Neprodleně o nich uvědomí Komisi. ve spolupráci s Evropským parlamentem [2], Mohou vymezit dostatečný počet uvedený v odstavci 5. f) nahrazovat nebezpečné bezpečným nebo méně nebezpečným; Tato směrnice je určena členským státům. (89/391/EHS) - právo zaměstnanců nebo jejich zástupců podávat návrhy, Ve všech případech i) udílet zaměstnancům vhodné pokyny. Členské státy nejsou povinny uplatnit právo uvedené v prvním pododstavci. e) přizpůsobovat se technickému pokroku; ze dne 12. června 1989 - Manipulace s těžkými břemeny zahrnující riziko poškození páteře Školení uvedené v odstavci 1 musí probíhat v pracovní době. s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [3], PŘIJALA TUTO SMĚRNICI: e) plánování a organizaci školení uvedeného v článku 12. - k technickému pokroku, k vývoji mezinárodních předpisů nebo specifikací a novým poznatkům - vyvážená účast v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi. Zástupci zaměstnanců musí mít možnost přednést své připomínky při návštěvách a kontrolách příslušného orgánu. - Rybářství a zemědělství Zvlášť ohrožené rizikové skupiny musí být chráněny proti nebezpečím, která je zvlášť ohrožují. Rizikové skupiny - při jeho přijetí do pracovního poměru, Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31. prosince 1992. Tato směrnice se vztahuje na všechny činnosti veřejného i soukromého sektoru (průmysl, zemědělství, obchod, administrativní činnosti, služby, vzdělání, kulturu, zábavu atd. Opatření uvedená v odstavci 1 jsou pojata tak, že pokud si to zaměstnanec přeje, může se podrobit lékařské prohlídce pravidelně. vzhledem k tomu, že podle článku 118a Smlouvy by tyto směrnice neměly ukládat žádná správní, finanční ani právní omezení bránící zakládání a rozvoji malých a středních podniků; b) správně používat osobní ochranné prostředky, které jim byly dány k dispozici, a po použití je uložit na místo k tomu určené; - Osobní ochranné prostředky vzhledem k tomu, že tato směrnice, aniž jsou dotčeny přísnější současné nebo budoucí předpisy Společenství, se vztahuje na všechna rizika, mimo jiné i na rizika vyplývající z používání chemických, fyzikálních a biologických činitelů stanovených směrnicí 80/1107/EHS [6], ve znění směrnice 88/642/EHS [7] při práci; První pomoc, zdolávání požáru a evakuace zaměstnanců, vážné a bezprostřední nebezpečí Lékařské prohlídky mohou tvořit součást státního systému zdravotní péče. a) vyhýbat se rizikům; Browse by EuroVoc Contact Členské státy zejména zajistí náležitou kontrolu a dozor. Služby pro ochranu a prevenci vzhledem k tomu, že v únoru 1988 přijal Evropský parlament čtyři usnesení v rámci debaty o vytvoření vnitřního trhu a ochraně zaměstnanců; že tato usnesení zejména vyzvala Komisi k vypracování rámcové směrnice, která by sloužila jako podklad pro zvláštní směrnice, které pokryjí všechna rizika v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci; c) vést seznam pracovních úrazů, které měly za následek pracovní neschopnost delší než tři pracovní dny; b) určit ochranná opatření, která musí být přijata, a v případě nutnosti i ochranné prostředky, které musí být použity; vzhledem k tomu, že je známo, že zaměstnanci mohou být na pracovišti během své celoživotní pracovní činnosti vystaveni vlivům nebezpečných okolních faktorů; Tato směrnice a, aniž je dotčen postup uvedený v článku 17 o technických úpravách, samostatné směrnice mohou být měněny postupem podle článku 118a Smlouvy. vzhledem k tomu, musí být zřízen výbor složený z členů jmenovaných členskými státy, který by byl Komisi nápomocen při technických úpravách samostatných směrnic předpokládaných touto směrnicí, a) správně používat stroje, přístroje, nářadí, nebezpečné látky, dopravní prostředky a ostatní prostředky; - v případě přeložení nebo změně rozsahu pracovních úkolů, Zaměstnancům uvedeným v odstavci 2 a zástupcům zaměstnanců uvedeným v odstavcích 2 a 3 nesmí být na újmu jejich činnosti uvedené v odstavcích 2 a 3. s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství, a zejména na článek 118a této smlouvy, Členské státy musí vymezit nezbytné schopnosti a způsobilosti uvedené v odstavci 5. - Pracoviště - k přijatým směrnicím v oblasti technické harmonizace a technické normalizace nebo Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, které přijaly nebo přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Školení uvedené v odstavci 3 musí probíhat v pracovní době nebo v souladu s vnitrostátními zvyklostmi buď uvnitř, nebo mimo podnik nebo závod. - projednání se zaměstnanci, - zajistit nezbytné spojení s externími službami, zejména v oblasti první pomoci, lékařské záchranné služby, vyprošťovacích prací a zdolávání požáru. h) dávat přednost prostředkům kolektivní ochrany před prostředky individuální ochrany; Určení zaměstnanci musí mít dostatek času, aby mohli plnit své povinnosti vyplývající z této směrnice. a) každé opatření, které může mít podstatný vliv na bezpečnost a ochranu zdraví; Školení uvedené v odstavcích 1 a 3 nesmí být na náklady zaměstnanců nebo zástupců zaměstnanců. d) přijímat vhodná opatření, aby zajistil, že pouze zaměstnanci, kteří byli dostatečně poučeni, mají přístup do prostorů s vážným a specifickým nebezpečím. - musí mít určení zaměstnanci potřebné schopnosti a vyžadované prostředky, Top s ohledem na návrh Komise [1], vypracovaný po konzultaci s Poradním výborem pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci, Tato směrnice se použije plně na všechny oblasti, na které se vztahují samostatné směrnice, aniž tím jsou dotčena přísnější nebo zvláštní ustanovení těchto samostatných směrnic. c) s výjimkou náležitě odůvodněných případů nesmí vyzvat zaměstnance, aby znovu zahájili svou činnost v pracovní situaci, kdy přetrvává vážné a bezprostřední nebezpečí. vzhledem k tomu, že na základě rozhodnutí 74/325/EHS [8] konzultuje Komise při vypracovávání návrhů v této oblasti Poradní výbor pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci; - Práce se zařízeními s obrazovkou a) "zaměstnancem" rozumí každá osoba zaměstnaná zaměstnavatelem, včetně učňů a stážistů, s výjimkou osob zaměstnaných v domácnosti; vzhledem k tomu, že Rada ve svém usnesení ze dne 21. prosince 1987 o bezpečnosti, hygieně a ochraně zdraví při práci [5] vzala na vědomí úmysl Komise předložit Radě v blízké budoucnosti směrnici o organizaci bezpečnosti ochrany zdraví zaměstnanců při práci; Tato směrnice neomezuje právo členských států vyloučit nebo snížit odpovědnost zaměstnavatele při událostech, které nastaly za neobvyklých a nepředvídatelných okolností, jež jsou mimo kontrolu zaměstnavatele, nebo při mimořádných situacích, jejichž následkům by nebylo možné zabránit ani při náležité péči. Zaměstnavatel musí dbát na přizpůsobování těchto opatření s přihlédnutím k měnícím se okolnostem a usilovat o zlepšování současných podmínek. vzhledem k tomu, že zaměstnavatelé musí být informováni o nejnovějším technickém pokroku a vědeckých poznatcích týkajících se uspořádání pracovních míst s přihlédnutím k rizikům v jejich podniku a musí informovat zástupce zaměstnanců, kteří mají podle této směrnice právo účasti, tak, aby byli schopni zajistit vyšší úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti zaměstnanců; vzhledem k tomu, že zlepšení bezpečnosti, hygieny a ochrany zdraví zaměstnanců při práci je cíl, který nesmí být podřízen ryze ekonomickým zájmům; c) k informacím vyplývajícím z ochranných opatření a z opatření k prevenci rizik a k informacím kontrolních úřadů a orgánů odpovědných za bezpečnost a ochranu zdraví. RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ, Členské státy mohou vymezit s ohledem na povahu činností a velikost podniku kategorie podniků, u kterých může zaměstnavatel, je-li odborně způsobilý, převzít sám úkoly uvedené v odstavci 1. b) musí přijmout opatření a udělit pokyny, aby zaměstnancům při vážném, bezprostředním a nevyhnutelném nebezpečí umožnil zastavit jejich činnost nebo okamžitě opustit pracoviště a odejít do bezpečí; Každých pět let členské státy předají Komisi zprávu o praktickém provádění této směrnice a uvedou stanoviska sociálních partnerů. d) vypracovávat pro příslušné úřady v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi zprávy o pracovních úrazech, které utrpěli jeho zaměstnanci. Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby se na zaměstnavatele, zaměstnance a zástupce zaměstnanců vztahovaly právní předpisy nezbytné k provedení této směrnice. Zaměstnancům, kteří v případě vážného, bezprostředního a nevyhnutelného nebezpečí opustí své pracovní místo nebo nebezpečný prostor, nesmí z tohoto důvodu vzniknout žádné nevýhody a musí být chráněni proti všem nepříznivým a neodůvodněným důsledkům v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi. V těchto případech musí být s ohledem na cíle této směrnice zajištěna v co největší míře bezpečnost a ochrana zdraví zaměstnanců. Povinnostmi zaměstnanců v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci není dotčena zásada odpovědnosti zaměstnavatele. Patří sem: vzhledem k tomu, že sdělení Komise o jejím programu v oblasti bezpečnosti, hygieny a ochrany zdraví při práci [4] předpokládá přijetí směrnic určených k zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců; vzhledem k tomu, že stále dochází k mnoha pracovním úrazům a nemocem z povolání; že musí být neprodleně přijata nebo zdokonalena preventivní opatření pro zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců a vyšší úrovně ochrany; vzhledem k tomu, že článek 118a Smlouvy stanoví, že Rada přijímá směrnice určující minimální požadavky na podporu zlepšování zejména pracovního prostředí a k zabezpečení vyšší úrovně ochrany bezpečnosti a zdraví pracovníků; Zaměstnanec nesmí být za své jednání postižen, ledaže jednal neuváženě nebo se dopustil hrubé nedbalosti. Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této směrnice, pokud jsou na jednom pracovišti přítomni zaměstnanci více podniků, musí zaměstnavatelé spolupracovat při uskutečňování opatření týkajících se bezpečnosti, hygieny a ochrany zdraví při práci a, s přihlédnutím k povaze činností, koordinovat svou činnost v oblasti ochrany a prevence pracovních rizik, vzájemně se informovat o rizicích a informovat také své zaměstnance nebo zástupce zaměstnanců. K tomuto účelu obsahuje obecné zásady týkající se prevence pracovních rizik, bezpečnosti a ochrany zdraví, odstranění rizikových a úrazových faktorů, informování, projednávání, vyvážené účasti v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi a školení zaměstnanců a jejich zástupců, a také obecná pravidla pro uskutečňování zmíněných zásad. vzhledem k tomu, že touto směrnicí nelze odůvodňovat snížení úrovně ochrany již dosahované v jednotlivých členských státech, a proto jsou členské státy vázány na základě Smlouvy k tomu, aby podporovaly zlepšování podmínek v této oblasti a harmonizaci podmínek při udržení dosažených zlepšení; - přijmout nezbytná opatření pro první pomoc, zdolávání požáru a evakuaci zaměstnanců, přizpůsobená povaze činností a velikosti podniku nebo závodu, s přihlédnutím k ostat ním přítomným osobám, a) zajistit hodnocení rizik pro bezpečnost a zdraví při práci, včetně těch, která se vztahují na zvlášť ohrožené skupiny zaměstnanců; a) vyhodnocovat rizika pro bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců mezi jiným při volbě pracovního zařízení, používaných chemických látek nebo přípravků a při úpravě pracovišť. c) nevyřazovat, neměnit nebo nepřestavovat svévolně bezpečnostní zařízení, zejména strojů, přístrojů, nářadí, zařízení a budov, a správně tato bezpečnostní zařízení používat; c) odstraňovat rizika u zdroje; a) musí co nejdříve informovat všechny zaměstnance, kteří jsou nebo mohou být vystaveni vážnému a bezprostřednímu nebezpečí, o riziku a o opatřeních, která byla nebo budou přijata; d) přizpůsobit práci jednotlivci, zejména s ohledem na uspořádání pracovních míst, výběr pracovního zařízení a volbu pracovních a výrobních metod, zejména za účelem ulehčení jednotvárné práce a práce při pracovním rytmu určovaném strojem a zmírnění jejich účinků na zdraví; - Dočasná a mobilní staveniště Touto směrnicí nejsou dotčeny současné nebo budoucí předpisy členských států a Společenství, které jsou pro bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců při práci příznivější. Zaměstnavatel je povinen poskytnout zástupcům zaměstnanců pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci dostatečné pracovní volno bez ztráty odměny za práci a dát jim k dispozici nezbytné prostředky, aby mohli vykonávat práva a úkoly vyplývající z této směrnice. - být začleněny do všech činností podniku nebo závodu a na všech úrovních řízení; Aniž jsou dotčeny povinnosti uvedené v článcích 5 a 6, jmenuje zaměstnavatel jednoho nebo více zaměstnanců k provádění činností týkajících se ochrany a prevence pracovních rizik v podniku nebo zařízení. g) zavést komplexní systém prevence rizik, který zahrnuje výrobní postup, organizaci práce, pracovní podmínky, sociální vztahy a vliv pracovního prostředí; Zaměstnavatelé projednávají se zaměstnanci nebo jejich zástupci a umožní jim účastnit se všech jednání týkajících se bezpečnosti a ochrany zdraví při práci. Deep linking. Pokud zaměstnavatel využívá zmíněných osob nebo služeb, musí je seznámit s faktory, o kterých je známo nebo se předpokládá, že mají vliv na bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců, a musí jim zajistit přístup k informacím uvedeným v čl. - musí mít konzultované externí služby nebo osoby nezbytnou způsobilost a vyžadované osobní a pracovní prostředky a Informování zaměstnanců K uskutečnění těchto cílů musí zaměstnanci zejména, v souladu se školením a pokyny danými jejich zaměstnavatelem: vzhledem k tomu, že pro zajištění lepší úrovně ochrany musí být zaměstnanci nebo jejich zástupci informováni o rizicích pro jejich zdraví a bezpečnost a o potřebných opatřeních ke snížení nebo odstranění těchto rizik; že je nutné, aby mohli přispět prostřednictvím vyvážené účasti v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi k přijímání nezbytných ochranných opatření; 3 externích odborníků (služeb nebo osob), nezbavuje jej to odpovědnosti v této oblasti. Školení zaměstnanců b) vyhodnotit nevyhnutelná rizika; a) bezpečnostních a zdravotních rizicích a o ochranných a preventivních opatřeních týkajících se jak celého podniku nebo závodu, tak každého druhu pracovního místa nebo povolání; b) "zaměstnavatelem" rozumí každá fyzická nebo právnická osoba, která je smluvní stranou pracovní smlouvy se zaměstnancem a odpovídá za podnik nebo závod; d) "prevencí" rozumí všechny kroky nebo opatření přijaté nebo plánované na všech stupních činnosti podniku k prevenci nebo snížení pracovních rizik. c) zajistit, aby při plánování a zavádění nových technologií měli zaměstnanci nebo jejich zástupci možnost vyjádřit se k tomu, jaké následky má výběr zařízení, pracovní podmínky a pracovní prostředí na bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců; vzhledem k tomu, že právní předpisy členských států v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci se velmi liší a měly by být zdokonaleny; že vnitrostátní úprava této oblasti, která často zahrnuje technické předpisy nebo nezávazné normy, může vést k rozdílné úrovni bezpečnosti a ochrany zdraví a může umožnit vznik hospodářské soutěže na úkor bezpečnosti a ochrany zdraví; Projednání se zaměstnanci a jejich účast Oblast působnosti vzhledem k tomu, že je nezbytné rozvinout výměnu informací, dialog a vyváženou účast v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci mezi zaměstnavateli a zaměstnanci nebo jejich zástupci prostřednictvím vhodných postupů a nástrojů v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi; Zaměstnavatel musí zajistit, aby se každému zaměstnanci dostalo dostatečného školení o bezpečnosti a ochraně zdraví, zejména formou informací a pokynů odpovídajících jeho pracovnímu místu nebo druhu práce b) při ukládání úkolů zaměstnanci přihlížet ke schopnostem tohoto zaměstnance s ohledem na zdraví a bezpečnost; V rámci svých povinností přijme zaměstnavatel opatření nezbytná pro bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců, včetně opatření pro prevenci pracovních rizik, pro informování a školení, a také pro přípravu nezbytné organizace a prostředků. Každý zaměstnanec je povinen dbát podle svých možností na svou vlastní bezpečnost a ochranu zdraví i o bezpečnost a ochranu zdraví osob, kterých se dotýkají jeho jednání nebo opomenutí při práci, v souladu se školením a pokyny, které mu byly předány zaměstnavatelem. 1 prvním pododstavci na základě těchto obecných zásad prevence: d) okamžitě uvědomit zaměstnavatele nebo zástupce zaměstnanců pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci o každé pracovní situaci, o které se odůvodněně domnívají, že představuje vážné a bezprostřední ohrožení bezpečnosti a zdraví, a o každé poruše zjištěné na ochranných systémech; vzhledem k tomu, že je úkolem členských států zlepšovat úroveň bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců na jejich území; že příjímání opatření týkajících se bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci přispívá v určitých případech k ochraně zdraví a popřípadě bezpečnosti osob, které s nimi sdílejí společnou domácnost; Select site language ODDÍL II C 141, 30.5.1988, s. 1. - být přizpůsobeno výskytu nových rizik a změnám rizik a Rada na návrh Komise založený na článku 118a Smlouvy přijímá samostatné směrnice, mimo jiné pro oblasti uvedené v příloze. POVINNOSTI ZAMĚSTNANCŮ ODDÍL I Tato směrnice se nevztahuje na činnost určitých veřejných služeb, například ozbrojených sil nebo policie, nebo na určité činnosti civilní ochrany, jejichž zvláštní povaha odporuje této směrnici. Ochranu před riziky pro bezpečnost a zdraví a jejich prevenci, které jsou předmětem tohoto článku, zajišťuje jeden nebo více zaměstnanců (jedna samotná služba nebo více různých služeb), kteří (které) patří k podniku nebo závodu, nebo jde o externí odborníky. Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této směrnice, musí zaměstnavatel s přihlédnutím k povaze činností podniku nebo závodu - Pracovní zařízení Zaměstnavatel je povinen zajistit bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců s ohledem na všechna hlediska týkající se práce. C 158, 26.6.1989. Zástupci zaměstnanců pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci mají právo požádat zaměstnavatele, aby přijal vhodná opatření, a předložit mu k tomuto účelu návrhy ke zmírnění rizik pro zaměstnance nebo k odstranění zdrojů nebezpečí. Zaměstnanci nebo jejich zástupci jsou oprávněni obracet se v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi na orgány příslušné pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci, považují-li zaměstnavatelem přijatá opatření a poskytnuté prostředky za nedostatečné pro zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví při práci. Zaměstnanec nebo zaměstnanci nebo služba nebo služby musí spolupracovat, kdykoli je to potřebné. Zaměstnavatel musí Na základě odstavce 1 musí zaměstnavatel určit zejména zaměstnance pověřené poskytováním první pomoci, zdoláváním požárů a evakuací zaměstnanců. ODDÍL IV EU Publications Samostatné směrnice - Změny - Obecný rozsah této směrnice Směrnice Rady ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci Zaměstnavatel zajistí, aby v případě vážného a bezprostředního nebezpečí, pokud není možné spojit se s odpovědným nadřízeným, učinil každý zaměstnanec pro svou vlastní bezpečnost nebo pro bezpečnost dalších osob, s přihlédnutím ke svým znalostem a dostupným technickým prostředkům, vhodná opatření k zabránění následkům tohoto nebezpečí. Legal notice Článek 1 Účelem této směrnice je zavádět opatření ke zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci. b) opatřeních přijatých v souladu s čl. Zaměstnavatel přijme vhodná opatření, aby zaměstnanci nebo jejich zástupci v podniku nebo závodě získali v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi, s přihlédnutím mimo jiné k velikosti podniku nebo závodu, všechny informace o: Zaměstnavatel zajistí, aby zaměstnanci z jiných podniků nebo závodů vykonávající práci v jeho podniku nebo závodě obdrželi vhodné pokyny týkající se bezpečnostních a zdravotních rizik během jejich činnosti v jeho podniku nebo závodě. Quick search 2. zaměstnanci nebo zástupci zaměstnanců pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci se účastní vyváženým způsobem, v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi, nebo s nimi zaměstnavatel předem a včas projedná: - zajišťovat lepší úroveň bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců, Zaměstnavatel přijme vhodná opatření, aby zaměstnanci určení pro provádění činností týkajících se bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců nebo zástupci zaměstnanců pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci měli při plnění svých úkolů a v souladu s vnitrostátními právními předpisy přístup: Různé povinnosti zaměstnavatelů c) "zástupcem zaměstnanců pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci" rozumí každá osoba zvolená, určená nebo jmenovaná v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi, aby zastupovala zaměstnance v otázkách bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci; CORDIS Access current version (11/12/2008) e) spolupracovat v souladu s vnitrostátními zvyklostmi se zaměstnavatelem nebo zástupci zaměstnanců pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci tak dlouho, dokud je to nezbytné, aby bylo umožněno splnění všech úkolů a požadavků uložených příslušným orgánem pro bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců při práci; L 185, 9.7.1974, s. 15. f) spolupracovat v souladu s vnitrostátními zvyklostmi se zaměstnavatelem nebo zástupci zaměstnanců pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci tak dlouho, dokud je to nezbytné, aby zaměstnavatel mohl zajistit, že pracovní prostředí a pracovní podmínky jsou bezpečné a bez rizik pro bezpečnost a zdraví v rámci rozsahu činnosti zaměstnanců. Náklady na bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci nesmějí v žádném případě nést zaměstnanci. Official Journal Zástupci zaměstnanců pro oblast bezpečnosti a ochrany zdraví při práci mají nárok na vhodné školení. Určeným zaměstnancům nesmí být jejich činnost týkající se ochrany a prevence pracovních rizik na újmu. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/1989/391/oj Tito zaměstnanci musí být, s přihlédnutím k velikosti nebo specifickým rizikům podniku nebo závodu, odpovídajícím způsobem vyškoleni, musí jich být dostatečný počet a musí mít vhodné vybavení. - v případě zavedení nového pracovního zařízení nebo při jeho změně, Jestliže podnik nebo závod nemají dostatek odborně způsobilých osob na provádění ochranných opatření a opatření k prevenci rizik v podniku nebo závodě, musí zaměstnavatel využít externích odborníků (osob nebo služeb). o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci Up-to-date link HTML EUR-Lex - 31989L0391 - EN Opatření přijatá zaměstnavatelem k prevenci rizik a používané pracovní a výrobní metody na základě tohoto hodnocení musí v případě potřeby GA ODDÍL III Preparatory documents d) možné přizvání externích odborníků (služeb nebo osob) stanovené v čl. Výbor zaujme své stanovisko k návrhu ve lhůtě, kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci. a) a b) a přípravy dokumentů stanovených odst. Document summary Zaměstnavatel přijme vhodná opatření, aby zaměstnavatelé zaměstnanců jiných podniků nebo závodů vykonávajících práci v jeho podniku nebo závodě, byli v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi náležitě informováni o bodech uvedených v odst. a) k hodnocení rizik a k ochranným opatřením uvedeným v čl. Účel C 326, 19.12.1988, s. 102 a Úř. News Závěrečná ustanovení M. Chaves Gonzales Toggle Dropdown c) informace uvedené v čl. Důležité právní upozornění It replaces clickable CELEX identifiers of treaties and case-law by short titles. Portal of the Publications Office of the EU Summaries of EU Legislation български (bg) Směrnice Rady Lawmaking procedures 148 odst. Legislation in schema.org Seznam oblastí uvedených v čl. Visualisation of document relationships. PŘÍLOHA Experimental features Replacement of CELEX identifiers by short titles - experimental feature. Hide consolidated versions Browse by EU Institutions Register This is a list of experimental features that you can enable. Permanent link Bookmark this item S ohledem na povahu činností a velikost podniku vymezí členské státy povinnosti týkající se vypracovávání dokumentů stanovených odst. Activate features selected aby mohli provádět ochranná opatření a opatření k prevenci rizik s přihlédnutím k velikosti podniku nebo závodu nebo rizikům, jimiž jsou zaměstnanci vystaveni, a k jejich rozložení v rámci podniku nebo závodu. Legal act Download notice Switch to mobile Definice My recent searches (0) Print this page These features are still under development; they are not fully tested, and might reduce EUR-Lex stability. It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. Site map Append an asterisk ( * ) to a search term to find variations of it (transp * , 32019R * ). 9 odst. About RŮZNÁ USTANOVENÍ Legal acts Don't forget to give your feedback! Školení musí National law and case-law Warning! EFTA documents Obecné povinnosti zaměstnavatelů Follow this document BG Sign in Special edition in Croatian: Chapter 05 Volume 004 P. 50 - 57 Komise uvědomí Evropský parlament, Radu, Hospodářský a sociální výbor a Poradní výbor pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci. V souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi budou přijata opatření pro zajištění vhodného dohledu nad zdravím zaměstnanců ve vztahu ke zdravotním a bezpečnostním rizikům, kterým jsou v práci vystaveni. Pokud se Rada neusnese ve lhůtě tří měsíců od předložení věci Radě, přijme navrhovaná opatření Komise. Languages, formats and link to OJ Access to the Official Journal Zdravotní dohled V Lucemburku dne 12. června 1989. 2 a činností uvedených v čl. Use a question mark ( ? ) Table of contents je Komisi nápomocen výbor, který je složen ze zástupců členských států a předsedá mu zástupce Komise. EU Open Data Portal Úřední věstník L 183 , 29/06/1989 S. 0001 - 0008 Zaměstnavatel provádí opatření uvedená v odst. Other treaties and protocols Special edition International agreements Finské zvláštní vydání: Kapitola 5 Svazek 4 S. 0146 You are here Current consolidated version: 19/06/1989 Je třeba, aby byly současně splněny tyto požadavky: Přizpůsobování vědeckotechnickému pokroku Označení musí být dobře viditelné a snadno čitelné. "Obaly" zahrnují pouze: Pro účely této směrnice se rozumí: b) příslušným vnitrostátním normám uvedeným v odstavci 3, pokud v oblastech, kterých se takové normy týkají, neexistují žádné harmonizované normy. Členské státy zveřejní referenční čísla vnitrostátních norem použitá pro přejímání těchto harmonizovaných norem; Členské státy budou od všech zúčastněných hospodářských subjektů vyžadovat, aby příslušným orgánům poskytovaly o svém sektoru spolehlivé údaje, jak se požaduje v tomto článku. "dobrovolnou dohodou" formální dohoda uzavíraná mezi příslušnými orgány veřejné moci členského státu a zúčastněnými hospodářskými odvětvími, která musí být otevřená všem partnerům, kteří chtějí plnit její podmínky za účelem naplňování cílů této směrnice. ze dne 20. prosince 1994 a) všem příslušným harmonizovaným normám, jejichž referenční čísla byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropských společenství. Členské státy vezmou v úvahu zvláštní problémy, které jsou u malých a středně velkých podniků spojeny s poskytováním podrobných údajů. Ekonomické nástroje Členské státy zajistí, aby součet hladin koncentrace olova, kadmia, rtuti a šestimocného chromu, které jsou přítomny v obalu nebo jeho součástech, nepřekračoval tyto hodnoty: Hladiny koncentrací těžkých kovů přítomných v obalech Hladiny koncentrace uvedené v odstavci 1 se nevztahují na obaly zhotovené výhradně z olovnatého křišťálového skla uvedeného ve směrnici 69/493/EHS [9]. U primárních, sekundárních a terciárních obalů: Způsob odkazu si stanoví členské státy. Na základě stanoviska výboru Komise uvědomí členské státy, zda je či není nutné stáhnout tyto normy ze zveřejnění podle odstavců 2 a 3. Komise neprodleně předá znění těchto norem ostatním členským státům. Tyto systémy musí být otevřeny účasti hospodářských subjektů ze zúčastněných odvětví a příslušných orgánů veřejné moci. Musí být náležitě odolné a trvanlivé, a to i po otevření obalu. Velikost tohoto podílu se může různit v závislosti na druhu materiálu, z něhož se obal skládá. - kritérií a metodiky analýzy životního cyklu obalů, Informace pro uživatele obalů Normalizace Značení a identifikační systém - o významu značení na obalech vyskytujících se na trhu, - o systémech zpětného odběru, sběru a využití, které jsou jim přístupné, Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES Komise zajistí jejich uveřejnění v Úředním věstníku Evropských společenství. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31. června 1996. V souladu s příslušnými ustanoveními Smlouvy zavede Rada ekonomické nástroje na podporu plnění cílů stanovených touto směrnicí. Za účelem plnění cílů stanovených touto směrnicí přijmou členské státy nezbytná opatření, aby zajistily vytvoření systémů pro: Biologicky rozložitelné obaly musí být takové povahy, aby byly schopné se podrobit fyzikálnímu, chemickému, tepelnému nebo biologickému rozkladu, umožňujícímu, aby se převážná část vzniklého kompostu nakonec rozložila na oxid uhličitý, biomasu a vodu. Pokud má členský stát nebo Komise za to, že normy, jichž se týkají ustanovení odstavce 2, nesplňují zcela základní požadavky stanovené v odstavci 1, Komise nebo dotyčný členský stát předloží záležitost s udáním důvodu výboru zřízenému směrnicí 83/189/EHS. Tato směrnice bude uplatňována, aniž jsou dotčeny stávající požadavky na jakost obalů týkající se například bezpečnosti, ochrany zdraví a hygieny balených výrobků, nebo stávající požadavky na přepravu nebo ustanovení směrnice Rady 91/689/EHS ze dne 12. prosince 1991 o nebezpečných odpadech [8]. Je-li navrhované opatření zároveň technickou záležitostí ve smyslu směrnice 83/189/EHS, může dotyčný členský stát v rámci oznamovacího postupu podle této směrnice uvést, že oznámení je rovněž platné pro směrnici 83/189/EHS. - kritérií pro metody kompostování a vyrobený kompost, K naplnění cílů této směrnice členské státy přijmou nezbytná opatření, aby na celém svém území dosáhly těchto cílů: Zrušuje se směrnice 85/339/EHS ode dne uvedeného v čl. Rovněž se musí vztahovat na dovážené výrobky za nediskriminačních podmínek, včetně podrobných provozních podmínek a veškerých tarifů stanovených pro přístup k těmto systémům, a musí být navrženy tak, aby v souladu se Smlouvou nezpůsobovaly překážky obchodu nebo narušování hospodářské soutěže. Za přepravní obaly se nepokládají silniční, železniční, lodní a letecké kontejnery; Členské státy nesmějí na svém území bránit uvádění takových obalů, které vyhovují ustanovením této směrnice, na trh. b) množství opakovaně používaných obalů (tabulka 2). vzhledem k velkému počtu malých ostrovů, k existenci venkovských a horských oblastí a k současné nízké úrovni spotřeby obalů, rozhodnout, že: - musí být splněny zvláštní požadavky týkající se využití obalů, jakmile se obaly již přestanou opakovaně používat a stanou se tak odpadem. Členské státy dále sdělí Komisi všechny stávající právní a správní předpisy přijaté v oblasti působnosti této směrnice. - Obaly se musí být vyráběny tak, aby objem a hmotnost obalu byly omezeny na minimální hodnotu přiměřenou pro zachování nezbytné úrovně bezpečnosti, hygieny a přijatelnosti pro balený výrobek i pro spotřebitele. a) zpětný odběr nebo sběr použitých obalů nebo obalových odpadů od spotřebitelů a jiných konečných uživatelů nebo z toků odpadů za účelem jejich usměrnění do nejvhodnějších alternativ nakládání s odpady, Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. - fyzikální vlastnosti a parametry obalů musí za běžně předvídatelných podmínek použití umožňovat určitý počet obrátek nebo cyklů, Komise bude zejména podporovat vypracování evropských norem týkajících se: Členské státy zveřejní odkazy na tyto normy. Obaly musí být opatřeny vhodným označením buď na povrchu, nebo na etiketě. "obaly" veškeré výrobky zhotovené z jakéhokoli materiálu jakékoli povahy, které mají být použity k pojmutí, ochraně, manipulaci, dodávce a k prezentaci zboží, od surovin až po hotové výrobky, od výrobce až po uživatele nebo spotřebitele. Aniž je dotčena směrnice 83/189/EHS, oznámí členské státy Komisi návrhy opatření, která zamýšlejí přijmout v rámci této směrnice, a to ještě před jejich zavedením, s výjimkou daňových opatření, avšak včetně technických specifikací, s nimiž jsou spojena daňová opatření, která mají dodržování těchto specifikací podpořit, aby je mohla Komise posoudit z hlediska stávajících předpisů řídících se v každém případě postupem stanoveným výše uvedenou směrnicí. Opatření podle odstavce 1 se stanou součástí politiky týkající se veškerých obalů a obalových odpadů a musí zejména brát v úvahu požadavky, které se týkají ochrany zdravého životního prostředí a zdraví spotřebitelů, bezpečnosti a hygieny, ochrany jakosti, pravosti a technických charakteristik zabaleného zboží a použitých materiálů, jakož i ochrany práv průmyslového a komerčního vlastnictví. - kritérií pro minimální obsah recyklovaného materiálu v obalech u vhodných druhů obalů, Komise tato opatření potvrdí, jestliže ve spolupráci s členskými státy ověří, že neodporují výše uvedeným podmínkám a nepředstavují nezákonný prostředek diskriminace nebo skryté omezení obchodu mezi členskými státy. Členské státy zajistí, aby po uplynutí tří let od vstupu této směrnice v platnost směly být uváděny na trh pouze obaly, které vyhovují všem základním požadavkům stanoveným touto směrnicí, včetně přílohy II. Za obaly se rovněž pokládají "nevratné předměty" používané k týmž účelům. Papír/lepenka (včetně kombinovaných obalů) | | | | Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby byly pro obaly a obalové odpady vytvořeny, pokud již neexistují, harmonizované databáze, které by podpořily schopnost členských států a Komise sledovat uskutečňování cílů stanovených touto směrnicí. - metod měření a ověřování přítomnosti těžkých kovů a dalších nebezpečných látek v obalech, jakož i jejich uvolňování z obalů a obalového odpadu do životního prostředí, b) opakované použití nebo využití, včetně recyklace obalů nebo sebraných obalových odpadů. Obaly se musí být vyrobeny způsobem, který umožní recyklaci určitého podílu hmotnosti materiálů použitých při výrobě výrobků určených k prodeji, v souladu s platnými normami Společenství. Pokud taková opatření nebudou existovat, mohou členské státy, v souladu se zásadami, jimiž se řídí politika Společenství týkající se životního prostředí, mimo jiné se zásadou "znečišťovatel platí", a se závazky vyplývajícími ze Smlouvy, přijmout svá opatření k plnění uvedených cílů. Požadavky kladené na výrobu obalů se v žádném případě nevztahují na obaly použité pro určitý výrobek přede dnem vstupu této směrnice v platnost. Množství obalů (primárních, sekundárních a terciárních) opakovaně používaných na území státu V souladu s cíli a opatřeními uvedenými v této směrnici zahrnou členské státy do plánů nakládání s odpady podle článku 17 směrnice 75/442/EHS zvláštní kapitolu o nakládání s obaly a obalovými odpady, včetně opatření přijatých podle článků 4 a 5. Výbor neprodleně zaujme stanovisko. Svoboda uvádění na trh Tato směrnice se vztahuje na veškeré obaly, které jsou ve Společenství uváděny na trh, a na veškeré obalové odpady, ať již jsou užívány nebo uvolňovány na úrovni průmyslu, velkoobchodu, maloobchodu, kanceláří, služeb, domácností nebo na jakékoli jiné úrovni, bez ohledu na použitý materiál. Tato směrnice vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. Základní požadavky - Obaly se musí být vyráběny tak, aby obsah škodlivých a jiných nebezpečných látek a materiálů, které jsou složkami obalového materiálu nebo kterékoli ze součástí obalu, byl co nejnižší se zřetelem na jejich přítomnost v emisích, popelu nebo výluhu, když se obaly, zbytky po operacích nakládání s odpady nebo obalové odpady spalují nebo skládkují. Postup výboru Po dobu nejvýše pěti let ode dne vstupu této směrnice v platnost povolí členské státy uvádění obalů, které byly vyrobeny před tímto dnem a jsou ve shodě s jejich stávajícími vnitrostátními právními předpisy, na trh. d) Biologicky rozložitelné obaly obaly určené k tomu, aby v místě nákupu tvořily skupinu určitého počtu prodejních jednotek, ať již je tato skupina prodávána konečnému uživateli nebo spotřebiteli, anebo slouží pouze jako pomůcka pro umístění do regálů v místě prodeje; mohou být z výrobku odstraněny, aniž se tím ovlivní jeho vlastnosti; Účelem této směrnice je harmonizovat vnitrostátní opatření týkající se nakládání s obaly a obalovými odpady, aby se jednak zabránilo jakýmkoli jejich vlivům na životní prostředí všech členských států i třetích zemí anebo aby se tyto účinky zmenšily, a tím se dosáhlo vysoké úrovně ochrany životního prostředí, a jednak aby se zabezpečilo fungování vnitřního trhu, zabránilo se překážkám obchodu a omezování a narušování hospodářské soutěže v rámci Společenství. Za tímto účelem stanoví tato směrnice opatření, jejichž první prioritou je prevence vzniku obalových odpadů a dalšími doplňujícími hlavními zásadami je opakované používání obalů, recyklace a další formy využití obalových odpadů, jimiž se omezí množství těchto odpadů určených ke konečnému odstranění. Zvláštní požadavky na výrobu a složení obalů Členské státy budou tam, kde to je vhodné, podporovat používání materiálů získaných recyklací obalových odpadů k výrobě obalů a dalších výrobků. Obalové odpady určené ke kompostování musí mít takovou schopnost biologického rozkladu, která by nebránila jeho oddělenému sběru a procesu kompostování nebo působení, jemuž by byl vystaven. U domovního a nedomovního obalového odpadu: Obalové odpady určené k energetickému využití musí mít určitou minimální hodnotu výhřevnosti umožňující optimalizaci energetického využití. Systémy zpětného odběru, sběru a využití - o příslušných podkladech plánů odpadového hospodářství, které se týkají se obalů a obalových odpadů podle článku 14. Využití a recyklace Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech - o jejich úloze při přispívání k opakovanému používání, zhodnocení a recyklaci obalů a obalových odpadů, b) v rámci tohoto obecného cíle a ve stejném časovém termínu bude recyklováno nejméně 25 % a nejvýše 45 % hmotnosti veškerých obalových materiálů obsažených v obalových odpadech, přičemž z každého obalového materiálu bude recyklováno nejméně 15 % hmotnosti, Komise bude v souladu s článkem 10 nápomocna při podpoře prevence podporováním vývoje vhodných evropských norem. a) množství obalů podle jednotlivých hlavních kategorií materiálů, které bylo v zemi spotřebováno (výroba + dovoz - vývoz) (tabulka 1); a) množství odpadu podle jednotlivých hlavních kategorií materiálů, které bylo v zemi využito a odstraněno (výroba + dovoz - vývoz) (tabulka 3); PŘÍLOHA I Množství obalů (primárních, sekundárních a terciárních) spotřebovaných na území státu (v tunách) o obalech a obalových odpadech "obalovými odpady" jakékoli obaly nebo obalové materiály, na které se vztahuje definice odpadu podle směrnice 75/442/EHS, s výjimkou odpadů vznikajících při výrobě; Dřevo | | | | Komise bude podle potřeby podporovat vypracování evropských norem týkajících se základních požadavků uvedených v příloze II. Množství obalových odpadů odpadu, které bylo na území státu recyklováno nebo využito Plány nakládání s odpady a) a b) budou členskými státy zveřejněny a stanou se předmětem informační kampaně pro širokou veřejnost a hospodářské subjekty. TABULKA 1 Komise rovněž předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o jakémkoli dalším opatření, které má být přijato, případně s přiloženým návrhem. PŘÍLOHA II - Obaly se musí být navrženy, vyrobeny a uváděny na trh způsobem, který umožní jejich opakované použití nebo využití, včetně recyklace, a omezí na minimum jejich vliv na životní prostředí, když se obalové odpady nebo zbytky po operacích nakládání s odpady odstraňují. "hospodářskými subjekty" v souvislosti s obaly dodavatelé obalových materiálů, výrobci a zpracovatelé obalů, plniči a uživatelé, dovozci, velkoobchodníci a maloobchodníci, orgány veřejné moci a veřejnoprávní organizace; c) Obaly využitelné formou kompostování PŘÍLOHA III b) množství recyklovaného a využitého odpadu podle jednotlivých hlavních materiálových kategorií (tabulka 4). Komise postupem podle článku 21 určí technická opatření nezbytná k řešení jakýchkoli problémů, se kterými se při provádění ustanovení této směrnice setká, zejména u primárních obalů zdravotnických potřeb a farmaceutických výrobků, drobných obalů a luxusních obalů. Zvláštní opatření ÚDAJE, KTERÉ MAJÍ ČLENSKÉ STÁTY ZAHRNOUT DO SVÝCH DATABÁZÍ PRO OBALY A OBALOVÉ ODPADY (PODLE TABULEK 1 AŽ 4) - operace s použitými obaly musí být možné vykonávat tak, aby byly dodrženy požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost pracovníků, Za tímto účelem mají uvedené databáze poskytovat informace zejména o velikosti, parametrech a vývoji toků obalů a obalových odpadů (včetně informací o toxicitě nebo nebezpečnosti obalových materiálů a komponent používaných k jejich výrobě) na úrovni jednotlivých členských států. obaly, které jsou určeny k usnadnění manipulace s určitým množstvím prodejních jednotek nebo skupinových obalů a k usnadnění jejich přepravy, aby se při manipulaci a přepravě zabránilo jejich fyzickému poškození. a) Obaly využitelné formou recyklace materiálu "opakovaným použitím" jakákoli operace, při které se obaly, vytvořené a navržené tak, aby během své životnosti vykonaly určitý minimální počet obrátek nebo cyklů, znovu plní nebo používají k témuž účelu, pro nějž byly vytvořeny, s podporou nebo bez podpory pomocných výrobků dostupných na trhu, které opětovné plnění obalů umožňují; jakmile se opakovaně používané obaly přestanou opakovaně používat, stávají se obalovým odpadem; - kritérií pro značení obalů. Aby se usnadnil sběr, opakované použití a využití, včetně recyklace, musí být na obalech pro účely jejich identifikace a klasifikace uveden v rámci výrobního procesu údaj o charakteru použitého obalového materiálu nebo materiálů. Access current version (04/07/2018) [3] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 23. června 1993 (Úř. - kritérií pro metody recyklace, b) Obaly využitelné formou energetického využití obaly určené k tomu, aby tvořily v místě nákupu prodejní jednotku pro konečného uživatele nebo spotřebitele; Sklo | | | Celkem | | | | Plastové obaly | | | | | vzhledem k tomu, že členským státům, které již zavedly nebo budou zavádět programy, jejichž cíle přesahují stanovený rámec, je třeba povolit uskutečňování těchto cílů v zájmu vysoké úrovně ochrany životního prostředí pod podmínkou, že tato opatření nenaruší vnitřní trh a nebudou bránit ostatním členským státům v naplňování této směrnice; že by taková opatření měla být po náležitém ověření schválena Komisí; Nedomovní odpad | | | | | Collapse all Účel Členské státy zajistí, aby vedle opatření k prevenci vzniku obalového odpadu, přijatých podle článku 9, byla prováděna další ochranná opatření. Papírové/lepenkové obaly | | | | | 1 opatření, která zajistí, aby uživatelé obalů, včetně zejména spotřebitelů, získali nezbytné informace 3 a v příloze III přizpůsobovaly vědeckotechnickému pokroku, budou přijímány postupem podle článku 21. Hlasům zástupců členských států ve výboru je přidělena váha stanovená v uvedeném článku. Zvláštní požadavky na vlastnosti opakovaně použitelných obalů National case-law Append an asterisk ( * ) to a search term to find variations of it (transp * , 32019R * ). 1 budou členské státy předpokládat splnění všech základních požadavků stanovených touto směrnicí, včetně přílohy II, v případě obalů, které vyhovují: Legally binding print editions Rada v souladu s podmínkami stanovenými ve Smlouvě rozhodne o značení obalů nejdéle do dvou let od vstupu této směrnice v platnost. Pokud se Rada neusnese ve lhůtě, která v žádném případě nesmí přesáhnout tři měsíce ode dne, kdy jí byl návrh předán, přijme navrhovaná opatření Komise. Skleněné obaly | | | | | Těmito dalšími opatřeními mohou být vnitrostátní programy nebo podobné akce, schvalované podle potřeby po konzultaci s hospodářskými subjekty a zaměřené na koordinaci a využívání řady iniciativ rozvíjených v rámci členských států v oblasti prevence. a) nejpozději do pěti let ode dne, kdy musí být tato směrnice zavedena do vnitrostátních právních předpisů, bude využíváno nejméně 50 % a nejvýše 65 % hmotnosti obalových odpadů, Dřevěné obaly | | | | | Information Kovové obaly | | | | | C 122, 18.5.1990, s. 2. b), o kterých se domnívají, že jsou ve shodě s požadavky stanovenými v tomto článku. Toggle Dropdown 1 odst. Prevence ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/1994/62/oj V použitém číslování se čísla 1 až 19 vztahují na plasty, 20 až 39 na papír a lepenku, 40 až 59 na kovy, 60 až 69 na textil a 70 až 79 na sklo. Enable / Disable all experimental features EUR-Lex home "organickou recyklací" aerobní zpracování (kompostování) nebo anaerobní zpracování (biometanizace) biologicky rozložitelných složek obalových odpadů za kontrolovaných podmínek a s použitím mikroorganismů za vzniku stabilizovaných organických zbytků nebo metanu. HTML po uplynutí dvou let ode dne stanoveného v čl. Za tímto účelem Komise nejpozději do 12 měsíců od vstupu této směrnice v platnost stanoví na základě přílohy I této směrnice a postupem podle článku 21 způsob číslování a zkratky, na nichž bude identifikační systém založen, a stejným postupem určí, na které materiály se bude tento identifikační systém vztahovat. e finds case, cane, care). It enables links to other legal acts referred to within the documents. This is a list of experimental features that you can enable. Kombinované lepenkové obaly | | | | | Množství obalového odpadu, který byl na území státu využit a odstraněn (v tunách) FI Skládkování se za formu organické recyklace nepokládá; Informační systémy Plasty | | | | | věst. Členské státy o tom uvědomí Komisi. po uplynutí pěti let ode dne stanoveného v čl. Permanent link Bookmark this item Povinné předkládání zpráv PDF Změny nutné k tomu, aby se identifikační systém uvedený v čl. b) Nejpozději šest měsíců před ukončením první pětileté etapy podle odst. Chronological overview b) s úmyslem podstatně zvýšit cíle uvedené pod písmeny a) a b). Aby byly harmonizovány parametry a prezentace získaných údajů a zajištěna kompatibilita údajů z členských států, poskytnou členské státy Komisi své dostupné údaje pomocí formátů, které Komise zavede do jednoho roku ode dne vstupu této směrnice v platnost na základě přílohy III a postupem podle článku 21. Display [8] Úř. These features are still under development; they are not fully tested, and might reduce EUR-Lex stability. Získané údaje budou předkládány spolu s zprávami členských států uvedenými v článku 17 a budou ve zprávách, které budou později následovat, aktualizovány. | Celkové množství využitých a odstraněných obalových odpadů | Recyklovaný odpad | Využitý odpad | Tento proces se poté bude každých pět let opakovat. Switch to mobile Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise. L 194, 25.7.1975, s. 39. Postupem podle článku 21 Komise určí: Text Členské státy budou Komisi předkládat zprávy o provádění této směrnice podle článku 5 směrnice Rady 91/692/EHS ze dne 23. prosince 1991, kterou se normalizují a racionalizují zprávy o používání některých směrnic týkajících se životního prostředí [10]. V identifikačním systému mohou být rovněž použity zkratky příslušného materiálu (materiálů) (např. HDPE: polyetylen vysokohustotní). National law and case-law In force: This act has been changed. a) na základě závěrečné zprávy, praktické zkušenosti, které byly v členských státech získány při naplňování cílů stanovených v odst. v souladu s postupem stanoveným v článku 189b Smlouvy [3], My recent searches (0) 10 poslední odrážce a formáty související s databázovým systémem uvedené v čl. vzhledem k tomu, že podle strategie Společenství v oblasti nakládání s odpady, kterou stanovilo usnesení Rady ze dne 7. května 1990 o politice nakládání s odpady [5] a směrnice Rady 75/442/EHS ze dne 15. července 1975 o odpadech [6], by měla být prvořadou prioritou nakládání s obaly a obalovými odpady prevence vzniku obalových odpadů a další hlavní zásadou opakované použití obalů, recyklace a další formy využití obalových odpadů, jimiž se omezí jeho množství určené ke konečnému odstranění; Úřední věstník L 365 , 31/12/1994 S. 0010 - 0023 c) nejpozději do deseti let ode dne, kdy musí být tato směrnice zavedena do vnitrostátních právních předpisů, budou obalové odpady využívány a recyklovány v rozsahu, který stanoví Rada podle odst. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 92/400/EHS (Úř. Stanovisko se přijímá většinou stanovenou v čl. 3 písm. Latviešu valoda (lv) Tyto akce musí být v souladu s cíli této směrnice určenými v čl. Languages, formats and link to OJ vzhledem k tomu, že přizpůsobování identifikačního systému obalů a formátů, které souvisejí s databázovým systémem, vědeckotechnickému pokroku zabezpečí Komise postupem založeným na činnosti příslušného poradního výboru; vzhledem k tomu, že přítomnost škodlivých kovů a jiných látek v obalech je třeba s ohledem na jejich vliv na životní prostředí omezit (zejména s ohledem na jejich pravděpodobnou přítomnost v emisích nebo popelu v případě spalování obalového odpadu nebo ve výluzích v případě skládkování obalového odpadu); že je přitom důležité, aby se jako první krok při snižování toxicity obalového odpadu zabránilo používání škodlivých těžkých kovů v obalech a zajistilo se, že takové látky nebudou uvolňovány do životního prostředí, přičemž ve zvláštních případech by Komise obvyklým postupem mohla stanovit příslušné výjimky; It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. b) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme, předloží Komise neprodleně Radě návrh opatření, která mají být přijata. c) přepravní obaly neboli terciární obaly, tj. vzhledem k tomu, že opatření stanovená touto směrnicí předpokládají vybudování kapacit pro využití a recyklaci a možnost odbytu recyklovaných obalových materiálů; Nedomovní odpad | | | | | | vzhledem k tomu, že dokud nebude dosaženo dalšího vědeckotechnického pokroku v oblasti procesů využití, je třeba z hlediska vlivu na životní prostředí pokládat za výhodnější opakované použití a recyklaci; že je tedy nezbytné, aby byl v členských státech zaveden systém zabezpečující zpětný odběr použitých obalů nebo obalových odpadů; že je třeba co nejdříve provést posouzení životního cyklu, aby bylo možné jednoznačně odůvodnit hierarchii mezi opakovaně použitelným, recyklovatelným a využitelným obalem; Document 31994L0062 | Spotřeba obalů [t] | Opakovaně používané obaly | ZÁKLADNÍ POŽADAVKY NA SLOŽENÍ A VLASTNOSTI OPAKOVANĚ POUŽITELNÝCH A VYUŽITELNÝCH OBALŮ, VČETNĚ RECYKLOVATELNÝCH OBALŮ "nakládáním s obalovým odpadem" nakládání s odpady podle definice ve směrnici 75/442/EHS; "recyklací" přepracování odpadních materiálů v určitém výrobním procesu, aby sloužily původnímu účelu nebo jiným účelům, včetně organické recyklace, s výjimkou energetického využití; b) skupinové obaly neboli sekundární obaly, tj. Výbor zaujme stanovisko k návrhu ve lhůtě, kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci. vzhledem k tomu, že nejlepším způsobem, jak předcházet vzniku obalového odpadu, je omezit celkový objem obalů; vzhledem k tomu, že nakládání s obaly a obalovými odpady vyžaduje, aby členské státy vytvořily systémy vracení, sběru a využití; že tyto systémy by měly být otevřeny účasti všech zúčastněných stran a měly by být koncipovány tak, aby v souladu se Smlouvou nevedly k diskriminaci dovážených výrobků a ke vzniku překážek obchodu nebo k narušování hospodářské soutěže a aby zaručovaly co nejúplnější vracení obalů a obalových odpadů; s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 100a této smlouvy, "energetickým využitím" použití hořlavého obalového odpadu jako prostředku k výrobě energie přímým spálením, společně s dalším odpadem nebo bez něj, avšak s využitím získaného tepla; vzhledem k tomu, že v souladu se Smlouvou mohou členské státy podporovat systémy opakovaného použití obalů, které lze opakovaně použít způsobem příznivým pro životní prostředí, s cílem zhodnotit přínos těchto systémů vzhledem k ochraně životního prostředí; It is currently only available for documents smaller than 900 KB. Resources for implementing ELI - druhy obalů, které budou vyňaty z požadavku uvedeného v odst. a) prodejní obaly neboli primární obaly, tj. vzhledem k tomu, že při určování termínu provádění ustanovení týkajících se uvádění obalů, které splňují všechny základní požadavky, na trh, je třeba brát v úvahu skutečnost, že příslušný normalizační subjekt připravuje evropské normy; že by však ustanovení vnitrostátních norem týkající se prostředků prokazování shody, měla mít okamžitou účinnost; b) zároveň odloží dosažení cílů podle odst. a) se Rada kvalifikovanou většinou a na základě návrhu Komise usnese o cílech pro druhou pětiletou etapu podle odst. Directory of case-law vzhledem k tomu, že by Evropský parlament a Rada měly na základě zpráv Komise zkoumat praktické zkušenosti, které získaly členské státy při naplňování výše uvedených cílů, jakož i výsledky vědeckého výzkumu a vyhodnocovacích metod, např. ekologických bilancí; Materiály mohou být označovány číselným systémem nebo zkratkami. Switch to desktop To see if this document has been published in an e-OJ with legal value, click on the icon above (For OJs published before 1st July 2013, only the paper version has legal value). vzhledem k tomu, že na druhé straně může být některým členským státům s ohledem na jejich zvláštní podmínky povoleno přijmout méně náročné cíle za předpokladu, že ve stanoveném obvyklém termínu dosáhnou určitého minimálního cíle v oblasti využití a že obvyklých cílů dosáhnou v pozdějším termínu; 3. a) Evropský parlament a Rada přezkoumají, na základě dílčích zpráv Komise a po čtyřech letech ode dne uvedeného v odst. vzhledem k tomu, že k monitorování provádění cílů této směrnice, jsou nezbytné údaje o obalech a obalových odpadech z celého Společenství; vzhledem k tomu, že obaly mají podstatnou společenskou a hospodářskou funkci, a proto by měla být opatření obsažená v této směrnici používána, aniž by byly dotčeny jiné příslušné právní požadavky, jimiž se řídí jakost a přeprava obalů nebo baleného zboží; Special edition in Maltese: Chapter 13 Volume 013 P. 349 - 362 Special edition in Finnish: Chapter 15 Volume 013 P. 266 - 279 a) do pěti let ode dne zavedení této směrnice dosáhnou nižších cílů, než jaké jsou uvedeny v odst. Společný text dohodovacího výboru ze dne 8. listopadu 1994. vzhledem k tomu, že je třeba harmonizovat odlišná vnitrostátní opatření týkající se nakládání s obaly a obalovými odpady s cílem jednak zabránit jakýmkoli jejich účinkům na životní prostředí nebo tyto účinky omezit, a tím dosáhnout vysoké úrovně ochrany životního prostředí, a jednak zabezpečit fungování vnitřního trhu, vyloučit překážky, které brání obchodu, a zabránit narušování a omezování hospodářské soutěže v rámci Společenství; Identifikační značky se umísťují do středu nebo pod grafické označení udávající, zda jde o opakovaně použitelný nebo využitelný obal. Sign in Hide Table of contents vzhledem k tomu, že má-li se dosáhnout vysoké úrovně recyklace, aniž by osobám zaměstnaným při shromažďování a zpracování obalového odpadu vznikaly nějaké zdravotní problémy nebo problémy týkající se bezpečnosti, je nutné, aby byl tento odpad u svého zdroje tříděn; Special edition in Bulgarian: Chapter 13 Volume 014 P. 238 - 252 Členským státům, které již zavedly nebo budou zavádět programy překračující cíle podle odst. Papírové/lepenkové obaly | | | | | | - obalů a obalového odpadu na úrovni výrobního procesu a ve stadiích marketingu, distribuce, používání a odstraňování, PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: Plastové obaly | | | | | | 8 odst. a) a b) a v odstavci 2, jakož i výsledky vědeckého výzkumu a vyhodnocovacích metod, např. ekologických bilancí. EU Open Data Portal Skleněné obaly | | | | | | Kov | | | | vzhledem k tomu, že jedním z efektivních způsobů využití obalových odpadů je energetické využití; vzhledem k tomu, že prevenci vzniku obalových odpadů je třeba provádět pomocí vhodných opatření, včetně iniciativ rozvíjených v členských státech v souladu s cíli této směrnice; vzhledem k tomu, že aniž je dotčena směrnice Rady 83/189/EHS ze dne 28. března 1983 o postupu při poskytování informací v oblasti technických norem a předpisů [7], by členské státy měly Komisi oznámit návrhy jakýchkoli zamýšlených opatření před jejich přijetím, aby bylo možné ověřit jejich soulad s touto směrnicí; Opatření a cíle podle odst. "odstraněním" kterékoli z použitelných uplatnění uvedených v části A přílohy II směrnice 75/442/EHS; vzhledem k tomu, že otázku značení obalů v rámci Společenství je třeba dále zkoumat, Společenství by však o ní mělo rozhodnout v blízké budoucnosti; Kombinované lepenkové obaly | | | | | | Každý členský stát má jeden hlas. Prezidentovi je nápomocen jeden nebo více viceprezidentů. Nemá právo hlasovat. Zmeškaný úkon je nutno učinit během této lhůty. Odstavce 1 až 4 se vztahují také na: Úřad je třeba zřídit včas, tak, aby mohl plně vykonávat úkoly, které mu přísluší podle tohoto nařízení, ode dne 27. dubna 1995. Úřad přezkoumá, zda: Příjmy a výdaje rozpočtu musí být vyrovnané. d) může stanovit pravidla o pracovních metodách Úřadu; Za tímto účelem má prezident zejména tyto úkoly a pravomoci: a) produkce nebo reprodukce (množení); avšak v žádném případě ne více než o pět let. PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: Výměna informací a publikací Užívací právo může být výlučné nebo nevýlučné. - vykonává funkce týkající se rozpočtu Úřadu podle článků 109, 111 a 112. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 1985. b) označení botanického taxonu; d) nové. ze dne 27. července 1994 c) úkony konané za účelem šlechtění, objevování a vývoje jiných odrůd; Toto ustanovení se nevztahuje na družstva. - rozhodnutí (články 61, 62) ROZPOČET, FINANČNÍ KONTROLA, PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA SPOLEČENSTVÍ - malí zemědělci nejsou povinni platit držiteli odrůdového práva úhradu; za malé zemědělce jsou považováni: a) žádost byla platně podána podle článku 49; Články 1, 2, 3 a 5 až 29, jakož i články 49 až 106 se použijí ode dne 27. dubna 1995. Za tímto účelem provede dodatečné technické zkoušení podle článků 55 a 56. a) je jeho použití na území Společenství v rozporu s právem přednosti třetí strany; Rozhodnutí Správní rady nejsou závazné ve smyslu článku 189 Smlouvy. Rozhodnutí musí zahrnovat úřední popis odrůdy. a v případě Portugalska, Lolium multiflorum Lam - jednoletý jílek mnohokvětý c) nabízení k prodeji; a) v některém členském státě; nebo Odrůdové právo Společenství může být předmětem nuceného výkonu práva, jakož i předmětem předběžných opatření, včetně opatření ochranných, ve smyslu článku 24 Úmluvy o soudní příslušnosti a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech, podepsané v Luganu dne 16. září 1988, dále jen "Luganská úmluva". Řízení druhu uvedeného v odstavci 1 se zahajuje u soudů: Komise učiní rozhodnutí a sdělí je do dvou měsíců. Správní rada může k účasti na svých zasedáních pozvat pozorovatele. Solanum tuberosum - brambor Před tímto dnem předloží Komise zprávu o situaci každé jednotlivě zavedené odrůdy. Rozhodnutí o námitkách mohou být učiněna spolu s rozhodnutími podle článků 61, 62 nebo 63. Není-li zjistitelné, mají tutéž přednost. a) úkony konané soukromě pro neobchodní účely; Navrácení však může být zcela nebo zčásti zamítnuto, pokud je úspěch odvolání založen na skutečnostech, které v době původního rozhodnutí nebyly známy. - v případě rostlinných druhů uvedených v odstavci 2 tohoto článku, na které se vztahuje nařízení Rady (EHS) č. 1765/92 ze dne 30. června 1992, kterým se zřizuje režim podpor pro pěstitele některých plodin na orné půdě [4], ti zemědělci, kteří rostliny nešlechtí na ploše větší, než je plocha, která by byla zapotřebí pro produkci 92 tun obilí; pro výpočet plochy se použije čl. Námitky se mohou zakládat pouze na tvrzení, že: c) odrůdy, jejichž produkce vyžaduje opakované použití chráněné odrůdy. vzhledem k tomu, že předmětem ochrany by měly být odrůdy všech botanických rodů a druhů; - pšenice tvrdá c) vyřízení odvolání včetně rozhodnutí o tomto odvolání; Úkoly a pravomoci prezidenta Žadatel navrhne název odrůdy, který může připojit k žádosti. c) brambory: c) předložení listin a ostatních důkazů; Právo přednosti žádosti se určí podle dne obdržení žádosti. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. Členové odvolacích senátů nesmí být členy výborů uvedených v článku 35 ani vykonávat v rámci Úřadu jiné úkoly. Správní rada je složena po jednom zástupci z každého členského státu a ze zástupce Komise a jejich náhradníků. Podrobnosti určí jednací řád. Odvolací senát je složen z předsedy a dvou dalších členů. s ohledem na návrh Komise [1], Linum usitatissimum - len s výjimkou lnu přadného. a) přímo u Úřadu, nebo Aniž je dotčen odstavec 3, je ústní jednání před Úřadem neveřejné. Námitky mohou být vzneseny: Povinnost vnitrostátního soudu nebo jiného subjektu b) v případě článku 66 nenavrhne jiný vhodný název odrůdy, nebo Pokud žádost nesplňuje podmínky podle článku 51, sdělí to Úřad žadateli, nebo, pokud to není možné, zveřejní oznámení podle článku 89. V rámci Úřadu se zřizuje jeden nebo více odvolacích senátů. Kontrola zákonnosti Odvolání podle odstavce 1 má odkladný účinek. Lhůta a forma - definován projevem vlastností plynoucích z určitého genotypu nebo určité kombinace genotypů, Předmětem odrůdových práv Společenství mohou být odrůdy všech botanických rodů a druhů, mimo jiné i hybridy mezi rody nebo druhy. - považován za jednotku vzhledem ke své schopnosti množit se v nezměněné podobě. s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 235 této smlouvy, Luganská úmluva, jakož i doplňující ustanovení tohoto článku a článků 102 až 106 tohoto nařízení se vztahují na řízení u žalob, které se týkají nároků uvedených v článcích 94 až 100. Překladatelské služby nezbytné pro činnost Úřadu zajišťuje překladatelské středisko institucí Unie. j) údaje o ostatních žádostech souvisejících s odrůdou. - příslušné zveřejnění (článek 89); Vnitrostátní subjekty mohou od žadatele vybrat poplatek, který nesmí překročit správní náklady na přijetí a odeslání žádosti. Přednost nové žádosti v případě námitek c) právo bylo uděleno osobě, která na ně neměla nárok, ledaže by toto právo bylo převedeno na osobu, která na ně nárok měla. Správní rada řádně zasedá jednou ročně; kromě toho se schází z podnětu svého předsedy nebo na žádost Komise nebo jedné třetiny členských států. a) nejsou splněny podmínky uvedené v článcích 7 až 11; Pro Úřad platí Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství. a) informování je nezbytné k provádění zkoušení uvedených v článcích 55 a 64, nebo Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. vzhledem k tomu, že je však nanejvýš žádoucí mít k dispozici pro obě oblasti společné vymezení pojmů; že by proto měly být podporovány vhodné snahy na mezinárodní úrovni o toto společné vymezení pojmů; Členové odvolacích senátů jsou nezávislí. Odhady veškerých příjmů a výdajů Úřadu se připravují na každý účetní rok a promítnou se do rozpočtu Úřadu; účetní rok odpovídá roku kalendářnímu. Prezident Úřadu se účastní porad, pokud Správní rada nerozhodne jinak. Správní rada zasedá v sídle Komise, Úřadu nebo zkušebního úřadu. Odrůdy, které mohou být předmětem ochrany b) úřední popis odrůdy nebo odkaz na dokumenty Úřadu, ve kterých je obsažen úřední popis odrůdy jako nedílná součást rejstříku; Komise dohlíží nad zákonností těch prezidentových úkonů, ve vztahu k nimž právo Společenství neupravuje kontrolu zákonnosti jiným subjektem, jakož i nad úkony Správní rady, které se týkají rozpočtu Úřadu. Správní rada může stanovit, že technické zkoušení odrůd vinné révy a dřevin může začít později. Pokud není rozhodnutí napraveno do jednoho měsíce po přijetí odůvodnění, postupuje Úřad, pokud jde o odvolání neprodleně takto: Pro účely této kapitoly jsou tyto subjekty nebo úřadovny považovány za zkušební úřady. Pokud útvar Úřadu, který připravil rozhodnutí, považuje odvolání za přípustné a odůvodněné, musí Úřad rozhodnutí napravit. b) v případech, kdy bylo odrůdové právo Společenství uděleno v podstatě na základě informací a podkladů, které předložil žadatel, nebyly v době udělení odrůdového práva splněny podmínky článků 8 nebo 9, nebo - neexistují žádná množstevní omezení na úrovni hospodářství zemědělce, pokud je to nezbytné pro potřeby hospodářství, Správní rada přijímá svá rozhodnutí s výhradou odstavce 2 prostou většinou zástupců členských států. vzhledem k tomu, že toto nařízení bere v úvahu stávající mezinárodní úmluvy například Mezinárodní úmluvu na ochranu nových odrůd rostlin (úmluva UPOV) nebo Úmluvu o udělování evropských patentů (Evropská patentová úmluva) nebo Dohodu o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, včetně obchodu s padělky; že proto zakazuje patentování rostlinných odrůd pouze v rozsahu požadovaném Evropskou patentovou úmluvou, tj. b) předkládá Komisi a Správní radě každý rok zprávu o činnosti; Viceprezident nebo viceprezidenti Úřadu jsou jmenováni a odvoláváni v souladu s postupem stanoveným v odstavcích 1 a 2 po konzultaci s prezidentem. Členské státy učiní všechna nezbytná opatření, aby zajistily, že se při sankcích za porušení odrůdových práv Společenství použijí tatáž opatření, jaká se použijí pokud jde o odpovídající vnitrostátní práva. vzhledem k tomu, že je v určitých případech, kdy byla nová odrůda, ačkoli je odlišná, vyšlechtěna v podstatě z původní odrůdy, nezbytné vytvořit určitou formu závislosti držitele posledně jmenované odrůdy; Pokud není v článcích 23 až 29 uvedeno jinak, nakládá se s odrůdovým právem Společenství jako s předmětem vlastnictví ve všech ohledech a na celém území Společenství jako s odpovídajícím právem členského státu, ve kterém: b) sjednání a provedení technického zkoušení; Toto ustanovení se použije rovněž pro dvě nebo více osob v případech, kdy odrůdu objevila jedna osoba nebo více osob a jiná popřípadě jiné osoby odrůdu vyvinuly. Po přerušení začne tato lhůta opět běžet a skončí nejpozději šest let od konce roku, ve který původně začala běžet, ledaže by byl nárok mezitím uplatněn soudně; v tomto případě končí lhůta nejdříve jeden rok od právní moci rozhodnutí. Výkon rozhodnutí, která stanovují náklady - v případě ostatních rostlinných druhů, než jsou druhy uvedené v odstavci 2 tohoto článku, ti zemědělci, kteří vyhovují srovnatelně přiměřeným kritériím, Aniž jsou dotčeny články 14 a 29, nesmí výkon odrůdových práv porušit ustanovení, přijatá z důvodů veřejné morálky, veřejného pořádku a veřejné bezpečnosti, na ochranu zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, na ochranu životního prostředí, jakož i na ochranu průmyslového a obchodního vlastnictví a k zajištění hospodářské soutěže, obchodu a zemědělské produkce. Právo udělené v rozporu s první větou nemá žádný účinek. Účastníci řízení o odvolání jsou oprávněny učinit ústní prohlášení. - věcné přezkoumání (článek 54), Prováděcí pravidla uvedená v článku 114 mohou stanovit, že v určitých případech se odstavec 2 tohoto článku použije také na výrobky získané přímo z materiálu chráněné odrůdy. Language Pro účely článků 101 a 102 tohoto nařízení se určí bydliště nebo sídlo účastníka podle článků 52 a 53 Luganské úmluvy. Překážka pro stanovení název odrůdy existuje, pokud: Při rozhodování nejsou vázáni žádnými pokyny. Úřad přezkoumá nezměněné trvání chráněných odrůd. - formální přezkoumání (článek 53), Ty mohou použít zařízení, která jim dá k dispozici žadatel. Odstavec 1 se vztahuje pouze na tyto zemědělské druhy rostlin: - může předkládat Úřadu a Komisi stanoviska a požadovat od nich informace, pokud to považuje za nezbytné, Právo přednosti má ten účinek, že den, kdy byla dřívější žádost podána, se považuje za den podání žádosti o ochranu odrůdy ve Společenství pro účely článků 7, 10 a 11. Název odrůdy je vhodný, pokud neexistuje překážka podle odstavců 3 nebo 4 tohoto článku. Odstavec 1 se vztahuje na tyto odrůdy také v případech, kdy bylo vnitrostátní odrůdové právo uděleno v jednom nebo ve více členských státech před vstupem tohoto nařízení v platnost. Zaměstnanci HMOTNÉ PRÁVO g) geografický původ odrůdy; b) dospěje na základě zprávy o zkoušení podle článku 57 k názoru, že nejsou splněny podmínky uvedené v článcích 7, 8 a 9. c) pokud není ani tato podmínka dána v žádném členském státě, členského státu, ve kterém má sídlo Úřad. Aniž jsou dotčeny články 112 a 113, stanovují se všechna prováděcí pravidla uvedená v tomto nařízení postupem stanoveným v článku 115 po konzultaci se Správní radou o návrhu opatření, která mají být přijata. 3. a) Aniž jsou dotčena písmena b) a c), je třeba určit výši poplatků tak, aby bylo zaručeno, že příjmy z nich plynoucí zásadně postačí ke krytí veškerých rozpočtových výdajů Úřadu. Nárok Úřadu na zaplacení poplatků zaniká čtyři roky od konce kalendářního roku, ve kterém byl poplatek splatný. "Odrůdou" ve smyslu tohoto nařízení se rozumí soubor rostlin uvnitř jediného botanického taxonu nejnižšího známého botanického třídění, který může být, nezávisle na tom, zda zcela splňuje podmínky pro udělení odrůdového práva: RADA EVROPSKÉ UNIE, Nařízení Rady (ES) č. 2100/94 Pokud se odstavec 2 použije na přímo získané výrobky, tyto výrobky jsou považovány rovněž za "materiál". Žádosti určené Úřadu, podklady potřebné k jejich zpracování a veškerá ostatní podání musí být podány v jednom z úředních jazyků Evropských společenství. Funkční období prezidenta činí nejvýše pět let. Pokud předchozí žádost není vyhotovena v úředním jazyce Evropských společenství, může Úřad dodatečně požádat o překlad předchozí žádosti do jednoho z těchto jazyků. Proti rozhodnutí Úřadu podle článků 20, 21, 59, 61, 62, 63 a 66, jakož i rozhodnutí týkající se poplatků podle článku 83, nákladů podle článku 85, zápisu a výmazu údajů v rejstříku uvedeném v článku 87 a nahlížení podle článku 88, lze podat odvolání. c) v jiném státě, který podle ustanovení v právním aktu Společenství odrůdy posuzuje podle pravidel, která odpovídají směrnicím o společném seznamu odrůd; Úřad řídí prezident. Triticum aestivum L. emend. Finanční předpisy musí nanejvýš vyhovovat předpisům finančního nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství a mohou se od něho odchýlit pouze tehdy, pokud je to nezbytné vzhledem ke zvláštním požadavkům jednotlivých činností Úřadu. d) změny v osobě žadatele nebo jeho zástupce v řízení; Procedure Pokud žádost sice splňuje podmínky podle článku 51, avšak nevyhovuje ostatním požadavkům uvedeným v článku 50, poskytne Úřad žadateli možnost zjištěný nedostatek odstranit. Pokud Úřad zastává názor, že výsledky zkoušení jsou postačující pro rozhodnutí o žádosti a že neexistují žádné překážky podle článků 59 a 61, udělí odrůdové právo Společenství. Právo přednosti Odrůda se považuje za stálou, pokud projev těch vlastností, které jsou zahrnuty do přezkoumání odlišnosti, jakož i všech ostatních znaků, které slouží popisu odrůdy, zůstane po opakovaném množení nebo v případě zvláštního rozmnožovacího cyklu na konci každého cyklu nezměněna. Jsou-li se stanoveným názvem spojeny obchodní značka, obchodní název nebo podobný údaj, tento název jako takový musí být snadno odlišitelný. vzhledem k tomu, že by měla odrůdová práva Společenství v zásadě trvat nejméně 25 let, v případě odrůd vinné révy a dřevin nejméně 30 let; že ostatní důvody ukončení práv musí být uvedeny blíže; Lupinus luteus L. - lupina žlutá Odstavec 1 se vztahuje také na ostatní nároky, které mohou vzniknout z učinění nebo neučinění úkonů podle článku 95 v době mezi oznámením žádosti o ochranu odrůdy ve Společenství a vyřízením žádosti. f) technický popis odrůdy; Příslušnost a řízení u žalob, které se týkají občanskoprávních nároků c) údaje o osobě žadatele nebo popřípadě společných žadatelů; Odstavec 2 se nepoužije, pokud držitel nebo oprávněný uživatel jednal ve špatné víře v době, kdy začal s prováděním úkonů nebo začal činit přípravy. vzhledem k tomu, že je ve veřejném zájmu nezbytné za určitých podmínek také stanovit nucenou licenci; že k tomu může patřit nutnost zásobit trh rostlinným materiálem vykazujícím zvláštnosti, nebo udržet podporu trvalého šlechtění lepších odrůd; Aniž jsou dotčeny články 15 a 16, vyžadují souhlas držitele níže uvedené úkony, pokud jde o složky odrůdy nebo sklizený materiál chráněné odrůdy - obě dále uváděné jako "materiál": Úřad pomocí obecných pravidel nebo požadavku v konkrétním případě určí, kdy, kde a v jakém množství a jakosti je třeba předložit materiál pro technické zkoušení, jakož i referenční vzorek. - malí zemědělci jsou povinni zaplatit držiteli odrůdového práva přiměřenou úhradu, která musí být zjevně nižší než částka, která se v téže oblasti požaduje za licenční výrobu rozmnožovacího materiálu téže odrůdy; skutečná výše této přiměřené úhrady se může časem změnit, přičemž se přihlédne k tomu, do jaké míry je, pokud jde o dotyčnou odrůdu, použito odchylky podle odstavce 1, Pokud mohou být určité údaje žadatele o udělení ochrany odrůdy ve Společenství ověřeny pouze technickým zkoušením, které sahá mimo rámec stanovený pro technická zkoušení odrůd dotyčného taxonu, poplatky za technické zkoušení mohou být zvýšeny po slyšení dlužníka poplatků až do výše skutečně vzniklých nákladů. Rozpočtové příjmy zahrnují, aniž jsou dotčeny ostatní příjmy, veškeré poplatky, které je třeba zaplatit podle článku 83 na základě poplatkového řádu podle článku 113, a v nezbytné míře, příspěvek ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství. Use a question mark ( ? ) Opravný prostředek je přípustný z důvodu nepříslušnosti, porušení podstatných procesních předpisů, porušení Smlouvy, tohoto nařízení nebo právní normy, kterou je nutno použít při jejím provádění, nebo z důvodu zneužití pravomoci. Na Úřad se vztahují ustanovení nařízení č. 1 ze dne 15. dubna 1958 o užívání jazyků v Evropském hospodářském společenství [5]. vzhledem k tomu, že je vhodné zavést za těchto okolností režim na úrovni Společenství, který sice existuje souběžně s vnitrostátními režimy, avšak dovoluje udělování práv průmyslového vlastnictví platných v celém Společenství; Úřad přezkoumá, zda odrůda může být předmětem odrůdového práva Společenství podle článku 5, zda je odrůda nová ve smyslu článku 10, zda je žadatel oprávněn podat žádost podle článku 12 a zda jsou splněny podmínky uvedené v článku 82. Odstavce 1 a 2 platí i po skončení odrůdového práva Společenství. d) olejnaté a přadné rostliny: vzhledem k tomu, že systém musí také objasnit, komu přísluší odrůdové právo Společenství; že v řadě případů nepřísluší jediné osobě ale několika osobám; že musí být upraveno také formální oprávnění k podání žádosti; Dojdou-li žádosti v týž den, přednost se určí podle pořadí jejich doručení, pokud je toto pořadí zjistitelné. b) v členském státě Mezinárodní unie pro ochranu nových odrůd rostlin; nebo Pokud jsou během technického zkoušení shledány nedostatky podle odstavce 1, sdělí Úřad držiteli výsledek technického zkoušení a poskytne mu možnost k vyjádření stanoviska. Každá osoba může u úřadu vznést písemně námitky proti udělení odrůdového práva Společenství. - zemědělci, jakož i poskytovatelé zpracovatelských služeb předají držitelům odrůdových práv na jejich žádost příslušné informace; příslušné informace mohou rovněž zaslat úřední subjekty účastnící se dohledu nad zemědělskou produkcí, pokud byly tyto informace shromážděny v rámci jejich běžné činnosti a nejsou spojeny s dodatečnými náklady. Prováděcí pravidla uvedená v článku 114 mohou stanovit možné úkony odvození, které spadají alespoň pod odstavec 6. Práva držitele odrůdového práva Společenství a zakázané úkony Odpovědnost Existence jiné odrůdy se považuje jako obecně známá zejména tehdy, pokud v den podání žádosti stanoveným podle článku 51: vzhledem k tomu, že Úřad je podporován a pod dohledem výše uvedené Správní rady složené ze zástupců členských států a Komise; Změna názvu odrůdy c) v případě odrůd, u kterých musí být k výrobě materiálu opakovaně použit materiál s určitými složkami, odkaz na tyto složky; Kromě pravomocí, které byly Správní radě uděleny jinými ustanoveními tohoto nařízení nebo ustanoveními uvedenými v článcích 113 a 114, má vůči Úřadu níže uvedené pravomoci: - odlišen od jakéhokoli jiného souboru rostlin projevem alespoň jedné z uvedených vlastností, Odrůdové právo Společenství může být předmětem převodu na jednoho nebo více právních nástupců. Účastníci řízení u Úřadu ve smyslu prováděcích pravidel uvedených v článku 114 mají právo vést všechna písemná a ústní řízení v jakémkoliv úředním jazyce Evropských společenství, přičemž se poskytne překlad a v případě slyšení simultánní tlumočení alespoň v některém jiném úředním jazyce Evropských společenství, který si zvolí jiný účastník řízení. Pokud Úřad rozhoduje prostřednictvím výboru, může tento výbor jednoho ze svých členů pověřit prováděním důkazů. e) může v některém z členských států způsobit pohoršení nebo narušovat veřejný pořádek; Rozpočtové výdaje zahrnují, aniž jsou dotčeny jiné výdaje, stálé náklady Úřadu, jakož i náklady na běžné fungování Úřadu včetně částek, které je nutno zaplatit zkušebním úřadům. Nároky podle článků 94 a 95 se promlčí po třech letech ode dne, ke kterému bylo odrůdové právo Společenství s konečnou platností uděleno a držitel se dověděl o úkonu a o totožnosti odpovědné strany nebo, pokud se to nedověděl, po třiceti letech od ukončení dotyčného úkonu. Za tím účelem lze použít služeb ostatních institucí. Nucený výkon se uskuteční podle předpisů občanského práva procesního členského státu, na jehož území k němu dochází. Jiná prováděcí pravidla Úřad rovněž přezkoumá, zda je navrhnutý název odrůdy vhodný podle článku 63. Za účelem zhodnocení výsledků se každé dodatečné zkoušení provedené, dokud rozhodnutí učiněné podle článků 61 a 62 nenabude právní moci, považuje za součást zkoušení uvedeného v čl. V každém členském státě má Úřad nejširší právní subjektivitu, kterou vnitrostátní právní předpisy přiznávají právnickým osobám. a) byla předmětem odrůdového práva nebo byla zapsána do úředního seznamu odrůd ve Společenství nebo některém státě nebo mezivládní organizaci s odpovídající pravomocí; vzhledem k tomu, že je v této souvislosti nezbytné přezkoumat, zda a v jakém rozsahu musí být přizpůsobeny podmínky ochrany poskytované podle jiných práv průmyslového vlastnictví, jako jsou patenty, nebo jinak změněny za účelem jednotnosti se systémem odrůdové ochrany Společenství; že v případě nutnosti je toto třeba stanovit vyváženými pravidly v doplňujících právních předpisech Společenství; Proti rozhodnutí, které neukončuje řízení, pokud jde o jednu ze stran, lze podat odvolání pouze tehdy, pokud v rozhodnutí není ustanovení o odděleném odvolání. b) ukončení řízení týkajícího se žádostí o odrůdové právo Společenství spolu s údaji podle písmene a); Rozpočet Pokud je šlechtitel zaměstnanec, určí se nárok na společné odrůdové právo podle vnitrostátních právních předpisů upravujícím pracovní poměr, v jehož rámci byla odrůda vyšlechtěna nebo objevena a vyvinuta. Převodu práva, který ještě není zapsán, se však lze dovolávat vůči třetím stranám, které získaly práva po dni převodu práva, ale v době získání těchto práv věděly o převodu práva. Soubor rostlin sestává z celých rostlin nebo z částí rostlin, pokud tyto části mohou vyprodukovat zase celé rostliny; obojí je dále nazýváno "složky odrůdy". d) byly zaplaceny poplatky, které bylo třeba uhradit podle článku 83 ve lhůtě určené Úřadem. V prováděcích pravidlech stanovených podle článku 114 mohou být uvedeny jako příklad další případy, které lze považovat za obecně známé. s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [2], Nucená licence Na řízení a příslušnost soudů se vztahují právní předpisy státu určeného podle odstavců 2 nebo 3. Příslušné podmínky mohou zahrnovat možné časové omezení a platbu příslušného licenčního poplatku jako přiměřenou odměnu držiteli; kromě toho mohou být držiteli uloženy povinnosti, které musí splnit, aby mohla být nucená licence použita. Jediným důvodem takové žádosti může být pouze mezitímní změna okolností, na jejichž základě bylo rozhodnuto. V případě odrůdy, která již byla: Pokud Úřad nepovažuje zprávu o zkoušení za dostatečný základ pro rozhodnutí, může sám od sebe po slyšení žadatele nebo na žádost žadatele stanovit dodatečné zkoušení. Je-li odvolání přípustné, přezkoumá odvolací senát, zda je odůvodněné. Nezávislost členů odvolacích senátů b) zahrnují vývoz složek odrůdy do třetí země, kde odrůdy rostlinného rodu nebo rostlinného druhu, ke kterým odrůda náleží, nejsou chráněny, s výjimkou případu, kdy je vyvážený materiál určen ke konečné spotřebě. Úřad nebo odvolací senát stanoví na žádost výši nákladů, které je třeba uhradit podle předchozích odstavců. Odrůdové právo Společenství trvá až do konce pětadvacátého kalendářního roku, v případě odrůd vinné révy a dřevin do konce třicátého kalendářního roku, který následuje po udělení. b) přezkoumá prezidentovu zprávu o činnosti; kromě toho dohlíží, vycházeje z tohoto přezkoumání a z jiných jí předkládaných informací, nad činností Úřadu; - za dohled nad dodržováním ustanovení tohoto článku nebo ustanovení přijatých na základě tohoto článku jsou výlučně odpovědní držitelé odrůdových práv; při tomto dohledu nesmí přijímat pomoc úředních subjektů, Obecné zásady Úřední popis odrůdy může Úřad přizpůsobit po konzultaci s držitelem, pokud jde o počet a druh vlastností, jakož i o stanovené projevy těchto vlastností z vlastního podnětu nyní platným zásadám popisu odrůd dotyčného taxonu, pokud je to nezbytné, aby popis odrůdy učinil srovnatelný s popisem jiných odrůd dotyčného taxonu. Vicia faba - bob vzhledem k tomu, že Smlouva stanoví pro přijetí tohoto nařízení pouze pravomoci uvedené v článku 235; b) do tří měsíců od zveřejnění oznámení návrhu na název odrůdy podle článku 89. vzhledem k tomu, že toto nařízení bude muset být s ohledem na změny v důsledku budoucího vývoje ve výše uvedených úmluvách případně přezkoumáno, Úřad zruší odrůdové právo Společenství s účinností do budoucna, pokud zjistí, že už nejsou plněny podmínky uvedené v článcích 8 nebo 9. Nepodání informací Úřadu o žádosti podle písmene b) se nedotýká platnosti žádosti, pokud Úřad tuto žádost obdržel do jednoho měsíce od podání u úřadovny nebo vnitrostátního subjektu. může být držitelem žalován za protiprávní jednání nebo o zaplacení přiměřené náhrady nebo oboje. vzhledem k tomu, že účinek odrůdového práva Společenství má být jednotný na celém území Společenství, musí být úkony, které podléhají souhlasu držitele, přesně vymezeny; že tak bude sice na jedné straně rozsah ochrany ve srovnání s většinou vnitrostátních systémů rozšířen na určitý materiál odrůdy, aby se přihlédlo k obchodům přes země mimo Společenství, kde tato ochrana není; že se však musí zajistit zavedení zásady vyčerpání práv, aby nebyla ochrana neodůvodněně nadměrná; f) ohledání; Příslušné podmínky uvedené v odstavci 3 zahrnují platbu příslušného licenčního poplatku jako přiměřenou odměnu držiteli původní odrůdy. Pro použití tohoto nařízení se stanoví prováděcí pravidla. U příslušných podmínek se zohlední zájmy všech držitelů odrůdových práv, kterých by se udělení nucené licence dotklo. Odrůda je považována za odlišnou, pokud se dá projevem vlastností vyplývajících z genotypu nebo z kombinace genotypů jasně odlišit od jakékoli jiné odrůdy, jejíž existence je obecně známa ke dni podání žádosti stanoveného podle článku 51. Rozdělení nákladů Odvolací senáty rozhodují v případech uvedených v odstavcích 2 a 3 bez účasti dotyčného člena. Ostatní údaje nebo podmínky pro zápis do obou rejstříků mohou stanovit prováděcí pravidla uvedená v článku 114. a) po podání žádosti a před rozhodnutím podle článků 61 nebo 62; - přezkoumání názvu odrůdy (článek 63), Prezident předá Komisi, Správní radě a Účetnímu dvoru Evropských společenství nejpozději do 31. března každého roku účetní závěrku všech příjmů a výdajů Úřadu v uplynulém účetním roce. c) stanovuje na návrh Úřadu buď počet výborů uvedených v článku 35, rozvrh práce a trvání úkolů příslušných výborů, nebo v tomto ohledu vydává obecné pokyny; Nároky podle odstavců 1 a 2 mohou být uplatňovány jen ve lhůtě pěti let od oznámení udělení odrůdového práva Společenství. Každý zkušební úřad zahájí technické zkoušení, pokud Úřad neurčí jinak, nejpozději ke dni, ke kterému by byla zahájeno technické zkoušení na základě žádosti o vnitrostátní ochranné právo zapsané ke dni, kdy žádost zaslanou Úřadem obdržel zkušební úřad. Pokud se člen odvolacího senátu z některého z důvodů uvedených v odstavci 1 či z jiného důvodu domnívá, že se nemůže řízení o stížnosti účastnit, sdělí to odvolacímu senátu. Toto nařízení vytváří systém odrůdových práv Společenství jako jediné a výlučné formy ochrany práv průmyslového vlastnictví pro odrůdy rostlin. Rozhodnutí o odvolání Úřad změní název odrůdy stanovený podle článku 63, pokud se zjistí, že název nevyhovuje nebo již nevyhovuje požadavkům uvedeným v článku 63, a v případě přednostního kolidujícího práva třetí strany, že držitel odrůdového práva Společenství souhlasí se změnou, nebo že držiteli či jiné osobě zavázané užívat název odrůdy bylo zakázáno pravomocným rozhodnutím z tohoto důvodu užívat název odrůdy. Zjistí-li, že tyto podmínky nebyly plněny již od doby předcházející zrušení, zrušení může mít účinnost od této doby. d) se shoduje nebo může být zaměněno s jinými názvy, které jsou obecně užívány při uvádění zboží na trh, nebo se považuje podle jiných právních předpisů za označení volné; c) nezaplatí případné poplatky, které je třeba zaplatit za zachování odrůdového práva Společenství, nebo ROZHODNUTÍ c) je shodné nebo může být zaměněno s názvem odrůdy, pod kterým je jiná odrůda téhož nebo příbuzného druhu zapsána v úředním seznamu odrůd nebo pod kterým byl dán do oběhu materiál z jiné odrůdy v členském státě nebo v členském státě Mezinárodní unie pro ochranu nových odrůd rostlin, ledaže by jiná odrůda už dále neexistovala a její název by nedosahoval většího významu; Správní rada přijme jednací řád; ve shodě s tímto jednacím řádem může zřizovat výbory podřízené jejím pokynům. vzhledem k tomu, že je nadále třeba zajistit, aby nebylo plné používání zásad systému odrůdových práv Společenství ovlivňováno jinými systémy; že za tím účelem jsou pro vztah k jiným právům průmyslového vlastnictví třeba určitá pravidla, která jsou ve shodě se stávajícími mezinárodními závazky členských států; Pokud Úřad považuje za potřebný ústní výslech účastníků řízení, svědků nebo znalců: Články 22 až 25 se přiměřeně použijí na žádosti o odrůdová práva Společenství. KAPITOLA V KAPITOLA II Úřad však může, pokud to vzhledem k okolnostem považuje za nezbytné, nařídit, aby napadnuté rozhodnutí nebylo odloženo. Na žádost Úřadu nebo, pokud se zjistí, že odrůda není uniformní nebo stálá, zkušební úřad pověřený technickým zkoušením zašle Úřadu zprávu o učiněných zjištěních. Aniž je dotčen článek 88, mají strany podávající námitky přístup k podkladům, jakož i k výsledkům technického zkoušení a popisu odrůdy podle čl. Novost Úřad doručí z vlastního podnětu všechna rozhodnutí a předvolání, jakož i oznámení a sdělení, od kterých počíná lhůta, nebo které je třeba doručit buď podle jiných ustanovení tohoto nařízení, nebo podle předpisů přijatých na základě tohoto nařízení nebo u kterých nařídil doručení prezident Úřadu. a) neodstranil během jemu stanovené lhůty nedostatky ve smyslu článku 53, k jejichž odstranění byla žadateli poskytnuta možnost; OBČANSKOPRÁVNÍ NÁROKY, PROTIPRÁVNÍ JEDNÁNÍ, SOUDNÍ PŘÍSLUŠNOST Projev vlastností podle odstavce 2 první odrážky může být u složek odrůdy téhož druhu proměnlivý nebo neproměnlivý, pokud také stupeň proměnlivosti vyplývá z genotypu nebo z kombinace genotypů. d) každý rok trvání odrůdového práva Společenství. Tyto činnosti stanoví nejpozději jeden rok po přijetí tohoto nařízení prováděcí pravidla uvedená v článku 114. Úřad zastupuje prezident. Právní postavení, úřadovny a) provádí veškerá opatření nezbytná pro řádný chod Úřadu, včetně přijímání vnitřních správních předpisů a zveřejňování sdělení, v souladu s ustanoveními tohoto nařízení, s ustanoveními uvedenými v článcích 113 a 114 nebo s předpisy popřípadě pokyny Správní rady podle čl. Při zkoumání odvolání vyzve odvolací senát účastníky řízení o odvolání tolikrát, jak je zapotřebí, aby podali stanovisko k odvolání nebo písemným vyjádřením jiných stran účastnících se řízení o odvolání v jím určené lhůtě. Správní rada navíc: b) žádost vyhovuje požadavkům stanoveným v článku 50 a v prováděcích pravidlech podle tohoto článku; d) jako původní držitel nebo jeho právní nástupce na základě převodu práva podle článku 23 už neplní podmínky uvedené v článcích 12 a 82. Žádost o odrůdové právo Společenství je nutno podat podle volby žadatele: vzhledem k tomu, že při udělování ochrany odrůdě záleží na stanovení charakteristických ukazatelů, které jsou pro odrůdu určující, avšak které se nutně nemusí týkat jejich hospodářského významu; Odrůdová práva Společenství mohou být úplně nebo zčásti předmětem smluvně vymezených užívacích práv. V případě mírné nedbalosti se může tento nárok snížit v souladu se stupněm této mírné nedbalosti, avšak nikoli pod výši výhody, která vznikla porušiteli z protiprávního jednání. Úřad sdělí výsledek technického zkoušení a název odrůdy žadateli a poskytne mu možnost k vyjádření stanoviska. - pšenice obecná Držitel může svůj souhlas učinit závislým na podmínkách a omezeních. Nárok na právo přednosti, která se nachází před časovou předností podle odstavce 2, zanikne, pokud žadatel do tří měsíců ode dne podání žádosti nepředloží Úřadu kopie předchozí žádosti, ověřené orgánem příslušným pro tuto žádost. Opravný prostředek je třeba podat u Soudního dvora do dvou měsíců po doručení rozhodnutí odvolacího senátu. Odchylně od článků 55 a 56 provede Úřad technické zkoušení těchto odrůd v co nejširší míře na základě dostupných výsledků řízení za účelem udělení vnitrostátního odrůdového práva po dohodě s orgánem, u kterého se konalo dané řízení. Secale cereale L. - žito Článek 48 se přiměřeně vztahuje na zaměstnance Úřadu, pokud se zabývají rozhodnutími druhu uvedeného v článku 67, a pro zaměstnance zkušebních úřadů, pokud spolupůsobí na opatřeních k přípravě takových rozhodnutí. Náklady na technické zkoušení Třetí strana může uplatňovat svá práva na označení shodující se s názvem odrůdy,aby zabránila volnému používání názvu pouze tehdy, pokud bylo právo uděleno předtím, než bylo stanoven název odrůdy podle článku 63. e) den počátku a ukončení ochrany odrůdy ve Společenství, jakož i důvod ukončení; Pokud jsou tyto formální náležitosti na žádost strany vyžadující výkon rozhodnutí splněna, může tato strana žádat výkon podle vnitrostátních právních předpisů tak, že se obrátí přímo na příslušný orgán. V případě odrůd, u kterých musí být k výrobě materiálu opakovaně použit materiál z určitých složek, je nutno na žádost žadatele o udělení odrůdového práva Společenství odepřít nahlížení do všech údajů o složkách včetně jejich šlechtění. Na žádost členského státu, Komise nebo některé, na úrovni Společenství založené a Komisí zapsané organizace může být nucená licence udělena buď kategorii osob, které splňují zvláštní požadavky, nebo jednotlivým osobám v jednom nebo více členských státech nebo v celém Společenství. KAPITOLA I Správní rada stanoví po konzultaci s Účetním dvorem vnitřní finanční předpisy, které usměrní zejména postup sestavení a provádění rozpočtu Úřadu. Na žádost Úřadu, nebo pokud se výsledek technického zkoušení považuje za dostatečný pro posouzení odrůdy, zašle zkušební úřad Úřadu zprávu o zkoušení a v případě, že pokládá podmínky stanovené v článcích 7, 8 a 9 za splněné, popis odrůdy. Pokud bylo odrůdové právo Společenství podle odstavců 1 nebo 2 uděleno: Pokud bylo držiteli uděleno jiné právo druhu uvedeného v odstavci 1 pro tutéž odrůdu před udělením odrůdového práva Společenství, může práva z takové ochrany neuplatňovat tak dlouho, dokud zůstane účinné odrůdové právo Společenství. vzhledem k tomu, že je důležité pro rostlinné odrůdy stanovit vymezení pojmů, aby se zajistilo řádné působení systému; Pokud Úřad na základě přezkoumání podle článků 53 a 54 nezjistí překážky pro udělení práva na ochranu odrůdy ve Společenství, dá podnět k technickému zkoušení, pokud jde o splnění podmínek uvedených v článcích 7, 8 a 9 příslušným Úřadem nebo příslušnými úřady nejméně v jednom ze členských států, které byly Správní radou pověřeny k technickému zkoušení odrůd dotyčného taxonu, dále jen "zkušební úřady". Pokud se účastníci řízení u Úřadu nebo odvolacího senátu dohodnou na rozdělení nákladů odlišném od rozdělení stanoveného v předchozích odstavcích, vezme se tato dohoda v úvahu. - sklizený produkt může být pro výsev připraven samotným zemědělcem nebo prostřednictvím jemu poskytovaných služeb, aniž jsou dotčena omezující ustanovení, které mohou členské státy stanovit vzhledem ke způsobu, kterým je tento produkt sklizně připraven k výsevu, zejména aby zajistily, že výrobek dodaný k přípravě je identický s výrobkem vzniklým z přípravy, Členské státy nemohou udělit nucenou licenci na odrůdové právo Společenství. d) jméno šlechtitele a ujištění, že podle nejlepšího vědomí žadatele se na šlechtění nebo objevení a dalším vývoji odrůdy nepodílejí další osoby; není-li žadatel šlechtitelem, nebo pouze šlechtitelem, předložením příslušných písemností doloží, jak získal nárok na odrůdové právo Společenství; Pokud toto nařízení nebo ustanovení přijatá podle tohoto nařízení neobsahují procesní ustanovení, použije Úřad zásady procesního práva obecně uznávané v členských státech. Prezident vypracuje každoročně odhad příjmů a výdajů Úřadu na následující účetní rok a předá ho Správní radě nejpozději do 31. března každého roku spolu se seznamem míst a, pokud rozpočet předpokládá příspěvek podle čl. b) žádosti o informace; Každá fyzická nebo právnická osoba může s výhradou článku 82 podat odvolání proti rozhodnutí vydané proti ní, jakož na rozhodnutí, která, ačkoli formou rozhodnutí byla určena jiné osobě, se jí přímo a osobně dotýkají. Odrůda je považována za uniformní, pokud - s výhradou odchylky, kterou je třeba očekávat na základě zvláštností jejího množení - je dostatečně jednotná v projevech těch vlastností, které jsou zahrnuty do přezkoumání odlišnosti, jakož i všech ostatních, které slouží k popisu odrůdy. Triticum spelta L. - pšenice špalda Pokud žadatel nebo jeho právní předchůdce už požádal o ochranu odrůdy v členském státě nebo v členském státě Mezinárodní unie pro ochranu nových odrůd rostlin a žádost je podána během dvanácti měsíců po doručení dřívější žádosti, žadatel požívá vzhledem k žádosti právo přednosti pro dřívější žádost, pokud jde o žádost o ochranu odrůdy ve Společenství za předpokladu, že dřívější žádost ke dni podání žádosti stále existuje. Účetní dvůr zkontroluje účty podle příslušných ustanovení pro souhrnný rozpočet Evropských společenství. Vyloučení a protest PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Hordeum vulgare L. - ječmen vzhledem k tomu, že povinnosti a pravomoci Odrůdového úřadu Společenství, včetně jeho odvolacího senátu, týkající se udělení, ukončení nebo ověření odrůdového práva Společenství a oznámení, jakož i uspořádání Úřadu a jednacího řádu, součinnosti s Komisí a členskými státy, zejména prostřednictvím Správní rady, zahrnutí zkušebních úřadů do technických zkoušení a nezbytných rozpočtových opatření, je nutno vytvářet co možná nejvíce podle vzoru pravidel vyvinutých pro jiné systémy; vzhledem k tomu, že sem náleží rovněž zajištění zemědělské produkce; že za tímto účelem musí zemědělci obdržet schválení používat sklizené osivo za určitých podmínek pro množení; V tomto případě je soud příslušný pouze tehdy, pokud jde o protiprávní jednání, ke kterému došlo v členském státě, kam patří. Odrůdové právo Společenství může být právně převedeno pouze na nástupce, kteří splňují podmínky uvedené v článcích 12 a 82. Úřad kromě toho zveřejňuje výroční zprávu spolu s údaji, které pokládá za účelné, přinejmenším však seznam platných odrůdových práv Společenství, jejich držitelů, dne udělení a zániku ochrany odrůdy a připuštěných názvů odrůd. a) žádosti o odrůdové právo Společenství spolu s uvedením taxonu a předběžného názvu odrůdy, dne podání žádosti, jakož i jména a adresy žadatele, šlechtitele a možného zástupce v řízení; Funkce člena odvolacího senátu může být vykonávána jako vedlejší povolání. K řešení sporů o náhradu škody podle odstavce 3 je příslušný Soudní dvůr. Smluvní odpovědnost Úřadu se řídí právními předpisy, kterými se řídí příslušná smlouva. Úřad poskytne držiteli možnost navrhnout změnu v názvu odrůdy a postupuje podle článku 63. Úřad poskytne jedné osobě nebo více osobám nucenou licenci na žádost této osoby popřípadě těchto osob, avšak pouze z důvodů veřejného zájmu a po slyšení Správní rady uvedené v článku 36. a) zjistí, že nejsou splněny podmínky požadované ke zkoušení podle článku 54; nebo a) zpracování žádosti o udělení odrůdového práva Společenství; tento poplatek zahrnuje: Se souhlasem Správní rady uvedené v článku 36 může Úřad v členských státech s jejich souhlasem pověřit vnitrostátní subjekty vykonáváním určitých správních funkcí Úřadu nebo za tímto účelem zřídit v členských státech vlastní úřadovny. Kvalifikace členů výboru, pravomoci jednotlivých členů v přípravném stádiu rozhodnutí, pravidla hlasování a role prezidenta vůči výboru stanoví prováděcí pravidla uvedená v článku 114. Odstavce 2 a 3 se také vztahují na předchozí žádosti, které byly podány v jiném členském státě, pokud pro ně byla v den žádosti v souvislosti s tímto jiným členským státem splněna podmínka stanovená v čl. b) jeho uživatelům činí obecně těžkosti poznat je nebo reprodukovat jako název odrůdy; Zánik platební povinnosti a) odrůdy, které v podstatě pocházejí z odrůdy, které bylo uděleno odrůdové právo Společenství, pokud tato odrůda sama není v podstatě odvozenou odrůdou; Kdo provádí tyto úkony s jiným materiálem odrůdy, musí tento název oznámit podle ostatních právních předpisů; to platí i tehdy, pokud orgán, kupující nebo jiná osoba požaduje takové oznámení v oprávněném zájmu. Pokud nejsou splněny podmínky uvedené v odstavci 1, je členským státem podle odstavce 1 členský stát, ve kterém má sídlo Úřad. Předseda vybere pro každý jednotlivý případ další členy a jejich náhradníky ze seznamu kvalifikovaných členů vypracovaného podle čl. Odvolací senát rozhodne o odvolání na základě přezkoumání provedeného podle článku 71. Úřad vede rejstřík žádostí o udělení odrůdových práv Společenství, do kterého se zapisují tyto údaje: Kontrola řádnosti opatření týkajících se výkonu rozhodnutí však přísluší vnitrostátním soudům. 2 mohou zemědělci k zajištění zemědělské produkce pro účely množení na šlechtitelských polích ve svém vlastním hospodářství použít produkt sklizně, který ve svém vlastním hospodářství získaly vyšlechtěním rozmnožovacího materiálu odrůdy spadající pod odrůdové právu Společenství, přičemž se nesmí jednat o hybrid nebo syntetickou odrůdu. Správní a právní spolupráce Odrůdy, které jsou předmětem odrůdového práva Společenství, nemohou být předmětem vnitrostátního odrůdového práva nebo patentu pro dotyčnou odrůdu. Konkurzní a obdobná řízení a) předvolá dotyčné osoby k výslechu před Úřad; nebo a) zahrnují další množení dotyčné odrůdy, s výjimkou případu, kdy takové množení bylo zamýšleno při odevzdání, nebo Může zejména nabývat a zcizovat movitý a nemovitý majetek a má procesní způsobilost. Osoby, které na území Společenství nemají bydliště ani sídlo ani zde nejsou usazeny, se mohou účastnit řízení u Úřadu jako účastníci pouze tehdy, pokud určily zástupce v řízení, který má bydliště nebo sídlo nebo je usazen na území Společenství. Pokud je předchozí žádost před uplynutím dvouleté lhůty vzata zpět nebo zamítnuta, může Úřad žadatele požádat, aby materiál nebo další podklady předložil v určité lhůtě. Úřad a orgány členských států, do jejichž příslušnosti spadají odrůdy rostlin si navzájem předají na žádost a aniž jsou dotčeny zvláštní podmínky přijaté pro zaslání výsledků technického zkoušení, bezplatně pro své vlastní účely jednu nebo více kopií svých publikací, jakož i věcné informace o zažádaných nebo udělených právech. Za účelem technického zkoušení zkušební úřady mohou se souhlasem Úřadu použít služeb jiných odborně způsobilých subjektů a vzít v úvahu stávající výsledky zkoušení těchto subjektů. 3 však může krýt po přechodné období, které končí 31. prosince čtvrtý rok po dni stanoveném v čl. Odevzdání složek odrůdy úřednímu subjektu na základě zákonných úprav nebo jiné straně na základě smlouvy nebo zvláštních právních vztahů k výhradnímu účelu produkce, množení, úpravy nebo skladování se nepovažuje za odevzdání jiné osobě ve smyslu odstavce 1, jakmile si šlechtitel ponechá výhradní právo nakládat s těmito i ostatními složkami odrůdy a neuskuteční další odevzdání. a) druh a název odrůdy; g) na žádost opatření k nucenému výkonu práva podle článku 24; XTriticosecale Wittm. Pokud odrůdu vyšlechtily nebo objevily a vyvinuly společně dvě osoby nebo více osob, přísluší jim nebo jejich nynějším právním nástupcům tento nárok na odrůdové právo společně. Odvolací senáty rozhodují o stížnostech proti rozhodnutím uvedeným v článku 67. Seznam se vypracovává na období pěti let. Převod práva nenabude účinnosti vůči Úřadu a nelze se dovolávat vůči třetí straně, pokud nejsou poskytnuty předepsané doklady uvedené prováděcím předpise, a dokud není zapsán do Rejstříku odrůdových práv Společenství. Články 22 až 27 se přiměřeně použijí v případě spoludržitelů odrůdového práva Společenství na dotyčný podíl, pokud jsou tyto podíly zjištěny. Pokud námitka z důvodu nesplnění podmínek uvedených v článku 11 vede ke zpětvzetí nebo zamítnutí žádosti o ochranu odrůdy ve Společenství a strana podávající námitky podá žádost o právo na ochranu odrůdy ve Společenství na tutéž odrůdu do jednoho měsíce po stažení nebo nepopiratelnosti zamítnutí, může požádat, aby den zpětvzetí nebo zamítnutí žádosti bylo považováno za den podání jeho žádosti. Úřad zamítne žádost o odrůdové právo Společenství také, pokud: Oprávněný uživatel může podat žalobu týkající se protiprávního jednání, pokud tyto žaloby nejsou výslovně vyloučeny smlouvou s držitelem, v případě výlučného užívacího práva nebo Úřadem podle článku 29 nebo čl. Pokud Úřad nebo zkušební úřady poskytnou náhled soudům nebo státním zastupitelstvím, nepodléhá toto nahlížení omezením uvedeným v článku 88; nahlédnutí poskytnutá zkušebními úřady nepodléhají rozhodnutí Úřadu ve smyslu článku 88. ÚČINKY NA JINÉ PRÁVNÍ PŘEDPISY f) na žádost výlučné smluvní užívací právo nebo nucené užívací právo, včetně jména a adresy oprávněného uživatele; Členové odvolacích senátů se nesmí účastnit řízení o odvolání, na kterém mají osobní zájem nebo ve kterém byli předtím činní jako zástupci účastníka řízení nebo o něm spolurozhodovali v nižším stupni. a) na území Společenství nejvýše jeden rok, Žádost o odrůdové právo Společenství musí obsahovat alespoň: VEDENÍ ÚŘADU g) uschování za některým z účelů uvedených v písmenech a) až f). Pokud je příslušnost vnitrostátních soudů dána podle článků 101 a 102, použijí se, aniž jsou dotčeny články 104 a 105, procesní předpisy daného státu pro rovnocenné žaloby týkající se příslušných vnitrostátních práv. vzhledem k tomu, že je nezbytné zohlednit vývoj nových šlechtitelských postupů včetně postupů biotechnologických; že za účelem podpory šlechtění nových odrůd musí být proto zlepšena ochrana všech šlechtitelů ve srovnání s nynějšími poměry, aniž by se tím neodůvodněně ovlivňoval přístup k ochraně jako celku nebo při určitých šlechtitelských postupech; vzhledem k tomu, že vymezením pojmů nemají být změněny definice případně zavedené v oblasti duševního vlastnictví, zejména v oblasti patentů, ani právní předpisy, které ochranu produktů, včetně rostlin a rostlinného materiálu, nebo postupů upravují, ovlivňují nebo vylučují z používání prostřednictvím tohoto jiného práva průmyslového vlastnictví; c) nenavrhl žádný vhodný název odrůdy podle článku 63. Výše uvedené období může být prodlouženo prováděcími pravidly podle článku 114, pokud to opravňuje zpráva předložená Komisí. Trifolium alexandrinum L. - jetel alexandrijský Tento článek se nevztahuje na lhůty uvedené v odstavci 2 ani v čl. vzhledem k tomu, že systém v zásadě potvrzuje za účelem podpory šlechtění mezinárodně platná pravidla volného přístupu k chráněným odrůdám, aby z nich byly vyvinuty a použity nové odrůdy; Proti členům odvolacího senátu mohou účastníci řízení o odvolání podat protest z důvodů uvedených v odstavci 1 nebo z obavy, že nejsou nestranní. Ustanovení týkající se žádostí Odvolací senát působí buď v rámci příslušnosti Úřadu, nebo případ odkáže příslušnému útvaru Úřadu k dalšímu rozhodnutí. Správní rada přijme rozpočet, který zahrnuje také seznam míst vyhotovený Úřadem. vzhledem k tomu, že výkon odrůdových práv ve Společenství musí ostatně podléhat omezením, která jsou stanovena ustanoveními přijatými ve veřejném zájmu; Použití vnitrostátních právních předpisů Provádění rozpočtu Člena, který odstoupil nebo proti kterému byl podán protest, nahradí při rozhodování v odvolacím senátu jeho náhradník. Řízení u žalob týkajících se nároků vůči protiprávním jednáním, mohou být zahájena také u soudu místa, kde došlo ke škodné události. Odrůdová práva Společenství se udělí odrůdám, které jsou: - Odchylně od článku 19 se trvání ochrany odrůdy ve Společenství sníží: Protest nesmí být odůvodněn státní příslušností členů. Rozhodnutí Úřadu, pokud nemusí být učiněna odvolacím senátem podle článku 71, se vydávají příkazem nebo z příkazu prezidenta Úřadu. Ústní jednání před odvolacím senátem včetně oznámení rozhodnutí je veřejné, pokud odvolací senát nerozhodne jinak v případech, kdy by veřejné řízení mohlo mít zejména pro některou ze stran účastnících se odvolacího řízení za následek závažné a neodůvodněné nevýhody. Každé konečné rozhodnutí Úřadu, které stanovuje náklady, je vykonatelné. Výkon těchto práv není pro účastníky řízení spojen se zvláštními poplatky. Držitel může žádat na každé osobě, která v době mezi oznámením žádosti o odrůdové právo Společenství a jeho udělením provedla úkon, který by jí byl po toto období na základě odrůdového práva Společenství zakázán, přiměřenou náhradu. KAPITOLA III Úřad vybírá poplatky za úřední úkony stanovené v tomto nařízení a za každý rok trvání práva na ochranu odrůdy ve Společenství podle poplatkového řádu stanoveného podle článku 113. Pokud nějaké osobě přísluší odrůdové právo Společenství pouze zčásti, může tato osoba podle odstavce 1 žádat, aby jí bylo přiznáno spoluvlastnictví. Příslušné soudy jsou příslušné pro rozhodnutí o protiprávním jednání, ke kterému údajně došlo v některém členském státě. Členové odvolacích senátů nemohou být během dotyčného období odvoláni z Úřadu ani vyškrtnuti ze seznamu, pokud nejsou pro jejich odvolání vážné důvody a nerozhodne tak Soudní dvůr Evropských společenství na žádost Komise po obdržení stanoviska Správní rady. Nárok na odrůdové právo přísluší šlechtiteli a jedné nebo několika jiným osobám rovněž společně, pokud šlechtitel nebo jiná osoba popřípadě jiné osoby vyjádřily písemný souhlas se společným nárokem na odrůdové právo. Předsedy odvolacích senátů a jejich náhradníky jmenuje Rada ze seznamu kandidátů pro každého předsedu a každého náhradníka, který navrhne Komise po slyšení Správní rady. Pokud je odrůdové právo Společenství prohlášena neplatným, jeho účinky podle tohoto nařízení jsou považovány za neexistující od samého počátku. a) členského státu nebo jiného smluvního státu Luganské úmluvy, ve kterém má bydliště nebo sídlo nebo je usazen žalovaný, nebo Členové výboru nejsou při svém rozhodnutí vázáni žádnými pokyny. Požádá-li Úřad příslušný soud nebo příslušný orgán o výslech, může soud nebo orgán požádat, aby výslech provedly závaznou formou a dovolily členovi Úřadu účastnit se výslechu a dotazovat se účastníků řízení, svědků nebo znalců prostřednictvím soudu nebo orgánu či přímo. Výsledky technického zkoušení podléhají výhradnímu dispozičnímu právu Úřadu a zkušební úřady je mohou použít pouze se souhlasem Úřadu. i) údaje o předchozím uvedení odrůdy na trh; Pokud se žaloba týká uděleného odrůdového práva Společenství, ohledně něhož bylo zahájeno řízení za účelem zrušení nebo odnětí podle článků 20 nebo 21, může být řízení přerušeno, pokud je rozhodnutí závislé na platnosti odrůdového práva Společenství. Navíc musí být pro každou odrůdu stanoven název odrůdy podle článku 63. Pokud odpovědná strana podle článku 94 získala na základě protiprávního jednání k tíži držitele nebo oprávněného uživatele nějakou výhodu, použijí příslušné soudy podle článků 101 nebo 102 vnitrostátní právní předpisy včetně mezinárodního práva soukromého. ODRŮDOVÁ PRÁVA SPOLEČENSTVÍ JAKO PŘEDMĚT VLASTNICTVÍ Rovněž se nepřihlédne k odevzdání třetí straně v případě, že se odevzdání přímo nebo nepřímo odvolává na skutečnost, že šlechtitel odrůdu vystavoval na úřední nebo úředně uznané výstavě ve smyslu Úmluvy o mezinárodních výstavách nebo na výstavě v některém členském státě, která byla tímto členským státem uznána jako rovnocenná. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1552/93 (Úř. Může být uděleno pouze z důvodu veřejného zájmu a se souhlasem Správní rady. Pokud nárok na společné odrůdové právo Společenství podle odstavců 2, 3 a 4 přísluší několika osobám společně, může jedna osoba nebo více těchto osob k jeho uplatnění zplnomocnit ostatní osoby písemným prohlášením. Každá osoba, která v členském státě v dobré víře použila nebo učinila účinná a vážná opatření k použití materiálu odrůdy, která je předmětem oznámené žádosti o udělení odrůdového práva Společenství nebo uděleného odrůdového práva Společenství, v době mezi vznikem ztráty práva podle odstavce 1 na žádost nebo na udělenou ochranu odrůdy Společenství a navrácením do původního stavu, může bezplatně pokračovat v tomto používání ve svém hospodářství nebo pro potřeby svého hospodářství. Jejich funkční období činí pět let. Nařízení Rady (ES) č. 2100/94 ze dne 27. července 1994 o odrůdových právech Společenství Osobní odpovědnost zaměstnanců vůči Úřadu se řídí ustanoveními služebního řádu nebo pracovního řádu, které se na ně vztahují. Prováděcí pravidla uvedená v článku 114 mohou stanovit určité případy jako příklady veřejného zájmu uvedeného v odstavci 1 a navíc stanovit podrobnosti pro provádění odstavců 1 až 5. Pokud není s ohledem na splnění podmínek uvedených v článcích 7, 8 a 9 stanovena jiná forma technické kontroly, vypěstují zkušební úřady pro účely technického zkoušení odrůdu nebo provedou jiná požadovaná šetření. Podle článku 115 může být přechodné období - pokud je to nezbytné - prodlouženo nejvýše o jeden rok. d) výslech svědků; Za prvního žadatele je považována osoba, jíž přísluší odrůdové právo Společenství podle článku 11. Pokud byla totožnost výhradně oprávněných nebo ostatních oprávněných osob zjištěna, osoba nebo osoby mohou zahájit řízení jako žadatelé. Žádost musí být podána ve lhůtě stanovené prováděcími pravidly. Pokud jde o takové žádosti, považují se odkazy na Rejstřík odrůdových práv Společenství v těchto článcích za odkazy na Rejstřík žádostí o odrůdová práva Společenství. V ostatních případech se účinky práv na ochranu odrůdy ve Společenství určí výhradně podle tohoto nařízení. c) do šlechtění za účelem technického zkoušení odrůdy; Nemůže-li prezident vykonávat své pravomoci, zastupuje jej viceprezident nebo jeden z viceprezidentů v souladu s postupem stanoveným v předpisech stanovených nebo obecných zásadách vypracovaných Správní radou podle čl. 2 nebo 4, předloží potřebný materiál a další požadované podklady do dvou let ode dne podání žádosti podle článku 51. 2 a 3, se odrůda považuje za novou také tehdy, pokud složky odrůdy nebo sklizený materiál byly prodávány nebo jiným způsobem předávány k užívání odrůdy jiné osobě šlechtitelem nebo s jeho souhlasem nejvýše čtyři roky, u odrůd vinné révy a dřevin nejvýše šest let před vstupem tohoto nařízení v platnost na území Společenství, pokud je žádost podána do jednoho roku po výše uvedeném dni. Odrůdové právo Společenství zaniká před uplynutím dob uvedených v odstavci 1 nebo 2, pokud se jí držitel vzdá písemným prohlášením určeným Úřadu, s účinností ode dne, který následuje po dni, kdy Úřad přijal prohlášení. f) může uvádět v omyl, pokud jde o vlastnosti, hodnotu nebo totožnost odrůdy nebo šlechtitele nebo jiné oprávněné osoby nebo způsobit záměnu. Mohou být založena pouze na důvodech nebo důkazech, ke kterým se účastníci řízení mohli vyjádřit ústně nebo písemně. C 113, 23.4.1993, s. 7. Odrůda se považuje za novou, pokud v den podání žádosti stanoveným podle článku 51 byly složky odrůdy popřípadě sklizený materiál této odrůdy prodávány šlechtitelem nebo se souhlasem šlechtitele ve smyslu článku 11 nebo odevzdány jiným způsobem k použití odrůdy jiné osobě: a) je odvozena převážně z původní odrůdy nebo z odrůdy, která je převážně odvozena od původní odrůdy; 3 jsou z podávání informací vyloučeny, ledaže: - aniž jsou dotčena práva podle vnitrostátní ochrany, vztahuje se článek 16 přiměřeně na úkony týkající se materiálu, který byl odevzdán třetí straně šlechtitelem samotným nebo s jeho souhlasem přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost, jakož i na úkony vykonané osobami, které takové úkony provedly už před tímto dnem nebo pro to učinily skutečné a vážné přípravy. V souladu s pokyny vydanými Úřadem musí předložit materiál odrůdy a umožnit dodatečné zkoušení, zda byla přijata potřebná opatření k zajištění nezměněného trvání odrůdy. Pokud není zkušební úřad k dispozici, může Úřad se souhlasem Správní rady zkoušením pověřit jiné vhodné instituce nebo za tímto účelem zřídit vlastní úřadovny. Komise vyžaduje změnu nebo zrušení protiprávního úkonu podle odstavce 1. b) uniformní; d) prodej nebo jiné uvedení do oběhu; Proti rozhodnutí Úřadu podle článku 29 a čl. Úřad vede Rejstřík odrůdových práv Společenství, do kterého se po udělení odrůdového práva Společenství zapisují tyto údaje: b) mimo území Společenství nejvýše čtyři roky, v případě dřevin či révy nejvýše šest let. Úřad zašle zkušebním úřadům kopie žádosti, jak požadují prováděcí pravidla uvedená v článku 114. Účastník, který prohrál v řízení o zrušení nebo odnětí odrůdového práva Společenství nebo řízení o odvolání, nese náklady ostatních účastníků řízení, jakož i nezbytné náklady, které jí vznikly ze soudního řízení, včetně nákladů na cestu a pobyt, a rovněž i náklady zmocněnců, poradců a advokátů v rámci sazebníků pro jednotlivé náklady za podmínek uvedených v článku 114. Komise předá tyto podklady rozpočtovému orgánu Společenství; může k nim připojit stanovisko, jakož i odlišný odhad. vzhledem k tomu, že je vhodné, aby režim na úrovni Společenství neprováděly a nepoužívaly orgány členských států, nýbrž úřad Společenství s vlastní právní subjektivitou, a to "Odrůdový úřad Společenství"; Počet odvolacích senátů a rozvrh práce stanoví prováděcí pravidla uvedená v článku 114. Držitel nemůže uplatňovat svá práva na označení shodující se s názvem odrůdy, aby zabránil volnému používání označení ve spojení s touto odrůdou, ani po skončení odrůdového práva Společenství. c) návrhy na název odrůdy; Právo podat žalobu týkající se protiprávního jednání TŘETÍ ČÁST KAPITOLA VI To neplatí, pokud držitel v době udělení nebo získání věděl o tom, že mu odrůdové právo Společenství nepříslušelo nebo nepříslušelo pouze jemu. Odvolání nemá odkladný účinek. Dokud nevstoupí mezi členskými státy v platnost společná ustanovení v této oblasti, může být odrůdové právo zahrnuto do konkurzního nebo obdobného řízení pouze v tom členském státě, ve kterém bylo řízení podle vnitrostátních právních předpisů nebo příslušných smluv zahájeno jako první. Pokud však každý z účastníků řízení uspěje částečně nebo je to vhodné z důvodů spravedlnosti, Úřad nebo odvolací senát rozhodne o jiném rozdělení nákladů. Právní převod se musí uskutečnit písemně a vyžaduje podpis smluvních stran, ledaže by spočíval na rozsudku nebo jiném soudním rozhodnutí. Zamítnutí Kdo: 5 k obchodním účelům nebo je předá jiné osobě, musí použít název odrůdy stanovený podle článku 63; při písemném užití musí být název odrůdy jasně odlišitelný a zcela čitelný. Podrobnosti o způsobu, jakým se provede informování uvedené v písmeni b) mohou stanovit prováděcí pravidla uvedená v článku 114. V řízení před Úřadem zjistí Úřad skutkový stav z moci úřední, v míře v jaké spadají pod články 54 a 55. Místopředseda zastupuje z moci úřední předsedu v případě, kdy předseda nemůže vykonávat své pravomoci. b) pokud není tato podmínka dána v žádném členském státě nebo smluvním státě, členského státu, ve kterém má bydliště nebo sídlo nebo je usazen žalobce, nebo Provedení technického zkoušení Prezidenta Úřadu jmenuje Rada ze seznamu kandidátů, které navrhne Komise po konzultaci se Správní radou. OSMÁ ČÁST Smluvní užívací práva vzhledem k tomu, že odrůdová práva Společenství jsou předmětem vlastnictví jejich držitele; že proto musí být jasně stanovena jejich úloha ve vztahu k neharmonizovaným právním předpisům členských států, zejména k předpisům občanského práva; že totéž platí i pro úpravu protiprávního jednání a vynutitelnost odrůdových práv Společenství; Zákaz dvojí ochrany Uplatnění nároků z odrůdových práv Společenství podléhá omezením stanoveným právními předpisy členských států pouze tehdy, pokud to toto nařízení výslovně stanoví. g) může Správní radě předkládat návrhy na změny tohoto nařízení, ustanovení uvedených v článcích 113 a 114, jakož i jakékoli jiné úpravy týkající se odrůdových práv Společenství; Zřízení rejstříku Zřízení a pravomoci Omezení v používání názvu odrůdy Doručení může být provedeno prostřednictvím úřadů členských států, do jejich příslušnosti spadají odrůdy rostlin. 4, článků 56 a 64, nesmí být podle tohoto nařízení příslušnými orgány předán jiné straně, ledaže by to schválila oprávněná osoba nebo by byl převod žádoucí v rámci spolupráce podle tohoto nařízení pro účely zkoušení na základě právních předpisů. Žádost je přípustná pouze do jednoho roku po uplynutí zmeškané lhůty. vzhledem k tomu, že režimy ochrany průmyslového vlastnictví pro odrůdy rostlin nejsou harmonizovány na úrovni Společenství; že se proto nadále používají obsahově rozdílné úpravy členských států; zapsána v úředním seznamu odrůd nebo materiálu a uvedena na trh za obchodním účelem, existuje rovněž překážka, pokud se navrhovaný název odrůdy odchyluje od názvu tam zapsaného nebo používaného, ledaže by tato překážka byla v rozporu s překážkou podle odstavce 3. ČTVRTÁ ČÁST KAPITOLA VIII Oryza sativa L. - rýže Doplňující použití vnitrostátních právních předpisů týkajících se protiprávního jednání h) plné moci pro zástupce v řízení; - o řízení před odvolacím senátem. Pokud není v článku 100 stanoveno jinak, nejsou převodem práva dotčena práva třetí strany nabytá přede dnem převodu práva. 2 nebo za ostatní úřední úkony uvedené v poplatkovém řádu, které se provedou pouze na žádost, nebudou uhrazeny, žádost a odvolání se považují za nepodané, pokud úkony, za které se účtují poplatky, nebudou provedeny do jednoho měsíce poté, co Úřad doručil novou výzvu k zaplacení poplatků a přitom poukázal na následek jejich neuhrazení. Nároky vůči Úřadu na vrácení poplatků nebo peněžních částek, které byly při úhradě některého poplatku zaplaceny navíc, zanikají čtyři roky od konce kalendářního roku, ve kterém vznikl nárok. b) úkony k výzkumným účelům; Technické zkoušení se provede v souladu s kontrolními obecnými pokyny vydanými Správní radou a pokyny danými Úřadem. Rozhodnutí Úřadu Pro provádění tohoto nařízení se zřizuje Odrůdový úřad Společenství, dále jen "Úřad". a) odlišné; Aniž je dotčen článek 43, vykonává Úřad vůči zaměstnancům pravomoci udělené služebním řádem a pracovním řádem ostatních zaměstnanců jmenovacímu orgánu. ODVOLÁNÍ Osoby oprávněné podat odvolání a účastníci řízení Úřad při udělení nucené licence určí druh úkonů a upřesní příslušné podmínky, jakož i zvláštní požadavky podle odstavce 2. C 244, 28.9.1990, s. 1, aÚř. Lhůta stanovená v odstavci 1 se přerušuje výzvou k zaplacení poplatku a lhůta uvedená v odstavci 2 se přerušuje písemným a důvody opatřeným uplatněním nároku. Pokud je u držitele nebo zástupce v řízení v rejstříku uvedeném v odstavci 1 zapsáno bydliště, sídlo nebo usazení ve více členských státech, je rozhodující pro použití odstavce 1 první zapsané bydliště, sídlo nebo usazení. Sankce za porušení odrůdových práv Společenství Úřad zamítne žádost o odrůdové právo Společenství, pokud a jakmile zjistí, že žadatel: Žádost jedné ze dvou dotyčných stran je dostačující pouze tehdy, pokud obdržela buď dobrovolné potvrzení druhé strany podle článku 99, nebo konečné rozhodnutí popřípadě pravomocný rozsudek ve smyslu tohoto nařízení, z něhož vyplývá, že se u dotyčných odrůd jedná o původní popřípadě o v podstatě odvozené odrůdy. e) opatření k provedení nuceného výkonu práva podle článků 24 a 26, pokud je o ně žádáno. Úřad zveřejní, které druhy považuje za příbuzné ve smyslu odst. Pokud bylo odrůdové právo Společenství uděleno osobě, která na ně nemá nárok podle článku 11, může oprávněná osoba, aniž jsou dotčeny jiné nároky existující podle právních předpisů členských států, od neoprávněného držitele požadovat, aby na ni bylo odrůdové právo Společenství převedeno. Účastník řízení, který řízení ukončí stažením žádosti o udělení odrůdového práva Společenství, žádosti o zrušení nebo odnětí odrůdového práva Společenství, odvoláním nebo vzdáním se práva na ochranu odrůdy ve Společenství, nese náklady vzniklé ostatním účastníkům řízení podle odstavců 1 a 2. Odvolání je třeba podat písemně Úřadu do dvou měsíců od doručení rozhodnutí, pokud je určeno osobě, která se odvolává, jinak do dvou měsíců po oznámení rozhodnutí, a písemně odůvodnit do čtyř měsíců po tomto doručení nebo oznámení rozhodnutí. Úřad prohlásí odrůdové právo Společenství neplatným, pokud zjistí, že: Rozpočet Úřadu provádí prezident. d) jméno a adresa držitele, šlechtitele a možného zástupce v řízení; Žádost je nutno odůvodnit, přičemž skutečnosti, na kterých se zakládá odůvodnění, musí být důvěryhodné. - předloží stížnost odvolacímu senátu. vzhledem k tomu, že systém musí také vymezit pojem "držitel" používaný v tomto nařízení; že, pokud se pojem "držitel" v tomto nařízení, včetně čl. b) pokud nejsou splněny podmínky uvedené v písmenu a), měl své bydliště nebo sídlo nebo zde byl usazen zástupce držitele v řízení zapsaný ve výše uvedeném rejstříku nejdříve v den zápisu. Podrobnosti ustanovení podle odstavce 1, včetně sdělení dalších údajů, mohou stanovit prováděcí pravidla uvedená v článku 114. Pokud bylo žadateli o odrůdové právo Společenství, držiteli nebo jinému účastníkovi řízení u Úřadu navzdory největší svědomitostí za daných okolností znemožněno vůči Úřadu dodržet lhůtu, navrátí se na jeho žádost jeho práva do původního stavu, pokud toto znemožnění má za přímý následek podle tohoto nařízení ztrátu práva nebo opravného prostředku. a) se odrůda považuje za v podstatě odvozenou od nějaké odrůdy, dále jen "původní odrůdy", pokud: Avena sativa - oves 2 první odrážky; 17, 6.10.1958, s. 385/58. Rada může na návrh Komise kvalifikovanou většinou u určitých rodů a druhů tuto lhůtu prodloužit o dalších pět let. f) dovoz do Společenství; vzhledem k tomu, že musí být zajištěno, aby tyto podmínky byly stanoveny na úrovni Společenství; Odstavec 2 se použije, pokud jde o sklizený materiál, pouze tehdy, pokud byl získán tím, že složky chráněné odrůdy byly použity bez souhlasu, a pokud držitel ve spojitosti s uvedenými složkami odrůdy neměl dostatek příležitosti uplatnit své právo. SEDMÁ ČÁST Brassica rapa L. (parti) - řepice Jde-li o mimosmluvní odpovědnost, odpovídá Úřad za škody způsobené jeho odděleními nebo pracovníky při plnění jejich povinností podle obecných zásad společných právním řádům členských států. PRVNÍ ČÁST Potvrzení odlišnosti odrůdy a) nejsou splněny u žádného ze spoludržitelů, použije se odstavec 2. Aniž je dotčeno toto ustanovení, činí funkční období předsedy a místopředsedy tři roky, pokud před uplynutím tohoto období nebyl zvolen jiný předseda nebo místopředseda. b) obiloviny: vzhledem k tomu, že by mělo být v zásadě nařízeno používání stanoveného označování odrůd; Stanovený název odrůdy, která je chráněna odrůdovým právem Společenství nebo v členském státě nebo v členském státě Mezinárodní unie pro ochranu nových odrůd rostlin, nebo označení s tímto názvem odrůdy zaměnitelné nesmí být používáno na území Společenství v souvislosti s jinou odrůdou téhož botanického druhu nebo druhu, který je podle oznámení podle čl. Požadované kvalifikace členů odvolacího senátu, pravomoci jednotlivých členů v přípravném stádiu rozhodování, jakoži pra vidla hlasování stanoví prováděcí pravidla uvedená v článku 114. Jiná rozhodnutí prezidenta, než jsou rozhodnutí uvedená v odstavci 2, mohou být učiněna, pokud je neučiní sám prezident, zaměstnancem Úřadu, jemuž byla svěřena pravomoc podle čl. 4 a rozhodnutí je závislé na schopnosti odrůdy být chráněna podle článku 6, může být toto rozhodnutí vydáno až poté, co o žádosti o odrůdové právo Společenství rozhodne Úřad. Nucená licence se udělí na žádost držiteli na v podstatě odvozenou odrůdu, pokud jsou splněny podmínky stanovené v odstavci 1. Doložka vykonatelnosti je udělována po ověření, jež se smí týkat pouze pravosti dokumentu, vnitrostátními orgány, které pro tento účel určí vláda každého členského státu a sdělí je Úřadu a Soudnímu dvoru Evropských společenství. 1 není tímto nařízením dotčeno právo členských států udělovat vnitrostátní odrůdová práva. Zástupce v řízení Poplatky je třeba účtovat alespoň za tyto skutečnosti: Vnitrostátní soud nebo jiný subjekt, u kterého je podána žaloba týkající se odrůdového práva Společenství, musí vycházet z platnosti ochrany odrůdy ve Společenství. 5 každý zkušební úřad zahájí, pokud Úřad neurčí jinak, technické zkoušení nejpozději ke dni, ke kterému by zahájil zkoušku na základě žádosti o vnitrostátní ochranné právo, pokud by byl k tomuto dni předložen požadovaný materiál a další pravděpodobně požadované podklady. Pisum sativum L. (partim) - hrách setý Právo podat žádost o odrůdové právo Společenství mají fyzické a právnické osoby, jakož i subjekty, které lze podle platného práva považovat za právnické osoby, pokud: - v případě odstavce 1 o nejdelší dobu, během které byly složky odrůdy nebo sklizený materiál prodány nebo jinak předány třetí osobě šlechtitelem nebo s jeho souhlasem na území Společenství za účelem užívání odrůdy v souladu s výsledky řízení o udělení odrůdového práva Společenství, Medicago sativa L. - vojtěška setá Kdo jedná úmyslně nebo z nedbalosti, je držiteli povinen kromě toho nahradit další škody vzniklé z protiprávního jednání. a) do podkladů týkajících se žádosti o odrůdové právo Společenství; Proti rozhodnutí odvolacího senátu lze podat opravný prostředek u Soudního dvora Evropských společenství. Úřad zaplatí zkušebním úřadům za technické zkoušení odměnu v souladu s prováděcími pravidly uvedenými v článku 114. Technické zkoušení a) má držitel podle zápisu v rejstříku odrůdových práv Společenství v rozhodujícím období bydliště, sídlo nebo je zde usazen, nebo Odstavec 2 se použije pouze tehdy, pokud takové výrobky byly získány nedovoleným použitím materiálu z chráněné odrůdy a pokud držitel neměl dostatek příležitosti uplatnit své právo ve spojitosti s materiálem. Doručení Pravidelně zveřejňované publikace Úřad může zrušit odrůdové právo Společenství s okamžitou účinností, pokud držitel po příslušné výzvě ve lhůtě stanovené Úřadem: Držitel původní odrůdy a šlechtitel odrůdy v podstatě odvozené z původní odrůdy mají nárok obdržet potvrzení o tom, že dotyčné odrůdy byly identifikovány jako původní popřípadě v podstatě odvozené odrůdy. b) žadatel o udělení odrůdového práva Společenství nebo držitel k informování udělí souhlas. Právo podat žádost o odrůdové právo Společenství ŘÍZENÍ PŘED ÚŘADEM Předpisy Společenství a vnitrostátní předpisy o ochraně osob při zpracování a volném oběhu osobních údajů nejsou, pokud jde o osobní údaje, dotčena. Phalariscanariensis L. - lesknice kanárská Členům Správní rady mohou být podle jednacího řádu nápomocni poradci nebo odborníci. Odlišnost Žádost o odepření nahlížení může být podána pouze do rozhodnutí o žádosti na udělení odrůdového práva Společenství. Účastníci řízení se mohou účastnit řízení o odvolání; Úřad se řízení o odvolání účastní vždy. Úřad je institucí Společenství. b) byla pro ni podána žádost o udělení odrůdového práva nebo o zápis do úředního seznamu odrůd, pokud bylo žádosti mezitím vyhověno. 3 po přechodné období krýt také výdaje Úřadu za určité činnosti, které se netýkají vyřizování žádostí, příprav a provádění technických zkoušení nebo vyřizování stížností. Každá oprávněný uživatel se může za účelem náhrady připojit k žalobě týkající se protiprávního jednání podané držitelem. d) do šlechtění za účelem zkoušení trvání odrůdy. 2 nebo k tomu učinil skutečné a vážné přípravy, opatření před zahájením řízení podle článků 101 nebo 102 ohledně odrůdy na území Společenství, může v těchto úkonech pokračovat nebo je provádět, pokud nového držitele zapsaného do Rejstříku odrůdových práv Společenství požádá o přiznání nevýlučného užívacího práva. 2 lze podat odvolání, ledaže by bylo podáno přímé odvolání podle článku 74. Jinak je převod neplatný. 4 nebo 5 ve stanovené lhůtě, ledaže Úřad toto nepředložení schválí; nebo 2 Smlouvy jiné společnosti tohoto druhu se rovněž nepovažuje za odevzdání třetí straně, pokud jedna z nich úplně patří straně jiné nebo obě patří úplně třetí společnosti tohoto druhu a pokud se neuskuteční další odevzdání. 2 na pětileté období ze seznamu kvalifikovaných členů vypracovaného na návrh Úřadu. Skutečnosti a důkazy, které nebyly předloženy ve lhůtě stanovené Úřadem, Úřad v úvahu nevezme. KAPITOLA VII Protest není přípustný, pokud účastník řízení o odvolání již učinil procesní úkon, ačkoliv už znal důvod k protestu. Žádosti může podat společně několik žadatelů. Úřad může povolit, aby účastník řízení, svědek nebo znalec předvolaný před Úř adbyl vyslechnut příslušným soudem nebo příslušným orgánem v zemi, kde má své bydliště. a) vyslovuje doporučení k záležitostem, které přísluší Úřadu, nebo v tomto ohledu vydává obecné pokyny; Trifolium resupinatum L. - jetel perský b) je odlišná od původní odrůdy podle článku 7 a b) úprava za účelem množení; Rada má kárnou pravomoc vůči úředníkům uvedeným v odstavcích 1 a 3. Nároky podle odstavců 1 a 2 přiměřeně přísluší oprávněné osobě také pokud jde o žádosti o odrůdové právo Společenství podané žadatelem, který nebyl oprávněn nebo oprávnění nebylo uděleno pouze jemu. g), se změnami nebo beze změn, nebo vlastní návrhy změn tohoto nařízení, předpisů uvedených v článcích 113 a 114 nebo jakékoli jiné úpravy, týkající se odrůdových práv Společenství, Přezkoumání odvolání Každý výslovný nebo mlčky předpokládaný úkon podle odstavce 1 může kterýkoli členský stát, kterýkoli člen Správní rady nebo kterákoli třetí osoba, která je úkonem přímo a osobně dotčena, předat Komisi za účelem kontroly jeho zákonnosti, a to do dvou měsíců ode dne, kdy se o něm dozvěděly. a) při udělení odrůdového práva Společenství nebyly splněny podmínky uvedené v článcích 7 nebo 10, nebo KAPITOLA IV Cicer arietinum L. - hrachor Podmínky pro účinnost výjimky podle odstavce 1, jakož i pro zachování oprávněných zájmů šlechtitele rostlin a zemědělce stanoví před vstupem tohoto nařízení v platnost prováděcí pravidla uvedená v článku 114 na základě níže uvedených kritérií: Odvolací senáty se svolávají v případě potřeby. o odrůdových právech Společenství Uniformita Stálost Sekretariát Správní rady poskytne Úřad. Collapse all S výhradou odstavce 1 vydává rozhodnutí podle článků 20, 21, 29, 59, 61, 62, 63, 66 nebo čl. Odchylka od odrůdového práva Společenství V případě úspěšného odvolání se poplatky vybrané za podání odvolání vrátí, v případě částečného úspěchu se vrátí odpovídající část. Důkazní řízení ODRŮDOVÝ ÚŘAD SPOLEČENSTVÍ 3, předá Správní rada neprodleně Komisi odhad spolu se seznamem míst a uvedeným odůvodněním, přičemž může připojit své stanovisko. Použijí-li se však složky odrůdy k výrobě hybridních odrůd opakovaně a koná-li se odevzdání složek odrůdy nebo sklizeného materiálu, považuje se toto odevzdání složek odrůdy jako odevzdání ve smyslu odstavce 1. Odrůdová práva Společenství mají na území Společenství jednotný účinek a mohou být pro toto území udělena, převedena a ukončena pouze jednotně. Nahlížení vzhledem k tomu, že se, pokud jde o platnou úpravu ochrany průmyslového vlastnictví u rostlinných odrůd, objevují zvláštní problémy; Důsledky změny vlastnictví odrůdového práva Společenství Poplatkový řád se přijímá po konzultaci se Správní radou k návrhu opatření, která je třeba učinit podle článku 115. Document information e) může vydat kontrolní obecné pokyny podle čl. Vicia sativa L. - vikev setá Odvolací senát může ze seznamu uvedeného v odstavci 2 povolat další dva členy, pokud je názoru, že to vyžaduje povaha odvolání. h) s výhradou ustanovení uvedených v článcích 113 a 114 může přenést své úkoly a pravomoci na jiné zaměstnance Úřadu. - o vztahu mezi Úřadem a zkušebními úřady, subjekty nebo vlastními úřadovnami uvedenými v čl. Pokud Úřad považuje za vhodné znovu vyslechnout některého z vyslechnutých účastníků řízení, svědků nebo znalců pod přísahou nebo v jiné závazné formě, může o to požádat příslušný soud nebo příslušný orgán ve státě, kde má dotyčná osoba bydliště. PÁTÁ ČÁST odlišnost, uniformitu, stálost a novost, a že rovněž musí být označeny podle předepsaného označování odrůd; ODVOLACÍ SENÁTY TRVÁNÍ A SKONČENÍ ODRŮDOVÝCH PRÁV SPOLEČENSTVÍ Nárok na odrůdové právo Společenství přísluší osobě, která odrůdu vyšlechtila nebo objevila a vyvinula, popřípadě jejímu právnímu nástupci; tatoosoba a její právní nástupce jsou dále uváděni jako "šlechtitelé". Tento útvar je vázán právním posouzením odvolacího senátu, který rozhodnutí položil základ, pokud se nezměnil skutkový stav. Finanční ustanovení Může být zvolen znovu. Rada může odvolat prezidenta na návrh Komise po konzultaci se Správní radou. Nedojde-li mezi stranami k dohodě, může užívací právo udělit Úřad. Držitel musí Úřadu a zkušebním úřadům, kterým bylo svěřeno dodatečné technické zkoušení, sdělit veškeré informace nezbytné pro posouzení nezměněného trvání odrůdy. b) a c) a nepoužijí pro další reprodukci nebo množení, se nepovažuje za využití odrůdy, pokud není za účelem tohoto odevzdání brán zřetel na odrůdu. Brassica napus L. (partim) - řepka h) odlišné názvy odrůd jako původních odrůd a v podstatě odvozených odrůd včetně názvu odrůdy a názvu dotyčných stran, pokud je toto požadováno jak držitelem původní odrůdy, tak šlechtitelem odrůdy v podstatě odvozené od původní odrůdy. Zjišťování skutkového stavu Úřadem z moci úřední Odůvodnění rozhodnutí, právo na slyšení c) vykonává vůči zaměstnancům pravomoci uvedené v čl. Append an asterisk ( * ) to a search term to find variations of it (transp * , 32019R * ). Používání názvu odrůdy Podrobnosti těchto zveřejnění stanoví Správní rada. h). 5, popřípadě, kdy je jiná odrůda nebo materiál z této odrůdy chráněn vlastnickým právem, které neobsahuje žádné srovnatelné ustanovení; a e) znalecké posudky; Strany podávající námitky jsou účastníky řízení o udělení odrůdového práva Společenství spolu s žadatelem. Odrůdové právo Společenství má ten účinek, že úkony uvedené v odstavci 2 je oprávněn provádět pouze držitel nebo držitelé odrůdového práva Společenství, dále jen "držitel". f) podává informace vyžadované Správní radou podle čl. c) stálé a c) projevem vlastností, které vyplývají z genotypu nebo z kombinace genotypů původní odrůdy, nehledě na rozdíly vzniklé z odvození, v podstatě souhlasí s původní odrůdou. g) místopřísežná písemná prohlášení. Výkon může být odložen pouze rozhodnutím Soudního dvora Evropských společenství. Soudy nebo jiné příslušné orgány členských států provedou pro Úřad na jeho žádost o právní pomoc dokazování nebo jiné s tím související soudní úkony v rámci své příslušnosti. POPLATKY, ROZDĚLENÍ NÁKLADŮ Místo zasedání Na žaloby týkající se práva podle článku 98 tohoto nařízení se nevztahuje čl. Do rejstříku podle článku 87 může nahlédnout kdokoliv. Žalobu týkající se protiprávního jednání může podat držitel. e) sestavuje předběžný návrh příjmů a výdajů Úřadu podle čl. Zasedání s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [3], Článek 73 se použije přiměřeně. Pokud je v rejstříku uvedeném v odstavci 1 zapsáno několik osob jako spoludržitelé, je pro použití odst. Experimental features 3 použije název odrůdy některé z odrůd, které bylo uděleno odrůdové právo Společenství, nebo název s tímto názvem odrůdy zaměnitelný, Vypracování rozpočtu Po obdržení této žádosti nebo v případě, že na předvolání není reagováno, může Úřad podle čl. 1 druhé věty jako vhodné. Omezení účinku odrůdových práv Společenství Newsletter Předmět odrůdových práv Společenství Zrovnoprávnění s vnitrostátním právem V případě úplné změny vlastnictví odrůdového práva Společenství následkem pravomocného rozsudku podle článků 101 nebo 102 za účelem uplatnění nároků podle čl. b) do podkladů týkajících se udělení odrůdového práva Společenství; Den podání žádosti a) žádost o odrůdové právo Společenství; Funkční období předsedy nebo místopředsedy skončí, pokud předsedovi popřípadě místopředsedovi skončí členství ve Správní radě. a), b), d) a e), článků 43 a 47, čl. Použitelné procesní předpisy PŘEZKOUMÁNÍ Námitky proti udělení ochrany odrůdy Poplatky V řízení před Úřadem jsou přípustné zejména tyto důkazní prostředky: a) se nepoužije na v podstatě odvozené odrůdy, jejichž existence byla ve Společenství obecně známa přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost; Current consolidated version: 01/10/2003 2 příslušný soud nebo příslušné orgány státu, ve kterém má dotyčná osoba bydliště, aby dotyčnou osobu vyslechl. 1 a soudy nebo orgány členských států se na žádost navzájem podporují sdělováním informací nebo poskytnutím nahlédnutí do podkladů týkajících se odrůdy, jejího vzorku a šlechtění, pokud tomu neodporují ustanovení tohoto nařízení nebo vnitrostátní předpisy. PODMÍNKY PRO UDĚLENÍ ODRŮDOVÝCH PRÁV SPOLEČENSTVÍ - v případě odstavce 2 o nejdelší dobu, během které existovalo vnitrostátní odrůdové právo; V případě oprávněného zájmu může kdokoli za podmínek stanovených v prováděcích pravidlech uvedených v článku 114 nahlédnout: Správní rada uděluje prezidentovi Úřadu absolutorium za provádění rozpočtu. Odevzdání složek odrůdy společností ve smyslu čl. Kontrolu závazků a plateb všech výdajů, jakož i kontrolu stanovení a vybírání veškerých příjmů Úřadu provádějí finanční kontroloři jmenovaní Správní radou. Udělení Věcné přezkoumání Rozhodnutí Úřadu musejí být odůvodněna. Na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené Úřadem je oprávněn rozhodovat Soudní dvůr Evropských společenství. Úkony předcházející udělení odrůdového práva Společenství 5 odst. b), přijme subjekt veškerá opatření, aby žádost došla Úřadu do dvou týdnů od podání. Aniž je dotčeno použití článku 47 pro členy odvolacího senátu, platí pro zaměstnance Úřadu služební řád úředníků Evropských společenství, pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropských společenství a pravidla přijatá společně orgány Evropských společenství k jejich provedení. Přechodná ustanovení Uplatňuje-li žadatel nárok na právo přednosti podle čl. U Úřadu se zřizuje Správní rada. Obsahují zejména ustanovení: a), je nezbytný souhlas držitele s dalším množením po uplynutí dvou let, u odrůd vinné révy a dřevin po uplynutí čtyř let ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost. Formální přezkoumání SPRÁVNÍ RADA Navrácení do původního stavu Access to the Official Journal Permanent link Bookmark this item ZACHOVÁNÍ ODRŮDOVÝCH PRÁV SPOLEČENSTVÍ Proti oprávněnému uživateli, který porušil omezení užívacího práva podle odstavce 1, může držitel uplatnit odrůdové právo Společenství. Složení Žádost je nutno podat písemně do dvou měsíců po odpadnutí překážky. Složení odvolacích senátů Správní rada volí ze svých členů předsedu a místopředsedu. Uplatňování nároku na odrůdové právo Společenství Správní radu svolává její předseda. To neplatí, pokud proti odvolateli stojí jiný účastník řízení o odvolání. 5, který byl předán třetí straně držitelem nebo s jeho souhlasem na jiném místě Společenství, nebo materiálu pocházejícího z uvedeného materiálu, ledaže tyto úkony: Název odrůdy Multilingual display e) předběžný název odrůdy; Directory of case-law Vyčerpání odrůdových práv Společenství Náprava Jmenování vysokých úředníků Proti návrhu na změnu v názvu odrůdy mohou být podány námitky podle čl. Rozhodnutí, proti kterým lze podat odvolání 3, rozpočet se v případě potřeby přizpůsobí středním položkám ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství. Access current version (31/01/2008) Za Radu Úřad vydává nejméně každý druhý měsíc publikaci obsahující údaje, které byly podle čl. It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. This document is an excerpt from the EUR-Lex website Odchylně od článku 101 tohoto nařízení se použije čl. Odrůdová práva Společenství Language 3 a) pícniny: Special edition in Slovene: Chapter 03 Volume 016 P. 390 - 419 Přerušení řízení 3 nebo 4 stanovení navrhovaného názvu odrůdy. Jednotný účinek odrůdových práv Společenství REJSTŘÍKY Portal of the Publications Office of the EU Other sites managed by the Publications Office Rada se usnese kvalifikovanou většinou. Vnitrostátní odrůdová práva Výsady a imunity Odchylky 3, s předběžným odůvodněním. JURE case-law Special edition in Hungarian Chapter 03 Volume 016 P. 390 - 419 1 zaplatit poplatky, výši poplatků a způsob placení. 4 a čl. Úřad, zkušební úřady uvedené v čl. EUR-Lex - 31994R2100 - EN Podání žádosti Pokud poplatky za úřední úkony uvedené v čl. Document 31994R2100 Zpráva o zkoušení Special edition in Finnish: Chapter 03 Volume 060 P. 196 - 223 3 a 4 Luganské úmluvy. b) jsou státními příslušníky jiného státu a nesplňují požadavky uvedené v písmenu a), pokud jde o bydliště nebo usazení, pokud tak Komise rozhodla po slyšení Správní rady uvedené v článku 36. Zpráva o dodatečném technickém zkoušení V rámci výše uvedeného možného časového omezení může vždy při uplynutí jednoročního období po udělení nucené licence každý z účastníků řízení požádat o zrušení nebo změnu tohoto rozhodnutí. Přímý opravný prostředek S výhradou čl. Článek 116 - čl. Suomi (fi) 1 zanikají užívací práva a ostatní práva zápisem oprávněné osoby do Rejstříku odrůdových práv Společenství. 5 považován za příbuzný, nebo pro materiál dotyčné odrůdy. Enable / Disable all experimental features b) odrůdy, které od chráněné odrůdy nejsou odlišné ve smyslu článku 7, a EUR-Lex Access to European Union law Odrůdová práva Společenství se nevztahují na: Promlčení b) nesprávně použije název odrůdy ve smyslu čl. To neplatí, pokud před rozhodnutím o žádosti Úřad zjistí popřípadě ze závěrečného posouzení ohledně platnosti práva podle čl. b), pokud splňuje ustanovení čl. Pro účely odst. Prohlášení neplatnosti odrůdových práv Společenství - rozhodne, zda postupovat podle čl. 3 a článku 112. Finské zvláštní vydání: Kapitola 3 Svazek 60 S. 0196 Odrůdové právo Společenství se nevztahuje na úkony týkající se materiálu z chráněné odrůdy nebo odrůdy uvedené v čl. 2, 4 a 5. Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1996. Toto nařízení stanovuje normy pro: Pravidelné a časté kontroly se musí rozšířit až na konečný výrobek a musí být prováděny jedním nebo více veřejnoprávními orgány, které určí členský stát, nebo uznaným orgánem pod jeho dohledem. Odkazuje-li se na tento článek, přijmou se příslušná opatření postupem podle článku 30 nařízení (EHS) č. 804/68 a podle článku 38 nařízení č. 136/66/EHS. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. Tento odstavec se však nepoužije na: Členské státy o tom informují Komisi do 1. ledna 1997. Toto nařízení se použije na výrobky, které zůstávají pevné při teplotě 20 °C a které jsou roztíratelné. kterým se stanovují normy pro roztíratelné tuky Do pěti let od vstupu tohoto nařízení v platnost Rada přezkoumá používání tohoto odstavce na základě zprávy vypracované Komisí. s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 43 této smlouvy, Členské státy předají Komisi seznam orgánů, které určily. vzhledem k tomu, že takový rámec pravidel Společenství přispěje k rozvoji obchodu při dodržení podmínek řádné hospodářské soutěže; Výrobky uvedené v článku 1 se nesmí dodávat nebo přepravovat bez zpracování ke konečnému spotřebiteli přímo nebo prostřednictvím restaurací, nemocnic, jídelen nebo podobných zařízení, pokud nesplňují podmínky uvedené v příloze. Údaje uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 musí být snadno srozumitelné a výrazně vyznačené, aby byly snadno viditelné, dobře čitelné a nesmazatelné. V Bruselu dne 5. prosince 1994. předseda - pravidla pro odběr vzorků, - označování výrobků, jejichž přesná povaha vyplývá jasně z tradičního používání a/nebo pokud se označení jasně používají pro popis charakteristické vlastnosti výrobku, - analytické metody nutné pro kontrolu složení a výrobních charakteristik výrobků uvedených v článku 1, Prováděcí pravidla k tomuto nařízení se stanoví postupem podle článku 9 a mohou zahrnovat zejména: Mohou se však přidávat další látky nezbytné pro jejich výrobu, pokud tyto látky nejsou použity za účelem úplného nebo částečného nahrazení jakékoli mléčné složky. a) mléčné tuky kódů KN 0405 a ex 2106; Obchodní označení v příloze se vyhrazuje pro výrobky v ní definované. a) obchodní označení definované v příloze; S výhradou ustanovení tohoto nařízení mohou členské státy přijmout nebo zachovat vnitrostátní předpisy stanovující různé jakostní úrovně. vzhledem k tomu, že rozvoj výrobních technologií a očekávání spotřebitelů měly za následek rostoucí diverzifikaci trhu s pevnými tuky určenými pro lidskou spotřebu; - pravidla pro získávání statistických údajů o trzích s výrobky uvedenými v článku 1. Odchylně od odstavce 1 se může také uvádět: vzhledem k tomu, že je proto třeba přijmout opatření, aby pro konečnou spotřebu byly dodávány pouze výrobky splňující požadavky tohoto nařízení; že výrobky, které neleží v oblasti působnosti tohoto nařízení, je možné dodávat nebo přepravovat ke konečnému zákazníkovi, ale není možné u nich používat vyhrazené obchodní označení; Odchylně od odstavce 1 se mohou po přechodné období pěti let po zveřejnění tohoto nařízení používat označení uvedená v odstavci 1 na výrobcích, na nichž byla taková označení již ke dni 31. prosinci 1993 a jež jsou uváděna právoplatně na trh členského státu. vzhledem k tomu, že články 35a a 36 nařízení Rady č. 136/66/EHS ze dne 22. září 1966 o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky [5] dále obsahují ustanovení pro zavedení obchodních norem pro všechny produkty v tomto odvětví; že tyto normy - zejména v případě margarínu - se mohou týkat hlavně zařazení do jakostních tříd, přičemž se berou v úvahu požadavky trhu a zvláštní postavení těchto výrobků; Nařízení Rady (ES) č. 2991/94 ze dne 5. prosince 1994, kterým se stanovují normy pro roztíratelné tuky Tato přípustná odchylka se použije i tam, kde je uveden odkaz na rostlinné druhy. vzhledem k tomu, že normy uvedené v tomto nařízení se nedotýkají vůbec celního zařazení daných výrobků; vzhledem k tomu, že možnost produkce výrobků s různým obsahem tuku musí zůstat zachována a že s cílem zabránění jakémukoli uvedení spotřebitele v omyl a s ohledem na zkušenosti získané v odvětví mléka je nutno pojmy "máslo" a "margarín" používat pouze pro určité kategorie výrobků s jasně vymezeným obsahem tuku; vzhledem k tomu, že v zájmu zabezpečení vnitřního souladu těchto právních předpisů je třeba uplatňovat na výrobky dovážené ze třetích zemí stejné požadavky; Takové předpisy musí umožňovat zařazování do takových jakostních tříd na základě kritérií týkajících se zejména použitých surovin, organoleptických vlastností výrobků a jejich fyzikální a mikrobiologické stability. Členské státy, které využijí tuto možnost, zabezpečí, aby na výrobcích ostatních členských států, které splňují kritéria stanovená takovými předpisy, mohly být za nediskriminačních podmínek používána označení odpovídající kritériím uvedeným v těchto předpisech. Výrobky dovážené do Společenství musí být v souladu s tímto nařízením v případech, na které odkazuje čl. Označení pro výrobky uvedené v příloze uvádějící, naznačující nebo nabízející jiný obsah tuku, než uvádí příloha, se nepovolují. vzhledem k tomu, že prostřednictvím jednotné klasifikace všech příslušných výrobků se spotřebiteli usnadní výběr mezi výrobky, které jsou na jedné straně porovnatelné, pokud jde o obsah tuku vůbec, ale na druhé straně se však liší, pokud jde o použitý rostlinný a/nebo živočišný tuk; Toto nařízení se nedotýká nařízení (EHS) č. 1898/87 nebo opatření přijatých ve veterinářském a potravinářském odvětví v zájmu zabezpečení dodržování hygienických a zdravotních norem a v zájmu ochrany zdraví lidí a zvířat. vzhledem k tomu, že výrobky, na něž se vztahuje toto nařízení, je nutno považovat za výrobky navzájem si konkurující, protože jsou porovnatelné z hlediska určitých charakteristik, zejména pokud jde o jejich vzhled a použití; c) tuky složené z rostlinných a/nebo živočišných produktů kódů KN ex 1517 a ex 2106; - koncentrované výrobky (máslo, margarín, směsné tuky) s obsahem tuku nejméně 90 %. vzhledem k tomu, že nařízení Rady (EHS) č. 804/68 ze dne 27. června 1968 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky [4] stanoví v článku 6 jednotnou definici másla způsobilého k intervenci; Pro účely tohoto článku se výrazem "smetana" rozumí výrobek získaný z mléka ve formě emulze oleje ve vodě o obsahu mléčných tuků nejméně 10 %. vzhledem k tomu, že oblast působnosti tohoto nařízení je nutno rozšířit na všechny konkurující si výrobky s obsahem tuku nejméně 10 %, ale méně než 90 % celkové hmotnosti, určené pro dodávku konečnému spotřebiteli bez dalšího zpracování; vzhledem k tomu, že hlavním aspektem těchto výrobků je jejich obsah tuku; že výrobky s obsahem tuku nejméně 10 %, ale méně než 90 % hmotnostních, určené pro lidskou spotřebu, představují velkou většinu výrobků existujících na trhu, zejména výrobků určených pro konečného spotřebitele; vzhledem k tomu, že je třeba přijmout opatření, aby členské státy stanovily přiměřený režim kontrol a sankcí v případě neplnění opatření tohoto nařízení. 1 je možné výrobky, které jsou na trhu členského státu k 31. prosinci 1995 a které nesplňují požadavky uvedené v příloze, dodávat nebo přepravovat až do 31. prosince 1997. Za Radu vzhledem k tomu, že je třeba poskytnout dostatečně dlouhou lhůtu, aby na jedné straně bylo možné přizpůsobit všechny výrobky na trhu přijatým opatřením, a na druhé straně aby bylo možné se zbavit zásob obalů označených podle dříve platných vnitrostátních právních předpisů; 2 třetí pododstavec první odrážka, sestavený na základě seznamů zaslaných Komisi členskými státy, vzhledem k tomu, že stanovení obchodních norem pro mléčné a nemléčné výrobky s jasnou a jednoznačnou klasifikací, doplněných pravidly o označování, zabezpečí stabilitu příslušných zemědělských trhů a přispěje k vytváření dobré životní úrovně zemědělské populace; Úřední věstník L 316 , 09/12/1994 S. 0002 - 0007 a) je možné použít spolu s jedním nebo více pojmy pro definici rostlinných a/nebo živočišných druhů, z nichž výrobky pochází, nebo spolu s předpokládaným druhem použití výrobků, jakož i s jinými výrazy, týkajícími se výrobních metod, pokud takové pojmy nejsou v rozporu s jinými předpisy Společenství, zejména s nařízením Rady (EHS) č. 2082/92 ze dne 14. července 1992 o osvědčeních o zvláštní povaze zemědělských produktů a potravin [8]. Výraz "tradiční" se může používat spolu s obchodním označením "máslo" uvedeným v příloze části A bodu 1, pokud je tento výrobek získaný přímo z mléka nebo ze smetany. vzhledem k tomu, že je třeba přijmout určitá opatření, doplňující opatření stanovená směrnicí Rady 79/112/EHS ze dne 18. prosince 1978 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin určených k prodeji konečnému spotřebiteli, jejich obchodní úpravy a související reklamy [7]; že toto se týká zejména označení celkového obsahu tuku a některých složek tuku složeného z různých rostlinných a živočišných tuků; vzhledem k tomu, že v zájmu dosažení požadované jasnosti je nutno stanovit označení pro všechny dané výrobky; že označení musí uvádět snížený obsah tuku; c) rostlinný, mléčný nebo jiný živočišný tuk v sestupném pořadí podle hmotnosti jako procentní podíl na celkové hmotnosti v době výroby pro směsné tuky uvedené v příloze část C; Označení "rostlinný" lze použít spolu s obchodním označením podle přílohy části B u výrobků, které byly vyrobeny výhradně z rostlinných olejů a tuků s přípustnou odchylkou nejvýše 2 % hmotnostních pro obsah živočišných tuků z celkového obsahu tuku. Členské státy přijmou opatření nezbytná pro zabezpečení provádění kontrol uplatňování všech kritérií pro stanovení jakostní třídy podle odst. b) celkový procentní podíl obsahu tuku podle hmotnosti v době výroby pro výrobky uvedené v příloze; a) je pro výrobky uvedené v části B bodu 3 přílohy možné používat obchodní označení "minarine" nebo "halvarine". Kromě pravidel stanovených ve směrnici 79/112/EHS je nutno v rámci označování a obchodní úpravy výrobků uvedených v čl. s obsahem tuku nejméně 10 %, ale méně než 90 % hmotnostních, určené pro lidskou spotřebu. vzhledem k tomu, že toto nařízení je nutno používat bez dotčení nařízení Rady (EHS) č. 1898/87 ze dne 2. července 1987 o ochraně označení používaných na trhu s mlékem a mléčnými výrobky [6], jakož i veterinárních a potravinářských předpisů Společenství, které mají za cíl dodržování norem v oblasti hygieny a označování potravin; d) v seznamu složek zvláště čitelným způsobem procentní podíl obsahu soli pro výrobky uvedené v příloze. S výhradou ustanovení nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 ze dne 14. července 1992 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin [9] se mohou používat také údaje o zeměpisném původu. b) označení "s nízkým obsahem tuku", "nízkotučný" nebo "light" pro výrobky uvedené v příloze o obsahu tuku nejvýše 41 %. a) označení "se sníženým obsahem tuku" pro výrobky uvedené v příloze s obsahem tuku vyšším než 41 %, ale nejvýše 62 %; Členské státy stanoví sankce, případně přijmou vnitrostátní prováděcí předpisy, aby bylo možné účinně postihovat porušení tohoto nařízení. Švédské zvláštní vydání: Kapitola 3 Svazek 65 S. 0084 Pro některé formy reklamy je možné přijmout postupem podle článku 9 zvláštní opatření týkající se údajů uvedených v odst. Finské zvláštní vydání: Kapitola 3 Svazek 65 S. 0084 C 62, 4.3.1993, s. 10. b) tuky kódu KN ex 1517 a Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 3179/93 (Úř. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 91/72/EHS (Úř. Výraz "třičtvrtětučný", uvedený v příloze, je však možné nahradit výrazem "se sníženým obsahem tuku", a výraz "polotučný", uvedený v příloze, je možné nahradit výrazy "s nízkým obsahem tuku", "nízkotučný" nebo "light". 1 vyznačit: 2.Třičtvrtětučné máslo | Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 60 %, avšak nejvýše 62 %. Browse by EU Institutions Obchodní označení uvedených výrobků se stanoví v příloze, aniž by byl dotčen čl. C.Směsné tuky složené z rosttinných al nebo živočišných tukůVýrobky ve formě tuhé, tvárné emulze, převážně typu voda v oleji, získané z tuhých a/nebo tekutých rostlinných a/nebo živočišných tuků vhodných pro lidskou spotřebu s obsahem mléčného tuku od 10 % do 80 % z celkového obsahu tuku. 1992, s. 1. 3.Polotučný margarín | Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. National law and case-law | 1.Máslo | Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 80 %, avšak méně než 90 %, s obsahem vody nejvýše 16 % a s obsahem mléčných netuků v sušině nejvýše 2 %. 3.Polotučné máslo | Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. 4.Mléčná pomazánka X % | Výrobek s tímto obsahem tuku: méně než 39 %,více než 41 %, avšak méně než 60 %,více než 62 %, avšak méně než 80 %. Experimental features Visualisation of document relationships. 4.Roztíratelný tuk X % | Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s tímto obsahem tuku: méně než 39 %,více než 41 %, avšak méně než 60 %,více než 62 %, avšak méně než 80 %. Procedure 3.Polotučné směsné tuky | Výrobek získaný ze směsi rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. B. Tuky Výrobky ve formě tuhé, tvárné emulze, převážně typu voda v oleji, získané z tuhých a/nebo tekutých rostlinných a/nebo živočišných tuků vhodných pro lidskou spotřebu s obsahem mléčného tuku nejvýše 3 % z celkového obsahu tuku. It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1994/2991/oj 1 druhého pododstavce. No longer in force, Date of end of validity: 30/06/2008; Repealed by 32007R1234 Lawmaking procedures L 285, 20.11.1993, s. 9). č. L 208, 24. Other sites managed by the Publications Office a) je možné doplnit odkazem na jakostní třídu specifickou pro daný produkt. This document is an excerpt from the EUR-Lex website Sign in Special edition in Lithuanian: Chapter 03 Volume 017 P. 15 - 20 Use quotation marks to search for an "exact phrase". | 1.Margaríny | Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 80 %, avšak méně než 90 %. It is currently only available for legal acts. These features are still under development; they are not fully tested, and might reduce EUR-Lex stability. Oba partneři se poté pokusí věc vyřešit. Zrušuje se nařízení (EHS) č. 1468/81. d) údaje musí být přesné a, je-li to nezbytné, aktualizované; Pro účely uplatňování tohoto nařízení členské státy učiní veškeré kroky nezbytné k Odpovědnosti a zveřejňování Použije se ode dne 13. března 1998. b) místo, čas a důvod kontroly; Komise předá tyto informace příslušným orgánům ostatních členských států. Sdělování dat jiným veřejným orgánům Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. a) veškeré informace, které pokládají za důležité a které se týkají Pokud se jedná o údaje zanesené Komisí, může být podána žaloba k Soudnímu dvoru v souladu s článkem 173 Smlouvy. b) sdělení je nezbytné k odvrácení vážného a bezprostředního nebezpečí. Nedohodnou-li se, bude zachována první zpráva, avšak ty části nové zprávy, které s ní nejsou v rozporu, budou do systému zaneseny. Kvalita dat by měla být pokud možno ověřena nejpozději před jejich sdělením. Provoz a využívání CIS Jsou-li tyto informace shromážděny během skrytého sledování, je třeba učinit opatření, aby bylo zajištěno, že tajnost sledování nebude ohrožena. a) pokud existuje jasné právní ustanovení podle vnitrostátního nebo mezinárodního práva; - pokud mají uvedené orgány za to, že podobné operace mohou být uskutečňovány také v ostatních členských státech, VZTAHY S TŘETÍMI ZEMĚMI V takovém případě zajišťuje Komise technické řízení infrastruktury. ze dne 13. března 1997 Veškerá vhodná technická a organizační opatření nezbytná k zachování bezpečnosti musí učinit h) výstražný kód upozorňující na předchozí zkušenosti týkající se ozbrojení, násilí nebo útěku; e) jakákoli objektivní a trvalá zvláštní znamení; b) datum a místo narození; - "osobními údaji" rozumějí veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě; identifikovatelnou osobou se rozumí osoba, která může být identifikována, přímo či nepřímo, zejména s odkazem na identifikační číslo nebo na jeden či více zvláštních prvků její fyzické, fyziologické, psychické, ekonomické, kulturní nebo sociální identity. Příslušný orgán, který tyto informace dodal, musí být neprodleně uvědomen o takovém použití. b) navázání veškeré potřebné přímé spolupráce ve vzájemných vztazích mezi orgány, které k tomu účelu zvlášť určí. Mise Společenství ve třetích zemích uvedené v odstavci 1 se uskutečňují za těchto podmínek: V žádném případě nesmějí být zaneseny osobní údaje odhalující rasový nebo etnický původ, politické názory, náboženské nebo filozofické přesvědčení, členství v odborech, ani údaje týkající se zdraví nebo pohlavního života fyzické osoby. - operací tvořících součást systému financování Evropským zemědělským orientačním a záručním fondem. Každý partner CIS, který zanesl data do systému, je odpovědný za jejich přesnost, aktuálnost a zákonnost. Dotčený členský stát nebo státy co nejdříve sdělí Komisi výsledky šetření. b) neexistuje-li takové ustanovení, pokud je sdělení nezbytné k odvrácení vážného a bezprostředního nebezpečí, Pro účely tohoto nařízení se a) sběr a ostatní operace pro zpracování osobních údajů musí být prováděny čestně a zákonně; K tomuto účelu mají dozorčí orgány přístup k CIS. a) vykonávají nebo dají vykonávat, nakolik je to možné, zvláštní dohled uvedený v článku 7; Pro účely tohoto nařízení se "příslušnými orgány" rozumějí orgány jmenované v souladu s předchozím pododstavcem. Každé odepření pomoci musí být odůvodněno. Originály dokumentů a předmětů však budou předány pouze tehdy, není-li to v rozporu s platnými právními předpisy členského státu, ve kterém má dožádaný orgán sídlo. POMOC NA POŽÁDÁNÍ a) mohou být prováděny z podnětu Komise, případně na základě informací dodaných Evropským parlamentem nebo na žádost jednoho nebo více členských států; Každý členský stát také předem určí vnitrostátní dozorčí orgán nebo orgány tak, jak stanoví článek 37. a) členské státy a Komise, každý v rozsahu své působnosti, pokud jde o terminály CIS umístěných na jejich územích a v úřadovnách Komise; - pokud se šíří nebo by se mohly rozšířit do jiných členských států nebo Dožádaný orgán sdělí výsledky takových správních šetření dožadujícímu orgánu. Pokud právní předpisy členského státu neumožňují zvláštní kontroly, daný členský stát je automaticky změní na pozorování a zpravodajství nebo skryté sledování. Považují-li to za užitečné pro zajištění dodržování celních nebo zemědělských předpisů, příslušné orgány každého členského státu - žádostí o pomoc, kroků uskutečněných a informací vyměněných na základě článků 4 až 16 a které mohou odhalit tendence podvodů v oblasti cel a zemědělství; Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. Komise může přístup odepřít, je-li odepření opatřením nezbytných k ochraně práv a svobod ostatních. c) získání přístupu k osobním údajům; To platí i v případě, kdy škodu způsobil dodávající partner CIS, který zanesl nepřesná data nebo je zanesl v rozporu s tímto nařízením. Komise informuje členské státy a Evropský parlament o výsledcích misí vykonaných podle tohoto článku. Zástupci dožadujícího orgánu přítomní v jiném členském státě v souladu s články 9 a 10 musí být kdykoli schopni předložit písemné zmocnění uvádějící jejich totožnost a úřední postavení. Příslušné orgány každého členského státu sdělí Komisi, jakmile je mají k dispozici, g) okolnosti, za kterých byly zboží, dopravní prostředky, podnik nebo osoba nalezeny. c) mohou je také se souhlasem Komise a příslušných členských států vykonávat v zájmu Společenství pracovníci členského státu, zejména na základě dvoustranné dohody o pomoci s třetí zemí; v takovém případě musí být Komise informována o výsledcích mise; Sdělení dat soukromým osobám by mělo být možné pouze tehdy, pokud v konkrétním případě existuje jasná zákonná povinnost nebo zmocnění nebo povolení dozorčího orgánu. Potřebu jejich uchování přezkoumává alespoň jednou ročně dodávající partnerem CIS. e) tendence podvodů; f) zajistit, aby bylo možné zkontrolovat a určit, kterým orgánům mohou být data předána pomocí vybavení pro přenos dat; a) opravy nebo výmazu obsahově nepřesných osobních údajů; Údaje mohou být reprodukovány pouze pro technické účely za předpokladu, je-li to nezbytné pro šetření prováděná orgány uvedenými v článku 29. Na odůvodněnou žádost Komise jednají příslušné orgány členského státu způsobem stanoveným v článcích 4 až 8. Při rozhodování přihlíží zejména ke stávajícím dvoustranným ujednáním nebo ujednáním Společenství a k přiměřenosti úrovně ochrany dat. a) existuje jasná zákonná povinnost nebo zmocnění nebo povolení dozorčího orgánu nebo Členský stát může přístup odepřít rovněž na základě svých právních předpisů a postupů v případech, kdy je odepření opatřením nezbytným k ochraně bezpečnosti státu, obrany, veřejné bezpečnosti a práv a svobod ostatních. Správní šetření provádějí vždy zástupci dožádaného orgánu. Komise učiní všechny kroky v rámci svých odborů, aby zajistila dozor nad ochranou osobních údajů, který poskytuje ochranu na stejné úrovni, jaká plyne z odstavce 1. Mají však přístup do stejných prostor a ke stejným dokumentům jako oni jejich prostřednictvím a pouze za účelem provádění daného správního šetření. VZTAHY S KOMISÍ Tímto nařízením není dotčeno uplatňování pravidel trestního řízení a vzájemné pomoci v trestních věcech v členských státech, včetně utajení soudního vyšetřování. Každý členský stát zašle Komisi seznam svých určených příslušných orgánů, které mají přímý přístup k CIS, a pro každý orgán uvede, ke kterým datům může mít přístup a za jakými účely. b) opravy nebo výmazu osobních údajů zanesených do CIS nebo v něm uchovávaných v rozporu s tímto nařízením; d) osoby doprovázející danou osobu nebo uživatelé použitých dopravních prostředků; Data sdělená jiným orgánům, soukromým osobám a zahraničním orgánům by měla být používána výhradně pro účely, které jsou uvedeny v žádosti o sdělení. e) údaje musí být uchovávány ve formě, která neumožňuje identifikaci dotyčných osob déle, než je nezbytné pro sledované účely. Každý členský stát a případně Komise také odpovídají za dodržování článku 26. Pouze dodávající partner CIS má právo měnit, doplňovat, opravovat nebo mazat data, která zanesl do CIS. a) příjmení, rodné příjmení, jména a pseudonymy; sdělí Komisi co nejdříve z vlastního podnětu nebo na odůvodněnou žádost Komise veškeré užitečné informace, případně ve formě dokumentů, jejich opisů nebo výpisů z nich, které jsou potřebné ke zjištění skutečností, na jejichž základě by Komise mohla koordinovat kroky učiněné členskými státy. Takové dohodnuté sumy budou uhrazeny na požádání. Ten daná data zkontroluje, a je-li to nezbytné, neprodleně dotyčnou položku opraví nebo vymaže. Každý členský stát sdělí ostatním členským státům a Komisi seznam příslušných orgánů, které určí pro účely uplatňování tohoto nařízení. Pokud osobní údaje, pro které je žádost o přístup podána, dodal jiný partner CIS, je přístup povolen pouze tehdy, pokud dodávající partner dostal příležitost zaujmout stanovisko. Příslušné orgány každého členského státu poskytují příslušným orgánům ostatních členských států pomoc podle článků 14 a 15 bez předchozí žádosti. Tímto článkem nejsou dotčena práva Komise na informace a kontrolu vyplývající z jiných platných právních předpisů. e) zajistit, aby při používání CIS měly oprávněné osoby právo přístupu pouze k datům, které spadají do jejich působnosti; Článek 12 se použije přiměřeně na poznatky a informace uvedené v odstavci 1. o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů - v souladu s právními předpisy a postupy členského státu, ve kterém jsou uplatňována, Nacházejí-li se osobní údaje o této osoby v CIS, musí z něj být odstraněny. Ukáže-li se, že data již nejsou přesná a aktuální, neměla by se sdělovat; jsou-li neaktuální nebo nepřesná data sdělena, sdělující orgán by měl uvědomit pokud možno všechny příjemce dat o jejich neshodě se skutečností. Každý členský stát zašle Komisi seznam orgánů nebo odborů zmíněných v odstavci 2. Při uskutečňování cílů tohoto nařízení může Komise za podmínek stanovených v článku 19 vysílat do třetích zemí mise Společenství pro správní a vyšetřovací spolupráci, a to za koordinace a úzké spolupráce s příslušnými orgány členských států. - informace takto získané, které se týkají uplatňování celních a zemědělských předpisů, nebo alespoň Mají však přístup k takto získaným informacím za podmínek stanovených v článku 3. Základem CIS je centrální databáze a přístupná přes terminály v každém členském státě a v Komisi. Každý členský stát přijme zvláštní opatření k zajištění bezpečnosti těchto dat, když jsou předávána nebo dodávána úřadům mimo jeho území. h) zabránit neoprávněnému čtení, kopírování, změnám nebo výmazu dat při přenosu dat a přepravy nosičů dat. Sdělení však musí být předem schváleno soudním orgánem, je-li to podle vnitrostátních právních předpisů nezbytné. Dodávající partner CIS zpraví ostatní partnery o veškerých provedených opravách nebo výmazech. Aniž je dotčeno právo Komise na informace podle jiných platných předpisů, sdělují členské státy Komisi správní nebo soudní rozhodnutí nebo jejich podstatné prvky týkající se ukládání sankcí za porušení celních nebo zemědělských předpisů v případech, které byly předmětem sdělení podle článků 17 nebo 18. b) jsou vykonávány zástupci Komise jmenovanými k tomuto účelu a zástupci jmenovanými k tomuto účelu příslušným členským státem nebo státy; Je-li to možné, měla by být při sdělování dat vždy vyznačena všechna soudní rozhodnutí a rozhodnutí o zastavení stíhání a data založená na názorech nebo osobních hodnoceních by měla být zkontrolována u zdroje před jejich sdělením a měla by být označena míra jejich přesnosti nebo spolehlivosti. Sdělování dat soukromým osobám Dozorčí orgány provádějí v souladu s vnitrostátními právními předpisy nezávislý dozor a kontroly, aby zajistily, že zpracování a využívání údajů obsažených v CIS není v rozporu s právy dotčených osob. Sdělení dat zahraničním orgánům by mělo být možné pouze tehdy, b) jsou tato data nezbytná pro to, aby příjemce splnil svůj zákonný úkol, pokud cíl sběru nebo zpracování příjemcem není neslučitelný s původním cílem a že to nevylučují zákonné povinnosti sdělujícího orgánu. V případě rozporu mezi takovými rozhodnutími soudů nebo jiných orgánů k tomu zmocněných, včetně rozhodnutí uvedených v článku 36 týkajících se opravy nebo výmazu, vymaže dotyčná data ze systému členský stát, který je zanesl. Aniž jsou dotčena ustanovení hlavy V o CIS, lze poskytnutí dokumentů podle tohoto nařízení nahradit sdělením počítačových informací vytvořených v jakékoli formě ke stejnému účelu. - "dožadujícím orgánem" rozumí příslušný orgán členského státu, který podává žádost o pomoc, Členské státy a Komise (dále jen "partneři CIS") se podílejí na CIS za podmínek stanovených v této hlavě. Informace sdělené v jakékoli formě v souladu s tímto nařízením mají důvěrnou povahu, včetně dat uložených v CIS. 1, mohou být zcela nebo zčásti shromážděny a předány partnerovi CIS, který zmíněné činnosti navrhnul, tyto informace: - "zemědělskými předpisy" rozumějí veškeré právní předpisy přijaté v rámci společné zemědělské politiky a zvláštní právní předpisy přijaté s ohledem na zboží vzniklé zpracováním zemědělských produktů, Zástupci Komise mohou shromažďovat informace uvedené v článku 10 za podmínek stanovených ve zmíněném článku na základě vzájemné dohody. Pokud vnitrostátní předpisy o trestním řízení vyhrazují určité úkony zástupcům zvlášť určeným vnitrostátními zákony, neúčastní se těchto úkonů zástupci dožadujícího orgánu. Prvního pododstavec se použije přiměřeně, pokud rozhodnutí Komise o datech obsažených v CIS prohlásí za neplatné Soudní dvůr. Položky osobních údajů nesmí být v žádném případě obsaženy v kategoriích e) a f) článku 24. - "dožádaným orgánem" rozumí příslušný orgán členského státu, kterému je určena žádost o pomoc, c) státní příslušnost; Na základě dohody mezi dožadujícím orgánem a dožádaným orgánem mohou být zástupci určení dožadujícím orgánem přítomni při správních šetřeních uvedených v odstavci 1. a) zajištění účinné vnitřní koordinace mezi správními orgány uvedenými v čl. a) zboží; Pokud partner CIS, proti kterému byla podána žaloba pro nepřesná data, tato data nedodal, budou dotčení partneři usilovat o dohodu o tom, jakou část částek vyplacených jako náhrada škody uhradí druhému partnerovi dodávající partner. Toto nařízení nestanoví pro správní orgány členských států povinnost poskytovat vzájemnou pomoc tam, kde by to mohlo poškodit veřejný pořádek nebo jiné důležité zájmy členského státu, ve kterém mají sídlo, zejména v oblasti ochrany dat. Zřízení celního informačního systému Tito zástupci jsou oprávněni pořizovat opisy zmíněné dokumentace. Použití dat pro jiné účely, aniž jsou dotčeny odstavce 1 až 4.2, by mělo podléhat souhlasu sdělujícího orgánu. c) nad pohybem zboží ohlášeného jako předmět možného porušení celních nebo zemědělských předpisů; Aniž jsou dotčeny výdaje spojené s provozem CIS nebo náhrada škod podle článku 40, zřeknou se členské státy a Komise všech nároků na náhradu výdajů vzniklých na základě tohoto nařízení, s výjimkou případných odměn znalců. Ustanovení tohoto nařízení se nepoužijí, pokud se překrývají se zvláštními ustanoveními jiných předpisů o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí za účelem uplatňování celních a zemědělských předpisů. Žádosti o oznámení uvádějí předmět oznamovaného aktu nebo rozhodnutí a jsou provázeny překladem do úředního jazyka nebo do některého z úředních jazyků členského státu, ve kterém má dožádaný orgán sídlo, aniž je dotčeno právo tohoto orgánu, aby se zřekl požadavku na překlad. d) osoby; Na území každého členského státu může kdokoli v souladu s právními předpisy a postupy daného členského státu podat žalobu nebo případně stížnost k soudům nebo k orgánu k tomu určenému na základě právních předpisů a postupů v souvislosti s osobními údaji v CIS, které se jej osobně týkají, za účelem Oznámí-li některý členský stát Komisi, že další šetření zprostilo podezření z účasti na nesrovnalostech fyzickou nebo právnickou osobu, jejíž jméno jí bylo sděleno podle tohoto nařízení, Komise to ihned oznámí všem osobám, kterým tyto osobní údaje sdělila na základě tohoto nařízení. f) převážené předměty; a) skutečnost, že dotyčné zboží, dopravní prostředky, podnik nebo osoba byly nalezeny; Ochrana osobních údajů Pro účely jejich použití podle článku 12 předá Komise originály získaných dokumentů nebo jejich ověřené opisy příslušným orgánům členských států, pokud o ně požádají. Každý partner CIS je v souladu s vnitrostátními právními předpisy a postupy nebo obdobnými předpisy Společenství odpovědný za škodu způsobenou osobě používáním CIS v daném členském státě nebo v Komisi. Toto nařízení stanoví podmínky, za kterých správní orgány příslušné k uplatňování celních a zemědělských předpisů v členských státech spolupracují mezi sebou navzájem a s Komisí, aby zajistily dodržování uvedených předpisů v rámci systému Společenství. Stanoví-li tak právní předpisy a postupy daného členského státu, rozhodne vnitrostátní dozorčí orgán uvedený v článku 37 o tom, zda budou informace sděleny a jakým postupem. Cílem CIS je v souladu s tímto nařízením napomáhat při předcházení, vyšetřování a stíhání operací, které jsou v rozporu s celními nebo zemědělskými předpisy, tím, že rychlejší šíření informací zvýší účinnost postupů spolupráce a kontrolních postupů příslušných orgánů uvedených v tomto nařízení. g) zajistit, aby bylo možné zkontrolovat a následně určit, jaká data byla zanesena do CIS, kdy a kým a sledovat jejich využívání; f) důvod pro zanesení dat; b) zabránit tomu, aby data a jejich nosiče byly čteny, kopírovány, měněny nebo mazány nepovolanými osobami; f) dostupnost odborných znalostí. Partner CIS, jemuž je žádost o přístup k osobním údajům podána, jej může odepřít, pokud by jejich sdělení mohlo poškodit předcházení, vyšetřování a stíhání operací, které jsou v rozporu s celními nebo zemědělskými předpisy. Partner CIS může získávat osobní údaje z CIS nebo je do něj zanášet pouze za podmínky, že již vstoupila v platnost úprava ochrany těchto údajů zmíněná v odstavci 1. Odstavce 1 a 2 nevylučují použití informací získaných podle tohoto nařízení v následně zahájeném soudním řízení nebo stíhání ve věci porušení celních nebo zemědělských předpisů. Pokud s výhradou ostatních ustanoveních tohoto nařízení v kterémkoli členském státě soud nebo jiný orgán k tomu zmocněný přijme konečné rozhodnutí o změně, doplnění, opravě nebo výmazu dat v CIS, přizpůsobí tomu partneři CIS svou činnost. g) navrhovaná opatření; b) nad místy, kde je zboží skladováno způsobem, který odůvodňuje podezření, že jejich účelem jsou operace v rozporu s celními nebo zemědělskými předpisy; Práva osob, pokud jde o osobní údaje v CIS, zejména jejich právo na přístup k nim, jsou vykonávána Pokud při zanášení dat do CIS některý partner CIS zjistí, že jeho zpráva je v rozporu s předchozí zprávou z hlediska obsahu nebo navrhovaných opatření, neprodleně o tom zpraví partnera, který vyhotovil předchozí zprávu. Dožádaný orgán na žádost dožadujícího orgánu vykonává nebo dá vykonávat, nakolik je to možné, zvláštní dohled v rámci své působnosti Pokud se příslušné orgány členského státu dozvědí o operacích, které jsou nebo se jeví v rozporu s celními nebo zemědělskými předpisy, které mají na úrovni Společenství zvláštní význam, a zejména b) veškeré informace o nedostatcích nebo neúplnostech celních a zemědělských předpisů, které se objevily nebo byly vyvozeny z uplatňování těchto předpisů. 1 je zakázáno, aby partneři CIS využívali osobní údaje z CIS jinak než k účelu uvedenému v čl. c) trasa a cíl cesty; Na základě dohody mezi dožadujícím orgánem a dožádaným orgánem a postupem stanoveným dožádaným orgánem mohou řádně zmocněn zástupci dožadujícího orgánu získat v úřadovnách, v nichž vykonávají svou činnost správní orgány členského státu, ve kterém má dožádaný orgán sídlo, informace o uplatňování celních a zemědělských předpisů, které dožadující orgán potřebuje a které pocházejí z dokumentace, ke které mají pracovníci těchto úřadoven přístup. Komise určí své odbory odpovědné za opatření uvedená v odstavci 1. Každý partner CIS, který má v úmyslu získat osobní údaje z CIS nebo je do něj zanést, přijme nejpozději ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost vnitrostátní právní předpisy nebo vnitřní pravidla platná pro Komisi, které zaručují ochranu práv a svobod jednotlivců, pokud se jedná o zpracování osobních údajů. Data zanesená do CIS jsou uchována pouze po dobu nezbytnou k dosažení účelu, pro který byla zanesena. Členské státy mohou na základě vzájemné dohody rozhodnout o stanovení postupů nezbytných k tomu, aby bylo zajištěno správné fungování vzájemné pomoci stanovené v tomto nařízení, a zejména aby bylo zabráněno přerušení sledování osob nebo zboží, pokud by to mohlo poškodit odhalování operací, které jsou v rozporu s celními nebo zemědělskými předpisy. Nestanoví-li konkrétní ustanovení vnitrostátních právních předpisů nebo mezinárodních dohod jinak, měly by žádosti o sdělení dat obsahovat označení orgánu nebo osoby, která žádost podává, jakož i důvod žádosti a její účel. Pokud se Komise domnívá, že došlo k nesrovnalostem v jednom nebo více členských státech, uvědomí o tom dotčený členský stát nebo státy a tento stát nebo tyto státy provedou při nejbližší příležitosti šetření, při kterém mohou být přítomni zástupci Komise za podmínek stanovených v čl. Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení. d) zabránit tomu, aby data obsažená v CIS byla přístupná nepovolaným osobám pomocí vybavení pro přenos dat; zástupci dožadujícího orgánu nesmějí z vlastního podnětu uplatnit kontrolní pravomoci svěřené zástupcům dožádaného orgánu. S poznatky a informacemi získanými v průběhu misí Společenství uvedených v článku 20, a zejména s dokumenty předanými příslušnými orgány dotčených třetích zemí, se zachází v souladu s článkem 45. Přímý přístup k datům obsaženým v CIS je vyhrazen výlučně vnitrostátním orgánům určeným každým členským státem a odborům určeným Komisí. - metod nebo postupy, které byly nebo se jeví použity k porušování celních nebo zemědělských předpisů, Sdělí všem členským státům rovněž odpovídající údaje týkající se odborů Komise oprávněných k přístupu k CIS. Smějí být rovněž použity k jiným účelům, než stanoví toto nařízení, pouze pokud s tím členský stát nebo Komise, kteří je dodali nebo zanesli do CIS, výslovně souhlasí a za podmínek, které tento členský stát nebo Komise stanoví, a pokud toto sdělení nebo použití nezakazují platné právní předpisy členského státu, ve kterém má sídlo orgán, který informace obdržel. hlavní prvky souboru, které umožní zastavit podvodnou činnost. Seznam takto určených vnitrostátních orgánů a svých odborů zveřejní Komise pro informaci v Úředním věstníku Evropských společenství. Vztahuje se na ně služební tajemství a požívají stejné ochrany, jakou obdobným informacím poskytují vnitrostátní právní předpisy členských států, které je získaly, a odpovídající předpisy platné pro orgány Společenství. Pokud údaje zanesl jiný členský stát nebo Komise, provede se kontrola v úzké spolupráci s vnitrostátním dozorčím orgánem daného členského státu nebo s úřadem uvedeným v odstavci 4. Každý členský stát určí vnitrostátní dozorčí orgán nebo orgány pověřené ochranou osobních údajů, aby prováděly nezávislý dozor nad osobními údaji zanesenými v CIS. Členské státy a Komise se vzájemně zavazují, že vykonají konečná rozhodnutí přijatá soudem, Soudním dvorem nebo jiným orgánem k tomu určeným, která se týkají prvního pododstavce písm. Sdělení je výjimečné možné, jestliže je v konkrétním případě: Komise o nich uvědomí ostatní členské státy. Pokud příslušné orgány některého členského státu použijí odstavec 1, nejsou povinny sdělit informace příslušným orgánům ostatních členských států způsobem uvedeným v čl. Dožádaný orgán nebo správní orgán, na který se obrátí, provede tato správní šetření, jako kdyby jednal na vlastní účet nebo na dožádání jiného orgánu vlastní země. Zřizuje se automatizovaný informační systém nazývaný "celní informační systém" (dále jen "CIS"), který odpovídá požadavkům správních orgánů příslušných k uplatňování celních a zemědělských předpisů a požadavkům Komise. V žádném případě se neúčastní zejména domovních prohlídek nebo formálních výslechů osob podle trestního práva. a) zabránit všem nepovolaným osobám v přístupu k zařízení používanému ke zpracování dat; i) poznávací značka dopravního prostředku. b) dopravní prostředky; Kapitola 8 Daná osoba přestane být považována za účastnící se nesrovnalostí ve smyslu původního oznámení. Každé odepření pomoci musí být co nejdříve spolu s odůvodněním oznámeno Komisi. - uplatňování cel a poplatků s rovnocenným účinkem, zemědělských dávek a jiných poplatků stanovených v rámci společné zemědělské politiky nebo zvláštních režimů, kterým podléhá některé zboží vzniklé zpracováním zemědělských produktů, Informace uvedené v prvním pododstavci nesmějí být zejména sděleny osobám jiným než těm, které jsou v členských státech nebo v orgánech Společenství na základě svého úředního postavení povoláni je znát nebo využívat. Pokud dodávající partner CIS zjistí nebo zpozoruje, že data, která zanesl, jsou obsahově nepřesná nebo byla zanesena nebo jsou uchovávána v rozporu s tímto nařízením, změní je, doplní, opraví nebo vymaže vhodným způsobem a zpraví o tom ostatní partnery CIS. Jiné využití musí být v souladu s právními předpisy a postupy členského státu, který je zamýšlí využívat, a případně s odpovídajícími předpisy platnými v této souvislosti pro Komisi, a mělo by se při něm přihlédnout k zásadám uvedeným v příloze. Pokud se vnitrostátní orgány rozhodnou na základě žádosti o správní pomoc nebo sdělení podle tohoto nařízení učinit kroky zahrnující opatření, která lze realizovat pouze na příkaz soudních orgánů nebo na základě jejich zmocnění, musí být jako součást správní pomoci poskytnuté podle tohoto nařízení sděleny Dozor nad ochranou osobních údajů Příslušné orgány každého členského státu bezodkladně sdělí příslušným orgánům ostatních dotčených členských států veškeré užitečné informace o operacích, které jsou nebo se jeví v rozporu s celními nebo zemědělskými předpisy, zejména informace o zboží, které je jejich předmětem, a o nových způsobech a prostředcích použitých k uskutečňování těchto operací. K získání požadovaných informací postupuje dožádaný orgán nebo správní orgán, na který se obrátí, jako kdyby jednal na vlastní účet nebo na dožádání jiného orgánu vlastní země. Komise zveřejní sdělení o zahájení činnosti CIS v Úředním věstníku Evropských společenství. a) sdělení nepochybně v zájmu dotyčné osoby a dotyčná osoba s tím souhlasí nebo jestliže jsou okolnosti takové, že je možné s určitostí předpokládat, že takový souhlas by byl dán, nebo Dožádaný orgán na žádost dožadujícího orgánu, při dodržení pravidel platných v členském státě, ve kterém má sídlo, oznámí anebo dá oznámit adresátovi veškeré akty nebo rozhodnutí, které vydaly správní orgány a které se týkají uplatňování celních nebo zemědělských předpisů. Aniž jsou dotčena ustanovení hlavy V o CIS, jsou informace týkající se fyzických a právnických osob sdělovány podle tohoto nařízení pouze v rozsahu nezbytné m pro předcházení, vyšetřování nebo stíhání operací, které jsou v rozporu s celními nebo zemědělskými předpisy. První pododstavec se použije přiměřeně na Komisi, pokud ona zanesla data do systému. Vnitrostátními orgány jsou orgány celní správy, ale jimi být i jiné orgány příslušné podle právních předpisů a postupů daného členského státu jednat za účelem dosažení cíle uvedeného v čl. d) nad dopravními prostředky, existuje-li důvodné podezření, že jsou používány k provádění operací v rozporu s celními nebo zemědělskými předpisy. Sdělení dat veřejnoprávním orgánům by mělo být možné pouze tehdy, pokud v konkrétním případě Dožádaný orgán na žádost dožadujícího orgánu provede nebo nechá provést vhodná správní šetření týkající se operací, které jsou nebo se dožadujícímu orgánu jeví v rozporu s celními nebo zemědělskými předpisy. Zjištění, potvrzení, informace, dokumenty, ověřené opisy a jakékoliv vědomosti získané zástupci dožádaného orgánu a sdělené dožadujícímu orgánu při poskytování pomoci podle článků 4 až 11 mohou příslušná místa členského státu dožadujícího orgánu uplatnit jako důkazy. a za předpokladu, že nejsou porušeny vnitřní předpisy na ochranu dané osoby. V kategoriích a) až d) článku 24 se osobní údaje, které mají být zanášeny, omezí na CELNÍ INFORMAČNÍ SYSTÉM Komise sdělí příslušným orgánům každého členského státu veškeré informace, které by jim mohly pomoci zajistit dodržování celních a zemědělských předpisů, jakmile je má k dispozici. Jedná-li se o osobní údaje, musí být při využívání CIS dodržovány tyto zásady: d) získání náhrady škody podle čl. a) nad osobami a zejména nad jejich pohybem, existuje-li důvodné podezření, že porušují celní nebo zemědělské předpisy; c) zabránit nepovolenému zanášení dat a jakémukoli neoprávněnému použití, změně nebo mazání dat; Odchylně od odstavců 1 a 2 může Rada na návrh Komise rozhodnout o povolení přístupu k CIS mezinárodním nebo oblastním organizacím, je-li v příslušných případech uzavřen protokol s těmito organizacemi v souladu s čl. Celní orgány členských států mohou využívat technickou infrastrukturu CIS v rámci celní spolupráce uvedené v čl. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán předá veškeré informace, které mu umožní zajistit dodržování celních nebo zemědělských předpisů, a zejména ty, které se týkají c) podniky; 2; mohou je však využívat pro správní nebo jiné účely s předchozím souhlasem partnera CIS, který data zanesl do systému, a za podmínek jím uložených. Nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů Na zanášení dat do CIS se vztahují právní předpisy a postupy zanášejícího členského státu a případně odpovídající předpisy platné v této souvislosti pro Komisi, pokud toto nařízení nestanoví přísnější ustanovení. 1 mohou být osoby, dopravní prostředky a předměty prohledávány v přípustné míře a v souladu s právními předpisy a postupy členského státu, v němž se prohlídka uskutečňuje. Mezinárodní sdělování dat e) použité dopravní prostředky; Data získaná z CIS mohou být s předchozím schválením a za podmínek uložených členským státem, který je zanesl do systému, sdělena vnitrostátním orgánům jinými než těm, které jsou uvedeny v odstavci 2, třetím zemím a mezinárodním nebo oblastním organizacím, které je zamýšlejí využít. Má-li partner CIS důkaz naznačující, že je určitá datová položka obsahově nepřesná nebo byla zanesena do CIS nebo v něm je uchovávána v rozporu s tímto nařízením, zpraví o tom co nejdříve dodávajícího partnera CIS. Kdokoli může v souladu s právními předpisy a postupy každého členského státu nebo s vnitřními pravidly platnými pro Komisi nechat opravit nebo vymazat osobní údaje, které se jej osobně týkají, každým partnerem CIS, jsou-li obsahově nepřesné nebo byly zaneseny do CIS nebo jsou v něm uchovávány v rozporu s cílem uvedeným v čl. 2 a nesmějí být následně zpracovány způsobem neslučitelným s těmito účely; 1 při výkonu svých funkcí, aby zajistili správné uplatňování celních a zemědělských předpisů a případně odhalili protiprávní povahu operací, které se s nimi jeví v rozporu, s výjimkou kroků učiněných na příkaz soudních orgánů nebo na základě jejich zmocnění; pojem "správní šetření" zahrnuje rovněž úkoly Společenství uvedené v článku 20, Pokud se dotčená třetí země právně zavázala poskytovat pomoc nezbytnou ke shromáždění důkazů o protiprávní povaze operací, které se jeví v rozporu s celními nebo zemědělskými předpisy, nebo k určení rozsahu operací, u nichž bylo shledáno, že jsou v rozporu s těmito předpisy, mohou být informace získané podle tohoto nařízení třetí zemi sděleny jako součást dohodnutého postupu se souhlasem příslušných orgánů, které informace poskytly, a v souladu s jejich vnitřními předpisy týkajícími se předávání osobních údajů třetím zemím. c) údaje musí odpovídat účelu, pro který jsou zpracovávány, musí být pro něj významné a ve vztahu k němu přiměřené; Pro účely činností uvedených v odstavci 1 mohou být osobní údaje z kategorií a) až d) článku 24 zaneseny do CIS pouze tehdy, pokud zejména na základě předchozí nezákonné činnosti existuje skutečné náznaky, že daná osoba uskutečnila, uskutečňuje nebo uskuteční operace, které jsou v rozporu s celními nebo zemědělskými předpisy a které mají zvláštní význam na úrovni Společenství. - zboží, které je nebo se jeví předmětem operací v rozporu s celními nebo zemědělskými předpisy, Sdělení soukromým osobám je výjimečně možné, jestliže je v konkrétním případě b) sdělují příslušným orgánům ostatních dotčených členských států veškeré informace, které mají o operacích, které jsou nebo se jeví v rozporu s celními nebo zemědělskými předpisy, zejména zprávy a jiné dokumenty nebo ověřené opisy nebo výpisy z nich. K zajištění správného uplatňování ustanovení tohoto nařízení o ochraně osobních údajů považují všechny členské státy a Komise CIS za systém pro zpracování osobních údajů, na který se vztahují předpisy zmíněné v odstavci 1 a přísnější ustanovení tohoto nařízení. 5 neznamená povinnost členského státu nebo Komise odvolat se proti rozhodnutí soudu nebo jiného orgánu k tomu určenému. - v souladu s vnitřními pravidly platnými pro Komisi zmíněnými v čl. HLAVA IV 3, mohou data získaná z CIS využívat pouze vnitrostátní orgány určené členskými státy a odbory určené Komisí, příslušné v souladu s právními předpisy a postupy, které se na ně vztahují, jednat za účelem dosažení cíle uvedeného v čl. Uchovávání dat 2, zejména zprávy a jiné dokumenty, jejich ověřené opisy nebo výpisy z nich, a které se týkají odhalených nebo zamýšlených operací, jež jsou nebo se dožadujícímu orgánu jeví v rozporu s celními nebo zemědělskými předpisy, nebo které se případně týkají výsledků zvláštního dohledu prováděného na základě článku 7. 1 navrženého partnerem CIS, který data zanesl, se vztahují právní předpisy a postupy členského státu zpracovávajícího nebo využívajícího tato data a odpovídající předpisy platné v této souvislosti pro Komisi, pokud toto nařízení nestanoví přísnější ustanovení. Po šesti měsících se vymažou. Přístup musí být v každém případě odepřen během doby, kdy je prováděna činnost pro účely pozorování a zpravodajství nebo skrytého sledování. SDĚLOVÁNÍ DAT It enables links to other legal acts referred to within the documents. HLAVA VII - nezbytnosti uchovávání dat v CIS, Záznamy o šetřeních a ověřeních se zanášejí do systému a využívají se pouze pro zmíněná ověření. [5] Úř. Každý členský stát určí úřad odpovědný za bezpečnostní opatření uvedená v článku 38 ve vztahu k terminálům umístěným na jeho území, za přezkum uvedený v čl. vzhledem k tomu, že vyměňované informace se mohou týkat fyzických osob a že toto nařízení musí proto v celé své působnosti provést zásadu ochrany osob, pokud se jedná o automatické či jiné zpracování osobních údajů; že tyto zásady uvedené ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů [8] by měly být samy, v souladu s podmínkami uvedené směrnice, upřesněny a doplněny tímto nařízením; že až do nabytí účinnosti vnitrostátních opatření provádějících tuto směrnici by některé členské státy, které v současnosti nemají pravidla pro ochranu osobních údajů vyměňovaných neautomaticky, měly být vyňaty z působnosti odpovídajících ustanovení tohoto nařízení; Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán předá potvrzení, dokument nebo ověřený opis dokumentu, který má nebo který získal způsobem uvedeným v čl. HLAVA II Operace týkající se uplatňování zemědělských předpisů, o nichž je třeba zanášet informace do CIS, určí Komise postupem podle čl. C 161, 14.6.1993, s. 15. C 20, 24.1.1994, s. 85 a stanovisko ze dne 16. ledna 1997 (Úř. HLAVA III This is a list of experimental features that you can enable. [7] Nařízení Rady (EHS) č. 595/91 ze dne 4. března 1991 o nesrovnalostech a zpětném získávání částek neoprávněně vyplacených v rámci financování společné zemědělské politiky, o organizaci informačního systému v této oblasti a o zrušení nařízení (EHS) č. 283/72 (Úř. Výbor se bude scházet ve složení ad hoc nejméně jednou ročně. 1 nelze osobní údaje zanesené jinými členskými státy nebo Komisí kopírovat z CIS do jiných datových souborů, za které nesou odpovědnost členské státy nebo Komise. EU Open Data Portal - "celními předpisy" rozumějí veškeré právní předpisy Společenství a související prováděcí předpisy, které upravují dovoz, vývoz, tranzit a přítomnost zboží obchodovaného mezi členskými státy a třetími zeměmi a mezi členskými státy v případě zboží, které nemá status Společenství ve smyslu čl. Položky dat pro každou z kategorií a) až f) článku 24, které mají být zaneseny v CIS, budou stanoveny postupem podle čl. vzhledem k tomu, že nařízení Rady (EHS) č. 1468/81 ze dne 19. května 1981 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských právních předpisů [5] zavedlo úzkou spolupráci mezi správními orgány členských států a mezi nimi a Komisí; že tento systém se osvědčil jako účinný; [6] Nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1552/89 ze dne 29. května 1989, kterým se provádí rozhodnutí 88/376/EHS, Euratom o systému vlastních zdrojů Společenství (Úř. C 262, 28.9.1993, s. 8 a Úř. Founding treaties Na toto právo se vztahují právní předpisy a postupy členského státu, ve kterém je žádost podána. PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: Pokud se Rada neusnese v lhůtě tří měsíců ode dne, kdy jí byl návrh předán, přijme navrhovaná opatření Komise s výjimkou případů, kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou. S výhradou čl. b) určení operací týkajících se uplatňování zemědělských předpisů, o nichž je třeba zanášet informace do CIS, jak je uvedeno v čl. s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 43 a 235 této smlouvy, Obsahuje výlučně data nezbytná k plnění jeho cíle uvedeného v čl. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 2729/94 (Úř. HLAVA VI Pro účely tohoto článku má výbor přímý přístup k datům obsaženým v CIS a může je přímo využívat. Výbor přezkoumá veškeré obtíže spojené s provozem CIS, kterým čelí dozorčí orgány uvedené v článku 37. Download notice s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [3], Visualisation of document relationships. Žádosti o sdělení dat vzhledem k tomu, že má-li být zajištěna rychlá a systematická výměna informací zasílaných Komisi, je třeba vytvořit automatizovaný celní informační systém na úrovni Společenství; že by v této souvislosti citlivá data týkající se podvodů a nesrovnalostí v oblasti cel a zemědělství měla být uložena v centrální databázi přístupné členským státům, přičemž musí být zajištěno, aby byla respektována důvěrná povaha vyměňovaných informací, zejména údajů osobní povahy; že v důsledku oprávněné citlivosti otázky by měla existovat jasná a průhledná pravidla na ochranu svobod jednotlivce; Údaje v kategoriích a) až d) článku 24 se zanášejí do CIS pouze za účelem pozorování a zpravodajství, skrytého sledování nebo zvláštních kontrol. 4 sedmé, osmé a deváté odrážky a odstavce 5 uvedeného článku nebo dozorčím orgánům uvedeným v článku 37. OCHRANA DAT PŘI NEAUTOMATICKÉ VÝMĚNĚ DAT d) náklady mise hradí Komise. Vnitřní pravidla platná pro Komisi zmíněná v odstavci 1 budou zveřejněna v Úředním věstníku Evropských společenství. Komise přijme zamýšlená opatření, jsou-li v souladu se stanoviskem výboru. Data převedená podle odstavce 2 jsou po dobu jednoho roku nadále uchovávána v CIS, jsou však, aniž je dotčen článek 36, přístupna pouze zástupci výboru uvedeného v článku 43 v souvislosti s použitím odst. 2, včetně osobních údajů, v těchto kategoriích: s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 729/70 ze dne 21. dubna 1970 o financování společné zemědělské politiky [1], a zejména na čl. vzhledem k tomu, že by proto měla být vymezena pravidla, na jejichž základě by si správní orgány členských států poskytovaly vzájemnou pomoc a spolupracovaly s Komisí, aby zajistily řádné používání celních a zemědělských předpisů a právní ochranu finančních zájmů Společenství, zejména předcházením a vyšetřováním porušování těchto předpisů a vyšetřováním činností, která jsou nebo se jeví v rozporu s těmito předpisy; Informace sdělí buď Komise, nebo členské státy v rámci dohodnutého postupu uvedeného v prvním pododstavci; v každém případě musí být v dané třetí zemi zajištěn stupeň ochrany odpovídajícího tomu, který stanoví čl. - informací sdělovaných Komisi podle článků 17 a 18 ke zjištění, zda z nich lze vyvodit nějaké důsledky, k rozhodnutí o opatřeních nezbytných k ukončení operací, které jsou v rozporu s celními nebo zemědělskými předpisy, a případně k navržení změn nebo doplňků stávajících předpisů Společenství, vzhledem k tomu, že obecná pravidla Společenství upravující systém vzájemné pomoci a spolupráce mezi správními orgány členských států a mezi nimi a Komisí se nepoužijí, pokud se překrývají s pravidly podle zvláštních předpisů, s výjimkou případů, kdy obecná pravidla zdokonalují nebo posilují správní spolupráci; že zejména zavedením celního informačního systému nebude dotčena povinnost členských států poskytovat informace Komisi, stanovená mimo jiné v nařízeních (EHS, Euratom) č. 1552/89 [6] a (EHS) č. 595/91 [7], ani zavedené používání tiskopisů pro oznámení podvodu k předávání informací, jež se dotýkají zájmu Společenství; EUR-Lex - 31997R0515 - EN 1 odst. - zahájení činnosti a řádného provozu CIS a všech technických a provozních opatření směřujících k zajištění bezpečnosti systému, Ustanovení o automatické výměně a zpracování dat se použijí přiměřeně na neautomatickou výměnu a zpracování dat. Dokud čtyři členské státy uvedené v prvním pododstavci nebudou uplatňovat ustanovení článku 42, mohou členské státy a Komise podřídit neautomatizované zpracování osobních údajů, která mohou sdělovat těmto čtyřem členským státům, takovým pravidlům o ochraně dat, jaká samy uplatňují pro neautomatizované zpracování těchto dat. Ode dne zahájení používání pravidel zmíněných v prvním pododstavci ve všech členských státech se zrušuje článek 42 a odchylka uvedená v prvním pododstavci pozbývá účinku. Current consolidated version: 25/03/1997 Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán předá informace, které má nebo které získal způsobem uvedeným v čl. - opatření přijatých k ochraně důvěrnosti informací zanesených do CIS podle tohoto nařízení, zejména osobních údajů, a zajištění dodržování povinností osobami odpovědnými za jejich zpracování, - "správním šetřením" rozumějí veškeré kontroly, prověrky a jiné kroky, které provádějí zástupci správních orgánů uvedených v čl. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 2048/88 (Úř. N-Lex Avšak článek 42 se vztahuje na Dánsko, Irsko, Švédsko a Spojené království, až ode dne, kdy budou existovat pravidla Společenství pro všechna data, na která se vztahuje toto nařízení. Special edition in Romanian: Chapter 02 Volume 010 P. 3 - 18 Use quotation marks to search for an "exact phrase". Podmínky sdělení dat a) rozhodnutí o položkách dat, které mají být zaneseny do CIS, jak je uvedeno v článku 25; 2 Smlouvy, nebo zboží, které je předmětem dodatečných kontrol nebo šetření za účelem stanovení, zda mají status Společenství, Skip to main content 18 odst. vzhledem k tomu, že by měly být upřesněny pravomoci zástupců členských států provádějících šetření v jiných členských státech; že by rovněž měla být stanovena pro zástupce Komise možnost, aby byli v odůvodněných případech přítomni při vnitrostátních šetřeních týkajících se vzájemné správní pomoci, a měly by být vymezeny jejich pravomoci; V těchto případech zasedá výbor ve složení ad hoc, sestávajícím ze zástupců jmenovaných každým členským státem z jeho vnitrostátního dozorčího orgánu nebo orgánů. - obecného fungování úpravy vzájemné pomoci stanovené v tomto nařízení, 33 odst. Úřední věstník L 082 , 22/03/1997 S. 0001 - 0016 It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. Jsou-li prováděny činnosti uvedené v čl. 1, čl. b) výbor uvedený v článku 43, pokud jde o CIS a terminály umístěné ve stejných prostorách jako CIS používané pro technické účely a pro kontroly vyžadované podle odstavce 3. vzhledem k tomu, že posílení spolupráce mezi členskými státy vyžaduje koordinaci šetření a dalších činností, jež vykonávají příslušné orgány; že je proto nezbytné, aby členské státy poskytovaly Komisi podrobnější informace o těchto činnostech; - opatření přijatých k ochraně důvěrnosti informací, zejména osobních údajů, vyměňovaných podle tohoto nařízení, jiných než těch, které jsou uvedeny v hlavě V, Dodávající partner CIS může při přezkumu rozhodnout o uchování dat až do dalšího přezkumu, je-li jejich uchování nezbytné pro účely, pro které byla zanesena. Výbor zaujme stanovisko k návrhu ve lhůtě, kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci. ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1997/515/oj vzhledem k tomu, že je nezbytné zřídit výbor, aby bylo možné provést některá ustanovení tohoto nařízení, usnadnit zřízení a provoz celního informačního systému a zkoumat možné obtíže vznikající v souvislosti s rozvojem správní spolupráce podle tohoto nařízení; Access current version (01/01/2021) vzhledem k tomu, že je třeba vymezit povinnosti členských států v rámci systému vzájemné správní pomoci, pokud zástupci vnitrostátních správních orgánů členských států provádějí šetření týkající se uplatňování celních nebo zemědělských předpisů na příkaz soudních orgánů nebo na základě jejich zmocnění; Výbor zkoumá všechny otázky týkající se uplatňování tohoto nařízení, které mu může přednést jeho předseda, a to buď z vlastního podnětu, nebo na žádost zástupce členského státu, a které se týkají zejména Na zpracování dat získaných z CIS, včetně jejich využití nebo provádění některé činnosti podle čl. CIS automaticky informuje dodávajícího partnera CIS o zamýšleném převedení dat v CIS podle odstavce 2 jeden měsíc předem. 8 odst. Special edition in Hungarian Chapter 02 Volume 008 P. 217 - 232 Aniž je dotčen článek 36, není-li rozhodnuto data uchovat, jsou automaticky převedena do části CIS, ke které je přístup omezen v souladu s odstavcem 4. Členské státy, Komise a výbor uvedený v článku 43 přijmou opatření zejména s cílem 3 úmluvy mezi členskými státy Společenství o využití informační technologie pro celní účely. In force: This act has been changed. Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme, předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření, která mají být přijata. vzhledem k tomu, že Komise by v úzké spolupráci s členskými státy měla usnadnit instalaci a řízení počítačových systémů v členských státech; Článek 42 Nařízení Komise (ES) č. 494/98 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, vzhledem k tomu, že sankce stanovené v tomto nařízení by se měly použít, vede-li nedodržování ustanovení o identifikaci a registraci hovězího dobytka k domněnce, že se jedná zejména o porušování veterinárních právních předpisů Společenství, která mohou ohrozit zdraví člověka i zvířete; že sankce jsou rovněž nutné k zajišťování řádného financování a fungování tohoto systému; vzhledem k tomu, že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem výboru Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu, vzhledem k tomu, že není-li možné prokázat totožnost zvířete do dvou pracovních dnů, je třeba, aby je příslušný úřad za dohledu veterinárních úřadů a bez náhrady nechal neprodleně utratit; ze dne 27. února 1998, s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 820/97 ze dne 21. dubna 1997, kterým se stanoví systém identifikace a registrace skotu a které se týká označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa [1], a zejména na čl. U farem chovajících nejvýše deset zvířat se však použije toto opatření pouze tehdy, nejsou-li podle nařízení (ES) č. 820/97 plně identifikována více než dvě zvířata. vzhledem k tomu, že podle článku 21 nařízení (ES) č. 820/97 musí být případné sankce, které členské státy ukládají, přiměřené závažnosti porušení; že pokud je to oprávněné, mohou sankce obsahovat omezení pro převážení zvířat do nebo z farmy dotyčného chovatele dobytka; vzhledem k tomu, že je třeba stanovit sankce pro určité případy, v nichž nejsou dodržována ustanovení nařízení (ES) č. 820/97; že k těmto případům patří nedodržování všech nebo některých požadavků týkajících se identifikace a registrace, placení poplatků a oznamování; že jestliže se v určité farmě u více než 20 % zvířat nedodrží požadavky kladené na identifikaci a registraci podle nařízení (ES) č. 820/97, měla by pak opatření přijatá v rámci sankcí platit pro všechna zvířata ve farmě; 2 nařízení (ES) č. 820/97 by měly být stanoveny minimální správní sankce a členským státům by měla být dána možnost zavést jiné vnitrostátní správní nebo trestněprávní sankce, které by zohledňovaly závažnost porušení; vzhledem k tomu, že s ohledem na časový plán pro použití nařízení (ES) č. 820/97 by mělo toto nařízení neprodleně vstoupit v platnost; Při trvalém porušování povinnosti platit uvedené poplatky mohou členské státy v souladu s článkem 21 uvedeného nařízení nařídit omezení pro převážení zvířat do nebo z farem dotyčného chovatele. kterým se přijímají některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 820/97 týkající se použití nejnižších možných správních sankcí v rámci systému identifikace a registrace skotu Úřední věstník L 060 , 28/02/1998 S. 0078 - 0079 V případě zvířat, u nichž nejsou v plném rozsahu splněny požadavky na identifikaci a registraci ve smyslu článku 3 nařízení (ES) č. 820/97, nařídí se neprodleně a až do úplného splnění těchto požadavků omezení pro převážení dotyčných zvířat. Neplatí-li chovatel dobytka poplatky podle článku 9 nařízení (ES) č. 820/97, mohou členské státy odmítnout vystavit tomuto chovateli pasy. Nařízení Komise (ES) č. 494/98 ze dne 27. února 1998, kterým se přijímají některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 820/97 týkající se použití nejnižších možných správních sankcí v rámci systému identifikace a registrace skotu Jsou-li u jednoho nebo několika zvířat v jedné farmě porušena ustanovení článku 3 nařízení (ES) č. 820/97, nařídí se omezení pro převážení všech zvířat do nebo z dotyčné farmy. Nejsou-li v jedné farmě u více než 20 % zvířat v plném rozsahu splněny požadavky na identifikaci a registraci ve smyslu článku 3 nařízení (ES) č. 820/97, nařídí se neprodleně omezení pro převážení celého stavu dobytka dotyčné farmy. 21 odst. Nemůže-li chovatel zvířete do dvou pracovních dnů prokázat jeho totožnost, příslušný úřad zvíře za dohledu veterinářských úřadů a bez náhrady nechá neprodleně utratit. Hrvatski (hr) Enable / Disable all experimental features ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1998/494/oj N-Lex instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? 1 druhé odrážky nařízení (ES) č. 820/97, nařídí příslušný úřad omezení pro převážení zvířat do a z této farmy. vzhledem k tomu, že s ohledem na čl. Choose the experimental features you want to try Veškeré proměnné se vytvářejí častěji než jednou ročně. [4] Stanovisko ze dne 11. září 1997 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). "Domácím" se rozumí týkající se území daného členského státu. OSTATNÍ SLUŽBY Zrušují se směrnice 72/211/EHS a 78/166/EHS. d) Forma Tyto ukazatele je možné také rozšiřovat na úrovni tří a čtyř míst pro jednotlivé členské státy nebo jiná seskupení členských států, pokud dané členské státy udaly, že tyto údaje mají dostačující kvalitu. Statistiky v této příloze zahrnují tyto proměnné: Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. Proměnné jsou v každém případě předávány Komisi (Eurostatu) nejpozději dnem jejich rozšíření orgánem členského státu. V každém členském státě koordinuje jeden orgán b) ostatní vhodné zdroje, včetně administrativních údajů; v) ostatní budovy. Statistika obsahuje informace (proměnné) nezbytné pro vytvoření jednotné základny pro analýzu konjunkturálního vývoje nabídky a poptávky, výrobních činitelů a výrobních cen. MALOOBCHOD A OPRAVY j) délka přechodného období, která může být povolena. Koordinace v členských státech a) povinná zjišťování: právní jednotky definované nařízením (EHS) č. 696/93, ke kterým patří nebo z nichž se skládají statistické jednotky, jimž byla členskými státy stanovena zpravodajská povinnost, jsou povinny dodávat včasné, přesné a úplné informace; s ohledem na návrh nařízení předložený Komisí [1], Proměnné č. 411 a 412 se předávají v absolutních hodnotách. (4) vzhledem k tomu, že pro splnění informačních potřeb Společenství v oblasti hospodářské konvergence je nezbytná standardizace; Komise informuje Radu o výsledcích pilotních studií. (6) vzhledem k tomu, že podniky a podnikatelská sdružení požadují takové informace, které jim umožní pochopit jejich trhy a mít informace o své činnosti a výkonnosti ve vztahu k svému odvětví na státní i mezinárodní úrovni; (3) vzhledem k tomu, že budoucí Evropská centrální banka bude potřebovat snadno dostupné a rychle sestavitelné konjunkturální statistiky pro hodnocení ekonomického vývoje v členských státech v kontextu jednotné evropské měnové politiky; V průběhu přechodného období může Komise připustit odchylky od tohoto nařízení, pokud národní statistické systémy vyžadují větší úpravy. 5. vypracovávat měsíční informace o zaměstnanosti; iv) kancelářské budovy; a) specifické činnosti, pro něž má být statistika sestavena, Frekvence pro každou proměnnou je uvedena v přílohách. Statistics Tyto pilotní studie jsou specifikovány v přílohách. 7. poskytovat informace o více činnostech, než je uvedeno v sekci C odst. Členské státy a Komise podpoří v rámci svých pravomocí zvýšené používání elektronického sběru a automatického zpracování údajů. 7. používat činnostní jednotku jako jednotku zjišťování; 1. shromažďovat informace o mzdách a platech; (7) vzhledem k tomu, že sestavení národních účtů podle nařízení Rady (ES) č. 2223/96 ze dne 25. června 1996 o Evropském systému národních a regionálních účtů ve Společenství [7] vyžaduje vývoj srovnatelných, úplných a spolehlivých statistických zdrojů; V každé příloze jsou uvedeny tyto informace, pokud je to důležité: ze dne 19. května 1998 Proměnné se předávají v těchto lhůtách po skončení sledovaného období: Členské státy mohou navíc předávat proměnné očištěné o sezónní vlivy a mohou také předávat proměnné ve formě vývojové časové řady. Jednou za pět let založí členské státy indexy na novém základním roku tak, že použijí jako základní rok končící číslicí 0 nebo 5. V případě podniků s malým počtem zaměstnanců ve vedlejších činnostech lze jako jednotku zjišťování použít místní jednotku nebo podnik. d) frekvenci vypracovávání statistik (článek 5), Jednotkou zjišťování pro veškeré proměnné v této příloze je podnik. Změna ve vážení a změna základního roku Tím se zohlední zásada, že přínos opatření musí převýšit jeho náklady, a zásada, že ve srovnání s původními ustanoveními tohoto nařízení nevzniknou členským státům ani podnikům žádné dodatečné náklady. (14) vzhledem k tomu, že nařízení Rady (ES) č. 322/97 ze dne 17. února 1997 o statistice Společenství [10] vytváří referenční rámec pro ustanovení tohoto nařízení, zejména ta, jež se týkají přístupu k zdrojům administrativních údajů a statistické důvěrnosti; 2. shromažďovat informace o deflátorech; 4. dále členit proměnné č. 210, 220 a 230 na pozemní a inženýrské stavitelství; Členské státy předají Komisi na požádání veškeré důležité informace o provádění tohoto nařízení v členských státech. Prvním sledovaným obdobím, za které se předávají veškeré proměnné, je první čtvrtletí roku 1998. 2. dále členit produkci (č. 110) na novou výstavbu a na opravy a údržbu; 3. vyhodnotit proveditelnost a významnost sběru údajů o: o konjunkturálních statistikách Členské státy také vezmou v úvahu pokyny uvedené v informační metodické příručce uvedené v článku 12. Účelem tohoto nařízení je vytvořit společný rámec pro tvorbu konjunkturálních statistik Společenství. Váhy používané v upraveném systému vážení se Komisi předají do tří let po skončení nového základního roku. s ohledem na stanovisko Evropského měnového institutu [4], Proměnné nové objednávky (č. 130, 135 a 136) se vyžadují pouze pro skupiny 45.1 a 45.2 NACE rev. 1. (18) vzhledem k tomu, že v souladu s článkem 3 rozhodnutí 89/382/EHS, Euratom byl konzultován Výbor pro statistické programy, Do tří let od vstupu tohoto nařízení v platnost, a poté každé tři roky, podá Komise Evropskému parlamentu zprávu o statistikách vypracovaných podle tohoto nařízení, zejména o jejich relevantnosti a kvalitě a o zatížení podniků. h) Pilotní studie 6. dále členit pozemní stavitelství (č. 115) na budovy s obytnými jednotkami a na komerční budovy; 9. shromažďovat informace o objednávkách zásob. Zpracování důvěrných údajů a jejich předávání podle článku 8 se provádí v souladu s platnými stávajícími zásadami Společenství pro ochranu statistické důvěrnosti. 2. Místo deflátoru tržeb (č. 330) lze uvádět údaje o objemu tržeb (č. 123). (16) vzhledem k tomu, že je nezbytné mít právní rámec společný pro všechny podnikové činnosti a pro statistiky podnikání zahrnující rovněž činnosti a oblasti, pro které se dosud žádné statistiky nevypracovávaly; že oblast působnosti vypracovávaných statistik lze vymezit s odkazem na nařízení Rady (EHS) č. 696/93 ze dne 15. března 1993 o statistických jednotkách pro účely statistického zjišťování a analýzy hospodářství ve Společenství [11] a nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 ze dne 9. října 1990 o statistické klasifikaci ekonomických činností v Evropském společenství [12] (NACE rev. 1); (9) vzhledem k tomu, že vytváření společných statistických norem umožňujících vytváření harmonizovaných statistik je v souladu se zásadou subsidiarity u činností, které lze účinně vykonávat výlučně na úrovni Společenství, a že tyto normy budou používány v každém členském státě pod dohledem orgánů a institucí pověřených sestavováním úředních statistik; Nejméně jednou za pět let upraví členské státy v případě nutnosti systém vážení u složených indexů. (12) vzhledem k tomu, že činnostní jednotka (ČJ) odpovídá jednomu nebo více provozním útvarům podniku; že má-li být možno zjišťovat údaje o ČJ, je nutné, aby informační systém podniku byl schopen u každé ČJ stanovit nebo vypočítat minimálně hodnotu produkce a mezispotřeby, nákladů práce, provozní přebytek, zaměstnanost a tvorbu hrubého fixního kapitálu; že ČJ zařazené do určité položky statistické klasifikace ekonomických činností v Evropském společenství (NACE rev. 1) mohou prostřednictvím vedlejších činností, které není možné zjistit z dostupných účetních dokladů, produkovat výrobky nezařazené do typické homogenní skupiny, do níž by z důvodu povahy činnosti náležely; že ČJ a podnik jsou totožné, pokud podnik nemůže stanovit nebo vypočítat pro jedno nebo více provozních útvarů údaje o veškerých výše uvedených proměnných; c) vhodné postupy statistického odhadování. b) druhy statistických jednotek, jež mají být použity pro sestavení statistik, ii) obytné budovy se dvěma a více bytovými jednotkami. b) Jednotka zjišťování 5. dodávat informace o nákladech (č. 320, 321 a 322) na ostatní druhy stavitelství, než je výstavba budov s obytnými jednotkami, jakož i na činnosti spojené s opravami a údržbou; PŘÍLOHA A Členské státy předají Eurostatu proměnné uvedené v článku 7 včetně důvěrných údajů elektronickým či jiným vhodným způsobem ve lhůtě počítané od konce sledovaného období stanovené v přílohách. Informace o obratu (č. 120, 121, 122) se nevyžadují pro sekci E NACE rev. 1. Členské státy mohou získat nezbytné údaje tak, že uplatní zásadu administrativního zjednodušení a kombinují tyto zdroje: (8) vzhledem k tomu, že na základě rozhodnutí 92/326/EHS [8] přijala Rada dvouletý program vývoje evropské statistiky služeb (1992 až 1993); že tento program obsahuje sestavování harmonizovaných statistik na státní a mezinárodní úrovni, zejména pro obchodní činnosti; Pouze v případě, že proměnné u stavebních nákladů (č. 320, 321, 322) nejsou k dispozici, lze je aproximovat s pomocí proměnných u výrobních cen (č. 310). j) Přechodné období Proměnné se vytvářejí v souladu s platnou klasifikací na úrovni podrobnosti členění uvedené v přílohách. Postupem podle článku 18 stanoví Komise prováděcí opatření k tomuto nařízení, včetně opatření pro zohlednění ekonomického a technického vývoje v oblasti sběru a statistického zpracování údajů a přenosu proměnných. 5. používat činnostní jednotky jako jednotky zjišťování; Proměnné předávané na úrovni tří a čtyř míst NACE rev. 1 se používají pro sestavení agregovaných ukazatelů na těchto úrovních pro Společenství jako celek a pro skupinu členských států používajících jednotnou měnu. Metodická příručka Pilotní studie (17) vzhledem k tomu, že za účelem dalšího upřesnění pravidel sběru a statistického zpracování údajů a zpracování a přenosu proměnných je nezbytné dát Komisi, které je nápomocen Výbor pro statistické programy, zřízený rozhodnutím Komise 89/382/EHS, Euratom [13], pravomoc pro přijetí prováděcích opatření k tomuto nařízení; i) zavedení pilotních studií (článek 16). (15) vzhledem k tomu, že je nezbytné zjednodušit správní postupy zejména pro malé a střední podniky mimo jiné prostřednictvím podpory nových technologií sběrua zpracování údajů; že použití stávajících administrativních údajů pro potřeby statistiky je jedním z opatření, jak snížit zatížení podniků; že nezbytnost přímého shromažďování údajů v podnicích pro sestavení statistik má za následek, že metody a techniky musí zabezpečit, aby údaje byly spolehlivé a aktuální, aniž by to zejména pro malé a střední podniky přinášelo zatížení převyšující svým objemem přínos, který uživatelé uvedených statistik mohou odůvodněně očekávat; Vyhodnocení úrovně se provádí srovnáváním přínosu dostupnosti údajů s náklady na jejich shromažďování a se zatížením, zejména pro malé podniky. Členské státy zajistí, aby předávané proměnné věrně odrážely základní soubor jednotek. 312 nebo 313 | měsíc | (11) vzhledem k tomu, že očištění o sezónní vlivy a výpočet vývojových časových řad nejlépe provádějí národní statistické úřady; že předání národních údajů očištěných o sezónní vlivy a vývojových časových řad Komisi (Eurostatu) zvýší soudržnost mezi údaji rozšiřovanými na státní a mezinárodní úrovni; 2 zahrnovat takové množství jednotek, aby byl zajištěn dostatečný stupeň reprezentativnosti. Proměnné stavební náklady (č. 320, 321 a 322) jsou povinné pouze pro nové obytné budovy, s výjimkou budov s obecními byty. f) Úroveň podrobnosti členění (10) vzhledem k tomu, že nejlepší metoda vyhodnocení hospodářského cyklu spočívá v sestavování statistik, jež vyhovují společným metodickým zásadám a společným definicím ukazatelů; že harmonizované statistiky splňující požadavky Komise a podniků na spolehlivost, rychlost, pružnost a dostatečnou úroveň podrobnosti členění mohou být založeny jen na údajích sestavených koordinovaně; (1) vzhledem k tomu, že směrnice Rady 72/211/EHS ze dne 30. května 1972 o koordinovaných konjunkturálních statistikách v průmyslu a v odvětvích drobných řemesel [5] a směrnice Rady 78/166/EHS ze dne 13. února 1978 o koordinovaných konjunkturálních statistikách v pozemním a inženýrském stavitelství [6], jejichž cílem bylo zajistit soudržnost statistik, nemohly zohlednit mezitím nastalé hospodářské a technické změny; PRŮMYSL 1) předávání proměnných (článek 8), Není-li v článcích 2 nebo 3 uvedeno jinak nebo není-li rozhodnuto jinak postupem podle článku 4, jednotkou zjišťování pro veškeré proměnné v této příloze je činnostní jednotka. (2) vzhledem k tomu, že Evropská unie mezitím dosáhla dalšího pokroku směrem k integraci; že nové politiky a hlavní směry v oblasti hospodářství, hospodářské soutěže, sociální sféry, životního prostředí a podnikání vyžadují iniciativy a rozhodnutí založené na relevantních statistických údajích; že informace poskytované podle stávajících právních předpisů Společenství nebo dostupné v jednotlivých členských státech nejsou vyhovující nebo dostatečně srovnatelné na to, aby mohly sloužit jako spolehlivý základ činnosti Společenství; Toto přechodné období lze prodloužit o další dva roky postupem podle článku 18. Proměnná hodnota stavebních povolení (č. 411) zahrnuje pouze nové obytné budovy (s výjimkou budov s obecními byty) a člení se dále takto: (13) vzhledem k tomu, že statistické údaje sestavované v systému Společenství musí být v uspokojivé kvalitě a kvalita i zatížení, kterou její dosažení přináší, musí být mezi jednotlivými členskými státy srovnatelné, a že je proto nezbytné společně stanovit kritéria umožňující splnění těchto požadavků; že konjunkturální statistiky musí odpovídat výsledkům předávaným v souladu s nařízením Rady (ES, Euratom) č. 58/97 ze dne 20. prosince 1996 o strukturální statistice podnikání [9]; součet 50.1, 50.3 a 50.4; Prvním sledovaným obdobím, za které se předávají veškeré proměnné, je leden 1998 pro měsíčně předávané údaje a první čtvrtletí 1998 pro čtvrtletně předávané údaje. Kvalita Proměnné č. 110, 115, 116, 320, 321 a 322 je nutné předávat ve formě indexu. d) forma proměnných, Kvalitu proměnných měří jednotlivé členské státy podle společných kritérií. f) úroveň podrobnosti členění proměnných, Po konzultaci s Výborem pro statistické programy vydá Komise informační metodickou příručku, která vysvětlí pravidla stanovená v přílohách a která bude obsahovat pokyny ohledně konjunkturálních statistik. Předávané indexy na úrovni tří a čtyř míst musí představovat nejméně 90 % celkové přidané hodnoty za každý členský stát v sekci D NACE rev. 1 v daném základním roce. Nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách 1. zajistit podrobnější úroveň členění činnosti; Pro všechny proměnné se v této příloze použije jako sledované období čtvrtletí. 411 | Stavební povolení: počet bytových jednotek | Podle potřeby lze statistiku odvodit z informací získaných podle klasifikace ve stavebnictví. 3. shromažďovat informace o počtu zaměstnanců; Proměnná hodnota počtu pracujících osob (č. 210) se předává podle úrovně podrobnosti členění uvedené v odstavcích 3 a 4. PŘÍLOHA C Taková aproximace je povolena po dobu pěti let od vstupu tohoto nařízení v platnost. Proměnné č. 110, 310, 311, 312 a 313 je nutné předávat ve formě indexu. 8. shromažďovat konjunkturálních informace o investicích; Přechodné období a odchylky 230 | Hrubé mzdy a platy | třída 52.11; Do tří let po skončení takového základního roku musí být veškeré indexy založeny na novém základním roku. Do oblasti působnosti tohoto nařízení spadají statistické jednotky, jejichž druh je uveden v oddílu I přílohy k nařízení (EHS) č. 696/93 a které jsou zařazeny do jedné z činností uvedených v článku 1. g) Lhůty pro předávání údajů Informace o výrobních cenách nebo o indexu průměrné hodnoty (č. 310, 311, 312 nebo 313) se nevyžadují u těchto skupin NACE rev. 1: 12.0, 22.1, 23.3, 29.6, 35.1, 35.3. Proměnné č. 110, 130, 210, 220 a 230 se předávají nejméně na úrovni dvou míst NACE rev. 1. g) lhůty pro odeslání údajů, 412 | Stavební povolení: m2 užitné plochy nebo jiná vhodná jednotka | Členské státy shromažďují údaje nezbytné pro výpočet proměnných uvedených v přílohách. 2) hodnocení kvality (článek 10), 51, 64 - do úrovně tří míst; Proměnná hodnota u stavebních povolení (č. 412) zahrnuje pouze budovy a člení se dále takto: Zvláštní požadavky na proměnné jsou popsány v přílohách. 3) předávání důležitých informací (čl. 5. zhodnotit, zda je možné předávat údaje dříve; (5) vzhledem k tomu, že je nutné mít k dispozici spolehlivé a rychle dostupné statistiky pro podávání zpráv o hospodářském vývoji v každém členském státě v rámci hospodářské politiky Unie; Postupem podle článku 18 zavede Komise sérii nepovinných pilotních studií, které členské státy dobrovolně provedou. c) definice a dohodnuté formy předávaných proměnných (článek 3), Všechny ostatní proměnné je nutné předávat buď jako indexy, nebo v absolutních hodnotách. Indexy výroby (č. 110) a výrobní ceny (č. 310, 311, 312 nebo 313) v sekci D NACE rev. 1 je dále nutné předávat na úrovni tří a čtyř míst číselného kódu NACE rev. 1. Proměnná hodnota obratu (č. 120) se předává v souladu s těmito seskupeními NACE rev. 1: Úroveň podrobnosti členění tříd a skupin NACE rev. 1: Proměnné se dále zkoumají z hlediska vnitřní konzistence. Úroveň podrobnosti členění h) seznam nepovinných pilotních studií, 4. vypracovávat podrobnější úroveň členění; PŘÍLOHA B STAVEBNICTVÍ Není-li v článku 2 uvedeno jinak nebo není-li rozhodnuto jinak postupem podle článku 3, je v této příloze jednotkou zjišťování činnostní jednotka. a) Oblast působnosti Všechny proměnné je nutné předávat buď jako indexy, nebo v absolutních hodnotách. Počínaje prvním sledovaným obdobím lze informace o počtu pracujících osob (č. 210) aproximovat podle počtu zaměstnanců (č. 211). iii) pronajímatelské činnosti NACE rev. 1 oddíl 71; skupina 52.2; Agregované úrovně pro dále uvedené třídy a skupiny NACE rev. 1: Veškeré proměnné se předávají v neupravené formě. 1. zhodnotit, zda je možné předávat údaje dříve; f) lhůty pro předávání (článek 8), 7. dodávat konjunkturální informace o investicích; PŘÍLOHA D 6. zjišťovat údaje o stavu zásob; Pilotní studie mají tyto priority: Tato příloha se vztahuje na veškeré činnosti uvedené v sekci F NACE rev.1. 6. shromažďovat informace o počtu zaměstnanců; Příručka je pravidelně přepracovávána. V přílohách tohoto nařízení je specifikováno použití jednotlivých jednotek při vypracovávání statistik. Pro všechny proměnné se v této příloze použije minimálně čtvrtletní sledované období. Toto nařízení se použije na veškeré činnosti v rámci trhu uvedené v sekcích C až K a M až O statistické klasifikace ekonomických činností v Evropském společenství (NACE rev. 1), zavedené nařízením (EHS) č. 3037/90. i) obytné budovy s jednou bytovou jednotkou; Pilotními studiemi se stanoví možnost a nezbytnost získávání dalších údajů, přičemž se vezme v úvahu přínos dostupnosti údajů ve vztahu k nákladům na jejich sběr a k zatížení podniků. Obecné cíle Pro proměnnou obrat (č. 120) na úrovni podrobnosti členění stanovené v článcích 2 a 4 sekce F a deflátor tržeb/objem tržeb (č. 330/123) lze postupem podle článku 18 povolit přechodné období v délce nejvýše pěti let od vstupu tohoto nařízení v platnost. b) aktualizaci seznamu proměnných (článek 3), Kvalita proměnných se pravidelně kontroluje porovnáváním s ostatními statistickými informacemi. c) Seznam proměnných Pro vypracovávání statistik lze umožnit přechodné období v délce nejvýše pěti let od vstupu tohoto nařízení v platnost. e) úroveň podrobnosti členění a agregace proměnných (článek 6), i) První sledované období Pro proměnnou obrat (č. 120) na úrovni podrobnosti členění stanovené v článku 3 sekce F lze postupem podle článku 18 povolit přechodné období v délce nejvýše dvou let od vstupu tohoto nařízení v platnost. Prováděcí opatření k tomuto nařízení obsahují zejména: Informace o výrobě (č. 110) se nevyžadují pro oddíl 41 a skupinu 40.3 NACE rev. 1. vi) NACE rev. 1 sekcích J, M, N a O; Proměnné hodnoty obratu (č. 120) a deflátoru tržeb/objemu tržeb (č. 330/123) se předávají podle úrovně podrobnosti členění uvedené v odstavcích 2, 3 a 4. e) sledované období proměnných, iv) výzkumu a vývoji NACE rev. 1 oddíl 73; Jednací řád výboru Pro proměnné výroba (č. 110), pracující osoby a odpracované hodiny (č. 210, 220) a pro proměnnou domácí výrobní ceny (č. 311) lze postupem podle článku 18 povolit přechodné období v délce nejvýše tří let od vstupu tohoto nařízení v platnost. Lhůty mohou být delší až o 15 kalendářních dnů pro členské státy, jejichž přidaná hodnota v sekci F NACE rev. 1 v daném základním roce tvoří méně než 3 % hodnoty celého Společenství. Nařízení pozměněné nařízením Komise (EHS) č. 761/93 (Úř. Použijí se tato sledovaná období: Zprávy Pro sekci I NACE rev. 1 se proměnná pracující osoby (č. 120) předává pouze na úrovni sekce členskými státy, jejichž celková přidaná hodnota v sekci I v daném základním roce je méně než 5 % hodnoty celého Evropské společenství. 110 | 1 měsíc a 15 kalendářních dnů | Zpracování důvěrných údajů [2] Stanovisko ze dne 20. února 1998 (Úř. U oddílů 50, 51, 64 a 74 NACE rev. 1 se proměnná obrat předává pouze na úrovni dvou míst číselného kódu členskými státy, jejichž přidaná hodnota v uvedených oddílech NACE rev. 1 v daném základním roce je méně než 5 % hodnoty celého Evropské společenství. 4. shromažďovat konjunkturální informace o vzniku a zániku podniků; h) přechodné období a výjimky povolené v průběhu přechodného období (článek 13), Pro proměnné výroby (č. 110), pracující osoby a odpracované hodiny (č. 210 a 220) lze postupem podle článku 18 povolit přechodné období v délce nejvýše tří let od vstupu tohoto nařízení v platnost. a) druhy použitých statistických jednotek (článek 2), Pro ostatní proměnné lze postupem podle článku 18 povolit přechodné období v délce nejvýše pěti let od vstupu tohoto nařízení v platnost. i) cestovních kancelářích NACE rev. 1 skupina 63.3; součet 74.2 a 74.3; součet 74.11, 74.12, 74.13 a 74.14; 210 | nejméně čtvrtletí | Collapse all součet třídy 52.11 a skupiny 52.2; Komise přijme zamýšlená opatření, jsou-li v souladu se stanoviskem výboru. Proměnné hodnoty obratu (č. 120) a deflátoru tržeb/objemu tržeb (č. 330/123) se předávají v průběhu dvou měsíců na úrovni podrobnosti členění stanovené v článcích 3 a 4 sekce F. 8. shromažďovat konjunkturální informace o vzniku a zániku podniků. 130 | 3 měsíce | Pro proměnnou pracující osoby (č. 210) lze postupem podle článku 18 povolit přechodné období v délce nejvýše tří let od vstupu tohoto nařízení v platnost. Proměnnou hodnotu výroby (č. 110) je nutno předávat ve formě upravené podle pracovních dnů. Tato příloha se vztahuje na veškeré činnosti uvedené v oddílech 50 a 51 a v sekcích H, I, J, K, M, N a O NACE rev.1. Proměnná počet pracujících osob (č. 210) se předává na úrovni dvou míst číselného kódu NACE rev. 1 pro oddíly 50, 51, 55, 60, 61, 62, 63, 64, 72 a 74. 320 | Stavební náklady | Komise (Eurostat) může vypracovávat řady těchto proměnných očištěných o sezónní vlivy a ve formě vývojových časových řad jenom v případě, že nejsou předávány v těchto formách. g) kritéria pro hodnocení kvality (článek 10), c) seznamy proměnných, Pokud není postupem podle článku 18 rozhodnuto jinak, toto období se prodlužuje až o dalších pět let. Přílohy Sběr údajů Oddíl 52 312 | Zahraniční výrobní ceny | e) Sledované období součet tříd 52.41, 52.42 a 52.43; Pro potřeby tohoto vyhodnocení předají členské státy Komisi na požádání nezbytné informace. součet tříd 52.47 a 52.48; 8. dodávat konjunkturální informace o vzniku a zániku podniků. Proměnná č. | Lhůta | 122 | Zahraniční obrat | Provádění Zástupce Komise předloží výboru návrh opatření, která mají být přijata.Výbor zaujme stanovisko k návrhu ve lhůtě, kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci. Tato příloha se vztahuje na veškeré činnosti uvedené v oddílu 52 NACE rev.1. 311 | Domácí výrobní ceny | Register ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1998/1165/oj Proměnné hodnoty obratu (č. 120) a objemu tržeb (č. 123) je nutno předávat ve formě upravené podle pracovních dnů. Digital reports Členské státy, jejichž přidaná hodnota pro skupinu 52.7 tvoří méně než 5 % jejich přidané hodnoty pro oddíl 52 v daném základním roce, mohou aproximovat oddíl 52 podle součtu skupin 52.1 až 52.6. Access current version (21/06/2012) Tyto proměnné není třeba předávat na takto podrobné úrovni členskými státy, jejichž celková přidaná hodnota za sekci D NACE rev. 1 v daném základním roce je méně než 5 % hodnoty celého Evropské společenství. 50, 60, 61, 62, 63, 72 - na úrovni dvou míst číselného kódu; Veškeré proměnné je nutno předávat na úrovni dvou míst číselného kódu NACE rev. 1. Current consolidated version: 20/11/2003 O použití dalších jednotek zjišťování lze rozhodnout postupem podle článku 18. Menu Tuto proměnnou lze aproximovat pomocí indexu průměrné hodnoty (č. 313) pouze v případě, že zahraniční výrobní cena (č. 312) není k dispozici. Founding treaties Tato příloha se vztahuje na veškeré činnosti uvedené v sekcích C až E NACE rev.1. 116 | Inženýrské stavitelství | Předávání proměnných Veškeré proměnné s výjimkou výroby (č. 110) se předávají v neupravené formě. CS Technical information součet skupin 52.1 až 52.6. Kromě toho je nutno předávat veškeré proměnné pro hlavní průmyslové oblasti, o jejichž definici (viz ekonomické činnosti NACE rev. 1) se rozhodne postupem podle článku 18. věst. 310 | Výrobní ceny | V Bruselu dne 19. května 1998. Zrušující ustanovení Lhůty mohou být delší až o 15 kalendářních dnů pro členské státy, jejichž přidaná hodnota v sekcích C, D a E NACE rev. 1 v daném základním roce tvoří méně než 3 % hodnoty celého Společenství. Sign in Search tips Proměnná č. | Sledované období | Počínaje prvním sledovaným obdobím je možné údaje o přijatých nových objednávkách (č. 130) aproximovat pomocí alternativního směrného ukazatele, který lze vypočítat z údajů konjunkturálního průzkumu. It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. Special edition in Czech: Chapter 13 Volume 020 P. 291 - 305 Malti (mt) These features are still under development; they are not fully tested, and might reduce EUR-Lex stability. Special edition in Croatian: Chapter 13 Volume 052 P. 94 - 108 Počínaje prvním sledovaným obdobím je možné údaje o přijatých nových objednávkách (č. 130, 131 a 132) aproximovat pomocí alternativního směrného ukazatele, který lze vypočítat z údajů konjunkturálního průzkumu. Vstup v platnost. 210 | Počet pracujících osob | Rada se usnese kvalifikovanou většinou. Use quotation marks to search for an "exact phrase". 330 | Deflátor tržeb | PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: v souladu s postupem stanoveným v článku 189b Smlouvy [3], s ohledem na společný návrh schválený dohodovacím výborem dne 8. prosince 1998, Právní a správní předpisy se uplatňují tak, aby Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 1985. Tato obchodní označení jsou případně doplněna slovy: OBCHODNÍ OZNAČENÍ, DEFINICE A VLASTNOSTI VÝROBKŮ Uvádění na trh výrobků, které nevyhovují této směrnici, ale byly označeny před 13. zářím 2001 v souladu se směrnicí 77/436/EHS, je však povoleno do vyčerpání zásob. Směrnice 77/436/EHS se zrušuje s účinkem od 13. září 2000. Tato směrnice vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. Směrnice 79/112/EHS se vztahuje na výrobky vymezené v příloze za těchto podmínek: vzhledem k tomu, že při budoucím přizpůsobování této směrnice obecným předpisům Společenství o potravinách bude Komisi nápomocen Stálý výbor pro potraviny, zřízený rozhodnutím 69/414/EHS [7]; "Kávový extrakt", "rozpustný kávový extrakt", "rozpustná káva" nebo "instantní káva" s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 100a této smlouvy, Obchodní označení však mohou být doplněna pojmem "koncentrovaný" Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 11. února 1999. vzhledem k tomu, že směrnice 77/436/EHS musí být uvedena do souladu s obecnými právními předpisy Společenství o potravinách, zejména s právními předpisy o označování a metodách analýzy; Rozhodnutí Rady ze dne 25. ledna 1999. Členské státy zajistí, aby metody k určování obsahu volných a celkových sacharidů v rozpustné kávě byly v souladu s body 1 a 2 přílohy ke směrnici Rady 85/591/EHS ze dne 20. prosince 1985 o zavedení metod Společenství pro odběr vzorků a analýzu pro sledování potravin určených k lidské spotřebě [1] a aby byly již nyní nebo co nejdříve ověřeny nebo standardizovány. vzhledem k tomu, že směrnice Rady 77/436/EHS ze dne 27. června 1977 o sbližování předpisů členských států týkajících se kávových a cikorkových extraktů [4] byla odůvodněna skutečností, že rozdíly mezi vnitrostátními právními předpisy o kávových a cikorkových extraktech by mohly vytvořit podmínky pro nekalou hospodářskou soutěž, a tím mohly uvádět spotřebitele v omyl, a přímo tak ovlivňovat vytváření a fungování společného trhu; o kávových a cikorkových extraktech vzhledem k tomu, že účelem uvedené směrnice bylo tedy definovat kávové a cikorkové extrakty, stanovit látky, které mohou být přidány v průběhu jejich výroby, stanovit společná pravidla, pokud jde o balení a označování těchto extraktů, a vymezit podmínky, za nichž mohou být použita jednotlivá označení pro některé z těchto výrobků, aby byl zajištěn jejich volný pohyb ve Společenství; Kromě nerozpustných látek, které nelze technicky odstranit, a nerozpustných olejů pocházejících z kávy smí kávový extrakt obsahovat pouze rozpustné a aromatické složky kávy. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Obsah sušiny na bázi kávy musí být: vzhledem k tomu, že Komise zamýšlí navrhnout, aby byla do směrnice 80/232/EHS [5] co nejrychleji, a v každém případě do 1. července 2000, zařazena řada jmenovitých hmotností výrobků definovaných touto směrnicí; Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 13. září 2000. EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE, vzhledem k tomu, že v souladu se zásadou proporcionality stanovenou v článku 3b Smlouvy tato směrnice nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné pro dosažení jejích cílů; Obsah sušiny na bázi cikorky musí být: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/4/ES ze dne 22. února 1999 o kávových a cikorkových extraktech Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí takový odkaz být učiněn při jejich úředním vyhlášení. "Cikorkový extrakt", "rozpustná cikorka" nebo "instantní cikorka" - povolily uvádění výrobků vymezených v příloze na trh, pokud vyhovují definicím a pravidlům stanoveným v této směrnici, od 13. září 2000, Tato směrnice se vztahuje na kávové a cikorkové extrakty definované v příloze. b) označení na etiketě musí zahrnovat pojem "bez kofeinu" v případě výrobků vymezených v příloze v bodě 1 za předpokladu, že obsah bezvodého kofeinu v sušině na bázi kávy nepřesáhne 0,3 % hmotnostních. a) obchodní označení uvedená v příloze jsou vyhrazena pouze pro výrobky tam uvedené a musí být při obchodování s nimi použita pro jejich pojmenování. vzhledem k tomu, že by neměly být vytvářeny nové překážky volného pohybu, a proto by členské státy neměly přijímat pro dotyčné výrobky vnitrostátní předpisy, které nejsou stanoveny v této směrnici, - "pasta" nebo "ve formě pasty" nebo Pro výrobky vymezené v příloze členské státy nepřijmou vnitrostátní předpisy, které nejsou stanoveny v této směrnici. Tento údaj musí být uveden ve stejném zorném poli jako obchodní označení; - zakázaly uvádění výrobků, které nevyhovují této směrnici, na trh od 13. září 2001. c) musí označení zahrnovat pojmy "s…", "konzervováno…", "s přídavkem…" nebo "praženo s…" společně s označením nebo označeními použitého druhu nebo druhů cukru. "Cikorkou" se rozumějí kořeny čekanky obecné (Chicorium intybus L.), které nebyly použity ve formě "witloof" (salátové čekanky), jsou dostatečně vyčištěny, aby byly usušeny a praženy, a které se obvykle používají pro přípravu nápojů. vzhledem k tomu, že obecná pravidla pro označování potravin stanovená ve směrnici Rady 79/112/EHS ze dne 18. prosince 1978 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin určených k prodeji konečnému spotřebiteli, jejich obchodní úpravy a související reklamy [6], by měla být použitelná s výhradou určitých podmínek; Způsob odkazu si stanoví členské státy. Tento obsah musí být vyjádřen v hmotnostních procentech konečného výrobku. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici. Tekutý cikorkový extrakt smí obsahovat pražené nebo nepražené potravinářské cukry v množství nejvýše 35 % hmotnostních. Koncentrovaný výrobek získaný extrakcí pražené cikorky s výhradním použitím vody jako extrakčního činidla a s vyloučením všech postupů hydrolýzy zahrnujících přídavek kyseliny nebo zásady. a) nejméně 95 % hmotnostních u sušeného kávového extraktu; Koncentrovaný výrobek získaný extrakcí pražených kávových zrn s výhradním použitím vody jako extrakčního činidla a s vyloučením všech postupů hydrolýzy zahrnujících přídavek kyseliny nebo zásady. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 87/356/EHS (Úř. - "tekutina" nebo "v tekuté formě". [3] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 23. října 1997 (Úř. L 372, 31.12.1985, s. 50. a) nejméně 95 % hmotnostních u sušeného cikorkového extraktu; b) a c) udávat minimální obsah sušiny na bázi kávy a v případě výrobků vymezených v příloze v bodě 2 písm. b) od 70 % do 85 % hmotnostních u pasty kávového extraktu; b) od 70 % do 85 % hmotnostních u pasty cikorkového extraktu; c) od 15 % do 55 % hmotnostních u tekutého kávového extraktu. vzhledem k tomu, že v souladu se závěry zasedání Evropské rady ve dnech 11. a 12. prosince 1992, které byly potvrzeny závěry zasedání Evropské rady v Bruselu ve dnech 10. a 11. prosince 1993, by měly být některé vertikální směrnice týkající se potravin zjednodušeny, aby v nich byly zohledněny pouze základní požadavky, které musí výrobky v jejich působnosti splňovat, aby se mohly volně pohybovat na vnitřním trhu; c) od 25 % do 55 % hmotnostních u tekutého cikorkového extraktu. K.-H. Funke Cikorkový extrakt v pevné formě nebo ve formě pasty smí obsahovat jiné látky, než které pocházejí z cikorky, v množství nejvýše 1 % hmotnostních. C 231, 9.8.1996, s. 24. Tekutý kávový extrakt smí obsahovat pražené nebo nepražené potravinářské cukry v množství nejvýše 12 % hmotnostních. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Evropského parlamentu a Rady 97/4/ES (Úř. C 204, 30.6.1998, s. 25) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 16. září 1998 (Úř. C 339, 10.11.1997, s. 129), společný postoj Rady ze dne 30. dubna 1998 (Úř. - v případě výrobku vymezeného v příloze v bodě 2 písm. Výbor zaujme stanovisko k tomuto návrhu ve lhůtě, kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci. Předseda nehlasuje. c) za předpokladu, že obsah sušiny na bázi kávy činí více než 25 % hmotnostních, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/1999/4/oj Special edition in Slovak: Chapter 13 Volume 023 P. 247 - 250 Access current version (18/11/2013) Suomi (fi) Rozhodnutí o uvedení této směrnice do souladu s obecnými předpisy Společenství týkajícími se potravin se přijímají postupem podle článku 5. [1] Nebo jinými vhodnými metodami. - požáry. Pokud plyn nemůže být využit pro výrobu energie, musí být spálen. Komise uvědomí o těchto rozhodnutích ostatní členské státy a Evropský parlament. Meteorologické údaje m/s = metrů za vteřinu. - materiály unášené větrem, - hluk a pohyb vozidel, Neprodleně o tom uvědomí Komisi. - ochrana pro případ ohrožení lidského zdraví. [7] Účinnost systému odčerpávání plynu musí být pravidelně ověřována. Budoucí postup klasifikace odpadů by měl být založen na těchto zásadách, - ptáci, škůdci a hmyz, Komise zveřejní tento seznam ostrovů a odloučených sídlišť. Reference: Odběr vzorků - Podzemní vody, ISO 5667, část 11, 1993. s výjimkou: Kontrola plynů Škodlivé vlivy a nebezpečí Tento postup, jakož i příslušné postupy odběru vzorků, bude zpracován technickým výborem uvedeným v článku 16 této směrnice. ze dne 26. dubna 1999 Monitorování plynu musí být reprezentativní pro každou sekci skládky. Umělá geologická zábrana musí mít tloušťku nejméně 0,5 m. iii) na základě odůvodněného rozhodnutí příslušného orgánu; [10] Pokud se hladina podzemních vod mění, musí být četnost zvýšena. Tyto vzorky musí být uloženy po dobu nejméně jednoho měsíce, Aniž jsou dotčeny stávající právní předpisy Společenství, jsou z působnosti této směrnice vyňaty: e) ochranu přírodního nebo kulturního bohatství oblasti. - požadavky nebo omezení týkající se biologické rozložitelnosti organických složek odpadů, ii) po povolení příslušného orgánu, na žádost provozovatele nebo c) geologické a hydrogeologické poměry v oblasti; d) aniž je dotčeno nařízení EHS č. 259/93, pokud odpady nejsou na skládku přijaty, oznámil provozovatel tuto skutečnost bez odkladu příslušnému orgánu. Členské státy, které zamýšlejí využít této možnosti, sdělí své rozhodnutí v předstihu Komisi. S cílem upřesnit a doplnit ustanovení článku 9 směrnice 75/442/EHS a článku 9 směrnice 96/61/ES musí povolení pro skládku obsahovat alespoň následující údaje: d) popis místa, včetně hydrogeologických a geologických poměrů; c) provozovatel skládky vždy vystavil o každé dodávce přijaté na skládku písemné potvrzení o přijetí; Na základě požadavků směrnice Rady 90/313/EHS ze dne 7. června 1990 o svobodě přístupu k informacích o životním prostředí [9] zajistí členské státy transparentnost v oblasti shromažďování a využívání veškerých nutných informací týkajících se nákladů. e) "inertními odpady" rozumějí odpady, které nepodléhají žádným fyzikálním, chemickým nebo biologickým změnám. Pro účely této směrnice se: Topografie skládky: údaje týkající se tělesa skládky h) "úpravou" rozumí fyzikální, tepelné, chemické nebo biologické procesy zahrnující třídění, které mění charakteristiky odpadů tak, že snižují jejich objem nebo jejich nebezpečné vlastnosti s cílem usnadnit manipulaci s nimi nebo podpořit jejich využití; i) pokud jsou splněny příslušné podmínky uvedené v povolení nebo Reference: obecné směrnice pro způsob odebírání vzorků, dokument ISO 5667-2 (1991). Některé typy odpadů mohou být trvale nebo dočasně vyňaty z charakterizace probíhající na úrovni 1. Údaje o emisích: voda, průsaková voda a kontrola plynů - ochrana environmentálních ochranných systémů (např. izolace a systémy úpravy průsakové vody), Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Odběr vzorků musí být prováděn alespoň ve třech místech před plněním skládky, aby byly určeny referenční hodnoty pro příští odběry. Až do úplného uplatnění této přílohy je povinné pouze ověření na úrovni 3, ustanovení úrovně 1 a 2 se uplatňují v rámci možností. e) d) povinnost žadatele podávat příslušnému orgánu nejméně jednou ročně hlášení o druzích a množství uložených odpadů a o výsledcích programu monitorování podle článků 12 a 13 a přílohy III. - ochrana okolního prostředí (zejména podzemních a povrchových vod), 2.4 Případné emise plynu a atmosférický tlak [5] CH4, CO2, O2, H2S, H2 atd. Tento postup nijak nesnižuje odpovědnost, která pro provozovatele z povolení vyplývá; Směrnice Rady 1999/31/ES [9] Doporučované ukazatele: pH, TOC (celkový obsah organických sloučenin), fenoly, těžké kovy, fluorid, arsen, ropa/uhlovodíky. e) navrhované postupy pro předcházení znečištění a jeho omezování; Členské státy mohou dle své volby prohlásit, že tento bod se nevztahuje na skládky inertního odpadu; Inertní odpady se nerozkládají, nehoří a nejsou fyzikálně ani chemicky reaktivní, nejsou biologicky rozložitelné a nenarušují jiné látky, se kterými jsou ve styku, způsobem schopným vyvolat znečištění životního prostředí nebo poškodit lidské zdraví. a) identifikační údaje o žadateli, a pokud se jedné o dvě různé osoby, i o provozovateli; r) "odloučeným sídlištěm" rozumí sídliště: Pokud mají být odebrány reprezentativní vzorky podle přílohy II bodu 3 úrovně 3, výsledky rozborů jsou uloženy a odběr je uskutečněn v souladu s přílohou II bodem 5. - jehož vzdálenost k nejbližší městské aglomeraci s minimálně 250 obyvateli na kilometr čtvereční není menší než 50 km nebo které má po značnou část roku obtížný přístup po silnici k nejbližší z těchto aglomerací z důvodu nepříznivých meteorologických podmínek. b) provozovatel skládky dodržoval následující přijímací postup: - systémy ochrany životního prostřední jsou plně funkční a odpovídají předpokladům, Tato opatření se provádějí na náklady provozovatele. [4] Pokud z hodnocení údajů vyplývá, že i při delších intervalech jsou získány tytéž údaje, může být četnost upravena. Pokud je výsledek potvrzen, musí být uskutečněn intervenční plán (uvedený v povolení). k) "eluátem" rozumí roztok získaný při výluhových testech modelovaných v laboratoři; Žádost o povolení [11] Frekvence se musí řídit možnostmi zásahu mezi dvěma odběry vzorků v případě, kdy je dosaženo krizové hodnoty, což znamená, že frekvence musí být stanovena na základě znalosti a hodnocení rychlosti proudění spodních vod. Členské státy mohou stanovit obecné nebo zvláštní požadavky vztahující se na skládky inertního odpadu a rovněž, pokud jde o charakteristiky výše uvedených technických prostředků. - omezení množství organických látek v odpadech, - zařízení, kde jsou odpady složeny za účelem jejich přípravy k další přepravě s cílem jejich využití, úpravy nebo odstranění na jiném místě a Měrná vodivost průsakové vody musí být měřena vždy alespoň jednou ročně. iii) skládka bude provozována takovým způsobem, aby byla přijata nezbytná opatření pro vyloučení havárií a omezení jejich důsledků, Uvedená kritéria budou vypracována do dvou let od vstupu této směrnice v platnost. Vstupy musí být v mimopracovní dobu uzamčeny. Co se týče technických charakteristik skládek, obsahuje tato směrnice, pokud jde o skládky, na které se vztahuje směrnice 96/61/ES, příslušné technické požadavky nezbytné pro uskutečnění zde uvedených obecných požadavků v konkrétních podmínkách. Ochrana podzemních vod ii) řízení provozu skládky je svěřeno fyzické osobě splňující technické požadavky na tuto činnost; musí být zajištěna odborná a technická průprava a školení provozovatelů a zaměstnanců skládky, V případě podzemních vod je nutno uvažovat s tím, že může dojít k významným nepříznivým účinkům na životní prostředí ve smyslu článků 12 a 13 této směrnice, pokud se při rozboru vzorku podzemních vod zjistí významná změny jakosti vody. Tato strategie by měla obsahovat opatření zaměřená na dosažení cílů stanovených v odstavci 2, zejména pomocí recyklace, kompostování, výroby bioplynu nebo materiálového a energetického využití. a) příslušný orgán nevydal pro skládku povolení, pokud nejsou splněny následující podmínky: Členské státy, které v průběhu roku 1995 nebo během posledního roku předcházejícího roku 1995, pro který jsou k dispozici normalizované údaje Eurostat, uložily na skládku více než 80 % komunálních odpadů, které shromáždily, mohou na období ne delší než čtyři roky odložit splnění cílů stanovených v písmenech a), b) nebo c). c) Na základě schváleného plánu úprav místa skládky povolí příslušný orgán nezbytné práce a stanoví přechodné období pro uskutečnění tohoto plánu. Až do přijetí této normy členskými státy v souladu s článkem 17 této směrnice mohou členské státy používat vnitrostátní normy a postupy. Body 2.1 a 2.2 se použijí pouze v případě, kdy dochází k zachycování průsakové vody (viz příloha 1 bod 2). na dobu delší než jeden rok), používané pro dočasné skladování odpadů Důvodem může být nemožnost provést ověření, neexistence ověřovacích postupů a vhodných kritérií pro přijetí nebo existence odchylek v právních předpisech. Cílem této přílohy je stanovit minimální postupy monitorování, které je nutno zavést pro ověřování, zda: l) "provozovatelem" rozumí fyzická či právnická osoba odpovědná za skládku v souladu s vnitrostátními právními předpisy členského státu, v němž se skládka nachází; tato osoba se může změnit v období mezi přípravami na zřízení skládky a obdobím následné péče po ukončení provozu; - pravidelných vizuálních kontrol v místě uložení s cílem zaručit, aby byly přijímány pouze odpady neklasifikované jako nebezpečné, pocházející z ostrova nebo z odloučeného sídliště a a) postup uzavírání skládky nebo části skládky byl zahájen: Frekvence odběru a rozboru vzorků je uvedena v následující tabulce. Tyto informace jsou dány k dispozici příslušným vnitrostátním orgánům a orgánům Společenství z oblasti statistiky, pokud je vyžadují ke statistickým účelům; Po kladném vyřízení žádosti o povolení jsou tyto informace dány k dispozici příslušným vnitrostátním orgánům a příslušným orgánům Společenství z oblasti statistiky, pokud je požadují pro statistické účely. V případě, že přírodní geologická zábrana nesplňuje sama o sobě výše uvedené podmínky, může být uměle doplněna a posílena jinými prostředky poskytujícími srovnatelnou ochranu. V případě skládek inertních odpadů mohou být tyto požadavky upraveny ve vnitrostátních právních předpisech. a) skládky odpadů neklasifikovaných jako nebezpečné nebo inertních odpadů o celkové kapacitě nepřesahující 15000 tun nebo přijímající nejvýše 1000 tun ročně, které slouží pro ostrovy, pokud je toto místo jedinou skládkou na ostrově, a je určeno pouze pro odstraňování odpadů z tohoto ostrova. Každý náklad odpadů dopravený ke vstupu na skládku musí projít ověřením na úrovni 3. p) "příslušným orgánem" rozumí orgán určený členským státem a pověřený úkoly vyplývajícími z této směrnice; Uvedené práce technického výboru, s výjimkou návrhů na normalizaci kontrolních postupů, metod odběru a rozboru vzorků týkajících se příloh této směrnice, které budou schváleny do dvou let od vstupu této směrnice v platnost, musí být ukončeny do tří let od vstupu této směrnice v platnost a musí být uskutečněny v souladu s cíli definovanými v článku 1 této směrnice. b) skládka nebo její část mohla být považována za definitivně uzavřenou až poté, co příslušný orgán provede konečnou inspekci na místě a vyhodnotí všechny zprávy předložené provozovatelem a udělí provozovateli souhlas s uzavřením skládky. edná se o rychlé kontrolní metody, jejichž cílem je potvrdit, že odpady se shodují s těmi, které byly předloženy k ověření shody a které jsou popsány v průvodní dokumentaci. b) projekt skládky byl v souladu s příslušnými plány pro nakládání s odpady podle článku 7 směrnice 75/442 EHS; - obecné zásady přijímání odpadů na různé kategorie skládek. h) pokud se požaduje posouzení dopadů podle směrnice Rady 85/337/EHS ze dne 27. června 1985 o posuzování vlivů některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí [8], uvádí se informace poskytnuté investorem v souladu s článkem 5 této směrnice; Konkrétní druh odpadu musí být normálně charakterizován na úrovni 1 a odpovídat příslušným kritériím tak, aby mohl být přijat na základě referenčního listu. Skládka musí být chráněna proti volnému přístupu. c) nemocniční odpad a jiné klinické odpady pocházející z léčebných nebo veterinárních zařízení a které jsou infekční podle definice (charakteristika H9 podle přílohy III) ve směrnici 91/689/EHS, jakož i odpady spadající do kategorie 14 (přílohy IA) téže směrnice; Pokud hodnocení založené na posouzení místa skládky a odpadů určených na skládku prokáže, že skládka nepředstavuje potenciální nebezpečí pro životní prostředí, může příslušný orgán rozhodnout, že se toto ustanovení nepoužije, - provoz skládky probíhá požadovaným způsobem, 4.3 Zachycování, úprava a využití skládkových plynů podle bodu 4.2 jsou prováděny tak, aby byly maximálně omezeny škody nebo poškozování životního prostředí a rizika ohrožení lidského zdraví. Provádění ustanovení předchozího odstavce nesmí v žádném případě vést k oddálení uskutečnění cíle uvedeného v písmenu c) o více než čtyři roky ode dne uvedeného v daném bodu. c) skládky odpadů neklasifikovaných jako nebezpečné mohly být používány pro: Vzhledem k charakteristikám skládky a meteorologickým podmínkám musí být přijata vhodná opatření s cílem: a) vzdálenost mezi hranicemi pozemku a obydlenými zónami nebo rekreačními oblastmi, vodními cestami a vodními tělesy jakož i jinými zemědělskými nebo městskými aglomeracemi; Systém kontroly a přístupu na každou skládku musí obsahovat program opatření umožňující odhalit nedovolené odkládání odpadů na skládku a zabránit jim. - omezení týkající se množství některých potenciálně škodlivých/nebezpečných složek (ve vztahu k výše uvedeným kritériím ochrany), Pozorování musí být vyhodnoceno pomocí kontrolních tabulek obsahujících pravidla a úrovně kontroly pro každý vrt podél spádu podzemních vod. b) odpady, které jsou v podmínkách skládky výbušné, žíravé, oxidující, vysoce hořlavé nebo hořlavé v souladu s definicemi přílohy III směrnice 91/689/EHS; [6] CH4, CO2, O2 pravidelně, ostatní plyny s nezbytnou četností, s ohledem na složení uložených odpadů, aby měření odráželo vlastnosti odpadů pokud jde o lixiviaci. Směrnice Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů - emise pachů a prachu, Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do dvou let od vstupu této směrnice v platnost. Tato strategie zajistí, aby: d) rizika povodní, poklesů a sesuvů půdy nebo lavin v místě skládky; Budoucí postupy přijímání uvedené v této směrnici budou v maximální míře založeny na normalizovaných postupech používaných při rozboru odpadů a na normalizovaných mezních hodnotách pro vlastnosti odpadů, které mají být přijaty. Složení, tvorba průsakové vody, dlouhodobé chování a obecné vlastnosti odpadů určených k ukládání na skládku musejí být co nejpřesněji známy. Tato kritéria musí zejména zohlednit skutečnost, že odpady nesmějí reagovat vzájemně mezi sebou ani se skalním masivem. f) "podzemním úložištěm" rozumí stálé místo pro ukládání odpadů v hluboké geologické dutině, jako je např. solný nebo draselný důl; a) držitel nebo provozovatel, před dodávkou nebo v okamžiku dodávky odpadu, resp. před první z řady dodávek nebo v její době, za předpokladu, že se druh odpadu nezmění, mohl pomocí odpovídající dokumentace prokázat, že dané odpady mohou být přijaty na skládku v souladu s podmínkami stanovenými v povolení a že odpovídají kritériím pro přijetí stanoveným v příloze II; 3.4 Pokud se na základě posouzení rizika pro životní prostředí, zejména s ohledem na směrnici 80/68/EHS [1], příslušný orgán v souladu s oddílem 2 ("Vodní hospodářství a nakládání s výluhem") domnívá, že není nutno zachycovat a upravovat průsakovou vodu, nebo pokud bylo stanoveno, že skládka nepředstavuje potencionální riziko pro půdu, podzemní vody nebo povrchové vody, mohou být požadavky uvedené v bodech 3.2 a 3.3 zmírněny. Toto ustanovení nelze vztahovat na inertní odpady, u kterých není úprava technicky proveditelná nebo na jakékoli jiné odpady, u nichž taková úprava nepřispívá k naplnění cílů této směrnice stanovených v článku 1 tím, že by došlo ke snížení množství odpadů nebo rizika pro zdraví lidí nebo životní prostředí; g) návrh plánu postupu uzavírání a následné péče o uzavřenou skládku; d) po dobu, po kterou příslušný orgán považuje za možné, že by skládka mohla představovat nebezpečí pro životní prostředí, a aniž jsou dotčeny jakékoli právní předpisy Společenství nebo vnitrostátní právní předpisy v oblasti odpovědnosti držitele odpadu, byl provozovatel skládky v souladu s přílohou III odpovědný za provádění monitorování a rozborů skládkových plynů a průsakových vod z místa skládky, jakož i za režim podzemních vod nacházejících se v blízké vzdálenosti. 1.5 Atmosférická vlhkost (14.00 SEČ) | denně | měsíční průměr | Úroveň 3 Ověřování na místě. Při plném využití kapacity skládky musí být každá nová skládka zřízená na ostrově v souladu s požadavky této směrnice; [5] Tato měření se týkají především odpadů obsahujících organické látky. a) během provozu skládky zajišťuje provozovatel program kontroly a monitorování specifikovaný v příloze III; Příslušné požadavky dané směrnice jsou považovány za splněné, pokud jsou splněny požadavky této směrnice. c) po definitivním uzavření skládky její provozovatel odpovídal za údržbu, monitorování a kontrolu skládky po celé období následné péče, které příslušný orgán považuje za nutné s ohledem na dobu, po kterou skládka může představovat určité riziko. Podle harmonogramu stanoveného příslušným orgánem, minimálně však jednou ročně, předloží provozovatel příslušným orgánům na základě získaných údajů zprávu o veškerých výsledcích monitorování s cílem prokázat dodržování podmínek povolení a zlepšení znalostí o chování odpadů na skládkách; [8] Podle charakteristik místa skládky může příslušný orgán rozhodnout, že tato měření nejsou požadována, pak vypracuje zprávu podle článku 15 této směrnice. - ochrana požadovaných procesů stabilizace odpadů na skládce, d) skládky inertních odpadů byly používány pouze pro inertní odpady. Členské státy přijmou opatření, aby povolené skládky nebo skládky, které jsou v období provádění této směrnice již provozovány, mohly nadále fungovat pouze tehdy, budou-li v nejbližší možné době zavedena dále uvedená opatření, nejpozději však osm let ode dne stanoveného v čl. Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Každá skládka je zařazena do jedné z následujících kategorií: edná se o pravidelné ověřování pomocí jednodušších normalizovaných metod rozborů a ověřování chování s cílem stanovit, zda odpady splňují podmínky povolení nebo zvláštní referenční kritéria. - skladování odpadů před využitím nebo úpravou po dobu obvykle kratší než tři roky nebo iv) před zahájením ukládání odpadů žadatel učinil příslušná opatření formou složení finanční jistiny nebo jejího ekvivalentu, a to způsobem stanoveným členskými státy tak, aby byly splněny povinnosti (včetně ustanovení týkajících se následné péče po ukončení provozu skládky) smluvně stanovené z titulu povolení vydaného v souladu s ustanoveními této směrnice a aby byly splněny postupy spojené s ukončením provozu, požadované podle článku 13. Technický výbor rovněž zpracuje kritéria, která musí být splněna, aby tyto odpady byly přijímány na podzemní úložiště. b) Po předložení plánu úprav místa skládky přijme příslušný orgán konečné rozhodnutí, pokud jde o další provozování na základě zmíněného plánu a této směrnice. V případě, že členské státy prohlásí, že hydrologické bilance jsou účinným nástrojem pro stanovení, zda dochází k hromadění průsakové vody v tělese skládky nebo zda dochází k jejím únikům, doporučuje se, aby z monitorování v místě skládky nebo z nejbližší meteorologické stanice byly po dobu požadovanou příslušným orgánem v souladu s čl. - ukládání vytěžených kalů neklasifikovaných jako nebezpečné podél malých vodních toků, z nichž byly vytěženy, a kalů neklasifikovaných jako nebezpečné v povrchových vodách včetně jejich řečiště a podloží, Obecný cíl 4.1 Je nutno přijmout příslušná opatření pro kontrolu hromadění a migrace skládkových plynů (příloha III). m) "biologicky rozložitelným odpadem" rozumí veškerý odpad podléhající anaerobnímu či aerobnímu rozkladu, jako jsou potravinářské a zahradní odpady a rovněž papír a lepenka; Počet bodů může být zvýšen na základě zvláštního hydrogeologického průzkumu a z důvodu rychlého zjištění jakéhokoli náhodného úniku průsakové vody do podzemních vod. 4.2 Skládkové plyny jsou zachycovány na všech skládkách určených pro biologicky rozložitelný odpad a musí být upraveny a využity. f) návrh plánu provozování skládky, monitorování a její kontroly; Ověřování se týká zejména klíčových proměnných a určitého chování podmíněného základními znaky. - shromažďovat kontaminovanou vodu a průsakovou vodu. Ochrana půdy i podzemních a povrchových vod musí být v průběhu provozní fáze zajištěna kombinací geologické zábrany a izolace podloží a během fáze pasivního provozu/po uzavření skládky kombinací geologické zábrany a povrchové izolace. b) přítomnost podzemních vod, pobřežních vod a přírodních chráněných území v oblasti. | Provoz | Následná péče [4] | Tyto seznamy nebo srovnatelná kritéria, stejně jako metody rozborů a mezní hodnoty, musejí být zaslány Komisi ve lhůtě šesti měsíců od provedení této směrnice nebo po jejich přijetí na vnitrostátní úrovni. o) "žadatelem" rozumí osoba předkládající žádost o povolení k provozování skládky ve smyslu této směrnice; Provozovatel oznámí příslušnému orgánu veškeré nepříznivé účinky na životní prostředí zjištěné při kontrolách a podřídí se rozhodnutí příslušného orgánu, pokud jde o povahu a harmonogram plánovaných nápravných opatření; Postup uzavření a následné péče o skládku - používání vhodných inertních odpadů při terénních úpravách, rekonstrukcích a zavážkách nebo pro stavební účely, - mající maximálně 500 obyvatel na obec nebo sídliště s maximálně 5 obyvateli na kilometr čtvereční a Pokud je instalována umělá zábrana, je nutno se přesvědčit, že geologický substrát je s ohledem na tvar skládky dostatečně stabilní, aby zabránil sesedání, které by mohlo poškodit zábrany. - zamezit pronikání povrchových nebo podzemních vod do odpadů uložených na skládce, OBECNÉ POŽADAVKY NA VŠECHNY KATEGORIE SKLÁDEK skládky, kde původce sám odstraňuje odpady v místě jejich vzniku) a b) provozovatel oznámí příslušnému orgánu nepříznivé účinky na životní prostředí zjištěné při kontrolách a monitorování a řídí se rozhodnutím příslušného orgánu, pokud jde o povahu a harmonogram nápravných opatření, která mají být přijata. 3 směrnice 92/689 EHS a případně dokladů požadovaných nařízením Rady EHS č. 259/93 ze dne 1. února 1993 o dozoru nad přepravou odpadů v rámci Evropského společenství, do něj, z něj a o její kontrole [10], Aby mohl být dále uváděn na vlastním seznamu určité skládky, musí být uvedený druh odpadu ověřován na úrovni 2 v pravidelných intervalech (například ročních) a splňovat příslušná kritéria. - pokyny, které jsou nástinem prozatímních postupů pro přijímání odpadů, které je nutno dodržovat do doby vypracování jednotné klasifikace odpadů a jejich přijímání na skládku. - ekotoxické vlastnosti odpadů a průsakových vod, které z nich vznikají. j) "skládkovým plynem" rozumějí veškeré plyny produkované odpady uloženými na skládce; - vedení evidence, kde je zapsáno množství a vlastnosti uložených odpadů, jakož i jejich původ, datum dodávky, identita původce nebo subjektu, který provedl sběr v případě komunálního odpadu, a v případě nebezpečných odpadů jejich přesné umístění na skládce. a) kategorie skládky; - omezení potenciální a předpokládané vyluhovatelnosti určitých potenciálně škodlivých/nebezpečných složek (ve vztahu k výše uvedeným kritériím ochrany), Monitorování případných povrchových vod je prováděno nejméně ve dvou bodech, jeden nad skládkou a jeden pod skládkou. Tyto druhy odpadů by však neměly být zařazeny do seznamu bez předběžné úpravy, pokud jsou v nich celkově obsaženy nebo se z nich mohou vyluhovat potenciálně nebezpečné složky, které by z krátkodobého hlediska představovaly riziko pro pracovníky skládky nebo riziko ohrožení životního prostředí, nebo by zabránily uspokojivé stabilizaci odpadů po dobu předpokládané životnosti skládky. Do doby, než budou stanoveny metody rozboru a tyto mezní hodnoty, by měly členské státy zpracovat alespoň vnitrostátní seznamy odpadů, které mají být přijaty nebo odmítnuty v jednotlivých kategoriích skládek, nebo definovat kritéria, která musí odpady splňovat, aby byly na zmíněných seznamech uvedeny. Vzorky průsakových a popřípadě povrchových vod musí být zachycovány v reprezentativních místech. b) seznam stanovených druhů odpadů a celkové množství odpadů, jejichž uložení na skládce je povoleno; Toto ověření může spočívat v prosté vizuální inspekci nákladu odpadů před vyložením a po vyložení na místě skládky. Tyto kontrolní úrovně musí být určeny podle lokálních výkyvů jakosti podzemní vody. A. Odběr vzorků 1.2 Teplota - min., max., 14.00 SEČ | denně | měsíční průměr | - upravovat shromážděnou kontaminovanou vodu a průsakovou vodu ze skládky tak, aby splňovala charakteristiky požadované pro vypouštění. 3.1 Veškeré skládky musí být umístěny a koncipovány tak, aby splňovaly podmínky požadované pro předcházení znečištění půdy, podzemních nebo povrchových vod, aby bylo zaručeno, že průsaková voda je zachycována účinným způsobem, pokud je to požadováno v souladu s oddílem 2. Skládky nebezpečného odpadu : prozatímní seznam určený pro skládky nebezpečného odpadu by mohl být sestaven tak, že budou převzaty pouze druhy odpadů spadajících do pole působnosti směrnice 91/689/EHS. Jestliže po zvážení rizika pro životní prostředí usoudí příslušný orgán, že je nutno zabránit vzniku průsakové vody, může být vyžadován povrchový těsnostní systém. Technický výbor vypracuje kritéria, která musí být dodržována, aby některé nebezpečné odpady mohly být přijaty na skládky odpadů neklasifikovaných jako nebezpečné. Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby před přijetím odpadů na místo skládky: Tyto nebezpečné odpady nelze ukládat do prostor určených pro biologicky rozložitelné odpady neklasifikované jako nebezpečné; iii) stabilní a nereaktivní odpady (například zpevněné nebo vitrifikované), jejichž chování, pokud jde o průsakovou vodu, je stejné jako u odpadů neklasifikovaných jako nebezpečné, uvedených v bodu ii) a které vyhovují požadovaným kritériím pro přijetí na skládku stanoveným v souladu s přílohou II. Ukazatele by mohly zahrnovat indikátory umožňující rychle odhalit veškeré změny jakosti vod. Tato jistina nebo její ekvivalent budou drženy po dobu požadovanou s ohledem na činnosti spojené s udržováním a následnou péčí o skládku, na které byl ukončen provoz v souladu s čl. [13] Údaje pro popis dané skládky: plocha zaujímaná odpady, objem a složení odpadů, způsob ukládání, datum a doba uložení, výpočet zbytkové kapacity skládky. - tvorba aerosolů, Tato příloha uvádí: 1 provozovatel skládky zpracuje a předloží ke schválení příslušnému orgánu plán úprav místa skládky obsahující prvky uvedené v článku 8, jakož i veškerá nápravná opatření, která považuje za nutná pro splnění požadavků této směrnice s výjimkou požadavků uvedených v příloze 1 bodu 1. Ochrana půdy a vod Celkové množství vznikajících průsakových vod a obsah znečišťujících látek v odpadech stejně jako ekotoxicita průsakových vod musejí být zanedbatelné, zejména pak nesmějí poškozovat jakost povrchových nebo podzemních vod; Tato kritéria by měla zohlednit zejména krátkodobé, střednědobé a dlouhodobé chování takových odpadů, pokud jde o tvorbu průsakové vody. - skládka nebezpečných odpadů: K ≤ 1,0 × 10- 9 m/s; tloušťka ≥ 5 m, e) jakýkoli jiný druh odpadu neodpovídající kritériím pro přijetí na skládku definovaným v příloze II. 4 a 5, musí být projekt skládky v souladu se všemi požadavky této směrnice včetně příloh, 1 - kromě pneumatik používaných jako surovina; drcené použité pneumatiky - do pěti let od uvedeného dne (v obou případech s výjimkou pneumatik jízdních kol a pneumatik, jejichž vnější průměr je větší než 1400 mm); - skladování odpadů po dobu kratší než jeden rok, předcházející jejich odstranění; - vizuální kontrola odpadů na vstupu a v místě uložení a případně ověření shody s popisem obsaženým v dokladech předaných držitelem. Základna a boky skládky musí být tvořeny minerální vrstvou splňující požadavky na propustnost a tloušťku, jejichž kombinované účinky, pokud jde o ochranu půdy a podzemních vod a povrchových vod, jsou alespoň srovnatelné s podmínkami vyplývajícími z následujících požadavků: Odpady je nutno na skládce rozložit tak, aby byla zajištěna stabilita tělesa skládky a přídavných konstrukcí, a zejména aby bylo zamezeno sesuvům. - skládka odpadů neklasifikovaných jako nebezpečné: K ≤ 1,0 × 10- 9 m/s; tloušťka ≥ 1 m, Se zřetelem ke splnění požadavků směrnice 75/442/EHS, zejména článků 3 a 4, si tato směrnice klade za cíl stanovit pomocí přísných technických a provozních požadavků na odpady a skládky opatření, postupy a návody pro předcházení nebo maximální omezení negativních účinků skládkování odpadů na životní prostředí, a zejména znečištění povrchových vod, podzemních vod, půdy a ovzduší a také globální účinky včetně skleníkového efektu, jakož i veškerá z toho plynoucí rizika ohrožení lidského zdraví, a to v průběhu celého životního cyklu skládky. Skládky odpadu neklasifikovaného jako nebezpečný : daný druh odpadů může být zařazen do seznamu, pouze pokud nespadá do působnosti směrnice 91/689/EHS. Přijímání na skládku může probíhat s odkazem na seznamy přijatých nebo odmítnutých odpadů, definovaných podle jejich povahy a původu a na základě metod rozboru odpadů a mezních hodnot pro vlastnosti přijímaných odpadů. Během provozu členské státy dbají, aby postupy používané při kontrolách a monitorování splňovaly alespoň následující požadavky: Členské státy přijmou opatření, aby žádost o povolení k provozování skládky obsahovala alespoň následující údaje: Kritéria pro zařazení odpadů do referenčních seznamů nebo pro přijetí na některou z kategorií skládek mohou být založena na jiných právních dokumentech nebo na vlastnostech odpadů. Frekvence odběrů by mohla být přizpůsobena morfologii skládky (tumulus, zapuštěná do země apod), což je nutno v povolení upřesnit. Skládka musí být upravena tak, aby se zbytky rozpadlých odpadů z místa skládky nemohly rozptýlit na veřejné cesty a do okolí. Měření musí poskytnout informace o podzemních vodách, které by mohly být zasaženy činností skládky; v oblasti, kde podzemní voda přitéká, musí být alespoň jeden měřicí bod a dva v oblasti odtoku podzemních vod. b) skládky odpadů neklasifikovaných jako nebezpečné nebo inertních odpadů v odloučených sídlištích, pokud je skládka určena pouze k přijímání odpadů produkovaných tímto odloučeným sídlištěm. q) "kapalným odpadem" rozumí jakýkoli odpad v kapalné podobě, a zejména odpadní vody avšak s výjimkou kalů; Skládky inertních odpadů : do seznamu mohou být zařazeny pouze inertní odpady ve smyslu čl. 4 a 5 vyňaty z působnosti této směrnice, přijmou členské státy nezbytná opatření k zajištění: Kritéria přijetí na zvláštní kategorii skládky se musí opírat o následující úvahy: Členské státy přijmou opatření, aby: Ukazatele zjišťované v odebíraných vzorcích musí být stanoveny podle předpokládaného složení průsakové vody a jakosti podzemních vod v oblasti. Odebírání vzorků a měření objemu a složení průsakové vody musí být prováděno odděleně v každém bodu, kde je průsaková voda odváděna z místa skládky. - skládky inertních odpadů. B. Monitorování ii) odpady neklasifikované jako nebezpečné nezávisle na jejich původu, které odpovídají kritériím pro přijetí na skládku odpadů neklasifikovaných jako nebezpečné, stanoveným v souladu s přílohou II, Členské státy přijmou taková opatření, aby v souladu s příslušným povolením: - aplikace kalů včetně čistírenských kalů a kalů vytěžených z vodních toků či ploch a jiných podobných látek na půdu za účelem jejího zúrodnění nebo hnojení, Postupy kontroly a monitorování během provozu Veškeré stávající skládky, s výjimkou skládek uvedených v příloze I bodu 1, musí být ve lhůtě osmi let ode dne stanoveného v čl. Odpady a způsoby úpravy nezpůsobilé k přijetí na skládku 3.2 O geologickou zábranu se jedná, pokud geologické a hydrogeologické poměry pod skládkou a v její blízkosti mají dostatečnou zadržovací kapacitu, aby zabránily jakémukoli ohrožení půdy a podzemních vod. Členské státy přijmou taková opatření, aby na skládky nebyly přijímány tyto odpady: Obecné pokyny týkající se předběžných postupů přijímání odpadů Stanovení základních znaků a obecné ověřování odpadů musí být založeno na následující třístupňové úrovni: Access current version (04/07/2018) - skládky odpadů neklasifikovaných jako nebezpečné, Při výběru ukazatelů pro rozbor by bylo vhodné zohlednit mobilitu v zóně podzemních vod. Obsah povolení Nařízení pozměněné nařízením ES č. 120/97, Úř. c) navrhovaná kapacita skládky; - vedení evidence o množství odpadů uložených na skládce. Úroveň Stanovení základních znaků. g) "skládkou" rozumí místo pro odstraňování odpadů pomocí jejich povrchového nebo podpovrchového ukládání, včetně: Méně přesná mohou být v případě skládek odpadů neklasifikovaných jako nebezpečné a ještě méně přesná, pokud jde o skládky nebezpečných odpadů, neboť poslední dvě kategorie skládek představují nejvyšší úroveň ochrany životního prostředí. - skládka inertních odpadů: K ≤ 1,0 × 10- 7 m/s; tloušťka ≥ 1 m, Z toho důvodu, aby mohl být určitý druh odpadu přijat na skládku určité kategorie, musí být uveden v příslušném vnitrostátním seznamu nebo odpovídat kritériím obdobným těm, která jsou požadována pro zařazení do seznamu. Aniž je dotčena směrnice 75/442/EHS, mohou členské státy na základě své volby prohlásit, že ukládání odpadů neklasifikovaných jako nebezpečné, které budou definovány výborem zřízeným podle článku 17 této směrnice, jiných než inertních odpadů pocházejících z průzkumu a těžby, úpravy a skladování minerálních zdrojů a rovněž z povrchové těžby, které jsou uloženy tak, že nedochází ke znečištění životního prostředí nebo k škodlivým vlivům na lidské zd raví, lze vyjmout z ustanovení přílohy I bodů 2, 3.1, 3.2 a 3.3 této směrnice. c) před zahájením činností spojených s odstraňováním odpadů příslušný orgán provedl inspekci místa, aby se přesvědčil, že je skládka v souladu s podmínkami stanovenými v povolení, což nijak nesnižuje odpovědnost provozovatele plynoucí z povolení. i) "průsakovou vodou" rozumí jakákoli kapalina prosakující odpady uloženými na skládce a vytékající ze skládky nebo ve skládce zadržovaná; - požadavky týkající se znalosti celkového složení, a) odpady byly ukládány na skládku pouze po předchozí úpravě. Pokud jde o průsakovou vodu a o vodu, je v rámci monitorování odebírán jeden reprezentativní vzorek o průměrném složení. Postup při přijímání odpadů National transposition - skládky nebezpečných odpadů, i) finanční jistina žadatele nebo jakýkoli jiný ekvivalent požadovaný v čl. Zprávy jsou sestavovány na základě dotazníku nebo schématu zpracovaného Komisí podle postupu v článku 6 směrnice 91/692/EHS [11]. 1 oznámí členské státy Komisi seznam ostrovů a odloučených sídlišť, které jsou vyňaty z působnosti této směrnice. Úroveň krizových hodnot musí být stanovena s ohledem na zvláštní hydrogeologické formace na místě skládky a jakost podzemních vod a musí být pokud možno uvedena v povolení. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 91/692/EHS, Úř. POSTUPY KONTROLY A MONITOROVÁNÍ V DOBĚ PROVOZU A NÁSLEDNÉ PÉČE Stabilita 1.1 Objem srážek | denně | denně a kromě toho i měsíční hodnoty | Členské státy stanoví vnitrostátní strategii za účelem provádění omezení biologicky rozložitelných odpadů ukládaných na skládku nejpozději dva roky po dni stanoveném v čl. Je nutno přijmout opatření ke snížení škodlivých vlivů a nebezpečí, které by skládka mohla představovat: c) požadavky, kterým musí odpovídat příprava na zřízení skládky, ukládání odpadů na skládky a postupy pro monitorování a kontrolu, včetně intervenčních plánů (příloha III bod 4. g) a článkem 13 byl v nejkratším termínu ukončen provoz těch skládek, které neobdržely v souladu s článkem 8 povolení k pokračování provozu. Odpady přijímané na skládky různých kategorií - kontrolovat vnikání srážkových vod do tělesa skládky, V předběžném stadiu musí odpady, které lze přijmout na skládku zvláštní kategorie být buďto uvedeny na vnitrostátním závazném seznamu, nebo na vlastním seznamu určité skládky spadající do této kategorie skládek, nebo odpovídat obdobným kritériím, jejichž splnění je podmínkou pro zařazení na seznam. - jsou splněny podmínky povolení uděleného pro danou skládku. Členské státy použijí tuto směrnici na veškeré skládky podle čl. Zachycování průsakové vody a těsnost podloží 1 bylo množství komunálních biologicky rozložitelných odpadů ukládaných na skládku sníženo na 75 % (hmotnostních) z celkového množství biologicky rozložitelných komunálních odpadů vyprodukovaných v roce 1995 nebo během posledního roku před rokem 1995, pro který jsou k dispozici normalizované údaje Eurostat; Vodní hospodářství a nakládání s průsakovou vodou a) a c) jakož i příloha I body 3 a 4, příloha II (s výjimkou bodu 3, úrovně 3 a bodu 4) a příloha III body 3 až 5 této směrnice, plně nebo částečně nevztahují na: Povinnost předkládat zprávy Náklady spojené s ukládáním odpadů na skládku News Obecné postupy ověřování a přijímání odpadů na skládky Zpráva se zasílá Komisi do devíti měsíců po ukončení tříletého období, kterého se týká. 5.1 Struktura a složení tělesa skládky [13] ročně | ročně | | 1.3 Směr a síla převládajících větrů | denně | nepožadováno | a), b) a c), čl. věst. Na tento systém se vztahují následující doporučení: b) na skládky nebezpečných odpadů byly odesílány pouze nebezpečné odpady odpovídající kritériím stanoveným v souladu s přílohou II; KRITÉRIA A POSTUP PŘIJÍMÁNÍ ODPADU Ελληνικά (el) Směrnice pozměněná směrnicí 97/11/ES. Dotazník nebo schéma se zasílá členským státům šest měsíců před zahájením období, kterého se zpráva týká. Jedná se o pečlivé určení chování odpadů z krátkodobého a dlouhodobého hlediska, pokud jde o vznik průsakové vody nebo o charakteristické vlastnosti odpadů, a to pomocí normalizovaných metod rozboru a ověřování chování odpadů. - odpad, který byl přijat k uložení, odpovídá kritériím stanoveným pro danou kategorii skládky, 1 bylo množství biologicky rozložitelných komunálních odpadů ukládaných na skládku sníženo na 35 % (hmotnostních) z celkového množství biologicky rozložitelných komunálních odpadů vyprodukovaných v roce 1995 nebo v průběhu posledního roku před rokem 1995, pro který jsou k dispozici normalizované údaje Eurostat. 1.2 Skládka může být povolena, pouze pokud s ohledem na charakteristiky místa a vzhledem k požadavkům uvedeným výše nebo plánovaným nápravným opatřením nepředstavuje vážné ohrožení životního prostředí. Chronological overview Drenážní vrstva pro plyny | Požadována | Nepožaduje se | Členské státy přijmou taková opatření, aby cena požadovaná provozovatelem za ukládání jakéhokoli druhu odpadu na skládce zahrnovala náklady na zřízení a provozování skládky, pokud možno včetně nákladů na finanční jistinu nebo její ekvivalent uvedený v čl. Umístění i) komunální odpad, Výše uvedená ustanovení nejsou závazná pro skládky inertního odpadu. b) popis druhů ukládaných odpadů a jejich celkového množství; 3 odst. Následující obecné pokyny mohou být použity pro stanovení předběžných kritérií pro přijímání odpadů na tři hlavní kategorie skládek anebo pro uvedení na příslušných seznamech. Gaeilge (ga) 3.3 Kromě výše uvedené geologické zábrany musí být doplněn těsnostní systém a systém na zachycování průsakové vody v souladu se zásadami uvedenými dále tak, aby byla zaručena co nejmenší akumulace průsakové vody u paty skládky. Nepropustná minerální vrstva | Požadována | Požadována | Drenážní vrstva ≥ 0,5 m | požadována | požadována | Připravuje se zpracování evropské normy pro odběr vzorků odpadů. 1 bylo množství biologicky rozložitelných komunálních odpadů ukládaných na skládky sníženo na 50 % (hmotnostních) z celkového množství biologicky rozložitelných komunálních odpadů vyprodukovaných v roce 1995 nebo v průběhu posledního roku před rokem 1995, pro který jsou k dispozici normalizované údaje Eurostat; Určení 1 se články 4, 5 a 11 jakož i příloha II použijí na skládky nebezpečného odpadu. c) kontrola kvality rozborů prováděných v rámci kontrol a monitorování nebo rozborů uvedených v čl. (5) vzhledem k tomu, že na základě zásady "znečišťovatel platí" je mimo jiné nutné přihlédnout k jakémukoli poškozování životního prostředí způsobenému skládkami; Složení podzemních vod | zvláštní frekvence podle skládky [11] [12] | zvláštní frekvence podle skládky [11] [12] | 1 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu obsahující syntézu vnitrostátních strategií. 130s odst. 2.2 Složení průsakové vody [3] | čtvrtletně [4] | každých šest měsíců | Kategorie skládek o skládkách odpadů Dva roky přede dnem uvedeným v písmenu c) posoudí znovu Rada výše uvedený cíl na základě zprávy Komise obsahující praktické zkušenosti, které členské státy získaly při sledování cílů stanovených v písmenech a) a b), doplněné případně návrhem na potvrzení nebo změnu tohoto cíle za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany životního prostředí. C 333, 30.10.1998, s. 15) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 3. února 1999 (Úř. C. Krizové hodnoty Use the Advanced search [12] Pokud je dosaženo krizové hodnoty (viz bod C), je nutno provést ověření a odebrat nový vzorek. Visualisation of document relationships. V rámci svých povinností předkládat zprávy (článek 15) by členské státy měly uvádět metodu používanou pro shromažďování meteorologických údajů. a) bodu iv. - ukládání neznečištěné zeminy nebo inertních odpadů neklasifikovaných jako nebezpečné pocházejících z průzkumných a těžebních prací, z úpravy a skladování minerálních zdrojů a rovněž z provozu lomů a povrchových dolů. Hlasům zástupců členských států ve výboru je přidělena váha stanovená v uvedeném článku. (23) vzhledem k tomu, že je nutno stanovit společné postupy pro dohled nad skládkami po dobu jejich provozu a po jejich uzavření tak, aby bylo možno identifikovat jakýkoli nepříznivý vliv skládky na životní prostředí a přijmout příslušná nápravná opatření; Special edition in Bulgarian: Chapter 15 Volume 005 P. 94 - 112 - dočasné skládky (tj. National law and case-law Úř. 1.1 Stanovení místa skládky musí zohledňovat tyto požadavky: Zástupce Komise předkládá výboru návrh opatření, která mají být přijata. Veškeré změny nezbytné pro přizpůsobení příloh této směrnice vědeckému a technickému pokroku a jakýkoli návrh zaměřený na normalizaci kontrolních postupů, metody odběru a rozboru vzorků týkajících se ukládání odpadů na skládky přijímá Komise, které je nápomocný výbor zřízený článkem 18 směrnice 75/442/EHS, a postupem podle článku 17 této směrnice. Collapse all My recent searches (0) (9) vzhledem k tomu, že je nutno, aby členské státy, pokud jde o odpady vznikající na úrovni Společenství a na vnitrostátní úrovni, byly schopny uplatnit zásady jejich odstraňování v místě blízkém vzniku odpadů a soběstačnosti při odstraňování v souladu se směrnicí Rady EHS 75/442 ze dne 15. července 1975 o odpadech [5]; že je nutno cíle této směrnice naplňovat a upřesňovat zřízením odpovídající integrované sítě zařízení na odstraňování odpadů na základě zvýšené úrovně ochrany životního prostředí; Komise přijme zamýšlená opatření, jsou-li v souladu se stanoviskem výboru. Experimental features ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/1999/31/oj Komise ve spolupráci s výborem přijme ustanovení týkající se harmonizace a náležitého předávání statistických údajů uvedených v článcích 5, 7 a 11 této směrnice do dvou let od vstupu této směrnice v platnost, jakož i změny těchto ustanovení, pokud se to ukáže jako nezbytné. Členské státy dbají, aby informace o množství a pokud možno i o druzích odpadů skládkovaných na vyloučených místech byly uvedeny v pravidelných hlášeních předkládaných Komisi o provádění směrnice. Stávající skládky 4 směrnice Rady 91/689/EHS ze dne 12. prosince 1991 o nebezpečných odpadech [7]; Kritéria založená na vlastnostech odpadů jsou například tato: (20) vzhledem k tomu, že pro předcházení poškození životního prostředí je nutno zavést jednotný postup pro přijímání odpadů, založený na klasifikaci odpadů přijatelných pro jednotlivé kategorie skládek, který by obsahoval především normalizované mezní hodnoty; že v tomto ohledu musí být včas vytvořen odpovídající a normalizovaný systém charakterizace, odběru a rozboru vzorků odpadů, aby bylo usnadněno zavádění této směrnice; že kritéria pro přijímání na skládku musí být obzvláště přesná, pokud jde o inertní odpady; (27) vzhledem k tomu, že provozovatelé stávajících skládek, kteří v souladu se závaznými vnitrostátními předpisy shodnými s úpravou podle článku 14 této směrnice již před vstupem této směrnice v platnost předložili dokumentaci uvedenou v čl. (18) vzhledem k tomu, že zvláštní charakter odstraňování odpadů metodou skládkování si vynucuje zavedení zvláštního povolovacího řízení pro jednotlivé kategorie skládek v souladu s obecnými požadavky na udělování licencí, které již byly stanoveny ve směrnici 75/442/EHS, jakož i s obecnými požadavky směrnice Rady 96/61/ES o integrované prevenci a omezování znečištění [6]; že je nutno před zahájením provozu skládky ověřit prostřednictvím inspekce příslušného orgánu, zda skládka tomuto povolení odpovídá; Search tips Odběr vzorků odpadů Site map v souladu s postupem stanoveným v článku 189c Smlouvy [3], It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. a) této směrnice a kterým bylo příslušným orgánem vydáno povolení k dalšímu provozu skládky, nemusejí tuto dokumentaci znovu předkládat ani žádat u příslušného orgánu o nové povolení; Každé tři roky předkládají členské státy Komisi zprávy o provádění této směrnice s tím, že zvláštní pozornost věnují vnitrostátní strategii, která musí být stanovena podle článku 5. 3.5 Metoda používaná pro stanovení koeficientu propustnosti skládek, a to jak přímo na území skládky, tak i pro veškeré její rozšíření, musí být vypracována a schválena výborem zřízeným podle článku 17 této směrnice. Directory of case-law Musí být uvedeny v povolovací dokumentaci a odrážet charakteristiky odpadů, pokud jde o tvorbu průsakové vody. Členské státy si způsob shromažďování meteorologických údajů určí samy (in situ, národní meteorologická síť atd. (31) vzhledem k tomu, že je nutno v celém Společenství zajistit správné používání opatření k provádění této směrnice a zabezpečit, aby provozovatelé skládek a jejich zaměstnanci dosáhli na základě školení a získaných znalostí potřebné kvalifikace; (4) vzhledem k tomu, že je nutno nadále se zabývat otázkami týkajícími se spalování komunálního odpadu a odpadu, který není klasifikován jako nebezpečný, otázkou kompostování, biometanizace a úpravy vytěžených kalů; (7) vzhledem k tomu, že je nutno přijmout příslušná opatření k vyloučení svévolného vyhazování, vysypávání nebo nekontrolovaného odstraňování odpadů; že je za tímto účelem nutno mít možnost kontrolovat skládky, pokud jde o látky obsažené v odpadech uložených na skládkách; že tyto látky by pokud možno neměly reagovat nepředvídatelným způsobem; Sign in Umělá izolační vrstva | Nepožaduje se | Požadována | (3) vzhledem k tomu, že je nutno podporovat předcházení vzniku odpadů, jejich recyklaci a využívání, jakož i používání druhotných surovin a energie získané z odpadu, a tak ochraňovat přírodní zdroje a bránit nešetrnému využívání půdy; Enable / Disable all experimental features It is currently only available for legal acts. (16) vzhledem k tomu, že je mimo jiné nutné v zájmu snížení globálního oteplování přijmout opatření ke snížení vzniku methanu na skládkách pomocí omezeného skládkování biologicky rozložitelného odpadu a je povinností zavést kontrolu skládkových plynů; (21) vzhledem k tomu, že do doby, než budou tyto analytické metody nebo mezní hodnoty nezbytné pro charakterizaci stanoveny, budou moci členské státy pro účely této směrnice udržovat nebo sestavovat vnitrostátní seznamy odpadů, které lze ukládat na skládky či nikoli, nebo stanovit kritéria včetně mezních hodnot podobná hodnotám stanoveným v této směrnici za účelem jednotného postupu přijímání odpadů na skládky; ELI testimonials Obecně musí být kritéria přijímání založená na vlastnostech odpadů velmi přesná, pokud jde o skládky pro inertní odpady. Accession Treaties Odběr vzorků odpadů může z důvodu heterogenní povahy mnohých odpadů představovat vážné problémy z hlediska jejich reprezentativnosti a technologie odběru. v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy [3], Inspekce a podrobná inspekce Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30. června 2002. Na rybářská plavidla se tato definice nevztahuje; Při provádění inspekce podle této směrnice by mělo být vyvinuto veškeré úsilí, aby se zabránilo neodůvodněnému zdržení plavidla. Komise o nich uvědomí ostatní členské státy. b) "příslušným orgánem" rozumějí orgány určené členskými státy, aby vykonávaly funkce podle této směrnice; Doložka o "ne příznivějším" zacházení (1) Akce Společenství v oblasti sociální politiky se mimo jiné zaměřuje na zlepšování zdraví a bezpečnosti pracovníků v jejich pracovním prostředí. Členské státy k tomuto účelu zavedou a zachovají odpovídající postupy pro podávání opravných prostředků v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy. s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [2], Členské státy sdělí Komisi neprodleně vnitrostátní právní předpisy, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. (3) Na osmdesátém čtvrtém zasedání ve dnech 8. až 22. října 1996 přijala konference Mezinárodní organizace práce (MOP) úmluvu MOP č. 180 o pracovní době námořníků a o obsazování plavidel posádkou z roku 1996 (dále jen "úmluva MOP č. 180") a protokol z roku 1976 k úmluvě o obchodní lodní dopravě (minimální normy) (dále jen "protokol k úmluvě MOP č. 147"). Vlastník nebo provozovatel plavidla či jeho zástupce v členském státě jsou oprávněni podat opravný prostředek proti rozhodnutí o zadržení přijatému příslušným orgánem. Opatření podle odstavce 1 přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Tato opatření mohou zahrnovat zákaz opustit přístav, dokud nebudou nedostatky napraveny nebo dokud si námořníci dostatečně neodpočinou. předsedkyně Členské státy přijmou nezbytné předpisy, aby za podmínek slučitelných s podmínkami podle článku 14 směrnice Rady 95/21/ES ze dne 19. července 1995 o uplatňování mezinárodních norem pro bezpečnost lodí, zabránění znečištění a životní a pracovní podmínky na lodích, které využívají přístavy Společenství a plují ve výsostných vodách členských států (státní přístavní inspekce) [5], zajistily spolupráci mezi svými příslušnými orgány a příslušnými orgány ostatních členských států, aby tato směrnice byla účinně uplatňována, a uvědomí o těchto předpisech Komisi. Totožnost osoby, která podala stížnost, nesmí být veliteli lodi ani vlastníkovi dotčeného plavidla odhalena. (9) Pro kontrolu účinného uplatňování směrnice 1999/63/ES je nezbytné, aby členské státy vykonávaly inspekce na palubách plavidel, zejména pokud obdrží stížnost velitele lodi, člena posádky nebo jakékoli osoby či organizace, která má oprávněný zájem na bezpečném provozu plavidla, na životních a pracovních podmínkách na palubě nebo na předcházení znečištění. Opravný prostředek nemá na zadržení odkladný účinek. Náprava nedostatků Členské státy přijmou odpovídající opatření, aby plavidla, která nejsou registrovaná na jejich území nebo neplují pod jejich vlajkou, dodržovala ustanovení 1 až 12 dohody připojené ke směrnici 1999/63/ES. (2) Akce Společenství v oblasti námořní dopravy se mimo jiné zaměřuje na zlepšování životních a pracovních podmínek námořníků, bezpečnosti na moři a předcházení znečištění způsobenému námořními nehodami. Účel a oblast působnosti (7) Pro ochranu bezpečnosti a předcházení narušování hospodářské soutěže by členské státy měly mít možnost ověřovat, zda odpovídající ustanovení směrnice 1999/63/ES dodržují všechna námořními plavidla, která využívají jejich přístavy, bez ohledu na stát, ve kterém jsou registrována. d) "stížností" rozumí jakákoli informace nebo zpráva předaná členem posádky, profesním subjektem, asociací, odborovou organizací nebo obecně jakoukoli osobou, která má zájem na bezpečnosti plavidla, zejména na bezpečnosti nebo zdraví posádky. c) "inspektorem" rozumí zaměstnanec veřejného sektoru nebo jiná osoba řádně zmocněná příslušným orgánem členského státu a jemu odpovědná, aby prováděla inspekci pracovních podmínek na palubě; Má-li plavidlo zakázáno opustit přístav podle článku 5, uvědomí příslušný orgán členského státu velitele lodi, vlastníka nebo provozovatele plavidla, jakož i správní orgány státu vlajky nebo státu, ve kterém je plavidlo registrováno, nebo konzula či případně nejbližšího diplomatického zástupce tohoto státu o výsledcích inspekce uvedené v článku 4 nebo o jakémkoli rozhodnutí přijatém inspektorem a o případných požadovaných nápravných opatřeních. o uplatňování ustanovení o pracovní době námořníků na palubách plavidel, která využívají přístavy Společenství Příprava zpráv (11) Důkaz, že plavidlo nedodržuje požadavky směrnice 1999/63/ES, lze získat po ověření pracovních podmínek na palubě a záznamů o pracovní době a době odpočinku námořníků, nebo má-li inspektor závažný důvod se domnívat, že námořníci jsou nadměrně unaveni. Příslušný orgán o právu na opravný prostředek podle odstavce 1 řádně uvědomí velitele plavidla. Pokud byla podána stížnost nebo má-li inspektor na základě vlastního pozorování na palubě důvod domnívat se, že námořníci jsou nadměrně unaveni, provede podrobnou inspekci podle odstavce 1, aby určil, zda pracovní doba nebo doba odpočinku odpovídá normám podle směrnice 1999/63/ES v námořním odvětví a zda jsou řádně dodržovány, s ohledem na ostatní záznamy týkající se provozu plavidla. V každém případě, kdy je namítáno neoprávněné zdržení, leží důkazní břemeno na vlastníkovi či provozovateli plavidla. Za Evropský parlament (13) Jelikož směrnice 1999/63/ES převzala ustanovení úmluvy MOP č. 180, lze s kontrolou dodržování uvedené směrnice na palubách plavidel, která jsou registrována ve třetí zemi, začít až po vstupu této úmluvy v platnost, a) "plavidlem" rozumí jakékoli námořní plavidlo, soukromé nebo veřejné, které je registrováno na území některého členského státu a zpravidla využíváno pro obchodní námořní plavby. Účelem této směrnice je zavést systém pro ověřování a prosazování dodržování směrnice 1999/63/ES na plavidlech, která využívají přístavy členských států, aby došlo ke zlepšení námořní bezpečnosti, pracovních podmínek a zdraví a bezpečnosti námořníků na palubách plavidel. Pro získání důkazu, že plavidlo nesplňuje požadavky směrnice 1999/63/ES, inspektor při provádění inspekce ověřuje, zda C 249, 1.9.1999, s. 7) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 4. listopadu 1999 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Existují-li jasné důkazy, že členové posádky, kteří vykonávají první strážní službu nebo následující strážní služby, jsou nadměrně unaveni, zajistí členský stát, aby plavidlo neopustilo přístav, dokud nebudou zjištěné nedostatky napraveny nebo dokud si dotčení námořníci dostatečně neodpočinou. (10) Pro účely této směrnice mohou členské státy z vlastního podnětu podle potřeby určit inspektory, které členský stát přístavu pověří kontrolou a kteří vykonávají inspekce na palubách plavidel, jež využívají přístavy Společenství. Zjistí-li inspekce nebo podrobná inspekce, že plavidlo nesplňuje požadavky směrnice 1999/63/ES, přijme členský stát opatření nezbytná pro nápravu jakékoli situace na palubě, která zjevně ohrožuje bezpečnost nebo zdraví námořníků. - přehled úpravy pracovní doby na palubě je vypracován v pracovním jazyce nebo pracovních jazycích plavidla a v angličtině podle vzoru uvedeného v příloze I nebo podle obdobného vzoru a zda je vyvěšen na palubě na snadno přístupném místě, Informace o opatřeních přijatých podle článků 4 a 5 jsou zveřejňovány obdobnými postupy s postupem podle čl. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 98/42/ES (Úř. (12) Představuje-li situace na palubě lodi zjevné nebezpečí pro bezpečnost nebo zdraví, může příslušný orgán členského státu, jehož přístav plavidlo využívá, uložit zákaz opustit přístav, dokud nebudou zjištěné nedostatky napraveny nebo dokud si posádka dostatečně neodpočine. 2, obdrží-li členský stát, jehož přístav plavidlo dobrovolně využívá v rámci běžného průběhu obchodu nebo z provozních důvodů, stížnost, kterou nepovažuje za zjevně neodůvodněnou, nebo získá důkaz, že plavidlo nedodržuje normy uvedené ve směrnici 1999/63/ES pro námořní odvětví, připraví zprávu určenou vládě země, ve které je plavidlo registrováno, a pokud inspekce provedená podle článku 4 poskytne požadované důkazy, přijme veškerá opatření nezbytná pro nápravu situace, jež na palubě představuje zjevné nebezpečí pro bezpečnost nebo zdraví členů posádky. - záznamy o pracovní době nebo o době odpočinku námořníků jsou vedeny v pracovním jazyce nebo v pracovních jazycích plavidla a v angličtině podle vzoru uvedeného v příloze II nebo podle obdobného vzoru, jsou uloženy na palubě a existuje doklad, že byly řádně schváleny příslušným orgánem státu, ve kterém je plavidlo registrováno. (8) Zejména plavidla plující pod vlajkou státu, který není stranou úmluvy MOP č. 180 nebo protokolu k úmluvě MPO č. 147, by neměla požívat příznivějšího zacházení než plavidla plující pod vlajkou státu, který je stranou úmluvy nebo protokolu nebo obou. Při provádění inspekce plavidla plujícího pod vlajkou nebo registrovaného na území státu, který nepodepsal úmluvu MOP č. 180 nebo protokol k úmluvě MOP č. 147, zajistí členské státy po vstupu úmluvy a protokolu v platnost, aby tato plavidla a jejich posádky nepožívaly příznivější zacházení než plavidla plující pod vlajkou státu, který je stranou úmluvy MOP č. 180 nebo protokolu k úmluvě MOP č. 147 nebo obou. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/95/ES ze dne 13. prosince 1999 o uplatňování ustanovení o pracovní době námořníků na palubách plavidel, která využívají přístavy Společenství Právo na opravný prostředek Tato směrnice se vztahuje na plavidla, která neplují pod vlajkou nebo nejsou registrována na území členského státu, ode dne vstupu v platnost úmluvy MOP č. 180 a protokolu k úmluvě MOP č. 147. (6) Směrnice 1999/63/ES se vztahuje na námořníky pracující na palubě všech námořních plavidel registrovaných v rejstříku některého členského státu. Spolupráce mezi správními orgány (5) Předmětem této směrnice je uplatňovat ustanovení směrnice 1999/63/ES, která vycházejí z úmluvy MOP č. 180, na všechna plavidla, která využívají přístavy Společenství bez ohledu na vlajku, pod kterou plují, za účelem identifikace a nápravy jakékoli situace, jež zjevně ohrožuje bezpečnost nebo zdraví námořníků. Pokud tato situace i přes to nastane, je vlastník nebo provozovatel oprávněn požadovat náhradu utrpěných ztrát či škod. HU Browse by EU Institutions PŘÍLOHA I C 219, 30.7.1999, s. 240), společný postoj Rady ze dne 12. července 1999 (Úř. [3] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 14. dubna 1999 (Úř. Postupy šetření (4) Účelem směrnice Rady 1999/63/ES ze dne 21. června 1999 o dohodě o úpravě pracovní doby námořníků uzavřené mezi Svazem provozovatelů námořních plavidel Evropského společenství (ECSA) a Federací odborů pracovníků v dopravě v Evropské unii (FST) [4] přijaté podle čl. s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. Úmluva STCW Úřední věstník L 014 , 20/01/2000 S. 0029 - 0035 Úmluva MOP č. 180 EUR-Lex - 31999L0095 - EN Správní orgány požadují, aby rozvrhy služeb byly vyvěšeny na snadno přístupném místě. Oddíl A-VIII/1 zásad STCW (závazná ustanovení) Hide Table of contents 2 Smlouvy je provedení uvedené dohody uzavřené dne 30. září 1998 (dále jen "dohoda"). Other sites managed by the Publications Office Dobu odpočinku nelze dělit na více než dvě části, z nichž jedna trvá alespoň 6 hodin. Sign in Plavidla třetích států Lawmaking procedures Site map This document is an excerpt from the EUR-Lex website "VZOROVÉ ROZHODNUTÍ" s ohledem na závěry Rady ze dne 14. března 1999 přijaté po podrobných diskusích se zástupci Evropského parlamentu a Komise, K tomuto účelu podávají zaměstnancům úřadu všechny užitečné informace a vysvětlení. Pomoc bezpečnostní kanceláře Povinnost poskytovat informace s ohledem na usnesení Evropského parlamentu ze dne 7. října 1998 o nezávislosti, úloze a statutu Útvaru pro koordinaci předcházení podvodům (UCLAF) [1], poté, co se dohodly na vypracování společných pravidel pro tyto účely, Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1. června 1999. 2. vypracovat takováto pravidla a učinit je okamžitě použitelnými přijetím vnitřního rozhodnutí podle vzoru připojeného k této dohodě a dodržet tento vzor s výjimkou případů, kdy je odchylka z hlediska jejich vlastních zvláštních požadavků technicky nezbytná; DOHODLY SE TAKTO: 4. oznámit Úřadu předpisy, které vypracují k provedení této dohody. EVROPSKÝ PARLAMENT, RADA EVROPSKÉ UNIE A KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ, Tato dohoda vstupuje v platnost dnem 1. června 1999. - bojovat proti podvodům, úplatkářství a jakékoli jiné nedovolené činnosti poškozující finanční zájmy Evropských společenství, Také budou prováděna v souladu s podmínkami a postupy stanovenými nařízeními Evropského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii; s ohledem na rozhodnutí Komise 1999/352/ES, ESUO, Euratom ze dne 28. dubna 1999 o zřízení Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF) [2] Povinnost spolupráce s úřadem Členové, kteří se dozvědí o skutečnostech podle prvního pododstavce, uvědomí předsedu orgánu (nebo subjektu) nebo, považují-li to za prospěšné, přímo úřad. J. M. Gil-Robles Rozhodnutí (Orgánu/subjektu nebo Úřadu/Agentury) Účelem těchto vyšetřování je 1. přijmout společná pravidla skládající se z prováděcích opatření potřebných k zajištění řádného provádění vyšetřování úřadem v jejich rámci. mezi Evropským parlamentem, Radou Evropské unie a Komisí Evropských společenství o vnitřním vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) (3) Je třeba rozšířit oblast působnosti boje proti podvodům a zvýšit jeho účinnost využitím stávajících odborných znalostí v oblasti správního vyšetřování; (3) vzhledem k tomu, že je třeba rozšířit oblast působnosti boje proti podvodům a zvýšit jeho účinnost využitím stávajících odborných znalostí v oblasti správního vyšetřování; Tato dohoda může být změněna pouze s výslovným souhlasem signatářských orgánů. ORGÁN, SUBJEKT, ÚŘAD nebo AGENTURA, European Parliament s ohledem na (právní východiska), Týká-li se žádost o zbavení imunity některého z jejich členů, je o tom úřad uvědomen; Na žádost ředitele úřadu je bezpečnostní kancelář (orgánu, subjektu, úřadu nebo agentury) nápomocna úřadu při praktickém provádění vyšetřování. Vyrozumění vyšetřované osoby 3. uznat potřebu zasílat úřadu k vydání stanoviska každou žádost o zbavení úřadníka nebo zaměstnance imunity vůči soudnímu řízení v souvislosti s možnými případy podvodů, úplatkářství nebo jiné nedovolené činnosti. obracejí se na ostatní orgány, subjekty, úřady a agentury, aby přistoupily k této dohodě, a V případech, které vyžadují zachování naprostého utajení pro účely vyšetřování a při kterých je žádoucí použití vyšetřovacích postupů spadajících do pravomoci vnitrostátního justičního orgánu, může být člen, ředitel, úředník nebo jiný zaměstnanec (orgánu, subjektu, úřadu nebo agentury) se souhlasem předsedy nebo generálního tajemníka případně vyzván k vyjádření později. Vyrozumění o zastavení vyšetřování Ostatní orgány a subjekty, úřady a agentury zřízené Smlouvou o ES nebo Smlouvou o Euratomu nebo na jejich základě se vyzývají, aby přistoupily k této dohodě prohlášením určeným společně předsedům signatářských orgánů. Týká-li se žádost o zbavení imunity člena orgánu (nebo subjektu), je o tom uvědomen úřad. V Bruselu dne 25. května 1999 Zbavení imunity o podmínkách a postupech vnitřního vyšetřování pro boj proti podvodům, úplatkářství a jiné nedovolené činnosti poškozující zájmy Společenství - odhalovat závažné případy neplnění profesionálních úkolů, které mohou být porušením povinností úředníků a zaměstnanců Společenství a mohou mít za následek disciplinární nebo trestní stíhání nebo porušením obdobných povinností členů, ředitelů nebo zaměstnanců, na které se nevztahuje služební řád. Aniž jsou dotčena odpovídající ustanovení smluv o založení Evropských společenství, zejména Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství, a předpisů přijatých na jejich základě, spolupracují členové plně s úřadem. Úředníci nebo zaměstnanci (orgánu, subjektu, úřadu nebo agentury), kteří zjistí prokazatelné skutečnosti, z nichž lze vyvozovat, že se vyskytly možné případy podvodů, úplatkářství nebo jiné nedovolené činnosti poškozující zájmy Společenství nebo závažné případy neplnění profesionálních úkolů, které mohou být porušením povinností úředníků nebo zaměstnanců Společenství které mohou mít za následek disciplinární nebo trestní stíhání, nebo případy porušení obdobných povinností členů, ředitelů nebo zaměstnanců, na které se nevztahuje služební řád, neprodleně uvědomí vedoucího svého útvaru nebo generálního ředitele nebo, považují-li to za prospěšné, přímo generálního tajemníka nebo úřad. Ředitelé, úředníci nebo zaměstnanci (orgánu, subjektu, úřadu nebo agentury) nesmějí být vystaveni nespravedlivému nebo diskriminačnímu zacházení v důsledku toho, že informovali o skutečnostech podle prvního a druhého pododstavce. (1) vzhledem k tomu, že nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 [3] a nařízení Rady (Euratom) č. 1074/1999 [4] o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (dále jen "úřad") stanoví, že tento úřad zahajuje a provádí správní vyšetřování v orgánech, subjektech, úřadech a agenturách založených Smlouvami o ES a Euratomu nebo na jejich základě; Generální tajemník, útvary a ředitelé, úředníci nebo zaměstnanci (orgánu, subjektu, úřadu nebo agentury) plně spolupracují se zaměstnanci úřadu a poskytují jim veškerou nezbytnou pomoc při vyšetřování. (6) Tato vyšetřování by se měla ve všech orgánech, subjektech, úřadech a agenturách Společenství provádět za rovnocenných podmínek; že by převedení tohoto úkolu na úřad nemělo ovlivňovat odpovědnost orgánů, subjektů, úřadů nebo agentur samotných a nemělo by nijak omezovat právní ochranu zúčastněných osob; Za Komisi Evropských společenství About (6) vzhledem k tomu, že by se tato vyšetřování měla ve všech orgánech, subjektech, úřadech a agenturách Společenství provádět za rovnocenných podmínek; že by převedení tohoto úkolu na úřad nemělo ovlivňovat odpovědnost orgánů, subjektů, úřadů nebo agentur samotných a nemělo by nijak omezovat právní ochranu zúčastněných osob; (1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 [1] a nařízení Rady (Euratom) č. 1074/1999 [2] o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (dále jen "úřad") stanoví, že tento úřad zahajuje a provádí správní vyšetřování v orgánech, subjektech, úřadech a agenturách založených Smlouvami o ES a Euratomu nebo na jejich základě; (2) vzhledem k tomu, že odpovědnost úřadu, jak byla stanovena Komisí, přesahuje ochranu finančních zájmů a zahrnuje všechny činnosti úřadu spojené s ochranou zájmů Společenství před nedovoleným jednáním, které by mohlo mít za následek disciplinární nebo trestní stíhání; Nelze-li po skončení vnitřního vyšetřování proti členu, řediteli, úředníku nebo jinému zaměstnanci (orgánu, subjektu, úřadu nebo agentury) vznést žádné obvinění, je vnitřní vyšetřování jeho případu zastaveno z rozhodnutí ředitele úřadu, který o tom dotyčnou osobu písemně vyrozumí. (2) Odpovědnost úřadu, jak byla stanovena Komisí, přesahuje ochranu finančních zájmů a zahrnuje všechny činnosti úřadu spojené s ochranou zájmů Společenství před nedovoleným jednáním, které by mohlo mít za následek disciplinární nebo trestní stíhání; Generální tajemník, generální ředitelé a vedoucí útvarů nebo vedoucí pracovníci (orgánu, subjektu, úřadu nebo agentury) neprodleně uvědomí úřad o zjištěných skutečnostech, z nichž lze vyvozovat existenci nesrovnatelností uvedených v prvním pododstavci. Vyvstanou-li možné osobní důsledky pro člena, ředitele, úředníka nebo jiného zaměstnance, je dotyčná osoba urychleně vyrozuměna, pokud to nenarušuje vyšetřování. ROZHODL TAKTO: Žádosti vnitrostátních policejních nebo justičních orgánů o zbavení imunity ředitelů, úředníků nebo zaměstnanců (orgánu, subjektu, úřadu nebo agentury) vůči soudnímu řízení v souvislosti s možnými případy podvodů, úplatkářství nebo jiné nedovolené činnosti se podávají řediteli úřadu k vydání stanoviska. (7) Až do změny služebního řádu by měla být stanovena praktická opatření pro spolupráci členů orgánů a subjektů, ředitelů úřadů a agentur a úředníků a zaměstnanců orgánů, subjektů, úřadů a agentur, aby byl zajištěn řádný průběh vnitřního vyšetřování, (7) vzhledem k tomu, že až do změny služebního řádu by měla být stanovena praktická opatření pro spolupráci členů orgánů a subjektů, ředitelů úřadů a agentur a úředníků a zaměstnanců orgánů, subjektů, úřadů a agentur, aby byl zajištěn řádný průběh vnitřního vyšetřování, Interinstitucionální dohoda ze dne 25. května 1999 mezi Evropským parlamentem, Radou Evropské unie a Komisí Evropských společenství o vnitřním vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) V žádném případě nesmějí být z vyšetřování vyvozeny závěry, které jmenovitě poukazují na některého člena, ředitele, úředníka nebo zaměstnance (orgánu, subjektu, úřadu nebo agentury), aniž by byla dotyčné osobě dána možnost vyjádřit se ke všem skutečnostem, které se jí týkají. Za Radu Evropské unie (5) Tato vyšetřování by se měla provádět v plném souladu s odpovídajícími ustanoveními smluv o založení Evropských společenství, a zejména s Protokolem o výsadách a imunitách Evropských společenství, předpisy přijatými na jejich základě a služebním řádem; (5) vzhledem k tomu, že by se tato vyšetřování měla provádět v plném souladu s odpovídajícími ustanoveními smluv o založení Evropských společenství, a zejména s Protokolem o výsadách a imunitách Evropských společenství, předpisy přijatými na jejich základě a služebním řádem; ET Tato vyšetřování budou prováděna v plném souladu s odpovídajícími ustanoveními smluv o založení Evropských společenství, a zejména s protokolem o výsadách a imunitách, předpisy přijatými na jejich základě a služebním řádem. National case-law věst. Special edition in Bulgarian: Chapter 01 Volume 002 P. 143 - 147 1 služebního řádu úředníků a pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství (dále jen "služební řád") poškozujícím zájmy těchto Společenství a mohou mít za následek disciplinární nebo trestní stíhání nebo mohou být závažným úmyslným porušením úřední povinnosti podle článku 22 služebního řádu nebo porušením obdobných povinností členů, vedoucích pracovníků nebo zaměstnanců orgánů, subjektů, úřadů a agentur Společenství, na které se nevztahuje služební řád; European Committee of the Regions Enable / Disable all experimental features It is currently only available for documents smaller than 900 KB. Ελληνικά (el) LT Special edition in Croatian: Chapter 01 Volume 002 P. 114 - 118 - další informace. Komisi je nápomocen výbor. Všechny typy takového zařízení se dále nazývají "zařízením"; Komise co nejdříve zahájí konzultace se zúčastněnými stranami. Jestliže Komise po těchto konzultacích zjistí, že Komise zajistí průběžnou aktualizaci tohoto seznamu. - řádné technické a odborné vzdělání, 1. nejméně 15 sekund. - písemné prohlášení, že stejná žádost nebyla podána u jiného oznámeného subjektu, Tím však není vyloučena možnost výměny technických informací mezi výrobcem a tímto subjektem. Měření se opakuje třikrát nebo případně i vícekrát. Udávají se pak maximální a minimální hodnoty. a d = 2,80 - l/2. a) přehled údajů o hluku shromážděných podle článku 16 a další příslušné informace; Zařízení pro chlazení nákladního prostoru vozů třídy N2, N3, O3 a O4 podle směrnice 70/156/EHS. a) zajistí výměnu informací a zkušeností týkajících se zavádění a praktického uplatnění této směrnice a projednávání otázek společného zájmu v těchto oblastech; - přezkoumá, zda bylo zařízení vyrobeno v souladu s technickou dokumentací, - jméno a adresu osoby, která uchovává technickou dokumentaci, Měřicí bod teploty oleje, T Neprodleně o nich uvědomí Komisi. Pro potřeby zkoušky je tr = 3 sekundy, Směrnice 79/113/EHS, 84/532/EHS, 84/533/EHS, 84/534/EHS, 84/535/EHS, 84/536/EHS, 84/537/EHS, 84/538/EHS a 86/662/EHS se ke dni 3. ledna 2002 zrušují. Všechna měření se provádějí s prázdným kontejnerem. - pevné žací prvky, nebo b) pokračuje nedodržování jiných ustanovení této směrnice i přes to, že byla přijata opatření podle odstavce 1, Pokud je možno provozovat obě části zařízení současně, postupuje se podle bodů 26 a 52. V týmů auditorů musí být alespoň jeden člen, který má zkušenosti s posuzováním příslušné technologie výroby. Dobou měření je doba potřebná pro provedení pracovního cyklu. Tato zveřejnění musí pro každý typ nebo model zařízení obsahovat alespoň tyto údaje: Kontrola výrobku se musí týkat těchto hledisek: Členské státy mohou na požádání od Komise obdržet shromážděné údaje. Volný pohyb Komise zajistí, aby členské státy byly informovány o průběhu a výsledku tohoto postupu. Odsávací zařízení je provozováno tak, aby byl jeho vnitřní tlak roven atmosférickému tlaku (0 % vakua). Všechna nářadí se zkoušejí ve vertikální poloze. Mohou se vlastní silou přemísťovat z jednoho pracovního stanoviště na druhé. Jestliže se nejméně dvě z určených hodnot neliší o více než 1 dB, není třeba pokračovat v měření; v opačném případě je třeba v měřeních pokračovat, dokud nebudou získány dvě hodnoty, které se neliší o více než 1 dB. b) "postupy posuzování shody" se rozumí postupy uvedené v přílohách V až VIII, které vycházejí z rozhodnutí 93/465/EHS; Přispěje to k hladkému fungování vnitřního trhu při zachování ochrany zdraví a spokojenosti lidí. - odkaz na tuto směrnici. Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 3. července 2001. Jakost betonu musí být v souladu s C 50/60 ENV 206. Rychlost se v průběhu zkoušky kontroluje. - rozhodnutí a zprávy oznámeného subjektu uvedené v posledním pododstavci bodu 3.4 a v bodech 4.3 a 4.4. Všechny podklady, požadavky a předpisy používané výrobcem musí být systematicky a uspořádaně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů. - místo a datum vydání tohoto prohlášení, b) Otáčení Příslušné správní orgány členských států si musí vzájemně pomáhat při plnění povinností týkajících se provádění dozoru nad trhem. Nejpozději do 3. ledna 2005 a pak každé čtyři roky předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o svých zkušenostech se zaváděním a správním zabezpečením této směrnice. Jednotlivé části označení CE musí mít v podstatě stejný svislý rozměr, který nesmí být menší než 5 mm. Hladina akustického tlaku na měřicí ploše se určuje nejméně třikrát. - zařízení zvláště určená a konstruovaná pro vojenské a policejní účely a pro záchrannou službu. Pracovníci odpovědní za inspekci musí mít: ES prohlášení o shodě musí obsahovat tyto údaje: Komise pravidelně, nejlépe jednou ročně, zveřejní příslušné informace. Oznámený subjekt a jeho pracovníci pověření inspekcí musí provádět posuzování a ověřování na nejvyšší úrovni profesionální důvěryhodnosti a technické způsobilosti a nesmějí být vystaveni žádným tlakům a podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich rozhodování nebo výsledky práce, zejména ze strany osob nebo skupin osob, které jsou zainteresovány na výsledcích ověřování. Doba měření končí, když je již všechen materiál v místě sekání osekán, nesmí však přesáhnout 20 sekund. Vodním čerpadlem se rozumí stroj pro čerpání vody z nižšího energetické hladiny na vyšší. Motory určené pro přepravu musí být vypnuty. Jejich odměňování nesmí záviset na počtu provedených inspekcí a na jejich výsledcích. T | teplota oleje musí být při měření mezi + 40 až + 60 °C. Musí obsahovat alespoň tyto údaje: Kinetická energie se přitom určuje podle přílohy B EN 786:1997. Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství seznam oznámených subjektů spolu s jejich identifikačními čísly a úkoly, kterými byly pověřeny. Měří se v průběhu níže popsaného cyklu, který se dvacetkrát opakuje: Zkouška sestává ze zdvihání břemene a jeho okamžitého následného spouštění do výchozí polohy. Po všech nezbytných konzultacích, zejména s výborem, předloží Komise při této příležitosti svoje závěry a v případě potřeby návrhy na jakoukoliv změnu této směrnice. Souřadnice 12 měřicích bodů Pro házení láhví se používá pouze jeden plnicí otvor, a sice ten, který je nejblíže měřicímu bodu 12. Členské státy však povolí výrobcům nebo jejich zplnomocněným zástupcům usazeným ve Společenství využít této směrnice již od 3. července 2001. Baterie stroje poháněného z baterie musí být úplně nabita. Žádost musí obsahovat: Při předváděních musí být přijata přiměřená bezpečnostní opatření pro zajištění ochrany osob. Shromažďování údajů o hluku Odpad se vysypává zdvižným zařízením do zásobníku (původně prázdného). - schopnost vypracovat certifikáty, záznamy a zprávy, nutné k doložení provedených inspekcí. Měření se provede bez vyklápění korby a doba měření je 15 sekund." INTERNÍ ŘÍZENÍ VÝROBY - laboratorní prostor, ve kterém jsou zajištěny podmínky volného pole nad odrazivou rovinou. Zdvihací mechanismus musí být nejméně 12 m nad zemí. - požadavky, které považují za nutné pro zajištění ochrany osob při používání příslušného zařízení, pokud se tím nezmění zařízení způsobem, který není popsán v této směrnici. Aby se zabránilo jakémukoliv pohybu kontejneru, musí být kola během zkoušky zabržděna. d) Teleskopické prodlužování (pokud přichází v úvahu) Tím se zajistí určení hydraulického výkonu s přesností ± 10 %. - při pojíždění: doba počínající, když střed vozíku projíždí čáru A-A, a končící, když střed vozíku projíždí čáru B-B. a) jsou překračovány nejvyšší přípustné hodnoty podle článku 12, nebo ČÁST B - Q se měří elektrickým průtokoměrem (třída přesnosti ± 2,5 % udávané hodnoty). Všechny významné hluky způsobené potrubím a různými mechanickými díly potřebnými pro připevnění stroje musí být vyloučeny. Pracovníci subjektu zachovávají služební tajemství o informacích získaných při plnění svých úkolů (s výjimkou styku s příslušnými správními orgány státu, v němž vykonávají svou činnost) na základě této směrnice nebo jakéhokoliv ustanovení vnitrostátních právních předpisů, kterými se tato směrnice provádí. Otáčky motoru se měří a nastavují jako při měření zhutňovacího zařízení (viz bod 2). Ustanovení této směrnice nezabraňují členským státům, aby za předpokladu řádného dodržování Smlouvy, stanovily Musí být zaručena nestrannost pracovníků vykonávajících inspekci. Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu nejméně 10 let po vyrobení posledního zařízení: Stabilita kladiva a statická přídržná síla Kontejner vyrobený z libovolného materiálu, který se používá pro sběr lahví. i) Nepřesáhne-li největší rozměr referenčního rovnoběžnostěnu 8 m: Délka výložníku se volí taková, aby zkoušky trvaly celkově 15 - 20 s. V případě rozporů se měření uskutečňují ve venkovním prostoru na umělém povrchu (bod 4.1.2 normy ISO 11094:1991). - ps se měří manometrem (minimální průměr 100 mm; třída přesnosti ± 1 % FSO). Kde znamená index "a" zdvihání a index "c" pojíždění. 2. nejméně tři úplné pracovní cykly, pokud pracuje zhutňovací systém automaticky. Izolace různých zdrojů hluku může vyžadovat speciální vybavení pro snížení hluku zdroje při měření. Pa | tlak ve všech akumulátorech tlaku před jejich plněním musí být měřen v klidovém stavu (kladivo není v provozu) při stabilní teplotě okolí mezi +15 až + 25 °C. Výrobce umožní oznámenému subjektu za účelem inspekce vstup do prostor určených pro navrhování, výrobu, kontrolu a zkoušení a skladování, a poskytne mu všechny potřebné informace, zejména: Musí se dbát na to, aby celková nejistota měřicích řetězců pro měření ps a Q nepřesáhla ± 5 %. Výbor Zkouška bez zatížení: Se stojícím vozíkem je náklad (neabsorpční látky, například ocel nebo beton; nejméně 70 % užitečné nosnosti podle údajů uvedených v návodu k obsluze) zdvihán z nejspodnější polohy nejvyšší rychlostí na stanovenou výšku zdvihu, která je pro příslušný typ manipulátoru uvedena v příslušných platných evropských normách řady "Bezpečnost průmyslových vozíků". Pokud však jedna nebo několik takových směrnic výrobci dovoluje, aby v průběhu přechodného období zvolil, který režim použije, pak označení CE vyjadřuje shodu pouze se směrnicemi, které výrobce použil. - nekovové lanko (lanka) nebo volně rotující výkyvné žací nástroje o kinetické energii přesahující 10 J; kinetická energie se přitom určuje podle přílohy B EN 786:1997. - všechny příslušné informace o předpokládané kategorii výrobků, včetně technické dokumentace ke všem zařízením připravovaným do výroby nebo vyráběných, která musí obsahovat alespoň tyto údaje: a) Ventilátor připojený přímo k motoru V případě, že je skutečná výška zdvihu menší, může být v jednotlivých případech použita tato výška. PŘÍLOHA X - stroj může být vybaven přídavným ručně obsluhovaným posuvným stolem (nikoliv přímo u kotouče). Měření hluku se provede v průběhu jednoho ukončeného cyklu, v rámci kterého je do jednoho prázdného zásobníku vhozeno 120 lahví. Aby se minimalizoval vliv obsluhy na měření, musí stát obsluha u zadní strany kontejneru (závěsná strana) v případě čtyřkolových kontejnerů, nebo na pravé straně vedle kontejneru (mezi měřicím místem 10 a měřicím místem 12) v případě dvoukolových kontejnerů. Když zadní část vozíku přejede čáru B-B, může být zrychlování ukončeno. - technické údaje vztahující se k identifikaci zařízení a posouzení jeho hlukových emisí, případně včetně schematického náčrtku a jakéhokoliv popisu nebo vysvětlení potřebného pro jejich pochopení, Měřicí plocha/počet měřicích bodů/měřicí vzdálenost - technické dokumentace vypracované ke každému výrobku, která obsahuje, pokud se týká technické dokumentace podle bodu 3.1, minimálně údaje uvedené v tomto bodu, V takovém případě však uvede jméno a adresu této osoby v ES prohlášení o shodě. Technická dokumentace musí umožňovat posouzení shody zařízení s požadavky této směrnice. Účelem této směrnice je harmonizace právních předpisů členských států týkajících se norem o emisích hluku, postupů posuzování shody, označování, technické dokumentace a shromažďování údajů o emisích hluku zařízení, která jsou určena k použití ve venkovním prostoru, do okolního prostředí. Všechny přívody jsou ohebné a snadno odpojitelné, Oznámený subjekt musí mít k dispozici nezbytné pracovníky a vlastnit potřebné vybavení, aby mohl řádně vykonávat správní a technické úkony spojené s inspekcí a ověřováním; musí mít rovněž přístup k vybavení požadovanému pro zvláštní ověřování. Oznámený subjekt posoudí navrhované změny a rozhodne, zda změněný systém zabezpečování jakosti stále ještě splňuje požadavky podle bodu 3.2 nebo zda se požaduje nové posouzení. Měření tlaku v přívodním potrubí hydrauliky, ps Hodnoty zatížení a rychlosti musí být uvedeny výrobcem. i) U strojů dopravujících a čerpajících betonovou směs: Podmínky pro provoz hydraulického bouracího kladiva musí být vhodným způsobem zajištěny, změřeny a zaznamenány do protokolu spolu s údaji podle technických podmínek provozu. Pro tuto operaci se používá dvoukolová popelnice o objemu 240 l v souladu s EN 840-1:1997. - o hmotnosti 370 ± 30 g. Členské státy sdělí Komisi znění ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Jestliže zdvižné zařízení nemůže zdvihat takovouto popelnici, musí se použít popelnice o objemu blízkém 240 l. Materiál tvoří 30 trubek z PVC, každá z nich přibližně o hmotnosti 0,4 kg, těchto rozměrů: Zkoušené kladivo musí být používáno takovým způsobem, aby bylo možno dosáhnout nejméně 90 % maximálního hydraulického příkonu a průtoku oleje. Etapa I od 3. ledna 2002 | Etapa II od 3. ledna 2006 | Kompresor se skládá z vlastního kompresoru, hlavní hnací jednotky a veškerých komponent nebo zařízení nutných pro bezpečný provoz kompresoru. Musí být seřízen a namazán v souladu s návodem výrobce. c) vyjádření o potřebě a možnostech revize nejvyšších přípustných hodnot podle článku 12 vzhledem k technickému vývoji; - odkazu na normu (pokud existuje) a Jestliže oznámený subjekt odmítne vydat certifikát shody, tuto skutečnost podrobně odůvodní. Zkušební osoba drží přitom každou láhev za hrdlo dnem směrem k plnicímu otvoru a pak ji opatrně vhodí do plnicího otvoru ve směru do středu zásobníku tak, aby pokud možno vyloučil náraz láhve na stěnu. Při měření se používá tupý nástroj. Stroj musí být provozován při maximálním výkonu, doba jednoho pracovního cyklu nesmí být delší než 5 sekund (pokud se tato doba překročí, je třeba do směsi přidat vodu tak, aby mohla být dodržena uvedená hodnota). Mobilní jeřáby se měří za následujících tří (a) až c)) nebo čtyř (a) až d)) provozních podmínek: Doprava materiálu se uskutečňuje: Oznámený subjekt pravidelně provádí audity, aby se ujistil, že výrobce udržuje a používá systém jakosti, a předává výrobci zprávu o auditu. Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům subjekty, které jmenovaly a také zvláštní úkoly a postupy přezkoušení, pro jejichž provádění byly jmenovány, a dále identifikační čísla, která jim byla Komisí již dříve přidělena. Seřiditelné díly ovlivňující výkon kladiva Dokumentace systému zabezpečování jakosti musí umožňovat jednoznačné pochopení politiky jakosti a postupů jakosti, například programů jakosti, plánů jakosti, příruček jakosti a záznamů o jakosti. Pokud je chladicí zařízení konstruováno pro pohon motorem vozidla, nesmí být motor při zkoušce v provozu a chladicí zařízení musí být připojeno k vhodnému zdroji elektrické energie. Údaj o garantované hladině akustického výkonu se musí skládat z jednočíselného údaje o garantované hladině akustického výkonu v dB, značky LWA a zobrazení (piktogramu) v tomto tvaru: h3 | vzdálenost mezi horním okrajem krycí desky a vrchním okrajem kovadlinky 250 ± 50 mm | - dohodne se žadatelem místo, kde budou hlukové zkoušky podle této směrnice provedeny, d - vzdálenost mezi držákem mikrofonu a mechanismem ve směru výložníku. Tato zkouška se neprovádí u zařízení poháněných jen elektrickým proudem. Při těchto inspekčních prohlídkách může oznámený subjekt v případě potřeby provést nebo dát provést zkoušky, aby ověřil, zda systém zabezpečování jakosti řádně funguje. Otáčky nebo rychlost pohybu zařízení při zkoušce musí být zaznamenány a uvedeny v protokolu. f) "garantovanou hladinou akustického výkonu" se rozumí hladina akustického výkonu určená v souladu s požadavky uvedenými v příloze III uváděná včetně nejistot vyplývajících z odchylek při výrobě a při měření, u níž výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství potvrdí, že není podle použitých technických pomůcek popsaných v technické dokumentaci překročena. Výsledná hladina akustického výkonu je pak LWA1; Hlukové charakteristiky a popis provozních podmínek pro tyto části se musí v protokolu o zkoušce popsat samostatně. EN 791:1995, příloha A Tvar vlny proudu dodávaného generátorem musí být podobný tvaru vlny proudu dodávaného ze sítě. INTERNÍ ŘÍZENÍ VÝROBY SPOJENÉ S POSOUZENÍM TECHNICKÉ DOKUMENTACE A PRAVIDELNOU KONTROLOU Pouze v případě, že výsledky výše uvedených kontrol nejsou uspokojivé, provede oznámený subjekt zkušební postupy pro měření hluku, které mohou být provedeny na základě jeho vlastního rozhodnutí a zkušeností zjednodušeně nebo kompletně v souladu s ustanoveními přílohy III pro příslušný typ zařízení; Protokol musí obsahovat technické údaje nezbytné pro identifikaci zkoušeného zdroje, zkušebního postupu pro měření hluku a akustické údaje. Má-li zkušební zařízení tvar kvádru, pak je délkový maximální rozměr 0,89násobkem příslušného průměru. d) vyjádření, ve kterém bude uveden souhrn pomůcek použitelných při dalším snižování hluku zařízení. Pracuje na pneumatikách, pásech nebo jiných pojízdných mechanismech. - dokumentaci systému zabezpečování jakosti. Má nejméně jeden otvor pro vhazování lahví a další otvor pro vyprazdňování zásobníku. Během zkoušky může být mezi nářadí a podpěrný nástroj vložen ocelový mezikus. - aktualizaci uvedenou v druhém pododstavci bodu 3.4, - který je konstruován tak, aby nebylo nutné na něj vstupovat při nakládání nebo vykládání nebo při údržbě, montáži a demontáži, - naměřenou hladinu akustického výkonu zařízení reprezentujícího daný typ, Stroj může mít kteroukoliv z dále uvedených vlastností: Tento sled operací se považuje za jeden pracovní cyklus hydrauliky při provozu stroje bez pojíždění. Nástroj musí být pevně ukotven v kostce a musí sestávat z pěchovadla o průměru minimálně 178 mm a maximálně 220 mm a z upínací stopky, která je identická se stopkou běžně používanou u příslušného nářadí, je v souladu s ISO 1180:1983 a má délku umožňující provedení praktické zkoušky. Je třeba dbát na to, aby odvod vzduchu nevyvolal další přídavný hluk vlivem turbulence ve vypouštěcím ventilu. Doba měření T je totožná s dobou potřebnou k projetí vzdálenosti mezi body dráhy A a B. V rámci obou postupů stanoví oznámený subjekt četnost kontrol na základě výsledků předešlých posouzení, podle potřeby sledování opravných opatření a dalších pokynů týkajících se četnosti kontrol, které mohou vyplývat z objemu roční výroby a z celkové spolehlivosti výrobce při zabezpečování garantovaných hodnot; zkoušky musí být provedeny nejméně jednou za tři roky. Ustanovení článku 12 týkající se snížených nejvyšších přípustných hladin akustického výkonu v rámci etapy II se použijí ode dne 3. ledna 2006. Parametry vyhodnocované na základě naměřených provozních údajů: - délka 150 mm ± 0,5 mm, Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství vypracuje technickou dokumentaci podle bodu 3 a uchovává ji po dobu nejméně 10 let po vyrobení posledního výrobku, aby byla dostupná příslušným vnitrostátním orgánům pro účely inspekce. ČÁST A Zkouška č. 2: Úplné otevření poklopu - správné a úplné označování zařízení v souladu s článkem 11, Hladina akustického tlaku A jednotlivé zvukové události se měří pro každé z 20 uzavření a 20 otevření poklopu v každém měřicím bodu. - interní řízení výroby spojené s posouzením technické dokumentace a s pravidelným kontrolním postupem podle přílohy VI, nebo Zdvižné výsypné zařízení se pohybuje nahoru a dolů bez břemene a bez popelnice. ZAŘÍZENÍ, KTERÁ SE ZKOUŠEJÍ BEZ ZATÍŽENÍ Ze skutečnosti, že subjekt splňuje kritéria uvedená v příloze IX této směrnice, však nevyplývá pro členský stát povinnost tento subjekt jmenovat. Vysokotlaké vodní proudové čističky mohou být mobilní nebo stacionární: Každý oznámený subjekt poskytne ostatním oznámeným subjektům příslušné informace týkající se vydaných a odňatých schválení systému jakosti. - dokumentaci uvedenou v druhé odrážce bodu 3.1 této přílohy, Může k němu být připojeno sběrací zařízení. Označení shody CE se skládá z iniciál "CE" v tomto tvaru: - jméno a adresu výrobce, a pokud žádost podává jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství, také jeho jméno a adresu, Členský stát oznámení odvolá, jestliže zjistí, že tento subjekt již nesplňuje kritéria uvedená v příloze IX. Jakékoliv soustrojí, které se skládá ze spalovacího motoru pohánějícího rotační elektrický generátor, který kontinuálně vyrábí a dodává elektrický výkon. - dostatečnou znalost požadavků na posuzování technické dokumentace, - typ, série a výrobní nebo sériové číslo, S ramenem svírajícím úhel 40 až 50o s vodorovným směrem a bez břemene se svršek jeřábu otáčí o 90o nalevo a okamžitě potom se otáčí nazpět do výchozí polohy. Oznámení musí obsahovat závěry kontrol a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. Drtič/štěpkovací stroj se zkouší při osekávání jednoho nebo více kusů dřeva. Posuzování prováděné oznámeným subjektem během výroby Jestliže zařízení splňuje ustanovení této směrnice, oznámený subjekt vydá žadateli certifikát shody podle přílohy X této směrnice. Za účelem vyloučení jakéhokoli parazitního hluku musí být kostka na dně a po stranách jámy izolována podložkami a vložkami z elastomerů, jejichž mezní kmitočet nesmí být vyšší než polovina frekvence úderů zkoušeného nářadí vyjádřené počtem úderů za sekundu. Délka nástroje musí být v souladu s požadavky uvedenými na obrázku 28.1 (zkušební kostka). - jmenovitý vnější průměr: 90 mm + 0,3/- 0 mm, - stacionární vysokotlaké vodní proudové čističky jsou určeny k dlouhodobému použití na jednom místě, mohou však být pomocí vhodného vybavení přemístěny na jiné místo. V takovém případě musí být v dokumentech, upozorněních nebo návodech požadovaných těmito směrnicemi a přiložených k takovým zařízením uveden seznam těchto směrnic, jak byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropských společenství. - sekačky na trávu (žací stroje na trávu) (s výjimkou zemědělských a lesnických strojů a zařízení a víceúčelových zařízení, jejichž hlavní díl s vlastním pohonem má instalovaný výkon větší než 20 kW) Krychle musí být vyztužena nesvázanými ocelovými tyčemi o průměru 8 mm tak, aby každá tyč byla na druhých nezávislá; princip konstrukce je znázorněn na obrázku 10.2. Vzdálenost (rozteč) obou pásů se upravuje s ohledem na typ kontejnerů tak, aby kola pojížděla po pásech po celé délce zkušební dráhy. Míchací zařízení (buben) musí být naplněno jmenovitým objemem písku o zrnitosti 0 až 3 mm a vlhkosti 4 až 10 %. - prohlášení, že zařízení je v souladu s požadavky této směrnice, Jestliže se vyskytnou pochybnosti o věrohodnosti technické dokumentace nebo jejího respektování během výroby, je oznámený subjekt o tom příslušným způsobem informuje výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství. e) "měřenou hladinou akustického výkonu" se rozumí hladina akustického výkonu určená na základě měření podle přílohy III; měřené hodnoty se mohou určit buď na základě hodnot pro jednotlivý stroj reprezentující typ zařízení nebo jako průměr z hodnot pro určitý počet strojů; - maximální otáčky, nebo - odkazu na základní normu týkající se vyzařování hluku zvolenou v části A, ii) pokud se teleskopická změna délky nepoužívá: Zkouška se provede podle části A bodu 2.2 přijme příslušný členský stát veškerá vhodná opatření, aby omezil nebo zakázal uvádění daného zařízení na trh nebo do provozu nebo aby zajistil jeho stažení z trhu. U zkoušek č. 1 a 2: Uvolnění a uzavření poklopu zásobníku a úplné otevření poklopu - se první zkouška provede s ventilátorem v klidu a druhá při maximálních otáčkách ventilátoru. Korba se třikrát za sebou uvede do horní výklopné polohy (vyprazdňování) až na asi 75 % jejího maximálního vyklopení a vrátí se zpět do přepravní polohy. Zařízení využívající hydraulický zdroj energie nosiče (někdy za pomocí plynu) pro zrychlení pístu, který pak naráží na nástroj. Poloměr polokoule se zaokrouhluje na nejbližší vyšší z hodnot 4, 10, 16 m. Přitom l = 2,80 m vzdálenost mezi nejnižším bodem upínacího pouzdra a povrchem těsnění nástroje (mm) h1 = d ± d/2 | Tyto stroje mohou být namontovány na nákladních vozidlech, přívěsech nebo speciálních vozidlech. b) Ventilátor s více rychlostními stupni Jestliže Jestliže se vyskytnou pochybnosti o věrohodnosti technické dokumentace, oznámený subjekt o tom informuje příslušným způsobem výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství a v případě potřeby provést nebo dát provést úpravy technické dokumentace nebo i zkoušky, pokud to považuje za nezbytné. Jakýkoliv stroj určený k používání s vyměnitelnou výbavou, který stlačuje vzduch, plyny nebo páry na tlak vyšší než je tlak na vstupu. Jestliže jsou možné oboje provozní podmínky, uvádí se větší naměřená hladina akustického výkonu. Oznámený subjekt uzavře pojištění odpovědnosti osob, pokud tuto odpovědnost nepřevzal stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo pokud není za inspekce přímo odpovědný sám členský stát. Jakýkoliv rotační stroj na výrobu svařovacího proudu. Členské státy jmenují pouze takové subjekty, které splňují kritéria uvedená v příloze IX. Nejvyšší přípustné hladiny akustického výkonu se zaokrouhlují na celá čísla (méně než 0,5 na menší číslo; větší nebo rovné 0,5 na větší číslo). Jakékoliv opatření přijaté členským státem podle této směrnice, které omezuje uvádění na trh nebo do provozu zařízení, na něž se vztahuje tato směrnice, musí být přesně odůvodněno. Prázdný prostor mezi víkem (krycí deskou) a kovadlinkou může být vyplněn pružnou pěnovou pryží nebo jiným absorpčním materiálem o hustotě < 220 kg/m3. Vozidlo může být vybaveno strojem se zhutňovacím mechanismem. Používání zařízení za podmínek, za kterých přenos zvuku není nebo téměř není ovlivněn (například ve stanech, přístřešcích proti dešti nebo v nedostavěných budovách) se považuje za používání ve venkovním prostoru. Mobilní jeřáby musí být zatíženy břemenem, které vyvolá 50 % maximálního zatížení lan. - přijatá opatření jsou oprávněná, uvědomí o tom neprodleně členský stát, který dal k těmto konzultacím podnět, a ostatní členské státy, Obsluha se nachází na závěsné straně. Korekce na vliv prostřed K2A Obsluha může v případě potřeby opustit svoje stanoviště, aby mohla poklop pozvednout. Může být samojízdný, přívěsný, vedený nebo připojen k nosnému stroji. Podle možnosti se měření provádí najednou v šesti měřicích bodech. Jakmile vydá oznámený subjekt zprávu potvrzující, že technická dokumentace splňuje požadavky této směrnice, může výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství opatřit zařízení označením CE a vypracovat ES prohlášení o shodě v souladu s články 11 a 8, za které nese plnou odpovědnost. Jestliže zhutňovací systém nepracují automaticky, ale každý cyklus samostatně, měří se minimálně v průběhu tří cyklů. Motor a přídavná zařízení pracují rychlostí udávanou výrobcem pro provoz pracovního zařízení; zametací zařízení je provozováno při nejvyšší možné rychlosti a není přitom v kontaktu se zemí; odsávací systém musí pracovat při maximálním odsávacím výkonu s tím, že vzdálenost mezi zemí a hubicí odsávacího systému nepřekročí 25 mm. h2 | výška (tloušťka) těsnění nástroje nad krycí deskou ≤ 20 mm (nachází-li se těsnění nástroje pod krycí deskou, není tloušťka těsnění omezena; může být vyrobeno z pěnové pryže) | Vůz na sběr odpadků a kontejner na odpadky jsou prázdné. - která umožňuje vstup osob během nakládání a vykládání, Systém zabezpečování jakosti Požadavky na tuto zkušební kostku jsou uvedeny na obrázku 28.2 a na obrázku 28.1 je znázorněno umístění a poloha nosiče. Provozní podmínky při zkoušce V případě potřeby se zkušební dráha připevní k zemi pomocí pružného materiálu, aby se zabránilo vzniku parazitních hluků. Členské státy použijí tyto předpisy ode dne 3. ledna 2002. Kostka si musí zachovat všechny svoje mechanické vlastnosti, zejména v místě spojení podpěrného nástroje s betonem. Vozík se rozjede bez zatížení největším zrychlením na vzdálenost odpovídající trojnásobku jeho délky k čáře A-A (spojnice měřicích bodů 4 a 6) a pak pokračuje s největším zrychlením až k čáře B-B (spojnice měřicích bodů 2 a 8). ZKUŠEBNÍ POSTUPY PRO MĚŘENÍ HLUKU URČITÝCH ZAŘÍZENÍ Dráha se skládá ze dvou rovnoběžných pásů pokrytých ocelovým drátěným pletivem (délka 6 m, šířka 400 mm), které se umísťují zhruba ve vzdálenosti 20 cm od sebe na odrazivou rovinu. - pohybující se vpřed pomocí jednoho nebo několika kol, která jsou poháněna přímo motorem, vybavený kypřicím nástrojem (motorový kypřič s kolovým pohonem). Je-li zařízení vybaveno několika motory, musí během zkoušky pracovat všechny současně. kde LW1 a LW2 jsou hladiny akustického výkonu A při dvou výše uvedených různých provozních podmínkách. Při zkoušce musí být zdvihací mechanismus namontován jedním z níže uvedených způsobů. Stroje na zhutňování se rozdělují takto: - oznámený subjekt provádí pravidelné kontroly, aby ověřil, zda je vyráběné zařízení ve shodě s technickou dokumentací a s technickými požadavky této směrnice, zejména se oznámený subjekt zaměří na: ps | střední hodnota tlaku v hydraulickém přívodu při provozu kladiva zahrnujícím nejméně 10 úderů; | Příklad vhodné zkušební dráhy je znázorněn na obrázcích 39.1 a 39.2. - opatření nejsou oprávněná, uvědomí o tom neprodleně členský stát, který dal k těmto konzultacím podnět, ostatní členské státy a výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství. Při měření hladiny akustického tlaku zdvihacího mechanismu musí být doba měření (t+ tf) sekund: - metod kontrol a ověřování návrhu, postupů a systematických opatření, které budou použity při navrhování výrobků spadajících do příslušné kategorie výrobků, Kromě měřicích bodů uvedených v bodech 7.2.1 a 7.2.2 EN ISO 3744:1995 je na polokulové měřicí ploše možno používat dalších dvanáct měřicích bodů. pro měření hladiny akustického tlaku na měřicí ploše zdroje a pro výpočet hladiny akustického výkonu zdroje. Komise shromáždí o všech zařízeních údaje, které jí byly předány na základě odstavce 1. U systémů zabezpečování jakosti, kterými se zavádí EN ISO 9001, se shoda s těmito požadavky předpokládá. - správného a úplného označení zařízení v souladu s článkem 11, Je-li stroj poháněn generátorem nebo ze sítě, musí být kmitočet dodávaného proudu stanovený výrobcem u stroje vybaveného indukčním motorem stabilní v rozmezí ± 1 Hz a u stroje vybaveného komutátorovým motorem musí být stabilní dodávané napětí v rozmezí ± 1 % jmenovitého napětí. Nesmějí se podílet přímo, ani jako zplnomocnění zástupci při návrhu, výrobě, prodeji nebo údržbě těchto zařízení a nesmějí ani zastupovat strany, která tyto činnosti zajišťují. Oznámený subjekt oznámí výrobci své rozhodnutí. V těch případech, kdy kontrolované zařízení není v souladu s ustanoveními této směrnice, je oznámený subjekt informuje o tom členský stát, který ho oznámil. Odpojitelné vlečné jednotky musí být při zkoušce odpojeny. Pokud by kola motorové sekačky na trávu mohla způsobit stlačení umělého povrchu větší než 1 cm, musí být kola umístěna na podpěry tak, aby byla na úrovni nestlačeného umělého povrchu. c) "označováním" se rozumí viditelné, čitelné a trvalé připojení označení CE k zařízení provedené způsobem stanoveným v rozhodnutí 93/465/EHS a doprovázené údajem o garantované hladině akustického výkonu; U čtyřkolových kontejnerů musí obsluha zajistit přiměřený kontakt kol s povrchem dráhy. Není-li výrobce ani jeho zplnomocněný zástupce usazen ve Společenství, povinnosti vyplývající ze směrnice se vztahují na kohokoliv, kdo uvádí zařízení ve Společenství na trh nebo do provozu. Výrobce zavede schválený systém zabezpečování jakosti pro návrh, výrobu, konečné posuzování a zkoušení výrobků podle bodu 3 a podléhá dozoru podle bodu 4. - kontrol a zkoušek, které budou provedeny před výrobou, během výroby a po výrobě, s uvedením jejich četnosti, Celá nosná jednotka s kladivem je ovládána obsluhou, která obvykle sedí v kabině. d1 | průměr kovadlinky 1200 ± 100 mm | Jestliže je celé zařízení uspořádáno tak, že některé jeho díly, jako je například mezistupňový chladič, jsou namontovány odděleně od kompresoru, je třeba hluk vyzařovaný těmito díly během zkoušky izolovat. Neprodleně o tom uvědomí Komisi a ostatní členské státy. Předepsaná forma označení je uvedena v příloze IV. - technickou zprávu o měřeních hluku prováděných podle této směrnice, a) Zdvihání LpA,100 % hladina akustického tlaku určená při maximálních otáčkách ventilátoru. Zařízení se měří na odrazivé rovině z betonu nebo nepórovitého asfaltu a korekce na vliv prostředí K2A se pak volí K2A = 0. Doplňkové měřicí body na polokulové měřicí ploše (EN ISO 3744:1995) Otvor v krycí desce, kterým prochází dřík nástroje, musí být co nejmenší a musí být utěsněn poddajným zvukotěsným materiálem. Je-li vozík vybaven stupňovou převodovkou, zvolí se převodový stupeň, který zajišťuje nejvyšší rychlost dosažitelnou na měřicí vzdálenosti. - jehož nosnost nepřesahuje 300 kg, Kostka musí být umístěna ve vybetonované jámě, která je zakryta krycí deskou o plošné hmotnosti nejméně 100 kg/m2 způsobem znázorněným na obrázku 10.3 tak, aby horní plocha krycí desky byla v jedné rovině se zemí. Zdroj energie pro chladicí zařízení musí být provozován tak, aby chladicí kompresor a ventilátor běžely při maximálních otáčkách uvedených v návodu k obsluze. spolu s níže uvedenými dodatky: Pokud je pojízdný vůz na sběr odpadků poháněn pouze elektrickým proudem, pak se za součinitel, kterým se násobí LWA1, dosazuje 0. - jmenovitá hloubka: 6,7 mm + 0,9/- 0 mm. Zdvihací mechanismus je provozován bez zatížení, s bubnem otáčejícím se při otáčkách odpovídajících maximální rychlosti pohybu háku při zdvihání i spouštění. Není-li to možné, zkouší se při všech kombinacích motorů, které v provozu přicházejí v úvahu. Při této zkoušce se používá umělá zkušební dráha napodobující nepravidelné nerovnosti povrchu. Výška zdvihu se uvede protokolu o zkoušce. Jakost betonu Měří se v průběhu dále popsaného cyklu: Oznámený subjekt posoudí systém jakosti s cílem určit, zda splňuje požadavky podle bodu 3.2. - postup komplexního zabezpečování jakosti podle přílohy VIII. Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství umožní oznámenému subjektu volný přístup k veškeré interní technické dokumentaci na podporu tohoto postupu, ke skutečným výsledkům interních auditů a opravných opatření, která byla případně přijata. Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství spolu s technickou dokumentaci uchovává kopie certifikátů shody po dobu 10 let po uvedení zařízení na trh. - podrobné údaje o osobě zplnomocněné podepisovat právně závazná prohlášení za výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství. Jeho umístění se popíše v protokolu o zkoušce. Výsledná hladina akustického tlaku LpA se pak vypočte na základě výsledků obou zkoušek podle následující rovnice: [1] Čistým výkonem se rozumí výkon v "ES kW" zjištěný na zkušební stolici (brzdě) na konci klikového hřídele nebo ekvivalentním místě ES metodou pro měření výkonu spalovacích motorů pro silniční vozidla a zmenšený o příkon ventilátoru chlazení motoru. Výsledek se vypočte jako aritmetický průměr ze dvou nejvyšších hodnot, které se vzájemně neliší o více než 1 dB. Vydané certifikáty přezkoušení typu a měření zařízení uskutečněná podle směrnic uvedených v odstavci 1 je možno použít pro vypracování technické dokumentace podle bodu 3 přílohy V, bodu 3 přílohy VI, bodu 2 přílohy VII, bodů 3.1 a 3.3 přílohy VII této směrnice. 3. nejméně tři úplné pracovní cykly, včetně úplného zdvižení zdvižného výsypného zařízení nahoru a dolů. Jsou-li vrtné soupravy namontovány na nákladní vozidla, tahače, přívěsy nebo na kolové podvozky, mohou být po veřejných komunikacích přepravovány při vyšších rychlostech. Při posuzování shody se nejistoty měření neberou v úvahu ve stádiu návrhu (zařízení). - elektrická zdrojová soustrojí (≥ 400kW) Zkouška při zatížení/Zkouška bez zatížení Výložníky jeřábu, pokud je jimi vybaven, musí být zcela vysunuty a jeřáb musí být podepřen na svých podpěrách ve střední poloze možné výšky podpěry. Pohyby se provádějí bez břemene. Čtyři měřicí body ve vodorovné rovině procházející geometrickým středem mechanismu (H = h/2). - cílů jakosti, organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, týkajících se jakosti konstrukčního návrhu výrobku a samotného výrobku, zařízení zajišťující proudění vzduchu při přetlaku nepřevyšujícím 110000 Pa, Kladivo je při zkoušce připevněno k nosiči a musí být použita speciální zkušební kostka. b - šířka mechanismu, 12 nebo 13 doplnit další zařízení nebo určitá zařízení přesunout z článku 13 do článku 12; Aby se minimalizoval vliv obsluhy na měření, stojí obsluha u zadní strany kontejneru (popelnice) (závěsná strana). LpA,0 % hladina akustického tlaku určená při nulových otáčkách ventilátoru, Jeřáb musí být vybaven největším přípustným protizávažím namontovaným na otočnou nástavbu. Převodovka dampru musí být nastavena na neutrál. Předem provedené nastavení všech akumulátorů tlaku, centrálních (pojistných) ventilů tlaku a jiných seřiditelných dílů musí být uskutečněno v souladu s technickou dokumentací. Druhý odstavec bodu C 4.3 se nahrazuje tímto: Členské státy v rámci své pravomoci jmenují subjekty pro provádění nebo dozor nad postupem posuzování shody podle čl. Předpoklad shody LWAd - hladina akustického výkonu při teleskopickém prodlužování (v případě potřeby). Stroj vybavený tryskou nebo jiným otvorem pro zvýšení rychlosti proudu, která umožňuje, aby voda, včetně případných přísad, tryskala volným proudem. Vertikální rozměr by však pokud možno neměl být menší než 40 mm. Shrnovací sběrací stroj vybavený zařízením pro nahrnutí odpadů do cesty sacího proudu vzduchu, který pak pneumaticky vysokou rychlostí proudu vzduchu nebo mechanickým sběrným systémem dopraví odpadní materiál do násypky zásobníku. Běžně je vybaven jedním nebo více zdvihacími mechanismy nebo hydraulickými válci pro zdvihání a spouštění výložníku a břemene. Garantované hladiny akustického výkonu níže uvedených zařízení nesmějí překročit nejvyšší přípustné hladiny akustického výkonu podle následující tabulky nejvyšších přípustných hodnot: tr doba měření v sekundách před počátkem brždění, jestliže zdvihací mechanismus pracuje výše popsaným způsobem. - otáčky motoru odpovídají ¾ maximálních otáček motoru s tolerancí ± 2 %, - obecné dodatky k těmto základním normám pro měření vyzařovaného hluku Zařízení, na která se vztahuje pouze povinnost uvádět hodnoty hluku Pokud výrobce neudává otáčky pro zhutňovací systém nebo není-li vozidlo vybaveno automatickým akcelerátorem, musí být otáčky nastaveny pomocí akcelerátoru v kabině na 1200 ot/min. - jehož vedení musí být podepřeno zvláštní konstrukcí. Množství oleje přiváděné do kladiva, Q d) "hladinou akustického výkonu LWA" se rozumí hladina akustického výkonu frekvenčně vážená váhovou funkcí A v dB vztažená k referenčnímu akustickému výkonu 1 pW a definovaná v EN ISO 3744:1995 a EN ISO 3746:1995; ii) U strojů dopravujících a nahazujících maltu: Rázová vlna vybuzená tímto kinetickým dějem se přenáší z nástroje do materiálu a způsobuje tak destrukci materiálu. Jestliže se toto kritérium u šesti měření nepodaří splnit, měřicí cyklus se opakuje dokud se to nepodaří. Průměrná hladina akustického tlaku jednotlivé zvukové události pro všech 120 vhození lahví se vypočte jako energetický průměr průměrných hladin akustického tlaku A jednotlivé zvukové události na měřicí ploše. PŘÍLOHA IX 3.2 Systém jakosti musí zabezpečovat shodu výrobků s požadavky směrnic, které se na něj vztahují. - Q se měří v přívodním potrubí co nejblíže kladiva, pokud možno na vstupu, h - výška mechanismu, Samojízdný (samohybný) stroj na pásovém nebo kolovém podvozku vybavený otočnou nástavbou schopnou otáčení minimálně v úhlu 360o, který těží, zdvihá, přenáší a vysypává materiál pomocí lopaty připevněné k násadě a výložníku nebo teleskopickému výložníku, bez pojíždění podvozku v průběhu kterékoliv jednotlivého cyklu stroje. l - délka zdvihacího mechanismu (ve směru osy výložníku), Tato směrnice se vztahuje na zařízení uvedená v článcích 12 a 13 a definovaná v příloze I určená k použití ve venkovním prostoru. c) Zdvihací mechanismus připevněný k zemi Vibrační válec se umístí na jeden nebo více vhodných pružných materiálů, jako jsou vzduchové matrace. systém dopravníku | minimálně 10 % maximální hodnoty, | Chladicí zařízení musí být vestavěno do nákladního prostoru skutečného vozidla nebo do jeho napodobeniny a zkoušeno za stacionárních podmínek, za kterých musí výška chladicího zařízení odpovídat požadavkům předepsaným pro případnou instalaci uvedeným v návodu k obsluze dodaném odběrateli. Chladicí zařízení může mít vlastní pohon tvořící jeho nedílnou součást, může být poháněno samostatnou pohonnou jednotkou připevněnou ke karosérii vozidla, motorem vozidla nebo samostatným nebo pomocným zdrojem energie. PŘÍLOHA V - název a/nebo tovární značku výrobce, Poklop se uvolňuje ze střední polohy nebo z polohy, která je jí co nejblíže. - použitý postup posuzování shody, a případně i jméno a adresu daného oznámeného subjektu, c) Ventilátor s plynule proměnnými otáčkami - dostatečnou znalost požadavků na provádění inspekcí a odpovídající zkušenosti s těmito inspekcemi, o sbližování právních předpisů členských států týkajících se emisí hluku zařízení, která jsou určena k použití ve venkovním prostoru, do okolního prostředí - kopii ES prohlášení o shodě, Hladina akustického tlaku A na měřicí ploše, která se použije pro výpočet hladiny akustického výkonu A, je aritmetickým průměrem dvou nejvyšších hodnot, které se vzájemně neliší o více než 1 dB. Polokoule/6 měřicích bodů podle bodu 5 části A /podle bodu 5 části A. Při l > 2 m je možno použít rovnoběžnostěn podle ISO 3744:1995 s měřicí vzdáleností d = 1 m. V této příloze je stanovena metoda měření hluku předepsaná pro určování hladiny akustického výkonu zařízení, která spadají do oblasti působnosti této směrnice, pro potřeby postupů posuzování shody podle této směrnice. Oznámený subjekt odebere na místě odpovídající vzorek hotových výrobků, který musí být zkontrolován a podroben odpovídajícím zkušebním postupům pro měření hluku podle přílohy III, nebo rovnocenným zkouškám s cílem ověřit shodu výrobku s požadavky příslušné směrnice. Zkoušené jeřáby musí být zastoupeny svou standardní verzí podle popisu výrobce. Pracovní cyklus se skládá z osekávání dřevěné kulatiny (suchá borovice nebo překližky) dlouhé nejméně 1,5 m, která se na jednom konci zašpičaťuje a která má průměr přibližně stejný jako je maximální průměr, pro jaký je drtič/štěpkovací stroj navržen a který je uveden v návodu k obsluze dodávaném odběrateli. Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství může uchováváním technické dokumentace pověřit jinou osobu. b) u pil s elektrickým motorem podle ISO 9207:1995 bodu 6.3 a zkouška bez zatížení s motorem při maximálních otáčkách. Když je zdvihací mechanismus umístěn na protirameni, pak se hluk měří s mechanismem připevněným buď k protirameni, nebo k zemi. S úplně zasunutým výložníkem bez břemene svírajícím úhel 40 až 50o s vodorovným směrem se teleskopický válec první sekce spolu s touto sekcí vysune na svoji úplnou délku a následně se okamžitě i s první sekcí úplně zasune. Měřicí bod se uvede v protokolu, S podvozkem spojený výložník nese pracovní plošinu; tato konstrukce umožňuje přemístění pracovní plošiny do požadované polohy. Jestliže se otáčky motoru při běhu zhutňovacího systému automaticky zvětší, musí se jejich hodnota změřit. Pokud k takovéto změně nedojde, budou údaje uvedené pro etapu I platit i pro etapu II. Operace začíná zvednutím krátkého výložníku z jeho nejspodnější polohy, po kterém okamžitě následuje sklopení výložníku do jeho výchozí polohy. - použijí se maximální hodnoty zrychlení a zpomalení, aniž by přitom docházelo k nebezpečnému pohybu břemena nebo mechanismu háku, Zkouška č. 1: Uvolnění a uzavření poklopu tělesa kontejneru Hluk zdroje energie nesmí ovlivňovat měření hluku vyzařovaného zkoušeným nářadím. Může být přenosný (ruční) nebo nepřenosný, avšak pojízdný. Jestliže se údaj v závislosti na velikosti zařízení zmenšuje nebo zvětšuje, musí být zachovány vzájemné poměry uvedené na obrázku. Nakladače na pásovém podvozku musí být zkoušeny na zkušební ploše podle bodu 6.3.3 normy ISO 6395:1988. Všechny přívody jednotlivých dílů musí být utěsněny. - technickou dokumentaci odpovídající níže uvedeným požadavkům: - číslo/název modelu. - garantovanou hladinu akustického výkonu tohoto zařízení, Pokud jsou ve zkušebním postupu pro měření hluku podle této směrnice pro určitá zařízení stanoveny další požadavky, postupuje se podle těchto dalších požadavků. U dvoukolových kontejnerů může obsluha zabránit jakémukoliv zpětnému rázu (nadskočení) zásobníku tím, že kontejner přidržuje rukou za horní okraj. Počet měřicích bodů (12) je možno snížit na šest, musí však být při tom podle bodu 7.4.2 EN ISO 3744:1995 vždy použity měřicí body 2, 4, 6, 8, 10 a 12. - rám stroje může být otevřený nebo uzavřený, Jestliže je zdvihací mechanismus umístěn ve výšce ramene, je měřicím povrchem koule o průměru 4 m, jejíž střed koinciduje s geometrickým středem zdvihacího zařízení (bubnu). - záznamů o jakosti, například protokolů o kontrolách, výsledků zkoušek, údajů o kalibraci, zpráv o kvalifikaci příslušných pracovníků atd., Vozidlo vybavené bubnem pro dopravu předem namíchané betonové směsi z betonárny na místo použití; buben se může během přepravy otáčet nebo může být v klidu. Při měření s integračním zvukoměrem je doba integrace (tr + tf) sekund. Hydraulická bourací kladiva potřebují pro svoji činnost tlakový olej. K zařízení může být připojeno jakékoliv jiné označení za předpokladu, že tím nebude snížena viditelnost a čitelnost označení CE a údaje o garantované hladině akustického výkonu. Před měřením se musí hydraulický systém jeřábu zahřát na svou běžnou provozní teplotu v souladu s návodem výrobce a musí být zajištěny všechny patřičné postupy související s bezpečností podle návodu k obsluze. Nástavba jeřábu může být zcela otočná nebo s omezeným otáčením nebo neotočná. Rýpadlové zařízení (hloubková lopata) zdvihá, přepravuje a vysypává materiál a stroj přitom nepojíždí. 3.4 Výrobce se zaváže, že bude plnit povinnosti vyplývající ze schváleného systému jakosti a bude jej udržovat, aby byl i nadále přiměřený a účinný. ii) obsluhu jednoho horního nakládacího místa nebo pracovního podlaží nacházejícího se na konci vedení (například na střeše) a je vybaven nosičem břemene, Oznámeným subjektem, jeho ředitelem a pracovníky odpovědnými za ověřování nesmějí být osoby, které navrhují, vyrábějí, dodávají nebo instalují zařízení, jejichž inspekci provádějí, ani zplnomocněný zástupce některé z těchto stran. Doba měření musí být: V nakládacím režimu stroj nakládá nebo těží materiál dopřednými pohyby a materiál zdvihá, přepravuje a vysypává. Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit u výrobce neočekávané inspekční prohlídky. 1 vztahují jiné směrnice, které se týkají jiných hledisek a ve kterých se také stanoví připojení označení CE, pak toto označení vyjadřuje, že takové zařízení splňuje také ustanovení těchto jiných směrnic. PŘÍLOHA VIII Členský stát může požadovat, aby prohlášení o shodě bylo vypracováno v úředním jazyce nebo jazycích Společenství určeném (určených) členským státem nebo do tohoto jazyka (jazyků) přeloženo, jestliže je zařízení uváděno na trh nebo do provozu na jeho území. Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces zajišťoval stálou shodu vyráběných zařízení s technickou dokumentací podle bodů 2 a 3 a s požadavky této směrnice. - bylo provedeno posuzování shody postupy podle článku 14, - jehož rychlost nepřesahuje 1 m/s, 1 v oblastech, které považují za závažné, včetně případného omezení provozní doby zařízení, Definice: Při zkoušce musí být plyn vypouštěný kompresorem odveden ze zkušebního prostoru. Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces zajišťoval shodu vyráběných zařízení s technickou dokumentací podle bodů 2 a 3 a s požadavky této směrnice. Zbývající dva měřicí body musí být umístěny v průsečících koule se svislicí procházející geometrickým středem zdvihacího mechanismu. Zkoušené nářadí musí být připevněno k podpěrnému nástroji. ES dozor, za který odpovídá oznámený subjekt Stroj s vlastním pohonem vhodný pro sběr listí a jiných zbytků pomocí vysávacího zařízení, které se skládá z pohonu vytvářejícího podtlak uvnitř stroje, sací hubice a zásobníku pro sebraný materiál. Členský stát zajistí, aby Komise a kterýkoliv jiný členský stát získali, na základě odůvodněného požadavku, všechny informace používané při posuzování shody týkající se typu zařízení, a zejména pak dokumentaci předkládanou podle bodu 3 přílohy V , bodu 3 přílohy VI, bodu 2 přílohy VII, bodů 3.1 a 3.3 přílohy VIII. Zhutňovací zařízení je v provozu. l - poloviční vzdálenost mezi dvěma po sobě následujícími měřicími body, Mechanické upevnění a všechny přívody (hadice, potrubí atd.…) musí být v souladu s požadavky uvedenými v technických podmínkách provozu kladiva. - mobilní vysokotlaké vodní proudové čističky jsou přemístitelné stroje, které jsou určeny k použití na různých místech, a z toho důvodu jsou obecně vybaveny vlastním podvozkem nebo jsou namontovány na vozidle. Plné zatížení při řezání dřeva/zkouška bez zatížení při maximálních otáčkách motoru: - motorové kultivátory (< 3 kW) Zkouška č. 3: Pojíždění kontejneru (popelnice) po nepravidelné umělé zkušební dráze - který je ovládán tlačítkovými ovládači, 4. nejméně tři úplné pracovní cykly, během každého z nich se do zásobníku nasype 30 trubic z PVC. - tvaru měřicí plochy, - s nosnými kolem (koly) nebo bez něj (nich), jehož pracovní části fungují jako kypřicí nástroje a současně přitom zajišťují pohyb vpřed (motorová okopávačka), a Obecně se vysokotlaké vodní proudové čističky skládají z pohonu, zdroje tlakové kapaliny, hadic, postřikovače, bezpečnostního ústrojí, ovládačů a měřidel. Musí být přitom zajištěno (například pomocí tlumiče), aby hluk vyzařovaný vypouštěným plynem byl ve všech měřicích bodech nejméně o 10 dB nižší něž měřený hluk. Bourací a sbíjecí kladiva (na jakýkoliv pohon) určená pro práci na stavbách a staveništích. Vůz na sběr odpadků se skládá z podvozku s kabinou, na který je namontováno vlastní pracovní zařízení. - terénní manipulační vozíky (manipulační vozík s protizávažím na pneumatikách určený především pro práci v neupraveném přírodním terénu a na rozrušeném terénu, například na stavbách), Posuzování shody Členský stát o takových opatřeních neprodleně uvědomí Komisi a ostatní členské státy. Nářadí musí být při zkoušce připojeno k podpěrnému nástroji tvořícímu jeden celek s betonovou kostkou tvaru krychle, který je zapuštěn do jámy vybetonované v zemi. Zařízení pro zarážení nebo vytahování pilot, například beranidla, vytahovače, vibrátory nebo zařízení pro statické zatlačování a vytahování pilot, které je tvořeno sestavou strojů a dílů používaných pro zarážení nebo vytahování pilot a které také zahrnuje: - při zdvihání: celá doba jednoho pracovního cyklu, Před uvedením první dodávky zařízení na trh nebo do provozu, výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství předloží kopii technické dokumentace oznámenému subjektu, který si sám zvolí. Za předpokladu lineární korelace mezi hydraulickým příkonem a vyzařovaným akustickým výkonem by pak byl rozptyl určení hladiny akustického výkonu menší než ± 0,4 dB. Měření ve výšce země Zdvihací mechanismus je provozován při napětí lana na bubnu odpovídajícím maximální zátěži (pro minimální vyložení) a při maximální rychlosti pohybu háku. Doba měření/určení výsledné hladiny akustického výkonu - jméno a adresu výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství, Je-li stroj vybaven výložníkem, uvede se výložník do svislé polohy a potrubí se zavede zpět do plnicího otvoru. PŘÍLOHA IV Dočasně umístěný stroj vhodný pro dopravu materiálu pomocí pohyblivého pásu. - u betonové směsi mechanicky pístovým nebo rotačním čerpadlem, Poklop se spouští příslušným mechanismem, aby se předešlo jeho deformaci při pádu. Hmotnost zařízení m v kg | Poloměr polokoule | z měřicích bodů 2, 4, 6 a 8 | Vzor pro uvedení tohoto údaje je stanoven v příloze IV. Posuzování prováděné oznámeným subjektem před uvedením na trh Zařízení, které se skládá nejméně z těchto částí: pracovní plošiny, výložníku a podvozku. Míchací buben je naplněn jmenovitým obsahem betonové směsi o střední hustotě (míra roztékání 42 až 47 cm). U dvoukolových kontejnerů je úhel, který kontejner svírá se zkušební dráhou, 45o. LWAb - hladina akustického výkonu při otáčení, Stroj konstruovaný podobně jako traktor, který má však speciálně konstruované díly, jako je podvozek, hlavní rám stroje, protizávaží, výložník a zdvihací mechanismus a vertikálně se sklápějící boční výložník. Pro každý typ ručního zařízení musí být stanoveny typické provozní podmínky, které mají podobný účinek a způsobují podobné namáhání, jaké se vyskytuje za skutečných provozních podmínek. - postupu výpočtu výsledné hladiny akustického výkonu pro případ, že se má používat několik zkoušek za různých provozních podmínek, Stroj s vlastním pohonem určený pro stacionární použití, jehož součástí je jedno nebo více řezacích zařízení na drcení nebo řezání organického odpadu na menší kousky. Polokoule/šest měřicích bodů podle části A bodu 5 a podle následující tabulky/podle následující tabulky v závislosti na hmotnosti nářadí: d2 | vnitřní průměr držáku kovadlinky ≤ 1800 mm | Hodnota A musí být taková, aby krycí deska spočívající na pružném spojovacím těsnění J byla na úrovni země. Pokud nemůže být řezací ústrojí odděleno od hnacích kol motorové sekačky na trávu, musí se sekačka zkoušet na podpěrách s řezacím ústrojím pracujícím při maximálních otáčkách podle údajů výrobce. Referenčním rovnoběžnostěnem je nejmenší možný pravoúhlý rovnoběžnostěn, který obepíná zařízení (bez příslušenství) a končí na odrazivé rovině. Je tím také míněno zařízení bez hnacího ústrojí používané pro průmyslové účely nebo pro účely ochrany prostředí, které je typově určeno k použití ve venkovním prostoru a které vyzařuje hluk do okolního prostředí. - která se pohybuje svisle nebo po vedení neodchylujícím se od svislého směru o více než 15o, Jestliže jsou otáčky menší o více než 5 % než otáčky udávané výrobcem, provádí se zkouška s přišlápnutým pedálem akcelerátoru (plynu), aby se zajistily otáčky udávané výrobcem. Rozměry matrace (matrací) musí být dostatečné pro zajištění stability stroje při zkoušce. Jestliže je zkoušené nářadí vybaveno odvodem vzduchu, musí být jeho osa ekvidistantní (stejně vzdálená) od dvou měřicích bodů. Toto motoricky poháněné zařízení je vybaveno prostředky pro zdvihání a spouštění břemena a pro dopravu takových břemen změnou vyložení, otáčením a pojezdem celého jeřábu. Stroj s ručním podáváním o váze menší než 200 kg vybavený jedním pilovým kotoučem (jiným než omítacím) o průměru 350 až 500 mm, který zaujímá v průběhu řezání stálou polohu, a horizontálním stolem, který nebo jehož část je za provozu ve stálé poloze. - všechna zařízení původně určená pro dopravu zboží nebo osob po pozemních komunikacích, po železnici a po vodních nebo vzdušných cestách, METODA MĚŘENÍ HLUKU VYZAŘOVANÉHO ZAŘÍZENÍMI URČENÝMI K POUŽITÍ VE VENKOVNÍM PROSTORU A ŠÍŘENÉHO VZDUCHEM Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o inspekci a při provedení zkoušky rovněž protokol o zkoušce. Řezací prvek (prvky) pracuje (pracují) v rovině přibližně rovnoběžné se zemí (vyžínače trávníků) nebo v rovině kolmé k zemi (začišťovače okrajů trávníků). Pokud stroj nemá výložník, musí být vybaven horizontálním potrubím o délce nejméně 30 m zavedeným nazpět k plnicímu otvoru. - ručně, Kde je: Je-li zařízení vybaveno několika motory nebo připojenými soustrojími, musí během zkoušky pracovat všechny souběžně. - kompresory (< 350 kW) d4 | průměr průchozího otvoru nástroje v krycí desce ≤ 350 mm | Určení hladiny akustického výkonu se provádí při plném výkonu nebo za reprodukovatelných provozních podmínek typických pro nejhlučnější provoz zkoušeného stroje, podle toho, který ze dvou uvedených stavů je hlučnější. Doba měření musí být nejméně 30 sekund. Při zkoušce se zdvihací mechanismus a zdrojové soustrojí instalují a provozují v souladu s návodem výrobce k obsluze. Při zkoušení určitých typů zařízení si může výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce ve Společenství zvolit jednu nebo několik základních norem pro měření vyzařovaného hluku uvedených v části A a aplikovat provozní podmínky stanovené pro tento typ zařízení v části B. Avšak v případě rozporu musí být použita doporučená norma stanovená v části B spolu s provozními podmínkami podle části B. Před každou zkouškou a po ní je třeba ukotvení nástroje v betonové kostce zkontrolovat. - možnost měnit výšku kotouče nad stolem, Nejistota měření Před uvedením jakéhokoliv zařízení podle článku 13 na trh nebo do provozu podrobí výrobce zařízení nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství každý typ takového zařízení postupu interního řízení výroby podle přílohy V. Pokud tomu tak není, měří se obě části samostatně a uvádí se vyšší z naměřených hodnot. Pro účely této směrnice se rozumí: Příslušná hladina akustického výkonu A LWA se vypočte podle vzorce: Provedení a použitelnost Je-li ventilátor poháněn přímo motorem a/nebo hydraulickým zařízením (například pomocí řemenového převodu), musí být při zkoušce v provozu. Informace uváděné v protokolu o měření Takové opatření musí být co nejdříve oznámeno dané straně současně s informací o zákonných opravných prostředcích dostupných podle platných právních předpisů daného členského státu, a o lhůtách pro jejich podání. Když je zdrojové hnací soustrojí připevněno k jeřábu, měří se energetický zdroj a zdvihací mechanismus samostatně, pokud ovšem nejsou sdruženy. "Motor musí být v provozu při maximálních řízených otáčkách (chod bez zátěže při velkých otáčkách - vysoký volnoběh). - postup ověřování každého jednotlivého výrobku podle přílohy VII, nebo Zhutňovací mechanismus má být v chodu s maximálním zhutňovacím výkonem, který odpovídá kombinaci nejvyššího kmitočtu a největší amplitudy výchylky při tomto kmitočtu podle údajů výrobce. - stroje na zhutňování (pouze vibrační válce nebo válce bez vibrace, vibrační desky a vibrační pěchy) Uvedené uspořádání je zobrazeno na obrázku 10.1. Stroj, který zhutňuje materiály, například vrstvy kameniva, zeminy nebo asfaltové směsi, válcováním, tampingem nebo vibracemi pracovního nástroje. - čerpací stanice na vodu (určené pro jiné než ponorné použití) h6 | norná hloubka nástroje ≤ 50 mm | Vedený nebo řízený stroj s vlastním pohonem, který pro nastavení hloubky řezu využívá povrch země, a který je vybaven zařízením pro odřezávání nebo rozrušování povrchu trávníku na zahradách, v parcích a na podobných plochách. Kostka musí mít tvar krychle vyrobené co možná nejpřesněji, jejíž hrana má délku 0,60 m ± 2 mm; je zhotovena z vyztuženého betonu během výroby pečlivě zhutněného vibrátorem ve vrstvách menších než 0,20 m, aby se zabránilo velké sedimentaci. - Poklop se po úplném uzavření zvedne se do svoji výchozí polohy. Podmínky při přepravě MOTOROVÉ KULTIVÁTORY Dopravní systém a potrubí musí být naplněny médiem podobným jemné maltě, u které je cement nahrazen příměsemi, například methylcelulózou. Lfi hladina akustického tlaku v měřicím bodu i v průběhu doby brždění tf. Napájecí napětí se měří na vidlici kabelu nebo šňůry pevně spojeném se zařízením nebo na přívodce stroje, je-li kabel odpojitelný. Břemeno může být na výložníku zavěšeno pomocí kladnice s hákem nebo jiného speciálního příslušenství pro zdvihání břemen. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/14/ES ze dne 8. května 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se emisí hluku zařízení, která jsou určena k použití ve venkovním prostoru, do okolního prostředí ISO 7960:1995, příloha A (jen bod A2b). Je-li motor jeřábu vybaven ventilátorem, musí být ventilátor při zkoušce v provozu. Výpočet hladiny akustického tlaku na měřicí ploše Jako hladina akustického výkonu A zkoušeného zdroje se uvádí údaj zaokrouhlený na nejbližší celé číslo (liší-li se od nejbližšího menšího čísla o méně než 0,5 dB, uvede se toto nejbližší celé číslo, liší-li se o 0,5 nebo více, uvede se nejbližší větší číslo). Vozidlo, které může sloužit buď jako vysokotlaká myčka, nebo jako vysavač. systém rozdělovačů | minimálně 40 % maximální hodnoty, | Zařízení, které se skládá z vlastního vodního čerpadla a pohonu. - rotačního nárazového vrtání. c) radí Komisi s ohledem na závěry a změny podle čl. - v případě potřeby jedno nebo více dalších prohlášení o shodě a odkazy na další použité směrnice Společenství, Ruční nářadí s vlastním pohonem obsluhované jedním člověkem, které je konstruováno pro použití k stříhání živých plotů a křovin za pomoci jednoho nebo více rovinných nožů s přímočarým vratným pohybem. - Poklop se pokud možno bez impulsu uvolní směrem kupředu a obsluha přitom zůstane na svém místě za kontejnerem, dokud se poklop neuzavře. VZOR OZNAČENÍ SHODY CE A ÚDAJE O GARANTOVANÉ HLADINĚ AKUSTICKÉHO VÝKONU Omezení používání Hladiny akustického výkonu LWAshutting (pro uzavření) a LWAopening (pro otevření) se vypočtou jako energetický průměr z pěti největších naměřených hodnot. Obecně se skládá z podávacího otvoru sloužícího k podávání materiálu (který může být případně přidržován přípravkem) do stroje, řezacího ústrojí, které libovolným způsobem řeže materiál (řezání, štěpkování, drcení nebo jiná metoda) a výsypky sloužící k odvádění rozdrceného materiálu nebo štěpků. Vypočte se průměrná hladina akustického tlaku jednotlivé zvukové události pro celou měřicí plochu podle bodu 8.1 EN ISO 3744:1995. - záznamy o jakosti požadované v části systému zabezpečování jakosti týkající se návrhu, například výsledky analýz, výpočtů, zkoušek atd., Může-li být vyfoukávač (foukač) listí používán také jako sběrač listí, musí být zkoušen při obou provozních stavech a uvádí se vyšší hladina. Měří se pokud možno současně hladina akustického tlaku jednotlivé zvukové události v šesti měřicích bodech pro každé jednotlivé vhození láhve. - který je konstruován pro pohyb po vedení odchylujícím se od svislého směru nejméně o 30o, které se však může instalovat v libovolném úhlu, Zařízení, na která se vztahují nejvyšší přípustné hodnoty hluku Když je zdrojové soustrojí připevněno k jeřábu, ať již je spojeno se zdvihacím mechanismem, či nikoliv, musí být jeřáb umístěn na odrazivé rovině z betonu nebo nepórovitého asfaltu. Zkoušený kompresor se musí předehřát na provozní teplotu a musí být provozován za ustálených podmínek odpovídajících podmínkám trvalého provozu. Sběrač listí se umístí do polohy obvyklé při běžném použití tak, aby se vstupní otvor jeho sběracího strojí nacházel (50 ± 25 mm) nad středem polokoule; ruční sběrač je přidržován osobou nebo vhodným přípravkem. - zařízení splňuje požadavky této směrnice, které se týkají emisí hluku do okolního prostředí, Měří se, když obsluha potahuje kontejner po zkušební dráze konstantní rychlostí asi 1 m/s mezi body A a B (odstup 4,24 m - viz obrázek 39.3), a sice od doby, kdy náprava dvoukolového zásobníku, popř. U vyžínačů trávníků musí být žací ústrojí přidržováno ve vzdálenosti asi 50 mm nad povrchem. PINhydraulický příkon kladiva PIN = ps.Q Dopravní systém a potrubí musí být naplněny médiem podobným betonové směsi, u kterého je cement nahrazen příměsemi, například nejjemnějším popelem. i) při používání teleskopické změny délky: Nástroj musí být upevněn v kostce tak, aby spodní strana pěchovadla byla vzdálena od horní plochy kostky 0,30 m (viz obrázek 10.2). Hladina akustického výkonu LWArolling se rovná průměru hodnot, které se od sebe neliší o více než 2 dB. ii) ŘÍZENÉ VIBRAČNÍ VÁLCE S OBSLUHOU - nárazového vrtání, Pracovní plošina se zábradlím nebo koš může být se zátěží přemístěn do požadované pracovní polohy. - který je určen pouze na dopravu materiálu, Čepec piloty musí převyšovat zkušební plochu o 0,5 m. Je-li motor zařízení nebo jeho hydraulický systém vybaven jedním nebo více ventilátory, musí být ventilátor (ventilátory) při zkoušce v provozu. ISO 7960:1995, příloha A, měřicí vzdálenost d = 1 m. U každého typu zařízení zkoušeného při zatížení je třeba uvést zvláštní provozní podmínky při zatížení, které mají v podstatě co nejvíce napodobit účinky a namáhání vyskytující se při skutečných provozních podmínkách. - manipulační vozíky s protizávažím poháněné spalovacím motorem (pouze manipulační vozíky jiné než vozíky o jmenovité nosnosti nepřesahující 10 tun uvedených v bodu 36 druhé odrážce přílohy I) - záznamy o jakosti požadované v části systému zabezpečování jakosti týkající se výroby, například protokoly o kontrolách, výsledky zkoušek, údaje o kalibraci, zprávy o kvalifikaci příslušných pracovníků atd. - stroje na zhutňování (pouze vznětové pěchy) KOMPRESORY 2.1 Otáčky ventilátoru Geometrický střed motoru musí být nad středem polokoule, vrátek musí být zapnut, ale provozován bez zatížení. Nástroj musí být při měření odmontován. Výsledná hladina akustického výkonu A se pro všechny typy manipulačních vozíků vypočte podle vztahu - vypracování ES prohlášení o shodě podle článku 8. Musí být vzaty v úvahu požadavky na bezpečnost a údaje výrobce. Vozidlo vybavené zařízením pro odsávání vody, bláta, kalů, odpadků nebo podobných materiálů z kanálů nebo podobných instalací pomocí podtlaku. Věžový výložníkový jeřáb jehož výložník je připevněn k vrchní části věže, která je při práci jeřábu přibližně ve svislé poloze. Montáž zařízení Obecně se používá uspořádání se šesti měřicími body na polokulové měřicí ploše. - manipulační vozíky s protizávažím poháněné spalovacím motorem (s výjimkou manipulačních vozíků o jmenovité nosnosti nepřesahující 10 tun definovaných v bodu 36 druhé odrážce přílohy I) (7) Členské státy by neměly na svém území zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění zařízení na trh nebo do provozu, pokud je v souladu s požadavky této směrnice, je opatřeno označením CE a údajem o garantované hladině akustického výkonu a pokud je k němu přiloženo ES prohlášení o shodě. - základní normy pro měření vyzařovaného hluku, h5 | tloušťka kovadlinky 350 ± 50 mm | - příslušenství, jako jsou například čepec beranidla, kryt beranidla, plechové desky, zaváděcí mechanismus, upínací mechanismus, zařízení pro manipulaci s piloty, vedení pilot, akustické kryty a absorbéry rázů a vibrací, zdrojové soustrojí (generátor) a výtah nebo pohyblivá plošina pro obsluhu. V rámci této zkušební metody se v měřicím bodu měří hladina akustického tlaku jednotlivé zvukové události podle bodu 3.2.2 EN ISO 3744:1995. Řezač spar může být posouván dopředu 1 nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství, uchovává vzor ES prohlášení o shodě po dobu 10 let po vyrobení posledního zařízení společně s technickou dokumentací podle bodu 3 přílohy V, bodu 3 přílohy VI, bodu 2 přílohy VII, bodů 3.1 a 3.3 přílohy VIII. 1 prokázal, že příslušné zařízení je ve shodě s ustanoveními této směrnice, vypracuje písemné ES prohlášení o shodě pro každý typ vyráběného zařízení; minimální obsah tohoto prohlášení o shodě je stanoven v příloze II. 3.1 Výrobce podá u oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o posouzení systému zabezpečování jakosti. Tyto otáčky musí být stanoveny výrobcem. Tento mezikus vytvoří pevné spojení mezi nářadím a podpěrným nástrojem. Typ zařízení | Čistý instalovaný výkon P (v kW) Elektrický výkon Pel [18] v kW Hmotnost zařízení m v kg Šířka záběru L v cm | Nejvyšší přípustná hladina akustického výkonu v dB/1 pW | Manipulační vozík na kolovém podvozku poháněný vlastním spalovacím motorem s protizávažím a vybavený zdvihacím zařízením (nosný sloup, teleskopický rám nebo kloubová ramena). Je-li jeřáb vybaven několika motory, motory používané pro provoz jeřábu musí být v provozu. 1 nesmí být uváděno na trh nebo do provozu do doby, než výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství zajistí, že Motor se provozuje za podmínek největší účinnosti podle údajů výrobce. Pojízdný stroj na stavbu vozovek používaný pro pokrývání povrchu vozovek stavebním materiálem, jako jsou živičné a betonové směsi nebo štěrk. - Údaje o teplotě se od skutečné teploty nesmí lišit o více než ± 2°C. Samojízdný stroj na kolovém nebo pásovém podvozku jehož podvozek je konstruován pro montáž nakládacího zařízení na přední části a rýpadlového zařízení na zadní části. - prostředků umožňujících dozor nad dosahováním požadované jakosti návrhu a výrobků a nad efektivním fungováním systému jakosti. Není-li výklopné zařízení poháněno motorem, je motor v provozu při volnoběžných otáčkách a převody jsou nastaveny na neutrál. Teplota okolí se měří a zaznamená současně s hodnotou tlaku plynu v zásobníku před jeho plněním. LWAc - hladina akustického výkonu při sklápění výložníku, Signální zařízení, jako je například houkačka nebo výstražný signál při zpětném chodu, nesmí být během zkoušky v provozu. Polokoule/šest měřicích bodů podle části A bodu 5/r = 3 m Aerodynamický hluk proudu v sací hubici nesmí mít jakýkoliv vliv na výsledky měření. - ručně s přídavným strojním pohonem, Buben se vyprazdňuje na místě použití betonové směsi pomocí otáčení. Míchačky betonové směsi na nákladních automobilech se nazývají automíchače (viz definice 55). Zákonné opravné prostředky Pilový kotouč je za provozu připevněn k horizontálnímu nevýkyvnému vřetenu, jehož poloha se v průběhu obrábění nemění. Geometrický střed motoru musí být nad středem polokoule, pásy se musí pohybovat bez zatížení, a případně opouštět polokouli ve směru bodu 1. Za použití vhodné trysky se tlak udržuje těsně pod prahem spuštění redukčního ventilu. - Poklop se po úplném otevření a ještě před případným přibouchnutím zvedne do své výchozí polohy. Samojízdný stroj na kolovém nebo pásovém podvozku konstruovaný speciálně pro manipulaci s potrubím a jeho pokládání a pro dopravu potrubního vybavení. Samojízdný pásový stroj používaný k odtahování nebo odtlačování sněhu a ledu pomocí přimontovaného příslušenství. Samosběrný zametač se zkouší bez pojíždění. Připouští se sestavení zkušební dráhy z několika 400 mm širokých prvků. 1, která jsou opatřena označením CE a údajem o garantované hladině akustického výkonu, a ke kterým je přiloženo ES prohlášením o shodě, jsou ve shodě se všemi ustanoveními této směrnice. Použité otáčky a příslušný jmenovitý výkon určí výrobce zařízení a musí být uvedeny v protokolu o zkoušce. Kontejnery vhodné konstrukce vybavené koly a krytem a určené k dočasnému uskladnění odpadků. a) Zdvihací mechanismus ve výšce země PŘÍLOHA VI Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství před uvedením jakéhokoliv zařízení uvedeného v článku 12 na trh nebo do provozu podrobí každý typ takového zařízení jednomu z následujících postupů posuzování shody: Aby se napodobily skutečné provozní podmínky musí být řezací listy začišťovače okrajů trávníků umístěny co nejblíže ke zkušebnímu povrchu. - vznětové pěchy: stroje na zhutňování vybavené plochou botkou jako zhutňovacím nástrojem, který je tlakem vnitřní exploze uváděn do převážně vertikálního pohybu; stroj je ovládán obsluhou. 2 směrnice 98/37/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 22. června 1998 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se strojních zařízení [17], která jsou buď samojízdná nebo schopná převozu a jsou bez ohledu na poháněcí prvek nebo prvky typově určena k použití ve venkovním prostoru a která zatěžují hlukem okolní prostředí. zařízení umožňující vyčerpání vzduchu z uzavřeného prostoru při tlaku nepřevyšujícím atmosférický tlak, Při použití jako rýpadlo stroj za běžných okolností těží pod úrovní stanoviště stroje pohybem lopaty směrem k sobě. Výsledná hladina akustického výkonu (LWA3) se stanoví jako energetický průměr ze tří (nebo více) měření; - která je přidržovaná nebo nesená ocelovými lany, řetězy, pohybovými šrouby a maticemi, ozubenými hřebeny a pastorky, hydraulickými válci (přímými nebo nepřímými) nebo zvedacím kloubovým mechanismem, 1 uváděné na trh nebo do provozu, nevyhovuje požadavkům této směrnice, přijme veškerá vhodná opatření, aby výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství uvedl zařízení do shody s ustanoveními této směrnice. Motor pracuje při maximálních otáčkách podle údajů výrobce. - sněhové frézy (samojízdné, bez příslušenství) Stroj s ručním podáváním o váze menší než 200 kg vybavený jedním pilovým listem tvaru nekonečného pásu namontovaného a vedeného mezi dvěmi nebo více kladkami (rolnami). 1, která nevyhovují ustanovením této směrnice, za předpokladu, že viditelné označení zřetelně udává, že zařízení není ve shodě s ustanoveními této směrnice a že nebude uvedeno na trh nebo do provozu do té doby, dokud jej výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství neuvede do shody. Hlavní těleso kladiva musí mít od začátku měření teplotu ustálenou na běžný provozní stav; | ISO 7960:1995, příloha A. PŘÍLOHA VII Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství informuje oznámený subjekt, který schválil systém jakosti, o každé zamýšlené změně systému jakosti. Elektricky poháněné vedené nebo přenosné ruční nářadí na sekání trávy, jehož řezací prvek je tvořen nekovovou strunou nebo volně rotujícím nekovovým nožem o kinetické energii nepřesahující 10 J, používaný pro sekání trávy nebo obdobné měkké vegetace. Zkouška při zatížení MINIMÁLNÍ KRITÉRIA, KTERÁ MAJÍ ČLENSKÉ STÁTY BRÁT V ÚVAHU PŘI OZNAMOVÁNÍ SUBJEKTŮ 1 uváděné na trh nebo do provozu, které je v souladu s ustanoveními této směrnice, musí být opatřeno označením shody CE. Vozidlo vybavené zařízením pro čištění stok a podobných instalací pomocí vysokotlakého proudu vody. Samojízdný stroj na kolovém podvozku s nastavitelnou radlicí umístěnou mezi přední a zadní nápravou, který podle potřeby odřezává, odstraňuje a rozhrnuje materiál. - hydraulická rýpadla nebo lanová lopatová rýpadla (< 500 kW) Zkouška se provede se zařízením bez pojíždění, aniž by bylo pracovní nebo pojezdové zařízení v chodu. Montáž Pojízdný stroj používaný pro odstraňování materiálu ze zpevněného povrchu pomocí poháněného válcového tělesa (bubnu), k jehož povrchu jsou připevněny frézovací nože; frézovací bubny se při řezání otáčejí. - ostatní manipulační vozíky s protizávažím s výjimkou speciálních manipulačních vozíků s protizávažím konstruovaných pro práci s kontejnery. Při stanovení nejvyšší přípustné hodnoty hluku se vychází z jmenovitého výkonu motoru využívaného pro pojezd jeřábu. - odpovídajících metod, postupů a systematických opatření, které budou použity při výrobě, řízení a zabezpečování jakosti, Pravomoci výboru Zkušební prostor - zařízení je opatřeno označením CE a údajem o garantované hladině akustického výkonu a je k němu připojeno ES prohlášení o shodě. Uskutečňují-li se měření se zdvihacím mechanismem umístěným na protirameni, je měřicí plochou koule; S je přitom rovna 200 m2. Hluk proudu v trysce nesmí mít vliv na výsledky měření. - svařovací generátory a) u pil se spalovacím motorem podle ISO 9207:1995 bodů 6.3 a 6.4; - stavební vrátky (s elektrickým pohonem) Směrnice ve znění směrnice 98/79/ES (Úř. Tato příloha popisuje postup, kterým výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství zajišťuje a prohlašuje, že zařízení, pro nějž byl vydán certifikát podle bodu 4, splňuje požadavky této směrnice. Dočasně namontované motoricky poháněné zdvihadlo vybavené zařízením pro zvedání a spouštění zavěšených břemen. Hydraulické bourací kladivo Pojízdný stroj určený k řezání spar do betonového, živičného a podobného povrchu vozovek. Shrnovací a sběrací zařízení může být buď namontováno na vhodný podvozek nákladního vozidla, nebo zabudováno do vlastního podvozku. Nosič kladiva musí vyhovovat technickým požadavkům uvedeným v technických podmínkách provozu kladiva, zejména pokud se jedná o hmotnostní třídu, výstupní výkon hydrauliky, přívod oleje a protitlak ve zpětném vedení. - odrazivá plocha z betonu nebo nepórovitého asfaltu, - přívěsné válce: stroje na zhutňování s jedním nebo více kovovými válcovými tělesy (běhouny) nebo pneumatikami, které nejsou vybaveny vlastním pohonem a jejichž obsluha se nachází na tahači, Samojízdný stroj na kolovém nebo pásovém podvozku s otevřenou korbou určený k dopravě a vyklápění nebo rozprostírání materiálu. U vyžínačů porostů je střed žacího ústrojí přidržován ve výšce asi 50 mm nad měřicí plochou. Řezným nástrojem je vysokootáčkový kotouč. KOMPLEXNÍ ZABEZPEČOVÁNÍ JAKOSTI Kompresor Za samojízdné se považují rovněž soupravy namontované na nákladních vozidlech, kolových podvozcích, traktorech, strojích s pásovým podvozkem a na podstavcích přemisťovaných smykem (tažených navijákem). Úřední věstník L 162 , 03/07/2000 S. 0001 - 0078 Řezač spár musí být vybaven největší možným řezným nástrojem podle údajů výrobce uvedených v návodu k obsluze dodávaném odběrateli. Tato příloha popisuje postup, kterým výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství, který plní povinnosti podle bodů 2, 5 a 6 zajišťuje a prohlašuje, že dané zařízení splňuje požadavky této směrnice. Výsledná hladina akustického výkonu (LWA2) je energetický průměr ze tří (nebo více) měření; Zdvihací mechanismus musí být upevněn k odrazivé rovině z betonu nebo nepórovitého asfaltu. - který nemá protizávaží, Může-li být sběrač listí používán také jako vyfoukávač listí, musí být zkoušen při obou provozních stavech a uvádí se vyšší hladina. Během testu se k vysokotlaké čističce připojí tryska, což povede ke zvýšení tlaku, pokud se tryska použije podle návodu výrobce. Podélná osa frézovacího stroje musí být rovnoběžná s osou y. Chladicí zařízení instalované jako součást chladicí jednotky nákladního prostoru, které může být poháněno různými zdroji energie, musí být pro každý možný zdroj energie zkoušeno samostatně. b) napomáhá Komisi při přizpůsobování přílohy III technickému pokroku v souladu s regulativním postupem podle čl. Stroj s vlastním pohonem, který se přistavuje k vozidlům se zásobníky nebo cisternám za účelem naplnění nebo vyprázdnění tekutého nebo sypkého materiálu pomocí čerpadel nebo podobných zařízení. Motorový kultivátor Sněhová fréza (sněhomet) se zkouší bez pojíždění. Může-li být ventilátor provozován při několika různých otáčkách, provádí se zkouška při největších otáčkách jeho motoru. Tato příloha popisuje postup, kterým výrobce, který plní povinnosti podle bodu 2, zajišťuje a prohlašuje, že dané zařízení splňuje požadavky této směrnice. Zařízení může být buď připevněno na vhodný pojízdný nosný podvozek, nebo vestavěno do vlastního podvozku. Je zakázáno opatřovat zařízení označeními nebo nápisy, které by mohly vést k omylu, pokud jde o význam označení CE nebo údaje o garantované hladině akustického výkonu. Není-li to možné, zkouší se při všech kombinacích motorů a připojených soustrojí, které v provozu přicházejí v úvahu. Jako výsledek zkoušky se uvádí vyšší z hladin akustického výkonu (zdvihání nebo spouštění). - obchodní název, Může-li být ventilátor provozován při plynule se měnících otáčkách, provádí se zkouška buď postupem podle bodu 2.1 odst. ISO 7960:1995, příloha J (jen bod J2b). iii) VIBRAČNÍ DESKY, VIBRAČNÍ PĚCHY, VZNĚTOVÉ PĚCHY A VEDENÉ VIBRAČNÍ VÁLCE Lri hladina akustického tlaku v měřicím bodu i v průběhu doby tr, - ps se měří co nejblíže kladiva, pokud možno na vstupu, 2.4 Zkouška ručního zařízení Skarifikátor (rozrývač) se zkouší s motorem pracujícím při jmenovitých otáčkách s pracovním zařízením bez zatížení (pracujícím, ale neryjícím). Sběrač listí musí být provozován při jmenovitých otáčkách a jmenovitém průtoku vzduchu ve sběracím zařízení stanoveném výrobcem. Stroj určený k vrtání děr na stavbách pomocí Nevyhovující zařízení Je v tom také zahrnuta vedená nebo samojízdná (se sedící obsluhou) sekačka na trávu nebo stroj s travním žacím příslušenstvím, s žacími nástroji rotujícími kolem vodorovné osy, které vykonávají funkci sečení pomocí neohebné žací lišty (vřetenový žací stroj). Při těchto měřeních se musí motor (pohon) a hydraulický systém zařízení předehřát v souladu s pokyny uvedenými v návodu k obsluze a bezpečnostnímu požadavky. Kladivo musí být tlačeno nosičem směrem dolů tak, aby se docílila obdobná mez stability jako při skutečných provozních podmínkách. Přenosné nůžky na živé ploty jsou přidržovány osobou způsobem obvyklým při běžném použití nebo jsou připevněny k vhodnému přípravku tak, aby bylo řezací ústrojí nad středem polokoule. Obě dvě části se spolu vhodným způsobem pevně spojí. V části B této přílohy je pro každé zařízení podle čl. Mechanizované nářadí určené pro řezání dřeva pilovým řetězem tvořící celek, který se skládá z rukojetí, pohonu a řezací části, který je konstruován pro dvouruční ovládání. Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství zaslal odpovědnému správnímu orgánu členského státu, ve kterém má sídlo nebo ve kterém uvádí na trh nebo do provozu zařízení podle čl. Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství opatří označením shody CE a údajem o garantované hladině akustického výkonu podle článku 11 každé jednotlivé zařízení a vypracuje písemné ES prohlášení o shodě podle článku 8. Pokud je nastavení volitelné, musí se měřit při všech nastaveních. příloha I bod 55. - nakladače (< 500 kW) Pokud tomu tak není, uspořádají se hladiny akustického tlaku naměřené v každém měřicím bodu vzestupně a hladiny akustického výkonu se pak vypočtou sdružením hodnot v každém měřicím bodu podle jejich pořadí. - vedené válce: samojízdné stroje na zhutňování s jedním nebo více kovovými válcovými tělesy (běhouny) nebo pneumatikami, jejichž pojezd, řízení, brzdy a vibrace jsou ovládány doprovodnou obsluhou nebo dálkově, - která umožňuje vstup a dopravu oprávněných osob při montáži, demontáži a údržbě, - finišery na vozovky (vybavené hutnící lištou s velkou účinností) Sekačka na trávu vedená nebo samojízdná (se sedící obsluhou) nebo stroj s travním žacím příslušenstvím, jehož nástroj pracuje v rovině přibližně rovnoběžné se zemí, přičemž výška od země je nastavitelná pomocí kol, vzduchového polštáře nebo plazů atd., a který používá jako zdroj energie spalovací nebo elektrický motor. - křovinořezy Kolové dozery, nakladače, rýpadla-nakladače, dampry, grejdry, kompaktory s nakládacím zařízením, manipulační vozíky s protizávažím poháněné spalovacím motorem, pojízdné jeřáby, stroje na zhutňování (válce bez vibrací), finišery na vozovky, zdroje tlakové kapaliny | P ≤ 55 | 104 | 101 | Zkouška musí trvat minimálně 20 s. Základní norma pro měření vyzařovaného hluku Otáčky ventilátoru musí být zvoleny výrobcem zařízení jedním z následujících postupů a musí být uvedeny v protokolu o zkoušce; tyto otáčky se pak používají při dalších měřeních. Poháněný, dočasně provozovaný, stavební výtah obsluhovaný osobami, které mají povolen vstup na staveniště a do technických zařízení staveb. Dopravníky a čerpadla na betonové směsi nebo malty s míchacím zařízením nebo bez něj, které dopravují materiál na místo určení potrubím, rozváděcím zařízením nebo rozváděcím výložníkem. tf je doba měření v sekundách od počátku brždění až do úplného zastavení háku. Při těchto měřeních se musí motor a hydraulický systém zařízení předehřát na provozní teplotu podle provozních pokynů a musí být dodrženy bezpečnostní požadavky. ISO 6395:1988, příloha C, změněná takto: Motor a přídavné motory pracují při otáčkách udávaných výrobcem pro provoz pracovního zařízení; vysokotlaké čerpadlo (čerpadla) pracují při svých maximálních otáčkách a při provozním tlaku podle údajů výrobce. přední náprava čtyřkolového zásobníku, dosáhne bodu A, do doby, než tytéž nápravy dosáhnou bodu B. Zkouška se opakuje v každém směru třikrát. Samojízdný stroj na kolovém nebo pásovém podvozku s obsluhou nebo vedený, který má vpředu nebo vzadu namontován pákový mechanismus a hloubicí pracovní nástroj, konstruovaný především pro kontinuální hloubení rýh rovnoměrným pohybem stroje. Vysokotlaká čistička se uvede do rovnovážného stavu v rozmezí stanoveném výrobcem. - garantovanou hladinu akustického výkonu, - u malty mechanicky pístovým, vřetenovým, hadicovým a rotačním čerpadlem nebo pneumaticky kompresorem, který je popř. Je buď poháněn motorem vozidla, nebo má vlastní přídavný motor. Pracovní nástroj sněhové frézy musí být provozován při maximálních otáčkách doporučovaných výrobcem a otáčky motoru tomu musí odpovídat. Je-li l > 2 m, je přípustné použít rovnoběžnostěn podle ISO 3744:1995 při měřicí vzdálenosti 1 m. Součástí posouzení musí být inspekční prohlídka v provozních prostorách výrobce. Tato směrnice se vztahuje pouze na zařízení, které se na trh nebo do provozu uvádí jako celek a je vhodné pro zamýšlené použití. Určení směrnice Pracovní zařízení musí být mimo provoz. Přenosné nářadí poháněné vlastním spalovacím motorem vybavené ohebným lankem, strunou nebo jiným nekovovým ohebným řezacím prvkem, jako otáčejícím se řezacím nástrojem a používané pro vyžínání travního porostu, trávy nebo podobné měkké vegetace. Vyžínač/začišťovač okrajů musí být přidržován vhodným přípravkem tak, aby se žací ústrojí nacházelo nad středem polokoule. - tovární značku, - jejíž stožár musí být případně kotven zvláštní konstrukcí, nebo pro Stroj na zhutňování Při této zkoušce pracuje motor naprázdno při jmenovitých nebo vyšších otáčkách odpovídajících čistému (užitečnému) výkonu [1]. Odrazivý povrch z betonu nebo nepórovitého asfaltu. V průběhu zkoušky nesmí být ke zdroji tlakové kapaliny připojeno žádné nářadí. - použité technické pomůcky a výsledky vyhodnocení nejistot vztahujících se ke garantované hladině akustického výkonu a způsobených odchylkami při výrobě. - zdrojová soustrojí (< 400 kW) Stroj pro odstraňování sněhu z míst dopravního provozu pomocí rotačního zařízení a k uvedení sněhu do pohybu a jeho odfoukání pomocí ventilačního zařízení. LV Stroj na přípravu betonové směsi nebo malty s využitím jakéhokoliv způsobu plnění, míchání a vyprazdňování. Na stabilním pracovním stanovišti může být podpírán výsuvnými podpěrami nebo jiným příslušenstvím zvyšujícím stabilitu. Zkoušené nářadí musí být provozováno při maximálním výkonu podle návodu k obsluze dodaném odběrateli. - která je obsluhovaná, Když je zdroj pohánějící jeřáb na jeřábu nezávislý (elektrické zdrojové soustrojí nebo síť, popř. Některé jeřáby mohou vykonávat jen některé z těchto pohybů. Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství dále zapojí oznámený subjekt do vlastní výrobní fáze a zvolí pro to jeden z těchto postupů: ISO 7960:1995, příloha J. Polokoule/6 měřicích bodů podle bodu 5 části A /podle bodu 5 části A. Zařízení určené k použití s výměnným příslušenstvím sloužící k zvýšení tlaku kapalin. - řízené válce: samojízdné stroje na zhutňování s jedním nebo více kovovými válcovými tělesy (běhouny) nebo pneumatikami (pryžovými koly), u kterých je stanoviště obsluhy součástí stroje, Motor a všechna příslušenství musí běžet při svých jmenovitých otáčkách a bez zatížení. 2.2 Zkoušky poháněného zařízení bez zatížení CHLADICÍ ZAŘÍZENÍ NA VOZIDLA Pokud jsou sdruženy, měří se celá sestava zařízení. Doba měření/určení výsledné hladiny akustického výkonu, pokud se měření provádí za různých provozních podmínek - stavební vrátky (poháněné spalovacím motorem) E. Ferro Rodrigues - T se měří v akumulátoru oleje nosiče nebo v přívodu oleje ke kladivu. Samojízdný kompaktor na kolovém podvozku s ocelovými koly (běhouny), ke kterému je vpředu připojeno nakládací zařízení s lopatou a který je především určen ke zhutňování, přemísťování, srovnávání a nakládání zeminy, odpadních materiálů nebo odpadků. - vydávání ES prohlášení o shodě podle článku 8, Výsledná hladina akustického výkonu se vypočte podle vztahu: Zařízení může být pevně uchyceno nebo odmontovatelné, jako v případě výměnného nástavbového systému. Křovinořez a mají být nahuštěny na tlak zajišťující zdvižení stroje nejméně o 5 cm; rezonanční jevy musí vyloučeny. Kladivo se provozuje ve svislé poloze. Smontovaný jeřáb se umístí na odrazivou plochu z betonu nebo nepórovitého asfaltu. b) Zdvihací mechanismus na protirameni - hodnoty korekce K2A, - použité technické pomůcky a výsledky vyhodnocení nejistot vztahujících se ke garantované hladině akustického výkonu a způsobených odchylkami při výrobě, Nakladač h4 | tloušťka těsnění desky z absorpční pěnové hmoty ≤ 30 mm | STROJE NA ZHUTŇOVÁNÍ STAVEBNÍ VRÁTKY Rýpadlo-nakladač Vyfoukávač listí musí být provozován při jmenovitých otáčkách a jmenovitém průtoku vzduchu stanoveném výrobcem. Podpěrný nástroj - provede se pohyb maximální možnou rychlostí uvedenou pro dané podmínky v návodu. - popis zařízení, Doba měření musí být větší než 15 sekund. příloha I, bod 18. Označení CE musí být doplněno údajem o garantované hladině akustického výkonu. Finišer na vozovky může být vybaven srovnávací a hutnicí lištou s velkou účinností. - stavební výtahy na dopravu materiálu (poháněné elektrickým motorem) Vysypávání materiálu do vozidla na sběr odpadků - oznámený subjekt provádí nebo dá provést kontroly výrobků v náhodně zvolených intervalech. Samojízdný stroj na kolovém nebo pásovém podvozku, jehož součástí je upínací zařízení lopaty s kloubovým mechanismem a který je určen k nakládání nebo těžení materiálu pomocí dopředného pohybu stroje a ke zdvihání, přepravě a vysypávání materiálu. Přenosné ruční zařízení poháněné spalovacím motorem a vybavené rotujícím kovovým nebo plastovým nástrojem na řezání plevele, křovin, stromků a podobné vegetace. Při všech provozních podmínkách platí následující požadavky: Může-li být ventilátor provozován při různých otáčkách, zvolí se buď - kontejnery na recyklované sklo - zařízení na plnění a vyprazdňování zásobníků vozidel nebo cisteren Q | střední hodnota průtoku oleje na přívodu kladiva měřená současně s ps; | Svařovací generátor Měření: příloha III, část B, bod 57. ES prohlášení o shodě + t Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství opatří označením CE doplněným informacemi podle článku 11 každé zařízení a vypracuje písemné ES prohlášení o shodě podle článku 8. d3 | průměr krycí desky zkušebního zařízení ≤ 1800 mm | Motor pracuje při maximálních otáčkách s nezatěžovaným řezným listem. Tato příloha popisuje postup, kterým výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství, který plní povinnosti podle bodu 2, zajišťuje a prohlašuje, že dané zařízení splňuje požadavky této směrnice. Motor pohánějící zařízení musí být v chodu při otáčkách odpovídajících maximálnímu výkonu zařízení, podle údajů uvedených v návodu k obsluze dodávaném odběrateli. SEKAČKY NA TRÁVU (ŽACÍ STROJE NA TRÁVU) V protokolu o zkoušce musí být vždy obsaženy výsledky získané při provozu, za kterého byl naměřen největší akustický výkon. - drtiče/štěpkovací stroje Jeřáby mohou být namontovány na stabilní stanoviště, jiné mohou být vybaveny zařízením pro pojíždění nebo šplhání. Označení shody CE a údaj o garantované hladině akustického výkonu musí být viditelné, čitelné a nesmazatelné a musí být připojeny ke každému jednotlivému zařízení. - čistý instalovaný výkon nebo jakýkoliv obdobný údaj, - samosběrné zametače - chladicí zařízení na vozidla (trakční chladicí zařízení) 1984, s. 156. Pásové dozery, nakladače a rýpadla-nakladače | P ≤ 55 | 106 | 103 | Samojízdný kolový nebo pásový stroj používaný k vyvíjení tlačné nebo tažné síly na přimontovaný pracovní nástroj. Podmínky při zdvihání pěch (otáčky, údery) | minimálně 50 % maximální hodnoty, | Poznámka: - věžové jeřáby 2000, s. 1) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 15. března 2000. Stroj se zkouší na místě bez pojezdu s motorem v chodu při jmenovitých otáčkách (podle údajů výrobce). Pojízdné jeřáby jsou vybaveny teleskopickým, článkovým nebo i příhradovým výložníkem a nebo výložníkem, který je jejich kombinací, konstruovaným tak, aby umožňoval snadné spouštění dolů. Vyňaty jsou následující skupiny zařízení: Může být také vybaven zařízením na zdvihání nádob na odpadky (popelnic). 2.3 Zkouška zařízení s vlastním pohonem při zatížení - stroje na frézování vozovek - rotačního vrtání, Průměrná hladina akustického tlaku v měřicím bodu i se vypočte dle vztahu: - zdvižné pracovní plošiny se spalovacím motorem Řezací nástroj pracuje v rovině přibližně rovnoběžné se zemí (vyžínače travních porostů) nebo přibližně kolmé k zemi (začišťovače okrajů travních porostů). - požadavků na instalaci stroje nebo zařízení, Elektrické zdrojové soustrojí - ruční bourací a sbíjecí kladiva nebo Rovnoběžnostěn/podle ISO 3744:1995 s měřicí vzdáleností d = 1 m. Motor a příslušenství jsou provozovány při otáčkách udávaných výrobcem pro provoz pracovního příslušenství (náčiní); odsávací zařízení je (jsou) provozováno (provozována) při svých maximálních otáčkách podle údajů výrobce. Nevztahuje se na příslušenství bez vlastního pohonu, která jsou na trh nebo do provozu uváděna samostatně, s výjimkou ručních bouracích a sbíjecích kladiv a hydraulických bouracích kladiv. Access current version (26/07/2019) Doba měření - grejdry (< 500 kW) f NAKLADAČE Zdvižné pracovní plošiny se spalovacím motorem - kotoučové stolové pily pro staveniště HR příloha I, bod 3. - pojízdné kontejnery na odpadky (pojízdné popelnice) ISO 7960:1995, příloha J, měřicí vzdálenost d = 1 m . Ruční bourací a sbíjecí kladiva Měření ve venkovním prostoru Stroj na frézování vozovek se uvede do klidového stavu v rozsahu uvedeném v návodu k obsluze dodávaném odběrateli. ŘEZAČE SPÁR Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství opatří zařízení označením CE a údajem o garantované hladině akustického výkonu podle článku 11 a vypracuje písemné ES prohlášení o shodě podle článku 8. Ruční bourací a sbíjecí kladiva | m ≤ 15 | 107 | 105 | ISO 6395:1988, příloha B Měření zdvihacího mechanismu 1 mohla být uvedena na trh nebo do provozu pokud vyhovují ustanovením této směrnice, jsou opatřena označením CE a údajem o garantované hladině akustického výkonu a je k nim připojeno ES prohlášení o shodě. Samosběrný zametač Vyfoukávač (foukač) listí 3.3 Dokumentace systému zabezpečování jakosti musí obsahovat zejména přiměřený popis: - provede nebo dá provést nezbytné hlukové zkoušky podle této směrnice. CS Na níže uvedená zařízení se vztahuje požadavek vyznačení jejich garantované hladiny akustického výkonu: - kombinované pojízdné vysokotlaké myčky s vysavačem Kombinovaná pojízdná vysokotlaká myčka s vysavačem ISO 6395:1988, příloha D ISO 6395:1988, příloha C Drtič/štěpkovací stroj d5 | průměr těsnění nástroje ≤ 1100 mm | Kompresory se namontují na odrazivou plochu; kompresory na ližinách se umístí na podpěru o výšce 0,4 m, pokud není v podmínkách pro montáž dodaných výrobcem stanoveno jinak. Měřené veličiny rovnoběžnostěn podle ISO 3744:1995 s měřicí vzdáleností d = 1 m. Display Kontejner na recyklované sklo Samojízdný výložníkový jeřáb, který může pojíždět s břemenem i bez břemene aniž k tomu potřebuje upravenou dráhu, a jehož hmotnost zajišťuje stabilitu. Oznámený subjekt: Podpěry nesmějí ovlivňovat výsledky měření. Jsou obvykle připevněny k ližinám nebo rámu a vybaveny odpojitelnými přívody. = 10 lg Měření ve výšce ramene - vozy na sběr odpadků Hydraulická rýpadla a lanová lopatová rýpadla Hodnota korekce K2A, určená bez umělého povrchu a v souladu s přílohou A EN ISO 3744:1995, musí být ≤ 2,0 dB, Ev takovém případě se K2A nebere v úvahu. = 10lg All consolidated versions Zdrojové soustrojí integrované do konstrukce jeřábu pracuje při (plném) jmenovitém výkonu podle údajů výrobce. - beranicí soupravu na piloty skládající se z nosného stroje (na pásovém podvozku, kolovém podvozku, kolejnicích nebo na plovoucích tělesech), ovládacího nebo ovládacího a vodícího zařízení, VYŽÍNAČE TRÁVNÍKŮ/ZAČIŠŤOVAČE OKRAJŮ TRÁVNÍKŮ - dozery (< 500 kW) U těchto měření se nahrazuje LpAeq, T veličinou LpA, 1s Výsledná hladina akustického výkonu (LWA4) se stanoví jako energetický průměr ze tří (nebo více) měření. Rýpadla, stavební výtahy na dopravu materiálu, stavební vrátky, motorové kultivátory | P ≤ 15 | 96 | 93 | [18] Pel u svařovacích generátorů: konvenční svařovací proud násobený konvenčním napětím při zatížení a nejmenší hodnotě součinitele časového využití generátorů podle údajů výrobce.Pel uzdrojových soustrojí: primární výkon soustrojí podle ISO 8528-1:1993 bodu 13.3.2. - hydraulická bourací kladiva ISO 8528-10:1998, bod 9. 1 stanovena (jsou stanoveny): Manipulační vozík s protizávažím poháněný spalovacím motorem - naměřenou hladinu akustického výkonu, DOZERY - vrtné soupravy ZAŘÍZENÍ PRO PLNĚNÍ A VYPRAZDŇOVÁNÍ ZÁSOBNÍKŮ VOZIDEL NEBO CISTEREN Sekačka na trávu (žací stroj na trávu) Vyžínač trávníků/začišťovač okrajů trávníků - kompaktory odpadu s nakládacím zařízením (< 500 kW) - dopravníky a čerpadla na betonové směsi a malty PÁSOVÉ DOPRAVNÍKY Vrtná souprava - řezače spár Řezací ústrojí pracuje v rovině zhruba rovnoběžné se zemí. - strojním pohonem. Pro určování hladiny akustického výkonu zařízení určených k použití ve venkovním prostoru definovaných v čl. Svařovací generátory se instalují na odrazivou rovinu; svařovací generátory namontované na ližinách se umisťují na podpěry o výšce 0,40 m, pokud v návodu pro instalaci stroje není výrobcem požadováno jinak. Hodnota korekce K2A,určená v souladu s přílohou A EN ISO 3744:1995, musí být ≤ 2,0 dB, a v takovém případě se K2A nebere v úvahu. DOPRAVNÍK A ČERPADLO NA BETONOVÉ SMĚSI A MALTY - stavební výtahy na dopravu materiálu (poháněné spalovacím motorem) PŘENOSNÉ ŘETĚZOVÉ PILY Vysokotlaká vodní proudová čistička se instaluje na odrazivou rovinu; stroje montované na ližinách se umisťují na podpěry o výšce 0,4 m, pokud není výrobcem požadováno v návodu pro instalaci stroje jinak. Čerpací stanice na vodu se nainstaluje na odrazivou rovinu; čerpací stanice na vodu namontovaná na ližinách se umísťuje na podpěry o výšce 0,40 m, pokud v návodu pro instalaci stroje není výrobcem požadováno jinak. Pracuje při jmenovitých otáčkách a jmenovitém tlaku. V následující tabulce jsou uvedeny kartézské pravoúhlé souřadnice dvanácti měřicích bodů na polokulové měřicí ploše o poloměru r. Poloměr r musí být rovný nebo větší dvojnásobku největšího rozměru referenčního rovnoběžnostěnu. Vůz na sběr odpadků se zkouší bez pojíždění za následujících provozních podmínek. Přenosné nůžky na živé ploty se provozují při jmenovitých otáčkách s řezacím ústrojím v provozu. Měření: příloha III. - požadavků na zkušební prostor, - vyfoukávače listí Čerpací stanice na vodu N. Fontaine PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: Other sites managed by the Publications Office Rýhovač Stroj na frézování vozovek - o obsahu 75 cl, Míchačka musí být provozována při jmenovitých nebo větších otáčkách. - vyžínače trávníků/začišťovače okrajů trávníku Souprava pro pilotovací práce se namontuje na vrchní část piloty, které přitom musí být ukotvena v zemi tak, aby mohlo zařízení pracovat ustálenou rychlostí. Účelem dozoru je zajistit, aby výrobce řádně plnil povinnosti vyplývající ze schváleného systému jakosti. věst. Samojízdný vedený stroj Directory of case-law Viz pojízdná vysokotlaká myčka a pojízdný vysavač. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2000/14/oj - doporučená základní norma pro měření vyzařovaného hluku včetně VYSOKOTLAKÉ VODNÍ PROUDOVÉ ČISTIČKY - finišery na vozovku (s výjimkou finišerů se zhutňovací lištou) - zdroje tlakové kapaliny Nosič se zásobníkem a z příslušenství (například ovládačů, odlehčovacího ventilu). N-Lex GREJDRY 2, a sice zaváděním takových nezbytných změn, které nemají přímý vliv na naměřenou hladinu akustického výkonu zařízení uvedenému v čl. i) VÁLCE BEZ VIBRACÍ (STATICKÉ) C 138, 17. Pohon bubnu pracuje při otáčkách, při kterých podle údajů výrobce dodaných odběrateli dosáhne buben největší rychlosti otáčení. Hydraulický příkon a průtok oleje VYŽÍNAČE TRAVNÍCH POROSTŮ/ZAČIŠŤOVAČE OKRAJŮ TRAVNÍCH POROSTŮ Zkoušené nářadí musí být provozováno za podmínek, které odpovídají podmínkám běžného provozu, pokud se týká stability chodu. VRTNÉ SOUPRAVY LWAa - hladina akustického výkonu při zdvihání, = 10log Zdroj tlakové kapaliny se uvede do ustáleného provozního stavu podle údajů výrobce. c) Sklápění výložníku Používají se přitom skleněné láhve Automíchač betonové směsi se zkouší bez pojíždění. DEFINICE ZAŘÍZENÍ Vůz určený ke sběru domovního odpadu a jiného hromadného odpadního materiálu, který se nakládá pomocí zásobníků (popelnic) nebo ručně. - vibrační desky a vibrační pěchy: stroje na zhutňování vybavené ve spodní části téměř plochými deskami, které mohou vibrovat; jsou ovládány doprovodnou obsluhou nebo jsou upraveny jako návěs na nosný stroj, FINIŠERY NA VOZOVKY - vysokotlaké vodní proudové čističky Grejdr Document 32000L0014 SK Součástí dampru může být vlastní nakládací zařízení. 12100,1LW1 + 100,1LW2 Pásový dopravník Vrtné soupravy zůstávají při vrtání na místě. Rolba - přenosné nůžky na živé ploty Hrvatski (hr) Pojízdný kontejner na odpadky (pojízdná popelnice) Měření zdrojového soustrojí Montáž stroje Nejpozději do 3. července 2002 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o tom, zda a v jakém rozsahu technický pokrok umožňuje snížení nejvyšších přípustných hodnot hluku sekaček na trávu a vyžínačů trávníků/začišťovačů okrajů trávníků a případně také návrh na změnu této směrnice. EUR-Lex - 32000L0014 - EN - Nejprve se poklop zdvihne do vodorovné polohy. Viz bod 2. European Central Bank (12) Pro různé kategorie zařízení jsou přípustné různé postupy posuzování shody. KOMPAKTORY ODPADU S NAKLÁDACÍM ZAŘÍZENÍM Automíchač betonové směsi Umístění kostky - soupravy pro pilotovací práce s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 95 této smlouvy, Warning! Doba měření/určení hladiny akustického výkonu, pokud se měření provádí za různých provozních podmínek - přenosné řetězové pily - provozní podmínky včetně Experimental features - rýhovače h1 | viditelná výška nástroje, tj. EN 500-4, revize 1:1998, příloha C - který je držen nebo nesen ocelovým lanem a mechanickým pohonem, 1 stanoveny vibrátory (otáčky, moment nevývažku) | minimálně 50 % maximální hodnoty, | National law and case-law Kypřič MANIPULAČNÍ (ZDVIŽNÉ) VOZÍKY POJÍZDNÉ JEŘÁBY 18 odst. SV Přenosné nůžky na živé ploty s vlastním pohonem Dozer Doba uvedená v čl. RÝHOVAČE Jednokotoučová stolová pila pro staveniště - kypřiče (rozrývače) příloha I, bod 23. - Poklop se bez impulsu uvolní. 8 < P ≤ 70 | 109 | 106 | It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. Special edition in Bulgarian: Chapter 13 Volume 029 P. 145 - 222 Tyto vzduchové matrace musí být vyrobeny z poddajného materiálu (elastomer atd.) - pojízdné vysavače V části A této přílohy jsou pro každé zařízení podle čl. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. Pokladač potrubí 20 odst. - vysokotlaké pojízdné čističky Zařízení podle čl. - předepsaného počtu a umístění měřicích bodů, Dozor nad trhem It is currently only available for legal acts. ELI highlights (11) Ve stávajících směrnicích týkajících se kompresorů, věžových jeřábů, svařovacích generátorů, zdrojových soustrojí, bouracích a sbíjecích kladiv se požaduje, aby Komise předložila návrhy na snížení přípustných hladin hluku. SNĚHOVÉ FRÉZY o kakaových a čokoládových výrobcích určených k lidské spotřebě Směrnice Evropského parlamentu A Rady 2000/36/ES ze dne 23. června 2000 o kakaových a čokoládových výrobcích určených k lidské spotřebě Mohou být rovněž přidány: ROSTLINNÉ TUKY PODLE ČL. C 339, 10.11.1997, s. 128), společný postoj Rady ze dne 28. října 1999 (Úř. - oříšková čokoláda "Gianduja" (nebo jedna z odvozenin slova "gianduja"), musí být výrobek získán jednak z čokolády o obsahu celkové kakaové sušiny nejméně 32 % při minimálním obsahu tukuprosté kakaové sušiny 8 % a dále z jemně mletých lískových oříšků v takovém množství, aby ve 100 g výrobku bylo nejméně 20 g a nejvýše 40 g lískových oříšků. - přizpůsobení přílohy I oddílu B bodu 2 a oddílů C a D technickému pokroku. Nejpozději do 3. srpna 2003, a aniž je dotčen čl. Tento název se nevztahuje na výrobky, jejichž vnitřek sestává z pekařských výrobků, jemného pečiva, sušenek nebo zmrzliny. Shea (bambucký tuk, olej z máslovníku) | Butyrospermum parkii | Tyto prodejní názvy však mohou být podle předpisů nebo zvyklostí členského státu, v němž je výrobek prodáván konečnému spotřebiteli, použity doplňkově také pro pojmenování jiných výrobků, které se nedají zaměnit s výrobky vymezenými v příloze I. (13) Odchylka stanovená směrnicí 73/241/EHS, která umožňuje, aby Spojené království a Irsko povolily na svém území použít název "mléčná čokoláda" k pojmenování "mléčné čokolády s vysokým obsahem mléka", by měla být zachována; avšak anglický název "milk chocolate with high milk content" by měl být nahrazen názvem "family milk chocolate". Úřední věstník L 197 , 03/08/2000 S. 0019 - 0025 Tento přídavek nesmí překročit 5 % konečného výrobku po odečtení celkové hmotnosti jakýchkoli jiných jedlých složek použitých podle přílohy I oddílu B, přičemž nesmí být snížen minimální obsah kakaového másla nebo celkové kakaové sušiny. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2000/36/oj - uvedení této směrnice do souladu s obecnými předpisy Společenství upravujícími potraviny, Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí takový odkaz být učiněn při jejich úředním vyhlášení. These features are still under development; they are not fully tested, and might reduce EUR-Lex stability. vzhledem k těmto důvodům: s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 95 této smlouvy, Palmový olej | Elaeis guineensis Elaeis olifera | Tyto rostlinné tuky by měly být rovnocenné kakaovému máslu, a měly by tedy být vymezeny podle technických a vědeckých kritérií. Způsob odkazu si stanoví členské státy. a) příslušná balení zůstávají nezměněná; b) nebo, pokud schvalovací číslo neexistuje, vnitrostátní registrační číslo. - bez souladu se systémem povinného označování, nebo Pokud není k dispozici ani jedno z těchto dvou čísel, mohou být tato čísla do 1. ledna 2001 nahrazena jménem a adresou jatek. Velikost skupiny nesmí být v žádném případě větší než denní produkce. Tyto sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující. - v členském státě nebo ve třetí zemi narození, Zrušuje se nařízení (ES) č. 1141/97. (12) Komise může provádět kontroly ve třetích zemích. ze dne 25. srpna 2000, Členské státy sdělí Komisi: c) každé tři měsíce aktualizaci seznamu podle písmene b). (14) Je nutné stanovit rámec pro sankce ukládané hospodářským subjektům. Mleté maso (21) Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso, b) do 30. září 2000 seznam všech nepovinných údajů schválených na jejich území; Je nutné tyto údaje pravidelně aktualizovat. Hospodářské subjekty, organizace a nezávislé kontrolní subjekty sdělí příslušnému orgánu veškeré důležité údaje. Označování, pokud nejsou k dispozici údaje (3) Za účelem identifikace jatek bez schvalovacího čísla je na přechodné období nutné stanovit alternativní metody pro jejich identifikaci. Pokud jsou v souladu s nařízením (ES) č. 1760/2000 a s tímto nařízením, (13) Je nezbytné, aby členské státy prováděly kontroly s cílem zabezpečit dostatečnou přesnost nepovinných štítků. a) nepovinné zadávací podmínky schválené podle článků 14 a 15 nařízení (ES) č. 820/97 zůstávají nadále v platnosti; požádají členské státy o stažení hovězího masa z trhu do té doby, než je znovu označeno v souladu s tímto nařízením. (1) Je nutné stanovit prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1760/2000, zejména pokud jde o prodej mezi členskými státy, aby systém označování nevedl k narušení obchodu na trhu s hovězím a telecím masem. (18) Rozhodnutí Komise 98/595/ES ze dne 13. října 1998 týkající se žádosti o zavedení systému povinného označování hovězího masa ve Francii a Belgii [4] a rozhodnutí Komise 1999/1/ES ze dne 14. prosince 1998 týkající se žádosti o zavedení systému povinného označování hovězího masa ve Finsku [5] umožňují příslušným členským státům předepsat systém povinného označování hovězího masa ze zvířat narozených, chovaných a poražených na jejich vlastním území. Členské státy stanoví režim sankcí, který se použije v případě porušení nařízení (ES) č. 1760/2000, a přijmou veškerá opatření nezbytná k jeho prosazení. (8) S cílem zaručit spolehlivost zadávacích podmínek je nezbytné, aby nezávislý subjekt a příslušný orgán měly přístup ke všem záznamům, které vedou hospodářské subjekty a organizace, a aby pravidelně prováděly namátkové kontroly na základě analýzy rizika. Pokud takový souhlas Komise neobdrží, přijme nezbytná opatření. Je vhodné stanovit prováděcí pravidla pro schvalovací postup dovozů hovězího masa ze třetích zemí. S cílem zabránit nedorozumění během přechodného období před zavedením povinného systému podle nařízení (ES) č. 1760/2000 by se pro maso ze zvířat poražených před 1. zářím 2000 mělo používat nařízení (ES) č. 1141/97. O každé kontrole je vypracována zpráva, která uvádí případné nedostatky a navrhovaná opatření s cílem napravit situaci, jakož i lhůty a uložené sankce. Při obdržení neúplného oznámení o tom Komise informuje příslušnou třetí zemi a upřesní, které údaje jsou požadovány. (15) Nařízení (ES) č. 820/97 stanoví, že každý hospodářský subjekt nebo organizace, která chce na štítcích uvádět nepovinné údaje, předloží příslušnému orgánu každého ze členských států, ve kterých probíhá produkce nebo prodej příslušného hovězího masa, zadávací podmínky ke schválení. (20) Je nezbytné zrušit nařízení Komise (ES) č. 1141/97 ze dne 23. června 1997, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 820/97, které se týká označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa [6], naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 824/98 [7]. (2) V zájmu zpětného vysledování je v rámci systému jak povinného, tak nepovinného označování hovězího masa nezbytné, aby hospodářské subjekty a organizace používaly systém identifikace a podrobný systém registrace hovězího masa ve všech fázích produkce a prodeje. Aniž jsou dotčeny sankce podle článku 18 nařízení (ES) č. 1760/2000, pokud bylo hovězí maso označeno: Některé údaje mohou být uváděny pouze do 1. ledna 2002, pokud se příslušný členský stát rozhodne používat vnitrostátní systém povinného označování zahrnující uvedené údaje nebo pokud příslušný hospodářský subjekt uvádí takové údaje nepovinně. a) pro maso ze zvířat narozených ve Společenství před 1. lednem 1998, pro která nejsou k dispozici údaje o místě narození a/nebo místě chovu (kromě posledního místa chovu), je údaj o místě narození a/nebo o místě chovu nahrazen údajem "*(narozená před 1. lednem 1998)"; Uvedená rozhodnutí, jakož i další případná rozhodnutí podobného typu, by se měla nadále používat do 1. ledna 2002, kdy vstoupí v platnost označování původu v rámci systému povinného označování Společenství. b) pro maso ze živých zvířat dovezených do Společenství, pro která nejsou k dispozici údaje o místě narození a/nebo místě chovu (kromě posledního místa chovu), je údaj o místě narození a/nebo o místě chovu nahrazen údajem "*(dovoz živých zvířat do ES)" nebo "*(dovoz živých zvířat z [jméno třetí země])". Takový rámec by měl brát v úvahu situace, kdy hospodářský subjekt neoznačil hovězí maso v souladu s pravidly systému povinného označování nebo kdy hospodářský subjekt v rámci systému nepovinného označování neoznačil hovězí maso v souladu se stanovenými zadávacími podmínkami nebo kdy takové schválené zadávací podmínky neexistují. - v případě systému nepovinného označování, bez souladu se zadávacími podmínkami, nebo bez schválených zadávacích podmínek, Komise může rovněž požadovat, aby třetí země povolila zástupcům Komise provést kontroly v této třetí zemi. Pokud však příslušné maso odpovídá veškerým veterinárním a hygienickým předpisům, mohou členské státy kromě sankcí uvedených v odstavci 1 povolit, aby takové hovězí maso bylo přímo zpracováno na hovězí výrobky jiné, než které jsou uvedeny v čl. Četnost těchto kontrol se stanoví zejména s ohledem na složitost příslušných zadávacích podmínek. Nařízení Rady (ES) č. 2772/1999 ze dne 21. prosince 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k systému povinného označování hovězího masa [3], umožňuje hospodářským subjektům, aby jako doplněk k povinným údajům nadále uváděly na štítcích hovězího údaje masa nepovinné, a to až do 31. srpna 2000. (5) V rámci úplné identifikace původu a s cílem předejít zbytečnému opakování údajů na štítku členských států nebo třetích zemí, ve kterých byla zvířata chována, je nezbytné zavést zjednodušenou obchodní úpravu na základě doby, po kterou bylo zvíře, z něhož hovězí maso pochází, chováno v členském státě nebo třetí zemi narození nebo porážky. nepožaduje označení uvedených členských států nebo třetích zemí, ve kterých byla zvířata chována, pokud byla zvířata chována v jiném členském státě nebo třetí zemi více než 30 dní. b) zadávací podmínky schválené členským státem provádějícím balení rovněž zahrnují uvádění na trh hovězího masa baleného v jiných členských státech; Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze. 12 třetí odrážky nařízení (ES) č. 1760/2000 mají ve všech fázích produkce a prodeje k dispozici systém identifikace a podrobný systém registrace. Velikost skupiny Kontroly - | článek 4 | (19) S cílem sledovat řádné používání systému nepovinného označování by měly členské státy zaznamenávat všechny schválené zadávací podmínky a sdělit Komisi údaje o svých vnitrostátních prováděcích pravidlech a o nepovinných údajích schválených na jejich území. (9) Článek 17 nařízení (ES) č. 1760/2000 stanoví některá opatření pro případ, kdy je hovězí maso zcela nebo částečně vyprodukováno ve třetí zemi. (16) Pokud nedošlo k žádným změnám ve schválených nepovinných zadávacích podmínkách a pokud jsou tyto zadávací podmínky v souladu s novými pravidly, je vhodné, aby takové zadávací podmínky, jakož i zadávací podmínky schválené pro třetí země, zůstaly nadále platné. (11) Za účelem zaručit spolehlivost systému označování ve třetích zemích může Komise požadovat doplňující údaje a na základě informací získaných z těchto žádostí může podniknout nezbytná opatření. K provádění těchto kontrol potřebuje Komise předchozí souhlas příslušné třetí země. Použije se pro hovězí maso ze zvířat poražených po 1. září 2000. (7) V rámci systému nepovinného označování hovězího masa je nezbytné stanovit zrychlený nebo zjednodušený schvalovací postup pro některé kusy hovězího masa, které jsou označované v členském státě podle schválených zadávacích podmínek a přivezené na území jiného členského státu. Doplňující údaje mohou být podle článku 13 nařízení (ES) č. 1760/2000 poskytovány do 1. září 2000. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a registrace skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97 [1], a zejména na článek 19 uvedeného nařízení, Příslušný orgán vede záznamy o schválených zadávacích podmínkách, a zejména o všech hospodářských subjektech a organizacích zodpovědných za označování hovězího masa a o příslušném nezávislém kontrolním subjektu. (17) Nařízení (ES) č. 820/97 stanoví, že členské státy, jejichž systém identifikace a registrace skotu disponuje dostatkem údajů, mohou rozhodnout, že na štítcích hovězího masa ze zvířat narozených, chovaných a poražených ve stejném členském státě musí být uvedeny i doplňující údaje. Sankce Systém registrace obsahuje zejména záznamy o dovozech a odvozech zvířat, jatečně upravených těl zvířat a/nebo kusů zvířat, aby byla zajištěna vzájemná souvislost mezi dovozy a odvozy. (4) Je rovněž nezbytné stanovit postup, který má být použit při označování hovězího masa ze zvířat, o nichž nejsou k dispozici úplné údaje o narození a přesunech, neboť nařízení Rady (ES) č. 820/97 ze dne 21. dubna 1997, kterým se stanoví systém identifikace a registrace skotu a které se týká označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa [2], požadovalo zaznamenávání těchto údajů až od 1. ledna 1998. Za účelem zohlednit potíže hospodářských subjektů při provádění tohoto nařízení by po omezené období do 1. ledna 2001 měly být nejpřísnější sankce ukládány pouze tehdy, pokud štítek obsahuje údaje, které jsou pro spotřebitele klamavé nebo které nejsou v souladu se zadávacími podmínkami. Srovnávací tabulka 3 druhém pododstavci nařízení (ES) č. 1760/2000, během které nebylo zamítnuto ani uděleno žádné schválení nebo příslušný orgán členského státu, do kterého bylo hovězí maso odesláno, nežádal žádné doplňující údaje, je stanovena na dva měsíce počínaje dnem následujícím po dni podání žádosti. Pokud Komise ve lhůtě, kterou stanovila, neobdrží údaje nebo povolení požadované podle předchozího odstavce, může rozhodnout, že postupy a/nebo kritéria používané ve třetí zemi neodpovídají standardům podle nařízení (ES) č. 1760/2000. a) nařízení (ES) č. 1760/2000 se pro hovězí maso ze zvířat, která byla chována alespoň po dobu 30 dní: Před 1. lednem 2001 může ke stažení hovězího masa z trhu dojít pouze tehdy, pokud štítek obsahuje údaje, které by mohly klamat spotřebitele nebo které neodpovídají schváleným zadávacím podmínkám. Uvedené nařízení se nadále použije pro maso ze zvířat poražených do 1. září 2000. 5 nařízení (ES) č. 1760/2000 může být hovězí maso v maloobchodním balení označené v některém členském státě v souladu se schválenými zadávacími podmínkami přivezeno na území jiného členského státu a tam uváděno na trh bez předchozího schválení zadávacích podmínek pro označování tímto členským státem, pokud: Sdělení 1 třetím pododstavci nařízení (ES) č. 1760/2000, provádějí členské státy kontroly takovým způsobem, aby dostatečně zaručily správnost používaných štítků. Tento systém se používá tak, aby byla zaručena souvislost mezi identifikací masa a příslušným zvířetem nebo zvířaty v souladu s čl. Oznámení jsou předána členským státům, pokud Komise dojde k závěru, že postupy a/nebo kritéria používané v třetí zemi odpovídají standardům podle nařízení (ES) č. 1760/2000. kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000, pokud jde o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a) jména orgánů příslušných k zavádění systému označování podle nařízení (ES) č. 1760/2000 a prováděcích pravidel, a zejména jména orgánů příslušných k provádění kontrol a ukládání sankcí; Komise může zejména požádat o poskytnutí kopií zadávacích podmínek schválených určeným příslušným orgánem. (6) V rámci zjednodušeného postupu označování mletého masa je nezbytné objasnit situaci týkající se doplňujících informací, které mohou být uvedeny na štítcích. (10) Za účelem zajistit, aby systémy označování dováženého hovězího masa byly stejně spolehlivé jako systémy používané pro hovězí maso ze Společenství, Komise prověří oznámení, která obdržela ze třetích zemí. c) členský stát schvalující zadávací podmínky předem poskytne všem ostatním členským státům, ve kterých má být balené hovězí maso uváděno na trh, veškeré nezbytné údaje. Zrušení - v členském státě nebo ve třetí zemi porážky, 1 třetím pododstavci nařízení (ES) č. 1760/2000 i nezávislý kontrolní subjekt pravidelně provádějí namátkové kontroly na základě analýzy rizika, přičemž zejména zohlední složitost příslušných zadávacích podmínek. Schvalovací postup 4 nařízení (ES) č. 820/97 mohou členské státy na přechodné období do 31. srpna 2000 i nadále využívat systém povinného označování hovězího masa ze zvířat narozených, chovaných a poražených na jejich vlastním území. 2 nařízení (ES) č. 1760/2000 usoudí, že je vhodné ověřit, zda postupy a/nebo kritéria oznámená třetí zemí odpovídají standardům podle uvedeného nařízení, může požádat třetí zemi o poskytnutí veškerých nezbytných informací. EUR-Lex - 32000R1825 - EN 2 písm b) nařízení (ES) č. 1760/2000 je: a) odrážek (i) a (ii) nařízení (ES) č. 1760/2000. článek 6 | článek 14 | b) nařízení (ES) č. 1760/2000, pokud příslušný členský stát rozhodne o použití vnitrostátního systému povinného označování zahrnující uvedené údaje nebo pokud příslušný hospodářský subjekt nepovinně uvede uvedené údaje v souladu s částí II hlavy II uvedeného nařízení; 5 nařízení (ES) č. 1760/2000: Schválení udělená třetími zeměmi 4 nařízení (ES) č. 820/97, jakož i případná další rozhodnutí tohoto typu zůstávají v platnosti do 1. ledna 2002. Komise může kdykoli změnit své původní rozhodnutí o rovnocennosti postupů a/nebo kritérií používaných v příslušné třetí zemi podle čl. b) a c) nařízení (ES) č. 1760/2000, jakož i datum mletí masa; Nařízení Komise (ES) č. 1825/2000 ze dne 25. srpna 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000, pokud jde o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa Zpětné vysledování Zjednodušení označení původu 2 třetího pododstavce nařízení (ES) č. 1760/2000 neshledá, že postupy a/nebo kritéria používaná v příslušné třetí zemi neodpovídají standardům podle nařízení (ES) č. 1760/2000. Pro účely tohoto nařízení se "mletým masem" rozumí maso, které bylo rozemleto na malé kousky nebo které bylo rozemleto šnekovým mlýnkem. Záznamy článek 4a | článek 8 | 12 první odrážce nařízení (ES) č. 1760/2000. b) vnitrostátní systémy povinného označování hovězího masa schválené podle čl. 14 třetího pododstavce nařízení (ES) č. 1760/2000, jsou tyto: 1 třetího pododstavce nařízení (ES) č. 1760/2000 vstup do svých zařízení a přístup ke všem záznamům, které prokazují správnost údajů uvedených na štítku. [7] Úř. 2 uvedeného nařízení. This is a list of experimental features that you can enable. Lhůta stanovená v čl. Ve smyslu čl. Menu 3 druhého pododstavce uvedeného nařízení stanovena na 14 dní, pokud jde o vysoce jakostní kusy hovězího masa v jednotlivých baleních, které jsou označeny v některém členském státě v souladu se schválenými zadávacími podmínkami a přivezeny na území jiného členského státu, pokud nebyl na jejich původní štítek přidán žádný údaj. 10 odst. Case-law článek 3 | článek 7 | 1 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1760/2000 dána počtem jatečně upravených těl nebo čtvrtí jatečně upravených těl bouraných společně a tvořících jednu šarži příslušné bourárny. článek 2 | článek 1 | Access current version (23/03/2007) Schvalovací číslo podle čl. Pokud není využita možnost stanovená v čl. National law and case-law 5 odst. V Bruselu dne 25. srpna 2000. Pokud Komise na základě oznámení podle čl. iii) generační doba. - být oznámena příslušným orgánům a - možnost přežití mimo lidského hostitele, 4. velikost místa; iv) je-li organismus patogenní pro imunokompetentní osoby: Tato konzultace může být též uskutečněna na žádost členského státu. 1. vědecký název; d) přítomnost genů, které způsobují rezistenci. a) veškerých důsledků, především z hlediska různosti evropských ekosystémů a potřeby doplnění regulativního rámce pro tuto oblast; Okamžité účinky mohou být přímé i nepřímé, - přítomnost vektorů nebo prostředků šíření, 16. další možné interakce s prostředím. 1. oplodnění in vitro; Tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. Schopnost kolonizace dalších organismů; 3. citlivost vůči specifickým činidlům. B. Charakteristiky vektoru Do 17. ledna 2003 musí oznamovatelé doplnit oznámení v souladu s touto směrnicí. Návrh musí doplňovat, a je-li to nezbytné, pozměňovat ustanovení této směrnice. Neprodleně o tom uvědomí Komisi. 7. návrh doplňkového označení. Metoda a citlivost měření; 11. patologické, ekologické a fyziologické charakteristiky: Příslušná hlediska je nutno specifikovat. Tato směrnice se nevztahuje na přepravu geneticky modifikovaných organismů po železnici, po silnicích, po vnitrozemských vodních cestách, po moři nebo vzduchem. Přizpůsobování příloh technickému pokroku - dostupnost vhodných terapií; Schopnost přežití: i) všeobecné informace, včetně informací o pracovnících a jejich školení; To může obsahovat, alespoň v souhrnné podobě, informace uvedené v bodech A.4, A.5, B.1, B.2, B.3 a B.4. - charakteristiky rezistence vůči antibiotikům, Výměna informací mezi příslušnými orgány a Komisí - zamýšleného uvolnění nebo využití, včetně jeho měřítka, 1. druh vznikajícího odpadu; Odvětvové právní předpisy - interakci s dalšími organismy, 2. fyzická nebo biologická blízkost k člověku nebo k jiným významným biotům; Odchylně od článků 13, 14 a 15 se uplatní postupy uvedené v odstavcích 2 až 9 pro obnovení: Komise byla vyzvána, aby podle možností co nejdříve a nejpozději do července 2001 vypracovala legislativní návrh týkající se podrobností provádění Cartagenského protokolu o biologické bezpečnosti. Toto hodnocení by mělo vycházet z toho, že k nepříznivému účinku dojde. 8. opatření přijatá k ochraně pracovníků během uvolňování; b) jednoznačné udělení souhlasu před uvolněním; 8. možnost nadměrného růstu populace v daném prostředí; - Komise zpřístupní veřejnosti informace obsažené v systému výměny informací podle článku 11. b) uvědomit příslušný orgán předem o jakékoli modifikaci nebo ihned, jakmile se zjistí neúmyslná změna nebo získá nová informace; 8. navrhované označení na štítku nebo v průvodním dokumentu. Zároveň s touto zprávou předloží Komise v roce 2003 zvláštní zprávu týkající se činností podle části B a části C, včetně hodnocení: Tato konzultace se řídí jasnými pravidly otevřenosti, průhlednosti a veřejné dostupnosti. Platnost souhlasu by obecně neměla přesáhnout deset let a může být omezena nebo rozšířena na základě specifických důvodů. C. Metodika C. Charakteristiky modifikovaného organismu B. Obecné zásady b) sdělením, že uvolnění nesplňuje podmínky této směrnice, a oznámení se tudíž zamítá. Možnost aktivace latentních virů (provirů). 3. další názvy (obvyklý název, název kmene atd. způsobem, který příslušné orgány považují za vhodný a který je v souladu s vnitrostátními ustanoveními. - připravit hodnotící zprávu a zaslat ji oznamovateli. Jestliže genetická modifikace zahrnuje odstranění genetického materiálu, musí být znám rozsah odstranění. Pro tyto konzultace stanoví členské státy vhodný rámec, včetně určení rozumné časové lhůty, s cílem dát veřejnosti a zájmovým skupinám možnost vyjádřit stanovisko. 2. specifické instrukce nebo doporučení pro skladování a nakládání; - fenotypovou a genetickou instabilitu, Do 90 dnů od obdržení oznámení příslušný orgán musí: b) pořádá veřejné dotazování nebo konzultaci v souladu s článkem 9; toto veřejné dotazování nebo konzultace však nesmí prodloužit devadesátidenní lhůtu podle odstavce 5 o více než 30 dnů. Tento návrh musí obsahovat především vhodná opatření k provádění postupů uvedených v Cartagenském protokolu a v souladu se zmíněným protokolem požadovat od vývozců ze Společenství, aby zajistili splnění všech požadavků postupu pro dosažení dohody na základě postupu předchozího souhlasu, jak stanoví články 7 až 10, 12 a 14 Cartagenského protokolu. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. v) další nebezpečí vyplývající z produktu. a) informace požadované v příloze III a IV. 1. opatření, která je nutno přijmout v případě neúmyslného uvolnění nebo nesprávného použití; Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 98/96/ES. a) čeká na další informace, které si může od oznamovatele vyžádat, nebo Popis výsledku genetické modifikace v modifikovaném organismu. Tyto instrukce by měly být v souladu s částí C přílohy VII; 4. informace o tom, do jaké míry je vektor omezen na DNA potřebnou k uskutečnění plánované funkce. - způsobené choroby a mechanismus patogenity, včetně invazivity a virulence, Aniž jsou dotčena ustanovení článku 25: a) popis genetických znaků a fenotypových charakteristik, zejména všech nových znaků a charakteristik, které se mohou projevit nebo se již projevit nemohou; 4. trvání a četnost monitorování. Musí být dostupné informace o konstrukci všech vektorových systémů a sekvencí genetického materiálu, který byl s nosičem DNA použit. Budoucí odvětvové právní předpisy, založené na ustanoveních zmíněného nařízení, musí obsahovat odkaz na tuto směrnici. Prahová hodnota se pro jednotlivé produkty stanoví postupem podle čl. - změněná vnímavost k patogenům umožňující šíření infekčních nemocí nebo vytváření nových zásobníků nebo vektorů, KRITÉRIA PRO UPLATNĚNÍ ODLIŠNÝCH POSTUPŮ (ČLÁNEK 7) d) že aniž je dotčen článek 25, musí oznamovatel na vyžádání poskytnout kontrolní vzorky příslušnému orgánu; Toto rozhodnutí musí být přijato do 90 dnů ode dne návrhu Komise nebo od obdržení návrhu od příslušných orgánů. Jestliže oznamovatel z jakéhokoli důvodu oznámení stáhne, musí příslušné orgány a Komise nadále zachovávat důvěrnost předložených informací. c) specifičnost; Komise a příslušné orgány neprozradí třetím stranám žádné důvěrné informace, které byly oznámeny nebo vyměněny v rámci působnosti této směrnice, a chrání práva duševního vlastnictví vztahující se k obdrženým údajům. - zda došlo ke změně rizika, b) doba generace v přírodních ekosystémech, pohlavní a nepohlavní reprodukční cyklus; Oznámení podle odstavce 1 musí obsahovat: A. Charakteristiky a) dárce, b) příjemce nebo c) (popřípadě) rodičovského organismu nebo organismů: 15. známé nebo předpovídané začlenění do biogeochemických procesů; h) historie předchozích uvolnění nebo využití geneticky modifikovaného organismu; e) plán monitorování v souladu s přílohou VII, včetně návrhu doby monitorování; doba monitorování se může od navrhované doby platnosti souhlasu lišit; 5. plány na ochranu lidského zdraví a životního prostředí pro případ vzniku nežádoucího účinku. i) toxické nebo alergenní účinky geneticky modifikovaných organismů nebo jejich metabolických produktů; - poskytnutí geneticky modifikovaných organismů, které mají být výlučně použity pro záměrné uvolnění v souladu s požadavky uvedenými v části B této směrnice; b) techniky uvedené v příloze I A části 2 nejsou považovány za techniky vedoucí ke genetické modifikaci; Komise tyto připomínky neprodleně předá příslušným orgánům. Standardní postup 1. mutageneze; 1. zeměpisná poloha a souřadnice místa nebo míst (v případě oznámení podle části C budou místem nebo místy uvolnění předpokládané oblasti využití produktu); 1. charakter a zdroj vektoru; Přehled předchozích genetických modifikací. Doba, během níž Komise čeká na stanovisko vědeckého výboru, nesmí být delší než 90 dnů. Směrnice 90/220/EHS se dnem 17. října 2002 zrušuje. C. Název projektu Cíl d) patogenicita: infekčnost, toxigenicita, virulence, alergenicita, nosič (vektor) patogenu, možné vektory, oblast hostitelů včetně necílového organismu. 2. očekávané množství odpadu; Volný oběh Budoucí vývoj v oblasti genetických modifikací si možná vyžádá přizpůsobení této přílohy technickému pokroku nebo vypracování prováděcích pokynů k této příloze. e) rezistence vůči antibiotikům a možnost využít tato antibiotika pro profylaktické a terapeutické účely u lidí a domestikovaných organismů; Toto vyloučení musí být provedeno do 31. prosince 2004 v případě geneticky modifikovaných organismů uvedených na trh podle části C a do 31. prosince 2008 v případě geneticky modifikovaných organismů autorizovaných podle části B. 9. všechny známé plánované rozvojové akce nebo změny ve využití území v regionu, které mohou ovlivnit dopad uvolnění na životní prostředí. d) podíl nového genetického materiálu a úroveň exprese. 2. metody dekontaminace zasažených oblastí, např. vyhubení geneticky modifikovaných organismů; Pozorování nepřímých účinků může být časově opožděno; Další možné interakce rostliny související s její genetickou modifikací, s organismy v ekosystému, v němž je obvykle pěstována, nebo jinde, včetně informací o toxických účincích na lidi, zvířata a ostatní organismy. 5. popis genetických znaků, které mohou bránit rozptylu genetického materiálu nebo ho minimalizovat. - infekční dávka, 5. zeměpisné, geologické a pedologické charakteristiky; c) obrátí se na odpovídající vědecký výbor nebo výbory, kterou mohou své stanovisko předložit do 60 dnů. - přenos vloženého genetického materiálu do jiných organismů nebo do téhož organismu, modifikovaného, či nikoli, b) metody použité ke konstrukci a zavedení inzertu (inzertů) do příjemce anebo k odstranění sekvence; V případě reprodukčního materiálu lesních dřevin končí doba prvního uděleného souhlasu nejpozději deset let po dni vkladu základního materiálu obsahujícího geneticky modifikovaný organismus do úředního vnitrostátního registru základních materiálů v souladu se směrnicí Rady 1999/105/ES [13]. b) hodnocení rizik na životní prostředí a závěry vyžadované v příloze II oddílu D, spolu s bibliografickými odkazy a označením použitých metod. Informace nezbytné pro hodnocení rizika pro životní prostředí jsou uvedeny v příloze III. b) struktura a množství nukleové kyseliny vektoru nebo dárce, která zůstala ve výsledné konstrukci geneticky modifikovaného organismu; Konzultace s vědeckým výborem nebo výbory - biologická stabilita, - oblast hostitelů, možnost adaptací, 8. porovnání přirozeného stanoviště přijímajícího organismu s navrhovaným místem nebo místy uvolnění; Veřejnost může své připomínky předložit Komisi do 30 dnů. (je nutno též stanovit doby pozorování a intervaly, v nichž budou sestavovány zprávy o výsledcích monitorování); Jestliže příslušný orgán nebo Komise předloží námitky a naloží s nimi postupem podle článků 15, 17 a 20, musí být do 120 dnů přijato a zveřejněno rozhodnutí postupem podle čl. d) sociálních a ekonomických důsledků záměrného uvolňování geneticky modifikovaných organismů a uvádění těchto organismů na trh. DOPLŇKOVÉ INFORMACE 10. předpokládané techniky odstranění nebo inaktivace geneticky modifikovaných organismů na konci experimentu; 2. předpokládaná data a časový rozvrh experimentu, včetně četnosti a doby trvání uvolnění; c) informace týkající se přežívání, včetně závislosti na roční době a schopnosti vytvářet přežívající struktury; Pro účely výpočtu devadesátidenní lhůty podle odstavce 5 se neberou v úvahu doby, během nichž příslušný orgán a) klasifikace nebezpečnosti provedená podle stávajících pravidel Společenství týkajících se ochrany lidského zdraví nebo životního prostředí; Informace o aktuálně vložených/odstraněných sekvencích: Monitorování podle článků 13, 19 a 20 začíná po udělení souhlasu k uvedení geneticky modifikovaného organismu na trh. 5. stupeň příbuznosti mezi dárcem a příjemcem nebo mezi rodičovskými organismy; Aniž jsou dotčeny pravomoci členských států týkající se etických otázek, Komise buď z vlastního podnětu, nebo na žádost Evropského parlamentu nebo Rady požádá o konzultaci kterýkoli z ustavených výborů, např. Evropskou skupinu pro etiku ve vědě a nových technologiích, aby získala jeho názor na etické důsledky biotechnologií z hlediska obecných otázek etiky. Podle rozhodnutí učiněného ve smyslu odstavců 3 a 4 může oznamovatel provést uvolnění pouze tehdy, jestliže obdržel písemný souhlas příslušného orgánu. Z toho důvodu, aby byly při provádění této přílohy stejně chápány termíny "přímý, nepřímý, okamžitý, opožděný", aniž jsou dotčeny další pokyny týkající se tohoto tématu, především pak pro správné pochopení šíře působení nepřímých účinků, jsou tyto termíny definovány takto: Důvěrnost 7. rušivé vlivy v místě (druh a způsob kultivace, těžba, závlahy nebo jiné činnosti); Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijaly v oblasti působnosti této směrnice. Standardní autorizační postup Komise uvede důvody jakékoli žádosti o další informace a uvědomí příslušné orgány o vznesení svých požadavků na oznamovatele. Výměna informací a podávání zpráv Charakter původních vektorů: Přibližný počet rostlin (nebo počet rostlin na m2 ). V žádném případě však nemohou být za důvěrné považovány následující informace, které byly poskytnuty podle článků 6, 7, 8, 13, 17, 20 a 23: Aniž je dotčen odstavec 2 a bod A č. 7 přílohy IV: Provádění Cartagenského protokolu o biologické bezpečnosti Charakter a zdroj použitého vektoru. Popis všech plánů pro řešení mimořádných situací. Popis metod pro nakládání s geneticky modifikovaným rostlinným materiálem po skončení uvolnění, včetně nakládání s odpady. A. Charakteristiky, které ovlivňují přežití, reprodukci a rozšiřování 6. popis identifikačních a detekčních technik; a) metody použité k modifikaci; c) toho, zda byla již získána dostatečná zkušenost z provádění odlišných postupů části B, aby bylo odůvodněno ustanovení těchto postupů o poskytování implicitního souhlasu, a dostatečná zkušenost z provádění části C, aby bylo odůvodněno využívání těchto odlišných postupů, a 3. specifické instrukce pro provádění monitorování a podávání zpráv oznamovateli a pokud to vyžaduje, i příslušnému orgánu, aby příslušné orgány mohly být v případě nepříznivého účinku účinně informovány. Komise stanoví systém výměny informací obsažených v oznámeních. B. Kontrola uvolnění a) předá dále návrh příslušným orgánům, které mohou do 60 dnů předložit námitky, a zároveň Každé tři roky zveřejní Komise souhrn zpráv podle odstavce 4. "geneticky modifikovaným organismem" a) genetická modifikace se uskuteční přinejmenším při použití technik uvedených v příloze I A části 1; a) sdělením, že oznámení je v souladu s touto směrnicí, a uvolnění tudíž může být provedeno, nebo Postupy zajišťující shodu s požadovaným specifickým hodnocením rizika pro životní prostředí a rovnocennost s ustanoveními této směrnice musí být vyžadovány výše zmíněnými právními předpisy, v kterých musí být uveden odkaz na tuto směrnici. V písemném souhlasu podle článků 15, 17 a 18 musí vždy být zřetelně uvedeno toto: Jsou-li pozorovány změny prostředí, mělo by proběhnout další hodnocení, které stanoví, zda jsou tyto změny důsledkem geneticky modifikovaného organismu nebo jeho používání, neboť takové změny mohou být výsledkem působení jiných environmentálních faktorů, nikoli uvedení geneticky modifikovaného organismu na trh. "oznámením" předložení informací vyžadovaných touto směrnicí příslušnému orgánu členského státu; 13. pravděpodobnost posunu v biologických interakcích nebo v oblasti hostitelů v době po uvolnění; Měl by být vyhodnocen dosah následků každého identifikovaného možného nepříznivého účinku. Zprávy o monitorování se předkládají Komisi a příslušným orgánům členských států. V hodnotící zprávě musí být uvedeno, zda: 5. určit, kdo (oznamovatel, uživatel) bude provádět různé úkoly, které plán monitorování vyžaduje, kdo bude odpovědný za zavedení plánu a za jeho správné provádění a kdo zajistí, že příslušné orgány a držitel souhlasu obdrží informaci o jakémkoli nepříznivém účinku na lidské zdraví a životní prostředí. c) popis konstrukce inzertu nebo vektoru; Nepříznivé účinky se mohou projevit přímo nebo nepřímo prostřednictvím mechanismů, které mohou zahrnovat: Odlišné postupy Příslušný orgán musí přezkoumat oznámení podle části B a části C z hlediska souladu s požadavky této směrnice a z hlediska náležitosti hodnocení vyžadovaného podle odstavce 2. Úplný název: Aniž jsou dotčena ustanovení článků 19 a 20, zmíněná místa musí: - zda musí být změněna metoda řízení rizik. Komise nejpozději do 30 dnů předá tato shrnutí ostatním členským státům, které mohou do 30 dnů předložit své námitky buď prostřednictvím Komise, nebo přímo. d) vhodným způsobem formulované požadavky týkající se nakládání s novými informacemi, informacemi pro veřejnost, informacemi o výsledcích uvolnění a výměny informací přinejmenším v objemu rovnocenném objemu informací obsažených v této směrnici a v opatřeních, která z této směrnice vyplývají. a) geneticky modifikovaný organismus nebo organismy by měly zůstat na trhu a za jakých podmínek, nebo 3. techniky k detekci přenosu darovaného genetického materiálu do jiných organismů; a) přijmout opatření nezbytná k ochraně lidského zdraví a životního prostředí; Příslušný orgán bez prodlení ověří, zda je oznámení v souladu s odstavcem 2 a je-li to nezbytné, vyžádá si od oznamovatele doplňující informace. 7. popis ekosystémů, do kterých se mohou geneticky modifikované organismy rozšířit; 2. známé nebo předpovídané podmínky životního prostředí, které mohou ovlivnit přežití, reprodukci nebo rozšiřování (vítr, voda, půda, teplota, pH atd. 9. konkurenční výhody geneticky modifikovaných organismů v porovnání s nemodifikovaným přijímajícími nebo rodičovskými organismy; - změny nakládání včetně, je-li to možné, změn zemědělských postupů. f) popis identifikačních a detekčních technik, včetně technik identifikace a detekce vložených sekvencí a vektorů; Důležité je, aby nebyl podceněn žádný z možných nepříznivých účinků jen proto, že je jeho výskyt nepravděpodobný. Popis metod použitých pro genetickou modifikaci. Toto rozhodnutí stanoví v souladu s přílohou III minimum technických informací, které jsou nezbytné pro vyhodnocení všech předvídatelných rizik spojených s uvolněním, především: - hodnocení rizik pro životní prostředí. Postup Společenství v případě námitek 6. dráhy biologického šíření, známé nebo možné způsoby interakce s přenašeči, včetně vdechnutí, požití, povrchového kontaktu, zavrtání do pokožky atd. b) hodnocení rizik pro životní prostředí a závěry vyžadované v příloze II oddílu D; B. Informace o životním prostředí (v místě uvolnění i v širším okolí) Komise z vlastního podnětu anebo nejpozději do 30 dnů od obdržení návrhu od příslušného orgánu: 2. studie chování a charakteristik geneticky modifikovaných organismů a dopadu těchto organismů na životní prostředí, provedené v simulovaném přírodním prostředí, např. v mikrokosmech, kultivátorech, ve sklenících; V průběhu vyhodnocování žádostí o uvedení na trh geneticky modifikovaných organismů podle odstavce 1 jsou požádány o názor orgány zřízené Společenstvím a členskými státy podle této směrnice za účelem jejího provádění. Oznamovatel může v oznámení předkládaném podle této směrnice označit informace, jejichž zveřejnění by mohlo poškodit jeho pozici v rámci hospodářské soutěže, a které by proto měly být považovány za důvěrné. Cílem této směrnice je, v souladu se zásadou předběžné opatrnosti, sblížit právní a správní předpisy členských států a chránit lidské zdraví a životní prostředí pro případy: 5. popis zeměpisné oblasti nebo oblastí a typů prostředí, ve kterých má v rámci Společenství dojít k zamýšlenému využití produktu, popřípadě včetně odhadu míry využití v každé z oblastí; Členské státy stanoví sankce za porušení vnitrostátních ustanovení přijatých podle této směrnice. Tato kritéria a požadavky na informace musí zajistit vysokou úroveň bezpečnosti pro lidské zdraví a životní prostředí a musí vycházet z dostupných vědeckých důkazů týkajících se této bezpečnosti a ze zkušenosti získané během uvolňování srovnatelných geneticky modifikovaných organismů. 2. specifičnost (slouží k identifikaci geneticky modifikovaných organismů a k jejich odlišení od dárce, příjemce, popřípadě od rodičovského organismu), citlivost a spolehlivost monitorovacích technik; Označení vyjmutých organismů musí podle článku 26 obsahovat příslušné doporučení nebo omezení užívání. c) zrevidovat opatření uvedená v oznámení. c) veškeré nové informace o rizicích vyplývajících z produktu pro lidské zdraví nebo životní prostředí a "Kumulativními dlouhodobými účinky" se rozumějí souhrnné povolené účinky na lidské zdraví a životní prostředí, mezi jiným na rostliny a živočichy, na úrodnost půdy, na rozklad organického materiálu v půdě, na potravinový řetězec člověka a zvířat, na biologickou různorodost, na zdraví zvířat a na rezistenci vůči antibiotikům. A. Cíl "oznamovatelem" osoba, která oznámení předkládá; 1. popis navrhovaného záměrného uvolnění, včetně jeho účelu nebo účelů a předpokládaných produktů; 1. metody a postupy získání dostatečné kontroly nad geneticky modifikovanými organismy v případě jejich neočekávaného rozšíření; c) podmínky pro uvedení produktu na trh, včetně veškerých specifických podmínek použití a balení geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem a nakládání s nimi, a podmínky pro ochranu určitých ekosystémů/prostředí nebo zeměpisných oblastí; - obecný popis geneticky modifikovaného organismu nebo organismů, jméno a adresa oznamovatele, účel uvolnění, místo uvolnění a zamýšlené využití, Pokud je příslušný orgán podle odstavce 1 seznámen s informacemi, které by mohly mít významné následky vzhledem k rizikům pro lidské zdraví a životní prostředí nebo za podmínek popsaných v odstavci 1, vyhodnotí tento orgán tyto informace a zpřístupní je veřejnosti. Členské státy zajistí, aby příslušný orgán organizoval inspekce a další vhodná kontrolní opatření k zajištění souladu s touto směrnicí. Poprvé v roce 2003 a potom každé tři roky zašle Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o zkušenostech, které členské státy získaly v rámci této směrnice s uváděním geneticky modifikovaných organismů na trh. - genetické modifikace nebo modifikací, ať se jedná o vložení nebo odstranění genetického materiálu, a odpovídající informace o vektoru a dárci, Jestliže již byla získána dostatečná zkušenost s uvolňováním určitých geneticky modifikovaných organismů do určitého ekosystému a tyto geneticky modifikované organismy splňují kritéria uvedená v příloze V, může příslušný orgán předložit Komisi odůvodněný návrh na uplatnění odlišného postupu pro tento typ geneticky modifikovaného organismu. f) sekvence, funkční identita a umístění pozměněných/vložených/odstraněných segmentů nukleové kyseliny, zejména údaje o všech známých škodlivých sekvencích. 2. sekvence transpozonů, vektorů a jiných nekódujících genetických segmentů používaných ke konstrukci geneticky modifikovaného organismu a k zabezpečení funkce zavedeného vektoru a inzertu v geneticky modifikovaném organismu; a) technickou dokumentaci s informacemi uvedenými v příloze III, které jsou nezbytné pro vyhodnocení rizik pro životní prostředí v souvislosti se záměrným uvolněním geneticky modifikovaného organismu nebo kombinace geneticky modifikovaných organismů, především: 3.2 proto by k monitorování měly být popřípadě využity stávající rutinní postupy, např. postupy monitorování zemědělských odrůd, ochrany rostlin nebo produktů užívaných v lékařství či zvěrolékařství. Možnosti genového přenosu do jiných druhů za podmínek navrhovaného uvolnění geneticky modifikovaného organismu a jakékoli selektivní výhody nebo nevýhody spojené s těmito druhy. Členské státy určí příslušný orgán nebo orgány odpovědné za soulad s požadavky této směrnice. 12. identifikace a popis necílových organismů, které mohou být nepříznivě ovlivněny uvolněním geneticky modifikovaných organismů, a předpokládané mechanismy veškerých identifikovaných nepříznivých interakcí; d) popřípadě návrh změn nebo doplnění podmínek původního souhlasu, mezi jiným i podmínek týkajících se budoucího monitorování a časového omezení souhlasu. Aniž je dotčen článek 23, nesmějí členské státy zakázat či omezit uvádění na trh geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem, které vyhovují požadavkům této směrnice, ani tomu nijak bránit. Jakékoli selektivní výhody nebo nevýhody spojené s geneticky modifikovaným organismem a pravděpodobnost jejich projevení za podmínek navrhovaných uvolnění. Každé tři roky zašlou členské státy Komisi zprávu o opatřeních přijatých k provádění ustanovení této směrnice. 3. jméno a úplná adresa dodavatele nebo dodavatelů kontrolních vzorků; Příslušný orgán po projednání s oznamovatelem rozhodne, která informace bude považována za důvěrnou, a uvědomí o svém rozhodnutí oznamovatele. a) sekvence; Komise zřídí jeden nebo více registrů, do nichž se ukládají informace o genetických modifikacích geneticky modifikovaných organismů uvedených v bodu A č. 7 přílohy IV. Aniž je dotčen článek 25, tento registr nebo registry obsahují tu část informací, která je přístupná veřejnosti. 4. fenotypové a genetické znaky; Na základě těchto zpráv, v souladu se souhlasem a v rámci plánu monitorování specifikovaného v souhlasu může příslušný orgán, který obdržel původní oznámení, plán monitorování po prvním monitorovacím období přizpůsobit. Platnost souhlasu může být příslušně omezena. 11. informace o předešlých uvolněních geneticky modifikovaných organismů a o výsledcích těchto uvolnění, především z hlediska různých rozsahů uvolnění a uvolnění do různých ekosystémů. V rámci této směrnice Komise též může požádat, buď z vlastního podnětu, nebo na žádost členského státu, příslušný vědecký výbor nebo výbory o konzultaci k jakékoli záležitosti, která by mohla mít nepříznivý účinek na lidské zdraví nebo životní prostředí. d) hodnocení rizik pro životní prostředí. Umístění a velikost místa nebo míst uvolnění. d) čistota inzertu s ohledem na neznámé sekvence a informace o tom, do jaké míry je vložená sekvence omezena na DNA potřebnou k uskutečnění požadované funkce; 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. B. Interakce s prostředím Po skončení uvolnění a dále v intervalech uvedených v souhlasu na základě výsledků hodnocení rizik pro životní prostředí zašle oznamovatel příslušnému orgánu výsledek uvolnění z hlediska rizik pro lidské zdraví a životní prostředí, popřípadě se zvláštním odkazem na jakýkoli druh produktu, který zamýšlí oznámit později. Hodnocení bude provedeno v souladu s přílohou II, přičemž dopady na životní prostředí budou zváženy podle charakteru zaváděného organismu i podle přijímajícího prostředí. Závěr by měl obsahovat jasné vyjádření k navrhovanému využití, k řízení rizik a k navrhovanému plánu monitorování. c) stabilita organismu z hlediska genetických znaků; ZÁSADY HODNOCENÍ RIZIKA PRO ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ ii) porovnání modifikovaného organismu s dárcem, příjemcem nebo popřípadě s rodičovským organismem z hlediska patogenity; Členské státy a Komise zajistí, aby geneticky modifikovaným organismům obsahujícím geny s rezistencí vůči antibiotikům používaným k lékařským nebo veterinárním účelům byla při hodnocení rizik pro životní prostředí věnována zvláštní pozornost, aby mohlo být identifikováno a vyloučeno využívání znaků antibiotické rezistence v geneticky modifikovaných organismech, které mohou mít nepříznivý účinek na lidské zdraví a životní prostředí. Články 6 až 11 nesmějí být využity na lékové substance a léčiva pro lidskou potřebu, které sestávají z geneticky modifikovaných organismů nebo z kombinace geneticky modifikovaných organismů nebo tyto organismy nebo jejich kombinace obsahují, za předpokladu, že jejich záměrné uvolnění pro účely jiné než uvedení na trh je autorizováno právními předpisy Společenství, které vyžadují: a) specifické hodnocení rizika pro životní prostředí v souladu s přílohou II a na základě informací uvedených v příloze III, aniž jsou dotčeny další požadavky výše zmíněných právních předpisů; b) členské státy zřídí též registry pro záznam míst geneticky modifikovaných organismů pěstovaných podle části C, mezi jiným tak, aby možné účinky takových geneticky modifikovaných organismů na životní prostředí mohly být monitorovány v souladu s čl. 3. buněčná fúze (včetně fúze protoplastů) nebo hybridizační techniky, při nichž jsou fúzí dvou nebo více buněk vytvářeny živé buňky s novými kombinacemi dědičného genetického materiálu cestami, které se v přírodních podmínkách nevyskytují. iii) schopnost kolonizace; g) citlivost, spolehlivost (kvantifikované údaje) a specifičnost detekčních a identifikačních technik; Aniž je dotčen článek 5, musí jakákoli osoba, dříve než přikročí k záměrnému uvolnění geneticky modifikovaného organismu nebo kombinace genetických organismů, předložit oznámení příslušnému orgánu členského státu, na jehož území má k uvolnění dojít. 2. metody a postupy k ochraně místa před vniknutím neoprávněných jedinců; Zkušenosti a údaje shromážděné prostřednictvím monitorování experimentálních uvolnění geneticky modifikovaných organismů mohou pomoci při přípravě režimu monitorování po uvedení na trh, který je při uvádění geneticky modifikovaných organismů a produktů s jejich obsahem na trh vyžadován. Při výpočtu lhůty 90 dnů podle odstavce 2 se nezapočítává doba, v níž příslušný orgán očekává další informace, které si od oznamovatele může vyžádat. Metoda pro přípravu místa uvolnění a nakládání s ním před uvolněním, v průběhu uvolnění a po uvolnění, včetně metod pěstování a sklizně. 1. metody a postupy předcházení nebo minimalizace rozšíření geneticky modifikovaných organismů za rámec místa uvolnění nebo oblasti určené pro využití; Tato směrnice se nevztahuje na organismy získané technikami genetické modifikace uvedenými v příloze I B. Genetická modifikace musí být dostatečně popsána, aby bylo možné během uvolnění zjistit totožnost geneticky modifikovaného organismu a jeho potomstva. Po podání oznámení k obnovení souhlasu v souladu s odstavcem 2 může oznamovatel dále pokračovat v uvádění geneticky modifikovaných organismů na trh za podmínek uvedených v předchozím souhlasu až do té doby, než je přijato konečné rozhodnutí o novém oznámení. 2. buněčná fúze (včetně fúze protoplastů) rostlinných buněk organismů, u nichž může být výměny genetického materiálu dosaženo tradičními šlechtitelskými metodami. 6. věnovat pozornost mechanismům umožňujícím identifikaci a potvrzení všech pozorovaných nepříznivých účinků na lidské zdraví a životní prostředí a umožnit držiteli souhlasu a popřípadě příslušnému orgánu přijmout opatření nezbytná k ochraně lidského zdraví a životního prostředí. K dalšímu rozlišení požadavků na informace o různých druzích geneticky modifikovaných organismů, např. jednobuněčných organismů, ryb nebo hmyzu, nebo zvláštních způsobů využití geneticky modifikovaných organismů, např. při vývoji očkovacích látek, může dojít tehdy, až bude ve Společenství získána dostatečná zkušenost s oznámeními uvolnění určitých geneticky modifikovaných organismů. Jestliže si příslušný orgán vyžádá další informace, musí zároveň uvést důvody své žádosti. Členské státy a Komise si na pravidelných setkáních vyměňují informace o zkušenostech získaných při předcházení rizikům spojených s uvolňováním a uváděním na trh geneticky modifikovaných organismů. - "nepřímými účinky" se rozumějí účinky na lidské zdraví nebo životní prostředí, které se projeví příčinným řetězcem dalších událostí, jako např. interakcí s dalšími organismy, přenosem genetického materiálu nebo změnami v používání nebo nakládání. U každého produktu musí být jasně specifikován v něm obsažený geneticky modifikovaný organismus nebo organismy a způsob nebo způsoby využití tohoto produktu. Musí být velmi dobře známo taxonomické zařazení a biologické charakteristiky (např. způsob reprodukce a opylování, schopnost křížení s příbuznými druhy, patogenicita) nemodifikovaného (přijímajícího) organismu. f) obecné jméno. B. Jméno, kvalifikace a zkušenost odpovědného vědce nebo vědců 7. citlivost, spolehlivost (kvantitativní údaje) a specifické vlastnosti identifikačních a detekčních technik; e) metody a kritéria použitá k výběru; Termínem "vyšší rostliny" se rozumějí rostliny, které náležejí do taxonomické skupiny Spermatophytae (Gymnospermae a Angiospermae). Aniž jsou dotčena ustanovení článků 7 a 25, musí členské státy konzultovat navrhované záměrné uvolnění s veřejností a popřípadě se zájmovými skupinami. Pokud o to požádá, musí členský stát obdržet od příslušného orgánu dotčeného členského státu kopii plného znění oznámení. Podrobnost odpovědí, kterou vyžadují jednotlivé podmnožiny hledisek, se bude pravděpodobně také lišit podle charakteru a měřítka navrhovaného uvolnění. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 17. října 2002. Veřejnost může do 60 dnů sdělit Komisi své připomínky. a) kopii souhlasu k uvedení geneticky modifikovaných organismů na trh; vi) informace o kontrolách, nápravných metodách, nakládání s odpady a plánech pro řešení mimořádných situací; Hodnocení toho, zda genetická modifikace je pro účely vyhodnocení rizika pro lidské zdraví a životní prostředí charakterizována dostatečně. a) členské státy zřídí veřejné registry, ve kterých budou zaznamenána místa uvolnění geneticky modifikovaných organismů podle části B; Tato devadesátidenní lhůta nezahrnuje dobu, během níž Komise čeká na námitky příslušných orgánů, připomínky veřejnosti nebo stanovisko vědeckých výborů, jak je uvedeno v odstavci 2. Hodnocení rizik pro životní prostředí, která zmíněné substance a léčiva představují, se provádí v součinnosti vnitrostátních orgánů a orgánů Společenství uvedených v této směrnici. Dále oznamovatel upraví informace a podmínky uvedené v oznámení. b) zprávu o výsledcích monitorování prováděného v souladu s článkem 20. Obecnou zásadou hodnocení rizika pro životní prostředí také je, že musí být provedena analýza kumulativních dlouhodobě působících účinků souvisejících s uvolněním nebo uvedením na trh. "uvedením na trh" - poskytnutí geneticky modifikovaných organismů pro činnosti spadající do působnosti směrnice Rady 90/219/EHS ze dne 23. dubna 1990 o uzavřeném nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy [9], včetně sbírek kultur, c) podmínky pro uvedení produktu na trh, včetně specifických podmínek užívání a nakládání s produktem; Schopnost rozšíření geneticky modifikovaného organismu do prostředí nebo průniku do dalších ekosystémů a schopnost přenosu genetického materiálu do jiných organismů v prostředí experimentálního uvolnění nesmí vyústit v nepříznivé účinky. 1. techniky rekombinace nukleové kyseliny spočívající ve vytváření nových kombinací genetického materiálu vkládáním molekul nukleové kyseliny připravené různými způsoby vně organismu do virů, bakteriálních plasmidů nebo jiných vektorových systémů a jejich zabudování do hostitelského organismu, ve kterém se přirozeně nevyskytují, ale jsou v něm schopny pokračujícího množení; b) zpřístupní návrh veřejnosti, která může do 60 dnů připojit připomínky, a - vyskytnou-li se nové informace o geneticky modifikovaném organismu a jeho účincích na lidské zdraví nebo životní prostředí, může být zapotřebí hodnocení rizika přepracovat, aby se zjistilo: Členský stát neprodleně uvědomí Komisi a ostatní členské státy o činnostech, které podniknul podle tohoto článku, udá důvody svého rozhodnutí, předloží přezkum hodnocení rizik pro životní prostředí a uvede, zda a jak je zapotřebí pozměnit podmínky souhlasu nebo zda má být souhlas odebrán, popřípadě uvede i nové nebo dodatečné informace, na nichž je jeho rozhodnutí založeno. ČÁST 1 - alergenicita, - poskytnutí geneticky modifikovaných organismů odlišných od mikroorganismů uvedených v první odrážce, které mají sloužit výlučně pro činnosti, při nichž jsou použita vhodná přísná uzavírací opatření k omezení kontaktu a poskytnutí vysoké úrovně bezpečnosti pro veškerou populaci a životní prostředí, přičemž tato opatření by měla vycházet ze stejných zásad uzavření, jako jsou zásady uvedené ve směrnici 90/219/EHS, Oznámení musí obsahovat: - členské státy zpřístupní veřejnosti informace o všech uvolněních geneticky modifikovaných organismů podle části B uskutečněných na jejich území, 9. známé organismy, se kterými probíhá v přírodních podmínkách výměna genetického materiálu; Modifikace a nové informace 3. příprava místa předcházející uvolnění; Pro účely schválení geneticky modifikovaného organismu nebo jeho potomstva, u něhož se předpokládá obchodování pouze s jeho osivem podle příslušných ustanovení Společenství, končí doba prvního uděleného souhlasu nejpozději deset let po dni prvního vkladu první rostlinné odrůdy obsahující geneticky modifikovaný organismus do úředního vnitrostátního katalogu rostlinných odrůd v souladu se směrnicemi Rady 70/457/EHS [11] a 70/458/EHS [12]. Doba, během níž Komise očekává stanovisko vědeckého výboru nebo výborů, nesmí překročit 60 dnů. Členské státy zajistí, aby žádný materiál odvozený od geneticky modifikovaných organismů záměrně uvolněných v souladu s částí B nebyl uveden na trh, pokud to není v souladu s částí C. 9. ošetření místa po uvolnění; Jméno, kvalifikace a zkušenost odpovědného vědce nebo vědce vědců. f) účast v procesech environmentálního charakteru, jako je primární produkce, koloběh živin, rozklad organické hmoty, respirace atd. Komise do 30 dnů po obdržení předá zprávu dále příslušným orgánům ostatních členských států. Zde musí být uvedeny, alespoň v souhrnné formě, obchodní název produktu, prohlášení, že "Tento produkt obsahuje geneticky modifikované organismy", název geneticky modifikovaného organismu a informace podle bodu 2; z označení by též mělo být zřejmé, jak se lze dostat k informacím, které jsou uloženy ve veřejně přístupné části registru. d) umístění inzertu nebo inzertů v rostlinných buňkách (integrován do chromozomů, chloroplastů, mitochondrií nebo v neintegrované podobě) a metody jejich určení. 3. blízkost k významným stanovištím, chráněným územím nebo nádržím na dodávku pitné vody; 3. četnost mobilizace vloženého vektoru nebo schopnosti genového přenosu a metody jejich stanovení; b) geneticky modifikovaný organismus nebo organismy by neměly zůstat na trhu. 10. ověření genetické stability organismů a faktory, které tuto stabilitu ovlivňují; 6. množství geneticky modifikovaného organismu, které má být uvolněno; Ochranná doložka b) možností různých cest ke zlepšení celistvosti a účinnosti tohoto rámce, včetně jednotného autorizačního postupu Společenství a úprav postupu Komise při jejím konečném rozhodování; Oznámení týkající se uvedení na trh geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem obdržené ve smyslu směrnice 90/220/EHS se v případě, že postupy podle uvedené směrnice nejsou ukončeny do 17. října 2002, posuzují podle této směrnice. Členský stát zajistí, aby byla v případě vážného rizika použita opatření pro mimořádné situace, jako je odklad nebo ukončení uvádění na trh, a aby byla informována veřejnost. Dojde-li k uvolnění nebo k uvedení na trh geneticky modifikovaného organismu či organismů nebo produktů obsahujících geneticky modifikované organismy, kterým nebyla udělena autorizace, zajistí členský stát, aby byla přijata opatření nezbytná k ukončení uvolňování nebo uvádění na trh, k započetí nápravných činností a k uvědomění veřejnosti, Komise a dalších členských států. - metody a plány monitorování geneticky modifikovaného organismu nebo organismů a plány řešení mimořádných situací, 4. umožnit systematická pozorování uvolňování geneticky modifikovaného organismu do přijímajícího prostředí a interpretaci těchto pozorování z hlediska bezpečnosti pro lidské zdraví a životní prostředí; Identifikaci jakýchkoli nových rizik pro lidské zdraví a životní prostředí, jež mohou vyplynout z uvolnění daného geneticky modifikovaného organismu nebo organismů ve srovnání s uvolněním odpovídajícího nemodifikovaného organismu nebo organismů, která je založena na hodnocení rizik pro životní prostředí provedeného v souladu s přílohou II. b) Pohlavní kompatibilita s dalšími pěstovanými nebo volně žijícími druhy rostlin, včetně rozšíření kompatibilních druhů na území Evropy. TECHNIKY PODLE ČLÁNKU 3 V. INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE MONITOROVÁNÍ, KONTROL, NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM A PLÁNŮ PRO ŘEŠENÍ MIMOŘÁDNÝCH SITUACÍ Jestliže na základě jakéhokoli uvolnění oznámeného podle části B nebo na jiném podstatném vědecky podloženém základě oznamovatel usoudí, že uvedení na trh a využití dotčeného geneticky modifikovaného organismu nebo produktu nepředstavuje žádné riziko pro lidské zdraví a životní prostředí, může příslušnému orgánu navrhnout, aby informace podle přílohy IV oddílu B neposkytoval vůbec nebo je poskytl jen částečně. Aniž jsou dotčeny požadavky dalších právních předpisů Společenství a jedině tehdy, jestliže byl již vydán písemný souhlas pro uvedení na trh geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem, může být bez dalšího oznámení produkt používán ve Společenství, jsou-li splněny specifické podmínky pro jeho používání a jsou-li prostředí nebo zeměpisná území vymezená v těchto podmínkách přesně dodržena. Příslušný orgán zaznamená datum obdržení oznámení a po obdržení a případném zvážení výhrad ostatních členských států, učiněných v souladu s článkem 11, odpoví oznamovateli písemně do 90 dnů od obdržení oznámení buď: a) přenos genetického materiálu z geneticky modifikovaných organismů do organismů v zasaženém ekosystému; Oznamovatel může přikročit k uvedení na trh pouze tehdy, jestliže obdržel písemný souhlas příslušného orgánu v souladu s články 15, 17 a 18, a musí tak učinit za dodržení všech podmínek, které tento souhlas obsahuje. 5. návrh obalu; V případě, že dané geneticky modifikované organismy nesmějí být uvedeny na trh, musí závěr obsahovat důvody příslušných orgánů pro toto rozhodnutí. 3. metody a postupy, pomocí nichž je možno zabránit vniknutí jiných organismů do místa uvolnění. 2. techniky, které spočívají v přímém zavedení genetického materiálu připraveného vně organismu do organismu a zahrnují mikroinjekci, makroinjekci a mikroenkapsulaci; Rozhodnutí musí obsahovat důvody zamítnutí. - "opožděnými účinky" se rozumějí účinky na lidské zdraví nebo životní prostředí, které nemusí být pozorovány během uvolňování geneticky modifikovaných organismů, ale projeví se přímo nebo nepřímo buď v pozdějších stadiích uvolňování, nebo po jeho skončení. Jestliže členský stát na svém území rozhodne o využití nebo nevyužití postupu pro uvolňování geneticky modifikovaných organismů zavedeného rozhodnutím podle odstavců 3 a 4, uvědomí o tom Komisi. 3. popis předpokládaného nakládání s odpady. Konzultace s veřejností a informování veřejnosti Možné nepříznivé účinky geneticky modifikovaných organismů se budou případ od případu měnit a mohou zahrnovat: Obnovení souhlasu Příslušný orgán musí uvést důvody své žádosti o další informace. Techniky/metody genetické modifikace, jejichž výsledkem jsou organismy, na které se tato směrnice nevztahuje, za podmínky, že nezahrnují použití rekombinantních molekul nukleové kyseliny nebo geneticky modifikovaných organismů jiných než takových, které jsou produktem jedné nebo více technik/metod uvedených níže: Připomínky nebo odůvodněné námitky proti dalšímu uvedení dotčeného geneticky modifikovaného organismu na trh nebo návrhy na pozměnění podmínek souhlasu musí být do 60 dnů od rozeslání hodnotící zprávy předány Komisi, která je neprodleně předá všem příslušným orgánům. 8. popis zeměpisného rozložení a přírodního stanoviště organismu, včetně informace o jeho přirozených predátorech, kořistech, parazitech a konkurentech, symbiontech a hostitelích; A. Název a adresa oznamovatele (společnosti nebo instituce) Výjimky Informace o jakémkoli toxickém, alergenním nebo jiném škodlivém účinku na lidské zdraví vyplývajícím z genetické modifikace. Musí být dostupné informace, z nichž lze usoudit, že charakterizace vloženého materiálu je dostatečná. Veškeré připomínky, odůvodněné výhrady a námitky musí být postoupeny Komisi, která je okamžitě rozešle všem příslušným orgánům. f) požadavky na monitorování v souladu s přílohou VII, včetně povinností podávat zprávy Komisi a příslušným orgánům, časový plán monitorování a popřípadě povinnosti osoby, která produkt prodává, nebo povinnosti uživatele, mezi jiným u pěstovaných geneticky modifikovaných organismů též i požadavky na vhodnou informaci o jejich umístění. "organismem" biologická entita schopná rozmnožování nebo přenosu genetického materiálu; Ostatní příslušné orgány nebo Komise si mohou vyžádat další informace, připojit připomínky nebo vznést odůvodněné námitky ve lhůtě 60 dnů ode dne rozeslání hodnotící zprávy. ČÁST C 1. biologické faktory, které ovlivňují přežití, reprodukci a rozšiřování; Oznamovatel může využít odkazu na údaje nebo výsledky předchozích oznámení předložených jinými oznamovateli, jestliže tyto informace, údaje a výsledky nejsou důvěrné nebo jestliže dotčení oznamovatelé dali již písemné svolení, nebo může poskytnout odpovídající doplňující informace. Souhlas může být vydán na dobu nejdéle deseti let počínaje dnem vydání souhlasu. A. Informace o uvolnění Hodnotící zpráva podle článků 13, 17, 19 A 20 by měla obsahovat především tyto body: - "okamžitými účinky" se rozumějí účinky na lidské zdraví nebo životní prostředí, které lze pozorovat během uvolňování geneticky modifikovaného organismu. 6. plánované kategorie uživatelů produktu, např. průmysl, zemědělství a specializovaný prodej, spotřebitelské využití veřejností ve velkém; 4. pravděpodobnost, že po uvolnění dojde k selekci, v jejímž důsledku se projeví neočekávané nebo nežádoucí genetické znaky geneticky modifikovaného organismu; Jestliže členský stát získá na základě nových nebo dodatečných informací, které mohou ovlivnit hodnocení rizik pro životní prostředí, nebo na základě přehodnocení stávajících informací v souvislosti s novými nebo dodatečnými vědeckými poznatky dostatečný podklad pro názor, že geneticky modifikovaný organismus nebo produkt s jeho obsahem, který byl řádně oznámen a kterému již byl udělen písemný souhlas, představuje riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí, může tento členský stát používání nebo prodej tohoto geneticky modifikovaného organismu nebo produktu na svém území dočasně omezit nebo zakázat. 2. a) Informace týkající se reprodukce: b) rod; b) zašle příslušný orgán svou zprávu spolu s informacemi podle odstavce 4 a s dalšími informacemi, z nichž tato zpráva vychází, Komisi, ne však dříve než 15 dnů po zaslání zprávy oznamovateli a ne později než 105 dnů po obdržení oznámení. Členské státy v souladu se zásadou předběžné opatrnosti zajistí přijetí veškerých vhodných opatření k odvrácení nepříznivých účinků na lidské zdraví a životní prostředí, které mohou nastat v důsledku záměrného uvolnění geneticky modifikovaných organismů nebo jejich uvedení na trh. - přijímajícího nebo rodičovského organismu nebo organismů, 7. popis cílových a necílových ekosystémů, které mohou být uvolněním zasaženy; Popis ekosystému v místě uvolnění, včetně klimatu, rostlin a živočichů. D. INFORMACE O GENETICKY MODIFIKOVANÉ ROSTLINĚ Název a adresa oznamovatele (společnosti nebo instituce). Pak by měla být stanovena strategie řízení rizik. Blízkost úředně uznaných stanovišť nebo chráněných oblastí, které by mohly být zasaženy. C. Nakládání s odpady o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS Následným stažením ze strany oznamovatele nesmí být dotčeno žádné další předložení oznámení jiným příslušným orgánům, V případě jakékoli modifikace nebo dojde-li k neúmyslné změně záměrného uvolňování geneticky modifikovaného organismu nebo kombinace geneticky modifikovaných organismů, která by mohla mít následky z hlediska rizik pro lidské zdraví a životní prostředí, musí oznamovatel již po vydání písemného souhlasu příslušnými orgány nebo jestliže se objeví nové informace o takovém riziku v době, kdy je oznámení posuzováno příslušnými orgány členského státu, nebo již po udělení písemného souhlasu, neprodleně: 3. v obecných rysech zahrnout i nepředvídané nepříznivé účinky a je-li to nutné, umožnit (případ od případu) specifické monitorování zaměřené na nepříznivé účinky, které hodnocení rizik pro životní prostředí identifikovalo: Příslušný orgán může souhlasit s tím, aby uvolnění stejných geneticky modifikovaných organismů nebo kombinace geneticky modifikovaných organismů na stejném místě nebo na různých místech pro stejný účel a v určitém stanoveném období byla oznámena jediným oznámením. Oznamovatel musí v oznámení uvést informaci o údajích a výsledcích uvolnění téhož geneticky modifikovaného organismu nebo týchž kombinací geneticky modifikovaných organismů dříve nebo současně oznámených nebo uskutečněných stejným oznamovatelem na území Společenství i mimo ně. a) informace o vývoji exprese inzertu během životního cyklu rostliny a metody použité pro charakterizaci vývoje; g) návrh obalu, který splňuje požadavky přílohy IV; Článek 22 | Čl. V případech uvolnění podle článku 7 zašlou členské státy jednou ročně Komisi seznam geneticky modifikovaných organismů, které na jejich území již byly uvolněny, a seznam oznámení, která byla zamítnuta. Tato příloha popisuje v obecných rysech cíle, jichž má být dosaženo, prvky, které mají být vzaty v úvahu, metodiku a obecné zásady, jimiž je třeba se řídit při provádění hodnocení rizika pro životní prostředí podle článků 4 a 13. 4 též navrhovanou dobu platnosti souhlasu, která nesmí být delší než deset let; Příslušný orgán může oznamovateli nařídit úpravu podmínek záměrného uvolnění nebo pozastavení nebo zrušení uvolnění; o svých krocích uvědomí veřejnost. Do doby vstupu tohoto nařízení v platnost mohou být veškeré geneticky modifikované organismy a produkty s jejich obsahem, autorizované jinými právními předpisy Společenství, uvedeny na trh jedině tehdy, bude-li jejich uvedení na trh povoleno v souladu s touto směrnicí. "záměrným uvolněním" úmyslné zavedení geneticky modifikovaného organismu nebo kombinace geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí, při němž nejsou použita žádná zvláštní uzavírací opatření k omezení kontaktu a poskytnutí vysoké úrovně bezpečnosti pro veškerou populaci a životní prostředí; D. Plány pro řešení mimořádných situací Přijatá opatření musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Cílem plánu monitorování je: Geneticky modifikovaný organismus nesmí za podmínek experimentálního uvolnění vykázat dodatečná nebo vyšší rizika pro lidské zdraví a životní prostředí, než vykazuje odpovídající organismus příjemce, popřípadě rodičovský organismus. Oznamovatel se také může odvolat na údaje nebo výsledky oznámení předložených dříve jinými oznamovateli nebo může předložit doplňkové informace, které považuje za vhodné, za předpokladu, že se nejedná o údaje a výsledky utajované nebo jestliže má k dispozici písemné svolení dotčených oznamovatelů. B. V oznámení by podle náležitosti měly být vedle informací podle bodu A uvedeny v souladu s článkem 13 této směrnice ještě tyto informace: Jsou-li sporné body vyřešeny ve lhůtě 75 dnů podle odstavce 7, pak příslušný orgán, který zprávu připravil, zašle oznamovateli své konečné rozhodnutí v písemné formě a do 30 dnů o tom uvědomí ostatní členské státy a Komisi. INFORMACE O PODMÍNKÁCH UVOLNĚNÍ A O PŘIJÍMAJÍCÍM PROSTŘEDÍ - nakažlivost, Přítomnost pohlavně kompatibilních volně žijících příbuzných nebo pěstovaných rostlinných druhů. Popis metod pro ošetření místa po uvolnění. Rozhodne-li příslušný orgán, který připravil hodnotící zprávu, že produkt může být uveden na trh, pak jestliže nejsou oznámeny žádné odůvodněné námitky ze strany členských států nebo ze strany Komise do 60 dnů ode dne, kdy byla hodnotící zpráva rozeslána, nebo jestliže byly sporné body odstraněny do 105 dnů podle odstavce 1, udělí příslušný orgán, který připravil hodnotící zprávu, písemný souhlas s uvedením produktu na trh, tento souhlas předá oznamovateli a do 30 dnů o tom uvědomí ostatní členské státy a Komisi. - "přímými účinky" se rozumějí prvotní účinky na lidské zdraví nebo na životní prostředí, které jsou výsledkem působení geneticky modifikovaného organismu a neprojevují se příčinným řetězcem dalších událostí, b) četnost mobilizace; Aniž jsou dotčeny odstavce 1 až 5, zůstává v platnosti rozhodnutí Komise 94/730/ES ze dne 4. listopadu 1994, kterým se zavádějí zjednodušené postupy pro záměrné uvolňování geneticky modifikovaných rostlin do životního prostředí podle čl. Podle rozhodnutí učiněného ve smyslu odstavců 3 a 4 mohou být uvolnění geneticky modifikovaného organismu nebo kombinace geneticky modifikovaných organismů na stejném místě nebo na různých místech pro stejný účel a v určitém stanoveném období oznámeny jediným oznámením. "produktem" přípravek, který se skládá z geneticky modifikovaného organismu nebo z kombinace geneticky modifikovaných organismů nebo je obsahuje a který je uváděn na trh; Pokud je taková informace získána až po udělení souhlasu, musí příslušný orgán do 60 dnů od obdržení této nové informace předat Komisi svou hodnotící zprávu, v níž se stanoví, zda a jak musí být pozměněny podmínky souhlasu nebo zda by měl být souhlas odebrán; Komise do 30 dnů od obdržení předá tuto zprávu příslušným orgánům ostatních členských států. b) před 17. říjnem 2006 souhlasů pro uvedení na trh geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem udělených podle směrnice 90/220/EHS před 17. říjnem 2002. - zjištěné charakteristiky geneticky modifikovaného organismu a jeho používání, které by mohly mít nepříznivé účinky na životní prostředí, by měly být porovnány s obdobnými charakteristikami původního organismu vystaveného stejným podmínkám, Identifikaci jakýchkoli známých rizik pro lidské zdraví a životní prostředí vyplývajících z uvolnění do prostředí přijímajícího nemodifikovaného organismu. 5. metody uvolnění, které mají být použity; - omezená účinnost profylaktických nebo terapeutických lékařských a zvěrolékařských zásahů nebo zásahů k ochraně rostlin, např. přenos genů způsobující rezistenci vůči antibiotikům používaným v lékařství a zvěrolékařství (viz např. položky II.A.11 písm. 4. návrh omezení schváleného užívání geneticky modifikovaného organismu, např. údaj o tom, kde může být produkt použit a k jakým účelům; Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze VIII. b) specifické faktory ovlivňující schopnost přežití, pokud existují. Tyto informace musí vzít v úvahu různorodost míst využití geneticky modifikovaného organismu nebo produktu s jeho obsahem a musí obsahovat informace o údajích a výsledcích, které byly získány z uvolnění uskutečněných ve stadiích výzkumu a vývoje, především z hlediska dopadu těchto uvolnění na lidské zdraví a životní prostředí; Aniž je dotčen článek 25, zpřístupní Komise veřejnosti neprodleně po obdržení oznámení, v souladu s čl. Informace týkající se genetické modifikace: Především z hlediska hodnocení rizik pro životní prostředí musí být dostupné veškeré informace o interakcích mezi příjemcem a popřípadě rodičovským organismem a dalšími organismy, které byly získány během uvolnění do experimentálního ekosystému. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření ke zpřístupnění písemného souhlasu a popřípadě rozhodnutí podle článku 18 veřejnosti a k dodržování podmínek specifikovaných v tomto písemném souhlasu a popřípadě v uvedeném rozhodnutí. 6. rostliny a živočichové, včetně užitkových rostlin a užitkových zvířat a stěhovavých druhů; 10. identifikace a popis cílových organismů v případě jejich existence; 2. taxonomie; Odstavec 2 se nevztahuje na správní postupy uvedené v této směrnici. Příslušný orgán nebo Komise ze svého vlastního podnětu mohou odchylně od článku 13 připravit návrh kritérií a požadavků na informace, které musí být splněny pro oznámení určitých druhů geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem. Možné okamžité nebo opožděné účinky na zdraví zvířat a důsledky pro lidské/zvířecí potravní řetězce, které vyplývají z konzumace geneticky modifikovaného organismu nebo produktů z něho vytvořených, je-li určen jako krmivo. iii) informace o podmínkách uvolnění a o možném přijímajícím prostředí; Po udělení souhlasu by jakékoli nové obchodní jméno mělo být poskytnuto příslušnému orgánu; Konzultace s etickým výborem nebo výbory i) způsob nebo způsoby reprodukce; Příslušný orgán musí potvrdit datum obdržení oznámení a je-li oznámení v souladu s tímto odstavcem, musí neprodleně předat kopii oznámení a hodnotící zprávy Komisi, která je do 30 dnů od obdržení musí předat dále příslušným orgánům ostatních členských států. 11. předpokládané mechanismy a výsledek interakce mezi geneticky modifikovanými organismy a cílovým organismem, pokud existuje; Pro zajištění průhlednosti monitorování musí být výsledky monitorování prováděného podle části C veřejně přístupné. Kritéria a informace pro určené geneticky modifikované organismy 2. jméno a úplná adresa osoby usazené ve Společenství (výrobce, dovozce nebo distributora), která je odpovědná za uvedení na trh; Pokud se týká nařízení Rady (EHS) č. 2309/93, nesmějí být články 13 až 24 této směrnice uplatněny na žádné geneticky modifikované organismy a produkty s jejich obsahem, které byly autorizovány podle zmíněného nařízení, za předpokladu, že bylo provedeno hodnocení rizik v souladu se zásadami uvedenými v příloze II této směrnice a na základě informací uvedených v příloze III této směrnice, aniž jsou dotčeny další příslušné požadavky na hodnocení rizik, řízení rizik, označování, monitorování, informování veřejnosti a ochrannou doložku, obsažené v právních předpisech Společenství pro humánní a veterinární léčivé přípravky. a) oblast, které se souhlas týká, včetně identity všech geneticky modifikovaných organismů, které mají být uvedeny na trh samostatně nebo v produktech, a jejich jednoznačných identifikátorů; b) informace o podmínkách uvolnění a o možném přijímajícím prostředí; 5 směrnice Rady 90/220/EHS [10]. Získá-li příslušný orgán informace, které by mohly mít důsledky pro rizika geneticky modifikovaného organismu nebo organismů pro lidské zdraví nebo životní prostředí, nebo za okolností popsaných v odstavci 2, neprodleně předá tyto informace Komisi a příslušným orgánům ostatních členských států, a pokud ještě neudělil písemný souhlas, může případně využít možností čl. b) doba platnosti souhlasu; Členské státy a popřípadě Komise zajistí, aby možné nepříznivé účinky na lidské zdraví a životní prostředí, které se mohou přímo nebo nepřímo vyskytnout v důsledku přenosu genů z geneticky modifikovaných organismů do jiných organismů, byly pečlivě případ od případu vyhodnoceny. Možnost okamžitého nebo opožděného dopadu na životní prostředí plynoucího z přímých a nepřímých interakcí mezi geneticky modifikovaným organismem a necílovými organismy, včetně dopadu na populační úrovně konkurentů, kořistí, hostitelů, symbiontů, predátorů, parazitů a patogenů. Připomínky nebo odůvodněné výhrady a námitky musí být předány Komisi, která je bezodkladně poskytne všem příslušným orgánům. Předtím, než dojde k uvedení na trh geneticky modifikovaného organismu, kombinace geneticky modifikovaných organismů nebo produktu takové organismy obsahujícího musí být předloženo oznámení příslušnému orgánu toho členského státu, v němž má dojít k prvnímu uvedení na trh. 4 druhého pododstavce, musí splnit náležité požadavky na označování v souladu s odpovídajícími oddíly přílohy IV, jejichž smyslem je uvést na štítku nebo v průvodním dokumentu jasné informace o přítomnosti geneticky modifikovaných organismů. Při výpočtu uvedených 120 dnů se nezapočítá doba, během níž Komise očekává další informace, které si může vyžádat od oznamovatele, nebo očekává stanovisko vědeckého výboru, který požádala o projednání v souladu s článkem 28. Aniž je dotčen článek 25, musí být veškeré hodnotící zprávy týkající se geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem, pro které byl již vydán písemný souhlas k uvedení na trh nebo pro které byl ve smyslu této směrnice písemný souhlas k uvedení na trh zamítnut, a stanovisko či stanoviska vědeckých výborů, jejichž názor na tuto věc byl vyžádán, zpřístupněny veřejnosti. 4. popis zamýšleného využití produktu, geneticky modifikovaného organismu nebo geneticky modifikovaného organismu obsaženého v produktu. Účel uvolnění. Je-li přijato kladné rozhodnutí, vydá příslušný orgán, který vypracoval zprávu, písemný souhlas s uvedením na trh geneticky modifikovaného organismu nebo produktu s jeho obsahem, zašle ho oznamovateli a uvědomí o tom ostatní členské státy a Komisi do 30 dnů po zveřejnění nebo oznámení tohoto rozhodnutí. 3. metody odstranění nebo asanace rostlin, zvířat, půdy atd., které byly vystaveny nepříznivým účinkům během neočekávaného úniku nebo po něm; a) zaslat svou zprávu spolu s informacemi podle odstavce 4 a s jakýmikoli dalšími informacemi, ze kterých zpráva vychází, Komisi, která ji do 30 dnů od obdržení předá příslušným orgánům ostatních členských států. e) kultivar/šlechtitelská linie; 2. brát v úvahu charakteristiky geneticky modifikovaného organismu, charakteristiky a měřítko jeho plánovaného využití a soubor příslušných charakteristik prostředí, do něhož má být geneticky modifikovaný organismus uvolněn; Mělo by být připojeno vysvětlení, jakým způsobem z těchto rutinních postupů získá držitel souhlasu odpovídající informace; V případě rostlinného druhu, který není v členském státě nebo státech běžně pěstován, popis přirozeného stanoviště rostliny, včetně informace o přirozených predátorech, parazitech, konkurentech a symbiontech. [13] Směrnice Rady 1999/105/ES ze dne 22. prosince 1999 o uvádění reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh (Úř. Příslušné orgány a Komise mohou projednat sporné body s cílem dosažení dohody do 75 dnů ode dne data rozeslání hodnotící zprávy. Informace o výsledném geneticky modifikovaném organismu: Článek 4 | Článek 4 | 14. známé nebo předpovídané interakce s necílovými organismy v prostředí, včetně konkurentů, kořistí, hostitelů, symbiontů, predátorů, parazitů a patogenů; - účinky biogeochemického charakteru (biogeochemické cykly), především oběh uhlíku a dusíku, projevující se změnami procesu půdního rozkladu organických materiálů (viz např. položky II.A.11 písm. - uvádění geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem na trh Společenství. b) specifické faktory ovlivňující šíření, pokud existují. i) ochrana zdraví osob, zvířat a rostlin: v) plán monitorování v souladu s příslušnými částmi přílohy III, aby bylo možné identifikovat účinky geneticky modifikovaného organismu nebo organismů na lidské zdraví a životní prostředí; ii) specifické faktory ovlivňující reprodukci, pokud existují; Identifikaci charakteristik přijímajícího organismu, které jsou pro hodnocení daného geneticky modifikovaného organismu nebo organismů podstatné. Hodnotící zprávy musí být zpracovány v souladu s pokyny uvedenými v příloze VI. h) souhrn obsahu technické dokumentace. 4 druhého pododstavce, při hodnocení rizik pro životní prostředí, monitorování, konzultacích s veřejností a při informování veřejnosti. Za tímto účelem musí být buď na štítku, nebo v průvodním dokumentu uvedena slova "Tento produkt obsahuje geneticky modifikované organismy". Postup oznámení 3.1 proto by mělo být specifické, danému případu odpovídající monitorování prováděno po dostatečně dlouhou dobu, aby mohly být zjištěny nejen okamžité a přímé, ale popřípadě i opožděné a nepřímé účinky, které hodnocení rizik pro životní prostředí identifikovalo; Geografické rozšíření rostliny. Pro využití geneticky modifikovaného organismu nebo kombinace geneticky modifikovaných organismů k jinému účelu, než jaký je v oznámení uveden, musí být podáno samostatné oznámení. ČÁST D Pro produkty, v nichž nelze vyloučit náhodné nebo z technického hlediska nevyhnutelné stopy autorizovaných geneticky modifikovaných organismů, může být stanoven práh minimálního výskytu; jestliže jsou hodnoty v produktu nižší, nemusí být tento produkt již označen podle ustanovení odstavce 1. INFORMACE VYŽADOVANÉ V OZNÁMENÍ Komise musí veškeré obdržené připomínky spolu s jejich analýzou předat vědeckému výboru zřízenému podle článku 30. Genetická stabilita inzertu a fenotypová stabilita geneticky modifikované vyšší rostliny. F. INFORMACE O UVOLNĚNÍ (JEN PRO OZNÁMENÍ PŘEDKLÁDANÉ PODLE ČLÁNKŮ 6 A 7) a) schopnost vytvářet struktury pro přežití nebo dormanci; V této příloze jsou obecně popsány doplňkové informace, které musí být poskytnuty v případě oznámení o uvádění geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem na trh, a informace, které jsou vyžadovány pro označování geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem při jejich uvádění na trh, a též pro označování geneticky modifikovaných organismů, jimž je udělena výjimka podle čl. 6. odhad objemu produkce nebo dovozů do Společenství; 4. klimatické charakteristiky regionu nebo regionů, které by mohly být uvolněním zasaženy; Získá-li oznamovatel od uživatelů nebo z jiných zdrojů nové informace o rizicích geneticky modifikovaného organismu nebo organismů pro lidské zdraví nebo životní prostředí již po udělení písemného souhlasu, neprodleně přijme opatření nezbytná k ochraně lidského zdraví a životního prostředí a uvědomí o nich příslušný orgán. Její výsledky musí být veřejnosti přístupné. - hodnocení by mělo být provedeno pro každý případ zvlášť, neboť požadované informace mohou být závislé na druhu geneticky modifikovaných organismů, na způsobu jejich plánovaného využití i na přijímajícím prostředí, přičemž je nutno vzít v úvahu i geneticky modifikované organismy, které se již v prostředí nalézají, b) přenos genetického materiálu z původních organismů do geneticky modifikovaných organismů; Plán monitorování by měl: Články 13 až 24 nesmějí být použity na žádné geneticky modifikované organismy a produkty s jejich obsahem, které byly autorizovány právními předpisy Společenství, jež vyžadují specifické hodnocení vlivu na životní prostředí provedené v souladu se zásadami uvedenými v příloze II a na základě informací specifikovaných v příloze III, aniž jsou dotčeny další požadavky těchto právních předpisů, a jež kladou požadavky na řízení rizik, označování a monitorování, informování veřejnosti a ochrannou doložku v míře přinejmenším rovnocenné této směrnici. Závěr o tom, zda daný geneticky modifikovaný organismus či organismy nebo produkt či produkty mohou být uvedeny na trh a za jakých podmínek, zda dané geneticky modifikované organismy nesmějí být uvedeny na trh nebo zda jsou zapotřebí posudky dalších příslušných orgánů a Komise k určitým specifickým bodům hodnocení rizik pro životní prostředí. - identifikovat nepříznivé účinky geneticky modifikovaného organismu a jeho použití na lidské zdraví a životní prostředí, které nebyly hodnocením rizik pro životní prostředí předvídány. Oznamovatel může uvolnění provést pouze tehdy, obdrží-li písemný souhlas od příslušného orgánu a pouze v souladu se všemi podmínkami, které tento souhlas obsahuje. Měly by být zdůrazněny rozdíly ve využití geneticky modifikovaných organismů nebo nakládání s nimi ve srovnání s obdobnými geneticky nemodifikovanými produkty; PŘÍLOHA III A Při výpočtu těchto 60 dnů se nezapočítává doba, po kterou Komise čeká na další informace, jež si může od oznamovatele vyžádat, nebo po kterou očekává stanovisko vědeckého výboru nebo výborů. b), u nichž se předpokládá, že nevedou ke genetické modifikaci, pokud nezahrnují použití rekombinantních molekul nukleové kyseliny nebo geneticky modifikované organismy získané technikami nebo postupy odlišnými od těch, které příloha I B vylučuje: Příslušné orgány zašlou Komisi do 30 dnů od přijetí shrnutí obsahu každé oznámení obdržené podle článku 6. INFORMACE VYŽADOVANÉ V OZNÁMENÍCH TÝKAJÍCÍCH SE UVOLNĚNÍ GENETICKY MODIFIKOVANÝCH VYŠŠÍCH ROSTLIN (GYMNOSPERMAE A ANGIOSPERMAE) Collapse all Odstavec 1 se nevztahuje na správní postupy vyžadované touto směrnicí. - hodnocení by mělo být provedeno vědecky podloženým a průhledným způsobem, s využitím veškerých dostupných vědeckých poznatků a technických údajů, [11] Směrnice Rady 70/457/EHS ze dne 29. září 1970 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin (Úř. b) v případě odstranění velikost a funkce odstraněného úseku nebo úseků; Geneticky modifikované organismy mohou být záměrně uvolněny nebo uvedeny na trh pouze postupem uvedeným v části B nebo C. Toto rozhodnutí musí obsahovat informace uvedené v čl. b) dotčený geneticky modifikovaný organismus nebo organismy by neměly být uvedeny na trh. Dosah následků pravděpodobně bude ovlivněn prostředím, do kterého je uvolnění organismu nebo organismů plánováno, a zamýšleným způsobem uvolnění. Možné okamžité nebo opožděné účinky na biogeochemické procesy, které vyplývají z možných přímých nebo nepřímých interakcí mezi geneticky modifikovanými organismy a cílovými a necílovými organismy v blízkosti uvolnění geneticky modifikovaných organismů. 4. metody izolace oblasti zasažené během neočekávaného úniku; Interpretace údajů, které jsou v rámci monitorování shromážděny, by měla být prováděna s ohledem na další činnosti a podmínky prostředí. Musí být známý dostatek údajů o bezpečnosti organismu příjemce a popřípadě rodičovského organismu pro lidské zdraví a životní prostředí v tom prostředí, do kterého má být geneticky modifikovaný organismus uvolněn. Zpráva musí obsahovat krátké faktické shrnutí zkušenosti s uváděním na trh geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem. Informace o předchozích uvolněních geneticky modifikované rostliny v případě, že k takovým uvolněním došlo. Popis plánů monitorování a monitorovacích technik. Možné okamžité nebo opožděné účinky na lidské zdraví, které vyplývají z možných přímých nebo nepřímých interakcí mezi geneticky modifikovaným organismem a osobami, které s ním pracují, přicházejí s ním do styku nebo jsou v blízkosti jeho uvolnění. O každém návrhu musí být rozhodnuto postupem podle čl. Možné interakce s abiotickým prostředím. 3 nebo s článkem 23, nebo stanoví-li hodnotící zpráva uvedená v článku 14, že by geneticky modifikovaný organismus neměl být uveden na trh, musí Komise buď z vlastního podnětu, nebo na žádost členského státu projednat tuto námitku s příslušným vědeckým výborem nebo výbory. Objeví-li se nové informace týkající se rizik geneticky modifikovaného organismu pro lidské zdraví nebo pro životní prostředí ještě předtím, než je udělen písemný souhlas, musí oznamovatel bezodkladně přijmout nezbytná opatření k ochraně lidského zdraví a životního prostředí a příslušné orgány o tom uvědomit. Příslušné orgány a Komise mohou s cílem dosažení dohody projednat všechny sporné body do 105 dnů od rozeslání hodnotící zprávy. Možné okamžité nebo opožděné, přímé nebo nepřímé dopady na životní prostředí, které vyplývají z použití specifických technik pro nakládání s geneticky modifikovanými organismy, odlišných od těch, které se používají pro nakládání s nemodifikovanými organismy. Po uvedení geneticky modifikovaného organismu nebo produktu s jeho obsahem na trh oznamovatel zajistí, aby monitorování a podávání zpráv o monitorování probíhaly v souladu s podmínkami specifikovanými v souhlasu. Popřípadě musí být vzata v úvahu i ustanovení týkající se označování, která v souladu s právními předpisy Společenství přijaly členské státy. [12] Směrnice Rady 70/458/EHS ze dne 29. září 1970 o uvádění osiva zeleniny na trh (Úř. PŘÍLOHA I B 2. konjugace, transdukce, transformace nebo jiné obdobné přirozené procesy; Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS Formát, v němž má být výsledek předložen, bude stanoven postupem podle čl. PŘÍLOHA III B Popis detekčních a identifikačních technik používaných pro geneticky modifikovanou rostlinu. - oznámena veřejnosti 4, 5 a 6 a v článcích 14 a 15. Oddíly C a D přílohy II, přílohy III a IV a oddíl C přílohy VII budou přizpůsobovány technickému pokroku postupem podle čl. Pravděpodobnost, že se geneticky modifikované organismy za podmínek navrhovaného jednoho nebo více uvolnění stanou perzistentními a invazivními na přírodním stanovišti. Jestliže členské státy ani Komise nepředloží do 60 dnů od rozeslání nové informace žádné odůvodněné námitky nebo jestliže jsou sporné body do 75 dnů projednány, příslušný orgán, který zprávu připravil, doplní souhlas podle návrhu, předá doplněný souhlas oznamovateli a uvědomí o tom do 30 dnů ostatní členské státy a Komisi. INFORMACE O GENETICKY MODIFIKOVANÉM ORGANISMU 3. schopnost genetického přenosu po uvolnění: - záměrného uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí z důvodů jiných, než je uvádění na trh Společenství, Velikost, zdroj (název) dárcovského organismu nebo organismů a plánovaná funkce každé jednotlivé části úseku, do něhož má být vnesení provedeno. Technická dokumentace musí též obsahovat popis použitých metod nebo odkaz na standardní nebo mezinárodně uznané metody, spolu se jménem subjektu nebo subjektů odpovědných za zpracování podkladů. Hodnocení rizik pro životní prostředí by mělo být prováděno s ohledem na zjištění potřeby řízení rizik a jeho součástí by měl být návrh nejvhodnějších metod tohoto řízení. d) poddruh; 1. předpovídané stanoviště geneticky modifikovaných organismů; N. Fontaine a) jsou mezi jiným: Popis znaku nebo znaků a charakteristik, které byly zavedeny nebo modifikovány. PLÁN MONITOROVÁNÍ ZÁMĚRNÉ UVOLŇOVÁNÍ GENETICKY MODIFIKOVANÝCH ORGANISMŮ PRO JINÉ ÚČELY, NEŽ JE UVEDENÍ NA TRH Doba, během níž se čeká na další informace od oznamovatele, se nezapočítává do konečné doby 45 dnů pro dosažení dohody. Monitorování a nakládání s novými informacemi b) příslušný orgán, který připravil hodnotící zprávu, rozhodne, že geneticky modifikovaný organismus nebo organismy by neměly být uvedeny na trh, musí být oznámení zamítnuto. Informace, která je důvěrná a již nelze z tohoto důvodu umístit do veřejně přístupné části registru, by měla být jako taková identifikována; c) informace o interakcích mezi geneticky modifikovaným organismem nebo organismy a prostředím; "hodnocením rizika pro životní prostředí" hodnocení rizik pro lidské zdraví a životní prostředí, přímých i nepřímých, okamžitých i časově opožděných, která mohou nastat v důsledku záměrného uvolnění geneticky modifikovaných organismů nebo uvedení geneticky modifikovaných organismů na trh, provedené podle přílohy II. A. Techniky monitorování 1. metody sledování geneticky modifikovaných organismů a metody monitorování účinků geneticky modifikovaných organismů; Článek 17 | Čl. 5, popřípadě o důvodech zamítnutí oznámení, a o výsledcích uvolnění obdržených v souladu s článkem 10. V takových případech musí být uvedeno ověřitelné odůvodnění. Mechanismus interakce mezi geneticky modifikovanou rostlinou a cílovým organismem (je-li taková interakce možná). iv) informace o interakcích mezi geneticky modifikovaným organismem nebo organismy a prostředím; Postupy, které zajistí, aby hodnocení rizik, požadavky na řízení rizik, označování, popřípadě monitorování, informování veřejnosti a ochrannou doložku vyhovovaly obsahu této směrnice, jsou stanoveny nařízením Evropského parlamentu a Rady. Formát tohoto shrnutí bude stanoven nebo podle potřeby upraven postupem podle čl. Možné změny v interakcích mezi geneticky modifikovanými vyššími rostlinami a necílovým organismem, které vyplývají z genetické modifikace. Experimental features Metoda, pomocí níž budou geneticky modifikované rostliny uvolněny. 3 si může příslušný orgán nebo Komise ve lhůtě 60 dnů od rozeslání hodnotící zprávy vyžádat další informace, vznést připomínky nebo předložit odůvodněné výhrady k uvedení dotčeného geneticky modifikovaného organismu nebo organismů na trh. a) a pokud nejsou ze strany členských států nebo Komise vzneseny žádné odůvodněné námitky do 60 dnů ode dne rozeslání hodnotící zprávy, musí příslušný orgán, který hodnotící zprávu připravil, zaslat oznamovateli konečné rozhodnutí v písemné formě a musí o tom do 30 dnů uvědomit ostatní členské státy a Komisi. Oznamovatel musí uvolnění provést v souladu se všemi podmínkami, které jsou v tomto souhlasu uvedeny. D.1 V případě geneticky modifikovaných organismů jiných než vyšší rostliny C.2 Jednotlivé kroky hodnocení rizika pro životní prostředí Za Radu POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ HODNOTÍCÍ ZPRÁVY 1. být dostatečně podrobný, s možností reagovat na zvláštnosti jednotlivých případů a vycházet z hodnocení rizik pro životní prostředí; Možnost okamžitého nebo opožděného dopadu na životní prostředí plynoucího z přímých a nepřímých interakcí mezi geneticky modifikovaným organismem a cílovými organismy (jsou-li tyto interakce možné). A. OBECNÉ INFORMACE Článek 14 | Článek 21 | Formulář souhrnu se stanoví postupem podle čl. a) dotčený geneticky modifikovaný organismus nebo organismy mají být uvedeny na trh a za jakých podmínek, nebo V každé žádosti o další informace musí být uvedeny důvody této žádosti. Odhad rizika pro lidské zdraví nebo životní prostředí plynoucího z každé identifikované charakteristiky geneticky modifikovaného organismu, která může mít za následek nepříznivý účinek, by měl být proveden co nejlépe, s využitím všech dostupných znalostí a na základě společného vyhodnocení možnosti výskytu a dosahu možných následků. - nemoci zvířat a rostlin včetně toxických a popřípadě alergenních projevů (viz např. položky II.A.11 a II.C.2 písm. 1 pokyny k provádění článku 2 odst. - potvrdit, že předpoklady týkající se výskytu a dopadu možných nepříznivých účinků geneticky modifikovaného organismu nebo jeho využití uvedené v hodnocení rizik pro životní prostředí jsou správné, a Slova "Tento produkt obsahuje geneticky modifikované organismy" musí být uvedena buď na štítku produktu, nebo v průvodním dokumentu tohoto produktu nebo jiných produktů, které obsahují geneticky modifikovaný organismus nebo organismy; Identifikace charakteristik, které mohou působit nepříznivé účinky Příloha III B se vztahuje na geneticky modifikované vyšší rostliny. c) druh; a) souhlasů udělených podle části C a PŘÍLOHA 1 A a) čeleď; Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 98/81/ES (Úř. L. Pagrotsky INFORMACE VYŽADOVANÉ V OZNÁMENÍCH TÝKAJÍCÍCH SE UVOLNĚNÍ GENETICKY MODIFIKOVANÝCH ORGANISMŮ JINÝCH NEŽ VYŠŠÍ ROSTLINY Jakákoli změna ve schopnosti geneticky modifikované vyšší rostliny přenášet genetický materiál do jiných organismů. b) všechna opatření k minimalizaci/předcházení rozšíření jakéhokoli reprodukčního orgánu geneticky modifikované vyšší rostliny (např. pylu, semen, hlíz). 3 | Čl. Hodnotící zprávu zašle příslušný orgán také oznamovateli. INFORMACE O INTERAKCÍCH MEZI GENETICKY MODIFIKOVANÝMI ORGANISMY A ŽIVOTNÍM PROSTŘEDÍM - účinky na dynamiku populace druhů v přijímajícím prostředí a na genetickou různorodost každé z těchto populací (viz např. položky IV.B.8, 9 a 12 v příloze III A), Display - | Čl. N-Lex Článek 3 | Čl. - interakcí mezi geneticky modifikovaným organismem a prostředím. Obecné povinnosti (51) Takové obnovení vyžaduje přechodné období, během kterého zůstávají souhlasy udělené podle směrnice 90/220/EHS v platnosti. e) aktivita exprimované bílkoviny nebo bílkovin; a) vzdálenost nebo vzdálenosti od pohlavně kompatibilních rostlinných druhů, jak volně žijících, tak užitkových; Musí být identifikovány jakékoli charakteristiky spojené s genetickou modifikací, které mohou vyústit v nepříznivé účinky pro lidské zdraví nebo životní prostředí. D. Závěry o možných dopadech na životní prostředí v důsledku uvolnění geneticky modifikovaných organismů nebo uvedením těchto organismů na trh Need more search options? Uplatněná opatření předběžné opatrnosti: a) zpřístupní Komise veřejnosti také hodnotící zprávy. UVÁDĚNÍ NA TRH GENETICKY MODIFIKOVANÝCH ORGANISMŮ A PRODUKTŮ S JEJICH OBSAHEM Kde je to nezbytné, vydá výbor zřízený podle čl. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, která zajistí, že označování a balení geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem bude ve všech stadiích procesu uvádění na trh vyhovovat příslušným požadavkům specifikovaným v písemném souhlasu podle čl. Metody zajištění a verifikace genetické stability; B. INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE A) PŘÍJEMCE NEBO (POPŘÍPADĚ) B) RODIČOVSKÝCH ROSTLIN 1. navrhované obchodní názvy produktů a názvy geneticky modifikovaných organismů v nich obsažených a jakákoli specifická identifikace, jméno nebo kód, který oznamovatel užívá k identifikaci geneticky modifikovaného organismu. Visualisation of document relationships. Provedení Technical information Podrobnosti provozování registru nebo registrů se stanoví postupem podle čl. Předpokládané datum či data a trvání uvolnění. Hodnocení rizik může identifikovat rizika, která vyžadují řízení a nalezení nejlepšího způsobu řízení rizik. C 40, 7.2.2001, s. 123), rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 14. února 2001 a rozhodnutí Rady ze dne 15. února 2001. c) počet kopií inzertu; e) požadavky týkající se označování, v souladu s těmi, které jsou uvedeny v příloze IV. Z označení musí být jasně patrná přítomnost geneticky modifikovaného organismu. Příslušný orgán potvrdí datum obdržení oznámení a bezprostředně poté předá shrnutí obsahu předložených dokumentů podle odst. f) a čl. C. Plán monitorování 2 musí být nahrazeny požadavky přijatými podle předchozího odstavce a musí být uplatněny postupy uvedené v čl. Vyhodnocení celkového rizika spojeného s geneticky modifikovaným organismem nebo organismy by mělo být provedeno s ohledem na všechny navržené strategie řízení rizik. Do výše uvedených lhůt se nezapočítává doba, po kterou jedná Rada postupem podle čl. Článek 24 | Článek 38 | Activate features selected Vyhodnocení celkového rizika geneticky modifikovaného organismu nebo organismů Tyto konzultace by neměly omezit pravomoci členských států v oblasti etiky. (56) Je-li produkt sestávající z geneticky modifikovaných organismů nebo s jejich obsahem uveden na trh a je-li tento produkt příslušně autorizován podle této směrnice, pak členský stát nesmí zakázat nebo omezit uvedení na trh geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem, které splňují požadavky této směrnice, ani jim bránit. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2001/18/oj - nemoci lidské populace včetně alergenních a toxických projevů (viz např. položky II.A.11 a II.C.2 písm. Příloha II B | Příloha III B | Je-li oznámení v souladu s odstavcem 2 a nejpozději tehdy, když zasílá hodnotící zprávu v souladu s čl. (41) Příslušným postupem výboru by se zřetelem k náležitému vývoji na mezinárodním fóru měl být vytvořen systém jednoznačných identifikátorů geneticky modifikovaných organismů. Languages, formats and link to OJ Slova "Tento produkt obsahuje geneticky modifikované organismy" se musí objevit buď na štítku produktu, nebo v průvodním dokumentu; Cílem hodnocení rizik pro životní prostředí pro každý jednotlivý případ uvolnění nebo uvedení na trh geneticky modifikovaných organismů je určit a vyhodnotit možné nepříznivé účinky na lidské zdraví nebo životní prostředí, přímé či nepřímé, okamžité či opožděné. Očekává se, že se jednotlivá oznámení zaměří jen na určitou podmnožinu hledisek, která bude odpovídat dané situaci. b) musí oznamovatel podle tohoto článku předložit příslušnému orgánu, který obdržel původní oznámení, oznámení obsahující: Porovnání těchto charakteristik geneticky modifikovaného organismu nebo organismů s charakteristikami nemodifikovaného organismu za odpovídajících podmínek uvolnění nebo využití může pomoci při identifikaci určitých nepříznivých účinků, které mohou být důsledkem genetické modifikace. 7. informace o genetické modifikaci, které je možno využít pro účely jejich vložení do jednoho nebo více registrů modifikací v organismech a které mohou sloužit k detekci a identifikaci určitých produktů geneticky modifikovaných organismů při kontrole a inspekci po uvedení na trh. Tyto informace by se ve vhodných případech měly týkat i uložení vzorků geneticky modifikovaného organismu nebo jeho genetického materiálu u příslušného orgánu a podrobností o sekvencích nukleotidů nebo jiné skutečnosti, která je nezbytná pro identifikaci produktu geneticky modifikovaného organismu a jeho potomstva, např. metody detekce a identifikace produktu geneticky modifikovaného organismu, včetně experimentálních údajů charakteristických pro použitou metodiku. Bude doplněna prováděcími pokyny, které budou vypracovány postupem podle čl. (33) Toto oznámení by mělo obsahovat technickou dokumentaci obsahující úplné hodnocení rizik pro životní prostředí, přiměřenou reakci na požadavky bezpečnosti a mimořádných situací, u produktů i přesný návod a podmínky jejich použití a návrh označování a balení. Oznámení by měla obsahovat náležité informace k bodům uvedeným v oddílu D.1 popřípadě v oddílu D.2. D.2 V případě geneticky modifikovaných vyšších rostlin (18) Je nutno stanovit harmonizované postupy a kritéria, které by případ od případu umožnily hodnotit možná rizika spojená se záměrným uvolňováním geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí. (50) Existující souhlasy udělené podle směrnice 90/220/EHS musí být obnoveny, aby nedocházelo k nesrovnalostem mezi souhlasy udělenými podle zmíněné směrnice a této směrnice a aby byly splněny veškeré podmínky, které souhlas podle této směrnice vyžaduje. A. Následující informace musí být současně s informacemi podle přílohy III uvedeny v oznámení týkajícím se uvedení geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem na trh: Nejpozději devět měsíců před skončením platnosti souhlasu v případě souhlasů podle odst. Founding treaties (27) Pokud se týká hodnocení rizika pro životní prostředí pro část C, řízení rizik, označování, monitorování, informování veřejnosti a ochranné doložky, měla by tato směrnice poskytovat referenční údaje pro geneticky modifikované organismy a pro produkty s jejich obsahem, které jsou autorizovány jinými právními předpisy Společenství a vyžadují specifické hodnocení rizik pro životní prostředí, které má být provedeno v souladu se zásadami uvedenými v příloze II a na základě informací podrobně specifikovaných v příloze III, aniž jsou dotčeny dodatečné požadavky právních předpisů Společenství zmíněných výše a požadavky týkající se řízení rizik, označování, popřípadě monitorování, informování veřejnosti a ochranné doložky, přinejmenším v míře, která odpovídá požadavkům této směrnice. Techniky podle čl. (25) Žádné geneticky modifikované organismy a produkty s jejich obsahem, které jsou určeny k záměrnému uvolnění, nesmějí být uvedeny na trh, aniž by byly ve výzkumném i vývojovém stadiu podrobeny dostatečným polním zkouškám v takových ekosystémech, které by mohly být jejich použitím ovlivněny. Výměna informací se týká i zkušeností získaných při provádění čl. a) velikost a struktura inzertu a metody použité pro jeho charakterizaci, včetně informací o všech částech vektoru zavedeného do geneticky modifikované vyšší rostliny nebo o jakémkoli nosiči nebo cizí DNA zbývajících v geneticky modifikované vyšší rostlině; (46) Při přípravě opatření předkládaných regulativnímu výboru by měly být vzaty v úvahu připomínky veřejnosti. G. INFORMACE O PLÁNECH KONTROLY, MONITOROVÁNÍ, NÁSLEDNÉ PÉČE PO UVOLNĚNÍ A NAKLÁDÁNÍ S ODPADY (JEN PRO OZNÁMENÍ PŘEDKLÁDANÉ PODLE ČLÁNKŮ 6 A 7) Příloha III A se vztahuje na uvolňování všech druhů geneticky modifikovaných organismů s výjimkou vyšších rostlin. It enables links to other legal acts referred to within the documents. (31) Část C této směrnice se netýká produktů, které jsou předmětem nařízení Rady (EHS) č. 2309/93 ze dne 22. července 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro registraci a dozor nad humánními a veterinárními léčivými přípravky a kterým se zakládá Evropská agentura pro hodnocení léčivých přípravků [6], za předpokladu, že hodnocení rizik pro životní prostředí je prováděno způsobem odpovídajícím požadavkům této směrnice. Zpráva oznamovatele o provedených uvolněních Hlavním faktorem při hodnocení možnosti nebo pravděpodobnosti výskytu nepříznivého účinku je charakteristika prostředí, do kterého je uvolnění organismu nebo organismů plánováno, a zamýšlený způsob uvolnění. 3. indukce polyploidie. Informace o projevu inzertu: V úvahu by též měly být vzaty možné dlouhodobě působící účinky kumulativního charakteru vyplývající z interakce s dalšími geneticky modifikovanými organismy a se životním prostředím. (8) Při vypracování této směrnice byla vzata v úvahu zásada předběžné opatrnosti. Článek 11 | Článek 13 | Kterákoli osoba musí před podáním oznámení podle části B nebo C provést hodnocení rizika pro životní prostředí. (26) Provádění této směrnice by mělo probíhat v úzké souvislosti s prováděním dalších příslušných nástrojů, jako je např. směrnice Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh [5]. 19 odst. Tato kritéria a požadavky na informace a jakékoli požadavky týkající se souhrnu obsahu oznámení mohou být přijaty po projednání s příslušným vědeckým výborem nebo výbory postupem podle čl. 2 stanoveny v souladu se stávajícími ustanoveními pro označování podle právních předpisů Společenství, aniž by docházelo ke zdvojování nebo nesrovnalostem. Příloha bude doplněna prováděcími pokyny postupem podle čl. Oznámení podle části B nebo části C této směrnice musí obsahovat náležité informace, které jsou stanovené v následujících dílčích přílohách. Článek 19 | Článek 25 | Členské státy mohou k těmto etickým zásadám přihlížet při záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí nebo při uvádění na trh geneticky modifikovaných organismů nebo produktů, které geneticky modifikované organismy obsahují. Možné okamžité nebo opožděné účinky na lidské zdraví, které vyplývají z možných přímých nebo nepřímých interakcí mezi geneticky modifikovanými vyššími rostlinami a osobami v které s těmito rostlinami pracují, přicházejí s nimi do styku nebo jsou v blízkosti jejich uvolnění. Doba, během níž jedná Rada postupem podle čl. v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy, s ohledem na společný návrh schválený dohodovacím výborem dne 20. prosince 2000 [3], (19) Hodnocení rizik pro životní prostředí případ od případu by mělo být prováděno před každým uvolněním. Choose the experimental features you want to try (48) Správní postup pro udělování souhlasu s uvedením na trh geneticky modifikovaných organismů a produktů s jejich obsahem by měl být účinnější a průhlednější a doba poprvé uděleného souhlasu by měla být pevně stanovena. (49) Pro produkty, u nichž byl vydán souhlas s pevně stanovenou dobou platnosti, by v případě obnovování souhlasu měl být využíván zjednodušený postup. Enable / Disable all experimental features Resources for implementing ELI Možné okamžité nebo opožděné účinky na biogeochemické procesy, které vyplývají z možných přímých nebo nepřímých interakcí geneticky modifikovaného organismu s cílovými a dalšími organismy, které se nacházejí v blízkosti jeho uvolnění. Povinnou částí plánu monitorování by mělo být monitorování možných dlouhodobě působících účinků kumulativního charakteru. Příloha III | Příloha IV | i) bod iv) v příloze III A), Nederlands (nl) (45) Měly by být zváženy prostředky umožňující kontrolu geneticky modifikovaných organismů a nápravná opatření v případě vážného rizika. Vyskytne-li se ze strany příslušného orgánu nebo Komise námitka v souvislosti s riziky geneticky modifikovaných organismů pro lidské zdraví nebo životní prostředí a je-li s touto námitkou naloženo v souladu s čl. V souladu se zásadou předběžné opatrnosti by se při hodnocení rizika pro životní prostředí mělo vždy postupovat podle těchto zásad: instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? Příloha II A | Příloha III A | (32) Profesní tajemství definované v článku 30 směrnice 2000/12/ES je nezbytnou součástí všech informačních nebo konzultačních postupů. Profesní tajemství Rozhodnutí Rady ze dne 12. března 2001. Nevyžadují se úřední ověření ani podobné formality. Úřad pro úřední tisky Evropských společenství zveřejní výtah nejpozději do dvanácti dnů od jeho odeslání. Správní nebo soudní orgány uvedené v odstavci 1 usilují o koordinaci své činnosti. Zahájení likvidačního řízení - Informace, které mají být poskytnuty ostatním příslušným orgánům Náklady spojené se zápisem se považují za náklady a výdaje vzniklé v řízení. - toto právo nepřipouští v daném případě žádný prostředek napadení tohoto právního úkonu. Účinky na některé smlouvy a na některá práva Případní likvidátoři rovněž usilují o koordinaci své činnosti. Pro tyto případy je nutné upravit vzájemné uznávání likvidačních řízení a jejich účinků ve Společenství. (1) V souladu s cíli Smlouvy je třeba podporovat harmonický a vyvážený rozvoj hospodářských činností v rámci celého Společenství vyloučením všech překážek svobody usazování a volného pohybu služeb ve Společenství. (19) Odnětí povolení k provozování bankovní činnosti je jedním z nezbytných důsledků likvidace úvěrové instituce. Všechny osoby, které mají povinnost přijímat či sdělovat informace v souvislosti s informačními nebo konzultačními postupy stanovenými v článcích 4, 5, 8, 9, 11 a 19, jsou vázány profesním tajemstvím v souladu s pravidly a podmínkami, které stanoví článek 30 směrnice 2000/12/ES, s výjimkou všech soudních orgánů, na které se vztahují platné vnitrostátní předpisy. o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí - loď nebo letadlo podléhající registraci ve veřejném registru nebo Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 5. května 2004. (5) Přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pojištění vkladů [6], která zavedla zásadu povinného členství úvěrových institucí v systému pojištění vkladů v jejich domovském členském státě, ještě zřetelněji ukazuje potřebu vzájemného uznávání reorganizačních opatření a likvidačních řízení. j) práva věřitelů po ukončení likvidačního řízení, (27) Některá reorganizační opatření nebo likvidační řízení zahrnují jmenování osoby, která je má řídit. Z tohoto důvodu by je měly dodržovat všechny správní orgány, které se těchto řízení účastní, zatímco na soudní orgány se v tomto ohledu nadále vztahují příslušné vnitrostátní předpisy, Právy uvedenými v odstavci 1 se rozumí především Tyto pravomoci nesmějí zahrnovat použití donucovacích prostředků ani právo rozhodovat právní řízení nebo spory. Konzultace s příslušnými orgány před dobrovolnou likvidací (18) Dobrovolná likvidace je možná, není-li úvěrová instituce platebně neschopná. Jazyky (25) Transakce prováděné v rámci platebního a zúčtovacího systému upravuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/26/ES ze dne 19. května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry [7]. (26) Přijetí této směrnice nezpochybňuje ustanovení směrnice 98/26/ES, podle kterých není úpadkovým řízením ovlivněna právní vymahatelnost příkazů platně vložených do systému nebo na zajištění poskytnuté v souvislosti se systémem. (15) Významná úloha, kterou hrají příslušné orgány domovského členského státu před zahájením likvidačních řízení, může pokračovat v průběhu procesu likvidace tak, aby tato řízení byla prováděna řádně. (9) Některá opatření, zejména ta, která jsou spojena s pokračujícím plněním podmínek pro povolení, již podléhají vzájemnému uznávání podle směrnice 2000/12/ES, pokud neovlivňují práva třetích osob, které existovaly před jejich přijetím. Povinnost informovat známé věřitele a právo přihlásit pohledávky Je však třeba blíže určit meze, ve kterých tato osoba může vykonávat své pravomoci mimo domovský členský stát. (2) Současně s vyloučením těchto překážek je třeba vzít v úvahu situaci, která by mohla nastat, pokud by se úvěrová instituce ocitla v potížích, zejména pokud má tato instituce pobočky v jiných členských státech. g) předpisy upravující přihlašování, ověřování a zjišťování pohledávek, Věřitelé musí být v průběhu celého likvidačního řízení vhodným způsobem pravidelně informováni. V tom případě by měly správní nebo soudní orgány a příslušné orgány, jakož i správci a likvidátoři usilovat o koordinaci své činnosti. a) pracovní smlouvy a pracovněprávní vztahy se řídí výhradně právem členského státu rozhodným pro pracovní smlouvu, Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Likvidátoři pravidelně vhodným způsobem informují věřitele, a to zejména o průběhu likvidace. Právo domovského členského státu určuje zejména: (11) O provádění reorganizačních opatření je nutné informovat třetí osoby v členských státech, ve kterých jsou umístěny pobočky, pokud by tato opatření mohla bránit uplatnění některých jejich práv. Uznání této osoby a jejího jmenování a pravomocí ve všech ostatních členských státech je proto nezbytným faktorem při provádění rozhodnutí, která byla přijata v domovském členském státě. (24) Tato výjimka je zvláště nutná pro ochranu zaměstnanců, kteří mají pracovní smlouvu s úvěrovou institucí, pro zajištění bezpečnosti transakcí s některými druhy majetku a pro ochranu integrity fungování regulovaných trhů v souladu s právem členského státu, ve kterém jsou finanční nástroje obchodovány. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES ze dne 4. dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí Je možné požadovat překlad do úředního jazyka nebo do jednoho z úředních jazyků členského státu, na jehož území správce nebo likvidátor hodlá působit. V takovém případě je osoba nebo orgán uvedený v prvním pododstavci povinen přijmout veškerá opatření nezbytná pro zajištění tohoto zápisu. V některých případech představuje odkaz na právo jiného členského státu nevyhnutelnou výjimku ze zásady, podle které má platit právo domovského členského státu. Způsob odkazu si stanoví členské státy. Pravidelné informování věřitelů Správci a likvidátoři jsou oprávněni vykonávat na území všech členských států veškeré pravomoci, k jejichž výkonu jsou oprávněni na území domovského členského státu. Toto právo určuje, zda se jedná o majetek movitý či nemovitý, c) právo požadovat vydání majetkové hodnoty a/nebo její vrácení od kohokoli, kdo majetkovou hodnotu drží nebo užívá proti vůli oprávněné osoby, (4) Opustit tuto jednotu instituce a její pobočky by bylo nežádoucí zejména v případě, kdy je nutné přijmout reorganizační opatření nebo zahájit likvidační řízení. Vzhledem k obtížím při harmonizaci právních předpisů a zvyklostí členských států je nutné u členských států dosáhnout vzájemného uznávání opatření přijatých každým z nich pro obnovení životaschopnosti úvěrové instituce, kterou daný stát povolil. Právo zapsané ve veřejném registru a účinné vůči třetím osobám, na základě kterého lze získat věcné právo ve smyslu odstavce 1, se staví na roveň věcnému právu. (23) Ačkoli je důležité dodržet zásadu, podle které právo domovského členského státu určuje veškeré účinky reorganizačních opatření nebo likvidačních řízení, jak procesní, tak hmotné, je rovněž nutné mít na paměti, že tyto účinky mohou být v rozporu s předpisy obvykle platnými pro hospodářskou a finanční činnost dané úvěrové instituce a její pobočky v jiných členských státech. Přijetí reorganizačních opatření - Rozhodné právo Informace stanovené v článcích 13 a 14 se poskytují v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků domovského členského státu. d) věcné požívací právo k majetkové hodnotě. Účinky reorganizačního opatření nebo zahájení likvidačního řízení na - se úkon, který poškozuje věřitele jako celek, řídí právem jiného členského státu, než je domovský členský stát a (30) Vliv reorganizačních opatření nebo likvidačního řízení na probíhající soudní řízení upravují právní předpisy členského státu, ve kterém soudní řízení probíhá, formou výjimky z uplatnění lex concursus. d) účinky likvidačního řízení na současné smlouvy, jichž je úvěrová instituce stranou, Odnětí povolení úvěrové instituce (10) Osoby, které se účastní na řízení vnitřních struktur úvěrových institucí, ani členové vedení a akcionáři těchto institucí se pro účely této směrnice nepovažují za třetí osoby. Každý členský stát však může stanovit povinnost zápisu. (22) Má-li úvěrová instituce se sídlem mimo Společenství pobočky ve více než jednom členském státě, měla by být každá pobočka v rámci použití této směrnice posuzována nezávisle. Výtah z rozhodnutí uvedený v odstavci 1 je co nejdříve nejvhodnější cestou zaslán Úřadu pro úřední tisky Evropských společenství a dvěma celostátním deníkům v každém hostitelském členském státě. Tento proces by měl proběhnout bez diskriminace věřitelů, kteří mají domicil v jiném členském státě, než je domovský členský stát, z důvodu jejich sídla nebo povahy jejich nároků. e) účinky likvidačního řízení na soudní řízení vedená jednotlivými věřiteli, s výjimkou probíhajících soudních řízení ve smyslu článku 32, K tomuto účelu se používá formulář s nadpisem "Výzva k přihlášení pohledávky. Ustanovení této směrnice o pobočkách úvěrové instituce se sídlem mimo Společenství se použijí pouze tehdy, pokud má tato instituce pobočky nejméně ve dvou členských státech Společenství. Při výkonu svých pravomocí správce nebo likvidátor dodržuje právní předpisy členských států, na jejichž území hodlá působit, především ve vztahu k postupům při prodeji majetku a informování zaměstnanců. Reorganizační opatření jsou účinná v celém Společenství od okamžiku nabytí účinnosti v členském státě, kde byla přijata. l) pravidla týkající se neplatnosti, neúčinnosti nebo odporovatelnosti právních úkonů poškozujících všechny věřitele. Aniž je dotčen článek 24, řídí se transakce prováděné v rámci regulovaného trhu výhradně právem rozhodným pro smlouvu, jíž se řídí tyto transakce. C 300, 20.10.2000, s. 13) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 16. ledna 2001 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). V případě, že správní nebo soudní orgány hostitelského členského státu považují za nutné provést v rámci své územní působnosti jedno nebo více reorganizačních opatření, informují o tom příslušné orgány domovského členského státu. (20) Poskytování informací jednotlivým známým věřitelům je nezbytné stejně jako zveřejnění, které jim má v nutných případech umožnit, aby ve stanovených lhůtách uplatnili své pohledávky nebo předložili připomínky o svých pohledávkách. Dříve než řídicí orgány úvěrové instituce přijmou rozhodnutí o dobrovolné likvidaci, konzultují nejvhodnější formou příslušné orgány domovského členského státu. Mohou rovněž jmenovat osoby, které jim jsou nápomocny nebo je případně zastupují v průběhu reorganizačního opatření nebo likvidačního řízení, především v hostitelských členských státech, aby překonali případné obtíže, se kterými se věřitelé v hostitelském členském státě setkají. Odnětí povolení podle odstavce 1 nebrání osobě nebo osobám pověřeným likvidací, aby pokračovaly ve výkonu některých činností úvěrové instituce v rozsahu nezbytném nebo vhodném pro účely likvidace. Vnitrostátní předpisy přijaté k provedení této směrnice se vztahují pouze na reorganizační opatření přijatá nebo likvidační řízení zahájená po dni uvedeném v prvním pododstavci. Je-li tento závazek splacen před zveřejněním podle článku 13, předpokládá se, že osoba, která závazek splatila, o zahájení likvidačního řízení nevěděla, není-li prokázán opak; je-li závazek splacen po zveřejnění podle článku 13, předpokládá se, že osoba, která závazek splatila, o zahájení likvidačního řízení věděla, není-li prokázán opak. V tomto případě je však přihláška jeho pohledávky, případně připomínky o jeho pohledávce, označena nadpisem "Přihláška pohledávky" nebo "Připomínky o pohledávkách" v úředním jazyce nebo jednom z úředních jazyků domovského členského státu. Odnětí by však nemělo bránit tomu, aby určité činnosti instituce pokračovaly, je-li to nutné nebo vhodné pro účely likvidace. a) právo zcizit majetek nebo nechat jej zcizit a uspokojit se z výnosu nebo příjmu plynoucího z tohoto majetku, zejména na základě zástavního práva nebo hypotéky, Jmenování správce nebo likvidátora se dokládá ověřenou kopií originálního rozhodnutí o jeho jmenování nebo jiným potvrzením, které vydal správní nebo soudní orgán domovského členského státu. (17) Výjimka týkající se účinků reorganizačních opatření a likvidačních řízení na určité smlouvy a určitá práva se omezuje na tyto účinky a nezahrnuje další otázky týkající se reorganizačních opatření a likvidačních řízení, jako jsou například uplatňování, ověřování, uznávání a řazení pohledávek z těchto smluv a práv a pravidla upravující rozdělení výnosu z prodeje majetku, která upravuje právo domovského členského státu. S výjimkou případů, kdy právo domovského členského státu stanoví předkládání připomínek o pohledávkách, zašle věřitel kopii případných podkladů, a uvede povahu pohledávky, datum jejího vzniku, její částku, zda se uplatňuje přednostní pořadí, věcné zajištění nebo výhrada vlastnictví a které majetkové hodnoty jsou kryty jeho zajištěním. Článek 10 se nevztahuje na pravidla pro neplatnost, neúčinnost nebo odporovatelnost právních úkonů, které poškozují všechny věřitele, pokud osoba, v jejíž prospěch byly úkony učiněny, prokáže, že c) podmínky, za nichž lze uplatnit započtení vzájemných pohledávek, b) smlouvu, jíž se uděluje právo užívat nebo nabývat nemovitý majetek, se řídí výhradně právem členského státu, na jehož území se nemovitý majetek nachází. Tato opatření jsou účinná v plném rozsahu v celém Společenství v souladu s právními předpisy tohoto členského státu bez nutnosti dalších formalit, a to i vůči třetím osobám v ostatních členských státech, a to i v případě, že pro ně platné předpisy hostitelského členského státu tato opatření nestanoví nebo podmiňují jejich používání podmínkami, které nejsou splněny. SPOLEČNÁ USTANOVENÍ PRO REORGANIZAČNÍ OPATŘENÍ A LIKVIDAČNÍ ŘÍZENÍ Tato směrnice vstupuje v platnost dnem vyhlášení. (21) Výhradně pro účely použití této směrnice pro reorganizační opatření a pro likvidační řízení v případě poboček úvěrové instituce se sídlem ve třetí zemi, které jsou umístěny ve Společenství, by se pro vymezení pojmů "domovský členský stát", "příslušné orgány" a "správní nebo soudní orgány" měly použít definice členského státu, ve kterém je daná pobočka umístěna. Ujednání o nettingu Správce, likvidátor nebo jiný správní nebo soudní orgán domovského členského státu může požadovat, aby se reorganizační opatření nebo rozhodnutí o zahájení likvidačního řízení zapsala do pozemkové knihy, obchodního rejstříku nebo do jiného veřejného registru vedeného v ostatních členských státech. c) práva k nemovitému majetku, lodi nebo letadlu, které podléhají registraci ve veřejném registru, se řídí výhradně právem členského státu, v jehož působnosti je tento registr veden. Likvidátoři či kterýkoli správní nebo soudní orgán oznamují rozhodnutí o zahájení likvidačního řízení zveřejněním výtahu z tohoto rozhodnutí v Úředním věstníku Evropských společenství a nejméně ve dvou celostátních denících v každém hostitelském členském státě. - "likvidačním řízením" se rozumí kolektivní řízení zahájené a sledované správními nebo soudními orgány členského státu, jehož cílem je prodej majetku pod dozorem těchto orgánů, včetně případů, kdy jsou řízení ukončena vyrovnáním nebo jiným obdobným opatřením, Rozhodné právo Jediným způsobem, jak ochránit tuto důvěru, je podřídit platnost koupě právu místa, kde se nemovitost nachází, nebo státu, do jehož působnosti příslušný rejstřík nebo účet spadá. (16) Rovné zacházení s věřiteli vyžaduje, aby úvěrová instituce byla likvidována v souladu se zásadami jednoty a univerzality, které vyžadují, aby správní nebo soudní orgány domovského členského státu měly výhradní soudní pravomoc a aby jejich rozhodnutí byla uznávána ve všech ostatních členských státech bez jakýchkoli formalit a vyvolávala tam účinky, které jim přiznává právní řád domovského členského státu, kromě případů, kdy tato směrnice stanoví jinak. (7) Je nezbytně nutné zaručit, aby reorganizační opatření přijatá správními nebo soudními orgány domovského členského státu a opatření přijatá osobami nebo orgány, které tyto orgány jmenují k řízení těchto reorganizačních opatření, včetně opatření zahrnujících možnost pozastavení plateb, pozastavení výkonu práv nebo krácení pohledávek, a jakákoli jiná opatření, která by mohla ovlivnit stávající práva třetích osob, byla účinná ve všech členských státech. h) předpisy upravující rozdělení výnosu z prodeje majetku, stanovení pořadí pohledávek a práva věřitelů, jejichž pohledávky byly částečně uspokojení po zahájení likvidačního řízení na základě věcného práva nebo prostřednictvím započtení, Zápis ve veřejném registru Dobrovolná likvidace úvěrové instituce nevylučuje přijetí reorganizačního opatření nebo zahájení likvidačního řízení. Výkon vlastnického práva nebo jiných práv k nástrojům, jejichž existence nebo převod předpokládají jejich zápis v registru, na účtu nebo v centrálním vkladovém systému, který je veden nebo umístěn v některém členském státě, se řídí právem členského státu, ve kterém je veden nebo umístěn daný registr, účet nebo centrální vkladový systém, ve kterém jsou tato práva zapsána. (29) Důvěra třetích osob-kupujících v obsah rejstříků nebo účtů ohledně určitých aktiv zapsaných v těchto rejstřících nebo účtech a důvěra kupujících nemovitosti by měla být chráněna i poté, co bylo zahájeno likvidační řízení nebo přijato reorganizační opatření. (8) Některá opatření, zejména ta, která ovlivňují fungování vnitřní struktury úvěrových institucí nebo práva ředitelů či akcionářů, nemusí spadat do oblasti působnosti této směrnice v otázce účinku ve všech členských státech, pokud je podle pravidel mezinárodního práva soukromého rozhodným právem právo příslušného domovského státu. OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE (14) Pokud neexistují reorganizační opatření nebo pokud tato opatření selžou, musí být problémové úvěrové instituce likvidovány. Účinky reorganizačních opatření nebo likvidačního řízení na probíhající soudní řízení týkající se majetkové hodnoty nebo práva, kterého byla úvěrová instituce zbavena, se řídí výhradně právem členského státu, ve kterém soudní řízení probíhá. (12) Zásada rovného zacházení mezi věřiteli, pokud jde o jejich příležitost podniknout nutné kroky, vyžaduje, aby správní nebo soudní orgány domovského členského státu přijaly opatření nezbytná k tomu, aby věřitelé v hostitelském členském státě mohli uplatnit svá práva podniknout uvedené kroky ve stanovené lhůtě. Výtah z rozhodnutí, který má být zveřejněn, uvádí v úředním jazyce nebo jazycích dotyčných členských států zejména účel a právní základ přijatého rozhodnutí, lhůty pro podání opravných prostředků, zejména jasně pochopitelné uvedení data uplynutí lhůt, a plnou adresu orgánů nebo soudu příslušných pro projednání opravného prostředku. b) pravomoci úvěrové instituce a likvidátora, Je-li některý závazek splacen ve prospěch úvěrové instituce, která není právnickou osobou a která se nachází v likvidačním řízení zahájeném v jiném členském státě, a měl být splacen ve prospěch likvidátora v tomto řízení, považuje se tento závazek za vyrovnaný, jestliže osoba, která jej splatila, o zahájení řízení nevěděla. Informování známých věřitelů (28) Věřitelé, kteří uzavřeli smlouvy s úvěrovou institucí dříve, než bylo přijato reorganizační opatření nebo než bylo zahájeno likvidační řízení, by měli být chráněni proti právním předpisům domovského členského státu o neplatnosti, odvolatelnosti nebo právní nevymahatelnosti, pokud oprávněný z transakce prokáže, že právo rozhodné pro tuto transakci neobsahuje žádný dostupný prostředek pro napadení dotyčného úkonu. f) pohledávky, které musí být přihlášeny za majetkem úvěrové instituce, a nakládání s pohledávkami, které vznikly po zahájení likvidačního řízení, Zveřejnění řídí se platnost tohoto úkonu právem členského státu, na jehož území se nemovitý majetek nachází nebo v jehož působnosti se registr, účet nebo vkladový systém vede. Správní nebo soudní orgány, které rozhodly o zahájení likvidačního řízení u pobočky úvěrové instituce se sídlem mimo Společenství, informují příslušné orgány ostatních hostitelských členských států o tom, že bylo zahájeno likvidační řízení a odňato povolení. V oznámení se zároveň uvede, zda musí věřitelé, jejichž pohledávky jsou přednostní nebo věcně zajištěné, své pohledávky přihlásit. - "správními nebo soudními orgány" se rozumějí správní nebo soudní orgány členských států příslušné pro účely reorganizačních opatření nebo likvidačního řízení, Jestliže právní předpisy domovského členského státu stanoví právo věřitelů, kteří mají bydliště, obvyklé místo pobytu nebo sídlo v tomto státě, přihlásit pohledávky nebo předložit připomínky o pohledávkách, mají toto právo rovněž věřitelé, kteří mají kteří mají bydliště, obvyklé místo pobytu nebo sídlo v jiných členských státech, v souladu s postupy stanovenými v článku 16 a čl. Odstavce 1 a 2 nevylučují žaloby na neplatnost, neúčinnost nebo odporovatelnost právního úkonu podle čl. [4] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 13. března 1987 (Úř. Opatření přijatá nebo řízení zahájená před tímto dnem se řídí právem, jež se na ně vztahovalo v okamžiku jejich přijetí nebo zahájení. Pobočky úvěrových institucí ze třetích zemí Rozhodnutí o zahájení likvidačního řízení, které přijmou správní nebo soudní orgány domovského členského státu, je bez dalších formalit uznáváno na území všech ostatních členských států a nabývá zde účinnosti okamžikem nabytí účinnosti v členském státě, ve kterém je řízení zahájeno. Vliv těchto opatření a postupů na výkon rozhodnutí, která jsou výsledkem těchto řízení, upravují právní předpisy domovského členského státu v souladu s obecnými pravidly, která stanoví tato směrnice. Tato informace poskytovaná formou zaslaného oznámení uvádí zejména lhůty, sankce spojené s těmito lhůtami, orgán nebo subjekt pověřený přijímat přihlášky pohledávek nebo připomínky o pohledávkách a ostatní přijatá opatření. Reorganizační opatření jsou účinná bez ohledu na opatření předepsaná v odstavcích 1 až 3 a jsou plně účinná vůči věřitelům, pokud správní nebo soudní orgány domovského členského státu nebo právní předpisy tohoto státu upravující toto opatření nestanoví jinak. b) výhradní právo inkasovat pohledávku, zejména právo zajištěné zástavním právem k pohledávce nebo postoupením pohledávky jako způsobu zajištění, 1 a 2, postihne práva třetích osob v hostitelském členském státě, a proti rozhodnutí nařizujícímu opatření lze podat opravný prostředek v domovském členském státě, zveřejní správní nebo soudní orgány domovského členského státu, správce nebo kterákoli osoba zmocněná k tomuto účelu v domovském členském státě výtah z rozhodnutí v Úředním věstníku Evropských společenství a ve dvou celostátních denících v každém hostitelském členském státě, zejména proto, aby bylo usnadněno uplatnění práva na opravný prostředek v řádné lhůtě. Právo přihlásit pohledávky Informace sdělují prostřednictvím příslušných orgánů hostitelského členského státu, jehož správní nebo soudní orgány rozhodují o provádění opatření. Po zahájení likvidačního řízení informuje správní nebo soudní orgán domovského členského státu nebo likvidátor neprodleně každého známého věřitele, který má bydliště, obvyklé místo pobytu nebo sídlo v jiném členském státě, kromě případů, kdy právní předpisy domovského státu nevyžadují pro uznání pohledávek jejich přihlášení. - nástroje, jejichž existence nebo převod předpokládají jejich zápis do registru, na účet nebo do centrálního vkladového systému, který je veden nebo umístěn v některém členském státě, nebo práva k těmto nástrojům, Každý věřitel, který má bydliště, obvyklé místo pobytu nebo sídlo v členském státě, který není totožný s domovským členským státem, včetně orgánů veřejné moci členských států, má právo přihlásit své pohledávky nebo předložit písemné připomínky o svých pohledávkách. Informace sdělují prostřednictvím příslušných orgánů hostitelského členského státu, který rozhodl o zahájení řízení. (3) Tato směrnice tvoří součást právního rámce Společenství vytvořeného směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES ze dne 20. března 2000 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a jejím výkonu [5] Z uvedené směrnice vyplývá, že po dobu své činnosti tvoří úvěrová instituce a její pobočky jediný subjekt podléhající dozoru příslušných orgánů státu, ve kterém bylo vydáno povolení platné pro celé Společenství. B. Rosengren (6) Správní nebo soudní orgány domovského členského státu musí mít výhradní pravomoc rozhodovat o reorganizačních opatřeních stanovených právními předpisy a zvyklostmi daného členského státu a provádět tato opatření. Přijetím reorganizačních opatření nebo zahájením likvidačního řízení není dotčeno právo věřitelů požadovat započtení jejich pohledávek proti pohledávkám úvěrové instituce, pokud toto započtení povoluje právo rozhodné pro dotyčnou pohledávku úvěrové instituce. - "nástroji" se rozumějí všechny nástroje uvedené v oddíle B přílohy směrnice 93/22/EHS. nebo, pokud právo domovského členského státu vyžaduje předložení připomínek o pohledávkách, "Výzva k předložení připomínek o pohledávkách. Přijetím reorganizačních opatření nebo zahájením likvidačního řízení nejsou dotčena věcná práva věřitelů nebo třetích osob k hmotnému nebo nehmotnému movitému nebo nemovitému majetku - jak k přesně určeným majetkovým hodnotám, tak k souborům přesně neurčených majetkových hodnot, jejichž složení se postupem doby mění - patřícímu úvěrové instituci, který se v okamžiku přijetí těchto opatření nebo zahájení řízení nachází na území jiného členského státu. Každý věřitel, který má bydliště, obvyklé místo pobytu nebo sídlo v členském státě, který není totožný s domovským členským státem, může přihlásit svou pohledávku nebo předložit připomínky o své pohledávce v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků tohoto jiného členského státu. - "likvidátorem" se rozumí každá osoba nebo orgán jmenovaný správními nebo soudními orgány, jehož úkolem je řídit likvidační řízení, Prokázání jmenování likvidátorů Správní nebo soudní orgány hostitelského členského státu pobočky úvěrové instituce se sídlem mimo Společenství informují neprodleně všemi dostupnými prostředky příslušné orgány ostatních hostitelských členských států, ve kterých úvěrová instituce zřídila pobočky, které jsou uvedeny v seznamu zmíněném v článku 11 směrnice 2000/12/ES zveřejňovaném každoročně v Úředním věstníku Evropských společenství, o svém rozhodnutí zahájit likvidační řízení, včetně možných praktických dopadů tohoto řízení, pokud možno před jeho zahájením nebo ihned poté. Pokud reorganizační opatření, o kterém rozhodl soudní orgán, stanoví pravidla pro neplatnost, napadnutelnost nebo nevymahatelnosti právních úkonů poškozujících všechny věřitele, které byly učiněny před přijetím tohoto opatření, nevztahuje se čl. S pohledávkami všech věřitelů, kteří mají bydliště, obvyklé místo pobytu nebo sídlo v členském státě, který není totožný s domovským členským státem, se nakládá a jejich pořadí je stanoveno stejným způsobem jako u pohledávek obdobné povahy, pokud by je přihlásili věřitelé, kteří mají bydliště, obvyklé místo pobytu nebo sídlo v domovském členském státě. Reorganizační opatření se provádějí v souladu s právními předpisy a postupy platnými v domovském členském státě, pokud tato směrnice nestanoví jinak. Správní nebo soudní orgány hostitelského členského státu pobočky úvěrové instituce se sídlem mimo Společenství informují neprodleně všemi dostupnými prostředky příslušné orgány ostatních hostitelských členských států, ve kterých úvěrová instituce zřídila pobočky, které jsou uvedeny v seznamu zmíněném v článku 11 směrnice 2000/12/ES zveřejňovaném každoročně v Úředním věstníku Evropských společenství, o svém rozhodnutí přijmout jakékoli reorganizační opatření, včetně možných praktických dopadů tohoto opatření, pokud možno před jeho přijetím nebo ihned poté. Správní nebo soudní orgány domovského členského státu přesto mohou v nutných případech rozhodnout o reorganizačním opatření nebo o likvidačním řízení i po zahájení dobrovolné likvidace. - "správcem" rozumí každá osoba nebo orgán jmenovaný správními nebo soudními orgány, jehož úkolem je řídit reorganizační opatření, Odstavec 1 nevylučuje žaloby na neplatnost, neúčinnost nebo odporovatelnost právního úkonu podle čl. Přijetí reorganizačního opatření nebo zahájení likvidačního řízení vůči úvěrové instituci prodávající majetkovou hodnotu po dodání majetkové hodnoty není důvodem pro odstoupení od prodeje po nebo pro ukončení prodeje a nebrání kupujícímu nabýt vlastnictví, pokud se v okamžiku přijetí tohoto opatření nebo zahájení tohoto řízení prodávaná majetkové hodnota nachází na území jiného členského státu, než ve kterém byla tato opatření přijata nebo toto řízení zahájeno. i) podmínky pro ukončení likvidačního řízení a důsledky ukončení likvidačního řízení, zejména vyrovnáním, Kromě toho může být věřitel povinen poskytnout překlad přihlášky své pohledávky nebo připomínky o svých pohledávkách do tohoto jazyka. (31) Je třeba stanovit, že správní nebo soudní orgány v domovském členském státě musí ihned uvědomit příslušné orgány hostitelského členského státu o přijetí jakéhokoli reorganizačního opatření nebo o zahájení jakéhokoli likvidačního řízení, pokud možno před přijetím tohoto opatření nebo zahájením tohoto řízení nebo případně ihned poté. Úvěrová instituce se likviduje v souladu s právními předpisy a postupy platnými v jejím domovském členském státě, pokud tato směrnice nestanoví jinak. Jestliže právní předpisy domovského členského státu vyžadují pro uznání pohledávky její přihlášení nebo stanoví povinné oznámení přijatého opatření věřitelům, kteří mají bydliště, obvyklé místo pobytu nebo sídlo v tomto státě, informují správní nebo soudní orgány domovského členského státu nebo správce v souladu s postupy stanovenými v článku 14 a čl. C 36, 8.2.1988, s. 1. Lawmaking procedures k) určení subjektu, který je povinen hradit náklady a výdaje likvidačního řízení, Směrnice ve znění směrnice 2000/28/ES (Úř. Domovský členský stát může stanovit, že se tyto činnosti vykonávají se souhlasem a pod dohledem příslušných orgánů tohoto členského státu. Informace sdělují prostřednictvím příslušných orgánů prvního výše uvedeného hostitelského členského státu. C 356, 31.12.1985, s. 55 aÚř. Přijetím reorganizačního opatření nebo zahájením likvidačního řízení vůči úvěrové instituci kupující majetkovou hodnotu nejsou dotčena práva prodávajícího, který vyplývají z výhrady vlastnictví, pokud se v době přijetí tohoto opatření nebo zahájení tohoto řízení majetková hodnota nachází na území jiného členského státu, než ve kterém bylo uvedené opatření přijato nebo uvedené řízení zahájeno. A. Úvěrové instituce se sídlem ve Společenství - nemovitý majetek, Správní nebo soudní orgány domovského členského státu informují neprodleně všemi dostupnými prostředky příslušné orgány hostitelského členského státu o svém rozhodnutí zahájit likvidační řízení a o možných praktických dopadech tohoto řízení pokud možno před jeho zahájením nebo ihned poté. Informace pro příslušné orgány domovského členského státu Věcná práva třetích osob C 99, 13.4.1987, s. 211), potvrzené dne 2. prosince 1993 (Úř. HLAVA III Pokud úvěrová instituce úkonem učiněným po přijetí reorganizačního opatření nebo po zahájení likvidačního řízení zcizí za úplatu Správní nebo soudní orgány domovského členského státu bez prodlení všemi dostupnými prostředky informují příslušné orgány hostitelského členského státu o svém rozhodnutí přijmout jakékoli reorganizační opatření, včetně praktických dopadů těchto opatření, pokud možno před jeho přijetím nebo ihned poté. Ochrana třetích osob (13) V případě poboček úvěrových institucí se sídlem mimo Společenství, které se jsou umístěny v různých členských státech, musí existovat koordinace úlohy správních nebo soudních orgánů při reorganizačních opatřeních a likvidačním řízení. - "reorganizačními opatřeními" se rozumějí opatření, jejichž účelem je uchovat nebo obnovit zdravou finanční situaci úvěrové instituce a která mohou mít vliv na již existující práva třetích osob, včetně opatření zahrnujících možnost pozastavení plateb, odložení opatření souvisejících s výkonem rozhodnutí nebo krácení pohledávek, Toto pokračování v činnosti však může v domovském členském státě podléhat souhlasu a dozoru příslušných orgánů tohoto státu. Pokud je o zahájení likvidačního řízení úvěrové instituce rozhodnuto v případě, že reorganizační opatření neexistují nebo selhala, odejme se instituci povolení, zejména v souladu s postupem podle čl. a) majetek, který tvoří součást majetkové podstaty, a nakládání s majetkem, které úvěrová instituce nabude po zahájení likvidačního řízení, předsedkyně B. Úvěrové instituce se sídlem mimo Společenství K provádění jednoho či více reorganizačních opatření v úvěrové instituci, včetně poboček usazených v jiných členských státech, jsou oprávněny pouze správní nebo soudní orgány domovského členského státu. Toggle Dropdown Informace sdělují prostřednictvím příslušných orgánů domovského členského státu. SV Tato směrnice se vztahuje na úvěrové instituce a jejich pobočky zřízené v jiných členských státech než v těch, ve kterých mají sídla, podle definice v čl. Download notice Informace sdělují prostřednictvím příslušných orgánů hostitelského členského státu. - "hostitelským členským státem" rozumí hostitelský členský stát ve smyslu čl. Ujednání o repo operacích 1 bodu 4 směrnice 2000/12/ES, Informace pro příslušné orgány hostitelského členského státu SL O zahájení likvidačního řízení vůči úvěrové instituci, včetně poboček v jiných členských státech, jsou oprávněny rozhodovat pouze správní nebo soudní orgány domovského členského státu, které za likvidaci odpovídají. - "domovským členským státem" rozumí domovský členský stát ve smyslu čl. C 342, 20.12.1993, s. 30), společný postoj Rady ze dne 17. července 2000 (Úř. Aniž je dotčen článek 24, řídí se ujednání o repo operacích výhradně právem rozhodným pro smlouvu, jíž se řídí tato ujednání. EU case-law National law and case-law Experimental feature conflicts detected. Languages, formats and link to OJ Case-law Regulované trhy - "pobočkou" rozumí pobočka ve smyslu čl. REORGANIZAČNÍ OPATŘENÍ Special edition in Bulgarian: Chapter 06 Volume 004 P. 34 - 42 Special edition in Lithuanian: Chapter 06 Volume 004 P. 15 - 23 N. Fontaine Other sites managed by the Publications Office Skip to main content Je-li pravděpodobné, že provádění reorganizačních opatření, o kterých bylo rozhodnuto dle čl. Hide consolidated versions 2 bodu 1. 1 bodech 1 a 3 směrnice 2000/12/ES, za podmínek a výjimek stanovených v čl. Úkoly výboru jsou: Je velmi žádoucí podporovat rozvoj globálních systémů. Tento vývoj bude a měl by být nadále zintenzivňován. Článek 151 Smlouvy požaduje, aby Společenství při své činnosti ke kulturním hlediskům přihlíželo. Zřizuje se kontaktní výbor. Toto právo by nemělo zahrnovat žádné jiné úkony. Duševní vlastnictví bylo proto uznáno za nedílnou součást vlastnictví. V mnoha případech mají takoví zprostředkovatelé nejlepší možnost ukončit takovou činnost porušující právo. b) organizovat konzultace týkající se veškerých otázek vyplývajících z používání této směrnice; (5) Technologický rozvoj znásobil a zpestřil možnosti tvorby, výroby a využívání. Společenství a většina členských států již uvedené smlouvy podepsala a probíhá příprava ratifikace těchto smluv Společenstvím a členskými státy. a) právní ochrany počítačových programů; e) právní ochrany databází. Sankce takto stanovené musí být účinné, přiměřené a odrazující. Rozhodnutí Rady ze dne 9. dubna 2001. (54) V mezinárodní normalizaci technických systémů identifikace děl a předmětů ochrany v digitálním formátu bylo dosaženo významného pokroku. Je třeba podporovat slučitelnost a interoperabilitu různých systémů. Digitální soukromé rozmnožování má předpoklady k většímu rozšíření a má větší hospodářský dopad. (8) Různé sociální, společenské a kulturní důsledky informační společnosti vyžadují, aby byl brán zřetel na zvláštní rysy obsahu výrobků a služeb. Organizační struktura a způsoby financování dotyčného zařízení nejsou v tomto ohledu rozhodujícími faktory. (50) Takovou harmonizovanou právní ochranou nejsou dotčena zvláštní ustanovení o ochraně stanovená směrnicí 91/250/EHS. Harmonizace právních předpisů členských států týkajících se autorského práva a práv s ním souvisejících přispívá k dosažení těchto cílů. Články 5 a 6 výše uvedené směrnice určují výhradní výjimky z výlučných práv vztahujících se na počítačové programy. (2) Evropská rada, která se sešla na Korfu ve dnech 24. a 25. června 1994, zdůraznila potřebu vytvoření obecného a pružného právního rámce na úrovni Společenství za účelem podpory rozvoje informační společnosti v Evropě. a) přenos v rámci sítě mezi třetími stranami uskutečněný zprostředkovatelem nebo a) přezkoumávat dopad této směrnice na fungování vnitřního trhu a upozorňovat na jakékoliv obtíže; (18) Touto směrnicí nejsou dotčena opatření v členských státech týkající se správy práv například rozšířených kolektivních licencí. b) oprávněné užití Užívání se považuje za oprávněné, pokud je k němu nositelem práva uděleno svolení nebo pokud není omezeno právními předpisy. a) odstraňování nebo pozměňování jakýchkoliv elektronických informací týkajících se správy práv; V případech, kdy nositelé práv již získali platbu v jiné formě, například jako součást licenčního poplatku, nemusí přicházet žádná zvláštní nebo samostatná platba v úvahu. Práva výrobců zvukových záznamů uplynou za 50 let po pořízení záznamu. Ačkoliv rozdíly mezi těmito systémy odměn ovlivňují fungování vnitřního trhu, neměly by mít tyto rozdíly ve vztahu k analogovému soukromému rozmnožování výrazný dopad na rozvoj informační společnosti. Na neinteraktivní formy používání on-line by se nadále měla vztahovat výše uvedená ustanovení. (23) Tato směrnice by měla pokračovat v harmonizaci práva autora na sdělování veřejnosti. Nejpozději 22. prosince 2004 a poté každé tři roky Komise předloží Evropskému parlamentu, Radě a Hospodářskému a sociálnímu výboru zprávu o používání této směrnice, ve které mimo jiné na základě zvláštních informací poskytnutých členskými státy přezkoumá zejména používání článků 5, 6 a 8, a to s ohledem na rozvoj digitálního trhu. Tato skutečnost zajistí zaměstnanost a podpoří vytváření nových pracovních míst. Komise by ve spolupráci s členskými státy v rámci kontaktního výboru měla vypracovat studii na posouzení nových právních způsobů řešení sporů týkajících se autorského práva a práv s ním souvisejících. V rozšiřujícím se síťovém prostředí by rozdíly mezi technologickými prostředky mohly vést k neslučitelnosti systémů v rámci Společenství. Investice vyžadovaná na produkci výrobků, jako jsou zvukové záznamy, filmy nebo multimediální výrobky, a služeb, jako jsou služby na požádání, jsou značné. l) užití ve spojitosti s názorným předváděním nebo opravou zařízení; (44) Uplatňování výjimek a omezení stanovených v této směrnici by mělo být činěno v souladu s mezinárodními závazky. a) Článek 7 se zrušuje. Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. b) V článku 10 se odstavec 3 nahrazuje tímto: I když není třeba nových způsobů pojetí ochrany duševního vlastnictví, je třeba přizpůsobit a doplnit současné právní předpisy týkající se autorského práva a práv s ním souvisejících tak, aby vhodně reagovaly na hospodářské skutečnosti, například na nové způsoby využívání. Jejich ochrana napomáhá zajistit udržení a rozvoj tvořivosti v zájmu autorů, výkonných umělců, výrobců, spotřebitelů, kultury, průmyslu a široké veřejnosti. (10) Mají-li autoři nebo výkonní umělci pokračovat ve své tvůrčí a umělecké činnosti, musí dostat za užití svého díla přiměřenou odměnu, stejně jako výrobci, mají-li tuto činnost financovat. Touto směrnicí by neměla být dotčena možnost členských států omezit výlučné právo na veřejné půjčování podle článku 5 směrnice 92/100/EHS. Tato možnost by měla být k dispozici i v případě, že se na úkony prováděné zprostředkovatelem podle článku 5 vztahuje výjimka. (46) Možnost využít zprostředkování by mohla uživatelům a nositelům práv pomoci řešit spory. Je proto potřeba brát patřičný ohled na rozdíly mezi digitálním a analogovým soukromým rozmnožováním a v určitých ohledech je třeba mezi nimi rozlišovat. Tato skutečnost vyžaduje, mimo jiné, existenci vnitřního trhu pro nové výrobky a služby. (20) Tato směrnice je založena na zásadách a pravidlech již stanovených ve směrnicích platných v současné době v této oblasti, zejména ve směrnicích 91/250/EHS [5], 92/100/EHS [6], 93/83/EHS [7], 93/98/EHS [8] a 96/9/ES [9], přičemž tato směrnice uvedené zásady a pravidla rozvíjí a dává je do souvislosti s informační společností. c) usnadňovat výměnu informací s ohledem na vývoj právních předpisů a judikatury a s ohledem na odpovídající hospodářský, sociální, kulturní a technologický rozvoj; Tato směrnice rovněž slouží k provádění mnoha nových mezinárodních závazků. (37) Stávající vnitrostátní systémy týkající se reprografie, pokud existují, nejsou závažnou překážkou vnitřního trhu. m) užití uměleckého díla ve formě budovy nebo nákresu nebo plánu budovy pro účely rekonstrukce uvedené budovy; (1) Smlouva stanoví vytvoření vnitřního trhu a zavedení systému zabraňujícího narušování hospodářské soutěže na vnitřním trhu. Pro zajištění právní jistoty na vnitřním trhu je třeba širokého vymezení těchto úkonů. Povinnosti týkající se informací o správě práv Tato směrnice vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. Toto vymezení by mělo být v souladu s acquis communautaire. o harmonizaci určitých aspektů autorského práva a práv s ním souvisejících v informační společnosti (58) Členské státy by měly stanovit účinné sankce a ochranná opatření pro případ porušení práv a povinností stanovených touto směrnicí. Pokud je tento článek uplatňován v souvislosti se směrnicemi 92/100/EHS a 96/9/ES, použije se tento odstavec přiměřeně. Uvedené úkony rozmnožování by samy o sobě neměly mít žádnou vlastní hospodářskou hodnotu. Odpovídající právní ochrana duševního vlastnictví je nezbytná pro zajištění dostupnosti takové odměny a pro možnost uspokojivé návratnosti takové investice. (36) Členské státy mohou stanovit spravedlivou odměnu pro nositele práva rovněž při uplatňování volitelných ustanovení o výjimkách nebo omezeních, která nevyžadují takovou náhradu. OCHRANA TECHNOLOGICKÝCH PROSTŘEDKŮ A INFORMACE O SPRÁVĚ PRÁV V určitých situacích, kdy je újma způsobená nositeli práva minimální, nesmí vzniknout žádná povinnost platby. (42) Při uplatňování výjimky nebo omezení pro nekomerční vzdělávací a vědeckovýzkumné účely včetně dálkového vzdělávání by nekomerční povaha dotyčné činnosti měla být určována touto činností. (9) Jakákoliv harmonizace autorského práva a práv s ním souvisejících musí vycházet z vysoké úrovně ochrany, jelikož taková práva jsou pro duševní výtvory zásadní. (16) Odpovědnost za činnost v prostředí sítě se netýká pouze autorského práva a práv s ním souvisejících, ale rovněž jiných oblastí jako je pomluva, klamavá reklama nebo porušování ochranných známek, přičemž touto otázkou se průřezově zabývá směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu ("směrnice o elektronickém obchodu") [4], která vyjasňuje a harmonizuje různé právní otázky vztahující se ke službám informační společnosti včetně elektronického obchodu. (32) Tato směrnice stanoví vyčerpávající výčet výjimek a omezení práva na rozmnožování a práva na sdělování veřejnosti. V případě článku 6 přezkoumá Komise zejména tu skutečnost, zda uvedený článek poskytuje dostatečnou úroveň ochrany a zda jsou úkony dovolené právními předpisy nepříznivě ovlivňovány používáním účinných technologických prostředků. (15) Diplomatická konference konaná pod záštitou Světové organizace pro duševní vlastnictví (WIPO) v prosinci roku 1996 vedla k přijetí dvou nových smluv, "Smlouvy WIPO o autorském právu" a "Smlouvy WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech", které se zabývají ochranou autorů a ochranou výkonných umělců a výrobců zvukových záznamů. e) užití pro účely veřejné bezpečnosti nebo pro zajištění náležitého provedení správního, parlamentního nebo soudního řízení nebo zpravodajství o něm; Tyto technologické prostředky by při své funkci měly zahrnovat ochranu soukromí v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů [10]. Stanovení takových výjimek nebo omezení členskými státy by mělo zejména patřičně odrážet zvýšený hospodářský dopad, který by takové výjimky a omezení mohly mít v souvislosti s novým elektronickým prostředím. CÍL A OBLAST PŮSOBNOSTI (43) V každém případě je důležité, aby členské státy přijaly opatření nezbytná k usnadnění přístupu k dílům pro osoby, jejichž postižení je překážkou při užití samotných děl, a aby věnovaly pozornost zejména přístupným formátům. (59) Pro činnost porušující právo mohou být zejména v digitálním prostředí v rostoucí míře třetími stranami využívány služby zprostředkovatelů. g) užití během náboženských úkonů nebo úředních akcí pořádaných orgánem veřejné moci; Na rozdíl od CD-ROM nebo CD-I, kde je duševní vlastnictví součástí nosiče, jmenovitě položky zboží, je ve skutečnosti každá on-line služba úkonem, který by měl podléhat schválení, pokud tak autorské právo nebo právo s ním související stanoví. (11) Nekompromisní a účinný systém ochrany autorského práva a práv s ním souvisejících je jedním z hlavních způsobů zajištění toho, že evropská kulturní tvořivost a produkce získají nezbytné zdroje, a zajištění ochrany nezávislosti a důstojnosti tvůrců a výkonných umělců. Směrnice 92/100/EHS se mění takto: (29) Otázka vyčerpání nevyvstává v případě služeb, a zejména v případě služeb on-line. Dopad takových rozdílů a nejistoty v právních předpisech bude závažnější s dalším rozvojem informační společnosti, který již významně zintenzívnil přeshraniční využívání duševního vlastnictví. d) vystupovat jako fórum pro hodnocení digitálního trhu s díly a jinými předměty včetně soukromého rozmnožování a používání technologických prostředků. Práva na pronájem a půjčování pro autory byla stanovena ve směrnici 92/100/EHS. (22) Cíle náležité podpory šíření kultury nesmí být dosaženo za cenu obětování přísné ochrany práv nebo tolerování nedovolené distribuce padělků nebo nedovolených napodobenin. Při určování způsobu, podrobností a možné výše odměny je třeba vzít v úvahu konkrétní okolnosti každého případu. h) užití děl jako jsou architektonická díla nebo sochy vytvořené za účelem jejich trvalého umístění na veřejných místech; Členské státy by měly dospět k jednotnému používání těchto výjimek a omezení, které bude v budoucnu při přezkoumávání prováděcích právních předpisů hodnoceno. Pokud během doby uvedené v první větě nedojde k žádnému oprávněnému vydání a pokud byl během této doby zvukový záznam oprávněně sdělen veřejnosti, uvedená práva uplynou za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému sdělení veřejnosti. d) u dočasných záznamů děl vytvořených vysílacími organizacemi jejich vlastními prostředky a pro jejich vlastní vysílání; na základě jejich výlučně dokumentární povahy může být povoleno uchovávání těchto záznamů v úředních archivech; Tato směrnice se vztahuje na právní ochranu autorského práva a práv s ním souvisejících v rámci vnitřního trhu, a to se zvláštním zřetelem na informační společnost. Členské státy stanoví odpovídající právní ochranu před výrobou, dovozem, rozšiřováním, prodejem, pronájmem, reklamou týkající se prodeje nebo pronájmu nebo před držbou zařízení, výrobků nebo součástek nebo před poskytováním služeb pro komerční účely, přičemž tyto služby: c) u zvláštních úkonů rozmnožování uskutečněných veřejně přístupnými knihovnami, vzdělávacími zařízeními nebo muzei nebo archivy, které nesledují přímý ani nepřímý hospodářský nebo komerční prospěch; (7) Právní rámec Společenství na ochranu autorského práva a práv s ním souvisejících musí být proto rovněž v nezbytné míře přizpůsoben a doplněn pro hladké fungování vnitřního trhu. Technické úpravy (28) Ochrana autorského práva podle této směrnice zahrnuje výlučné právo na kontrolu distribuce díla, které je součástí hmotného předmětu. Tato směrnice by měla být prováděna souběžně s prováděním směrnice o elektronickém obchodu, jelikož výše uvedená směrnice stanoví harmonizovaný rámec zásad a ustanovení odpovídající mimo jiné významným částem této směrnice. i) příležitostné včlenění díla nebo jiného předmětu ochrany do jiného materiálu; Je proto třeba podporovat zvláštní smlouvy nebo licence, které bez vytváření nerovnováhy upřednostňují takové organizace a účely, kterým slouží. díla nebo jiného předmětu ochrany a které nemají žádný samostatný hospodářský význam, jsou vyloučeny z práva na rozmnožování stanoveného v článku 2. d) doby ochrany autorského práva a určitých práv s ním souvisejících; Existuje však nebezpečí, že za účelem umožnit nebo usnadnit obcházení technické ochrany stanovené těmito opatřeními by mohly být prováděny protiprávní činnosti. Autorské právo a práva s ním související hrají v této souvislosti důležitou úlohu, jelikož ochraňují a podporují vývoj a uvádění nových výrobků a služeb na trh a také vytváření a využívání jejich tvůrčího obsahu. Pokud však z důvodu uplynutí ochranné lhůty podle tohoto odstavce před jeho změnou uskutečněnou směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/29/ES ze dne 22. května 2001 o harmonizaci určitých aspektů autorského práva a práv s ním souvisejících v informační společnosti [11] nejsou již uvedená práva výrobců zvukových záznamů dne 22. prosince 2002 chráněna, nebude již mít tento odstavec účinek spočívající v obnovení ochrany uvedených práv." (61) Pro dosažení souladu se Smlouvou WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech je třeba pozměnit směrnice 92/100/EHS a 93/98/EHS, Členské státy stanoví odpovídající právní ochranu proti každé osobě, která vědomě bez svolení činí kterýkoliv z těchto úkonů: Ochranou práv souvisejících s autorským právem podle této směrnice není v žádném případě dotčena ochrana autorského práva. j) užití pro reklamu veřejné výstavy nebo prodeje uměleckých děl, a to v rozsahu nezbytném pro propagaci uvedené akce, s výjimkou jakéhokoliv jiného komerčního užití; Výjimky a omezení Sankce a ochranné prostředky (3) Navrhovaná harmonizace napomůže uplatňování čtyř svobod vnitřního trhu a je v souladu se základními zásadami právních předpisů, a zejména vlastnictví, včetně duševního vlastnictví, a svobody projevu a veřejného zájmu. Pro zajištění náležitého fungování vnitřního trhu je třeba takové výjimky a omezení vymezit více harmonickým způsobem. Pokud je to nezbytné, zejména k zajištění fungování vnitřního trhu podle článku 14 Smlouvy, předloží Komise návrhy na změnu této směrnice. Značné rozdíly v právních předpisech a nejistota v ochraně mohou bránit úsporám z rozsahu pro nové výrobky a služby obsahující autorské právo a práva s ním související. (26) Pokud jde o zpřístupňování rozhlasových nebo televizních pořadů vysílacími organizacemi prostřednictvím služeb na požádání, přičemž tyto pořady jako svoji nedílnou součást obsahují hudbu z komerčních hudebních záznamů, musí být s cílem usnadnit vymáhání práv podporováno udělování kolektivních licencí. PRÁVA A VÝJIMKY Z NICH C 344, 1.12.2000, s. 1) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 14. února 2001 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Výše spravedlivé odměny by měla brát ohled na míru využití prostředků technologické ochrany uvedených v této směrnici. (17) Zejména s ohledem na požadavky vyplývající z digitálního prostředí je nezbytné, aby organizace pro kolektivní správu práv dosáhly vyššího stupně racionalizace a průhlednosti v dodržování pravidel hospodářské soutěže. (51) Právní ochranu technologických prostředků lze použít, aniž je dotčen veřejný pořádek uvedený v článku 5 nebo veřejná bezpečnost. (4) Větší právní jistota a vysoká úroveň ochrany duševního vlastnictví poskytovaná harmonizovaným právním rámcem týkajícím se autorského práva a práv s ním souvisejících podpoří podstatné investice do tvůrčí a inovační činnosti včetně síťové infrastruktury a povede tím k růstu a vyšší konkurenceschopnosti evropského průmyslu, a to jak v oblasti obsahu a informačních technologií, tak obecněji v široké škále průmyslových a kulturních odvětví. (19) Osobnostní práva nositelů práv by měla být vykonávána v souladu s právními předpisy členských států a ustanoveními Bernské úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl, Smlouvou WIPO o autorském právu a Smlouvou WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech. Práva uvedená v odstavcích 1 a 2 se nevyčerpají žádným sdělením veřejnosti nebo zpřístupněním veřejnosti podle tohoto článku. Členské státy stanoví přiměřené sankce a ochranné prostředky proti porušování práv a povinností stanovených v této směrnici a přijmou veškerá nezbytná opatření, aby tyto sankce a ochranné prostředky byly používány. Důležité právní předpisy Společenství k zajištění takového právního rámce již byly nebo v brzké době budou přijaty. b) práva na pronájem, práva na půjčování a určitých práv v oblasti duševního vlastnictví souvisejících s autorským právem; o) užití v určitých jiných případech menšího významu, pokud již v rámci vnitrostátních právních předpisů existují výjimky nebo omezení, za předpokladu, že se tyto případy týkají pouze analogových užití a nenarušují volný pohyb zboží a služeb v rámci Společenství, aniž jsou tím dotčeny jiné výjimky a omezení uvedené v tomto článku. (57) Jakékoliv výše uvedené informační systémy týkající se správy práv zároveň podle způsobu, jakým jsou navrženy, zpracovávají osobní údaje o spotřebitelských zvycích týkajících se předmětů ochrany v případě jednotlivců a umožňují sledování chování on-line. Ustanovení této směrnice se vztahují na všechna díla a jiné předměty ochrany uvedené v této směrnici, které jsou ke dni 22. prosince 2002 chráněny právními předpisy členských států v oblasti autorského práva a práv s ním souvisejících nebo splňují kritéria pro ochranu podle ustanovení této směrnice nebo podle ustanovení uvedených v čl. Taková právní ochrana nezahrnuje žádný závazek k tomu, aby zařízení, výrobky, součástky nebo služby byly navrhovány v souladu s technologickými prostředky, pokud takové zařízení, výrobek, součástka nebo služba nejsou jinak zakázány podle článku 6. (40) Členské státy mohou stanovit výjimku nebo omezení ve prospěch určitých neziskových organizací, jako jsou veřejně přístupné knihovny a podobné instituce a také archivy. Právo na rozšiřování se u originálu nebo rozmnoženin díla ve Společenství nevyčerpá s výjimkou případu, kdy je první prodej nebo jiný převod vlastnictví takového předmětu ve Společenství uskutečněn nositelem práv nebo s jeho souhlasem. Touto směrnicí nejsou dotčena ustanovení týkající se zejména patentových práv, ochranných známek, práv týkajících se průmyslových vzorů, užitných vzorů, topografií polovodičových výrobků, typů písma, podmíněného přístupu, přístupu ke kabelu vysílacích služeb, ochrany národních kulturních památek, požadavků na oprávněné vklady, právních předpisů o restriktivních praktikách a nekalé soutěži, obchodního tajemství, bezpečnosti, utajení, ochrany údajů a soukromí, přístupu k veřejným dokumentům a smluvního práva. Při hodnocení těchto okolností by cenným kritériem byla možná újma nositelům práva vyplývající z dotyčného úkonu. Uvedená omezení se vztahují pouze na určité zvláštní případy, které nejsou v rozporu s běžným způsobem užití předmětu ochrany a nejsou nepřiměřeně na újmu oprávněným zájmům nositele práv." Sankce takto stanovené by měly být účinné, přiměřené a odrazující a měly by zahrnovat možnost požadovat odškodné a/nebo soudní zákaz a popřípadě žádat o zabavení materiálu porušujícího právo. To patřičně zohledňuje rozdílné právní tradice v členských státech, přičemž je zároveň zajištěno fungování vnitřního trhu. Taková právní ochrana by měla brát v úvahu zásadu proporcionality a neměla by zakazovat ta zařízení nebo činnosti, které mají komerčně důležitý účel nebo užití, jiné než obcházení technologické ochrany. Skládá se ze zástupců členských států. (41) Při uplatňování výjimky nebo omezení ve vztahu k dočasným záznamům uskutečněným vysílacími organizacemi se vlastním zařízením vysílací organizace rozumí i zařízení osoby jednající jménem nebo v rámci odpovědnosti vysílací organizace. (48) Taková právní ochrana by měla být poskytována ve vztahu k technologickým prostředkům, které účinně omezují úkony nepovolené nositeli jakéhokoliv autorského práva, práv s ním souvisejících nebo práva sui generis k databázím, aniž by se tím bránilo běžné funkci elektronického vybavení a jeho technologickému vývoji. (35) V určitých případech výjimek nebo omezení by nositelé práv měli získat spravedlivou odměnu jako přiměřenou náhradu za užití jejich chráněných děl nebo jiných předmětů ochrany. c) autorského práva a práv s ním souvisejících při družicovém vysílání programů a kabelovém přenosu; Stávající rozdíly ve výjimkách a omezeních určitých omezených úkonů mají přímé záporné účinky na fungování vnitřního trhu v oblasti autorského práva a práv s ním souvisejících. Výjimky a omezení stanovené v odstavcích 1, 2, 3 a 4 mohou být použity pouze ve zvláštních případech, které nejsou v rozporu s běžným způsobem užití díla nebo jiného předmětu ochrany a nejsou jimi nepřiměřeně dotčeny oprávněné zájmy nositele práv. Taková výjimka nebo omezení by neměly zahrnovat používání v souvislosti s on-line dodávkou chráněných děl nebo jiných předmětů ochrany. Zasedá z podnětu předsedy nebo na žádost delegace členského státu a předsedá mu zástupce Komise. S výjimkou případů uvedených v článku 11 nejsou touto směrnicí dotčeny a nijak ovlivněny stávající předpisy Společenství, týkající se: Výše uvedené smlouvy významně aktualizují mezinárodní ochranu autorského práva a práv s ním souvisejících, a to se značným ohledem na takzvanou "digitální agendu", a zdokonalují prostředky pro celosvětový boj s porušováním autorského práva. Povinnosti týkající se technologických prostředků Zejména by se neměla vztahovat na ochranu technologických prostředků používaných v souvislosti s počítačovými programy, pro kterou je výše uvedená směrnice výhradně určena. Je třeba vysvětlit, že všichni nositelé práv uznaní touto směrnicí by měli mít výlučné právo na zpřístupňování děl chráněných autorským právem nebo jakýchkoliv jiných předmětů ochrany prostřednictvím interaktivního přenosu na požádání veřejnosti. Za účelem zabránit nejednotným právním přístupům, které by mohly bránit fungování vnitřního trhu, je třeba stanovit harmonizovanou právní ochranu před obcházením účinných technologických prostředků a před poskytováním zařízení a výrobků nebo služeb za tímto účelem. Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. (49) Právní ochranou technologických prostředků není dotčeno uplatňování jakýchkoliv vnitrostátních právních předpisů, které mohou zakazovat soukromou držbu zařízení, výrobků nebo součástek k obcházení technologických prostředků. e) u vysílání uskutečněného sociálními institucemi sledujícími nekomerční cíle, jakými jsou nemocnice nebo věznice, a to za podmínky, že nositelé práv získají spravedlivou odměnu. Prvním prodejem originálu díla nebo jeho rozmnoženin nositelem autorského práva ve Společenství nebo s jeho souhlasem je vyčerpáno právo na kontrolu dalšího prodeje tohoto předmětu ve Společenství. Pokud mohou členské státy stanovit výjimku nebo omezení týkající se práva na rozmnožování podle odstavců 2 a 3, mohou podobně stanovit výjimku nebo omezení týkající se práva na rozšiřování uvedeného v článku 4, a to v rozsahu opodstatněném účelem povoleného rozmnožování. k) užití pro účely karikatury, parodie nebo parafráze či koláže; Technologické prostředky se považují za "účinné" pokud je použití chráněného díla nebo jiného předmětu ochrany kontrolováno nositeli práv uplatněním kontroly přístupu nebo ochranného procesu jako je šifrování, kódování nebo jiná úprava díla nebo jiného předmětu ochrany nebo mechanizmu kontroly rozmnožování, který dosahuje cíle ochrany. (34) Členským státům by měla být dána možnost stanovit určité výjimky nebo omezení pro případy jako jsou vzdělávací nebo vědecké účely ve prospěch veřejných institucí, jakými jsou knihovny a archivy, pro účely aktuálního zpravodajství, pro citace, pro užití zdravotně postiženými osobami, pro účely veřejné bezpečnosti a užití ve správních a soudních řízeních. Právo na sdělování děl veřejnosti a právo na zpřístupnění jiných předmětů ochrany veřejnosti Členským státům by mělo být povoleno stanovit výjimku nebo omezení ve vztahu k reprografii. (60) Ochranou stanovenou v této směrnici by neměly být dotčeny vnitrostátní právní předpisy nebo právní předpisy Společenství v jiných oblastech, jakými jsou průmyslové vlastnictví, ochrana údajů, podmíněný přístup, přístup k veřejným dokumentům a pravidlo časové posloupnosti využívání ve sdělovacích prostředcích, které se mohou dotknout ochrany autorského práva a práv s ním souvisejících. Dočasné úkony rozmnožení uvedené v článku 2, které jsou krátkodobé nebo příležitostné a tvoří nedílnou a podstatnou část technologického procesu a jejichž výhradním účelem je umožnit: Taková osobnostní práva jdou nad rámec působnosti této směrnice. Právem na rozšiřování stanoveným v této směrnici nejsou dotčena ustanovení týkající se práv na pronájem a půjčování uvedená v kapitole I výše uvedené směrnice. Členské státy zajistí, aby nositelé práv měli možnost žádat o soudní zákaz ve vztahu ke zprostředkovatelům, jejichž služby jsou třetí stranou využívány k porušování autorského práva nebo práv s ním souvisejících. Každý členský stát přijme nezbytná opatření, aby nositelé práv dotčení protiprávním jednáním prováděným na jeho území mohli podat žalobu na náhradu škody a/nebo žádat o soudní zákaz, popřípadě o zabavení jak materiálu porušujícího právo, tak zařízení, výrobků nebo součástek uvedených v čl. Tato skutečnost se rovněž týká hmotné rozmnoženiny díla nebo jiného předmětu ochrany vyrobeného uživatelem takové služby se souhlasem nositele autorského práva. Tato ochrana by zejména neměla bránit výzkumu kódování. (25) Právní nejistota týkající se povahy a úrovně ochrany úkonů spojených s přenosem děl chráněných autorským právem a předmětů ochrany chráněných právy s ním souvisejícími, prováděným na požádání prostřednictvím sítě, by měla být vyřešena zavedením harmonizované ochrany na úrovni Společenství. (14) Tato směrnice by ochranou děl a jiných předmětů ochrany měla usilovat o podporu vzdělanosti a kultury, a to při současném povolení výjimek nebo omezení ve veřejném zájmu pro účely vzdělávání a výuky. (21) Tato směrnice by měla vymezit působnost úkonů, na které se vztahuje právo na rozmnožování, a to s ohledem na různé příjemce. (31) Mezi různými skupinami nositelů práv stejně jako mezi různými kategoriemi nositelů práv a uživatelů chráněných předmětů ochrany musí být zajištěna přiměřená rovnováha práv a zájmů. V článku 3 se odstavec 2 směrnice 93/98/EHS nahrazuje tímto: Z toho důvodu, aby se předešlo nejednotným právním přístupům, které by mohly bránit fungování vnitřního trhu, je třeba stanovit harmonizovanou právní ochranu před kteroukoliv z těchto činností. Členské státy by měly přijmout veškerá nezbytná opatření, aby uvedené sankce a ochranná opatření byly uplatňovány. Za tímto účelem je třeba přizpůsobit ty vnitrostátní právní předpisy týkající se autorského práva a práv s ním souvisejících, které se v jednotlivých členských státech výrazně liší nebo které jsou příčinou nejistoty bránící hladkému fungování vnitřního trhu a náležitému rozvoji informační společnosti v Evropě, a je třeba vyloučit, aby členské státy neslučitelným způsobem reagovaly na technologický rozvoj, přičemž není třeba odstranit rozdíly, které fungování vnitřního trhu neovlivňují nepříznivě, nebo jim bránit. Aniž jsou dotčeny jakékoliv jiné dostupné sankce a ochranná opatření, nositelé práv by z toho důvodu měli mít možnost žádat o soudní zákaz činnosti proti zprostředkovateli, který v rámci sítě pro třetí stranu porušuje práva týkající se chráněného díla nebo jiného předmětu ochrany. Za účelem zabránit zneužívání takových opatření by měly jakékoliv technologické prostředky používané při jejich provádění požívat právní ochrany. (27) Pouhé poskytnutí fyzického zařízení pro umožnění nebo uskutečnění sdělování není samo o sobě sdělováním ve smyslu této směrnice. Toto právo by mělo zahrnovat jakékoli sdělování nebo přenos díla pro veřejnost po drátě nebo bezdrátově, včetně vysílání. Takové výjimky nebo omezení by neměly bránit využívání technologických prostředků ani jejich uplatňování proti obcházení těchto prostředků. (13) Nezbytné je společné hledání a důsledné uplatňování technologických prostředků na ochranu děl a jiných předmětů ochrany na evropské úrovni a poskytování nezbytných informací o právech, protože hlavním cílem těchto opatření je uskutečnění zásad a záruk stanovených právními předpisy. (53) Ochrana technologických prostředků by měla zajistit bezpečné prostředí k poskytování interaktivních služeb na požádání, a to takovým způsobem, aby veřejnost měla přístup k dílům nebo jiným předmětům ochrany z místa a v době, které zvolí. Členské státy mohou stanovit výjimky nebo omezení práv podle článků 2 a 3 v těchto případech: a) u rozmnoženin na papíře nebo jakémkoliv podobném nosiči, přičemž tyto rozmnoženiny vznikly použitím jakékoliv fotografické techniky nebo některým jiným procesem s podobnými účinky, s výjimkou hudebnin, za předpokladu, že nositelé práv získají spravedlivou odměnu; Pokud je však zvukový záznam oprávněně vydán v průběhu této doby, uvedená práva uplynou za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání. (33) Výlučné právo na rozmnožování by mělo podléhat výjimce, aby byly povoleny určité úkony dočasného rozmnožování, jakými jsou dočasné nebo příležitostné rozmnoženiny, které jsou nedílnou a významnou součástí technologického procesu a jsou prováděny s pouhým účelem umožnit buď účinný přenos v rámci sítě mezi třetími stranami prostřednictvím zprostředkovatele, nebo oprávněné užití díla nebo jiného předmětu ochrany. (56) Existuje však nebezpečí možných protiprávních činností s účelem odstranit nebo pozměnit elektronické informace o správě autorských práv, připojené k dílu, nebo jinak rozšiřovat, dovážet za účelem rozšiřování, vysílat, sdělovat veřejnosti nebo zpřístupňovat veřejnosti díla nebo jiné předměty ochrany, z nichž byly takové informace bez svolení odstraněny. b) u jakýchkoliv rozmnoženin na jakémkoliv nosiči vytvořených fyzickou osobou pro soukromé užití a pro účely, které nejsou přímo ani nepřímo komerční, a to za podmínky, že nositelé práv získají spravedlivou odměnu, která, pokud jde o dotyčné dílo nebo předmět ochrany, bere ohled na použití nebo nepoužití technologických prostředků uvedených v článku 6; c) rozmnožování tiskem, sdělování veřejnosti nebo zpřístupňování zveřejněných článků o aktuálních hospodářských, politických nebo náboženských tématech nebo vysílaných děl nebo jiných předmětů ochrany stejné povahy v případech, kdy takové užití není výslovně vyhrazeno a pokud je uveden zdroj včetně jména autora, nebo užití děl nebo jiných předmětů ochrany ve spojitosti se zpravodajstvím týkajícím se aktuálních událostí, a to v rozsahu opodstatněném informativním účelem a pokud je uveden zdroj včetně jména autora, je-li to možné; (55) Technologický rozvoj usnadní distribuci děl zejména v rámci sítí, z čehož pro nositele práv vyplývá potřeba lepší identifikace díla nebo jiného předmětu ochrany, autora nebo jiného nositele práv a také potřeba poskytnout informace ohledně náležitostí a podmínek užití díla nebo jiných předmětů ochrany, aby se tím usnadnila správa práv s nimi spojených. b) rozšiřování, dovoz za účelem rozšiřování, vysílání, sdělování nebo zpřístupňování veřejnosti děl nebo jiných předmětů ochrany chráněných podle této směrnice nebo podle kapitoly III směrnice 96/9/ES, ze kterých byly bez svolení odstraněny nebo na nichž byly bez svolení pozměněny elektronické informace týkající se správy práv, [6] Směrnice Rady 92/100/EHS ze dne 19. listopadu 1992 o právu na pronájem a půjčování a některých právech v oblasti duševního vlastnictví souvisejících s autorským právem (Úř. (6) Bez harmonizace na úrovni Společenství by činnost v oblasti právních předpisů zahájená v mnoha členských státech za účelem přizpůsobení těchto předpisů technologickému pokroku mohla vyústit ve značné rozdíly v ochraně a tím v omezení volného pohybu služeb a výrobků zahrnujících duševní vlastnictví nebo na duševním vlastnictví založených, což by vedlo k opětovnému rozčlenění vnitřního trhu a neslučitelnosti právních předpisů. Směrnice pozměněná směrnicí 93/98/EHS. Některé výjimky nebo omezení jsou použitelné popřípadě pouze u práva na rozmnožování. Tato výjimka nebo omezení mohou zahrnovat zavedení nebo pokračování systémů odměn jako náhrady za újmu způsobenou nositelům práva. Takové výjimky a omezení nesmí být uplatňovány způsobem, který se dotýká oprávněných zájmů nositele práv nebo který je v rozporu s běžným způsobem užití jeho díla nebo jiného předmětu ochrany. Toto právo by nemělo být vyčerpáno ve vztahu k originálu díla nebo k jeho rozmnoženinám prodaným nositelem autorského práva nebo s jeho souhlasem mimo Společenství. Pro účely této směrnice se "informacemi o správě práv" rozumí jakékoliv informace určené nositeli práv, které identifikují dílo nebo jiný předmět ochrany uvedený v této směrnici nebo zahrnutý právem sui generis uvedeným v kapitole III směrnice 96/9/ES, autora nebo jakéhokoliv jiného nositele práv, nebo informace o náležitostech a podmínkách užití díla nebo jiného předmětu ochrany a jakákoliv čísla nebo kódy představující takové informace. Technologické prostředky používané dobrovolně nositeli práv včetně těch, které jsou používány při plnění dobrovolných dohod, a technologické prostředky používané při plnění opatření přijatých členskými státy požívají právní ochrany podle odstavce 1. Otázka vyčerpání proto nevyvstává ani v případě pronájmu a půjčování originálu a rozmnoženin děl nebo jiných předmětů ochrany, které jsou svou povahou službami. b) užití ve prospěch osob zdravotně postižených, přičemž toto využití se přímo týká uvedeného postižení a je nekomerční povahy, a to v rozsahu vyžadovaném dotyčným postižením; (12) Odpovídající ochrana děl chráněných autorským právem a předmětů chráněných právy s ním souvisejícími je z kulturního hlediska rovněž velmi důležitá. d) pro výrobce prvotních záznamů filmů ve vztahu k originálům a rozmnoženinám jejich filmů; Touto směrnicí nejsou dotčena ustanovení výše uvedené směrnice týkající se odpovědnosti. (47) Technologický rozvoj umožní nositelům práv využívat technologické prostředky určené k zabránění nebo omezení úkonů nepovolených nositeli jakéhokoliv autorského práva, práv s ním souvisejících nebo práva sui generis k databázím. pokud taková osoba ví nebo má rozumné důvody se domnívat, že takovým jednáním způsobuje, umožňuje, usnadňuje nebo zatajuje porušování jakéhokoliv autorského práva nebo jakýchkoliv práv s ním souvisejících podle právních předpisů nebo práva sui generis uvedeného v kapitole III směrnice 96/9/ES. Členské státy by měly podporovat dobrovolná opatření přijatá nositeli práv včetně uzavírání a provádění dohod mezi nositeli práv a jinými dotčenými stranami, aby umožnily dosažení cílů určitých výjimek nebo omezení stanovených ve vnitrostátních právních předpisech v souladu s touto směrnicí. [5] Směrnice Rady 91/250/EHS ze dne 14. května 1991 o právní ochraně počítačových programů (Úř. Podmínky a úpravy týkající se takových soudních zákazů by měly být ponechány na vnitrostátních právních předpisech členských států. Právo na rozšiřování b) mají pouze omezený komerčně významný účel nebo užití jiné, než je obcházení účinných technologických prostředků nebo Pokud uvedené úkony splňují tyto podmínky, měla by tato výjimka zahrnovat úkony umožňující prohlížení (browsing) a úkony ukládání do vyrovnávací paměti (caching) včetně těch úkonů, které umožňují přenosovým systémům účinné fungování, a to za předpokladu, že zprostředkovatel neupravuje informace a jeho činnost není v rozporu s oprávněným užíváním technologie obecně uznávané a užívané průmyslem k získávání údajů o užívání informací. Členské státy stanoví výlučné právo udělit svolení nebo zakázat přímé nebo nepřímé, dočasné nebo trvalé rozmnožování jakýmikoliv prostředky a v jakékoliv formě, vcelku nebo po částech: a) užití pouze pro ilustrační účel při vyučování nebo při vědeckém výzkumu, pokud je uveden zdroj včetně jména autora, je-li to možné, a to v rozsahu opodstatněném sledovaným nekomerčním účelem; c) jsou přednostně určeny, vyrobeny, upraveny nebo prováděny především za účelem umožnit nebo usnadnit obcházení účinných technologických prostředků. Takové interaktivní přenosy na požádání se vyznačují tím, že veřejnost má k takovým přenosům přístup z místa a v době, které si zvolí. Členské státy mohou stanovit výjimky nebo omezení práva na rozmnožování podle článku 2 v těchto případech: Členské státy stanoví odpovídající právní ochranu před obcházením jakýchkoliv účinných technologických prostředků, které dotyčná osoba provádí s vědomím, že takový cíl sleduje, nebo existují-li o této skutečnosti opodstatněné důkazy. d) citáty pro takové účely, jako je kritika nebo recenze, za předpokladu, že se vztahují k dílu nebo jinému předmětu ochrany, které již byly oprávněným způsobem zpřístupněny veřejnosti, že uvádějí zdroj včetně jména autora, je-li to možné, a že jejich užití je v souladu s poctivými zvyklostmi a v rozsahu vyžadovaném konkrétním účelem; c) pro výrobce prvotních záznamů filmů v případě originálu a rozmnoženin jejich filmů; Pro účely této směrnice se "technologickými prostředky" rozumí jakákoliv technologie, zařízení nebo součástka, které jsou při své obvyklé funkci určeny k tomu, aby zabraňovaly úkolům nebo omezovaly úkony ve vztahu k dílům nebo jiným předmětům ochrany, ke kterým nebylo uděleno svolení nositele jakýchkoliv autorských práv nebo práv s ním souvisejících stanovených právními předpisy, nebo právem sui generis stanoveným v kapitole III směrnice 96/9/ES. a) jsou nabízeny, inzerovány nebo uváděny na trh pro účely obcházení účinných technologických prostředků nebo Právo na rozmnožování a) pro autory v případě jejich děl; Další používání jiných právních předpisů Pokud v přiměřené době k takovým dobrovolným opatřením nebo dohodám nedojde, je třeba, aby členské státy přijaly vhodná opatření, aby nositelé práv poskytli příjemcům takových výjimek nebo omezení přiměřené prostředky k tomu, aby tito příjemci měli z uvedených výjimek nebo omezení užitek, a to úpravou prováděného technologického prostředku nebo jinými způsoby. Členské státy poskytnou autorům výlučné právo udělit svolení nebo zakázat jakékoliv sdělení jejich děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátově včetně zpřístupnění jejich děl veřejnosti takovým způsobem, že každý jednotlivec ze strany veřejnosti má k těmto dílům přístup z místa a v době, které si zvolí. e) pro vysílací organizace v případě záznamu jejich vysílání, ať už po drátě nebo bezdrátově, včetně vysílání pomocí kabelu nebo družice. (38) Členským státům by mělo být povoleno stanovit výjimku nebo omezení týkající se práva na rozmnožování v případě určitých druhů rozmnožování zvukových, obrazových nebo audiovizuálních materiálů pro osobní užití, pokud jsou tato výjimka nebo omezení doprovázeny spravedlivou odměnou. První a druhý pododstavec se nevztahují na díla nebo jiné předměty ochrany zpřístupněné veřejnosti za dohodnutých smluvních podmínek takovým způsobem, že každý k nim má přístup z místa a v době, které si zvolí. [9] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/9/ES ze dne 11. března 1996 o právní ochraně databází (Úř. Tímto právem by se v širokém smyslu mělo rozumět veškeré sdělování veřejnosti nepřítomné v místě, ze kterého sdělování vychází. Není-li v této směrnici stanoveno jinak, neměla by být touto směrnicí dotčena ustanovení výše uvedených směrnic. Míra harmonizace by měla vycházet z dopadu těchto výjimek a omezení na hladké fungování vnitřního trhu. d) pro vysílací organizace v případě záznamů jejich vysílání, ať už po drátě nebo bezdrátově, včetně vysílání pomocí kabelu nebo družice. Takové rozdíly by se mohly zvýraznit dalším rozvojem mezinárodního užívání děl a rozvojem činností překračujících hranice. f) užití politických projevů a úryvků veřejných přednášek nebo podobných děl nebo předmětů ochrany v rozsahu opodstatněném informativním účelem a za předpokladu, že je uveden zdroj včetně jména autora, s výjimkou případů, kdy toto není možné; (39) Pokud jsou k dispozici účinná opatření pro technologickou ochranu, měly by členské státy při uplatňování výjimky nebo omezení pro soukromé rozmnožování brát patřičný ohled na technologický a hospodářský rozvoj, a to zejména ve vztahu k soukromému digitálnímu rozmnožování a systémům odměn. 2, 3 a 4 by však neměly bránit vymezení smluvních vztahů navržených k zajištění spravedlivé odměny pro nositele práv, pokud to povolují vnitrostátní právní předpisy. 2 veřejnosti bylo chápáno tak, že zahrnuje veškeré úkony zpřístupňování takových předmětů ochrany veřejnosti nepřítomné v místě, ze kterého úkon zpřístupňování vychází, a že nezahrnuje žádné jiné úkony. Členské státy stanoví pro autory u originálů jejich děl nebo jejich rozmnoženin výlučné právo udělit svolení nebo zakázat jakoukoliv formu veřejného rozšiřování prodejem nebo jiným způsobem. Tato výjimka nebo omezení by však měly být omezeny na určité zvláštní případy, na které se vztahuje právo na rozmnožování. (30) Aniž jsou dotčeny příslušné vnitrostátní právní předpisy týkající se autorského práva a práv s ním souvisejících, mohou být práva uvedená v této směrnici převedena, postoupena nebo mohou podléhat udělení smluvních licencí. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/29/ES ze dne 22. května 2001 o harmonizaci určitých aspektů autorského práva a práv s ním souvisejících v informační společnosti [8] Směrnice Rady 93/98/EHS ze dne 29. října 1993 o harmonizaci doby ochrany autorského práva a určitých práv s ním souvisejících (Úř. Z tohoto důvodu je možné, že rozsah určitých výjimek nebo omezení bude muset být stále užší, dojde-li na určitá nová užití děl chráněných autorským právem nebo jiných předmětů ochrany. Členské státy stanoví výlučné právo udělit svolení nebo zakázat zpřístupnění veřejnosti po drátě nebo bezdrátově takovým způsobem, že každý jednotlivec ze strany veřejnost má k těmto předmětům ochrany přístup z místa a v době, který si zvolí: (45) Výjimky a omezení uvedené v čl. Pokud jsou takové služby upraveny smluvními opatřeními, neměl by se používat čl. Pokud nejsou taková dobrovolná opatření umožňující rozmnožování pro soukromé užití v přiměřené době přijata, mohou členské státy přijmout opatření umožňující příjemcům dotyčné výjimky nebo omezení tuto výjimku nebo omezení využívat. [7] Směrnice Rady 93/83/EHS ze dne 27. září 1993 o koordinaci určitých předpisů týkajících se autorského práva a práv s ním souvisejících při družicovém vysílání a kabelovém přenosu (Úř. První pododstavec se použije, pokud je kterákoliv z těchto informací připojena k rozmnoženině díla nebo jiného předmětu ochrany uvedeného v této směrnici nebo zahrnutého právem sui generis uvedeným v kapitole III směrnice 96/9/ES nebo pokud se taková informace objevuje v souvislosti se sdělováním uvedeného díla nebo jiného předmětu ochrany veřejnosti. Používáním této směrnice nejsou dotčeny smlouvy uzavřené a práva nabytá před 22. prosincem 2002. Nositelé práv by měli být podporováni v používání označení uvádějících kromě výše uvedených údajů mimo jiné i jejich svolení při distribuci děl prostřednictvím sítí. [3] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 10. února 1999 (Úř. b) pro výkonné umělce v případě záznamů jejich výkonů; Dobrovolná opatření přijatá nositeli práv včetně dohod mezi nositeli práv a jinými dotčenými stranami, stejně jako opatření přijatá členskými státy, nebrání nositelům práv v používání technologických prostředků, které jsou v souladu s výjimkami nebo omezeními týkajícími se soukromého rozmnožování uvedenými ve vnitrostátních právních předpisech podle čl. Stávající výjimky a omezení práv stanovené členskými státy je třeba s ohledem na nové elektronické prostředí přehodnotit. n) užití sdělením nebo zpřístupněním děl nebo jiných předmětů ochrany, které nejsou předmětem prodeje nebo licenčních podmínek, jednotlivcům ze strany veřejnosti pro účely výzkumu nebo soukromého studia, a to prostřednictvím k tomu určených zařízení v prostorách institucí uvedených v odst. C 150, 28.5.1999, s. 171), společný postoj Rady ze dne 28. září 2000 (Úř. b) pro výrobce zvukových záznamů v případě jejich zvukových záznamů; c) pro výrobce zvukových záznamů v případě jejich zvukových záznamů; a) pro výkonné umělce v případě záznamů jejich výkonů; b) by členské státy měly taktéž podporovat používání dobrovolných opatření, aby umožnily dosažení cílů takových výjimek nebo omezení. Current consolidated version: 22/06/2001 Bez ohledu na právní ochranu stanovenou v odstavci 1 učiní členské státy v případě neexistence dobrovolných prostředků použitých nositeli práv, včetně dohod mezi nositeli práv a jinými dotčenými stranami, vhodná opatření, aby nositelé práv zpřístupnili uživateli výjimky nebo omezení stanovené vnitrostátními právními předpisy v souladu s čl. L 346, 27.11.1992, s. 61). V Bruselu dne 22. května 2001. 4 první a druhý pododstavec. Jakékoliv technologické prostředky používané při provádění takových opatření by však měly požívat právní ochrany, aby se zabránilo zneužívání prostředků přijatých nositeli práv, a to i v rámci dohod nebo v případě opatření přijatých členskými státy. Founding treaties Access current version (06/06/2019) 500 stupňodnů | pro maso ryb. 7 dnů | pro mléko, | [2] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 3. července 2001 (dosud nezveřejněno v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 27. září 2001. 7 dnů | pro vejce, | Tyto informace musí být pravidelně aktualizovány; lidská krev a přípravky z lidské krve, - nebyla nijak ošetřována, Pokud jedna nebo více položek a) až p) chybí, musí být podáno odůvodnění. - slova "pouze pro léčbu zvířat". 6.1 hlavní neslučitelnosti, (9) Tato směrnice představuje pouze jeden stupeň k dosažení cíle, kterým je volný pohyb veterinárních léčivých přípravků. Pokud se to neprokáže, musí být žádost zamítnuta. Koncept léčebného účinku musí být chápán jako účinek, který uvádějí výrobci. Nejnižší dávka by neměla vyvolat žádné známky toxického působení. STÁLÝ VÝBOR Pravidelně aktualizovanými zprávami o bezpečnosti : Pravidelné zprávy obsahující záznamy podle článku 75. Použijí se nejméně tři různé dávky. Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. Studium musí zahrnovat teoretickou a praktickou výuku alespoň těchto základních předmětů: - datum, Výbor může také určit jednotlivé odborníky k poradám o zvláštních otázkách. Toto rozhodnutí by mělo být přijato rychlým postupem zajišťujícím úzkou spolupráci Komise a členských států. Kopie této informace se poskytne žadateli. Pokud výjimečně návrh rozhodnutí není v souladu se stanoviskem agentury, Komise rovněž přiloží podrobné vysvětlení důvodů rozdílů. - rozpustnosti ve vodě a v organických rozpouštědlech vyjádřené v g/l, s uvedením teploty, Pokud se v průběhu zkoušek vyskytnou neočekávané výsledky, musí být podrobně popsány. (38) Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic uvedených v části B přílohy II, Zkoušky na sterilitu a čistotu Veškeré výsledky musí být spolehlivé a obecně platné. Zvláštní požadavky na živé očkovací látky d) umožnit zástupcům příslušného orgánu daného členského státu kdykoli přístup do svých prostor; Tato výjimečná rozhodnutí mohou být přijata pouze z objektivních a ověřitelných důvodů. Povolení uvedené v odstavci 1 se rovněž požaduje pro dovoz do členského státu ze třetích zemí; tato hlava a článek 83 se na takový dovoz použijí stejně jako na výrobu. Při jmenování odborníků definuje výbor jejich úkoly a určí lhůtu pro splnění těchto úkolů. První tři odrážky se nepoužijí pro látky užívané pouze v roztoku. Dále se zkouší škodlivé účinky na potomstvo, včetně teratogenních a abortivních účinků. (29) Farmakovigilanční systémy by měly zohledňovat dostupné údaje o nedostatečné účinnosti. - vnímavost k interferenci. j) délka trvání ošetřování a období následného pozorování; f) diagnóza a použité prostředky pro její stanovení; (10) Medikovaná krmiva nespadají do působnosti této směrnice. Prokáže se účinnost všech způsobů konzervace. - číslo registrace. Jednotky biologické účinnosti se používají pro látky, které nemohou být chemicky definovány. Ve výjimečných případech může být tato lhůta prodloužena na 90 dnů. - srozumitelně uvedené datum ukončení použitelnosti (měsíc, rok), a) datum; Je-li to nezbytné, prošetří se účinky těchto reziduí. Držitel povolení distribuce musí mít povinnost uchovávat podrobné záznamy. Farmakologické studie však mohou rovněž napomáhat porozumění toxikologickým jevům. Za účelem ochrany veřejného zdraví a z ekonomických důvodů je však nezbytné zakázat používání neregistrovaných léčivých přípravků při výrobě medikovaných krmiv. e) anamnéza (co možná nejúplnější), výskyt a průběh všech interkurentních onemocnění; (2) Hlavním cílem jakýchkoliv pravidel pro výrobu a distribuci veterinárních léčivých přípravků musí být ochrana veřejného zdraví. prvky, přírodní chemické látky a chemické sloučeniny získané chemickou přeměnou nebo syntézou. DOZOR A SANKCE Toto hodnocení se za běžných okolností provádí ve dvou fázích. - mezinárodního nechráněného názvu (INN), - názvu podle Mezinárodní unie pro čistou a užitou chemii (IUPAC), - omezení vyplývající z provádění příslušných úmluv Organizace spojených národů o omamných a psychotropních látkách, Délka praktické zkušenosti může být zkrácena o jeden rok, pokud vysokoškolské studium trvá alespoň pět let, a o rok a půl, pokud studium trvá alespoň šest let. b) jakékoliv podmínky ovlivňující registraci ve smyslu odstavce 4. VÝROBA A DOVOZ Jestliže držitel povolení splňuje osobně podmínky stanovené v článku 53, může převzít odpovědnost podle odstavce 1 sám. Pokud mohou být látky popsány pouze způsobem jejich výroby, měl by být popis dostatečně podrobný, aby charakterizoval látku, která je stálá jak svým složením, tak svými účinky; To brání obchodování s léčivými přípravky ve Společenství, a tím přímo ovlivňuje fungování vnitřního trhu. (31) Je nezbytné zohlednit změny vyplývající z mezinárodní harmonizace definic, terminologie a technologického rozvoje v oblasti farmakovigilance. Dále se uvedou podrobnosti o veškerých neočekávaných fyziologických změnách. Popíší se tyto charakteristiky: - praktičnost a použitelnost za běžných laboratorních podmínek, Účelem hodnocení popsaného v této části je prokázat nebo potvrdit účinnost imunologického veterinárního léčivého přípravku. (5) Takové překážky musí být proto odstraněny; za tímto účelem je nezbytné sbližovat dané předpisy. - výrobní a kontrolní dokumentace pro každou lékovou formu a popis způsobu ředění a potenciace, Komisi je nápomocen Stálý výbor pro veterinární léčivé přípravky pro přizpůsobení směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v odvětví veterinárních léčivých přípravků technickému pokroku (dále jen "stálý výbor"). Takové inspekce provádějí pověření zástupci příslušného orgánu, kteří jsou zmocněni (podle článku 96) Kopie tohoto oznámení, podepsaná a datovaná majitelem zvířat, se zařadí do dokumentace hodnocení. Příslušné orgány informují orgány odpovědné za daný lékopis. (27) K zajištění stálé bezpečnosti používaných veterinárních léčivých přípravků je nezbytné zajistit, aby byly farmakovigilanční systémy Společenství průběžně přizpůsobovány vědeckému a technickému pokroku. Pokud některý z těchto údajů úplně nebo částečně chybí, musí být podáno vysvětlení. Stanoví se a charakterizují hlavní metabolity. a) vytvoření a udržování systému, který zajistí, aby informace o všech podezřeních na nežádoucí účinky hlášené zaměstnancům společnosti, včetně jejích obchodních zástupců, shromažďovány a porovnávány tak, aby byly dostupné alespoň na jednom místě ve Společenství; - složek lékové formy podávané zvířatům. (3) Tohoto cíle však musí být dosaženo prostředky, které nebudou bránit rozvoji farmaceutického průmyslu nebo obchodu s léčivými přípravky ve Společenství. Složky, které nejsou uvedeny v žádném lékopise, se popisují formou monografie s těmito body: - popisu fyzikálních vlastností, Za prvé musí být dostatečně popsány mechanismus působení a farmakologické účinky, na kterých je založeno doporučené používání v praxi. Příslušné orgány členských států informují Komisi o všech případech použití odstavce 1. c) prověřovat veškeré dokumenty týkající se předmětu inspekce, s výhradou ustanovení platných v členských státech k 9. říjnu 1981, která omezují toto zmocnění s ohledem na údaje o způsobu výroby. 28 dnů | pro maso drůbeže a savců, včetně tuku a drobů, | mikroorganismy, celí živočichové, části orgánů, živočišné sekrety, toxiny, extrakty, přípravky z krve, c) předem oznámit příslušnému orgánu jakékoliv zamýšlené změny kteréhokoliv z údajů předložených podle článku 45; příslušný orgán musí být v každém případě okamžitě informován, pokud je kvalifikovaná osoba uvedená v článku 52 neočekávaně nahrazena; VLASTNĚNÍ, DISTRIBUCE A VÝDEJ VETERINÁRÍCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ Pokud je to nezbytné, provede se zvláštní zkouška identifikace. Držitel povolení výroby je povinen alespoň Toto vysvětlení se doloží vědeckými údaji o farmaceutickém vývoji. - kopie všech povolení nebo rozhodnutí o registraci získaných pro tentýž léčivý přípravek v jiných členských státech, b) veterinární lékař převáží veterinární léčivé přípravky v původním obalu výrobce; Výrobce písemně potvrdí žadateli, že zajistí shodu mezi jednotlivými šaržemi a nezmění výrobní proces nebo specifikace, aniž by informoval žadatele. Aby žadatel získal povolení výroby, musí splnit alespoň tyto požadavky: Za účelem zajištění souladu s požadavky uvedenými v článku 45 může být povolení podmíněno splněním určitých závazků uložených buď při udělení povolení, nebo později. Biologické stanovení obsahu in vivo nebo in vitro je povinné, pokud fyzikálně-chemické metody nemohou poskytnout dostatečné informace o jakosti přípravku. Členské státy zajistí, aby byla tato informace oznámena agentuře. Účinnost každé složky polyvalentních a kombinovaných imunologických veterinárních léčivých přípravků musí být prokázána. Uvede se profesní vztah odborníka k žadateli. Pokud jde o ostatní látky, může každý členský stát požadovat dodržování svého vlastního národního lékopisu s ohledem na přípravky vyráběné na jeho území. K co možná nejpřesnějšímu stanovení charakteristických biologických vlastností očkovacího kmene (např. neurotropismus) může být potřebné provedení dalších zkoušek. V naléhavém případě může výbor na návrh svého předsedy souhlasit s uložením kratší lhůty. Členské státy mohou zejména požadovat uchovávání záznamů poskytujících alespoň následující informace: 5.4 nežádoucí účinky (četnost a závažnost), 2. název subjektu, který studie provedl; Směrnice 81/851/EHS, 81/852/EHS, 90/677/EHS a 92/74/EHS uvedené v příloze II části A se zrušují, aniž jsou dotčeny závazky členských států týkající se lhůt pro provedení stanovených v příloze II části B. | 1. leden 1998 (čl. - možných účinků náhodného podání lidem, - jméno a adresa příjemce, 5.7 interakce s jinými léky a další formy interakce, Členské státy zajistí, aby byly příslušné informace o opatření přijatém podle odstavců 1 a 2, které se může dotýkat ochrany veřejného zdraví ve třetích zemích, neprodleně oznámeny příslušným mezinárodním organizacím a kopie zaslána agentuře. Pokud neexistují zvláštní právní předpisy Společenství o používání imunologických veterinárních léčivých přípravků pro likvidaci a tlumení nákaz zvířat, může členský stát v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy zakázat výrobu, dovoz, vlastnictví, prodej, dodávání a/nebo používání imunologických veterinárních léčivých přípravků na celém svém území nebo jeho části, pokud je zjištěno, že Musí být předloženy informace týkající se všech použitých látek biologického původu ve všech stupních výrobního procesu. Pokud vnější obal neexistuje, uvedou se všechny údaje, které mají být na takovém obalu podle článků 58 a 59, na vnitřním obalu. l) doklad o tom, že výrobce má ve své vlastní zemi povolení k výrobě veterinárních léčivých přípravků; 5. veterinární léčivé přípravky založené na radioaktivních izotopech; Pokud tyto zkoušky nemohou být provedeny s konečným přípravkem, mohou být provedeny při výrobě ve stadiu meziproduktů, a to co nejpozději ve výrobním procesu. - žádost nesplňuje kritéria pro registraci, nebo Pro tento účel musí obsahovat alespoň - podrobnosti o všech zkouškách na kontaminaci prováděných u každé šarže látky. Poskytnou žadateli příležitost oznámit jeho hledisko ústně nebo písemně. Členské státy mohou stanovit, že se funkce takové osoby v případě zahájení správního nebo disciplinárního řízení proti ní pro zanedbání jejích povinností pozastavuje. - umístění značených atomů v molekule; - zmínku o různých stupních výroby, aby bylo možno posoudit, zda by procesy použité při výrobě lékové formy mohly způsobit nežádoucí změnu složek, 40, 41 a 49 druhý podostavec | | | | Pokud příslušné orgány využijí této možnosti, lhůty stanovené v článku 21 se pozastaví, dokud nejsou předloženy požadované doplňující informace. d) obdržené nebo odeslané množství; Pokud by imunologický veterinární léčivý přípravek mohl nepříznivě ovlivňovat imunitní odpověď očkovaného zvířete nebo jeho potomstva, provedou se vhodné zkoušky imunitních funkcí. Příslušný orgán členského státu může od žadatele vyžadovat další informace týkající se údajů předložených podle článku 45 a kvalifikované osoby uvedené v článku 52; pokud příslušný orgán využije tohoto práva, lhůty uvedené v článcích 47 a 48 se pozastaví, dokud nejsou dodány požadované doplňující údaje. - farmaceutická technologie, Hodnocení se posílí, pokud se doporučená dávka blíží dávce, která může působit nežádoucí účinky. Všechna rozhodnutí uvedená v této směrnici, která jsou přijímána příslušným orgánem členského státu, mohou být přijata pouze na základě důvodů stanovených touto směrnicí a uvedou se v nich podrobně důvody, na nichž jsou založena. (11) Koncepty neškodnosti a léčebného účinku mohou být posouzeny pouze v jejich vzájemném vztahu a mají pouze relativní význam, který závisí na pokroku vědeckých znalostí a na použití, ke kterému je léčivý přípravek určen. 5. všechna obecná a individuální pozorování a získané výsledky (s uvedením průměrů a standardních odchylek), a to příznivé i nepříznivé. Výuka těchto předmětů by měla být natolik vyvážená, aby umožnila dané osobě plnit povinnosti uvedené v článku 55. Není-li výrobce držitelem rozhodnutí o registraci, předloží orgánům odpovědným za vydání osvědčení uvedeného v odstavci 1 prohlášení s vysvětlením, proč není rozhodnutí o registraci k dispozici. (15) Příslušné orgány by měly mít rovněž právo zakázat používání imunologického veterinárního léčivého přípravku, pokud by imunitní odpověď ošetřených zvířat nebyla v souladu s vnitrostátním programem nebo programem Společenství pro diagnostiku, likvidaci nebo tlumení nákazy zvířat. (12) Registrace musí být zamítnuta, pokud léčivý přípravek nemá léčebný účinek nebo pokud nejsou k dispozici dostatečné důkazy o tomto účinku. - přesnost, (35) Opatření nezbytná pro provedení této směrnice musí být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [8]. c) množství; b) místo a datum provedení ošetření; jméno a adresa majitele zvířat; - farmakognosie (výuka složení a účinků přírodních účinných látek rostlinného a živočišného původu). Výbor může, považuje-li to za vhodné, přizvat jakoukoliv jinou osobu, aby mu poskytla informace o projednávané záležitosti. Zkoušky bezpečnosti se provádějí u cílových druhů. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků Zvířata se pozorují a vyšetřují na příznaky systémových a místních reakcí. (17) Pravidla týkající se výroby, kontroly a inspekce homeopatických veterinárních léčivých přípravků musí být harmonizována, aby se v celém Společenství zajistil oběh bezpečných a jakostních léčivých přípravků. Výsledky zkoušek musí být jasně uvedeny a v případě některých zkoušek musí být udána jejich statistická významnost. Takové stanovení obsahu zahrnuje pokud možno referenční materiály a statistickou analýzu umožňující výpočet mezí spolehlivosti. Kvalifikovaná osoba musí být držitelem diplomu, osvědčení nebo jiného dokladu o dosažené kvalifikaci udělovaného při ukončení vysokoškolského studia nebo studia uznaného daným členským státem za rovnocenné, zahrnujícího alespoň čtyři roky teoretické a praktické výuky v jednom z následujících vědních oborů: farmacie, lékařství, veterinární lékařství, chemie, farmaceutická chemie a technologie, biologie. ze dne 6. listopadu 2001 6. farmaceutické údaje: Dokumentaci týkající se bezpečnosti musí proto vždy předcházet podrobnosti o farmakologických zkouškách prováděných na laboratorních zvířatech a veškeré významné informace pozorované při klinických hodnoceních u cílového zvířete. Popis se uvede formou monografie. Jestliže kombinace obsahuje novou účinnou látku, musí být tato látka předem podrobně zhodnocena. Musí být uvedena četnost zkoušek, které nejsou prováděny rutinně. - jim bylo podáváno placebo, c) mít k dispozici služby alespoň jedné kvalifikované osoby ve smyslu článku 52. V tomto případě však výrobce poskytne žadateli veškeré údaje, které mohou být pro žadatele nezbytné, aby převzal odpovědnost za léčivý přípravek. Pro každé klinické hodnocení se klinická pozorování shrnou v přehledu zkoušek a jejich výsledků, s uvedením zejména a) podávání přípravku zvířatům ovlivní provádění vnitrostátního programu pro diagnostiku, tlumení nebo likvidaci nákaz zvířat nebo způsobí obtíže při osvědčování nepřítomnosti kontaminace v živých zvířatech nebo v potravinách nebo dalších produktech získaných z léčených zvířat; Na žádost výrobce nebo vývozce veterinárních léčivých přípravků nebo orgánů dovážející třetí země členské státy osvědčí, že výrobce je držitelem povolení výroby. Zvířata se pozorují a vyšetřují až do doby, kdy už nelze očekávat výskyt reakcí, přičemž období pozorování a vyšetřování zvířat však musí vždy trvat nejméně 14 dnů po podání. (8) Za tímto účelem by měl být zřízen Výbor pro veterinární léčivé přípravky připojený k Evropské agentuře pro hodnocení léčivých přípravků zřízené výše uvedeným nařízením Rady (EHS) č. 2309/93. Metabolismus a kinetika reziduí Jednotky biologické účinnosti, pro které neexistují žádné publikované údaje, se vyjádří tak, aby byla poskytnuta jednoznačná informace o účinnosti látek, např. uvedením imunologického účinku, na kterém je založena metoda pro stanovení dávky. - krystalická forma a koeficienty rozpustnosti, Tyto osoby vedou podrobné záznamy o všech operacích s látkami, které mohou být použity pro výrobu veterinárních léčivých přípravků, a uchovávají tyto záznamy k dispozici příslušným orgánům pro účely inspekce po dobu nejméně tří let. e) umožnit kvalifikované osobě uvedené v článku 52 vykonávat své povinnosti, například jí dát k dispozici veškerá potřebná zařízení; Výběr a rozsah každé skupiny zkoušek závisí na použitém druhu zvířete a na stavu vědeckého poznání v dané době. Další požadavky Barviva musí ve všech případech splňovat požadavky směrnice 78/25/EHS. Pokud imunologický veterinární léčivý přípravek obsahuje živé organismy, zejména takové, které mohou být rozšiřovány očkovanými zvířaty, hodnotí se možné riziko pro neočkovaná zvířata stejného nebo jiného druhu, která mohou být vystavena přípravku. Články 39 a 40 se použijí obdobně na veterinární léčivé přípravky zaregistrované členskými státy před 1. lednem 1995 na základě stanoviska výboru vydaného podle článku 4 směrnice 87/22/EHS. 1.3 Fyzikálně-chemické vlastnosti, které mohou ovlivnit biologickou dostupnost Informují o tom Komisi a agenturu. Toto povolení se však nepožaduje pro přípravu, přebalování, změny v balení nebo pro úpravu balení, pokud jsou tyto postupy prováděny pouze za účelem výdeje lékárníky v lékárnách vydávajících léčivé přípravky nebo osobami, kterým bylo v členských státech právními předpisy povoleno takové postupy provádět. b) přesná identifikace veterinárního léčivého přípravku; Agentura neprodleně informuje držitele rozhodnutí o registraci, pokud výbor dojde ke stanovisku, že - farmaceutická chemie včetně analýzy léčivých přípravků, Kromě výsledků zkoušek předložených v souladu s částí 7 této přílohy musí být uvedeny údaje o zkouškách bezpečnosti. c) způsoby identifikace mohou být popsány formou úplných postupů používaných pro výrobu látky a formou zkoušek, které by měly být prováděny rutinně; Daný členský stát připraví nebo aktualizuje zprávu o hodnocení do 90 dnů od obdržení žádosti. Toto povolení výroby se vyžaduje i pro veterinární léčivé přípravky určené pro vývoz. j) výsledky V tomto případě může být popis analytických metod nahrazen podrobným odkazem na daný lékopis. b) vypracování zpráv podle článku 75 pro příslušné orgány v takové formě, která může být stanovena těmito orgány v souladu s pokynem uvedeným v čl. Vhodnost navrhované analytické metody se zhodnotí s ohledem na stav vědeckého a technického poznání v době předložení žádosti. - strukturního vzorce, S výjimkou případů, kdy je Komise informována, že je k dokončení analýz nutná delší doba, členské státy zajistí, aby bylo každé takové přezkoušení dokončeno do 60 dnů od obdržení vzorků. Totéž platí, pokud kontrola jakosti konečného přípravku závisí na kontrolních zkouškách v průběhu výrobního procesu, zejména jestliže je léčivý přípravek v podstatě definován svým způsobem výroby. Osoba vykonávající v členském státě činnosti osoby uvedené v článku 52 v době, kdy začala být používána směrnice 81/851/EHS, je oprávněna pokračovat v daném státě ve vykonávání těchto činností, aniž by splňovala ustanovení článku 53. b) zkoušek prokazujících farmakologické mechanismy, které jsou podkladem léčebného účinku; V takovém případě předá agentuře podrobné odůvodnění odvolání do 60 dnů od obdržení stanoviska. Pokud písemné připomínky členského státu podle názoru Komise vyvolávají důležité nové otázky vědecké nebo technické povahy, kterými se stanovisko agentury nezabývalo, pozastaví předseda postup a vrátí agentuře k dalšímu zvážení. (1) Směrnice Rady 81/851/EHS ze dne 28. září 1981 o sbližování právních předpisů týkajících se veterinárních léčivých přípravků [3], směrnice Rady 81/852/EHS ze dne 28. září 1981 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se analytických, farmakologicko-toxikologických a klinických kritérií a protokolů s ohledem na zkoušení veterinárních léčivých přípravků [4], směrnice Rady 90/677/EHS ze dne 13. prosince 1990, kterou se rozšiřuje oblast působnosti směrnice 81/851/EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se veterinárních léčivých přípravků a kterou se stanoví doplňující ustanovení pro imunologické veterinární léčivé přípravky [5] a směrnice Rady 92/74/EHS ze dne 22. září 1992, kterou se rozšiřuje oblast působnosti směrnice 81/851/EHS o sbližování právních a správních předpisů týkajících se veterinárních léčivých přípravků a kterou se stanoví doplňující ustanovení pro homeopatické veterinární léčivé přípravky [6], byly často a podstatným způsobem měněny; v zájmu srozumitelnosti a přehlednosti by proto uvedené směrnice měly být kodifikovány jejich sloučením do jediného textu. Tyto zkoušky spočívají nejlépe ve studiích předávkování prováděných alespoň u jednoho z nejcitlivějších cílových druhů a alespoň doporučenou cestou podání, která představuje největší riziko. Ustanoveními této hlavy nejsou dotčeny požadavky členských států týkající se podmínek pro dodávky veřejnosti, uvádění cen na veterinárních léčivých přípravcích a práv průmyslového vlastnictví. Předklinická šetření jsou nezbytná ke stanovení farmakologické aktivity a snášenlivosti přípravku. Tyto změny podléhají schválení příslušným orgánem daného členského státu. b) onemocnění, vůči němuž má přípravek navodit imunitu, se v zásadě na daném území nevyskytuje. mikroorganismy, rostliny, části rostlin, rostlinné sekrety, extrakty, e) identifikaci ošetřených zvířat. - mikrobiologie, a) provádět inspekce výrobních nebo obchodních zařízení a laboratoří pověřených držitelem povolení výroby prováděním kontroly podle článku 24; (18) S ohledem na zvláštní vlastnosti těchto homeopatických veterinárních léčivých přípravků, jako je velmi nízký obsah účinných složek, které obsahují, a obtížnost použití konvenčních statistických metod u těchto přípravků při klinickém hodnocení, je žádoucí stanovit zvláštní, zjednodušený registrační postup pro ty tradiční homeopatické léčivé přípravky, které jsou uváděny na trh bez léčebných indikací v lékové formě a dávkování, které pro zvíře nepředstavují riziko. ii) použití těchto parametrů ke sledování vztahů mezi režimem dávkování, plazmatickými a tkáňovými koncentracemi a farmakologickými, léčebnými nebo toxickými účinky. (23) Rovněž by měla být přijata opatření zajišťující, aby distributoři veterinárních léčivých přípravků byli členskými státy povoleni a aby uchovávali dostatečné záznamy. Pokud nejsou předloženy řádné důvody pro opačný postup, musí být rovněž zhodnoceny jakékoliv kvantitativní změny odpovědí vyplývající z opakovaného podání látky. - popis výchozí suroviny uvedený formou podobou té, která je používána v popisné části látek v Evropském lékopise, Povolení uvedené v odstavci 1 se vyžaduje jak pro úplnou, tak pro dílčí výrobu a pro různé postupy přebalování, balení nebo úpravy balení. Zpráva o hodnocení se aktualizuje, kdykoliv se stane dostupnou nová informace důležitá pro hodnocení jakosti, bezpečnosti nebo účinnosti daného veterinárního léčivého přípravku. Jestliže daná osoba získala praktické zkušenosti uvedené v prvním pododstavci před 9. říjnem 1971, požaduje se, aby bezprostředně před vykonáváním těchto činností ukončila další jednoletou praktickou zkušenost v souladu s podmínkami uvedenými v prvním pododstavci. Pokud je to nezbytné, provedou se další zkoušky vlivu přípravku (půda, voda, vzduch, vodní systémy, necílové organismy). (16) Především je nutné uživatelům homeopatických léčivých přípravků poskytnout zcela jasné označení jejich homeopatického charakteru a dostatečné záruky jejich jakosti a bezpečnosti. - obecná a aplikovaná biochemie (lékařská), Takové rozhodnutí se oznámí dotyčné straně společně s informacemi o opravných prostředcích, které má k dispozici podle platných právních předpisů, a o lhůtě k použití takových prostředků. Tyto zkoušky musí být vždy studiemi prováděnými v reálném čase; musí být provedeny u dostatečného počtu šarží vyrobených v souladu s popsaným výrobním postupem a s přípravky skladovaných v konečném vnitřním obalu či konečných vnitřních obalech; tyto zkoušky zahrnují biologické a fyzikálně-chemické zkoušky stability. 8. statistické hodnocení výsledků, pokud to požaduje program zkoušení, a rozptyl v údajích; c) léčebné indikace; V některých případech může být nezbytné zkoušet metabolity původní látky, pokud tyto metabolity představují rezidua, která je nutno vzít v úvahu. Zkoušky toxicity po jedné dávce by měly odhalit akutní toxické účinky látky a časový průběh jejich začátku a odeznění. Pro účely tohoto odstavce se "výchozími surovinami" rozumějí všechny složky použité pro výrobu imunologického veterinárního léčivého přípravku. "Kvalitativními údaji" o všech složkách léčivého přípravku se rozumí označení nebo popis - chemický, např. a) specifikovat veterinární léčivé přípravky a lékové formy, které mají být vyráběny nebo dováženy, a také místo, kde mají být vyráběny a/nebo kontrolovány; Pokud se pro danou účinnou látku uvádí větší účinnost, musí být rozdíl prokázán a musí být ukázáno, že je statisticky významný. A. KVALITATIVNÍ A KVANTITATIVNÍ ÚDAJE O SLOŽKÁCH Aniž je dotčen článek 83, přijmou členské státy veškerá nezbytná opatření, aby byl zakázán výdej veterinárního léčivého přípravku a daný léčivý přípravek byl stažen z trhu, jestliže Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 uvedeného rozhodnutí. Minimální doba trvání vysokoškolského studia může však být tři a půl roku, pokud po studiu následuje období teoretického a praktického výcviku trvajícího alespoň jeden rok a zahrnujícího výcvikové období alespoň šesti měsíců v lékárně otevřené pro veřejnost, ukončeného zkouškou na vysokoškolské úrovni. - zvířecí, např. - omezení používání veterinárních léčivých přípravků vyplývající z právních předpisů Společenství; Držitel diplomu, osvědčení nebo jiného dokladu o dosažení kvalifikace udělovaného při ukončení vysokoškolského studia nebo studia uznaného daným členským státem za rovnocenné ve vědním oboru, který mu umožňuje vykonávat činnost osoby uvedené v článku 52 v souladu s právními předpisy daného státu, může, jestliže zahájil studium před 9. říjnem 1981, být považován za způsobilého vykonávat v daném státě povinnosti osoby uvedené v článku 52 za předpokladu, že před 9. říjnem 1991 vykonával alespoň po dobu dvou let v jednom nebo více podnicích, kterým bylo uděleno povolení výroby, následující činnosti: dozor při výrobě a/nebo kvalitativní a kvantitativní analýzy účinných látek a zkoušení a kontroly nezbytné k zajištění jakosti léčivých přípravků, a to pod přímým dohledem osoby uvedené v článku 52. Příslušný orgán členského státu pozastaví nebo zruší povolení výroby pro kategorii přípravků nebo všechny přípravky, jestliže některý z požadavků stanovených v článku 45 již není nadále plněn. e) s ohledem na komplexní látky rostlinného nebo živočišného původu je nutné rozlišovat případ, kdy mnohonásobné farmakologické účinky činí chemickou, fyzikální nebo biologickou kontrolu hlavních složek nezbytnou, a případ látek obsahujících jednu nebo více skupin složek s podobnou účinností, pro něž může být dovolena metoda stanovující celkový obsah; Pro kontrolu konečného přípravku zahrnuje šarže konečného přípravku všechny jednotky lékové formy, které jsou vyrobeny z téhož počátečního množství surovin a prošly stejnou řadou výrobních nebo sterilizačních operací, nebo v případě kontinuálního výrobního procesu všechny jednotky vyrobené v daném časovém intervalu. Členské státy mohou vyloučit dodávky malých množství veterinárních léčivých přípravků od jednoho maloobchodního dodavatele druhému z oblasti působnosti definice distribuce. (28) Z důvodu ochrany veřejného zdraví by měly být shromažďovány a vyhodnocovány údaje o nežádoucích účincích u osob, které souvisejí s použitím veterinárních léčiv. Příslušný orgán členského státu nevydá povolení výroby, dokud se prostřednictvím šetření provedeného svými zástupci nepřesvědčí o správnosti údajů poskytnutých podle článku 45. 5.9 předávkování (příznaky, postupy v naléhavých případech, antidota) (je-li to nezbytné), Pokud existuje možnost, že v konečném přípravku vznikají rozkladné produkty, musí je žadatel uvést a musí určit způsoby charakterizace a zkušební postupy. - registrace by měla být pozastavena, změněna nebo zrušena. (20) V zájmu lepší ochrany zdraví lidí a zvířat a odstranění zbytečného duplicitního úsilí při posuzování žádosti o registraci by měly členské státy systematicky připravovat zprávy o hodnocení každého veterinárního léčivého přípravku, který zaregistrují, a na žádost si je vyměňovat. Členské státy si navzájem sdělí veškeré informace nezbytné pro zaručení jakosti a bezpečnosti homeopatických veterinárních léčivých přípravků vyrobených a uváděných na trh ve Společenství, a zejména informace uvedené v článcích 90 a 91. Ustanovení hlav VI a VII se použijí pro homeopatické veterinární léčivé přípravky. - způsob podání a v případě nutnosti cesta podání, - zvláštní upozornění, pokud je pro léčivý přípravek nezbytné, Pokud je prokázáno, že systémová absorpce přípravků pro topické podání je zanedbatelná, další studie reziduí se nepožadují. Vyšetří se šíření očkovacího kmene z očkovaných cílových zvířat na neočkovaná, a to s využitím doporučené té cesty podání, která může s největší pravděpodobností působit šíření. Pro každou z těchto vlastností musí žadatel určit standardy a přípustné limity pro každý jednotlivý případ. - zvláštní aktivity a radiologické čistoty značených látek, Farmakologické zkoušky mají základní význam pro objasňování mechanismů, které vyvolávají léčebné účinky léčivého přípravku, a proto by farmakologické studie prováděné na laboratorních a cílových druzích zvířat měly být uvedeny v části 4. Před zahájením hodnocení musí být získán a zaznamenán informovaný souhlas majitele zvířat, která budou zařazena do hodnocení. - fyziologie, Klinickým lékařům musí být dále poskytnuta informace o léčebném potenciálu přípravku a o rizicích spojených s jeho použitím. - velikost částic, případně po upráškování, Zkoušky reprodukčních ukazatelů se zváží, pokud údaje naznačují, že výchozí surovina, ze které je přípravek odvozen, může být potenciálním rizikovým faktorem. Kritéria a pravidla pro postup stanovená v kapitole 3, s výjimkou článku 25, se použijí obdobně na zvláštní zjednodušený registrační postup pro homeopatické veterinární léčivé přípravky podle odstavce 1, s výjimkou důkazu léčebné účinnosti. - léková forma, Zkoušející musí prokázat validitu veškerých použitých technik. Za účelem provedení odstavce 1 mohou členské státy požadovat, aby držitel rozhodnutí o registraci imunologických veterinárních léčivých přípravků předložil příslušným orgánům kopie všech protokolů o kontrole podepsaných kvalifikovanou osobou v souladu s článkem 55. Pro usnadnění výměny informací o farmakovigilanci v rámci Společenství vypracuje Komise po konzultaci s agenturou, členskými státy a zainteresovanými stranami pokyn o shromažďování, ověřování a předkládání zpráv o nežádoucích účincích, včetně technických požadavků na elektronickou výměnu informací z oblasti veterinární farmakovigilance v souladu s mezinárodně uznanou terminologií. (14) Před udělením registrace imunologickému veterinárnímu léčivému přípravku musí výrobce prokázat jeho schopnost dosahovat shody mezi jednotlivými šaržemi. Homeopatický přípravek může také obsahovat více složek. Pokud v členském státě existují současně dvě vysokoškolská studia nebo dvě studia státem uznaná za rovnocenná a pokud jedno z nich trvá čtyři roky a druhé tři roky, splňuje podmínku trvání uvedenou ve druhém pododstavci i tříleté studium vedoucí k diplomu, osvědčení nebo jinému dokladu o dosažení kvalifikace udělovanému při ukončení vysokoškolského studia nebo studia uznaného za rovnocenné, pokud jsou diplomy, osvědčení nebo jiné doklady o dosažení kvalifikace udělované při ukončení obou studií uznávány daným státem za rovnocenné. Údaje a dokumenty Při vydávání takových osvědčení dodrží členské státy následující podmínky: - uvedení stupňů výroby, ve kterých se provádí odběr vzorků pro kontrolní zkoušky v průběhu výrobního procesu. Musí být požadovány předem vypracované systematické písemné postupy pro organizaci, provádění, sběr údajů, dokumentaci a ověřování klinických hodnocení. - uvedení stupňů výroby, ve kterých se provádí odběr vzorků pro kontrolní zkoušky v průběhu výrobního procesu, pokud jiné údaje v dokumentaci přiložené k žádosti ukazují, že jsou takové zkoušky nezbytné pro kontrolu jakosti konečného přípravku, Veškerá tvrzení uváděná žadatelem s ohledem na vlastnosti, účinky a použití přípravku musí být v celém rozsahu podpořena výsledky zvláštních zkoušek, obsaženými v žádosti o registraci. Držitel rozhodnutí o registraci vede podrobné záznamy o všech podezřeních na nežádoucí účinky, které se vyskytnou ve Společenství nebo ve třetí zemi. 1. medikovaná krmiva definovaná směrnicí Rady č. 90/167/EHS, ze dne 26. března 1990, kterou se stanoví podmínky pro přípravu, uvádění na trh a používání medikovaných krmiv ve Společenství [10]; - molekulárního vzorce, Nežádoucím účinkem u člověka : Odezva, která je nepříznivá a nezamýšlená a která se objeví u člověka po jeho vystavení veterinárnímu léčivu. V případě pevně daných kombinací léčivých látek zkoušející dále vypracuje závěry týkající se bezpečnosti a účinnosti přípravku ve srovnání s odděleným podáváním dotčených účinných látek. Všechny zkušební postupy musí být popsány dostatečně přesně a podrobně, aby byly reprodukovatelné při kontrolních zkouškách prováděných na žádost příslušného orgánu; jakékoliv zvláštní přístroje a zařízení, které mohou být použity, musí být dostatečně podrobně popsány, případně s přiloženým nákresem. - specifičnost, (36) Za účelem zlepšení ochrany veřejného zdraví je nezbytné stanovit, že potraviny pro lidskou spotřebu nesmí být získávány ze zvířat, která byla zařazena do klinického hodnocení veterinárních léčivých přípravků, ledaže byl pro rezidua daného veterinárního léčivého přípravku stanoven maximální limit reziduí podle nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 ze dne 26. června 1990, kterým se stanoví postup pro stanovení maximálních limitů reziduí veterinárních léčivých přípravků v potravinách živočišného původu [9]. c) případné statistické hodnocení výsledků; Členské státy provedou veškerá vhodná opatření, aby a) registrace podle článků 5, 7 a 8 byla udělena příslušnými orgány členského státu, ve kterém je veterinární lékař usazen; f) podrobností týkajících se pokusných zvířat, u kterých může být zvýšené riziko v důsledku jejich věku, způsobu chovu nebo krmení, nebo účelu, pro který jsou určena, nebo zvířat, jejichž fyziologický nebo patologický stav vyžaduje zvláštní zřetel; Pokud byla definována mezinárodní jednotka biologické účinnosti, použije se tato jednotka. V druhém případě, pokud se vědecké odůvodnění kombinace účinných látek hledá na základě klinického sledování, musí zkoušení stanovit, zda lze účinky očekávané od kombinace prokázat u zvířat, a musí být alespoň prověřena významnost veškerých nežádoucích účinků. Premixem pro medikovaná krmiva : Jakýkoli veterinární léčivý přípravek zhotovený předem za účelem následné výroby medikovaných krmiv. - povolení výroby pro daný léčivý přípravek, - pro sterilní přípravky podrobnosti o používaných procesech sterilizace a/nebo aseptických postupech. K přezkoumání záležitosti může výbor jmenovat jednoho ze svých členů zpravodajem. g) podrobný popis a vyčerpávající diskusi o výsledcích studie bezpečnosti reziduí v potravinách a o jejich významu pro hodnocení možných rizik, která představují rezidua pro člověka. Odkazuje-li se na postup popsaný v tomto článku, výbor přezkoumá danou záležitost a vydá odůvodněné stanovisko do 90 dnů ode dne, kdy mu byla záležitost předložena. - číslo výrobní šarže, Odpovídajícím způsobem se vyhodnotí vliv pasivně získaných a mateřských protilátek na účinnost očkovací látky. Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, aby kvalifikovaná osoba uvedená v článku 52, aniž je dotčen její vztah k držiteli povolení výroby, byla v souvislosti s postupy uvedenými v článku 56 odpovědná za zabezpečení toho, aby Podmínky zkoušek, případně používaná zařízení/přístroje a standardy musí být přesně a podrobně popsány, pokud nejsou uvedeny v Evropském lékopise nebo v lékopise členských států; totéž platí v případech, kdy nejsou metody předepsané těmito lékopisy použitelné. c) přípravků určených pro léčbu patologických procesů, které vyžadují přesné předchozí stanovení diagnózy nebo jejichž použití může vyvolat účinky, které znesnadňují následná diagnostická nebo léčebná opatření nebo jsou jejich překážkou; 4. v případě zvířat v kontrolních skupinách, zda jim bylo podáváno placebo nebo zda nebyla nijak ošetřována; b) přípravků, u nichž musí veterinární lékař přijímat zvláštní opatření, aby se vyvaroval zbytečného rizika pro Rutinní analytické metody pro stanovení reziduí Zrušené směrnice s následnými změnami Údaje se popíší dostatečně podrobně, aby bylo možno výsledky kriticky zhodnotit nezávisle na jejich interpretaci autorem. Takové informace se porovnávají s údaji o objemu prodaných a předepsaných veterinárních léčivých přípravků. Ve všech případech, a zejména, jsou-li veterinární léčivé přípravky propouštěny k prodeji, osvědčí kvalifikovaná osoba v registru nebo v rovnocenném dokumentu stanoveném k tomuto účelu, že každá výrobní šarže odpovídá ustanovením tohoto článku; uvedený registr nebo rovnocenný dokument se průběžně aktualizuje podle prováděných činností a je k dispozici zástupcům příslušného orgánu po dobu stanovenou předpisy daného členského státu, v každém případě nejméně po dobu pěti let. Obdobně se tyto lhůty pozastaví na dobu povolenou případně žadateli pro poskytnutí ústního nebo písemného vysvětlení; (25) Je vhodné přesněji vymezit případy, ve kterých nemusí být k získání registrace veterinárního léčivého přípravku, který je v zásadě podobný inovačnímu přípravku, předkládány výsledky farmakologických a toxikologických zkoušek nebo klinických hodnocení, přičemž je třeba zajistit, aby inovační podniky nebyly znevýhodněny. Toto upuštění nesmí být rozšířeno na charakterizaci daných látek. - název veterinárního léčivého přípravku, a) název látky splňující požadavky oddílu A bodu 2 musí být doplněn všemi obchodními nebo vědeckými synonymy; 7. krátký popis způsobu chovu a krmení, s uvedením typu a množství veškerých doplňkových látek obsažených v krmivu; Držitel rozhodnutí o registraci učiní veškerá nezbytná opatření, aby byly původní dokumenty, které tvořily základ předložených údajů, uchovány po dobu nejméně pěti let od uplynutí platnosti registrace veterinárního léčivého přípravku. d) veterinární lékař poskytující služby v jiném členském státě se seznámí se správnou veterinární praxí uplatňovanou v tomto členském státě a zajistí, aby byla dodržena ochranná lhůta uvedená v označení na obalu daného veterinárního léčivého přípravku, ledaže lze odůvodněně očekávat, že ví o tom, že ke splnění správné veterinární praxe by měla být stanovena delší ochranná lhůta; Údaje a dokumenty, které žádost o registraci provázejí, musí prokázat, že možná rizika jsou převážena přínosy ohledně účinku. 9. veškerá pozorování a výsledky studií, příznivé i nepříznivé, s úplným výčtem pozorování a výsledků objektivních zkoušek požadovaných pro hodnocení přípravku; uvedenou se použité techniky a vysvětlí se význam všech odchylek ve výsledcích; Tyto zkoušky jsou nezbytné pro ověření shody léčivého přípravku se složením, pokud žadatel výjimečně navrhne analytický postup pro zkoušení konečného přípravku, který nezahrnuje stanovení obsahu všech účinných látek (nebo všech pomocných látek, které podléhají stejným požadavkům jako účinné látky). Zkoušky toxicity po opakovaných dávkách jsou určeny k odhalení jakýchkoli fyziologických a/nebo patologických změn vyvolaných opakovaným podáním hodnocené účinné látky nebo kombinace účinných látek a ke stanovení, jak tyto změny souvisí s dávkováním. a) zkoušek prokazujících farmakologické působení; Členské státy zajistí plnění povinností kvalifikovaných osob uvedených v článku 52 buď prostřednictvím odpovídajících správních opatření nebo tím, že takové osoby podřídí profesnímu kodexu. Pokud má léčivý přípravek farmakologické účinky, které nejsou provázeny toxickou odpovědí, nebo je působí v dávkách nižších, než jsou dávky nutné k vyvolání toxické odpovědi, musí být navíc tyto farmakologické účinky zohledněny při posuzování bezpečnosti léčivého přípravku. Závažným nežádoucím účinkem : Nežádoucí účinek, který má za následek smrt, ohrožuje život, vede k významnému poškození zdraví či invaliditě, jde o vrozenou anomálií či vrozenou vadu u potomků, nebo který má za následek trvalé nebo prodloužené příznaky u léčených zvířat. b) příslušné orgány mohly povolit výrobcům a dovozcům přípravků pocházejících ze třetích zemí, aby v odůvodněných případech zadali provedení určitých stupňů výroby a/nebo některé z kontrol uvedených v písmenu a) třetí straně; v takových případech příslušné orgány ověří rovněž dotčené zařízení. Pokud se při výrobě veterinárních léčivých přípravků použijí suroviny jako jsou mikroorganismy, tkáně rostlinného nebo živočišného původu, buňky nebo tekutiny (včetně krve) lidského nebo zvířecího původu nebo biotechnologické buněčné konstrukty, musí být popsán a dokumentován původ a historie výchozích surovin. g) převažující typ a množství veterinárních léčivých přípravků, které má veterinární lékař u sebe, obecně nepřesahuje denní potřebu podle správné veterinární praxe. Kdykoliv je to na místě, použijí se při navrhování zkušebních metod a hodnocení výsledků matematické a statistické postupy. Pokud to není technicky možné v důsledku toho, že se organismus nereplikuje odpovídajícím způsobem, provede se u cílového druhu tolik pasáží, kolik je možno provést. Zejména musí být uvedeny všechny důležité podrobnosti o jakékoliv neúplné nebo přerušené zkoušce nebo hodnocení, které se týkají veterinárního léčivého přípravku. - skutečné složení výrobní šarže s kvantitativními údaji o všech použitých látkách; množství pomocných látek však mohou být vyjádřena přibližně, pokud to vyžaduje léková forma; musí být zmíněny všechny látky, které mohou v průběhu výroby vymizet; jakékoliv nadsazení se musí uvést a odůvodnit, - dávek, které mohou být využity ve zkouškách po opakovaných dávkách. Zvířata se pozorují a vyšetřují na příznaky systémových a místních reakcí nejméně po dobu 14 dnů od posledního podání. Nejvyšší dávka se zvolí tak, aby se ukázaly škodlivé účinky. Dále mohou být nezbytné studie šíření očkovacího kmene v těle, se zvláštní pozorností k predilekčním místům replikace organismu. Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, aby měl držitel povolení výroby trvale a nepřetržitě k dispozici služby nejméně jedné kvalifikované osoby, která splňuje podmínky stanovené v článku 53 a která je odpovědná zejména za plnění povinností vymezených v článku 55. Dále může být nezbytné vyšetřit šíření na necílové druhy, které by mohly být vysoce vnímavé k živému očkovacímu kmeni. (30) Shromažďování informací o nežádoucích účincích v důsledku nesprávného použití, prověřování platnosti ochranné lhůty a o možných problémech pro životní prostředí může navíc přispět ke zlepšení pravidelného dohledu nad správného používáním veterinárních léčivých přípravků. Výsledky se vyjádří kvantitativně (s využitím například křivek postihujících závislost účinku na dávce, účinku na čase apod.) a pokud možno ve srovnání s látkou se známou účinností. (26) Po vytvoření vnitřního trhu může být upuštěno od zvláštních kontrol zaručujících jakost veterinárních léčivých přípravků dovážených ze třetích zemí pouze v případě, že byla Společenstvím učiněna taková opatření, kterými je zajištěno, že se ve vyvážející zemi provádějí nezbytné kontroly. Zkoušky mutagenních účinků mají hodnotit potenciál látky působit přenosné změny v genetické výbavě buněk. V některých případech může být nezbytné provést zkoušky ke stanovení, zda rezidua působí potíže ovlivňující technologické postupy při průmyslovém zpracování potravin. Registrace může být udělena pouze žadateli usazenému ve Společenství. Hodnocení toxických účinků je založeno na sledování chování, růstu, na hematologických a biochemických zkouškách, zejména těch, které se týkají mechanismu vylučování, a také na pitevních zprávách a průvodních histologických údajích. (22) Jakost veterinárních léčivých přípravků vyrobených ve Společenství by měla být zajištěna vyžadováním souladu se zásadami správné výrobní praxe pro léčivé přípravky, bez ohledu na konečné místo určení léčivých přípravků. V případě nových kombinací známých látek, které byly zkoušeny dle ustanovení této směrnice, se farmakokinetické studie kombinace nepožadují, pokud lze odůvodnit, že podání účinných látek v pevně dané kombinaci nemění jejich farmakokinetické vlastnosti. 6. doplňkové látky upravené směrnicí Rady č. 70/524/EHS ze dne 23. listopadu 1970, o doplňkových látkách v krmivech [11], pokud jsou začleňovány do krmiv pro zvířata a doplňkových krmiv pro zvířata v souladu s uvedenou směrnicí. Pokud je přípravek součástí očkovacího programu navrženého žadatelem, musí být prokázán účinek prvoočkování či přeočkování nebo přispění přípravku k účinnosti celého programu. (21) Za účelem usnadnění pohybu veterinárních léčivých přípravků a zamezení opakování kontrol provedených v jednom členském státě jiným členským státem by měly být stanoveny minimální požadavky na výrobu a dovoz ze třetích zemí a na udělování příslušných povolení. HLAVA XI m) kopie rozhodnutí o registraci příslušného veterinárního léčivého přípravku získaného v jiném členském státě nebo ve třetí zemi, společně se seznamem těch členských států, v nichž je žádost o registraci, předložená v souladu s touto směrnicí, posuzována. Prokázání účinnosti se zásadně provádí za řádně kontrolovaných laboratorních podmínek čelenží po podání imunologického veterinárního léčivého přípravku cílovému zvířeti za doporučených podmínek použití. Pokud laboratorní hodnocení nemohou poskytnout podklady pro hodnocení účinnosti, je možné uznat pouze hodnocení provedená v terénních podmínkách. 8. veškeré údaje týkající se pozorování, parametrů užitkovosti a výsledků (s uvedením průměrů a standardních odchylek); pokud byly prováděny zkoušky a měření u jednotlivých zvířat, uvedou se individuální údaje; Současně s povolením členské státy určí klasifikaci pro výdej léčivého přípravku. Nejpozději následující pracovní den informuje Komisi a ostatní členské státy o důvodech svého jednání. Zkoušející předkládají veškeré údaje v případě individuálního ošetření na individuálních záznamových arších a v případě hromadného ošetření na hromadných záznamových arších. - registrace by měla být udělena podmíněně s ohledem na podmínky, které jsou považovány za podstatné pro bezpečné a účinné použití veterinárního léčivého přípravku včetně farmakovigilance, nebo Agentura zveřejní výroční zprávu o uplatňování postupů uvedených v této kapitole a předá tuto zprávu pro informaci Evropskému parlamentu a Radě. - v případě sirupů, emulzí, granulovaných přípravků a jiných lékových forem podávaných v odměřeném množství hmotností nebo jednotkami biologické účinnosti každé účinné látky v odměřeném množství. Pokud je léčivý přípravek určen k topickému použití, musí být posouzena systémová absorpce u cílových druhů zvířat. Tato směrnice se nevztahuje na - vědecký název nebo jiný název základní homeopatické látky nebo látek uvedený v lékopise, spolu s uvedením různých cest podání, lékových forem a stupňů ředění, jež mají být povoleny, (6) S ohledem na veřejné zdraví a volný pohyb veterinárních léčivých přípravků je nezbytné, aby příslušné orgány měly k dispozici veškeré přínosné informace o registrovaných veterinárních léčivých přípravcích ve formě schválených souhrnů údajů o přípravcích. - způsob identifikace, g) uchovávat podrobné záznamy o veškerých jím dodávaných veterinárních léčivých přípravcích, včetně vzorků, v souladu s právními předpisy zemí, pro které jsou přípravky určeny. Aniž jsou dotčeny přísnější předpisy Společenství nebo vnitrostátní předpisy, které se týkají výdeje veterinárních léčivých přípravků, a v zájmu ochrany zdraví lidí a zvířat se předpis vyžaduje pro výdej následujících veterinárních léčivých přípravků veřejnosti: Povolení platí pouze pro prostory uvedené v žádosti a pro veterinární léčivé přípravky a lékové formy uvedené v téže žádosti. b) veterinární léčivý přípravek nemá u druhů zvířat, pro jejichž léčbu je určen, léčebný účinek; Pokud jsou použity buněčné banky, musí být prokázáno, že buněčné charakteristiky zůstávají nezměněny až do nejvyšší pasáže použité pro výrobu. V případě geneticky upravených výchozích surovin musí tyto informace obsahovat podrobnosti, jako popis výchozích buněk nebo kmenů, konstrukci expresního vektoru (název, původ, funkce replikonu, promotor a další prvky regulátora), kontrolu účinné inzerce sekvence DNA nebo RNA, oligonukleotidové sekvence plazmidového vektoru v buňkách, plazmid použitý pro kontransfekci, přidané nebo deletované geny, biologické vlastnosti konečného systému a exprimované geny, číslo kopie a genetickou stabilitu. V tomto případě daný členský stát oznámí platná zvláštní pravidla Komisi. Aniž jsou dotčena ustanovení článku 35, může členský stát ve výjimečných případech, kdy je pro ochranu zdraví lidí nebo zvířat nebo životního prostředí nezbytné rychlé opatření, až do přijetí konečného rozhodnutí pozastavit uvádění na trh a používání daného veterinárního léčivého přípravku na svém území. 1. možnou toxicitu léčivého přípravku a jakékoliv nebezpečné nebo nežádoucí toxické účinky, které se mohou objevit při navržených podmínkách použití u zvířat; tyto účinky by měly být hodnoceny s ohledem na závažnost daných patologických stavů; - rozdělovací koeficient olej/voda [3]. Popíše se distribuce léčivého přípravku u cílových druhů zvířat; zohlední se možnost vazby na bílkoviny plazmy nebo pasáž do mléka nebo vajec a akumulace lipofilních látek. 4.2 Mikrobiologické vlastnosti reziduí Musí být předloženy informace o tom, zda jsou složky veterinárního léčivého přípravku používány jako léčivé přípravky pro léčbu lidí; pokud tomu tak je, musí být vypracována zpráva o veškerých pozorovaných účincích (včetně nežádoucích účinků) u lidí a o jejich příčinách v rozsahu, který může být důležitý pro hodnocení veterinárního léčivého přípravku, případně s ohledem na výsledky hodnocení v literatuře; pokud složky veterinárního léčivého přípravku samy o sobě nejsou používány nebo již nejsou používány jako léčivé přípravky pro léčbu lidí, musí být uvedeny důvody, proč tomu tak je. c) číslo výrobní šarže, datum použitelnosti; 5.8 dávkování a způsob podání, (37) Komise by měla být zmocněna přijímat nezbytné změny, které jsou nezbytné k přizpůsobení přílohy I vědeckému a technickému pokroku. Pokud se prokáže, že je systémová absorpce zanedbatelná, nemusí být prováděny zkoušky toxicity po opakované dávce, zkoušky reprodukční toxicity a zkoušky karcinogenity, s výjimkou případů, kdy Pokud pro to není dostatečné odůvodnění, nesmí maximální přijatelná odchylka obsahu účinné látky v konečném přípravku přesahovat v okamžiku vyrobení ± 5 %. e) léčebné indikace, kontraindikace a nežádoucí účinky; Pokud údaje uvedené v oddíle B ukazují, že při výrobě léčivého přípravku je použito významného nadsazení účinné látky, musí popis kontrolních zkoušek konečného přípravku případně obsahovat chemické a v případě potřeby toxikologicko-farmakologické zhodnocení změn, kterými tato látka prochází, a případně charakterizaci a/nebo stanovení obsahu rozkladných produktů. - dokumentace popisující, jak je/jsou základní homeopatická látka nebo látky získávána/y a kontrolována/y, a odůvodňující její/jejich homeopatickou povahu na základě příslušných bibliografických podkladů; v případě homeopatických veterinárních léčivých přípravků obsahujících biologické látky popis přijatých opatření k zajištění nepřítomnosti patogenů, V případě veterinárních léčivých přípravků určených pro použití u zvířat určených k produkci potravin musí dokumentace týkající se reziduí prokázat: - farmakologie, Účelem této zkoušky je stanovení možného zhoršení samčích či samičích reprodukčních funkcí nebo škodlivých účinků na potomstvo v důsledku podávání zkoušeného léčivého přípravku nebo látky. m) veškeré údaje o všech nezamýšlených účincích, ať jsou škodlivé či nikoliv, a o všech opatřeních přijatých v jejich důsledku; pokud je to možné, prošetří se příčinný vztah; d) kontraindikace a nežádoucí účinky, pokud jsou tyto údaje nutné pro použití veterinárního léčivého přípravku; Pokud jsou však při výrobě imunologického veterinárního léčivého přípravku použity adjuvans a/nebo konzervační látky, musí být posouzena možnost přetrvání reziduí v potravinách. 3. lékovou formu; - analytická chemie, Aniž jsou dotčeny články 9 a 67, členské státy zajistí, aby veterinární lékaři poskytující služby v jiném členském státě mohli mít u sebe a mohli podávat zvířatům malá množství, jež nepřekračují denní potřebu, předem zhotovených veterinárních léčivých přípravků, kromě imunologických veterinárních léčivých přípravků, neregistrovaných v členském státě, ve kterém službu vykonává (dále jen hostitelský členský stát), a to při splnění těchto podmínek: Jakákoliv žádost držitele rozhodnutí o registraci o změnu registrace, která byla udělena podle ustanovení této kapitoly, se předloží všem členským státům, které daný veterinární léčivý přípravek dříve zaregistrovaly. Údaje týkající se studií prováděných v terénních podmínkách musí být dostatečně podrobné, aby bylo možné přijmout objektivní stanovisko. Tento systém se využije ke shromažďování informací užitečných pro dozor nad veterinárními léčivými přípravky se zvláštním zřetelem k nežádoucím účinkům, které se mohou objevit u zvířat a u člověka v souvislosti s použitím veterinárních léčivých přípravků, a k vědeckému vyhodnocování takových informací. K správním údajům se připojí dokument prokazující, že výrobce má povolení výroby daných veterinárních léčivých přípravků podle článku 44, společně se seznamem zemí, ve kterých byla udělena registrace, kopiemi všech souhrnů údajů o přípravku podle článku 14, jak byly schváleny členskými státy, a seznamem zemí, ve kterých byla žádost předložena. K tomu, aby zajistily přijímání příslušných regulačních rozhodnutí týkajících se veterinárních léčivých přípravků registrovaných ve Společenství s ohledem na informace získané o podezřeních na nežádoucí účinky veterinárních léčivých přípravků za běžných podmínek používání, vytvoří členské státy systém veterinární farmakovigilance. Za druhé musí zkoušející uvést obecné farmakologické hodnocení účinné látky, se zvláštním odkazem na možné vedlejší účinky. 6.2 Šíření v očkovaném zvířeti Ve každém případech musí být obal výrazně a nesmazatelně označen slovy "pouze k veterinárnímu klinickému hodnocení". Balení každého veterinárního léčivého přípravku musí povinně obsahovat příbalovou informaci, pokud nejsou všechny informace požadované v tomto článku uvedené přímo na vnějším nebo vnitřním obalu. Kromě opatření uvedených v článku 84 může příslušný orgán členského státu pozastavit výrobu nebo dovoz veterinárních léčivých přípravků pocházejících ze třetích zemí nebo pozastavit či zrušit povolení výroby pro kategorii přípravků nebo všechny přípravky, pokud nejsou dodržena ustanovení týkající se výroby nebo dovozu ze třetích zemí. Zkoušející zřetelně uvede důvody pro volbu metody, frekvence podávání a délku zkoušek. - odstraňování nepoužitých přípravků nebo odpadů z tohoto přípravku. Pokud veterinární lékař využije ustanovení článku 10, uchová podrobné záznamy o datu vyšetření zvířat, podrobnostech o chovateli, počtu ošetřených zvířat, diagnóze, předepsaném léčivém přípravku, podaných dávkách, délce trvání léčby, doporučené ochranné lhůtě a ponechá tyto záznamy k dispozici pro inspekci příslušných orgánů po dobu nejméně tří let. Tuto zkoušku lze nahradit zkouškou prováděnou u cílového druhu zvířat. Trus, moč, mléko, vejce, sekrety dutiny ústní, nosní a další sekrety se zkouší na přítomnost organismu. Účinnost imunologického veterinárního léčivého přípravku se prokazuje pro všechny kategorie všech druhů zvířat, pro které je očkování doporučeno, všemi doporučenými cestami podání a s využitím navrženého časového rozvrhu podávání. Členské státy zajistí, aby kvalifikovaná osoba uvedená v článku 52 splňovala minimální podmínky kvalifikace stanovené v odstavcích 2 a 3. a) jméno, adresa, funkce a kvalifikace pověřeného zkoušejícího; Členské státy mohou stanovit, že se tato směrnice nepoužije na veterinární imunologické léčivé přípravky, které nejsou inaktivované a které jsou vyrobeny z patogenů a antigenů získaných ze zvířete nebo zvířat v jednom hospodářství a které jsou použity pro léčbu tohoto zvířete nebo zvířat v tomto hospodářství a ve stejné lokalitě. Úvodní očkování se provede s použitím doporučené cesty podání, která může nejpravděpodobněji vést k reverzi k virulenci. Výbor může pozastavit lhůtu uvedenou v odstavci 1, aby držitel rozhodnutí o registraci mohl připravit vysvětlení. Primární údaje se předloží ve formě tabulek. Členské státy by měly mít možnost používat zvláštní pravidla pro hodnocení výsledků zkoušek a studií určených ke zjištění bezpečnosti a účinnosti těchto léčivých přípravků pro zvířata chovaná v zájmových chovech a pro exotické druhy zvířat za předpokladu, že je oznámí Komisi. Zkoušející uvede důvody pro volbu druhů, s ohledem na dostupné znalosti o metabolismu přípravku u zvířat a u lidí. Musí být diskutována pravděpodobnost rekombinace nebo předávání genomu s terénními nebo dalšími kmeny. Zaznamenají se další objektivní kritéria, jako je rektální teplota a měření užitkovosti. Veškerá hodnocení se popíší dostatečně podrobně, aby je bylo možno zopakovat v kontrolních hodnoceních prováděných na žádost příslušných orgánů. a) návrh souhrnu údajů o přípravku podle článku 14; v tomto souhrnu se případně zohlední rozdíly ve veterinárních podmínkách v členských státech; U imunologických veterinárních léčivých přípravků není za běžných okolností nutné provádět zkoušku reziduí. - podrobnosti o zdroji surovin, Do 15 dnů od obdržení stanoviska může držitel rozhodnutí o registraci písemně oznámit agentuře svůj úmysl se odvolat. Mikrobiologické riziko, které představují rezidua antimikrobních látek pro střevní mikroflóru člověka, musí být zkoušeno v souladu se stavem vědeckého poznání v době podání žádosti. a) shrnutí; - číslo CAS (Chemical Abstract Service) c) jeho kvalitativní nebo kvantitativní složení neodpovídá deklarovanému; Dobré životní podmínky zvířat zařazených do hodnocení podléhají veterinárnímu dozoru a plně se zohledňují při přípravě každého protokolu hodnocení a v průběhu celého hodnocení. Pokud je přípravek doporučen k podání v kombinaci s dalším veterinárním léčivým přípravkem nebo k současnému podání s dalším veterinárním léčivým přípravkem, musí být prokázáno, že jsou tyto přípravky kompatibilní. 4.2.2 Možné účinky na mikroorganismy používané pro průmyslové zpracování potravin B. SNÁŠENLIVOST U CÍLOVÝCH DRUHŮ ZVÍŘAT S pomocnou látkou použitou v oblasti léčiv poprvé se musí zacházet jako s účinnou látkou. 2. jméno, adresu, funkci a kvalifikaci pověřeného zkoušejícího; 5. klinické údaje: d) frekvence pozorovaných nežádoucích účinků; V případě závažných epidemických onemocnění mohou členské státy předběžně povolit použití imunologického veterinárního léčivého přípravku bez jeho registrace, pokud není k dispozici žádný jiný vhodný léčivý přípravek a Komise byla podrobně informována o podmínkách použití. Všechna veterinární klinická hodnocení musí být prováděna v souladu s plně posouzeným podrobným protokolem hodnocení, který je písemně zaznamenán před zahájením hodnocení. c) neexistuje-li žádný přípravek uvedený v bodu b), v rámci právních předpisů daného členského státu veterinární léčivý přípravek zhotovený výjimečně osobou, která je k tomu oprávněna podle vnitrostátních právních předpisů a v souladu s veterinárním předpisem. HLAVA X Ochrannou lhůtou : Období, které musí uplynout mezi posledním podáním veterinárního léčivého přípravku zvířatům za běžných podmínek použití a získáním potravin z těchto zvířat, aby bylo zajištěno, že tyto potraviny neobsahují rezidua v množstvích přesahujících maximální limity stanovené v nařízení (EHS) č. 2377/90. Zkoušky imunitních funkcí 2. možné škodlivé účinky reziduí veterinárního léčivého přípravku nebo látky v potravinách získaných z léčených zvířat pro člověka a problémy, které mohou tato rezidua působit při průmyslovém zpracování potravin; Pokud nejsou ustanovení této hlavy dodržována a výzva doručená dotčené osobě zůstane bez účinku, mohou příslušné orgány členských států pozastavit nebo zrušit registraci. - složek adjuvans, b) v případě veterinárních léčivých přípravků pocházejících ze třetích zemí byla každá výrobní šarže podrobena v dovážejícím členském státě úplné kvalitativní analýze, kvantitativní analýze alespoň všech účinných látek a jakýmkoli dalším zkouškám nebo kontrolám nezbytným k zajištění jakosti veterinárních léčivých přípravků v souladu s požadavky registrace. Musí být uvedena četnost zkoušek, které nejsou prováděny u každé šarže. 6.3 Reverze k virulenci oslabených očkovacích látek V různých časových obdobích po podání konečné dávky léčivého přípravku pokusným zvířatům se vhodnými fyzikálními, chemickými nebo biologickými metodami stanoví přítomné množství reziduí; uvedou se technické postupy a spolehlivost a citlivost použitých metod. - obecná a anorganická chemie, V případě živých oslabených očkovacích látek musí být předložen důkaz stability dosaženého oslabení inokula. Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, aby doba potřebná k udělení povolení výroby nepřekročila 90 dnů ode dne, kdy příslušný orgán obdržel žádost. 5.10 zvláštní upozornění pro jednotlivé cílové druhy, 3.2 Účinné látky přítomné ve formě sloučenin nebo derivátů se kvantitativně popisují jejich celkovou hmotností, a pokud je to nezbytné nebo důležité, hmotností účinné části nebo částí molekuly. Tyto studie případně zahrnou podrobné postmortální makroskopické a mikroskopické vyšetření místa injekce. - v označení na obalu veterinárního léčivého přípravku ani v žádné informaci, která se ho týká, není uvedena žádné zvláštní léčebná indikace, Určité zkoušky obecných vlastností přípravku musí být vždy zařazeny mezi zkoušky konečného přípravku. 1 body 4 a 5 a čl. b) nemá léčebnou účinnost či jeho léčebná účinnost není žadatelem dostatečně doložena pro druh zvířete, které má být ošetřováno, nebo Pokud je to možné, musí být stanoven a dokumentován imunitní mechanismus (buněčná/humorální imunita, místní/generalizovaná odpověď, třídy imunoglobulinů), který je podnícen po podání imunologického veterinárního léčivého přípravku cílovým zvířatům doporučenou cestou podání. Pokud je přítomnost potenciálně patogenních cizích agens nevyhnutelná, lze příslušnou surovinu použít jen tehdy, když další zpracování zajistí jejich odstranění nebo inaktivaci, což musí být validováno. - podrobnosti o veškerých prováděných úpravách, purifikaci a inaktivaci, společně s údaji o validaci těchto postupů a kontrolách prováděných v jednotlivých stupních výrobního procesu, 1. v jakém rozsahu a po jakou dobu přetrvávají rezidua veterinárního léčivého přípravku nebo jeho metabolity ve tkáních ošetřených zvířat nebo v potravinách získaných z těchto zvířat; 9. výskyt a průběh veškerých interkurentních onemocnění; b) v případě veterinárních léčivých přípravků určených pro vývoz, které jsou již registrovány na jejich území, poskytnou souhrn údajů o přípravku schválený podle článku 25 nebo, pokud není k dispozici, rovnocenný dokument. 2.1 Farmakokinetika (absorpce, distribuce, biotransformace, vylučování) 2. inaktivované imunologické veterinární léčivé přípravky, které jsou vyrobeny z patogenů a antigenů získaných ze zvířete nebo zvířat v jednom hospodářství a které jsou použity pro léčbu tohoto zvířete nebo těchto zvířat v tomto hospodářství a ve stejné lokalitě; Zkoušená látka se podává dutinou ústní. K vysvětlení a doložení mohou být výsledky provázeny reprodukcemi záznamů, mikrosnímky atd. Držitel rozhodnutí o registraci musí mít trvale a nepřetržitě k dispozici příslušně kvalifikovanou osobu odpovědnou za farmakovigilanci. Členské státy vedou seznam výrobců a osob zajišťujících obchodní operace, které jsou oprávněny vlastnit účinné látky, které mohou být použity pro výrobu veterinárních léčivých přípravků a mají vlastnosti uvedené v odstavci 1. 14. veškeré podrobnosti týkající se léčivých přípravků (jiných než zkoušený přípravek), které byly podány před nebo současně se zkoušeným přípravkem nebo v období pozorování; podrobnosti o všech pozorovaných interakcích; Žadatel ve své žádosti uvede údaje dokládající splnění výše uvedených požadavků. c) jeho kvalitativní a kvantitativní složení neodpovídá deklarovanému nebo Nejvyšší dávka se za obvyklých okolností zvolí tak, aby se ukázaly škodlivé účinky. Pokud některé diplomy, osvědčení nebo jiné doklady o dosažení kvalifikace uvedené v prvním pododstavci nesplňují kritéria stanovená v tomto odstavci, příslušný orgán členského státu se ujistí, že daná osoba prokazuje, že má v daných předmětech znalosti požadované pro výrobu a kontrolu veterinárních léčivých přípravků. 5 třetí pododstavec bod 8 | | | | Členské státy nebo Komise nebo žadatel či držitel rozhodnutí o registraci mohou ve zvláštních případech, které se týkají zájmů Společenství, předložit záležitost výboru k uplatnění postupu stanoveného v článku 36 před rozhodnutím o žádosti o registraci nebo rozhodnutím o pozastavení či zrušení registrace nebo o jakékoliv jiné změně registrace, která se zdá nutná zejména s přihlédnutím k informacím shromážděným podle hlavy VII. - léčebné a farmakologické klasifikace, Ohledně každé transakce, ať jde o transakci prováděnou za úplatu či nikoliv, se zaznamenávají alespoň tyto informace: Kopie souhrnu údajů o přípravku navrženého žadatelem v souladu s článkem 14 nebo schváleného příslušným orgánem členského státu podle článku 25 a kopie navrhované příbalové informace, podrobnosti o jakémkoli rozhodnutí o zamítnutí registrace ve Společenství nebo ve třetí zemi a důvody pro takové rozhodnutí. Musí být odborníkem podepsána a datována a ke zprávě musí být připojena krátká informace o vzdělání a profesních zkušenostech odborníka. b) definice látky uvedená formou podobnou té, která je používána v Evropském lékopise, musí být provázena všemi nezbytnými vysvětlujícími důkazy, zejména týkajícími se v případě potřeby molekulové struktury; musí být přiložen vhodný popis způsobu syntézy. Agentura ve spolupráci s členskými státy a Komisí vytvoří síť pro zpracování údajů k usnadnění výměny farmakovigilančních informací týkajících se léčivých přípravků uváděných na trh ve Společenství. Je však veřejným zájmem neopakovat zkoušky prováděné na zvířatech, pokud to není naléhavě potřebné. Pokud to vyžaduje zdravotní situace, může členský stát povolit uvedení na trh nebo podávání zvířatům takových veterinárních léčivých přípravků, které byly registrovány jiným členským státem v souladu s touto směrnicí. Účelem těchto studií, kterými se měří rychlost snižování obsahu reziduí v cílových zvířatech po posledním podání léčivého přípravku, je stanovení ochranných lhůt. V případě diagnostických imunologických veterinárních léčivých přípravků podávaných zvířatům musí žadatel uvést, jak mají být interpretovány reakce na přípravek. Zkušební techniky, nejedná-li se o standardní postupy, se popíší tak podrobně, aby je bylo možné opakovat, a zkoušející je validuje. Pokud se členský stát domnívá, že pro ochranu zdraví lidí nebo zvířat nebo životního prostředí je nutná změna registrace udělené v souladu s ustanoveními této kapitoly, nebo že je nutné pozastavení či zrušení registrace, předloží tento členský stát neprodleně záležitost agentuře k uplatnění postupů stanovených v článcích 36, 37 a 38. (32) Zvýšené využívání elektronických sdělovacích prostředků pro informace o nežádoucích účincích veterinárních léčivých přípravků uváděných na trh ve Společenství by mělo umožnit zřízení jediného místa pro hlášení nežádoucích účinků a současně zajistit, aby tyto informace byly k dispozici příslušným orgánům ve všech členských státech. Odkazy na zrušené směrnice se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou v příloze III. Účelem farmakokinetických studií ve vztahu k reziduím veterinárních léčivých přípravků je hodnocení absorpce, distribuce, biotransformace a vylučování přípravků u cílových druhů zvířat. d) zkoušky na čistotu se popisují ve vztahu k celkovému množství očekávaných nečistot, zejména těch, které mohou mít škodlivý účinek, a případně těch, které by s ohledem na kombinaci látek, jichž se žádost týká, mohly nežádoucím způsobem ovlivnit stabilitu léčivého přípravku nebo zkreslit analytické výsledky; - maloobchodních dodávek veterinárních léčivých přípravků osobami, které jsou oprávněny provádět tyto dodávky v souladu s článkem 66. B. POPIS ZPŮSOBU VÝROBY Příslušné orgány členských států pozastaví nebo zruší registraci, pokud se prokáže, že Medikovanými krmivy : Jakákoliv směs veterinárního léčivého přípravku nebo veterinárních léčivých přípravků a krmiva nebo krmiv, které jsou zhotoveny za účelem uvedení na trh a určeny ke zkrmení zvířat bez dalších úprav, z důvodu jejich léčebných nebo preventivních vlastností nebo dalších vlastností léčivého přípravku podle bodu 2. a) mít k dispozici pracovníky, kteří splňují požadavky právních předpisů platných v daném členském státě týkající se výroby a kontrol; - každý členský stát může písemně požádat, aby byl návrh rozhodnutí projednán stálým výborem, přičemž podrobně uvede své důvody. Šarže veterinárních léčivých přípravků, které byly podrobeny takovýmto kontrolám v členském státě, jsou při uvedení na trh v jiném členském státě osvobozeny od kontrol, pokud jsou k nim připojeny protokoly o kontrole podepsané kvalifikovanou osobou. Musejí obsahovat objektivní diskusi o všech získaných výsledcích a vést k závěru o bezpečnosti a účinnosti imunologického veterinárního léčivého přípravku. Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, aby byla k veterinárním léčivým přípravkům, které se dostávají na jejich území ze třetí země a jsou určeny pro jiný členský stát, přiložena kopie povolení uvedeného v odstavci 1. Tato kapitola se nevztahuje na imunologické homeopatické veterinární léčivé přípravky. f) veterinární lékař vede podrobné záznamy o ošetřovaných zvířatech, stanovené diagnóze, podávaných veterinárních léčivých přípravcích, podávané dávce, délce trvání léčby a použité ochranné lhůtě. Nejméně jedenkrát ročně se provede podrobné kontrola ke srovnání obdržených a odeslaných dodávek léčivých přípravků se zásobami, které jsou aktuálně na skladě, a zaznamenají se veškeré nesrovnalosti. Žadatel uvede počet a označení svazků dokumentace předložených se žádostí, a pokud jsou poskytovány i vzorky, vyznačí jaké. Poregistrační studií bezpečnosti : Farmakoepidemiologická studie nebo klinické hodnocení prováděné v souladu s rozhodnutím o registraci a za účelem stanovení nebo vyšetření bezpečnostního rizika ve vztahu k registrovanému veterinárnímu léčivému přípravku. Žádný veterinární léčivý přípravek nesmí být uveden na trh v členském státě, aniž by příslušný orgán daného členského státu vydal rozhodnutí o registraci v souladu s touto směrnicí nebo aniž by byla udělena registrace v souladu s nařízením (EHS) č. 2309/93. 1. shrnutí; c) zajištění toho, aby byla úplně a rychle zodpovězena každá žádost příslušných orgánů o poskytnutí doplňujících informací nezbytných pro hodnocení prospěšnosti a rizik veterinárního léčivého přípravku, včetně poskytnutí informace o objemu prodeje nebo předepisování daného veterinárního léčivého přípravku; Pokud je zjištěna přítomnost nebo existuje-li podezření na přítomnost cizích agens, musí být příslušná surovina vyřazena z výroby nebo použita pouze za velmi výjimečných okolností, pouze když další zpracování přípravku zajistí jejich odstranění nebo inaktivaci; odstranění nebo inaktivace těchto cizích agens musí být prokázáno. f) případně jméno a adresa veterinárního lékaře vystavujícího předpis a kopie předpisu. 4 podrobné vyjádření k bodům, ve kterých nebyly schopny dosáhnout dohody, a důvody své neshody. Pokud je to nutné, pomocná látka či pomocné látky podléhají alespoň zkouškám totožnosti. (34) Držitelé rozhodnutí o registraci by navíc měli být odpovědni za průběžnou, aktivně zajišťovanou farmakovigilanci veterinárních léčivých přípravků, které uvádí na trh. Vhodné studie biologické dostupnosti ke stanovení bioekvivalence se provádí Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, aby distributoři dodávali veterinární léčivé přípravky pouze osobám, které mají povolení provozovat maloobchodní činnosti v souladu s článkem 66, nebo jiným osobám, které jsou v souladu s právními předpisy oprávněny od distributorů veterinární léčivé přípravky získávat. Tento zjednodušený postup musí být doplněn metodou kvantitativního hodnocení umožňující příslušným orgánům ověřit shodu léčivého přípravku s jeho specifikací poté, co byl uveden na trh. Lhůty pro provedení do vnitrostátního práva - rostlinný, např. d) popis způsobu výroby; 42b první pododstavec | | | | - toxikologie, Popíší se cesty vylučování přípravku z cílových druhů zvířat. Pravidelně aktualizované zprávy o bezpečnosti obsahují vědecké vyhodnocení prospěšnosti a rizik veterinárních léčivých přípravků. A. SPRÁVNÍ ÚDAJE 13. výskyt a průběh jakýchkoliv interkurentních onemocnění; Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, aby maloobchodní dodávky veterinárních léčivých přípravků byly prováděny pouze osobami, které jsou oprávněny takové operace provádět na základě právních předpisů příslušného členského státu. Uvede se popis zkoušek, na jejichž základě byly stanoveny doba použitelnosti, doporučené podmínky skladování a specifikace na konci doby použitelnosti navržené žadatelem. - v případě, kdy se porovnává léčivý přípravek s upraveným složením se stávajícím léčivým přípravkem, Pokud není hodnocení prováděno s využitím zaslepení, ustanovení článků 58, 59 a 60 o označování na obalu veterinárních léčivých přípravků se použijí obdobně pro označování přípravků určených k použití ve veterinárních klinických hodnoceních. - vědecký název základní látky nebo základních látek, za kterým následuje stupeň ředění s užitím symbolů lékopisu použitého v souladu s čl. Popis výchozí suroviny musí zahrnovat výrobní strategii, purifikační/inaktivační postupy s jejich validací a veškeré kontrolní postupy v průběhu výrobního procesu určené k zajištění jakosti, bezpečnosti a shody mezi jednotlivými šaržemi konečného přípravku. 6.2 doba použitelnosti, v případě potřeby po rekonstituci léčivého přípravku nebo po prvním otevření vnitřního obalu, b) název veterinárního léčivého přípravku; a) v případě veterinárních léčivých přípravků vyráběných v daném členském státě byla každá šarže veterinárních léčivých přípravků vyrobena a kontrolována v souladu s právními předpisy platnými v daném členském státě a v souladu s požadavky registrace; 3. možná rizika, která mohou vznikat v důsledku vystavení lidí léčivému přípravku, například při jeho podávání zvířeti; Zkoušky akutní toxicity mohou být použity ke stanovení Zkoušky bezpečnosti musí ukázat možná rizika imunologického veterinárního léčivého přípravku, která se mohou vyskytnout za navržených podmínek použití u zvířat; tato rizika se vyhodnotí ve vztahu k možným přínosům přípravku. Daný členský stát nebo Komise jasně vymezí otázku, která se předloží výboru k přezkoumání, a informují držitele rozhodnutí o registraci. c) v případě zvířat z kontrolních skupin, zda 5 třetí pododstavec body 11 až 14 | | | | Farmakokinetické cíle lze rozdělit do dvou hlavních oblastí: Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, aby distribuce veterinárních léčivých přípravků podléhala držení povolení a aby doba nutná pro vydání tohoto povolení nepřekročila 90 dnů ode dne, kdy příslušný orgán obdržel žádost. 12. povahu, četnost a trvání pozorovaných nežádoucích účinků; K získání povolení distribuce musí mít žadatel technicky způsobilé pracovníky a vhodné a dostatečné prostory splňující požadavky stanovené v příslušném členském státě pro skladování veterinárních léčivých přípravků a zacházení s nimi. c) veterinární léčivé přípravky určené k podání zvířatům určeným k produkci potravin mají shodné kvalitativní a kvantitativní složení účinných látek jako léčivé přípravky registrované podle článků 5, 7 a 8 v hostitelském členském státě; - organická chemie, V určitých výjimečných případech zvláště složitých směsí, pokud by stanovení obsahu účinných látek, které jsou velmi početné nebo přítomné ve velmi nízkých množstvích, vyžadovalo složité, obtížně proveditelné zkoušení každé výrobní šarže, může být stanovení obsahu jedné nebo více účinných látek v konečném přípravku vynecháno za výslovné podmínky, že jsou taková stanovení prováděna při výrobě ve stadiu meziproduktů. S ohledem na způsob podání se plně popíše rozsah absorpce léčivého přípravku. B. OBECNÉ POŽADAVKY - způsob podávání, zejména pravděpodobný rozsah, ve kterém bude přípravek vstupovat přímo do systémů životního prostředí, Držitel rozhodnutí o registraci je povinen neprodleně oznámit daným členským státům každé opatření, které přijal, aby pozastavil uvádění veterinárního léčivého přípravku na trh nebo stáhl veterinární léčivý přípravek z trhu, společně s důvody pro toto opatření, pokud se týká účinnosti veterinárního léčivého přípravku nebo ochrany veřejného zdraví. Pro účinné látky se předloží důkaz o tom, že monografie je schopná kontrolovat odpovídajícím způsobem jejich jakost. 1 obsahují údaje týkající se kontrolních zkoušek přípravku, které mohou být prováděny při výrobě ve stadiu meziproduktu za účelem zajištění souladu technických charakteristik a výrobního procesu. 5. v případě zvířat v kontrolních skupinách, zda jim bylo podáváno placebo nebo zda nebyla nijak ošetřena; g) příznaky a závažnost onemocnění, pokud možno podle konvenčních kritérií; o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků k) veškeré podrobnosti týkající se léčivých přípravků (jiných než zkoušený přípravek), které byly podávány v období, kdy jsou zvířata vyšetřována, před nebo současně se zkoušeným přípravkem, a v případě současného podání podrobnosti o pozorovaných interakcích; - fyzikálně-chemických, biologických či mikrobiologických zkoušek, 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. Zkušební údaje musí být potvrzeny údaji získanými za praktických terénních podmínek. Považuje-li členský stát v důsledku vyhodnocení veterinárních farmakovigilančních údajů za potřebné pozastavit, zrušit či změnit registraci za účelem omezení indikace nebo dostupnosti, úpravy dávkování, doplnění kontraindikace nebo doplnění nového bezpečnostního opatření, neprodleně informuje agenturu, ostatní členské státy a držitele rozhodnutí o registraci. - údaje týkající se stability léčivého přípravku. Majitel zvířat musí být zejména písemně informován o důsledcích, které má zařazení zvířat do hodnocení pro následné odstraňování ošetřených zvířat a pro získávání potravin z nich. 3.4 Reprodukční toxicita, včetně teratogenních účinků Léková forma a obsah vyjádřený jako hmotnost, objem nebo počet dávek může být uveden pouze na vnějším obalu. - název výchozí suroviny splňující požadavky oddílu A bodu 2 musí být doplněn všemi obchodními nebo vědeckými synonymy, Navíc držitel rozhodnutí o registraci požádá referenční členský stát, aby připravil zprávu o hodnocení daného veterinárního léčivého přípravku nebo aby, jestliže je to nutné, aktualizoval existující zprávu o hodnocení. Forma předložení údajů a dokumentů Inokula, včetně buněčných bank a neupraveného séra pro výrobu imunních sér, musí být zkoušena na identitu a přítomnost cizích agens. Identifikace a stanovení obsahu účinné látky či účinných látek se provedou buď u průměrného reprezentativního vzorku výrobní šarže, nebo u určitého počtu jednotek pro dávkování analyzovaných jednotlivě. Držitel rozhodnutí o registraci imunologických veterinárních léčivých přípravků zajistí, aby byl nejméně do dne ukončení použitelnosti uchováván dostatečný počet reprezentativních vzorků z každé šarže veterinárních léčivých přípravků a na vyžádání vzorky příslušným orgánům rychle poskytne. Do 30 dnů od přijetí konečného stanoviska výboru předá agentura toto stanovisko členským státům, Komisi a držiteli rozhodnutí o registraci společně se zprávou popisující hodnocení veterinárního léčivého přípravku a uvádějící důvody pro závěry výboru. Členské státy mohou na svém území povolit s ohledem na veterinární léčivé přípravky určené výlučně pro akvarijní ryby, okrasné ptáky, poštovní holuby, terarijní zvířata a malé hlodavce výjimky z ustanovení článků 5, 7 a 8 za předpokladu, že takové přípravky neobsahují látky, jejichž používání vyžaduje veterinární kontrolu, a že jsou přijata veškerá opatření, aby bylo zabráněno nepovolenému používání těchto přípravků pro další zvířata. Závěry musí obsahovat výsledky analýz odůvodňující navrženou dobu použitelnosti za všech doporučených podmínek skladování. c) zkoušek prokazujících hlavní farmakokinetické procesy. V případě stanoviska ve prospěch udělení nebo zachování registrace daného léčivého přípravku se ke stanovisku přiloží následující dokumenty: 2. mohou předložit léčivý přípravek, jeho výchozí suroviny a v případě potřeby jeho meziprodukty nebo jiné složky ke zkoušení státní laboratoří nebo laboratoří určenou k takovému účelu, aby se ujistily, že jsou kontrolní metody použité výrobcem a popsané v údajích přiložených k žádosti podle čl. d) jméno a adresu dodavatele léčivého přípravku; - kvalitě živočišné produkce (smyslové, výživové, hygienické a technologické vlastnosti), 2.1 Jsou-li používány buněčné banky, je nutno prokázat, že vlastnosti buněk v pasáži použité pro výrobu a v pasáži následující zůstaly nezměněny. Každá šarže lyofylizovaného přípravku musí být zkoušena na obsah reziduální vlhkosti. - možné vylučování přípravku, jeho účinných látek nebo významných metabolitů ošetřovanými zvířaty do životního prostředí; přetrvávání v exkretech, 20 první odstavec | | | | | Čl. Zpráva odborníka a souhrny musí obsahovat přesné křížové odkazy na informace obsažené v hlavní dokumentaci. Členské státy a držitel rozhodnutí o registraci předají výboru všechny dostupné informace týkající se dané záležitosti. Pro účely tohoto odstavce se "výchozími surovinami" rozumějí všechny složky léčivého přípravku a případně jeho vnitřního obalu, jak je uvedeno výše v oddílu A bodu 1. - v případě ostatních látek mezinárodní nechráněný název doporučený Světovou zdravotnickou organizací, který může být provázen jiným nechráněným názvem, nebo, pokud tyto názvy neexistují, přesné vědecké označení; látky, které nemají mezinárodní nechráněný název nebo přesné vědecké označení, se popisují údaji o tom, jak a z čeho se připravují, s případným doplněním jakýchkoliv jiných důležitých podrobností, Držitel rozhodnutí o registraci poskytne orgánům příslušného lékopisu podrobnosti o údajné nedostatečnosti a o použitých doplňujících specifikacích. Veterinárním léčivým přípravkem : 10. veškeré podrobnosti týkající se léčivých přípravků (jiných než zkoušený přípravek), jejichž podání bylo v průběhu studie nezbytné; Registrace může být pozastavena nebo zrušena, pokud se prokáže, že i) dávkování léčivého přípravku, způsob, cesta a frekvence podávání a případná opatření přijatá při podávání (délka podání injekce atd. - pomocné látky či pomocných látek bez ohledu na jejich povahu nebo použité množství, včetně barviv, konzervačních látek, adjuvans, stabilizátorů, zahušťovadel, emulgátorů, látek pro úpravu chuti a vůně atd., V případě premixů pro medikovaná krmiva musí být rovněž podle potřeby předložena informace o době použitelnosti medikovaných krmiv vyrobených z těchto premixů v souladu s doporučenými pokyny k použití. - v případě léčivých přípravků podávaných po kapkách hmotností nebo jednotkami biologické účinnosti každé účinné látky obsaženými v počtu kapek odpovídajícím 1 ml nebo 1 g přípravku, 1 třetí a šesté odrážce se na vnějším a vnitřním obalu léčivých přípravků uvádějí v jazyce nebo jazycích země, ve které jsou uváděny na trh. Musí být uvedeno maximální přijatelné množství rozkladných produktů na konci doby použitelnosti. d) poskytování jakýchkoli dalších informací významných pro hodnocení prospěšnosti a rizik veterinárního léčivého přípravku příslušným orgánům, včetně příslušných informací o poregistračních studiích bezpečnosti. Používáním mimo rozsah rozhodnutí o registraci : Používání veterinárního léčivého přípravku, které není v souladu se souhrnem údajů o přípravku, včetně nesprávného použití nebo závažného zneužití přípravku. 6.4 Biologické vlastnosti očkovacího kmene Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, aby výroba veterinárních léčivých přípravků na jejich území podléhala povolení. Navíc uvede seznam organismů, se kterými se v místě výroby zachází. A. ZKOUŠENÍ BEZPEČNOSTI a) přihlédnou k platným správním opatřením Světové zdravotnické organizace; Při uvádění "kvantitativních údajů" o účinných látkách imunologických veterinárních léčivých přípravků je nezbytné, kdykoliv je to možné, uvádět počet organismů, obsah zvláštních bílkovin, hmotnost, počet mezinárodních jednotek (IU) nebo jednotek biologické účinnosti, a to buď v jednotce pro dávkování, nebo v jednotce objemu, a s ohledem na adjuvans a pomocné látky uvádět hmotnost nebo objem každé z nich s náležitým přihlédnutím k podrobnostem stanoveným v oddílu B. g) případně důvody pro jakákoliv preventivní a bezpečnostní opatření, která je třeba přijmout při skladování přípravku, jeho podávání zvířatům a likvidaci odpadu pocházejícího z přípravku, společně s uvedením možných rizik, které léčivý přípravek může představovat pro životní prostředí a zdraví lidí, zvířat nebo rostlin; 2.1 Výchozí suroviny biologického původu Členské státy zajistí, aby byly zprávy o podezřeních na závažné nežádoucí účinky a nežádoucí účinky u člověka, které se vyskytly na jejich území, neprodleně poskytnuty držiteli rozhodnutí o registraci, a to nejpozději do 15 kalendářních dnů od jejich oznámení. Na základě odůvodněné žádosti členské státy sdělí neprodleně příslušnému orgánu jiného členského státu zprávy uvedené v čl. Kromě toxikologicko-farmakologických zkoušek předložených se žádostí o registraci musí být údaje o zkouškách bezpečnosti, jako je sterilita, bakteriální endotoxin, pyrogenita a místní snášenlivost u zvířat, zahrnuty mezi analytické údaje, pokud se takové zkoušky musí provádět rutinně pro ověření jakosti přípravku. medikovaná krmiva však mohou být zhotovena pouze z premixů, které jsou registrovány podle této směrnice; Směrnice 2000/37/ES | 5. o) účinky na kvalitu potravin získaných z ošetřených zvířat, zejména jde-li o léčivé přípravky určené k použití jako stimulátory užitkovosti; Ustanovení článků 31 až 38 se nevztahují na homeopatické veterinární léčivé přípravky uvedené v čl. Agenturou : Evropská agentura pro hodnocení léčivých přípravků založená nařízením (EHS) č. 2309/93. a) veterinární léčivý přípravek registrovaný v daném členském státě podle této směrnice nebo podle nařízení (EHS) č. 2309/93 pro použití u jiného druhu zvířat nebo pro jiné onemocnění u stejného druhu zvířat nebo Na základě zkoušek stability musí výrobce navrhnout a odůvodnit maximální přípustné rozmezí pro obsah účinné látky v konečném přípravku na konci navržené doby použitelnosti. f) používá-li se surovin živočišného původu, musí se popsat opatření pro zajištění nepřítomnosti potenciálních patogenních agens; Po udělení registrace může držitel rozhodnutí o registraci požadovat změnu lhůt uvedených v tomto článku podle postupu stanoveného nařízením Komise (ES) č. 541/95. Frekvence a cesta podání a trvání zkoušky by měly být zvoleny s ohledem na navrhované podmínky klinického použití. Jako každá vědecká práce musí dokumentace týkající se bezpečnosti a účinnosti obsahovat úvod, ve kterém je vymezen předmět a jsou uvedeny zkoušky, které byly provedeny podle částí 7 a 8, a shrnutí, spolu s odkazy na bibliografii. Monografie Evropského lékopisu se použijí pro všechny látky, které jsou v něm uvedeny. E. ODKAZY NA BIBLIOGRAFII Žadatel navrhne souhrn údajů o přípravku v souladu s článkem 14 této směrnice. Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, aby bylo řízení o registraci veterinárního léčivého přípravku ukončeno do 210 dnů ode dne předložení platné žádosti. e) veterinární léčivý přípravek je nabízen k prodeji pro použití, které je zakázáno jinými předpisy Společenství. V případě zkušebních postupů uvedených v Evropském lékopise nebo lékopise členského státu může být tento popis nahrazen přesným odkazem na daný lékopis. Avšak na základě zkušeností získaných zejména ve výše uvedeném Výboru pro veterinární léčivé přípravky se mohou ukázat jako nutná další opatření k odstranění zbývajících překážek volného pohybu. 1 body 10 až 16 | | Čl. Pokud závěry první fáze poukazují na možné vystavení životního prostředí přípravku, přikročí žadatel k druhé fázi a zhodnotí možnou ekotoxicitu přípravku. b) zacházet s registrovanými veterinárními léčivými přípravky jen v souladu s právními předpisy daných členských států; Žádost o zvláštní zjednodušený registrační postup se může týkat řady léčivých přípravků odvozených od téže základní homeopatické látky nebo látek. (4) Pokud v členských státech již platí určitá ustanovení právních a správních předpisů týkající se veterinárních léčivých přípravků, liší se v hlavních zásadách. V případě nových kombinací známých látek, které byly zkoušeny v souladu s ustanoveními této směrnice, mohou být zkoušky toxicity po opakovaných dávkách, pokud zkoušky toxicity neprokázaly potenciaci nebo nové toxické účinky, vhodně pozměněny zkoušejícím, který musí předložit své důvody pro takové změny. - podrobnosti o přípravě nerozplněného přípravku, s uvedením kvantitativních údajů o všech použitých látkách, Navrhne se ochranná lhůta a její dostatečnost se diskutuje ve vztahu k veškerým provedeným zkouškám reziduí. Jakékoliv změny, které mohou být nezbytné k aktualizaci ustanovení článků 72 až 78, aby bylo přihlédnuto k vědeckému a technickému pokroku, se přijmou v souladu s postupem podle čl. Předloží se vysvětlení týkající se volby složení, složek a vnitřního obalu, doložené vědeckými údaji o farmaceutickém vývoji. Postup uvedený v článcích 36, 37 a 38 se použije obdobně pro změny registrace v případě arbitráže předložené Komisi. B. LABORATORNÍ STUDIE Pokud to požaduje příslušný orgán, předloží se vzorky biologické výchozí suroviny nebo činidel použitých v kontrolních postupech, aby mohl tento orgán zajistit provedení kontrolních zkoušek. - s výjimkou případů uvedených ve třetím pododstavci článku 37 se stanovisko stálého výboru vydá písemně, d) způsob chovu a krmení, s uvedením složení krmiva a povahy a množství všech doplňkových látek obsažených v krmivu; Tyto zkoušky, jsou-li použitelné, se týkají kontroly průměrných hmotností a maximálních odchylek, mechanických, fyzikálních a mikrobiologických zkoušek, organoleptických vlastností, fyzikálních vlastností, jako jsou hustota, pH, index lomu atd. Veterinárním imunologickým léčivým přípravkem : Veterinární léčivý přípravek podávaný zvířatům za účelem navození aktivní nebo pasivní imunity nebo za účelem diagnostikování stavu imunity. Jakýkoliv veterinární léčivý přípravek zhotovený z produktů, látek nebo směsí, nazývaných základní homeopatické látky, podle homeopatického výrobního postupu popsaného Evropským lékopisem nebo, není-li v něm uveden, některým lékopisem úředně používaným v současné době v členských státech. Farmaceutický vývoj Členské státy mohou uložit praktickým veterinárním lékařům a dalším zdravotnickým pracovníkům zvláštní povinnosti týkající se hlášení podezření na závažné nebo neočekávané nežádoucí účinky a na nežádoucí účinky u člověka, zejména je-li takové hlášení podmínkou registrace. Pokud nebyly jako podmínka udělení registrace stanoveny jiné požadavky, předkládají se záznamy o všech nežádoucích účincích příslušným orgánům ve formě pravidelně aktualizované zprávy o bezpečnosti, buď neprodleně na vyžádání nebo pravidelně, a to po šesti měsících v prvních dvou letech po registraci, jednou ročně v následujících dvou letech a při prvním prodloužení registrace. Před 1. lednem 2001 Komise zveřejní podrobnou zprávu o uplatňování postupů uvedených v této kapitole a navrhne případné změny potřebné pro zlepšení těchto postupů. - množství účinných látek, V případě veterinárního léčivého přípravku určeného primárně k použití jako stimulátor užitkovosti se zvláštní pozornost věnuje V případě přípravků podávaných v krmivu musí být rovněž uvedeny informace o době použitelnosti přípravku v různých stadiích přimíchání do krmiva, pokud je vmícháván v souladu s doporučenými pokyny. 5.2 indikace pro použití, s uvedením cílových druhů, 3. podrobný protokol hodnocení, ve kterém je uveden popis metod, použitých zařízení a látek, podrobnosti, jako je druh, plemeno nebo linie zvířat, kategorie zvířat, odkud byla získána, jejich identifikace a počet, podmínky, za kterých byla držena a krmena (mimo jiné s uvedením, zda byla prosta specifikovaných patogenů nebo specifikovaných protilátek, typu a množství všech doplňkových látek obsažených v krmivu), dávka, cesta, rozvrh a data podání, popis použitých statistických metod; 1 nebo nebyly splněny jakékoliv další požadavky nebo povinnosti vztahující se k udělení povolení výroby podle čl. Každý členský stát učiní veškerá vhodná opatření, aby byla rozhodnutí o registraci, zamítnutí nebo zrušení registrace, zrušení rozhodnutí o zamítnutí nebo zrušení registrace, zákazu výdeje nebo stažení přípravku z trhu, společně s důvody, na nichž jsou taková rozhodnutí založena, neprodleně oznámena agentuře. d) doporučená ochranná lhůta není dostatečná, aby zajistila, že potraviny získané z léčených zvířat neobsahují rezidua, která by mohla představovat riziko pro zdraví spotřebitele; d) ochranná lhůta doporučená žadatelem není dostatečně dlouhá, aby potraviny získané z ošetřených zvířat neobsahovaly rezidua, která by mohla představovat riziko pro zdraví spotřebitele, nebo tato lhůta není dostatečně podložena nebo V případě malých jednodávkových vnitřních obalů, jiných než ampule, na kterých není možné uvést údaje uvedené v odstavci 1, se požadavky čl. 5 třetí pododstavec body 1 až 9 | Čl. 4.2.1 Možné účinky na střevní mikroflóru člověka 11. počet zvířat vyřazených předčasně z hodnocení a důvody pro jejich vyřazení; Až do přijetí pravidel Společenství však mohou příslušné orgány zamítnout registraci veterinárního léčivého přípravku, pokud je takový krok nezbytný pro ochranu veřejného zdraví, spotřebitele nebo zdraví zvířat. S žádostí se předkládají následující dokumenty, aby se doložila zejména farmaceutická jakost a shoda mezi jednotlivými šaržemi daného přípravku: Jakmile je žadatel informován, že byla záležitost předložena výboru, neprodleně předá výboru kopii informací a údajů uvedených v čl. 3.3 U léčivých přípravků obsahujících účinnou látku, která je v některém členském státě poprvé předmětem žádosti o registraci, se systematicky vyjadřuje obsah účinné látky, jde-li o sůl nebo hydrát, hmotností účinné části nebo účinných částí molekuly. Na vnitřních obalech se nezbytně uvedou pouze následující údaje: Imunologický veterinární léčivý přípravek se podá v doporučené dávce a všemi doporučenými cestami podání zvířatům všech druhů a kategorií, pro které je určen, a to včetně nejmladších zvířat, kterých může být podáván. Bezpečnost podání jedné dávky Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, aby se příbalová informace vztahovala výlučně k veterinárnímu léčivému přípravku, ke kterému je přiložena. Do 30 dnů od obdržení stanoviska připraví Komise s přihlédnutím k právním předpisům Společenství návrh rozhodnutí k dané žádosti. c) kvalitativní a kvantitativní údaje o všech složkách veterinárního léčivého přípravku s využitím obvyklé terminologie, ale bez chemických vzorců, a s uvedením mezinárodního nechráněného názvu doporučeného Světovou zdravotnickou organizací, pokud takový název existuje; a) přípravků, jejichž dodávky nebo používání podléhají úředním omezením, jako jsou Pro získání registrace veterinárního léčivého přípravku, která nepodléhá postupu stanovenému nařízením (EHS) č. 2309/93, se příslušnému orgánu daného členského státu předloží žádost. 6. povaha, četnost a trvání pozorovaných vedlejších účinků; Zejména neprodleně informuje příslušné orgány o veškerých zákazech nebo omezeních uložených příslušnými orgány kterékoli země, ve které je veterinární léčivý přípravek uváděn na trh, a o všech závažných neočekávaných nežádoucích účincích, které se vyskytnou u dotčených zvířat nebo lidí. - jsou podávány cestou popsanou v Evropském lékopise, nebo není-li zde uvedena, v lékopisech v dané době úředně používaných v členských státech, V případě látek nebo léčivých přípravků určených výlučně k použití u zvířat, která nejsou určena k produkci potravin, postačuje obvykle jedna zkouška toxicity po opakovaných dávkách u jednoho druhu laboratorních zvířat. Pro účely této směrnice se rozumí: Držitel rozhodnutí o registraci neprodleně informuje příslušné orgány za účelem registrace o veškerých změnách, které navrhuje učinit v údajích a dokumentech podle článku 12 a čl. Special edition Směrnice Rady 87/20/EHS (Úř. - číslo šarže. f) dávkování pro jednotlivé druhy zvířat, pro které je veterinární léčivý přípravek určen, léková forma přípravku, způsob a cesta podání a předpokládaná doba použitelnosti; Dále se u všech předklinických studií uvedou následující údaje: Registrace nemá vliv na občanskoprávní a trestněprávní odpovědnost výrobce a případně držitele rozhodnutí o registraci. 6. identifikaci ošetřených zvířat a zvířat v kontrolních skupinách (podle situace hromadná nebo individuální), jako je druh, plemena nebo linie, věk, hmotnost, pohlaví, fyziologický stav; - pomocné látky či pomocných látek bez ohledu na jejich povahu nebo použité množství, včetně konzervačních látek, stabilizátorů, emulgátorů, barviv, látek pro úpravu chuti a vůně, identifikátorů atd., 6.5 v případě potřeby zvláštní opatření pro odstraňování nepoužitých léčivých přípravků nebo odpadu, který pochází z takových léčivých přípravků; Kombinace účinných látek mohou vyplývat buď z farmakologických údajů a/nebo z klinických indikací. Experimental features - kvalitativního a kvantitativního složení nečistot, Neočekávaným nežádoucím účinkem : Nežádoucí účinek, jehož povaha, závažnost nebo důsledek nejsou v souladu se souhrnem údajů o přípravku. - každý členský stát je oprávněn nejméně do 28 dnů předat Komisi písemné připomínky k návrhu rozhodnutí, Příslušné orgány vypracují zprávu o hodnocení a poznámky k registrační dokumentaci s ohledem na výsledky analytických a farmakologicko-toxikologických zkoušek a klinických hodnocení daného veterinárního léčivého přípravku. Členské státy učiní veškerá vhodná opatření, aby podpořily hlášení podezření na nežádoucí účinky veterinárních léčivých přípravků příslušným orgánům. a) počtu zvířat v kontrolních skupinách, počtu zvířat ošetřovaných individuálně nebo hromadně, s rozlišením podle druhu, plemene nebo linie, věku a pohlaví; (7) S výjimkou léčivých přípravků, jejichž registrace probíhá centralizovaným postupem Společenství zavedeným nařízením Rady (EHS) č. 2309/93 ze dne 22. července 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro registraci a dozor nad humánními a veterinárními léčivými přípravky a zřizuje se Evropská agentura pro hodnocení léčivých přípravků [7], by měla být registrace udělená příslušným orgánem v jednom členském státě uznávána příslušnými orgány jiných členských států, pokud nejsou závažné důvody se domnívat, že registrace daného veterinárního léčivého přípravku může představovat riziko pro zdraví lidí nebo zvířat nebo pro životní prostředí. b) neexistuje-li žádný přípravek uvedený v bodu a), léčivý přípravek registrovaný v daném členském státě pro použití u lidí v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků [12] nebo v souladu s nařízením (EHS) č. 2309/93 nebo 4 druhý pododstavec | Studie interakce mezi přípravkem a vnitřním obalem se předloží, pokud lze riziko takové interakce považovat za možné, zvláště pokud jde o injekční přípravky nebo aerosoly pro vnitřní použití. 15. objektivní diskusi o získaných výsledcích, vedoucí k závěrům o bezpečnosti a účinnosti přípravku. Předložené údaje mají následující formu: b) počtu zvířat vyřazených předběžně z hodnocení a důvodů pro takové vyřazení; Nebyla-li definována mezinárodní jednotka, vyjádří se jednotky biologické účinnosti tak, aby byla poskytnuta jednoznačná informace o účinnosti látek. Účelem klinických hodnocení je prokázat nebo doložit účinek veterinárního léčivého přípravku po podání doporučené dávky, stanovit jeho indikace a kontraindikace podle druhu, věku, plemene a pohlaví, pokyny k jeho použití, veškeré nežádoucí účinky, které může mít, a jeho bezpečnost a snášenlivost za obvyklých podmínek použití. Uvede se popis zkoušek, na jejichž základě byla stanovena doba použitelnosti navržená žadatelem. e) druh zvířat, pro které je veterinární léčivý přípravek určen, dávkování u jednotlivých druhů, způsob a cesta podání a informace o správném podávání, pokud jsou potřeba; 5 třetí pododstavec bod 10 druhý pododstavec | | | | Tyto studie mohou tvořit část studií bezpečnosti popsaných v odstavci 1. Požadavky na veterinární léčivé přípravky jiné než imunologické veterinární léčivé přípravky (33) Je zájmem Společenství zajistit, aby veterinární farmakovigilanční systémy centralizovaně registrovaných přípravků a přípravků registrovaných jinými postupy byly konzistentní. K správním údajům se připojí kopie dokumentu, který prokazuje, že výrobce má povolení výroby imunologických veterinárních léčivých přípravků podle článku 44 (spolu s krátkým popisem místa výroby). Homeopatické veterinární léčivé přípravky se, aniž je dotčen odstavec 2, označují v souladu s ustanoveními této hlavy a na obalu se jasně a čitelně označují slovy "homeopatický veterinární léčivý přípravek". f) druh zvířat, pro která je veterinární léčivý přípravek určen; způsob a cesta podání; Určení horního a spodního limitu pro konzervační látky a horního limitu pro jakoukoliv jinou pomocnou látku, která může nepříznivě ovlivnit fyziologické funkce, je povinné; určení horního a spodního limitu je povinné pro pomocnou látku, jestliže může ovlivnit biologickou dostupnost účinné látky, ledaže je biologická dostupnost zaručena jinými vhodnými zkouškami. V případě látek nebo léčivých přípravků, které nejsou určeny pro použití u zvířat určených k produkci potravin, se studie embryotoxických/fetotoxických účinků, včetně teratogenních účinků, provede na nejméně jednom druhu, který může být cílovým druhem, pokud je přípravek určen k použití u zvířat, která by mohla být použita k dalšímu chovu. 3. místo a datum podání, jméno a adresu majitele zvířete či zvířat; Členské státy buď udělí, nebo zruší registraci či provedou změnu v registraci, jak je třeba pro dosažení souladu s rozhodnutím, do 30 dnů od jeho oznámení. 4. podrobnosti o protokolu hodnocení, s uvedením popisu metod, použitých zařízení a látek, podrobnosti, jako jsou cesta podání, rozvrh podávání, dávka, kategorie zvířat, délka pozorování, sérologická odpověď a další vyšetření provedená u zvířat po podání; B. ZKOUŠENÍ REZIDUÍ Kvalifikovaná osoba musí mít alespoň dvouletou praktickou zkušenost v jednom nebo více podnicích, které mají povolení výroby léčivých přípravků, v oboru kvalitativní analýzy léčivých přípravků, kvantitativní analýzy účinných látek a zkoušení a kontrol nezbytných k zajištění jakosti veterinárních léčivých přípravků. Tyto informace se doplní Popis se uvede formou monografie s následujícími náležitostmi Aby mohl být veterinární léčivý přípravek předmětem registrace s cílem jeho podávání zvířatům určeným k produkci potravin, musí být účinné látky, které obsahuje, uvedeny v přílohách I, II nebo III nařízení (EHS) č. 2377/90. Pokud byla definována Světovou zdravotnickou organizací, používá se mezinárodní jednotka biologické účinnosti. Zkoušení bezpečnosti a reziduí HLAVA IX - jim byla podávána zkoušená účinná látka ve formě přípravku odlišného složení nebo odlišnou cestou; Dále by měl členský stát mít možnost pozastavit posuzování žádosti o registraci, která je současně aktivně projednávána v jiném členském státě, s cílem uznat rozhodnutí druhého členského státu. Zkouší se reprodukční ukazatele samců a nebřezích a březích samic po podání doporučené dávky všemi doporučenými cestami podání. Všechny důležité údaje se shrnou v dodatku ke zprávě odborníka, včetně úpravy do tabulek nebo grafů, je-li to možné. Rutinní zkoušky prováděné u každé šarže výchozích surovin musí odpovídat těm, které jsou uvedeny v žádosti o registraci. - hustoty, Výchozí suroviny uvedené v lékopisech 4. možná rizika pro životní prostředí vznikající v důsledku použití léčivého přípravku. Hodnocení účinnosti Tyto záznamy se uchovávají k dispozici pro účely inspekce příslušnými orgány po dobu nejméně tří let. 1 a článkem 14 předloženo několik žádostí o registraci určitého veterinárního léčivého přípravku a členské státy přijaly rozdílná rozhodnutí o registraci tohoto veterinárního léčivého přípravku či o jejím pozastavení nebo zrušení, členský stát, Komise nebo držitel rozhodnutí o registraci mohou předložit záležitost výboru k uplatnění postupu stanoveného v článku 36. V případech předložených výboru v souladu s články 34 a 35 však může být tato lhůta prodloužena o 90 dnů. V případě inaktivovaných nebo detoxikovaných očkovacích látek, musí být inaktivace či detoxikace zkoušeny v každém výrobním cyklu bezprostředně po proběhnutí procesu inaktivace či detoxikace. - v případě barviv označení "E" kódem, který je jim přidělen směrnicí Rady 78/25/EHS. Registrace se rovněž zamítne, jestliže dokumenty předložené s žádostí příslušným orgánům nejsou v souladu s článkem 12, čl. - oznamování nežádoucích účinků léčivého přípravku. (13) Taková registrace musí být dále zamítnuta, pokud navrhovaná ochranná lhůta není dostatečně dlouhá, aby odstranila zdravotní rizika spojená s rezidui. - jeden nebo více vzorků nebo návrhů vnějšího a vnitřního obalu léčivých přípravků, které mají být povoleny, Původ a veškeré kroky prováděné s výchozími surovinami musí být popsány a dokumentovány. Kvantitativní složení všech léčivých přípravků následně registrovaných v členských státech musí být pro tutéž účinnou látku uvedeno stejným způsobem. Příslušný orgán může omezit zákaz výdeje přípravku nebo jeho stažení z trhu na ty šarže, které jsou předmětem sporu. Rizikem pro zdraví lidí, zvířat nebo pro životní prostředí : Jakékoliv riziko související s jakostí, bezpečností a účinností veterinárního léčivého přípravku. Provedení zkoušek c) číslo výrobní šarže; Držitel rozhodnutí o registraci zaznamenává a hlásí všechna podezření na závažné nežádoucí účinky a na nežádoucí účinky u člověka, které souvisejí s použitím veterinárního léčivého přípravku a o kterých lze odůvodněně předpokládat, že mu jsou známy, nebo na ně byl upozorněn, neprodleně příslušnému orgánu členského státu, na jehož území případ nastal, a to nejpozději do 15 kalendářních dnů od obdržení informace. Členský stát může na svém území v souladu se zásadami a charakteristikami homeopatie, jak je v daném členském státě prováděna, zavést nebo zachovat zvláštní pravidla pro farmakologické a toxikologické zkoušky a klinická hodnocení homeopatických veterinárních léčivých přípravků, jež jsou určeny pro zvířata chovaná v zájmových chovech a pro exotické druhy zvířat, která nejsou určena k produkci potravin, na něž se nevztahuje čl. V případech, kdy by specifikace nebo jiná ustanovení uvedená v monografii Evropského lékopisu nebo v lékopise členského státu mohla být nedostatečná pro zajištění jakosti látky, mohou příslušné orgány požadovat od osoby odpovědné za uvedení přípravku na trh vhodnější specifikace. Kapitola III Musí být podány zprávy o všech získaných výsledcích, příznivých i nepříznivých. 4 této směrnice, a veterinárních léčivých přípravků, u kterých bylo využito postupů podle článků 36, 37 a 38 této směrnice, držitel rozhodnutí o registraci dále zajistí, aby všechna podezření na závažné nežádoucí účinky vyskytující se ve Společenství byla hlášena ve formátu a ve lhůtách dohodnutých s referenčním členským státem nebo s příslušným orgánem zastupujícím referenční členský stát takovým způsobem, aby byla referenčnímu členskému státu dostupná. Homeopatickým veterinárním léčivým přípravkem : b) mít k dispozici pro výrobu nebo dovoz výše uvedených veterinárních léčivých přípravků vhodné a dostatečné prostory, technické vybavení a kontrolní zařízení vyhovující požadavkům právních předpisů, které daný členský stát stanoví jak pro výrobu a kontrolu, tak pro skladování přípravků v souladu s článkem 24; POŽADAVKY A POSTUP ANALYTICKÉHO ZKOUŠENÍ, ZKOUŠKY BEZPEČNOSTI, PŘEDKLINICKÉ ZKOUŠENÍ A KLINICKÉ HODNOCENÍ VETERINÁRNÍCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ Tyto úpravy zahrnují: Žádost musí obsahovat veškeré informace týkající se hodnocení daného léčivého přípravku, ať jsou pro přípravek příznivé nebo nepříznivé. V případech, kdy není výchozí surovina popsána ani v Evropském lékopise, ani v lékopise členského státu, může být uznán soulad s monografií lékopisu třetí země; v takových případech předloží žadatel kopii monografie, v případě potřeby společně s validací zkušebních postupů obsažených v monografii a případně s překladem. Směrnice 87/20/EHS | 1. červenec 1987 | Ustanovení této hlavy se vztahují na homeopatické veterinární léčivé přípravky. Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, aby výrobní postupy používané při výrobě imunologických veterinárních léčivých přípravků byly řádně validovány a aby bylo dosaženo shody mezi jednotlivými šaržemi. Předklinické zkoušení a klinické hodnocení Veškeré změny v seznamu látek uvedených v odstavci 1 se přijímají postupem podle čl. - cesta podání, O každé operaci s obdrženými nebo odeslanými léčivými přípravky se zaznamenávají alespoň tyto informace: Směrnice 1999/104/ES | 1. leden 2000 | Pokud existují příslušné monografie a pokud jsou použity jiné zkušební postupy a limity, než jsou uvedeny v monografiích Evropského lékopisu nebo, pokud v něm nejsou uvedeny, lékopisu členského státu, musí být předložen důkaz, že by konečný přípravek, pokud by byl zkoušen podle daných monografií, splňoval požadavky na jakost daného lékopisu pro příslušnou lékovou formu. - možných účinků akutního předávkování u cílových druhů zvířat, Zkoušející na závěr vypracuje z podkladů zkoušek obecné závěry vyjadřující jeho stanovisko týkající se neškodnosti léčivého přípravku za navrhovaných podmínek použití, léčebného účinku přípravku, spolu s veškerými užitečnými informacemi týkajícími se indikací a kontraindikací, dávkování a průměrné délky léčby a popřípadě veškerých pozorovaných interakcí s ostatními léčivými přípravky nebo doplňkovými látkami v krmivech a veškerých zvláštních opatření, která mají být přijímána v průběhu léčby, a klinických příznaků předávkování. Návrh rozhodnutí se předá členským státům a žadateli. - osoby podávající přípravek zvířeti, h) srozumitelně uvedené datum ukončení použitelnosti; Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, aby držitel rozhodnutí o registraci, a případně držitel povolení výroby, podali důkaz o kontrolách provedených u veterinárního léčivého přípravku a/nebo jeho složek a o kontrolách provedených při výrobě ve stadiu meziproduktu v souladu s metodami uvedenými pro účely registrace. Výchozí suroviny neuvedené v lékopise Registrace se zamítne, jestliže se po ověření údajů a dokumentů uvedených v článku 12 a čl. E. KONTROLNÍ ZKOUŠKY PROVÁDĚNÉ VE STADIU MEZIPRODUKTŮ VÝROBNÍHO PROCESU Identifikace a stanovení obsahu pomocných látek C. VÝROBA A KONTROLA VÝCHOZÍCH SUROVIN Nežádoucím účinkem : Odezva, která je nepříznivá a nezamýšlená a která se dostaví po dávkách běžně užívaných u zvířat k profylaxi, stanovení diagnózy nebo léčbě onemocnění či k ovlivnění fyziologických funkcí. Po každé inspekci podle odstavce 1 podají úředníci zastupující příslušný orgán zprávu, zda výrobce dodržuje zásady a pokyny pro správnou výrobní praxi stanovené v článku 51. Tyto záznamy uchová k dispozici příslušným orgánům hostitelského členského státu pro účely inspekce po dobu nejméně tří let. Tyto údaje se doplní jakýmikoliv důležitými údaji o obalu a případně o způsobu jeho uzavření, společně s podrobnostmi o prostředcích, pomocí nichž bude imunologický veterinární léčivý přípravek používán nebo podáván a které s ním budou dodávány. Volba očkovacího kmene musí být odůvodněna na základě epizootologických údajů. - v případě látek uvedených v Evropském lékopise, nebo pokud v něm nejsou uvedeny, v národním lékopise jednoho z členských států, hlavní název příslušné monografie s odkazem na daný lékopis, Požadavky na imunologické veterinární léčivé přípravky Zkoušení bezpečnosti Zvláštní ustanovení použitelná pro homeopatické veterinární léčivé přípravky Technical information Látkou - lidský, např. Activate features selected 6.3 zvláštní opatření při skladování, Tyto zkoušky se provádějí u nejcitlivějších kategorií cílových druhů, s využitím doporučené cesty podání. V naléhavém případě může daný členský stát pozastavit registraci veterinárního léčivého přípravku za předpokladu, že agentura, Komise a ostatní členské státy jsou o tom informovány nejpozději následující pracovní den. - jméno a adresa držitele rozhodnutí o registraci, případně výrobce, Tyto studie jsou zvláště užitečné jako pomoc klinickým lékařům při stanovení režimu dávkování (cesta a místo podání, dávka, interval dávkování, počet podání atd.) 34 třetí pododstavec | | | | Účelem studie ekotoxicity imunologického veterinárního léčivého přípravku je zhodnotit možné škodlivé účinky, které může použití přípravku způsobit životnímu prostředí, a stanovit veškerá bezpečnostní opatření, která mohou být nezbytná k omezení těchto rizik. Při navrhování těchto zkoušek a hodnocení jejich výsledků se zohlední stav vědeckého poznání v době podání žádosti. 3.1 Při uvádění "kvantitativních údajů" o účinných látkách léčivých přípravků je nezbytné udat pro každou účinnou látku podle dané lékové formy hmotnost nebo počet jednotek biologické účinnosti, a to buď v jednotce pro dávkování, nebo v jednotce hmotnosti či objemu. Uvede se jméno a adresa žadatele společně se jménem a adresou výrobců a míst, která jsou zapojena v různých stupních výroby (včetně výrobce konečného přípravku a výrobce či výrobců účinné látky či látek), a případně se jménem a adresou dovozce. - funkce výchozí suroviny, V žádosti o registraci se uvedou ty zkoušky, které jsou prováděny na reprezentativních vzorcích každé šarže konečného přípravku. Jakákoliv látka nebo kombinace látek určená k léčení nebo předcházení nemoci u zvířat. 5.11 ochranné lhůty, e) nebyly provedeny kontrolní zkoušky podle čl. - obsah prodejního balení, 6.1 Šíření očkovacího kmene f) až l) se na vnějším a vnitřním obalu léčivých přípravků uvádějí v jazyce nebo jazycích země, ve které jsou uváděny na trh. Pro výrobu imunologických veterinárních léčivých přípravků obsahujících séra musí být uveden původ, obecný zdravotní a imunologický stav zvířat, od kterých jsou získávána; musí být používány definované směsi surovin. Stálý výbor přijme svůj jednací řád. Členské státy přijmou příslušná opatření, kterými podpoří oznamování veškerých nežádoucích účinků veterinárních léčivých přípravků příslušným orgánům veterinárními lékaři a dalšími dotčenými odbornými pracovníky. - aplikovaná fyzika, Pokud konečný přípravek vyžaduje, aby byl před podáním rekonstituován, předloží se podrobnosti o navrhované době použitelnosti přípravku rekonstituovaného v souladu s doporučením. Směrnice 92/74/EHS | 31. A. FARMAKOLOGIE - uvedou se všechna zvláštní opatření, která mohou být nezbytná při skladování výchozí suroviny, a, v případě potřeby, maximální doba skladování. Dokumentace týkající se bezpečnosti má prokázat - experimentální studie validující výrobní proces, pokud se používá nestandardního způsobu výroby nebo pokud je způsob výroby pro přípravek zásadní, březen 1993 | V případě vícedávkových obalů musí být předloženy údaje o stabilitě, které odůvodňují stanovení doby použitelnosti pro obal po jeho prvním otevření. U všech zkoušek se uvede s dostatečně přesnými podrobnostmi popis metod analýzy konečného přípravku, aby je bylo možné snadno opakovat. "Obvyklou terminologií", která se má používat při popisu složek imunologických veterinárních léčivých přípravků, se bez dotčení ostatních ustanovení čl. 1. ověří, zda jsou podklady předložené na podporu žádosti v souladu s článkem 12 a čl. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby veterinární léčivé přípravky nebo látky, které mohou být použity jako veterinární léčivé přípravky a mají anabolické, protinfekční, protiparazitární, protizánětlivé, hormonální nebo psychotropní vlastnosti, vlastnily nebo kontrolovaly pouze osoby, které jsou k tomu oprávněny podle platných vnitrostátních právních předpisů. 34 první a druhý pododstavec | | | | p) závěr o každém individuálním případu, nebo u hromadného ošetřování o každém hromadném případu. Pokud byla v případě veterinárních léčivých přípravků dovážených ze třetí země Společenstvím učiněna s vyvážející zemí příslušná ujednání zaručující, že výrobce léčivého přípravku uplatňuje standardy správné výrobní praxe, které jsou přinejmenším rovnocenné standardům stanoveným Společenstvím, a že kontroly uvedené v odst. Ekotoxicita Pokud je to možné, musí podmínky, za kterých je čelenž prováděna, napodobovat přirozené podmínky infekce, například ohledně množství čelenžních organismů a způsob podání čelenže. V žádosti o registraci se uvedou ty zkoušky, které jsou rutinně prováděny u každé šarže konečného přípravku. c) podrobnosti o protokolu hodnocení s uvedením popisu použitých metod, včetně metod náhodného výběru a zaslepení, podrobnosti jako cesta podání, časový rozvrh podávání, dávka, identifikace zvířat zařazených do hodnocení, druhy, plemena nebo linie, věk, hmotnost, pohlaví, fyziologický stav; Požadavky na klinické hodnocení Členský stát může upustit od zavedení zvláštního zjednodušeného postupu pro registrování homeopatických veterinárních léčivých přípravků podle čl. Zvýšená dávka imunologického veterinárního léčivého přípravku se podá všemi doporučenými cestami podání zvířatům nejcitlivějších kategorií cílových druhů. Členské státy zajistí, aby byly všechny zkoušky na zvířatech prováděny podle směrnice Rady 86/609/EHS ze dne 24. listopadu 1986 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se ochrany zvířat používaných pro pokusné a jiné vědecké účely [1]. - tenze par, - v případě kontinuální výroby úplné podrobnosti týkající se opatření provedených k zajištění homogenity a shody mezi jednotlivými šaržemi konečného přípravku, 4.3 Pozorování u lidí Výroba očkovacích látek musí být pokud možno založena na systému jednotné inokulace a na zavedených buněčných bankách. Složení laboratorních činidel se v případě potřeby doplní způsobem přípravy. 1 obsahují údaje týkající se kontrolních zkoušek přípravku, které mohou být prováděny ve při výrobě ve stadiu meziproduktu za účelem ověření souladu výrobního procesu a konečného přípravku. - konverzi živin a růstu zvířete, V případě návrhu rozhodnutí, který předpokládá udělení registrace, se přiloží dokumenty uvedené v čl. Reziduální vlhkost Inaktivace Za veterinární léčivý přípravek se rovněž považuje jakákoliv látka nebo kombinace látek, které lze podat zvířatům za účelem stanovení lékařské diagnózy nebo k obnově, úpravě či ovlivnění fyziologických funkcí u zvířat. Pro každou z těchto vlastností musí žadatel pro každý jednotlivý případ určit specifikace s odpovídajícími přípustnými limity. a) jméno nebo firma a adresa nebo sídlo osoby odpovědné za uvedení přípravku na trh a, liší-li se, výrobce nebo výrobců, a místa nebo míst výroby; Zkoušející uvede důvody pro rozsah a trvání zkoušky a zvolené dávky. 2.2 Inokula, buněčné banky, směsi séra a další suroviny biologického původu, a je-li to možné, zdroje surovin musí být zkoušeny na nepřítomnost cizích agens. d) a i) k technickému a vědeckému pokroku a zavádí veškeré změny, které mohou být požadovány, aby bylo možné veterinární léčivý přípravek vyrábět a kontrolovat obecně uznávanými vědeckými metodami. Mimo to musí být po vydání rozhodnutí o registraci předloženy příslušnému orgánu bezodkladně veškeré informace neuvedené v původní žádosti, které mají význam pro hodnocení poměru prospěšnosti/rizika. Tyto zkoušky, jsou-li použitelné, se týkají kontroly průměrných hmotností a maximálních odchylek, mechanických, fyzikálních nebo mikrobiologických zkoušek, fyzikálních vlastností, jako jsou hustota, pH, index lomu atd. Dále musí být pevné lékové formy pro podání ústy podrobeny in vitro studiím uvolňování a rychlosti disoluce účinné látky nebo látek; tyto studie musí být provedeny také při jiném způsobu podání, jestliže to příslušné orgány daného členského státu považují za nezbytné. Tato opatření přijme Komise formou prováděcího nařízení postupem podle čl. Rozhodnutí podle odstavce 1 se oznámí členským státům, kterých se věc týká, a držiteli rozhodnutí o registraci. Žadatel navrhne souhrn údajů o přípravku v souladu s článkem 14. HLAVA VIII Ustanovení této směrnice se vztahují na pro veterinární léčivé přípravky určené k uvedení na trh kromě jiného ve formě léčivých přípravků, předem zhotovených veterinárních léčivých přípravků nebo premixů pro medikovaná krmiva. Kromě zřetelného uvedení slov "homeopatický veterinární léčivý přípravek bez schválené léčebné indikace" se v označení na obalu a případně v příbalové informaci léčivých přípravků podle čl. Pokud nejsou předloženy řádné důvody, musí být klinické hodnocení provedeno s využitím zvířat v kontrolních skupinách (kontrolovaná klinická hodnocení). 5 třetí pododstavec bod 10 první pododstavec | | | | 3 body 3 a 4 | Čl. SL Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 1999/104/ES (Úř. European Commission 1 obsahují údaje týkající se kontrolních zkoušek konečného přípravku. - v případě, kdy se porovnává nový způsob nebo cesta podání se zavedeným způsobem či zavedenou cestou podání, Zkoušení reziduí C. LABORATORNÍ ZKOUŠKY Hodnocení účinnosti prováděné v laboratoři musí být prováděno formou kontrolovaných zkoušek s využitím neošetřovaných zvířat v kontrolních skupinách. Pokud je zvláštní název léčivého přípravku obsahujícího pouze jednu účinnou látku obchodním názvem, musí být tento název čitelně doplněn mezinárodním nechráněným názvem doporučeným Světovou zdravotnickou organizací, pokud takový název existuje, nebo pokud takový název neexistuje, obvyklým nechráněným názvem; 3.2 Toxicita po opakovaných dávkách Uvedou se metody použité ke stanovení diagnózy. E. KONTROLNÍ ZKOUŠKY PROVÁDĚNÉ V PRŮBĚHU VÝROBNÍHO PROCESU - životní prostředí; V případech, kdy by specifikace uvedená v monografii Evropského lékopisu nebo v lékopise členského státu mohla být nedostatečná pro zajištění jakosti látky, mohou příslušné orgány požadovat od osoby odpovědné za uvedení přípravku na trh vhodnější specifikace. - v případě injekčních přípravků hmotností nebo jednotkami biologické účinnosti každé účinné látky v jednom vnitřním obalu s přihlédnutím k využitelnému objemu přípravku, případně po rekonstituci, G. ZKOUŠKY STABILITY V rámci tohoto systému se také vezmou v úvahu všechny dostupné informace o chybějícím očekávaném účinku, používání mimo rozsah rozhodnutí o registraci, sledování dostatečnosti ochranné lhůty a o možných problémech pro životní prostředí, které vznikají v důsledku použití přípravku, které jsou vykládány v souladu s pokyny Komise uvedenými v čl. 49 první pododstavec | | | | věst. n) v případě léčivých přípravků obsahujících nové účinné látky, které nejsou uvedeny v přílohách I, II nebo III nařízení (EHS) č. 2377/90, kopie dokumentů předložených Komisi v souladu s přílohou uvedeného nařízení. Příbalová informace musí být v úředním jazyce nebo úředních jazycích členského státu, ve kterém je léčivý přípravek uváděn na trh. 11. objektivní diskuse o získaných výsledcích, která vede k závěrům o bezpečnosti a účinnosti přípravku. "Obvyklou terminologií", která se má používat při popisu složek léčivých přípravků, se bez dotčení ostatních ustanovení čl. - v případě kontinuální výroby úplné podrobnosti týkající se opatření provedených k zajištění homogenity konečného přípravku, V rozhodnutí o registraci se může od držitele vyžadovat, aby na vnitřním nebo vnějším obalu a v příbalové informaci, je-li požadována, uvedl další údaje nezbytné pro bezpečnost nebo ochranu zdraví, včetně veškerých zvláštních opatření týkajících se používání a všech dalších varování vyplývajících z klinických hodnocení a farmakologických zkoušek podle čl. Uvedou se veškeré známé interakce s dalšími přípravky. b) podrobný protokol hodnocení, ve kterém je uveden popis metod, použitého zařízení a látek, podrobnosti jako druh, věk, hmotnost, pohlaví, počet, plemeno nebo linie zvířat, identifikace zvířat, dávka, cesta a rozvrh podávání; Podrobné pokyny v souladu s uvedenými zásadami Komise zveřejní a v případě potřeby pozmění tak, aby bylo přihlédnuto k vědeckému a technickému pokroku. - užitkovosti zvířat, Předloží se údaje dokládající navrhovanou dobu použitelnosti rekonstituovaného přípravku. Za tímto účelem posoudí rozsah a délku trvání vystavení životního prostředí přípravku a informace o fyzikálně-chemických, farmakologických a toxikologických vlastnostech látky získané při provádění dalších zkoušek a hodnocení požadovaných touto směrnicí. Pokud členský stát zjistí, že žádost o registraci daného veterinárního léčivého přípravku je již aktivně hodnocena v jiném členském státě, může se tento členský stát rozhodnout pozastavit podrobné hodnocení žádosti za účelem vyčkání zprávy o hodnocení připravené druhým členským státem v souladu s čl. - identifikace šarže, Jestliže jsou používány jiné zkoušky než ty, které jsou uvedeny v lékopise, musí být předložen důkaz, že výchozí suroviny splňují požadavky na jakost podle daného lékopisu. OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE - souhrn údajů o přípravku navržený žadatelem podle článku 14 by měl být změněn, nebo - složek vnější vrstvy léčivých přípravků určených k požití nebo jinému podání zvířatům - tobolky, želatinové tobolky atd. 4. léčivé přípravky připravené v lékárně v souladu s lékopisnými předpisy, které jsou určené k přímému výdeji konečnému uživateli (běžně známý jako hromadně připravený léčivý přípravek); Informace zahrnují e) jméno a adresa dodavatele nebo příjemce; Žadatel předloží seznam zemí, ve kterých byla udělena registrace, kopie všech souhrnů údajů o přípravku podle článku 14, jak byly schváleny členskými státy, a seznam zemí, ve kterých byla žádost předložena. 65 odst. Bezpečnost po opakovaném podání jedné dávky Pokud není pro použitý léčivý přípravek uvedena pro daný druh zvířat ochranná lhůta, nesmí být ochranná lhůta kratší než - indexu lomu, optické otáčivost atd. - v případě látek uvedených v Evropském lékopise nebo, pokud v něm nejsou uvedeny, v lékopise jednoho z členských států, hlavní název příslušné monografie s odkazem na daný lékopis, Příbalová informace obsahuje alespoň následující informace, které musí být v souladu s údaji a dokumenty předloženými podle článku 12 a čl. F. KONTROLNÍ ZKOUŠKY KONEČNÉHO PŘÍPRAVKU Tato kvalifikovaná osoba je odpovědná za Určení horního a spodního limitu je povinné pro konzervační látky; určení horního limitu je povinné pro jakoukoliv jinou pomocnou látku, která může být příčinou nežádoucího účinku. - léčivý přípravek může být přítomen v potravinách získaných z ošetřených zvířat (přípravky určené k podání do vemene). Tyto údaje se doplní jakýmikoliv důležitými údaji o vnitřním obalu a případně o způsobu jeho uzavření, společně s podrobnostmi o prostředcích, pomocí nichž bude léčivý přípravek používán nebo podáván a které s ním budou dodávány. Musí být předloženy podrobnosti o veškerých příznacích nesnášenlivosti, které byly pozorovány při studiích provedených u cílových druhů zvířat v souladu s požadavky části 4 kapitoly I oddílu B. Uvedou se dotčené zkoušky, dávky, při kterých se nesnášenlivost projevila, a příslušné druhy a plemena. Cílovým druhům zvířat se podává konečný přípravek nebo přípravek, který je bioekvivalentní, v nejvyšší doporučené dávce. Kdykoli je to možné, uvádějí se výsledky - vztahu ke konečnému přípravku, Interakce h) v případě potřeby údaje, které musejí být uvedeny podle čl. HR Členské státy zajistí, aby majitelé nebo chovatelé zvířat určených k produkci potravin mohli předložit důkaz o nákupu, držení a podávání veterinárních léčivých přípravků obsahujících látky uvedené v článku 68. V prvním případě musí farmakodynamické a/nebo farmakokinetické studie prokázat ty interakce, které mohou činit samotnou kombinaci výhodnou pro klinické použití. CS Závěry musí obsahovat výsledky analýz odůvodňující navrženou dobu použitelnosti za doporučených podmínek skladování a specifikace konečného přípravku na konci doby použitelnosti za těchto doporučených podmínek skladování. h), i), j) a v čl. Imunologický veterinární léčivý přípravek, který je předmětem žádosti, je identifikován názvem a názvem účinných látek společně se silou a lékovou formou, způsobem a cestou podání a popisem konečného prodejního balení přípravku. d) číslo registrace; 1 musí obsahovat výsledky zkoušek týkajících se kontroly jakosti všech použitých složek a předkládají se v souladu s následujícími ustanoveními. Pokud konečný přípravek vyžaduje, aby byl před podáním rekonstituován, předloží se podrobnosti o navrhované době použitelnosti rekonstituovaného přípravku, podložené odpovídajícími údaji o stabilitě. Všechny zúčastněné členské státy maximálně usilují o dosažení dohody o opatřeních, která je třeba přijmout s ohledem na žádost. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1274/2001 (Úř. - různé stupně výroby (včetně postupů purifikace), aby bylo možné posoudit opakovatelnost výrobního postupu a rizika nežádoucího ovlivnění konečných přípravků, jako je mikrobiologická kontaminace, Žadatel musí prokázat, že veterinární léčivý přípravek je vyráběn v souladu s Pokynem pro minimalizaci rizika přenosu agens zvířecí spongiformní encefalopatie prostřednictvím veterinárních léčivých přípravků a s jeho dodatky zveřejněnými Evropskou komisí ve svazku 7 své publikace Pravidla pro léčivé přípravky v Evropském společenství. Identifikace a stanovení obsahu adjuvans U všech studií musí být uvedeny následující údaje: Příslušné orgány zašlou agentuře kopii rozhodnutí o registraci společně se souhrnem údajů o přípravku. - obecnému zdravotnímu stavu zvířete. C. REZISTENCE 20 druhý odstavec | | | | | Článek 9 | 3.4.1 Studie účinků na reprodukci Odborník uvede své stanovisko k tomu, zda byly poskytnuty dostatečné záruky s ohledem na jakost, bezpečnost a účinnost příslušného přípravku. Dále žadatel poskytne jeden nebo více vzorků nebo návrhů obalu imunologického veterinárního léčivého přípravku, společně s příbalovou informací, pokud je požadována. Členský stát může požadovat, pokud to považuje za nezbytné, aby držitel rozhodnutí o registraci imunologických přípravků před jejich uvedením do oběhu předkládal vzorky z šarží nerozplněných přípravků a/nebo léčivých přípravků ke zkoušení státní laboratoří nebo jinou schválenou laboratoří. K žádosti se přiloží následující údaje a dokumenty v souladu s přílohou 1: k) v případě potřeby údaje, které musí být uvedeny podle čl. Zkoušky reprodukčních ukazatelů Uvedou se limity pro propouštění. - stupeň solvatace, V případě látek nebo léčivých přípravků určených pro použití u zvířat určených k produkci potravin se zkouška účinků na reprodukci provádí formou dvougenerační studie nejméně u jednoho druhu, obvykle hlodavce. Jsou-li složky v souladu s požadavky Evropského lékopisu nebo lékopisu jednoho z členských států, považují se ustanovení čl. 2. že je možné stanovit reálnou ochrannou lhůtu, kterou lze za praktických podmínek chovu zvířat dodržet, za účelem zabránění veškerým rizikům pro zdraví spotřebitele potravin získaných z ošetřených zvířat nebo potížím při průmyslovém zpracování potravin; d) objektivní diskuse o získaných výsledcích vedoucí k závěrům o bezpečnosti a účinnosti přípravku. Následující informace o účinných látkách, ať jsou, či nejsou uvedeny v lékopisech, se předkládají jako součást obecného popisu účinných látek, pokud na nich závisí biologická dostupnost léčivého přípravku: 3.1 Toxicita po jedné dávce Při sestavování registrační dokumentace k žádosti o registraci vezmou žadatelé v úvahu pokyny Společenství týkající se jakosti, bezpečnosti a účinnosti veterinárních léčivých přípravků zveřejněné Komisí v Pravidlech pro léčivé přípravky v Evropském společenství. HU 5.6 používání v průběhu březosti a laktace, i) v případě potřeby zvláštní opatření pro odstraňování nepoužitých léčivých přípravků nebo odpadu z léčivých přípravků. Je-li to možné, uvede se biologická účinnost na jednotku hmotnosti. D. OBECNÉ ZÁVĚRY Ustanovení hlavy II této přílohy jsou použitelná pro imunologické veterinární léčivé přípravky. Kultivační média použitá pro výrobu účinné látky se považují za samostatnou výchozí surovinu. 2.2 Výchozí suroviny, které nemají biologický původ Tento pokyn se zveřejní ve svazku 9 Pravidel pro léčivé přípravky v Evropském společenství a zohlední mezinárodní harmonizaci provedenou v oblasti farmakovigilance. D. HODNOCENÍ PROVÁDĚNÁ V TERÉNNÍCH PODMÍNKÁCH 1, se registrují v souladu s články 12 až 15 a kapitolou 3. V závěrečné zprávě odborníka musí být uvedeno podrobné kritické hodnocení celé předklinické a klinické dokumentace s ohledem na stav vědeckého poznání v době předložení žádosti spolu s podrobným shrnutím předložených výsledků zkoušek a hodnocení a přesnými odkazy na bibliografii. Ustanovení hlavy I této přílohy jsou použitelná pro veterinární léčivé přípravky jiné než imunologické veterinární léčivé přípravky. Ustanovení monografií Evropského lékopisu, nebo pokud v něm nejsou uvedeny, lékopisu členského státu, se použijí pro všechny přípravky, které jsou v nich definované. d) individuálně připravených léčivých přípravků určených pro zvířata. Jedná-li se o ampule, uvádějí se údaje uvedené v čl. Požadavky na předklinické zkoušení Hodnocení účinků na reprodukci se zakládá na plodnosti, březosti a mateřském chování; sání mateřského mléka, růstu a vývoji potomstva F1 generace od oplození do dospělosti; vývoji F2 generace do odstavu. L 139, 10.6.2000, s. 25) V případě látek nebo léčivých přípravků určených k podání zvířatům určeným k produkci potravin se provedou studie embryotoxických/fetotoxických účinků, včetně teratogenních účinků. Veškerá tvrzení týkající se nástupu a trvání ochrany musí být doložena údaji z hodnocení. f) u veterinárních léčivých přípravků podávaných zvířatům určeným k produkci potravin ochranná lhůta, a to i pokud je rovna nule; prosinec 1993 | Pokud účinky pozorované při zkouškách toxicity po opakované dávce u zvířat zahrnují zvláštní změny hmotnosti lymfoidních orgánů nebo histologické změny a změny v buněčném profilu lymfoidních tkání, kostní dřeně nebo periferních leukocytů, musí zkoušející posoudit potřebu provedení dalších zkoušek účinků přípravku na imunitní systém. b) se, pokud jde o kvalitativní a kvantitativní složení veterinárních léčivých přípravků s ohledem na účinné látky, vztahují ustanovení přílohy 1 části 1 oddílu A. Pouhé shrnutí faktů není dostatečné. Veškeré osoby oprávněné podle odstavce 1 prodávat veterinární léčivé přípravky musí mít povinnost uchovávat podrobné záznamy. 6.4 druh a obsah vnitřního obalu, 1 se předkládají v souladu s ustanoveními této části. Zkoušky bezpečnosti 1 této směrnice obsahují údaje týkající se kontrolních zkoušek konečného přípravku při propouštění. Jako každá vědecká práce musí dokumentace týkající se zkoušení reziduí obsahovat: 1 a 2 první a druhý pododstavec | | Čl. b) kvalitativně a kvantitativně vyjádřený obsah účinných látek v jednotce dávky nebo podle podávané formy v daném objemu či hmotnosti, za použití mezinárodních nechráněných názvů doporučených Světovou zdravotnickou organizací, pokud takové názvy existují, nebo pokud takové názvy neexistují, obvyklými nechráněnými názvy; 4.1 Imunotoxicita (19) Na homeopatické veterinární léčivé přípravky uváděné na trh s léčebnými indikacemi nebo ve formě, která může představovat riziko, jež však musí být vyváženo předpokládaným léčebným účinkem, se musí vztahovat obvyklá pravidla pro registraci veterinárních léčivých přípravků. Zvířata se pozorují a vyšetřují nejméně po dobu 14 dnů po podání. Článek 54 | | Článek 32 | | | | Uvede se nadsazení s jeho odůvodněním. k) souhrn údajů o přípravku podle článku 14, jeden nebo více vzorků nebo návrhů obalu, ve kterém bude veterinární léčivý přípravek uváděn na trh, společně s příbalovou informací; Údaje a dokumenty přiložené k žádosti o registraci podle článku 12 a čl. - mez stanovitelnosti, Směrnice 81/852/EHS | 9. říjen 1983 | Pokud není pro dané onemocnění registrovaný žádný léčivý přípravek, mohou členské státy výjimečně, zejména z důvodu zamezení nepřijatelného utrpení dotčených zvířat, povolit, aby byl zvířeti nebo malému počtu zvířat v konkrétním hospodářství veterinárním lékařem, nebo na jeho přímou odpovědnost, podán: Držitel rozhodnutí o registraci oznámí tuto žádost agentuře, informuje ji o dotčených členských státech a o datech předložení žádosti a pošle jí kopii rozhodnutí o registraci vydaného referenčním členským státem. - toxikologických a farmakologických zkoušek, Jakékoliv změny nezbytné k přizpůsobení přílohy 1 tak, aby bylo přihlédnuto k vědeckému a technickému pokroku, se přijmou postupem podle čl. 1 a na základě zpráv odborníků podle čl. Registrace f) dodržovat zásady a pokyny pro správnou výrobní praxi pro veterinární léčivé přípravky, jak je stanovuje právo Společenství; 3. případně mohou požadovat, aby žadatel doplnil údaje přiložené k žádosti s ohledem na body uvedené v článku 12 a čl. Analytické (fyzikálně-chemické, biologické nebo mikrobiologické) zkoušky imunologických veterinárních léčivých přípravků h) přesné určení přípravku pro klinické hodnocení použitého v hodnocení; C. KONTROLA VÝCHOZÍCH SUROVIN Členské státy nepovolí, aby byly potraviny určené pro lidskou spotřebu získávány z pokusných zvířat, pokud nejsou Společenstvím stanoveny maximální limity reziduí podle nařízení (EHS) č. 2377/90 a pokud nebyla stanovena příslušná ochranná lhůta, kterou je zajištěno, že tento maximální limit nebude v potravinách překročen. f) objektivní diskusi o získaných výsledcích, spolu s návrhy na maximální limity reziduí pro účinné látky obsažené v přípravku, s uvedením příslušných indikátorových reziduí a cílových tkání a s návrhy na ochranné lhůty nezbytné, aby v potravinách získaných z ošetřených zvířat nebyla přítomna žádná rezidua, která by mohla představovat riziko pro spotřebitele; Všechny zkušební postupy musí odpovídat současnému stavu vědeckého pokroku a musí být validovány; předloží se výsledky validačních studií. a) příslušné orgány ověřily, že výrobci a dovozci veterinárních léčivých přípravků pocházejících ze třetích zemí jsou schopni je vyrábět v souladu s údaji předloženými podle čl. Souhrn údajů o přípravku obsahuje tyto informace: V případě šarže vyrobené v jiném členském státě přezkoušené příslušným orgánem tohoto členského státu, o které zmíněný orgán prohlásil, že je v souladu s vnitrostátními specifikacemi, lze takovou kontrolu provést až poté, co byly posouzeny kontrolní záznamy dané šarže a byla informována Komise, a pokud to rozdíly ve veterinárních podmínkách mezi těmito dvěma členskými státy odůvodňují. První fáze hodnocení musí být provedena vždy: zkoušející zhodnotí možný rozsah vystavení životního prostředí přípravku, jeho účinným látkám nebo významným metabolitům, přičemž zohlední No longer in force, Date of end of validity: 27/01/2022; Repealed by 32019R0006 2.2 Snižování obsahu (deplece) reziduí Vzorek použitý pro zkoušení bezpečnosti musí být odebrán z šarže nebo šarží vyrobených v souladu s výrobním postupem popsaným v žádosti o registraci. Odkaz na lékopisy třetích zemí může být uznán v případech, kdy látka není popsána ani v Evropském lékopise, ani v příslušném národním lékopise; v tomto případě se monografie předloží případně spolu s překladem, za který je odpovědný žadatel. Uvedou se podrobně odkazy na bibliografii citované ve shrnutí uvedeném v rámci oddílu A. Vzájemné uznávání registrací i) a j) a čl. b) v případě nových veterinárních léčivých přípravků obsahujících známé složky, které dosud nebyly v kombinaci použity pro léčebné účely, musí být předloženy výsledky toxikologických a farmakologických zkoušek a klinických hodnocení týkajících se dané kombinace, ale není nutné předkládat údaje týkající se každé jednotlivé složky. Následující údaje, které musí být v souladu s údaji a dokumenty předloženými podle článku 12 a čl. Předloží se vysvětlení týkající se volby složení, složek a vnitřního obalu a zamýšlené funkce pomocných látek v konečném přípravku. Článek 11 | | Čl. - datum použitelnosti, Kvantitativní údaje V souladu s povahou imunologického veterinárního léčivého přípravku, způsobem a podmínkami výroby se provedou příslušné zkoušky pro důkaz nepřítomnosti kontaminace cizími agens nebo jinými látkami. DEFINICE 4. mohou požadovat, aby žadatel předložil látky v množstvích nezbytných k ověření analytické detekční metody navrhované žadatelem podle čl. Tyto dokumenty a údaje musí být těmito odborníky podepsány. i) v případě analytiků, zda léčivý přípravek odpovídá uvedenému složení, a uvést odůvodnění kontrolních metod použitých výrobcem; Za výjimečných okolností a po konzultaci se žadatelem může být vydáno rozhodnutí o registraci podmíněné každoročním přezkoumáním a splněním určitých zvláštních povinností, včetně: - provedení dalších studií po udělení registrace, 1 musí obsahovat výsledky zkoušek, včetně analýz šarží zejména účinných látek, týkajících se kontroly jakosti všech použitých složek. 2, 3 a 4 | | Čl. g) v případě potřeby zvláštní opatření pro skladování; 4, předloží neprodleně záležitost agentuře, aby věc postoupila výboru k uplatnění postupu stanoveného v článku 36. V případech uvedených v článcích 33 a 34 výbor poskytne před vydáním svého stanoviska držiteli rozhodnutí o registraci příležitost podat písemně nebo ústně vysvětlení. Před podáním žádosti o uznání registrace informuje držitel rozhodnutí o registraci členský stát, který udělil registraci, na níž je žádost založena (dále jen "referenční členský stát"), že se podává žádost v souladu s touto směrnicí, a uvědomí ho o jakýchkoliv dodatcích k původní registrační dokumentaci; uvedený členský stát může vyzvat žadatele k poskytnutí všech nezbytných údajů a dokumentů, které mu umožní zkontrolovat, že jsou registrační dokumentace totožné. Nederlands (nl) ČÁST 7 Členské státy zajistí, aby byly zkoušky prováděny v souladu s ustanoveními týkajícími se správné laboratorní praxe stanovenými směrnicí Rady 87/18/EHS ze dne 18. prosince 1986 o harmonizaci právních a správních předpisů týkajících se používání zásad správné laboratorní praxe a ověřování jejich používání při zkouškách chemických látek [4] a směrnicí Rady 88/320/EHS ze dne 9. června 1988 o kontrole a ověřování správné laboratorní praxe (SLP) [5]. a) úvod, ve kterém je vymezen předmět, spolu s využitelnými odkazy na bibliografii; Směrnice 90/676/EHS | 1. leden 1992 | Vzorky použité pro hodnocení účinnosti musí být získány z šarže nebo šarží vyrobených v souladu s výrobním postupem popsaným v žádosti o registraci. Členský stát o tom uvědomí Komisi. Údaje o výskytu rezistentních organismů jsou nezbytné v případě léčivých přípravků použitých k prevenci nebo léčbě infekčních chorob nebo parazitárních invazí zvířat. Výbor je součástí agentury. a) bodu ii) předkládají podrobné vědecké bibliografické podklady. Údaje a dokumenty přikládané k žádosti o registraci podle čl. Do 60 dnů od obdržení odůvodnění odvolání výbor zváží, má-li být jeho stanovisko změněno, a závěry přijaté ve věci odvolání se připojí ke zprávě o hodnocení uvedené v odstavci 5. 1 a 5; V klinické souvislosti jsou obecně užitečné základní farmakokinetické informace týkající se nové účinné látky. - lze za stanovených podmínek použití očekávat pozření léčivého přípravku zvířetem nebo Popis způsobu výroby přiložený k žádosti o registraci podle čl. ET Zvířatům nesmí být podávány žádné veterinární léčivé přípravky, pokud nebyly registrovány, s výjimkou zkoušek veterinárních léčivých přípravků podle v čl. B. SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU b) název veterinárního léčivého přípravku a uvedení jeho účinných látek vyjádřených kvalitativně a kvantitativně. Kromě toho se předpis vyžaduje pro nové veterinární léčivé přípravky obsahující účinnou látku, která byla registrována pro použití ve veterinárním léčivém přípravku po dobu méně než pěti let, pokud se s ohledem na informace a údaje předložené žadatelem nebo zkušenosti získané s praktickým používáním veterinárního léčivého přípravku příslušné orgány dostatečně neujistí, že se neuplatňuje žádné z kritérií uvedených v prvním pododstavci písmenech a) až d). a) název veterinárního léčivého přípravku, kterým může být obchodní název nebo nechráněný název ve spojení s ochrannou známkou nebo jménem výrobce, nebo odborný název nebo vzorec ve spojení s ochranou známkou nebo jménem výrobce. Musejí obsahovat následující náležitosti: příloha I | | | příloha | | | 3 písm.j) a čl. e) veterinární lékař neposkytne veterinární léčivý přípravek majiteli nebo chovateli zvířat ošetřovaných v hostitelském členském státě, pokud to není na základě pravidel hostitelského členského státu přípustné. Za Radu Podávání musí pokračovat až do odstavu F2 generace. V rozhodnutí o registraci může být dále uložen požadavek přidat do veterinárního léčivého přípravku látku, podle které lze přípravek identifikovat. která je vyráběna osobou odlišnou od žadatele, může žadatel zařídit, aby podrobný popis způsobu výroby, kontroly jakosti během výroby a validace procesu byly dodány příslušným orgánům přímo výrobcem účinné látky. k) závěrečnou zprávu odborníka, ve které je uvedena podrobná kritická analýza výše uvedených informací s ohledem na stav vědeckého poznání v době předložení žádosti, spolu s podrobným souhrnem všech výsledků příslušných zkoušek bezpečnosti a s přesnými odkazy na bibliografii. - synonym a zkratek, 3 bod 1 druhý pododstavec | | Čl. Členské státy učiní veškerá vhodná opatření, kterými zajistí, aby si dané příslušné orgány navzájem sdělily příslušné informace týkající se zejména plnění požadavků stanovených pro povolení výroby nebo registraci. FARMAKOVIGILANCE L 297, 13.10.1992, s. 12) Analytické (fyzikálně-chemické, biologické nebo mikrobiologické) zkoušky veterinárních léčivých přípravků jiných než imunologických veterinárních léčivých přípravků V případě veterinárních léčivých přípravků, které byly posouzeny v rámci působnosti směrnice 87/22/EHS nebo pro něž bylo použito postupů vzájemného uznávání podle článků 21 a 22 a čl. a) a b). Použitá dávka musí odpovídat množství přípravku doporučenému pro použití a obsahujícímu minimální titr nebo účinnost, pro kterou je žádost předložena. Tyto studie musí být provedeny nejméně u dvou druhů savců, obvykle hlodavce a králíka. Členské státy mohou nicméně při provádění čl. K zajištění toho, aby byla účinnost jednotlivých šarží opakovatelná, a k důkazu splnění specifikací musí být u každého konečného nerozplněného přípravku nebo u každé šarže konečného přípravku provedeny zkoušky účinnosti, s příslušnými limity, založené na metodách prováděných in vitro, nebo in vivo, případně včetně příslušných referenčních látek; za výjimečných okolností může být zkoušení účinnosti prováděno při výrobě ve stadiu meziproduktu, v co možná nejpozdější fázi výrobního procesu. Použitá dávka musí odpovídat množství přípravku doporučenému pro použití a obsahujícímu maximální titr nebo účinnost, pro kterou je žádost předložena. Pokud jsou k dispozici zkušební postupy, musí být u konečného přípravku ověřeno množství a povaha adjuvans a jeho složek. Článek 8 | | Čl. 1, povinné pro všechny žádosti o registraci imunologického veterinárního léčivého přípravku. Zásady a pokyny pro správnou výrobní praxi pro veterinární léčivé přípravky podle čl. i) v případě potřeby zvláštní opatření pro skladování; - složení, Držitel rozhodnutí o registraci neprodleně informuje příslušné orgány o veškerých nových informacích, které by mohly mít za následek změnu údajů a dokumentů uvedených v čl. Příslušné orgány přijmou veškerá potřebná opatření, aby byly informace uvedené v souhrnu v souladu s informacemi přijatými při vydání rozhodnutí o registraci nebo následně. Diskuse se doplní informacemi týkajícími se vedlejších účinků a možné léčby akutních toxických reakcí u zvířat, kterým byl přípravek podán; Obecně se hodnotí hlavní funkce. Takto pořízené záznamy uchovává po dobu nejméně pěti let a musí být na žádost k dispozici příslušným orgánům. Záznamy o předklinických pozorováních 13, odst. Reverze k virulenci se vyšetřuje u materiálu z úrovně pasáže, která je mezi matečným inokulem a konečným přípravkem nejméně oslabena. 5.2 Hodnocení ekotoxických vlastností je povinné pro každou žádost o registraci veterinárního léčivého přípravku, kromě žádostí předkládaných podle čl. Prováděcí opatření pro tento odstavec přijme Komise postupem podle čl. Mimo další úkoly, které výboru ukládá právo Společenství, přezkoumává výbor veškeré otázky týkající se udělení, změny, pozastavení nebo zrušení registrace, které mu jsou předloženy v souladu s touto směrnicí. Při vydání rozhodnutí o registraci příslušné orgány daného členského státu informují držitele rozhodnutí o registraci o jimi schváleném souhrnu údajů o přípravku. V případě živých očkovacích látek proti zoonotickým onemocněním může být dále kromě studií popsaných v odstavci 6.2 požadováno stanovení reziduí v místě injekce. Členské státy zajistí, aby byly laboratorní zkoušky prováděny ve shodě se zásadami správné laboratorní praxe stanovenými ve směrnicích 87/18/EHS a 88/320/EHS. i) veterinární léčivý přípravek je v zásadě podobný léčivému přípravku registrovanému v členském státě, kterého se žádost týká, a že držitel rozhodnutí o registraci vydal souhlas s použitím toxikologických, farmakologických a/nebo klinických údajů obsažených v dokumentaci původního veterinárního léčivého přípravku pro účely posouzení dané žádosti nebo 2.1 Záznamy klinických pozorování Směrnice 93/40/EHS | 1. leden 1995 | Hodnocení rizika spojeného s rezidui zahrnuje stanovení, zda jsou rezidua přítomná ve zvířatech ošetřovaných za doporučených podmínek, a zjištění účinků těchto reziduí. 5.3 Hodnocení se obvykle provádí ve dvou fázích. a) provádět úkoly v rámci své specializace (analýza, farmakologie a podobné experimentální vědy, klinické hodnocení), a objektivně popisovat získané výsledky (kvalitativně a kvantitativně); Určité zkoušky obecných vlastností přípravku musí být vždy zařazeny mezi zkoušky konečného přípravku, a to i v případě, že byly provedeny v průběhu výrobního procesu. Jestliže držitel povolení výroby žádá o změnu kteréhokoliv z údajů uvedených v čl. Tyto studie se musí provést v případě živých očkovacích látek pro dobře zavedená zoonotická onemocnění zvířat určených k produkci potravin. S využitím sítě uvedené v odstavci 1 členské státy zajistí, aby byly zprávy o podezřeních na závažné nežádoucí účinky a nežádoucí účinky u člověka, které se vyskytly na jejich území, v souladu s pokynem uvedeným v čl. Účelem zkoušení reziduí je stanovit, zda a případně za jakých podmínek a v jakém rozsahu přetrvávají rezidua v potravinách získaných z ošetřených zvířat, a zjistit ochranné lhůty, které mají být dodrženy, aby se zabránilo všem rizikům pro lidské zdraví nebo potížím při průmyslovém zpracování potravin. - cílové druhy, Registrace platí pět let a prodlužuje se na pětiletá období na žádost držitele, která se podává nejméně tři měsíce před uplynutím platnosti, a po posouzení dokumentace, kterou se aktualizují informace předložené v předcházejícím období. Tyto doplňující zkoušky týkající se veterinárních léčivých přípravků nebo účinných látek nebo vylučovaných metabolitů se provedou v souladu se zkušebními protokoly stanovenými v příloze V směrnice Rady č. 67/548/EHS ze dne 27. června 1967 o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek [6], nebo, pokud tyto dostatečně nepokrývají konečné chování, provedou se v souladu s mezinárodně uznanými postupy. Musí být předložen krátký popis provedených zkoušek k určení čistoty každé šarže výchozí suroviny, S výjimkou odůvodněných případů musí být výsledky laboratorních hodnocení doplněny údaji hodnocení prováděných v terénních podmínkách. Access latest version (07/08/2009) Důkaz léčebné účinnosti se nevyžaduje u homeopatických veterinárních léčivých přípravků registrovaných podle odstavce 1 tohoto článku nebo případně povolených v souladu s čl. Členské státy zajistí, aby byly homeopatické veterinární léčivé přípravky, vyrobené a uváděné na trh ve Společenství, povoleny nebo registrovány v souladu s čl. Opakované podání jedné dávky může být nezbytné k odhalení veškerých nežádoucích účinků vyvolaných takovým podáním. Jestliže se předpokládá významná expozice uživatele léčivého přípravku, například inhalací nebo kontaktem s kůží, měly by být tyto cesty zkoušeny. Aniž jsou dotčeny zvláštní požadavky stanovené právními předpisy Společenství o tlumení a eradikaci nákaz zvířat, vztahují se na imunologické veterinární léčivé přípravky následující požadavky. Souhrn registrační dokumentace Append an asterisk ( * ) to a search term to find variations of it (transp * , 32019R * ). Předem zhotoveným veterinárním léčivým přípravkem : Jakýkoliv předem vyrobený veterinární léčivý přípravek, který neodpovídá definici hromadně vyráběných léčivých přípravků a který je uváděn do oběhu v lékové formě, která může být použita bez dalších úprav. 5.3 kontraindikace, Pro účely této směrnice se výrazem "rezidua" rozumí veškeré účinné látky nebo jejich metabolity, které zůstávají v mase nebo v dalších potravinách získaných ze zvířat, kterým byl dotčený léčivý přípravek podán. 1 uzná každý členský stát registraci udělenou referenčním členským státem do 90 dnů od obdržení žádosti a zprávy o hodnocení. Pokud má členský stát za to, že jsou důvody se domnívat, že registrace daného veterinárního léčivého přípravku může představovat riziko pro zdraví lidí nebo zvířat nebo pro životní prostředí, neprodleně informuje žadatele, referenční členský stát, všechny ostatní členské státy, jichž se žádost týká, a agenturu. Směrnice naposledy pozměněná nařízením Komise (ES) č. 45/1999 (Úř. Článek 44 | | Článek 24 | | | | Daný členský stát do 90 dnů od obdržení zprávy o hodnocení buď uzná rozhodnutí prvního členského státu a souhrn údajů o přípravku, jak jím byl schválen, nebo, pokud má za to, že jsou důvody se domnívat, že registrace daného veterinárního léčivého přípravku může představovat riziko pro zdraví lidí nebo zvířat nebo pro životní prostředí, uplatní postupy stanovené v článcích 33 až 38. i) popisná farmakokinetika, která vede k hodnocení základních parametrů, jako je vylučování látky z těla, distribuční objem nebo objemy, průměrný retenční čas atd. Počet a typ zkoušek a kritéria pro jejich hodnocení závisí na stavu vědeckého poznání v době předložení žádosti o registraci. - účinné látky či účinných látek, 6.5 Rekombinace nebo předávání genomu kmenů Údaje a dokumenty přikládané k žádostem o registrace podle čl. Ve stejné době, kdy se předkládá žádost podle odstavce 2, předá referenční členský stát zprávu o hodnocení členskému státu nebo členským státům, jichž se žádost týká. Dosažený účinek se porovná s účinkem placeba nebo neošetřování nebo s účinkem registrovaného léčivého přípravku, o kterém je známo, že má léčebný účinek. Žadateli musí být podány zprávy o všech studiích a hodnoceních, příznivých i nepříznivých. 3. léčivé přípravky připravené v lékárně v souladu s předpisem pro jednotlivé zvíře (běžně známý jako individuálně připravený léčivý přípravek); Visualisation of document relationships. Pokud jde o homeopatické veterinární léčivé přípravky obsahující účinné látky v koncentraci nejvýše jedna ku milionu, snižuje se ochranná lhůta uvedená v prvním a druhém pododstavci na nulu. - dodané množství, Distribucí veterinárních léčivých přípravků - dodávek veterinárních léčivých přípravků samotným výrobcem, Účelem této studie, která se provádí u všech druhů zvířat, pro která je léčivý přípravek určen, je provést u všech těchto druhů místní a celková hodnocení snášenlivosti určená ke stanovení dostatečně širokého tolerovaného dávkování, jež by umožnilo dostatečné meze bezpečnosti, a klinických příznaků nesnášenlivosti za použití doporučené cesty nebo cest podání, pokud toho lze dosáhnout zvýšením léčebné dávky nebo prodloužením trvání léčby. V první fázi zkoušející zhodnotí možný rozsah vystavení životního prostředí přípravku, jeho účinným látkám nebo významným metabolitům, přičemž zohlední V případě uvedeném v článku 35 může být držitel rozhodnutí o registraci vyzván, aby se ústně či písemně vyjádřil. - cílové druhy zvířat, Jednací řád stálého výboru zřízeného čl. e) jméno nebo firma a adresa nebo sídlo držitele rozhodnutí o registraci a výrobce, pokud se liší; Jeden druh savce může být popřípadě nahrazen druhem zvířete, pro které je léčivý přípravek určen. i) popis kontrolních metod použitých výrobcem (kvalitativní a kvantitativní analýzy složek a konečného přípravku, zvláštní zkoušky, např. zkoušky na sterilitu, zkouška na pyrogenní látky, na přítomnost těžkých kovů, zkoušky stability, biologické zkoušky a zkoušky toxicity, zkoušky provedené ve stadiu meziproduktu výrobního procesu); Údaje a dokumenty, které musí být přiloženy k žádostem o registraci podle čl. - bodu tání, OBECNÁ USTANOVENÍ a) se prokáže, že veterinární léčivý přípravek je za běžných podmínek použití, udaných při podání žádosti o registraci nebo následně, podle čl. Podrobné zprávy odborníků jsou součástí podkladů, které žadatel překládá příslušným orgánům. Poté se předkládají pravidelně aktualizované zprávy o bezpečnosti v pětiletých intervalech společně s žádostí o prodloužení registrace. a) bodu ii). 1 a musí být schváleny příslušnými orgány: - cílové druhy zvířat a navrhovaný způsobu použití (například hromadná léčba nebo individuální léčba zvířat), b) popisovat svá pozorování v souladu s přílohou I a uvádět zejména Odstavec 1 se použije za předpokladu, že léčivý přípravek, pokud je podáván zvířatům určeným k produkci potravin, obsahuje pouze látky, které mohou být obsaženy ve veterinárním léčivém přípravku registrovaném pro tato zvířata v daném členském státě, a že v případě zvířat určených k produkci potravin stanoví příslušný veterinární lékař přiměřenou ochrannou lhůtu. Display Chronological overview ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2001/82/oj Výsledky mohou být provázeny názornými příklady; Článek 14 | | Článek 5a | | | | Navrhnou se analytické postupy, které mohou být prováděny během rutinního šetření a které mají hladinu citlivosti, která umožňuje s jistotou stanovit překročení maximálních limitů reziduí povolených právními předpisy. A.2 Farmakokinetika Zkoušející stanoví vliv, který má cesta podání, složení přípravku atd. V druhém případě potvrdí, že jím navržený souhrn údajů o přípravku podle článku 14 je totožný se souhrnem přijatým referenčním členským státem podle článku 25. C. STUDIE PROVÁDĚNÉ V TERÉNNÍCH PODMÍNKÁCH Uvedou se obecné závěry týkající se výsledků zkoušek a hodnocení provedených podle částí 7 a 8. Dotyčné členské státy se vynasnaží, aby dosáhly dohody. Tyto požadavky se však vždy použijí v případě veterinárních léčivých přípravků pro podání zvířatům určeným k produkci potravin, jejichž výdej je vázán na veterinární předpis nebo v jejichž případě musí být dodržena ochranná lhůta. ii) složka či složky veterinárního léčivého přípravku mají dobře zavedené léčebné použití s uznanou účinností a přijatelnou úrovní bezpečnosti, a to prostřednictvím podrobných vědeckých bibliografických podkladů nebo Každá zpráva odborníka musí obsahovat kritické zhodnocení různých zkoušek a/nebo hodnocení, které byly provedeny v souladu s touto směrnicí, a uvádět veškeré údaje důležité pro hodnocení. Výbor dále přezkoumává veškeré otázky týkající se zkoušení veterinárních léčivých přípravků. Jako každá vědecká práce musí dokumentace týkající se účinnosti obsahovat úvod, ve kterém je vymezen předmět, spolu s využitelnými odkazy na bibliografii. l) veškeré výsledky klinických hodnocení (včetně nepříznivých nebo negativních výsledků) s úplným uvedením klinických pozorování a výsledků objektivních zkoušek působení (laboratorní vyšetření, fyziologické zkoušky) požadovaných pro posouzení žádosti; musí být uvedeny použité techniky a musí být vysvětlen význam všech odchylek ve výsledcích (například odchylky v metodě, odchylky mezi jednotlivci nebo účinek medikace); doložení farmakodynamického účinku u zvířat není samo o sobě dostatečné k odůvodnění závěrů týkajících se jakéhokoliv léčebného účinku; Zkoušená látka nebo přípravek se podávají samcům a samicím po přiměřené časové období před pářením. - jim byl podáván jiný registrovaný léčivý přípravek se známým účinkem, Držitel rozhodnutí o registraci vede záznamy o všech nežádoucích účincích pozorovaných u zvířat nebo lidí. Obecné vlastnosti konečného přípravku Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 649/98 (Úř. iii) veterinární léčivý přípravek je v zásadě podobný léčivému přípravku, který byl registrován v rámci Společenství v souladu s platnými předpisy Společenství po dobu nejméně 6 let a je uváděn na trh v členském státě, ve kterém je předkládána žádost; tato doba se prodlužuje na 10 let, jde-li o léčivé přípravky vyrobené špičkovou technologií registrované postupem podle čl. 2 a 3 musí být zprávy odborníků předloženy ke všem aspektům dokumentace. Na přípravku v konečném vnitřním obalu se případně provede zkouška k ověření inaktivace. Veškeré nové látky určené k použití ve veterinárních léčivých přípravcích musí být hodnoceny s ohledem na mutagenní vlastnosti. Článek 89 | | Článek 42j | Článek 2b | | | - ve všech případech uvedených v čl. 1.2 Identifikace a stanovení obsahu účinné látky či látek a) daný veterinární léčivý přípravek je vydáván pouze na veterinární předpis a může být v určitých případech podáván pouze za přísného veterinárního dohledu; Po této diskusi musí následovat návrhy, aby bylo veškeré nebezpečí pro člověka odstraněno využitím mezinárodně uznaných kritérií pro hodnocení, jak jsou například neúčinné toxické dávky u zvířat, návrhy na volbu bezpečnostního faktoru a na přijatelnou denní dávku (ADI); Po vydání rozhodnutí o registraci přihlíží držitel rozhodnutí o registraci s ohledem na metody výroby a metody kontroly uvedené v čl. 3 bod 1 první pododstavec | | Čl. Pokud může žadatel prokázat, že není schopen v případě konkrétních léčebných indikací předložit komplexní údaje o léčebném účinku, protože Shoda mezi jednotlivými šaržemi Zkoušku na hlodavcích lze spojit se zkouškou účinků na reprodukční funkce. 4 první a druhý pododstavec | | | | Podrobnosti zkoušky (počet zvířat, podávaná množství, časy podávání a kritéria pro hodnocení výsledků) závisí na stavu vědeckého poznání v době předložení žádosti a na úrovni statistické významnosti, kterou musí výsledky dosáhnout. d) se uvede tak, aby poskytoval dostatečný přehled o povaze prováděných operací. 2.2 Shrnutí a závěry klinických pozorování Na základě žádosti příslušných orgánů držitel rozhodnutí o registraci dále přezkoumá analytické detekční metody uvedené v čl. Každá zpráva odborníka musí být připravena kvalifikovanou a zkušenou osobou. h) a k zavedení těchto metod jako součásti rutinních kontrol ke zjišťování přítomnosti reziduí dotčených veterinárních léčivých přípravků. Tyto další doplňující zkoušky týkající se imunologických veterinárních léčivých přípravků a/nebo účinných látek a/nebo případných vylučovaných metabolitů se provedou v souladu se zkušebními protokoly stanovenými v příloze V směrnice Rady 67/548/EHS, nebo, pokud tyto protokoly dostatečně nepokrývají konečné chování, provedou se v souladu s mezinárodně uznanými postupy. A.2.1 Biologická dostupnost/bioekvivalence f) a i) musí být předloženy v souladu s následujícími požadavky. Musí být validována a musí být dostatečně robustní pro použití za běžných podmínek rutinního sledování reziduí. A.1 Farmakodynamika This is a list of experimental features that you can enable. 5.4 Ve druhé fázi, s ohledem na rozsah vystavení životního prostředí přípravku a na dostupné informace o fyzikálně-chemických, farmakologických nebo toxikologických vlastnostech látky, které byly získány při provádění dalších zkoušek a hodnocení požadovaných touto směrnicí, zkoušející následně posoudí, zda je nezbytné, aby byly provedeny další zvláštní zkoušky účinků přípravku na určité ekosystémy. Směrnice | Lhůta pro provedení | g) závěrečnou zprávu odborníka, ve které je uvedena podrobná kritická analýza výše uvedených informací s ohledem na stav vědeckého poznání v době předložení žádosti, spolu s podrobným souhrnem všech výsledků příslušných zkoušek bezpečnosti a s přesnými odkazy na bibliografii. 1.4 Zkoušky bezpečnosti Členský stát podrobně uvede své důvody a označí, jaké opatření může být potřebné k nápravě nedostatků žádosti. Informuje o tom referenční členský stát, ostatní členské státy, jichž se žádost týká, agenturu a držitele rozhodnutí o registraci. Čl. Předkládají se v souladu s následujícími požadavky. Prostřednictvím zvláštního zjednodušeného registračního postupu mohou být povoleny pouze homeopatické veterinární léčivé přípravky, které splňují veškeré následující podmínky: 5.12 zvláštní opatření pro osobu, která podává léčivý přípravek zvířatům; C. ZPRÁVY ODBORNÍKŮ Use the Advanced search Článek 39 | | Článek 23 | | | | g) v případě veterinárních léčivých přípravků podávaných zvířatům určeným k produkci potravin ochranná lhůta, a to i pokud je rovna nule; Dané členské státy poskytnou výboru ve lhůtě uvedené v čl. Collapse all Držitel rozhodnutí o registraci zajistí, aby všechna podezření na závažné a neočekávané nežádoucí účinky a nežádoucí účinky u člověka, která se vyskytnou na území třetí země, byla neprodleně hlášena podle pokynu uvedeného v čl. Držitel rozhodnutí o registraci a příslušné orgány se pro výkladu definic uvedených v čl. Aby držitel rozhodnutí o registraci získal podle postupů uvedených v této kapitole v jednom nebo více členských státech uznání rozhodnutí o registraci vydaného členským státem, předloží příslušným orgánům daného členského státu nebo členských států žádost společně s informacemi a údaji podle článku 12, čl. Jedna z těchto cest může být shodná s cestou nebo podobná cestě, která je navrhována pro cílové druhy. g) kontrolní zkoušky podle čl. Legally binding print editions 1 bod 4 | Čl. Homeopatické veterinární léčivé přípravky jiné než ty, které jsou uvedeny v čl. Zkoušky prováděné v souladu s těmito novými postupy se přijmou, pokud budou řádně validovány, stejně jako studie prováděné v souladu se zavedenými mezinárodně uznávanými pokyny. na farmakologickou aktivitu účinné látky. Tento požadavek mohou členské státy rozšířit i na zvířata, která nejsou určena k produkci potravin. 1 se upraví tak, aby bylo přihlédnuto k úkolům, které jsou mu přiděleny v této kapitole. Skip to main content V určitých výjimečných případech, pokud by stanovení obsahu účinných látek, které jsou velmi početné nebo přítomné ve velmi nízkých množstvích, vyžadovalo složité, obtížně proveditelné zkoušení každé výrobní šarže, může být stanovení obsahu jedné nebo více účinných látek v konečném přípravku vynecháno za výslovné podmínky, že jsou taková stanovení prováděna při výrobě ve stadiu meziproduktů v co možná nejpozdějším stadiu výrobního procesu. V případě neshody mezi členskými státy o jakosti, bezpečnosti nebo účinnosti léčivého přípravku by mělo být provedeno vědecké hodnocení záležitosti na úrovni Společenství, které povede k jednotnému rozhodnutí o sporném bodu, závaznému pro dotčené členské státy. Dlouhodobé zkoušky karcinogenity u zvířat se obvykle vyžadují u látek, kterým budou vystaveni lidé, a to Special edition in Slovak: Chapter 13 Volume 027 P. 3 - 68 Komise přijme po poradě s agenturou vhodná opatření pro hodnocení změn registrace. 2. kvalitativní a kvantitativní složení, pokud jde o účinné látky a pomocné látky, jejichž znalost je podstatná pro správné podávání léčivého přípravku; použije se mezinárodní nechráněný název doporučený Světovou zdravotnickou organizací, pokud takový název existuje, nebo případně obvyklý nechráněný název nebo chemický popis; E. EKOTOXICITA K omezení počtu a utrpení zapojených zvířat jsou vyvíjeny stále nové protokoly pro zkoušení toxicity po jedné dávce. Článek 95 | | Čl. Pokud nejsou některé ze zkoušek či hodnocení uvedených v částech 7 a 8 uvedeny, musí být podáno odůvodnění. Tento zjednodušený postup musí být doplněn metodou kvantitativního hodnocení umožňující příslušným orgánům ověřit shodu imunologického veterinárního léčivého přípravku s jeho specifikací poté, co byl uveden na trh. - u látek, které při zkoušení mutagenních účinků poukázaly na možnou přítomnost karcinogenních účinků, Členské státy mohou rozšířit tuto povinnost na další veterinární léčivé přípravky. Tyto studie mohou být účinnější u více zvířat a obecně poskytují více informací než klasické studie ke stanovení dávky. ELI implementation overview Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, kterými zajistí, aby byly dokumenty a údaje uvedené v čl. You are here - v případě barviv označení "E" kódem, který je jim přidělen směrnicí Rady 78/25/EHS ze dne 12. prosince 1977 o sbližování pravidel členských států týkajících se barviv, která mohou být přidávána do léčivých přípravků [2]. Pokud jsou použity jiné zkušební postupy a limity, než jsou uvedeny v monografiích Evropského lékopisu nebo, pokud v něm nejsou uvedeny, v lékopise členského státu, musí být předložen důkaz, že by konečný přípravek, pokud by byl zkoušen podle daných monografií, splňoval požadavky na jakost daného lékopisu pro příslušnou lékovou formu. Konečné rozhodnutí o žádosti se přijme postupem stanoveným v čl. Tato opatření zahrnou oznamovací systém nebo správní postupy pro malé změny a přesně vymezí pojem "malá změna". Pokud však byla výchozí surovina uvedená v Evropském lékopise nebo v lékopise členského státu připravena způsobem, jenž může zanechat nečistoty, které nejsou pokryté lékopisnou monografií, musí být tyto nečistoty a jejich nejvyšší přípustné limity uvedeny a musí být popsán vhodný zkušební postup. - toxicitu léčivého přípravku a pozorované farmakologické vlastnosti, - čistota se popisuje ve vztahu k celkovému množství očekávaných nečistot, zejména těch, které mohou mít škodlivý účinek, a případně těch, které by s ohledem na kombinaci látek, jichž se žádost týká, mohly nežádoucím způsobem ovlivnit stabilitu léčivého přípravku nebo zkreslit analytické výsledky. RO Obsah takových zpráv se sdělí výrobci, u kterého inspekce proběhla. Počet a typ zkoušek a kritéria pro hodnocení výsledků závisí na stavu vědeckého poznání v době předložení žádosti. It enables links to other legal acts referred to within the documents. Závěrečná zpráva odborníka a) veterinární léčivý přípravek je za podmínek použití stanovených v době podání žádosti o registraci škodlivý nebo Každá zpráva odborníka musí obsahovat kritické zhodnocení různých zkoušek a/nebo hodnocení, které byly provedeny v souladu s touto směrnicí, a musí uvést veškeré údaje důležité pro hodnocení. Other treaties and protocols Eesti keel (et) EU case-law - u látek, které vykázaly podezřelé projevy během zkoušení toxicity. Postup registrace Directory of case-law N. Fontaine It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. i) vyčerpávající diskusi o rizicích, která může použití veterinárního léčivého přípravku představovat pro životní prostředí, následovanou vhodnými návrhy k omezení těchto rizik; 5.5 Podle potřeby mohou být další zkoušky požadovány pro Úkolem výboru je: V těchto případech představuje vhodný právní základ článek 95 Smlouvy. (16) Tato směrnice tedy plně odpovídá zásadám subsidiarity a proporcionality ve smyslu článku 5 Smlouvy. Základ pro výpočet - organizovat konzultace k otázkám vyplývajícím z uplatňování této směrnice, Skládá se ze zástupců příslušných orgánů členských států. To zahrnuje také právo autora nebo jeho zplnomocněného zástupce obdržet všechny nezbytné informace od fyzické nebo právnické osoby odpovědné za vyplácení autorské odměny. (19) Mělo by být jasné, že harmonizace podle této směrnice se netýká originálů rukopisů spisovatelů a skladatelů. V tomto směru je jednou z možností správa prostřednictvím organizace pro kolektivní správu práv. Tohoto cíle není možné dosáhnout bez harmonizace v oblasti práva na opětný prodej. V Bruselu dne 27. září 2001. Členské státy musí také zajistit, aby částky připadající autorům, kteří jsou státními příslušníky jiných členských zemí, byly skutečně vybírány a rozdělovány. ze dne 27. září 2001 v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy [3] a ve smyslu připojeného textu schváleného dohodovacím výborem dne 6. června 2001, Členské státy musí zajistit, aby tyto organizace pro správu kolektivních práv jednaly průhledným a účelným způsobem. Harmonizace právních předpisů členských států, pokud jde o právo na opětný prodej, přispívá k dosažení těchto cílů. Celková výše autorské odměny však nesmí převýšit 12500 EUR. Na základě informací poskytnutých členskými státy zveřejní Komise co nejdříve seznam třetích zemí, které splňují podmínku stanovenou v odstavci 1. Prodejcem je osoba nebo podnik, jehož jménem se obchod uzavírá. Důležité právní upozornění Pokud členský stát stanovisko Komise nerespektuje, musí do měsíce informovat Komisi a své rozhodnutí odůvodnit. Pro účely této směrnice se "originálem uměleckého díla" rozumí výtvarné dílo nebo plastika, jako jsou obrazy, koláže, malby, kresby, rytiny, tisky, litografie, sochy, tapiserie, keramika, sklo a fotografie za předpokladu, že jsou zhotoveny samotným umělcem, nebo jde o kopie, které se považují za originál uměleckého díla. Doba ochrany práva na opětný prodej musí odpovídat době stanovené v článku 1 směrnice 93/98/EHS. Oznámení a odůvodnění členského státu a stanovisko Komise bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství a postoupí se Evropskému parlamentu. Z judikatury Soudního dvora Evropských společenství o uplatnění zásady nediskriminace stanovené článkem 12 Smlouvy, viz rozsudek ze dne 20. října 1993 ve spojených věcech C - 92/92 a C - 326/92 Phil Collins a ostatní [4], vyplývá, že vnitrostátní předpisy obsahující doložku o vzájemnosti nemohou sloužit k odpírání práv, která se vztahují na místní autory, státním příslušníkům jiného členského státu. Tento seznam se aktualizuje. (6) Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl stanoví, že právo na opětný prodej lze získat pouze tehdy, dovolují-li to právní předpisy země, jejíž je autor státním příslušníkem. Kopie uměleckých děl, na které se vztahuje tato směrnice, které byly zhotoveny v omezeném počtu samotným autorem nebo pod jeho vedením, se pro účely této směrnice považují za originály uměleckých děl. Zavedení takového práva ve všech členských státech uspokojuje potřebu poskytnout tvůrcům přiměřenou a jednotnou úroveň ochrany. Účinné fungování vnitřního trhu s díly moderního a současného umění vyžaduje stanovit jednotné sazby v nejširší možné míře. Toto právo je proto nepovinné a podléhá pravidlu vzájemnosti. (17) Podle směrnice Rady 93/98/EHS ze dne 29. října 1993 o harmonizaci doby ochrany autorského práva a určitých práv s ním souvisejících [6] běží doba ochrany autorských práv 70 let od autorovy smrti. Členské státy by měly mít možnost odchýlit se od této zásady, pokud se týká odpovědnosti za platby. Tyto minimální prodejní ceny nesmějí v žádném případě překročit 3000 EUR. Není však nutné harmonizovat každé ustanovení právních předpisů členských států v oblasti práva na opětný prodej, a pro ponechání největšího možného prostoru pro vnitrostátní rozhodování stačí, bude-li harmonizace omezena na ta vnitrostátní ustanovení, která mají nejpřímější dopad na fungování vnitřního trhu. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1. ledna 2006. (12) Šestá směrnice Rady (77/388/EHS) ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně [5] zavádí postupně systém zdaňování ve Společenství, který platí mimo jiné i pro umělecká díla. (11) Cíle Společenství stanovené Smlouvou zahrnují položení základů stále těsnějšího spojení národů v Evropě, podporují těsnější spolupráci členských států náležejících ke Společenství a zajišťují hospodářský a společenský pokrok společnými akcemi k odstraňování hranic, které Evropu rozdělují. Dotyčný členský stát informuje Komisi nejpozději 12 měsíců před koncem období uvedeného v odstavci 2 s udáním důvodů, aby Komise po daných konzultacích mohla vydat své stanovisko do tří měsíců po obdržení takové informace. Je důležité snižovat riziko přesunů prodeje a obcházení pravidel Společenství v oblasti práva na opětný prodej. Tato směrnice se vztahuje na všechny originály uměleckých děl uvedených v článku 2, která jsou ke dni 1. ledna 2006 ještě chráněná právními předpisy členských států v oblasti autorského práva nebo k uvedenému dni splňují kritéria pro ochranu podle ustanovení této směrnice. o právu na opětný prodej ve prospěch autora originálu uměleckého díla Pokud by stanovená minimální cena byla nižší než 3000 EUR, členské státy rovněž stanoví sazbu platnou pro prodejní ceny do 3000 EUR; tato sazba nesmí být nižší než 4 %. Právo na informace Autorskou odměnu hradí prodávající. Používání takových ustanovení v rámci Společenství odporuje zásadě rovného zacházení vyplývající ze zákazu jakékoli diskriminace na základě státní příslušnosti. Opatření omezená na oblast daní nejsou dostatečná k zabezpečení harmonického fungování trhu s uměleckými díly. Komise předloží Evropskému parlamentu, Radě a Hospodářskému a sociálnímu výboru nejpozději do 1. ledna 2009 a každé čtyři roky poté zprávu o provádění a účincích této směrnice, přičemž věnuje zvláštní pozornost konkurenceschopnosti trhu Společenství s moderním a současným uměním, zejména z hlediska postavení Společenství ve vztahu k relevantním trhům, které nepoužívají právo na opětný prodej, nepodporují uměleckou tvořivost a nemají řídící postupy v členských státech. (23) Sazby stanovené různými členskými státy pro používání práva na opětný prodej se v současnosti značně liší. Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Členské státy, které stanoví společnou správu práva na opětný prodej, mohou rovněž stanovit, aby k získávání informací byly oprávněny pouze subjekty odpovědné za tuto kolektivní správu, Právo uvedené v odstavci 1 se vztahuje na všechny úkony opětného prodeje, jehož se účastní prodávající, kupující nebo zprostředkovatel profesionálního zástupce trhu s uměleckými díly, například aukční síně, umělecké galerie a obecně jakýkoli obchodník s uměleckými díly. To pomáhá obnovit rovnováhu mezi hospodářskou situací autorů originálů výtvarných děl a plastik a dalších tvůrců, kteří těží z úspěšného využívání svých děl. Toto právo je tedy faktorem, který přispívá k narušení hospodářské soutěže a k přesunům prodejů v rámci Společenství. Členské státy mohou stanovit, že jedna z fyzických nebo právnických osob uvedených v odstavci 2, jiná než prodávající, je sama odpovědná nebo se s prodávajícím podílí na odpovědnosti za zaplacení autorské odměny. Není vhodné zasahovat prostřednictvím této směrnice do oblasti dědického práva členských zemí. K tomuto cíli Smlouva stanoví zřízení vnitřního trhu, který předpokládá zrušení překážek volného pohybu zboží, volný pohyb služeb a svobodu usazování, předpokládá zavedení takového systému, který zajistí, že se hospodářská soutěž na společném trhu nenaruší. Předmětem práva na opětný prodej je hmotné dílo, a to nosič, ve kterém je chráněné dílo vyjádřeno. Členské státy mohou stanovit, že právo uvedené v odstavci 1 se nevztahuje na úkony opětného prodeje, pokud prodávající získal umělecké dílo přímo od autora méně než tři roky před daným opětným prodejem a kdy cena opětného prodeje nepřesahuje 10000 EUR. Nedostatek opatření Společenství by byl v rozporu s požadavkem Smlouvy napravovat narušení hospodářské soutěže a nerovného zacházení. Toto právo by nemělo být rozšířeno na úkony opětného prodeje soukromými osobami muzeím, která nemají výdělečnou povahu a jsou přístupná veřejnosti. (26) Mělo by být přijato ustanovení pro pravidelnou úpravu spodní hranice a sazeb. (22) Nepoužití odměny pod minimální spodní hranicí umožní vyhnout se ve srovnání se ziskem autora neúměrně vysokým nákladům na vybírání poplatků a na správu. (4) Právo na opětný prodej je nedílnou součástí autorského práva a představuje základní výsadu autorů. (15) S ohledem na rozsah rozdílů mezi vnitrostátními předpisy je nutné přijmout harmonizační opatření k odstranění rozdílů mezi právními předpisy jednotlivých členských států v oblastech, kde by tyto rozdíly mohly vytvářet nebo udržovat narušení hospodářské soutěže. Členský stát by měl mít možnost rozšíření požívání tohoto práva i na zahraniční autory, kteří mají obvyklé místo pobytu v daném členském státě. (18) Obsah práva na opětný prodej by měl být rozšířen na všech ny úkony opětného prodeje s výjimkou těch, které se uskutečňují přímo mezi osobami jednajícími jako soukromé osoby bez účasti profesionálního zástupce trhu s uměleckými díly. Není potřeba bránit vzniku rozdílů nebo mu předcházet, pokud se neočekává, že ovlivní fungování vnitřního trhu. (29) Požívání práva na opětný prodej by mělo být omezeno na státní příslušníky Společenství stejně jako na zahraniční autory, jejichž země poskytují takovou ochranu autorům, kteří jsou státními příslušníky členských států. Členské státy mohou odchylně od odstavce 1 stanovit sazbu 5 % z prodejní ceny uvedené v odst. (13) Stávající rozdíly v právních předpisech by měly být odstraněny, pokud narušují fungování vnitřního trhu, a mělo by být zabráněno vzniku nových rozdílů tohoto druhu. Přezkoumá zejména dopady směrnice na vnitřní trh a účinek zavádění práva na opětný prodej v těch členských státech, které je před vstupem této směrnice v platnost ve vnitrostátních právních předpisech nepoužívaly. Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Pro autorské odměny podle článku 1 se stanoví tyto sazby: Pokud jde o ochranu práva na opětný prodej, může každý členský stát zacházet s autory, kteří nejsou jeho státními příslušníky, ale mají obvyklé místo pobytu v tomto členském státě, stejně jako se svými vlastními státními příslušníky. Používání nebo nepoužívání takových práv má významný dopad na soutěžní prostředí ve vnitřním trhu, protože placení nebo neplacení autorských odměn na základě práva na opětný prodej musí brát v úvahu každý, kdo chce prodat umělecké dílo. Členské státy mohou stanovit povinnou nebo dobrovolnou kolektivní správu autorských odměn podle článku 1. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/84/ES ze dne 27. září 2001 o právu na opětný prodej ve prospěch autora originálu uměleckého díla (20) Účinná pravidla by měla být založena na již získaných zkušenostech s právem na opětný prodej na vnitrostátní úrovni. Nabyvatelé práv po autorovi však musí plně požívat výhod z práva na opětný prodej po jeho smrti, přinejmenším do doby uplynutí výše uvedeného přechodného období. Existence rozdílů mezi vnitrostátními předpisy v právu na opětný prodej vytváří narušení hospodářské soutěže a přemísťování prodejů uvnitř Společenství a vede k nerovnému zacházení s umělci podle toho, kde jsou jejich díla prodávána. (28) Členské státy jsou odpovědné za úpravu výkonu práva na opětný prodej, zejména s přihlédnutím ke způsobu jakým je spravován. Vzhledem k nízkým částkám by tyto odchylky pravděpodobně neměly výrazný vliv na řádné fungování vnitřního trhu. (25) V zásadě by osobou, která má autorskou odměnu platit, měl být prodejce. (27) Osoby, které jsou příjemci autorské odměny, musí být při respektování zásady subsidiarity přesně určeny. (7) Proces internacionalizace trhu Společenství v oblasti moderního a současného umění, který se nyní urychluje v důsledku působení nové ekonomiky v právním rámci, kdy jen málo zemí mimo Evropskou unii uznává práva na opětný prodej, činí pro Evropskou unii nezbytným, aby v rámci své mezinárodní politiky zahájila vyjednávání o povinné platnosti čl. Státní příslušníci třetích zemí, kteří mají nárok na autorskou odměnu Zasedá z podnětu předsedy nebo na žádost delegace některého členského státu a předsedá mu zástupce Komise. K tomuto účelu je vhodné pověřit Komisi úkolem podávat pravidelné zprávy o skutečném uplatňování práva na opětný prodej v členských státech a o dopadech na trh s uměleckými díly ve Společenství a popřípadě připravit návrhy na změnu této směrnice. [1993] I - 5145. (10) Takové rozdíly v existenci a používání práva na opětný prodej členskými státy mají přímý negativní dopad na řádné fungování vnitřního trhu s uměleckými díly ve smyslu článku 14 Smlouvy. Je vhodné vypočítávat autorské odměny jako procentní podíl z prodejní ceny a ne jako přirážku, kterou se zvyšuje původní hodnota díla. - usnadňovat výměnu informací mezi Komisí a členskými státy o vývoji na trhu s uměleckými díly ve Společenství. (3) Právo na opětný prodej má za cíl zajistit autorům výtvarných děl a plastik podíl na hospodářském úspěchu originálu jejich uměleckých děl. Členské státy stanoví minimální prodejní cenu, od které jsou prodeje uvedené v článku 1 předmětem práva na opětný prodej. S ohledem na zvláštní postavení uměleckých galerií, které získávají umělecká díla přímo od autorů, by členské státy měly mít možnost vyjmout z práva na opětný prodej takový prodej děl, který se uskuteční do tří let od jejich získání. Avšak z toho důvodu, aby se členským státům, které v době přijetí této směrnice zatím neuplatňují právo na opětný prodej ve prospěch umělců, umožnilo zařazení tohoto práva do jejich právních systémů a aby se rovněž umožnilo ziskově orientovaným provozovatelům v těchto členských státech přizpůsobit se postupně těmto právním úpravám při udržení životaschopnosti jejich podnikání, mělo by být dotyčným členským státům povoleno omezené přechodné období, během kterého se mohou rozhodnout nepoužívat právo na opětný prodej ve prospěch nabyvatelů práv po autorově smrti. Prodejní ceny uvedené v článku 3 jsou ceny bez daně. Zkoumaná záležitost proto vykazuje nadnárodní aspekty, které nemohou být uspokojivě zvládnuty opatřeními jednotlivých členských států. (8) Skutečnost, že tento mezinárodní trh existuje, spolu se skutečností, že právo na opětný prodej chybí v několika členských státech a že pravidla jednotlivých států, kde právo na opětný prodej existuje, se značně liší, činí pro Evropské společenství nezbytným, aby stanovilo dočasná opatření jak pro vstup tohoto práva v platnost, tak pro jeho podstatné obsahové úpravy, což zachová konkurenceschopnost evropského trhu. V souladu se zásadou subsidiarity mohou členské státy stanovit nižší vnitrostátní spodní hranici, než je hranice Společenství, aby tak podpořily neznámé umělce. Členský stát, na který se vztahuje odstavec 2, může v případě potřeby po dobu dvou dalších let umožnit ziskově orientovaným provozovatelům tohoto členského státu, aby se postupně přizpůsobili systému práva na opětný prodej a udrželi si hospodářskou životaschopnost předtím, než je nucen uplatňovat právo na opětný prodej ve prospěch nabyvatelů práv po smrti umělce. Takové kopie musí být zpravidla očíslovány, podepsány nebo umělcem jinak řádně prohlášeny za pravé. V důsledku toho mohou do rozsahu práv na opětný prodej spadat pouze originály děl moderního a současného umění. 4 Smlouvy přihlíží Společenství ve své činnosti podle ostatních ustanovení Smlouvy ke kulturním hlediskům. Takové právní předpisy, pokud existují, vykazují určité rozdíly, zejména pokud jde o umělecká díla, na která se vztahují, za která se vyplácejí autorské odměny a uplatňují sazby, o transakce spojené s výplatou autorských odměn a o základ pro jejich výpočet. e) 0,25 % z části prodejní ceny přesahující 500000 EUR. (2) Právo na opětný prodej je právem tvůrčí povahy, které autoru/umělci umožňuje získat úhradu za opětné převody díla. Členské státy stanoví ve prospěch autora originálu uměleckého díla právo na opětný prodej, vymezené jako nezcizitelné právo, kterého se nelze do budoucna vzdát, na autorskou odměnu založenou na prodejní ceně získané z jakéhokoli opětného prodeje díla následujícího po prvním převodu díla autorem. Umělecká díla, na která se vztahuje právo na opětný prodej C 125, 23.4.1998, s. 8. (14) Předpokladem řádného fungování vnitřního trhu je existence podmínek hospodářské soutěže, které nejsou narušeny. (9) V současné době vnitrostátní právní předpisy většiny členských států právo na opětný prodej stanovují. Touto směrnicí nejsou dotčeny úpravy členských států v oblasti vybírání a rozdělování poplatků. a) 4 % z části prodejní ceny do 50000 EUR; (1) V oblasti autorského práva je právo na opětný prodej nepřevoditelným a nezcizitelným právem, které požívá autor originálu výtvarného díla či plastiky, na hospodářskou účast při opětných prodejích daného díla. (30) Pro praktické zajištění účinného používání práva na opětný prodej v členských státech je třeba zavést vhodné postupy sledování obchodních transakcí. Členské státy, které neuplatňují právo na opětný prodej (v den vstupu v platnost uvedený v článku 13), nemusí, odchylně od odstavce 1, uplatňovat právo na opětný prodej ve prospěch nabyvatelů práv po smrti umělce po období nepřesahující den 1. ledna 2010. Komise popřípadě předloží návrhy úprav minimální spodní hranice a sazeb autorské odměny, aby vzala v úvahu změny v uvedeném odvětví, návrhy týkající se maximální částky stanovené v čl. (21) Kategorie uměleckých děl podléhajících právu na opětný prodej by měly být harmonizovány. Stejné období by mělo být stanoveno pro ochranu práv na opětný prodej. 2 i jejich právní nástupci mají požívat práva na opětný prodej v souladu s touto směrnicí a právními předpisy dotyčného členského státu pouze tehdy, pokud země, jejímiž státními příslušníky autor a jeho oprávnění dědicové jsou, má právní předpisy umožňující ochranu práva na opětný prodej pro autory ze členských států a pro jejich právní nástupce. Autorská odměna uvedená v článku 1 náleží autorovi díla a po jeho smrti podle čl. (24) Je žádoucí zavést systém postupného snižování sazeb pro jistá cenová pásma, s úmyslem uspokojit různé zájmy střetávající se na trhu s originály uměleckých děl. C 132, 28.4.1997, s. 88) potvrzené dne 27. října 1999, společný postoj Rady ze dne 19. června 2000 (Úř. V případě úspěšného dovršení mezinárodních jednání o rozšíření práva na opětný prodej na mezinárodní úrovni předloží Komise během období uvedeného v čl. C 232, 17.8.2001, s. 173), rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 3. července 2001 a rozhodnutí Rady ze dne 19. června 2001. c) 1 % z části prodejní ceny od 200 000,01 do 350000 EUR; b) 3 % z části prodejní ceny od 50 000,01 do 200000 EUR; d) 0,5 % z části prodejní ceny od 350 000,01 do 500000 EUR; Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 1999/85/ES (Úř. Členské státy zajistí, aby po dobu tří let po opětném prodeji mohly oprávněné osoby podle článku 6 požadovat od jakéhokoli profesionálního zástupce trhu s uměleckými díly uvedeného v čl. [3] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 9. dubna 1997 (Úř. Directory of case-law Doložka o přezkumu Special edition Spodní hranice prodejní ceny Osoby oprávněné k přijímání autorské odměny Členské státy stanoví, že autoři, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí, a podle čl. Při omezování těchto výjimek u opětného prodeje, při kterých prodejní cena nepřesáhne 10000 EUR, by měly být brány v úvahu také zájmy umělce. Předmět práva na opětný prodej C 300, 20.10.2000, s. 1) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 13. prosince 2000 (Úř. KAPITOLA I Doba ochrany práva na opětný prodej Access current version (13/10/2001) Lawmaking procedures 4 odst. Experimental features Legally binding print editions National law and case-law Přechodné ustanovení Special edition in Bulgarian: Chapter 17 Volume 001 P. 240 - 244 14b Bernské úmluvy. Výměna informací a situace vyžadující rychlý zásah To znamená, že: e) stav vědy a techniky; V případě vážného rizika musí tyto informace obsahovat alespoň: Komisi je nápomocen výbor. Touto směrnicí není dotčeno uplatňování směrnice 85/374/EHS. Členské státy vymezí úkoly, pravomoci, organizaci a způsob spolupráce příslušných orgánů. Přístup k systému RAPEX je otevřen kandidátským zemím, třetím zemím nebo mezinárodním organizacím v rámci dohod mezi Společenstvím a těmito zeměmi nebo mezinárodními organizacemi, a to způsobem stanoveným v těchto dohodách. o obecné bezpečnosti výrobků Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. d) "vážným rizikem" každé vážné riziko, které vyžaduje rychlý zásah ze strany orgánů veřejné moci, včetně rizika, jehož účinky nejsou bezprostřední; a) výrobci; Další povinnosti výrobců a povinnosti distributorů Výrobci jsou povinni uvádět na trh pouze bezpečné výrobky. Činnost této sítě je třeba koordinovat s ostatními existujícími postupy Společenství, zejména se systémem RAPEX. Léčivé přípravky, na které se vztahují směrnice 75/319/EHS[8] a 81/851/EHS[9], jsou vyňaty z oblasti působnosti systému RAPEX. v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy[3], s ohledem na společný návrh schválený dohodovacím výborem dne 2. srpna 2001, a) nezávazné vnitrostátní normy přejímající odpovídající evropské normy jiné než normy uvedené v odstavci 2; a) zda byl výrobek uveden na trh na jejich území; a) opatření uvedená v článku 4 týkající se norem přijatých evropskými normalizačními orgány; ii) vliv na jiné výrobky, jestliže lze rozumně předpokládat, že výrobek bude používán s jinými výrobky; f) rozumná očekávání spotřebitelů týkající se bezpečnosti. c) veškeré dostupné informace důležité pro vysledování výrobku; Zvláštní povinnosti a pravomoci členských států Systém RAPEX je zaměřen zejména na rychlou výměnu informací v případě vážného rizika. ii) vyžadovat od zúčastněných stran všechny nezbytné informace; Průběžně Komisi informují a Komise předává tyto informace ostatním členským státům. c) "nebezpečným výrobkem" každý výrobek, který nevyhovuje definici "bezpečného výrobku" uvedené v písmenu b); (Text s významem pro EHP) a) z předchozích konzultací s členskými státy vyplývá, že se členské státy významně liší v přijatém nebo připravovaném přístupu k vyrovnání se s rizikem; a Členské státy poskytnou Komisi veškerou nezbytnou pomoc a informace pro tato posouzení a přípravu zpráv. V případě takového šetření poskytnou členské státy Komisi požadované informace podle svých nejlepších schopností. b) články 5 až 18 se použijí, ledaže existují zvláštní ustanovení, která se vztahují na hlediska upravená uvedenými články, která sledují týž cíl. Ve všech těchto případech mohou dané výrobky představovat riziko pro zdraví a bezpečnost spotřebitelů, jemuž je třeba zabránit. Obecný požadavek na bezpečnost, kritéria posuzování shody a evropské normy Členské státy oznámí tyto předpisy Komisi do 15. ledna 2004 a rovněž neprodleně oznámí každou jejich případnou změnu. b) a c), článků 3 a 4 se na tyto výrobky nepoužijí, pokud jde o rizika nebo kategorie rizik upravené zvláštními právními předpisy; b) na základě těchto požadavků vyzve Komise v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a pravidel pro služby informační společnosti[7] evropské normalizační orgány, aby vypracovaly normy, které vyhoví těmto požadavkům; V takovém případě neprodleně uvědomí členský stát, který zahájil akci. Odvolání se uskuteční jako poslední prostředek. Příslušné orgány odpovědné za provádění opatření uvedených v odstavci 1 poskytnou zúčastněným stranám příležitost předložit během jednoho měsíce svá stanoviska a uvědomí o nich Komisi. Každé tři roky od 15. ledna 2004 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o provádění této směrnice. b) distributorům v rámci jejich činností, zejména pak straně odpovědné za prvotní distribuci na vnitrostátním trhu; Takové rozdíly a chybějící horizontální právní předpisy v některých členských státech by mohly vytvářet překážky obchodu a narušit soutěž v rámci vnitřního trhu. d) informace o dodavatelských řetězcích a distribuci výrobku, zejména o zemích určení. Možnost dosáhnout vyšší úrovně bezpečnosti nebo dostupnost jiných výrobků, které představují nižší stupeň rizika, není důvodem k tomu, aby byl výrobek považován za "nebezpečný"; (2) Je důležité přijmout opatření s cílem zlepšit fungování vnitřního trhu představujícího prostor bez vnitřních hranic, v němž je zabezpečen volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu. (40) Tato směrnice by se neměla dotýkat povinností členských států týkajících se lhůt pro provedení a použitelnost směrnice 92/59/EHS, Tato směrnice Směrnice 92/59/EHS Postupy pro takovou spolupráci, včetně postupů pro dialog s dotyčnými výrobci a distributory o otázkách týkajících se bezpečnosti výrobků, stanoví příslušné orgány. b) vypracování a provádění společných projektů dozoru a zkoušení; Povinnosti ukládané distributorům platí úměrně jejich vlastním odpovědnostem. (7) Tato směrnice by se měla vztahovat na výrobky bez ohledu na způsob prodeje, včetně prodeje na dálku a elektronického prodeje. a) být informováni o rizicích, jež mohou tyto výrobky představovat; Členské státy samy aktivně informují spotřebitele a ostatní zúčastněné strany o postupech, které byly za tímto účelem zavedeny. b) průběžné sledování a aktualizaci vědeckých a technických znalostí týkajících se bezpečnosti výrobků; červen 1994 Taková opatření by měla být přijímána v souladu s ustanoveními Smlouvy, a zejména s články 28, 29 a 30 Smlouvy. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 15. ledna 2004. iv) kategorie spotřebitelů, kteří jsou vystaveni riziku při používání výrobku, zejména děti a starší osoby. V případě vážného rizika oznámí Komisi dobrovolná opatření stanovená v článku 5 této směrnice, která přijali výrobci a distributoři. Veřejnost musí mít zejména přístup k informacím o identifikaci výrobku, povaze rizika a o přijatých opatřeních. Orgány, které obdrží informace podléhající služebnímu tajemství, zajistí jejich ochranu. Tato směrnice se vztahuje na všechny výrobky definované v čl. c) na základě těchto pověření přijmou evropské normalizační orgány normy v souladu se zásadami obsaženými ve obecných řídících zásadách pro spolupráci mezi Komisí a těmito orgány; (1) Podle článku 16 směrnice Rady 92/59/EHS ze dne 29. června 1992 o obecné bezpečnosti výrobků[4] měla Rada čtyři roky po datu stanoveném pro provedení zmíněné směrnice rozhodnout na základě zprávy Komise o získaných zkušenostech a na základě příslušných návrhů o případné úpravě směrnice 92/59/EHS. Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství odkazy na evropské normy přijaté tímto způsobem a vypracované v souladu s požadavky uvedenými v odstavci 1. i) organizovat v odpovídajícím rozsahu příslušné kontroly jeho vlastností z hlediska bezpečnosti, a to i po jeho uvedení jako bezpečného na trh, až do konečného stadia používání nebo spotřeby; Odpovědnost za poskytnuté informace nese oznamující členský stát. Je však nutno chránit profesní tajemství podle článku 287 Smlouvy způsobem, který je slučitelný s potřebou zajistit účinnost dozoru nad trhem a ochranných opatření. (27) Účinný dozor nad bezpečností výrobků vyžaduje, aby se na vnitrostátní úrovni i na úrovni Společenství vytvořil systém pro rychlou výměnu informací v situacích vážného rizika, které s ohledem na bezpečnost výrobku vyžadují rychlý zásah. Podrobné postupy pro systém RAPEX jsou stanoveny v příloze II. Cíle - Oblast působnosti - Definice ii) zástupce výrobce, pokud výrobce není usazený ve Společenství, nebo dovozce výrobku, jestliže žádný zástupce usazený ve Společenství neexistuje; Tyto požadavky by měly být obsaženy v pověřeních pro normalizační orgány. Protože se takové rozhodnutí nevztahuje přímo na hospodářské subjekty, měly by členské státy přijmout všechna opatření nezbytná k jeho provedení. i) nařídit nebo zorganizovat jeho skutečné a okamžité stažení a varovat spotřebitele před rizikem, které představuje; Komise v nejkratší možné době ověří shodu informací, které obdržela prostřednictvím systému RAPEX, s ustanoveními směrnice a, pokud usoudí, že to je nezbytné a v zájmu posouzení bezpečnosti výrobku, může provést vlastní šetření. a) výměnu informací o posuzování rizik, nebezpečných výrobcích, zkušebních metodách a výsledcích, nejnovějším vědeckém vývoji i o ostatních hlediscích významných pro kontrolní činnosti; c) všechny příslušné dodatečné informace, které získaly o dotyčném riziku, včetně výsledků všech provedených zkoušek nebo analýz. i) vyžadovat, aby byl uveden na trh s odpovídajícím upozorněním na rizika, která může představovat; toto upozornění musí být snadno srozumitelné a jasně formulované v úředních jazycích členského státu, ve kterém je výrobek uváděn na trh; Rozhodnutí uvedená v odstavci 1 jsou platná po dobu nejvýše jednoho roku a mohou být stejným postupem potvrzena na další období, z nichž žádné nepřesáhne jeden rok. Jestliže jsou výrobky předmětem zvláštních požadavků na bezpečnost ukládaných právními předpisy Společenství, vztahuje se tato směrnice pouze na hlediska a rizika nebo kategorie rizik, kterých se tyto požadavky netýkají. Směrnice 92/59/EHS se zrušuje ode dne 15. ledna 2004, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení a použitelnost zmíněné směrnice, jak je uvedeno v příloze III. (36) Tato směrnice by se neměla dotýkat práv poškozených ve smyslu směrnice Rady 85/374/EHS ze dne 25. července 1985 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se odpovědnosti za vadné výrobky[6]. Uvedení těchto upozornění nezbavuje žádnou osobu povinnosti vyhovět dalším požadavkům na bezpečnost stanoveným v této směrnici. Po obdržení oznámení podle článku 12 sdělí členské státy Komisi nejpozději ve lhůtě stanovené v pokynech uvedených v bodu 8: nařídit, aby byly tyto osoby upozorněny na riziko včas a vhodným způsobem, včetně zveřejnění zvláštních upozornění; Komise určí potřeby, možnosti a priority akce Společenství zaměřené na bezpečnost služeb a do 1. ledna 2003 předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu v případě potřeby doprovázenou příslušnými návrhy. Členské státy přijmou nejpozději do 20 dnů všechna opatření nezbytná pro provedení rozhodnutí uvedených v odstavci 1, pokud není stanovena v těchto rozhodnutích odlišná lhůta. (34) K usnadnění účinného a jednotného uplatňování této směrnice je třeba různá hlediska jejího uplatňování projednat v rámci výboru. Takovým rozhodnutím by měl být zakázán vývoz dotyčného výrobku, s výjimkou případů, kdy za mimořádných okolností je možno rozhodnout jen o částečném zákazu nebo dokonce o žádném zákazu, zejména tehdy, kdy je zaveden systém předběžného souhlasu. V této souvislosti mohou doporučení Komise usnadnit jednotné a účinné uplatňování této směrnice do doby, než budou zavedeny evropské normy nebo v případě rizik a/nebo výrobků, pro něž se takové normy nepovažují za možné nebo vhodné. Směrnici 92/59/EHS je nezbytné změnit v několika ohledech s cílem doplnit, zpřísnit nebo vyjasnit některá její ustanovení na základě získaných zkušeností i nového rozhodujícího vývoje v oblasti bezpečnosti výrobků určených spotřebitelům, s ohledem na změny Smlouvy, zejména v článku 152 týkajícím se veřejného zdraví a v článku 153 týkajícím se ochrany spotřebitele, a z hlediska zásady obezřetnosti. POSTUPY PRO POUŽITÍ SYSTÉMU RAPEX A POKYNY PRO OZNÁMENÍ 2001 a rozhodnutí Rady ze dne 27.9.2001. (30) Pokud se však členské státy liší v přístupu k řešení rizika představovaného určitými výrobky, mohly by takové rozdíly vést k nepřijatelným nerovnostem při ochraně spotřebitelů a vytvářet překážku obchodu uvnitř Společenství. (8) Bezpečnost výrobků by se měla posuzovat s ohledem na všechna příslušná hlediska, zejména na kategorie spotřebitelů, kteří mohou být obzvláště citliví na rizika představovaná danými výrobky, zejména děti a starší osoby. "LHŮTY PRO PROVEDENÍ A POUŽITELNOST ZRUŠENÉ SMĚRNICE S cílem zajistit, aby výrobky, které jsou v souladu s normami, splňovaly obecný požadavek na bezpečnost, by měla Komise, které je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států, stanovit požadavky, kterým musí normy vyhovět. Po obdržení těchto oznámení Komise zkontroluje, zda vyhovují tomuto článku a požadavkům na fungování systému RAPEX, a předá je ostatním členským státům, které Komisi neprodleně uvědomí o všech přijatých opatřeních. a) informace umožňující identifikaci výrobku; Pro účely této směrnice, a zejména článku 6 této směrnice, jsou příslušné orgány členských států oprávněny mimo jiné přijímat opatření uvedená níže v písmeni a) a případně opatření podle písmen b) až f): Aniž je dotčen první pododstavec, mohou členské státy, předtím než rozhodnou o přijetí těchto opatření nebo o podniknutí těchto akcí, předat Komisi všechny informace o existenci vážného rizika, které mají k dispozici. V rámci svých činností jsou povinni přijmout opatření, která jim umožní účinně spolupracovat. 3 zvláštní požadavky týkající se povinnosti poskytnout informace stanovené v příloze I. V zájmu větší jasnosti by proto měla být směrnice 92/59/EHS přepracována. (16) Pokud neexistuje zvláštní úprava a nejsou k dispozici evropské normy vypracované na základě pověření Komise nebo na takové normy není učiněn odkaz, měla by se bezpečnost výrobků posuzovat s přihlédnutím zejména k vnitrostátním normám přejímajícím jakékoliv jiné odpovídající evropské nebo mezinárodní normy, k doporučením Komise nebo k vnitrostátním normám, mezinárodním normám, pravidlům správné praxe, stavu vědy a techniky a k bezpečnosti, kterou mohou spotřebitelé rozumně očekávat. Pokud příslušné orgány členských států přijmou opatření uvedená v odstavci 1, zejména opatření podle písmen d) až f), jsou povinny jednat v souladu se Smlouvou, a zejména s články 28 a 30 Smlouvy, a opatření uskutečňovat přiměřeně vážnosti rizika a s patřičným ohledem na zásadu obezřetnosti. Účelem této směrnice je zajistit, aby výrobky uváděné na trh byly bezpečné. (29) Je především věcí členských států, aby v souladu se Smlouvou, a zejména s články 28, 29 a 30 Smlouvy, přijímaly vhodná opatření, pokud jde o nebezpečné výrobky nacházející se na jejich území. Komise podporuje činnost evropské sítě orgánů členských států příslušných pro bezpečnost výrobků a podílí se na ní, zejména formou správní spolupráce. s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 95 Smlouvy, Všechny tyto dohody musí být založeny na vzájemnosti a musí obsahovat ustanovení o důvěrnosti odpovídající ustanovením používaným ve Společenství. (15) Pokud jde o cíle této směrnice, měly by evropské normy vypracovat evropské normalizační orgány na základě pověření Komise, které jsou nápomocny příslušné výbory. (PODLE ČLÁNKU 22 PRVNÍHO PODODSTAVCE) Bude obsahovat rovněž informace o výrobcích, pro něž Komise zamýšlí stanovit příslušné požadavky a pověření, o rizicích výrobků, která je třeba brát v úvahu, a o výsledcích všech přípravných prací provedených v této oblasti; Rovněž uvědomí Komisi o všech změnách nebo o zrušení těchto opatření. (33) Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi[5]. Opatření uvedená v třetím pododstavci písmenu b) se musí provádět na základě dobrovolnosti nebo na žádost příslušných orgánů v souladu s čl. (25) K dosažení cílů ochrany, které tato směrnice sleduje, je nezbytná spolupráce výkonných orgánů členských států. b) jaká opatření ohledně daného výrobku mohou přijmout vzhledem k okolnostem v jejich zemi, přičemž uvedou důvody, včetně každého odlišného posouzení rizika nebo každé další zvláštní okolnosti, které opravňují jejich rozhodnutí, zejména neexistenci akce nebo dalších kroků; c) pravidelné přezkoumávání a posuzování toho, jak fungují a jak jsou účinné kontrolní činnosti, a v případě nutnosti přepracování zavedeného přístupu k dozoru a jeho organizace. (35) Je třeba zajistit, aby informace o bezpečnosti výrobků, které jsou k dispozici příslušným orgánům, byly veřejně přístupné. 1 třetím pododstavcem Komisi o vážném riziku před rozhodnutím přijmout opatření, je povinen Komisi do 45 dnů uvědomit o tom, zda tuto informaci potvrzuje nebo mění. Pro zajištění vhodného posouzení potřeby těchto opatření a jejich nejlepší přípravy by měly být schváleny Komisí, které bude nápomocen výbor, a to po konzultacích s členskými státy, a pokud vědecké otázky spadají do pravomoci některého vědeckého výboru Společenství, po konzultaci s vědeckým výborem příslušným pro dotyčné riziko. Tato zpráva bude zejména obsahovat analýzu rozhodnutí přijatých z hlediska požadavků a pověření pro normalizaci uvedených v písmenech a) a b) a z hlediska norem uvedených v písmenu c). f) "distributorem" každý subjekt z oboru v dodavatelském řetězci, jehož činnost nemá vliv na vlastnosti týkající se bezpečnosti výrobku; ii) nařídit nebo zkoordinovat, případně spolu s výrobci a distributory zorganizovat za vhodných podmínek jeho odvolání od spotřebitelů a jeho zničení. Komise může informovat vnitrostátní kontaktní místa o výrobcích dovezených do Společenství a Evropského hospodářského prostoru nebo ze Společenství a z Evropského hospodářského prostoru vyvezených, které představují vážná rizika. C 93, 23.3.2001, s. 24) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 16.5.2001 (dosud nezveřejněno v Úředním věstníku). U opatření požadujících stažení výrobku nebo jeho odvolání je nutné vzít v úvahu potřebu přimět distributory, uživatele a spotřebitele k součinnosti při provádění těchto opatření. Zejména v souvislosti s charitativními činnostmi se může ukázat jako nemožné poskytnout příslušným orgánům údaje a dokumentaci o možném riziku a původu výrobku v případě jednotlivých použitých předmětů věnovaných soukromými osobami. V tomto přepracování se ponechává bezpečnost služeb mimo oblast působnosti této směrnice, neboť Komise zamýšlí stanovit potřeby, možnosti a priority postupu Společenství, pokud jde o bezpečnost služeb a odpovědnost poskytovatelů služeb, s ohledem na předložení vhodných návrhů. Zákaz vývozu by měl být kromě toho přezkoumán z hlediska zamezení riziku pro zdraví a bezpečnost spotřebitelů. iii) obchodní úprava výrobku, označování štítkem, veškerá upozornění a návody k jeho použití a zneškodnění a veškeré další údaje nebo informace týkající se výrobku; 6 rozhodnutí 1999/468/ES je 15 dnů. (12) Jestliže zvláštní právní předpisy Společenství stanoví pro dotyčné výrobky požadavky na bezpečnost, které se vztahují pouze na některá rizika nebo kategorie rizik, jsou povinnosti hospodářských subjektů vzhledem k těmto rizikům stanoveny ustanoveními těchto zvláštních právních předpisů, zatímco na ostatní rizika by se měl vztahovat obecný požadavek na bezpečnost podle této směrnice. c) riziko může být účinně vyloučeno pouze přijetím vhodných opatření použitelných na úrovni Společenství s cílem zajistit jednotnou a vysokou úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů a řádné fungování vnitřního trhu. V rámci svých činností jsou výrobci povinni poskytnout spotřebitelům příslušné informace, které jim umožní posoudit rizika spojená s výrobkem v průběhu běžné nebo rozumně předvídatelné doby jeho používání, pokud tato rizika nejsou bez přiměřených upozornění bezprostředně zřejmá, a přijmout proti těmto rizikům předběžná opatření. Je proto vhodné podporovat činnost evropské sítě výkonných orgánů členských států, aby se v součinnosti s ostatními postupy Společenství, zejména se systémem Společenství pro rychlou výměnu informací (RAPEX), zlepšila operativní spolupráce v oblasti dozoru nad trhem a dalších kontrolních činností; zejména se to týká posuzování rizik, zkoušení výrobků, výměny zkušeností a odborných znalostí, provádění společných projektů dozoru a vysledování nebezpečných výrobků, jejich stažení z trhu nebo odvolání. c) výměnu zkušeností a osvědčených postupů a spolupráci při vzdělávací činnosti; Bezpečnost zařízení používaných poskytovateli služeb samotnými pro dodání služby spotřebitelům nespadá do oblasti působnosti této směrnice, neboť musí být upravena společně s bezpečností poskytované služby. V případech jiných než těch, které jsou uvedeny v odstavci 2, se posuzuje shoda výrobku s obecným požadavkem na bezpečnost s přihlédnutím k těmto prvkům, pokud existují: Vývoz nebezpečných výrobků, které byly předmětem rozhodnutí uvedeného v odstavci 1, ze Společenství se zakazuje, pokud dané rozhodnutí nestanoví jinak. b) popis souvisejícího rizika, včetně souhrnu výsledků všech zkoušek/analýz a jejich závěrů, které jsou důležité pro posouzení úrovně rizika; d) pravidla správné praxe pro bezpečnost výrobku platná v daném oboru; i) výrobce výrobku, pokud je usazený ve Společenství, a každá další osoba, která vystupuje jako výrobce způsobem, že opatří výrobek svým názvem, ochrannou známkou nebo jiným rozlišovacím znakem, nebo osoba, která výrobek upraví; V rámci těchto opatření podněcují a podporují dobrovolnou činnost výrobců a distributorů odpovídající povinnostem, které pro ně vyplývají z této směrnice, a zejména z kapitoly III této směrnice, případně včetně vypracování pravidel správné praxe. d) lepší spolupráci na úrovni Společenství, pokud jde o vysledování, stažení a odvolání nebezpečných výrobků. e) "výrobcem": (10) Výrobky, které jsou navrženy výhradně pro profesionální použití, ale následně se dostaly na spotřebitelský trh, by měly podléhat požadavkům této směrnice, protože mohou, budou-li za rozumně předvídatelných podmínek použity, představovat rizika pro zdraví a bezpečnost spotřebitelů. (32) Je proto nezbytné stanovit přiměřený mechanismus, který umožní jako poslední prostředek pro zvládnutí situace vyvolané výrobky představujícími vážné riziko přijmout formou rozhodnutí určeného členským státům opatření použitelná v celém Společenství. (31) Může být nezbytné zabývat se vážnými problémy bezpečnosti výrobků vyžadujícími rychlý zásah, které se dotknou nebo se v bezprostřední budoucnosti mohou dotknout celého Společenství nebo jeho významné části a které nemohou být z hlediska povahy bezpečnostního problému představovaného výrobkem účinně řešeny způsobem odpovídajícím stupni naléhavosti v rámci postupů stanovených zvláštními pravidly práva Společenství použitelnými pro dotyčné výrobky nebo kategorie výrobků. i) charakteristiky výrobku, včetně jeho složení, balení, návodů k montáži a případně k instalaci a údržbě; Pokyny uvedené v bodu 8 stanoví přesná kritéria pro oznámení opatření, která jsou omezena na vnitrostátní území, a stanoví, jak postupovat v případě oznámení týkajících se rizik, u nichž členské státy usoudí, že nepřesáhnou jejich území. (4) Pro zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele musí k ochraně zdraví a bezpečnosti spotřebitelů přispět Společenství. Pokud členský stát přijme nebo se rozhodne přijmout, doporučit nebo s výrobci a distributory na povinném nebo dobrovolném základě dohodnout opatření nebo akce, kterými na svém území z důvodu vážného rizika zamezí případnému uvedení výrobku na trh nebo jeho používání, omezí toto uvedení nebo používání nebo je podrobí zvláštním podmínkám, neprodleně je prostřednictvím systému RAPEX oznámí Komisi. V rámci svých činností jsou kromě toho povinni podílet se na sledování bezpečnosti výrobků uváděných na trh, zejména předáváním informací o rizicích spojených s výrobkem, uchováváním a poskytováním dokumentace nezbytné pro vysledování původu výrobků, a spoluprací při akcích prováděných výrobci a příslušnými orgány s cílem zabránit těmto rizikům. (26) Pro zajištění důsledné ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů na vysoké úrovni a udržení jednoty vnitřního trhu je nezbytné, aby byla Komise informována o všech opatřeních, která omezují uvádění výrobku na trh nebo vyžadují jeho stažení z trhu nebo odvolání. (13) Ustanovení této směrnice, která se týkají ostatních povinností výrobců a distributorů, povinností a pravomocí členských států, výměny informací, situací vyžadujících rychlý zásah, šíření informací a důvěrnosti se použijí v případě výrobků, na která se vztahují zvláštní pravidla práva Společenství, pokud tato pravidla již tyto povinnosti neobsahují. (5) Je velmi obtížné přijímat právní předpisy Společenství pro každý existující nebo budoucí výrobek; pro takové výrobky jsou zapotřebí široce založené rámcové právní předpisy horizontální povahy, které zároveň vyplní mezery, zejména až do revize existujících zvláštních právních předpisů, a doplní ustanovení existujících nebo připravovaných zvláštních právních předpisů, zejména s ohledem na zabezpečení vysoké úrovně ochrany bezpečnosti a zdraví spotřebitelů, jak se požaduje v článku 95 Smlouvy. Členské státy zajistí, aby spotřebitelům a ostatním zúčastněným stranám bylo umožněno podávat stížnosti u příslušných orgánů ohledně bezpečnosti výrobků a činností dozoru a kontroly a aby tyto stížnosti byly odpovídajícím způsobem vyřizovány. b) "bezpečným výrobkem" každý výrobek, který za běžných nebo rozumně předvídatelných podmínek použití, včetně požadavků na životnost, a případně na uvedení do provozu, instalaci a údržbu, nepředstavuje žádné riziko nebo představuje pouze minimální rizika slučitelná s použitím výrobku a považovaná za přijatelná a odpovídající vysoké úrovni ochrany zdraví a bezpečnosti osob, přičemž se berou v úvahu zejména: Jestliže norma přijatá evropskými normalizačními orgány před vstupem této směrnice v platnost zajišťuje soulad s obecným požadavkem na bezpečnost, rozhodne Komise o zveřejnění odkazu na ni v Úředním věstníku Evropských společenství. zakázat jeho uvedení na trh a zavést nezbytná související opatření k zajištění dodržování tohoto zákazu; (23) Je nezbytné, aby vhodná opatření zejména zahrnovala pravomoc členských států nařídit nebo zorganizovat okamžitě a účinným způsobem stažení nebezpečných výrobků, které již byly uvedeny na trh, a jako poslední prostředek nařídit, zkoordinovat nebo zorganizovat odvolání nebezpečných výrobků od spotřebitelů, kterým již byly dodány. (19) Tyto dodatečné povinnosti výrobců by měly zahrnovat povinnost přijmout opatření odpovídající charakteristikám výrobků, která by výrobcům umožňovala získávat informace o rizicích, která tyto výrobky mohou představovat, poskytovat spotřebitelům informace, které by jim umožnily posoudit rizika a zabránit jim, varovat spotřebitele před riziky představovanými nebezpečnými výrobky, které jim již byly dodány, stáhnout tyto výrobky z trhu a jako poslední prostředek je v případě nutnosti odvolat, což může zahrnovat podle předpisů platných v členských státech vhodnou formu vyrovnání, například výměnu nebo náhradu. Komise, které je nápomocen výbor uvedený v článku 15, stanoví obsah a vytvoří jednotný formulář pro oznámení uvedená v této příloze, přičemž zajistí účinnost a řádné fungování systému. iii) odebírat vzorky výrobků a podrobovat je zkouškám bezpečnosti; Členské státy sdělí Komisi ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. a) identifikační údaje a podrobnosti o výrobci na výrobku nebo jeho obalu a označení výrobku nebo případně série výrobků, k níž patří, kromě případů, kdy je neposkytnutí takových údajů oprávněné, a Členské státy zveřejní odkazy na dotyčné vnitrostátní normy. Je proto vhodné podrobně stanovit v této směrnici postupy fungování systému a dát Komisi, které je nápomocen poradní výbor, pravomoc je upravovat. c) doporučení Komise stanovující pokyny pro posuzování bezpečnosti výrobku; Komise předá oznámení ostatním členským státům, pokud po přezkoumání na základě informací obsažených v oznámení nedojde k závěru, že opatření není v souladu s právem Společenství. Dozví-li se Komise o vážném riziku vyplývajícím z určitých výrobků pro zdraví a bezpečnost spotřebitelů v různých členských státech, může po konzultaci s členskými státy, a pokud vyvstanou vědecké otázky spadající do pravomoci některého vědeckého výboru Společenství, také po konzultaci s vědeckým výborem příslušným pro dotyčné riziko, přijmout na základě výsledku těchto konzultací a v souladu s postupem stanoveným v čl. Jestliže norma soulad s obecným požadavkem na bezpečnost nezajišťuje, stáhne Komise ze zveřejnění odkaz na normu jako celek nebo na její část. Pokud jde o hlediska, na která se vztahují příslušné vnitrostátní právní předpisy, považuje se výrobek v případě, že neexistují žádná zvláštní ustanovení Společenství, kterými se upravuje bezpečnost dotyčného výrobku, za bezpečný, je-li ve shodě se zvláštními vnitrostátními právními předpisy členského státu, na jehož území je uváděn na trh, pokud jsou tyto předpisy vypracovány v souladu se Smlouvou, a zejména s články 28 a 30 Smlouvy, a stanovují požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, které musí výrobek splňovat, aby mohl být uveden na trh. Odkazy na směrnici 92/59/EHS se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze IV. Opatření, která mají být přijata příslušnými orgány podle tohoto článku, jsou podle okolností určena: (9) Tato směrnice se nevztahuje na služby, ale pro dosažení sledovaných cílů ochrany by se její ustanovení měla rovněž vztahovat na výrobky, které jsou spotřebitelům dodávány nebo poskytovány pro použití v souvislosti s poskytováním služby. Usoudí-li oznamující členský stát, že účinky rizika nepřesáhnou nebo nemohou přesáhnout jeho území, oznámí dotyčná opatření, jestliže zahrnují informace, které pravděpodobně budou z hlediska bezpečnosti výrobku členské státy zajímat, a zejména jestliže jsou odezvou na nové riziko, které doposud nebylo v jiných oznámeních ohlášeno. b) vzhledem k povaze problému spojeného s bezpečností výrobku se nelze s rizikem vyrovnat způsobem slučitelným se stupněm naléhavosti případu v rámci jiných postupů stanovených zvláštními právními předpisy Společenství, které se na dotyčné výrobky vztahují; a Tato definice se nevztahuje na použité výrobky dodávané jako starožitnosti nebo jako výrobky, které musí být před použitím opraveny nebo upraveny, a to za předpokladu, že dodavatel o tom osobu, které výrobek dodává, jasně informuje; Členské státy a Komise však přijmou nezbytná opatření, aby jejich úředníci a zaměstnanci zachovávali mlčenlivost o informacích získaných pro účely této směrnice, které svou povahou v řádně odůvodněných případech podléhají služebnímu tajemství, kromě informací o vlastnostech výrobků týkajících se bezpečnosti, které musí být, jestliže to okolnosti vyžadují, zveřejněny v zájmu ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů. Při oznámení podle článku 12 poskytnou členské státy veškeré dostupné podrobné informace. Orgány by měly v případě nutnosti disponovat příslušnými pravomocemi a postupy, aby rychle rozhodly a uplatnily všechna nezbytná opatření. Rozhodnutí týkající se konkrétních jednotlivě určených výrobků nebo sérií výrobků jsou však platná bez časového omezení. b) ve všech případech, kdy to je vhodné, provádění zkoušek vzorků výrobků uváděných na trh, vyšetřování stížnosti, a případně vedení knihy stížností a průběžné informování distributorů o tomto sledování. (39) Komise by měla pravidelně přezkoumávat způsob, jakým je tato směrnice uplatňována, a dosažené výsledky, zejména pokud jde o fungování systémů dozoru nad trhem, rychlou výměnu informací a opatření přijatá na úrovni Společenství spolu s ostatními otázkami týkajícími se bezpečnosti výrobků určených spotřebitelům ve Společenství, a o věci předkládat pravidelné zprávy Evropskému parlamentu a Radě. 2 podá Komise každé tři roky zprávu Evropskému parlamentu a Radě o svých programech pro stanovení požadavků a pověření pro normalizaci uvedených výše v písmenech a) a b). a) vypracování, pravidelnou aktualizaci a provádění odvětvových programů dozoru pro kategorie výrobků nebo rizik, jakož i sledování činnosti a vyhodnocení zjištění a výsledků dozoru; g) "odvoláním" všechna opatření namířená k dosažení vrácení nebezpečného výrobku, který již byl dodán nebo poskytnut spotřebitelům výrobcem nebo distributorem; a) u každého výrobku: Odvolání se uskuteční jako poslední prostředek v případech, kdy ostatní opatření nejsou dostatečná k zamezení existujícím rizikům, kdy to výrobci pokládají za nezbytné, nebo kdy jsou povinni tak učinit na základě opatření přijatého příslušným orgánem. a) informace umožňující přesnou identifikaci daného výrobku nebo série výrobků; Jestliže oznamující členský stát usoudí, že účinky rizika nepřesáhnou nebo nemohou přesáhnout jeho území, použije postup stanovený v článku 11, přičemž přihlédne k odpovídajícím kritériím navrženým v pokynech uvedených v bodu 8 přílohy II. Pokud je účelem opatření oznámeného podle článku 11 nebo článku 12 omezení uvádění na trh nebo používání chemických látek nebo přípravků, poskytnou členské státy co nejdříve buď souhrn příslušných údajů o dotyčné látce nebo přípravku a o známých a dostupných náhražkách, nebo odkaz na tyto údaje, jestliže jsou takové informace k dispozici. Žádným rozhodnutím přijatým na základě této směrnice, kterým se omezuje uvádění výrobku na trh nebo se požaduje jeho stažení nebo odvolání, není dotčeno posuzování odpovědnosti dotyčné strany podle vnitrostátního trestního práva použitelného pro daný případ. Odvolání se může v dotyčném členském státě uskutečnit v rámci příslušných pravidel správné praxe, pokud tato pravidla existují. (38) Kromě toho musí být opatření k zabránění riziku pro bezpečnost a zdraví spotřebitelů v souvislosti s dovezenými výrobky, stejně tak jako v souvislosti se zákazem vývozu, přijata v souladu s mezinárodními závazky Společenství. iii) další subjekty z oboru v dodavatelském řetězci, pokud jejich činnosti mohou mít vliv na vlastnosti týkající se bezpečnosti výrobku; Oznámení musí obsahovat zejména informace stanovené v pokynech uvedených v bodu 8, a to alespoň: K uskutečnění tohoto cíle by měly přispět horizontální právní předpisy Společenství, které stanoví obecný požadavek na bezpečnost výrobků, obsahují ustanovení o obecných povinnostech výrobců a distributorů, o vynucování požadavků Společenství na bezpečnost výrobků a o rychlé výměně informací a opatřeních na úrovni Společenství v určitých případech. Opatření přijatá tímto postupem jsou předběžnými opatřeními kromě případů, kdy se vztahují na jednotlivé výrobky nebo série výrobků. f) u každého nebezpečného výrobku, který je již uveden na trh: Za tímto účelem posoudí Komise příslušné otázky, zejména přístupy, systémy a postupy členských států z hlediska požadavků této směrnice a dalších právních předpisů Společenství týkajících se bezpečnosti výrobků. Členské státy stanoví pravidla pro ukládání sankcí při porušování vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice a přijmou veškerá opatření nezbytná pro jejich provádění. Ochrana služebního tajemství nesmí bránit předávání informací důležitých pro zajištění účinnosti kontroly trhu a činností dozoru příslušným orgánům. Zpráva obsahuje zejména informace o bezpečnosti výrobků určených spotřebitelům, zejména o zlepšení sledovatelnosti výrobků, fungování dozoru nad trhem, normalizační činnosti, fungování systému RAPEX a o opatřeních Společenství přijatých na základě článku 13. (21) Výrobci i distributoři by měli spolupracovat s příslušnými orgány na opatřeních zaměřených na odvrácení rizik a uvědomit je, pokud usoudí, že určité dodávané výrobky jsou nebezpečné. Komise může předložit výboru uvedenému v článku 15 jakoukoliv věc týkající se uplatňování této směrnice a zejména činností kontroly trhu a dozoru nad trhem. C 154 E, 29.5.2000, s. 265. b) úplný popis rizika, které dané výrobky představují; Od distributorů se vyžaduje, aby jednali s náležitou pečlivostí, a tím pomáhali zajišťovat soulad s příslušnými požadavky na bezpečnost, zejména aby nedodávali výrobky, o nichž vědí nebo o nichž by na základě vlastních informací a informací, které mají jako subjekty z oboru k dispozici, měli předpokládat, že nejsou v souladu s těmito požadavky. Tyto pravomoci by měly být použity, jestliže výrobci a distributoři nesplní svou povinnost odvrátit rizika od spotřebitele. Členské státy zajistí, aby výrobci a distributoři plnili své povinnosti vyplývající z této směrnice tak, že na trh budou uváděny pouze bezpečné výrobky. (28) V této směrnici se stanoví, že budou vypracovány nezávazné pokyny s jednoduchými a jasnými kritérii a praktickými pravidly, která se mohou změnit, zejména s cílem umožnit účinné oznámení opatření omezujících uvádění výrobků na trh v případech uvedených v této směrnici a s přihlédnutím k rozmanitosti situací řešených členskými státy a hospodářskými subjekty. c) v případě nutnosti všem dalším osobám s ohledem na spolupráci při akcích zaměřených na zabránění riziku vyplývajícímu z výrobku. Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Komise zajistí řádné fungování systému, zejména třídění a registraci oznámení podle stupně naléhavosti. Kdykoliv to bude proveditelné, musí být dotyčným stranám umožněno, aby před přijetím opatření předložily svá stanoviska. b) zvolit vhodné opatření zahrnující, je-li to nezbytné pro odvrácení těchto rizik, stažení z trhu, přiměřené a účinné upozornění spotřebitelů nebo odvolání od spotřebitelů. V rámci svých činností jsou výrobci povinni přijmout opatření odpovídající charakteristikám jimi dodávaných výrobků, která jim umožní: Informace, které mají orgány členských států nebo Komise k dispozici, o rizicích pro zdraví a bezpečnost spotřebitelů představovaných výrobky musí být obecně přístupné veřejnosti v souladu s požadavky průhlednosti a aniž jsou dotčena omezení požadovaná pro sledování a šetření. (3) Pokud by neexistovaly předpisy Společenství, mohly by horizontální právní předpisy členských států o bezpečnosti výrobků, které ukládají hospodářským subjektům zejména obecnou povinnost uvádět na trh pouze bezpečné výrobky, vést k odlišné úrovni ochrany spotřebitelů. Členské státy zřídí nebo jmenují orgány příslušné pro sledování souladu výrobků s obecnými požadavky na bezpečnost a zajistí, aby tyto orgány měly a používaly pravomoci nezbytné k tomu, aby mohly přijímat vhodná opatření, která jim podle této směrnice přísluší. c) případně povahu a trvání přijatých nebo rozhodnutých opatření nebo akcí; Některé použité zboží by však mělo být již s ohledem na jeho povahu vyloučeno. Pokud jde o rizika a kategorie rizik,na která se vztahují příslušné vnitrostátní normy, předpokládá se, že je výrobek bezpečný, je-li ve shodě s nezávaznými vnitrostátními normami přejímajícími evropské normy, na něž v souladu s článkem 4 zveřejnila Komise odkazy v Úředním věstníku Evropských společenství. dočasně zakázat jeho dodávání, nabízení k dodání nebo jeho vystavování, a to na dobu nezbytnou pro různá hodnocení bezpečnosti, zkoušky a kontroly; Pokud k tomu nedojde předem pro naléhavost opatření, která mají být přijata, bude jim tato příležitost poskytnuta v příhodnou dobu po provedení těchto opatření. Shoda výrobku s kritérii pro zajištění obecného požadavku na bezpečnost, zejména shoda s ustanoveními odstavců 2 nebo 3, nesmí bránit příslušným orgánům členských států přijmout vhodná opatření, kterými se omezuje uvádění tohoto výrobku na trh nebo vyžaduje jeho stažení z trhu nebo jeho odvolání, pokud existuje důkaz, že navzdory shodě je nebezpečný. (17) Prokazování souladu s použitelnými kritérii bezpečnosti výrobků může usnadnit příslušná nezávislá certifikace uznaná příslušnými orgány. O svém rozhodnutí Komise uvědomí členské státy. (22) S cílem zajistit účinné vynucování povinností uložených výrobcům a distributorům by měly členské státy zřídit nebo jmenovat orgány, které budou odpovědné za dozor nad bezpečností výrobků a budou mít pravomoci činit vhodná opatření, včetně pravomoci ukládat účinné, přiměřené a odrazující sankce; rovněž by členské státy měly zajistit vhodnou koordinaci jednotlivých jmenovaných orgánů. d) popis akce zaměřené na zabránění rizikům pro spotřebitele. Členské státy zajistí, aby každé opatření přijaté příslušnými orgány, kterým se omezuje uvádění výrobku na trh nebo se požaduje jeho stažení nebo odvolání, mohlo být přezkoumáno příslušnými soudy. e) u každého nebezpečného výrobku: d) u každého výrobku, který by mohl být nebezpečný: Pro předání těchto informací musí být použit zvláštní jednotný formulář určený pro oznámení a musí být použity prostředky stanovené v pokynech uvedených v bodu 8. h) "stažením" všechna opatření namířená k zabránění distribuce, vystavování nebo nabízení výrobku nebezpečného pro spotřebitele. Všechna její ustanovení se použijí tehdy, neexistují-li v rámci právních předpisů Společenství žádná zvláštní ustanovení, která upravují bezpečnost dotyčných výrobků a sledují týž cíl. Tyto pokyny by měly zejména obsahovat kritéria pro používání definice vážných rizik, aby se v případě těchto rizik usnadnilo jednotné provádění příslušných ustanovení. Opatření uvedená v třetím pododstavci musí například zahrnovat: (6) Je tudíž nezbytné stanovit na úrovni Společenství obecný požadavek na bezpečnost pro každý výrobek uváděný na trh nebo jiným způsobem dodávaný nebo poskytovaný spotřebitelům, určený pro spotřebitele nebo pravděpodobně za rozumně předvídatelných podmínek používaný spotřebiteli, i když jim není určen. (37) Je nezbytné, aby členské státy zajistily existenci vhodných opravných prostředků, které mohou být uplatněny před příslušnými soudy proti opatřením přijatým příslušnými orgány, kterými se omezuje uvádění výrobku na trh nebo se požaduje jeho stažení nebo odvolání. (18) Povinnost dodržovat obecný požadavek na bezpečnost je vhodné doplnit o další povinnosti hospodářských subjektů, protože opatření těchto subjektů jsou nezbytná k tomu, aby se za určitých okolností zabránilo rizikům pro spotřebitele. b) normy vypracované v členském státě, ve kterém je výrobek uváděn na trh; Podrobné postupy budou stanoveny v pokynech uvedených v bodu 8. Tato směrnice by měla stanovit podmínky pro poskytování takových informací, aby se usnadnilo její účinné uplatňování a zároveň se předešlo nadměrnému zatížení hospodářských subjektů a dotyčných orgánů. Opatření se co nejdříve oznámí dotyčné straně a uvedou se v něm opravné prostředky, které může podat podle právních předpisů platných v příslušném členském státě, a lhůty pro podání těchto prostředků. 3 Komise vypracuje a pravidelně aktualizuje pokyny pro řízení systému RAPEX Komisí a členskými státy. a) požadavky, které mají zajistit, aby výrobky, které vyhovují těmto normám, splňovaly obecný požadavek na bezpečnost, se stanoví v souladu s postupem uvedeným v čl. (14) Pro usnadnění účinného a jednotného uplatňování obecného požadavku na bezpečnost této směrnice je důležité vypracovat pro určité výrobky a rizika evropské nezávazné normy tak, aby se mohlo předpokládat, že výrobek, který je ve shodě s vnitrostátní normou přejímající evropskou normu, tento požadavek splňuje. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 3 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Zejména stanoví, nejspíše formou příručky, jednoduchá a jasná kritéria pro stanovení zvláštních podmínek týkajících se zejména ojedinělých okolností nebo výrobků, pro něž oznámení podle této přílohy není podstatné. Členské státy by proto měly zavést systematické přístupy k zajištění účinnosti dozoru nad trhem a dalších kontrolních činností a měly by zajistit, aby tato opatření byla pro veřejnost a zúčastněné strany průhledná. Na žádost příslušných orgánů jsou výrobci a distributoři v rámci svých činností povinni s nimi spolupracovat na opatřeních přijímaných s cílem zabránit rizikům představovaným výrobky, které dodávají nebo dodali. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobkůText s významem pro EHP. (11) Pokud neexistují zvláštní právní předpisy Společenství týkající se bezpečnosti dotyčných výrobků, měla by se pro zabezpečení ochrany zdraví a bezpečnost spotřebitelů použít veškerá ustanovení této směrnice. Tyto pokyny poskytnou předlohu pro obsah a jednotný formulář pro oznámení uvedená v tomto článku a zejména přesná kritéria pro stanovení podmínek, za kterých je oznámení důležité pro účely druhého pododstavce. Články 14 a 15 Článek 10 C 337 E, 28.11.2000, s. 109 a Úř. (20) Při zajišťování souladu s platnými požadavky na bezpečnost by měli být nápomocni distributoři. (24) Bezpečnost spotřebitelů do značné míry závisí na účinném prosazování požadavků Společenství na bezpečnost výrobků. Jestliže jsou si výrobci a distributoři vědomi nebo na základě vlastních informací a informací, které mají jako subjekty z oboru k dispozici, by si měli být vědomi, že výrobek, který uvedli na trh, představuje pro spotřebitele riziko, které je neslučitelné s obecným požadavkem na bezpečnost, jsou povinni o tom ihned uvědomit příslušné orgány členských států za podmínek stanovených v příloze I a uvést podrobnosti, zejména o opatřeních přijímaných s cílem zabránit riziku pro spotřebitele. Členské státy tyto okolnosti vyšetří a podle podstaty věci případ od případu posoudí s přihlédnutím k pokynům uvedeným v bodu 8 přílohy II. c) u každého výrobku, který by mohl představovat riziko pro určité osoby: a) "výrobkem" každý výrobek, který je určen - rovněž v rámci poskytnutí služby - spotřebitelům nebo pravděpodobně bude za rozumně předvídatelných podmínek spotřebiteli používán, a to i když jim určen není, a je za úplatu nebo bezplatně dodáván nebo poskytován v rámci obchodní činnosti, bez ohledu na to, zda je nový, použitý nebo upravený. b) u každého výrobku, který by mohl za určitých podmínek představovat riziko: (PODLE ČLÁNKU 22 DRUHÉHO PODODSTAVCE) 3, nebo případně ve zvláštních předpisech Společenství o dotyčných výrobcích, se předávají příslušným orgánům jmenovaným k tomuto účelu v členských státech, ve kterých jsou dotyčné výrobky uváděny nebo byly uvedeny na trh nebo jinak dodány nebo dodávány spotřebitelům. b) rozhodnutí uvedená v článku 13, která členským státům ukládají povinnost, aby přijaly opatření uvedená v čl. POŽADAVKY NA INFORMACE, KTERÉ MAJÍ VÝROBCI A DISTRIBUTOŘI PŘEDÁVAT PŘÍSLUŠNÝM ORGÁNŮM O VÝROBCÍCH, KTERÉ NEVYHOVUJÍ OBECNÉMU POŽADAVKU NA BEZPEČNOST Postupy projednávání ve výboru Po konzultaci s výborem zřízeným článkem 5 směrnice 98/34/ES rozhodne Komise o jejím zveřejnění nebo stažení. Členské státy neprodleně uvědomí Komisi o všech změnách dotyčného (dotyčných) opatření nebo dotyčné akce (dotyčných akcí) nebo o jejich zrušení. Každé opatření přijaté na základě této směrnice, kterým se omezuje uvádění výrobku na trh nebo se požaduje jeho stažení nebo odvolání, musí být náležitě odůvodněno. V případech uvedených v druhém a třetím pododstavci rozhodne Komise ze svého vlastního podnětu nebo na žádost členského státu a v souladu s postupem stanoveným v čl. Zvláštní kritéria pro identifikaci vážných rizik jsou definována v pokynech uvedených v bodu 8. Rovněž neprodleně uvědomí Komisi o změně nebo zrušení takového opatření nebo akce. Podrobnosti a postupy pro tyto požadované informace jsou definovány v pokynech uvedených v bodu 8. Ve všech ostatních případech se opatření nezbytná pro provádění této směrnice přijímají v souladu s poradním postupem stanoveným v čl. [3] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 15.11.2000 (Úř. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2000/37/ES (Úř. Jejím cílem je zejména usnadnit: Opatření nezbytná k provádění této směrnice budou přijata v souladu s regulativním postupem stanoveným v čl. Členské státy zajistí, aby byly zavedeny přístupy používající vhodné prostředky a postupy pro zajištění účinného dozoru nad trhem, který zaručí vysokou úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů a který předpokládá spolupráci mezi jejich příslušnými orgány; tyto přístupy mohou zejména zahrnovat: Směrnice ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/34/ES (Úř. Z oblasti působnosti této směrnice jsou vyňaty zejména prostředky, v nichž se spotřebitelé přepravují nebo v nichž cestují a které jsou provozovány poskytovatelem služby. Doba uvedená v čl. Systém RAPEX se vztahuje na výrobky definované v čl. C 223, 8.8.2001, s. 154), společný postoj Rady ze dne 12.2.2001 (Úř. f), jestliže akce podniknutá výrobci a distributory při plnění jejich povinností je neuspokojivá nebo nedostatečná. b) až f), uvědomí o nich Komisi a uvede své důvody pro jejich přijetí, pokud se takové oznámení nepožaduje podle článku 12 nebo podle zvláštních právních předpisů Společenství. Avis juridique important ii) podrobit jeho uvedení na trh takovým předběžným podmínkám, aby byl bezpečný; 3 této směrnice přijme Komise pokyny uvedené v bodu 8 přílohy II, přičemž zároveň zajistí účinnost a řádné fungování systému. b) až f). Příslušné orgány jsou zejména oprávněny provést nezbytnou akci s cílem pohotově uplatnit příslušná opatření uvedená v odst. National transposition Special edition in Croatian: Chapter 15 Volume 009 P. 12 - 25 Výbor přijme svůj jednací řád. Official Journal L 011 , 15/01/2002 P. 0004 - 0017 National law and case-law Článek 2 Článek 2 2 druhém pododstavci vypracují takto: Rovněž sdělí očekávané účinky opatření na zdraví a bezpečnost spotřebitelů spolu s posouzením rizika provedeným v souladu s obecnými zásadami pro hodnocení rizika chemických látek podle čl. 4 nařízení (EHS) č. 793/93[10] v případě existující látky nebo podle čl. Příloha II Příloha Členské státy podávají každé tři roky Komisi zprávu o výsledcích této kontroly. Použijí tyto předpisy od 1. března 2004. Předpokládaná doba připlutí lodi do přístavu, co nejdříve. Při prvním oznámení předpokládané doby příjezdu: Členské státy přijmou a zveřejní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 5. srpna 2003. V souladu se zásadou přiměřenosti tato směrnice nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné pro dosažení sledovaných cílů. Zpráva musí být předána nejpozději do 30. dubna roku následujícího po lhůtě tří kalendářních let, kterých se zpráva týká. Tento článek se použije, aniž je dotčena směrnice 95/21/ES. a) jméno, volací značka, identifikační číslo IMO, vlajka, rejstříkový přístav; Úloha příslušných orgánů Tato bezpečnostní opatření příslušných orgánů nemají být závislá na obchodních zájmech, které se týkají terminálů. Požadovaná úvazná lana. po konzultaci s Výborem regionů, (16) Uplatňování této směrnice musí být ve členských státech podporováno účinnými postupy sledování a kontroly. Kontrola a podávání hlášení Tento systém řízení jakosti musí mít osvědčení v souladu s normami ISO 9001:2000 nebo s rovnocennou normou plnící přinejmenším všechna hlediska ISO 9001:2000 a musí být ověřen v souladu s řídícími zásadami ISO 10011:1991 nebo s rovnocennou normou plnící všechna hlediska ISO 10011:1991. Předsednictví Rady, které jedná v zastoupení členských států, společně s Komisí informují IMO o přijetí této směrnice, přičemž uvedou odkaz na odstavec 1.7 přílohy k rezoluci IMO A.797(19). j) počet a typ úvazných lan; Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. Aby byl novým terminálům poskytnut dostatečný čas k získání příslušného osvědčení, je důležité zajistit, aby jim po omezenou dobu bylo uděleno dočasné oprávnění k provozu. Kterou stranou má být loď vyvázána u nábřeží. Z hlediska svého mezinárodního uznání by měl být systém řízení jakosti slučitelný s řadou norem ISO 9000 přijatých Mezinárodní normalizační organizací. Každá změna plánu, která podle jedné ze stran může ohrozit bezpečnost plavidla nebo posádky, musí být ve formě opraveného plánu vypracována, přijata a schválena oběma stranami. (18) Opatření nezbytná k provádění této směrnice by měla být přijímána v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [4]. Pro zavedení systému řízení jakosti musí být poskytnuto přechodné období tří roků od vstupu této směrnice v platnost a jeden dodatečný rok k získání osvědčení pro tento systém. 1) tyto terminály vyhovovaly příloze II; Tato zpráva musí rovněž obsahovat hodnocení, zda je nezbytné, aby členské státy pokračovaly v podávání zpráv podle čl. C 276, 1.10.2001, s. 38), společný postoj Rady ze dne 27. června 2001 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 25. října 2001 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). 11) "uznaným subjektem" rozumí subjekt uznaný v souladu s článkem 4 směrnice Rady 94/57/ES [7]; Postup provádění změn Oprava poškození způsobeného během nakládky nebo vykládky 13) "orgánem státní přístavní inspekce" rozumí příslušný orgán členského státu zmocněný uplatňovat ustanovení o inspekci obsažená ve směrnici 95/21//ES; Hustota vody u nábřeží. Požadavky na způsobilost terminálů 4) loď byla bezpečně uvázaná s ohledem na místní podmínky a prognózy počasí; V zájmu bezpečnosti by měly orgány rovněž zasáhnout v případě neshody mezi velitelem lodě a zástupcem terminálu ohledně používání těchto postupů. Jestliže je okamžitá oprava považována za nezbytnou, musí být provedena ke spokojenosti velitele lodě a příslušného orgánu předtím, než loď opustí přístav. 2) všechny terminály v členských státech, do kterých najíždějí lodě spadající do oblasti působnosti této směrnice. Nejvyšší ponor pro vyplutí povolený příslušným orgánem. Dočasné oprávnění Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 uvedeného rozhodnutí. K tomu lze nalézt příslušná ustanovení v Mezinárodní úmluvě o bezpečnost lidského života na moři z roku 1974 (Úmluva SOLAS 1974), v rezoluci shromáždění IMO A.862(20) a v kodexu BLU. - kombinovaná loď podle definice v pravidle II-2/3.27 Úmluvy SOLAS 1974; Tyto informace musí být obsaženy ve formuláři prohlášení o nákladu obsaženého v příloze 5 kodexu BLU; (6) S ohledem na zásadu subsidiarity, stanovenou v článku 5 Smlouvy, je směrnice vhodným právním aktem, který pro členské státy vytváří rámec pro jednotné a povinné používání požadavků a postupů bezpečné nakládky a vykládky lodí přepravujících hromadné náklady, přičemž ponechává každému členskému státu volnost rozhodnout o nástrojích, které nejlépe odpovídají jeho vnitřnímu systému. Minimální hloubka podél nábřeží a na přístupových a odjezdových kanálech [2]. Oznámení IMO o přijetí této směrnice bude příslušnou odezvou na tento požadavek a jasným znamením mezinárodnímu námořnímu společenství o tom, že Společenství je rozhodnuto podporovat úsilí vynakládané na mezinárodní úrovni na posílení bezpečnosti nakládky a vykládky lodí přepravujících hromadné náklady. Předběžné informace o navrhovaných nakládací a vykládacích operacích nebo změnách stávajících plánů nakládky nebo vykládky. 14) "příslušným orgánem" rozumí státní, regionální nebo místní orgán veřejné správy v členském státě pověřený vnitrostátními právními předpisy k uplatňování a vymáhání požadavků této směrnice; Nejvyšší povolená rychlost při přibližování k molu a údaje o použití remorkérů, jejich typů a tažné síle. 1) Odpovědnost velitele lodi: l) podrobnosti o všech nezbytných opravách, které mohou zdržet přistavení lodi, začátek nakládky nebo vykládky, nebo mohou zdržet vyplutí lodě po dokončení nakládky nebo vykládky; Odpovědnosti velitelů lodí a zástupců terminálů (14) Je nezbytné, aby příslušné orgány členských států zabránily nebo zastavily nakládací nebo vykládací operace, kdykoliv mají jasné náznaky, že bezpečnost lodi nebo posádky je těmito činnostmi ohrožena. (17) V rezoluci shromáždění IMO A.797(19) ze dne 23. listopadu 1995 o bezpečnosti lodí přepravujících pevné hromadné náklady je požadováno, aby orgány státní přístavní inspekce vydávaly potvrzení, že terminály pro nakládku a vykládku pevných hromadných nákladů vyhovují předpisům a doporučením IMO o spolupráci mezi lodí a pobřežím. k) konkrétní požadavky jako např. na urovnávání povrchu nákladu nebo průběžné měření obsahu vody v nákladu; Terminál však musí předložit svůj plán na zavedení systému řízení jakosti v souladu s normou ISO 9001:2000 nebo s rovnocennou normou podle čl. c) před naložením jakéhokoliv pevného hromadného nákladu se velitel lodě musí přesvědčit, že dostal informace o nákladu požadované podle pravidla VI/2.2 Úmluvy SOLAS 1974, a rovněž prohlášení o měrné hmotnosti pevného hromadného nákladu, pokud je vyžadováno. (11) Vypracováním, prováděním a udržováním systému řízení jakosti mají terminály zabezpečit, aby postupy spolupráce a komunikace a vlastní nakládka a vykládka zajišťované terminálem byly plánované a prováděné v souladu s harmonizovaným rámcem, který je mezinárodně uznávaný a přezkoumatelný. Kontrola musí zahrnovat provádění neohlášených prohlídek během nakládacích a vykládacích operací. c) ponor při příjezdu a předpokládaný ponor při odjezdu; Nesmí se odchýlit od schváleného plánu nakládky nebo vykládky s výjimkou případů předchozí konzultace s velitelem lodě a jeho písemného souhlasu. (15) Je nezbytné stanovit postupy podávání zpráv příslušným orgánům, jako jsou klasifikační společnosti, o poškození lodí, které bylo způsobeno během nakládacích a vykládacích operací, a o případné opravě poškození. Členské státy stanoví pravidla pro udělování sankcí, která jsou použitelná při porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice, a přijme opatření nezbytná k zajištění toho, že budou tato pravidla provedena. Umístění, rozměr a barva těchto čísel musí být zřetelně viditelná a identifikovatelná obsluhou nakládacího nebo vykládacího zařízení terminálu. Pokrok v opatřeních k zabránění tomu, aby lodě přepravující hromadné náklady neztroskotávaly v důsledku nesprávných způsobů nakládky a vykládky, lze proto nejlépe uskutečnit na úrovni Společenství tím, že se určí harmonizované požadavky a postupy k provedení doporučení IMO stanovených rezolucí shromáždění A.862(20) a kodexem BLU. V této rezoluci IMO dále vyzvala smluvní státy, na jejichž území jsou umístěny terminály pro nákladku a vykládku pevných hromadných nákladů, aby zavedly právní předpisy zajišťující, že řada klíčových zásad nezbytných pro provedení tohoto kodexu bude vymahatelná. Za účelem přijetí rozhodnutí podle odstavce 2 může orgán státní přístavní inspekce pověřit uznaný subjekt prohlídkou poškození a požádat ji o radu ohledně nezbytnosti provedení nebo odložení oprav. Zpráva rovněž obsahuje hodnocení účinnosti harmonizovaných postupů pro spolupráci a komunikaci mezi loděmi přepravujícími hromadné náklady a terminály, jak je stanoveno v této směrnici. Za stejným účelem mohou být postupy pro přípravu, schvalování a provádění nakládacích a vykládacích operací založené na ustanoveních uvedených mezinárodních předpisů. Je-li pro přijetí tohoto rozhodnutí nezbytné technické posouzení, měly by mít orgány právo vyzvat uznaný subjekt k prohlídce poškození a požádat jej, aby se vyjádřil o případné potřebě oprav. Je-li příslušný orgán informován o neshodě mezi velitelem lodě a zástupcem terminálu ve věci používání postupů stanovených v článku 8, zasáhne, jestliže je to potřebné v zájmu bezpečnosti nebo mořského prostředí. (19) Výše uvedeným postupem musí být umožněna změna určitých ustanovení této směrnice s cílem uvést je do souladu s mezinárodními předpisy a s předpisy Společenství, které budou přijaty, změněny nebo vstoupí v platnost po vstupu v platnost této směrnice, a v zájmu provádění postupů stanovených v této směrnici, aniž by se rozšiřovala oblast její působnosti. m) jakékoliv jiné informace týkající se lodi, které terminál požaduje. 6) Hnací a pomocné strojní zařízení musí být v dobrém funkčním stavu. Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Aniž je dotčeno pravidlo VI/7 Úmluvy SOLAS 1974, nevztahuje se tato směrnice na zařízení, která jsou jen za výjimečných okolností používána pro nakládku pevného hromadného nákladu do lodí přepravujících hromadné náklady nebo pro vykládku pevného hromadného nákladu z těchto lodí, a není použitelná v případech, kdy je nakládka nebo vykládka prováděna výlučně pomocí zařízení dané lodě přepravující hromadné náklady. Veškeré vlastnosti nákladu, který má být nakládán, které mohou představovat nebezpečí, jestliže by přišly do styku s ostatním nákladem na lodi nebo s jeho zbytky. Podávání zpráv o výsledcích sledovacího úsilí poskytne cenné informace o účinnosti harmonizovaných požadavků a postupů stanovených v této směrnici. K tomu byla stanovena vhodná kritéria v kodexu BLU. Komise podá Evropskému parlamentu a Radě hodnotící zprávu o působení systému uvedeného v této směrnici, přičemž vychází ze zpráv členských států předávaných Komisi podle čl. Aniž jsou dotčena práva a povinnosti velitele lodi stanovená pravidlem VI/7.7 Úmluvy SOLAS 1974, musí členské státy zajistit, aby jejich příslušné orgány zamezily nebo zastavily nakládku nebo vykládku pevných hromadných nákladů, kdykoliv mají jasné náznaky, že by tím mohla být ohrožena bezpečnost lodi nebo posádky. 2) "Úmluvou SOLAS 1974" rozumí Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři, spolu s protokoly a změnami k tomuto dokumentu ve znění platném ke 4. prosinci 2001; 3) "kodexem BLU" rozumí kodex pro bezpečnou nakládku a vykládku lodí přepravujících hromadné náklady, který je obsažen v příloze k rezoluci shromáždění IMO A.862(20) ze dne 27. listopadu 1997, ve znění platném ke 4. prosinci 2001; 2) stanovením harmonizovaných postupů pro spolupráci a komunikaci mezi těmito loděmi a terminály. (8) V zájmu zvýšení bezpečnosti lodí přepravujících hromadné náklady a zamezení narušení obchodní soutěže by harmonizované postupy a vhodná kritéria měla být použitelná pro všechny lodě přepravující hromadné náklady bez ohledu na vlajku, pod kterou plují, a pro všechny terminály ve Společenství, do kterých za obvyklých okolností tyto lodě najíždějí za účelem nakládky nebo vykládky pevných hromadných nákladů. Členské státy se přesvědčí, že provozovatelé terminálů zabezpečí, pokud jde o terminály, za které odpovídají podle této směrnice, aby Schválený plán nakládky nebo vykládky a každá jeho následující oprava musí být po dobu šesti měsíců uchovávány na lodi a v terminálu za účelem jakékoliv nezbytné kontroly příslušnými orgány. Veškerá omezení týkající se napouštění a vypouštění zátěže. 2) Nakládací a vykládací zařízení terminálu musí mít řádné osvědčení a být udržované v dobrém stavu v souladu s příslušnými předpisy a normami a musí být obsluhováno pouze řádně způsobilým personálem majícím předepsaná osvědčení, je-li to třeba. (1) S ohledem na velký počet nehod v námořní plavbě týkajících se lodí přepravujících hromadné náklady, při kterých dochází ke ztrátách na lidských životech, by měly být v rámci společné dopravní politiky přijata další opatření ke zvýšení bezpečnosti námořní dopravy. Plán nakládky nebo vykládky musí být připraven ve formě stanovené přílohou 2 kodexu BLU, která obsahuje identifikační číslo IMO pro danou loď, a velitel lodě spolu se zástupcem terminálu musí potvrdit svůj souhlas s plánem svými podpisy. (3) Mezinárodní námořní organizace (dále jen "IMO") přijala na mezinárodní úrovni prostřednictvím řady rezolucí shromáždění četná doporučení o bezpečnosti lodí přepravujících hromadné náklady, která obecně řeší otázky součinnosti mezi lodí a přístavem, a konkrétně nakládací a vykládací operace. c) zástupce terminálu musí veliteli lodě a orgánu státní přístavní inspekce neprodleně oznámit zjevné nedostatky, které zjistí na lodi přepravující hromadný náklad a jež by mohly ohrozit bezpečnou nakládku nebo vykládku pevných hromadných nákladů; 16) "plánem nakládky a vykládky" rozumí plán uvedený v pravidle VI/7.3 Úmluvy SOLAS 1974 ve formě obsažené v příloze 2 kodexu BLU; 1) Před nakládkou nebo vykládkou pevného hromadného nákladu musí velitel lodi a zástupce terminálu schválit plán nákladky nebo vykládky v souladu s pravidlem VI/7.3 Úmluvy SOLAS 1974. 4 smí příslušný orgán vydat dočasné oprávnění pro provozování nově zřízených terminálů, platné po dobu nejdéle 12 měsíců. 3) byly připraveny informační brožury obsahující požadavky terminálu a příslušných orgánů a informace o přístavu a terminálu tak, jak jsou uvedeny v dodatku 1 bodě 1.2 kodexu BLU, a aby tyto informace byly dány k dispozici veliteli lodi přepravující hromadné náklady a najíždějící do terminálu pro nakládku nebo vykládku pevných hromadných nákladů; Před zahájením a během nakládacích a vykládacích operací musí zástupce terminálu: 17) "společným kontrolním seznamem bezpečnosti pro lodě a pobřeží" rozumí společný kontrolní seznam uvedený v oddíle 4 kodexu BLU ve formě obsažení v příloze 3 kodexu BLU; 5) "suchým hromadným nákladem" nebo "pevným hromadným nákladem" rozumí pevný hromadný náklad podle definice v pravidle XII/1.4 Úmluvy SOLAS 1974, s výjimkou obilí; V případě vykládky musí toto společné potvrzení obsahovat zápis, že nákladové prostory byly vyprázdněny a vyčištěny podle požadavků velitele lodě, a dále musí být v tomto potvrzení zapsáno každé poškození, které loď utrpěla, a každá oprava, která byla na lodi provedena. [8] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů (Úř. Účel 9) se zástupcem terminálu bylo dohodnuto, jaká opatření musí být učiněna v případě deště nebo jiné změny počasí, kdy by takové změny představovaly nebezpečí vzhledem k povaze nákladu; Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. f) vzdálenost od vodorysky k prvnímu jícnu, do kterého má být náklad nakládán nebo vykládán, a vzdálenost od boku lodě k otvoru jícnu; 5) v případě nákladů o vysoké měrné hmotnosti, nebo jsou-li jednotlivá množství nákladu v drapáku velká, varovat velitele lodi, že se mohou vyskytnout místní velká rázová namáhání lodní konstrukce, dokud nebude tank zcela nákladem naplněn až po vrch, zejména když dochází k volnému pádu nákladu, a rovněž upozornit velitele lodě, aby věnoval zvláštní péči zahájení nakládky do jednotlivých nákladových prostorů; 5) na palubě zůstával k dispozici dostatečný počet důstojníků a posádky k obsluze a úpravě úvazných lan nebo k řešení provozních nebo nouzových situací s přihlédnutím k potřebě posádky na dostatečnou dobu odpočinku, aby se zabránilo únavě; Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění, aby byly dodržovány a používány níže uvedené zásady odpovědnosti velitelů lodí a zástupců terminálů. a) jakmile zástupce terminálu obdrží od lodě počáteční oznámení o předpokládané době jejího příjezdu, poskytne veliteli lodě informace uvedené v příloze V; (9) Lodě přepravující hromadné náklady, které najíždějí do terminálů pro nakládku nebo vykládku pevných hromadných nákladů, mají být způsobilé pro tento účel. d) před započetím a v průběhu nakládky nebo vykládky musí velitel lodě plnit povinnosti uvedené v příloze IV. (5) S ohledem na celosvětovou povahu obchodování s pevným hromadným nákladem má vliv nakládacích a vykládacích operací na bezpečnost lodí přepravujících hromadné náklady mezinárodní souvislosti. 1) poskytnout veliteli lodi jména a postupy pro komunikaci s personálem terminálu nebo agentem odesílatele, který odpovídá za nakládací nebo vykládací operace, a se kterým bude velitel lodě ve spojení; g) umístění lodních schodů; 4) Personál terminálu účastnící se nakládacích a vykládacích operací musí být vybaven osobními ochrannými pomůckami, musí je užívat a musí mu být poskytnut řádný odpočinek v zájmu zamezení nehodám způsobeným únavou. (2) Hodnocení příčin nehod lodí přepravujících hromadné náklady naznačuje, že pokud nakládka a vykládka pevných hromadných nákladů není správně prováděna, může přispět ke ztrátě lodí přepravujících hromadné náklady buď nadměrným namáháním konstrukce lodě, nebo mechanickým poškozením jejich konstrukčních prvků v nákladových prostorech. Před zahájením a během nakládacích a vykládacích operací musí velitel lodě zajistit, aby: d) doba požadovaná pro napuštění nebo vypuštění zátěže; 1) Musí být vybaveny nákladovými prostory a otvory jícnů nákladových prostorů o dostatečném rozměru a musí být konstruovány tak, aby uspokojivě umožnily nakládku, uložení, urovnávání povrchu a vykládku pevného hromadného nákladu. 1) Terminály přijímají pro nakládku nebo vykládku pevných hromadných nákladů ve svém terminálu pouze lodě přepravující hromadné náklady, které mohou být bezpečně vyvázány podél nakládacích nebo vykládacích zařízení, přičemž se bere v úvahu hloubka vody u nábřeží, maximální rozměr lodě, vybavení nábřeží pro vyvázání lodě, osazení odbíječi, bezpečný přístup a možné překážky pro provádění nakládacích a vykládacích operací. To lze provést určením harmonizovaných postupů pro spolupráci a komunikaci mezi lodí a terminálem a stanovením vhodných požadavků na lodě a terminály. - loď postavená s jednou palubou, s vrchními bočními tanky a bočními násypnými tanky v nákladových prostorách a určená především k přepravě pevného hromadného nákladu nebo (12) Za účelem zajištění toho, aby nakládací a vykládací operace byly pečlivě připravené, schválené a vedené s cílem zamezit ohrožení bezpečnosti lodě nebo posádky, by měla být stanovena odpovědnost velitele lodě a zástupce terminálu. 4) byl vypracován, zaveden a udržován systém řízení jakosti. 6) "obilím" rozumí obilí ve smyslu pravidla VI/8.2 Úmluvy SOLAS 1974; námořní loď o jedné palubě, jejíž nákladový prostor je po celé délce rozdělen dvěma podélnými přepážkami, má dvojí dno a která je určená pro přepravu nákladů rudy pouze ve středním nákladovém prostoru, nebo 12) "správou státu vlajky" rozumí příslušné orgány státu, pod jehož vlajkou je loď přepravující hromadné náklady oprávněna plout; Účelem této směrnice je zvýšit bezpečnost lodí přepravujících hromadné náklady a najíždějících do terminálů členských států, aby naložily nebo vyložily pevné hromadné náklady, přičemž tohoto účelu se má dosáhnout zavedením opatření vedoucích ke snížení nebezpečí nadměrného namáhání a fyzického poškození lodní konstrukce během nakládky nebo vykládky, a to 2) uložení nákladu a zátěžové vody bylo kontrolováno po celou dobu nakládky nebo vykládky s cílem zajistit, aby lodní konstrukce nebyla nadměrně namáhaná; 3) Jícny jejich nákladových prostorů, obslužné systémy jícnů nákladových prostorů a bezpečnostní zařízení musí být v dobrém funkčním stavu a musí být používány pouze pro určený účel. 5) Po dokončení nakládky nebo vykládky musí velitel lodi a zástupce terminálu společně písemně potvrdit, že nakládka nebo vykládka byla provedena v souladu s plánem nakládky nebo vykládky, včetně jeho veškerých dohodnutých změn. 15) při napouštění zátěžové vody do jednoho nebo více nákladových prostorů byl brán ohled na možnost vzniku hořlavých výparů v nákladových prostorách, a aby byla přijata předběžná opatření před tím, než je povoleno provádění jakéhokoliv tváření za tepla v blízkosti těchto nákladových prostorů nebo nad nimi. 18) "prohlášením o měrné hmotnosti hromadného nákladu" rozumí informace o měrné hmotnosti nákladu, která má být poskytnuta v souladu s pravidlem XII/10 Úmluvy SOLAS 1974. C 311 E, 31.10.2000, s. 240 a Úř. Specifické charakteristické znaky nábřeží nebo mola, o kterých by velitel lodě měl vědět, včetně polohy pevných nebo pohyblivých překážek, odbíječů, pacholat a zařízení k uvazování lodí. d) před započetím a v průběhu nákladky nebo vykládky musí zástupce terminálu plnit povinnosti uvedené v příloze VI. b) zástupce terminálu se musí přesvědčit, že informace obsažené ve formuláři prohlášení o nákladu dostal velitel lodě co nejdříve; 7) zástupce terminálu si byl vědom požadavků na soulad mezi rychlostí vypouštění nebo napouštění zátěže a rychlostí nakládky nebo vykládky, na jakékoliv odchylky od plánu vypouštění nebo napouštění zátěže nebo na jakékoliv věci, které mohou působit na nakládku nebo vykládku nákladu; b) plán nakládky a vykládky uvádějící množství nákladu, uložení podle jícnů nákladového prostoru, pořadí nakládky nebo vykládky a množství, které má mít každé nasypání při nakládce nebo které má být vyloženo v každé fázi vykládky; Jestliže poškození narušilo konstrukční pevnost nebo vodotěsnost lodního trupu nebo důležité strojní systémy, musí zástupce terminálu nebo velitel lodi informovat správu státu vlajky nebo subjekt touto správou uznaný a jednající v jejím zastoupení a rovněž orgán státní přístavní inspekce. 2) učinit veškerá předběžná opatření k zamezení poškození lodi nakládacím nebo vykládacím zařízením a informovat velitele lodi, jestliže k poškození dojde; Hodnocení [6] Směrnice Rady 95/21/ES ze dne 19. června 1995 o uplatňování mezinárodních norem pro bezpečnost lodí, zabránění znečištění a životní a pracovní podmínky na lodích, které využívají přístavy Společenství a plují ve výsostných vodách členských států (státní přístavní inspekce) (Úř. 2) byl jmenován zástupce nebo zástupci terminálu; Charakteristiky zařízení terminálu pro nakládku nebo vykládku, včetně nominálního výkonu terminálu při nakládce nebo vykládce, počet nakládacích nebo vykládacích hlav, které mají být použity, stejně jako odhadovaná doba požadovaná k dokončení každého násypu nebo, v případě vykládky, odhadovaná doba pro každou fázi vykládky. Maximální vzdálenost od vodorysky k vrchní hraně krytů jícnu nebo silu podle toho, která míra je příslušná pro nakládací a vykládací operace, a nejvyšší bod na vodorysce. Zda je nakládací nebo vykládací zařízení terminálu stacionární nebo jakkoliv omezované ve svém pohybu. Jakákoliv jiná informace vztahující se k terminálu a požadovaná velitelem lodi. Pořadí nakládky různých partií nákladů a jakákoliv další omezení, jestliže není možné nakládat náklad podle pořadí nebo volby nákladového prostoru tak, jak je to pro loď nejvhodnější. 15) "informacemi o nákladu" rozumějí informace o nákladu požadovaná pravidlem VI/2 Úmluvy SOLAS 1974; (7) Bezpečnost lodí přepravujících hromadné náklady a jejich posádek lze zvýšit snížením nebezpečí nesprávné nakládky a vykládky na terminálech pevných hromadných nákladů. 13) byl zástupce terminálu včas vyrozuměn o zahájení závěrečného vyrovnávání lodi, a tím umožněno vyprázdnit dopravníkový systém; 6) zajistit, aby mezi velitelem lodě a zástupcem terminálu bylo dosaženo dohody ohledně všech fází a hledisek nakládacích a vykládacích operací, a aby byl velitel lodě informován o každé změně dohodnuté rychlosti nakládky, jakož i o hmotnosti naloženého nákladu po dokončení každého násypu; 10) "velitelem lodi" rozumí osoba, která velí lodi přepravující hromadné náklady, nebo lodní důstojník ustanovený velitelem lodi pro nakládací a vykládací operace; 3) V každou dobu musí být mezi lodí a terminálem stanoveno a udržováno účinné spojení schopné reagovat na požadavky o informace o postupu nakládky nebo vykládky a zajistit rychlé splnění příkazu velitele lodě nebo zástupce terminálu k případnému dočasnému přerušení nakládacích nebo vykládacích operací. Provedení a použitelnost (20) Kodex pro bezpečnou nakládku a vykládku lodí přepravujících hromadné náklady (dále jen "kodex BLU") a vyzvala smluvní státy, aby tento kodex při nejbližší příležitosti provedly a informovaly IMO o každém jeho porušení. 10) během postoje lodi u nábřeží nebylo na lodi nebo v její blízkosti prováděno žádné sváření za tepla vyjma s povolením zástupce terminálu a v souladu s jakýmikoliv požadavky příslušného orgánu; (20) Na práce vztahující se k nakládce a vykládce lodí přepravujících hromadné náklady se vztahuje směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci [5] a její příslušné jednotlivé směrnice, Informace o minimální hloubce vody na příjezdových a odjezdových kanálech musí poskytnout terminál nebo případně příslušný orgán. b) s dostatečným předstihem před předpokládaným příjezdem lodi do terminálu musí velitel lodě poskytnout terminálu informace stanovené v příloze III; POVINNOSTI VELITELE lodĚ PŘED zahájením A v průběhu nakládacích a vykládacích operací 4) "lodí přepravující hromadné náklady" rozumí loď ve smyslu pravidla IX/1.6 Úmluvy SOLAS 1974, vyloženého rezolucí č. 6 konference SOLAS 1997, totiž Pokud by toto poškození mohlo zhoršit bezpečnost lodě nebo její způsobilost k plavbě po moři, měly by orgány státní přístavní inspekce po konzultaci se správními orgány státu vlajky přijmout rozhodnutí o nezbytnosti a naléhavosti oprav. 4 terminály vyhovují požadavkům stanoveným článkem 5 a zda ke konci lhůty uvedené v článku 6 nově zřizované terminály vyhovují požadavkům stanoveným článkem 6. 6) zástupce terminálu si byl vědom požadavků na urovnávání povrchu nákladu, které musí být v souladu s Kodexem pro způsob bezpečného zacházení s pevnými hromadnými náklady, vydaným IMO; Musí být dodržena směrnice 98/34/ES [8] ve vztahu k uvedeným rovnocenným normám. (10) V zájmu zlepšení spolupráce a spojení s velitelem lodě ohledně věcí týkajících se nakládky a vykládky pevných hromadných nákladů by měly terminály jmenovat zástupce terminálu, který bude odpovídat za tyto činnosti v terminálu, a dát veliteli lodě k dispozici informační brožury s požadavky terminálu a přístavu. 5) Je-li požadováno, aby bylo na lodi schválené vybavení pro vypočet nákladového plánu, musí mít toto vybavení osvědčení a být plně funkční k provádění výpočtů namáhání lodního trupu během nakládky nebo vykládky. [1] Informace o předpokládané době postoje a odjezdu a o minimální hloubce vody u nábřeží musí být průběžně aktualizovány a předávány veliteli lodě při obdržení dalších sdělení o předpokládané době příjezdu lodě. Tato směrnice se vztahuje na Způsob odkazu si stanoví členské státy. (13) Společenství má obecný zájem na tom, aby lodě neodpovídající normám nepřiplouvaly do přístavů Společenství, a proto by měl zástupce terminálu oznámit zjevné nedostatky na lodi přepravující hromadné náklady, které by mohly nepříznivě ovlivnit bezpečnost nakládacích a vykládacích operací. kterou se stanoví harmonizované požadavky a postupy pro bezpečnou nakládku a vykládku lodí přepravujících hromadné náklady C 180 E, 26.6.2001, s. 273. 11) nad nakládacími a vykládacími operacemi a nad lodí byl během závěrečných fází nakládky nebo vykládky zajištěn bezprostřední dozor; POVINNOSTI ZÁSTUPCE TERMINÁLU PŘED zahájením A v průběhu nakládacích a vykládacích operací Ochrana bezpečnosti lodí přepravujících hromadné náklady může být zvýšena přijetím opatření směřujících k snížení nebezpečí konstrukčního poškození a škod způsobených nesprávným provedením nakládacích a vykládacích operací. Výcvik musí být uspořádán tak, aby zajišťoval seznámení s obvyklým nebezpečím při nakládce nebo vykládce pevných hromadných nákladů a s možnými nepříznivými důsledky, které by pro bezpečnost lodě mohlo mít nesprávné provádění nakládacích a vykládacích operací. 2 se použije při změnách článku 8 a příloh pro provádění postupů stanovených v této směrnici a při změnách nebo rušení povinností podávání zpráv podle čl. 2) Před započetím nakládky nebo vykládky musí velitel lodě a zástupce terminálu v souladu s pokyny přílohy 4 kodexu BLU společně vyplnit a podepsat společný kontrolní seznam bezpečnosti pro lodě a pobřeží. 4) Velitel lodi a zástupce terminálu musí řídit nakládací a vykládací operace v souladu se schváleným plánem. POŽADAVKY NA TERMINÁLY, POKUD JDE O NAKLÁDKU A VYKLÁDKU PEVNÝCH HROMADNÝCH NÁKLADŮ 9) "zástupcem terminálu" rozumí každá osoba jmenovaná provozovatelem terminálu, která má celkovou odpovědnost nebo pravomoc kontroly přípravy, provádění a dokončení nakládacích a vykládacích operací prováděných terminálem pro určitou loď přepravující hromadné náklady; 10) v případě vykládky co možno včas vyrozumět velitele lodě, jakmile má být počet používaných nakládacích hlav zvýšen nebo snížen, a informovat velitele lodi, jakmile je vykládka každého nákladového prostoru považována za dokončenou; a) velitel lodi v každém okamžiku odpovídá za bezpečnou nakládku a vykládku lodě přepravující hromadné náklady, které velí; Zástupce terminálu odpovídá za to, že při nakládce nebo vykládce pevného hromadného nákladu je dodržováno tímto plánem stanovené pořadí využívání nákladových prostorů, množství a rychlost nakládky nebo vykládky. 3) Personál terminálu musí být vycvičen ve všech způsobech bezpečné nakládky a vykládky lodí přepravujících hromadné náklady, přiměřeně svým odpovědnostem. 11) zajistit, aby během postoje lodě u nábřeží nebylo na lodi nebo v její blízkosti prováděno žádné tváření za tepla vyjma s povolením velitele lodě a v souladu s jakýmikoliv požadavky příslušného orgánu. [7] Směrnice Rady 94/57/ES ze dne 22. listopadu 1994, kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi lodí a dohledem nad nimi a pro související činnosti námořní správy (Úř. 2) Odpovědnost zástupce terminálu: 8) "provozovatelem terminálu" rozumí vlastník terminálu nebo každý subjekt nebo osoba, na kterou vlastník terminálu převede odpovědnost za nakládací a vykládací operace prováděné v terminálu pro určitou loď přepravující hromadné náklady; Název nábřeží, kde bude provedena nakládka nebo vykládka, a odhadovaná doba postoje a ukončení nakládky nebo vykládky [1]. 3) loď byla udržována v poloze bez náklonu nebo byl úhel náklonu udržován co nejmenší, je-li náklon z provozních důvodů požadován; 4) zajistit, aby vykládka nákladového prostoru na levoboku lodi probíhala současně s vykládkou stejného nákladového prostoru na pravoboku lodi tak, aby se zamezilo zkroucení konstrukce lodě; Orgán státní přístavní inspekce rozhodne, zda je okamžitá oprava nutná, nebo zda může být odložena, přičemž se bere ohled na případné stanovisko správy státu vlajky nebo subjekty touto správou uznaného a jednajícího v jejím zastoupení, a rovněž na stanovisko velitele lodi. Případné poškození lodní konstrukce nebo lodního zařízení během nakládky nebo vykládky musí zástupce terminálu ohlásit veliteli lodě a v případě potřeby opravit. 2) Jícny jejich nákladových prostorů musí být označeny identifikačními čísly používanými v plánu nakládky a vykládky. Postupy spolupráce mezi terminály a loděmi přepravujícími hromadné náklady Upozornění na zvláštní použití úvazných lan. 7) Palubní zařízení pro uvazování a kotvení musí být provozuschopné, v dobrém stavu a plně funkční. 7) "terminálem" rozumí každé pevné, plující nebo mobilní zařízení vybavené a užívané pro nakládku pevného hromadného nákladu do lodí přepravujících hromadné náklady nebo pro vykládku pevného hromadného nákladu z těchto lodí; 14) vykládka nákladového prostoru na levoboku lodi probíhala současně s vykládkou stejného nákladového prostoru na pravoboku lodě tak, aby se zamezilo zkroucení konstrukce lodě; Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/96/ES ze dne 4. prosince 2001, kterou se stanoví harmonizované požadavky a postupy pro bezpečnou nakládku a vykládku lodí přepravujících hromadné nákladyText s významem pro EHP. e) celková délka lodě od předního silu prvního nákladového jícnu k zadnímu silu posledního nákladového jícnu, do kterých má být náklad nakládán nebo ze kterých má být vykládán; 7) vést záznam o hmotnosti a rozložení naloženého nákladu nebo vyloženého nákladu a zajistit, aby hmotnost nákladů v nákladových prostorech se neodchylovala od dohodnutého plánu nakládky nebo vykládky; U lodí přepravující hromadné náklady a najíždějící terminály členských států pro nakládku nebo vykládku hromadných nákladů musí být kontrolováno, zda vyhovují těmto požadavkům: Členské státy učiní nezbytná opatření k tomu, aby se provozovatelé terminálů prostřednictvím kontroly podle přílohy I přesvědčovali, že lodě přepravující hromadné náklady jsou pro nakládku a vykládku pevných hromadných nákladů provozně způsobilé. Oznámení pro IMO 3) zajistit, aby loď byla udržovaná v poloze bez náklonu nebo byl úhel náklonu udržován co nejmenší, je-li náklon z provozních důvodů požadován; 1) stanovením harmonizovaných požadavků na způsobilost těchto lodí a terminálů, 1) všechny lodě přepravující hromadné náklady bez ohledu na vlajku státu, které najíždějí do terminálů pro nakládku nebo vykládku pevných hromadných nákladů, INFORMACE poskytovanÉ TERMINÁLU VELITELem lodi 1) nakládku nebo vykládku nákladu a vypuštění nebo napuštění zátěžové vody řídil pověřený lodní důstojník; INFORMACE POSKYTOVANÉ ZÁSTUPCEM TERMINÁLU VELITELI LODI [3] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 13. února 2001 (Úř. i) údaje o překládacím zařízení lodě a jeho výkonnosti, pokud je toto zařízení k dispozici; 9) zajistit, aby při výpočtu množství nákladu požadovaného k dosažení ponoru při odjezdu a k urovnání povrchu nákladu bylo dbáno na to, aby se při ukončení nakládky na dopravníkovém systému terminálu nenacházel žádný náklad a dopravníkový systém terminálu byl prázdný; 4) Světelné indikátory náklonu plavidla, pokud je jimi loď vybavena, musí být před nakládkou nebo vykládkou odzkoušeny a musí být prokázána jejich správná funkce. POŽADAVKY NA LODĚ PŘEPRAVUJÍCÍ HROMADNÝ NÁKLAD POKUD JDO O ZPŮSOBILOST PRO NAKLÁDKU A VYKLÁDKU pevných HROMADNÝCH NÁKLADŮ 12) v případě, že postup nakládky nebo vykládky způsobil poškození, vytvořil nebezpečnou situaci nebo je pravděpodobné, že se tak stane, byl zástupce terminálu okamžitě varován; 2 bodě 1 směrnice Rady 95/21/ES [6] ve znění platném ke 4. prosinci 2001; Rovněž terminály mají být způsobilé pro přijímání najíždějících lodí přepravujících hromadné náklady. Členské státy zajistí, aby při nakládce pevného hromadného nákladu do lodí přepravujících hromadné náklady nebo vykládce pevného hromadného nákladu z těchto lodí byly používány tyto postupy spolupráce: Směrnice ve znění směrnice 98/48/ES (Úř. Směrnice ve znění směrnice Komise 97/58/ES (Úř. Pokud není pro loď vhodné zcela vypustit zátěžovou vodu před fází urovnávání povrchu nakladu, musí velitel lodě spolu se zástupcem terminálu dohodnout, v kterou dobu a na jak dlouho může být nakládka pozastavena; L 319, 12.12.1994, s. 20). h) nejvyšší bod lodi nad vodoryskou; Komisi je nápomocen výbor zřízený čl. Experimental feature conflicts detected. Postup podle čl. 8) zajistit, aby povrch nákladu byl při nakládce nebo vykládce urovnáván podle požadavků velitele lodě; Požadavky na provozní způsobilost lodí přepravujících hromadné náklady Členské státy pravidelně kontrolují, zda terminály vyhovují požadavkům čl. Tento údaj musí podle potřeby aktualizován. 12 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je stanovena na tři roky. Doba stanovená v čl. - může mít cizí příchuť nebo pach nebo Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení Španělska a Portugalska z roku 1985. NÁZVY, POPISY A DEFINICE VÝROBKŮ Tento proces může být proveden filtrací. Barva medu se pohybuje od téměř bezbarvé až po tmavě hnědou. Směrnice 74/409/EHS se zrušuje od 1. srpna 2003. Tato směrnice nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů. Konzistence může být tekutá, viskózní nebo částečně až zcela krystalická. med, který obsahuje jeden nebo více kusů plástečkového medu; a) podle původu: a) Diastasová aktivita (Schadeova stupnice) - obecně | nejvýše 20 % | Hlavními druhy medu jsou: Elektrická vodivost Chuť a vůně medu se liší, ale jsou odvozeny z původu rostliny. Výrobky, které nejsou v souladu s touto směrnicí, ale byly označeny do 1. srpna 2004 v souladu se směrnicí 74/409/ES, však lze uvádět na trh do vyčerpání zásob. (1) Některé vertikální směrnice o potravinách by měly být zjednodušeny, aby byly zohledněny pouze základní požadavky, které musí výrobky v jejich působnosti splňovat, aby se mohly volně pohybovat na vnitřním trhu, jak bylo stanoveno v závěrech zasedání Evropské rady v Edinburghu ve dnech 11. a 12. prosince 1992, potvrzených závěry zasedání Evropské rady v Bruselu ve dnech 10. a 11. prosince 1993. b) HMF Do přijetí takových metod použijí členské státy k ověřování souladu s touto směrnicí pokud možno mezinárodně uznávané schválené metody, například metody schválené v Codexu alimentarius. Jestliže taková filtrace vede k odstranění podstatného množství pylu, musí být spotřebitel o této skutečnosti odpovídajícím způsobem informován vhodným označením na etiketě. Opatření se použijí tak, aby (11) Opatření nezbytná pro provedení této směrnice by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [6]. - o regionálním, územním nebo topografickém původu, pokud výrobek pochází výhradně z uvedeného zdroje, - o původu květů nebo částí rostlin, pokud výrobek pochází zcela nebo převážně z uvedeného zdroje a má organoleptické, fyzikálně-chemické a mikroskopické vlastnosti odpovídající tomuto zdroji, b) Pro účely směrnice 2000/13/ES, a zejména článků 13, 14, 16 a 17 uvedené směrnice, se podrobné údaje podle písmene a) považují za údaje podle článku 3 uvedené směrnice. Nicméně pokud med pochází z více než jednoho členského státu nebo z více než jedné třetí země, lze údaj podle potřeby nahradit jedním z těchto údajů: Med, který je a) vhodný pro průmyslové použití nebo jako složka do jiných potravin, které se poté zpracovávají, a b) Směrnice 2000/13/ES se vztahuje na výrobky definované v příloze I za těchto podmínek: Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1. srpna 2003. Diastasová aktivita a obsah hydroxymethylfurfuralu (HMF) stanovený po zpracování a smísení - med z akátu (Robinia pseudoacacia), vojtěšky (Medicago sativa), banksie (Banksia menziesii), kopyšníku (Hedysarum), blahovičníku (Eucalyptus camadulensis), židelníku (Eucryphia lucida, Eucryphia milliganii) a citrusů (Citrus spp.) Med se skládá v především z různých cukrů, převážně glukosy a fruktosy a jiných látek, jako jsou organické kyseliny, enzymy a pevné částice zachycené při sběru medu. (8) Jak zdůraznila Komise ve sdělení Evropskému parlamentu a Radě ze dne 24. června 1994 o evropském chovu včel, může Komise přijmout metody analýzy s cílem zajistit dodržování vlastností složení a dalších specifických údajů u veškerého medu, s nímž se obchoduje ve Společenství. med získaný lisováním bezplodových plástů s použitím nebo bez použití mírného zahřátí nepřesahujícího 45 °C; (2) Směrnice Rady 74/409/EHS ze dne 22. července 1974 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se medu [4] byla odůvodněna skutečností, že rozdíly mezi vnitrostátními právními předpisy týkajícími se definice medu, různých druhů medu a vlastností medu, které musí být splněny, by mohly vytvořit podmínky pro nekalou soutěž, a tím uvádět spotřebitele v omyl, a přímo tak ovlivňovat vytváření a fungování společného trhu. (12) Aby nebyly vytvořeny nové překážky volného pohybu, neměly by členské státy přijímat pro dotyčné výrobky vnitrostátní předpisy, které nejsou stanoveny v této směrnici, Obsah cukru Kromě bodu 3 přílohy I nesmí mít jakékoliv cizí příchutě nebo pachy, nesmí začít kvasit, nesmí mít uměle pozměněnou kyselost ani nesmí být zahřát tak, aby byly jeho přirozené enzymy zničeny nebo významně inaktivovány. (5) Uplatňování obecných pravidel pro označování potravin stanovených směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES [5] by mělo podléhat určitým podmínkám. Pro výrobky vymezené v příloze I nesmějí členské státy přijímat vnitrostátní předpisy, které nejsou stanoveny v této směrnici. (7) Do medu, jehož název obsahuje označení týkající se původu květů, části rostliny, regionu, území nebo označení topografického původu nebo označení týkající se specifických kritérií jakosti, nesmí být přidáván filtrovaný med. Název "med" se použije pouze pro výrobek definovaný v bodě 1 přílohy I a použije se k označení tohoto výrobku při obchodování. - med z levandule (Lavandula spp.) V případě filtrovaného medu a pekařského medu se na přepravních nádobách, obalech a v obchodních dokladech jednoznačně uvede celý název výrobku podle přílohy I bodu 2 písm. b) podle způsobu získávání nebo obchodní úpravy: (9) Je žádoucí zohlednit dosaženou práci na nové normě Codex pro med, případně přizpůsobenou zvláštním požadavkům Společenství. i) květový med nebo nektarový med - byl přehřát. Směrnice Rady 2001/110/ES ze dne 20. prosince 2001 o medu b) kromě filtrovaného medu a pekařského medu lze názvy výrobků doplnit informacemi V zájmu zlepšení průhlednosti trhu musí být označování filtrovaných medů a pekařských medů povinné pro každou transakci na trhu s nebalenými výrobky. o medu - obecně | nejvýše 50 miliekvivalentů kyseliny na 1000 gramů | 1.1 Obsah fruktosy a laktosy (součet obou) Med je přírodní sladká látka produkovaná včelami medonosnými (Apis mellifera) z nektaru rostlin nebo výměšků živých části rostlin nebo z výměšků hmyzu sajícího na rostlinách, které se nacházejí na živých částech rostlin, které včely sbírají, přetvářejí mísením se svými vlastními specifickými látkami a ukládají, nechávají dehydratovat, uskladňují a nechávají uležet a zrát v medových plástech. Vzhledem k úzké souvislosti mezi jakostí medu a jeho původem je nezbytné, aby o nich byly poskytnuty úplné informace, aby spotřebitel nebyl uveden v omyl, pokud jde o jakost výrobku. Med nesmí pokud možno obsahovat cizorodé organické nebo anorganické látky, které nepatří do jeho složení. (10) V souladu se zásadou subsidiarity a zásadou proporcionality stanovenými v článku 5 Smlouvy nemůže být cíle stanovit společné definice a pravidla pro dané výrobky a uvést ustanovení do souladu s obecnými právními předpisy Společenství o potravinách dosaženo uspokojivě na úrovni členských států, a proto jich může být lépe dosaženo na úrovni Společenství. Obsah látek nerozpustných ve vodě (4) V zájmu přehlednosti by měla být směrnice 74/409/EHS znovu vydána, aby byly podmínky pro výrobu a uvádění medu na trh srozumitelnější, a dále aby byla uvedena do souladu s obecnými právními předpisy Společenství o potravinách, zejména s právními předpisy o označování, o kontaminujících látkách a o metodách analýzy. - mohl přejít kvašením nebo mohl být zkvašen nebo - bylo od 1. srpna 2003 povoleno obchodovat s výrobky definovanými v příloze I, jsou-li v souladu s definicí a požadavky stanovenými v této směrnici, Zvláštní zájmy spotřebitele, pokud jde o geografické vlastnosti medu, a plná průhlednost v tomto ohledu vyžadují uvedení země původu, v níž byl med sklizen, na etiketě. - bylo od 1. srpna 2004 zakázáno obchodovat s výrobky, které nejsou v souladu s touto směrnicí. viii) filtrovaný med Pokud byl pekařský med použit jako složka vícesložkové potraviny, lze v názvu výrobku vícesložkové potraviny použít slovo "med" místo slov "pekařský med". - výjimky: med z planiky (Arbutus unedo), vřesovce (Erica), blahovičníku, lípy (Tilia spp. - pekařský med | nejvýše 80 miliekvivalentů kyseliny na 1000 gramů | Nicméně v seznamu složek se použije název podle přílohy I bodu 3. ), vřesu (Calluna vulgaris), (Leptospermum), kajeputu (Melaleuca spp.) a) v případě pekařského medu se na etiketě uvádí v bezprostřední blízkosti názvu výrobku slova "určeno pouze k vaření a pečení"; (3) V důsledku toho měla směrnice 74/409/EHS ve znění pozdějších předpisů za cíl stanovit definice, specifikovat různé druhy medu, které mohou být uváděny na trh pod vhodnými názvy, a stanovit společná pravidla pro složení a hlavní údaje, které musí být uvedeny při označování, aby byl zajištěn volný pohyb těchto výrobků ve Společenství. med získaný odstraněním cizorodých anorganických nebo organických látek tak, že dojde k odstranění podstatného množství pylu. Do medu se při uvádění na trh nebo při použití v jakémkoli výrobku určeném pro lidskou spotřebu nesmějí přidávat žádné potravinové složky, včetně potravinářských přídavných látek, a nesmějí do něj být přidávány ani žádné látky jiné než med. Komisi je nápomocen Stálý výbor pro potraviny (dále jen "výbor") zřízený článkem 1 rozhodnutí 69/414/EHS [7]. med uložený včelami do zavíčkovaných bezplodových buněk jimi čerstvě postavených plástů nebo do tenkých podkladových plástů vyrobených výhradně z včelího vosku, prodávaný v celých uzavřených plástech nebo v dílech takových plástů; - o specifických kritériích jakosti. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES. (6) Z medu nesmí být odstraněn ani pyl, ani jiná medu vlastní složka, kromě případů, kdy se tomu nelze vyhnout při odstraňování cizorodých organických a anorganických látek. med získaný převážně z výměšků hmyzu sajícího na rostlinách (Hemiptera), které se nacházejí na živých částech rostlin, nebo ze výměšků živých částí rostlin; Obsah volných kyselin viii) přílohy I, nesmí být odstraněn ani pyl, ani jiná medu vlastní složka, kromě případů, kdy se tomu nelze vyhnout při odstraňování cizorodých organických a anorganických látek. 4. a) Země původu, kde byl med sklizen, se uvede/uvedou na etiketě. Nicméně - "směs medů ze zemí ES", med získaný odstředěním odvíčkovaných bezplodových plástů; - medovicový med a med z kaštanů a jejich směsi kromě níže uvedených | nejvýše 0,8 mS/cm | | nejvýše 10 g/100 g | - medy s udáním původu z regionů s tropickým klimatem a směsi těchto medů | nejvýše 80 mg/kg | - "směs medů ze zemí ES a ze zemí mimo ES". - obecně, kromě pekařského medu | nejméně 8 | It enables links to other legal acts referred to within the documents. med získaný vykapáním odvíčkovaných bezplodových plástů; Tato směrnice se vztahuje na výrobky definované v příloze I. Tyto výrobky musí splňovat požadavky stanovené v příloze II. - obecně | nejvýše 0,1 g/100 g | - medy s nízkým obsahem přirozených enzymů (například citrusové medy) a obsahem HMF nejvýše 15 mg/kg | nejméně 3 | Pekařský med - medovicový med, směsi medovicového medu s květovým medem | nejméně 45 g/100 g | iii) plástečkový med Tyto názvy lze nahradit prostým názvem výrobku "med", kromě filtrovaného medu, plástečkového medu, medu s plástečkami a pekařského medu. - květový med | nejméně 60 g/100 g | ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2001/110/oj VLASTNOSTI SLOŽENÍ MEDU med získaný z nektaru rostlin; Access current version (23/06/2014) Med musí při uvádění na trh nebo při použití v jakémkoli výrobku určeném pro lidskou spotřebu splňovat tyto kriteria složení: vii) lisovaný med It replaces clickable CELEX identifiers of treaties and case-law by short titles. - lisovaný med | nejvýše 0,5 g/100 g | ii) medovicový med v) vykapaný med - obecně, kromě pekařského medu | nejvýše 40 mg/kg (kromě ustanovení písm. - med z vřesu (Calluna) a pekařský med obecně | nejvýše 23 % | vi) vytočený med Úřední věstník L 010 , 12/01/2002 S. 0047 - 0052 Switch to mobile Komise může přijmout metody umožňující ověřit, zda je med v souladu s touto směrnicí. Opatření nezbytná pro provedení této směrnice, která se vztahují k níže uvedeným záležitostem, se přijímají postupem podle čl. - pekařský med z vřesu (Calluna) | nejvýše 25 % | - uvedení směrnice do souladu s obecnými právními předpisy Společenství o potravinách, - přizpůsobení technickému pokroku. iv) med s plástečky Tato směrnice nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné pro dosažení uvedeného cíle. Opatření se použijí tak, aby Směrnice 73/437/EHS se zrušuje s účinkem od 12. července 2003. (1) Některé vertikální směrnice o potravinách by měly být zjednodušeny, aby byly zohledněny pouze základní požadavky, které musí výrobky v jejich působnosti splňovat, aby se mohly volně pohybovat na vnitřním trhu, jak bylo stanoveno v závěrech zasedání Evropské rady v Edinburghu ve dnech 11. a 12. prosince 1992, potvrzených závěry zasedání Evropské rady v Bruselu ve dnech 10. a 11. prosince 1993. Směrnice ve znění aktu o přistoupení z roku 1985. Avšak výrobky, které nejsou v souladu s touto směrnicí a které byly označeny před 12. červencem 2004 v souladu se směrnicí 73/437/EHS, mohou být uváděny na trh do vyčerpání zásob. U balených výrobků s hmotností nižší než 20 g nemusí být na etiketě uvedena čistá hmotnost. (8) Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijímána v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [7]. - názvy výrobků mohou být použity také v názvech výrobků vytvořených za účelem označení jiných výrobků v souladu se zvyklostmi. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 12. července 2003. Pokud výrobky uvedené v bodech 7 a 8 části A přílohy obsahují fruktosu v množstvích přesahujících 5 % (vztaženo na sušinu), označí se s ohledem na svůj název a jako složky jako "glukózo-fruktózový sirup" nebo "fruktózo-glukózový sirup" a "sušený glukózo-fruktózový sirup" nebo "sušený fruktózo-glukózový sirup" podle toho, zda převažuje podíl glukózové nebo fruktózové složky. (4) Komise má v úmyslu co nejrychleji a v každém případě do 1. července 2000 navrhnout, aby byly do směrnice Rady 80/232/EHS ze dne 15. ledna 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se řad jmenovitých množství a jmenovitých objemů přípustných pro některé výrobky v hotovém balení [5] zařazena řada jmenovitých hmotností výrobků spadajících do působnosti této směrnice. Způsob odkazu si stanoví členské státy. Název výrobku uvedený v bodě 2 části A přílohy může být použit také k označení výrobku uvedeného v bodě 3 uvedené části. Tato směrnice se však nevztahuje na výrobky vymezené v části A přílohy, pokud se vyskytují v těchto formách: cukr moučka, kandys, cukrové homole. (2) Směrnice 73/437/EHS ze dne 11. prosince 1973 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se některých cukrů určených k lidské spotřebě [4] byla odůvodněna skutečností, že rozdíly mezi vnitrostátními právními předpisy týkajícími se určitých kategorií cukru by mohly vytvořit podmínky pro nekalou soutěž, a tím mohly uvádět spotřebitele v omyl, a přímo tak ovlivňovat vytváření a fungování společného trhu. o některých druzích cukru určených k lidské spotřebě Směrnice Rady 2001/111/ES ze dne 20. prosince 2001 o některých druzích cukru určených k lidské spotřebě Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejích úředním vyhlášení. (7) V souladu se zásadami subsidiarity a proporcionality stanovenými v článku 5 Smlouvy nemůže být cíle, jímž je stanovení společných definic a pravidel pro dotyčné výrobky a přizpůsobení ustanovení obecným právním předpisům Společenství o potravinách, dosaženo uspokojivě na úrovni členských států, a proto jej může být v důsledku povahy této směrnice lépe dosaženo na úrovni Společenství. (6) Obecná pravidla pro označování potravin stanovená ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES [6] by měla být použitelná s výhradou určitých podmínek. Tato směrnice se vztahuje na výrobky vymezené v části A přílohy. (9) Aby nebyly vytvořeny nové překážky volného pohybu, neměly by členské státy přijímat pro dotyčné výrobky vnitrostátní předpisy, které nejsou stanoveny v této směrnici, Směrnice 2000/13/ES se vztahuje na výrobky vymezené v části A přílohy této směrnice za níže uvedených podmínek a s těmito odchylkami: (3) V důsledku toho měla směrnice 73/437/EHS za cíl stanovit definice a společná pravidla pro výrobní vlastnosti, balení a označování dotyčných výrobků, aby byl zajištěn jejich volný pohyb ve Společenství. (5) Směrnice 73/437/EHS by měla být znovu vydána, aby byla pravidla pro výrobu některých druhů cukrů určených k lidské spotřebě a jejich uvádění na trh srozumitelnější, a dále aby byla uvedena do souladu s obecnými právními předpisy Společenství o potravinách, zejména s právními předpisy o označování, barvivech a jiných povolených přídatných látkách, o extrakčních rozpouštědlech a o analytických metodách. Aniž je dotčen bod 5), jsou názvy výrobků uvedené v části A přílohy vyhrazeny pro výrobky tam uvedené a musí být při obchodování použity k jejich označení. Pro výrobky vymezené v příloze nesmějí členské státy přijímat vnitrostátní předpisy, které jsou podrobnější nebo nejsou stanoveny v této směrnici. - bylo od 12. července 2004 zakázáno uvádět na trh výrobky, které nejsou v souladu s touto směrnicí. Směnice naposledy pozměněná směrnicí 87/356/EHS (Úř. - bylo od 12. července 2003 povoleno uvádět na trh výrobky vymezené v části A přílohy, jsou-li v souladu s definicemi a pravidly stanovenými v této směrnici, - mohou být na výrobcích vymezených v části A přílohy kromě povinného názvu výrobku uvedeny také vymezující pojmy obecně používané v různých členských státech, U sirupu z invertního cukru obsahujícího v roztoku krystaly musí být na etiketě uveden upřesňující termín "krystalický". U tekutého cukru, tekutého invertního cukru a sirupu z invertního cukru musí být na etiketě uveden obsah sušiny a obsah invertního cukru. It enables links to other legal acts referred to within the documents. "Bod" odpovídá: C 279, 1.10. a) v případě typu barvy: 0,5 jednotky vypočtené metodou Brunswick Institute for Agricultural and Sugar Industry Technology podle části A bodu 2 přílohy nařízení Komise (EHS) č. 1265/69 ze dne 1. července 1969 o metodách pro stanovení jakosti cukru nakupovaného intervenčními agenturami [4]; ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2001/111/oj sušiny a vyjádřeno jako D-glukóza | b) obsah invertního cukru (poměr fruktózy k dextróze 1,0 ± 0, 2) | nejvýše 3 % hmot. sušiny, jinak však musí splňovat požadavky stanovené v bodě 7 písm. It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. C. PicquÉ Pokud tím však spotřebitel nebude uváděn v omyl, PŘÍLOHA Vodný roztok sacharosy s těmito vlastnostmi: It is currently only available for documents smaller than 900 KB. Special edition in Romanian: Chapter 13 Volume 033 P. 113 - 117 sušiny, stanoveno podle písm. Enable / Disable all experimental features Komisi je nápomocen Stálý výbor pro potraviny (dále jen "výbor") zřízený článkem 1 rozhodnutí 69/414/EHS [8]. a), b) a c), u něhož celkový počet bodů stanovený podle ustanovení části B nepřevyšuje 8 a není vyšší než: b) obsah invertního cukru | nejvýše 0,04 % hmot. Tato směrnice nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné k dosažení uvedeného cíle. - vanilin: do všech výrobků. Výrobky vymezené v bodech 1, 2, 3 a 4 části A mohou být zpracovány těmito způsoby: 3. cukry extrahované z ovoce; Směrnice 79/693/EHS se zrušuje od 12. července 2003. B. ZPRACOVÁNÍ SUROVIN Vodnými extrakty (ovoce): - zahušťováním do technicky možné míry, 2. fruktózový sirup; (1) Některé vertikální směrnice o potravinách by měly být zjednodušeny, aby byly zohledněny pouze základní požadavky, které musí výrobky v jejich působnosti splňovat, aby se mohly volně pohybovat na vnitřním trhu, jak bylo stanoveno v závěrech zasedání Evropské rady v Edinburghu ve dnech 11. a 12. prosince 1992, potvrzených závěry zasedání Evropské rady v Bruselu ve dnech 10. a 11. prosince 1993. Údaje podle bodu 3 a bodu 4 prvního pododstavce se musí nacházet ve stejném zorném poli jako název výrobku a musí být uvedeny jasně viditelnými písmeny. Povolenými cukry jsou: (8) Opatření nezbytná pro provádění této směrnice by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [6]. Obsah cukru však nemusí být uveden, pokud je uveden údaj o výživové hodnotě vztahující se k cukrům podle směrnice 90/496/EHS [7]. - tepelnou úpravou, zchlazením nebo zmražením, Avšak výrobky, které nejsou v souladu s touto směrnicí a které byly označeny před 12. červencem 2004 v souladu se směrnicí 79/693/EHS, mohou být uváděny na trh do vyčerpání zásob. 4. přírodní cukr. - Název "rosolová marmeláda" smí být použit pouze tehdy, pokud výrobek neobsahuje žádnou nerozpustnou látku, kromě případného malého množství jemně nakrájené kůry. Ovocem: U výrobků vyrobených ze tří nebo více druhů ovoce však může být údaj o druzích použitého ovoce nahrazen slovy "směs ovoce" nebo podobnou formulací nebo počtem použitých druhů ovoce. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 12. července 2003. Opatření budou použita tak, aby Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy. - kromě surovin používaných k výrobě "výběrových" (Extra) výrobků: použitím oxidu siřičitého (E 220) nebo siřičitanů (E 221, E 222, E 223, E 224, E 226 a E 227) jako pomocných látek při výrobě za předpokladu, že ve výrobcích vymezených v části I přílohy I nebude překročen maximální obsah oxidu siřičitého stanovený ve směrnici 95/2/ES. - ovocná šťáva: pouze do džemu, (7) V souladu se zásadami subsidiarity a proporcionality stanovenými v článku 5 Smlouvy nemohou cíle, jímž je stanovení společných definic a pravidel pro dotyčné výrobky a uvedení ustanovení do souladu s obecnými právními předpisy Společenství o potravinách, dosáhnout v dostatečné míře členské státy a může jej tedy v důsledku povahy této směrnice lépe dosáhnout Společenství. - med ve smyslu směrnice Rady 2001/110/ES ze dne 20. prosince 2001 o medu [1]: do všech výrobků jako úplná nebo částečná náhrada cukrů, 1. cukry ve smyslu směrnice 2001/111/ES [1]; Vodné extrakty ovoce, které kromě ztrát nutně vznikajících při řádném zpracování obsahují všechny ve vodě rozpustné složky použitého ovoce. (5) Obecná pravidla pro označování potravin stanovená ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES [5] by měla být použitelná za určitých podmínek. Směrnice 2000/13/ES se vztahuje na výrobky vymezené v příloze I této směrnice za těchto podmínek: 1 směrnice 2000/13/ES, mohou členské státy s cílem zohlednit některé zvláštní případy povolit vyhrazené názvy pro výrobky vymezené v části I, u nichž je obsah rozpustné sušiny menší než 60 %. Tato množství se počítají po odečtení hmotnosti vody použité pro přípravu vodných extraktů. (2) Směrnice 79/693/EHS ze dne 24. července 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se ovocných džemů, rosolů a marmelád a kaštanového krému [4] byla odůvodněna skutečností, že rozdíly mezi vnitrostátními předpisy týkajícími se dotyčných výrobků by mohly vytvářet podmínky pro nekalou soutěž, která by mohla uvádět spotřebitele v omyl, a přímo tak ovlivnit vytvoření a fungování společného trhu. - lihoviny, víno a likérové víno, ořechy, aromatické byliny, koření, vanilka a vanilkové extrakty: do všech výrobků, (9) Aby nebyly vytvářeny nové překážky volnému pohybu, neměly by členské státy přijímat pro dotyčné výrobky vnitrostátní předpisy, které nejsou stanoveny v této směrnici, Množství citrusových plodů použitých k výrobě 1000 g konečného výrobku nesmí být menší než 200 g, z čehož musí být alespoň 75 g získáno z endokarpu. - jedlé oleje a tuky jako odpěňovače: do všech výrobků, Pro výrobky vymezené v příloze I členské státy nesmějí přijímat vnitrostátní předpisy, které nejsou stanoveny v této směrnici. Jsou-li druhy ovoce smíchány, musí být minimální obsah pro různé druhy ovoce stanovený v části I snížen úměrně použitému procentuálnímu množství. (6) Aby byly zohledněny stávající vnitrostátní tradice při výrobě ovocných džemů, rosolů a marmelád a kaštanového krému, je nezbytné zachovat stávající vnitrostátní předpisy povolující uvádění takových výrobků se sníženým obsahem cukru na trh. Na etiketě musí být uveden celkový obsah cukru slovy "celkový obsah cukru: … g na 100 g", přičemž uvedené číslo představuje množství stanovené refraktometricky při 20 °C u konečného výrobku s tolerancí ± 3 refraktometrické stupně. Aniž je dotčena směrnice 89/107/EHS [8] nebo předpisy přijaté k jejímu provedení, mohou být k výrobě výrobků vymezených v příloze I této směrnice použity pouze složky uvedené v příloze II této směrnice a suroviny, které jsou v souladu s přílohou III této směrnice. Tato směrnice se vztahuje na výrobky vymezené v příloze I. - étherické oleje z citrusových plodů: pouze do marmelády a do rosolové marmelády, Směrnice Rady 2001/113/ES ze dne 20. prosince 2001 o ovocných džemech, rosolech a marmeládách a kaštanovém krému určených k lidské spotřebě - "Kaštanovým krémem" se rozumí směs vody, cukru a nejméně 380 g kaštanového krému (Castanea sativa) na 1000 g konečného výrobku zpracovaná do vhodné konzistence. Zázvor může být sušen nebo uchováván v sirupu. - čerstvé, zdravé ovoce, nezkažené, obsahující všechny základní části ve stavu zralosti vhodném pro použití, po očištění, odstranění nežádoucích příměsí, větviček a stopek, - od 12. července 2004 bylo zakázáno uvádět na trh výrobky, které nejsou v souladu s touto směrnicí. Pro účely této směrnice se rozumí: Nevztahuje se na výrobky určené pro výrobu jemného pečiva a cukrářských výrobků a trvanlivého pečiva. - tekutý pektin: do všech výrobků, Názvy výrobků použité v příloze I však mohou být v souladu se zavedenou praxí použity pro doplnění názvu jiných výrobků, které nelze zaměnit s výrobky vymezenými v příloze I. (3) V důsledku toho bylo záměrem směrnice 79/693/EHS stanovit definice a společná pravidla upravující složení, výrobní specifikace, balení a označování dotyčných výrobků, aby byl zajištěn jejich volný pohyb ve Společenství. Džem výběrový šípkový a džem výběrový (Extra) z malin, ostružin, z černého rybízu, borůvek a z červeného rybízu zbavených peciček lze vyrábět výlučně nebo zčásti z nekoncentrované dřeně z příslušného ovoce. - pro účely této směrnice se rajčata, jedlé části lodyh rebarbory, mrkev a sladké brambory, okurky, dýně, melouny a melouny vodní pokládají za ovoce, Pokud je obsah zbytkového oxidu siřičitého vyšší než 10 mg/kg, musí být odchylně od čl. Cukry: Meruňky a švestky a slívy, které mají být použity k výrobě džemu, mohou být kromě sublimačního sušení zpracovány také jinými postupy sušení. (4) Směrnice 79/693/EHS by proto měla být uvedena do souladu s obecnými právními předpisy Společenství o potravinách, a zejména s právními předpisy o označování, barvivech, náhradních sladidlech a jiných povolených přídatných látkách, a v zájmu jasnosti by měla být přepracována, aby byla pravidla pro výrobu ovocných džemů, rosolů a marmelád a kaštanového krému určených k lidské spotřebě a podmínky pro jejich uvádění na trh srozumitelnější. Kůra citrusových plodů může být uchovávána v nálevu. o ovocných džemech, rosolech a marmeládách a kaštanovém krému určených k lidské spotřebě - nejpozději od 12. července 2003 bylo povoleno uvádět na trh výrobky vymezené v příloze I, jsou-li v souladu s definicí a pravidly stanovenými v této směrnici, (Ovocnou) dření: Na etiketě musí být uveden údaj o obsahu ovoce slovy "vyrobeno z … g ovoce na 100 g konečného výrobku", případně po odečtení hmotnosti vody použité pro přípravu vodných extraktů. - "zázvorem" jedlý kořen zázvoru v čerstvém nebo konzervovaném stavu. - "Marmeládou" se rozumí směs vody, cukrů a jednoho nebo několika těchto výrobků získaných z citrusových plodů zpracovaná do vhodné rosolovité konzistence: pulpy, dřeně, šťávy, vodných extraktů a kůry. - 230 g | u plodů kešu, | Názvy výrobků musí být doplněny údajem o použitém druhu nebo druzích ovoce v sestupném pořadí podle hmotnosti použité suroviny. (Ovocnou) pulpou: Obsah rozpustné sušiny stanovený refraktometricky ve výrobcích vymezených v části I musí být nejméně 60 %, kromě výrobků, v nichž byly cukry zcela nebo zčásti nahrazeny náhradními sladidly. Názvy výrobků uvedené v příloze I se vztahují pouze na výrobky v ní uvedené a musí být při uvádění na trh použity k jejich označení. Jedlá část celého plodu, v případě potřeby bez kůry, slupek, jader, pecek a podobně, která byla rozmělněna na dřeň propasírováním nebo obdobným procesem. C 56, 24.2.1997, s. 20. A. DEFINICE Jedlá část celého plodu, podle potřeby bez kůry, slupek, jader, pecek a podobně, která byla nakrájena nebo rozdrcena, ale která nebyla rozmělněna na dřeň. Do výrobků vymezených v příloze I mohou být přidány tyto další složky: - šťáva z řepy salátové: pouze do džemu a do rosolu vyrobených z jahod, malin, angreštu, červeného rybízu a slív, - ovocná šťáva z citrusových plodů: do výrobků vyrobených z jiných druhů ovoce: pouze do džemu, džemu výběrového (Extra), rosolu a rosolu výběrového (Extra), - 350 g | u červeného rybízu, jeřabin, rakytníku, černého rybízu, šípků a kdoulí, | - V případě "rosolu výběrového (Extra)" však nesmí být množství ovocné šťávy nebo vodných extraktů použitých k výrobě 1000 g konečného výrobku menší, než je stanoveno pro výrobu džemu výběrového (Extra). Tyto druhy ovoce nemohou být při výrobě džemu výběrového (Extra) smíseny s jinými druhy: jablka, hrušky, švestky a slívy s neoddělujícími se peckami, melouny, melouny vodní, hrozny, dýně, okurky a rajčata. Množství šťávy nebo vodných extraktů použité k výrobě 1000 g konečného výrobku nesmí být menší, než je stanoveno pro výrobu džemu. - červené ovocné šťávy: pouze do džemu a do džemu výběrového (Extra) vyrobených ze šípků, jahod, malin, angreštu, červeného rybízu, švestek a slív a rebarbory, Džem z citrusových plodů však může být vyroben z celého plodu nakrájeného na proužky nebo plátky. - 250 g | u zázvoru, | Výběrový džem z citrusových plodů (Extra) však může být vyroben z celého plodu, nasekaného na proužky nebo plátky. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 88/593/EHS (Úř. - "Džemem výběrovým (Extra)" se rozumí směs cukrů, nezahuštěné pulpy jednoho nebo více druhů ovoce a vody přivedená do vhodné rosolovité konzistence. - 80 g | u plodů mučenky. Množství pulpy použité k výrobě 1000 g konečného výrobku nesmí být menší než Množství pulpy nebo dřeně použité k výrobě 1000 g konečného výrobku nesmí být menší než - "Džemem" se rozumí směs cukrů, pulpy nebo dřeně jednoho nebo více druhů ovoce a vody o vhodné rosolovité konzistenci. - kůra citrusových plodů: do džemu, džemu výběrového (Extra), rosolu a rosolu výběrového (Extra), I. DEFINICE Whoiswho - listy pelargonie vonné (Pelargonium odoratissimum): do džemu, džemu výběrového (Extra), rosolu a rosolu výběrového (Extra) vyrobených z kdoulí, - 450 g | obecně, | - "Rosolem" se rozumí směs cukrů a šťávy nebo vodných extraktů z jednoho nebo více druhů ovoce přivedená do vhodné rosolovité konzistence. - sublimačním sušením, Opatření nezbytná pro provedení této směrnice týkající se níže uvedených věcí se přijímají postupem podle čl. Směrnice ve znění směrnice 94/34/ES (Úř. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES. My recent searches (0) Členské státy tedy mohou povolit nebo zakázat přidávání vitaminů do svých národních produktů, v každém případě je však nutné zaručit volný pohyb zboží ve Společenství podle pravidel a zásad stanovených ve Smlouvě. Produkty, které nejsou v souladu s touto směrnicí, ale byly označeny před 17. červencem 2004 v souladu se směrnicí 76/118/EHS, však mohou být uváděny na trh do vyčerpání zásob. Tyto údaje musí být uvedeny v blízkosti obchodního názvu. Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 1994. Zrušuje se směrnice 76/118/EHS s účinkem ode dne 17. července 2003. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 17. července 2003. Nelze však přijmout žádné rozhodnutí, podle kterého by se tato možnost vztahovala na Společenství jako celek. DEFINICE A NÁZVY PRODUKTŮ - sušením u produktů uvedených v odstavci 2. Jsou-li produkty o hmotnosti menší než 20 g na jednotku zabaleny ve vnějším přebalu, musí být údaje stanovené v tomto článku uvedeny pouze na vnějším přebalu, s výjimkou názvu stanoveného v odst. (10) Opatření nezbytná pro provádění této směrnice musí být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [9]. Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. 1. a) názvy produktů uvedené v příloze I se vztahují pouze na produkty v ní uvedené a, aniž jsou dotčena ustanovení písmene b), musí být při obchodování použity k jejich označení; (9) V souladu se zásadami subsidiarity a proporcionality stanovenými v článku 5 Smlouvy nemohou cíle, jímž je stanovení společných definic a pravidel pro dotyčné produkty a uvedení ustanovení do souladu s obecnými právními předpisy Společenství o potravinách, dosáhnout v dostatečné míře členské státy, a může jej tedy v důsledku povahy této směrnice lépe dosáhnout Společenství. Pro produkty definované v přílohách I a II nesmějí členské státy přijímat vnitrostátní předpisy, které nejsou stanoveny v této směrnici. 2 musí být uvedeno, že produkt "není určen pro výživu kojenců do 12 měsíců". Tyto názvy mohou být použity v příslušném jazyce a za podmínek stanovených v příloze II. (2) Směrnice Rady 76/118/EHS ze dne 18. prosince 1975 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se některých druhů zahuštěného a sušeného mléka určeného k lidské spotřebě [4] byla odůvodněna skutečností, že rozdíly mezi vnitrostátními předpisy týkajícími se některých druhů trvanlivého mléka by mohly vytvořit podmínky nekalé soutěže, v důsledku toho uvádět spotřebitele v omyl a přímo tak ovlivňovat vytváření a fungování společného trhu. Směrnice 2000/13/ES se vztahuje na produkty definované v příloze I za těchto podmínek: (11) Nemají-li být vytvářeny nové překážky volnému pohybu, neměly by členské státy přijímat pro dotyčné produkty vnitrostátní předpisy, které nejsou stanoveny v této směrnici, (7) S výhradou směrnice Rady 90/496/EHS ze dne 24. září 1990 o nutričním označování potravin [7] smějí být v některých členských státech přidávány do produktů uvedených v této směrnici vitaminy. (4) Směrnice 76/118/EHS musí být uvedena do souladu s obecnými právními předpisy Společenství o potravinách, zejména s předpisy týkajícími se označování, povolených přídatných látek, hygienických a zdravotnických norem stanovených ve směrnici Rady 92/46/EHS [5]. (8) Na výrobky pro kojence se vztahuje směrnice Komise 91/321/EHS ze dne 14. května 1991 o počáteční a pokračovací kojenecké výživě [8]. (6) Obecná pravidla pro označování stanovená ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES [6] se musí používat s výhradou určitých odchylek. 2 musí být na etiketě uveden doporučený postup ředění nebo rekonstituce, včetně údaje o obsahu tuku v takto zředěném nebo rekonstituovaném produktu. (3) Cílem směrnice 76/118/EHS tedy bylo stanovit definice a společné normy, jimž musí odpovídat složení, výrobní specifikace a označování některých druhů trvanlivého mléka, aby byl zajištěn jejich volný pohyb ve Společenství. Tato směrnice se vztahuje na zahuštěné nebo sušené mléko definované v příloze I. - od 17. července 2003 bylo povoleno uvádět na trh produkty definované v příloze I, jsou-li v souladu s definicemi a pravidly stanovenými v této směrnici, Tímto produktem se rozumí tekutý produkt, slazený nebo neslazený, získaný přímo částečným odstraněním vody z mléka, odstředěného nebo částečně odstředěného mléka nebo ze směsi těchto produktů, k nimž mohou být přidány smetana nebo sušené mléko nebo obojí, přičemž přídavek sušeného mléka nepřesahuje v konečném produktu 25 % obsahu celkové mléčné sušiny. - od 17. července 2004 bylo zakázáno uvádět na trh produkty, které nejsou v souladu s touto směrnicí. (5) Z důvodu srozumitelnosti je nezbytné přepracovat směrnici 76/118/EHS, aby normy týkající se podmínek výroby a uvádění na trh některých druhů zahuštěného nebo sušeného mléka k lidské spotřebě byly srozumitelnější. b) jako alternativa k názvům produktů podle písmene a) je v příloze II uveden seznam zvláštních názvů. (1) V souladu se závěry zasedání Evropské rady v Edinburghu ve dnech 11. a 12. prosince 1992, potvrzených závěry zasedání Evropské rady v Bruselu ve dnech 10. a 11. prosince 1993 je třeba zjednodušit některé vertikální směrnice týkající se potravin, aby byly zohledněny pouze základní požadavky, které musí produkty v jejich působnosti splňovat, aby se mohly volně pohybovat na vnitřním trhu. ZVLÁŠTNÍ NÁZVY NĚKTERÝCH PRODUKTŮ UVEDENÝCH V PŘÍLOZE I Dehydratované mléko obsahující nejméně 26 %, avšak méně než 42 % hmotnostních tuku. Dehydratované mléko obsahující více než 1,5 %, avšak méně než 26 % hmotnostních tuku. b) Aniž je dotčena směrnice Rady 92/46/EHS ze dne 16. června 1992 o hygienických předpisech pro produkci syrového mléka, tepelně ošetřeného mléka a mléčných výrobků a jejich uvedení na trh, u produktů uvedených v odstavcích 1 a 2 se dosahuje trvanlivosti: Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 1999/50/ES (Úř. Směrnice Rady 2001/114/ES ze dne 20. prosince 2001 o některých druzích zahuštěného a sušeného mléka určeného k lidské spotřebě e) až g) je povoleno přidávat laktosu v množství nejvýše 0,03 % hmotnostních konečného produktu. Dehydratované mléko obsahující nejvýše 1,5 % hmotnostních tuku. Dehydratované mléko obsahující nejméně 42 % hmotnostních tuku. o některých druzích zahuštěného a sušeného mléka určeného k lidské spotřebě Povolené přídavky Zahuštěné mléko obsahující nejméně 1 %, avšak nejvýše 7,5 % hmotnostních tuku, a nejméně 20 % hmotnostních celkové mléčné sušiny. - přídavkem sacharózy u produktů uvedených v odst. Tímto produktem se rozumí pevný produkt získaný přímo odstraněním vody z mléka, odstředěného nebo částečně odstředěného mléka, smetany nebo ze směsi těchto produktů, jehož obsah vody je nejvýše 5 % hmotnostních konečného produktu. Zahuštěné mléko s přídavkem sacharosy (cukr polobílý, cukr bílý nebo cukr extra bílý) obsahující nejméně 8 % hmotnostních tuku a nejméně 28 % hmotnostních celkové mléčné sušiny. Zahuštěné mléko b) Zahuštěné mléko Zahuštěné mléko s přídavkem sacharosy (cukr polobílý, cukr bílý nebo cukr extra bílý) obsahující nejméně 1 % hmotnostní, avšak méně než 8 % hmotnostních tuku, a nejméně 24 % hmotnostních celkové mléčné sušiny. Zahuštěné mléko obsahující nejméně 15 % hmotnostních tuku a nejméně 26,5 % hmotnostních celkové mléčné sušiny. f) Slazené zahuštěné částečně odstředěné mléko C. Picqué Zahuštěné mléko s přídavkem sacharosy (cukr polobílý, cukr bílý nebo cukr extra bílý) obsahující nejvýše 1 % hmotnostní tuku a nejméně 24 % hmotnostních celkové mléčné sušiny. - Druhy neslazeného zahuštěného mléka c) Zahuštěné částečně odstředěné mléko c) Sušené částečně odstředěné mléko nebo částečně odstředěné mléko v prášku d) Sušené odstředěné mléko nebo odstředěné mléko v prášku - Druhy slazeného zahuštěného mléka Zahuštěné mléko obsahující nejvýše 1 % hmotnostní tuku a nejméně 20 % hmotnostních celkové mléčné sušiny. Zpracování a) Sušené vysokotučné mléko nebo vysokotučné mléko v prášku g) Slazené zahuštěné odstředěné mléko Na etiketě musí být uveden obsah mléčného tuku vyjádřený v procentech hmotnosti konečného výrobku, s výjimkou produktů definovaných v příloze I odst. d) Zahuštěné odstředěné mléko b) Sušené plnotučné mléko nebo plnotučné mléko v prášku a) Zahuštěné vysokotučné mléko b) Francouzskými termíny "lait demi-écrémé concentré" a "lait demi-écrémé concentré non sucré", španělským termínem "leche evaporada semidesnatada", nizozemskými termíny "geëvaporeerde halfvolle melk" nebo "halfvolle koffiemelk" a anglickým termínem "evaporated semi-skimmed milk" se rozumí produkt definovaný v příloze I odst. d) Dánským termínem "flodepulver", německými termíny "Rahmpulver" a "Sahnepulver", francouzským termínem "creme en poudre", nizozemským termínem "roompoeder", švédským termínem "gräddpulver" a finským termínem "kermajauhe" se rozumí produkt definovaný v příloze I odst. Languages, formats and link to OJ e) Slazené zahuštěné mléko e finds case, cane, care). Odstavec 2 se nepoužije v těchto případech: a) mohou sloužit jako důkaz nebo g) pokud možno, jiné následky trestného činu. Dotyčným dnem může být nejpozději 7. srpen 2002. [2] Stanovisko ze dne 9. ledna 2002 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Toto rámcové rozhodnutí se vztahuje na Gibraltar. PŘIJALA TOTO RÁMCOVÉ ROZHODNUTÍ: Toto rámcové rozhodnutí se nevztahuje na leteckou přepravu bez plánovaného mezipřistání. Souhlas nelze v zásadě odvolat. Případné stíhání za jiné trestné činy Prohlášení lze kdykoli odvolat. (9) Úloha ústředních orgánů při výkonu evropského zatýkacího rozkazu musí být omezena na praktickou a správní pomoc. - sabotáž. b) název, adresu, číslo telefonu a faxu a e-mailovou adresu vystavujícího justičního orgánu; V tomto případě lze lhůty prodloužit o dalších 30 dnů. - rasismus a xenofobie, (2002/584/SVV) - pohlavní vykořisťování dětí a dětská pornografie, Předání lze výjimečně dočasně odložit ze závažných humanitárních důvodů, například existují-li závažné důvody domnívat se, že by to zřejmě ohrozilo život nebo zdraví vyžádané osoby. - podvody včetně podvodů postihujících zájmy Evropských společenství ve smyslu Úmluvy ze dne 26. července 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství, (10) Mechanismus evropského zatýkacího rozkazu je založen na vysoké úrovni důvěry mezi členskými státy. b) nebo souhlasit s dočasným přemístěním vyžádané osoby. Toto rámcové rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. Toto rámcové rozhodnutí nebrání členskému státu v tom, aby uplatňoval své ústavní zásady týkající se práva na spravedlivý proces, svobody sdružování, svobody tisku a svobody projevu v jiných sdělovacích prostředcích. V souladu se zásadou proporcionality ve smyslu článku 5 Smlouvy o ES toto rámcové rozhodnutí nepřekračuje rámec toho, co je pro jeho dosažení nezbytné. (14) Jelikož všechny členské státy ratifikovaly Úmluvu Rady Evropy ze dne 28. ledna 1981 o ochraně osob s ohledem na automatizované zpracování osobních údajů, měly by být osobní údaje zpracované při provádění tohoto rámcového rozhodnutí chráněny v souladu se zásadami uvedené úmluvy, d) povahu a právní kvalifikaci trestného činu, zejména s ohledem na článek 2; (13) Nikdo by neměl být odsunut, vyhoštěn ani vydán do státu, ve kterém existuje vážné nebezpečí, že by mohl být vystaven trestu smrti, mučení nebo jinému nelidskému nebo ponižujícímu zacházení nebo trestu. - organizovaná nebo ozbrojená loupež, Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s tímto rámcovým rozhodnutím nejpozději do 31. prosince 2003. - obchod s lidmi, Vztah k jiným právním nástrojům V druhé polovině roku 2003 posoudí Rada zejména praktické uplatňování ustanovení rámcového rozhodnutí jednotlivými členskými státy a fungování Schengenského informačního systému. a) buď souhlasit s tím, že vyžádaná osoba bude vyslechnuta podle článku 19; Ustanovení týkající se Rakouska a Gibraltaru d) Úmluva ze dne 27. září 1996 o vydávání mezi členskými státy Evropské unie; Tradiční vztahy spolupráce, které až dosud převládaly mezi jednotlivými členskými státy, by měly být nahrazeny systémem volného pohybu soudních rozhodnutí ve věcech trestních, zahrnujícím jak rozhodnutí předcházející odsouzení, tak i pravomocná rozhodnutí, v prostoru svobody, bezpečnosti a práva. Žádosti o vydání obdržené před 1. lednem 2004 se nadále řídí stávajícími nástroji týkajícími se vydávání. Přitom mohou jednotlivé členské státy uvést, že budou neprodleně uplatňovat toto rámcové rozhodnutí ve svých vztazích s těmi členskými státy, které provedou stejné oznámení. - trestné činy spadající do příslušnosti Mezinárodního trestního soudu, b) existenci evropského zatýkacího rozkazu; - počítačová trestná činnost, a) Evropská úmluva o vydávání ze dne 13. prosince 1957, její dodatkový protokol ze dne 15. října 1975, druhý dodatkový protokol ze dne 17. března 1978 a Evropská úmluva o potlačování terorismu ze dne 27. ledna 1977, pokud jde o vydávání; c) rozhodnutí musí být přijato nejpozději do 30 dnů od obdržení žádosti; Tímto rámcovým rozhodnutím není dotčena povinnost ctít základní práva a obecné právní zásady zakotvené v článku 6 Smlouvy o Evropské unii. - terorismus, Členský stát, který hodlá využít možností uvedených v tomto článku, sdělí generálnímu sekretariátu Rady informace o určeném ústředním orgánu nebo ústředních orgánech. (5) Z cíle stanoveného pro Evropskou unii stát se prostorem svobody, bezpečnosti a práva vyplývá zrušení vydávání mezi jednotlivými členskými státy a jeho nahrazení systémem předávání mezi justičními orgány. (6) Evropský zatýkací rozkaz stanovený v tomto rámcovém rozhodnutí je prvním konkrétním opatřením v oblasti trestního práva k provedení zásady vzájemného uznávání, na kterou Evropská rada poukázala jako na "úhelný kámen" justiční spolupráce. e) popis okolností, za kterých byl trestný čin spáchán, včetně doby, místa a míry účasti vyžádané osoby na trestném činu; Tímto článkem nejsou dotčeny závazky členských států vyplývající ze statutu Mezinárodního trestního soudu. V ostatních případech by mělo být pravomocné rozhodnutí o výkonu evropského zatýkacího rozkazu přijato do 60 dnů od zatčení vyžádané osoby. c) trestní řízení nevede k uplatnění opatření omezujícího osobní svobodu; Veškeré obtíže týkající se doručení nebo pravosti dokumentu potřebného pro výkon evropského zatýkacího příkazu se projednají přímo mezi dotyčnými justičními orgány nebo popřípadě prostřednictvím ústředních orgánů členských států. 7. vztahuje-li se evropský zatýkací rozkaz na trestné činy, které (4) Kromě toho byly mezi členskými státy uzavřeny tyto tři úmluvy, které se zabývají zcela nebo zčásti vydáváním, a tvoří součást acquis Unie: Úmluva ze dne 19. června 1990 k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích [4] (pokud jde o vztahy mezi členskými státy, které jsou smluvními stranami uvedené úmluvy), Úmluva ze dne 10. března 1995 o zjednodušeném postupu vydávání mezi členskými státy Evropské unie [5] a Úmluva ze dne 27. září 1996 o vydávání mezi členskými státy Evropské unie [6]. - vražda, těžké ublížení na zdraví, Každý členský stát určí orgán příslušný k přijímání žádostí o průvoz, potřebných dokumentů a ostatní úřední korespondence související se žádostmi o průvoz. Rovněž tyto informace zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství. (3) Všechny nebo některé členské státy jsou smluvními stranami řady úmluv v oblasti vydávání, včetně Evropské úmluvy o vydávání ze dne 13. prosince 1957 a Evropské úmluvy o potlačování terorismu ze dne 27. ledna 1977. Každý členský stát může při přijetí tohoto rámcového rozhodnutí nebo kdykoli poté uvést v prohlášení, které uloží u generálního sekretariátu Rady, že přijme překlad do jednoho nebo více jiných úředních jazyků orgánů Evropských společenství. (8) Rozhodnutí o výkonu evropského zatýkacího rozkazu musí podléhat dostatečné kontrole, což znamená, že justiční orgán členského státu, ve kterém byla vyžádaná osoba zatčena, bude muset přijmout rozhodnutí o jejím předání. Severské státy mají právní předpisy o vydávání ve stejném znění. (2) Program opatření k provedení zásady vzájemného uznávání soudních rozhodnutí ve věcech trestních, který je uveden v bodě 37 závěrů ze zasedání Evropské rady v Tampere a který Rada přijala dne 30. listopadu 2000 [3], se zabývá záležitostí vzájemného výkonu zatýkacích rozkazů. Vyžádaná osoba je předána co nejdříve v den, který dohodnou dotyčné orgány. (11) Ve vztazích mezi členskými státy by měl evropský zatýkací rozkaz nahradit všechny předchozí nástroje týkající se vydávání, včetně hlavy III prováděcí úmluvy k Schengenské dohodě. - padělání měny včetně eura, Členský stát, který hodlá využít této možnosti, o tom uvědomí generální sekretariát Rady při přijetí tohoto rámcového rozhodnutí a uvede postupy, kterými lze souhlas odvolat, a jejich případné změny. Souběžné mezinárodní závazky Členské státy rovněž oznámí Radě a Komisi veškeré nové dohody a ujednání uvedené v druhém pododstavci do tří měsíců od jejich podpisu. f) pokud se osoba po svém předání výslovně zřekla nároku na zásadu speciality, pokud jde o určité trestné činy spáchané před jejím předáním. Žádosti obdržené po tomto dni se řídí pravidly, která přijmou členské státy k provedení tohoto rámcového rozhodnutí. - únos, omezování osobní svobody a braní rukojmí, Na základě informací sdělených generálním sekretariátem Rady předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě nejpozději do 31. prosince 2004 zprávu o uplatňování tohoto rámcového rozhodnutí společně s případnými legislativními návrhy. Justiční orgán členského státu, který má vykonat zatýkací rozkaz (dále jen "vykonávající justiční orgán"), odmítne vykonat evropský zatýkací rozkaz v těchto případech: Určení příslušných justičních orgánů c) Úmluva ze dne 10. března 1995 o zjednodušeném postupu vydávání mezi členskými státy Evropské unie; Členský stát průvozu sdělí své rozhodnutí stejným postupem. Dále zavedení zjednodušeného systému předávání odsouzených nebo podezřelých osob za účelem trestního řízení nebo výkonu soudních rozhodnutí ve věcech trestních umožňuje odstranit složitost a možné prodlení spojené se stávajícími postupy vydávání. (1) Podle závěrů ze zasedání Evropské rady v Tampere ve dnech 15. a 16. října 1999, a zejména bodu 35 těchto závěrů, by měl být mezi členskými státy zrušen formální postup vydávání osob, které se po vynesení pravomocného rozsudku vyhýbají spravedlnosti, a měly by se urychlit postupy vydávání osob, které jsou podezřelé ze spáchání trestného činu. Členské státy vykonají evropský zatýkací rozkaz na základě zásady vzájemného uznávání a v souladu s ustanoveními tohoto rámcového rozhodnutí. b) Dohoda mezi dvanácti členskými státy Evropských společenství ze dne 26. května 1989 o zjednodušení a modernizaci způsobů doručování žádostí o vydání; Každý členský stát může stanovit, že souhlas a popřípadě zřeknutí se lze odvolat v souladu s pravidly použitelnými na základě jeho vnitrostátního práva. Evropský zatýkací rozkaz musí být přeložen do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků vykonávajícího členského státu. [1] Tento zatýkací rozkaz musí být vyhotoven v jednom z úředních jazyků vykonávajícího členského státu, je-li tento stát znám, nebo v jiném jazyce, který je pro tento stát přijatelný, nebo být přeložen do těchto jazyků. - obchod s odcizenými vozidly, (7) Jelikož cílů týkajících se nahrazení systému mnohostranného vydávání založeného na Evropské úmluvě o vydávání ze dne 13. prosince 1957 nelze dostatečně dosáhnout jednostranným jednáním členských států, a proto, z důvodu jejich rozsahu a účinků, jich může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Rada přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity ve smyslu článku 2 Smlouvy o Evropské unii a článku 5 Smlouvy o založení Evropského společenství. a) byly podle práva vykonávajícího členského státu spáchány zcela nebo zčásti na území vykonávajícího členského státu nebo na místě, které se za toto území považuje, nebo Žádost o průvoz a informace uvedené v odstavci 1 mohou být zaslány orgánu určenému podle odstavce 2 jakýmkoli prostředkem, který umožňuje vyhotovit písemný záznam. c) povaze a právní kvalifikaci trestného činu; Každé odmítnutí výkonu evropského zatýkacího rozkazu musí obsahovat odůvodnění. b) byly spáchány mimo území vystavujícího členského státu a právo vykonávajícího členského státu neumožňuje stíhání za stejné trestné činy, byly-li spáchány mimo jeho území. Výkon evropského zatýkacího rozkazu se uskuteční, jakmile tyto důvody pominou. Bez ohledu na odstavec 1 nesmí být osoba, která byla předána na základě evropského zatýkacího rozkazu, vydána do třetí země bez souhlasu příslušného orgánu členského státu, který tuto osobu předal. d) okolnostech spáchání trestného činu, včetně doby a místa. V tomto případě se zejména slova "evropský zatýkací rozkaz" nahrazují slovy "žádost o vydání". Nachází-li se osoba po uplynutí lhůt uvedených v odstavcích 2 až 4 ještě ve vazbě, bude propuštěna. - znásilnění, [8] Společná akce Rady 98/428/SVV ze dne 29. června 1998 o vytvoření Evropské soudní sítě (Úř. Vystavující justiční orgán může v každém případě rozhodnout o pořízení záznamu o vyžádané osobě v Schengenském informačním systému (SIS). Uplatňují-li se smlouvy uvedené v odstavci 1 na území členských států nebo na území, za jejichž zahraniční vztahy je zodpovědný některý členský stát, které však nejsou v územní působnosti tohoto rámcového rozhodnutí, vztahy mezi těmito územími a ostatními členskými státy se nadále řídí uvedenými nástroji. Je předána nejpozději do deseti dnů po přijetí pravomocného rozhodnutí o výkonu evropského zatýkacího rozkazu. Všechny ostatní náklady hradí vystavující členský stát. - nedovolený obchod se zbraněmi, střelivem a výbušninami, - korupce, Po přechodnou dobu, dokud nebude SIS schopen předávat všechny údaje uvedené v článku 8, je pořízení záznamu rovnocenné evropskému zatýkacímu rozkazu až do doby, dokud vykonávající justiční orgán neobdrží v řádné a náležité formě originál. g) dá-li vykonávající justiční orgán, který osobu předal, svůj souhlas v souladu s odstavcem 4. Tento záznam se pořizuje podle článku 95 Úmluvy ze dne 19. června 1990 k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích. Účast ústředního orgánu Tímto rámcovým rozhodnutím nejsou dotčeny závazky vykonávajícího členského státu v případech, byla-li vyžádaná osoba vydána do tohoto členského státu z třetího státu a je-li tato osoba chráněna podle ustanovení ujednání, podle kterého byla vydána, týkajících se zvláštního zájmu. e) hlava III kapitola 4 Úmluvy ze dne 19. června 1990 k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích. Kromě toho členský stát, který má opakovaně zkušenosti s prodlením při výkonu evropského zatýkacího rozkazu ze strany jiného členského státu, informuje o této skutečnosti Radu, aby se mohlo vyhodnotit provádění tohoto rámcového rozhodnutí na úrovni členských států. o evropském zatýkacím rozkazu a postupech předávání mezi členskými státy Dohodami a ujednáními uvedenými v druhém pododstavci nesmějí být v žádném případě dotčeny vztahy mezi členskými státy, které nejsou smluvními stranami těchto dohod nebo ujednání. Uvedené prohlášení bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropských společenství. Každý členský stát může určit jeden nebo více ústředních orgánů, dovoluje-li to jeho právní systém, které budou nápomocny příslušným justičním orgánům. Situace do přijetí rozhodnutí - nedovolený obchod s kulturními statky, včetně starožitností a uměleckých děl, Rámcové Rozhodnutí Rady ze dne 13. června 2002 o evropském zatýkacím rozkazu a postupech předávání mezi členskými státy Předměty uvedené v prvním odstavci musí být předány i tehdy, nelze-li evropský zatýkací rozkaz provést kvůli úmrtí nebo útěku vyžádané osoby. 1 zákona o vydávání a právní pomoci (Auslieferungs- und Rechtshilfegesetz), nejpozději však do 31. prosince 2008, může dovolit svým vykonávajícím justičním orgánům, aby odmítly výkon evropského zatýkacího rozkazu, je-li vyžádaná osoba rakouským státním občanem a není-li jednání, kvůli němuž byl evropský zatýkací rozkaz vydán, trestné podle rakouského práva. V tomto případě se předání uskuteční ve lhůtě do deseti dnů od nového data. Každý členský stát informuje generální sekretariát Rady o příslušném justičním orgánu podle jeho práva. Vykonávající justiční orgán může odmítnout výkon evropského zatýkacího rozkazu: Nezná-li vystavující justiční orgán příslušný vykonávající justiční orgán, provede potřebné pátrání, včetně pátrání prostřednictvím kontaktních míst Evropské soudní sítě [8], za účelem získání informací z vykonávajícího členského státu. Evropský zatýkací rozkaz se projednává a vykonává jako neodkladná záležitost. Náklady OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ - trestné činy proti životnímu prostředí, včetně nedovoleného obchodu s ohroženými druhy živočichů a ohroženými druhy a odrůdami rostlin, Členské státy sdělí generálnímu sekretariátu Rady a Komisi znění předpisů, kterými ve svém vnitrostátním právu provádějí povinnosti, jež pro ně vyplývají z tohoto rámcového rozhodnutí. - nedovolený obchod s lidskými orgány a tkáněmi, Kromě případů uvedených v odstavcích 1 a 3 nelze osobu, která byla předána, stíhat, odsoudit nebo jinak zbavit svobody za jiný trestný čin, než kvůli kterému byla předána a kterého se dopustila před svým předáním. - nedovolený obchod s hormonálními látkami a jinými prostředky na podporu růstu, Nemůže-li členský stát za výjimečných okolností dodržet lhůty stanovené v tomto článku, informuje o tom Eurojust s uvedením důvodů prodlení. - nedovolený obchod s jadernými a radioaktivními materiály, Vykonávající členský stát zajistí, aby byly splněny hmotné podmínky nezbytné pro účinné předání, nepožívá-li tato osoba již nadále tuto výsadu nebo imunitu. Členské státy oznámí Radě a Komisi do tří měsíců od vstupu tohoto rámcového rozhodnutí v platnost stávající dohody a ujednání uvedené v prvním pododstavci, které si přejí nadále uplatňovat. c) údaj o tom, zda existuje vykonatelný rozsudek, zatýkací rozkaz nebo jiné vykonatelné soudní rozhodnutí se stejným účinkem v oblasti působnosti článků 1 a 2; Považuje-li vykonávající justiční orgán informace, které mu sdělil vystavující členský stát, za nedostatečné pro to, aby mohl rozhodnout o předání, požádá o neprodlené poskytnutí potřebných doplňujících informací, zejména s ohledem na články 3 až 5 a článek 8, a může stanovit lhůtu, ve které mají být tyto informace dodány, přičemž vezme v úvahu nutnost dodržet lhůty stanovené v článku 17. Tato dohoda musí být písemná a její podmínky jsou závazné pro všechny orgány vystavujícího členského státu. - účast na zločinném spolčení, a) totožnost a státní příslušnost vyžádané osoby; Odložené nebo podmíněné předání a) totožnosti a státní příslušnosti osoby, na kterou se vztahuje evropský zatýkací rozkaz; Za tímto účelem má tato osoba právo na právního zástupce; Vystavující justiční orgán může kdykoli doručit vykonávajícímu justičnímu orgánu dodatečné užitečné informace. Rozhodnutí musí být přijato nejpozději do 30 dnů od obdržení žádosti. V případě dočasného přemístění musí mít tato osoba možnost vrátit se do vykonávajícího členského státu, aby se účastnila jednání, která se jí týkají a která se konají v rámci postupu předávání. Příslušný vykonávající justiční orgán může svém členském státě určit jiný justiční orgán, aby se účastnil výslechu vyžádané osoby, a to za účelem zajištění řádného použití tohoto článku a stanovených podmínek. Lhůty uvedené v článku 17 začínají běžet a počítat se dnem, ke kterému přestane platit zásada speciality. EVROPSKÝ ZATÝKACÍ ROZKAZ [1] Vykonávající justiční orgán souhlasí s předáním do jiného členského státu podle těchto pravidel: Dojde-li však k neplánovanému přistání, poskytne vystavující členský stát orgánu určenému podle odstavce 2 veškeré informace uvedené v odstavci 1. Týká-li se průvoz osoby, která má být vydána do členského státu z třetí země, použije se tento článek obdobně. e) pokud osoba souhlasí s předáním a popřípadě se současně zřekla uplatnění zásady speciality podle článku 13; Přeje-li si to vystavující justiční orgán, lze doručení provést prostřednictvím bezpečného telekomunikačního systému Evropské soudní sítě. Souhlasí-li vyžádaná osoba se svým předáním, mělo by být pravomocné rozhodnutí o výkonu evropského zatýkacího rozkazu přijato do deseti dnů od vyjádření tohoto souhlasu. Každý členský stát přijme nezbytná opatření, aby bylo zajištěno, že souhlas a popřípadě zřeknutí se podle odstavce 1 je vyjádřeno takovým způsobem, aby bylo zřejmé, že je tato osoba učinila dobrovolně a s plným vědomím důsledků. Prohlášení o zřeknutí se musí být vyjádřeno takovým způsobem, aby bylo zřejmé, že ho tato osoba učinila dobrovolně a s plným vědomím důsledků. Nelze-li v konkrétních případech vykonat evropský zatýkací rozkaz ve lhůtách stanovených v odstavci 2 nebo 3, uvědomí o tom vykonávající justiční orgán neprodleně vystavující justiční orgán s uvedením důvodů prodlení. Členský stát může, je-li to nezbytné kvůli organizaci jeho vnitřního soudního systému, učinit jeden nebo více ústředních orgánů odpovědnými za správní doručení a převzetí evropského zatýkacího rozkazu a za další související úřední písemný styk. Obsah a forma evropského zatýkacího rozkazu [9] Rozhodnutí Rady 2002/187/SVV ze dne 28. února 2002 o zřízení Evropské jednotky pro soudní spolupráci (Eurojust) za účelem posílení boje proti závažné trestné činnosti (Úř. 3, zda by měl být tento seznam rozšířen nebo pozměněn. d) mohl-li by osobě být uložen trest nebo opatření, které nezahrnují odnětí osobní svobody, zejména peněžitý trest nebo opatření místo tohoto trestu, i když tento trest nebo opatření mohou omezit její osobní svobodu; Výslech osoby do přijetí rozhodnutí - padělání veřejných listin a obchodování s nimi, POSTUP PŘEDÁVÁNÍ Souhlas a popřípadě zřeknutí se podle odstavce 1 se formálně zaznamená do protokolu postupem stanoveným vnitrostátním právem vykonávajícího členského státu. U jiných trestných činů než uvedených v odstavci 2 může být předání podmíněno tím, že jednání, kvůli kterému byl vydán evropský zatýkací rozkaz, představuje trestný čin podle práva vykonávajícího členského státu, nezávisle na znacích skutkové podstaty nebo popisu trestného činu. Tyto údaje jsou závazné pro všechny orgány vystavujícího členského státu. Až do rozhodnutí státu, ze kterého byla vyžádaná osoba vydána, zajistí vykonávající členský stát, aby byly nadále splněny hmotné podmínky nezbytné k účinnému předání. Nesouhlasí-li zatčená osoba se svým předáním podle článku 13, má právo být vyslechnuta vykonávajícím justičním orgánem v souladu s právem vykonávajícího členského státu. Nelze-li použít služeb SIS, může vystavující justiční orgán požádat o doručení evropského zatýkacího rozkazu Interpol. Je-li ke zbavení výsady nebo imunity zmocněn orgán jiného státu nebo mezinárodní organizace, požádá o výkon této pravomoci vystavující justiční orgán. Vyžádaná osoba, která je zatčena za účelem výkonu evropského zatýkacího rozkazu, má v souladu s vnitrostátním právem vykonávajícího členského státu právo na právního zástupce a tlumočníka. Brání-li předání vyžádané osoby ve lhůtě stanovené v odstavci 2 okolnosti, které jsou mimo kontrolu členských států, vykonávající a vystavující justiční orgán se neprodleně vzájemně kontaktují a dohodnou nové datum předání. Tuto osobu lze kdykoli předběžně propustit z vazby v souladu s vnitrostátním právem vykonávajícího členského státu za podmínky, že příslušný orgán daného členského státu učiní veškerá opatření nezbytná k tomu, aby tato osoba nemohla utéci. Členské státy mohou nadále uplatňovat dvoustranné nebo mnohostranné dohody nebo ujednání platné v době přijetí tohoto rámcového rozhodnutí, pokud tyto dohody nebo ujednání umožňují prohloubit nebo rozšířit cíle tohoto rámcového rozhodnutí a pokud pomáhají dále zjednodušit nebo usnadnit postupy předávání osob, na které se vztahuje evropský zatýkací rozkaz. - nedovolený obchod s omamnými a psychotropními látkami, Vyžádanou osobu vyslechne justiční orgán, kterému je nápomocna jiná osoba jmenovaná v souladu s právem členského státu dožadujícího soudu. Náklady vzniklé na území vykonávajícího členského státu v souvislosti s výkonem evropského zatýkacího rozkazu hradí tento členský stát. Členský stát však může při přijetí tohoto rámcového rozhodnutí Radou učinit prohlášení, že jako vykonávající členský stát bude nadále vyřizovat žádosti v souvislosti s jednáním spáchaným přede dnem, který stanoví, v souladu s režimem vydávání platným před 1. lednem 2004. Byl-li evropský zatýkací rozkaz vydán za účelem trestního stíhání, musí vykonávající justiční orgán Vykonávající členský stát přijme veškerá nezbytná opatření, aby neprodleně získal souhlas státu, ze kterého byla vyžádaná osoba vydána, aby mohla být předána do členského státu, který vydal evropský zatýkací rozkaz. Pořízení záznamu v Schengenském informačním systému je rovnocenné evropskému zatýkacímu rozkazu, ke kterému jsou přiloženy údaje stanovené v čl. Definice evropského zatýkacího rozkazu a povinnost jej vykonat f) uložený trest, existuje-li pravomocný rozsudek, nebo stanovené trestní sazby pro daný trestný čin podle práva vystavujícího členského státu; Záruky, které musí v určitých případech poskytnout vystavující členský stát Evropský zatýkací rozkaz je soudní rozhodnutí, které vydal některý členský stát proto, aby jiný členský stát zatkl a předal vyžádanou osobu za účelem trestního stíhání nebo výkonu trestu odnětí svobody nebo ochranného opatření spojené s odnětím osobní svobody. Tento souhlas se udělí v souladu se smlouvami, kterými je členský stát vázán, jakož i s jeho vnitrostátním právem. Toto rámcové rozhodnutí nahrazuje od 1. ledna 2004 odpovídající ustanovení níže uvedených smluv použitelných v oblasti vydávání ve vztazích mezi členskými státy, aniž je dotčeno jejich uplatňování ve vztazích mezi členskými státy a třetími zeměmi: Další předání nebo vydání Vykonávající justiční orgán neprodleně informuje vystavující justiční orgán a dohodne s ním nové datum předání. 1. pokud se na trestný čin, pro který je zatýkací rozkaz vydán, vztahuje ve vykonávajícím členském státě amnestie, pokud byl tento stát příslušný ke stíhání tohoto trestného činu podle svého vlastního trestního práva; Existují-li tato práva, vrátí vystavující členský stát předměty bezúplatně vykonávajícímu členskému státu neprodleně po skončení trestního řízení. Za tímto účelem má vyžádaná osoba právo na právního zástupce; 2. pokud osoba, na niž se vztahuje evropský zatýkací rozkaz, je ve vykonávajícím členském státě stíhána za stejný čin, jako je trestný čin, pro který byl evropský zatýkací rozkaz vydán; ÚČINKY PŘEDÁNÍ d) souhlas se zamítne z důvodů uvedených v článku 3, jinak může být zamítnut jen z důvodů uvedených v článku 4. Vystavující justiční orgán může doručit evropský zatýkací rozkaz jakýmkoli bezpečným prostředkem, který umožňuje vyhotovit písemný záznam, za podmínek umožňujících vykonávajícímu členskému státu ověřit jeho pravost. Collapse all Dokud vykonávající justiční orgán nepřijme pravomocné rozhodnutí o evropském zatýkacím rozkazu, zajistí, aby byly nadále splněny hmotné podmínky pro účinné předání osoby. Evropský zatýkací rozkaz obsahuje v souladu s formulářem uvedeným v příloze tyto údaje: a) neopustila-li vyžádaná osoba území členského státu, kterému byla předána, ve lhůtě do 45 dnů od svého konečného propuštění, i když k tomu měla příležitost, nebo vrátila-li se na území tohoto státu poté, co ho opustila; Lhůty a postupy pro rozhodnutí o výkonu evropského zatýkacího rozkazu Rozhodnutí o předání V každém případě může být osoba, která byla předána vystavujícímu členskému státu na základě evropského zatýkacího rozkazu, předána bez souhlasu vykonávajícího členského státu jinému členskému státu, než je tento vykonávající členský stát, na základě evropského zatýkacího rozkazu vydaného kvůli trestnému činu, který byl spáchán před jejím předáním, v těchto případech: Práva vyžádané osoby Prohlášení o souhlasu musí být vyjádřeno takovým způsobem, aby bylo zřejmé, že ho tato osoba učinila dobrovolně a s plným vědomím důsledků. Existuje-li současně evropský zatýkací rozkaz a žádost o vydání podaná třetí zemí, rozhodne příslušný orgán vykonávajícího členského státu, zda má přednost evropský zatýkací rozkaz nebo žádost o vydání, přičemž zváží všechny okolnosti, zejména uvedené v odstavci 1 a v použitelné smlouvě. Pokud byl na tutéž osobu vydán evropský zatýkací rozkaz dvěma nebo více členskými státy, rozhodne vykonávající justiční orgán o tom, který evropský zatýkací rozkaz bude vykonán, přičemž zváží všechny okolnosti a zejména závažnost a místo spáchání trestných činů, dny vydání evropských zatýkacích rozkazů a zda byl zatýkací rozkaz vydán za účelem trestního stíhání nebo výkonu trestu odnětí svobody či ochranného opatření spojeného s odnětím osobní svobody. b) které vyžádaná osoba získala z trestného činu. V případech uvedených v článku 5 musí vystavující členský stát poskytnout stanovené záruky. b) souhlasí-li vyžádaná osoba s předáním do jiného členského státu, než je vykonávající členský stát, na základě evropského zatýkacího rozkazu. 3. pokud justiční orgány vykonávajícího členského státu rozhodly buď nezahájit trestní stíhání kvůli trestnému činu, pro který byl evropský zatýkací rozkaz vydán, nebo zastavit takové řízení, nebo byl-li v členském státě vynesen proti vyžádané osobě za stejné jednání pravomocný rozsudek, který zamezuje dalšímu trestnímu stíhání; Souhlas se udělí, podléhá-li trestný čin, kvůli němuž se žádá o souhlas, předání v souladu s tímto rámcovým rozhodnutím. Evropský zatýkací rozkaz lze vydat v případech jednání, které lze podle práva vystavujícího členského státu potrestat trestem odnětí svobody nebo ochranným opatřením spojeným s odnětím osobní svobody s horní hranicí sazby v délce nejméně 12 měsíců, nebo byl-li již rozsudkem uložen trest nebo nařízeno ochranné opatření, v případě trestu nebo ochranného opatření v délce nejméně čtyř měsíců. C 12 E, 15.1.2001, s. 10. b) souhlas je vydán, podléhá-li trestný čin, kvůli němuž se žádá o souhlas, předání v souladu s tímto rámcovým rozhodnutím; Vykonávající justiční orgán může při rozhodování podle odstavce 1 požádat o stanovisko Eurojust [9]. Níže uvedené trestné činy, které lze ve vystavujícím členském státě potrestat trestem odnětí svobody nebo ochranným opatřením spojeným s odnětím osobní svobody s horní hranicí sazby v délce nejméně tři roky a které jsou vymezeny právem tohoto členského státu, jsou důvodem pro předání na základě evropského zatýkacího rozkazu podle podmínek tohoto rámcového rozhodnutí a bez ověření oboustranné trestnosti tohoto činu: Každý členský stát může oznámit generálnímu sekretariátu Rady, že se ve vztazích s jinými členskými státy, které provedly stejné oznámení, předpokládá, že byl dán souhlas k tomu, aby osoba byla stíhána, odsouzena nebo držena ve vazbě za účelem výkonu trestu odnětí svobody nebo ochranného opatření spojeného s odnětím osobní svobody za jiný trestný čin, než kvůli kterému byla předána a kterého se dopustila před svým předáním, neuvede-li v konkrétním případě vykonávající justiční orgán ve svém rozhodnutí o předání něco jiného. Nic v tomto rámcovém rozhodnutí nelze vykládat tak, že zakazuje odmítnout předání osoby, na kterou byl vydán evropský zatýkací rozkaz, existují-li na základě objektivních skutečností důvody domnívat se, že uvedený zatýkací rozkaz byl vydán za účelem stíhání nebo potrestání této osoby na základě jejího pohlaví, rasy, náboženství, etnického původu, státní příslušnosti, jazyka, politického přesvědčení nebo sexuální orientace nebo že by postavení této osoby mohlo být pro některý z těchto důvodů zhoršeno. 2. lze-li trestný čin, na jehož základě byl vydán evropský zatýkací rozkaz, potrestat doživotním trestem odnětí svobody nebo doživotním ochranným opatřením spojeným s odnětím osobní svobody, může být výkon uvedeného zatýkacího rozkazu podmíněn tím, že právní systém vystavujícího členského státu umožňuje přezkoumat uložený trestu nebo nařízené opatření na žádost nebo nejpozději po 20 letech, nebo udělit milost, o kterou může osoba požádat na základě práva nebo praxe vystavujícího členského státu, za účelem upuštění od výkonu tohoto trestu nebo opatření; Je-li vyžádaná osoba zatčena, vykonávající justiční orgán ji v souladu se svým vnitrostátním právem informuje o evropském zatýkacím rozkazu a jeho obsahu, a rovněž o tom, že může souhlasit s předáním vystavujícímu justičnímu orgánu. Podléhají-li předměty uvedené v odstavci 1 zabrání nebo propadnutí na území vykonávajícího členského státu a jsou-li potřebné pro probíhající trestní řízení, může si je tento stát dočasně ponechat nebo je předat vystavujícímu členskému státu pod podmínkou, že budou vráceny. Vykonávající justiční orgán může poté, co rozhodne o výkonu evropského zatýkacího rozkazu, odložit předání vyžádané osoby, aby mohla být stíhána ve vykonávajícím členském státě, nebo byla-li již odsouzena, aby mohla na jeho území vykonat trest, který jí byl uložen za jiný trestný čin, než je uveden v evropském zatýkacím rozkaze. EUR-Lex - 32002F0584 - EN Požívá-li vyžádaná osoba ve vykonávajícím členském státě výsady nebo imunity, pokud jde o příslušnost nebo výkon, začínají lhůty uvedené v článku 17 běžet a počítat se dnem, kdy byl vykonávající justiční orgán uvědomen o tom, že došlo ke zbavení této výsady nebo imunity. 3. pokud osoba, na niž byl evropský zatýkací rozkaz vydán, není podle práva vykonávajícího státu vzhledem ke svému věku trestně odpovědná za jednání, pro které je zatýkací rozkaz vydán. Každý členský stát může oznámit generálnímu sekretariátu Rady, že se ve vztazích s jinými členskými státy, které provedly stejné oznámení, předpokládá, že byl dán souhlas k předání osoby jinému členskému státu, než je vykonávající členský stát, na základě evropského zatýkacího rozkazu vydaného kvůli trestnému činu, který byl spáchán před předáním této osoby, neuvede-li v jednotlivém případě vykonávající justiční orgán ve svém rozhodnutí o předání něco jiného. 4. jsou-li trestní stíhání vyžádané osoby nebo výkon trestu podle práva vykonávajícího členského státu promlčeny a jednání spadá do pravomoci tohoto členského státu na základě jeho vlastního trestního práva; Souhlas se zamítne z důvodů uvedených v článku 3, jinak může být zamítnut jen z důvodů uvedených v článku 4. Podmínky a doba trvání dočasného přemístění je stanovena vzájemnou dohodou mezi vystavujícím a vykonávajícím justičním orgánem. Vykonávající justiční orgán oznámí neprodleně vystavujícímu justičnímu orgánu rozhodnutí o způsobu vyřízení evropského zatýkacího rozkazu. - praní výnosů z trestné činnosti, Není-li orgán, který obdrží evropský zatýkací rozkaz, orgánem příslušným k jeho provedení, postoupí jej bez dalšího příslušnému orgánu ve svém členském státě a informuje o tom vystavující justiční orgán. b) trestný čin nelze potrestat trestem odnětí svobody nebo ochranným opatřením spojeným s odnětím osobní svobody; Je-li známo místo pobytu vyžádané osoby, může vystavující justiční orgán doručit evropský zatýkací rozkaz přímo vykonávajícímu justičnímu orgánu. 4 nepředstavuje jednání, pro které byl vydán evropský zatýkací rozkaz, trestný čin podle práva vykonávajícího členského státu; avšak v případě daní, poplatků, cel nebo měny nelze odmítnout výkon evropského zatýkacího rozkazu z toho důvodu, že právo vykonávajícího členského státu neukládá tentýž druh daní, poplatků nebo cel nebo neobsahují stejnou úpravu, pokud jde o daně, poplatky, cla a měny, jako právo vystavujícího státu; Členské státy mohou po vstupu tohoto rámcového rozhodnutí v platnost uzavírat dvoustranné nebo mnohostranné dohody nebo ujednání, pokud tyto dohody nebo ujednání umožňují prohloubit nebo rozšířit ustanovení tohoto rámcového rozhodnutí a pokud pomáhají dále zjednodušit nebo usnadnit postupy předávání osob, na které se vztahuje evropský zatýkací rozkaz zejména tím, že stanovují kratší lhůty než lhůty uvedené v článku 17, rozšiřují seznam trestných činů uvedený v čl. - napomáhání při nedovoleném překročení státní hranice a nedovoleném, pobytu, M. Rajoy Brey Oznámení rozhodnutí Vykonávající justiční orgán rozhodne o předání osoby ve lhůtách a za podmínek stanovených v tomto rámcovém rozhodnutí. Výslech vyžádané osoby Oblast působnosti evropského zatýkacího rozkazu - padělání platebních prostředků, Členské státy sdělí určené orgány generálnímu sekretariátu Rady. Vykonávajícím justičním orgánem je justiční orgán vykonávajícího členského státu, který je příslušný k výkonu evropského zatýkacího rozkazu podle práva tohoto státu. Je-li ke zbavení výsady nebo imunity zmocněn orgán vykonávajícího členského státu, vykonávající justiční orgán jej neprodleně požádá o výkon této pravomoci. a) žádost o souhlas se podá podle článku 9 společně s údaji uvedenými v čl. Vystavujícím justičním orgánem je justiční orgán vystavujícího členského státu, který je příslušný pro vydání evropského zatýkacího rozkazu podle práva tohoto státu. Postupy pro doručování evropského zatýkacího rozkazu - výroba padělků a nedovolených napodobenin, 6. byl-li evropský zatýkací rozkaz vydán za účelem výkonu trestu odnětí svobody nebo ochranného opatření spojeného s odnětím osobní svobody, vyžádaná osoba se zdržuje ve vykonávajícím členském státě, je jeho státním příslušníkem nebo zde má trvalé bydliště a tento stát se zaváže provést výkon trestu odnětí svobody nebo ochranného opatření spojeného s odnětím osobní svobody v souladu se svým vnitrostátním právem; Výkon evropského zatýkacího rozkazu vykonávajícím justičním orgánem může podle práva vykonávajícího členského státu podléhat těmto podmínkám: Každý členský stát povolí průvoz vyžádané osoby přes své území za účelem jejího předání, ledaže využije možnost toto odmítnout, je-li požadován průvoz jeho státního příslušníka nebo osoby s trvalým bydlištěm na jeho území za účelem výkonu trestu odnětí svobody nebo ochranného opatření spojeného s odnětím osobní svobody, za podmínky, že bude informován o Vyžádaná osoba bude vyslechnuta v souladu s právem vykonávajícího členského státu a podmínkami stanovenými vzájemnou dohodou mezi vystavujícím a vykonávajícím justičním orgánem. 5. pokud má vykonávající justiční orgán informace, že vyžádaná osoba byla pravomocně odsouzena za stejný čin třetím státem, za podmínky, že v případě odsouzení byl trest vykonán, právě je vykonáván nebo podle práva státu, který vynesl rozsudek, ho již nelze vykonat; - únos letadla nebo plavidla, Při zatčení osoby na základě evropského zatýkacího rozkazu rozhodne v souladu s právem vykonávajícího členského státu vykonávající justiční orgán o tom, zda by měla být vyžádaná osoba ponechána ve vazbě. Průvoz Na žádost vystavujícího justičního orgánu nebo z jeho podnětu zabaví a předá vykonávající justiční orgán v souladu se svým vnitrostátním právem předměty, které - žhářství, Důvody pro povinné odmítnutí výkonu evropského zatýkacího rozkazu 1 Smlouvy o Evropské unii jednomyslně rozhodnout o přidání dalších kategorií trestných činů na seznam uvedený v odstavci 2. 2. Místo odložení předání může vykonávající justiční orgán dočasně předat vyžádanou osobu vystavujícímu členskému státu za podmínek stanovených vzájemnou dohodou mezi vykonávajícím a vystavujícím justičním orgánem. Doručení evropského zatýkacího rozkazu 2. pokud má vykonávající justiční orgán informace, že vyžádaná osoba byla pravomocně odsouzená za stejný čin členským státem za předpokladu, že v případě odsouzení byl trest vykonán, právě je vykonáván nebo podle práva členského státu, ve kterém byl vynesen rozsudek, ho již nelze vykonat; V tomto případě se při počítání lhůt uvedených v článku 17 nebere v úvahu doba mezi dnem, kdy byl souhlas vysloven, a dnem, kdy byl tento souhlas odvolán. Je-li osoba, na kterou se vztahuje evropský zatýkací rozkaz za účelem trestního stíhání, státním příslušníkem členského státu průvozu nebo zde má trvalé bydliště, může být průvoz podmíněn tím, že tato osoba, poté co bude vyslechnuta, bude vrácena do členského státu průvozu, aby zde vykonala trest odnětí svobody nebo ochranné opatření spojené s odnětím osobní svobody uložené ve vystavujícím členském státě. Souhlas musí být vydán před příslušnými justičními orgány vystavujícího členského státu a zaznamenán do protokolu v souladu s vnitrostátním právem tohoto státu. Důvody, pro které je možné odmítnout výkon evropského zatýkacího rozkazu 3. je-li osoba, na kterou se vztahuje evropský zatýkací rozkaz za účelem trestního stíhání, státním příslušníkem vykonávajícího členského státu nebo zde má trvalé bydliště, může být předání podmíněno tím, že osoba bude po vyslechnutí vrácena do vykonávajícího členského státu, aby zde vykonala trest odnětí svobody nebo ochranné opatření spojené s odnětím osobní svobody uložené ve vystavujícím členském státě. V Lucemburku dne 13. června 2002. Držení vyžádané osoby ve vazbě ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_framw/2002/584/oj Za tímto účelem poskytnou vykonávající justiční orgán nebo ústřední orgán, které jsou určeny podle článku 7, vystavujícímu justičnímu orgánu při předání všechny informace o délce trvání vazby nebo trestu odnětí svobody vyžádané osoby na základě evropského zatýkacího rozkazu. 1. byl-li evropský zatýkací rozkaz vydán za účelem výkonu trestu odnětí svobody nebo ochranného opatření spojeného s odnětím osobní svobody, které byly uloženy rozhodnutím vyneseným v nepřítomnosti, a nebyla-li dotyčná osoba předvolána osobně nebo jinak informována o dnu a místu jednání, které vedlo k rozhodnutí vynesenému v nepřítomnosti, může být předání podmíněno tím, že vystavující justiční orgán poskytne přiměřenou záruku, že osoba, na kterou se vztahuje evropský zatýkací rozkaz, bude mít možnost požádat ve vystavujícím členském státě o obnovu řízení a být přítomna soudnímu jednání; Rozhodnutí v případě vícenásobných žádostí DE Uvede-li zatčená osoba, že souhlasí s předáním, musí být tento souhlas a popřípadě výslovné zřeknutí se práva na "zásadu speciality", uvedenou v čl. Access current version (28/03/2009) Vystavující členský stát započítá dobu vazby nebo trestu odnětí svobody v souvislosti s výkonem evropského zatýkacího rozkazu do celkové doby odnětí svobody, která má být vykonána ve vystavujícím členském státě v důsledku uložení trestu odnětí svobody nebo ochranného opatření spojeného s odnětím osobní svobody. Lhůty pro předání osoby ET Případná práva vykonávajícího členského státu nebo třetích osob na předměty uvedené v odstavci 1 jsou zachována. (12) Toto rámcové rozhodnutí ctí základní práva a zachovává zásady zakotvené v článku 6 Smlouvy o Evropské unii, které jsou vyjádřeny i v Listině základních práv Evropské unie [7], zejména v kapitole IV uvedené listiny. In force Rámcové Rozhodnutí Rady Žádost o souhlas se předá vykonávajícímu justičnímu orgánu společně s údaji uvedenými v čl. Special edition in Slovene: Chapter 19 Volume 006 P. 34 - 51 - vydírání a vymáhání peněz za ochranu, National law and case-law Žádám, aby níže uvedená osoba byla zatčena a předána za účelem trestního stíhání nebo výkonu trestu odnětí svobody nebo ochranného opatření spojeného s odnětím osobní svobody. Přechodná ustanovení Special edition in Estonian: Chapter 19 Volume 006 P. 34 - 51 Special edition in Hungarian Chapter 19 Volume 006 P. 34 - 51 Dokud Rakousko nezmění čl. 1 a překladem uvedeným v čl. 1 uvedené smlouvy s důsledky stanovenými v čl. e finds case, cane, care). 1 Smlouvy o Evropské unii některým členským státem v případě, že toto porušování Rada zjistila podle čl. English EN (current language) Souhlas s předáním Directory of case-law po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem, Trvání jednoho testu nepřekročí sedm let. a) inspektoři: [1] Stanovisko ze dne 9. dubna 2002 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. - měsíc a rok uzavření, nebo Komise o tom uvědomí ostatní členské státy. Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 4 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES. d) země produkce a orgán úřední kontroly; - měsíc a rok posledního úředního odběru vzorků pro účely uznání, b) se nachází v balení v souladu s touto směrnicí a Nejpozději 1. února 2004 předloží Komise podrobné vyhodnocení týkající se zjednodušení postupu uznávání zavedeného článkem 1 směrnice 98/96/ES. Z důvodu jasnosti a účelnosti by uvedená směrnice měla být kodifikována. i) které pochází bezprostředně ze základního osiva; b) "řepou" cukrová řepa a krmná řepa druhu Beta vulgaris L.; Výbor přijme svůj jednací řád. i) mají nezbytnou odbornou způsobilost; V rámci takovýchto testů mohou být členské státy osvobozeny od určitých povinností stanovených v této směrnici. Touto směrnicí nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy odůvodněné ochranou života a zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, nebo ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví. a) malá množství osiva pro vědecké účely nebo pro účely šlechtění; b) vhodná množstevní omezení. - bylo sklizeno v jiném členském státě, c) balení jsou opatřena úřední návěskou uvádějící alespoň tyto údaje: (2) Produkce cukrové a krmné řepy (dále jen "řepy") zaujímá v zemědělství Společenství významné místo. (3) Uspokojivé výsledky při pěstování řepy závisí do značné míry na použití vhodného osiva. (20) Touto směrnicí nejsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic uvedených v příloze V části B, Použití úředních nálepek je povoleno. Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou určí, zda: Členské státy stanoví, že malá balení ES: - dodání osiva úředním zkušebnám a kontrolním subjektům, ii) právnickou osobou zřízenou na základě veřejného nebo soukromého práva, jednající jménem státu nebo (18) Je žádoucí uspořádat časově omezené testy, aby se nalezla lepší náhradní řešení pro některé prvky uznávacích postupů přijatých na základě této směrnice. K tomuto účelu mohou vyžadovat, aby malá balení rozdělovaná na jejich území byla uzavírána úředně nebo pod úředním dohledem. h) "malými baleními ES" balení, která obsahují tato certifikovaná osiva: g) množství osiva. Za uvedení na trh se nepovažuje takové nakládání s osivem, jehož účelem není obchodní využití odrůdy, například tato jednání: i) státními orgány nebo Odrůda uvedená alespoň latinským písmem. - číslo partie, Volba termínů "základní osivo" a "certifikované osivo" vychází ze stávající mezinárodní terminologie. e) "jednoklíčkovým osivem" geneticky jednoklíčkové osivo; Barva návěsky je pro základní osivo bílá a pro certifikované osivo modrá. za předpokladu, že osoby uvedené v bodech ii) a iii) nemají osobní zájem na výsledku těchto opatření; Proto směrnice Rady 2002/53/ES [4] stanoví Společný katalog odrůd druhů zemědělských rostlin. (1) Směrnice Rady 66/400/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva řepy na trh [2] byla opakovaně a podstatně změněna [3]. Členské státy stanoví, že každé chemické ošetření základního nebo certifikovaného osiva musí být uvedeno buď na úřední návěsce nebo na návěsce dodavatele, a na balení nebo uvnitř balení. Komisi je nápomocen Stálý výbor pro osivo a sadbu v zemědělství, zahradnictví a lesnictví, zřízený podle článku 1 rozhodnutí Rady 66/399/EHS [7]. Odstavec 1 se použije rovněž v případě nového členského státu ode dne jeho přistoupení až do dne, do kterého musí uvést v platnost své právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí. Členské státy, které využijí odchylek, by si měly při kontrole vzájemně poskytovat správní pomoc. Osivo řepy, které bylo sklizeno ve Společenství a které je určeno k uznání podle odstavce 1, je: (4) Větší výnosnosti při pěstování řepy ve Společenství bude dosaženo, pokud členské státy budou při výběrů odrůd povolených pro uvádění na trh uplatňovat jednotná a co nejpřísnější pravidla. - bylo sklizeno ve třetí zemi, 3 rozhodnutí 1999/468/ES je jeden měsíc. Povolení, která členské státy udělily producentům usazeným na svém území pro účely uvedené v odstavci 1 před 14. prosincem 1998, zůstávají v platnosti do doby, než budou přijaty předpisy uvedené v odstavci 2. a) "uvedením na trh" prodej, držení za účelem prodeje, nabízení k prodeji a každé zcizení, dodání nebo převod osiva ve prospěch třetí osoby, za úplatu nebo bezplatně, k obchodnímu využití. Pokud se používá přivazovací návěska, musí být její připevnění ve všech případech zajištěno úřední plombou. - uznávající orgán a členský stát nebo jejich zkratky, c) část množitelských porostů je předmětem inspekce prováděné úředními inspektory. (17) Za účelem harmonizace technických metod uznávání používaných v členských státech a proto, aby bylo možné porovnávat osiva uznaná ve Společenství a osiva pocházející ze třetích zemí, by měly být v členských státech zavedeny srovnávací zkoušky Společenství pro každoroční následné kontroly osiv kategorie "certifikované osivo". 1, mohou členské státy povolit producentům usazeným na svém území, aby uváděli na trh: ii) které je určeno k produkci řepy; b) podmínky, za kterých lze osivo uvádět na trh s ohledem na zachování in situ a trvalé využívání genetických zdrojů rostlin, včetně směsí osiva z odrůd, které obsahují také odrůdy uvedené v článku 1 směrnice 2002/53/ES, jež jsou spojeny se specifickými přirozenými a polopřirozenými biotypy a jež jsou ohroženy genetickou erozí; Při zkouškách osiva pro uznání musí být vzorky odebírány z homogenních partií; maximální hmotnost partie a minimální hmotnost vzorku jsou uvedeny v příloze II. Za tímto účelem musí návěsky uvádět údaje nezbytné pro výkon úřední kontroly a pro informování zemědělců, a musí odkazovat na uznání v rámci Společenství. Členské státy zajistí, aby úřední zkoušky osiva probíhaly v souladu s obvyklými mezinárodními metodami, pokud takové metody existují. Balení smějí být jednou nebo víckrát znovu otevřena pouze pod úředním dohledem. (7) Pravidla Společenství by se neměla vztahovat na osivo, které je prokazatelně určeno k vývozu do třetích zemí. Doložka musí být vypracována tak, aby nebyla zaměnitelná s úřední návěskou podle písmene a). c) kategorie; Pochází-li v těchto případech osivo přímo z úředně uznaného osiva generací předcházejících základnímu osivu, mohou členské státy povolit také úřední uznávání jako základní osivo, pokud jsou splněny požadavky stanovené pro základní osivo. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici a musí být vykládány v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze VI. Tato doložka není požadována, pokud jsou údaje na obalu vytištěny nesmazatelnou barvou nebo pokud se v souladu s písmenem a) použije nálepka nebo návěska z neroztržitelného materiálu. V případě geneticky modifikovaného materiálu může být povolení uděleno pouze tehdy, pokud byla učiněna veškerá vhodná opatření k tomu, aby se předešlo nepříznivým účinkům na lidské zdraví a na životní prostředí. iii) jsou úředně schváleni orgánem daného členského státu příslušným k uznávání osiva, přičemž toto schválení je podmíněno buď složením přísahy nebo podepsáním písemného prohlášení, v němž se zavazují dodržovat pravidla platná pro úřední zkoušky; Rozsah osvobození se stanoví odkazem na požadavky, kterých se osvobození týká. Ustanovení prvního pododstavce týkající se balení a opatřování návěskou se případně nepoužijí, pokud orgány odpovědné za inspekci, orgány, které vypracovaly podklady pro uznání osiva, které dosud nebylo s konečnou platností uznáno, a orgány odpovědné za uznávání jsou totožné, nebo pokud se dohodnou na výjimce. L 184, 17.7.1999, s. 23. Změny obsahu příloh, nezbytné s ohledem na vývoj vědeckých a technických poznatků, se přijímají postupem podle čl. Aby bylo uzavření zajištěno, musí uzavírací systém zahrnovat alespoň buď připevnění úřední návěsky, nebo připevnění úřední plomby. Tyto srovnávací zkoušky slouží k harmonizaci technických metod uznávání, aby bylo dosaženo srovnatelnosti výsledků. (9) K zajištění pravosti osiva musí být stanovena pravidla Společenství pro balení, odběr vzorků, uzavírání a označování. V každém případě musí být na návěsce uvedeno, že se jedná o osivo kategorie vyhovující méně přísným požadavkům. b) osivo řepy sklizené v některé třetí zemi, které poskytuje stejné záruky vlastností a opatření provedených k jeho zkoušení, zajištění jeho pravosti, označování a kontroly, je v tomto ohledu rovnocenné základními osivu nebo certifikovanému osivu, které bylo sklizeno ve Společenství a které odpovídá této směrnici. Členské státy stanoví, že balení základního a certifikovaného osiva, s výjimkou certifikovaného osiva v podobě malých balení ES: e) země odeslání; iv) provádějí zkoušky pod úředním dohledem podle pravidel platných pro úřední zkoušky; Od uvedeného okamžiku musí být všechna povolení v souladu s předpisy přijatými podle odstavce 2. Nevztahuje se na osivo řepy, které je prokazatelně určeno k vývozu do třetích zemí. Aniž je dotčen volný pohyb osiva ve Společenství, přijmou členské státy veškerá nezbytná opatření, aby jim při uvádění na trh množství přesahujících 2 kg osiva dovezeného ze třetí země byly uváděny tyto údaje: (5) Je žádoucí vytvořit na základě zkušeností se systémy členských států a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj jednotný systém uznávání pro Společenství. a) v případě uvedeném v článku 22 inspekce prováděné v některé třetí zemi vyhovují požadavkům stanoveným v příloze I části A; - šlechtitelské osivo generací předcházejících základnímu osivu a Směrnice Rady 2002/54/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva řepy na trh - druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem, případně zkráceně a bez jmen autorů, nebo obecným názvem anebo obojím; údaj, zda se jedná o cukrovou nebo krmnou řepu, Členské státy, které využijí odchylky podle písmena a) nebo b), si při kontrole vzájemně poskytují správní pomoc. b) přiměřená množství osiva pro jiné testovací nebo pokusné účely, pokud osivo náleží k odrůdě, pro kterou byla v daném členském státě podána žádost o zápis do katalogu odrůd. i) které bylo vypěstováno na odpovědnost pěstitele podle přísných zásad šlechtění odrůdy; ii) které je určeno k produkci osiva kategorie "certifikované osivo"; V souvislosti s konsolidací vnitřního trhu by se systém Společenství měl uplatňovat na produkci určenou k uvedení na trh a na uvádění na trh ve Společenství, aniž by členským státům poskytoval možnost jednostranně se od něj odchýlit způsobem, který by bránil volnému pohybu osiv ve Společenství. Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. ii) nemají na provádění zkoušek osobní zájem; d) část vzorků partií osiva sklizeného z množitelských porostů je odebrána pro úřední následné kontroly a případně pro laboratorní vyšetření osiva týkající se odrůdové pravosti a odrůdové čistoty. (10) Měla by být stanovena pravidla pro uvádění na trh chemicky ošetřeného osiva a osiva vhodného pro ekologické zemědělství, a pravidla pro zachování genetických zdrojů rostlin, které umožní zachování odrůd ohrožených genetickou erozí využitím in situ. Typy odrůd, včetně komponentů, určené k uznání podle této směrnice lze určit a definovat postupem podle čl. Dodavatel osiva předloží uznávajícímu orgánu kopii příslušných částí smlouvy uzavřené s poskytovatelem služeb a tato smlouva musí odkazovat na normy a podmínky, které dodané osivo splňuje. - počet předchozích generací osiva kategorie "certifikované osivo". a) původ osiva těchto druhů je znám a schválen orgány příslušnými v jednotlivých členských státech pro uvádění osiv na trh ve vymezených oblastech; Členské státy mohou stanovit, že pro označování malých balení ES balených na jejich území musí být používána úřední nálepka obsahující všechny nebo některé údaje uvedené v příloze III části B; pokud jsou tyto údaje uvedeny na nálepce, není vyžadováno značení podle odst. Návěska je bílá se šikmým fialovým pruhem. (8) Ke zlepšení jakosti osiva řepy ve Společenství musí být stanoveny určité podmínky týkající se zejména polyploidicity, jednoklíčkovosti, segmentace, technické čistoty, klíčivosti a vlhkosti. i) jednoklíčkové osivo nebo osivo pro přesný výsev: do celkového počtu 100000 klubíček či semen nebo do celkové čisté hmotnosti 2,5 kg, s výjimkou případných granulovaných pesticidů, granulovacích látek nebo jiných tuhých přídavných látek; U osiva geneticky modifikované odrůdy musí být na každé návěsce, úřední nebo jiné, nebo na každém úředním nebo jiném doprovodném dokladu podle této směrnice zřetelně vyznačeno, že se jedná o geneticky modifikovanou odrůdu. Návěska podle odstavce 1 musí být vypracována tak, aby nebyla zaměnitelná s úřední návěskou podle článku 12. Členské státy stanoví, že malá balení ES musí být uzavřena tak, aby nemohla být otevřena bez znehodnocení uzávěru nebo bez zanechání stop po manipulaci na návěsce nebo balení. Členské státy stanoví, že s výjimkou malých balení ES, smějí být balení jednou nebo víckrát znovu uzavřena pouze úředně nebo pod úředním dohledem. musí být na žádost, a aniž je dotčena směrnice 2002/53/ES, úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, pokud bylo podrobeno přehlídce vyhovující požadavkům stanoveným v příloze I části A pro danou kategorii, a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze I části B. Směrnice 66/400/EHS ve znění směrnic uvedených v příloze V části A se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení stanovených v příloze V části B. b) musí obsahovat úřední doložku v barvě návěsky obsahující alespoň údaje stanovené pro návěsku v příloze III části A oddílu I bodech 3, 5, 6, 11 a 12. a) druh; - provázeno úřední doložkou podle přílohy IV části C. iii) které, s výhradou článku 5, vyhovuje požadavkům na základní osivo stanoveným v příloze I, a b) musí nést na vnější straně nebo na návěsce dodavatele podle písmene a) úředně přidělené pořadové číslo; pokud se použije úřední nálepka, je barva nálepky pro základní osivo bílá a pro certifikované osivo modrá; způsoby vyznačení pořadového čísla mohou být stanoveny postupem podle čl. (16) V obdobích, kdy dochází k obtížím v zásobování certifikovaným osivem různých kategorií, lze dočasně povolit uvést na trh kategorii osiva, která podléhá méně přísným požadavkům, a odrůdy osiva, které nejsou zahrnuty do společného katalogu odrůd, ani do národního katalogu odrůd. b) množitelské porosty, které jsou předmětem inspekce, vzešly z osiva, které bylo podrobeno úřední následné kontrole s uspokojivými výsledky; (15) Je žádoucí stanovit, že osivo řepy sklizené ve třetích zemích může být uváděno na trh ve Společenství pouze tehdy, pokud poskytuje stejné záruky jako osivo, které bylo úředně uznáno ve Společenství a které je v souladu s pravidly Společenství. (11) Aniž jsou dotčena ustanovení článku 14 Smlouvy, měly by být za určitých podmínek povoleny odchylky. a) musí být na vnější straně opatřena návěskou dodavatele podle přílohy III části B, tištěným nápisem nebo otiskem razítka v některém z úředních jazyků Společenství; u průhledných obalů může být návěska umístěna uvnitř, pokud je čitelná skrze obal; barva návěsky je pro základní osivo bílá a pro certifikované osivo modrá; Členské státy stanoví, že balení základního a certifikovaného osiva, s výjimkou certifikovaného osiva v podobě malých balení ES, musí být uzavřena úředně nebo pod úředním dohledem tak, aby nemohla být otevřena bez znehodnocení uzávěru nebo bez zanechání stop po manipulaci na úřední návěsce podle článku 12 nebo na balení. Prováděcí pravidla k odstavci 1 mohou být stanovena postupem podle čl. Pokud jde o kategorii osiva určité odrůdy, použije se úřední návěska stanovená pro odpovídající kategorii; v případě osiva odrůd, které nejsou zapsány ve výše uvedených katalozích, je barva úřední návěsky hnědá. Členské státy zajistí, aby uvádění osiva na trh podle závazných nebo nezávazných ustanovení této směrnice podléhalo pouze těm omezením na základě jeho vlastností, opatření o zkouškách, označování a uzavírání, která stanoví tato nebo jiná směrnice. b), předpisy o označování balení, množství a podmínky, za kterých mohou členské státy povolení udělovat, se stanoví postupem podle čl. a) aby bylo úředně uznáno a uváděno na trh základní osivo, které nevyhovuje požadavkům klíčivosti stanoveným v příloze I; za tímto účelem se přijmou veškerá nezbytná opatření, aby dodavatel zaručil určitou klíčivost, kterou při uvádění na trh uvede na zvláštní návěsce, která musí obsahovat jeho jméno, adresu a číslo partie; c) "základním osivem" osivo, Opatření uvedená v druhém pododstavci nejsou nezbytná, pokud se použije uzavírací systém na jedno použití. 2 lze stanovit, zda určitý uzavírací systém vyhovuje tomuto odstavci. - dodání osiva poskytovatelům služeb za účelem zpracování nebo balení, pokud poskytovatel služeb nenabývá k dodanému osivu žádná práva. a) podmínky, za kterých lze uvádět na trh chemicky ošetřené osivo; (13) Uvádění na trh osiva, které tyto podmínky splňuje, by mělo podléhat pouze těm omezením, která stanoví pravidla Společenství, aniž je dotčen článek 30 Smlouvy. Členské státy přijmou veškerá opatření nezbytná k tomu, aby u malých balení byla zajištěna kontrola pravosti osiva, zejména při dělení partií osiva. A. Úřední návěska a) musí být na vnější straně opatřena nepoužitou úřední návěskou, která splňuje podmínky stanovené v příloze III části A a obsahuje údaje v některém z úředních jazyků Společenství. (19) V souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [5] by měla být přijata opatření nutná k provedení této směrnice. f) "osivem pro přesný výsev" osivo určené pro použití k přesnému výsevu, které v souladu s přílohou I částí B bodem 3 písm. (14) Je nezbytné, aby osivo, které bylo v jiné zemi získáno množením základního osiva uznaného v některém členském státě, bylo za určitých podmínek uznáno za osivo rozmnožené v daném členském státě. Členské státy stanoví, že základní a certifikované osivo smí být uváděno na trh pouze v dostatečně homogenních partiích a v uzavřených baleních, která jsou opatřena uzávěrem a označena podle článků 11, 12 nebo 13. Za uvedení na trh se za určitých podmínek nepovažuje dodání osiva poskytovatelům služeb na výrobu určitých zemědělských surovin k průmyslovým účelům nebo na množení osiva k tomuto účelu, pokud poskytovatel služeb nenabývá k dodanému osivu nebo materiálu z něj žádná práva. ii) osiva s výjimkou jednoklíčkového osiva a osiva pro přesný výsev: do celkové čisté hmotnosti 10 kg, s výjimkou případných granulovaných pesticidů, granulovacích látek nebo jiných tuhých přídavných látek. d) "certifikovaným osivem" osivo, Členské státy stanoví, že v průběhu kontroly odrůd a při zkouškách osiva pro uznání musí být vzorky odebírány úředně pomocí vhodných metod. 1 a opatřeno úřední návěskou podle přílohy IV části A a B a f) dovozce; Členské státy stanoví, že na trh lze uvádět pouze osivo řepy, které bylo úředně uznáno jako "základní osivo" nebo "certifikované osivo". - označení "osivo předcházející základnímu osivu", Členské státy mohou odchylně od článku 3 povolit, Maximální hmotnost partie nesmí překročit 5 %. 2 lze stanovit, že balení základního nebo certifikovaného osiva všech kategorií musí být opatřena návěskou dodavatele (jež může být odlišná od úřední návěsky nebo může mít podobu údajů dodavatele natištěných na obalu) i v jiných případech, než které stanoví tato směrnice. (6) Obecně by mělo být uvádění osiva řepy na trh povoleno pouze tehdy, bylo-li v souladu s pravidly pro uznávání úředně přezkoušeno a uznáno jako základní osivo nebo certifikované osivo. PODMÍNKY PRO UZNÁVÁNÍ 3 první pododstavec písm. B. Barva návěsky [4] Úř. Členské státy mohou pro prodej malých množství konečnému spotřebiteli stanovit odchylky od odstavce 1 týkající se balení, uzávěru a označování. - pochází bezprostředně ze základního osiva úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. - | PŘÍLOHA V | Šlechtitelské osivo generací předcházejících základnímu osivu lze uvádět na trh podle článku 4 první odrážky za podmínky, že: Za určitých podmínek by mělo být možné uvést na trh šlechtitelské osivo generací předcházejících základnímu osivu a nezpracované osivo. b) aby v zájmu rychlejšího zásobování osivem bylo úředně uznáno a uváděno na trh až po prvního obchodního příjemce osivo kategorií "základní osivo" nebo "certifikované osivo", u kterého dosud nebyly ukončeny úřední zkoušky týkající se vyhovění požadavkům klíčivosti stanoveným v příloze I. Uznání se provede pouze po předložení předběžného protokolu o analýze osiva a za podmínky, že je uvedeno jméno a adresa prvního příjemce; budou přijata veškerá nezbytná opatření, aby dodavatel zaručil klíčivost vyplývající z předběžné analýzy; tuto klíčivost uvede dodavatel při uvádění na trh na zvláštní návěsce, která musí obsahovat jeho jméno a adresu a číslo partie. iii) v případě pomocných činností, které rovněž podléhají dohledu státu, přísežnou fyzickou osobou - vystavující orgán, Členské státy stanoví, že popis genetických komponent, pokud se vyžaduje, je na žádost pěstitele považován za důvěrný. 2 lze povolit tisk předepsaných údajů na obal nesmazatelnou barvou pod úředním dohledem na základě vzoru stanoveného pro návěsku; - nezpracované osivo uváděné na trh ke zpracování, pokud je zajištěna pravost tohoto osiva. Pokud jde o požadavky uvedené v příloze I, mohou členské státy stanovit pro uznávání tuzemské produkce dodatečné nebo přísnější požadavky. c) podmínky, za kterých lze uvádět na trh osivo vhodné pro ekologické zemědělství. Článek 17 | Článek 24 | b) odrůda; Členské státy mohou stanovit, že se malá balení ES certifikovaného osiva na žádost uzavírají a označují úředně nebo pod úředním dohledem podle čl. a) je orgán příslušný k uznávání zkontroloval v souladu s předpisy pro uznávání základního osiva; Mezi sankce lze zařadit to, že inspektorům při úmyslném nebo nedbalostním porušení pravidel platných pro úřední zkoušky orgán příslušný pro uznávání osiva odebere úřední schválení podle písmena a) bodu iii) prvního pododstavce. PŘÍLOHA I, část B bod 1 | PŘÍLOHA I, část B bod 1 | Vyhodnocení se soustředí zejména na případné důsledky pro jakost osiva. o uvádění osiva řepy na trh S výjimkou případů množení mimo Společenství uvedených v článku 22 se tato ustanovení nevztahují na osivo dovážené ze třetích zemí. a) základní osivo nevyhovuje požadavkům klíčivosti stanoveným v příloze I, vyznačí se tato skutečnost na návěsce. aa) jednoklíčkové osivo: ČÁST A ZRUŠENÁ SMĚRNICE A JEJÍ NÁSLEDNÉ ZMĚNY a), a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze I části B. Ostatní členské státy mohou rovněž povolit úřední uznávání tohoto osiva. V takovém případě se zruší provedená uznání přezkoušeného osiva, ledaže lze prokázat, že dané osivo skutečně splňuje veškeré požadavky. Další opatření pro provádění zkoušek pod úředním dohledem mohou být přijata postupem podle čl. a) | Čl. Minimální hmotnost vzorku: 500 gramů Členské státy stanoví sankce, které se ukládají za porušení pravidel uvedených v prvním pododstavci o zkouškách pod úředním dohledem. Údaje, které musí návěska obsahovat, budou rovněž stanoveny postupem podle čl. 5 písm. b), vyhovuje požadavkům na certifikované osivo stanoveným v příloze 1, a Tyto vzdálenosti nemusí být dodrženy, existuje-li dostatečná ochrana proti nežádoucímu cizosprášení. V takovém případě se na návěsce podle článku 12 uvede také údaj o posledním uzavření, datum a orgán, který toto uzavření provedl. Způsob, jakým mají být tyto údaje uvedeny, může být stanoven postupem podle čl. Tato směrnice se vztahuje na produkci osiva řepy určeného k uvedení na trh a na jeho uvádění na trh ve Společenství. 2 rozhodnuto, že členské státy povolí na stanovené období na celém území Společenství uvádění na trh osiva kategorie vyhovující méně přísným požadavkům nebo osiva odrůd nezapsaných ve Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin nebo v národních katalozích odrůd jednotlivých členských států v množství nezbytném pro překonání zásobovacích obtíží. Směrnice 71/162/EHS | 1. červenec 1970 (čl. 2 lze stanovit zvláštní podmínky pro zohlednění vývoje v těchto oblastech: g) "úředními opatřeními" opatření přijatá Členské státy stanoví, že osivo řepy, které -je-li předpokládaný opylovač výlučně tetraploidní, od diploidních zdrojů pylu krmné řepy | 600 m | Mezi množitelskými porosty s týmiž opylovači není nutná žádná izolace. 1, členské státy stanoví, že na trh může být uváděno: Prováděcí pravidla k tomuto ustanovení se stanoví postupem podle čl. - u kterého bylo v případě podmínek stanovených v příloze I části A úřední zkouškou nebo zkouškou provedenou pod úředním dohledem zjištěno splnění těchto požadavků; Ploidita u semenonosných a prášících částí množitelského porostu pro produkci osiva se stanoví podle Společného katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin zřízeného na základě směrnice 2002/53/ES, nebo s ohledem na národní katalogy odrůd sestavené na základě uvedené směrnice. Access current version (01/04/2017) Směrnice 88/380/EHS | 1. červenec 1992 (čl. Až do přijetí těchto opatření platí podmínky článku 2 rozhodnutí Komise 89/540/EHS [6]. Pěstitel osiva předloží uznávajícímu orgánu k přezkoušení veškeré generace dané odrůdy osiva. Povinné údaje Směrnice 72/274/EHS | 1. červenec 1972 (článek 1) | Členské státy zajistí, aby osivo řepy bylo v průběhu uvádění na trh úředně kontrolováno, alespoň namátkově, s ohledem na dodržování požadavků a podmínek stanovených touto směrnicí. b), a Osivo vykazuje dostatečnou odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu. Ve Společenství se provádějí srovnávací zkoušky Společenství pro následnou kontrolu vzorků certifikovaného osiva řepy. Enable / Disable all experimental features 1 odst. únor 2000 (oprava, Úř. iv) u kterého bylo úřední zkouškou zjištěno splnění výše uvedených požadavků; L 304, 27.11.1996, s. 10) | pouze čl. U certifikovaného osiva všech kategorií se provede alespoň jedna inspekce v terénu, buď úřední, nebo pod úředním dohledem, a u základního osiva alespoň dvě úřední inspekce v terénu, jedna u sazeček a jedna u semenic. 1 z částečně loupaného (obrušovaného nebo rozmělněného) osiva, které ještě nebylo ošetřeno, aniž je dotčena úřední zkouška minimální technické čistoty ošetřeného osiva; Barva návěsky je šedá. Číslo, pokud úřední pořadové číslo neumožňuje identifikaci partie. Členské státy zajistí, aby osivo řepy bylo dováženo do oblastí, které jsou vhodnými postupy Společenství uznány za "prosté rizomanie" pouze tehdy, jestliže hmotnostní podíl nečistot nepřekračuje 0,5 %. - zabaleno podle čl. Úřední věstník L 193 , 20/07/2002 S. 0012 - 0032 Deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost nebo deklarovaný počet klubíček nebo čistých semen. Jméno a adresa dodavatele odpovědného za označení nebo jeho identifikační značka. (12) Členské státy by měly přijmout vhodná kontrolní opatření, aby bylo při uvádění osiva na trh zajištěno dodržování jakostních požadavků a předpisů o zachování pravosti. 110 mm x 67 mm. V případě odkazu na tento odstavec se použijí články 4 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES. Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. Členské státy mohou: a) Výskyt Pseudomonas syringae pv. - pro základní osivo v ostatních případech: - Množství sklizeného osiva a počet balení c) balení jsou opatřena úřední návěskou obsahující alespoň tyto údaje: "Obchodní osivo (odrůdově neuznané)". b) na jiné druhy, které se na jeho území obvykle nerozmnožují nebo neuvádějí na trh. Nejpozději do 1. února 2004 předloží Komise podrobné vyhodnocení týkající se zjednodušení postupů uznávání, zavedených článkem 5 směrnice 98/96/ES. | hořčice bílá; | Sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. Komise o tom uvědomí ostatní členské státy. V rámci takových testů mohou být členské státy osvobozeny od určitých povinností stanovených v této směrnici. i) státní orgány nebo - měsíc a rok uzavření, nebo Porost splňuje následující normy, pokud jde o vzdálenost od sousedních zdrojů pylu, které mohou vést k nežádoucímu cizosprášení: d) země produkce a orgán úřední kontroly, - pro základní osivo, u něhož hybrid nebo inbrední linie, ke které základní osivo patří, byly úředně povoleny podle směrnice 2002/53/ES: - jednu na 30 m2 pro produkci základního osiva, B. Minimální rozměry Členské státy mohou stanovit odchylky od odstavce 1 pro malá balení uzavřená na jejich území. Země produkce. A. Tabulka: c) Hmotnostní podíl neškodných nečistot, jak jsou definovány v souladu se současnými mezinárodními zkušebními metodami, nesmí překročit 0,3 %. Tyto vzdálenosti nemusí být dodrženy, existuje-li dostatečná ochrana proti nežádoucímu cizosprášení. Byla-li přezkoušena alespoň klíčivost, lze uvést slova "přezkoušeno … (měsíc a rok)" a orgán odpovědný za toto přezkoušení. Druh | Škodlivé organismy | Doložka musí být vypracována tak, aby nebyla zaměnitelná s úřední návěskou podle písmene a). glycinea, Diaporthe phaseolorum var. caulivora a var. sojae, Phialophora gregata a Phytophthora megasperma f.sp. Na návěsce musí být vždy uvedeno, že se jedná o osivo kategorie vyhovující méně přísným požadavkům. aa) rostliny otcovského komponentu dostatečně práší v době květu rostlin mateřských komponentů; - dodání osiva úředním zkušebnám a kontrolním subjektům, U hybridních odrůd nebo inbredních linií: a) na tyto druhy: Papaver somniferum: ve vzorku o hmotnosti 100 gramů se však nepovažuje za nečistotu, pokud druhý vzorek o hmotnosti 200 gramů neobsahuje žádné semeno Orobanche spp. Osivo olejnin a přadných rostlin, které bylo sklizeno ve Společenství a je určeno k uznání podle odstavce 1, je: - jednu na 10 m2 pro produkci certifikovaného osiva. - Případně výsledky předběžné analýzy osiva. a) Pro základní a certifikované osivo Odstavec 1 se použije rovněž v případě nového členského státu ode dne jeho přistoupení až do dne, do kterého musí uvést v účinnost své právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí. ii) veřejnoprávní nebo soukromoprávní právnické osoby jednající jménem státu nebo Směrnice Rady 2002/57/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh Povolení, která členské státy udělily producentům usazeným na jejich území pro účely uvedené v odstavci 1 před 14. prosincem 1998 zůstávají v platnosti do doby, než budou přijaty předpisy uvedené v odstavci 2. Barva návěsky je pro základní osivo bílá, pro certifikované osivo první generace po základním osivu modrá, pro certifikované osivo dalších generací po základním osivu červená a pro obchodní osivo hnědá. S výhradou tolerancí pro výskyt chorob, škodlivých organismů nebo jejich vektorů uvedených v příloze II nejsou touto směrnicí dotčeny vnitrostátní právní předpisy odůvodněné ochranou zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, nebo ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví. název odrůdy, ke které osivo patří, doplněný slovem "hybrid". Aniž je dotčen volný pohyb osiva ve Společenství, přijmou členské státy veškerá nezbytná opatření, aby jim při uvádění na trh množství přesahujících 2 kilogramy osiva dovezeného ze třetí země byly uváděny tyto údaje: a) "uvedením na trh": prodej, držení za účelem prodeje, nabízení k prodeji a každé zcizení, dodání nebo převod osiva ve prospěch třetí osoby, za úplatu nebo bezplatně, k obchodnímu využití. c) část množitelských porostů je předmětem inspekce prováděné úředními inspektory. - Číslo použitého osiva a název země nebo zemí, které toto osivo uznaly C. Zvláštní normy a jiné požadavky pro Glycine max.: b) při produkci osiva hybridních odrůd musí být splněny následující normy nebo jiné podmínky: Pokud je u všech pěti dílčích vzorků zjištěno podezření na kolonie škůdců, je možno pro každý dílčí vzorek provést k potvrzení splnění výše uvedených norem a požadavků vhodné biochemické zkoušky izolovaných podezřelých kolonií na preferenčním médiu. Členské státy stanoví, že balení základního osiva, certifikovaného osiva všech kategorií a obchodního osiva: V případě geneticky modifikovaného materiálu lze toto povolení udělit pouze tehdy, byla-li učiněna veškerá vhodná opatření, aby se předešlo nepříznivým účinkům na lidské zdraví a na životní prostředí. 1 a 2, mohou členské státy povolit producentům usazeným na jejich území, aby uváděli na trh: C. Velikost, počet a rozmístění základních vzorků, které mají být prohlíženy, aby bylo zhodnoceno splnění podmínek stanovených v této příloze, se určí pomocí vhodných metod. - Orgán vystavující doložku Kategorie. Linum usitatissimum L. (partim) - len přadný, název komponentu, ke které základní osivo patří a který může být vyznačen ve formě kódu, s odkazem na výslednou odrůdu, s uvedením jeho funkce (otcovský nebo mateřský komponent) nebo bez něj a doplněný slovem "komponent", Osivo musí vykazovat dostatečnou odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu. b) podmínky, za kterých lze uvádět na trh osivo s ohledem na zachování in situ a trvalé využívání genetických zdrojů rostlin, včetně směsí osiva druhů, které obsahují i druhy uvedené v článku 1 směrnice 2002/53/ES, jež jsou spojeny se specifickými přirozenými a polopřirozenými biotopy a jež jsou ohroženy genetickou erozí, V případě Glycine max. se toto ustanovení použije zejména na organismy Pseudomonas syringae pv. Směrnice 69/208/EHS, ve znění směrnic uvedených v příloze VI části A, se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených v příloze VI části B. - pro certifikované osivo: ii) | jednoduché hybridy | | Aby bylo uzavření zajištěno, musí uzavírací systém zahrnovat alespoň buď připevnění úřední návěsky, nebo připevnění úřední plomby. a) u osiva lnu zahrnout do kategorie základního osiva více generací a rozdělit tuto kategorii podle generací; Výskyt škodlivých organismů, které snižují užitnou hodnotu osiva, je omezen na minimum. Tato doložka není požadována, pokud jsou údaje na obalu vytištěny nesmazatelnou barvou nebo pokud se v souladu s písmenem a) použije nálepka nebo návěska z neroztržitelného materiálu. Za uvedení na trh se nepovažuje takové nakládání s osivem, jehož účelem není obchodní využití odrůdy, například tato jednání: Carthamus tinctoriusL. - U hybridních odrůd slovo "hybrid" e) Osivo neobsahuje semena rodu Orobanche spp. b) přiměřená množství osiva pro jiné testovací nebo pokusné účely, pokud osivo náleží k odrůdě, pro kterou byla v dotyčném členském státě podána žádost o zápis do katalogu odrůd. b) musí obsahovat úřední doložku v barvě návěsky, obsahující alespoň údaje stanovené pro návěsku v příloze IV části A bodě a) podbodech 4, 5 a 6 a pro obchodní osivo v bodě b) podbodech 2, 5 a 6. Linum usitatissimumL. Tyto údaje mohou být uvedeny na úřední nálepce připevněné na úřední návěsce. i) které je určeno k produkci trojitých nebo dvojitých hybridů, ČÁST A ZRUŠENÉ SMĚRNICE A JEJÍ NÁSLEDNÉ ZMĚNY U produkce osiva hybridních odrůd Helianthus annuus se tato ustanovení použijí rovněž na znaky charakterizující komponenty, včetně pylové sterility a fertilitní obnovy. b) stanovit, že úřední zkoušky kontrolující vyhovění požadavku uvedeného v příloze II části I bodě 4 pro Brassica napus nebyly při uznávání osiva prováděny u všech partií, pokud neexistují pochybnosti, zda byl tento požadavek splněn. b) Stanovení počtu sklerocií nebo úlomků sklerocií Sclerotinia sclerotiorum je nutné pouze tehdy, nastanou-li pochybnosti o tom, zda jsou požadavky podle sloupce 5 této tabulky. j) "obchodním osivem": osivo, - Odrůda uvedená alespoň latinským písmem; v případě odrůd (inbredních linií, hybridů) určených k použití výhradně jako komponenty hybridních odrůd, též slovo "komponent" ii) nemají na provádění zkoušek osobní zájem, Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici a musí být vykládány v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze VII. Nevztahuje se na osivo olejnin a přadných rostlin, které je prokazatelně určeno k vývozu do třetích zemí. Pochází-li v těchto případech osivo přímo z úředně uznaného osiva generací předcházejících základnímu osivu, mohou členské státy rovněž povolit úřední uznávání jako základní osivo, pokud jsou splněny požadavky na základní osivo. Cannabis sativa,jednodomé konopí: Typy odrůd, včetně komponentů, určené k uznání podle této směrnice, lze určit a definovat postupem podle čl. c) Stanovení počtu semen Cuscuta spp. Ustanovení prvního pododstavce o balení a označování se případně nepoužijí, jsou-li orgány odpovědné za přehlídku, orgány příslušné k vystavování dokladů pro uznání osiva dosud neuznaného a orgány příslušné k uznávání totožné nebo pokud se tyto orgány dohodnou na výjimce. B. Barva návěsky Při zkouškách osiva pro uznání a obchodního osiva musí být vzorky odebírány z homogenních partií; maximální hmotnost partie a minimální hmotnost vzorku jsou uvedeny v příloze III. glycinea ve zkoušce vzorku, rozděleného na pět dílčích vzorků, o počtu nejméně 5000 semen na partii, smí být zjištěn nejvýše ve čtyřech dílčích vzorcích. počet rostlin množitelského porostu, které lze rozpoznat jako zjevně neshodné s danou odrůdou, nepřekračuje: - Slova "dosud neuznané osivo". Srovnávací zkoušky slouží k harmonizaci technických metod uznávání, aby bylo dosaženo srovnatelnosti výsledků. aa) pro produkci základního osiva: - počet generací předcházejících osivu kategorie "certifikované osivo" nebo "certifikované osivo první generace". c) "základním osivem" (s výjimkou hybridů slunečnice): osivo, bb) pro produkci certifikovaného osiva: d) část vzorků partií osiva sklizeného z množitelských porostů je odebrána pro úřední následné kontroly a popřípadě pro laboratorní vyšetření osiva týkající se odrůdové pravosti a odrůdové čistoty. dd) nemohou-li být splněny podmínky stanovené v příloze II části I bodu 2, musí být splněna tato podmínka: při produkci certifikovaného osiva obsahuje použitý otcovský sterilní komponent alespoň jednu linii, která obnovuje samičí fertilitu, takže alespoň jedna třetina vzrostlých rostlin získaných z výsledných hybridů práší pyl, který se zdá být ve všech ohledech normální. b) Podíl semen napadených Diaporthe phaseolorum nesmí překročit 15 %. A. Pěstební stav a vývojový stupeň porostu umožňují dostatečné přezkoušení. OBCHODNÍ OSIVO Maximální hmotnost partie nesmí být překročena o více než 5 %. a) původ osiva těchto druhů je znám a schválen orgány příslušnými v jednotlivých členských státech pro uvádění osiva na trh na vymezených územích, Členské státy stanoví, že každé chemické ošetření základního osiva, certifikovaného osiva všech kategorií nebo obchodního osiva musí být uvedeno buď na úřední návěsce nebo na návěsce dodavatele a na obalu nebo uvnitř obalu. Carum carviL. Brassica juncea(L.) Czernj. Osivo splňuje následující normy nebo jiné požadavky, pokud jde o klíčivost, technickou čistotu a výskyt semen jiných druhů rostlin včetně semen Orobanche spp. B. Hybridy Helianthus annuus: e) "certifikovaným osivem" (řepice (řepák), hořčice sarpetská, řepka olejka, hořčice černá, dvoudomé konopí seté, světlice barvířská, kmín kořenný, slunečnice roční, mák setý, hořčice bílá): osivo, Cannabis sativaL. d) "základním osivem" (hybridy slunečnice): a) procentní podíl rostlin, které lze rozpoznat jako zjevně neshodné s inbrední linií nebo s komponentem, nepřekračuje: cc) při produkci základního osiva nepřekračuje celkový podíl rostlin mateřského komponentu, které lze rozpoznat jako zjevně neshodné s komponentem a které prášily nebo práší, 0,5 %; a) Nejvyšší povolený výskyt semen uvedený ve sloupci 5 zahrnuje také semena druhů uvedených ve sloupcích 6 až 11. a) aby bylo úředně uznáno a uváděno na trh základní osivo, které nevyhovuje požadavkům klíčivosti stanoveným v příloze II; k tomuto účelu budou přijata veškerá nezbytná opatření, aby dodavatel zaručil určitou klíčivost, kterou při uvádění na trh uvede na zvláštní návěsce, která musí obsahovat jeho jméno, adresu a číslo partie; i) které pochází bezprostředně z certifikovaného osiva první generace, které bylo založeno a úředně kontrolováno se zřetelem na produkci certifikovaného osiva druhé generace, ve vzorku o stanovené hmotnosti se nepovažuje za nečistotu, pokud druhý vzorek o téže hmotnosti neobsahuje žádná semena Cuscuta spp.. 1 první pododstavec | Dodavatel osiva předloží uznávajícímu orgánu kopii příslušných částí smlouvy uzavřené s poskytovatelem služeb a tato smlouva musí odkazovat na normy a podmínky, které dodané osivo splňuje. Uznávající orgán a členský stát nebo jejich značky. název komponentu, pod kterým byla úředně povolena, s odkazem na výslednou odrůdu nebo bez něj, doplněný v případě hybridů nebo inbredních linií, které jsou určeny výhradně k použití jako komponenty pro výsledné odrůdy, slovem "komponent", - Číslo pole nebo partie NÁVĚSKA měsíc a rok posledního úředního odběru vzorků pro účely uznání vyjádřený slovy: "odběr vzorků proveden … (měsíc a rok)". Pokud je vyznačena hmotnost a používají se granulované pesticidy, granulovací látky nebo jiné tuhé přídavné látky, druh těchto přídavných látek a přibližný poměr mezi hmotností čistých semen a celkovou hmotností. b) Obchodní osivo Členské státy stanoví, že balení základního osiva, certifikovaného osiva všech kategorií a obchodního osiva musí být uzavřena úředně nebo pod úředním dohledem tak, aby nemohla být otevřena bez poškození uzavíracího systému nebo bez zanechání stop po manipulaci na úřední návěsce podle čl. Není dotčeno právo členských států stanovit, že osivo olejnin a přadných rostlin, které je prokazatelně určeno pro jiné účely než zemědělskou produkci, smí být uváděno na trh pouze tehdy, je-li tato skutečnost uvedena na návěsce. ; výskyt jednoho semene Orobanche spp. Dodržování výše uvedených norem a jiných podmínek se v případě základního osiva ověřuje při úředních přehlídkách a v případě certifikovaného osiva buď při úředních přehlídkách nebo při přehlídkách pod úředním dohledem. U osiva geneticky modifikované odrůdy musí být na každé návěsce, úřední nebo jiné, nebo na každém úředním či jiném průvodním dokladu podle této směrnice zřetelně vyznačeno, že se jedná o geneticky modifikovanou odrůdu. musí být na žádost, a aniž jsou dotčena ustanovení směrnice 2002/53/ES, úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům stanoveným v příloze I pro danou kategorii a pokud bylo úředními zkouškami zjištěno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II. ČÁST B LHŮTY PRO PROVEDENÍ VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU b), předpisy o označování balení, množství a podmínky, za kterých mohou členské státy udělit toto povolení, se stanoví postupem podle čl. HMOTNOSTI PARTIÍ A VZORKŮ b) množitelské porosty, které jsou předmětem inspekce, vzešly z osiva, které bylo podrobeno následné úřední kontrole s uspokojivými výsledky; Členské státy zajistí, aby uvádění osiva na trh podle závazných nebo nezávazných ustanovení této směrnice podléhalo pouze těm omezením na základě jeho vlastností, opatření o zkouškách, označování a uzavírání, která stanoví tato nebo jiná směrnice. b) osivo olejnin a přadných rostlin sklizené v určité třetí zemi, které poskytuje stejné záruky vlastností a opatření provedených k jeho zkoušení, zajištění jeho pravosti, jeho označování a jeho kontroly, je v tomto ohledu rovnocenné základnímu osivu, certifikovanému osivu, certifikovanému osivu první, druhé nebo třetí generace, nebo obchodnímu osivu, které bylo sklizeno ve Společenství, a které odpovídá této směrnici. b) Stanovení celkového počtu zrn jiných druhů rostlin je nutné pouze tehdy, nastanou-li pochybnosti o splnění požadavků uvedených ve sloupci 5. bb) mají-li rostliny mateřského komponentu vnímavé blizny nepřekračuje podíl rostlin tohoto komponentu, které prášily nebo práší, 0,5 %; Brassica napus spp., pícninové odrůdy, Brassica rapa, pícninové odrůdy, Helianthus annuus, kromě hybridních odrůd včetně jejich komponentů, Sinapis alba: ii) které je určeno k produkci konopí sklízeného v době květu, Množitelský porost musí vykazovat dostatečnou odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu, v případě porostů inbredních linií Helianthus annuus dostatečnou pravost a čistotu charakteristických znaků inbrední linie. Arachis hypogaeaL. Členské státy stanoví, že na trh lze uvádět pouze to osivo olejnin a přadných rostlin jiných druhů, než které jsou uvedeny v odstavci 1, které bylo úředně uznáno jako "základní osivo" nebo "certifikované osivo", anebo se jedná o obchodní osivo. Pokud jde o kategorii osiva určité odrůdy, použije se úřední návěska pro odpovídající kategorii; v případě osiva odrůd, které nejsou zapsány ve výše uvedených katalozích, se použije úřední návěska pro obchodní osivo. - provázeno úřední doložkou podle přílohy V oddílu C. Balení mohou být jednou nebo víckrát znovu uzavřena pouze úředně nebo pod úředním dohledem. Členské státy stanoví, že základní osivo, certifikované osivo všech kategorií a obchodní osivo smí být uváděno na trh pouze v dostatečně homogenních partiích a v uzavřených obalech, které jsou opatřeny uzávěrem a označeny podle článků 11 a 12. Barva návěsky je šedá. -certifikované osivo druhé a třetí generace | 97,5 | Měsíc a rok uzavření vyjádřený slovy: "uzavřeno … (měsíc a rok)", nebo a) v případě uvedeném v článku 18 přehlídky prováděné v určité třetí zemi vyhovují požadavkům stanoveným v příloze I, - dodání osiva poskytovatelům služeb za účelem zpracování nebo balení, pokud poskytovatel služeb nenabývá k dodanému osivu žádná práva. ii) které je určeno k jiným účelům než k produkci osiva olejnin a přadných rostlin, - druh uvedený latinským písmem alespoň pod svým botanickým názvem, případně zkráceně a bez jmen autorů, Předchozí porosty na množitelské ploše byly slučitelné s produkcí osiva druhu a odrůdy daného porostu a plocha je dostatečně prostá rostlin, jež vzešly z předchozích porostů. které bylo úředně uznáno jako "základní osivo" nebo "certifikované osivo". a) musí být na vnější straně opatřena nepoužitou úřední návěskou splňující podmínky stanovené v příloze IV, na které jsou uvedeny údaje v některém z úředních jazyků Společenství. i) které bylo vypěstováno na odpovědnost pěstitele podle přesných zásad šlechtění odrůdy, L 193, 20.7.2002, s. 1. Table of contents Tato směrnice se vztahuje na produkci určenou k uvedení na trh a na uvádění na trh ve Společenství osiva olejnin a přadných rostlin, které jsou určeny k zemědělské produkci, s výjimkou okrasných účelů. Členské státy stanoví, že v průběhu kontroly odrůd a při zkouškách osiva pro uznání a obchodního osiva musí být vzorky odebírány úředně pomocí vhodných metod. Členské státy, které využijí některé z odchylek uvedených v písmenech a) a b), si při kontrole poskytují vzájemnou správní pomoc. Za uvedení na trh se za určitých podmínek nepovažuje dodání osiva poskytovatelům služeb na výrobu určitých zemědělských surovin k průmyslovým účelům nebo na množení osiva k tomuto účelu, pokud poskytovatel služeb nenabývá k dodanému osivu nebo materiálu z něj žádná práva. Brassica napusL. "základním osivem inbredních linií": osivo, A. Brassica juncea, Brassica nigra, Cannabis sativa, Carthamus tinctorius, Carum carvi a Gossypium spp. -certifikované osivo první generace | 98 | Phoma linicola), Colletotirchum lini, Fusarium spp. Směrnice 69/208/EHS (Úř. Směrnice | Lhůta pro provedení | Opatření stanovená v druhém pododstavci nejsou nezbytná, pokud se použije uzavírací systém na jedno použití. Osivo níže uvedených druhů musí splňovat zejména tyto normy nebo jiné požadavky: ii) které je určeno k produkci osiva kategorie "certifikované osivo druhé generace", případně "certifikované osivo třetí generace" nebo k jiným účelům než k produkci osiva olejnin a přadných rostlin, únor 2000 | A. Povinné údaje k) "úředními opatřeními": opatření, která provádějí B. Normy a jiné požadavky platí, pokud je na ně odkázáno v tabulce v části I bodu 4 oddílu A této přílohy: "základním osivem jednoduchých hybridů": osivo, 1. leden 1973 (článek 2) | - Deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost ii) které je určeno k produkci osiva buď kategorie "certifikované osivo" nebo kategorií "certifikované osivo první generace" nebo "certifikované osivo druhé generace" nebo případně "certifikované osivo třetí generace", Pokud jde o požadavky stanovené v přílohách I a II, mohou členské státy stanovit pro uznávání tuzemské produkce a pro zkoušení tuzemského obchodního osiva dodatečné nebo přísnější požadavky. B. Normy nebo jiné požadavky platí, pokud je na ně odkázáno v tabulce v části I bodu 3 oddílu A této přílohy: U množitelských porostů hybridů slunečnice se provádějí alespoň dvě inspekce v terénu. 2 lze stanovit, že členské státy mohou požadovat, aby balení základního osiva, certifikovaného osiva všech kategorií nebo obchodního osiva byla opatřena návěskou dodavatele (jež může být odlišná od úřední návěsky nebo může mít podobu údajů dodavatele natištěných na obalu) i v jiných případech, než které stanoví tato směrnice. - Potvrzení, že množitelský porost, ze kterého osivo pochází, vyhověl stanoveným požadavkům Podmínky pro tyto odchylky lze stanovit postupem podle čl. - nezpracované osivo, které se uvádí na trh ke zpracování, pokud je zajištěna pravost tohoto osiva. : rostliny těchto rodů a druhů: NÁVĚSKA A DOLOŽKA PRO DOSUD NEUZNANÉ OSIVO SKLIZENÉ V JINÉM ČLENSKÉM STÁTĚ a) je orgán příslušný k uznávání úředně zkontroloval v souladu s předpisy pro uznávání základního osiva, -k produkci základního osiva, s výjimkou hybridů | 750 m | Oblast produkce. 1. červenec 1990 (ostatní ustanovení) | Brassica napus, s výjimkou pícninových odrůd, Brassica rapa, s výjimkou pícninových odrůd: Článek 17 | Čl. Přehlídky jsou prováděny za těchto podmínek: PŘÍLOHA IV část B | PŘÍLOHA IV část B | - U certifikovaného osiva počet generací po základním osivu S výjimkou bodu 1 se na obchodní osivo vztahují požadavky uvedené v příloze II části I. d) podpísmenu dd), musí být splněna tato podmínka: pokud byly při produkci certifikovaného osiva hybridů slunečnice použity ze samčího hlediska sterilní otcovský komponent a mateřský komponent, který neobnovuje samčí fertilitu, mísí se hybridní osivo získané z rodiče ze samčího hlediska sterilního s osivem získaným z rodičovského osiva zcela fertilního; poměr osiva z rodičů ze samčího hlediska sterilních a osiva z rodičů ze samčího hlediska fertilních nepřesahuje dvě ku jedné. 2 lze stanovit, že po uplynutí určených lhůt lze uvádět na trh pouze to osivo olejnin a přadných rostlin jiných druhů, než které jsou uvedeny v odstavci 1, které bylo úředně uznáno jako "základní osivo" nebo "certifikované osivo". Nejvyšší povolený výskyt zrn napadených škodlivými organismy | Sclerotinia sclerotiorum(nejvyšší povolený výskyt sklerocií nebo jejich úlomků ve vzorku o hmotnosti uvedené ve sloupci 4 přílohy III) | Toto vyhodnocení se zaměří zejména na případné důsledky pro jakost osiva. 75/444/EHS | 1. červenec 1975 (čl. d) Přítomnost jednoho semene Cuscuta spp. Druh | Maximální hmotnost partie (v t) | Minimální hmotnost vzorku odebraného z partie (v g) | Hmotnost dílčího vzorku pro výpočet podle sloupců 5 až 11 v příloze II části I bodu 3 oddílu A a sloupce 5 v příloze II části I bodu 4 oddílu A (v g) | Členské státy mohou pro prodej malých množství konečnému spotřebiteli stanovit odchylky od odstavce 1 týkající se obalu, uzávěru a označení. není třeba provádět, pokud neexistují pochybnosti o splnění požadavků uvedených ve sloupci 7. 2 lze povolit tisk předepsaných údajů na obal nesmazatelnou barvou pod úředním dohledem na základě vzoru stanoveného pro návěsku; Členské státy však mohou odchylně od článku 3 povolit, Odrůdová čistota se kontroluje zpravidla při úředních přehlídkách, které se provádějí za podmínek stanovených v příloze I. 2 mohou být členské státy osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými při uvádění tohoto osiva na trh. Měsíc a rok uzavření vyjádřený slovy: "uzavřeno … (měsíc a rok)". I. ZÁKLADNÍ A CERTIFIKOVANÉ OSIVO h) "certifikovaným osivem druhé generace" (jednodomé konopí seté): osivo, et Cosson | hořčice sareptská | b), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi, a Papaver somniferum L. | mák setý | -otcovské komponenty, prášící rostliny, pokud má alespoň 5 % mateřských komponentů květy s vnímavými bliznami | 0,5 % | f) "certifikovaným osivem první generace" (podzemnice olejná, jednodomé konopí seté, len setý přadný, len setý olejný, sója, bavlník): osivo, 2 mohou být členské státy zmocněny, aby neprováděly zkoušky, pokud na základě předchozích zkušeností neexistuje pochybnost o tom, zda jsou tyto normy nebo jiné požadavky plněny. 71/162/EHS | 1. červenec 1970 (čl. - Pěstební plocha partie, na kterou se doložka vztahuje -mateřské komponenty | 1,0 % | Členské státy stanoví, že případně potřebný popis genealogických složek je na žádost šlechtitele považován za důvěrný. Ve Společenství se provádějí srovnávací zkoušky Společenství pro následnou kontrolu odebraných vzorků základního osiva, s výjimkou osiva hybridních a syntetických odrůd, a certifikovaného osiva všech kategorií olejnin a přadných rostlin. - Orgán příslušný k inspekci v terénu a členský stát nebo jejich značky Osivo musí splňovat zejména tyto normy a jiné požadavky: - orgán příslušný k uznávání a členský stát nebo jejich značky, 1 druhý pododstavec | (16) V obdobích, kdy dochází k obtížím v zásobování certifikovaným osivem olejnin a přadných rostlin různých kategorií nebo obchodním osivem, lze dočasně povolit uvést na trh kategorii osiva, která podléhá méně přísným požadavkům, a odrůdy osiva, které nejsou zahrnuty do společného katalogu odrůd ani do národního katalogu odrůd. Čeština (cs) 1. červenec 1972 (čl. b) aby v zájmu rychlejšího zásobování osivem bylo úředně uznáno a uváděno na trh až po prvního obchodního příjemce osivo kategorií "základní osivo", jakékoli "certifikované osivo" nebo "obchodní osivo", u kterého dosud nebyly ukončeny úřední zkoušky týkající se vyhovění požadavkům klíčivosti stanoveným v příloze II. 2 lze stanovit, zda určitý uzavírací systém vyhovuje tomuto odstavci. -otcovské komponenty, prášící rostliny, pokud má alespoň 2 % mateřských komponentů květy s vnímavými bliznami | 0,2 % | ii) které je určeno k jiným účelům než k produkci osiva olejnin a přadných rostlin nebo k produkci osiva kategorie "certifikované osivo třetí generace", C. Povinné údaje na doložce 1 a 2, stanoví členské státy, že na trh lze uvádět: o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh a) bodu iii) prvního pododstavce. Toggle Dropdown Sinapis albaL. SK Další opatření pro provádění zkoušek pod úředním dohledem mohou být přijata postupem podle čl. Mezi sankce lze zařadit to, že inspektorům při úmyslném nebo nedbalostním porušení pravidel platných pro úřední zkoušky orgán příslušný pro uznávání osiva odebere úřední schválení podle písm. i) "certifikovaným osivem třetí generace" (len setý přadný, len setý olejný): osivo, Languages, formats and link to OJ d) bod 1) podbod i) | S výjimkou případů množení mimo Společenství uvedených v článku 18 se tato ustanovení nevztahují na osivo dovážené ze třetích zemí. L 126, 20.5.1999, s. 23) | PŘÍLOHA II část II | PŘÍLOHA II část II | L 68, 14.3.1980, s. 33) | | Šlechtitelské osivo generací předcházejících základnímu osivu lze uvádět na trh podle čl. M. Rajoy Brey -k produkci základního osiva hybridů | 1500 m | "Normy ES". -základní osivo | 99,9 | i) které pochází bezprostředně ze základního osiva, z certifikovaného osiva první nebo druhé generace nebo, na žádost šlechtitele, z osiva generace předcházející základnímu osivu, u kterého bylo úřední zkouškou ověřeno splnění požadavků na základní osivo stanovených v přílohách I a II, Členské státy stanoví, že na trh lze uvádět pouze to osivo Brassica spp., s výjimkou Brassica napus; Cannabis sativa, s výjimkou jednodomého konopí; Carthamus tinctorius; Carum carvi; Gossypium spp. Směrnice Komise 96/18/ES (Úř. V takovém případě se zruší provedená uznání přezkoušeného osiva, ledaže lze prokázat, že dané osivo skutečně splňuje veškeré požadavky. c) | E bod a) | Čl. Způsob, jakým mají být tyto údaje uvedeny, může být stanoven postupem podle čl. 1 a opatřeno úřední návěskou podle přílohy V oddílu A a B a iii) které splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v přílohách I a II a Členské státy stanoví sankce, které se ukládají za porušení pravidel o zkouškách pod úředním dohledem uvedených v prvním pododstavci. 5 písm. i) které pochází bezprostředně ze základního osiva, z certifikovaného osiva první generace nebo, na žádost šlechtitele, z osiva generace předcházející základnímu osivu, u kterého bylo úřední zkouškou ověřeno splnění požadavků na základní osivo stanovených v přílohách I a II, 98/96/ES | 1. | slunečnice roční | Článek 3 | Článek 3 | Množitelský porost | Minimální vzdálenost | Helianthus annuusL. - pochází bezprostředně ze základního osiva nebo certifikovaného osiva první generace úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. L 171, 29.7.1972, s. 37) | pouze odkazy na ustanovení směrnice 69/208/EHS v článcích 1 a 2 | g) "certifikovaným osivem druhé generace" (podzemnice olejná, len setý přadný, len setý olejný, sója, bavlník): osivo, -certifikované osivo | 98 | 82/859/EHS | 1. červenec 1983 | - pochází přímo ze základního osiva nebo certifikovaného osiva první generace úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. Druh a kategorie | Minimální klíčivost (v % čistého osiva) | Technická čistota | Nejvyšší povolený obsah semen jiných druhů rostlin ve vzorku o hmotnosti uvedené ve sloupci 4 přílohy III (celkový počet na sloupec) | Požadavky na výskyt semen Orobanche | L 353, 17.12.1990, s. 48) | pouze odkazy na ustanovení směrnice 69/208/EHS v článku 2 a příloha II část 1 bod 5 | Členské státy stanoví, že osivo olejnin a přadných rostlin, které 1 uvede, že se jedná o opětovné uzavření, dále datum posledního opětovného uzavření a orgán, který je provedl. Prováděcí pravidla k tomuto ustanovení se stanoví postupem podle čl. HTML | podzemnice olejná | a) bod 3 | PŘÍLOHA IV část A písm. a) bod 8 | PŘÍLOHA IV část A písm. ii) které, s výhradou článku 5, vyhovuje požadavkům na základní osivo stanoveným v přílohách I a II a 4 první odrážky za podmínky, že: | Raphanus raphanis-trum | Rumex spp. a) U lnu přadného nepřekračuje výskyt zrn, která jsou napadena Ascochyta linicola (syn. i) které, s výhradou článku 5, vyhovuje požadavkům na základní osivo stanoveným v přílohách I a II a PŘIJALA TUTO SMĚRNICI: d) bod 2) podbod i) | | sója | a) bod 10a | PŘÍLOHA IV část A písm. L 67, 12.3.1981, s. 36) | pouze článek 4 | L 25, 1.2.1999, s. 27) | pouze článek 5 | L 236, 26.8.1978, s. 13) | pouze článek 6 | a) bod ii) | European Committee of the Regions PŘÍLOHA II část 1 bod 1a | PŘÍLOHA II část I bod 2 | - | PŘÍLOHA VII | (v metrech) | 72/274/EHS | 1. červenec 1972 (článek 1) | Směrnice Rady 96/72/ES (Úř. Sinapis alba | | | | 5 b) | Experimental features d) bod 2) podbod ii) | Helianthus annuus | 85 | 98 | - | 5 | 0 | 0 c) | | | | | | k) bod ii) | a) základní osivo požadavkům klíčivosti stanoveným v příloze II, vyznačí se tato skutečnost na návěsce. Množitelské porosty Brassica juncea, Brassica nigra, Cannabis sativa, Carthamus tinctorius, Carum carvi, Gossypium spp. j) bod ii) | 96/18/ES | 1. červenec 1996 | Display [3] Viz příloha VI část A. i) které pochází bezprostředně ze základního osiva nebo, na žádost šlechtitele, z osiva generace předcházející základnímu osivu, u kterého bylo úřední zkouškou ověřeno splnění požadavků na základní osivo stanovených v přílohách I a II, iii) které, s výhradou článku 5, vyhovuje požadavkům na základní osivo stanoveným v přílohách I a II a L 113, 25.4.1978, s. 20) | | 69/208/EHS | 1. červenec 1970 | A. Povinné údaje na návěsce Úřední věstník L 193 , 20/07/2002 S. 0074 - 0097 L 286, 4.10.1989, s. 24. 1. leden 1974 (čl. POŽADAVKY NA OSIVO 1 | Čl. - u kterého bylo v případě požadavků stanovených v příloze I úřední zkouškou nebo zkouškou provedenou pod úředním dohledem zjištěno splnění těchto požadavků; | světlice barvířská | -mateřské komponenty | 0,5 % | -základní osivo | 99 | D bod c) | Čl. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2002/57/oj [1] Stanovisko ze dne 9. dubna 2002 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). 78/1020/EHS | 1. červenec 1977 | PŘÍLOHA II část 1 bod 1 | PŘÍLOHA II část I bod 1 | b) zahrnují zejména tyto body: Údaje, které musí návěska dodavatele obsahovat, budou rovněž stanoveny postupem podle čl. a) bod i) | Za tímto účelem musí návěsky uvádět údaje nezbytné pro výkon úřední kontroly a pro informování zemědělců, a musí odkazovat na uznání certifikovaného osiva různých kategorií v rámci Společenství. Členské státy zajistí, aby osivo olejnin a přadných rostlin bylo v průběhu uvádění na trh alespoň namátkově úřední kontrolováno s ohledem na dodržování požadavků a podmínek stanovených touto směrnicí. It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. d) bod 2) podbod iii) | a) a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II. Směrnice Rady 98/95/ES (Úř. musí být na žádost úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, ve kterém bylo produkováno nebo úředně uznáno základní osivo, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům stanoveným v rozhodnutí o rovnocennosti podle čl. L 131, 13.5.1982, s. 24) | pouze články 3 a 4 | Deutsch (de) Special edition in Bulgarian: Chapter 03 Volume 043 P. 213 - 236 L 25, 1.2.1999, s. 27). a) bod iii) | (3) Uspokojivé výsledky při pěstování olejnin a přadných rostlin závisejí do značné míry na použití vhodného osiva. Special edition in Slovene: Chapter 03 Volume 036 P. 354 - 377 RO k) bod iii) | Článek 14a | Článek 18 | | konopí seté | j) bod iii) | g) bod iv) | b), vyhovuje požadavkům na obchodní osivo stanoveným v příloze II a h) bod ii) | Warning! | Alternaria spp., Ascochyta linicola (syn. c) bod ii) | -k produkci certifikovaného osiva | 100 m | 1 a 2 a článek 7) | 3 bod v) | Čl. V tomto případě se na návěsce podle čl. (9) K zajištění pravosti osiva musí být stanovena pravidla Společenství pro balení, odběr vzorků, uzavírání a označování. k) bod i) | English (en) Hide Table of contents i) bodu iv) druhé odrážky vyhovuje těmto požadavkům: POŽADAVKY NA MNOŽITELSKÝ POROST Current consolidated version: 10/07/2003 (10) Měla by být stanovena pravidla pro uvádění na trh chemicky ošetřeného osiva a osiva vhodného pro ekologické zemědělství, a pravidla pro zachování genetických zdrojů rostlin, které umožní zachování odrůd ohrožených genetickou erozí využitím in situ. Technická čistota nejméně (v % hmotnostních) | Nejvyšší povolený obsah semen jiných druhů rostlin (v % hmotnostních) | Ostatní druhy rostlin | Avena fatua, Avena ludoviciana, Avena sterilis | Cuscuta spp. Malti (mt) c) bod iv) | (7) Pravidla Společenství by se neměla vtahovat na osivo, které je prokazatelně určeno k vývozu do třetích zemí. Save to My items G bod c) | Čl. Choose the experimental features you want to try ELI register h) bodu iv) druhé odrážky a písm. Tato část činí 10 % u samosprašných porostů a 20 % u cizosprašných porostů, a 5 % nebo 15 % u druhů, pro které členské státy stanoví úřední laboratorní vyšetření odrůdové pravosti a odrůdové čistoty podle morfologických a fyziologických znaků nebo případně biochemickou analýzou; Brassica rapa | | | | 5 b) | (19) Nejsou-li na území členského státu některé druhy osiva běžně rozmnožovány nebo uváděny na trh, měla by být dána možnost osvobodit tento členský stát od povinnosti uplatňovat tuto směrnici na dotyčné druhy. iii) které vyhovuje požadavkům na certifikované osivo stanoveným v přílohách I a II a Italiano (it) F bod d) | Čl. 96/72/ES | 1. červenec 1997 | (2) Produkce olejnin a přadných rostlin zaujímá v zemědělství Společenství významné místo. E. kurs, F. rychlost, Tento požadavek neovlivňuje odpovědnost velitele za bezpečné ovládání jeho lodě; a) nejméně čtyřiadvacet hodin předem, nebo Členské státy a Komise spolupracují při dosahování těchto cílů: b) přístav určení; Informace musí být předány elektronickou formou, kdykoliv to je možné. Do 5. února 2007 podají členské státy Komisi zprávu o pokroku v provádění této směrnice, a zejména článků 9, 10, 18, 20, 22, 23 a 25. e) "společností" společnost ve smyslu pravidla 1 odstavce 2 kapitoly IX úmluvy Solas; I. přístav určení a předpokládaná doba příjezdu, Informace uvedené v článku 5: a) omezit pohyb lodi nebo ji směrovat na určitý kurs. Proces budování veškerého pobřežního vybavení a zařízení nezbytného pro provádění této směrnice bude ukončen koncem roku 2007. Kontrola provádění této směrnice a sankce Komunikační systémy zřízené v souladu s prvním pododstavcem musí vykazovat tyto vlastnosti: Členské státy zajistí, aby nálezy vyšetřování byly po uzavření vyšetřování co nejdříve zveřejněny. b) nejpozději v době, kdy loď opouští předchozí přístav, pokud doba plavby trvá méně než čtyřiadvacet hodin, nebo B. Informace o nákladu: Tato opatření nicméně nepředjímají rozhodnutí velitele uskutečněná na základě jeho odborného úsudku odpovídajícího úmluvě SOLAS. HLÁŠENÍ O NEBEZPEČNÝCH NEBO ZNEČIŠŤUJÍCÍCH VĚCECH NA LODI (HAZMAT) Důvěrnost informací - se zúčastnily mimořádné události nebo nehody na moři podle článku 17 nebo a) lodě, které v průběhu své plavby Členské státy zajistí, aby tyto údaje byly ve vyšetřování využity a řádně analyzovány. i) "nákladní přepravní jednotkou" silniční nákladní vozidlo, železniční nákladní vůz nákladní kontejner, silniční cisternové vozidlo, železniční vůz nebo přenosná nádrž; Členské státy zajistí, aby vhodná zařízení pro předávání informací do systémů členských států a výměna informací mezi těmito systémy byla uvedena do provozu nejpozději jeden rok poté. - zkapalněné plyny uvedené v kapitole 19 předpisu IGC, C nebo D. poloha ve stupních šířky a délky nebo skutečné postavení a vzdálenost v námořních mílích od jasně identifikovaného orientačního bodu na zemi, Jakmile je o této situaci informována, musí navázat styk s příslušnou pobřežní stanicí a dát se jí podle potřeby k dispozici. Tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. - Mezinárodní úmluva vztahující se zásahům na volném moři při nehodách způsobujících znečištění ropou z roku 1969 a protokol k ní z roku 1973 vztahující se k zásahům v případech znečištění moře látkami jinými než ropou, Elektronická výměna zpráv musí užívat syntax a postupy stanovené v příloze III. Na základě zpráv podle odstavce 1 podá Komise do šesti měsíců zprávu Evropskému parlamentu a Radě o provádění této směrnice. Do 31. prosince 2009 podají členské státy Komisi zprávu o plném provedení této směrnice. T. adresa pro sdělení informací o nákladu, - nedodržely požadavky uložené touto směrnicí na ohlašování a podávání zpráv nebo Určení příslušných orgánů a zveřejnění jejich seznamu d) jakoukoliv skvrnu znečišťujících látek a kontejnery nebo obaly plovoucí v moři. r) "nehodou" nehoda ve smyslu předpisu IMO pro vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí. q) "tradičními loděmi" všechny druhy historických lodí a jejich napodobeniny, včetně lodí určených k podpoře a propagaci tradičních dovedností a námořnictví, které dohromady slouží jako živoucí kulturní památka provozovaná podle tradičních zásad námořnictví a technických zručností; Hlášení před vplutím do přístavů členských států b) rybářské lodi, tradiční lodi a rekreační plavidla o délce méně než 45 metrů, - pevné látky zmíněné v dodatku B předpisu BC. Pobřežní stanice mající příslušné informace o lodích uvedených v odstavci 1 sdělí tyto informace dotčeným pobřežním stanicím umístěným podél plánované trasy lodě v ostatních členských státech. Užívání automatického identifikačního systému Příloha IV uvádí nevyčerpávající seznam opatření, která mohou členské státy přijmout v souladu s tímto článkem. Systémy záznamu cestovních údajů (VDR) c) adresa, kde lze získat podrobné informace o nákladu. Jestliže rozhodnutí velitele lodi není v souladu s opatřeními uvedenými v odstavci 1, musí o důvodech svého rozhodnutí informovat příslušné orgány. a) výměna dat musí být elektronická a musí umožnit získávání a zpracovávání zpráv nahlášených v souladu s článkem 13; b) adresa, kde lze získat podrobné informace o nákladu. b) systém musí umožnit přenos informací po dobu 24 hodin denně; Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 5. února 2004. Členské státy provádějí sledování a přijímají veškerá nezbytná a vhodná opatření k zajištění, aby Za tímto účelem uchovává dotčený přístavní orgán informace uvedené v příloze I bodě 3 tak dlouho, aby byly využitelné v případě události nebo nehody na moři. W. celkový počet osob na lodi, Spolupráce mezi členskými státy a Komisí c) lodě, kterým byl odepřen přístup do přístavu členských států nebo o kterých bylo podána zpráva nebo hlášení členským státem v souladu s bodem 1 přílohy I směrnice Rady 95/21/ES ze dne 19. června 1995 o státní přístavní inspekci [9]. a) optimální využívání informací nahlášených v souladu s touto směrnicí, zejména při budování telematických spojení mezi pobřežními stanicemi a přístavními orgány s ohledem na výměnu údajů vztahujících se k pohybu lodí, jejich odhadované době příjezdu do přístavu a jejich nákladu; Jestliže je linková doprava provozována mezi dvěma nebo více státy, z nichž alespoň jeden je členským státem, může kterýkoliv ze zúčastněných členských států požádat jiný členský stát o udělení výjimky pro tuto dopravu. SEZNAM HLÁŠENÝCH INFORMACÍ Vhodná opatření nebo doporučení uvedená v odstavci 1 jsou založena na stavu moře a povětrnostní předpovědi poskytnuté kvalifikovanou meteorologickou informační službou uznávanou členským státem. Hlášení zaslané podle odstavce 1 zahrnuje alespoň totožnost lodě, její polohu, přístav odplutí, přístav určení, adresu, na které lze získat informace o nebezpečných nebo znečišťujících věcech přepravovaných na lodi, počet osob na lodi, podrobnosti o mimořádné události a jakékoliv související informace uvedené v rezoluci IMO A.851(20). Rovněž sem patří věci, pro jejichž přepravu byly stanoveny vhodné podmínky v souladu s odstavcem 1.1.6 předpisu IGC; c) přijmou vhodná opatření v co největší míře omezující nebo pokud je to nezbytné, zakazující zásobování lodí v jejich teritoriálních vodách. Každý členský stát určí příslušné orgány, přístavní orgány a pobřežní stanice, kterým mají být podávána hlášení požadovaná touto směrnicí. b) "provozovatelem" vlastník nebo správce lodi; Každý členský stát učiní opatření nezbytná k plnému využití hlášení, která jim jsou lodě povinny předávat na základě článku 17. Infrastruktura pro systémy hlášení lodí, systémy směrování lodí a služby lodní dopravě j) "adresou" jméno a komunikační spojení, kterými lze v případě potřeby navázat spojení s provozovatelem, agentem, přístavním orgánem, příslušným orgánem nebo jakoukoliv jinou oprávněnou osobou nebo orgánem majícím k dispozici podrobné informace týkající se lodního nákladu; Směrnice Rady 93/75/EHS se zrušuje s účinkem ode dne 5. února 2004. Údaje shromážděné ze systémů VDR jsou zpřístupněny dotčeným členským státům v případě vyšetřování nehody, ke které dojde ve výsostných vodách členského státu. Členské státy zajistí, aby informace jim sdělené podle odstavce 2 byly předány příslušným přístavním orgánům nebo kterýmkoliv jiným orgánům určeným členským státem. a) pokud je to možné, musí plně informovat velitele lodi, která se nachází v oblasti dotčeného přístavu a zamýšlí vplout do přístavu nebo jej opustit, o stavu na moři a povětrnostních podmínkách, a kdykoliv je to vhodné a možné, o nebezpečí, které tím pro jeho loď, náklad, posádku a cestující může vzniknout; Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. V mezích jejich dostupné personální kapacity provádějí členské státy veškeré vhodné inspekce nebo ověřování ve svých přístavech buď z vlastního podnětu, nebo na požádání jiného členského státu, a to bez dotčení jakýchkoliv povinností státní přístavní inspekce. Příslušné orgány, které mají k dispozici informace nahlášené v souladu s články 13 a 17, přijmou vhodná opatření, aby tyto informace byly z bezpečnostních důvodů kdykoliv poskytnuty na požádání příslušným orgánem jiného členského státu. b) lodě, kterým se prokáže nebo u kterých je podezření, že úmyslně vypustily ropné látky nebo jinak porušily úmluvu MARPOL ve výsostných vodách členského státu; Mezinárodní úmluva o námořním pátrání a záchraně z roku 1979, a) přesné technické názvy nebezpečných nebo znečišťujících věcí, případně čísla OSN přidělená Organizací spojených národů, třídy nebezpečí IMO v souladu s předpisy IMDG, IBC a IGC a případně třída lodi potřebná pro náklady INF podle definice v pravidle VII/14.2, množství těchto věcí a její identifikační číslo, jestliže jsou přepravovány v přepravních nákladních jednotkách jiných než cisternách; c) vyslat na loď hodnotící tým k posouzení stupně nebezpečí, k podpoření velitele při nápravě situace a k informování příslušné pobřežní stanice o této situaci; - nebezpečné kapalné látky uvedené v kapitole 17 předpisu IBC, Jestliže alespoň jedna z těchto podmínek není nadále plněna, členské státy okamžitě dotčené společnosti odejmou výjimku. Velitel lodi informuje společnost o vhodných opatřeních nebo doporučeních uvedených v odstavci 1. b) vybudování a zvýšení účinnosti telematických spojení mezi pobřežními stanicemi členských států s ohledem na získávání jasnějšího obrazu o provozu, zlepšení sledování lodí v tranzitu, harmonizování a co největší zjednodušení hlášení požadovaných od plujících lodí; Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři, spolu s protokoly a změnami této úmluvy, o) "služba lodní dopravě (VTS)" služba určená k zlepšení bezpečnosti a účinnosti lodní dopravy a k ochraně životního prostředí, která má možnost být ve spojení s dopravním provozem a reagovat na dopravní situace vznikající v oblasti služby lodní dopravě; Elektronická výměna dat mezi členskými státy B. datum a čas, a) válečné lodi, pomocná válečná plavidla a ostatní lodi vlastněné nebo provozované členským státem a užívané pro neobchodní veřejné služby, Ve své zprávě Komise určí, zda a v jaké míře ustanovení této směrnice provedená členskými státy pomáhají zvyšování bezpečnosti a účinnosti námořní dopravy a zabraňování znečišťování loděmi. Členské státy pravidelně ověřují, zda jsou podmínky stanovené v odstavcích 1 a 2 plněny. P. náklad v případě nebezpečných věcí na lodi, jejich množství a třída IMO, p) "systémem směrování lodí" každý systém jedné nebo více tras nebo opatření k směrování, jehož cílem je snížení nebezpečí nehod; zahrnuje oblasti oddělování dopravního provozu, dvousměrné trasy, doporučené dráhy, oblasti, kterým je třeba se vyhnout, zóny pobřežní dopravy, objízdné trasy, oblasti, kde se doporučuje obezřetnost, a trasy vedoucí hlubokou vodou; c) jakoukoliv situaci, která může vést k znečištění vod nebo pobřeží členského státu, jako je vypuštění nebo nebezpečí vypuštění znečišťujících zplodin do moře; Členské státy provádějí pravidelné inspekce a veškeré jiné akce vyžadované ke kontrole provozu pobřežních telematických systémů, zřízených za účelem splnění požadavků této směrnice, a zejména jejich kapacity nezbytné k zajištění požadavků neprodleného přijímání nebo vysílání po dobu 24 hodin denně informací nahlášených v souladu s články 13 a 15. I. Automatický identifikační systém (AIS) m) "útočištěm" přístav, část přístavu nebo jiné chráněné přístaviště nebo kotviště nebo jakákoliv jiná chráněná oblast stanovená členským státem pro přijímání lodí v nesnázi; rezoluce 851(20) Mezinárodní námořní organizace nazvaná "Obecné zásady pro systém hlášení lodí a požadavků na hlášení lodí včetně řídících zásad pro hlášení mimořádných událostí týkajících se nebezpečných věcí, škodlivých látek nebo látek znečišťujících moře"; Členské státy navzájem spolupracují v zájmu zajistit propojení a vzýjemnou operační součinnost vnitrostátních systémů používaných ke zpracování informací uvedených v příloze I. Informace hlášené v souladu s článkem 12 - informace o nákladu: Velitel lodi musí neprodleně informovat příslušný orgán nebo dotčený přístavní orgán o každé změně informací nahlášených v souladu s touto přílohou. Je povinností přepravce dodat veliteli lodě nebo provozovateli lodě toto prohlášení a zajistit, aby náklad nabízený k přepravě byl skutečně ten, který je deklarován v souladu s prvním pododstavcem. Tato směrnice se vztahuje na lodě o hrubé prostornosti alespoň 300 tun, pokud není stanoveno jinak. Členské státy mohou osvobodit linkovou dopravu mezi přístavy umístěnými na jejich území od povinnosti stanovené v článku 13, jestliže jsou splněny tyto podmínky: Účelem této směrnice je zřídit ve Společenství systém pro sledování lodní dopravy a pro informace o lodní dopravě s ohledem na podporu bezpečnosti a účinnosti námořní dopravy, zlepšování reakce orgánů na mimořádné události, nehody nebo potenciálně nebezpečné situace na moři, včetně pátracích a záchranných činností, a přispět tak k lepšímu předcházení a zjišťování znečišťování loděmi. Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Provozovatel, velitel lodi a vlastník nebezpečných nebo znečisťujících věcí přepravovaných na lodi musí v souladu s vnitrostátním a mezinárodním právem plně spolupracovat s příslušnými vnitrostátními orgány na jejich požádání a s ohledem na minimalizaci následků mimořádných událostní nebo nehod na moři. - nedodržely platná pravidla systému směrování lodí a služeb lodní dopravě spadajících do odpovědnosti členského státu; V případě mimořádných událostí nebo nehod na moři uvedených v článku 17 přijmou členské státy vhodná opatření v souladu s mezinárodním právem, jestliže je nezbytné zajistit bezpečnost lodní dopravy a osob a ochránit mořské a pobřežní prostředí. Jestliže při příležitosti mimořádné události nebo nehody na moři zmíněné v článku 19 členský stát zjistí, že společnost nebyla schopna zřídit a udržovat spojení s lodí nebo s dotčenou pobřežní stanicí, informuje o tom stát, který vydal osvědčení o shodě s předpisem ISM a související osvědčení o řízení bezpečnosti nebo jehož jménem byl vydán. Pro případy porušení vnitrostátních právních předpisů přijatých v souladu s touto směrnicí stanoví členské státy systém sankcí a přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění jejich uplatňování. b) potvrzení, že na lodi je soupis nebo seznam lodního nákladu nebo příslušný plán nakládky uvádějící podrobnosti o přepravovaných nebezpečných nebo znečišťujících věcech a jejich umístění na lodi; předpis IMO o bezpečné námořní přepravě ozářeného jaderného paliva, plutonia a vysoce aktivního radioaktivního odpadu v obalech, Lodě vyhovující kritériím uvedeným níže jsou považovány za lodě představující potenciální nebezpečí lodní dopravě nebo ohrožení námořní bezpečnosti, bezpečnosti osob nebo životního prostředí: Členské státy sledují a přijímají veškerá nezbytná a vhodná opatření k zajištění, aby velitelé, provozovatelé nebo agenti lodí, stejně jako rejdaři či vlastnící nebezpečných nebo znečišťujících věcí přepravovaných těmito loděmi, plnila požadavky této směrnice. l) "přístavním orgánem" příslušný orgán nebo úřadovna určené členskými státy pro každý přístav k přijímání nebo předávání informací hlášených v souladu s touto směrnicí; a) jakoukoliv mimořádnou událost nebo nehodu postihující bezpečnost lodi, jako je srážka, najetí na mělčinu, selhání nebo havárie, zaplavení nebo posunutí nákladu, jakékoliv vady v trupu lodi nebo selhání konstrukce; a) "odpovídajícím mezinárodním aktem" tyto akty: Hlášení o nebezpečných nebo znečišťujících věcech přepravovaných na lodi - Mezinárodní úmluva o vyměřování lodí z roku 1969, n) "pobřežní stanicí" kterékoliv z těchto zařízení určených členskými státy v souladu s touto směrnicí: služba lodní dopravě; pobřežní zařízení odpovídající za povinný systém podávání hlášení schválený IMO; nebo orgány odpovídající za koordinování pátracích a záchranných zásahů nebo za likvidování znečištění moře; d) "přepravcem" každá osoba, kterou nebo jejímž jménem nebo v jejímž zastoupení byla s dopravcem uzavřena smlouva o přepravě po moři; c) "agentem" každá osoba pověřená nebo oprávněná k dodávání informací v zastoupení provozovatele lodi; Každý členský stát, jehož příslušné orgány byly informovány v souladu s touto směrnicí nebo jiným způsobem o skutečnostech týkajících se vzniku nebezpečí pro jiný členský stát a nebezpečí, kterému jsou vystaveny určité mořské a pobřežní oblasti, přijme vhodná opatření, aby co nejdříve o tom informoval každý dotčený členský stát a konzultoval jej ohledně zamýšlených akcí. b) úředně velitele lodi upozornit, aby skončil s ohrožováním životního prostředí nebo námořní bezpečnosti; h) "znečišťujícími věcmi" Aniž je dotčeno mezinárodní právo a s ohledem na zabránění nebo zmírnění jakýchkoliv významných ohrožení námořní bezpečnosti, bezpečnosti osob nebo životního prostředí, členské státy sledují a přijímají vhodná opatření k zajištění, aby velitel lodě plující uvnitř jejich pátrací, regionální nebo výlučné ekonomické oblasti nebo jí rovnocenné oblasti okamžitě ohlásil pobřežní stanici příslušné pro tuto zeměpisnou oblast: V souladu se svými vnitrostátními právními předpisy členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění důvěrnosti informací sdělených jim v souladu s touto směrnicí. b) aniž je dotčena povinnost pomoci lodím v nesnázi a v souladu s článkem 20 mohou přijmout veškerá jiná vhodná opatření, která mohou v postižených oblastech zahrnovat doporučení nebo zákaz týkající se buď konkrétní lodě, nebo lodí obecně, vplout do přístavu nebo jej opustit, dokud není zjištěno, že nadále nehrozí nebezpečí lidskému životu nebo životnímu prostředí; f) "lodí" každé námořní plavidlo nebo člun; Jestliže závažnost selhání prokazuje výskyt zásadního narušení řádného provozu systému bezpečného řízení společnosti usazené v některém členském státě, přijme členský stát, který lodi vydal osvědčení o shodě nebo osvědčení o řízení bezpečnosti, okamžitě nezbytná opatření vůči dotčené společnosti s cílem odejmout osvědčení o shodě a související osvědčení o řízení bezpečnosti. Jestliže je loď postižena mimořádnou událostí nebo okolností druhu popsaného v článku 17 a v důsledku toho se příslušný orgán dotčeného členského státu domnívá, že je v rámci mezinárodního práva nezbytné odvrátit, zmírnit nebo odstranit závažné a trvalé nebezpečí hrozící jeho pobřeží nebo souvisejícím zájmům, bezpečnosti jiných lodí a jejich posádkám a cestujícím nebo osobám na pobřeží nebo ochraně námořního prostředí, může tento orgán kromě toho: Členské státy sdělí Komisi seznam orgánů a stanic, které určí v souladu s odstavcem 1, a každou aktualizaci tohoto seznamu. Lodě vybavené systémem AIS tento sytém trvale udržují v provozu, pokud mezinárodní dohody, pravidla nebo normy nestanoví ochranu údajů o plavbě. Vyhodnocení Přístavní orgán přijme nezbytná opatření k tomu, aby po dobu 24 hodin denně byly tyto informace příslušnému orgánu na jeho požádání poskytnuty v elektronické formě. Daný členský stát provádí sledování a přijímá veškerá nezbytná a vhodná opatření k zajištění, aby všechny lodě vplouvající do oblasti povinného systému hlášení lodí přijatého IMO podle pravidla 11 kapitoly V úmluvy SOLAS a provozované jedním státem nebo více státy, z nichž alespoň jeden je členským státem, v souladu s odpovídajícími řídícími zásadami a kritérii IMO tento systém používaly při hlášení požadovaných informací bez dotčení dodatečných informací požadovaných členským státem v souladu s rezolucí IMO A.851(20). Mezinárodní úmluva o zabránění znečištění z lodí z roku 1973 a protokol k ní připojený z roku 1978, Sledování lodí vplouvajících do oblasti povinného systému hlášení lodí Členské státy zajistí, aby pobřežní stanice pověřené kontrolou dodržování pravidel služeb lodní dopravě a systému směrování lodí měly k dispozici dostatečný a řádně kvalifikovaný personál a vhodné prostředky pro komunikaci a pro sledování lodí a aby působily v souladu s odpovídajícími řídícími zásadami IMO. Hlášení o mimořádných událostech a nehodách na moři b) jakoukoliv mimořádnou událost nebo nehodu ohrožující bezpečnost plavby, jako jsou selhání s možným postižením lodní ovladatelnosti nebo způsobilosti k plavbě nebo jakékoliv vady postihující hnací systém nebo kormidelní zařízení, systém výroby elektřiny, navigační zařízení nebo komunikační zařízení; Informace hlášené v souladu s článkem 4 - obecné informace: Jestliže členský stát předává IMO k přijetí nový povinný systém hlášení lodí nebo návrh na změnu dosavadního systému hlášení, zahrne do svého návrhu alespoň informace uvedené v příloze I odst. e) celkový počet osob na lodi. d) celkový počet osob na lodi. SLEDOVÁNÍ NEBEZPEČNÝCH LODÍ A ZÁSAHY V PŘÍPADĚ MIMOŘÁDNÝCH UDÁLOSTÍ NEBO NEHOD NA MOŘI A. Obecné informace Jestliže příslušné orgány určené členskými státy dojdou k názoru, že v případě mimořádně špatného počasí nebo špatných podmínek na moři vzniká vážná hrozba znečištění jejich námořních nebo pobřežních oblastí nebo námořních nebo pobřežních oblastí jiných států nebo vážné ohrožení bezpečnosti lidského života: c) lodě plující pod vlajkou třetího státu nesměřující do přístavu v členském státě a vplouvající do oblasti služeb lodní dopravě mimo teritoriální moře členského státu, dodržovaly pravidla těchto služeb lodní dopravě, nakolik to je možné. a) společnost provozující linkovou dopravu zmíněnou výše udržuje a aktualizuje seznam dotčených lodí a zasílá jej příslušným dotčeným orgánům; Členské státy případně vzájemně spolupracují v zájmu sdílení opatření pro společnou akci. d) pro loď přijíždějící z přístavu umístěného mimo území Společenství a plující do přístavu v členském státě: předpokládaná doba příjezdu do přístavu určení nebo do lodivodské stanice podle požadavků příslušného orgánu; Členské státy provádějí sledování a přijímají veškerá nezbytná a vhodná opatření k zajištění, aby lodě zastavující v přístavu členského státu byly v souladu s pravidly stanovenými v příloze II bodě II vybaveny záznamníkem cestovních údajů (VDR). g) "nebezpečnou věcí" Systémy záznamu cestovních údajů Za tímto účelem členské státy a Komise vzájemně spolupracují na případném zavedení povinných systémů hlášení, povinných služeb lodní dopravě a vhodných systémů směrování lodí s ohledem na jejich předání IMO ke schválení; c) zásobníky pohonných hmot na méně než 5000 tun, lodní zásoby a vybavení k použití na lodích. a) identifikace lodi (jméno, volací značka, identifikační číslo IMO nebo číslo MMSI); Každý členský stát zajistí, aby odvětví námořní dopravy byly poskytovány zejména prostřednictvím námořních publikací vhodné a pravidelně aktualizované informace o orgánech a stanicích určených v souladu s odstavcem 1 a případně i své místní působnosti a postupech stanovených pro hlášení informací požadovaných touto směrnicí. Provozovatel, agent nebo velitel lodi, která směřuje do přístavu členského státu, nahlásí přístavnímu orgánu informaci podle přílohy I bodu 1: Členské státy provádějí sledování a přijímají veškerá nezbytná a vhodná opatření k zajištění, aby všechny lodě vplouvající do oblasti povinného systému směrování přijatého IMO podle pravidla 10 kapitoly V úmluvy SOLAS a provozované jedním státem nebo více státy, z nichž alespoň jeden je členským státem, tento systém používaly v souladu s odpovídajícími řídícími zásadami a kritérii vypracovanými IMO. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/106/ES (Úř. Opatření v případě mimořádně špatného počasí O výsledcích opatření, která přijaly, informují dotčené členské státy. Jestliže členské státy na vlastní odpovědnost uplatňují systém směrování lodí, který nebyl přijat IMO, respektují v nejvyšší možné míře řídící zásady a kritéria IMO a zveřejnit veškeré informace nezbytné k bezpečnému a účinnému užívání systému směrování lodí. kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel a kterou se zrušuje směrnice Rady 93/75/EHS Opatření, která jsou členským státům dostupná v případě ohrožení námořní bezpečnosti nebo ochrany životního prostředí c) předpokládaná doba příjezdu do přístavu určení nebo do lodivodské stanice podle požadavků příslušného orgánu a předpokládaná doba odjezdu z tohoto přístavu; Informace hlášené v souladu s článkem 13: Komise podá Evropskému parlamentu a Radě do 5. února 2007 zprávu o výsledcích. a) se lodě vjíždějící do oblasti uplatňování služeb lodní dopravě provozovaných jedním nebo více státy, z nichž alespoň jeden je členským státem, uvnitř jejich teritoriálního moře a založené řídících zásad IMO, účastnily těchto služeb lodní dopravy dodržovaly jejich pravidla; Členské státy přijmou veškerá nezbytná a vhodná opatření, aby se postupně a ve lhůtách slučitelných s časovým plánem stanoveným v příloze II bodě I vybavily vhodným pobřežním vybavením a zařízením pro získávání a využívání informací AIS, přičemž berou ohled na nezbytný dosah pro předávání hlášení. Každá loď zastavující v přístavu členského státu musí být v souladu s jízdním řádem stanoveným v příloze II bodě I vybavena systémem AIS, který vyhovuje výkonnostním normám IMO. - škodlivé látky ve smyslu přílohy III k úmluvě MARPOL; Lodě připlouvající z přístavu mimo Společenství a směřující do přístavu v členském státě a přepravující nebezpečné nebo znečišťující věci musí splnit ohlašovací povinnosti podle článku 13. c) pro loď opouštějící přístav v členském státě: předpokládaná doba odjezdu z přístavu odjezdu nebo z lodivodské stanice podle požadavků příslušného orgánu a předpokládaná doba příjezdu do přístavu určení; Velitel lodi, na kterou se vztahuje předpis ISM, informuje v souladu s tímto předpisem společnost o každé mimořádné události nebo nehodě uvedené v čl. Členské státy bez prodlení informují stát vlajky nebo každý jiný dotčený stát o opatřeních, která přijmou v souladu s články 16 a 19 a odstavcem 2 tohoto článku vůči lodím plujícím pod jinou vlajkou než jejich vlastní. Členské státy předají Komisi seznam společností a lodí, kterým byla udělena výjimka podle tohoto článku, a každou aktualizaci tohoto seznamu. Provozovatel, agent nebo velitel lodi musí informace o nákladu uvedené v příloze I bodě 3 sdělit přístavnímu orgánu nebo příslušnému orgánu. k) "příslušnými orgány" orgány a organizace určené členskými státy k přijímání a předávání informací hlášených v souladu s touto směrnicí; Mezinárodní předpis pro bezpečné řízení lodí a pro zabránění znečištění, Členské státy mají dotčenému státu vlajky ohlásit každé zjevné porušení těchto pravidel v této oblasti služeb lodní dopravě. V přístavu členského státu nesměji být žádné nebezpečné nebo znečišťující věci nabízeny k přepravě nebo vzaty na loď bez ohledu na jejich rozměr, jestliže veliteli lodě nebo provozovateli lodě nebylo dodáno prohlášení obsahující informace uvedené v příloze I bodě 2. d) vydat veliteli pokyn, aby v případě hrozící zkázy vplul do útočiště nebo dal příkaz k vedení lodě lodivodem nebo k odtažení lodě. Komise prozkoumá potřebu a proveditelnost opatření na úrovni Společenství zaměřených na usnadnění vymáhání nebo náhrady nákladů a poškození způsobených přijetím lodí v nesnázích a rovněž náležitné požadavky na pojištění nebo na jiné finanční zabezpečení. Tato směrnice se nevztahuje na Mezinárodní předpis o námořní přepravě nebezpečného zboží, - ropné látky ve smyslu přílohy I k úmluvě MARPOL, Členské státy mohou zavést postup, který provozovateli, agentu nebo veliteli lodi zmíněným v odstavcích 1 a 2 povoluje nahlásit informace uvedené v příloze I odst. Mezinárodní předpis IMO pro stavbu a vybavení lodí hromadně přepravujících nebezpečné chemikálie, c) jestliže přístav, kde se má loď zastavit, není známý nebo je změněn v průběhu plavby, potom jakmile je tato informace dostupná. Provozovatel, agent nebo velitel lodi, bez ohledu na její rozměr, přepravující nebezpečné nebo znečišťující věci a opouštějící přístav členského státu nahlásí příslušnému orgánu určenému tímto členským státem nejpozději v okamžiku odplutí informace uvedené v příloze I bodě 3. Předávání informací týkajících se určitých lodí b) lodě plující pod vlajkou členského státu nebo lodě směřující do přístavu členského státu a vplouvající do oblasti uplatňování těchto služeb lodní dopravě mimo teritoriální moře členského státu a založené na řídících zásadách IMO, dodržovaly pravidla těchto služeb lodní dopravě; Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel a kterou se zrušuje směrnice Rady 93/75/EHS Zavedený postup musí zajistit, aby kdykoliv to bude třeba, měl příslušný orgán přístup k informacím uvedeným v příloze Ibodě 3. Členské státy mohou pro osobní lodě o hrubé prostornosti pod 300 zabývající se vnitrostátní dopravou poskytnout výjimku z uplatňování požadavků týkajících se AIS stanovených v této příloze. In force ELEKTRONICKÉ ZPRÁVY PŘEDPISY POUŽITELNÉ PRO LODNÍ VYBAVENÍ Languages, formats and link to OJ c) rozšíření oblasti pokrytí nebo zdokonalení systémů Společenství pro sledování lodní dopravy a informování o ní s ohledem na zlepšení identifikování a sledování lodí. - škodlivé kapalné látky ve smyslu přílohy II k úmluvě MARPOL, Proto mají členské státy vypracovat plán, na jejichž základě může být lodím v nouzi, pokud to situace vyžaduje, poskytnuto v jejich přístavech nebo v jakékoliv chráněné oblasti útočiště za co nejlepších podmínek. Komisi je nápomocen výbor. Vyšetřování nehod - věci uvedené v předpisu IMDG, d) směrnice Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly [8] končí dnem 5. srpna 2002. Členské státy mohou osobním lodím zabývajícím se pouze vnitrostátní plavbou v mořských oblastech jiných než zahrnutých do třídy A podle článku 4 směrnice Rady 98/18/ES ze dne 17. března 1998 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě [1] poskytnout výjimku z požadavku na záznamník cestovních údajů stanovených v této směrnici. Mezinárodní předpis IMO pro stavbu a vybavení lodí hromadně přepravujících zkapalněné plyny, - podmínky plavby. - předpis IBC, tj. Útočiště Společnost musí zřídit vnitřní systém zajišťující, že na požádání, 24 hodin denně, bez prodlení a v souladu s čl. X. - pro lodi přepravující více než 5000 tun pohonných hmot v zásobnících: vlastnosti a odhadované množství pohonných hmot v zásobnících, Při udělování výjimky dotčené dopravě v souladu s podmínkami stanovenými v odstavci 1 všechny zúčastněné členské státy včetně dotčených pobřežních států vzájemně spolupracují. d) případné sestavení společných plánů k přijímání lodí v nesnázích. National law and case-law c) každý členský stát musí být schopen na požádání zaslat bez prodlení příslušnému orgánu jiného členského státu informaci o lodi a nebezpečných nebo znečišťujících věcech na lodi. M. Arias Cañete předpis IMO pro bezpečné zacházení s pevnými hromadnými náklady, Whoiswho Užívání systémů směrování lodí ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2002/59/oj Founding treaties Kontrolní dokument rozhraní dále upřesňuje údaje, které jsou obsažena v požadovaných funkcích zpráv, a popisuje tyto zprávy. Kde to je nezbytné a uskutečnitelné, mají tyto plány obsahovat poskytnutí dostatečných prostředků a zařízení za účelem pomoci, záchrany a zásahu při znečištění. These features are still under development; they are not fully tested, and might reduce EUR-Lex stability. (6) Rovněž byly zavedeny služby pro provoz plavidel a systémy pro směrování lodí, což hraje významnou úlohu v předcházení nehodám a znečištění v určitých oblastech námořní dopravy, které vykazují silný provoz námořní dopravy nebo které jsou pro námořní dopravu nebezpečné. Directory of case-law Osobní lodě bez ohledu na jejich rozměr a všechny lodě hrubé prostornosti o více než 300 postavené před 1. červencem 2002, které vplují do přístavu členského státu Společenství jsou povinny mít vybavení stanovené v článku 6 v souladu s tímto časovým plánem: C 362 E 18.2.2001, s. 255. Provozovatel, agent nebo velitel lodi, bez ohledu na její rozměr, přepravující nebezpečné nebo znečišťující věci a připlouvající z přístavu umístěného mimo Společenství a směřující do přístavu členského státu nebo kotviště v teritoriálních vodách členského státu nahlásí informace uvedené v příloze I odst. Navíc by měla být v přímořských regionech Společenství zřízena informační řídící střediska umožňující výměnu nebo sdílení užitečných údajů vztahujících se k sledování dopravy a k provádění této směrnice. 4 mohou být tyto informace zasílány příslušnému orgánu elektronicky. Pokud je to možné, musí tyto postupy a infrastruktura zahrnovat závazky k podávání zpráv a výměně informací vyplývající z jiných směrnic, jako je směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/59/ES ze dne 27. listopadu 2000 o přístavních zařízeních pro příjem lodního odpadu a zbytků lodního nákladu [1]. C 53 E, 28.2.2002, s. 304), společný postoj Rady ze dne 19. prosince 2001 (Úř. It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. HLÁŠENÍ A SLEDOVÁNÍ LODÍ d) jiné lodě než osobní lodě o 3000 hrubé prostornosti a více, postavené dne 1. července 2002 nebo později, ale nejpozději do 5. srpna 2002. Členské státy vybudují a udržují nezbytnou infrastrukturu pro přenos, příjem a konverzi dat, co se týče systémů založených na internetu nebo na komunikačních zařízeních X.400 a používajících syntax XML nebo EDIFACT. Členské státy po konzultaci s dotčenými osobami a s přihlédnutím k odpovídajícím řídícím zásadám IMO vypracují plány zajišťující, aby lodím v nesnázích bylo poskytnuto dočasné útočiště v jejich výsostných vodách. Po konzultaci s členskými státy Komise vybuduje a udržuje "kontrolní dokument rozhraní" popisující systémová zařízení s ohledem na scénář zprávy, funkce zprávy a vztahy mezi zprávami. (20) Tímto postupem mohou být některá ustanovení této směrnice změněna tak, aby brala v úvahu vývoj Společenství, mezinárodní akty a zkušenosti získané při provádění této směrnice, pokud tyto změny nerozšiřují oblast působnosti této směrnice. b) pro každou vykonanou plavbu jsou informace uvedené v příloze I odst. Příslušná pobřežní stanice dotčeného členského státu v případě potřeby oznámí ve všech dotčených oblastech prostřednictvím vysílání každou mimořádnou událost nebo nehodu nahlášenou podle čl. Sledování, jak lodě dodržují pravidla služby lodní dopravě (17) Je třeba stanovit rámec spolupráce mezi členskými státy a Komisí v zájmu podpory zavedení systému pro sledování námořní dopravy a pro informování o námořní dopravě, včetně odpovídajících komunikačních vazeb zřizovaných mezi příslušnými orgány a přístavy členských států. b) osobní lodě typu ro-ro postavené před 1. červencem 2002, ale nejpozději do prvé prohlídky dne 1. července 2002 nebo později; d) jiné lodě než osobní a než tankové lodě o hrubé prostornosti 10000 a více, ale méně než 50000 hrubé prostornosti: nejpozději do 1. července 2005 nebo v případě lodí zabývající se mezinárodními plavbami do kteréhokoliv dřívějšího dne určeného v rámci IMO; Veškeré výjimky udělené lodím typu ro-ro nebo vysokorychlostním osobním plavidlům podle čl. Členské státy vzájemně spolupracují při vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí týkajících se lodí plujících pod jejích vlajkou. National transposition (2) Směrnice Rady 93/75/EHS ze dne 13. září 1993 o minimálních požadavcích na plavidla směřující do přístavů Společenství nebo opouštějící přístavy Společenství a přepravující nebezpečné nebo znečišťující věci [5] zavedla systém, pomocí něhož příslušné orgány získávaly informace ohledně lodí směřujících do přístavů Společenství nebo opouštějící přístavy Společenství a přepravující nebezpečné nebo znečišťující věci a ohledně mimořádných událostí na moři. b) nákladní lodě o 3000 hrubé prostornosti a více, ale méně než 20000 hrubé prostornosti nejpozději do data určeného IMO nebo nejpozději do 1. ledna 2008, jestliže není rozhodnutí IMO. Kromě toho je třeba, aby systém pro identifikaci a sledování lodí byl doplněn v těch oblastech Společenství, kde je nedostatečný. Lodě níže uvedených tříd, pokud vplují do přístavu členského státu ve Společenství, musí být vybaveny systémem záznamu cestovních údajů vyhovujícím výkonovým normám rezoluce IMO A.861(20) a zkušebním normám stanoveným normou č. 61996 Mezinárodní komise pro elektroniku (IEC): Lodě níže uvedených tříd postavené před 1. červencem 2002, pokud vplují do přístavu členského státu ve Společenství, musí být vybaveny systémem záznamu cestovních údajů vyhovujícím příslušným normám IMO: Access to European Union law My recent searches (0) Postup provádění změn 2 s cílem uvést je do souladu s právem Společenství nebo mezinárodním právem přijatým, změněným nebo uvedeným v platnost, pokud tyto změny nerozšiřují oblast působnosti této směrnice. About ELI (7) U lodního vybavení k automatickému zjišťování totožnosti lodí (systém AIS), umožňujícího dokonalejší sledování lodí, a u systémů záznamu cestovních údajů (systém VDR nebo "černé skříňky") usnadňujících vyšetřování po nehodách došlo k významnému technickému pokroku. Expand all C 58 E, 5.3.2002, s. 14) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 10. dubna 2002 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 80 odst. (4) Zřízení kontrolního a informačního systému pro lodní dopravu ve Společenství má na moři pomáhat předcházet nehodám a znečištění a minimalizovat jejich důsledky na námořní a pobřežní prostředí, hospodářství a zdraví místního obyvatelstva. c) jiné lodě než osobní lodě a než tankové lodě o hrubé prostornosti 50000 a více: nejpozději do 1. července 2004; Tyto plány obsahují nezbytná opatření a postupy beroucí v úvahu provozní a ekologická omezení s cílem zajistit, aby se lodě v nesnázích mohly okamžitě uchýlit do útočiště s výhradou povolení příslušným orgánem. Stanovení času předání zprávy, výkonnost a rovněž vzájemná výměna protokolů a parametrů jsou jednotlivě popsány. V případě možného ohrožení bezpečnosti nebo vzniku znečištění a s ohledem na zvláštní situaci v dotčeném přístavu může příslušný orgán doporučit lodím neopouštět přístav. - předpis IMDG, tj. Choose the experimental features you want to try [4] Stanovisko Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. června 2001 (Úř. Plány pro přijetí lodí v nesnázích jsou zpřístupňovány na požádání. (11) Jestliže dotčené společnosti zavedou podle požadavků členských států vnitřní postupy zajišťující, aby informace požadované touto směrnicí byly neprodleně zasílány příslušným orgánům, musí být umožněno, aby pravidelné linky mezi dvěma nebo více členskými státy nepodléhaly požadavku podávání hlášení za každou cestu. (10) S ohledem na usnadnění a urychlení přenosu a využívání někdy obsáhlého množství informací o nákladu mají být příslušným orgánům nebo dotčeným přístavním orgánům tyto informace zasílány pokud možno elektronicky. (22) Protože cílů navrhovaného opatření, totiž posílení bezpečnosti a účinnosti námořní dopravy, nemůže být dosaženo uspokojivě na úrovni členských států, a proto, z důvodů jeho rozsahu a účinků, jich může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. (9) Přesné poznatky o nebezpečných nebo znečišťujících věcech přepravovaných na lodích a další související bezpečnostní informace, jako jsou informace vztahujících se k navigačním událostem, jsou zásadní pro přípravu a účinnost zásahů v případě znečištění nebo rizika znečištění moří. Skip to main content Užitečným nástrojem Komise pro vyhodnocování zkušeností získaných při provádění směrnice je podávání dostatečných zpráv členskými státy. 1, která na moři vznikne. Portal of the Publications Office of the EU It is currently only available for documents smaller than 900 KB. Výkonnost námořní dopravy, a zejména organizace pobytu lodí v přístavech rovněž závisí na tom, aby lodě informovaly o svém příjezdu v dostatečném předstihu. Jestliže se velitel lodi rozhodne opustit přístav, činí tak v každém případě na svou odpovědnost a měl by uvést důvody pro své rozhodnutí. (5) V souladu s odpovídajícími pravidly přijatými Mezinárodní námořní organizací (IMO) bylo podél evropského pobřeží zřízeno více povinných systémů podávání zpráv. Definice v článku 3, odkazy na akty Společenství a IMO a přílohy mohou být měněny postupem podle čl. (3) Podle usnesení Rady ze dne 8. června 1993 o společné politice námořní bezpečnosti [6] patří přijetí úplnějšího informačního systému k hlavním cílům iniciativy Společenství. Záznamy se uchovávají nejméně po dobu 15 let. Komisi je nápomocen výbor. Interval mezi dvěma inspekcemi a kontrolními opatřeními nesmí být delší než dva roky. Odpovědná osoba Část A : Obecné informace: Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. To se však týká jen osobních údajů, a nikoli údajů, které byly anonymizovány. Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 18. prosince 2002 a rozhodnutí Rady ze dne 16. prosince 2002. Podle principu proporcionality stanoveném v uvedeném článku nepřesahuje tato směrnice to, co je nezbytné k dosažení uvedených cílů. v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy [4], s ohledem na společný návrh schválený dohodovacím výborem dne 4. listopadu 2002, Tato směrnice se použije, aniž jsou dotčeny směrnice 93/42/EHS [15], 95/46/ES nebo 98/79/ES [16]. Údaje potřebné pro zajištění plné sledovatelnosti podle tohoto článku se uchovávají nejméně po dobu 30 let. ze dne 27. ledna 2003, Část B : Popis systému jakosti, který zahrnuje: (33) Odpovědnost za organizaci zdravotních služeb a poskytování zdravotní péče by nadále měly nést jednotlivé členské státy, - kritéria pro trvalé vyloučení a možné výjimky z těchto kritérií, VÝMĚNA INFORMACÍ, ZPRÁVY A SANKCE 2002, s. 93) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 12. června 2002 (dosud nezveřejněno v Úředním věstníku). Tato směrnice vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. b) odběru vzorků pro vyšetření a analýzu, - hepatitida B (HBs-Ag), - jméno, kvalifikace a kontaktní údaje odpovědných osob, Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 8. února 2005. (11) Vzhledem k povaze autologní transfuze je třeba pečlivě uvážit, jakým způsobem a v jakém okamžiku mají být použita jednotlivá ustanovení této směrnice. - HIV ½ (anti-HIV ½). Členské státy zajistí, aby Nemocniční krevní banky POVINNOSTI ORGÁNŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ Příslušný orgán uchovává záznamy o údajích získaných od transfuzních zařízení podle článků 5, 7, 8, 9 a 15. Dobrovolné a bezplatné dárcovství krve Konzultace vědeckého výboru/vědeckých výborů Pracovní úkoly uvedené v odstavci 1 mohou být delegovány na jiné osoby, které jsou svým vzděláním a praxí kvalifikované k plnění těchto úkolů. m) "inspekcí" úřední a objektivní kontrola prováděná podle přijatých standardů za účelem posouzení shody s touto směrnicí a jinými příslušnými právními předpisy a za účelem zjištění problémů. Transfuzní zařízení nesmí provést žádnou podstatnou změnu činností bez předchozího písemného povolení od příslušného orgánu. - hepatitida C (anti-HCV), - teplota skladování, Tato směrnice nebrání členskému státu používat nebo zavádět na svém území přísnější ochranná opatření, pokud jsou v souladu s ustanoveními Smlouvy. Členské státy informují Komisi o těchto opatřeních dva roky po vstupu této směrnice v platnost a poté každé tři roky. (30) Opatření nezbytná pro provádění této směrnice je třeba přijmout podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [14]. (10) Při vypracovávání ustanovení této směrnice bylo vzato v úvahu stanovisko Vědeckého výboru pro léčivé přípravky a zdravotnické prostředky, jakož i mezinárodní zkušenosti v této oblasti. Výměna informací (25) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů [12] požaduje, aby se na údaje týkající se zdraví osob vztahovala zvýšená ochrana. Tato definice se nevztahuje na nemocniční krevní banky; Článek 109 směrnice 2001/83/ES se nahrazuje tímto: b) byly zavedeny postupy pro řešení nesrovnalostí v údajích, - vyšetření na následující infekce u dárců: Na základě těchto zpráv informuje Komise Evropský parlament a Radu o všech nezbytných dalších opatření, která má v úmyslu přijmout na úrovni Společenství. Odpovědná osoba musí splňovat nejméně tyto kvalifikační předpoklady: (9) Evropský parlament ve svých usneseních ze dne 14. září 1993 [8], 18. listopadu 1993 [9], 14. července 1995 [10] a 17. dubna 1996 [11] o bezpečnosti krve a soběstačnosti prostřednictvím dobrovolného, bezplatného dárcovství v Evropském společenství zdůraznil nutnost zajistit nejvyšší úroveň bezpečnosti krve a znovu vyslovil svoji trvalou podporu tomu, aby ve Společenství bylo dosaženo soběstačnosti. Členské státy mohou rozhodnout, že zachovají vnitrostátní ustanovení po dobu devíti měsíců po datu stanoveném v článku 32, aby umožnily transfuzním zařízením provozovaným podle jejich právních předpisů dosáhnout souladu s požadavky této směrnice. (29) Vyšetření by mělo být prováděno v souladu s nejnovějšími vědeckými a technickými postupy odrážejícími současnou nejlepší praxi, která je definována, pravidelně přezkoumávána a aktualizována na základě vhodného procesu konzultací s odborníky. KAPITOLA X - počet jednotlivých zhotovených a distribuovaných složek, Dne 1. července 2004 a poté každé tři roky předá Komise Evropskému parlamentu, Radě, Hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů zprávu o provádění požadavků této směrnice, zejména těch, které se týkají inspekce a kontroly. Technické požadavky a jejich přizpůsobení technickému a vědeckému pokroku Členské státy oznámí tyto předpisy Komisi nejpozději do data uvedeného v článku 32 a neprodleně jí oznámí jakékoliv následné změny, které se jich týkají. Tato směrnice by proto měla zavést dodatečné záruky, aby se zabránilo jakýmkoliv neoprávněným změnám v registrech dárcovství nebo v záznamech o zpracování, nebo neoprávněnému zpřístupnění informací. Komise pořádá pravidelná setkání s příslušnými orgány určenými členskými státy, s delegacemi odborníků z transfuzních zařízení a dalšími zainteresovanými stranami za účelem výměny informací o zkušenostech získaných při provádění této směrnice. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. Informace poskytované potenciálním dárcům - dokumentaci, jako je organizační schéma, včetně funkcí odpovědných osob a jejich hierarchie, Transfuzní zařízení sdělí příslušnému orgánu jméno odpovědné osoby uvedené v odstavci 1 a dalších osob uvedených v odstavci 3, jakož i informace o konkrétních úkolech, za které odpovídají. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit, aby všechny údaje, včetně genetických informací, které jsou shromažďovány na základě této směrnice a ke kterým mají přístup třetí strany, byly anonymizovány tak, aby dárce nebyl identifikovatelný. Tato směrnice stanoví standardy jakosti a bezpečnosti lidské krve a krevních složek, aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany lidského zdraví. 5 Smlouvy nemohou ustanovení této směrnice ovlivnit vnitrostátní předpisy upravující dárcovství krve. - počet a kvalifikaci zaměstnanců, e) požadavky na skladování, přepravu a distribuci; (3) Požadavky na jakost, bezpečnost a účinnost průmyslově vyráběných léčivých přípravků pocházejících z lidské krve nebo plazmy byly zajištěny směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků [5]. (2) Dostupnost krve a krevních složek používaných pro léčebné účely závisí hlavně na tom, zda jsou občané Společenství ochotni je darovat. Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, které již přijaly nebo které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. (23) Dobrovolné a bezplatné dárcovství krve je faktorem, který může přispět k vysokému stupni bezpečnosti krve a krevních složek, a tím k ochraně lidského zdraví. Systém musí bezchybně identifikovat každý jednotlivý odběr a typ krevní složky. g) požadavky týkající se autologních transfuzí; - název, složení a objem antikoagulačního, případně rovněž přídatného roztoku. (20) Moderní praxe transfuze krve je založena na principech dobrovolného dárcovství, anonymity dárce i příjemce, bezplatnosti dárcovství a neziskovosti zařízení poskytujících služby krevní transfuze. Informace požadované od dárců b) informace, které mají být poskytnuty dárcům; (12) Nemocniční krevní banky jsou jednotkami nemocnice, které provádějí omezený počet činností, jako je skladování, distribuce a zkoušky slučitelnosti. Výslovné vyloučení plné krve, plazmy a krevních buněk lidského původu z uvedené směrnice však vedlo k situaci, že jejich jakost a bezpečnost není předmětem úpravy žádného závazného právního předpisu Společenství, pokud jsou určené k transfuzi a nejsou zpracovávané jako takové. - celkový počet nepoužitých celých odběrů, Při provádění činností upravených touto směrnicí může Komise využít technickou nebo správní pomoc výhodnou pro ni i pro uživatele, pokud jde o identifikaci, přípravu, řízení, sledování, audit a kontrolu, jakož i finanční podporu. Distribuce nezahrnuje výdej krve nebo krevních složek pro transfuzi; b) "krevní složkou" léčebná složka krve (červené krvinky, bílé krvinky, krevní destičky, plazma), která může být připravena různými metodami; Je-li odpovědná osoba nebo jiná osoba podle odstavce 3 dočasně nebo trvale nahrazena, transfuzní zařízení neprodleně sdělí příslušnému orgánu jméno nové odpovědné osoby a datum, kdy se ujme svojí funkce. (6) Ve sdělení Komise ze dne 21. prosince 1994 o bezpečnosti krve a soběstačnosti v Evropském společenství byla vyslovena potřeba stanovit krevní strategii, aby se znovu posílila důvěra v bezpečnost řetězce krevní transfuze a podpořila se soběstačnost Společenství. c) "přípravkem z krve" jakýkoliv léčivý přípravek pocházející z lidské krve nebo plazmy; i) "propuštěním krevní složky" proces, který umožňuje propustit krevní složku ze stavu karantény za použití systémů a postupů, které zajistí, že konečný přípravek splňuje požadavky na propuštění; Kvalifikovaný zdravotnický pracovník odpovídá zejména za to, že dárcům poskytne informace a získá od nich informace, které jsou nezbytné pro posouzení jejich způsobilosti k odběru, a na základě toho posuzuje způsobilost dárců. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Sledovatelnost by měla být zajištěna pomocí postupů pro přesnou identifikaci dárce, pacienta a laboratoře, pomocí uchovávání záznamů a pomocí vhodného systému identifikace a označování. - skupina Rh D, buď Rh D pozitivní, nebo Rh D negativní (není požadováno u plazmy určené pouze pro frakcionaci), Tato směrnice není použitelná pro krvetvorné kmenové buňky. (5) Má-li být zajištěna stejná úroveň bezpečnosti a jakosti krevních složek, bez ohledu na jejich zamýšlený účel, měla by tato směrnice stanovit technické požadavky na odběr a vyšetření veškeré krve a krevních složek, včetně výchozích materiálů pro léčivé přípravky. a) musí být držitelem diplomu, osvědčení nebo jiného dokladu o ukončení vysokoškolského studia nebo studia uznaného daným členským státem za rovnocenné, a to v oboru lékařských nebo biologických věd; Za tímto účelem zajistí, aby Podle potřeby provádí příslušný orgán inspekci a další kontrolní opatření v případě závažného nežádoucí účinku nebo reakce nebo v případě podezření v tomto smyslu v souladu s článkem 15. a) inspekci transfuzních zařízení, jakož i zařízení jakékoliv třetí strany, která se nacházejí na jeho území a která držitel jmenování, povolení, schválení nebo licence podle článku 5 pověřil prováděním hodnocení a vyšetření podle článku 18; Výsledky postupů hodnocení a vyšetření dárců musí být dokumentovány a jakékoliv závažné abnormální nálezy musí být oznámeny dárci. (28) Je nezbytné, aby Společenství mělo zajištěno co nejlepší vědecké poradenství v otázce bezpečnosti krve a krevních složek, zejména s ohledem na přizpůsobení ustanovení této směrnice vědeckému a technickému pokroku. Tento postup přezkoumání by měl také náležitě zohlednit vědecký pokrok v oblasti detekce, inaktivace a odstranění patogenů, které mohou být přeneseny transfuzí. k) "distribucí" dodání krve a krevních složek jiným transfuzním zařízením, nemocničním krevním bankám a výrobcům přípravků pocházejících z krve a plazmy. Směrnice 2001/83/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. Za tím účelem je nutné vytvořit v členských státech společný systém oznamování závažných nežádoucích účinků a reakcí spojených s odběrem, zpracováním, vyšetřením, skladováním a distribucí krve a krevních složek. Členské státy předloží Komisi dne 31. prosince 2003 a poté každé tři roky zprávu o činnosti vykonané v souvislosti s ustanoveními této směrnice, včetně seznamu opatření přijatých v oblasti inspekce a kontroly. (4) Pokud jde o krev a krevní složky použité jako výchozí materiály pro výrobu hromadně vyráběných léčivých přípravků, směrnice 2001/83/ES odkazuje na opatření, která musí být přijata členskými státy k předcházení přenosu infekčních onemocnění, jež zahrnují použití monografií Evropského lékopisu a doporučení Rady Evropy a Světové zdravotnické organizace (WHO), která se zejména týkají výběru a vyšetření dárců krve a plazmy. Transpozice c) nedocházelo k nedovolenému šíření těchto informací, přičemž však musí být zajištěna sledovatelnost odběrů. h) standardy a specifikace Společenství vztahující se k systému jakosti pro transfuzní zařízení; Je žádoucí, aby byl vytvořen systém umožňující jedinečnou a bezchybnou identifikaci odběrů krve a krevních složek ve Společenství. l) "hemovigilancí" soubor systematických postupů pro dohled týkajících se závažných nežádoucích nebo neočekávaných účinků nebo reakcí u dárců nebo příjemců, jakož i epidemiologického sledování dárců; s ohledem na stanovisko Výboru regionů [3], Členské státy určí příslušný orgán nebo orgány odpovědné za provádění požadavků této směrnice. (16) Transfuzní zařízení by měly vytvořit a používat systémy jakosti zahrnující všechny činnosti, které určují cíle a úkoly politiky jakosti, a měly by je provádět takovými prostředky, jako je plánování jakosti, kontrola jakosti, zabezpečení jakosti a zlepšování jakosti v rámci systému jakosti, s přihlédnutím k zásadám správné výrobní praxe i systému Evropského společenství pro posuzování shody. Vyšetření dárců Způsobilost dárců Stanovení vysokých standardů jakosti a bezpečnosti proto pomůže znovu přesvědčit veřejnost o tom, že lidská krev a krevní složky, i když pocházejí z odběrů v jiném členském státě, splňují stejné požadavky jako odběry ve vlastní zemi. Změna směrnice 2001/83/ES OCHRANA ÚDAJŮ Jmenování, povolení, schválení nebo licencování transfuzních zařízení Inspekce a kontrolní opatření Je třeba podpořit úsilí Rady Evropy v této oblasti a přijmout veškerá potřebná ustanovení, která by vhodnými opatřeními a iniciativami podpořila dobrovolné a bezplatné dárcovství a která by zajistila, že dárci získají větší společenské uznání a tím se současně zvýší soběstačnost. Pokud jde o krev a krevní složky dovezené ze třetích zemí, členské státy zajistí, aby identifikační systém dárců, který má transfuzní zařízení používat, umožnil stejnou úroveň sledovatelnosti. Transfuzní zařízení jmenuje osobu (dále jen "odpovědnou osobu"), která odpovídá za i) postup Společenství pro oznamování závažných nežádoucích účinků a reakcí a způsob oznámení. (27) Při stanovení technických požadavků a jejich přizpůsobení pokroku je třeba přihlédnout k doporučení Rady ze dne 29. června 1998 o způsobilosti dárců krve a plazmy a screeningu darované krve v Evropském společenství [13], k příslušným doporučením Rady Evropy a Světové zdravotnické organizace, jakož i k pokynům příslušných evropských institucí a organizací, jako jsou monografie Evropského lékopisu. O přizpůsobení technických požadavků stanovených v přílohách I až IV technickému a vědeckému pokroku se rozhoduje postupem podle čl. (7) Rada ve svém usnesení ze dne 2. června 1995 o bezpečnosti krve a soběstačnosti ve Společenství [6] vyzvala Komisi, aby předložila vhodné návrhy pro vypracování krevní strategie. - jedinečný numerický nebo alfanumerický identifikační kód odběru, (24) Krev a krevní složky používané pro léčebné účely nebo ve zdravotnických prostředcích by měly pocházet od osob, jejichž zdravotní stav je takový, že v důsledku odběru nevzniknou žádné nežádoucí účinky a že je minimalizováno jakékoliv riziko přenosu infekčního onemocnění; každý odběr darované krve by měl být vyšetřen podle pravidel, která zaručí, že byla přijata veškerá nezbytná opatření k ochraně zdraví osob, které jsou příjemci krve a krevních složek. Inspekce a kontrolní opatření provádí pravidelně příslušný orgán. b) musí mít v příslušných oborech alespoň dvouletou praxi po ukončení vysokoškolského studia v jednom nebo více zařízeních, která mají povolení vykonávat činnosti týkající se odběru nebo vyšetření lidské krve a krevních složek nebo jejich zpracování, skladování a distribuce. Má-li být zajištěno zachování jakosti a bezpečnosti krve a krevních složek v celém transfuzním řetězci a má-li být zohledněn specifický charakter a funkce nemocničních krevních bank, je třeba, aby se pro tyto banky použila pouze ustanovení týkající se jejich činnosti. ZPRÁVA O ČINNOSTI TRANSFUZNÍHO ZAŘÍZENÍ ZA UPLYNULÝ ROK Pro účely odstavce 1 poskytne transfuzní zařízení příslušnému orgánu informace uvedené v příloze I. Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. c) informace, které musí poskytnout dárci, včetně identifikace, anamnézy a podpisu dárce; (18) Je důležité, aby byl zaveden soubor systematických postupů pro dohled nad shromažďováním a vyhodnocováním informací o nežádoucích nebo neočekávaných účincích nebo reakcích v důsledku odběru krve nebo krevních složek s cílem zabránit tomu, aby se podobné nebo stejné účinky či reakce v budoucnu opakovaly; pomocí vhodných opatření se tak zlepší bezpečnost transfuzí. - počet oznámených závažných nežádoucích účinků a reakcí. c) prověření všech dokumentů souvisejících s předmětem inspekce, s výhradou ustanovení platných v členských státech v době vstupu této směrnice v platnost, která omezují toto zmocnění úředníků, pokud jde o popis způsobu výroby. d) požadavky, které se týkají způsobilosti dárců krve a plazmy a screeningu darované krve a které zahrnují f) "nemocniční krevní bankou" nemocniční jednotka, která skladuje a distribuuje krev a krevní složky a může provádět zkoušky slučitelnosti krve a krevních složek výlučně pro použití v rámci zařízení nemocnice, včetně transfuzní činnosti nemocnice; - dokumentaci, jako jsou základní údaje o místě (site master file) nebo příručka jakosti popisující systém jakosti podle čl. a) "krví" plná krev odebraná dárci a zpracovaná buď pro transfuzi, nebo pro další výrobu; Příslušný orgán může jmenování, povolení, schválení nebo licenci transfuzního zařízení pozastavit nebo zrušit, jestliže inspekce nebo kontrolní opatření ukáží, že toto zařízení neplní požadavky této směrnice. V případě odběrů plné krve a aferéz, včetně autologních, předem uložených odběrů, musí být provedeno toto vyšetření: (26) Komise by měla být zmocněna k tomu, aby stanovila technické požadavky a provedla veškeré nezbytné změny těchto požadavků a příloh, aby se zohlednil vědecký a technický pokrok. ZÁKLADNÍ POŽADAVKY NA VYŠETŘENÍ ODBĚRŮ PLNÉ KRVE A PLAZMY Členské státy stanoví režim sankcí použitelných při porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice a přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit jejich provádění. (17) Je třeba vytvořit vhodný systém, který umožní sledovatelnost plné krve a krevních složek. a) požadavky na sledovatelnost; (1) Rozsah, v němž je lidská krev léčebně používána, vyžaduje, aby byla zajištěna jakost a bezpečnost plné krve a krevních složek s cílem předcházet zejména přenosu onemocnění. V případě krve a krevních složek dovezených ze třetích zemí je důležité, aby transfuzní zařízení zajistily rovnocennou úroveň sledovatelnosti ve fázích předcházejících dovozu do Společenství. (19) Je třeba dbát na to, aby při informování dárce o abnormálních výsledcích mu byly zároveň poskytnuty odpovídající rady. Ustanovení pro stávající zařízení (13) Členské státy by měly zajistit vytvoření vhodného mechanismu pro jmenování, povolování, akreditaci nebo udělování licence, který zajistí, že transfuzní zařízení budou provozovat svoji činnost v souladu s požadavky této směrnice. [16] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/79/ES ze dne 27. října 1998 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro (Úř. - datum, případně doba použitelnosti, a) byla přijata opatření na ochranu údajů a bezpečnostní opatření proti nedovolenému doplňování údajů, vymazávání či změnám v záznamech o dárci nebo v registrech o vyloučení dárce, jakož i proti nedovolenému předávání informací, d) "autologní transfuzí" transfuze, při níž jsou dárce i příjemce táž osoba a při níž se používají předem odebraná krev a krevní složky; - incidence a prevalence ukazatelů infekcí přenosných transfuzí u dárců krve a krevních složek, (32) Cíle této směrnice, tedy přispět k obecné důvěře v jakost darované krve a krevních složek i ochraně zdraví dárců, dosáhnout soběstačnosti na úrovni Společenství, zvýšit důvěru v bezpečnost transfuzního řetězce mezi členskými státy, nemohou být dostatečně zajištěny členskými státy, lze jich však z důvodu jejich rozsahu a účinků lépe dosáhnout na úrovni Společenství. Při stanovování technických požadavků uvedených v článku 29 a při přizpůsobování technických požadavků stanovených v přílohách I až IV vědeckému a technickému pokroku může Komise konzultovat s příslušným vědeckým výborem či vědeckými výbory, zejména za účelem zajištění stejné úrovně jakosti a bezpečnosti krve a krevních složek použitých pro transfuzi a krve a krevních složek použitých jako výchozí materiál pro výrobu léčivých přípravků. Je proto nezbytné, aby předpisy Společenství zajistily, aby krev a její složky, ať je jejich zamýšlený účel jakýkoliv, měly srovnatelnou jakost a bezpečnost v celém transfuzním řetězci ve všech členských státech s ohledem na volný pohyb občanů na území Společenství. VÝBORY Za tímto účelem členské státy zajistí, aby transfuzní zařízení zavedla systém pro identifikaci každého jednotlivého odběru krve a každé jednotlivé jednotky krve a z nich získaných složek, která umožní plnou sledovatelnost od dárce k příjemci přes proces transfuze. Oznamování závažných nežádoucích účinků a reakcí Po ověření, zda transfuzní zařízení splňuje požadavky stanovené touto směrnicí, sdělí příslušný orgán tomuto zařízení, které činnosti může provádět a za jakých podmínek. f) požadavky na jakost a bezpečnost krve a krevních složek; Kromě toho by členské státy měly přijmout opatření na podporu soběstačnosti Společenství, pokud jde o krev a krevní složky, a na podporu dobrovolných neplacených odběrů krve a krevních složek. Pro specifické krevní složky nebo dárce nebo epidemiologické situace může být požadováno další vyšetření. Tyto inspekce a kontrolní opatření provádějí úředníci příslušného orgánu, kteří musí být zmocněni k Ochrana a důvěrnost údajů (31) Za účelem zvýšení účinnosti provádění ustanovení přijatých na základě této směrnice je nutné stanovit sankce, které mohou použít členské státy. a) Smlouvy stanoví, že členským státům nelze bránit v tom, aby používaly nebo zavedly přísnější ochranná opatření, pokud jde o standardy jakosti a bezpečnost krve a krevních složek. - hygienické předpisy, - poskytování informací příslušným orgánům během postupů jmenování, povolení, schválení nebo licencování v souladu s článkem 5, Aby se chránilo zdraví veřejnosti a předcházelo přenosu infekčních onemocnění, je třeba přijmout veškerá preventivní opatření během odběru, zpracování, distribuce a použití krve a krevních složek a současně odpovídajícím způsobem využít vědeckých poznatků při průkazu, inaktivaci a odstranění patogenních agens přenosných transfuzí. 1 a články 14, 15, 22 a 24. Tyto závažné nežádoucí účinky a reakce se oznamují postupem a způsobem podle čl. Podmínky skladování, přepravy a distribuce (15) Zaměstnanci přímo provádějící odběr, vyšetření, zpracování, skladování a distribuci krve a krevních složek musí mít vhodnou kvalifikaci a ve vhodnou dobu musí být pro ně zajištěno odpovídající zaškolení, aniž jsou dotčeny stávající právní předpisy Společenství o uznávání odborných kvalifikací a o ochraně zaměstnanců. h) "závažnou nežádoucí reakcí" neočekávaná odezva dárce nebo pacienta související s odběrem nebo transfuzí krve nebo krevních složek, která má za následek smrt, ohrožení života, poškození zdraví či omezení schopností pacienta nebo která zapříčiní hospitalizaci či onemocnění nebo jejich prodloužení; - seznam standardních pracovních postupů pro získávání dárců, zajištění jejich věrnosti a pro jejich hodnocení, pro zpracování, vyšetření a distribuci krve a krevních složek a jejich stahování z oběhu, jakož i pro oznamování a vedení záznamů o závažných nežádoucích účincích a reakcích. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit, aby krev a krevní složky odebrané, vyšetřené, zpracované, skladované, propuštěné nebo distribuované na jejich území byly sledovatelné od dárce k příjemci a naopak. - příslušnému orgánu byly oznámeny jakékoliv závažné nežádoucí účinky (nehody a chyby) vyplývající z odběru, vyšetření, zpracování, skladování a distribuce krve a krevních složek, které mohou mít vliv na jejich jakost a bezpečnost, jakož i jakékoliv závažné nežádoucí reakce, které nastanou během transfuze nebo po ní a které lze přisoudit jakosti a bezpečnosti krve a krevních složek, e) "transfuzním zařízením" jakékoliv zařízení nebo subjekt, které odpovídají za všechny aspekty odběru a vyšetření lidské krve nebo krevních složek, bez ohledu na jejich zamýšlený účel, a za jejich zpracování, skladování a distribuci, jsou-li určeny pro transfuzi. Členské státy zajistí, aby činnosti související s odběrem a vyšetřením lidské krve a krevních složek, bez ohledu na jejich zamýšlený účel, a s jejich zpracováním, skladováním a distribucí, jsou-li určeny pro transfuzi, prováděla pouze transfuzní zařízení, která za tímto účelem příslušný orgán jmenoval, povolil, schválil nebo licencoval. (21) Je nezbytné přijmout veškerá potřebná opatření, aby byl potenciálním dárcům krve nebo krevních složek zaručen důvěrný charakter všech informací poskytnutých oprávněným zaměstnancům a týkajících se jejich zdraví, výsledků vyšetření jejich odběrů, jakož i budoucí sledovatelnosti jejich odebrané krve. Pokud jsou krev a krevní složky odebrány a vyšetřeny výlučně za účelem použití pro autologní transfuzi a jsou v tomto smyslu jasně označeny, pak požadavky, které musí splňovat, musí být v souladu s požadavky uvedenými v čl. Pro odběr a vyšetření lidské krve a lidské plazmy se použije směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES ze dne 27. ledna 2003, kterou se stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr, vyšetření, zpracování, skladování a distribuci lidské krve a krevních složek a kterou se mění směrnice 2001/83/ES [17]." Členský stát může zejména stanovit požadavky v oblasti dobrovolného bezplatného dárcovství, například zákaz nebo omezení dovozu krve a krevních složek, za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany zdraví a dosažení cíle stanoveného v čl. Tento systém se vytvoří v souladu s požadavky uvedenými v čl. HEMOVIGILANCE Dokumentace (14) Je třeba, aby členské státy organizovaly inspekce a kontrolní opatření, která budou provádět úředníci zastupujícího příslušného orgánu, aby zajistily, že transfuzní zařízení splňují podmínky stanovené v této směrnici. (8) Rada ve svém usnesení ze dne 12. listopadu 1996 o strategii bezpečnosti krve a soběstačnosti v Evropském společenství [7] vyzvala Komisi, aby co nejdříve předložila návrhy za účelem podpory vypracování koordinovaného přístupu k bezpečnosti krve a přípravků z krve. g) "závažným nežádoucím účinkem" jakákoliv nepříznivá skutečnost související s odběrem, vyšetřením, zpracováním, skladováním a distribucí krve a krevních složek, která by mohla vést k smrti, ohrožení života nebo poškození zdraví či omezení schopností pacienta nebo která zapříčiní hospitalizaci či onemocnění nebo jejich prodloužení; Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit, aby v každém transfuzním zařízení byl vytvořen a používán systém jakosti pro transfuzní zařízení založený na zásadách správné praxe. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření na podporu dobrovolného bezplatného dárcovství krve s cílem zajistit, aby krev a krevní složky pokud možno pocházely z takových odběrů. Členské státy zajistí, aby příslušný orgán prováděl v transfuzním zařízení inspekce a vhodná kontrolní opatření k zajištění plnění požadavků této směrnice. [15] Směrnice Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích (Úř. Tato výroční zpráva obsahuje tyto údaje: KAPITOLA IX Tato směrnice je použitelná pro odběr a vyšetření lidské krve a krevních složek, bez ohledu na jejich zamýšlený účel, a pro jejich zpracování, skladování a distribuci, jsou-li určeny pro transfuzi. - prostory a zařízení, Zaměstnanci, kteří se přímo účastní odběru, vyšetření, zpracování, skladování a distribuce lidské krve a krevních složek, musí být kvalifikováni k provádění těchto úkolů a musí pro ně být ve vhodnou dobu organizovány odpovídající a pravidelně aktualizované vzdělávací kurzy. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit, aby transfuzní zařízení vedla záznamy o informacích požadovaných v přílohách II a IV a v čl. - seznam nemocničních krevních bank, které zařízení zásobuje. 2 se rozhoduje o těchto technických požadavcích a jejich přizpůsobení technickému a vědeckému pokroku: Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit, aby systém používaný pro označování krve a krevních složek odebraných, vyšetřených, zpracovaných, skladovaných, propuštěných nebo distribuovaných na jejich území odpovídal identifikačnímu systému uvedenému v odstavci 1 a splňoval požadavky na značení uvedené v příloze III. - úřední název krevní složky, Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit, aby transfuzní zařízení vedla dokumentaci týkající se pracovních postupů, pokynů, vzdělávacích a referenčních příruček, jakož i formulářů určených pro vypracování zpráv. kterou se stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr, vyšetření, zpracování, skladování a distribuci lidské krve a krevních složek a kterou se mění směrnice 2001/83/ES - počet přípravků stažených z oběhu, - aktualizovaný seznam nemocničních krevních bank, které zařízení zásobuje, - celkový počet dárců krve a krevních složek, Štítek na krevní složce musí obsahovat tyto údaje: ŘÍZENÍ JAKOSTI - transfuzní zařízení měla vytvořený postup, který umožní přesně, účinně a prokazatelně stáhnout z distribuce krev nebo krevní složky, na něž se vztahuje výše uvedené oznámení. - zajištění toho, aby každá jednotka krve nebo krevních složek byla bez ohledu na zamýšlený účel odebrána a vyšetřena, a pokud je určena pro transfuzi, aby byla zpracována, skladována a distribuována podle právních předpisů platných v členském státě, INFORMACE, KTERÉ MUSÍ POSKYTNOUT TRANSFUZNÍ ZAŘÍZENÍ PŘÍSLUŠNÉMU ORGÁNU ZA ÚČELEM JMENOVÁNÍ, POVOLENÍ, SCHVÁLENÍ NEBO LICENCOVÁNÍ PODLE ČL. Systém jakosti pro transfuzní zařízení Požadavky na jakost a bezpečnost krve a krevních složek Členské státy zajistí, aby všem potenciálním dárcům krve nebo krevních složek ve Společenství byly poskytnuty informace uvedené v čl. - celkový počet odběrů, j) "vyloučením" trvalé nebo dočasné pozastavení způsobilosti osoby darovat krev nebo krevní složky; - Rh D skupina (není požadováno u plazmy určené pouze pro frakcionaci), Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit, aby byl úředníkům odpovědným za inspekce a kontrolní opatření podle článku 8 umožněn přístup k těmto dokumentům. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit, aby všichni dárci ve Společenství, kteří vyjádří svoji ochotu darovat krev nebo krevní složky, poskytli transfuznímu zařízení informace uvedené v čl. Je také nutné vzít v úvahu definici Rady Evropy pro dobrovolné a bezplatné dárcovství. Transfuzní zařízení zajistí, aby každý odběr krve a krevních složek byl vyšetřen podle požadavků uvedených v příloze IV. Před každým odběrem krve nebo krevních složek se provede vyšetření dárce a uskuteční se s ním pohovor. Členské státy zajistí, aby krev a krevní složky dovážené do Společenství byly vyšetřeny podle požadavků uvedených v příloze IV. Transfuzní zařízení zajistí, aby u všech dárců krve a krevních složek byly použity postupy hodnocení a aby byla splněna kritéria pro odběr uvedená v čl. Způsob odkazu si stanoví členské státy. [4] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 6. září 2001 (Úř. USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE JAKOSTI A BEZPEČNOSTI KRVE A KREVNÍCH SLOŽEK Transfuzní zařízení zajistí, aby požadavky na jakost a bezpečnost krve a krevních složek odpovídaly vysokým standardům v souladu s požadavky uvedenými v čl. - objem nebo hmotnost, případně rovněž počet buněk v krevní složce, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. - ABO skupina (není požadováno u plazmy určené pouze pro frakcionaci), - identifikace transfuzního zařízení, Postupem podle čl. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES ze dne 27. ledna 2003, kterou se stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr, vyšetření, zpracování, skladování a distribuci lidské krve a krevních složek a kterou se mění směrnice 2001/83/ES Ve fázích následujících po dovozu je třeba splňovat stejné požadavky na sledovatelnost, které se používají pro krev a krevní složky odebrané ve Společenství. Cíle 2002, s. 289), společný postoj Rady ze dne 14. února 2002 (Úř. Transfuzní zařízení zajistí, aby podmínky skladování, přepravy a distribuce krve a krevních složek byly v souladu s požadavky uvedenými v čl. Pro nemocniční krevní banky se použijí články 7 a 10, čl. Vyšetření odběrů BG Zprávy o zkušenostech získaných při provádění této směrnice, které předložily členské státy, předá Komise Evropskému parlamentu, Radě, Hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů. Sledovatelnost Ελληνικά (el) Switch to desktop ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2002/98/oj - provádění požadavků uvedených v článcích 10 až 15 v rámci transfuzního zařízení. Pro činnosti týkající se systému jakosti, který transfuzní zařízení musí používat, Komise stanoví standardy a specifikace Společenství uvedené v čl. USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE TRANSFUZNÍCH ZAŘÍZENÍ Skip to main content Doba uvedená v čl. Language 1 U některých z těchto úkolů může existovat nárok na finanční podporu. g) možnosti pořádat veřejná slyšení. U poloviny členů však první funkční období činí šest let. Tato prohlášení musí činit každý rok písemnou formou. b) výkonného ředitele a jeho zaměstnance; Příjmy a výdaje musí být v rovnováze. h) navázání a udržování kontaktů s Evropským parlamentem a zajišťování pravidelného dialogu s jeho příslušnými výbory. Úřad zahájí činnost dnem 1. ledna 2002. Pro účely odstavců 1 a 2 se "právními předpisy Společenství" rozumějí všechna nařízení, směrnice a rozhodnutí Společenství. c) aniž jsou dotčeny články 39 a 41, informace, z nichž stanoviska vycházejí; b) pravděpodobné kumulativní toxické účinky; g) omamné a psychotropní látky ve smyslu Jednotné úmluvy Organizace spojených národů o omamných látkách z roku 1961 a Úmluvy Organizace spojených národů o psychotropních látkách z roku 1971; d) reziduí. b) výskytu a rozšíření biologického rizika; - má škodlivý účinek na lidské zdraví nebo zdraví zvířat, Úřad má tyto úkoly: Před 1. lednem 2005 Komise zveřejní zprávu o zkušenostech získaných při provádění kapitoly IV oddílů 1 a 2. Úřad má právní subjektivitu. Rovněž přijme víceletý program, který může být předmětem revize. POSLÁNÍ A ÚKOLY a) škodlivou pro zdraví; a) podvodným nebo klamavým praktikám; Zástupci mohou být zastupováni náhradníky, kteří jsou jmenováni současně se zástupci. Výkonný ředitel je zákonným zástupcem úřadu a odpovídá za b) živá zvířata, pokud nejsou připravena pro uvedení na trh k lidské spotřebě; b) přípravu návrhu pracovních programů úřadu po konzultaci s Komisí; e) výsledky svých vědeckých studií; Mezinárodní normy Vědecká a technická pomoc Obecný plán rovněž stanoví praktické postupy nezbytné k řízení krize, včetně použitelných zásad průhlednosti a komunikační strategie. Analýza rizika Obecné zásady stanovené v článcích 5 až 10 tvoří obecný horizontální rámec povahy, který je třeba dodržovat při přijímání opatření. Platné zásady a postupy v oblasti potravinového práva budou přizpůsobeny co nejdříve, nejpozději však do 1. ledna 2007, aby byly v souladu s články 5 až 10. Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. d) věnují zvláštní pozornost rozvojovým, finančním a obchodním potřebám rozvojových zemí s cílem zajistit, aby mezinárodní normy nevytvářely zbytečné překážky vývozu z rozvojových zemí; Zástupci útvarů Komise mají právo účastnit se schůzí vědeckého výboru, vědeckých komisí a jejich pracovních skupin. MIMOŘÁDNÉ SITUACE Spotřebitelé, výrobci a jiné zúčastněné osoby k) nezávisle formulovat vlastní závěry a návrhy v otázkách týkajících se jeho poslání; Za tímto účelem zavedou tito provozovatelé systémy a postupy, které umožní, aby tyto informace byly na požádání poskytnuty příslušným orgánům. Oba dotyčné členské státy a Komise vynaloží veškeré úsilí, aby problém vyřešily. Závěry vědeckých stanovisek předložených úřadem, které se týkají předvídatelných účinků na zdraví, nemohou být v žádném případě důvěrné. Zrušují se rozhodnutí 68/361/EHS, 69/414/EHS a 70/372/EHS. e) zajišťování plnění úkolů úřadu podle požadavků jejich uživatelů, zejména s ohledem na přiměřenost poskytovaných služeb a vynaloženého času; Články 11 a 12 a články 14 až 20 se použijí ode dne 1. ledna 2005. Aniž jsou dotčena jejich práva a povinnosti, Společenství a členské státy Komise neprodleně předá členům sítě oznámení a doplňující informace, které obdržela podle prvního a druhého pododstavce. d) zadávat vědecké studie nezbytné k plnění svého poslání; a) zamezení dvojího provádění vědeckých studií ze strany úřadu a členských států podle článku 32; Zprávy a doporučení uvedené v odstavcích 1 a 2 se předkládají Radě a Evropskému parlamentu. Členské státy, Komise a úřad určí svá kontaktní místa, která budou členy sítě. Hodnocení a doporučení se zveřejní. Členské státy spolupracují s úřadem s cílem zajistit plnění jeho poslání. g) veškeré personální záležitosti; a) návrh souhrnné zprávy o všech činnostech úřadu za uplynulý rok; SYSTÉM VČASNÉ VÝMĚNY INFORMACÍ, ŘÍZENÍ KRIZÍ A MIMOŘÁDNÉ SITUACE d) v případech, kdy úřad nebo členský stát zaznamená nově vznikající riziko. Úřad informuje Evropský parlament, Komisi a členské státy o výsledcích svých vědeckých studií. Výkonný ředitel Pro dosažení těchto cílů úřad připraví a rozšíří informační materiál určený široké veřejnosti. Orgány získávající informace, které jsou profesním tajemstvím, zajistí v souladu s odstavcem 1 jejich ochranu. Čtyři z těchto členů musí mít zkušenost s působením v organizacích zastupujících spotřebitele a jiných zájmových skupinách v rámci potravinového řetězce. j) zajišťovat, aby v oblastech jeho poslání dostávala veřejnost a zúčastněné osoby rychlé, spolehlivé, objektivní a srozumitelné informace; b) nevhodnou k lidské spotřebě. Tato opatření a tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. Jestliže členský stát úředně informuje Komisi o nutnosti přijmout mimořádná opatření a Komise nepřijme žádné opatření podle článku 53, může členský stát přijmout dočasná ochranná opatření. Může rovněž zkoumat jakoukoli otázku v oblasti působnosti těchto předpisů, buď z podnětu předsedy, nebo na písemnou žádost jednoho z jeho členů. Úřad je nezávislým zdrojem informací o všech záležitostech v těchto oblastech a zabezpečuje sdělování o riziku. Identifikace nově vznikajících rizik Správní radu tvoří 14 členů, které jmenuje Rada po konzultaci s Evropským parlamentem ze seznamu vypracovaného Komisí a obsahujícího podstatně vyšší počet kandidátů než je počet členů, kteří mají být zvoleni, a dále jeden zástupce Komise. Pro účely odstavce 1 úřad úzce spolupracuje se všemi organizacemi působícími v oblasti shromažďování údajů, včetně organizací z kandidátských zemí, třetích zemí nebo mezinárodních subjektů. h) rezidua a kontaminující látky. e) podporují soulad mezinárodních technických norem a potravinového práva a současně zajišťují, aby nedocházelo ke snížení vysoké úrovně ochrany přijaté ve Společenství. Úkol poskytnout vědeckou nebo technickou pomoc spočívá ve vědecké nebo technické práci, při níž se využívají uznávané vědecké nebo technické zásady a která nevyžaduje vědecké hodnocení vědeckým výborem nebo vědeckou komisí. Úřad zadává vědecké studie nezbytné k plnění svého poslání a využije k tomu nejlepších dostupných nezávislých vědeckých zdrojů. Před jmenováním je kandidát navržený správní radou vyzván, aby neprodleně učinil prohlášení před Evropským parlamentem a odpověděl na otázky členů této instituce. Úřad zajistí odpovídající spolupráci s příslušnými subjekty v členských státech a s dalšími zúčastněnými osobami při veřejných informačních kampaních. Členové poradního sboru nesmějí být členy správní rady. g) žádosti o vědecké stanovisko, které podal Evropský parlament, Komise nebo členské státy a které byly zamítnuty nebo změněny, a důvody jejich zamítnutí nebo změny. Vědecké komise tvoří nezávislí vědečtí odborníci. V případě potřeby a zejména v případě otázek, které nespadají do působnosti žádné z vědeckých komisí, zřídí vědecký výbor pracovní skupiny. V mimořádných situacích však může Komise dočasně přijmout opatření podle odstavce 1 po konzultaci s dotyčným členským státem nebo státy a po informování ostatních členských států. b) podporovat a koordinovat vývoj jednotných metodik hodnocení rizika v oblastech spadajících do jeho působnosti; Členové vědeckého výboru a vědeckých komisí se musí zavázat, že budou jednat nezávisle na jakýchkoli vnějších vlivech. Pro účely tohoto nařízení se rozumí: Vydává stanoviska k víceodvětvovým otázkám v působnosti více než jedné vědecké komise, jakož i k otázkám, které nespadají do působnosti žádné z vědeckých komisí. Obecně musí mít veřejnost přístup k informacím o totožnosti výrobku, povaze rizika a o přijatých opatřeních. f) přípravu výkazu příjmů a výdajů a plnění rozpočtu úřadu; Hodnocení rizika je založeno na dostupných vědeckých důkazech a provádí se nezávislým, objektivním a průhledným způsobem. i) na žádost Komise poskytovat v oblastech své působnosti vědeckou a technickou pomoc s cílem zdokonalit spolupráci mezi Společenstvím, kandidátskými zeměmi, mezinárodními organizacemi a třetími zeměmi; V úzké spolupráci s úřadem a členskými státy vypracuje Komise obecný plán řízení krizí v oblasti bezpečnosti potravin a krmiv (dále jen "obecný plán"). Postupy činnosti a spolupráce vědeckého výboru a vědeckých komisí jsou stanoveny ve vnitřním předpisu úřadu. c) vědecká stanoviska k jiným výrobkům než potravinám a krmivům týkající se geneticky modifikovaných organismů definovaných ve směrnici 2001/18/ES, aniž jsou dotčeny postupy stanovené v uvedené směrnici. Seznam vypracovaný Komisí se spolu s odpovídající dokumentací předkládá Evropskému parlamentu. Správní rada zajistí, aby tyto programy byly v souladu s legislativními a politickými prioritami Společenství v oblasti bezpečnosti potravin. a) úloha, která by měla být v každém systému úřadu přidělena, a změny nebo zlepšení, které jsou případně nezbytné pro to, aby úřad mohl ve spolupráci s členskými státy plnit své poslání; e) zřízení a organizace pracovních skupin vědeckého výboru a vědeckých komisí a možnost účasti externích odborníků v těchto pracovních skupinách; Správní rada zve předsedu vědeckého výboru k účasti na svých schůzích bez práva hlasovat. d) zajišťování vhodné vědecké, technické a správní podpory vědeckému výboru a vědeckým komisím; Úřad použije všechny informace získané v rámci plnění svého poslání k identifikaci nově vznikajícího rizika. Krizová jednotka může požádat o pomoc kteroukoli veřejnou nebo soukromou osobu, jejíž odborné znalosti považuje za nezbytné pro účinné řízení krize. b) návrh pracovních programů; Vědecký výbor a vědecké komise přijímají rozhodnutí většinou hlasů všech svých členů. Za plnění rozpočtu úřadu odpovídá výkonný ředitel. V těchto opatřeních se zejména stanoví zvláštní podmínky a postupy použitelné pro předávání oznámení a doplňujících informací. Úřad usiluje o to, aby u výzkumných programů členských států nebo Společenství nedocházelo ke zdvojení činností, a podporuje spolupráci pomocí vhodné koordinace. NEZÁVISLOST, PRŮHLEDNOST, DŮVĚRNOST A SDĚLOVÁNÍ l) plnit jakékoli další úkoly v oblasti své působnosti, které mu zadá Komise. Úřad poskytuje poradnímu sboru nezbytnou technickou a logistickou pomoc a zajišťuje pro jeho schůze sekretariát. Opatření přijatá podle odstavce 1 musí být přiměřená a nesmějí omezovat obchod více než je nezbytné pro dosažení vysoké úrovně ochrany zdraví zvolené ve Společenství s přihlédnutím k technické a ekonomické proveditelnosti a dalším faktorům považovaným za daných okolností za opodstatněné. Menšinové názory se uvádějí do zápisu. a) pravděpodobné okamžité nebo krátkodobé nebo dlouhodobé účinky dotyčné potraviny nejen na zdraví osoby, která ji konzumuje, ale také na zdraví dalších generací; Tyto dohody musí být založeny na vzájemnosti a musí obsahovat ustanovení o důvěrnosti rovnocenná těm, která jsou použitelná ve Společenství. "rizikem" míra pravděpodobnosti nepříznivého účinku na zdraví a závažnosti tohoto účinku, vyplývající z existence určitého nebezpečí; Každoročně do 31. ledna přijme správní rada pracovní program úřadu pro následující rok. Plnění rozpočtu úřadu Výbor vykonává funkce, které pro něj stanoví toto nařízení a jiné odpovídající právní předpisy Společenství, v případech a za podmínek uvedených v těchto předpisech. V tom případě o tom neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi. Jestliže úřad již vydal vědecké stanovisko k věci uvedené v žádosti, může žádost odmítnout, pokud dojde k závěru, že neexistují žádné nové vědecké poznatky, které by byly důvodem pro přezkoumání. Úřad z vlastního podnětu sděluje informace týkající se oblastí své působnosti, aniž je dotčena pravomoc Komise sdělovat svá rozhodnutí týkající se řízení rizika. Vědecký výbor odpovídá za celkovou koordinaci nezbytnou pro zajištění jednotného postupu při přípravě vědeckých stanovisek, zejména za přijetí pracovních postupů a harmonizaci pracovních metod. Touto kapitolou není dotčena směrnice Rady 85/374/EHS ze dne 25. července 1985 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se odpovědnosti za vadné výrobky [25]. Zajišťuje úzkou spolupráci mezi úřadem a příslušnými subjekty v členských státech, zejména v těchto záležitostech: a) obvyklé podmínky použití potraviny spotřebitelem a v každé fázi výroby, zpracování a distribuce a Členské státy, dotyčné agentury Společenství a Komise odpovídají neprodleně a předají všechny významné informace, které mají k dispozici. Poradní sbor slouží jako mechanismus pro výměnu informací o potenciálních rizicích a sdílení poznatků. Tyto studie se zadávají otevřeným a průhledným způsobem. Před 1. lednem 2005 a poté každých šest let úřad nechá ve spolupráci s Komisí vyhotovit nezávislé externí hodnocení výsledků, kterých dosáhl, na základě zmocnění stanoveného správní radou po dohodě s Komisí. Členský stát může zachovat svá dočasná vnitrostátní ochranná opatření do doby, než budou přijata opatření Společenství. Všechny odkazy na Stálý fytosanitární výbor ve směrnicích 76/895/EHS, 86/362/EHS, 86/363/EHS, 90/642/EHS a 91/414/EHS, které se týkají přípravků na ochranu rostlin a stanovení maximálních limitů reziduí, jakož i v právních předpisech Společenství vycházejících z těchto směrnic se nahrazují odkazem na Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat. Evropský parlament nebo členský stát mohou požádat úřad o vydání vědeckého stanoviska k záležitostem spadajícím do jeho působnosti. g) vytvořit systém propojených sítí organizací, které působí v oblastech jeho působnosti, a zajistit fungování tohoto systému; Úřad může být Komisí požádán o vědeckou nebo technickou pomoc v jakékoli oblasti své působnosti. Toto nařízení zřizuje Evropský úřad pro bezpečnost potravin. Pokud není stanoveno jinak, přijímají se rozhodnutí správní rady většinou jejích členů. Analyzuje obsah těchto zpráv s cílem poskytnout Komisi a členským státům všechny informace nezbytné pro analýzu rizika. Vědecký výbor a stálé vědecké komise jsou příslušné pro poskytování vědeckých stanovisek úřadu, každý v rámci své oblasti působnosti, a v případě potřeby mají možnost pořádat veřejná slyšení. Komise tyto informace neprodleně předá členům sítě. Účast v systému včasné výměny informací může být otevřena kandidátským zemím, třetím zemím nebo mezinárodním organizacím na základě dohod mezi Společenstvím a těmito zeměmi nebo mezinárodními organizacemi v souladu s postupy stanovenými v těchto dohodách. Články 29, 56, 57 a 60 a čl. Úřad předloží členským státům a Komisi vhodná doporučení, která umožní zlepšit technickou srovnatelnost údajů, které přijímá a analyzuje, s cílem dosáhnout konsolidace údajů na úrovni Společenství. b) podporují koordinaci práce mezinárodních vládních a nevládních organizací na normách pro potraviny a krmiva; f) výroční zprávu o své činnosti; Vědecký výbor tvoří předsedové vědeckých komisí a šest nezávislých vědeckých odborníků, kteří nejsou členy žádné z vědeckých komisí. Orgánu nebo členskému státu nebo státům, které žádost podaly, se sdělí důvody zamítnutí žádosti. Kromě tohoto oznámení se podrobně vysvětlí důvody zásahu příslušných orgánů členského státu, v němž bylo oznámení vydáno. Provozovatelé potravinářských a krmivářských podniků zavedou systémy a postupy umožňující identifikovat podniky, kterým byly dodány jejich výrobky. POSTUPY A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat ve všech sporech týkajících se náhrady těchto škod. Evropský parlament může co nejdříve, nejpozději však do tří měsíců od tohoto sdělení předložit své stanovisko Radě ke zvážení; Rada poté jmenuje správní radu. a) na žádost Komise k jakékoli záležitosti v oblasti své působnosti a ve všech případech, kdy se v právních předpisech Společenství stanoví, že má být úřad konzultován; c) rostliny před sklizní; Výdaje úřadu zahrnují personální náklady, správní náklady, náklady na infrastrukturu a provozní náklady, jakož i náklady vyplývající ze smluv uzavřených s třetími osobami nebo z finanční podpory uvedené v článku 36. - způsobuje, že potraviny získané z zvířat určených k produkci potravin nejsou bezpečné pro lidskou spotřebu. Podmínky takové žádosti a lhůta, v níž má úřad vydat stanovisko, se stanoví vzájemnou dohodou mezi Komisí a úřadem po konzultaci s oběma dotyčnými členskými státy. Pokud jsou do třetí země odeslány potraviny nebo krmivo, které byly předmětem oznámení v rámci systému včasné výměny informací, sdělí Komise této zemi odpovídající informace. Na úřad se vztahuje Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství. a) přispívají k vypracování mezinárodních technických norem pro potraviny a krmiva a hygienických a rostlinolékařských norem; b) počtu členů každé vědecké komise; Všechny odkazy na Vědecký výbor pro potraviny, Vědecký výbor pro výživu zvířat, Vědecký veterinární výbor, Vědecký výbor pro pesticidy, Vědecký výbor pro rostliny a Vědecký řídící výbor se v právních předpisech Společenství nahrazují odkazem na Evropský úřad pro bezpečnost potravin. Odkazujeli se na tento odstavec, použije se postup podle článku 5 rozhodnutí 1999/468/ES v souladu s články 7 a 8 zmíněného rozhodnutí. Výkonný ředitel se účastní schůzí správní rady bez práva hlasovat a zajišťuje sekretariát. Úřad, Komise a členské státy spolupracují s cílem podpořit účinnou návaznost činností v oblasti hodnocení, řízení rizika a sdělování o riziku. Schůze správní rady jsou veřejné, pokud se na návrh výkonného ředitele u některých administrativních otázek na pořadu jednání nerozhodne jinak; správní rada může povolit zástupcům spotřebitelů nebo jiným zúčastněným osobám, aby se podíleli na některých činnostech úřadu jako pozorovatelé. Aniž jsou dotčeny ostatní právní předpisy Společenství, členské státy neprodleně oznámí Komisi prostřednictvím systému včasné výměny informací Jeli předloženo více žádostí o stejné stanovisko, není-li žádost v souladu s odstavcem 2 nebo není-li žádost jasná, může úřad žádost o stanovisko odmítnout nebo navrhnout změnu žádosti o stanovisko po konzultaci s daným orgánem nebo členským státem nebo státy, které žádost podaly. Za zvláštních okolností, kdy je po zhodnocení dostupných informací zjištěna možnost škodlivých účinků na zdraví, kdy však přetrvává vědecká nejistota, mohou být přijata předběžná opatření v rámci řízení rizika nezbytná k zajištění vysoké úrovně ochrany zdraví zvolené ve Společenství, dokud nebudou k dispozici další vědecké informace pro komplexnější hodnocení rizika. Krizová jednotka informuje veřejnost o existujících rizicích a o přijatých opatřeních. Úřad jedná v úzké spolupráci s Komisí a členskými státy s cílem podpořit nezbytný soulad v procesu sdělování o riziku. Nezávislost Mezi potraviny patří voda za místem dodržování hodnot podle definice v článku 6 směrnice 98/83/ES, aniž jsou dotčeny požadavky směrnic 88/778/EHS a 98/83/ES. Členové správní rady jsou jmenováni tak, aby byla zajištěna nejvyšší úroveň odborné kvalifikace, široký rozsah odpovídajících odborných znalostí a současně co největší zastoupení ze zeměpisného hlediska v rámci Unie. V tomto hodnocení se posuzují pracovní postupy úřadu a jejich dopad. 4, kdy jsou úřad a vnitrostátní subjekt povinny spolupracovat; Odchylně od článku 38 úřad nesděluje třetím osobám důvěrné informace, které obdrží a u nichž je požadováno a odůvodněno důvěrné zacházení, s výjimkou informací, které musí být zveřejněny za účelem ochrany veřejného zdraví, pokud to vyžadují okolnosti. Úřad dbá na to, aby včas odhalil všechny potenciální zdroje rozdílů mezi svými vědeckými stanovisky a vědeckými stanovisky, která formulují jiné subjekty plnící podobné úkoly. V každém z členských států má nejširší způsobilost k právům a právním úkonům, jakou jejich vnitrostátní právo přiznává právnickým osobám. Každoročně do 30. března přijme správní rada souhrnnou zprávu o činnosti úřadu v uplynulém roce. Úřad může těmto organizacím svěřit některé úkoly, zejména přípravné práce pro vědecká stanoviska, vědeckou a technickou pomoc, shromažďování údajů a identifikaci nově vznikajících rizik. Úřad poskytuje vědecká stanoviska, která slouží jako vědecký základ pro vypracování a přijímání opatření Společenství v oblastech spadajících do jeho působnosti. Vnitřní předpis úřadu stanoví požadavky na formát vědeckého stanoviska, na jeho zdůvodnění a zveřejnění. b) nedostatky, které je třeba odstranit, aby úřad mohl na úrovni Společenství shromažďovat a shrnovat významné vědecké a technické údaje v oblastech své působnosti. Pokud má úřad informace, na jejichž základě může usuzovat na nově vznikající vážné riziko, požádá členské státy, jiné agentury Společenství a Komisi o dodatečné informace. K tomuto účelu učiní závazné prohlášení a prohlášení o zájmech, v němž uvedou, že neexistují žádné zájmy, které by mohly být považovány za újmu jejich nezávislosti, nebo veškeré přímé nebo nepřímé zájmy, které by mohly být považovány za újmu jejich nezávislosti. Do tří let po vstupu tohoto nařízení v platnost zveřejní Komise po konzultaci s úřadem, členskými státy a zúčastněnými osobami zprávu o tom, zda je možné a účelné předložit legislativní návrh, v rámci spolurozhodovacího postupu a v souladu se Smlouvou, týkající se dalších služeb poskytovaných úřadem. Úřad plní své úkoly v podmínkách, které mu umožňují hrát referenční úlohu vzhledem ke své nezávislosti, vědecké a technické úrovni stanovisek, která vydává, a informací, které šíří, průhlednosti svých postupů a pracovních metod a vzhledem ke své pečlivosti při provádění zadaných úkolů. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 Toto nařízení obsahuje základní ustanovení umožňující zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a zájmů spotřebitelů, pokud jde o potraviny, zejména s přihlédnutím k rozmanitosti nabídky potravin včetně tradičních výrobků, a současně zajišťovat účinné fungování vnitřního trhu. f) možnosti pozvat na schůze vědeckého výboru a vědeckých komisí pozorovatele; Cílem tohoto propojení je zejména vytvořit rámec pro vědeckou spolupráci prostřednictvím koordinace činností, výměny informací, přípravy a provádění společných projektů a výměny odborných poznatků a osvědčených postupů v oblastech poslání úřadu. K žádostem uvedeným v odstavci 1 se přiloží dokumentace vysvětlující vědeckou otázku, která má být projednána, jakož i zájem Společenství v této otázce. c) kontaminujících látek v potravinách a krmivech; V zájmu dosažení obecných cílů potravinového práva stanovených v článku 5 se při řízení rizika berou v úvahu výsledky hodnocení rizika, zejména stanoviska úřadu uvedeného v článku 22, další faktory opodstatněné v dané záležitosti a zásada předběžné opatrnosti, pokud jsou použitelné podmínky uvedené v čl. c) poskytovat vědeckou a technickou podporu Komisi v oblastech své působnosti a na požádání poskytovat vědeckou a technickou podporu při výkladu a posuzování stanovisek k hodnocení rizika; Se zřízením úřadu se zřizují tyto vědecké komise: Tyto úkoly mohou zahrnovat zejména pomoc Komisi při vytváření nebo hodnocení technických kritérií a pomoc Komisi při vytváření technických pokynů. Členy vědeckého výboru, kteří nejsou členy vědeckých komisí, a členy vědeckých komisí jmenuje správní rada na návrh výkonného ředitele na tříleté funkční období, s možností opakovaného jmenování, a to po výzvě k vyjádření zájmu zveřejněné v Úředním věstníku Evropských společenství, v předních vědeckých publikacích daného oboru a na internetové stránce úřadu. h) na žádost Komise poskytovat vědeckou a technickou pomoc v rámci postupů řízení rizika používaných Komisí v souvislosti s bezpečností potravin a krmiv; iv) jakékoli jiné vhodné dočasné opatření; "analýzou rizika" proces skládající se ze tří vzájemně propojených součástí: hodnocení rizika, řízení rizika a sdělování o riziku; Opatření se přezkoumají po uplynutí přiměřené doby, která závisí na povaze identifikovaného rizika pro život nebo zdraví a na druhu vědeckých informací nezbytných k odstranění vědecké nejistoty a k provedení komplexnějšího hodnocení rizika. Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčeny pravomoci Evropské agentury pro hodnocení léčivých přípravků stanovené nařízením (EHS) č. 2309/93, nařízením (EHS) č. 2377/90, směrnicí Rady 75/319/EHS [27] a směrnicí Rady 81/851/EHS [28]. Úřad naváže účinné kontakty se zástupci spotřebitelů, zástupci výrobců, zpracovateli a dalšími zúčastněnými osobami. Mezi "potraviny" patří nápoje, žvýkačky a jakékoli látky včetně vody, které jsou úmyslně přidávány do potraviny během její výroby, přípravy nebo zpracování. Výkonný ředitel může rovněž požádat poradní sbor o radu ve věci stanovení priorit při zadávání požadavků na poskytnutí vědeckých stanovisek. Každý rok předloží výkonný ředitel správní radě ke schválení Úřad poskytuje vědecká stanoviska a vědeckou a technickou podporu pro legislativní a politickou činnost Společenství ve všech oblastech, které mají přímý nebo nepřímý vliv na bezpečnost potravin a krmiv. a) poskytovat orgánům Společenství a členským státům co nejlepší vědecká stanoviska ve všech případech stanovených v právních předpisech Společenství, jakož i k jakýmkoli otázkám v rámci své působnosti; V rámci odpovídajících ustanovení těchto dohod se stanoví pravidla týkající se zejména povahy, rozsahu a způsobu účasti těchto zemí na práci úřadu, zahrnující pravidla pro účast v sítích provozovaných úřadem, zařazení do seznamu příslušných organizací, kterým může úřad svěřit určité úkoly, finanční příspěvky a zaměstnance. Do jednoho roku od vstupu tohoto nařízení v platnost zveřejní Komise soupis systémů Společenství existujících v oblastech působnosti úřadu, v nichž se předpokládá, že členské státy budou vykonávat některé úkoly v oblasti vědeckého posuzování, zejména hodnocení dokumentace k vydání povolení. Úřad zveřejňuje v souladu s článkem 38 všechna stanoviska, která vydá. Úřad přispívá k vysoké úrovni ochrany lidského života a zdraví a v tomto ohledu bere v úvahu zdraví a dobré životní podmínky zvířat, zdraví rostlin a ochranu životního prostředí v rámci fungování vnitřního trhu. Pravidla důvěrnosti pro systém včasné výměny informací ORGANIZACE "nebezpečím" biologické, chemické nebo fyzikální činitele v potravinách nebo krmivech nebo stav potravin nebo krmiv, které mohou mít nepříznivý účinek na zdraví; Krizová jednotka je odpovědná za shromažďování a vyhodnocování všech významných informací a za stanovení dostupných možností, jak co nejúčinněji a nejrychleji předejít riziku pro lidské zdraví, vyloučit je nebo omezit na přijatelnou úroveň. Pro dosažení obecného cíle vysoké úrovně ochrany lidského zdraví a života vychází potravinové právo z analýzy rizika, kromě případů, kdy to není vhodné vzhledem k okolnostem nebo povaze opatření. Zástupci útvarů Komise se mohou podílet na práci poradního sboru. Pokud příslušný orgán odmítne na hraničním přechodu v Evropské unii určitou šarži, kontejner nebo náklad, uvědomí o tom Komise neprodleně všechny hraniční přechody v Evropské unii a třetí zemi původu. OBECNÉ POVINNOSTI PŘI OBCHODU S POTRAVINAMI Poradní sbor radí výkonnému řediteli při výkonu jeho povinností stanovených v tomto nařízení, zejména při přípravě návrhu pracovního programu úřadu. Poradnímu sboru předsedá výkonný ředitel. Nevztahuje se na prvovýrobu určenou pro osobní potřebu ani na domácí přípravu potravin, manipulaci s nimi nebo jejich skladování za účelem osobní domácí spotřeby. Úřad vytvoří kontrolní postupy pro systematické vyhledávání, shromažďování, porovnávání a analyzování informací a údajů s cílem identifikovat nově vznikající rizika v oblastech své působnosti. Členové správní rady, členové poradního sboru a výkonný ředitel se zaváží, že budou jednat nezávisle a ve veřejném zájmu. Stanoví jednotné zásady a povinnosti, prostředky pro vytvoření silné vědecké základny, účinná organizační opatření a postupy, z nichž se má vycházet při rozhodování v otázkách bezpečnosti potravin a krmiv. Vědecké studie Příjmy úřadu tvoří příspěvky Společenství a států, s nimiž Společenství uzavřelo dohody ve smyslu článku 49 a poplatky za publikace, konference, vzdělávací akce a další podobné činnosti, které úřad zajišťuje. Pokud existují nebo se právě dokončují mezinárodní normy, vezmou se v úvahu při vytváření nebo přizpůsobení potravinového práva, s výjimkou případů, kdy tyto normy nebo dotyčné části těchto norem by byly neúčinným nebo nevhodným prostředkem pro dosažení oprávněných cílů potravinového práva, případů vědecky odůvodněných nebo případů, kdy tyto normy by zajišťovaly úroveň ochrany jinou než je úroveň považovaná ve Společenství za odpovídající. Poplatky vybírané úřadem Výkonný ředitel může přizvat k účasti na jeho činnosti zástupce Evropského parlamentu a jiných příslušných subjektů. Komise neprodleně zřídí krizovou jednotku, na jejíž činnosti se úřad podílí a které v případě potřeby poskytuje vědeckou a technickou pomoc. Potravina nesmí být uvedena na trh, není-li bezpečná. d) léčivé přípravky ve smyslu směrnic Rady 65/65/EHS [21] a 92/73/EHS [22]; Správní rada úřadu prozkoumá závěry hodnocení a předloží Komisi nezbytná doporučení, pokud jde o změny v úřadu a v jeho způsobu práce. d) každoroční prohlášení o zájmech učiněná členy správní rady, výkonným ředitelem, členy poradního sboru a členy vědeckého výboru a vědeckých komisí, jakož i prohlášení o zájmech učiněná k bodům programu na schůzích; Úřad může doplnit toto oznámení o jakoukoli vědeckou nebo technickou informaci, která členským státům umožní přijmout rychlé a vhodné opatření v rámci řízení rizika. Za správu sítě odpovídá Komise. V dostatečném předstihu přede dnem uvedeným v odstavci 5 připraví výkonný ředitel odhad příjmů a výdajů úřadu na nadcházející rozpočtový rok a předloží jej správní radě spolu s předběžným plánem pracovních míst. Soudní dvůr Evropských společenství je příslušný pro rozhodování na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvách uzavíraných úřadem. f) tabák a tabákové výrobky ve smyslu směrnice Rady 89/622/EHS [24]; Úřad shromažďuje a analyzuje údaje umožňující charakterizovat a sledovat rizika, která mají přímý nebo nepřímý vliv na bezpečnost potravin a krmiv. c) způsobu náhrady výdajů členů vědeckého výboru a vědeckých komisí; d) komise pro geneticky modifikované organismy; Jeho cílem je rovněž zabránit iii) jakékoli jiné vhodné dočasné opatření. b) v případě potravin nebo krmiv dovezených ze třetí země: Zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen "úřad"). Tato činnost zahrnuje zejména shromažďování údajů týkajících se Odkazy na Evropský úřad pro bezpečnost potravin a na Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat b) informace poskytnuté spotřebiteli, včetně informací na štítku nebo dalších informací obecně dostupných spotřebiteli o tom, jak zamezit škodlivým účinkům určité potraviny nebo skupiny potravin na zdraví. Členské státy přijmou nezbytná opatření, která jim umožní předat úřadu údaje, které shromáždily v oblastech uvedených v odstavcích 1 a 2. a) běžné řízení úřadu; Úřad je otevřený účasti zemí, které uzavřely s Evropským společenstvím dohody, na jejichž základě přijaly a uplatňují právní předpisy Společenství v oblasti spadající do působnosti tohoto nařízení. Vědecký výbor a vědecké komise Úřad zajistí, aby byly veřejnosti a dalším zúčastněným osobám včas poskytovány objektivní, spolehlivé a snadno přístupné informace, zejména pokud jde o výsledky jeho práce. d) vědecký výbor a vědecké komise. b) stanoviska vědeckého výboru a vědeckých komisí ihned po jejich přijetí, vždy společně s menšinovými názory; V hodnocení jsou zohledněny názory zúčastněných osob jak na úrovni Společenství, tak na vnitrostátní úrovni. Členové správní rady, výkonný ředitel, členové vědeckého výboru a vědeckých komisí a externí odborníci působící v jejich pracovních skupinách, členové poradního sboru a zaměstnanci úřadu jsou povinni i po odchodu ze svých funkcí zachovávat důvěrnost podle článku 287 Smlouvy. Rovněž zahrnuje lov zvířat, rybolov a sběr volně rostoucích plodů; c) všechny případy odmítnutí šarže, kontejneru nebo nákladu potravin nebo krmiv příslušným orgánem na hraničním přechodu v Evropské unii, které souvisí s přímým nebo nepřímým rizikem pro lidské zdraví. Jeho vnitřní postupy jsou stanoveny ve vnitřním předpisu úřadu a jsou zveřejněny. Členské státy rovněž stanoví pravidla pro opatření a sankce použitelné při porušení potravinového práva a právních předpisů týkajících se krmiv. c) jakýmkoli jiným praktikám, které mohou spotřebitele uvést v omyl. Členové sítě však přijmou nezbytná opatření s cílem zajistit, aby jejich spolupracovníci a zaměstnanci nesměli poskytovat informace získané pro účely tohoto oddílu, které vzhledem ke své povaze podléhají v řádně odůvodněných případech profesnímu tajemství; výjimkou jsou informace, které musí být zveřejněny za účelem ochrany lidského zdraví, pokud to okolnosti vyžadují. Jsouli k tomu vyzváni, mohou podávat vysvětlení nebo informace, nesmějí však usilovat o ovlivnění jednání. Zásada předběžné opatrnosti Toto nařízení se vztahuje na všechny fáze výroby, zpracování a distribuce potravin a krmiv. Odpovědnost za krmivo: provozovatelé krmivářských podniků Nedojdeli k dohodě, může Komise požádat úřad o stanovisko k jakékoli sporné vědecké otázce. Správní rada se schází na svolání předsedy nebo na žádost alespoň třetiny svých členů. V takových případech se při přípravě vědeckých stanovisek opírá o odborné znalosti těchto pracovních skupin. g) komise pro kontaminující látky v potravinovém řetězci; Není-li lhůta pro vydání vědeckého stanoviska uvedena již v právních předpisech Společenství, vydá úřad vědecká stanoviska ve lhůtě uvedené v žádostech o stanoviska, s výjimkou řádně odůvodněných případů. Správní rada vypracuje na návrh výkonného ředitele seznam příslušných organizací jmenovaných členskými státy, které mohou úřadu pomáhat v jeho poslání, buď jednotlivě, nebo v rámci síťového propojení. Účast třetích zemí i) pozastavení dovozu dotyčných potravin nebo krmiv z celého území dotyčné třetí země nebo z části jejího území, popřípadě z třetí země tranzitu; Správní rada zajišťuje, aby úřad vykonával své poslání a plnil zadané úkoly v souladu s podmínkami stanovenými v tomto nařízení. Úřad podporuje evropské propojení organizací působících v oblastech působnosti úřadu. c) zvláštní zdravotní citlivost určité skupiny spotřebitelů, jeli potravina pro tuto skupinu spotřebitelů určena. Pro účely tohoto nařízení se "potravinou" rozumí jakákoli látka nebo výrobek, zpracované, částečně zpracované nebo nezpracované, které jsou určeny ke konzumaci člověkem nebo u nichž lze důvodně předpokládat, že je člověk bude konzumovat. Členové správní rady, výkonný ředitel, členové poradního sboru, členové vědeckého výboru a vědeckých komisí a externí odborníci působící v pracovních skupinách uvedou na každé schůzi všechny zájmy, které by s ohledem na body programu mohly být považovány za újmu jejich nezávislosti. Na zaměstnance úřadu se vztahují pravidla a předpisy použitelné pro úředníky a ostatní zaměstnance Evropských společenství. Úřad předá hodnocení nově vznikajícího rizika a shromážděné informace o něm Evropskému parlamentu, Komisi a členským státům. Aniž jsou dotčena použitelná ustanovení právních předpisů Společenství a vnitrostátních právních předpisů o přístupu k dokumentům, přijmou orgány veřejné moci, pokud existují dostatečné důvody pro podezření, že určitá potravina nebo krmivo mohou představovat riziko pro lidského zdraví nebo zdraví zvířat, vhodná opatření s ohledem na povahu, závažnost a rozsah tohoto rizika, aby informovaly širokou veřejnost o povaze zdravotního rizika, přičemž co nejpřesněji identifikují potravinu nebo krmivo nebo druh potraviny nebo krmiva, riziko, jaké mohou představovat, a opatření, která se přijímají nebo budou přijata s cílem předejít riziku, snížit je nebo je vyloučit. Máli člen sítě informaci o tom, že existuje vážné přímé nebo nepřímé riziko pro lidské zdraví vyplývající z potraviny nebo krmiva, je tato informace neprodleně oznámena Komisi prostřednictvím systému včasné výměny informací. Poradní sbor tvoří zástupci příslušných subjektů v členských státech, které plní úkoly podobné úkolům úřadu, přičemž každý členský stát jmenuje jednoho zástupce. Do té doby budou odchylně od odstavce 2 prováděny stávající právní předpisy s přihlédnutím k zásadám uvedeným v článcích 5 až 10. Správní rada přijme na návrh výkonného ředitele vnitřní předpis úřadu. Sbor se schází pravidelně nejméně čtyřikrát za rok na svolání předsedy nebo na žádost alespoň třetiny svých členů. Potraviny a krmivo vyvážené nebo znovu vyvážené ze Společenství za účelem uvedení na trh třetí země musí splňovat odpovídající požadavky potravinového práva, pokud nestanoví jinak orgány dovážející země nebo právní předpisy, normy, zásady správné praxe a jiné právní a správní postupy platné v dovážející zemi. c) přispívají v případě potřeby a vhodnosti k přípravě dohod o uznávání rovnocennosti zvláštních opatření týkajících se potravin a krmiv; Do jednoho roku od vstupu tohoto nařízení v platnost zveřejní Komise soupis systémů shromažďování údajů, které existují na úrovni Společenství v oblastech působnosti úřadu. Přístup k dokumentům Úřad ve svém vnitřním předpisu stanoví praktická opatření pro zavedení pravidel důvěrnosti podle odstavců 1 a 2. Krmivo nesmí být uvedeno na trh ani jím nesmí být krmena žádná zvířata určená k produkci potravin, pokud není bezpečné. Tyto informace poskytnou na požádání příslušným orgánům. Výkonného ředitele jmenuje správní rada ze seznamu kandidátů, který Komise předloží po ukončení otevřeného výběrového řízení zahájeného po výzvě k vyjádření zájmu, jež byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropských společenství a v jiných sdělovacích prostředcích, na dobu pěti let a může jej jmenovat opakovaně. Jedná v úzké spolupráci s příslušnými subjekty v členských státech, které vykonávají podobné úkoly jako úřad. e) kosmetické prostředky ve smyslu směrnice Rady 76/768/EHS [23]; Postup zprostředkování Požádáli Komise úřad o vědeckou nebo technickou pomoc, stanoví po dohodě s úřadem lhůtu, v níž musí být tento úkol splněn. "sdělováním o riziku" interaktivní výměna informací a stanovisek v průběhu celého procesu analýzy rizika, které se týkají nebezpečí a rizik, faktorů souvisejících s rizikem a vnímáním rizika, mezi těmi, kdo provádějí hodnocení a řízení rizika, mezi spotřebiteli, potravinářskými a krmivářskými podniky, akademickou obcí a dalšími zúčastněnými osobami; tato výměna zahrnuje rovněž vysvětlení výsledků hodnocení rizika a důvodů pro rozhodnutí v rámci řízení rizika; Zejména může nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem. Za jiných okolností, kromě případů, kdy potraviny poškozují zdraví nebo kdy nejsou krmiva bezpečná, mohou být potraviny a krmiva vyváženy nebo znovu vyváženy pouze s výslovným souhlasem příslušných orgánů země určení poté, co tyto orgány byly řádně informovány o důvodech a okolnostech, kvůli kterým nemohly být dotyčné potraviny a krmiva uvedeny na trh ve Společenství. Osobní odpovědnost zaměstnanců vůči úřadu se řídí předpisy použitelnými pro zaměstnance úřadu. Správní rada přijme svůj jednací řád. Co nejdříve, nejpozději však do deseti pracovních dnů musí být přijatá opatření potvrzena, změněna, zrušena nebo rozšířena postupem podle čl. "Potraviny" nezahrnují Potravinové právo sleduje jeden nebo více obecných cílů vysoké úrovně ochrany lidského života a zdraví a ochrany zájmů spotřebitelů, včetně poctivého jednání v obchodu s potravinami, a popřípadě zohledňuje ochranu zdraví a dobré životní podmínky zvířat, zdraví rostlin a ochranu životního prostředí. Úřad vydává vědecké stanovisko Jeli zjištěna podstatná odlišnost názorů v případě vědeckých otázek a dotyčným subjektem je agentura Společenství nebo některý z vědeckých výborů Komise, jsou úřad a dotyčný subjekt povinny spolupracovat s cílem vyřešit rozdíly v názorech nebo předložit Komisi společný dokument, ve kterém objasní sporné vědecké otázky a uvedou problematické prvky v daných údajích. f) přijímat opatření k identifikaci a charakterizaci nově vznikajících rizik v oblastech své působnosti; Jeli zjištěna podstatná odlišnost názorů v případě vědeckých otázek a dotyčným orgánem je subjekt členského státu, jsou úřad a dotyčný vnitrostátní subjekt povinny spolupracovat s cílem vyřešit rozdíly v názorech nebo vypracovat společný dokument, ve kterém objasní sporné vědecké otázky a uvedou problematické prvky v daných údajích. Ochrana profesního tajemství nebrání tomu, aby byly příslušným orgánům předávány informace týkající se účinnosti dozoru nad trhem a činnosti vedoucí k prosazení pravidel v oblasti potravin a krmiv. "hodnocením rizika" vědecky podložený proces skládající se ze čtyř fází: identifikace nebezpečí, popisu nebezpečí, odhadu expozice a charakterizace rizika; Pokud úřad objeví potenciální zdroj rozdílů, spojí se s dotyčným orgánem, aby zajistil, že obě strany mají k dispozici veškeré významné vědecké informace, a aby určil, které vědecké otázky mohou být předmětem sporu. a) vědecká stanoviska a vědeckou a technickou podporu v otázkách lidské výživy ve vztahu k právním předpisům Společenství a na žádost Komise pomoc týkající se sdělování o otázkách výživy v rámci zdravotního programu Společenství; Tento dokument se zveřejní. Informace, kterými disponují členové sítě a které se týkají rizika, jež pro lidské zdraví představují potraviny a krmiva, se obvykle zveřejňují v souladu s informační zásadou stanovenou v článku 10. "uváděním na trh" držení potravin nebo krmiv za účelem prodeje, včetně nabízení k prodeji nebo jakékoli jiné formy převodu, zdarma nebo za úplatu, jakož i prodej, distribuce a další formy převodu jako takové; Potraviny nebo krmivo, které jsou uváděny nebo mohou být uvedeny na trh Společenství, musí být odpovídajícím způsobem označeny nebo identifikovány pomocí související dokumentace nebo souvisejících údajů podle odpovídajících požadavků stanovených ve specifičtějších předpisech s cílem umožnit jejich sledovatelnost. b) komise pro přísady a produkty nebo pro látky používané v krmivech pro zvířata; b) všechna doporučení profesionálním hospodářským subjektům nebo dohody s nimi uzavřené, které mají za cíl na základě dobrovolnosti nebo povinnosti dosáhnout toho, aby se z důvodu vážného rizika pro lidské zdraví vyžadujícího rychlé jednání zabránilo uvedení určité potraviny nebo krmiva na trh nebo jejich případnému užití nebo aby toto uvedení na trh či užití bylo omezeno nebo aby se na ně vztahovaly zvláštní podmínky; V případě mimosmluvní odpovědnosti nahradí úřad v souladu s obecnými zásadami společnými právním řádům členských států škody způsobené jím nebo jeho zaměstnanci při výkonu jejich funkce. Jestliže se již produkt mohl dostat ke spotřebiteli, provozovatel účinně a přesně informuje spotřebitele o důvodu jeho stažení, a jeli to nezbytné, převezme zpět od spotřebitelů již dodané produkty, nestačí-li k dosažení vysoké úrovně ochrany zdraví jiná opatření. Všechny odkazy na Stálý výbor pro potraviny, Stálý výbor pro krmiva a Stálý veterinární výbor se v právních předpisech Společenství nahrazují odkazem na Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat. b) obecné zásady pro vědecké hodnocení látek, výrobků nebo postupů, které podle právních předpisů Společenství podléhají předchozímu povolení nebo zařazení do pozitivního seznamu, zejména v případech, kdy právní předpisy Společenství stanoví nebo umožňují, aby za tímto účelem žadatel předložil dokumentaci. Prováděcí pravidla k odstavcům 1 a 2 stanoví Komise po konzultaci s úřadem postupem podle čl. a) počtu po sobě jdoucích funkčních období, na něž může být člen vědeckého výboru nebo vědecké komise jmenován; Při rozhodování o tom, zda potravina není vhodná k lidské spotřebě, se bere v úvahu skutečnost, zda není potravina s ohledem na své zamýšlené použití nepřijatelná pro lidskou spotřebu z důvodu kontaminace cizorodými nebo jinými látkami nebo z důvodu hniloby, kažení nebo rozkladu. Aniž je dotčen úkol Komise zajistit uplatňování právních předpisů Společenství, pokud zjistí, že existuje situace představující vážné, přímé nebo nepřímé riziko pro lidské zdraví spojené s potravinou nebo krmivem, kterému pravděpodobně nemohou stávající předpisy předejít a které není těmito předpisy vyloučeno nebo omezeno nebo které nelze dostatečně řešit pouhým použitím článků 53 a 54, oznámí tuto skutečnost neprodleně členským státům a úřadu. Pravomoc Evropské agentury pro hodnocení léčivých přípravků "maloobchodem" manipulace s potravinami nebo jejich zpracování a skladování v místě prodeje nebo dodávky konečnému spotřebiteli; zahrnuje distribuční terminály, provozy veřejného stravování, závodní jídelny, podnikové restaurační služby, restaurace a další podobné stravovací provozovny, obchody, distribuční centra supermarketů a velkoobchodní prodejny; f) komise pro biologická nebezpečí; Aniž je dotčeno použití jiných předpisů Společenství, jeli členský stát toho názoru, že opatření přijaté jiným členským státem v oblasti bezpečnosti potravin není slučitelné s tímto nařízením nebo může mít vliv na fungování vnitřního trhu, předloží záležitost Komisi, která neprodleně uvědomí dotyčný druhý členský stát. Posláním úřadu je rovněž poskytovat Cílem potravinového práva je chránit zájmy spotřebitelů a poskytovat spotřebitelům základ, který jim umožní vybírat se znalostí věci potraviny, které konzumují. e) vyhledávat, shromažďovat, uspořádávat, analyzovat a shrnovat vědecké a technické údaje v oblastech své působnosti; d) způsobu, jakým se vědeckému výboru a vědeckým komisím zadávají úkoly a požadavky na vypracování vědeckých stanovisek; c) provádění pracovních programů a rozhodnutí přijatých správní radou; Za tímto účelem používají systém úředních kontrol a vykonávají další činnosti přiměřené okolnostem, včetně informování veřejnosti o bezpečnosti a riziku potravin a krmiv, dozoru nad bezpečností potravin a krmiv a dalších kontrolních činnostech prováděných během všech fází výroby, zpracování a distribuce. Předpisy pro uplatňování požadavků tohoto článku pro jednotlivá odvětví mohou být přijaty postupem podle čl. Úřad předloží výsledky své práce v oblasti shromažďování údajů Evropskému parlamentu, Komisi a členským státům. "řízením rizika" proces odlišný od hodnocení rizika, při němž se zvažují strategické alternativy a současně se vedou konzultace se zúčastněnými osobami, bere se v úvahu hodnocení rizika a další oprávněné faktory a v případě potřeby se volí vhodná preventivní a kontrolní opatření; Aniž jsou dotčena specifičtější ustanovení potravinového práva, nesmí označování, propagace a obchodní úprava potravin nebo krmiv, jejich tvar, vzhled nebo balení, použité obalové materiály, způsob jejich úpravy a místo vystavení, jakož i informace poskytované o nich jakýmkoli médiem uvádět spotřebitele v omyl. Provozovatel uvědomí příslušné orgány o opatřeních, která přijal s cílem předejít riziku pro konečného spotřebitele, a nebrání žádné osobě ani žádnou osobu neodrazuje od toho, aby v souladu s vnitrostátními právními předpisy a právní praxí spolupracovala s příslušnými orgány, lze-li tím předejít riziku spojenému s potravinou nebo toto riziko zmenšit či vyloučit. Pro účely článku 1 stanoví toto nařízení obecné zásady použitelné obecně pro potraviny a krmiva, a zejména pro bezpečnost potravin a krmiv, a to na úrovni Společenství a na vnitrostátní úrovni. b) z vlastního podnětu k záležitostem spadajícím do jeho působnosti. 3, kdy dávka, šarže nebo zásilka nesplňují požadavek na bezpečnost krmiv, musí být dotyčné krmivo zničeno, pokud příslušný orgán nesouhlasí s jiným řešením. Definice "potraviny" Každoročně nejpozději do 31. března přijme správní rada návrh rozpočtu, včetně plánu pracovních míst a předběžného pracovního programu, a předá jej Komisi a státům, se kterými Společenství uzavřelo dohody ve smyslu článku 49. Obecný plán stanoví typy situací představující přímá nebo nepřímá rizika pro lidské zdraví spojená s potravinami nebo krmivy, kterým pravděpodobně nemohou stávající opatření předejít, odstranit je či omezit na přijatelnou úroveň nebo která nelze odpovídajícím způsobem řešit pouhým použitím článků 53 a 54. b) falšování potravin a Právní subjektivita a výsady Tyto postupy se týkají zejména Zřizuje se systém včasné výměny informací ve formě sítě pro oznamování přímého nebo nepřímého rizika pro lidské zdraví pocházejícího z potraviny nebo krmiva. Funkční období členů činí čtyři roky; členové mohou být jmenováni na jedno další funkční období. Krmivo se nepovažuje za bezpečné pro zamýšlené použití, máli se za to, že Rozdílná vědecká stanoviska Pokud jsou použitelná ustanovení dvoustranné dohody uzavřené mezi Společenstvím nebo jedním z jeho členských států a třetí zemí, musí potraviny a krmivo vyvážené ze Společenství nebo z dotyčného členského státu do této třetí země splňovat podmínky dotyčných ustanovení. Provozovatel potravinářského podniku neprodleně uvědomí příslušné orgány, pokud se domnívá nebo má důvod se domnívat, že potravina, kterou uvedl na trh, může být škodlivá pro lidské zdraví. Úřad zajistí, aby vykonával svou činnost s vysokou mírou průhlednosti. Smluvní odpovědnost úřadu se řídí právem rozhodným pro danou smlouvu. Výbor pracuje v sekcích, které se zabývají všemi významnými záležitostmi. Máli úřad co nejlépe plnit svůj úkol týkající se sledování zdravotních a nutričních rizik spojených s potravinami, musí obdržet všechny zprávy předávané prostřednictvím systému včasné výměny informací. b) vědecká stanoviska k jiným záležitostem týkajícím se zdraví a dobrých životních podmínek zvířat a zdraví rostlin; Konzultace s veřejností Správní rada zvolí z řad svých členů svého předsedu na dvouleté období; může být zvolen opakovaně. iii) stanovení zvláštních podmínek pro dotyčné potraviny nebo krmiva; Potraviny a krmivo dovážené do Společenství Úkoly krizové jednotky Krátce po oznámení musí následovat doplňující informace, zejména v případě, že došlo ke změně nebo zrušení opatření, jež byla předmětem oznámení. Stanoví postupy v otázkách, které mají přímý nebo nepřímý vliv na bezpečnost potravin a krmiv. Odpovědnost za potraviny: provozovatelé potravinářských podniků Neexistují-li žádné zvláštní předpisy Společenství, považuje se potravina za bezpečnou, jeli v souladu se zvláštními normami vnitrostátního potravinového práva členského státu, na jehož území je uvedena na trh, pokud jsou tyto předpisy vypracovány a uplatňovány, aniž jsou dotčena ustanovení Smlouvy, a zejména její články 28 a 30. Potraviny a krmivo dovážené do Společenství za účelem uvedení na trh ve Společenství musí splňovat odpovídající požadavky potravinového práva nebo podmínky, které Společenství považuje přinejmenším za rovnocenné těmto požadavkům, nebo existuje-li zvláštní dohoda mezi Společenstvím a vyvážející zemí, požadavky obsažené v dotyčné dohodě. Ve zprávě, jejíž součástí případně mohou být vhodné návrhy, se zejména uvede Úkoly úřadu Potravinové právo má za cíl, aby byl ve Společenství dosažen volný pohyb potravin a krmiv vyrobených nebo uvedených na trh podle obecných zásad a požadavků stanovených v této kapitole. Provozovatelé potravinářských a krmivářských podniků ve všech fázích výroby, zpracování a distribuce zajistí v podnicích, které řídí, aby potraviny a krmiva splňovaly požadavky potravinového práva, které se týkají jejich činnosti, a kontrolují plnění těchto požadavků. Uvědomí příslušné orgány o opatřeních, která přijal s cílem předejít riziku spojeného s použitím dotyčného krmiva, a nebrání žádné osobě ani žádnou osobu neodrazuje od toho, aby v souladu s vnitrostátními právními předpisy a právní praxí spolupracovala s příslušnými orgány, lze-li tím předejít riziku spojenému s potravinou nebo toto riziko zmenšit či vyloučit. a) programy jednání a zápisy ze schůzí vědeckého výboru a vědeckých komisí; a) v případě potravin nebo krmiv pocházejících ze Společenství: Požadavky na bezpečnost krmiv h) komise pro zdraví a dobré životní podmínky zvířat. "fázemi výroby, zpracování a distribuce" jakákoli fáze včetně dovozu od prvovýroby potravin až po jejich skladování, přepravu, prodej nebo dodání konečnému spotřebiteli, popřípadě rovněž dovoz, produkce, výroba, skladování, přeprava, distribuce, prodej a dodávání krmiv; Při rozhodování o tom, zda je potravina škodlivá pro zdraví, se berou v úvahu Úřad ve svém vnitřním předpisu stanoví praktická opatření pro používání pravidel průhlednosti uvedených v odstavcích 1 a 2. V systému jsou zastoupeny členské státy, Komise a úřad. "krmivářským podnikem" soukromý nebo veřejný podnik, ziskový nebo neziskový, který vykonává činnost související s produkcí, výrobou, zpracováním, skladováním, přepravou nebo distribucí krmiv, včetně výrobce, který vyrábí, zpracovává nebo skladuje krmivo určené ke krmení zvířat na svém vlastním hospodářství; Výkonný ředitel předloží souhrnnou zprávu a programy po jejich přijetí správní radou Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a členským státům a zajistí jejich zveřejnění. ODDÍL 5 "sledovatelností" možnost najít a vysledovat ve všech fázích výroby, zpracování a distribuce potravinu, krmivo, hospodářské zvířete nebo látku, která je určena k přimísení do potraviny nebo krmiva, nebo u níž se očekává, že takto přimísena bude; e) komise pro dietetické výrobky, výživu a alergie; "krmivem" látka nebo výrobek, včetně doplňkových látek, zpracované, částečně zpracované nebo nezpracované, určené ke krmení zvířat orální cestou; Výkonný ředitel může být odvolán z funkce většinou členů správní rady. a) všechna opatření, která přijmou s cílem omezit uvádění potraviny nebo krmiva na trh nebo prosadit jejich stažení z trhu nebo zpětné převzetí, pokud již byly dodány spotřebitelům, z důvodu ochrany lidského zdraví před rizikem, které vyžaduje rychlé jednání; ii) stanovení zvláštních podmínek pro dotyčné potraviny nebo krmiva dovážené z celého území dotyčné třetí země nebo z části jejího území; c) při podpoře fungování evropských sítí organizací působících v oblastech působnosti úřadu podle čl. ii) pozastavení uvádění dotyčných krmiv na trh nebo jejich používání; Potravina, která je v souladu se zvláštními předpisy Společenství upravujícími bezpečnost potravin, se považuje za bezpečnou z hledisek, na něž se vztahují dotyčné předpisy Společenství. Pokud krmivo, u něhož bylo zjištěno, že nesplňuje požadavek na bezpečnost krmiv, tvoří součást dávky, šarže nebo zásilky krmiv zařazených do stejné kategorie nebo odpovídajících stejnému popisu, předpokládá se, že všechna krmiva v dané dávce, šarži nebo zásilce jsou rovněž nebezpečná, pokud důkladné šetření neprokáže, že neexistují důkazy o tom, že zbytek dávky, šarže nebo zásilky nesplňuje požadavek na bezpečnost krmiv. Provozovatelé potravinářských a krmivářských podniků musí být schopni identifikovat každou osobu, která jim dodala potravinu, krmivo, hospodářské zvíře nebo jakoukoli látku, která je určena k přimísení do potraviny nebo krmiva nebo u níž se předpokládá, že do nich bude přimísena. Obecný plán řízení krizí kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin i) pozastavení uvádění dotyčných potravin na trh nebo jejich používání; Provozovatelé krmivářských podniků spolupracují s příslušnými orgány v rámci opatření přijatých s cílem zabránit riziku spojenému s krmivem, které dodávají nebo které dodali. Provozovatel účinně a přesně informuje uživatele krmiva o důvodu jeho stažení, a jeli to nezbytné, převezme od nich zpět již dodané produkty, nestačí-li k dosažení vysoké úrovně ochrany zdraví jiná opatření. Jestliže se provozovatel krmivářského podniku domnívá nebo má důvod se domnívat, že krmivo, které dovezl, vyprodukoval, zpracoval, vyrobil nebo distribuoval, není v souladu s požadavky na bezpečnost krmiv, neprodleně přistoupí ke stažení dotyčného krmiva z trhu a uvědomí o tom příslušné orgány. Ve zprávě, jejíž součástí jsou případně vhodné návrhy, se pro každý systém uvedou zejména změny nebo zlepšení, které jsou případně nezbytné pro to, aby úřad mohl ve spolupráci s členskými státy plnit své poslání. a) spotřeby potravin a rizik, kterým jsou vystaveny osoby konzumující tyto potraviny; Úřad vyhledává, shromažďuje, porovnává, analyzuje a shrnuje významné vědecké a technické údaje v oblastech své působnosti. "potravinářským podnikem" veřejný nebo soukromý podnik, ziskový nebo neziskový, který vykonává činnost související s jakoukoli fází výroby, zpracování a distribuce potravin; Jiná mimořádná opatření "prvovýrobou" prvovýroba, chov zvířat nebo pěstování plodin, včetně sklizně, dojení a chovu zvířat určených k produkci potravin před porážkou. Ochrana zájmů spotřebitele Informování veřejnosti Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin Na základě tohoto návrhu zanese Komise odpovídající odhady do předběžného návrhu souhrnného rozpočtu Evropské unie, který předloží Radě podle článku 272 Smlouvy. Pokud je nebezpečná potravina součástí dávky, šarže nebo zásilky potravin zařazených do stejné kategorie nebo odpovídajících stejnému popisu, předpokládá se, že všechny potraviny v dané dávce, šarži nebo zásilce rovněž nejsou bezpečné, pokud důkladné šetření neprokáže, že neexistují důkazy o tom, že zbytek dávky, šarže nebo zásilky není bezpečný. Tato kapitola se vztahuje na všechny fáze výroby, zpracování a distribuce potravin a krmiv, která jsou určena pro zvířata určená k produkci potravin nebo jimiž se tato zvířata krmí. Krmivo, které je v souladu se zvláštními předpisy Společenství upravujícími bezpečnost krmiv, se považuje za bezpečné z hledisek, na něž se vztahují dotyčné předpisy Společenství. Provozovatel krmivářského podniku neprodleně uvědomí příslušné orgány, pokud se domnívá nebo má důvod se domnívat, že krmivo, které uvedl na trh, nesplňuje požadavky na bezpečnost krmiv. Propojení organizací působících v oblastech působnosti úřadu Prováděcí opatření k článku 50 přijme Komise po projednání s úřadem postupem podle čl. (57) Úřad je financován ze souhrnného rozpočtu Evropské unie. Mimořádná opatření u potravin a krmiv pocházejících ze Společenství nebo dovezených ze třetí země Funkce, jejímž výkonem je výbor pověřen Skutečnost, že potravina splňuje podmínky zvláštních předpisů použitelných pro tuto potravinu, nebrání příslušným orgánům přijímat vhodná opatření k omezení jejího uvádění na trh nebo k jejímu stažení z trhu, pokud existují důvody pro podezření, že navzdory tomuto souladu není potravina bezpečná. "provozovatelem potravinářského podniku" fyzická nebo právnická osoba odpovědná za plnění požadavků potravinového práva v potravinářském podniku, který řídí; Ve všech fázích výroby, zpracování a distribuce je nutné zajistit sledovatelnost potravin, krmiv, zvířat určených k produkci potravin a jakékoli jiné látky, která je určena k přimísení do potraviny nebo krmiva nebo u níž se předpokládá, že do nich bude přimísena. Jestliže se provozovatel potravinářského podniku domnívá nebo má důvod se domnívat, že potravina, kterou dovezl, vyprodukoval, zpracoval, vyrobil nebo distribuoval, není v souladu s požadavky na bezpečnost potravin, neprodleně přistoupí ke stažení dotyčné potraviny z trhu, pokud tato potravina již není pod bezprostřední kontrolou tohoto původního provozovatele potravinářského podniku, a uvědomí o tom příslušné orgány. c) poradní sbor; "potravinovým právem" právní a správní předpisy použitelné ve Společenství nebo na vnitrostátní úrovni pro potraviny obecně, a zejména pro bezpečnost potravin; vztahuje se na všechny fáze výroby, zpracování a distribuce potravin a rovněž krmiv, která jsou vyrobena pro zvířata určená k produkci potravin nebo kterými se tato zvířata krmí; Členské státy zajišťují dodržování potravinového práva a sledují a ověřují, zda provozovatelé potravinářských a krmivářských podniků ve všech fázích výroby, zpracování a distribuce plní odpovídající požadavky potravinového práva. Provozovatel potravinářského podniku odpovědný za maloobchodní nebo distribuční činnost, která nemá vliv na balení, označování, bezpečnost nebo neporušenost potraviny, zahájí v mezích své činnosti postupy, jimiž se z trhu stahují výrobky nesplňující požadavky na bezpečnost potravin, a přispívá k bezpečnosti potraviny tím, že předá významné informace nezbytné ke sledování potraviny, přičemž spolupracuje na opatřeních producentů, zpracovatelů, výrobců nebo příslušných orgánů. Provozovatelé potravinářských podniků spolupracují s příslušnými orgány v rámci opatření přijatých s cílem zabránit riziku spojenému s potravinou, kterou dodali, nebo toto riziko zmenšit. Provozovatel krmivářského podniku odpovědný za maloobchodní nebo distribuční činnost, která nemá vliv na balení, označování, bezpečnost nebo neporušenost krmiva, zahájí v mezích své činnosti postupy, jimiž se z trhu stahují výrobky nesplňující požadavky na bezpečnost krmiv, a přispívá k bezpečnosti krmiva tím, že předá významné informace nezbytné ke sledování krmiva, přičemž spolupracuje na opatřeních producentů, zpracovatelů, výrobců nebo příslušných orgánů. Potravina se nepovažuje za bezpečnou, jeli považována za Prováděcí pravidla k tomuto článku stanoví Komise po konzultaci s úřadem postupem podle čl. "konečným spotřebitelem" konečný spotřebitel potraviny, který nepoužije potravinu v rámci provozování potravinářského podniku nebo jeho činnosti. Vědecký výbor a každá z vědeckých komisí volí z řad svých členů svého předsedu a dva místopředsedy. Poslání úřadu "provozovatelem krmivářského podniku" fyzická nebo právnická osoba odpovědná za plnění požadavků potravinového práva v krmivářském podniku, který řídí; Pokud je zřejmé, že potraviny nebo krmivo pocházející ze Společenství nebo dovezené ze třetí země mohou představovat vážné riziko pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo životní prostředí, a pokud se nelze s tímto rizikem úspěšně vypořádat pomocí opatření přijatých dotyčným členským státem nebo státy, přijme Komise neprodleně postupem podle čl. OBECNÉ ZÁSADY POTRAVINOVÉHO PRÁVA Požadavky na bezpečnost potravin a) krmiva; EVROPSKÝ ÚŘAD PRO BEZPEČNOST POTRAVIN Zahájení činnosti úřadu Každoročně nejpozději do 31. března předloží výkonný ředitel Komisi, správní radě a Účetnímu dvoru podrobné účetní výkazy všech příjmů a výdajů za uplynulý rozpočtový rok. V těchto pravidlech budou zejména blíže určena kritéria pro zařazení instituce do seznamu příslušných organizací jmenovaných členskými státy, pravidla pro stanovení harmonizovaných požadavků na jakost a finanční ustanovení upravující finanční podporu. a) správní radu; a) komise pro potravinářské přídatné látky, látky určené k aromatizaci, pomocné látky a materiály přicházející do styku s potravinami; Systém včasné výměny informací Vědecká stanoviska Během přípravy, hodnocení a revize potravinového práva jsou vedeny přímo nebo prostřednictvím zastupujících orgánů veřejné a průhledné konzultace s veřejností, kromě případů, kdy to neumožňuje naléhavost záležitosti. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/34/ES (Úř. ZÁSADY PRŮHLEDNOSTI Ve vztahu ke svým zaměstnancům má úřad pravomoci, které byly přeneseny na orgán oprávněný ke jmenování. 1 se použijí ode dne jmenování členů vědeckého výboru a vědeckých komisí, jež bude oznámeno prostřednictvím sdělení zveřejněného v řadě C Úředního věstníku. OBECNÉ POŽADAVKY POTRAVINOVÉHO PRÁVA Tento předpis se zveřejní. věst. National law and case-law c) komise pro zdraví rostlin, pro přípravky na ochranu rostlin a rezidua přípravků na ochranu rostlin; Úřad má tyto orgány: Výkonný ředitel schvaluje všechny finanční výdaje úřadu a podává správní radě zprávu o činnostech úřadu. Správní rada přijme po obdržení souhlasu Komise a stanoviska Účetního dvora finanční nařízení úřadu, v němž zejména stanoví postup pro sestavování a plnění rozpočtu úřadu, v souladu s článkem 142 finančního nařízení ze dne 21. prosince 1977 o souhrnném rozpočtu Evropských společenství [26] a s legislativními požadavky týkajícími se šetření, která provádí Evropský úřad pro boj proti podvodům. Přijetí rozpočtu úřadu [7] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS (Úř. ZPŮSOB ČINNOSTI Povinnosti VÝBOR A POSTUPY ZPROSTŘEDKOVÁNÍ Other treaties and protocols Sdělování ze strany úřadu Potraviny a krmivo vyvážené ze Společenství Komisi je nápomocen Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat (dále jen "výbor") složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise. Po obdržení oznámení a doplňujících informací předávaných v rámci systému včasné výměny informací členské státy neprodleně informují Komisi o podniknutých krocích nebo přijatých opatřeních. Ustanovení o přezkumu Orgány úřadu Skip to main content Display PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ: Počet vědeckých komisí a jejich názvy může Komise na žádost úřadu přizpůsobit vědeckému a technickému vývoji postupem podle čl. Proto je nezbytné stanovit, že toto nařízení se použije, aniž jsou dotčeny pravomoci, která má EMEA na základě právních předpisů Společenství, včetně pravomocí udělených nařízením Rady (EHS) č. 2377/90 ze dne 26. června 1990, kterým se stanoví postup Společenství pro stanovení maximálních limitů reziduí veterinárních léčivých přípravků v potravinách živočišného původu [20]. [4] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 12. června 2001 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku), společný postoj Rady ze dne 17. září 2001 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 11. prosince 2001 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Po přijetí souhrnného rozpočtu Evropské unie rozpočtovým orgánem přijme správní rada konečný rozpočet a pracovní program úřadu a podle potřeby je upraví podle příspěvku Společenství. JURE case-law Kontrolu závazků a platby všech výdajů a kontrolu zjišťování a inkasa všech příjmů úřadu provádí finanční kontrolor Komise. Projednává-li poradní sbor záležitosti uvedené v čl. It enables links to other legal acts referred to within the documents. Rozhodnutí Rady ze dne 21. ledna 2002. Při rozhodování o tom, zda potravina je nebo není bezpečná, se berou v úvahu C 96 E, 27.3.2001, s. 247. 2 výboru zřízenému podle čl. Current consolidated version: 01/10/2003 Directory of case-law Use quotation marks to search for an "exact phrase". (45) Úřad by měl v oblasti své působnosti převzít roli vědeckých výborů zřízených při Komisi, která spočívá ve vydávání vědeckých stanovisek. Founding treaties Vzhledem k tomu, že jakost vody určené k lidské spotřebě je již regulována směrnicemi Rady 80/778/EHS [5] a 98/83/ES [6], postačuje v tomto nařízení brát v úvahu vodu až za místem dodržování hodnot podle definice v článku 6 směrnice 98/83/ES. Shromažďování údajů Systém se nesmí týkat pravidel Společenství pro včasnou výměnu informací v případě mimořádné radiační situace podle rozhodnutí Rady 87/600/Euratom [9]. Vzhledem ke zkušenostem, získaným zejména při vyřizování povolení na základě dokumentace předkládané výrobním odvětvím, je však třeba posoudit možnost vybírání poplatků, a to do tří let od vstupu tohoto nařízení v platnost. s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 37, 95, 133 a na čl. Expand all Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1553/2001 (Úř. EU Open Data Portal Enable / Disable all experimental features Oblast "A" se vztahuje na trvalé otvory. c) "stávající lodí" loď, která není novou lodí; (19) Členské státy musí být rovněž zapojeny jako hostitelské státy. v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy [3], g) příslušné video záznamy. Námořní oblasti Sezónní a krátkodobý provoz a) 2,2 m nebo [2] Stanovisko ze dne 11. prosince 2002 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Rovněž může být určena významná výška vln pro sezónní provoz ve stejných námořních oblastech. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení výše uvedeného cíle, ii) s plavbami tak pravidelnými nebo tak četnými, že tvoří zřejmou systematickou řadu; [3] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 7. listopadu 2002 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 17. března 2003. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 17. listopadu 2004. Odstavec 2 - Model lodě Takto vysoce účinné čerpací systémy mohou být vyvinuty a schváleny v budoucnosti (na základě obecných zásad Mezinárodní námořní organizace). Čísla odstavců uvedených níže odpovídají číslům odstavců v příloze I. Odpovědnosti vykonávané v rámci tohoto postavení jsou založeny na zvláštních odpovědnostech přístavního státu, které jsou plně v souladu s Úmluvou Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982 (Unclos). i) započala stavba ztotožnitelná s konkrétní lodí nebo d) "cestujícím" každá osoba jiná než velitel lodi a členové posádky nebo jiné osoby zaměstnané nebo působící na palubě lodi v jakékoli funkci pro potřeby této lodi a jiná než dítě mladší jednoho roku; Komisi je nápomocen výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí zřízený článkem 3 nařízení (ES) č. 2099/2002 [8]. Seznam se sdělí Komisi a zveřejní ve veřejné databázi dostupné na internetové stránce příslušných námořních orgánů. Pro každou sérií zkoušek je požadováno, aby spektrum vln bylo zaznamenáno a dokumentováno. Tato směrnice vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. ii) započala montáž této lodě zahrnující nejméně 50 tun nebo 1 % odhadované hmoty všeho stavebního materiálu, podle toho, která hodnota je nižší; Rozmezí může být sníženo na 10 stupňů, pokud je odpovídající oblast pod křivkou zvýšena (podle MSC 64/22). i) podle zveřejněného jízdního řádu, nebo s ohledem na stanovisko Výboru regionů, a) nejnižším bodem hrany paluby poškozeného oddílu paluby typu ro-ro, nebo (27) Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [7]. a) výpočty stability při poškození pro nejhorší zaplavení podle SOLAS a pro zaplavení středu lodě (pokud je odlišné); Obsah tohoto odstavce je samozřejmý. Každé podstatné snížení účinnosti musí být vyrovnáno vestavbou dodatečných otvorů tak, aby byla zachována požadovaná oblast. e) "mezinárodními úmluvami" Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1974 (úmluva SOLAS) a Mezinárodní úmluva o nákladové značce z roku 1996 s jejich protokoly a změnami v platném znění; k) "zvláštními požadavky na stabilitu" zvláštní požadavky na stabilitu stanovené v příloze I; Umístění této informace a každá aktualizace seznamu a důvody pro ni se rovněž sdělují Komisi. j) "mezinárodní plavbou" námořní plavba z přístavu členského státu do přístavu mimo členský stát nebo naopak; (15) Na základě odborné studie Komise bylo zjištěno, že podmínky pro výšku vln ve vodách na jihu Evropy jsou podobné podmínkám na severu. kde A je celková plocha odtokových otvorů na každé straně paluby v m2 a l je délka oddělení v m; Členské státy stanoví pravidla pro sankce použitelná při porušení vnitrostátních právních předpisů přijatých na základě této směrnice a přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění, aby tato pravidla byla uplatňována. (12) Na závěr konference, na které byla přijata Stockholmská dohoda, poznamenala Komise, že dohoda není použitelná v ostatních částech Společenství, a oznámila svůj úmysl posoudit převažující místní podmínky, za nichž se osobní lodě typu ro-ro plaví ve všech evropských vodách Evropy, a přijmout vhodná opatření. (14) Evropský parlament ve svém usnesení ze dne 5. října 2000 k potopení řecké lodě "Express Samina" [5] výslovně uvedl, že od Komise očekává vyhodnocení účinnosti Stockholmské dohody a jiných opatření ke zlepšení stability a bezpečnosti osobních lodí. Musí pracovat samočinně a musí být prokázáno, že významnou měrou neomezují odtok. Model má být co největší, protože jednotlivosti poškozených oddělení se snadněji vytvářejí ve větších modelech a vlivy způsobené měřítkem jsou sníženy. g) "Stockholmskou dohodou" dohoda uzavřená ve Stockholmu dne 28. února 1996 na základě rezoluce č. 14 přijaté konferencí SOLAS 95 dne 29. listopadu 1995 pod názvem: "Regionální dohody o zvláštních požadavcích na stabilitu osobních lodí typu ro-ro"; (1) V rámci společné dopravní politiky mají být přijata další opatření k zlepšení bezpečnosti námořní osobní dopravy. Odstavce 1.4 a 1.5 (9) Rezoluce IMO č. 14 konference SOLAS 95 umožnila členům IMO uzavřít regionální dohody, pokud se domnívají, že převažující podmínky na moři a ostatní místní podmínky vyžadují zvláštní požadavky na stabilitu v určené oblasti. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. (10) Osm zemí severní Evropy, včetně sedmi členských států, se ve Stockholmu dne 28. února 1996 dohodlo o zavedení vyšších norem stability pro osobní lodě typu ro-ro při poškození, aby vzaly v úvahu účinek nahromadění vody na palubě typu ro-ro a umožnily lodi přežít i za horšího mořského vlnobití, než stanoví norma SOLAS 90, až do významné výšky 4 m. (7) Obecné požadavky na stabilitu osobních lodí typu ro-ro při poškození byly na mezinárodní úrovni stanoveny Konferencí o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1990 (konference SOLAS 90) a byly zahrnuty do pravidla II-1/B/8 úmluvy SOLAS (norma SOLAS 90). V tomto případě má být záznam této události pomocí video kamery součástí záznamů o zkouškách. Protože průnik vody (i malých množství) do neporušených částí modelu ovlivní jeho chování, je třeba přijmout opatření k tomu, aby k takovému průniku vody nedošlo. Například pro účely tohoto výpočtu nemusí loď dodržovat požadavky na úhel rovnováhy nebo nepotopení čáry ponoru. Jestliže lodní trasa křižuje více než jednu námořní oblast, musí daná loď vyhovovat zvláštním požadavkům na stabilitu pro nejvyšší hodnotu významné výšky vln zjištěnou pro tyto oblasti. Uplatněním tohoto požadavku je definován zbytkový volný bok (fr) nezbytný pro výpočet požadovaný v odstavci 1.1. V závislosti na úrovni dělení nemusí poškození postihnout žádnou přepážku nebo může postihnout pouze některou přepážku pod přepážkovou palubou nebo pouze některou přepážku nad přepážkovou palubou nebo různé podobné kombinace. Pro tento výpočet není třeba brát v úvahu žádné jiné požadavky pravidla II-1/B/8. Tyto požadavky jsou použitelné v celém Společenství díky tomu, že úmluva SOLAS je přímo použitelná pro mezinárodní plavbu a že směrnice Rady 98/18/ES ze dne 17. března 1998 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě [4] je použitelná pro vnitrostátní plavbu. Avšak v případech, kdy na základě nepředvídaných okolností musí být náhradní osobní loď typu ro-ro rychle zavedena, aby byla zajištěna plynulost dopravy, se použije směrnice 1999/35/ES. Modelové zkoušky jsou prováděny v souladu s dodatkem. b) výška mezi přepážkovou palubou a spodním bodem mezipaluby pro automobily nebo najíždějící paluby pro automobily, když jsou v poloze pro najíždění. Tyto oblasti jsou určeny v souladu s významnou výškou vln hs platná pro oblast v souladu s článkem 5 této směrnice. Jestliže si společnost námořní dopravy přeje sezónně provozovat liniovou dopravu po kratší období nepřevyšující šest měsíců za rok, oznámí to příslušnému orgánu hostitelského státu nebo hostitelských států nejpozději tři měsíce před tím, než se tento provoz zahájí. 2.4 pro zvláštní uspořádání jako jsou například najížděcí paluby přes celou šířku lodě a široké postraní šachty mohou být na základě jednotlivých modelových zkoušek uznány i jiné výšky přepážek; Obsah odstavce 1 dodatku k příloze I je samozřejmý. Aby se tomu zamezilo, doporučuje se konstruovat ventilační zařízení ve větším měřítku, než je měřítko modelu, přičemž je třeba zajistit, že to nepostihne proudění vody na palubě pro automobily. Co se týče obvyklých požadavků SOLAS proti poškození jsou přepážky uvnitř linie B/5 považovány za neporušené v případě poškození boční srážkou. a) "osobní lodí typu ro-ro" loď přepravující více než 12 cestujících, která má nákladní prostory typu ro-ro nebo prostory zvláštní kategorie definované v pravidle II-2/3 úmluvy SOLAS v platném znění; Za tímto účelem musí být provedeny dostatečné propočty odpovídající dostatečnému počtu provozních ponorů a hodnot sklonů. Předpokládá se, že ventilátory poškozeného oddělení skutečné lodě jsou dostatečné k tomu, aby zabránily zaplavování a pohybu záplavové vody. 1.5 v lodních osvědčeních se uvede odkaz na přijetí výsledků modelových zkoušek jako rovnocenných dodržení odstavce 1.1 nebo 1.3 a rovněž se uvede hodnota významné výšky vln (hs) užitá v modelových zkouškách; Předpokládané množství vody nahromaděné na palubě může být navíc vedle jakéhokoli snížení podle odstavce 1.1 sníženo pro plavbu v geograficky definovaných a omezených oblastech. MODELOVÉ ZKOUŠKY Uznává se, že dostatečně podrobná konstrukce modelu trupu a prvků primárního a sekundárního dělení v oblasti poškození je obtížná, a proto vzhledem k těmto konstrukčním omezením nemusí být předpokládaná propustnost prostoru přesně vypočitatelná. V těch případech, kdy palubní odtoky přestanou fungovat v důsledku ztráty kladného rozdílu vodních hladin, musí být zajištěny jiné prostředky pasivního odvádění vody. takto: (28) Protože cíl navržené akce, totiž bezpečnost lidského života na moři prostřednictvím zlepšením funkční schopnosti osobních lodí typu ro-ro následně po poškození srážkou, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a může jich být proto, z důvodu rozsahu a účinků akce, lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Osvědčení zůstává platné tak dlouho, dokud je loď provozována v oblasti o stejné nebo nižší hodnotě významné výšky vln. Nicméně při pokusu zmenšit měřítko ventilačního zařízení skutečné lodě mohou být vyvolány nežádoucí vlivy velikosti měřítka. Jestliže se výpočty k prokázání souladu s touto směrnicí vztahují k významné výšce vln menší než 4,0 m, musí být tato omezující výška vln zapsána v osvědčení o bezpečnosti osobní lodě daného plavidla. 1.2 Jestliže je instalován vysoce účinný odvodňovací systém, správa státu vlajky může povolit snížení předepsané výšky vodní hladiny. Předepsaný rozsah zaplavení je třeba použít pro celou délku lodě. V žádném případě však nesmí být výška přepážky/závěry nižší než je větší hodnota z těchto hodnot: Odtokové otvory musí být umístěny co nejníže na postranní přepážce nebo lodní obšívce. (4) Osoby užívající osobní lodě typu ro-ro a posádka zaměstnaná na těchto lodích mají mít v celém Společenství právo požadovat stejnou úroveň bezpečnosti bez ohledu na oblast, ve které je loď provozována. Zatímco meteorologické podmínky mohou být obecně příznivější na jihu, je norma stability určovaná ve smyslu Stockholmské dohody založena výhradně na parametru významné výšky vln a způsobu, jakým tento parametr ovlivňuje nahromadění vody na palubě typu ro-ro. Používá se spektrum Jonswap, protože vymezuje linie a dobu trvání vlnobití v mořských oblastech, odpovídající většině celosvětových podmínek vlnobití. (6) Akce na úrovni Společenství je nejlepším prostředkem k zajištění harmonizovaného provedení zásad přijatých v rámci Mezinárodní námořní organizace (IMO) a zamezení narušování hospodářské soutěže mezi provozovateli osobních lodí typu ro-ro provozovaných ve Společenství. 1.3.5 oblast plavby a případně i roční období, kde jsou stanoveny určité hodnoty významné výšky vln (hs), se uvádějí v osvědčeních. Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním zveřejnění. (13) Rada uvedla do zápisu z 2074. zasedání Rady ze dne 17. března 1998 prohlášení zdůrazňující potřebu zajistit stejnou úroveň bezpečnosti pro všechny osobní lodě typu ro-ro provozované ve stejných podmínkách, ať již při mezinárodních nebo vnitrostátních plavbách. ČÁST I Jestliže jsou postranní boční výstupky vestavěny tak, aby umožnily dodržení pravidla II./B/8 a v důsledku toho se zvětší šířka (B) lodě a tudíž vzdálenost B/5 plavidla od boku lodě, pak nesmí tato úprava způsobit přemístění jakékoliv konstrukční části nebo existujících průchodek hlavních příčných vodotěsných přepážek pod přepážkovou palubou (viz obrázek 5). (23) Norma SOLAS 90 stanoví úroveň bezpečnosti rovnocennou zvláštním požadavkům na stabilitu určeným touto směrnicí pro lodě provozované v námořních oblastech, kde se významná výška vln rovná nebo je menší než 1,5 m. Rozsáhlý výzkum provedený za účelem vypracování kritérií vhodných pro nová plavidla jasně prokázal, že navíc ke GM a volnému boku jako důležitým parametrům pro přežití osobních lodí je oblast pod křivkou zbytkové stability až k úhlu maximálního GZ rovněž dalším hlavním faktorem. 2.5.4 tyto odtokové otvory musí být vybaveny uzavíracím zařízením nebo klapkami k zabránění vtoku vody na palubu typu ro-ro a zároveň musí umožnit odtok vody, která se může nahromadit na palubě typu ro-ro. Z tohoto hlediska je důležité, aby byla ověřena nejen doba hřebenového vlnobití, ale také správnost nulového bodu tahu vln. (2) Společenství si přeje přijmout veškerá vhodná opatření k zabránění námořním nehodám, které se týkají osobních lodí typu ro-ro a které mají za následek ztrátu lidských životů. Je třeba poznamenat, že propustnost prostor paluby pro automobily se uvažuje ve výši 90 % (viz oběžník MSC 649), zatímco ostatní předpokládané propustnosti zaplavených prostor jsou ty, které jsou předepsané úmluvou SOLAS. 1.6 informace dodaná veliteli lodi v souladu s pravidly II-1/B/8.7.1 a II-1/B.7.2, která byla vypracovaná v zájmu dodržení pravidel II-1/B/8.2.3 až II-1/B/8.2.3.4, je v nezměněném podobě použitelná pro osobní lodě typu ro-ro schválené podle těchto požadavků. Tento odstavce se zabývá uplatněním teoretického množství vody nahromaděné na přepážkové palubě typu ro-ro. Každý členský stát jednající jako hostitelský stát uzná osvědčení vydaná v souladu s touto směrnicí jiným členským státem. (5) S ohledem na rozsah mezinárodního trhu námořní osobní dopravy je akce na úrovni Společenství nejúčinnější cestou k zajištění minimální úrovně bezpečnosti pro lodě provozované ve Společenství. Předpokládá se, že voda vnikla na palubu otvorem, vzniklým poškozením. 1.4 Správa státu vlajky může místo požadavků odstavce 1.1 nebo 1.3 učinit výjimku z uplatnění požadavků odstavce 1.1 nebo 1.3 a přijmout důkaz, spočívající na modelových zkouškách provedených pro jednotlivou loď v souladu s metodou modelových zkoušek uvedenou v dodatku, které prokážou, že loď se nepřevrhne při předpokládaném rozsahu škody stanoveném v pravidle II-1/B/8.4 na místě nejhoršího poškození uvažovaném podle odstavce 1.1 a za nepravidelného vlnobití, a Přepážky o výšce nižší než výše uvedené mohou být povoleny, jestliže jsou modelové zkoušky v souladu s části II přílohy provedeny v zájmu potvrdit, že alternativní konstrukce zajišťuje příslušnou úroveň přežití. Tímto časovým plánem vyřazování by nemělo být dotčeno uplatňování zvláštních požadavků na stabilitu v námořních oblastech zahrnutých do příloh Stockholmské dohody. (17) V zájmu zlepšit bezpečnost a zabránit narušení hospodářské soutěže mají být společné bezpečnostní normy stability použitelné pro všechny osobní lodě typu ro-ro bez ohledu na vlajku, pod níž plují, které na mezinárodních plavbách zajišťují liniovou dopravu do přístavu členského státu nebo z přístavu členského státu. Výška (Bh) příčných a podélných přepážek/bariér nesmí být menší než (8 × hw), kde hw je výška nahromaděné vody vypočítaná na základě zbytkového volného boku a významné výšky vln (podle odstavců 1.1 a 1.3). 1.3 Pro lodě provozované v geograficky vymezených ohraničených oblastech může správa státu vlajky snížit předepsanou výšku vodní hladiny v souladu s odstavcem 1.1, přičemž nahradí tuto výšku vodní hladiny tímto: Významná výška vln 2.1 Materiál, ze kterého je loď postavena, není sám o sobě důležitý, pokud je model jak v neporušeném, tak v poškozeném stavu dostatečně pevný, aby bylo jisto, že jeho hydrostatické vlastnosti jsou stejné jako u skutečné lodě a že rovněž ohybová reakce trupu na vlny je zanedbatelná. b) jestliže je hrana paluby poškozeného oddílu zaplavena, potom je výpočet založen na stavu konstantní vodní hladiny při všech úhlech náklonu a sklonu plavidla, Při určování významné výšky vln se použije výška vln uvedená na mapě nebo seznamu námořních oblastí stanovená členskými státy v souladu s článkem 5 této směrnice. Všechny nové a stávající osobní lodě typu ro-ro plující pod vlajkou členského státu musí uchovávat na palubě osvědčení, potvrzující dodržení zvláštních požadavků na stabilitu stanovených v článku 6 a příloze I. 2.2.1 Protože se uznává, že vlivy měřítka modelu hrají důležitou roli v chování modelu během zkoušek, je nutné zajistit, aby tyto vlivy byly co možná nejvíce minimalizovány. f) charakteristický záznam pohybů modelu, jeho polohy a unášení; Odstavec 3 - Postup zkoušek e) směrnice Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly [6] mají hostitelské státy ověřovat, zda lodě typu ro-ro a vysokorychlostní plavidla vyhovují zvláštním požadavkům na stabilitu přijatým na regionální úrovni a provedeným v jejich vnitrostátních právních předpisech, jestliže tyto lodě provozují v daném regionu služby podléhající vnitrostátním právním předpisům. Jestliže je fr 2,0 m nebo více, předpokládá se, že na palubě typu ro-ro není nahromaděná žádná voda. (21) Každý členský stát má určit a zveřejnit významnou výšku vln v námořních oblastech, přes které plují osobní lodě typu ro-ro při liniové dopravě do jejich přístavů nebo z jejich přístavů. Hostitelské státy nejpozději do 17. května 2004 sestaví seznam námořních oblastí, přes které osobní lodě typu ro-ro provozují liniovou dopravu do jejich přístavů nebo z jejich přístavů, a v seznamech rovněž uvedou zjištěné hodnoty významné výšky vln v těchto oblastech. Po změření ponorů při zaplavení může být zjištěna nezbytnost úprav propustnosti zaplavených oddílů buď zavedením neporušených objemů nebo přidáním závaží. ČÁST II Tento odstavec vyžaduje, aby loď s definovaným množstvím vody na palubě navíc k dodržení všech požadavků normy SOLAS 90 dále vyhovovala těm kritériím SOLAS 90, jež jsou obsažena v bodech 2.3 až 2.3.4 pravidla II-1/B/8. Při určování výšky přepážek/závěry je třeba dbát na to, aby výška rovněž dostačovala k zabránění postupného zaplavování v rámci požadovaného rozmezí stability. Jako alternativu k splnění nových požadavků na stabilitu v odstavci 1.1 nebo 1.3 může správa přijmout důkaz shody prostřednictvím modelové zkoušky. 1.3.4 správa státu vlajky je přesvědčena, že vymezená oblast je charakterizována významnou výškou vln (hs), která není překročena s pravděpodobností více než 10 %, a (11) Podle dohody známé jako Stockholmská dohoda se zvláštní norma stability přímo vztahuje k námořní oblasti, kde je plavidlo provozováno, a zejména k významné výšce vln zaznamenané v oblasti provozu; významná výška vln v oblasti provozu určuje stav vody na palubě pro automobily, který by nastal po výskytu škody způsobené nehodou. Množství nahromaděné mořské vody se vypočítá na základě vodní hladiny, která má stálou výšku nad: b) "novou lodí" loď, jejíž kýl byl položen nebo která byla v podobném stádiu stavby ke dni 1. října 2004 nebo později. B : šířka skutečné lodě. l) "významnou výškou vln" (nebo "hs") průměrná výška nejvyšší jedné třetiny vln zaznamenaných během určitého období; (18) Za bezpečnost lodí v prvé řadě odpovídá stát vlajky, a proto má každý členský stát zajišťovat soulad s bezpečnostními požadavky použitelnými pro osobní lodě typu ro-ro plujícími pod vlajkou tohoto členského státu. Účelem této směrnice je stanovit jednotnou úroveň zvláštních požadavků na stabilitu pro osobní lodě typu ro-ro, čímž se zlepší funkční schopnost osobních lodí při poškození následkem srážky a zajistí se vysoká úroveň bezpečnosti pro cestující a posádku. Malé množství průsaku může být povoleno s výhradou zajištění odtoku, který brání nahromadění vody na "druhé straně" přepážky/závěry. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/25/ES ze dne 14. dubna 2003 o zvláštních požadavcích na stabilitu osobních lodí typu ro-roText s významem pro EHP. 2.1 podélné nebo příčné přepážky jsou považovány za neporušené, jestliže všechny jejich části leží uvnitř svislých ploch na obou bocích lodě a nacházejí se ve vzdálenosti od obšívky rovnající se jedné pětině šířky lodě podle definice v pravidle II-1/2 a měřené v pravém úhlu osy na úrovni nejhlubší dělící nákladové značky; Požaduje se proto, aby loď byla modelována alespoň do výšky tří standardních výšek nadstavby nad přepážkovou palubou (volným bokem) tak, aby velké vlny tahu vln se nepřelévaly přes model. h) "správou státu vlajky" příslušné orgány státu, pod jehož vlajkou je osobní loď typu ro-ro oprávněna plout; Jde o požadavek, aby odtokové otvory byly vybaveny uzavíracími klapkami k zabránění průniku vody, ale umožňovaly její odtok. Každý členský stát ve své funkci hostitelského státu zajistí, aby osobní lodě typu ro-ro plující pod vlajkou státu třetí země v souladu s článkem 4 směrnice 1999/35/ES v celém rozsahu dodržovaly požadavky této směrnice předtím, než budou moci uskutečňovat plavby z přístavů nebo do přístavu uvedeného členského státu. (26) Vysokorychlostní osobní plavidla definovaná v pravidle 1 kapitoly X úmluvy SOLAS v platném znění nemusí splňovat požadavky této směrnice, pokud v celém rozsahu dodržují "Mezinárodní předpis pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel" v platném znění, vydaný IMO. b) obecné schéma modelu spolu s podrobnostmi stavby a vybavení přístroji; Zvláštní požadavky na stabilitu Je třeba si uvědomit, že volba "odtokových otvorů" není vhodná pro lodě, které v zájmu dodržení kritérií vyžadují, aby celá nadstavba nebo její část byla schopna se udržet na vodě. (8) Norma stability při poškození podle SOLAS 90 implicitně zahrnuje účinek vody, která vnikne na palubu typu ro-ro při mořském vlnobití, kdy vlny dosahují významné výšky přibližně 1,5 m. Ostatní požadavky pravidla II-1/B/8 není nutné dodržovat, jestliže je uplatňována norma stability uvedená v této příloze. Jestliže významná výška vln hs činí v dané oblasti 4,0 m nebo více, pak se předpokládá, že výška nahromaděné vody má hodnotu vypočítanou v souladu s odstavcem 1.1. Odstavec 5 - Schválení zkoušek Jestliže je fr 0,3 m nebo méně, pak se předpokládá, že výška hw je 0,5 m. Střední výšku vody získáme lineární interpolací (viz obrázek 2). Obvykle odvozované normy SOLAS 90 omezující provozní křivku či křivky (KG nebo GM) nesmí být považovány za použitelné v případech, kdy "voda na palubě" se předpokládá podle této směrnice a může být nezbytné určit revidovanou omezující křivku nebo křivky, které berou ohled účinky této přidané vody. Zatímco naklánění a kolébání modelu v poškozeném stavu může být přijato jako kontrola za účelem ověření křivky zbytkové stability, nejsou tyto zkoušky přijatelné namísto zkoušek neporušitelnosti. Proto je třeba při volbě nejhoršího zaplavení podle SOLAS za účelem dodržení požadavku odstavce 3.5.1 považovat za nejhorší zaplavení takové, které vykazuje nejmenší oblast pod křivkou zbytkové stability až k úhlu maximálního GZ. Nahromaděná voda je přidávána jako tekuté zatížení s jednou společnou hladinou uvnitř všech oddělení, o nichž se předpokládá, že jsou na palubě pro automobily zaplavena. 2.6 Jestliže se předpokládá, že přepážka nad palubou typu ro-ro je poškozená, je nutno počítat s tím, že oba oddíly sousedící s přepážkou jsou zaplaveny do stejné výšky vodní hladiny podle výpočtu v odstavci 1.1 nebo 1.3. Navíc v případech, kdy má boční obšívka šířku menší než B/5, aby bylo možno vyhnout se možným vlivům velikosti měřítka, nesmí být délka otvoru v oblasti boční obšívky, kterým vniká voda, menší než 2 metry. Námořní oblasti a použitelné hodnoty významné výšky vln v těchto oblastech jsou vymezeny dohodou mezi členskými státy nebo, kde je to vhodné či možné, mezi členskými státy a třetím zeměmi na obou koncích námořní trasy. 2.2 v případech, kdy je trup lodi stavebně částečně otevřen v zájmu dodržení této přílohy, je třeba bez výjimky užít celý výsledný nárůst hodnoty jedné pětiny šířky, avšak tím není určeno umístění stávajících průniků v přepážkách, potrubních systémů apod., které bylo přijatelné před uvedeným otevřením; Jestliže významná výška vln hs činí v dané oblasti 1,5 m nebo méně, pak se nepředpokládá, že se dodatečná voda nahromadí na poškozené palubě typu ro-ro. pokud jsou splněny tyto podmínky: Je třeba poznamenat, že každá mezera mezi vrchní hranou přepážky a spodní stranou lodní obšívky musí být "obšita" v příčném a případně i v podélném směru (viz obrázek 6). Hodnota významné výšky vln použitelná pro toto kratší období se dohodne mezi členskými státy nebo, kde je to vhodné a možné, mezi členskými státy a třetími zeměmi na obou koncích námořní trasy. Měla by uchovávat na palubě osvědčení o shodě vydané správou státu vlajky, které má být přijímáno všemi ostatními členskými státy. 2.3 těsnost příčných nebo podélných přepážek, které jsou považovány za účinné k spoutání nahromaděné mořské vody v daném oddělení na poškozené palubě typu ro-ro musí být souměřitelná s odtokový systémem a musí odolat hydrostatickému tlaku v souladu s výsledky výpočtu prosáknutí vody. 2.5.3 tyto odtokové otvory musí být umístěny do výšky 0,6 m nad poškozenou palubou typu ro-ro a nižší hrana odtoků musí být do 2 cm nad poškozenou palubou typu ro-ro, a (22) Každá osobní loď typu ro-ro provozující plavby v oblasti působnosti této směrnice by měla splňovat požadavky na stabilitu ve vztahu k významné výšce vln určené pro oblast jejího provozování. Vestavěné příčné nebo podélné přepážky/závěry, s nimiž je třeba počítat pro omezení pohybu nahromaděné vody na poškozené palubě typu ro-ro, nemusí být vyloženě "vodotěsné". Účelem těchto obecných zásad je zajistit jednotnost metod užívaných při stavbě a ověřování modelu, stejně jako při provádění a analýzách modelových zkoušek, přičemž je třeba počítat s tím, že dostupná zařízení a náklady tuto jednotnost určitým způsobem postihnou. C 20 E, 28.1.2003, s. 21. Toto osvědčení vydává správa státu vlajky a může být sloučeno s jinými osvědčeními, uvádí hodnotu významné výšky vln, do níž loď plní zvláštní požadavky na stabilitu. Všechny příčné nebo podélné přepážky/závěry omezující předpokládané množství akumulované vody musí být vždy vestavěny a zabezpečeny, kdykoliv je loď na moři. Pro mezinárodní trasy má být významná výška vln, je-li to použitelné a možné, stanovena dohodou mezi státy na obou koncích trasy. e) nominální a měřené spektrum vln (v blízkosti zařízení na výrobu vln a v blízkosti modelu); Aby mohly být odtokové otvory považovány za účinné, musí být nejmenší vzdálenost od spodní hrany odtokového otvoru k zaplavené vodorysce alespoň 1,0 m. Výpočet nejmenší vzdálenosti nesmí brát v úvahu účinek jakékoliv dodatečné vody na palubu (viz obrázek 7). Jestliže se tento provoz uskutečňuje za podmínek nižší hodnoty významné výšky vln než je hodnota stanovená pro stejnou námořní oblast pro celoroční provoz, může příslušný orgán při uplatňování zvláštních požadavků na stabilitu obsažených v příloze I užít pro určení stavu vody na palubě hodnotu významné výšky vln použitelnou pro toto kratší období. V případech, kdy jsou příčné přepážky/závěry poškozeny, musí voda nahromaděná na palubě vykazovat po obou stranách poškozených přepážek/bariér stejnou výšku hladiny hw (viz obrázek 9). 1.3.2 hodnotou určenou v souladu s odstavcem 1.1, jestliže významná výška vln (hs) platná pro danou oblast je 4,0 m nebo více; Pro osobní lodě typu ro-ro provozované výhradně v námořních oblastech, kde se významná výška vln rovná 1,5 m nebo je nižší, je dodržení požadavků pravidla uvedeného v odstavci 1 považováno za rovnocenné dodržení zvláštních požadavků na stabilitu stanovených v příloze I. Poté co příslušný orgán hostitelského státu nebo hostitelských států provoz ve smyslu odstavců 1 a 2 schválí, musí osobní loď typu ro-ro, která tento provoz uskutečňuje, uchovávat na palubě osvědčení potvrzující dodržení této směrnice v souladu s čl. 2.2.2b) Během zkoušek bylo zjištěno, že svislý rozměr modelu může ovlivnit výsledky při dynamických zkouškách. Pro zhodnocení účinku objemu nahromaděné mořské vody na poškozené palubě typu ro-ro, jak je uvedeno v odstavci 1, se použijí především tato ustanovení: Je však rovněž důležité zajistit, aby těžiště záplavové vody bylo přesně znázorněno. 1.1 Pravidlo II-1/B/8.2.3 musí být dodrženo, jestliže se bere v úvahu účinek teoretického množství mořské vody, o níž se předpokládá, že se nahromadila na první poškozené palubě nad konstrukční vodoryskou nákladního prostoru typu ro-ro nebo zvláštního nákladního prostoru definovaného pravidlem II-2/3 (dále jen "poškozená paluba typu ro-ro"). Každý členský stát jednající jako hostitelský stát přijímá osvědčení, která jsou vydána třetí zemí a která osvědčují, že daná loď vyhovuje stanoveným zvláštním požadavkům na stabilitu. (16) Uplatňování bezpečnostních norem Společenství týkajících se požadavků na stabilitu osobních lodí typu ro-ro je pro bezpečnost těchto plavidel zásadní a musí být součástí společného rámce námořní bezpečnosti. Odstavec 1 Rovněž důležité je zajistit, aby zaplavená oddělení byla modelována co možná nejpřesněji tak, aby byl demonstrován vliv správného objemu zaplavující vody. 1 této směrnice vyhovovat normě SOLAS 90 na zbytkovou stabilitu, tak jak je použitelná pro všechny osobní lodě postavené dne 29. dubna 1990 nebo později. Odstavec 4 - Kritéria přežití 2.5.2 na lodi musí zůstat zbytkový volný bok činící alespoň 1,0 m za stavu nejhoršího poškození, aniž by byl brán v úvahu účinek předpokládaného nahromaděného množství vody na poškozené palubě typu ro-ro, a Hodnoty významné výšky vln jsou ty, které nejsou za rok překročeny s pravděpodobností více než 10 %. f) "liniovou dopravou" řada plaveb osobních lodí typu ro-ro provozovaných tak, aby sloužily dopravě mezi dvěma nebo více stejnými přístavy buď Předpokládá se, že při uplatňování tohoto postupu se začne s iterací o maximální hodnotě KG a minimální hodnotě GM, což by přiměřeně mohlo být nadále užíváno, a dále bude vyvíjena snaha měnit uspořádání zbývající palubní přepážky tak, aby se minimalizoval přebytek GM odvozený od propočtu stability při zaplavení paluby vodou. Tato směrnice se vztahuje na všechny osobní lodě typu ro-ro, bez ohledu na jejich vlajku, provozující liniovou dopravu na mezinárodních plavbách do přístavu členského státu nebo z přístavu členského státu. Tyto dokumenty jsou součástí zprávy pro správu: 2.2.2c) Je důležité, aby byly ověřovány nejenom ponory v neporušeném stavu, ale aby ponory poškozeného modelu byly rovněž přesně měřeny za účelem korelace s ponory odvozenými výpočtem stability při zaplavení. 2.2.3 V zájmu zajistit, aby charakteristiky plavby modelu vyjadřovaly stejné charakteristiky skutečné lodě je důležité, aby se model jak nakláněl, tak kolébal v neporušeném stavu, čímž bude možno ověřit neporušené GM a rozložení hmotnosti. 2.5 účinek množství nahromaděné mořské vody nemusí být pro žádné oddělení poškozené paluby typu ro-ro brán v úvahu, pokud má toto oddělení na každé straně paluby odtokové otvory rovnoměrně rozdělené po stranách oddělení a vyhovující těmto požadavkům: Jestliže společnost námořní dopravy provozující celoroční liniovou dopravu si po kratší období přeje zavést na této liniové dopravě provoz dodatečných osobních lodí typu ro-ro, oznámí to příslušnému orgánu hostitelského státu nebo hostitelských států nejpozději jeden měsíc předtím, než dané lodě začnou tuto liniovou dopravu provozovat. 2.2.5 Profil rovnoramenného trojúhelníku prismatického tvaru poškození odpovídá vodorysce nákladové značky. Výška hw vody na palubě závisí na volném boku zbývajícím po zaplavení a je měřena v oblasti poškození (viz obrázek 1). Výška hw se udržuje konstantní a proto je množství přidané vody proměnné, neboť závisí na úhlu náklonu a na tom, zda při konkrétním úhlu náklonu je či není hrana paluby zaplavena (viz obrázek 4). revidované omezující provozní křivky KG/GM mohou být odvozeny iterací, přičemž minimální přebytek GM vyplývající z výpočtů stability při zaplavení paluby vodou je přičítán k vstupní hodnotě KG (nebo odečítán od GM) užívané pro určení poškozených volných boků (fr), na čemž závisí množství vody na palubě, přičemž se tento postup opakuje, dokud se přebytek GM nestane zanedbatelným. Rovněž je požadováno vybavit model přístroji tak, aby pohyby (kolébání, potápění a otáčení) stejně jako poloha (náklon, klesání, sklon) byly v průběhu zkoušky kontrolovány a zaznamenávány. m) "zbývajícím volným bokem" (nebo "fr") nejmenší vzdálenost mezi poškozenou palubou typu ro-ro a konečnou vodoryskou na poškozeném místě bez ohledu na dodatečný účinek mořské vody nahromaděné na zaplavené palubě typu ro-ro. 3 této směrnice užívají správy jednotlivých členských států tyto obecné zásady při uplatňování zvláštních požadavků na stabilitu stanovených v příloze I, pokud je to možné a slučitelné s konstrukcí dané lodě. Tyto přepážky musí být vysoké alespoň 2,2 m. Nicméně v případě lodě s najížděcí palubou pro automobily nesmí být minimální výška přepážky menší než vzdálenost k spodní straně najížděcí paluby v její spodní poloze; a střední hodnoty jsou určovány lineární extrapolací, jestliže zbývající volný bok (fr) je 0,3 m nebo více, ale méně než 2,0 m, Při uplatňování požadavků stanovených v příloze I se členské státy řídí obecnými zásadami uvedenými v příloze II, pokud to je proveditelné a slučitelné s konstrukcí dané lodě. (24) Z hlediska konstrukčních úprav, kterým mohou být stávající osobní lodě typu ro-ro podrobeny s cílem dodržet zvláštní požadavky na stabilitu, mají být tyto požadavky zavedeny v průběhu více let, aby měly podniky dost času ke splnění těchto požadavků. Spodní hrana odtokového otvoru nesmí být výše než 2 cm nad přepážkovou palubou a horní hrana odtokového otvoru nesmí být výše než 0,6 m (viz obrázek 8). i) "hostitelským státem" členský stát do jehož přístavů nebo z jehož přístavů osobní loď typu ro-ro provozuje liniovou dopravu; Klapky nesmí být obsluhovány aktivními ovládacími prvky. Příčný poloměr otáčení skutečné lodi nesmí být větší než 0,4B a podélný poloměr otáčení nesmí být větší než 0,25L. 0,5 m, jestliže zbývající volný bok (fr) je 0,3 m nebo méně, 0,0 m, jestliže zbývající volný bok (fr) je 2,0 m nebo více, Střední hodnoty se určí lineární interpolací (viz obrázek 3). kde zbývající volný bok (fr) je nejmenší vzdáleností mezi poškozenou palubou ro-ro a konečnou vodoryskou v místě poškození, přičemž prosakování je posuzováno bez ohledu na účinek objemu nahromaděné vody na poškozené palubě ro-ro. Bylo zjištěno, že není praktické určovat limity pro dobu nulového bodu modelu spektra vln podle nominálních hodnot matematických vzorců. Nové osobní lodě typu ro-ro musí vyhovovat zvláštním požadavkům na stabilitu stanoveným v příloze I. kde: 1.3.3 středními hodnotami určovanými lineární interpolací, jestliže významná výška vln (hs) platná pro danou oblast je 1,5 m nebo více, ale méně než 4,0 m, Zbytkový volný bok je minimální vzdáleností mezi poškozenou palubou typu ro-ro a konečnou vodní hranicí (po vyrovnávacích měřeních, pokud byla provedena) v oblasti předpokládaného poškození po prozkoumání všech možných případů poškození ke zjištění dodržení normy SOLAS 90 podle odstavce 1 přílohy I. Při výpočtu fr. se nebere v úvahu účinek teoretického objemu vody, o níž se předpokládá, že je nahromaděna na poškozené palubě typu ro-ro. Směrnice ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/84/ES. 3.1 Pro lodě provozované pouze po kratší sezónu určí významnou výšku vln správa hostitelského státu po dohodě s druhou zemí, jejíž přístav leží na trase lodě. Všechny zkoušky musí být ověřeny správou. 1.3.1 0,0 m, jestliže významná výška vln (hs) platná pro danou oblast je 1,5 m nebo méně; Vedle požadavků pravidla II-1/B/8 úmluvy SOLAS vztahujícího se k vodotěsnému dělení a stabilitě v podmínkách poškození musí všechny osobní lodě typu ro-ro uvedené v čl. Doba uvedená v čl. (20) Zvláštní požadavky na stabilitu zavedené touto směrnicí mají být založeny na metodě, která je stanovená v přílohách k Stockholmské dohodě a která vypočítává stav vody na palubě ro-ro v důsledku poškození způsobeného srážkou. Za účelem zohlednění vývoje na mezinárodní úrovni, zejména v Mezinárodní námořní organizaci (IMO), a za účelem zlepšení účinnosti této směrnice na základě zkušeností a technického pokroku lze přílohy měnit postupem podle čl. Nicméně poškozený model se musí kolébat v zájmu získat dobu kolébání požadovanou pro provedení zkoušek podle odstavce 3.1.2. Osvědčení Obrázky o zvláštních požadavcích na stabilitu osobních lodí typu ro-ro Požadavky na modelovou zkoušku jsou konkrétně uvedeny v dodatku k příloze I. Obecné zásady k modelovým zkouškám jsou obsaženy v části II této přílohy. Například: Poznámka: Aniž jsou dotčeny požadavky pravidla II-1/B/8 úmluvy SOLAS (norma SOLAS 90) vztahující se k vodotěsnému dělení a stabilitě při poškození, musí všechny osobní lodě typu ro-ro uvedené v čl. 2.2.2d) Jestliže má být model vybaven uzávěrami na palubě a tyto uzávěry jsou nižší než výška požadovaná podle odstavce 2.3 přílohy I, musí být model vybaven kamerovým systémem (CCTV) tak, aby každé "přelití" a každé nahromadění vody na nepoškozené oblasti paluby mohlo být kontrolováno. Doporučuje se proto, aby pro délku modelu nebylo zvoleno měřítko menší než 1:40. (3) Funkční schopnost osobních lodí typu ro-ro při poškození následkem srážky, jak je určována normou pro stabilitu při poškození, je zásadním faktorem bezpečnosti cestujících a posádky, a je zejména významná při pátracích a záchranných činnostech. ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA STABILITU OSOBNÍCH LODÍ TYPU RO-RO V tomto případě nesmí nepřesnost jakýchkoliv úprav překročit meze bezpečnosti. Doba příčného kolébání modelu se vypočítá podle vzorce: 3.1 Spektra vln Při uplatňování zvláštních požadavků na stabilitu obsažených v příloze I je pro určení stavu vody na palubě pro automobily používaná významná výška vln (hs). Hrana paluby je ponořena c) zprávy o pokusech s nakláněním a kolébáním; 2.2 Jednotlivosti modelu Změny Minimální požadovaná výška uzávěry = x prostory s vestavěnými odtokovými otvory nebo podobnými otvory, nesmí být považovány za neporušené prostory při odvozování křivek stability a křivek neporušenosti při zaplavení. Stávající osobní lodě typu ro-ro, které ke dni 17. května 2003 vyhovují požadavkům pravidla uvedeného v čl. Toto rozmezí nelze předem posuzovat podle modelových zkoušek. INFORMATIVNÍ OBECNÉ ZÁSADY PRO SPRÁVY JEDNOTLIVÝCH STÁTŮ mnoha tisíc tun za hodinu, což zdaleka přesahuje výkonnosti instalované v době přijetí těchto pravidel. N-Lex Provedení GM : metacentrická výška skutečné (neporušené) lodě POUŽITELNOST předseda 3.1.2 Doba nulového bodu při době hřebenového vlnobití rovnající se době kolébání poškozeného modelu a při daném faktoru γ rovnajícímu se 1 nesmí být větší než: Odstavec 3.5 Simulovaná poškození OJ L 123, 17.5.2003, p. 22-41 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Sonda měření vln "co nejblíže modelu" musí být umístěna buď na oblouku A nebo na oblouku B [obr. λ : měřítko modelu Skip to main content Directory of case-law 2.2.2a) V oblasti předpokládaného zaplavení musí být model pokud možno tenký, aby se zajistilo, že vliv množství přívalové vody v jeho těžišti je dostatečně demonstrován. A. Giannitsis přičemž je-li doba kolébání poškozeného modelu větší než šestá odmocnina z hs, je třeba dobu hřebenového vlnobití omezit na šestou odmocninu z hs. Tímto článkem není dotčen čl. LV.ES Kapitola 07 Svazek 007 S. 286 - 305 Prostory, na které se vztahuje odstavec 2.5, tj. Podobným stádiem stavby se rozumí stádium, v němž Tudíž je povolena krajní mez chyby ve výši 5 %. Special edition in Bulgarian: Chapter 07 Volume 011 P. 136 - 155 3.1.1 Pro dobu hřebenového vlnobití o hodnotě čtvrté odmocniny z hs a při daném faktoru zesílení λ rovnajícímu se 3,3 nesmí být doba nulového bodu větší než: 2, musí nejpozději do 1. října 2010 vyhovovat zvláštním požadavkům na stabilitu stanoveným v příloze I. Enable / Disable all experimental features Need more search options? It is currently only available for legal acts. Za tímto účelem má být stanoven časový plán vyřazování stávajících lodí. Nejprve musí všechny osobní lodě typu ro-ro uvedené v čl. LT - modrá: Pantone Reflex modrá, a) vozidel s nejvyšší povolenou rychlostí nepřevyšující 45 km/h; f) základní barvy: - žlutá: Pantone žlutá; Průkaz má dvě strany: ii) z praktické zkoušky zahrnující alespoň body 1.4, 1.5, 1.6, 3.2, 3.3 a 3.5. Vnější znaky průkazu musí vyhovovat normě ISO 7810 a 7816-1. Tito řidiči však musí projít celou praktickou zkouškou. Přizpůsobení vědeckému a technickému pokroku 5.1.4 podmínky účasti na kurzech (počet účastníků). i) z otázek včetně otázek připouštějících více odpovědí, otázek vyžadujících přímou odpověď nebo z kombinace obou systémů; Lhůta však nesmí být kratší než tři roky nebo delší než sedm let. Směrnice 76/914/EHS se zrušuje od 10. září 2009. Zprávu podle potřeby doprovodí vhodné návrhy. Metody pro ověřování vnějších znaků průkazu z hlediska shody s mezinárodními normami musí vyhovovat normě ISO 10373. Jestliže si členský stát přeje tyto záznamy uvést v jiném národním jazyce než je dánština, nizozemština, angličtina, finština, francouzština, němčina, řečtina, italština, portugalština, španělština a švédština, vypracuje dvojjazyčnou verzi průkazu při využití jednoho z výše uvedených jazyků, aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této přílohy. 5.2.3 schválení může být odejmuto nebo pozastaveno, jestliže podmínky schválení nejsou nadále plněny. Článek 5 nařízení (EHS) č. 3820/85 se mění takto: Po konzultaci s Komisí mohou členské státy doplnit barvy nebo značení jako je čárový kód, státní symboly a ochranné prvky, aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této přílohy. b) vysvětlivky k číslovaným záznamům uvedeným na stranách 1 a 2 průkazu (alespoň záznamy 1, 2, 3, 4 a), 4 b), 4 c), 5 a), 5 b) a 10). Musí trvat 140 hodin. Členské státy zvolí jednu z těchto dvou možností: Doba řízení na silnici musí být využita optimálně, aby schopnosti kandidáta mohly být posouzeny ve všech oblastech silničních provozu, se kterými se může setkat. Oddíl 1: Seznam předmětů a) Teoretická zkouška se skládá alespoň ze dvou částí: Má-li řidič tuto zkoušku podstoupit, může být doba jejího trvání odečtena od 90 minut řidičské zkoušky uvedené v bodě i), ale odečtená doba nesmí překročit 30 minut. 8. obvyklé bydliště nebo poštovní adresa držitele (volitelně); a) státními příslušníky členského státu a Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 10. září 2006. Členské státy musí zajistit, aby úroveň ochrany kvalifikačního průkazu byla přinejmenším srovnatelná s úrovní ochrany řidičského průkazu. Žádost musí být doprovázena doklady, které zahrnují: b) odstavce 2 a 4 se zrušují od 10. září 2008. Do 10. září 2011 Komise předá Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů zprávu, ve které poprvé zhodnotí provádění této směrnice, zejména s ohledem na rovnocennost různých systémů základního výcviku stanovených v článku 3 a jejich účinnost při dosahování cílové úrovně kvalifikace. Tento požadavek může být snížen na 18 let, pokud řidič řídí dané vozidlo bez cestujících; Členské státy o tom neprodleně uvědomí Komisi a navzájem si poskytnou pomoc při uplatňování těchto předpisů. c) poznávací značku členského státu vydávajícího průkaz, která je zobrazena negativně v modrém pravoúhlém čtyřúhelníku a obkroužena 12 žlutými hvězdami; poznávací značky jsou tyto: Schválení může být vydáno pouze na základě písemné žádosti. a) od věku 18 let 3.4 Cíl: uvědomit si důležitost tělesné a duševní způsobilosti: Zkouška se musí pokud možno uskutečnit na silnicích mimo zástavbu, na rychlostních silnicích a na dálnicích (nebo podobných komunikacích) a na všech druzích městských komunikací představujících různé potíže, se kterými se řidič může setkat. b) Praktická zkouška se skládá ze dvou částí: 1.5 Cíl: schopnost zajistit cestujícím pohodlí a bezpečnost: v souladu s oddílem 2 bodem 2.2 přílohy I tento typ výchozí kvalifikace nezahrnuje povinnou účast na kurzu, ale jen teoretické a praktické zkoušky. Je žádoucí, aby se tato zkouška uskutečnila za různé intenzity silničního provozu. ii) z případových studií. 5.2.1 výcvik je uskutečňován v souladu s doklady připojenými k žádosti; 5.1.3 informace o místech poskytování kurzů, učebních materiálech, prostředcích dostupných pro praktickou výuku a používaném vozidlovém parku; 5.2.2 příslušný orgán je oprávněn k vyslání pověřených osob, aby napomáhaly při výcvikových kurzech schválených středisek a je oprávněn k dozoru nad těmito středisky s ohledem na užívané učební prostředky a řádné vedení výcvikových kurzů a zkoušek; Tato zkouška musí trvat alespoň 90 minut; 7. podpis držitele; Průkaz kvalifikace řidiče vydaný členskými státy je vzájemně uznáván. 1.1 Cíl: znát charakteristiky převodového systému pro co nejlepší využívání: a) odstavec 1 se zrušuje od 10. září 2009; c) vozidel podrobovaných silničním jízdním zkouškám pro účely vývoje, opravy nebo údržby, a nových nebo přestavěných vozidel, která ještě nebyla uvedena do provozu; zásady zdravé a vyrovnané výživy, účinky alkoholu, drog nebo jakýchkoliv jiných látek, které mohou působit na chování; symptomy, příčiny a účinky únavy a stresu, podstatná úloha základního pracovního a odpočinkového cyklu. Zdraví, silnice a bezpečnost životního prostředí, poskytování služeb, logistika 6. fotografie držitele; obecné informace, důsledky pro řidiče, preventivní opatření, seznamy kontrolních otázek, právní předpisy pro odpovědnost dopravce. ergonomické zásady; pohyby a polohy představující nebezpečí, tělesná zdatnost, cvičení pro manipulaci s nákladem, osobní ochrana. Prvního kurzu pravidelného školení se zúčastní tito řidiči: V souvislosti se vzájemným uznáváním průkazu nesmí čárový kód obsahovat jiné informace než ty, které jsou již čitelně uvedeny v průkazu kvalifikace řidiče nebo které jsou důležité pro vydávání průkazu. Teoretická zkouška musí trvat alespoň čtyři hodiny. Výuka u této výchozí kvalifikace musí trvat 280 hodin. Tato směrnice se nevztahuje na řidiče: Kurz je zakončen zkouškou. c) název vydávajícího orgánu (může být zapsán na druhé straně); Bezpečnost a ochrana údajů 3. datum a místo narození držitele; V rámci tohoto odborného výcvikového kurzu lze zkoušky podle bodů i) a ii) skládat postupně; b) státními příslušníky třetích zemí, kteří jsou zaměstnáni nebo využíváni podnikem usazeným v některém členském státě; Členské státy mohou zkrátit nebo prodloužit lhůty podle písmen a) a b) mimo jiné tak, aby se shodovaly s uplynutím doby platnosti řidičského průkazu nebo aby se zajistilo postupné zavádění pravidelného školení. Účastníci řidičského výcviku musí dosáhnout úrovně znalostí a praktické způsobilosti nezbytné pro bezpečné řízení všech vozidel v příslušné skupině řidičského oprávnění. chování při mimořádných událostech: hodnocení situace, vyhnutí se komplikacím při nehodě, vyrozumění pomoci, pomoc obětem a poskytnutí první pomoci, reakce na výskyt požáru, evakuace spolucestujících nákladního automobilu nebo cestujících autobusu, zajištění bezpečnosti pro všechny cestující, reakce v případě agrese, základní zásady sestavení zprávy o nehodě. 5.1.2 kvalifikaci a oblasti činnosti instruktorů; e) nápis "vzor Evropských společenství" v jazyce nebo jazycích členského státu vydávajícího průkaz a nápis "průkaz kvalifikace řidiče" v ostatních jazycích Společenství vytištěný v modré barvě tak, aby tvořil pozadí průkazu: strana 2 obsahuje: Jestliže se tyto údaje vztahují k rubrikám stanoveným v této příloze, musí být před těmito údaji uvedena odpovídající čísla rubrik; b) datum skončení platnosti; Co se týče praktické části výcviku, musí instruktoři doložit praxi jako profesionální řidiči nebo podobnou řidičské praxi, například jako instruktoři řízení nákladních vozidel. [8] Směrnice Rady 96/26/ES ze dne 29. dubna 1996 o přístupu k povolání provozovatele silniční přepravy zboží a provozovatele silniční přepravy osob, jakož i o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci, s cílem umožnit účinný výkon svobody usazování těchto dopravců v oblasti vnitrostátní a mezinárodní dopravy (Úř. a) nápis "průkaz kvalifikace řidiče" vytištěný velkými písmeny v úředním jazyce členského státu vydávajícího průkaz; vztah chování řidiče a obrazu o podniku: jakou má kvalita služby poskytovaná řidičem důležitost pro podnik, různé úlohy řidiče, lidé, se kterými má řidič jednat, údržba vozidla, organizace práce, obchodní a finanční následky právního sporu. Místo výcviku Musí trvat 35 hodin po celých pět let a být rozděleny alespoň do časových úseků trvajících vždy alespoň sedm hodin. Cílem různých položek průkazu je vyloučit jakékoliv jeho padělání nebo nedovolené pozměňování a odhalit každý pokus tak učinit. Nicméně členský stát může nanejvýš na dobu tří let oprávnit řidiče k řízení vozidla na svém území předtím, než tento řidič obdrží osvědčení, pokud řidič prochází vnitrostátním odborným výcvikovým kurzem, který trvá alespoň šest měsíců. 5.1.1 přiměřený kvalifikační a školící program, který specifikuje učební předměty jakož i plán jeho provádění a učební metody; a) systém výchozí kvalifikace f) vozidel používaných pro neobchodní přepravu cestujících nebo zboží pro vlastní potřebu; 1 písmenech a) a b) musí projít pravidelným školením podle článku 7 v členském státě, ve kterém mají obvyklé bydliště, nebo v členském státě, kde pracují. 3.2 Cíl: schopnost zabránit kriminalitě a převádění ilegálních imigrantů: g) vozidel dopravujících materiál nebo vybavení, který má být použit řidičem při výkonu jeho práce, pokud řízení vozidla není hlavní činností řidiče. Kvalifikace a školení Tato zkouška musí trvat alespoň 30 minut. 11. prostor, ve kterém členský stát vydávající průkaz může zaznamenat důležité úřední údaje nebo údaje vztahující se k silniční bezpečnosti (volitelně). Zlepšení výcviku v racionálním řízení na základě bezpečnostních předpisů MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA KVALIFIKACI A VÝCVIK 3.1 Cíl: řidič si musí být vědom nebezpečí silničního provozu a pracovních úrazů: Použitelnost právních a správních předpisů přijatých pro dosažení souladu se směrnicí 76/914/EHS končí Aniž je dotčena věková hranice uvedená v odstavci 2, jsou řidiči provozující nákladní dopravu, kteří jsou držiteli osvědčení podle článku 6 pro některou ze skupin stanovenou v odstavci 2 tohoto článku, osvobozeni od povinnosti získat osvědčení pro jakoukoli jinou skupinu vozidel podle uvedeného odstavce. 3.6 Cíl: schopnost osvojit si chování podporující příznivý obraz o podniku: 2. jméno držitele; Zkouška musí zahrnovat alespoň jednu otázku z každého cíle uvedeného na seznamu předmětů v oddíle 1. Řidič, který dokončil první kurz pravidelného školení podle odstavce 2, podstupuje pravidelné školení každý pátý rok před uplynutím doby platnosti osvědčení odborné způsobilosti potvrzujícího pravidelné školení. ii) možnost zahrnující pouze zkoušku, (dále jen "řidiči") provozujícími silniční dopravu v rámci Společenství na pozemních komunikacích přístupných veřejnosti, kteří používají - dnem 10. září 2009 pro řidiče vozidel silniční nákladní dopravy. 1. příjmení držitele; b) název členského státu vydávajícího průkaz (volitelně); Řidiči provozující nákladní dopravu, kteří rozšiřují nebo upravují svoji pracovní činnost s cílem provozovat osobní dopravu nebo naopak, a kteří jsou držiteli osvědčení podle článku 6, nemusí opakovat společné části výchozí kvalifikace, ale jen ty části, které jsou zaměřeny na novou kvalifikaci. i) ze zkoušky řízení zaměřené na posouzení, jak se kandidát zlepšil v racionálním řízení na základě bezpečnostních předpisů. b) systém pravidelného školení Držitelé osvědčení podle článku 6 nebo osvědčení podle odstavce 1 tohoto článku a řidiči uvedení v článku 4, kteří přestali vykonávat své povolání a nesplňují požadavky odstavců 1, 2 a 3, se musí předtím, než se vrátí k výkonu svého povolání, zúčastnit kurzu pravidelného školení. Pro přístup k výchozí kvalifikaci není nutné předem získat odpovídající řidičský průkaz. d) jednotlivé informace v průkazu jsou číslovány takto: Tyto kurzy zahrnují všechny předměty uvedené v oddíle 1 přílohy I. Během osobního řízení vozidla musí být účastník řidičského výcviku doprovázen instruktorem, který je zaměstnán schváleným výcvikovým střediskem. Získaná práva b) sériové číslo řidičského průkazu; Znalosti, které musí členské státy vzít při stanovení výchozí kvalifikace řidiče a pravidelného školení v úvahu, musí zahrnovat alespoň předměty uvedené v tomto seznamu. - dnem 10. září 2008 pro řidiče vozidel silniční osobní dopravy, Skupiny řidičských oprávnění C, C+E, C1, C1+E přeprava zvláštních skupin osob, bezpečnostní vybavení autobusů, bezpečnostní pásy, zatížení vozidla. NL : Nizozemí Tato ustanovení se použijí za stejných podmínek pro řidiče provozující osobní dopravu s oprávněním ve skupinách podle odstavce 3. b) vozidel používaných nebo kontrolovaných ozbrojenými silami, civilní obranou, požárními sbory a silami odpovědnými za udržování veřejného pořádku; druhy pracovních úrazů v odvětví dopravy, statistika nehod v silničním provozu, spoluodpovědnost nákladních automobilů nebo autobusů, materiální a finanční důsledky. 5 musí být teoretická zkouška omezena na předměty uvedené v oddíle 1 a týkající se vozidel, na která se vztahuje nová výchozí kvalifikace. Ke konci této výuky příslušné orgány členských států nebo subjekt jimi jmenovaný podrobí řidiče písemné nebo ústní zkoušce. Pravidelné školení a) bodem i) vyžadují členské státy od účastníků řidičského výcviku účast na kurzech ve výcvikovém středisku schváleném příslušnými orgány v souladu s oddílem 5 přílohy I (dále jen "schválená výcviková střediska"). carte de qualification de conducteur - od 10. září 2008 na výchozí kvalifikaci požadovanou pro řízení vozidel skupin řidičských oprávnění D1, D1+E, D a D+E, nejdelší přípustné pracovní doby v odvětví dopravy; zásady, uplatňování a důsledky nařízení (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85; sankce v případě, že není užit tachograf nebo není užit správně a jsou v něm prováděny nedovolené změny; znalosti sociálně-právních podmínek silniční dopravy: práva a povinnosti řidičů, co se týče kvalifikace a pravidelného školení. 5.1 Výcviková střediska pro výchozí kvalifikaci a pravidelné školení jsou schvalována příslušnými orgány členských států. - od 10. září 2009 na výchozí kvalifikaci požadovanou pro řízení vozidel skupin řidičských oprávnění C1, C1+E, C a C+E. Za tímto účelem členské státy stanoví Skupiny řidičských oprávnění D, D+E, D1, D1+E Při vydávání průkazu příslušné orgány ověří platnost řidičského průkazu, jehož číslo je uvedeno na průkazu kvalifikace řidiče. Kód Společenství Povinné kurzy pravidelného školení pořádají schválená výcviková střediska. 5.2 Příslušný orgán udělí schválení písemně s výhradou těchto podmínek: - buď do řidičského průkazu, Instruktoři musí jako součást specifického výběrového řízení doložit znalost jak předmětu výuky, tak výukových metod. oprávnění k provozování dopravy, povinnosti podle vzorových smluv pro nákladní dopravu, navrhování dokladů tvořících smlouvu o přepravě, povolení mezinárodní dopravy, povinnosti podle Úmluvy o přepravní smlouvě v mezinárodní silniční nákladní dopravě, navrhování mezinárodních nákladních listů, přejíždění hranice, zástupci zasilatelských společností, zvláštní doklady doprovázející přepravované věci. Řidiči vozidel určených pro osobní dopravu mohou řídit: Oddíl 5: Schválení poskytování výchozí kvalifikace a pravidelného školení výcvikovým střediskem 1.2 Cíl: znát technické charakteristiky a obsluhu bezpečnostních ovládacích prvků pro řízení vozidla, umět minimalizovat jeho opotřebení a předcházet poruchám jeho funkcí: i) vozidlo vyžadující řidičský průkaz s oprávněním skupin D a D+E pro osobní dopravu linkovou dopravou, pokud trasa nepřesahuje 50 km, jakož i vozidlo vyžadující řidičský průkaz s oprávněním skupin D1 a D1+E, pokud jsou držiteli osvědčení podle čl. Příslušné orgány členských států nebo subjekty jimi určené pořádají uvedené teoretické a praktické zkoušky s cílem zkontrolovat, zda kandidát má úroveň znalostí požadovaných v oddíle 1 pro předměty a cíle tam uvedené. Výkon povolání řidiče ve smyslu článku 1 podléhá povinné výchozí kvalifikaci a povinným pravidelným školení. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/59/ES ze dne 15. července 2003 o výchozí kvalifikaci a pravidelném školení řidičů některých silničních vozidel pro nákladní nebo osobní dopravu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a směrnice Rady 91/439/EHS a zrušení směrnice Rady 76/914/EHS v souladu s oddílem 2 bodem 2.1 přílohy I zahrnuje tento typ výchozí kvalifikace povinnou účast na kurzu po určitou dobu. 9. skupiny (případně podskupiny) vozidel, pro které řidič plní požadavky na výchozí kvalifikaci a pravidelné školení; 2.1 Možnost kombinovat návštěvu kurzu a zkoušku o výchozí kvalifikaci a pravidelném školení řidičů některých silničních vozidel pro nákladní nebo osobní dopravu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a směrnice Rady 91/439/EHS a zrušení směrnice Rady 76/914/EHS 2.2 Cíl: znát předpisy upravující nákladní dopravu: d) číslo pro správní účely (volitelně), které je jiné než číslo řidičského průkazu; 5 musí výuka zrychlené výchozí kvalifikace trvat 35 hodin včetně dvě a půl hodiny osobního řízení. 5 musí výuka u výchozí kvalifikace trvat 70 hodin včetně pěti hodin osobního řízení vozidla. b) řidiči uvedení v článku 4 do pěti let ode dnů stanovených v čl. 1 písm b) získají uvedenou kvalifikaci ve členském státě, ve kterém je podnik usazen, nebo v členském státě, který jim vydal pracovní povolení. vztah silniční osobní dopravy k ostatním druhům osobní dopravy (železnice, soukromý automobil), různé činnosti související se silniční osobní dopravou, přejíždění hranic (mezinárodní doprava), organizace hlavních druhů podniků pro silniční osobní dopravu. Výchozí kvalifikace 1.3 Cíl: schopnost optimalizovat spotřebu pohonných hmot: 2.3 Cíl: znát předpisy upravující osobní dopravu: EUROPA 3.3 Cíl: schopnost zabránit ohrožení zdraví: a) řidiči, kteří jsou držiteli řidičského průkazu s oprávněním skupiny D, D1+E, D nebo D+E nebo řidičského průkazu uznávaného jako rovnocenný a vydaného nejpozději dva roky po uplynutí lhůty pro provedení této směrnice; Změny nezbytné k přizpůsobení příloh I a II vědeckému a technickému pokroku se přijímají postupem podle čl. Schválené středisko musí zaručit, že instruktoři mají dobré znalosti o nejnovějším stavu předpisů a podmínek výcviku. b) řidiči, kteří jsou držiteli řidičského průkazu s oprávněním skupiny C1, C1+E, C nebo C+E nebo řidičského průkazu uznávaného jako rovnocenný a vydaného nejpozději tři roky po uplynutí lhůty pro provedení této směrnice. V souladu s oddílem 4 přílohy I zahrnuje pravidelné školení povinnou účast na kurzu. Délka této volitelné zkoušky není určena. přizpůsobení jízdy podélným a bočním výkyvům vozidla, ohled na ostatní uživatele silnice, výhodná pozice vozidla na silnici, plynulé brždění, ohled na přečnívání vozidla, užívání specifických dopravních cest (veřejných prostor, dopravních cest vyhrazených pro určité uživatele), zvládnutí možných rozporů mezi požadavkem na bezpečné řízení a ostatními úlohami, které řidič musí plnit, jednání s cestujícími, zvláštnosti určitých skupin cestujících (osoby tělesně nebo duševně postižené, děti). Po skončení pravidelného školení podle článku 7 vydají příslušné orgány členských států nebo schválené výcvikové středisko řidiči osvědčení odborné způsobilosti potvrzující pravidelné školení. vztah silniční dopravy k ostatním druhům dopravy (obchodní soutěž, zasilatelé), různé dopravní činnosti (doprava na zakázku a vnitropodniková doprava, pomocné dopravní činnosti), organizace hlavních druhů dopravních podniků a pomocných dopravních činností, různé dopravní specializace (autocisterny, přeprava s kontrolovanou teplotou atd. 2.1 Cíl: znát sociálně-právní prostředí a odpovídající předpisy pro silniční dopravu: Program výcviku musí být v souladu se schválením a musí zahrnovat předměty uvedené v seznamu oddílu 1. Každý účastník školení musí alespoň 20 hodin osobně řídit vozidlo dané skupiny, které vyhovuje alespoň požadavkům na zkušební vozidla definovaným ve směrnici 91/439/EHS. 2 vyžadují členské státy od účastníků řidičského výcviku účast na kurzech ve schváleném výcvikovém středisku. Oddíl 3: Zrychlená výchozí kvalifikace stanovený v čl. L 370, 3.12.1985, s. 8). a) držitelé osvědčení podle článku 6 do pěti let po vydání tohoto osvědčení; Směrnice naposledy změněná směrnicí 98/76/ES (Úř. 1.4 Cíl: schopnost naložit vozidlo s patřičným ohledem na pravidla bezpečnosti a řádné užívání vozidla: Tyto kurzy jsou zahrnují všechny předměty uvedené v oddíle 1 přílohy I. Výcvik je zakončen úspěšným složením zkoušek stanovených v oddíle 2 bodě 2.1 přílohy I. Tyto zkoušky pořádají příslušné orgány členských států nebo subjekty jimi určené a slouží ke kontrole, zda má účastník řidičského výcviku v uvedených předmětech znalosti požadované v oddíle l přílohy I. Uvedené orgány nebo subjekty vykonávají při zkouškách dozor a řidičům, kteří je úspěšně složili, vydávají osvědčení odborné způsobilosti potvrzující výchozí kvalifikaci. hlavní skupiny věcí vyžadující zabezpečení, upínací a zajišťovací techniku, užití zajišťovacích popruhů, kontrola zajišťovacích zařízení, užití manipulačního vybavení, umístění a přikrytí plachtovinou a její odstranění. - nebo do průkazu kvalifikace řidiče zhotoveného podle vzoru v příloze II. P : Portugalsko L : Lucembursko Praktická zkouška může být nahrazena třetí zkouškou, která se uskuteční na zvláštním pozemku nebo na výkonném simulátoru, aby mohlo být posouzeno zlepšení kandidáta v racionálním řízení na základě bezpečnostních předpisů, zejména s ohledem na vedení vozidla za různého stavu vozovky a způsobu, jakým se tento stav mění za různých povětrnostních podmínek a v denní nebo noční době. Language Provedení a použitelnost UK : Spojené království; 3.7 Cíl: znát hospodářské prostředí silniční nákladní dopravy a organizaci trhu: b) Osvědčení odborné způsobilosti udělené na základě zkoušek V souladu s oddílem 3 přílohy I zahrnuje zrychlená výchozí kvalifikace povinnou účast na kurzu. a) bodem ii) vyžadují členské státy od účastníků řidičského výcviku, aby složili teoretické a praktické zkoušky uvedené v oddíle 2 bod 2.2 přílohy I. Tyto zkoušky pořádají příslušné orgány členských států nebo subjekty jimi určené a slouží ke kontrole, zda má účastník řidičského výcviku v uvedených předmětech znalosti požadované v oddíle l přílohy I. Uvedené orgány nebo subjekty vykonávají při zkouškách dozor a řidičům, kteří je úspěšně složili, vydávají osvědčení odborné způsobilosti potvrzující výchozí kvalifikaci. Z 20 hodin osobního řízení smí každý řidič nejvýše osm hodin řídit vozidlo na zvláštním pozemku nebo na výkonném simulátoru, aby mohlo být posouzeno jeho zlepšení v racionálním řízení na základě bezpečnostních předpisů, zejména s ohledem na vedení vozidla za různého stavu vozovky a způsobu, jakým se tento stav mění za různých povětrnostních podmínek a v denní nebo noční době. Výchozí kvalifikace musí zahrnovat výuku všech předmětů uvedených na seznamu v oddílu 1. Výcvik je zakončen zkouškou stanovenou v oddíle 3 přílohy I. Tuto zkoušku pořádají příslušné orgány členských států nebo subjekty jimi určené a slouží ke kontrole, zda má účastník řidičského výcviku v uvedených předmětech znalosti požadované v oddíle l přílohy I. Uvedené orgány nebo subjekty vykonávají při zkouškách dozor a řidičům, kteří je úspěšně složili, vydávají osvědčení odborné způsobilosti potvrzující zrychlenou výchozí kvalifikaci. Každý účastník výcviku musí alespoň deset hodin řídit osobně vozidlo dané skupiny, které vyhovuje alespoň požadavkům na zkušební vozidla definovaným ve směrnici 91/439/EHS. a) získají výchozí kvalifikaci uvedenou v článku 5 ve členském státě, ve kterém mají obvyklé bydliště, jak je definováno v článku 14 nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 [9]. Vozidlo užité pro praktickou zkoušku musí vyhovovat alespoň požadavkům pro zkušební vozidla definovaným ve směrnici 91/439/EHS. Minimální úroveň znalostí nesmí být pod druhou úrovní struktury vzdělání stanovené v příloze I k rozhodnut 85/368/EHS [1]. B : Belgie 3.8 Cíl: znát hospodářské prostředí silniční osobní dopravy a organizaci trhu: 4. a) datum vydání; Zrychlená výchozí kvalifikace musí zahrnovat výuku ze všech předmětů uvedených na seznamu v oddílu 1. d) vozidel používaných za mimořádných okolností nebo při záchranných akcích; Každý řidič smí řídit nevíce čtyři hodiny z deseti hodin osobního řízení na zvláštním pozemku nebo na výkonném simulátoru, aby mohlo být posouzeno zlepšení kandidáta v racionálním řízení na základě bezpečnostních předpisů, zejména s ohledem na vedení vozidla za různého stavu vozovky a způsobu, jakým se tento stav mění za různých povětrnostních podmínek a v denní nebo noční době. IRL : Irsko Oddíl 2: Povinná výchozí kvalifikace stanovená v čl. Řidiči vozidla určeného pro nákladní dopravu mohou řídit Oddíl 4: Povinné pravidelné školení stanovené v čl. PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: Uplatnění předpisů i) možnost slučující účast na kurzu a zkoušku, síly působící na vozidlo v pohybu, užití převodového poměru odpovídajícího nákladu vozidla a profilu silnice, výpočet užitečného zatížení vozidla nebo kombinace vozidel, výpočet užitečného objemu, rozložení nákladu, důsledky přetížení nápravy, stabilita vozidla a jeho těžiště, typy obalů a palet; Osvědčení odborné způsobilosti potvrzující zrychlenou výchozí kvalifikaci FIN : Finsko GR : Řecko křivky točivého momentu a výkonu, specifické spotřeby motoru, oblasti optimálního využití otáčkoměru, oblasti optimálního využití počtu otáček při řazení. Pravidelné školení spočívá ve vzdělávání, které umožňuje držitelům osvědčení podle článku 6 a řidičům uvedeným v článku 4 aktualizovat znalosti, které mají pro jejich práci zásadní význam, přičemž se klade zvláštní důraz na bezpečnost provozu na pozemních komunikacích a hospodárnou spotřebu pohonných hmot. a) Osvědčení odborné způsobilosti udělené na základě účasti na kurzu a zkoušky - vozidla, pro která je požadováno řidičské oprávnění skupiny C1, C1+E, C nebo C+E podle definice ve směrnici 91/439/EHS nebo řidičské oprávnění uznávané jako rovnocenné, Členské státy používají tyto předpisy b) od věku 23 let vozidlo vyžadující řidičský průkaz s oprávněním skupin D a D+E, pokud jsou držiteli osvědčení podle čl. 3.5 Cíl: schopnost posoudit nouzové situace: Po úspěšném složení zkoušky je kvalifikace potvrzena osvědčením podle čl. - vozidla, pro která je požadováno řidičské oprávnění skupiny D1, D1+E, D nebo D+E podle definice ve směrnici 91/439/EHS nebo řidičské oprávnění uznávané jako rovnocenné. Osvědčení odborné způsobilosti potvrzující výchozí kvalifikaci Řidiče vozidel, kteří dosáhli věku 18 let, může každý členský stát oprávnit, aby na jeho území řídili vozidla některé z uvedených skupin, pokud jsou držiteli osvědčení podle čl. Tito řidiči jsou osvobozeni od povinnosti získat výchozí kvalifikaci: S : Švédsko síly působící na vozidlo v pohybu, užití převodního poměru odpovídajícího nákladu vozidla a profilu silnice, výpočet užitečného zatížení vozidla nebo kombinace vozidel, výpočet užitečného objemu, rozložení nákladu, důsledky přetížení nápravy, stabilita vozidla a jeho těžiště. Tato směrnice se vztahuje na práci řidičů vykonávanou b) od věku 21 let vozidlo vyžadující řidičský průkaz s oprávněním skupin C1 a C+E, pokud jsou držiteli osvědčení podle čl. STANOVENÍ VZORU EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRŮKAZU KVALIFIKACE ŘIDIČE National case-law CS ii) vozidlo vyžadující řidičský průkaz s oprávněním skupin C1 a C1+E, pokud jsou držiteli osvědčení podle čl. E : Španělsko [3] Stanovisko Evropského parlamentu a Rady ze dne 17. ledna 2002 (Úř. 3 odst. SL D : Německo ES HTML b), který řídí vozidla užívaná pro silniční nákladní dopravu, prokazuje svou kvalifikaci a výcvik požadované touto směrnicí na základě osvědčení řidiče stanoveného v nařízení č. 484/2002 [10]. specifické vlastnosti dvouokruhových pneumatických servobrzd, meze použití brzd a zpomalovače, kombinované použití brzd a zpomalovače, lepší využívání vztahu mezi rychlostí a převodovým poměrem, využívání setrvačnosti vozidla, užívání způsobů zpomalení a brždění na svazích, zásahy v případě poruchy. 2.2 Možnost volby zkoušky [10] Nařízení (ES) č. 484/2002 Evropského parlamentu a Rady ze dne 1. března 2002, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 881/92 a (EHS) č. 3118/93 pro účely zavedení osvědčení řidiče (Úř. Osvědčení odborné způsobilosti potvrzující pravidelné školení DK : Dánsko i) vozidlo vyžadující řidičský průkaz s oprávněním skupin C a C+E, pokud jsou držiteli osvědčení podle čl. (18) Komise by měla sledovat provádění této směrnice, zejména s ohledem na různé systémy výchozí kvalifikace, které stanoví, a měla by o tom podat zprávu Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů. български (bg) Navíc k uvedenému osvědčení může členský stát tomuto řidiči vydat průkaz kvalifikace řidiče, ve kterém je vyznačen odpovídající kód Společenství. EN [6] Směrnice Rady 91/439/EHS ze dne 29. července 1991 o řidičských průkazech (Úř. It enables links to other legal acts referred to within the documents. Všechny skupiny řidičských oprávnění Zpráva ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2003/59/oj [5] Směrnice Rady 76/914/EHS ze dne 16. prosince 1976 o minimální úrovni výcviku některých řidičů silniční dopravy (Úř. [1] Rozhodnutí Rady 85/368/EHS ze dne 16. července 1985 o srovnatelnosti kvalifikací získaných odborným vzděláváním mezi členskými státy Evropského společenství (Úř. ii) vozidlo vyžadující řidičský průkaz s oprávněním skupin D a D+E, pokud jsou držiteli osvědčení pokud čl. Členské státy mohou rovněž zavést systém zrychlené výchozí kvalifikace, aby řidič mohl řídit vozidlo v případech podle čl. Slovenčina (sk) Toto školení pořádá schválené výcvikové středisko v souladu s oddílem 5 přílohy I. Pokud řidič přejde do jiného podniku, zohlední se pravidelné školení, kterým již prošel. National law and case-law Možnost daná členským státům připojit kód Společenství k novému průkazu jim má umožnit stanovit lhůtu platnosti řidičských průkazů, která se neshoduje s datem uplynutí platnosti pravidelného školení, s ohledem na to, že směrnice 91/439/EHS [6] stanoví, že si každý členský stát zachovává právo stanovit na základě vnitrostátních kritérií dobu platnosti řidičských průkazů, které vydává. Pravidelné školení je určeno k prohloubení a opakování určitých předmětů uvedených v oddíle 1 přílohy I. FI věst. F : Francie Řidič, který je držitelem osvědčení odborné způsobilosti a který splňuje povinnost mít odbornou způsobilost podle článku 3 do … (například: 95.01.01.2012)." I : Itálie Po úspěšném složení zkoušek je kvalifikace potvrzena osvědčením podle čl. Collapse all (15) K potvrzení, že řidič jako státní příslušník členského státu je držitelem jednoho z osvědčení stanoveného touto směrnicí, a k usnadnění vzájemného uznávání různých osvědčení by měly členské státy připojit harmonizovaný kód Společenství stanovený pro tento účel spolu s dobou platnosti kódu buď k řidičskému průkazu, nebo k novému průkazu kvalifikace řidiče vzájemně uznávaného členskými státy, jehož harmonizovaný vzor je stanoven v této směrnici. Seznam harmonizovaných kódů Společenství uvedený v přílohách I a Ia směrnice 91/439/EHS se doplňuje o tento kód Společenství: PDF Deutsch (de) Komisi je nápomocen výbor. C 32 E, 11.2.2003, s. 9) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 8. dubna 2003 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). K zajištění kvality těchto schválených středisek mají příslušné orgány stanovit harmonizovaná kritéria pro jejich schvalování včetně kritérii osvědčené vysoké úrovně odborné způsobilosti. Language 3 (17) Zvláštní ustanovení o vydávání osvědčení by měla být stanovena pro řidiče, na které se vztahuje tato směrnice a kteří jsou státními příslušníky třetích zemí. N-Lex It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. 1, 2 a 4 nařízení (EHS) č. 3820/85 [4] musí mít určití řidiči provozující silniční nákladní nebo osobní dopravu v závislosti na svém věku, kategorii používaného vozidla a dopravní vzdálenosti osvědčení o odborné způsobilosti v souladu s právními předpisy Společenství o minimální úrovni výcviku pro některé řidiče silniční dopravy. (11) Touto směrnice by neměla být dotčena práva získaná řidičem, který byl před dnem stanoveným pro získání osvědčení, které potvrzuje výchozí kvalifikaci nebo pravidelné školení, držitelem řidičského oprávnění potřebného pro výkon povolání řidiče. (7) Za účelem zjištění, zda řidič plní své povinnosti, by měly členské státy řidiči vydat osvědčení odborné způsobilosti (dále jen "osvědčení"), které potvrzuje jeho výchozí kvalifikaci nebo pravidelné školení. Expand all MT Malti (mt) 1 písm b), který řídí vozidla užívaná pro silniční osobní dopravu, prokazuje svou kvalifikaci a výcvik požadované touto směrnicí na základě Navíc má moderní povaha povolání řidiče mezi mladými lidmi vyvolat zájem o toto povolání a usnadnit nábor nových řidičů v době jejich nedostatku. (8) S ohledem na rozdíly mezi stávajícími systémy v některých členských státech, by měly členské státy mít možnost volit z několika možností, aby usnadnily provádění ustanovení ve vztahu k výchozí kvalifikaci. Use quotation marks to search for an "exact phrase". Na základě osvědčení podle článku 6 a osvědčení podle čl. Polski (pl) Rozhodnutí Rady ze dne 13. června 2003. vzhledem k těmto důvodům: Řidiči uvedení v čl. About b) a odst. Gaeilge (ga) Ted Řídí-li účastník kurzu vozidlo osobně, musí být doprovázen instruktorem, který je zaměstnán schváleným výcvikovým střediskem. Display Doba stanovená v čl. It is currently only available for documents smaller than 900 KB. První zpráva se zašle Komisi do 30. června 2005. g) "osobou" rozumí jakákoli fyzická nebo právnická osoba; Každá osoba může být držitelem povolenek. a) osobami v rámci Společenství; Metan (CH4) a) zařízení a jeho činností včetně používané technologie; b) shromažďování údajů bylo prováděno v souladu s platnými vědeckými normami a - informace o spolehlivosti metod měření a - jména vlastníka zařízení a případně názvu jakékoli mateřské společnosti. Postupy pro jednostranné zahrnutí dodatečných činností a plynů Pokud je to nezbytné, příslušné orgány patřičně pozmění povolení. c) příslušné záznamy o zařízení jsou úplné a souvislé. A. Identifikační údaje zařízení, včetně: Vysoký stupeň jistoty vyžaduje, aby provozovatel prokázal, že: - údaje o činnosti, a) jméno a adresu provozovatele; Ústřední správce Členské státy zajistí, aby povolenky mohly být převáděny mezi: Analýza rizik i) "veřejností" rozumí jedna či více osob a v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo praxí sdružení, organizace nebo skupiny osob; Tam, kde je jmenováno více příslušných orgánů než jeden, musí být práce těchto orgánů prováděná v rámci této směrnice koordinována. - adresy, telefonu, faxu a e-mailové adresy kontaktní osoby a Každý rok předkládají členské státy Komisi zprávu o uplatňování této směrnice. Příslušný orgán Požadavky článků 5, 6 a 7 této směrnice mohou být začleněny do postupů stanovených ve směrnici 96/61/ES. Tato zpráva uvádí všechny aspekty týkající se provedené práce. d) jsou-li prováděna měření, vhodností výběru metod měření a jejich využitím. - jeho adresy, včetně poštovního směrovacího čísla a země, Emisní faktor u biomasy je nula. Žádost o povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů podaná u příslušného orgánu obsahuje popis: Ohlášené emise mohou být potvrzeny, pouze pokud spolehlivé a důvěryhodné údaje a informace umožňují stanovit emise s vysokým stupněm jistoty. SKLENÍKOVÉ PLYNY UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 3 A 30 3 směrnice 96/61/ES se vkládají nové pododstavce, které znějí: Pokud emisní faktor nebere v úvahu skutečnost, že určitá část uhlíku není oxidovaná, použije se dodatečný oxidační faktor. Přístup k informacím a) ohlášenými údaji o činnosti a souvisejícími měřeními a výpočty; b) osobami v rámci Společenství a osobami ve třetích zemích, kde jsou tyto povolenky uznávány v souladu s postupem uvedeným v článku 25, bez jiných omezení, než jsou omezení obsažená v této směrnici nebo přijatá na jejím základě. Ověřovatel bere v úvahu, zda je zařízení zaregistrováno v systému řízení a auditu z hlediska ochrany životního prostředí (EMAS). Zvláštní pozornost je třeba věnovat uvedeným zdrojům s vysokým rizikem chyb a uvedeným aspektům postupu monitorování. Pokud dojde ke změně totožnosti provozovatele zařízení, příslušný orgán aktualizuje povolení a zahrne do něj jméno a adresu nového provozovatele. Každý provozovatel uvede ve zprávě pro dané zařízení tyto informace: Ověřovatel je nezávislý na provozovateli, provádí svou činnost odborně a objektivně a je obeznámen: d) "povolením k vypouštění emisí skleníkových plynů" rozumí povolení vydané v souladu s články 5 a 6; j) "tunou ekvivalentu oxidu uhličitého" rozumí jedna metrická tuna oxidu uhličitého (CO2)nebo množství jakéhokoli jiného skleníkového plynu uvedeného v příloze II s ekvivalentním potenciálem globálního oteplování. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a dostatečně odrazující. Strategická analýza Vykazování členskými státy Oxid uhličitý (CO2) Hexafluorid sírový (SF6) Tato směrnice se použije, aniž jsou dotčeny požadavky podle směrnice 96/61/ES. b) s právními, regulačními a správními požadavky týkajícími se ověřovaných činností a Ověřování je založeno na strategické analýze všech činností prováděných v zařízení. Ověřovatel používá kontroly na místě k určení spolehlivosti ohlašovaných údajů a informací. Pokud jsou při automatické kontrole zjištěny nesrovnalosti, ústřední správce o tom informuje dotyčný členský stát nebo dotyčné členské státy, které nezaregistrují danou transakci nebo jakékoli další transakce vztahující se k daným povolenkám, dokud nebudou nesrovnatelnosti vyřešeny. Zařízení na pražení nebo slinování kovové rudy (včetně sirníkové rudy). Tato směrnice vytváří systém pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství (dále jen "systém Společenství"), aby se podpořilo snižování emisí skleníkových plynů způsobem efektivním z hlediska nákladů a ekonomicky účinným. Tři předchozí pododstavce se neuplatňují na zařízení dočasně vyňatá ze systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství v souladu s článkem 27 směrnice 2003/87/ES." ze dne 13. října 2003 Žádost musí též obsahovat shrnutí údajů, bez technických podrobností, které jsou uvedeny v prvním pododstavci. Komise o tom informuje ostatní členské státy. f) "provozovatelem" rozumí jakákoli osoba, která zařízení provozuje nebo řídí, nebo pokud to vyžadují vnitrostátní právní předpisy, na kterou byla přenesena rozhodující hospodářská pravomoc nad technickou funkcí zařízení; Povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů se může vztahovat na jedno či více zařízení na tomtéž místě, která jsou provozována týmž provozovatelem. Příslušný orgán udělí povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů, kterým se povoluje vypouštět skleníkové plyny z celého zařízení nebo jeho části, pokud je přesvědčen, že provozovatel je schopen emise monitorovat a podávat o nich zprávu. Rafinerie minerálních olejů. Používají se normalizované nebo zavedené metody, které byly vypracovány Komisí ve spolupráci se všemi zainteresovanými stranami a přijaty v souladu s postupem uvedeným v čl. Ověřování předložených informací se případně provádí v místě zařízení. Zabývá se spolehlivostí, důvěryhodností a přesností monitorovacích systémů a hlášených údajů a informací vztahujících se k emisím, zejména: Dotazník nebo osnova se zašle členským státům nejpozději šest měsíců před termínem pro předání první zprávy. a) "povolenkou" rozumí povolení vypouštět jednu tunu ekvivalentu oxidu uhličitého po specifikované období, přičemž toto povolení je platné pouze pro účely splnění požadavků této směrnice a je převoditelné v souladu s ustanoveními této směrnice; Provozovatel uvědomí příslušný orgán o jakýchkoli plánovaných změnách v povaze nebo fungování zařízení nebo o jeho rozšíření, které mohou vyžadovat aktualizaci povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů. To zvláště zahrnuje výběr emisních faktorů a výpočtů nezbytných k určení úrovně emisí z jednotlivých zdrojů. Na základě této analýzy ověřovatel výslovně určí zdroje s vysokým rizikem chyb a další aspekty postupu monitorování a podávání zpráv, které pravděpodobně mohou přispívat k chybám při určování celkových emisí. Pokuta za překročení emisí činí 100 EUR za každou tunu ekvivalentu oxidu uhličitého vypuštěnou zařízením, pro které provozovatel nevyřadil povolenky. b) popis činností a emisí ze zařízení; Registr je přístupný veřejnosti a obsahuje oddělené účty k zaznamenání povolenek držených každou osobou, které jsou povolenky vydávány nebo od které jsou převáděny. Je žádoucí uzavřít dohody se třetími zeměmi uvedenými v příloze B Kjótského protokolu, které protokol ratifikovaly, aby se zajistilo vzájemné uznávání povolenek mezi systémem Společenství a jinými systémy pro obchodování s emisemi skleníkových plynů v souladu s pravidly stanovenými v článku 300 Smlouvy. Ověřovatel přihlíží ke všem účinným metodám řízení rizik uplatňovaným provozovatelem za účelem minimalizace stupně nejistoty. c) se zajišťováním všech informací vztahujících se ke každému zdroji emisí v zařízení, zejména informací o shromažďování, měření a výpočtu údajů a podávání zpráv o nich. a) ohlášené údaje neobsahují žádné rozpory; Níže uváděné prahové hodnoty jsou obecně udávány ve vztahu k výrobním kapacitám nebo jinému výstupu průmyslové činnosti. Pro každou činnost, zařízení a palivo se provádějí výpočty odděleně. To vyžaduje, aby ověřovatel měl přehled o všech činnostech a jejich významu pro emise. e) "zařízením" rozumí stacionární technická jednotka, ve které probíhá jedna či více činností uvedených v příloze I a jakékoli další s tím přímo spojené činnosti, které po technické stránce souvisejí s činnostmi probíhajícími v dotyčném místě a mohly by ovlivnit emise a znečistění; d) požadavky týkající se podávání zpráv; Členské státy stanoví pravidla ohledně sankcí uplatňovaných při porušení vnitrostátních právních předpisů přijatých na základě této směrnice a učiní opatření nezbytná k zajištění provádění těchto pravidel. Analýza postupu Na základě zpráv uvedených v odstavci 1 Komise zveřejní zprávu o uplatňování této směrnice do tří měsíců od obdržení zpráv od členských států. D. U emisí ze spalování je ve zprávě rovněž třeba uvést oxidační faktor, ledaže oxidace již byla zohledněna při vytváření emisního faktoru specifického pro činnost. Převod, vyřazení a zrušení povolenek vzhledem k těmto důvodům: Ústřední správce provádí automatickou kontrolu každé transakce v registrech prostřednictvím tohoto nezávislého protokolu transakcí, aby zajistil, že neexistují žádné nesrovnalosti ve vydávání, převádění a rušení povolenek. - typu a počtu činností uvedených v příloze I, které jsou v zařízení prováděny, Oxid dusný (N2O) Ověřovateli je umožněn přístup na všechna místa a ke všem informacím souvisejícím s předmětem ověřování. Členské státy se mohou rozhodnout, že pro činnosti uvedené v příloze I směrnice 2003/87/ES nestanoví požadavky týkající se energetické účinnosti s ohledem na spalovací jednotky nebo jiné jednotky emitující oxid uhličitý v místě, kde se zařízení nachází. Ověřovatel vyhotoví zprávu o postupu ověřování, která uvádí, zda je zpráva podle čl. b) surovin a pomocných materiálů, jejichž používání pravděpodobně povede k emisím plynů uvedených v příloze I; Členské státy zajistí, že od 1. ledna 2005 žádné zařízení nebude provozovat činnosti uvedené v příloze I, při kterých vznikají emise specifické pro tyto činnosti, pokud provozovatel nemá povolení udělené příslušným orgánem v souladu s články 5 a 6 nebo pokud nebylo zařízení dočasně vyňato ze systému Společenství podle článku 27. Metodologie Členské státy podniknou nezbytné kroky k zajištění toho, že povolenky budou kdykoli zrušeny na žádost osoby, která je jejich držitelem. Spalovací zařízení o jmenovitém tepelném příkonu větším než 20 MW (s výjimkou zařízení pro spalování nebezpečných nebo komunálních odpadů). e) povinnost vyřadit povolenky ve výši rovnající se celkovým emisím zařízení v každém kalendářním roce, ověřené podle článku 15, do čtyř měsíců po konci uvedeného roku. c) zdrojů emisí plynů uvedených v příloze I ze zařízení a Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Výpočet emisí se provádí pomocí vzorce: Členské státy přijmou opatření ke koordinaci požadavků na podávání zpráv s jakýmikoli stávajícími požadavky na podávání zpráv, aby se minimalizovalo zatížení podniků vyplývající z podávání zpráv. Výbor přijme svůj jednací řád. Změna směrnice 96/61/ES Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Platba pokuty za překročení emisí nezprošťuje provozovatele povinnosti vyřadit povolenky ve výši tohoto překročení emisí, až bude vyřazovat povolenky pro následující kalendářní rok. Pro všechna paliva kromě nekomerčních paliv (paliva z odpadů, například z pneumatik, a z plynů z průmyslového zpracování) se mohou použít normalizované faktory. - faktory nejistoty. Ověřovatel podrobí hodnocení všechny zdroje emisí v zařízení se zřetelem na spolehlivost údajů každého zdroje přispívajícího k celkovým emisím zařízení. a) s ustanoveními této směrnice, jakož i s příslušnými normami a pokyny přijatými Komisí podle čl. Členské státy zajistí, aby byla zveřejněna jména provozovatelů, kteří porušují požadavky na vyřazení dostačujícího množství povolenek podle čl. Propojení s jinými systémy pro obchodování s emisemi skleníkových plynů o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ES Výpočet Minimální požadavky na způsobilost ověřovatele Použijí se zavedené emisní faktory. Předmět Komise jmenuje ústředního správce, aby vedl nezávislý protokol transakcí sloužící k zaznamenávání vydávání, převádění a rušení povolenek. Při měření emisí se používají normalizované nebo zavedené metody; měření se potvrzuje podpůrným výpočtem emisí. Členské státy zajistí, aby povolenky vydávané příslušným orgánem jiného členského státu byly uznávány pro účely splnění povinností provozovatele podle odstavce 3. Členské státy zajistí, aby každý provozovatel, který do 30. dubna každého roku nevyřadí dostačující množství povolenek ke krytí svých emisí během předchozího roku, musel zaplatit pokutu za překročení emisí. Měření c) výpočty vedoucími k určení celkových emisí a Členské státy učiní vhodné správní úpravy k provádění této směrnice, včetně jmenování vhodného příslušného orgánu nebo orgánů. Povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů obsahuje tyto údaje: Sdružení zařízení B. Pro každou činnost uvedenou v příloze I a prováděnou na místě, pro kterou se provádí výpočet emisí: d) opatření plánovaných k monitorování emisí a jejich vykazování v souladu s pokyny přijatými podle článku 14. Žádosti o povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů Zařízení na výrobu skla, včetně skleněných vláken, o kapacitě tavení větší než 20 t denně. Chlorfluorderiváty uhlovodíků (HFCs) | Oxid uhličitý | 3 je uspokojivá, může být učiněno, pokud podle názoru ověřovatele nejsou k celkovým emisím uvedeny zjevně chybné údaje. Tato zpráva se zejména zabývá úpravami pro přidělování povolenek, provozem registrů, uplatňováním pokynů pro monitorování a vykazování, ověřováním a otázkami týkajícími se dodržování této směrnice a případně nakládáním s povolenkami z daňového hlediska. Komise organizuje výměnu informací mezi příslušnými orgány členských států o vývoji v oblasti přidělování povolenek, provozu registrů, monitorování, vykazování, ověřování a dodržování. Změny zařízení Dále se vypracují normalizované hodnoty specifické pro uhelné ložisko a normalizované hodnoty specifické pro Evropskou unii nebo zemi produkce pro zemní plyn. Zařízení na výrobu surového železa nebo oceli (z prvotních nebo druhotných surovin), včetně kontinuálního lití, o kapacitě větší než 2,5 t za hodinu | Oxid uhličitý | Komise oznámí tyto právní a správní předpisy ostatním členským státům. Průmyslové závody na výrobu: a)buničiny ze dřeva nebo jiných vláknitých materiálů | Oxid uhličitý | b)papíru a lepenky o výrobní kapacitě větší než 20 t denně. Pokud byly emisní faktory specifické pro činnost vypočteny a již berou oxidaci v úvahu, nemusí se oxidační faktor použít. Členské státy oznámí tyto předpisy Komisi nejpozději do 31. prosince 2003 a neprodleně jí oznámí všechny následné změny, které se jich dotýkají. Emise se monitorují buď pomocí výpočtů, nebo na základě měření. Zařízení na výrobu cementového slínku v rotačních pecích o výrobní kapacitě větší než 500 t denně nebo na výrobu vápna v rotačních pecích o výrobní kapacitě větší než 50 t denně nebo v jiných pecích o výrobní kapacitě větší než 50 t denně. Tato směrnice se použije na emise z činností uvedených v příloze I a na skleníkové plyny uvedené v příloze II. Jestliže tentýž provozovatel provozuje ve stejném zařízení nebo na stejném místě několik činností, které spadají pod totéž označení, kapacity výstupů z těchto činností se sčítají. Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby u zařízení, která provádějí činnosti uvedené v příloze I směrnice 96/61/ES, byly podmínky a postupy pro udělení povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů koordinovány s podmínkami a postupy pro udělení povolení stanovenými v uvedené směrnici. Takové rozhodnutí je třeba odůvodnit. C. Pro každou činnost uvedenou v příloze I a prováděnou na místě, pro kterou se provádí měření emisí: Pokyny pro monitorování emisí a jejich vykazování b) výběrem a použitím emisních faktorů; Podávání zpráv o emisích Zařízení na výrobu keramických výrobků vypalováním, zejména krytinových tašek, cihel, žáruvzdorných tvárnic, obkládaček, kameniny nebo porcelánu, o výrobní kapacitě větší než 75 t denně, nebo o kapacitě pecí větší než 4 m3 a s hustotou vsázky větší než 300 kg/m3. Pro účely této směrnice se: Členské státy zajistí, aby provozovatel, jehož zpráva nebyla do 31. března každého roku se zřetelem na emise předchozího roku posouzena jako uspokojující v souladu s kritérii stanovenými v příloze V, nemohl provádět další převody povolenek do doby, než bude zpráva uvedeného provozovatele posouzena jako uspokojující. j) sdružování zařízení; EUR-Lex Access to European Union law Monitorování emisí jiných skleníkových plynů Příslušný orgán vydá část z celkového množství povolenek do 28. února každého roku období uvedeného v odstavci 1 nebo 2. Členské státy zajistí, aby nejpozději do 30. dubna každého roku provozovatel každého zařízení vyřadil počet povolenek rovnající se celkovým emisím z uvedeného zařízení během předchozího kalendářního roku, ověřeným podle článku 15, a aby uvedené povolenky byly následně zrušeny. h) "novým účastníkem na trhu" rozumí jakékoli zařízení provádějící jednu či více činností uvedených v příloze I, které po oznámení národního alokačního plánu Komisi obdrželo povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů nebo aktualizované povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů z důvodů změn v povaze nebo fungování zařízení nebo po jeho rozšíření; údaje o činnosti × emisní faktor × oxidační faktor Tato směrnice se nevztahuje na zařízení nebo části zařízení, které se používají k výzkumu, vývoji a zkoušení nových výrobků a postupů. Komise může z vlastního podnětu nebo musí na žádost členského státu přijmout pokyny pro monitorování a vykazování emisí z činností, zařízení a skleníkových plynů, které nejsou uvedeny v příloze I, v souladu s postupem uvedeným v čl. Od roku 2008 mohou členské státy používat obchodování s povolenkami na emise v souladu s touto směrnicí pro činnosti, zařízení a skleníkové plyny, které nejsou uvedeny v příloze I, pokud je zahrnutí těchto činností, zařízení a skleníkových plynů schváleno Komisí v souladu s postupem uvedeným v čl. Podmínky a obsah povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů Přidělování (alokace) a vydávání povolenek Tyto pokyny jsou založeny na zásadách pro monitorování a vykazování uvedených v příloze IV. Příslušný orgán povolení případně aktualizuje. PŘÍLOHA III Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ESText s významem pro EHP. Použití mechanismů je doplňkové k vnitrostátním opatřením v souladu s příslušnými ustanoveními Kjótského protokolu a Marrákešských dohod. Pro všechna paliva mohou být použity emisní faktory specifické pro činnost. Emise z každé činnosti uvedené v příloze I podléhají ověřování. Povolenky přidělované zařízením provádějícím tyto činnosti se specifikují v národním alokačním plánu uvedeném v článku 9. "Pokud jsou emise skleníkových plynů ze zařízení uvedeny v příloze I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ES [*] Úř. Je třeba zajistit, aby nedošlo k žádnému narušení vnitřního trhu. Koksovací pece | Oxid uhličitý | Rozhodnutí týkající se přidělování povolenek a zprávy o emisích, které je třeba předat podle povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů a které jsou v držení příslušného orgánu, zpřístupní tento orgán veřejnosti s výhradou omezení stanovených v čl. Členské státy zajistí, aby každý provozovatel zařízení v souladu s těmito pokyny podal příslušnému orgánu zprávu o emisích z uvedeného zařízení během každého kalendářního roku po skončení uvedeného roku. ZÁSADY PRO MONITOROVÁNÍ A PODÁVÁNÍ ZPRÁV PODLE ČL. Postup ověřování zahrnuje posuzování zprávy podle čl. 3 a článku 16 za emise z vlastního zařízení. KATEGORIE ČINNOSTÍ UVEDENÝCH V ČL. KRITÉRIA PRO OVĚŘOVÁNÍ PODLE ČLÁNKU 15 Činnosti | Skleníkové plyny | G. Alemanno (20) Tato směrnice podpoří používání technologií, které účinněji využívají energii, včetně technologie kombinované výroby tepla a elektřiny (kogenerace), a které produkují méně emisí na jednotku výstupu, zatímco budoucí směrnice Evropského parlamentu a Rady o podpoře kogenerace založené na poptávce po užitkovém teple na vnitřním trhu s energií bude specificky podporovat technologii kombinované výroby tepla a elektřiny. Členské státy mohou povolit provozovatelům zařízení, která provádějí jednu z činností uvedených v příloze I, aby v souladu s odstavci 2 až 6 tohoto článku vytvořili sdružení zařízení provozujících stejnou činnost na období uvedené v čl. a) pro kterého se odchylně od článku 11 vydá celkové množství povolenek vypočtených na každé jednotlivé zařízení provozovatelů; - oxidační faktory, Plán může přihlížet k časným akcím a obsahuje informace o způsobu, kterým se časné akce berou v úvahu. Dočasné vynětí některých zařízení It enables links to other legal acts referred to within the documents. LV - názvu zařízení, g) úroveň sankcí za překročení emisí s přihlédnutím mimo jiné k inflaci; (4) Po vstupu Kjótského protokolu v platnost, který byl schválen rozhodnutím Rady 2002/385/ES ze dne 25. dubna 2002 o schválení Kjótského protokolu k Rámcové úmluvě Organizace spojených národů o změně klimatu jménem Evropského společenství a společném plnění závazků z něj vyplývajících [7], budou Společenství a jeho členské státy zavázány ke snížení svých úhrnných antropogenních emisí skleníkových plynů, které jsou uvedeny v příloze A protokolu, o 8 % v období 2008 až 2012 v porovnání s hodnotami z roku 1990. Pro pětileté období počínající dnem 1. ledna 2008 a pro každé následující pětileté období rozhodne každý členský stát o celkovém množství povolenek, které přidělí pro uvedené období, a zahájí postup přidělování těchto povolenek provozovateli každého zařízení. V případě zamítnutí může členský stát povolit vytvoření sdružení, pouze pokud Komise přijme navrhované změny. 2 pokyny pro monitorování a vykazování emisí skleníkových plynů specifikovaných ve vztahu k činnostem uvedeným v příloze I, přičemž emise vznikají v důsledku těchto činností. Toto rozhodnutí se učiní alespoň 12 měsíců před začátkem příslušného období a bude založeno na národním alokačním plánu vytvořeném podle článku 9 a v souladu s článkem 10, přičemž se náležitě přihlédne k připomínkám veřejnosti. Při rozhodování o přidělování přihlíží členské státy k potřebě poskytnout přístup k povolenkám novým účastníkům na trhu. Odchylně od čl. Rozhodnutí podle odstavce 1 nebo 2 musí být v souladu s požadavky Smlouvy, a zejména s články 87 a 88. Celkové množství povolenek, které mají být přiděleny pro příslušné období, je v souladu s povinností členského státu omezit své emise podle rozhodnutí 2002/358/ES a Kjótského protokolu, přičemž se přihlédne na jedné straně k podílu na celkových emisích, který tyto povolenky představují ve srovnání s emisemi ze zdrojů nespadajících pod tuto směrnici, a na druhé straně k národním energetickým politikám, a mělo by být v souladu s národním programem změny klimatu. Platnost povolenek Přezkum této směrnice by měl posoudit rozsah, ve kterém byly tyto cíle dosaženy. i) jak přizpůsobit systém Společenství rozšířené Evropské unii; L 130, 15.5.2002, s. 1. Plán obsahuje informace o způsobu, jak se do systému Společenství v daném členském státě bude moci zapojit nový účastník na trhu. Uvedený program potvrzuje, že se Společenství zavazuje snížit emise skleníkových plynů do let 2008 až 2012 o 8 % v porovnání s hodnotami z roku 1990 a že z dlouhodobého hlediska je třeba snížit globální emise skleníkových plynů přibližně o 70 % v porovnání s hodnotami z roku 1990. Access current version (01/01/2021) Na základě zkušeností s uplatňováním této směrnice a na základě pokroku dosaženého při monitorování emisí skleníkových plynů a ve světle vývoje v mezinárodních souvislostech vypracuje Komise zprávu o uplatňování této směrnice, ve které bude posuzovat: Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Pokud po zvážení všech připomínek veřejnosti k uvedené žádosti Komise v souladu s postupem uvedeným v čl. EUROPA Přezkum a další vývoj Provozovatelé, kteří chtějí vytvořit sdružení, jmenují správce: (13) Pro zajištění transparentnosti by veřejnost měla mít přístup k informacím o přidělování povolenek a o výsledcích monitorování emisí, pouze s výhradou omezení stanovených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí [9]. c) který nesmí provádět další převody v případě, že zpráva provozovatele nebyla v souladu s čl. b) který je odchylně od čl. Národní alokační plán se posoudí ve výboru uvedeném v čl. Členské státy mohou požádat Komisi o dočasné vynětí zařízení ze systému Společenství nejvýše do 31. prosince 2007. Pokud správce nesplní sankce uvedené v odstavci 4, odpovídá každý provozovatel zařízení ve sdružení podle čl. 2 nařízení týkající se normalizovaného a bezpečného systému registrů ve formě standardizovaných elektronických databází obsahujících společné datové prvky ke sledování vydávání, držení, převádění a rušení povolenek, k zajištění přístupu veřejnosti a přiměřené důvěrnosti údajů a k zajištění toho, aby nedocházelo k žádným převodům neslučitelným s povinnostmi vyplývajícími z Kjótského protokolu. Povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů V případě, že jsou tato opatření zavedena, přezkumy prováděné podle článku 30 také posuzují, zda by měla být změněna příloha I, aby se zahrnuly emise z těchto činností harmonizovaným způsobem pro celé Společenství. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2003/87/oj Provozovatelé provádějící činnost uvedenou v příloze I, kteří chtějí vytvořit sdružení, podají žádost příslušnému orgánu, přičemž uvedou zařízení a dobu, pro kterou chtějí sdružení vytvořit, a poskytnou důkazy, že správce bude schopen splnit povinnosti uvedené v odstavcích 3 a 4. Celkové množství povolenek, které mají být přiděleny, je v souladu s hodnoceními skutečného a předpokládaného pokroku při plnění příspěvků členských států k závazkům Společenství podle rozhodnutí 93/389/EHS. 1, ČLÁNCÍCH 3 A 4, ČL. V každé žádosti je třeba uvést všechna taková zařízení a žádost se zveřejňuje. Členské státy mohou založit své přidělování povolenek na průměrných emisích skleníkových plynů podle produktu pro každou činnost a dosažitelný pokrok v každé činnosti. K provádění této směrnice přijme Komise v souladu s postupem podle čl. Aniž je dotčena Smlouva, sestaví Komise nejpozději do 31. prosince 2003 pokyny, v nichž jsou popsány okolnosti, za kterých je vyšší moc prokázána. (14) Členské státy by měly předložit zprávu o provádění této směrnice vypracovanou na základě směrnice Rady 91/692/EHS ze dne 23. prosince 1991, kterou se normalizují a racionalizují zprávy o provádění některých směrnic týkajících se životního prostředí [10]. Zpráva se vypracuje na základě dotazníku nebo osnovy navržených Komisí postupem podle článku 6 směrnice 91/692/EHS. Evropský program pro změnu klimatu zvažuje politiky a opatření Společenství v rámci procesu založeného na zahrnutí zájmů většího počtu zainteresovaných stran, včetně systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství (dále jen "systém Společenství") na základě Zelené knihy. 2, 3 a 4 podléhá správce sankcím použitelným pro případ porušení požadavků vyřadit dostatečné množství povolenek k pokrytí celkových emisí ze zařízení ve sdružení. Aniž je dotčena Smlouva, může Komise do tří měsíců od doručení zamítnout žádost, která nesplňuje požadavky této směrnice. S přihlédnutím ke zprávám stanoveným v článku 21 a zkušenostem z uplatňování této směrnice může Komise v souladu s postupem uvedeným v čl. PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: (25) Politiky a opatření je třeba provádět na úrovni členských států a na úrovni Společenství pro všechna odvětví hospodářství Evropské unie a ne pouze v odvětvích průmyslu a energetiky, aby se dosáhla podstatná snížení emisí. Plán obsahuje seznam zařízení spadajících pod tuto směrnici s uvedenými množstvími povolenek, které mají být každému zařízení přiděleny. (5) Společenství a jeho členské státy se dohodly, že splní své závazky ohledně snížení antropogenních emisí skleníkových plynů podle Kjótského protokolu v souladu s rozhodnutím 2002/385/ES společně. Plán zahrnuje ustanovení pro vyjádření připomínek veřejnosti a obsahuje informace o tom, jak se k těmto připomínkám přiměřeně přihlíží před přijetím rozhodnutí o přidělení povolenek. Legally binding print editions a) jak a zda by měla být změněna příloha I, aby zahrnovala další relevantní odvětví, mimo jiné odvětví chemického průmyslu, zpracování hliníku a oblast dopravy, jiné činnosti a emise jiných skleníkových plynů uvedených v příloze II, s cílem zlepšit ekonomickou účinnost systému; Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 1999/296/ES (Úř. (28) Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi. It is currently only available for documents smaller than 900 KB. Perfluorované deriváty uhlovodíků (PFCs) Na základě pokroku dosaženého při monitorování emisí skleníkových plynů může Komise do 31. prosince 2004 učinit návrh Evropskému parlamentu a Radě, aby změnily přílohu I tak, že do ní zahrnou jiné činnosti a emise jiných skleníkových plynů uvedených v příloze II. c) požadavky týkající se monitorování, s uvedením podrobností metody a frekvence monitorování; Členské státy vytvoří a vedou registr k zajištění přesné evidence vydávání, držení, převádění a rušení povolenek. Pro následující období se plán zveřejní a oznámí Komisi a ostatním členským státům nejpozději 18 měsíců před začátkem příslušného období. Členské státy mohou vydávat povolenky osobám pro probíhající období, aby nahradily povolenky, které měly tyto osoby v držení a které byly zrušeny v souladu s prvním pododstavcem. Definice KRITÉRIA PRO NÁRODNÍ ALOKAČNÍ PLÁNY PODLE ČLÁNKŮ 9, 22 A 30 These features are still under development; they are not fully tested, and might reduce EUR-Lex stability. Členský stát, který hodlá povolit vytvoření jednoho nebo více sdružení, předloží Komisi žádost uvedenou v odstavci 2. Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 8 rozhodnutí 93/389/EHS. (19) Mechanismy založené na projektech, včetně "Joint Implementation" (JI) a "Clean Development Mechanism" (CDM), jsou důležité k dosažení cílů jak snížení globálních emisí skleníkových plynů, tak zvýšení z hlediska nákladů efektivního fungování systému Společenství. e) vztah mezi obchodováním s emisemi a dalšími politikami a opatřeními prováděnými na úrovni členských států a Společenství, včetně zdanění, které sledují tytéž cíle; Do tří měsíců po oznámení národního alokačního plánu členským státem podle odstavce 1 může Komise plán nebo jeho jakoukoli část odmítnout z důvodu neslučitelnosti s kritérii uvedenými v příloze III nebo s článkem 10. b) podléhají požadavkům na monitorování, vykazování a ověřování, které jsou rovnocenné požadavkům stanoveným podle článků 14 a 15 a Pokud provozovatel nemůže prokázat, že faktory specifické pro činnost jsou přesnější, použijí se normalizované oxidační faktory vytvořené podle směrnice 96/61/ES. Činnosti v oblasti energetiky Pro rafinérské produkty mohou být použity normalizované hodnoty IPPC (integrované prevence a omezování znečištění). Pro tříleté období počínající dnem 1. ledna 2005 členské státy přidělí alespoň 95 % povolenek zdarma. Propojení mechanismů založených na projektech, včetně "Joint Implemenation" (JI) a "Clean Development Mechanism" (CDM), se systémem Společenství je žádoucí a důležité k dosažení cílů jak snížení globálních emisí skleníkových plynů, tak zvýšení z hlediska nákladů efektivního fungování systému Společenství. Komise předloží tuto zprávu Evropskému parlamentu a Radě do 30. června 2006, případně s připojenými příslušnými návrhy. Je třeba ji přezkoumat na základě vývoje v této souvislosti a přihlížet při tom ke zkušenostem získaným při jejím provádění a k pokroku dosaženému při monitorování emisí skleníkových plynů. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku tato směrnice nepřekročí rámec toho, co je nezbytné k dosažení uvedeného cíle, C 125 E, 27.5.2003, s. 72), rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 2. července 2003 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 22. července 2003. (30) Protože cíle navrhovaného opatření, totiž vytvoření systému Společenství, nemůže být dosaženo uspokojivě individuálně jednajícími členskými státy, a proto z důvodů jeho rozsahu a účinků jej může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Prohlášení, že zpráva podle čl. Celkové množství povolenek, které mají být přiděleny, nesmí být větší než je pravděpodobně nutné k přísnému uplatňování kritérií této přílohy. (16) Tato směrnice by neměla bránit žádnému členskému státu, aby zachoval v platnosti nebo si vytvořil národní systémy pro obchodování, které regulují emise skleníkových plynů z činností jiných, než jsou činnosti uvedené v příloze 1 nebo zahrnuté do systému Společenství, nebo ze zařízení dočasně vyňatých ze systému Společenství. 2 rozhodne, že zařízení: Členské státy vydávají povolenky osobám pro probíhající období, aby nahradily povolenky, které měly tyto osoby v držení a které byly zrušeny v souladu s prvním pododstavcem. L 275, 25.10.2003, s. 32. ve vztahu k činnosti prováděné v uvedeném zařízení, povolení neobsahuje mezní hodnoty emisí pro přímé emise uvedeného plynu, ledaže je to nezbytné pro zajištění toho, že se nezpůsobí žádné podstatné místní znečistění životního prostředí. Členské státy zajistí, aby emise byly monitorovány podle těchto pokynů. 3 odpovědný za vyřazení povolenek rovnajících se celkovým emisím ze zařízení ve sdružení; Founding treaties c) v případě neplnění národních požadavků podléhají sankcím, které jsou přinejmenším rovnocenné sankcím uvedeným v čl. Směrnice Rady 96/61/ES by měla být změněna tak, aby se zajistilo, že mezní hodnoty emisí nejsou stanoveny pro přímé emise skleníkových plynů ze zařízení podléhajících této směrnici a aby se členské státy mohly rozhodnout, že nebudou ukládat požadavky vztahující se k účinnému využívání energie spalovacími jednotkami nebo jinými jednotkami vypouštějícími oxid uhličitý na místě, kde se tyto jednotky nacházejí, aniž jsou dotčeny jiné požadavky podle směrnice 96/61/ES. 1 mohou členské státy požádat Komisi, aby některým zařízením vydala další povolenky v případech vyšší moci. Pro tříleté období počínající dnem 1. ledna 2005 rozhodne každý členský stát o celkovém množství povolenek, které přidělí pro uvedené období, a o přidělení těchto povolenek provozovateli každého zařízení. d) využití kreditů z mechanismů založených na projektech; (15) K zahrnutí dalších zařízení do systému Společenství by mělo docházet v souladu s ustanoveními této směrnice, čímž může být systém Společenství rozšířen na emise skleníkových plynů jiných než oxid uhličitý, mimo jiné pocházející z průmyslu zpracovávajícího hliník a z chemického průmyslu. Členské státy mohou vést své registry v konsolidovaném systému společně s jedním nebo více jinými členskými státy. Use the Advanced search Množství povolenek, které mají být přiděleny, je v souladu s potenciálem, včetně technologického potenciálu, činností spadajících pod tento systém a zaměřených na snížení emisí. Komise určí, zda je vyšší moc prokázána, a v takovém případě povolí vydání dalších, nepřevoditelných povolenek dotyčným členským státem pro provozovatele uvedených zařízení. Pro pětileté období počínající dnem 1. ledna 2008 členské státy přidělí alespoň 90 % povolenek zdarma. (9) Členské státy mohou stanovit, že povolenky, které jsou platné pro pětileté období začínající v roce 2008, budou vydávány pouze osobám za zrušené povolenky, které odpovídají snížením emisí dosaženým těmito osobami na jejich státním území během tříletého období začínajícího v roce 2005. Během období uvedeného v čl. Členský stát učiní rozhodnutí podle čl. (2) Šestý akční program Společenství pro životní prostředí zavedený rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES [5] určuje změnu klimatu jako prioritu k řešení a stanoví, že do roku 2005 bude pro celé Společenství vytvořen systém pro obchodování s emisemi. Ostatní činnosti [4] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 10. října 2002 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku), společný postoj Rady ze dne 18. března 2003 (Úř. Koordinace se směrnicí 96/61/ES Hide Table of contents Plán je založen na objektivních a transparentních kritériích, včetně kritérií uvedených v příloze III, přičemž se náležitě přihlédne k připomínkám veřejnosti. (23) Obchodování s povolenkami na emise by mělo tvořit část obsažného a souvislého balíku politik a opatření prováděných na úrovni členských států a na úrovni Společenství. (8) Členské státy by měly při přidělování povolenek přihlížet k potenciálu průmyslových činností ke snížení emisí. (17) Členské státy se mohou účastnit mezinárodního obchodu s emisemi jako strany Kjótského protokolu s jakoukoli jinou stranou uvedenou v příloze B uvedeného protokolu. Členské státy mohou při přípravě národního alokačního plánu využívat referenční úrovně (benchmarks) odvozené z referenčních dokumentů týkajících se nejlepších dostupných technologií, a tyto referenční úrovně mohou zahrnovat možnost využití časných akcí. (18) Propojení systému Společenství se systémy pro obchodování s emisemi skleníkových plynů ve třetích zemích zvýší efektivnost nákladů při dosahování cílů Společenství pro snížení emisí, jak je stanoveno v rozhodnutí 2002/358/ES o společném plnění závazků. Během tříletého období počínajícího dnem 1. ledna 2005 členské státy uplatní nižší pokutu za překročení emisí ve výši 40 EUR za každou tunu ekvivalentu oxidu uhličitého vypuštěnou zařízením, pro které provozovatel nevyřadil povolenky. (1) Zelená kniha o obchodování s emisemi skleníkových plynů v Evropské unii zahájila celoevropskou debatu o vhodnosti a možném fungování obchodování s emisemi skleníkových plynů v Evropské unii. Toto rozhodnutí se učiní alespoň tři měsíce před začátkem období a bude založeno na národním alokačním plánu vytvořeném podle článku 9 a v souladu s článkem 10, přičemž se náležitě přihlédne k připomínkám veřejnosti. It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. 1 a 2 národní plán uvádějící celkové množství povolenek, které mají v úmyslu přidělit pro uvedené období, a způsob, jak je zamýšlí přidělit. (21) Směrnice Rady 96/61/ES ze dne 24. září 1996 o integrované prevenci a omezování znečištění [11] vytváří obecný rámec pro prevenci a omezování znečištění, jehož prostřednictvím mohou být vydávána povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů. EU budget online k) praktičnost vývoje referenčních úrovní ("benchmarks") platných po celém území Společenství jako základu pro přidělování, přičemž se přihlédne k nejlepším dostupným technikám a analýzám efektivnosti nákladů. Resources for implementing ELI (29) Kritéria 1, 5 a 7 přílohy III nemohou být změněna prostřednictvím postupu projednávání ve výborech, a proto by se měly změny pro období po roce 2012 provést výhradně postupem spolurozhodování. (3) Konečným cílem Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně klimatu, která byla schválena rozhodnutím Rady 94/69/ES ze dne 15. prosince 1993 o uzavření Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně klimatu [6], je dosáhnout stabilizace koncentrací skleníkových plynů v atmosféře na úrovni, která brání nebezpečným důsledkům vzájemného působení lidstva a klimatického systému. Plán může obsahovat informace o způsobu, kterým se přihlíží k existenci hospodářské soutěže ze zemí nebo subjektů mimo Evropskou unii. V souladu s požadavky Smlouvy, a zejména s články 87 a 88, plán nerozlišuje mezi společnostmi nebo odvětvími tak, aby neoprávněně upřednostňoval některé podniky nebo činnosti. 2 příslušný orgán zruší povolenky, které již nejsou platné a nebyly vyřazeny a zrušeny v souladu s čl. (24) Vybírání daní může v rámci národní politiky představovat nástroj k omezení emisí ze zařízení, která byla dočasně vyňata. Změny přílohy III Komise by měla zejména zvažovat politiky a opatření na úrovni Společenství v oblasti dopravy tak, aby tato oblast výrazně přispěla ke splnění závazků týkajících se změny klimatu, které pro Společenství a jeho členské státy vyplývají z Kjótského protokolu. Od roku 2005 mohou členské státy za stejných podmínek používat obchodování s povolenkami na emise pro zařízení provádějící činnosti stanovené v příloze I, u kterých se nedosahuje mezních hodnot stanovených v uvedené příloze. ELI register Aniž je dotčena Smlouva, Komise vypracuje nejpozději do 31. prosince 2003 pokyny k provádění kritérií uvedených v příloze III. c) další harmonizaci metody přidělování (včetně dražeb pro období po roce 2012) a kritérií pro národní alokační plán uvedených v příloze III; - celkové emise, f) zda je vhodné, aby pro Společenství existoval jediný registr; stanoví dočasné vynětí těchto zařízení ze systému Společenství. (10) Počínaje uvedeným pětiletým obdobím budou převody povolenek na jiný členský stát zahrnovat odpovídající změny jednotek přiděleného množství podle Kjótského protokolu. 2 nezbytné předpisy pro vzájemné uznávání povolenek podle uvedené dohody. Čtyři měsíce po začátku prvního pětiletého období uvedeného v čl. Enable / Disable all experimental features Special edition in Croatian: Chapter 15 Volume 009 P. 28 - 42 It is currently only available for legal acts. EU Open Data Portal Ve svých závěrech ze dne 8. března 2001 Rada uznala zvláštní důležitost Evropského programu pro změnu klimatu a prací založených na Zelené knize a zdůraznila naléhavou potřebu konkrétní akce na úrovni Společenství. Directory of case-law Use quotation marks to search for an "exact phrase". Povolenky jsou platné pro emise během období uvedeného v čl. - celkové emise a 2 posouzena jako uspokojivá. V čl. Whoiswho Save to My items Choose the experimental features you want to try b) jakákoli část takového obsahu; "dokumentem" rozumí: Většina těchto pracovních míst je vytvářena v malých rozvíjejících se společnostech. (3) Digitální obsah hraje v tomto vývoji významnou roli. Definice "dokumentu" se nevztahuje na počítačové programy. V tomto ohledu mohou hrát významnou roli rovněž standardní licence dostupné on-line. Nediskriminace b) dokumenty, ke kterým mají třetí strany práva duševního vlastnictví; b) který má právní subjektivitu a Vytváření zahrnuje vypracování a sestavování, rozšiřování může rovněž zahrnovat uživatelskou podporu. V souladu se zásadou proporcionality podle uvedeného článku tato směrnice nepřekročí rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů. (4) Veřejný sektor shromažďuje, vytváří, reprodukuje a šíří široké spektrum informací z mnoha oblastí, např. sociální, hospodářské, zeměpisné, meteorologické, turistické informace, informace o podnikání, patentech a vzdělávání. Tyto podmínky nesmějí zbytečně omezovat možnosti opakovaného použití a nesmějí být použity pro omezování hospodářské soutěže. bezpečnosti státu), obrany nebo veřejné bezpečnosti, Dostupné formáty (17) V některých případech se opakované použití dokumentů uskuteční, aniž by byla smluvena licence. To je zvláště důležité u dynamických obsahů (např. dopravních údajů), jejichž hospodářská hodnota závisí na okamžité dostupnosti informací a pravidelných aktualizacích. (9) Tato směrnice neobsahuje závazek umožnit opakované použití dokumentů. (7) Bez minimální harmonizace na úrovni Společenství by navíc zákonodárná opatření na vnitrostátní úrovni, která již byla v mnohých členských státech zahájena v reakci na technologické výzvy, mohla vést k ještě významnějším rozdílům. (11) Tato směrnice stanoví obecnou definici pojmu "dokument" v souladu s vývojem informační společnosti. Může tomu být v případě, kdy by žádný komerční vydavatel informace bez tohoto výhradního práva nezveřejňoval. Využívání těchto dokumentů k jiným účelům znamená opakované použití. Aby bylo zamezeno pochybnostem, vztahuje se pojem "práva duševního vlastnictví" výhradně na autorské právo a související ochranná práva (včetně ochranných práv sui generis). Přiměřené lhůty v celé Unii podnítí tvorbu nových souhrnných informačních výrobků a služeb na celoevropské úrovni. V těchto případech je žadatel do tří týdnů od podání původní žádosti informován, že je k jejímu zpracování zapotřebí více času. "veřejnoprávním subjektem" rozumí jakýkoliv subjekt: a) zřízený za zvláštním účelem uspokojování potřeb veřejného zájmu, který nemá průmyslovou nebo obchodní povahu a (16) Zveřejnění všech obecně dostupných dokumentů, které má veřejný sektor v držení a které se týkají nejen politiky, ale i soudnictví a správy, je základním nástrojem rozšíření práva na informace, které je základní zásadou demokracie. Tato směrnice se nepoužije na: Subjekty veřejného sektoru shromažďují, vytvářejí, reprodukují a šíří dokumenty při plnění svých veřejných úkolů. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1. července 2005. (1) Smlouva stanoví vytvoření vnitřního trhu a systému zajišťujícího, aby na vnitřním trhu nebyla narušována hospodářská soutěž. (10) Definice "subjektu veřejného sektoru" a "veřejnoprávního subjektu" vycházejí ze směrnic pro zadávání veřejných zakázek (92/50/EHS [5], 93/36/EHS [6], 93/37/EHS [7] a 98/4/ES [8]. (2) Vývoj směrem k informační a znalostní společnosti ovlivňuje život všech občanů Společenství mimo jiné tím, že jim umožňuje nové způsoby přístupu k poznatkům a jejich získávání. Harmonizace pravidel a postupů členských států při využívání informací veřejného sektoru přispívá k dosažení těchto cílů. Opakované použití dokumentů je přístupné všem potenciálním účastníkům trhu, i když jeden nebo více účastníků trhu již využívají výrobků s přidanou hodnotou založených na těchto dokumentech. o opakovaném použití informací veřejného sektoru c) dokumenty, které nejsou přístupné podle režimů přístupu v členských státech, včetně z důvodů: Smlouvy nebo jiné dohody mezi subjekty veřejného sektoru, které mají dokumenty v držení, a třetími stranami neposkytují výhradní práva. Rozšířené možnosti opakovaného použití informací veřejného sektoru by měly mimo jiné umožnit evropským společnostem využívat jejich potenciálu a přispívat k hospodářskému růstu a vytváření pracovních míst. Na úrovni Společenství přiznávají články 41 (právo na řádnou správu) a 42 Listiny základních práv Evropské unie všem občanům Unie a všem fyzickým nebo právnickým osobám, které mají bydliště nebo sídlo v členském státě, právo na přístup k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise. Nemělo by bránit ani stanovení různých poplatků pro komerční a nekomerční opakované použití. (5) Jedním ze základních cílů vytváření vnitřního trhu je vytvoření podmínek, které přispívají k rozvoji služeb v celém Společenství. Rozhodnutí Rady ze dne 27. října 2003. To je zvláště důležité pro malé a střední podniky, které nemusí být obeznámeny se způsobem komunikace se subjekty veřejného sektoru v jiných členských státech a s odpovídajícími prostředky pro zjednání nápravy. a) obsah na jakémkoli nosiči (psaný či tištěný na papíře či uložený v elektronické formě nebo jako zvuková, vizuální nebo audiovizuální nahrávka); Tradiční postupy subjektů veřejného sektoru při využívání informací veřejného sektoru se vyvinuly velmi rozdílně. Dopad těchto zákonodárných rozdílů a nejistot bude ještě významnější s dalším rozvojem informační společnosti, která již značně rozšířila využívání informací překračující hranice států. Informace veřejného sektoru jsou důležitým výchozím materiálem výrobků a služeb digitálního obsahu a s rozvojem bezdrátových služeb obsahu se stanou ještě důležitějším zdrojem obsahu. s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru [2], Tvorba těchto obsahů v posledních letech ovlivnila a nadále ovlivňuje rychlé vytváření pracovních míst. (18) Rozhodne-li se příslušný orgán, že již nebude určité dokumenty poskytovat pro opakované použití nebo že tyto dokumenty přestane aktualizovat, měl by tato rozhodnutí při nejbližší příležitosti zveřejnit, pokud možno elektronickými prostředky. "subjektem veřejného sektoru" rozumí státní, regionální nebo místní orgány, veřejnoprávní subjekty a sdružení vytvořená jedním nebo několika takovými orgány nebo jedním nebo několika takovými veřejnoprávními subjekty; Tato směrnice by se měla používat pro dokumenty, které jsou zpřístupněny k opakovanému použití, jestliže subjekty veřejného sektoru poskytují licence na informace, prodávají, šíří, vyměňují nebo poskytují informace. na místní, vnitrostátní i mezinárodní úrovni. NEDISKRIMINACE A POCTIVÝ OBCHOD Směrnice se opírá o platné režimy přístupu v členských státech a nemění vnitrostátní předpisy o přístupu k dokumentům. (21) Tato směrnice by měla být prováděna a uplatňována v plné shodě se zásadami ochrany osobních údajů v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů [9]. d), e) a f) nemusí splňovat požadavky tohoto článku. Nepoužije se v případech, ve kterých občané nebo společnosti mohou v rámci příslušného režimu přístupu získávat dokumenty pouze tehdy, když mohou prokázat zvláštní zájem. Členské státy by tedy měly prosazovat dostupnost standardních licencí. (6) V pravidlech a postupech členských států týkajících se využívání zdrojů informací veřejného sektoru existují značné rozdíly, které vytvářejí překážky pro plné využití hospodářského potenciálu tohoto základního zdroje dokumentů. c) je financován převážně státem, regionálními nebo místními orgány nebo jinými veřejnoprávními subjekty nebo je těmito subjekty řízen, nebo v jeho správním, řídicím nebo dozorčím orgánu je více než polovina členů jmenována státem, regionálními nebo místními orgány nebo jinými veřejnoprávními subjekty; Předmět a oblast působnosti Výměna dokumentů mezi subjekty veřejného sektoru výhradně pro účely jejich veřejných úkolů není opakovaným použitím; Je tedy třeba provést minimální harmonizaci vnitrostátních pravidel a postupů pro opakované použití dokumentů veřejného sektoru v těch případech, kdy rozdíly ve vnitrostátních předpisech a postupech nebo nejasnosti brání hladkému fungování vnitřního trhu a řádnému rozvoji informační společnosti ve Společenství. Stávající výhradní dohody, na které se nevztahuje výjimka podle odstavce 2, se ukončí uplynutím smlouvy, nejpozději však dne 31. prosince 2008. Stanoví podmínky, za kterých mohou subjekty veřejného sektoru vykonávat svá práva duševního vlastnictví na vnitřním informačním trhu při povolování opakovaného použití dokumentů. Vztahuje se na veškeré záznamy jednání, skutečností nebo informací - a všechny soubory takových jednání, skutečností nebo informací - bez ohledu na formu nosiče (psaný či tištěný na papíře či uložený v elektronické formě nebo jako zvuková, vizuální nebo audiovizuální nahrávka), které mají subjekty veřejného sektoru v držení. (12) Lhůta pro zodpovězení žádostí o opakované použití by měla být přiměřená a měla by odpovídat příslušné lhůtě pro žádosti o přístup k dokumentům podle dotyčných režimů přístupu. (13) Možnosti opakovaného použití mohou být zlepšeny omezením potřeby převádění papírových dokumentů do elektronické formy nebo zpracovávání elektronických souborů, aby byly navzájem slučitelné. Toto opatření by např. nemělo bránit bezplatné výměně informací mezi subjekty veřejného sektoru při výkonu veřejných úkolů, zatímco třetí strany musí za opakované použití týchž dokumentů uhradit poplatky. V této souvislosti bude rovněž důležité široké zeměpisné pokrytí překračující hranice států. Tato směrnice ponechává nedotčenu a nijak neovlivňuje úroveň ochrany fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů podle ustanovení předpisů Společenství a vnitrostátních předpisů, a zejména nemění závazky a práva podle směrnice 95/46/ES. Činnosti překračující rámec veřejných úkolů obvykle zahrnují poskytování dokumentů, které se vytvářejí a zpoplatňují výhradně na komerčním základě a při hospodářské soutěži s ostatními účastníky na trhu. Aby nedocházelo ke kříženému subvencování, mělo by opakované použití zahrnovat další používání dokumentů v rámci téže organizace při činnostech překračujících rámec jejích veřejných úkolů. (24) Touto směrnicí není dotčena směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/29/ES ze dne 22. května 2001 o harmonizaci určitých aspektů autorského práva a práv s ním souvisejících v informační společnosti [10] a směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/9/ES ze dne 11. března 1996 o právní ochraně databází [11]. Zásady vybírání poplatků Je-li však pro poskytování služby ve veřejném zájmu výhradní právo nezbytné, je platnost důvodů udělení takového výhradního práva pravidelně přezkoumávána, a to alespoň každé tři roky. Rozhodnutí o povolení opakovaného použití závisí na členských státech nebo příslušném subjektu veřejného sektoru. (22) Práva duševního vlastnictví třetích stran nejsou touto směrnicí dotčena. Směrnice se nedotýká existence nebo vlastnictví práv duševního vlastnictví subjektů veřejného sektoru ani nijak neomezuje výkon těchto práv za hranicemi stanovenými touto směrnicí. "opakovaným použitím" rozumí použití dokumentů, které mají v držení subjekty veřejného sektoru, fyzickými nebo právnickými osobami pro komerční nebo nekomerční účely jiné, než je původní účel v rámci veřejného úkolu, pro který byly dokumenty vytvořeny. (19) Podmínky opakovaného použití by neměly být diskriminační pro srovnatelné kategorie opakovaného použití. V ostatních případech se uděluje licence s uvedením podmínek, které musí nabyvatel licence při opakovaném použití dodržovat a které se týkají otázek jako odpovědnost, řádné použití dokumentů, záruka nezměněné reprodukce a uvedení zdroje. Opatření členských států mohou překračovat rámec minimálních standardů stanovených touto směrnicí, aby umožnila širší opakované použití. Pro zajištění služeb obecného hospodářského zájmu však někdy může být výhradní právo na opakované použití zvláštních dokumentů veřejného sektoru nezbytné. Horní hranice poplatků je stanovena touto směrnicí, aniž je dotčeno právo členských států nebo subjektů veřejného sektoru vybírat nižší nebo vůbec žádné poplatky, a členské státy by měly podporovat subjekty veřejného sektoru, aby dokumenty poskytovaly za poplatky, které nepřesahují mezní náklady na reprodukci a šíření dokumentů. U rozsáhlých nebo složitých žádostí může být tato lhůta prodloužena o dalších 20 pracovních dnů. Členské státy podporují všechny subjekty veřejného sektoru při používání standardních licencí. Seznamy fondů hlavních dokumentů (dokumentů, které jsou nebo by mohly být ve značném rozsahu opakovaně používány), pokud možno přístupné on-line, a internetové portály, které jsou propojeny s decentralizovanými seznamy fondů, jsou příkladem takových praktických opatření. d) dokumenty, které mají v držení organizace pro veřejnoprávní vysílání a jejich dceřinné společnosti a ostatní subjekty nebo jejich dceřiné společnosti k plnění služby veřejnoprávního vysílání; Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/98/ES ze dne 17. listopadu 2003 o opakovaném použití informací veřejného sektoru Náhrady nákladů, včetně přiměřeného zisku, odpovídající platným účetním zásadám a příslušné metodě stanovení nákladů dotyčného subjektu veřejného sektoru představují horní hranici poplatků, protože je třeba vyloučit nadměrně vysoké ceny. Tato směrnice by měla dosáhnout minimální harmonizace a tak se vyhnout dalším rozdílnostem mezi členskými státy v otázce opakovaného použití dokumentů veřejného sektoru, Tato směrnice se nepoužije na dokumenty, na které se vztahují práva průmyslového vlastnictví, jako patenty, zapsané (průmyslové) vzorky a ochranné známky. (25) Protože cílů navrhovaného opatření, totiž usnadnění tvorby informačních výrobků a služeb na úrovni Společenství založených na dokumentech veřejného sektoru, podpory účinného využívání dokumentů veřejného sektoru, které překračuje hranice států, soukromými společnostmi pro rozvoj informačních výrobků a služeb s přidanou hodnotou a omezování narušování hospodářské soutěže na trhu Společenství nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států a protože z důvodu jednoznačného rozsahu a účinků tohoto opatření v rámci Společenství tedy může být těchto cílů lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity podle článku 5 Smlouvy. Subjekty veřejného sektoru by však měly své autorské právo vykonávat způsobem, který usnadňuje opakované použití. Komise přezkoumá používání této směrnice před 1. červencem 2008 a výsledky tohoto přezkum společně s případnými návrhy na změny směrnice sdělí Evropskému parlamentu a Radě. Tyto definice se nevztahují na veřejné podniky. Subjekty veřejného sektoru by však neměly být povinny poskytovat výtahy z dokumentů, pokud to představuje nepřiměřené úsilí. Proto by měly být všechny platné podmínky opakovaného použití dokumentů objasněny potenciálním dalším uživatelům. Závazky vyplývající z této směrnice by měly platit pouze tehdy, pokud jsou slučitelné s ustanoveními mezinárodních dohod o ochraně práv duševního vlastnictví, zejména Bernské úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl (Bernská úmluva) a Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (Dohoda TRIPS). Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2001/78/ES. Subjekty veřejného sektoru by měly prosazovat a podporovat opakované použití dokumentů, včetně úředních textů zákonodárné a správní povahy, v případech, kdy mají tyto subjekty právo schválit jejich opakované použití. Po schválení žádosti o opakované použití by měly subjekty veřejného sektoru dokumenty poskytnout ve lhůtě, která umožňuje plné využití jejich hospodářského potenciálu. (8) Je třeba vytvořit obecný rámec podmínek opakovaného použití dokumentů veřejného sektoru, aby byly zajištěny spravedlivé, přiměřené a nediskriminační podmínky opakovaného použití takových informací. Obecná zásada Licence - statistického nebo obchodního tajemství; Závazky uložené touto směrnicí se použijí, pouze pokud jsou slučitelné s ustanoveními mezinárodních dohod o ochraně práv duševního vlastnictví, zejména Bernské úmluvy a Dohody TRIPS. Pokud subjekt veřejného sektoru opakovaně používá dokumenty jako výchozí materiál pro své komerční činnosti, které přesahují rámec jeho veřejných úkolů, použijí se pro poskytování dokumentů k těmto činnostem tytéž poplatky a ostatní podmínky jako pro jiné uživatele. Poskytnou-li subjekty veřejného sektoru licenci na opakované použití dokumentů, měly by být licenční podmínky spravedlivé a průhledné. Tato směrnice stanoví minimální soubor pravidel pro opakované použití a praktické prostředky pro usnadnění opakovaného použití stávajících dokumentů, které mají subjekty veřejného sektoru členských států v držení. Požadavky na zpracování žádostí o opakované použití Nebyly-li stanoveny žádné lhůty nebo jiná pravidla pro včasné poskytování dokumentů, subjekty veřejného sektoru zpracují žádost a poskytnou žadateli dokumenty k opakovanému použití nebo, je-li zapotřebí licence, předloží žadateli konečnou licenční nabídku ve lhůtě nejvýše 20 pracovních dnů od přijetí žádosti. Při použití licence může být časová dostupnost dokumentů součástí licenčních podmínek. Členské státy by tedy měly zajistit, aby byla učiněna praktická opatření, která napomohou dalším uživatelům vyhledávat dokumenty dostupné pro opakované použití. (14) Při vybírání poplatků by celkový příjem neměl přesahovat celkové náklady na shromažďování, vytváření, reprodukci a šíření dokumentů, případně se započítáním přiměřeného zisku s příslušným ohledem na požadavky samofinancování dotyčného subjektu veřejného sektoru. (20) Subjekty veřejného sektoru by při stanovení zásad opakovaného použití dokumentů měly dodržovat pravidla hospodářské soutěže, aby se pokud možno vyhnuly uzavírání výhradních dohod se soukromými partnery. Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Subjekty veřejného sektoru nejsou na základě této směrnice povinny pokračovat ve vytváření určitého druhu dokumentů s ohledem na opakované použití těchto dokumentů organizací soukromého nebo veřejného sektoru. Dokument v držení subjektu veřejného sektoru je dokument, u něhož má subjekt veřejného sektoru právo povolit opakované použití. e) dokumenty, které mají v držení vzdělávací a výzkumné instituce jako školy, vysoké školy, archivy, knihovny a výzkumná zařízení, případně včetně organizací pro předávání výsledků výzkumu; Přezkum se zejména soustředí na rozsah a dopad této směrnice, včetně míry zvýšení opakovaného použití dokumentů veřejného sektoru, vlivu používaných zásad na vybírání poplatků i opakovaného použití úředních textů zákonodárné a správní povahy, jakož i na další možnosti zlepšování řádného fungování vnitřního trhu a rozvoje evropského odvětví multimediálních materiálů. Podmínky opakovaného použití dokumentů jsou nediskriminační pro srovnatelné kategorie opakovaného použití. Členské státy zajistí, aby byla učiněna praktická opatření, která usnadňují vyhledávání dokumentů dostupných pro opakované použití, jako seznamy fondů hlavních dokumentů, pokud možno přístupné on-line, a internetové portály, které jsou propojeny s decentralizovanými seznamy fondů. Pro zjednodušení opakovaného použití by měly subjekty veřejného sektoru poskytovat své vlastní dokumenty ve formátu, který nezávisí na použití zvláštního programového vybavení, pokud je to možné a vhodné. Subjekty veřejného sektoru by měly žádosti o výtahy z existujících dokumentů posuzovat příznivě, představuje-li schválení takové žádosti pouze jednoduchou operaci. f) dokumenty, které mají v držení kulturní instituce jako muzea, knihovny, archivy, orchestry, opery, balety a divadla. Subjekty veřejného sektoru by měly být podporovány, aby poskytovaly k opakovanému použití všechny dokumenty, které mají v držení. Každé zamítavé rozhodnutí obsahuje odkaz na prostředky pro zjednání nápravy, chce-li se žadatel proti rozhodnutí odvolat. Poplatky jsou v příslušném účetním období určovány z hlediska nákladů a stanoveny v souladu s účetními zásadami použitelnými pro příslušné subjekty veřejného sektoru. Výhradní dohody uzavřené po vstupu této směrnice v platnost jsou průhledné a veřejně oznámené. Subjekty veřejného sektoru však nejsou povinny vytvářet nebo upravovat dokumenty, aby vyhověly žádosti, ani nejsou povinny poskytovat výtahy z dokumentů, pokud to představuje nepřiměřené úsilí překračující rámec jednoduché operace. a) dokumenty, jejichž poskytnutí nepřísluší do oblasti veřejných úkolů příslušných subjektů veřejného sektoru, definované zákonem nebo jinými závaznými předpisy v členském státě nebo při neexistenci těchto předpisů definované v souladu s obecnou správní praxí v příslušném členském státě; PODMÍNKY OPAKOVANÉHO POUŽITÍ Při zamítavém rozhodnutí sdělí subjekty veřejného sektoru žadateli důvody zamítnutí založené na příslušných ustanoveních režimu přístupu v dotyčném členském státě nebo na vnitrostátních ustanoveních přijatých v souladu s touto směrnicí, zejména čl. [4] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 12. února 2003 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku), společný postoj Rady ze dne 26. května 2003 (Úř. Zákaz výhradních dohod Členské státy, ve kterých se používají licence, zajistí, aby standardní licence pro opakované použití dokumentů veřejného sektoru, které mohou být přizpůsobeny zvláštním licenčním žádostem, byly dostupné v elektronické formě a mohly být elektronicky zpracovávány. C 159 E, 8.7.2003, s. 1) a postoj Evropského parlamentu ze dne 25. září 2003 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). Subjekty veřejného sektoru zajistí, aby byli žadatelé o opakované použití dokumentů informováni o dostupných prostředcích pro zjednání nápravy ohledně rozhodnutí nebo postupů, které se jich týkají. Členské státy zajistí, aby v případech, ve kterých bylo povoleno opakované použití dokumentů v držení subjektů veřejného sektoru, byly tyto dokumenty opakovaně použitelné pro komerční nebo nekomerční účely v souladu s podmínkami podle kapitol III a IV. Subjekty veřejného sektoru mohou schválit opakované použití dokumentů bez dalších podmínek nebo mohou uložit podmínky, případně na základě licence, upravující příslušné otázky. C 227 E, 24.9.2002, s. 382. Členské státy by měly prosazovat vytváření seznamů dostupných dokumentů, případně přístupných on-line, aby podporovaly a usnadňovaly žádosti o opakované použití. Žadatelé o opakované použití dokumentů by měli být informováni o dostupných prostředcích pro zjednání nápravy ohledně rozhodnutí nebo postupů, které se jich týkají. b), odkáže subjekt veřejného sektoru na fyzickou nebo právnickou osobu, která je držitelem práv, je-li známa, nebo eventuálně na poskytovatele licence, od něhož subjekt veřejného sektoru získal dotčený materiál. Pokud je to možné a vhodné, používají subjekty veřejného sektoru při zpracování žádostí o opakované použití a poskytování dokumentů k opakovanému použití žadateli nebo, je-li zapotřebí licence, při předkládání konečné licenční nabídky žadateli v přiměřené lhůtě, která odpovídá lhůtám pro zpracování žádostí o přístup k dokumentům, elektronické prostředky. Jsou-li vybírány poplatky, nesmí celkový příjem z poskytování a povolování opakovaného použití dokumentů přesahovat náklady na jejich shromažďování, vytváření, reprodukci a šíření se započítáním přiměřeného zisku. Tato skutečnost by měla být náležitě zohledněna. Tato směrnice je založena na stávajících režimech přístupu v členských státech a tyto nejsou jejími ustanoveními dotčeny. "osobními údaji" rozumí údaje definované v čl. Subjekty veřejného sektoru poskytují své dokumenty ve všech již existujících formátech nebo jazycích, v elektronické formě, pokud je to možné a vhodné. Přezkum 101, 1.4.1998, s. 1. Pro účely této směrnice se: European Commission Příslušný subjekt veřejného sektoru rovněž uvede, jaké faktory budou zohledněny při výpočtu poplatků v atypických případech. Podmínky a standardní poplatky použitelné pro opakované použití dokumentů, které mají v držení subjekty veřejného sektoru, jsou stanoveny předem a zveřejněny v elektronické formě, pokud je to možné a vhodné. ŽÁDOSTI O OPAKOVANÉ POUŽITÍ (15) Předpokladem rozvoje informačního trhu v celém Společenství je zajistit, aby podmínky opakovaného použití dokumentů veřejného sektoru byly jasné a veřejně dostupné. (23) Užívání dokumentů veřejného sektoru, které překračuje hranice států, může být významně usnadněno nástroji, které potenciálním dalším uživatelům pomáhají nalézt dokumenty dostupné pro opakované použití, a podmínkami opakovaného použití. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2001/78/ES (Úř. Proto by měly subjekty veřejného sektoru poskytovat dokumenty ve všech již existujících formátech nebo jazycích, v elektronické formě, pokud je to možné a vhodné. Tato směrnice se nepoužije v případech, kdy musí občané nebo společnosti pro získání přístupu k dokumentům prokazovat v rámci režimu přístupu zvláštní zájem. Subjekty veřejného sektoru by měly zohlednit možnosti opakovaného použití dokumentů zdravotně postiženými osobami a pro zdravotně postižené osoby, pokud je to možné a vhodné. Praktická opatření Enable / Disable all experimental features Dokumenty jsou pokud možno poskytovány v elektronické formě. Display ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2003/98/oj Je-li zamítavé rozhodnutí založeno na čl. Special edition in Maltese: Chapter 13 Volume 032 P. 701 - 707 Sign in První sledované období začíná dnem 1. ledna 2003. Irsko EI PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ: Výsledky se předávají co nejdříve, nejpozději však do šesti měsíců po skončení sledovaného období. (2) V současnosti neexistují takové souhrnné statistiky celého Společenství. Cestující na palubě (6) Po určité době by Komise měla předložit zprávu umožňující vyhodnotit uplatňování tohoto nařízení. - přizpůsobení specifikací v přílohách tohoto nařízení, Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Každý členský stát sbírá statistické údaje týkající se těchto ukazatelů: Nizozemsko EH Rakousko LO Německo ED - šíření statistických výsledků (článek 8). b) a u kterých se zavedení nového systému sběru údajů ukáže jako velmi obtížné. (3) Rozhodnutí Rady 1999/126/ES ze dne 22. prosince 1998 o statistickém programu Společenství na období 1998 až 2002 [4] vyjádřilo potřebu vytvoření takové statistiky. Přesnost statistik Tyto normy by měly být provedeny ve všech členských státech v rámci pravomocí orgánů a institucí příslušných pro sestavování úředních statistik. a) cestující; Členské státy předávají Statistickému úřadu Evropských společenství výsledky zpracování údajů podle článku 6, včetně údajů prohlášených členskými státy za důvěrné na základě vnitrostátních právních předpisů nebo zvyklostí týkajících se důvěrnosti statistických údajů, v souladu s nařízením (ES) č. 322/97. (4) Společný sběr údajů na srovnatelném nebo harmonizovaném základě umožňuje vytvoření integrovaného systému se spolehlivými, souvislými a pohotovými informacemi. Itálie LI Členské státy sbírají údaje uvedené v příloze I pro všechna letiště Společenství na svém území, kde doprava přesahuje 150000 jednotek cestujících ročně. (8) Nařízení Rady (ES) č. 322/97 ze dne 17. února 1997 o statistice Společenství [5] stanoví referenční rámec pro toto nařízení. Po uplynutí období tří let sběru údajů předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o zkušenostech z uplatňování tohoto nařízení, a zejména článků 7 a 8. (7) V souladu se zásadou subsidiarity podle článku 5 Smlouvy je vytvoření společných statistických norem jediným opatřením, které umožňuje na úrovni Společenství účinně provádět zjišťování harmonizovaných údajů. (1) Aby orgány Společenství mohly vykonávat úkoly, které jim byly svěřeny v rámci politiky letecké dopravy Společenství a budoucího rozvoje společné dopravní politiky, měly by mít k dispozici srovnatelné, souvislé, synchronizované a pravidelné statistické údaje o rozsahu a vývoji letecké přepravy cestujících, zboží a poštovních zásilek v rámci Společenství a do nebo ze Společenství. Letištím jsou přiděleny kódy v souladu se čtyřpísmennými kódy ICAO podle dokumentu ICAO 7910. (5) Údaje o letecké přepravě cestujících, zboží a poštovních zásilek by měly být, pokud je to možné, slučitelné s mezinárodními údaji poskytovanými Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) a případně porovnatelné mezi členskými státy a s údaji za jiné druhy dopravy. C. DATABÁZE LETIŠŤ (MINIMÁLNĚ ROČNÍ ÚDAJE) (9) Opatření nezbytná pro provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [6]. 4 se jedna jednotka cestujících rovná buď jednomu cestujícímu, nebo 90 kilogramům zboží a poštovních zásilek. Gibraltar - popis datových souborů, kódy a prostředky používané pro předávání výsledků Komisi (článek 7), - přesnost statistik (článek 5), Statistické ukazatele jednotlivých oblastí, nomenklatury pro jejich klasifikaci, četnost zjišťování a definice jsou uvedeny v přílohách I a II. Sběr údajů vychází pokud možno z dostupných zdrojů, aby bylo zatížení respondentů co nejmenší. Letový úsek je provoz letadla od startu do jeho následujícího přistání. Typ letadla Použitelnost tohoto nařízení pro letiště v Gibraltaru se pozastavuje, dokud nebude zaveden režim stanovený ve společném prohlášení ministrů zahraničních věcí Španělského království a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska ze dne 2. prosince 1987. Komisi je nápomocen Výbor pro statistické programy zřízený článkem 1 rozhodnutí 89/382/EHS, Euratom. b) jsou lety tak pravidelné nebo časté, že zjevně tvoří systematickou řadu. Respondenti, na něž se členské státy obrátí se žádostí o poskytnutí údajů, jsou povinni poskytnout pravdivé a úplné údaje v určené lhůtě. Na žádost Komise sdělí členské státy všechny informace o metodách sběru údajů. Tvoří-li tyto subjekty společný podnik nebo používají-li jiná smluvní ustanovení, podle nichž jsou dva nebo více z nich samostatně odpovědné za nabídku a prodej produktů letecké dopravy pro jeden let nebo kombinaci letů, uvádí se subjekt, který let skutečně provádí. (10) Proběhly konzultace s Výborem pro statistické programy, zřízeným rozhodnutím Rady 89/382/EHS, Euratom [7]. - přizpůsobení charakteristik sběru údajů (článek 3), Toto nařízení se použije pro letiště Gibraltar, aniž jsou dotčeny právní postoje Španělského království a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska ve sporech o suverenitu nad územím, kde se letiště nachází. Typům letadel jsou přiděleny kódy v souladu s označením ICAO typů letadel podle dokumentu ICAO 8643. Členské státy používají při zpracování údajů metody, které zajišťují, že údaje sbírané podle článku 3 vyhovují normám přesnosti podle článku 5. Belgie EB S výjimkou letišť s pouze příležitostnou obchodní dopravou předkládají členské státy za letiště neuvedená v odstavci 2 pouze roční údaje podle tabulky C1 v příloze I. Předávání výsledků 1 až 12 leden až prosinec (měsíc) a) s méně než 150000 jednotek cestujících ročně, u kterých se ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost neprovádí sběr údajů podle přílohy I; STRUKTURA ZÁZNAMU ÚDAJŮ PRO PŘEDÁVÁNÍ DAT EUROSTATU C 275 E, 12.11.2002, s. 33) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 18. prosince 2002 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Portugalsko LP Letiště (11) Opatření pro větší spolupráci při využívání letiště v Gibraltaru byla schválena v Londýně dne 2. prosince 1987 Španělským královstvím a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska ve společném prohlášení ministrů zahraničních věcí těchto dvou zemí a tento režim se dosud nestal použitelným, Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003 ze dne 27. února 2003 o statistickém vykazování letecké přepravy cestujících, zboží a poštovních zásilek Členské státy vypracovávají statistiky obchodní letecké přepravy cestujících, zboží a poštovních zásilek, jakož i pohybu civilních letadel na letiště nebo z letišť Společenství, s výjimkou letů pro účely státu. b) zboží a poštovní zásilky; Způsob, jakým Komise zveřejňuje nebo šíří statistické výsledky, bude stanoven postupem podle čl. Komise šíří a poskytuje odpovídající statistické výsledky členským státům s četností, která odpovídá četnosti předávání výsledků. Řecko LG Formát datového souboru Finsko EF c) letové úseky; Cestující v přímém tranzitu Informace o leteckém dopravci Dánsko EK Údaje o "letovém úseku" se vztahují pouze na obchodní lety. Členské státy rovněž případně sdělí Komisi všechny podstatné změny metod sběru. Komise sestaví seznam letišť Společenství, na něž se vztahuje první pododstavec, který v případě potřeby aktualizuje postupem podle čl. Vlády Španělska a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska budou Radu o tomto datu informovat. Lucembursko EL 2 předkládat, po omezenou dobu nepřesahující tři roky od 1. ledna 2003, údaje méně úplné než podle přílohy I za letiště: Charakteristika sběru údajů Španělsko LE 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. Spojené království EG Francie LF (Není-li pro cestující nebo zboží letiště nástupu/nakládky známo, považuje se za místo nástupu/nakládky počátek letu; podobně není-li známo letiště příletu, považuje se za místo výstupu/vykládky konec letu). a) u kterých se ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost neprovádí sběr údajů podle tabulky B1 v příloze I; o statistickém vykazování letecké přepravy cestujících, zboží a poštovních zásilek e) pohyby letadel. Vykazující země Počet přepravených cestujících Použitelný systém kódování je odvozen ze seznamu ICAO označení státní příslušnosti. CORDIS d) nabízení místa pro cestující; European Parliament Nabízená místa pro cestující 21 leden až březen (první čtvrtletí) Celkový počet pohybů letadel u obchodních letů Let může být pravidelný i nepravidelný. Prováděcí pravidla Všichni cestující, jejichž cesta začíná nebo končí na vykazujícím letišti, včetně přistupujících cestujících a cestujících v přímém tranzitu. Subjekt provozující leteckou dopravu s platnou licencí. Română (ro) Document 32003R0437 Pro účely sestavení seznamu letišť Společenství podle čl. Lety vojenských, celních, policejních, diplomatických a požárních letadel. 24 říjen až prosinec (čtvrté čtvrtletí) Sledované období Odchylně od odstavců 2 a 3 mohou členské státy postupem podle čl. Informace o leteckém dopravci | | (4)je třeba stanovit | | Počátek/místo určení letu Zpracování údajů Lety za úplatu jiné než uvedené v definici pravidelných letů, včetně letů aerotaxi. Nepravidelné lety Švédsko ES Výsledky se předávají v podobě datových souborů podle přílohy I. Soubory a prostředky používané pro předávání stanoví Komise postupem podle čl. [2] Úř. EN 45 rok Všechny lety přepravující jednoho nebo více platících cestujících a lety uvedené v letových řádech jako lety určené k přepravě cestujících. 2. lety slouží k přepravě mezi dvěma nebo více stálými letišti buď Přeprava letem se stejným číslem rozdělená na dvojice letišť podle místa nástupu/nakládky a místa výstupu/vykládky. Postup projednávání ve výboru [3] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 29. února 1996 (Úř. Tabulka | 2 písmena | B1 | | Zboží a poštovní zásilky naložené/vyložené Lety, které splňují následující podmínky: 23 červenec až září (třetí čtvrtletí) Languages, formats and link to OJ Letecký dopravce Lety Celkový počet sedadel pro cestující, která lze nabídnout k prodeji mezi letišti vykazovaného letového úseku (s výjimkou sedadel, která z důvodu omezení maximální hmotnosti nejsou pro přepravu cestujících k dispozici). Letový úsek Case-law Zboží a poštovní zásilky Celkový počet cestujících v přímém tranzitu | 12 číslic | | Cestující | Obchodní letecká doprava C 54, 25.2.2000, s. 79), společný postoj Rady ze dne 30. září 2002 (Úř. Sběr údajů 22 duben až červen (druhé čtvrtletí) Všechny starty a přistání letadel (mimo vojenských letadel). Sběr údajů se provádí vyčerpávajícím způsobem, nejsou-li postupem podle čl. Dopravní let nebo série letů civilních letadel za úplatu na letiště nebo z letiště Společenství. Celkový počet pohybů letadel Malti (mt) Legally binding print editions B. DATABÁZE MATICE LETŮ (O/D MATICE) (MINIMÁLNĚ ČTVRTLETNÍ DATA) Šíření Let určený k přepravě cestujících/let určený výhradně k přepravě zboží a poštovních zásilek | 1 číslice | 1 = let určený k přepravě cestujících 2 = let určený výhradně k přepravě věcí a pošty | | Jakákoliv oblast v členském státě, na kterou se vztahuje Smlouva a která může sloužit k provozování obchodní letecké dopravy. Lety určené k přepravě cestujících Počátek letu/místo určení letu | 4 písmena | (3)ICAO | | CS Vykazující letiště | 4 písmena | (3)ICAO | | Nabízená místa pro cestující | 12 číslic | | Počet sedadel | Latviešu valoda (lv) Skip to main content Výbor přijme svůj jednací řád. KÓDY Počet letů vykonaných mezi letišti vykazovaného letového úseku. Language English EN (current language) Následující/předchozí letiště | 4 písmena | (3)ICAO | | Slovenčina (sk) 32003R0437 Prvek | Typ | Klasifikace | Jednotka | Komise stanoví postupem podle čl. Tabulka | 2 písmena | C1 | | Všechny věci na palubě včetně expresních a diplomatických zásilek, nikoli však zásoby na palubě a zavazadla cestujících. Při stanovení letového úseku se nebere v úvahu technické přistání a charakter přepravy (cestující, zboží, poštovní zásilky). zboží a poštovních zásilek. Ελληνικά (el) Sledovaný rok | 2 číslice | yy | | Text Celkový počet pohybů letadel v obchodní letecké dopravě | 12 číslic | | Pohyby | M. Chrisochoïdis Tabulka | 2 písmena | A1 | | Magyar (hu) Current consolidated version: 21/08/2003 věst. Eesti keel (et) Všechny věci naložené nebo vyložené včetně expresních a diplomatických zásilek, nikoli však zásoby na palubě a zavazadla cestujících. 2 do 31. prosince 2003 předkládat pouze existující údaje za letiště: Zahrnují se lety letadel provádějící letecké práce (zemědělské, stavební, fotografické, průzkumné, výcvikové a ostatní lety bez úplaty). Directory of case-law Zboží a poštovní zásilky naložené/vyložené | 12 číslic | | Tuny | Newsletter Celkové množství zboží a poštovních zásilek naložené/vyložené | 12 číslic | | Tuny | Nejsou-li k dispozici údaje o přesné konfiguraci sedadel v letadle, mohou být uvedeny přibližné údaje. Odchylně od odstavce 2 mohou členské státy postupem podle čl. instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? Celkový počet cestujících | 12 číslic | | Cestující | OJ L 66, 11.3.2003, p. 1-8 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Svenska (sv) Hrvatski (hr) Download notice LV N-Lex ELI register Zboží a poštovní zásilky | 12 číslic | | Tuny | Use quotation marks to search for an "exact phrase". Odstraněny mají být všechny překážky, které by mohly ratifikaci bránit. b) prohlídce při změně nebo nahrazení protihnilobného přípravku. Tato prohlášení jsou doprovázena vhodnými doklady (jako je účet za barvy nebo faktura dodavatele) nebo obsahují vhodné potvrzení. [2] Stanovisko ze dne 11. prosince 2002 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). [3] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 20. listopadu 2002 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 17. března 2003. (6) Úmluva AFS vstoupí v platnost až 12 měsíců pro své ratifikaci nejméně 25 státy, které zastupují alespoň 25 % světové tonáže. (13) Tímto nařízením nemají být dotčena omezení uvádění na trh a používání některých nebezpečných látek a přípravků (organických sloučenin cínu), která stanoví směrnice 76/769/EHS [5]. (26) K posouzení pokroku při dosahování cíle tohoto nařízení by měla Komise podat Evropskému parlamentu a Radě zprávu a navrhnout, pokud bude třeba, vhodné úpravy tohoto nařízení. a) počáteční prohlídce před uvedením plavidla do provozu, nebo jestliže je plavidlo poprvé v suchém doku za účelem požití protihnilobných přípravků; a s ohledem na stanovisko Výboru regionů, Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. (25) Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [7]. o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech Toto nařízení, které má výlučně usilovat o zákaz organických sloučenin cínu, však nemá zdvojovat úmluvu AFS. Pokud jde o inspekce a zjišťování porušování předpisů, řídí se členské státy článkem 11 úmluvy AFS. (8) Členským státům má být umožněno co nejlepší výchozí postavení pro rychlou ratifikaci úmluvy AFS. (27) Toto nařízení by mělo vstoupit v platnost tak, aby co možná nejdříve umožnilo účinný zákaz organických sloučenin cínu na plavidlech, a) plavidla plující pod vlajkou členského státu, (12) Nařízení je vhodným právním nástrojem, protože přímo a v krátkém časovém rámci ukládá vlastníkům plavidel a členským státům přesné požadavky, které mají být ve Společenství provedeny ve stejnou dobu a stejným způsobem. "plavidlem" konstrukce jakéhokoliv druhu provozovaná v námořním prostředí, včetně křídlových lodí, vznášedel, ponorných zařízení, plovoucích zařízení, pevných nebo plovoucích plošin, plovoucích zásobovacích plošin (FSU) a plovoucích výrobních, zásobovacích a vykládacích plošin (FPSO); c) plavidla vplouvající do přístavů a příbřežních terminálů členského státu, ale neuvedená v písmenu a) nebo b). c) Členské státy mohou stanovit vhodná opatření pro plavidla neuvedená v písmenech a) a b) s cílem zajistit dodržování tohoto nařízení. (4) V tomto okamžiku úmluva AFS zakazuje pouze používání organických sloučenin cínu na plavidlech. Státní přístavní inspekce b) po uplynutí jednoho roku po dni uvedeném v písmenu a) uznají členské státy každé prohlášení AFS o shodě; Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 ze dne 14. dubna 2003 o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech (16) Státy vlajky, které zakázaly užívání nátěrů TBT na svých plavidlech, mají hospodářský zájem na tom, aby úmluva AFS vstoupila v platnost co nejdříve, za účelem zajištění celosvětově rovných podmínek hospodářské soutěže. "protihnilobným přípravkem" nátěr, barva, úprava vnějšího povrchu, vnější povrch nebo zařízení užívané k tomu, aby bylo ztíženo nebo zabráněno přilnutí nežádoucích organismů na plavidlo; Společenství má mít právo zavést pro tato plavidla harmonizovaný způsob prohlídek, jestliže se to později ukáže nezbytné. Toto nařízení se vztahuje na: (2) Mezinárodní úmluva o kontrole škodlivých protihnilobných přípravků na plavidlech (dále jen "úmluva AFS") byla přijata dne 5. října 2001 na diplomatické konferenci (dále jen "konference AFS"), konané pod záštitou Mezinárodní námořní organizace (dále jen "IMO") za účasti členských států Společenství. Podle tohoto nařízení mají být všechna plavidla o hrubé prostornosti 400 a více prohlížena bez ohledu na plavbu, kterou podnikají, zatímco plavidla dlouhá 24 metrů a více, ale o hrubé prostornosti nižší než 400, mají mít pouze prohlášení o shodě s tímto nařízením nebo s úmluvou AFS. Členský stát, který je smluvní stranou úmluvy AFS, vydá osvědčení AFS. (18) Aby se zajistilo uplatňování tohoto nařízení na mořské plošiny, mělo by se toto nařízení vztahovat rovněž na plavidla provozovaná pod pravomocí členského státu. "úmluvou AFS" Mezinárodní úmluva o kontrole škodlivých protihnilobných přípravků na plavidlech přijatá 5. října 2001, bez ohledu na to, zda vstoupila v platnost; Tyto prohlídky musí být potvrzeny v osvědčení požadovaném podle bodu 2.1. 1.2 Způsob provedení prohlídky zaručuje plný soulad protihnilobného přípravku plavidla s články 4 a 5 tohoto nařízení. PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: (21) Pro plavidla o délce menší než 24 metrů není nutno požadovat zvláštní prohlídku nebo prohlášení, protože tato plavidla, hlavně rekreační čluny a rybářská plavidla, budou dostatečně zahrnuta do ustanovení směrnice 76/769/EHS. Odstavce 1 a 2 se nepoužijí pro pevné ani plovoucí plošiny, plovoucí zásobovací plošiny (FSU) ani plovoucí výrobní, zásobovací a vykládací plošiny (FPSO) vyrobené před 1. červencem 2003, které nebyly v suchém doku k tomuto dni nebo po tomto dni. c) od 1. července 2003 uznají členské státy každé prohlášení AFS. PROHLÁŠENÍ O PROTIHNILOBNÉM PŘÍPRAVKU PRO PLAVIDLA O DÉLCE 24 METRŮ NEBO VÍCE, ALE O HRUBÉ PROSTORNOSTI MÉNĚ NEŽ 400 Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. "přechodným obdobím" doba ode dne 1. července 2003 do dne vstupu úmluvy AFS v platnost. (15) Třetí země, zejména pokud nemohou mít prospěch z přidané hodnoty nadnárodního nařízení, by mohly mít právně-technické potíže, až by svými vnitrostátními právními předpisy ukládaly zákaz používat nátěry TBT na svých plavidlech ode dne, kdy zákaz obsažený v tomto nařízení nabude účinku. Na základě této zprávy může Komise případně navrhnout změny s cílem zajistit, aby na plavidlech, která neplují pod vlajkou členského státu, byl urychleně snížen výskyt škodlivých protihnilobných sloučenin ve vodách v pravomoci členských států. (22) Osvědčení a doklady vydané v souladu s tímto nařízením by měly být uznávány, stejně jako osvědčení AFS a prohlášení AFS vydaná smluvními stranami úmluvy AFS. Toto nařízení se nevztahuje na válečné lodě, pomocná válečná ani jiná plavidla vlastněná nebo provozovaná státem a v daném okamžiku užívaná pouze pro vládní a neobchodní účely. b) plavidla neplující pod vlajkou členského státu, ale provozovaná v pravomoci členského státu, a Do dne 10. května 2004 podá Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o stavu ratifikace úmluvy AFS a poskytne informaci o rozsahu, ve kterém jsou organické sloučeniny cínu působící jako biocidy v protihnilobných přípravcích na plavidlech stále používány na plavidlech, která neplují pod vlajkou členského státu a vplouvají do přístavů Společenství nebo z těchto přístavů vyplouvají. (10) Komise okamžitě následně po konferenci AFS přijala směrnici Komise 2002/62/ES ze dne 9. července 2002, kterou se podeváté přizpůsobuje technickému pokroku příloha I směrnice Rady 76/769/EHS o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se omezení uvádění některých nebezpečných látek a přípravků na trh a jejich používání (organické sloučeniny cínu) [4], s cílem zakázat od 1. ledna 2003 uvádění organických sloučenin cínu na trh a jejich užívání v protihnilobných přípravcích na všech plavidlech bez ohledu na jejich délku. Účelem tohoto nařízení je snížit nebo vyloučit nepříznivé účinky na námořní prostředí a lidské zdraví, které jsou způsobovány organickými sloučeninami cínu působícími jako aktivní biocidy v protihnilobných přípravcích užívaných na plavidlech plujících pod vlajkou členského státu nebo provozovaných pod pravomocí členského státu a na lodích, která bez ohledu na svou vlajku vplouvají do přístavů členských států nebo z těchto přístavů vyplouvají. 2.3 Členské státy požadují, aby plavidlo uvedené v bodě 1.1 mělo osvědčení vydané v souladu s bodem 2.1. Pro plavidla o hrubé prostornosti 400 a více plující pod vlajkou členského státu použijí členské státy během přechodného období kontrolní opatření, která jsou rovnocenná opatřením podle směrnice 95/21/ES. a) od 1. července 2003 uznají členské státy každé osvědčení AFS; 1.3 Prohlídky provádí úředníci řádně pověření státní správou členského státu nebo jiného členského státu nebo smluvní stranou úmluvy AFS, nebo inspektor jmenovaný pro tento účel jednou z těchto správ, nebo uznané subjekty jednající jménem státní správy. b) Plavidla o délce 24 metrů nebo více, ale o hrubé prostornosti menší než 400, kromě pevných nebo plovoucích plošin, plovoucích zásobovacích plošin (FSU) nebo plovoucích výrobních, zásobovacích a vykládacích plošin (FPSO), musí mít prohlášení AFS k prokázání souladu s články 4 a 5. Vzhledem ke zvláštní oblasti působnosti uvedené směrnice by měly být rovnocenné předpisy použity pro plavidla, která v přechodném období plují pod vlajkou členského státu. Toto nařízení, které všem plavidlům plujícím pod vlajkou členského státu přikazuje, aby co nejdříve přestaly používat nátěry TBT, má být pro státy vlajky podnětem k ratifikaci úmluvy AFS. Nemá být použito pro jakékoliv válečné lodě nebo jiná státní plavidla, protože nakládání s těmito plavidly je dostatečně kryto úmluvou AFS. (19) Uložení zákazu používat od 1. července 2003 aktivní nátěr TBT u všech plavidel, která jsou oprávněna plout po vlajkou členského státu a jejichž protihnilobný přípravek je používán, měněn nebo nahrazován po tomto dni, má být pro průmysl lodní dopravy podnětem k uplatňování doporučení, které je obsaženo v rezoluci č. 1 konference AFS. a) Plavidla o hrubé prostornosti 400 a více, kromě pevných nebo plovoucích plošin, plovoucích zásobovacích plošin (FSU) nebo plovoucích výrobních, zásobovacích a vykládacích plošin (FPSO), se ode dne 1. července 2003 prohlížejí a je jim vydáváno osvědčení v souladu s požadavky přílohy I předtím, než je plavidlo po prvé uvedeno do provozu, nebo jakmile jsou protihnilobné přípravky změněny nebo nahrazeny. "uznaným subjektem" subjekt uznaný v souladu se směrnicí Rady 94/57/ES ze dne 22. listopadu 1994, kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi lodí a dohledem nad nimi a pro související činnosti námořní správy [8]; (1) Společenství je vážně znepokojeno škodlivými účinky organických sloučenin cínu užívaných na plavidlech jako protihnilobné přípravky na životní prostředí, zejména nátěry tributyltinem (dále jen TBT). Zákaz používání organických sloučenin cínu působících jako biocidy "délkou plavidla" délka plavidla podle definice v Mezinárodní úmluvě o nákladové značce ve znění protokolu z roku 1988 k této úmluvě nebo podle jakékoli následné smlouvy; Pro účely tohoto nařízení se rozumí: "hrubou prostorností" hrubá prostornost vypočítaná v souladu s předpisy pro měření prostornosti, které jsou obsaženy v příloze 1 Mezinárodní úmluvy o vyměřování lodí, 1969 nebo jakékoli následné smlouvě; 1.4 Nestanoví-li toto nařízení jinak, dodržují členské státy pro prohlídky podle bodu 1.1 požadavky stanovené v příloze 4 úmluvy AFS a zásady pro prohlídky a osvědčení vztahující se k protihnilobným přípravkům na plavidlech uvedené v příloze rezoluce MEPC 101 (48), přijaté dne 11. října 2002 Výborem IMO pro ochranu mořského prostředí. (24) Nejvhodnější způsob kontroly plnění zákazu nátěrů TBT na plavidlech a plnění požadavků úmluvy AFS je ten, který je stanoven směrnicí Rady 95/21/ES o uplatňování mezinárodních norem pro bezpečnost lodí, zabránění znečištění a životní a pracovní podmínky na lodích, které využívají přístavy Společenství a plují ve výsostných vodách členských států (státní přístavní inspekce) [6], přičemž tato směrnice by měla být ve vhodnou dobu poměněna. (5) V úmluvě AFS jsou stanoveny tyto pevné lhůty: 1. leden 2003 pro zákaz používání organických sloučenin cínu na plavidlech a 1. leden 2008 pro zákaz výskytu organických sloučenin cínu na plavidlech. Uplatňování zákazu, který je obsažen v tomto nařízení a který se týká používání nátěrů TBT, by proto mělo být pozastaveno pro plavidla plující pod vlajkou třetích států na přechodné období ode dne 1. července 2003 do dne vstupu úmluvy AFS v platnost. (9) Konference AFS, vědoma si, že čas zbývající do 1. ledna 2003 nemusí být dostatečný pro vstup úmluvy AFS k uvedenému dni v platnost, a přejíce si, aby organické sloučeniny cínu skutečně přestaly být od 1. ledna 2003 v lodní dopravě používány, požádala ve své rezoluci č. 1 členské státy IMO, aby učinily vše nutné pro přípravu provedení úmluvy AFS jako naléhavé záležitosti, a vyzvala dotyčný průmyslová odvětví, aby k tomuto dni přestaly organické sloučeniny cínu uvádět na trh, prodávat a používat. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/84/ES. "prohlášením AFS" prohlášení vyhotovené podle přílohy 4 úmluvy AFS nebo v přechodném období prohlášení podepsané vlastníkem nebo jeho pověřeným zástupcem a vyhotovené v souladu s formulářem v příloze III tohoto nařízení; Požadavky na prohlídky a osvědčení co se týče protihnilobných přípravků na plavidlech plujících pod vlajkou členského státu Prohlídky a osvědčení (7) Členské státy by měly úmluvu AFS ratifikovat co nejdříve. (14) Nejistota ohledně úplného zákazu aktivních nátěrů TBT by na úrovni Společenství neměla přetrvávat; celosvětový průmysl lodní dopravy, který musí plánovat údržbu svých plavidel, musí být jasně a včas informován, že od 1. ledna 2008 nebudou plavidla s nátěrem aktivního TBT na svých trupech do přístavů Společenství vpuštěna. (11) S ohledem na rezoluci konference AFS č. 1 jsou nezbytné další kroky pro provedení opatření týkajících se organických sloučenin cínu, aby ke dni stanoveném úmluvou AFS bylo dosaženo všeobecného zákazu nátěrů TBT užívaných na plavidlech v celém Společenství a v okolních mořích. (17) Definice používané v tomto nařízení a požadavky ukládané tímto nařízením se mají co možno nejvíce zakládat na definicích a požadavcích úmluvy AFS. a) nebo b) vydá členský stát, který dosud není smluvní stranou úmluvy AFS, osvědčení odpovídající formuláři uvedenému v příloze II. Pro prohlídky a osvědčení plavidel plujících pod vlajkou členského státu se použijí tato ustanovení: "prohlášením o shodě AFS" doklad potvrzující shodu s přílohou 1 úmluvy AFS a vydaný uznaným subjektem jménem státní správy členského státu; (20) Je vhodné stanovit stejný způsob prohlídek a udělování osvědčení jako ten, který je stanovený úmluvou AFS. (23) Jestliže úmluva AFS nevstoupí v platnost do 1. ledna 2007, měla by být Komisi zmocněna přijmout vhodná opatření, včetně prostředků kontroly jejich provádění, na jejichž základě by plavidla plující pod vlajkou třetího státu mohla prokázat dodržování tohoto nařízení. Vyhodnocení (3) Úmluva AFS je rámcová úmluva, která v souladu s řádně definovanými postupy a s patřičným ohledem na zásadu předběžné opatrnosti vyjádřenou v prohlášení z Ria o životním prostředí a rozvoji umožňuje zakázat používání škodlivých protihnilobných přípravků na plavidlech. Ode dne 1. července 2003 se organické sloučeniny cínu působící jako biocidy v protihnilobných přípravcích nesmějí používat ani znovu nepoužívat na plavidla. Komisi je nápomocen Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí, zřízený článkem 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 ze dne 5. listopadu 2002, kterým se zřizuje Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS) a kterým se mění nařízení o námořní bezpečnosti a zabránění znečištění z lodí [9] (dále jen "COSS"). 2.2 Členský stát může k prokázání shody s požadavky článků 4 a 5 tohoto nařízení použít prohlášení AFS o shodě. Toto prohlášení AFS je nejpozději jeden rok po dni uvedenému v bodě 1.1 nahrazeno osvědčením podle bodu 2.1. "osvědčením AFS" osvědčení vydané plavidlům v souladu s přílohou 4 úmluvy AFS nebo v přechodném období osvědčení vydané v souladu s formulářem v příloze II tohoto nařízení, jestliže je vydáno státní správou členského státu nebo uznaným subjektem jednajícím jeho jménem; 2.4 Pro účely vydání osvědčení podle bodu 2.1 dodrží členské státy požadavky stanovené v příloze 4 úmluvy AFS. Pro uznávání osvědčení, prohlášení AFS a prohlášení AFS o shodě se použijí tato ustanovení: Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2003/3/ES (Úř. Jestliže úmluva AFS nevstoupí v platnost do dne 1. ledna 2007, přijme Komise postupem podle čl. Formulář osvědčení a specifikace protihnilobných přípravků Plavidla, která jsou ode dne 1. července 2003 oprávněna plout pod vlajkou členského státu a jejichž protihnilobný přípravek byl použit, změněn nebo nahrazen po tomto dni, nesmějí mít na svých trupech nebo vnějších částech a vnějším povrchu organické sloučeniny cínu, jestliže nemají nátěr zabraňující těmto sloučeninám vymývání z podkladového nevyhovujícího protihnilobného přípravku. 1.1 Plavidla o hrubé prostornosti 400 a více, kromě pevných nebo plovoucích plošin, plovoucích zásobovacích plošin (FSU) nebo plovoucích výrobních, zásobovacích a vykládacích plošin (FPSO), se ode dne 1. července 2003 musí podrobit: 2 pro tato plavidla stanovit harmonizovaný postup prohlídek a udělování osvědčení. 2 změnit odkazy na úmluvu AFS, na osvědčení AFS, na prohlášení AFS a na prohlášení AFS o shodě anebo přílohy tohoto nařízení včetně odpovídajících řídících zásad IMO vztahujících se k článku 11 úmluvy AFS. Prohlídky 1 nesmějí mít ode dne 1. ledna 2008 na svých trupech nebo vnějších částech a vnějším povrchu organické sloučeniny cínu působící jako biocidy v protihnilobných přípravcích, nebo mohou mít nátěr zabraňující těmto sloučeninám vymývání z podkladového nevyhovujícího protihnilobného přípravku. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/84/ES (Uř. Zákaz výskytu organických sloučenin cínu působících jako biocidy na vnějších částech plavidel Download notice Experimental feature conflicts detected. Během přechodného období se však toto ustanovení vztahuje jen na plavidla uvedená v čl. EU Open Data Portal V případě potřeby může Komise postupem podle čl. Access current version (20/04/2009) 2 vhodná opatření s cílem umožnit plavidlům plujícím pod vlajkou třetího státu prokázat soulad se článkem 5. Ke zohlednění vývoje na mezinárodní úrovni, a zejména v Mezinárodní námořní organizaci (IMO), nebo ke zvýšení účinnosti tohoto nařízení na základě zkušeností lze postupem podle čl. Languages, formats and link to OJ Language 1 Členské státy informují Komisi o Každé územní jednotce přiděluje určitý kód a název. Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. V této souvislosti se "správní jednotkou" rozumí zeměpisná oblast se správním orgánem, který má pravomoc přijímat správní nebo politická rozhodnutí pro tuto oblast v právním a institucionálním rámci daného členského státu. Klasifikace NUTS je hierarchická. o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) Mají-li dvě územní jednotky v různých členských státech stejné jméno, připojuje se ke jménům územních jednotek identifikátor země. a) návrh a aktualizaci vysvětlivek NUTS; Klasifikace NUTS rozděluje hospodářské území členských států, vymezené v rozhodnutí 91/450/EHS, na územní jednotky. Do dvou let od vstupu tohoto nařízení v platnost předá Komise po konzultaci s členskými státy Evropskému parlamentu a Radě sdělení o účelnosti stanovení pravidel vytváření podrobnějších úrovní klasifikace NUTS na evropské úrovni. Struktura Takto vzniklé sdružené jednotky jsou dále nazývány "nesprávní jednotky". Během prvních šesti měsíců každého roku sdělí členské státy Komisi všechny změny složek za předchozí rok, které se mohou týkat hranic úrovně NUTS 3, přičemž dodrží elektronický formát údajů požadovaný Komisí. Účelem tohoto nařízení je založit společnou statistickou klasifikaci územních jednotek (dále jen "NUTS"), která by umožňovala sběr, sestavování a šíření harmonizovaných regionálních statistik ve Společenství. Pro účely tohoto nařízení se počtem obyvatel územní jednotky rozumí osoby, jejichž obvyklé bydliště je v této oblasti. Současné správní jednotky v členských státech jsou prvním kritériem pro definici územních jednotek. Tři roky po vstupu tohoto nařízení v platnost předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o jeho uplatňování. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí Rady 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. 2 se však mohou jednotlivé nesprávní jednotky odchylovat od těchto hranic na základě zvláštních zeměpisných, sociálních, hospodářských, historických nebo kulturních hledisek nebo hledisek ochrany životního prostřední, zejména v ostrovních nebo nejvzdálenějších regionech. Prováděcí opatření Komise podle prvního pododstavce vstupují v platnost s ohledem na předávání údajů Komisi 1. ledna druhého roku po jejich přijetí. Je-li počet obyvatel celého členského státu menší než minimální hranice pro danou úroveň NUTS, tvoří celý členský stát jedinou územní jednotku NUTS pro tuto úroveň. b) prošetřování problémů vznikajících při zavádění NUTS do klasifikací územních jednotek členských států. Stejnou územní jednotku lze však zařadit na více úrovních NUTS. Aby byla určena odpovídající úroveň NUTS, do níž má být zařazena daná třída správních jednotek v členském státě, musí průměrná velikost této třídy správních jednotek v členském státě ležet v těchto hranicích počtu obyvatel: Klasifikace NUTS uvedená v příloze I nahrazuje "klasifikaci územních statistických jednotek (NUTS)" vypracovanou Statistickým úřadem Evropských společenství ve spolupráci s národními statistickými úřady členských států. Toto sdružení zohledňuje vhodná kritéria, jako jsou zeměpisná, sociální, hospodářská, historická nebo kulturní hlediska nebo hlediska ochrany životního prostředí. V případě zásadní reorganizace dotyčné správní struktury členského státu však mohou být změny klasifikace NUTS přijímány v intervalech kratších než tři roky. Tyto časové řady se předkládají do dvou let od provedení změn klasifikace NUTS. a) všech změnách správních jednotek, týkají-li se klasifikace NUTS uvedené v příloze I nebo obsahu příloh II a III; Změny hranic úrovně NUTS 3 na základě změn menších správních jednotek podle přílohy III: Současné správní jednotky, které se používají pro klasifikaci NUTS, jsou uvedeny v příloze II. Na stejné úrovni NUTS nemohou být v jednom členském státu označeny stejným jménem dvě různé územní jednotky. Jednotlivé členské státy rozděluje na územní jednotky úrovně NUTS 1, tyto jednotky se rozdělují na územní jednotky úrovně NUTS 2 a tyto jednotky jsou dále rozděleny na územní jednotky úrovně NUTS 3. b) všech ostatních změnách na celostátní úrovni, týkají-li se klasifikace NUTS podle klasifikačních kritérií uvedených v článku 3. Při změně klasifikace NUTS předloží dotyčný členský stát Komisi časové řady nového regionálního rozdělení nahrazující již předané údaje. Do šesti měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost zveřejní Komise složky všech územních jednotek úrovně NUTS 3 s ohledem na menší správní jednotky uvedené v příloze III, které jí předají členské státy. b) se považují za změnu NUTS v souladu s odstavcem 3 tohoto článku, představují-li demografický přesun přesahující jedno procento příslušné územní jednotky NUTS 3. Změny klasifikace NUTS se nepřijímají častěji než každé tři roky ve druhé polovině kalendářního roku na základě kritérií podle článku 3 regulativním postupem podle čl. Komise přijme nezbytná opatření zajišťující jednotnou správu klasifikace NUTS. Tato opatření mohou zejména zahrnovat: Neexistují-li v členském státě pro danou úroveň NUTS žádné správní jednotky vhodného rozsahu v souladu s kritérii podle odstavce 2, založí se tato úroveň NUTS sdružením vhodného počtu stávajících menších sousedních správních jednotek. DEF0A | | | Plön | a) se nepovažují za změny NUTS, představují-li demografický přesun nepřesahující jedno procento příslušné územní jednotky NUTS 3; Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 ze dne 26. května 2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) 5 se mohou provádět, jestliže změna na příslušné úrovni NUTS snižuje standardní odchylku počtu obyvatel všech územních jednotek EU. Rozsah nesprávních jednotek v členském státě pro danou úroveň NUTS leží v hranicích počtu obyvatel podle odstavce 2. ITE | CENTRO (I) | | | Každý členský stát může rozhodnout o dalších hierarchických úrovních dělení svého území, jimiž by se dále členila úroveň NUTS 3. Úřední věstník L 154 , 21/06/2003 S. 0001 - 0041 DEF0E | | | Steinburg | Složky NUTS DEB | RHEINLAND-PFALZ | | | 7 odst. Seznam časových řad a jejich trvání se stanovují regulativním postupem podle čl. Klasifikační kritéria 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. předseda News Pro Belgii "Gemeenten/Communes", pro Dánsko "Kommuner", pro Německo "Gemeinden", pro Řecko "Demoi/Koinotites", pro Španělsko "Municipios", pro Francii "Communes", pro Irsko "counties or county boroughs", pro Itálii "Comuni", pro Lucembursko "Communes", pro Nizozemsko "Gemeenten", pro Rakousko "Gemeinden", pro Portugalsko "Freguesias", pro Finsko "Kunnat/Kommuner", pro Švédsko "Kommuner" a pro Spojené království "Wards". DE25A | | | Neustadt a. d. Aisch-Bad Windsheim | UKM27 | | | Perth and Kinross and Stirling | UKM43 | | | Lochaber, Skye and Lochalsh and Argyll and the Islands | 2002, s. 146), společný postoj Rady ze dne 9. prosince 2002 (Úř. DE94B | | | Grafschaft Bentheim | Don't forget to give your feedback! Výbor přijme svůj jednací řád. (14) Protože cíle navrhovaného opatření, zejména harmonizace regionálních statistik, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být lépe dosaženo na úrovní Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. UKD43 | | | Lancashire CC | It replaces clickable CELEX identifiers of treaties and case-law by short titles. DE258 | | | Fürth, Landkreis | NL223 | | | Arnhem/Nijmegen | ITC2 | | Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste | | ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2003/1059/oj DK009 | | | Sønderjyllands Amt | Directory of case-law vzhledem k těmto důvodům: [4] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 24. října 2001 (Úř. Postup 2003, s. 26) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 8. dubna 2003 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). DE122 | | | Karlsruhe, Stadtkreis | UKF | EAST MIDLANDS | | | V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení uvedeného cíle. SE023 | | | Östergötlands län | K řádnému fungování vnitřního trhu je zapotřebí statistických norem pro sběr, předávání a zveřejňování statistik jednotlivých členských států a Společenství, aby všichni účastníci jednotného trhu mohli mít k dispozici srovnatelné statistické údaje. a) je tato přítomnost náhodná nebo je technicky nevyhnutelná; c) žádost o jeho povolení nebyla zamítnuta v souladu se souvisejícími právními předpisy Společenství a Kromě toho se Komise vyzývá, aby co nejdříve předložila veškeré další nezbytné návrhy. Žádost se podává příslušnému vnitrostátnímu orgánu členského státu. V takových případech musí uvést zdůvodnění, které je možné ověřit. Tato ochrana by však měla být časově omezená, aby nedocházelo ke zbytečnému opakování studií a pokusů, což by bylo v rozporu s veřejným zájmem. Konzultace s Evropskou skupinou pro etiku ve vědě a nových technologiích Údaje, které nejsou důvěrné, by měly být zpřístupněny veřejnosti. - nařízení (ES) č. 1139/98, Výše příspěvku žadatelů nesmí překročit náklady vzniklé při provádění validace detekčních metod. Těmito konzultacemi by neměly být dotčeny pravomoci členských států v oblasti etiky. Za důvěrné se nepovažují tyto informace: Není-li návrh rozhodnutí v souladu se stanoviskem úřadu, poskytne Komise vysvětlení rozdílů. l) shrnutí dokumentace v normalizované formě. g) informace o nakládání s odpady a řešení mimořádných situací. Kromě toho je vhodné umožnit úřadu požádat jeden z těchto příslušných orgánů o provedení hodnocení rizika pro životní prostředí. (17) V souladu s článkem 153 Smlouvy přispívá Společenství k podpoře práva spotřebitelů na informace. Tento postup by měl být zjednodušen a měl by být učiněn průhlednějším. Členské státy vyřizují žádosti o přístup k dokumentům, které obdrží podle tohoto nařízení, v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 1049/2001. K žádosti se připojí tyto údaje a dokumenty: iv) zdravotní důsledky pro určité skupiny populace; V tom případě se nepoužijí články 13 až 24 směrnice 2001/18/ES. a) Příslušný vnitrostátní orgán: Referenční laboratoř Společenství odpovídá zejména za: Referenční laboratoří Společenství uvedenou v článku 32 je Společné výzkumné středisko Komise. d) metody detekce jsou veřejně dostupné. b) zpráva o výsledcích monitorování, je-li to v povolení stanoveno; Třebaže je podstatná rovnocennost rozhodujícím krokem v rámci postupu hodnocení bezpečnosti geneticky modifikovaných potravin, není vlastním hodnocením bezpečnosti. Zpráva a případné návrhy musí být zpřístupněny veřejnosti. (6) Nařízení (ES) č. 258/97 se rovněž stanoví postup oznamování pro nové potraviny, které jsou v podstatě rovnocenné stávajícím potravinám. Tento oddíl se vztahuje na: ii) neprodleně o tom uvědomí úřad a Po tomto vědeckém zhodnocení by mělo Společenství učinit rozhodnutí o řízení rizik, a to regulativním postupem zajišťujícím úzkou spolupráci mezi Komisí a členskými státy. Obsah tohoto nařízení zohledňuje mezinárodní obchodní závazky Evropských společenství a požadavky Cartagenského protokolu o biologické bezpečnosti k Úmluvě o biologické rozmanitosti, pokud jde o povinnosti dovozce a o oznamování. Komise neprodleně uvědomí žadatele o přijatém rozhodnutí a zveřejní podrobnosti rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie. (9) Nové postupy povolování geneticky modifikovaných potravin a krmiv by měly zahrnovat nové zásady zavedené ve směrnici 2001/18/ES. POVINNOSTI A ÚKOLY REFERENČNÍ LABORATOŘE SPOLEČENSTVÍ (32) Uznává se, že vědecké hodnocení rizika nemůže v některých případech samo o sobě poskytnout všechny informace, na nichž by mělo být založeno rozhodnutí o řízení rizika, a že je možné přihlédnout k jiným legitimním faktorům, které jsou významné pro posuzovanou záležitost. (8) Ustanovení tohoto nařízení by se měla vztahovat též na krmiva určená pro zvířata, která nejsou určena k produkci potravin. (1) Volný pohyb bezpečných a zdravých potravin a krmiv je podstatným aspektem vnitřního trhu a významně přispívá ke zdraví a blahu občanů a k jejich sociálním a ekonomickým zájmům. Uplatňování tohoto opatření by mělo být přezkoumáno v rámci celkového přezkoumání provádění tohoto nařízení. Komise posoudí stanovisko úřadu co nejdříve. - předkládání úplných hodnotících zpráv úřadu. 2003, s. 31), rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 2. července 2003 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 22. července 2003. Povolením podle tohoto nařízení nejsou dotčeny směrnice 2002/53/ES, 2002/55/ES a 68/193/EHS. Bez ohledu na odstavec 2 poskytne úřad Komisi a členským státům na vyžádání veškeré informace, které má k dispozici. ii) neprodleně o tom uvědomí Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen "úřad") a Žádost v tomto smyslu musí být podána Komisi do dvou měsíců ode dne, kdy se dotčená osoba dozvěděla o daném aktu nebo opomenutí. Členské státy stanoví pravidla o sankcích za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění jejich uplatňované. Aniž je dotčen odstavec 3, určí Komise na základě konzultace se žadatelem, které informace by měly být považovány za důvěrné, a vyrozumí žadatele o svém rozhodnutí. Komisi je nápomocen Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, zřízený článkem 58 nařízení (ES) č. 178/2002 (dále jen "výbor"). Produkty, které mohou být použity jako potravina i krmivo Přístup veřejnosti a) jméno a adresa žadatele; Žadatel může uvést, které z informací podaných podle tohoto nařízení mají být považovány za důvěrné, neboť by jejich zveřejněním mohlo být podstatně poškozeno poškodit jeho postavení v hospodářské soutěži. Komise může z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu vést konzultace s Evropskou skupinou pro etiku ve vědě a nových technologiích nebo s jakýmkoli jiným vhodným subjektem, který může zřídit, s cílem získat jeho stanovisko k etickým otázkám. (42) Je vhodné stanovit konzultace s Evropskou skupinou pro etiku ve vědě a nových technologiích zřízenou rozhodnutím Komise ze dne 16. prosince 1997 nebo s jiným příslušným subjektem zřízeným Komisí s cílem získat doporučení v etických otázkách týkajících se uvádění geneticky modifikovaných potravin a krmiv na trh. (41) Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [27]. (28) Provozovatelé by měli předcházet neúmyslné přítomnosti GMO v jiných produktech. Veřejnost může předložit své připomínky Komisi do 30 dnů od tohoto zveřejnění. (29) Sledovatelnost a označování GMO ve všech stadiích uvádění na trh, včetně možnosti stanovení prahových hodnot, jsou zajišťovány směrnicí 2001/18/ES a nařízením (ES) č. 1830/2003. Do jednoho roku ode dne použitelnosti tohoto nařízení a po ověření, že byly předloženy a přezkoumány všechny požadované informace, se provede zápis dotyčných produktů do registru. Tento oddíl se vztahuje na potraviny, které mají být dodány jako takové konečnému spotřebiteli nebo zařízením společného stravování ve Společenství a které 11) "kontrolním vzorkem" rozumí GMO nebo jeho genetický materiál (pozitivní vzorek) nebo rodičovský organismus nebo jeho genetický materiál, který byl použit pro účely genetické modifikace (negativní vzorek); Povolení a dohled 4) použijí definice "organismu", "záměrného uvolnění" a "hodnocení rizika pro životní prostředí" uvedené ve směrnici 2001/18/ES; i) neprodleně uvědomí o žádosti ostatní členské státy a Komisi a dá jim žádost a všechny doplňkové informace poskytnuté žadatelem k dispozici, Komise, úřad a členské státy přijmou nezbytná opatření nezbytná, aby zajistily řádné utajení informací získaných na základě tohoto nařízení, s výjimkou informací, které musí být zveřejněny, pokud to vyžadují okolnosti v zájmu ochrany lidského zdraví, zdraví zvířat a životního prostředí. 14) "uváděním na trh" rozumí držení potravin nebo krmiv za účelem prodeje, včetně jejich nabízení k prodeji nebo jiné formě převodu, úplatného nebo bezúplatného, a prodej, distribuce a jiné formy převodu jako takové; Povoleními podle tohoto nařízení by však neměla být dotčeny směrnice 68/193/EHS [17], 2002/53/ES [18] a 2002/55/ES [19], kterými se stanoví zejména pravidla a kritéria pro uznávání odrůd a jejich úředního uznávání pro zařazení do společných katalogů, ani směrnice 66/401/EHS [20], 66/402/EHS [21], 68/193/EHS, 92/33/EHS [22], 92/34/EHS [23], 2002/54/ES [24], 2002/55/ES, 2002/56/ES [25] nebo 2002/57/ES [26], kterými se upravuje zejména uznávání osiva a jiného množitelského materiálu rostlin a jejich uvádění na trh. e) je-li potravina nabízena k prodeji konečnému spotřebiteli jako nebalená potravina nebo jako balená potravina v malých baleních, jejichž největší plocha je menší než 10 cm2, musí být informace požadované podle tohoto odstavce trvale a viditelně umístěny buď na ploše s vystavenou potravinou či bezprostředně vedle ní, nebo na obalu, a to dostatečně velkým písmem, aby byly snadno rozpoznatelné a čitelné. Žádost o povolení Žádosti o povolení, doplňkové informace od žadatelů, stanoviska příslušných orgánů určených v souladu s článkem 4 směrnice 2001/18/ES, zprávy o monitorování a informace od držitele povolení, s výjimkou důvěrných informací, budou zpřístupněny veřejnosti. Není-li z důvodů, na které nemá držitel povolení vliv, před uplynutím platnosti povolení rozhodnuto o jeho obnovení, prodlužuje se platnost povolení bez dalšího do doby, kdy bude rozhodnutí přijato. (31) Má-li být zajištěno harmonizované vědecké hodnocení geneticky modifikovaných potravin a krmiv, měl by taková posouzení provádět úřad. V souladu s obecnými zásadami stanovenými v nařízení (ES) č. 178/2002 je účelem tohoto nařízení: 2 druhý pododstavec a odstavec 3, a) mít nepříznivé účinky na lidské zdraví, zdraví zvířat nebo na životní prostředí; V potvrzení uvede datum obdržení žádosti, Na každé krmivo, které je součástí určitého krmiva, se vztahují tato pravidla: Referenční laboratoř Společenství a její povinnosti a úkoly jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení. b) obecný popis GMO a jméno a adresa držitele povolení; Změna směrnice 82/471/EHS Označování produktů, vedle dalších druhů informací určených pro veřejnost, jak je stanoví toto nařízení, umožňuje spotřebiteli učinit informovanou volbu a usnadňuje poctivé transakce mezi prodávajícím a kupujícím. Komise poskytne písemnou kopii tohoto sdělení národnímu kontaktnímu místu každé strany, která předem uvědomí sekretariát, že nemá přístup k Informačnímu systému pro biologickou bezpečnost. Žadatel o povolení uvedený v odstavci 2, a poté co bylo povolení uděleno, držitel povolení nebo jeho zástupce musí být usazeni ve Společenství. V případě povolení, která nebyla vydána konkrétnímu držiteli, předloží provozovatel, který dováží, produkuje nebo vyrábí produkty uvedené v tomto článku, informace nebo podá žádost Komisi. ii) výživová hodnota nebo výživové účinky, Registr je přístupný veřejnosti. (14) Směrnice Rady 82/471/EHS ze dne 30. června 1982 o určitých produktech používaných ve výživě zvířat [11] se stanoví postup povolování krmných surovin vyráběných různými technologiemi, které mohou představovat riziko pro lidské zdraví nebo zdraví zvířat a životní prostředí. Kromě požadavků na označování uvedených v odstavci 1 se na označení uvedou všechny charakteristické znaky nebo vlastnosti, jak je stanoveno v povolení, v těchto případech: Tento článek je použitelný po dobu tří let ode dne použitelnosti tohoto nařízení. V zájmu zajištění jasnosti, průhlednosti a harmonizovaného rámce pro povolování geneticky modifikovaných potravin by měl být tento postup oznamování, pokud jde o geneticky modifikované potraviny, opuštěn. Je-li zřejmé, že produkty povolené tímto nařízením nebo v souladu s tímto nařízením mohou představovat vážné riziko pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo životní prostředí, nebo vyvstává-li na základě stanoviska úřadu vydaného podle článku 10 nebo článku 22 naléhavá potřeba pozastavit platnost nebo změnit povolení, přijmou se opatření postupy stanovenými v článcích 53 a 54 nařízení (ES) č. 178/2002. (4) Rozdíly mezi vnitrostátními právními a správními předpisy, které se týkají hodnocení a povolování geneticky modifikovaných potravin a krmiv, mohou bránit jejich volnému pohybu a vytvářet tím podmínky nerovné a nekalé soutěž. Referenční laboratoř Společenství Členské státy oznámí tyto předpisy Komisi do šesti měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost a neprodleně jí oznámí veškeré pozdější změny, které na ně mají vliv. Komise shromažďuje informace založené na studiích na úrovni Společenství i na národní úrovni a zajišťuje jejich koordinaci, sleduje vývoj, pokud jde o koexistenci v členských státech, a na základě těchto informací a pozorování vypracovává pokyny pro koexistenci geneticky modifikovaných, konvenčních a ekologických plodin." (30) Je nezbytné stanovit harmonizované postupy hodnocení rizika a povolování, které jsou účinné, časově omezené a průhledné, a kritéria hodnocení možných rizik plynoucích z geneticky modifikovaných potravin a krmiv. (18) Článek 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy [13] se stanoví, že označení nesmí uvádět kupujícího v omyl, pokud jde o charakteristické znaky potraviny, a mimo jiné o její povahu, identitu, vlastnosti, složení, způsob výroby nebo získání. Přede dnem použitelnosti tohoto nařízení zveřejní úřad podrobné pokyny s cílem pomoci žadatelům při přípravě a podávání žádosti. Členské státy mohou přijmout vhodná opatření k předcházení nezáměrné přítomnosti GMO v jiných produktech. b) geneticky modifikovaný materiál získal přede dnem použitelnosti tohoto nařízení příznivé stanovisko vědeckého výboru nebo výborů Společenství nebo úřadu; Může-li být produkt použit jako potravina i krmivo, podá se jedna žádost podle článků 5 a 17 a vydá se jedno stanovisko úřadu a jedno rozhodnutí Společenství. Žadatelé o povolení geneticky modifikovaných potravin a krmiv se podílejí na nákladech na plnění úkolů referenční laboratoře Společenství a Evropské sítě laboratoří pro GMO zmíněné v příloze. Pokud žadatel vzal nebo vezme svou žádost zpět, zachovávají úřad, Komise a členské státy důvěrnost obchodních a průmyslových informací, které poskytl, včetně informací z výzkumu a vývoje a informací, na jejichž důvěrnosti se Komise a žadatel neshodli. Povolení uvedené v odstavci 2 se může vztahovat na: Aniž jsou dotčeny pravomoci vnitrostátních orgánů, sleduje Komise uplatňování tohoto nařízení a jeho dopad na lidské zdraví, zdraví zvířat, ochranu spotřebitele, informovanost spotřebitele a fungování vnitřního trhu a podle potřeby předloží co nejdříve návrhy. [4] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 3. července 2002 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku), společný postoj Rady ze dne 17. března 2003 (Úř. a) liší-li se potravina od odpovídajícího konvenčního produktu, pokud jde o tyto charakteristické znaky nebo vlastnosti: 2) použije definice "sledovatelnosti" stanovená v nařízení (ES) č. 1830/2003; iv) zdravotní důsledky pro určité druhy nebo kategorie zvířat; (16) Toto nařízení by se mělo vztahovat na potraviny a krmiva vyrobené "z" GMO, avšak nikoli na potraviny a krmiva vyrobené "s použitím" GMO. (20) Měly by být stanoveny harmonizované požadavky na označování geneticky modifikovaných krmiv, aby byly konečným uživatelům, zejména chovatelům hospodářských zvířat, poskytnuty přesné informace o složení a vlastnostech krmiv, a uživateli tak mohl učinit informovanou volbu. Nejpozději do 7. listopadu 2005 předloží Komise na základě získaných zkušeností Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování tohoto nařízení, a zejména článku 47, k níž případně připojí veškeré vhodné návrhy. Je-li stanovisko k povolení potraviny příznivé, musí obsahovat rovněž tyto údaje: Komise přijme do dvou měsíců rozhodnutí, které bude případně požadovat, aby úřad zrušil svůj akt nebo napravil své opomenutí. Povolení uvedené v odstavci 2 se uděluje, zamítá, obnovuje, mění, pozastavuje nebo zrušuje pouze na základě důvodů a podle postupů stanovených v tomto nařízení. s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 37 a 95 a na čl. V každém zápisu do registru musí být uvedeno datum povolení a údaje zmíněné v odstavci 2. (33) Pokud se žádost týká produktů, které obsahují geneticky modifikovaný organismus nebo z něj sestávají, měl by mít žadatel možnost volby, zda předloží povolení pro záměrné uvolnění do životního prostředí, které již obdržel podle části C směrnice 2001/18/ES, aniž jsou dotčeny podmínky stanovené tímto povolením, nebo zda požádá, aby bylo současně s hodnocením bezpečnosti podle tohoto nařízení provedeno hodnocení rizika pro životní prostředí. Veškeré akty přijaté v rámci pravomoci svěřené úřadu nebo nevykonávání těchto pravomocí může přezkoumat Komise z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu či osoby, která je tím přímo a osobně dotčena. c) poškozovat spotřebitele nebo jej uvádět v omyl narušením specifických vlastností živočišných produktů; (44) V důsledku tohoto nařízení by měly být některé právní akty Společenství zrušeny a jiné změněny. d) jak je stanoveno v povolení, uvedou se všechny charakteristické znaky nebo vlastnosti, pokud by krmivo mohlo vyvolávat obavy etického nebo náboženského rázu. Povolení udělená podle tohoto nařízení se obnovují na dobu deseti let na základě žádosti, kterou podá držitel povolení Komisi nejpozději jeden rok před uplynutím platnosti povolení. V tom případě musí být vytištěny alespoň stejně velkým písmem jako seznam složek. Při plnění úkolů nastíněných v této příloze je Společnému výzkumnému středisku Komise nápomocno konsorcium národních referenčních laboratoří, dále označované jako "Evropská síť laboratoří pro GMO". Po uplynutí tohoto desetiletého období může úřad použít výsledky hodnocení, celého nebo jeho části, provedeného na základě vědeckých údajů a informací obsažených v dokumentaci k žádosti ve prospěch jiného žadatele, je-li tento žadatel schopen dokázat, že potravina nebo krmivo, o jejichž povolení usiluje, jsou v podstatě podobné potravině nebo krmivu, které již obdržely povolení podle tohoto nařízení. (15) Směrnice Rady 70/524/EHS ze dne 23. listopadu 1970 o doplňkových látkách v krmivech [12] se stanoví postup povolování pro uvádění doplňkových látek používaných v krmivech na trh. Komise by měla shromažďovat informace a na jejich základě vypracovat pokyny pro koexistenci geneticky modifikovaných, konvenčních a ekologických plodin. Povolená potravina se zapíše do registru uvedeného v článku 28. V posledně uvedeném případě je nezbytné, aby hodnocení rizika pro životní prostředí vyhovovalo požadavkům směrnice 2001/18/ES a aby bylo úřadem konzultováno s příslušnými vnitrostátními orgány určenými pro tento účel členskými státy. a) vytvořit základ pro zajištění vysoké úrovně ochrany lidského života a zdraví, zdraví a dobrých životních podmínek zvířat, životního prostředí a zájmů spotřebitele v souvislosti s geneticky modifikovanými potravinami a krmivy při současném zajištění řádného fungování vnitřního trhu; (24) Přestože se někteří provozovatelé vystříhají používání geneticky modifikovaných potravin a krmiv, může být takový materiál přítomen ve stopovém množství v konvenčních potravinách a krmivech v důsledku náhodné nebo technicky nevyhnutelné přítomnosti během produkce osiva, pěstování, sklizně, přepravy nebo zpracování. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. iii) dá úřadu žádost a všechny doplňkové informace poskytnuté žadatelem k dispozici. Vzhledem k tomu, že by však určitá rozhodnutí nebo opomenutí ze strany úřadu mohla mít pro žadatele bezprostřední právní účinky, je vhodné stanovit možnost správního přezkoumání takových úkonů nebo opomenutí. Oznámení týkající se produktů, včetně jejich použití jako krmivo, která byla podána podle článku 13 směrnice 2001/18/ES přede dnem použitelnosti tohoto nařízení, se mění na žádosti podle kapitoly III oddílu 1 tohoto nařízení, pokud doposud nebyla zaslána Komisi hodnotící zpráva stanovená v článku 14 směrnice 2001/18/ES. Přechodná ustanovení týkající se žádostí, označování a oznámení Úřad nebo jeho prostřednictvím příslušný vnitrostátní orgán může v případě potřeby požádat žadatele, aby ve stanovené lhůtě doplnil údaje připojené k žádosti. (34) V případě GMO, na které se vztahuje toto nařízení a které mají být použity jako osivo nebo jiný množitelský materiál rostlin, by měl být úřad povinen postoupit hodnocení rizika pro životní prostředí příslušnému vnitrostátnímu orgánu. Kromě tohoto postupu povolování by potravinářské přídatné látky, které obsahují GMO, sestávají z nich nebo jsou z nich vyrobeny, měly též spadat do oblasti působnosti tohoto nařízení s ohledem na hodnocení bezpečnosti genetické modifikace, zatímco konečné povolení by mělo být udělováno podle směrnice 89/107/EHS. Odkazy učiněné v částech A a D směrnice 2001/18/ES na GMO povolené podle části C uvedené směrnice se považují za odkazy vztahující se rovněž na GMO povolené podle tohoto nařízení. d) lišit se od krmiv, které mají nahradit, do té míry, že by jejich běžná spotřeba byla z hlediska výživové hodnoty pro zvířata nebo člověka nevýhodná. (26) Je naprosto nezbytné, aby se provozovatelé snažili předcházet jakékoli náhodné přítomnosti geneticky modifikovaného materiálu, který není povolen právními předpisy Společenství, v potravinách a krmivech. (45) Provádění tohoto nařízení by mělo být přezkoumáno na základě zkušeností získaných během krátké doby a Komise by měla sledovat důsledky uplatňování tohoto nařízení pro lidské zdraví a zdraví zvířat, ochranu spotřebitele, informovanost spotřebitele a fungování vnitřního trhu, c) podle potřeby informace, které se poskytují za účelem dosažení souladu s přílohou II Cartagenského protokolu o biologické bezpečnosti k Úmluvě o biologické rozmanitosti (dále jen "Cartagenský protokol"); CÍL A DEFINICE c) stanovit předpisy pro označování geneticky modifikovaných potravin a krmiv. Jasné označení bez ohledu na to, zda lze v konečném produktu prokázat DNA nebo bílkovinu z genetické modifikace, splňuje požadavky vyjádřené v četných průzkumech velkou většinou spotřebitelů, usnadňuje informovanou volbu a zabraňuje možnému uvedení spotřebitelů v omyl, pokud jde o způsob výroby nebo získání. K žádosti se připojí: Požadavky na označování uvedené v tomto nařízení se nevztahují na produkty, jejichž výrobní proces byl zahájen přede dnem použitelnosti tohoto nařízení, pokud jsou tyto produkty označeny v souladu s právními předpisy, které jsou na ně použitelné přede dnem použitelnosti tohoto nařízení. Do tří měsíců od obdržení stanoviska úřadu předloží Komise výboru uvedenému v článku 35 návrh rozhodnutí, které má být přijato ve věci žádosti, přičemž vezme v úvahu stanovisko úřadu, všechny související právní předpisy Společenství a jiné oprávněné faktory významné pro projednávanou záležitost. (43) Pro zajištění vysoké úrovně ochrany lidského života a zdraví, zdraví a dobrých životních podmínek zvířat, ochrany životního prostředí a zájmů spotřebitele v souvislosti s geneticky modifikovanými potravinami a krmivy by se požadavky vyplývající z tohoto nařízení měly v souladu s obecnými zásadami uvedenými v nařízení (ES) č. 178/2002 vztahovat nediskriminačním způsobem na produkty pocházející ze Společenství a na produkty dovážené ze třetích zemí. Úřad neprodleně předá toto stanovisko Komisi, držiteli povolení a členským státům. Povolení udělené postupem uvedeným v tomto nařízení je platné v celém Společenství po dobu deseti let a je obnovitelné podle článku 23. Není-li uveden seznam složek, uvedou se údaje zřetelně na označení; Komise tato stanoviska zpřístupní veřejnosti. c) lišit se od potravin, které mají nahradit, do té míry, že by jejich běžná spotřeba byla z hlediska výživové hodnoty pro spotřebitele nevýhodná. c) veškeré další nové informace, které jsou dostupné s ohledem na hodnocení bezpečnosti používání krmiva a rizik pro zvířata, člověka nebo životní prostředí v souvislosti s tímto krmivem; i) do 14 dnů od obdržení žádosti písemně potvrdí žadateli, že žádost obdržel. Úřad zveřejní podrobné pokyny s cílem pomoci žadatelům při přípravě a podávání žádosti. (23) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 ze dne 22. září 2003 o sledovatelnosti a označování geneticky modifikovaných organismů a o sledovatelnosti potravin a krmiv vyrobených z geneticky modifikovaných organismů a o změně směrnice 2001/18/ES [16] zajišťuje, aby významné informace o každé genetické modifikaci byly dostupné v každém stadiu uvádění GMO a z nich vyrobených potravin a krmiv na trh, a mělo by tím usnadňovat přesné označování. Držitel povolení neprodleně předá Komisi veškeré nové vědecké nebo technické informace, které by mohly mít vliv na hodnocení bezpečnosti používání potraviny. Informace poskytované v souladu s Cartagenským protokolem Musí být vytištěna alespoň stejně velkým písmem jako seznam krmiv; d) údaje uvedené v písmenech a) a b) mohou být rovněž uvedeny v poznámce k seznamu složek. (2) Při provádění politik Společenství by měla být zajištěna vysoká úroveň ochrany lidského života a zdraví. (22) Kromě toho by mělo označení udávat informace o všech charakteristických znacích nebo vlastnostech, jimiž se potravina nebo krmivo liší od odpovídajícího konvenčního produktu, pokud jde o složení, výživovou hodnotu nebo výživové účinky, zamýšlené použití potraviny nebo krmiva a zdravotní důsledky pro určité skupiny populace, a rovněž o všech charakteristických znacích nebo vlastnostech, které vyvolávají obavy etického nebo náboženského rázu. 10) "vyrobeným z GMO" rozumí zcela nebo částečně získaný z GMO, avšak neobsahující GMO ani nesestávající z GMO; b) Úřad: Jiné žádosti podané podle článku 4 nařízení (ES) č. 258/97 přede dnem použitelnosti tohoto nařízení se bez ohledu na článek 38 tohoto nařízení vyřizují podle nařízení (ES) č. 258/97. (13) Látky určené k aromatizaci spadající do oblasti působnosti směrnice Rady 88/388/EHS ze dne 22. června 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se látek určených k aromatizaci pro použití v potravinách a výchozích materiálů pro jejich výrobu [10], které obsahují GMO, sestávají z nich nebo jsou z nich vyrobeny, by rovněž měly spadat do oblasti působnosti tohoto nařízení s ohledem na hodnocení bezpečnosti genetické modifikace. Po vydání povolení v souladu s tímto nařízením dodržují držitel povolení a dotčené osoby všechny podmínky nebo omezení, které byly uloženy v povolení, a zejména dbají na to, aby produkty, na které se nevztahuje toto povolení, nebyly uváděny na trh jako potravina nebo krmivo. Přechodná opatření týkající se náhodné nebo technicky nevyhnutelné přítomnosti geneticky modifikovaného materiálu s příznivým hodnocením rizika Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 806/2003. 15) "balenou potravinou" rozumí každá prodejní jednotka v nezměněném stavu, která se skládá z potraviny a obalu, do nějž byla potravina vložena před tím, než byla nabídnuta k prodeji, a to bez ohledu na to, zda je potravina v takovém obalu uzavřena zcela nebo pouze zčásti, pokud obsah nelze vyměnit, aniž by došlo k otevření nebo změně obalu; V tomto opatření může být stanovena omezená lhůta pro spotřebování stávajících zásob produktu. Změny nařízení (ES) č. 258/97 (25) Je vhodné stanovit, že v případě, kdy je celková úroveň náhodné nebo technicky nevyhnutelné přítomnosti geneticky modifikovaných materiálů v potravině nebo v krmivu nebo v některé z jejich složek vyšší než stanovená prahová hodnota, by taková přítomnost měla být uvedena v souladu s tímto nařízením a pravidly přijatými k jeho provedení. (35) Je nezbytné podle potřeby a na základě závěrů hodnocení rizika zavést požadavky na monitorování po uvedení na trh, pokud jde o používání geneticky modifikovaných potravin určených k lidské spotřebě a geneticky modifikovaných krmiv určených k výživě zvířat. b) stanovit postupy Společenství pro povolování geneticky modifikovaných potravin a krmiv a pro dohled nad nimi; c) může požádat příslušný orgán určený v souladu s článkem 4 směrnice 2001/18/ES, aby provedl hodnocení rizika pro životní prostředí; týká-li se však žádost GMO určeného pro použití jako osivo nebo jiný množitelský materiál rostlin, požádá úřad o provedení hodnocení rizika pro životní prostředí příslušný vnitrostátní orgán; Požadavky (39) Měl by být vytvořen registr geneticky modifikovaných potravin a krmiv povolených podle tohoto nařízení, obsahující mimo jiné specifické informace o produktu, studií, které prokazují bezpečnost produktu, včetně dostupných odkazů na nezávislé a odborně posouzené studie, a metody vzorkování, identifikace a detekce. (40) Za účelem podpory výzkumu a vývoje v oblasti GMO určených k použití jako potraviny nebo krmiva je vhodné chránit investice, které vynaložili novátoři při shromažďování informací a údajů, o něž se opírá žádost podle tohoto nařízení. Národní referenční laboratoře mohou být určeny postupem podle čl. Komise neprodleně sdělí informace předložené žadatelem úřadu a členským státům. Úřad se vynasnaží, aby vydal stanovisko do šesti měsíců od obdržení platné žádosti. 16) "zařízením společného stravování" rozumí zařízení společného stravování ve smyslu článku 1 směrnice 2000/13/ES. (5) Postup povolování, do nějž jsou zapojeny členské státy a Komise, byl pro geneticky modifikované potraviny stanoven nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin [5]. (37) Při provádění tohoto nařízení by se mělo přihlížet k technickému pokroku a vývoji vědeckých poznatků. Obdrží-li tedy GMO používaný při výrobě potravin nebo krmiv povolení podle tohoto nařízení, nepotřebují potraviny nebo krmiva, které obsahují tento GMO, sestávají z něj nebo jsou z něj vyrobeny, povolení podle tohoto nařízení, podléhají však požadavkům uvedeným v povolení uděleném tomuto GMO. Udělením povolení se nesnižuje obecná občanskoprávní a trestní odpovědnost každého provozovatele v odvětví potravin, pokud jde o dotyčnou potravinu. Obnovení povolení (19) Další požadavky na označování geneticky modifikovaných potravin jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 258/97, v nařízení Rady (ES) č. 1139/98 ze dne 26. května 1998 o povinném uvádění údajů, které nejsou stanoveny ve směrnici 79/112/EHS, při označování určitých potravin vyrobených z geneticky modifikovaných organismů [14] a v nařízení Komise (ES) č. 50/2000 ze dne 10. ledna 2000 o označování potravin a složek potravin obsahujících přídatné látky a látky určené k aromatizaci, které byly geneticky modifikovány nebo vyrobeny z geneticky modifikovaných organismů [15]. Články 17, 18 a 19 se použijí obdobně. Přechodná opatření týkající se náhodné nebo technicky nevyhnutelné přítomnosti geneticky modifikovaných organismů s příznivým hodnocením rizika (3) S cílem chránit lidské zdraví a zdraví zvířat by měly potraviny a krmiva, které obsahují geneticky modifikované organismy, sestávají z nich nebo jsou z nich vyrobeny (dále jen "geneticky modifikované potraviny a krmiva"), před uvedením na trh ve Společenství podléhat hodnocení bezpečnosti podle postupu Společenství. (12) Směrnice Rady 89/107/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravinářských přídatných látek povolených pro použití v potravinách určených k lidské spotřebě [9] upravuje povolování přídatných látek používaných v potravinách. a) úplná technická dokumentace s informacemi požadovanými podle příloh III a IV směrnice 2001/18/ES a informace a závěry o hodnocení rizika provedeném v souladu se zásadami stanovenými v příloze II směrnice 2001/18/ES, nebo bylo-li uvedení GMO na trh povoleno podle části C směrnice 2001/18/ES, kopie rozhodnutí o povolení; Navrhuje-li držitel povolení změnu podmínek povolení, podá žádost v souladu s čl. (38) Potraviny a krmiva spadající do působnosti tohoto nařízení, které byly uvedeny na trh Společenství v souladu s předpisy přede dnem použitelnosti tohoto nařízení, by mělo být možné nadále uvádět na trh pod podmínkou, že provozovatelé předají Komisi do šesti měsíců ode dne použitelnosti tohoto nařízení informace, které se podle potřeby týkají hodnocení rizika, metod vzorkování, identifikace a detekce, včetně vzorků potravin a krmiv a jejich kontrolních vzorků. a) v případě produktů, které byly uvedeny na trh podle směrnice 90/220/EHS před vstupem nařízení (ES) č. 258/97 v platnost nebo v souladu s nařízením (ES) č. 258/97, oznámí provozovatelé odpovědní za uvádění dotyčných produktů na trh Komisi do šesti měsíců ode dne použitelnosti tohoto nařízení datum jejich prvního uvedení na trh Společenství; V zájmu použitelnosti a proveditelnosti tohoto nařízení by však měla být, při zachování možnosti stanovit nižší prahové hodnoty zejména pro GMO přímo prodávané konečnému spotřebiteli, stanovena jako přechodné opatření určitá prahová hodnota pro stopová množství tohoto geneticky modifikovaného materiálu v potravinách a krmivech v případě, že je jeho přítomnost náhodná nebo technicky nevyhnutelná, a za předpokladu, že jsou splněny všechny zvláštní podmínky stanovené v tomto nařízení. Týká-li se žádost látky, jejíž používání a uvádění na trh je podle jiných právních předpisů Společenství podmíněno jejím zařazením do seznamu látek registrovaných nebo povolených při současném vyloučení jiných látek, musí být tato skutečnost uvedena v žádosti a musí být uveden status látky podle příslušných právních předpisů. Pomocné látky, které se používají pouze během výroby potravin nebo krmiv, neodpovídají definici potraviny nebo krmiva, a nespadají tedy do oblasti působnosti tohoto nařízení. ii) výživové vlastnosti, Mělo by být umožněno stanovit nižší prahové hodnoty, zejména pro potraviny a krmiva, která sestávají z GMO nebo je obsahují, anebo za účelem zohlednění vědeckého a technického pokroku. Směrnice zrušená směrnicí 2001/18/ES. Směrnice 2001/18/ES by proto měla být změněna. Kromě tohoto postupu povolování by měly přísady do krmiv, které obsahují GMO, sestávají z nich nebo jsou z nich vyrobeny, rovněž spadat do oblasti působnosti tohoto nařízení. b) plán monitorování účinků na životní prostředí vypracovaný v souladu s přílohou VII směrnice 2001/18/ES, včetně návrhu týkajícího se doby trvání plánu monitorování; tato doba trvání se může lišit od navržené doby platnosti souhlasu. V článku 5ba směrnice 68/193/EHS se odstavec 3 ode dne použitelnosti tohoto nařízení nahrazuje tímto: Tato lhůta se prodlouží, jestliže úřad požádá žadatele o doplňkové informace podle odstavce 2. (21) Označení by mělo obsahovat objektivní informace o tom, že potravina nebo krmivo sestávají z GMO, obsahují je nebo jsou z nich vyrobeny. a) v případě produktů, které byly povoleny podle směrnice 90/220/EHS nebo směrnice 2001/18/ES, včetně použití jako krmivo podle směrnice 82/471/EHS, a které jsou vyrobeny z GMO, nebo v případě produktů, které byly povoleny podle směrnice 70/524/EHS a které obsahují GMO, sestávají z nich nebo jsou z nich vyrobeny, oznámí provozovatelé odpovědní za uvádění dotyčných produktů na trh Komisi do šesti měsíců ode dne použitelnosti tohoto nařízení datum jejich prvního uvedení na trh Společenství; Geneticky modifikované potraviny a krmiva by tedy měly být povoleny za účelem uvedení na trh Společenství až teprve po vědeckém zhodnocení všech rizik, která mohou představovat pro lidské zdraví a zdraví zvířat, případně pro životní prostředí, přičemž by za provedení tohoto zhodnocení na nejvyšší možné úrovni byl odpovědný Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen "úřad"). "Článek 26a d) podle potřeby podrobný popis způsobu získání a výroby; Aby mohlo být dosaženo tohoto cíle, měla by být stanovena prahová hodnota pro náhodnou nebo technicky nevyhnutelnou přítomnost geneticky modifikovaného materiálu v potravině nebo krmivu, a to jak v případě, že uvádění takového materiálu na trh je ve Společenství povoleno, tak v případě, že jeho přítomnost je na základě tohoto nařízení přípustná. b) může požádat subjekt členského státu příslušný pro hodnocení potravin, aby provedl hodnocení bezpečnosti potraviny podle článku 36 nařízení (ES) č. 178/2002; Změna směrnice 68/193/EHS iii) zamýšlené použití, Opatření k předcházení nezáměrné přítomnosti GMO Držitel povolení zejména neprodleně uvědomí Komisi o každém zákazu nebo omezení uložených příslušným orgánem kterékoli třetí země, v níž byla potravina uvedena na trh. Povolení Aniž jsou dotčeny další požadavky právních předpisů Společenství týkajících se označování potravin, vztahují se na potraviny spadající do oblasti působnosti tohoto oddílu tyto zvláštní požadavky na označování, Tyto zprávy o monitorování musí být zpřístupněny veřejnosti po odstranění veškerých informací považovaných podle článku 30 tohoto nařízení za důvěrné. b) vyvolává-li obavy etického nebo náboženského rázu. Úřad posoudí, zda má být žádost o povolení předložena zároveň pro potravinu i krmivo. V takových případech by se na potravinu nebo krmivo neměly vztahovat požadavky na označování podle tohoto nařízení. (11) Podle tohoto nařízení může být povolení uděleno buď GMO, který má být použit jako výchozí materiál pro výrobu potravin nebo krmiv, nebo produktům používaným jako potravina nebo krmivo, obsahujícím GMO, sestávajícím z GMO nebo vyrobeným z GMO, nebo potravinám či krmivům vyrobeným z GMO. c) neexistuje-li seznam složek, uvedou se slova "geneticky modifikováno" nebo "vyrobeno z geneticky modifikovaného/é (název organismu)" zřetelně na označení; Prováděcí opatření Držitel povolení zejména neprodleně uvědomí Komisi o každém zákazu nebo omezení uložených příslušným orgánem kterékoli třetí země, v níž bylo krmivo uvedeno na trh. Referenční laboratoř Společenství provede testy a validaci metody detekce a identifikace navržené žadatelem; To znamená, že produkty získané ze zvířat krmených geneticky modifikovaným krmivem nebo ošetřovaných geneticky modifikovanými léčivými přípravky nepodléhají požadavkům na povolení, ani požadavkům na označování podle tohoto nařízení. b) může požádat subjekt členského státu příslušný pro hodnocení krmiv, aby provedl hodnocení bezpečnosti krmiva podle článku 36 nařízení (ES) č. 178/2002; V článku 1 směrnice 82/471/EHS se ode dne použitelnosti tohoto nařízení doplňuje nový odstavec, který zní: 1 nesmí být povolen, pokud žadatel o toto povolení řádně a dostatečně neprokázal, že produkt splňuje požadavky odstavce 1 tohoto článku. 1) použijí definice "potraviny", "krmiva", "konečného spotřebitele", "potravinářského podniku" a "krmivářského podniku" uvedené v nařízení (ES) č. 178/2002; 4 směrnice 2001/18/ES je rovněž vhodné, aby úřad před tím, než dokončí hodnocení rizika pro životní prostředí, vedl ve všech případech týkajících se GMO a potravin nebo krmiv, které obsahují GMO nebo z nich sestávají, konzultace s příslušnými vnitrostátními orgány určenými podle zmíněné směrnice. 3 a 5 nesmějí být použity ve prospěch jiného žadatele po dobu deseti let od data povolení, nedohodl-li dotyčný žadatel s držitelem povolení, že tyto údaje mohou být použity. 3) "provozovatelem" rozumí fyzická nebo právnická osoba odpovědná za plnění požadavků tohoto nařízení v potravinářských podnicích nebo krmivářských podnicích, které jsou pod její kontrolou; (27) Má-li být prokázáno, že přítomnost tohoto materiálu je náhodná nebo technicky nevyhnutelná, musí být provozovatelé schopni příslušnému orgánu dokázat, že přijali vhodná opatření s cílem zabránit přítomnosti geneticky modifikovaných potravin nebo krmiv. d) předá referenční laboratoři Společenství zmíněné v článku 32 vzorky a informace uvedené v čl. Status stávajících produktů 1 nařízení (ES) č. 178/2002 své stanovisko zveřejní po odstranění veškerých informací považovaných podle článku 30 tohoto nařízení za důvěrné. Na produkty uvedené v odstavci 1 a na krmiva, která je obsahují nebo jsou z nich vyrobena, se vztahuje toto nařízení, zejména články 21, 22 a 34, které se použijí obdobně. a) GMO pro použití v potravinách; j) vzorky potraviny a jejich kontrolní vzorky a informace o místě, kde je dostupný referenční materiál; 12) "odpovídajícím konvenčním produktem" rozumí podobná potravina nebo krmivo, které jsou vyrobeny bez pomoci genetické modifikace a jejichž bezpečné používání je z dlouhodobého hlediska spolehlivě prokázáno; a) ověří, že údaje a dokumenty předložené žadatelem jsou v souladu s článkem 5, a zjistí, zda potravina splňuje kritéria uvedená v čl. Na produkty uvedené v odstavci 1 a na potraviny, které je obsahují nebo jsou z nich vyrobeny, se vztahuje toto nařízení, zejména články 9, 10 a 34, které se použijí obdobně. a) sestává-li potravina z více než jedné složky, uvedou se v seznamu složek stanoveném v článku 6 směrnice 2000/13/ES slova "geneticky modifikovaný/á/é" nebo "vyrobený/á/é z geneticky modifikovaného/é (název složky)" v závorkách bezprostředně za dotyčnou složkou; V souladu s článkem 34 jsou přijata veškerá vhodná opatření. Na uvádění stop GMO nebo kombinací GMO na trh v produktech určených pro přímé použití jako potravina nebo krmivo nebo určených ke zpracování se nevztahují články 13 až 21, pokud tyto produkty splňují podmínky uvedené v článku 47 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech [*] Úř. Tyto krmné suroviny, pokud obsahují GMO, sestávají z nich nebo jsou z nich vyrobeny, by měly namísto toho spadat do oblasti působnosti tohoto nařízení. c) veškeré další nové informace, které jsou dostupné s ohledem na hodnocení bezpečnosti používání potraviny a rizik pro spotřebitele nebo životní prostředí v souvislosti s touto potravinou; GENETICKY MODIFIKOVANÁ KRMIVA b) v případě produktů, které byly uvedeny na trh Společenství v souladu s předpisy, avšak nespadají pod písmeno a), oznámí provozovatelé odpovědní za uvádění dotyčných produktů na trh Komisi do šesti měsíců ode dne použitelnosti tohoto nařízení, že produkty byly uvedeny na trh Společenství přede dnem použitelnosti tohoto nařízení. Během vyhodnocování žádostí o uvedení produktů, které obsahují GMO nebo z nich sestávají, na trh vede úřad konzultace s příslušným vnitrostátním orgánem ve smyslu směrnice 2001/18/ES, který je pro tento účel určen každým členským státem. Tento oddíl se nevztahuje na potraviny obsahující materiál, který obsahuje GMO, sestává z nich nebo je z nich vyroben a jehož podíl v jednotlivých složkách nebo v jednosložkové potravině není vyšší než 0,9 %, za předpokladu, že přítomnost tohoto materiálu je náhodná nebo technicky nevyhnutelná. Změna, pozastavení platnosti a zrušení povolení Kromě požadavků na označování uvedených v odstavci 1 a stanovených v povolení se na označení potravin, které spadají do oblasti působnosti tohoto oddílu a pro které neexistuje odpovídající konvenční produkt, uvedou vhodné informace o druhu a charakteristických znacích dotyčných potravin. Komise zřídí a vede registr Společenství pro geneticky modifikované potraviny a krmiva (dále jen "registr"). V případě GMO nebo krmiv, která obsahují GMO nebo z nich sestávají, se na hodnocení vztahují požadavky na bezpečnost životnímu prostředí stanovené směrnicí 2001/18/ES s cílem zajistit přijetí všech vhodných opatření k předcházení nepříznivým účinkům na lidské zdraví, na zdraví zvířat a na životní prostředí, které by mohly nastat v důsledku záměrného uvolnění GMO. Zvláštní pravidla týkající se informací podávaných zařízeními společného stravování, která poskytují potraviny konečnému spotřebiteli, mohou být přijata postupem podle čl. Povolením podle tohoto oddílu nejsou dotčena jiné právní předpisy Společenství, které upravují používání látek, které smějí být používány pouze tehdy, jsou-li zařazeny do seznamu látek registrovaných nebo povolených při současném vyloučení ostatních látek, a jejich uvádění na trh. k) podle potřeby návrh týkající se monitorování po uvedení na trh, pokud jde o použití krmiva k výživě zvířat; a) kopie povolení pro uvedení potraviny na trh; e) kopie studií včetně dostupných nezávislých, odborně posouzených studií, které byly provedeny, a veškeré další dostupné podklady, pomocí nichž lze dokázat, že potravina splňuje kritéria uvedená v čl. o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech 4 se první věta nahrazuje tímto: V případě GMO nebo potravin, které obsahují GMO nebo z nich sestávají, se na hodnocení vztahují požadavky na bezpečnost životního prostředí stanovené směrnicí 2001/18/ES s cílem zajistit přijetí všech vhodných opatření k předcházení nepříznivým účinkům na lidské zdraví, zdraví zvířat a na životní prostředí, které by mohly nastat v důsledku záměrného uvolnění GMO. a) ověří, že údaje a dokumenty předložené žadatelem jsou v souladu s článkem 17, a zjistí, zda krmivo splňuje kritéria uvedená v čl. Správní přezkum Při vyřizování žádostí o přístup k dokumentům, které má v držení, uplatňuje úřad zásady nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise [29]. Úřad předloží své stanovisko Komisi, členským státům a žadateli společně se zprávou, v níž popíše hodnocení potraviny a uvede důvody svého stanoviska a informace, na nichž se stanovisko zakládá, včetně stanovisek příslušných orgánů, pokud s nimi vedl konzultace podle odstavce 4. V případě GMO nebo potravin, které obsahují GMO nebo z nich sestávají, se k žádosti rovněž připojí: 1 tohoto nařízení, které byly podány podle článku 4 směrnice 70/524/EHS přede dnem použitelnosti tohoto nařízení, se doplňují žádostmi podle kapitoly III oddílu 1 tohoto nařízení. e) podle potřeby všechny podmínky nebo omezení, kterým by mělo uvádění na trh podléhat, nebo zvláštní podmínky nebo omezení použití a nakládání, včetně požadavků na monitorování po uvedení na trh, založené na výsledcích hodnocení rizika a v případě GMO nebo potraviny, která obsahuje GMO nebo z nich sestává, podmínky týkající se ochrany určitých ekosystémů/životního prostředí nebo zeměpisných oblastí; Pro určení, že přítomnost tohoto materiálu je náhodná nebo technicky nevyhnutelná, musí být provozovatelé schopni příslušnému orgánu prokázat, že přijali vhodná opatření s cílem předcházet přítomnosti tohoto materiálu. Použije se od šestého měsíce po zveřejnění tohoto nařízení. a) GMO pro použití v krmivech; d) návrh týkající se označení krmiva; d) podle potřeby návrh na změnu nebo doplnění podmínek původního povolení, mimo jiné podmínek týkajících se budoucího monitorování. k) podle potřeby návrh týkající se monitorování po uvedení na trh, pokud jde o použití potraviny k lidské spotřebě; Změny směrnice 2001/18/ES Úřad předloží své stanovisko Komisi, členským státům a žadateli společně se zprávou, v níž popíše hodnocení krmiva, a uvede důvody svého stanoviska a informace, na nichž se stanovisko zakládá, včetně stanovisek příslušných orgánů, pokud s nimi vedl konzultace podle odstavce 4. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1756/2002 (Úř. Příslušné orgány vydají stanovisko do tří měsíců od obdržení žádosti. Rovněž potraviny a krmiva, které se vyrábějí s pomocí geneticky modifikovaných pomocných látek, nespadají do působnosti tohoto nařízení. Ve snaze přihlédnout ke zvláštní situaci zařízení společného stravování mohou být v těchto pravidlech stanoveny úpravy požadavků stanovených v čl. b) název potraviny a její specifikaci; d) podle potřeby podrobný popis způsobu získání a výroby a zamýšleného použití krmiva; e) podle potřeby všechny podmínky nebo omezení, kterým by mělo uvádění na trh podléhat, nebo zvláštní podmínky nebo omezení použití a nakládání, včetně požadavků na monitorování po uvedení na trh založených na výsledcích hodnocení rizika, a v případě GMO nebo krmiva, které obsahuje GMO nebo z nich sestává, podmínky týkající se ochrany určitých ekosystémů / životního prostředí nebo zeměpisných oblastí; Registr Společenství h) podle potřeby podmínky pro uvedení krmiva na trh, včetně zvláštních podmínek pro použití a nakládání s ním; j) vzorky krmiva a jejich kontrolní vzorky a informace o místě, kde je dostupný referenční materiál; Nejsou-li oznámení a k němu připojené prvky uvedené v odstavcích 1 a 2 předloženy ve stanovené lhůtě nebo jsouli shledány nesprávnými nebo není-li ve stanovené lhůtě podána žádost požadovaná podle odstavce 4, přijme Komise postupem podle čl. c) podle potřeby informace požadované podle přílohy II Cartagenského protokolu; Nařízení (ES) č. 258/97 se ode dne použitelnosti tohoto nařízení mění takto: g) buď odůvodněné prohlášení, že krmivo nemůže vyvolávat obavy etického nebo náboženského rázu, nebo návrh týkající se označení krmiva v souladu s čl. (36) K usnadnění kontroly geneticky modifikovaných potravin a krmiv by měli žadatelé o povolení navrhnout vhodné metody vzorkování, identifikace a detekce, a dále by měli u úřadu uložit vzorky geneticky modifikovaných potravin a krmiv. V případě žádosti týkající se GMO pro použití v potravinách se výraz "potravina" v odstavci 3 vykládá jako odkaz na potravinu obsahující GMO, jehož se žádost týká, sestávající z něj nebo vyrobenou z něj. 9) "geneticky modifikovaným organismem pro použití v krmivech" rozumí GMO, který může být použit jako krmivo nebo jako výchozí materiál pro výrobu krmiv; V případě žádosti týkající se GMO pro použití v krmivech se výraz "krmivo" v odstavci 3 vykládá jako odkaz na krmivo obsahující GMO, jehož se žádost týká, sestávající z něj nebo vyrobené z něj. Konečné rozhodnutí o žádosti se přijímá postupem podle čl. c) krmiva vyrobená z GMO. 5, jméno držitele povolení a podle potřeby jednoznačný identifikační kód přiřazený GMO, jak je definován v nařízení (ES) č. 1830/2003. Tato slova mohou být popřípadě uvedena v poznámce k seznamu krmiv. - hodnocení údajů, které poskytl žadatel o povolení k uvedení potraviny nebo krmiva na trh pro účely testování a validace metod vzorkování a detekce, h) podle potřeby podmínky pro uvedení potraviny nebo potravin, které jsou z této potraviny vyrobeny, na trh, včetně zvláštních podmínek pro použití a nakládání s nimi; b) název potraviny a její specifikaci včetně použité transformační události nebo událostí; Tato směrnice se nevztahuje na produkty, které slouží jako přímé nebo nepřímé zdroje bílkovin spadající do oblasti působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech [*] Úř. 2 a články 18 a 19 se použijí obdobně. (10) Zkušenost ukazuje, že povolení by nemělo být uděleno pro jedno použití, může-li být produkt použit jako potravina i krmivo. g) buď odůvodněné prohlášení, že potravina nemůže vyvolávat obavy etického nebo náboženského rázu, nebo návrh týkající se označení potraviny v souladu s čl. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivechText s významem pro EHP. 2 smějí být produkty, které spadají do oblasti působnosti tohoto oddílu a byly uvedeny na trh Společenství v souladu s předpisy přede dnem použitelnosti tohoto nařízení, nadále uváděny na trh, používány a zpracovávány, pokud jsou splněny tyto podmínky: a) obsahují GMO nebo z nich sestávají, nebo Směrnice 2001/18/ES se ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost mění takto: Kromě toho jsou potraviny povolené podle tohoto nařízení osvobozeny od požadavků nařízení (ES) č. 258/97, s výjimkou těch, které spadají do jedné nebo více skupin uvedených v čl. b) je-li složka označena názvem skupiny, uvedou se slova "obsahuje geneticky modifikovaný/ou/é (název organismu)" nebo "obsahuje (název složky) vyrobený/á/é z geneticky modifikovaného/é (název organismu)" v seznamu složek; Tento oddíl se vztahuje na krmiva uvedená v čl. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 49/2000 (Úř. - přijímání, přípravu, skladování, uchovávání odpovídajících pozitivních a negativních kontrolních vzorků a jejich distribuci národním referenčním laboratořím, V případě GMO je směrnicí 2001/18/ES zavedena povinnost provádět plán monitorování účinků na životní prostředí. 8) "geneticky modifikovaným organismem pro použití v potravinách" rozumí GMO, který může být použit jako potravina nebo jako výchozí materiál pro výrobu potravin; V případě potřeby se povolení změní, pozastaví jeho platnost nebo zruší postupem podle článku 7. Tento článek je použitelný po dobu tří let ode dne použitelnosti nařízení (ES) č. 2) V článku 7 se odstavec 5 nahrazuje tímto: a) a b) se slova "geneticky modifikovaný/á/é (název organismu)" uvedou v závorkách bezprostředně za specifickým názvem krmiva. Za účelem vypracování stanoviska úřad: c) podle potřeby informace, které se poskytují za účelem dosažení souladu s přílohou II Cartagenského protokolu; Měly by využívat nový rámec pro hodnocení rizika v oblasti bezpečnosti potravin stanovený nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin [8]. c) tohoto nařízení, které byly podány podle článku 7 směrnice 82/471/EHS přede dnem použitelnosti tohoto nařízení, se mění na žádosti podle kapitoly III oddílu 1 tohoto nařízení. 1, jestliže nejsou v průvodním dokumentu nebo případně na obalu, nádobě nebo připevněném štítku viditelně, čitelně a nesmazatelně uvedeny níže stanovené údaje. a) a b) a stanovených v povolení se na označení nebo v průvodních dokumentech krmiv, která spadají do oblasti působnosti tohoto oddílu a které nemá odpovídající konvenční produkt, uvedou vhodné informace o druhu a charakteristických znacích dotyčných krmiv. 7) "geneticky modifikovaným krmivem" rozumí krmivo, které obsahuje GMO, sestává z nich nebo je z nich vyrobeno; c) fyzikálně-chemické a biologické charakteristické znaky GMO, potraviny nebo krmiva uvedených v čl. Tato nařízení se zrušují ode dne použitelnosti tohoto nařízení: Odchylně od čl. d) návrh týkající se označení potraviny nebo potravin z této potraviny vyrobených; i) složení, 1, a zejména u krmiv spadajících do oblasti působnosti směrnice 82/471/EHS informace požadované podle směrnice Rady 83/228/EHS ze dne 18. dubna 1983, kterou se stanoví hlavní zásady pro vyhodnocování určitých produktů používaných ve výživě zvířat [28]; 2 směrnice 2001/18/ES, s výjimkou organismů získaných technikami genetické modifikace uvedenými v příloze I B směrnice 2001/18/ES; Směrnice ve znění směrnice Komise 2001/101/ES (Úř. b) uvádět uživatele v omyl; b) jsou vyrobeny z GMO nebo obsahují složky vyrobené z GMO. 3 pro účely použití tohoto nařízení na GMO, potraviny nebo krmiva, na něž se vztahuje žádost, není omezeno výkonem práv k duševnímu vlastnictví nebo jiným způsobem. 1, pokud se na GMO nebo potravinu nevztahuje povolení udělené v souladu s tímto oddílem a pokud nejsou splněny odpovídající podmínky povolení. c) potraviny vyrobené ze složek vyrobených z GMO nebo obsahující složky vyrobené z GMO. Přítomnost materiálu, který obsahuje GMO, sestává z něj nebo je z něj vyroben a jehož podíl v potravině nebo krmivu není vyšší než 0,5 %, se nepovažuje za porušení čl. b) název krmiva a jeho specifikace včetně použité transformační události nebo událostí; Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím Rady 2002/811/ES (Úř. b) krmiva obsahující GMO nebo sestávající z GMO; - testování a validaci metod detekce, včetně vzorkování a identifikace transformační události a případně metod detekce a identifikace transformační události v potravině nebo krmivu, 6) "geneticky modifikovanou potravinou" rozumí potravina, která obsahuje GMO, sestává z nich nebo je z nich vyrobena; f) metodu detekce validovanou referenční laboratoří Společenství, včetně metody vzorkování, identifikace transformační události a podle potřeby metodu detekce a identifikace transformační události v potravině nebo v potravinách z této potraviny vyrobených; údaj o místě, kde je dostupný vhodný referenční materiál; Směrnice 2002/53/ES se ode dne použitelnosti tohoto nařízení mění takto: f) metodu detekce validovanou referenční laboratoří Společenství, včetně metody vzorkování, identifikace transformační události a podle potřeby metodu detekce a identifikace transformační události v krmivu nebo v krmivech z něj vyrobených; údaj o místě, kde je dostupný vhodný referenční materiál; (7) Krmiva, která obsahují geneticky modifikované organismy (GMO) nebo z nich sestávají, byla dosud povolována postupem stanoveným směrnicí Rady 90/220/EHS ze dne 23. dubna 1990 [6] a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí [7]. Úřad vydá z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu nebo Komise stanovisko k tomu, zda povolení produktu uvedeného v čl. b) Členské státy zajistí, aby odrůda révy vinné, z jejíhož množitelského materiálu jsou získány produkty, které jsou určeny pro použití v potravinách a krmivech podle článků 2 a 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin [*] Úř. c) se slova "vyrobeno z geneticky modifikovaného/é (název organismu)" uvedou v závorkách bezprostředně za specifickým názvem krmiva. i) metody detekce, vzorkování (včetně odkazů na stávající úřední nebo normalizované metody vzorkování) a identifikace transformační události a podle potřeby metody detekce a identifikace transformační události v potravině nebo v potravinách, které jsou z této potraviny vyrobeny; a) GMO a potraviny, které jej obsahují nebo z něj sestávají, jakož i potraviny, které jsou vyrobeny ze složek vyrobených z tohoto GMO nebo které takové složky obsahují; Úřad předá referenční laboratoři Společenství vzorky a informace uvedené v čl. Prováděcí pravidla k tomuto článku budou přijata postupem podle čl. b) potraviny obsahující GMO nebo sestávající z GMO; Dohled Podrobná prováděcí pravidla k tomuto článku, příloze a všem jejich změnám mohou být přijata postupem podle čl. b) název krmiva a jeho specifikaci; Je-li navíc materiál získaný z odrůdy rostliny určen pro použití v potravinách spadajících do působnosti článku 3 nebo v krmivech spadajících do oblasti působnosti článku 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech [*] Úř. Žádosti podané podle článku 4 nařízení (ES) č. 258/97 přede dnem použitelnosti tohoto nařízení se považují za žádosti podle kapitoly II oddílu 1 tohoto nařízení, pokud doposud nebyla předložena Komisi zpráva o prvním posouzení stanovená v čl. a) na trh, avšak v žádném případě ne dříve než po třech letech ode dne použitelnosti tohoto nařízení, podají provozovatelé odpovědní za uvádění těchto produktů na trh žádost v souladu s článkem 23, který se použije obdobně. Směrnice ve znění rozhodnutí Komise 2003/66/ES (Úř. Žádosti týkající se produktů uvedených čl. f) buď analýzu podloženou vhodnými informacemi a údaji, která prokazuje, že se charakteristické znaky potraviny s ohledem na uznané mezní hodnoty přirozených odchylek těchto charakteristických znaků neliší od charakteristických znaků odpovídajícího konvenčního produktu a na kritéria uvedená v čl. a), informace a údaje předložené žadatelem, které mají prokázat, že se charakteristické znaky potraviny s ohledem na mezní hodnoty přirozených odchylek těchto charakteristických znaků neliší od charakteristických znaků odpovídajícího konvenčního produktu. d) předá referenční laboratoři Společenství vzorky a informace uvedené v čl. c) složku vyrobenou z GMO, jakož i potraviny obsahující tuto složku. b) potravinu vyrobenou z GMO, jakož i potraviny, které jsou vyrobeny z této potraviny nebo ji obsahují; g) podle potřeby plán monitorování uvedený v čl. Členské státy zajistí, aby byla odrůda určená pro použití v potravinách nebo v krmivech, jak jsou definovány v článku 2 a 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin [*] Úř. Oblast působnosti a) na trh, avšak v žádném případě ne dříve než po třech letech ode dne použitelnosti tohoto nařízení, podají provozovatelé odpovědní za uvádění těchto produktů na trh žádost v souladu s článkem 11, který se použije obdobně. ii) zpřístupní veřejnosti shrnutí dokumentace uvedené v odst. 1, pokud se na produkt nevztahuje povolení udělené v souladu s tímto oddílem a pokud nejsou splněny odpovídající podmínky povolení. a) GMO a krmiva, která jej obsahují nebo z něj sestávají, jakož i krmiva vyrobená z tohoto GMO; Žádosti týkající se produktů uvedených v čl. c), informace a údaje předložené žadatelem, které mají prokázat, že se charakteristické znaky krmiva s ohledem na mezní hodnoty přirozených odchylek těchto charakteristických znaků neliší od charakteristických znaků odpovídajícího konvenčního produktu. b) na trh žádost v souladu s článkem 23, který se použije obdobně. Aniž jsou dotčeny další požadavky právních předpisů Společenství týkajících se označování krmiv, vztahují se na krmiva zmíněná v čl. "3. a) Jsou-li produkty získané z révového množitelského materiálu určeny pro použití jako potraviny nebo v potravinách, které spadají do oblasti působnosti článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech [*] Úř věst. 2 musí být podána žádost v souladu s následujícími ustanoveními. ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2003/1829/oj Rozhodujícím kritériem je, zda potravina nebo krmivo obsahují materiál vyrobený z geneticky modifikovaného výchozího materiálu. Access current version (27/03/2021) f) metody detekce včetně vzorkování a identifikace transformační události a případně metody detekce a identifikace transformační události v potravině nebo krmivu uvedených v čl. Referenční laboratoř Společenství se podílí na řešení sporů mezi členskými státy, pokud jde o výsledky úkolů vymezených v této příloze. You are here věst. 2 prováděcí pravidla k tomuto článku, včetně pravidel týkajících se přípravy a podávání žádosti. EU Open Data Portal Do tří let ode dne použitelnosti tohoto nařízení podají provozovatelé odpovědní za uvádění produktů zmíněných v odst. Směrnice ve znění směrnice Komise 91/71/EHS (Úř. 1, jimiž se liší od odpovídajícího konvenčního produktu, například: 13) "složkou" rozumí složka ve smyslu v čl. c) jak je stanoveno v povolení, uvedou se všechny charakteristické znaky krmiva zmíněného v čl. Podrobná prováděcí pravidla k tomuto oddílu, která se mimo jiné týkají opatření nezbytných k dosažení souladu s požadavky na označování ze strany provozovatelů, mohou být přijata postupem podle čl. 1 Cartagenského protokolu. Languages, formats and link to OJ a) název a složení GMO, potraviny nebo krmiva uvedených v čl. SPOLEČNÁ USTANOVENÍ Access to the Official Journal Úřad v souladu s čl. K oznámení uvedenému v odstavci 1 se připojí podle potřeby prvky zmíněné v čl. Nejsou-li oznámení a k němu připojené prvky uvedené v odstavcích 1 a 2 předloženy ve stanovené lhůtě nebo jsou-li shledány nesprávnými nebo není-li ve stanovené lhůtě podána žádost požadovaná podle odstavce 4, přijme Komise postupem podle čl. Special edition in Slovak: Chapter 13 Volume 032 P. 432 - 454 V žádosti se uvede nebo se k ní přiloží: b) uvádět spotřebitele v omyl; Special edition in Czech: Chapter 13 Volume 032 P. 432 - 454 2, pokud: Directory of case-law Příslušné orgány členských států mají k tomuto registru přístup. Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 30 směrnice 2001/18/ES. V článku 21 se doplňuje nový odstavec, který zní: Toto nařízení se vztahuje ve všech stadiích uvádění na trh na: Toto nařízení je závazné v plném rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. Inspekční a kontrolní opatření mohou též zahrnovat inspekci a kontrolu týkající se uchovávání produktu. Členské státy oznámí tyto předpisy Komisi do 18. dubna 2004 a neprodleně jí oznámí veškeré pozdější změny, které na ně mají vliv. Členské státy stanoví pravidla o sankcích za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění jejich uplatňování. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 3 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Členské státy zajistí, aby byly podle potřeby prováděny inspekce a jiná kontrolní opatření včetně kontroly vzorků a testování (kvalitativního a kvantitativního), s cílem zajistit dodržování tohoto nařízení. Odstavec 1 se nevztahuje na první stadium uvedení produktu na trh ani na prvovýrobu nebo přebalování produktu. c) v případě produktů, pro které neexistuje seznam složek, údaj, že produkt je vyroben z GMO. "baleným produktem" každá prodejní jednotka nabízená k prodeji, která se skládá z produktu a obalu, do nějž byl produkt vložen před tím, než byl nabídnut k prodeji, a to bez ohledu na to, zda je produkt v takovém obalu uzavřen úplně nebo jen částečně, pokud obsah nelze vyměnit, aniž by došlo k otevření nebo změně obalu. Toto nařízení se nevztahuje na humánní a veterinární léčivé přípravky povolené podle nařízení (EHS) č. 2309/93 [8]. "provozovatelem" fyzická nebo právnická osoba, která produkt uvádí na trh nebo která přijímá produkt, který byl uveden na trh ve Společenství, z členského státu nebo ze třetí země v jakémkoli stadiu výroby a distribuce, s výjimkou konečného spotřebitele; Směrnice 2001/18/ES se mění takto: "jednoznačným identifikačním kódem" jednoduchý číselný nebo alfanumerický kód, který slouží k identifikaci GMO na základě povolené transformační události, jíž byl vytvořen, a který poskytuje možnosti pro získání specifických informací vztahujících se k uvedenému GMO; "sledovatelností" schopnost sledovat GMO a produkty vyrobené z GMO ve všech stadiích jejich uvádění na trh prostřednictvím výrobních a distribučních řetězců; "prvním stadiem uvedení produktu na trh" počáteční operace ve výrobních a distribučních řetězcích, kdy je produkt dán k dispozici třetí osobě; a) že produkt obsahuje GMO nebo se z nich skládá; C. VÝJIMKY S cílem napomoci členským státům plnit požadavky stanovené v odstavcích 1 a 2 zajistí Komise zřízení centrálního registru na úrovni Společenství, který bude obsahovat všechny dostupné informace pro sekvencování a referenční materiál GMO povolených pro uvádění na trh ve Společenství. "konečným spotřebitelem" konečný spotřebitel, který nepoužívá produkt v rámci své podnikatelské činnosti; Tímto odstavcem nejsou dotčeny jiné zvláštní požadavky právních předpisů Společenství. U produktů sestávajících z GMO nebo je obsahujících provozovatelé zajistí, aby: 2. výrazem "vyrobený z GMO" získaný úplně nebo částečně z GMO, avšak neobsahující je ani nesestávající z nich; B. OZNAČOVÁNÍ a) u balených produktů sestávajících z GMO nebo je obsahujících byla na štítku uvedena slova "Tento produkt obsahuje geneticky modifikované organismy" nebo "Tento produkt obsahuje geneticky modifikovaný/ou/é (jméno organismu/organismů)"; V článku 4 se zrušuje odstavec 6. "potravinou" potravina, jak je definována v článku 2 nařízení (ES) č. 178/2002 [9]; Toto nařízení stanoví rámec pro sledovatelnost produktů sestávajících z geneticky modifikovaných organismů (GMO) nebo je obsahujících a potravin a krmiv vyrobených z GMO s cílem usnadnit přesné označování, monitorování účinků na životní prostředí a popřípadě na zdraví a provádění vhodných opatření pro řízení rizik, v případě nutnosti včetně stažení produktů. Registr může též obsahovat informace týkající se GMO, které nejsou povoleny v Evropské unii, pokud jsou tyto informace dostupné. "uváděním na trh" uvádění na trh, jak je definováno ve zvláštních právních předpisech Společenství, na základě kterých byl daný produkt povolen; v ostatních případech je tento výraz definován v čl. Odstavci 1 až 4 nejsou dotčeny jiné zvláštní požadavky právních předpisů Společenství. b) u nebalených produktů nabízených konečnému spotřebiteli byla při jejich vystavení k prodeji nebo v souvislosti s jejich vystavením k prodeji uvedena slova "Tento produkt obsahuje geneticky modifikované organismy" nebo "Tento produkt obsahuje geneticky modifikovaný/ou/é (jméno organismu/organismů)". Jednoznačné identifikační kódy Ve všech následných stadiích uvedení produktů zmíněných v odstavci 1 na trh provozovatelé zajistí, aby informace obdržené podle odstavce 1 byly písemně předány provozovatelům přijímajícím produkty. o sledovatelnosti a označování geneticky modifikovaných organismů a sledovatelnosti potravin a krmiv vyrobených z geneticky modifikovaných organismů a o změně směrnice 2001/18/ES Změna směrnice 2001/18/ES Nejpozději do 18. října 2005 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování tohoto nařízení, zejména pokud jde o čl. V prvním stadiu uvedení produktu sestávajícího z GMO nebo je obsahujícího, včetně volně ložených velkých množství, na trh provozovatelé zajistí, aby byly provozovateli přijímajícímu produkt písemně předány tyto informace: [9] Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (Úř. Aniž je dotčen článek 6, musí mít provozovatelé zavedeny systémy a standardizované postupy umožňující uchovávání informací uvedených v odstavcích 1, 2 a 3 a identifikaci provozovatele, od kterého byly produkty uvedené v odstavci 1 obdrženy nebo kterému byly zmíněné produkty dány k dispozici, a to po dobu pěti let od každé jednotlivé operace. 2 odst 2 směrnice 2001/18/ES, s výjimkou organismů získaných technikami genetické modifikace uvedenými v příloze IB směrnice 2001/18/ES; 3 vypracuje a zveřejní technické pokyny pro odběr vzorků a testování s cílem usnadnit koordinovaný přístup při provádění odstavce 1 tohoto článku. Aniž je dotčen článek 6, musí mít provozovatelé zavedeny systémy a standardizované postupy umožňující uchovávání informací uvedených v odstavci 1 a identifikaci provozovatele, od kterého byly produkty uvedené v odstavci 1 obdrženy nebo kterému byly produkty dány k dispozici, a to po dobu pěti let od každé jednotlivé operace. Požadavky na sledovatelnost a označování produktů sestávajících z GMO nebo obsahujících GMO Při uvádění produktů vyrobených z GMO na trh provozovatelé zajistí, aby byly provozovatelům přijímajícím produkt písemně předány tyto informace: Odstavci 1 a 2 nejsou dotčeny jiné zvláštní požadavky právních předpisů Společenství. [8] Nařízení Rady (EHS) č. 2309/93 ze dne 22. června 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro registraci a dozor nad humánními a veterinárními léčivými přípravky a kterým se zakládá Evropská agentura pro hodnocení léčivých přípravků (Úř. a) údaj o každé složce potravin vyrobené z GMO, b) jednoznačný identifikační kód nebo kódy přiřazené uvedenému GMO v souladu s článkem 8. A. SLEDOVATELNOST Odstavce 1, 2 a 3 se nevztahují na stopy GMO v potravinách a krmivech vyrobených z GMO v poměru nepřesahujícím prahové hodnoty stanovené pro dotyčné GMO v souladu s články 12, 24 nebo 47 nařízení (ES) č. 1829/2003, pokud jsou tyto stopy náhodné nebo technicky nevyhnutelné. Odstavce 1 až 6 se nevztahují na stopy GMO v produktech určených k přímému použití jako potraviny, krmivo nebo ke zpracování v poměru nepřesahujícím prahové hodnoty stanovené pro dotyčné GMO v souladu s články 12, 24 nebo 47 nařízení (ES) č. 1829/2003, pokud jsou tyto stopy náhodné nebo technicky nevyhnutelné. [10] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (Úř. Odchylky c) krmiva vyrobená z GMO, uvedená na trh v souladu s právními předpisy Společenství. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 807/2003 (Úř. a) produkty sestávající z GMO nebo je obsahující, uvedené na trh v souladu s právními předpisy Společenství; L 109, 6.5.2000, s. 29) Směrnice ve znění směrnice Komise 2001/101/ES (Úř. b) potraviny vyrobené z GMO, uvedené na trh v souladu s právními předpisy Společenství; Požadavky na sledovatelnost u potravin a krmiv vyrobených z GMO U produktů určených k přímému zpracování se odstavec 1 nevztahuje na stopy povolených GMO v poměru nepřesahujícím 0,9 % nebo nižší prahové hodnoty stanovené podle čl. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 ze dne 22. září 2003 o sledovatelnosti a označování geneticky modifikovaných organismů a sledovatelnosti potravin a krmiv vyrobených z geneticky modifikovaných organismů a o změně směrnice 2001/18/ES b) údaj o všech krmných surovinách nebo přísadách vyrobených z GMO, Inspekční a kontrolní opatření V případě produktů sestávajících ze směsí GMO nebo obsahujících takové směsi, které mají být použity pouze a přímo jako potraviny nebo krmiva nebo ke zpracování, mohou být informace uvedené v odst. "složkou" složka, jak je uvedena v čl. These features are still under development; they are not fully tested, and might reduce EUR-Lex stability. 2 nebo 3 směrnice 2001/18/ES a v jiných zvláštních právních předpisech Společenství, pokud jsou tyto stopy náhodné nebo technicky nevyhnutelné. (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí [5] vyžaduje, aby členské státy přijaly opatření, kterými se zajistí sledovatelnost a označování povolených geneticky modifikovaných organismů (GMO) ve všech stadiích jejich uvádění na trh. Úřední věstník L 268 , 18/10/2003 S. 0024 - 0028 (12) Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28 června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [7]. Enable / Disable all experimental features a) před použitím článků 1 až 7 zavede systém tvorby a přiřazování jednoznačných identifikačních kódů GMO; Taková přítomnost GMO by tedy neměla být podnětem k uplatňování požadavků na označování a sledovatelnost. ELI implementation overview C 113 E, 13.5.2003, s. 21) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 2. července 2003 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 22. července 2003. v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy [4], It is currently only available for documents smaller than 900 KB. (8) Měly by být vypracovány pokyny pro odběr vzorků a detekci, aby se usnadnil koordinovaný přístup při kontrole a inspekci a aby byla provozovatelům poskytnuta právní jistota. e finds case, cane, care). Directory of case-law "krmivem" krmivo, jak je definováno v čl. d) Jakékoli další příslušné informace a (22) Při uplatňování tohoto nařízení je třeba brát v úvahu zásadu předběžné opatrnosti. "vývozem" rozumí: Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Případy, kdy chybí rozhodnutí d) všechny metody a plány pro přijetí mimořádných opatření. V Bruselu dne 15. července 2003. Tyto informace musí být zaslány Informačnímu systému pro biologickou bezpečnost do 15 dnů po přijetí takového rozhodnutí. (23) Toto nařízení respektuje základní práva a dodržuje zásady uznávané zejména Listinou základních práv Evropské unie, "sekretariátem" rozumí sekretariát protokolu. (1) Cartagenský protokol o biologické bezpečnosti k Úmluvě o biologické rozmanitosti (dále jen "protokol"), byl podepsán Společenstvím a jeho členskými státy v roce 2000 a rozhodnutí 2002/628/ES [5] o uzavření protokolu jménem Společenství bylo přijato dne 25. června 2002. Tranzit Obsahem uvedených informací je případně minimálně údaj, který příslušný orgán je odpovědný za který typ GMO. b) jedinečný identifikační kód (kódy) těmto GMO přiřazený (přiřazené), pokud takové kódy existují. Aniž je dotčen článek 16, Komise tyto dokumenty zpřístupní veřejnosti v souladu s pravidly Společenství o přístupu k informacím o životním prostředí. (3) Protokol požaduje od každé smluvní strany, aby přijala nezbytná a náležitá právní, správní a jiná opatření k plnění svých závazků na základě protokolu. "biologickou rozmanitostí" rozumí variabilita živých organismů ze všech zdrojů, mezi něž, mimo jiné, patří suchozemské, mořské a jiné vodní ekosystémy a ekologické komplexy, jichž jsou součástí; patří sem rozmanitost uvnitř druhů, mezi druhy a rozmanitost ekosystémů; Výjimky z oddílu 1 této kapitoly Při výpočtu doby, v níž musí smluvní strana dovozu odpovědět, se nebere v úvahu počet dnů, po které musí čekat na doplňující příslušné informace. n) Důsledek a účel každého oznámení vývozce dalším státům ohledně GMO, který má být přenesen. (11) S vědomím, že některé rozvojové země a některé země s přechodnou ekonomikou mohou postrádat kapacity, jež by jim umožňovaly činit takováto rozhodnutí se znalostí věci, by Komise a členské státy měly vyvíjet trvalé úsilí, které těmto zemím umožní rozvíjet a posilovat lidské zdroje a institucionální kapacity. "protokolem" rozumí Cartagenský protokol o biologické bezpečnosti k Úmluvě o biologické rozmanitosti (dále jen "úmluva"); - o záměrném uvolňování GMO v souladu s částí B směrnice 2001/18/ES nebo Zdůvodnění bude v uvedených případech předloženo na požádání. o) Prohlášení, že se výše uvedené údaje zakládají na pravdě. KAPITOLA II VÝVOZ GMO DO TŘETÍCH ZEMÍ Členské státy oznámí tato ustanovení Komisi nejpozději do 5. listopadu 2004 a oznámí jí neprodleně každou pozdější změnu, která je ovlivní. m) Regulační status GMO ve státě vývozu (například zda je ve státě vývozu zakázán, zda existují další omezení nebo zda byl schválen k obecnému uvolňování) a v případě, že je GMO ve státě vývozu zakázán, důvod nebo důvody tohoto zákazu. Každý členský stát zřídí jedno kontaktní místo, jakož i jmenuje jeden nebo několik příslušných orgánů. Příslušné orgány a kontaktní místa Vývozce může označit informace v oznámení předkládaném podle článku 4, se kterými je nutno nakládat jako s důvěrnými. Pokud členský stát nebo Komise jmenuje více než jeden příslušný orgán, připojí při jejich sdělení sekretariátu náležité informace o příslušných oblastech odpovědnosti těchto orgánů. Informování smluvní strany vývozu (21) Členské státy by měly stanovit pravidla týkající se sankcí, které se uplatní při porušování tohoto nařízení, a zajistit, aby byly uplatňovány. KAPITOLA I CÍLE, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE (18) Komise a členské státy podporují další rozvoj a používání společných formátů průvodní dokumentace o identifikaci GMO, která probíhá v souladu s článkem 18 protokolu. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. V žádném případě nesmějí být následující informace považovány za důvěrné, předkládají-li se v souladu s články 4, 9 nebo 12: Protože stávající právní předpisy Společenství, zejména směrnice Rady 94/55/ES ze dne 21. listopadu 1994 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se silniční přepravy nebezpečných věcí [7] a směrnice Rady 96/49/ES ze dne 23. července 1996 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se železniční přepravy nebezpečných věcí [8], již obsahují náležitá pravidla, není potřebné v tomto ohledu přijímat doplňující ustanovení. e) každém konečném rozhodnutí přijatém členským státem, které se týká používání GMO na jeho území, včetně rozhodnutí: Odstavce 1 až 4 se nedotýkají jiných specifických požadavků, které ukládají právní předpisy Společenství, a mezinárodních požadavků na identifikaci, které je nutno vypracovat podle článku 18 protokolu. a) skutečnost, že produkt obsahuje GMO nebo se z GMO skládá; Komise ani členské státy neprozradí třetím stranám žádné důvěrné informace, které přijaly nebo si vyměnily podle tohoto nařízení. KAPITOLA III NEÚMYSLNÝ PŘESHRANIČNÍ POHYB GMO b) neprodleně zahájí konzultace s postiženými státy nebo se státy, kterým postižení hrozí, aby jim umožnil stanovit odpovídající zásahy a zahájit nezbytná opatření, včetně přijetí mimořádných opatření, aby bylo možné minimalizovat veškeré nepříznivé účinky závažného charakteru. d) všech informacích o případech neúmyslných nebo protiprávních přeshraničních pohybů, které se jich týkají, v souladu s články 17 a 25 protokolu; (15) Je nezbytné zajistit bezpečnou přepravu a balení GMO a nakládání s nimi. (13) Podle protokolu může Společenství používat své vnitřní právní předpisy, pokud jde o pohyby GMO na jeho vlastním celním území. Přezkoumání rozhodnutí Identifikace a průvodní dokumentace (16) Je nezbytné zajistit identifikaci GMO, které jsou vyváženy ze Společenství nebo dováženy do Společenství. Vývozce zajistí oznámení tranzitu GMO smluvním stranám, které přijaly rozhodnutí o regulaci tranzitu GMO přes svá území a o tomto rozhodnutí informovaly Informační systém pro biologickou bezpečnost. "potravinami" rozumí potraviny ve smyslu článku 2 nařízení (ES) č. 178/2002 [10]; - o uzavřeném nakládání klasifikovaném ve třídě rizik 3 nebo 4 pokud jde o geneticky modifikované organismy, které pravděpodobně budou předmětem přeshraničních pohybů, (5) Protože právní předpisy Společenství neobsahují zvláštní požadavky na vývoz GMO do třetích zemí a aby se zajistilo dodržování závazků v protokolu, jež se týkají přeshraničního pohybu GMO, je třeba pro takovéto vývozy zřídit společný právní rámec. Vezme-li vývozce z jakéhokoli důvodu oznámení zpět, musejí členské státy a Komise respektovat důvěrný charakter obchodních a průmyslových informací, včetně informací o výzkumu a vývoji, jakož i informací, na nichž se smluvní strana dovozu nebo nesmluvní strana dovozu a vývozce, pokud jde o jejich důvěrný charakter, neshodli. Odstavce 1, 2 a 3 se nepoužijí v případech přeshraničních pohybů, na které se vztahují zjednodušené postupy nebo dvoustranné, regionálních a mnohostranné smlouvy nebo ujednání v souladu s články 13 a 14 protokolu. Pokud nebyla žádná vývozní smlouva uzavřena, nebo pokud účastník smluvního vztahu nejedná vlastním jménem, je rozhodující pravomoc určit, že GMO má být odeslán z celního území Společenství; Členské státy stanoví pravidla týkající se sankcí, které se uplatní při porušování tohoto nařízení, a přijmou veškerá opatření nezbytná pro zajištění toho, aby byly uplatňovány. b) zpětný vývoz GMO, které nesplňují podmínky uvedené pod písmenem a) a které jsou propuštěny do celního režimu jiného, než je tranzit; Jestliže vývozce uváží, že došlo ke změně okolností, která může ovlivnit výsledek hodnocení rizik, na kterém bylo založeno rozhodnutí, nebo že byly zpřístupněny další významné vědecké či technické informace, může požádat smluvní stranu dovozu nebo popřípadě nesmluvní stranu dovozu, aby přezkoumala své rozhodnutí, které učinila ohledně oznámení podle článku 10 protokolu. d) Předpokládaný termín nebo termíny přeshraničního pohybu, je-li tento údaj znám. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí [6] vyzvala Komisi, aby vypracovala legislativní návrh pro provádění postupů uvedených v protokolu, který bude v souladu s protokolem požadovat od vývozců ze Společenství, aby zajistili splnění všech požadavků postupu předchozího souhlasu, jak stanoví články 7 až 10, 12 a 14 protokolu. g) zprávách předkládaných podle článku 19 tohoto nařízení, včetně zpráv o provádění postupu předchozího souhlasu v souladu s čl. Odstavec 1 se nedotýká práva smluvní strany nebo nesmluvní strany podrobit všechny GMO hodnocení rizik předtím, než jsou učiněna rozhodnutí o dovozu, a stanovit normy pro uzavřené nakládání v rámci vlastní jurisdikce. Všechny informace, předané na základě odstavce 2, musí obsahovat údaje uvedené v příloze III. Členské státy přijmou odpovídající opatření, aby zabránily neúmyslným přeshraničním pohybům GMO. Jediný subjekt může plnit funkce jak kontaktního místa, tak příslušného orgánu. j) Zpráva o hodnocení rizik v souladu s přílohou II směrnice 2001/18/ES. h) každém rozhodnutí, které přijme členský stát o ochranných opatřeních podle článku 23 směrnice 2001/18/ES, nebo o mimořádných opatřeních, které členský stát přijme podle právních předpisů Společenství o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech. Komise nebo členský stát uvedený v odstavci 1 musí zaslat písemnou kopii informací uvedených v odstavcích 1, 2 a 3 kontaktnímu místu každé smluvní strany, která předem informovala sekretariát, že nemá přístup k Informačnímu systému pro biologickou bezpečnost. b) Jméno a kontaktní údaje týkající se orgánu odpovědného za vydání rozhodnutí. d) prohlášení, že pohyb je v souladu s požadavky protokolu použitelnými pro vývozce. Žádný GMO, který může být předmětem přeshraničních pohybů k přímému užití jako potravina nebo krmivo nebo k dalšímu zpracování, nesmí být vyvezen, pokud není povolen uvnitř Společenství, nebo pokud s jeho dovozem výslovně nesouhlasil příslušný orgán třetí země, jak to požaduje článek 12 nařízení (ES) č. 178/2002. "kontaktním místem" rozumí subjekt určený smluvní stranou jako odpovědný za kontakt se sekretariátem jejím jménem; Tento odstavec se nevztahuje na rozhodnutí o záměrném uvolňování podle části B směrnice 2001/18/ES, pokud jde o takový GMO, který není určen k přímému použití jako potravina nebo krmivo, ani k dalšímu zpracování ve třetí zemi bez následného rozhodnutí. [4] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 24. září 2002 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku), společný postoj Rady ze dne 4. března 2003 (Úř. V případech, kdy smluvní strana dovozu nesdělí své rozhodnutí jako odpověď na oznámení do 270 dnů ode dne, kdy obdržela oznámení, vývozce zašle příslušnému orgánu smluvní strany dovozu písemnou upomínku se lhůtou pro odpověď v trvání 60 dnů ode dne přijetí upomínky a její kopii zašle sekretariátu, členskému státu dovozu a Komisi. Léčiva pro humánní medicínu, na něž se vztahují jiné mezinárodní dohody nebo jimiž se zabývají jiné mezinárodní organizace, jsou vyňata z působnosti tohoto nařízení. "oznámením" rozumí předložení informací, které se od vývozce požadují podle tohoto nařízení, příslušnému orgánu smluvní strany protokolu nebo příslušnému orgánu nesmluvní strany; "vývozcem" rozumí každá fyzická nebo právnická osoba, jejímž prostřednictvím nebo jejímž jménem se podává oznámení, tedy osoba, která v okamžiku odeslání oznámení má uzavřenu smlouvu s příjemcem zásilky ve třetí zemi a má pravomoc určit, že GMO má být odeslán z celního území Společenství. (17) Komise a členské státy podporují postup pro náležité vypracování mezinárodních pravidel a postupů v oblasti odpovědnosti a náhrad škod vzniklých v důsledku přeshraničních pohybů GMO, přičemž tento postup je nutno schválit, jak stanoví článek 27 protokolu, na prvním zasedání konference smluvních stran úmluvy sloužící jako zasedání smluvních stran protokolu. Členský stát by měl rovněž neprodleně zahájit konzultace s postiženými státy nebo se státy, kterým postižení hrozí, aby jim umožnil stanovit odpovídající zásahy a zahájit nezbytná opatření. Komise a členské státy bezodkladně oznámí sekretariátu všechny změny týkající se jmenování jejich kontaktních míst nebo jména a adresy nebo oblastí odpovědnosti jejich příslušného orgánu nebo orgánů. "příslušným orgánem" rozumí příslušný orgán jmenovaný smluvní stranou protokolu, nebo příslušný rovnocenný orgán nesmluvní strany, který je odpovědný za výkon správních funkcí požadovaných protokolem, nebo rovnocenných funkcí v případě nesmluvní strany a je pověřený jednáním v jejím zastoupení v souvislosti s výkonem uvedených funkcí; Vývozce uchová po dobu nejméně pěti let záznam oznámení uvedeného v článku 4, potvrzení o přijetí a rozhodnutí smluvní strany dovozu nebo popřípadě nesmluvní strany dovozu a zašle kopii těchto dokumentů příslušnému orgánu členského státu, z něhož se GMO vyváží, a Komisi. i) Schválené způsoby využití GMO. b) kontaktní místo k získání dalších informací, včetně jména a adresy osoby nebo organizace, pro kterou jsou GMO určeny. (4) Je důležité organizovat dohled a řízení přeshraničních pohybů GMO, aby se tím přispělo k zajišťování zachování a udržitelného využívání biologické rozmanitosti s přihlédnutím k rizikům pro lidské zdraví, a umožnit tak občanům, pokud jde o GMO, volit svobodně a se znalostí věci. Účast v procesu mezinárodní výměny informací c) kontaktní místo k získání dalších informací, jakož i případně jméno a adresa dovozce a vývozce; (14) Jelikož stávající právní předpisy Společenství, zejména směrnice 2001/18/ES a odvětvové právní předpisy, které stanoví, že hodnocení specifických rizik má být prováděno podle zásad stanovených v uvedené směrnici, již obsahují pravidla, která jsou ve shodě s cílem protokolu, není potřebné přijímat doplňující ustanovení týkající se dovozů GMO do Společenství. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1946/2003 ze dne 15. července 2003 o přeshraničních pohybech geneticky modifikovaných organismůText s významem pro EHP. (12) Podle protokolu může Společenství nebo jakákoli další smluvní strana přijmout opatření zajišťující větší ochranu z hlediska zachování a udržitelného využívání biologické rozmanitosti, než opatření, jejichž přijetí požaduje protokol, za předpokladu, že uvedená opatření jsou v souladu s cílem a s ustanoveními protokolu a rovněž s dalšími závazky uvedené smluvní strany stanovenými mezinárodním právním řádem. Žádný první záměrný přeshraniční pohyb nesmí být proveden bez předchozího písemného výslovného souhlasu smluvní strany dovozu, nebo případně nesmluvní strany dovozu. a) uvádějící, že GMO jsou určeny k přímému užití jako potraviny nebo krmiva nebo k dalšímu zpracování, a jasně vyznačující, že nejsou určeny k záměrnému uvolňování do životního prostředí a (7) Léčiva pro humánní medicínu, na něž se vztahují jiné mezinárodní dohody, jejichž smluvní stranou je Společenství nebo příslušný členský stát, nebo jimiž se zabývají jiné mezinárodní organizace, jejichž členem je Společenství nebo příslušný členský stát, by měla být vyňata z působnosti tohoto nařízení. b) uvádějící podrobné údaje o kontaktním místě k získání dalších informací. V souladu s ustanoveními protokolu informuje Komise jménem Společenství Informační systém pro biologickou bezpečnost o: Aniž je dotčena ochrana důvěrných informací v souladu s ustanoveními protokolu, členské státy informují Informační systém pro biologickou bezpečnost a Komisi o: Komise sestaví v intervalech určených Konferencí smluvních stran úmluvy sloužící jako zasedání smluvních stran protokolu zprávu na základě informací poskytnutých členskými státy a předloží ji Konferenci smluvních stran úmluvy sloužící jako zasedání smluvních stran protokolu. (9) Toto oznámení by měl zajišťoval vývozce. Komise a členské státy učiní po konzultaci se sekretariátem vhodná opatření v souladu s jakýmikoli vhodnými postupy a mechanismy, aby usnadnily rozhodování nebo podpořily dodržování ustanovení protokolu smluvními stranami dovozu, jak o tom rozhodla konference smluvních stran úmluvy sloužící jako zasedání smluvních stran protokolu. b) národních kontaktních místech pro oznamování neúmyslných přeshraničních pohybů, v souladu s článkem 17 protokolu; a) Jméno a kontaktní údaje o předkladateli žádosti o rozhodnutí ohledně vnitrostátního užití. b) činnosti, při nichž se geneticky modifikují jiné organismy, než mikroorganismy, nebo při nichž se takovéto GMO pěstují, skladují, přepravují, ničí, zneškodňují nebo jakýmkoli jiným způsobem používají a pro které se vhodným způsobem používají specifická uzavírací opatření, založená na týchž zásadách uzavření jako ve směrnici 90/219/EHS, aby se omezil jejich styk s obyvatelstvem a životním prostředím; "přeshraničním pohybem" rozumí záměrný nebo neúmyslný pohyb GMO mezi jednou smluvní stranou nebo nesmluvní stranou a druhou smluvní stranou nebo druhou nesmluvní stranou, s výjimkou záměrných pohybů mezi smluvními stranami uvnitř Společenství; c) Jakékoli dostupné informace o možných nepříznivých účincích na zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti, s přihlédnutím k rizikům pro lidské zdraví, jakož i dostupné informace o možných opatřeních k řízení rizik. e) kontaktní místo k získání dalších informací. (8) Vývozy GMO určených pro záměrné uvolňování do životního prostředí je třeba oznamovat smluvní straně dovozu nebo nesmluvní straně dovozu tak, aby se jí umožnilo učinit rozhodnutí se znalostí věci založené na vědecky správném hodnocení rizik. b) Informace o okolnostech a předpokládaném datu uvolnění a způsobu využití GMO ve smluvní straně původu. (20) Za účelem pomoci při rozvoji Informačního systému pro biologickou bezpečnost by Společenství a jeho členské státy měly zajistit, aby se do systému sdělovaly relevantní informace a aby se sledovalo plnění a podávaly se zprávy o provádění protokolu ve Společenství. 1 protokolu nebo ode dne vstupu v platnost tohoto nařízení, podle toho, co nastane později. Toto nařízení se použije pro přeshraniční pohyby všech GMO, které mohou mít nepříznivé účinky na zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti, s přihlédnutím k rizikům pro lidské zdraví. c) Název a identita GMO a dále, existuje-li, vnitrostátní klasifikace GMO podle úrovně biologické bezpečnosti ve státě vývozu. C 151 E, 25.6.2002, s. 121. Oddíl 3 GMO určené pro uzavřené nakládání (19) Pro účinné reagování na neúmyslné přeshraniční pohyby GMO, které by mohly mít nepříznivý účinek závažného charakteru na zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti, s přihlédnutím k rizikům pro lidské zdraví, je třeba, aby členský stát, jakmile má informace o výskytu situace v rámci své jurisdikce, jejímž důsledkem je uvolnění, které může vést k neúmyslnému přeshraničnímu pohybu GMO, který pravděpodobně má takové účinky, přijal náležitá opatření pro informování veřejnosti a neprodleně uvědomil Komisi, všechny ostatní členské státy, postižené státy nebo státy, kterým postižení hrozí, Informační systém pro biologickou bezpečnost (Biosafety Clearing House) a případně příslušné mezinárodní organizace. EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE, Aniž je dotčen odstavec 1, vývozce nesmí přistoupit k prvnímu záměrnému přeshraničnímu pohybu GMO určeného pro záměrné uvolňování do životního prostředí, pokud nebyly dodrženy postupy stanovené smluvní stranou dovozu v souladu s články 9 a 10 protokolu nebo popřípadě rovnocenné postupy požadované nesmluvní stranou dovozu. Komise jménem Společenství a každý členský stát samostatně musejí nejpozději ke dni, kdy pro ně vstoupí protokol v platnost, informovat sekretariát o názvech a adresách svých kontaktních míst a příslušných orgánů. Ustanovení kapitoly II oddílu 1 se nepoužijí na přeshraniční pohyby GMO určených k uzavřenému nakládání tam, kde se takové přeshraniční pohyby uskutečňují v souladu s normami smluvní strany dovozu nebo nesmluvní strany dovozu. l) Doporučené metody bezpečného nakládání, skladování, přepravy a užití, popřípadě včetně balení, označování, dokladové dokumentace, postupů zneškodnění a pohotovostních postupů. Komise nebo členský stát uvedený v odstavci 1 musí vyřídit žádosti předložené jakoukoli smluvní stranou nebo nesmluvní stranou o dodatečné informace týkající se rozhodnutí uvedených v odstavci 1. k) Doporučené metody bezpečného nakládání, skladování, přepravy a užití, popřípadě včetně balení, označování, dokladové dokumentace, postupů zneškodnění a pohotovostních postupů. Jakmile má členský stát informace o výskytu situace v rámci své jurisdikce, jejímž důsledkem je uvolnění GMO, které vede nebo může vést k neúmyslnému přeshraničnímu pohybu s pravděpodobnými nepříznivými účinky závažného charakteru na zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti, s přihlédnutím k riziku pro lidské zdraví, takový členský stát: "dovozcem" rozumí každá fyzická nebo právnická osoba, která spadá pod jurisdikci smluvní strany dovozu nebo nesmluvní strany dovozu a která zajišťuje dovoz GMO; Komise zřídí kontaktní místo Společenství a popřípadě určí všechny příslušné orgány Společenství. a) přijme náležitá opatření pro informování veřejnosti a neprodleně uvědomí Komisi, všechny ostatní členské státy, postižené státy nebo státy, kterým postižení hrozí, Informační systém pro biologickou bezpečnost a případně příslušné mezinárodní organizace; o přeshraničních pohybech geneticky modifikovaných organismů Na tyto produkty se vztahují požadavky na sledovatelnost směrnice 2001/18/ES a budoucí právní předpisy Společenství týkající se sledovatelnosti, označování a identifikace takovýchto GMO, budou-li použitelné. h) Popis nukleové kyseliny nebo zavedené modifikace, použité techniky a výsledných vlastností GMO. C 107 E, 6.5.2003, s. 1), (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku), rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 4. června 2003 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 16. června 2003. k) Zpráva posuzující dřívější i stávající rizika v souladu s přílohou II směrnice 2001/18/ES. d) protokolu do 15 dnů po přijetí takového rozhodnutí; GMO určené pro záměrné uvolňování do životního prostředí a označené v rozhodnutí konference smluvních stran úmluvy sloužící jako zasedání smluvních stran protokolu, za organismy, které pravděpodobně nemají nepříznivé účinky na zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti, s přihlédnutím k rizikům pro lidské zdraví, jsou vyňaty z oblasti působnosti oddílu 1 této kapitoly. [9] Směrnice Rady 90/219/EHS ze dne 23. dubna 1990 o uzavřeném nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy (Úř. Komise jménem Společenství, nebo případně členský stát, který učinil rozhodnutí, musí informovat Informační systém pro biologickou bezpečnost a ostatní smluvní strany prostřednictvím Informačního systému pro biologickou bezpečnost o každém konečném rozhodnutí týkajícím se používání, včetně uvedení na trh, v rámci Společenství nebo používání uvnitř některého členského státu, pokud jde o geneticky modifikovaný organismus, který může podléhat přeshraničním pohybům k přímému použití jako potravina nebo krmivo, případně k dalšímu zpracování. Pokud jde o sledovatelnost, označování a identifikaci dovozů do Společenství, na takovéto GMO se vztahují pravidla obsažená v právních předpisech Společenství; podobná pravidla je třeba používat pro vývozy. Informace uvedené v odstavci 1 a zaslané Informačnímu systému pro biologickou bezpečnost musí obsahovat přinejmenším informace stanovené v příloze II. a) Dostupné příslušné informace o odhadovaných množstvích a důležitých vlastnostech nebo znacích GMO. (6) Je nezbytné uznat potřebu respektovat rámec předpisů o biologické bezpečnosti smluvní strany dovozu nebo nesmluvní strany dovozu, a to způsobem, který je v souladu s protokolem. "uzavřeným nakládáním" rozumí: a) všechny požadavky na bezpečné nakládání s těmito GMO, jejich skladování, přepravu a používání; Vývozce by měl být odpovědný za správnost informace, kterou v oznámení poskytuje. b) všechny požadavky na bezpečné nakládání s těmito GMO, jejich skladování, přepravu a používání; (2) Článek 1 protokolu stanoví, že v souladu s přístupem založeným na předběžné opatrnosti podle zásady 15 Deklarace o životním prostředí a rozvoji přijaté v Rio de Janeiru je cílem tohoto protokolu přispět k zajištění přiměřené úrovně ochrany v oblasti bezpečného přenosu a využívání geneticky modifikovaných organismů (GMO) vzniklých použitím moderních biotechnologií, které mohou mít nepříznivé účinky na zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti, a nakládání s těmito organismy, s přihlédnutím k rizikům pro lidské zdraví, přičemž je třeba se zaměřit zejména na přeshraniční pohyb. "nesmluvní stranou" rozumí každá země nebo organizace pro regionální hospodářskou integraci, která není smluvní stranou protokolu; a) jméno a adresa vývozce a dovozce; INFORMACE POŽADOVANÉ PODLE ČLÁNKU 9 "smluvní stranou" rozumí každá země nebo organizace pro regionální hospodářskou integraci, která je smluvní stranou protokolu; Vnitrostátní rozhodnutí smluvních stran a nesmluvních stran o dovozu (10) Vývozci by měli vyčkat, dokud neobdrží předběžný písemný výslovný souhlas smluvní strany dovozu nebo nesmluvní strany dovozu, než přikročí k prvnímu přeshraničnímu pohybu GMO, který je určen k záměrnému uvolnění do životního prostředí. Cílem tohoto nařízení je v souladu se zásadou předběžné opatrnosti, a aniž tím jsou dotčena ustanovení směrnice 2001/18/ES, zřídit společný systém oznamování a informování pro přeshraniční pohyby geneticky modifikovaných organismů (GMO) a zajistit soudržné provádění ustanovení protokolu ze strany Společenství, a tím přispět k zajištění přiměřené úrovně ochrany v oblasti bezpečného přenosu a využívání GMO, které mohou mít nepříznivé účinky na zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti, a nakládání s těmito organismy, s přihlédnutím k rizikům pro lidské zdraví. j) Množství nebo objem GMO, který má být přenesen. f) každém použití právních předpisů Společenství namísto postupů protokolu pro záměrné pohyby GMO uvnitř Společenství a dovozy GMO do Společenství v souladu s čl. - o dovozu GMO do Společenství d) Popis genové modifikace, použité techniky a výsledných vlastností GMO. Vývozci zajistí, že jsou na dokumentu doprovázejícím GMO uvedeny následující informace a že jsou předány dovozci, který GMO přijímá. c) každém konečném rozhodnutí přijatém na úrovni Společenství, které se týká používání GMO uvnitř Společenství, včetně rozhodnutí o uvádění na trh nebo dovozu GMO, v souladu s článkem 11 a čl. U GMO určených pro záměrné uvolňování do životního prostředí a u všech ostatních GMO, na které se vztahuje toto nařízení, se informace uvedené v odstavci 1 doplní o prohlášení vývozce, které musí uvést: a) Jméno, adresa a další kontaktní údaje o vývozci. c) souhrnný přehled týkající se hodnocení rizik účinků na zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti, rovněž s přihlédnutím k riziku pro lidské zdraví a Pro účely tohoto nařízení se: g) každém přezkoumání vnitrostátních rozhodnutí týkajících se záměrných přeshraničních pohybů, v souladu s článkem 12 protokolu; Jestliže smluvní strana dovozu nebo nesmluvní strana dovozu na takou žádost do 90 dnů neodpoví, vývozce zašle písemnou upomínku příslušnému orgánu uvedené smluvní strany dovozu nebo popřípadě nesmluvní strany dovozu, a její kopii zašle sekretariátu s tím, že požaduje odpověď ve stanovené lhůtě po přijetí upomínky. a) trvalé nebo dočasné opuštění celního území Společenství geneticky modifikovanými organismy, které splňují podmínky čl. ÚDAJE POŽADOVANÉ V OZNÁMENÍCH PŘEDKLÁDANÝCH PODLE ČLÁNKU 4 a) identitu a důležité znaky a vlastnosti GMO; g) Centra původu a centra genetické rozmanitosti organismu příjemce (recipienta) nebo rodičovských organismů, jsou-li známa, a dále popis prostředí, v němž mohou organismy přetrvat nebo se rozmnožovat. e) Jednoznačná identifikace GMO. f) Centra původu a centra genetické rozmanitosti příjemce (recipienta) nebo rodičovských organismů, jsou-li známa, a dále popis prostředí, v němž mohou organismy přetrvat nebo se rozmnožovat. Jestliže smluvní strana dovozu nepotvrdí přijetí oznámení ani nesdělí své rozhodnutí, nelze to považovat za souhlas se záměrným přeshraničním pohybem. Oddíl 1 této kapitoly se nepoužije na GMO určené k přímému užití jako potravina nebo krmivo, případně k dalšímu zpracování. ET d) každém souhrnném přehledu týkajícím se hodnocení rizik nebo přezkoumání GMO z hlediska životního prostředí, vypracovaným v rámci právních a správních postupů Společenství a provedených v souladu s postupy podobnými těm, jež jsou uvedeny v příloze II směrnice 2001/18/ES, v odůvodněných případech včetně důležitých informací o produktech vytvořených z těchto GMO, jako jsou zpracované materiály pocházející z GMO, které obsahují zjistitelné nové kombinace replikovatelného genetického materiálu získaného použitím moderní biotechnologie, v souladu s čl. U GMO určených pro uzavřené nakládání se informace uvedené v odstavci 1 doplní o prohlášení vývozce, které musí uvést: Pro GMO určené k přímému užití jako potraviny nebo krmiva nebo k dalšímu zpracování se informace uvedené v odstavci 1 doplní o prohlášení vývozce: Členské státy zasílají Komisi zprávu o provádění tohoto nařízení v pravidelných intervalech, nejméně jednou za 3 roky, pokud není v článku 33 protokolu stanoveno jinak. c) všech dvoustranných, regionálních či mnohostranných smlouvách a ujednáních, k nimž členský stát přistoupil a které se týkají záměrných přeshraničních pohybů GMO, v souladu s čl. Jestliže smluvní strana dovozu nebo nesmluvní strana dovozu nepotvrdí přijetí oznámení ani nesdělí své rozhodnutí podle odstavce 2, nelze to považovat za souhlas s dovozem GMO určeného k přímému užití jako potravina nebo krmivo nebo k dalšímu zpracování ani za odmítnutí dovozu. f) každém souhrnném přehledu týkajícím se hodnocení rizik nebo přezkoumání GMO z hlediska životního prostředí, vypracovaných v rámci právních a správních postupů Společenství a provedených v souladu s článkem 15 protokolu, v odůvodněných případech včetně důležitých informací o produktech vytvořených z těchto GMO, jako jsou zpracované materiály pocházející z GMO, které obsahují zjistitelné nové kombinace replikovatelného genetického materiálu získaného použitím moderní biotechnologie, v souladu s čl. "Informačním systémem pro biologickou bezpečnost", ("Biosafety Clearing-House") rozumí Informační systém pro biologickou bezpečnost zřízený podle článku 20 protokolu; Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím 2001/204/ES (Úř. Sledování plnění a podávání zpráv Informace pro Informační systém pro biologickou bezpečnost Vývozce zajistí písemné oznámení příslušnému orgánu smluvní strany dovozu nebo nesmluvní strany dovozu před prvním záměrným přeshraničním pohybem GMO určeného pro záměrné uvolňování do životního prostředí a určeného pro použití specifikované v souladu s přílohou I, bod i). 3 protokolu předem oznámí Informačnímu systému pro biologickou bezpečnost, že takovéto dovozy GMO je nutno vyjmout z postupu předchozího souhlasu, jak stanoví články 7 až 10, 12 a 14 protokolu, za předpokladu, že se použijí přiměřená opatření pro zajištění jejich bezpečného záměrného přeshraničního pohybu v souladu s cílem protokolu. P. Cox e) každém přezkoumání rozhodnutí učiněných na úrovni Společenství a týkajících se záměrných přeshraničních pohybů, v souladu s článkem 12 protokolu; 2 směrnice 2001/18/ES, s výjimkou organismů získávaných pomocí technik genetické modifikace uvedených v příloze IB směrnice 2001/18/ES; zpracovaných materiálů pocházejících z GMO, které obsahují zjistitelné nové kombinace replikovatelného genetického materiálu získaného použitím technik uvedených v příloze I A část 1 směrnice 2001/18/ES. b) všech dvoustranných, regionálních či mnohostranných smlouvách a ujednáních uzavřených na úrovni Společenství, které se týkají záměrných přeshraničních pohybů GMO, v souladu s čl. "dovozem" rozumí podřízení celnímu režimu jinému než tranzit takových GMO, které vstoupily na celní území smluvní strany nebo nesmluvní strany vně Společenství ze smluvní strany uvnitř Společenství; KAPITOLA IV SPOLEČNÁ USTANOVENÍ Oddíl 1 GMO určené pro záměrné uvolňování do životního prostředí b) se nepoužije pro produkty, které se skládají ze směsí GMO nebo obsahují směsi GMO a které mají být použity výhradně a přímo jako potravina nebo krmivo nebo k dalšímu zpracování. Oznámení smluvním stranám dovozu a nesmluvním stranám dovozu c) Název a identita GMO. b) Jméno, adresa a další kontaktní údaje o dovozci. Oddíl 2 GMO určené k přímému užití jako potravina nebo krmivo, případně k dalšímu zpracování 3 odst. Language 1 "záměrným uvolněním" rozumí záměrné uvolnění ve smyslu čl. a) vnitrostátních právních předpisech a pokynech týkajících se provádění protokolu, v souladu s čl. Vývozce musí respektovat každé rozhodnutí o dovozu GMO určeného k přímému užití jako potravina nebo krmivo, případně k dalšímu zpracování, které přijme některá smluvní strana dovozu podle čl. Oddíl 4 Společná ustanovení a) právních předpisech a pokynech Společenství týkajících se provádění protokolu, v souladu s čl. Download notice 6 protokolu, že přijme rozhodnutí před dovozem specifického GMO určeného k přímému užití jako potravina nebo krmivo nebo k dalšímu zpracování, vývozce nesmí přistoupit k prvnímu vývozu takového GMO, pokud nebyl dodržen postup stanovený v uvedeném ustanovení. h) Taxonomické zařazení, obecný název, místo odběru nebo získání a vlastnosti dárcovského organismu nebo organismů ve vztahu k biologické bezpečnosti. g) Taxonomické zařazení, obecný název, místo odběru nebo získání a vlastnosti dárcovského organismu nebo organismů ve vztahu k biologické bezpečnosti. Official Journal e) Taxonomické zařazení, obecný název, místo odběru nebo získání a vlastnosti organismu příjemce nebo rodičovských organismů ve vztahu k biologické bezpečnosti. f) Taxonomické zařazení, obecný název, místo odběru nebo získání a vlastnosti organismu příjemce nebo rodičovských organismů ve vztahu k biologické bezpečnosti. Čeština (cs) Special edition in Romanian: Chapter 15 Volume 010 P. 94 - 104 National law and case-law Languages, formats and link to OJ Choose the experimental features you want to try "krmivy" rozumí krmiva ve smyslu čl. ELI testimonials Toto nařízení vstupuje v platnost tři měsíce po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. [1] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 19. června 2003 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 29. září 2003. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2004/2003 K první žádosti musí být přiloženy tyto dokumenty: ze dne 4. listopadu 2003 a) doklady o tom, že žadatel splňuje podmínky uvedené v článku 3; DA c) stanovy, které stanoví zejména orgány odpovědné za politické a finanční řízení, jakož i orgány či fyzické osoby, které jsou v každém členském státě zákonnými zástupci zejména pro účely nabývání či zcizování movitého a nemovitého majetku a zastupování při soudních řízeních. Nederlands (nl) Rozdělování Dostupné rozpočtové položky jsou mezi politické strany na evropské úrovni, jejichž žádosti o financování ve smyslu článku 4 byly vyřízeny kladně, rozdělovány každý rok takto: Sekretariát a finanční prostředky pro výbor poskytuje Evropský parlament. Special edition in Czech: Chapter 01 Volume 004 P. 500 - 503 Politické strany na evropské úrovni, které jsou financovány v souladu s tímto nařízením, předloží Účetnímu dvoru jakýkoli dokument nebo informace, o něž Účetní dvůr požádá za účelem splnění svých úkolů. Auditorský nález je do šesti měsíců od konce daného účetního období předložen Evropskému parlamentu. instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? Charakter výdajů Experimental feature conflicts detected. - dary, které přesahují 12000 eur ročně na osobu od jakékoli fyzické či právnické osoby, jež není podnikem ve smyslu třetí odrážky, a aniž je dotčen druhý pododstavec. EU Open Data Portal Zpráva může obsahovat případné návrhy změn systému financování. Rozpočtové položky ze souhrnného rozpočtu Evropské unie v souladu s tímto nařízením lze použít pouze na výdaje, které jsou spojené s cíli vytyčenými v politickém programu podle čl. Před provedením takového ověření vyslechne Evropský parlament zástupce dotyčné politické strany na evropské úrovni a požádá výbor složený z nezávislých osobností, aby v přiměřené lhůtě sdělil své stanovisko k této záležitosti. Enable / Disable all experimental features Ocenění movitého a nemovitého majetku a jeho odpisy se provádějí v souladu s nařízením Komise (ES) č. 2909/2000 ze dne 29. prosince 2000 o účetní správě nefinančních stálých aktiv Evropských společenství [3]. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2004/2003 ze dne 4. listopadu 2003 o statutu a financování politických stran na evropské úrovni (8) V souladu s prohlášením č. 11 o článku 191 Smlouvy o založení Evropského společenství připojeným k závěrečnému aktu Smlouvy z Nice by se finanční prostředky poskytnuté v souladu s tímto nařízením neměly využívat k přímému ani nepřímému financování politických stran na vnitrostátní úrovni. CS Svenska (sv) v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy [1], Články 4 až 10 se použijí ode dne zahájení prvního zasedání po volbách do Evropského parlamentu v červnu roku 2004. a) má právní subjektivitu v členském státě, v němž se nachází její sídlo; a) zveřejňuje každý rok své příjmy a výdaje a rozvahu; Politická strana na evropské úrovni musí splňovat tyto podmínky: Podmínky Tyto výdaje zahrnují správní výdaje a výdaje spojené s technickou pomocí, jednáními, výzkumem, přeshraničními akcemi, studiemi, informacemi a zveřejňováním. Poskytuje se za podmínek, které nejsou méně výhodné, než jsou podmínky poskytované jiným externím organizacím a sdružením, jimž může být poskytována podobná podpora, a dodává se na základě faktury a za úplatu. - dary od podniků, v nichž mohou na základě vlastnictví, na základě finanční účasti v nich nebo na základě předpisů platných pro podnik uplatňovat přímo či nepřímo převládající vliv orgány veřejné moci, (15) Soudní kontrola, ke které je příslušný Soudní dvůr, přispívá k řádnému uplatňování tohoto nařízení. (7) Politické strany na evropské úrovni, které obdržely finanční prostředky v souladu s tímto nařízením, by měly plnit povinnosti, jejichž cílem je zajištění průhlednosti zdrojů financování. "politickou stranou" sdružení občanů, (5) Měl by být stanoven postup pro politické strany na evropské úrovni, které chtějí dostávat finanční prostředky v souladu s tímto nařízením. GA a) 15 % je rozděleno rovným dílem; Kontrola finančních prostředků poskytnutých podle tohoto nařízení se provádí v souladu s finančním nařízením a prováděcími předpisy k němu. These features are still under development; they are not fully tested, and might reduce EUR-Lex stability. No longer in force, Date of end of validity: 23/11/2014; Repealed by 32014R1141 Rozpočtové položky pro financování politických stran na evropské úrovni se stanoví v rámci ročního rozpočtového procesu a provádějí se v souladu s finančním nařízením o souhrnném rozpočtu Evropských společenství [2]. "politickou stranou na evropské úrovni" politická strana nebo svazek politických stran, které splňují podmínky uvedené v článku 3. b) politický program, v němž jsou vytyčeny cíle politické strany na evropské úrovni; (1) V článku 191 Smlouvy je uvedeno, že politické strany na evropské úrovni jsou významným faktorem integrace uvnitř Unie a že přispívají k vytváření evropského povědomí a k vyjadřování politické vůle občanů Unie. (9) Měla by být vymezena povaha výdajů, které mohou být financovány v souladu s tímto nařízením. Council of the European Union (3) Zkušenosti ukázaly, že členy politické strany na evropské úrovni jsou buď občané sdružení ve formě politické strany, nebo politické strany, které společně tvoří svazek. Jestliže Evropský parlament zjistí, že některá z podmínek podle čl. It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. To see if this document has been published in an e-OJ with legal value, click on the icon above (For OJs published before 1st July 2013, only the paper version has legal value). a), b) a c) již není splněna, je dotyčná politická strana na evropské úrovni, která z tohoto důvodu ztratila toto postavení, vyloučena z financování v souladu s tímto nařízením. b) zveřejňuje své zdroje financování tím, že poskytuje seznam svých dárců a darů, které od nich obdržela a které přesáhly částku 500 eur; Access latest version (27/12/2007) Evropský parlament zveřejní nejpozději do 15. února 2006 zprávu o uplatňování tohoto nařízení a o financovaných činnostech. Suomi (fi) European Central Bank V případě jejího neoznámení je financování pozastaveno. o statutu a financování politických stran na evropské úrovni Financování politických stran na evropské úrovni ze souhrnného rozpočtu Evropské unie nebo z jakéhokoli jiného zdroje nesmí být použito pro přímé ani nepřímé financování jiných politických stran, a zejména vnitrostátních politických stran, které se i nadále řídí vnitrostátními předpisy. Languages, formats and link to OJ Podílejí-li se politické strany na evropské úrovni na výdajích společně s vnitrostátními politickými stranami a jinými organizacemi, musí být Účetnímu dvoru předložen doklad o výdajích vynaložených politickými stranami na evropské úrovni. Use quotation marks to search for an "exact phrase". - anonymní dary, - které sleduje politické cíle a Kontrola se rovněž provádí na základě ročního auditu, který provádí externí a nezávislý auditor. Zejména je nezbytné, aby politické strany na evropské úrovni dodržovaly zásady, na kterých je založena Evropská unie a které jsou zakotveny ve Smlouvách a uznány v Listině základních práv Evropské unie. Politická strana na evropské úrovni: Help Experimental features (12) Měl by být stanoven klíč pro rozdělování rozpočtových položek, které jsou každý rok dostupné, přičemž je na jedné straně zapotřebí vzít v úvahu počet příjemců a na druhé straně počet zvolených členů v Evropském parlamentu. b) 85 % je rozděleno mezi strany, které jsou v Evropském parlamentu zastoupeny svými zvolenými členy, v poměru k počtu zvolených členů. Nesmějí přesáhnout 40 % ročního rozpočtu politické strany na evropské úrovni. Français (fr) obdržela alespoň v jedné čtvrtině členských států alespoň tři procenta hlasů odevzdaných v každém z nich při posledních volbách do Evropského parlamentu; (2) Pro politické strany na evropské úrovni by měla být stanovena řada základních pravidel ve formě statutu, zejména v souvislosti s jejich financováním. Special edition in Croatian: Chapter 01 Volume 016 P. 149 - 152 It is currently only available for documents smaller than 900 KB. Výbor se skládá ze tří členů, přičemž Evropský parlament, Rada a Komise jmenují po jednom členovi. - které je buď uznáváno, nebo zřízeno v souladu s právním řádem alespoň jednoho členského státu; Zkušenosti získané při používání tohoto nařízení by měly odhalit, do jaké míry by měl nebo neměl být tento statut doplněn. c) ověří Evropský parlament většinou svých členů na žádost jedné čtvrtiny svých členů, kteří zastupují alespoň tři politické skupiny v Evropském parlamentu, zda politická strana na evropské úrovni i nadále splňuje uvedenou podmínku. Toto nařízení stanoví pravidla pro statut a financování politických stran na evropské úrovni. Pojmy "politická strana" a "svazek politických stran", které jsou použity v tomto nařízení, by měly být tudíž objasněny. zásadu svobody, demokracie, dodržování lidských práv a základních svobod a právního státu; Dansk (da) Důkazní břemeno nese příslušná politická strana na evropské úrovni. Need more search options? Ted Directory of case-law (4) Aby bylo možné identifikovat "politickou stranu na evropské úrovni", musí být stanoveny určité podmínky. S ohledem na podmínku uvedenou v čl. (11) Musí být zajištěna maximální průhlednost a finanční kontrola politických stran na evropské úrovni, které jsou financovány ze souhrnného rozpočtu Evropské unie. Legally binding print editions Aby politická strana na evropské úrovni mohla obdržet finanční prostředky ze souhrnného rozpočtu Evropské unie, musí každý rok podat u Evropského parlamentu žádost. Vstup v platnost a použitelnost Na základě téhož prohlášení by se ustanovení o financování politických stran na evropské úrovni měla na stejném základě uplatňovat na všechny politické síly zastoupené v Evropském parlamentu. s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 191 této smlouvy, Español (es) (6) Mělo by být rovněž stanoveno pravidelné ověřování podmínek, jež se uplatňují při identifikaci politické strany na evropské úrovni. Evropský parlament pravidelně ověřuje, zda politické strany na evropské úrovni splňují podmínky stanovené v čl. Special edition in Romanian: Chapter 01 Volume 005 P. 3 - 6 Hrvatski (hr) c) dodržuje zejména ve svém programu a při svých činnostech zásady, na kterých je založena Evropská unie, tj. - nepředstavuje riziko pro lidské zdraví, Kouř se nechá kondenzovat. Každé povolení může být vázáno na zvláštní podmínky použití. Členské státy zajistí, aby byly prováděny inspekce a jiná kontrolní opatření s cílem zajistit dodržování tohoto nařízení. Není-li návrh opatření v souladu se stanoviskem úřadu, vysvětlí Komise důvody rozdílů. , s maximálním obsahem: obsahující převážně karboxylové kyseliny, karbonylové a fenolické sloučeniny, s maximálním obsahem: c) "olejovou fázi nerozpustnou ve vodě". ii) neprodleně informuje Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen "úřad") a Odstavce 1 až 3 platí, aniž jsou dotčeny jiné zvláštní požadavky právních předpisů Společenství. Žádosti o povolení, doplňující informace od žadatelů a stanoviska úřadu, s výjimkou důvěrných informací, musí být v souladu s články 38, 39 a 41 nařízení (ES) č. 178/2002 zpřístupněny veřejnosti. Podíly, které nebyly identifikovány, tzn. množství látek, jejichž chemická struktura není známa, by měly být co nejmenší a měly by být charakterizovány vhodnými analytickými metodami, např. chromatografickými nebo spektrometrickými metodami; Fyzikální procesy mohou být použity za účelem izolace, frakcionace nebo čištění s cílem získat tyto fáze: K žádosti musí být přiloženy tyto údaje a dokumenty: Články 7 až 9 se použijí obdobně. V návrhu opatření, kterým se mění povolení, se určí všechny nezbytné změny podmínek použití a popřípadě omezení, na něž je toto povolení vázáno. Informace nezbytné pro vědecké hodnocení primárních produktů d) souhrnný dokumentační soubor údajů. 1. druh dřeva použitého pro výrobu primárního produktu; b) Příslušný orgán Obecné podmínky použití a požadavky na bezpečnost Jestliže z důvodů, na které nemá držitel povolení vliv, není do jednoho měsíce před uplynutím platnosti povolení rozhodnuto o jeho obnovení, prodlužuje se platnost povolení automaticky o šest měsíců. c) informace, které mají bezprostřední význam pro posuzování bezpečnosti produktu; [9] Až do zveřejnění se žadatelé řídí podle dokumentu Vědeckého výboru pro potraviny "Guidance on submissions for food additive evaluations" ze dne 11. července 2001 nebo jeho nejnovějším zněním: http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/scf/out98_en.pdf. 3 nařízení (ES) č. 178/2002, nepovažují se za důvěrné tyto informace: Komise neprodleně přezkoumá stanovisko úřadu a připraví návrh rozhodnutí, které má být přijato. Úřad v případě potřeby posouzení přezkoumá. a) jméno a adresa žadatele a název produktu; Úřad své stanovisko zveřejní po odstranění všech informací považovaných podle článku 15 za důvěrné. 3. kvalitativní a kvantitativní chemické složení primárního produktu a charakterizaci podílu, který nebyl identifikován. Podle potřeby a na žádost Komise je úřad nápomocen při vypracovávání technických pokynů pro odběr vzorků a zkoušení s cílem usnadnit koordinovaný přístup k provádění odstavce 1. Úřad zveřejní podrobné pokyny týkající se přípravy a podávání žádosti [9]. Pro účely tohoto nařízení se použijí definice uvedené ve směrnici 88/388/EHS a v nařízení (ES) č. 178/2002. b) informuje žadatele, Komisi a členské státy v případě, že je žádost neplatná. Jestliže žadatel stahuje nebo stáhl žádost, zachovávají úřad, Komise a členské státy důvěrnost poskytnutých obchodních a výrobních informací, včetně informací o výzkumu a vývoji, a rovněž informací, na jejichž důvěrnosti se Komise a žadatel neshodli. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Byliny, koření, větvičky jalovce a větvičky, jehličí a šišky smrku mohou být přidávány, pokud neobsahují zbytky záměrného nebo nezáměrného chemického ošetření nebo pokud vyhovují podrobnějším právním předpisům Společenství. Komise, úřad a členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily řádné zachování důvěrnosti informací, které obdržely podle tohoto nařízení, s výjimkou informací, které musí být zveřejněny za účelem ochrany lidského zdraví, pokud to vyžadují okolnosti. Aniž je dotčen odstavec 3, určí Komise po konzultaci se žadatelem, které informace by měly být důvěrné, a vyrozumí žadatele a úřad o svém rozhodnutí. Zvláště důležité jsou chemické specifikace primárního produktu a informace o stabilitě a stupni varialibity chemického složení. Surovina se vystavuje řízenému hoření, suché destilaci nebo se zpracovává přehřátou párou za řízeného přísunu kyslíku při maximální teplotě 600 °C. K tomuto účelu toto nařízení stanoví 4. validované metody analýzy pro odběr vzorků, identifikaci a charakterizaci primárního produktu; a) odkaz na původní povolení; Osoba, která uvádí na trh primární produkty, musí být schopna vhodným potvrzením nebo dokumentací prokázat, že požadavky prvního pododstavce byly splněny. Držitel povolení může postupem podle článku 7 požádat o změnu uděleného povolení. b) veškeré dostupné informace týkající se bodů uvedených v příloze II, které doplňují informace, které již byly předloženy úřadu v průběhu jednoho nebo více předchozích hodnocení, a aktualizují je na základě nejnovějšího vědeckého a technického vývoje; Bez ohledu na odstavec 2 předá úřad Komisi a členským státům na požádání všechny informace, které jsou v jeho držení. 6. toxikologické údaje v souladu s doporučením Vědeckého výboru pro potraviny uvedeným v jeho zprávě o kouřových aromatických přípravcích ze dne 25. června 1993 nebo v jeho poslední aktualizaci. Potraviny, které byly dovoleně uvedeny na trh před uplynutím období uvedených v písmenech b) a c), mohou být prodávány do vyčerpání zásob. Tato lhůta se rovněž staví na dobu poskytnutou žadateli k přípravě ústních nebo písemných vysvětlení. Použití kouřových aromatických přípravků v potravinách nebo na jejich povrchu se povolí pouze tehdy, je-li dostatečně prokázáno, že b) návrh rozhodnutí určeného žadateli, kterým se povolení odmítá udělit. Komise vyrozumí držitele povolení a členské státy o prodlení. Držitel povolení neprodleně sdělí Komisi veškeré nové vědecké nebo technické informace, které by mohly mít vliv na posuzování bezpečnosti povoleného primárního produktu nebo sekundárních kouřových aromatických přípravků z hlediska lidského zdraví. Úřad může v případě potřeby požádat žadatele, aby doplnil údaje přiložené k žádosti ve lhůtě stanovené úřadem, která nesmí v žádném případě překročit 12 měsíců. Aniž je dotčen článek 11, platí povolení udělené postupem stanoveným v tomto nařízení v celém Společenství deset let a obnovuje se podle článku 12. Voda nebo rozpouštědla, aniž jsou dotčeny jiné právní předpisy Společenství, mohou být přidávány pro účely oddělení fází. 2. a) Žádost musí být podána příslušnému orgánu členského státu. Aniž je dotčen článek 11, prodlužují se povolení udělená podle tohoto nařízení na dobu deseti let na základě žádosti, kterou podá držitel povolení Komisi nejpozději osmnáct měsíců před uplynutím doby platnosti povolení. Žadatel může označit informace předkládané podle článku 7, s nimiž má být nakládáno jako s důvěrnými, neboť jejich zpřístupnění může významně poškodit jeho soutěžní postavení. Aniž jsou dotčeny jiné právní předpisy Společenství, smějí být primární produkty dále zpracovávány vhodnými fyzikálními procesy k výrobě sekundárních kouřových aromatických přípravků. Během osmnácti měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost podají provozovatelé potravinářských podniků žádost podle článku 7 pro první stanovení seznamu primárních produktů povolených na úrovni Společenství. 2 se použije ode dne 16. června 2005. Dřevo použité pro výrobu primárních produktů nesmí být v období šesti měsíců před pokácením nebo bezprostředně po něm záměrně ani nezáměrně ošetřeno chemickými látkami, pokud nelze prokázat, že přítomnost látky použité pro ošetření nevede při spalování ke vzniku potenciálně toxických látek. Neprovádí-li se během kondenzace nebo po kondenzaci žádná separace, musí být získaný kouřový kondenzát považován za dehtovou fázi o vysoké hustotě nerozpustnou ve vodě a musí být zpracováván vhodným fyzikálním postupem s cílem získat primární dehtové frakce, u nichž jsou splněny stanovené limity. b) dehtovou fázi o vysoké hustotě nerozpustnou ve vodě, která vypadává v průběhu separace fází a nemůže být použita pro výrobu kouřových aromatických přípravků jako taková, ale pouze po vhodném fyzikálním zpracování s cílem získat z této ve vodě nerozpustné dehtové fáze frakce s nízkým obsahem polycyklických aromatických uhlovodíků, které již byly definovány jako V seznamu podle odstavce 1 se pro každý povolený primární produkt uvede jednoznačný kód produktu, název produktu, jméno a adresa držitele povolení, jasný popis a charakterizace produktu, podmínky jeho použití v konkrétních potravinách nebo kategoriích potravin nebo na jejich povrchu a den, kdy povolení produktu nabývá platnosti. Úřad předloží své stanovisko Komisi, členským státům a žadateli. Pokud úřad požaduje doplňující informace, staví se lhůta podle odstavce 1 do předložení takových informací. Liší-li se názory na vhodnost určitého fyzikálního procesu, může být rozhodnuto postupem podle čl. Je-li stanovisko k povolení hodnoceného produktu příznivé, musí obsahovat V těchto případech musí být uvedeno ověřitelné odůvodnění. 4. potraviny, v nichž nebo na jejichž povrchu jsou kouřové aromatické přípravky přítomny. Provozovatelé potravinářských podniků musí disponovat systémy a postupy umožňujícími zjistit, od koho produkty zmíněné v odstavci 1 obdrželi a komu je dodali. b) informace uvedené v příloze II; "primární dehtové frakce" Informace uvedené v žádosti podané podle článku 7 nesmějí být použity ve prospěch jiného žadatele, nedohodl-li dotyčný žadatel s držitelem povolení, že takové údaje a informace mohou být použity. Ve všech následujících etapách uvádění produktů podle odstavce 1 na trh provozovatelé potravinářských podniků zajistí, aby informace, které obdrží podle odstavce 1, byly sděleny provozovatelům potravinářských podniků, kteří tyto produkty obdrží. d) metoda analýzy podle přílohy II bodu 4. Účelem tohoto nařízení je zajistit účinné fungování vnitřního trhu, pokud jde o kouřové aromatické přípravky používané nebo určené k použití v potravinách nebo na jejich povrchu, a současně zajistit základ pro zabezpečení vysoké úrovně ochrany lidského zdraví a zájmů spotřebitelů. Úřad vydá do šesti měsíců od obdržení platné žádosti stanovisko k tomu, zda jsou produkt a jeho zamýšlené použití v souladu s čl. 2. podrobné informace o metodách výroby primárních produktů a o dalším postupu při výrobě sekundárních kouřových aromatických přípravků; c) Úřad neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi o žádosti a sdělí jim žádost a všechny doplňující informace předložené žadatelem. "primárními produkty" primární kouřové kondenzáty a primární dehtové frakce; Udělením povolení se nesnižuje obecná občanskoprávní a trestní odpovědnost každého provozovatele potravinářského podniku, pokud jde o povolený primární produkt, sekundární kouřový aromatický přípravek nebo potravinu obsahující povolený primární produkt nebo sekundární kouřový aromatický přípravek. Po vydání povolení podle tohoto nařízení musí držitel povolení nebo jakýkoli jiný provozovatel potravinářského podniku, který používá primární produkt nebo sekundární kouřové aromatické přípravky, dodržet všechny podmínky nebo omezení, na něž je takové povolení vázáno. b) posouzení vhodnosti metody analýzy podle přílohy II bodu 4 pro zamýšlené kontrolní účely. Změna, pozastavení a zrušení povolení Nikdo nesmí uvést na trh kouřový aromatický přípravek ani potravinu, v níž nebo na jejímž povrchu je takový kouřový aromatický přípravek přítomen, není-li dotyčný kouřový aromatický přípravek primárním produktem povoleným podle článku 6 nebo není-li z něj vyroben a nejsou-li splněny podmínky jeho použití stanovené v povolení uděleném podle tohoto nařízení. Úřad vydá z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu nebo Komise podle potřeby postupem podle článku 8 stanovisko k tomu, zda je povolení stále v souladu s tímto nařízením. 1, bude tento seznam stanoven až poté, co úřad vydá stanovisko ke všem primárním produktům, pro něž byla v této lhůtě podána platná žádost. iii) sdělí úřadu žádost a všechny doplňující informace poskytnuté žadatelem. změna, pozastavení nebo zrušení povolení, je přijato postupem podle čl. c) v případě sekundárního kouřového aromatického přípravku kvantitativní poměr přípravku a primárního produktu; tento poměr se vyjádří jasným a snadno srozumitelným způsobem, aby mohl přijímající provozovatel potravinářského podniku použít sekundární kouřový přípravek v souladu s podmínkami pro použití stanovenými v seznamu podle čl. Toto nařízení se vztahuje na Podmínky pro výrobu primárních produktů Po stanovení seznamu podle odstavce 1 mohou být primární produkty zařazovány do tohoto seznamu postupem podle čl. a) podmínky nebo omezení, na něž by mělo být vázáno použití hodnoceného primárního produktu jako takového nebo jako sekundárního kouřového aromatického přípravku v konkrétní potravině nebo kategorii potravin nebo na jejich povrchu; b) postup Společenství pro stanovení seznamu primárních kouřových kondenzátů a primárních dehtových frakcí, které jsou povoleny ve Společenství s vyloučením všech ostatních, a podmínek jejich použití v potravinách nebo na jejich povrchu. 2, měla by žádost o povolení podle článku 7 obsahovat tyto informace: Seznam primárních produktů povolených na úrovni Společenství Komise neprodleně vyrozumí držitele povolení o přijatém opatření. Seznam primárních produktů, které jsou s vyloučením všech ostatních povoleny na úrovni Společenství jako takové pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu nebo pro výrobu sekundárních kouřových aromatických přípravků, bude stanoven postupem podle čl. Do tohoto dne se v členských státech nadále používají vnitrostátní předpisy týkající se kouřových aromatických přípravků a jejich použití v potravinách nebo na jejich povrchu. Do tří měsíců od obdržení všech stanovisek podle odstavce 1 Komise připraví návrh nařízení o prvním stanovení seznamu podle čl. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 ze dne 10. listopadu 2003 o kouřových aromatických přípravcích používaných nebo určených k použití v potravinách nebo na jejich povrchu "sekundárními kouřovými aromatickými přípravky" látky určené k aromatizaci vyráběné dalším zpracováním primárních produktů a používané nebo určené k použití v potravinách nebo na jejich povrchu s cílem udělit těmto potravinám kouřové aroma. Olejová fáze nerozpustná ve vodě je vedlejším produktem nevhodným pro výrobu kouřových aromatických přípravků. Při vyřizování žádostí o přístup k dokumentům, které má úřad v držení, uplatňuje úřad zásady nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise [10]. 3. podmínky, za kterých se kouřové aromatické přípravky připravují; Úřad může výše uvedenou lhůtu prodloužit. Podmínky pro výrobu 5. informace o množstvích zamýšlených pro použití v potravinách nebo kategoriích potravin nebo na jejich povrchu; b) v případě příznivého stanoviska k povolení hodnoceného produktu podrobné údaje uvedené v čl. V takovém případě sdělí žadateli, Komisi a členským státům důvod prodloužení. "primárním kouřovým kondenzátem" přečištěný vodný podíl kondenzovaného kouře, který spadá pod definici "kouřových aromatických přípravků"; Opatřením podle prvního pododstavce je Komise neprodleně vyrozumí žadatele o přijatém opatření. a) kód povoleného produktu, jak je uveden v seznamu podle čl. a) postup Společenství pro hodnocení primárních kouřových kondenzátů a primárních dehtových frakcí a pro povolování jejich použití jako takových v potravinách nebo na jejich povrchu nebo pro výrobu sekundárních kouřových aromatických přípravků a určených k použití v potravinách nebo na jejich povrchu; c) potraviny, které obsahují primární produkty, pro něž není do 16. června 2005 podána platná žádost podle článku 7 a čl. Inspekce a kontrolní opatření "primární dehtovou frakcí" přečištěná frakce dehtové fáze kondenzovaného kouře o vysoké hustotě, která je nerozpustná ve vodě a která spadá pod definici "kouřových aromatických přípravků"; - neuvádí spotřebitele v omyl. o kouřových aromatických přípravcích používaných nebo určených k použití v potravinách nebo na jejich povrchu benzo[a]anthracen | 20 μg/kg | Přechodná opatření 2. výchozí materiály pro výrobu kouřových aromatických přípravků; První stanovení seznamu primárních produktů povolených na úrovni Společenství 1. kouřové aromatické přípravky používané nebo určené k použití v potravinách nebo na jejich povrchu; a) ověří, že údaje a dokumenty předložené žadatelem jsou v souladu s čl. Ke vzniku kouře se používá dřevo podle čl. benzo[a]pyren | 10 μg/kg | Na žádosti, k nimž nemohl úřad vydat stanovisko, protože žadatel nedodržel stanovené lhůty pro předložení doplňujících informací podle čl. b) podmínky pro použití povoleného produktu, jak jsou stanoveny v seznamu podle čl. 2, je v případě následujících primárních produktů, sekundárních kouřových aromatických přípravků a potravin obsahujících tyto přípravky, které byly v den vstupu tohoto nařízení v platnost již na trhu, povoleno obchodování a použití po tato období: c) odůvodněné prohlášení, že produkt je v souladu s čl. 3 podána do 16. června 2005, nebo které obsahují sekundární kouřové aromatické přípravky: po dvanáct měsíců od stanovení seznamu podle čl. Informace by měly být sestaveny a předkládány v souladu s pokyny podle čl. "primární kouřový kondenzát" V první etapě uvádění povoleného primárního produktu nebo kouřového aromatického přípravku vyrobeného z povolených produktů uvedených v seznamu podle čl. 3 podána do 16. června 2005, a sekundární kouřové aromatické přípravky: do stanovení seznamu podle čl. C 262 E, 29.10.2002, s. 523. 1 se přijímají postupem podle čl. 2 kritéria jakosti pro validované metody analýzy navržené podle přílohy II bodu 4, včetně látek, které mají být stanovovány. It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. Komise po vyžádání vědecko-technické podpory úřadu podle potřeby přijme postupem podle čl. Povolení na úrovni Společenství 2 po vyžádání vědecko-technického stanoviska úřadu. 1 tak, že se dotyčný primární produkt zařazuje do seznamu povolených produktů způsobem uvedeným v čl. Do tří měsíců od obdržení stanoviska úřadu Komise připraví návrh opatření, které má být přijato ve věci žádosti o zařazení primárního produktu do seznamu podle čl. Pro účely přípravy stanoviska úřad You are here Dále se rozumí: a) vodný Změny příloh tohoto nařízení a seznamu podle čl. Komisi je nápomocen výbor uvedený v čl. 1, právní předpisy Společenství a jiné faktory oprávněně spojené s danou záležitostí. PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ: (17) V článcích 53 a 54 nařízení (ES) č. 178/2002 se stanoví postupy pro přijetí mimořádných opatření u potravin s původem ve Společenství nebo dovezených ze třetí země. (3) Při provádění politik Společenství by měla být zajištěna vysoká úroveň ochrany lidského života a zdraví. Directory of case-law (11) k zajištění harmonizace by měla být posuzování bezpečnosti prováděna Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen "úřad") zřízeným nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin [7]. Mělo by tedy být stanoveno určité období, dále jen "první fáze", v jehož průběhu by žadatelé předkládali úřadu informace o stávajících primárních produktech. Special edition in Bulgarian: Chapter 13 Volume 041 P. 38 - 46 Prvním stupněm při výrobě těchto kouřových aromatických přípravků je kondenzace kouře. Tento seznam by měl jasně popisovat primární produkty, upřesnit podmínky jejich použití a stanovit, kdy vstupují povolení v platnost. Údaje se mohou také uchovávat v elektronické podobě. Neprodleně o nich informují Komisi. Časové rozpětí mezi dvěma inspekcemi nesmí překročit dva roky. Komisi je nápomocen výbor. Konzultace s jedním nebo více vědeckými výbory - standardní pracovní postupy, Údaje nezbytné pro plnou sledovatelnost se uchovávají nejméně 30 let od klinického použití. po konzultaci s Výborem pro regiony, c) provádění požadavků článků 7, 10, 11, 15, 16 a 18 až 24 v tkáňovém zařízení. Z této zásady jsou stanoveny omezené výjimky. b) má alespoň dvouletou praktickou zkušenost v příslušných oblastech. v souladu s postupem podle článku 251 Smlouvy [3], e) laboratorní vyšetření požadovaná u dárců; Informace musí být poskytnuty před odběrem. Kromě toho by tato směrnice neměla mít vliv na ustanovení členských států definující právní termín "osoba" nebo "jednotlivec". c) systém jakosti včetně školení; V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů. To by také umožnilo ověřovat dodržování jakostních a bezpečnostních norem. c) orgány nebo části orgánů, pokud mají sloužit k témuž účelu jako celý orgán v lidském těle. Mělo by se dbát na důstojnost zemřelého dárce, zejména by měla být provedena rekonstrukce dárcova těla tak, aby bylo co možná nejpodobnější jeho původní anatomické podobě. (24) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů [10] se použije na osobní údaje zpracovávané podle této směrnice. KONZULTACE S VÝBORY Hlediska jakosti a bezpečnosti spojené s tímto postupem jsou zcela odlišné. V článku 8 uvedené směrnice se zásadně zakazuje zpracovávat údaje týkající zdraví. V takovém případě členské státy definují podmínky, za nichž smí být náhrada udělena. S ohledem na riziko přenosu nakažlivých nemocí je však použití lidských buněk, tkání a přípravků v kosmetických prostředcích zakázáno směrnicí Komise 95/34/ES ze dne 10. července 1995, kterou se přizpůsobují technickému pokroku přílohy II, III, VI a VII směrnice Rady 76/768/EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků [8]. Technické požadavky a jejich přizpůsobení vědeckému a technickému pokroku (5) Vzhledem k tomu, že tkáňová a buněčná terapie je oblast, ve které dochází k intenzivní celosvětové výměně, je žádoucí mít celosvětové normy. B. Zemřelí dárci Způsob odkazu si stanoví členské státy. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 7. dubna 2006. Dárce musí být informován o tom, že má právo obdržet potvrzené výsledky analytických vyšetření a jejich jasné vysvětlení. Tyto kampaně by měly napomoci evropským občanům k tomu, aby se v průběhu života rozhodli stát se dárci a sdělili svou vůli svým rodinám a zákonným zástupcům. Členské státy a Komise zřídí síť spojující národní registry tkáňových zařízení. Tkáňové zařízení neprovede žádné podstatné změny svých činností bez předchozího písemného povolení příslušného orgánu nebo orgánů. b) krev a krevní složky ve smyslu směrnice 2002/98/ES; Dojde-li k trvalé nebo dočasné výměně odpovědné osoby, oznámí tkáňové zařízení příslušnému orgánu neprodleně jméno nové odpovědné osoby a datum, od něhož tato osoba začne plnit své povinnosti. (33) Byla zohledněna stanoviska Vědeckého výboru pro léčiva a zdravotnické prostředky a Evropské skupiny pro etiku ve vědě a nových technologiích a rovněž mezinárodní zkušenosti v této oblasti a podle potřeby budou v budoucnu vyhledávána. Členské státy mohou rozhodnout nepoužívat po dobu jednoho roku ode dne uvedeného v odstavci 1 prvním pododstavci požadavky této směrnice u tkáňových zařízení, která byla před vstupem této směrnice v platnost vázána vnitrostátními ustanoveními. c) posuzování jakýchkoli dokumentů nebo jiných záznamů týkajících se požadavků této směrnice. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. (22) Tato směrnice dbá základních práv a řídí se zásadami vyjádřenými v Listině základních práv Evropské unie [9] a přiměřeně zohledňuje Úmluvu o ochraně lidských práv a lidské důstojnosti v souvislosti s používáním biologie a medicíny: Úmluvu o lidských právech a biomedicíně. Tato směrnice by měla stanovit normy pro každou z etap postupu použití lidských tkání a buněk. Krev a její deriváty se v současné době řídí směrnicemi 2001/83/ES a 2000/70/ES [5], doporučením 98/463/ES [6] a směrnicí 2002/98/ES [7]. Osoba, která odpovídá za postup darování, zaručuje, že dárce byl řádně informován alespoň o těch hlediscích týkajících se darování a odběru, které jsou definovány v odstavci 3. a) tkáně a buňky používané jako autologní transplantát v rámci jednoho chirurgického zákroku; Vztahy mezi tkáňovými zařízeními a třetími stranami Dohody mezi tkáňovými zařízeními a třetími stranami specifikují odpovědnost třetích stran a podrobné postupy. 2003, s. 3), postoj Evropského parlamentu ze dne 16. prosince 2003 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 2. března 2004. (1) Transplantace lidských tkání a buněk je silně se rozvíjejícím odvětvím lékařství, které skýtá velké příležitosti pro léčbu dosud neléčitelných onemocnění. (34) Opatření nezbytná k provádění této směrnice by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/EHS ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [11], Dárci mohou obdržet náhradu, která je přísně omezena na pokrytí výdajů a nepříjemností spojených s darováním. Komise předá Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů zprávy o zkušenostech získaných při provádění této směrnice, které předložily členské státy. e) "orgánem" samostatná a k životu nezbytná část lidského těla tvořená různými tkáněmi, která si udržuje svoji strukturu, vaskularizaci a schopnost vykonávat fyziologické funkce s významnou mírou autonomie; VÝBĚR A HODNOCENÍ DÁRCE A. Žijící dárci Osoba jmenovaná podle odstavce 1 je pověřena c) nedocházelo k nedovolenému šíření těchto informací, přičemž však musí být zajištěna sledovatelnost darování. Většině z nich lze zamezit pečlivým výběrem dárce a kontrolou každého odběru v souladu s pravidly stanovenými a aktualizovanými podle nejlepších dostupných vědeckých stanovisek. Registr tkáňových zařízení a povinnost předkládat zprávy Komise ve spolupráci s členskými státy vypracuje jednotný evropský systém kódování, který poskytne informace o hlavních charakteristikách a vlastnostech tkání a buněk. Informace musí poskytnout školená osoba schopná podat je vhodným a jasným způsobem za použití výrazů, kterým dárce snadno rozumí. Listina ani Úmluva vysloveně neobsahují ustanovení o harmonizaci nebo ustanovení, která brání členským státům zavádět přísnější požadavky v jejich právních předpisech. O těchto činnostech předkládají roční zprávu příslušnému orgánu nebo orgánům. a) vlastní diplom, osvědčení nebo jiný doklad formální způsobilosti v oblasti lékařských nebo biologických věd udělený při ukončení vysokoškolského studia nebo studia uznaného dotyčným členským státem za rovnocenné; Pro tento účel zajistí, aby Tato směrnice nebrání členskému státu udržovat nebo zavádět přísnější ochranná opatření, pokud jsou v souladu s ustanoveními Smlouvy. (31) Jelikož cílů této směrnice, totiž stanovení vysokých jakostních a bezpečnostních norem pro lidské tkáně a buňky na úrovni Společenství, nemůže být dosaženo uspokojivě na úrovni členských států, a proto důvodu rozsahu a účinků jich může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, kterými zajistí, aby všechny údaje, včetně genetických informací, shromažďované v rámci působnosti této směrnice, ke kterým mají přístup třetí strany, se staly anonymními, aby dárce ani příjemce nebylo možné určit. Ve směrnici 95/46/ES se rovněž stanoví, že osoba zodpovědná za zpracování přijme vhodná technická a organizační opatření k ochraně osobních údajů před náhodným nebo nezákonným zničením údajů nebo před jejich náhodnou ztrátou, poškozením, neoprávněným zveřejněním nebo rozšířením a před jinými nezákonnými formami zpracování. Do 7. dubna 2008 a poté každé tři roky předá Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů zprávu o provádění požadavků této směrnice, zejména těch, které se týkají inspekce a kontroly. Potvrzené výsledky hodnocení dárce se musí příslušným osobám sdělit a jasně vysvětlit v souladu s právními předpisy členských států. b) byly zavedeny postupy pro řešení nesrovnalostí v údajích; Kódování informací Tkáně a buňky používané jako autologní transplantáty (tkáně vyjmuté a transplantované témuž jedinci) v rámci jednoho chirurgického zákroku, aniž by se kdykoli uchovávaly v buněčné nebo tkáňové bance, jsou rovněž vyňaty z působnosti této směrnice. Pokud je však jakékoli specifické používání takových buněk v členském státu povoleno, tato směrnice požaduje uplatňování všech ustanovení, která jsou nezbytná pro ochranu veřejného zdraví s ohledem na specifická rizika těchto buněk, která vyplývají z vědeckého poznání, a na jejich zvláštní povahu a požaduje rovněž, aby bylo zaručeno dodržování základních práv. (17) Užití tkání a buněk pro použití v lidském těle může vyvolat nemoci a nežádoucí účinky. Na další etapy výroby se vztahuje směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků [4]; b) poskytováním informací podle článku 6 příslušnému orgánu nebo orgánům; Odpovědná osoba podle článku 17 zajistí, aby byly příslušnému orgánu nebo orgánům oznámeny jakékoli závažné nežádoucí účinky a reakce uvedené v odstavci 1 a aby příslušný orgán nebo orgány obdržely zprávu analyzující příčinu a následky. Označování, dokumentace a balení Informace musí zahrnovat: účel a povahu odběru, jeho důsledky a rizika; analytická vyšetření, provádějí-li se; zaznamenávání a ochranu údajů o dárci, lékařské tajemství; účely léčby a jejich potenciální výhody a informace o použitelných opatřeních k ochraně dárce. c) poskytuje-li tkáňové zařízení služby tkáňovému zařízení, které není akreditováno; Tkáňová zařízení zahrnou do svých standardních pracovních postupů všechny postupy, které ovlivňují jakost a bezpečnost, a zajistí, aby byly prováděny za kontrolovaných podmínek. Tato směrnice se nepoužije na Každé tkáňové zařízení jmenuje odpovědnou osobu, která splňuje alespoň tyto podmínky a má tuto kvalifikaci: Je vhodné zajistit jakost a bezpečnost dotyčných látek zejména pro to, aby se předcházelo přenosu nemocí. j) "skladováním" udržování přípravku ve vhodných a kontrolovaných podmínkách do doby distribuce; (9) Ačkoli používání orgánů vyvolává do určité míry tytéž otázky jako používání tkání a buněk, existují značné rozdíly; na obě témata by se tedy neměla vztahovat jedna směrnice. Pokud se na takové přípravky vztahují jiné směrnice, tato směrnice se použije pouze na darování, odběr a vyšetřování. Členské státy poskytnou na žádost jiného členského státu nebo Komise informaci o výsledcích inspekcí nebo kontrolních opatření provedených v souvislosti s požadavky této směrnice. (12) Tato směrnice by neměla mít vliv na rozhodnutí přijatá členskými státy týkající se používání nebo nepoužívání jakéhokoli specifického druhu lidských buněk, včetně zárodečných buněk a embryonálních kmenových buněk. Členské státy oznámí tato ustanovení Komisi nejpozději do 7. dubna 2006 a neprodleně ji informují o jakékoli následné změně, která se jich týká. Členské státy sdělí Komisi znění ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které již přijaly nebo které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Členské státy zašlou Komisi do 7. dubna 2009 a poté každé tři roky zasílají zprávu o činnostech provedených v souvislosti s ustanoveními této směrnice, včetně zprávy o opatřeních přijatých s souvislosti s inspekcemi a kontrolami. Na základě těchto zpráv Komise informuje Evropský parlament a Radu o dalších nezbytných opatřeních, která zamýšlí přijmout na úrovni Společenství. [3] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 10. dubna 2003 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku), společný postoj Rady ze dne 22. července 2003 (Úř. Ochrana údajů a důvěrnost Výběr, hodnocení a odběr b) hodnocení a ověřování postupů a činností prováděných v tkáňovém zařízení a v zařízeních třetích stran, která podléhají požadavkům této směrnice; Tkáně a buňky se uchovávají v karanténě, dokud nejsou splněny požadavky článku 15 týkající se vyšetření dárce a informací o něm. (16) Tkáně a buňky používané pro allogenní léčebné účely lze odebírat jak žijícím, tak zemřelým dárcům. Zpracované tkáně nebo buňky nesmějí být distribuovány, dokud nejsou splněny všechny požadavky stanovené v této směrnici. Vzhledem k tomu, že existuje potřeba zajistit dostupnost tkání a buněk pro lékařská ošetření, je třeba, aby členské státy podporovaly darování tkání a buněk, včetně krvetvorných kmenových buněk, s vysokou jakostí a bezpečností, a tím také zvýšit soběstačnost ve Společenství. Tkáňová zařízení uchovávají údaje nezbytné pro zajištění sledovatelnosti ve všech etapách. Požadavek na sledovatelnost se také uplatňuje na všechny příslušné údaje týkající se produktů a materiálů přicházejících do styku s těmito tkáněmi a buňkami. (19) Dobrovolné neplacené odběry tkání a buněk jsou činitelem, který může přispět k vysokým bezpečnostním normám tkání a buněk, a tím k ochraně lidského zdraví. Jakákoli změna postupů používaných při přípravě tkání a buněk musí rovněž splňovat kritéria stanovená v odstavci 1. Členské státy jmenují příslušný orgán nebo orgány odpovědné za provádění požadavků této směrnice. Příslušný orgán nebo orgány organizují inspekce a provádějí příslušná kontrolní opatření vždy, když dojde k závažné nežádoucí reakci nebo závažnému nežádoucímu účinku. Členské státy zajistí provádění identifikačního systému dárců, jehož prostřednictvím se každému odběru a každému přípravku, který z něj pochází, přiřadí jednoznačný kód. (28) Je vhodné zřídit vhodný systém pro zajištění sledovatelnosti lidských tkání a buněk. (32) Je nezbytné, aby v souvislosti s bezpečností tkání a buněk byla Společenství dostupná nejlepší možná vědecká stanoviska, zejména proto, aby napomáhala Komisi přizpůsobovat ustanovení této směrnice vědeckému a technickému pokroku ve světle rychlého vývoje teoretické a praktické biotechnologie v oblasti lidských tkání a buněk. (8) Tato směrnice se nevztahuje na krev a její deriváty (jiné než krvetvorné progenitorové buňky) a lidské orgány a orgány, tkáně nebo buňky živočišného původu. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na ustanovení článku 8 zmíněného rozhodnutí. Ustanovení této směrnice o školení by měla být použitelná, aniž jsou dotčeny stávající právní předpisy Společenství o uznávání odborných kvalifikací. Může rovněž odpovídat za odběr nebo vyšetřování tkání a buněk; - formuláře pro zprávy, (29) Totožnost příjemce (příjemců) by zásadně neměla být odhalena dárci nebo jeho rodině a naopak, aniž jsou dotčeny platné právní předpisy členských států o podmínkách odhalení, které by mohly ve výjimečných případech, zejména v případě darování gamet, opravňovat k porušení anonymity dárce. Příslušný orgán nebo orgány organizují inspekce a provádějí kontrolní opatření pravidelně. Sledovatelnost by měla být zajišťována přesnými postupy pro určení látek, dárců, příjemců, tkáňových zařízení a laboratoří a rovněž vedením záznamů a vhodným systémem označování. - informace o konečném určení tkání nebo buněk. (3) Je nezbytné podporovat informační a osvětové kampaně na vnitrostátní a evropské úrovni o darování tkání, buněk a orgánů založené na myšlence "všichni jsme možnými dárci". b) poskytuje-li třetí strana zboží a služby, které mají vliv na zajišťování jakosti a bezpečnosti tkáně nebo buněk včetně jejich distribuce; (18) Programy užívání tkání a buněk by měly být v zásadě založeny na dobrovolnosti a neplaceném darování, anonymitě jak dárce, tak příjemce, altruismu dárce a solidarity mezi dárcem a příjemcem. Aby bylo zajištěno, že darování neovlivní zdravotní stav žijícího dárce, měla by být požadována předchozí lékařská vyšetření. Komise by měla do své zprávy Evropskému parlamentu a Radě zahrnout informace o pokroku učiněném v tomto ohledu. b) "tkání" všechny základní části lidského těla tvořené buňkami; Tato směrnice stanoví jakostní a bezpečnostní normy pro lidské tkáně a buňky určené k použití u člověka s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví. c) Příslušný orgán nebo orgány přijmou veškerá nezbytná opatření, kterými zajistí, aby dovoz a vývoz tkání a buněk podle písmen a) a b) splňoval jakostní a bezpečnostní normy rovnocenné normám stanoveným touto směrnicí. Členské státy se snaží zajistit dobrovolné a neplacené darování tkání a buněk. Při provádění činností, na které se vztahuje tato směrnice, může Komise požádat o technickou nebo správní pomoc ve vzájemný prospěch svůj i příjemců, pokud jde o identifikaci, přípravu, řízení, sledování, audit a kontrolu, jakož i o podpůrné výdaje. Dovoz/vývoz lidských tkání a buněk Tkáňové zařízení uzavře s třetí stranou písemnou dohodu vždy, kdy je mimo tkáňové zařízení prováděna činnost, která ovlivňuje jakost a bezpečnost tkání a buněk zpracovávaných ve spolupráci s třetí stranou, a zejména v těchto případech: (15) Je nezbytné zvýšit mezi členskými státy důvěru v jakost a bezpečnost darovaných tkání a buněk, v ochranu zdraví žijících dárců a úctu k zemřelým dárcům a v bezpečnost postupu použití. Každá dodávka nebo šarže tkání nebo buněk se v souladu s článkem 8 označí identifikačním kódem. Členské státy stanoví pravidla pro sankce použitelná při porušení vnitrostátních ustanovení přijatých podle této směrnice a přijmou veškerá nezbytná opatření, kterými zajistí uplatňování těchto sankcí. Tkáňová zařízení hodnotí a vybírají třetí strany na základě jejich schopnosti dodržovat normy stanovené v této směrnici. Je tedy zásadní, aby ustanovení Společenství zaručovala srovnatelnou jakost a bezpečnost lidských tkání a buněk bez ohledu na jejich zamýšlené použití. Stanovení takových norem proto napomůže ujistit veřejnost o tom, že lidské tkáně a buňky pocházející z jiného členského státu poskytují tutéž záruku jako tkáně a buňky v jejich vlastní zemi. (11) Tato směrnice se nevztahuje na výzkum, který využívá lidských tkání a buněk k jiným účelům než je použití v lidském těle, například na výzkum in vitro nebo na živočišné modely. Tkáňová zařízení oznámí příslušnému orgánu nebo orgánům jméno odpovědné osoby podle odstavce 1. a) byla přijata opatření na ochranu údajů a bezpečnostní opatření proti nedovolenému doplňování údajů, vymazávání či změnám v záznamech o dárci nebo v registrech o zamítnutí dárce, jakož i proti nedovolenému předávání informací; (20) Jakékoli zařízení může být akreditováno také jako banka tkání a buněk, splňujeli normy. (7) Tato směrnice se použije rovněž na krvetvorné kmenové buňky z periferní krve, z pupečníkové krve a kmenové buňky kostní dřeně, reprodukční buňky (vajíček, spermatu), plodové tkáně a buňky a dospělé a embryonálních kmenové buňky. a) svěří-li tkáňové zařízení jednu z etap zpracování tkáně nebo buněk třetí straně; Společenství by tedy mělo usilovat o podporu co nejvyšší úrovně ochrany, aby zabezpečilo ochranu veřejného zdraví, pokud jde o jakost a bezpečnost tkání a buněk. Tkáňová zařízení vedou úplný seznam dohod podle odstavce 1, které uzavřela s třetími stranami. (10) Tato směrnice se vztahuje na tkáně a buňky určené pro použití u člověka včetně lidských tkání a buněk používaných pro přípravu kosmetických prostředků. (2) Dostupnost lidských tkání a buněk používaných pro léčebné účely závisí na tom, zda jsou občané Společenství ochotni je darovat. Tkáňová zařízení přijmou veškerá nezbytná opatření, kterými zajistí, aby byla tato dokumentace dostupná inspekci příslušného orgánu nebo orgánů. Členské státy v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy přijmou veškerá nezbytná opatření, kterými zajistí, aby dárci, jejich příbuzní nebo jakékoli osoby udělující povolení jménem dárců obdrželi všechny příslušné informace uvedené v příloze. Takové inspekce a kontrolní opatření jsou prováděny úředníky zastupujícími příslušný orgán, kteří jsou zmocněni k Postupy pro ověřování dodržování jakostních a bezpečnostních norem podle odstavce 1 stanoví Komise postupem podle čl. [6] Doporučení Rady ze dne 29. června 1998 o vhodnosti dárců krve a plazmy a o screeningu darované krve v Evropském společenství (Úř. Musí být sděleny všechny informace a musí být získány nezbytné souhlasy a povolení v souladu s platnými právními předpisy členských států. f) "odběrem" postup, jímž jsou tkáň nebo buňky učiněny dostupnými; [5] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/70/ES ze dne 16. listopadu 2000, kterou se mění směrnice Rady 93/42/EHS s ohledem na zdravotnické prostředky obsahující stabilní deriváty z lidské krve nebo lidské plazmy (Úř. Požadavky na sledovatelnost tkání a buněk a rovněž přípravků a materiálů přicházejících do styku s těmito tkáněmi a buňkami, které mají dopad na jejich jakost a bezpečnost, stanoví Komise postupem podle čl. Každé tkáňové zařízení zajistí, aby byl zaveden přesný, rychlý a ověřitelný postup, který mu umožní stáhnout z distribuce jakýkoli přípravek, který může souviset s nežádoucím účinkem nebo reakcí. Příslušný orgán nebo orgány mohou pozastavit nebo zrušit akreditaci, jmenování, oprávnění nebo povolení udělené tkáňovému zařízení nebo postupu přípravy tkání nebo buněk, jestliže inspekce nebo kontrolní opatření prokáží, že takové zařízení nebo postup nesplňují požadavky této směrnice. Tkáňová zařízení přijmou veškerá nezbytná opatření, kterými zajistí, aby systém jakosti zahrnoval alespoň tuto dokumentaci: a) "buňkami" jednotlivé lidské buňky nebo skupiny lidských buněk, které mezi sebou nejsou spojeny pojivovou tkání; Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Členské státy předloží Komisi zprávu o těchto opatřeních do 7. dubna 2006 a poté každé tři roky. Tyto pokyny nebo právní předpisy musí zahrnovat vhodná omezení nebo zákazy zveřejňovat potřebu nebo dostupnost lidských tkání nebo buněk za účelem nabízení či vyhledávání finančního zisku nebo srovnatelných výhod. Zejména může členský stát stanovit požadavky v oblasti dobrovolného bezplatného darování, například zákaz nebo omezení dovozu lidských tkání a buněk, za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany zdraví za předpokladu, že jsou splněny podmínky Smlouvy. Tkáňová zařízení stanoví a použijí postupy kontroly prostor pro balení a skladování, aby nedošlo k situaci, která by mohla nepříznivě ovlivnit funkčnost a celistvost tkání a buněk. Výsledky postupů hodnocení a vyšetření dárce jsou dokumentovány a jakékoliv závažné odchylky se oznamují v souladu s požadavky uvedenými v příloze. o) "tkáňovým zařízením" banka tkání nebo nemocniční jednotka nebo jiný subjekt, v nichž se provádějí činnosti související se zpracováním, konzervací, skladováním nebo distribucí lidských tkání a buněk. - údaje o dárci, Pracovníci a) inspekci tkáňových zařízení i zařízení jakékoliv třetí strany podle článku 24; b) V naléhavém případě může dovoz a vývoz určitých tkání a buněk povolit přímo příslušný orgán nebo orgány. (4) Existuje naléhavá potřeba vytvořit jednotný rámec, aby byly zaručeny vysoké jakostní a bezpečnostní normy, pokud jde o odběr, vyšetřování, zpracování, skladování a distribuci tkání a buněk v celém Společenství, a aby byla usnadněna jejich výměna ve prospěch pacientů, kteří jsou takto léčeni každý rok. h) "konzervací" použití chemických látek, změn okolních podmínek nebo jiných prostředků během zpracování s cílem předejít biologickému nebo fyzikálnímu poškození buněk nebo tkání nebo je zpomalit; Členské státy se naléhavě vyzývají, aby podnikly kroky k podpoře výrazného zapojení veřejného a neziskového sektoru do poskytování služeb v oblasti používání tkání a buněk a do výzkumu a vývoje v tomto odvětví. Členské státy zavedou systém pro identifikaci lidských tkání a buněk, aby v souladu s článkem 8 zajistily sledovatelnost všech lidských tkání a buněk. Kromě toho jsou tyto inspekce organizovány a kontrolní opatření prováděna na náležitě odůvodněnou žádost příslušného orgánu nebo orgánů jiného členského státu. Tkáňová zařízení zahrnou do svých standardních pracovních postupů zvláštní ustanovení pro manipulaci s tkáněmi a buňkami, které mají být vyřazeny, aby nedošlo ke kontaminaci jiných tkání nebo buněk, jakož i prostředí, v němž dochází ke zpracování, nebo pracovníků. Tkáňová zařízení zajistí, aby všechny postupy skladování probíhaly za kontrolovaných podmínek. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zajistily, že totožnost příjemce (příjemců) nebude dárci nebo jeho rodině odhalena a naopak, aniž jsou dotčeny platné právní předpisy členských států o podmínkách zveřejnění, zejména v případě darování gamet. o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk Členské státy zajistí, aby byl zaveden systém umožňující oznamovat, posuzovat, zaznamenávat a předávat informace o závažných nežádoucích účincích a reakcích, které mohou ovlivnit jakost a bezpečnost tkání a buněk a které mohou být spjaty s odběrem, vyšetřováním, zpracováním, skladováním a distribucí tkání a buněk, a rovněž o závažných nežádoucích reakcích pozorovaných během klinického použití nebo po něm, které mohou souviset s jakostí a bezpečností tkání nebo buněk. (25) V členských státech je vhodné zřídit akreditační systém pro tkáňová zařízení a systém pro oznamování nežádoucích účinků a reakcí souvisejících s odběrem, kontrolou, zpracováním, konzervací, skladováním a distribucí lidských tkání a buněk. Touto směrnicí nejsou dotčena rozhodnutí členských států, jimiž se zakazuje darování, odběr, vyšetřování, zpracovávání, konzervace, skladování, distribuce nebo použití jakýchkoli specifických druhů lidských tkání nebo buněk z jakéhokoli specifikovaného zdroje, včetně případů, kdy se tato rozhodnutí týkají rovněž dovozů téhož druhu lidských tkání nebo buněk. Členské státy rovněž zajistí, aby byla zavedena vhodná kontrolní opatření pro odběr lidských tkání a buněk. (13) Darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervace, skladování a distribuce lidských tkání a buněk určených pro použití u člověka by měly splňovat vysoké jakostní a bezpečnostní normy, aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany zdraví ve Společenství. (14) Klinické použití tkání a buněk lidského původu určených pro použití u člověka může být omezeno sníženou dostupností. (21) Všechna tkáňová zařízení, která jsou akreditována, pověřena nebo jimž je uděleno povolení podle ustanovení této směrnice, včetně zařízení vyrábějících přípravky z lidských tkání a buněk, bez ohledu na to, zda se na ně vztahují jiné předpisy Společenství, by měla mít při řádném dodržení zásady průhlednosti přístup k příslušným tkáním a buňkám odebraným v souladu s ustanoveními této směrnice, aniž jsou dotčena platná ustanovení členských států o použití tkání a buněk. (6) Na tkáně a buňky určené k použití pro průmyslově vyráběné přípravky, včetně zdravotnických prostředků, se tato směrnice vztahuje, pouze pokud jde o darování, odběr a vyšetřování, zatímco zpracování, konzervace, skladování a distribuce se řídí jinými právními předpisy Společenství. (30) S cílem zlepšit účinnost provádění ustanovení přijatých podle této směrnice je vhodné, aby členské státy uplatňovaly sankce. [7] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES ze dne 27. ledna 2003, kterou se stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr, vyšetření, zpracování, skladování a distribuci lidské krve a krevních složek (Úř. f) postupy odběru buněk nebo tkání a jejich příjem v tkáňovém zařízení; Členské státy zajistí, aby bylo možné všechny tkáně a buňky, které byly odebrány, zpracovány, skladovány nebo distribuovány na jejich území, sledovat od dárce k příjemci a opačně. n) "závažnou nežádoucí reakcí" nezamýšlená odezva dárce nebo příjemce, včetně přenosné nemoci, související s odběrem tkání a buněk nebo jejich použitím u člověka, která má za následek smrt, ohrožení života, poškození zdraví či omezení schopností nebo která zapříčiní nebo prodlouží hospitalizaci či onemocnění; Postup pro oznamování závažných nežádoucích účinků a reakcí stanoví Komise postupem podle čl. m) "závažným nežádoucím účinkem" jakákoliv nepříznivá příhoda související s odběrem, vyšetřováním, zpracováním, skladováním a distribucí tkání a buněk, která by mohla vést k přenosu přenosné nemoci, ke smrti nebo k ohrožení života, poškození zdraví či omezení schopností pacienta nebo která by mohla zapříčinit nebo prodloužit hospitalizaci či onemocnění; i) "karanténou" stav odebraných tkání nebo buněk nebo fyzikálně či jinými účinnými prostředky oddělené tkáně, zatímco se čeká na rozhodnutí o jejich propuštění nebo vyřazení; Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, kterými zajistí, aby každé tkáňové zařízení vytvořilo a aktualizovalo systém jakosti založený na zásadách správné praxe. c) "dárcem" každý žijící nebo zemřelý člověk, který je zdrojem lidských tkání nebo buněk; Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, kterými zajistí, aby jakákoli reklama a propagace na podporu darování lidských tkání a buněk byla v souladu s pokyny a právními předpisy stanovenými členskými státy. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, kterými zajistí, aby veškerý dovoz tkání a buněk ze třetích zemí prováděla tkáňová zařízení, která jsou pro účely těchto činností akreditována, jmenována nebo jim bylo uděleno oprávnění nebo povolení, a aby dovážené tkáně a buňky bylo možné postupem podle článku 8 sledovat od dárce k příjemci a opačně. Odběr lidských tkání nebo buněk se povolí pouze tehdy, jsou-li splněny všechny povinné požadavky na souhlas nebo povolení, které platí v daném členském státu. (23) Je nezbytné přijmout veškerá potřebná opatření, aby byla budoucím dárcům tkání a buněk zaručena důvěrnost veškerých zdravotních informací poskytnutých oprávněným pracovníkům, výsledků kontroly jimi darovaných tkání a buněk i jakékoliv budoucí sledovatelnosti jejich daru. Všechny tkáně a buňky, které neodpovídají těmto ustanovením, musí být vyřazeny. Postupy pro zajištění sledovatelnosti na úrovni Společenství stanoví Komise postupem podle čl. Tkáňová zařízení uchovávají v souladu s článkem 8 údaje nezbytné pro zajištění sledovatelnosti. Je tedy žádoucí, aby byla průhledným způsobem definována kritéria pro přístup k těmto tkáním a buňkám, a to na základě objektivního hodnocení léčebných potřeb. Ty členské státy, které uskutečňují takový vývoz do třetích zemí, zajistí, aby vývoz splňoval požadavky této směrnice. l) "použitím u člověka" použití tkání nebo buněk v těle nebo na těle lidského příjemce a mimotělní použití; S cílem zabezpečit ochranu veřejného zdraví a předcházet přenosu infekčních nemocí těmito tkáněmi a buňkami je třeba přijmout veškerá bezpečnostní opatření během jejich darování, odběru, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování, distribuci a použití. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, kterými zajistí, aby veškerý vývoz tkání a buněk do třetích zemí prováděla tkáňová zařízení, která jsou pro účely těchto činností akreditována, jmenována nebo jim bylo uděleno oprávnění nebo povolení. Propuštění nebo vyřazení obdržených tkání/buněk se dokumentuje. d) distribuuje-li tkáňové zařízení tkáň nebo buňky zpracované třetími stranami. Všechny osoby nebo zařízení, které používají lidské tkáně a buňky ve smyslu této směrnice, sdělí všechny patřičné informace zařízením, která jsou zapojena do darování, odběru, vyšetřování, zpracování, skladování a distribuce lidských tkání a buněk, aby usnadnily sledovatelnost a zajistily kontrolu jakosti a bezpečnosti. Zkoušky požadované u dárce provádějí kvalifikované laboratoře, jež byly příslušným orgánem nebo orgány akreditovány, jmenovány nebo jimž bylo uděleno oprávnění nebo povolení. Tkáňová zařízení zajistí jakost tkání a buněk během distribuce. Tato zpráva je přístupná veřejnosti. Členské státy a tkáňová zařízení, které přijímají takový dovoz ze třetích zemí, zajistí, aby splňoval jakostní a bezpečnostní normy, které jsou rovnocenné normám stanoveným touto směrnicí. h) zpracování, skladování a distribuce tkání a buněk; Směrnice ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003 (Úř. Zásady darování tkání a buněk g) "zpracováním" všechny činnosti související s úpravou tkání a buněk určených k použití u člověka, manipulací s nimi, jejich konzervací a balením; Tato směrnice se použije na darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk určených k použití u člověka a přípravků získaných z lidských tkání a buněk určených k použití u člověka. Tkáňová zařízení ověří a zaznamenají, zda balení obdržených lidských tkání a buněk splňuje požadavky čl. Při stanovování nebo přizpůsobování technických požadavků podle článku 28 vědeckému a technickému pokroku může Komise vést konzultace s příslušným vědeckým výborem (příslušnými vědeckými výbory). INFORMACE, KTERÉ MAJÍ BÝT POSKYTNUTY PŘI DAROVÁNÍ BUNĚK NEBO TKÁNÍ d) "darováním" darování lidských tkání nebo buněk určených k použití u člověka; Tkáňová zařízení zajistí, aby všechny postupy spojené se skladováním tkání a buněk byly dokumentovány ve standardních pracovních postupech a aby podmínky skladování splňovaly požadavky čl. Členské státy zajistí, aby odběr a vyšetřování tkání a buněk prováděly náležitě vyškolené a zkušené osoby a aby je prováděly za podmínek, pro něž byly příslušným orgánem nebo orgány akreditovány, jmenovány nebo pro něž jim bylo uděleno oprávnění nebo povolení. (27) Pracovníci, kteří se přímo účastní darování, odběru, vyšetřování, zpracování, konzervace, skladování a disribuce lidských tkání a buněk, by měli mít náležitou kvalifikaci a musí jim být ve vhodnou dobu poskytováno odpovídající školení. Musí být podány informace o tom, že k provedení odběru tkáně nebo buněk je nezbytné si vyžádat závazný souhlas, osvědčení a povolení. USTANOVENÍ O JAKOSTI A BEZPEČNOSTI TKÁNÍ A BUNĚK Tkáňová zařízení zajistí, aby byly lidské tkáně a buňky po celou dobu správně označeny. Příslušný orgán nebo orgány zřizují a vedou veřejně přístupný registr tkáňových zařízení, v němž jsou specifikovány činnosti, pro něž byla zařízení akreditována, jmenována nebo pro něž obdržela oprávnění nebo povolení. Dozor nad odběrem lidských tkání a buněk Povolí postupy přípravy tkání a buněk, které smí tkáňové zařízení v souladu s požadavky čl. Příjem tkání a buněk Dohody mezi tkáňovými zařízeními a třetími stranami ve smyslu článku 24 se posuzují v rámci tohoto postupu. d) kritéria výběru dárce tkání nebo buněk; Akreditace a jmenování tkáňových zařízení a postupů přípravy tkání a buněk a udělení příslušného oprávnění nebo povolení Tkáňová zařízení zajistí, aby používané vybavení, pracovní prostředí a pracovní postup, validace a podmínky kontroly postupů byly v souladu s požadavky čl. Tkáňová zařízení zajistí, aby označování, dokumentace a balení splňovaly požadavky čl. Členské státy se snaží zajistit, aby se odběr tkání a buněk jako takový prováděl na neziskovém základě. (26) Je vhodné, aby členské státy organizovaly inspekce a zástupci příslušného orgánu prováděli kontrolní opatření, aby se zajistilo, že tkáňová zařízení jsou v souladu s ustanoveními této směrnice. V případě darování určeného k autolognímu použití musí být kritéria vhodnosti stanovena v souladu s požadavky čl. Všechny tkáně a buňky musí být označeny štítkem, který obsahuje informace podle čl. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk Tkáňová zařízení zajistí, aby lidské tkáně a buňky a související dokumentace splňovaly požadavky čl. k) "distribucí" přeprava a dodání tkání nebo buněk určených k použití u člověka; Členské státy by měly zajistit, aby měli úředníci účastnící se inspekcí a kontrolních opatření náležitou kvalifikaci a byli řádně vyškoleni. g) požadavky na postup přípravy tkáně a buněk; a) zajištěním toho, aby v zařízení, za něž je tato osoba odpovědná, byly lidské tkáně a buňky určené k použití u člověka odebírány, kontrolovány, zpracovávány, skladovány a distribuovány v souladu s touto směrnicí a s právními předpisy platnými v členském státu; a) požadavky na akreditaci a jmenování tkáňových zařízení a na udělování oprávnění nebo povolení tkáňovým zařízením; Členské státy zajistí, aby příslušný orgán nebo orgány organizovaly inspekce a aby tkáňová zařízení prováděla vhodná kontrolní opatření s cílem zajistit dodržování požadavků této směrnice. b) požadavky na odběr lidských tkání a buněk; q) "autologním použitím" odběr buněk nebo tkání jedné osobě jejich použití u téže osoby. D. Roche Pracovníci, kteří se přímo podílejí na činnostech souvisejících s odběrem, zpracováním, konzervací, skladováním a distribucí tkání a buněk v tkáňovém zařízení musí být způsobilí vykonávat takové úkoly a musí být vyškoleni v souladu s čl. p) "allogenním použitím" odběr buněk nebo tkání jedné osobě a jejich použití u jiné osoby; Zpracování tkání a buněk f) záznamy o svých činnostech, včetně druhů a množství tkání nebo buněk, které odebrala, zkontrolovala, konzervovala, zpracovala, skladovala a distribuovala nebo s nimiž jinak nakládala, a o původu a místu určení tkání a buněk určených k použití u člověka. Pouze lidské buňky a tkáně, které se při klinických zkouškách použijí v lidském těle, by měly být v souladu s jakostními a bezpečnostními normami stanovenými v této směrnici. Komise stanoví pro činnosti, které se týkají systému jakosti, normy a specifikace Společenství podle čl. Aniž jsou dotčeny právní předpisy členských států týkající se odstraňování darovaných tkání nebo buněk, členské státy zajistí, aby tkáňová zařízení měla uzavřeny dohody a zavedeny postupy, jimiž zajistí, že v případě ukončení činností z jakéhokoli důvodu budou uskladněné tkáně a buňky přemístěny v souladu s příslušným souhlasem do jiného tkáňového zařízení nebo tkáňových zařízení, která jsou akreditována, jmenována nebo obdržela oprávnění nebo povolení v souladu s článkem 6. i) požadavky na přímou distribuci specifických tkání a buněk příjemci. a), akredituje nebo jmenuje tkáňové zařízení nebo mu udělí oprávnění nebo povolení a uvede činnosti, které smí provádět, a podmínky, které se na ně vztahují. Podmínky skladování tkání a buněk Příslušný orgán nebo orgány zajistí, aby všechny činnosti související s odběrem tkáně byly prováděny v souladu s požadavky čl. Tkáňová zařízení poskytnou opisy dohod se třetími stranami na žádost příslušného orgánu nebo orgánů. Příslušný orgán nebo orgány přijmou veškerá nezbytná opatření, kterými zajistí, aby odběr tkání a buněk splňoval požadavky čl. - pokyny, i), distribuovány přímo pro bezodkladnou transplantaci příjemci, pokud dodavatel obdržel akreditaci, jmenování, oprávnění nebo povolení pro tuto činnost. Definice Členské státy zajistí, aby tkáňová zařízení, v nichž jsou prováděny činnosti související s vyšetřováním, zpracováním, konzervací, skladováním nebo distribucí lidských tkání a buněk určených k použití u člověka, byla pro účely těchto činností akreditována, jmenována příslušným orgánem nebo aby jim příslušný orgán udělil oprávnění nebo povolení. Podmínky distribuce musí být v souladu s požadavky čl. - příručky pro školení a referenční příručky, 3. a) Dovoz nebo vývoz tkání a buněk podle čl. Distribuce Činnosti související s odběrem tkání musí být prováděny tak, aby hodnocení způsobilosti a výběr dárce probíhaly v souladu s požadavky čl. Special edition in Croatian: Chapter 15 Volume 014 P. 31 - 41 EU Open Data Portal b) měl příležitost klást otázky; Směrnice Komise 2004/33/ES c) dostal uspokojivé odpovědi na všechny položené otázky; Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Informace o možnosti dárců kdykoliv klást otázky. a) četl poskytnuté vzdělávací materiály a porozuměl jim; Věk | 18 až 65 let | | Všechny takové případy musí být jasně zdokumentovány a podléhají ustanovením o řízení jakosti v článcích 11, 12 a 13 směrnice 2002/98/ES. Nové složky musí být oznámeny Evropské komisi s ohledem na akci Společenství | Zubní ošetření | Menší ošetření zubním lékařem nebo zubním hygienikem - vyloučení do následujícího dne (Pozn. U infekcí uvedených v tabulce se však použijí tyto doby vyloučení: PŘEPRAVA A DISTRIBUCE Aniž je dotčen článek 7 směrnice 2002/98/ES, uvedou členské státy v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 8. února 2005. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Těhotenství | 6 měsíců po porodu nebo přerušení těhotenství, kromě výjimečných okolností nebo dle uvážení lékaře | Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí. (7) Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného směrnicí 2002/98/ES, f) potvrdil, že všechny informace jím/jí poskytnuté jsou podle jeho/jejího nejlepšího vědomí pravdivé. Takové odběry by měly být jasně označeny a uchovávány odděleně od ostatních odběrů, aby se zajistilo, že nebudou použity k Transfúzi pro jiné pacienty. "Validací" se rozumí vytvoření dokumentovaného a objektivního důkazu, že zvláštní požadavky pro specifický plánovaný účel použití mohou být soustavně plněny. (podle článků 2 a 3) Proces odstředění, odstranění a nahrazení tekutiny se může několikrát opakovat. 5.Nové složky | Požadavky na jakost a bezpečnost nových krevních složek musí být regulovány příslušným vnitrostátním orgánem. "Statistickou kontrolou procesu" se rozumí metoda kontroly jakosti přípravku nebo procesu, která je založená na analýze dostatečného počtu vzorků, přičemž není třeba provádět měření každého přípravku v procesu. Informace o možnosti, že dárci mohou před dalším postupem změnit názor na odběr, nebo o možnosti odstoupení nebo sebevyloučení kdykoliv během procesu odběru bez nepřiměřených rozpaků a nepohodlí. (6) Je třeba určit společné definice pro technickou terminologii, aby se zajistilo jednotné provádění směrnice 2002/98/ES. (3) Tato směrnice stanoví takové technické požadavky, které zohledňují doporučení Rady 98/463/ES ze dne 29. června 1998 o vhodnosti dárců krve a krevní plazmy a vyšetřování darované krve v Evropském společenství [2], některá doporučení Rady Evropy, stanovisko Vědeckého výboru pro léčivé přípravky a zdravotnické prostředky, monografie Evropského lékopisu, zejména s ohledem na krev a krevní složky použité jako výchozí materiál pro výrobu hromadně vyráběných léčivých přípravků, a doporučení Světové zdravotnické organizace (WHO), stejně jako mezinárodní zkušenosti v této oblasti. Potenciální dárce musí být po infekční chorobě vyloučen alespoň na dva týdny po datu úplného klinického uzdravení. Malárie (*) : vytržení zubu, výplň kořenu a podobné ošetření se považuje za malý chirurgický výkon) | KREVNÍ SLOŽKY Zhoubná onemocnění | Kromě rakoviny in situ s úplným uzdravením | Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Informace o tom, proč se nepoužitá autologní krev a nepoužité krevní složky vyřadí a nepoužijí se na Transfúze pro jiné pacienty. POŽADAVKY NA INFORMACE Příjemci xenotransplantátu | | Léčiva | Záleží na charakteru předepsaného léčiva, způsobu působení a na léčeném onemocnění | pH | 6,4 - 7,4 korigované na 22 oC, na konci doby použitelnosti | Zahrnuje podíl zbylý po odstranění kryoprecipitátu. Hemolýza | Méně než 0,8 % erytrocytové hmoty na konci doby použitelnosti | "Přídatným roztokem" se rozumí roztok specificky připravený tak, aby udržoval prospěšné vlastnosti buněčných složek během skladování. 3.2 Autologní krev a krevní složky musí být označeny podle směrnice 2002/98/ES a štítek musí navíc obsahovat identifikaci dárce a upozornění "POUZE PRO AUTOLOGNÍ TRANSFÚZI". Trypanosomióza cruzi (Chagasova nemoc) (*) | Obsah faktoru VIIIc (*) | Větší nebo roven 70 mezinárodním jednotkám na jednotku | Přidá se vyživující/konzervační roztok. 2.4 Pro autologní odběry jsou měření označená hvězdičkou * pouze doporučená. (1) Směrnice 2002/98/ES stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr a vyšetření lidské krve a krevních složek, ať je jejich zamýšlený účel jakýkoliv, a pro jejich zpracování, skladování a distribuci, jsou-li určeny pro Transfúzi, aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany lidského zdraví. Specifické informace o povaze postupů týkající se allogenního nebo autologního procesu odběru a o souvisejících rizicích. "Aferézou" se rozumí metoda, kterou se získává jedna nebo více krevních složek přístrojovým zpracováním plné krve, přičemž zbylé složky krve jsou vráceny dárci během nebo na konci procesu. Probíhající bakteriální infekce | | Po rozmrazení závisí povolená doba skladování na použité metodě. 17 až 18 let | -není-li považován za nezletilého podle právních předpisů nebo s písemným souhlasem rodiče nebo zákonného opatrovníka v souladu s právními předpisy | Pro účely této směrnice se použijí definice stanovené v příloze I. 2.3 Vyloučení za zvláštních epidemiologických situací Faktor VIIIc (*) | Průměr (po zmrazení a rozmrazení): 70 % hodnoty čerstvé odebrané jednotky plazmy nebo více | Kala azar (viscerální leishmanióza) (*) | Kryokonzervované erytrocyty a trombocyty musí být po rozmrazení upraveny vhodným médiem. Podpis dárce Osobní údaje jednoznačně rozlišující dárce, bez rizika chybné identifikace, a kontaktní údaje. Informace požadované od dárců "Plazmou" se rozumí tekutý podíl krve, ve kterém jsou suspendovány buňky. Zkoušky a období vyloučení označené hvězdičkou nejsou požadovány, je-li odběr použit výhradně pro plazmu pro frakcionaci. Informace o tom, že výsledky zkoušek, které odhalily ukazatele virů, jako jsou HIV, HBV, HCV nebo jiná mikrobiologická agens přenosná krví, povedou k vyloučení dárce a znehodnocení odebrané jednotky. Může být také použita k resuspenzi erytrocytových přípravků pro výměnnou Transfúzi nebo pro perinatální Transfúzi. | Vyloučení na 6 měsíců nebo na 4 měsíce za podmínky, že je výsledek zkoušky NAT na hepatitidu C negativní | Informace poskytované potenciálním dárcům krve nebo krevních složek (5) Pokud jde o krev a krevní složky odebrané výlučně pro použití jako autologní Transfúze (autologní odběr), měly by být stanoveny specifické technické požadavky, jak je požadováno v čl. Sexuální chování | Osoby, jejichž sexuální chování je vystavuje vysokému riziku získání závažných infekčních onemocnění, která mohou být přenášena krví | HIV-1/2 | d) dal informovaný souhlas s provedením odběru; Zdravotní stav a anamnéza dárce poskytnutá na základě dotazníku a osobního pohovoru provedeného kvalifikovaným zdravotnickým pracovníkem, obsahujících důležité faktory, které mohou napomoci k identifikaci a vyloučení osob, jejichž odběr by mohl představovat zdravotní riziko pro ostatní, jako je možnost přenosu onemocnění, nebo zdravotní riziko pro ně samotné. Členské státy zajistí, aby všechny zkoušky a procesy uvedené v přílohách II až V byly validovány. Přeprava a distribuce krve a krevních složek se musí v každé fázi Transfúzního řetězce provádět za podmínek, při kterých se zachová neporušenost přípravku. Zvláštní epidemiologické situace (např. prudký nárůst počtu onemocnění) | Vyloučení odpovídající epidemiologické situaci (Tato vyloučení by měla být příslušným orgánem oznámena Evropské komisi s ohledem na akci Společenství) | 2.2 Musí být prováděna vhodná bakteriologická kontrola procesu odběru a výroby. e) v případě autologních odběrů byl informován, že odebraná krev a krevní složky nemusí stačit pro zamýšlené potřeby Transfúze, a Informace, které musí dárci poskytnout Transfúzním zařízením při každém odběru Podpis dárce na dotazníku dárce, spolu s podpisem člena zdravotního personálu odpovědného za zjištění zdravotního stavu a anamnézy, potvrzující, že dárce Za výjimečných okolností mohou být jednotlivé odběry dárců, kteří nesplňují následující kritéria, povoleny kvalifikovaným zdravotnickým pracovníkem Transfúzního zařízení. Kardiovaskulární onemocnění | Potenciální dárci se závažným kardiovaskulárním onemocněním probíhajícím nebo minulým, s výjimkou zcela vyléčených vrozených anomálií | ČÁST A -osoby s malárií v anamnéze | 3 roky po ukončení léčby a při absenci příznaků. Bílkovina | ≥ 60 g/l | U odběrů plazmy aferézou musí být provedena alespoň jednou ročně analýza bílkovin | Identifikace dárce s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES ze dne 27. ledna 2003, kterou se stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr, vyšetření, zpracování, skladování a distribuci lidské krve a krevních složek a kterou se mění směrnice 2001/83/ES [1], a zejména na čl. Informace o ochraně osobních údajů: nelze neoprávněné zpřístupnit totožnost dárce, informace o zdraví dárce a výsledky provedených vyšetření. Přesné, pro širokou veřejnost srozumitelné vzdělávací materiály pro poučení o nezbytnosti krve, o procesu dárcovství, o složkách pocházejících z odběrů plné krve a z odběrů aferézou a o významných výhodách pro pacienty. "Promytím" se rozumí proces odstranění plazmy nebo media pro uchovávání z buněčných přípravků odstředěním, odstraněním supernatantní tekutiny od buněk a přidáním izotonické suspenzní tekutiny, která je obvykle znovu odstraněna a nahrazena po dalším odstředění suspenze. Důvody, proč je důležité, aby dárci informovali Transfúzní zařízení o jakékoliv následné události, která může způsobit, že některý předchozí odběr není vhodný pro Transfúzi. Transfúzní zařízení zajistí, aby autologní odběry byly v souladu s požadavky stanovenými směrnicí 2002/98/ES a specifickými požadavky stanovenými touto směrnicí. Složka | Teplota skladování | Maximální doba skladování | (4) Krev a krevní složky dovezené ze třetích zemí včetně těch, které se používají jako výchozí materiál nebo surovina pro výrobu léčivých přípravků pocházejících z lidské krve a lidské plazmy, by měly splňovat požadavky na jakost a bezpečnost stanovené touto směrnicí. Informace o odpovědnosti Transfúzního zařízení informovat vhodným mechanismem dárce, svědčí-li některé výsledky vyšetření o odchylce významné pro zdraví dárce. Revmatická horečka | 2 roky po datu vymizení příznaků, pokud není prokázáno chronické srdeční onemocnění | "Allogenním odběrem" se rozumí krev a krevní složky odebrané jedné osobě a určené pro Transfúzi jiné osobě, pro použití ve zdravotnických prostředcích nebo jako výchozí materiál nebo surovina pro výrobu léčivých přípravků. Hepatitida C | 3.1 Autologní krev a krevní složky musí být jako takové jasně označeny a skladovány, přepravovány a distribuovány odděleně od allogenní krve a krevních složek. Trombocytové přípravky | + 20 až + 24 oC | 5 dnů; mohou být skladovány 7 dnů ve spojení s vyšetřením nebo postupem snižujícím riziko bakteriální kontaminace | 2.2.2 Expozice riziku infekčního onemocnění přenosného Transfúzí Infekční onemocnění | Hepatitida B kromě osob s negativním výsledkem zkoušky na HBsAg, u kterých je prokázána imunita | Složka | Požadovaná měření jakosti Pro všechna měření se požadovaná četnost vzorkování stanoví na základě statistické kontroly procesu | Přijatelné výsledky měření jakosti | Autologní odběry jsou jasně jako takové označené a jsou uchovávány odděleně od allogenních odběrů. Diabetes | Je-li léčen inzulinem | Důvody, pro které je dárce vyloučen z odběru, který může být nežádoucí pro jeho zdraví. Plná krev | Objem | Podle skladovacích podmínek tak, aby se dodržely specifikace pro hemoglobin a hemolýzu 450 ml +/- 50 ml U pediatrických autologních odběrů plné krve nejvýše 10,5 ml na kg tělesné hmotnosti | 2.3 Členské státy musí přijmout všechna potřebná opatření, aby zajistily, že veškerá krev a krevní složky dovezené ze třetích zemí včetně těch, které se používají jako výchozí materiál nebo surovina pro výrobu léčivých přípravků pocházejících z lidské krve nebo lidské plazmy, splňují standardy jakosti a bezpečnosti rovnocenné se standardy, které stanoví tato směrnice. Při allogenních i autologních odběrech: důvody, proč je požadováno vyšetření dárce, údaje o zdravotním stavu a anamnéza a vyšetření odběrů, a význam "informovaného souhlasu". Může být použita pro výrobu léčivých přípravků pocházejících z lidské krve a lidské plazmy nebo pro přípravu směsných trombocytů nebo směsných deleukotizovaných trombocytů. DALŠÍ POŽADAVKY NA AUTOLOGNÍ ODBĚRY Při autologních odběrech: možnost vyloučení a důvody, proč by se proces odběru neměl uskutečnit v případě zdravotního rizika pro osobu, která je dárcem nebo příjemcem autologní krve nebo krevních složek. Onemocnění centrálního nervového systému | Závažné onemocnění CNS v anamnéze | (uvedené v článku 1) Babesióza (*) | "Plnou krví" se rozumí jednotlivý odběr krve. Složka | Podmínky a doba skladování | Při allogenních odběrech: důvody pro sebevyloučení, dočasné a trvalé vyloučení a důvody, proč osoby nemají darovat krev nebo krevní složky, pokud by tak mohlo vzniknout riziko pro příjemce. POŽADAVKY NA KONTROLU JAKOSTI KRVE A KREVNÍCH SLOŽEK Onemocnění typu chřipky | 2 týdny po vymizení příznaků | Tělesná hmotnost | ≥ 50 kg u dárců plné krve nebo krevních složek z aferézy | Zdravotní stav a anamnéza dárce 2.1 Krev a krevní složky musí vyhovovat následujícím technickým měřením jakosti s přijatelnými výsledky. Poté přijetí pouze v případě, že je výsledek imunologické nebo molekulárně genomové zkoušky negativní | "Autologním odběrem" se rozumí krev a krevní složky odebrané jedné osobě a určené výhradně pro následnou autologní Transfúzi téže osobě nebo jiné humánní použití u téže osoby. Plazma může být oddělena od buněčné části odběru plné krve a použita pro léčebné účely jako zmrazená čerstvá plazma nebo dále zpracována na kryoprecipitát a plazmu zbavenou kryoprecipitátu pro Transfúzi. Členské státy zajistí, aby transfúzní zařízení poskytla potenciálním dárcům krve nebo krevních složek informace stanovené v části A přílohy II. 2.Trombocytové přípravky | Složky uvedené v bodech 2.1 až 2.6 mohou být v Transfúzním zařízení dále zpracovány a musí být odpovídajícím způsobem označeny | 1.2 Hodnoty hemoglobinu v krvi dárce "Plazmou zbavenou kryoprecipitátu, pro Transfúzi" se rozumí složka plazmy připravená z jednotky zmrazené čerstvé plazmy. Závažné srdeční onemocnění | Podle klinických okolností odběru krve | Trombocyty | Do 24 měsíců podle procesů použitých pro odběr, zpracování a skladování | 1.3 Hodnoty bílkoviny v krvi dárce Obsah leukocytů | Méně než 1 × 106 na jednotku | Autologní odběry Pro variantní Creutzfeldt-Jakobovu chorobu mohou být doporučena další preventivní opatření. "Kryokonzervací" se rozumí postup, který umožní prodloužení doby použitelnosti krevních složek zmrazením. (podle článku 5) Onemocnění systému gastrointestinálního, urogenitálního, imunitního, respiračního nebo onemocnění hematologická, metabolická nebo ledvinová | Potenciální dárci se závažným probíhajícím, chronickým nebo recidivujícím onemocněním | Toxoplazmóza (*) | 6 měsíců po datu klinického uzdravení | 1.Erytrocytové přípravky | Složky uvedené v bodech 1.1 až 1.8 mohou být v Transfúzním zařízení dále zpracovány a musí být odpovídajícím způsobem označeny | "Plazmou čerstvou, zmrazenou" se rozumí supernatantní plazma oddělená z odběru plné krve nebo plazma odebraná aferézou, zmrazená a skladovaná. Směrnice Komise 2004/33/ES ze dne 22. března 2004, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o některé technické požadavky na krev a krevní složkyText s významem pro EHP. 3.Přípravky z plazmy | Složky uvedené v bodech 3.1 až 3.3 mohou být v Transfúzním zařízení dále zpracovány a musí být odpovídajícím způsobem označeny | Erytrocyty | Do 30 let podle procesů použitých pro odběr, zpracování a skladování | Kryoprecipitát | Obsah fibrinogenu (*) | Větší nebo roven 140 mg na jednotku | "Kryoprecipitátem" se rozumí složka plazmy připravená ze zmrazené čerstvé plazmy precipitací bílkovin při tání ze zmrazeného stavu a následnou koncentrací a resuspenzí precipitovaných bílkovin v malém objemu plazmy. Obsah leukocytů | Méně než 1 × 106 na směs | Obsah granulocytů | Větší než 1 × 1010 granulocytů na jednotku | Opakované příhody náhlé ztráty vědomí nebo křeče v anamnéze | S výjimkou křečí v dětství nebo s výjimkou případů, kdy uplynuly alespoň tři roky bez výskytu křečí po posledním podání antikonvulziva | Podmínky skladování, přepravy a distribuce krve a krevních složek "Erytrocyty z aferézy" se rozumí erytrocyty z odběru erytrocytů aferézou. Při autologních odběrech informace o možnosti, že autologní krev a krevní složky nemusí postačovat pro zamýšlené požadavky na Transfúze. Transfúzní zařízení zajistí, aby podmínky skladování, přepravy a distribuce krve a krevních složek byly v souladu s požadavky stanovenými v příloze IV. Erytrocyty | Objem | Podle skladovacích podmínek tak, aby se dodržely specifikace pro hemoglobin a hemolýzu | 1.4 Hodnoty trombocytů v krvi dárce "Granulocyty z aferézy" se rozumí koncentrovaná suspenze granulocytů získaná aferézou. Syfilis (*) | 1 rok po datu potvrzeného vyléčení | Tuberkulóza | 2 roky po datu potvrzeného vyléčení | Užití drog intravenózně (IV) nebo intramuskulárně (IM) | Jakékoliv IV nebo IM užití nepředepsané drogy v anamnéze, včetně hormonů nebo anabolických steroidů | Transfúzní zařízení zajistí, aby dárci plné krve a krevních složek splňovali kritéria způsobilosti stanovená v příloze III. Transfúzní zařízení zajistí, aby požadavky na jakost a bezpečnost krve a krevních složek byly v souladu s požadavky stanovenými v příloze V. Následující kritéria neplatí pro autologní odběry. Brucelóza (*) | 2 roky po datu úplného uzdravení | -návštěvníci endemických oblastí bez příznaků | 6 měsíců po opuštění endemické oblasti, pokud není výsledek imunologické nebo molekulárně genomové zkoušky negativní | Požadavky na jakost a bezpečnost krve a krevních složek Toggle Dropdown English EN (current language) HTML Toxoidy | Bez vyloučení, je-li stav dárce uspokojivý | 2.4 Kritéria pro vyloučení dárců autologních odběrů -osoby s anamnézou nediagnostikovaného febrilního onemocnění během návštěvy nebo v průběhu šesti měsíců po návštěvě endemické oblasti | 3 roky po zmizení příznaků; může být zkráceno na 4 měsíce, pokud je výsledek imunologické nebo molekulárně genomové zkoušky negativní | Členské státy zajistí, aby dárci, kteří vyjádří svoji ochotu darovat krev nebo krevní složky, poskytli transfúznímu zařízení informace stanovené v části B přílohy II. Trombocyty | Počet trombocytů vyšší nebo roven 150 × 109/l | Hodnota požadovaná u dárců trombocytů z aferézy | Poprvé dárcem ve věku nad 60 let | -na základě uvážení lékaře Transfúzního zařízení | Abnormální sklon ke krvácení | Potenciální dárci, kteří v anamnéze uvádějí koagulopatii | 2.2.1 Infekce Hemoglobin (*) | Nejméně 43 g na jednotku | Osoby, jejichž chování nebo činnosti je vystavují riziku získání infekčních onemocnění, která mohou být přenesena krví | Po ukončení rizikového chování se vyloučí na období stanovené podle daného onemocnění a podle dostupnosti vhodných testů | Přenosná spongiformní encefalopatie (TSE), (např. Creutzfeldt-Jakobova choroba, variantní Creutzfeldt-Jakobova choroba) | Osoby s rodinnou anamnézou, která je vystavuje riziku vyvinutí TSE, nebo osoby, kterým byla transplantována rohovka nebo štěp tvrdé pleny mozkové nebo byly v minulosti léčeny léčivými přípravky zhotovenými z lidských hypofýz. 3.2 | Plazma čerstvá, zmrazená, zbavená kryoprecipitátu | Hemoglobin (*) | Ne méně než 45 g na jednotku | Obsah trombocytů | Je povoleno kolísání obsahu trombocytů ve směsi v mezích, které jsou v souladu s validovanými podmínkami přípravy a konzervace | 1.6 | Erytrocyty, deleukotizované, resuspendované v přídatném roztoku | Trombocyty z aferézy | Objem | Podle skladovacích podmínek tak, aby se dodržely specifikace pro pH | "Trombocyty, z jednotlivého standardního odběru" se rozumí koncentrovaná suspenze trombocytů získaná zpracováním jedné jednotky plné krve. Plazma čerstvá, zmrazená | Objem | Deklarovaný objem +/- 10 % | | Granulocyty, z aferézy | Provedení Obsah trombocytů | Je povoleno kolísání obsahu trombocytů z jednotlivého odběru v mezích, které jsou v souladu s validovanými podmínkami přípravy a konzervace | In force 3.1 | Plazma čerstvá, zmrazená | Virus západonilské horečky (WNV) (*) | 28 dní po opuštění oblasti, kde probíhá přenos WNV na lidi | Plazma a kryoprecipitát | Do 36 měsíců podle procesů použitých pro odběr, zpracování a skladování | PL "Trombocyty z aferézy, deleukotizovanými" se rozumí koncentrovaná suspenze trombocytů získaná aferézou, ze které jsou odstraněny leukocyty. 2.1 Kritéria pro trvalé vyloučení dárců allogenních odběrů "Trombocyty z aferézy" se rozumí koncentrovaná suspenze trombocytů získaná aferézou. (2) Směrnice 2002/98/ES vyžaduje stanovení specifických technických požadavků, aby se předešlo přenosu onemocnění krví a krevními složkami a aby se zajistila stejná úroveň bezpečnosti a jakosti. Activate features selected Období, po které trvá vyloučení "Trombocyty, ze standardního odběru, směsnými" se rozumí koncentrovaná suspenze trombocytů získaná zpracováním jednotek plné krve a spojením trombocytů získaných z těchto jednotek během nebo po oddělení. Je odstraněn buffy coat obsahující velký podíl trombocytů a leukocytů z odebrané jednotky. KRITÉRIA PRO VYLOUČENÍ DÁRCŮ PLNÉ KRVE A KREVNÍCH SLOŽEK člen Komise "Trombocyty, ze standardního odběru, směsnými, deleukotizovanými" se rozumí koncentrovaná suspenze trombocytů získaná zpracováním jednotek plné krve a spojením trombocytů získaných z těchto jednotek během nebo po oddělení, ze které jsou odstraněny leukocyty. 2.2 Kritéria pro dočasné vyloučení dárců allogenních odběrů KRITÉRIA ZPŮSOBILOSTI DÁRCŮ PLNÉ KRVE A KREVNÍCH SLOŽEK 2.2 | Trombocyty z aferézy, deleukotizované | "Erytrocyty, deleukotizovanými, resuspendovanými v přídatném roztoku" se rozumí erytrocyty z jednotlivého odběru plné krve, ze kterého je odstraněn velký podíl plazmy a ze kterého jsou odstraněny leukocyty. "Trombocyty, z jednotlivého standardního odběru, deleukotizovanými" se rozumí koncentrovaná suspenze trombocytů získaná zpracováním jedné jednotky plné krve, ze které jsou odstraněny leukocyty. Experimental features KRITÉRIA PRO PŘIJETÍ DÁRCŮ PLNÉ KRVE A KREVNÍCH SLOŽEK "Erytrocyty" se rozumí erytrocyty z jednotlivého odběru plné krve, ze kterého je odstraněn velký podíl plazmy. SK Vzteklina | Bez vyloučení, je-li stav dárce uspokojivý a nebyl-li vystaven nákaze Vyloučení na jeden rok, je-li očkování provedeno po vystavení nákaze | Horečka > 38 oC | 2 týdny po datu vymizení příznaků | "Erytrocyty, deleukotizovanými" se rozumí erytrocyty z jednotlivého odběru plné krve, ze kterého je odstraněn velký podíl plazmy a ze kterého jsou odstraněny leukocyty. Validace Table of contents Enable / Disable all experimental features My recent searches (0) SKLADOVÁNÍ Document 32004L0033 Access current version (09/01/2015) "Erytrocyty, resuspendovanými v přídatném roztoku" se rozumí erytrocyty z jednotlivého odběru plné krve, ze kterého je odstraněn velký podíl plazmy. Termínem "buffy coat" se rozumí krevní složka připravená odstředěním jednotky plné krve, která obsahuje významný podíl leukocytů a trombocytů. Hrvatski (hr) Council of the European Union 1.4 | Erytrocyty, resuspendované v přídatném roztoku | 2.4 | Trombocyty, ze standardního odběru, směsné, deleukotizované | 2.6 | Trombocyty, z jednotlivého standardního odběru, deleukotizované | věst. Legal act 1.1 Věk a tělesná hmotnost dárců Čeština (cs) Nad 65 let | -se svolením lékaře Transfúzního zařízení, obnovovaným jednou za rok | 2.1 | Trombocyty z aferézy | Osoby s onemocněním nebo mající v anamnéze hepatitidu B s výjimkou osob s negativním výsledkem zkoušky na HBsAg, u kterých je prokázáno, že jsou imunníhepatitidu CHIV-1/2HTLV I/II | Členské státy však mohou stanovit specifická ustanovení pro autologní odběry takových osob | 1.1 Skladování v tekutém stavu 1.2 Kryokonzervace Display Suomi (fi) HU 1.8 | Plná krev | kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o některé technické požadavky na krev a krevní složky "Erytrocyty, bez buffy coat" se rozumí erytrocyty z jednotlivého odběru plné krve, ze kterého je odstraněn velký podíl plazmy. 1.7 | Erytrocyty z aferézy | Trombocyty z aferézy, deleukotizované | Objem | Podle skladovacích podmínek tak, aby se dodržely specifikace pro pH | Founding treaties 1.3 | Erytrocyty, deleukotizované | Search tips Erytrocyty, bez buffy coat | Objem | Podle skladovacích podmínek tak, aby se dodržely specifikace pro hemoglobin a hemolýzu | ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2004/33/oj 2.5 | Trombocyty, z jednotlivého standardního odběru | Newsletter 3.3 | Kryoprecipitát | Erytrocytové přípravky a plná krev (je-li použita pro Transfúzi jako plná krev) | + 2 až + 6 oC | 28 až 49 dnů podle procesů použitých pro odběr, zpracování a skladování | Gaeilge (ga) e finds case, cane, care). Eesti keel (et) Slovenčina (sk) Special edition in Hungarian Chapter 15 Volume 008 P. 272 - 286 2.2.4 Další dočasná vyloučení HU.ES Kapitola 15 Svazek 08 S. 272 - 286 Deutsch (de) български (bg) ELI testimonials Languages, formats and link to OJ 1.2 | Erytrocyty, bez buffy coat | s ohledem na podnět Španělského království [1], (4) Od 1. května 2004 již Rada nemůže jednat z podnětu členského státu. - datum narození, (5) Rada vyčerpala všechny možnosti včas získat stanovisko Evropského parlamentu. (6) Za těchto výjimečných okolností by měla být směrnice přijata bez stanoviska Evropského parlamentu. - čas odletu a příletu, - číslo a typ použitého cestovního dokladu, V Lucemburku dne 29. dubna 2004. Tato směrnice vstupuje v platnost třicátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. o povinnosti dopravců předávat údaje o cestujících a) "dopravcem" fyzická nebo právnická osoba, jejíž obchodní činností je letecká přeprava osob; - státní příslušnost, b) "vnějšími hranicemi" vnější hranice členského státu se třetími zeměmi; - počáteční místo nástupu na palubu. (12) Směrnice 95/46/ES je použitelná na zpracovávání osobních údajů orgány členských států. (3) Je třeba vyhnout se vakuu v činnostech Společenství v oblasti boje proti nedovolenému přistěhovalectví. Tato směrnice je určena členským státům v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství. Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do 5. září 2006. Členské státy přijmou opatření nezbytná k ukládání sankcí dopravcům, kteří vlastní vinou údaje nepředali nebo předali údaje neúplné či nesprávné. (11) Tato opatření navazují na možnosti kontroly stanovené v rozhodnutí Schengenského výkonného výboru (Sch/Com-ex (94) 17-rev. 4) s cílem umožnit, aby hraniční kontroly byly častější, a poskytnout dostatečný čas k umožnění důkladných a obsáhlých kontrol všech cestujících předáním jejich údajů orgánům odpovídajícím za tyto kontroly. Členské státy přijmou nezbytná opatření zavazující dopravce, aby informovali cestující v souladu se směrnicí 95/46/ES. c) "hraniční kontrolou" kontrola, která se provádí výhradně z důvodu zamýšleného překročení hranice, bez ohledu na jakékoli jiné důvody; (13) V souladu s články 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o založení Evropského společenství, se Dánsko neúčastní přijímání této směrnice, a proto pro ně není závazná ani použitelná. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. e) "osobními údaji", "zpracováním osobních údajů" a "rejstříkem osobních údajů" údaje, činnosti a rejstřík uvedené v článku 2 směrnice 95/46/ES. Členské státy by měly stanovit systém sankcí použitelných v případě užití údajů v rozporu s účelem této směrnice. (1) Za účelem účinného boje proti nedovolenému přistěhovalectví a zdokonalení hraniční kontroly je nezbytně nutné, aby členské státy zavedly ustanovení ukládající povinnosti leteckým dopravcům, kteří přepravují cestující na území členských států. Vzhledem k tomu, že tato směrnice navazuje na schengenské acquis podle hlavy IV části třetí Smlouvy o založení Evropského společenství, rozhodne se Dánsko podle článku 5 uvedeného protokolu do šesti měsíců poté, co Rada přijala tuto směrnici, zda ji provede ve svém vnitrostátním právu. (7) Povinnosti, které mají být uloženy dopravcům na základě této směrnice, doplňují povinnosti stanovené článkem 26 Schengenské úmluvy z roku 1990 k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985, doplněným směrnicí Rady 2001/51/ES [2], a oba typy povinností slouží stejnému cíli, totiž k potlačení přílivu přistěhovalců a boji proti nedovolenému přistěhovalectví. (2) Evropská rada na zasedání ve dnech 25. a 26. března 2004 přijala prohlášení o boji proti terorismu, v němž se zdůrazňuje potřeba urychlit posuzování opatření v této oblasti a s ohledem na jejich brzké přijetí urychlit práci na návrhu směrnice Rady o povinnostech dopravců předávat údaje o cestujících. (9) Za účelem účinnějšího boje proti nedovolenému přistěhovalectví a k zajištění vyšší účinnosti tohoto cíle je nezbytně nutné vzít v úvahu, aniž je dotčena směrnice 95/46/ES, všechny technologické inovace, zejména s ohledem na zahrnutí a použití biometrických znaků v rámci informací, které jsou dopravci povinni předávat. Předávání uvedených údajů v žádném případě nezbavuje závazků a odpovědností stanovených pro dopravce článkem 26 Schengenské úmluvy, doplněným směrnicí 2001/51/ES. (8) Aniž je dotčena směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1985 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů [3], neměla by být dotčena volnost členských států ponechat nebo zavést dodatečné povinnosti pro letecké dopravce nebo pro některé kategorie jiných dopravců, včetně informací nebo údajů v souvislosti se zpátečními letenkami, bez ohledu na to, zda jsou uvedeny v této směrnici. Směrnice Rady 2004/82/ES ze dne 29. dubna 2004 o povinnosti dopravců sdělovat údaje o cestujících Po vstupu cestujících tyto orgány údaje do 24 hodin po jejich předání vymaží, pokud nebudou později nutné pro účely výkonu zákonných funkcí orgánů příslušných pro provádění kontrol osob na vnějších hranicích v souladu s vnitrostátním právem a s ohledem na ustanovení o ochraně údajů obsažená ve směrnici 95/46/ES. - hraniční přechod vstupu na území členských států, Účelem této směrnice je zdokonalení hraničních kontrol a boj proti nedovolenému přistěhovalectví tím, že dopravci předem předávají údaje o cestujících příslušným vnitrostátním orgánům. Předávání údajů Tato směrnice nezbavuje členské státy možnosti přijímání nebo zachování jiných sankcí, jako je odstavení, zadržení a zabavení dopravních prostředků nebo pozastavení či odejmutí provozní licence, vůči dopravcům, kteří velmi vážně porušují své povinnosti vyplývající z této směrnice. Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášením. b) nebo minimální výše takových sankcí nebyla nižší než 3000 EUR nebo nižší než odpovídající částka v národní měně při směnném kurzu zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie v den vstupu této směrnice v platnost za každou cestu, při níž nebyly údaje předány či byly předány nesprávně. a) buď maximální výše takových sankcí nebyla nižší než 5000 EUR nebo nižší než odpovídající částka v národní měně při směnném kurzu zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie v den vstupu této směrnice v platnost za každou cestu, při níž nebyly údaje předány či byly předány nesprávně nebo Orgány příslušné pro provádění kontrol osob na vnějších hranicích údaje uchovávají v dočasném datovém souboru. Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby uložené sankce byly odrazující, účinné a přiměřené a aby To znamená, že zatímco by bylo oprávněné zpracovávat poskytnuté údaje o cestujícím při provádění hraničních kontrol také za účelem povolení jejich využití jako důkazu v řízeních, jimiž se vynucují právní předpisy a nařízení o vstupu a přistěhovalectví, včetně jejich ustanovení o ochraně veřejného pořádku a národní bezpečnosti, každé další zpracování neslučitelné s těmito důvody by bylo proti zásadám stanoveným v čl. d) "hraničním přechodem" hraniční přechod určený příslušnými orgány k přechodu vnějších hranic; (17) Tato směrnice je aktem navazujícím na schengenské acquis nebo s ním jinak souvisejícím ve smyslu čl. - celkový počet osob přepravovaných uvedeným letem, Členské státy zajistí, aby tyto údaje dopravci shromažďovali a předávali je elektronicky nebo v případě poruchy jinými vhodnými prostředky příslušným orgánům příslušným pro provádění hraničních kontrol na schválených hraničních přechodech, přes které cestující vstoupí na území členského státu. 1 se předávají orgánům příslušným pro provádění kontrol osob na vnější hranici, přes kterou cestující vstoupí na území členského státu, pro usnadnění těchto kontrol za účelem účinnějšího boje proti nedovolenému přistěhovalectví. (14) Pokud jde o Island a Norsko, rozvíjí tato směrnice ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu dohody uzavřené mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis [4], která spadají do oblasti uvedené v čl. Uvedené informace obsahují Kromě toho by k zajištění vyšší účinnosti tohoto cíle měly být, s přihlédnutím k rozdílnosti právních systémů a postupů mezi členskými státy, v největším možném rozsahu harmonizovány finanční sankce stanovené v současné době členskými státy pro případy, kdy dopravci nesplní své povinnosti. Členské státy přijmou opatření nezbytná ke stanovení povinnosti dopravců předávat na žádost orgánů příslušných pro provádění kontrol osob na vnějších hranicích před ukončením odbavování informace o osobách, které dopravují na hraniční přechody, jimiž tyto osoby vstoupí na území členského státu. - kódové číslo letu, (10) Členské státy by měly ve všech řízeních vedených proti dopravcům, jejichž výsledkem může být uložení sankce, zajistit účinný výkon práva na obhajobu a práva na odvolání proti takovým rozhodnutím. Členské státy zajistí, aby jejich právní a správní předpisy zajistily dopravcům, proti kterým jsou vedena řízení směřující k uložení sankcí, účinné právo na obhajobu a podání opravných prostředků. Účel (16) Irsko se účastní na této směrnici v souladu s článkem 5 Protokolu o začlenění schengenského acquis do rámce Evropské unie, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o založení Evropského společenství, a čl. V souladu se svým vnitrostátním právem a s ohledem na ustanovení o ochraně údajů obsažená ve směrnici 95/46/ES mohou členské státy použít osobní údaje uvedené v čl. Členské státy přijmou nezbytná opatření zavazující dopravce, aby do 24 hodin po příletu dopravních prostředků podle čl. (15) Spojené království se účastní na této směrnici v souladu s článkem 5 Protokolu o začlenění schengenského acquis do rámce Evropské unie, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o založení Evropského společenství, a čl. s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. Úřední věstník L 261 , 06/08/2004 S. 0024 - 0027 National case-law ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2004/82/oj Směrnice Rady 2004/82/ES ze dne 29. dubna 2004 o povinnosti dopravců předávat údaje o cestujících Osobní údaje uvedené v čl. e finds case, cane, care). Language 1 IV. Standardizace Každý členský stát zřídí alespoň jednu měřicí stanici. po konzultaci s Výborem regionů, Informace se předávají za každý kalendářní rok nejpozději do 30. září následujícího roku a poprvé za kalendářní rok následující po 15. února 2007. Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 20. dubna 2004 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku), rozhodnutí Rady ze dne 15. listopadu 2004. současné a budoucí požadavky na informování veřejnosti a na výměnu informací mezi členskými státy a Komisí; současnou kvalitu ovzduší, směry vývoje a výhledy do roku 2015 a do dalších let; Použije se příloha III oddíly I, II a III. Informace se zpřístupní například prostřednictvím internetu, tisku a jiných snadno dostupných sdělovacích prostředků. Za určitých okolností může být zapotřebí vyšší poloha vstupu měření (až 8 m). - Minimální množství zaznamenaných údajů Rtuť je látkou velmi nebezpečnou pro lidské zdraví a životní prostředí. bezpečnost veřejnosti a provozního personálu, Pokud jsou použity metody odborných odhadů, nesmí nejistota překročit 100 %. Podle okolností je třeba brát ohled rovněž na tyto faktory: Rtuť uvolněná do atmosféry může být přenášena na dlouhé vzdálenosti. Dokumentace a přezkoumání výběru míst Místa odběru vzorků by měla být zvolena tak, aby: B(a)P Práh posuzování se považuje za překročený, pokud byl překročen nejméně ve třech kalendářních letech z těchto pěti předchozích let. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 15. února 2007. Benzo(a)pyren V souladu s kritérii uvedenými v odstavci 7 je měření povinné v těchto zónách: V této souvislosti by Komise měla zvážit veškerá vhodná opatření s cílem omezit množství rtuti v pozemních a vodních ekosystémech, a tím i omezit požívání rtuti prostřednictvím jídla, a s cílem zamezit výskytu rtuti v některých produktech. Je přítomna v celém životním prostředí a ve formě methylrtuti má schopnost akumulace v organismech, a zejména koncentrace v organismech, jež jsou v potravinovém řetězci umístěny výše. Komise zajistí, aby veškeré informace poskytnuté podle odstavce 1 byly neprodleně zpřístupněny veřejnosti vhodným způsobem, například prostřednictvím internetu, tisku nebo jiných snadno dostupných sdělovacích prostředků. Členské státy mohou používat odběr vzorků za mokra namísto hromadného odběru vzorků, pokud jsou schopny prokázat, že rozdíl mezi nimi nečiní víc než 10 %. Požadavky minimálního množství zaznamenaných údajů a minimálního trvání nezahrnují ztrátu údajů v důsledku pravidelné kalibrace nebo obvyklé údržby měřicích přístrojů. dostupnost elektrického napájení a telekomunikačního vedení, Nikl Nicméně by vyžadovaly, aby členské státy přijaly veškerá nákladově efektivní útlumová opatření v dotyčných odvětvích. Doporučuje se rovněž měření částicové a plynné dvojmocné rtuti. obyvatelstvo exponované takovému překročení. Dále poskytují stručné posouzení ve vztahu k cílové hodnotě a náležité informace o účincích na zdraví a dopadech na životní prostředí. V takových případech je možné je vykazovat jako souhrn. Členské státy dále oznámí veškeré údaje posouzené v souladu s článkem 4, pokud je již neposkytly podle rozhodnutí Rady 97/101/ES ze dne 27. ledna 1997, kterým se zavádí vzájemná výměna informací a údajů ze sítí a jednotlivých stanic měřících znečištění vnějšího ovzduší v členských státech (7) . Zpráva uvedená v odstavci 1 vezme v úvahu: Neměly by způsobit žádné přímé či nepřímé změny cílových hodnot, (1) Bude zahrnovat alespoň jednu stanici v městském prostředí a pro benzo(a)pyren také jednu stanici zaměřenou na dopravu, pokud to nezvýší počet míst odběru vzorků. Tyto sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující. (1) Pro celkový obsah v částicích frakce PM10 průměrovaný za kalendářní rok. b) Bodové zdroje Stacionární a orientační měření musí být rovnoměrně rozložena v průběhu roku, aby se zamezilo zkreslení výsledků. Členské státy však mohou po dohodě a v souladu s pokyny, které budou vypracovány postupem podle článku 6, zřídit jednu nebo více společných měřicích stanic pokrývajících sousedící zóny v sousedících členských státech v zájmu dosažení nezbytného prostorového rozlišení. Změny potřebné pro přizpůsobení této směrnice vědeckému a technickému pokroku by se měly týkat výlučně kritérií a metod pro posuzování koncentrací sledovaných znečišťujících látek a jejich depozice nebo podrobných opatření pro předávání informací Komisi. Pro tyto zóny a aglomerace určí členské státy oblasti překročení a zdroje, které k takovému překročení přispívají. Překračují-li maximální koncentrace horní práh posuzování (1) Místa odběru vzorků by měla být pokud možno reprezentativní i pro podobná stanoviště, která neleží v jejich bezprostřední blízkosti. a) Rozptýlené zdroje Překročení horních a dolních prahů posuzování se zjišťuje na základě koncentrace během předchozích pěti let, pokud jsou k dispozici dostatečné údaje. Předávání informací a podávání zpráv Výše položený vstup měření může být rovněž vhodný, je-li měřicí stanice reprezentativní pro velké území, Členský stát může rovněž používat jiné metody, u nichž je schopen prokázat, že poskytují výsledky rovnocenné výše uvedené metodě. Odběr vzorků je nutno rozložit rovnoměrně během jednotlivých dnů v týdnu a celého roku. o zkušenostech s uplatňováním této směrnice; Pokud se pro posuzování používá model kvality ovzduší, sestaví se odkazy na popisy modelu a informace o nejistotě. seznamy dotčených zón a aglomerací; o technickém rozvoji, včetně pokroku dosaženého v metodách měření a dalších metodách posuzování koncentrací těchto znečišťujících látek ve vnějším ovzduší i jejich depozice. Informace o koncentracích a depozici sledovaných znečišťujících látek by měly být předkládány Komisi jako základ pro přípravu pravidelných zpráv. Pro účely této směrnice se použijí definice obsažené v článku 2 směrnice 96/62/ES, s výjimkou definice „cílové hodnoty". „polycyklickými aromatickými uhlovodíky" organické sloučeniny sestávající z nejméně dvou kondenzovaných benzenových jader tvořených výhradně uhlíkem a vodíkem; Komise má v úmyslu předložit v roce 2005 ucelenou strategii zahrnující opatření na ochranu lidského zdraví a životního prostředí před uvolňováním rtuti, založenou na principu životního cyklu a beroucí v úvahu produkci, použití, nakládání s odpady a emise. obecně by měl být vstupní otvor odběrové sondy umístěn ve výšce mezi 1,5 m (dýchací zóna) a 4 m nad zemí. Odkazuje-li se na tento článek, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Nejistota při modelování je definována jako maximální odchylka od naměřených a vypočtených koncentrací po dobu celého roku, aniž by se brala v úvahu doba, v níž k těmto událostem došlo. posouzené hodnoty koncentrací; Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (6) . Členské státy mohou použít minimální časové pokrytí nižší než uvedené v tabulce, avšak nejméně 14 % pro stacionární měření a 6 % pro orientační měření, pokud jsou schopny prokázat, že bude dosaženo 95 % rozšířené nejistoty měření pro roční průměr vypočítaný z cílů týkajících se kvality údajů v tabulce v souladu s ISO 11222:2002 - „Stanovení nejistoty časového průměru měření kvality ovzduší". zkušenosti získané při uplatňování této směrnice v členských státech, a zejména podmínky, v nichž bylo prováděno měření podle přílohy III; Dokud nejsou k dispozici standardizované metody CEN, mělo by být povoleno použité referenčních měřicích metod podle mezinárodních a vnitrostátních norem. Pokud se posuzují příspěvky z průmyslových zdrojů, musí se instalovat nejméně jedno místo odběru vzorků po větru od zdroje v nejbližší obydlené oblasti. S cílem dosažení koncentrací ve vnějším ovzduší, které by dále omezily škodlivé účinky na lidské zdraví a které by vedly k dosažení vysoké úrovně ochrany životního prostředí celkově s ohledem na technickou proveditelnost a efektivnost nákladů dalších opatření, může být zpráva uvedená v odstavci 1 v případě potřeby doprovázena návrhy na změny této směrnice, zejména s ohledem na výsledky dosažené podle odstavce 2. Počet měření musí být dostatečný, aby bylo možné určit koncentrace. proudění vzduchu kolem vstupního otvoru odběrové sondy nesmí být omezeno a v blízkosti odběrového zařízení nesmějí být žádné překážky ovlivňující proudění vzduchu (měřicí sonda musí být zpravidla vzdálena několik metrů od budov, balkonů, stromů a jiných překážek a nejméně 0,5 m od nejbližší budovy v případě míst odběru vzorků reprezentujících kvalitu ovzduší v linii obytné zástavby), poskytovala údaje o oblastech v rámci zón a aglomerací, v nichž bude obyvatelstvo pravděpodobně přímo nebo nepřímo vystaveno nejvyšším koncentracím průměrovaným za kalendářní rok, (1) Orientační měření jsou měření prováděná s omezenou pravidelností, avšak splňující ostatní cíle týkající se kvality údajů. Nejistota metod použitých pro posuzování koncentrací škodlivých látek ve vnějším ovzduší (pro 95 % interval spolehlivosti) bude vyhodnocena v souladu se zásadami Příručky CEN k vyjádření nejistoty měření (ENV 13005-1999), s metodikou normy ISO 5724:1994 a s návodem obsaženým ve Zprávě CEN o kvalitě ovzduší - Přístup k odhadům nejistoty měření pro referenční metody měření vnějšího ovzduší (CR 14377:2002E). Nacházejí-li se maximální koncentrace mezi horním a dolním prahem posuzování vztahy mezi znečišťujícími látkami a možnostmi pro kombinované strategie k dosažení cílů zlepšení kvality ovzduší ve Společenství a s nimi spojených cílů; Komise nejpozději do 31. prosince 2010 předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu: Stanovená měření mohou být doplněna modelováním, aby byla získána dostatečná úroveň informací o kvalitě vnějšího ovzduší. Arsen Modelování odběrová zařízení zaměřená na dopravu mají být vzdálena nejméně 25 m od okraje velkých křižovatek a nejméně 4 m od středu nejbližšího dopravního pruhu; vstupní otvory by měly být umístěny tak, aby byly reprezentativní pro kvalitu ovzduší v linii obytné zástavby, požadavky územního plánu. Standardizované přesné metody měření a společná kritéria pro umístění měřicích stanic jsou důležitými prvky při posuzování kvality vnějšího ovzduší, aby zjištěné údaje byly srovnatelné v celém Společenství. Členské státy stanoví sankce použitelné při porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice a přijme veškerá nezbytná opatření, aby zajistily jejich uplatňování. V současné době není možné vymezit referenční metody modelování kvality ovzduší. zabezpečení, Z hlediska průmyslových zařízení by nezahrnovaly opatření kromě uplatňování nejlepší dostupné techniky (BAT), jak požaduje směrnice Rady 96/61/ES ze dne 24. září 1996 o integrované prevenci a omezování znečištění (5) , a zejména by nevedla k odstavení zařízení. Ve vhodných případech by měla být umístěna společně s místy pro odběr vzorků pro částice frakce PM10. Rychlost depozice by se měla obecně uvádět v μg/m2 za den. Pokud je k dispozici méně údajů než za období pěti let, mohou členské státy spojit krátkodobé měřicí kampaně během ročního období a v místech, která budou pravděpodobně reprezentativní pro nejvyšší úrovně znečištění, s výsledky získanými z údajů z emisních inventur a modelování za účelem určení překročení horních a dolních prahů posuzování. 3 Smlouvy stanoví šestý akční program Společenství pro životní prostředí, přijatý rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES (3) , potřebu snížit znečištění na úroveň, která minimalizuje škodlivé účinky na lidské zdraví, se zvláštním ohledem na citlivé skupiny obyvatel, a škodlivé účinky na životní prostředí celkově, zlepšit sledování a posuzování kvality ovzduší, včetně depozice znečišťujících látek, a poskytovat informace veřejnosti. Postupy pro výběr míst je třeba ve fázi klasifikace plně zdokumentovat, např. fotografiemi okolí v hlavních světových stranách a podrobnou mapou. Místa odběru vzorků pro tyto znečišťující látky by měla být vybrána tak, aby bylo možné rozpoznat zeměpisné rozdíly a dlouhodobé směry vývoje. „cílovou hodnotou" koncentrace ve vnějším ovzduší stanovená za účelem odstranění, zabránění nebo omezení škodlivých účinků na lidské zdraví a na životní prostředí celkově, které je třeba dosáhnout pokud možno ve stanovené době; Členské státy by měly stanovit pravidla o sankcích za porušení této směrnice a zajistit, aby byla uplatňována. Obyvatelstvo aglomerace nebo zóny K měření benzo(a)pyrenu a dalších polycyklických aromatických uhlovodíků je zapotřebí odebírat vzorky po dobu 24 hodin. Komise přijme postupem podle článku 6 případnou podrobnou úpravu předávání informací poskytovaných podle odstavce 1 tohoto článku. 1 směrnice Rady 96/62/ES ze dne 27. září 1996 o posuzování a řízení kvality vnějšího ovzduší (4) má Komise předkládat návrhy na sledování znečišťujících látek uvedených v příloze I zmíněné směrnice s přihlédnutím k odstavcům 3 a 4 uvedeného článku. Cíle týkající se kvality údajů jsou stanoveny v příloze IV oddíle I. Pokud se pro posuzování používají modely kvality ovzduší, použije se příloha IV oddíl II. Vedle požadavků stanovených v odstavci 1 členské státy rovněž podají zprávu o veškerých opatřeních přijatých podle článku 3. poskytovala údaje o koncentracích v jiných oblastech v rámci zón a aglomerací, které jsou reprezentativní pro expozici obyvatelstva obecně, K posuzování znečištění v bezprostřední blízkosti bodových zdrojů by měl být počet míst odběru vzorků pro stacionární měření určen s ohledem na emisní hustotu, pravděpodobný rozptyl látek znečišťujících vnější ovzduší a potenciální expozici obyvatelstva. vstupní otvor odběrové sondy by neměl být umístěn v těsné blízkosti zdrojů, aby bylo zamezeno přímému vlivu emisí nesmíšených s okolním vzduchem, Pokud jde o zóny a aglomerace, v nichž dojde k překročení cílových hodnot stanovených v příloze I, předají členské státy Komisi tyto informace: Platí tyto horní a dolní prahy posuzování: Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních a správních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření nevyžadující nepřiměřené výdaje k zajištění toho, aby od 31. prosince 2012 koncentrace arsenu, kadmia, niklu a benzo(a)pyrenu použitého jako referenční látka pro riziko karcinogenity polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší posouzené v souladu s článkem 4 nepřekračovaly cílové hodnoty stanovené v příloze I. Lze vzít v úvahu použití bioindikátorů v případě posuzování regionálních modelů dopadu na ekosystémy. Polycyklické aromatické uhlovodíky, kromě benzo(a)pyrenu, celková koncentrace plynné rtuti K posuzování podílu výskytu benzo(a)pyrenu ve vnějším ovzduší bude každý členský stát sledovat ostatní významné polycyklické aromatické uhlovodíky na omezeném počtu měřicích míst. vhodnost benzo(a)pyrenu jako referenční látky pro celkové karcinogenní působení polycyklických aromatických uhlovodíků s ohledem na převážně plynné formy polycyklických aromatických uhlovodíků, jako je fluoranthen. I. Umístění měření v makroměřítku v ostatních zónách a aglomeracích, v nichž koncentrace překračují horní práh posuzování. Pokud je to prakticky možné, mělo by být dodrženy tyto zásady: „celkovou nebo hromadnou depozicí" celkové množství znečišťujících látek, které jsou přenášeny z ovzduší na povrch (např. půda, vegetace, voda, budovy atd.) V. Referenční metody modelování kvality ovzduší Bylo vědecky prokázáno, že arsen, kadmium, nikl a některé polycyklické aromatické uhlovodíky jsou lidskými genotoxickými karcinogeny a že neexistuje žádná zjistitelná prahová hodnota, pod níž by tyto látky nepředstavovaly nebezpečí pro lidské zdraví. S ohledem na opatření přijatá v souladu se strategií vůči rtuti Komise rovněž zváží potenciální přínos dalších akcí týkajících se rtuti, s ohledem na technickou proveditelnost a efektivnost nákladů a na jakoukoli další významnou ochranu zdraví a životního prostředí, kterou by to přineslo. Tyto sloučeniny zahrnou alespoň: benzo(a)anthracen, benzo(b)fluoranthen, benzo(j)fluoranthen, benzo(k)fluoranthen, indeno(1,2,3-cd)pyren a dibenz(a,h)anthracen. I. Cíle týkající se kvality údajů Znečišťující látka Cílové hodnoty by nevyžadovaly žádná opatření obnášející nepřiměřené náklady. Pro zóny a aglomerace, pro něž jsou informace ze stacionárních měřicích stanic doplňovány informacemi z jiných zdrojů, jako jsou údaje z emisních inventur, orientační měřicí metody a modelování kvality ovzduší, musí být počet instalovaných stacionárních měřicích stanic a prostorové rozlišení ostatních metod dostatečné pro stanovení koncentrací znečišťujících látek v ovzduší v souladu s přílohou III oddílem I a přílohou IV oddílem I. I. Horní a dolní prahy posuzování Aktualizované informace o koncentracích sledovaných znečišťujících látek ve vnějším ovzduší a jejich depozici by měly být veřejnosti snadno dostupné. Minimální počet míst odběru vzorků pro stacionární měření koncentrací jednotlivých znečišťujících látek je stanoven v příloze III oddíle IV a tato místa se zřídí v každé zóně nebo aglomeraci, ve které je měření vyžadováno, pokud je v ní stacionární měření jediným zdrojem údajů o koncentracích. „arsenem", „kadmiem", „niklem" a „benzo(a)pyrenem" celkový obsah těchto prvků a sloučenin ve frakci PM10; Ve světle posledního vědeckého a technického vývoje bude Komise zkoumat rovněž účinky arsenu, kadmia a niklu na lidské zdraví s cílem vyčíslit jejich genotoxickou karcinogenitu. Pokud to je vhodné, mělo by být monitorování koordinováno s programem spolupráce při monitorování a vyhodnocování dálkového přenosu látek znečišťujících ovzduší v Evropě (EMEP). V případě průmyslových zařízení uvedených ve směrnici 96/61/ES to znamená uplatnění nejlepších dostupných technik ve smyslu čl. Procentní údaje pro se uvádějí pro jednotlivá měření, která se zprůměrují na reprezentativní doby odběru vzorků, pro 95 % interval spolehlivosti. výstupní otvor odběrové sondy by měl být umístěn tak, aby byl znemožněn opětný vstup vytékajícího odebraného vzduchu zpět do vstupního otvoru odběrového zařízení, Místa pro sledování těchto polycyklických aromatických uhlovodíků se vyberou společně s místy pro odběr vzorků pro benzo(a)pyren a je třeba je vybrat tak, aby bylo možné rozpoznat zeměpisné rozdíly a dlouhodobé směry vývoje. Aby se usnadnil přezkum této směrnice v roce 2010, měly by Komise a členské státy zvážit podporu výzkumu účinků arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků na lidské zdraví a životní prostředí, zejména prostřednictvím depozice. Minimální počet míst odběru vzorků pro stacionární měření pro posouzení souladu s cílovými hodnotami pro ochranu lidského zdraví v zónách a aglomeracích, v nichž jsou jediným zdrojem informací stacionární měření. Tři příbuzné sloučeniny benzo(b)fluoranthen, benzo(j)fluoranthen a benzo(k)fluoranthen může být obtížné analyzovat individuálně. Požadavky na modely kvality ovzduší V případě látek, jež mají být analyzovány v částicích frakce PM10, závisí velikost odebraných vzorků na vnějších podmínkách. Jako doporučení platí, že místo odběru vzorků by mělo být položeno tak, aby bylo reprezentativní pro kvalitu ovzduší v okolí nejméně 200 m2 při odběru vzorků pro dopravu, nejméně 250 × 250 m2 v průmyslových zónách, pokud je to proveditelné, a několik čtverečních kilometrů při odběru vzorků pro městské prostředí. „PM10" částice, které projdou velikostně selektivním filtrem s odlučovací účinností 50 % pro aerodynamický průměr 10 μm podle definice v EN 12341; Cíle týkající se kvality údajů a požadavky pro modely kvality ovzduší Umístění a minimální počet míst odběru vzorků pro měření koncentrací ve vnějším ovzduší a rychlosti depozice poskytovala údaje o rychlosti depozice představující nepřímou expozici obyvatelstva prostřednictvím potravinového řetězce. V souladu s článkem 176 Smlouvy mohou členské státy ve vztahu k arsenu, kadmiu, rtuti, niklu a polycyklickým aromatickým uhlovodíkům zachovat nebo zavést přísnější ochranná opatření, jsou-li slučitelná se Smlouvou a oznámena Komisi. Členské státy prokáží, že v uvedených oblastech uplatnily veškerá nezbytná opatření nevyžadující nepřiměřené výdaje, zaměřená zejména na převládající zdroje emisí, aby bylo dosaženo cílových hodnot. Stacionární a orientační měření Pokud je nutno znečišťující látky měřit, provedou se měření ve stacionárních místech buď kontinuálně, nebo namátkovým odběrem vzorků. rámcové podmínky dalšího snižování znečišťujících emisí ze všech významných zdrojů a potenciální přínos zavedení mezních hodnot pro znečišťující látky uvedené v příloze I s cílem omezení rizika pro lidské zdraví, s ohledem na technickou proveditelnost a efektivnost nákladů a na jakoukoli další významnou ochranu zdraví a životního prostředí, kterou by to přineslo; Referenční metoda odběru vzorků a analýzy rtuti ve vnějším ovzduší Členské státy budou udržovat koncentrace uvedených znečišťujících látek v těchto zónách a aglomeracích nižší než odpovídající cílové hodnoty a vynasnaží se zachovat nejlepší kvalitu vnějšího ovzduší slučitelnou s udržitelným rozvojem. Zprávy a přezkum Orientační měření (1) Místa odběru vzorků by obecně měla být umístěna tak, aby se zamezilo měření velmi malých mikroprostředí v jejich bezprostřední blízkosti. Měřicí místa by měla být pravidelně kontrolována a opakovaně dokumentována, aby byla zajištěna průběžná platnost výběrových kritérií. Doplňkovými způsoby posuzování je možné omezit vyžadovaný počet míst odběru vzorků pro stacionární měření. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí Komise 2001/752/ES ( Úř. přiměřenost frakce velikosti částic používané při odběru vzorků s ohledem na obecné požadavky měření částic; K měření rychlosti depozice se doporučuje měsíční nebo týdenní odběr vzorků v průběhu roku. Členské státy vypracují seznam zón a aglomerací, v nichž jsou cílové hodnoty stanovené v příloze I překročeny. Arsen, kadmium a nikl Umístění měření v mikroměřítku V zónách a aglomeracích, v nichž koncentrace leží pod dolním prahem posuzování podle přílohy II oddílu II, lze k hodnocení koncentrací použít pouze modelování nebo odborný odhad. Bez ohledu na koncentrace se zřídí jedno pozaďové místo odběru vzorků na každých 100 000 km2 pro orientační měření arsenu, kadmia, celkové plynné rtuti, niklu, benzo(a)pyrenu a ostatních polycyklických aromatických uhlovodíků uvedených v odstavci 8 ve vnějším ovzduší a pro orientační měření celkové depozice arsenu, kadmia, rtuti, niklu, benzo(a)pyrenu a ostatních polycyklických aromatických uhlovodíků uvedených v odstavci 8. Kvalita vnějšího ovzduší ve vztahu k obsahu arsenu, kadmia, niklu a benzo(a)pyrenu se posuzuje na celém území členských států. vhodnost sloučení měřících stanic pro různé znečišťující látky, viditelnost měřicího místa ve vztahu k okolí, Členské státy vypracují seznam zón a aglomerací, ve kterých jsou koncentrace arsenu, kadmia, niklu a benzo(a)pyrenu nižší než odpovídající cílové hodnoty. 8, mohou členské státy používat metody podle vlastních norem nebo norem ISO, jako například normu ISO 12884. pokud je to proveditelné a pokud to nebylo stanoveno v přílohách, měly by se při měření depozice ve venkovských oblastech použít pokyny a kritéria EMEP. Cíli této směrnice je: Pokud pozaďová koncentrace není známa, je v prostoru hlavního směru větru umístěno další místo pro odběr vzorků. Kadmium Nejistotu měření je třeba vykládat tak, že se vztahuje na oblast dané cílové hodnoty. S cílem minimalizace škodlivých účinků vzduchem přenášeného arsenu, kadmia, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků na lidské zdraví, se zvláštním ohledem na citlivé skupiny obyvatel, a jejich škodlivých účinků na životní prostředí celkově by měly být stanoveny cílové hodnoty, kterých by mělo být v rámci možností dosaženo. Pokud koncentrace převyšují určité prahy posuzování, mělo by být sledování arsenu, kadmia, niklu a benzo(a)pyrenu povinné. I. Referenční metoda odběru vzorků a analýzy arsenu, kadmia a niklu ve vnějším ovzduší o obsahu arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší v zónách a aglomeracích, v nichž koncentrace leží mezi horním a dolním prahem posuzování, a Jako důležitý bod je uznáváno stanovení referenčních měřicích metod. Předpokládá se další sledování pozaďových koncentrací ve vnějším ovzduší a jejich depozice. Jako referenční látka pro riziko karcinogenity polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší by měl být použit benzo(a)pyren. zavést cílovou hodnotu koncentrace arsenu, kadmia, niklu a benzo(a)pyrenu ve vnějším ovzduší za účelem vyloučení, zamezení nebo snížení škodlivých účinků arsenu, kadmia, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků na lidské zdraví a na životní prostředí celkově; Referenční metoda odběru vzorků a analýzy polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší Následující cíle týkající se kvality údajů slouží jako vodítko pro programy zajišťování kvality. Komise již zadala práce na přípravě, s cílem jejich rychlého vypracování a přijetí, norem CEN pro měření těch složek ve vnějším ovzduší, u kterých jsou definovány cílové hodnoty (arsen, kadmium, nikl a benzo(a)pyren), a norem pro depozici těžkých kovů. Cílové hodnoty pro arsen, kadmium, nikl a benzo(a)pyren Posuzování koncentrací ve vnějším ovzduší a rychlosti depozice Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/107/ES ze dne 15. prosince 2004, o obsahu arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší Směrnice ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 ( Úř. K účinkům arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků na lidské zdraví, také prostřednictvím potravinového řetězce, a na životní prostředí celkově dochází prostřednictvím koncentrací ve vnějším ovzduší a prostřednictvím depozice, je proto třeba vzít v úvahu akumulaci těchto látek v půdě a ochranu podzemních vod. zajistit získávání dostatečných informací o koncentracích arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší a o depozici arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků a zajistit zpřístupnění těchto údajů veřejnosti. Požadavky na metody odborných odhadů důvody překročení, a zejména zdroje, které k němu přispěly; zajistit ve vztahu k arsenu, kadmiu, niklu a polycyklickým aromatickým uhlovodíkům udržování kvality ovzduší tam, kde je dobrá, a její zlepšení v ostatních případech; Stanovení překročení horních a dolních prahů posuzování S ohledem na efektivnost nákladů nelze v určitých oblastech docílit koncentrací arsenu, kadmia, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší, které by nepředstavovaly významné nebezpečí pro lidské zdraví. Komise dále zváží regulaci depozice arsenu, kadmia, rtuti, niklu a některých polycyklických aromatických uhlovodíků. 2 bodu 7 směrnice 96/61/ES, které podle článku 10 uvedené směrnice vyžadují dodržení přísnějších podmínek, než jakých lze dosáhnout použitím nejlepší dostupné techniky. sekundární hospodářský přínos pro životní prostředí a zdraví vyplývající z omezení emisí arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků do té míry, do jaké lze tento přínos vyhodnotit; určit společné metody a kritéria pro posuzování koncentrací arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší a pro posuzování depozice arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků; Kritéria pro určení umístění míst odběru vzorků pro měření arsenu, kadmia, niklu a benzo(a)pyrenu ve vnějším ovzduší za účelem posouzení souladu s cílovými hodnotami jsou uvedena v příloze III oddílech I a II. - Minimální trvání Organizacím uvedeným v odstavci 1 tohoto článku se zpřístupní informace o veškerých opatřeních přijatých podle článku 3. Klasifikace se přezkoumá dříve, pokud dojde k významným změnám činností významných pro koncentraci arsenu, kadmia, niklu a benzo(a)pyrenu ve vnějším ovzduší. Horní práh posuzování vyjádřený v % cílové hodnoty Pokud je cílem zjistit pozaďové koncentrace, nemělo by být místo odběru vzorků ovlivněno okolními aglomeracemi nebo průmyslovými zónami, tj. Dolní práh posuzování vyjádřený v % cílové hodnoty Stanovení požadavků pro posuzování koncentrací arsenu, kadmia, niklu abenzo(a)pyrenu ve vnějším ovzduší v rámci zóny nebo aglomerace Kritéria pro stanovení počtu míst odběru vzorků pro stacionární měření koncentrací arsenu, kadmia, niklu a benzo(a)pyrenu ve vnějším ovzduší přístupnost, Členské státy zajistí, aby veřejnost a patřičné organizace, jako jsou organizace na ochranu životního prostředí, organizace spotřebitelů, organizace zastupující zájmy citlivých skupin obyvatel a jiné příslušné subjekty zabývající se ochranou zdraví, měly přístup k jasným a srozumitelným informacím o koncentracích arsenu, kadmia, rtuti, niklu a benzo(a)pyrenu a ostatních polycyklických aromatických uhlovodíků uvedených v čl. Referenční metoda odběru vzorků a analýzy depozice arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků Veškeré změny potřebné pro přizpůsobení tohoto článku, přílohy II oddílu II a příloh III až V vědeckému a technickému pokroku se přijímají postupem podle článku 6, avšak nesmějí způsobit žádné přímé či nepřímé změny cílových hodnot. 20 ng/m3 Referenční metody pro posuzování koncentrací ve vnějším ovzduší a rychlosti depozice a zejména o výsledcích nejnovějšího vědeckého výzkumu o účincích na lidské zdraví a dopadech na životní prostředí celkově expozice arsenu, kadmiu, rtuti, niklu a polycyklickým aromatickým uhlovodíkům, přičemž zvláštní pozornost věnuje citlivým skupinám obyvatel, jakož i Cílová hodnota (1) Cílové hodnoty Komisi je nápomocen výbor zřízený podle čl. K hodnocení kvality vnějšího ovzduší v zónách a aglomeracích, v nichž koncentrace leží během reprezentativního období mezi horním a dolním prahem posuzování podle přílohy II oddílu II, lze použít kombinaci měření, včetně orientačních měření uvedených v příloze IV oddíle I, a modelování. „stacionárním měřením" měření prováděná na určených místech měření, a to buď kontinuálně, nebo namátkovým odběrem vzorků, v souladu s čl. Pokud daná metoda zabezpečuje stabilitu vzorků v daném období, je možné při dodržení náležité péče kombinovat individuální vzorky odebrané v rámci období až do jednoho měsíce a analyzovat je jako kompozitní vzorek. Veškeré změny v zájmu přizpůsobení tohoto odstavce vědeckému a technickému pokroku musí být přijaty postupem podle článku 6. Členské státy sdělí Komisi postupy, které použijí pro předběžné posuzování kvality ovzduší v souladu s čl. „dolním prahem posuzování" koncentrace uvedená v příloze II, pod níž lze k hodnocení kvality vnějšího ovzduší použít pouze modelování nebo odborný odhad v souladu s čl. - Nejistota měření Referenční metoda pro měření koncentrací benzo(a)pyrenu ve vnějším ovzduší je v současné době předmětem standardizace v CEN a vychází z manuálního odběru vzorků částic frakce PM10 odpovídajícího normě EN 12341. „horním prahem posuzování" koncentrace uvedená v příloze II, pod níž lze k hodnocení kvality vnějšího ovzduší použít kombinaci měření a modelování v souladu s čl. Referenční metoda pro měření koncentrací arsenu, kadmia a niklu ve vnějším ovzduší je v současné době předmětem standardizace v CEN a vychází z manuálního odběru vzorků částic frakcí PM10 odpovídajícího normě EN 12341, po čemž následuje hydrolýza vzorků a analýza pomocí atomové absorpční spektrometrie nebo ICP hmotnostní spektrometrie. 3, by měla být místa pro odběr vzorků umístěna tak, aby bylo možné sledovat uplatňování nejlepších dostupných technik. Horní a dolní práh posuzování pro arsen, kadmium, nikl a benzo(a)pyren ve vnějším ovzduší jsou stanoveny v příloze II oddíle I. Klasifikace jednotlivých zón a aglomerací pro účely tohoto článku se přezkoumá nejméně jednou za pět let postupem stanoveným v příloze II oddíle II. EN OJ L 23, 26.1.2005, p. 3-16 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Collapse all Referenční metodou pro měření celkových koncentrací plynné rtuti ve vnějším ovzduší bude automatizovaný postup vycházející z atomové absorpční spektrometrie nebo atomové fluorescenční spektrometrie. K dopadu na lidské zdraví a životní prostředí dochází koncentrací těchto látek ve vnějším ovzduší a jejich depozicí. Příloha V oddíl IV stanoví referenční metody pro měření celkové depozice arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků a příloha V oddíl V odkazuje na referenční metody modelování kvality ovzduší, pokud jsou takové metody k dispozici. oblasti překročení; V poskytovaných informacích se dále uvádějí případné roční překročení cílových hodnot pro arsen, kadmium, nikl a benzo(a)pyren, stanovených v příloze I. Informace obsahují vysvětlení důvodů překročení a oblast, jíž se týká. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2004/107/oj Special edition in Bulgarian: Chapter 15 Volume 013 P. 124 - 137 Access current version (18/09/2015) instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? Skip to main content Odběr vzorků po dobu 24 hodin lze rovněž doporučit pro měření koncentrací arsenu, kadmia a niklu. As, Cd, Ni spolupůsobící zdroje, Místa odběru vzorků by měla být umístěna tak, aby bylo možné sledovat nejlepší dostupné techniky ve smyslu čl. (v tisících) Ve Štrasburku dne 15. prosince 2004. Výše finančního přípěvku nepřesáhne 90 % těchto nákladů. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. - podle regionů: rozdělení podle regionů bude omezeno na nejvýše tři skupiny. [1] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 29. ledna 2004 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 16. dubna 2004. Ne všechna témata musejí být nutně zahrnuta každý rok. - podle klasifikace NACE, (1) Evropská rada si v Lisabonu v březnu 2000 stanovila za cíl, aby se Evropa do deseti let stala nejvíce konkurenceschopnou a dynamickou, na znalostech založenou ekonomikou na světě. Statistiky se člení do modulů, které jsou vymezeny v přílohách I a II. Prováděcí opatření se vypracovávají nejméně devět měsíců před začátkem období zjišťování. Moduly Tento modul zahrnuje podnikatelské činnosti spadající do sekcí D až K a oddílu 92 statistické klasifikace ekonomických činností v Evropském společenství (NACE rev. 1.1). Pro účely tohoto nařízení: - podniky a informační společnost, jak jsou vymezeny v příloze I, (10) Jelikož cíle zamýšleného opatření, totiž vytvoření společného rámce pro systematické sestavování statistik Společenství o informační společnosti, nemůže být uspokojivě dosaženo členskými státy, a proto jej může být z důvodů jeho rozsahu či účinků, lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Statistiky budou sestavovány pro podnikové jednotky. d) se "referenčním rokem" rozumí referenční období jednoho kalendářního roku; Podmínky a postupy týkající se poskytování finančního příspěvku a jeho výplaty a kontroly jsou v souladu s nařízením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství [5]. Předmětem modulů tohoto nařízení jsou tyto oblasti: o statistice Společenství o informační společnosti (11) Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [3]. Členské státy předávají údaje a metadata požadované tímto nařízením v elektronické podobě v souladu se standardem pro výměnu informací dohodnutým mezi Komisí a členskými státy. - jednotlivci, domácnosti a informační společnost, jak jsou vymezeny v příloze II. (3) Evropská rada v Seville schválila v červnu 2002 cíle akčního plánu eEurope 2005, které žádají vytvoření právního základu pro zajištění pravidelného shromažďování srovnatelných údajů v členských státech a umožnění širšího využití úředních statistik o informační společnosti. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Dovolují-li to rozpočtové podmínky, pokračuje Komise v poskytování finančního příspěvku členským státům, aby tak pomohla vyrovnat náklady na poskytování těchto statistik v dalších letech. (8) Rychlé změny v oblasti informační společnosti vyžadují, aby se připravované statistiky přizpůsobovaly novému vývoji. (9) Sestavování zvláštních statistik Společenství se řídí pravidly stanovenými v nařízení Rady (ES) č. 322/97 ze dne 17. února 1997 o statistice Společenství [2]. Rozpočtový orgán schvaluje rozpočtové položky dostupné pro účely tohoto finančního příspěvku v rámci ročních rozpočtových procesů Evropských společenství. Alespoň první rok, kdy jsou členskými státy vypracovávány statistiky Společenství podle prováděcích opatření přijatých dle tohoto nařízení, poskytuje Komise členským státům finanční příspěvek, který pomáhá pokrýt náklady, jež členským státům vznikají při vypracovávání, zpracování a předávání těchto statistik. Účelem tohoto nařízení je stanovit společný rámec pro systematické vypracovávání statistik Společenství o informační společnosti. c) se "referenčním obdobím" rozumí období, kterého se údaje týkají; - podle věkové skupiny, A. rozdělení v případě statistik za domácnosti: (2) Akční plán eEurope 2002, schválený na zasedaní Evropské rady ve Feiře v červnu 2000, vymezil proces stanovování cílů a porovnávání srovnávacího hodnocení, který by měl pomoci co nejrychleji propojit Evropu elektronickou cestou. Opatření k provedení modulů tohoto nařízení se týkají výběru a zadání, úpravy a změny témat modulů a jejich proměnných, rozsahu pokrytí, referenčních období a rozdělení proměnných, periodicity a rozvrhu poskytování údajů a lhůt pro předání výsledků. (12) Výbor pro statistické programy zřízený rozhodnutím Rady 89/382/EHS, Euratom [4] byl konzultován v souladu s článkem 3 uvedeného rozhodnutí, e) se "obdobím zjišťování" rozumí období uvedené v prováděcích opatřeních, během něhož probíhá sběr údajů. Tyto pilotní studie se vypracují za účelem vyhodnocení realizovatelnosti příslušného sběru údajů, přičemž se zváží přínosy vyplývající z dostupnosti údajů v poměru k nákladům na jejich sběr a k míře zátěže respondentů. (6) Útvary Komise potřebují harmonizované roční statistiky o využívání informačních a komunikačních technologií (ICT) v podnicích. Prováděcí opatření, včetně opatření k úpravě a aktualizaci, která jsou podmíněna hospodářskými a technickými změnami, se vypracovávají postupem podle čl. Členské státy přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění kvality předávaných údajů. (7) Útvary Komise potřebují harmonizované roční statistiky o využívání ICT jednotlivci a domácnostmi. - podle stupně vzdělání, Financování (4) Strukturální ukazatele, které jsou používány v roční jarní zprávě pro Evropskou radu, vyžadují ukazatele vycházející z ucelených statistických informací z oblasti informační společnosti. - překážky ve využívání ICT, internetu a ostatních elektronických sítí a postupů elektronického obchodování a elektronického podnikání, Pokud se zjistí podstatné nové požadavky na údaje nebo pokud je třeba očekávat nedostatečnou kvalitu údajů, zadá Komise vypracování pilotních studií, které členské státy provedou dobrovolně před zahájením jakéhokoli sběru údajů. Předkládané proměnné budou vycházet z následujícího seznamu témat: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 ze dne 21. dubna 2004 o statistice Společenství o informační společnostiText s významem pro EHP. - používání internetu a ostatních elektronických sítí v podnicích, - podle druhů domácností; Ne všechny proměnné budou nutně poskytovány každý rok; periodicita poskytování každé z proměnných bude upřesněna a dohodnuta v rámci prováděcích opatření zmíněných v článku 8. - překážky ve využívání ICT a internetu, d) Zahrnutá témata Toho může být dosaženo zavedením modulů s omezenou dobou trvání, které by umožňovaly úpravy prostřednictvím prováděcích opatření, jež by zohlednila zdroje, které mají členské státy k dispozici, a míru zatížení respondentů, technickou a metodologickou proveditelnost a spolehlivost výsledků. (5) Proces srovnávacího hodnocení ukazatelů o eEurope jako součást provádění akčních plánů eEurope vyžaduje ukazatele vycházející z ucelených statistických informací z oblasti informační společnosti. Statistiky budou poskytovány jednou ročně po dobu až pěti referenčních let od data vstupu tohoto nařízení v platnost. - systémy ICT a jejich využívání v podnicích, B. rozdělení v případě statistik za jednotlivce: - znalosti ICT v podnikových jednotkách a požadavky na znalosti ICT, a) platí pro výraz "statistika Společenství" definice v článku 2 nařízení (ES) č. 322/97; b) platí pro výraz "vypracovávání statistik" definice v článku 2 nařízení (ES) č. 322/97; Cílem tohoto modulu je včasné poskytování statistik o jednotlivcích, domácnostech a informační společnosti. Modul 2 - Jednotlivci, domácnosti a informační společnost Tento modul zahrnuje statistiky týkající se jednotlivců a domácností. Údaje nebudou každý rok nutně rozdělovány podle všech kritérií; požadovaná kritéria budou vycházet z následujícího seznamu a budou dohodnuta v rámci prováděcích opatření: - výdaje na ICT a investice do ICT, Modul 1 - Podniky a informační společnost - podle současného zaměstnání, Statistiky, které mají být sestavovány, obsahují informace požadované pro účely procesu porovnání ukazatelů o eEurope a informace, které jsou užitečné z pohledu strukturálních ukazatelů, a další údaje nezbytné k vytvoření jednotné základny pro analýzy informační společnosti. - podle velikostní třídy, Cílem tohoto modulu je včasné poskytování statistik o podnicích a informační společnosti. Tento modul vytváří rámec pro požadavky z pohledu rozsahu pokrytí, časového rámce a periodicity, zahrnutých témat, rozdělení poskytovaných údajů a veškerých potřebných pilotních studií. - zjištěné vlivy používání ICT na jednotlivce nebo na domácnosti. Kritéria kvality a zprávy Komise v úzké spolupráci s členskými státy sestaví metodickou příručku, která obsahuje doporučené pokyny týkající se statistik Společenství vypracovávaných podle tohoto nařízení a která je v případě potřeby aktualizována v návaznosti na nová prováděcí opatření. c) Časový rámec a periodicita poskytování údajů - používání internetu k různým účelům jednotlivci nebo domácnostmi, - přístup k systémům ICT a jejich využívání jednotlivci nebo domácnostmi, - bezpečnost ICT, - podle pohlaví, Členské státy předávají agregované údaje a metadata požadované tímto nařízením a jeho prováděcími opatřeními, včetně důvěrných agregovaných údajů, Komisi (Eurostatu) v souladu se stávajícími předpisy Společenství o předávání údajů, na něž se vztahuje statistická důvěrnost. Nařízení ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Úř. Oblast působnosti - znalosti ICT, a) Cíle e) Rozdělení poskytovaných údajů - podle regionu. Během určeného období po uplynutí lhůty pro předání konečných výsledků předloží členské státy Komisi (Eurostatu) zprávu o kvalitě údajů předaných na základě standardů uvedených v odstavci 2. Legally binding print editions V těchto zprávách jsou popsány případy, ve kterých nebyly zmíněné standardy dodrženy. Special edition in Polish: Chapter 16 Volume 002 P. 49 - 55 Founding treaties Tyto předpisy Společenství se vztahují také na nakládání s výsledky, pokud tyto výsledky zahrnují důvěrné údaje. Komise (Eurostat) v úzké spolupráci s členskými státy sestavuje doporučené společné standardy určené k zajištění kvality poskytovaných údajů (podle standardních kritérií kvality Eurostatu). This document is an excerpt from the EUR-Lex website Komise (Eurostat) vyhodnocuje kvalitu předávaných údajů. Access latest version (20/11/2009) e finds case, cane, care). Special edition in Czech: Chapter 16 Volume 002 P. 49 - 55 Použije se však nejdříve od 1. ledna 2006. Chladicí řetězec nesmí být přerušen. - kapitola IV se vztahuje na veškerou přepravu. Měly by být dostatečně pružné, aby byly použitelné ve všech situacích, včetně malých podniků. d) pro zachování chladicího řetězce; Nejpozději do 20. května 2009 Komise předloží zprávu Evropskému parlamentu a Radě. Systém HACCP by neměl být považován za metodu samoregulace a neměl by nahrazovat úřední kontroly. Zejména musí být, je-li to nezbytné: a) prvovýrobu pro soukromé domácí použití; (3) Zkušenosti prokázaly, že tato pravidla a postupy jsou spolehlivým základem pro zajištění bezpečnosti potravin. Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. e) pro odběr vzorků a analýzu. b) pokud do jednoho měsíce od uplynutí lhůty uvedené v odstavci 6 Komise neoznámila členským státům, že obdržela písemné připomínky nebo že zamýšlí navrhnou přijetí rozhodnutí v souladu s odstavcem 6. d) uvede veškeré jiné důležité informace. Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 2003. Komisi je nápomocen Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat. Navíc by se měla vztahovat pouze na podniky, jejichž koncepce předpokládá určitou kontinuitu činností a určitý stupeň organizace. Podobně požadavek stanovení "kritických limitů" neznamená, že je nezbytné stanovit pro každý případ číselný limit. Je však vhodné, aby členské státy vedly provozovatele na úrovni prvovýroby k tomu, aby takové zásady uplatňovali v nejvyšší možné míře. v souladu s postupem podle článku 251 Smlouvy [3], (25) Požadavky tohoto nařízení by neměly být použitelné, dokud nevstoupí v platnost všechny nové právní předpisy o hygieně potravin. b) U nedělených produktů rybolovu smí být použita čistá voda. c) uchovávají po vhodnou dobu veškeré další doklady a záznamy. d) "příslušným orgánem" ústřední orgán členského státu pověřený zajišťováním dodržování požadavků tohoto nařízení nebo jakýkoli jiný orgán, jemuž uvedený ústřední orgán tuto pravomoc svěřil; podle potřeby se jím rozumí také odpovídající orgán třetí země; Tyto produkty mohou obsahovat složky, které jsou nezbytné pro jejich výrobu nebo jim dávají zvláštní vlastnosti. Členský stát může přijmout vnitrostátní opatření, kterými se mění požadavky přílohy II, pouze (24) Vzhledem k tomu, že toto nařízení nahrazuje směrnici 93/43/EHS, měla by být uvedená směrnice zrušena. b) přeprava živých zvířat, pokud je to nezbytné pro dosažení cílů tohoto nařízení; a Tato vnitrostátní pravidla směřují k dosažení cílů tohoto nařízení. a) omezování kontaminace například mykotoxiny, těžkými kovy a radioaktivními látkami, Ostatní členské státy mají tři měsíce od obdržení oznámení uvedeného v odstavci 5 na to, aby zaslaly Komisi písemné připomínky. Obecné a zvláštní hygienické požadavky g) "pitnou vodou" voda splňující minimální požadavky stanovené ve směrnici Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě [9]; Čištění a dezinfekce se musí provádět tak často, aby se vyloučilo riziko kontaminace; e) "rovnocenným" ve vztahu k různým systémům: schopný plnit tytéž cíle; (7) Hlavním cílem nových obecných a zvláštních hygienických pravidel je zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitele s ohledem na bezpečnost potravin. Ventilační systémy musí být konstruovány takovým způsobem, aby umožňovaly snadný přístup k filtrům a ostatním součástem vyžadujícím čištění nebo výměnu. b) postupy nezbytné pro splnění úkolů stanovených za účelem dosažení cílů tohoto nařízení; Použitý postup musí odpovídat mezinárodně uznávaným normám (například pasterizace, vysokoteplotní záhřev nebo sterilace). Doporučení Společenství jsou vypracovávána v souladu s článkem 9. Při každé změně výrobku, procesu nebo fáze přezkoumají provozovatelé potravinářských podniků tento postup a provedou v něm nezbytné změny. Poté, co budou pokyny připraveny, zajistí Komise jejich vypracování a rozšíření: b) "produkty prvovýroby" produkty z prvovýroby včetně produktů rostlinné výroby, živočišné výroby, lovu a rybolovu; Popřípadě musí podlahy umožňovat vyhovující odvod vody z povrchu; b) je nezbytné zajistit bezpečnost potravin v celém potravinovém řetězci, počínaje prvovýrobou; Provozovatelé potravinářských podniků spolupracují s příslušnými orgány v souladu s ostatními použitelnými právními předpisy Společenství, nebo pokud neexistují, v souladu s vnitrostátním právem. Komise zřídí a vede registrační systém pro takové pokyny a zpřístupní jej členským státům. Provozovatelům potravinářských podniků mohou být při vedení záznamů nápomocny jiné osoby, například veterinární lékaři, agronomové a zemědělští technici. Komise popřípadě doplní zprávu vhodnými návrhy. (5) Tyto zásady tvoří společný základ pro hygienickou výrobu všech potravin, včetně produktů živočišného původu uvedených v příloze I Smlouvy. e) všech příslušných zprávách o kontrolách provedených u zvířat nebo produktů živočišného původu. POŽADAVKY NA ZAŘÍZENÍ Každá osoba pracující v oblasti, kde se manipuluje s potravinami, musí udržovat vysoký stupeň osobní čistoty a musí nosit vhodný, čistý, a je-li to nezbytné, ochranný oděv. (11) Všeobecné použití zásad analýzy rizik a kritických kontrolních bodů (HACCP) na prvovýrobu dosud není proveditelné. Tato příloha se vztahuje na prvovýrobu a tyto související postupy: b) ke zkušenostem získaným v rámci používání systémů založených na zásadách HACCP podle článku 5, Vnitrostátní pokyny mohou být vypracovány pod záštitou národního normalizačního orgánu uvedeného v příloze II směrnice 98/34/ES [10]. (14) Ačkoli by se požadavek zavést postupy založené na zásadách HACCP neměl hned od počátku vztahovat na prvovýrobu, bude možnost jeho rozšíření jednou ze součástí přezkumu, které Komise provede v rámci následného provádění tohoto nařízení. Tyto nádrže musí být označeny zřetelným a nesmazatelným způsobem v jednom nebo více jazycích Společenství, aby bylo zřejmé, že jsou používány pro přepravu potravin, nebo musí být označeny slovy "Pouze pro potraviny". Tato hygienická pravidla snížila překážky pro obchod s dotyčnými produkty, čímž přispěla k vytvoření vnitřního trhu a zároveň zajišťovala vysokou úroveň ochrany veřejného zdraví. j) opatřeních týkajících se vedení záznamů. a) uvede podrobný popis požadavků, které mají být podle dotyčného členského státu přizpůsobeny, a charakter přizpůsobení, o které usiluje, Pokud může odtékající kapalina při procesu rozmrazování představovat riziko pro zdraví, musí být odpovídajícím způsobem odváděna. Čistá mořská voda smí být použita u živých mlžů, ostnokožců, pláštěnců a mořských plžů; čistá voda smí být použita také pro vnější oplachování. d) instalovány takovým způsobem, aby bylo umožněno odpovídající čištění zařízení a okolních prostor. Všechny předměty, instalace a zařízení, se kterými přicházejí potraviny do styku, musí být (1) Dosažení vysoké úrovně ochrany lidského života a zdraví je jedním ze základních cílů potravinového práva, jak je stanoveno v nařízení (ES) č. 178/2002 [4]. c) je důležité, aby u potravin, které nelze bezpečně skladovat při okolní teplotě, zejména u mražených potravin, nebyl porušen chladicí řetězec; c) výskytu chorob, které mohou mít vliv na bezpečnost produktů živočišného původu, Zařízení musí být, je-li to nezbytné, vybaveno odpovídajícím kontrolním přístrojem, aby bylo zaručeno plnění cílů tohoto nařízení. o) "zpracovanými produkty" potraviny získané zpracováním nezpracovaných produktů. c) k technologickému vývoji a jeho praktickým důsledkům a k očekáváním spotřebitelů, pokud jde o složení potravin, f) je nezbytné stanovit mikrobiologická kritéria a požadavky na kontrolu teploty, založené na vědeckém posouzení rizika; Pokud nejsou v tomto nařízení, v nařízení (ES) č. 853/2004 a v prováděcích opatřeních k nim upřesněny metody odběru vzorků nebo analýzy, mohou provozovatelé potravinářských podniků použít vhodné metody stanovené v jiných předpisech Společenství nebo ve vnitrostátních předpisech, nebo pokud takové metody neexistují, metody, které poskytují výsledky, které jsou rovnocenné výsledkům získaným pomocí referenční metody, jsou-li vědecky validovány podle mezinárodně uznávaných pravidel nebo protokolů. Pokud se pro ochranu zařízení a kontejnerů před korozí používají chemické přísady, musí být použity v souladu se správnou praxí. Změny a přizpůsobení příloh I a II a) k potřebě přezkoumat doporučení uvedená v příloze I části B bodě 2, Komise může, a pokud obdrží písemné připomínky od jednoho nebo více členských států, musí konzultovat členské státy ve výboru uvedeném v čl. d) okna a jiné otvory konstruovány tak, aby se zabránilo hromadění nečistot. V přílohách tohoto nařízení se pojmy "je-li to nezbytné", "popřípadě", "odpovídající" a "podle potřeby" rozumí je-li to nezbytné, popřípadě, odpovídající a podle potřeby pro dosažení cílů tohoto nařízení. b) zajistí, aby všechny dokumenty popisující postupy vyvinuté v souladu s tímto článkem byly neustále aktualizovány; S cílem zajistit, aby bylo při použitém postupu dosaženo požadovaných cílů, musí provozovatelé potravinářských podniků pravidelně kontrolovat hlavní příslušné parametry (zejména teplotu, tlak, těsnost a mikrobiologické parametry), a to mimo jiné použitím automatických přístrojů. Zejména je nezbytné připustit, že u určitých potravinářských podniků nelze identifikovat kritické kontrolní body a že v některých případech může správná hygienická praxe nahradit monitorování kritických kontrolních bodů. 3. byly dodrženy požadavky vnitrostátních právních předpisů týkajících se školicích programů pro osoby pracující v určitých potravinářských odvětvích. Vedení záznamů a) každá část výrobku vystavena dané teplotě po danou dobu a b) V ostatních případech se vztahují pouze na stavbu, uspořádání a vybavení zařízení. Cílem těchto konzultací je zvážit účelnost vypracování takových pokynů, jejich rozsah a předmět. Takové cíle by doplnily stávající potravinové právo, například nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách [7], které předpokládá stanovení nejvyšších přípustných množství určitých kontaminujících látek, a nařízení (ES) č. 178/2002, které stanoví zakazují uvádět na trh potraviny, které nejsou bezpečné, a stanoví vytvoření jednotného základu pro používání zásady předběžné opatrnosti. OSOBNÍ HYGIENA Úřední kontroly, registrace a schvalování ČÁST A: OBECNÉ HYGIENICKÉ PŘEDPISY PRO PRVOVÝROBU A SOUVISEJÍCÍ POSTUPY (15) Požadavky systému HACCP by měly brát v úvahu zásady obsažené v Codex alimentarius. Cílem tohoto přezkoumání je zajistit, aby pokyny zůstaly použitelné a aby byl zohledňován technologický a vědecký pokrok. (23) Právní předpisy Společenství pro hygienu potravin by se měly zakládat na vědeckých doporučeních. Analýza rizika a kritické kontrolní body (19) Registrace zařízení a spolupráce provozovatelů potravinářských podniků jsou nezbytné pro to, aby mohly příslušné orgány účinně provádět úřední kontroly. f) "kontaminací" přítomnost nebo vnášení nebezpečí; a) jsou vypracovány v souladu s odstavcem 1, ČÁST B: DOPORUČENÍ PRO SPRÁVNOU HYGIENICKOU PRAXI (2) Směrnice Rady 93/43/EHS ze dne 14. června 1993 o hygieně potravin [5] se stanoví obecná hygienická pravidla pro potraviny a postupy pro ověřování dodržování těchto pravidel. i) "čistou vodou" čistá mořská voda a sladká voda podobné jakosti; Před vypracováním pokynů Společenství pro správnou hygienickou praxi nebo pro používání zásad HACCP vede Komise konzultace s výborem uvedeným v článku 14. Zaměstnanci by proto měli být školeni. K dispozici musí být dostatečný počet splachovacích záchodů připojených na účinný kanalizační systém. b) ve spolupráci se subjekty, jejichž zájmy mohou být podstatně dotčeny, včetně příslušných orgánů; Použije se po osmnácti měsících ode dne, kdy vstoupí v platnost všechny následující právní předpisy: (6) Vedle tohoto společného základu jsou pro některé potraviny nezbytná zvláštní hygienická pravidla. (26) Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [8], Kapitoly V až XII se použijí pro všechny fáze výroby, zpracování a distribuce potravin a ostatní kapitoly se použijí takto: Výbor uvedený v článku 14 posoudí navržené pokyny Společenství s cílem zajistit, že Okna a otvory, které jsou otevíratelné do vnějšího prostředí, musí být, je-li to nezbytné, vybaveny sítěmi proti hmyzu, které lze při čištění snadno vyjmout. 3 a článku 10 směrnice 93/43/EHS však zůstávají použitelná do jejich nahrazení rozhodnutími přijatými v souladu s tímto nařízením nebo s nařízením (ES) č. 178/2002. Názvy pokynů Společenství vypracovaných v souladu s tímto článkem a odkazy na ně budou zveřejněny v řadě C Úředního věstníku Evropské unie. Vypracování, šíření a použití pokynů f) řádném odstraňování uhynulých zvířat, odpadů a podestýlky, Komise vede konzultace s Evropským výborem pro bezpečnost potravin o jakékoli záležitosti spadající do oblasti působnosti tohoto nařízení, která by mohla mít významný dopad na veřejné zdraví, zejména před navrhováním kritérií, požadavků nebo úkolů podle čl. Vedle toho by požadavky na uchovávání dokladů měly být pružné, aby nevedly k nepřiměřené zátěži pro velmi malé podniky. Systém HACCP je nástroj, který má pomoci provozovatelům potravinářských podniků dosáhnout vyšší úrovně bezpečnosti potravin. (10) Rizika pro potraviny existující na úrovni prvovýroby by měla být identifikována a vhodným způsobem omezována, aby bylo zajištěno dosažení cílů tohoto nařízení. (9) Pravidla Společenství by se neměla vztahovat na prvovýrobu pro soukromé domácí použití ani na domácí přípravu potravin, na manipulaci s nimi nebo na jejich skladování pro soukromou domácí spotřebu. e) k dispozici odpovídající přívod teplé nebo studené pitné vody; Pokyny pro správnou praxi vypracované podle směrnice 93/43/EHS zůstávají použitelné i po vstupu tohoto nařízení v platnost, pokud jsou slučitelné s jeho cíli. Provozovatelé potravinářských podniků však zajistí, aby byla zařízení po alespoň jedné návštěvě na místě schválena příslušným orgánem, pokud je to požadováno Čisticí a dezinfekční prostředky nesmí být skladovány v oblastech, ve kterých se manipuluje s potravinami. TEPELNÉ OŠETŘENÍ c) vysvětlí důvody pro přizpůsobení a případně předloží souhrn provedené analýzy rizik a všech opatření, která mají být přijata s cílem zajistit, aby přizpůsobení neohrožovalo dosahování cílů tohoto nařízení, a Musí být rovněž zavedeny odpovídající postupy pro zamezení přístupu domácím zvířatům do míst, kde jsou potraviny připravovány, kde je s nimi manipulováno nebo kde jsou skladovány (nebo pokud to ve zvláštních případech příslušný orgán povolí, zabránit tomu, aby takový přístup vedl ke kontaminaci). Mělo by být stanoveno, aby byly případné rozdíly názorů řešeny diskusí v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, zřízeného nařízením (ES) č. 178/2002. Led, který přichází do styku s potravinou nebo který může kontaminovat potravinu, musí být vyroben z pitné vody nebo v případě použití pro chlazení nedělených produktů rybolovu z čisté vody. (4) S ohledem na veřejné zdraví obsahují tato pravidla a postupy jednotné zásady, zejména zásady týkající se odpovědnosti výrobců a příslušných orgánů, strukturní, provozní a hygienické požadavky na zařízení, postupy schvalování zařízení, požadavky na skladování a přepravu a požadavky na označení zdravotní nezávadnosti. Všechny odpady musí být likvidovány hygienickým a ekologickým způsobem v souladu s právními předpisy Společenství použitelnými k tomuto účelu a nesmí představovat přímý ani nepřímý zdroj kontaminace. b) zabráněno tomu, aby se výrobek při tomto procesu kontaminoval. h) "čistou mořskou vodou" přírodní, umělá nebo přečištěná mořská nebo brakická voda, která neobsahuje mikroorganismy, škodlivé látky ani toxický mořský plankton v množství, jež by mohlo přímo nebo nepřímo ovlivnit hygienickou jakost potravin; c) jsou vhodnými pokyny pro dodržení požadavků článků 3, 4 a 5 v odvětvích a u potravin, na které se vztahují. Aniž by bylo ohroženo dosahování cílů tohoto nařízení, mohou členské státy přijmout v souladu s odstavci 4 až 7 tohoto článku vnitrostátní opatření pro přizpůsobení požadavků uvedených v příloze II. d) všeobecné používání postupů založených na zásadách HACCP spolu s používáním správné hygienické praxe by mělo posílit odpovědnost provozovatelů potravinářských podniků; b) být takové, aby se zabránilo hromadění nečistot, styku s toxickými materiály, odlučování částeček do potravin a vytváření kondenzátu nebo nežádoucích plísní na površích, e) pokyny pro správnou praxi jsou hodnotným nástrojem, který napomůže provozovatelům potravinářských podniků na všech úrovních potravinového řetězce dodržet pravidla hygieny potravin a používat zásady HACCP; Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení. Pokud by otevřenými okny mohlo dojít ke kontaminaci, musí okna během výroby zůstat zavřená a zajištěná; Členské státy podporují vypracování vnitrostátních pokynů pro správnou hygienickou praxi a pro používání zásad HACCP v souladu s článkem 8. Recyklovaná voda používaná při zpracování nebo jako složka nesmí představovat riziko kontaminace. DOVOZ A VÝVOZ Konzultace s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. g) je nezbytné zajistit, aby dovážené potraviny odpovídaly alespoň týmž nebo rovnocenným hygienickým normám jako produkty vyráběné ve Společenství. d) k vědeckým posudkům, zejména k novému posouzení rizik, h) zabránili zavlečení a rozšíření nakažlivých chorob přenosných na člověka prostřednictvím potravin, včetně přijetí předběžných opatření při zavádění nových zvířat a hlášení podezření na propuknutí takové choroby příslušnému orgánu; g) opatřeních pro ochranu před zavlečením nakažlivých chorob přenosných na člověka prostřednictvím potravin a o povinnosti oznamovat je příslušnému orgánu, Kanalizační zařízení musí odpovídat požadovanému účelu. Pružnost je zvláště důležitá pro regiony ovlivněné zvláštními zeměpisnými omezeními, včetně nejvzdálenějších regionů podle čl. e) k mikrobiologickým a teplotním kritériím pro potraviny. a) v souladu s rozhodnutím přijatým v souladu s odstavcem 6, nebo a) umožňovat odpovídající údržbu, čištění nebo dezinfekci, vylučovat nebo minimalizovat kontaminaci z ovzduší a poskytovat dostatečný pracovní prostor pro hygienické provedení všech postupů; Pokud jsou kanalizační kanály zcela nebo částečně otevřené, musí být navrženy tak, aby bylo zajištěno, že odpad neteče ze znečištěné oblasti směrem k čisté oblasti nebo do ní, zejména u oblastí, kde se manipuluje s potravinami, které mohou představovat vysoké riziko pro konečného spotřebitele. d) ve stanovení a použití účinných monitorovacích postupů v kritických kontrolních bodech, C 48 E, 24.2.2004, s. 1), postoj Evropského parlamentu ze dne 30. března 2004 (dosud nezveřejněno v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 16. dubna 2004. i) umožnit další používání tradičních metod ve kterékoli fázi výroby, zpracování nebo distribuce potravin, c) odpovídajícím způsobem zajištěno čištění, a je-li to nezbytné, dezinfekce pracovních nástrojů a zařízení; (8) Pro zajištění bezpečnosti potravin od prvovýroby až po uvedení na trh nebo vývoz včetně je nezbytný integrovaný přístup. Uvedené nařízení rovněž stanoví další jednotné zásady a definice pro potravinové právo na vnitrostátní úrovni a na úrovni Společenství, včetně cíle dosáhnout volného pohybu potravin ve Společenství. Ve zprávě podá zejména přehled zkušeností získaných při uplatňování tohoto nařízení a posoudí, zda by bylo žádoucí a prakticky možné rozšířit požadavky článku 5 na provozovatele potravinářských podniků zabývajících se prvovýrobou a souvisejícími postupy uvedenými v příloze I. Vnitrostátní pokyny a pokyny Společenství uvedené v článcích 7 až 9 tohoto nařízení by měly obsahovat pokyny pro správnou hygienickou praxi při omezování rizika v prvovýrobě a v souvisejících postupech. Členské státy posoudí vnitrostátní pokyny s cílem zajistit, že a) vnitrostátním právem členského státu, ve kterém se zařízení nachází, ŠKOLENÍ Nesmí docházet k tomu, aby proudění vzduchu při nuceném větrání směřovalo ze znečistěné oblasti do čisté. POŽADAVKY NA POJÍZDNÉ NEBO PŘECHODNÉ PROSTORY (NAPŘÍKLAD PRODEJNÍ STANY, STÁNKY NA TRHU, POJÍZDNÉ PRODEJNY), PROSTORY UŽÍVANÉ PŘEDEVŠÍM JAKO SOUKROMÝ OBYTNÝ DŮM, V NĚMŽ SE VŠAK PRAVIDELNĚ PŘIPRAVUJÍ POTRAVINY K UVEDENÍ NA TRH, A NA PRODEJNÍ AUTOMATY Provozovatelé potravinářských podniků rovněž zajistí, aby příslušný orgán měl vždy aktuální informace o zařízeních, včetně oznámení každé významné změny činností a každého uzavření stávajícího zařízení. Komise vyzve Výbor zřízený podle článku 14, aby ve spolupráci se subjekty uvedenými v odstavci 2 pravidelně přezkoumával všechny pokyny Společenství vypracované v souladu s tímto článkem. m) "zpracováním" jakákoli činnost podstatně měnící původní produkt, včetně zahřívání, uzení, nakládání, zrání, sušení, marinování, extrahování, extrudování nebo kombinace uvedených postupů; f) ve stanovení pravidelně prováděných postupů k ověřování účinného fungování opatření uvedených v písmenech a) až e); a Pára používaná v přímém styku s potravinou nesmí obsahovat žádnou látku, která představuje zdravotní riziko nebo může potravinu kontaminovat. Komise může popřípadě v souladu s odstavcem 1 nebo 2 navrhnout obecná opatření. V rámci společné zemědělské politiky bylo přijato mnoho směrnic s cílem stanovit zvláštní hygienická pravidla pro výrobu produktů uvedených v příloze I Smlouvy a pro jejich uvádění na trh. c) v případě produktů rostlinného původu, produktů rybolovu a zvěřiny přeprava produktů prvovýroby, jejichž povaha nebyla podstatně změněna, z místa výroby do zařízení. Pokyny pro správnou hygienickou praxi by měly obsahovat příslušné informace o rizicích, která mohou vzniknout v prvovýrobě a v souvisejících postupech, a opatření pro jejich omezování, včetně příslušných opatření stanovených v právních předpisech Společenství a vnitrostátních předpisech nebo ve vnitrostátních programech a programech Společenství. Pokud se potraviny tepelně zpracovávají v hermeticky uzavřených nádobách, musí být zajištěno, aby voda používaná k chlazení nádob po tepleném zpracování nebyla zdrojem kontaminace potraviny. Nařízení (ES) č. 178/2002 obsahuje pravidla pro zajištění sledovatelnosti potravin a složek potravin a stanoví postup pro přijetí prováděcích pravidel, aby se tyto zásady mohly používat v určitých odvětvích. Provozovatelé potravinářských podniků musí do nejvyšší možné míry zajistit, aby byly produkty prvovýroby chráněny před kontaminací s přihlédnutím k jejich pozdějšímu zpracování. Materiál použitý pro první balení a další balení potravin nesmí být zdrojem kontaminace. POKYNY PRO SPRÁVNOU PRAXI b) veškerém výskytu škůdců nebo chorob, které mohou mít vliv na bezpečnost produktů rostlinného původu, a Tato příslušenství musí být konstruována z korozivzdorných materiálů a musí být snadno čistitelná s odpovídajícím přívodem teplé a studené vody. n) "nezpracovanými produkty" potraviny, které nebyly zpracovány, včetně produktů, které byly děleny, porcovány, odseknuty, plátkovány, vykostěny, rozsekány, zbaveny kůže, rozdrceny, nakrájeny, očištěny, ořezány, vyloupány, rozemlety, zchlazeny, zmraženy, hluboce zmraženy nebo rozmraženy; (18) Měla by být zajištěna úzká a účinná spolupráce mezi Komisí a členskými státy v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat s cílem zohledňovat technický a vědecký pokrok. a) primární odpovědnost za bezpečnost potravin nese provozovatel potravinářského podniku; Je tedy nezbytné stanovit pro tento účel postupy. PŘEPRAVA (12) Bezpečnost potravin závisí na několika faktorech: v právních předpisech by měly být stanoveny minimální hygienické požadavky, dodržování požadavků by mělo být u provozovatelů potravinářských podniků kontrolováno úředními kontrolami a provozovatelé potravinářských podniků by měli zavést a provádět programy bezpečnosti potravin a postupy založené na zásadách HACCP. Umyvadla na mytí rukou musí být vybavena přívodem teplé a studené tekoucí vody, prostředky na mytí rukou a hygienické osušení. (17) Provádění hygienických pravidel může být vedeno stanovením cílů, například snížením obsahu patogenů nebo stanovením pracovních charakteristik. l) "hermeticky uzavřenou nádobou" nádoba navržená a určená k ochraně proti pronikání nebezpečí; Přílohy I a II mohou být přizpůsobeny nebo aktualizovány postupem podle čl. a) důkladně očištěny, a je-li to nezbytné, dezinfikovány. Suroviny, složky, meziprodukty a hotové výrobky, které mohou podporovat růst patogenních mikroorganismů nebo tvorbu toxinů, nesmí být udržovány při teplotách, které by mohly vést k ohrožení zdraví. Členský stát, který si přeje přijmout vnitrostátní opatření podle odstavce 3 o tom uvědomí Komisi a ostatní členské státy. a) druhu a původu krmiva podávaného zvířatům; - kapitola III se vztahuje na prostory uvedené v nadpisu uvedené kapitoly; Každý provozovatel potravinářského podniku v celém potravinovém řetězci by měl zajišťovat, aby nedošlo k ohrožení bezpečnosti potravin. Vývoz Tato pravidla mohou usnadňovat určitým provozovatelům potravinářských podniků provádění tohoto článku zejména tím, že k plnění odstavce 1 umožní užívání postupů uvedených v pokynech pro používání zásad HACCP. Toto nařízení přihlíží k mezinárodním závazkům v Dohodě WTO o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření a k mezinárodním normám bezpečnosti potravin obsaženým v Codex alimentarius. Šíření a používání vnitrostátních pokynů i pokynů Společenství je podporováno. b) opatření týkajících se zdraví a dobrých životních podmínek zvířat a zdraví rostlin, která mají dopad na lidské zdraví, včetně programů pro monitorování a kontrolu zoonóz a původců zoonóz. c) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/41/ES ze dne 21. dubna 2004, kterou se zrušují některé směrnice týkající se hygieny potravin a hygienických podmínek pro produkci určitých produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě a pro jejich uvádění na trh [12]. o hygieně potravin a) přeprava, skladování produktů prvovýroby a manipulace s nimi v místě výroby za předpokladu, že tyto činnosti podstatně nemění jejich povahu; Pružnost by však neměla ohrožovat cíle týkající se hygieny potravin. Při rozmrazování musí být potraviny vystaveny takovým teplotám, které nevedou k ohrožení zdraví. a) k dispozici vhodná zařízení pro udržování odpovídající osobní hygieny (včetně zařízení pro hygienické mytí a osušování rukou, hygienické sanitární systémy a příslušenství pro převlékání); Aniž jsou dotčeny obecné povinnosti stanovené v bodě 2, musí provozovatelé potravinářských podniků dodržovat příslušné právní předpisy Společenství a vnitrostátní právní předpisy týkající se omezování rizik v prvovýrobě a souvisejících postupech, včetně a) až e) tohoto nařízení si mohou členské státy ponechat veškerá vnitrostátní pravidla stanovící taková kritéria nebo požadavky, která přijaly v souladu se směrnicí 93/43/EHS. b) konstruovány takovým způsobem, z takových materiálů a udržovány v takovém pořádku a dobrém stavu, aby riziko kontaminace bylo sníženo na minimum; e) ve stanovení nápravných opatření, jestliže z monitorování vyplývá, že kritický kontrolní bod není zvládán, Provozovatelé potravinářských podniků musí přijmout vhodná nápravná opatření, jsouli informováni o problémech zjištěných při úředních kontrolách. (21) Potraviny dovážené do Společenství by měly být v souladu se všeobecnými požadavky stanovenými nařízením (ES) č. 178/2002 nebo splňovat pravidla, která jsou rovnocenná s pravidly Společenství. [10] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů (Úř. Je rovněž vhodné stanovit, aby byla nová pravidla použitelná nejdříve po osmnácti měsících od dne, kdy vstoupí v platnost, aby se dotčená odvětví měla čas přizpůsobit. Členské státy sdělí Komisi vnitrostátní pokyny splňující požadavky odstavce 3. Je-li to nezbytné, musí být k dispozici příslušenství pro čištění, dezinfekci a skladování pracovních nástrojů a pracovního vybavení. Při každém tepelném ošetření za účelem zpracování nezpracovaného produktu nebo dalšího zpracování zpracovaného produktu musí být Žádná osoba, která trpí chorobou, nebo je přenašečem choroby, která může být přenášena potravinami, nebo je postižena například infikovanými poraněními, kožními infekcemi, vředy nebo průjmy, obecně nesmí manipulovat s potravinami nebo vstupovat do jakékoli oblasti, kde se manipuluje s potravinami, pokud existuje jakákoli možnost přímé nebo nepřímé kontaminace. a) po konzultaci se zástupci subjektů, jejichž zájmy mohou být podstatným způsobem ovlivněny, například s příslušnými orgány nebo sdruženími spotřebitelů; Odstavec 1 se vztahuje pouze na provozovatele potravinářských podniků vykonávajících činnosti v jakékoli fázi výroby, zpracování a distribuce potravin, které následují po prvovýrobě a souvisejících postupech uvedených v příloze I. c) v nejvyšší možné míře zajistili čistotu zvířat odeslaných na porážku, a je-li to nezbytné, čistotu hospodářských zvířat; d) používali pitnou nebo čistou vodu, je-li to nezbytné k prevenci kontaminace; Toto nařízení stanoví obecná pravidla pro hygienu potravin vztahující se na provozovatele potravinářských podniků, přičemž přihlíží především k těmto zásadám: a) pro soulad s mikrobiologickými kritérii pro potraviny; (20) Sledovatelnost potravin a složek potravin v rámci potravinového řetězce je základním prvkem v zajišťování bezpečnosti potravin. a) prostřednictvím vhodných zástupců evropských potravinářských odvětví, včetně malých a středních podniků, a jiných zúčastněných subjektů, například sdružení spotřebitelů, anebo po konzultaci s nimi; Provozovatel potravinářského podniku nesmí přijmout žádné suroviny nebo složky, kromě živých zvířat, ani jiné materiály používané při zpracování produktů, pokud je o nich známo nebo pokud by se dalo důvodně očekávat, že jsou natolik kontaminovány parazity, patogenními mikroorganismy nebo toxickými, rozkladnými nebo cizorodými látkami, že by i po hygienicky provedeném vytřídění nebo po přípravných nebo zpracovatelských procesech v potravinářských podnicích zůstaly stále nevhodné k lidské spotřebě. Podle potřeby by však měly být tyto pokyny doplněny zvláštními hygienickými pravidly pro prvovýrobu. a) veškerém použití přípravků na ochranu rostlin nebo biocidů, Jeli to nezbytné, musí být zařízení na mytí potravin odděleno od zařízení na mytí rukou. Než budou použitelné nové právní předpisy Společenství stanovící pravidla pro úřední kontroly potravin, přijmou členské státy veškerá vhodná opatření, aby zajistily plnění závazků stanovených v tomto nařízení nebo na jeho základě. KAPITOLA XI Členský stát, který podle písmene a) požaduje, aby byla určitá zařízení na jeho území schvalována podle vnitrostátního práva, oznámí Komisi a ostatním členským státům dotyčná vnitrostátní pravidla. 1. a) Musí být zajištěno dostatečné zásobování pitnou vodou, která musí být použita vždy, kdy je nezbytné zajistit, aby nedošlo ke kontaminaci potravin. Toto nařízení se nevztahuje na c) používali pitnou nebo čistou vodu, je-li to nezbytné k prevenci kontaminace; Ve všech fázích výroby, zpracování a distribuce musí být potraviny chráněny proti jakékoli kontaminaci, která by mohla způsobit, že potraviny nebudou vhodné k lidské spotřebě, budou poškozovat zdraví nebo budou kontaminovány takovým způsobem, že by bylo nesmyslné očekávat, že by se mohly v takovém stavu konzumovat. (13) Úspěšné provádění postupů založených na zásadách HACCP vyžaduje plnou spolupráci a zapojení zaměstnanců potravinářských podniků. b) zajistili, je-li to nezbytné, hygienickou výrobu, přepravu a skladování rostlinných produktů a jejich čistotu; s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 95 a čl. a) prokáží příslušnému orgánu, že jednají v souladu s odstavcem 1, přičemž důkaz musí být podán způsobem požadovaným příslušným orgánem s přihlédnutím k typu a velikosti potravinářského podniku; Obalové materiály musí být skladovány takovým způsobem, aby nebyly vystaveny riziku kontaminace. b) může být tato lhůta na žádost kteréhokoli členského státu prodloužena na čtyři měsíce. Skříně ve vozidlech nebo kontejnery se nesmí používat na přepravu ničeho jiného než potravin, pokud by to mohlo způsobit kontaminaci. Hygienické požadavky na prvovýrobu a související postupy by se měly lišit od požadavků na jiné postupy. a) nařízení (ES) č. 853/2004, Každá výlevka nebo jiné takové zařízení určené k mytí potravin musí mít odpovídající přívod teplé nebo studené pitné vody podle požadavků kapitoly VII a musí se udržovat v čistotě, a je-li to nezbytné, dezinfikované. ii) vyjít vstříc potřebám potravinářských podniků umístěných v regionech ovlivněných zvláštními zeměpisnými omezeními. Musí splňovat normy pro pitnou vodu, pokud příslušný orgán neuznal, že kvalita vody nemůže ovlivnit hygienickou nezávadnost potraviny v její konečné formě. c) případy, kdy výrobce přímo dodává malá množství vlastních produktů z prvovýroby konečnému spotřebiteli nebo místnímu maloobchodu, který je přímo dodává konečnému spotřebiteli; f) k dispozici odpovídající systémy nebo zařízení pro hygienické skladování a likvidaci nebezpečných nebo nepoživatelných látek a odpadů (ať kapalných nebo pevných); k) "dalším balením" umístění jedné nebo více potravin v prvním obalu do další nádoby, jakož i tato další nádoba; c) s výjimkou nevratných nádob a dalšího obalu konstruovány takovým způsobem, z takových materiálů a udržovány v takovém pořádku a dobrém stavu, aby bylo možné je udržovat v čistotě, a je-li to nezbytné, je dezinfikovat; b) domácí přípravu potravin, manipulaci s nimi nebo na jejich skladování pro soukromou domácí spotřebu; b) použití vody, organických odpadů a hnojiv, Provozovatelé potravinářských podniků zpřístupní příslušné informace z těchto záznamů příslušnému orgánu a provozovatelům potravinářských podniků, kteří jsou jejich odběrateli, na jejich žádost. Po rozmrazení se musí s potravinami zacházet tak, aby se minimalizovalo riziko růstu patogenních mikroorganismů nebo tvorba toxinů v potravinách. e) přípravě, skladování, použití a sledovatelnosti krmiv, Musí být učiněna přiměřená opatření pro skladování a odstraňování potravinářských odpadů, nepoživatelných vedlejších produktů a jiných odpadů. (16) Pružnost je také na místě, aby bylo možné pokračovat v používání tradičních metod v jakékoli fázi výroby, zpracování nebo distribuce potravin, a ve vztahu ke strukturálním požadavkům na zařízení. Dopravní prostředky nebo kontejnery používané pro přepravu potravin musí být udržovány v čistotě a v dobrém stavu, aby chránily potraviny před kontaminací a podle potřeby musí být navrženy a konstruovány tak, aby umožnily odpovídající čistění nebo dezinfekci. h) potraviny ukládány tak, aby v prakticky dosažitelné míře nedocházelo k riziku kontaminace. Potraviny v dopravních prostředcích nebo v kontejnerech musí být uloženy a chráněny tak, aby riziko kontaminace bylo sníženo na minimum. a) "hygienou potravin" (dále jen "hygiena") opatření a podmínky nezbytné pro omezování nebezpečí a pro zajištění vhodnosti potraviny k lidské spotřebě s přihlédnutím k jejímu určenému použití; d) sběrná střediska a koželužny, které spadají do definice potravinářského podniku pouze proto, že nakládají se surovinou pro výrobu želatiny nebo kolagenu. OBECNÉ HYGIENICKÉ POŽADAVKY PRO VŠECHNY PROVOZOVATELE POTRAVINÁŘSKÝCH PODNIKŮ (KROMĚ PŘÍPADŮ, NA NĚŽ SE VZTAHUJE PŘÍLOHA I) f) v nejvyšší možné míře zabránili kontaminaci způsobené zvířaty a škůdci; j) používali přísady do krmiv a veterinární léčivé přípravky správně, jak to vyžadují příslušné právní předpisy. Musí být navržena a konstruována takovým způsobem, aby nevzniklo riziko kontaminace. - kapitola II se vztahuje na všechny prostory pro přípravu, ošetření nebo zpracování potravin s výjimkou prostor pro stravování a prostor, na které se vztahuje kapitola III; Potravinářské odpady, nepoživatelné vedlejší produkty a jiný odpad musí být odstraňovány z prostor, kde se nacházejí potraviny, co nejrychleji, aby nedocházelo k jejich hromadění. Záchody nesmí vést přímo do prostor, kde se manipuluje s potravinami. c) správném a vhodném použití přípravků na ochranu rostlin a biocidů a o jejich sledovatelnosti, Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě [11], a Pokud mají být potraviny uchovávány nebo podávány při chladírenských teplotách, musí být po tepelném opracování, nebo jestliže se žádný tepelný proces nepoužívá, po konečné přípravě, co nejrychleji ochlazeny na teplotu, která nevede k ohrožení zdraví. Prostory a prodejní automaty musí být v prakticky dosažitelné míře umístěny, navrženy, konstruovány a udržovány v čistotě a v dobrém stavu tak, aby nedocházelo k riziku kontaminace, zejména zvířaty a škůdci. e) v nejvyšší možné míře zabránili kontaminaci způsobené zvířaty a škůdci; 2 uděleny výjimky z příloh I a II zejména za účelem usnadnit malým podnikům provádění článku 5, pokud tyto výjimky nemají vliv na dosažení cílů tohoto nařízení. Užitková voda nesmí mít žádné propojení ani jakoukoli možnost zpětného toku do systémů pitné vody. c) stropy (nebo v provozech bez stropů vnitřní povrch střechy) a stropní instalace konstruovány a opatřeny takovou konečnou úpravou, aby se zabránilo hromadění nečistot a omezila kondenzace, růst nežádoucích plísní a odlučování částeček; (22) Potraviny vyvážené ze Společenství do třetích zemí musí být v souladu s obecnými požadavky stanovenými nařízením (ES) č. 178/2002. KAPITOLA XII Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby Obecná povinnost h) postupech, praxi a metodách pro zajištění hygienického způsobu výroby potravin, manipulace s nimi, jejich balení, skladování a přepravy, včetně účinného čištění a regulace škůdců, I. Oblast působnosti g) ve vytvoření dokladů a záznamů odpovídajících typu a velikosti potravinářského podniku, jejichž účelem je prokázat účinné používání opatření uvedených v písmenech a) až f). f) povrchy (včetně povrchů zařízení) v oblastech, kde se manipuluje s potravinami a zejména povrchy přicházející do styku s potravinami udržovány v bezvadném stavu a snadno čistitelné, a je-li to nezbytné, snadno dezinfikovatelné. a) opatření pro zabránění kontaminaci z ovzduší, půdy, vody, krmiv, hnojiv, veterinárních léčivých přípravků, prostředků na ochranu rostlin a biocidů a kontaminaci ze skladování odpadů, manipulace s nimi a jejich odstraňování; a Každý provozovatel potravinářského podniku zejména oznámí odpovídajícímu příslušnému orgánu způsobem, který je dotyčným orgánem vyžadován, každé zařízení podléhající jeho kontrole, které provádí činnost v jakékoli fázi výroby, zpracování a distribuce potravin, s cílem registrace každého takového zařízení. Rozmrazování potravin musí být prováděno tak, aby se minimalizovalo riziko růstu patogenních mikroorganismů nebo tvorba toxinů v potravinách. USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE PRVNÍHO BALENÍ A DALŠÍHO BALENÍ POTRAVIN Nebezpečné nebo nepoživatelné látky, včetně krmiv, musí být odpovídajícím způsobem označeny a skladovány v oddělených a zajištěných nádobách. Toto nařízení definuje některé zvláštní hygienické požadavky na potraviny dovážené do Společenství. Jsou však povolena krátká období mimo prostředí s řízenou teplotou, jeli nezbytné se přizpůsobit praktickým podmínkám při manipulaci během přípravy, přepravy, skladování, vystavování potravin k prodeji a při jejich podávání, za předpokladu, že to nepovede k ohrožení zdraví. Zásady HACCP ve smyslu odstavce 1 spočívají ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA PROSTORY PRO PŘÍPRAVU, OŠETŘENÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ POTRAVIN (S VÝJIMKOU PROSTOR PRO STRAVOVÁNÍ A PROSTOR UVEDENÝCH V KAPITOLE III) PRVOVÝROBA Potraviny bez obalu v tekutém nebo granulovaném stavu nebo v prášku se musí přepravovat v nádobách nebo v kontejnerech/cisternách vyhrazených pro přepravu potravin. Uspořádání a vnější úprava prostor pro přípravu, ošetření nebo zpracování potravin (s výjimkou prostor pro stravování a pro provoz uvedených v kapitole III, avšak včetně prostor v přepravních prostředcích) musí mezi postupy a během postupů umožňovat používání správné hygienické praxe, včetně ochrany před kontaminací. c) umožňovat správnou hygienickou praxi, včetně ochrany před kontaminací a zejména regulace škůdců, a Směrnice 93/43/EHS se zrušuje s účinkem ode dne použitelnosti tohoto nařízení. Provozovatelé potravinářských podniků provádějících činnosti v jakékoli fázi výroby, zpracování a distribuce potravin, které následují po fázích, na něž se vztahuje odstavec 1, dodrží všeobecné hygienické požadavky stanovené v příloze II a všechny zvláštní požadavky stanovené nařízením (ES) č. 853/2004. Potravinářské odpady, nepoživatelné vedlejší produkty a jiné odpady se musí ukládat do uzavíratelných nádob, pokud provozovatelé potravinářských podniků nepřesvědčí příslušný orgán o vhodnosti jiných typů nádob nebo odklízecích systémů. Provozovatel potravinářského podniku zajistí, aby ve všech fázích výroby, zpracování a distribuce potraviny pod jeho kontrolou splňovaly odpovídající hygienické požadavky stanovené v tomto nařízení. Pokud byly dopravní prostředky nebo kontejnery použity pro přepravu čehokoli jiného vedle potravin nebo pro přepravu různých druhů potravin, musí být mezi jednotlivými nakládkami provedeno účinné čištění, aby se zabránilo riziku kontaminace. Provozovatelé potravinářských podniků podle potřeby přijmou tato zvláštní hygienická opatření: Avšak v případě, kdy provozovatel potravinářského podniku dodává malá množství vlastních produktů z prvovýroby konečnému spotřebiteli nebo místnímu maloobchodu, je vhodné chránit veřejné zdraví vnitrostátním právem především z důvodu úzkého vztahu výrobce a spotřebitele. Provozovatelé potravinářských podniků zabývajících se prvovýrobou a souvisejícími postupy uvedenými v příloze I dodržují obecná hygienická pravidla stanovená v části A přílohy I a všechny zvláštní požadavky stanovené nařízením (ES) č. 853/2004. j) "prvním balením" umístění potraviny do prvního obalu nebo první nádoby, které přicházejí do přímého styku s dotyčnou potravinou, jakož i tento první obal nebo první nádoba; Úložiště odpadů musí být navržena a spravována tak, aby bylo možné je udržovat v čistotě, a je-li to nezbytné, bez zvířat a škůdců. b) veterinárních léčivých přípravcích podaných zvířatům nebo o jiném ošetření, o datu podání a ochranných lhůtách, c) ve stanovení kritických limitů v kritických kontrolních bodech, které s ohledem na předcházení identifikovanému riziku, jeho vyloučení nebo jeho omezení oddělují přijatelnost a nepřijatelnost, Použijí se rovněž definice stanovené v nařízení (ES) č. 178/2002. Musí být zavedeny odpovídající postupy pro regulaci škůdců. OBECNÉ POŽADAVKY NA POTRAVINÁŘSKÉ PROSTORY (KROMĚ PROSTOR UVEDENÝCH V KAPITOLE III) Směrnice ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003. b) v identifikaci kritických kontrolních bodů na úrovních, v nichž je kontrola nezbytná pro předcházení riziku, pro jeho vyloučení nebo pro jeho omezení na přijatelnou úroveň, - kapitola I se vztahuje na potravinářské prostory kromě těch, na které se vztahuje kapitola III; Potravinářské prostory musí být udržovány v čistotě a v dobrém stavu. c) rozhodnutím přijatým postupem podle čl. Je-li to nezbytné, musí být dopravní prostředky nebo kontejnery používané pro přepravu potravin schopné udržovat potraviny při vhodných teplotách a musí umožňovat monitorování těchto teplot. g) k dispozici odpovídající zařízení nebo systémy pro udržování a monitorování vhodných teplotních podmínek pro potraviny; POVINNOSTI PROVOZOVATELŮ POTRAVINÁŘSKÝCH PODNIKŮ b) popíše dotyčné potraviny a zařízení, Provozovatelé potravinářských podniků, kteří chovají, sbírají nebo loví zvířata nebo vyrábějí živočišné produkty prvovýroby, musí podle potřeby přijmout vhodná opatření k tomu, aby První obaly a další obaly pro opakované použití u potravin musí být snadno čistitelné, a je-li to nezbytné, snadno dezinfikovatelné. a) v identifikaci všech rizik, kterým musí být předcházeno nebo která musí být vyloučena či omezena na přijatelnou úroveň, 1. nad osobami manipulujícími s potravinami byl prováděn dohled a aby tyto osoby byly poučeny nebo vyškoleny v otázkách hygieny potravin přiměřeně ke své pracovní činnosti; Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003. f) skladovali odpady a nebezpečné látky a manipulovali s nimi tak, aby nedošlo ke kontaminaci; g) skladovali odpady a nebezpečné látky a manipulovali s nimi tak, aby nedošlo ke kontaminaci; Uspořádání, vnější úprava, konstrukce, poloha a velikost potravinářských prostor musí Hygienické předpisy d) správném a vhodném použití veterinárních léčivých přípravků a přísad do krmiv a o jejich sledovatelnosti, ZÁSOBOVÁNÍ VODOU h) používali přípravky na ochranu rostlin a biocidy správně, jak to vyžadují příslušné právní předpisy. Užitková voda používaná například k požární ochraně, výrobě páry, chlazení a jiným podobným účelům, musí být vedena v oddělených a řádně označených systémech. 2 rozhodnout, zda zamýšlená opatření mohou být provedena, případně s vhodnými změnami. a) udržovali v čistotě zařízení používaná v souvislosti s prvovýrobou a souvisejícími postupy, včetně zařízení používaných ke skladování krmiva a manipulace s ním, a je-li to nezbytné, po vyčištění je vhodným způsobem dezinfikovali; d) poskytovat, je-li to nezbytné, odpovídající kapacity s vhodnými teplotními podmínkami pro manipulaci s potravinami a pro jejich skladování při vhodných teplotách a s možností monitorovat, a je-li to nezbytné, zaznamenávat jejich teplotu. K dispozici musí být dostatečný počet umyvadel na mytí rukou, vhodně rozmístěných a označených. K dispozici musí být vhodné a dostatečné prostředky pro přirozené nebo nucené větrání. Pokud jde o hygienu vyvážených nebo znovu vyvážených potravin, patří požadavky stanovené v článcích 3 až 6 tohoto nařízení mezi odpovídající požadavky potravinového práva uvedené v článku 12 nařízení (ES) č. 178/2002. Je-li to nezbytné, musí být odpovídajícím způsobem zajištěno mytí potravin. 4. a) Cílem vnitrostátních opatření podle odstavce 3 je Pokud jsou dopravní prostředky nebo kontejnery používány k přepravě čehokoli jiného než potravin nebo pokud se různé druhy potravin přepravují současně, musí být výrobky, je-li to nezbytné, účinným způsobem odděleny. Provozovatelé potravinářských podniků, kteří chovají zvířata nebo vyrábějí živočišné produkty prvovýroby, vedou záznamy zejména o Provozovatelé potravinářských podniků vedou a uchovávají vhodným způsobem a po přiměřenou dobu záznamy o opatřeních přijatých pro omezování rizik odpovídajících typu a velikosti potravinářského podniku. Navíc by měly být postupy dovolující členským státům využít pružnosti zcela průhledné, neboť všechny potraviny vyrobené v souladu s hygienickými pravidly budou ve volném oběhu v celém Společenství. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu [6], stanoví tato pravidla. d) zajistili zdravotní způsobilost pracovníků manipulujících s potravinami a jejich proškolení, pokud jde o zdravotní rizika; e) zajistili zdravotní způsobilost pracovníků manipulujících s potravinami a jejich proškolení, pokud jde o zdravotní rizika; c) s přihlédnutím k souvisejícím zásadám správné praxe Codex alimentarius Používání těchto pokynů však je pro provozovatele potravinářských podniků dobrovolné. a) udržovali v čistotě zařízení, vybavení, kontejnery, přepravní bedny, vozidla a plavidla, a je-li to nezbytné, po vyčištění je vhodným způsobem dezinfikovali; Toto nařízení definuje určité zvláštní hygienické požadavky na potraviny vyvážené ze Společenství. Při prvním balení a dalším balení musí být postupováno tak, aby nedošlo ke kontaminaci produktu. Proto by v případě potřeby měly být vedeny konzultace s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin. Takto postižená osoba, která je zaměstnaná v potravinářském podniku a může přijít do styku s potravinou, musí neprodleně ohlásit onemocnění nebo jeho příznaky a, je-li to možné, jejich příčinu provozovateli potravinářského podniku. b) udržovali v čistotě vybavení, kontejnery, přepravní klece, vozidla a plavidla, a je-li to nezbytné, po vyčištění je vhodným způsobem dezinfikovali; Členské státy stanoví v rámci vnitrostátních právních předpisů pravidla pro činnosti uvedené v odst. c) pro soulad s požadavky na kontrolu teploty potravin; Vyžaduje-li to hygiena, musí být zajištěna vhodná příslušenství pro převlékání pracovníků. Jeho výroba, manipulace s ním a skladování musí probíhat v takových podmínkách, aby byl chráněn před kontaminací. Provozovatelé potravinářských podniků mohou používat pokyny uvedené v článcích 7, 8 a 9 jako pomůcku pro plnění svých povinností podle tohoto nařízení. b) jejich obsah je v rámci celého Společenství proveditelný pro odvětví, na která se vztahují, a 1 tohoto nařízení nebo za provádění příslušných pokynů byly odpovídajícím způsobem školeny v používání zásad HACCP; a Tyto nádoby musí mít vhodnou konstrukci, musí být udržovány v bezvadném stavu a podle potřeby musí být snadno čistitelné a dezinfikovatelné. Tato pravidla mohou také upřesnit dobu, po kterou provozovatelé potravinářských podniků v souladu s odst. Potravinářské podniky, které vyrábějí zpracované potraviny, manipulují s nimi nebo je balí musí mít vhodné prostory dostatečné pro oddělené skladování surovin a zpracovaných materiálů a dostatečně oddělené chladírenské skladování. b) nařízením (ES) č. 853/2004, nebo Provozovatelé potravinářských podniků vyrábějící nebo sklízející rostlinné produkty vedou záznamy zejména o e) dveře snadno čistitelné, a je-li to nezbytné, snadno dezinfikovatelné. Pokud jde o hygienu dovážených potravin, patří požadavky stanovené v článcích 3 až 6 tohoto nařízení mezi odpovídající požadavky potravinového práva uvedené v článku 11 nařízení (ES) č. 178/2002. Suroviny a všechny složky skladované v potravinářském podniku musí být uloženy ve vhodných podmínkách navržených tak, aby zabraňovaly jejich kažení, které ohrožuje zdraví, a chránily je před kontaminací. Prováděcí pravidla k tomuto článku mohou být stanovena postupem podle čl. Prováděcí opatření a přechodná ustanovení mohou být stanovena postupem podle čl. Sanitární zařízení musí být vybavena odpovídajícím přirozeným nebo nuceným větráním. Následující požadavky se vztahují pouze na potraviny uváděné na trh v hermeticky uzavřených nádobách. d) s přihlédnutím k doporučením uvedeným v příloze I části B, pokud se týkají prvovýroby a souvisejících postupů uvedených v příloze I. d) odpovídajícím způsobem zajištěno, aby čištění potravin, jeli součástí postupu prováděného potravinářským podnikem, bylo prováděno hygienicky; c) s přihlédnutím k doporučením uvedeným v příloze I části B, pokud se týkají prvovýroby a souvisejících postupů uvedených v příloze I. a) podlahové povrchy udržovány v bezvadném stavu a musí být snadno čistitelné, a je-li to nezbytné, snadno dezinfikovatelné. Provozovatelé potravinářských podniků vytvoří a zavedou jeden nebo více stálých postupů založených na zásadách HACCP a postupují podle nich. [3] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 15. května 2002 (Úř. b) povrchy stěn udržovány v bezvadném stavu a musí být snadno čistitelné, a je-li to nezbytné, snadno dezinfikovatelné. i) opatřeních týkajících se čistoty zvířat určených k porážce a hospodářských zvířat, c) "zařízením" jakákoli jednotka potravinářského podniku; d) výsledcích všech analýz provedených u vzorků odebraných u zvířat nebo u jiných vzorků odebraných pro diagnostické účely, které jsou důležité pro lidské zdraví, a Provozovatelé potravinářských podniků, kteří vyrábějí nebo sklízejí rostlinné produkty, musí podle potřeby přijmout vhodná opatření k tomu, aby Kritéria, požadavky a úkoly podle odstavce 3 se přijímají postupem podle čl. c) výsledcích všech příslušných analýz vzorků odebraných z rostlin nebo jiných vzorků, které jsou důležité pro lidské zdraví. b) povrchy přicházející do styku s potravinami v bezvadném stavu a snadno čistitelné, a je-li to nezbytné, dezinfikovatelné. Pokyny pro správnou praxi by měly podpořit používání vhodných hygienických postupů. GA National case-law Potravinářské prostory musí mít náležité přírodní nebo umělé osvětlení. S přihlédnutím k příslušným rizikovým faktorům mohou být postupem podle čl. b) jejich obsah je proveditelný pro odvětví, na která se vztahují, a b) s přihlédnutím k souvisejícím zásadám správné praxe Codex alimentarius a To vyžaduje použití hladkých a nenasákavých povrchů, pokud provozovatelé potravinářských podniků nepřesvědčí příslušný orgán o vhodnosti jiných použitých materiálů; a C 180 E, 31.7.2003, s. 267), společný postoj Rady ze dne 27. října 2003 (Úř. Prováděcí opatření a přechodná ustanovení i) přihlédli k výsledkům příslušných analýz vzorků odebraných u zvířat nebo jiných vzorků, které jsou důležité pro lidské zdraví; a Toto nařízení se použije na všechny fáze výroby, zpracování a distribuce potravin a na vývoz. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1642/2003 (Úř. Provozovatelé potravinářských podniků g) přihlédli k výsledkům příslušných analýz vzorků odebraných z rostlin nebo jiných vzorků, které jsou důležité pro lidské zdraví; a To vyžaduje použití odolných, nenasákavých, omyvatelných a netoxických materiálů a hladký povrch až do výšky odpovídající pracovním operacím, pokud provozovatelé potravinářských podniků nepřesvědčí příslušný orgán o vhodnosti jiných použitých materiálů; Dovoz věst. Access current version (24/03/2021) 2. osoby odpovědné za vývoj a používání postupů podle čl. Zejména u plechovek a sklenic musí být popřípadě zajištěno, aby byly neporušené a čisté. Případné vnitrostátní pokyny pro správnou praxi vypracuje a rozšíří potravinářské odvětví Languages, formats and link to OJ Komise může postupem podle čl. Pokud je taková voda používána, musí být k dispozici dostatečná zařízení pro její dodávání. Pokyny Společenství d) v rámci vnitrostátního nebo regionálního kontrolního programu. Zvířata musí být čistá. c) směrnice 2004/41/ES. V tomto prohlášení musí být rovněž uvedeno datum, čas a místo usmrcení. Taková vnitrostátní pravidla zajistí dosažení cílů tohoto nařízení. d) uvede jakékoli jiné příslušné informace. b) datum prvního balení, které obsahuje alespoň den a měsíc. Vůně, chuť, barva | normální | a) nebyl zdrojem kontaminace, Pro účely tohoto článku se "kontrolním programem" rozumí kontrolní program schválený v souladu s nařízením (ES) č. 2160/2003. c) v souladu s odstavcem 8. Použití kůží a kožek je zakázáno, pokud byly činěny, bez ohledu na to, zda byl tento proces dokončen. iii) umístění produkční oblasti, popsané co nejpodrobněji nebo kódovým číslem, b) povolí to příslušný orgán. Pro příslušné orgány musí být snadno viditelná. c) vlastník zvířat předložil žádost; Komise podle potřeby doplní zprávu vhodnými návrhy. Použije se však nejdříve od 1. ledna 2006. i) nesmí být prostory používány k jiným účelům, Pokud však: Pokud to klimatické podmínky dovolují, není aktivní zchlazení nezbytné. c) Pokud jsou kozy chovány s krávami, musí být takové kozy prohlíženy a vyšetřovány na tuberkulózu. a) druh mlže (obecné i vědecké jméno) h) jméno a adresu soukromého veterinárního lékaře, který obvykle navštěvuje hospodářství, ze kterého zvířata pocházejí. Po uvaření musí následovat rychlé zchlazení. b) tepelné ošetření zahrnující: Odchylně od směrnice 2000/13/ES může být údaj o době minimální trvanlivosti nahrazen poznámkou "tito živočichové musí být v okamžiku prodeje živí". Komise nejpozději do 20. května 2009 předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu, ve které podá přehled zkušeností získaných při používání tohoto nařízení. - potraviny živočišného původu, včetně medu a krve, ODDÍL XV: KOLAGEN Školení musí zahrnovat alespoň tyto oblasti: 3. jiné činnosti než uvedené v bodech 1 a 2. To vyžaduje použití hladkých, omyvatelných a netoxických materiálů. Při tavení je zakázáno používat rozpouštědla. b) pokud do jednoho měsíce od uplynutí lhůty uvedené v odstavci 6 Komise neoznámila členským státům, že obdržela písemné připomínky nebo že zamýšlí navrhnout přijetí rozhodnutí v souladu s odstavcem 6, Mohou být sděleny elektronickou výměnou údajů nebo ve formě standardního prohlášení podepsaného výrobcem. V případě členských států se však jedná o kódy AT, BE, DE, DK, ES, FI, FR, GR, IE, IT, LU, NL, PT, SE a UK. Jestliže jsou tyto činnosti prováděny ručně, musí pracovníci věnovat zvláštní pozornost čistotě rukou. d) je čistá, Vytlučena mohou být pouze čistá a suchá vejce. Tekutá vejce musí být získána v souladu s požadavky části III bodů 1, 2, 3, 4 a 7. Systém na uzavírání musí být navržen tak, aby skutečnost, že byl otevřen, byla zřetelně rozpoznatelná a snadno kontrolovatelná. b) která byla příslušným orgánem zaregistrována nebo, pokud je to požadováno podle odstavce 2, schválena. C. Hygiena personálu Tyto požadavky se však nevztahují na výrobky, které mají být zbaveny cukru, pokud se tato činnost provádí co nejdříve. PRODUKTY RYBOLOVU d) kterým nebyly podány nepovolené látky či přípravky nebo která nebyla protiprávně ošetřena ve smyslu směrnice 96/23/ES Pro tuto činnost mohou být použity pouze schválené přísady. iv) prostory musí být dobře osvětleny, aby bylo usnadněno provádění úředních kontrol. a) v souladu s rozhodnutím přijatým v souladu s odstavcem 6, Musí být schopni tuto skutečnost prokázat (např. příslušným dokladem nebo osvědčením, které nemusí mít formu stanovenou v odst. i) výsledky vyšetření provedených podle písmene a) jsou negativní, Prohlídka musí být provedena co nejdříve po usmrcení. Filety a plátky nesmějí zůstat na pracovních stolech déle, než je nezbytně nutné pro jejich úpravu. e) je zdravá, nakolik to může potravinářský podnik posoudit, g) údaje o výrobě, pokud mohou vypovídat o výskytu nákazy, 4. přesně uvést uznané zkušební metody pro mořské biotoxiny; b) V ostatních případech se vztahují pouze na stavbu, uspořádání a vybavení zařízení. 1. stanovit pravidla pro přepravu masa, které je dosud teplé; 1.1 "Masem" se rozumějí poživatelné díly zvířat uvedených bodech 1.2 až 1.8 včetně krve. Surovina však může být skladována a přepravována bez aktivního chlazení, pokud se vytaví do 12 hodin po dni, kdy byla získána. Členský stát, který si přeje přijmout vnitrostátní opatření podle odstavce 3, o tom uvědomí Komisi a ostatní členské státy. Obě ledviny musí být vyloupnuty z vnitřního tuku. Komise vede konzultace s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin o jakékoli záležitosti spadající do oblasti působnosti tohoto nařízení, která by mohla mít významný dopad na veřejné zdraví, a to zejména před navrhováním rozšíření oddílu III přílohy III na jiné zvířecí druhy. Produkty rybolovu musí být co nejdříve po přijetí na palubu chráněny před kontaminací a před působením slunce nebo jiného zdroje tepla. d) jsou popřípadě splněny požadavky článku 14 nařízení (ES) č. 854/2004 týkající se osvědčení nebo dokladů. a) běžná anatomie, fyziologie a chování volně žijící zvěře; Produkty rybolovu vyrobené z jedovatých ryb těchto čeledí nesmějí být uváděny na trh: Tetraodontidae, Molidae, Diodontidae a Canthigasteridae. iii) osoby mající přístup do prostor nesmějí přivádět jiná zvířata KAPITOLA III OBCHOD MLÉKO b) sestávat z tukových tkání nebo kostí, které jsou pokud možno zbaveny krve a nečistot; b) zařízení musí být zcela vyprázdněno, vyčištěno a vydezinfikováno, kdykoli je to nezbytné, nejméně však jednou denně. Syrové mléko zvířat, která nesplňují požadavky bodu 2, může být použito s povolením příslušného orgánu: Nesmějí obsahovat mořské biotoxiny v celkovém množství, které překračuje následující limity (měřeno v celém těle nebo v jakékoliv jednotlivé jedlé části): Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na ustanovení článku 8 uvedeného rozhodnutí. Lák nesmí být zdrojem kontaminace ryb. a) splňují příslušné požadavky nařízení (ES) č. 852/2004, požadavky příloh II a III tohoto nařízení a jiné příslušné požadavky potravinového práva b) celkový obsah reziduí všech antibiotik překračuje maximální povolenou hodnotu. nejsou doklady o registraci nutné, pokud to dovolí příslušný orgán. Pokud jde o produkty rybolovu: ii) syrové mléko jiných druhů: a) přepravních zařízení, např. klecí, b) patří k druhu, u kterého nebylo přede dnem použitelnosti tohoto nařízení požadováno schvalování. c) k technologickému vývoji a jeho praktickým důsledkům a k očekáváním spotřebitelů, pokud jde o složení potravin, Postačuje však, aby znalosti uvedené v bodě 1 měla alespoň jedna osoba mysliveckého (loveckého) týmu. Osoby provádějící dojení musí udržovat vysoký stupeň osobní čistoty. D. PARAZITI Komise může, a pokud obdrží písemné připomínky od jednoho nebo více členských států, musí vést konzultace s členskými státy v rámci výboru uvedeného v čl. Po vytlučení musí být všechny složky vejce zpracovány co nejdříve, aby se vyloučilo mikrobiologické riziko nebo aby se snížilo na přijatelnou úroveň. - volně žijící ptáci, kteří jsou loveni k lidské spotřebě. Kapitoly V, VI, VIII a IX a kapitola VII bod 3 se vztahují na maloobchodní prodej. b) Mechanické oddělení musí být provedeno ihned po vykostění. b) tentýž příslušný orgán provádí dozor ve všech dotyčných zařízeních, iii) nepoužíváním zařízení a postupů vedoucích k zbytečnému zhoršení vlastností jedlých částí produktů rybolovu. Na farmě musí být prováděny pravidelné veterinární prohlídky. Při přepravě musí být produkty rybolovu udržovány při požadované teplotě. Výrobky určené pro zmrazení musí být zmrazeny ihned po zpracování. Podmínky sádkování musí zajišťovat optimální podmínky pro čištění. Vejce musí být dodána spotřebiteli nejpozději do 21 dnů po snášce. B. POŽADAVKY NA ZMRAZENÉ PRODUKTY Pokud jsou určeny pro další zpracování: c) zajišťovat prostorové nebo časové oddělení těchto činností: a) produkty byly při dovozu k dispozici ke kontrole podle směrnice 97/78/ES [20]; Změny a přizpůsobení příloh II a III d) k vědeckým posudkům, zejména k novému posouzení rizik, d) výskyt nákaz, které mohou mít vliv na bezpečnost masa, ODDÍL III: INFORMACE O POTRAVINOVÉM ŘETĚZCI Po použití musí být takové povrchy vyčištěny a případně dezinfikovány. 2. činnosti prováděné na palubě plavidel byly prováděny v souladu s podmínkami stanovenými v části II. Produkty rybolovu obsahující biotoxiny, jako např. ciguatoxin nebo toxiny paralyzující svaly, nesmějí být uváděny na trh. b) je vyšší teplota nezbytná z technologických důvodů souvisejících s výrobou určitých mléčných výrobků a příslušný orgán ji povolí. Musí být použita schválená metodologie. b) neobvyklé chování a patologické změny volně žijící zvěře v důsledku choroby, znečištění životního prostředí nebo jiných faktorů, které mohou mít vliv na lidské zdraví po konzumaci; Volné mastné kyseliny (FFA, jako olejová kyselina, % (hmot. ODDÍL II: CÍLE POSTUPŮ ZALOŽENÝCH NA ZÁSADÁCH HACCP KAPITOLA VIII: DALŠÍ POŽADAVKY Ověřování stejnoměrného rozložení tepla musí být založeno na zásadách HACCP. Aniž je dotčena směrnice 96/23/ES, musí provozovatelé potravinářských podniků zavést postupy, jimiž zajistí, že syrové mléko nebude uvedeno na trh, pokud: Odkaz na proškolenou osobu v tomto oddílu je odkazem na takovou osobu. 1.4 "Zajícovci" se rozumějí králíci, zajíci a hlodavci. Vejce musí být vytlučena způsobem, který minimalizuje kontaminaci, zejména tím, že je zajištěno dostatečné oddělení od jiných činností. Štítek včetně identifikačního označení musí být odolný vůči vodě. ODDÍL X: VEJCE A VAJEČNÉ VÝROBKY Syrové mléko od zvířete, které nesplňuje požadavky bodů 1 až 3, zejména jakéhokoli zvířete individuálně vykazujícího pozitivní reakci na profylaktické vyšetření na tuberkulózu nebo brucelózu, jak je stanoveno ve směrnici 64/432/EHS a ve směrnici 91/68/EHS, nesmí být použito k lidské spotřebě. Do ukončení prohlídky po porážce musí části poraženého zvířete, které podléhají takové prohlídce: Přepravní prostředky musí umožňovat dostatečný odtok vody, zajišťovat nejoptimálnější podmínky pro přežití a poskytovat účinnou ochranu před kontaminací. Tento oddíl se vztahuje na živé mlže. Poté, co je kolagen podroben postupu podle výše uvedeného bodu 1, může být podroben sušení. f) příslušné zprávy o dřívějších prohlídkách před porážkou a po porážce zvířat pocházejících z téhož hospodářství, včetně zejména zpráv od úředního veterinárního lékaře, Každá viditelná kontaminace musí být neprodleně odstraněna vyříznutím nebo jiným způsobem s rovnocenným účinkem. Kapitola III části A, C a D, kapitola IV a kapitola V se vztahují na maloobchod. b) vydána ustanovení pro používání dokladů v elektronické formě. a) zvířata nelze přepravovat, aby nebyla ohrožena obsluha nebo aby byly chráněny dobré životní podmínky zvířat; a) chladicí zařízení, Musí mít organoleptické znaky čerstvosti a životaschopnosti, včetně lastur zbavených nečistoty, odpovídající reakce na poklep a normálního množství tekutiny mezi skořepinami. U fermentovaných výrobků se však tyto hodnoty zjišťují před fermentací. a), b), f) a g), pokud výrobce prohlásí, že nemá žádné příslušné informace, které je třeba sdělit. Pokud se označení umísťuje přímo na produkty živočišného původu, musí být použité barvivo povoleno v souladu s pravidly Společenství o používání barviv v potravinách. Tato místa a zařízení nejsou pro účely písmene b) povinná, pokud se v blízkosti nachází úředně schválená místa a zařízení. d) při úpravě v přirozeném prostředí smí využívat pouze oblasti, které příslušný orgán klasifikoval jako oblasti třídy A. ii) vaření po dobu tří až pěti minut v uzavřeném prostoru při teplotě od 120 do 160 °C a tlaku od 2 do 5 kg/cm2 a následné odstranění lastury a zmrazení svaloviny na vnitřní teplotu 20 °C b) Pokud se připravuje z chlazeného masa, musí být mleté maso připraveno: Použití schválené látky nemá vliv na povinnost provozovatele potravinářského podniku dodržet požadavky tohoto nařízení. Také po vyložení mohou být přepravovány v chlazené vodě a mohou být přepravovány ze zařízení na zpracování produktů akvakultury, dokud nejsou přepraveny do prvního zařízení na pevnině, která provádí jiné činnosti než přepravu a třídění. Nezpracované produkty rybolovu nesmějí být uvedeny na trh, pokud se při chemických vyšetřeních zjistí, že byly překročeny limity pro TVBN nebo TMAN. Pokud není použit jiný způsob uchovávání, musí zchlazení pokračovat, dokud není dosaženo teploty odpovídající teplotě tajícího ledu. 4. všechny technické definice uvedené v přílohách II a III. Musí existovat samostatné místo s vhodným zařízením pro čištění, mytí a dezinfekci: ii) neprodleným umístěním produktů rybolovu do ochranného prostředí při teplotě uvedené v kapitole VII KAPITOLA IV ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Musí být vykucháni do 24 hodin od porážky za dozoru příslušného orgánu. 12. schválit rovnocenné postupy pro výrobu želatiny nebo kolagenu. Není to však nezbytné v případě, kdy se otevřením zničí další obal. Zvláštní rozhodnutí b) střeva musí být vyprázdněna a vyčištěna a) vnitřní povrchy musí být hladké, tvrdé, nepropustné a snadno čistitelné; a) podléhá schválení v souladu s odstavcem 2 a uvedlo na trh produkty živočišného původu v souladu s právními předpisy Společenství bezprostředně přede dnem použitelnosti tohoto nařízení, Zvláštní záruky Vykolení lze provádět na místě za dozoru veterinárního lékaře; Tato zařízení musí zajistit takovou rychlost ochlazování, při níž směs ryb a čisté mořské vody dosáhne teploty 3 °C nejpozději šest hodin po naskladnění a 0 °C nejpozději za 16 hodin, a musí umožnit monitorování a podle potřeby zaznamenávání teploty. Jatky však nemusí mít taková místa a zařízení, pokud to povolí příslušný orgán a pokud jsou úředně schválená místa a zařízení v blízkosti. Proškolená osoba, která provedla vyšetření, musí oznámit příslušnému orgánu neobvyklé znaky, neobvyklé chování nebo podezření na znečištění životního prostředí, které jí znemožnily vydat prohlášení v souladu s písmenem a). Hranice těchto oblastí musí být zřetelně označeny bójemi, kůly nebo jinými pevnými prostředky. c) skladování produktů nevyžadujících kontrolované teplotní podmínky skladování, i) požadavky tohoto nařízení, včetně požadavků článku 5 na označení zdravotní nezávadnosti a identifikační označení, c) vysvětlí důvody pro přizpůsobení a případně předloží souhrn provedené analýzy rizika a všech opatření, která mají být přijata s cílem zajistit, aby přizpůsobení neohrozilo cíle tohoto nařízení, Pokud se kůže prasat nestahuje, musí být ihned odstraněny štětiny. b) po umístění v chladírně nebo mrazírně. Pokud se při tomto vyšetření zjistí, že mohou představovat riziko, nesmí být použiti k lidské spotřebě. Šarže, která byla nedostatečně zpracována, může být ihned opět zpracována v tomtéž zařízení, pokud ji toto zpracování učiní vhodnou pro lidskou spotřebu. Plavidla musí být navržena a konstruována tak, aby nezpůsobila kontaminaci produktů špinavou vodou hromadící se na dně plavidla, odpadní vodou, kouřem, palivem, olejem, mazivem nebo jinými závadnými látkami. a) sterilizace v hermeticky uzavřených nádobách f) rohová tkáň Provozovatelé potravinářských podniků, kteří hodlají uvést na trh ve Finsku nebo ve Švédsku následující potraviny živočišného původu, dodrží pravidla stanovená v odstavci 2, pokud jde o salmonelu: Práce s masem musí být organizována tak, aby se vyloučila nebo minimalizovala kontaminace. POŽADAVKY NA TEPELNÉ OŠETŘENÍ Členský stát smí z vlastního podnětu a při dodržení obecných ustanovení Smlouvy zachovat nebo stanovit vnitrostátní pravidla, jimiž: a) stanoveny vzory dokladů 6. stanovit zdravotní normy nebo kontroly, pokud existují vědecké důkazy o jejich nezbytnosti pro ochranu veřejného zdraví; Riziko kontaminace masa vodou z napařování musí být minimalizováno. Postupy musí zaručovat, že každé zvíře, popřípadě každá šarže zvířat přijatá do prostor jatek: i) pro výrobu sýrů s dobou zrání alespoň dva měsíce, KAPITOLA I: PŘEPRAVA ŽIVÝCH ZVÍŘAT NA JATKY Pokud to však vyžadují požadavky na dobré životní podmínky zvířat, musí být zvířatům před porážkou poskytnuta doba na odpočinek. Zpracování není požadováno u vaječného bílku určeného pro výrobu sušeného nebo krystalického albuminu, který má být následně tepelně upraven. Celá těla poražené drůbeže však nesmějí být starší než 3 dny. S výjimkou kapitol I a II se na tyto živočichy vztahuje, pokud nejsou uváděni na trh živí a v takovém případě musí být získáváni v souladu s oddílem VII. Na plavidlech vybavených pro chlazení produktů rybolovu ve studené čisté mořské vodě musí být nádrže vybaveny zařízením pro zajištění jednotné teploty v celé nádrži. a) příslušná pravidla týkající se zdraví zvířat a veřejného zdraví, včetně přísnějších pravidel stanovených za účelem prevence, kontroly a eradikace určitých přenosných spongiformních encefalopatií; c) pokud masný polotovar zřetelně není určen ke konzumaci bez předchozí tepelné úpravy, b) nesmí vystavovat živé mlže extrémním teplotám, Pokud se produkty rybolovu balí do prvního obalu na palubě rybářských plavidel, musí provozovatelé potravinářských podniků zajistit, aby balicí materiál: Koncentrace 3hydroxybutanové kyseliny nesmí překročit 10 mg na kilogram sušiny neupraveného vaječného výrobku. ZPRACOVANÉ VÝROBKY Izolace zvířat infikovaných nebo zvířat podezřelých z toho, že byla infikována kteroukoli z nákaz uvedených v bodě 1 nebo 2 musí být natolik účinná, aby se vyloučil nepříznivý vliv na mléko jiných zvířat. ii) zmrazeny na vnitřní teplotu nepřekračující -18 °C. b) stádo pravidelně podstupuje veterinární prohlídku; U kapalných, granulovaných nebo práškových produktů živočišného původu přepravovaných jako nebalené a u produktů rybolovu přepravovaných jako nebalené není identifikační označení nezbytné, pokud přiložené doklady obsahují informace uvedené v bodech 6, 7 a popřípadě v bodě 8. Žáby a hlemýždi, kteří uhynuli jinak než usmrcením v zařízení, nesmí být připravováni k lidské spotřebě. Nesmějí uvést na trh k lidské spotřebě produkty rybolovu, které jsou viditelně napadeny parazity. Vedle požadavků směrnice 2000/13/ES [1] musí provozovatelé potravinářských podniků zajistit soulad s požadavky bodu 2, pokud to požadují vnitrostátní pravidla členského státu, na jehož území je výrobek uváděn na trh, a v takovém rozsahu, v jakém to pravidla požadují. Provozovatelé potravinářských podniků zasílající šarže živých mlžů musí vyplnit příslušné oddíly dokladu o registraci tak, aby byly snadno čitelné a nebylo možné je změnit. 2. přepravu produktů rybolovu, jejichž povaha nebyla podstatně změněna, včetně živých produktů rybolovu, a to z místa výroby do prvního zařízení, do níž jsou určeny. Požadavky bodu 1 se vztahují na výrobky určené pro maloobchod. e) k mikrobiologickým a teplotním kritériím pro potraviny, Toto pásmo musí být snadno čistitelné a musí být navrženo tak, aby byly produkty chráněny před sluncem a nepříznivým počasím a před jakýmikoli zdroji kontaminace; Aniž jsou ohroženy cíle tohoto nařízení, mohou členské státy přijmout v souladu s odstavci 4 až 8 vnitrostátní opatření pro přizpůsobení požadavků uvedených v příloze III. a), b), f) a h), pokud mu již jsou známy (např. v rámci stálé dohody nebo z programu zabezpečování jakosti), V takovém případě musí být vnitřnosti a části, které mohou představovat nebezpečí pro veřejné zdraví, co nejdříve odstraněny a uloženy odděleně od produktů určených k lidské spotřebě. e) výsledky analýz vzorků odebraných u zvířat nebo jiných vzorků odebraných pro účely diagnózy chorob, které mohou mít vliv na bezpečnost masa, včetně vzorků odebraných v rámci monitorování a kontroly zoonóz a reziduí, pokud jsou významné pro ochranu lidského zdraví, a) průdušnice a jícen musí zůstat při vykrvení nedotčeny, s výjimkou porážky podle náboženského zvyku; e) mít porážkové linky, které (jsou-li používány) jsou konstruovány tak, aby umožňovaly plynulý postup porážky a znemožňovaly křížovou kontaminaci mezi jednotlivými částmi porážkové linky. Produkty rybolovu vyrobené z živých mlžů, ostnokožců, pláštěnců a mořských plžů však mohou být uváděny na trh, pokud byly vyrobeny v souladu s oddílem VII a vyhovují normám stanoveným v kapitole V bodě 2 uvedeného oddílu. Odchylně od odstavce 1 smí být dovoz produktů rybolovu uskutečněn také v souladu se zvláštními ustanoveními článku 15 nařízení (ES) č. 854/2004. - jiní živočichové určení k tomu, aby byli připraveni k dodání jako živí konečnému spotřebiteli. Umístění prostor na pevnině nesmí být ohrožováno zaplavením běžným přílivem a odlivem nebo vodou odtékající z okolních oblastí. a) obsahuje rezidua antibiotik v množství, které pro jakoukoli z látek uvedených v přílohách I a III nařízení (EHS) č. 2377/90 [8] překračuje hodnotu povolenou uvedeným nařízením, d) právní a správní předpisy týkající se zvířat a veřejného zdraví a hygienických podmínek upravujících uvádění volně žijící zvěře na trh. iii) z masa obsahujícího úlomky kostí nebo kůži, Pokud není výslovně uvedeno jinak, nevztahuje se toto nařízení na potraviny obsahující jak produkty rostlinného původu, tak zpracované produkty živočišného původu. Led musí být podle potřeby doplňován. Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 2003. c) nepochází z hospodářství nebo oblasti, v nichž platí z hygienických důvodů zákaz přemísťování zvířat nebo jiná omezení, pokud to nepovolí příslušný orgán, d) je příslušnému orgánu v předstihu oznámeno datum a čas porážky zvířat; Pokud přeprava trvá více než dvě hodiny, musí být zvířata v případě potřeby zchlazena. i) činnosti spočívají pouze ve skladování nebo přepravě, přičemž v takovém případě přesto platí zvláštní požadavky na teplotu stanovené v příloze III, Komise popřípadě může v souladu s odstavci 1 nebo 2 tohoto článku navrhnout obecná opatření. b) Během procesu chlazení musí být zajištěno dostatečné větrání, aby nedocházelo ke kondenzaci na povrchu masa. a) je řádně identifikována, V posledním uvedeném případě musí myslivec (lovec) ukázat zvěřinu ošetřovateli nebo správci zvěře a oznámit mu jakékoli neobvyklé chování, které pozoroval před usmrcením. b) V době vystavení nebo skladování produktů rybolovu: b) musí být konstruovány tak, aby bylo možné vodu zcela vypustit; 1. smí identifikační označení namísto čísla schválení zařízení obsahovat údaj o tom, kde je na prvním obalu nebo dalším obalu uvedeno číslo schválení zařízení; c) musí ponořit živé mlže do mořské vody v sádkovací oblasti na vhodnou dobu stanovenou podle teploty vody, přičemž tato doba musí být alespoň dva měsíce, pokud příslušný orgán neschválí kratší dobu na základě analýzy rizika provedené provozovatelem potravinářského podniku; ii) datum sběru, Jestliže je odstraňování vnitřností z technického a obchodního hlediska možné, musí být provedeno co nejdříve po výlovu nebo po vykládce. Pokud však není zchlazení možné, musí být produkty rybolovu co nejdříve vyloženy. 10. umožnit použití syrového mléka, které nesplňuje kritéria na obsah mikroorganismů a somatických buněk stanovená v oddílu IX přílohy III, k výrobě určitých mléčných výrobků; Křapy musí být zpracovány co nejdříve. Po prohlídce po porážce: H2O2 (Evropský lékopis 1986 (V2O2)) | 10 ppm | Proškolenou osobou by mohl být také ošetřovatel nebo správce zvěře, pokud je členem myslivecké (lovecké) skupiny nebo pokud se nachází v bezprostřední blízkosti místa, kde se lov koná. Jejich uspořádání musí usnadňovat prohlídky před porážkou včetně identifikace zvířat a skupin zvířat. Provozovatelé potravinářských podniků musí přihlédnout ke všem podstatným informacím týkajícím se vhodnosti oblasti pro produkci a sběr, včetně informací získaných z vlastních kontrol a od příslušného orgánu. Pokud je na jatky přepraveno zvíře bez informací o potravinovém řetězci, musí to provozovatel neprodleně ohlásit úřednímu veterinárnímu lékaři. Kapitola IX se vztahuje na hřebenatkovité (Pectinidae) sbírané mimo tyto oblasti. Kapitoly I až VIII se vztahují na živočichy sbírané z produkčních oblastí, které příslušný orgán klasifikoval v souladu s nařízením (ES) č. 854/2004. 1. plavidla používaná pro sběr produktů rybolovu v jejich přirozeném prostředí nebo pro manipulaci s nimi nebo pro jejich zpracování po sběru splňovala strukturální požadavky a požadavky na vybavení stanovené v části I i) ponoření do vroucí vody na dobu nezbytnou k tomu, aby vnitřní teplota svaloviny mlžů vystoupila na nejméně 90 °C, a udržení této teploty po dobu nejméně 90 sekund, Při použití musí být části plavidel nebo kontejnery pro skladování produktů rybolovu udržovány v čistotě a v dobrém technickém stavu. f) kůže a kosti ryb. KAPITOLA II: VAJEČNÉ VÝROBKY 4.1 "Syrovým mlékem" se rozumí mléko produkované sekrecí mléčné žlázy hospodářských zvířat, které nebylo podrobeno ohřevu nad 40 °C a nebylo ani ošetřeno žádným způsobem s rovnocenným účinkem. 8. upřesnit kritéria, podle kterých lze stanovit, kdy podle epidemiologických údajů nepředstavuje rybolovný revír zdravotní riziko, pokud jde o přítomnost parazitů, a podle kterých tedy může příslušný orgán povolit, aby provozovatelé potravinářských podniků nemuseli podle části D kapitoly III oddílu VIII přílohy III zmrazovat produkty rybolovu; Doklad o registraci musí být alespoň v jednom úředním jazyce členského státu, ve kterém se nachází přijímací zařízení, a musí obsahovat informace uvedené níže. Na výrobu a použití MOM vyrobeného jinými technikami než uvedenými v bodě 3 se vztahují následující požadavky. c) nesmí umísťovat živé mlže znovu do vody, která by mohla způsobit jejich dodatečnou kontaminaci, Pokud přijmou zvířata k porážce, musí předat doklady úřednímu veterinárnímu lékaři. b) přepravních prostředků. b) domácí přípravu potravin, na manipulaci s nimi nebo na jejich skladování pro soukromou domácí spotřebu; c) činnosti podléhající jejich kontrole, které jsou vykonávány po dovozu, byly prováděny v souladu s požadavky přílohy III. 2. v případě lahví pro opakované použití smí být na identifikačním označení uvedeny pouze iniciály země odeslání a číslo schválení zařízení. iii) nejpozději do 15 dnů od porážky zvířat v případě vykostěného, vakuově baleného hovězího a telecího masa. a) mezních hodnot a analytických metod pro jiné mořské biotoxiny, 7. rozšířit ustanovení kapitoly IX oddílu VII přílohy III na jiné živé mlže než na druh Pectinidae (hřebenatkovití); Značka musí být čitelná, nesmazatelná a znaky musí být snadno rozluštitelné. ii) u jiných zvířat než drůbeže nejpozději do 6 dnů od porážky, Příslušný orgán by měl podporovat myslivecké (lovecké) organizace v tom, aby nabízely takové školení. Provozovatelé potravinářských podniků musí spolupracovat s odpovídajícími příslušnými orgány, aby jim umožnili provádět úřední kontroly v souladu s nařízením (ES) č. 854/2004, zejména pokud jde o všechny postupy oznamování vykládky produktů rybolovu, které by mohl příslušný orgán členského státu, pod jehož vlajkou plavidlo pluje, nebo příslušný orgán členského státu, v němž jsou produkty rybolovu vyloženy, považovat za nezbytné. b) následující materiál nesmí být použit pro výrobu MOM: Provozovatelé potravinářských podniků musí v souladu s článkem 18 nařízení (ES) č. 178/2002 zavést systémy a postupy pro identifikaci potravinářských podniků, od nichž odebrali produkty živočišného původu a jimž takové produkty dodali. S produkty rybolovu musí být manipulováno a musí být skladovány způsobem bránícím jejich mechanickému poškození. Doba skladování při 4 °C nesmí být před zpracováním delší než 48 hodin. Pokud nebylo možné provést zchlazení na palubě plavidla, musí být čerstvé produkty rybolovu, které nemají být uchovávány živé, co nejdříve po vykládce zchlazeny a uskladněny při teplotě blížící se teplotě tání ledu. b) Na jatky smějí být přepravena pouze živá zvířata určená na porážku, s výjimkou: Zpracovatelská plavidla musí mít alespoň: D. POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE PARAZITŮ Povrchová úprava musí být odolná a netoxická. b) maso splňující požadavky bodu 1 3. stanovit jiné druhy ošetření, které mohou být použity ve zpracovatelském zařízení pro živé mlže z produkčních oblastí třídy B nebo C, kteří nebyli vyčištěni nebo sádkováni; Těmito pravidly se doplňují pravidla stanovená nařízením (ES) č. 852/2004. c) určený pro opakované použití byl snadno čistitelný a podle potřeby dezinfikovatelný. d) Pokud provozovatel potravinářského podniku provedl výzkum prokazující, že MOM splňuje mikrobiologická kritéria pro mleté maso přijatá v souladu s nařízením (ES) č. 852/2004, může být MOM použito v masných polotovarech, které zřetelně nejsou určeny pro konzumaci bez předchozí tepelné úpravy, a v masných výrobcích. 1. mytí, sušení a dezinfekce znečištěných vajec, pokud se tyto činnosti provádějí, Za účelem vyloučení kontaminace masa musí: Množství zbytků skořápek, podskořápkových blan a ostatních částic zjištěných ve zpracovaném vaječném výrobku nesmí překročit 100 mg na kilogram vaječných výrobků. Členský stát může přijmout vnitrostátní opatření, kterými se mění požadavky přílohy III, pouze: Může být skladováno pouze omezenou dobu. Použije se po 18 měsících ode dne, kdy vstoupí v platnost všechny následující právní předpisy: Živí mlži musí být nepřetržitě čištěni po dobu, která je dostatečná pro dosažení souladu s hygienickými normami v kapitole V a s mikrobiologickými kritérii přijatými podle nařízení (ES) č. 852/2004. a) mléko je zpracováno do 2 hodin po nadojení, Provozovatelé potravinářských podniků musí vyšetřovat organoleptické vlastnosti produktů rybolovu. ii) Pokud to příslušný orgán požaduje, musí existovat odpovídajícím způsobem vybavené a uzamykatelné zařízení nebo v případě potřeby místnost pro výhradní použití příslušným orgánem. c) Členské státy mohou přijmout vnitrostátní opatření s cílem vztáhnout požadavky tohoto nařízení na maloobchodní zařízení na svém území, na něž by se podle písmen a) nebo b) nevztahovaly. f) je v okamžiku, kdy je přepravena na jatky, v uspokojivém stavu z hlediska dobrých životních podmínek zvířat. b) musí pocházet z kosterního svalstva, včetně přilehlé tukové tkáně; Mezi jednotlivými sádkovacími oblastmi, jakož i mezi sádkovacími oblastmi a produkčními oblastmi musí být zachována minimální vzdálenost, aby se minimalizovalo jakékoli riziko šíření kontaminace. Provozovatelé potravinářských podniků však mohou uchovávat mléko při vyšší teplotě, pokud: a) čerstvé maso; Plavidla určená a vybavená pro konzervaci produktů rybolovu po dobu více než 24 hodin musí být vybavena skladišti, nádržemi nebo kontejnery pro skladování produktů rybolovu při teplotách stanovených v kapitole VII. Vejce používaná pro výrobu vaječných výrobků musí mít dokonale vyvinutou skořápku bez defektů. Myslivci (lovci) však musí splnit jakékoli další požadavky stanovené v členském státě, v němž se lov koná, zejména musí v souladu se směrnicí 96/23/ES umožnit kontrolu určitých reziduí a látek. Tento článek nebrání tomu, aby zařízení uvádělo na trh potraviny v době ode dne použitelnosti tohoto nařízení do první následné kontroly příslušným orgánem, pokud zařízení 11. stanovit, aniž je dotčena směrnice 96/23/ES [22], maximální přípustnou hodnotu celkové kombinace reziduí antibiotik v syrovém mléce KAPITOLA I: VEJCE c) požadavky týkající se identifikace zvířat a sledovatelnosti produktů živočišného původu. c) aby mléko zvířat, která vykazují klinické známky choroby vemene, nebylo použito k lidské spotřebě jinak než v souladu s pokyny veterinárního lékaře; e) Pokud se MOM po zchlazení nezpracuje do 24 hodin, musí být do 12 hodin od výroby zmrazeno a jeho vnitřní teplota musí do 6 hodin klesnout na nejvíce -18 °C. ŽABÍ STEHÝNKA A HLEMÝŽDI Během čištění živých mlžů se v nádrži pro čištění nesmějí nacházet žádní korýši, ryby nebo jiní mořští živočichové. b) hygienický systém pro přepravu produktů rybolovu z přijímacího prostoru na pracovní místa; Vnitřnosti musí být přiloženy, jak je uvedeno v bodě 4. a) vykuchání hus a kachen chovaných pro výrobu jater "foie gras", které byly omráčeny, vykrveny a oškubány na vykrmovací farmě, U produktů živočišného původu, které jsou umístěny v přepravních kontejnerech nebo sestávají z velkých balení a jsou určeny pro další manipulaci, zpracování, první balení nebo další balení v jiném zařízení, může být označení umístěno na vnější povrch kontejneru nebo obalu. Produkty rybolovu, které nejsou uchovávány živé, musí být co nejdříve po přijetí na palubu zchlazeny. a) K výrobě mechanicky oddělovaných produktů rybolovu smějí být použity pouze celé ryby a kosti po filetování. KAPITOLA VI: PORÁŽKA NA FARMĚ c) vejce. a) zakazuje nebo omezuje na svém území uvádět na trh syrové mléko nebo syrovou smetanu určené k přímé lidské spotřebě, ii) pracovníci a zařízení přicházející do styku s vnějším povrchem kůže nebo s rounem se nesmějí dotýkat masa; b) nesmí přijít do styku s žádným jiným jatečně upraveným tělem, droby nebo vnitřnostmi, včetně těch, u nichž již byla provedena prohlídka po porážce. KAPITOLA III: HYGIENA PŘED VÝROBOU A PO VÝROBĚ b) byl skladován tak, aby nebyl vystaven riziku kontaminace, a) uvede podrobný popis požadavků, které mají být podle dotyčného členského státu přizpůsobeny, a charakter přizpůsobení, o které usiluje, 1.2 "Domácími kopytníky" se rozumí domácí skot (včetně druhů rodů Bubalus a Bison), prasata, ovce a kozy a domácí lichokopytníci. e) prostor pro uskladnění obalového materiálu, oddělený od míst pro úpravu a zpracování produktů; Toto nařízení se nevztahuje na: i) umožnit další používání tradičních metod v kterékoli fázi výroby, zpracování nebo distribuce potravin, a) Mechanické oddělování musí proběhnout bez zbytečného odkladu po filetování. Provozovatelé potravinářských podniků mohou využívat pouze ty oblasti, které příslušný orgán schválil pro sádkování živých mlžů. b) Toto nařízení se však vztahuje na činnosti maloobchodu prováděné za účelem dodávání potraviny živočišného původu jinému zařízení, kromě případů, kdy: b) Informace nemusí být sděleny doslovně tak, jak jsou uvedeny v záznamech hospodářství, ze kterého zvířata pocházejí. f) zvláštní vybavení pro vypouštění odpadů nebo produktů rybolovu nevhodných k lidské spotřebě buď přímo do moře, nebo, vyžadují-li to okolnosti, do nepropustné nádrže určené pouze pro tento účel. b) místnost pro expedici, pokud zařízení neexpeduje tavený živočišný tuk pouze v cisternách, Mleté maso a masné polotovary používané pro výrobu masných výrobků však nemusí splňovat jiné zvláštní požadavky oddílu V. Pokud zařízení vyrábí jak potraviny, na které se vztahuje toto nařízení, tak potraviny, na něž se nevztahuje, může provozovatel potravinářského podniku používat totéž označení pro obě skupiny potravin. Surovina musí: b) pravidla, která jsou stanovena v odstavci 2 pro potraviny uvedené v odstavci 1, částečně nebo plně rozšířena na jakýkoli členský stát nebo region členského státu, který má kontrolní program uznaný za rovnocenný programu schválenému pro Švédsko a Finsko, pokud jde o dotyčné potraviny živočišného původu. Toto nezahrnuje zvláštní proces přenesení živých mlžů do míst, která jsou vhodnější pro jejich další vývoj nebo růst. Štítek připevněný k zásilkám živých mlžů, kteří nejsou zabaleni v jednotlivých spotřebitelských baleních, musí být maloobchodníkem uchováván po dobu nejméně 60 dnů po rozdělení obsahu zásilky. B. Hygiena během dojení, sběru a přepravy Čidlo teploty musí být ve skladišti umístěno v místě, kde je teplota nejvyšší, Požadavky stanovené v bodech 1 a 2 se vztahují také na expediční střediska nacházející se na palubách plavidel. a) Musí mít skladovací prostory s pevnými podlahami a hladkými stěnami, které jsou snadno čistitelné a dezinfikovatelné a v případě potřeby jsou vybaveny chladicím zařízením. Jatečně upravená těla a droby nesmějí přijít do styku s podlahou, stěnami nebo pracovní plošinou. i) u drůbeže běháky, kůže z krku a hlava v) příprava a čištění jiných drobů, zejména stažení kůže hlav, pokud se neprovádí na porážkové lince, Počínaje výrobními prostorami musí být vejce až do prodeje spotřebiteli udržována čistá, suchá, bez cizorodého zápachu, účinně chráněná proti otřesům a přímému slunečnímu světlu. d) odstranění vemene nesmí vést ke kontaminaci jatečně upraveného těla mlékem nebo mlezivem. V takovém případě musí být porážka provedena za úředního dohledu a musí být přijaty kroky k zabránění kontaminaci; prostory musí být před opětovným použitím vyčištěny a vydezinfikovány. e) U masa skotu a prasat a masa drůbeže se k potravině přiloží obchodní doklad nebo osvědčení odpovídající vzoru stanovenému právními předpisy Společenství, v něž musí být uvedeno, že: Provozovatelé potravinářských podniků s příslušnými orgány spolupracují v souladu s nařízením (ES) č. 854/2004. a) pohlavní orgány jak samic, tak samců, kromě varlat, f) U vajec musí být k zásilkám přiloženo osvědčení, v němž je uvedeno, že jsou výsledky vyšetření provedených podle písmene b) negativní nebo že jsou vejce určena k použití způsobem uvedeným v písmeni c). a) v případě syrového mléka určeného k přímé lidské spotřebě slova "syrové mléko", Játra, jikry a mlíčí určené k lidské spotřebě musí být zchlazeny ledem na teplotu blízkou teplotě tání ledu nebo zmrazeny. ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY a) taková přeprava je v souladu s požadavky, které příslušný orgán stanoví pro přepravu z jednoho zařízení do jiného, d) dostatečně velká a snadno čistitelná místa pro uskladnění konečných produktů. - volně žijící kopytníci, zajícovci a jiní suchozemští savci, kteří jsou loveni k lidské spotřebě a jsou považováni za volně žijící zvěř podle použitelných právních předpisů daných členských států, včetně savců žijících na uzavřeném území v podobně svobodných podmínkách jako volně žijící zvěř, Musí být dodrženy požadavky na dobré životní podmínky zvířat. Celé a vyvržené čerstvé produkty rybolovu mohou být přepravovány a skladovány v chlazené vodě na palubě plavidel. c) Maso zvířat, která byla po úrazu na jatkách nuceně poražena, může být použito k lidské spotřebě, pokud při prohlídce nejsou nalezena jiná vážná poranění než způsobená úrazem. a) Pokud příslušný orgán neschválí vykostění bezprostředně před mletím, musí být zmrazené nebo hluboce zmrazené maso použité pro přípravu mletého masa nebo masných polotovarů před zmrazením vykostěno. Pokud se krev nebo jiné droby více zvířat shromažďují do téhož kontejneru před ukončením prohlídky po porážce, musí být prohlášeny za nevhodné k lidské spotřebě, pokud je za nevhodné k lidské spotřebě prohlášeno jatečně upravené tělo jednoho nebo více těchto zvířat. b) Pokud je však syrové mléko jiných druhů než krav určeno pro výrobu výrobků ze syrového mléka postupem, který nezahrnuje tepelnou úpravu, musí provozovatelé potravinářských podniků učinit opatření, jimiž zajistí, aby použité syrové mléko splňovalo následující kritérium: 3.1 "Produkty rybolovu" se rozumějí všichni mořští nebo sladkovodní živočichové (kromě živých mlžů, živých ostnokožců, živých pláštěnců a živých mořských plžů a všech savců, plazů a žab), volně žijící nebo farmově chovaní, včetně všech poživatelných forem, částí a produktů těchto živočichů. Pokud jsou produkty živočišného původu vkládány do dalšího obalu pro přímé dodání konečnému spotřebiteli, postačuje umístit označení pouze na vnější stranu tohoto obalu. a) mělo teplotu nejvýše 4 °C u drůbeže, 3 °C u drobů a 7 °C u ostatního masa a) ke zpracování dojde ihned po nadojení nebo do 4 hodin od přijetí ve zpracovatelském zařízení, I. POŽADAVKY NA TEPLOTU A. ORGANOLEPTICKÉ VLASTNOSTI PRODUKTŮ RYBOLOVU V závislosti na druhu musí vytavený živočišný tuk splňovat následující normy: Nádrže pro čištění mlžů a nádrže pro skladování vody musí splňovat následující požadavky: Na značce musí být uveden název země, ve které se zařízení nachází, a to buď plným názvem, nebo dvěma písmeny kódu v souladu s příslušnou normou ISO. c) Mechanicky oddělované produkty rybolovu musí být po vyrobení co nejrychleji zmrazeny nebo přidány do výrobku určeného ke zmrazení nebo k ošetření prodlužujícímu trvanlivost. Provozovatelé potravinářských podniků nesmějí produkovat nebo sbírat živé mlže v oblastech, které příslušný orgán neklasifikoval nebo které jsou nevhodné z hygienických důvodů. Výrobky, které nebyly stabilizovány tak, aby byly skladovány při teplotě okolního prostředí, musí být zchlazeny na teplotu nepřekračující 4 °C. b) v případě výrobků se syrovým mlékem, jejichž výrobní postup nezahrnuje žádné teplené ošetření nebo fyzikální nebo chemické ošetření, slova "ze syrového mléka". a) přijímací prostor pro příjem produktů rybolovu na palubu navržené tak, aby mohly být jednotlivé po sobě jdoucí úlovky prostorově odděleny. Prasata musí být poté důkladně opláchnuta pitnou vodou. Žáby a hlemýždi musí být usmrceni v zařízeních, která jsou konstruována, uspořádána a vybavena k tomuto účelu. b) pokud uvedené nařízení nestanoví umístění označení zdravotní nezávadnosti, identifikačním označením umístěným v souladu s oddílem I přílohy II tohoto nařízení. Ihned po vyprázdnění a podle potřeby před opětovným použitím musí být veškeré vybavení používané pro shromažďování a přepravu živých zvířat vyčištěno, umyto a vydezinfikováno. Zařízení, které v souladu s odstavcem 2 podléhá schvalování, smí vykonávat činnost až poté, co v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizování úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě [19], příslušný orgán: Před opětovným zpracováním vajec slepic, krůt a perliček musí být veškeré vybavení vyčištěno a vydezinfikováno. Musí mít místnost nebo krytý prostor pro příjem zvířat a jejich prohlídku před porážkou. Činnosti jako filetování a plátkování musí být prováděny takovým způsobem, aby byla vyloučena kontaminace nebo znečistění filetů a plátků. Provozovatelé potravinářských podniků musí splňovat příslušná ustanovení příloh II a III. Zařízení k dojení a prostory, kde se mléko skladuje, kde se s ním manipuluje nebo kde se chladí, musí být umístěny a konstruovány tak, aby se omezilo riziko kontaminace mléka. 3. měly provozní prostory vybaveny tak, aby byly splněny požadavky na teplotu stanovené v kapitole III; ii) vozidla, jejichž výfukové plyny by mohly ovlivnit jakost produktů rybolovu, nesmějí mít přístup do prostor, b) pro amnesický toxin (ASP, Amnesic Shellfish Poison) 20 mg domoové kyseliny na kilogram, b) příslušný orgán povolí vyšší teplotu z technologických důvodů souvisejících s výrobou určitých mléčných výrobků. Po prohlídce a vykolení musí být poražená zvířata očištěna a co nejdříve zchlazena na teplotu 4 °C a nižší, pokud se maso nebourá/neporcuje za tepla. B. Požadavky na plavidla určená a vybavená pro konzervaci čerstvých produktů rybolovu po dobu více než 24 hodin Produkt musí být opatřen identifikačním označením před tím, než opustí zařízení. Provozovatelé jatek musí obdržet tyto informace nejpozději 24 hodin před přepravením zvířat na jatky s výjimkou případů uvedených v bodě 7. iii) datum vstupu do střediska pro čištění a datum, kdy je opustily. VEJCE Tato skladiště musí být oddělena od strojovny a od částí určených pro posádku přepážkami, které jsou dostatečné k tomu, aby zabránily jakékoli kontaminaci skladovaných produktů rybolovu. b) povoluje se schválením příslušného orgánu používat syrové mléko, které nesplňuje kritéria na obsah mikroorganismů a somatických buněk stanovená v oddílu IX přílohy III k výrobě sýrů s dobou zrání alespoň 60 dnů a mléčné výrobky získané v souvislosti s výrobou takových sýrů, pokud to neohrozí dosažení cílů tohoto nařízení. Zmrazené bloky připravené na palubě plavidel musí být před vyložením vhodně zabaleny do prvního obalu. Provozovatelé potravinářských podniků, kteří se rozhodli přijmout zvířata do prostor jatek poté, co zhodnotili příslušné informace o potravinovém řetězci, musí dát tyto informace neprodleně k dispozici úřednímu veterinárnímu lékaři a to, s výjimkou okolností uvedených v bodě 7, nejpozději do 24 hodin před přepravením zvířete nebo šarže. Mrazírenská plavidla musí: Po usmrcení musí být velké volně žijící zvěři co nejdříve odstraněny žaludek a střeva a v případě potřeby musí být vykrvena. d) oči a oční víčka, ii) po tepelném ošetření, po kterém mléko vykazuje negativní reakci na fosfatázový test; 2.4 "Producentem" se rozumí jakákoli fyzická nebo právnická osoba, která jakýmikoli prostředky sbírá živé mlže v oblasti sběru za účelem manipulace s nimi a jejich uvádění na trh. Prokáže-li se, že tato šarže není vhodná k lidské spotřebě, musí být denaturována, aby bylo zajištěno, že nebude použita k lidské spotřebě. ii) maso je určeno pro jeden z účelů uvedených v písmeni c), b) močové orgány, kromě ledvin a močového měchýře, c) která nevykazují žádné zranění vemena, jež by mohlo mít vliv na mléko; Obsah kyseliny mléčné v surovině použité pro výrobu vaječných výrobků nesmí překročit 1 g/kg sušiny. Pokud se u ryb oddělují hlavy od těla nebo odstraňují vnitřnosti na palubě, musí být takové úkony prováděny hygienicky a co nejdříve po vylovení a produkty musí být okamžitě a důkladně omyty pitnou vodou nebo čistou vodou. d) musí zajistit dostatečný odstup jednotlivých úseků sádkovacích oblastí, aby se zabránilo smíšení jednotlivých šarží mlžů; při sádkování musí být používán systém uzavřeného obratu, který brání vstupu nové šarže mlžů, pokud není předchozí šarže mlžů zcela vylovena. U tekutých vajec musí být na štítku podle bodu 1 uvedena také slova: Vaječné výrobky nepasterizované - k ošetření na místě určení a údaj o datu a hodině výtluku. Provozovatelé potravinářských podniků odpovědní za vylodění a vykládku produktů rybolovu musí: 2.2 "Mořskými biotoxiny" se rozumějí jedovaté látky akumulované mlži zejména v důsledku toho, že se živí planktonem obsahujícím toxiny. 4. a) Pokud nebyly při vyšetření podle bodu 2 nalezeny žádné neobvyklé znaky, nebylo pozorováno žádné neobvyklé chování před usmrcením a není podezření na znečištění životního prostředí, musí proškolená osoba přiložit k tělu zvířete číslované prohlášení, ve kterém tyto skutečnosti uvádí. Toto nařízení stanoví zvláštní pravidla pro hygienu potravin živočišného původu vztahující se na provozovatele potravinářských podniků. 1. definice uvedené v nařízení (ES) č. 178/2002; 1. přepravu a skladování produktů rybolovu, jejichž povaha nebyla podstatně změněna, včetně živých produktů rybolovu, a to na farmách nebo na pevnině, Rybářská plavidla, na nichž se provádí vaření korýšů nebo měkkýšů, chlazení nebo balení do prvního obalu, však nemusí splňovat požadavky bodu 1, pokud se na palubě takových plavidel s produkty jinak nemanipuluje nebo se na nich produkty nezpracovávají. b) splnit požadavky, které může příslušný orgán v tomto ohledu stanovit při schvalování zařízení nebo provádění kontrol podle nařízení (ES) č. 854/2004. iii) vaření v páře v uzavřeném prostoru za podmínek, které platí pro dobu vaření a vnitřní teplotu svaloviny mlžů, jak jsou uvedeny v bodě i). ODDÍL VIII: PRODUKTY RYBOLOVU Drůbež určená k pozdějšímu vykolení, která byla poražena na farmě, smí být skladována při teplotě do 4 °C až 15 dnů. i) adresu střediska pro čištění, c) Kosti se zbytky masa ze zmrazených jatečně upravených těl nesmějí být znovu zmrazeny. a) je před stažením skladována odděleně od jiných potravin a je s ní odděleně manipulováno a není zmrazena Požadavky uvedené v tomto oddílu doplňují požadavky stanovené nařízením (ES) č. 852/2004. Mleté maso, masné polotovary a MOM nesmějí být po rozmrazení znovu zmrazeny. 2. mít chladicí zařízení s dostatečnou kapacitou pro uchování produktů rybolovu ve skladištích při teplotě nepřekračující -18 °C. KAPITOLA VII: SKLADOVÁNÍ A PŘEPRAVA Provozovatelé potravinářských podniků nesmějí odstranit označení zdravotní nezávadnosti umístěné v souladu s nařízením (ES) č. 854/2004 z masa, pokud je nekrájejí nebo je nezpracovávají nebo s ním nepracují jiným způsobem. Provozovatelé potravinářských podniků nemusí dodržet požadavky na teplotu uvedené v bodech 2 a 3, pokud mléko splňuje kritéria uvedená v části III a Následující suroviny mohou být použity pro přípravu masných polotovarů: c) dostatečně velké plochy pro hygienickou přípravu a zpracování produktů rybolovu, které musí být snadno čistitelné a dezinfikovatelné a musí být uspořádány tak, aby nedošlo k jakékoli kontaminaci produktů; Vedle všeobecných požadavků na identifikační označení uvedených v příloze II oddíle I musí být na štítku uvedeny následující údaje: Klece a popřípadě přepravní kontejnery pro přepravu zvířat na jatky musí být vyrobeny z korozivzdorného materiálu a musí být snadno čistitelné a dezinfikovatelné. Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby produkty rybolovu byly před uvedením na trh podrobeny vizuálnímu vyšetření s cílem nalézt viditelné parazity. Pokud mezi porážkou a přepravou na jatky uběhnou více než 2 hodiny, musí být zvíře zchlazeno. a) je odesílající třetí země uvedena v seznamu třetích zemí, z nichž je povolen dovoz dotyčného produktu, vypracovaném v souladu s článkem 11 nařízení (ES) č. 854/2004; Balené produkty rybolovu musí být zchlazeny na teplotu blízkou teplotě tajícího ledu. a) musí používat metody manipulace s živými mlži určenými k sádkování, které umožňují, aby mlži po ponoření do přirozených vod znovu nabyli schopnost získávat potravu filtrací vody; Maso určené ke zmrazení musí být zmrazeno bez zbytečného odkladu, přičemž se před zmrazením podle potřeby zohlední doba zrání. b) je opatřena příslušnými informacemi podle oddílu III od hospodářství, ze kterého pochází, b) Jatky musí být také vybaveny oddělenými zamykatelnými zařízeními, nebo pokud to klimatické podmínky dovolí, ohradami pro nemocná zvířata nebo zvířata podezřelá z choroby vybavená samostatnou kanalizací umístěnou tak, aby nedošlo ke kontaminaci jiných zvířat, pokud příslušný orgán nemá za to, že taková zařízení nejsou nezbytná. i) zchlazeny na vnitřní teplotu nepřekračující 2 °C u mletého masa a 4 °C u masných polotovarů, iii) maso pochází ze zařízení uvedeného v písmeni d). Pokud jsou při prohlídce nalezeny neobvyklé znaky nebo je před usmrcením pozorováno neobvyklé chování či existuje podezření na znečištění životního prostředí, musí to proškolená osoba oznámit příslušnému orgánu. a) V případě zařízení, včetně plavidel, provozujících prvovýrobu a související činnosti se jimi doplňují požadavky přílohy I uvedeného nařízení. b) aby u každého jednotlivého zvířete byly u mléka zkontrolovány organoleptické nebo fyzikálněchemické abnormality, a to dojičem nebo metodou poskytující podobné výsledky, a aby mléko vykazující takové abnormality nebylo použito k lidské spotřebě; SUROVINY PRO VÝROBU VAJEČNÝCH VÝROBKŮ 3.6 "Upravenými produkty rybolovu" se rozumějí nezpracované produkty rybolovu, které byly podrobeny úkonům ovlivňujícím jejich anatomickou celistvost, jako je vyvržení, odstranění hlavy, porcování, filetování a sekání. b) Skladovací prostory musí být udržovány v bezvadné čistotě a v takovém technickém stavu, aby nebyly zdrojem kontaminace surovin. 3 nařízení (ES) č. 852/2004, nesmí zařízení manipulující s produkty živočišného původu, pro něž jsou stanoveny požadavky v příloze III tohoto nařízení, vykonávat činnost, pokud je příslušný orgán neschválil v souladu s odstavcem 3 tohoto článku s výjimkou zařízení provádějících pouze: Obecné povinnosti c) musí být přijata opatření k tomu, aby nedošlo k výtoku obsahu trávicího ústrojí při vykolení a po něm a musí být zajištěno, aby vykolení bylo provedeno co nejdříve po omráčení; Střediska pro svážení surovin a pro jejich další přepravu do zpracovatelského zařízení musí být vybavena zařízeními pro skladování surovin při teplotě nepřekračující 7 °C. c) pro sumu okadaiové kyseliny, dinofysistoxinů a pektenotoxinů 160 μg ekvivalentu okadaiové kyseliny na kilogram, 1.13 "Mletým masem" se rozumí vykostěné maso, které bylo rozmělněno a obsahuje méně než 1 % soli. Pokud je v nádrži pro čištění více šarží živých mlžů, musí se jednat o mlže z téhož druhu a délka trvání čisticího procesu se řídí podle šarže mlžů vyžadující nejdelší dobu čištění. Provozovatelé potravinářských podniků musí dodržet všechny pokyny týkající se použití masa, které vydá úřední veterinární lékař po prohlídce po porážce. ODDÍL V: MLETÉ MASO, MASNÉ POLOTOVARY A MECHANICKY ODDĚLOVANÉ MASO (MOM) Vyjmutí ze skořápek nebo krunýřů musí být prováděno hygienicky, aby nedošlo ke kontaminaci produktu. Vaječný obsah nesmí být získáván odstřeďováním nebo drcením vajec a odstřeďování nesmí být používáno ani k tomu, aby byl k lidské spotřebě získán zbytek vaječného bílku z prázdných skořápek. ii) MOM splňující požadavky kapitoly III bodu 3 písm. Musí mít uzamykatelná zařízení vyhrazená pro porážku nemocných zvířat nebo zvířat s podezřením na chorobu. iii) drobné volně žijící zvěře podle oddílu IV kapitoly III. Po vyjmutí ze skořápek a krunýřů musí být vařené produkty buď bezprostředně zmrazeny, nebo zchlazeny pokud možno na teplotu stanovenou v kapitole VII. Tato zařízení musí mít vybavení pro napájení a v případě potřeby i krmení zvířat. Zvíře nesmí být poraženo, dokud to nepovolí úřední veterinární lékař. Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, že se k přípravě masných výrobků nepoužijí následující části: Zařízení a materiál použitý pro práci s produkty rybolovu musí být vyrobeny z korozivzdorného materiálu, který je snadno čistitelný a dezinfikovatelný. Pokud se na jatkách skladuje hnůj a trávicí ústrojí, musí k tomuto účelu existovat zvláštní část zařízení nebo místo. Množství živých mlžů určených k čištění nesmí překračovat kapacitu střediska pro čištění. b) přepravní činnosti, Termínem "označení" se rozumějí jakýkoli obal, dokument, nápis, štítek, kroužek nebo objímka, jimiž je takový výrobek opatřen nebo jež se k výrobku vztahují. Zmrazené produkty rybolovu musí být udržovány při teplotě nepřekračující -18 °C v každé části; celé zmrazené ryby v nálevu určené pro výrobu potravin v konzervách však mohou být udržovány při teplotě nepřekračující -9 °C. b) Pokud jde o tuberkulózu, musí syrové mléko pocházet od: Povolenými metodami ošetření jsou: Označením může být také neodstranitelný přívěsek z odolného materiálu. Pokud první obal poskytuje tutéž ochranu jako další obal, může být štítek umístěn na prvním obalu. 1.8 "Velkou volně žijící zvěří" se rozumějí volně v přírodě žijící suchozemští savci, na které se nevztahuje definice drobné volně žijící zvěře. a) dodržovat, použijí-li se, požadavky na doklady stanovené v kapitole I bodech 3 až 7. Vedle všeobecných požadavků na identifikační označení, které jsou stanoveny v příloze II oddílu I, musí být zásilky vaječných výrobků, které nejsou určeny pro maloobchod, ale mají být použity jako složky pro výrobu jiných výrobků, opatřeny štítkem s uvedením teploty, při které mají být vaječné výrobky udržovány, a doby, po kterou je při této teplotě zajištěno, že nedojde k porušení jejich jakosti a zdravotní nezávadnosti. S výjimkou ustanovení o čištění se vztahuje také na živé mořské ostnokožce, pláštěnce a mořské plže. a) mít dostatečný počet prostor vhodných pro provádění činností; Pokud na jatkách nejsou uzamykatelná zařízení vyhrazená pro poražená nemocná zvířata nebo zvířata podezřelá z choroby, musí být zařízení použité pro porážku takových zvířat před zahájením porážky jiných zvířat vyčištěno, umyto a dezinfikováno za úředního dohledu. KAPITOLA I: ŠKOLENÍ MYSLIVCŮ (LOVCŮ) VE ZDRAVOTNÍCH A HYGIENICKÝCH OTÁZKÁCH KAPITOLA III: POŽADAVKY NA ZAŘÍZENÍ, VČETNĚ PLAVIDEL, MANIPULUJÍCÍ S PRODUKTY RYBOLOVU Syrové mléko musí být získáno od zvířat: Pokud vedle toho údaje z úředních monitorovacích programů umožňují, aby příslušný orgán - případně ve spolupráci s provozovateli potravinářských podniků - klasifikoval rybolovné revíry, vztahují se ustanovení kapitoly II části A analogicky na hřebenatkovité. Pokud jsou produkty rybolovu zaledovány, nesmí voda z tajícího ledu zůstávat ve styku s produkty. V takovém případě musí být maso přepraveno do bourárny/porcovny buď přímo z prostor jatek, nebo po odvěšení v chladicích či mrazicích prostorách. ii) zajištěním oddělení různých výrobních šarží; U tuků k rafinaci, které splňují požadavky stanovené v bodě 4, mohou být živočišné tuky, které byly vytaveny v souladu s body 1 a 2, rafinovány pro zlepšení svých fyzikálněchemických vlastností v tomtéž nebo jiném zařízení. Doklady a) aby byly před zahájením dojení struky, vemeno a přilehlé části čisté; Provozovatelé potravinářských podniků přijímající šarže musí doklad opatřit razítkem s datem přijetí nebo musí datum přijetí zaznamenat jiným způsobem. Provozovatelé potravinářských podniků provozující jatky se musí ujistit, že postupy, které zavedli v souladu s obecnými požadavky článku 5 nařízení (ES) č. 852/2004, splňují požadavky, které jsou podle analýzy rizika nezbytné, a zvláštní požadavky uvedené v bodě 2. i) maso získané mletím nebo zdrobněním masa splňujícího požadavky bodu 1 kromě bodu 1 písm. Tloušťka vrstev mlžů by neměla bránit otevírání lastur během čištění. Provozovatelé potravinářských podniků mohou umístit identifikační označení na produkt živočišného původu pouze tehdy, pokud byl vyroben v souladu s tímto nařízením v zařízeních, která splňují požadavky článku 4. a) jsou k dispozici epidemiologické údaje, podle kterých rybolovný revír, z něhož produkty pocházejí, nepředstavuje zdravotní riziko, pokud jde o přítomnost parazitů, 1.6 "Farmovou zvěří" se rozumějí farmoví běžci a dále suchozemští farmoví savci, kteří nejsou uvedeni v bodě 1.2. Provozovatel potravinářského podniku musí před prohlídkou před porážkou dotyčného zvířete sdělit úřednímu veterinárnímu lékaři všechny informace, které vzbuzují obavy z hlediska zdraví. a) maso určené k bourání/porcování bylo do dílen přinášeno postupně podle potřeby; ii) u ostatních zvířat kosti hlavy, končetiny, ocas, stehenní kost, holenní kost, lýtková kost, kost pažní, kost vřetenní a kost loketní. c) plánů a metod odběru vzorků a analytických tolerancí pro účely kontroly dodržování zdravotních norem; a) musí splňovat požadavky na čerstvé maso; 6.2 "Hlemýždi" se rozumějí suchozemští plži druhu Helix pomatia Linné, Helix aspersa Muller, Helix lucorum a druhů čeledi Achatinidae. Provozovatelé potravinářských podniků zejména zajistí, že zařízení ukončí činnost, pokud příslušný orgán zruší schválení nebo neprodlouží dočasné schválení nebo je nenahradí časově neomezeným schválením. Pokud to požaduje článek 5 nebo 6 a s výhradou ustanovení přílohy III musí provozovatelé potravinářských podniků zajistit, aby byly produkty živočišného původu označeny identifikačním označením umístěným v souladu s následujícími ustanoveními. Osoby lovící volně žijící zvěř s cílem uvádět ji na trh k lidské spotřebě musí mít dostatečné znalosti z patologie volně žijící zvěře, ze zpracování volně žijící zvěře a masa po lovu a z manipulace s ním, aby mohly provést prvotní vyšetření zvěře na místě. Provozovatelé jatek nesmějí přijmout do prostor jatek zvířata, pokud si nevyžádali a neobdrželi informace příslušné z hlediska bezpečnosti potravin, které jsou obsaženy v záznamech vedených podle nařízení (ES) č. 852/2004 v hospodářství, ze kterého zvířata pocházejí. b) v případě ovcí nebo koz, které nevykazují pozitivní reakci na brucelózový test nebo které byly očkovány proti brucelóze v rámci schváleného programu eradikace a které nevykazují příznaky této nákazy, buď a) zajistit, aby zařízení pro vylodění a vykládku, které přichází do styku s produkty rybolovu, bylo z dobře čistitelného a dezinfikovatelného materiálu a bylo udržováno v dobrém technickém stavu a v čistotě; Aniž jsou dotčeny body 1 a 2, provozovatelé potravinářských podniků mohou s povolením příslušného orgánu porážet farmové běžce a kopytníky podle bodu 1 v místě původu, pokud: b) virologických vyšetřovacích metod a virologických norem Pro každou zaslanou nebo přijatou šarži musí provozovatelé potravinářských podniků uchovávat kopii dokladu o registraci po dobu alespoň dvanácti měsíců po jejím odeslání nebo přijetí (nebo po dobu, kterou může upřesnit příslušný orgán). a) však nejsou nezbytná, pokud uspořádání dodávek surovin zajišťuje, že suroviny nejsou nikdy skladovány nebo přepravovány bez aktivního chlazení jinak, než je stanoveno v kapitole II bodě 1 písm. Provozovatelé potravinářských podniků dovážející produkty živočišného původu ze třetích zemí zajistí, aby se dovoz uskutečnil pouze tehdy, pokud: c) produkt splňuje: 4. a) Provozovatel jatek však nemusí obdržet: i) rychlým provedením vylodění a vykládky, Techniky sběru a další manipulace nesmějí zvýšit kontaminaci nebo nesmějí nadměrně poškozovat lastury nebo tkáně živých mlžů nebo vést ke změnám, které významně ovlivňují vhodnost mlžů pro čištění, zpracování nebo sádkování. c) Ihned po vyrobení musí být mleté maso a masné polotovary zabaleny do prvního obalu nebo do dalšího obalu a musí být: Provozovatelé potravinářských podniků smějí přijmout šarže živých mlžů, pouze pokud jsou splněny požadavky na doklady uvedené v bodech 3 až 7. Musí existovat samostatný prostor s vhodným zařízením pro čištění, mytí a dezinfekci prostředků, v nichž se přepravují hospodářská zvířata. Provozovatelé potravinářských podniků musí rovněž dodržovat všechny podmínky použití, které mohou být přijaty týmž postupem. c) v případě potřeby vhodné vybavení pro přípravu výrobků složených ze směsi tavených živočišných tuků a dalších potravin nebo koření. i) totožnost a adresu producenta, 2.1 "Mlži" se rozumějí mlži třídy Lamellibranchiata (Bivalvia), kteří získávají potravu filtrací vody. Následující požadavky se vztahují na výrobu a používání MOM, které je vyrobeno technikami, které nemění strukturu kostí použitých pro výrobu MOM, a u něhož není obsah vápníku významně vyšší než obsah vápníku v mletém mase. Pokud plavidla disponují zařízením pro odběr vody používaným pro produkty rybolovu, musí být zařízení umístěno na takovém místě, aby nedošlo ke kontaminaci dodávané vody. ii) v případě čerstvého masa, mletého masa, masných polotovarů, masných výrobků a mechanicky oddělovaného masa byl výrobek vyroben z masa získaného na jatkách a v bourárnách/porcovnách uvedených v seznamu vypracovaném a aktualizovaném v souladu s článkem 12 nařízení (ES) č. 854/2004 nebo ve schválených provozech Společenství e) vnější zvukovody, i) zvířat, která byla nuceně poražena mimo jatky v souladu s kapitolou VI; ZVLÁŠTNÍ HYGIENICKÉ POŽADAVKY NA VÝROBU VAJEČNÝCH VÝROBKŮ Produkty živočišného původu nepocházející ze Společenství b) nákazový status zvířat, c) Pokud není v daném případě k dispozici žádná proškolená osoba pro provedení vyšetření podle bodu 2, musí tělo doprovázet hlava (kromě klů, paroží a rohů) a veškeré vnitřnosti kromě žaludku a střev. 2. vytloukání vajec, shromažďování jejich obsahu a odstraňování zbytků skořápek a podskořápkových blan Zvířata, popřípadě každá šarže zvířat, zaslaná na jatky musí být identifikována tak, aby bylo možné zpětně zjistit jejich původ. 1. mít mrazicí zařízení s výkonem dostatečným k tomu, aby mohla být vnitřní teplota rychle snížena na -18 °C a méně; KAPITOLA V: HYGIENICKÉ NORMY PRO PRODUKTY RYBOLOVU U vajec nemusí být vyšetření podle písmene b) prováděno u zásilek určených pro výrobu zpracovaných produktů procesem, který zaručuje zničení salmonely. Zpracovatelská plavidla, na nichž se produkty rybolovu mrazí, musí mít vybavení splňující požadavky na mrazírenská plavidla stanovené v části C bodech 1 a 2. Obsah somatických buněk (na ml) | ≤ 400 000 | Živí mlži nesmějí být znovu ponořeni do vody nebo skrápěni vodou poté, co byli zabaleni pro maloobchodní prodej a opustili expediční středisko. Po usmrcení musí být hlemýžďům odstraněn hepatopankreas, pokud by mohl přestavovat riziko, a nesmí být použit k lidské spotřebě. Pokud je to požadováno v souladu s přílohou II nebo III, zajistí provozovatelé potravinářských podniků, aby byla k zásilce produktů živočišného původu přiložena osvědčení nebo jiné doklady. d) Pokud se MOM nepoužije do jedné hodiny od přípravy, musí být ihned zchlazeno na teplotu nepřekračující 2 °C. d) být do vytavení přepravována a skladována za hygienických podmínek při dodržení vnitřní teploty nepřekračující 7 °C. a) vzít v úvahu postupy vyvinuté v souladu se zásadami HACCP podle nařízení (ES) č. 854/2004 a) prvovýrobu, b) Pokud se mechanické oddělení neprovede ihned po vykostění kostí se zbytky masa, musí být kosti skladovány a přepravovány při teplotě nepřekračující 2 °C nebo při teplotě nepřekračující -18 °C, jsou-li zmrazeny. a) zaměstnanci, kteří živé mlže sbírají, pracují také v expedičním středisku, středisku pro čištění, v sádkovací oblasti nebo ve zpracovatelském zařízení přijímající živé mlže 4.2 "Zemědělským podnikem určeným k produkci mléka" se rozumí zařízení, v němž je chováno jedno nebo více hospodářských zvířat za účelem produkce mléka určeného pro uvedení na trh jako potraviny. Tento oddíl se nevztahuje na mlže, ostnokožce, pláštěnce a mořské plže, pokud jsou uváděni na trh živí. Veškeré maso, včetně mletého masa a masných polotovarů, používané pro výrobu masných výrobků, musí splňovat požadavky na čerstvé maso. c) marinované nebo nasolené produkty rybolovu, pokud použité ošetření nepostačuje k zabití larev hlístic. Živí mlži nesmějí být uvedeni na trh k maloobchodnímu prodeji jinak než přes expediční středisko, ve kterém musí být v souladu s kapitolou VII označeni identifikační značkou. 2.3 "Přípravou" se rozumí uskladnění živých mlžů z produkčních oblastí třídy A, ze středisek pro čištění nebo expedičních středisek v nádržích nebo v jiném zařízení s čistou mořskou vodou nebo v přirozeném prostředí, které slouží k odstranění písku, bahna nebo slizu, aby se zachovaly nebo zlepšily jejich organoleptické vlastnosti a zajistila jejich dobrá vitalita před prvním nebo dalším balením. 1. a) a) Pokud není zvláštními předpisy stanoveno jinak, musí na jatkách ihned po prohlídce po porážce následovat zchlazení podle zchlazovací křivky zajišťující nepřetržitý pokles teploty, aby bylo ve všech částech masa dosaženo nejvyšší teploty u drobů 3 °C a u ostatního masa 7 °C. B. FORMA IDENTIFIKAČNÍHO OZNAČENÍ E. ZDRAVÍ ŠKODLIVÉ TOXINY Produkty rybolovu uchovávané živě musí být udržovány při takové teplotě a takovým způsobem, který nemá nepříznivý vliv na bezpečnost potravin nebo na jejich životaschopnost. 9. stanovit kritéria čerstvosti a limity pro histamin a těkavé dusíkaté látky v produktech rybolovu; Každé balení vyčištěných živých mlžů zaslaných do expedičního střediska musí být opatřeno štítkem potvrzujícím, že všichni mlži byli vyčištěni. Provozovatelé potravinářských podniků dovážející potraviny obsahující jak produkty rostlinného původu, tak zpracované produkty živočišného původu, zajistí, aby zpracované produkty živočišného původu obsažené v takových potravinách splňovaly požadavky odstavců 1 až 3. c) chrupavky hrtanu, průdušnice a extralobulární průdušky, Registrace a schvalování zařízení 7.7 "Želatinou" se rozumí přírodní rozpustná bílkovina, želírující nebo neželírující, získaná částečnou hydrolýzou kolagenu vyráběného z kostí, kůží a kožek, šlach a vaziv zvířat. e) MOM, u něhož není prokázáno, že splňuje kritéria podle písmene d), smí být použito pouze k výrobě tepelně opracovaných masných výrobků v zařízeních schválených v souladu s tímto nařízením. 5.2 "Tekutými vejci" se rozumí nezpracovaný vaječný obsah po odstranění skořápky. Kontejnery používané k držení živých mlžů během čištění musí mít konstrukci umožňující průtok mořské vody. iv) nákazový status produkční oblasti, Příslušný orgán se musí přesvědčit o tom, že jsou myslivci (lovci) dostatečně proškoleni, aby mohli působit jako proškolené osoby. Provozovatelé potravinářských podniků mohou na farmě za výjimečných podmínek porážet v souladu s bodem 3 také bizony. b) související činnosti zahrnují všechny následující činnosti, pokud jsou prováděny na palubě plavidel: porážku, vykrvení, oddělení hlavy od těla, odstranění vnitřností a ploutví, zchlazení a zabalení do prvního obalu; zahrnují také Pro účely tohoto oddílu se činěním rozumí tvrzení kůží pomocí rostlinných tříslovin, solemi chromu nebo jinými látkami, např. solemi hliníku, železitými solemi, křemičitany, aldehydy nebo jinými umělými tvrdícími činidly. i) u drůbeže nejpozději do 3 dnů od porážky, Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby nebyly překročeny limity pro histamin. 1.15 "Masnými polotovary" se rozumí čerstvé maso, včetně rozmělněného masa, ke kterému byly přidány potraviny, koření nebo přídavné látky anebo které bylo podrobeno ošetření, jež nestačí ke změně vnitřní struktury svalových vláken masa, a tím i k vymizení vlastností čerstvého masa. ODDÍL XII: TAVENÉ ŽIVOČIŠNÉ TUKY A ŠKVARKY Prostory pro skladování mléka musí být chráněny proti škůdcům, musí být dobře prostorově odděleny od prostor se zvířaty, a pokud je to nezbytné pro dodržení požadavků stanovených v části B, musí mít vhodné chladicí zařízení. Pokud syrové mléko nesplňuje požadavky bodu 3 nebo 4, musí provozovatel potravinářského podniku informovat příslušný orgán a přijmout opatření k nápravě tohoto stavu. KAPITOLA II: PŘEPRAVA A SKLADOVÁNÍ SUROVIN KAPITOLA II: MANIPULACE S VELKOU VOLNĚ ŽIJÍCÍ ZVĚŘÍ c) pocházet ze zařízení, která jsou registrována nebo schválena podle nařízení (ES) č. 852/2003 nebo podle tohoto nařízení; 7.8 "Kolagenem" se rozumí bílkovinný výrobek z kostí, kůží, kožek a šlach zvířat, vyráběný v souladu s příslušnými požadavky tohoto nařízení. b) zabránit kontaminaci produktů rybolovu během vylodění a vykládky, zejména Toto vyšetření musí zejména zajistit, aby produkty rybolovu splňovaly kritéria čerstvosti. b) nesmí sádkovat živé mlže v takové hustotě, která by bránila čištění; f) ke změnám spotřebitelských zvyklostí. f) Zmrazené MOM musí být před skladováním nebo přepravou zabaleno do prvního obalu nebo do dalšího obalu, nesmí být skladováno déle než tři měsíce a během skladování a přepravy nesmí být jeho teplota vyšší než -18 °C. ODDÍL I: IDENTIFIKAČNÍ OZNAČENÍ Dodatek k PŘÍLOZE III POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE VÍCE PRODUKTŮ ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU KAPITOLA III: POŽADAVKY NA VÝROBU KOLAGENU HYGIENICKÉ POŽADAVKY KAPITOLA V: HYGIENICKÉ NORMY PRO ŽIVÉ MLŽE a) čerstvé produkty rybolovu, rozmrazené nezpracované produkty rybolovu a vařené a chlazené výrobky z korýšů a měkkýšů musí být udržovány při teplotě blízké teplotě tajícího ledu; Sběrná střediska a koželužny mohou také dodávat surovinu pro výrobu kolagenu určeného k lidské spotřebě, pokud je příslušný orgán výslovně schválí pro tento účel a pokud splňují následující požadavky. K poraženému zvířeti musí být při dodání na jatky přiloženo osvědčení vydané úředním veterinárním lékařem nebo schváleným veterinárním lékařem v souladu s nařízením (ES) č. 854/2004. 6.1 "Žabími stehýnky" se rozumějí zadní části těla druhů z rodu Rana (čeleď Ranidae) oddělené příčným řezem za předními končetinami, vykuchané a stažené. b) zajištěním oddělení různých výrobních šarží; Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby zařízení na výrobu vaječných výrobků byla konstruována, uspořádána a vybavena tak, aby bylo zajištěno oddělení následujících činností: Odvádění odpadní vody nesmí ohrozit bezpečnost potravin. g) MOM smí být použito pouze pro výrobu tepelně opracovaných masných výrobků v zařízeních schválených v souladu s tímto nařízením. Provozovatelé potravinářských podniků nepoužijí k odstranění povrchového znečištění produktů živočišného původu žádnou jinou látku než pitnou vodu, nebo povoluje-li to nařízení (ES) č. 852/2004 nebo toto nařízení čistou vodu, pokud nebylo použití dotyčné látky schváleno v souladu s postupem podle čl. iii) volně žijící zvěře v souladu s oddílem IV kapitolou II. iii) v případě živých mlžů, ostnokožců, pláštěnců a mořských plžů je produkční oblast popřípadě uvedena v seznamu vypracovaném podle článku 13 uvedeného nařízení; Poražené zvíře musí být vhodné k lidské spotřebě na základě prohlídky po porážce provedené v souladu s nařízením (ES) č. 854/2004 na jatkách, včetně všech dalších doplňujících testů požadovaných v případě nucené porážky. KAPITOLA VI: PRVNÍ BALENÍ A DALŠÍ BALENÍ PRODUKTŮ RYBOLOVU A. Požadavky na prostory a vybavení Pokud jsou syrové mléko nebo mléčné výrobky podrobovány tepelnému ošetření, provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby toto zpracování splňovalo požadavky přílohy II kapitoly XI nařízení (ES) č. 852/2004. b) maso opouští jatky nebo bourárnu/porcovnu, která se nachází v tomtéž místě jako prostory jatek, okamžitě a přeprava netrvá déle než dvě hodiny. Ústřice musí být baleny do prvního obalu nebo do dalšího obalu konkávní stranou dolů. C. POŽADAVKY NA SÁDKOVÁNÍ ŽIVÝCH MLŽŮ Provozovatelé potravinářských podniků musí zkontrolovat doklady doprovázející domácí lichokopytníky s cílem ujistit se, že zvíře je určeno na porážku k lidské spotřebě. ODDÍL XI: ŽABÍ STEHÝNKA A HLEMÝŽDI kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu Tento požadavek není podmínkou, pokud se taková porážka provádí v jiném zařízení schváleném k tomuto účelu příslušným orgánem, nebo po ukončení normální porážky. 5.3 "Křapy" se rozumějí vejce s porušenou skořápkou a neporušenými podskořápkovými blanami. e) hospodářství disponuje postupy pro shromáždění zvířat, aby mohla být provedena prohlídka skupiny před porážkou; Hrvatski (hr) U žab a hlemýžďů musí být provedeno vyšetření organoleptických vlastností na odebraných vzorcích. A. POŽADAVKY NA STŘEDISKA PRO ČIŠTĚNÍ Hřebenatkovití nesmějí být uváděni na trh, pokud jejich sběr a manipulace s nimi nejsou v souladu s kapitolou II částí B a nesplňují normy stanovené v kapitole V, což se prokáže systémem vlastních kontrol. ii) kdy je potravina živočišného původu dodávána maloobchodním zařízením pouze jinému maloobchodnímu zařízení a podle vnitrostátních právních předpisů se jedná o okrajovou a omezenou činnost na místní úrovni. e) pro azaspiracidy 160 μg azaspiracidového ekvivalentu na kilogram. Toto nařízení je použitelné, aniž jsou dotčena: a) označením zdravotní nezávadnosti podle nařízení (ES) č. 854/2004, KAPITOLA I: SYROVÉ MLÉKO - PRVOVÝROBA ODDÍL VII: ŽIVÍ MLŽI d) být zařízena tak, aby nedocházelo ke styku masa s podlahou, stěnami a vybavením; Filety a plátky musí být zabaleny do prvního obalu, popřípadě dále zabaleny, musí být co nejdříve po přípravě zchlazeny. Veterinární lékař musí provést prohlídku zvířete před porážkou. 7.9 "Opracovanými žaludky, močovými měchýři a střevy" se rozumějí žaludky, močové měchýře a střeva, které byly po získání a vyčištění opracovány, např. solením, záhřevem nebo sušením. a) z produkčních oblastí třídy A, Ustanovení v oddílu I se vztahují na výrobu masa ze sudoprstých farmových savců (Cervidae a Suidae) a jeho uvádění na trh, pokud příslušný orgán nepovažuje tato ustanovení za nevhodná. ii) vyjít vstříc potřebám potravinářských podniků v regionech ovlivněných zvláštními zeměpisnými omezeními. Nemocná zvířata nebo zvířata podezřelá z choroby a zvířata poražená v rámci eradikace nákazy nebo programu boje proti nákaze nesmějí být v zařízení porážena, pokud to nepovolí příslušný orgán. d) aby byla identifikována zvířata, která se podrobila léčbě, která může vést k přenosu reziduí do mléka, a aby mléko od takových zvířat nebylo do konce předepsané ochranné lhůty použito k lidské spotřebě; 8.1 "Produkty živočišného původu" se rozumějí: Na prvním obalu a na dalším obalu, v nichž je kolagen zabalen, musí být uvedena slova kolagen vhodný k lidské spotřebě a datum výroby. c) U masa ze skotu a prasat nemusí být vyšetření podle písmene a) prováděno u zásilek určených pro zařízení za účelem pasterizace, sterilizace nebo jiného zpracování s podobným účinkem. Produkty rybolovu, které mají být uvedeny na trh živé, musí být přepravovány takovým způsobem, aby nebyly nepříznivě ovlivněny bezpečnost potravin a jejich životaschopnost. i) drůbeže určené k pozdějšímu vykuchání, hus a kachen chovaných pro výrobu jater "foie gras" a ptáků, kteří nejsou považováni za domácí, ale jsou chováni na farmách jako domácí zvířata, pokud jsou tato zvířata poražena na farmě v souladu s kapitolou VI; i) i) zařízení, ze kterého byl produkt odeslán a v němž byl obdržen nebo připraven, je popřípadě uvedeno v seznamu zařízení, z nichž je dovoz dotyčného produktu povolen, vypracovaném v souladu s článkem 12 nařízení (ES) č. 854/2004, Kromě dodržování mikrobiologických kritérií přijatých v souladu s nařízením (ES) č. 852/2004 musí provozovatelé potravinářských podniků zajistit, aby v závislosti na druhu produktu nebo na živočišném druhu splňovaly produkty rybolovu uváděné na trh k lidské spotřebě normy stanovené v této kapitole. Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby všechny postupy byly prováděny tak, aby při výrobě vaječných výrobků, při manipulaci s nimi a při jejich skladování nedošlo k jejich kontaminaci, a to zejména tím, že zajistí splnění následujících požadavků. Provozovatel potravinářského podniku musí v předstihu oznámit příslušnému orgánu datum a čas porážky. KAPITOLA VIII: PŘEPRAVA PRODUKTŮ RYBOLOVU KAPITOLA III: PRVNÍ BALENÍ A DALŠÍ BALENÍ ii) samic jiných druhů, které patří v případě druhů náchylných k tuberkulóze ke stádu, u něhož jsou prováděny pravidelné kontroly na tuto nákazu v rámci plánu kontrol schváleného příslušným orgánem. 3.5 "Čerstvými produkty rybolovu" se rozumějí nezpracované produkty rybolovu, celé nebo upravené, včetně produktů balených vakuově nebo v ochranné atmosféře, k jejichž uchování nebylo použito jiné ošetření než chlazení. a) Surovina k vykostění z přilehlých jatek nesmí být starší než 7 dnů, v ostatních případech nesmí být starší než 5 dnů. V průběhu chlazení však může být maso v souladu s kapitolou V bodem 4 bouráno/porcováno a vykosťováno. Maso však může být v souladu s kapitolou VII bodu 3 vykosťováno a bouráno/porcováno před dosažením teploty uvedené v bodě 2 písm. Producenti smějí sbírat živé mlže pouze z produkčních oblastí se stálým umístěním a hranicemi, které příslušný orgán v souladu s nařízením (ES) č. 854/2004 klasifikoval - v případě potřeby ve spolupráci s provozovateli potravinářských podniků - jako oblasti třídy A, B nebo C. Činnost čisticího systému musí umožňovat rychlé obnovení a zachování schopnosti živých mlžů získávat potravu filtrací vody, odstranění kontaminace odpady, musí bránit rekontaminaci mlžů a musí umožňovat, aby mlži po čištění byli schopni přežít za dobrých podmínek balení, skladování a přepravu před uvedením na trh. ii) ovcí nebo koz, které patří do hospodářství, které je úředně prosté nebo prosté brucelózy ve smyslu směrnice 91/68/EHS [3], Provozovatelé potravinářských podniků skladující a přepravující živé mlže musí zajistit, aby byli mlži udržováni v teplotě, která nemá nepříznivý vliv na bezpečnost potravin nebo jejich životaschopnost. C. ZPŮSOB OZNAČENÍ ii) délku doby sádkování. a) která nevykazují žádný příznak nakažlivé choroby přenosné mlékem na člověka; Tyto informace, zejména informace o environmentálních a povětrnostních podmínkách, musí použít ke stanovení vhodného ošetření sesbíraných šarží. Během přepravy musí být zachován chladicí řetězec a při dodání mléka do zařízení nesmí teplota zchlazeného mléka překročit 10 °C. Provozovatelé potravinářských podniků odpovídající za dražební haly a velkoobchody nebo jejich části, v nichž jsou produkty rybolovu vystaveny za účelem prodeje, musí zajistit, aby byly splněny následující požadavky. Tato místnost musí být fyzicky oddělena od místnosti pro přípravu. Teplota masa musí před přepravou dosáhnout hodnoty uvedené v bodě 1 a tato teplota musí být zachována v průběhu přepravy. Zpracované produkty živočišného původu používané pro přípravu takových potravin však musí být získávány v souladu s požadavky tohoto nařízení a stejně tak s nimi musí být zacházeno. 1.3 "Drůbeží" se rozumí domácí drůbež včetně ptáků, kteří nejsou považováni za domácí, ale jsou chováni jako domácí zvířata, s výjimkou běžců. Pokud ihned po vytlučení nenásleduje zpracování, musí být tekutá vejce skladována buď zmrazená, nebo při teplotě nejvýše 4 °C. Vedle toho musí být nádrže ve střediscích pro čištění vhodné pro objem a typ čištěných produktů. Maso velké volně žijící zvěře smí být uvedeno na trh pouze pokud je tělo přepraveno do zařízení zpracovávajícího zvěřinu co nejdříve po vyšetření podle bodu 2. Pokud mléko nesplňuje kritéria stanovená v bodě 1, musí provozovatel potravinářského podniku informovat příslušný orgán a přijmout opatření k nápravě tohoto stavu. 2. upřesnit jaký obsah vápníku u mechanicky oddělovaného masa není významně vyšší než u mletého masa; Obsah mikroorganismů při 30 °C (na ml) | ≤ 100 000 | b) zmrazené produkty rybolovu, s výjimkou ryb zmrazených v nálevu a určených k výrobě konzerv, musí být během přepravy udržovány při stálé teplotě nepřekračující -18 °C v každé části, s případným krátkodobým výkyvem při přepravě nejvýše o 3 °C nahoru. Bezprostředně po nadojení musí být mléko umístěno na čistém místě, které je navrženo a vybaveno tak, aby se zamezilo jeho kontaminaci. c) Pokud se MOM ihned po získání nepoužije, musí být zabaleno do prvního obalu nebo do dalšího obalu a poté zchlazeno na teplotu nepřekračující 2 °C nebo zmrazeno na vnitřní teplotu nepřekračující -18 °C. iii) podmínky pro dovoz stanovené v souladu s právními předpisy Společenství upravujícími dovozní kontroly produktů živočišného původu Používání ostrých nástrojů je povoleno pouze při přemísťování velkých ryb nebo ryb, které by mohly zranit manipulujícího, avšak za podmínky, že se nepoškodí svalovina těchto produktů. b) V případě vajec musí balírny/třídírny doložit, že zásilky pocházejí z hejn nosnic, která byla v souladu s právními předpisy Společenství podrobena mikrobiologickému vyšetření, jehož výsledek byl negativní. Odchylně od požadavků přílohy II oddílu I: Manipulace s živými mlži, zejména úprava, kalibrace, balení do prvního obalu a samotné balení, nesmí způsobit kontaminaci produktu nebo ovlivnit životaschopnost mlžů. e) myslivce (lovce), kteří dodávají malá množství volně žijící zvěře nebo malá množství masa volně žijící zvěře konečnému spotřebiteli nebo místnímu maloobchodu, který je přímo dodává konečnému spotřebiteli. b) dovoz splňoval požadavky směrnice 2002/99/ES [21] a) v případě krav a samic buvolů, které nevykazují pozitivní reakci na tuberkulózový ani brucelózový test ani žádné příznaky těchto nákaz, po tepelném ošetření, po kterém mléko nevykazuje negativní reakci na fosfatázový test; K poraženému zvířeti musí být při dodání na jatky přiloženo prohlášení vydané veterinárním lékařem, v němž prohlašuje, že výsledek prohlídky před porážkou je příznivý, uvádí datum, čas a důvody nucené porážky a povahu všech ošetření provedených veterinárním lékařem. Teplota masa musí dosáhnout hodnoty uvedené v bodě 1 a tato teplota musí být zachována v průběhu skladování. i) umístění sádkovací oblasti 3.2 "Zpracovatelským plavidlem" se rozumí jakékoli plavidlo, na jehož palubě jsou produkty rybolovu podrobeny jednomu nebo více úkonům jako je filetování, porcování, odstraňování kůže, vyjmutí ze skořápek nebo krunýřů, mletí nebo zpracování, na něž navazuje první nebo další balení, případně chlazení nebo mrazení. C. POŽADAVKY NA MECHANICKY ODDĚLOVANÉ PRODUKTY RYBOLOVU Provozovatelé jatek musí dodržovat pokyny veterinárních lékařů jmenovaných příslušným orgánem podle nařízení (ES) č. 854/2004, aby zajistili, že u každého zvířete určeného k porážce se za odpovídajících podmínek provede prohlídka před porážkou. Jinak zdravé zvíře utrpělo zranění, které z důvodu respektování dobrých životních podmínek zvířat brání jeho přepravě na jatky. 5.1 "Vejci" se rozumějí vejce ve skořápce, která nejsou rozbitá, inkubovaná ani vařená a která jsou snesená farmovými ptáky, vhodná k přímé lidské spotřebě nebo pro přípravu vaječných výrobků. iv) manipulace s čistými střevy a dršťkami, c) případy, kdy výrobce přímo dodává malá množství výrobků z prvovýroby konečnému spotřebiteli nebo místnímu maloobchodu, který je přímo dodává konečnému spotřebiteli; Pokud jsou odpady skladovány a zpracovávány na plavidle z důvodu jejich asanace, musí být pro tento účel vyhrazeny oddělené prostory; Vykolení musí být provedeno nebo dokončeno bez zbytečného odkladu po dodání do zařízení zpracovávajícího zvěřinu, pokud příslušný orgán nepovolí jinou možnost. ODDÍL VI: MASNÉ VÝROBKY j) při přepravě do schváleného zařízení musí být k poraženým zvířatům přiloženo osvědčení vydané a podepsané úředním nebo schváleným veterinárním lékařem, které potvrzuje příznivý výsledek prohlídky před porážkou, správně provedenou porážku a vykrvení a datum a čas porážky. Podle způsobu obchodní úpravy různých produktů živočišného původu může být označení umístěno přímo na produkt, na první obal nebo na další obal, nebo může být natištěno na štítek, který je umístěn na produkt nebo na první obal nebo další obal. V každém oznámení: i) syrové kravské mléko: Provozovatelé potravinářských podniků uvedou produkty živočišného původu na trh Společenství pouze tehdy, pokud byly připraveny a bylo s nimi manipulováno výhradně v zařízeních, která: b) která jsou v dobrém zdravotním stavu, nevykazují známky choroby, a zejména netrpí žádnou infekcí pohlavního ústrojí doprovázenou výtokem, ani enteritidou s průjmem, doprovázenou horečkou, nebo viditelným zánětem vemena; Osoby provádějící dojení nebo manipulující se syrovým mlékem musí mít vhodný čistý oděv. ODDÍL II: MASO DRŮBEŽE A ZAJÍCOVCŮ iii) samic jiných druhů, které patří v případě druhů náchylných k brucelóze ke stádu, u něhož jsou prováděny pravidelné kontroly na tuto nákazu v rámci plánu kontrol schváleného příslušným orgánem. Tekutá vejce ze zařízení schváleného pro tento účel mohou být použita jako surovina. a) produkty rybolovu určené ke spotřebě v syrovém stavu nebo téměř syrovém stavu; Tyto požadavky na teplotu musí být během skladování a přepravy dodrženy. b) Za jiných okolností musí hlava (kromě klů, paroží a rohů) a veškeré vnitřnosti kromě žaludku a střev tělo doprovázet. b) Jestliže jsou používány celé ryby, musí být předtím vyvrženy a umyty. Čerstvé produkty rybolovu, rozmrazené nezpracované produkty rybolovu a vařené a chlazené výrobky z korýšů a měkkýšů musí být udržovány při teplotě blížící se teplotě tajícího ledu. Během svážení a přepravy musí být se zvířaty zacházeno šetrně, aby zbytečně netrpěla. KAPITOLA III: MANIPULACE S DROBNOU VOLNĚ ŽIJÍCÍ ZVĚŘÍ a) U šarží živých mlžů zaslaných z produkční oblasti musí doklad o registraci obsahovat alespoň tyto informace: a) musí přiměřeně chránit živé mlže před rozdrcením, odřením, otřesy, Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu Namísto identifikačního označení podle přílohy II oddílu I musí být surovina po dobu přepravy, při dodání do sběrného střediska nebo do koželužny a při dodání do zařízení na zpracování kolagenu opatřena dokladem, který obsahuje údaj o zařízení, ze kterého surovina pochází, a informace uvedené v dodatku této přílohy. 1.14 "Mechanicky oddělovaným masem" nebo "MOM" se rozumí produkt získaný mechanickým oddělováním z masa na kosti, které zůstalo po vykostění na kostech, nebo z celých těl poražené drůbeže tak, že se ztratí nebo změní struktura svalových vláken. KAPITOLA V: IDENTIFIKAČNÍ OZNAČENÍ a) přímo z prostor jatek, Vedle dodržování mikrobiologických kritérií přijatých v souladu s nařízením (ES) č. 852/2004 musí provozovatelé potravinářských podniků zajistit, aby živí mlži uvádění na trh k lidské spotřebě splňovali normy stanovené v této kapitole. b) se z čisté části zařízení co nejdříve odstraní části nevhodné k lidské spotřebě; Pokud označení umísťuje zařízení nacházející se ve Společenství, musí být označení oválné a musí obsahovat zkratky CE, EC, EF, EG, EK nebo EY. A. POŽADAVKY NA ČERSTVÉ PRODUKTY RYBOLOVU c) měly provozní prostory na bourání/porcování vybavené tak, aby byly splněny požadavky kapitoly V; Do doby, než budou v rámci specifičtějších právních předpisů stanoveny normy pro jakost mléka a mléčných produktů, se na syrové mléko vztahují následující kritéria. 8.2 "Velkoobchodem" se rozumí potravinářský podnik skládající se z několika oddělených jednotek se společným zařízením a odděleními, v němž jsou potraviny prodávány provozovatelům potravinářských podniků. B. HISTAMIN KAPITOLA V: OZNAČOVÁNÍ [21] Směrnice Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. b) mít samostatný prostor pro vyprazdňování a čištění žaludku a střev, pokud příslušný orgán neschválí v jednotlivých případech pro konkrétní jatky časové oddělení těchto činností; a) se z čisté části zařízení co nejdříve odstraní části nevhodné k lidské spotřebě; g) jsou dodrženy požadavky na dobré životní podmínky zvířat; Ihned po přípravě musí být žabí stehýnka důkladně umyta pod tekoucí pitnou vodou a ihned zchlazena na teplotu blízkou teplotě tajícího ledu, zmrazena nebo zpracována. Proškolená osoba musí provést vyšetření s cílem nalézt znaky, které by mohly znamenat, že maso představuje zdravotní riziko. c) vnitřnosti nebo části vnitřností, které zůstaly v jatečně upraveném těle, kromě ledvin, musí být pokud možno co nejdříve odstraněny, pokud příslušný orgán nepovolí jinou možnost. Kosti zbavené tuku nebo sušené kosti nebo osein, nasolené nebo sušené kůže nebo navápněné kůže a kůže a kožky zpracované louhem nebo kyselinou mohou být přepravovány při teplotě okolního prostředí. Provozovatelé jatek musí dodržovat pokyny příslušného orgánu, aby zajistili, že prohlídka před porážkou bude provedena za vhodných podmínek. KAPITOLA VI: PRVNÍ BALENÍ A DALŠÍ BALENÍ ŽIVÝCH MLŽŮ a) v syrovém kravském mléce používaném pro výrobu mléčných výrobků obsah mikroorganismů při teplotě 30 °C nižší než 300000 na ml c) U šarží živých mlžů zaslaných ze střediska pro čištění musí registrační doklad obsahovat alespoň informace podle písmene a) a následující informace: Tyto teplotní podmínky musí být během skladování a přepravy zachovány. K tomuto účelu musí provozovatelé potravinářských podniků zejména zajistit, aby použité maso: Před expedicí musí být lastury živých mlžů důkladně omyty čistou vodou. Jiná vejce než vejce slepic, krůt a perliček musí být ošetřena a zpracována odděleně. 3.4 "Mechanicky oddělovaným produktem rybolovu" se rozumí produkt získaný mechanickým oddělováním svaloviny z produktů rybolovu tak, že se ztratí nebo změní struktura svaloviny. h) jsou poražená a vykrvená zvířata přepravena na jatky hygienicky a bez zbytečného odkladu. Vztahují se na nezpracované produkty i zpracované produkty živočišného původu. Provozovatelé potravinářských podniků mohou uvést živé mlže sebrané v produkčních oblastech třídy C na trh k lidské spotřebě pouze po dlouhodobém sádkování v souladu s částí C této kapitoly. KAPITOLA V: HYGIENA PŘI BOURÁNÍ/PORCOVÁNÍ A VYKOSŤOVÁNÍ A PO NICH 5. a) a) Pokud není výslovně uvedeno jinak, nevztahuje se toto nařízení na maloobchod. Poražené a vykrvené zvíře musí být přepraveno na jatky hygienicky a bez zbytečného odkladu. V takovém případě nemusí hlava a vnitřnosti tělo doprovázet, kromě druhů s podezřením na výskyt trichinelózy (prasata, lichokopytníci a ostatní), jejichž hlava (kromě klů) a bránice musí být k tělu přiloženy. c) pozastavené maso nebo maso prohlášené za nevhodné k lidské spotřebě a nepoživatelné vedlejší produkty nesmějí přijít do styku s masem prohlášeným za vhodné k lidské spotřebě Živí mlži musí pocházet: Po porážce a prohlídce po porážce musí být maso skladováno v souladu s předpisy uvedenými v kapitole VII. c) hygienická pravidla a řádné techniky manipulace s volně žijící zvěří, její přepravu, vykolení atd. Provozovatelé jatek musí dodržovat pokyny příslušného orgánu, aby zajistili, že prohlídka po porážce bude provedena za vhodných podmínek, a zejména aby umožnili řádnou prohlídku poražených zvířat. ODDÍL IV: MASO VOLNĚ ŽIJÍCÍ ZVĚŘE a) požadavky odstavců 1 a 2 aktualizovány s cílem zohlednit zejména změny v kontrolních programech členských států nebo přijetí mikrobiologických kritérií v souladu s nařízením (ES) č. 852/2004 b) masa z těchto druhů drůbeže: domácí drůbež, krůty, perličky, kachny a husy, včetně mletého masa, avšak s výjimkou masných polotovarů a mechanicky oddělovaného masa; 2.9 "Sádkováním" se rozumí činnost, při níž jsou živí mlži přeneseni do míst v moři, v lagunách nebo v ústí řek na dobu nezbytnou k takovému snížení kontaminace, aby byli vhodní k lidské spotřebě. d) případy, kdy výrobce přímo dodává malá množství masa z drůbeže a zajícovců poražených na farmě konečnému spotřebiteli nebo místnímu maloobchodu, který dodává toto maso přímo konečnému spotřebiteli jako čerstvé maso; Před zahájením čištění musí být živí mlži omyti od bláta a nabraných nečistot čistou vodou. iv) z masa hlavy, s výjimkou žvýkacích svalů, a nesvalové části linea alba, oblasti zápěstí a zánártí a odřezků seškrabaných z kostí a svalů bránice (pokud nejsou odstraněny serózní blány). [8] Nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 ze dne 26. června 1990, kterým se stanoví postup Společenství pro stanovení maximálních limitů reziduí veterinárních léčivých přípravků v potravinách živočišného původu (Úř. b) pozastavené maso nebo maso prohlášené za nevhodné k lidské spotřebě a nepoživatelné vedlejší produkty nesmějí přijít do styku s masem prohlášeným za vhodné k lidské spotřebě Při zvažování, zda podrobit syrové mléko tepelnému ošetření, musí provozovatelé potravinářských podniků: ii) u prasat napařování, odštětinování, dočišťování a opalování, B. POŽADAVKY NA SBĚR A MANIPULACI PO SBĚRU KAPITOLA IV: HYGIENA PORÁŽKY Nádoby a cisterny použité při přepravě syrového mléka musí být před novým použitím vhodným způsobem vyčištěny a vydezinfikovány, a to po každé přepravě nebo sérii transportů, jestliže mezi vykládkou a následnou nakládkou je velmi krátká doba, v každém případě však minimálně jedenkrát za den. [22] Směrnice Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech (Úř. g) u drůbeže hlava - s výjimkou hřebene a uší, laloků a karunkul - jícen, vole, střeva a pohlavní orgány. KAPITOLA IV: POŽADAVKY NA HOTOVÉ VÝROBKY KAPITOLA II: HYGIENICKÉ POŽADAVKY NA PŘÍPRAVU TAVENÉHO ŽIVOČIŠNÉHO TUKU A ŠKVARKŮ b) ve zpracovaném kravském mléce používaném pro výrobu mléčných výrobků obsah mikroorganismů při teplotě 30 °C nižší než 100000 na ml. 5.4 "Balírnou/třídírnou" se rozumí zařízení, kde jsou vejce tříděna podle jakosti a hmotnosti. Na označení musí být uvedeno číslo schválení zařízení. Skladiště a kontejnery používané pro skladování produktů rybolovu musí zajistit neporušenost jejich jakosti a zdravotní nezávadnosti za vyhovujících hygienických podmínek a podle potřeby zajistit, aby voda z tajícího ledu nezůstávala ve styku s produkty. KAPITOLA I: POŽADAVKY NA VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ Každé zpracovatelské zařízení musí mít: 7.3 "Vaječnými výrobky" se rozumějí zpracované výrobky získané zpracováním vajec, jejich různých složek nebo melanže nebo dalším zpracováním takto zpracovaných výrobků. 7.1 "Masnými výrobky" se rozumějí zpracované výrobky získané zpracováním masa nebo dalším zpracováním takto zpracovaných výrobků, takže z řezné plochy je zřejmé, že produkt pozbyl znaků charakteristických pro čerstvé maso. V. ŠTÍTKOVÁNÍ A IDENTIFIKAČNÍ OZNAČOVÁNÍ Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby kolagen splňoval limity reziduí stanovené v následující tabulce. c) skupinou provozovatelů potravinářských podniků, nebo na jejich objednávku, KAPITOLA VII: SKLADOVÁNÍ PRODUKTŮ RYBOLOVU V případě drůbeže chované pro výrobu jater foie gras musí být nevykuchaní ptáci přepraveni ihned a pokud možno ve zchlazeném stavu na jatky nebo do bourárny/porcovny. d) vnitřnosti nebo části vnitřností, které zůstaly v jatečně upraveném těle, kromě ledvin, musí být co nejdříve odstraněny, pokud příslušný orgán nepovolí jinou možnost. [2] Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství (Úř. Musí být k dispozici oddělená zařízení pro příjem a skladování jatečně upravených těl farmových běžců poražených na farmě a drobné volně žijící zvěře. 1.11 "Droby" se rozumí čerstvé maso jiné než z jatečně upraveného těla, včetně vnitřností a krve. a) pro paralytický toxin (PSP, Paralytic Shellfish Poison) 800 μg/kg, a) zůstat identifikovatelné, aby mohly být přiřazeny danému jatečně upravenému tělu, KAPITOLA II POVINNOSTI PROVOZOVATELŮ POTRAVINÁŘSKÝCH PODNIKŮ 3.3 "Mrazírenským plavidlem" se rozumí jakékoli plavidlo, na jehož palubě se provádí mrazení produktů rybolovu, kterému případně předcházela příprava, např. vykrvení, odstranění hlavy, vnitřností a ploutví, a na něž případně navazuje první nebo další balení. a) nařízení (ES) č. 852/2004; b) provozovatelem potravinářského podniku svážejícím či zpracovávajícím mléko, nebo na jeho objednávku, c) Pokud se v těchto prostorách skladuje nebo zpracovává surovina, která nesplňuje požadavky této kapitoly, musí být po celou dobu příjmu, skladování, zpracování a expedice oddělena od suroviny splňující požadavky této kapitoly. Na jatkách smějí být jatečně upravená těla domácích kopytníků dělena pouze na půle nebo čtvrti a jatečné půle na nejvýše tři velkoobchodní porce. Přepravuje-li provozovatel potravinářského podniku šarži živých mlžů mezi zařízeními, musí být šarže až do expedičního střediska nebo do zpracovatelského zařízení doprovázena dokladem o registraci. Všechny odstraněné vnitřnosti musí být s poraženým zvířetem přepraveny na jatky a musí být shledáno, že patří dotyčnému zvířeti. Hospodářství musí mít k dispozici zařízení pro shromáždění dotyčných ptáků/drůbeže, aby mohla být provedena prohlídka skupiny před porážkou. b) během bourání/porcování, vykosťování, ořezávání, krájení na plátky nebo kostky, prvního balení a dalšího balení byla udržována teplota masa nejvýše 4 °C, a to pomocí okolní teploty 12 °C nebo jiným systémem s rovnocenným účinkem, Provozovatelé jatek musí dodržovat pokyny příslušných orgánů, aby zajistili, že se u každého poraženého zvířete provede prohlídka po porážce podle nařízení (ES) č. 854/2004 za odpovídajících podmínek. - živí mlži, živí ostnokožci, živí pláštěnci a živí mořští plži určení k lidské spotřebě Spotřebitelská balení musí být uzavírána ihned po naplnění v zařízení, v němž probíhá poslední tepelné ošetření tekutých mléčných výrobků, a to takovými zařízeními pro uzavírání, která zabraňují kontaminaci. Pokud se provádí mrazení celých ryb v láku určených k výrobě konzerv, musí být u produktů dosaženo teploty nepřekračující -9 °C. Na bourání/porcování a vykosťování velké volně žijící zvěře se vztahují pravidla stanovená v oddílu I kapitole V. Na bourání/porcování a vykosťování drobné volně žijící zvěře se vztahují pravidla stanovená v oddílu II kapitole V. Po čištění nebo sádkování musí živí mlži z produkčních oblastí třídy B nebo C splňovat všechny požadavky kapitoly V. Živí mlži z takových oblastí, kteří neprošli čištěním ani sádkováním, však mohou být zasláni do zpracovatelského zařízení, kde musí být podrobeni ošetření s cílem odstranit patogenní mikroorganismy (popřípadě po odstranění písku, bahna nebo slizu ve stejném nebo jiném zařízení). b) během bourání/porcování, vykosťování, ořezávání, krájení na plátky nebo kostky, prvního balení a dalšího balení byla udržována teplota masa nejvýše 3 °C u drobů a 7 °C u ostatního masa, a to pomocí okolní teploty nejvýše 12 °C nebo jiným systémem s rovnocenným účinkem; Zvířata, která vykazují příznaky choroby nebo která pocházejí ze stáda, o němž je známo, že je kontaminováno původci chorob, mohou být přepravena na jatky pouze pokud to povolí příslušný orgán. 5. stanovit ve spolupráci s příslušnou referenční laboratoří Společenství další zdravotní normy pro živé mlže, včetně: Pokud je na plavidle jednotka na zpracování odpadů, musí být pro jejich uskladnění vyhrazena oddělená část v podpalubí; V blízkosti místa dojení musí být k dispozici vhodná zařízení, která dojičům a osobám manipulujícím se syrovým mlékem umožní omytí rukou a paží. Nádoby, ve kterých jsou produkty rybolovu zaledovány, musí být vodotěsné a musí zajišťovat, aby voda z tajícího ledu nezůstávala ve styku s produkty. Zařízení, v nichž se připravují žabí stehýnka, musí mít místnost vyhrazenou pro skladování a mytí živých žab a pro jejich usmrcení a vykrvení. Provozovatelé potravinářských podniků spravující sádkovací oblasti musí vést stálé záznamy o původu živých mlžů, o délce sádkování, o sádkovacích oblastech a o dalším určení každé šarže mlžů po sádkování pro potřeby inspekce příslušným orgánem. 7.5 "Taveným nebo škvařeným živočišným tukem" se rozumí tuk získaný při tavení nebo škvaření masa včetně kostí, určený k lidské spotřebě. Musí být vykolena na jatkách nebo v bourárně/porcovně nacházejících se v tomtéž členském státě jako farma, ze které pochází. [3] Směrnice Rady 91/68/EHS ze dne 28. ledna 1991 o veterinárních podmínkách obchodu s ovcemi a kozami uvnitř Společenství (Úř. Provozovatelé potravinářských podniků mohou uvést živé mlže sebrané v produkčních oblastech třídy B na trh k lidské spotřebě pouze po ošetření ve středisku pro čištění nebo po sádkování. Výrobní postup musí splňovat následující požadavky: Dojení musí být prováděno hygienicky, a zejména musí být zajištěno: Při uvedení na trh, s výjimkou dodávání konečnému spotřebiteli, musí být produkty rybolovu uvedené v bodě 1 opatřeny dokladem od výrobce, v němž jsou uvedeny druhy procesů, kterým byly podrobeny. Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby suroviny používané pro výrobu vaječných výrobků splňovaly následující požadavky. ODDÍL I: MASO DOMÁCÍCH KOPYTNÍKŮ Po usmrcení musí být v přiměřené době zahájeno chlazení, aby bylo ve všech částech masa dosaženo teploty nepřekračující 7 °C. KAPITOLA IV: OZNAČOVÁNÍ ii) farmové zvěře poražené v místě chovu v souladu s oddílem III Suroviny používané k přípravě MOM musí splňovat následující požadavky: 2.8 "Střediskem pro čištění" se rozumí zařízení s nádržemi s přívodem čisté mořské vody, v nichž jsou živí mlži umístěni na dobu nezbytnou k takovému snížení kontaminace, aby byli vhodní k lidské spotřebě. Musí mít zařízení pro dezinfekci nástrojů horkou vodou o teplotě nejméně 82 °C nebo alternativní systém s podobným účinkem. a) maso skotu a prasat, včetně mletého masa, avšak s výjimkou masných polotovarů a mechanicky oddělovaného masa; 3. a) Provozovatelé potravinářských podniků musí zavést postupy s cílem zajistit, aby syrové mléko splňovalo následující kritéria: Proškolená osoba musí provést vyšetření těla a veškerých vyjmutých vnitřností s cílem nalézt znaky, které by mohly znamenat, že maso představuje zdravotní riziko. Provozovatelé potravinářských podniků, kteří sbírají živé mlže nebo s nimi manipulují ihned po sběru, musí zajistit dodržení následujících požadavků. Suroviny používané k přípravě mletého masa musí splňovat následující požadavky: KAPITOLA VII: IDENTIFIKAČNÍ OZNAČENÍ A OZNAČOVÁNÍ ŠTÍTKEM V případě dalšího obalu obsahujícího porcované maso nebo droby musí být označení umístěno na štítek dalšího obalu nebo natištěno na další obal takovým způsobem, aby došlo při jeho otevření ke zničení označení. Provozovatelé potravinářských podniků dovážející produkty živočišného původu zajistí, aby: Po usmrcení musí být v přiměřené době zahájeno chlazení, aby bylo ve všech částech masa dosaženo teploty nepřekračující 4 °C. 3. definice uvedené v příloze I [20] Směrnice Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (Úř. c) Stáje musí být tak veliké, aby byly zajištěny dobré životní podmínky zvířat. a) i) Musí existovat uzamykatelná zařízení pro chladírenské skladování pozastavených produktů rybolovu a samostatná uzamykatelná zařízení pro skladování produktů rybolovu prohlášených za nevhodné k lidské spotřebě. 1. byla konstruována tak, aby nevzniklo riziko kontaminace masa a výrobků, zejména Na místě smí být za dozoru veterinárního lékaře odstraněny žaludek a střeva; další úprava nesmí být provedena. 3. měly provozní prostory na bourání/porcování vybavené tak, aby byly splněny požadavky kapitoly V; Zchlazené nebalené produkty, které nejsou bezprostředně po přísunu do zařízení na pevnině distribuovány, expedovány, upravovány nebo zpracovány, musí být zaledovány ve vhodném skladovacím prostoru. 1.5 "Volně žijící zvěří" se rozumějí: 1.7 "Drobnou volně žijící zvěří" se rozumí volně v přírodě žijící pernatá zvěř a zajícovci. b) U ostatních činností se jimi doplňují požadavky stanovené v příloze II uvedeného nařízení. KAPITOLA I OBECNÁ USTANOVENÍ 2.6 "Sádkovací oblastí" se rozumějí místa v moři, lagunách nebo v ústí řek s jasně vymezenými hranicemi označenými bójemi, kůly nebo jinými pevnými prostředky, která jsou určena výhradně k přirozenému čištění živých mlžů. Pro účely tohoto nařízení platí tyto definice: b) U šarží živých mlžů zaslaných ze sádkovací oblasti musí doklad o registraci obsahovat alespoň informace podle písmene a) a následující informace: b) mít samostatný prostor pro vykuchání a další úpravu včetně kořenění celých těl poražené drůbeže, pokud příslušný orgán neschválí v jednotlivých případech pro konkrétní jatky časové oddělení těchto činností; KAPITOLA I: POŽADAVKY VZTAHUJÍCÍ SE NA ZAŘÍZENÍ SVÁŽEJÍCÍ NEBO ZPRACOVÁVAJÍCÍ SUROVINY Není-li některý z požadavků uvedených v bodě 2 splněn, musí to provozovatel potravinářského podniku oznámit úřednímu veterinárnímu lékaři a přijmout vhodná opatření. b) nařízení (ES) č. 854/2004 Pokud však příslušný orgán považuje za vhodná ustanovení v oddílu I, platí ustanovení v oddílu I. Musí být k dispozici vhodné prostory přizpůsobené velikosti zvířat. A. UMÍSTĚNÍ IDENTIFIKAČNÍHO OZNAČENÍ i) krav nebo buvolů ze stáda, které je ve smyslu směrnice 64/432/EHS úředně prosté tuberkulózy, a) provozovatelem potravinářského podniku produkujícím mléko, nebo na jeho objednávku, Musí existovat uzamykatelná zařízení pro chladírenské skladování pozastaveného masa a samostatná uzamykatelná zařízení pro skladování masa prohlášeného za nevhodné k lidské spotřebě. U skotu, prasat a lichokopytníků musí být také odstraněna perirenální pouzdra. vi) balení drobů b), pokud jsou zmrazené produkty rybolovu přepravovány z chladírny do schváleného zařízení a budou ihned po příjezdu rozmrazeny a použity k úpravě nebo ke zpracování a pokud je přepravní vzdálenost krátká a příslušný orgán to dovolí. ANALYTICKÉ HODNOTY b) U ostatních zařízení, včetně plavidel, se jimi doplňují požadavky v příloze II uvedeného nařízení. Činnosti jako odřezávání hlav a odstraňování vnitřností musí být prováděny hygienicky. b) ze sádkovacích oblastí, 1. a) a) Maso jiných zvířat než uvedených v písmeni b) nesmí být použito k lidské spotřebě, pokud nebyla porážena na jatkách. b) bylo přepravováno do přípravny postupně podle potřeby. a) zahrnuje prvovýroba chov a lov ryb a sběr živých produktů rybolovu s cílem uvést je na trh KAPITOLA IX: ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA HŘEBENATKOVITÉ (PECTINIDAE) SBÍRANÉ MIMO KLASIFIKOVANÉ PRODUKČNÍ OBLASTI Na baleních určených k dodání konečnému spotřebiteli obsahujících mleté maso z drůbeže nebo z lichokopytníků nebo masné polotovary obsahující MOM musí být uvedeno, že dotyčný výrobek by měl být před konzumací tepelně upraven. Cd | 0,5 ppm | MASO Provozovatelé potravinářských podniků, v jejichž zařízeních se zpracovávají hřebenatkovití, musí tuto skutečnost oznámit příslušnému orgánu, a pokud jde o expediční střediska, musí splnit požadavky kapitol III a IV. Povrchy, se kterými přicházejí produkty rybolovu do styku, musí být z vhodného korozivzdorného materiálu a musí být hladké a snadno čistitelné. b) Surovina musí být zbavena vnitřností. 7.6 "Škvarky" se rozumějí zbytky po tavení nebo škvaření obsahující bílkoviny, po částečném oddělení tuku a vody. KAPITOLA II: HYGIENICKÉ POŽADAVKY NA PRODUKCI A SBĚR ŽIVÝCH MLŽŮ Omráčení, vykrvení, stažení, oškubání, vykolení a další zpracování musí být provedena bez zbytečného odkladu a způsobem, který vylučuje kontaminaci masa. KRITÉRIA PRO SYROVÉ KRAVSKÉ MLÉKO c) podané veterinární léčivé přípravky nebo jiné ošetření v určeném období s nenulovou ochrannou lhůtou, společně s datem jejich podání a s délkou ochranných lhůt, K výrobě vaječných výrobků však mohou být použity křapy, pokud jsou přepraveny přímo z balírny/třídírny nebo z výrobního zařízení do zpracovatelského zařízení, kde musí být co nejrychleji vytloukány. I. HYGIENICKÉ POŽADAVKY NA VÝROBU SYROVÉHO MLÉKA 1.12 "Vnitřnostmi" se rozumějí orgány dutiny hrudní, břišní a pánevní, včetně průdušnice a jícnu a v případě ptáků i volete. KAPITOLA VI: NUCENÁ PORÁŽKA MIMO JATKY Musí mít odpovídajícím způsobem vybavené uzamykatelné zařízení nebo v případě potřeby prostory vyhrazené pro veterinární službu. 3. splňovat požadavky, uvedené v části B bodě 2, na plavidla určená a vybavená ke konzervaci produktů rybolovu po dobu více než 24 hodin. e) měly zařízení pro dezinfekci nástrojů horkou vodou o teplotě nejméně 82 °C nebo alternativní systém s podobným účinkem. c) po ošetření, které zajišťuje jeho bezpečnost, v případě samic jiných druhů, které nevykazují pozitivní reakci na tuberkulózový ani brucelózový test ani příznaky těchto nákaz, avšak patří do stáda, v němž byla zjištěna brucelóza nebo tuberkulóza po kontrolách uvedených v bodu 2 písm. Pokud jsou zařízení schválena pro porážku různých druhů zvířat nebo pro manipulaci s jatečně upravenými těly farmové zvěře nebo volně žijící zvěře, musí být přijata opatření zabraňující křížové kontaminaci buď časovým, nebo prostorovým oddělením činností s různými druhy zvířat. Jatečně upravená těla nesmí být viditelně kontaminována fekáliemi. věst. 7.4 "Zpracovanými produkty rybolovu" se rozumějí zpracované produkty získané zpracováním produktů rybolovu nebo dalším zpracováním takto zpracovaných produktů. c) ze středisek pro čištění, a) pocházet ze zvířat, která byla poražena na jatkách a která byla na základě prohlídek před porážkou a po porážce shledána jako vhodná k lidské spotřebě; e) u nichž byla v případě podání povolených přípravků či látek dodržena ochranná lhůta stanovená pro tyto přípravky a látky. KAPITOLA II: POŽADAVKY NA SUROVINY Během přepravy do zařízení zpracovávajícího zvěřinu nesmí být těla navršena. PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ: a) až d) musí pocházet od zvířat, která byla poražena na jatkách a jejichž jatečně upravená těla byla na základě prohlídek před porážkou a po porážce shledána jako vhodná k lidské spotřebě, nebo v případě kůží a kožek z volně žijící zvěře musí pocházet ze zvěře, která byla shledána jako vhodná k lidské spotřebě. Hg | 0,15 ppm | a) byly konstruovány tak, aby nedošlo ke kontaminaci masa, zejména a) U činností, které se provádějí před dopravením živých mlžů do expedičního střediska nebo střediska pro čištění, se jimi doplňují požadavky stanovené v příloze I uvedeného nařízení. Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby maso z domácích kopytníků, kteří byli nuceně poraženi mimo jatky, mohlo být použito k lidské spotřebě, pouze pokud splňuje následující požadavky: C. CELKOVÝ OBSAH TĚKAVÝCH DUSÍKATÝCH LÁTEK 1. byly konstruovány tak, aby nedošlo ke kontaminaci masa, zejména h) zařízení, v němž si zaměstnanci manipulující s nebalenými produkty rybolovu myjí ruce, musí být vybaveno tak, aby nedošlo k rozšíření kontaminace. KAPITOLA V: HYGIENA BOURÁNÍ/PORCOVÁNÍ A VYKOSŤOVÁNÍ musí provozovatelé potravinářských podniků zajistit pro tyto účely samostatné prostory. ODDÍL III: MASO FARMOVÉ ZVĚŘE b) popíše dotyčné potraviny a zařízení, Mlži zpracovávaní v takových střediscích musí pocházet z produkčních oblastí třídy A nebo ze sádkovací oblasti. 5. měly zařízení pro dezinfekci nástrojů horkou vodou o teplotě nejméně 82 °C nebo alternativní systém s podobným účinkem. Zejména nesmí být kontaminovány palivem nebo špinavou vodou hromadící se na dně plavidla. Pokud jsou zařízení schválena pro porážku různých druhů zvířat nebo pro manipulaci s farmovými běžci a s drobnou volně žijící zvěří, musí být přijata předběžná opatření zabraňující křížové kontaminaci, a to buď časovým, nebo prostorovým oddělením činností s různými druhy zvířat. b) vykuchání drůbeže určené k pozdějšímu vykuchání, KAPITOLA I: OBECNÉ POŽADAVKY PRO UVÁDĚNÍ ŽIVÝCH MLŽŮ NA TRH 1. a) Jatky musí mít vhodné a hygienické stáje, a pokud to klimatické podmínky dovolí, předporážkové ustájení, které lze snadno čistit a dezinfikovat. Po přepravení na jatky musí být zvířata poražena bez zbytečného odkladu. Pokud je v týchž prostorách provozováno více porážkových linek, musí být dostatečně odděleny, aby nedošlo ke křížové kontaminaci. Maso drobné volně žijící zvěře smí být uvedeno na trh pouze tehdy, pokud je po vyšetření podle bodu 1 tělo co nejdříve přepraveno do zařízení zpracovávajícího zvěřinu. určené k dojení, sběru nebo k přepravě), musí být snadno čistitelný a případně dezinfikovatelný a musí být udržován v náležitém stavu. ODDÍL IX: SYROVÉ MLÉKO A MLÉČNÉ VÝROBKY I. STRUKTURÁLNÍ POŽADAVKY A POŽADAVKY NA VYBAVENÍ KAPITOLA IV: POŽADAVKY NA ZPRACOVANÉ PRODUKTY RYBOLOVU Nebalené maso musí být skladováno a přepravováno odděleně od baleného masa, pokud nejsou skladována nebo přepravována v různém čase nebo takovým způsobem, že materiál obalu a způsob skladování nebo přepravy nemohou být zdrojem kontaminace masa. 4. a) a) Cílem vnitrostátních opatření uvedených v odstavci 3 je: g) místo odběru vody umístěné na takovém místě, aby nedošlo ke kontaminaci dodávané vody; KAPITOLA I: POŽADAVKY NA SUROVINY i) z odřezků nebo ořezu (jiných než odřezky celých svalů), KAPITOLA IV: HYGIENICKÉ POŽADAVKY NA STŘEDISKA PRO ČIŠTĚNÍ A PRO EXPEDIČNÍ STŘEDISKA Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby v zařízeních manipulujících s produkty rybolovu byly, tam kde jsou vhodné, dodrženy následující požadavky. Hospodářství musí mít prostory vhodné k hygienické porážce a další manipulaci s ptáky/drůbeží. vii) expedice masa; Pokud to příslušný orgán povolí, nemusejí být zvířata opatřena informacemi o potravinovém řetězci nejméně 24 hodin předem, ale stačí, aby tomu tak bylo až při přepravě na jatky, a to v následujících případech: 2.7 "Expedičním střediskem" se rozumí pozemní nebo plovoucí zařízení pro příjem, přípravu, mytí, čištění, třídění, první balení a další balení poživatelných živých mlžů. Collapse all Identifikační označení není nezbytné v případě vajec, u nichž jsou požadavky na označování nebo na vylepování štítků stanoveny nařízením (ES) č. 1907/90 [1]. c) v prostorách schválených pro bourání/porcování masa různých druhů zvířat byla přijata opatření s cílem zabránit křížové kontaminaci, a to podle potřeby časovým nebo prostorovým oddělením činností s různými druhy. Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby konstrukce, uspořádání a vybavení jatek, ve kterých se poráží domácí kopytníci, splňovaly následující požadavky. Drobná volně žijící zvěř musí být po přepravení do zařízení zpracovávajícího zvěřinu předložena k prohlídce příslušnému orgánu. Provozovatelé potravinářského podniku musí zajistit, aby: d). Dodržování požadavků bodů 3 a 4 musí být kontrolováno reprezentativním počtem vzorků syrového mléka svezeného ze zemědělského podniku určeného k produkci mléka. 1.10 "Čerstvým masem" se rozumí maso, včetně masa baleného vakuově nebo v ochranné atmosféře, k jehož uchování nebylo použito jiného ošetření než chlazení, zmrazení nebo rychlého zmrazení. Nové označení však musí být na produkt umístěno pouze tehdy, jestliže je odstraněn jeho další obal nebo první obal nebo je dále zpracováván v jiném zařízení, přičemž v takovém případě musí nové označení obsahovat číslo schválení zařízení, v němž se tyto postupy provádějí. V takovém případě musí být v dokladu o registraci jasně uvedeno, kde se nachází oblast, ve které byli hřebenatkovití sbíráni; d) šlachy, Provozovatelé potravinářských podniků mohou uvést živé mlže sebrané v produkčních oblastech třídy A na trh k přímé lidské spotřebě, pouze pokud splňují požadavky uvedené v kapitole V. K tomuto účelu musí provozovatelé potravinářských podniků zejména zajistit, aby: Z jatečně upravených těl nebo jiných částí těla určených k lidské spotřebě, s výjimkou prasat a hlav a končetin ovcí, koz a telat, musí být stažena kůže. Na výrobu mletého masa a masných polotovarů se vztahují následující požadavky. Pokud provozovatel potravinářského podniku vyrábějící kolagen splňuje požadavky na kolagen určený k lidské spotřebě u veškerého kolagenu, který vyrábí, může v tomtéž zařízení vyrábět a skladovat kolagen, který není určen k lidské spotřebě. KAPITOLA II: POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE MLÉČNÝCH VÝROBKŮ ii) makrela, Členské státy stanoví v rámci vnitrostátních právních předpisů pravidla pro činnosti a osoby uvedené v odst. e) kůže a kožky volně žijící zvěře c) místo odběru vody musí být umístěno na takovém místě, aby nedošlo ke kontaminaci dodávané vody. Velká volně žijící zvěř musí být po přepravení do zařízení zpracovávajícího zvěřinu předložena k prohlídce příslušnému orgánu. 2. a) Zejména pokud jde o brucelózu, musí syrové mléko pocházet od: Provozovatelé potravinářských podniků vyrábějící mleté maso, masné polotovary nebo MOM musí zajistit, aby používané suroviny splňovaly následující požadavky. 5 odst. Ελληνικά (el) 4. měly zařízení, v němž si zaměstnanci manipulující s nebaleným masem a výrobky myjí ruce, vybavené tak, aby nedošlo k rozšíření kontaminace; KAPITOLA II :POŽADAVKY PŘI VYKLÁDCE A PO VYKLÁDCE Zařízení na pevnině, které mrazí produkty rybolovu, musí disponovat zařízením, které splňuje požadavky na mrazírenská plavidla stanovené v kapitole I části I písm. Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby konstrukce, uspořádání a vybavení jatek, ve kterých se poráží drůbež a zajícovci, splňovaly následující požadavky. Jednotlivá spotřebitelská balení živých mlžů musí být uzavřena a musí zůstat uzavřena po celou dobu od odeslání ze expedičního střediska až do doby nabízení konečnému spotřebiteli. i) nesmí dojít ke styku mezi vnějším povrchem kůže a jatečně upraveným tělem Nádoby používané k distribuci nebo k uskladnění čerstvých zaledovaných produktů rybolovu musí být uzpůsobeny tak, aby uvolněná voda nezůstávala ve styku s produkty. iii) šprot, Provozovatelé potravinářských podniků vyrábějící mechanicky oddělovaného produkty rybolovu musí zajistit splnění následujících požadavků. a) a b) nemusí být prováděna u potravin pocházejících ze zařízení podléhajících uznanému kontrolnímu programu, který byl ve shodě s postupem uvedeným v čl. ii) škubání nebo stahování a paření 7.2 "Mléčnými výrobky" se rozumějí zpracované výrobky získané zpracováním syrového mléka nebo dalším zpracováním takto zpracovaných výrobků. Jakmile je rozbouráno/rozporcováno a popřípadě zabaleno, musí být zchlazeno na teplotu uvedenou v bodě 2 písm. 2 mohou být udělovány výjimky z příloh II a III za předpokladu, že takové výjimky nemají vliv na dosažení cílů tohoto nařízení. f) hospodářství má zařízení vhodné pro porážku, vykrvení a škubání, pokud mají být běžci škubáni; Surovina musí pocházet ze zařízení, která jsou registrována nebo schválena podle nařízení (ES) č. 852/2004 nebo podle tohoto nařízení. Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby bourání/porcování a vykosťování masa drůbeže a zajícovců probíhalo v souladu s následujícími požadavky. 2.5 "Produkční oblastí" se rozumějí místa v moři, lagunách nebo v ústí řek, kde se mlži buď vyskytují přirozeně, nebo na nichž jsou uměle chováni a z nichž jsou živí mlži sbíráni. Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby bourárny/porcovny manipulující s masem drůbeže a zajícovců: Append an asterisk ( * ) to a search term to find variations of it (transp * , 32019R * ). Zařízení, v němž si zaměstnanci manipulující s nebaleným masem myjí ruce, musí být vybavené tak, aby nedošlo k rozšíření kontaminace. ii) požadavky nařízení (ES) č. 852/2004 ii) délku doby čištění Skladiště musí být vybavena dobře přístupným přístrojem zaznamenávajícím teploty. A. POŽADAVKY NA PRODUKČNÍ OBLASTI Penis může být odstraněn ihned, pokud nevykazuje patologické léze. 2. a) a) V případě masa skotu a prasat a masa drůbeže se v odesílajícím zařízení odeberou vzorky zásilky a v souladu s právními předpisy Společenství se podrobí mikrobiologickému vyšetření, jehož výsledky musí být negativní. b) během stahování kůže a odstraňování rouna Vedle toho smí být nestažená velká volně žijící zvěř stažena a uvedena na trh pouze tehdy, pokud: Provozovatelé potravinářských podniků provozující zařízení vyrábějící mleté maso, masné polotovary nebo MOM musí zajistit, aby zařízení: Zvířata přepravená do porážkových prostor musí být poražena bez zbytečného odkladu. Provozovatelé potravinářských podniků provozující jatky, na nichž se poráží drůbež a zajícovci, musí zajistit dodržení následujících požadavků. K poražené drůbeži musí být při dodání na jatky přiloženo prohlášení provozovatele potravinářského podniku, který zvíře choval, v němž musí být uvedeny všechny podané veterinární léčivé přípravky a provedená ošetření zvířete, data podání léčivých přípravků a ochranné lhůty a datum a čas porážky. Cr | 10 ppm | Pro výrobu potravinářského kolagenu mohou být použity následující suroviny: D. Požadavky na zpracovatelská plavidla iii) expedice masa; A. Požadavky na všechna plavidla 2. měly prostory pro oddělené skladování baleného a nebaleného masa a výrobků, pokud nejsou skladovány v různých časech nebo nejsou skladovány takovým způsobem, že materiál obalu a způsob skladování nemohou být zdrojem kontaminace masa nebo výrobků; Informace příslušné z hlediska bezpečnosti potravin podle bodu 1 zahrnují zejména: Provozovatelé potravinářských podniků provozující jatky, na nichž se poráží domácí kopytníci, musí zajistit dodržení následujících požadavků. KAPITOLA III: STRUKTURÁLNÍ POŽADAVKY NA EXPEDIČNÍ STŘEDISKA A PRO ČIŠTĚNÍ K poraženému zvířeti musí být při dodání na jatky přiloženo prohlášení provozovatele potravinářského podniku, který zvíře choval, v němž musí být uvedena identifikace zvířete, všechny podané veterinární léčivé přípravky a provedená ošetření zvířete, data podání léčivých přípravků a ochranné lhůty. Výběrový lůj (Premier jus) | Jiný | Sádlo | Jiný | d) měly zařízení, v němž si zaměstnanci manipulující s nebaleným masem myjí ruce, vybavené tak, aby nedošlo k rozšíření kontaminace; Provozovatelé potravinářských podniků přepravující produkty rybolovu musí zajistit, aby byly dodrženy následující požadavky. Zejména musí být přijata opatření k tomu, aby nedošlo k úniku obsahu trávicího ústrojí při vykolení. KAPITOLA II: POŽADAVKY NA JATKY b) domácí lichokopytníci, a) po návštěvě zařízení zařízení schválí, Provozovatelé potravinářských podniků vyrábějící mléčné výrobky musí zavést postupy s cílem zajistit, aby bezprostředně před zpracováním byl: Označení zdravotní nezávadnosti a identifikační označení Provozovatelé potravinářských podniků přepravující živá zvířata na jatky musí zajistit, aby byly splněny následující požadavky. Musí být ihned ochlazeno na teplotu 8 °C nebo nižší v případě, když je sváženo každý den, nebo na teplotu 6 °C nebo nižší, pokud svoz není prováděn každý den. i) krav nebo buvolů ze stáda, které je ve smyslu směrnice 64/432/EHS [2] prosté nebo úředně prosté brucelózy, Provozovatelé potravinářských podniků vyrábějící kolagen musí zajistit, aby byly splněny požadavky stanovené v tomto oddílu. Kontroly mohou být prováděny: Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby u zařízení svážejících nebo zpracovávajících suroviny pro výrobu tavených živočišných tuků a škvarků byly dodrženy následující požadavky. Zvíře nesmí být poraženo nebo následně připraveno, dokud to nepovolí úřední veterinární lékař. b) v případě balených hřebenatkovitých a hřebenatkovitých balených v prvním obalu, který poskytuje rovnocennou ochranu jako balení, dodržovat požadavky kapitoly VII týkající se identifikačního označení a štítkování. Aniž je dotčen čl. i) k poraženým zvířatům musí být při dodání na jatky přiloženo prohlášení provozovatele potravinářského podniku, který zvířata choval, v němž musí být uvedena jejich identifikace a všechny podané veterinární léčivé přípravky a provedená ošetření, data podání a ochranné lhůty; Směrnice ve znění nařízení (ES) č. 806/2003 (Úř. Provozovatelé potravinářských podniků připravující tavené živočišné tuky a škvarky musí zajistit, aby byly splněny následující požadavky. Provozovatelé potravinářských podniků nakládající s hřebenatkovitými musí: Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby skladování a přeprava masa domácích kopytníků probíhaly v souladu s následujícími požadavky. 12 odst. Pokud jde o jakákoli zvířata, kromě volně žijící zvěře, která byla odeslána nebo mají být odeslána na jatky, musí provozovatelé potravinářských podniků provozující jatky v případě potřeby požadovat, obdržet a zkontrolovat informace o potravinovém řetězci uvedené v tomto oddílu a musí podle nich jednat. 1.9 "Jatečně upraveným tělem" se rozumí tělo zvířete po porážce a následném opracování. (27) Právní předpisy Společenství pro hygienu potravin by se měly zakládat na vědeckých doporučeních. Provozovatelé potravinářských podniků nemusí provádět ošetření požadované podle bodu 1, pokud: S cílem umožnit výrobu zvláštních produktů však může být se schválením příslušného orgánu maso přepraveno za předpokladu, že: b) měly prostory pro oddělené skladování baleného a nebaleného masa, pokud nejsou skladovány v různých časech nebo nejsou skladovány takovým způsobem, že materiál obalu a způsob skladování nemohou být zdrojem kontaminace masa; s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. C. Požadavky na mrazírenská plavidla Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby bourání/porcování a vykosťování masa domácích kopytníků probíhalo v souladu s následujícími požadavky. Maso může být vykosťováno a bouráno/porcováno před dosažením teploty uvedené v bodě 2 písm. български (bg) PDF Další dělení a vykosťování musí probíhat v bourárně/porcovně. Malti (mt) 2. měly prostory pro oddělené skladování baleného a nebaleného masa, pokud nejsou skladovány v různých časech nebo nejsou skladovány takovým způsobem, že materiál obalu a způsob skladování nemohou být zdrojem kontaminace masa; b) po stažení je u ní provedena konečná prohlídka v souladu s nařízením (ES) č. 854/2004. Provozovatelé potravinářských podniků vyrábějící mleté maso, masné polotovary nebo MOM musí zajistit dodržení následujících požadavků. Provozovatelé potravinářských podniků, kteří vyrábějí, popřípadě svážejí syrové mléko, musí zajistit splnění požadavků stanovených v této kapitole. It enables links to other legal acts referred to within the documents. Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby bourárny/porcovny manipulující s masem domácích kopytníků: Provozovatelé potravinářských podniků mohou porážet drůbež podle kapitoly IV bodu 1 písm. ii) z MOM, Italiano (it) Vedle požadavků stanovených ve směrnici 2000/13/ES, s výjimkou případů uvedených v čl. 2 rozhodnout, zda zamýšlená opatření mohou být provedena a pokud je to nezbytné, tak s jakými změnami. b) této smlouvy, Směrnice naposledy pozměněná nařízením Komise (ES) č. 445/2004 (Úř. b) kůže a kosti prasat, (17) Přijetím tohoto nařízení by neměla být snížena úroveň ochrany stanovená doplňkovými zárukami dohodnutými pro Finsko a Švédsko při jejich přistoupení ke Společenství a potvrzenými rozhodnutími Komise 94/968/ES [6], 95/50/ES [7], 95/160/ES [8], 95/161/ES [9] a 95/168/ES [10] a rozhodnutími Rady 95/409/ES [11], 95/410/ES [12] a 95/411/ES [13]. Zejména: d) pro yessotoxiny 1 mg ekvivalentu yessotoxinu na kilogram Menu Kolagen musí být vyráběn postupem, který zajišťuje, že surovina je zpracovávána postupem, který zahrnuje praní, úpravu pH kyselinou nebo zásadou, následně jedno nebo několikeré propláchnutí, filtraci a extruzi, nebo schváleným rovnocenným postupem. c) nesmí pocházet Access current version (28/10/2021) 4. měly zařízení, v němž si zaměstnanci manipulující s nebaleným masem myjí ruce, vybavené tak, aby nedošlo k rozšíření kontaminace; Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby bylo mléko po přijetí v zpracovatelském zařízení rychle zchlazeno na teplotu nepřekračující 6 °C a aby tato teplota byla udržena do doby zpracování. c) kůže a kosti drůbeže, i) umožněním plynulého postupu činností, vi) místo určení šarže. Provozovatelé potravinářských podniků, kteří sbírají hřebenatkovité mimo klasifikované produkční oblasti nebo s takovými živočichy manipulují, musí splňovat následující požadavky. b) ke zkušenostem získaným v rámci používání systémů založených na zásadách HACCP podle článku 5 nařízení (ES) č. 852/2004, a) umožněním plynulého postupu činností, 2 stanovena prováděcí opatření nebo přijaty změny přílohy II nebo III s cílem: 1.16 "Jatkami" se rozumí zařízení, ve kterém se provádí porážení a následné opracování zvířat, jejichž maso je určeno k lidské spotřebě. (1) Podle nařízení (ES) č. 852/2004 [4] stanoví Evropský parlament a Rada všeobecná pravidla pro hygienu potravin vztahující se na provozovatele potravinářských podniků. SO2 (Reith Williams) | 50 ppm | Provozovatelé potravinářských podniků skladující produkty rybolovu musí zajistit, aby byly splněny následující požadavky. Provozovatelé potravinářských podniků čistící živé mlže musí zajistit, aby byly dodrženy následující požadavky: Peroxidové číslo (mekv/kg), maximum | 4 | 4 | 6 | 4 | 4 | 6 | 4 | 10 | d) Vyšetření podle písm. Provozovatelé potravinářských podniků připravující k lidské spotřebě žabí stehýnka a hlemýždě musí zajistit, aby byly splněny následující požadavky. [17] Směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17. prosince 1992 o veterinárních a hygienických předpisech pro obchod s produkty živočišného původu ve Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní předpisy Společenství uvedené v kapitole I přílohy A směrnice 89/662/EHS, a pokud jde o patogenní původce, směrnice 90/425/EHS (Úř. Pokud jsou jatečně upravená těla chlazena ponorem, platí následující ustanovení: 1.17 "Bourárnou/porcovnou" se rozumí zařízení, ve kterém se provádí vykostění nebo bourání/porcování masa. C 155, 29.5.2001, s. 39. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1642/2003 (Úř. B. POŽADAVKY NA EXPEDIČNÍ STŘEDISKA Provozovatelé potravinářských podniků, kteří provádějí vaření korýšů a měkkýšů, musí zajistit, aby byly dodrženy následující požadavky. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2052/2003 (Úř. (26) Vedle toho pravidla pro vejce stanovená v tomto nařízení nahrazují pravidla stanovená rozhodnutím Rady 94/371/ES ze dne 20. června 1994, kterým se stanoví zvláštní hygienické podmínky pro uvádění některých druhů vajec na trh [16], která činí neplatným zrušení přílohy II směrnice Rady 92/118/EHS [17]. Jakmile je maso rozbouráno/rozporcováno a popřípadě zabaleno, musí být zchlazeno na teplotu uvedenou v bodě 1 písm. v) druhy vodních korýšů a měkkýšů se schránkami a jejich množství nebo 1.18 "Zařízením pro nakládání se zvěřinou" se rozumí zařízení, v němž se ulovená zvěř a získaná zvěřina připravuje pro uvedení na trh. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 546/2004 (Úř. Founding treaties Treaties C 180 E, 31.7.2003, s. 288), společný postoj Rady ze dne 27. října 2003 (Úř. Slovenčina (sk) a) farmová prasata, drůbež nebo zvěř, jež prošly prohlídkou před porážkou v hospodářství, ze kterého pocházejí, pokud v osvědčení doprovázejícím zvířata podepsaný veterinární lékař prohlašuje, že zvířata vyšetřil v hospodářství, ze kterého pocházejí, a shledal je zdravými, Languages, formats and link to OJ a) při zohlednění parametrů, jimiž je např. hmotnost jatečně upraveného těla, teplota vody, objem a směr proudění vody a doba chlazení, musí být přijata veškerá předběžná opatření, aby nedošlo ke kontaminaci jatečně upravených těl; LV Z vnitřností musí být zřetelné, že patří danému zvířeti. S hlavami a končetinami musí být manipulováno tak, aby nedošlo ke kontaminaci ostatního masa. (4) S ohledem na veřejné zdraví obsahují tato pravidla jednotné zásady, zejména zásady týkající se odpovědnosti výrobců a příslušných orgánů, strukturní, provozní a hygienické požadavky na zařízení, postupy schvalování zařízení, požadavky na skladování a přepravu a požadavky na označování zdravotní nezávadnosti. C 48 E, 24.2.2004, s. 23), postoj Evropského parlamentu ze dne 30. března 2004 (dosud nezveřejněno v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 16. dubna 2004. KAPITOLA III: POŽADAVKY NA BOURÁRNY/PORCOVNY Čeština (cs) 1, mohou být v souladu s postupem uvedeným v čl. (22) S cílem zajistit řádnou kontrolu ulovené volně žijící zvěře uváděné na trh Společenství by měla být těla ulovených zvířat a jejich vnitřnosti předloženy k úřední prohlídce po porážce v zařízení pro zpracování zvěřiny. KAPITOLA I: POŽADAVKY NA PLAVIDLA National law and case-law Provozovatelé potravinářského podniku zejména: a) kůže a kožky farmových přežvýkavců, Switch to desktop Obsah mikroorganismů při 30 °C (na ml) | ≤ 500 000 | (7) Zjednodušení je umožněno také požadavkem nařízení (ES) č. 852/2004, podle něhož musí provozovatelé potravinářských podniků provádějící činnosti v jakékoli fázi výroby, zpracování a distribuce potravin navazující na prvovýrobu a související postupy zavést postupy založené na analýze rizik a zásadách kritických kontrolních bodů (HACCP), provádět a udržovat je. It replaces clickable CELEX identifiers of treaties and case-law by short titles. Pokud se surovina nezpracovává do 24 hodin od dodání, musí být přepravována a skladována chlazená nebo zmrazená. Provozovatelé potravinářských podniků smějí uvést maso z nuceně poražených zvířat na trh pouze tehdy, nese-li zvláštní označení zdravotní nezávadnosti, které nelze zaměnit s označením podle nařízení (ES) č. 854/2004 nebo s identifikačním označením podle přílohy II oddílu I tohoto nařízení. Prováděcí opatření a přechodná ustanovení mohou být stanovena v souladu s postupem podle čl. [3] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 15. května 2002 (Úř. iv) volně žijící losos obecný nebo losos čavyča; Ustanovení v oddílu II se vztahují na výrobu masa z běžců a jeho uvádění na trh. HYGIENA ZEMĚDĚLSKÝCH PODNIKŮ URČENÝCH K PRODUKCI MLÉKA b) produkty rybolovu z níže uvedených druhů, jestliže mají být uzeny za studena, kdy teplota uvnitř produktu rybolovu nepřekročí 60 °C: (21) Provozovatelé potravinářských podniků, včetně podniků v krmivářském odvětví, navzájem spolupracují a ve všech fázích výroby, zpracování a distribuce existují vazby mezi zdravím a dobrými životními podmínkami zvířat a veřejným zdravím. Takové dodávání by tedy mělo představovat pouze malý podíl na obchodní činnosti zařízení, odebírající zařízení by se měla nacházet v jeho bezprostřední blízkosti a dodávky by měly být omezeny pouze na určité druhy výrobků nebo zařízení. Consolidated texts Kromě dodržování obecných pravidel nařízení (ES) č. 178/2002 [5] by měli provozovatelé potravinářských podniků zodpovědní za zařízení, která podléhají schválení podle tohoto nařízení, zajistit, aby všechny produkty živočišného původu, které uvádějí na trh, byly označeny buď označením zdravotní nezávadnosti nebo identifikačním označením. c) hlavy a končetiny musí být staženy nebo spařeny a zbaveny štětin. 13 odst. Použité suroviny musí splňovat následující požadavky: (14) V souladu s článkem 10 Smlouvy musí členské státy přijmout veškerá vhodná opatření k zajištění toho, aby provozovatelé potravinářských podniků plnili povinnosti stanovené v tomto nařízení. s ohledem na návrh Komise [1], V souladu s postupem podle čl. Hřebenatkovití mohou být uváděni na trh k lidské spotřebě pouze prostřednictvím dražby, expediční střediska nebo zpracovatelského zařízení. Aby však byly zachovány určité myslivecké (lovecké) tradice a nebyla ohrožena bezpečnost potravin, je vhodné zajistit školení myslivců (lovců), kteří uvádějí volně žijící zvěř na trh k lidské spotřebě. (10) Je nezbytné zachovat podrobná hygienická pravidla pro produkty živočišného původu, a pokud je to třeba pro zajištění ochrany spotřebitele, tak je zpřísnit. Členské státy by však měly mít možnost stanovit na svém území přísnější pravidla, jimiž zohlední zvláštní rizika. Úřední věstník L 139 , 30/04/2004 S. 0055 - 0205 (18) Je vhodné, aby se strukturní a hygienické požadavky stanovené v tomto nařízení vztahovaly na všechny typy zařízení, včetně malých obchodních zařízení a mobilních jatek. Gaeilge (ga) Přílohy II a III mohou být přizpůsobeny nebo aktualizovány v souladu s postupem uvedeným v čl. Lhůta uvedená v čl. e) aby koupele nebo postřiky struku byly použity pouze pokud to schválil příslušný orgán a způsobem, který nevede k nepřijatelným hladinám reziduí v mléce. a) se u skotu a lichokopytníků hygienicky odstraní mandle; předseda Musí mít odpovídajícím způsobem vybavené uzamykatelné zařízení nebo podle potřeby prostory vyhrazené pro veterinární službu. b) v případě, kdy se bourárna/porcovna nachází v tomtéž místě jako prostory jatek, za předpokladu, že je maso přepravováno do bourárny/porcovány: d) maloobchodní činnosti, na něž se nevztahuje čl. d) z jiných expedičních středisek. iii) vykolení a další zpracování, 2 podléhá schvalování, pokud produkt není opatřen: Tato hygienická pravidla zmírnila překážky obchodu s dotyčnými produkty, čímž přispěla k vytvoření vnitřního trhu a zároveň zajistila vysokou úroveň ochrany veřejného zdraví. po konzultaci s Výborem regionů, používání jednotného evropského identifikačního čísla plavidla. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je k dosažení uvedeného cíle nezbytné. (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 23. února 2005 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (2) , osa vodní cesty s uvedením kilometráže, RIS se netýkají vnitřních obchodních činností mezi jednou nebo více zúčastněnými společnostmi, ale jsou otevřené pro propojení s obchodními činnostmi. Pro účely této směrnice se používá klasifikace evropských vnitrozemských vodních cest stanovená v rezoluci EHK OSN č. 30 ze dne 12. listopadu 1992. Tyto údaje musí být poskytovány alespoň v dostupném elektronickém formátu; Normalizované sdělení musí obsahovat alespoň informace nezbytné pro bezpečnou plavbu. Na používání systémů automatické identifikace se vztahuje Regionální dohoda o radiotelefonní službě na vnitrozemských vodních cestách, uzavřená v Basileji dne 6. dubna 2000 v rámci pravidel pro radiokomunikace Mezinárodní telekomunikační unie (ITU). Příslušné orgány Komise pravidelně konzultuje zástupce odvětví. Komise sdělí tyto informace ostatním členských státům. V této souvislosti Komise vhodným způsobem přihlíží k opatřením přijatým příslušnými mezinárodními organizacemi, jako jsou PIANC, CCNR a EHK OSN. „střediskem RIS" místo, kde jsou služby spravovány operátory; „strategickou informací o provozu" informace, jež má vliv na střednědobá a dlouhodobá rozhodnutí uživatelů RIS; Členské státy zajistí, aby zpracování osobních údajů nezbytné pro provoz RIS bylo prováděno v souladu s pravidly Společenství na ochranu základních svobod a práv fyzických osob, včetně směrnic 95/46/ES a 2002/58/ES. V případě potřeby si členské státy navzájem při provádění této směrnice pomáhají. Pravidla pro důvěrnost, bezpečnost a další použití informací Zavedení RIS by nemělo vést k nekontrolovanému zpracování ekonomicky citlivých údajů o účastnících trhu. Tato směrnice se vztahuje na zavádění a provozování RIS na všech vnitrozemských vodních cestách členských států třídy IV nebo vyšší, které jsou napojeny vodní cestou třídy IV nebo vyšší na vodní cestu třídy IV nebo vyšší jiného členského státu, včetně přístavů na těchto vodních cestách, uvedených v rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1346/2001/ES ze dne 22. května 2001, kterým se mění rozhodnutí č. 1692/96/ES, pokud jde o námořní přístavy, vnitrozemské přístavy a intermodální terminály, jakož i projekt č. 8 v příloze III (7) . Musí rovněž poskytovat rozhraní pro systémy řízení dopravy a pro obchodní činnosti. Členské státy provádějí a udržují bezpečnostní opatření na ochranu sdělení RIS a záznamů před nežádoucími zásahy nebo zneužitím, včetně neoprávněného přístupu, změny nebo ztráty. pokyny pro RIS do 20. června 2006; Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 7 směrnice Rady 91/672/EHS ze dne 16. prosince 1991 o vzájemném uznávání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu zboží a cestujících po vnitrozemských vodních cestách (9) . Příslušné orgány členských států zřizují střediska RIS podle oblastních potřeb. Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Jelikož cíle této směrnice, totiž zřízení harmonizovaných RIS ve Společenství, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a může ho být proto z důvodu jeho evropského rozměru lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Komise sleduje zavádění RIS ve Společenství a podá Evropskému parlamentu a Radě zprávu do 20. října 2008. uvedení technických požadavků pro plánování, zavádění a provoz služeb a souvisejících systémů; o harmonizovaných říčních informačních službách (RIS) na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství Členské státy, které mají vnitrozemské vodní cesty spadající do oblasti působnosti článku 2, uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 20. října 2007. „informací o plavební dráze" zeměpisná, hydrologická a správní informace týkající se vodní cesty (plavební dráhy). MINIMÁLNÍ POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚDAJŮ Všechny členské státy uznávají schválení typu udělené vnitrostátními subjekty jiného členského státu uvedenými v odstavci 2. Dokud Komise nerozhodne, může členský stát, který požádal o prodloužení lhůty, nadále vykonávat svou činnost, jako by byla lhůta prodloužena. Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů (6) se členské státy vybízejí k tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Společenství sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily, Členské státy přijmou nezbytná opatření k dosažení souladu s požadavky článku 4 nejpozději 30 měsíců od vstupu příslušných technických pokynů a specifikací podle článku 5 v platnost. dostupnost elektronických plavebních map pro uživatele RIS; „aplikací RIS" poskytování říčních informačních služeb prostřednictvím specializovaných systémů; Rozhodnutí Rady ze dne 27. června 2005. Z bezpečnostních důvodů a v zájmu celoevropské harmonizace by měl obsah takových společných požadavků a technických specifikací vycházet z výsledků práce, kterou v této oblasti vykonaly příslušné mezinárodní organizace, např. Mezinárodní plavební sdružení (PIANC), Ústřední komise pro plavbu na Rýně (CCNR) a Evropská hospodářská komise Organizace spojených národů (EHK OSN). Zprávy vůdcům plavidel musí být poskytovány alespoň v dostupném elektronickém formátu. Ve Štrasburku dne 7. září 2005. slučitelnost formátu údajů se systémem AIS pro námořní plavbu. U přeshraniční dopravy se tyto údaje předávají příslušným orgánům sousedního státu a toto předání se uskuteční dříve, než plavidla dosáhnou hranice; poskytují uživatelům RIS všechny důležité údaje týkající se plavby a plánování cest na vnitrozemských vodních cestách. Členské státy, případně ve spolupráci se Společenstvím, vybízejí kapitány, provozovatele, zprostředkovatele nebo vlastníky plavidel, která se plaví po jejich vnitrozemských vodních cestách, a odesílatele nebo vlastníky zboží dopravovaného těmito plavidly, aby plně využívali služeb poskytovaných na základě této směrnice. Povinnosti uvedené v tomto odstavci se plní v souladu se specifikacemi vymezenými v přílohách I a II. Přílohy I a II lze změnit na základě zkušeností získaných při uplatňování této směrnice a přizpůsobit technickému pokroku postupem podle čl. Pro zavedení RIS členské státy: „interoperabilitou" skutečnost, že služby, obsahy údajů, formáty a frekvence pro výměnu údajů jsou harmonizovány tak, aby uživatelé RIS měli na celoevropské úrovni přístup ke stejným službám a informacím. Členské státy mohou uplatňovat tuto směrnici na vnitrozemské vodní cesty a vnitrozemské přístavy, které nejsou uvedeny v odstavci 1. Tato lhůta může být prodloužena prostým rozhodnutím Komise, a to i opakovaně. sledování elektronických map pomocí vrstveného radarového obrazu, pokud se používají pro řízení plavidla; používání mezinárodně uznávaných seznamů kódů a klasifikací, případně doplněných pro další potřeby vnitrozemské plavby; Požadavky na RIS by se měly týkat alespoň těch informačních služeb, které mají poskytovat členské státy. vymezení požadavků na systémy, na standardní sdělení a na standardní postupy, aby sdělení bylo možno předávat automatizovaně; vysokou úroveň spolehlivosti a dostupnosti používaného zařízení vnitrozemského ECDIS, Použije se směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/98/ES ze dne 17. listopadu 2003 o opakovaném použití informací veřejného sektoru (8) . 2 prodloužit lhůtu stanovenou v odstavci 2 pro splnění jednoho nebo více požadavků článku 4, pokud jde o vnitrozemské vodní cesty, které spadají do oblasti působnosti článku 2, ale vykazují nízkou hustotu provozu, nebo pokud jde o vnitrozemské vodní cesty, u nichž by náklady na splnění těchto požadavků byly neúměrné jeho přínosu. Členské státy určí příslušné orgány pro aplikace RIS a pro mezinárodní výměnu údajů. zajistí, aby u všech jejich vnitrozemských vodních cest třídy Va a vyšší podle klasifikace evropských vnitrozemských vodních cest měli uživatelé RIS k dispozici kromě údajů uvedených pod písmenem a) elektronické plavební mapy vhodné pro plavební účely; Na toto zpracování by se měla vztahovat pravidla Společenství, která jsou mimo jiné stanovena ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (3) a ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (4) . Říční informační služby (RIS) by měly vycházet z interoperabilních systémů, které by měly být založeny na otevřených a veřejných normách, které by byly na nediskriminačním základě přístupné všem poskytovatelům a uživatelům těchto systémů. Členské státy rozvíjejí RIS tak, aby aplikace RIS byly efektivní, způsobilé k rozšíření a interoperabilní natolik, aby mohly působit ve vzájemné interakci s jinými aplikacemi RIS a se systémy pro jiné druhy dopravy, je-li to možné. Komise přijme vhodná opatření k ověření interoperability, spolehlivosti a bezpečnosti RIS. normalizovaná, vysoce kódovaná struktura údajů s pevnými textovými moduly, aby se umožnil automatický překlad nejdůležitějších obsahů do jiných jazyků a usnadnilo se začlenění zpráv vůdcům plavidel do systémů pro plánování cesty; „taktickou informací o provozu" informace, jež má vliv na bezprostřední rozhodnutí o plavbě ve skutečné provozní situaci a v místních zeměpisných podmínkách; V některých členských státech se již na různých vodních cestách zavádějí vnitrostátní aplikace informačních služeb. technické specifikace týkající se vnitrozemského ECDIS, systému elektronických zpráv pro plavbu a zpráv vůdcům plavidel do 20. října 2006; rozlišení mezi systémy, které odpovídají požadavkům na taktické informace o provozu, a systémy, které odpovídají požadavkům na strategické informace o provozu, a to jak s ohledem na přesnost zjištění polohy, tak na požadovanou četnost aktualizací; zajistí, aby zprávy vůdcům plavidel, včetně zpráv o vodních stavech (nebo maximálním povoleném ponoru) a o ledových jevech na jejich vnitrozemských vodních cestách, byly poskytovány v podobě normalizovaných kódovaných sdělení, které lze přenášet na dálku. Rozhodnutí naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003. začlenění dalších informací (např. od jiných zúčastněných stran, než jsou příslušné orgány) do elektronické plavební mapy a vizualizace ve vnitrozemském ECDIS, aniž jsou dotčeny informace nezbytné pro bezpečnou plavbu; začlenění informací o plavební hloubce do elektronické plavební mapy a vizualizace referenční nebo aktuální úrovně vodní hladiny; Tyto předpisy přijaté členskými státy musejí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. V odůvodnění, které má členský stát podat spolu s žádostí, se poukáže na hustotu provozu a hospodářské podmínky na dané vodní cestě. RIS zahrnují služby jako informace o plavební dráze, informace o provozu, řízení provozu, pomoc v případě nehod, informace pro řízení dopravy, statistické a celní služby a poplatky za užívání vodních cest a přístavní poplatky; elektronická plavební mapa a informační systém pro vnitrozemskou plavbu (vnitrozemský ECDIS); umístění přístavů a překladišť, Tyto technologie by měly být pokud možno interoperabilní s ostatními důležitými systémy a měly by do nich být zapojeny v souladu s příslušnými rozhodnutími v této oblasti. „uživateli RIS" všechny skupiny uživatelů včetně velitelů lodí, operátorů RIS, provozovatelů plavebních komor nebo mostů, orgánů říční správy, provozovatelů přístavů a terminálů, personálu v pohotovostních střediscích záchranných služeb, správců loďstev, odesílatelů nákladu a zprostředkovatelů; Družicové zjišťování polohy „říčními informačními službami (RIS)" harmonizované informační služby na podporu řízení provozu a dopravy ve vnitrozemské plavbě, včetně propojení na jiné druhy dopravy, pokud je to technicky proveditelné. slučitelnost zařízení nutného k používání RIS. Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (5) . usnadnění elektronické výměny údajů mezi příslušnými orgány členských států, mezi účastníky provozu ve vnitrozemské i v námořní plavbě a v multimodální dopravě, pokud je do ní zahrnuta vnitrozemská plavba; provozní doby omezujících plavebních objektů, zejména plavebních komor a mostů, Zavedení informačních a komunikačních technologií na vnitrozemských vodních cestách pomáhá výrazně zvýšit bezpečnost a efektivitu dopravy po vnitrozemských vodních cestách. Technické specifikace pro zprávy vůdcům plavidel podle článku 5, zejména ohledně informací o plavební dráze, informací o provozu a řízení provozu, jakož i plánování cesty, dodržují tyto zásady: Tato směrnice vytváří rámec pro vypracování a další rozvoj technických požadavků, specifikací a podmínek, jež zajišťují harmonizované, interoperabilní a otevřené RIS na vnitrozemských vodních cestách Společenství. Technické pokyny a specifikace vstupují v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie. technické specifikace týkající se systémů sledování polohy a pohybu plavidel do 20. prosince 2006. Informace o plavební dráze je jednosměrná informace: z pobřežní stanice na loď nebo z pobřežní stanice do plavebního úřadu; Tato směrnice stanoví rámec pro zavedení a používání harmonizovaných říčních informačních služeb (RIS) ve Společenství s cílem zvýšit bezpečnost a efektivitu vnitrozemské vodní dopravy a její šetrnost k životnímu prostředí a usnadnit propojení s ostatními druhy dopravy. referenční údaje pro vodní stavy, které jsou důležité pro plavbu. dostupnost údajů pro elektronické plavební mapy pro všechny výrobce aplikací, a to případně za přiměřený poplatek zohledňující náklady. Tato směrnice je určena členským státům, které mají vnitrozemské vodní cesty spadající do oblasti působnosti článku 2. Tyto pokyny a specifikace vycházejí z technických zásad stanovených v příloze II a zohledňují výsledky práce vykonané v této oblasti příslušnými mezinárodními organizacemi. Zprávy vůdcům plavidel Úřední věstník Evropské unie Pokud je to nezbytné pro bezpečnost plavby a pokud je to předepsáno příslušnými technickými specifikacemi, schvaluje se soulad typu koncového a síťového zařízení RIS a softwarových aplikací s uvedenými specifikacemi před jejich uvedením do provozu na vnitrozemských vodních cestách. vymezení minimálních požadavků na zařízení vnitrozemského ECDIS, jakož i minimálního obsahu elektronických plavebních map se zřetelem k bezpečnosti plavby, zejména: Pro účely této směrnice se rozumí: Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 3 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Pokyny pro RIS a specifikace se zveřejňují v Úředním věstníku Evropské unie. zahrnutí všech druhů zeměpisných objektů (např. okrajů plavební dráhy, pobřežních konstrukcí, světelných bójí), které jsou nezbytné pro bezpečné vedení plavidla, do elektronické plavební mapy, Měly by být také stanoveny technické specifikace pro systémy jako elektronické plavební mapy, systém elektronických zpráv pro plavbu, včetně jednotného evropského systému značení lodí, zprávy vůdcům plavidel a systémy sledování polohy a pohybu plavidel. Technická slučitelnost zařízení, které je k používání RIS nezbytné, by měla být zajištěna výborem. slučitelnost s námořním ECDIS, aby se usnadnil provoz vnitrozemských plavidel v oblastech smíšeného provozu v ústích řek, jakož i provoz námořně-říční; odolnost zařízení vnitrozemského ECDIS, aby bez jakéhokoli zhoršení jakosti či snížení spolehlivosti odolávalo podmínkám prostředí, které jsou obvyklé na palubě plavidla, Stanovení se provede v souladu s tímto časovým harmonogramem: Pro zajištění harmonizovaných, interoperabilních a otevřených systémů na podporu plavby a informačních systémů na síti vnitrozemských vodních cest Společenství by měly být zavedeny společné požadavky a technické specifikace. používání normalizovaného dopravního sdělení pro komunikaci z lodi k příslušnému orgánu, od příslušného orgánu na loď a mezi příslušnými orgány, aby bylo dosaženo slučitelnosti s námořní plavbou; Pro účely RIS, které vyžadují přesné zjišťování polohy, by mělo být doporučeno používání technologií družicového zjišťování polohy. zprávy vůdcům plavidel; doporučení pro plavidla k zapojení do RIS, a to jak za účelem využívání jednotlivých služeb, tak pro postupný rozvoj RIS. Členské státy oznámí Komisi vnitrostátní subjekty příslušné pro toto schválení typu. popis příslušných technických systémů sledování polohy a pohybu plavidel jako např. systému automatické identifikace (AIS) pro vnitrozemskou plavbu; architekturu a organizaci RIS a Technické pokyny a specifikace uvedené v odstavci 1 stanoví a případně změní Komise postupem podle čl. ZÁSADY PRO POKYNY PRO RIS A TECHNICKÉ SPECIFIKACE Se zavedením RIS souvisí zpracování osobních údajů. slučitelnost normalizované struktury údajů se strukturou údajů vnitrozemského ECDIS, aby se usnadnilo začlenění zpráv vůdcům plavidel do vnitrozemského ECDIS. Členské státy přijmou všechna nezbytná opatření pro zavedení RIS na vnitrozemských vodních cestách spadajících do působnosti článku 2. Zavedení RIS systém elektronických zpráv pro plavbu; Technické pokyny a specifikace Tyto technické požadavky, specifikace a podmínky vypracovává a dále rozvíjí Komise, které je nápomocen výbor uvedený v článku 11. Technické specifikace, které mají být stanoveny podle článku 5, pokud jde o elektronickou plavební mapu a informační systém (vnitrozemský ECDIS), dodržují tyto zásady: Pokyny pro RIS podle článku 5 dodržují tyto zásady: omezení u plavidel nebo konvojů co do délky, šířky, hloubky ponoru a výšky pro průjezdnost pod mosty, Systém elektronických zpráv pro plavbu Musí být zajištěna návaznost na služby pro řízení provozu u jiných druhů dopravy, zejména na služby pro řízení provozu námořních plavidel a na informační služby týkající se provozu námořních plavidel. Rozvoj RIS by měl být zaměřen zejména na bezpečnost a efektivitu vnitrozemské plavby a její šetrnost k životnímu prostředí, přičemž by těchto cílů mělo být dosaženo například řízením provozu a dopravy, ochranou životního prostředí a infrastruktury a prosazováním zvláštních pravidel. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/44/ES ze dne 7. září 2005 o harmonizovaných říčních informačních službách (RIS) na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství Schválení typu pro zařízení RIS Postup pro přijímání změn pokud vnitrostátní nebo mezinárodní pravidla vyžadují používání systému zpráv pro plavbu, umožní příslušným orgánům přijímat elektronické zprávy o požadovaných údajích z lodí. 2 vymezí Komise v souladu s odstavcem 2 technické pokyny pro plánování, zavádění a provozování služeb (pokyny pro RIS), jakož i technické specifikace, a to zejména v těchto oblastech: systémy sledování polohy a pohybu plavidel; Tyto orgány se oznámí Komisi. Technické specifikace pro systém elektronických zpráv pro vnitrozemskou plavbu podle článku 5 dodržují tyto zásady: Na vnitrostátních splavných vnitrozemských vodních cestách, jež nejsou napojeny na síť splavných vodních cest jiného členského státu, nemusejí být tyto požadavky a technické specifikace povinné. Systémy sledování polohy a pohybu plavidel Technické specifikace pro systémy sledování polohy a pohybu plavidel podle článku 5 dodržují tyto zásady: Způsob odkazu si stanoví členské státy. Mělo by být povinností členských států, aby ve spolupráci se Společenstvím vybízely uživatele k dodržování požadavků na postupy a zařízení při zohlednění malých a středních podniků působících v odvětví vnitrozemské vodní dopravy. Doporučuje se však, aby na uvedených vodních cestách byly zavedeny RIS, jež odpovídají definici v této směrnici, a aby s nimi byly stávající systémy interoperabilní. Vnitrozemský ECDIS Pokyny pro RIS Postup ve výboru Access current version (26/07/2019) a) se poskytují zejména tyto údaje: Directory of case-law Enable / Disable all experimental features Klinický závěr (pokud je znám): (použijte samostatnou tabulku pro každou složku) Pokud ano, specifikujte Tato tabulka se týká: Aniž je dotčen článek 7 směrnice 2002/98/ES, uvedou členské státy v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31. srpna 2006. [ ] ostatních Je nezbytné stanovit společné definice pro odbornou terminologii, aby se zajistilo konsistentní provedení směrnice 2002/98/ES. Sdělování informací mezi příslušnými orgány Používají se k tomu oznamovací formuláře stanovené v části A a části C přílohy II. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů a srovnávací tabulku mezi ustanoveními těchto předpisů a této směrnice. Opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného směrnicí 2002/98/ES, „zařízeními" nemocnice, kliniky, výrobci a biologicko-zdravotnické výzkumné ústavy, kterým může být dodávána krev nebo krevní složky. Tato směrnice stanoví uvedené technické požadavky, přičemž se zohledňuje doporučení Rady 98/463/ES ze dne 29. června 1998 o vhodnosti dárců krve a krevní plazmy a vyšetřování darované krve v Evropském společenství (2) , směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků (3) , směrnice Komise 2004/33/ES ze dne 22. března 2004, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o některé technické požadavky na krev a krevní složky (4) , a některá doporučení Rady Evropy. U jednotek krve, které nebyly použity k transfuzi, potvrzení o následném naložení s nimi popisovala opatření učiněná ohledně ostatních dotčených krevních složek, které byly distribuovány pro transfuzi nebo pro použití jako plazma pro frakcionaci; Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Tato směrnice proto stanoví oznamovací formulář s vymezením potřebných minimálních údajů, aniž je dotčena způsobilost členského státu ponechat si nebo zavést na svém území přísnější ochranná opatření, která jsou v souladu s ustanoveními Smlouvy podle čl. Potvrzení závažné nežádoucí reakce (ano/ne) člen Komise Anafylaxe/hypersensitivita Závažná nežádoucí událost, kterou může být dotčena jakost a bezpečnost krevní složky kvůli odchylce v souvislosti s: hodnotila závažné nežádoucí události tak, aby identifikovala v procesu příčiny, jimž lze předejít; Oznamování podezření na závažné nežádoucí reakce nebo závažné nežádoucí události je třeba podávat příslušnému orgánu ihned po jeho zjištění. oznamovala příslušnému orgánu každý případ přenosu infekčního agens krví nebo krevními složkami, jakmile se o něm dozví; materiály oznamovala příslušnému orgánu veškeré relevantní informace o závažných nežádoucích reakcích stupně přisuzovatelnosti 2 nebo 3 ve smyslu části B přílohy II, jež lze přisoudit jakosti a bezpečnosti krve a krevních složek; Členské státy zajistí sledovatelnost krve a krevních složek prostřednictvím přesných identifikačních postupů, udržování záznamů a vhodného systému označování. Změna druhu závažné nežádoucí reakce (ano/ne) kvůli neslučitelnosti ABO Členské státy zajistí, aby oznamující zařízení: Možná SMĚRNICE KOMISE 2005/61/ES Směrnice 2002/98/ES stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr a vyšetření lidské krve a krevních složek bez ohledu na jejich zamýšlený účel, a pro zpracování, skladování a distribuci, pokud jsou určeny pro transfuzi, aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany lidského zdraví. „příjemcem" osoba, která obdržela transfuzi krve nebo krevních složek; Aby se předcházelo přenosu onemocnění krví a krevními složkami a aby se zajistila rovnocenná úroveň jakosti a bezpečnosti, vyzývá směrnice 2002/98/ES k vytvoření specifických technických požadavků týkajících se sledovatelnosti, postupu Společenství pro oznamování závažných nežádoucích reakcí a závažných nežádoucích událostí a oznamovacího formuláře. Nelze posoudit Krev a krevní složky dovážené ze třetích zemí, a to i krev a krevní složky používané jako výchozí materiál nebo surovina pro výrobu léčivých přípravků z lidské krve a z lidské plazmy určených pro distribuci ve Společenství, by tedy měly splňovat rovnocenné standardy Společenství a specifikace Společenství týkající se sledovatelnosti a požadavků na oznamování závažných nežádoucích reakcí a závažných nežádoucích událostí stanovených v této směrnici. Členské státy předkládají Komisi do 30. června následujícího roku výroční zprávu o oznámení závažných nežádoucích reakcí a událostí, které obdržel příslušný orgán, za použití formulářů v části D přílohy II a části C přílohy III. s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES ze dne 27. ledna 2003 , kterou se stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr, vyšetření, zpracování, skladování a distribuci lidské krve a krevních složek a kterou se mění směrnice 2001/83/ES (1) , a zejména na čl. imunitní hemolýza kvůli neslučitelnosti ABO „vydáním" poskytnutí krve nebo krevní složky transfuzním zařízením nebo krevní bankou nemocnice příjemci pro transfuzi; Pokud existují přesvědčivé důkazy mimo rozumnou pochybnost, že nežádoucí reakce vyplývá z jiných příčin. Stupeň přisuzovatelnosti (NP, 0-3) [ ] erytrocytů Analýza základní příčiny (bližší údaje) Vysvětlení [ ] plné krve Členské státy zajistí, aby systém sledovatelnosti zavedený v transfuzním zařízení umožňoval vysledování krevních složek k jejich umístění a etapě zpracování. Celkový oznámený počet „oznamujícím zařízením" transfuzní zařízení, nemocniční krevní banka nebo zařízení, kde se provádí transfuze, které oznamuje závažné nežádoucí reakce a/nebo závažné nežádoucí události příslušnému orgánu; Členské státy zajistí, aby pro dovoz krve a krevních složek z transfuzních zařízení ze třetích zemí byl zaveden systém oznamování rovnocenný systému stanovenému v článcích 5 a 6. Ostatní závažné reakce (specifikujte) „přisuzovatelností" pravděpodobnost, že závažná nežádoucí reakce u příjemce může být připsána krvi nebo krevní složce z transfuze nebo že závažná nežádoucí reakce u dárce může být připsána procesu darování; Za Komisi Členské státy zajistí, aby oznamující zařízení měla zavedené postupy pro oznamování příslušnému orgánu ihned, jakmile se je dozví, veškerých relevantních informací o podezřeních na závažné nežádoucí reakce. Členské státy zajistí, aby transfuzní zařízení a nemocniční krevní banky měly zavedeny postupy pro evidenci všech závažných nežádoucích událostí, jimiž může být dotčena jakost nebo bezpečnost krve a krevních složek. Členské státy zajistí, aby každé transfuzní zařízení mělo jedinečný identifikační kód, který umožní, aby bylo přesně spojeno s každou jednotkou krve, kterou odebralo, a s každou krevní složkou, kterou připravilo. „sledovatelností" schopnost vysledovat každou jednotlivou jednotku krve nebo krevní složky z ní získané od dárce po její konečné určení, bez ohledu na to, zda jde o příjemce, výrobce léčivých přípravků nebo o znehodnocení, a naopak; Počet závažných nežádoucích reakcí se stupněm přisuzovatelnosti 0 až 3 po potvrzení (viz příloha IIA) Potransfuzní purpura [ ] trombocytů erytrocytů Počet vydaných jednotek (celkový počet vydaných jednotek s daným počtem krevních složek) 1. ledna-31. Počet příjemců, kteří obdrželi transfuzi (celkový počet příjemců, kteří obdrželi transfuzi daného počtu krevních složek) (pokud je k dispozici) Parazitická infekce přenesená transfuzí (malárie) Identifikace oznámení Členské státy zajistí, aby transfuzní zařízení, nemocniční krevní banky nebo zařízení uchovávaly údaje stanovené v příloze I na vhodném a čitelném nosiči alespoň po dobu 30 let, aby se zajistila sledovatelnost. Věk a pohlaví příjemce úplné uzdravení Specifikace Členské státy zajistí, aby každé transfuzní zařízení mělo zavedený systém pro jednoznačnou identifikaci každého dárce, každé odebrané jednotky krve a každé připravené krevní složky bez ohledu na její zamýšlené určení, jakož i zařízení, kterým byla dotyčná krevní složka dodána. Pokud důkazy jasně nasvědčují tomu, že nežádoucí reakce vyplývá z jiných příčin než z krve nebo z krevních složek. Postup ověřování při vydávání krve nebo krevních složek virová infekce přenesená transfuzí (HIV-1/2) virová infekce přenesená transfuzí, ostatní (specifikujte) Členské státy zajistí, aby zařízení, kde dochází ke transfuzi, měla zavedené postupy pro evidenci transfuzí a pro neprodlené oznamování transfuzním zařízením veškeré závažné nežádoucí reakce pozorované u příjemců během transfuze nebo po transfuzi, které je možno přisoudit jakosti nebo bezpečnosti krve nebo krevních složek. LV Úmrtí Celkový počet Formulář pro rychlé oznámení podezření na závažné nežádoucí reakce Celkový počet zpracovaných jednotek krve a zpracovaných krevních složek: Počet jednotek podaných transfuzí (celkový počet krevních složek (jednotek) podaných transfuzí v oznamovacím období) (pokud je k dispozici) parazitická infekce přenesená transfuzí, ostatní (specifikujte) Zařízení, do kterých se distribuují jednotky krve nebo krevní složky, nebo následné nakládání s nimi hodnotila podezření na závažné nežádoucí reakce podle stupňů přisuzovatelnosti stanovených v části B přílohy II; Členské státy zajistí, aby všechna zařízení měla zavedený systém evidence každé přijaté jednotky krve nebo krevní složky, ať byla zpracována na místě či nikoliv, a konečného určení této přijaté jednotky, ať se jedná o transfuzi, odstranění nebo vrácení distribuujícímu transfuznímu zařízení. Členské státy zajistí, aby transfuzní zařízení nebo nemocniční krevní banky měly při vydávání jednotek krve nebo krevních složek k transfuzi zavedený postup ověřování toho, že každá vydaná jednotka byla použita k transfuzi pro zamýšleného příjemce nebo, pokud nebyla použita k transfuzi, toho, jak s ní bylo následně naloženo. [ ] plazmy Evidence údajů o sledovatelnosti trombocytů Evidence údajů o sledovatelnosti podle článku 4 Jistá Datum závažné nežádoucí události (rok/měsíc/den) Formulář pro potvrzení závažných nežádoucích událostí Datum závažné nežádoucí reakce (rok/měsíc/den) kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o požadavky na sledovatelnost a oznamování závažných nežádoucích reakcí a událostí Pokud existují přesvědčivé důkazy mimo rozumnou pochybnost, že nežádoucí reakce vyplývá z krve nebo krevní složky. Členské státy zajistí, aby oznamující zařízení měla zavedeny postupy pro oznamování za pomoci oznamovacího formuláře stanoveného v části A přílohy III příslušnému orgánu ihned, jakmile se je dozví, veškerých relevantních informací o závažných nežádoucích událostech, jež mohou ohrozit jiné dárce nebo příjemce kromě osob přímo zúčastněných na dotyčné události. Selhání zařízení Požadavky na dovezenou krev a dovezené krevní složky Imunitní hemolýza lehké následky Identifikace dárce krve každoročně předkládala úplnou zprávu o závažných nežádoucích reakcích příslušnému orgánu za použití formuláře v části D přílohy II. Formulář pro potvrzení závažných nežádoucích reakcí Druh závažných nežádoucích reakcí: Směrnice Komise 2005/61/ES ze dne 30. září 2005, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o požadavky na sledovatelnost a oznamování závažných nežádoucích reakcí a událostí (Text s významem pro EHP) Identifikace jednotky krve Pokud důkazy jasně nasvědčují tomu, že nežádoucí reakce vyplývá z krve nebo z krevní složky. po uzavření šetření podala oznámení o závažné nežádoucí události za použití formuláře v části B přílohy III; Oznamující zařízení Pokud neexistují jasné důkazy nasvědčující tomu, že nežádoucí reakce vyplývá z krve či z krevních složek, anebo z jiných příčin. Formulář pro rychlé oznámení závažných nežádoucích událostí plné krve závažné následky CORDIS každoročně předkládala úplnou zprávu o závažných nežádoucích událostech příslušnému orgánu za použití formuláře v části C přílohy III. ČÁST C Italiano (it) Identifikace dodavatele krevní složky Nepravděpodobná Závažná nežádoucí reakce se týká: Vyloučena Stupeň přisuzovatelnosti Členské státy zajistí, aby při dovozu krve a krevních složek z transfuzních zařízení ze třetích zemí byl zaveden systém sledovatelnosti rovnocenný systému stanovenému v čl. imunitní hemolýza kvůli jiné alloprotilátce Ostatní (specifikujte) Datum potvrzení (rok/měsíc/den) Language 1 Učiněná opatření k nápravě (bližší údaje) Datum transfuze (rok/měsíc/den) odběrem plné krve Datum oznámení (rok/měsíc/den) virová infekce přenesená transfuzí (HBV) ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2005/61/oj NP bakteriální infekce přenesená transfuzí Oznamování závažných nežádoucích událostí po uzavření šetření vyplnila oznámení o závažné nežádoucí reakci za použití formuláře v části C přílohy II; Virová infekce přenesená transfuzí Identifikace vydané krevní složky Pokud nejsou k dispozici dostatečné údaje pro posouzení přisuzovatelnosti. zpracováním Případné číslo šarže složky Stupně přisuzovatelnosti pro vyhodnocení závažných nežádoucích reakcí Nemoc z reakce štěpu proti hostiteli OZNAMOVÁNÍ ZÁVAŽNÝCH NEŽÁDOUCÍCH REAKCÍ kvůli jiné alloprotilátce Datum transfuze nebo jiného naložení s jednotkami (rok/měsíc/den) Identifikace příjemce transfuze ostatních (specifikujte) Formulář pro výroční oznámení závažných nežádoucích událostí virová infekce přenesená transfuzí (HCV) vyšetřením darované krve stupeň Datum odběru (rok/měsíc/den) akutní poškození plic v souvislosti s transfuzí Special edition in Croatian: Chapter 15 Volume 015 P. 9 - 17 aferezou Formulář pro výroční oznamování závažných nežádoucích reakcí parazitická infekce přenesená transfuzí (malárie) Členské státy zajistí, aby si jejich příslušné orgány navzájem sdělovaly veškeré relevantní informace ohledně závažných nežádoucích reakcí a závažných nežádoucích událostí s cílem zaručit, aby krev nebo krevní složky, o nichž je známo, že jsou vadné, nebo u nichž je podezření, že jsou vadné, byly staženy z používání a odstraněny. Závažné nežádoucí reakce - stupně přisuzovatelnosti Oznamovací období Chyba člověka Newsletter Download notice OJ L 256, 1.10.2005, p. 32-40 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Záznamy o dárci se ihned aktualizují. Pohovor s dárcem se vede tak, aby byla zajištěna důvěrnost. (5) Viz strana 32 tohoto Úředního věstníku. Postupy zahrnují oznámení příslušnému orgánu. Laboratorní vyšetření Proběhne vhodné potvrzovací vyšetření. Záznamy jsou čitelné; mohou být psány ručně, přeneseny na jiný nosič, jako je mikrofilm, nebo dokumentovány v počítačovém systému. ZAMĚSTNANCI A ORGANIZACE „standardem" rozumí požadavky, které slouží jako základ pro srovnání; Aniž je dotčen článek 7 směrnice 2002/98/ES, členské státy uvedou v platnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31. srpna 2006. Hardware a software se chrání proti neoprávněnému používání či neoprávněným změnám. Jakost laboratorního vyšetřování se pravidelně posuzuje účastí ve formálním systému ověřování způsobilosti, jako je program externího zabezpečení jakosti. Jsou zavedeny se školící programy zahrnující správnou praxi. „písemnými postupy" rozumí kontrolované dokumenty, které popisují, jak mají být konkrétní operace prováděny; Obsah školících programů se pravidelně posuzuje a odborná způsobilost zaměstnanců se pravidelně hodnotí. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Veškeré chyby a nehody se dokumentují a vyšetří se s cílem identifikovat systémové potíže, jež se mají napravit. Veškeré vybavení a technické pomůcky se používají v souladu s validovanými postupy. Umožňují, aby práce probíhala v logickém sledu, s cílem minimalizovat riziko chyb, a účinné čištění a údržbu s cílem minimalizovat riziko kontaminace. V případě, že konečná složka při propuštění nevyhoví požadavkům v důsledku potvrzeného pozitivního výsledku vyšetření infekce, provede se v souladu s požadavky stanovenými v bodech 6.3.2 a 6.3.3 kontrola, kterou se zajistí, že jsou identifikovány ostatní složky z téhož darování a složky připravené z předchozího darování od dotyčného dárce. Úkoly prováděné externě se definují v konkrétní písemné smlouvě. Postupy odběru krve sníží na minimum riziko mikrobiologické kontaminace. ZAŘÍZENÍ A MATERIÁLY „systémem jakosti" rozumí organizační struktura, povinnosti, postupy, procesy a zdroje k provádění řízení jakosti; Záznamy o vhodnosti dárce a konečné posouzení podepíše kvalifikovaný zdravotnický pracovník. Zavedou se postupy s cílem zajistit náležité informování příslušných orgánů o závažných nežádoucích reakcích nebo závažných nežádoucích událostech v souladu s regulačními požadavky. „počítačovým systémem" rozumí systém zahrnující zadávání údajů, elektronické zpracování a výstup informací, které se použijí buď pro podávání zpráv, automatickou kontrolu nebo dokumentaci. Používají se výhradně reakční činidla a materiály od schválených dodavatelů, které splňují dokumentované požadavky a specifikace. Způsobilost dárce Všechny postupy laboratorního vyšetření se před použitím validují. Zálohovací postup zamezí ztrátě či poškození údajů během očekávaných či neočekávaných výpadků či selhání funkčnosti. Zavede se účinný postup stažení z oběhu včetně popisu povinností a kroků, jež se mají provést. Pokud není k dispozici validovaný počítačový systém pro ověření stavu, identifikuje označení krve nebo krevní složky stav s ohledem na propuštění v souladu s bodem 6.5.1. Veškeré činnosti při přepravě a skladování včetně příjmu a distribuce jsou vymezeny písemnými postupy a specifikacemi. Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů a srovnávací tabulku mezi ustanoveními těchto předpisů a této směrnice. Při vypracovávání těchto pokynů Komise plně zohlední podrobné zásady a pokyny pro správnou výrobní praxi uvedené v článku 47 směrnice 2001/83/ES. Tyto předpisy přijaté členskými státy musejí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. VNITŘNÍ INSPEKCE, AUDITY A ZLEPŠENÍ Tato směrnice stanoví zmíněné technické požadavky, které zohledňují doporučení Rady 98/463/ES ze dne 29. června 1998 o způsobilosti dárců krve a plazmy a screeningu darované krve v Evropském společenství (2) , směrnici Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků (3) , směrnici Komise 2003/94/ES ze dne 8. října 2003, kterou se stanoví zásady a pokyny pro správnou výrobní praxi pro humánní léčivé přípravky a hodnocené humánní léčivé přípravky (4) , směrnici Komise 2004/33/ES ze dne 22. března 2004, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o určité technické požadavky na krev a krevní složky (5) , některá doporučení Rady Evropy, monografie Evropského lékopisu, zejména pokud jde o krev a krevní složky použité jako výchozí materiály pro výrobu hromadně vyráběných léčivých přípravků, doporučení Světové zdravotnické organizace a mezinárodní zkušenosti v této oblasti. „kvalifikací" jako součástí validace rozumí ověření, že všichni zaměstnanci, prostory, zařízení nebo materiál pracují a/nebo fungují správně a poskytují očekávané výsledky; „validací" rozumí vypracování dokumentu a objektivního důkazu o tom, že předem definované požadavky na konkrétní postup či proces mohou být soustavně plněny; Všichni zaměstnanci transfuzního zařízení mají aktuální popis práce jasně vymezující jejich úkoly a odpovědnost. O školeních se povedou záznamy. Veškeré stížnosti a další informace včetně závažných nežádoucích reakcí nebo závažných nežádoucích událostí, které by mohly naznačovat, že byly vydány závadné krevní složky, se dokumentují, pečlivě vyšetří na faktory, které závadu způsobily, a v případě nutnosti se krev či krevní složka stáhnou z oběhu a provedou se nápravné kroky, aby se situace neopakovala. Tato funkce je zapojena do všech záležitostí souvisejících s jakostí a přezkoumává a schvaluje veškeré příslušné dokumenty související s jakostí. Nápravná a preventivní opatření Zpracování krevních složek se provádí za použití vhodných a validovaných postupů včetně opatření pro vyloučení rizika kontaminace a mikrobiálního růstu v připravovaných krevních složkách. Rutinně se analyzují údaje s cílem identifikovat potíže s jakostí, jež by si mohly vyžádat nápravná opatření, nebo nepříznivé trendy, které by si mohly vyžádat preventivní opatření. Systém jakosti zaručí, že jsou všechny kritické procesy upřesněny ve vhodných pokynech a prováděny v souladu se standardy a specifikacemi stanovenými v této příloze. Komise v souladu s článkem 28 směrnice 2002/98/ES vypracuje pokyny pro správnou praxi pro výklad standardů a specifikací Společenství uvedených v odstavci 1. „sledováním" rozumí proces šetření zprávy o podezřeních na nežádoucí reakce související s transfuzí u příjemce s cílem identifikovat dárce, který je potenciálním původcem této reakce; Všichni zaměstnanci transfuzního zařízení procházejí počátečním a pokračujícím školením přiměřeným jejich specifickým úkolům. Zavedou se jasně definované postupy pro řešení nesrovnalostí a s cílem zajistit, že krev a krevní složky, které při sérologickém screeningovém vyšetření opakovaně vykazují reaktivní výsledky na virové infekce uvedené v příloze IV směrnice 2002/98/ES, jsou vyloučeny z terapeutického použití a jsou uskladněny samostatně v náležitém prostředí. Účelem šetření je identifikovat dárce, který mohl způsobit transfuzní reakci, a stáhnout dostupné krevní složky od tohoto dárce, stejně jako informovat adresáty a příjemce složek odebraných od tohoto dárce v případě, že mohli být ohroženi. Každé transfuzní zařízení musí být schopno prokázat, že veškerá krev nebo krevní složky byly formálně propuštěny oprávněnou osobou. Balení udržuje integritu a skladovací teplotu krve a krevních složek během distribuce a přepravy. Vedení systém v pravidelných intervalech přezkoumává s cílem ověřit jeho účinnost a přijmout nápravná opatření, bude-li to považováno za nezbytné. Standardy a specifikace systému jakosti Vedou se příslušné skladové záznamy a záznamy o distribuci. Zavedou se písemné bezpečnostní a hygienické pokyny přizpůsobené činnostem, jež mají být prováděny, v souladu se směrnicí Rady 89/391/EHS (1) a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/54/ES (2) . Uskuteční se před každým darováním a splňují požadavky stanovené v příloze II a III směrnice 2004/33/ES. Postup označování záznamů, krevních vaků a laboratorních vzorků číslem odběru je navržen tak, aby se vyloučilo jakékoli riziko chyby při identifikaci či záměny. Číslo šarže krevního vaku bude u každé krevní složky dohledatelné. Zavádějí se a udržují postupy pro bezpečnou identifikaci dárce, pohovor o vhodnosti a posouzení způsobilosti dárce. Systém označování odebrané krve, meziproduktů a konečných produktů z krevních složek a vzorků musí bezchybně identifikovat typ obsahu a splňovat požadavky na označování a sledovatelnost uvedené v článku 14 směrnice 2002/98/ES a ve směrnici Komise 2005/61/ES (5) . Krevní složky, které se odchylují od požadovaných standardů stanovených v příloze V směrnice 2004/33/ES, se propustí k transfuzi pouze ve výjimečných případech a se zaznamenaným souhlasem předepisujícího lékaře a lékaře transfuzního zařízení. Zavede se systém zajišťující, že každé darování může být provázáno se systémem, který byl použit pro odběr a/nebo zpracování. Zařízení bude vybráno tak, aby se co nejvíce snížilo ohrožení dárců, zaměstnanců nebo krevních složek. Zavedou se ustanovení pro případ selhání zařízení či dodávky elektrické energie v hlavním skladovacím zařízení. Směrnice ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003. Systém jakosti transfuzního zařízení zajistí, že požadavky na skladování a distribuci krve a krevních složek určených pro výrobu léčivých přípravků jsou v souladu se směrnicí 2003/94/ES. Je-li to vhodné, splňují materiály, reakční činidla a zařízení požadavky směrnice Rady 93/42/EHS (3) u zdravotnických prostředků a směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/79/ES (4) u diagnostických zdravotnických prostředků in vitro nebo odpovídají rovnocenným standardům v případě odběru ve třetích zemích. Sérologické vyšetření zahrnuje postupy pro vyšetření specifických skupin dárců (např. dárců, kteří krev darují poprvé, dárců, kteří v minulosti dostali transfuzi). Při použití počítačových systémů musí být software, hardware a zálohovací systémy pravidelně kontrolovány pro zajištění spolehlivosti, musí být před použitím validovány a musí být udržovány ve validovaném stavu. Směrnice 2002/98/ES stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr a vyšetření lidské krve a krevních složek bez ohledu na jejich zamýšlený účel a pro jejich zpracování, skladování a distribuci, pokud jsou určeny k transfuzi, aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany lidského zdraví. „specifikací" rozumí popis kritérií, která musejí být splněna, aby bylo dosaženo požadovaného standardu jakosti; Vrácení krve a krevních složek do skladu s jejich následným opakovaným výdejem je přijatelné pouze tehdy, jsou-li splněny všechny požadavky a postupy pro zaručení integrity krevní složky stanovené transfuzním zařízením. Odběr se provádí v prostoru určeném pro bezpečné odebrání krve od dárců, náležitě vybaveném pro počáteční ošetření dárců, u nichž dojde k nežádoucí reakci či poranění v souvislosti s darováním krve, a organizovaném tak, aby byla zajištěna bezpečnost jak dárců, tak zaměstnanců a aby se zamezilo chybám při odběru. Veškeré významné změny dokumentů se provádějí neprodleně a jsou přezkoumány, opatřeny datem a podepsány osobou oprávněnou k této činnosti. Jsou k dispozici údaje potvrzující vhodnost jakýchkoli laboratorních reakčních činidel používaných při vyšetřování vzorků odebrané krve a vzorků krevních složek. V případě potvrzených pozitivních výsledků se zajistí vhodná opatření s ohledem na dárce včetně poskytnutí informací dárci a následného sledování. Jakost je chápána jako odpovědnost všech osob zapojených do procesů v transfuzním zařízení, jehož vedení zajistí systematický přístup k jakosti a zavedení a udržování systému jakosti. Stížnosti Systém jakosti Autologní krev a krevní složky, stejně jako krevní složky odebrané a připravené pro specifické účely, se skladují odděleně. S cílem zajistit co nejvyšší jakost a bezpečnost krve a krevních složek by měl být vypracován soubor pokynů pro správnou praxi, který by podporoval požadavky na systém jakosti v transfuzních zařízeních a přitom plně zohledňoval podrobné pokyny uvedené v článku 47 směrnice 2001/83/ES, aby se zajistilo, že jsou dodržovány standardy požadované pro léčivé přípravky. Obaly všech jednotek se ve všech fázích označí údaji o jejich totožnosti. Veškeré zařízení se validuje, kalibruje a udržuje tak, aby vyhovovalo plánovanému účelu. „správnou praxí" rozumí veškeré prvky zavedené praxe, které společně povedou ke konečnému produktu z krve či krevních složek, který soustavně splňuje předem definované specifikace a je v souladu s definovanými předpisy; Všechny postupy, prostory a zařízení, které ovlivňují jakost a bezpečnost krve a krevních složek, jsou před zavedením validovány a opakovaně validovány v pravidelných intervalech určených na základě těchto činností. Prostory včetně mobilních stanic jsou upraveny a udržovány tak, aby vyhovovaly činnostem, jež se mají provádět. Kritické materiály propouští osoba kvalifikovaná pro tento úkol. ÚVOD A OBECNÉ ZÁSADY S cílem předcházet přenosu onemocnění krví a krevními složkami a zajistit stejnou úroveň jakosti a bezpečnosti krve a krevních složek vyzývá směrnice 2002/98/ES ke stanovení specifických technických požadavků včetně standardů Společenství a specifikací vztahujících se k systému jakosti pro transfuzní zařízení. Vyškolené a k tomu způsobilé osoby je provádějí pravidelně a nezávisle v souladu se schválenými postupy. Označení autologní krve a krevních složek rovněž splňuje požadavky článku 7 směrnice 2004/33/ES a dodatečné požadavky na autologní odběry specifikované v příloze IV uvedené směrnice. „zpracováním" rozumí jakýkoli krok v přípravě krevních složek, který je proveden mezi odběrem krve a výdejem krevní složky; Vyčlení se laboratorní prostor pro vyšetření krve oddělený od prostoru pro dárce a prostoru pro zpracování krevních složek s přístupem povoleným pouze oprávněným zaměstnancům. „mobilní stanicí" rozumí dočasné či pojízdné prostory používané pro odběr krve a krevních složek, které se nacházejí mimo transfuzní zařízení, avšak jsou pod jeho kontrolou; Veškeré výsledky se dokumentují a včas a účinným způsobem se provedou vhodná nápravná a preventivní opatření. Zabezpečení jakosti Pokud není k dispozici validovaný počítačový systém pro ověření stavu, označení zřetelně rozliší propuštěné a nepropuštěné jednotky krve a krevních složek. „karanténou" rozumí fyzická izolace krevních složek nebo příchozích materiálů/reakčních činidel na proměnné období, během něhož se očekává jejich přijetí, výdej či odmítnutí; „řízením jakosti" rozumí koordinované činnosti pro řízení a kontrolu organizace s ohledem na jakost na všech úrovních v rámci transfuzního zařízení; s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES ze dne 27. ledna 2003, kterou se stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr, vyšetření, zpracování, skladování a distribuci lidské krve a krevních složek a kterou se mění směrnice 2001/83/ES (1) , a zejména na čl. Systémy sterilních krevních vaků používaných při odběru krve a krevních složek a při jejich zpracování musí nést označení CE nebo splňovat rovnocenné standardy, jsou-li krev a krevní složky odebrány ve třetích zemích. Krev a krevní složky dovážené ze třetích zemí, včetně těch použitých jako výchozí materiál nebo surovina pro výrobu léčivých přípravků pocházejících z lidské krve a z lidské plazmy určených k distribuci ve Společenství, by měly splňovat rovnocenné standardy a specifikace Společenství vztahující se k systému jakosti pro transfuzní zařízení, jak jsou stanoveny v této směrnici. ŘÍZENÍ SMLUVNÍCH VZTAHŮ Označení konečné krevní složky splňuje požadavky přílohy III směrnice 2002/98/ES. Transfuzní zařízení určí odpovědnost za řízení zpracování a zabezpečení jakosti různým osobám pracujícím nezávisle. Skladové záznamy se uchovávají na dobu přijatelnou pro příslušný orgán, s nímž je doba dohodnuta. Jsou k dispozici operační pokyny a vedou se příslušné záznamy. Záznamy prokáží, že veškeré platné formuláře prohlášení, příslušné lékařské záznamy a výsledky vyšetření splňovaly kritéria pro přijetí před propuštěním krevní složky. Prostory pro skladování zajišťují patřičně bezpečné a oddělené skladování různých kategorií krve a krevních složek a materiálů, včetně materiálů v karanténě a propuštěných materiálů a jednotek krve nebo krevních složek odebraných podle zvláštních kritérií (např. autologní odběr). Tento prostor se oddělí od všech zpracovatelských prostorů. Před propuštěním se krev a krevní složky uchovávají administrativně i fyzicky odděleně od propuštěné krve a krevních složek. Systém jakosti zahrnuje řízení jakosti, zabezpečení jakosti, stálé zlepšování jakosti, zaměstnance, prostory a zařízení, dokumentaci, odběr, vyšetření a zpracování, skladování a distribuci, kontrolu jakosti, stahování krve a krevních složek z oběhu, vnější a vnitřní audit, řízení smluvních vztahů, případy neshody a vnitřní inspekce. Postup odběru krve je navržen s cílem zajistit ověření a bezpečné zaznamenání identity dárce a jasně stanovit vazbu mezi dárcem, odebranou krví, krevními složkami a krevními vzorky. Je třeba upřesnit, že systém jakosti se má vztahovat na všechnu krev a krevní složky v oběhu ve Společenství, a že by proto členské státy měly zajistit, aby byl pro krev a krevní složky pocházející ze třetích zemí zaveden v transfuzních zařízeních systém jakosti pro etapy předcházející dovozu, jenž by byl rovnocenný systému jakosti stanovenému touto směrnicí. „zabezpečením jakosti" rozumí veškeré činnosti od odběru krve k distribuci, které mají zajistit, že krev a krevní složky mají jakost požadovanou pro zamýšlené využití; Při odběru se odeberou laboratorní vzorky a před vyšetřením se vhodně uskladní. Propuštění krve a krevních složek V transfuzním zařízení jsou zaměstnanci oprávnění posoudit nezbytnost stažení krve a krevních složek z oběhu a zahájit a koordinovat potřebné kroky. Po odběru krve bude s krevními vaky nakládáno způsobem, který udržuje jakost krve, za skladovací a přepravní teploty odpovídajících požadavkům dalšího zpracování. Postupy skladování a distribuce jsou validovány, aby se zajistila jakost krve a krevních složek během celého období skladování a vyloučila záměna krevních složek. Opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného směrnicí 2002/98/ES, Pro všechny etapy operací se zavedou systémy vnitřních inspekcí a auditů s cílem ověřit soulad se standardy stanovenými v této příloze. Zaměstnanci transfuzních zařízení jsou k dispozici v dostatečném počtu, aby bylo možné provádět činnosti související s odběrem, vyšetřením, zpracováním, skladováním a distribucí krve a krevních složek a jsou vyškoleni a posouzeni jako způsobilí k plnění svých úkolů. Vyčlení se prostor pro důvěrné osobní pohovory s jednotlivci a pro posouzení jejich způsobilosti k odběru. Všechna transfuzní zařízení a nemocniční krevní banky jsou při zabezpečování jakosti podporovány vnitřní nebo související funkcí zabezpečení jakosti. Zpracování a validace V předem definovaných lhůtách se podniknou kroky zahrnující sledování všech relevantních krevních složek a tam, kde je to na místě, také zpětné dohledání. Je k dispozici spolehlivý systém, který zajistí, že není propuštěna žádná jednotka krve ani žádná jednotka krevní složky, pokud nesplňují všechny povinné požadavky stanovené v této směrnici. Odběr krve a krevních složek Systém jakosti pro transfuzní zařízení by měl zahrnovat zásady řízení jakosti, zabezpečování jakosti a stálého zlepšování jakosti a měl by se vztahovat na zaměstnance, prostory a zařízení, dokumentaci, odběr, vyšetření a zpracování, skladování a distribuci, řízení smluvních vztahů, případy neshody a vnitřní inspekce, kontrolu jakosti, stahování krve a krevních složek z oběhu a vnější a vnitřní audit. Členské státy zajistí, aby systém jakosti zavedený ve všech transfuzních zařízeních odpovídal standardům a specifikacím Společenství stanoveným v příloze této směrnice. Prostory pro odběr Jsou vedeny a aktualizovány dokumenty stanovící specifikace, postupy a záznamy zahrnující veškeré činnosti prováděné transfuzním zařízením. Každé darování se vyšetří v souladu s požadavky stanovenými v příloze IV směrnice 2002/98/ES. Určí se prostor pro bezpečné odstranění odpadu, pomůcek na jedno použití používaných při odběru krve, vyšetření krve a zpracování a pro nepropuštěnou krev či krevní složky. PROSTORY kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o standardy a specifikace Společenství vztahující se k systému jakosti pro transfuzní zařízení „kontrolou jakosti" rozumí součást systému jakosti zaměřená na splnění požadavků na jakost; Členské státy zajistí, aby byl pro krev a krevní složky dovážené ze třetích zemí a určené pro použití či distribuci ve Společenství zaveden systém jakosti pro transfuzní zařízení ve všech etapách před vývozem, rovnocenný systému stanovenému v článku 2. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003 ( Úř. Směrnice Komise 2005/62/ES ze dne 30. září 2005, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o standardy a specifikace Společenství vztahující se k systému jakosti pro transfuzní zařízení (Text s významem pro EHP) SKLADOVÁNÍ A DISTRIBUCE Zavede se systém pro zajištění nápravných a preventivních opatření pro krevní složky, které neodpovídají požadavkům či mají potíže s jakostí. Odchylky ODBĚR, VYŠETŘENÍ A ZPRACOVÁNÍ Dárcovské prostory ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2005/62/oj Určení Je nezbytné vymezit společné definice technických pojmů, aby se zajistilo jednotné provádění směrnice 2002/98/ES. Language 3 Prostor pro odstraňování odpadu Enable / Disable all experimental features Přezkum se provádí alespoň jednou za pět let. Důsledky mohou mít dopad na jednu nebo více podoblastí. (3) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 10. května 2005 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 6. října 2005. Jelikož se tato směrnice týká námořních přístavů, neměly by se povinnosti v ní obsažené vztahovat na Českou republiku, Lucembursko, Maďarsko, Rakousko a Slovensko, Určí jak přímé, tak nepřímé důsledky. Taková ochrana by měla být ku prospěchu uživatelům dopravy, ekonomiky a společnosti jako celku. Uznaná bezpečnostní organizace musí být schopná prokázat: Financování dodatečných bezpečnostních opatření by nemělo narušovat hospodářskou soutěž. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je pro dosažení uvedených cílů nezbytné. Případy ohrožení bezpečnosti v důsledku terorismu patří mezi největší hrozby ideálům demokracie, svobody a míru, které jsou samou podstatou Evropské unie. požadavky na školení a cvičení, Důvěrnost a šíření informací Účinnost bezpečnostních opatření také vyžaduje jasné rozdělení úkolů mezi všemi zúčastněnými stranami, jakož i pravidelná cvičení. požadavky na přístup. Opatření uvedená v odstavci 1 se skládají ze: Tato cvičení zkouší komunikaci, koordinaci, dostupnost zdrojů a odezvu. Do prosince 2008 a každých pět let poté Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě hodnotící zprávu založenou mimo jiné na údajích získaných podle článku 13. Sledování činností bude řádně označeno, jestliže to vnitrostátní právní předpisy požadují, Do 30. června 2006 by Komise měla předložit Evropskému parlamentu a Radě závěry studie o nákladech souvisejících s opatřeními přijatými podle této směrnice, v nichž se věnuje zejména způsobu sdílení financování mezi veřejnými orgány, správami přístavů a hospodářskými subjekty. Jestliže je to nutné, plán stanoví vazby na informační a odbavovací systémy těchto orgánů, včetně možných předpříjezdových odbavovacích systémů, Tato cvičení mohou být prováděna: Bude-li to nezbytné, předloží návrhy dodatečných opatření. určí rizikové varianty, např. ty, které jsou sezónního charakteru, Jestliže je to nutné, vyřeší se konflikty a nedostatky, Potřeby technických řešení a technická řešení samotná se odvozují od hodnocení zabezpečení přístavu, Pozornost je také věnována vztahu k ostatním plánům odezvy (např. plán odezvy na únik ropy, plán pro výjimečné situace v přístavu, plán zdravotního zásahu, plán pro případ jaderné katastrofy atd. určí zvláštní důsledky scénáře hrozeb. Tyto požadavky analyzují podmínky pro nezbytnost odstranění rizika buď na místě, nebo po jeho přesunutí na bezpečné místo, Určuje úkoly výboru pro zabezpečení přístavu, jestliže tento výbor existuje, Některé podoblasti mohou vyžadovat silnější preventivní opatření než ostatní. Měl by být vymezen postup pro úpravy této směrnice za účelem zohlednění vývoje v mezinárodních nástrojích a za účelem úprav nebo doplnění prováděcích ustanovení příloh této směrnice s ohledem na zkušenosti, aniž by se rozšiřovala oblast působnosti této směrnice. Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do června 2007. schopnost rozpoznávat a odhalovat zbraně, nebezpečné látky a zařízení; Účinné a standardní provádění opatření v rámci této bezpečnostní politiky vyvolává důležité otázky, pokud jde o jeho financování. Uznaná bezpečnostní organizace Hodnocení zabezpečení přístavu zahrnuje alespoň: Tato směrnice se nevztahuje na vojenská zařízení v přístavech. postupy, které se mají dodržovat; Při uplatňování této směrnice přijímá Komise, v souladu s rozhodnutím 2001/844/ES, ESUO, Euratom (6) , vhodná opatření k ochraně utajených informací, ke kterým má přístup nebo které jí byly sděleny členskými státy. Uznaná bezpečnostní organizace, která zpracovala hodnocení zabezpečení přístavu nebo přezkum takového hodnocení pro přístav, nemůže vytvořit ani přezkoumat plán zabezpečení tohoto přístavu. schopnost rozpoznávat na nediskriminačním základě vlastnosti a vzorce chování osob, které mohou ohrozit bezpečnost přístavu; Lidé, infrastruktura a zařízení v přístavech by měli být chráněni proti případům ohrožení bezpečnosti a jejich zničujícím účinkům. Osoby vstupující do nebo pohybující se uvnitř podoblasti mohou být podrobeny kontrole. podávání zpráv o bezpečnostních událostech. Komisi je nápomocen výbor zřízený nařízením (ES) č. 725/2004. Plán podrobně stanoví propojení a koordinaci s ostatními plány odezvy a plány pro výjimečné situace. Každá osoba, která vykonává bezpečnostní inspekce nebo zpracovává utajené informace, které se vztahují k této směrnici, musí mít prověrku pro příslušný stupeň utajení od členského státu, jehož je státním příslušníkem. odpovídající znalosti funkcí přístavu, včetně znalostí plánu a konstrukce přístavu; V případě mezinárodní námořní dopravy dotčené členské státy při hodnocení zabezpečení spolupracují. v kombinaci s ostatními cvičeními pořádanými jako odezva na mimořádné události nebo ostatními cvičeními státních orgánů v přístavu. požadavky na kontrolu totožnosti, zavazadel a nákladu. Zvláštní pozornost je věnována potřebě a prostředkům kontroly přístupu nebo omezení přístupu do celého přístavu nebo jeho zvláštních částí, včetně identifikace cestujících, zaměstnanců přístavu nebo ostatních dělníků, návštěvníků a posádek lodí, požadavkům na sledování oblasti nebo činností, kontroly nákladu a zavazadel. Kategorie přinejmenším zahrnou námořníky, příslušné úředníky, osoby pravidelně pracující v přístavu nebo pravidelně navštěvující přístav, obyvatele žijící v přístavu a osoby příležitostně pracující v přístavu nebo příležitostně navštěvující přístav, Plány zabezpečení přístavu určí pro každý z rozdílných stupňů zabezpečení podle článku 8: určí zranitelnost každé podoblasti, Členské státy vytvoří systém zajišťující odpovídající a pravidelný dohled nad plány zabezpečení přístavů a jejich prováděním. Pro tento účel hodnocení alespoň: Oblasti nebudou posuzovány pouze podle jejich profilu coby potenciálních cílů, ale také podle jejich potenciální role průchozího místa v případě napadení přilehlých oblastí, mechanismu pro provádění těchto pravidel; funkční organizace zabezpečení přístavu a její pracovní postupy. Jelikož cílů této směrnice, totiž vyváženého zavedení vhodných opatření v oblasti politiky námořní dopravy a přístavů, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států a může jich být s ohledem na evropský rozměr této směrnice lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (5) . znalost příslušných vnitrostátních a mezinárodních právních předpisů a požadavků na zabezpečení; Pro některé oblasti vstoupí požadavky v platnost pouze tehdy, pokud stupeň zabezpečení překročí určité minimální meze. identifikaci a vyhodnocení důležitého majetku a infrastruktury, které je třeba chránit, Opatření by měla být přijata způsobem, který co nejméně narušuje plynulost provozu. postupy a opatření pro zacházení s podezřelým nákladem, zavazadly, lodními zásobami nebo osobami, včetně vymezení bezpečné oblasti; rovněž pro ostatní bezpečnostní záležitosti a porušení zabezpečení přístavu, spolupráce s orgány kontroly nákladu, zavazadel a cestujících. znalost zabezpečovacích a sledovacích zařízení a systémů, a jejich provozních omezení. určí potenciální scénáře hrozeb pro přístav. „bezpečnostním orgánem přístavu" orgán odpovědný za otázky zabezpečení v daném přístavu. V této zprávě Komise analyzuje dodržování této směrnice členskými státy a účinnosti přijatých opatření. schopnost zachovávat vhodná opatření, která zabraňují neoprávněnému prozrazení bezpečnostně citlivých materiálů nebo přístupu k nim; Členské státy zajistí zavedení účinných, přiměřených a odrazujících sankcí za porušení vnitrostátních předpisů přijatých podle této směrnice. Kontaktní místo pro zabezpečení přístavů předá Komisi seznam přístavů, na které se vztahuje tato směrnice, a informuje ji o jakýchkoli změnách v tomto seznamu. Plán zabezpečení přístavu podrobně stanoví organizaci zabezpečení přístavu, rozdělení úkolů a pracovní postupy. Tato směrnice dodržuje základní práva a ctí zásady uznávané zejména Listinou základních práv Evropské unie. schopnost sledovat stálou spolehlivost svých pracovníků; V závislosti na hodnocení zabezpečení přístavu se opatření, postupy a činnosti mohou mezi jednotlivými podoblastmi lišit. určí zvláštní požadavky pro to, jak jednat při vzniku bezpečnostních situací, jako je „podezřelý" náklad, zavazadlo, lodní zásoby nebo osoby, neznámé balíky, známá nebezpečí (např. bomba). Členské státy by měly schvalovat hodnocení a plány a sledovat jejich provádění ve svých přístavech. Členské státy přijmou rovnocenná opatření v souladu s vnitrostátními právními předpisy. Normy prověřování zabezpečení tvoří část plánu a jsou zaměřeny na ochranu bezpečnostně citlivé informace proti neoprávněnému vyzrazení, určí organizační strukturu podporující zvýšení zabezpečení přístavu. Jestliže jsou pro účely zabezpečení přístavu vytvořeny průkazy totožnosti, stanoví se jasné postupy pro jejich vydávání, kontrolu užívání a vracení. Členské státy sdělí příslušné osobě nebo osobám platný stupeň zabezpečení pro každý přístav nebo část přístavu a jakékoli jejich změny. Na základě hodnocení rizik by měla být přijata přiměřená opatření pro zajištění toho, aby osobní a nákladní automobily určené k přepravě na lodi typu ro-ro na domácích a mezinárodních linkách nezpůsobovaly ohrožení lodi, cestujících a posádky nebo nákladu. Zvláštní pozornost je věnována nebezpečí ztrát na životech, „stupněm zabezpečení 1" je stupeň, na kterém musí být neustále dodržována příslušná minimální ochranná bezpečnostní opatření; Stanoví se 3 stupně zabezpečení podle nařízení (ES) č. 725/2004: Je založen na závěrech hodnocení zabezpečení přístavu. Členské státy by měly sledovat dodržování bezpečnostních pravidel a pro všechny své přístavy jasně stanovit odpovědný orgán, schvalovat pro své přístavy veškerá hodnocení a plány zabezpečení, stanovovat a případně sdělovat stupně zabezpečení a zajišťovat, že opatření jsou dobře sdělována, prováděna a koordinována. schopnost posoudit pravděpodobná bezpečnostní rizika přístavu; „přístavem" každá přesně stanovená oblast s pevninskou a mořskou částí, s hranicemi vymezenými členským státem, v němž se přístav nachází, obsahující objekty a zařízení určené k usnadnění operací obchodní námořní dopravy; činnosti, které se mají provést. Takové postupy zohlední zvláštnosti některých skupin uživatelů přístavu a umožní zvláštní opatření za účelem omezení negativního dopadu požadavků kontroly přístupu. S ohledem na citlivost některých informací je komunikace založena na zásadě poskytování informací jen osobám, které je potřebují, ale pokud to je nutné, zahrne nezbytné postupy pro komunikaci s veřejností. určí úkolové skupiny pro vhodné a správné provádění určených opatření, postupů a činností, Hlavním cílem této směrnice je zavedení opatření Společenství pro zvýšení zabezpečení přístavů vzhledem k hrozbám výskytu případů ohrožení bezpečnosti. Všechny důležité bezpečnostní informace musí být řádně sdělovány v souladu se standardy prověřování zabezpečení, které jsou uvedeny v plánu. určí zvláštní charakteristiky každé podoblasti, jako je lokalita, přístup, dodávky elektrické energie, komunikační systém, vlastnictví, uživatelé a ostatní prvky, které jsou považovány za významné z hlediska zabezpečení, „stupněm zabezpečení 3" je stupeň, na kterém musí být dodržována další zvláštní ochranná bezpečnostní opatření, a to po omezenou dobu, kdy je vznik bezpečnostní události pravděpodobný nebo bezprostřední, ačkoli není nutné znát konkrétní cíl. věnují případně zvláštní pozornost vztahu k ostatním plánům zabezpečení (např. plánům zabezpečení přístavních zařízení) a ostatním existujícím bezpečnostním opatřením. postupy pro úpravu a aktualizaci plánu zabezpečení přístavu. Tyto předpisy přijaté členskými státy musejí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. v plném rozsahu a v reálném čase; Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Požadavky na kontrolu a přístup zohlední všechny významné stávající právní předpisy a zkušenosti. určí zranitelná místa celkového zabezpečení přístavu, související s organizačními, legislativními a procedurálními aspekty, Lodě typu ro-ro jsou zvláště zranitelné případy ohrožení bezpečnosti, zejména pokud dopravují cestující i náklad. Plán zabezpečení přístavu přiměřeně reaguje na závěry hodnocení zabezpečení přístavu, což je nástroj, podle kterého se určují požadavky na zabezpečení každé podoblasti a na každém stupni zabezpečení. Toto jasné rozdělení úkolů a zaznamenávání postupů při cvičení v plánu zabezpečení přístavu významně přispívá ke zvýšení účinnosti preventivních a nápravných opatření pro zabezpečení přístavu. Dne 31. března 2004 přijaly Evropský parlament a Rada nařízení (ES) č. 725/2004 o zvýšení bezpečnosti lodí a přístavních zařízení (4) . Členské státy mohou použít ustanovení této směrnice na oblasti související s přístavy. odpovídající znalosti ostatních důležitých činností z hlediska zabezpečení, které potenciálně ovlivňující zabezpečení přístavu; Tato směrnice stanoví bezpečnostní opatření, která mají být v přístavech dodržována. Za účelem dosažení rychlé reakce plán zabezpečení přístavu stanoví jasné požadavky na podávání zpráv o všech bezpečnostních událostech bezpečnostnímu technikovi přístavu nebo orgánu pro zabezpečení přístavu, identifikaci, výběr a upřednostnění protiopatření a procedurálních změn a jejich úrovně účinnosti při snižování zranitelnosti a propojení s jinými plány odezvy nebo zařazení zvláštních opatření, postupů a činností odezvy. „kontaktním místem pro zabezpečení přístavů" subjekt určený každým členským státem, aby sloužil Komisi a jiným členským státům jako kontaktní místo a usnadňoval a vyhodnocoval provádění opatření pro zabezpečení přístavů stanovených touto směrnicí a informoval o něm; Členské státy by měly mít možnost zřizovat výbory pro bezpečnost přístavu, pověřené poskytováním praktického poradenství v přístavech, na něž se vztahuje tato směrnice. Bezpečnostního cíle této směrnice by mělo být dosaženo přijetím vhodných opatření, aniž jsou dotčena pravidla členských států v oblasti vnitrostátní bezpečnosti a opatření, která mohou být přijata na základě hlavy VI Smlouvy o Evropské unii. zajistí koordinaci mezi bezpečnostními opatřeními pro oblasti s různými bezpečnostními charakteristikami, Plán konkrétně upravuje propojení s ostatními preventivními a kontrolními činnostmi platnými v přístavu, identifikaci slabých článků, včetně lidských faktorů v infrastruktuře, opatřeních a postupech. Tento dohled je koordinován s ostatními kontrolními činnostmi prováděnými v přístavu. určí všechny organizační aspekty, které jsou významné pro celkové zabezpečení přístavu, včetně rozdělení všech orgánů, které mají vztah k zabezpečení, existujících pravidel a postupů; Opatření, postupy a činnosti musí odpovídat vnímanému riziku, které se může lišit v různých částech přístavu, Bezpečnostní orgán přístavu odpovídá za přípravu a provádění plánů zabezpečení přístavu, které vycházejí z výsledků hodnocení zabezpečení přístavu. Pokud bezpečnostní technik přístavu není zároveň bezpečnostním technikem přístavního zařízení podle nařízení (ES) č. 725/2004, musí být mezi nimi zajištěna úzká spolupráce. Plán zabezpečení založený na uvedených všeobecných aspektech rozděluje úkoly a stanoví pracovní plány v těchto oblastech: věnují zvláštní pozornost opatřením na ochranu bezpečnostně citlivých informací proti jejich prozrazení, To zahrnuje přístavní zařízení, na něž se již vztahuje nařízení (ES) č. 725/2004, a jejichž hodnocení rizika bude sloužit jako základ, Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. „součinností mezi lodí a přístavem" přímé a bezprostřední interakce způsobené jednáním, které vzniká v důsledku pohybu osob, zboží nebo při poskytování přístavních služeb směrem k lodi nebo směrem z lodi; Členské státy musí zajistit provádění odpovídajících cvičení s ohledem na základní požadavky na bezpečnostní výcvik, uvedené v příloze III. Požadavek na účast bezpečnostních techniků společností a bezpečnostních důstojníků lodí na společných cvičeních bere v úvahu dopad na zabezpečení a provoz lodi. Rozsah uvedeného nařízení je omezen na bezpečnostní opatření na lodích a na bezprostřední okolí, kde probíhá součinnost mezi lodí a přístavem. propojení s jinými preventivními plány a činnostmi. Jestliže byly členským státem vymezeny hranice přístavního zařízení ve smyslu nařízení (ES) č. 725/2004 tak, že ve skutečnosti zahrnují přístav, mají příslušná ustanovení nařízení (ES) č. 725/2004 přednost před ustanoveními této směrnice. Opatření pro ochranu bezpečnosti námořní dopravy uložená uvedeným nařízením tvoří pouze část opatření nezbytných k dosažení přiměřené úrovně zabezpečení celých námořních dopravních řetězců. Každý plán zabezpečení přístavu zohledňuje alespoň podrobné požadavky uvedené v příloze II. Tato opatření by se měla lišit v závislosti na stanoveném stupni zabezpečení a odrážet rozdíly v rizikovém charakteru různých podoblastí přístavu. Stupně zabezpečení Také případně podrobně upravuje koordinaci s bezpečnostními techniky přístavních zařízení a bezpečnostními důstojníky lodí. Členské státy by měly vycházet z podrobného hodnocení zabezpečení, aby mohly stanovit přesné hranice oblasti významné z hlediska zabezpečení přístavu a různá opatření, která jsou nezbytná k zajištění odpovídajícího zabezpečení přístavu. Plány zabezpečení přístavu mohou být vypracovány uznanou bezpečnostní organizací podle článku 11. jako simulace na panelu nebo formou semináře; nebo požadavky na sledování podoblastí nebo činností uvnitř podoblastí. je-li to nezbytné, stanoví různá opatření s ohledem na různé části přístavu, měnící se stupně zabezpečení a zvláštní zpravodajskou činností, Na různé podoblasti se požadavky mohou, ale nemusí, vztahovat v plném rozsahu. společných základních pravidel pro opatření v oblasti zabezpečení přístavů; Členské státy určí bezpečnostní orgán přístavu pro každý přístav, na který se vztahuje tato směrnice. Členské státy určí užívané stupně zabezpečení pro každý přístav nebo část přístavu. znalost běžných bezpečnostních hrozeb a jejich modelů; Uznané bezpečnostní organizace musí splňovat podmínky stanovené v příloze IV. Tato směrnice rovněž zajišťuje, že bezpečnostní opatření přijatá při uplatňování nařízení (ES) č. 725/2004 těží ze zvýšeného zabezpečení přístavů. Tato hodnocení řádným způsobem zohlední zvláštnosti různých částí přístavu a považuje-li to příslušný orgán členského státu za vhodné, rovněž jeho přilehlých oblastí, pokud tyto oblasti mají vliv na zabezpečení přístavu, a vezmou v úvahu hodnocení pro přístavní zařízení v rámci jejich hranic, provedené podle nařízení (ES) č. 725/2004. schopnost udržovat a zlepšovat odborné bezpečnostní znalosti svých pracovníků; určí opatření, postupy a činnosti zaměřené na omezení a zmírnění následků, „stupněm zabezpečení 2" je stupeň, na kterém musí být dodržována příslušná dodatečná ochranná bezpečnostní opatření, a to po dobu trvání zvýšeného rizika výskytu bezpečnostní události; identifikaci možných hrozeb majetku a infrastruktuře a pravděpodobnost jejich výskytu, za účelem vytvoření a upřednostnění bezpečnostních opatření, odborné znalosti v důležitých aspektech zabezpečení přístavu; „přístavním zařízením" místo, kde dochází k součinnosti mezi lodí a přístavem: zahrnuje oblasti jako kotviště, čekací nábřeží a přístupové cesty od moře; K dosažení co nejvyšší ochrany námořního průmyslu a přístavů by měla být zavedena opatření pro bezpečnost přístavů, vztahující se na každý přístav v rámci hranic vymezených dotčenými členskými státy a tím zajišťující, že bezpečnostní opatření přijatá podle nařízení (ES) č. 725/2004 těží ze zvýšeného zabezpečení v oblastech přístavní činnosti. znalost metod používaných k obcházení bezpečnostních opatření; Bezpečnostní orgán přístavu lze určit pro více než jeden přístav. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/65/ES ze dne 26. října 2005 o zvýšení zabezpečení přístavů (Text s významem pro EHP) Hodnocení zabezpečení přístavu může být provedeno uznanou bezpečnostní organizací podle článku 11. Úpravy Plány zabezpečení přístavu odpovídajícím způsobem reagují na zvláštnosti různých částí přístavu a začleňují plány zabezpečení přístavních zařízení v rámci jejich hranic podle nařízení (ES) č. 725/2004. Členské státy vymezí pro každý přístav hranice přístavu pro účely této směrnice, přičemž odpovídajícím způsobem zohlední informace vyplývající z hodnocení zabezpečení přístavu. Obsahuje kontrolní mechanizmus, který umožňuje, jestliže je to nezbytné, přijetí vhodných nápravných opatření. určí opatření, postupy a činnosti zaměřené na snížení kritických zranitelných míst. vymezí všechny oblasti důležité pro zabezpečení přístavu. Členské státy by měly zajistit, že kontaktní místo převezme úlohu styčného bodu pro zabezpečení přístavů mezi Komisí a členskými státy. Koordinace s opatřeními přijatými při uplatňování nařízení (ES) č. 725/2004 Členské státy mohou pro účely této směrnice jmenovat uznané bezpečnostní organizace. Provádění a kontrola shody Je-li to vhodné, obsahuje plán zabezpečení přístavu v potřebném rozsahu především bezpečnostní opatření, která se týkají cestujících a vozidel připravených k nalodění či naložení na námořní plavidla přepravující cestující a vozidla. určí, jak budou posílena opatření, postupy a činnosti v případě zvýšení stupně zabezpečení, určí, kteří z pracovníků v přístavu mají být podrobeni ověření spolehlivosti nebo bezpečnostní prověrce z důvodu jejich účasti ve vysoce rizikových oblastech, Celý přístav nebo zvláštní část jeho infrastruktury, náklad, zavazadla, lidé nebo dopravní zařízení v přístavu mohou být přímým cílem neurčené hrozby, určí bezpečnostní otázky, které vyplývají z rozhraní mezi opatřeními pro zabezpečení přístavních zařízení a ostatními opatřeními pro zabezpečení přístavu, určí všechny oblasti, které jsou významné pro zabezpečení přístavu, a tím také vymezí hranice přístavu. určí možnost hromadných následků bezpečnostních událostí, Tato opatření by se měla vztahovat na všechny přístavy, ve kterých se nachází jedno nebo více přístavních zařízení, na něž se vztahuje nařízení (ES) č. 725/2004. Zvláštní pozornost je věnována hranicím mezi podoblastmi, jak jsou určena v hodnocení zabezpečení přístavu, Hodnocení zabezpečení přístavu je základem plánu zabezpečení a jeho provádění. Opatření stanovená touto směrnicí se použijí na všechny přístavy na území členského státu, v nichž se nachází jedno nebo více přístavních zařízení, na které se vztahuje schválený bezpečnostní plán přístavních zařízení podle nařízení (ES) č. 725/2004. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2005/94/ES, Euratom ( Úř. Členské státy mohou bezpečnostním orgánem přístavu určit „orgán příslušný pro bezpečnost námořní dopravy" podle nařízení (ES) č. 725/2004. Bezpečnostní technici přístavu plní úlohu kontaktního bodu pro otázky zabezpečení přístavu. Členské státy zajistí, aby opatření pro zabezpečení přístavů zavedená touto směrnicí byla úzce koordinována s opatřeními přijatými při uplatňování nařízení (ES) č. 725/2004. Členské státy zavedou systém stupňů zabezpečení pro přístavy nebo části přístavů. Plán zabezpečení přístavu stanoví bezpečnostní opatření přístavu. Členské státy zajistí dohled nad prováděním plánů zabezpečení přístavu. Členské státy zajistí, aby na základě výsledků hodnocení zabezpečení přístavu byly vytvořeny, udržovány a aktualizovány plány zabezpečení přístavu. Komise ve spolupráci s kontaktními místy uvedenými v článku 12 sleduje provádění této směrnice členskými státy. PODMÍNKY, KTERÉ MÁ PLNIT UZNANÁ BEZPEČNOSTNÍ ORGANIZACE pokud je to užitečné, rozdělí přístav na části podle pravděpodobnosti výskytu bezpečnostních událostí. Oblasti s případnými požadavky na přístup nebo kontrolu musí být řádně označeny. V plánu zabezpečení se plně uvedou všechny požadavky a meze, Každé hodnocení zabezpečení přístavu se provede alespoň s přihlédnutím k podrobným požadavkům uvedeným v příloze I. Členské státy mohou pro otázky související se zabezpečením přístavů určit kontaktní místo jmenované podle nařízení (ES) č. 725/2004. 2, aniž by se však rozšířila oblast působnosti této směrnice. Je-li to možné, má každý přístav svého bezpečnostního technika přístavu, případně může mít společného bezpečnostního technika. Pro každý přístav schválí dotyčný členský stát bezpečnostního technika přístavu. Bezpečnostní orgán přístavu určí komunikační požadavky pro provádění opatření a postupů, komunikace a prověřování zabezpečení. Členské státy by měly schválit plány zabezpečení přístavu, které by začleňovaly závěry hodnocení zabezpečení přístavu. opatření, které je třeba přijmout; určí požadavky na informovanost u všech zúčastněných osob a případně u veřejnosti. V závislosti na výsledku hodnocení zabezpečení přístavu může členský stát stanovit, že pro každý stupeň zabezpečení mají být v různých částech přístavu provedena různá bezpečnostní opatření. Členské státy zajistí, že se pro přístavy, na které se vztahuje tato směrnice, provede hodnocení zabezpečení přístavu. Tato směrnice je určena členským státům, které mají přístavy uvedené v čl. Členské státy by měly zajistit, že odpovědnosti za zabezpečení přístavu jsou jasně uznány všemi zúčastněnými stranami. Plány zabezpečení přístavu schvaluje před jejich provedením dotyčný členský stát. Plán zabezpečení přístavu Členské státy zajistí případný přezkum hodnocení zabezpečení přístavu a plánů zabezpečení přístavu. Nejméně jedenkrát během kalendářního roku a s odstupem nejvýše 18 měsíců se provádějí různá cvičení, která mohou zahrnovat účast bezpečnostních techniků přístavních zařízení, spolu s příslušnými orgány členských států, bezpečnostních techniků společností nebo, je-li to možné, bezpečnostních důstojníků lodí. HODNOCENÍ ZABEZPEČENÍ PŘÍSTAVU vhodných mechanismů pro kontrolu dodržování těchto pravidel. Stanoví jasná opatření. Za účelem co nejmenšího narušení chodu přístavů a co nejnižší správní zátěže inspekčních orgánů by se dohled Komise nad prováděním této směrnice měl uskutečňovat společně s inspekcemi podle čl. Měly by Komisi informovat, na které přístavy se na základě provedených hodnocení zabezpečení tato směrnice vztahuje. Hodnocení zabezpečení přístavu schvaluje dotyčný členský stát. o zvýšení zabezpečení přístavů Hodnotící zpráva ZÁKLADNÍ POŽADAVKY NA CVIČENÍ Členské státy jmenují pro otázky související se zabezpečením přístavů kontaktní místo. Access current version (26/07/2019) Přílohy I až IV mohou být změněny postupem podle čl. Bezpečnostní technik přístavu značení. Kontaktní místo pro zabezpečení přístavů Toto sledování provádí společně s inspekcemi podle čl. Tato odchylka již není dále oprávněná a její platnost by měla být ukončena po uplynutí přechodného období. Pro přepravu po železnici se však použije od 1. ledna 2006. Měřicí přístroje, instalované před 31. prosincem 2005 podle právních předpisů platných před přijetím tohoto nařízení, se mohou nadále používat, a to nejpozději do 31. prosince 2009. Od 1. ledna 2006 budou všechny měřicí přístroje používané podle odstavce 1 pro účely sledování teploty v souladu s evropskými normami EN 12830, EN 13485 a EN 13486. Směrnice Komise 92/1/EHS se zrušuje. Doporučuje se zajistit přímou použitelnost nových norem pro měřicí přístroje a technických pravidel, která jsou již obsažena ve směrnici 92/1/EHS. V zájmu shody a jednotnosti právních předpisů Společenství je vhodné směrnici 92/1/EHS zrušit a nahradit ji tímto nařízením. Opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, Sledování a záznam teplot V Bruselu dne 12. ledna 2005. Evropský výbor pro normalizaci vytvořil normy pro přístroje zaznamenávající teplotu vzduchu a teploměry v roce 1999 a 2001. s ohledem na směrnici Rady 89/108/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hluboce zmrazených potravin určených k lidské spotřebě (1) , a zejména na článek 11 uvedené směrnice, Předmět a rozsah Provozovatelé v odvětví potravin uchovávají veškeré příslušné doklady, které umožní prověřit, zda jsou výše uvedené přístroje v souladu s příslušnou normou EN. jasně označí značka pro maximální zaplnění boxu; Požadavky na záznam teploty pro malá zařízení, používaná v maloobchodním prodeji, by byly nepřiměřené, a proto by měly být zachovány stávající odchylky pro mrazicí boxy v maloobchodě a pro malé mrazírenské komory používané v maloobchodních prodejnách pro ukládání zásob. Směrnice Komise 92/1/EHS stanovuje odchylky pro přepravu hluboce zmrazených potravin po železnici. V době přijetí směrnice Komise 92/1/EHS nebyla stanovena žádná evropská norma pro přístroje, určené ke sledování teplot v přepravních prostředcích a v úložných a skladovacích prostorech pro hluboce zmrazené potraviny. Směrnice Komise 92/1/EHS ze dne 13. ledna 1992 o kontrole teploty v přepravních prostředcích a v úložných a skladovacích prostorech pro hluboce zmrazené potraviny určené k lidské spotřebě (2) stanoví požadavky k úplnému zajištění dodržování požadavků na teploty podle směrnice 89/108/EHS. V případě otevřených prodejních mrazicích boxů se: Přepravní prostředky, úložné a skladovací prostory pro hluboce zmrazené potraviny se vybaví vhodnými měřicími přístroji ke sledování a záznamu, v opakovaných a pravidelných intervalech, teploty vzduchu, kterému jsou hluboce zmrazené potraviny vystaveny. Provozovatel v odvětví potravin označí datem a archivuje záznam teploty po dobu nejméně jednoho roku nebo po dobu delší s ohledem na povahu a trvanlivost hluboce zmrazených potravin. Použití takových jednotných norem by zajistilo používání přístrojového vybavení pro sledování teplot potravin v souladu s harmonizovaným souborem technických požadavků. Odchylně od článku 2 se teplota vzduchu během skladování v prodejních mrazicích boxech a při místní distribuci měří pouze nejméně jedním snadno viditelným teploměrem. Před přijetím tohoto nařízení je třeba pro postupné uplatňování těchto opatření hospodářským subjektům umožnit, aby během přechodného období používaly měřicí přístroje, instalované podle platných právních předpisů. Odchylky od článku 2 teploměr ukazuje teplotu v úrovni této značky na straně, kde se proud vzduchu obrací. Příslušný orgán může v případě mrazírenských skladovacích prostor menších než 10 krychlových metrů určených pro ukládání zásob v maloobchodních prodejnách povolit, odchylně od článku 2, měření teploty vzduchu snadno viditelným teploměrem. Toto nařízení se týká sledování teplot v přepravních prostředcích a v úložných a skladovacích prostorech pro hluboce zmrazené potraviny. o sledování teplot v přepravních prostředcích, úložných a skladovacích prostorech pro hluboce zmrazené potraviny určené k lidské spotřebě Nařízení Komise (ES) č. 37/2005 ze dne 12. ledna 2005 o sledování teplot v přepravních prostředcích, úložných a skladovacích prostorech pro hluboce zmrazené potraviny určené k lidské spotřeběText s významem pro EHP Vstup v platnost a použitelnost ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2005/37/oj Enable / Disable all experimental features National case-law 10 nebo více Údaje se poskytnou jednou za rok 2006. b) Velikost podniku: podniky s 10 nebo více zaměstnanci; 250 nebo více (velké podniky) Regiony, které nespadají do Cíle 1 Referenčním obdobím statistiky, která má být sestavena, je první čtvrtletí roku 2006. používání mobilního telefonu. věková skupina: mladší 16 let (nepovinné), 16 až 24 let, 25 až 34 let, 35 až 44 let, 45 až 54 let, 55 až 64 let, 65 až 74 let, starší než 74 let (nepovinné), V Bruselu dne 13. července 2005. 50-249 (střední podniky) 10-49 (malé podniky) Kategorie velikosti používání počítačů. pohlaví: muž, žena, Regionální skupina maximální rychlost stahování internetového připojení (méně než 144 Kb/s, 144 Kb/s nebo více, ale méně než 2 Mb/s, 2 Mb/s nebo více), přístup k internetu doma, bez ohledu na to, zda se používá. typ domácnosti: počet členů domácnosti (samostatně se zjišťuje: počet dětí mladších 16 let), b.2) Následující proměnné se zjišťují u podniků z finančního odvětví zařazené v sekci J a třídách 65.12, 65.22, 66.01 a 66.03 klasifikace NACE rev. 1.1: stupeň urbanizace: osoby žijící v hustě obydlených oblastech, osoby žijící ve středně obydlených oblastech, osoby žijící v řídce obydlených oblastech, existence zaměstnaných osob, které pravidelně část doby (půl dne týdně nebo více) pracují mimo řádné pracoviště podniku a které se připojují k počítačovým systémům podniku prostřednictvím elektronických sítí (práce na dálku), používání bezpečnostního vybavení: elektronický digitální podpis jako mechanismus autentizace zákazníka, překážky v internetovém obchodování: upřednostňují osobní nakupování, rádi si výrobky prohlédnou, loajalita k obchodům, síla zvyku, spam (nevyžádaná elektronická pošta, kterou jednotlivec považuje za zásilku reklamního charakteru a raději by ji nedostával). internetové stránky pro usnadnění přístupu ke katalogům a ceníkům, vysoké náklady na specialisty v oblasti ICT v roce 2005. místo použití internetu za poslední tři měsíce: jinde (nepovinně: samostatně se vykáže veřejná knihovna, pošta, veřejný úřad, radnice nebo vládní agentura, občanská nebo dobrovolnická organizace, internetová kavárna), práce na dálku podle typu: v prostorách zákazníka a/nebo externích obchodních partnerů, Doprava, skladování a spoje prodej výrobků přes specializované trhy B2B. problémy s internetovým obchodováním bez ohledu na typ daného problému. Ostatní peněžní zprostředkování problémy související s ICT v roce 2005, které vedly ke ztrátě informací nebo k časové ztrátě. používání osobní (soukromé nebo pracovní) elektronické adresy, procento zaměstnaných osob, které používají počítač alespoň jednou týdně, Do tohoto dne musí být datový soubor dokončen, uznán platným a schválen. Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro statistické programy zřízeného rozhodnutím Rady 89/382/EHS, Euratom (2) , b) Rozdělení podle kategorií velikosti: údaje se rozdělí podle těchto kategorií velikosti v závislosti na počtu zaměstnanců: c) Zeměpisný rozsah: podniky kdekoliv na území členského státu. způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: neformální pomoc od kolegů, příbuzných, přátel, Nařízení (ES) č. 808/2004 stanovilo společný rámec pro systematické sestavování statistiky Společenství o informační společnosti. Kategorie NACE elektronický prodej přes internet podle typu klienta: B2B a B2G, nejvyšší ukončené vzdělání podle Mezinárodní klasifikace úrovní vzdělání (ISCED 97): nízké (ISCED 0, 1 nebo 2), střední (ISCED 3 nebo 4), vysoké (ISCED 5 nebo 6), Referenčním obdobím pro proměnné v položce postupy elektronického obchodování a elektronického podnikání a tam, kde je tak stanoveno, je rok 2005. internetové připojení: tradiční modem, používání bezpečnostního vybavení: jiný mechanismus autentizace (např. kód PIN), překážky ve využívání koncepce e-government: potřebné služby nejsou k dispozici on-line nebo je obtížné je nalézt, práce na dálku podle typu: na služební cestě. používání bezpečnostního vybavení: zabezpečené servery, 1 nařízení (ES) č. 808/2004 jsou k určení údajů, které mají být poskytnuty za účelem sestavení statistiky definované v článcích 3 a 4 tohoto nařízení, a ke stanovení lhůt pro předání výsledků zapotřebí prováděcí opatření. c) Zeměpisné rozdělení: údaje se rozdělí podle těchto regionálních skupin: používání sítě bankomatů (např. ATM) v samoobslužných zónách k přijímání platebních příkazů nebo sítě pro platební příkazy kreditní kartou od drobných zákazníků/jednotlivců (nepovinné), b.1) Následující proměnné podniků budou zjišťovány pouze u podniků, které nejsou zařazeny v sekci J klasifikace NACE rev. 1.1: b) Zjišťují se tyto proměnné: znalosti práce na počítači - sestavování počítačového programu pomocí specializovaného programovacího jazyka. Zeměpisný rozsah bude zahrnovat domácnosti nebo jednotlivce žijící kdekoliv na území členského státu. používání internetu pro bankovní a finanční služby, povolání podle Mezinárodní klasifikace zaměstnání (MKZAM-88 (KOM)): manuální pracovníci, ostatní pracovníci, pracovníci v oblasti ICT, jiní pracovníci než v oblasti ICT. (nepovinně) čistý měsíční příjem domácnosti (zjišťuje se jako hodnota nebo za použití kvartil). Pro ostatní údaje je referenčním obdobím leden 2006. používání internetu k odborné přípravě a vzdělávání, používání internetu k předložení návrhu v elektronickém nabídkovém systému (elektronické zadávání veřejných zakázek) v roce 2005. přístup k internetu. používání internetu k objednání oblečení nebo sportovních potřeb, procento zaměstnaných osob, které používají počítač připojený k celosvětové síti www alespoň jednou týdně, elektronický prodej přes internet podle typu klienta: B2C, Skupiny 92.1 a 92.2 internetové připojení: ISDN, situace ohledně zaměstnání: zaměstnanec, OSVČ včetně pomáhajících rodinných příslušníků, nezaměstnaný/á, student nezapojený do pracovního procesu, jiné osoby nezapojené do pracovního procesu, frekvence používání počítače (každý den nebo téměř každý den, alespoň jednou týdně (ale ne každý den), alespoň jednou měsíčně (ale ne každý týden), méně než jednou měsíčně), informační systém správy objednávek propojený se systémem řízení výrobních, logistických nebo servisních postupů, překážky v internetovém obchodování: žádná platební karta pro platbu přes internet, internetové stránky pro uvádění vlastních výrobků/služeb na trh (nepovinné). používání internetu k objednání nákupů akcií, finančních služeb nebo pojištění, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro hraní nebo stahování her, obrázků či hudby, překážky v přístupu k internetu doma: nepotřebují internet (protože není užitečný, zajímavý atd. typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: modem nebo ISDN, práce na dálku podle typu: práce doma, problémy s internetovým obchodováním: potíže při hledání informací o zárukách, a) Ekonomická činnost: podniky zařazené do těchto kategorií NACE rev. 1.1: zeměpisná lokalita: osoby žijící v regionech spadajících do Cíle 1 (včetně regionů přechodně spadajících do Cíle 1 nebo regionů z tohoto Cíle vyřazovaných), osoby žijící v jiných regionech, způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: výukové kurzy ve středisku vzdělávání dospělých (ale ne z podnětu zaměstnavatele), a) Rozdělení ekonomických činností: podle těchto skupin kategorií NACE rev. 1.1: internetové připojení: DSL, Obchod; opravy a údržba motorových vozidel, výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost poskytování finančních služeb zákazníkům on-line. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 o statistice Společenství o informační společnosti (1) , a zejména na článek 8 uvedeného nařízení, b) této přílohy, jež se týkají domácností, jsou domácnosti s alespoň jedním členem ve věku 16 až 74 let. poskytování investičních služeb, znalosti práce na počítači - používání základních aritmetických vzorců v tabulkovém procesoru, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili internet v posledních třech měsících, ale ještě jej nepoužívají k nahrazení osobního styku s veřejnými službami nebo veřejnou správou: problémy s internetovým obchodováním: rychlost dodání pomalejší, než bylo uvedeno, používání bezpečnostního vybavení: kódování dat za účelem zachování důvěrnosti, typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: DSL, problémy s internetovým obchodováním: nedostatečná bezpečnost plateb, uživatelské znalosti ICT nebyly v roce 2005 k dispozici nebo nebyly zcela vhodné, problémy s internetovým obchodováním: obtížné vyřizování stížností a zjednávání nápravy nebo po podání stížnosti nenásledovala uspokojivá odpověď, poskytování vkladů, Činnosti v oblasti filmů a videozáznamů, rozhlasové a televizní činnosti používání mobilních zařízení k přístupu na internet: mobilní telefon přes WAP nebo GPRS, používání internetu pro příjem digitálních produktů, překážky ve využívání koncepce e-government: obavy o ochranu a bezpečnost osobních údajů, překážky v internetovém obchodování: nedůvěra ohledně získání nebo vracení zboží, obavy týkající se vyřizování stížností a zjednávání nápravy, používání mobilních zařízení k přístupu na internet: mobilní telefon přes UMTS, Postupy elektronického obchodování a elektronického podnikání Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež využívají práci na dálku: Regiony v rámci Cíle 1 (včetně regionů přechodně spadajících do Cíle 1 nebo regionů z tohoto Cíle vyřazovaných) Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců s jednou či více znalostmi práce na počítači nebo práce s internetem: Metadata uvedená v článku 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu do 31. července 2006. internetové stránky k poskytování poprodejní podpory. specializované znalosti ICT nebyly v roce 2005 k dispozici nebo nebyly zcela vhodné, frekvence používání internetu (každý den nebo téměř každý den, alespoň jednou týdně (ale ne každý den), alespoň jednou měsíčně (ale ne každý týden), méně než jednou měsíčně), překážky ve využívání koncepce e-government: příliš složité, procento z celkového počtu nákupů, které bylo výsledkem objednávek podaných přes jiné počítačové sítě než přes internet, v procentních třídách ( [0;1[ , [1;25[ , [25;50[ , [50;75[ , [75;100] ). používání internetu k objednání filmů nebo hudby (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line), znalosti práce na počítači - kopírování nebo přesunování souboru či složky, TÉMATA A JEJICH PROMĚNNÉ příjem objednávek od zákazníků přes jiné sítě než přes internet (nepovinné). typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: jiné vysokorychlostní připojení (např. kabel, UMTS atd. používání internetu k objednání jiného zboží nebo služeb, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež byly v průběhu roku 2005 ve styku s orgány veřejné moci přes internet: zařízení používaná pro přístup k internetu doma: jiné vybavení (nepovinně: samostatně se vykáže mobilní telefon s internetem, kapesní počítač), Sekce K jiné používání elektronických sítí jiných než internet (nepovinné). Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří používají mobilní telefon: Souhrnné údaje, popřípadě označené jako důvěrné nebo nespolehlivé, uvedené v článku 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu do 5. října 2006. znalosti práce s internetem - používání vyhledávače k vyhledávání informací, používání internetu k objednávání od maloobchodníků známých z internetu nebo nalezených na internetu, poskytování úvěrů, překážky v internetovém obchodování: rychlost internetového připojení je příliš pomalá, překážky v přístupu k internetu doma: jiné. Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež se v průběhu roku 2005 setkaly s potížemi při náboru zaměstnanců se znalostmi ICT: používání internetu k objednání potravin nebo potravinářského zboží, potíže s náborem zaměstnanců se znalostmi ICT v průběhu roku 2005, používání sítě k přijímání objednávek z počítačových systémů obchodních zástupců propojených s podnikovým počítačovým systémem (nepovinné), Popis b) této přílohy se budou zjišťovat u podniků zařazených do následujících tříd ekonomických činností a kategorií velikosti podniku. používání bezpečnostního vybavení: kontrola virů nebo ochranný software, znalosti práce na počítači - používání funkcí kopírovat a vložit ke kopírování nebo přesunování informací v rámci dokumentu, Sekce D znalosti práce s internetem - tvorba internetových stránek. používání internetu k objednání elektronických zařízení, používání internetu k objednání jízdenek/letenek nebo ubytování na dovolené, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež mají internetové stránky (nepovinné): Počítačem čitelný formát předávání členěný do tabulek se řídí pokyny Eurostatu. a) Témata, která mají být zahrnuta pro referenční rok 2006, vybraná ze seznamu v příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 jsou: existence vlastních internetových stránek. nahrazení tradiční soukromé pošty internetovými nebo elektronickými zprávami (žádné nahrazení, malé nahrazení, značné nahrazení, většinové nebo úplné nahrazení, nehodí se), znalosti práce s internetem - používání sdílení souborů (peer-to-peer) k výměně filmů, hudby atd., Ostatní poskytování úvěrů Proměnné, které se budou zjišťovat u domácností bez přístupu k internetu: překážky v přístupu k internetu doma: obavy o soukromí nebo bezpečnost, zařízení používaná pro přístup k internetu doma: TV sada se zvláštním internetovým zařízením, internetové připojení: mobilní připojení, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro využívání služeb souvisejících s cestováním a ubytováním, b) této přílohy, jež se týkají jednotlivců, jsou jednotlivci ve věku 16 až 74 let. kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 o statistice Společenství o informační společnosti používání mobilních zařízení k přístupu na internet: kapesní počítač, překážky v internetovém obchodování: dodání zboží objednaného přes internet představuje problém, Sekce I překážky v přístupu k internetu doma: příliš vysoké náklady na vybavení, překážky v internetovém obchodování: nemají potřebu, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za posledních 12 měsíců použili internet k internetovým obchodním činnostem a kteří se setkali s jakýmkoli problémem s internetovým obchodováním: rozsah nahrazení tradiční pošty elektronickými komunikačními prostředky v posledních pěti letech (žádné nahrazení, malé nahrazení, značné nahrazení, většinové nebo úplné nahrazení, nehodí se). používání internetu k získání poprodejních služeb, Sekce F Nařízení Komise (ES) č. 1099/2005 ze dne 13. července 2005, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 o statistice Společenství o informační společnosti (Text s významem pro EHP) Proměnné, které se budou zjišťovat pro všechny podniky (nepovinné): používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro hledání jiných informací nebo pro jiné služby on-line, Hotely, kempy a jiná zařízení pro krátkodobé ubytování způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: samostudium s využitím knih, CD-ROMů atd., používání internetu k objednání počítačového softwaru a aktualizací (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line), znalosti práce s internetem - posílání elektronické pošty s přílohami, Používání internetu a jiných elektronických sítí v podnicích znalosti práce s internetem - psaní vzkazů v diskuzních klubech, diskusních skupinách nebo na diskusních fórech on-line, překážky v internetovém obchodování: obavy o bezpečnost nebo soukromí, poslední alespoň tříhodinový výukový kurz týkající se jakéhokoliv aspektu používání počítače (v posledních třech měsících, před třemi měsíci až jedním rokem, před více než jedním rokem, nikdy neabsolvoval/a žádný kurz), přístup k zařízením ICT doma: mobilní telefon (samostatně se vykazuje: mobilní telefon s internetem), používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro četbu nebo stahování internetové verze novin a zpravodajských magazínů, e-government pro zápis k vyššímu vzdělávání nebo na univerzitu (používá, hodlá používat, nemá zájem), Sekce G Znalosti ICT způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: odborné výukové kurzy (na žádost zaměstnavatele), používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro prodej zboží nebo služeb, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro poslech internetového rozhlasu nebo sledování internetové televize, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež mají informační systém pro správu podávání nebo přijímání objednávek: překážky ve využívání koncepce e-government: další náklady, REFERENČNÍ OBDOBÍ bezpečnost ICT. problémy s internetovým obchodováním: jiné. práce na dálku podle typu: v prostorách jednoho podniku nebo skupiny podniků v různých zeměpisných lokalitách, překážky v přístupu k internetu doma: nechtějí internet (kvůli škodlivému obsahu atd. a) Témata zahrnutá pro referenční rok 2006 vybraná ze seznamu v příloze II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 jsou: existence intranetu, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro hledání zaměstnaní nebo zaslání žádosti o zaměstnání, překážky ve využívání koncepce e-government: jiné. používání bezpečnostního vybavení: zálohování dat mimo vlastní prostor, procento z celkového obratu, které bylo výsledkem objednávek přijatých přes jiné počítačové sítě než přes internet. procento z celkového obratu, které bylo výsledkem objednávek přijatých přes internet, překážky v internetovém obchodování: jiné. nahrazení tradiční soukromé pošty mobilními textovými nebo obrazovými zprávami (žádné nahrazení, malé nahrazení, značné nahrazení, většinové nebo úplné nahrazení, nehodí se). používání sítě k přijímání sériových platebních příkazů z počítačových aplikací zákaznických společností (nepovinné), překážky ve využívání koncepce e-government: chybí osobní styk, Používání internetu k různým účelům jednotlivci a/nebo domácnostmi Používání internetu v podnicích Proměnné, které se budou zjišťovat u všech domácností: používání internetu k objednání loterií nebo sázek, informační systém pro správu objednávek propojený s vnitřním systémem podniku nebo skupiny podniků, používání internetu k objednání vstupenek na různé akce, internetové stránky pro uvádění vlastních výrobků na trh, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají počítače: používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro získání informací z internetových stránek orgánů veřejné moci, Metadata se řídí příslušnou šablonou Eurostatu. překážky v přístupu k internetu doma: příliš vysoké náklady na přístup, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro hledání informací o zboží a službách, překážky v přístupu k internetu doma: mají přístup jinde, Zpráva o kvalitě se řídí příslušnou šablonou Eurostatu. přístup k zařízením ICT doma: TV (samostatně se vykazuje: satelitní parabolická anténa, kabelová TV, digitální TV), používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro zaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili počítač v posledních třech měsících: používání internetu k získání informací z internetových stránek orgánů veřejné moci v roce 2005, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili internet v posledních 12 měsících, ale ne k internetovým obchodním činnostem: Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež mají informační systém pro správu přijímání objednávek: místo použití počítače za poslední tři měsíce: na obvyklém pracovišti (jinde než doma), internetové připojení: jiné pevné internetové připojení, typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: mobilní telefon s nízkorychlostním připojením (WAP, GPRS atd. překážky ve využívání koncepce e-government: chybí okamžitá reakce, používání internetu ke styku s veřejnou správou (používá, má zájem o používání, nemá zájem). Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří již používali internet: přístup k zařízením ICT doma: herní konzole, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří internet použili v posledních třech měsících a mají zájem o elektronickou veřejnou správu (e-government): poslední použití počítače (v posledních třech měsících, před třemi měsíci až jedním rokem, před více než jedním rokem, nikdy nepoužíval/a počítač), používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro jiné komunikační činnosti; elektronický prodej přes internet podle místa určení: vlastní země, překážky v přístupu k internetu doma: nedostatečné znalosti, místo použití počítače za poslední tři měsíce: v místě vzdělávání, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro internetové bankovnictví, místo použití počítače za poslední tři měsíce: jinde. Proměnné, které se budou zjišťovat u domácností s přístupem k internetu: místo použití internetu za poslední tři měsíce: v místě vzdělávání, zařízení používaná pro přístup k internetu doma: herní konzole, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro stažení úředních formulářů z internetových stránek orgánů veřejné moci, způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: samostudium ve smyslu učení při práci, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež mají internetové stránky: používání internetu k objednávání od maloobchodníků známých jinak než z internetu, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro formalizované vzdělávací činnosti, přijímaly objednávky přes jiné počítačové sítě než přes internet. Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří někdy použili počítač: používání internetu pro styk s orgány veřejné moci v roce 2005, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro jiné vzdělávací činnosti související výlučně s pracovními příležitostmi, místo použití počítače za poslední tři měsíce: doma, problémy s internetovým obchodováním: konečné náklady vyšší, než bylo uvedeno, příjem objednávek na investiční služby přes internet, znalosti práce na počítači - zapojování a instalace nových zařízení, např. tiskárny nebo modemu, přístup k systémům ICT a jejich využívání jednotlivci nebo domácnostmi, překážky v přístupu k internetu doma: tělesné postižení, přístup k zařízením ICT doma: kapesní počítač, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež poskytují bankovní služby přes internet: místo použití počítače za poslední tři měsíce: u jiné osoby doma, místo použití internetu za poslední tři měsíce: doma, e-government pro veřejné knihovny (používá, hodlá používat, nemá zájem), používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro hledání informací z oblasti zdraví, Zpracovatelský průmysl Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za posledních 12 měsíců použili internet k internetovým obchodním činnostem: Životní pojištění používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro posílání nebo přijímání elektronické pošty, poslední použití internetu (v posledních třech měsících, před třemi měsíci až jedním rokem, před více než jedním rokem, nikdy nepoužíval/a internet). používání internetu k získání formulářů z internetových stránek orgánů veřejné moci v roce 2005, objednávaly přes internet, používání internetu k odevzdání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci v roce 2005, existence bezdrátové sítě LAN, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež mají přístup k internetu: znalosti práce s internetem - používání internetu k telefonování, informační systém správy objednávek propojený s podnikovými systémy dodavatelů, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro stahování softwaru, objednávaly přes jiné počítačové sítě než přes internet, informační systém správy objednávek propojený s vnitřním systémem pro opětovné objednávání náhradních zásob, způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: formalizovaná vzdělávací instituce, používání internetu k objednání počítačového hardwaru, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež poskytují pojištění přes internet: příjem objednávek na vklady přes internet, e-government pro zasílání prohlášení na policii (používá, hodlá používat, nemá zájem), poslední internetová obchodní činnost pro soukromé použití (v posledních třech měsících, před třemi měsíci až jedním rokem, před více než jedním rokem, nikdy nenakupoval/a ani neobjednával/a). e-government pro hledání zaměstnání ze strany úřadů práce (používá, hodlá používat, nemá zájem), POKRYTÍ používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro telefonování přes internet, zařízení používaná pro přístup k internetu doma: přenosný počítač, e-government pro osobní doklady (používá, hodlá používat, nemá zájem), používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro kurzy dalšího vzdělávání, elektronický prodej přes internet podle místa určení: zbytek světa, znalosti práce na počítači - komprimace souborů, e-government pro daně z příjmu (používá, hodlá používat, nemá zájem), Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež poskytovaly finanční služby on-line: přístup k zařízením ICT doma: pevná telefonní linka, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijímaly objednávky od zákazníků přes jiné sítě než přes internet (nepovinné): poskytování platebních služeb, Proměnné, které se budou zjišťovat pro všechny podniky: používání internetu k objednání knih, časopisů, novin nebo materiálů pro elektronické učení (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line), b) této přílohy, které se týkají domácností, se zjišťují tyto doplňující proměnné: používání internetu k objednání spotřebního zboží, používání internetu a ostatních elektronických sítí v podnicích, Proměnné, které se budou zjišťovat pro všechny jednotlivce: Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za poslední tři měsíce použili doma internet: informační systém správy objednávek propojený s podnikovými systémy odběratelů. internetový elektronický prodej drobných finančních služeb podle místa určení: vlastní země, přístup k zařízením ICT doma: přenosný počítač, e-government pro žádosti o potvrzení a pro jejich vydávání (používá, hodlá používat, nemá zájem), e-government pro žádosti o stavební povolení (používá, hodlá používat, nemá zájem), místo použití internetu za poslední tři měsíce: na pracovišti (jinde než doma), zařízení používaná pro přístup k internetu doma: stolní počítač, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež objednávaly přes jiné počítačové sítě než přes internet: b) této přílohy, které se týkají jednotlivců, se zjišťují tyto doplňující proměnné: elektronický prodej přes internet podle místa určení: jiné země EU, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří někdy používali internet: Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež objednávaly přes internet: e-government pro oznámení o přestěhování (používá, hodlá používat, nemá zájem), Switch to mobile příjem objednávek na platební služby přes internet, e-government pro registraci vozidel (používá, hodlá používat, nemá zájem), e-government pro služby v oblasti zdravotnictví (používá, hodlá používat, nemá zájem). příjem objednávky na životní pojištění přes internet, internetový elektronický prodej drobných finančních služeb podle místa určení: zbytek světa. Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili internet v posledních třech měsících: informační systém správy objednávek propojený s fakturačním a platebním systémem, internetový elektronický prodej drobných finančních služeb podle místa určení: jiné země EU, existence informačního systému pro správu podávání nebo přijímání objednávek, poskytování životního pojištění, b) této přílohy se poskytují samostatně pro tyto skupiny kategorií: existence extranetu, 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 se předloží Eurostatu do 1. prosince 2006. poskytování neživotního pojištění, Neživotní pojištění e-government pro dávky sociálního zabezpečení (používá, hodlá používat, nemá zájem), Údaje, které mají být poskytnuty za účelem sestavení statistiky Společenství o informační společnosti, jak stanoví čl. příjem objednávek na neživotní pojištění přes internet, používání internetu ke sledování trhu, používání bezpečnostního vybavení: ochranné prostředky privátní sítě (firewalls), procento z hodnoty příjmů z objednávek přes internet (nepovinné), v procentních třídách ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;50[ , [50;100] ). příjem objednávek na úvěry přes internet, procento z hodnoty hrubého příjmu ze soukromých pojistek a pojistek společností objednaných přes internetové stránky, v procentních třídách ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;50[ , [50;100] ). procento z celkového počtu soukromých držitelů účtů/vkladatelů, kteří podali objednávky přes internetové stránky, v procentních třídách ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;50[ , [50;100] ), procento z celkového počtu společností, jež jsou držiteli účtů/vkladateli, které podaly objednávky přes internetové stránky, v procentních třídách ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;50[ , [50;100] ), Činnosti v oblasti nemovitostí a pronájmu; podnikatelské činnosti překážky v internetovém obchodování: nedostatečné znalosti, procento pojistek objednaných soukromými zákazníky přes internetové stránky, v procentních třídách ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;50[ , [50;100] ), procento pojistek objednaných obchodními zákaznickými společnostmi přes internetové stránky, v procentních třídách ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;50[ , [50;100] ), existence informačního systému pro správu přijímání objednávek, procento z celkového počtu nákupů, které bylo výsledkem objednávek podaných přes internet, v procentních třídách ( [0;1[ , [1;5[ , [5;10[ , [10;25[ , [25;100] ). Informace o sekci E NACE nejsou pro proměnnou č. 122 požadovány. Tento postup se povolí nejdříve 11. srpna 2010." Kvalita proměnných se pravidelně kontroluje porovnáváním s ostatními statistickými informacemi; toto porovnání provádějí jednotlivé členské státy a Komise (Eurostat). s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky (1) , Opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro statistické programy. Informace o výrobních cenách a dovozních cenách (č. 310, 311, 312 a 340) se nevyžadují u těchto skupin NACE, případně CPA: 12.0, 22.1, 23.3, 29.6, 35.1, 35.3, 37.1, 37.2. Do 11. srpna 2008 a poté každé tři roky podá Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o statistikách vypracovaných podle tohoto nařízení, zejména o jejich relevantnosti a kvalitě a o přezkoumání ukazatelů. Proměnné č. 411 a 412 se nutné předávat v absolutních hodnotách. Provádění Lisabonské strategie růstu a zaměstnanosti zahrnuje snižování zbytečného zatížení podniků a šíření nových technologií, Nařízení (ES) č. 1165/98 (3) stanovilo společný základní rámec pro sestavování, vypracovávání, předávání a hodnocení statistik podnikání Společenství pro účely analýzy hospodářského cyklu. Forma Kód NACE 74.5 obsahuje celkové náklady na najaté pracovníky a na zaměstnaný personál. Pouze v případě, že proměnné pro stavební náklady (č. 320, 321 a 322) nejsou k dispozici, je lze aproximovat pomocí proměnné ‚výrobní ceny‘ (č. 310). 60.24, 63.11, 63.12, 64.11 a 64.12 na úrovni čtyř míst číselného kódu; Ve Štrasburku dne 6. července 2005. Název Členské státy předají Komisi zprávu o výsledcích studií nejpozději dne 11. srpna 2007. Výbor pro statistické programy, zřízený rozhodnutím Rady 89/382/EHS, Euratom (7) , určil hlavní evropské hospodářské ukazatele, které přesahují oblast působnosti nařízení (ES) č. 1165/98. Evropský program výběrových šetření může omezit rozsah proměnné ‚dovozní ceny‘ na dovoz produktů ze zemí mimo eurozónu. Údaje o zahraničních výrobních cenách (č. 312) a o dovozních cenách (č. 340) je možné sestavovat prostřednictvím jednotkových hodnot pro produkty pocházející ze zahraničního obchodu nebo z jiných zdrojů pouze v případě, že v porovnání s konkrétními cenovými informacemi nedochází k významnému snížení kvality. Evropské programy výběrových šetření mohou být zaměřeny na podmínky, úroveň podrobnosti členění a lhůty pro předávání údajů. Podrobnosti programů uvedených v prvním pododstavci jsou uvedeny v přílohách. Pro všechny ostatní proměnné se v této příloze použije minimálně čtvrtletní sledované období. kód NACE 74.4 je možné uvádět přibližně jako hodnotu reklamních služeb. Zpráva se bude rovněž konkrétně zabývat náklady na statistický systém a zatížením podniků, vyplývajícím z tohoto nařízení, ve srovnání s jeho přínosem. Členské státy se dále mohou účastnit evropských programů výběrových šetření, pokud tyto programy umožňují významně snížit náklady na statistický systém nebo zatížení podniků, jež vyplývají z plnění evropských požadavků. zavedení evropského programu výběrových šetření (článek 4)." Proměnná ‚počet pracujících osob‘ se předává během dvou měsíců po skončení sledovaného období. Rada ve složení pro hospodářské a finanční věci ve svém akčním plánu statistických požadavků hospodářské a měnové unie a v následujících zprávách o pokroku při provádění tohoto akčního plánu vymezila dodatečná zásadní kritéria pro zdokonalení statistik, na které se vztahuje nařízení (ES) č. 1165/98. Proměnnou ‚výrobní ceny‘ (č. 310) je nutno předávat podle těchto činností a seskupení NACE: Proměnná ‚výrobní ceny‘ (č. 310) se týká služeb poskytnutých zákazníkům, kterými jsou podniky nebo osoby zastupující podniky. Pro potřeby tohoto vyhodnocení předají členské státy Komisi na požádání nezbytné informace podle společné evropské metodiky vypracované Komisí ve spolupráci s členskými státy." měsíc". Při provádění nařízení (ES) č. 1165/98, jakož i nařízení Komise (ES) č. 586/2001 (4) , (ES) č. 588/2001 (5) a (ES) č. 606/2001 (6) , pokud se jedná o definici hlavních průmyslových seskupení, definici proměnných a pravidla odchylek pro členské státy, se získala celá řada praktických zkušeností, na jejichž základě je možné stanovit opatření k dalšímu zdokonalení konjunkturálních statistik. Po konzultaci s Výborem pro statistické programy vydá Komise do 11. února 2006 informační metodickou příručku, která vysvětlí pravidla stanovená v přílohách a která bude rovněž obsahovat pokyny ohledně konjunkturálních statistik." Zpráva uvede údaje o osvědčených postupech pro snížení zatížení podniků a uvede možnosti, jak snižovat zatížení a náklady." Proměnná ‚počet pracujících osob‘ (č. 210) se předává podle úrovně podrobnosti členění uvedené v odstavci 4." součet 74.2 a 74.3; Předávané indexy výroby a výrobních cen na úrovni tří a čtyř míst číselného kódu musí představovat nejméně 90 % celkové přidané hodnoty za každý členský stát v sekci D NACE v daném základním roce. Evropské programy výběrových šetření se zavedou v případě, že vnitrostátní programy výběrových šetření nesplňují evropské požadavky. Účast na evropském programu výběrových šetření musí splňovat podmínky členského státu pro předávání dotyčných proměnných podle cílů tohoto programu. Dovozní ceny". „Povinná zjišťování se využijí pro získávání informací, které dosud nejsou k dispozici (v rámci požadovaných lhůt) z jiných zdrojů, jako jsou registry. součet 74.11 až 74.14; účast na evropských programech výběrových šetření koordinovaných Eurostatem za účelem vypracování evropských odhadů. Proměnná ‚dovozní ceny‘ (č. 340) se vypočítává na základě produktů CPA. stanovení vhodné úrovně podrobnosti. Tyto studie se provedou s přihlédnutím k přínosům zkráceného sledovaného období ve vztahu k nákladům na sběr a zatížení podniků za účelem vyhodnocení možnosti zkrácení čtvrtletního sledovaného období pro proměnnou ‚obrat‘ (č. 120) na měsíční sledované období. Jak je uvedeno v dokumentu Evropské centrální banky (ECB) o statistických požadavcích ECB v oblasti obecné ekonomické statistiky, je pro její měnovou politiku důležité, aby byly dále vypracovávány konjunkturální statistiky, a zejména aby byly k dispozici aktuální, spolehlivé a vypovídající agregované ukazatele pro eurozónu. Lhůty pro předávání údajů Seznam proměnných Tuto proměnnou nemusí předávat členské státy, které nepřijaly euro jako svou měnu. Vyhodnocení úrovně se provádí srovnáváním přínosů dostupnosti údajů s náklady na jejich shromažďování a se zatížením, zejména pro malé podniky. Postupem podle článku 18 stanoví Komise podmínky pro zabezpečení nezbytné kvality údajů." Členské státy mohou navíc předávat proměnné očištěné o sezónní vlivy a mohou rovněž předávat proměnné ve formě vývojových časových řad. Postupem podle článku 18 může být poskytnuto dodatečné přechodné období jednoho roku pro zavádění proměnné č. 310 pro oddíly 63 a 74 NACE. Členské státy, jejichž obrat v oddílu 52 NACE v daném základním roce je méně než 1 % hodnoty celého Evropského společenství, musí předávat proměnnou ‚obrat‘ (č. 120) a proměnné ‚deflátor tržeb/objem tržeb‘ (č. 330/123) pouze podle úrovně podrobnosti definované v odstavcích 3 a 4." Indexy výroby (č. 110) a výrobních cen (č. 310, 311, 312) v sekci D NACE je dále nutné předávat na úrovni tří a čtyř míst číselného kódu NACE. Pokud jiné proměnné podléhají účinku počtu pracovních dnů, mohou je členské státy rovněž předávat ve formě upravené podle pracovních dnů. V písmenu g) („Lhůty pro předávání údajů") se proměnné 110, 115, 116 a 210 nahrazují tímto: Nejpozději dne 11. srpna 2006 navrhne Komise definici pro proměnnou ‚výrobní ceny‘. „První sledované období pro předávání rozlišení proměnných pro zahraniční trhy na eurozónu a oblast mimo eurozónu je nejpozději leden 2005. 61.1, 62.1 a 64.2 na úrovni tří míst číselného kódu; Jejich schválení a provádění se řídí postupem podle článku 18. Proměnná ‚výrobní ceny‘ (č. 310) se předává ve formě indexu. vyhodnocení možnosti čtvrtletní proměnné ‚výrobní ceny‘ (č. 310) ve stavebnictví; „První sledované období pro předávání proměnných č. 110, 115 a 116 s měsíčním sledovaným obdobím je nejpozději leden 2005." Proměnnou ‚dovozní ceny‘ (č. 340) je nutno předávat za všechny průmyslové produkty sekcí C až E CPA, jakož i za HPS definované podle nařízení (ES) č. 586/2001 podle skupin produktů CPA. Údaje se rozčlení podle ekonomických činností definovaných v sekcích NACE a na podrobnější úrovni členění, avšak nejvýše do úrovně oddílů NACE (dvou míst číselného kódu) nebo seskupení oddílů. „Tato příloha se vztahuje na veškeré činnosti uvedené v sekcích C až E NACE nebo případně na veškeré produkty uvedené v sekcích C až E CPA." Proměnné pro zahraniční trhy (č. 122, 132 a 312) je nutno předávat s rozlišením na eurozónu a na oblast mimo eurozónu. „Členské státy provedou studie zavedené Komisí, která je stanoví po konzultaci s členskými státy. První sledované období pro proměnnou č. 340 je nejpozději leden 2006 s podmínkou, že se použije základní rok ne pozdější než 2005." Kromě toho je nutno předávat veškeré proměnné, s výjimkou proměnných pro obrat a nové objednávky (č. 120, 121, 122, 130, 131 a 132), za celý průmysl definovaný jako sekce C až E NACE a za hlavní průmyslové skupiny (HPS) definované v nařízení Komise (ES) č. 586/2001 (1) . stanovení vhodné metodiky pro sběr údajů a výpočet indexů; První sledované období Postupem podle článku 18 může být poskytnuto přechodné období končící dnem 11. srpna 2007 pro proměnnou č. 340 a pro rozlišení na eurozónu a oblast mimo eurozónu, týkající se proměnných č. 122, 132, 312 a 340. Pro údaje na úrovni skupin a tříd NACE nebo skupin a tříd CPA mohou být lhůty delší až o 15 kalendářních dnů. Pokud jsou k dispozici, předávají se veškeré proměnné v neupravené formě. Proměnnou ‚dovozní ceny‘ (č. 340) je navíc nutno předávat s rozlišením na eurozónu a na oblast mimo eurozónu. „Pro proměnné č. 110, 115 a 116 se použije měsíční sledované období. stanovení vhodné metodiky pro sběr údajů a výpočet indexů. Přechodné období Přílohy A až D se mění v souladu s přílohou. Dovážející činnostní jednotky mohou být zařazeny do jiných sekcí NACE než C až E." V odstavci 1 se některé proměnné mění nebo vkládají takto: Členské státy, jejichž obrat v oddílech 50, 51, 64 a 74 NACE v daném základním roce je méně než 4 % hodnoty celého Evropské společenství, musí u těchto oddílů NACE předávat proměnnou ‚obrat‘ pouze na úrovni dvou míst číselného kódu. Studie se provedou s přihlédnutím k přínosům sběru údajů ve vztahu k nákladům na sběr a zatížení podniků za účelem: Postupem podle článku 18 je možné pro první sledované období poskytnout prodloužení o jeden rok s podmínkou, že se použije základní rok ne pozdější než 2006." Proměnné pro výrobu (č. 110, 115 a 116) a proměnnou ‚odpracované hodiny‘ (č. 220) je navíc nutno předávat ve formě upravené podle pracovních dnů. kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách 72.1 až 72.6 na úrovni tří míst číselného kódu; Článek 10 se mění takto: „První sledované období pro předávání proměnné ‚výrobní ceny‘ (č. 310) je nejpozději první čtvrtletí roku 2006. Proměnné pro obraty (č. 120, 121 a 122) se předávají za celý průmysl definovaný jako sekce C a D NACE a za HPS, s výjimkou hlavní průmyslové skupiny definované pro energetické činnosti. Zjišťování se provedou prostřednictvím elektronických dotazníků a případně internetových dotazníků." Pro členské státy, jejichž přidaná hodnota v sekcích C, D a E NACE v daném základním roce představuje méně než 3 % hodnoty celého Evropského společenství, může být lhůta pro uvedení údajů za celkový průmysl a HPS a na úrovni sekcí a oddílů NACE nebo sekcí a oddílů CPA delší až o 15 kalendářních dnů." V písmenu d) („Forma") se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto: Veškeré proměnné, s výjimkou proměnné ‚dovozní ceny‘ (č. 340), je nutno předávat na úrovni sekce (jedno místo alfabetického kódu), subsekce (dvě místa alfabetického kódu) nebo oddílu (dvě místa číselného kódu) NACE. Členské státy, jejichž přidaná hodnota za sekci F NACE v daném základním roce je méně než 1 % hodnoty celého Evropského společenství, musí předávat proměnné č. 110, 115 a 116 pouze za čtvrtletní období." Členské státy, jejichž celková přidaná hodnota za sekci D NACE v daném základním roce je méně než 4 % hodnoty celého Evropského společenství, nemusí tyto proměnné předávat na takto podrobné úrovni." „Proměnná č. vyhodnocení možnosti předávání čtvrtletní proměnné ‚odpracované hodiny‘ (č. 220) v jiných službách; Proměnnou č. 340 je nutno předávat na úrovni sekce (jedno místo alfabetického kódu), subsekce (dvě místa alfabetického kódu) nebo oddílu (dvě místa číselného kódu) CPA. V písmenu h) („Pilotní studie") se zrušují položky 2 a 4. vyhodnocení možnosti předávání čtvrtletní proměnné ‚hrubé mzdy a platy‘ (č. 230) v ostatních službách; V písmenu h) („Pilotní studie") se zrušují položky 1 a 3. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1158/2005 ze dne 6. července 2005, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách Postupem podle článku 18 může Komise určit pro proměnnou ‚dovozní ceny‘ (č. 340) podmínky pro zavedení evropského programu výběrových šetření stanoveného v čl. Seznam proměnných, které je nutno předávat ve formě upravené podle pracovních dnů, je možné změnit postupem podle článku 18." Podmínky alokace se stanoví postupem podle článku 18. Členské státy, jejichž přidaná hodnota za sekci F NACE v daném základním roce je méně než 1 % hodnoty celého Evropského společenství, musí předávat pouze proměnné za stavebnictví celkem (úroveň sekce NACE)." Toto rozlišení je nutno použít na celkový průmysl definovaný jako sekce C až E CPA, HPS, jakož i úrovně sekce (jedno místo alfabetického kódu), subsekce (dvě místa alfabetického kódu) a oddílu (dvě místa číselného kódu) CPA. Členské státy, jejichž přidaná hodnota v sekcích C, D a E NACE v daném základním roce představuje méně než 1 % hodnoty celého Evropského společenství, musí uvést údaje pouze za celkový průmysl a HPS a na úrovni sekcí NACE nebo sekcí CPA." V článku 4 se odstavec 2 mění takto: V písmenu f) („Úroveň podrobnosti členění") se doplňuje nový odstavec, který zní: V článku 17 se doplňuje nové písmeno, které zní: vyhodnocení možnosti předávání čtvrtletní proměnné ‚hrubé mzdy a platy‘ (č. 230) v sektoru maloobchodu a oprav; Proměnné pro nové objednávky (č. 130, 131 a 132) je nutno předávat za celou produkci, sekci D NACE a jako redukovanou řadu HPS, vypočítané tak, že pokrývají seznam oddílů NACE definovaných v odst. Proměnné ‚obrat‘ (č. 120) a ‚deflátor tržeb/objem tržeb‘ (č. 330/123) se předávají podle úrovně podrobnosti členění uvedené v odstavcích 2, 3 a 4. vyhodnocení možnosti předávání čtvrtletní proměnné ‚odpracované hodiny‘ (č. 220) v sektoru maloobchodu a oprav; Postupem podle článku 18 může Komise pro rozlišení na eurozónu a na oblast mimo eurozónu stanovit podmínky pro použití evropského programu výběrových šetření stanoveného v čl. Proměnné ‚hodnota výroby‘ (č. 110) a ‚pracovní doba‘ (č. 220) je nutno navíc předávat ve formě upravené podle pracovních dnů. Toto rozlišení je nutno použít na celkový průmysl definovaný jako sekce C až E NACE, HPS, jakož i úrovně sekce (jedno místo alfabetického kódu), subsekce (dvě místa alfabetického kódu) a oddílu (dvě místa číselného kódu) NACE. V písmenu c) („Seznam proměnných") se doplňuje nový odstavec, který zní: Písmeno f) („Úroveň podrobnosti členění") se mění takto: Znění písmene d) („Forma") se nahrazuje tímto: Postupem podle článku 18 může být poskytnuto přechodné období končící nejpozději dnem 11. srpna 2007 pro změnu lhůt pro předávání proměnných č. 110, 115, 116 a 210." Členským státům, jejichž obrat za činnosti NACE uvedené v písmenu a) ‚Oblast působnosti‘ je v daném základním roce méně než 1 % hodnoty celého Evropského společenství, je možné postupem podle článku 18 poskytnout vedle uvedených přechodných období dodatečné přechodné období jednoho roku. Nařízení ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 ( Úř. V článku 12 se odstavec 1 nahrazuje tímto: Postupem podle článku 18 může být poskytnuto přechodné období končící nejpozději dnem 11. srpna 2006 pro změnu lhůt pro předávání údajů o proměnných č. 120 a 210." Úvodní věta v písmenu a) („Oblast působnosti") se nahrazuje tímto: Nařízení (ES) č. 1165/98 se mění takto: Písmeno g) („Lhůty pro předávání údajů") se mění takto: Rozlišení na eurozónu a na oblast mimo eurozónu u proměnných č. 122, 132, 312 a 340 nemusí předávat členské státy, které nepřijaly euro jako svou měnu. V oblastech zvláště důležitých pro měnovou politiku a pro sledování hospodářského cyklu je proto třeba nařízení (ES) č. 1165/98 změnit. Komise (Eurostat) může vypracovávat a zveřejňovat tyto proměnné očištěné o sezónní vlivy a ve formě vývojových časových řad jen v případě, že nejsou předány v těchto formách. „Postupem podle článku 18 může být poskytnuto pro proměnnou č. 310 přechodné období končící nejpozději dnem 11. srpna 2008. Odstavce 1 a 2 se nahrazují tímto: Postupem podle článku 18 může být poskytnuto přechodné období končící dnem 11. srpna 2007 pro změnu lhůt pro předávání údajů o proměnné č. 110. Postupem podle článku 18 může být poskytnuto přechodné období končící nejpozději dnem 11. srpna 2007 pro změnu sledovaného období pro proměnné č. 110, 115 a 116. V písmenu i) („První sledované období") se doplňují nové věty, které znějí: Proměnné se dále zkoumají z hlediska vnitřní konzistentnosti. Postupem podle článku 18 může být pro změnu lhůt pro předávání údajů o proměnné č. 210 poskytnuto přechodné období končící nejpozději dnem 11. srpna 2006." Proměnné ‚obrat‘ (č. 120) a ‚deflátor tržeb/objem tržeb‘ (č. 330/123) se předávají během dvou měsíců na úrovni podrobnosti členění uvedené v odst. V písmenu e) („Sledované období") se doplňují nové pododstavce, které znějí: V písmenu e) („Sledované období") se vkládá nová proměnná, která zní: Vkládají se nové odstavce, které znějí: V písmenu j) („Přechodné období") se doplňuje nový odstavec, který zní: V odstavci 1 se doplňuje nová proměnná, která zní: Pro členské státy, jejichž celkový obrat v oddíle 52 v daném základním roce tvoří méně než 3 % hodnoty celého Evropského společenství, mohou být lhůty delší až o 15 dnů." Písmeno c) („Seznam proměnných") se mění takto: Doplňuje se nový odstavec, který zní: Proměnné ‚obrat‘ (č. 120) a ‚deflátor tržeb/objem tržeb‘ (č. 330/123) se předávají během jednoho měsíce na úrovni podrobnosti členění uvedené v odst. V písmenu j) („Přechodné období") se doplňují nové odstavce, které znějí: v jediném pododstavci se doplňuje nové písmeno, které zní: Příloha C nařízení (ES) č. 1165/98 se mění takto: V písmenu i) („První sledované období") se vkládá nová věta, která zní: Písmeno c) („Forma") se mění takto: Postupem podle článku 18 je možné seznam skupin přezkoumat do 11. srpna 2008. Příloha B nařízení (ES) č. 1165/98 se mění takto: Znění písmene g) („Lhůty pro předávání údajů") se nahrazuje tímto: Odstavec 4 se nahrazuje tímto: U proměnných č. 120 a č. 330/123 ‚obrat‘ a ‚deflátor tržeb/objem tržeb‘ se členské státy mohou účastnit v souladu s odpovídající alokací v evropském programu výběrových šetření podle čl. Znění písmene e) („Sledované období") se nahrazuje tímto: Členské státy, jejichž obrat v uvedených oddílech NACE v daném základním roce je méně než 4 % hodnoty celého Evropské společenství, musí v oddíle 72 předávat proměnnou ‚výrobní ceny‘ (č. 310) pouze na úrovni dvou míst číselného kódu." Příloha D nařízení (ES) č. 1165/98 se mění takto: Nejpozději dne 11. srpna 2008 rozhodne Komise postupem podle článku 18, zda s účinkem od základního roku 2010 uplatní čl. Odstavec 9 se nahrazuje tímto: Sledované období Členské státy, jejichž celková přidaná hodnota v sekci I v daném základním roce je méně než 4 % hodnoty celého Evropského společenství, musí předávat proměnnou ‚počet pracujících osob‘ (č. 210) pro sekci I NACE pouze na úrovni sekce." Příloha A nařízení (ES) č. 1165/98 se mění takto: Proměnné ‚obrat‘ (č. 120) a ‚objem tržeb‘ (č. 123) je navíc nutno předávat ve formě upravené podle pracovních dnů. odstavec 3 se nahrazuje tímto: Postupem podle článku 18 je možné měnit do 11. srpna 2008 seznam činností a seskupení. f) této přílohy. měl možnost klást otázky a dostalo se mu uspokojivých odpovědí; datum a čas začátku přepravy; Existují standardní pracovní postupy (SOP) pro ověření: datum (a čas, kde je to možné) darování; Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. povaha veškerých přísad (pokud jsou použity); porozuměl poskytnutým informacím; Pro každého dárce musí existovat záznamy které obsahují: 1.7 Označování přepravního kontejneru Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1. listopadu 2006. klinické údaje, výsledky laboratorních vyšetření a výsledky jiných provedených vyšetření; Toto riziko se vztahuje na: Musí být zavedeny postupy, které zajistí bezpečnost žijícího dárce. Pro vyhodnocení rizika křížové kontaminace musí být provedena tato biologická vyšetření: Směrnice je v souladu se základními zásadami stanovenými v Evropské chartě základních práv. pohovor s osobou, která dárce dobře znala, v případě zemřelých dárců; Známky toho, že výsledky vyšetření krevních vzorků dárce jsou neplatné v důsledku: Zpráva musí rovněž obsahovat, pokud je to možné, datum a čas smrti. Pro získání příslušných informací se musí použít různé zdroje, včetně alespoň jednoho pohovoru s dárcem, v případě žijících dárců, a pokud je to vhodné, tyto zdroje: Darování mezi partnery k přímému použití Příslušný orgán nebo příslušné orgány zajistí, že: pokud je známo, že je přípravek pozitivní na významný marker infekční nemoci, upozornění: BIOLOGICKÉ NEBEZPEČÍ; Opatření stanovené touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného směrnicí 2004/23/ES, viz 1.4 (níže) Při jakémkoli darování nesmí proces opatřování narušit nebo ohrozit zdraví nebo péči o dárce. Obvykle to konkrétně znamená náležité umytí, použití sterilního oblečení, sterilních rukavic, ochranných štítů a roušek. Po opatřování tkání a buněk z těla zemřelého dárce musí být tělo rekonstruováno tak, aby bylo co nejpodobnější původnímu anatomickému vzhledu. Pokud některé informace podle písmem a) až e) nemohou být uvedeny na štítku primárního obalu, musí být uvedeny na zvláštním listu, který provází primární obal. „darováním mezi partnery" rozumí darování reprodukčních buněk mezi mužem a ženou, kteří prohlásí, že mají intimní fyzický vztah; výstražné varování; Když přepravuje tkáně/buňky zprostředkovatel, musí být na každém přepravním kontejneru uvedeny alespoň tyto informace: Žijící dárci identifikaci dárce (jméno, příjmení a datum narození; pokud se darování týká matky a dítěte, uvede se jak jméno a datum narození matky, tak i jméno, pokud je známo, a datum narození dítěte); Za těchto okolností opakovaného vyšetření může být vzorek při darování odebrán až do 30 dní před a do 7 dní po darování. Záznamy o dárcích, které jsou požadovány pro sledovatelnost, musí být uchovávány po dobu nejméně 30 let po klinickém použití nebo po datu doby použitelnosti ve vhodném archivu, který schválí příslušný orgán. Všechny záznamy musí být jasné a čitelné, chráněné před neoprávněnými změnami a musí být uchovány a snadno zpřístupněny v tomto stavu po celou dobu stanoveného období uchování v souladu s právními předpisy na ochranu údajů. Organizace provádějící opatřování musí vypracovat zprávu, které je předána tkáňovému zařízení. Anamnéza chronické systémové autoimunitní nemoci, která by mohla mít škodlivý vliv na jakost tkáně, která má být opatřena. Tkáňové zařízení může přijmout tkáně a buňky od dárců s dilucí plazmy větší než 50 %, pouze pokud jsou použité postupy vyšetřování validované pro takovou plazmu nebo pokud je k dispozici vzorek odebraný před transfuzí. Darování mezi partnery (není-li k přímému použití) Všechny děti narozené matkám nakaženým virem HIV nebo děti, které splňují jakékoli z kritérií vyloučení popsaných v oddíle 1.1, musí být vyloučeny jako dárci, dokud nebude s určitostí vyloučeno riziko přenosu infekce. Typ použitého vyšetření musí být validován pro daný účel v souladu se současnými vědeckými poznatky. V souladu s platnými požadavky členských států musí být poskytnuty úplné informace. Kde to je třeba, jsou k dispozici zaměstnanci a vybavení nezbytné k rekonstrukci těla zemřelého dárce. zdravotní dokumentace dárce; Požití nebo působení látky (např. kyanid, olovo, rtuť, zlato), která může být přenesena na příjemce v dávce ohrožující jeho zdraví. Vyšetření mají být provedena v souladu s přílohou II body 2.1 a 2.2. Anamnéza nemoci neznámé etiologie. V případě darování pupečníkové krve nebo amniotické membrány platí tyto zásady jak pro matku, tak pro dítě. Pokud to rozměr balení umožňuje, musí být dále uvedeny tyto informace: Neznámá příčina smrti, s výjimkou případu, kdy pitva objasní příčinu smrti po opatřování a kdy současně není splněno žádné z obecných kriterií vyloučení stanovených v tomto oddíle. jak a kým byl dárce spolehlivě identifikován. Transplantace xenogenních štěpů. Oprávněná osoba musí shromáždit a zaznamenat podstatné zdravotní informace a informace o chování dárce podle požadavků uvedených v oddíle 1.4. hepatitida B „přímým použitím" rozumí jakýkoli postup, při němž jsou buňky darovány a použity bez skladování; Postupy darování a opatřování „standardními pracovními postupy" (SOP) rozumí písemné pokyny popisující jednotlivé etapy specifického postupu včetně materiálů a metod, které mají být použity, a očekávaný konečný přípravek; údaje pro identifikaci dárce (včetně toho, jak a kdo dárce identifikoval); S výjimkou darování reprodukčních buněk k přímému použití mezi partnery zajistí členské státy, aby byla pro opatřování lidských tkání a buněk udělena akreditace, určení, oprávnění nebo povolení pouze v případě splnění požadavků stanovených v odstavcích 2 až 12. osoby s anamnézou rychlé progresivní demence nebo degenerativní neurologické nemoci včetně nemocí neznámého původu; formulář souhlasu/oprávnění, kde to je vhodné; Materiály a vybavení pro opatřování jsou spravovány v souladu s normami a specifikacemi stanovenými v příloze IV oddílu 1.3 s náležitým ohledem na pro ně významné vnitrostátní a mezinárodní předpisy, normy a pokyny pro sterilizaci léčiv a zdravotnických prostředků. 1.2 Hodnocení dárce (Tento oddíl se nevztahuje na darování reprodukčních buněk mezi partnery nebo na autologní dárce) že byl získán souhlas s opatřováním v souladu s článkem 13 směrnice 2004/23/ES a Zpracované a/nebo skladované reprodukční buňky a reprodukční buňky použité pro kryokonzervaci embryí, musí splňovat tato kritéria: opatřené tkáně a buňky a charakteristiky, které jsou významné. „systémem jakosti" rozumí organizační struktura, stanovené povinnosti, postupy, procesy a zdroje k provádění řízení jakosti; zahrnuje všechny činnosti, které přímo či nepřímo přispívají k jakosti; Kritéria výběru dárců vycházejí z analýzy rizik souvisejících s používáním specifických buněk/tkání. Nedávné očkování živým oslabeným virem v případě, kdy přichází v úvahu existence rizika přenosu. Balení musí zabránit také kontaminaci osob, které odpovídají za balení a přepravu tkání a buněk. Pokud je sperma odebráno doma, musí být tato skutečnost uvedena ve zprávě o opatřování a zpráva obsahuje pouze: Zemřelí dárci Uvedená opatření přijatá členskými státy musejí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. HIV 1 a 2 Všude, kde je to možné, se musí používat pouze zdravotnické prostředky s označením CE a všichni dotčení zaměstnanci musí být náležitě vyškoleni v používání takových prostředků. Zaměstnanci provádějící opatřování musí mít vhodné oblečení pro příslušný druh opatřování. Dokumentace dárců se vede v souladu s přílohou IV bodem 1.4. S cílem předcházet přenosu nemocí lidskými tkáněmi a buňkami určenými k použití u člověka a zajistit stejnou úroveň jakosti a bezpečnosti vyžaduje směrnice 2004/23/ES, aby byly stanoveny zvláštní technické požadavky pro každou z etap postupu použití lidských tkání a buněk. potvrdil, že všechny poskytnuté informace jsou podle nejlepšího vědomí dárce pravdivé. V závislosti na tkáni nebo buňkách, které mají být darovány, je možné doplnit další specifická kritéria vyloučení jako např.: V případě žijících dárců musí odborný zdravotnický pracovník odpovědný za získání zdravotní anamnézy zajistit, že dárce: Pokud se musí použít nástroje pro opakované použití, je třeba zavést validovaný postup jejich čištění a sterilizace pro odstranění infekčních agens. identifikaci dárce a charakteristiky: typ dárce, věk, pohlaví, přítomnost rizikových faktorů a, v případě zemřelého dárce, příčina úmrtí; Tato zpráva obsahuje alespoň: u zemřelých dárců podmínky uchování za chladu (ano, či ne), čas začátku a konce uchování za chladu; Pokud jde o darování reprodukčních buněk mezi partnery, kteří mají intimní fyzický vztah, je opodstatněné vyžadovat méně přísná biologická vyšetření, neboť v tomto případě je riziko pro příjemce považováno za menší než u darování od třetí osoby. identifikační čísla/čísla šarže použitých činidel a přepravních roztoků. V případě zemřelého dárce musí být krevní vzorky odebrány těsně před smrtí nebo, pokud to není možné, co nejdříve po smrti a každopádně do 24 hodin po smrti. v případě buněčných kultur určených k autolognímu použití dokumentace k možným alergiím příjemce na léky (např. antibiotika). Z důvodu specifické povahy použití mají reprodukční buňky zvláštní charakteristiky jakosti a bezpečnosti, které je třeba zohlednit v této směrnici. Pokud není darování odůvodněno na základě dokumentovaného hodnocení rizik schváleného odpovědnou osobou podle článku 17 směrnice 2004/23/ES, musí být dárce vyloučen z darování, je-li splněno jedno z těchto kritérií: Je-li anti-HBc pozitivní a HBsAg je negativní, je třeba další šetření a hodnocení rizika s cílem stanovit způsobilost ke klinickému použití. Musí být zavedeny zásady a postupy k minimalizaci rizika kontaminace tkání nebo buněk zaměstnanci, kteří by mohli být infikováni přenosnými nemocemi. Přítomnost fyzických příznaků na těle dárce, které naznačují riziko přenosné nemoci (přenosných nemocí) uvedených v příloze IV bodu 1.2.3. Jakýkoli nežádoucí účinek, který nastane v průběhu opatřování a který vede nebo by mohl vést k poškození žijícího dárce, jakož i výsledek každého šetření ke zjištění příčiny, musí být zaznamenán a přezkoumán. Toto riziko lze snížit pečlivým výběrem dárce, vyšetřením každého dárce a uplatněním postupů opatřování tkání a buněk, které jsou v souladu s předpisy a postupy stanovenými a aktualizovanými na základě nejlepších dostupných vědeckých poznatků. V případě novorozeneckých dárců mohou být provedena biologická vyšetření matky dárce, a tak se lze vyhnout zbytečným lékařským postupům na dítěti. Riziko přenosu nemocí způsobených priony. pohovor s ošetřujícím lékařem; Pokud potenciální dárci ztratili krev a v nedávné době dostali darovanou krev, krevní složky, koloidy nebo krystaloidy, nemusí být krevní zkoušky platné z důvodu hemodiluce vzorku. Rekonstrukce musí být dokonale dokončena. V případě, že tkáně a buňky alogenních žijících dárců mohou být skladovány dlouhou dobu, je nutné po 180 dnech zopakovat odběr vzorků a vyšetření. Postupy opatřování musí chránit ty vlastnosti tkáně/buněk, které jsou nutné pro jejich konečné klinické použití, a současně musí minimalizovat riziko mikrobiologické kontaminace v průběhu procesu, zejména pokud nemohou být tkáně nebo buňky následně sterilizovány. V případě, že tkáně a buňky alogenních žijících dárců nemohou být skladovány dlouhou dobu a opakovaný odběr proto není možný, použije se výše uvedený bod 2.5.a). Veškeré přiložené vzorky tkáně nebo krve určené k vyšetření musí být přesně označeny, aby byla zaručena identifikace dárce, a musí obsahovat záznam o čase a místu opatřování vzorku. identifikaci partnera; výsledky tělesného vyšetření, laboratorních vyšetření a jiných vyšetření (např. pitevní zpráva, informace v souladu s oddílem 1.2.2., pokud se tak postupovalo); výsledek tělesného vyšetření, kde to je vhodné; Obecné požadavky, které mají být splněny při určování biologických markerů popis a identifikaci opatřených tkání a buněk (včetně vzorků k vyšetření); specifikace podmínek skladování (např. NEZMRAZOVAT). Pokud jsou výsledky vyšetření na HIV 1 a 2, hepatitidu B nebo hepatitidu C pozitivní nebo nejsou k dispozici nebo pokud je o dárci známo, že je zdrojem rizika infekce, musí být vytvořen systém odděleného skladování. Pro hodnocení stupně hemodiluce se musí použít algoritmus, a to za těchto okolností: Indikátory takových rizik musí být identifikovány na základě tělesné prohlídky, lékařské anamnézy a anamnézy chování, biologických vyšetření, posmrtné prohlídky (v případě zemřelých dárců) a jakéhokoli dalšího vhodného zkoumání. hepatitida C Ověření musí zahrnovat technické požadavky a jiná kritéria, která tkáňové zařízení považuje za důležitá pro zachování přijatelné jakosti. identifikace zařízení, ze kterého se zásilka přepravuje (adresa a telefonní číslo) a kontaktní osoba pro případ komplikací; Zejména s ohledem na další biologická vyšetření dárců pocházejících z oblastí s vysokým výskytem specifických nemocí nebo dárců, jejichž sexuální partneři nebo rodiče pocházejí z oblastí s vysokým výskytem nemocí, budou členské státy vycházet ze stávajících mezinárodních vědeckých znalostí. „reprodukčními buňkami" rozumí všechny tkáně a buňky určené k účelům asistované reprodukce; výskytu hemodiluce podle specifikace v příloze II oddílu 2, pokud není k dispozici vzorek před transfuzí nebo Celková infekce, která není v době darování zvládnutá, včetně bakteriálních nemocí, celkové virové, plísňové nebo parazitární infekce nebo významné místní infekce tkání a buněk, které mají být darovány. Každé tkáňové zařízení musí mít dokumentovaný postup a specifikace, podle kterých je ověřena každá zásilka tkání a buněk včetně vzorků. těhotenství (s výjimkou dárců pupečníkových krevních buněk, amniotické membrány a sourozeneckých dárců krvetvorných progenitorových buněk); V případě žijících dárců (z praktických důvodů s výjimkou alogenních dárců kmenových buněk kostní dřeně a kmenových buněk periferní krve) musí být krevní vzorky odebrány v době darování nebo, pokud to není možné, do 7 dnů po darování (to je „vzorek při darování"). Pozitivní výsledky nemusí být nutně překážkou pro darování mezi partnery v souladu s vnitrostátními předpisy. Dárci s bakteriální septikémií mohou být zhodnoceni a vybráni pro darování oka, avšak pouze pokud jsou rohovky skladovány v orgánové kultuře, díky které lze odhalit jakoukoli bakteriální kontaminaci tkáně. v případě autologního darování musí být na štítku uvedeno „pouze pro autologní použití"; identifikaci osoby, která je odpovědná za provedení opatřování, včetně podpisu; Přezkoumání významných informací o dárci/opatřování, a tedy schválení darování musí provést stanovená/oprávněná osoba. TKÁNĚ A BUŇKY- MANIPULOVAT OPATRNĚ; léčba imunosupresivními látkami. Postupy opatřování musí být vhodné pro typ dárce a typ darované tkáně/buněk. Po získání souhlasu musí být provedena genetická screeningová vyšetření na autosomálně recesivní geny, o kterých je podle mezinárodních vědeckých důkazů známo, že se vyskytují v etnickém prostředí dárce, a musí být hodnoceno riziko přenosu dědičných předpokladů, o kterých je známo, že se vyskytují v rodině. v příloze III, pokud jde o dárce reprodukčních buněk. Před opatřováním tkání a buněk musí oprávněná osoba potvrdit a zaznamenat: Toto hodnocení musí zahrnovat faktory, které mají význam a mohou pomoci při identifikaci a vyloučení osob, jejichž darování by mohlo představovat zdravotní riziko pro jiné, jako například možnost přenosu nemocí, nebo zdravotní rizika pro ně samotné. Na primárním obalu tkání/buněk musí být uvedena identifikace darování nebo kód a typ tkání a buněk. Důkaz o jakýchkoli jiných rizikových faktorech přenosných nemocí na základě hodnocení rizika, přičemž se zohlední cestování dárce a anamnéza expozice a místní prevalence infekční nemoci. „organizací provádějící opatřování" rozumí zdravotnické zařízení nebo jednotka nemocnice nebo jiný subjekt, který provozuje opatřování lidských tkání a buněk a který nemusí být akreditován, určen, oprávněn nebo povolen jako tkáňové zařízení. V případě zemřelých dárců musí být oblast přístupu omezena. V případě dárce, jehož vzorek je reaktivní při specifickém vyšetření na Treponema, se vyžaduje důkladné hodnocení rizika s cílem stanovit způsobilost ke klinickému použití. podrobnosti o souhlasu dárce nebo jeho rodiny; Ve snaze minimalizovat riziko křížové kontaminace proto budou biologická vyšetření dárce nezbytná pouze v případě, že budou darované buňky zpracovány, kultivovány nebo skladovány. Dárci se zhoubnými nemocemi mohou být zhodnoceni a vybráni pro darování rohovky s výjimkou dárců s retinoblastomem, maligním hematologickým onemocněním a zhoubnými nádory předního segmentu oka. osoby, u kterých byla diagnostikována Creutzfeldt-Jakobova nemoc nebo varianta Creutzfeldt-Jacobovy nemoci nebo v jejichž rodině se vyskytla neiatrogenní Creutzfeldt-Jakobova nemoc; U nepříbuzenských darování, kde má organizace odpovědná za opatřování omezený přístup k údajům příjemce, musí být organizaci provádějící transplantaci poskytnuty údaje o dárci důležité pro potvrzení jeho vhodnosti. Po opatřování musí být všechny získané tkáně a buňky zabaleny způsobem, který minimalizuje riziko kontaminace, a musí být skladovány při teplotách, které zachovávají požadované charakteristiky a biologickou funkci buněk/tkání. Opatřování tkání a buněk žijících dárců probíhá v prostředí, které zaručuje jejich zdraví, bezpečnost a soukromí. Údaje, které musí evidovat tkáňové zařízení (s výjimkou dárců reprodukčních buněk určených k darování mezi partnery), obsahují: pohovor s praktickým lékařem; Děti mladší 18 měsíců, jež se narodily matkám nakaženým virem HIV, hepatitidou B, hepatitidou C nebo infekcí HTLV či matkám s rizikem takové infekce a jež matky kojily během předchozích 12 měsíců, nelze považovat za dárce bez ohledu na výsledky analytických vyšetření. osoby, které braly hormony získané z lidské hypofýzy (např. růstové hormony), a příjemci štěpů rohovky, skléry a lidské dura mater a osoby, které podstoupily nezdokumentovaný neurochirurgický zákrok (při kterém mohla být použita dura mater); Proto by všechny tkáně a buňky včetně těch, které jsou použity jako výchozí surovina pro výrobu léčivých přípravků k použití ve Společenství, měly splňovat požadavky na jakost a bezpečnost stanovené v této směrnici. veškerá požadovaná dokumentace týkající se opatřování tkání/buněk a anamnézy dárce, jak je popsáno v oddílu dokumentace dárce; pokud byla provedena pitva, musí být výsledky zařazeny do dokumentace (u tkání a buněk, které nelze skladovat delší dobu, musí být zaznamenána předběžná ústní zpráva o pitvě); s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/23/EC ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, opatřování, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk (1) a zejména na čl. Současná nebo minulá anamnéza zhoubné nemoci s výjimkou primárního bazálního buněčného karcinomu, karcinomu in situ děložního čípku a některých primárních nádorů centrálního nervového systému, které je třeba zhodnotit na základě vědeckého důkazu. Sperma darované jinak než mezi partnery bude v karanténě nejméně 180 dní, po jejichž uplynutí je požadováno opakované vyšetření. Každé zařízení musí zajistí, že přijaté tkáně a buňky jsou umístěny do karantény, dokud nejsou spolu se svou doprovodnou dokumentací zkontrolovány nebo dokud není jinak ověřeno, že splňují požadavky. „validací" (nebo „kvalifikací" v případě zařízení nebo prostředí) rozumí vytvoření dokumentovaného důkazu, který poskytuje vysokou záruku, že určitý proces, standardní pracovní postup, části zařízení nebo prostředí konzistentně vytvoří produkt, který splňuje předem stanovené specifikace a atributy jakosti; proces je validován s cílem vyhodnotit výkonnost systému z hlediska jeho účinnosti pro zamýšlené použití; Příslušný orgán nebo příslušné orgány mohou udělit oprávnění k přímé distribuci specifických tkání a buněk z místa, kde je opatřování provedeno, do zdravotnického zařízení pro účely okamžité transplantace. Děti, jež se narodily matkám nakaženým virem HIV, hepatitidou B, hepatitidou C nebo infekcí HTLV či matkám s rizikem takové infekce a jež matky nekojily během předchozích 12 měsíců a u nichž analytická vyšetření, fyzická vyšetření a přezkoumání zdravotní dokumentace nevede k důkazu viru HIV, hepatitidy B, hepatitidy C nebo infekce HTLV, lze přijmout jako dárce. V případě skladování a kultivace opatřených tkání a buněk se musí provést stejný minimální soubor biologických vyšetření jako u alogenního žijícího dárce. v případě alogenních dárců řádně dokumentované přezkoumání úplného hodnocení dárce podle kritérií výběru, které provádí oprávněná a vyškolená osoba; V případě reprodukčních buněk určených k darování mezi partnery obsahují údaje, které musí evidovat tkáňové zařízení: specifikace přepravních podmínek, které jsou důležité pro jakost a bezpečnost tkání a buněk; Toto hodnocení musí zahrnovat faktory, které mají význam a mohou pomoci při identifikaci a vyloučení osob, jejichž darování by mohlo představovat zdravotní riziko pro ostatní, jako například možnost přenosu nemocí (např. pohlavně přenosné infekce), nebo zdravotní rizika pro ně samotné (např. superovulace, podání sedativ nebo rizika spojená s postupem odběru vajíček nebo psychologické důsledky dárcovství). b) odběr krevního vzorku po smrti: pokud byla provedena infuze krve, krevních složek a/nebo koloidů během 48 hodin před smrtí nebo infuze krystaloidů během hodiny před smrtí; Jestliže je u žijícího dárce (s výjimkou dárců kmenových buněk kostní dřeně a kmenových buněk periferní krve) „vzorek při darování" podle výše uvedeného bodu 2.5.a) dodatečně vyšetřen technikou amplifikace nukleových kyselin (NAT) na HIV, HBV HCV, není třeba provádět opakované vyšetření krevního vzorku. u varianty Creutzfeldt-Jakobovy nemoci mohou být doporučena další preventivní opatření. Postupy opatřování tkání a buněk probíhají v souladu s požadavky stanovenými v článku 5. identifikace tkáňového zařízení v místě určení (adresa a telefonní číslo) a kontaktní osoba, která kontejner převezme; V případě autologních dárců se použije příloha I bod 2.1.1. Zabalené buňky/tkáně musí být přepravovány v kontejneru, který je vhodný pro přepravu biologického materiálu a který zajišťuje bezpečnost a jakost přepravovaných tkání a buněk. V případě zemřelého dárce musí být zaznamenáno místo opatřování a musí být uvedena doba, která uplynula od smrti do opatřování, aby bylo zaručeno, že si opatřené tkáně/buňky zachovají požadované biologické a/nebo fyzikální vlastnosti. Je-li vyšetření nereaktivní, a to specifické nebo nespecifické, nevzniká překážka pro propuštění tkání a buněk. Alogenní žijící dárci musí být vybráni na základě zdravotního stavu a lékařské anamnézy uvedené v dotazníku a na základě pohovoru, který s dárcem provede kvalifikovaný a vyškolený odborný zdravotnický pracovník v souladu s bodem 2.2.2. Tato směrnice vychází z mezinárodních zkušeností získaných při rozsáhlých konzultacích, Příručky Rady Evropy o bezpečnosti a zabezpečení jakosti orgánů, tkání a buněk, Evropské úmluvy o lidských právech, Úmluvy na ochranu lidských práv a důstojnosti lidské bytosti v souvislosti s aplikací biologie a medicíny Rady Evropy, tj. „sledovatelností" rozumí schopnost zjistit místo, kde se nachází, a identifikovat tkáň/buňku během každé etapy od opatření, přes zpracování, vyšetřování a skladování až po distribuci příjemci nebo likvidaci, což zahrnuje také schopnost identifikovat dárce a tkáňové zařízení nebo výrobní zařízení, které tkáň/buňky přijímá, zpracovává nebo skladuje, a schopnost identifikovat příjemce ve zdravotnickém zařízení používajícím/zdravotnických zařízeních používajících tkáň/buňky u příjemce/příjemců; sledovatelnost zahrnuje také schopnost najít a identifikovat všechny potřebné údaje týkající se přípravků a materiálů, které přicházejí do kontaktu s těmito tkáněmi/buňkami; 1.2 Další kritéria vyloučení dětských zemřelých dárců. Aby se vyloučila přítomnosti aktivní infekce Treponema pallidum, musí se používat validovaný algoritmus vyšetření. hodnocení kritérií výběru dárce upřesněných v článku 3; dárci tkání a buněk s výjimkou dárců reprodukčních buněk podstoupí biologická vyšetření stanovená v příloze II bodu 1; Kódované údaje se zanesou do rejstříku, který se k tomuto účelu vede. Při opatřování tkání a buněk se musí použít sterilní nástroje a prostředky. a) odběr krevního vzorku před smrtí: okud byla provedena infuze krve, krevních složek a/nebo koloidů během 48 hodin před odběrem krevního vzorku nebo infuze krystaloidů během hodiny před odběrem krevního vzorku; Opatřování lidských tkání a buněk provádějí osoby, které úspěšně dokončily vzdělávací program stanovený klinickým týmem specializujícím se na tkáně a buňky, které mají být opatřeny, nebo tkáňové zařízení, které má oprávnění k opatřování. Užití tkání a buněk pro použití v lidském těle může u příjemce znamenat riziko přenosu nemoci a další případné nežádoucí účinky. vzorec hemodiluce, kde to je vhodné; Vyšetření dárců na HIV 1 a 2, HCV, HBV a syfilis provedené se vzorkem séra nebo plazmy v souladu s přílohou II bodem 1.1 musí být negativní a u dárců spermatu musí být negativní také vyšetření na chlamydie provedené se vzorkem moči technikou amplifikace nukleových kyselin (NAT). Vyšetření musí být prováděna kvalifikovanou laboratoří, která od příslušného orgánu v členském státě obdržela oprávnění působit jako středisko pro vyšetřování a která používá vyšetřovací soupravy s označením CE, kde je to vhodné. dárci reprodukčních buněk podstoupí biologická vyšetření stanovená v příloze III bodech 1, 2 a 3; Anamnéza, klinický důkaz nebo laboratorní důkaz HIV, akutní nebo chronické hepatitidy B (kromě osob s prokázanou imunitou), hepatitidy C a HTLV I/II, riziko přenosu nebo důkaz rizikových faktorů těchto infekcí. věk, pohlaví, lékařskou anamnézu a anamnézu chování (shromážděné informace musí být dostačující, aby v případě potřeby umožnily použití kritérií pro vyloučení); název a adresu tkáňového zařízení, které má přijmout buňky/tkáně; U všech dárců musí být provedena minimálně tato biologická vyšetření: Kromě toho v případě zemřelého dárce a v případě žijícího dárce, pokud je to odůvodněné, musí být provedeno tělesné vyšetření pro zjištění jakýchkoli příznaků, které mohou být samy o sobě dostačující pro vyloučení dárce nebo které musí být hodnoceny v souvislosti s anamnézou dárce a jeho minulostí. v případě autologních dárců upozornění: „POUZE PRO AUTOLOGNÍ POUŽITÍ"; Opakované vyšetření není také nutné, jestliže zpracování zahrnuje inaktivační krok validovaný pro viry, kterých se inaktivace týká. datum, čas (případně začátek a konec), místo opatřování a použité postupy (SOP) včetně veškerých událostí, ke kterým došlo; podmínky prostředí v zařízení pro opatřování (popis fyzického prostředí, kde došlo k opatřování), kde to je vhodné; S výjimkou bodu 1.1.1 musí být uplatněna stejná kritéria vyloučení jako u zemřelých dárců. souhlas, včetně účelu/účelů, pro který/které mohou být tkáně a buňky použity (například pouze k reprodukčním a/nebo výzkumným účelům), a veškerých specifických pokynů pro odstraňování tkání nebo buněk, které nejsou použity pro účely, pro které byl získán souhlas; Biologická vyšetření požadovaná u dárců Příjem tkání/buněk v tkáňovém zařízení Nástroje nebo prostředky musí být kvalitní, validované nebo musí mít speciální osvědčení a musí být pravidelně udržovány pro opatřování tkání a buněk. Když se provádí nespecifické vyšetření, není reaktivní výsledek překážkou v opatřování nebo propuštění tkání a buněk, pokud je specifické konfirmační vyšetření na Treponema nereaktivní. V případě opatřování kmenových buněk kostní dřeně a periferní krve musí být krevní vzorky odebrány pro vyšetření do 30 dnů před darováním. Dárci musí být vybráni na základě svého věku, zdravotního stavu a lékařské anamnézy uvedené v dotazníku a na základě osobního pohovoru, který provede kvalifikovaný a vyškolený odborný zdravotnický pracovník. Směrnice 2004/23/ES stanoví jakostní a bezpečností normy pro darování, opatřování a vyšetřování všech lidských tkání a buněk určených k použití u člověka a pro vyšetřování přípravků získaných z lidských tkání a buněk určených k použití u člověka s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví. identifikaci, název a adresu tkáňového zařízení, které má přijmout buňky/tkáně; v příloze I, pokud jde o dárce tkání a buněk s výjimkou dárců reprodukčních buněk; V souladu s článkem 5 je opatřování provedeno ve vhodných zařízeních na základě postupů, které minimalizují bakteriální nebo jinou kontaminaci opatřených tkání a buněk. Laboratorní vyšetření požadovaná u dárců syfilis Krevní vzorky musí být odebrány v době darování. 1.5 Balení hodnocení laboratorních vyšetření požadovaných u dárců upřesněných v článku 4. Tkáňové zařízení (a klinický lékař provádějící transplantaci v případě přímé distribuce příjemci) musí stanovit a dokumentovat kritéria výběru alogenních žijících dárců, a to kritéria odpovídající specifické tkáni nebo specifickým buňkám, které mají být darovány, zahrnující fyzický stav dárce, lékařskou anamnézu a anamnézu chování, výsledky klinických vyšetření a laboratorních vyšetření zdravotního stavu dárce. Tkáňové zařízení nebo organizace provádějící opatřování mají písemné dohody se zaměstnanci nebo klinickými týmy odpovědnými za opatřování tkání/buněk, pokud je nezaměstnává tato organizace nebo zařízení, přičemž tyto dohody určují typ/typy tkání a/nebo buněk a/nebo vzorků k vyšetření, které mají být zajištěny, a protokoly, které se mají dodržet. Na základě lékařské anamnézy pacienta a terapeutických indikací musí klinický lékař odpovědný za dárce stanovit a doložit odůvodnění pro darování a jeho bezpečnost pro příjemce a jakékoli dítě (děti), které se může (mohou) narodit. Pozitivní výsledek vyšetření nebude nutně bránit tomu, aby byly tkáně nebo buňky nebo jakýkoli z nich získaný přípravek skladovány, zpracovávány a znovu implantovány, pokud existují vhodné izolované skladovací prostory, v nichž neexistuje žádné riziko křížové kontaminace jiných štěpů a/nebo riziko kontaminace s jinými látkami a/nebo riziko záměn. souhlas/oprávnění, včetně účelu (účelů), pro který (které) mohou být tkáně a buňky použity (například k léčebným účelům, k výzkumným účelům, nebo k léčebným i výzkumným účelům), a veškerých specifických pokynů pro odstraňování tkání nebo buněk, které nejsou použity pro účely, pro které byl získán souhlas; Způsob odkazu si stanoví členské státy. LABORATORNÍ VYŠETŘENÍ POŽADOVANÁ U DÁRCŮ (S VÝJIMKOU DÁRCŮ REPRODUKČNÍCH BUNĚK) PODLE ČL. Při doručení opatřených tkání/buněk do tkáňového zařízení musí být na základě dokumentace ověřeno, že zásilka včetně přepravních podmínek, balení, označení a související dokumentace a vzorků splňuje požadavky této přílohy a specifikací přijímajícího zařízení. V době opatřování musí být každé balení obsahující tkáně a buňky označeno. Jiné použití reprodukčních buněk, než je darování mezi partnery musí splňovat tato kritéria: v případě dárců krvetvorných progenitorových buněk musí být doložena vhodnost dárce pro zvoleného příjemce. Tkáňové zařízení nebo organizace provádějící opatřování mají písemné dohody se zaměstnanci nebo klinickými týmy odpovědnými za výběr dárce, pokud je nezaměstnává tato organizace nebo zařízení, přičemž tyto dohody určují postupy, které je třeba dodržovat pro zajištění souladu s kritérii výběru dárců stanovenými v příloze I. Postupy darování a opatřování tkání a/nebo buněk a jejich příjem v tkáňovém zařízení Jestliže je vzorek krve při darování vyšetřen také technikou amplifikace nukleových kyselin (NAT) na HIV, HBV a HCV, není třeba provádět vyšetření opakovaně odebraného krevního vzorku. Kritéria výběru dárců tkání a buněk V případě darování reprodukčních buněk k přímému použití mezi partnery není třeba použít kritéria výběru dárců a laboratorní vyšetření. Biologická vyšetření nemusí být požadována v případě spermatu, které bylo zpracováno pro nitroděložní oplodnění a nemá být skladováno, a pokud tkáňové zařízení může dokázat, že riziko křížové kontaminace a vystavení zaměstnanců riziku bylo řešeno použitím validovaných postupů. Směrnice Komise 2006/17/ES ze dne 8. února 2006 , kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o určité technické požadavky na darování, opatřování a vyšetřování lidských tkání a buněk (Text s významem pro EHP) 1.4 Dokumentace dárce V souladu s článkem 5 této směrnice rovněž existují standardní pracovní postupy pro opatřování, balení, označování a přepravu tkání a buněk na místo určení v tkáňovém zařízení nebo klinickému týmu odpovědnému za jejich použití v případě přímé distribuce tkání a buněk, nebo do laboratoře k vyšetření v případě vzorků tkání/buněk. místo opatřování; Úplná dokumentace dárce musí být přezkoumána a vyhodnocena z hlediska jeho vhodnosti a podepsána kvalifikovaným zdravotnickým pracovníkem. identifikaci dárce. KRITÉRIA VÝBĚRU DÁRCŮ TKÁNÍ A/NEBO BUNĚK (S VÝJIMKOU DÁRCŮ REPRODUKČNÍCH BUNĚK) PODLE ČL. kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o určité technické požadavky na darování, opatřování a vyšetřování lidských tkání a buněk 1.6 Označování opatřených tkání/buněk POSTUPY DAROVÁNÍ A OPATŘOVÁNÍ BUNĚK A/NEBO TKÁNÍ A PŘÍJEM V TKÁŇOVÉM ZAŘÍZENÍ PODLE ČLÁNKU 5 v případě všech buněčných přípravků upozornění: NEOZAŘOVAT a Za určitých okolností mohou být vyžadována další vyšetření v závislosti na anamnéze dárce a charakteristikách darované tkáně nebo buněk (např. RhD, HLA, malárie, CMV, toxoplasma, EBV, Trypanosoma cruzi). Nesmějí se provádět s jinou tekutinou nebo sekretem, jako jsou tekutina oční komory nebo sklivec, pokud to není výslovně klinicky odůvodněno a při použití validovaného vyšetření pro takovou tekutinu. Pokud je to možné, lze uvést i datum a čas opatřování. kojení; Příslušný orgán nebo příslušné orgány zajistí, že postupy darování a opatřování tkání a/nebo buněk a jejich příjem v tkáňovém zařízení jsou v souladu s požadavky stanovenými v příloze IV. vyšetření uvedená v písmeni a) jsou provedena v souladu s obecnými požadavky stanovenými v příloze III bodu 4. Použije se oddělená sterilní část vytvořená pomocí sterilních roušek. 2.2 Alogenní žijící dárce Požadavky na opatřování lidských tkání a buněk vyšetření uvedená v písmeni a) jsou provedena v souladu s obecnými požadavky stanovenými v příloze II bodu 2. Úplné informace o souvisejícím riziku a opatřeních přijatých pro jeho zmírnění musí být sděleny a jasně vysvětleny příjemci. Za určitých okolností mohou být vyžadována další vyšetření v závislosti na anamnéze dárce a charakteristikách darované tkáně nebo buněk (např. RhD, malárie, CMV, T. cruzi). Za určitých okolností mohou být vyžadována další vyšetření v závislosti na cestování dárce a anamnéze expozice a charakteristikách darované tkáně nebo buněk (např. Rh D, malárie, CMV, T. cruzi). 2.1 Autologní žijící dárci Vyšetření na protilátku proti HTLV-I musí být provedena u dárců, kteří žijí v oblastech s vysokou incidencí nebo z nich pocházejí, nebo mají sexuální partnery pocházející z těchto oblastí, nebo rodiče dárců pocházejí z těchto oblastí. Příslušný orgán nebo příslušné orgány zajistí, že dárci splňují kritéria výběru stanovená: Požadavky na přímou distribuci příjemci specifických tkání a buněk OJ L 330M , 28.11.2006, p. 162-174 (MT) v případě darování konkrétnímu příjemci musí štítek identifikovat dotyčného příjemce. Vyšetření na protilátku proti HTLV-I musí být provedena u dárců, kteří žijí v oblastech s vysokou incidencí nemoci nebo z nich pocházejí, nebo u dárců, kteří mají sexuální partnery pocházející z těchto oblastí, či u dárců, jejichž rodiče pocházejí z těchto oblastí. možnost přenosu dědičných předpokladů v případě krvetvorných progenitorových buněk. 1.3 Postupy opatřování tkání a buněk Během opatřování tkání a buněk nebo v tkáňovém zařízení je dárci, darovaným tkáním a buňkám přidělen jednoznačný identifikační kód, který zajistí řádnou identifikaci dárce a sledovatelnost veškerého darovaného materiálu. 1.1 Souhlas a identifikace dárce KRITÉRIA VÝBĚRU A LABORATORNÍ VYŠETŘENÍ U DÁRCŮ REPRODUKČNÍCH BUNĚK PODLE ČL. identita dárce; Tkáňové zařízení musí mít dokumentované postupy pro řízení a oddělování nevyhovujících zásilek nebo zásilek s neúplnými výsledky vyšetřování, aby zajistilo, že neexistuje riziko kontaminace jiných tkání a buněk, které jsou zpracovávány, konzervovány nebo skladovány. Jiné darování než mezi partnery 1.1 Obecná kritéria vyloučení Access current version (17/12/2012) Special edition in Croatian: Chapter 15 Volume 026 P. 78 - 90 budou skutečně uzavřená do 31. prosince 2010. Veškeré změny se oznámí příslušnému orgánu. Komise zveřejní výsledky této výměny informací. povaha možných rozhodnutí; Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 18. ledna 2006 a rozhodnutí Rady ze dne 30. ledna 2006. V příloze III směrnice 2004/35/ES se doplňuje nový bod, který zní: Žádost o povolení musí obsahovat alespoň tyto údaje: sdělování nezbytných informací veřejnosti a příslušným útvarům nebo orgánům v dané oblasti; důvody rozhodnutí a úvahy, na kterých je rozhodnutí založeno. Tyto informace budou každé tři roky přezkoumány a podle potřeby aktualizovány. Evropský parlament, Rada a Komise vítají společné prohlášení Bulharska a Rumunska o provádění budoucí směrnice o nakládání s odpady z těžebního průmyslu. Tyto soupisy by se měly stát základem pro vhodný program opatření. Tyto informace poslouží jako podklad pro jakékoli nezbytné konzultace v rámci dvoustranných vztahů mezi dvěma členskými státy na základě vzájemnosti a rovnoprávnosti. Komise, které je nápomocen výbor uvedený v článku 23, zajistí, aby probíhala přiměřená výměna technických a vědeckých informací mezi členskými státy s cílem vyvinout metody týkající se: V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. Výše záruky podle odstavce 1 se vypočítá na základě: totožnost provozovatele; Finanční záruka případně skutečnost, že rozhodnutí týkající se žádosti o povolení podléhá konzultaci mezi členskými státy v souladu s článkem 16; Příslušný orgán vydá povolení pouze, je-li přesvědčen, že: Provozovatel nese náklady opatření, která mají být přijata. určení harmonizovaných norem pro metody odběru vzorků a analýzy nezbytné pro technické provádění této směrnice. v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (3) a s ohledem na společný návrh schválený dohodovacím výborem dne 8. prosince 2005, předpokladu, že nezávislé a odborně způsobilé třetí strany vyhodnotí a provedou potřebné rekultivační práce. Politika prevence závažných havárií Aniž jsou dotčeny jiné právní předpisy Společenství, na odpad spadající do oblasti působnosti této směrnice se nevztahuje směrnice 1999/31/ES. Komise zveřejní zprávu o provádění této směrnice do devíti měsíců od obdržení zpráv členských států. provozovatel splňuje příslušné požadavky podle této směrnice; přestala přijímat odpady před 1. květnem 2006, popis způsobu ukládání; zajištění rekultivace, sanace a vyčištění životního prostředí po závažné havárii. Odstavec 1 se nevztahuje na zařízení pro nakládání s odpady uzavřená do 1. května 2008. Tyto změny se provedou za účelem dosažení vysoké úrovně ochrany životního prostředí. Žádost a povolení Odpovědnost za životní prostředí Tyto výjimky by se však neměly vztahovat na zařízení pro nakládání s odpady kategorie A. Dotčená veřejnost je oprávněna sdělit své připomínky a svá stanoviska příslušnému orgánu před přijetím rozhodnutí. Komise na základě těchto zpráv podá zprávu Evropskému parlamentu a Radě. Každé tři roky členské státy předávají Komisi zprávu o provádění této směrnice. Evropský parlament ve svém usnesení (6) ze dne 5. července 2001 k uvedenému sdělení důrazně podpořil potřebu směrnice o odpadech z těžebního průmyslu. Aby se předešlo zdvojeným a neúměrným správním požadavkům, oblast působnosti této směrnice by měla být omezena na ty konkrétní činnosti, které jsou považovány za prioritní pro splnění jejích cílů. Členské státy přijmou opatření k zajištění souladu s odstavci 2 až 5. Jako součást žádosti o povolení poskytne provozovatel příslušnému orgánu informace nutné k tomu, aby tento orgán mohl takový plán vypracovat. Zpráva bude Komisi předána do devíti měsíců od konce tříletého období, kterého se týká. Odpad, který se bude v zařízení ukládat, se popíše způsobem, který zaručí dlouhodobou fyzickou a chemickou stabilitu objektu zařízení a předejde závažným haváriím. Na základě této zprávy rozhodne příslušný orgán, zda je nutný posudek nezávislého odborníka. Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů (15) jsou členské státy vybízeny k tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Společenství sestavily vlastní tabulky, z nichž bude pokud možno patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily, informace poskytnuté provozovatelem v souladu s článkem 5 směrnice 85/337/EHS (19) , pokud je v uvedené směrnici požadováno hodnocení vlivu na životní prostředí. Žádnému zařízení pro nakládání s odpady nesmí být umožněn provoz bez povolení uděleného příslušným orgánem. „veřejností" jedna nebo více fyzických nebo právnických osob a jejich sdružení, organizace nebo skupiny v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi; obsah rozhodnutí, včetně kopie povolení; návrh umístění zařízení pro nakládání s odpady včetně všech možných alternativních umístění; Tyto metody musí umožnit vytvoření nejvhodnějších postupů hodnocení rizika a sanačních opatření s přihlédnutím k různým geologickým, hydrogeologickým a klimatologickým podmínkám v Evropě. dokončují uzavírací postupy v souladu s příslušnými právními předpisy Společenství nebo vnitrostátními právními předpisy nebo s programy schválenými příslušným orgánem a Zařízení pro nakládání s odpady zahájí proces ukončení provozu pouze v případě, že je splněna jedna z těchto podmínek: V případě odkaliště, které obsahuje kyanid, provozovatel zajistí, aby byla koncentrace kyanidu rozložitelného ve slabé kyselině v odkališti snížena na nejnižší možnou úroveň pomocí nejlepších dostupných technik a aby v zařízeních pro nakládání s odpady, kterým bylo uděleno povolení před 1. květnem 2008 nebo které již byly k tomuto dni v provozu, koncentrace kyanidu rozložitelného ve slabé kyselině v okamžiku vypouštění hlušiny z úpravny do odkaliště nepřesahovala tyto hodnoty: 50 ppm od 1. května 2008, 25 ppm od 1. května 2013, 10 ppm od 1. května 2018 a 10 ppm v zařízeních, kterým bylo povolení uděleno po 1. květnu 2008. Členské státy by měly stanovit pravidla týkající se sankcí za porušení této směrnice a zajistit jejich uplatňování. Plány vyhotovené podle jiných vnitrostátních právních předpisů nebo podle jiných právních předpisů Společenství, které obsahují informace popsané v článku 3, se mohou použít, pokud se tím zamezí zbytečnému zdvojování informací a opakování činností provozovatele za předpokladu, že jsou splněny všechny požadavky odstavců 1 až 4. Takové sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující. V souladu s odstavcem 24 Johannesburského prováděcího plánu o udržitelném rozvoji přijaté v rámci Organizace spojených národů na Světovém summitu o udržitelném rozvoji v roce 2002 je nutné chránit základnu přírodních zdrojů hospodářského a sociálního rozvoje a zvrátit současný trend degradace přírodních zdrojů prostřednictvím jejich udržitelného a koordinovaného řízení. systém řízení bezpečnosti řeší tyto otázky: Havarijní plány podle článku 3 mají mít tyto cíle: Kontroly příslušným orgánem „inertním odpadem" odpad, který nepodléhá žádným fyzikálním, chemickým nebo biologickým změnám. Z důvodu rozsahu a účinků této směrnice může být cíle směrnice lépe dosaženo na úrovni Společenství, a proto může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Navíc existence různých vnitrostátních politik pro nakládání s odpady z těžebního průmyslu ztěžuje dosažení cíle, kterým je zajištění minimální úrovně bezpečného a odpovědného nakládání s takovými odpady a maximalizace jeho opětovného použití v celém Společenství. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. května 2008. Členské státy by měly mít povinnost zajistit, aby v souladu s Úmluvou EHK OSN o přístupu k informacím, účasti veřejnosti na rozhodování a přístupu k právní ochraně v záležitostech životního prostředí ze dne 25. června 1998 (Aarhuská úmluva), podepsanou Evropským společenstvím, byla veřejnost informována o žádosti o povolení k nakládání s odpady a aby byla dotčená veřejnost před udělením povolení k nakládání s odpady konzultována. Je nutné zajistit, aby odborná příprava a znalosti provozovatelů a zaměstnanců zahrnovala potřebné dovednosti. Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 18 směrnice 75/442/EHS (dále jen „výbor"). Sdělení Komise nazvané „Bezpečný provoz těžební činnosti: reakce na nedávné důlní havárie" stanoví jako jednu ze svých prioritních činností iniciativu na úpravu nakládání s odpady z těžebního průmyslu. žádost o povolení; údaje o příslušných orgánech odpovědných za rozhodování, o orgánech, od kterých je možno získat informace a kterým je možno předkládat připomínky nebo otázky, a údaje o časovém harmonogramu pro doručování připomínek a otázek; systém řízení bezpečnosti by měl obsahovat část obecného systému řízení, který zahrnuje organizační strukturu, povinnosti, běžné způsoby, postupy, procesy a zdroje pro určování a provádění politiky prevence závažných havárií; Inertní odpad se nerozkládá, nehoří a není fyzikálně ani chemicky reaktivní, není biologicky rozložitelný a nenarušuje jiné látky, s nimiž přichází do styku, způsobem, který by mohl vést ke znečištění životního prostředí nebo k poškození lidského zdraví. Pokud jsou splněny všechny požadavky tohoto článku, mohou být veškerá povolení vydaná v souladu s jinými vnitrostátními právními předpisy nebo s jinými právními předpisy Společenství sloučena v jediné povolení, pokud se tím zamezí zbytečnému zdvojování informací a opakování činností provozovatele a příslušného orgánu. třídění odpadu podle příslušné položky v rozhodnutí 2000/532/ES (1) , se zvláštním zřetelem k jeho nebezpečným vlastnostem; V rámci svých dvoustranných vztahů zajistí členské státy, aby byly žádosti v případech uvedených v odstavci 1 po přiměřenou dobu zpřístupněny rovněž dotčené veřejnosti členského státu, který by mohl být postižen, aby tato veřejnost mohla využít práva sdělit své připomínky předtím, než příslušný orgán dospěje k rozhodnutí. Informace obsažené v povolení, které bylo vydáno podle tohoto článku, se poskytnou příslušným vnitrostátním statistickým orgánům a příslušným statistickým orgánům Společenství, pokud jsou požadovány pro statistické účely. Pokud si je členský stát, ve kterém je zařízení pro nakládání s odpady umístěno, vědom, že by provoz zařízení kategorie A mohl mít významný nepříznivý vliv na životní prostředí a mohl by představovat následná rizika pro lidské zdraví v jiném členském státě, nebo pokud o to členský stát, který by mohl být takto postižen, požádá, předá členský stát, na jehož území byla podána žádost o povolení podle článku 7, druhému členskému státu informace podle tohoto článku, a to ve stejnou dobu, kdy je zpřístupňuje svým státním příslušníkům. Cíle této směrnice, totiž zlepšení nakládání s odpady z těžebního průmyslu, nemůže být uspokojivě dosaženo členskými státy jednajícími samostatně, neboť nesprávné nakládání s takovými odpady může způsobit přeshraniční znečištění. Je rovněž nutné, aby tato záruka byla složena před zahájením ukládání do zařízení pro nakládání s odpady a aby byla pravidelně upravována. Dále je důležité vyjasnit, v souladu se zásadou „znečišťovatel platí" a se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/35/ES ze dne 21. dubna 2004 o odpovědnosti za životní prostředí v souvislosti s prevencí a nápravou škod na životním prostředí (13) , že provozovatel zařízení pro nakládání s odpady z těžebního průmyslu nese odpovědnost za škody na životním prostředí, které jsou způsobeny jeho činností, nebo za hrozbu takové škody. Zařízení pro nakládání s odpady se zařazuje do kategorie A v případě, že: Za tímto účelem je dotčená veřejnost informována o každém takovém návrhu a jsou jí poskytnuty související informace, mimo jiné o právu účastnit se rozhodovacího procesu a o příslušném orgánu, kterému lze předkládat připomínky a otázky. Zařízení pro nakládání s odpady by nemělo být klasifikováno v kategorii A pouze na základě rizik pro bezpečnost a ochranu zdraví pracovníků v těžebním průmyslu, která jsou zahrnuta v jiných právních předpisech Společenství, zejména ve směrnicích 92/91/EHS (10) a 92/104/EHS (11) . Záznamy o monitorování a kontrolách podle písmene c) jsou vedeny společně s podklady k povolení, aby se zajistilo patřičné předání informací, zejména v případě změny provozovatele. v souladu s ustanoveními směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí (20) další informace kromě informací uvedených v odstavci 1 tohoto článku, které se týkají rozhodování podle článku 7 této směrnice a které vyšly najevo poté, co byly poskytnuty veřejnosti informace podle odstavce 1 tohoto článku. Plán pro nakládaní s odpady musí poskytovat dostatek informací, aby umožnil příslušnému orgánu zhodnotit schopnost provozovatele dosáhnout cílů plánu pro nakládání s odpady podle odstavce 2 a plnit své povinnosti vyplývající z této směrnice. povolení je na žádost provozovatele uděleno příslušným orgánem; Informace sdělované dotčené veřejnosti Pro provoz zařízení pro nakládání s odpady z těžebního průmyslu, která mohou mít nepříznivé přeshraniční účinky na životní prostředí a následná rizika pro lidské zdraví na území jiného členského státu, by měl existovat společný postup usnadňující konzultace mezi sousedními zeměmi. Koncentrace kyanidu a sloučenin kyanidu z určitých odvětví těžebního průmyslu v odkalištích by s ohledem na jejich škodlivé a toxické účinky měly být sníženy na nejnižší možnou úroveň s využitím nejlepších dostupných technik. V rámci zásady „znečišťovatel platí" je nezbytné mimo jiné vzít v úvahu veškerou škodu na životním prostředí způsobenou odpady z těžebního průmyslu, přičemž různé vnitrostátní způsoby uplatňování této zásady mohou vést k významným rozdílům ve finančním zatížení hospodářských subjektů. Na žádost příslušného orgánu provozovatel prokáže pomocí hodnocení rizika, které bere v úvahu podmínky konkrétního místa, že tyto limity koncentrace nemusí být dále snižovány. politika prevence závažných havárií by měla zahrnovat celkové cíle a zásady činnosti provozovatele, pokud jde o zvládnutí nebezpečí závažných havárií; Plán pro nakládání s odpady musí obsahovat alespoň tyto údaje: v případě potřeby údaje týkající se návrhu na aktualizaci povolení nebo podmínek povolení; Kladný posudek nijak nesnižuje odpovědnost, která pro provozovatele z povolení vyplývá. Odpady z těžebního průmyslu by měly být navíc klasifikovány ve vztahu ke svému složení, aby bylo pokud možno zaručeno, že tyto odpady budou reagovat pouze předvídatelným způsobem. Aniž jsou dotčeny právní předpisy Společenství o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí, zpřístupní členské státy tyto informace na požádání dotčené veřejnosti. více než šest měsíců pro zařízení pro nakládání s nebezpečnými odpady, které vznikly neočekávaně, Toto zahrnuje řízení jakéhokoli zařízení pro nakládání s odpady, i po ukončení jeho provozu, prevenci závažných havárií způsobených takovýmto zařízením a omezení jejich důsledků pro životní prostředí a lidské zdraví. V případě havárie by měli mít provozovatelé povinnost poskytnout příslušným orgánům všechny související informace nezbytné pro zmírnění skutečných nebo potenciálních škod na životním prostředí. Údaje uvedené v odstavci 2 mohou být obsaženy v jediném povolení nebo v několika povoleních, pokud jsou splněny všechny požadavky tohoto článku. Politika prevence závažných havárií a informace sdělované dotčené veřejnosti Jednoduché a jasné vysvětlení činnosti nebo činností prováděných na místě. zpětného navezení ornice po ukončení provozu zařízení pro nakládání s odpady, nebo pokud to není prakticky možné, jejího nového využití na jiném místě, zajistí dlouhodobou geotechnickou stabilitu hrází nebo odvalů vystupujících nad původní úroveň povrchu. organizace a zaměstnanci: úlohy a povinnosti zaměstnanců zapojených do zvládání závažných nebezpečí na všech úrovních organizace; stanovení potřeby výcviku těchto zaměstnanců a poskytnutí takto stanoveného výcviku; a zapojení zaměstnanců a případně subdodavatelů; „místem" celé území v určité zeměpisné poloze, které podléhá kontrole provozovatele; Mezi členskými státy a v jejich rámci by měla být zajištěna výměna informací o nejlepších dostupných technikách. Tento soupis, který je zpřístupněn veřejnosti, se vyhotoví do 1. května 2012 přičemž se vezmou v úvahu metody podle článku 21, pokud jsou dostupné. Provozovatel poskytne příslušnému orgánu informace nezbytné k zajištění souladu s povinnostmi stanovenými Společenstvím, zejména s povinnostmi ve směrnici 2000/60/ES. Aby se snížilo na minimum znečištění vody, k vypouštění odpadu do jakéhokoliv vodního recipientu by mělo docházet v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky (12) . Tato směrnice sice zahrnuje nakládání s odpady z těžebního průmyslu, které mohou být radioaktivní, neměla by však zahrnovat zvláštní aspekty, které se týkají pouze radioaktivity a kterými se zabývá Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii (Euratom). Členské státy zajistí, aby příslušný orgán sledoval vývoj nejlepších dostupných technik nebo o něm byl informován. Takový postup by měl zajistit dostatečnou výměnu informací mezi orgány a řádné informování veřejnosti o veškerých takových zařízeních pro nakládání s odpady, která by mohla mít nepříznivé účinky na životní prostředí uvedeného jiného členského státu. o nakládání s odpady z těžebního průmyslu a o změně směrnice 2004/35/ES Povinnost předkládat zprávy Tato opatření by měla být mimo jiné založena na zásadě nejlepších dostupných technik definovaných ve směrnici 96/61/ES a je na členských státech, aby při používání těchto technik určily, jak mohou být ve vhodných případech zohledněny technické vlastnosti zařízení pro nakládání s odpady, jeho zeměpisná poloha a místní environmentální podmínky. Tento souhlas nijak nesnižuje povinnosti provozovatele, které pro něho vyplývají z podmínek povolení nebo z jiných právních předpisů. „kyanidem rozložitelným ve slabé kyselině" kyanid a sloučeniny kyanidu, které se rozkládají ve slabé kyselině při stanovené hodnotě pH; Rozhodnutí č. 1600/2002/ES rovněž stanoví jako prioritní činnost podporu udržitelného řízení těžebního průmyslu s cílem snížit jeho dopad na životní prostředí. Dále by měly členské státy zajistit, aby provozovatelé a jejich nástupci vedli aktuální záznamy o takových zařízeních pro nakládání s odpady a aby provozovatelé předali svým nástupcům informace o stavu zařízení pro nakládání s odpady a o jeho činnosti. Provozovatel v případě potřeby provede vnitřní havarijní plán a řídí se jakýmikoli dalšími pokyny příslušného orgánu o nápravných opatřeních, která mají být přijata. Pro účely požadavků odstavce 2 vypracuje před zahájením provozu každý provozovatel politiku prevence závažných havárií při nakládání s těžebními odpady, zavede systém řízení bezpečnosti pro její provádění v souladu s oddílem 1 přílohy I a zavede také vnitřní havarijní plán určující opatření, která je nutné na místě provést v případě havárie. vhodná opatření týkající se finanční nebo jiné rovnocenné záruky podle článku 14; návrh plánu pro ukončení provozu včetně rekultivace, postupů po ukončení provozu a monitorování podle článku 12; všechny objekty zařízení byly monitorovány a udržovány pomocí kontrolních a měřicích přístrojů, které jsou vždy připraveny k použití; Citlivé informace ryze obchodní povahy, například informace týkající se obchodních vztahů, nákladové složky a objemu hospodářsky využitelných zásob nerostných surovin, se nezveřejňují. Příslušný orgán se přesvědčí, že při stavbě nového zařízení pro nakládání s odpady nebo při změně stávajícího zařízení provozovatel zajistí, že: Členské státy stanoví pravidla týkající se sankcí za porušení ustanovení vnitrostátních právních předpisů přijatých na základě této směrnice a přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zajistily jejich uplatňování. Aby bylo sníženo nebezpečí havárií a aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany životního prostředí a lidského zdraví, členské státy zajistí, aby každý provozovatel zařízení pro nakládání s odpady kategorie A přijal a uplatňoval politiku prevence závažných havárií při nakládání s odpady. by selhání nebo chybná manipulace, např. zhroucení odvalu nebo protržení hráze, mohlo zapříčinit závažnou havárii, na základě hodnocení rizik, přičemž se berou v úvahu skutečnosti, jako je současná a budoucí velikost, umístění zařízení pro nakládání s odpady a jeho dopad na životní prostředí, nebo používání méně nebezpečných látek při úpravě nerostných surovin; „v moři" oblast moře a mořského dna od bodu nejnižšího stavu vody normálního nebo středního odlivu směrem do moře; nejdůležitější zprávy a podklady předané podle vnitrostátních právních předpisů příslušnému orgánu ke dni, kdy je veřejnost informována podle odstavce 1; Měl by zahrnovat radu řídit se pokyny nebo příkazy záchranných služeb v době havárie. Opatření podle odstavce 2 se zakládají mimo jiné na nejlepších dostupných technikách, aniž by bylo předepsáno použití některých technik či konkrétní technologie, s přihlédnutím k technickým vlastnostem zařízení pro nakládání s odpady, k jeho zeměpisné poloze a místním environmentálním podmínkám. Plán pro nakládání s odpady bude přezkoumán každých pět let a podle potřeby pozměněn, pokud dojde v provozu zařízení pro nakládání s odpady nebo u ukládaného odpadu k podstatným změnám. pokud provozovatel usoudí, že není vyžadováno zařízení pro nakládání s odpady kategorie A, dostatečné zdůvodňující informace, včetně zhodnocení možných nebezpečí havárie; Veřejnost je informována pomocí veřejného oznámení nebo jinými vhodnými prostředky, například elektronickými sdělovacími prostředky, pokud jsou k dispozici, s těmito skutečnostmi, a sice v rané fázi povolovacího řízení nebo nejpozději ve chvíli, kdy lze tyto informace poskytnout: Aniž jsou dotčeny jiné právní předpisy Společenství, a zejména směrnice 92/91/EHS a 92/104/EHS, členské státy zajistí, aby byla určena nebezpečí závažných havárií a aby při projektování, stavbě, provozu, údržbě, ukončení provozu a v době po ukončení provozu zařízení pro nakládání s odpady byly včleněny prvky nezbytné k prevenci takových havárií a k omezení jejich nepříznivých důsledků pro lidské zdraví nebo životní prostředí, včetně případných přeshraničních vlivů. „podstatnou změnou" změna ve složení nebo v provozu zařízení pro nakládání s odpady, která by podle názoru příslušného orgánu mohla mít významný nepříznivý vliv na lidské zdraví nebo na životní prostředí. klade minimální, a pokud možno nakonec žádné, požadavky na monitorování, kontrolu a řízení uzavřeného zařízení pro nakládání s odpady, Cílem plánu pro nakládání s odpady je: opatření pro předcházení zhoršování stavu vody v souladu se směrnicí 2000/60/ES a pro předcházení nebo minimalizaci znečištění ovzduší a půdy podle článku 13; byly splněny všechny povinnosti podle povolení vydaného v souladu s touto směrnicí, včetně ustanovení týkajících se období po ukončení provozu; obsahuje látky nebo přípravky zařazené do kategorie nebezpečných podle směrnic 67/548/EHS nebo 1999/45/ES nad daný limit. Nakládání s takovými odpady by mělo podléhat ustanovením směrnice 75/442/EHS nebo směrnice Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů (9) nebo jiným příslušným právním předpisům Společenství, jak je tomu v případě odpadu vzniklého v místě vyhledávání, těžby nebo úpravy a přepraveného na místo, které není zařízením pro nakládání s odpady ve smyslu této směrnice. Pokud jde o preventivní opatření, měla by obsahovat dodávku systému řízení bezpečnosti, havarijní plány a rozšíření bezpečnostních informací mezi osoby, které by byly závažnou havárií pravděpodobně zasaženy. Název provozovatele a adresa zařízení pro nakládání s odpady. potlačení a zvládnutí závažných havárií a jiných mimořádných událostí takovým způsobem, aby se minimalizovaly jejich účinky a aby se omezilo zejména poškození lidského zdraví a životního prostředí; Tyto požadavky by se neměly vztahovat na zařízení pro nakládání s odpady z těžebního průmyslu spadající do oblasti působnosti směrnice Rady 96/82/ES. Členské státy by měly Komisi zasílat pravidelné zprávy o provádění této směrnice, včetně informací o haváriích nebo stavech blízkých haváriím. popis chemických látek, které se mají používat při úpravě nerostného zdroje, a jejich stabilita; Takové odpady by proto neměly být předmětem požadavků této směrnice, která se vztahuje výhradně na „zařízení pro nakládání s odpady", s výjimkou požadavků uvedených v konkrétním ustanovení o vytěžených prostorech. Členské státy zajistí, aby byly dotčené veřejnosti v přiměřených lhůtách zpřístupněny: Tato činnost má doplňovat iniciativy podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/105/ES ze dne 16. prosince 2003, kterou se mění směrnice Rady 96/82/ES o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek (4) , jakož i tvorbu dokumentu o nejlepších dostupných technikách pro nakládání s odpadní horninou a hlušinou z těžební činnosti podle směrnice Rady 96/61/ES ze dne 24. září 1996 o integrované prevenci a omezování znečištění (5) . Aniž jsou dotčeny povinnosti provozovatele uložené v povolení, měla by se před zahájením ukládání provést kontrolní prohlídka, která ověří, že podmínky povolení byly splněny. zabrání nebo alespoň minimalizuje jakékoliv nepříznivé dlouhodobé účinky, například ty, které lze připsat migraci vzduchem nebo vodou přenášených znečišťujících látek ze zařízení pro nakládání s odpady, a Komise by měla zajistit přiměřenou výměnu vědeckých a technických informací o zpracování soupisu uzavřených zařízení pro nakládání s odpady na úrovni členského státu a o tvorbě metod, které by členským státům napomohly, aby při rekultivaci uzavřených zařízení pro nakládání s odpady splňovaly požadavky této směrnice . provádění opatření nezbytných k ochraně lidského zdraví a životního prostředí před účinky závažných havárií a jiných mimořádných událostí; Politika prevence závažných havárií a systém řízení bezpečnosti ze strany provozovatele by měly být úměrné nebezpečí závažných havárií, které zařízení pro nakládání s odpady představuje. Z oblasti působnosti této směrnice jsou vyloučeny: „neznečištěnou zeminou" zemina, která se odstraňuje z horní vrstvy povrchu země během těžebních prací a není považována za znečištěnou podle vnitrostátního práva členského státu, na jehož území k těžbě dochází nebo podle práva Společenství; Povolení musí obsahovat prvky uvedené v odstavci 2 tohoto článku a jasné údaje o kategorii zařízení pro nakládání s odpady v souladu s kritérii uvedenými v článku 9. Podrobnosti o způsobu, jímž lze obdržet veškeré související informace, s výhradou požadavků na utajení stanovených vnitrostátními právními předpisy. Obecné informace o povaze nebezpečí závažné havárie včetně možných účinků na okolní obyvatelstvo a životní prostředí. Postupy by měly ze strany provozovatele zahrnovat systém hlášení závažných havárií nebo případů, kdy k nim téměř došlo, zvláště v případech, kdy zklamala ochranná opatření, dále vyšetřování a následná opatření na základě získaných zkušeností; Příslušný orgán informuje dotčenou veřejnost v souladu s příslušnými postupy o vydání rozhodnutí a zpřístupní jí tyto informace: Je nezbytné definovat, kdy a jak by měl být ukončen provoz zařízení pro nakládání s odpady z těžebního průmyslu, a stanovit povinnosti a odpovědnosti provozovatele v období po ukončení provozu. Stavba a řízení zařízení pro nakládání s odpady popis odpadu v souladu s přílohou II a údaj o odhadovaném celkovém množství těžebních odpadů, které vzniknou během provozní fáze; „způsobilou osobou" fyzická osoba, která má podle vnitrostátního práva členského státu, v němž provozuje svou činnost, takové technické znalosti a zkušenosti, aby mohla vykonávat povinnosti vyplývající z této směrnice; Tento článek se vztahuje na zařízení pro nakládání s odpady kategorie A kromě zařízení, která spadají do oblasti působnosti směrnice 96/82/ES. Provoz zařízení pro nakládání s odpady existujících v okamžiku provedení této směrnice by měl být upraven, aby mohla být ve stanovené lhůtě provedena opatření pro jejich přizpůsobení požadavkům této směrnice. pokud je vyžadováno zařízení pro nakládání s odpady kategorie A, doklad, který prokazuje, že byla zavedena politika pro prevenci závažných havárií, systém řízení bezpečnosti pro její provádění a vnitřní havarijní plán v souladu s čl. Členské státy zajistí, aby dotčená veřejnost dostala včas příležitost účinně se podílet na přípravě nebo přezkoumání vnějšího havarijního plánu, který musí být vypracován v souladu s odstavcem 3. bez časového omezení pro zařízení pro nakládání s odpady kategorie A a pro zařízení pro nakládání s odpady, popsanými jako nebezpečné v plánu pro nakládání s odpady, „závažnou havárií" událost na místě během nakládání s těžebními odpady v jakémkoli zařízení, na které se vztahuje tato směrnice, jež vede bezprostředně nebo později k vážnému ohrožení lidského zdraví a životního prostředí přímo na místě nebo mimo toto místo; Odkaz na vnější havarijní plán vypracovaný s cílem zvládnout všechny účinky havárie mimo místo havárie. obsahuje odpady zařazené do kategorie nebezpečných odpadů podle směrnice 91/689/EHS nad daný limit nebo „nebezpečnou látkou" nebezpečná látka, směs nebo přípravek ve smyslu směrnice 67/548/EHS (17) nebo směrnice 1999/45/ES (18) ; Pro zajištění řádné výstavby a údržby zařízení pro nakládání s odpady z těžebního průmyslu by měly členské státy přijmout vhodná opatření zajišťující, že projektování, umístění a řízení takových zařízení jsou prováděna technicky způsobilými osobami. řízení změn: přijímání a provádění postupů pro plánování změn nových zařízení pro nakládání s odpady nebo pro jejich stavbu; Dostatečné informace o tom, jak bude dotčené obyvatelstvo varováno a informováno v případě závažné havárie. Postupy při ukončení a po ukončení provozu zařízení pro nakládání s odpady Příslušný orgán zajistí, aby provozovatel přijal vhodná opatření za účelem předcházení plynným emisím a emisím prachu nebo jejich omezení. Členské státy umožní uložení těžebního odpadu v pevné nebo kapalné formě nebo v podobě kalu do jiného vodního recipientu, než který byl vybudován pro účely ukládání těžebního odpadu, pod podmínkou, že provozovatel splňuje příslušné požadavky směrnic 76/464/EHS, 80/68/EHS a 2000/60/ES. příslušný orgán za tímto účelem vydá odůvodněné rozhodnutí. Komise tyto údaje na požádání zpřístupní členským státům. Tato směrnice by mohla být užitečným nástrojem při ověřování, zda projekty financované prostředky Společenství v rámci rozvojové pomoci obsahují opatření nutná pro předcházení nepříznivým účinkům na životní prostředí nebo pro jejich co největší snižování. Takový přístup je v souladu s článkem 6 Smlouvy, zejména pokud jde o integraci požadavků na ochranu životního prostředí do politiky Společenství v oblasti rozvojové spolupráce. Směrnice 1999/31/ES se i nadále podle potřeby vztahuje na jiný odpad než těžební odpad používaný pro vyplňování vytěžených prostor. Obecné názvy nebo druhové názvy nebo obecná klasifikace stupně nebezpečí látek a přípravků používaných v zařízení pro nakládání s odpady, jakož i odpady, které by mohly vést k závažné havárii, s naznačením jejich hlavních nebezpečných vlastností. Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES ze dne 22. července 2002 o Šestém akčním programu Společenství pro životní prostředí (7) stanoví pro produkované odpady cíl, že by se měla snížit jejich nebezpečnost a měly by představovat co možná nejmenší riziko, že by se mělo upřednostňovat využití a zejména recyklování, že množství odpadů určených k odstranění by se mělo snížit na minimum a mělo by být zajištěno jejich bezpečné odstranění a že odpady určené k odstranění by se měly zpracovávat co možná nejblíže místu, kde jsou produkovány, do té míry, aby nebyla snížena účinnost postupů nakládání s odpady. Prevence závažných havárií a informace „nerostnou surovinou" nebo „nerostem" přírodní ložisko organické nebo anorganické látky v zemské kůře, například energetická paliva, kovové rudy, průmyslové a stavební nerostné suroviny, s výjimkou vody; Před zahájením jakékoli činnosti související s hromaděním nebo ukládáním odpadu v zařízení pro nakládání s odpady požádá příslušný orgán v souladu s postupy určenými členskými státy o finanční záruku (např. složením finančního obnosu, včetně vzájemných záručních fondů financovaných odvětvím) nebo o jinou rovnocennou záruku, a to tak, aby: „dotčenou veřejností" veřejnost, které se týká nebo pravděpodobně týká rozhodování v oblasti životního prostředí podle článků 6 a 7 této směrnice nebo která má na tomto rozhodování zájem; pro účely této definice se má za to, že nevládní organizace, které se zabývají ochranou životního prostředí a splňují příslušné požadavky podle vnitrostátního práva, na tomto rozhodování mají zájem; Komise organizuje mezi členskými státy a příslušnými organizacemi výměnu informací o nejlepších dostupných technikách, o jejím monitorování a vývoji. (22) Směrnice Rady 80/68/EHS ze dne 17. prosince 1979 o ochraně podzemních vod před znečišťováním některými nebezpečnými látkami ( Úř. Členské státy dále přijmou nezbytná opatření vedoucí k zákazu nekontrolovaného ponechávání, skládkování nebo neřízeného ukládání těžebního odpadu. Potvrzení, že se od provozovatele vyžaduje provedení odpovídajících opatření na místě, zejména spojení se záchrannými službami, aby bylo možno zvládat závažné havárie a minimalizovat jejich účinky. (19) Směrnice Rady 85/337/EHS ze dne 27. června 1985 o posuzování vlivů některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí ( Úř. Aby bylo těmto účinkům zabráněno, měly by být podle toho a v každém případě v souladu s konkrétními požadavky této směrnice stanoveny maximální limity koncentrací. případné přepadové kanály a výpusti byly udržovány čisté a volné. Příslušný orgán se přesvědčí, že provozovatel přijal nezbytná opatření, aby splnil enviromentální normy Společenství, zejména v oblasti předcházení zhoršování současného stavu vod podle směrnice 2000/60/ES, mimo jiné aby: Příslušný orgán vypracuje vnější havarijní plán určující opatření, která je nutné v případě havárie provést mimo místo zařízení. technických pokynů pro kontroly v souladu s článkem 17; Příslušný orgán může snížit požadavky nebo upustit od požadavků na ukládání odpadu neklasifikovaného jako nebezpečný, který vzniká při vyhledávání nerostných surovin, s výjimkou ropy a evaporitů kromě sádrovce a anhydritu, jakož i na ukládání neznečištěné zeminy a odpadu vznikajícího při těžbě, úpravě a skladování rašeliny, pokud je přesvědčen o splnění požadavků článku 4. Provozovatel oznámí bez zbytečného odkladu a nejpozději však do 48 hodin příslušnému orgánu jakoukoli událost, která by mohla ovlivnit stabilitu zařízení pro nakládání s odpady, a jakýkoli nepříznivý vliv zařízení na životní prostředí zjištěný při kontrole nebo monitorování. pravděpodobného vlivu zařízení pro nakládání s odpady na životní prostředí, přičemž se vezme v úvahu zejména kategorie zařízení pro nakládání s odpady, vlastnosti odpadu a budoucí využití rekultivované oblasti; popis očekávaných fyzických a chemických vlastností odpadu, který se bude krátkodobě a dlouhodobě ukládat, se zvláštním odkazem na jeho stabilitu za atmosférických/meteorologických podmínek na povrchu, s ohledem na typ těženého nerostu nebo nerostů a povahu skrývky nebo hlušiny, které budou v průběhu těžby přemisťovány; Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že nakládání s těžebním odpadem neohrožuje lidské zdraví, že nejsou používány procesy a metody, které by mohly poškozovat životní prostředí, zejména pokud jde o vodu, ovzduší, půdu, rostliny a živočichy, že nedochází k obtěžování hlukem nebo zápachem ani k nepříznivému vlivu na krajinu nebo na místa zvláštního zájmu. Členské státy, aby dodržely zásady a priority stanovené ve směrnici 75/442/EHS, a zejména v článcích 3 a 4 uvedené směrnice, by měly zajistit, že provozovatelé těžebního průmyslu přijmou všechna nezbytná opatření za účelem předcházení veškerým skutečným nebo potenciálním nepříznivým účinkům na životní prostředí nebo lidské zdraví způsobeným nakládáním s odpady z těžebního průmyslu nebo nejvyššího možného omezení takových účinků. Předcházení zhoršování stavu vody a znečištění ovzduší a půdy Příslušné orgány by se dále měly přesvědčit o tom, že provozovatelé splňují příslušné požadavky pro stavbu nebo údržbu nového zařízení nebo pro jakékoliv rozšíření nebo změnu stávajícího zařízení pro nakládání s odpady, včetně období po ukončení provozu. Před zahájením ukládání odpadu a poté v pravidelných časových odstupech určených dotčenými členskými státy, včetně období po ukončení provozu, provede příslušný orgán kontrolu každého zařízení pro nakládání s odpady podle článku 7, aby tak zajistil, že toto zařízení splňuje příslušné podmínky povolení. příslušné podmínky uvedené v povolení jsou splněny; Tyto plány by měly být strukturovány tak, aby zajišťovaly vhodné plánování možností nakládání s odpady s cílem minimalizovat vznik odpadů a jejich škodlivost a podporovat jejich využití. „příslušným orgánem" orgán nebo orgány určené členským státem a pověřené úkoly vyplývajícími z této směrnice; zařízení pro nakládání s odpady je vhodně umístěno, přičemž se vezmou v úvahu především povinnosti Společenství nebo jednotlivých států týkající se chráněných oblastí a geologické, hydrologické, hydrogeologické, seismické a geotechnické faktory, a je navrženo tak, aby splňovalo z krátkodobého i dlouhodobého hlediska všechny nezbytné podmínky pro předcházení znečištění půdy, ovzduší, podzemních nebo povrchových vod, zejména s ohledem na směrnice 76/464/EHS (21) , 80/68/EHS (22) a 2000/60/ES, je zajištěn účinný sběr znečištěné vody a průsakové vody, pokud je vyžadován v povolení, a je omezena eroze způsobovaná větrem a vodou v nejvyšší technicky možné a hospodářsky únosné míře; Pokud to příslušný orgán po ukončení provozu zařízení pro nakládání s odpady považuje za nutné za účelem splnění environmentálních požadavků stanovených v právních předpisech Společenství, zejména požadavků ve směrnicích 76/464/EHS, 80/68/EHS a 2000/60/ES, provozovatel mimo jiné zkontroluje fyzickou a chemickou stabilitu zařízení a minimalizuje vliv na životní prostředí, zejména s ohledem na podzemní a povrchové vody, přičemž zajistí, aby: Mělo by se stanovit období pro monitorování a kontrolu zařízení pro nakládání s odpady kategorie A po ukončení jejich provozu, úměrně k riziku, které dotčené zařízení pro nakládání s odpady představuje, obdobně jako podle požadavků směrnice 1999/31/ES. Dostatečné informace o opatřeních, jež má dotyčné obyvatelstvo učinit, a o tom, jak se má zachovat v případě závažné havárie. Každý rok členské státy předávají Komisi informace o událostech oznámených provozovateli podle čl. S ohledem na důsledné uplatňování článku 6 Smlouvy je nutno požadavky na ochranu životního prostředí zahrnout do provádění politik a činností Společenství s cílem podpořit udržitelný rozvoj. Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že zařízení pro nakládání s odpady je v rukou způsobilé osoby a že je postaráno o technický vývoj a odborné vzdělávání zaměstnanců. Je nezbytné jasně stanovit požadavky, které by měla zařízení pro nakládání s odpady z těžebního průmyslu splňovat, pokud jde o jejich umístění, řízení, kontrolu, uzavírání a preventivní a ochranná opatření, která musí být z krátkodobého i dlouhodobého hlediska přijata v zájmu ochrany životního prostředí, především s ohledem na znečištění podzemních vod vsakováním průsakové vody do půdy. rekultivace uzavřených zařízení pro nakládání s odpady podle článku 20 za účelem splnění požadavků článku 4. Příslušný orgán schválí plán pro nakládání s odpady na základě postupů, které určí členské státy, a sleduje jeho provádění. Členské státy by měly od provozovatelů činných v těžebním průmyslu požadovat, aby uplatňovali monitorovací a řídicí postupy za účelem předcházení znečištění vody, zeminy a půdy a zjištění jakéhokoliv nepříznivého účinku, který by jejich zařízení pro nakládání s odpady mohla mít na životní prostředí nebo lidské zdraví. odpad vznikající při vyhledávání, těžbě a úpravě nerostných surovin a při provozu lomů, který však nevzniká přímo při těchto činnostech; údaje o opatřeních, která umožní účast veřejnosti podle odstavce 7. Členské státy zajistí, aby provozovatel vypracoval plán pro nakládání s odpady za účelem minimalizace, zpracování, využití a odstraňování těžebního odpadu, s ohledem na zásadu udržitelného rozvoje. stanovení a hodnocení závažných nebezpečí: přijímání a provádění postupů systematického určování závažných nebezpečí vyplývajících z běžného i mimořádného provozu a hodnocení jejich pravděpodobnosti a závažnosti; V rámci této politiky jmenuje provozovatel bezpečnostního technika, který je odpovědný za provádění a pravidelnou kontrolu politiky prevence závažných havárií. nakládání s odpady již během projektování zařízení a při volbě metody používané pro těžbu a úpravu nerostů, (17) Směrnice Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek ( Úř. „držitelem odpadů" původce těžebních odpadů nebo fyzická či právnická osoba, která má tyto odpady v držení; plán pro nakládání s odpady podle článku 5; Pro účely jejich provádění je třeba brát v úvahu tyto skutečnosti: Zařízení pro nakládání s odpady může být považováno za uzavřené s konečnou platností až poté, co příslušný orgán provede bez zbytečného prodlení konečnou kontrolu na místě, vyhodnotí všechny zprávy předložené provozovatelem, potvrdí, že na území zasaženém provozem zařízení pro nakládání s odpady proběhla rekultivace, a sdělí provozovateli svůj souhlas s ukončením provozu. Z důvodu zvláštní povahy nakládání s odpady z těžebního průmyslu je v případech zařízení pro nakládání s odpady, které se používají pro přijímání těchto odpadů, nezbytné zavést zvláštní postupy pro žádosti a povolení. (18) Směrnici Evropského parlamentu a Rady 1999/45/ES ze dne 31. května 1999 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravků ( Úř. Při ukládání těžebního odpadu zpět do vytěžených prostor vytvořených v důsledku povrchové nebo podzemní těžby, které se po uzavření mohou naplnit vodou, musí provozovatel přijmout nezbytná opatření pro předcházení nebo minimalizaci zhoršování stavu vody a znečištění půdy obdobně jako podle odstavců 1 a 3. S výhradou odstavců 2 a 3 se tato směrnice vztahuje na nakládání s odpadem vznikajícím při vyhledávání, těžbě, úpravě a skladování nerostných surovin a při provozu lomů (dále jen „těžební odpad"). zařízení pro nakládání s odpady je vybudováno, řízeno a udržováno tak, aby byla zajištěna jeho fyzická stabilita, aby se z krátkodobého i dlouhodobého hlediska předcházelo znečištění půdy, ovzduší, povrchových nebo podzemních vod a aby se co možná nejvíce minimalizovalo poškození krajiny; Členské státy tyto případy oznámí Komisi do 1. srpna 2008 a zajistí řízení těchto zařízení pro nakládání s odpady způsobem, který se nedotkne dosažení cílů této směrnice, zejména cílů uvedených v čl. 3, uvědomí tento orgán provozovatele písemně, že je zproštěn své záruční povinnosti podle odstavce 1 tohoto článku s výjimkou povinností týkajících se období po ukončení provozu podle čl. popis postupů, při kterých takové odpady vznikají, a popis veškerého jejich následného zpracování; Celkové množství vznikajících průsakových vod a obsah znečišťujících látek v odpadu stejně jako ekotoxicita průsakových vod musí být zanedbatelné, zejména pak nesmí poškozovat jakost povrchových nebo podzemních vod; „provozovatelem" fyzická nebo právnická osoba odpovědná za nakládání s těžebním odpadem v souladu s vnitrostátním právem členského státu, ve kterém k němu dochází, včetně dočasného skladování těžebního odpadu, provozní fáze a fáze po uzavření; Plán pro nakládání s odpady Pokud příslušný orgán na základě hodnocení rizik pro životní prostředí rozhodl, zejména s ohledem na směrnice 76/464/EHS a 80/68/EHS nebo 2000/60/ES, že není nutno shromažďovat a upravovat průsakovou vodu, nebo pokud bylo stanoveno, že zařízení pro nakládání s odpady nepředstavuje možné nebezpečí pro půdu a podzemní nebo povrchové vody, mohou se požadavky uvedené v odst. hodnocení stavu území, které bude zasaženo provozem zařízení pro nakládání s odpady. Nakládání s těžebním odpadem podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/21/ES ze dne 15. března 2006 o nakládání s odpady z těžebního průmyslu (23) . více než tři roky pro zařízení pro nakládání s neznečištěnou zeminou, odpady neklasifikovanými jako nebezpečné, které vznikají při vyhledávání, odpady vznikajícími při těžbě, úpravě a skladování rašeliny a inertního odpadu. Provozovatel je v období po ukončení provozu zařízení pro nakládání s odpady odpovědný za údržbu, monitorování, kontrolu a nápravná opatření po dobu, kterou příslušný orgán považuje za nutnou s přihlédnutím k povaze a trvání nebezpečí, aniž jsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy nebo právní předpisy Společenství upravující povinnosti držitele odpadu, pokud příslušný orgán nerozhodne, že tento úkol od provozovatele převezme. „úpravou" mechanický, fyzikální, biologický, tepelný nebo chemický proces nebo kombinace procesů, které se používají u nerostných surovin a při provozu lomů s cílem těžby nerostu, včetně změny velikosti, třídění, oddělování a loužení, jakož i opětovné zpracování odpadu, s výjimkou tavení, tepelných výrobních procesů (kromě pálení vápence) a hutnických prací; čas, místo a případně prostředky zpřístupnění příslušných informací; Rozhodnutí č. 1600/2002/ES rovněž stanoví jako prioritní činnost v oblasti živelních pohrom a katastrof vývoj dalších opatření napomáhajících prevenci nebezpečí závažných havárií, zejména s důrazem na rizika spojená s dobýváním nerostných surovin, jakož i vývoj opatření v souvislosti s odpady vznikajícími při dobývání nerostných surovin. havarijní plánování: přijímání a provádění postupů ke stanovení předvídatelných mimořádných událostí systematickým rozborem a k přípravě, zkouškám a hodnocení havarijních plánů pro případy mimořádných událostí; Členské státy určí podrobně určí opatření pro účast veřejnosti podle tohoto článku tak, aby byla dotčené veřejnosti umožněna účinná příprava a účast. revize a hodnocení: přijetí a provádění postupů pro pravidelné systematické hodnocení politiky prevence závažných havárií a účinnosti a vhodnosti systému řízení bezpečnosti; dokumentované hodnocení provádění politiky a systému řízení bezpečnosti a jeho aktualizace vyšším vedením. 6, včetně technických požadavků týkajících se kyanidu rozložitelného ve slabé kyselině a metody jeho měření; nakládání s odpadem není v přímém rozporu s prováděním příslušného plánu pro nakládání s odpady podle článku 7 směrnice 75/442/EHS ani je jiným způsobem nenarušuje. provozní kontrola: přijímání a provádění postupů a pokynů pro bezpečný provoz včetně údržby závodu, postupů, zařízení a dočasných odstávek; Je nezbytné jasně definovat zařízení pro nakládání s odpady kategorie A užívaná pro nakládání s odpady z těžebního průmyslu s přihlédnutím k pravděpodobným vlivům jakéhokoliv znečištění v důsledku provozu takového zařízení nebo havárie, při které dojde k úniku odpadu z takového zařízení. „hlušinou" odpadní pevné látky nebo kaly zbylé po úpravě nerostů oddělováním (například drcením, rozmělňováním, tříděním podle velikosti, flotací a jinými fyzikálně-chemickými postupy), kterým se užitkové nerosty oddělují od méně hodnotné horniny; Klasifikační systém pro zařízení pro nakládání s odpady „odkalištěm" přírodní nebo uměle vybudované zařízení na ukládání jemnozrnného odpadu, obvykle hlušiny, spolu s různým množstvím volné vody, který vzniká při úpravě nerostných surovin a při čištění a recirkulaci technologické vody; Členské státy by navíc měly přijmout nezbytná opatření, aby zajistily pravidelná posouzení podmínek povolení příslušným orgánem a podle potřeby jejich aktualizaci. více než jeden rok pro zařízení pro nakládání s neinertními odpady neklasifikovanými jako nebezpečné, Provozovatel zařízení pro nakládání s odpady z těžebního průmyslu by měl mít povinnost složit finanční nebo jinou rovnocennou záruku v souladu s postupy, které určí členské státy, aby bylo zajištěno splnění všech povinností vyplývajících z povolení, včetně povinností týkajících se ukončení provozu a období po ukončení provozu zařízení pro nakládání s odpady. Členské státy zajistí, aby provozovatel v případě závažné havárie okamžitě poskytl příslušnému orgánu všechny informace, které pomohou minimalizovat důsledky pro lidské zdraví, a aby zhodnotil a minimalizoval skutečný nebo možný rozsah poškození životního prostředí. Členské státy vyžadují od provozovatele, aby vedl aktuální záznamy o všech činnostech souvisejících s nakládáním s odpadem, které zpřístupní příslušnému orgánu ke kontrole, a za účelem zajištění předání příslušných aktuálních informací a záznamů týkajících se zařízení pro nakládání s odpady, pokud dojde ke změně provozovatele během provozní fáze zařízení pro nakládání s odpady. podporovat využití těžebního odpadu pomocí recyklace, opětovného použití nebo regenerace, pokud je to šetrné k životnímu prostředí v souladu se stávajícími ekologickými normami na úrovni Společenství a případně s požadavky této směrnice; Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily pravidelná posouzení podmínek povolení příslušným orgánem a podle potřeby jejich aktualizaci: Účast veřejnosti „těžebním průmyslem" veškerá zařízení a podniky, které se zabývají povrchovou nebo hlubinnou těžbou nerostných surovin pro obchodní účely, včetně těžby pomocí vrtů, nebo úpravou vytěžených surovin; Stejně tak by se tato směrnice neměla vztahovat na odpady vzniklé při vyhledávání, těžbě a úpravě nerostných surovin v moři, při vtlačování a zpětném vtlačování čerpané podzemní vody, přičemž na inertní odpady, odpady neklasifikované jako nebezpečné, které vznikají při vyhledávání, neznečištěnou zeminu a odpady vznikající při těžbě, úpravě a skladování rašeliny by se z důvodu jejich menšího environmentálního rizika měl vztahovat pouze omezený soubor požadavků. na základě výměny informací o podstatných změnách týkajících se nejlepších dostupných technik podle čl. byla vyhodnocena možnost tvorby průsakové vody, včetně obsahu znečišťujících látek v průsakové vodě, během provozu i po ukončení provozu zařízení pro nakládání s odpady a aby byla určena vodní bilance zařízení; zajistit krátkodobé a dlouhodobé bezpečné ukládání těžebního odpadu, zejména tím, že se již ve fázi projektování zohlední nakládání s takovým odpadem během provozu zařízení pro nakládání s odpady i po jeho ukončení, a výběrem projektu, který Vytěžené prostory Členské státy zajistí, aby dotčená veřejnost mohla v přiměřené lhůtě sdělit své připomínky, které budou při rozhodování o vnějším havarijním plánu vzaty náležitě v úvahu. (21) Směrnice Rady 76/464/EHS ze dne 4. května 1976 o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství ( Úř. Je nutné, aby členské státy zajistily vypracování soupisu uzavřených zařízení pro nakládání s odpady, včetně těch opuštěných, umístěných na jejich území, s cílem identifikovat ta, která mají závažný nepříznivý vliv na životní prostředí nebo která by mohla ve střednědobém nebo krátkodobém časovém horizontu představovat významnou hrozbu pro lidské zdraví nebo životní prostředí. předcházet vzniku odpadu a jeho škodlivosti nebo je omezit, zvláště zohledněním: Popis odpadu zahrnuje tyto stránky, pokud je to vhodné a v souladu s typem zařízení pro nakládání s odpady: Proto by se ustanovení této směrnice neměla vztahovat na ty toky odpadu, které sice vznikají při těžbě nebo úpravě nerostných surovin, avšak nejsou s těmito činnostmi přímo spojeny, např. potravinářské odpady, odpadní olej, vozidla s ukončenou životností, použité baterie a akumulátory. Pro účely této směrnice zařadí příslušné orgány do kategorie A zařízení pro nakládání s odpady v souladu s kritérii uvedenými v příloze III. (3) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 31. března 2004 ( Úř. Členské státy zajistí, aby provozovatel, který za účelem rekultivace a stavby vyplňuje těžebním odpadem vytěžené prostory vzniklé povrchovou nebo hlubinnou těžbou, přijal vhodná opatření za účelem: doplnění technických požadavků pro popis vlastností odpadu, obsažených v příloze II; vyplňování vytěžených prostor těžebním odpadem po ukončení těžby nerostu, pokud je to technicky a hospodářsky proveditelné a šetrné k životnímu prostředí v souladu se stávajícími ekologickými normami na úrovni Společenství a případně s požadavky této směrnice, existují vhodné plány a opatření pro pravidelné monitorování a kontrolu zařízení pro nakládání s odpady způsobilými osobami a pro učinění kroků v případě, že jejich výsledky prokáží nestabilitu nebo znečištění vody nebo půdy; Veškeré následné změny nezbytné pro přizpůsobení příloh vědeckému a technickému pokroku přijme Komise postupem podle čl. Je třeba, aby odpady ukládané zpět do vytěžených prostor za účelem rekultivace nebo pro stavební účely související s těžbou nerostů, například pro výstavbu nebo údržbu přístupových cest pro stroje, dopravních ramp, přepážek, bezpečnostních stěn nebo etáží ve vytěžených prostorech, rovněž podléhaly určitým požadavkům za účelem ochrany povrchových a podzemních vod, zabezpečení stability takových odpadů a zajištění vhodného monitorování po ukončení takových činností. „vyhledáváním" hledání hospodářsky využitelných nerostných ložisek včetně odběru vzorků, hromadného odběru vzorků, vrtání a hloubení průzkumných rýh, kromě všech prací nutných k otevření takových ložisek a kromě činností přímo souvisejících se stávajícím těžebním provozem; Přeshraniční účinky určení kritérií pro klasifikaci zařízení pro nakládání s odpady v souladu s přílohou III; Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby v souladu s odstavcem 1 tohoto článku zajistily, že veřejnost bude informována o aktualizaci podmínek povolení v souladu s čl. Členské státy mohou snížit určité požadavky na neinertní odpady neklasifikované jako nebezpečné nebo od nich upustit. se shromáždění a úprava znečištěné vody a průsakové vody ze zařízení pro nakládání s odpady prováděly na jakost požadovanou pro jejich vypouštění. Členské státy by měly zajistit, aby provozovatelé činní v těžebním průmyslu vypracovali příslušné plány pro nakládání s odpady za účelem prevence a minimalizace, zpracování, využití a odstranění těžebního odpadu. Výše záruky se pravidelně upraví v souladu s jakoukoliv rekultivační prací, kterou je nutno provést na území zasaženém zařízením pro nakládání s odpady, jak je popsáno v plánu pro nakládání s odpady vypracovaném podle článku 5 a požadovaném v povolení podle článku 7. návrh kontrolních a monitorovacích postupů podle článku 10 v případě potřeby a čl. Zpráva se vypracuje na základě dotazníku nebo osnovy, které schválí Komise v souladu s postupem podle čl. 4 v případě havárie týkající se takového zařízení pro nakládání s odpady, jaké je uvedeno v odstavci 1 tohoto článku, byly neprodleně předány druhému členskému státu a tím se přispělo k minimalizaci důsledků havárie pro lidské zdraví a k zhodnocení a minimalizaci rozsahu skutečného nebo možného poškození životního prostředí. Podle harmonogramu stanoveného příslušným orgánem, nejméně však jednou ročně, předloží provozovatel příslušným orgánům na základě shromážděných údajů zprávu o veškerých výsledcích monitorování s cílem prokázat dodržování podmínek povolení a zlepšit znalosti o odpadu a o chování zařízení pro nakládání s odpady. používaný systém dopravy odpadů. Je nutné, aby členské státy zajistily, že příslušné orgány vytvoří účinný systém kontrolních prohlídek zařízení pro nakládání s odpady z těžebního průmyslu nebo rovnocenných kontrolních opatření. odpad vznikající při vyhledávání, těžbě a úpravě nerostných surovin v moři; Součástí takových zařízení je zpravidla hráz nebo jiný objekt sloužící k držení, zachycení, spoutání nebo k jiné podpůrné úloze pro uvedené zařízení, mimo jiné odvaly a odkaliště, s výjimkou vytěžených prostor, které jsou odpadem znovu vyplňovány, po vytěžení nerostu, z rekultivačních a stavebních důvodů; Potvrzení, že zařízení pro nakládání s odpady podléhá právním nebo správním předpisům, které tuto směrnici provádějí, a že příslušnému orgánu bylo případně podáno oznámení o skutečnostech podle čl. „průsakovou vodou" jakákoli kapalina, která prosakuje uloženým odpadem a vytéká ze zařízení pro nakládání s odpady nebo je v něm zadržována, včetně znečištěného odvodňovacího systému, a která může mít nepříznivý vliv na životní prostředí, pokud není vhodně upravena; Obecné požadavky Členské státy zajistí, aby byly dotčené veřejnosti bezplatně a samozřejmě poskytnuty informace o bezpečnostních opatřeních a úkonech požadovaných v případě havárie, přičemž tyto informace musí obsahovat alespoň prvky uvedené v oddílu 2 přílohy I. „zařízením pro nakládání s odpady" prostor vyhrazený pro hromadění nebo ukládání těžebního odpadu v pevném nebo kapalném stavu nebo ve formě roztoku či suspenze pro následující období: jsou přijata vhodná opatření pro rekultivaci oblasti a pro ukončení provozu zařízení pro nakládání s odpady; Je nutné stanovit postupy pro monitorování zařízení pro nakládání s odpady během provozu a po jeho ukončení. změn, ke kterým může u těžebního odpadu dojít při rozšíření velikosti plochy a v důsledku podmínek, kterým je odpad na povrchu vystaven, sledování plnění: přijetí a provádění postupů průběžného hodnocení dodržování cílů stanovených politikou prevence závažných havárií ze strany provozovatele a jeho systémem řízení bezpečnosti a mechanismus pro vyšetřování a provedení nápravných opatření v případě, že se nedodržují. Členské státy zajistí, aby byl vypracován a pravidelně aktualizován soupis uzavřených zařízení pro nakládání s odpady, včetně opuštěných zařízení pro nakládání s odpady, na jejich území, která mají závažný nepříznivý vliv na životní prostředí nebo která by mohla ve střednědobém nebo krátkodobém časovém horizontu představovat významnou hrozbu pro lidské zdraví nebo životní prostředí. Výše finanční záruky by měla být dostatečná na pokrytí nákladů rekultivace území zasaženého provozem zařízení pro nakládání s odpady, které zahrnuje zařízení pro nakládání s odpady, jak je popsáno v plánu pro nakládání s odpady vypracovaném podle článku 5 a požadovaném v povolení podle článku 7, patřičně odborně způsobilou a nezávislou třetí stranou. Směrnice ve znění rozhodnutí č. 2455/2001/ES ( Úř. Členské státy zajistí, aby zařízení pro nakládání s odpady, kterému bylo vydáno povolení nebo které je již v provozu ke 1. května 2008, byla v souladu s ustanoveními této směrnice do 1. května 2012, kromě ustanovení uvedených v čl. „rekultivací" úprava území zasaženého zařízením pro nakládání s odpady takovým způsobem, aby byla uvedena do uspokojivého stavu, zejména pokud jde o kvalitu půdy, planě rostoucí rostliny a volně žijící živočichy, přírodní stanoviště, sladkovodní systémy, krajinu a vhodné možnosti dalšího využití; Členské státy zajistí, aby 1. května 2006 a bez ohledu na uzavření jakéhokoli zařízení pro nakládání s odpady po uvedeném datu a před 1. květnem 2008 s těžebním odpadem nakládalo způsobem, který není v rozporu s čl. provádění článku 20; byly ve stanovenou dobu k dispozici prostředky pro rekultivaci území zasaženého provozem zařízení pro nakládání s odpady, jak je popsáno v plánu pro nakládání s odpady vypracovaném podle článku 5 a požadovaném v povolení podle článku 7. technických pokynů pro finanční záruku v souladu s požadavky čl. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/21/ES ze dne 15. března 2006 o nakládání s odpady z těžebního průmyslu a o změně směrnice 2004/35/ES - Prohlášení Evropského parlamentu, Rady a Komise (11) Směrnice Rady 92/104/EHS ze dne 3. prosince 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v povrchovém a hlubinném těžebním průmyslu (dvanáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. Na inertní odpad a neznečištěnou zeminu vznikající při vyhledávání, těžbě, úpravě a skladování nerostných surovin a při provozu lomů a na odpad vznikající při těžbě, úpravě a skladování rašeliny se nevztahují články 7 a 8, čl. pokud v provozu zařízení pro nakládání s odpady nebo u ukládaného odpadu došlo k podstatným změnám, Access current version (07/08/2009) Inventární soupis uzavřených zařízení pro nakládání s odpady Směrnice naposledy pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 ( Úř. j) první a druhé odrážky směrnice 2000/60/ES v rozsahu stanoveném v uvedeném článku. 6 a článků 14 a 16 na neinertní odpad neklasifikovaný jako nebezpečný nebo od nich upustit, pokud není uložen v zařízení pro nakládání s odpady kategorie A. 4 směrnice Rady 91/689/EHS ze dne 12. prosince 1991 o nebezpečných odpadech (16) ; (10) Směrnice Rady 92/91/EHS ze dne 3. listopadu 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v těžebním vrtném průmyslu (jedenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. na základě výsledků monitorování sdělených provozovatelem podle čl. Členské státy zajistí, aby provozovatel přijal všechna nezbytná opatření za účelem předcházení nepříznivým účinkům na životní prostředí a lidské zdraví způsobeným nakládáním s těžebním odpadem nebo nejvyššího možného omezení takových vlivů. Takové nakládání by však mělo odrážet zásady a priority stanovené ve směrnici 75/442/EHS, která se v souladu s čl. Tato směrnice stanoví opatření, postupy a návody pro předcházení nepříznivým vlivům na životní prostředí způsobeným nakládáním s odpadem z těžebního průmyslu a z toho plynoucím rizikům ohrožení lidského zdraví nebo pro nejvyšší možné omezení takových vlivů, zejména pokud jde o vodu, ovzduší, půdu, rostliny, živočichy a krajinu. Při rozhodování se vezmou náležitě v úvahu výsledky konzultací uskutečněných podle tohoto článku. se předcházelo tvorbě průsakové vody a znečištění povrchových a podzemních vod a půdy odpadem nebo aby se tvorba průsakové vody a znečištění minimalizovala; harmonizace a pravidelného předávání informací podle čl. v případě potřeby návrh klasifikace zařízení pro nakládání s odpady v souladu s kritérii uvedenými v příloze III: výkladů definice obsažené v čl. Po ukončení provozu zařízení pro nakládání s odpady oznámí provozovatel neprodleně příslušnému orgánu jakoukoli událost nebo vývoj, který by mohl ovlivnit stabilitu zařízení pro nakládání s odpady, a jakýkoli významný nepříznivý vliv na životní prostředí zjištěný při příslušné kontrole nebo monitorování. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím Rady 2001/573/ES ( Úř. „hrází" uměle vybudovaný objekt za účelem zachycení nebo spoutání vody nebo odpadu v odkališti; Experimental features popis uvádějící, do jaké míry by ukládání takových odpadů mohlo mít nepříznivý vliv na životní prostředí a lidské zdraví a jaká musí být přijata preventivní opatření, aby byl co možná nejvíce snížen dopad na životní prostředí během provozu i po jeho ukončení, mimo jiné se zřetelem k čl. „nejlepšími dostupnými technikami" techniky ve smyslu čl. „odvalem" uměle vybudované povrchové zařízení na ukládání pevného odpadu; s odpady vznikajícími při vyhledávání, těžbě (včetně fáze přípravy k dobývání), úpravě a skladování nerostných surovin a při provozu lomů. Kritéria pro určení kategorie zařízení pro nakládání s odpady Určení osoby poskytující informace podle zastávané funkce. PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU, RADY A KOMISE C 103 E, 29.4.2004, s. 451 ), společný postoj Rady ze dne 12. dubna 2005 ( Úř. Směrnice ve znění směrnice 91/692/EHS ( Úř. jsou přijata vhodná opatření pro období po ukončení provozu zařízení pro nakládání s odpady. „vodním recipientem" povrchové, podzemní, brakické a pobřežní vody, jak jsou definovány v čl. Enable / Disable all experimental features Prováděcí a pozměňovací opatření Directory of case-law Legally binding print editions 2 ustanovení nezbytná k uskutečnění těchto bodů, zejména písmen e), f) a g): „nebezpečným odpadem" odpad ve smyslu čl. „odpadem" odpad ve smyslu čl. odpadními pevnými látkami nebo kaly zbylými po úpravě nerostů různými postupy), odpadní horninou a skrývkou (tj. Ελληνικά (el) Méně přísné nároky na prostředí, než jaké jsou uvedeny v bodě 3, jsou přijatelné v případě, že: Pro tento systém je třeba stanovit technické požadavky. je náležitě informován o širších etických, právních a regulačních souvislostech své práce. F. VNĚJŠÍ OZNAČOVÁNÍ PŘEPRAVNÍHO KONTEJNERU Program odborné přípravy musí zajistit a zdokumentovat, že každý jednotlivec: prokázal způsobilost pro výkon určených úkolů; Komise předloží příslušným orgánům členských států shrnutí obdržených zpráv. Výsledky zkoušek se zdokumentují. Na štítku nebo v průvodní dokumentaci se musejí uvést tyto informace: Jejich úkoly, povinnosti a zodpovědnost musejí být jasně zdokumentovány a pochopeny. biologická stanovení provedená u dárce a výsledky; (2) http://pharmacos.eudra.org/F2/eudralex/vol-4/home.htm a Úř. nebo pokud není technicky možné provést požadovaný proces v prostředí třídy A (např. vzhledem k požadavkům na specifické vybavení v prostoru pro zpracování, které není zcela slučitelné s třídou A). Dokumenty musejí být pravidelně přezkoumávány a musejí splňovat normy stanovené v této směrnici. V případě asistované reprodukce se jakákoli špatná identifikace či záměna gamet nebo embryí považuje za závažný nežádoucí účinek. v případě autologního darování se musí tato skutečnost uvést (jen pro autologní použití) a musí být identifikován dárce/příjemce; Pro každý typ podmínek skladování musí být určena maximální doba skladování. morfologie a funkční údaje, je-li to vhodné; Výměna informací mezi příslušnými orgány a jejich sdělování Komisi bezpečnostní pokyny/metoda chlazení (pokud je to možné). Neměla by však být rozšířena na použití těchto tkání a buněk u člověka (např. při implantaci, perfuzi, inseminaci nebo přenosu embryí). Pro přepravu musí být primární nádoba umístěna do přepravního kontejneru, na jehož štítku musejí být uvedeny alespoň tyto informace: A. ORGANIZACE A ŘÍZENÍ „darováním mezi partnery" rozumí darování reprodukčních buněk mezi mužem a ženou, kteří prohlásí, že mají intimní fyzický vztah; Postupy zpracování musejí být podrobovány pravidelnému kritickému hodnocení, aby se zajistilo, že budou i nadále dosahovat určených výsledků. Pokud některé z informací v písmenech d) a e) nelze na štítku primární nádoby uvést, musejí být poskytnuty na odděleném listu, který primární nádobu provází. data uplynutí doby použitelnosti po otevření/manipulaci; prohlášení, že balení obsahuje lidské tkáně/buňky a nápis „MANIPULOVAT OPATRNĚ"; Tato směrnice by měla vymezit minimální údaje, jež je třeba oznamovat příslušnému orgánu, aniž je tím dotčena schopnost členských států zachovávat či zavádět na svém území přísnější a ochranná opatření, která jsou v souladu s ustanoveními Smlouvy. Tyto technologie by měly využívat standardní formát pro výměnu informací za použití vhodného systému pro správu referenčních údajů. přítomnost potenciálně škodlivých reziduí (např. antibiotik, ethylenoxidu atd. má odpovídající znalosti a rozumí vědecko-technickému procesu a principům, které souvisejí s jejich určenými úkoly; pokud je známo, že jsou tkáně nebo buňky pozitivní na příslušný marker infekční nemoci, musí se označit jako „BIOLOGICKY NEBEZPEČNÉ". Kritická reakční činidla a materiály musejí splňovat zdokumentované požadavky a specifikace a případně požadavky uvedené ve směrnici Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích (1) a směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/79/ES ze dne 27. října 1998 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro (2) . Primární nádoba pro tkáně/buňky musí uvádět: Přenos údajů odpovídá specifikacím týkajícím se formátu pro výměnu údajů stanoveným v částech A a B přílohy V a zajistí veškeré informace nezbytné pro identifikaci odesílatele a pro zachování jeho referenčních údajů. Nové a opravené vybavení musí být při instalaci vyzkoušeno a před použitím validováno. Kvalifikované a způsobilé osoby musejí audit provádět nezávisle a alespoň jednou za dva roky, aby se ověřil soulad se schválenými protokoly a regulačními požadavky. Tyto postupy musejí odpovídat vnitrostátním předpisům. Kritické postupy zpracování musejí být validovány a nesmějí tkáně či buňky činit klinicky neúčinnými či škodlivými pro příjemce. pokyny pro oznamování závažných nežádoucích reakcí a/nebo účinků, jak stanoví články 5 a 6; „standardními pracovními postupy" (SOP) rozumějí písemné pokyny popisující jednotlivé etapy specifického postupu včetně materiálů a metod, které mají být použity, a očekávaný konečný přípravek; Ve standardních pracovních postupech musejí být postupy zdokumentovány a musejí být v souladu s validovanou metodou a normami stanovenými v této směrnici, a to v souladu s přílohou I částí E body 1 až 4. se použije validovaný postup mikrobiální inaktivace nebo validovaný postup terminální sterilizace; Do 30. června následujícího roku předloží členské státy Komisi výroční zprávu o oznámeních, která příslušný orgán obdržel o závažných nežádoucích reakcích a účincích. F. PŘEZKOUMÁNÍ JAKOSTI Takové hodnocení musí splňovat alespoň požadavky stanovené v této příloze. Dohody mezi tkáňovými zařízeními a třetími stranami musejí být v souladu s článkem 24 směrnice 2004/23/ES. tkáňová zařízení vyhodnotila závažné nežádoucí účinky, aby bylo možné v daném procesu určit příčiny, jimž lze předejít; pokud jsou pro fungování transplantátu potřebné živé buňky, např. kmenové buňky, gamety a embrya, musí se doplnit nápis „NEOZAŘOVAT"; Aby se usnadnila sledovatelnost a zjednodušily informace o hlavních charakteristikách a vlastnostech tkání a buněk, je nutné stanovit základní údaje, jež mají být zahrnuty do jednotného evropského kódu. C. VYBAVENÍ A MATERIÁLY rozumí organizačnímu rámci, systému jakosti a zdravotním a bezpečnostním předpisům zařízení, v němž pracuje, a Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 29 směrnice 2004/23/ES, Záznamy musejí být čitelné a nesmazatelné, mohou být psané ručně či převedené do jiného validovaného systému, např. do elektronické podoby či na mikrofilm. Měly by být oznámeny patřičnému tkáňovému zařízení pro účely následného šetření a oznámení příslušnému orgánu. V této směrnici jsou dodržována základní práva a zachovávány zásady uznávané zejména Listinou základních práv Evropské unie. Pracovníkům musí být poskytnuta počáteční či základní odborná příprava, aktualizovaná příprava v případě, že se změní postupy nebo se vyvíjejí vědecké poznatky, a odpovídající příležitosti pro odborný rozvoj. Neprodleně sdělí Komisi znění uvedených předpisů a srovnávací tabulku mezi ustanoveními uvedených předpisů a ustanoveními této směrnice. Pokud se k uvolnění výsledků z laboratoře použije počítač, musí záznam o kontrole uvádět, kdo je za uvolnění odpovědný. Při přijetí odebraných tkání a buněk v tkáňovém zařízení musejí tkáně a buňky splňovat požadavky definované ve směrnici 2006/17/ES. B. PRACOVNÍCI Dohody se třetími stranami musejí upřesňovat podmínky vztahu a povinnosti, jakož i protokoly, které je třeba dodržovat, aby byla splněna požadovaná specifikace plnění dohody. pokyny pro otevření nádoby, balení a požadovanou manipulaci/rekonstituci; Před provedením jakékoli důležité změny ve zpracování musí být pozměněný postup validován a zdokumentován. „reprodukčními buňkami" rozumějí všechny tkáně a buňky určené k účelům asistované reprodukce; E. DOKUMENTACE A ZÁZNAMY Veškeré kritické vybavení a technické prostředky musejí být identifikovány a validovány, pravidelně kontrolovány a preventivně udržovány v souladu s pokyny výrobce. doporučení ohledně skladování; „systémem jakosti" rozumí organizační struktura, stanovené povinnosti, postupy, procesy a zdroje k provádění řízení jakosti; zahrnuje všechny činnosti, které přímo či nepřímo přispívají k jakosti; druh darování (např. jedna tkáň či více tkání; autologní či alogenní; žijící či zemřelý dárce) Je-li na tkáně nebo buňky uplatněn postup mikrobiální inaktivace, musí být tento postup specifikován, zdokumentován a validován. Přístup do registrů a k údajům musí být povolen pouze osobám, které mají oprávnění od odpovědné osoby, a příslušnému orgánu pro účely inspekce a kontrolních opatření. „řízením jakosti" rozumějí koordinované činnosti, které mají řídit a kontrolovat organizaci z hlediska jakosti; Zejména je třeba definovat specifikace přídatných látek (např. roztoků) a obalových materiálů. přípravků získaných z lidských tkání a buněk určených k použití u člověka, pokud se na takové přípravky nevztahují jiné směrnice. Aby se předcházelo přenosu nemocí prostřednictvím lidských tkání a buněk určených k použití u člověka a aby se zaručila rovnocenná úroveň jakosti a bezpečnosti, vyzývá směrnice 2004/23/ES ke stanovení specifických technických požadavků pro každou z etap postupu použití lidských tkání a buněk, včetně norem a specifikací pro systém jakosti tkáňových zařízení. V každém příslušném oddělení tkáňového zařízení se musí poskytovat vhodný oděv a vybavení pro osobní ochranu a hygienu a písemné pokyny pro hygienu a oblékání. číslo kolekce (je-li použitelné), popis (definice) a, je-li to vhodné, rozměry přípravku z tkání nebo buněk; Systém identifikace tkání a buněk v celém rámci jakékoli etapy zpracování v tkáňovém zařízení musí jasně rozlišovat přípravky propuštěné od přípravků nepropuštěných (v karanténě) a přípravků vyřazených. Musejí být k dispozici postupy pro provoz každé součásti kritického vybavení, podrobně popisující opatření, jež mají být přijata v případě poruchy či selhání. Obecně se vyžaduje kvalita vzduchu, v němž jsou počet částic a počet mikrobiálních kolonií rovnocenné počtům ve třídě čistoty A, jak je definována v příloze 1 Evropských pokynů pro správnou výrobní praxi a ve směrnici Komise 2003/94/ES (2) . Musejí být definovány kritické podmínky přepravy, např. teplota a lhůta, aby se zachovaly požadované vlastnosti tkáně a buňky. Postupy pro vyřazování tkání a buněk musejí bránit kontaminaci tkání a buněk z jiných darování a přípravků, prostředí pro zpracování a pracovníků. druh tkáně a buňky/přípravku (základní nomenklatura), „kritickým" rozumí mající možný vliv na jakost nebo bezpečnost buněk a tkání nebo mající s nimi kontakt; Pokud bod 4 nestanoví jinak, jsou-li tkáně či buňky vystaveny během zpracování prostředí, aniž by následně byly podrobeny procesu mikrobiální inaktivace, je vyžadována kvalita vzduchu, v němž jsou počet částic a počet mikrobiálních kolonií rovnocenné počtům ve třídě čistoty A, jak je definována v příloze 1 platných Evropských pokynů pro správnou výrobní praxi a ve směrnici 2003/94/ES, a prostředí pozadí vhodné pro zpracování příslušných tkání nebo buněk, které však odpovídá alespoň třídě čistoty D správné výrobní praxe, pokud jde o počet částic a počet mikrobiálních kolonií. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s článkem 10 této směrnice do 1. září 2008. lidských tkání a buněk určených k použití u člověka a nebo pokud se prokáže, že způsob a postup použití tkáně nebo buňky u příjemce představuje pro příjemce výrazně nižší riziko přenosu bakteriální či plísňové infekce než transplantace buňky a tkáně; Musí být prokázáno, že pracovníci mohou validovaný proces provádět v prostředí tkáňového zařízení shodně a účinně. Ustanovení článků 5 až 9 této směrnice, která se týkají sledovatelnosti a oznamování závažných nežádoucích reakcí a účinků, se rovněž vztahují na darování, odběr, vyšetřování lidských tkání a buněk. Musí být jmenována odpovědná osoba, která má kvalifikaci a pověření, jak stanoví článek 17 směrnice 2004/23/ES. popis a původ přípravků, použitých kroků při zpracování, materiálů a přídatných látek, které přicházejí do styku s tkáněmi a buňkami a mají vliv na jejich jakost a/nebo bezpečnost, Aby bylo možné sledovat a snížit tyto účinky, měly by se stanovit specifické požadavky na sledovatelnost a postup Společenství pro oznamování závažných nežádoucích reakcí a účinků. doporučené přepravní podmínky (např. uchovejte v chladu, ve svislé poloze atd. Požadavky pro udělení příslušného oprávnění pro postupy přípravy tkání a buněk v tkáňových zařízeních, jak je uvedeno v článku 4 Norma týkající se kvality vzduchu při zpracování tkání a buněk je klíčovým faktorem, který může mít vliv na riziko kontaminace tkání nebo buněk. Musejí být zavedeny postupy pro vyřizování žádostí o tkáně a buňky. B. ZPRACOVÁNÍ Tkáňová zařízení musejí mít zavedeny postupy pro přezkoumání výkonu systému řízení jakosti, aby se zajistilo nepřetržité a systematické zlepšování. identifikaci zařízení, které vydává konečný štítek. identifikace klinického lékaře a konečného uživatele/zařízení. Zjištění a nápravná opatření se musejí zdokumentovat. V určitých situacích však není kvalita vzduchu s počtem částic a počtem mikrobiálních kolonií rovnocennými počtům v normě třídy A indikována. 2, veškeré záznamy, včetně primárních údajů, které jsou kriticky důležité pro bezpečnost a jakost tkání a buněk, se uchovají tak, aby k nim byl zajištěn přístup alespoň po dobu deseti let od data ukončení použitelnosti, klinického použití či likvidace. Nádoba/balení musejí být bezpečné a musejí zaručovat, že jsou tkáně a buňky uchovávány za přesně stanovených podmínek. Veškeré vybavení a materiál musejí být navrženy a udržovány způsobem vhodným pro jejich určený účel a musejí pro příjemce a/nebo pracovníky představovat minimální riziko. Veškeré změny dokumentace v tkáňovém zařízení musejí být přezkoumány, opatřeny datem, schváleny, zdokumentovány a řádně provedeny oprávněnými pracovníky. Zvolená doba musí mimo jiné odrážet případné zhoršení požadovaných vlastností tkáně či buňky. Výroční zprávy Veškeré nádoby a balení musejí být validovány jako vhodné pro daný účel. Pokud vybavení nebo materiály mají vliv na kritické parametry zpracování či skladování (např. teplota, tlak, počty částic, úrovně mikrobiální kontaminace), musejí být identifikovány a podle potřeby podléhat příslušnému sledování, systémům varování, poplachů a nápravných opatření, aby byly zjištěny poruchy a vady a bylo zajištěno, že jsou kritické parametry nepřetržitě udržovány v přijatelných mezích. Účelem šetření je identifikovat dárce, který mohl přispět k vyvolání reakce u příjemce, a stáhnout dostupné tkáně a buňky od takového dárce, jakož i informovat odběratele a příjemce tkání a buněk odebraných od tohoto dárce pro případ, že mohli být ohroženi. Musejí zahrnovat oznámení příslušnému orgánu. Příslušný orgán tuto zprávu zpřístupní tkáňovým zařízením. „organizací provádějící odběr" rozumí zdravotnické zařízení nebo jednotka nemocnice nebo jiný subjekt, který provozuje odběr lidských tkání a buněk a který nemusí být akreditován, určen, oprávněn nebo povolen jako tkáňové zařízení; Všichni pracovníci musejí mít jasný, zdokumentovaný a aktuální popis práce. Nápravná opatření musejí být zdokumentována, zahájena a dokončena včas a účinným způsobem. Ustanovení této směrnice týkající se sledovatelnosti a oznamování závažných nežádoucích reakcí a účinků se rovněž vztahují na darování, odběr a vyšetřování lidských tkání a buněk, které jsou upraveny směrnicí Komise 2006/17/ES (3) . V tkáňovém zařízení jsou zaměstnanci oprávnění posoudit nezbytnost stažení z oběhu a zahájit a koordinovat potřebné kroky. měla zavedeny postupy pro to, aby mohla neprodleně sdělovat příslušnému orgánu závěry vyšetřování pro účely analýzy příčin a následného výstupu. Collapse all Musejí být zajištěna skladovací zařízení, která jasně oddělují a odlišují tkáně a buňky před propuštěním v karanténě od těch, které jsou již propuštěny, a těch, které byly odmítnuty, aby se zabránilo záměně a jejich křížové kontaminaci. Tato validace musí vycházet ze studií provedených zařízením nebo z údajů ze zveřejněných studií nebo, v případě osvědčených postupů zpracování, ze zpětného hodnocení klinických výsledků u tkání dodaných daným zařízením. O osudu tkání a buněk, které nesplňují požadavky, se musí rozhodnout v souladu s písemnými postupy a za dohledu odpovědné osoby, toto rozhodnutí se musí zaznamenat. Tato rizika se týkají postupů, prostředí a zdravotního stavu pracovníků v daném tkáňovém zařízení. Členské státy zajistí, aby tkáňová zařízení: Musí existovat standardní pracovní postup, v němž jsou podrobně popsány okolnosti, povinnosti a postupy pro propouštění tkání a buněk k distribuci. nebo pokud se prokáže, že vystavení v prostředí třídy A má nepříznivý dopad na požadované vlastnosti příslušné tkáně nebo buňky; Je třeba zdokumentovat pravidla přidělování tkání a buněk určitým pacientům nebo zdravotnickým institucím a na žádost je těmto stranám zpřístupnit. Musí být zaveden zdokumentovaný systém, který zaručuje identifikaci každé jednotky tkáně či buňky ve všech etapách činností, k nimž se žádá o akreditaci, jmenování, oprávnění nebo povolení. Pokud distribuci provádí třetí strana na základě smlouvy, musí existovat zdokumentovaná dohoda, aby se zaručilo, že budou dodrženy požadované podmínky. Směrnice 2004/23/ES stanoví jakostní a bezpečnostní normy pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk určených k použití u člověka a přípravků získaných z lidských tkání a buněk určených k použití u člověka s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví. druh tkání a buněk, identifikační číslo nebo kód tkáně/buňky a případně číslo šarže; Tkáňové zařízení musí mít písemnou koncepci a postupy pro kontrolovaný přístup, čištění a údržbu, nakládání s odpadem a pro obnovu poskytování služeb při mimořádné situaci. Odchylky od požadovaných norem pro jakost a bezpečnost se musejí vyšetřit a zdokumentovat, což zahrnuje rovněž rozhodnutí o případných nápravných a preventivních opatřeních. Evropský kódovací systém Záznamy musejí splňovat požadavky na důvěrnost podle článku 14 směrnice 2004/23/ES. jedinečné identifikační číslo darování, Oblast působnosti této směrnice by měla zahrnovat jakost a bezpečnost lidských tkání a buněk při kódování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci do zdravotnických zařízení, v němž se použijí v lidském těle. Postup kontroly dokumentů musí být stanoven tak, aby poskytoval historii přezkoumání jednotlivých dokumentů a jejich změn a zajišťoval, že jsou používány pouze aktuální verze dokumentů. Všechny osoby či organizace provádějící odběr nebo organizace odpovědné za použití tkání a buněk u člověka, které provádějí asistovanou reprodukci, oznámí takovéto účinky dodavatelským tkáňovým zařízením pro účely vyšetřování a oznámení příslušnému orgánu. Všechny dotčené tkáně a buňky musejí být identifikovány a musí o nich být podána zpráva. odpovědná osoba uvedená v článku 17 směrnice 2004/23/ES oznámila příslušnému orgánu informace obsažené v oznámení podle části A přílohy IV; Požadavky na akreditaci a jmenování tkáňových zařízení a udělení příslušného oprávnění nebo povolení by se měly vztahovat na organizaci a řízení, pracovníky, vybavení, materiály, zařízení/prostory, dokumentaci, záznamy a přezkoumání jakosti. S cílem co nejvíce snížit výdaje na přenos, zabránit překrývání a zvýšit administrativní účinnost by se měly k provádění úkolů týkajících se přenosu a zpracování informací používat moderní technologie a řešení elektronické veřejné správy. Tato směrnice se vztahuje na kódování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci: odpovědná osoba uvedená v článku 17 směrnice 2004/23/ES oznámila příslušnému orgánu informace obsažené v oznámení podle části A přílohy III; „validací" (nebo „kvalifikací" v případě zařízení nebo prostředí) rozumí vytvoření dokumentovaného důkazu, který poskytuje vysokou záruku, že určitý proces, standardní pracovní postup, části zařízení nebo prostředí konzistentně vytvoří produkt, který splňuje předem stanovené specifikace a atributy jakosti; Pro uchovávání určitých tkání a buněk odebraných podle zvláštních kritérií musejí být v místech skladování tkání a buněk v karanténě i v místech skladování propuštěných tkání a buněk vyhrazeny fyzicky oddělené prostory či skladovací zařízení nebo musí být uvnitř zařízení zabezpečeno oddělení. Během odběru u živých dárců či po něm nebo během použití u člověka či po něm mohou být zjištěny závažné nežádoucí reakce. Veškeré vybavení, kterým se měří kritické parametry, musí být kalibrováno podle sledovatelného etalonu, je-li k dispozici. s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk (1) , a zejména na článek 8, čl. Pokud činnosti, k nimž se žádá o akreditaci, jmenování, oprávnění nebo povolení, zahrnují skladování tkání a buněk, musejí se definovat podmínky skladování nezbytné k tomu, aby si tkáně a buňky uchovaly požadované vlastnosti, včetně parametrů jako teplota, vlhkost nebo kvalita vzduchu. Použití tkání a buněk u člověka může pro příjemce znamenat riziko přenosu nemoci a další případné nežádoucí účinky. Musí být prokázáno a zdokumentováno, že zvolené prostředí splňuje požadavky na jakost a bezpečnost, alespoň s ohledem na určený účel, způsob použití a imunitní stav příjemce. Musí být zajištěno, že se veškeré procesy provádějí v souladu se schválenými standardními pracovními postupy. Každé tkáňové zařízení musí mít přístup k určenému registrovanému lékaři, jenž mu bude poskytovat poradenství a dohlížet na jeho lékařské činnosti, jako je výběr dárců, přezkoumání klinických výstupů použitých tkání a buněk nebo podle potřeby interakce s klinickými uživateli. v případě darování konkrétnímu příjemci musí štítek identifikovat dotyčného příjemce; Identifikace darování zahrnující alespoň: C. SKLADOVÁNÍ A PROPOUŠTĚNÍ PŘÍPRAVKŮ Musí být zaveden účinný postup stažení z oběhu včetně popisu povinností a kroků, jež se mají provést. Za takových okolností by mělo být prokázáno a zdokumentováno, že zvolené prostředí zaručuje jakost a bezpečnost, jež jsou vyžadovány pro daný druh tkáně a buněk, daný proces a dané použití u člověka. tkáňová zařízení oznámila příslušnému orgánu závěry vyšetřování, přičemž poskytnou alespoň informace podle části B přílohy III. tkáňová zařízení oznámila příslušnému orgánu závěry vyšetřování, přičemž poskytnou alespoň informace podle části B přílohy IV. „sledovatelností" rozumí schopnost zjistit místo, kde se nachází, a identifikovat tkáň/buňku během každé etapy od odběru, přes zpracování, vyšetřování a skladování až po distribuci příjemci nebo likvidaci, což zahrnuje také schopnost identifikovat dárce a tkáňové zařízení nebo výrobní zařízení, které tkáň/buňky přijímá, zpracovává nebo skladuje, a schopnost identifikovat příjemce ve zdravotnickém zařízení používajícím/zdravotnických zařízeních používajících tkáň/buňky u příjemce/příjemců; Postupy přípravy v tkáňových zařízeních musejí splňovat požadavky stanovené v příloze II. identifikace původního tkáňového zařízení včetně adresy a telefonního čísla; Postupy u činností, k nimž se žádá o akreditaci, jmenování, oprávnění nebo povolení, musejí podrobně uvádět specifikace všech kritických materiálů a reakčních činidel. Tkáňové zařízení musí mít organizační strukturu a provozní postupy odpovídající činnostem, k nimž žádá o akreditaci, jmenování, oprávnění nebo povolení; musí být vypracováno organizační schéma, které jasně vymezuje strukturu zodpovědnosti a ohlašovací povinnosti. Markos KYPRIANOU Podezřelé závažné nežádoucí reakce, ať u dárce, či u příjemce, a závažné nežádoucí účinky od darování až po distribucí tkání a buněk, jež mohou mít vliv na jakost a bezpečnost tkání a buněk a mohou být způsobeny odběrem (včetně hodnocení a výběru dárce), vyšetřováním, zpracováním, konzervací, skladováním a distribucí lidských tkání a buněk, se neprodleně ohlašují příslušnému orgánu. Pokud tyto činnosti zahrnují zpracování tkání a buněk při vystavení prostředí, musejí probíhat v prostředí s přesně stanovenou kvalitou a čistotou vzduchu, aby se minimalizovalo riziko kontaminace, včetně křížové kontaminace mezi tkáněmi a buňkami z různých darování. tkáňová zařízení oznámila příslušnému orgánu opatření přijatá ohledně ostatních dotčených tkání a buněk, které byly distribuovány pro účely použití u člověka; Záznamy musejí prokazovat, že byly před propuštěním tkání a buněk splněny všechny patřičné specifikace, zejména že byly všechny formuláře prohlášení, náležité lékařské záznamy, záznamy o zpracování a výsledky zkoušek ověřeny podle písemného postupu osobou pověřenou tímto úkolem odpovědnou osobou uvedenou v článku 17 směrnice 2004/23/ES. E. KONEČNÉ OZNAČENÍ PRO DISTRIBUCI Způsobilost pracovníků musí být ve vhodných intervalech, upřesněných v systému jakosti, vyhodnocována. Pracovníků musí být v tkáňovém zařízení dostatečný počet a musejí být kvalifikováni pro úkony, které provádějí. Identifikace přípravku zahrnující alespoň: Kroky učiněné v předem vymezeném období musejí zahrnovat sledování všech příslušných tkání a buněk a v případě potřeby také zpětné vysledování. A. PŘIJETÍ V TKÁŇOVÉM ZAŘÍZENÍ datum distribuce/likvidace, Záznamy musejí spolehlivě a pravdivě zobrazovat výsledky. Musí být zaručeno, že jsou určena a minimalizována rizika spojená s používáním biologického materiálu a s manipulací s tímto materiálem, přičemž je zachována odpovídající jakost a bezpečnost pro určený účel použití tkání a buněk. Musí být zaveden zdokumentovaný systém řízení jakosti, který se uplatňuje na činnosti, k nimž se žádá o akreditaci, jmenování, oprávnění nebo povolení, a to v souladu s normami stanovenými v této směrnici. Tento list musí být k primární nádobě přibalen tak, aby se zaručilo, že od sebe nebudou odděleny. „organizacemi odpovědnými za použití u člověka" rozumějí zdravotnické zařízení nebo jednotka nemocnice nebo jiný subjekt, který používá lidské tkáně a buňky u člověka. datum uplynutí doby použitelnosti; Tkáňové zařízení musí splňovat požadavky stanovené v příloze I. Tkáňová zařízení a organizace odpovědné za použití u člověka uchovají údaje stanovené v příloze VI alespoň po dobu 30 let, a to na vhodném a čitelném médiu. tkáňová zařízení, která distribuují tkáně a buňky pro použití u člověka, poskytovala organizaci odpovědné za použití tkání a buněk u člověka informace o tom, jak má tato organizace oznamovat závažné nežádoucí reakce, jak je uvedeno v písmenu b). Musí být zaveden zdokumentovaný systém pro manipulaci s vrácenými přípravky, případně včetně kritérií pro jejich přijetí do inventáře. B. V ORGANIZACÍCH ODPOVĚDNÝCH ZA POUŽITÍ U ČLOVĚKA identifikace cílové organizace odpovědné za použití u člověka včetně adresy a telefonního čísla; To by organizaci provádějící odběr či organizaci odpovědné za použití u člověka nemělo bránit v tom, aby přímo uvědomily příslušný orgán, pokud si to přejí. datum odběru, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o požadavky na sledovatelnost, oznamování závažných nežádoucích reakcí a účinků a některé technické požadavky na kódování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk identifikace dodavatelského tkáňového zařízení; Musí být zaveden zdokumentovaný systém, na nějž dohlíží zodpovědná osoba, kterým se potvrzuje, že tkáně a/nebo buňky splňují příslušné specifikace bezpečnosti a jakosti pro propuštění a distribuci. datum distribuce tkání/buněk; Tkáňové zařízení musí mít vhodné provozovny pro provádění činností, k nimž se žádá o akreditaci, jmenování, oprávnění nebo povolení, a to v souladu s normami stanovenými v této směrnici. Informace o minimálním rozsahu údajů o dárci a příjemci, které se mají uchovat, jak vyžaduje článek 9 Identifikace použití u člověka zahrnujícího alespoň: U činností, k nimž se žádá o akreditaci, jmenování, oprávnění nebo povolení, musí být zaveden systém auditu. Informace obsažené v evropském kódovacím systému Požadavky na akreditaci a jmenování tkáňových zařízení a udělení příslušného oprávnění nebo povolení, jak je uvedeno v článku 3 měla zavedeny postupy pro to, aby mohla neprodleně sdělovat příslušnému orgánu všechny náležité dostupné informace o podezřelých závažných nežádoucích účincích, jak je uvedeno v odst. Směrnice Komise 2006/86/ES ze dne 24. října 2006 , kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o požadavky na sledovatelnost, oznamování závažných nežádoucích reakcí a účinků a některé technické požadavky na kódování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk (Text s významem pro EHP) měla zavedeny postupy pro to, aby mohla neprodleně sdělovat příslušnému orgánu všechny náležité dostupné informace o podezřelých závažných nežádoucích reakcích, jak je uvedeno v odst. místo odběru. D. DISTRIBUCE A STAŽENÍ identifikaci tkáňového zařízení; Kritické parametry se musejí kontrolovat, sledovat a zaznamenávat (např. teplota, vlhkost, kvalita vzduchu), aby se prokázalo, že jsou dodržovány stanovené podmínky skladování. Členské státy by měly v souladu se směrnicí 2004/23/ES stanovit systém akreditace a jmenování tkáňových zařízení a postupů přípravy tkání a buněk a udělování příslušného oprávnění nebo povolení, aby se zajistila vysoká úroveň ochrany lidského zdraví. Identifikace dárce Členské státy zajistí, aby si jejich příslušné orgány sdělovaly náležité informace, pokud jde o závažné nežádoucí reakce a účinky, aby se zaručilo, že budou přijata odpovídající opatření, a aby tyto informace sdělovaly Komisi. druh tkání a buněk; 1 písm. Po provedení preventivních a nápravných opatření by měla být posouzena jejich účinnost. Identifikace přípravku: Akreditovaná a jmenovaná tkáňová zařízení nebo tkáňová zařízení, jimž bylo uděleno oprávnění nebo povolení, by měla splňovat dodatečné požadavky na zvláštní činnosti, které provádějí. A. VE TKÁŇOVÝCH ZAŘÍZENÍCH D. PROVOZOVNY A PROSTORY Po vyhodnocení kritérií pro výběr dárce a postupů odběru, protokolů pro každou etapu postupu, kritérií pro řízení jakosti a závěrečných množstevních kritérií a kritérií pro jakost buněk a tkání udělí příslušný orgán každému postupu přípravy tkání a buněk oprávnění. Malti (mt) organizace provádějící odběr měly zavedeny postupy pro vedení záznamů o odebraných tkáních a buňkách a pro to, aby mohly neprodleně uvědomovat tkáňová zařízení o závažných nežádoucích reakcích u žijících dárců, jež by mohly ovlivnit jakost a bezpečnost tkání a buněk; Definice identifikace přípravku; Musí být zaveden systém evidence tkání a/nebo buněk v karanténě, aby se zaručilo, že nemohou být propuštěny, dokud nesplňují veškeré požadavky této směrnice. identifikace příjemce; organizace odpovědné za použití tkání a buněk u člověka měly zavedeny postupy pro vedení záznamů o použitých tkáních a buňkách a pro to, aby mohly neprodleně uvědomovat tkáňová zařízení o závažných nežádoucích reakcích pozorovaných během klinického použití nebo po něm, které mohou souviset s jakostí a bezpečností tkání nebo buněk; kódování, způsobilost dárce, odběr, zpracování, konzervaci, skladování, přepravu, distribuci či likvidaci, včetně aspektů týkajících se kontroly a zabezpečení jakosti, jsou sledovatelné. U každé kritické činnosti musí být identifikovány a zdokumentovány použité materiály, vybavení a zúčastnění pracovníci. organizace odpovědné za použití tkání a buněk u člověka měly zavedeny postupy, aby mohly neprodleně uvědomovat tkáňová zařízení o závažných nežádoucích účincích, které by mohly ovlivnit jakost a bezpečnost tkání nebo buněk; Čeština (cs) Je třeba provést zdokumentované posouzení rizik, které schválí odpovědná osoba uvedená v článku 17 směrnice 2004/23/ES, aby se po zavedení nových kritérií pro výběr či testování dárce nebo výrazně změněné etapy zpracování, jimiž se posílí bezpečnost a jakost, určil osud všech skladovaných tkání a buněk. identifikaci organizace provádějící odběr nebo tkáňového zařízení, identifikace tkáňového zařízení. Identifikace darování: Pro činnosti, k nimž se žádá o akreditaci, jmenování, oprávnění nebo povolení, musí být zaveden systém, který zajistí jasně vymezenou a efektivní dokumentaci, správné záznamy a registry a schválené standardní pracovní postupy. organizace provádějící odběr a tkáňová zařízení měly zavedeny postupy pro vedení záznamů a pro to, aby mohly neprodleně uvědomovat tkáňová zařízení o závažných nežádoucích účincích, které se objeví během odběru a mohly by ovlivnit jakost a/nebo bezpečnost lidských tkání a buněk; 5 směrnice 2004/23/ES údaje o sledovatelnosti a materiál týkající se jakosti a bezpečnosti buněk a tkání. Menu In force English EN (current language) Údržba, servisní služby, čištění, dezinfekce a sanitace se u veškerého kritického vybavení provádějí pravidelně a jsou náležitě zaznamenávány. Pokud činnosti, k nimž se žádá o akreditaci, jmenování, oprávnění nebo povolení, zahrnují zpracování tkání a buněk, musejí postupy v tkáňovém zařízení splňovat tato kritéria: Pokud činnosti, k nimž se žádá o akreditaci, jmenování, oprávnění nebo povolení, zahrnují skladování a propouštění tkání a buněk, musejí postupy v tkáňovém zařízení s oprávněním splňovat tato kritéria: Požadavky na akreditaci a jmenování postupů přípravy tkání a buněk a udělení příslušného oprávnění nebo povolení datum ukončení doby použitelnosti. Table of contents My recent searches (0) Founding treaties Požadavky na akreditaci a jmenování tkáňových zařízení a udělení příslušného oprávnění nebo povolení 28 písm. v karanténě, vhodné k použití atd. věst. stav tkáně/buňky (tj. Download notice datum ukončení doby použitelnosti, Languages, formats and link to OJ Oznamování závažných nežádoucích účinků ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2006/86/oj National law and case-law FORMULÁŘ PRO VÝROČNÍ OZNÁMENÍ PDF Veškerým darovaným materiálům se v tkáňovém zařízení přidělí jedinečný evropský identifikační kód, aby se zajistila řádná identifikace dárce a sledovatelnost všech darovaných materiálů a zajistily informace o hlavních charakteristikách a vlastnostech tkání a buněk. Odstavec 1 se nevztahuje na darování reprodukčních buněk mezi partnery. tkáňová zařízení poskytovala organizaci odpovědné za použití tkání a buněk u člověka informace o tom, jak má tato organizace oznamovat závažné nežádoucí účinky, které by mohly ovlivnit jakost a bezpečnost tkání nebo buněk. EU Open Data Portal instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? kód přípravku (základní nomenklatura), Warning! 9 odst. Kód obsahuje alespoň informace uvedené v příloze VII. V Bruselu dne 24. října 2006. datum použití. 4 a čl. Pokud činnosti, k nimž se žádá o akreditaci, jmenování, oprávnění nebo povolení, zahrnují distribuci tkání a buněk, musejí postupy v tkáňovém zařízení s oprávněním splňovat tato kritéria: Aniž je dotčen čl. italské vody jezera Lugano. vnitrostátní daňové číslo, pokud existuje; Čaj Kapitoly 28 a 29 Normanské ostrovy. Řecko je však oprávněno používat předponu „EL". technická pomoc; v případech uvedených v článcích 65 a 66; Tato směrnice vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2007. Členské státy mohou uplatňovat jednu či dvě snížené sazby. elektronické adresy včetně internetových stránek; Výbor pro DPH se skládá ze zástupců členských států a Komise. Před 1. prosincem každého roku zveřejní Komise úplný seznam těchto mincí v řadě C Úředního věstníku Evropské unie. Postup uvedený v odstavcích 2 a 3 musí být v každém případě ukončen do osmi měsíců od obdržení žádosti Komisí. dovoz zlata centrálními bankami; dodání lidských orgánů, lidské krve a mateřského mléka; Částky uvedené v prvním pododstavci musí být řádně doloženy. Záznamy se uchovávají po dobu deseti let od 31. prosince roku, ve kterém bylo plnění uskutečněno. plné jméno; Nepražená káva poštovní adresu; Tato lhůta nesmí překročit dva měsíce od konce každého zdaňovacího období. Brambory Tato směrnice zavádí společný systém daně z přidané hodnoty (DPH). Komise sdělí tyto údaje správcům daně ostatních členských států. poskytnutí služby výuky na dálku. Členské státy nevyžadují, aby faktury byly podepsány. Zejména mohou použít ustanovení směrnic 79/1072/EHS a 86/560/EHS. Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů a srovnávací tabulku mezi nimi a touto směrnicí. Malta: 37 000 EUR, pokud ekonomická činnost sestává převážně z dodávání zboží, 24 300 EUR, pokud ekonomická činnost sestává převážně z poskytování služeb s nízkou přidanou hodnotou (vysoké vstupy), a 14 600 EUR v ostatních případech, tedy u poskytovatelů služeb s vysokou přidanou hodnotou (nízké vstupy), Rakousko může v obcích Jungholz a Mittleberg (Kleines Walsertal) uplatňovat druhou základní sazbu, která je nižší než odpovídající sazba uplatňovaná ve zbytku Rakouska, ale nikoli nižší než 15 %. Předsedou výboru je zástupce Komise. motorová pozemní vozidla s objemem válců větším než 48 cm3 nebo s výkonem větším než 7,2 kW; „Dodáním zboží" se rozumí převod práva nakládat s hmotným majetkem jako vlastník. rybolov: Na základě zprávy Komise Rada počínaje rokem 1994 přezkoumává každé dva roky oblast působnosti snížených sazeb. „Poskytnutím služby" se rozumí každé plnění, které není dodáním zboží. Zvláštní práva a povinnosti obchodníků s investičním zlatem Členské státy mohou omezit rozsah této možnosti volby. Výbor pro DPH přijme svůj jednací řád. Jiné akty Snížené sazby se stanoví jako procentní podíl ze základu daně a nesmějí být nižší než 5 %. Od 1. ledna 2006 do 31. prosince 2010 nesmí být základní sazba nižší než 15 %. Celková zisková přirážka je rovna rozdílu mezi těmito dvěma částkami: Pro účely této směrnice a aniž jsou dotčeny ostatní předpisy Společenství, se „investičním zlatem" rozumí: 1. leden 1997 pro Německo a Lucembursko Na základě informací použitých pro tuto identifikaci mohou členské státy spotřeby vést vlastní identifikační systémy. Článek 19 se použije obdobně i na poskytnutí služby. Řecko: 10 000 evropských zúčtovacích jednotek, Nerozhodne-li Komise do tří měsíců od obdržení žádosti, má se za to, že Irsko bylo k uplatňování navržených snížených sazeb zmocněno. Kanárské ostrovy, Obchodníci uchovávají údaje uvedené v prvním pododstavci po dobu nejméně pěti let. U mincí uvedených ve zveřejněném seznamu se má za to, že splňují kritéria po celý rok, pro který je seznam zveřejněn. Tyto dopravní prostředky se považují za „nové", jde-li o Toto přiznání musí obsahovat veškeré údaje potřebné pro jakékoliv opravy. „třetími územími" území uvedená v článku 6; sbírky a sběratelské předměty zoologického, botanického, mineralogického, anatomického, historického, archeologického, paleontologického, etnografického nebo numismatického zájmu (kód KN 9705 00 00). a) aktu o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska z roku 2003 pokud obchodní nebo správní praxe v daném hospodářském odvětví nebo technické podmínky, za nichž jsou faktury vystavovány, činí dodržení všech požadavků uvedených v článcích 226 a 230 obtížným. Řecko může ve správních obvodech Lesbos, Chios, Samos, Dodekanésos a Kyklady a na ostrovech Thasos, Severní Sporady, Samothraké a Skyros uplatňovat sazby až o 30 % nižší než odpovídající sazby uplatňované v pevninské části Řecka. nájem bezpečnostních schránek. Pořadatelé prodeje veřejnou dražbou, kteří dodávají zboží za podmínek stanovených v článcích 333 a 334, musí ve svém účetnictví uvádět jako průběžné položky tyto částky: Zdaňovací období stanoví členské státy jako měsíční, dvouměsíční nebo tříměsíční. zboží je přepraveno mimo Společenství do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, v němž se dodání uskutečnilo; Členské státy mohou považovat za dodání zboží předání určitých stavebních prací. přístavní a letištní služby; S ohledem na úmluvy a smlouvy uzavřené s Francií, se Spojeným královstvím a s Kyprem se Monacké knížectví, ostrov Man a výsostné oblasti Spojeného království v Akrotiri a Dhekelii nepovažují pro účely této směrnice za třetí země. pořadové číslo založené na jedné nebo více sériích, které jednoznačně určují fakturu; Konkrétní povinnosti týkající se uchovávání všech faktur U nemovitostí, které byly pořízeny jako investiční majetek, může být opravné období prodlouženo až na dvacet let. dodání nového zboží vyrobeného na prodej; Tento režim se použije na všechny služby takto poskytnuté ve Společenství. Sběratelské předměty Odvod se provádí na bankovní účet vedený v eurech, který určí členský stát identifikace. Elektřina, plyn, teplo, chlazení a podobné se považují za hmotný majetek. „novými členskými státy" území členských států, které přistoupily k Evropské unii po 1. lednu 1995, jak je pro každý z těchto členských států vymezeno v čl. Členské státy mají rovněž možnost snížit tuto sazbu až na nulovou hodnotu. Jiné předměty než umělecká díla nebo sběratelské předměty, pokud jsou starší 100 let (kód KN 9706 00 00). umožnit administrativní zjednodušení. živočišná výroba včetně obdělávání půdy: Nastane-li případ podle prvního pododstavce, podá Irsko žádost Komisi spolu se všemi nezbytnými informacemi. Jestliže by článek 110 způsobil v Irsku narušení hospodářské soutěže při dodávání energetických produktů určených k ohřevu a osvětlení, může Komise Irsko na základě zvláštní žádosti zmocnit k uplatňování snížené sazby u těchto dodání v souladu s články 98 a 99. Právo na přístup k fakturám uchovávaným elektronickými prostředky v jiném členském státě „Osobou povinnou k dani" se rozumí jakákoliv osoba, která na jakémkoli místě vykonává samostatně ekonomickou činnost, a to bez ohledu na účel nebo výsledky této činnosti. Pro účely článku 118 může Rakousko uplatňovat sníženou sazbu na vína vyrobená v zemědělském podniku vyrábějícím zemědělcem za podmínky, že tato sazba není nižší než 12 %. Členské státy se mohou odchýlit od odstavce 1 za podmínky, že toto odchýlení nepovede k narušení hospodářské soutěže. nejpozději přijetím platby; Členské státy mohou navíc přijmout veškerá vhodná přechodná opatření. Pro účely použití článků 187 a 188 mohou členské státy přijmout tato opatření: Prozatímním ročním podílem je podíl vypočtený na základě plnění v předchozím roce. Dospěje-li Komise k závěru, že články 6 a 7 nejsou nadále odůvodněné, zejména s ohledem na neutralitu hospodářské soutěže nebo vlastní zdroje, předloží v tomto smyslu vhodné návrhy Radě. Pokud poskytovatel služby a příjemce komunikují prostřednictvím elektronické pošty, neznamená to samo o sobě, že poskytnutá služba je elektronicky poskytovanou službou ve smyslu odst. „třetí zemí" každý stát nebo každé území, na které se nevztahuje Smlouva. zlaté mince, které mají ryzost nejméně 900 tisícin, byly vyraženy po roce 1800, jsou nebo byly v zemi svého původu zákonným platidlem a jsou obvykle prodávány za cenu, která nepřevyšuje obvyklou cenu jejich zlatého obsahu o více než 80 %. nájem movitého hmotného majetku, s výjimkou všech dopravních prostředků; Osvobození od daně a snížené sazby podle prvního pododstavce musí být v souladu s právem Společenství a musely být přijaty v jasně vymezeném společenském zájmu a ve prospěch konečných spotřebitelů. Tato opatření nesmějí ohrozit řádnou kontrolu plnění uvnitř Společenství. pěstování ovoce (včetně oliv) a zeleniny, květin a okrasných rostlin jak na otevřeném prostranství, tak ve sklenících, Základ daně zahrnuje tyto položky, nejsou-li dosud zahrnuty: dovezené zboží je odesláno nebo přepraveno mimo rozšířené Společenství; dodání obrázků, textů a informací a zpřístupňování databází; Členské státy, které přistoupily ke Společenství po tomto dni a které nepřijaly euro jako jednotnou měnu, použijí přepočítací koeficient platný ke dni jejich přistoupení. renovace a opravy soukromých bytů a obytných domů, s výjimkou materiálů, které tvoří podstatnou část hodnoty poskytnuté služby; „Dovozem zboží" se rozumí vstup zboží, které se nenachází ve volném oběhu ve smyslu článku 24 Smlouvy, do Společenství. Odchylně od článků 264 a 265 mohou členské státy stanovit, že souhrnné hlášení musí uvádět další údaje. Pro účely článků 187, 188, 189 a 191 mohou členské státy považovat za investiční majetek služby, které mají povahu obdobnou povaze obvykle přisuzované investičnímu majetku. Členské státy osvobodí od daně dodání zlata centrálním bankám. Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty V takovém případě se má za to, že přemístění nastává v okamžiku, kdy dotyčná podmínka přestane být plněna. Mohou stanovit pro lesnictví, pro různá pododvětví zemědělství a pro rybářství rozdílné sazby paušální náhrady. Rostlinné oleje a tuky a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené Portugalsko může za mezinárodní přepravu považovat námořní a leteckou přepravu mezi ostrovy, které tvoří autonomní oblasti Azory a Madeira, a mezi těmito oblastmi a pevninou. Směrnice zrušená směrnicí 77/388/EHS. Počáteční odpočet daně se opraví, je-li vyšší nebo nižší, než na jaký měla osoba povinná k dani nárok. bankovní, finanční a pojišťovací činnosti včetně zajištění, s výjimkou nájmu bezpečnostních schránek; prostřednictvím elektronické výměny dat (EDI) vymezené v článku 2 doporučení Komise 1994/820/ES ze dne 19. října 1994 o právních aspektech elektronické výměny dat (13) , jestliže dohoda o této výměně stanoví užití postupů zaručujících věrohodnost původu a neporušenost dat. zdokonalení zvláštního režimu pro malé podniky; Odkazy na zrušené směrnice se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze XII. Členské státy stanoví prováděcí pravidla k článkům 184 a 185. Článek 28m zemědělství všeobecně, včetně vinohradnictví, Články 208 a 255 úprava vnitrostátních režimů týkající se osvobození od daně a odstupňovaných daňových úlev; Toto oznámení se podává elektronickými prostředky. Možnost stanovená v prvním pododstavci nemůže být využita k ukládání dodatečných fakturačních povinností nad povinnosti stanovené v kapitole 3. letadla o maximální vzletové hmotnosti větší než 1 550 kg, s výjimkou letadel využívaných leteckými společnostmi, které provozují zejména mezinárodní leteckou přepravu za úplatu. Členské státy mohou stanovit přísnější povinnosti, zejména pokud jde o vedení zvláštní dokumentace nebo o zvláštní požadavky na účetnictví. Osobní identifikační číslo pro DPH obsahuje předponu podle kódu ISO 3166 - alfa 2, podle níž lze určit vydávající členský stát. Členské státy uvedené v prvním pododstavci mohou uplatňovat tuto sazbu i u restauračních služeb, dětského ošacení, dětské obuvi a bydlení. farmaceutické výrobky obvykle užívané pro péči o zdraví, prevenci chorob a pro účely lékařské a veterinární péče, včetně výrobků užívaných k antikoncepci a hygienické ochraně; Tyto záznamy musí být dostatečně podrobné k tomu, aby správci daně členského státu spotřeby umožnily určit, zda je přiznání k dani správné. u poskytnutí služeb uvedených v článcích 44, 47, 50, 53, 54 a 55 a u dodání zboží uvedených v článcích 138 a 141 identifikační číslo pro DPH a daňové registrační číslo dodavatele nebo poskytovatele; Zvláštní režim pro investiční zlato dodání zboží pro zásobení lodí válečných, spadajících pod kód kombinované nomenklatury (KN) 8906 10 00, pokud opouštějí jejich území a směřují do zahraničních přístavů nebo kotvišť mimo dotyčný členský stát; Po konzultaci s Poradním výborem pro daň z přidané hodnoty (dále jen „výbor pro DPH") může každý členský stát považovat za jedinou osobu povinnou k dani osoby, které jsou usazeny na území tohoto členského státu a které jsou sice právně nezávislé, avšak navzájem jsou úzce propojeny finančními, hospodářskými a organizačními vazbami. 1. červenec 1985 Členské státy mohou od osoby povinné k dani vyžadovat, aby podala přiznání obsahující údaje uvedené v článcích 250 a 251, které se týkají všech plnění uskutečněných v předchozím roce. Členské státy mohou povolit osobě povinné k dani, aby uplatnila odpočet daně, který nebyl proveden v souladu s články 178 a 179. poskytnutí pracovníků náboženskými nebo filozofickými institucemi k výkonu činností uvedených v písmenech b), g), h) a i) tohoto článku a za účelem duchovní péče; 1. říjen 1993 pro Německo Nárok na odpočet daně vzniká a může být uplatněn pouze v okamžiku dodání nového dopravního prostředku. poskytnutí lékařské péče při výkonu lékařských a nelékařských zdravotnických povolání, jak jsou vymezeny v dotyčném členském státě; konečný dovoz zboží upravený směrnicemi Rady 69/169/EHS (5) , 83/181/EHS (6) a 2006/79/ES (7) ; Struktura a výše sazeb Členské státy však mohou při provedení opravy vycházet z období plných pěti let, počítáno od okamžiku, kdy bylo zboží poprvé použito. Pro účely této kapitoly se za cestovní kanceláře považují též organizátoři turistických zájezdů. Kaučuk, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech Protokol č. 2 k aktu o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska týkající se Åland přeprava osob a jejich doprovodných zavazadel; Daň, která se považuje za zahrnutou do kupní ceny dopravního prostředku obchodníkem povinným k dani, se vypočte takto: cestující není usazen ve Společenství; V případě změny sazeb mohou členské státy v případech uvedených v článcích 65 a 66 provést úpravy s cílem zohlednit sazbu platnou v okamžiku dodání zboží nebo poskytnutí služby. Jestliže jsou důsledky uplatňování článků 187 a 188 v některém členském státě zanedbatelné, nemusí tento členský stát po konzultaci s výborem pro DPH tyto články uplatňovat s ohledem na celkový dopad daně v dotyčném členském státě a na potřebu zjednodušení administrativy za podmínky, že tím není narušena hospodářská soutěž. Mohou rovněž přijmout veškerá opatření potřebná k zabránění daňovým únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem na základě použití tohoto článku. Členské státy stanoví postupy a podmínky pro uplatňování odstavců 1 a 2. „Telekomunikačními službami" se rozumějí služby vztahující se k přenosu, vysílání a příjmu signálů, slov, obrazů a zvuků nebo informací jakéhokoli druhu po drátě, radiovými, optickými nebo jinými elektromagnetickými prostředky, včetně souvisejícího převedení či postoupení práv na užívání zařízení pro takový přenos, vysílání či příjem, včetně poskytnutí přístupu do celosvětových informačních sítí. Za „přemístění do jiného členského státu" se nepovažuje odeslání nebo přeprava zboží za účelem některého z těchto plnění: Pro účely prvního pododstavce lze za právní vazby považovat i vztah mezi zaměstnavatelem a zaměstnancem nebo rodinou zaměstnance nebo jinými osobami se zaměstnancem úzce spojenými. Členské státy mohou pro dosažení osvobození od daně uplatnit správní postupy, které považují za nejvhodnější. Členské státy mohou přijmout povinnosti rovnocenné prováděcím opatřením k jiným právním předpisům Společenství, například směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES ze dne 26. října 2005 o předcházení zneužití finančního systému k praní peněz a financování terorismu (15) , k dosažení souladu s požadavky odstavce 1. Členské státy mohou do jmenovatele zahrnout celkovou výši dotací jiných než těch, které jsou přímo spojeny s cenou dodání zboží nebo poskytnutí služby podle článku 73. přijmout jakákoliv vhodná opatření k zajištění toho, aby opravy neměly za následek neoprávněnou výhodu; dodání zboží schváleným subjektům, které je vyvážejí ze Společenství v rámci své humanitární, dobročinné nebo vzdělávací činnosti prováděné mimo Společenství; Pro účely této směrnice může osoba povinná k dani určit místo uchovávání všech faktur pod podmínkou, že faktury nebo informace uchovávané v souladu s článkem 244 zpřístupní bez zbytečného prodlení příslušným orgánům, kdykoli o to požádají. Identifikace Členský stát, na jehož území se zboží nachází v okamžiku ukončení odeslání nebo přepravy pořizovateli, může snížit prahovou hodnotu podle odstavce 1 na částku 35 000 EUR nebo na ekvivalent této částky v národní měně, jestliže se obává, že by prahová hodnota ve výši 100 000 EUR vedla k vážnému narušení hospodářské soutěže. Po konzultaci s výborem pro DPH může každý členský stát z důvodů hospodářského cyklu zcela nebo zčásti vyloučit z režimu odpočtů veškerý nebo některý investiční majetek či jiný majetek. „členským státem" a „územím členského státu" území každého členského státu Společenství, na které se podle svého článku 299 vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, s výjimkou území uvedeného nebo uvedených v článku 6 této směrnice; Portugalsko může u plnění uskutečněných v autonomních oblastech Azor a Madeiry a u přímého dovozu do těchto oblastí uplatňovat nižší sazby ve srovnání se sazbami, které se uplatňují na pevnině. Členské státy stanoví podmínky a prováděcí pravidla k článkům 180 a 181. ÚČEL A OBLAST PŮSOBNOSTI Rakousko může uplatňovat jednu ze dvou snížených sazeb uvedených v článku 98 u pronájmu nemovitostí za účelem bydlení za podmínky, že tato sazba není nižší než 10 %. nejpozději vystavením faktury; Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, že jejich identifikační systémy umožní odlišit osoby povinné k dani uvedené v článku 214, a k zajištění správného uplatňování přechodného režimu zdanění plnění uskutečněných uvnitř Společenství uvedeného v článku 402. Povinnosti týkající se některého dovozu a vývozu Členské státy mohou stanovit společnou maximální částku pro plnění, která osvobodí od daně podle článku 164. za dodání zboží uvedená v článku 33; dodané zboží není výrobkem podléhajícím spotřební dani; skladování; Zřizuje se Poradní výbor pro daň z přidané hodnoty (dále jen „výbor pro DPH"). sázky, loterie a další formy her za podmínek a omezení stanovených jednotlivými členskými státy; Platina, palladium, rhodium částky, které obdrželi nebo mají obdržet od pořizovatele zboží; Členské státy osvobodí od daně poskytnutí služby zprostředkovatelem, který jedná jménem a na účet jiné osoby, zprostředkovává-li plnění uvedená v kapitolách 6, 7 a 8 nebo plnění uskutečňovaná mimo Společenství. odstavec 1a Přepočet se provede podle směnných kurzů zveřejněných Evropskou centrální bankou pro uvedený den, nebo pokud není v uvedený den kurz zveřejněn, podle kurzu zveřejněného pro nejbližší následující den. Směrnice V případě většího počtu faktur předávaných nebo zpřístupňovaných stejnému příjemci těchto faktur elektronickými prostředky mohou být údaje společné jednotlivým fakturám uvedeny pouze jednou, pokud jsou u každé faktury přístupné všechny informace. Místem dovozu zboží je členský stát, na jehož území se zboží nachází při vstupu do Společenství. oprávnění ke vstupu na představení, do divadel, do cirkusů, na trhy a veletrhy, do zábavních parků, na koncerty, do muzeí, do zoologických zahrad, do kin, na výstavy a na podobné kulturní události nebo do podobných kulturních zařízení; Kypr může do 31. prosince 2007 nadále poskytovat osvobození od daně s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni u dodání léčiv a potravin pro lidskou spotřebu s výjimkou zmrzliny, nanuků, mraženého jogurtu, šerbetu a podobných výrobků a s výjimkou pikantních pochutin (bramborové lupínky a tyčinky, křupky a podobné balené výrobky pro lidskou spotřebu bez další přípravy). V případě investičního majetku se oprava rozloží na pět let včetně roku, kdy bylo zboží pořízeno nebo vyrobeno. dodání nemovitosti prodávané dlužníkem z rozhodnutí soudu v řízení o nuceném prodeji. V tomto případě mají nárok na případnou odstupňovanou daňovou úlevu podle vnitrostátních právních předpisů. Komise předloží Radě co nejdříve zprávu o uplatňování zvláštní prahové hodnoty ve výši 35 000 EUR podle odstavce 2, doprovázenou v případě potřeby vhodnými návrhy. lékařské vybavení, pomůcky a ostatní zařízení, která jsou obvykle určena k léčení zdravotního postižení nebo ke zmírnění jeho důsledků, pro výlučnou osobní potřebu zdravotně postižených, včetně oprav takového zboží, jakož i dodání dětských sedaček do automobilu; Členské státy sdělí Komisi znění hlavních vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti upravené touto směrnicí. činnosti včetně sjednávání týkající se oběživa, bankovek a mincí používaných jako zákonné platidlo, kromě sběratelských předmětů, jako jsou zlaté, stříbrné nebo jiné kovové mince anebo bankovky, které se obvykle nepoužívají jako zákonné platidlo nebo které jsou předmětem numismatického zájmu; dodání, výstavba, renovace a přestavba bytů v rámci sociální politiky; Livigno, Členské státy osvobodí od daně poskytnutí služby přepravy zboží uvnitř Společenství na ostrovy nebo z ostrovů, které tvoří autonomní oblasti Azory a Madeira, jakož i poskytnutí služby přepravy zboží mezi těmito ostrovy. Článek 36 a 37 Členské státy mohou uplatňovat sníženou sazbu u dodání živých rostlin jiných květinářských produktů, včetně cibulí, kořenů a obdobných produktů, řezaných květin a ozdobného listoví, a u dodání palivového dříví. poskytnutí určitých služeb úzce souvisejících s provozováním sportu nebo tělesnou výchovou, které poskytují neziskové organizace osobám vykonávajícím sportovní nebo tělovýchovnou činnost; dražební cenu zboží; Stříbro Členské státy mohou upravit své vnitrostátní předpisy, aby omezily narušení hospodářské soutěže, a zejména zamezily případům nezdanění nebo dvojího zdanění ve Společenství. „sazbami paušální náhrady" procentní sazby, které členské státy stanoví v souladu s články 297, 298 a 299 a uplaňují v případech uvedených v článku 300, jejichž účelem je umožnit zemědělcům podléhajícím daňovému paušálu využít paušální náhradu DPH na vstupu; Členské státy uplatňují základní sazbu DPH, kterou stanoví každý členský stát jako procentní podíl ze základu daně a která je stejná pro dodání zboží i pro poskytnutí služby. dodání stavebních pozemků uvedených v části B bodě 9 přílohy X až do 31. prosince 2007; snížení ceny v podobě slevy za platbu předem; Estonsko: 16 000 EUR, Hodnota, která se použije, je obvyklá cena investičního zlata v okamžiku, kdy je toto zboží dodáno nebo služba poskytnuta. Členské státy, které využijí možnost stanovenou v prvním pododstavci, přijmou opatření nezbytná k uvědomění příslušných orgánů veřejné moci v členském státě zahájení odeslání nebo přepravy zboží. Sekretariát výboru zajišťují útvary Komise. Zrušují se směrnice 67/227/EHS a 77/388/EHS, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států, pokud jde o lhůty pro provedení těchto směrnic ve vnitrostátním právu a pro jejich použitelnost uvedené v části B přílohy X. Rada rozhodne v souladu s článkem 93 Smlouvy, zda je zvláštní režim pro malé podniky v rámci konečného režimu nezbytný, a případně stanoví meze a společné prováděcí podmínky pro tento zvláštní režim. plnění uskutečněná orgány zemědělské intervence týkající se zemědělských produktů podle nařízení o společné organizaci trhu s těmito produkty; celková hodnota dodání včetně DPH je vyšší než 175 EUR nebo ekvivalent této částky v národní měně stanovený jednou ročně za použití směnného kurzu platného první pracovní den měsíce října s účinkem od 1. ledna následujícího roku. Články 279 a 280 se použijí na vývoz zboží nacházejícího se ve volném oběhu, které je odesláno nebo přepraveno z členského státu na třetí území, jež je součástí celního území Společenství. Členské státy oznámí Komisi sazby paušální náhrady stanovené podle prvního pododstavce před jejich uplatněním. Aby Rada usnadnila přechod ke konečnému režimu podle článku 402, přezkoumá na základě zprávy Komise situaci s ohledem na odchylky uvedené v oddílech 1 a 2 a rozhodne v souladu s článkem 93 Smlouvy, zda mají být některé nebo všechny tyto odchylky zrušeny. tato osoba nadále nesplňuje podmínky nezbytné k možnosti používání tohoto zvláštního režimu; Členské státy, které nepřijaly euro, mohou požadovat, aby byl odvod proveden na bankovní účet vedený v jejich vlastní měně. Rakousko: 35 000 ECU, odvětvování, kácení stromů a další lesnické služby. dodání zboží a poskytnutí služeb organizacemi, které členské státy uznávají za dobročinné a které provádějí činnost v oblasti sociální péče a sociálního zabezpečení, nejsou-li tato plnění osvobozena od daně podle článků 132, 135 a 136; Členské státy mohou zprostit tyto osoby povinné k dani některých nebo všech povinností uvedených v kapitolách 2 až 6: Členské státy stanoví podmínky, za nichž lze skutečnosti podle písmene b) považovat za prokázané. celková hodnota zboží pořízeného uvnitř Společenství nepřesáhla v předchozím kalendářním roce prahovou hodnotu stanovenou v písmenu a). Rakousko může pokračovat ve zdaňování plnění uvedených v části A bodě 2 přílohy X. přijetí závazku zdržet se určitého jednání nebo strpět určité jednání nebo situaci; Členské státy, které by se mohly setkat s obtížemi při uplatňování běžného režimu DPH na malé podniky z důvodu jejich činnosti nebo struktury, mohou za podmínek a v mezích, které samy stanoví, a po konzultaci s výborem pro DPH uplatňovat zjednodušené postupy vyměřování a výběru daně, například režimy daňového paušálu, nemají-li za následek snížení daně. dočasné použití tohoto zboží po dobu nepřekračující dvacet čtyři měsíce na území jiného členského státu, v němž by na dovoz stejného zboží z třetí země pro dočasné použití bylo možné uplatnit režim dočasného dovozu s úplným osvobozením od daní při dovozu. Pro účely této kapitoly se „uchováváním faktury elektronickými prostředky" rozumí uchovávání dat prostřednictvím elektronických zařízení pro zpracování (včetně digitální komprese) a uchovávání dat, a to po drátě anebo radiovými, optickými nebo jinými elektromagnetickými prostředky. u jiných dodání zboží a poskytnutí služeb pouze daňové registrační číslo dodavatele nebo poskytovatele, anebo pouze identifikační číslo pro DPH. Jakmile má Komise k dispozici všechny údaje, které jsou podle jejího názoru k posouzení žádosti potřebné, uvědomí o tom do jednoho měsíce členský stát, který žádost podal, a předá žádost v původním jazyce ostatním členským státům. mezinárodní přepravy osob uvedené v části B bodě 10 přílohy X. Státy, kraje, obce a jiné veřejnoprávní subjekty se nepovažují za osoby povinné k dani v souvislosti s činnostmi nebo plněními, při nichž vystupují jako orgány veřejné moci, a to i tehdy, vybírají-li v souvislosti s těmito činnostmi nebo plněními poplatky, příspěvky či platby. Oprava podle prvního pododstavce se provádějí na základě změn poměru mezi nárokem na odpočet daně v následujících letech a nárokem na odpočet daně za rok, v němž bylo zboží pořízeno, vyrobeno, nebo případně poprvé použito. V situacích uvedených v článcích 193 až 200, 202, 203 a 204 mohou členské státy stanovit, že za odvod daně ručí společně a nerozdílně jiná osoba než osoba povinná odvést daň. o společném systému daně z přidané hodnoty Je-li za osobu povinnou odvést daň ustanoven daňový zástupce podle článku 204, mohou členské státy stanovit odchylku od odstavce 1 tohoto článku. Členské státy mohou z tohoto zvláštního režimu vyjmout malé zlaté pruty nebo destičky o hmotnosti nejvýše 1 g. Rada může v souladu s článkem 93 Smlouvy rozhodnout o změnách v seznamu zboží a služeb v příloze III. hodnotu oprav provedených podle článku 90. poskytnutí pracovníků pro činnosti, na něž se vztahuje písmeno a); Členské státy, které k 1. lednu 1993 považovaly plnění podle smlouvy o dílo za dodání zboží, mohou u plnění podle smlouvy o dílo uplatňovat sazbu uplatnitelnou na zboží po provedení díla. Členské státy, které využily možnost stanovenou v článku 14 směrnice Rady 67/228/EHS ze dne 11. dubna 1967 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Struktura a způsoby použití společného systému daně z přidané hodnoty (14) a zavedly osvobození od daně nebo odstupňované daňové úlevy, mohou tato osvobození a tyto úlevy, jakož i prováděcí pravidla k nim zachovat, jsou-li v souladu se systémem DPH. Sazba paušální náhrady se uplatňuje na ceny bez DPH tohoto zboží a těchto služeb: Uskutečňují-li takové činnosti nebo plnění, považují se však za osoby povinné k dani v souvislosti s těmito činnostmi či plněními, pokud by zacházení s nimi jako s osobami nepovinnými k dani vedlo k výraznému narušení hospodářské soutěže. osoby povinné k dani, které neuskutečňují žádné z plnění uvedených v článcích 20, 21, 22, 33, 36, 138 a 141; „Společenstvím" a „územím Společenství" souhrn území členských států, jak jsou vymezena v bodě 2; Potraviny (včetně nápojů, avšak s výjimkou alkoholických nápojů) pro lidskou a zvířecí spotřebu; živá zvířata, semena, rostliny a přísady obvykle určené k použití při přípravě potravin; výrobky obvykle určené k použití jako doplněk nebo náhražka potravin; Jestliže se Komise domnívá, že nemá k dispozici veškeré potřebné údaje, kontaktuje do dvou měsíců od obdržení žádosti dotyčný členský stát a upřesní, které dodatečné údaje požaduje. Procentní podíl z prodejní ceny se určí s ohledem na obvyklé ziskové přirážky uplatňované hospodářskými subjekty v daném oboru. tapisérie (kód KN 5805 00 00) a nástěnné textilie (kód KN 6304 00 00) zhotovené ručně podle originálních předloh poskytnutých umělcem, nejvýše však v osmi kusech od každé předlohy; Jestliže se osoba povinná k dani podílí na poskytnutí služby a jedná přitom vlastním jménem, avšak na účet jiné osoby, má se za to, že obdržela i poskytla tuto službu ona sama. dodání zboží a poskytnutí služby subjektům odpovědným za výstavbu, úpravu a údržbu hřbitovů, hrobů a památníků na počest padlých; Členské státy zajistí, aby obchodníci s investičním zlatem vedli přinejmenším účetnictví o všech důležitých plněních uskutečněných s investičním zlatem a uchovávali doklady umožňující určit zákazníky zúčastněné na těchto plněních. Aniž jsou dotčena ostatní zvláštní ustanovení, určuje se ekvivalent částek, které jsou vyjádřeny v eurech, v národních měnách podle této směrnice za použití přepočítacího koeficientu eura k národním měnám platného k 1. lednu 1999. Campione d'Italia, prohlášení, že osoba není identifikovaná pro účely DPH ve Společenství. skutečné předání zboží na základě smlouvy o nájmu zboží na dobu určitou nebo o prodeji zboží s odložením platby, v níž je stanoveno, že za obvyklých okolností bude vlastnické právo převedeno nejpozději k okamžiku zaplacení poslední splátky; Tato směrnice Výkaz sestavený za podmínek stanovených v odstavci 1 slouží jako faktura, kterou musí příkazce, je-li osobou povinnou k dani, vystavit pořadateli prodeje veřejnou dražbou podle článku 220. Sazby paušální náhrady se stanoví na základě makroekonomických údajů, které se týkají výlučně zemědělců podléhajících daňovému paušálu, za předešlé tři roky. dodržení závazku zdržet se zcela nebo zčásti výkonu profesní činnosti nebo výkonu práva uvedeného v písmenech a) až h) a j); Členský stát však nesmí uplatňovat DPH na dodání uskutečněná za podmínek stanovených v článku 138 ani na vývoz investičního zlata. dodání hudby, filmů a her, včetně hazardních her a loterií, a dodání politických, kulturních, uměleckých, sportovních, vědeckých a zábavních pořadů a událostí; vykonání služby na základě příkazu vydaného orgánem veřejné moci nebo jeho jménem nebo vyplývající ze zákona. Členské státy mohou uplatnit jiná kritéria než první obydlení, jako například dobu uplynulou ode dne dokončení budovy do dne prvního dodání nebo dobu uplynulou ode dne prvního obydlení do dne následujícího dodání, pokud tyto doby nepřekračují v prvním případě dobu pěti let a v druhém dobu dvou let. Poskytnutí služby s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni veškeré části mezinárodní letecké, námořní a vnitrozemské vodní přepravy osob, s výjimkou přepravy osob na Bodamském jezeře. Články 275, 276 a 277 se použijí na dovoz zboží nacházejícího se ve volném oběhu, které vstupuje do Společenství z některého třetího území, jež je součástí celního území Společenství. uplynulo-li mezi dnem prvního uvedení dopravního prostředku do provozu a dnem přistoupení k Evropské unii více než osm let; Souhrnné hlášení uvádí tyto údaje: lze jinak mít za to, že její zdanitelné činnosti skončily; Členské státy, které možnost stanovenou v článku 14 směrnice 67/228/EHS nevyužily, mohou poskytnout osvobození od daně osobám povinným k dani, jejichž roční obrat je nejvýše roven částce 5 000 EUR nebo ekvivalentu této částky v národní měně. Aby se zaručilo plnění podmínek stanovených v článku 246, může členský stát uvedený v odstavci 1 požadovat, aby byly faktury uchovávány v původní podobě, papírové nebo elektronické, ve které byly předány nebo zpřístupněny. Dánsko je oprávněno zavést režim uvedený v prvním pododstavci. Odchylně od článků 169 a 309 mohou členské státy, které k 1. lednu 1978 osvobozovaly od daně bez nároku na odpočet daně odvedené na předchozím stupni poskytnutí služeb cestovních kanceláří uvedených v článku 309, v osvobození těchto poskytnutí od daně pokračovat. Kromě otázek, u nichž jsou podle této směrnice konzultace povinné, projednává výbor pro DPH záležitosti, které mu přednese předseda z vlastního podnětu nebo na žádost zástupce některého členského státu a které se týkají uplatňování předpisů Společenství o dani z přidané hodnoty. Členské státy mohou požadovat, aby jim osoby povinné k dani usazené na jejich území oznámily místo uchovávání faktur, pokud je mimo jejich území. Zvláštní režim pro prodej veřejnou dražbou věcná práva, která poskytují držiteli užívací právo k nemovitosti; Při přepočtu částek podle článku 399 na národní měny mohou členské státy zaokrouhlovat částky získané přepočtem nahoru nebo dolů až o 10 %. povolit osobě povinné k dani nebo od ní vyžadovat, aby provedla odpočet daně na základě použití buď veškerého zboží a služeb, nebo jejich části; dotyčné subjekty musí být řízeny a spravovány v zásadě na základě dobrovolnosti osobami, které nemají přímý či nepřímý zájem samy ani prostřednictvím jiných osob na výsledcích dotyčné činnosti; služby odesílatelů, makléřů, obchodních zástupců a dalších nezávislých zprostředkovatelů, jde-li o dodání nebo dovoz zboží nebo o poskytnutí služeb uvedených v písmenech a) až i); Sazbu lze zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů na nejbližší polovinu procentního bodu. Členské státy kromě toho mohou požadovat, aby osoby povinné k dani usazené na jejich území uchovávaly na jejich území faktury vystavené jimi samými, pořizovatelem nebo příjemcem nebo třetí osobou jejich jménem a na jejich účet, jakož i všechny faktury, které obdržely, pokud nejsou uchovány elektronickými prostředky zaručujícími plný přístup on-line k dotyčným údajům. Členské státy však mohou pro odvedení této daně určit jiný den nebo mohou požadovat předběžné splátky. zlato v podobě prutů nebo destiček o hmotnosti připouštěné na trhy zlatem a ryzosti nejméně 995 tisícin, bez ohledu na to, zda je zastoupeno cennými papíry nebo nikoli; Každý členský stát předá Komisi vzory razítek, která používá při vydávání potvrzení uvedených v druhém pododstavci. 3 první a druhá věta směrnice 94/5/ES (7) Směrnice Rady 2006/79/ES ze dne 5. října 2006 o osvobození zboží dováženého v drobných zásilkách neobchodní povahy ze třetích zemí od daní (kodifikované znění) ( Úř. dodání zboží a poskytnutí služby v rámci diplomatických a konzulárních vztahů; Členské státy však mohou stanovit odlišná období s podmínkou, že nepřekročí jeden rok. Členské státy, které k 1. lednu 1991 uplatňovaly sníženou sazbu u restauračních služeb, dětského ošacení, dětské obuvi a bydlení, mohou pokračovat v uplatňování uvedené sazby u dodání tohoto zboží nebo u poskytnutí těchto služeb. (podle článku 411) Každý členský stát může vyloučit z režimu daňového paušálu některé kategorie zemědělců a zemědělce, u kterých uplatňování běžného režimu DPH nebo zjednodušených postupů podle článku 281 nevede k administrativním obtížím. Polsko může do 31. prosince 2007 poskytovat osvobození od daně s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni u dodání některých knih a odborných časopisů. Každé čtyři roky od přijetí této směrnice podává Komise Radě zprávu o uplatňování této kapitoly, vycházející z informací získaných od členských států, doprovázenou v případě potřeby a s ohledem na nezbytnost zajistit dlouhodobé sbližování vnitrostátních předpisů návrhy, jejichž předmětem je poradenská, inženýrská, konzultační, právní, účetní nebo jiná podobná služba, jakož i zpracování dat a poskytnutí informací; SEZNAM DODÁNÍ ZBOŽÍ A POSKYTNUTÍ SLUŽEB, KTERÁ MOHOU BÝT PŘEDMĚTEM SNÍŽENÉ SAZBY UVEDENÉ V ČLÁNKU 98 Členské státy nemusí za umělecká díla považovat předměty uvedené v části A bodech 5, 6 a 7 přílohy IX. Švédsko může u malých a středních podniků uplatňovat zjednodušený postup, podle něhož mohou osoby povinné k dani, které uskutečňují zdanitelná plnění pouze v tuzemsku, podávat přiznání k dani tři měsíce po konci ročního zdaňovacího období pro přímé daně. V takovém případě se „bydlištěm nebo místem, kde se obvykle zdržuje," rozumí místo zapsané jako takové v cestovním pase, průkazu totožnosti nebo jiném dokladu, který uznává za doklad o totožnosti členský stát, na jehož území je dodání uskutečňováno. Přiznání k dani se podává do dvaceti dnů po ukončení zdaňovacího období, za které se toto přiznání podává. Členský stát, který hodlá uzavřít dohodu uvedenou v odstavci 1, podá Komisi žádost a poskytne jí veškeré potřebné údaje. Neusazená osoba povinná k dani oznámí členskému státu identifikace veškeré změny předložených informací. Jestliže by uplatnění běžného režimu DPH nebo zvláštního režimu podle kapitoly 1 pro zemědělce vedlo k obtížím, mohou pro ně členské státy uplatnit režim daňového paušálu, jehož účelem je náhrada daně zaplacené při nákupu zboží a služeb zemědělcům podléhajícím daňovému paušálu podle této kapitoly. datum vystavení; Příloha IX část C Poskytnutí služby zubními techniky při výkonu jejich povolání a dodání zubních náhrad zubními lékaři a zubními techniky; každá nesrovnalost nebo porušení předpisů, k nimž dojde v průběhu celního režimu tranzitu zahájeného za podmínek uvedených v písmenu c). Členské státy však mohou nadále používat vlastní předpisy platné k 1. lednu 1979, nebo jde-li o členské státy, které přistoupily ke Společenství po tomto dni, ke dni svého přistoupení. Odchylně od odstavce 1 se oprava neprovádí u plnění, která zůstala zcela nebo zčásti nezaplacena, ani při zničení, ztrátě či krádeži majetku, které byly řádně doloženy nebo potvrzeny, ani při použití prostředků na dárky malé hodnoty a poskytnutí vzorků uvedených v článku 16. množství a druh dodaného zboží nebo rozsah a druh poskytnuté služby; původní rytiny, tisky a litografie, které jsou zhotoveny bezprostředním přetiskem z jedné nebo více desek v omezeném počtu exemplářů v černobílém nebo barevném provedení zcela výhradně ručně umělcem bez ohledu na použitý postup nebo materiál, nikoli však mechanickým nebo fototechnickým postupem (kód KN 9702 00 00); dodání zboží po postoupení výhrady vlastnictví nabyvateli a výkon tohoto práva nabyvatelem; převod vlastnického práva k majetku za platbu odškodného na základě příkazu vydaného orgánem veřejné moci nebo jeho jménem nebo vyplývající ze zákona; Není-li nadále plněna některá z podmínek, které jsou předpokladem postupu podle odstavce 2, považuje se toto zboží za přemístěné do jiného členského státu. Pro účely odstavce 1 se „cestujícím, který není usazen ve Společenství," rozumí cestující, jehož bydliště nebo místo, kde se obvykle zdržuje, se nenachází ve Společenství. 1 prvního pododstavce je vázána na splnění podmínek a postupů, které stanoví každý členský stát. Osvobození od daně podle kapitol 2 až 9 se uplatňují, aniž jsou dotčeny jiné předpisy Společenství, a za podmínek, které členské státy stanoví k zajištění správného a jednoduchého uplatňování těchto osvobození a k zamezení veškerých daňových úniků, vyhýbání se daňovým povinnostem či zneužití daňového režimu. SEZNAM PLNĚNÍ, NA NĚŽ SE VZTAHUJÍ ODCHYLKY UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 370 A 371 A ČLÁNCÍCH 375 AŽ 390 Není-li takový údaj k dispozici, považuje se za první místo určení místo prvního přeložení dováženého zboží v členském státě dovozu. Rada přijme v souladu s článkem 93 Smlouvy vhodné směrnice doplňující společný systém DPH, zejména s cílem postupně omezovat nebo rušit odchylky od tohoto systému. nájem prostor a míst k parkování vozidel; správa fondů kolektivního investování, jak je vymezují členské státy; ZVLÁŠTNÍ REŽIMY Na základě povolení uvedeného v článku 269 mohou členské státy, které stanoví delší než tříměsíční délku zdaňovacího období, za které musí osoba povinná k dani podat přiznání k dani podle článku 250, povolit této osobě podání souhrnného hlášení za stejné období, splňuje-li tato osoba povinná k dani tyto tři podmínky: Poskytnutí služby může mimo jiné spočívat v některém z těchto plnění: Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení této směrnice, uvádějí se na fakturách vystavovaných podle článků 220 a 221 pro účely daně z přidané hodnoty povinně pouze tyto údaje: Indium dotyčné subjekty musí uplatňovat ceny schválené příslušnými veřejnými orgány nebo ceny, které schválené ceny nepřekračují, a u služeb nepodléhajících schválení uplatňovat nižší ceny, než jaké za podobné služby uplatňují obchodní podniky podléhající DPH; určitá práva k nemovitostem; dodání programového vybavení a jeho aktualizace; pojišťovací a zajišťovací činnosti včetně souvisejících služeb poskytovaných pojišťovacími makléři a pojišťovacími agenty; Při dodání uměleckých děl, sběratelských předmětů nebo starožitností, které dovezl sám obchodník povinný k dani, je kupní cena, ke které se přihlédne při výpočtu ziskové přirážky, rovna základu daně při dovozu stanovenému podle článků 85 až 89 a zvýšenému o daň splatnou nebo odvedenou při dovozu. ostrov Helgoland, Kromě odpočtu podle článku 168 má osoba povinná k dani nárok na odpočet daně podle uvedeného článku, jsou-li zboží a služby použity za účelem těchto jejích plnění: Oprava podle odstavce 1 se provede jednorázově za celé opravné období, které dosud neuplynulo. Umělecká díla Zrna, olejnatá semena (včetně sójových bobů) a olejnaté plody dodání zboží, které má být umístěno do svobodného pásma nebo do svobodného skladu; Do vstupu ustanovení uvedených v prvním pododstavci v platnost mohou členské státy zachovat veškerá vyloučení obsažená ve svých vnitrostátních předpisech k 1. lednu 1979, nebo jde-li o členské státy, které přistoupily ke Společenství po tomto dni, ke dni svého přistoupení. Odchylně od článků 63, 64 a 65 mohou členské státy stanovit, že v případě určitých plnění nebo určitých kategorií osob povinných k dani vzniká daňová povinnost v jednom z těchto okamžiků: Aniž jsou dotčeny jiné předpisy Společenství, nebrání tato směrnice tomu, aby si kterýkoli členský stát zachoval nebo zavedl daně z pojistných smluv a ze sázek a her, spotřební daně, kolkovné a obecně jakékoliv daně, dávky nebo poplatky, které nemají povahu daně z obratu, pokud výběr těchto daní, dávek nebo poplatků nevede při obchodu mezi členskými státy ke vzniku formalit spojených s překračováním hranic. Režim podle tohoto oddílu se používá až do dne, který určí Rada v souladu s článkem 93 Smlouvy a který nesmí nastat později než den vstupu konečného režimu uvedeného v článku 402 v platnost. celková roční hodnota, bez DPH, jí dodaného zboží a jí poskytnutých služeb nepřekročila o více než 35 000 EUR nebo o ekvivalent této částky v národní měně roční obrat, který slouží jako východisko pro uplatnění osvobození pro malé podniky podle článků 282 až 292; SEZNAM SLUŽEB UVEDENÝCH V ČLÁNKU 106 poskytnutí a sjednání úvěrů a správa úvěrů osobou, která je poskytla; Ke zjednodušení postupu výběru daně a po konzultaci s výborem pro DPH mohou členské státy stanovit, že u určitých plnění nebo určitých kategorií obchodníků povinných k dani se základ daně z dodání zboží podléhajících režimu ziskové přirážky stanoví pro každé zdaňovací období, za které musí obchodník povinný k dani podat přiznání k dani uvedené v článku 250. jednotlivé kusy keramiky zhotovené výhradně umělcem a jím signované; poradenské, inženýrské nebo plánovací služby nebo jiné podobné služby v technické, ekonomické nebo vědecké oblasti; Tato směrnice se nevztahuje na tato území, která nejsou součástí celního území Společenství: Pro uplatnění nároku na odpočet daně musí osoba povinná k dani splňovat tyto podmínky: Pro účely odstavce 1 se „úsekem přepravy cestujících uskutečněným ve Společenství" rozumí úsek přepravy uskutečněný bez zastávky mimo Společenství mezi místem zahájení a místem ukončení přepravy cestujících. domácí pečovatelské služby (např. pomoc v domácnosti a péče o děti, staré, nemocné nebo postižené osoby); základ daně pro každou sazbu nebo osvobození, jednotkovou cenu bez DPH a veškeré slevy nebo rabaty, pokud nejsou obsaženy v jednotkové ceně; Osvobození a úlevy podle tohoto oddílu se vztahují na dodání zboží a poskytnutí služeb malými podniky. Pro účely použití prvního pododstavce se „plněním podle smlouvy o dílo" rozumí dodání zhotovitelem zákazníkovi movité věci vytvořené nebo sestavené zhotovitelem z materiálu nebo dílů, které mu zákazník k tomuto účelu svěřil, bez ohledu na to, zda zhotovitel sám obstaral nějakou část materiálu použitého ke zhotovení. 1. leden 1970 Tato odchylka se použije rovněž na cestovní kanceláře jednající jménem cestujícího a na jeho účet. Každá osoba povinná k dani oznámí zahájení, změnu nebo ukončení činnosti, kterou vykonává jako osoba povinná k dani. Aniž jsou dotčeny jiné daňové předpisy Společenství, mohou členské státy po konzultaci s výborem pro DPH přijímat zvláštní opatření s cílem osvobodit od daně všechna plnění uvedená v tomto oddíle nebo některá z nich, pokud nejsou zaměřena na konečné užití nebo spotřebu a pokud výše daně splatné při ukončení režimů nebo situací uvedených v tomto oddíle odpovídá výši daně, která by byla splatná, kdyby každé takové plnění bylo zdaněno na jejich území. 1 směrnice 86/560/EHS je této osobě vrácena daň podle uvedené směrnice. Společný systém DPH se uplatňuje až do stupně maloobchodu včetně. 1. leden 1994 pro Portugalsko „paušální náhradou" částka vzniklá použitím sazby paušální náhrady na obrat zemědělce podléhajícího daňovému paušálu v případech uvedených v článku 300. poskytnutí služeb a dodání zboží s nimi úzce souvisejícího neziskovými organizacemi politické, odborové, náboženské, vlastenecké, filozofické, filantropické nebo občanské povahy pro vlastní členy náhradou za členský příspěvek podle jejich vnitřních pravidel, pokud toto osvobození od daně není s to narušit hospodářskou soutěž; Členské státy mohou za podmínek, které stanoví, vyžadovat uchovávání faktur obdržených osobami nepovinnými k dani. Členské státy mohou osvobodit od daně následující dodání zboží, jakož i poskytnutí služby s nimi související: akcie nebo podíly rovnocenné akciím, které držiteli poskytují právně nebo fakticky vlastnické právo nebo právo držby nemovitosti či její části. Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby plnění pocházející z Monackého knížectví nebo pro ně určená byla považována za plnění pocházející z Francie nebo pro ni určená, aby plnění pocházející z ostrova Man nebo pro něj určená byla považována za plnění pocházející ze Spojeného království nebo pro ně určená a aby plnění pocházející z výsostných oblastí Spojeného království v Akrotiri a Dhekelii nebo pro ně určená byla považována za plnění pocházející z Kypru nebo pro něj určená. pořádání obchodních veletrhů a výstav; je-li osobou povinnou odvést daň daňový zástupce ve smyslu článku 204, identifikační číslo pro DPH tohoto daňového zástupce uvedené v článku 214 a jeho plné jméno a adresu. tato osoba soustavně porušuje pravidla týkající se zvláštního režimu. výši daně, která má být odvedena, nebo údaje potřebné k jejímu výpočtu. Členské státy, které využijí možnost stanovenou v odstavci 1, mohou uplatňovat sníženou sazbu rovněž u těchto dodání: 30 prvním pododstavci, které se nadále nachází v režimu dočasného dovozu s úplným osvobozením od daní při dovozu nebo v režimu vnějšího tranzitu; 30 druhém pododstavci, které se nadále nachází v tranzitním režimu uvnitř Společenství podle článku 276. Využije-li obchodník povinný k dani možnost stanovenou v článku 316, stanoví se základ daně podle článku 315. Litva: 29 000 EUR, provozování prodejen pro zaměstnance, družstevních a závodních jídelen a podobných zařízení; Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy Hostitelství internetových stránek (web-site hosting a web-page hosting), dálková údržba programů a zařízení; 28f bod 3, vkládající odstavec 3a do článku 18 Daň je povinna odvést osoba, která způsobí, že se na zboží přestanou vztahovat režimy nebo situace uvedené v článcích 156, 157, 158, 160 a 161. dotyčné subjekty nesmějí systematicky sledovat zisk jako svůj cíl a jakýkoliv případný zisk nesmí být rozdělen, nýbrž určen k pokračování nebo zlepšení poskytovaných služeb; čistou částku, kterou zaplatil nebo má zaplatit pořadatel prodeje veřejnou dražbou svému příkazci, určenou podle článku 337; a splatnou nebo odvedenou daň z investičního zlata, které jí bylo dodáno osobou, jež využila možnosti stanovené v článcích 348 a 349, nebo které jí bylo dodáno v souladu s oddílem 4; Rada může na návrh Komise jednomyslně povolit kterémukoli členskému státu, aby uzavřel s třetí zemí nebo s mezinárodní organizací dohodu, která obsahuje odchylky od této směrnice. Členské státy mohou od osob povinných k dani, které na jejich území uskutečňují pořízení zboží uvnitř Společenství a plnění, jež se za taková pořízení podle článků 21 a 22 považují, vyžadovat, aby podaly prohlášení obsahující podrobnosti o tomto pořízení, přičemž však tato prohlášení nemohou být požadována za dobu kratší než jeden měsíc. závazek zdržet se zcela nebo zčásti výkonu profesní činnosti nebo výkonu práva uvedeného v tomto odstavci; převod zboží na základě smlouvy, podle níž se vyplácí provize z koupě nebo prodeje. Zvláštní režim pro cestovní kanceláře „DPH na vstupu" celková výše DPH ze zboží a služeb nakoupených všemi zemědělskými, lesnickými a rybářskými podniky v daném členském státě, na které se vztahuje režim daňového paušálu, jestliže tuto daň mohl zemědělec podléhající běžnému režimu DPH odpočíst podle článků 167, 168 a 169 a článků 173 až 177; Způsoby platby Rada může na návrh Komise jednomyslně povolit kterémukoli členskému státu, aby zavedl zvláštní opatření uvedená v článcích 270 a 271 ke zjednodušení povinnosti podávat souhrnná hlášení podle této kapitoly. Využil-li dodavatel možnost rozhodnout se pro zdanění podle článků 348 a 349, přiznají členské státy zprostředkovateli možnost rozhodnout se pro zdanění služeb uvedených v článku 347. Zvláštní režim pro malé podniky Za „výrobky podléhající spotřební dani" se považují energetické výrobky, alkohol a alkoholické nápoje a zpracovaný tabák, vymezené platnými právními předpisy Společenství, avšak nepovažují se za ně plyn dodávaný prostřednictvím distribuční soustavy zemního plynu ani elektřina. Členské státy mohou uložit další povinnosti, které považují za nezbytné k správnému výběru daně a k předcházení daňovým únikům, dostojí-li požadavku rovného zacházení s domácími plněními i plněními mezi členskými státy uskutečňovanými osobami povinnými k dani, a za podmínky, že tyto povinnosti nevedou při obchodu mezi členskými státy k formalitám spojeným s překračováním hranic. Každá osoba povinná k dani vede účetnictví dostatečně podrobné k uplatnění daně a kontrole jejího uplatnění správcem daně. lodě delší než 7,5 m, s výjimkou lodí užívaných k plavbě na volném moři a přepravujících cestující za úplatu nebo lodí užívaných k obchodní, průmyslové nebo rybářské činnosti, jakož i lodí užívaných k poskytování záchrany nebo pomoci na moři nebo k pobřežnímu rybolovu; Má-li skutečnost, že se na zboží přestane vztahovat režim nebo situace uvedená v tomto oddíle, za následek uskutečnění dovozu ve smyslu článku 61, přijme členský stát dovozu opatření nezbytná k zamezení dvojímu zdanění. Čistá částka, kterou zaplatil nebo má zaplatit pořadatel prodeje veřejnou dražbou svému příkazci, je rovna rozdílu mezi dražební cenou zboží při veřejné dražbě a výší provize, kterou obdržel nebo má obdržet pořadatel prodeje veřejnou dražbou od svého příkazce na základě smlouvy, podle níž mu z prodeje přísluší provize. Osoby povinné k dani, které jsou osvobozeny od daně, nemají nárok na odpočet daně podle článků 167 až 171 a článků 173 až 177 ani tuto daň nemohou vykazovat na svých fakturách. poskytnutí služeb a dodání zboží subjekty, jejichž činnosti jsou osvobozeny od daně podle písmen b), g), h), i), l), m) a n), při akcích pořádaných za účelem shromažďování finančních prostředků výhradně pro jejich vlastní použití, pokud toto osvobození od daně není s to narušit hospodářskou soutěž; Zisková přirážka obchodníka povinného k dani je rovna rozdílu mezi prodejní cenou účtovanou obchodníkem povinným k dani za zboží a kupní cenou. Společný režim daňového paušálu pro zemědělce Faktura vystavená pořadatelem prodeje veřejnou dražbou nesmí uvádět žádnou DPH odděleně. Podíl uvedený v prvním pododstavci se stanoví tak, aby byla splatná daň při dovozu rovna nejméně 5 % částky určené podle článků 85, 86 a 87. lodě, pokud se dodání uskuteční do tří měsíců ode dne prvního uvedení do provozu nebo pokud má loď najeto nejvýše 100 hodin; Místa uvedená v odstavci 1 jsou ta, která takto vymezují platné celní předpisy Společenství. původní plastiky a sochy z jakéhokoliv materiálu, pokud byly zcela zhotoveny umělcem; odlévané sochy, jejichž výroba je omezena na nejvýše osm kusů a probíhá pod dohledem umělce nebo jeho právních nástupců (kód KN 9703 00 00); ve výjimečných případech, které povolí členské státy, může být limit osmi kusů překročen u odlévaných soch zhotovených před 1. lednem 1989; Olovo Malby (např. oleje, akvarely, pastely), kresby, koláže a podobná ozdobná výtvarná díla zhotovená zcela výhradně ručně umělcem, kromě plánů a výkresů pro architektonické, technické, průmyslové, obchodní, topografické nebo podobné účely, ručně dekorované a zhotovené předměty, divadelní kulisy, ateliérová a podobná malovaná pozadí (kód KN 9701); Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Členské státy, které k 31. prosinci 1992 uplatňovaly na dodání použitých dopravních prostředků uskutečněná obchodníkem povinným k dani zvláštní režim zdanění jiný než režim ziskové přirážky, mohou pokračovat v uplatňování takového režimu až do zavedení konečného režimu uvedeného v článku 402, pokud tento režim vyhovuje nebo bude upraven tak, aby vyhovoval podmínkám stanoveným v tomto pododdíle. SEZNAM ČINNOSTÍ ZEMĚDĚLSKÉ VÝROBY PODLE ČL. Celní sklady, jiné než celní sklady a podobné režimy Členské státy osvobodí od daně služby poskytnuté zprostředkovateli, kteří jednají jménem a na účet jiné osoby, pokud zprostředkovávají dodání investičního zlata svému příkazci. „členským státem identifikace" členský stát, který si neusazená osoba povinná k dani zvolí pro oznámení zahájení své činnosti jako osoby povinné k dani na území Společenství v souladu s touto kapitolou; Zinek Společný systém DPH je založen na zásadě, že se na zboží a služby uplatňuje všeobecná daň ze spotřeby v přesném poměru k ceně zboží a služeb, bez ohledu na počet plnění uskutečněných ve výrobním a distribučním procesu před stupněm, ve kterém je daň uplatněna. Odpočty daně provedené na základě prozatímního ročního podílu se opraví, jakmile se v průběhu následujícího roku stanoví konečný podíl. Kromě toho, uskutečňuje-li zdanitelné plnění osoba povinná k dani, která není usazena v členském státě, v němž je daň splatná, a se zemí, ve které má tato osoba sídlo nebo v níž je usazena, neexistuje právní nástroj, který by upravoval vzájemnou pomoc rozsahem obdobnou té, jakou stanoví směrnice 76/308/EHS (10) a nařízení (ES) č. 1798/2003 (11) , mohou členské státy přijmout předpisy, které stanoví, že osobou povinnou odvést daň je daňový zástupce ustanovený osobou povinnou k dani, která není usazena v tuzemsku. Podíl uvedený v prvním pododstavci se stanoví tak, aby byla splatná daň rovna nejméně 5 % částky určené podle článků 73, 74, 76, 78 a 79. převod nebo postoupení autorského práva, patentu, licence, ochranné známky nebo podobného práva; Článek 28h, nahrazující článek 22 Tento zvláštní režim se uplatňuje na dodání, které uskuteční pořadatel prodeje veřejnou dražbou jednající vlastním jménem na účet jedné z těchto osob: Příloha J osvobození od daně nesmí být s to narušit hospodářskou soutěž znevýhodněním obchodních podniků podléhajících DPH. pokud jeho základním účelem je získání dodatečného příjmu pro daný subjekt uskutečněním plnění, které je v přímém soutěžním vztahu s plněními uskutečňovanými obchodními podniky podléhajícími DPH. Jiné daně, dávky a poplatky „Obchodníkem povinným k dani" se pro účely odstavce 1 rozumí osoba povinná k dani, jejíž hlavní činností v souvislosti s nákupem plynu nebo elektřiny je následný prodej těchto produktů a jejíž vlastní spotřeba těchto produktů je zanedbatelná. S cílem zachovat stejné podmínky hospodářské soutěže mohou členské státy místo odmítnutí nároku na odpočet daně zdaňovat zboží, které osoba povinná k dani sama vyrobila nebo které nakoupila ve Společenství nebo i dovezla, a to takovým způsobem, aby tato daň nepřekročila výši daně, která by se uplatnila při pořízení obdobného zboží. činnosti včetně sjednávání týkající se vkladových a běžných účtů, plateb, převodů, pohledávek, šeků a dalších převoditelných cenných papírů, s výjimkou vymáhání pohledávek; Švédsko u dodání novin, včetně rozhlasových novin a novin na magnetofonových páscích pro zrakově postižené, a léků dodávaných do nemocnic nebo na předpis a u výroby nebo jiných souvisejících služeb týkajících se časopisů neziskových organizací. Členské státy však mohou požadovat, aby v případě osob povinných k dani, které uskutečňují příležitostně plnění uvedená v článku 12, byl nárok na odpočet daně uplatněn pouze v okamžiku dodání. dodání zboží jí uskutečněná za podmínek stanovených v článku 138 nejsou dodáními nových dopravních prostředků. v čitateli celkovou výši ročního obratu, bez DPH, vztahujícího se k plněním, u nichž je daň odpočitatelná podle článků 168 a 169; Členské státy, které uplatňovaly odstupňované daňové úlevy, nesmějí zvýšit horní mez odstupňovaných daňových úlev ani zavést příznivější podmínky pro poskytování těchto úlev. fotografie pořízené umělcem, jím nebo pod jeho dohledem vyvolané, signované a číslované, jejichž počet exemplářů všech rozměrů a nosných materiálů dohromady nepřekročí 30. Do 30. června 2007 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě, na základě studie provedené nezávislou skupinou hospodářských odborníků, celkovou hodnotící zprávu o dopadu snížených sazeb uplatňovaných u místně poskytovaných služeb, včetně restauračních služeb, zejména z hlediska vytváření pracovních míst, hospodářského růstu a řádného fungování vnitřního trhu. 1 bod 1 druhý pododstavec směrnice 89/465/EHS dodání zboží, které má být vpuštěno do teritoriálních vod, aby zde bylo zabudováno do těžebních nebo výrobních plošin za účelem výstavby, opravy, údržby, úpravy nebo vybavení těchto plošin nebo za účelem propojení těchto těžebních nebo výrobních plošin s pevninou; „použitým zbožím" movitý hmotný majetek, který je vhodný k dalšímu použití v daném stavu nebo po opravě, kromě uměleckých děl, sběratelských předmětů nebo starožitností a kromě drahých kovů a drahokamů, jak jsou vymezeny členskými státy; Členské státy však mohou odmítnout vrácení nadměrného odpočtu daně nebo jeho převedení do dalšího období, jestliže je jeho výše zanedbatelná. Při pořízení zboží uvnitř Společenství je základ daně tvořen stejnými položkami, jaké se podle kapitoly 1 použijí ke stanovení základu daně při dodání stejného zboží na území dotyčného členského státu. poskytnutí školského nebo vysokoškolského vyučování soukromými učiteli; Členské státy mohou zprostit osoby povinné k dani jiné než osoby uvedené v odstavci 1 některých z účetních povinností uvedených v článku 242. Je-li však zboží použito jako vzorky nebo jako dárky malé hodnoty pro účely podnikání, nepovažuje se to za dodání zboží za úplatu. poskytnutí služby jiné než uvedené v písmenu c) k zabezpečení bezprostředních potřeb lodí uvedených v písmenu a) nebo jejich nákladu; Dodání zboží na palubě lodi nebo letadla anebo ve vlaku Daň z přidané hodnoty, kterou cestovní kanceláři účtují jiné osoby povinné k dani při plněních uvedených v článku 307, jež slouží k přímému prospěchu cestujícího, není v žádném členském státě nárok odpočitatelná ani navratitelná. je-li výše daně, která by byla splatná v souvislosti s dovozem, zanedbatelná. dodání použitého materiálu, včetně takového, který bez úprav nelze opětovně použít, šrotu, průmyslového a neprůmyslového odpadu, recyklovatelného odpadu a částečně zpracovaného odpadu a dodání některých druhů zboží a poskytnutí některých druhů služeb uvedených v příloze VI; Členské státy mohou uplatňovat zvláštní režim zdanění ziskové přirážky dosažené pořadatelem prodeje veřejnou dražbou v souladu s tímto oddílem při dodání použitého zboží, uměleckých děl, sběratelských předmětů nebo starožitností, která uskutečnil tento pořadatel jednající vlastním jménem a na účet osob uvedených v článku 334 na základě smlouvy, podle níž mu z prodeje takového zboží při veřejné dražbě přísluší provize. Odchylně od článku 71 se dovoz zboží ve smyslu článku 408 uskuteční, aniž by se uskutečnilo zdanitelné plnění, jsou-li splněny tyto podmínky: Základem daně při každém dodání zboží uvedeném v tomto oddíle je celková částka, kterou podle článku 339 účtuje pořizovateli pořadatel prodeje veřejnou dražbou, snížená o poskytnutí služby autorem, umělcem, výkonným umělcem, advokátem nebo jiným příslušníkem svobodného povolání jiného než lékařských a nelékařských zdravotnických povolání, nejedná-li se o poskytnutí těchto služeb: „pořadatelem prodeje veřejnou dražbou" osoba povinná k dani, která v rámci své ekonomické činnosti nabízí zboží k prodeji veřejnou dražbou s cílem vydat je osobě, která podá nejvyšší nabídku; Jsou-li plnění, jež cestovní kancelář svěřila jiným osobám povinným k dani, uskutečněna těmito osobami mimo Společenství, považuje se poskytnutí služby cestovní kanceláří za zprostředkovatelskou činnost osvobozenou od daně podle článku 153. „prodejní cenou" vše, co tvoří protiplnění, jež obdržel nebo má obdržet obchodník povinný k dani od pořizovatele nebo třetí osoby včetně dotací přímo vázaných na plnění, daní, cel, dávek a poplatků a vedlejších výdajů, jako jsou náklady na balení, přepravu, pojištění a provize, které obchodník povinný k dani účtuje k tíži pořizovatele, kromě částek uvedených v článku 79; Členské státy uvedené v prvním pododstavci mohou poskytnout odstupňovanou daňovou úlevu osobám povinným k dani, jejichž roční obrat překračuje horní mez, kterou stanovily pro poskytnutí osvobození od daně. Oprava se provede, zejména pokud se po podání přiznání k dani změní okolnosti zohledněné při výpočtu výše odpočtu, například byly-li zrušeny určité koupě nebo byla-li získána určitá snížení ceny. Za dovoz zboží, u něhož je prokázáno, že se nacházelo ve volném oběhu v některém z nových členských států nebo ve Společenství, se považují tyto případy: V případě zboží a služeb, které osoba povinná k dani používá jak pro plnění, u nichž je daň odpočitatelná podle článků 168, 169 a 170, tak i pro plnění, u nichž daň odpočitatelná není, je odpočitatelný jen podíl daně připadající na hodnotu prvního druhu plnění. výše obratu vztahující se k vedlejším operacím s nemovitostmi a vedlejším finančním činnostem; Informace předložené neusazenou osobou povinnou k dani členskému státu identifikace při zahájení její zdanitelné činnosti musí obsahovat tyto identifikační údaje: Členské státy nesmějí zavádět jiné režimy uskladnění než uskladnění v celním skladu pro zboží nepodléhající spotřební dani, pokud je toto zboží určeno k dodání na maloobchodním stupni. Členské státy mohou omezit rozsah možnosti stanovené v odstavci 1. smalty na mědi provedené zcela ručně, omezené na osm číslovaných kusů signovaných umělcem nebo uměleckým studiem, kromě šperkařských, klenotnických a zlatnických výrobků; Plnění, která mohou členské státy nadále zdaňovat Každý členský stát určí období, po něž musí osoby povinné k dani zajistit uchovávání faktur za zboží dodané nebo služby poskytnuté na jeho území a faktury, které obdržely osoby povinné k dani usazené na jeho území. Článek 28g, nahrazující článek 21 Členský stát, který využije možnost stanovenou v prvním pododstavci, může přijmout veškerá opatření potřebná k zabránění daňovým únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem na základě využití tohoto ustanovení. Údaje v přiznání k dani se vyjadřují v eurech. za dodání zboží za podmínek uvedených v článku 138; vymezit obsah pojmu investiční majetek; Osoby povinné k dani, které jsou způsobilé k osvobození od daně, se mohou rozhodnout buď pro běžný režim DPH, nebo pro zjednodušené postupy uvedené v článku 281. Každý členský stát přijme zvláštní opatření k zajištění toho, aby daň nebyla vybírána při pořízení zboží uvnitř Společenství uskutečněných na jeho území na základě článku 40, jsou-li splněny tyto podmínky: Sazby paušální náhrady nesmějí vést k tomu, aby zemědělci podléhající daňovému paušálu získali celkem náhradu vyšší, než je DPH na vstupu. Osvobození od daně nebo odstupňovaná daňová úleva Využijí-li členské státy možnost osvobození od daně stanovenou v odstavci 1, osvobodí po konzultaci s výborem pro DPH od daně i plnění spojená s dodáními uskutečněnými osobou povinnou k dani za podmínek stanovených v článku 138, a to až do výše rovnající se hodnotě dodání, která tato osoba uskutečnila za stejných podmínek během předchozích dvanácti měsíců. motorová pozemní vozidla, pokud se dodání uskuteční do šesti měsíců ode dne prvního uvedení do provozu nebo pokud má vozidlo ujeto nejvýše 6 000 km; Každá osoba povinná k dani, která je ve smyslu článku 1 směrnice 79/1072/EHS (8) , článku 1 směrnice 86/560/EHS (9) a článku 171 této směrnice neusazená v členském státě, ve kterém uskutečňuje nákup zboží a služeb nebo dovoz zboží, jež jsou předmětem DPH, má nárok na vrácení této daně, pokud jsou dané zboží nebo dané služby použity pro tyto účely: b) bodu ii) se „dopravními prostředky" rozumějí tyto dopravní prostředky určené k přepravě osob nebo zboží: vedlejší výdaje, jako jsou náklady na balení, přepravu, pojištění a provize, vzniklé až do dosažení prvního místa určení zboží na území členského státu dovozu, jakož i vedlejší výdaje vyplývající z přepravy na další místo určení ve Společenství, pokud je toto místo v okamžiku uskutečnění zdanitelného plnění známo. Slovinsko může do 31. prosince 2007 nadále uplatňovat sníženou sazbu, která není nižší než 5 %, u provedení stavebních, renovačních a údržbových prací pro stavby určené k bydlení, které nejsou poskytovány v rámci sociální politiky, s výjimkou stavebních materiálů. Poskytnutí služby zprostředkovatelem Příloha III body 7 a 8 Plnění na vázaném trhu zlata Členské státy nemusí uplatňovat daň na úsek přepravy zboží uvnitř Společenství, který se uskutečňuje přes vody, jež netvoří součást území Společenství. S výhradou článku 281 se osoby povinné k dani, na něž se vztahuje odstupňovaná úleva, považují za osoby povinné k dani, na které se vztahuje běžný režim DPH. (5) Směrnice Rady 69/169/EHS ze dne 28. května 1969 o harmonizaci právních a správních předpisů týkajících se osvobození od daní z obratu a spotřebních daní při dovozu v rámci mezinárodního cestovního ruchu ( Úř. Je-li následující dodání investičního zlata uskutečněné osobou povinnou k dani osvobozeno od daně podle této kapitoly, je tato osoba povinná k dani oprávněna odpočíst tyto částky: Jsou-li položky potřebné pro stanovení základu daně při plnění jiném než dovozu zboží vyjádřeny v jiné měně než v měně členského státu, v němž je daň vyměřována, použije se jako směnný kurz poslední zaznamenaný prodejní kurz v okamžiku vzniku daňové povinnosti na nejreprezentativnějším devizovém trhu nebo trzích daného členského státu, nebo kurz určený odkazem na tento trh nebo tyto trhy způsobem stanoveným daným členským státem. dodání vody, plynu, elektřiny a páry; Rada po přezkoumání zprávy uvedené v článku 404 a poté, co shledá, že jsou splněny podmínky pro přechod ke konečnému režimu, přijme v souladu s článkem 93 Smlouvy předpisy nezbytné ke vstupu v platnost a fungování konečného režimu. DPH, která je splatná při plněních považovaných za pořízení zboží uvnitř Společenství podle článků 21 a 22; Záznamy uvedené v odstavci 1 musí být na žádost zpřístupněny členskému státu identifikace nebo členskému státu spotřeby v elektronické formě. Osvobození od daně podle prvního pododstavce se nevztahuje na cestovní kanceláře, které poskytují jménem cestujícího a na jeho účet služby uskutečňované v jiných členských státech. daně, cla, dávky a další poplatky splatné mimo členský stát dovozu, jakož i ty, které jsou splatné při dovozu, s výjimkou DPH, jež má být odvedena; plnění uskutečněné nevidomými nebo dílnami pro nevidomé, nemá-li toto osvobození od daně za následek výrazné narušení hospodářské soutěže; Členské státy, které k 17. květnu 1977 poskytovaly osvobození od daně osobám povinným k dani, jejichž roční obrat byl menší než ekvivalent 5 000 evropských zúčtovacích jednotek v národní měně při směnném kurzu platném k uvedenému dni, mohou toto osvobození od daně zvýšit až na 5 000 EUR. Přejde-li osoba povinná k dani z běžného režimu DPH do některého zvláštního režimu nebo opačně, mohou členské státy přijmout veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, že tato osoba povinná k dani není neoprávněně zvýhodněna ani poškozena. Členské státy mohou stanovit ohledně dodání zboží nebo poskytnutí služby, že základ daně má zahrnovat cenu investičního zlata osvobozeného ve smyslu článku 346, které poskytl pořizovatel nebo příjemce za účelem zpracování a které v důsledku toho ztrácí svůj status investičního zlata osvobozeného od daně při dodání tohoto zboží nebo poskytnutí této služby. vyžadovat od osoby povinné k dani, aby si tento podíl stanovila pro každou oblast své činnosti a vedla pro každou oblast oddělené účetnictví; Až do přijetí návrhů podle prvního pododstavce mohou členské státy osvobodit nebo nadále osvobozovat od daně s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni dodání zboží ke spotřebě na palubě lodi nebo letadla anebo ve vlaku, u něhož se místo zdanění určí podle odstavce 1. Polsko může do 30. dubna 2008 nadále uplatňovat sníženou sazbu, která není nižší než 3 %, u dodání potravin podle bodu l přílohy III. Pokud zboží není odesláno ani přepraveno, je místem dodání místo, kde se zboží nachází v okamžiku, kdy se dodání uskutečňuje. osobou povinnou k dani, která jedná jako taková, nebo právnickou osobou nepovinnou k dani, je-li prodávajícím osoba povinná k dani, která jedná jako taková a přitom nemá nárok na osvobození pro malé podniky podle článků 282 až 292, ani se na ni nevztahuje článek 33 nebo 36; Je-li pořizovatel, který není účastníkem vázaného trhu zlata, osobou povinnou k dani, která má povinnost být identifikována pro účely DPH v členském státě, v němž je daň splatná, jen z důvodu plnění uvedených v článku 352, splní prodávající daňové povinnosti pořizovatele jeho jménem v souladu s předpisy tohoto členského státu. Osoby povinné k dani, které vyrábějí investiční zlato nebo přeměňují zlato na investiční zlato, mají nárok na odpočet daně jimi splatné nebo odvedené daně z dodání, pořízení uvnitř Společenství nebo dovozu zboží nebo poskytnutí služby spojeného s výrobou nebo přeměnou tohoto zlata, jako by bylo následné dodání tohoto zlata osvobozené od daně podle článku 346 zdaněno. dodání zboží a poskytnutí služeb obvykle určených k použití v zemědělské výrobě, vyjma investiční majetek, jako jsou stroje a budovy; Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodníci povinní k dani uvedení v odstavci 1 nebyli neoprávněně zvýhodněni ani poškozeni. V případě potřeby předloží Komise Radě neprodleně návrhy na společná pravidla pro uplatňování daně při plněních uvedených v oddílech 1 a 2. poskytnutí pracovníků; daně, cla, dávky a poplatky, s výjimkou samotné DPH; Polsko: 10 000 EUR, dodání poštovních známek platných pro použití v rámci poštovních služeb na jejich území, kolků a dalších podobných cenin za jmenovitou hodnotu; poskytnutí ubytování, jak je vymezují právní předpisy členských států, v rámci hotelnictví nebo v odvětví s podobnou funkcí včetně poskytnutí ubytování v prázdninových táborech a na místech upravených k využívání jako tábořiště; Pořízení zboží uvnitř Společenství se považuje za uskutečněné tehdy, kdy je za uskutečněné považováno dodání obdobného zboží na území příslušného členského státu. Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené Při dodání zboží nebo poskytnutí služby jiných, než jsou plnění uvedená v článcích 74 až 77, zahrnuje základ daně vše, co tvoří protiplnění, které dodavatel nebo poskytovatel získal nebo má získat od pořizovatele, příjemce nebo třetí osoby za takové dodání zboží nebo poskytnutí služby, včetně dotací přímo vázaných k ceně těchto plnění. poskytnutí služby jiné než uvedené v písmenu f) k zabezpečení bezprostředních potřeb letadel uvedených v písmenu e) nebo jejich nákladu. postoupení nehmotného majetku bez ohledu na to, zda je vázán na určitý dokument zakládající vlastnické právo či nikoli; HLAVA XV Každý členský stát může po konzultaci s výborem pro DPH uplatňovat DPH na zvláštní plnění týkající se investičního zlata, jež se uskutečňují v tomto členském státě mezi osobami povinnými k dani, které jsou účastníky vázaného trhu zlata v dotyčném členském státě, nebo mezi takovou osobou povinnou k dani a jinou osobou povinnou k dani, která účastníkem tohoto trhu není. dodání železného a neželezného odpadu, jakož i odřezků, zlomků, odpadu a použitého a recyklovatelného materiálu obsahujícího střepy, sklo, papír, kartón a lepenku, hadry, kosti, useň, koženku, pergamen, surové kůže a kožky, šlachy a vazivo, vlákna, šňůry, provazy, lana, pryž a plast, včetně poskytnutí některých souvisejících zpracovatelských služeb; zboží nebylo dovezeno do některého z nových členských států nebo do Společenství přede dnem přistoupení. Členské státy, jež podle článku 352 zdaňují plnění mezi osobami povinnými k dani, které jsou účastníky vázaného trhu zlata, povolí za účelem zjednodušení odklad odvodu daně a zprostí osoby povinné k dani požadavků na účetnictví týkajících se DPH. Lotyšsko: 17 200 EUR, dodání tohoto zboží osobou povinnou k dani na palubě lodi nebo letadla anebo ve vlaku během přepravy cestujících za podmínek stanovených v článku 37; Členské státy přijmou veškeré předpisy nezbytné ke kontrole řádného placení paušálních náhrad zemědělcům podléhajícím daňovému paušálu. Popis zboží Melilla, „přiznáním k dani" prohlášení obsahující informace nezbytné k vyměření výše splatné daně v každém členském státě. Odpočitatelný podíl se stanoví v souladu s články 174 a 175 pro všechna plnění uskutečněná osobou povinnou k dani. Dodání zboží osobě povinné k dani, která je pořadatelem prodeje veřejnou dražbou, se považuje za uskutečněné okamžikem, kdy se uskuteční vlastní prodej tohoto zboží při dražbě. Za účelem zabránění daňovým únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem mohou členské státy přijmout opatření, aby při dodání zboží nebo poskytnutí služby osobě, s níž má osoba povinná k dani rodinné nebo jiné úzké osobní vazby, organizační vazby a vlastnické, členské, finanční nebo právní vazby, jak je vymezují členské státy, byla základem daně obvyklá cena, Neexistují-li plnění, z nichž by bylo možné vycházet, nebo jsou-li tato plnění svou výší zanedbatelná, určí odpočitatelný podíl prozatímně osoba povinná k dani pod dohledem správce daně na základě vlastního odhadu. Členské státy, které nepřijaly euro, mohou požadovat, aby údaje v přiznání k dani byly vyjádřeny v jejich národní měně. Daň je povinna odvést osoba identifikovaná pro účely DPH v členském státě, ve kterém je daň splatná, jíž je dodáno zboží za podmínek stanovených v článcích 38 a 39, pokud dodání uskutečňuje osoba povinná k dani, která není usazena v tomto členském státě. Snížené sazby Přechodná opatření použitelná v souvislosti s přistoupením k Evropské unii Členské státy, které k 17. květnu 1977 poskytovaly osvobození od daně osobám povinným k dani, jejichž roční obrat byl roven ekvivalentu 5 000 evropských zúčtovacích jednotek v národní měně při směnném kurzu platném k uvedenému dni nebo vyšší než tento ekvivalent, mohou tuto mez zvýšit, aby zachovaly její reálnou hodnotu. V případě dodání zemědělských produktů a poskytnutí zemědělských služeb uvedených v článku 300 členské státy stanoví, že paušální náhradu zaplatí pořizovatel nebo příjemce nebo orgány veřejné moci. Členské státy rovněž přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby osoby, které podle článku 205 ručí společně a nerozdílně za odvod daně, tyto povinnosti pro odvod daně splnily. poskytnutí určitých kulturních služeb a dodání zboží úzce s nimi souvisejícího veřejnoprávními subjekty nebo jinými kulturními subjekty uznanými dotyčným členským státem; V případě zpáteční cesty se přeprava zpět považuje za samostatnou přepravu. Členské státy přiznají osobě povinné k dani, která vyrábí investiční zlato nebo přeměňuje zlato na investiční zlato, možnost rozhodnout se pro zdanění dodání investičního zlata jiné osobě povinné k dani, které by jinak bylo osvobozeno od daně podle článku 346. Je-li zaplacení ceny zrušeno nebo vypovězeno, je-li cena zcela nebo zčásti nezaplacena nebo je-li snížena po uskutečnění plnění, základ daně se přiměřeně sníží za podmínek stanovených členskými státy. Členské státy stanoví v případě potřeby sazby paušální náhrady. Plnění osvobozená od daně za účelem vývozu nebo v rámci obchodu mezi členskými státy Členské státy, které k 1. lednu 1991 uplatňovaly sníženou sazbu u dodání zboží a u poskytnutí služeb jiných než těch, které jsou uvedeny v příloze III, mohou uplatňovat sníženou sazbu nebo jednu ze dvou snížených sazeb podle článku 98 u dodání tohoto zboží nebo poskytnutí těchto služeb za podmínky, že tato sazba není nižší než 12 %. balení a příprava pro trh, například sušení, čištění, mletí, dezinfikování a silážování zemědělských výrobků; Lhůta pro provedení Pokud členské státy využijí možnost stanovenou v článku 191 a nepožadují opravu daně u investičního majetku, mohou do výpočtu odpočitatelného podílu zahrnout výnos z převodu tohoto majetku. tato osoba mu oznámí, že nadále neposkytuje elektronické služby; „zemědělcem" osoba povinná k dani, která vykonává svou činnost v zemědělském, lesnickém nebo rybářském podniku; převodu patentu, ochranné známky nebo jiného podobného práva nebo poskytnutí licence týkající se tohoto práva; Členské státy pro účely této směrnice uznávají za faktury veškeré doklady nebo veškerá sdělení v papírové nebo elektronické podobě, jež splňují podmínky stanovené v této kapitole. Osvobození některých činností od daně ve veřejném zájmu Je-li podle článků 193 až 197 a článků 199 a 200 osobou povinnou odvést daň osoba povinná k dani, která není usazena v členském státě, v němž je daň splatná, mohou jí členské státy povolit, aby za osobu povinnou odvést daň ustanovila daňového zástupce. Na dodání použitého zboží, uměleckých děl, sběratelských předmětů a starožitností, která uskutečňují obchodníci povinní k dani, uplatňují členské státy zvláštní režim zdanění ziskové přirážky dosažené obchodníkem povinným k dani v souladu s tímto pododdílem. V žádném případě nelze daň odpočíst z výdajů, které nejsou přísně provozními výdaji, jako například výdaje na luxusní zboží, na zábavu a reprezentaci. služby, které svým členům poskytují nezávislá seskupení osob, jež uskutečňují činnost, která je osvobozená od daně nebo při níž nejsou osobami povinnými k dani, a které jsou přímo nezbytné k tomu, aby tito členové mohli vykonávat uvedenou činnost, vyžadují-li tato seskupení od svých členů výlučně náhradu přesně odpovídající jejich podílu na společných výdajích, za podmínky, že toto osvobození od daně není s to narušit hospodářskou soutěž; Členské státy, které přistoupily po 1. lednu 1978, mohou poskytnout osvobození od daně osobám povinným k dani, jejichž roční obrat je nejvýše roven ekvivalentu v národní měně následujících částek při kurzu platném ke dni jejich přistoupení: výchovu dětí a mládeže a školské nebo vysokoškolské vzdělávání, odborný výcvik nebo rekvalifikaci, jakož i poskytnutí služeb a dodání zboží s nimi úzce související, veřejnoprávními subjekty s tímto posláním nebo jinými subjekty, jejichž cíle dotyčné členské státy uznávají za podobné; tyto náklady vyjmout ze základu daně a přijmout opatření nezbytná k tomu, aby byla dotyčná částka upravena, nebudou-li obaly vráceny; a) se „bezdaňovou prodejnou" rozumí zařízení umístěné na letišti nebo v přístavu, jež splňuje podmínky stanovené příslušnými orgány veřejné moci. je-li zboží určeno pro osoby povinné k dani za účelem dodání osvobozených od daně podle článku 151. Pořadatel prodeje veřejnou dražbou musí pořizovateli vystavit fakturu, která odděleně uvádí (9) Třináctá směrnice Rady 86/560/EHS ze dne 17. listopadu 1986 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Úprava vracení daně z přidané hodnoty osobám povinným k dani neusazeným na území Společenství ( Úř. dodání zboží pro zásobení letadel využívaných leteckými společnostmi, které provozují zejména mezinárodní dopravu za úplatu; Členské státy však mohou osvobodit od daně i dodání s celkovou hodnotou nižší, než je částka uvedená v prvním pododstavci písm. Česká republika: 35 000 EUR, „kupní cenou" vše, co tvoří protiplnění, jak je vymezeno v bodě 1, jež obdržel nebo má obdržet od obchodníka povinného k dani jeho dodavatel. pořízení zboží se uskutečňuje za účelem následného dodání daného zboží, které v témže členském státě uskutečňuje osoba povinná k dani uvedená v písmenu a); identifikaci druhu dodaného zboží nebo poskytnuté služby; Tato směrnice se nevztahuje na tato území, která jsou součástí celního území Společenství: V případě zboží, které je dočasně vyváženo mimo Společenství, aby bylo dovezeno zpět, přijmou členské státy opatření k zajištění toho, že se při zpětném dovozu do Společenství na toto zboží budou vztahovat stejné předpisy, jako kdyby bylo dočasně vyvezeno mimo celní území Společenství. Členský stát uvedený v odstavci 1 může stanovit zvláštní podmínky zakazující nebo omezující uchovávání faktur v zemi, se kterou neexistuje právní nástroj, který by upravoval vzájemnou pomoc rozsahem obdobnou té, jakou stanoví směrnice 76/308/EHS a nařízení (ES) č. 1798/2003, a právo na přístup elektronickými prostředky, stahování a používání podle článku 249. pořízení zboží uvnitř Společenství jiné než pořízení podle písmene a) a článku 4 a jiné než pořízení nových dopravních prostředků nebo výrobků podléhajících spotřební dani, uskutečněné osobou povinnou k dani pro účely jejího zemědělského, lesnického nebo rybářského podniku, na který se vztahuje společný režim daňového paušálu pro zemědělce, nebo osobou povinnou k dani, která uskutečňuje pouze dodání zboží nebo poskytnutí služeb, u nichž daň není odpočitatelná, anebo právnickou osobou nepovinnou k dani. Základ daně nezahrnuje tyto položky: dodání tohoto zboží osobou povinnou k dani na území členského státu za podmínek stanovených v článcích 138, 146, 147, 148, 151 a 152; Členské státy osvobodí od daně dodání, pořízení uvnitř Společenství a dovoz investičního zlata včetně investičního zlata zastoupeného osvědčeními, ať již fyzicky odděleného nebo ne, nebo obchodovaného na zlatých účtech, a to zejména půjčky a výměnné obchody (swapy) znějící na zlato, které jsou založeny na vlastnickém právu nebo pohledávce k investičnímu zlatu, jakož i plnění týkající se investičního zlata na základě termínových obchodů (futures a forwardů), které vedou k převodu vlastnického práva nebo pohledávky k investičnímu zlatu. dodání materiálů uvedených v této příloze po zpracování v podobě čištění, leštění, třídění, řezání, štěpení, lisování nebo odlévaní do ingotů; ukončení jednoho z režimů uvedených v článku 407, zahájeného přede dnem přistoupení na území některého z nových členských států pro účely dodání zboží za úplatu uskutečněného před tímto dnem na území daného členského státu osobou povinnou k dani, která jedná jako taková; dodání zboží spočívající v jeho přemístění do jiného členského státu, která by byla osvobozena od daně podle odstavce 1 a písmen a) a b) tohoto odstavce, kdyby se uskutečnila pro jinou osobu povinnou k dani. Členské státy mohou stanovit, že v případě, kdy se na dodání použije režim ziskové přirážky, nesmí být tato přirážka nižší než 10 % prodejní ceny ve smyslu čl. předmětem dodání je zboží jiné než nové dopravní prostředky a než zboží, jež je dodáváno s montáží nebo instalací, ať již se zkušebním provozem nebo bez něj, dodavatelem nebo na jeho účet. Vedle plnění uvedených v článku 3 nejsou předmětem DPH tato plnění: Zrušené směrnice s postupnými změnami „Místem zahájení přepravy" se rozumí místo, kde přeprava zboží skutečně začíná, bez ohledu na vzdálenost překonanou na místo, kde se zboží nachází. své identifikační číslo pro DPH v tomto členském státě, pod nímž uskutečnila pořízení a následné dodání zboží; (10) Směrnice Rady 76/308/EHS ze dne 15. března 1976 o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z některých dávek, cel, daní a jiných opatření ( Úř. Členské státy uplatňují zvláštní režim DPH na plnění uskutečňovaná cestovními kancelářemi v souladu s touto kapitolou, jednají-li cestovní kanceláře s cestujícími svým vlastním jménem a k uskutečnění cesty využívají dodání zboží a poskytnutí služeb jinými osobami povinnými k dani. Je-li zboží instalováno nebo smontováno v jiném členském státě než v členském státě dodavatele, přijme členský stát, na jehož území se instalace nebo montáž uskutečňuje, veškerá opatření nezbytná k zamezení dvojího zdanění v tomto členském státě. reklamní služba; celková hodnota zboží pořízeného uvnitř Společenství nepřesáhne v běžném kalendářním roce prahovou hodnotu, kterou stanoví členské státy a která nesmí být nižší než 10 000 EUR nebo ekvivalent této částky v národní měně; Daň splatná z každého dodání uvedeného v článku 327 je rovna výši daně, která by byla splatná, kdyby se na dodání vztahoval běžný režim DPH, snížené o výši daně, která se považuje za zahrnutou do kupní ceny dopravního prostředku obchodníkem povinným k dani. částky, které uhradili nebo mají uhradit prodávajícímu zboží. Telekomunikační služby; Zpracovává-li zemědělec s pomocí prostředků běžně používaných v zemědělském, lesnickém nebo rybářském podniku produkty získané v zásadě vlastní zemědělskou výrobou, považuje se i toto zpracování za činnosti zemědělské výroby uvedené v příloze VII. Uplatní-li členské státy tento režim daňového paušálu, přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, že u dodání zemědělských produktů mezi členskými státy za podmínek uvedených v článku 33 bude uplatňován týž způsob zdanění bez ohledu na to, zda dodání uskutečnil zemědělec podléhající daňovému paušálu nebo jiná osoba povinná k dani. Členské státy mohou za hmotný majetek pokládat Do vstupu pravidel podle odstavce 1 v platnost mohou členské státy nadále používat platné vnitrostátní předpisy. Každá osoba povinná k dani podá přiznání k dani z přidané hodnoty, které obsahuje všechny údaje potřebné k výpočtu splatné daně a k provedení odpočtu daně, včetně celkové hodnoty plnění vztahujících se k této dani a odpočtu a celkové hodnoty plnění osvobozených od daně, do té míry, do jaké je to nezbytné ke stanovení základu daně. poskytnutí nemocniční a lékařské péče a s ní úzce související činnosti prováděné veřejnoprávními subjekty nebo za sociálních podmínek srovnatelných s podmínkami veřejnoprávních subjektů, nemocnicemi, léčebnými nebo diagnostickými ústavy a dalšími řádně uznanými zařízeními téže povahy; Je-li zboží při vstupu do Společenství propuštěno do některého z režimů nebo dostane-li se do některé ze situací uvedených v článcích 156, 276 a 277 nebo do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od daní při dovozu anebo do režimu vnějšího tranzitu, je zdanitelné plnění uskutečněno a daňová povinnost vzniká až tehdy, když se na zboží tyto režimy nebo situace přestanou vztahovat. s výjimkou případů uvedených v článku 19, ponechání si zboží osobou povinnou k dani nebo jejími právními nástupci, ukončí-li výkon zdanitelné ekonomické činnosti, stala-li se daň z tohoto zboží plně nebo zčásti odpočitatelnou při jeho pořízení nebo při jeho použití podle písmene a). Osoba povinná k dani provede odpočet daně tak, že od celkové výše daně splatné za dané zdaňovací období odečte celkovou výši daně, u níž v průběhu téhož období vznikl nárok na odpočet daně, který je uplatňován podle článku 178. Členské státy mohou stanovit, že v případě dodání budov a stavebních pozemků, které za účelem následného prodeje zakoupila osoba povinná k dani, jíž nevznikl při koupi nárok na odpočet daně, je základem daně rozdíl mezi prodejní a kupní cenou. Snížené sazby se neuplatňují u služeb uvedených v čl. Finsko u dodání předplacených novin a časopisů a u tisku publikací rozesílaných členům veřejně prospěšných sdružení; Předpisy platné v okamžiku, kdy bylo zboží propuštěno do celního režimu tranzitu, se nadále použijí až do okamžiku, kdy se na zboží přestane tento režim vztahovat po dni přistoupení, jsou-li splněny tyto podmínky: Komise předloží Radě co nejdříve zprávu doprovázenou v případě potřeby vhodnými návrhy týkajícími se místa zdanění při dodání zboží ke spotřebě na palubě lodi nebo letadla anebo ve vlaku a při poskytnutí služeb, včetně restauračních služeb, cestujícím na palubě lodi nebo letadla anebo ve vlaku. 2006, s. 9 ) (pouze článek 1) Členské státy mohou přijmout opatření týkající se nároku na odpočet daně k zamezení toho, aby obchodníci povinní k dani, na něž se vztahuje některý z režimů obsažených v oddíle 2, nebyli neoprávněně zvýhodněni ani poškozeni. Každá snížená sazba je stanovena tak, aby výše daně vyplývající z jejího uplatnění obvykle umožnila odpočet celé daně, pro niž byl přiznán nárok na odpočet podle článků 167 až 171 a článků 173 až 177. „poskytnutím zemědělské služby" poskytnutí služby, zejména některé ze služeb uvedených v příloze VIII, které uskutečňuje zemědělec za použití vlastní pracovní síly nebo běžného vybavení svého zemědělského, lesnického nebo rybářského podniku, které obvykle přispívá k provádění zemědělské výroby; Kromě údajů uvedených v článku 250 uvádí přiznání k dani za dané zdaňovací období tyto údaje: Je-li však dovážené zboží předmětem cla, zemědělských dávek nebo poplatků s rovnocenným účinkem zavedených v rámci některé společné politiky, je zdanitelné plnění uskutečněno a daňová povinnost vzniká tehdy, kdy nastane rozhodná událost pro vznik povinnosti zaplatit tyto poplatky. Polní práce, sekání a kosení, mlácení, lisování do balíků, sběr, sklízení, setí a sázení; Částky uvedené na faktuře lze vyjadřovat v jakékoli měně, je-li výše daně, jež má být odvedena, vyjádřena v měně členského státu, kde je zboží dodáno nebo služba poskytnuta, s využitím přepočtového mechanismu stanoveného v článku 91. poskytnutí služby spojené s vývozní činností této osoby povinné k dani. dodání zboží, které má být vpuštěno do teritoriálních vod za účelem zásobení těžebních nebo výrobních plošin. osoby povinné k dani, které uskutečňují výhradně dodání zboží nebo poskytnutí služeb osvobozená od daně podle článků 132, 135 a 136, článků 146 až 149 a článků 151, 152 a 153; Počínaje rokem 1999 sdělí každý členský stát Komisi před 1. červencem každého roku, se kterými mincemi vyhovujícími kritériím uvedeným v čl. Příloha III body 9 až 18 zpětný dovoz zboží v tom stavu, v jakém bylo vyvezeno, osobou, která zboží vyvezla, vztahuje-li se na něj osvobození od cla; b) a upustí od přidělení identifikačního čísla pro DPH osobám povinným k dani, které neuskutečňují žádné z plnění uvedených v článcích 20, 21, 22, 33, 36, 138 a 141, je třeba namísto tohoto identifikačního čísla, které nebylo dodavateli, poskytovateli, pořizovateli nebo zákazníkovi přiděleno, použít jiné číslo, zvané daňové registrační číslo, definované dotyčným členským státem. nájem zařízení, které se obvykle používá v zemědělských, lesnických nebo rybářských podnicích, pro zemědělské účely; Chemikálie volně ložené Osvobození od daně vztahující se na některá plnění považovaná za vývoz výši daně, jež má být odvedena, není-li uplatněn zvláštní režim, pro který tato směrnice tento údaj nepřipouští; činnosti včetně sjednávání, avšak vyjma řízení a správu, týkající se akcií, podílů na společnostech nebo sdruženích, dluhopisů a jiných cenných papírů, kromě dokladů zakládajících právní nárok na zboží a práv nebo cenných papírů uvedených v čl. Místo poskytnutí služby odstavec 12 úvodní slova Má-li být platba provedena na účet ještě před dodáním zboží nebo poskytnutím služby, vzniká daňová povinnost z přijaté částky převzetím platby. Nachází-li se místo ukončení odeslání nebo přepravy zboží uvedené v článku 274 mimo členský stát, v němž vstoupilo do Společenství, nachází se toto zboží ve Společenství v režimu vnitřního tranzitu Společenství, jak je vymezen platnými celními předpisy Společenství, pokud bylo předmětem prohlášení, kterým bylo při vstupu do Společenství propuštěno do tohoto režimu. Aby členské státy zabránily narušení hospodářské soutěže, mohou po konzultaci s výborem pro DPH považovat za poskytnutí služby za úplatu poskytnutí služby osobou povinnou k dani pro účely jejího podnikání, pokud by daň z takové služby nebyla plně odpočitatelná, kdyby byla poskytnuta jinou osobou povinnou k dani. Fakturu za zboží dodané pořizovateli nebo službu poskytnutou příjemci osobou povinnou k dani může po předchozí dohodě mezi oběma stranami vystavit pořizovatel nebo příjemce, pokud existuje postup, podle kterého osoba povinná k dani, která zboží dodala nebo službu poskytla, přijme každou fakturu. Neusazená osoba povinná k dani oznámí členskému státu identifikace zahájení činnosti, kterou vykonává jako osoba povinná k dani, její ukončení nebo takové její změny, které způsobí, že přestane splňovat podmínky pro použití tohoto zvláštního režimu. Režim ziskové přirážky se uplatňuje na dodání použitého zboží, uměleckých děl, sběratelských předmětů nebo starožitností uskutečněná obchodníkem povinným k dani, pokud mu toto zboží bylo dodáno jednou z těchto osob: má se za to, že kupní cena, kterou zaplatil obchodník povinný k dani, zahrnuje daň, která by byla splatná, kdyby dodavatel obchodníka povinného k dani použil na dodání běžný režim DPH; Rada na návrh Komise jednomyslně přijímá opatření nezbytná k provedení této směrnice. Polsko může do 31. prosince 2007 nadále uplatňovat sníženou sazbu, která není nižší než 7 %, u poskytnutí služeb, které nejsou poskytovány v rámci sociální politiky, pro stavbu, renovaci a přestavbu objektů určených pro bydlení nebo jejich částí, s výjimkou stavebních materiálů, a u dodání obytných budov nebo jejích částí před jejich prvním obydlením podle čl. Má-li zemědělec podléhající daňovému paušálu nárok na paušální náhradu, nemá nárok na odpočet daně ohledně činností, na které se vztahuje tento režim daňového paušálu. Jsou-li plnění uvedená v prvním pododstavci uskutečněna jak uvnitř Společenství, tak mimo ně, může být od daně osvobozena jen ta část služeb poskytnutých cestovní kanceláří, která se týká plnění uskutečněných mimo Společenství. Je-li převáděn souhrn majetku nebo jeho část za úplatu nebo bez úplaty nebo jako vklad do obchodní společnosti, mohou mít členské státy za to, že nedošlo k dodání zboží, a v takovém případě se nabyvatel považuje za právního nástupce převodce. Neusazená osoba povinná k dani, která využívá tohoto zvláštního režimu, neprovede žádný odpočet daně podle článku 168. Pořadatel prodeje veřejnou dražbou, kterému bylo zboží předáno na základě smlouvy, podle níž mu z prodeje veřejnou dražbou přísluší provize, musí svému příkazci vystavit výkaz. „Místem ukončení přepravy cestujících" se rozumí poslední plánované místo vystoupení ve Společenství cestujících, kteří nastoupili na území Společenství před případným přerušením cesty mimo Společenství. Jsou-li určitá plnění týkající se investičního zlata mezi osobou povinnou k dani, která je účastníkem vázaného trhu zlata, a jinou osobou povinnou k dani, která není účastníkem tohoto trhu, zdaněna podle článku 352, určí členské státy pořizovatele za osobu povinnou odvést daň. Ostatní skořápkové ovoce oprávnění ke vstupu na sportovní akce; Režim zdanění obchodu mezi členskými státy podle této směrnice je přechodný a bude nahrazen konečným režimem založeným na zásadě zdaňování dodání zboží nebo poskytnutí služby v členském státě původu. poskytnutí ubytování hotelovými a jinými obdobnými zařízeními, včetně poskytnutí ubytování v prázdninových táborech a na místěch uprvených k využívání jako tábořiště a parkovišť pro obytné přívěsy; činnost obchodních reklamních subjektů; U zboží, jež není odesíláno nebo přepravováno z členského státu, v němž se dodání tohoto zboží uskutečňuje, a u poskytnutí služby se osvobození od daně může uskutečnit v podobě vrácení daně. péče o hospodářská zvířata, jejich odchov a krmení; Členské státy, které k 1. lednu 1977 uplatňovaly zvláštní opatření, jejichž cílem je zjednodušit výběr daně nebo zabránit určitým druhům daňových úniků nebo vyhýbání se daňovým povinnostem, mohou tato opatření zachovat s podmínkou, že je do 1. ledna 1978 oznámily Komisi a že zjednodušující opatřeníodpovídají požadavku stanovenému v čl. zboží vstoupilo do Společenství nebo do jednoho z nových členských států přede dnem přistoupení; plnění, z nichž je daň povinen odvést výlučně pořizovatel nebo příjemce v souladu s články 194 až 197 a článkem 199. Členský stát, na jehož území se zboží nachází v okamžiku zahájení odeslání nebo přepravy, poskytne osobám povinným k dani, které uskutečňují dodání zboží, na něž lze vztáhnout odstavec 1, možnost rozhodnout se, že se místo dodání určí podle článku 33. „Přepravou zboží uvnitř Společenství" se rozumí přeprava zboží, při níž se místo jejího zahájení a místo jejího ukončení nacházejí na území dvou různých členských států. dovoz zboží, které bylo odesláno nebo přepraveno z třetího území nebo třetí země do jiného členského státu než do státu ukončení odeslání nebo přepravy zboží, je-li dodání tohoto zboží dovozcem určeným nebo uznaným za osobu povinnou odvést daň podle článku 201 osvobozeno od daně podle článku 138; Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu V následujících případech se však uplatňuje sazba platná v okamžiku vzniku daňové povinnosti: v případě výrobků podléhajících spotřební dani, pokud lze spotřební daň z pořízení uvnitř Společenství podle směrnice 92/12/EHS vybírat na území členského státu, osobou povinnou k dani nebo právnickou osobou nepovinnou k dani, jejíž ostatní pořízení nejsou předmětem daně podle čl. 7 první část věty plnění uskutečněná příležitostně uvedená v článku 12; činnosti veřejnoprávního rozhlasu a televize s výjimkou činností obchodní povahy; Daň z přidané hodnoty je povinna odvést každá osoba, která uvede tuto daň na faktuře. Jsou-li položky potřebné pro stanovení základu daně při dovozu vyjádřeny v jiné měně než v měně členského státu, v němž je daň vyměřována, určí se směnný kurz v souladu s předpisy Společenství o výpočtu celní hodnoty. Rada může na návrh Komise jednomyslně povolit kterémukoli členskému státu, aby zavedl zvláštní opatření za účelem boje proti daňovým únikům tím, že stanoví, že daň splatná podle režimu ziskové přirážky nesmí být nižší než daň, která by byla splatná, kdyby byla zisková přirážka rovna určitému procentnímu podílu z prodejní ceny. Dodáni zboží prostřednictvím distribučních soustav identifikační číslo pro DPH pořizovatele nebo příjemce uvedené v článku 214, pod kterým obdržel dodání zboží nebo poskytnutí služby, pro které je osobou povinnou odvést daň, anebo dodání zboží podle článku 138; pořízení zboží uvnitř Společenství, jestliže je podle článků 170 a 171 pořizovatel zboží za všech okolností oprávněn k plné náhradě daně splatné podle čl. Je-li však dodání investičního majetku osvobozeno od daně, mohou členské státy nevyžadovat opravu, je-li pořizovatelem osoba povinná k dani, která využívá daný investiční majetek výhradně k plněním, u nichž je daň odpočitatelná. „daňovou povinností" povinnost odvést daň, jejíž splnění může správce daně podle zákona od určitého okamžiku vyžadovat od osoby povinné odvést daň bez ohledu na skutečnost, že úhrada daně může být odložena. oprávnění k využívání sportovních zařízení; 28c část E bod 1 druhá odrážka, vkládající odstavec 1a do článku 16 c), a všech osob identifikovaných pro účely DPH, kterým dodala zboží v rámci pořízení uvnitř Společenství uvedených v článku 42. poskytnutí služby pohřebními ústavy a krematorii a dodání souvisejícího zboží; Toto jediné poskytnutí služby se zdaní v tom členském státě, v němž má cestovní kancelář sídlo ekonomické činnosti nebo stálou provozovnu, z níž službu poskytla. Při poskytnutí služby osobou povinnou k dani pro účely jejího podnikání podle článku 27 je základem daně obvyklá cena poskytnuté služby. Obdobně je-li zboží, které se nachází ve volném oběhu, propuštěno při vstupu do Společenství do některého z režimů nebo dostane-li se do některé ze situací uvedených v článcích 276 a 277, je místem dovozu členský stát, na jehož území se na toto zboží tyto režimy nebo situace přestanou vztahovat. Osoby povinné k dani uvedené v článku 1 směrnice 86/560/EHS se rovněž považují pro účely použití uvedené směrnice za osoby povinné k dani neusazené ve Společenství, jestliže v členském státě, ve kterém uskutečňují nákup zboží a služeb nebo dovoz zboží, jež jsou předmětem DPH, uskutečňovaly pouze taková dodání zboží a poskytnutí služeb, u nichž byl v souladu s články 194 až 197 a 199 za osobu povinnou odvést daň určen pořizovatel nebo příjemce. Jestliže je poté, co se pořízení zboží uvnitř Společenství uskutečnilo, pořizovateli vrácena spotřební daň odvedená v členském státě zahájení odeslání nebo přepravy zboží, základ daně se v členském státě, na jehož území se pořízení uskutečnilo, přiměřeně sníží. je-li zboží určeno pro osoby povinné k dani za účelem dodání cestujícím na palubě letadla nebo lodi v průběhu letu či námořní plavby, pokud se cílové místo nachází mimo Společenství; Za fakturu se považuje i každý doklad nebo sdělení, které mění původní fakturu a výslovně a jednoznačně na ni odkazuje. provedení stavebních prací, včetně oprav, úklidu, údržby, přestavby a demolice, týkajících se nemovitosti, jakož i předání stavebních prací považované za dodání zboží podle čl. Předpisy platné v okamžiku, kdy bylo zboží propuštěno do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od daní při dovozu nebo do jednoho z režimů nebo situací uvedených v článku 156 nebo do režimu či situace podobných jednomu z těchto režimů nebo situací v některém z nových členských států, se nadále použijí až do okamžiku, kdy se tento režim nebo tato situace předstane na zboží vztahovat po dni přistoupení, jsou-li splněny tyto podmínky: b) se „prvním místem určení" rozumí místo uvedené v nákladním listě nebo jiném přepravním dokladu, na jehož základě zboží vstupuje do členského státu dovozu. „obchodníkem povinným k dani" osoba povinná k dani, která v rámci své ekonomické činnosti se záměrem následného prodeje nakupuje nebo pořizuje pro účely svého podnikání nebo dováží použité zboží, umělecká díla, sběratelské předměty nebo starožitnosti, bez ohledu na to, jedná-li přitom na vlastní účet nebo na účet jiné osoby na základě smlouvy, podle níž jí z koupě nebo prodeje přísluší provize; Plnění uskutečňovaná cestovní kanceláří za podmínek uvedených v článku 306 v souvislosti s uskutečněním cesty se považují za jediné poskytnutí služby cestovní kanceláří cestujícímu. Jsou-li zboží a služby použity pro účely zdaněných plnění osoby povinné dani, má tato osoba nárok ve členském státě, v němž tato plnění uskutečňuje, odpočíst od daně, kterou je povinna odvést, tyto částky: dodání budov nebo jejich částí před jejich prvním obydlením a pozemků k nim přiléhajících, jakož i dodání stavebních pozemků podle článku 12; letadla, pokud se dodání uskuteční do tří měsíců ode dne prvního uvedení do provozu nebo pokud má letadlo nelétáno nejvýše 40 hodin. Omezení nároku na odpočet daně Mohou zejména požadovat, aby tyto faktury byly vystavovány jménem osoby povinné k dani a na její účet. území Büsingen, 7 druhá část věty Členské státy mohou stanovit, že se snížená sazba, popřípadě jedna ze snížených sazeb, které uplatňují v souladu s články 98 a 99, uplatní rovněž u dovozu uměleckých děl, sběratelských předmětů a starožitností vymezených v čl. Členské státy stanoví způsob, jakým se uskuteční vrácení daně podle odstavce 2. Členské státy se mohou odchýlit od odstavce 1 v případě celkového nebo částečného nezaplacení ceny. Pokud pořizovatel skutečně nespotřebuje veškerý plyn nebo veškerou elektřinu nebo jejich část, považuje se nespotřebované zboží za využité a spotřebované v místě, kde má pořizovatel sídlo ekonomické činnosti nebo stálou provozovnu, pro niž se zboží dodává. jiné osoby povinné k dani, je-li dodání zboží touto osobou povinnou k dani uskutečněné na základě smlouvy, podle níž jí z prodeje přísluší provize, osvobozeno od daně podle článku 136; V konečném režimu bude přeprava osob zdaňována v členském státě zahájení přepravy vzhledem k tomu úseku cesty, který se uskuteční ve Společenství, v souladu s pravidly, která stanoví Rada v souladu s článkem 93 Smlouvy. Zejména v případě plnění, která se považují za pořízení zboží uvnitř Společenství podle článků 21 a 22, je základem daně kupní cena zboží nebo podobného zboží, a pokud kupní cena neexistuje, nákladová cena stanovená k okamžiku dodání. V případě potřeby předloží Komise Radě neprodleně návrhy za účelem upřesnění oblasti působnosti osvobození od daně podle článků 143 a 144 a stanovení prováděcích pravidel k nim. POVINNOSTI OSOB POVINNÝCH K DANI A NĚKTERÝCH OSOB NEPOVINNÝCH K DANI Kromě plnění podle prvního pododstavce se za dovoz zboží považuje vstup zboží, které se nachází ve volném oběhu, do Společenství z třetího území, které je součástí celního území Společenství. Členské státy nemohou na základě odstavce 1 zavést osvobození od daně s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni. jinou osobou povinnou k dani, je-li dodání zboží touto jinou osobou povinnou k dani osvobozeno od daně podle článku 136; Členské státy oznámí Komisi platné vnitrostátní předpisy, které nebyly dosud oznámeny, a předpisy, které přijmou podle odstavce 2, a Komise o nich uvědomí ostatní členské státy. Až do zavedení konečného režimu uvedeného v článku 402 se režim uvedený v odstavci 1 tohoto článku nepoužije na dodání nových dopravních prostředků uskutečněná za podmínek stanovených v čl. dodání knih (včetně brožur, letáků a obdobných tiskovin, dětských obrázkových knížek, náčrtníků či omalovánek, hudebních partitur tištěných či psaných, zeměpisných, vodopisných nebo obdobných map), novin a časopisů, nejsou-li výlučně nebo převážně určeny k propagaci, včetně dodání na výpůjčku knihovnami; každá skutečnost, na jejímž základě se na zboží přestane vztahovat, a to i nedovoleně, jeden z režimů nebo situací uvedených v článku 156 nebo podobný režim nebo situace, do nichž bylo zboží propuštěno nebo se dostalo přede dnem přistoupení za podmínek stanovených v článku 406; Slovinsko: 25 000 EUR, Snížené sazby se uplatňují pouze u dodání zboží a poskytnutí služeb těch kategorií, které jsou uvedeny v příloze III. v případě zboží částka, která není nižší než kupní cena daných věcí nebo podobných věcí, a nelze-li ji určit, nákladová cena stanovená v okamžiku dodání; Každá osoba povinná k dani vede dostatečně podrobné účetnictví umožňující identifikaci zboží jí odeslaného z jiného členského státu osobou povinnou k dani identifikovanou pro účely DPH nebo na její účet v tomto jiném členském státě, v souvislosti s poskytnutím služby spočívající v ocenění nebo v práci na tomto zboží podle čl. „zemědělcem podléhajícím daňovému paušálu" zemědělec, na nějž se vztahuje režim daňového paušálu uvedený v této kapitole; dodání zboží pro zásobení lodí užívaných k plavbě po volném moři a přepravujících cestující za úplatu nebo používaných k obchodní, průmyslové nebo rybářské činnosti, jakož i lodí užívaných k poskytování záchrany a pomoci na moři nebo k pobřežnímu rybolovu, v tomto případě však s výjimkou dodání palubních zásob; Členské státy mohou osoby povinné k dani osvobodit od odvodu splatné daně, je-li její výše zanedbatelná. Kromě dodání podle odstavce 1 osvobodí členské státy od daně tato plnění: „Pořízením zboží uvnitř Společenství" se rozumí nabytí práva nakládat jako vlastník s movitým hmotným majetkem, který byl pořizovateli odeslán nebo přepraven prodávajícím nebo samotným pořizovatelem nebo na účet jednoho z nich do jiného členského státu než státu zahájení odeslání nebo přepravy zboží. Poštovní známky, výplatní známky nebo kolky, obálky frankované a opatřené poštovním razítkem prvního dne emise známky, poštovní ceniny a obdobné frankované či nefrankované předměty, pokud nejsou v oběhu ani nejsou zamýšleny k použití v oběhu (kód KN 9704 00 00); Dodání zboží bez přepravy dodání reziduí a jiného recyklovatelného materiálu obsahujícího železné a neželezné kovy, jejich slitiny, strusky a popely a průmyslových reziduí obsahujících kovy nebo jejich slitiny a poskytnutí služeb v oblasti třídění, řezání, štěpení a lisování těchto produktů; Osobám povinným k dani neusazeným na území Společenství se daň vrací v souladu s prováděcími pravidly stanovenými směrnicí 86/560/EHS. Odchylky pro státy, které byly členy Společenství k 1. lednu 1978 skladování zemědělských výrobků; Pokud podle článků 16 a 18 osoba povinná k dani použije nebo poskytne zboží, které tvoří součást jejího obchodního majetku, nebo pokud si zboží ponechá osoba povinná k dani nebo její právní nástupce po ukončení výkonu zdanitelné ekonomické činnosti, je základem daně kupní cena zboží nebo podobného zboží, a pokud kupní cena neexistuje, nákladová cena stanovená k okamžiku použití, poskytnutí nebo ponechání si zboží. Využije-li členský stát možnost stanovenou v odstavci 1, může vymezit dodání zboží a poskytnutí služeb, na něž se vztahuje, a kategorie dodavatelů, poskytovatelů, pořizovatelů nebo příjemců, u nichž lze tato opatření uplatnit. „zemědělským produktem" zboží vyrobené zemědělským, lesnickým nebo rybářským podnikem v daném členské státě v rámci činností uvedených v příloze VII; Členské státy stanoví pravidla pro výkon práv volby uvedených v tomto oddíle a sdělí je Komisi. Článek 2 směrnice 94/5/ES pořízení zboží uvnitř Společenství osobou povinnou k dani a dovoz a dodání zboží osobě povinné k dani za účelem vývozu tohoto zboží mimo Společenství v nezměněném stavu nebo po zpracování; Přechodný režim zdanění obchodu mezi členskými státy Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby bylo následujícím osobám přiděleno osobní identifikační číslo: Kromě osob uvedených v odstavci 1 se za osobu povinnou k dani považuje každá osoba, která příležitostně dodá nový dopravní prostředek, jenž je odeslán nebo přepraven pořizovateli prodejcem nebo samotným pořizovatelem nebo na účet prodejce nebo pořizovatele mimo území členského státu, avšak na území Společenství. tyto náklady zahrnout do základu daně a přijmout opatření nezbytná k tomu, aby byla dotyčná částka upravena, budou-li obaly skutečně vráceny. Roční oprava se provede jen v rozsahu jedné pětiny daně, nebo bylo-li opravné období prodlouženo, v rozsahu odpovídajícího podílu daně uplatněné u investičního majetku. pořízení zboží uskutečňuje osoba povinná k dani, která není usazena v tomto členském státě, avšak je identifikována pro účely DPH v jiném členském státě; v případě osvobození od daně nebo je-li pořizovatel nebo příjemce osobou povinnou odvést daň, odkaz na použitelné ustanovení této směrnice nebo na odpovídající vnitrostátní ustanovení anebo jakýkoli jiný odkaz uvádějící, že dodání zboží nebo poskytnutí služby je osvobozeno od daně nebo předmětem postupu přenesení daňové povinnosti; dodání zboží, při jehož pořízení nebo použití v souladu s článkem 176 nevznikl nárok na odpočet daně. Zvláštní režim pro použité zboží, umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti konečný dovoz zboží nacházejícího se ve volném oběhu z třetího území, které je součástí celního území Společenství, na které by bylo možné vztáhnout osvobození od daně podle písmene b), kdyby bylo dovezeno ve smyslu čl. nájem trvale instalovaných zařízení a strojů; chov žab. pořízení zboží uvnitř Společenství osobou povinnou k dani nebo právnickou osobou nepovinnou k dani, jehož dodání by v rámci členského státu bylo osvobozeno od daně podle článků 148 a 151; nájmu movitého hmotného majetku osobě povinné k dani; stanovit, že se osoba povinná k dani, která provádí i činnosti nebo uskutečňuje i plnění, jež se nepovažují za zdanitelné dodání zboží nebo poskytnutí služby ve smyslu článku 2, považuje za osobu povinnou k dani ve vztahu k veškerému zboží, které jí je dodáno, nebo službám, které jí jsou poskytnuty podle odstavce 1 tohoto článku; nebo 1 bodě 7 musí stanovit, že pořadatel prodeje nabízí zboží k prodeji veřejnou dražbou vlastním jménem, ale na účet svého příkazce, a že vydá zboží vlastním jménem, ale na účet svého příkazce osobě, která podá nejvyšší nabídku a jíž je ve veřejné dražbě zboží přiřknuto. Dodání zboží a poskytnutí služby Členské státy mohou po konzultaci s výborem pro DPH osvobodit od daně následující plnění uskutečněná osobou povinnou k dani nebo pro osobu povinnou k dani, a to až do výše rovnající se hodnotě vývozu, který tato osoba uskutečnila během předcházejících dvanácti měsíců: „uměleckými díly" předměty uvedené v části A přílohy IX; DPH, která je splatná nebo byla odvedena při dovozu zboží do tohoto členského státu. „příkazcem pořadatele prodeje veřejnou dražbou" osoba, která předává zboží pořadateli prodeje veřejnou dražbou na základě smlouvy, podle níž z prodeje přísluší provize. Členské státy, které k 1. lednu 1991 poskytovaly osvobození od daně s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni nebo uplatňovaly snížené sazby nižší, než je minimální sazba stanovená v článku 99, mohou nadále toto osvobození poskytovat a tyto snížené sazby uplatňovat. oceňování movitého hmotného majetku nebo práce na tomto majetku. identifikační číslo pro DPH uvedené v článku 214, pod nímž osoba povinná k dani dodala zboží nebo poskytla službu; Nemá-li pořizovatel takové sídlo či provozovnu, má se za to, že zboží využil a spotřeboval v místě, kde má bydliště, nebo v místě, kde se obvykle zdržuje. dodání zboží, které bylo odesláno nebo přepraveno mimo Společenství prodávajícím nebo na jeho účet; PŘÍLOHA XI Každá osoba povinná k dani zajistí, že jsou uchovány kopie faktur, které sama vystavila nebo které vystavil pořizovatel nebo příjemce nebo třetí osoba jejím jménem a na její účet, a všechny faktury, které obdržela. Daň je povinna odvést osoba povinná k dani uskutečňující zdanitelné dodání zboží nebo poskytnutí služby, s výjimkou případů, kdy daň odvádí jiná osoba podle článků 194 až 199 a článku 202. Příloha H druhý pododstavec body 8 až 17 zdanitelným plněním je dodání zboží za podmínek stanovených v článku 141; Pokud členské státy využijí možnost stanovenou v odstavci 1, mohou vymezit kategorie dodavatelů, poskytovatelů, pořizovatelů nebo příjemců, na které se tato opatření vztahují. zavlažovací operace a odvodňovací zařízení; 41 prvního pododstavce se nepoužije a pořízení zboží uvnitř Společenství je předmětem daně podle článku 40, jestliže jsou splněny tyto podmínky: hubení plevele a škůdců, práškování nebo postřikování plodin a půdy; Místem poskytnutí těchto služeb je místo, kde je služba skutečně vykonána: Při dodání zboží spočívajícím v přemístění do jiného členského státu je základem daně kupní cena zboží nebo podobného zboží, a pokud kupní cena neexistuje, nákladová cena stanovená k okamžiku přemístění. Nárok na odpočet daně vzniká okamžikem vzniku daňové povinnosti při dodání, u kterého se obchodník povinný k dani rozhodne pro použití běžného režimu DPH. 2 směrnice 86/560/EHS se nepoužijí na vrácení daně v souvislosti s elektronickými službami, na něž se vztahuje tento zvláštní režim. poskytnutí služby včetně přepravy a vedlejších plnění, s výjimkou poskytnutí služby osvobozené od daně podle článků 132 a 135, je-li tato služba přímo vázána na vývoz nebo dovoz zboží, na nějž se vztahují článek 61 a čl. obchodní reklamní služby; zboží, které osoba povinná k dani uvedená v písmenu a) takto pořídila, je přímo odesláno nebo přepraveno z jiného členského státu než toho, v němž je identifikována pro účely DPH, osobě, pro kterou osoba povinná k dani následné dodání uskutečňuje; Členské státy mohou při uplatňování snížených sazeb podle odstavce 1 na kategorie týkající se zboží použít k přesnému vymezení rozsahu dané kategorie kombinovanou nomenklaturu. Odchylně od článku 32 se za místo dodání zboží, které bylo odesláno nebo přepraveno dodavatelem nebo na jeho účet z jiného členského státu než členského státu ukončení odeslání nebo přepravy zboží, považuje místo, kde se zboží nachází při ukončení odeslání nebo přepravy pořizovateli, jsou-li přitom splněny tyto podmínky: splatnou nebo odvedenou daň z dodání této osobě povinné k dani anebo z pořízení uvnitř Společenství nebo z dovozu touto osobou jiného než investičního zlata, které je následně jí nebo jejím jménem přeměněno na investiční zlato; Základ daně zahrnuje tyto položky: celkovou hodnotu, bez DPH, dodání zboží uvedených v článku 138, při nichž v daném zdaňovacím období vznikla daňová povinnost; Členské státy mohou od osob povinných k dani, které jsou usazeny na jejich území a dodávají zboží nebo poskytují služby na jejich území, vyžadovat uvedení identifikačního čísla pro DPH pořizovatele nebo příjemce uvedeného v článku 214 i v jiných případech, než jsou uvedeny v čl. Členské státy, které byly k 1. lednu 1993 povinny zvýšit svou základní sazbu uplatňovanou k 1. lednu 1991 o více než 2 %, mohou u dodání zboží a poskytnutí služeb těch kategorií, které jsou uvedeny v příloze III, uplatňovat sníženou sazbu nižší, než je minimální sazba stanovená v článku 99. j) a k), pokud si dodavatel zvolil možnost zdanění dodání podle článku 137; Obecné pravidlo za dodání zboží nebo poskytnutí služby jiné osobě povinné k dani nebo právnické osobě nepovinné k dani; daně, cla, dávky a poplatky; přepravy nebo skladování zboží anebo vedlejší služby k němu; Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu (podle článku 411) Pro účely kontroly mohou členské státy vyžadovat, aby byly faktury za zboží dodané nebo služby poskytnuté na jejich území a faktury, které obdrží osoby povinné k dani usazené na jejich území, přeloženy do jejich národního jazyka. 3a první část věty 26b část E třetí a čtvrtý pododstavec Zdanitelné plnění je uskutečněno a daňová povinnost vzniká dodáním zboží nebo poskytnutím služby. osoby povinné k dani, na které se vztahuje společný režim daňového paušálu pro zemědělce. Dodání zboží Odchylně od článku 60, je-li zboží, které se nenachází ve volném oběhu, propuštěno při vstupu do Společenství do některého z režimů nebo dostane-li se do některé ze situací uvedených v článku 156 nebo je-li propuštěno do režimu dočasného použití s úplným osvobozením od daní při dovozu anebo do režimu vnějšího tranzitu, je místem dovozu členský stát, na jehož území se na toto zboží tyto režimy nebo situace přestanou vztahovat. Pokud za dané zdaňovací období výše odpočtu daně překročí výši splatné daně, mohou členské státy buď převést nadměrný odpočet daně do následujícího období, nebo vrátit daň v souladu s podmínkami, které samy stanoví. „uskutečněním zdanitelného plnění" situace, při níž se naplní právní podmínky pro vznik daňové povinnosti; dodání zboží a poskytnutí služby ozbrojeným silám Spojeného království rozmístěným na ostrově Kypru podle Smlouvy o založení Kyperské republiky ze dne 16. srpna 1960 pro použití těmito ozbrojenými silami nebo civilními zaměstnanci je doprovázejícími anebo k zásobení jejich jídelen. Pokud je zboží odesláno nebo přepraveno dodavatelem nebo pořizovatelem nebo třetí osobou, považuje se za místo dodání místo, kde se zboží nachází v okamžiku zahájení svého odeslání nebo přepravy pořizovateli. místo poskytnutí těchto služeb nebo některých z nich, které se nachází mimo Společenství, za místo na svém území, pokud ke skutečnému použití a využití služby dochází na jejich území. Španělsko může pokračovat v osvobození od daně u poskytnutí služeb autorem, která jsou uvedena v části B bodě 2 přílohy X, a u plnění, která jsou uvedena v části B bodech 11 a 12 přílohy X, za podmínek platných v tomto členském státě k 1. lednu 1993. 2 druhého pododstavce předloží Komise Radě příslušný návrh, nebo jí sdělí své námitky, pokud požadovaná odchylka takové námitky vyvolává. Tento členský stát vrátí dovozci určenému nebo uznanému za osobu povinnou odvést daň podle článku 201 daň odvedenou při dovozu, jestliže dovozce prokáže, že pořízení tohoto zboží bylo předmětem DPH v členském státě ukončení odeslání nebo přepravy zboží. Článek 28n Přechodný režim pro použité dopravní prostředky je-li protiplnění nižší než obvyklá cena, dodavatel či poskytovatel není oprávněn k plnému odpočtu daně podle článků 167 až 171 a 173 až 177 a na dodání nebo poskytnutí se vztahuje osvobození podle článků 132, 135, 136, 371, 375, 376, 377, čl. V případě pořízení zboží uvnitř Společenství uvedených v článku 42 uvede osoba povinná k dani identifikovaná pro účely DPH v členském státě, který jí přidělil číslo pro DPH, pod nímž uskutečila tato pořízení, jasně v souhrnném hlášení tyto údaje: Je-li zboží odeslané nebo přepravené dodavatelem, pořizovatelem nebo třetí osobou instalováno nebo smontováno dodavatelem nebo na jeho účet, ať již se zkušebním provozem nebo bez něj, považuje se za místo dodání místo, kde je zboží instalováno nebo smontováno. Členský stát identifikace vymaže neusazenou osobu povinnou k dani z identifikačního registru, v těchto případech: dodání zboží, které bylo odesláno nebo přepraveno mimo Společenství pořizovatelem neusazeným na jejich území nebo na jeho účet, s výjimkou zboží přepravovaného samotným pořizovatelem a určeného k vybavení nebo zásobení rekreačních lodí a letadel nebo jiných dopravních prostředků pro soukromé použití; SEZNAM DODÁNÍ ZBOŽÍ A POSKYTNUTÍ SLUŽEB, KTERÁ MOHOU BÝT povolit osobě povinné k dani, aby si tento podíl stanovila pro každou oblast své činnosti, s podmínkou, že pro každou oblast vede oddělené účetnictví; daň splatnou nebo odvedenou z uměleckých děl, sběratelských předmětů nebo starožitností, které sám dovezl; Dokud stejná osvobození od daně uplatňuje některý z členských států, které byly členy Společenství k 31. prosinci 1994, může Rakousko za podmínek platných v tomto členském státě ke dni jeho přistoupení pokračovat v osvobození od daně u těchto plnění: 285 první a druhý pododstavec c) při pořízení zboží uvnitř Společenství. za platbu na její účet provedenou jinou osobou povinnou k dani nebo právnickou osobou nepovinnou k dani předtím, než je poskytnutí služby dokončeno. Článek 33 se nevztahuje na dodání zboží, které je odesláno nebo přepraveno do téhož členského státu ukončení odeslání nebo přepravy zboží, jsou-li splněny tyto podmínky: vedlejší výdaje, jako jsou náklady na balení, přepravu, pojištění a provize, které pořadatel účtuje k tíži pořizovatele zboží. Jsou-li faktury uchovávány elektronickými prostředky, může také požadovat, aby byla rovněž uchovávána data zaručující věrohodnost původu a neporušenost obsahu, jak je stanoveno v čl. poskytnutí služeb autorem, umělcem nebo výkonným umělcem uvedených v části B bodě 2 přílohy X; použití zboží osobou povinnou k dani pro účely činností nepodléhajících dani, stala-li se daň z tohoto zboží plně nebo zčásti odpočitatelnou při jeho pořízení nebo při jeho použití v souladu s písmenem a); Členské státy, které k 1. lednu 1991 v souladu s právními předpisy Společenství poskytovaly osvobození od daně s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni nebo uplatňovaly snížené sazby nižší, než je minimální sazba stanovená v článku 99, u jiného zboží a služeb než těch, které jsou uvedeny v příloze III, mohou u dodání tohoto zboží nebo u poskytnutí těchto služeb uplatňovat sníženou sazbu nebo jednu ze dvou snížených sazeb uvedených v článku 98. činnost cestovních kanceláří; Pro účely této směrnice se „obvyklou cenou" rozumí celá částka, kterou by za účelem získání dotyčného zboží nebo dotyčné služby musel pořizovatel nebo příjemce nacházející se na stejném obchodním stupni, na jakém se dodání zboží nebo poskytnutí služby uskutečňuje, zaplatit v podmínkách volné hospodářské soutěže nezávislému dodavateli nebo poskytovateli na území členského státu, v němž je uvedené plnění předmětem daně, aby v daném okamžiku dotyčné zboží pořídil nebo službu přijal. za platbu na její účet předtím, než se uskuteční některé z dodání zboží podle bodů 1, 2 a 3; Členské státy mohou stanovit zvláštní podmínky pro vystavování faktur elektronickými prostředky za zboží dodané nebo služby poskytnuté na jejich území ze země, se kterou neexistuje právní nástroj, který by upravoval vzájemnou pomoc rozsahem obdobnou té, jakou stanoví směrnice 76/308/EHS a nařízení (ES) č. 1798/2003. Nezpracovaná rýže Členské státy nahradí pořizovateli nebo příjemci výši paušální náhrady, již zaplatil v souvislosti s některým z těchto plnění: Pro účely této kapitoly se rozumí: pořízení zboží za úplatu uvnitř Společenství uskutečněné v rámci členského státu: International agreements DPH, která je splatná nebo byla odvedena v tomto členském státě za zboží, jež jí bylo nebo bude dodáno, nebo za službu, jež jí byla nebo bude poskytnuta jinou osobou povinnou k dani; 28k bod 5 Každé plnění podléhá DPH vypočítané z ceny zboží nebo služby podle sazeb platných pro toto zboží nebo tuto službu po odpočtu daně, kterou byly přímo zatíženy jednotlivé nákladové prvky tvořící cenu. Každá osoba povinná k dani, která je osobou povinnou odvést daň, zaplatí při podání přiznání k dani podle článku 250 čistou výši daně. Členské státy mohou v případě faktur podle prvního pododstavce uložit méně povinností, než je uvedeno v článcích 226, 230, 233, 244 a 246. Každá osoba povinná k dani musí zajistit, že buď ona sama, nebo pořizovatel či příjemce, anebo třetí osoba jejím jménem a na její účet vystaví fakturu v těchto případech: splatnou nebo odvedenou daň ze služeb poskytnutých této osobě povinné k dani, které spočívaly ve změně podoby, hmotnosti nebo ryzosti zlata včetně investičního zlata. dodání zboží, které má být propuštěno do režimu uskladnění v celním skladu nebo do režimu aktivního zušlechťovacího styku; Členské státy mohou zejména stanovit, že daň splatná při dovozu zboží osobami povinnými k dani nebo osobami povinnými odvést daň, popřípadě určitými kategoriemi těchto osob, nemusí být odvedena v okamžiku dovozu za podmínky, že bude jako taková uvedena v přiznání k dani podaném podle článku 250. HLAVA XII celkovou hodnotu, bez DPH, pořízení zboží uvnitř Společenství a plnění, jež se za taková pořízení podle článků 21 a 22 považují, uskutečněných v členském státě, v němž musí být přiznání k DPH podáno, a při nichž v daném zdaňovacím období vznikla daňová povinnost; plnění uvedených v části B bodech 5 a 9 přílohy X; daň splatnou nebo odvedenou z uměleckých děl, která mu byla nebo budou dodána jejich autory nebo jejich právními nástupci; Odchylky pro státy, které přistoupily ke Společenství po 1. lednu 1978 hodnoty plnění osvobozených od daně podle článků 146 až 149 a článků 151, 152 nebo 153; Uchovává-li osoba povinná k dani faktury, které vystavuje nebo přijímá, elektronickými prostředky zajišťujícími přístup on-line k údajům a nachází-li se místo uchovávání v jiném členském státě, než kde je usazena, jsou příslušné orgány členského státu, v němž je usazena, pro účely této směrnice oprávněny mít přístup k těmto fakturám pomocí elektronických prostředků, stahovat je a používat je v mezích stanovených předpisy členského státu, ve kterém je osoba povinná k dani usazena, a v rozsahu, ve kterém je tento stát potřebuje pro účely kontroly. Pro dovoz zboží uvedeného v článku 274 musí být splněny tytéž formality, jaké stanoví platné celní předpisy Společenství pro dovoz zboží na celní území Společenství. stanovit, že pokud je daň, jež není osobou povinnou k dani odpočitatelná, zanedbatelná, nepřihlédne se k ní. osoba uvedená v písmenu d) byla v souladu s článkem 197 určena za osobu povinnou odvést daň splatnou při dodání uskutečněném osobou povinnou k dani, která není usazena v členském státě, v němž je daň splatná. Vystavování faktur HLAVA XIII Zdanitelné plnění je uskutečněno a daňová povinnost vzniká okamžikem dovozu zboží. dodání, úpravu, opravu, údržbu a nájem, a to i včetně posádky, lodí uvedených v písmenu a) a dodání, nájem, opravu a údržbu zařízení, včetně rybářského vybavení, které je na těchto lodích instalováno nebo používáno; HLAVA XIV Členské státy stanoví pravidla pro podávání přiznání k dani při dovozu zboží. Při poskytnutí služby spočívajícím v použití zboží, které tvoří součást obchodního majetku, pro soukromou potřebu nebo při bezúplatném poskytnutí služby uvedeném v článku 26 je základem daně výše celkových nákladů osoby povinné k dani na toto poskytnutí služby. dovoz zboží ozbrojenými silami Spojeného království rozmístěnými na ostrově Kypru podle Smlouvy o založení Kyperské republiky ze dne 16. srpna 1960 pro použití těmito ozbrojenými silami nebo civilními zaměstnanci je doprovázejícími anebo k zásobení jejich jídelen; Pro účely odstavce 1 mohou členské státy Při dodání investičního majetku v průběhu opravného období se má za to, že je až do uplynutí opravného období využíván osobou povinnou k dani pro její ekonomickou činnost. „Přemístěním do jiného členského státu" se rozumí každé odeslání nebo přeprava movitého hmotného majetku osobou povinnou k dani nebo na její účet mimo území členského státu, v němž se majetek nachází, avšak uvnitř Společenství, pro účely jejího podnikání. „členským státem spotřeby" členský stát, v němž se podle článku 57 nachází místo poskytnutí elektronické služby; Použije-li osoba povinná k dani zboží, které tvoří součást jejího obchodního majetku, pro svou soukromou potřebu nebo pro potřebu svých zaměstnanců, přenechá-li toto zboží bez úplaty, popřípadě obecněji řečeno použije-li takové zboží k jiným účelům než pro účely svého podnikání, považuje se takové použití za dodání zboží za úplatu, pokud byla daň z dotyčného zboží nebo jeho části plně nebo zčásti odpočitatelná. úprava mezí uvedených v oddíle 2. Základní sazba Tento zvláštní režim se nevztahuje na cestovní kanceláře, které vystupují jen jako zprostředkovatelé a na které se pro výpočet základu daně vztahuje čl. bezúplatné poskytnutí služby osobou povinnou k dani pro její soukromou potřebu nebo pro potřebu jejích zaměstnanců, popřípadě obecněji řečeno k jiným účelům než pro účely jejího podnikání. Pro vývoz zboží uvedeného v článku 278 mimo území Společenství musí být splněny tytéž formality, jaké stanoví platné celní předpisy Společenství pro vývoz zboží mimo celní území Společenství. Pokud je zboží dodáváno na palubě lodi nebo letadla anebo ve vlaku během úseku přepravy cestujících uskutečněného ve Společenství, považuje se za místo dodání místo zahájení přepravy cestujících. Při dovozu je povinna odvést daň osoba nebo osoby, které za osoby povinné odvést daň určí nebo uzná členský stát dovozu. Vznik a rozsah nároku na odpočet daně Měď Členské státy přijmou opatření, aby zajistily, že za pořízení zboží uvnitř Společenství budou považována plnění, která by se považovala za dodání zboží, kdyby byla uskutečněna na jejich území osobou povinnou k dani, která jedná jako taková. služby při přípravě a koordinaci stavebních prací, jako jsou služby architektů a stavebního dozoru; Osvobození od daně vztahující se na plnění související s mezinárodním obchodem Při dovozu zboží je základem daně celní hodnota stanovená podle platných předpisů Společenství. Členské státy osvobodí od daně poskytnutí služby vztahující se k dovozu zboží, je-li hodnota této služby zahrnuta do základu daně v souladu s čl. Rada může na návrh Komise jednomyslně povolit kterémukoli členskému státu, aby zavedl zvláštní opatření odchylující se od této směrnice, jejichž cílem je zjednodušit postup výběru daně nebo zabránit určitým druhům daňových úniků nebo vyhýbání se daňovým povinnostem. Portugalsko: 10 000 ECU, Místem poskytnutí přepravní služby, kromě přepravy zboží uvnitř Společenství, je místo, kde se přeprava uskutečňuje, s přihlédnutím k pokrytým vzdálenostem. sazbou, ke které se přihlédne, je sazba, která se uplatňuje podle článku 93 v členském státě, na jehož území se v souladu s články 31 a 32 nachází místo uskutečnění dodání obchodníku povinnému ku dani. c) při pořízeních zboží uvnitř Společenství musí uvést v přiznání k dani podaném podle článku 250 veškeré údaje potřebné pro stanovení výše daně splatné při pořízení a mít fakturu vystavenou v souladu s články 220 až 236; Je-li dodávané zboží odesláno nebo přepraveno z třetího území nebo třetí země a dovezeno dodavatelem pořizovateli do jiného členského státu než členského státu ukončení odeslání nebo přepravy zboží, považuje se toto zboží za odeslané nebo přepravené z členského státu dovozu. UMĚLECKÁ DÍLA, SBĚRATELSKÉ PŘEDMĚTY A STAROŽITNOSTI PODLE ČL. je-li zboží určeno pro bezdaňové prodejny za účelem dodání zboží, které má být odneseno v osobních zavazadlech cestujícího, který cestuje leteckou nebo námořní dopravou na třetí území nebo do třetí země, jsou-li tato dodání osvobozena od daně podle čl. „Místem zahájení přepravy cestujících" se rozumí místo prvního plánovaného nastoupení cestujících ve Společenství po případném přerušení cesty mimo Společenství. Dočasná ustanovení pro některé služby s vysokým podílem lidské práce U některých plnění podle prvního pododstavce nebo u určitých kategorií osob povinných k dani však mohou členské státy používat směnný kurz, který byl stanoven podle platných předpisů Společenství o výpočtu celní hodnoty. Poskytnutí přepravní služby Členské státy, které k 1. lednu 1978 zdaňovaly plnění uvedená v části A přílohy X, mohou ve zdaňování těchto plnění pokračovat. Členské státy osvobodí od daně dodání zboží, které bylo odesláno nebo přepraveno mimo jejich území, avšak uvnitř Společenství, prodávajícím nebo pořizovatelem nebo na účet jednoho z nich, uskutečněné pro jinou osobu povinnou k dani nebo právnickou osobu nepovinnou k dani, která jedná jako taková, v jiném členském státě než ve státě zahájení odeslání nebo přepravy zboží. Zdanitelné plnění je uskutečněno okamžikem uskutečnění pořízení zboží uvnitř Společenství. zboží bylo při jeho vstupu do Společenství nebo do jednoho z nových členských států propuštěno do tohoto režimu nebo se dostalo do této situace; INFORMATIVNÍ SEZNAM ELEKTRONICKY POSKYTOVANÝCH SLUŽEB PODLE ČL. použití zboží, které tvoří součást obchodního majetku, pro soukromou potřebu osoby povinné k dani nebo pro potřebu jejích zaměstnanců, popřípadě obecněji řečeno k jiným účelům než pro účely jejího podnikání, pokud je daň z tohoto zboží plně nebo zčásti odpočitatelná; V případě dodání plynu prostřednictvím distribuční soustavy zemního plynu nebo v případě dodání elektřiny obchodníku povinnému k dani se za místo dodání považuje místo, kde má tento obchodník povinný k dani sídlo ekonomické činnosti nebo stálou provozovnu, pro niž se zboží dodává, nebo nemá-li takové sídlo či provozovnu, místo, kde má bydliště, nebo místo, kde se obvykle zdržuje. služby cestovních kanceláří uvedené v článku 306 a služby cestovních kanceláří, pokud jednají jménem cestujícího a na jeho účet, při cestách ve Společenství. Starožitnosti 110 druhém pododstavci může osvobození od daně s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni nadále poskytovat Jestliže obchodník povinný k dani použije běžný režim DPH na dodání uměleckého díla, sběratelského předmětu nebo starožitnosti, jež sám dovezl, má nárok odpočíst od daně, kterou je povinen odvést, daň splatnou nebo odvedenou při dovozu tohoto zboží. na zboží se tento režim nebo tato situace nepřestala vztahovat přede dnem přistoupení. (11) Nařízení Rady (ES) č. 1798/2003 ze dne 7. října 2003 o správní spolupráci v oblasti daně z přidané hodnoty ( Úř. Dodání zboží s přepravou uplatněnou sazbu daně; Používá-li obchodník povinný k dani zboží za účelem jeho dodání, na které se vztahuje režim ziskové přirážky, nesmí odpočíst od daně, kterou je povinen odvést, tyto částky: celkovou hodnotu, bez DPH, dodání zboží uskutečněných v členském státě, v němž musí být přiznání k DPH podáno, pro něž byla osoba povinná k dani určena za osobu povinnou odvést daň v souladu s článkem 197 a při nichž v daném zdaňovacím období vznikla daňová povinnost. v případě služby částka, která není nižší než výše celkových nákladů osoby povinné k dani na toto poskytnutí služby. Je-li zboží pořízené právnickou osobou nepovinnou k dani odesláno nebo přepraveno z třetího území nebo třetí země a dovezeno touto právnickou osobou nepovinnou k dani do jiného členského státu než členského státu ukončení odeslání nebo přepravy zboží, považuje se toto zboží za odeslané nebo přepravené z členského státu dovozu. Oddíl 5 Portugalsko může pokračovat v osvobození od daně u plnění uvedených v části B bodech 2, 4, 7, 9, 10 a 13 přílohy X za podmínek platných v tomto členském státě k 1. lednu 1989. prosinec 1992 dodání, úprava, oprava, údržba a nájem, a to i včetně posádky, válečných lodí; 1, je za podmínek uvedených v článcích 167, 168 a 169 a v článcích 173 až 177 oprávněn postupem stanoveným členskými státy odpočíst výši této paušální náhrady od daně, kterou je v členském státě, ve němž svá zdanitelná plnění uskutečňuje, povinen odvést. Členské státy mohou považovat za dodání zboží za úplatu tato plnění: Osvobození od daně vztahující se na dodání zboží Finsko může pokračovat ve zdaňování plnění uvedených v části A bodě 2 přílohy X, dokud jsou stejná plnění zdaňována v některém z členských států, které byly členy Společenství k 31. prosinci 1994. Vývoz se prokazuje fakturou nebo jiným dokladem sloužícím jako faktura, který je potvrzen celním úřadem výstupu ze Společenství. Členské státy mohou přijmout tato opatření: dočasné použití tohoto zboží na území členského státu ukončení odeslání nebo přepravy zboží za účelem poskytnutí služby osobou povinnou k dani usazenou v členském státě zahájení odeslání nebo přepravy zboží; Obchodník povinný k dani, který používá jak běžný režim DPH, tak režim ziskové přirážky, musí ve svém účetnictví samostatně vykazovat plnění spadající pod tyto rozdílné úpravy v souladu s pravidly stanovenými členskými státy. celková hodnota dodání jiného zboží než výrobků podléhajících spotřební dani uskutečněných v daném členském státě za podmínek stanovených v článku 33, bez DPH, nepřekročila v předchozím kalendářním roce částku 100 000 EUR nebo ekvivalent této částky v národní měně. Každé čtyři roky od přijetí této směrnice předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování společného systému DPH v členských státech, a zejména o uplatňování přechodného režimu zdanění obchodu mezi členskými státy, kterou vypracuje na základě informací získaných od členských států, v případě potřeby doprovázenou návrhy týkajícími se konečného režimu. Členské státy mohou v některých případech stanovit, že se dodávání zboží a poskytování služeb, která probíhají po určitou dobu, považují za uskutečněná alespoň jednou ročně. Neusazená osoba povinná k dani podá elektronickými prostředky členskému státu identifikace přiznání k dani za každé kalendářní čtvrtletí, a to i v případě, že žádná elektronická služba nebyla poskytnuta. upřesnit výši daně, kterou je třeba vzít v úvahu při opravě; Příloha IX část B body 1 a 2 místo poskytnutí těchto služeb nebo některých z nich, které se nachází na jejich území, za místo nacházející se mimo Společenství, pokud ke skutečnému použití a využití služby dochází mimo Společenství; dovoz zboží v rámci diplomatických a konzulárních vztahů, vztahuje-li se na něj osvobození od cla; plnění osvobozených od daně podle článků 138, 142 a 144, článků 146 až 149, článků 151, 152, 153 a 156, čl. Dokud stejná osvobození od daně uplatňuje některý z členských států, které byly členy Společenství k 30. dubnu 2004, může Lotyšsko za podmínek platných v tomto členském státě ke dni jeho přistoupení pokračovat v osvobození od daně u těchto plnění: Obchodník povinný k dani nesmí na fakturách, které vystavuje, uvádět odděleně DPH z dodání zboží, na která používá režim ziskové přirážky. dodání tohoto zboží osobou povinnou k dani na území členského státu ukončení odeslání nebo přepravy zboží za podmínek stanovených v článku 33; poskytnutí služeb a dodání zboží úzce související se sociální péčí nebo sociálním zabezpečením, včetně služeb poskytovaných domovy důchodců, veřejnoprávními subjekty nebo jinými subjekty, které dotyčné členské státy uznávají za subjekty sociální povahy; Členské státy, které k 1. lednu 1978 osvobozovaly od daně plnění uvedená v části B přílohy X, mohou v osvobození těchto plnění od daně pokračovat za podmínek platných v dotyčném členském státě k témuž dni. Nachází-li se však místo zahájení odeslání nebo přepravy zboží na třetím území nebo v třetí zemi, má se za to, že se místo dodání zboží dovozcem, který je určen nebo uznán za osobu povinnou odvést daň podle článku 201, a místo případných následných dodání nacházejí v členském státě dovozu zboží. b) se „stavebním pozemkem" rozumí jakýkoliv neupravený nebo upravený pozemek, který jako stavební pozemek vymezují členské státy. 106 třetí pododstavec Příloha F bod 16 15 bod 10 první pododstavec první až čtvrtá odrážka Za místo pořízení zboží uvnitř Společenství se považuje místo, kde se zboží nachází při ukončení odeslání nebo přepravy pořizovateli. Použití elektronické fakturace musí umožnit správcům daně výkon jejich kontrolních činností. Základem daně při dodáních zboží uvedených v článku 314 je zisková přirážka dosažená obchodníkem povinným k dani snížená o daň vztahující se k této ziskové přirážce. poskytnutí služeb v souvislosti s úklidem veřejných komunikací, a s odvozem a zpracováním domovního odpadu, nejedná-li se o takové služby poskytované subjekty uvedenými v článku 13. o) mohou členské státy zavést jakákoli nezbytná omezení, zejména pokud jde o počet akcí nebo výši příjmů zakládajících nárok na osvobození od daně. „zemědělským, lesnickým nebo rybářským podnikem" podnik považovaný za zemědělský, lesnický nebo rybářský v daném členské státě v rámci činností zemědělské výroby, které jsou uvedeny v příloze VII; poskytnutí telekomunikační služby veřejnými poštami a dodání souvisejícího zboží; Jestliže obchodník povinný k dani použije běžný režim DPH na dodání uměleckého díla, které mu bylo dodáno jeho autorem nebo jeho právními nástupci nebo osobou povinnou k dani jinou, než je obchodník povinný k dani, má nárok odpočíst od daně, kterou je povinen odvést, daň splatnou nebo odvedenou z uměleckého díla jemu dodaného. Slovensko: 35 000 EUR. celkovou hodnotu, bez DPH, dodání zboží uvedených v článcích 33 a 36 a uskutečněných na území jiného členského státu, při nichž v daném zdaňovacím období vznikla daňová povinnost, pokud se místo zahájení odeslání nebo přepravy zboží nachází v členském státě, v němž musí být přiznání k dani podáno; plné jméno a adresu osoby povinné k dani a pořizovatele nebo příjemce; Souhrnné hlášení se vypracovává za každé kalendářní čtvrtletí ve lhůtě a postupem stanoveným členskými státy. poskytnutí přístupu do distribuční soustavy zemního plynu a elektřiny, přeprava nebo přenos prostřednictvím takové soustavy nebo poskytnutí dalších s tím přímo souvisejících služeb; poskytnutí služby osobě povinné k dani, jejímž předmětem je práce na dotyčném zboží skutečně vykonaná na území členského státu ukončení odeslání nebo přepravy zboží, je-li zboží po vykonání práce odesláno zpět této osobě povinné k dani do členského státu, z nějž bylo původně odesláno či přepraveno; Dotyčné členské státy stanoví prováděcí pravidla pro výkon volby podle prvního podstavce, která se bude v každém případě vztahovat na období nejméně dvou kalendářních let. U dodání zemědělských produktů a poskytnutí zemědělských služeb jiných než těch, které jsou uvedeny v článku 300, se paušální náhrada považuje za zaplacenou pořizovatelem nebo příjemcem. Odchylně od odstavce 1 se z výpočtu odpočitatelného podílu vylučují tyto částky: pořizovatel prokáže, že toto pořízení uskutečnil pro potřeby následného dodání na území členského státu určeného podle článku 40, pro které byl příjemce tohoto dodání určen za osobu povinnou odvést daň podle článku 197; Odpočitatelný podíl se stanoví ročně a definuje se jako procentní podíl zaokrouhlený na celé procento nahoru. pořízení zboží uvnitř Společenství, jehož dodání osobou povinnou k dani je na jejich území za všech okolností osvobozeno od daně; 48 druhý a třetí pododstavec poskytnutí dopravních služeb nemocným nebo zraněným osobám řádně oprávněnými subjekty za použití dopravních prostředků k tomuto účelu zvlášť konstruovaných nebo upravených; hodnoty plnění osvobozených od daně s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni podle článků 110 a 111, čl. dodání tohoto zboží, které má být předmětem instalace nebo montáže dodavatelem nebo na jeho účet, uskutečněné osobou povinnou k dani na území členského státu ukončení odeslání nebo přepravy zboží za podmínek stanovených v článku 36; poskytnutí služeb a dodání zboží úzce související s ochranou dětí a mládeže veřejnoprávními subjekty nebo jinými subjekty, které dotyčné členské státy uznávají za subjekty sociální povahy; poskytnutí služeb spisovateli, skladateli a výkonnými umělci a jejich autorské odměny; osoby povinné k dani, na které se vztahuje osvobození pro malé podniky podle článků 282 až 292; celková hodnota dodání uskutečněných v daném členském státě za podmínek stanovených v článku 33, bez DPH, nepřekračuje v průběhu jednoho kalendářního roku částku 100 000 EUR nebo ekvivalent této částky v národní měně; Pokud byly při poskytnutí služby použity jiné měny, použije neusazená osoba povinná k dani pro vyplnění přiznání k dani směnný kurz platný poslední den zdaňovacího období. celková roční hodnota, bez DPH, dodání zboží jí uskutečněných za podmínek stanovených v článku 138 nepřekročila částku 15 000 EUR nebo ekvivalent této částky v národní měně; Řecko může pokračovat v osvobození od daně u plnění uvedených v části B bodech 2, 8, 9, 11 a 12 přílohy X za podmínek platných v tomto členském státě k 1. lednu 1987. jiné osoby povinné k dani, zakládá-li dodání zboží touto osobou povinnou k dani uskutečněné na základě smlouvy, podle níž jí z prodeje přísluší provize, nárok na osvobození pro malé podniky podle článků 282 až 292 a zahrnuje-li investiční majetek; dodání uměleckých děl autorem díla nebo jeho právními nástupci; Kromě případu uvedeného v odstavci 1 se za dovoz zboží považuje použití zboží, které bylo osobě povinné k dani nebo osobě nepovinné k dani dodáno přede dnem přistoupení na území Společenství nebo některého z nových členských států, touto osobou po dni přistoupení na území členského státu, jsou-li splněny tyto podmínky: Přiznání k dani obsahuje identifikační číslo a pro každý členský stát spotřeby, kde je daň splatná, celkovou hodnotu, bez DPH, poskytnutých elektronických služeb za zdaňovací období, jakož i celkovou výši odpovídající daně. Obchodník povinný k dani nesmí na fakturách, které vystavuje, uvádět odděleně DPH z dodání zboží, na která používá tento přechodný režim. celkovou hodnotu, bez DPH, dodání zboží uvedených v článcích 33 a 36 a uskutečněných v členském státě, v němž musí být přiznání k DPH podáno, při nichž v daném zdaňovacím období vznikla daňová povinnost, pokud se místo zahájení odeslání nebo přepravy zboží nachází na území jiného členského státu; 1. leden 1994 Členské státy stanoví podmínky pro uplatňování odstavce 1. je-li protiplnění nižší než obvyklá cena a pořizovatel nebo příjemce není oprávněn k plnému odpočtu daně podle článků 167 až 171 a 173 až 177; Uskutečňuje-li zdanitelné dodání zboží nebo poskytnutí služby osoba povinná k dani, která není usazena v členském státě, v němž je daň splatná, mohou členské státy stanovit, že osobou povinnou odvést daň je pořizovatel nebo příjemce. použití zboží osobou povinnou k dani pro účely jejího podnikání, jestliže bylo toto zboží vyrobeno, postaveno, vytěženo, zpracováno, zakoupeno nebo dovezeno v rámci tohoto podnikání a jestliže by daň z tohoto zboží nebyla plně odpočitatelná, kdyby bylo pořízeno od jiné osoby povinné k dani; Příloha VII body 3 a 4 Členské státy přiznají obchodníkům povinným k dani možnost rozhodnout se pro použití režimu ziskové přirážky na dodání tohoto zboží: oděvů a bytového textilu (včetně spravování a přešívání); Pro účely této kapitoly a aniž jsou dotčeny ostatní předpisy Společenství, se rozumí: Uplatnění sazeb jiným obchodníkem povinným k dani, pokud byla při dodání zboží tímto jiným obchodníkem povinným k dani uplatněna daň podle tohoto zvláštního režimu. 297 první pododstavec druhá věta Za ekonomickou činnost se považuje zejména využívání hmotného nebo nehmotného majetku za účelem získávání pravidelného příjmu z něj. 1991, s. 1 ) (s výjimkou článku 2) přeprava osob; dovoz zboží uskutečněný mezinárodními organizacemi uznávanými za mezinárodní organizace úřady hostitelského členského státu a členy těchto organizací v mezích a za podmínek upravených mezinárodními smlouvami zakládajícími tyto organizace nebo dohodami o umístění jejich sídla; Předávání faktur elektronickými prostředky Členské státy mohou vyloučit z režimu podle tohoto oddílu jiná plnění než ta, která jsou uvedena v odstavci 1. přeprava zboží; čištění oken a úklid v domácnostech; „sběratelskými předměty" předměty uvedené v části B přílohy IX; chov hlemýžďů; 28c část D první pododstavec dodání zboží a poskytnutí služby mezinárodním organizacím, uznávaným za mezinárodní organizace úřady hostitelského členského státu, a členům těchto organizací v mezích a za podmínek upravených mezinárodními smlouvami zakládajícími tyto organizace nebo dohodami o umístění jejich sídla; Dodání železného a neželezného odpadu, šrotu a použitého materiálu, včetně předvýrobků vznikajících při zpracování, výrobě nebo roztavení železných nebo neželezných kovů nebo jejich slitin; „elektronickými službami" a „elektronicky poskytovanými službami" služby uvedené v čl. a) je jiné než dopravní prostředek a je opětovně odesláno nebo přepraveno do členského státu, z něhož bylo vyvezeno, a osobě, která je vyvezla; poskytnutí služby spočívající v práci na movité věci, která byla pořízena nebo dovezena za účelem provedení těchto prací ve Společenství a odeslána nebo přepravena mimo Společenství poskytovatelem služby nebo příjemcem neusazeným na jejich území nebo na účet jednoho z nich; sjednání a převzetí závazků, ručení a jiných jistot a záruk, jakož i správa úvěrových záruk osobou, která úvěry poskytuje; Opatření za účelem zabránění narušení hospodářské soutěže a boje proti daňovým únikům dovoz zboží na území členských států, které jsou stranami Severoatlantické smlouvy, ozbrojenými silami jiných států, které jsou stranami uvedené smlouvy, pro použití těmito ozbrojenými silami nebo civilními zaměstnanci je doprovázejícími anebo k zásobení jejich jídelen, pokud se tyto síly podílejí na společném obranném úsilí; Dokud stejná osvobození od daně uplatňuje některý z členských států, které byly členy Společenství k 30. dubnu 2004, může Malta za podmínek platných v tomto členském státě ke dni jeho přistoupení pokračovat v osvobození od daně u těchto plnění: 2, která uskutečňuje na jejich území dodání zboží nebo poskytnutí služeb, při kterých jí vzniká nárok na odpočet daně, kromě dodání zboží nebo poskytnutí služeb, při nichž daň odvádí podle článků 194 až 197 a článku 199 výhradně pořizovatel nebo příjemce; Bylo-li zboží dočasně vyvezeno ze Společenství a je dovezeno zpět poté, co bylo mimo Společenství opraveno, zpracováno, upraveno, sestaveno nebo přepracováno, přijmou členské státy opatření nezbytná k zajištění toho, aby s tímto zbožím bylo pro účely DPH zacházeno stejným způsobem, jako kdyby byly tyto práce provedeny na jejich území. 7 bod 1 první a druhý pododstavec aktu o přistoupení z roku 2003 V případě potřeby předloží Komise Radě neprodleně návrhy za účelem upřesnění oblasti působnosti osvobození od daně podle článku 148 a stanovení prováděcích pravidel k nim. 287 body 7 až 16 293 body 1, 2 a 3 ve jmenovateli celkovou výši ročního obratu, bez DPH, vztahujícího se k plněním zahrnutým do čitatele a k plněním, u nichž daň není odpočitatelná. Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby osoby, které se podle článků 194 a 204 považují za osoby povinné odvést daň namísto osoby povinné k dani, která není usazena na jejich území, splnily povinnost podat souhrnná hlášení podle této kapitoly. Kromě plnění podle odstavce 1 se za dodání zboží považují tato plnění: uměleckých děl, která jim dodala osoba povinná k dani jiná než obchodník povinný k dani, byla-li při dodání touto jinou osobou povinnou k dani uplatněna snížená sazba podle článku 103. Příloha B úvodní slova rozvod vody; pěstování hub, koření, semen a rozmnožovacího materiálu, e) při dovozu zboží musí mít dovozní doklad, v němž je uvedena jako příjemce zboží nebo dovozce a který uvádí výši splatné daně nebo umožňuje její výpočet; Členské státy nejsou povinny přidělit osobní identifikační číslo pro účely daně určitým osobám povinným k dani, které uskutečňují příležitostně plnění uvedená v článku 12. 1, vylučuje ze systému DPH zaměstnance a další osoby, váže-li je k zaměstnavateli pracovní smlouva nebo jiný právní svazek, který zakládá vztah zaměstnavatele a zaměstnance v oblasti pracovních podmínek a odměňování zaměstnance a odpovědnosti zaměstnavatele. Osvobození od daně vztahující se na poskytnutí některých přepravních služeb Přiznání k dani se podává ve lhůtě, kterou stanoví členské státy. Kypr může za podmínek platných v tomto členském státě ke dni jeho přistoupení pokračovat v osvobození od daně u těchto plnění: konečný dovoz zboží, jehož dodání osobami povinnými k dani je na jejich území za všech okolností osvobozeno od daně; Po konzultaci s výborem pro DPH mohou členské státy za podmínek jimi určených stanovit, že s výhradou možností, které mohou členské státy využít podle článků 227, 228 a 231, nemusí faktury za zboží dodané nebo za služby poskytnuté na jejich území v následujících případech obsahovat některé z náležitostí stanovených v článcích 226 a 230: bez nároku na odpočet daně odvedené na předchozím stupni, dodání budov a stavebních pozemků uvedených v části B bodě 9 přílohy X; Rada na návrh Komise jednomyslně rozhodne o tom, z jakých výdajů nelze daň odpočíst. Členské státy stanoví pravidla pro výkon volby uvedené v odstavci 1, která se bude v každém případě vztahovat na období nejména dvou kalendářních let. Švédsko může za podmínek platných v tomto členském státě ke dni jeho přistoupení pokračovat v osvobození od daně u poskytnutí služeb autorem, umělcem nebo výkonným umělcem, která jsou uvedena v části B bodě 2 přílohy X, a u plnění, která jsou uvedena v části B bodech 1, 9 a 10 přílohy X, dokud stejná osvobození od daně uplatňuje některý z členských států, které byly členy Společenství k 31. prosinci 1994. Členské státy mohou osvobodit od daně tato plnění: Směrnice 2001/115/ES ( Úř. 15 bod 12 první věta Členský stát identifikace přidělí neusazené osobě povinné k dani osobní identifikační číslo pro DPH a sdělí jí elektronickými prostředky identifikační číslo, které jí bylo přiděleno. zemědělské produkty dodané zemědělci podléhajícími daňovému paušálu osobám povinným k dani jiným než těm, které mohou v členském státě, ve kterém se toto dodání uskutečnilo, využít tento režim daňového paušálu; Finsko může za podmínek platných v tomto členském státě ke dni jeho přistoupení pokračovat v osvobození od daně u poskytnutí služeb autorem, umělcem nebo výkonným umělcem, která jsou uvedena v části B bodě 2 přílohy X, a plnění, která jsou uvedena v části B bodech 5, 9 a 10 přílohy X, dokud stejná osvobození od daně uplatňuje některý z členských států, které byly členy Společenství k 31. prosinci 1994. výše obratu vztahující se k dodáním investičního majetku, který osoba povinná k dani využila pro účely svého podnikání; 1 první pododstavec bod C zboží bylo přede dnem přistoupení propuštěno do celního režimu tranzitu; Osoby povinné odvést daň správci daně Opatření, jejichž cílem je zjednodušit postup výběru daně, smějí ovlivnit výši daňových příjmů členského státu vybranou na stupni konečné spotřeby pouze v zanedbatelném rozsahu. činnosti rozhlasu a televize, nejsou-li osvobozeny od daně podle čl. „starožitnostmi" předměty uvedené v části C přílohy IX; Plnění, která mohou členské státy nadále osvobozovat od daně 28b část D celková roční hodnota, bez DPH, jí dodaného zboží a jí poskytnutých služeb nepřekročila částku 200 000 EUR nebo ekvivalent této částky v národní měně; Kypr: 15 600 EUR, 28l druhý a třetí pododstavec 2 mohou členské státy režim uskladnění v jiném než celním skladu zavést v těchto případech: kupní cenou, ke které se přihlédne, je kupní cena ve smyslu čl. 1 bodech 1 až 4, uvnitř Společenství, je-li prodávající obchodníkem povinným k dani, který jedná jako takový, a bylo-li pořízené zboží předmětem DPH v členském státě zahájení odeslání nebo přepravy tohoto zboží v souladu se zvláštním režimem zdanění ziskové přirážky podle článků 312 až 325; dovoz produktů rybolovu do přístavu v nezměněném stavu nebo po konzervaci za účelem uvedení na trh, které dosud nebyly předmětem dodání, uskutečněný osobou podnikající v mořském rybolovu; Platební povinnost 338 druhý pododstavec V případě uvedeném v prvním pododstavci je základem daně při dodáních zboží, na která se uplatňuje stejná sazba daně, celková zisková přirážka dosažená obchodníkem povinným k dani snížená o výši daně vztahující se k této přirážce. dodání zboží, které má být na jejich území propuštěno do režimu uskladnění v jiném než celním skladu. 8 bod 1 aktu o přistoupení z roku 2003 48 první pododstavec Nárok na odpočet daně vzniká okamžikem vzniku daňové povinnosti z odpočitatelné daně. Dodání plynu prostřednictvím distribuční soustavy zemního plynu a dodání elektřiny se zdaňují v místě pořizovatele. zpřístupnění příjmu televizních nebo rozhlasových pořadů; Způsob odkazu si stanoví členské státy. dodání, úpravu, opravu, údržbu a nájem, a to i včetně posádky, letadel uvedených v písmenu e) a dodání, nájem, opravu a údržbu zařízení, které je na těchto letadlech instalováno nebo používáno; Příloha B první až devátá odrážka bez nároku na odpočet daně odvedené na předchozím stupni, dodání vody veřejnoprávními subjekty uvedených v části B bodě 8 přílohy X; Příloha E bod 11 26b část C druhý pododstavec první a druhá věta 8 první a druhý pododstavec dodání zboží a poskytnutí služby na území členských států, které jsou stranami Severoatlantické smlouvy, pro použití ozbrojenými silami ostatních států, které jsou stranami uvedené smlouvy, nebo civilními zaměstnanci je doprovázejícími anebo k zásobení jejich jídelen, pokud se tyto síly podílejí na společném obranném úsilí; b) a c) se nevztahuje na dodání zboží, které je předmětem daně podle zvláštního režimu zdanění ziskové přirážky podle článků 312 až 325 nebo zvláštního režimu pro prodej veřejnou dražbou. Nelze-li srovnatelné dodání zboží nebo poskytnutí služby zjistit, považují se za „obvyklou cenu" Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby spotřební daň splatná nebo odvedená osobou, která si pořizuje uvnitř Společenství výrobek podléhající spotřební dani, byla zahrnuta do základu daně v souladu s čl. vedlejší přepravní služby, jako jsou nakládka, vykládka, manipulace a podobné služby; Články 33 a 34 se nevztahují na dodání použitého zboží, uměleckých děl, sběratelských předmětů nebo starožitností, jak jsou vymezeny v čl. Členské státy mohou osobám povinným k dani, které dodávají zboží nebo poskytují služby na jejich území, uložit zvláštní podmínky pro případy, že třetí osoba nebo pořizovatel nebo příjemce, který vystavuje faktury, je usazen v zemi, se kterou neexistuje právní nástroj, který by upravoval vzájemnou pomoc rozsahem obdobnou té, jakou stanoví směrnice 76/308/EHS a nařízení (ES) č. 1798/2003. „neusazenou osobou povinnou k dani" osoba povinná k dani, která nemá sídlo ekonomické činnosti ani stálou provozovnu na území Společenství a která nemá jinak povinnost být identifikována pro účely DPH podle článku 214; b) mohou členské státy považovat výdaje zahrnuté do samostatné dohody za vedlejší výdaje. Příloha II body 1 až 5 26b část C čtvrtý pododstavec b) bodu i) nejsou předmětem DPH tato plnění: a) se „budovou" rozumí jakákoliv stavba pevně spojená se zemí. každá skutečnost, na jejímž základě se na zboží přestane vztahovat, a to i nedovoleně, režim dočasného použití, do něhož bylo zboží propuštěno přede dnem přistoupení za podmínek stanovených v článku 406; b) se použije jen v případě, že jsou splněny tyto podmínky: práce jiné než plnění podle smlouvy o dílo, týkající se movitého hmotného majetku a uskutečněné pro osobu povinnou k dani; Osoba povinná k dani nesmí odpočíst od daně, kterou je povinna odvést, daň splatnou nebo odvedenou ze zboží, které jí dodal nebo dodá obchodník povinný k dani, podléhá-li dodání tohoto zboží obchodníkem povinným k dani režimu ziskové přirážky. Je-li pořízení zboží předmětem daně podle článku 40 v členském státě ukončení odeslání nebo přepravy zboží poté, co bylo předmětem daně podle prvního pododstavce, základ daně se v členském státě, který vydal identifikační číslo pro DPH, pod nímž pořizovatel zboží pořídil, přiměřeně sníží. Neusazená osoba povinná k dani vede o plněních v rámci tohoto zvláštního režimu záznamy. Příloha H druhý pododstavec úvodní věta slevy a rabaty poskytnuté pořizovateli, které obdrží v okamžiku uskutečnění dovozu. chov ryb, elektronicky poskytovaná služba, zejména služby uvedené v příloze II; Místo pořízení zboží uvnitř Společenství Osobám povinným k dani neusazeným v členském státě, ve kterém uskutečňují nákup zboží a služeb nebo dovoz zboží, jež jsou předmětem DPH, ale usazeným v jiném členském státě se daň vrací v souladu s prováděcími pravidly stanovenými směrnicí 79/1072/EHS. je-li protiplnění vyšší než obvyklá cena a dodavatel nebo poskytovatel není oprávněn k plnému odpočtu daně podle článků 167 až 171 a 173 až 177. s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni, tuzemské přepravy osob, mezinárodní přepravy osob a tuzemské meziostrovní přepravy osob uvedených v části B bodě 10 přílohy X. částky, které osoba povinná k dani obdržela od pořizovatele nebo od příjemce na úhradu výdajů zaplacených jejich jménem a na jejich účet, o kterých účtuje jako o průběžných položkách. 26b část F první věta Za poskytnutí služby za úplatu se považují tato plnění: 288 první pododstavec body 1 až 4 Místem poskytnutí služby související s nemovitostí, včetně služeb realitních kanceláří a odhadců a služeb při přípravě a koordinaci stavebních prací, jako jsou služby architektů a stavebního dozoru, je místo, kde se nemovitost nachází. 28c část C 1 u dovozu uměleckých děl, sběratelských předmětů nebo starožitností se u dovozu zboží uplatňuje ta sazba, která se uplatňuje u dodání téhož zboží na území členského státu. Pořízení zboží uvnitř Společenství pořizovatel je jinou osobou povinnou k dani nebo právnickou osobou nepovinnou k dani identifikovanou pro účely DPH v členském státě, v němž se dodání uskutečňuje; Členské státy stanoví prováděcí pravidla pro výkon volby podle prvního pododstavce, která se bude v každém případě vztahovat na období nejméně dvou kalendářních let. 28k body 2, 3 a 4 poskytnutí pracovníků osobě povinné k dani; Daň je povinen odvést pořizovatel zboží, jestliže jsou splněny tyto podmínky: Členské státy mohou poskytnout osobám povinným k dani možnost volby zdanění v případě těchto plnění: Osvobození od daně se dále nevztahuje na dodání zboží osobám povinným k dani nebo právnickým osobám nepovinným k dani, jejichž pořízení zboží uvnitř Společenství není předmětem daně podle čl. 3a druhá část věty uměleckých děl, sběratelských předmětů nebo starožitností, které sami dovezli; 28c část D druhý pododstavec dodání zboží za úplatu uskutečněné v rámci členského státu osobou povinnou k dani, která jedná jako taková; dodání zboží a poskytnutí služeb uskutečněná osobou povinnou k dani, která není usazena v členském státě, v němž je daň splatná. 26b část C třetí pododstavec b), které má být odneseno v osobních zavazadlech cestujících, se osvobození od daně vztahuje jen při splnění těchto podmínek: jinou osobou povinnou k dani, zakládá-li dodání zboží touto jinou osobou povinnou k dani nárok na osvobození pro malé podniky podle článků 282 až 292 a zahrnuje-li investiční majetek; dodání, úprava, oprava, údržba a nájem, a to i včetně posádky, letadel sloužících státním orgánům a dodání, nájem, oprava a údržba zařízení, které je na těchto letadlech instalováno nebo používáno; 297 první pododstavec první věta a druhý pododstavec a) až f), je-li příjemce usazen mimo Společenství nebo jsou-li tato plnění přímo vázána na zboží určené k vývozu ze Společenství. SEZNAM ČINNOSTÍ UVEDENÝCH V ČL. 28k bod 1 první pododstavec 26b část C první pododstavec 26b část A první pododstavec bod i) první věta mezinárodní přepravy osob uvedené v části B bodě 10 přílohy X, dokud stejné osvobození od daně uplatňuje jeden z členských států, které byly členy Společenství k 30. dubnu 2004. Experimental features jízdních kol, 15 bod 2 druhý pododstavec třetí odrážka první část věty dodání zboží a poskytnutí služby směřující do jiného členského státu pro ozbrojené síly kteréhokoli členského státu, jenž je stranou Severoatlantické smlouvy a není sám státem určení, pro použití těmito ozbrojenými silami nebo civilními zaměstnanci je doprovázejícími anebo k zásobení jejich jídelen, pokud se tyto síly podílejí na společném obranném úsilí; dodání uměleckých děl příležitostně jinou osobou povinnou k dani než obchodníkem povinným k dani, byla-li umělecká díla dovezena samotnou osobou povinnou k dani nebo byla-li jí dodána jejich autorem nebo jeho právními nástupci anebo vznikl-li jí u těchto děl nárok na plný odpočet daně. 26b část F druhá věta Hliník Pokud je v souladu s podmínkami stanovenými v článku 138 zboží odeslané nebo přepravené do členského státu jiného než státu zahájení odeslání nebo přepravy zboží dodáno osvobozené od daně, nebo pokud je zboží přemístěno osvobozené od daně do jiného členského státu osobou povinnou k dani pro účely jejího podnikání, vzniká daňová povinnost k patnáctému dni měsíce následujícího po měsíci, v němž se zdanitelné plnění uskutečnilo. Španělsko: 10 000 ECU, Švédsko: 10 000 ECU, Dovoz zboží Uskutečňuje-li se za podmínek stanovených v článcích 146, 147, 148 a 151, je dodání použitého zboží, uměleckých děl, sběratelských předmětů nebo starožitností, na něž se vztahuje režim ziskové přirážky, osvobozeno od daně. Osoba povinná k dani nesmí odpočíst od daně, kterou je povinna odvést, daň splatnou nebo odvedenou z použitých dopravních prostředků, které jí dodal obchodník povinný k dani, je-li na dodání tohoto zboží obchodníkem povinným k dani uplatněna daň podle tohoto přechodného režimu. Veřejnoprávní subjekty se vždy považují za osoby povinné k dani, pokud uskutečňují činnosti uvedené v příloze I, nejsou-li tyto činnosti uskutečňovány v zanedbatelné míře. 1 je místem dovozu ve smyslu článku 61 členský stát, na jehož území se na zboží přestal vztahovat režim nebo situace, do něhož bylo propuštěno nebo do níž se dostalo přede dnem přistoupení. Článek 209, článek 257 Osvobození od daně vztahující se na mezinárodní přepravu V přiznání k dani se rovněž uvedou příslušné sazby daně a celková splatná daň. identifikační číslo pro DPH příjemce následného dodání uskutečněného osobou povinnou k dani v členském státě ukončení odeslání nebo přepravy zboží; a V případě dodání plynu prostřednictvím distribuční soustavy zemního plynu nebo v případě dodání elektřiny, na která se nevztahuje článek 38, se za místo dodání považuje místo, kde pořizovatel skutečně zboží využívá a spotřebovává. Využijí-li členské státy možnost stanovenou v tomto oddíle, přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby se na pořízení zboží uvnitř Společenství, má-li být toto zboží propuštěno do některého z režimů nebo dostat se do některé ze situací uvedených v článku 156, v čl. Každý zemědělec podléhající daňovému paušálu se může rozhodnout v souladu s pravidly a podmínkami stanovenými daným členským státem pro použití běžného režimu DPH nebo pro použití zjednodušených postupů podle článku 281. Článek 28i, vkládající třetí pododstavec do čl. Osvobození od daně vztahující se na služby poskytnuté zprostředkovatelem 1 první odrážka první pododstavec dodání zemědělského produktu za podmínek stanovených v článku 138, pokud je pořizovatelem osoba povinná k dani nebo právnická osoba nepovinná k dani, která jedná jako taková v jiném členském státě, na jehož území jsou její pořízení zboží uvnitř Společenství předmětem daně v souladu s čl. 24a první pododstavec první až desátá odrážka Příloha X část B bod 13 Daň je povinna odvést osoba uskutečňující zdanitelné pořízení zboží uvnitř Společenství. poskytnutí služby za úplatu uskutečněné v rámci členského státu osobou povinnou k dani, která jedná jako taková; 26b část B první pododstavec na zboží se tento režim nepřestal vztahovat přede dnem přistoupení. Členské státy povolí použití tohoto zvláštního režimu neusazeným osobám povinným k dani poskytujícím služby elektronicky osobám nepovinným k dani, které jsou usazeny nebo mají bydliště nebo místo, kde se obvykle zdržují, v členském státě. 220 bod 1 Obrat, ke kterému se přihlíží pro účely použití režimu podle tohoto oddílu, sestává z těchto částek bez DPH: PŘÍLOHA IV 1 bodech 1 až 4, uvnitř Společenství, je-li prodávající organizátorem prodejů veřejnou dražbou, který jedná jako takový, a bylo-li pořízené zboží předmětem DPH v členském státě zahájení odeslání nebo přepravy tohoto zboží v souladu se zvláštním režimem pro prodej veřejnou dražbou. 1 druhém pododstavci, která byla uskutečněna mimo členský stát, v němž je daná daň splatná nebo byla odvedena, a u kterých by jí vznikl nárok na odpočet daně, kdyby byla uskutečněna v tomto členském státě; 15 bod 2 druhý pododstavec třetí odrážka druhá část věty „Ekonomickou činností" se rozumí veškerá činnost výrobců, obchodníků a osob poskytujících služby, včetně těžební činnosti, zemědělské výroby a výkonu svobodných a jiných obdobných povolání. 15 bod 10 třetí pododstavec přeprava osob a přeprava zboží, jako jsou zavazadla nebo motorová vozidla doprovázející tyto osoby, nebo poskytnutí služby v souvislosti s přepravou osob, je-li vlastní přeprava osoby osvobozena od daně; kulturní, umělecké, sportovní, vědecké, vzdělávací, zábavní nebo podobné činnosti včetně činností organizátorů takových činností a případně též poskytnutí vedlejších služeb k těmto činnostem; a) osmý pododstavec první a druhá věta Výbor pro DPH Příloha X část B body 3 až 6 28b část F první a druhý pododstavec Místo dodání zboží d) čtvrtý, pátý a šestý pododstavec pořizovatel splnil povinnosti související s předložením souhrnného hlášení stanovené v článku 265. osoba, pro kterou je následné dodání uskutečňováno, je jinou osobou povinnou k dani nebo právnickou osobou nepovinnou k dani identifikovanou pro účely DPH v témže členském státě; Každá osoba povinná k dani vede seznam zboží, které odeslala či přepravila nebo které bylo odesláno či přepraveno na její účet z území členského státu zahájení odeslání nebo přepravy zboží, ale uvnitř Společenství, pro účely plnění spočívajících v práci na tomto zboží nebo v jeho dočasném používání, která jsou uvedena v čl. Místem poskytnutí služby zprostředkovatelem, který jedná jménem a na účet jiné osoby, pokud zprostředkovává poskytnutí služby, jejímž předmětem jsou vedlejší činnosti při přepravě zboží uvnitř Společenství, je místo, kde jsou tyto vedlejší činnosti skutečně vykonány. 26a část D návětí Při výpočtu obratu se však nebere zřetel na převod hmotného nebo nehmotného investičního majetku podniku. Digital reports 3 první pododstavec první věta 26b část E první a druhý pododstavec Věrohodnost původu a neporušenost obsahu uchovávaných faktur a jejich čitelnost musí být zaručeny po celou dobu uchovávání. 1 se nevztahuje na dodání zboží uskutečněné osobou povinnou k dani, na kterou se vztahuje osvobození pro malé podniky podle článků 282 až 292. Členské státy osvobodí od daně tato plnění: Rostlinná výroba: a) třetí a čtvrtá věta a) body i), ii) a iii) 28l čtvrtý pododstavec Členské státy umožní a mohou i vyžadovat podávání těchto oznámení elektronickými prostředky v souladu s podmínkami, které stanoví. Ceuta, Členské státy mohou stanovit další vynětí z oblasti působnosti osvobození od daně podle odst. 2004, s. 35 ) (pouze bod V přílohy) b) bodu i) nachází na území členského státu, který vydal identifikační číslo pro DPH, pod nímž pořizovatel zboží pořídil, pokud pořizovatel neprokáže, že toto pořízení bylo předmětem daně podle článku 40. dodání zboží, které má být předloženo k proclení a případně umístěno do dočasného skladu; Členské státy mohou osvobodit od daně poskytnutí služby související s dodáními zboží uvedenými v článku 156, v čl. daň splatnou nebo odvedenou z uměleckých děl, která mu byla nebo budou dodána osobou povinnou k dani jinou, než je obchodník povinný k dani. Členské státy mohou osobám povinným k dani uložit povinnost vystavovat faktury za jiná dodání zboží nebo za jiná poskytnutí služeb, než jsou uvedena v článku 220, která uskuteční na jejich území. Příloha H první pododstavec Osvobození od daně vztahující se na plnění uvnitř Společenství Pravidla pro uplatnění nároku na odpočet daně a) devátý pododstavec třetí věta výši daně, kterou je povinen zaplatit pořadatel prodeje veřejnou dražbou v souvislosti se svým dodáním. Příloha IV body 2 až 5 Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby osoby, které se podle článků 194 až 197 a článků 199 a 204 považují za osoby povinné odvést daň namísto osoby povinné k dani, která není usazena na jejich území, splnily povinnosti stanovené v tomto oddíle týkající se odvodu daně. L ..., ..., s. ... (1) (pouze bod 2 přílohy) Do přijetí jednotných daňových pravidel se osvobození od daně podle prvního pododstavce poskytuje v mezích stanovených hostitelským členským státem. 26b část A první pododstavec bod ii) první až čtvrtá odrážka Text Do vstupu pravidel podle odstavce 1 v platnost mohou členské státy omezit rozsah osvobození od daně poskytovaných podle čl. Příloha L první pododstavec body 1 až 5 Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby osoby, které se podle článků 194 až 197 a článku 204 považují za osoby povinné odvést daň namísto osoby povinné k dani, která není usazena na jejich území, splnily povinnosti ohledně podání přiznání k dani podle této kapitoly. b) druhý pododstavec pátá, šestá a sedmá odrážka dovoz zboží, které má být propuštěno do režimu uskladnění v jiném než celním skladu; za každého příjemce následného dodání celkovou hodnotu, bez DPH, dodání uskutečněných osobou povinnou k dani v členském státě ukončení odeslání nebo přepravy zboží. L 359, 4.12.2004, s. 30 ). 4 druhý pododstavec druhá odrážka duben 1994 3 první pododstavec třetí odrážka obchodníka povinného k dani, pokud byla při dodání zboží tímto obchodníkem povinným k dani uskutečněném na základě smlouvy, podle níž mu z prodeje přísluší provize, uplatněna daň podle režimu ziskové přirážky. Na základě povolení uvedeného v článku 269 mohou členské státy povolit osobám povinným k dani podávání ročního souhrnného hlášení, které uvádí identifikační čísla pro DPH v jiném členském státě pořizovatele, kterému osoba povinná k dani dodala zboží za podmínek stanovených v čl. Portugalsko může uplatňovat jednu ze dvou snížených sazeb uvedených v článku 98 u restauračních služeb za podmínky, že tato sazba není nižší než 12 %. 26b část A první pododstavec bod i) druhá věta 15 bod 4 první pododstavec písm. květen 2004 Drobné opravy: „Místem ukončení přepravy" se rozumí místo, kde přeprava zboží skutečně končí. a) pátá věta Příloha J úvodní slova hora Athos, ODCHYLKY 2006, s. 12 ) 3, uvnitř Společenství, je-li prodávající obchodníkem povinným k dani, který jedná jako takový, a byly-li pořízené dopravní prostředky předmětem DPH v členském státě zahájení odeslání nebo přepravy těchto dopravních prostředků v souladu s přechodným režimem pro použité dopravní prostředky; 3, které uskuteční pořadatel prodeje veřejnou dražbou vlastním jménem a na účet obchodníka povinného k dani na základě smlouvy, podle níž mu z prodeje tohoto zboží veřejnou dražbou přísluší provize, pokud by stejné dodání obchodníkem povinným k dani bylo předmětem daně v souladu s přechodným režimem pro použité dopravní prostředky. Příloha K bod 1 první, druhá a třetí odrážka U pořízení zboží uvnitř Společenství se uplatňuje sazba, která se uplatňuje na dodání téhož zboží na území členského státu. zemědělské služby poskytnuté zemědělci podléhajícími daňovému paušálu osobám povinným k dani jiným než těm, které mohou v členském státě, ve kterém se toto poskytnutí uskutečnilo, využít tento režim daňového paušálu. slevy a rabaty poskytnuté pořizovateli nebo příjemci, které obdrží v okamžiku uskutečnění plnění; b) a c) Zvláštní režim pro neusazené osoby povinné k dani, které poskytují elektronické služby osobám nepovinným k dani 15 bod 4, druhý pododstavec první a druhá věta Příloha I návětí Zvláštní režim pro obchodníky povinné k dani 3 první pododstavec čtvrtá a pátá věta b) body i), ii) a iii) poskytnutí služeb a dodání zboží, která s těmito službami souvisejí, veřejnými poštami, vyjma přepravu cestujících a telekomunikační služby; 1 první pododstavec bod E první a druhá odrážka Místo dovozu zboží Finsko: 10 000 ECU, identifikační číslo pro DPH pořizovatele v jiném členském státě než v členském státě, v němž musí být souhrnné hlášení podáno, pod nímž mu bylo zboží dodáno; c) se považuje za splněnou v těchto případech: b), možnost rozhodnout se pro obecný režim stanovený v čl. celková hodnota nákupů zboží uvedených v článku 314, které obchodník povinný k dani uskutečnil v průběhu zdaňovacího období pokrytého přiznáním k dani, tj. 15 bod 2 třetí pododstavec první a druhá odrážka 28c část E bod 2 druhá odrážka, vkládající druhý a třetí pododstavec do čl. 28c část E bod 3 první až pátá odrážka Tento přechodný režim se uplatňuje na dodání použitých dopravních prostředků uskutečněné obchodníkem povinným k dani, a to podle režimu ziskové přirážky. 1, určená v souladu s článkem 328, nesmí být nižší než daň, která by byla splatná, kdyby se na toto dodání použil režim ziskové přirážky. zemědělské produkty dodané zemědělci podléhajícími daňovému paušálu za podmínek stanovených v článku 138 právnickým osobám nepovinným k dani, jejichž pořízení zboží uvnitř Společenství jsou předmětem daně v souladu s čl. a) pátý pododstavec první věta dodání nových dopravních prostředků, jež byly pořizovateli odeslány nebo přepraveny mimo jejich území, avšak uvnitř Společenství, prodávajícím nebo pořizovatelem nebo na účet jednoho z nich, uskutečněné pro osobu povinnou k dani nebo právnickou osobu nepovinnou k dani, jejíž pořízení zboží uvnitř Společenství není předmětem daně podle čl. dovoz zboží. Příloha F bod 17 první a druhý pododstavec 26b část B druhý pododstavec a) devátý pododstavec první a druhá věta a) podbody i) a ii) aktu o přistoupení z roku 2003 Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 885/2004 ( Úř. a) je dopravním prostředkem, který byl pořízen nebo dovezen přede dnem přistoupení podle obecných podmínek zdanění platných na domácím trhu některého z nových členských států nebo některého z členských států Společenství, nebo se na ně v souvislosti s jeho vývozem nevztahovalo osvobození od daně ani vrácení daně. 8 druhá a třetí věta Pojem faktury 2 první, druhý a třetí pododstavec Členské státy však mohou vyžadovat opravu u plnění, která zůstala zcela nebo zčásti nezaplacena, a u krádeží. Ekonomická činnost se považuje za plně osvobozenou od daně, je-li dodání investičního majetku osvobozeno od daně. U zdanitelného plnění se uplatňuje sazba platná v okamžiku uskutečnění zdanitelného plnění. USKUTEČNĚNÍ ZDANITELNÉHO PLNĚNÍ A VZNIK DAŇOVÉ POVINNOSTI b) až g) a hodnoty pojišťovacích služeb, nejsou-li tato plnění vedlejšími plněními. Členské státy, které k 1. lednu 1993 nevyužívaly možnost uplatňování snížené sazby podle článku 98, mohou, rozhodnou-li se využít možnost stanovenou v článku 89, stanovit, že u dodání uměleckých děl podle čl. Osvobození od daně vztahující se na pořízení zboží uvnitř Společenství Za dodání zboží za úplatu se považuje přemístění zboží, které je součástí obchodního majetku osoby povinné k dani, touto osobou do jiného členského státu. 1 uskuteční osoba povinná k dani, která využila některé z možností stanovených v článcích 348, 349 a 350, mohou členské státy určit za osobu povinnou odvést daň pořizovatele. 7 bod 1 pátý pododstavec aktu o přistoupení z roku 2003 3 druhý pododstavec třetí odrážka Místem poskytnutí služeby přepravy zboží uvnitř Společenství je místo zahájení přepravy. dodání šrotu a odpadu ze zpracování základního materiálu. a), b) a c) b) bod ii) 1 první odrážka druhý pododstavec 1 první, druhý a třetí pododstavec x) druhá odrážka aktu o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska Zvláštní ustanovení použitelná do zavedení konečného režimu Odpočitatelný podíl je dán zlomkem, který obsahuje tyto částky: b) při plněních považovaných za dodání zboží nebo poskytnutí služby musí splnit náležitosti stanovené jednotlivými členskými státy; Členské státy přijmou prováděcí pravidla k odstavci 1. dodání budovy nebo její části a pozemku k ní přiléhajícího, kromě těch, které jsou uvedeny v čl. Obsah faktur b) pátý pododstavec třetí odrážka druhá věta Příloha L druhý pododstavec věst. Směrnice 80/368/EHS ( Úř. Podávání zpráv a přezkum Příloha G body 1 a 2 služba rozhlasového a televizního vysílání; 7 bod 1 šestý pododstavec aktu o přistoupení z roku 2003 Osvobození od daně podle odst. a) a b) nebo k poskytnutím služeb, která se považují za uskutečněná na území členského státu, v němž je příjemce usazen, a z nichž odvádí daň výhradně příjemce podle článku 196. 1 bodech 1 až 4, které jsou předmětem daně podle zvláštního režimu zdanění ziskové přirážky stanoveného v článcích 312 až 325 nebo zvláštního režimu pro prodej veřejnou dražbou. Členské státy informují výbor pro DPH o zavedení vnitrostátních opatření přijatých podle odstavce 1, pokud se nejedná o opatření, která Rada povolila před 13. srpnem 2006 v souladu s čl. Cín chov slávky jedlé, ústřic a dalších měkkýšů a korýšů, Maďarsko: 35 000 EUR, OBSAH Odchylky na základě povolení Příloha X část A bod 1 E. HEINÄLUOMA celková hodnota dodání zboží, na která se vztahuje režim ziskové přirážky a která obchodník povinný k dani uskutečnil v průběhu zdaňovacího období pokrytého přiznáním k dani, tj. a) první a druhá věta 2 první pododstavec, Osvobození od daně 9 bod 2 aktu o přistoupení z roku 2003 Příloha VII bod 4 písm. 30 prvního pododstavce, poskytovala nárok na některý z režimů nebo na některou ze situací uvedených v článku 156 nebo na režim dočasného použití s úplným osvobozením od daní při dovozu, přijmou členské státy opatření k zajištění toho, že zboží může zůstat ve Společenství za stejných podmínek, jaké jsou stanoveny pro použití těchto režimů nebo situací. a) údaje uvedené v čl. Příloha VIII body 1 až 9 p) a q) Daň je povinna odvést osoba povinná k dani, která je příjemcem služby uvedené v článku 56, nebo osoba identifikovaná pro účely DPH v členském státě, ve kterém je daň splatná, která je příjemcem služby uvedené v článku 44, 47, 50, 53, 54 nebo 55, jestliže tuto službu poskytla osoba povinná k dani, která není usazena v tomto členském státě. Příloha IX část A body 1 až 7 a) pátý pododstavec druhá věta aa) první pododstavec první a druhá odrážka aktu o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska Za pořízení zboží uvnitř Společenství za úplatu se považuje použití zboží, které nebylo koupeno podle obecných pravidel zdanění na domácím trhu některého členského státu, ozbrojenými silami státu, který je stranou Severoatlantické smlouvy, pro jejich potřeby nebo pro potřeby civilních zaměstnanců, kteří je doprovázejí, pokud na dovoz tohoto zboží nelze vztáhnout osvobození od daně podle čl. Členské státy stanoví pravidla pro výkon volby podle odstavce 1. RŮZNÁ USTANOVENÍ Místem poskytnutí následujících služeb příjemci usazenému mimo Společenství nebo osobě povinné k dani usazené ve Společenství, ale nikoliv ve stejné zemi jako poskytovatel, je místo, kde má příjemce sídlo své ekonomické činnosti nebo stálou provozovnu, pro kterou je služba poskytnuta, a nemá-li takové sídlo či stálou provozovnu, místo, kde má bydliště, nebo místo, kde se obvykle zdržuje: 15 bod 2 první pododstavec Členské státy, které k 1. lednu 1993 nevyužívaly možnost uplatňování snížené sazby podle článku 98, mohou stanovit, že při dovozu uměleckých děl, sběratelských předmětů nebo starožitností, jak jsou vymezeny v čl. Pododdíl 1 dodání železných a neželezných částečně zpracovaných výrobků a poskytnutí některých souvisejících zpracovatelských služeb; b) třetí pododstavec třetí odrážka druhá věta Členské státy mohou stanovit, že osobou povinnou odvést daň je osoba povinná k dani, jíž je dodáno některé z dále uvedeného zboží nebo poskytnuta některá z dále uvedených služeb: pokud není nezbytné pro uskutečnění plnění osvobozeného od daně; nebo 15 bod 2 čtvrtý pododstavec b) třetí pododstavec třetí odrážka první věta j), jsou-li poskytnuty osobě nepovinné k dani, která je usazena nebo má bydliště nebo místo, kde se obvykle zdržuje, v členském státě, osobou povinnou k dani, která má sídlo ekonomické činnosti nebo stálou provozovnu, z níž poskytuje služby, mimo Společenství, nebo nemá-li takové sídlo nebo stálou provozovnu, která má bydliště nebo místo, kde se obvykle zdržuje, mimo Společenství. Site map b) bodu i). Za několik samostatných dodání zboží nebo poskytnutí služeb lze za podmínek stanovených členskými státy, na jejichž území je zboží dodáno nebo služby poskytnuty, vystavit souhrnnou fakturu. b) bod i), dodržovaly povinnost odvodu daně podle tohoto oddílu. 6 pátý a šestý pododstavec U nákladů na vratné obaly mohou členské státy přijmout jedno z těchto opatření: b) pátý pododstavec první a druhá odrážka 7 třetí pododstavec aktu o přistoupení z roku 2003 Pro účely tohoto oddílu se „jinými než celními sklady" rozumějí u výrobků podléhajících spotřební dani prostory považované za sklady s daňovým dozorem pro účely čl. osoby povinné k dani, jejichž pořízení zboží uvnitř Společenství nejsou předmětem daně podle čl. 15 bod 12 druhá věta (1) Úř. pro každého pořizovatele celkovou hodnotu dodání zboží uskutečněných osobou povinnou k dani; plnění uskutečněné nemocnicemi, na které se nevztahuje čl. 5 bod 2 c) druhý, třetí a čtvrtý pododstavec PŘÍLOHA XII - 7 bod 1 čtvrtý pododstavec aktu o přistoupení z roku 2003 plnění podle článku 169; b) se nevztahuje na dodání výrobků podléhajících spotřební dani uskutečněné osobami povinnými k dani, na které se vztahuje osvobození pro malé podniky podle článků 282 až 292. Odchylně od čl. 4 první pododstavec první až čtvrtá odrážka Členské státy, na jejichž území je zboží dodáno nebo služba poskytnuta, mohou povolit, aby doklady nebo sdělení považovaná za fakturu podle článku 219 některé povinné údaje neobsahovaly. Česká republika může za podmínek platných v tomto členském státě ke dni jeho přistoupení pokračovat v osvobození od daně u mezinárodní přepravy osob uvedené v části B bodě 10 přílohy X, dokud stejné osvobození od daně uplatňuje některý z členských států, které byly členy Společenství k 30. dubnu 2004. a) až d) Členské státy mohou povolit osobě povinné k dani, která nemá fakturu vystavenou v souladu s články 220 až 236, aby uplatnila odpočet daně podle čl. 28j bod 3, vkládající druhý pododstavec do čl. b) až g), jsou-li tato plnění vedlejšími plněními. Členské státy, které k 1. lednu 1978 uplatňovaly předpisy odchylující se od článku 28 a čl. 1 první pododstavec bod A 15 bod 2 druhý pododstavec první a druhá odrážka DPH, která je splatná při plněních považovaných za dodání zboží nebo poskytnutí služby podle čl. 1 první odrážka a), b), c) a e) až l); Členské státy oznámí výboru pro DPH zavedení vnitrostátních opatření přijatých podle odstavce 1, pokud se nejedná o opatření, která Rada povolila před 13. srpnem 2006 podle čl. (3) Úř. v případě nových dopravních prostředků, osobou povinnou k dani nebo právnickou osobou nepovinnou k dani, jejíž ostatní pořízení nejsou předmětem daně podle čl. 1 druhém pododstavci a prováděných mimo toto území. f), g) a h). Členské státy mohou zprostit osoby povinné k dani povinnosti podle článku 220 vystavovat faktury za zboží nebo služby, které dodaly nebo poskytly na jejich území a které jsou na základě článků 110 a 111, čl. Tento režim by měl umožnit každému provozovateli, který poskytuje takové služby elektronickými prostředky osobám nepovinným k dani uvnitř Společenství, rozhodnout se pro identifikaci v jednom členském státě, pokud není jinak identifikován pro účely DPH uvnitř Společenství. Příloha A část I body 1 a 2 b) čtvrtý pododstavec druhá odrážka druhá věta Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby právnické osoby nepovinné k dani, které jsou osobami povinnými odvést daň při pořízeních zboží uvnitř Společenství uvedených v čl. V souladu s jimi stanovenými podmínkami umožní členské státy podání souhrnného hlášení uvedeného v odstavci 1 elektronickými prostředky a mohou rovněž použití elektronických prostředků vyžadovat. 28l první pododstavec Odchylně od odstavce 1 vzniká daňová povinnost vystavením faktury podle článku 220, pokud byla tato faktura vystavena před patnáctým dnem měsíce následujícího po měsíci, v němž se zdanitelné plnění uskutečnilo. 2 třetí pododstavec druhá a třetí věta 2 třetí pododstavec první, druhá a třetí odrážka Souhrnná hlášení Je-li však příjemce, jemuž zprostředkovatel tuto službu poskytl, identifikován pro účely DPH v jiném členském státě než ve státě, na jehož území jsou vedlejší činnosti skutečně vykonány, má se za to, že se místo poskytnutí služby zprostředkovatelem nachází na území členského státu, který příjemci vydal identifikační číslo pro DPH, pod nímž mu byla služba poskytnuta. b) první pododstavec čtrnáctá odrážka Odchylky použitelné do zavedení konečného režimu b) první a druhá věta 13 část C druhý pododstavec b) první pododstavec první až dvanáctá odrážka 7 druhá a třetí věta má-li povinnost odvést daň jako pořizovatel nebo příjemce v případech, na které se vztahují články 194 až 197 a článek 199, musí splnit náležitosti stanovené jednotlivými členskými státy. 7 bod 1 třetí pododstavec aktu o přistoupení z roku 2003 a) až e) Slovensko může za podmínek platných v tomto členském státě ke dni jeho přistoupení pokračovat v osvobození od daně u mezinárodní přepravy osob uvedené v části B bodě 10 přílohy X, dokud stejné osvobození od daně uplatňuje některý z členských států, které byly členy Společenství k 30. dubnu 2004. Dovoz Estonsko může za podmínek platných v tomto členském státě ke dni jeho přistoupení pokračovat v osvobození od daně u mezinárodní přepravy osob uvedené v části B bodě 10 přílohy X, dokud stejné osvobození od daně uplatňuje některý z členských států, které byly členy Společenství k 30. dubnu 2004. Místem poskytnutí služby je místo, kde má poskytovatel sídlo ekonomické činnosti nebo stálou provozovnu, z níž službu poskytl, a nemá-li takové sídlo či stálou provozovnu, místo, kde má bydliště, nebo místo, kde se obvykle zdržuje. a), b) a c), 26b část A třetí pododstavec i) první pododstavec druhá a třetí odrážka aktu o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska 7 první pododstavec aktu o přistoupení z roku 2003 3 první pododstavec třetí věta b) první věta 4 druhý pododstavec první, druhá a třetí odrážka Litva může za podmínek platných v tomto členském státě ke dni jeho přistoupení pokračovat v osvobození od daně u mezinárodní přepravy osob uvedené v části B bodě 10 přílohy X, dokud stejné osvobození od daně uplatňuje některý z členských států, které byly členy Společenství k 30. dubnu 2004. Ustanovení této kapitoly se použijí do zavedení konečného režimu podle článku 402. Polsko může za podmínek platných v tomto členském státě ke dni jeho přistoupení pokračovat v osvobození od daně u mezinárodní přepravy osob uvedené v části B bodě 10 přílohy X, dokud stejné osvobození od daně uplatňuje některý z členských států, které byly členy Společenství k 30. dubnu 2004. LV Příloha E bod 2 e), f) a g). Členské státy mohou činnosti veřejnoprávních subjektů, které jsou osvobozeny od daně podle článků 132, 135, 136, 371 a 374 až 377, čl. Předmětem DPH jsou tato plnění: identifikační číslo pro DPH osoby povinné k dani v členském státě, v němž musí být souhrnné hlášení podáno, pod nímž uskutečnila dodání zboží za podmínek stanovených v čl. a) a b), b) první pododstavec třináctá odrážka d) při plněních považovaných za pořízení zboží uvnitř Společenství musí splnit náležitosti stanovené jednotlivými členskými státy; b) pátý pododstavec a) první pododstavec druhá věta b) čtvrtý pododstavec první odrážka 5 čtvrtý pododstavec ČÁST B b) pátý pododstavec třetí odrážka první věta Treaties a) třetí pododstavec první a druhá věta 7 první a druhý pododstavec Článek 93 druhý pododstavec písm. Slovinsko může za podmínek platných v tomto členském státě ke dni jeho přistoupení pokračovat v osvobození od daně u mezinárodní přepravy osob uvedené v části B bodě 10 přílohy X, dokud stejné osvobození od daně uplatňuje některý z členských států, které byly členy Společenství k 30. dubnu 2004. činnosti veřejnoprávního rozhlasu a televize, s výjimkou činností obchodní povahy. a) desátý pododstavec 4 třetí pododstavec první a druhá věta b) první pododstavec aktu o přistoupení Španělska a Portugalska 1 první pododstavec, oznámí každá osoba povinná k dani nebo právnická osoba nepovinná k dani, která uskutečňuje pořízení zboží uvnitř Společenství, jež nejsou předmětem daně podle čl. dodání zboží se uskutečňuje pro osobu povinnou k dani nebo právnickou osobu nepovinnou k dani, jejíž pořízení zboží uvnitř Společenství není předmětem daně podle čl. dodání zboží poskytovaného jako záruka jednou osobou povinnou k dani jiné takové osobě při realizaci této záruky; 28c část E bod 2 první odrážka, doplňující čl. u dodání zboží spočívajících v přemístění do jiného členského státu podle čl. Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby právnické osoby nepovinné k dani, které jsou osobami povinnými odvést daň při pořízení zboží uvnitř Společenství, na které se vztahuje čl. 28c část E bod 1 první odrážka, nahrazující čl. 4 první pododstavec první a druhá odrážka Zjednodušené postupy vyměřování a výběru daně e) jedenáctá a dvanáctá odrážka Z režimu podle tohoto oddílu jsou vyloučena tato plnění: L 264, 15.10.2003, s. 1 ). a) třetí věta x) první odrážka aktu o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska oblast působnosti opatření a podrobný popis dotčených služeb; 1998, s. 31 ) 4 první pododstavec druhá odrážka Úřední věstník Evropské unie Do tří měsíců od uvědomení podle odst. a) druhý pododstavec první, druhá a třetí odrážka Příloha H druhý pododstavec bod 7 první a druhý pododstavec Příloha XII odst. hodnoty zboží dodaného a služeb poskytnutých v rozsahu, ve kterém jsou zdaněny; PŘÍLOHA VII - 3 první pododstavec první a druhá věta f), g) a h) 4 první pododstavec první, druhá a třetí odrážka INFORMATIVNÍ SEZNAM ZEMĚDĚLSKÝCH SLUŽEB PODLE ČL. pacht nebo nájem nemovitosti. Ekonomická činnost se považuje za plně zdaněnou, je-li dodání investičního majetku zdaněno. každé osobě povinné k dani, která uskutečňuje na jejich území pořízení zboží uvnitř Společenství pro potřeby svých plnění v rámci činností uvedených v čl. L 73, 19.3.1976, s. 18 ). b) a v článku 158, vztahovaly stejné předpisy jako na dodání zboží, která se uskutečňují za stejných podmínek na jejich území. Prováděcí opatření c) se má za to, že se místo poskytnutí služby, jejímž předmětem je ocenění movitého hmotného majetku nebo práce na tomto majetku, příjemci identifikovanému pro účely DPH v jiném členském státě než ve státě, na jehož území je tato služba skutečně vykonána, nachází na území členského státu, který příjemci vydal identifikační číslo pro DPH, pod nímž mu byla služba poskytnuta. Maďarsko může za podmínek platných v tomto členském státě ke dni jeho přistoupení pokračovat v osvobození od daně u mezinárodní přepravy osob uvedené v části B bodě 10 přílohy X, dokud stejné osvobození od daně uplatňuje některý z členských států, které byly členy Společenství k 30. dubnu 2004. k) poskytnuta osobě nepovinné k dani, která je usazena nebo má bydliště nebo místo, kde se obvykle zdržuje, v členském státě, osobou povinnou k dani, která má sídlo ekonomické činnosti nebo stálou provozovnu, z níž poskytuje služby, mimo Společenství, nebo nemá-li takové sídlo nebo stálou provozovnu, která má bydliště nebo místo, kde se obvykle zdržuje, mimo Společenství, je místem tohoto poskytnutí místo, kde je osoba nepovinná k dani usazena nebo kde má bydliště nebo kde se obvykle zdržuje. a) až f) MÍSTO ZDANITELNÉHO PLNĚNÍ c) a d) 6 první pododstavec třetí věta Členské státy mohou přiznat osobě povinné k dani, která v rámci své ekonomické činnosti obvykle dodává zlato určené k průmyslovým účelům, možnost rozhodnout se pro zdanění dodání zlatých prutů nebo destiček uvedených v čl. ZÁKLAD DANĚ a) a b) nebo k poskytnutím služeb, která se považují za uskutečněná na území členského státu, v němž je příjemce usazen, a z nichž odvádí daň výhradně příjemce podle článku 196; 1 první pododstavec bod D první pododstavec písm. Povinnost provést ve vnitrostátním právu ustanovení, která zůstávají beze změny, vyplývá z předchozích směrnic. b) bodě ii) uvnitř Společenství a z pořízení výrobků podléhajících spotřební dani uvedených v čl. b) první pododstavec první a druhá odrážka 4 a 5 nebo článkem 16 směrnice 92/12/EHS; Členské státy by neměly být nijak omezovány, pokud jde o označení osoby povinné odvést daň při dovozu. HLAVA XIV - Osvobození od daně podle čl. 2 první pododstavec druhá a třetí věta Poskytnutí kulturních a podobných služeb, vedlejších přepravních služeb nebo služeb vahuztahících se k movitému hmotnému majetku b) první pododstavec 2 třetí věta KATEGORIE ZBOŽÍ, KTERÉ JE PROPUŠTĚNO DO REŽIMU USKLADŇOVÁNÍ V JINÉM NEŽ CELNÍM SKLADU PODLE ČL. Pododdíl 2 - 2 třetí pododstavec první věta 8 první věta a), přijmou opatření nezbytná k tomu, aby zajistily správné a jednoduché uplatňování tohoto osvobození a zabránily jakýmkoli daňovým únikům, vyhýbání se daňovým povinnostem či zneužití daňového režimu. d) druhý pododstavec druhá a třetí věta Osoby povinné k dani uvedené v článku 1 směrnice 79/1072/EHS se rovněž považují pro účely použití uvedené směrnice za osoby povinné k dani neusazené v členském státě, ve kterém uskutečňují nákup zboží a služeb nebo dovoz zboží, jež jsou předmětem DPH, jestliže v tomto členském státě uskutečňovaly pouze taková dodání zboží a poskytnutí služeb, u nichž byl v souladu s články 194 až 197 a článkem 199 za osobu povinnou odvést daň určen pořizovatel nebo příjemce. V souladu s jimi stanovenými podmínkami členské státy umožní podání přiznání k dani podle odstavce 1 elektronickými prostředky a mohou rovněž použití elektronických prostředků vyžadovat. This is a list of experimental features that you can enable. 4 druhý a třetí pododstavec faktura vystavená osobou povinnou k dani, která není usazena v členském státě pořizovatele, je vystavena v souladu s články 220 až 236. n) první pododstavec první a druhá odrážka aktu o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska 7 bod 1 aktu o přistoupení z roku 2003 b) bod iii) a) šestý pododstavec 1 první pododstavec bod B první pododstavec písm. b) čtvrtý pododstavec druhá odrážka první věta Je nezbytné přijmout zjednodušující opatření, jež zaručí rovné zacházení ve všech členských státech pro zdanitelná plnění na domácím trhu spojená s obchodem se zbožím uvnitř Společenství, uskutečněná během přechodného období osobami povinnými k dani neusazenými na území členského státu, v němž se pořízení zboží uvnitř Společenství uskutečňuje, včetně řetězových plnění. HLAVA XIII - b) bod i) c) první odrážka h) první pododstavec první a druhá odrážka aktu o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska 26a část C odst. c) čtvrtý pododstavec první a druhá věta Režim stanovený v odstavci 1 se nepoužije na dodání nových dopravních prostředků uskutečněné za podmínek stanovených v čl. Whoiswho 13 část B návětí Special edition in Croatian: Chapter 09 Volume 001 P. 120 - 237 Směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně (1) byla několikrát podstatně změněna. Příloha V odst. Členské státy mohou stanovit pravidla pro použití kritéria podle odst. c) pátý pododstavec Příloha XXXII část IV bod 3 písm. Příloha C Ve prospěch jak osob povinných odvést daň, tak příslušných správních orgánů by způsoby uplatňování DPH na určitá dodání výrobků podléhajících spotřební dani a jejich pořízení uvnitř Společenství měly být uvedeny v soulad s postupy a povinnostmi týkajícími se hlášení o pohybu takových výrobků do jiného členského státu, jak stanoví směrnice Rady 92/12/EHS ze dne 25. února 1992 o obecné úpravě, držení, pohybu a sledování výrobků podléhajících spotřební dani (4) . 5 první a druhý pododstavec HLAVA VIII - Směrnice 92/111/EHS ( Úř. c) celkovou hodnotu tohoto dodání určenou v souladu s článkem 76; 28f bod 1, nahrazující čl. lesnictví; 6 první pododstavec první věta a) druhá věta c) první pododstavec první, druhá a třetí odrážka 2 a v článcích 380 až 390, mohou poskytovat osobám povinným k dani možnost rozhodnout se pro zdanění těchto plnění. 28b část B odst. 7 první a druhá věta g) první až čtvrtá odrážka Special edition in Bulgarian: Chapter 09 Volume 003 P. 7 - 125 Členským státům by měl být ponechán určitý prostor pro uvážení při uplatňování těchto opatření. Příloha E bod 7 osobou nepovinnou k dani; a) třetí pododstavec druhá věta Společné ustanovení k oddílům 1 a 2 b) na telekomunikační služby poskytnuté osobě nepovinné k dani, která je usazena nebo má bydliště nebo místo, kde se obvykle zdržují, v členském státě, osobou povinnou k dani, která má sídlo ekonomické činnosti nebo stálou provozovnu, z níž poskytuje služby, mimo Společenství, nebo nemá-li takové sídlo či provozovnu, která má bydliště nebo místo, kde se obvykle zdržuje, mimo Společenství. je-li uplatněn jeden ze zvláštních režimů pro použité zboží, umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti, odkaz na článek 313, článek 326 nebo článek 333 nebo na odpovídající vnitrostátní ustanovení anebo jakýkoli jiný odkaz uvádějící, že byl uplatněn jeden z těchto režimů; Příloha VI body 1 až 6 f) až i) Při pořízení zboží uvnitř Společenství vzniká daňová povinnost k patnáctému dni měsíce následujícího po měsíci, v němž se zdanitelné plnění uskutečnilo. 2 první pododstavec první věta 7 druhý pododstavec aktu o přistoupení z roku 2003 Členský stát, který hodlá podle tohoto článku po 31. prosinci 2005 poprvé uplatnit sníženou sazbu u jedné nebo více služeb uvedených v článku 106, o tom uvědomí Komisi do 31. března 2006. 2 druhý pododstavec první část první věty b), g), h), i), l), m) a n), Členské státy, které k 1. lednu 1978 uplatňovaly předpisy odchylující se od zásady okamžitého odpočtu stanovené v čl. a), má v členském státě, v němž se dodání uskutečnilo, nárok na odpočet daně zahrnuté do kupní ceny nebo odvedené při dovozu tohoto dopravního prostředku nebo jeho pořízení uvnitř Společenství, a to až do výše nepřekračující výši daně, kterou by byla povinna odvést, kdyby toto dodání nebylo osvobozeno od daně. b) první část první věty Aby se zabránilo dvojímu zdanění nebo naopak nezdanění a aby se vytvořil skutečný vnitřní trh s plynem a elektřinou bez překážek souvisejících s režimem DPH, mělo by místem dodání u plynu dodávaného prostřednictvím distribuční soustavy zemního plynu a místem dodání u elektřiny předtím, než zboží dosáhne konečné fáze spotřeby, být místo, kde má pořizovatel sídlo své ekonomické činnosti. 15 bod 14 první a druhý pododstavec 2 a článků 380 až 390, pokud u tohoto zboží nevznikl nárok na odpočet daně; a) první pododstavec první odrážka c) druhý pododstavec druhá odrážka první věta poskytnutí lékařské, zubolékařské a lázeňské péče, není-li osvobozeno od daně podle čl. Je třeba upřesnit definici místa určitých zdanitelných plnění uskutečněných na palubě lodí či letadel nebo ve vlacích přepravujících cestující uvnitř Společenství. Enable / Disable all experimental features Poskytnutí služby související s nemovitostí a) až n) dodání nezastavěného pozemku, kromě stavebního pozemku ve smyslu čl. Příloha V úvodní slova Use quotation marks to search for an "exact phrase". c) druhý pododstavec první odrážka druhá věta výše obratu vztahující se k plněním uvedeným v čl. 3 první pododstavec druhá věta poskytnutí zemědělské služby příjemci povinnému k dani usazenému ve Společenství, avšak v jiném členském státě, nebo příjemci povinnému k dani usazenému mimo Společenství, jestliže tento příjemce použije dotyčnou službu k plněním uvedeným v čl. Členské státy mohou přijmout opatření nezbytá k tomu, aby zabránily narušení hospodářské soutěže v případech, kdy nabyvatel není osobou plně povinnou k dani. 26b část A druhý pododstavec a) třetí pododstavec první věta 2 úvodní věta j) a k) Obchodník povinný k dani může na každé dodání, na které se vztahuje režim ziskové přirážky, použít běžný režim DPH. b), a poskytnutí služby, které vede k postupným vyúčtováním nebo postupným platbám, se považuje za uskutečněné uplynutím období, ke kterým se tato vyúčtování nebo tyto platby vztahují. Každá osoba povinná k dani identifikovaná pro účely DPH podává souhrnné hlášení všech pořizovatelů identifikovaných pro účely DPH, kterým dodala zboží za podmínek stanovených v čl. Společná ustanovení k oddílům 1 a 2 Other sites managed by the Publications Office e), f) a g) i) první pododstavec první odrážka aktu o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska 6 první pododstavec první a druhá věta b) třetí pododstavec stanovit, že se veřejnoprávní subjekt nepovinný k dani považuje za osobu povinnou k dani ve vztahu k přijatým dodáním zboží podle odst. b) druhý pododstavec druhá věta 2 druhý pododstavec první a druhá věta a) první až sedmá odrážka c) šestý pododstavec Česká republika může do 31. prosince 2007 nadále uplatňovat sníženou sazbu, která není nižší než 5 %, u těchto plnění: Členské státy přijmou pravidla upravující odvod daně z pořízení nových dopravních prostředků uvedených v čl. b) až g); Článek 28c část B návětí z) první pododstavec aktu o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska 26a část B odst. Členské státy nesmějí ukládat osobám povinným k dani, které dodávají zboží nebo poskytují služby na jejich území, žádné jiné povinnosti nebo náležitosti související s použitím systému elektronického předávání nebo zpřístupňování faktur. Pododdíl 3 - Členské státy mohou uplatňovat sníženou sazbu u dodání zemního plynu, elektřiny nebo dálkového vytápění, nevznikne-li tím nebezpečí narušení hospodářské soutěže. 220 body 4 a 5 1 druhém pododstavci nesmějí být údaje, které obsahují, měněny a musí zůstat čitelné po celou dobu uchovávání. c) druhý pododstavec první a druhá odrážka Členské státy, které uplatňují režim stanovený v tomto oddíle, jej použijí rovněž na dodání použitých dopravních prostředků, jak jsou vymezeny v čl. 1 druhém pododstavci, zejména pak některé z těchto plnění: a) mohou dále členské státy požadovat, aby se zaručený elektronický podpis zakládal na kvalifikovaném osvědčení a byl vytvořen prostředky pro bezpečné vytváření podpisu ve smyslu čl. 1 bodech 1 až 4, ani na dodání použitých dopravních prostředků, jak jsou vymezeny v čl. dodání nemovitosti podle čl. s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 93 této smlouvy, 2 druhá věta Need more search options? Dodání zboží nebo poskytnutí služby není osvobozeno od daně podle čl. S výhradou možnosti uplatňovat sníženou sazbu podle čl. b) druhá část první věty Příloha F body 5 až 8 4 druhý pododstavec první a druhá věta Ostatní případy osvobození od daně Příloha V body 1 až 25 Během tohoto přechodného období by měla být plnění uskutečňovaná uvnitř Společenství osobami povinnými k dani neosvobozenými od uplatňování daně zdaňována v členském státě určení za použití sazeb a podmínek stanovených tímto členským státem. 4 druhý pododstavec první odrážka 2 a článků 380 až 390 osvobozeny od daně, a to s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni i bez něj. c) druhý pododstavec návětí c) se nevztahuje na dodání použitých dopravních prostředků vymezených v čl. b) druhá, třetí a čtvrtá věta Zjednodušující opatření a opatření k zabránění daňovým únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem Za základ daně a cenu bez DPH ve smyslu čl. d) třetí pododstavec a) třetí pododstavec b) až e); Režim odpočtu daně by měl být harmonizován do té míry, v jaké má dopad na skutečnou úroveň výběru daně a v jaké je třeba, aby výše odpočtu daně byla vypočítávána ve všech členských státech obdobným způsobem. 1 druhého pododstavce, použijí členské státy k určení uskutečnění zdanitelného plnění a vzniku daňové povinnosti platné celní předpisy. 1 body 5 a 6 d) body 1 až 5 Do přepracovaného znění by měla být začleněna všechna dosud použitelná ustanovení směrnice Rady 67/227/EHS ze dne 11. dubna 1967 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu (2) . 3 třetí pododstavec sladkovodní rybolov, 26c část B odst. 28j bod 2, nahrazující čl. 1 bodě 1 jiné osobě povinné k dani, které by jinak bylo osvobozeno od daně podle článku 346. 7 odst. holičství a kadeřnictví. 3 první a druhá odrážka Režim ziskové přirážky hodnoty operací s nemovitostmi a finančních činností uvedených v čl. Příloha X část B bod 2 písm. Pododdíl 1 - 339 první pododstavec písm. c) druhá a třetí odrážka SEZNAM DODÁNÍ ZBOŽÍ A POSKYTNUTÍ SLUŽEB PODLE ČL. být především místní povahy a nebýt s to narušovat hospodářskou soutěž. 226 bodu 8 při jediném poskytnutí služby cestovní kanceláří se považuje přirážka cestovní kanceláře, tj. a) až g) 6 čtvrtá věta 1, článku 127, čl. Z osvobození od daně podle odst. b) bodě i), splnily povinnosti ohledně podání přiznání k dani podle této kapitoly. Ačkoliv by místem, kde dochází k poskytnutí služby, mělo v zásadě být místo, kde má poskytovatel služby sídlo své ekonomické činnosti, mělo by být toto místo definováno tak, že se nachází v členském státě příjemce, zejména v případě určitých služeb poskytovaných mezi osobami povinnými k dani, kde jsou náklady služby zahrnuty v ceně zboží. Kapitola 6 - Možnost podle odst. c), mohou v uplatňování těchto předpisů pokračovat. Kapitola 5 - c) první odrážka druhá věta b) bodě ii) a při pořízení výrobků podléhajících spotřební dani uvedeném v čl. 369 odst. KAPITOLA 5 - 3, článkem 44, čl. Malta může do 1. ledna 2010 nadále poskytovat osvobození od daně s nárokem na odpočet daně odvedené na předchozím stupni u dodání potravin pro lidskou spotřebu a léčiv. HLAVA II - 4 třetí pododstavec Je třeba postupovat krok po kroku, protože harmonizace daní z obratu obnáší v členských státech změny daňové struktury a citelné důsledky v rozpočtové, hospodářské a sociální oblasti. 1996, s. 89 ) plnění spočívajících v činnostech uvedených v čl. Příloha I písm. 58 první pododstavec písm. 1, článku 127 a čl. e), přijmou opatření nezbytná k zajištění správného uplatňování přechodného režimu zdanění plnění uskutečněných uvnitř Společenství. Nabytí určitých hodnot uvnitř Společenství osobami osvobozenými od daně nebo právnickými osobami nepovinnými k dani a určité prodeje na dálku nebo dodání nových dopravních prostředků uvnitř Společenství jednotlivcům nebo subjektům osvobozeným od uplatňování daně nebo nepovinným k dani by měla být po dobu tohoto přechodného období rovněž zdaňována v členském státě určení za použití sazeb a podmínek jím stanovených, pokud by tato plnění při neexistenci zvláštních ustanovení mohla vyvolat významná narušení hospodářské soutěže mezi členskými státy. b) až f) Skip to main content K zaručení větší neutrality daně by měl být pojem „osoba povinná k dani" vymezen tak, aby do něj mohly členské státy zahrnout i osoby, jež poskytují plnění příležitostně. 26b část G odst. Odstavec 1 se použije do 31. prosince 2006. m) a n), mohou uplatnit podmínky podle písmene d) prvního odstavce i v případě, kdy je dodání tohoto zboží nebo poskytnutí těchto služeb veřejnoprávními subjekty osvobozeno od daně. Ve výjimečných případech může být členský stát zmocněn uplatňovat snížené sazby u služeb ve třech ze zmíněných kategorií. 224 odst. L 105, 23.4.1983, s. 38 ). Dansk (da) plnění osvobozených od daně podle čl. Je vhodné, aby ustanovení týkající se služeb rozhlasového a televizního vysílání a některých elektronicky poskytovaných služeb byla zavedena pouze dočasně a aby byla v krátké době na základě zkušeností přezkoumána. 1 a rovněž v souvislosti s nájmem dopravních prostředků považovat a) a c) Členský stát, který hodlá zavést opatření podle odstavce 1, podá Komisi žádost a poskytne jí veškeré potřebné údaje. dodání nových dopravních prostředků uskutečněná za podmínek stanovených v čl. Aby se zabránilo tomu, že členský stát bude ponechán v nejistotě v souvislosti s tím, jak hodlá Komise naložit s jeho žádostí o povolení odchylky, měla by být stanovena lhůta, v níž musí Komise Radě předložit buď návrh na povolení odchylky, nebo sdělení obsahující její námitky. K dosažení tohoto cíle je třeba přijmout prováděcí opatření. 296 odst. EU Open Data Portal e) první až šestá odrážka (1) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 12. října 2006 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Výroba nedovolených napodobenin představuje stále větší hrozbu. užití výhradně pro vyučovací účely nebo pro vědecký výzkum. (kodifikované znění) Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována. s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru, Pronájem počítačových programů Tato spravedlivá odměna může být uhrazena najednou nebo formou několika plateb provedených kdykoliv, ať již při uzavření smlouvy či později. Nezadatelné právo na spravedlivou odměnu Ochrana podle práva autorského a práv souvisejících se musí přizpůsobit novému hospodářskému vývoji, například novým formám využívání. Hlavní režisér kinematografického nebo audiovizuálního díla se považuje za autora anebo za jednoho z autorů. Předmět harmonizace Pouze náležitá právní ochrana nositelů těchto práv může být účinnou zárukou možnosti získat uvedený příjem a návratnosti zmíněné investice. Členské státy mohou omezit práva uvedená v této kapitole, pokud jde o: Omezení uvedená v odstavcích 1 a 2 se vztahují pouze na určité zvláštní případy, které nejsou v rozporu s běžným způsobem užití předmětu ochrany a nejsou nepřiměřeně na újmu oprávněným zájmům nositele práv. 1. července 1994 V míře, v jaké tyto činnosti představují v podstatě služby, by jejich poskytování mělo být usnadněno harmonizovanou právní ochranou v rámci Společenství. Pro účely této směrnice je nezbytné vymezit výrazy „pronájem" a „půjčování". Omezení práv Povinné licence lze však stanovit pouze v rozsahu slučitelném s Římskou úmluvou. Členské státy mohou vyjmout určité kategorie zařízení z placení odměny podle odstavců 1 a 2. Vztah mezi autorským právem a právy souvisejícími 30. června 1995 2001/29/ES Ve Štrasburku dne 12. prosince 2006. Výlučné právo udělit svolení k pronájmu a půjčování anebo pronájem a půjčování zakázat náleží: Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů přijatých v oblasti působnosti této směrnice. Touto směrnicí není dotčeno využívání uskutečněné před 1. červencem 1994. (uvedené v článku 14) Právo na záznam (4) Rozsudek ve spojených věcech 60/84 a 61/84, Sb. rozh. Pokud jde o smlouvy uzavřené před 1. červencem 1994, lze nezadatelné právo na spravedlivou odměnu uvedené v článku 5 uplatnit pouze tehdy, pokud autoři nebo výkonní umělci nebo jejich zástupci předložili za tímto účelem žádost před 1. lednem 1997. Výkon těchto činností by měl být usnadněn zavedením harmonizované právní ochrany v rámci Společenství. Právo na rozšiřování lze převést, postoupit nebo se může stát předmětem smluvních licencí. Směrnice Rady 92/100/EHS ze dne 19. listopadu 1992 o právu na pronájem a půjčování a o některých právech v oblasti duševního vlastnictví souvisejících s autorským právem (2) byla několikrát podstatně změněna (3) . Směrnice 92/100/EHS se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic ve vnitrostátním právu stanovených v příloze I části B. Zrušená směrnice a její následné změny Přitom půjčování ve smyslu této směrnice by nemělo zahrnovat sdělování mezi veřejně přístupnými zařízeními. Ochranou práv souvisejících s autorským právem podle této směrnice není dotčena ochrana autorských práv. Členské státy mohou stanovit, že za spoluautory mohou být považovány i jiné osoby. Práva uvedená v odstavci 1 lze převést, postoupit nebo se mohou stát předmětem smluvních licencí. užití krátkých úryvků v souvislosti se zpravodajstvím o aktuálních událostech; Právo uvedené v odstavci 2 nepřísluší organizaci pro kabelové šíření, pokud pouze přenáší pomocí kabelu vysílání vysílací organizace. Tato směrnice se vztahuje na veškerá autorská díla, výkony výkonných umělců, zvukové záznamy a prvotní záznamy filmů, které jsou uvedeny v této směrnici a jejichž ochrana podle právních předpisů členských států pro oblast autorských práv nebo práv souvisejících k 1. červenci 1994 ještě trvala, anebo které k uvedenému dni splňovaly kritéria ochrany podle této směrnice. Dále by tato ustanovení neměla bránit členským státům, aby zavedly vyvratitelnou domněnku o svolení k využívání výlučných práv výkonných umělců stanovenou v příslušných ustanoveních této směrnice, pokud je tato domněnka v souladu s Mezinárodní úmluvou o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (dále jen „Římská úmluva"). Pokud autor nebo výkonný umělec převedl nebo postoupil své právo na pronájem zvukového záznamu nebo původního filmu nebo jeho rozmnoženiny na výrobce zvukového záznamu nebo filmu, zachovává si takový autor nebo výkonný umělec právo na spravedlivou odměnu za pronájem. Členské státy stanoví výlučné právo na zpřístupňování předmětů ochrany uvedených v písmenech a) až d) včetně jejich rozmnoženin veřejnosti prodejem nebo jiným způsobem (dále jen „právo na rozšiřování") pro: Členské státy mohou rovněž stanovit, že se tento odstavec přiměřeně použije na práva uvedená v kapitole II. c) směrnice Rady 91/250/EHS ze dne 14. května 1991 o právní ochraně počítačových programů (5) . Tyto tvůrčí, umělecké a podnikatelské činnosti jsou velkou měrou záležitostí osob samostatně výdělečně činných. „filmem" kinematografické či audiovizuální dílo nebo pohyblivá obrazová sekvence, bez ohledu na to, zda jsou doprovázeny zvukem či nikoliv. 2 na kinematografická nebo audiovizuální díla vytvořená před 1. červencem 19944. dočasný záznam pořízený vysílací organizací jejími vlastními prostředky a pro její vlastní vysílání; Správa práva na spravedlivou odměnu může být svěřena organizacím pro kolektivní správu práv, které autory nebo výkonné umělce zastupují. 21. prosince 2002 Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 může každý členský stát, pokud jde o ochranu výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů, vysílacích organizací a výrobců prvotních filmových záznamů, stanovit omezení stejného druhu, jaká stanovil u ochrany autorských práv k literárním a uměleckým dílům. Pokud mezi nositeli práv nedojde k dohodě týkající se výše odměny, mohou určit výši spravedlivé odměny členské státy. Aniž je dotčen odstavec 6, pokud jsou mezi výkonnými umělci a výrobcem uzavřeny individuální či kolektivní smlouvy o výrobě filmu, má se za to, že pokud není ve smlouvě stanoveno jinak, převedl výkonný umělec, na něhož se tato smlouva vztahuje, s výhradou článku 5, své právo na pronájem. Pokud členské státy nevztahují výlučné právo na půjčování uvedené v článku 1 na zvukové záznamy, filmy a počítačové programy, zavedou alespoň odměnu pro autory. Tato směrnice se nevztahuje na právo na pronájem a půjčování budov a děl užitého umění. 7, že pokud nositelé práv, kteří nabývají nových práv podle vnitrostátních předpisů provádějících tuto směrnici, dali souhlas k využívání před 1. červencem 1994, má se za to, že došlo k převedení těchto nových výlučných práv. Pokud při půjčování prováděném veřejně přístupným zařízením za úplatu nepřesahuje výše této úplaty částku nezbytnou na pokrytí provozních nákladů daného zařízení, nejde ve smyslu této směrnice o přímý ani o nepřímý hospodářský nebo obchodní prospěch. Členské státy mohou upravit otázku, zda a v jakém rozsahu lze správu práv na spravedlivou odměnu prostřednictvím organizace pro kolektivní správu práv vykonávat, jakož i otázku, od koho může být tato odměna požadována či vybírána. Členské státy mohou stanovit, že podpis smlouvy o výrobě filmu sjednané mezi výkonným umělcem a výrobcem filmu se pokládá za svolení k pronájmu za podmínky, že uvedená smlouva stanoví spravedlivou odměnu ve smyslu článku 5. o právu na pronájem a půjčování a o některých právech v oblasti duševního vlastnictví souvisejících s autorským právem Pronájem a půjčování autorských děl a předmětů práv souvisejících s právem autorským hraje stále významnější úlohu, zejména pro autory, výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů a filmů. 7, nevztahuje se tato směrnice na smlouvy uzavřené před 19. listopadem 1992. Členské státy mohou stanovit výjimku z výlučného práva uvedeného v článku 1, pokud jde o veřejné půjčování, za podmínky, že alespoň autoři obdrží odměnu za půjčování. Je nezbytné zavést režim, který by zajišťoval autorům a výkonným umělcům spravedlivou odměnu, které se nelze vzdát, a zároveň by zachovával pro tyto osoby možnost svěřit výkon tohoto jejich práva organizacím pro kolektivní správu práv, které je zastupují. Členské státy mohou stanovit tuto odměnu s ohledem na své kulturně politické cíle. Vysílání a sdělování veřejnosti V souladu s ustanoveními této kapitoly stanoví členské státy s výhradou článku 6 právo udělit svolení nebo zakázat pronájem a půjčování originálů děl a jejich rozmnoženin chráněných autorským právem, jakož i ostatních předmětů uvedených v čl. Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených směrnic ve vnitrostátním právu stanovených v příloze I části B, Ustanovení této směrnice týkající se práv souvisejících s právem autorským by neměla bránit členským státům, aby rozšířily na tato výlučná práva poskytnutá nositelům práv souvisejících právní domněnku uvedenou v této směrnici, pokud jde o smlouvy týkající se filmové produkce, uzavřené jednotlivě nebo kolektivně výkonnými umělci s filmovými producenty. Je nezbytné sblížit právní předpisy členských států tak, aby byly v souladu s mezinárodními smlouvami, které jsou v mnoha členských státech základem úpravy autorského práva a práv souvisejících. Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II. Členské státy by měly mít možnost stanovit širší ochranu nositelů práv souvisejících s právem autorským, než jakou vyžadují ustanovení této směrnice pokud jde o vysílání a sdělování veřejnosti. výrobci prvotního záznamu filmu, pokud jde o originál a rozmnoženiny jeho filmu. „pronájmem" zpřístupnění za účelem užívání na omezenou dobu, spojené s přímým či nepřímým hospodářským nebo obchodním prospěchem; výrobce prvotních filmových záznamů, pokud jde o originál a rozmnoženiny jejich filmů; Práva uvedená v odstavci 1 se nevyčerpají prodejem ani jakýmkoliv jiným rozšiřováním originálů děl nebo jejich rozmnoženin chráněných autorským právem nebo jiných předmětů uvedených v čl. Členské státy stanoví pro výkonné umělce výlučné právo udělit svolení nebo zakázat záznam jejich výkonů. Členské státy však mohou stanovit, zejména pokud je tímto předmětem ochrany digitální záznam, že nositelé práv mají právo na přiměřenou odměnu za pronájem nebo půjčování tohoto předmětu ochrany. Náležitá ochrana autorských děl a předmětů práv souvisejících s právem autorským prostřednictvím práva na pronájem a půjčování, stejně jako ochrana předmětů práv souvisejících s právem autorským prostřednictvím práva na záznam, práva na rozšiřování, práva na vysílání a práva na sdělování veřejnosti může mít tudíž zásadní význam pro hospodářský a kulturní vývoj Společenství. Jakékoliv výjimky z výlučného práva na veřejné půjčování by měly být v souladu zejména s článkem 12 Smlouvy. Je žádoucí, aby nebyly v zájmu jasnosti pod výrazy pronájem a půjčování ve smyslu této směrnice zahrnovány určité formy sdělování, například sdělování zvukových záznamů nebo filmů pro účely veřejného předvádění nebo rozhlasového a televizního vysílání, přenechání pro výstavní účely nebo za účelem seznámení se na místě samém. autorovi, pokud jde o originál a rozmnoženiny jeho díla; Pokračování v tvůrčí a umělecké práci autorů a výkonných umělců vyžaduje, aby tyto osoby pobíraly odpovídající příjmy a investice jsou zejména v případě výroby zvukových záznamů a filmů obzvláště vysoké a riskantní. „půjčováním" zpřístupňování za účelem užívání na omezenou dobu, které není spojeno s přímým ani nepřímým hospodářským nebo obchodním prospěchem, pokud je uskutečňuje veřejně přístupné zařízení; Členské státy stanoví právo, kterým se zajistí, že uživatel zaplatí jedinou spravedlivou odměnu, pokud je užito zvukového záznamu vydaného k obchodním účelům nebo rozmnoženiny takového záznamu k bezdrátovému vysílání nebo jakémukoliv jinému sdělování veřejnosti, a že tato odměna bude rozdělena mezi dotčené výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů. Harmonizovaná práva na pronájem a půjčování a harmonizovaná ochrana souvisejících práv nemohou být v žádném případě uplatňována tak, aby představovala zastřená omezení pro obchod mezi členskými státy nebo tak, aby odporovala pravidlu časové posloupnosti využívání ve sdělovacích prostředcích, jak bylo uznáno v rozsudku ve věci Société Cinéthèque v. FNCF (4) . Výjimka z výlučného práva na veřejné půjčování Právo na rozšiřování se u předmětů ochrany uvedených v odstavci l ve Společenství vyčerpá pouze prvním prodejem uvedeného předmětu ve Společenství, který byl uskutečněn nositelem tohoto práva nebo s jeho souhlasem. Právní předpisy Společenství upravující právo na pronájem a na půjčování, jakož i některá práva související, se mohou omezit na to, že stanoví, aby členské státy založily právo na pronájem a na půjčování pro určité skupiny nositelů těchto práv, a dále stanoví práva na záznam, práva na rozšiřování, práva na rozhlasové a televizní vysílání a práva na sdělování veřejnosti pro určité skupiny nositelů práv souvisejících. Členské státy stanoví pro vysílací organizace výlučné právo udělit svolení nebo zakázat záznam jejich vysílání, bez ohledu na to, zda jde o bezdrátové vysílání nebo vysílání po drátě, pomocí kabelu či družice. Nositelé a předmět práva na pronájem a půjčování Je rovněž nezbytné chránit pomocí zvláštní úpravy přinejmenším práva autorů pokud jde o veřejné půjčování. Pokud nedojde mezi výkonnými umělci a výrobci zvukových záznamů k dohodě, mohou členské státy stanovit podmínky pro rozdělování uvedené odměny mezi ně. Členské státy mohou stanovit podobnou právní domněnku, jaká je uvedena v odstavci 4, i pro autory. PRÁVO NA PRONÁJEM A PŮJČOVÁNÍ Pro vysílací organizace stanoví členské státy výlučné právo udělovat svolení nebo zakazovat bezdrátový přenos jejich vysílání, jakož i sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud se takové sdělování děje na veřejně přístupných místech a za vstupné. 1, návětí a písmeno a) Měla by brát v úvahu význam přínosu dotyčných autorů nebo výkonných umělců ke zvukovému záznamu nebo k filmu. Členské státy stanoví výlučné právo výkonných umělců udělovat svolení nebo zakázat bezdrátové vysílání a sdělování jejich výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám je již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu. výkonnému umělci, pokud jde o záznamy jeho výkonu; výrobce zvukových záznamů, pokud jde o jejich zvukové záznamy; 1 čtvrtá odrážka druhá věta Práva na spravedlivou odměnu za pronájem se autoři či výkonní umělci nemohou vzdát. (3) Viz přílohu I část A. Směrnice Rady 93/98/EHS výkonné umělce, pokud jde o záznamy jejich výkonů; 1 čtvrtá odrážka první věta a) až d), o němž je prokázáno, že byl zpřístupněn třetím osobám za tímto účelem, anebo který byl jimi získán před 1. červencem 1994, došlo se svolením nositelů uvedených práv. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/115/ES ze dne 12. prosince 2006 o právu na pronájem a půjčování a o některých právech v oblasti duševního vlastnictví souvisejících s autorským právem (kodifikované znění) 1, návětí a závěr věty výrobci zvukového záznamu, pokud jde o jeho zvukové záznamy; vysílací organizace, pokud jde o záznamy jejich vysílání ve smyslu čl. 1, návětí Zvláštní ustanovení kapitoly I, zejména čl. Gaeilge (ga) OJ L 376, 27.12.2006, p. 28-35 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Languages, formats and link to OJ 3 druhá věta Směrnice ve znění směrnice 93/98/EHS ( Úř. 2, nejsou právem na rozšiřování dotčena. 1 třetí odrážka PRÁVA SOUVISEJÍCÍ S PRÁVEM AUTORSKÝM National law and case-law It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. (2) Stanovisko ze dne 5. července 2006 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). do míst určení ležících jižně od 60° jižní šířky nebo Směrnice 92/3/Euratom Použijí se články 8 a 9. Standardní dokument a jeho přílohy se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a budou k dispozici v elektronické podobě nejpozději do 25. prosince 2008. Komise vytvoří a bude udržovat v chodu elektronickou komunikační platformu, za účelem zveřejňování: Nedokončená přeprava Členské státy pravidelně předávají Komisi všechny změny uvedených údajů. s ohledem na návrh Komise vypracovaný po obdržení stanoviska skupiny osob jmenovaných v souladu s článkem 31 Smlouvy Výborem pro vědu a techniku z řad vědeckých odborníků členských států a po konzultaci s Evropským hospodářským a sociálním výborem (1) , za okolností popsaných v článku 12, je-li zpětná přeprava uskutečněna za stejných podmínek a se stejnými specifikacemi. Touto směrnicí nejsou dotčena práva a povinnosti podle mezinárodního práva. Touto směrnicí není dotčeno právo členského státu nebo podniku v členském státě, do kterého: Touto směrnicí není dotčeno právo členských států bezpečně vrátit do země původu Žádost o povolení se vyplňuje a veškeré další dokumenty a údaje podle článků 10, 13, 14 a 15 se poskytují v jazyce, který je přijatelný pro příslušné orgány členského státu, jemuž se žádost o povolení v souladu s touto směrnicí zasílá. Každý členský stát má právo požádat, aby byl v zápisu z jednání uveden i jeho postoj. radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo, kterých se žádost týká, mají v podstatě stejné fyzikální, chemické a radioaktivní vlastnosti a Použije se článek 8. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 25. prosince 2008. Z důvodů jasnosti je vhodné stanovit povinnost zavést ke dni provedení této směrnice nový standardní dokument. Členské státy předají Komisi nejpozději do 25. prosince 2008 názvy a adresy jednoho nebo více příslušných orgánů a veškeré údaje potřebné pro rychlou komunikaci s těmito orgány. Použití standardního dokumentu Souhlas a zamítnutí Přeprava a vývoz jsou dozorovány a za kontrolovány v souladu s postupy stanovenými touto směrnicí. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Dále by jasná pravidla týkající se používání jazyků měla zajistit právní jistotu a zabránit neodůvodněným průtahům. „řádně vyplněnou žádostí" standardní dokument, který splňuje všechny požadavky stanovené podle článku 17. Předmět a oblast působnosti Než bude k dispozici standardní dokument podle článku 17 této směrnice, použije se pro účely této směrnice přiměřeně standardní dokument stanovený rozhodnutím Komise 93/552/Euratom (7) . V Bruselu dne 20. listopadu 2006. do státu, který je stranou Dohody o partnerství mezi členy skupiny afrických, karibských a tichomořských států na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé (dohoda AKT-ES z Cotonou) a který není členským státem, aniž jsou tím dotčena ustanovení článku 2, nebo Stanovisko se uvádí v zápisu z jednání. Zpětná přeprava související s procesy zpracování a přepracování Tato směrnice stanoví systém Společenství pro dozor nad přeshraniční přepravou radioaktivního odpadu a vyhořelého paliva a pro její kontrolu s cílem zajistit odpovídající ochranu obyvatelstva. Zakázaný vývoz „Povolení" k přepravě ve smyslu této směrnice by neměla nahrazovat specifické vnitrostátní požadavky pro přepravu, jako jsou přepravní povolení. Pokud příjemce ve třetí zemi uzavřel s držitelem ve třetí zemi dohodu podle článku 27 společné úmluvy, mohla by se tatáž dohoda použít pro účely této směrnice. Povolením podle odstavce 1 není nijak dotčena odpovědnost držitele, přepravců, vlastníka, příjemce nebo jiné fyzické nebo právnické osoby zapojené do přepravy. Na základě těchto zpráv vypracuje Komise postupem podle článku 21 souhrnnou zprávu pro Evropský parlament, Radu a Evropský hospodářský a sociální výbor, přičemž zvláštní pozornost věnuje provádění článku 4. Příslušné orgány členského státu původu: Aniž jsou dotčeny jiné průvodní dokumenty požadované na základě jiných příslušných právních předpisů, každou přepravu spadající do oblasti působnosti této směrnice doprovází vyplněný standardní dokument potvrzující, že byl řádně dodržen postup pro udělování povolení, a to i v případech, kdy se povolení obsažené v jediném dokumentu týká více než jedné přepravy. V rámci páté etapy iniciativy SLIM (Simpler Legislation for Internal Market - zjednodušení právních předpisů pro vnitřní trh) byla ustavena pracovní skupina složená ze zástupců členských států a uživatelů, jejímž úkolem bylo přezkoumat různé obavy, které vyjádřili uživatelé směrnice 92/3/Euratom, a uvést uvedenou směrnici v soulad se stávajícími mezinárodními pravidly a nástroji. Pokud by však tato lhůta nebyla dodržena, měla by přechodná ustanovení umožnit používání stávajícího standardního dokumentu. Postoupení žádosti příslušným orgánům Doba platnosti povolení nesmí být delší než tři roky. Nicméně je třeba jej s ohledem na zkušenosti pozměnit tak, aby se vyjasnily a doplnily pojmy a definice, aby se zohlednily situace, které byly v minulosti opomenuty, aby se zjednodušil stávající postup přepravy radioaktivního odpadu mezi členskými státy a aby se zajistil soulad s ostatními právními předpisy Společenství a mezinárodními právními předpisy, zejména se Společnou úmluvou o bezpečnosti při nakládání s vyhořelým palivem a o bezpečnosti při nakládání s radioaktivními odpady (dále jen „společná úmluva"), ke které Společenství přistoupilo dne 2. ledna 2006. jazyků přijatelných pro příslušné orgány jednotlivých členských států a Postupem podle článku 21 Komise připraví doporučení týkající se bezpečného a účinného způsobu předávání dokumentů a údajů souvisejících s ustanoveními této směrnice. Pravidelné zprávy podávané členskými státy Komisi a Komisí Evropskému parlamentu, Radě a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru by měly poskytovat užitečný přehled o povoleních vydaných v celém Společenství a označovat možné problémy, se kterými se členské státy v praxi setkaly, jakož i použitá řešení. Zástupce Komise předloží výboru návrh opatření, která mají být přijata. SMĚRNICE RADY 2006/117/EURATOM Zpětná přeprava související s nepovolenými přepravami a neohlášeným radioaktivním odpadem Tato žádost o doplnění údajů by měla být předložena nejpozději do dne uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1. k odůvodnění, proč byly všechny přepravy zahrnuty do jedné žádosti; Pokud příslušné orgány země původu náležitě schválily žádost o povolení nebo pokud jim tato žádost byla předložena před 25. prosincem 2008, pak na všechny přepravní operace, na něž se vztahuje totéž povolení, se použije směrnice 92/3/Euratom. V souladu s odstavcem 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů (6) jsou členské státy vybízeny k tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Společenství sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily, Jak je uvedeno v usnesení Rady ze dne 22. května 2002 o vytvoření národních systémů dohledu a kontroly přítomnosti radioaktivního materiálu při recyklaci kovových materiálů v členských státech (3) , je důležité minimalizovat radiologické riziko v důsledku přítomnosti radioaktivních materiálů mezi kovovými materiály určenými k recyklaci. Směrnice Rady 2006/117/Euratom ze dne 20. listopadu 2006 o dozoru nad přepravou radioaktivního odpadu a vyhořelého paliva a o její kontrole Směrnice 92/3/Euratom se zrušuje s účinkem od 25. prosince 2008, aniž jsou tím dotčeny závazky členských států týkající se lhůty pro provedení této směrnice do vnitrostátních právních předpisů a pro její používání. Námitky by neměly být svévolné a měly by být založeny na příslušném vnitrostátním právu, právu Společenství nebo mezinárodním právu. Aniž je dotčena pravomoc každého členského státu určovat svou vlastní politiku v oblasti nakládání s vyhořelým palivem, není touto směrnicí dotčeno právo členských států vyvážet vyhořelé palivo za účelem přepracování s ohledem na zásady společného jaderného trhu, zejména zásadu volného pohybu zboží. Tato směrnice se vztahuje na přeshraniční přepravu radioaktivního odpadu nebo vyhořelého paliva v případech, kdy: Na základě výše uvedeného je z důvodu jasnosti nezbytné zrušit a nahradit směrnici 92/3/Euratom. zásilky radioaktivního odpadu a vyhořelého paliva, které spadají do oblasti působnosti této směrnice, ale které nebyly řádně schváleny v souladu s touto směrnicí a (7) Rozhodnutí Komise 93/552/Euratom ze dne 1. října 1993, kterým se zavádí standardní dokument pro dozor nad přepravou radioaktivního odpadu a jeho kontrolu podle směrnice Rady 92/3/Euratom ( Úř. Při rozhodování o žádostech o povolení podaných před 25. prosincem 2008 pro více než jednu přepravu radioaktivního odpadu do třetí země určení přihlíží členský stát původu ke všem příslušným okolnostem, zejména: Komise postupem podle článku 21 stanoví kritéria náležitě zohledňující mimo jiné příslušné bezpečnostní normy Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE); tato kritéria členským státům pomohou posoudit, zda jsou požadavky pro vývoz plněny. odpad kontaminovaný radionuklidy nebo materiál obsahující radioaktivní zdroj, pokud tento materiál nebyl zemí původu ohlášen jako radioaktivní odpad. Sdělí výboru způsob, jakým jeho stanovisko zohlednila. Postup stanovený ve směrnici 92/3/Euratom se v praxi používá pouze pro přepravu vyhořelého paliva, u kterého se již nepředpokládá žádné další využití a které je tedy pro účely této směrnice považováno za „radioaktivní odpad". Zjednodušení stávajícího postupu by nemělo omezit stávající práva členských států vznést námitky proti přepravě radioaktivního odpadu, ke které je vyžadován jejich souhlas, nebo stanovit podmínky vztahující se k takové přepravě. Tato směrnice se nevztahuje na přeshraniční přepravu odpadu, který obsahuje pouze přírodně se vyskytující radioaktivní materiály, které nevznikají zpracováním. Za náklady vznikající v případech, kdy přeprava nemůže nebo nesmí být dokončena, odpovídá odpovědná osoba uvedená v odstavci 1. 20 první, druhá a třetí odrážka V tomto směru členské státy každoročně informují Komisi a poradní výbor zřízený podle článku 21. Pravidelné zprávy Příslušné orgány členských států nepovolí přepravu: pokud se původní souhlas týkal přepravy materiálu za účelem zpracování nebo přepracování, jedná-li se o zpětnou přepravu radioaktivního odpadu nebo jiných produktů odpovídajících původnímu materiálu po zpracování nebo přepracování a jsou-li dodrženy všechny související právní předpisy; Členské státy musí uvést důvody zamítnutí souhlasu nebo stanovení podmínek připojených k udělenému souhlasu, které musí vycházet: Členský stát nebo státy, které udělily souhlas k tranzitu pro danou zásilku, nesmějí odmítnout udělit souhlas se zpětnou přepravou v těchto případech: o dozoru nad přepravou radioaktivního odpadu a vyhořelého paliva a o její kontrole „nepoužívaným zdrojem" uzavřený zdroj, který se již k činnosti, na niž bylo vydáno povolení, nepoužívá a ani se s tímto používáním nepočítá; má být přepraven radioaktivní odpad za účelem zpracování nebo k předpokládanému časovému plánu pro uskutečnění všech přeprav, na které se vztahuje tatáž žádost; ke vhodnosti udělení povolení pro nižší počet přeprav, než kolik jich je uvedeno v žádosti. Směrnice Rady 96/29/Euratom ze dne 13. května 1996, kterou se stanoví základní bezpečnostní standardy na ochranu zdraví pracovníků a obyvatelstva před riziky vyplývajícími z ionizujícího záření (5) , se mimo jiné vztahuje na přepravu radioaktivních látek, jejich dovoz do Společenství a vývoz ze Společenství a zakládá systém ohlašování a povolování činností v oblasti ionizujícího záření. „vyhořelým palivem" jaderné palivo, které bylo ozářeno v aktivní zóně reaktoru a trvale z ní odstraněno; vyhořelé palivo lze buď pokládat za využitelný zdroj, který je možno přepracovat, nebo může být určeno ke konečnému uložení, pokud se u něj nepředpokládá další využití, a je s ním nakládáno jako s radioaktivním odpadem; Lhůty stanovené v odstavci 1, 2 a 3 pro vydání potvrzení o přijetí je možné zkrátit, pokud se příslušné orgány místa určení a tranzitu ujistily, že žádost byla řádně vyplněna. Příslušné orgány členského státu původu předají požadované údaje dotčeným příslušným orgánům. Tranzit přes území Společenství v případě členských států tranzitu z příslušných vnitrostátních právních předpisů, právních předpisů Společenství nebo mezinárodních právních předpisů týkajících se přepravy radioaktivního materiálu; Směrnicí Rady 92/3/Euratom ze dne 3. února 1992 o dozoru nad přepravou radioaktivního odpadu mezi členskými státy a do Společenství a ze Společenství a o její kontrole (4) byl vytvořen v rámci Společenství systém přísných kontrol a předchozích povolení pro přepravu radioaktivního odpadu, který se osvědčil. Povinné potvrzení o přijetí žádosti ze strany orgánů zemí určení a tranzitu ve spojitosti s prodloužením lhůty pro udělení souhlasu by mělo zvýšit jistotu předpokladu udělení tichého souhlasu. Nejpozději do deseti dnů po obdržení chybějících údajů a ne dříve než po uplynutí 20denní lhůty stanovené v odstavci 1 zašlou příslušné orgány členského státu určení potvrzení o přijetí příslušným orgánům členského státu původu a jeho kopii ostatním dotčeným příslušným orgánům. „uzavřeným zdrojem" zdroj ve smyslu definice podle směrnice 96/29/Euratom, případně i s pouzdrem, v němž radioaktivní materiál je uzavřen a které je nedílnou součástí zdroje; „schváleným zařízením" zařízení nacházející se na území státu, kterému v souladu s vnitrostátními právními předpisy vydaly příslušné orgány daného státu povolení k dlouhodobému skladování nebo ukládání uzavřených zdrojů, nebo zařízení řádně schválené podle vnitrostátních právních předpisů pro dočasné skladování uzavřených zdrojů; „radioaktivním odpadem" radioaktivní materiál v plynné, kapalné nebo pevné formě, u kterého země původu a určení nebo fyzické či právnické osoby, jejichž rozhodnutí tyto země akceptují, nepředpokládají žádné další využití a který na základě právního a regulačního rámce zemí původu a určení podléhá kontrole ze strany regulačního subjektu jako radioaktivní odpad; Příslušné orgány členského státu určení by měly spolupracovat a být ve styku s ostatními zúčastněnými příslušnými orgány, aby nedocházelo ke zbytečnému prodlení a aby mohl hladce fungovat schvalovací postup stanovený touto směrnicí. informují příslušné orgány země určení o plánované přepravě a vyžádají si jejich souhlas; V případě radioaktivního odpadu a vyhořelého paliva, které opouštějí území Společenství, by třetí země určení neměla být o přepravě pouze informována, ale měla by k ní také dát svůj souhlas. Zúčastněné příslušné orgány členských států přijmou nezbytná opatření s cílem zajistit, aby se všemi údaji týkajícími se přepravy podle této směrnice bylo náležitě nakládáno a aby byly chráněny proti zneužití. Jedno povolení se může vztahovat na více než jednu přepravu, jsou-li splněny podmínky stanovené v čl. Komise přihlíží ke stanovisku zaujatému výborem. Touto směrnicí by neměla být dotčena práva a povinnosti podle mezinárodního práva, zejména pokud jde o výkon práv a svobod stanovených mezinárodním právem v oblasti námořní, říční a letecké dopravy plavidly a letadly. země původu, země určení nebo jakákoli země tranzitu je součástí Společenství a Potvrzení o přijetí a vyžádání údajů Postupem podle článku 21 Komise vytvoří standardní dokument, jehož součástí bude příloha obsahující seznam minimálních požadavků na řádně vyplněnou žádost. přepravu uskuteční týž držitel témuž příjemci a za účasti týchž příslušných orgánů a Pokud se některý z příslušných orgánů dotčených členských států domnívá, že žádost není řádně vyplněna, vyžádá si od příslušných orgánů členského státu původu chybějící údaje a vyrozumí o tomto vyžádání ostatní příslušné orgány. Touto směrnicí by neměly být dotčeny závazky členských států týkající se lhůt pro provedení zrušené směrnice ve vnitrostátních právních předpisech a pro její používání. „přepracováním" proces nebo operace, jejichž účelem je extrakce radioaktivních izotopů z vyhořelého paliva k dalšímu použití; Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Výbor zaujme stanovisko k návrhu ve lhůtě, kterou může stanovit předseda podle naléhavosti věci, v případě potřeby hlasováním. V případě, že je žádost řádně vyplněna, zašlou příslušné orgány členského státu určení potvrzení o přijetí příslušným orgánům členského státu původu a jeho kopii ostatním dotčeným příslušným orgánům, a to nejpozději do deseti dnů po uplynutí 20denní lhůty stanovené v odstavci 1. Veškeré podmínky uložené příslušnými orgány členských států bez ohledu na to, zda se jedná o zemi tranzitu nebo zemi určení, nesmějí být přísnější než podmínky stanovené pro obdobnou přepravu v rámci těchto členských států. Do 15 dnů po obdržení každé zásilky zašle příjemce příslušným orgánům členského státu určení potvrzení o přijetí zásilky. do třetí země, která podle názoru příslušných orgánů členského státu původu nemá v souladu s kritérii uvedenými v odstavci 2 tohoto článku správní nebo technickou způsobilost nebo regulační strukturu pro bezpečné nakládání s radioaktivním odpadem nebo vyhořelým palivem, jak je uvedeno ve společné úmluvě. veškerých obecných podmínek a případných dodatečných požadavků, jež příslušné orgány jednotlivých členských států potřebují, aby mohly vydat povolení k přepravě. Je proto třeba, aby se tato směrnice vztahovala na veškerou přepravu vyhořelého paliva bez ohledu na to, zda je palivo určeno k uložení nebo k přepracování. v případě, kdy přeprava zahrnuje tranzit přes třetí země, se tento tranzit uskuteční přes týž hraniční přechod při cestě do Společenství nebo ze Společenství, a přes týž hraniční přechod nebo přechody dotyčné třetí země nebo zemí, nedohodnou-li se dotyčné příslušné orgány jinak. Nejpozději do dvou měsíců ode dne vystavení potvrzení o přijetí oznámí příslušné orgány všech dotčených členských států příslušným orgánům členského státu původu svůj souhlas nebo podmínky, jejichž splnění považují za nezbytné pro udělení souhlasu nebo zamítnutí souhlasu. Mají-li být radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo dovezeny na území Společenství ze třetí země a není-li zemí určení členský stát, pak fyzická nebo právnická osoba odpovědná za řízení přepravy v členském státě, přes jehož celní úřad radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo poprvé vstupuje na území Společenství („první členský stát tranzitu"), podá žádost o povolení příslušným orgánům tohoto členského státu. Žádost o povolení k přepravě Tato směrnice se nevztahuje na přepravu nepoužívaných zdrojů k dodavateli či výrobci radioaktivních zdrojů nebo do schváleného zařízení. „příjemcem" fyzická nebo právnická osoba, ke které se radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo přepravují; Nelze-li přepravu dokončit nebo nejsou-li podmínky přepravy v souladu s touto směrnicí, zajistí příslušné orgány členského státu původu, aby dotyčný radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo převzal zpět jeho držitel, pokud nelze učinit jiné bezpečné opatřené. Požadavek, aby byl držitel odpovědný za náklady vzniklé v případě neuskutečnění přepravy, by neměl zabránit uplatňování mechanismů zavedených členskými státy na vnitrostátní úrovni nebo jakýchkoli smluvních ujednání mezi držitelem a dalšími osobami podílejícími se na přepravě. Požadavek, aby osoba odpovědná za přepravu přijala v případě jejího neuskutečnění potřebná nápravná bezpečnostní opatření, by neměl bránit uplatňování mechanismů zavedených členskými státy na vnitrostátní úrovni. Tato směrnice se nevztahuje na přepravu radioaktivních materiálů získaných přepracováním a určených pro další použití. „příslušnými orgány" orgány, které jsou podle právních předpisů zemí původu, tranzitu nebo určení zmocněny provádět systém dozoru nad přepravou radioaktivního odpadu nebo vyhořelého paliva a její kontroly; Tyto příslušné orgány zajistí, aby osoba odpovědná za přepravu přijala v případě potřeby nápravná bezpečnostní opatření. „držitelem" jakákoli fyzická nebo právnická osoba, která je před uskutečněním přepravy radioaktivního odpadu nebo vyhořelého paliva za tyto materiály odpovědná podle platných vnitrostátních právních předpisů a má v úmyslu je přepravit příjemci; PŘEPRAVA MIMO RÁMEC SPOLEČENSTVÍ Uvedená ustanovení jsou proto důležitá pro oblasti, na které se vztahuje tato směrnice. Tento členský stát o svém rozhodnutí neprodleně informuje příslušné orgány ostatních členských států zapojených do přepravy. Touto směrnicí není rovněž dotčeno právo členského státu nebo podniku v tomto členském státě, do kterého má být za účelem přepracování přepraveno vyhořelé palivo, vrátit radioaktivní odpad získaný při přepracování do země původu. Žádost může být zaslána pro více než jednu přepravu za předpokladu, že: Do dvaceti dnů po obdržení žádosti zkontrolují příslušné orgány členského státu určení a tranzitu, zda je žádost řádně vyplněna, ve smyslu čl. Přestože by radioaktivní odpad, pokud je s tímto materiálem nakládáno bezpečným způsobem, měl být ukládán ve státě, ve kterém vznikl, uznává se, že členské státy by měly podporovat uzavírání vzájemných dohod v zájmu usnadnění bezpečného a účinného nakládání s radioaktivním odpadem nebo vyhořelým palivem z členských států, které je produkují v malých množstvích, a v nichž by zřízení odpovídajících zařízení nebylo odůvodněno z radiologického hlediska. Dovoz do Společenství „zemí nebo členským státem tranzitu" země nebo členský stát jiné než země nebo členský stát původu či země nebo členský stát určení, přes jejichž území je přeprava plánována nebo uskutečňována; V případě potřeby se standardní dokument stejným postupem aktualizuje. „přepravou" nebo „zásilkou" souhrn činností souvisejících s přesunem radioaktivního odpadu nebo vyhořelého paliva ze země nebo členského státu původu do země nebo členského státu určení; Příslušné orgány členského státu určení nebo kteréhokoli členského státu tranzitu si však mohou pro vyjádření svého stanoviska vyžádat ke lhůtě uvedené v prvním pododstavci dodatečnou lhůtu, která nesmí být delší než jeden měsíc. v případě členského státu určení z příslušných právních předpisů týkajících se nakládání s radioaktivním odpadem nebo vyhořelým palivem nebo z příslušných vnitrostátních právních předpisů, právních předpisů Společenství nebo mezinárodních právních předpisů týkajících se přepravy radioaktivního materiálu. názvů a adres jednoho nebo více příslušných orgánů jednotlivých členských států; Příslušné orgány členského státu původu zašlou kopii potvrzení přijetí původnímu držiteli. Pro zajištění ochrany lidského zdraví a životního prostředí před nebezpečím plynoucím z radioaktivního odpadu musí být zohledněna rizika vyskytující se mimo Společenství. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze. Poradní výbor S možností odmítnout při přepravě automatický postup udělování souhlasu, kterou má členský stát určení nebo tranzitu, je spojeno neodůvodněné administrativní zatížení a nejistota. „zemí nebo členským státem původu" země nebo členský stát, ze kterého má být přeprava zahájena nebo ze kterého je přeprava zahájena, a „zemí nebo členským státem určení" země nebo členský stát, do kterého je přeprava plánována nebo uskutečňována; Operace, které souvisejí s přepravou radioaktivního odpadu nebo vyhořelého paliva, podléhají řadě požadavků stanovených právními nástroji Společenství a mezinárodními právními nástroji, jež se týkají zejména bezpečné přepravy radioaktivního materiálu a podmínek ukládání a skladování radioaktivního odpadu nebo vyhořelého paliva v zemi určení. 4 první pododstavec první věta Tyto dokumenty jsou k dispozici příslušným orgánům země původu, země určení a všech zemí tranzitu. Součástí žádosti je důkaz, že příjemce usazený ve třetí zemi uzavřel s držitelem usazeným ve třetí zemi dohodu, kterou schválily příslušné orgány země držitele a podle které je držitel povinen převzít zpět radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo v případech, kdy přepravu nelze dokončit v souladu s touto směrnicí, jak je uvedeno v odstavci 5 tohoto článku. Odpovědná osoba uvedená v odstavci 1 oznámí do 15 dnů ode dne příjezdu zásilky příslušným orgánům prvního členského státu tranzitu, že radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo dosáhly místa určení ve třetí zemi, a uvede poslední celní úřad ve Společenství, jímž zásilka prošla. Potvrzení o přijetí zásilky Kromě těchto požadavků vyžaduje ochrana zdraví pracovníků a veřejnosti, aby přeprava radioaktivního odpadu nebo vyhořelého paliva mezi členskými státy, do Společenství i ze Společenství povinně podléhala společnému režimu předchozích povolení. Členské státy by přitom měly náležitě zvážit veškeré důležité informace získané od ostatních členských států. Na žádost příslušných orgánů země určení nebo tranzitu poskytne držitel ověřený překlad do jazyka, který je pro tyto orgány přijatelný. Součástí žádosti je důkaz, že příjemce uzavřel s držitelem usazeným ve třetí zemi dohodu, kterou schválily příslušné orgány této třetí země a podle které je držitel povinen převzít zpět radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo v případech, kdy přepravu nelze dokončit v souladu s touto směrnicí, jak je uvedeno v odstavci 5 tohoto článku. Příslušné orgány členského státu původu zasílají řádně vyplněnou žádost uvedenou v článku 6 za účelem udělení souhlasu příslušným orgánům členského státu určení a případně členského státu tranzitu. Tento členský stát tranzitu o svém rozhodnutí neprodleně informuje příslušné orgány členského státu původu. Případy neodůvodněných prodlev nebo nedostatek spolupráce ze strany příslušných orgánů jiného členského státu se oznámí Komisi. Z radiologického hlediska není vyloučení vyhořelého paliva, které je určeno k přepracování, ze systému dozoru a kontroly odůvodněné. 20 pátá odrážka Při určování této doby platnosti vezmou členské státy v úvahu veškeré podmínky uvedené v souhlasu vydaném členskými státy určení nebo tranzitu. 20 druhém pododstavci nápomocen poradní výbor složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise (dále jen „výbor"). Mají-li být radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo spadající do oblasti působnosti této směrnice dovezeny na území Společenství ze třetí země a je-li zemí určení členský stát, podá příjemce žádost o povolení příslušným orgánům tohoto členského státu. 1 konec první věty Mají-li být radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo vyvezeny ze Společenství do třetí země, podá držitel žádost o povolení příslušným orgánům členského státu původu. Pokud po uplynutí lhůt stanovených v odstavci 1 nepřijde od příslušných orgánů členského státu určení nebo zamýšleného členského státu tranzitu žádná odpověď, má se za to, že tyto země vyjádřily s požadovanou přepravou souhlas. PŘEPRAVA V RÁMCI SPOLEČENSTVÍ Příslušné orgány prvního členského státu tranzitu zašlou žádost uvedenou v odstavci 1 ke schválení příslušným orgánům případných dalších členských států tranzitu. Tento členský stát o svém rozhodnutí neprodleně informuje příslušné orgány země původu. Držitel oznámí do 15 dnů ode dne příjezdu zásilky příslušným orgánům členského státu původu, že radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo dosáhly místa určení ve třetí zemi, a uvede poslední celní úřad ve Společenství, jímž zásilka prošla. Povolení k přepravě Za náklady vznikající v případech, kdy přeprava nemůže nebo nesmí být dokončena, odpovídá držitel. Držitel, který se chystá uskutečnit nebo zajistit přepravu radioaktivního odpadu nebo vyhořelého paliva, podá příslušným orgánům členského státu původu řádně vyplněnou žádost o povolení. s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. „přepravou mimo rámec Společenství" přeprava, při níž je zemí původu nebo zemí určení třetí země; Členské státy podají Komisi zprávy o provádění této směrnice do 25. prosince 2011 a potom znovu každé tři roky. Každé odmítnutí takové přepravy by mělo být odůvodněno na základě kritérií stanovených v této směrnici. Každý členský stát zůstává plně odpovědný za volbu své vlastní politiky v oblasti nakládání s jaderným odpadem a vyhořelým palivem spadajícími do jeho pravomoci, přičemž některé státy volí přepracování vyhořelého paliva, jiné usilují o konečné uložení vyhořelého paliva a nepředpokládají další využití; touto směrnicí by tedy nemělo být dotčeno právo členských států vyvážet vyhořelé palivo k přepracování a tato směrnice by v žádném případě neměla členskému státu určení ukládat povinnost přijmout přepravu radioaktivního odpadu a vyhořelého paliva ke konečnému zpracování nebo uložení, s výjimkou zpětné přepravy. Článek 25 (nový) První bod odůvodnění Příslušné orgány členského státu určení zašlou kopii potvrzení zemi původu a případným členským státům nebo třetím zemím tranzitu. 7 třetí pododstavec Dodatečné požadavky pro povolení přepravy se připojí ke standardnímu dokumentu. Oznámení musí být doloženo prohlášením nebo potvrzením příjemce, v němž se uvádí, že radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo dosáhly správného místa určení, včetně uvedení celního úřadu vstupu do třetí země. 7 první pododstavec „přepravou v rámci Společenství" přeprava, při níž jsou zemí původu a zemí určení členské státy; Pro veškerou přepravu spadající do oblasti působnosti této směrnice se použije standardní dokument. Žádost může být zaslána pro více než jednu přepravu v souladu s podmínkami stanovenými v čl. Příslušné orgány členského státu určení zašlou kopii potvrzení přijetí členskému státu původu a případným členským státům nebo třetím zemím tranzitu. 4 první pododstavec druhá věta Po udělení všech potřebných souhlasů k přepravě jsou příslušné orgány prvního členského státu tranzitu oprávněny povolit odpovědné osobě uvedené v odstavci 1 provedení přepravy, o čemž informují příslušné orgány případných dalších členských států nebo třetích zemí tranzitu nebo původu. „uložením" nebo „ukládáním" umístění radioaktivního odpadu nebo vyhořelého paliva v schváleném zařízení bez úmyslu znovu je použít; ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2006/117/oj „skladováním" umístění radioaktivního odpadu nebo vyhořelého paliva v zařízení, které zajišťuje jeho bezpečné zadržení, s úmyslem znovu je použít; Přeshraniční přeprava vyhořelého paliva pro účely přepracování Vývoz ze Společenství Předávání dokumentů Členský stát tranzitu může rozhodnout, že přepravu nelze dokončit, pokud již nejsou podmínky přepravy v souladu s ustanoveními této směrnice nebo pokud tyto podmínky nejsou v souladu s povoleními nebo se souhlasy vydanými podle této směrnice. DA Stávající standardní dokument je vhodné upravit tak, aby odpovídal účelům této směrnice a odrážel dřívější zkušenosti. Článek 23 (nový) Členský stát určení, původu nebo tranzitu může rozhodnout, že přepravu nelze dokončit, pokud podmínky přepravy již nejsou v souladu s touto směrnicí nebo pokud tyto podmínky nejsou v souladu s povoleními nebo se souhlasy vydanými podle této směrnice. Členský stát určení nebo kterýkoli členský stát tranzitu může rozhodnout, že přepravu nelze dokončit, pokud již nejsou podmínky přepravy v souladu s touto směrnicí nebo pokud tyto podmínky nejsou v souladu s povoleními nebo se souhlasy vydanými podle této směrnice. Členský stát původu nebo kterýkoli členský stát tranzitu může rozhodnout, že přepravu nelze dokončit, pokud již nejsou podmínky přepravy v souladu s touto směrnicí nebo pokud tyto podmínky nejsou v souladu s povoleními nebo se souhlasy vydanými podle této směrnice. Po udělení všech potřebných souhlasů k přepravě jsou příslušné orgány členského státu původu oprávněny povolit držiteli provedení přepravy, o čemž informují příslušné orgány třetí země určení a příslušné orgány případného členského státu nebo třetí země tranzitu. Po udělení všech potřebných souhlasů k přepravě jsou příslušné orgány členského státu původu oprávněny povolit držiteli provedení přepravy, o čemž informují příslušné orgány členského státu určení a příslušné orgány případného členského státu nebo třetí země tranzitu. Příslušné orgány členského státu určení zašlou žádost uvedenou v odstavci 1 k udělení souhlasu příslušným orgánům případných členských států tranzitu. Po udělení všech potřebných souhlasů k přepravě jsou příslušné orgány členského státu určení oprávněny povolit příjemci provedení přepravy, o čemž informují příslušné orgány členského státu nebo třetí země původu či tranzitu. RADA EVROPSKÉ UNIE, Directory of case-law Definice Menu 1 první pododstavec 20 čtvrtá odrážka 2 druhá věta 4 druhý pododstavec 2 první věta OJ L 200M , 1.8.2007, p. 254-265 (MT) Navštěvování vysoké školy nebo školy neznamená přesun obvyklého bydliště. Vzájemná pomoc Budou tyto předpisy používat od 19. ledna 2013. v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (2) , Členské státy mají možnost zavést doplňkové ochranné prvky. Komise podá zprávu o provádění této směrnice, včetně jejího dopadu na bezpečnost silničního provozu, nejdříve 19. ledna 2018. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku tato směrnice nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů. dokončení výcviku nebo Obvyklé bydliště Ztráta nebo nečitelnost mikročipu nebo jeho jakékoliv jiné poškození nemá vliv na platnost dokladu. Nezahrnuje zemědělské nebo lesnické traktory; Od tohoto požadavku na předchozí praxi může být upuštěno, pokud je žadateli alespoň 24 let. Využívají sítě řidičských průkazů EU vytvořené pro tyto účely, a to od okamžiku jejího zprovoznění. Členské státy si mohou zvolit takové průkazy vydávat se správní platností až do 15 let. Komisi je nápomocen Výbor pro řidičské průkazy. To způsobuje občanům, policii i orgánům odpovědným za správu řidičských průkazů problémy z hlediska průhlednosti a vede k padělání dokladů, které jsou někdy staré i několik desetiletí. Znění těchto předpisů neprodleně sdělí Komisi. Tato poslední podmínka se nepožaduje, pokud osoba pobývá v některém členském státě, aby zde vykonávala časově omezený úkol. Podmínky a omezení Členské státy mohou zvýšit nebo snížit minimální věkovou hranici pro vydání řidičského průkazu: Motocykly s postranním vozíkem nebo bez něj a motorové tříkolky Vzor řidičského průkazu stanovený ve směrnici 91/439/EHS je třeba nahradit jednotným vzorem v podobě plastové karty. Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, měla by být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Rovnocennost řidičských průkazů, které neodpovídají vzoru Společenství Různá ustanovení o výměně, odebírání, nahrazování a uznávání řidičských průkazů Členské státy mohou snížit minimální věkovou hranici u skupiny C na 18 let a u skupiny D na 21 let, pokud jde o: Tyto požadavky stanoví schválení typu ES, které lze udělit pouze tehdy, je-li prokázána odolnost proti pokusům manipulovat s údaji nebo je pozměňovat. Jelikož cílů této směrnice nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a může jich být proto z důvodu jejich rozsahu a účinků lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Způsob odkazu a jeho znění si stanoví členské státy. Pro řízení na svém území mohou členské země stanovit tuto rovnocennost: za účelem usnadnění kontrol podle písmene b) využívají členské státy síť řidičských průkazů EU, a to od okamžiku jejího zprovoznění. pokud mezi minimální věkovou hranicí pro skupinu A1 a minimální věkovou hranicí pro skupinu A2 existuje rozdíl dvou let, a Členské státy si vzájemně pomáhají při provádění této směrnice a vyměňují si informace o řidičských průkazech, které vydaly, vyměnily, nahradily, prodloužily nebo zrušily. O těchto opatřeních uvědomí Komisi. Možnost stanovit vnitrostátní ustanovení o době platnosti podle směrnice 91/439/EHS vede k tomu, že v jednotlivých členských státech existují různá pravidla a platí více než 110 různých vzorů řidičských průkazů. Směrnice 91/439/EHS se zrušuje s účinkem od 19. ledna 2013, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnice ve vnitrostátním právu uvedených v příloze VII části B. Tato pravidelná kontrola podle vnitrostátních právních předpisů, ověřující plnění minimálních norem, bude přispívat k volnému pohybu osob, předcházet narušování hospodářské soutěže a lépe zohledňovat konkrétní odpovědnost řidičů těchto vozidel. vozidla používaná hasičským sborem a vozidla používaná pro udržování veřejného pořádku, Po konzultaci s Komisí mohou členské státy na svém území povolit řízení: Členské státy mohou z působnosti této směrnice vyjmout vozidla používaná ozbrojenými silami a civilní obranou nebo vozidla pod jejich kontrolou. Může být vydán od dosažení minimálního věku uvedeného u jednotlivých skupin. 4. motorová vozidla Po konzultaci s Komisí mohou členské státy uchovávat doplňkové údaje, pokud to není žádným způsobem v rozporu s prováděním této směrnice. Jelikož tento odstavec platí pouze na jejich území, členské státy na řidičském průkazu neuvádějí, že držitel je oprávněn řídit tato vozidla. Pokud držitel tohoto průkazu převede své obvyklé bydliště do jiného členského státu, nemusí tento stát použít zásadu vzájemného uznávání stanovenou v článku 2. Aniž jsou dotčeny vnitrostátní trestní a policejní právní předpisy, mohou členské státy po konzultaci s Komisí uplatňovat na vydávání řidičských průkazů své vnitrostátní předpisy týkající se jiných podmínek než těch, které byly stanoveny v této směrnici. Navzdory pokroku dosaženému při harmonizaci pravidel pro řidičské průkazy přetrvávají mezi členskými státy výrazné rozdíly, pokud jde o pravidla týkající se periodicity prodlužování platnosti průkazů a podskupin vozidel, jež je potřeba více harmonizovat s cílem přispět k provádění politik Společenství. 4 směrnice 91/439/EHS se zrušuje k 19. ledna 2007. Je nezbytné dále posílit zásadu postupného přístupu ke skupinám dvoukolových vozidel a ke skupinám vozidel používaných pro přepravu osob a zboží. vozidla procházející zkušební jízdou v souvislosti s jejich opravou nebo údržbou. Mikročip obsahuje harmonizované údaje řidičského průkazu uvedené v příloze I. Zejména zavedení skupiny řidičských průkazů pro mopedy zvýší bezpečnost silničního provozu, pokud jde o nejmladší řidiče, kteří jsou podle statistik nejčastějšími oběťmi dopravních nehod. Vzájemné uznávání Při zavádění nových změn je nyní vhodné směrnici v zájmu přehlednosti přepracovat. MINIMÁLNÍ POŽADAVKY PRO ŘIDIČSKÝ VÝCVIK A ZKOUŠKY PRO MOTOCYKLY SKUPINY A (POSTUPNÝ PŘÍSTUP) Zavedení nepovinného mikročipu do nového vzoru řidičského průkazu v podobě plastové karty by mělo členským státům umožnit dále zvýšit úroveň ochrany proti padělání. Přítomnost mikročipu podle článku 1 není nezbytným předpokladem pro platnost řidičského průkazu. Členské státy by měly mít možnost stanovit povinná lékařská vyšetření jako záruku splnění minimálních požadavků na tělesnou a duševní způsobilost k řízení jiných motorových vozidel. V případě, že hmotnost této soupravy přesáhne 3 500 kg, vyžadují členské státy v souladu s ustanoveními přílohy V, aby tato souprava byla řízena pouze po u skupin B a BE snížit až na 17 let. Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic ve vnitrostátním právu a jejich použitelnost stanovených v příloze VII části B, Technické požadavky na mikročipy by měla stanovit Komise, které je nápomocen výbor pro řidičské průkazy. Tato výměna může být provedena pouze tehdy, jestliže byl řidičský průkaz vydaný třetí zemí vrácen příslušným orgánům členského státu, který výměnu provádí. Na zkušební komisaře, kteří v této funkci pracují již před 19. lednem 2013, se vztahují pouze požadavky týkající se opatření v oblasti zabezpečování kvality a pravidelných školení. Za tímto účelem je třeba vymezit znalosti, dovednosti a chování související s řízením motorových vozidel, vypracovat řidičské zkoušky na základě těchto kritérií a nově stanovit minimální normy pro tělesnou a duševní způsobilost k řízení těchto vozidel. složili teoretickou zkoušku, pouze pokud jde o skupinu AM; členské státy mohou u této skupiny požadovat, aby žadatelé složili zkoušku dovedností a chování a aby se podrobili lékařskému vyšetření. složili zkoušku dovedností a chování a teoretickou zkoušku a splňují zdravotní požadavky, v souladu s ustanoveními příloh II a III, Za účelem zabránění tomu, že jednotný evropský vzor řidičského průkazu se stane dalším vzorem z oněch sto deseti, které jsou již v oběhu, by členské státy měly přijmout veškerá nezbytná opatření, aby tento jednotný vzor byl vydán všem držitelům řidičských průkazů. Při prodloužení platnosti řidičských průkazů skupin AM, A, A1, A2, B, B1 a BE mohou členské státy vyžadovat vyšetření s uplatněním minimálních požadavků na tělesnou a duševní způsobilost k řízení podle přílohy III. „motorovým vozidlem" se rozumí jakékoli vozidlo s vlastním pohonem běžně používané pro přepravu osob nebo zboží po silnici nebo pro tažení vozidel používaných pro přepravu osob nebo zboží po silnici. Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (4) . Pro tříkolky a čtyřkolky v rámci této skupiny mohou členské státy uložit zvláštní zkoušku dovedností a chování. Nezbytná opatření, pokud jde o vydání, náhradu, prodloužení platnosti nebo výměnu řidičského průkazu, zahrnují ověření skutečností u ostatních členských států, pokud existují přiměřené důvody se domnívat, že daný žadatel již je držitelem jiného řidičského průkazu, průkazy vydané pro skupinu A2 platí také pro skupinu A1, u skupiny A1 zvýšit až na 17 nebo 18 let, Musí rovněž obsahovat informaci, že odkazy na zrušenou směrnici uvedené v platných právních a správních předpisech se považují za odkazy na tuto směrnici. Řidičské průkazy vydané členskými státy jsou vzájemně uznávány. motocykly Rozhodnutí Rady ze dne 19. prosince 2006.. Mopedy: Z důvodu bezpečnosti silničního provozu je třeba stanovit minimální požadavky pro vydávání řidičských průkazů. Členské státy by měly mít možnost ukládat na čip vnitrostátní údaje, pokud nebudou zasahovat do společně přístupných údajů. Pravidla pro řidičské průkazy jsou základními prvky společné dopravní politiky, přispívají ke zvýšení bezpečnosti silničního provozu a usnadňují volný pohyb osob, které se usazují v jiném členském státě, než ve kterém byl řidičský průkaz vydán. minimální věk pro skupiny C1 a C1E se stanoví na 18 let, aniž jsou dotčena ustanovení o řízení těchto vozidel uvedená ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/59/ES ze dne 15. července 2003 o výchozí kvalifikaci a pravidelném školení řidičů některých silničních vozidel pro nákladní nebo osobní dopravu (6) , Zároveň je třeba tento vzor řidičského průkazu upravit z důvodu zavedení nové skupiny řidičských průkazů pro mopedy a nové skupiny řidičských průkazů pro motocykly. Skupiny, definice a minimální věkové hranice Řidičské průkazy jsou vzájemně uznávány. Členské státy by však měly mít možnost stanovit pro řízení určitých skupin vozidel vyšší věkovou hranici s cílem dále podpořit bezpečnost silničního provozu; ve výjimečných případech by členské státy měl mít možnost stanovit nižší věkovou hranici, aby zohlednil vnitrostátní poměry. Změny nezbytné k přizpůsobení příloh I až VI vědeckému a technickému pokroku se přijímají postupem podle čl. Pro odlišení vozidel skupiny AM je možné na řidičském průkazu uvádět vnitrostátní kód, Řidičské průkazy vydané osobám nižšího věku, než je uvedeno v odstavcích 2 až 4, jsou v souladu s tímto odstavcem platné pouze na území vydávajícího členského státu, dokud držitel průkazu nedosáhne minimální věkové hranice stanovené v odstavcích 2 až 4. Směrnice Rady 91/439/EHS ze dne 29. července 1991 o řidičských průkazech (3) byla několikrát podstatným způsobem změněna. Členský stát provádějící výměnu vrátí starý průkaz orgánům členského státu, který jej vydal, a uvede důvody výměny. Řidičský průkaz podle článku 1 opravňuje k řízení vozidel s vlastním pohonem v níže definovaných skupinách. Za obvyklé bydliště osoby, jejíž profesní vazby jsou jinde než osobní vazby a která tedy střídavě pobývá na různých místech ve dvou nebo více členských státech, se však považuje místo jejích osobních vazeb, pokud se tam pravidelně vrací. nejméně 185 dní v kalendářním roce, z důvodů osobních a profesních vazeb nebo v případě osob bez profesních vazeb z důvodu osobních vazeb vyplývajících z úzkých vztahů mezi touto osobou a místem, kde bydlí. skupina B1 je nepovinná; v členských státech, které nezavedou tuto skupinu řidičských průkazů, bude k řízení těchto vozidel vyžadován řidičský průkaz skupiny B. ZNALOSTI, DOVEDNOSTI A CHOVÁNÍ PŘI ŘÍZENÍ MOTOROVÉHO VOZIDLA S výhradou zachování zásady teritoriality trestních a policejních právních předpisů mohou členské státy, v nichž mají držitelé řidičských průkazů obvyklé bydliště, uplatňovat své vnitrostátní právní předpisy týkající se omezení, pozastavení, odejmutí nebo zrušení řidičského oprávnění na držitele řidičského průkazu vydaného jiným členským státem a v případě potřeby řidičský průkaz za tímto účelem vyměnit. Členské státy mohou též požadovat jak tento výcvik tak složení zkoušky dovedností a chování. Komise by měla mít možnost přizpůsobovat přílohy I až VI vědeckému a technickému pokroku. obvyklým bydlištěm na území členského státu vydávajícího průkaz nebo doložením, že tam žadatelé už alespoň šest měsíců studují. Od vstupu této směrnice v platnost musí zkušební komisaři splňovat minimální požadavky stanovené v příloze IV. Členské státy zavedou vnitrostátní řidičský průkaz podle vzoru Společenství uvedeného v příloze I v souladu s ustanoveními této směrnice. pokud jde o skupinu A2 nebo skupinu A a za podmínky získání nejméně dvouleté praxe řízení motocyklů skupiny A1 nebo skupiny A2, složili pouze zkoušku dovedností a chování nebo dokončili výcvik podle přílohy VI, „zemědělským nebo lesnickým traktorem" se rozumí jakékoliv kolové nebo pásové vozidlo s vlastním pohonem s nejméně dvěma nápravami, jehož hlavní funkce spočívá v tažné síle, a které je zvláště navrženo, aby tahalo, tlačilo, vozilo nebo pracovalo s určitým nářadím, stroji nebo přívěsy používanými při zemědělských nebo lesních pracích, a jehož použití pro přepravu osob nebo zboží po silnici nebo pro tažení vozidel používaných pro přepravu osob nebo zboží po silnici je pouze jeho vedlejší funkcí. 1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Tuto zkrácenou dobu správní platnosti je možné použít pouze při prodloužení platnosti řidičského průkazu. Náhradu za řidičský průkaz, který byl například ztracen nebo odcizen, je možné získat pouze od příslušných orgánů členského státu, ve kterém má držitel obvyklé bydliště; tyto orgány vydají náhradní průkaz na základě údajů, které mají k dispozici, nebo případně na základě dokladů poskytnutých příslušnými orgány členského státu, který vydal původní průkaz. Žádné řidičské oprávnění udělené před 19. lednem 2013 nebude odebráno nebo jakýmkoliv způsobem podmiňováno ustanoveními této směrnice. MINIMÁLNÍ POžADAVKY PRO OSOBY, KTERÉ PROVÁDĚJÍ PRAKTICKÉ ZKOUŠKY ŘÍZENÍ „Vozidlem s vlastním pohonem" se rozumí jakékoli samohybné vozidlo pohybující se po komunikaci vlastní silou, jiné než kolejové vozidlo. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k zamezení padělání řidičských průkazů, včetně vzorů řidičských průkazů vydaných před vstupem této směrnice v platnost. Pokud je z důvodu tělesného postižení řidič oprávněn řídit pouze určité typy vozidel nebo vozidla upravená, skládají se zkoušky dovedností a chování podle článku 7 v takovém vozidle. Členské státy uvedou na řidičském průkazu oprávnění k řízení takovéto soupravy prostřednictvím příslušného kódu Společenství. Prodloužením platnosti řidičského průkazu může započít nová doba správní platnosti pro jinou skupinu nebo skupiny vozidel, které je držitel průkazu oprávněn řídit, pokud je to v souladu s podmínkami stanovenými v této směrnici. Řidičské průkazy se vydávají pouze žadatelům, kteří: zkoušky dovedností a chování. Pokud členský stát vymění řidičský průkaz vydaný třetí zemí za řidičský průkaz podle vzoru Společenství, je tato výměna v průkazu odpovídajícímu vzoru Společenství zaznamenána, stejně jako jakékoliv následné prodloužení platnosti nebo náhrada průkazu. u skupiny AM snížit až na 14 let nebo zvýšit až na 18 let; Nikdo nesmí být držitelem více než jednoho řidičského průkazu, Členský stát může rovněž odmítnout vydat řidičský průkaz žadateli, jehož řidičský průkaz byl v jiném členském státě zrušen. mají obvyklé bydliště na území členského státu vydávajícího průkaz nebo mohou doložit, že už tam alespoň šest měsíců studují. Aniž je dotčen článek 2, členský stát vydávající průkaz s náležitou péčí zajistí, aby osoba splňovala požadavky stanovené v odstavci 1 tohoto článku, a pokud je zjištěno, že průkaz byl vydán, aniž by byly tyto požadavky splněny, použijí své vnitrostátní právní předpisy týkající se zrušení nebo odebrání oprávnění k řízení. Členský stát zajistí, aby do 19. ledna 2003 všechny vydávané řidičské průkazy nebo řidičské průkazy, které jsou v oběhu, splňovaly veškeré požadavky této směrnice. Zejména je třeba zmocnit Komisi ke stanovení kritérií nezbytných k používání této směrnice. Členské státy mohou omezit dobu správní platnosti prvního řidičského průkazu vydaného začínajícím řidičům u skupin C a D na 3 roky, aby mohly na tyto řidiče uplatnit zvláštní opatření s cílem zvýšit bezpečnost silničního provozu na svém území. Se souhlasem Komise mohou členské státy z uplatňování tohoto článku vyjmout některé zvláštní typy vozidel s vlastním pohonem, jako například speciální vozidla pro osoby se zdravotním postižením. Z důvodů bezpečnosti silničního provozu by členské státy měly mít možnost uplatňovat své vnitrostátní právní předpisy týkající se odebírání, pozastavování, prodlužování a rušení řidičských průkazů na všechny držitele řidičských průkazů, kteří získali obvyklé bydliště na jejich území. Prodloužení platnosti řidičských průkazů po skončení jejich správní platnosti je podmíněno: Členské státy mohou zkrátit dobu správní platnosti uvedenou v odstavci 2 u řidičských průkazů držitelů pobývajících na jejich území, kteří dosáhli věku 50 let, za účelem uplatnění častějších lékařských prohlídek nebo jiných zvláštních opatření, jako jsou například opakovací kurzy. Definice skupin by měly ve větší míře odrážet technické charakteristiky dotyčných vozidel a dovednosti nezbytné k řízení vozidla. průkazy vydané pro skupinu CE platí pro skupinu DE, pokud jsou jejich držitelé oprávněni řídit vozidla skupiny D, Z důvodu průhlednosti by se tato vyšetření měla časově krýt s prodlužováním platnosti řidičských průkazů a měla by tedy být určována dobou platnosti průkazu. průkazy pro skupiny BE, C1E, CE, D1E a DE lze vydat pouze řidičům, kteří jsou již oprávněni řídit vozidla skupin B, C1, C, D1 a D. Členský stát odmítne vydat řidičský průkaz žadateli, jehož řidičský průkaz byl v jiném členském státě omezen, pozastaven nebo odejmut. Znak na první straně řidičských průkazů podle vzoru Společenství obsahuje rozlišovací značku členského státu, který průkaz vydává. Minimální věk pro motorové tříkolky s výkonem přesahujícím 15 kW se stanoví na 21 let. Členské státy mohou omezit dobu správní platnosti uvedenou v odstavci 2 u jednotlivých řidičských průkazů jakékoli skupiny, pokud se zjistí, že je nezbytné uplatnit častější lékařské prohlídky nebo jiná zvláštní opatření, jako jsou například omezení pro řidiče dopouštějící se dopravních přestupků. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VIII. Členské státy mohou uznat na svém území platnost řidičských průkazů vydaných řidičům mladším než jsou minimální věkové hranice uvedené v odstavcích 2 až 4. dokončili výcvik nebo složili zkoušku dovedností a chování, nebo dokončili výcvik a složili zkoušku dovedností a chování podle přílohy V, pokud jde o skupinu B pro řízení soupravy vozidel podle definice v čl. trvalým splňováním minimálních požadavků na tělesnou a duševní způsobilost k řízení podle přílohy III pro řidičské průkazy skupiny C, CE, C1, C1E, D, DE, D1, D1E; a průkazy pro skupiny C1, C, D1 a D lze vydat pouze řidičům, kteří jsou již oprávněni řídit vozidla skupiny B, Vzhledem k významu individuálních dopravních prostředků podporuje vlastnictví řidičského průkazu, který je řádně uznán hostitelským členským státem, volný pohyb a svobodu usazování osob. Je třeba přijmout zvláštní ustanovení, která usnadní tělesně postiženým osobám řízení vozidel. členský stát odmítne vydat řidičský průkaz, jestliže zjistí, že žadatel již je držitelem řidičského průkazu, V řidičském průkazu je uvedeno, za jakých podmínek je řidič oprávněn řídit. Pokud držitel platného řidičského průkazu vydaného jedním členským státem převede obvyklé bydliště do jiného členského státu, může požádat o výměnu svého řidičského průkazu za rovnocenný průkaz. 1, 3, 4, 5 a 6, článku 12 a příloh I, II a III se použijí od 19. ledna 2009. MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA TĚLESNÝ A DUŠEVNÍ STAV PŘI ŘÍZENÍ VOZIDLA S VLASTNÍM POHONEM u skupiny B1 zvýšit až na 18 let; Kódy jsou tyto: Skupina D1E: Členský stát však může u řidičských průkazů vydaných na svém území omezit rovnocennost u skupiny AM na skupiny A1, A2 a A, pokud tento členský stát uloží jako podmínku pro získání skupiny AM praktickou zkoušku, Členské státy mohou omezit dobu správní platnosti uvedenou v odstavci 2 u řidičských průkazů jakékoli skupiny vydaných začínajícím řidičům s cílem použít pro tyto řidiče zvláštní opatření, zaměřená na zvýšení bezpečnosti silničního provozu. Minimální věk pro skupinu A se stanoví na 20 let. průkazy vydané pro jakoukoliv skupinu platí pro vozidla skupiny AM. motocyklů skupiny A1 v rámci průkazu skupiny B. Od 19. ledna 2013 mají průkazy vydané členskými státy pro skupiny C, CE, C1, C1E, D, DE, D1, D1E správní platnost 5 let. Materiál používaný pro řidičské průkazy uvedené v příloze I se zabezpečí proti padělání použitím specifikací, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejich doplněním a které stanoví Komise postupem podle čl. vozidel skupiny D1 (s maximální přípustnou hmotností do 3 500 kg, do které není zahrnuto případné zvláštní zařízení určené pro přepravu osob se zdravotním postižením) řidičům starším 21 let, kteří jsou držiteli řidičského průkazu skupiny B, jejž získali nejméně před dvěma lety, pokud jsou vozidla používána neziskovými organizacemi k sociálním účelům a pokud řidič poskytuje své služby jako dobrovolník; členské státy přijmou k písmeni b) nezbytná opatření. 2 převede své obvyklé bydliště do jiného členského státu než je stát, který řidičský průkaz vydal, může hostitelský členský stát prodloužením platnosti řidičského průkazu uplatnit na tento průkaz doby správní platnosti podle uvedeného článku, a to po dvou letech ode dne, kdy držitel převedl své obvyklé bydliště na jeho území. motorové tříkolky s výkonem přesahujícím 15 kW Skupina C1E: Od 19. ledna 2013 mají průkazy vydané členskými státy pro skupiny AM, A1, A2, A, B, B1 a BE správní platnost 10 let. Odstupňování a rovnocennost skupin „motocyklem" se rozumí dvoukolová vozidla s postranním vozíkem nebo bez něj, definovaná v čl. Datum použitelnosti motocykly s objemem válců do 125 cm3, s výkonem do 11 kW a poměrem výkonu ke hmotnosti do 0,1 kW/kg, Směrnice naposledy pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 ( Úř. vozidel s maximální přípustnou hmotností nad 3 500 kg řidičům starším 21 let, kteří jsou držiteli řidičského průkazu skupiny B, jejž získali nejméně před dvěma lety, pokud jsou tato vozidla určena zejména k používání v zaparkovaném stavu k výuce nebo rekreaci, pokud jsou používána neziskovými organizacemi pro sociální účely a pokud jsou upravena tak, že nemohou být použita pro přepravu více než devíti osob ani pro přepravu nákladu jiného než který je naprosto nezbytný pro tyto účely. Členské státy by měly mít možnost uplatnit na průkaz s neomezenou správní platností, jenž byl vydán jiným členským státem a jehož držitel pobývá na jejich území po dobu delší než dva roky, dobu platnosti stanovenou touto směrnicí. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/126/ES ze dne 20. prosince 2006 o řidičských průkazech (přepracované znění) (Text s významem pro EHP) Skupina A1: Vydávání řidičských průkazů se řídí těmito podmínkami: (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 23. dubna 2005 ( Úř. Touto směrnicí by neměla být dotčena stávající řidičská oprávnění udělená nebo získaná přede dnem její použitelnosti. průkazy vydané pro skupiny A, B, C nebo D platí pro skupiny A1, A2, B1, C1 nebo D1. Skupina A2: Avšak řídit motocykly této skupiny je možné pouze po nejméně dvouleté praxi řízení motocyklů, na něž se vztahuje řidičské oprávnění skupiny A2. Zavedení doby správní platnosti pro nové řidičské průkazy by mělo umožnit použít v okamžiku periodického prodlužování platnosti nejnovější opatření proti padělání a provádět lékařská vyšetření či jiná opatření stanovená členskými státy. Skupina D: a) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/24/ES ze dne 18. března 2002 o schvalování typu dvoukolových a tříkolových motorových vozidel (5) (s výjimkou vozidel s maximální konstrukční rychlostí nejvýše 25 km/h), a lehké čtyřkolky definované v čl. průkazy vydané pro skupiny C1E, CE, D1E nebo DE platí pro soupravy vozidel skupiny BE, C 295 E, 5.12.2006, s. 1 ) a postoj Evropského parlamentu ze dne 14. prosince 2006 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). Je třeba stanovit minimální normy týkající se přístupu k povolání zkušebních komisařů a požadavků na odbornou přípravu zkušebních komisařů s cílem zlepšit znalosti a dovednosti zkušebních komisařů, a tím zajistit objektivnější hodnocení žadatelů o řidičské oprávnění a dosáhnout tak větší harmonizace řidičských zkoušek. Aniž jsou dotčeny předpisy pro schvalování typu platné pro dotyčná vozidla, je možné motorová vozidla v této skupině doplnit o přívěs s maximální přípustnou hmotností do 750 kg, pokud maximální přípustná hmotnost této soupravy nepřesahuje 4 250 kg. GR „motorovou tříkolkou" se rozumí vozidla se třemi symetricky uspořádanými koly, definovaná v čl. 1 první pododstavec osmá odrážka ZRUŠENÁ SMĚRNICE S NÁSLEDNÝMI ZMĚNAMI minimální věk pro skupinu B1 se stanoví na 16 let, motorová vozidla navržená a zkonstruovaná pro přepravu více než osm cestujících kromě řidiče; motorová vozidla, která je možné řídit s průkazem skupiny D, mohou být doplněna o přívěs s maximální přípustnou hmotností do 750 kg. Elektronicky ovládaná převodovka FIN průkazy vydané pro skupiny CE a DE platí pro soupravy vozidel skupin C1E a D1E, Se souhlasem Komise mohou členské státy provést na vzoru vyobrazeném v příloze I úpravy nezbytné pro počítačové zpracování řidičských průkazů. Άδεια Οδήγησης Vydávání, platnost a prodlužování platnosti Liċenzja tas-Sewqan Vzor řidičského průkazu minimální věk pro skupiny D1 a D1E se stanoví na 21 let, aniž jsou dotčena ustanovení o řízení těchto vozidel uvedená ve směrnici 2003/59/ES, Přepážka na straně brzdového pedálu k provedení oddílu 4 písm. Úkolem členského státu provádějícího tuto výměnu je zkontrolovat, pro kterou skupinu je předkládaný řidičský průkaz ve skutečnosti stále platný. Po konzultaci s Komisí mohou členské státy provést úpravy svých vnitrostátních právních předpisů, které jsou nezbytné pro účely provádění ustanovení čl. Skupina A: vlastnosti různých druhů pozemních komunikací a příslušné právní předpisy. motorové tříkolky s výkonem do 15 kW, motorových tříkolek v rámci průkazu skupiny B, pro motorové tříkolky s výkonem vyšším než 15 kW, pokud je držiteli průkazu skupiny B alespoň 21 let, Aniž jsou dotčeny předpisy upravující ochranu údajů, mohou členské státy jako součást řidičského průkazu zavést datový čip (mikročip), jakmile Komise stanoví postupem podle čl. minimální věk pro skupiny D a DE se stanoví na 24 let, aniž jsou dotčena ustanovení o řízení těchto vozidel uvedená ve směrnici 2003/59/ES. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES ( Úř. Document 32006L0126 Vezetői engedély USTANOVENÍ O VZORU ŘIDIČSKÉHO PRŮKAZU SPOLEČENSTVÍ motorová vozidla navržená a zkonstruovaná pro přepravu nejvýše 16 cestujících kromě řidiče a o maximální délce nejvýše 8 m; motorová vozidla této skupiny mohou být doplněna o přívěs s maximální přípustnou hmotností do 750 kg. Se souhlasem Komise stanoví členské státy, kterým skupinám vymezeným v článku 4 odpovídají oprávnění získaná před provedením této směrnice. Doklad o tom, že řidiči vozidel používaných k přepravě osob nebo zboží splňují minimální normy pro tělesnou a duševní způsobilost k řízení, je třeba předložit v době vystavení řidičského průkazu a poté v pravidelných intervalech. motorová vozidla jiná než vozidla skupin D1 nebo D, jejichž maximální přípustná hmotnost je vyšší než 3 500 kg, avšak nejvýše 7 500 kg, a která jsou navržena a zkonstruována pro přepravu nejvýše osmi cestujících kromě řidiče; motorová vozidla této skupiny mohou být doplněna o přívěs s maximální přípustnou hmotností do 750 kg. Strana 1 ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ [ČLENSKÝ STÁT] MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA VÝCVIK A ZKOUŠENÍ ŘIDIČŮ PRO JÍZDNÍ SOUPRAVY UVEDENÉ V ČL. vozidla připojená k elektrickému vodiči, ale nejezdící po kolejích. C 304 E, 1.12.2005, s. 202 ), společný postoj Rady ze dne 18. září 2006 ( Úř. Je zapotřebí sblížit normy pro řidičské zkoušky a pro vydávání řidičských průkazů. SLUCH aniž jsou dotčeny předpisy pro schvalování typu platné pro dotyčná vozidla, soupravy vozidel, kde tažné vozidlo patří do skupiny C1 a jeho přívěs nebo návěs má maximální přípustnou hmotnost vyšší než 750 kg, pokud přípustná hmotnost této soupravy nepřesahuje 12 000 kg. minimální věk pro skupinu AM se stanoví na 16 let. aniž jsou dotčeny předpisy pro schvalování typu platné pro dotyčná vozidla, souprava vozidel sestávající z tažného vozidla skupiny B a přívěsu nebo návěsu, pokud maximální přípustná hmotnost přívěsu nebo návěsu nepřesahuje 3 500 kg, Skupina C1: Vadītāja apliecība Řidič je držitelem osvědčení o odborné způsobilosti (CPC) podle směrnice 2003/59/ES do … [např.: 95.01.01.2012] Členské státy přijmou opatření pro zabezpečení kvality, aby bylo zaručeno udržování úrovně zkušebních komisařů. motocykly s výkonem motoru do 35 kW a s poměrem výkonu ke hmotnosti do 0,2 kW/kg a nikoli upravené z vozidla s více než dvounásobným výkonem; Jméno 3. Příjmení 2. aniž jsou dotčeny předpisy pro schvalování typu platné pro dotyčná vozidla, soupravy vozidel, kde tažné vozidlo patří do skupiny B a jeho přívěs nebo návěs má přípustnou hmotnost vyšší než 3 500 kg, pokud přípustná hmotnost této soupravy nepřesahuje 12 000 kg. motorová vozidla jiná než vozidla skupin D1 nebo D, jejichž maximální přípustná hmotnost je vyšší než 3 500 kg a která jsou navržena a zkonstruována pro přepravu nejvýše osmi cestujících kromě řidiče; motorová vozidla této skupiny mohou být doplněna o přívěs s maximální přípustnou hmotností do 750 kg, aniž jsou dotčeny předpisy pro schvalování typu pro dotyčná vozidla, soupravy vozidel, kde tažné vozidlo je ve skupině D a jeho přívěs má maximální přípustnou hmotnost přesahující 750 kg, Platnost řidičských průkazů je stanovena takto: 3.2 Zkoušky Forma řízení motocyklů skupiny A je možné pouze po nejméně dvouleté praxi řízení motocyklů skupiny A2, podle čl. I. MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA ŘIDIČSKÉ ZKOUŠKY motorová vozidla s maximální přípustnou hmotností do 3 500 kg a navržená a zkonstruovaná pro přepravu nejvýše osmi cestujících kromě řidiče; motorová vozidla této skupiny mohou být doplněna o přívěs s maximální přípustnou hmotností do 750 kg. Ajokortti Zkušební komisaři Strana 1 obsahuje: minimální věk pro skupiny C a CE se stanoví na 21 let, aniž jsou dotčena ustanovení o řízení těchto vozidel uvedená ve směrnici 2003/59/ES, Kvalita služeb: 2 první pododstavec šestá odrážka, návětí Skupina B1: aniž jsou dotčeny předpisy pro schvalování typu platné pro dotyčná vozidla, soupravy vozidel, kde tažné vozidlo patří do skupinyD1 a jeho přívěs má maximální přípustnou hmotnost vyšší než 750 kg, Směrnice Rady 94/72/ES znalosti o fyzikální stránce vozidel, jako je rychlost, tření, dynamika, energie. Jiná úprava řízení (pákový ovladač apod.) minimální věk pro skupinu B se stanoví na 18 let. údaje týkající se vydávaného průkazu, očíslované takto: 7a odst. aniž jsou dotčeny předpisy pro schvalování typu platné pro dotyčná vozidla, soupravy vozidel, kde tažné vozidlo patří do skupiny C a jeho přívěs nebo návěs má maximální přípustnou hmotnost vyšší než 750 kg, 2 první pododstavec šestá odrážka druhá pododrážka s kandidáty jednat s respektem a nedělat mezi nimi rozdíl. d) nebo Skupina BE: Členský stát odmítne uznat platnost každého řidičského průkazu, který jiný členský stát vydal osobě, jejíž řidičský průkaz je na území prvního státu omezen, pozastaven nebo odejmut. přesné stanovení příčiny a pravděpodobného dopadu takových situací, zakázkové hologramy*, 1 písm. c) nebo c) bodu i); 1 první pododstavec pátá odrážka 30. září 2003, 30. září 2008 (příloha II bod 6.2.5) a 30. září 2013 (příloha II bod 5.2) Elektrické ovládání plynového a brzdového pedálu Skupina D1: Sluchové pomůcky/komunikační pomůcky b) třetí odrážka třetí a čtvrtá alternativa 1 první pododstavec čtvrtá odrážka materiál karty musí být bez optických zjasňovačů, Access current version (01/11/2020) Nastavitelný volant (větší nebo silnější volant, zmenšený průměr volantu, apod.) název členského státu, který průkaz vydává (nepovinné), Deutsch (de) Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se čl. 2 první pododstavec první odrážka stanovit, co může kandidát během zkoušky očekávat, a informovat jej o tom, 2.3 Rovnocennost sdělovat informace jasně a volit přitom obsah, styl a jazyk přizpůsobený adresátovi a situaci, a zodpovídat otázky kandidáta, 8.1 Příprava a technická kontrola vozidla s ohledem na bezpečnost silničního provozu dětí mladších jednoho roku; Připravenost na nouzové situace jestliže loď mění vlajku. „cestujícím" každá osoba kromě: společnost plánuje provedení auditu lodi do tří měsíců; Není-li použit ani anglický, ani francouzský jazyk, měl by text obsahovat překlad do jednoho z těchto jazyků. Dokumentace by měla být vedena formou, kterou společnost považuje za nejúčinnější. byly na všech příslušných místech k dispozici platné dokumenty; V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné k dosažení těchto cílů, rybářská plavidla; zastaralé dokumenty byly rychle odstraněny. Audit a možná nápravná opatření by se měly provádět v souladu s dokumentovanými postupy. Zdroje a pracovníci Postup pro vydávání osvědčení obvykle zahrnuje tyto kroky: motivování posádky k dodržování této politiky; Ověření pravosti nebo správnosti kopie dokladu není požadováno. společnost je nově zřízena nebo jestliže společnost přebírá odpovědnost za provoz lodi, která je pro společnost nová, nebo technická nebo provozní hlediska řízení bezpečnosti; „výročním dnem" se rozumí den a měsíc každého roku, jež odpovídají dni skončení platnosti příslušného dokladu nebo osvědčení; plavbami tak pravidelnými nebo tak četnými, že tvoří zřejmou systematickou řadu; V důsledku toho by se nařízení (ES) č. 3051/95 mělo zrušit. novým lodím při jejich dodání; praktické zkušenosti s provozem lodí. Pro nákladní a osobní lodě, u nichž se dosud nevyžaduje dodržování předpisu ISM, se toto nařízení použije od 24. března 2008. závazná pravidla a předpisy; Jestliže nastanou okolnosti uvedené v odstavci 1, případně v odstavci 2, použije se tento postup: Byl to první krok k zajištění jednotného a systematického provádění předpisu ISM ve všech členských státech. znalost a porozumění předpisu ISM; Nařízení (ES) č. 3051/95 se zrušuje s účinkem od 24. března 2006. Zpráva auditora se vypracuje pod vedením vedoucího auditora, který odpovídá za její přesnost a úplnost. Jmenovaný vedoucí auditor naváže spojení se společností a předloží plán auditu. Členské státy podávají Komisi každé dva roky zprávu o provádění tohoto nařízení. Údržba lodi a vybavení „nesrovnalostí" se rozumí zjištěná situace, kdy objektivní důkazy naznačují neplnění předepsaného požadavku; Společnost by měla jasně vymezit a dokumentovat odpovědnost velitele lodi, pokud jde o: Společnost by měla zavést postupy k uplatňování nápravných opatření. Je nutné přihlédnout ke směrnici Rady 95/21/ES ze dne 19. června 1995 o státní přístavní inspekci (4) . zajišťování souladu s pravidly a předpisy včetně vydávání osvědčení námořníků pro každý typ lodi provozovaný společností; Systém řízení bezpečnosti by měl zajistit: postupy vnitřních auditů a revizí řízení. Společnost by měla vypracovat zásady bezpečnosti a ochrany životního prostředí popisující, jak bude dosahováno cílů uvedených v bodě 1.2. dotyčný členský stát oznámí Komisi výjimku a opatření, která má v úmyslu přijmout; „objektivními důkazy" se rozumí kvantitativní nebo kvalitativní informace, záznamy nebo výkazy o faktech týkající se bezpečnosti nebo existence a provádění určitého prvku systému řízení bezpečnosti, které jsou založené na zjištění, měření nebo zkoušce a mohou být ověřeny; osobní lodě jiné než osobní lodě typu ro-ro v námořních oblastech, a to třídy C a D vymezené v článku 4 směrnice 98/18/ES. Na každé lodi by měla být uložena veškerá dokumentace, která dané lodi přísluší. „uznaným subjektem" subjekt uznaný v souladu se směrnicí 94/57/ES; doplnění stlačeného vzduchu; Pracovníci provádějící audit by měli být nezávislí na oblastech, které jsou předmětem auditu, pokud to nevylučuje velikost a povaha společnosti. Tato zpráva je určena Evropskému parlamentu a Radě. Společnost by měla zavést programy pro nácvik a cvičení pro přípravu na nouzové situace. Každá společnost by měla vypracovat, zavést a udržovat systém řízení bezpečnosti zahrnující tyto funkční požadavky: nákladní lodě a mobilní vrtné jednotky na volném moři o hrubé prostornosti menší než 500 GT; „závažnou nesrovnalostí" se rozumí zjistitelná odchylka od provádění, která představuje závažné ohrožení bezpečnosti pracovníků nebo lodi nebo závažné riziko pro životní prostředí a která vyžaduje okamžitá nápravná opatření; zahrnuje i nedostatečně účinné a systematické provádění požadavku tohoto předpisu; vydávání příslušných rozkazů a pokynů jasným a jednoduchým způsobem; „systémem řízení bezpečnosti" se rozumí členěný a dokumentovaný systém umožňující pracovníkům společnosti účinně provádět politiku společnosti v oblasti bezpečnosti a ochrany životního prostředí; Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2002/84/ES. Společnost by měla zavést postupy sloužící k zjišťování a popisu potenciálních nouzových situací na lodi a k reakci na ně. hodnotící metody zkoušení, dotazování, vyhodnocování a podávání zpráv; Měly by se vymezit různé úkoly s tím související a měly by se přidělit kvalifikovaným pracovníkům. Bezpečnost lidského života na moři a ochranu životního prostředí lze účinně zvýšit přísným a závazným uplatňováním předpisu ISM. Prohlídky zmíněné v bodě 10.2, stejně jako opatření podle bodu 10.3, by měly být začleněny do běžné provozní údržby lodi. Způsobilost pro počáteční ověření a obnovení ověření Cílem předpisu je zajistit bezpečnost na moři, zabránit zranění lidí nebo ztrátám na životech a vyhnout se škodám na životním prostředí, zejména mořském prostředí, a škodám na majetku. Mezi tato opatření by mělo patřit pravidelné přezkušování činnosti zařízení nebo technických systémů, které jsou v pohotovosti a nejsou trvale používány. Tato způsobilost může být splňována týmy, které jako celek vykazují úplnou požadovanou způsobilost. Pro takové lodě a společnosti může zavést alternativní postupy pro vydávání osvědčení a ověřování. Tento údaj by měl být založen na typech lodí, pro které bylo provedeno počáteční ověření. veškeré nesrovnalosti byly hlášeny spolu s uvedením možné příčiny, pokud je známa; Platnost, přijetí a uznání osvědčení K zajištění bezpečnosti provozu každé lodi a k zajištění vazby mezi společností a osobami na lodi by každá společnost měla podle potřeby určit osobu nebo osoby na pevnině, které mají přímý přístup k nejvyšším úrovním řízení. V této souvislosti se typy lodí rozumí ty typy, které jsou uvedeny v pravidle IX/1 úmluvy. Zprávy a analýzy při nesrovnalostech, nehodách a nebezpečných událostech válečné lodě a lodě pro přepravu vojska a jiné lodě vlastněné nebo provozované členským státem a používané pouze pro vládní neobchodní účely; Loď by měla být provozována společností, které byl vydán doklad o shodě nebo prozatímní doklad o shodě v souladu s bodem 14.1, jež se týká dané lodi. o provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 3051/95 Pracovníci určení k účasti na ověřování plnění požadavků předpisu ISM splňují minimální kritéria pro inspektory stanovená v oddílu 2 přílohy VII směrnice Rady 95/21/ES. Společnost by měla zavést takové postupy, aby noví pracovníci a pracovníci převedení na nové úkoly, které se dotýkají bezpečnosti a ochrany životního prostředí, byli řádně seznámeni se svými povinnostmi. kontrola těchto systémů správami státu vlajky a státu přístavu. Dokumenty užívané k popisu a uplatňování systému řízení bezpečnosti mohou být společně nazývány jako „příručka pro řízení bezpečnosti". účast alespoň na jednom auditu vztahujícím se k systému řízení námořního provozu. lodě nepoháněné mechanicky, dřevěné lodě primitivní konstrukce, rekreační jachty a rekreační plavidla, ledaže by byly nebo budou vybaveny posádkou a přepravují více než 12 cestujících pro obchodní účely; příslušné informace o systému řízení bezpečnosti jsou poskytnuty v pracovním jazyce nebo jazycích srozumitelných pracovníkům na lodi. Členské státy stanoví pravidla týkající se sankcí za porušování tohoto nařízení a přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zajistily jejich uplatňování. „nákladní lodí" loď, včetně vysokorychlostního plavidla, která není osobní lodí; Odpovědnost a pravomoc velitele lodi Společnost by měla zavést postupy zajišťující udržování lodi v souladu s příslušnými pravidly a předpisy a s veškerými dodatečnými požadavky, které může společnost stanovit. doklad o shodě nebo prozatímní doklad o shodě se týká dotyčné lodě; K provedení auditu je jmenován vedoucí auditor, případně auditorský tým. „předpisem ISM" Mezinárodní předpis pro bezpečné řízení lodí a pro zabránění znečištění, přijatý Mezinárodní námořní organizací na základě usnesení shromáždění A.741(18) ze dne 4. listopadu 1993, ve znění usnesení Výboru pro námořní bezpečnost MSC.104(73) ze dne 5. prosince 2000, a uvedený v příloze I tohoto nařízení, v platném znění; Společnost by měla pravidelně vyhodnocovat účinnost systému řízení bezpečnosti a v případě potřeby jej revidovat v souladu s postupy zavedenými společností. Jestliže subjektem odpovědným za provoz lodi je někdo jiný než vlastník, musí vlastník informovat správu o úplném jménu a dalších údajích o tomto subjektu. Odpovědnost a pravomoc společnosti „správou" se rozumí vláda státu, pod jehož vlajkou je loď oprávněna plout; Auditoři nebo auditorský tým řídící ověření shody s předpisem ISM mají odbornou způsobilost v těchto oblastech: „osobní lodí typu ro-ro" námořní osobní plavidlo vymezené v kapitole II-1 SOLAS v platném znění; Komisi je nápomocen Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS) zřízený podle článku 3 nařízení (ES) č. 2099/2002. posoudit účinnost systému řízení bezpečnosti při zajišťování shody s ostatními pravidly a předpisy, které nejsou obsaženy ve statutárních a klasifikačních přehledech a které umožňují ověření shody s těmito pravidly a předpisy, a „hrubou prostorností" hrubá prostornost lodi stanovená v souladu s Mezinárodní úmluvou o vyměřování lodí z roku 1969, nebo u lodí plujících výlučně ve vnitrostátní plavbě, jejichž hrubá prostornost nebyla vyměřena v souladu s uvedenou úmluvou, hrubá prostornost lodi stanovená v souladu s vnitrostátními předpisy o měření prostornosti. „zjištěním" se rozumí fakta zjištěná během auditu řízení bezpečnosti a řádně doložená objektivními důkazy; zavedení bezpečnostních opatření proti všem zjištěným rizikům a zavedení, uplatňování a řádná údržba systémů řízení bezpečnosti na lodích a na pevnině společnostmi a Tyto pokyny byly pozměněny usnesením A.913(22) přijatým dne 29. listopadu 2001. „vysokorychlostním plavidlem" vysokorychlostní plavidlo vymezené v pravidlu X-1/2 SOLAS v platném znění. „pravidelnou lodní dopravou" řada přeplaveb, které zajišťují dopravu mezi dvěma nebo více stejnými místy buď: posoudit, zda byly respektovány bezpečné postupy doporučené Mezinárodní námořní organizací, správami, klasifikačními společnostmi a organizacemi námořního průmyslu. Prozatímní doklady o shodě, prozatímní osvědčení o řízení bezpečnosti, doklady o shodě a osvědčení o řízení bezpečnosti vydané před 24. březnem 2006 zůstávají v platnosti do skončení doby své platnosti nebo do dalšího potvrzení. Zpráva auditora obsahuje plán auditu, údaje o členech auditorského týmu, data a údaje o společnosti, záznamy o zjištěních a nesrovnalostech a o zjištěních týkajících se účinnosti systému řízení bezpečnosti z hlediska dosažení stanovených cílů. Veškerá ověřování požadovaná ustanoveními tohoto předpisu by se měla provádět v souladu s postupy přijatelnými pro správu, přičemž se musí brát ohled na pokyny vypracované organizací (1) . Určená osoba nebo osoby získal nezbytnou podporu tak, aby mohl bezpečně vykonávat své povinnosti velitele lodi. Členské státy zajistí, aby všechny společnosti provozující lodě spadající do působnosti tohoto nařízení dodržovaly ustanovení tohoto nařízení. Jestliže má být provedeno jen jedno průběžné ověření a doba platnosti osvědčení o řízení bezpečnosti je pět let, mělo by se toto průběžné ověření uskutečnit mezi druhým a třetím výročním dnem vydání osvědčení o řízení bezpečnosti. Systém řízení bezpečnosti by měl zahrnovat specifická opatření zaměřená na podporu spolehlivosti těchto zařízení nebo systémů. zajištění bezpečných postupů při provozu lodi a zajištění bezpečného pracovního prostředí; Bez ohledu na požadavky bodů 13.2 a 13.7, jestliže je obnovení ověření dokončeno do tří měsíců přede dnem skončení platnosti stávajícího dokladu o shodě nebo osvědčení o řízení bezpečnosti, by nový doklad o shodě nebo nové osvědčení o řízení bezpečnosti měly platit ode dne dokončení obnovení ověření po dobu nepřevyšující pět let ode dne skončení platnosti stávajícího dokladu o shodě nebo osvědčení o řízení bezpečnosti. „vnitrostátní plavbou" plavba v námořních oblastech z přístavu členského státu do stejného či jiného přístavu v tomto členském státě; systém řízení bezpečnosti, který společnost pro dotyčnou loď zavedla, obsahuje klíčové prvky tohoto předpisu a byl posouzen během auditu uskutečněného za účelem vydání dokladu o shodě nebo předložen pro vydání prozatímního dokladu o shodě; Na základě nařízení Rady (ES) č. 3051/95 ze dne 8. prosince 1995 o řízení bezpečnosti osobních lodí typu ro-ro (3) se předpis ISM stal závazným na úrovni Společenství s účinkem ode dne 1. července 1996 pro všechny osobní lodě typu ro-ro plující mezi přístavy členských států na pravidelných linkách, ve vnitrostátní i mezinárodní plavbě bez ohledu na to, pod kterou vlajkou plují. počáteční ověření; Pro vymezení uznaných subjektů pro účely tohoto nařízení je rovněž nutné přihlédnout ke směrnici Rady 94/57/ES ze dne 22. listopadu 1994, kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi lodí a dohledem nad nimi a pro související činnosti námořní správy (5) , a pro stanovení oblasti působnosti tohoto nařízení, pokud jde o osobní lodě provozované ve vnitrostátní plavbě, ke směrnici Rady 98/18/ES ze dne 17. března 1998 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě (6) . Požadavky tohoto předpisu lze použít na všechny lodě. Jelikož cílů tohoto nařízení, totiž posílení řízení bezpečnosti a bezpečného provozu lodí, jakož i zabránění znečištění z lodí, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Opatření nezbytná pro změnu přílohy II by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (7) . pravomoci, které musí být zohledněny v rámci systému řízení bezpečnosti podle požadavků předpisu ISM, a mobilní vrtné jednotky na volném moři provozované pod pravomocí členského státu. „dokladem o shodě" se rozumí dokument vydaný společnosti, která vyhovuje požadavkům tohoto předpisu; Pokud se členský stát domnívá, že pro společnosti je v praxi obtížné dodržovat ustanovení bodů 6, 7, 9, 11 a 12 části A předpisu ISM pro některé lodě nebo kategorie lodí provozované výlučně ve vnitrostátní plavbě v členském státě, může se zcela nebo zčásti od uvedených ustanovení odchýlit, a to uložením opatření, která zajistí rovnocenné dosažení cílů předpisu. velitel lodi a důstojníci jsou obeznámeni se systémem řízení bezpečnosti a plánovanými opatřeními pro jeho zavedení; postupy při podávání zpráv o nehodách a o nesrovnalostech vůči ustanovením tohoto předpisu; Společnost by měla vymezit a dokumentovat odpovědnost, pravomoc a vzájemné vztahy mezi všemi pracovníky, kteří řídí, vykonávají a ověřují činnosti týkající se bezpečnosti a zabránění znečištění nebo činnosti, které bezpečnost a zabránění znečištění ovlivňují. nové typy lodí jsou doplněny do stávajícího dokladu o shodě, po ověření toho, že společnost disponuje systémem řízení bezpečnosti, který splňuje cíle bodu 1.2.3 tohoto předpisu, pokud společnost během doby platnosti prozatímního dokladu o shodě předloží plány o zavedení systému řízení bezpečnosti, který vyhovuje všem požadavkům tohoto předpisu. Změny předpisu ISM mohou být vyňaty z oblasti působnosti tohoto nařízení podle článku 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 ze dne 5. listopadu 2002, kterým se zřizuje Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS) (8) . „mezinárodním předpisem pro řízení bezpečnosti (předpisem ISM)" se rozumí Mezinárodní předpis pro řízení bezpečnosti lodí a pro zabránění znečištění, jak jej přijalo shromáždění a jak jej případně pozměnila organizace; Odpovědnost a pravomoc určené osoby nebo osob by měly zahrnovat sledování aspektů bezpečnosti a zabránění znečištění při provozu každé lodi a zajištění dostatečných zdrojů a podpory z pevniny dle potřeby. Mezinárodní předpis pro řízení bezpečnosti lodí a pro zabránění znečištění (dále jen „předpis ISM") byl přijat Mezinárodní námořní organizací (IMO) v roce 1993. Tento předpis se po přijetí kapitoly IX „Řízení bezpečného provozu lodí" Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti lidského života na moři (SOLAS) z roku 1974 v květnu 1994 postupně stal závazným pro většinu lodí v mezinárodní plavbě. Společnost by měla zajistit, aby: Doklad o shodě platí pouze pro typy lodí výslovně uvedené v dokladu. Společnost by měla zajistit, aby velitel lodi: V zájmu úplného ověření toho, zda společnost nebo každý typ lodi kromě základní způsobilosti uvedené výše splňuje požadavky předpisu ISM, musí být pracovníci určení k provedení počátečního ověření nebo k obnovení ověření dokladu o shodě a osvědčení o řízení bezpečnosti způsobilí: Tento doklad by měl být přijímán jako důkaz, že společnost je schopna vyhovět požadavkům tohoto předpisu. pokyny a postupy zajišťující bezpečný provoz lodí a ochranu životního prostředí v souladu s příslušnými mezinárodními normami a právními předpisy státu vlajky; Společnost by měla zajistit, aby všichni pracovníci obsluhující systém řízení bezpečnosti společnosti dostatečně rozuměli příslušným pravidlům, nařízením, předpisům a pokynům. Kromě toho členské státy náležitě přihlédnou k ustanovením revidovaných Pokynů pro provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti (ISM) správami, přijatých Mezinárodní námořní organizací na základě usnesení A.913 (22) ze dne 29. listopadu 2001, pokud nejsou obsaženy v části B této hlavy. Společnost by měla zajistit plnění a dodržování těchto zásad na všech úrovních organizace, jak na lodi, tak na pevnině. Součástí ověřování je audit řízení bezpečnosti. Pokyny pro provádění předpisu ISM správami byly přijaty na základě usnesení IMO A.788(19) dne 23. listopadu 1995. změny dokumentů byly revidovány a schvalovány oprávněnými pracovníky a „ponorkou k přepravě osob" mobilní plavidlo pro přepravu cestujících, které pluje převážně pod vodou a které je závislé na podpoře z hladiny nebo povrchu, jako např. na hladinových lodích nebo na zařízení na pobřeží, pokud jde o kontrolu a alespoň jeden z těchto případů: Společnost by měla do systému řízení bezpečnosti zavést postupy k určování zařízení a technických systémů, jejichž náhlá porucha může vést k situacím ohrožení. Komise s pomocí Evropské agentury pro námořní bezpečnost vypracuje do šesti měsíců po obdržení zpráv členských států souhrnnou zprávu o provádění tohoto nařízení, případně s navrhovanými opatřeními. Toto nařízení se nevztahuje na tyto typy lodí nebo na společnosti, které je provozují: členský stát přijatá opatření zveřejní společně s přímým odkazem na odstavec 1, případně odstavec 2. velitele lodi a členů posádky či jiných osob zaměstnaných či pracujících v jakékoli funkci na palubě lodi při provozu této lodi a Při ověřování shody s předpisem ISM je třeba zajistit, aby pracovníci poskytující konzultační služby a účastníci procesu vydávání osvědčení byli vzájemně nezávislí. Společnost odpovídá za poskytování dostatečných zdrojů a podpory na pevnině s cílem umožnit určené osobě nebo osobám plnit jejich funkce. Ověřování, revize a hodnocení prováděné společností Kromě požadavků bodu 13.3 lze potvrdit typy lodí uvedené v dokladu o shodě a v prozatímním dokladu o shodě, aby byla zohledněna veškerá omezení provozu lodí popsaná v systému řízení bezpečnosti. Společnost by měla zavést postupy, které pracovníkům na lodi poskytnou příslušné informace o systému řízení bezpečnosti v pracovním jazyce nebo v jazycích, kterým pracovníci rozumí. V zájmu usnadnění počátečního provádění tohoto předpisu může být vydán prozatímní doklad o shodě, jestliže: Pracovníci procházejí školením zajišťujícím dostatečnou způsobilost a schopnosti k ověřování shody s požadavky předpisu ISM, zejména s ohledem na: Toto osvědčení by se mělo přijímat jako důkaz, že loď vyhovuje požadavkům tohoto předpisu. Vypracování plánů provozních operací na lodi „osobní lodí" loď, včetně vysokorychlostního plavidla, přepravující více než dvanáct cestujících, nebo ponorka k přepravě osob; (MEZINÁRODNÍ PŘEDPIS PRO ŘÍZENÍ BEZPEČNOSTI (PŘEDPIS ISM)) Jestliže jsou lodě provozovány pouze v členském státě, použijí členské státy formuláře připojené k předpisu ISM nebo dále uvedené formuláře dokladu o shodě, osvědčení o řízení bezpečnosti, prozatímního dokladu o shodě a prozatímního osvědčení o řízení bezpečnosti. „mobilní vrtnou jednotkou na volném moři" plavidlo, které je schopné provádět vrty za účelem průzkumu nebo využití podmořských zdrojů, jako například kapalné či plynné uhlovodíky, síra nebo sůl; určit, zda prvky systému řízení bezpečnosti jsou nebo nejsou v souladu s předpisem ISM; schvalovací, posuzovací a certifikační činnosti pro vydávání námořních osvědčení; „úmluvou" se rozumí Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1974 v platném znění. Prozatímní osvědčení o řízení bezpečnosti může být vydáno: pravomoci, které společnosti musí podle požadavků předpisu ISM brát v úvahu; Doklad o shodě zůstává v platnosti nejdéle pět let ode dne vydání. Společnost by měla zajistit, aby každá loď byla obsazena v souladu s vnitrostátními a mezinárodními požadavky posádkou kvalifikovaných a zdravotně způsobilých námořníků, kteří jsou držiteli osvědčení. podle zveřejněného plavebního řádu nebo „mezinárodní plavbou" námořní plavba z přístavu členského státu nebo jakéhokoli jiného státu do přístavu mimo tento stát nebo naopak; Norma řízení určit účinnost systému řízení bezpečnosti společnosti nebo každého typu lodi při zajištění shody s pravidly a předpisy uvedenými ve statutárních a klasifikačních přehledech; IMO pozměnila předpis ISM usnesením MSC.104(73) přijatým dne 5. prosince 2000. Vydávání osvědčení a normy Řídící pracovníci odpovídající za dané oblasti by měli přijmout včasná nápravná opatření týkající se zjištěných nedostatků. Osvědčení o řízení bezpečnosti zůstává v platnosti nejdéle pět let ode dne vydání. Společnost by měla zavést postupy k přípravě plánů a pokynů pro rozhodující činnosti lodi, včetně případných kontrolních seznamů, týkajících se bezpečnosti lodi a zabránění znečištění. Tato ověření se provádějí na základě žádosti společnosti předložené správě nebo uznanému subjektu jednajícímu v zastoupení správy. Jestliže je obnovení ověření dokončeno více než tři měsíce přede dnem skončení platnosti stávajícího dokladu o shodě nebo osvědčení o řízení bezpečnosti, nový doklad o shodě nebo nové osvědčení o řízení bezpečnosti by měly platit po dobu nepřevyšující pět let ode dne, kdy bylo dokončeno obnovení ověření. obnovení ověření a Pokyny, které je nezbytné vydat pro plavbu, by se měly určit, zdokumentovat a vydat ještě před vyplutím lodi. Společnost by měla v systému řízení bezpečnosti stanovit, že velitel lodi má nejvyšší pravomoc a odpovědnost činit rozhodnutí ohledně bezpečnosti a zabránění znečištění a žádat v případě potřeby podporu společnosti. Dne 1. července 2002 se stal předpis ISM závazným pro společnosti provozující jiné nákladní lodě v mezinárodní plavbě a mobilní vrtné jednotky na volném moři o hrubé prostornosti nejméně 500 GT. ČÁST B - VYDÁVÁNÍ OSVĚDČENÍ A NORMY Formulář dokladu o shodě a osvědčení o řízení bezpečnosti Při plnění těchto požadavků by společnost měla zajistit, aby: V oblasti řízení bezpečnosti by společnost měla mít mimo jiné tyto cíle: „osvědčením o řízení bezpečnosti" se rozumí dokument vydaný lodi, který potvrzuje, že společnost a řídící pracovníci dotyčné lodi provozují loď v souladu se schváleným systémem řízení bezpečnosti; Toto nařízení se vztahuje na tyto typy lodí a na společnosti, které je provozují: Kromě požadavků bodu 13.5.1 by správa nebo, na její žádost, vláda signatářského státu, která osvědčení o řízení bezpečnosti vydala, měla toto osvědčení odejmout, jestliže není požádáno o průběžné ověření podle bodu 13.8 nebo jestliže existuje důkaz o závažné nesrovnalosti vůči tomuto předpisu. Příslušný postup pro vydání dokladu o shodě společnosti a osvědčení o řízení bezpečnosti pro každou loď se provede s přihlédnutím k níže uvedeným ustanovením. Členské státy při provádění úkolů ověřování a vydávání osvědčení požadovaných předpisem ISM pro lodě, které spadají do působnosti tohoto nařízení, plní požadavky a normy stanovené v části B této hlavy. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je dva měsíce. Společnost by měla vypracovat a zachovávat postupy umožňující kontrolu veškerých dokumentů a údajů, které se vztahují k systému řízení bezpečnosti. Osvědčení o řízení bezpečnosti by se mělo vydat po ověření toho, že společnost a její řídící pracovníci na lodi provozují loď v souladu se schváleným systémem řízení bezpečnosti. Je žádoucí přímo použít předpis ISM na lodě plující pod vlajkou členského státu, jakož i na lodě bez ohledu na vlajku, pod kterou plují, provozované výlučně ve vnitrostátní plavbě nebo plující na pravidelných námořních linkách mezi přístavy členských států. Pro účely vydávání osvědčení a ověřování dodržují členské státy ustanovení části B předpisu ISM. Pro účely tohoto nařízení se rozumí: Doklad o shodě by měl být správou nebo, na její žádost, vládou signatářského státu, která doklad vydala, odňat, jestliže o roční ověření podle bodu 13.4 není požádáno nebo jestliže existuje důkaz o zásadních nesrovnalostech vůči tomuto předpisu. trvalé zlepšování dovedností pracovníků na pevnině a na lodích v oblasti řízení bezpečnosti, včetně přípravy na nouzové situace v souvislosti s bezpečností a ochranou životního prostředí. Společnost by měla zavést a dodržovat postupy, kterými lze zjistit veškeré požadavky na školení zajišťující činnost systému řízení bezpečnosti, a měla by zajistit, aby toto školení bylo poskytnuto všem dotyčným pracovníkům. Doklad o shodě, osvědčení o řízení bezpečnosti, prozatímní doklad o shodě a prozatímní osvědčení o řízení bezpečnosti by měly být vyhotoveny formou odpovídající formulářům uvedeným v dodatku k tomuto předpisu. Jestliže se členský stát domnívá, že dodržování konkrétních ustanovení části A předpisu ISM pro některé lodě nebo kategorie lodí výlučně ve vnitrostátní plavbě je v praxi pro společnosti v tomto státě obtížné, může se zcela nebo zčásti od uvedených ustanovení odchýlit, pokud přijme opatření zabezpečující rovnocenné dosažení cílů předpisu. „společností" se rozumí vlastník lodi nebo jakýkoli jiný subjekt nebo osoba, jako je provozovatel nebo nájemce v nájmu typu „bareboat charter", který převzal od vlastníka lodi odpovědnost za její provoz a který se při převzetí této odpovědnosti zavázal, že převezme veškeré povinnosti a odpovědnosti uložené tímto předpisem; Dne 1. července 1998 se stal předpis ISM závazným podle ustanovení kapitoly IX SOLAS pro společnosti provozující osobní lodě, včetně vysokorychlostních osobních plavidel, ropných tankerů, chemických tankerů, lodí přepravujících plyn, lodí přepravujících volně ložený náklad a vysokorychlostních nákladních plavidel o hrubé prostornosti nejméně 500 GT v mezinárodní plavbě. Systém řízení bezpečnosti by měl zahrnovat postupy zajišťující, aby nesrovnalosti, nehody a nebezpečné události byly hlášeny společnosti, prošetřeny a analyzovány s cílem zvýšit bezpečnost a zabránit znečištění. Systém řízení bezpečnosti by měl zahrnovat opatření zajišťující, aby organizace společnosti mohla kdykoliv reagovat na ohrožení, nehody a nouzové situace lodí společnosti. U lodí provozovaných na pravidelných námořních linkách se nicméně ověří shoda dokladů o shodě, prozatímních dokladů o shodě, osvědčení o řízení bezpečnosti a prozatímních osvědčení o řízení bezpečnosti, vydaných v zastoupení správ třetích zemí, s předpisem ISM jakoukoliv vhodnou formou dotyčným členským státem (dotyčnými členskými státy) nebo v jeho (jejich) zastoupení, jen pokud nebyly vydány správou členského státu nebo uznaným subjektem. NORMY ZPŮSOBILOSTI MEZINÁRODNÍ PŘEDPIS PRO ŘÍZENÍ BEZPEČNOSTI LODÍ A PRO ZABRÁNĚNÍ ZNEČIŠTĚNÍ Společnost by měla zajistit, aby pracovníci na lodi při vykonávání svých povinností spojených se systémem řízení bezpečnosti byli schopni navzájem se účinně dorozumívat. postupy k zajištění připravenosti a reakce na nouzové situace a Přijetí nového nařízení s přímou použitelností by mělo zajistit kontrolu dodržování předpisu ISM za předpokladu, že rozhodnutí, zda provádět předpis u lodí bez ohledu na vlajku, pod kterou plují, provozovaných výhradně v přístavních oblastech, je ponecháno na členských státech. Požadavky na řízení bezpečnosti aby byly brány v úvahu platné předpisy, pokyny a normy doporučené organizací, správami, klasifikačními společnostmi a organizacemi námořního průmyslu. dobití zdroje elektrické energie; Postup pro vydávání osvědčení Formuláře dokladu o shodě, osvědčení o řízení bezpečnosti, prozatímního dokladu o shodě a prozatímního osvědčení o řízení bezpečnosti Kopie dokladu o shodě by měla být uložena na lodi, aby ji velitel lodi mohl na požádání předložit k ověření správě nebo subjektu správou uznanému, nebo pro účely kontroly podle pravidla IX/6.2 úmluvy. 2, že navrhovaná výjimka není opodstatněná nebo že navrhovaná opatření jsou nedostatečná, je uvedený členský stát povinen změnit navrhovaná opatření nebo se zdržet jejich přijetí; Společnost by měla provádět vnitřní bezpečnostní audity s cílem ověřit, zda jsou činnosti spojené s bezpečností a zabráněním znečištění v souladu se systémem řízení bezpečnosti. Funkční požadavky na činnost systému řízení bezpečnosti nákladní lodě a osobní lodě plující pod vlajkou členského státu a provozované v mezinárodní plavbě; Společnost by měla zajistit, aby systém řízení bezpečnosti fungující na lodi kladl jasný důraz na pravomoci velitele lodi. Cíl Správa nebo, na její žádost, vláda jiného signatářského státu může ve zvláštních případech platnost prozatímního osvědčení o řízení bezpečnosti prodloužit o další dobu, která by neměla překročit šest měsíců ode dne skončení platnosti tohoto osvědčení. Další typy lodí by se měly doplňovat pouze po ověření toho, že společnost vyhovuje požadavkům tohoto předpisu použitelným pro tyto typy lodí. Správa, subjekt uznaný správou nebo, na žádost správy, jiná vláda, která je stranou úmluvy, by měly vydat doklad o shodě každé společnosti, která vyhovuje požadavkům tohoto předpisu, na dobu stanovenou správou, přičemž tato doba by neměla překročit pět let. základní znalosti námořní dopravy a lodního provozu a Dotyčný členský stát vydá v souladu s přílohou II částí B bodem 5 druhým pododstavcem osvědčení o platných provozních omezeních na základě výjimky podle odstavce 1, případně odstavce 2. dodatečné ověření. vymezené úrovně pravomoci a způsoby dorozumívání mezi pracovníky na pevnině a na lodi, stejně jako mezi pracovníky navzájem, jak na pevnině, tak na lodi; Viz bod 13.8 předpis ISM a bod 3.4.1 Pokynů pro provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti (ISM) správami (usnesení A.913 (22)). Pro části A a B tohoto předpisu se použijí tyto definice: Prozatímní osvědčení o řízení bezpečnosti lze vydat po ověření toho, že Členské státy přijmou doklady o shodě, prozatímní doklady o shodě, osvědčení o řízení bezpečnosti nebo prozatímní osvědčení o řízení bezpečnosti vydané správami třetích zemí nebo v jejich zastoupení. (1) Viz Revidované pokyny pro provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti (ISM) správami přijaté Mezinárodní námořní organizací usnesením A.913(22). nákladní lodě a osobní lodě provozované výlučně ve vnitrostátní plavbě bez ohledu na vlajku, pod kterou plují; s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. Na výsledky auditů a revizí by měli být upozorňováni pracovníci odpovídající za dané oblasti. Viz bod 3.4.1 Pokynů pro provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti (ISM) správami (usnesení A.913 (22)). Jméno lodi: … Pro obnovení dokladu o shodě a osvědčení o řízení bezpečnosti se použijí příslušná ustanovení části B předpisu ISM. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č.336/2006 ze dne 15. února 2006 o provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 3051/95 (Text s významem pro EHP) roční nebo průběžné ověření; doplnění prostředků nutných k životu; měl pro velení řádnou kvalifikaci; na základě pověření vlády … revize systému řízení bezpečnosti a oznamování jeho nedostatků řídícím strukturám na pevnině. USTANOVENÍ PRO SPRÁVU TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ MEZINÁRODNÍHO PŘEDPISU PRO ŘÍZENÍ BEZPEČNOSTI (PŘEDPIS ISM) Pokud se členský stát domnívá, že je obtížné v praxi uplatnit požadavky uvedené v článku 6, může v případě lodí a společností, u kterých byla uplatněna výjimka podle odstavce 1, stanovit alternativní postupy pro vydávání osvědčení a ověřování. soulad se závaznými pravidly a nařízeními a inspekce byly prováděny v odpovídajících intervalech; Osvědčení o řízení bezpečnosti by na dobu, která by neměla překročit pět let, měla lodi vydat správa nebo subjekt uznaný správou nebo, na žádost správy, vláda jiného signatářského státu. provádění politiky společnosti týkající se bezpečnosti a ochrany životního prostředí; Základní způsobilost pro ověřování Platnost dokladu o shodě by měla být každý rok ověřena správou nebo subjektem uznaným touto správou nebo, na žádost této správy, vládou jiného signatářského státu během tří měsíců před výročním dnem nebo tří měsíců po výročním dni. Platnost osvědčení o řízení bezpečnosti by měla být předmětem alespoň jednoho průběžného ověření správou, subjektem uznaným správou nebo, na žádost správy, vládou jiného signatářského státu. nákladní lodě a osobní lodě provozované mezi přístavy členských států na pravidelných námořních linkách bez ohledu na vlajku, pod kterou plují; byly vedeny záznamy o těchto činnostech. Soulad Cílem tohoto nařízení je posílit řízení bezpečnosti a bezpečný provoz lodí, jakož i zabránit znečištění z lodí uvedených v čl. Členské státy přijmou doklady o shodě, prozatímní doklady o shodě, osvědčení o řízení bezpečnosti a prozatímní osvědčení o řízení bezpečnosti, které vydala správa kteréhokoliv jiného členského státu nebo uznaný subjekt jménem této správy. POTVRZENÍ O ROČNÍM OVĚŘENÍ Rozlišovací číslo nebo písmena: … Dodatek ČÁST A - OBECNÁ USTANOVENÍ 1 a společnosti, které je provozují, musí splňovat požadavky části A předpisu ISM. Část B - Vydávání osvědčení a ověřování Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 ( Úř. (10) Nehodící se škrtněte. před vyplutím jsou vydány pokyny, které jsou posouzeny jako zásadní, a byla přijata vhodná nápravná opatření a Část B Je-li doklad o shodě odňat, měla by být rovněž odňata všechna související osvědčení o řízení bezpečnosti nebo prozatímní osvědčení o řízení bezpečnosti. Zásady bezpečnosti a ochrany životního prostředí Tento prozatímní doklad o shodě platí do … Formuláře osvědčení Toto prozatímní osvědčení o řízení bezpečnosti platí do … Část A - Provádění chemický tanker Použití Datum vydání: … C 102 E, 28.4.2004, s. 565 ), společný postoj Rady ze dne 18. července 2005 ( Úř. (2) Připadá-li v úvahu. (5) Může být vynecháno u lodí provozovaných pouze na plavbách uvnitř jednoho členského státu. Zrušovací ustanovení Toto prozatímní osvědčení o řízení bezpečnosti by měla vydat správa nebo subjekt uznaný správou nebo, na žádost správy, vláda jiného signatářského státu na dobu nepřevyšující šest měsíců. Tento prozatímní doklad o shodě by měla správa nebo subjekt uznaný správou nebo, na žádost správy, vláda jiného signatářského státu vydat na dobu nepřekračující 12 měsíců. v platném znění (9) Uveďte, o který z těchto typů lodí se jedná: osobní loď, vysokorychlostní osobní plavidlo, vysokorychlostní nákladní plavidlo, loď přepravující volně ložený náklad, ropný tanker, chemický tanker, loď přepravující plyn, mobilní vrtná jednotka na volném moři, jiná nákladní loď, osobní loď typu ro-ro. (1) Uveďte, o který z těchto typů lodí se jedná: osobní loď, vysokorychlostní osobní plavidlo, vysokorychlostní nákladní plavidlo, loď přepravující volně ložený náklad, ropný tanker, chemický tanker, loď přepravující plyn, mobilní vrtná jednotka na volném moři, jiná nákladní loď. Display Ověřování byl plně obeznámen se systémem řízení bezpečnosti společnosti a Podávání zpráv vydané podle (MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY O BEZPEČNOSTI LIDSKÉHO ŽIVOTA NA MOŘI z roku 1974 v platném znění a) (8) nařízení (ES) č. 336/2006 o provádění předpisu ISM ve Společenství Pro vysokorychlostní osobní plavidla platí omezení podle čl. 1.3 Použití 1.4 Funkční požadavky na činnost systému řízení bezpečnosti vydané podle Vydávání osvědčení a ověřování Číslo podle IMO: … věst. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 415/2004 ( Úř. Special edition in Bulgarian: Chapter 07 Volume 015 P. 112 - 147 Jde-li o výjimku podle čl. mobilní vrtná jednotka na volném moři za předpokladu, že doklad o shodě/prozatímní doklad o shodě (4) zůstane v platnosti. Obecná ustanovení (viz bod 1.1.2 části A přílohy I nařízení (ES) č. 336/2006) POTVRZENÍ O PRŮBĚŽNÉM OVĚŘENÍ A DODATEČNÉM OVĚŘENÍ (JE-LI POŽADOVÁNO) (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 10. března 2004 ( Úř. (pečeť nebo razítko vydávajícího orgánu) Enable / Disable all experimental features (13) Jak vymezeny v bodu 2.1. Je však obecně snadnější zjistit případy nesoudržnosti než prokázat soudržnost. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. termíny zveřejnění prvních výsledků. Dostupnost a jasnost s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro statistické programy, 4.1 Dostupnost Členění podle úrovně vzdělání je nepovinné. Informace o změnách definic, pokrytí a metodách se však nevyžadují, jsou-li tyto změny výsledkem změn předpisů Společenství. Kromě toho členské státy předávají seznam buněk vícerozměrných tabulek publikačního programu na evropské úrovni, který byl s nimi dohodnut, jež nejsou považovány za dostatečně spolehlivé. Pokrytí položek vztahujících se k vnitrostátním hlavním uživatelům a jejich hlavním potřebám včetně poskytnutí informací o spokojenosti uživatelů je nepovinné. popis případných mezer (úplnost) nebo částí, které již nejsou uživateli považovány za relevantní (redundance). Za účelem pochopení a odstranění problémů souvisejících s přesností se dodávají informace o procesu provedení zjišťování na vnitrostátní úrovni se zvláštním důrazem na shodu mezi plánovanými a skutečnými termíny: popis hlavních akcí vykonaných vnitrostátními statistickými úřady za účelem informování uživatelů o odkazech na tyto údaje. odkazy na hlavní metodické dokumenty související s poskytovanou statistikou, doba zpracování údajů, „Srovnatelnost" si klade za cíl měřit dopad rozdílů mezi použitými statistickými pojmy a nástroji/postupy měření, srovnávají-li se statistiky mezi zeměpisnými oblastmi, nezeměpisnými doménami nebo časově. Zprávy o kvalitě zahrnou informace týkající se všech šesti složek definice kvality Evropského statistického systému (ESS), jmenovitě relevance, přesnosti, včasnosti a přesnosti, dostupnosti a jasnosti, srovnatelnosti, soudržnosti. Nařízení (ES) č. 530/1999 bylo provedeno nařízením Komise (ES) č. 452/2000 (2) a (ES) č. 72/2002 (3) , která vymezují obsah a kritéria hodnocení zprávy o kvalitě, která se má předkládat Evropské komisi (Eurostatu) po každém sledovaném období. Zvláštní důraz se klade na modely pro opravu chyb, které nevznikly v důsledku výběru, jako například pokrytí jednotek všech požadovaných velikostních tříd nebo sekcí NACE, imputace nebo zaokrouhlování za účelem opravy neodpovědí vztažených na jednotku. Odchylně od článku 2 se informace o dostupnosti a jasnosti předávají Eurostatu nejpozději 36 měsíců po skončení sledovaného období. lhůty pro odpovědi respondentů včetně upomínek a doplňujících dokumentů, „Soudržnost" statistik je rozsah, v němž je lze spolehlivě různými způsoby a pro různé účely kombinovat. „Včasnost" informací odráží dobu mezi jejich dostupností a událostí nebo fenoménem, který popisují. odkazy na zveřejnění klíčových výsledků včetně odkazů s vysvětlením ve formě textu, grafů, map atd., Informace poskytnuté ve zprávě o kvalitě se musejí týkat určitých proměnných. Použije-li se nepravděpodobnostní výběr, poskytne se namísto toho popis možných zdrojů nepřesnosti vyplývající z použité metody výběru a jejich účinku na odhady, jsou-li takové údaje k dispozici. Přesnost a včasnost „Přesnost" se týká časové prodlevy mezi datem zveřejnění údajů a cílovým datem, kdy měly být dodány, například vzhledem k termínům ohlášeným v úředních publikačních kalendářích, stanoveným v nařízeních nebo předem dohodnutým mezi partnery. Míry růstu se týkají sledovaného roku zjišťování a sledovaného roku předchozího zjišťování, Nejsou-li k dispozici informace za všechny povinné proměnné, je výpočet založen na povinných proměnných, za které jsou nezbytné informace k dispozici. V zájmu jasnosti a za účelem snížení zátěže vnitrostátních statistických úřadů je rovněž třeba harmonizovat hodnocení kvality statistiky nákladů práce a výdělků. Nařízení (ES) č. 452/2000 a (ES) č. 72/2002 by proto měla být nahrazena tímto nařízením. (6) O „neúplné pokrytí" jde, pokud jednotky nejsou omylem zahrnuty do opory výzkumu. informace o proměnných s nezanedbatelnými chybami měření a zpracování, Týká se skutečnosti, zda se vypracovávají všechny statistiky, které jsou zapotřebí, a míry, do jaké použité koncepty (definice, klasifikace atd.) shrnutí hlavních uživatelů na vnitrostátní úrovni, „Relevance" označuje míru, do jaké statistiky uspokojují stávající a potenciální potřeby uživatelů. (7) Chyby měření vznikají při sběru údajů. Zrušují se nařízení (ES) č. 452/2000 a nařízení (ES) č. 72/2002. Odhad rozptylu výběru musí přihlížet k programu zjišťování. počtem skutečně odpracovaných hodin ve sledovaném roce na zaměstnance (11) a průměrem skutečně odpracovaných hodin v hlavním zaměstnání ročně podle šetření o pracovních silách, rovněž na zaměstnance, Zpráva o kvalitě se předává Eurostatu nejpozději 24 měsíců po skončení sledovaného období, za které byly údaje shromážděny, není-li v příloze stanoveno jinak. míra odpovědí jednotek (8) , věkové pásmo (méně než 20, 20-29, 30-39, 40-49, 50-59, 60 a více), Kromě variačních koeficientů za základní soubor jako celek se rovněž uvádějí oddělené variační koeficienty za obě proměnné pro tato individuální členění: 2.2.3 Chyby vyplývající z neposkytnutí odpovědí zaměstnanci na plný (zvlášť pro muže a ženy) a zkrácený pracovní úvazek, „hodinové náklady práce" (3) . „průměrný hrubý hodinový výdělek ve sledovaném měsíci" (5) . informace o hlavních příčinách (nezanedbatelných) chyb měření a zpracování, jejich dopadu na přesnost odhadů, a jsou-li takové údaje k dispozici, o metodách použitých pro opravu. Je-li použito modelování, obsahují zprávy o kvalitě pro strukturální statistiku nákladů práce a výdělků popis použitých modelů a údaje o jejich účincích na odhady (např. odhadovaný podíl proměnné celkem), alespoň za proměnné „roční náklady práce" a „hrubý výdělek ve sledovaném měsíci", které jsou vymezeny v bodu 2.1. popis metadat a odkazy na ně, Proměnné uvedené v příloze tohoto nařízení jsou vymezeny v přílohách I a II nařízení (ES) č. 1726/1999 a přílohách I a II nařízení (ES) č. 1916/2000. 2.2.2 Chyby měření a zpracování Odchylně od článku 2 se nepovinné informace o míře spokojenosti s poskytnutými údaji, pokud byly takové informace uvedeny, předávají Eurostatu nejpozději 36 měsíců po skončení sledovaného období. popis jejich hlavních potřeb včetně posouzení jejich míry spokojenosti s poskytnutými údaji, Srovnatelnost Chybami zpracování se rozumí chyby, které vznikají po sběru údajů, zejména při pořizování údajů, kódování, editaci, vážení a sestavování tabulek. Tyto proměnné jsou vymezeny v nařízení Komise (ES) č. 1726/1999 (4) a v nařízení Komise (ES) č. 1916/2000 (5) . V případě strukturální statistiky výdělků se provádějí srovnání mezi: L 15, 17.1.2002, s. 7 . „Přesnost" v obecném statistickém významu označuje, do jaké míry se výpočty nebo odhady shodují s přesnými nebo skutečnými hodnotami sledovaných proměnných. 2.2 Chyby, které nevznikly v důsledku výběru s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 530/1999 ze dne 9. března 1999 o strukturální statistice výdělků a nákladů práce (1) , a zejména na čl. velikostní pásmo podniku (1-9 (je-li to vhodné), 10-49, 50-249, 250-499, 500-999, 1 000+). případné informace o povaze výsledků předávaných přihlášeným jednotkám zahrnutým do výběrového souboru. (1) Variační koeficient je poměr druhé odmocniny rozptylu odhadované funkce a její očekávané hodnoty. velikostní pásmo (1-9 (je-li to vhodné), 10-49, 50-249, 250-499, 500-999, 1 000+). míra imputace položek (9) a účinek imputace na přesnost odhadů za proměnné „roční náklady práce" a „hrubý výdělek ve sledovaném měsíci", které jsou vymezeny v bodu 2.1, Zprávy o kvalitě pro strukturální statistiku nákladů práce a výdělků obsahují srovnání údajů o následujících proměnných z těchto zdrojů, celkově a rozčleněné podle sekcí NACE, a uvádějí důvody, pokud se hodnoty značně liší. Relevance zaměstnání (ISCO-88 na úrovni jednomístného kódu), Zprávy o kvalitě pro strukturální statistiku nákladů práce a výdělků obsahují informace o rozdílech mezi národními a evropskými pojmy, zejména pokud jde o vymezení statistických jednotek, základních souborů, sledovaných dob, klasifikací a vymezení proměnných a jejich účinky na odhady. zda jsou údaje doprovázeny příslušnými metadaty, ilustracemi, např. grafy a mapami, zda jsou k dispozici informace o jejich kvalitě (včetně omezení jejich použití) a do jaké míry je poskytnuta další pomoc. Odhaduje se jako poměr druhé odmocniny odhadu rozptylu výběru k odhadnutému průměru. Příčiny jsou různé: mohou se týkat nástroje používaného při šetření, respondenta, informačního systému, způsobu sběru údajů nebo tazatele. (5) Kód 4.3 v příloze I nařízení (ES) č. 1916/2000. (15) Kód 4.1, vydělený počtem zaměstnanců, v příloze I nařízení (ES) č. 1916/2000. odhady míry neúplného pokrytí a přesahu pokrytí (6) za referenční základní soubor. Je nezbytné poskytnout čitatel i jmenovatel poměru vymezujícího variační koeficient, spolu s výsledným variačním koeficientem. popis rozdílů mezi referenčním a zjišťovaným základním souborem, proměnnou „odměny zaměstnanců" na zaměstnance (14) a stejnou proměnnou podle národních účtů. Zprávy o kvalitě pro strukturální statistiku nákladů práce a výdělků obsahují informace o změnách definic, pokrytí a metodách ve srovnání s předchozími zjišťováními a o jejich účincích na odhady. O „přesah pokrytí" jde, pokud některé jednotky nespadají do oblasti zjišťování nebo pokud část zkoumaných jednotek ve skutečnosti neexistuje. 2.2.4 Chyby vyplývající z přijatého modelu kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 530/1999 s ohledem na hodnocení kvality strukturální statistiky nákladů práce a výdělků průměrnou roční mírou růstu proměnné „hodinové náklady práce" (13) a průměrnou roční mírou růstu podle neupraveného indexu nákladů práce. Zprávy o kvalitě pro strukturální statistiku nákladů práce a výdělků obsahují informace o době mezi zveřejněním údajů a sledovaným obdobím pro údaje na vnitrostátní úrovni. (3) Kód D (celkové náklady práce), součet hodnot kódů D1, D2, D3 a D4 minus D5, vydělený hodnotou kódu B1, v příloze I nařízení (ES) č. 1726/1999. proměnnou „hrubý roční výdělek ve sledovaném roce" na zaměstnance (15) a proměnnou „mzdy a platy" na zaměstnance podle národních účtů. „Dostupnost" označuje fyzické podmínky, za nichž mohou uživatelé získat údaje: místo pro získání údajů, způsob přístupu, doba dodání, výhodné prodejní podmínky (autorské právo atd. Zdroje, které mají podobné, nebo dokonce totožné proměnné jako strukturální statistika nákladů práce a výdělků, jsou šetření o pracovních silách, statistika struktury podnikání, index nákladů práce a národní účty. (2) Kód D (celkové náklady práce), součet hodnot kódů D1, D2, D3 a D4 minus D5 v příloze I nařízení (ES) č. 1726/1999. 2.1 Výběrové chyby (4) Kód 4.2 (celkový hrubý výdělek ve sledovaném měsíci) v příloze I nařízení (ES) č. 1916/2000. (8) Míra odpovědí jednotek je v procentech vyjádřený poměr počtu odpovědí k celkovému počtu dotčených respondentů. doba práce v terénu, Zprávy o kvalitě pro strukturální statistiku nákladů práce a výdělků obsahují tyto informace o srozumitelnosti výsledků a dostupnosti metadat: Dodávají se informace stanovené v příloze s výjimkou odchylek obsažených v právních předpisech Společenství týkajících se strukturální statistiky výdělků a nákladů práce, šetření o pracovních silách, strukturální statistiky podnikání a národních účtů. Nařízení Komise (ES) č. 698/2006 ze dne 5. května 2006 , kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 530/1999 s ohledem na hodnocení kvality strukturální statistiky nákladů práce a výdělků (Text s významem pro EHP) Obsah a kritéria hodnocení zpráv o kvalitě pro strukturální statistiku výdělků a nákladů práce V případě strukturální statistiky nákladů práce se provádějí srovnání mezi: Přesnost Jako měřítko přesnosti se za klíčové proměnné obou zjišťování vypočte a předá variační koeficient (1) . (10) Celková míra imputace poskytuje imputované hodnoty za všechny proměnné jako procenta z celkového počtu hodnot za tyto proměnné. Zprávy o kvalitě pro strukturální statistiku nákladů práce a výdělků obsahují tyto informace o chybách měření a zpracování (7) : Zprávy o kvalitě pro strukturální statistiku nákladů práce a výdělků obsahují tyto informace o způsobu šíření výsledků: proměnnou „mzdy a platy" na zaměstnance a stejnou proměnnou na zaměstnance (12) podle statistiky struktury podnikání, V důsledku změn nařízení (ES) č. 1726/1999 a (ES) č. 1916/2000 nařízeními (ES) č. 1737/2005 a (ES) č. 1738/2005 je třeba provést změny opatření týkajících se hodnocení kvality v souvislosti se strukturální statistikou výdělků a nákladů práce. Nařízení ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 ( Úř. Obsah a kritéria hodnocení zprávy o kvalitě uvedené v čl. Zprávy o kvalitě pro strukturální statistiku nákladů práce a výdělků obsahují tyto informace o chybách vyplývajících z neposkytnutí odpovědí: Collapse all (11) Kód B1, vydělený hodnotou kódu A1, v příloze I nařízení (ES) č. 1726/1999. (12) Kód D11, vydělený hodnotou kódu A1, v příloze I nařízení (ES) č. 1726/1999. (9) Míra imputace položek poskytuje imputované hodnoty za specifickou proměnnou jako procenta z celkového počtu hodnot za tuto proměnnou. (14) Kód D1, vydělený hodnotou kódu A1, v příloze I nařízení (ES) č. 1726/1999. Zprávy o kvalitě pro strukturální statistiku nákladů práce a výdělků obsahují tyto informace o pokrytí: Zprávy o kvalitě pro strukturální statistiku nákladů práce a výdělků obsahují: V případě strukturální statistiky výdělků se variační koeficient vypočte a předá za proměnné 5.1 Prostorová srovnatelnost Pokud jde o úplnost, jasně se popíší chybějící proměnné a chybějící členění proměnných. Soudržnost 2 nařízení (ES) č. 530/1999 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení. L 284, 31.10.2003, s. 1 ). V případě statistiky nákladů práce se variační koeficient vypočte a předá za proměnné Display OJ L 121, 6.5.2006, p. 30-35 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) OJ L 330M , 28.11.2006, p. 385-390 (MT) Výroba a rozvod elektrické energie, plynu a vody přístup k internetu doma, bez ohledu na to, zda se používá. používání zaručených elektronických podpisů (digitálních podpisů). používání bezpečnostních protokolů (SSL/TLS) při přijímání internetových objednávek. b) Velikost podniku: podniky s 10 nebo více zaměstnanci; podniky s méně než 10 zaměstnanci se zahrnují nepovinně. b) Rozdělení podle kategorií velikosti: údaje se rozdělí podle těchto kategorií velikosti v závislosti na počtu zaměstnanců: 50 až 249 zaměstnanců c) Zeměpisné rozdělení: údaje se rozdělí podle těchto regionálních skupin: (nepovinně) procento zaměstnaných osob, které používají počítač alespoň jednou týdně, výskyt počítačového viru, jehož důsledkem je ztráta informací nebo času, při používání internetu během posledních dvanácti měsíců, Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro statistické programy zřízeného rozhodnutím Rady 89/382/EHS, Euratom (2) , místo použití internetu za poslední tři měsíce: jinde (nepovinně: samostatně se vykáže veřejná knihovna, pošta, veřejný úřad, radnice nebo vládní agentura, občanská nebo dobrovolnická organizace, internetová kavárna, přístupový bod (hotspot)), c) Zeměpisný rozsah bude zahrnovat domácnosti nebo jednotlivce žijící kdekoliv na území členského státu. c) Doplňující proměnné, které se u podniků budou zjišťovat nebo budou získány z alternativních zdrojů: zájem o častější používání internetu. vlastní posouzení jednotlivce, zda jsou jeho znalosti práce na počítači dostatečné, pokud by během jednoho roku potřeboval najít práci nebo změnit zaměstnání (ano, ne, nehodí se). procento zaměstnaných specialistů v oblasti ICT/IT z celkového počtu zaměstnanců. z počítače např. na disketu, CD nebo diskový prostor internetových serverů (vždy nebo téměř vždy, někdy, nikdy nebo výjimečně; nehodí se, neboť jednotlivec neuchovává kopie v počítači). Referenčním obdobím pro proměnné, které se vztahují k předcházejícímu kalendářnímu roku, je rok 2006. Třídy 67.12, 67.13 a 67.2 používání softwaru CRM k uchování, zpracování a analýze informací o zákaznících, účast na kurzu (jakýkoli kurz zaměřený nejen na počítače či internet, včetně školy nebo univerzity) během posledních tří měsíců, REFERENČNÍ OBDOBÍ hlavní ekonomická činnost podniku v předchozím kalendářním roce, používání mobilních zařízení k přístupu na internet: mobilní telefon přes UMTS (3G), povolání podle Mezinárodní klasifikace zaměstnání [MKZAM-88 (KOM)]: manuální pracovníci, ostatní pracovníci, pracovníci v oblasti ICT, jiní pracovníci než v oblasti ICT. překážky ve větším využívání internetu: obavy o bezpečnost nebo soukromí. používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro hraní nebo stahování her, obrázků, filmů či hudby, 22 (nepovinné) 1 nařízení (ES) č. 808/2004 jsou k určení údajů, které mají být poskytnuty za účelem sestavení statistiky definované v článcích 3 a 4 tohoto nařízení, a ke stanovení lhůt pro předání výsledků zapotřebí prováděcí opatření. lokalita - region spadající/nespadající v předchozím kalendářním roce do Cíle 1. situace ohledně zaměstnání: zaměstnanec nebo OSVČ včetně pomáhajících rodinných příslušníků, nezaměstnaný/á, student nezapojený do pracovního procesu, jiné osoby nezapojené do pracovního procesu, Proměnné, které se budou zjišťovat u všech jednotlivců kromě důchodců: Rekreační, kulturní a sportovní činnosti, s výjimkou činností v oblasti filmů a videozáznamů a rozhlasových a televizních činností zavádění svobodného softwaru a softwaru s otevřeným zdrojovým kódem (free/open source) na úrovni operačních systémů, 250 zaměstnanců a více b) a c) této přílohy se budou zjišťovat a získávat u podniků zařazených do následujících tříd ekonomických činností, kategorií velikosti podniku a zeměpisného rozsahu. (nepovinně) používání internetu za poslední tři měsíce pro prodej zboží nebo služeb, používání internetu k objednání knih, časopisů, novin nebo materiálů pro elektronické učení (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line), znalosti práce na počítači - zjištění a vyřešení počítačových problémů (např. pomalý chod počítače). Restaurace, bary, účelové stravování a dodávky hotových jídel LHŮTY překážky ve větším využívání internetu: nedostatečné znalosti cizích jazyků, používání internetu za poslední tři měsíce pro zjištění, zda je v knihovně dostupná kniha nebo článek pro kurz. překážky ve větším využívání internetu: obsah (není natolik zajímavý, aby vedl k používání internetu ve větší míře), používání mobilních zařízení k přístupu na internet: přenosný počítač (laptop) přes bezdrátové připojení mimo domov nebo pracoviště, překážky ve větším využívání internetu: náklady na on-line obsah, Méně než 5 zaměstnanců (nepovinné) zaměstnávaly specialisty v oblasti ICT/IT, používání internetu za poslední tři měsíce pro výměnu zpráv týkajících se kurzu s ostatními účastníky, překážky v účasti na kurzu zaměřeném na používání počítačů: kurzy jsou příliš obtížné. přístup k zařízením ICT doma: počítač, frekvence používání internetu za poslední tři měsíce (každý den nebo téměř každý den, alespoň jednou týdně (ale ne každý den), alespoň jednou měsíčně (ale ne každý týden), méně než jednou měsíčně), a) Souhrnné údaje, případně označené jako důvěrné nebo nespolehlivé, uvedené v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu do 5. října 2007. Proměnné, které se budou zjišťovat u domácností s přístupem k internetu, ale bez vysokorychlostního připojení: Méně než 10 zaměstnanců (nepovinné) používání elektronických faktur při odesílání, b) Metadata uvedená v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu do 31. května 2007. průměrný počet zaměstnaných osob v předchozím kalendářním roce, (nepovinně) Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež pro výkon obchodních funkcí využily zahraniční poskytovatele: překážky ve větším využívání internetu: připojení je příliš pomalé, Počítačově čitelný formát předávání členěný do tabulek se řídí pokyny Eurostatu. Pro ostatní proměnné je referenčním obdobím leden 2007. Pomocné služby související s finančním zprostředkováním, kromě řízení a správy finančních trhů používání internetu k předložení návrhu v elektronickém nabídkovém systému (elektronické zadávání veřejných zakázek) v předchozím kalendářním roce. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 ze dne 21. dubna 2004 o statistice Společenství o informační společnosti, a zejména na článek 8 uvedeného nařízení (1) , typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: DSL (např. ADSL, SHDSL atd. celkový počet nákupů zboží a služeb (celková hodnota bez DPH) v předchozím kalendářním roce, znalosti práce s internetem - vyhledání, stažení a instalace softwaru, používání mobilních zařízení k přístupu na internet: mobilní telefon přes GPRS, znalosti práce na počítači - připojení počítačů k místní síti, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří někdy používali počítač, avšak neúčastnili se v posledních třech letech kurzu (alespoň tříhodinového) zaměřeného na jakýkoli aspekt používání počítače, přestože jej pravděpodobně potřebují: Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří někdy používali počítač, avšak neúčastnili se v posledních třech letech kurzu (alespoň tříhodinového) zaměřeného na jakýkoli aspekt používání počítače: a) Rozdělení ekonomických činností: údaje se rozdělí podle těchto skupin kategorií NACE rev. 1.1: používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro četbu nebo stahování internetové verze novin a zpravodajských magazínů, které si jednotlivec předplatil, aby je dostával pravidelně. Sekce E překážky v účasti na kurzu zaměřeném na používání počítačů: nemají potřebu, jelikož jejich znalosti práce na počítači jsou dostatečné, a) Ekonomická činnost: podniky zařazené do těchto kategorií NACE rev. 1.1: Skupiny 92.3 až 92.7 včetně celkový obrat (celková hodnota bez DPH) v předchozím kalendářním roce. překážky ve větším využívání internetu: vyšší náklady na připojení nebo objem stažených dat, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro jiné komunikační činnosti (chat, rychlé zprávy (messenger)), a) Témata, která mají být zahrnuta pro referenční rok 2007, vybraná ze seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 808/2004 jsou: překážky ve větším využívání internetu: nedostatek dovedností či vědomostí (např. stránky nejsou uživatelsky přátelské nebo jsou příliš složité), Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijaly nebo se pokoušely přijmout zaměstnance na místa vyžadující znalosti používání ICT: znalosti práce s internetem - psaní vzkazů v diskusních klubech, diskusních skupinách nebo na diskusních fórech on-line, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro účast na on-line kurzu (s jakýmkoli zaměřením), Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za poslední tři měsíce použili internet k soukromým účelům pro četbu nebo stahování internetové verze novin a zpravodajských magazínů: používání elektronických faktur při přijímání, procento z celkového obratu, které bylo výsledkem objednávek přijatých přes internet v předchozím kalendářním roce, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří používali internet v posledních třech měsících a přejí si využívat jej více: 5 až 9 zaměstnanců (nepovinné) Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež pro výkon funkcí ICT využily zahraniční poskytovatele: a) Témata, která mají být zahrnuta pro referenční rok 2007, vybraná ze seznamu v příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 jsou: poslední alespoň tříhodinový výukový kurz týkající se jakéhokoliv aspektu používání počítače (v posledních třech měsících, před třemi měsíci až jedním rokem, před více než jedním rokem, nikdy neabsolvoval/a žádný kurz), používání softwarové aplikace ERP, objednávaly přes internet v předchozím kalendářním roce, používání mobilních zařízení k přístupu na internet: kapesní počítač (palmtop, PDA), znalosti práce s internetem - ochrana počítače před viry, spyware a adware. používání softwaru CRM k získávání dat (data-mining), znalosti práce s internetem - posílání elektronické pošty s přílohami, typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: jiné vysokorychlostní připojení (např. kabel, UMTS atd. Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijaly nebo se pokoušely přijmout specialisty v oblasti ICT/IT: (nepovinně) obchodní funkce v předchozím kalendářním roce vykonávána uživateli ICT/IT od zahraničních poskytovatelů: výzkum a vývoj, návrh a konstrukce výrobků, (nepovinně) důvody obtíží při obsazování volných pracovních míst vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT v předchozím kalendářním roce: jiné. překážky v účasti na kurzu zaměřeném na používání počítačů: cena kurzu, b) Zjišťují se tyto proměnné podniků: znalosti práce na počítači - komprimace (nebo zipování) souborů, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro hledání zaměstnání nebo zaslání žádosti o zaměstnání, přijímaly objednávky přes internet v předchozím kalendářním roce. překážky v účasti na kurzu zaměřeném na používání počítačů: nemají potřebu, jelikož používají počítač jen výjimečně. používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro hledání informací z oblasti vzdělávání, odborné přípravy nebo nabídek kurzů, (nepovinně) obchodní funkce v předchozím kalendářním roce vykonávána uživateli ICT/IT od zahraničních poskytovatelů: prodej a marketing, zákaznické služby, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež byly v předchozím kalendářním roce ve styku s orgány veřejné moci přes internet: Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za posledních dvanáct měsíců použili internet k internetovým obchodním činnostem: zajišťovaly v předchozím kalendářním roce odbornou přípravu zaměřenou na rozvoj nebo zvýšení úrovně specializovaných znalostí ICT, překážky v přístupu k vysokorychlostnímu internetu doma: možnost přístupu k vysokorychlostnímu internetu jinde (např. v práci), překážky v účasti na kurzu zaměřeném na používání počítačů: žádný vhodný kurz není k dispozici, procento z celkového obratu, které bylo výsledkem objednávek přijatých v předchozím kalendářním roce přes jiné počítačové sítě než přes internet. Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, v nichž existují volná pracovní místa vyžadující specialisty v oblasti ICT/IT, která se obtížně obsazují: zajišťovaly v předchozím kalendářním roce odbornou přípravu zaměřenou na rozvoj nebo zvýšení úrovně uživatelských znalostí ICT, používání internetu k různým účelům jednotlivci nebo domácnostmi, překážky v přístupu k vysokorychlostnímu internetu doma: v dané oblasti nedostupný, překážky v přístupu k vysokorychlostnímu internetu doma: příliš vysoké náklady, procento z celkového počtu nákupů, které bylo výsledkem objednávek podaných přes internet v předchozím kalendářním roce, v procentních třídách ([0;1[, [1;5[, [5;10[, [10;25[, [25;100]). Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež zaměstnávají specialisty v oblasti ICT/IT: existence volných pracovních míst, která se obtížně obsazují z důvodu nedostatečných znalostí uchazečů v používání ICT, v předchozím kalendářním roce. (nepovinně) obchodní funkce v předchozím kalendářním roce vykonávána uživateli ICT/IT od zahraničních poskytovatelů: jiné obchodní funkce (v jiné oblasti než ICT), překážky v přístupu k vysokorychlostnímu internetu doma: nemají potřebu, přijaly nebo se pokoušely v předchozím kalendářním roce přijmout zaměstnance na místa vyžadující uživatelské znalosti ICT, používání internetu k získání informací z internetových stránek orgánů veřejné moci v předchozím kalendářním roce, důvody obtíží při obsazování volných pracovních míst vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT v předchozím kalendářním roce: příliš vysoké mzdové požadavky, používání internetu za poslední tři měsíce pro vyhledávání v rámci výukového kurzu nebo individuálního vzdělávání, Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků: používání internetu za poslední tři měsíce pro stahování učiva zpřístupněného on-line, přijaly nebo se pokoušely v předchozím kalendářním roce přijmout zaměstnance na místa vyžadující specializované znalosti ICT, (nepovinně) využití uživatelů ICT/IT od zahraničních poskytovatelů z jiných členských států EU v předchozím kalendářním roce, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro vyhledávání na internetu za účelem učení, typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: mobilní telefon s nízkorychlostním připojením (GPRS atd. překážky v účasti na kurzu zaměřeném na používání počítačů: nedostatek času, používání internetu pro styk s orgány veřejné moci v předchozím kalendářním roce, místo použití počítače za poslední tři měsíce: jinde. používání internetu k získání formulářů z internetových stránek orgánů veřejné moci v předchozím kalendářním roce, místo použití internetu za poslední tři měsíce: u jiné osoby doma, procento z celkového počtu nákupů, které bylo výsledkem objednávek podaných v předchozím kalendářním roce přes jiné počítačové sítě než přes internet, v procentních třídách ([0;1[, [1;25[, [25;50[, [50;75[, [75;100]). Proměnné, které se budou zjišťovat u všech jednotlivců: využití specialistů v oblasti ICT/IT od zahraničních poskytovatelů z jiných členských států EU v předchozím kalendářním roce, překážky ve větším využívání internetu: nedostatek času, (nepovinně) využívaly v předchozím kalendářním roce poskytovatele z jiných zahraničních podniků pro výkon obchodních funkcí vyžadujících uživatelské znalosti ICT. důvody obtíží při obsazování volných pracovních míst vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT v předchozím kalendářním roce: nedostatečný počet žadatelů, (nepovinně) funkce ICT v předchozím kalendářním roce vykonávána specialisty v oblasti ICT/IT od zahraničních poskytovatelů: management ICT, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků nezařazených v sekci J klasifikace NACE rev. 1.1: (nepovinně) funkce ICT v předchozím kalendářním roce vykonávána specialisty v oblasti ICT/IT od zahraničních poskytovatelů: operace ICT, způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: jinak. (nepovinně) funkce ICT v předchozím kalendářním roce vykonávána specialisty v oblasti ICT/IT od zahraničních poskytovatelů: vývoj a zavádění ICT, objednávaly v předchozím kalendářním roce přes jiné počítačové sítě než přes internet, používání internetu k odevzdání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci v předchozím kalendářním roce, existence volných pracovních míst u povolání vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT, která se obtížně obsazují, v předchozím kalendářním roce. využívaly v předchozím kalendářním roce poskytovatele z jiných zahraničních podniků pro výkon funkcí ICT vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2006/1031/oj Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za poslední tři měsíce používali internet a v tomtéž období se zúčastnili některého kurzu: (nepovinně) funkce ICT v předchozím kalendářním roce vykonávána specialisty v oblasti ICT/IT od zahraničních poskytovatelů: ostatní. 92.3 až 92.7 (nepovinné) (nepovinně) využití uživatelů ICT/IT od zahraničních poskytovatelů z nečlenských států EU v předchozím kalendářním roce. Nepovinně se zahrnují podniky zařazené do těchto kategorií NACE rev. 1.1: překážky v přístupu k vysokorychlostnímu internetu doma: jiné. přijímaly v předchozím kalendářním roce objednávky přes jiné počítačové sítě než přes internet. důvody obtíží při obsazování volných pracovních míst vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT v předchozím kalendářním roce: nedostatek pracovních zkušeností, (nepovinně) využívaly v předchozím kalendářním roce externí poskytovatele pro výkon obchodních funkcí vyžadujících uživatelské znalosti ICT, využití specialistů v oblasti ICT/IT od zahraničních poskytovatelů z nečlenských států EU v předchozím kalendářním roce, (nepovinně) využívaly v předchozím kalendářním roce poskytovatele ze zahraničních přidružených podniků zřízených podnikem pro výkon obchodních funkcí vyžadujících uživatelské znalosti ICT, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež objednávaly přes jiné počítačové sítě než přes internet a nejsou zařazené v sekci J klasifikace NACE rev. 1.1: Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijímaly objednávky přes jiné počítačové sítě než přes internet a nejsou zařazené v sekci J klasifikace NACE rev. 1.1: existence pevné sítě LAN, využívaly v předchozím kalendářním roce poskytovatele ze zahraničních přidružených podniků zřízených podnikem pro výkon funkcí ICT vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež mají přístup k internetu, nejsou zařazené v sekci J klasifikace NACE rev. 1.1 a: Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež objednávaly přes internet a nejsou zařazené v sekci J klasifikace NACE rev. 1.1: 4 nařízení (ES) č. 808/2004 se předloží Eurostatu do 5. listopadu 2007. Special edition in Bulgarian: Chapter 16 Volume 002 P. 43 - 58 důvody obtíží při obsazování volných pracovních míst vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT v předchozím kalendářním roce: nedostatečná kvalifikace, využívaly v předchozím kalendářním roce externí poskytovatele pro výkon funkcí ICT vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají počítače, nejsou zařazené v sekci J klasifikace NACE rev. 1.1 a: systémy informačních a komunikačních technologií (dále jen „ICT") a jejich využívání v podnicích, OJ L 186, 7.7.2006, p. 11-26 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Spolehlivost spojení pro výměnu systémových informací je nejméně 99,86 %. Toto nařízení je založeno na výsledné zprávě o pověření ze dne 31. března 2005. Posouzení současné situace ve Společenství odhalilo, že v některých členských státech tyto mechanismy dosud nedosáhly uspokojivé úrovně a je zapotřebí je dále zlepšit. Za požadavky na bezpečnost se rovněž považují požadavky na interoperabilitu a výkonnost uvedené v bodech 3.2.4, 3.2.5, 4.2.3, 4.2.4, 5.2.3, 5.2.4, 6.2.3 a 6.2.4 přílohy I části B. ČÁST A: OBECNÉ POŽADAVKY Provádění tohoto nařízení by mělo umožňovat další vývoj pro dosažení vyšší úrovně interoperability. Doby zpracování nezahrnují operativní odpovědi, pokud jsou požadovány. Shoda nebo vhodnost k používání složek systémů Odměňování těchto pracovníků nesmí záviset na počtu provedených zkoušek nebo na výsledcích těchto zkoušek. Požadavky na bezpečnost Tyto postupy byly součástí norem stanovených nařízením (ES) č. 2082/2000, a proto by měly být používány ode dne vstupu uvedeného nařízení v platnost. Jelikož bylo nařízení (ES) č. 2082/2000 zrušeno s účinkem od 20. října 2005, je nutno aktualizovat právní předpisy Společenství, aby byl zajištěn soulad příslušných právních předpisů. došlo ke zpoždění letu na trati a opravený předpokládaný údaj nelze stanovit automaticky. POČÁTEČNÍ KOORDINACE POŽADAVKY NA SYSTÉM „spolehlivostí" se rozumí míra pravděpodobnosti, že pozemní zařízení bude pracovat v daných tolerancích. ZÁZNAM ÚDAJŮ O VÝMĚNĚ SYSTÉMOVÝCH INFORMACÍ Členské státy se v prohlášení o vojenských otázkách týkajících se jednotného evropského nebe (4) zavázaly, že budou navzájem spolupracovat a zároveň zohlední vnitrostátní vojenské požadavky, aby koncepce pružného užívání vzdušného prostoru byla plně a jednotně uplatňována všemi uživateli vzdušného prostoru ve všech členských státech. Dostupnost, spolehlivost, ochrana údajů a jejich neporušenost Výrobcům a poskytovatelům letových navigačních služeb by měl být poskytnut čas na rozvoj nových prvků a systémů v souladu s novými technickými požadavky. Postup opravy koordinace se provede bezprostředně po příslušném zadání nebo aktualizaci údajů. Prvním krokem by mělo být zavedení přenosu základních letových údajů mezi civilními a vojenskými stanovišti a možnost jejich aktualizace v případě potřeby. letový plán je předávajícím stanovištěm zrušen a koordinace již není relevantní, zajistí soulad a kvalitu technické dokumentace a plánu zkoušek, se hladina/hladiny předání, kód SSR nebo palubní vybavení a jeho status liší od dříve poskytnutých údajů. se předpokládaný čas v koordinačním bodu liší od dříve poskytnutého údaje o více než vzájemně dohodnutou hodnotu, Členské státy učiní nezbytná opatření k zajištění souladu s tímto nařízením. Pokud se k tomuto kroku rozhodnou, bude potřeba interoperability evropské sítě řízení letového provozu (dále jen „EATMN") vyžadovat, aby uplatňovala stejné požadavky, jaké se uplatňují pro oblastní střediska řízení. Pokud se rozhodnou používat další automatizované postupy, bude potřeba interoperability EATMN vyžadovat, aby na tyto postupy uplatňovala harmonizované požadavky. Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro jednotné nebe zřízeného na základě článku 5 nařízení (ES) č. 549/2004, Ověření systémů „dostupností" se rozumí míra, v jaké budou určitý systém nebo jeho součást provozuschopné a dostupné, pokud bude zapotřebí je použít; „sekundárním přehledovým radarem" (dále jen „SSR") se rozumí systém přehledového radaru, který využívá vysílačů nebo přijímačů a odpovídačů; Po zrušení postupu koordinace smí být postup počáteční koordinace znovu zahájen se stejným stanovištěm. zprávy o kontrolách a zkouškách provedených před uvedením systému do provozu. „řídícím vojenským stanovištěm" se rozumí stacionární nebo mobilní vojenské stanoviště, které řídí vojenský letový provoz a/nebo vykonává jiné činnosti, které z důvodu své specifické povahy mohou vyžadovat vyhrazení nebo omezení vzdušného prostoru; Postup opravy koordinace se provede, když: Při tomto posouzení bezpečnosti budou zohledněny minimálně požadavky na bezpečnost uvedené v příloze III. Norma organizace Eurocontrol pro výměnu údajů on-line byla přiložena k nařízení Komise (ES) č. 2082/2000 ze dne 6. září 2000, kterým se přijímají normy Eurocontrol a mění směrnice 97/15/ES, kterou se přijímají normy Eurocontrol a mění směrnice Rady 93/65/EHS (3) , jímž se stanoví povinnost jejího používání ve Společenství v případě zadávání zakázek na nové systémy zpracování letových údajů. předpokládané údaje, let, který byl oznámen prostřednictvím postupu předání základních letových údajů, nyní nevstoupí do vzdušného prostoru vyrozuměného stanoviště nebo již není předmětem zájmu vyrozuměného stanoviště, Parametr/parametry oznámení může/mohou být určen/určeny pro každý z koordinačních bodů. Podmínky uvedené v článku 8 „civilně-vojenskou koordinací" se rozumí koordinace mezi civilními a vojenskými stranami, jež jsou oprávněné přijímat rozhodnutí a schvalovat opatření; Systém poskytuje veškeré informace, které jsou zapotřebí ke zobrazení, zpracování a sestavení systémových informací, které se vyměňují v rámci určených postupů. protinávrhem obsahujícím jinou trať/podrobné údaje o přeletu, jak je uvedeno níže v oddílu 6, nebo K poskytování těchto mechanismů v evropské síti řízení letového provozu je zapotřebí automatická výměna letových údajů mezi systémy pro zpracování letových údajů. ČÁST A: POŽADAVKY NA POSUZOVÁNÍ SHODY NEBO VHODNOSTI K POUŽITÍ SLOŽEK UVEDENÝCH V ČLÁNKU 7 Toto nařízení se nepoužije na výměnu letových údajů mezi stanovišti řízení letového provozu, jimž poskytují služby systémy zpracování letových údajů označené v odstavci 2, pro které se letové údaje zahrnuté v tomto nařízení synchronizují prostřednictvím společného systému. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 ze dne 10. března 2004, kterým se stanoví rámec pro vytvoření jednotného evropského nebe (rámcové nařízení) (2) , a zejména na čl. stanovená rychlost, Operativní odpověď na protinávrh přeletu je jeho přijetí, případně odmítnutí. trať. Postup zpracování základních letových údajů se provádí automaticky pro každý způsobilý let. provádí kontroly a zkoušky, jak je určeno v plánu zkoušek, plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy, Maximální doba zpracování před vydáním výstrahy je předmětem vzájemné dohody. Systém je schopen poskytovat výstrahy související s výměnou systémových informací příslušným provozním pracovištím. d) nařízení (ES) č. 552/2004 by prováděcí pravidla pro interoperabilitu měla popisovat jednotlivé postupy při posuzování shody, které se mají použít pro posuzování shody nebo vhodnosti k používání složek, jakož i k ověřování systémů. RUČNÍ PŘEVZETÍ SPOJENÍ A PŘENOSU Pokud není postup počáteční koordinace zahájen manuálně, zahájí se automaticky: Pokud je zjištěn nesoulad mezi vyslanými údaji a odpovídajícími údaji v přijímacím systému nebo pokud žádné takové informace nejsou k dispozici, což by vedlo k potřebě nápravných opatření při příjmu údajů následující počáteční koordinace, musí být informace o tomto nesouladu předána k vyřešení příslušnému pracovišti. ZMĚNA ZÁKLADNÍCH LETOVÝCH ÚDAJŮ kurz přeletu včetně předpokládaných časů a letových hladin pro každý bod na trati. „výstrahou" se rozumí zpráva zobrazená na pracovním místě, pokud dojde k selhání automatizovaného postupu koordinace; Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, že jakýmkoli změnám stávajících nebo zavedení nových automatických systémů pro letové plány, na které se vztahuje toto nařízení, předcházelo hodnocení bezpečnosti, včetně označení rizik, hodnocení a zmírnění rizik, provedené dotčenými stranami. Protinávrh obsahuje navrženou novou letovou hladinu a/nebo trať. Použije se ode dne 31. prosince 2012 na všechny systémy EATMN uvedené v čl. počet a typ letadla, ověřuje, zda jsou v plánu zkoušek popsány složky ve zkušebním prostředí, Použijí se na systémy EATMN ode dne 1. ledna 2009, pokud jde o postupy opravy koordinace, zrušení koordinace, základních letových údajů a změny základních letových údajů. Pokud nelze postup poskytování informací provést do vzájemně dohodnutého času před zahájením postupu počáteční koordinace, musí být zahrnut do procesu počáteční koordinace. stanovená rychlost stoupání/klesání. Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření prováděli kontroly na nejvyšší úrovni odborné důvěryhodnosti a technické způsobilosti a aby nebyli vystaveni žádnému tlaku ani podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich rozhodování nebo výsledky jejich kontrol, zejména ze strany osob nebo skupin osob, které jsou na výsledcích ověření zainteresovány. „korelací" se rozumí postup propojení údajů letového plánu a radarové stopy téhož letu; s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 ze dne 10. března 2004 o interoperabilitě evropské sítě řízení letového provozu (nařízení o interoperabilitě) (1) , a zejména na čl. Za účelem zachování nebo zvýšení existující úrovně bezpečnosti provozu by členské státy měly být povinny zajistit provedení hodnocení bezpečnosti dotčenými stranami, včetně postupů označení rizik, hodnocení a zmírnění rizik. k přeletu nedojde na trati uvedené v informacích oznámení přeletu, určí vhodné simulované provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí, Ověření se provádí v souladu s požadavky uvedenými v příloze IV části C. Postup poskytování informací se provádí znovu pokaždé, když před zahájením postupu počáteční koordinace dojde ke změně jakéhokoli z následujících údajů: Vedle definic uvedených v odstavci 1 se použijí tyto definice: Po uspokojivém dokončení ověření shody nebo vhodnosti k použití výrobce vypracuje na svou zodpovědnost prohlášení ES o shodě nebo vhodnosti k používání, ve kterém zejména uvede požadavky uvedené v tomto nařízení, které tato složka splňuje, a příslušné podmínky používání podle přílohy III bodu 3 nařízení o interoperabilitě. Systém je schopen automaticky přijímat, ukládat, zpracovávat, získávat a dodávat ke zobrazení a vysílat letové informace týkající se postupů oznámení, koordinace a předávání a civilně-vojenské koordinace. K postupu opravy koordinace může dojít jednou nebo dvakrát na stanovišti, na kterém je let v tomto okamžiku koordinován. ŽÁDOST O POVOLENÍ PŘELETU Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření měli přístup k zařízení, které jim umožňuje řádně provádět požadované kontroly. Postup počáteční koordinace pro let se provede pouze jednou, pokud není zahájen postup zrušení koordinace. 1 a 2 nařízení (ES) č. 552/2004 mohou být data pro použití přechodných ustanovení stanovena příslušnými prováděcími předpisy pro interoperabilitu. Pro účely tohoto nařízení se použijí definice vymezené v nařízení (ES) č. 549/2004. ČÁST C: POŽADAVKY NA NEPOVINNÉ POSTUPY PODPOROVANÉ VÝMĚNOU SYSTÉMOVÝCH INFORMACÍ Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření absolvovali důkladné technické a odborné školení, měli dostatečné znalosti o požadavcích na ověření, která mají provádět, odpovídající zkušenosti s těmito činnostmi a schopnosti nezbytné k vypracování prohlášení, záznamů a zpráv, které dokazují, že ověření byla provedena. Informace, které se oznamují a koordinují před odletem z řídícího stanoviště koncové řízené oblasti (TMA) nebo ACC obsahují: Systém vydá výstrahu, pokud se zjistí selhání nebo anomálie zařízení pro výměnu informací. povolená letová hladina, ČÁST B: POŽADAVKY NA POVINNÉ POSTUPY, KTERÉ PODPORUJÍ VÝMĚNU SYSTÉMOVÝCH INFORMACÍ Včasná výměna letových údajů mezi stanovišti letových provozních služeb a řídícími vojenskými stanovišti by měla spoléhat na postupné zavádění automatizovaných postupů. Provádění výměny systémových informací a hlasových komunikačních spojení mezi pozemními zařízeními v co nejvyšší proveditelné míře vylučuje možnost současného selhání. Je-li to vzájemně dohodnuto, provede se postup opravy koordinace, jakmile dojde k jakékoli změně: Postup zpracování změn základních letových údajů se provede pouze pro let, který byl dříve oznámen postupem zpracování základních letových údajů. Systém je schopen poskytovat pracovníkům ATC informace o stavu souvisejících postupů výměny systémových informací. Byly stanoveny další automatizované postupy, které by mohly dále posílit koordinaci mezi stanovišti řízení letového provozu nebo mezi stanovišti letových provozních služeb a řídícími vojenskými stanovišti. Po uspokojivém dokončení ověření vypracuje oznámený subjekt osvědčení o shodě ve vztahu k provedeným úkolům. Poskytovatel letových navigačních služeb potom vypracuje prohlášení ES o ověření systému a předloží je vnitrostátnímu dozorovému orgánu společně s technickou dokumentací, jak vyžaduje článek 6 nařízení o interoperabilitě. ZÁKLADNÍ LETOVÉ ÚDAJE Postup převzetí spojení a přenosu zahajuje přijímající stanoviště, jakmile je navázáno spojení. vypracuje zprávu, která předkládá výsledky kontrol a zkoušek. určuje vhodné zkušební prostředí, Po úspěšném dokončení ověření shody vypracují poskytovatelé letových navigačních služeb prohlášení ES o ověření systému a předloží je vnitrostátnímu dozorovému orgánu společně s technickou dokumentací, jak vyžaduje článek 6 nařízení o interoperabilitě. v čase, kdy let dosáhne vzájemně dohodnuté vzdálenosti od koordinačního bodu Automatizované procesy by proto měly být zaváděny postupně, aby bylo možno opravit informace týkající se letů, které dříve podléhaly postupu počáteční koordinace nebo zrušení koordinace, pokud se přijímací stanoviště již daným letem nezabývá. „oznamováním" se rozumí postup, kterým předávající stanoviště odesílá údaje k aktualizaci systému přijímajícímu stanovišti v rámci přípravy na koordinaci; Pokud je vzájemně dohodnuto, žádost o povolení přeletu obsahuje palubní vybavení a jeho status. 5.3 Operativní odpověď Poskytovatel letových navigačních služeb zaznamenává údaje o výměně systémových informací způsobem, který umožňuje vyhledání a zobrazení zaznamenaných údajů. Na postup žádosti o povolení k přeletu se odpovídá: Doby zpracování představují dobu mezi zahájením postupu a časem, kdy je požadované potvrzení k dispozici stanovišti, které zahájilo postup. Dokončení postupu počáteční koordinace včetně potvrzení přijímajícím stanovištěm bude poskytnuto předávajícímu stanovišti - let je pak považován za „koordinovaný". Zařízení na výměnu systémových informací je k dispozici po provozní dobu stanoviště. předpokládaný čas a letovou hladinu, 1 nařízení (ES) č. 549/2004 bylo Evropské organizaci pro bezpečnost leteckého provozu (Eurocontrol) vydáno pověření rozvíjet požadavky na automatické systémy pro výměnu letových údajů pro účely oznamování, koordinace a předávání letů. Postup oznámení a koordinace před odletem se provádí jednou nebo vícekrát pro každý způsobilý let s plánovaným přeletem hranice, pokud by doba letu od odletu do dosažení koordinačního bodu byla příliš krátká na provedení postupů počáteční koordinace nebo oznámení. „koordinací" se rozumí koordinace plánovaných přeletů přes společnou hranici mezi stanovišti řízení letového provozu tak, aby byla zajištěna bezpečnost letu; z předchozího stanoviště je přijata informace o zrušení koordinace týkající se tohoto letu. předpokládaný čas vzletu nebo předpokládané údaje na základě vzájemné dohody, „oblastním střediskem řízení" (dále jen „ACC") se rozumí stanoviště ustavené k poskytování letových provozních služeb řízeným letům v řízených oblastech pod jeho pravomocí; Neporušenost a ochrana informací, které si vyměňují zařízení pro výměnu systémových informací, se zajišťuje na příslušné úrovni v souladu s uznávanými postupy. „předpokládanými údaji" se rozumí koordinační bod, předpokládaný čas letadla a předpokládaná letová hladina letadla nad bodem předání; koordinační bod, Postup počáteční koordinace se provádí pro všechny způsobilé lety s plánovaným přeletem hranic. stanovený kurz/stanovená trať nebo povolení přímé trati, OZNÁMENÍ O ZAMÝŠLENÉM PŘELETU K harmonizovanému zavádění těchto postupů do systémů, kterých se toto nařízení týká, je zapotřebí, aby byly určité požadavky na bezpečnost stanoveny jako součást všech povinných požadavků na interoperabilitu, výkonnost a kvalitu služeb. „koordinačním bodem" se rozumí bod na hranici nebo v blízkosti hranice, kterou využívají stanoviště ATC a na kterou se odkazuje při postupu koordinace; Oprava koordinace poskytne tyto letové informace, pokud došlo k jejich změně: Činnost řízení letového provozu vyžaduje bezpečné a účinné mechanismy pro oznamování, koordinaci a předávání letů mezi stanovišti řízení letového provozu. k přeletu nedojde podle vyjednaných podmínek nebo podle podmínek dohodnutých po provedené koordinaci, týkající se přeletu vzdušným prostorem. „hranicí" se rozumí podélná nebo svislá rovina, která vymezuje vzdušný prostor, v němž stanoviště ATC poskytuje letové provozní služby; „pracovním místem" se rozumí místo na pracovišti, vybavené technickým zařízením, prostřednictvím kterého pracovník letových provozních služeb vykonává činnost související s jeho funkcí; Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření byli schopni provádět kontroly nestranně. Automatizované postupy související s oznámením a počáteční koordinací by měly být prováděny oblastními středisky řízení, aby předávající stanoviště poskytovalo přijímajícímu stanovišti ucelené letové informace a aby byla podporována koordinace plánovaného předávání letů. Předmět a rozsah koordinačního bodu, „systémem zpracování letových údajů" se rozumí část systému letových provozních služeb, která přijímá, automaticky zpracovává údaje o letovém plánu a související zprávy a rozděluje je na pracovní místa stanovišť řízení letového provozu; Toto nařízení stanoví požadavky na automatickou výměnu letových údajů pro účely oznamování, koordinace a předávání letů mezi stanovišti řízení letového provozu a pro účely civilně-vojenské koordinace. „koordinačními údaji" se rozumí údaje pro pracovníky ATS související s postupy oznamování, koordinace a předávání letů a s postupy při civilně-vojenskou koordinaci; režim a kód SSR (je-li k dispozici), Postup oznámení o zamýšleném přeletu zahajuje manuálně řídící letového provozu nebo se zahajuje automaticky, jak je popsáno v koordinační dohodě. Informace podléhající manuálnímu převzetí spojení a přenosu obsahují alespoň identifikaci letadla. palubní vybavení a jeho status. „letovou hladinou pro předání" se rozumí letová hladina dohodnutá v průběhu koordinace, pokud je letovou hladinou nebo povolenou letovou hladinou, do které let pokračuje v případě stoupání nebo klesání nad bodem přechodu; Co se týče postupů opravy koordinace, zrušení koordinace, základních letových údajů a změny základních letových údajů, za bezpečnostní požadavky se rovněž považují požadavky na kvalitu služeb uvedené v příloze II. Informace „palubní vybavení a jeho status" zahrnují alespoň RVSM. druh letu, Po potvrzení úspěšného zpracování informací protinávrhu přeletu stanovištěm, které podalo původní návrh, následuje operativní odpověď ze stanoviště, které podalo původní žádost. Doby zpracování Informace podléhající postupu změny kmitočtu obsahují jakýkoli z následujících údajů, pokud jsou k dispozici: Poskytovatel letových navigačních služeb určí vhodné simulované provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí, a pověří oznámený subjekt činnostmi souvisejícími s ověřením. Poskytovatel letových navigačních služeb musí mít ve své organizaci zavedeny systémy podávání zpráv, které potvrzují a prokazují, že ověření bylo posouzeno nestranně a nezávisle. systémy výměny letových údajů, které podporují koordinaci mezi stanovišti letových provozních služeb a řídícími vojenskými stanovišti. Informace o zrušení koordinace se poskytnou příslušnému pracovnímu místu ATS daného stanoviště nebo stanovišti, s nímž byla koordinace zrušena. „stanovištěm letových provozních služeb" (dále jen „stanovištěm ATS") se rozumí civilní nebo vojenské stanoviště poskytující letové provozní služby; 1.3 Časová kritéria pro zahájení postupu oznámení Jiná stanoviště řízení letového provozu než oblastní střediska řízení by mohla zavedení automatizovaných postupů využívat pro oznamování, počáteční koordinaci, opravu koordinace a zrušení koordinace letů. Informace „palubní vybavení a jeho status" zahrnují alespoň snížené minimum vertikálního rozstupu (dále jen „RVSM") a funkci umožňující nastavování kmitočtu po 8,33 KHz. (uvedené v článku 4) režim a kód SSR, odmítnutím navrhované tratě/podrobných údajů o přeletu vzdušným prostorem. Postup změny kmitočtu zahajuje manuálně předávající řídící letového provozu. systémy zpracování letových údajů, které slouží stanovištím řízení letového provozu a poskytují služby pro všeobecný letecký provoz; „stanovištěm řízení letového provozu" (dále jen „stanovištěm ATC") se rozumí oblastní středisko řízení, přibližovací stanoviště řízení nebo letištní řídící věž; Proto je nutno stanovit požadavky na systémy zpracování letových údajů s ohledem na interoperabilitu, výkonnost a kvalitu služeb funkcí výměny letových údajů těchto systémů. b) splňovaly požadavky na interoperabilitu a výkonnost uvedené v příloze I částech A a B, pokud jde o procesy, týkající se informací o základních letových údajích a změnách základních letových údajů. Výrobce řídí činnosti posuzování shody a zejména: ověří, zda plán zkoušek zahrnuje všechny příslušné požadavky, Poskytovatelé letových navigačních služeb, kteří nemohou prokázat, že splňují podmínky uvedené v příloze V, pověří stanovený subjekt ověřením systémů uvedených v čl. Ověřením systémů se prokáže shoda těchto systémů s požadavky na interoperabilitu a výkonnost, kvalitu služeb a na bezpečnost uvedenými v tomto nařízení v simulovaném prostředí, které odráží provozní situaci těchto systémů. „letovým plánem" se rozumí předepsané informace, vztahující se k zamýšlenému letu letadla, nebo k části letu, poskytované stanovištím řízení letového provozu; Ověřením se prokáže, zda se složky shodují s požadavky na interoperabilitu, kvalitu služeb a na bezpečnost uvedenými v tomto nařízení nebo zda jsou vhodné k použití při provozu těchto složek ve zkušebním prostředí. aktuální polohu na trati, Před vydáním prohlášení ES o shodě nebo vhodnosti k používání podle článku 5 nařízení (ES) č. 552/2004 posoudí výrobci složek systémů uvedených v čl. Postup opravy koordinace zajistí přidružení k dříve koordinovanému letu. „koordinační dohodou" se rozumí dohoda mezi dvěma sousedními stanovišti ATC, která určuje jejich koordinaci při řízení letového provozu; Jakékoli další informace týkající se zpracování změn základních letových údajů a souvisejících kritérií pro jejich poskytnutí podléhají vzájemné dohodě. Ověření systémů provádějících výměny informací na podporu postupu oznámení, koordinace a předání letů a postupu civilně-vojenské koordinace povede k vytvoření prvků technické dokumentace vyžadovaných přílohou IV bodem 3 nařízení o interoperabilitě a těchto prvků: Postup poskytování informací se provádí nejméně jednou pro každý způsobilý let s plánovaným přeletem hranice, pokud tento let nepodléhá před odletem postupu oznámení a koordinace. letiště odletu, Letové informace přenášené v průběhu počáteční koordinace by měly být aktualizovány. ZMĚNA KMITOČTU Postup zrušení přeletu se přičlení k předchozímu postupu oznámení nebo koordinace, který je rušen. přijetím navrhované tratě/podrobných údajů o přeletu vzdušným prostorem, nebo Informace o oznámení nebo koordinaci před odletem se poskytnou příslušnému pracovišti ATS daného stanoviště. ČÁST B: POŽADAVKY NA OVĚŘENÍ SYSTÉMŮ UVEDENÉ V ČL. 4.1 Příslušné letové informace Stanoviště odpovídající za let zahájí postup zrušení přeletu v jednom z těchto případů: 2.2 Prováděcí pravidla ZRUŠENÍ KOORDINACE Poskytovatel letových navigačních služeb řídí činnosti týkající se ověřování a zejména: Informace o změně kmitočtu se neprodleně poskytne přebírajícímu řídícímu letového provozu. ZRUŠENÍ PŘELETU „vyrozuměným stanovištěm" se rozumí stanoviště ATC, které obdrželo oznámení; ČÁST C: POŽADAVKY NA OVĚŘENÍ SYSTÉMŮ UVEDENÉ V ČL. ve vzájemnou dohodou určeném čase před předpokládaným časem dosažení koordinačního bodu nebo U letů podléhajících počáteční koordinaci jsou dohodnuté podmínky předání letu provozně závazné pro obě stanoviště ATC, pokud není koordinace zrušena nebo opravena. Systém poskytuje pracovníkům ATC prostředky ke změně letových informací souvisejících s daným postupem. ověří, zda plán zkoušek popisuje začlenění výměny informací na podporu postupu oznámení, koordinace a předání letů a postupu civilně-vojenské koordinace v systému zkoušeném v simulovaném provozním a technickém prostředí, OPRAVA KOORDINACE Zrušení koordinace se přičlení k předchozímu oznámení nebo k postupu koordinace, který je rušen. Postup opravy koordinace přestane být možný, jakmile uplyne vzájemně dohodnutý čas nebo je dosažena vzájemně dohodnutá vzdálenost od bodu předání řízení v souladu s koordinační dohodou. b) zavedla postupy výměny informací o zamýšleném přeletu, žádosti o povolení přeletu, protinávrhu přeletu nebo zrušení přeletu, členské státy zajistí, aby tyto systémy splňovaly požadavky na interoperabilitu a výkonnost uvedené v příloze I částech A a C. Informace podléhající postupu počáteční koordinace obsahují nejméně: OZNÁMENÍ OZNÁMENÍ A KOORDINACE PŘED ODLETEM U letů podléhajících opravě koordinace jsou dohodnuté podmínky předání letu provozně závazné pro obě stanoviště ATC, pokud není koordinace zrušena nebo pokud nejsou podmínky dále opraveny. Postup protinávrhu přeletu se přičlení k letu, který předtím podléhal koordinaci. Pokud je vzájemně dohodnuto, údaje o změně kmitočtu obsahují: Zkušební nástroje používané k ověření systémů provádějících výměny informací na podporu postupu oznámení, koordinace a předání letů a postupu civilně-vojenské koordinace musí mít vhodné funkce. Postupy oznámení a koordinace před odletem se znovu provádějí vždy, když dojde ke změně jakékoli položky údajů, které podléhají předchozímu procesu oznámení nebo koordinace před odletem. 22 nařízení (ES) č. 549/2004, vyžaduje zřízení systémů pro včasnou výměnu letových údajů mezi stanovišti letových provozních služeb a řídícími vojenskými stanovišti. Informace o manuálním převzetí spojení a přenosu se neprodleně poskytnou řídícímu letového provozu předávajícího stanoviště. Požadavky na interoperabilitu a výkonnost Pokud je to vzájemně dohodnuto, budou údaje opravy koordinace obsahovat následující informace, pokud byly změněny: 1 nařízení (ES) č. 552/2004 se použijí na systémy evropské sítě řízení letového provozu (dále jen „EATMN") uvedené v čl. Ověření systémů provádějících výměny informací na podporu postupu oznámení, koordinace a předání letů a postupu civilně-vojenské koordinace se provádí v souladu s vhodnými a uznávanými zkušebními postupy. „uvolněním" se rozumí oprávnění řídícího letového provozu na přijímacím stanovišti udělené řídícím letového provozu předávajícím letadlo vydat letadlu před přeletem letadla nad bodem předání řízení řídící pokyny; Veškeré další informace poskytované postupem základních letových údajů podléhají vzájemné dohodě. Postup oznámení musí být zahájen v parametrem určený počet minut před předpokládaným časem dosažení koordinačního bodu. Nařízení Komise (ES) č. 1032/2006 ze dne 6. července 2006 , kterým se stanoví požadavky na automatické systémy pro výměnu letových údajů pro účely oznamování, koordinace a předávání letů mezi stanovišti řízení letového provozu (Text s významem pro EHP) Informace o změně základních letových údajů se poskytnou příslušnému pracovnímu místu ATS přijímajícího stanoviště. Oznámený subjekt řídí činnosti související s ověřením a zejména: Změna základních letových údajů se přičlení k údajům o letu, pro který byly předtím zpracovány základní letové údaje. Požadavky na kvalitu služeb ověří, zda plán zkoušek zahrnuje všechny požadavky na interoperabilitu a výkonnost, kvalitu služeb a na bezpečnost uvedené v tomto nařízení, Informace oznámení o zamýšleném přeletu se poskytnou příslušnému pracovnímu místu ATS daného stanoviště. Informace „palubní vybavení a jeho status" může v souladu s vzájemnou dohodou obsahovat další položky. Informace „palubní vybavení a jeho status" zahrnují alespoň RVSM a funkci umožňující nastavování kmitočtu po 8,33 KHz. Informace o dokončení postupu protinávrhu přeletu včetně potvrzení stanovištěm, které podalo původní návrh, se poskytnou stanovišti, která podává protinávrh. Postup zpracování změn základních letových údajů se zahájí automaticky v souladu s vzájemně dohodnutými kritérii. Informace zrušení přeletu se poskytnou příslušnému pracovnímu místu ATS vyrozuměného stanoviště nebo stanovišti, které podává žádost. Poskytovatelé letových navigačních služeb, kteří ve své koordinační dohodě uvedli, že zavedou postupy výměny informací, počáteční koordinace, oprav koordinace, zrušení koordinace, poskytování základních letových údajů nebo oprav základních letových údajů mezi stanovišti ATC jinými než ACC, zajistí, aby systémy uvedené v čl. popisu provedení, Visualisation of document relationships. kterým se stanoví požadavky na automatické systémy pro výměnu letových údajů pro účely oznamování, koordinace a předávání letů mezi stanovišti řízení letového provozu „bodem předání řízení" se rozumí určený bod umístěný na letové dráze letadla, ve kterém jedno stanoviště ATC předává druhému odpovědnost za poskytování služby řízení letového provozu letadlu; Podmínky pro počáteční koordinaci letů přes hranice musí být v souladu s koordinačními dohodami. Informace o protinávrhu přeletu se poskytnou příslušnému pracovnímu místu ATS stanoviště, které podalo původní návrh. Informace o dokončení postupu žádosti o povolení k přeletu včetně potvrzení stanovištěm přijímajícím žádost se poskytnou stanovišti, které o povolení žádá. Informace podléhající postupu základních letových údajů obsahují alespoň: Informace žádosti o povolení k přeletu se poskytnou příslušnému pracovnímu místu ATS stanoviště přijímajícího žádost. (3) Úř. v koordinační posloupnosti již není žádné přijímající stanoviště, a) a poskytující služby střediskům ACC splňovaly požadavky na interoperabilitu a výkonnost uvedené v příloze I částech A a B. Poskytovatelé letových navigačních služeb, kteří mohou prokázat, že splňují podmínky uvedené v příloze V, provedou ověření systémů uvedených v čl. V souladu s koordinační dohodou je postup zrušení přeletu automatický nebo jej manuálně uvede do činnosti řídící letového provozu. „předávajícím stanovištěm" se rozumí stanoviště řízení letového provozu, které předává odpovědnost za poskytování služby řízení letového provozu letadlu dalšímu stanovišti ATC na trati letu; Informace o počáteční koordinaci se poskytnou příslušnému pracovnímu místu ATS přijímacího stanoviště. Kritéria způsobilosti pro základní letové údaje musí být v souladu s koordinačními dohodami. Informace podléhající postupu oznámení a koordinace před odletem obsahují nejméně: „přijímacím stanovištěm" se rozumí stanoviště řízení letového provozu, kterému je zasílána zpráva; Kritéria způsobilosti pro oznámení letů přes hranice nebo předletovou koordinaci letů musí být v souladu s koordinační dohodou. Zpracování žádosti o povolení k přeletu je na uvážení řídícího letového provozu v souladu s podmínkami uvedenými v koordinační dohodě. Pokud se postup poskytování informací provádí, probíhá před postupem počáteční koordinace. Výrobce zajistí, aby složky provádějící výměnu informací na podporu postupu oznámení, koordinace, předávání letů a postupu civilně-vojenské koordinace začleněné ve zkušebním prostředí splňovaly požadavky na interoperabilitu a výkonnost, kvalitu služeb a na bezpečnost uvedené v tomto nařízení. 2 nařízení (ES) č. 552/2004 se použijí na systémy uvedené v čl. PROTINÁVRH PŘELETU Informace podléhající postupu změny kmitočtu obsahují nejméně: Pokud nedojde k potvrzení, že postupy opravy nebo zrušení postupu koordinace byly dokončeny v rámci příslušných požadavků na kvalitu služby, zahájí předávající stanoviště ústní koordinaci. Informace podléhající postupu oznámení o zamýšleném přeletu obsahují alespoň: Informace podléhající postupu žádosti o povolení přeletu obsahují alespoň: Informace o dokončení postupu změny základních letových údajů včetně potvrzení z přijímajícího stanoviště se poskytnou stanovišti poskytujícímu údaje. Informace „palubní vybavení a jeho status" mohou v souladu s koordinačními dohodami obsahovat další položky. 1.2 Pravidla používání Poskytovatel letových navigačních služeb zajistí, aby provádění výměny informací na podporu postupu oznámení, koordinace, předávání letů a postupu civilně-vojenské koordinace začleněné v systémech provozovaných v simulovaném provozním prostředí splňovalo požadavky na interoperabilitu a výkonnost, kvalitu služeb a na bezpečnost uvedené v tomto nařízení. Pokud při postupu oznámení nebo koordinace před odletem nedojde k potvrzení jejich dokončení v souladu s příslušnými požadavky na kvalitu služby, dojde na pracovním místě ATS předávajícího stanoviště, odpovědném za oznámení nebo koordinaci letu, k výstraze. Informace o opravě koordinace se poskytnou příslušnému pracovnímu místu ATS přijímajícího stanoviště. identifikaci letadla. Oznámený subjekt zajistí, aby provádění výměny informací na podporu postupu oznámení, koordinace, předávání letů a postupu civilně-vojenské koordinace začleněné v systémech provozovaných v simulovaném provozním prostředí splňovalo požadavky na interoperabilitu a výkonnost, kvalitu služeb a na bezpečnost uvedené v tomto nařízení. Sign in Pokud při postupu počáteční koordinace nedojde k potvrzení jejího dokončení v souladu s příslušnými požadavky na kvalitu služby, dojde v pracovním místě odpovědném za koordinaci letu na předávajícím stanovišti k výstraze. oznámení o uvolnění, Pokud není operativní odpověď přijata do uplynutí vzájemně dohodnuté doby, vydá se v příslušném pracovním místě ATS stanoviště podávajícího protinávrh výstraha. Pokud není operativní odpověď přijata do uplynutí vzájemně dohodnuté doby, dojde na pracovním místě ATS stanoviště, které žádá, k výstraze. Informace podléhající postupu protinávrhu přeletu obsahují alespoň: Pokud při postupu žádosti o povolení k přeletu nedojde k potvrzení jeho dokončení v souladu s příslušnými požadavky na kvalitu služby, dojde v příslušném pracovním místě ATS stanoviště žádajícího o povolení k výstraze. Toto nařízení by se nemělo vztahovat na vojenské činnosti a výcvik podle čl. Pokud při postupu zpracování změn základních letových údajů nedojde k potvrzení jeho dokončení v souladu s příslušnými požadavky na kvalitu služby, dojde v příslušném pracovním místě ATS stanoviště poskytujícího údaje k výstraze. Poskytovatelé letových navigačních služeb, kteří ve své koordinační dohodě uvedli, že zavedou předodletové postupy výměny informací a koordinace, postupy změny kmitočtu nebo potvrzení o manuálním převzetí spojení, zajistí, aby systémy uvedené v čl. „přebírajícím stanovištěm" se rozumí stanoviště řízení letového provozu, které jako další převezme řízení letu letadla; V souladu s čl. Informace podléhající postupu oznámení obsahují nejméně: Parametr/parametry oznámení musí být zahrnut/zahrnuty v koordinační dohodě mezi dotčenými jednotkami ATC. Pokud při postupu oznámení o zamýšleném přeletu nedojde k potvrzení jeho dokončení v souladu s příslušnými požadavky na kvalitu služby, dojde na oznamujícím stanovišti k výstraze. Informace o dokončení postupu oznámení nebo koordinace před odletem včetně potvrzení z přijímacího stanoviště se poskytnou předávajícímu stanovišti. K postupu zrušení koordinace může dojít na stanovišti pro oznámený let v případě, že: Informace o dokončení postupu zpracování základních letových údajů včetně potvrzení z přijímajícího stanoviště se poskytnou stanovišti poskytujícímu údaje. Informace o dokončení postupu oznámení o zamýšleném přeletu včetně potvrzení z daného stanoviště se poskytnou oznamujícímu stanovišti. Pokud při postupu protinávrhu přeletu nedojde k potvrzení jeho dokončení v souladu s příslušnými požadavky na kvalitu služby, dojde v příslušném pracovním místě ATS stanoviště podávajícího protinávrh k výstraze. identifikaci příslušného sektoru, Na všech plánovaných obdobích, kdy není zařízení k dispozici, se dohodnou obě dotčená stanoviště. Související postupy Pokud při postupu změny kmitočtu nedojde k potvrzení jejího dokončení v souladu s příslušnými požadavky na kvalitu služby, dojde v příslušném pracovním místě ATC předávajícího stanoviště k výstraze. Pokud při postupu manuálního převzetí spojení a přenosu nedojde k potvrzení jeho dokončení v souladu s příslušnými požadavky na kvalitu služby, dojde v příslušném pracovním místě ATS přijímajícího stanoviště ATC k výstraze. b) splňovaly požadavky na kvalitu služeb uvedené v příloze II. Informace o dokončení postupu zrušení přeletu včetně potvrzení z vyrozuměného stanoviště/ze stanoviště, které podává žádost, se poskytnou stanovišti, které ruší přelet. Pokud při postupu zpracování základních letových údajů nedojde k potvrzení jeho dokončení v souladu s příslušnými požadavky na kvalitu služby, dojde v příslušném pracovním místě ATS stanoviště poskytujícího údaje k výstraze. identifikaci letadla, Download notice Informace o dokončení postupu manuálního převzetí spojení a přenosu včetně potvrzení z předávajícího stanoviště se poskytnou přejímajícímu stanovišti ATC. Access current version (06/02/2009) Informace o ukončení postupu zrušení koordinace včetně potvrzení přijímajícího stanoviště se poskytnou předávajícímu stanovišti. Pokud při postupu opravy koordinace nedojde k potvrzení jejího dokončení v souladu s příslušnými požadavky na kvalitu služby, dojde v pracovním místě ATS odpovědném za koordinaci letu předávajícího stanoviště k výstraze. Pokud při postupu zrušení přeletu nedojde k potvrzení jeho dokončení v souladu s příslušnými požadavky na kvalitu služby, dojde v příslušném pracovním místě ATS stanoviště rušícího přelet k výstraze. Access to the Official Journal Zrušení postupu koordinace provede stanoviště koordinující let, když: Poskytovatelé letových navigačních služeb zajistí, aby systémy uvedené v čl. Informace o dokončení postupu změny kmitočtu včetně potvrzení přijímajícího stanoviště se poskytnou předávajícímu stanovišti ATC. Podmínky pro poskytování informací o letech přes hranice musí být v souladu s koordinačními dohodami. Informace o dokončení postupu opravy koordinace včetně potvrzení přebírajícím stanovištěm se poskytnou předávajícímu stanovišti. 5.2 Prováděcí pravidla Choose the experimental features you want to try Poznámka: nepřímé daně je možné rozdělit do tří skupin. hotely a podobné budovy, celkový počet všech skutečně odpracovaných hodin: Veškeré související služby jsou z působnosti na počátku vyloučeny. ostatní mimořádné příjmy. Nařízení (ES) č. 588/2001 se zrušuje. Odstavce 2 a 4 se zrušují. Proměnné č. 110, 210, 220 a 230 se předávají nejméně na úrovni dvou míst NACE rev. 1". Počet zaměstnanců nezahrnuje dobrovolné pracovníky. ostatní neobytné budovy. Údaje nezbytné pro výpočet takového indexu však nejsou k dispozici každý měsíc. Termín „index přidané hodnoty" se v praxi nikdy nepoužívá. prodej akcií, Referenčním obdobím je čtvrtletí. Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro statistické programy, Index stavebních nákladů se vypočte takto: Členské státy musí začít používat tyto definice pro sběr statistických údajů nejpozději jeden rok ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost. V případě, že je poskytnutí služby rozloženo do několika časových období, je nutno provést odpovídající úpravy. V závislosti na použité metodě aproximace by index výroby měl brát v úvahu: příplatky na dovolenou, třináctý plat, krátké přestávky na odpočinek na pracovišti včetně přestávek na občerstvení (přestávka na kávu a čaj). Tato definice se řídí Evropským systémem národních a regionálních účtů (ESA) z roku 1995 odstavci 2.05-2.06. subvence na výrobky (4) . „Členské státy, jejichž přidaná hodnota v sekci F NACE v daném základním roce představuje méně než 2 % celkové hodnoty pro Evropské společenství, mohou poskytnout pouze proměnné 110, 115 a 116 s referenčním obdobím odpovídajícím čtvrtletí." doba strávená jako přestávky na jídlo, U výrobků se značným dopadem na vnitrostátní hospodářství, o nichž je známo, že jejich ceny přinejmenším příležitostně kolísají, je důležité, aby index skutečně odrážel průměrné ceny. Honoráře architekta nejsou součástí stavebních nákladů. prodej dodávek elektrické energie, plynu, tepla, páry a vody, Výše uvedené položky mohou být zahrnuty, pokud vytvářejí obrat v hlavní oblasti činnosti jednotky zjišťování. Užitná plocha budovy (10) se měří uvnitř vnějších stěn, ale nezahrnuje: během nocí, o nedělích nebo o svátcích, (4) V případě, že je obtížné subvence na výrobky měřit, mohou být pro účely výpočtu indexů v čase vynechány. Tato definice může být v budoucnosti přezkoumána kvůli zvláštnímu ohledu na evropskou a/nebo měnovou integraci společně s dalšími odpovídajícími nařízeními. DEFINICE CÍLŮ A CHARAKTERISTIKY PROMĚNNÝCH Stavební povolení je oprávnění k zahájení prací na stavebním projektu. Definice hospodářského území Index založený na těchto povoleních by měl dobře nastínit pracovní vytížení stavebnictví v blízké budoucnosti, ačkoliv toto nemusí platit v případě, že se velká část povolení nevyužije, nebo pokud mezi povoleními a zahájením stavby uplyne dlouhá doba. Index materiálových nákladů se obvykle počítá s použitím cen materiálu. Každý členský stát předá Komisi na její žádost všechny důležité informace o souladu statistických údajů s definicemi uvedenými v příloze I tohoto nařízení. Snížení cen, rabaty a prémie přiznané později zákazníkům, například na konci roku, se neberou v úvahu. Teoretický vzorec pro index výroby (Q) je objemový index Laspeyresova typu, tj. vzdušný prostor, výsostné vody a kontinentální šelf pod mezinárodními vodami, nad nimiž země požívá výlučného práva, Kromě toho existují dočasné rozdíly mezi výrobní cenou a odpovídajícími výrobními náklady. (10) Definice užitné plochy je spojena s klasifikací stavebních děl, která sama odkazuje na „Statistical Standards and Studies, č. 40, OSN, New York 1987" a „Statistical Standards and Studies, č. 43, OSN, New York 1994". prodej vlastní půdy a základních prostředků, Není-li znám přesný počet skutečně odpracovaných hodin, může se odhadnout na základě běžného počtu pracovních hodin a průměrné míry absencí (nemoc, mateřská dovolená atd. Pod nadpisem g) (Lhůty pro předávání údajů) se v odstavci 1 zrušují proměnné 130, 135 a 136 i jejich příslušné lhůty. kde q - množství produkce, p - cena produkce, α - ceny vstupních materiálů, δ - množství vstupních materiálů, i - jedna z komodit N, j - jeden ze vstupních materiálů M, 0 - základní období, t - stávající období. všechna svobodná pásma, včetně celních skladů a továren pod celním dohledem, Neodrážejí tedy pouze změny nákladů na výrobní činitele stavby, ale také změny v produktivitě a v ziskovém rozpětí. všechny základní mzdy a platy splatné v pravidelných intervalech, Země odeslání je stanovena v souladu s celními režimy. Mohou být splatné při zaměstnávání pracovních sil, vlastnictví nebo využívání půdy, budov nebo jiných aktiv použitých pro výrobu. kde I - index stavebních nákladů, Mi - index materiálových nákladů, Li - index mzdových nákladů, Údaje o objemu tržeb (proměnná 123) se mohou použít místo deflátoru tržeb (proměnná 330) v příloze C: Maloobchod a opravy - nařízení (ES) č. 1165/98. Související služby jsou vyloučeny. (9) Akciové opce byly vyloučeny hlavně z praktických důvodů spojených s obtížností harmonizované definice a sběru údajů, ačkoliv se často považují za náhradu za práci spojenou s celkovým výkonem podniku. V odstavci 1 se zrušují proměnné 130 Nové objednávky, 135 Nové objednávky pro pozemní stavitelství a 136 Nové objednávky pro inženýrské stavitelství. Proměnná: 412 Stavební povolení: čtvereční metry užitné plochy nebo jiná vhodná jednotka příplatky za přesčasovou práci, noční směny, práci o víkendu atd., mimořádné platby zaměstnancům, kteří z podniku odchází, pokud tyto platby nesouvisí s kolektivní smlouvou, Jsou-li zahrnuty náklady na přepravu, měla by být tato skutečnost součástí specifikace výrobku. Počet zaměstnanců se používá jako dočasná aproximace počtu pracujících osob. změny technických vztahů mezi vstupy a výstupy (technologie zpracování), Plného souladu s těmito definicemi by mělo být dosaženo nejpozději do příští úpravy základního roku, jak je stanoveno v článku 11 nařízení (ES) č. 1165/98. Skupina „ostatní budovy" nařízení (ES) č. 1165/98 zahrnuje tyto skupiny podle klasifikace CC: Náklady, které tvoří složky stavebních nákladů, jsou také náklady na zařízení a vybavení, dopravu, energii a další náklady. poplatky za pronájem vlastních výrobních jednotek a strojů, jsou-li využívány třetími stranami, fakturované montáže, instalace a opravy, Indexy domácího a zahraničního obratu vyžadují rozdělení obratu podle prvního místa určení výrobku na základě změny vlastnictví (bez ohledu na to, zda došlo k odpovídajícímu fyzickému přechodu zboží přes hranice). V praxi se skutečně získané informace mohou týkat konkrétního dne uprostřed sledovaného období, a mohou tak být stanoveny jako reprezentativní údaj pro sledované období. (7) Celkový počet odpracovaných hodin může být aproximován hodinami odpracovanými zaměstnanci, alespoň v průmyslu. Výsledky libovolné proměnné, které se neodchylují o více než 0,2 % od výsledků proměnné, která je v plném souladu s definicemi stanovenými v příloze I, se pokládají za vyhovující. sezónní pracovníci, Stejná definice platí pro výrobní ceny služeb, s těmito výjimkami: (6) Neplacení rodinní příslušníci byli přidáni z principu, ačkoliv je obtížné získat přesné údaje. (3) Výrazy „obrat" a „tržby" se často používají v kontextu konjunkturální statistiky jako synonyma. příspěvky vyplácené zaměstnancům na nákup nástrojů, vybavení a zvláštního oblečení, které potřebují pro svoji práci, nebo část jejich mezd a platů, která je podle pracovní smlouvy určena pro tyto účely, Bytová jednotka by měla mít samostatný přístup na ulici (přímý nebo přes zahradu či pozemek) nebo do společného prostoru budovy (schodiště, chodba, ochoz, apod.). Dovozy za účelem oprav zahrnuty nejsou. během řádné pracovní doby, doba strávená na pracovišti, během níž se nevykonává žádná práce, například při poruchách strojů, při nehodách nebo při příležitostném nedostatku práce, ale zaplacená v souladu s pracovní smlouvou, odměny za produkci, výrobu nebo produktivitu, Cílem indexu výroby je měřit změny objemu produkce v krátkých a pravidelných intervalech, obvykle jednou za měsíc. převod vlastnictví lodí a letadel nebo podobných výrobků od osoby usazené v nečlenské zemi na osobu usazenou v daném členském státě se považuje za dovoz. fakturované poplatky za balení a přepravu, geografické území spravované národní vládou, v jehož rámci se osoby, výrobky, služby a kapitál pohybují volně, budovy pro dopravu a komunikace, doba strávená při úkolech, jako je příprava práce, příprava, údržba a čištění nástrojů a strojů a psaní pracovních výkazů a zpráv, Oddělené místnosti pro bydlení, které jsou jednoznačně určeny k využití jako součást bytové jednotky, by se měly počítat jako součást bytové jednotky. (2) Produkce, a tedy přidaná hodnota v základních cenách, je ocenění zavedené v ESA95. Dělení výroby mezi pozemní a inženýrské stavitelství je založeno na klasifikaci stavebních děl (CC). Ceny jsou vyčísleny bez DPH. změny zásob hotového zboží a nedokončené výroby při výrobě zboží a poskytování služeb, Související obchodní režimy a statistický postup odpovídají zvláštnímu obchodnímu režimu a běžné dovozy i dovozy v rámci aktivního zušlechťovacího styku jsou zahrnuty. Index výroby je teoretická míra, která musí být aproximována praktickými mírami. Cena zaznamenaná v období t by se měla vztahovat k objednávkám zaregistrovaným během období t (okamžik objednávky) a nikoliv k okamžiku, kdy komodity opouštějí brány závodu. průmyslové budovy a sklady, Indexy výrobních cen ve stavebnictví se mohou použít jako aproximace pro proměnné stavebních nákladů. sociální výdaje, jako je náhrada běžných výdajů na dopravu zaměstnanců do zaměstnání a ze zaměstnání bez ohledu na to, zda se provádí vlastními dopravními prostředky podniku nebo třetími stranami v zastoupení podniku, platby do odborářských fondů, Proměnná: 230 Mzdy a platy Indexy počtu povolení se počítají pro obytné budovy s jednou bytovou jednotkou a pro obytné budovy se dvěma a více bytovými jednotkami. Cena by měla být zapsána v den poskytnutí služby. průchozí prostory (např. schodišťové šachty, výtahy, eskalátory). Součástí celkové užitné plochy obytné budovy jsou plochy používané jako kuchyně, obývací pokoje, ložnice a místnosti s příslušenstvím, sklepy a společné prostory používané majiteli bytových jednotek. Ceny používané pro výpočet deflátoru pro určitou činnost jsou počítány jako vážený průměr cenových indexů příslušného zboží pro takovou činnost. Tento index se vyčíslí jako čtvereční metry užitné plochy budov, pro které bylo vydáno povolení. výdaje na odborné vzdělávání (náklady na vzdělávání), kromě mezd a platů učňů, Jelikož index sleduje vývoj výroby ve stálých cenách, někdy se používá termín „index objemu výroby". hodnota akcií zdarma rozdělených zaměstnancům, Nařízení (ES) č. 1158/2005 zavedlo nové proměnné a uložilo členským státům nové povinnosti ohledně sběru údajů. odměny pro ředitele a zaměstnance, (1) Obecný význam termínu „index výroby" jako index „vývoje přidané hodnoty" je v rozporu s definicí „výroby" v rámci národních účtů nebo strukturální statistiky podnikání, avšak je termínem tradičně používaným v této oblasti statistiky podnikání. dodávky výrobků a služeb v rámci jednotky zjišťování, Pracovník vyslaný z agentury poskytující krátkodobá zaměstnání se považuje za zaměstnance této agentury a nikoliv za zaměstnance jednotky (zákazníka), ve které pracuje. Tato proměnná vylučuje hodiny, které jsou placené, ale nejsou skutečně odpracované, jako jsou každoroční dovolená, volné dny a nemocenská. Neplacenými rodinnými příslušníky jsou osoby, které žijí společně s majitelem jednotky a pravidelně pro jednotku pracují, ale nemají smlouvu o poskytování služeb ani nedostávají za vykonanou práci pevnou finanční odměnu. Zahrnuty jsou hodiny skutečně odpracované během běžné pracovní doby; přesčasová práce; doba strávená na pracovišti například při přípravě práce a doba odpovídající krátkým přestávkám na odpočinek na pracovišti. Definice proměnných stanovené v přílohách A až D nařízení (ES) č. 1165/98 a jejich cíle, charakteristiky a způsoby výpočtu příslušných indexů jsou popsány v příloze I tohoto nařízení. Přidaná hodnota se počítá jako „hrubá", neboť úpravy hodnoty (jako je amortizace) se neodečítají. všichni placení zaměstnanci, včetně následujících kategorií, pokud jsou na výplatní listině: příjmy ze zařízení pro zaměstnance (například ze závodní kantýny), V případě, že údaje o přidané hodnotě v základních cenách nejsou k dispozici, například ve strukturální statistice podnikání, je možné alternativně použít hrubou přidanou hodnotu v nákladech na výrobní činitele. Deflátor tržeb v maloobchodě není deflátorem poskytovaných služeb, ale deflátorem prodaného zboží. fakturované splátky (postupné splácení), Pro výrobní ceny zahraničního trhu by se cena měla počítat jako cena na státní hranici, FOB (vyplaceně loď). Proměnná: 411 Stavební povolení: počet bytových jednotek Ceny by měly vycházet z určitého výběrového souboru výrobků a dodavatelů. Tyto indexy mají ukazovat vývoj přidané hodnoty pro každou ze dvou hlavních sekcí stavebnictví, jmenovitě pro pozemní stavby a inženýrské stavby. Cílem indexu mezd a platů je aproximovat vývoj účtu mezd a platů. neplacené zaměstnané osoby: Index mzdových nákladů by měl pokrývat mzdy a platy a příspěvky na sociální zabezpečení pro všechny zaměstnané osoby. Povolení samotné je poslední etapou v procesu plánování a schvalování orgány veřejné správy před zahájením stavebních prací. prodej nebo pronájem vlastního majetku, Tyto daně jsou v různých fázích vybírány podniky a plně se přenášejí na konečného uživatele. Může se počítat jako obrat v běžných cenách s použitím deflátoru tržeb nebo jako index množství odvozený přímo od množství prodaného zboží. Snížení cen, rabaty a slevy, stejně jako hodnota vrácených obalů se musí odečíst. pracovníci najatí agenturou (kromě činnosti, do které jsou takové pracovní agentury zařazeny), Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení. mimořádné příplatky za extrémní pracovní podmínky, jako jsou prach, nečistota, extrémní teplota, kouř, ohrožení atd., Příjmy a výdaje zařazené v účtech podniku jako finanční nebo mimořádné jsou z přidané hodnoty vyloučeny. Počet pracujících osob je definován jako celkový počet osob, které pracují v jednotce zjišťování (včetně pracujících majitelů, partnerů pravidelně pracujících v jednotce a neplacených rodinných příslušníků), i osob, které pracují mimo jednotku, ale patří k ní a jsou jí placeni (např. obchodní zástupci, zaměstnanci realizující dodávky, týmy provádějící opravy a údržbu). ostatní výdaje na pracovní síly splatné zaměstnavatelem: V přidané hodnotě v základních cenách jsou tedy zahrnuty subvence na výrobky, zatímco všechny daně z výrobků jsou vyloučeny. Počet zaměstnanců je definován jako počet osob, které pracují pro zaměstnavatele a které mají smlouvu o pracovním poměru a přijímají odměnu za práci ve formě mezd, platů, honorářů, odměn, plateb za úkolovou práci nebo náhrad v naturáliích. Vylučuje také přestávky na jídlo a dobu dojíždění do zaměstnání a ze zaměstnání. studenti přispívající na základě formálního závazku k výrobnímu procesu jednotky za odměnu a/nebo za poskytnutí vzdělávacích služeb, Domácí a zahraniční služby jsou monitorovány. Měří pouze vývoj pro obytné budovy a nezahrnují budovy pro společné ubytování, neobytné budovy, ceny pozemků a honoráře pro architekty a další poplatky. Odrážejí ceny placené zákazníkem stavebnímu podniku. Index vícesložkových nákladů (materiálové náklady a mzdové náklady) ukazuje cenový vývoj výrobních činitelů používaných ve stavebnictví. Do této skupiny jsou zahrnuty daně a cla z dovozu a daně splatné v důsledku výroby, vývozu, prodeje, převodu, pronájmu nebo dodání zboží a služeb nebo uložené v důsledku jejich použití pro vlastní spotřebu nebo tvorbu kapitálu. Cílem indexu počtu pracujících osob je ukázat vývoj zaměstnanosti v průmyslu, stavebnictví a ve službách. Bytová jednotka je místnost nebo skupina místností a jejich příslušenství ve stálé budově nebo její konstrukčně oddělené části, která podle způsobu, jakým byla postavena, přestavena, přeměněna apod., je určena pro obývání soukromými osobami. hodiny placené, ale neodpracované kvůli dovolené, nemoci, nehodám, stávkám, výlukám, pauzám atd., Celkovým počtem odpracovaných hodin se rozumí souhrnný počet hodin skutečně odpracovaných během sledovaného období pro produkci jednotky zjišťování (7) . Cílem indexu odpracovaných hodin je ukázat vývoj objemu vykonané práce. Změny nařízení (ES) č. 1165/98 Přidaná hodnota v základních cenách (2) se může vypočítat z obratu (bez DPH a dalších podobných odpočitatelných daní přímo spojených s obratem), plus aktivovaná produkce, plus další provozní výnosy, plus nebo minus změny zásob, minus nákupy zboží a služeb, minus daně z výrobků, které jsou spojené s obratem, ale nejsou odpočitatelné, plus veškeré získané subvence na výrobky. Je možné použít další míry, pokud jsou jednoznačně a jednotně používány členskými státy, jak to dovoluje nařízení (ES) č. 1165/98, příloha B, (c1). Bytová jednotka tedy může být tvořena samostatnými budovami v rámci stejné parcely za předpokladu, že jsou jasně určeny k obývání členy stejné soukromé domácnosti. Tyto indexy se určí přiřazením základních údajů (produkce po korekci pomocí deflátoru, odpracované hodiny, oprávnění/povolení) k výrobkům v CC a agregací indexů výrobků v souladu s CC na úrovni sekce. odpracované hodiny fakturované třetím stranám - pouze subdodávky, Proměnná: 116 Inženýrské stavitelství Znění pod nadpisem f) (Úroveň podrobnosti členění) se mění takto: Ze základní ceny jsou vyloučeny všechny daně z výrobků, ale nejsou vyloučeny ostatní daně z výroby jako v předchozím pojetí přidané hodnoty v nákladech na výrobní činitele. - váha pro mzdové náklady. S touto průměrnou hodnotou se potom zachází jako s průměrnou cenou výrobku a index je vypočten stejným způsobem jako tradiční indexy výrobní ceny. - váha pro materiál, Proměnná: 220 Odpracované hodiny Výrobní ceny služeb ukazují cenový vývoj služeb dodávaných zákazníkům, kterými jsou podniky nebo osoby zastupující podniky. Vztah zaměstnavatele a zaměstnance existuje, pokud existuje dohoda, která může mít formální nebo neformální podobu, mezi podnikem a určitou osobou, kterou obě strany zpravidla uzavírají dobrovolně a podle níž daná osoba pracuje pro podnik za odměnu v hotovosti nebo v naturáliích. (8) V různých členských státech je obtížné získat údaje o nezaplacené přesčasové práci, avšak tyto údaje se ze zásady zahrnují. Třetí skupina se týká ostatních daní z výroby, do nichž jsou zahrnuty všechny daně, k nimž jsou podniky povinny na základě toho, že se účastní výroby, bez ohledu na množství nebo hodnotu vyprodukovaného nebo prodaného zboží či služeb. Rozdíl mezi domácími a zahraničními trhy je třeba pro účely konjunkturální statistiky vykládat podle území členských států. neplacení rodinní příslušníci (6) . Pracovník je považován za zaměstnance jednotky pracujícího za mzdu nebo plat, jestliže přijímá od jednotky mzdu nebo plat bez ohledu na to, kde vykonává práci (uvnitř výrobní jednotky nebo mimo ni). Výplaty pracovníkům najatým agenturou se do mezd a platů nezahrnují. Tato kategorie se omezuje na osoby, které nejsou zahrnuty na výplatní listině jiné jednotky jako její zaměstnanci v hlavním pracovním poměru. Znění pod nadpisem c) (Seznam proměnných) se mění takto: Nařízení Komise (ES) č. 588/2001 ze dne 26. března 2001, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud se jedná o definici proměnných (2) , by proto mělo být nahrazeno tímto nařízením. Index průměrné hodnoty může být použit jako aproximace pro zahraniční výrobní ceny a dovozní ceny pouze tehdy, pokud nedojde v porovnání s konkrétními cenovými údaji k výraznému zhoršení kvality. Cenové indexy by měly sledovat cenový vývoj srovnatelných položek v čase. mzdy a platy, které zaměstnavatel dále vyplácí v případě nemoci, pracovního úrazu, mateřské dovolené nebo zkrácení úvazku, Proměnná: 110 Výroba Příspěvky na sociální zabezpečení zahrnují: i) ze zákona vyplývající sociální příspěvky splatné zaměstnavatelem, ii) sociální příspěvky splatné zaměstnavatelem na základě kolektivní smlouvy, smluvně dohodnuté a dobrovolně vyplácené příspěvky a iii) imputované sociální příspěvky (sociální dávky placené přímo zaměstnavatelem). imputované sociální příspěvky (sociální dávky placené přímo zaměstnavatelem), geografická území ve zbytku světa využívaná vládními institucemi země podle mezinárodních nebo mezistátních smluv a dohod (vyslanectví, konzuláty, vojenské základny, vědecké základny atd. převody v rámci jednoho podniku by měly být zohledněny v případě, že jsou ceny v rámci těchto převodů založeny na tržních podmínkách nebo jsou jimi ovlivněny nebo jsou-li tržní ceny nevýznamné, Členské státy zajistí, aby byly stávající statistické údaje, na které se vztahuje nařízení (ES) č. 1165/98, přepracovány na základě nových výpočtů nebo odhadů tak, aby byly s těmito definicemi v souladu. Proměnná: 211 Počet zaměstnanců To poskytne míru pro trend objemu přidané hodnoty za dané sledované období (1) . funkční plochy pro pomocné využití (např. plochy, kde jsou umístěna zařízení topení a klimatizace nebo energetické generátory), Dovozní ceny jsou dále rozděleny na dovozy ze zemí eurozóny (340z) a dovozy z ostatních zemí (340x). změny typu a kvality komodit a vstupních materiálů, Výrobní ceny pro zahraniční trh jsou dále rozděleny na výrobní ceny výrobků odesílaných do zemí eurozóny (312z) a na všechny ostatní výrobní ceny (312x). První skupina zahrnuje DPH a ostatní odpočitatelné daně přímo spojené s obratem (které jsou z obratu vyloučeny). osoby provádějící opravy nebo údržbu v zastoupení jiných jednotek zjišťování a další personál půjčený z jiných jednotek zjišťování, daně placené zaměstnavatelem za sumu vyplacených mezd a platů, služby, které se týkají dosažení přidané hodnoty, jako jsou montáže výrobních jednotek, instalace, opravy, plánování, konstrukční a návrhářské práce, vývoj počítačového programového vybavení. učni/stážisté, poplatky za pronájem bytových jednotek vlastněných podnikem, všechny příspěvky, příplatky nebo odměny vyplácené zaměstnavatelem, jako jsou: Cílem indexů dovozních cen je měřit měsíční vývoj transakčních cen dováženého zboží nakoupeného ze zahraničních oblastí domácími rezidenty. Nařízení (ES) č. 1165/98 odkazuje za účelem vyžádání údajů o stavebních povoleních pro různé skupiny budov na klasifikaci stavebních děl (CC). Nařízení (ES) č. 1165/98 vytvořilo společný rámec pro tvorbu konjunkturálních statistik Společenství a stanovilo požadované proměnné. Termín index výroby se v tomto dokumentu používá vždy jako kvantitativní index, tj. Objem tržeb představuje hodnotu obratu ve stálých cenách a jako takový je kvantitativním indexem. všechny dávky v naturáliích. Počet pracujících osob by se měl určit jako reprezentativní údaj pro sledované období. Proměnná: 120 Obrat rodinné přídavky placené zaměstnavatelem podle kolektivní smlouvy, Podle této definice jsou zahrnuty tyto skupiny: Pro vymezení cen platí tato pravidla: V kombinaci ukazují tyto dva indexy vývoj průměrných cen veškerého zboží a souvisejících služeb vznikajících za základě činnosti. Obrat (3) obsahuje celkové částky fakturované jednotkou zjišťování během sledovaného období a odpovídá tržním prodejům zboží nebo služeb dodaných třetím stranám. Druhá skupina se týká všech ostatních daní a cel z výrobků, které buď za prvé: jsou spojeny s obratem a nejsou odpočitatelné, nebo za druhé: jsou to daně z výrobků nespojené s obratem. placení pracující majitelé a placení rodinní příslušníci, Druhý odstavec pod nadpisem e) (Sledované období) se nahrazuje tímto: odměny za zlepšovací návrhy a patentové poplatky vyplácené zaměstnané osobě, Místo určení je určeno trvalým sídlem (pobytem) třetí strany, která objednala nebo koupila výrobek. Ceny materiálu by měly být založeny spíše na skutečných cenách než na cenách podle ceníku. fakturovaný vývoj počítačového programového vybavení a fakturované softwarové licence, Mzdy a platy nezahrnují sociální příspěvky splatné zaměstnavatelem. Vhodnou cenovou mírou je transakční cena odrážející příjmy obdržené výrobcem za výrobky skutečně prodané zákazníkům. Zahraniční obrat je dále rozdělen na obrat odesílaný do zemí eurozóny (122z) a na ostatní zahraniční obrat (122x). V praxi jsou vhodné náhradní veličiny pro prolongaci indexů: Index výrobní ceny by měl brát v úvahu změny kvality výrobků. Mzdy a platy jsou definovány jako celková náhrada, v hotovosti nebo v naturáliích, splatná všem osobám na výplatní listině (včetně domáckých pracovníků) za práci vykonanou během účetního období bez ohledu na to, zda se vyplácí na základě pracovní doby, produkce nebo za úkolovou práci a zda se vyplácí pravidelně. zaměstnanci pracující na základě smlouvy v rámci opatření na podporu náboru nezaměstnaných osob, Cílem indexu výrobních cen je měřit měsíční vývoj transakčních cen hospodářských činností. Pro účely tohoto indexu se průměrné hodnoty vypočítají jako hodnota prodejů určitého výrobku vydělená prodaným množstvím - s použitím údajů o zahraničním obchodu. Mzdy a platy zahrnují: všechny příplatky, prémie, odměny, třinácté platy, odměny při odchodu ze zaměstnání, příspěvky na ubytování, dopravu, životní náklady a rodinné přídavky, spropitné, provize, platby za přítomnost ve službě atd. Z počtu pracujících osob jsou vyloučeny pracovní síly dodané jednotce jinými podniky, osoby provádějící v jednotce zjišťování opravy a údržbu v zastoupení jiných podniků a osoby účastnící se povinné základní vojenské služby. Cílem indexu stavebních nákladů je ukázat vývoj nákladů vynaložených dodavatelem na realizaci stavebního procesu. doba dojíždění do zaměstnání a ze zaměstnání. Do počtu zaměstnanců jsou zahrnuti pracovníci pracující na částečný úvazek, sezónní pracovníci, osoby ve stávce nebo osoby krátkodobě uvolněné ze zaměstnání, ale jsou vyloučeny dlouhodobě uvolněné osoby. placení pracující majitelé, Vzhledem k tomu, že cena odráží příjem výrobce, měly by být z cen vyloučeny daně z výrobků, a naopak případné subvence na výrobky získané výrobcem by měly být započítány. Cílem indexu obratu je ukázat vývoj trhu se zbožím a službami. Vyloučeny jsou tyto skupiny: To zahrnuje osoby krátkodobě nepřítomné (např. osoby na nemocenské, na placené dovolené nebo uvolněné ze zvláštních důvodů) a také osoby stávkující, ale ne osoby, které jsou nepřítomny na dobu neurčitou. Definice proměnných Proměnná: 321 Materiálové náklady Proměnná: 330 Deflátor tržeb Index zahraničních výrobních cen ukazuje vývoj průměrných cen (převedených do místní měny) veškerého zboží a souvisejících služeb vznikajících na základě této činnosti a prodaných mimo domácí trh. Indexy domácích a zahraničních cen vyžadují rozdělení výpočtu indexů výrobní ceny podle místa určení výrobku. Shromážděné údaje o ceně by v zásadě měly odrážet průměrnou cenu během sledovaného období. Zahrnuti jsou také zaměstnanci pracující na částečný úvazek, kteří jsou za takové považováni podle právních předpisů příslušné země a kteří jsou na výplatní listině, stejně jako sezónní pracovníci, učni a domáčtí pracovníci na výplatní listině. prolongace se vstupem energie. Místo určení je určeno trvalým sídlem (pobytem) třetí strany, která zboží a služby koupila. Kromě nakládání s příjmy zařazenými v účetnictví podniku (5) jako „ostatní provozní výnosy, finanční příjmy a mimořádné příjmy" jsou obvykle vyloučeny tyto položky: Pro hodnocení dávek v naturáliích platí toto pravidlo: dávky v naturáliích vyprodukovaných zaměstnavatelem by se měly ocenit ve výrobních cenách; dávky v naturáliích nakoupených zaměstnavatelem by se měly ocenit v tržních cenách. Příloha B nařízení (ES) č. 1165/98 se mění způsobem stanoveným v příloze II tohoto nařízení. Proměnná: 115 Pozemní stavitelství Cílem deflátoru tržeb je přizpůsobit obrat dopadu cenových změn. prodej zboží nakoupeného pro další prodej v nezměněném stavu, Proměnná: 121 Domácí obrat rodinní příslušníci zahrnutí na výplatní listině jiné jednotky jako její zaměstnanci v hlavním pracovním poměru. aby se ukázal pouze pohyb cen, měl by výpočet cenového indexu zohlednit změny kvality výrobků a měl by být náležitě upraven, Proměnná: 123 Objem tržeb prodej vyrobených výrobků, konstrukční plochy (např. plochy komponent, které vytyčují hranice stavby, podpěry, sloupy, sloupky, šachty, komíny), U indexů dovozních cen je nutné provést zvláštní výpočet podle země odeslání výrobku. části geografického území, které jsou ve vlastnictví dané země, ale podle mezinárodních nebo mezistátních smluv a dohod je užívají vládní instituce jiných zemí, orgány Evropské unie nebo mezinárodní organizace). Specifikace musí být takové, aby v následných sledovaných obdobích byla jednotka zjišťování schopna jednoznačně identifikovat zboží a stanovit příslušnou cenu na jednotku. Domácí trh je definován trvalým sídlem (pobytem) třetí strany na stejném státním území, jako má jednotka zjišťování. Specifikace musí být takové, aby v následných sledovaných obdobích byla jednotka zjišťování schopna jednoznačně identifikovat výrobek a stanovit příslušnou cenu za jednotku. Index domácích výrobních cen pro hospodářské činnosti měří vývoj průměrných cen veškerého zboží a souvisejících služeb vznikajících na základě této činnosti a prodaných na domácím trhu. fakturované poskytnuté služby, akciové opce (9) . v okamžiku, kdy strany zaevidují transakci do svých účetních knih či účtů), Cílem indexu „stavební povolení: počet bytových jednotek" je ukázat budoucí vývoj stavební činnosti pomocí počtu jednotek. Z hospodářského území jsou vyloučeny tyto složky: Index by měl v zásadě odrážet průměrnou cenu během sledovaného období. platby zaměstnavatele zaměstnancům v rámci systémů spoření nebo jiných systémů, Proměnná: 122 Zahraniční obrat budovy určené pro velkoobchod a maloobchod, Služby Hospodářské území zahrnuje tyto složky: Proměnná: 210 Počet pracujících osob Pro vymezení cen platí tato omezení: osoby uvolněné ze zaměstnání na dobu neurčitou (např. dlouhodobě nemocní, osoby účastnící se povinné základní vojenské nebo náhradní civilní služby), Cíle a charakteristiky indexů pro proměnnou 310 (výrobní ceny) platí také pro indexy rozlišující mezi domácími a zahraničními výrobními cenami. Cíle a charakteristiky indexů pro proměnnou 110 (výroba) se používají také pro indexy proměnných pro pozemní a inženýrské stavitelství. budovy určené pro zábavu či vzdělávání, nemocnice nebo sociální ústavy, Cílem indexu „stavební povolení: užitná plocha" je ukázat budoucí vývoj stavební činnosti pomocí objemu produkce. prodej výrobků vyrobených subdodavateli, nájemné a poplatky za pronájem, náhrady placené zaměstnancům za cestovní výdaje, stěhování do jiného místa, jako odlučné, za výdaje na hotel a reprezentační výdaje, telefonní poplatky atd. (5) Při rozhodování o tom, co by mělo být zahrnuto a co vyloučeno, by se mělo vycházet z vnitrostátních účetních pravidel. daně, příspěvky a další částky splatné zaměstnanci a odpočtené zaměstnavateli, Proměnná: 310 Výrobní ceny Proměnná: 320 Stavební náklady Proměnná: 340 Dovozní ceny neplacení pracující majitelé (vlastníci), Proměnná: 322 Mzdové náklady aby se ukázal skutečný vývoj pohybu ceny, mělo by se jednat o skutečnou transakční cenu a nikoliv o cenu podle ceníku, a proto by se od ceny měly odečíst slevy, také k dalším charakteristikám určujícím cenu výrobků by se mělo konzistentně přihlížet, Cíle a charakteristiky indexů pro proměnnou 120 (obrat) platí také pro indexy rozlišující mezi domácím a zahraničním obratem. prodej vedlejších výrobků, odpovídající cenou je cena C.I.F (náklady, pojištění a přepravné) na hranici bez cel a daní ze zboží a služeb, ke kterým je jednotka zjišťování povinna, Příjmy zařazené v účetnictví podniku jako ostatní provozní výnosy, finanční příjmy a mimořádné příjmy jsou z obratu vyloučeny. kterým se provádí a mění nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud se jedná o definice proměnných, seznam proměnných a frekvenci zpracovávání údajů Zahrnuty jsou pouze výrobky C, D a E a nomenklatury CPA. v mezinárodních vodách mimo kontinentální šelf země provozované subjekty se sídlem nebo bydlištěm na území vymezeném výše. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1158/2005 ( Úř. přesčasová práce bez ohledu na to, zda byla zaplacena (8) , DPH a jiné podobné odpočitatelné daně přímo spojené s obratem, všechna cla a daně ze zboží či služeb fakturované jednotkou, provize, Odstavec 2 se zrušuje. Vyloučeny jsou tyto položky: Vyloučeny jsou dovozy uskutečněné domácnostmi, správními orgány a neziskovými subjekty. V důsledku toho jsou zapotřebí prováděcí opatření a změny nařízení (ES) č. 1165/98 týkající se definic proměnných, seznamu proměnných a frekvence zpracovávání údajů. příspěvky na životní náklady, na bydlení, za práci v určitém místě nebo za práci v zahraničí, Zahraniční trh je definován trvalým sídlem (pobytem) třetí strany na jiném státním území, než má jednotka zjišťování. Do obratu není zahrnuta DPH ani jiné podobné odpočitatelné daně související přímo s obratem ani cla a daně ze zboží či služeb fakturované jednotkou. uskutečněné výplaty na nevybranou část dovolené, na kterou měl pracovník nárok za odpracovaný rok, prolongace s hodnotami hrubé výroby (s použitím deflátoru), Podle této definice jsou zahrnuty tyto položky: s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách (1) , a zejména na čl. Podstatné je, že se berou v úvahu všechny charakteristiky určující cenu výrobků včetně množství prodaných jednotek, poskytnuté přepravy, rabatů, podmínek služeb, záručních podmínek, místa původu a místa určení. dočasně zaměstnaní pracovníci, náklady na nábor pracovníků, prodej odpadových materiálů a šrotu, Nařízení Komise (ES) č. 1503/2006 ze dne 28. září 2006 , kterým se provádí a mění nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud se jedná o definice proměnných, seznam proměnných a frekvenci zpracovávání údajů Proměnná: 312 Zahraniční výrobní ceny Podstatné je, že se berou v úvahu všechny charakteristiky výrobků, které určují cenu, včetně množství prodaných jednotek, poskytnuté přepravy, rabatů, záručních podmínek a místa určení. příjmy z úroků a dividend, domáčtí pracovníci, pokud existuje výslovná dohoda, že se domácký pracovník odměňuje podle vykonané práce a je na výplatní listině jednotky. Podstatné je, že se berou v úvahu všechny charakteristiky určující cenu výrobků včetně množství prodaných jednotek, poskytnuté přepravy, rabatů, podmínek služeb, záručních podmínek a místa určení. splatných zaměstnanci, i když jsou ve skutečnosti zadržovány zaměstnavatelem a vypláceny jménem zaměstnance přímo do systému sociálního zabezpečení, správcům daně apod. osoby dočasně uvolněné (mateřská dovolená, nemocenská, stávka, výluka atd.) příjmy z licenčních poplatků, Podle této definice jsou zpravidla zahrnuty tyto položky: Proměnná: 311 Domácí výrobní ceny Aby se ukázal skutečný vývoj pohybu ceny, měla by to být skutečná transakční cena a nikoliv cena podle ceníku. ), které se přenesou na zákazníka, i když tyto poplatky jsou na faktuře uvedeny zvlášť. ze zákona vyplývající sociální příspěvky splatné zaměstnavatelem, vynaložené v průběhu plnění jejich pracovních povinností, Proměnná: 313 Index průměrné hodnoty Příslušnou cenou je základní cena bez DPH, bez podobných odpočitatelných daní přímo spojených s obratem a bez všech cel a daní ze zboží a služeb fakturovaných jednotkou. příspěvky na dojíždění do zaměstnání a ze zaměstnání, Měly by zohlednit případné použitelné slevy, rabaty, příplatky atd. extrateritoriální enklávy (tj. zaměstnanci pracující na částečný úvazek, prolongace s objemy, přijaté zaměstnanci, stejně jako daně, příspěvky na sociální zabezpečení a další částky splatné zaměstnanci a sražené u zdroje zaměstnavatelem. National law and case-law Chemický vzorec, popis Konec platnosti povolení Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) vyjádřil své stanovisko k používání tohoto přípravku dne 11. července 2006. EFSA vydal dne 15. června 2006 k používání tohoto přípravku stanovisko, podle kterého tento přípravek nepředstavuje riziko pro spotřebitele, uživatele, cílovou kategorii zvířat nebo životní prostředí. o dočasném a trvalém povolení určitých doplňkových látek v krmivech Druh nebo kategorie zvířat Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, Tuto ochranu by mělo zajistit používání směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci (5) . Mikroorganismy Z posouzení žádostí vyplývá, že je třeba vyžadovat dodržování určitých postupů na ochranu pracovníků před vystavením doplňkovým látkám uvedeným v přílohách. V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování. S těmito žádostmi je tudíž třeba nadále nakládat v souladu s článkem 4 směrnice 70/524/EHS. Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňkových látek používaných ve výživě zvířat. Maximální stáří Jednotky aktivity/kg kompletního krmiva Žádosti o povolení doplňkových látek uvedených v přílohách tohoto nařízení byly podány přede dnem použitelnosti nařízení (ES) č. 1831/2003. Článek 25 nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví přechodná opatření pro žádosti o povolení doplňkových látek podané v souladu se směrnicí 70/524/EHS přede dnem použitelnosti nařízení (ES) č. 1831/2003. Byly předloženy údaje na podporu žádosti o povolení k používání přípravku mikroorganismu Lactobacillus farciminis CNCM MA 67/4R pro výkrm kuřat, výkrm krůt a nosnice. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (2) , a zejména na článek 25 uvedeného nařízení, Používání přípravku benzoátu sodného, kyseliny propionové a propionátu sodného bylo poprvé dočasně povoleno nařízením Komise (ES) č. 1252/2002 (4) u prasat a dojnic. Číslo (nebo č. ES) Přípravek Lactobacillus farciminis obsahující min.: 1 × 109 CFU/g doplňkové látky Pro použití do krmných směsí bohatých na škrobové a neškrobové polysacharidy (hlavně arabinoxylany a beta-glukany). Doporučená dávka na 1 kg kompletního krmiva: Jiná ustanovení Subtilisin Nařízení Komise (ES) č. 1876/2006 ze dne 18. prosince 2006 o dočasném a trvalém povolení určitých doplňkových látek v krmivech (Text s významem pro EHP) s ohledem na směrnici Rady 70/524/EHS ze dne 23. listopadu 1970 o doplňkových látkách v krmivech (1) , a zejména na článek 3, čl. Maximální obsah Alfa-amyláza Minimální obsah CFU/kg kompletního krmiva 400 U (4) /g Byly předloženy údaje na podporu žádosti o povolení k používání enzymatického přípravku endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105), endo-1,3(4)-beta-glukanázy a alfa-amylázy z Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553), subtilisinu z Bacillus subtilis (ATCC 2107), polygalakturonázy z Aspergillus aculeatus (CBS 589.94) pro výkrm krůt. Používání uvedeného enzymatického přípravku podle přílohy III tohoto nařízení by proto mělo být povoleno bez časového omezení. Používání uvedeného konzervačního přípravku podle přílohy IV tohoto nařízení by proto mělo být povoleno bez časového omezení. Používání enzymatického přípravku endo-1,4-beta-glukanázy, endo-1,3(4)-beta-glukanázy a endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 74 252) bylo poprvé dočasně povoleno nařízením Komise (ES) č. 2188/2002 (3) u nosnic a selat. Žádost o časově neomezené povolení tohoto enzymatického přípravku byla podpořena novými údaji. Z posouzení vyplývá, že podmínky stanovené pro toto povolení v článku 3a směrnice 70/524/EHS jsou splněny. Přípravek náležející do skupiny „Mikroorganismy" uvedený v příloze I se povoluje na dobu čtyř let jako doplňková látka ve výživě zvířat za podmínek stanovených v uvedené příloze. 4 směrnice 70/524/EHS byly zaslány Komisi přede dnem použitelnosti nařízení (ES) č. 1831/2003. Přípravek náležející do skupiny „Enzymy" uvedený v příloze II se povoluje na dobu čtyř let jako doplňková látka ve výživě zvířat za podmínek stanovených v uvedené příloze. Používání uvedeného přípravku mikroorganismu podle přílohy I tohoto nařízení by proto mělo být povoleno na dobu čtyř let. Žádost o povolení tohoto konzervačního přípravku bez časového omezení byla podpořena novými údaji. Přípravek endo-1,4-beta-xylanázy z Trichoderma longibrachiatum (ATCC 2105), endo-1,3(4)-beta-glukanázy a alfa-amylázy z Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553), subtilisinu z Bacillus subtilis (ATCC 2107), polygalakturonázy z Aspergillus aculeatus (CBS 589.94) s minimem aktivity pro: Používání uvedeného enzymatického přípravku podle přílohy II tohoto nařízení by proto mělo být povoleno na dobu čtyř let. Benzoát sodný polygalakturonáza: Dojnice (4) 1 U je množství enzymu, které uvolní 1 mikromol glykosidických vazeb z vodou nerozpustného substrátu síťovaného škrobového polymeru za 1 minutu při pH 6,5 a teplotě 37 °C. Doplňková látka mg/kg obilovin Směrnice naposledy pozměněná nařízením Komise (ES) č. 1800/2004 ( Úř. (5) 1 U je množství enzymu, které uvolní 1 mikromol redukujícího materiálu (ekvivalenty kyseliny galakturonové) z poly-D-galakturonátového substrátu za 1 minutu při pH 5,0 a teplotě 40 °C. Endo-1,3(4)-beta-glukanáza EC 3.4.21.62 Výkrm krůt (3) 1 U je množství enzymu, které uvolní 1 mikromol fenolové sloučeniny (ekvivalenty tyrozinu) z kaseinového substrátu za 1 minutu při pH 7,5 a teplotě 40 °C. Enzymy Účinné látky: Endo-1,4-beta-xylanáza (1) 1 U je množství enzymu, které uvolní 1 mikromol redukujících cukrů (ekvivalenty xylózy) z xylanu ovesných slupek za 1 minutu při pH 5,3 a teplotě 50 °C. (2) 1 U je množství enzymu, které uvolní 1 mikromol redukujících cukrů (ekvivalenty glukózy) z beta-glukanu ječmene za 1 minutu při pH 5,0 a teplotě 30 °C. Access current version (23/05/2013) Složení doplňkové látky: E 700 OJ L 314M , 1.12.2007, p. 547-553 (MT) endo-1,4-beta-xylanázu: endo-1,4-beta-xylanáza: kapalnou a granulovanou formu: Z posouzení vyplývá, že podmínky stanovené pro toto povolení v čl. To see if this document has been published in an e-OJ with legal value, click on the icon above (For OJs published before 1st July 2013, only the paper version has legal value). Použije se ode dne 1. července 2007. Tvrzení vyjádřená jako „X % bez tuku" jsou však zakázána. psychologické a behaviorální funkce, nebo Rejstřík je přístupný veřejnosti. Komise může tento postup zahájit z vlastního podnětu. Toto tvrzení nelze použít v případě přírodních minerálních vod a jiných vod. Tím přímo ovlivňují fungování vnitřního trhu. Látka by také měla být pro organismus využitelná. Příslušný vnitrostátní orgán: Žádost se zasílá příslušnému vnitrostátnímu orgánu členského státu. Pokud návrh rozhodnutí není v souladu se stanoviskem úřadu, poskytne Komise vysvětlení důvodů těchto rozdílů. Kromě faktorů souvisejících se stravou existuje mnoho dalších faktorů, které mohou ovlivnit psychologické a behaviorální funkce. PŘIROZENĚ/PŘIROZENÝ V některých případech nemůže vědecké hodnocení rizik samo o sobě poskytnout všechny informace, z nichž by mělo vycházet rozhodnutí o řízení rizik. Rejstřík obsahuje: Pokud se cukry v potravině vyskytují přirozeně, mělo by být na etiketě rovněž uvedeno: „OBSAHUJE PŘIROZENĚ SE VYSKYTUJÍCÍ CUKRY". jméno a adresu žadatele; dobře srozumitelná průměrnému spotřebiteli. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. Do té doby se nařízení (ES) č. 2991/94 použije na produkty, které spadají do jeho oblasti působnosti. V potvrzení se uvede datum obdržení žádosti, Komise neprodleně vyrozumí žadatele o rozhodnutí, které přijala, a zveřejní podrobnosti svého rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie. Aniž je dotčena směrnice 84/450/EHS, smějí se srovnávat pouze potraviny stejné kategorie, s přihlédnutím k sortimentu potravin dané kategorie. „úřadem" se rozumí Evropský úřad pro bezpečnost potravin, zřízený nařízením (ES) č. 178/2002. Žádost musí obsahovat tyto údaje: V případě doplňků stravy se údaje o výživové hodnotě poskytují v souladu s článkem 8 směrnice 2002/46/ES. Stravovací režim je navíc jedním z mnoha faktorů ovlivňujících výskyt některých lidských onemocnění. Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčeny tyto právní předpisy Společenství: energetické (kalorické) hodnoty, kterou Vztahuje se také na potraviny určené k dodání do restaurací, nemocnic, škol, jídelen a obdobných zařízení veřejného stravování. Zdravotní tvrzení, která popisují nebo odkazují na: Uvede se rozdíl v množství živiny nebo energetické hodnotě a srovnání se vztahuje na stejné množství potraviny. V případě vod jiných než přírodních minerálních vod spadajících do působnosti směrnice 80/777/EHS by tato hodnota neměla být vyšší než 2 mg sodíku na 100 ml. Tato změna spočívá v tom, že do doporučení z roku 1997 byla zahrnuta zdravotní tvrzení. Na mezinárodní úrovni přijal Codex Alimentarius v roce 1991 obecná doporučení týkající se tvrzení a v roce 1997 doporučení pro používání výživových tvrzení. směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě (13) . Rozdíly mezi vnitrostátními předpisy, které se týkají těchto tvrzení, mohou bránit volnému pohybu potravin a vytvářet nerovné podmínky hospodářské soutěže. aniž je dotčena směrnice 96/8/ES, snižování nebo kontrolu hmotnosti nebo snížení pocitu hladu či zvýšení pocitu sytosti anebo na snížení množství energie obsažené ve stravě, Pojem průměrného spotřebitele není statistickým pojmem. Aniž jsou dotčeny směrnice 2000/13/ES a 84/450/EHS, nesmějí výživová a zdravotní tvrzení: Tyto úpravy jsou prováděcími opatřeními technické povahy a jejich přijetí by mělo být pro zjednodušení a urychlení postupu svěřeno Komisi. Aby byl tento potenciální nežádoucí účinek vyloučen, je vhodné zavést některá omezení, pokud jde o produkty, na nichž jsou uváděna tvrzení. Pokud má členský stát závažné důvody se domnívat, že určité tvrzení není v souladu s tímto nařízením nebo že vědecké zdůvodnění podle článku 6 je nedostatečné, může na svém území dočasně pozastavit používání takového tvrzení. Zaměřuje-li se určité tvrzení na určitou skupinu spotřebitelů, jako jsou například děti, je žádoucí, aby se dopad takového tvrzení hodnotil z pohledu průměrného člena dané skupiny. Možnost používat tvrzení „s nízkým obsahem tuku" pro roztíratelné tuky stanovená v nařízení Rady (ES) č. 2991/94 ze dne 5. prosince 1994, kterým se stanovují normy pro roztíratelné tuky (5) , by měla být přizpůsobena ustanovením tohoto nařízení co nejdříve. kopii dalších vědeckých studií, které jsou významné pro dotyčné zdravotní tvrzení; Sdělení o těchto funkcích je tedy velmi složité a je obtížné poskytnout souhrnnou, pravdivou a smysluplnou zprávu v krátkém tvrzení, které se má používat při označování potravin a v reklamě. Pokud členský stát považuje za nezbytné přijmout nové právní předpisy, oznámí zamýšlená opatření Komisi a ostatním členským státům a uvede důvody pro jejich přijetí. Udělením schválení se nesnižuje obecná občanskoprávní a trestní odpovědnost žádného provozovatele potravinářského podniku ve vztahu k dotyčné potravině. Dokud nebudou stanoveny podmínky pro taková tvrzení na úrovni Společenství, mohou členské státy zachovat nebo přijmout příslušná vnitrostátní opatření. Srovnávací tvrzení vyvolávat pochybnosti o bezpečnosti nebo výživové přiměřenosti jiných potravin; Směrnice 2000/13/ES obecně zakazuje používání údajů, které by kupujícího uváděly v omyl nebo které připisují potravinám léčebné vlastnosti. Pro vitaminy a minerální látky se použijí podmínky vztahující se na tvrzení „zdroj…". Doplňky stravy, jak jsou definovány ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES ze dne 10. června 2002 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se doplňků stravy (6) , v kapalné formě a o obsahu alkoholu vyšším než 1,2 % objemových, se pro účely tohoto nařízení nepovažují za nápoje. založena na obecně uznávaných vědeckých údajích a výběr referenčního množství nebo základu pro profily, Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 uvedeného rozhodnutí. „jinou látkou" se rozumí látka jiná než živina, která má výživový nebo fyziologický účinek; Komise zpřístupní v úzké spolupráci s úřadem příslušné technické pokyny a nástroje jako pomoc provozovatelům potravinářských podniků, zejména malých a středních podniků, při zpracovávání a podávání žádostí o vědecké hodnocení. směrnice Rady 80/777/EHS ze dne 15. července 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se využívání a prodeje přírodních minerálních vod (12) ; odkazovat na změny tělesných funkcí, které by mohly u spotřebitelů vzbuzovat strach nebo které by mohly zneužívat jejich strachu, pomocí textu nebo prostřednictvím obrazového, grafického či symbolického znázornění. množství potraviny a způsob konzumace potřebné k dosažení uvedeného příznivého účinku; Pro zajištění harmonizovaného vědeckého hodnocení těchto tvrzení je nutné, aby tato hodnocení prováděl Evropský úřad pro bezpečnost potravin. testování navrženého systému. Dotyčný členský stát může přijmout zamýšlená opatření šest měsíců po oznámení uvedeném v odstavci 1 za předpokladu, že stanovisko Komise není nepříznivé. Při stanovení výživových profilů Komise požádá úřad, aby do dvanácti měsíců poskytl odpovídající vědecké podklady, které se zaměří zejména na: Vyrozumí o tom ostatní členské státy a Komisi a uvede důvody pro pozastavení. Komise co nejdříve posoudí stanovisko úřadu a všechny obdržené připomínky. neposkytuje, nebo Například na tvrzení týkající se přídavku vitaminů a minerálních látek jako „s…", „získaný…", „přidaný…" nebo „obohacený…", by se měly vztahovat podmínky stanovené pro tvrzení „zdroj …". Komise může vyžadovat, aby byly v zamýšlených opatřeních provedeny změny. Použití zdravotních tvrzení by mělo být ve Společenství schváleno až po provedení vědeckého hodnocení na nejvyšší možné úrovni. Členský stát uvedený v odstavci 1 může zachovat uvedené pozastavení, dokud mu není oznámeno rozhodnutí podle odstavce 2. Jednalo by se o složité technické úkoly a přijetím příslušných opatření by měla být pověřena Komise, přičemž by měla přihlížet k názorům Evropského úřadu pro bezpečnost potravin. K zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitelů a usnadnění výběru potraviny musí být produkty uvedené na trh bezpečné a musí být náležitě označeny. Proto je třeba stanovit obecné zásady pro všechna tvrzení uváděná na potravinách s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitelů, poskytnout spotřebitelům nezbytné informace, aby se mohli rozhodnout na základě důkladné znalosti skutečností, a vytvořit rovné podmínky hospodářské soutěže v potravinářském průmyslu. Z důvodu transparentnosti a za účelem zabránění mnohonásobným žádostem týkajícím se tvrzení, která již byla posouzena, je třeba, aby Komise vytvořila a aktualizovala veřejný rejstřík obsahující seznamy těchto tvrzení. sdělení o významu různorodé a vyvážené stravy a zdravého životního stylu; Nicméně Soudní dvůr Evropských společenství při rozhodování ve věcech týkajících se reklamy od přijetí směrnice Rady 84/450/EHS ze dne 10. září 1984 o klamavé a srovnávací reklamě (7) shledal nezbytným posuzovat vliv na pomyslného běžného spotřebitele. Produkty označené ochrannou známkou nebo obchodní značkou existující před 1. lednem 2005, které nejsou v souladu s tímto nařízením, smějí být nadále uváděny na trh do 19. ledna 2022 a po tomto dni se použije toto nařízení. Odkazuje-li se na tento článek, podávají se žádosti o schválení v souladu s následujícími odstavci. neprodleně o žádosti uvědomí ostatní členské státy a Komisi a zpřístupní jim žádost a veškeré doplňující informace poskytnuté žadatelem, úlohu a význam potraviny (nebo kategorií potravin) obecně ve stravě populace nebo případně pro stravu některých rizikových skupin, včetně dětí; Za účelem podnícení výzkumu a vývoje v zemědělsko-potravinářském průmyslu je vhodné chránit investice novátorů do shromažďování informací a údajů na podporu žádostí podaných podle tohoto nařízení. Před uplynutím sedmiletého období stanoveného v odstavci 1 nemá žádný pozdější žadatel právo odkazovat na údaje, které předchozí žadatel označil za údaje, které jsou předmětem průmyslového vlastnictví, pokud a dokud Komise nepřijme rozhodnutí, zda by tvrzení mohlo nebo bývalo mohlo být zahrnuto do seznamu stanoveného v článku 14 nebo případně v článku 13, aniž by byly předloženy údaje označené předchozím žadatelem za údaje, které jsou předmětem průmyslového vlastnictví. být nepravdivá, dvojsmyslná nebo klamavá; Různorodá a vyvážená strava je základním předpokladem dobrého zdraví, jednotlivé produkty mají z hlediska celkové stravy relativní význam. Kromě obecných požadavků stanovených v tomto nařízení a zvláštních požadavků odstavce 1 pro tvrzení týkající se snižování rizika onemocnění musí být na označení, nebo pokud takové označení neexistuje, v obchodní úpravě nebo reklamě obsažen také údaj uvádějící, že se na vzniku onemocnění, na které tvrzení odkazuje, podílí více rizikových faktorů a že úprava jednoho z těchto rizikových faktorů může nebo nemusí mít příznivý účinek. Kromě toho uvedená směrnice stanoví možnost, aby na potravinách pro běžnou spotřebu bylo uvedeno, zda jsou vhodné k použití pro tyto skupiny spotřebitelů, pokud splňují podmínky takového tvrzení. Kromě toho je v případě srovnávacích tvrzení nutné, aby měl konečný spotřebitel možnost jasně rozpoznat, které produkty jsou srovnávány. tvrzení, která naznačují, že nekonzumováním dané potraviny by mohlo být ohroženo zdraví; a) směrnice 2000/13/ES. Podmínkami pro tvrzení, jako jsou „bez laktózy" nebo „bez lepku", určená pro skupinu spotřebitelů se specifickými poruchami, by se měla zabývat směrnice Rady 89/398/EHS ze dne 3. května 1989 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravin určených pro zvláštní výživu (9) . Obecné zásady pro všechna tvrzení Seznam by měl být pravidelně aktualizován, aby byl zohledňován vědecký a technický rozvoj. BEZ SODÍKU NEBO BEZ SOLI uvádět nebo naznačovat, ani z nich nesmí vyplývat, že vyvážená a různorodá strava nemůže obecně zajistit přiměřené množství živin. To by mohlo spotřebitele vést k rozhodnutím, která přímo ovlivní jejich celkový příjem jednotlivých živin nebo jiných látek způsobem, který by byl v rozporu s vědeckými podklady. Příslušné orgány členských států mohou provozovatele potravinářského podniku nebo osobu, která produkt uvádí na trh, požádat o předložení veškerých náležitých podkladů a údajů, které dokládají soulad s tímto nařízením. zdravotní tvrzení by nemohlo být schváleno bez předložení údajů, které jsou předmětem průmyslového vlastnictví, předchozím žadatelem. Tvrzení o snižování rizika onemocnění Zdravotní tvrzení nepodléhající v členském státě hodnocení a schvalování: tato tvrzení smějí být nadále používána, pokud je podána žádost podle tohoto nařízení před 19. lednem 2008, a zdravotní tvrzení neschválená tímto postupem smějí být nadále používána po dobu šesti měsíců od přijetí rozhodnutí podle čl. Pro účely tohoto nařízení se použijí: a která jsou uvedena v seznamu podle odstavce 3, smějí být uvedena, aniž projdou schvalovacím řízením podle článků 15 až 18, pokud jsou: uvědomí neprodleně úřad a Neexistují-li konkrétní pravidla Společenství pro výživová tvrzení týkající se sníženého obsahu nebo nepřítomnosti alkoholu nebo snížené nebo nulové energetické hodnoty u nápojů, které za běžných okolností alkohol obsahují, lze v souladu s ustanoveními Smlouvy použít příslušná vnitrostátní pravidla. Úřad předloží své stanovisko Komisi, členským státům a žadateli spolu se zprávou o vyhodnocení zdravotního tvrzení a odůvodněním stanoviska a s uvedením informací, z nichž stanovisko vycházelo. Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž zajistit účinné fungování vnitřního trhu, pokud jde o výživová a zdravotní tvrzení, při poskytování vysoké úrovně ochrany spotřebitele, nemůže být dosaženo uspokojivě na úrovni členských států, a proto jich může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Úřad vydá z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu nebo Komise stanovisko, zda zdravotní tvrzení, které je obsaženo v některém ze seznamů podle článků 13 a 14, nadále splňuje podmínky stanovené v tomto nařízení. Jsou zapotřebí přiměřená přechodná opatření, aby se provozovatelé potravinářských podniků mohli přizpůsobit požadavkům tohoto nařízení. tvrzení, která odkazují na doporučení jednotlivých lékařů nebo dalších odborníků ve zdravotnictví a sdružení, která nejsou uvedena v článku 11. Potraviny uvedené na trh nebo opatřené etiketou přede dnem použitelnosti tohoto nařízení, které nejsou v souladu s tímto nařízením, smějí být uváděny na trh do konce doby trvanlivosti, avšak nejdéle do 31. července 2009. Výživové profily podle tohoto nařízení by byly určeny výhradně pro stanovení okolností, za kterých mohou být tvrzení uváděna. „tvrzením" se rozumí jakékoli sdělení nebo znázornění, které není podle právních předpisů Společenství nebo vnitrostátních právních předpisů povinné, včetně obrázkového, grafického nebo symbolického znázornění v jakékoli podobě, které uvádí, naznačuje nebo zprostředkovaně vyjadřuje, že potravina má určité vlastnosti; písemně potvrdí obdržení žádosti, a to do 14 dnů od obdržení. Žádost o schválení 1 nařízení (ES) č. 178/2002 úřad stanovisko zveřejní. Zdravotní tvrzení jsou přípustná pouze tehdy, pokud jsou na označení, nebo pokud takové označení neexistuje, v obchodní úpravě a reklamě uvedeny tyto informace: Vzhledem ke směrnici Komise 96/8/ES ze dne 26. února 1996 o potravinách pro nízkoenergetickou výživu ke snižování hmotnosti (10) , která zakazuje, aby označování, obchodní úprava a reklama produktů, na které se vztahuje tato směrnice, obsahovaly jakoukoli zmínku o rychlosti nebo míře úbytku hmotnosti, které mohou být výsledkem jejich používání, je vhodné rozšířit toto omezení na všechny potraviny. Aniž je dotčena Smlouva, a zejména její články 28 a 30, nesmějí členské státy obchodování potravinami, které splňují podmínky tohoto nařízení, ani reklamu na takové potraviny omezit ani zakázat prostřednictvím uplatňování neharmonizovaných vnitrostátních předpisů o tvrzeních uváděných na některých potravinách nebo na potravinách obecně. živin či jiných látek, které V případě, že stanovisko doporučí schválení zdravotního tvrzení, musí toto stanovisko obsahovat tyto údaje: definice pojmu „doplněk stravy" stanovená ve směrnici 2002/46/ES; Žadatel nebo uživatel tvrzení obsaženého v některém ze seznamů podle článků 13 a 14 může požádat o změnu tohoto seznamu. Pro usnadnění účinného monitoringu potravin, na nichž jsou uvedena výživová a zdravotní tvrzení, mohou členské státy požadovat, aby výrobce nebo osoba, která tyto potraviny na jejich území uvádí na trh, oznámili příslušnému orgánu toto uvedení na trh tím, že mu předají vzor označení použitého u produktu. ZDROJ (NÁZEV VITAMINU/VITAMINŮ) NEBO (NÁZEV MINERÁLNÍ LÁTKY/MINERÁLNÍCH LÁTEK) význam živiny nebo jiné látky pro růst a vývoj organismu a jeho fyziologické funkce nebo Do 19. ledna 2013 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování tohoto nařízení, zejména o vývoji na trhu s potravinami, na nichž jsou uváděna výživová a zdravotní tvrzení, a o tom, jak spotřebitelé těmto tvrzením rozumějí, spolu s případnými návrhy změn tohoto nařízení. Je také třeba vytvořit seznam schválených výživových tvrzení a konkrétních podmínek pro jejich použití na základě podmínek použití těchto tvrzení, které byly dohodnuty na vnitrostátní nebo mezinárodní úrovni a stanoveny v právních předpisech Společenství. Pro udržení kroku s vědeckotechnickým rozvojem je třeba výše uvedený seznam v případě potřeby neprodleně upravovat. Je nutno zajistit, aby u látek, které jsou předmětem tvrzení, bylo prokázáno, že mají příznivý výživový nebo fyziologický účinek. Obecná ustanovení týkající se nutričního označování jsou obsažena ve směrnici Rady 90/496/EHS ze dne 24. září 1990 o nutričním označování potravin (8) . Srovnávací výživová tvrzení porovnávají složení dotyčné potraviny se sortimentem potravin stejné kategorie, jejichž složení neumožňuje uvést určité tvrzení, včetně potravin jiných obchodních značek. Toto nařízení by mělo doplnit obecné zásady směrnice 2000/13/ES a stanovit zvláštní ustanovení pro používání výživových a zdravotních tvrzení při označování potravin, které mají být jako takové dodány spotřebiteli. Omezení používání některých zdravotních tvrzení Nemělo by se vztahovat na tvrzení, která se objevují v jiných než obchodních sděleních, jako jsou výživová doporučení nebo jiná doporučení vydávaná orgány a subjekty veřejného zdraví, nebo jiná než obchodní sdělení a informace v tisku a ve vědeckých publikacích. Ačkoli je používání takových kritérií na vnitrostátní úrovni oprávněné, aby bylo spotřebitelům umožněno činit informovaná rozhodnutí z výživového hlediska, může vést k překážkám obchodu uvnitř Společenství, a proto by mělo být na úrovni Společenství harmonizováno. Propuknutí těchto onemocnění mohou ovlivnit také jiné faktory, jako je věk, genetická predispozice, úroveň tělesné aktivity, konzumace tabáku a dalších návykových látek, vystavení vlivům životního prostředí a stres. Obecná ustanovení o označování potravin jsou uvedena ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (3) . V současné době existuje velké množství tvrzení, která se používají při označování potravin a v reklamě v některých členských státech a která se vztahují k látkám, jejichž příznivý vliv nebyl prokázán nebo o nichž se v současnosti nedospělo k dostatečné vědecké shodě. Zdravotní tvrzení schválená na základě údajů, které jsou předmětem průmyslového vlastnictví, jsou zapsána do zvláštní přílohy rejstříku spolu s těmito informacemi: ZDROJ BÍLKOVIN Zdravotní tvrzení jsou zakázána, pokud neodpovídají obecným požadavkům v kapitole II a zvláštním požadavkům v této kapitole a pokud nejsou schválena v souladu s tímto nařízením a obsažena v seznamu schválených tvrzení stanovených v článcích 13 a 14. S VYSOKÝM OBSAHEM (NÁZEV VITAMINU/VITAMINŮ) NEBO (NÁZEV MINERÁLNÍ LÁTKY/MINERÁLNÍCH LÁTEK) členské státy sdělí Komisi do 31. ledna 2008 tato tvrzení spolu se zprávou hodnotící vědecké údaje na podporu daného tvrzení, Řízení stanovené v článcích 15 až 17 se použije obdobně. Měly by být založeny na obecně přijímaných vědeckých údajích týkajících se vztahu mezi stravou a zdravím. ZDROJ VLÁKNINY OBSAHUJE (NÁZEV ŽIVINY NEBO JINÉ LÁTKY) Výživová tvrzení jiná než příznivá nespadají do působnosti tohoto nařízení; členské státy, které zamýšlejí zavést vnitrostátní systém jiných než příznivých výživových tvrzení, by měly tento systém oznámit Komisi a ostatním členským státům v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti (4) . Toto nařízení by se mělo vztahovat na všechna výživová a zdravotní tvrzení, která se objevují v obchodních sděleních, mimo jiné v obecně zaměřené reklamě na potraviny a v propagačních kampaních, jako například těch, které jsou zcela nebo zčásti podporovány orgány veřejné moci. množství některých živin a jiných látek obsažených v potravině, jako jsou tuky, nasycené mastné kyseliny, transmastné kyseliny, cukry a sůl/sodík; Profily by však měly také umožnit inovaci produktu a zohlednit různorodost stravovacích návyků a tradic a skutečnost, že jednotlivé produkty mohou hrát v celkové stravě důležitou úlohu. výběr a vyváženost živin, které mají být vzaty v úvahu, Za účelem dosažení vysoké úrovně ochrany spotřebitele by se tato povinnost poskytovat informace obsažené ve skupině 2 měla obdobně použít i v případě uvádění zdravotních tvrzení, s výjimkou obecně zaměřené reklamy. soulad se zvláštními podmínkami stanovenými v kapitole III nebo případně v kapitole IV. Komise Codex Alimentarius schválila změnu těchto doporučení v roce 2004. Toto nařízení by se mělo vztahovat i na ochranné známky a další obchodní značky, které je možné chápat jako výživová nebo zdravotní tvrzení. poskytuje ve snížené či zvýšené míře nebo Úřad nebo příslušný vnitrostátní orgán prostřednictvím úřadu může případně žadatele vyzvat, aby ve stanovené lhůtě doplnil další údaje k žádosti. „tvrzením o snížení rizika onemocnění" se rozumí každé zdravotní tvrzení, které uvádí, naznačuje nebo ze kterého vyplývá, že spotřeba určité kategorie potravin, potraviny nebo některé z jejích složek významně snižuje riziko vzniku určitého lidského onemocnění; BEZ PŘÍDAVKU CUKRŮ členské státy sdělí Komisi do 31. ledna 2008 tato výživová tvrzení a použitelné vnitrostátní právní předpisy nebo pravidla spolu s vědeckými údaji na podporu těchto právních předpisů nebo pravidel; Výživová tvrzení, která byla používána v členském státě před 1. lednem 2005 v souladu s vnitrostátními právními předpisy upravujícími tato tvrzení a která nejsou uvedena v příloze, smějí být nadále používána do 19. ledna 2010, přičemž odpovědnost nesou provozovatelé potravinářských podniků, aniž je dotčeno přijetí ochranných opatření uvedených v článku 23. Zdravotní tvrzení neschválená tímto postupem smějí být nadále používána po dobu šesti měsíců po přijetí rozhodnutí. Výživová tvrzení neschválená tímto postupem smějí být nadále používána po dobu dvanácti měsíců po přijetí rozhodnutí. seznam zamítnutých zdravotních tvrzení a důvody jejich zamítnutí. (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 26. května 2005 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku), společný postoj Rady ze dne 8. prosince 2005 a postoj Evropského parlamentu ze dne … (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Tvrzení, že se jedná o potravinu, která je zdrojem vitaminů nebo minerálních látek, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, obsahuje-li produkt alespoň významné množství vitaminů nebo minerálních látek, jak je uvedeno v příloze směrnice Rady 90/496/EHS nebo množství uvedené v odchylkách stanovených v článku 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přidávání vitaminů, minerálních látek a některých dalších látek do potravin (1) . zpřístupní úřadu žádost a veškeré doplňující informace poskytnuté žadatelem. předchozí žadatel měl při podání žádosti výhradní právo používat údaje, které jsou předmětem průmyslového vlastnictví, a Pokud potravina přirozeně splňuje podmínky stanovené v této příloze pro použití výživového tvrzení, lze před daným tvrzením použít slovo „přirozeně/přirozený". den, kdy Komise zdravotní tvrzení schválila, a jméno původního žadatele, kterému bylo schválení uděleno; Neexistují-li zvláštní pravidla Společenství týkající se doporučení nebo schvalování vnitrostátními lékařskými sdruženími a charitativními organizacemi v oblasti zdraví, lze použít odpovídající vnitrostátní pravidla v souladu s ustanoveními Smlouvy. celkovou výživovou skladbu potraviny a přítomnost živin, u kterých byl vědecky prokázán účinek na zdraví. Tato ochrana by však měla být časově omezená, aby nedocházelo ke zbytečnému opakování studií a zkoušek. Výživové profily vycházejí z vědeckých poznatků o stravě a výživě a jejich vztahu ke zdraví. Zdravotní tvrzení obsažená v seznamech podle článků 13 a 14 smí použít v souladu s podmínkami, které se na ně vztahují, každý provozovatel potravinářského podniku, pokud jejich použití není omezeno v souladu s článkem 20. obsahuje ve snížené či zvýšené míře nebo „živinou" se rozumí bílkovina, sacharid, tuk, vláknina, sodík, vitaminy a minerální látky uvedené v příloze směrnice 90/496/EHS a látky, které patří do jedné z těchto kategorií nebo tvoří její součást; Vzhledem ke zvláštní povaze potravin, na kterých jsou uváděna tvrzení, by kontrolním subjektům měly být k dispozici kromě běžně dostupných prostředků další prostředky, aby se usnadnila účinná kontrola těchto produktů. Zvláštní podmínky K zajištění pravdivosti uváděných tvrzení je nezbytné, aby látka, která je předmětem tvrzení, byla v konečném produktu obsažena v dostatečném množství nebo aby v něm nebyla obsažena nebo byla obsažena v přiměřeně sníženém množství, aby bylo dosaženo výživového či fyziologického účinku uváděného v tvrzení. tvrzení, která odkazují na míru nebo množství úbytku hmotnosti; 2, nesmějí být po dobu sedmi let ode dne udělení schválení použity ve prospěch dalšího žadatele, pokud se tento žadatel s předchozím žadatelem nedohodl, že tyto údaje a informace mohou být použity, jestliže: případně živina nebo jiná látka, k níž se tvrzení vztahuje, se vyskytuje ve formě, kterou lidský organismus může využít; Stanovisko předá neprodleně Komisi, členským státům a případně původnímu žadateli o schválení dotyčného tvrzení. Potraviny, které jsou propagovány pomocí těchto tvrzení, mohou spotřebitelé vnímat jako produkty, které jsou ve srovnání s podobnými nebo jinými produkty, do nichž se tyto živiny a jiné látky nepřidávají, z výživového, fyziologického nebo jiného zdravotního hlediska hodnotnější. Tvrzení, že byl obsah jedné nebo více živin snížen, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, pokud snížení obsahu představuje alespoň 30 % ve srovnání s podobným produktem, s výjimkou mikroživin, pro něž je přijatelný 10 % rozdíl referenčních hodnot stanovených ve směrnici Rady 90/496/EHS, a sodíku nebo rovnocenné hodnoty soli, pro něž je přijatelný 25 % rozdíl. Zdravotní tvrzení jiná než tvrzení o snížení rizika onemocnění, založená na všeobecně uznávaných vědeckých údajích, by měla podléhat jinému druhu hodnocení a schvalování. V případě stolních sladidel se použije limit 4 kcal (17 kJ) na porci, se sladivými vlastnostmi odpovídajícími 6 g sacharózy (přibližně 1 kávová lžička sacharózy). Zdravotní tvrzení podléhající v členském státě hodnocení a schvalování se schvalují takto: Žadatel nebo uživatel anebo veřejnost může do 30 dnů od zveřejnění stanoviska předložit Komisi připomínky. Toto nařízení, v souladu se zásadou proporcionality a pro zajištění účinné ochrany v něm obsažené, vychází z pojmu průměrného spotřebitele, který má dostatek informací a je v rozumné míře pozorný a opatrný, s ohledem na sociální, kulturní a jazykové faktory, jak je vykládán Soudním dvorem; toto nařízení však obsahuje také ustanovení, jejichž účelem je předcházet zneužívání spotřebitelů, kteří jsou svým charakterem obzvláště zranitelní klamavými tvrzeními. Vědecké zdůvodnění tvrzení V této souvislosti jsou vhodnými kritérii pro určení, zda mohou být na produktu uvedena tvrzení, takové faktory, jako je přítomnost některých látek, například obsah alkoholu v produktu, nebo výživový profil produktu. Při stanovování výživových profilů by se mělo přihlížet k obsahu různých živin a látek s výživovým nebo fyziologickým účinkem, zejména látek, jako jsou tuky, nasycené tuky, transmastné kyseliny, sůl/sodík a cukry, jejichž nadměrný příjem v celkové stravě se nedoporučuje, a polynenasycené a mononenasycené tuky, využitelné sacharidy jiné než cukry, vitaminy, minerální látky, bílkoviny a vláknina. Pro výživová tvrzení v podobě obrázkového, grafického nebo symbolického znázornění odpovídajícího obecným zásadám tohoto nařízení, která nejsou uvedena v příloze a používají se podle konkrétních podmínek a kritérií stanovených ve vnitrostátních právních předpisech nebo pravidlech, platí: Nejsou přípustná tato zdravotní tvrzení: PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE Členské státy poskytnou Komisi do 31. ledna 2008 seznamy tvrzení podle odstavce 1 spolu s podmínkami, které se na ně vztahují, a odkazy na odpovídající vědecké zdůvodnění. kopii studií, které byly provedeny s ohledem na dané zdravotní tvrzení, včetně nezávislých vzájemně přezkoumaných studií, a veškeré jiné dostupné materiály, na jejichž základě je možné prokázat, že dotyčné zdravotní tvrzení je v souladu s kritérii stanovenými v tomto nařízení; Každý návrh rozhodnutí o změně seznamu schválených zdravotních tvrzení obsahuje další údaje uvedené v čl. Vzhledem k pozitivnímu dojmu, který vyvolávají potraviny označené výživovými a zdravotními tvrzeními, a možnému vlivu těchto potravin na stravovací návyky a celkový příjem živin by spotřebitel měl být schopen posoudit jejich celkovou výživovou hodnotu. množství produktu, o němž lze důvodně předpokládat, že bude konzumováno, poskytuje významné množství živiny nebo jiné látky, k níž se tvrzení vztahuje, jak je vymezeno v právních předpisech Společenství, nebo pokud takové předpisy neexistují, významné množství, které vyvolá uváděný výživový nebo fyziologický účinek, prokázaný na základě všeobecně uznávaných vědeckých údajů; Proto by mělo být nutriční označování povinné a mělo by se vztahovat na všechny potraviny, na nichž jsou uváděna zdravotní tvrzení. definice pojmů „nutriční označování", „bílkoviny", „sacharidy", „cukry", „tuky", „nasycené mastné kyseliny", „mononenasycené mastné kyseliny", „polynenasycené mastné kyseliny" a „vláknina" stanovené ve směrnici 90/496/EHS; Cílem používání výživových profilů jako kritéria by bylo vyhnout se situaci, kdy výživová nebo zdravotní tvrzení zastírají celkovou výživovou hodnotu potraviny, což by mohlo klamat spotřebitele, kteří se v rámci vyvážené stravy snaží vybírat si zdravé potraviny. Hodnocení výživová tvrzení a podmínky jejich použití, jak je uvedeno v příloze; je v konečném produktu obsažena ve významném množství, které je vymezeno v právních předpisech Společenství, nebo pokud takové předpisy neexistují, v množství, které vyvolává uváděný výživový nebo fyziologický účinek, stanovený na základě všeobecně uznávaných vědeckých údajů, nebo případně podmínky používání nebo omezení používání dané potraviny nebo doplňující sdělení nebo varování, která mají být uvedena spolu se zdravotním tvrzením na označení nebo v reklamě. Toto nařízení uvádí v soulad právní a správní předpisy v členských státech, které se týkají výživových a zdravotních tvrzení, aby bylo zajištěno účinné fungování vnitřního trhu a zároveň i vysoká míra ochrany spotřebitele. Výživová a zdravotní tvrzení se vztahují k potravinám ve stavu, kdy jsou připraveny ke spotřebě podle pokynů výrobce. Při stanovení výživových profilů Komise konzultuje dotčené osoby, zejména provozovatele potravinářských podniků a sdružení spotřebitelů. „zdravotním tvrzením" se rozumí každé tvrzení, které uvádí, naznačuje nebo ze kterého vyplývá, že existuje souvislost mezi kategorií potravin, potravinou nebo některou z jejích složek a zdravím; Použití výživových a zdravotních tvrzení je přípustné pouze tehdy, jestliže lze očekávat, že průměrný spotřebitel porozumí příznivému účinku vyjádřenému v daném tvrzení. Tvrzení, že potravina obsahuje určitou živinu nebo jinou látku, pro které nejsou v tomto nařízení stanoveny zvláštní podmínky, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, splňuje-li produkt všechna příslušná ustanovení tohoto nařízení, a zejména článek 5. Je důležité, aby tvrzení týkající se potravin byla pro spotřebitele srozumitelná, a je vhodné chránit všechny spotřebitele před klamavými tvrzeními. Provozovatel potravinářského podniku, který uvádí výživové nebo zdravotní tvrzení, musí použití tohoto tvrzení zdůvodnit. přístup k výpočtu profilů a Rejstřík Společenství Kromě toho by případně značné množství látky, která má uváděný výživový nebo fyziologický účinek mělo být obsaženo v takovém množství potraviny, o němž lze důvodně předpokládat, že bude konzumováno. LIGHT/LITE (LEHKÝ) Na tvrzení o snižování rizika onemocnění by se proto měly vztahovat zvláštní požadavky ohledně označování. Změna, pozastavení a zrušení platnosti schválení nabádat k nadměrné konzumaci určité potraviny nebo nadměrnou konzumaci omlouvat; Odkaz na obecné, nespecifické příznivé účinky živiny nebo potraviny na celkové dobré zdraví a duševní a tělesnou pohodu je přípustný pouze tehdy, pokud je doplněn zvláštním zdravotním tvrzením, které je uvedeno v seznamech podle článku 13 nebo 14. 2 rozhodnutí o používání těchto tvrzení. Žadatel nebo veřejnost může do 30 dnů od zveřejnění stanoviska podat Komisi připomínky. návrh na formulaci zdravotního tvrzení, o jehož schválení se žádá, případně včetně zvláštních podmínek používání; živinu nebo jinou látku nebo potravinu či kategorii potravin, k nimž se má zdravotní tvrzení vztahovat, a jejich specifické vlastnosti; je nebo není přítomna ve sníženém množství, které vyvolává uváděný výživový nebo fyziologický účinek, stanovený na základě všeobecně uznávaných vědeckých údajů; Tvrzení, že obsah jedné nebo více živin jiných než vitaminů a minerálních látek byl zvýšen, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, splňuje-li produkt podmínky platné pro tvrzení „zdroj …"fa zvýšení obsahu představuje ve srovnání s podobným produktem alespoň 30 %. Výživové nebo zdravotní tvrzení by nemělo být uváděno, pokud je v rozporu s obecně uznávanými výživovými a zdravotními zásadami nebo pokud nabádá k nadměrné konzumaci jakékoli potraviny či ji ospravedlňuje nebo pokud znevažuje dobré stravovací návyky. Výživová tvrzení a podmínky, které se na ně vztahují Tvrzení, že do potraviny nebyly přidány cukry, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, pokud nebyly do produktu přidány žádné monosacharidy ani disacharidy ani žádná jiná potravina používaná pro své sladivé vlastnosti. BEZ NASYCENÝCH TUKŮ případně uvedení informací, které by měly být považovány za údaje, které jsou předmětem průmyslového vlastnictví, spolu s ověřitelným zdůvodněním; „výživovým tvrzením" se rozumí každé tvrzení, které uvádí, naznačuje nebo ze kterého vyplývá, že potravina má určité prospěšné výživové vlastnosti v důsledku: 1 nařízení (ES) č. 178/2002 (dále jen „výbor"), pokud se domnívá, že je tato konzultace užitečná, nebo pokud o ni požádá členský stát, a vydá k zamýšleným opatřením stanovisko. Tvrzení, že se jedná o produkt „light" nebo „lite", a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, musí splňovat stejné podmínky, jako jsou podmínky stanovené pro výraz „se sníženým obsahem"; toto tvrzení musí být také doplněno informací o vlastnosti nebo vlastnostech, díky nimž se jedná o produkt „light" nebo „lite". vhodné varování, pokud nadměrná konzumace daného produktu může ohrozit zdraví. K zajištění pravdivosti, srozumitelnosti, spolehlivosti a užitečnosti zdravotních tvrzení pro spotřebitele při volbě zdravé stravy by ve stanovisku Evropského úřadu pro bezpečnost potravin a v následném schvalovacím řízení měla být zohledněna formulace a prezentace zdravotních tvrzení. Pokud je podle uvedené směrnice údaj o výživové hodnotě uveden při označování, obchodní úpravě nebo v reklamě, s výjimkou obecně zaměřené reklamní akce, mělo by být nutriční označování povinné. Ochranná známka, obchodní značka nebo reklamní název, které lze považovat za výživová a zdravotní tvrzení, mohou být při označování a obchodní úpravě potravin nebo v reklamách na potraviny použity, aniž by prošly schvalovacími řízeními podle tohoto nařízení, pokud je takové označení, obchodní úprava nebo reklama doplněna o odpovídající výživové a zdravotní tvrzení, které je v souladu s tímto nařízením. Použijí se rovněž tyto definice: doporučenou formulaci navrhovaného zdravotního tvrzení, případně včetně zvláštních podmínek používání; b) směrnice 2000/13/ES smějí být tvrzení týkající se snížení rizika onemocnění uvedena, pokud bylo v řízení podle článků 15 až 18 tohoto nařízení schváleno jejich zahrnutí do seznamu takových schválených tvrzení platných pro Společenství společně se všemi nezbytnými podmínkami používání takových tvrzení. Při vypracování svého stanoviska se úřad snaží dodržet šestiměsíční lhůtu ode dne obdržení platné žádosti. Tvrzení, že se jedná o potravinu s vysokým obsahem vitaminů nebo minerálních látek, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, obsahuje-li produkt alespoň dvojnásobek hodnoty „zdroje (NÁZEV VITAMINU/VITAMINŮ) nebo (NÁZEV MINERÁLNÍ LÁTKY/MINERÁLNÍCH LÁTEK)". posoudí, zda je formulace zdravotního tvrzení v souladu s kritérii stanovenými v tomto nařízení; omezení přijatá v souladu s čl. Na nápojích s obsahem alkoholu vyšším než 1,2 % objemových nesmějí být uváděna: Výživová a zdravotní tvrzení lze při označování a obchodní úpravě potravin a v reklamě na potraviny uváděné na trh ve Společenství používat pouze v případě, že jsou v souladu s tímto nařízením. 3 bodech 3, 8 a 18 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (14) ; Vnitrostátní právní předpisy Schválení může být případně změněno nebo jeho platnost může být pozastavena nebo zrušena v řízení podle článku 17. Pro stanovení typické reakce průměrného spotřebitele v daném případě budou muset vnitrostátní soudy a orgány vycházet z vlastního úsudku, s přihlédnutím k judikatuře Soudního dvora. S NÍZKOU ENERGETICKOU HODNOTOU Vnitrostátní lékařská sdružení a charitativní organizace Existuje celá řada živin a jiných látek, jež mají výživový nebo fyziologický účinek, například vitaminy, minerální látky včetně stopových prvků, aminokyseliny, esenciální mastné kyseliny, vláknina, různé rostliny a bylinné výtažky, které se mohou vyskytovat v potravinách a které mohou být předmětem tvrzení. Odchylně od odstavce 1 jsou výživová tvrzení týkající se sníženého obsahu tuků, nasycených mastných kyselin, transmastných kyselin, cukrů a soli/sodíku přípustná bez odkazu na profil určité živiny nebo určitých živin, na které se dané tvrzení vztahuje, pokud tato tvrzení splňují podmínky stanovené v tomto nařízení. Výživová tvrzení jsou přípustná pouze tehdy, pokud jsou uvedena v příloze a jsou v souladu s podmínkami stanovenými v tomto nařízení. Je proto nutné po konzultaci s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin přijmout seznam takovýchto schválených tvrzení platný pro Společenství. živina nebo jiná látka, k níž se tvrzení vztahuje, Údaje o výživové hodnotě Při používání výživových a zdravotních tvrzení by hlavním aspektem, na nějž je nutno brát zřetel, mělo být vědecké zdůvodnění, a provozovatelé potravinářských podniků by jejich používání měli odůvodnit. 2 a v případě potřeby po konzultaci s dotčenými osobami, zejména provozovateli potravinářských podniků a sdruženími potřebitelů. Tvrzení, že se jedná o potravinu s nízkým obsahem nasycených tuků, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, pokud celkový obsah nasycených mastných kyselin a transmastných kyselin v produktu nepřesahuje 1,5 g na 100 g v případě potravin pevné konzistence nebo 0,75 g na 100 ml v případě tekutin, přičemž v žádném z těchto případů nesmí celkový obsah nasycených mastných kyselin a transmastných kyselin představovat více než 10 % energetické hodnoty. Při stanovování výživových profilů by se mělo přihlížet k různým kategoriím potravin a k místu a úloze těchto potravin v celkové stravě. Používání výživových a zdravotních tvrzení je přípustné pouze při splnění těchto podmínek: Toto nařízení se vztahuje na výživová a zdravotní tvrzení, která jsou uváděna v obchodních sděleních, ať už při označování a obchodní úpravě potravin, nebo v reklamách týkajících se potravin, které mají být takto dodány konečnému spotřebiteli, včetně potravin, jež jsou uváděny na trh nebalené nebo volně ložené. skutečnost, že Komise schválila zdravotní tvrzení na základě údajů, které jsou předmětem průmyslového vlastnictví; Tyto výživové profily potravin nebo určitých kategorií potravin a podmínky používání výživových a zdravotních tvrzení vzhledem k výživovým profilům se stanoví zejména s ohledem na: S VELMI NÍZKÝM OBSAHEM SODÍKU/SOLI směrnice 89/398/EHS a směrnice přijaté na jejím základě; Proto by měly být zohledněny další opodstatněné a pro danou záležitost důležité faktory. Tvrzení, že se jedná o nízkoenergetickou potravinu, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, neobsahuje-li produkt více než 40 kcal (170 kJ)/100 g v případě potravin pevné konzistence nebo více než 20 kcal (80 kJ)/100 ml v případě tekutin. Je proto nutné přijmout pravidla Společenství pro používání výživových a zdravotních tvrzení při označování potravin. 1 mohou být potraviny uvedeny na trh nejpozději dvanáct měsíců po přijetí příslušných výživových profilů a podmínek jejich použití. Výživová a zdravotní tvrzení musí být založena na všeobecně uznávaných vědeckých údajích a jsou jejich prostřednictvím zdůvodněna. Přechodná opatření Tvrzení, že se jedná o potravinu se sníženou energetickou hodnotou, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, je-li energetická hodnota snížena alespoň o 30 %, a současně je nutné uvést vlastnost nebo vlastnosti, díky nimž má potravina sníženou celkovou energetickou hodnotu. ověří, zda je navrhovaná formulace zdravotního tvrzení podložena vědeckými údaji; Úřad: Na všechna tvrzení, u nichž lze mít za to, že mají pro spotřebitele stejný význam jako výživová tvrzení uvedená ve výše zmíněném seznamu, by se měly vztahovat stejné podmínky použití, jaké jsou v seznamu uvedeny. SE SNÍŽENÝM OBSAHEM (NÁZEV ŽIVINY) Jakákoli tvrzení doplněná do seznamu podle odstavce 3, která jsou založena na nejnovějších vědeckých údajích nebo která zahrnují požadavek na ochranu údajů, které jsou předmětem průmyslového vlastnictví, se přijímají v řízení podle článků 15 až 18. S NÍZKÝM OBSAHEM NASYCENÝCH TUKŮ S VYSOKÝM OBSAHEM BÍLKOVIN Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin Komise vytvoří a spravuje rejstřík Společenství pro výživová a zdravotní tvrzení při označování potravin (dále jen „rejstřík"). Tvrzení, že se jedná o nízkotučnou potravinu, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, neobsahuje-li produkt více než 3 g tuku na 100 g v případě potravin pevné konzistence nebo 1,5 g tuku na 100 ml v případě tekutin (1,8 g tuku na 100 ml v případě polotučného mléka). posouzení toho, zda by profily měly být stanoveny pro potraviny obecně, nebo pro kategorie potravin, nebo pro obojí, Tvrzení, že se jedná o potravinu bez energetické hodnoty, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, neobsahuje-li produkt více než 4 kcal (17 kJ)/100 ml. Potraviny nebo kategorie potravin jiné než uvedené v odstavci 3, u nichž má být omezeno nebo zakázáno používání výživových nebo zdravotních tvrzení, mohou být určeny postupem podle čl. S NÍZKÝM OBSAHEM CUKRŮ S VYSOKÝM OBSAHEM VLÁKNINY S NÍZKÝM OBSAHEM TUKU předchozí žadatel při podání žádosti prohlásil, že vědecké údaje a jiné informace jsou předmětem průmyslového vlastnictví, a případně sdělení určené osobám, které by se měly vyhnout konzumaci této potraviny, a Je proto vhodné, aby se pro použití psychologických a behaviorálních tvrzení vyžadovalo vědecké zdůvodnění. a) a v článku 14, která byla používána v souladu s vnitrostátními právními předpisy přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost, platí: BEZ TUKU Tvrzení, že se jedná o potravinu, která je zdrojem bílkovin, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, pokud bílkoviny představují alespoň 12 % energetické hodnoty potraviny. Tvrzení, že se jedná o potravinu bez nasycených tuků, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, pokud celkový obsah nasycených tuků a transmastných kyselin nepřesahuje 0,1g nasycených tuků na 100 g nebo 100 ml. (8) Úř. Tvrzení, že se jedná o potravinu s vysokým obsahem bílkovin, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, pokud bílkoviny představují alespoň 20 % energetické hodnoty potraviny. Tvrzení, že se jedná o potravinu, která je zdrojem vlákniny, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, obsahuje-li produkt alespoň 3 g vlákniny na 100 g nebo alespoň 1,5 g na 100 kcal. Tato lhůta se prodlouží, kdykoli si úřad od žadatele vyžádá doplňující informace, jak je stanoveno v odstavci 2. souhrnné informace o žádosti. National transposition 2 návrh rozhodnutí o seznamu schválených zdravotních tvrzení, přičemž zohlední stanovisko úřadu, veškeré příslušné právní předpisy Společenství a další opodstatněné faktory důležité z hlediska posuzované záležitosti. 2 a před uplynutím lhůty uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce, zda smějí být zamýšlená opatření provedena. S NÍZKÝM OBSAHEM SODÍKU/SOLI Tvrzení, že se jedná o potravinu s nízkým obsahem cukrů, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, neobsahuje-li produkt více než 5 g cukrů na 100 g v případě potravin pevné konzistence nebo 2,5 g cukrů na 100 ml v případě tekutin. Zdravotní tvrzení podle čl. Pokud se výživové tvrzení vztahuje na cukry, nasycené mastné kyseliny, vlákninu nebo sodík, měla by se uvádět tvrzení obsažená ve skupině 2, jak je stanoveno v čl. Pro některé potraviny nebo kategorie potravin může být v závislosti na jejich úloze a významu při stravování obyvatel nezbytné stanovit výjimky z požadavku dodržovat stanovené výživové profily. Tvrzení, že se jedná o potravinu s vysokým obsahem vlákniny, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, obsahuje-li produkt alespoň 6 g vlákniny na 100 g nebo alespoň 3 g na 100 kcal. Tvrzení, že se jedná o potravinu s velmi nízkým obsahem sodíku/soli, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, neobsahuje-li produkt více než 0,04 g sodíku nebo rovnocenné množství soli na 100 g nebo 100 ml. Pro zdravotní tvrzení jiná než tvrzení uvedená v čl. Schválení Společenství Tvrzení, že se jedná o potravinu s nízkým obsahem sodíku/soli, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, neobsahuje-li produkt více než 0,12 g sodíku nebo rovnocenné množství soli na 100 g nebo 100 ml. SE SNÍŽENOU ENERGETICKOU HODNOTOU na základě všeobecně uznávaných vědeckých údajů bylo prokázáno, že přítomnost, nepřítomnost nebo snížený obsah živiny nebo jiné látky, k níž se tvrzení vztahuje, v potravině nebo kategorii potravin má příznivý výživový nebo fyziologický účinek; Tvrzení, že se jedná o potravinu bez sodíku nebo bez soli, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, neobsahuje-li produkt více než 0,005 g sodíku nebo rovnocenné množství soli na 100 g. Ve Společenství stoupá počet potravin, u nichž se při označování a v reklamě používají výživová a zdravotní tvrzení. zpřístupní veřejnosti souhrnné informace o žádosti uvedené v odst. (3) Úř. Obecné podmínky V Bruselu, dne 20. prosince 2006. Tvrzení, že se jedná o potravinu bez tuku, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, neobsahuje-li produkt více než 0,5 g tuku na 100 g nebo 100 ml. neobsahuje; 3, přičemž odpovědnost nesou provozovatelé potravinářských podniků, pokud jsou tato tvrzení v souladu s tímto nařízením a s platnými vnitrostátními právními předpisy upravujícími tato tvrzení a není dotčeno přijetí ochranných opatření uvedených v článku 23. 2, článku 20, čl. Zdravotní tvrzení jiná než tvrzení odkazující na snížení rizika onemocnění Jakékoli změny seznamu podle odstavce 3, které jsou založeny na obecně uznávaných vědeckých údajích, se přijímají postupem podle čl. Tvrzení, že se jedná o potravinu bez cukrů, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, neobsahuje-li produkt více než 0,5 g cukrů na 100 g nebo 100 ml. Download notice Pro vypracování stanoviska úřad: 2 stanoví konkrétní výživové profily a podmínky, včetně výjimek, které musí být dodržovány při používání výživových a zdravotních tvrzení pro potraviny nebo pro kategorie potravin. Konečné rozhodnutí o žádosti se přijímá postupem podle čl. Kromě toho musí být ve stejném zorném poli, jako jsou uvedeny údaje o výživové hodnotě, případně uvedeno také množství látky nebo látek, k němuž se vztahuje výživové nebo zdravotní tvrzení, jež se neobjevuje v nutričním označování, a musí být vyjádřeno v souladu s článkem 6 směrnice 90/496/EHS. vyjádří názor, zda je navrhovaná formulace zdravotního tvrzení srozumitelná a smysluplná pro průměrného spotřebitele. Údaje, které se mají poskytovat, nicméně obsahují údaje obsažené ve skupině 2, jak jsou vymezeny v čl. Do 19. ledna 2009 Komise postupem podle čl. 2 na základě vědeckých poznatků. SE ZVÝŠENÝM OBSAHEM (NÁZEV ŽIVINY) 27 odst. schválená zdravotní tvrzení a podmínky jejich použití stanovené v čl. OJ L 404, 30.12.2006, p. 9-25 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) EU Open Data Portal Patřičným způsobem jsou zohledňovány definice a podmínky uvedené v doporučeních, která Codex Alimentarius vydal. Změny přílohy se přijímají postupem podle čl. You are here Experimental features 6 a vnitrostátní opatření uvedená v čl. o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1642/2003 ( Úř. Doba uvedená v čl. (oznámeno pod číslem K(2007) 2085) Uvedený systém by měly využívat všechny členské státy. PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: Členské státy aktualizují informace uvedené v odstavci 1 alespoň jednou ročně do 1. ledna 2010, potom dvakrát ročně. Toto rozhodnutí je určeno členským státům. (3) ERO je mezinárodní organizace zřízená Úmluvou o zřízení Evropského radiokomunikačního úřadu, podepsanou v Haagu dne 23. června 1993. Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2008. Ustanovení o informacích o individuálních právech k využívání kmitočtů se použijí ode dne 1. ledna 2010. Výsledky mandátu by měly být ve Společenství využity. Tyto rozdíly mohou mít dopad na podnikání, na plánování investic a na rozhodování v kontextu vnitřního trhu s výrobky a službami, jakož i na výrobu. Tyto podmínky se vztahují ke článku 5 rozhodnutí o rádiovém spektru a považují se za významné veřejné informace, které by měly zpřístupnit všechny členské státy. případná národní politika a strategie v oblasti spektra ve formě zprávy. modulace/šířka obsazeného pásma; Členské státy mohou ke splnění požadavků na zpřístupnění tohoto druhu informací potřebovat čas navíc. Členské státy poskytují systému EFIS následující informace o využívání rádiového spektra na svém území: schvalovací režim; Výbor pro rádiové spektrum přijal závěrečnou zprávu CEPT dne 5. října 2006 a potvrdil cíle v mandátu uvedené. Formát pro informace o právech k využívání kmitočtů datum ukončení platnosti uvedeného práva nebo případně očekávanou dobu trvání; Účelem tohoto rozhodnutí je harmonizovat dostupnost informací o využívání rádiového spektra ve Společenství pomocí společného informačního místa a harmonizace formátu a obsahu těchto informací. specifikace rádiových rozhraní podle formátu v příloze I, individuální práva k využívání kmitočtů podle přílohy II; Členské státy poskytnou buďto odkazem na relevantní normu, nebo na popisný text a podle potřeby případné komentáře, týkající se těchto parametrů: Studie provedená jménem Komise (2) zjistila, že navzdory předchozímu úsilí členské státy nadále zveřejňují informace o využívání spektra s různou mírou podrobnosti, v různých formátech a s rozdíly v přístupnosti informací a v intervalech jejich aktualizace. s ohledem na rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství (rozhodnutí o rádiovém spektru) (1) , a zejména na čl. Poskytování informací o právech k využívání rádiových kmitočtů může ze strany členských států vyžadovat mimořádné úsilí, má však velký význam pro transparentní a efektivní tržně založenou politiku týkající se spektra. Aby byly efektivní, musejí se tyto informace poskytovat v harmonizovaném formátu se stejným obsahem u všech členských států a měly by být přenositelné z národních databází s využitím moderních automatických prostředků přenosu dat, díky kterým nebude k dodávání národních údajů do jednotného informačního místa třeba dalších lidských zdrojů. CEPT předložila konečné výsledky tohoto mandátu, jimiž se prokázalo, že EFIS lze využívat jako společný informační portál v Evropském společenství v souladu s cíli obsaženými v tomto mandátu. národní kontaktní místo, schopné zodpovídat dotazy veřejnosti v souvislosti s vyhledáním národních informací o spektru, jež nejsou zahrnuty do evropského informačního portálu o spektru, jakož i informací o postupech a podmínkách uplatňovaných pro jakýkoliv národní proces udělení práv k využívání rádiových kmitočtů, Rozhodnutí 676/2002/ES (rozhodnutí o rádiovém spektru) ukládá členským státům zajistit zveřejnění jejich národní kmitočtové tabulky a informací o právech, podmínkách, postupech, sazbách a poplatcích týkajících se využívání rádiového spektra, pokud jsou relevantní pro splnění cíle stanoveného v článku 1 uvedeného rozhodnutí. obecně u využívání rádiového spektra: přidělení službám, jak je definováno v Radiokomunikačním řádu Mezinárodní telekomunikační unie (ITU), Snadný přístup k informacím by měl být zaručen všem zúčastněným stranám s výhradou dodržení pravidel Společenství o obchodním tajemství zejména v ustanoveních směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice) (5) . Formát pro specifikace rádiových rozhraní pravidla pro přístup ke kanálům a pro jejich obsazování; Členské státy využívají Informační systém o kmitočtovém spektru ERO (EFIS) zřízený Evropským radiokomunikačním úřadem (ERO) jako společného přístupového bodu za účelem dosáhnout prostřednictvím internetu veřejné dostupnosti srovnatelných informací o využívání spektra v každém členském státu. Toto rozhodnutí by se mělo provést a použít v plném souladu se zásadami a požadavky pro ochranu osobních údajů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (6) a podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) (7) . zeměpisnou platnost práva alespoň poskytnutím informací, zda toto právo je lokální (tj. ROZHODNUTÍ KOMISE To se provádí buďto manuálním vkládáním údajů přes internet, anebo automatizovaným přenosem dat s využitím stanoveného protokolu pro výměnu dat. Dostupnost odpovídajících informací má podstatný význam v souvislosti s lepší právní úpravou, neboť k odstranění nepotřebných restriktivních opatření a k zavedení obchodování s právy k využívání kmitočtů jsou třeba jasné, spolehlivé a aktuální informace o stávajícím využívání. údaj o tom, zda toto právo je, nebo není obchodovatelné. o harmonizované dostupnosti informací o využívání spektra ve Společenství Efektivita EFIS pro členské státy a pro veřejnost by se měla příležitostně ověřovat, aby se zajistilo řádné účinné naplňování cílů uvedených v mandátu. Existuje zásadní shoda členských států a zástupců průmyslu k využití systému zřízeného Evropským radiokomunikačním úřadem (ERO - European Radiocommunications Office) (3) . kanálové uspořádání; Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rádiové spektrum, totožnost držitele práva využívání rádiových kmitočtů; Jednotné informační místo by zajistilo snadný přístup a uživatelsky vstřícnou prezentaci informací o spektru v celém Společenství. Výbor pro posuzování shody a pro dozor nad trhem v oblasti telekomunikací (TCAM - Telecommunications Conformity Assessment and Market Surveillance Committee) zřízený směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/5/ES ze dne 9. března 1999 o rádiových zařízeních a telekomunikačních koncových zařízeních a vzájemném uznávání jejich shody (4) (směrnice R&TTE) vyvíjí úsilí o harmonizaci úpravy a obsahu specifikací rádiových rozhraní. Informace o podmínkách využívání spektra mohou dále napomáhat zapojení malých a středních podniků (MSP) a nepřímo podporovat udržitelný růst odvětví elektronických komunikací obecně. Informační systém o kmitočtovém spektru ERO (EFIS - ERO Frequency Information System) je veřejně dostupný na internetu a umožňuje vyhledávání a srovnávání oficiálních informací o spektru v rámci Evropy, pokud jsou informace do systému národními správami zadány. Členské státy mají tyto informace průběžně aktualizovat a přijmout opatření k vytvoření odpovídajících databází pro zpřístupnění těchto informací veřejnosti, popřípadě v souladu s odpovídajícími harmonizačními opatřeními přijatými podle článku 4 uvedeného rozhodnutí. Komise vydala pro CEPT (CEPT - European Conference of Postal and Telecommunications Administrations) mandát ze dne 8. prosince 2005 k využívání EFIS ke zveřejňování a přístupu k informacím o spektru v rámci Společenství. členka Komise (2) Study on information on the allocation, availability and use of radio spectrum in the Community, IDATE, únor 2005 (Studie o informacích o přidělení, dostupnosti a využívání rádiového spektra ve Společenství). aplikace, jejichž označení se zvolí z výčtu názvů aplikací užívaných v EFIS, Evropský portál pro informace o spektru by neměl nahradit národní databáze o spektru, nýbrž být doplňujícím portálem, který navíc poskytne na jednom informačním místě možnost vyhledávat a porovnávat na evropské úrovni informace v jednotném formátu a ve stejném rozsahu. Členské státy informují Komisi, pokud se domnívají, že EFIS už není s to poskytovat odbornou způsobilost, integritu a spolehlivost, jimiž je odůvodněno její používání jakožto společného informačního místa. předpoklady pro kmitočtové plánování. jednotlivě u každého kmitočtového pásma: U relevantních kmitočtových pásem poskytnou členské státy v souladu s požadavky směrnice 95/46/ES a směrnice 2002/58/ES a pravidly Společenství o obchodním tajemství a národními pravidly o obchodním tajemství, tyto informace: vysílací výkon/hustota výkonu; ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/344/oj Směrnice ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003 ( Úř. 2007/344/ES: Rozhodnutí Komise ze dne 16. května 2007 o harmonizované dostupnosti informací o využívání spektra ve Společenství (oznámeno pod číslem K(2007) 2085) (Text s významem pro EHP ) Informace o právech k využívání kmitočtů lze omezit na kmitočtová pásma využívaná k poskytování služeb elektronických komunikací, která jsou obchodovatelná v souladu s čl. Document 32007D0344 EUR-Lex - 32007D0344 - EN Other sites managed by the Publications Office Tyto údaje jsou, pokud možno, co nejpodrobnější. s ohledem na podnět Belgického království, Rakouské republiky a Finské republiky, PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: (1) Stanovisko ze dne 12. prosince 2006 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Členské státy zajistí, aby byly schopny plně spolupracovat podle tohoto rozhodnutí nejpozději do 18. prosince 2008. Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Výměna osvědčených postupů Do stejného dne členské státy předloží generálnímu sekretariátu Rady a Komisi znění svých vnitrostátních právních předpisů, které jim umožní splnit povinnosti, jež pro ně z tohoto rozhodnutí vyplývají. Tento finanční prospěch je podnětem k páchání další trestné činnosti s cílem ještě více se obohatit. Komise se ve svém sdělení Radě a Evropskému parlamentu „Haagský program: Deset priorit pro nadcházejících pět let" rovněž zasazovala o posílení nástrojů pro řešení finančních aspektů organizované trestné činnosti mimo jiné prostřednictvím podpory zřízení jednotek zpravodajských služeb pro majetek získaný z trestné činnosti v členských státech. Za tím účelem se použijí rámcové rozhodnutí 2006/960/SVV a pravidla přijatá při provádění tohoto rozhodnutí. Osobní údaje zpracovávané v souvislosti s prováděním tohoto rozhodnutí jsou chráněny v souladu s Úmluvou Rady Evropy ze dne 28. ledna 1981 o ochraně osob se zřetelem na automatizované zpracování osobních dat a v případě členských států, které jej ratifikovaly, i v souladu s dodatkovým protokolem k této úmluvě ze dne 8. listopadu 2001 o orgánech dozoru a toku údajů přes hranice. Donucovací orgány by proto měly mít potřebné schopnosti vyšetřit a analyzovat finanční transakce spojené s trestnou činností. Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny závazky vyplývající z nástrojů Evropské unie v oblasti vzájemné právní pomoci nebo vzájemného uznávání rozhodnutí v trestních věcech a závazky vyplývající z dvoustranných nebo mnohostranných dohod nebo ujednání mezi členskými státy a třetími zeměmi o vzájemné právní pomoci, z rozhodnutí 2000/642/SVV a z rámcového rozhodnutí 2006/960/SVV. Síť CARIN (Camden Assets Recovery Inter-Agency Network), která byla zřízena Rakouskem, Belgií, Německem, Irskem, Nizozemím a Spojeným královstvím v Haagu ve dnech 22. a 23. září 2004, již představuje rozsáhlou síť pracovníků a odborníků, jejímž cílem je zlepšit vzájemné znalosti týkající se metod a postupů v oblasti přeshraniční identifikace, zmrazení, zajištění a konfiskace výnosů z trestné činnosti a dalšího majetku s ní spojeného. Tímto rozhodnutím by neměla být dotčena ujednání o spolupráci podle rozhodnutí Rady 2000/642/SVV ze dne 17. října 2000 o způsobech spolupráce mezi finančními zpravodajskými jednotkami členských států při výměně informací (5) a stávající ujednání o policejní spolupráci. Rada do 18. prosince 2010 vyhodnotí na základě zprávy Komise, jak členské státy dodržují toto rozhodnutí. Rada přijala rámcové rozhodnutí 2003/577/SVV ze dne 22. července 2003 o výkonu příkazů k zajištění majetku nebo důkazních prostředků v Evropské unii (2) a rámcové rozhodnutí 2005/212/SVV ze dne 24. února 2005 o konfiskaci výnosů a majetku z trestné činnosti a nástrojů trestné činnosti (3) , která se zabývají určitými aspekty justiční spolupráce v trestních věcech v oblasti zajištění a konfiskace výnosů z trestné činnosti, nástrojů trestné činnosti a dalšího majetku spojeného s trestnou činností. ROZHODNUTÍ RADY 2007/845/SVV Toto rozhodnutí by mělo doplnit síť CARIN tím, že poskytne právní základ pro výměnu informací mezi úřady pro vyhledávání majetku z trestné činnosti všech členských států. Každý členský stát zajistí, aby se pravidla stanovená v oblasti ochrany údajů použila rovněž na postup pro výměnu informací podle tohoto rozhodnutí. Aniž je dotčen odstavec 1 může členský stát v souladu se svým vnitrostátním právem zřídit nebo určit dva úřady pro vyhledávání majetku z trestné činnosti. Hlavním motivem přeshraniční organizované trestné činnosti je finanční prospěch. Použití informací vyměňovaných přímo nebo vzájemně podle tohoto rozhodnutí se řídí vnitrostátními právními předpisy o ochraně údajů přijímajícího členského státu, kde informace podléhají stejným pravidlům o ochraně údajů, jako kdyby byly shromážděny v tomto přijímajícím členském státě. Na výměnu informací podle tohoto článku se obdobně použije článek 3. Členské státy oznámí tuto informaci a jakékoli dodatečné změny písemně generálnímu sekretariátu Rady. Rovněž poskytne údaje o majetku, o který se úřad zajímá nebo který sleduje (bankovní účty, nemovitý majetek, auta, jachty a jiný majetek vysoké hodnoty), nebo o fyzických nebo právnických osobách, jejichž účast lze v dané věci předpokládat (tj. Pokud má některý členský stát více než dva orgány, které mají napomáhat vysledování a identifikaci výnosů z trestné činnosti, určí nejvýše dva ze svých úřadů pro vyhledávání majetku z trestné činnosti za kontaktní místa. Spolupráce mezi úřady pro vyhledávání majetku z trestné činnosti a mezi nimi a dalšími orgány, které mají napomáhat při vysledování a identifikaci výnosů z trestné činnosti, by se měla uskutečňovat podle postupů a lhůt stanovených v rámcovém rozhodnutí Rady 2006/960/SVV ze dne 18. prosince 2006 o zjednodušení výměny operativních a jiných informací mezi donucovacími orgány členských států Evropské unie (4) , včetně uvedených důvodů pro odmítnutí. Pokud tyto členské státy dosud neprovedly rámcové rozhodnutí 2006/960/SVV, rozumí se odkazy na uvedené rámcové rozhodnutí, které uvádí toto rozhodnutí, použitelné nástroje policejní spolupráce mezi členskými státy. Za tím účelem by členské státy měly mít vnitrostátní úřady pro vyhledávání majetku z trestné činnosti s působností v této oblasti a měly by zajistit rychlou výměnu informací mezi těmito úřady. To nebrání jiným orgánům, které jsou pověřeny napomáháním vysledování a identifikaci výnosů z trestné činnosti, ve výměně informací na základě článků 3 a 4 s úřadem pro vyhledávání majetku z trestné činnosti jiného členského státu. Zásady doporučení Rady Evropy č. R(87) 15 o používání osobních údajů v policejní oblasti by měly být rovněž vzaty v úvahu, pokud donucovací orgány zpracovávají osobní údaje obdržené podle tohoto rozhodnutí. Každý členský stát zřídí nebo určí vnitrostátní úřad pro vyhledávání majetku z trestné činnosti, jehož účelem je napomáhat vysledování a identifikaci výnosů z trestné činnosti a jiného majetku s ní spojeného, jenž se může stát předmětem příkazu ke zmrazení nebo zajištění nebo ke konfiskaci vydaného příslušným justičním orgánem v průběhu trestního řízení nebo, pokud to umožňuje vnitrostátní právo dotyčného členského státu, občanskoprávního řízení. Vztah ke stávajícím formám spolupráce Členské státy zajistí, aby si úřady pro vyhledávání majetku z trestné činnosti vyměňovaly osvědčené postupy týkající se způsobů zlepšování účinnosti úsilí členských států při vysledování a identifikaci výnosů z trestné činnosti a dalšího majetku spojeného s trestnou činností, který se může stát předmětem příkazu ke zmrazení, zajištění nebo konfiskaci vydaného příslušným justičním orgánem. Členské státy zajistí, aby této spolupráci nebránilo právní postavení úřadů pro vyhledávání majetku z trestné činnosti bez ohledu na to, zda jsou součástí správního, donucovacího nebo justičního orgánu. Výměna informací na žádost mezi úřady pro vyhledávání majetku z trestné činnosti Členský stát uvede, který z jeho orgánů plní funkci vnitrostátních úřadů pro vyhledávání majetku z trestné činnosti ve smyslu tohoto článku. Úřady pro vyhledávání majetku z trestné činnosti Úřad pro vyhledávání majetku z trestné činnosti členského státu nebo jiný orgán členského státu, který je pověřen napomáháním vysledování a identifikaci výnosů z trestné činnosti, může požádat úřad pro vyhledávání majetku z trestné činnosti jiného členského státu o informace za účelem uvedeným v čl. Při vyplňování formuláře žádosti podle rámcového rozhodnutí 2006/960/SVV upřesní žádající úřad pro vyhledávání majetku z trestné činnosti předmět a důvody žádosti a povahu řízení. Provádění Rozhodnutí Rady 2007/845/SVV ze dne 6. prosince 2007 o spolupráci mezi úřady pro vyhledávání majetku z trestné činnosti v jednotlivých členských státech v oblasti vysledování a identifikace výnosů z trestné činnosti nebo jiného majetku v souvislosti s trestnou činností Spolupráce mezi úřady pro vyhledávání majetku z trestné činnosti o spolupráci mezi úřady pro vyhledávání majetku z trestné činnosti v jednotlivých členských státech v oblasti vysledování a identifikace výnosů z trestné činnosti nebo jiného majetku v souvislosti s trestnou činností Aby byl boj proti organizované trestné činnosti účinný, musí výměna informací, které mohou vést k vysledování a zajištění výnosů z trestné činnosti a jiného majetku patřícího zločincům, probíhat mezi členskými státy Evropské unie rychle. Úřady pro vyhledávání majetku z trestné činnosti nebo jiné orgány pověřené napomáháním vysledování a identifikaci výnosů z trestné činnosti si mohou v rámci příslušných vnitrostátních právních předpisů a bez odpovídající žádosti vyměňovat informace, které jsou těmito úřady považovány ze nutné pro plnění úkolů jiného úřadu pro vyhledávání majetku z trestné činnosti v souladu s cíli stanovenými v čl. ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/845/oj Je nutné, aby příslušné orgány členských států, jejichž úkolem je vysledování nezákonných výnosů a dalšího majetku, který by mohl podléhat konfiskaci, úzce spolupracovaly a aby byla přijata opatření pro přímou komunikaci mezi těmito orgány. Použitelnost Výměna informací mezi úřady pro vyhledávání majetku z trestné činnosti z vlastního podnětu 1 prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů, a to jak na žádost, tak i z vlastního podnětu. s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. Special edition in Croatian: Chapter 19 Volume 016 P. 116 - 118 Other sites managed by the Publications Office Rozložení obyvatelstva - demografie jsou v elektronické podobě; Zahrnují spojnice mezi jednotlivými sítěmi. Metadata zahrnují informace o: Tato směrnice nevyžaduje sběr nových prostorových dat. po konzultaci Výboru regionů, práva duševního vlastnictví; závazky uvedené v článku 12. „orgánem veřejné správy": Jednotky pro šíření nebo používání statistických informací. klíčová slova; mezinárodní vztahy, veřejnou bezpečnost nebo národní obranu; Lidské zdraví a bezpečnost V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je pro dosažení tohoto cíle nezbytné, Energetické zdroje V Štrasburku dne 14. března 2007. v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy, s ohledem na společný návrh schválený dohodovacím výborem dne 17. ledna 2007 (2) , Členské státy mohou rovněž zajistit přístup k těmto službám prostřednictvím vlastního přístupového rozhraní. Do 15. května 2010 zašlou členské státy Komisi zprávu zahrnující souhrnný popis: výkon spravedlnosti, právo každého na spravedlivé soudní řízení nebo způsobilost orgánu veřejné správy k provádění trestního nebo disciplinárního šetření; Zeměpisné oblasti vyznačující se zvláštními ekologickými podmínkami, procesy, strukturami a (životně důležitými) funkcemi, které skýtají fyzickou podporu organismům, které v nich žijí. Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné k dosažení souladu s touto směrnicí do 15. května 2009. Tato prováděcí pravidla plně dodržují zásady uvedené v odstavcích 1 až 3. Tento přístup může být ztížen, pokud závisí na jednotlivých ad hoc jednáních mezi orgány veřejné správy, která se vedou pokaždé, kdy je o přístup požádáno. Poloha nemovitostí podle adresních identifikátorů, obvykle pomocí názvu ulice, čísla domu, poštovního směrovacího čísla. nákladů a přínosů spojených s prováděním této směrnice. Tato směrnice bude nejenom doplňovat tyto iniciativy tím, že poskytne rámec, jenž umožní jejich interoperabilitu, ale bude rovněž stavět na stávajících zkušenostech a iniciativách, aniž by kopírovala práci, která již byla vykonána. Každý členský stát určí kontaktní místo, obvykle orgán veřejné správy, který odpovídá za styk s Komisí v záležitostech týkajících se této směrnice. omezeních přístupu veřejnosti a o důvodech takového omezení v souladu s článkem 13. Oblasti spravované, regulované nebo používané pro hlášení na mezinárodní, evropské, celostátní, regionální nebo místní úrovni. vztahují se k oblasti, ve které stát má nebo vykonává svrchovaná práva; Zeměpisné názvy Dopravní sítě Touto směrnicí nejsou dotčeny směrnice 2003/4/ES a 2003/98/ES. Touto směrnicí by neměla být dotčena směrnice 2003/4/ES. Silniční, železniční, letecké a vodní dopravní sítě a související infrastruktura. Oblasti ohrožené přírodními riziky Budovy třetí stranou, jíž byla síť zpřístupněna v souladu s článkem 12, nebo jejich jménem; Kromě toho jsou informace, včetně prostorových informací, nezbytné pro vypracování a provádění této politiky a jiných politik Společenství, které musejí v souladu s článkem 6 Smlouvy zahrnovat požadavky na ochranu životního prostředí. aktualizace dat. „třetí stranou" fyzická nebo právnická osoba, jež není orgánem veřejné správy. Každé tři roky, a poprvé nejpozději 15. května 2013, zašlou členské státy Komisi zprávu obsahující aktualizované informace související s body uvedenými v odstavci 2. Odchylně od tohoto článku mohou členské státy omezit sdílení, pokud by ohrozilo průběh soudního řízení, veřejnou bezpečnost, národní obranu nebo mezinárodní vztahy. Zkušenosti členských států ukázaly, že pro úspěšné zavádění infrastruktur pro prostorové informace je důležité, aby byl široké veřejnosti zpřístupněn alespoň minimální počet služeb bezplatně. Komise odpovídá za koordinaci INSPIRE na úrovni Společenství a za tímto účelem jsou jí nápomocny příslušné organizace a zejména Evropská agentura pro životní prostředí. Mořské oblasti Členské státy poskytnou Komisi na požádání informace nezbytné k tomu, aby mohla tyto analýzy provést. Vzhledem k tomu, že Evropská agentura pro životní prostředí zřízená nařízením Rady (EHS) č. 1210/90 ze dne 7. května 1990 o zřízení Evropské agentury pro životní prostředí a Evropské informační a pozorovací sítě pro životní prostředí (11) má za úkol poskytovat Společenství objektivní, spolehlivé a srovnatelné informace o životním prostředí na úrovni Společenství a má za cíl mimo jiné zlepšit tok informací souvisejících s politikou životního prostředí mezi členskými státy a orgány Společenství, měla by aktivně přispívat k provádění této směrnice. zájmy nebo ochranu jakékoli osoby, která poskytla požadované informace dobrovolně, aniž by měla, nebo mohla mít zákonnou povinnost tyto informace poskytnout, ledaže tato osoba dala k poskytnutí dotyčných informací svolení; Komise zřídí a provozuje geoportál INSPIRE na úrovni Společenství. Souřadnicové referenční systémy Takové iniciativy mohou být zavedeny právními předpisy Společenství, například rozhodnutím Komise 2000/479/ES ze dne 17. července 2000 o vytvoření Evropského registru emisí znečišťujících látek (EPER) podle článku 15 směrnice Rady 96/61/ES o integrované prevenci a omezování znečištění (IPPC) (7) a nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2152/2003 ze dne 17. listopadu 2003 o monitorování lesů a environmentálních interakcí ve Společenství (Forest Focus) (8) , v rámci programů financovaných Společenstvím (např. mapa územního pokrytí CORINE, informační systém evropské dopravní politiky), nebo mohou vzejít z iniciativ vzniklých na vnitrostátní nebo regionální úrovni. utajení jednání orgánů veřejné správy, je-li toto utajení stanoveno zákonem; Území určená nebo spravovaná v rámci mezinárodních právních předpisů a právních předpisů Společenství a členských států pro dosažení konkrétních cílů jejich ochrany. informací o využití infrastruktury pro prostorové informace; Oblasti s poměrně stejnorodými ekologickými podmínkami a společnými vlastnostmi. „geoobjektem" abstraktní zobrazení jevu reálného světa související s určitou polohou nebo zeměpisnou oblastí; Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů (12) se členské státy vybízejí k tomu, aby pro sebe a v zájmu Společenství vypracovávaly vlastní tabulky, z nichž bude co možná nejvíce patrný vzájemný vztah mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejňovaly. Členské státy vytvoří metadata uvedená v článku 5 v souladu s tímto časovým rozvrhem: Stanoviště a biotopy Geologie Tato směrnice nemá vliv na existenci ani vlastnictví práv duševního vlastnictví orgánů veřejné správy. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Výrobní a průmyslová zařízení Zahrnují zařízení, jako například kanalizace, nakládání s odpady, zásobování energií a zásobování vodou, správní a sociální státní služby, jako například veřejnou správu, zařízení civilní ochrany, školy a nemocnice. Tato směrnice stanoví obecná pravidla pro zřízení Infrastruktury pro prostorové informace v Evropském společenství (dále jen „INSPIRE") pro účely politik Společenství v oblasti životního prostředí a politik nebo činností, které mohou mít vliv na životní prostředí. Přípravná práce pro rozhodnutí o provádění této směrnice a pro budoucí vývoj INSPIRE vyžaduje neustálé sledování provádění této směrnice a pravidelné předkládání zpráv. Adresy Prováděcí pravidla by měla pokud možno vycházet z mezinárodních norem a neměla by vést k nadměrným nákladům členských států. Rámce pro sdílení prostorových dat orgány veřejné správy, pro které tato směrnice ukládá povinnost sdílení, by měly být neutrální nejen s ohledem na tyto orgány veřejné správy v rámci členského státu, ale i s ohledem na takové orgány veřejné správy v jiných členských státech a na orgány Společenství. utajení obchodních nebo průmyslových informací, je-li toto utajení stanoveno vnitrostátním právem nebo právními předpisy Společenství za účelem ochrany oprávněných hospodářských zájmů, včetně veřejného zájmu na důvěrnost statistických údajů a utajení daňových údajů; Aby byly členské státy nápomocny začlenění vnitrostátních infrastruktur do INSPIRE, měly by zpřístupnit své infrastruktury prostřednictvím geoportálu Společenství provozovaného Komisí, jakož i prostřednictvím všech přístupových míst, která se rozhodnou provozovat samy. Tato pravidla zohlední odpovídající stávající mezinárodní normy a uživatelské požadavky, zejména v souvislosti s ověřováním metadat. Účinné zavedení infrastruktur pro prostorové informace vyžaduje koordinaci ze strany všech subjektů, které mají zájem na zřízení takových infrastruktur, ať jako přispěvatelé nebo uživatelé. Zřízení INSPIRE bude představovat významnou přidanou hodnotu pro jiné iniciativy Společenství a bude mít rovněž prospěch z jiných iniciativ Společenství, jako jsou například nařízení Rady (ES) č. 876/2002 ze dne 21. května 2002 o zřízení společného podniku Galileo (6) a sdělení Komise Evropskému parlamentu a Radě „Globální sledování životního prostředí a bezpečnosti (GMES): vybudování kapacity GMES do roku 2008 - (Akční plán (2004 - 2008))". Politika Společenství v oblasti životního prostředí se musí zaměřit na vysokou úroveň ochrany s ohledem na rozmanité podmínky v různých oblastech Společenství. Za účelem podpory rozvoje služeb s přidanou hodnotou třetími stranami ve prospěch jak orgánů veřejné správy, tak i veřejnosti, je nezbytné usnadnit přístup k prostorovým datům, jež přesahují správní nebo státní hranice. Zranitelné oblasti označené podle přírodního nebezpečí (všechny povětrnostní, hydrologické, seismické a sopečné úkazy, jakož i ničivé požáry, které mohou mít vzhledem ke svému výskytu, závažnosti a četnosti vážný dopad na společnost), např. povodně, sesuvy a sesedání půdy, laviny, lesní požáry, zemětřesení, sopečné výbuchy. Zeměpisná poloha budov. Prováděcí pravidla podle této směrnice náležitě zohlední normy přijaté evropskými orgány pro normalizaci v souladu s postupem stanoveným ve směrnici 98/34/ES, jakož i mezinárodní normy. Účtované náklady by neměly být v žádném případě vyšší než náklady na shromažďování, tvorbu, reprodukci a šíření dat, spolu s přiměřenou ziskovostí. Místa s průmyslovou výrobou, včetně zařízení, na která se vztahuje směrnice Rady 96/61/ES ze dne 24. září 1996 o integrované prevenci a omezování znečištění (1) , a zařízení na jímání vody, těžbu, skladiště a úložiště. Tato směrnice by neměla stanovit požadavky na sběr nových dat, ani na podávání těchto informací Komisi, neboť tyto záležitosti jsou upraveny jinými právními předpisy v oblasti životního prostředí. příspěvku orgánů veřejné správy nebo třetích stran k fungování a koordinaci infrastruktury pro prostorové informace; Časové ztráty a ztráty zdrojů při vyhledávání stávajících prostorových dat nebo při zjišťování, zda mohou být použita k určitému účelu, představují hlavní překážku plného využití dostupných dat. Digitální výškový model pevniny, povrchu ledovců a oceánů. Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (13) . Opatření uvedená v odstavci 1 předem vylučují jakákoli omezení, která by v místě užívání mohla vést ke vzniku praktických překážek pro sdílení souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech. Statistické jednotky Členské státy by měly přijmout nezbytná opatření, aby zabránily těmto praktickým překážkám sdílení dat, například prostřednictvím předběžných dohod mezi orgány veřejné správy. Tyto služby mohou být chráněny prohlášeními o vyloučení odpovědnosti nebo záruk, elektronickým souhlasem s licenčními podmínkami nebo v nezbytných případech licencemi. Správní jednotky rozdělující území, ve kterém členské státy mají nebo vykonávají svrchovaná práva, pro účely místní, regionální a státní správy, oddělené správními hranicemi. vláda nebo jiný orgán veřejné správy, včetně veřejných poradních subjektů na vnitrostátní, regionální nebo místní úrovni, technické specifikace služeb uvedených v článcích 11 a 12 a minimální výkonnostní kritéria těchto služeb s ohledem na stávající požadavky na podávání zpráv a doporučení přijatá v rámci právních předpisů Společenství v oblasti životního prostředí, stávající služby elektronického obchodu a technologický pokrok; Touto směrnicí by neměla být dotčena směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/98/ES ze dne 17. listopadu 2003 o opakovaném použití informací veřejného sektoru (5) , jejíž cíle doplňují cíle této směrnice. Pro zahrnutí těchto požadavků je třeba vytvořit opatření pro koordinaci mezi uživateli a poskytovateli informací tak, aby bylo možno kombinovat informace a znalosti z různých odvětví. Jména oblastí, regionů, míst, velkoměst, předměstí, měst nebo sídel nebo jakýchkoli zeměpisných nebo topografických útvarů veřejného zájmu nebo historického významu. Zástupci členských států na vnitrostátní, regionální a místní úrovni, jakož i jiné fyzické nebo právnické osoby se zájmem o dotyčná prostorová data z titulu role, kterou hrají v rámci infrastruktury pro prostorové informace, včetně uživatelů, výrobců, poskytovatelů služeb s přidanou hodnotou nebo koordinačních orgánů, se mohou zúčastnit přípravných jednání o obsahu prováděcích pravidel, uvedených v odstavci 1, před jejich projednáním ve výboru uvedeném v čl. Vzhledem k tomu, že orgány a subjekty Společenství potřebují často začleňovat a vyhodnocovat prostorové informace ze všech členských států, měly by mít možnost získat přístup k prostorovým datům a službám založeným na prostorových datech a používat je v souladu s harmonizovanými podmínkami. Aby členské státy zpřístupnily informace z různých úrovní orgánů veřejné správy, měly by odstranit praktické překážky, na něž narážejí v tomto ohledu orgány veřejné správy na celostátní, regionální a místní úrovni při vykonávání svých veřejných úkolů, které mohou mít přímý nebo nepřímý vliv na životní prostředí. V případě potřeby je zpráva doplněna návrhy opatření Společenství. „infrastrukturou pro prostorové informace" metadata, soubory prostorových dat a služby založené na prostorových datech; síťové služby a technologie; dohody o sdílení, přístupu a používání; a mechanismy, procesy a postupy koordinace a sledování zavedené, provozované nebo zpřístupněné v souladu s touto směrnicí; Síťové služby by měly být poskytovány při plném dodržování zásad týkajících se ochrany osobních údajů v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (9) . Jelikož cíle této směrnice, tedy zřízení INSPIRE, nemůže být z důvodu nadnárodních aspektů a obecné potřeby koordinovat v rámci Společenství podmínky přístupu k prostorovým informacím, jejich výměny a sdílení uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto ho může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Území popsané podle své současné a plánované funkce nebo společensko-hospodářských účelů (např. obytné, průmyslové, obchodní, zemědělské, lesnické, rekreační). Infrastruktura pro prostorové informace v Evropském společenství (INSPIRE) by měla napomáhat tvorbě politik a činností, které mohou mít přímý nebo nepřímý vliv na životní prostředí. Vybavení a zařízení zemědělské výroby (včetně zavlažovacích systémů, skleníků a stájí). Síťové služby by měly pracovat v souladu se společně dohodnutými technickými specifikacemi a minimálními výkonnostními kritérii za účelem zajištění interoperability infrastruktur zřízených členskými státy. společný rámec pro jedinečné určování geoobjektů, k nimž mohou být vyznačeny identifikátory používané ve vnitrostátních systémech, aby mezi nimi byla zajištěna interoperabilita; a), d), f), g) a h) omezit přístup k informacím o emisích do životního prostředí. Zahrnují rovněž transevropskou dopravní síť, jak je vymezena v rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1692/96/ES ze dne 23. července 1996 o hlavních směrech Společenství pro rozvoj transevropské dopravní sítě (1) a v budoucích změnách uvedeného rozhodnutí. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. Aby se využilo stávající úrovně techniky a skutečných zkušeností s informačními infrastrukturami, měla by se opatření nezbytná k provádění této směrnice opírat o mezinárodní normy a normy přijaté evropskými orgány pro normalizaci v souladu s postupem stanoveným ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti (10) . „geoportálem INSPIRE" internetová stránka nebo podobné rozhraní zajišťující přístup ke službám uvedeným v čl. Prováděcí pravidla upravují tyto aspekty prostorových dat: týkají se jednoho nebo více témat uvedených v přílohách I, II nebo III. utajení osobních údajů nebo spisů týkajících se fyzické osoby, pokud tato osoba nedala svolení ke zveřejnění těchto informací, je-li toto utajení stanoveno vnitrostátním právem nebo právními předpisy Společenství; každá fyzická nebo právnická osoba, která je odpovědná veřejnosti nebo vykonává veřejnou funkci nebo poskytuje veřejné služby ve vztahu k životnímu prostředí, řízená subjektem nebo osobou spadající pod písmena a) nebo b). Tyto struktury koordinují příspěvky mimo jiné uživatelů, výrobců, poskytovatelů služeb s přidanou hodnotou a koordinačních orgánů, týkající se identifikace příslušných souborů dat, potřeb uživatelů, poskytování informací o stávajících postupech a poskytování zpětné vazby o provádění této směrnice. SÍŤOVÉ SLUŽBY Infrastruktury pro prostorové informace v členských státech by měly být navrženy tak, aby zajistily ukládání prostorových dat, jejich zpřístupnění a uchovávání na nejvhodnější úrovni; aby umožnily kombinovat jednotným způsobem prostorová data pocházející z různých zdrojů ve Společenství a sdílet tato prostorová data několika uživateli a aplikacemi; aby umožnily sdílení prostorových dat shromážděných na jedné úrovni orgánů veřejné správy jinými orgány veřejné správy, aby zajistily zpřístupnění prostorových dat za podmínek, které příliš neomezí jejich široké užití; aby bylo snadné vyhledat data, která jsou k dispozici, vyhodnotit, zda jsou vhodná k danému účelu, a znát podmínky jejich použití. Zemědělská a akvakulturní zařízení informace o časovém rozměru dat; Při zavádění je třeba brát ohled na míru, do jaké jsou prostorová data nezbytná pro širokou škálu použití v různých oblastech politik, na prioritu opatření stanovených v rámci politik Společenství, které vyžadují harmonizovaná prostorová data, a na pokrok, kterého již bylo dosaženo díky úsilí o harmonizaci vynaloženému v členských státech. Měly by být proto zřízeny vhodné koordinační struktury, které zahrnují různé úrovně veřejné správy a zohledňují rozdělení pravomocí a odpovědnosti v rámci členských států. vztah mezi geoobjekty; Tato směrnice upravuje také služby založené na prostorových datech týkající se dat obsažených v souborech prostorových dat uvedených v odstavci 1. Do 15. května 2014 a poté každých šest let předkládá Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o provádění této směrnice založenou mimo jiné na zprávách členských států v souladu s čl. „prostorovými daty" data, jež přímo nebo nepřímo odkazují na určitou polohu nebo zeměpisnou oblast; Na vnitrostátní úrovni a na úrovni Společenství vzniká mnoho iniciativ pro sběr, harmonizaci a organizaci šíření nebo používání prostorových informací. Prostorové informace, na které se vztahuje tato směrnice, se zčásti překrývají s informacemi, na které se vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí (4) . dohod o sdílení dat mezi orgány veřejné správy; ochranu životního prostředí, kterého se tyto informace týkají, jako například místo výskytu vzácných druhů. Mechanismus sdílení souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech vládou a jinými orgány veřejné správy a fyzickými nebo právnickými osobami vykonávajícími funkce veřejné správy podle vnitrostátních právních předpisů by měl brát v potaz potřebu ochrany finanční životaschopnosti orgánů veřejné správy, zejména těch, které mají povinnost zajišťovat si příjmy. Členské státy zajistí, aby veškeré nově získané a rozsáhle restrukturalizované soubory prostorových dat a odpovídající služby založené na prostorových datech byly k dispozici v souladu s prováděcími pravidly uvedenými v odstavci 1 do dvou let po jejich přijetí a aby ostatní soubory prostorových dat a služby založené na prostorových datech, jež jsou nadále využívány, byly k dispozici v souladu s prováděcími pravidly do sedmi let po jejich přijetí. Fyzikální stav oceánů (proudy, slanost, výška vln atd. K výsledkům tohoto sledování mají Komise a veřejnost nepřetržitý přístup. Členské státy zřídí a provozují síť následujících služeb určených pro soubory prostorových dat a služby založené na prostorových datech, pro které byla v souladu s touto směrnicí vytvořena metadata: Za určitých podmínek by se však tato směrnice měla rovněž vztahovat na prostorová data, která jsou držena fyzickými nebo právnickými osobami jinými než orgány veřejné správy, pokud o to tyto fyzické nebo právnické osoby požádají. Tato směrnice by neměla mít vliv na existenci ani vlastnictví práv duševního vlastnictví orgánů veřejné správy. orgánem veřejné správy, přičemž byly orgánem veřejné správy vytvořeny nebo přijaty, nebo jsou tímto orgánem spravovány nebo aktualizovány a spadají do oblasti jeho veřejných úkolů, Tato opatření by měla být navržena tak, aby byla zajištěna interoperabilita souborů prostorových dat, a členské státy by měly zajistit, aby všechna data a všechny informace nezbytné kdosažení interoperability byly dostupné za podmínek, které neomezují jejich používání za tímto účelem. KOORDINACE A DOPLŇKOVÁ OPATŘENÍ Podle Šestého akčního programu pro životní prostředí přijatého rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES ze dne 22. července 2002 (3) je třeba se plně soustředit na zajištění toho, aby tvorba politik Společenství pro oblast životního prostředí byla prováděna integrovaným způsobem zohledňujícím regionální a místní rozdíly. Pokud je více totožných kopií stejného souboru prostorových dat drženo různými orgány veřejné správy nebo jejich jménem, použije se tato směrnice pouze na referenční znění, z něhož jednotlivé kopie vycházejí. Povětrnostní podmínky a jejich měření; srážky, teplota, výpar z půdy a rostlinného pokryvu, rychlost a směr větru. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 uvedeného rozhodnutí. Členské státy sledují zavádění a využití svých infrastruktur pro prostorové informace. Případně v souladu s definicemi uvedenými ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky (2) , a v podobě sítí. Energetické zdroje, včetně uhlovodíků, vodní energie, bioenergie, sluneční a větrné energie atd., případně včetně informací o hloubce nebo výšce týkajících se rozsahu zdroje. Správní oblasti/chráněná pásma/regulovaná území a jednotky podávající hlášení Vzhledem k tomu, že široká rozmanitost formátů a struktur, v nichž jsou prostorová data ve Společenství uspořádávána a zpřístupňována, brání účinnému vypracování, provádění, sledování a hodnocení právních předpisů Společenství, které mají přímý nebo nepřímý vliv na životní prostředí, měla by být stanovena prováděcí pravidla za účelem usnadnění používání prostorových dat z různých zdrojů v členských státech. Síť služeb by měla rovněž obsahovat technické předpoklady pro to, aby orgány veřejné správy mohly zpřístupnit své soubory prostorových dat a služby založené na prostorových datech. Základem pro vypracování prováděcích pravidel uvedených v odstavci 1 jsou analýzy, které Komise provede s cílem zajistit, aby pravidla byla proveditelná a přiměřená z hlediska odhadovaných nákladů a přínosů, přičemž o výsledcích těchto analýz informuje výbor uvedený v čl. Zeměpisné meteorologické prvky Řada problémů vyvstává, pokud jde o dostupnost, kvalitu, uspořádání, zpřístupnění a sdílení prostorových informací nezbytných k dosažení cílů stanovených v uvedeném programu. Odchylně od odstavce 1 upravuje tato směrnice soubory prostorových dat držené orgánem veřejné správy, který působí na nejnižší úrovni veřejné správy v členském státě, nebo jeho jménem pouze v případě, že tento členský stát přijal právní předpisy vyžadující jejich sběr nebo šíření. Členské státy by proto měly bezplatně zpřístupnit přinejmenším služby pro vyhledávání a, za určitých zvláštních podmínek, prohlížení souborů prostorových dat. V případě, že organizace zřízené podle mezinárodního práva přijaly příslušné normy k zajištění interoperability nebo harmonizace souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech, budou tyto normy začleněny a prováděcí pravidla uvedená v tomto odstavci budou případně obsahovat odkaz na stávající technické prostředky. Fyzikální stav moří a slaných vod rozdělených do regionů a subregionů se společnými vlastnostmi. Přírodní prvky, včetně mořských oblastí a všech ostatních s nimi souvisejících vodních těles a prvků, včetně povodí a dílčích povodí. klíčové atributy a odpovídající vícejazyčné výkladové slovníky běžně vyžadované u politik, které mohou mít vliv na životní prostředí; Aby byla zajištěna soudržnost prostorových dat, která se vztahují ke geografickým útvarům, jež svou polohou přesahují hranici mezi dvěma nebo více členskými státy, rozhodnou případně členské státy po vzájemné dohodě o znázornění a poloze takovýchto společných útvarů. Problémy týkající se dostupnosti, kvality, uspořádání, zpřístupnění a sdílení prostorových informací jsou společné pro celou řadu oblastí politiky a informací a vznikají na různých úrovních orgánů veřejné správy. „interoperabilitou" možnost kombinace souborů prostorových dat a vzájemné komunikace mezi službami bez opakovaných ručních zásahů tak, aby bylo dosaženo soudržného výsledku a aby byla zvýšena přidaná hodnota souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech; Uvedené předpisy přijaté členskými státy musejí obsahovat odkaz na tuto směrnici, nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. INSPIRE je založena na infrastrukturách pro prostorové informace zřízených a spravovaných členskými státy. METADATA Harmonizovaná souřadnicová síť s víceúrovňovým rozlišením, normalizovanou polohou a velikostí buněk souřadnicové sítě, a společným vztažným bodem. Tyto síťové služby by měly umožnit vyhledávání, transformaci, prohlížení a stahování prostorových dat a spuštění služeb založených na prostorových datech a služeb elektronického obchodu. Systémy umožňující jednoznačné přiřazení polohy prostorovým informacím pomocí souboru souřadnic (x, y, z) nebo zeměpisné šířky, zeměpisné délky a výšky, vycházející z údajů polohových a výškových geodetických systémů. Fyzický a biologický pokryv zemského povrchu, včetně uměle vytvořených ploch, zemědělských oblastí, lesů, přirozených a částečně přirozených oblastí, mokřadů, vodních těles. Tato služba se rovněž na vyžádání zpřístupní třetím stranám, jejichž soubory prostorových dat a služby založené na prostorových datech jsou v souladu s prováděcími pravidly, kterými se stanoví povinnosti zejména pokud jde o metadata, síťové služby a interoperabilitu. Vnitrostátní infrastruktury by měly být zaváděny postupně, a proto by tématům prostorových dat, na která se vztahuje tato směrnice, měly být přiděleny různé stupně priority. Zeměpisné rozložení osob, včetně charakteristik obyvatelstva a druhů činnosti, seskupených podle souřadnicové sítě, regionu, správní jednotky nebo jiné analytické jednotky. Chráněná území Zeměpisné soustavy souřadnicových sítí Jsou-li opatření ke sdílení prostorových souborů a služeb podle odstavců 1, 2 a 3 zpřístupněna v souladu s odstavci 4 a 5, mohou být tato opatření doplněna požadavky podle vnitrostátního práva podmiňujícími jejich použití. Členské státy by měly zvážit možnost používání dostupných dat a služeb ze systémů Galileo a GMES, zejména dat a služeb týkajících se časových a prostorových odkazů z Galilea. Tomuto kontaktnímu místu napomáhá koordinační struktura, přičemž se zohlední rozdělení pravomocí a odpovědnosti v rámci členského státu. Členské státy mohou stanovit, že za orgány veřejné správy se pro účely této směrnice nepovažují jejich instituce nebo subjekty, pokud jednají v soudní nebo zákonodárné funkci; Zeměpisné oceánografické prvky Zahrnuje skládky, pásma hygienické ochrany vodních zdrojů, oblasti zranitelné dusičnany, regulované plavební dráhy na moři nebo rozsáhlých vnitrozemských vodních plochách, oblasti pro ukládání odpadů, pásma s omezením hladiny hluku, povolená průzkumná a těžební území, oblasti povodí, příslušné jednotky pro podávání hlášení a pásma pobřežní správy. Členské státy by proto měly poskytnout popis dostupných souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech v podobě metadat. Veškeré poplatky a licence musí být plně slučitelné s obecným cílem usnadnění sdílení souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech mezi orgány veřejné správy. Tyto služby zohlední příslušné uživatelské požadavky a umožní snadné užívání, přístup veřejnosti a dostupnost prostřednictvím internetu nebo jiného vhodného telekomunikačního prostředku. Správní jednotky Prováděcí pravidla jsou navržena tak, aby byla zajištěna spojitost mezi jednotlivými informacemi, které odkazují na totožnou polohu, nebo mezi jednotlivými informacemi, které odkazují na totožný objekt zobrazený v různých měřítcích. Důvody omezení přístupu stanovené v odstavci 1 se vykládají restriktivním způsobem a s přihlédnutím k veřejnému zájmu, kterému je poskytnutím přístupu k informacím v daném případě vyhověno. každá fyzická nebo právnická osoba vykonávající funkci veřejné správy podle vnitrostátních právních předpisů, včetně zvláštních povinností, činností nebo služeb, které se vztahují k životnímu prostředí a Členské státy zajistí, aby byly napříč různými úrovněmi veřejné správy určeny příslušné struktury a mechanismy pro koordinaci příspěvků všech subjektů, které mají zájem na infrastruktuře pro prostorové informace členských států. „metadaty" informace, které popisují soubory prostorových dat nebo služby založené na prostorových datech a které umožňují jejich vyhledávání, třídění a používání; Zahrnuje nadmořské výšky pevnin, vodní hloubky a pobřežní čáru. Síťové služby jsou nezbytné pro sdílení prostorových dat mezi různými úrovněmi orgánů veřejné správy ve Společenství. V případech, kdy orgán veřejné správy poskytuje jinému orgánu veřejné správy ve stejném členském státě soubory prostorových dat a služby založené na prostorových datech, které jsou vyžadovány pro splnění požadavků na předkládání zpráv podle právních předpisů Společenství týkajících se životního prostředí, měl by mít dotčený členský stát možnost rozhodnout, že tyto soubory prostorových dat a služby založené na prostorových datech nebudou zpoplatňovány. Využití území Členské státy by proto měly poskytnout třetím stranám možnost přispívat do vnitrostátních infrastruktur, pokud to nebude na úkor soudržnosti a snadného používání prostorových dat a služeb založených na prostorových datech, které jsou součástí těchto infrastruktur. V každém z jednotlivých případů je třeba poměřit veřejný zájem, kterému je zpřístupněním dat vyhověno, se zájmem přístup k těmto informacím omezit nebo podmínit. Půda a její podloží popsané podle hloubky, zrnitosti, struktury a obsahu částic a organického materiálu, podílu skeletu, erozí, případně průměrného sklonu svahu a očekávané kapacity jímavosti vody. SDÍLENÍ DAT Veřejné služby a služby veřejné správy Komise by rovněž měla být zejména zmocněna k přijetí prováděcích pravidel stanovujících technické podmínky interoperability a harmonizace souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech, pravidel týkajících se podmínek přístupu k těmto souborům a službám a pravidel týkajících se technických specifikací a povinností síťových služeb. Tato směrnice by se měla vztahovat na prostorová data, která jsou držena orgány veřejné správy nebo jejich jménem, a na používání prostorových dat orgány veřejné správy při výkonu jejich veřejných úkolů. Členské státy mohou orgánům veřejné správy, které poskytují soubory prostorových dat a služby založené na prostorových datech, povolit, aby vydávaly licence na tyto soubory a služby orgánům veřejné správy nebo orgánům a subjektům Společenství, které tyto soubory prostorových dat a služby založené na prostorových datech používají, nebo aby od nich požadovaly platby. Zeměpisné rozložení výskytu živočišných a rostlinných druhů seskupených podle souřadnicové sítě, regionu, správní jednotky nebo jiné analytické jednotky. Opatření ke sdílení souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech podle odstavců 1, 2 a 3 by měla být přístupná na základě vzájemnosti a rovnoprávnosti orgánům zřízeným mezinárodními dohodami, jejichž smluvními stranami jsou Společenství a členské státy, pro účely úkolů, které mohou mít vliv na životní prostředí. Tato směrnice upravuje soubory prostorových dat, které splňují tyto podmínky: služby umožňující spuštění služeb založených na prostorových datech. Jsou-li vybírány poplatky, jsou udržovány v minimální výši nezbytné k zajištění potřebné kvality a poskytování souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech spolu s přiměřenou ziskovostí, přičemž jsou respektovány případné požadavky na sebefinancování orgánů veřejné správy poskytujících soubory prostorových dat a služby založené na prostorových datech. Členské státy zajistí vytvoření metadat pro soubory prostorových dat a služby založené na prostorových datech odpovídajících tématům uvedeným v přílohách I, II a III, a pravidelnou aktualizaci těchto metadat. Území vymezená v katastru nemovitostí nebo v obdobném rejstříku. Prováděcí pravidla uvedená v odstavci 1 zahrnují definici a klasifikaci geoobjektů vztahující se k souborům prostorových dat souvisejícím s tématy uvedenými v příloze I, II nebo III a způsob, jakým je pro tato prostorová data provedena přímá lokalizace. Členské státy poskytují orgánům a subjektům Společenství přístup k souborům prostorových dat a službám založeným na prostorových datech v souladu s harmonizovanými podmínkami. prohlížecí služby umožňující alespoň zobrazit, procházet, přiblížit/oddálit, posouvat nebo překrývat zobrazitelné soubory prostorových dat a zobrazit vysvětlivky a jakýkoli další významný obsah metadat; transformační služby umožňující, aby soubory prostorových dat byly transformovány za účelem dosažení interoperability; Tato opatření umožní těmto orgánům veřejné správy přístup k souborům prostorových dat a službám založeným na prostorových datech a výměnu a používání těchto souborů a služeb za účelem plnění veřejných úkolů, které mohou mít vliv na životní prostředí. způsobu koordinace mezi veřejnými poskytovateli a uživateli souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech a zprostředkovatelskými orgány, a popis vztahů s třetími stranami a způsobu zajištění kvality; Pro vyřešení těchto problémů jsou nezbytná opatření pro výměnu, sdílení, přístup a používání interoperabilních prostorových dat a služeb založených na prostorových datech na různých úrovních orgánů veřejné správy a v různých odvětvích. Proto by měla být ve Společenství zřízena infrastruktura pro prostorové informace. Komise by měla být zejména zmocněna upravit popis stávajících témat dat uvedených v přílohách I, II a III. 1 prostřednictvím geoportálu INSPIRE uvedeného v odstavci 1. Rozmístění a provoz zařízení pro sledování životního prostředí zahrnuje pozorování a měření emisí, stavu složek životního prostředí a dalších ukazatelů ekosystému (druhové rozmanitosti, ekologických podmínek rostlinstva atd.) „službami založenými na prostorových datech" možné formy zpracování prostorových dat obsažených v souborech prostorových dat nebo souvisejících metadat prostřednictvím počítačové aplikace; Soubory prostorových dat a služby založené na prostorových datech, které členské státy poskytují orgánům a subjektům Společenství pro účely plnění povinností podávání zpráv podle právních předpisů Společenství týkajících se životního prostředí, nepodléhají poplatkům. zeměpisná poloha; Členské státy zajistí orgánům veřejné správy, aby měly z technického hlediska možnost provázat své soubory prostorových dat a služby založené na prostorových datech se sítí uvedenou v čl. Zahrnuje prostorová data založená na měřeních, modelech nebo jejich kombinaci, jakož i místa měření. Prováděcí pravidla stanovující technická opatření pro interoperabilitu a tam, kde je to prakticky možné, pro harmonizaci souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech, určená ke změně jiných než podstatných prvků této směrnice jejím doplněním, se přijmou regulativním postupem s kontrolou podle čl. Soubory prostorových dat se zpřístupní v souladu s prováděcími pravidly buď přizpůsobením stávajících souborů prostorových dat nebo prostřednictvím transformačních služeb uvedených v čl. Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění úplnosti a dostatečné kvality metadat pro splnění úkolu uvedeného v čl. c), avšak k nimž práva duševního vlastnictví drží třetí strana, může orgán veřejné správy zacházet podle této směrnice pouze se souhlasem této třetí strany. klasifikace prostorových dat a služeb; Nerostné suroviny, včetně kovových rud, průmyslových surovin atd., případně včetně informací o hloubce nebo výšce týkajících se rozsahu zdroje. vyhledávací služby umožňující vyhledání souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech na základě obsahu odpovídajících metadat a umožňující zobrazení obsahu metadat; Stav ovzduší d) se kombinují s jinými službami uvedenými v tomto odstavci způsobem, který umožní provozování všech těchto služeb v souladu s prováděcími pravidly přijatými postupem podle čl. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/2/ES ze dne 14. března 2007 o zřízení Infrastruktury pro prostorové informace v Evropském společenství (INSPIRE) Jelikož tato opatření jsou obecné povahy a jsou určena k doplnění této směrnice o jiné než podstatné prvky, měla by být přijata regulativním postupem s kontrolou podle článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Jelikož tato opatření jsou obecné povahy a jsou určena ke změně jiných než podstatných prvků této směrnice, měla by být přijata regulativním postupem s kontrolou podle článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. podmínkách pro přístup k souborům prostorových dat a službám založeným na prostorových datech a jejich používání, a popřípadě o odpovídajících poplatcích; Zahrnují pozemské a vodní oblasti rozlišené podle zeměpisných, abiotických a biotických prvků, přirozené i částečně přirozené povahy. C 126 E, 30.5.2006, s. 16 ), postoj Evropského parlamentu ze dne 13. června 2006 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku), rozhodnutí Rady ze dne 29. ledna 2007 a legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 13. února 2007 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). f) zajistí členské státy soulad s požadavky směrnice 95/46/ES. o zřízení Infrastruktury pro prostorové informace v Evropském společenství (INSPIRE) služby stahování dat umožňující stažení úplných souborů prostorových dat nebo jejich částí a tam, kde je to prakticky možné, přímý přístup k nim; Zahrnuje skalní podloží, zvodně a geomorfologii. Některé soubory prostorových dat a některé služby založené na prostorových datech související s politikami Společenství, které mají přímý nebo nepřímý vliv na životní prostředí, jsou drženy a provozovány třetími stranami. „souborem prostorových dat" identifikovatelná skupina prostorových dat; Směrnice ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003 ( Úř. INTEROPERABILITA SOUBORŮ PROSTOROVÝCH DAT A SLUŽEB ZALOŽENÝCH NA PROSTOROVÝCH DATECH orgánech veřejné správy, které jsou pověřeny vytvářením, řízením, aktualizací a distribucí souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech; Nerostné suroviny Základem INSPIRE by měly být infrastruktury pro prostorové informace vybudované členskými státy, které jsou v souladu s obecnými prováděcími pravidly a jsou doplněny opatřeními na úrovni Společenství. Orgány veřejné správy potřebují mít při vykonávání svých veřejných úkolů snadný přístup k příslušným souborům prostorových dat a službám založeným na prostorových datech. Tato opatření by měla zajistit, aby infrastruktury pro prostorové informace vybudované členskými státy byly slučitelné a aby mohly být používány ve Společenství a v přeshraničním rámci. Katastrální parcely Obrazová data pořízená satelitními nebo leteckými čidly vztažená k zemskému povrchu pomocí zeměpisné soustavy souřadnic. v případě souborů prostorových dat odpovídajících tématům uvedeným v přílohách I a II do 2 let ode dne přijetí prováděcích pravidel v souladu s čl. v případě souborů prostorových dat odpovídajících tématům uvedeným v příloze III do 5 let ode dne přijetí prováděcích pravidel v souladu s čl. b), c) nebo e), členské státy zajistí, aby byly k dispozici služby elektronického obchodu. (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 7. června 2005 ( Úř. a) se zavede alespoň tato kombinace vyhledávacích kritérií: orgány veřejné správy, které jsou pověřeny vytvářením, řízením, aktualizací a distribucí souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech. Prováděcí pravidla jsou navržena tak, aby informace odvozené z různých souborů prostorových dat byly srovnatelné, pokud jde o aspekty uvedené v čl. kvalitě a platnosti souborů prostorových dat; Směrnice ve znění rozhodnutí č. 2455/2001/ES ( Úř. Členské státy zajistí zpřístupnění veškerých informací, včetně údajů, kódů a technických klasifikací nezbytných k souladu s prováděcími pravidly podle čl. nejpozději do 15. května 2012 v případě souborů prostorových dat odpovídajících tématům uvedeným v přílohách II nebo III. Při vypracování prováděcích pravidel se přihlíží k odpovídajícím uživatelským požadavkům, předloženým podnětům a k mezinárodním normám pro harmonizaci souborů prostorových dat, jakož i k proveditelnosti a poměru nákladů a přínosů. nejpozději do 15. května 2009 v případě souborů prostorových dat odpovídajících tématům uvedeným v příloze I; Prováděcí pravidla, určená ke změně jiných než podstatných prvků této kapitoly jejím doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle článku 22 odst. Rozložení druhů Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES ( Úř. C 124 E, 25.5.2006, s. 116 ), společný postoj Rady ze dne 23. ledna 2006 ( Úř. Směrnice naposledy pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 166/2006 ( Úř. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 788/2004 ( Úř. podmínky pro přístup k souborům prostorových dat a službám založeným na prostorových datech a podmínky pro jejich použití; Bioregiony věst. Nadmořská výška Každý členský stát přijme opatření ke sdílení souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech jeho orgány veřejné správy uvedenými v čl. Prováděcí pravidla k tomuto článku se přijmou regulativním postupem podle čl. V případě souborů prostorových dat odpovídajících jednomu nebo více tématům uvedeným v příloze I nebo II musejí prováděcí pravidla podle čl. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2007/2/oj Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím Rady č. 1791/2006/ES ( Úř. Popis stávajících témat dat uvedených v přílohách I, II a III může být upraven regulativním postupem s kontrolou podle čl. b) uplatňoval poplatky, pokud tyto poplatky zajišťují zachování a údržbu souborů prostorových dat a zachování odpovídajících služeb založených na datech, zejména v případech velmi velkých objemů pravidelně aktualizovaných dat. souladu souborů prostorových dat s prováděcími pravidly uvedenými v čl. Opatření ke sdílení souborů prostorových dat a služeb založených na prostorových datech podle odstavců 1, 2 a 3 by měla být přístupná orgánům veřejné správy uvedeným v čl. Data zpřístupněná prohlížecími službami uvedenými v čl. jsou drženy: TÉMATA PROSTOROVÝCH DAT PODLE ČL. stupeň souladu s prováděcími pravidly podle čl. b) mohou být ve formě zabraňující opětovnému použití pro obchodní účely. (1) Úř. Technical information 2 do 15. května 2008. Zařízení pro sledování životního prostředí 1 se přijmou v souladu s tímto časovým rozvrhem: 1 mohou členské státy omezit přístup veřejnosti k souborům prostorových dat a službám založeným na prostorových datech prostřednictvím služeb uvedených v čl. Malti (mt) 3, pokud by takový přístup mohl nepříznivě ovlivnit: Pro toto pravidlo však existují výjimky. Odebírá se namátkou pět vzorků ze šarže na kontrolu a analýzu. (kodifikované znění) Tento tradiční charakter se považuje za prokázaný, pokud bylo dané označení používáno před 9. dubnem 1997 po dobu rovnající se nejméně době, která je obvykle přisuzována jedné lidské generaci. Máslo, alkoholické nápoje, cukr Alkoholické máslo (máslo obsahující alkoholické nápoje) Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno. Minimální obsah mléčného tuku Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 1994. Členské státy k tomuto datu předložily Komisi seznam výrobků, u nichž předpokládaly, že splňují kritéria pro tuto odchylku na jejich území. V Bruselu dne 23. dubna 2007. Odchylky je nutno omezit na výrobky, u nichž se označení skutečně používá, aby nedošlo ke ztrátě jejich tradičního charakteru. Aritmetický průměr pěti získaných výsledků se porovnává s deklarovaným obsahem tuku. Opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem příslušných řídících výborů, Tuto odchylku je nutno omezit na výrobky, které byly uvedeny na trh ke dni 9. dubna 1997. Zejména toto pravidlo neplatí pro označení výrobků, jejichž přesná povaha vyplývá jednoznačně z jejich tradičního používání, a nebo pokud je označení jednoznačně použito pro popis charakteristické vlastnosti výrobku. Toto nařízení se nepoužije na označení uvedená v příloze rozhodnutí 88/566/EHS, která obsahují slovo „máslo" v některém z jazyků Společenství. Jednotlivé vzorky se nesmí lišit o více než dvě procenta od deklarovaného procenta; Údaj „máselný přípravek" podle odstavce 2 a údaje uvedené v odstavci 4 musí být umístěny na snadno viditelném místě a být dobře čitelné. Je tudíž třeba v tomto ohledu přijmout zvláštní ustanovení. Pokud rozdíl mezi maximální hodnotou a minimální hodnotou dotyčných pěti jednotlivých výsledků je nižší nebo roven čtyřem procentním bodům, požadavky čl. Je nutno uplatnit tyto postupy: Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn Skutečné podmínky na trhu prokáží, zda bude vhodné přijmout později opatření týkající se složených výrobků, jejichž hlavní složkou je margarín nebo složené tuky. Články 1-3 průměrný obsah tuku musí být vyznačen bez použití desetinných míst; Toto nařízení S ohledem na současné technické podmínky by jakákoli povinnost uvádět přesný obsah tuku působila značné praktické potíže. Rozsah působnosti uvedeného odstavce je tudíž třeba definovat jasněji, pokud jde o složené výrobky, jejichž podstatnou součástí je máslo, tím, že se stanoví objektivní kritéria pro určení, zda je podstatnou součástí složeného výrobku skutečně máslo a zda je tudíž označení „máslo" opodstatněné. Metoda, která se použije pro přezkoušení dodržování ustanovení odstavce 1, je stanovena v příloze II. Odchylně od odstavců 1 a 2 je možné používat označení „máslo" ve spojení se slovem nebo slovy označujícími výrobky uvedené v příloze III obsahující nejméně 34 % mléčného tuku. Kategorie výrobku Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze V. Nařízení (ES) č. 577/97 se zrušuje. Označení „máslo" je možné používat pro složené výrobky obsahující méně než 75 %, ale alespoň 62 % mléčného tuku, pokud jsou splněny ostatní podmínky uvedené v odstavci 1 a pokud označení výrobku obsahuje text „máselný přípravek". Deklarovaný obsah tuku se považuje za vyhovující, pokud se aritmetický průměr obsahu tuku neliší o více než jedno procento od deklarovaného obsahu tuku. „Milchmargarine": pro margarín obsahující nejméně 5 % plnotučného mléka, odstředěného mléka nebo jiných vhodných mléčných výrobků Nařízení (ES) č. 2991/94 a (EHS) č. 1898/87 se vztahují na složené výrobky, jejichž podstatnou součástí je máslo. Kontrola deklarovaného průměrného obsahu tuku u roztíratelných tuků Uvedených pět jednotlivých výsledků se porovnává s tolerancí (± dvě procenta deklarovaného obsahu tuku) uvedenou v čl. „Brandy butter", „Sherry butter", „Rum butter": pro slazený alkoholický výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 20 % Obchodní názvy, jejichž součástí jsou uvedená označení, je možné nadále používat výhradně pro výrobky, jež splňují uvedená kritéria. V zájmu zajištění vnitřní soudržnosti práva Společenství je nutno vydat v jednom právním textu prováděcí pravidla k nařízením (ES) č. 2991/94 a (EHS) č. 1898/87, pokud jde o používání označení „máslo". „Buttercream": pro slazený výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 22,5 % s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2991/94 ze dne 5. prosince 1994, kterým se stanovují normy pro roztíratelné tuky (1) , a zejména na článek 8 uvedeného nařízení, Cíl obou nařízení je v podstatě stejný, totiž neuvádět spotřebitele v omyl, pokud jde o pravou povahu daných výrobků. V těchto případech se odchylka vztahuje logicky na výrobky, které nejsou uvedeny v této příloze. „Mantequilla de Soria" nebo „Mantequilla de Soria dulce" nebo „Mantequilla de Soria azucarada": pro slazený aromatizovaný mléčný výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 39 % V zájmu jasného vymezení rozsahu odchylek uvedených v nařízení (ES) č. 2991/94 je třeba vypracovat úplný seznam příslušných označení, včetně popisu výrobků, kterých se týkají. průměrný obsah tuku se nesmí lišit o více než jedno procento od deklarovaného procenta. „Munavoi": pro výrobek obsahující vejce s obsahem mléčného tuku nejméně 35 % Odchylně od odstavce 1 musí obsah tuku deklarovaný pro produkty uvedené v částech A1, B1 a C1 přílohy nařízení (ES) č. 2991/94 odpovídat minimálnímu obsahu tuku produktu. Proto je třeba přijmout prováděcí pravidla k uvedenému ustanovení. „flytande margarin": pro tekutý výrobek obsahující nejméně 80 % rostlinných tuků (jako margarín), který není roztíratelný Používání označení „máslo" podle odstavců 1, 2 a 3 je podmíněno splněním podmínky uvedení obsahu mléčného tuku na etiketě a na obchodní úpravě výrobků, jakož i celkového obsahu tuku, pokud ostatní přidané složky obsahují tuk. s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 1898/87 ze dne 2. července 1987 o ochraně označení používaných při uvádění mléka a mléčných výrobků na trh (2) , a zejména na čl. 3 nařízení (EHS) č. 1898/87 je máslo, pokud konečný produkt obsahuje nejméně 75 % mléčného tuku a byl vyroben výhradně z másla ve smyslu části A1 přílohy nařízení (ES) č. 2991/94 a z jiných přidaných složek uvedených v popisu. Nejvhodnějším kritériem je podle všeho obsah mléčného tuku v konečném výrobku nejméně 75 %. průměrný obsah tuku musí vždy vyhovět limitům stanoveným v příloze nařízení (ES) č. 2991/94. 3 nařízení (ES) č. 2991/94, jenž stanoví, že uvedené nařízení se použije, aniž je dotčeno nařízení (EHS) č. 1898/87. „Beurre d'anchois, de crevettes, de langouste, de homard, de crabe, de langoustine, de saumon, de saumon fumé, de coquille Saint-Jacques, de sardine": pro výrobky obsahující mořské potraviny s obsahem mléčného tuku nejméně 10 % Přílohy I-III V seznamu Společenství uvedeném v nařízení (ES) č. 2991/94 by měla být označení příslušných výrobků uvedena pouze v jazycích Společenství, v nichž je možné tato označení používat. Nařízení Komise (ES) č. 577/97 ze dne 1. dubna 1997, kterým se stanovují některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2991/94, kterým se stanovují normy pro roztíratelné tuky, a nařízení Rady (EHS) č. 1898/87 o ochraně označení používaných při uvádění mléka a mléčných výrobků na trh (3) , bylo několikrát podstatně změněno (4) . 2 třetím pododstavci druhé odrážce stejného nařízení mohou odkazovat na odpovídající označení stanovená v uvedené příloze za předpokladu, že jsou dodržena ustanovení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (6) , a tudíž není třeba, aby se v seznamu uvedených odchylek uváděly takové potraviny. (švédsky) 2 třetím pododstavci první odrážce nařízení (ES) č. 2991/94 se týká tradičního charakteru označení. kterým se stanovují některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2991/94, kterým se stanovují normy pro roztíratelné tuky, a nařízení Rady (EHS) č. 1898/87 o ochraně označení používaných při uvádění mléka a mléčných výrobků na trh 2 třetí pododstavec první odrážka nařízení (ES) č. 2991/94, je uveden v příloze I tohoto nařízení. Nařízení (ES) č. 2991/94 stanoví, že obchodní označení uvedené v jeho článku 1 musí odpovídat označením uvedeným v příloze. Druhé kritérium uvedené odchylky se týká používání označení v příloze k nařízení (ES) č. 2991/94 za účelem popisu charakteristických rysů výrobků uváděných na trh. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2006/142/ES ( Úř. (německy) „Butterkäse": pro poloměkký sýr z kravského mléka tučné konsistence s obsahem mléčného tuku v sušině nejméně 45 % (řecky) (španělsky) 2 druhý pododstavec nařízení (ES) č. 2991/94 stanoví, že obchodní označení uvedená v příloze uvedeného nařízení jsou vyhrazena pro výrobky, jež splňují kritéria stanovená v uvedené příloze. (dánsky) (anglicky) (italsky) Je třeba dodržovat čl. (portugalsky) Když je prokázáno dodržení podmínek stanovených podle bodů A a B, kontrolovaná šarže se považuje za splňující požadavky čl. (nizozemsky) (finsky) Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 98/144/ES ( Úř. Nařízení Komise (ES) č. 445/2007 ze dne 23. dubna 2007 , kterým se stanovují některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2991/94, kterým se stanovují normy pro roztíratelné tuky, a nařízení Rady (EHS) č. 1898/87 o ochraně označení používaných při uvádění mléka a mléčných výrobků na trh (kodifikované znění) (francouzsky) „messmör": fpro mléčný výrobek vyrobený ze syrovátky, slazený i neslazený, s obsahem mléčného tuku nejméně 2 % „Kräuterbutter": pro přípravek z másla obsahující byliny s obsahem mléčného tuku nejméně 62 % Rozhodnutí Komise 88/566/EHS ze dne 28. října 1988, kterým se stanoví seznam výrobků uvedených v čl. b) nařízení (ES) č. 2991/94 musí splňovat tyto podmínky: 4 odst. „vitlökssmör", „persiljesmör", „pepparrotssmör": pro výrobek obsahující aromatické látky s obsahem mléčného tuku nejméně 66 % Výrobky, na které odkazuje čl. Tito specifičtí uživatelé smějí zveřejnit pouze skupiny programů. Dne 20. října 2003 se Rada dohodla, že se tato modernizace začne uplatňovat počínaje rokem 2006. (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 30. listopadu 2006 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 22. března 2007. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku toto nařízení nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné k dosažení tohoto cíle. podle funkcí (podle rizika nebo potřeby) registry a jiné správní zdroje; ZÁKLADNÍ SYSTÉM ESSPROS Údaje se týkají kalendářního roku podle vnitrostátních zvyklostí. S cílem zavést modul „čisté dávky sociální ochrany" se ve všech členských státech provede do konce roku 2008 pilotní sběr údajů za rok 2005. Statistiky sociální ochrany jsou založeny na následujících zdrojích údajů, podle jejich dostupnosti v členských státech a v souladu s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi: Komise (Eurostat) již sbírá roční údaje o sociální ochraně od členských států na dobrovolném základě. Úplný sběr údajů bude zahájen nejdříve v roce 2010. Ve Štrasburku dne 25. dubna 2007. Tyto údaje se předávají na úrovni programů sociální ochrany. Tato činnost se v členských státech stala zavedenou praxí a je založena na společných metodických zásadách, které jsou koncipovány tak, aby zajistily srovnatelnost údajů. Sdělením ze dne 27. května 2003 Komise načrtla strategii modernizace procesů otevřené koordinace v oblasti sociální politiky s cílem posílit postavení sociální ochrany a sociálního začleňování v rámci Lisabonské strategie. Článek 2 Smlouvy uvádí podporu vysoké úrovně sociální ochrany jako součást poslání Společenství. Rozhodnutím Rady 2004/689/ES (3) byl zřízen Výbor pro sociální ochranu, který má sloužit jako nástroj pro výměnu zkušeností na základě spolupráce mezi Komisí a členskými státy týkajících se modernizace a zdokonalení programů sociální ochrany. Srovnatelné statistiky týkající se sociální ochrany jsou využívány zejména ve výročních společných zprávách. Okruh rizik nebo potřeb, které mohou vést k sociální ochraně, podle zvyklostí zahrnuje: nemoc a zdravotní péči; postižení; stáří; ovdovění a osiření; rodinu a děti; nezaměstnanost; bydlení; sociální vyloučení jinde nezařazené; Za každý program se poskytují podrobné údaje o výdajích a příjmech podle klasifikace ESSPROS. Kvalitativní informace zahrnou za každý program obecný popis programu, podrobný popis dávek a informace o nedávných změnách a reformách. Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž vytvoření společných statistických standardů, které umožní získávat harmonizované údaje, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. V této souvislosti se stala ústředním nástrojem vykazování výroční společná zpráva, jejímž úkolem je shromáždit klíčová analytická zjištění a politická poselství týkající se otevřené metody koordinace v různých oblastech jejího uplatnění i průřezových otázek v oblasti sociální ochrany. o Evropském systému jednotné statistiky sociální ochrany (ESSPROS) Vypracovávání specifických statistik Společenství se řídí pravidly stanovenými v nařízení Rady (ES) č. 322/97 ze dne 17. února 1997 o statistice Společenství (4) . Tento modul obsahuje údaje o příjemcích důchodů, kteří jsou definováni jako příjemci jedné nebo více těchto pravidelných peněžitých dávek programu sociální ochrany: Zejména je třeba zmocnit Komisi, aby rozhodla, za který rok by měly být poprvé sbírány úplné údaje o čistých dávkách sociální ochrany. Údaje se sbírají poprvé za rok 2008. Tato opatření mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení včetně jeho doplnění. pohlaví za všechny programy. Komisi je nápomocen Výbor pro statistické programy, zřízený rozhodnutím 89/382/EHS, Euratom. Jelikož uvedená opatření mají obecnou působnost a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení a doplnit toto nařízení o nové jiné než podstatné prvky, měla by být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Jedná se o stavové údaje týkající se konce kalendářního roku. Základní systém ESSPROS se doplňuje o moduly týkající se doplňkových statistických informací o příjemcích důchodů a čistých dávkách sociální ochrany. Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (5) . lhůt pro předávání statistik sestavených v souladu se systémem ESSPROS. Každoroční aktualizace úplného souboru již poskytnutých kvalitativních informací se omezuje na změny v programu sociální ochrany a předává se společně s kvantitativními údaji. Daňové výhody se uvádějí za každou položku odděleně s využitím metody ušlých příjmů. Příslušná část daní z příjmu fyzických osob a sociálních příspěvků odvedených z dávek sociální ochrany za rok 2005 musí být uvedena podle různých typů peněžitých dávek sociální ochrany a pokud možno dále rozdělena na konkrétní skupiny jednotně zdaněných programů. Prováděcí pravidla k tomuto nařízení musí zohledňovat výsledky analýzy nákladů a přínosů a týkají se základního systému ESSPROS podle přílohy I, modulu „příjemci důchodů" podle přílohy II a modulu „čisté dávky sociální ochrany" podle článku 5. Evropská rada na svém zasedání v Lisabonu v březnu 2000 dala popud k procesu výměny zkušeností s modernizací programů sociální ochrany mezi členskými státy. Pro účely tohoto nařízení se rozumí: Komise (Eurostat) zároveň rozšíří podrobné údaje podle programů specifickým uživatelům (vnitrostátním orgánům sestavujícím údaje ESSPROS, odborům Komise a mezinárodním institucím). Oblast působnosti systému Komise (Eurostat) zveřejní a rozšíří specifickým uživatelům (vnitrostátním orgánům sestavujícím údaje ESSPROS, odborům Komise a mezinárodním institucím) úhrn každé ze sedmi kategorií za rok N do 31. října roku N + 2. metodického rámce (založeného na společných standardech, definicích, klasifikacích a účetních pravidlech) pro sestavování statistik na srovnatelném základě k užitku Společenství „sociální ochranou" všechny zásahy veřejných nebo soukromých subjektů, jejichž cílem je ulehčit domácnostem a jednotlivcům od břemene vymezeného souboru rizik nebo potřeb, za předpokladu, že neexistuje žádné souběžné reciproční ani individuální ujednání. Komise by rovněž měla být zmocněna k přijetí opatření týkajících se podrobné klasifikace příslušných údajů, používaných definic a aktualizace pravidel šíření údajů. V oblasti čistých dávek sociální ochrany existuje spolupráce s Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj. Cílem tohoto nařízení je vytvořit Evropský systém jednotné statistiky sociální ochrany (dále jen „ESSPROS") stanovením u každé funkce podle dvojího členění: dávky s průzkumem a bez průzkumu majetkových poměrů a peněžité dávky (rozčleněné na pravidelné a jednorázové dávky) oproti věcným dávkám. 2.2 Poskytování údajů a aktualizace kvalitativních informací „statistikou Společenství" statistika Společenství ve smyslu článku 2 nařízení (ES) č. 322/97; Pro kvantitativní údaje podle programů a podrobný popis dávek jsou údaje, které se mají předávat v souvislosti se souhrnnou klasifikací, a pravidla pro poskytování údajů a jejich šíření stanoveny v bodě 1 přílohy I. Pro kvalitativní informace podle programu a podrobný popis dávek jsou předmět pokrytí a pravidla pro poskytování údajů, aktualizaci kvalitativních informací a jejich šíření stanoveny v bodě 2 přílohy I. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 uvedeného rozhodnutí. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 458/2007 ze dne 25. dubna 2007 o Evropském systému jednotné statistiky sociální ochrany (ESSPROS)( Text s významem pro EHP). Termín pro předání údajů za rok N, společně s jakoukoliv revizí předchozích roků, je 30. V souvislosti se souhrnnou klasifikací zahrnují předávané údaje: Statistika vztahující se k základnímu systému ESSPROS pokrývá finanční toky týkající se výdajů a příjmů v oblasti sociální ochrany. Byl konzultován Výbor pro statistické programy, zřízený rozhodnutím Rady 89/382/EHS, Euratom (6) , „programem sociální ochrany" samostatný soubor pravidel podporovaný jednou nebo více institucionálními jednotkami, kterým se řídí poskytování dávek sociální ochrany a jejich financování; Příslušné údaje (v souvislosti s podrobnou klasifikací) se poskytují regulativním postupem s kontrolou podle čl. Tento sběr se týká výpočtu čistých dávek sociální ochrany. Zdroje údajů Otevřená metoda koordinace zavedla nový důraz na potřebu srovnatelných, aktuálních a spolehlivých statistik v oblasti sociální ochrany. „dávkami sociální ochrany" transfery, peněžité nebo věcné, prováděné programy sociální ochrany ve prospěch domácností a jednotlivců za účelem ulehčit jim od břemene jednoho nebo více vymezených rizik nebo potřeb; částečný důchod; programu sociální ochrany; Modul „čisté dávky sociální ochrany" Opatření týkající se rozhodnutí o prvním roce, za který mají být sbírány úplné údaje, a opatření týkající se podrobné klasifikace příslušných údajů, používaných definic a aktualizace pravidel šíření údajů se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. PILOTNÍ SBĚR ÚDAJŮ TÝKAJÍCÍCH SE ČISTÝCH DÁVEK SOCIÁLNÍ OCHRANY Předmět pokrytí Kvantitativní údaje podle programů a podrobný popis dávek V obtížných případech mohou být výsledky vykazovány podle příslušných skupin dávek, například úhrnem sedmi důchodových kategorií uvedených v příloze II nebo úhrnem peněžitých dávek se specifickou funkcí. Kvalitativní informace podle programů a podrobný popis dávek Od prvního roku sběru údajů podle tohoto nařízení se do základního systému doplní modul „příjemci důchodů". dávky předčasného důchodu v důsledku snížené pracovní schopnosti; Předávané údaje „daňovými výhodami" sociální ochrana poskytovaná ve formě daňových úlev, které by spadaly pod dávky sociální ochrany, kdyby byly poskytnuty v peněžité podobě. Předměty pokrytí a pravidla pro poskytování a šíření údajů jsou stanoveny v příloze II. Komise (Eurostat) rozšíří kvalitativní informace na úrovni programů do 31. října roku N + 2. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES ( Úř. Opatření týkající se formátu pro předávání údajů, výsledků, které mají být předány, a kritérií pro měření kvality se přijímají regulativním postupem podle čl. „čistými dávkami sociální ochrany" hodnota dávek sociální ochrany po odečtení daní a sociálních příspěvků zaplacených příjemci dávek, doplněná o hodnotu daňových výhod. Komise (Eurostat) zveřejní údaje za všechny programy za rok N do 31. října roku N + 2. Termín pro předání údajů za rok N je 31. Na základě syntézy tohoto vnitrostátního pilotního sběru údajů a za předpokladu, že výsledky převážné většiny těchto pilotních studií jsou kladné, se regulativním postupem s kontrolou podle čl. Komise (Eurostat) zveřejní údaje o výdajích na sociální ochranu za všechny programy za rok N do 31. října roku N + 2. Statistika se poskytuje každoročně. 1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 uvedeného rozhodnutí. dávky předčasného důchodu v důsledku situace na trhu práce. MODUL „PŘÍJEMCI DŮCHODŮ" 1.1.2.3 Transfery z jiných programů 1.1.1.3 Transfery do jiných programů zjišťování; 2.1 Předmět pokrytí ET Šíření Display Kategorie dávek Předměty pokrytí a pravidla pro poskytování a šíření údajů jsou stanoveny v příloze III. Poskytování údajů Activate features selected invalidní důchod; pozůstalostní důchod; 1.3 Šíření starobní důchod; Experimental feature conflicts detected. Special edition (3) Úř. EU Open Data Portal Download notice Členské státy se v prohlášení o vojenských otázkách týkajících se jednotného evropského nebe (5) zavázaly, že budou navzájem spolupracovat a zároveň zohlední vnitrostátní vojenské požadavky, aby koncepce pružného užívání vzdušného prostoru byla plně a jednotně uplatňována všemi uživateli vzdušného prostoru ve všech členských státech. Výrobcům a poskytovatelům letových navigačních služeb by měl být poskytnut čas na vývoj nových prvků a systémů v souladu s novými technickými požadavky. Odměňování těchto pracovníků nesmí záviset na počtu provedených zkoušek nebo na výsledcích těchto zkoušek. Všechny funkce, k jejichž výměně dochází mezi jednotkami přenosu zpráv o letu, používají protokol pro řízení přenosu spolu s internetovým protokolem, IP verze 6. Požadavky na interoperabilitu stanovené v článku 3 „řídícím vojenským stanovištěm" se rozumí pevné nebo pohyblivé vojenské stanoviště, které řídí vojenský letový provoz nebo vykonává jiné činnosti, které z důvodu své specifické povahy mohou vyžadovat vyhrazení nebo omezení vzdušného prostoru; zprávy o kontrolách a zkouškách, jež proběhly před uvedením systému do provozu. „protokolem pro přenos zpráv o letu" se rozumí protokol pro elektronickou komunikaci zahrnující formát zpráv, jejich kódování pro výměnu údajů a sekvenční pravidla používaná pro výměnu informací mezi systémy zpracování letových údajů; Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro jednotné nebe zřízeného článkem 5 nařízení (ES) č. 549/2004, Členské státy učiní nezbytná opatření k zajištění souladu s tímto nařízením. Norma organizace Eurocontrol pro výměnu letových údajů byla přiložena k nařízení Komise (ES) č. 2082/2000 ze dne 6. září 2000, kterým se přijímají normy Eurocontrol a mění směrnice 97/15/ES, kterou se přijímají normy Eurocontrol a mění směrnice Rady 93/65/EHS (3) , jímž se stanoví povinnost jejího používání ve Společenství při zadávání zakázek na nové systémy zpracování letových údajů. Proto by na podporu výměny letových údajů měla být přijata nová norma. „pracovním místem" se rozumí zařízení a technické vybavení, jehož prostřednictvím člen letových provozních služeb provádí úkol související s příslušnou prací; „mechanismem přímé komunikace (peer-to-peer)" se rozumí mechanismus pro komunikaci navazovanou mezi dvěma stanovišti ATC nebo mezi stanovišti ATS a řídícími vojenskými stanovišti, v jejímž rámci má každá strana tutéž komunikační způsobilost pro výměnu informací mezi systémy pro zpracování letových údajů a kterákoli strana může takovou komunikaci zahájit. Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření absolvovali důkladné technické a odborné školení, měli dostatečné znalosti o požadavcích na ověření, která mají provádět, odpovídající zkušenosti s těmito činnostmi a schopnosti nezbytné k vypracování prohlášení, záznamů a zpráv, které dokazují, že ověření byla provedena. d) nařízení (ES) č. 552/2004 by prováděcí pravidla pro interoperabilitu měla popisovat jednotlivé postupy při posuzování shody, které se mají použít pro posuzování shody nebo vhodnosti k používání složek, jakož i ověření systémů. Ověření se provádí v souladu s požadavky stanovenými v příloze IV části B. Ověření systémů, jimiž se provádí protokol pro přenos zpráv o letu, má vytvořit položky technické dokumentace vyžadované přílohou IV bodem 3 nařízení (ES) č. 552/2004 a tyto položky: Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření prováděli kontroly na nejvyšší úrovni odborné důvěryhodnosti a technické způsobilosti a aby nebyli vystaveni žádnému tlaku ani podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich rozhodování nebo výsledky jejich kontrol, zejména ze strany osob nebo skupin osob, které jsou výsledky ověření dotčeny. Toto nařízení by se mělo vztahovat na použití protokolu pro přenos zpráv o letu pro výměny informací v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1032/2006 ze dne 6. července 2006, kterým se stanoví požadavky na automatické systémy pro výměnu letových údajů pro účely oznamování, koordinace a předávání letů mezi stanovišti řízení letového provozu (4) . Část A: Požadavky na ověření systémů uvedené v čl. Po uspokojivém dokončení ověření vypracuje oznámený subjekt osvědčení o shodě ve vztahu k provedeným úkolům. „oblastním střediskem řízení" (dále jen „ACC") se rozumí stanoviště zřízené k poskytování letových provozních služeb řízeným letům v oblastech řízení v její odpovědnosti; zajišťuje soulad a kvalitu technické dokumentace a plánu zkoušek; plánuje organizaci zkoušky, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy; Toto nařízení stanoví požadavky použití protokolu pro přenos zpráv o letu pro výměny informací mezi systémy zpracování letových údajů pro účely oznamování, koordinace a předávání letů mezi stanovišti řízení letového provozu a pro účely civilně-vojenské koordinace v souladu s nařízením (ES) č. 1032/2006. Použije se ode dne 20. dubna 2011 na všechny systémy EATMN uvedené v čl. Funkcí řízení spojení se navazuje a ruší spojení mezi jednotkami přenosu zpráv o letu v rámci přímé komunikace (peer-to-peer), přičemž se zajistí, aby bylo přenos letových údajů možno uskutečnit pouze během aktivní existence spojení. Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření měli přístup k zařízení, které jim umožňuje řádně provádět požadované kontroly. Pro účely tohoto nařízení se použijí definice uvedené v článku 2 nařízení (ES) č. 549/2004. ověřuje, zda jsou v plánu zkoušek popsány složky ve zkušebním prostředí; určuje vhodné zkušební prostředí; Ověření systémů, jimiž se provádí protokol pro přenos zpráv o letu, se provádí v souladu s vhodnými a uznávanými zkušebními postupy. Používání protokolu pro přenos zpráv o letu 2 nařízení (ES) č. 552/2004 může být datum pro použití základních požadavků a přechodných ustanovení stanoveno příslušnými prováděcími předpisy pro interoperabilitu. „stanovištěm letových provozních služeb" (dále jen „stanoviště ATS") se rozumí civilní nebo vojenské stanoviště odpovědné za poskytovaní letových provozních služeb; ověřuje, zda plán zkoušek popisuje začlenění protokolu pro přenos zpráv o letu v systému zkoušeném v simulovaném provozním a technickém prostředí; 1 nařízení (ES) č. 549/2004 bylo Evropské organizaci pro bezpečnost leteckého provozu (Eurocontrol) vydáno pověření vypracovat požadavky na protokol pro přenos zpráv o letu pro účely oznamování, koordinace a předávání letů. Požadavky na posouzení shody složek prováděné podle článku 4 Po uspokojivém dokončení ověření shody výrobce vypracuje na svou odpovědnost prohlášení ES o shodě, ve kterém zejména uvede požadavky tohoto nařízení, které tato složka splňuje, a příslušné podmínky používání podle přílohy III bodu 3 nařízení (ES) č. 552/2004. Poskytovatel letových navigačních služeb poté vypracuje prohlášení ES o ověření systémů a předloží jej vnitrostátnímu dozorovému orgánu společně s technickou dokumentací, jak vyžaduje článek 6 nařízení (ES) č. 552/2004. určuje vhodné simulované provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí; Posouzení shody složek Po úspěšném dokončení ověření shody vypracují poskytovatelé letových navigačních služeb prohlášení ES o ověření systému a předloží je vnitrostátnímu dozorovému orgánu společně s technickou dokumentací, jak vyžaduje článek 6 nařízení (ES) č. 552/2004. Použijí se rovněž tyto definice: Výměny informací mezi systémy pro zpracování letových údajů se zřizují mezi stanovišti řízení letového provozu pro účely oznamování, koordinace a předávání letů a pro účely civilně-vojenské koordinace. Zkušební nástroje používané k ověření systémů, jimiž se provádí protokol pro přenos zpráv o letu, musí obsahovat vhodné funkce umožňující komplexní rozsah zkoušek. V současné době se za nejvhodnější základ pro splnění komunikačních požadavků na výměnu letových údajů mezi stanovišti řízení letového provozu považuje protokol pro řízení přenosu (Transmission Control Protocol) spolu s internetovým protokolem (TCP/IP). provádí kontroly a zkoušky, jak je určeno v plánu zkoušek; vypracuje zprávu, která předkládá výsledky kontrol a zkoušek. „stanovištěm řízení letového provozu" (dále jen „stanoviště ATC") se rozumí oblastní středisko řízení, přibližovací stanoviště řízení nebo letištní řídící věž; Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření byli schopni provádět kontroly nestranně. Použije se ode dne 1. ledna 2009 na všechny systémy EATMN uvedené v čl. Každá jednotka přenosu zpráv o letu v rámci přímé komunikace (peer-to-peer) musí mít identifikátor. Základní požadavky stanovené v příloze II nařízení (ES) č. 552/2004 se na uvádění systémů evropské sítě řízení letového provozu (dále jen „EATMN") uvedených v čl. Poskytovatel letových navigačních služeb musí mít ve své organizaci zavedeny systémy podávání zpráv, které potvrzují a prokazují, že ověření bylo posouzeno nestranně a nezávisle. Udržovat komunikační vybavení a software v souladu s normou Eurocontrol pro výměnu letových údajů je stále obtížnější a nákladnější. Aby byla zajištěna interoperabilita, měly by být výměny informací podporovány vhodnými a harmonizovanými komunikačními protokoly. „systémem zpracování letových údajů" se rozumí část systému letových provozních služeb, který přijímá údaje o letovém plánu a související zprávy, automaticky je zpracovává a rozděluje na pracovní místa stanovišť řízení letového provozu; popis provedení protokolu pro přenos zpráv o letu; Výrobce řídí činnosti související s ověřením, přičemž zejména: Poskytovatelé letových navigačních služeb, kteří nemohou prokázat, že splňují podmínky stanovené v příloze III, pověří oznámený subjekt ověřením systémů uvedených v čl. 3 nařízení (ES) č. 552/2004 se případně použijí od téhož dne. komunikační systémy, které podporují koordinaci mezi stanovišti letových provozních služeb za použití mechanismu přímé komunikace (peer-to-peer) a které poskytují služby všeobecnému letovému provozu; komunikační systémy, které podporují koordinaci mezi stanovišti letových provozních služeb a řídícími vojenskými stanovišti za použití mechanismu přímé komunikace (peer-to-peer). Poskytovatel letových navigačních služeb řídí činnosti týkající se ověřování, přičemž zejména: Ověřením systémů, jimiž se provádí protokol pro přenos zpráv o letu, se prokazuje shoda těchto systémů s požadavky na interoperabilitu stanovenými v tomto nařízení v simulovaném prostředí, které odráží provozní situaci těchto systémů. Funkcí přenosu údajů se odesílají a přijímají zprávy s letovými údaji mezi spojenými jednotkami přenosu zpráv o letu v rámci přímé komunikace (peer-to-peer). Identifikační funkcí se zajistí, aby se komunikace mohla uskutečňovat pouze mezi schválenými jednotkami přenosu zpráv o letu v rámci přímé komunikace (peer-to-peer). Část B: Požadavky na ověření systémů uvedené v čl. Oznámený subjekt řídí činnosti související s ověřením, přičemž zejména: ověřuje, zda plán zkoušek zahrnuje všechny požadavky na interoperabilitu stanovené v tomto nařízení; Poskytovatel letových navigačních služeb zajistí, aby provádění protokolu pro přenos zpráv o letu začleněné v systémech provozovaných v simulovaném provozním prostředí splňovalo požadavky na interoperabilitu stanovené v tomto nařízení. Ověřením se prokazuje, zda se složky, jimiž se provádí protokol pro přenos zpráv o letu, shodují s příslušnými požadavky na interoperabilitu stanovenými v tomto nařízení při provozu těchto složek ve zkušebním prostředí. Nařízení Komise (ES) č. 633/2007 ze dne 7. června 2007 , kterým se stanoví požadavky použití protokolu pro přenos zpráv o letu pro účely oznamování, koordinace a předávání letů mezi stanovišti řízení letového provozu (Text s významem pro EHP) Výrobce zajistí, aby složky, jimiž se provádí protokol pro přenos zpráv o letu, začleněné ve zkušebním prostředí splňovaly požadavky na interoperabilitu stanovené v tomto nařízení. kterým se stanoví požadavky použití protokolu pro přenos zpráv o letu pro účely oznamování, koordinace a předávání letů mezi stanovišti řízení letového provozu Oznámený subjekt zajistí, aby provádění protokolu pro přenos zpráv o letu začleněné v systémech provozovaných v simulovaném provozním prostředí splňovalo požadavky na interoperabilitu stanovené v tomto nařízení. ověřuje, zda plán zkoušek zahrnuje všechny příslušné požadavky; Funkcí sledování se ověřuje kontinuita spojení mezi jednotkami přenosu zpráv o letu v rámci přímé komunikace (peer-to-peer). 2 tohoto nařízení používajících protokol pro přenos zpráv o letu shodu uvedených složek v souladu s požadavky stanovenými v příloze II. Toto nařízení by se nemělo vztahovat na vojenské činnosti a výcvik podle čl. V Bruselu dne 7. června 2007. National law and case-law nebyli by ochotni platit a nic by je k ochotě platit nepřivedlo. Hlavním referenčním obdobím statistiky, která má být sestavena, je první čtvrtletí roku 2008. věk (zjišťuje se jako hodnota nebo za použití věkových skupin): mladší 16 let (nepovinně), 16 až 24 let, 25 až 34 let, 35 až 44 let, 45 až 54 let, 55 až 64 let, 65 až 74 let, starší než 74 let (nepovinně), 40 + 41 (nepovinně) nabídka funkce: individualizace obsahu pro pravidelné/opakované návštěvníky, platili by, kdyby byly ceny výhodnější, platili by, kdyby měli širší volbu a/nebo kdyby byl obsah snáze dostupný, platili by, kdyby byly k dispozici pohodlnější způsoby placení, povolání podle Mezinárodní klasifikace zaměstnání (ISCO-88/ISCO-08): manuální pracovníci, ostatní pracovníci, pracovníci v oblasti ICT, jiní pracovníci než v oblasti ICT. c) Zeměpisný rozsah bude zahrnovat domácnosti a/nebo jednotlivce žijící kdekoliv na území členského státu. platili by, kdyby existovalo právo sdílet právně chráněný obsah, region bydliště (zjišťuje se podle klasifikace regionů NUTS1), platby za audiovizuální obsah on-line za poslední tři měsíce, platili by, kdyby nebyl dostatek dostupného obsahu zdarma, (nepovinně) používání formátu AVD: standardu založeného na XML, nabídka funkce: možnost pro návštěvníky uzpůsobit si či navrhnout produkt, b) Rozdělení podle kategorií velikosti: data se rozdělí podle těchto kategorií velikosti v závislosti na počtu zaměstnanců: (nepovinně) procento zaměstnanců, kteří používají počítač alespoň jednou týdně, a) Rozdělení podle ekonomické činnosti: podle těchto skupin kategorií NACE rev. 1.1: (Proměnné pro oddíl 22 se poskytují nepovinně.) platili by, kdyby placený obsah měl vyšší kvalitu než služby zdarma, používání balíku softwaru plánování podnikových zdrojů (dále jen „software ERP") ke sdílení informací o prodejích a/nebo nákupech s ostatními vnitřními funkčními oblastmi (např. s oblastí financí, plánování, marketingu atd. (nepovinně) region bydliště podle klasifikace NUTS2, procento zaměstnanců, kteří používají počítač připojený k celosvětové síti www alespoň jednou týdně, c) Zeměpisné rozdělení: data se rozdělí podle těchto regionálních skupin: čistý měsíční příjem domácnosti (zjišťuje se jako hodnota nebo za použití kvartilů). internetové připojení: tradiční modem nebo ISDN, používání automatizované výměny dat (dále jen „AVD") definované jako výměna zpráv (např. objednávek, faktur, platebních transakcí nebo popisu zboží) prostřednictvím internetu nebo jiné počítačové sítě v dohodnutém formátu, který umožňuje jejich automatické zpracování (např. XML, EDIFACT atd. 5 až 9 zaměstnanců (nepovinně) 1 nařízení (ES) č. 808/2004 jsou k určení údajů, které mají být poskytnuty za účelem sestavení statistiky definované v článcích 3 a 4 uvedeného nařízení, a ke stanovení lhůt pro předání výsledků zapotřebí prováděcí opatření. používání digitálního podpisu v jakékoli odesílané zprávě, tzn. používání kódovacího postupu, který zajistí pravost a celistvost zprávy (je jedinečně spojen s podepisující osobou a schopen tuto osobu identifikovat, veškeré následné změny zprávy jsou rozpoznatelné). přístup k počítači doma, platili by v jiném případě než ve výše uvedených (např. na podporu umělcovy tvorby atd. (nepovinně) používání formátu AVD: EDIFACT či podobného standardu, používání svobodných operačních systémů nebo operačních systémů s otevřeným zdrojovým kódem, jako např. Linux (tzn. že zdrojový kód je přístupný, bez nákladů na autorská práva, s možností jeho úpravy a/nebo (re)distribuce), používání internetu coby spotřebitel pro bankovní a finanční služby, Méně než 10 zaměstnanců (nepovinně) výměna informací s dodavateli nebo zákazníky prostřednictvím automatizované výměny dat. internetové telefonování nemělo na ostatní komunikační prostředky uživatele vliv. (nepovinně) platba paušálu za přístup k internetu prostřednictvím mobilního telefonu. Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež sdílejí informace o řízení zásobovacího řetězce se zákazníky nebo dodavateli: (nepovinně) překážky AVD: nedostatek vhodných softwarových řešení pro konkrétní odvětví/velikost podniku, 92.3 až 92.7 (nepovinně) nabídka funkce: katalogy produktů nebo ceníky, (nepovinně) překážky AVD: příliš nízká nebo nejasná návratnost investice, Méně než 5 zaměstnanců (nepovinně) (nepovinně) používání formátu AVD: vlastní standardy dohodnuté mezi podnikem a jinými organizacemi. Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají počítače, avšak nepoužívají automatizovanou výměnu dat: používání mobilního telefonu za poslední tři měsíce k soukromým účelům k platbám za zboží či služby (namísto hotovosti nebo kreditní karty), (nepovinně) překážky AVD: obtíže při shodě na společném standardu s obchodními partnery, používání jakékoli softwarové aplikace pro správu informací o zákaznících (tzv. CRM) k analýze informací o zákaznících pro účely marketingu (stanovení cen, podporu prodeje, výběr distribučních cest atd. průměrná frekvence stahování hudby a/nebo filmů za poslední tři měsíce (každý den nebo téměř každý den, alespoň jednou týdně (ale ne každý den), alespoň jednou měsíčně (ale ne každý týden), méně než jednou měsíčně, nehodí se (pouze poslouchal/a hudbu a/nebo sledoval/a filmy)). používání specializovaných aplikací, které zaměstnancům zpřístupňují personální služby (např. prohlížení volných pracovních míst, žádosti o dovolenou, náhled nebo stahování výplatních pásek či další služby), zeměpisná lokalita: osoby žijící v regionech, kterých se týká konvergenční cíl (včetně regionů postupně vyřazovaných); osoby žijící v regionech, kterých se týká cíl regionální konkurenceschopnosti a zaměstnanosti (včetně regionů postupně vyřazovaných), používání internetu k plně elektronickému provedení administrativního postupu bez nutnosti práce s papírovými dokumenty v předchozím kalendářním roce, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za poslední tři měsíce použili internet ke stahování a/nebo poslechu hudby a/nebo stahování a/nebo sledování filmů, krátkých filmů či videosouborů a/nebo výměně filmů, hudby či videosouborů formou sdílení souborů mezi uživateli (peer-to-peer) a/nebo používání služby podcast k automatickému příjmu zvukových či videosouborů souvisejících se zájmy uživatele: místo použití počítače za poslední tři měsíce: na jiných místech (např. veřejná knihovna, hotel, letiště, internetová kavárna atd. výměna informací s dodavateli nebo zákazníky prostřednictvím internetových stránek, používání internetu k objednání elektronických zařízení (včetně fotoaparátů) za posledních dvanáct měsíců, důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiný než výše uvedené. Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří v posledních třech měsících neplatili za audiovizuální obsah on-line: European Committee of the Regions Skupiny 92.3 až 92.7 včetně nabídka funkce: platby on-line, důvod, proč nemají přístup k internetu doma: obavy o soukromí nebo bezpečnost, používání předplacených služeb, používání extranetu, používání internetu k objednání knih, časopisů, novin nebo materiálů pro elektronické učení za posledních dvanáct měsíců (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line), Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1893/2006 ( Úř. jak používání internetu ke čtení zpravodajství on-line nahradilo čtení tištěného zpravodajství, novin, časopisů (velmi, částečně, vůbec), elektronické sdílení informací o řízení zásobovacího řetězce se zákazníky nebo dodavateli, Regiony, kterých se týká konvergenční cíl (včetně regionů postupně vyřazovaných) používání internetové stránky. používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro tvorbu či údržbu vlastního weblogu nebo blogu, průměrná frekvence používání počítače (každý den nebo téměř každý den, alespoň jednou týdně (ale ne každý den), alespoň jednou měsíčně (ale ne každý týden), méně než jednou měsíčně), důvod, proč nemají přístup k internetu doma: příliš vysoké náklady na vybavení, výměna informací se zákazníky o výši zásob, výrobních plánech či prognózách poptávky, používání mobilního telefonu za poslední tři měsíce k soukromým účelům k přijímání předplacených informačních služeb (např. zpravodajství, předpovědi počasí, sportovních výsledků atd. zboží či služby nakoupené nebo objednané za posledních dvanáct měsíců: země původu prodejce není známa. používání vnitřní internetové stránky (intranet), b) této přílohy se budou zjišťovat a získávat u podniků zařazených do následujících tříd ekonomických činností, kategorií velikosti podniku a zeměpisného rozsahu. důvod, proč nemají přístup k internetu doma: nepotřebují internet (není užitečný, není zajímavý atd. (nepovinně) používání intranetu pro sdílení: katalogů produktů či služeb. L 143, 30.4.2004, s. 49 . zařízení používaná pro přístup k internetu doma: televizor se zvláštním internetovým zařízením, s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 ze dne 21. dubna 2004 o statistice Společenství o informační společnosti, a zejména na článek 8 uvedeného nařízení (1) , nabídka funkce: objednávání on-line nebo funkce rezervace, výměna informací s dodavateli o výši zásob, výrobních plánech či prognózách poptávky, a) Témata, která mají být zahrnuta pro referenční rok 2008, vybraná ze seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 808/2004 jsou: používání AVD k: zasílání dat orgánům veřejné moci/přijímání dat od orgánů veřejné moci, průměrná frekvence používání internetu za poslední tři měsíce (každý den nebo téměř každý den, alespoň jednou týdně (ale ne každý den), alespoň jednou měsíčně (ale ne každý týden), méně než jednou měsíčně), (nepovinně) používání intranetu pro sdílení: návodů, příruček či vzdělávacích materiálů, (nepovinně) překážky AVD: nezájem o používání automatizované výměny dat kvůli nedostatečnému významu pro podnik, jak používání internetu ke stahování filmů a videa nahradilo nákupy/půjčování DVD (velmi, částečně, vůbec), používání následné úhrady služeb. (nepovinně) poslední alespoň tříhodinový výukový kurz týkající se jakéhokoliv aspektu používání počítače (v posledních třech měsících, před třemi měsíci až jedním rokem, před jedním rokem až třemi roky, před více než třemi roky, nikdy neabsolvoval/a žádný kurz). používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro stahování a/nebo sledování filmů, krátkých filmů nebo videosouborů (jiných než prostřednictvím internetové televize), Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili počítač za poslední tři měsíce: jak používání internetu k elektronickému kontaktu nahradilo osobní kontakt s veřejnými službami a správními úřady (velmi, částečně, vůbec). (nepovinně) používání intranetu pro sdílení: vnitřních publikací společnosti nebo každodenních zpráv, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají automatizovanou výměnu dat: zda zaslaly v předchozím kalendářním roce objednávky produktů či služeb prostřednictvím počítačových sítí. Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za posledních dvanáct měsíců použili internet k internetovým obchodním činnostem pro soukromé účely: (nepovinně) překážky AVD: nejistota ohledně právní závaznosti vyměňovaných zpráv. (nepovinně) místo použití internetu za poslední tři měsíce: občanská nebo dobrovolnická organizace, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro výměnu rychlých zpráv (instant messaging - komunikace s ostatními uživateli prostřednictvím textu zadávaného pomocí klávesnice v reálném čase), (nepovinně) stupeň zlepšení pomocí projektů ICT: vývoj nových produktů a služeb. používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro čtení weblogů nebo blogů, Zpráva o kvalitě se řídí příslušným vzorem Eurostatu. nabídka funkce: vývěska volných pracovních míst nebo formulář žádosti o zaměstnání on-line. používání AVD k: příjmu objednávek od zákazníků, používání internetu k objednání oblečení nebo sportovních potřeb za posledních dvanáct měsíců, b) U podniků se zjišťují tyto proměnné: používání internetu k nákupů akcií, finančních služeb nebo pojištění za posledních dvanáct měsíců, používání AVD k: zasílání elektronických faktur, důvod, proč nemají přístup k internetu doma: mají přístup k internetu jinde, jak používání internetu k poslechu internetových rozhlasových stanic nahradilo poslech běžného rozhlasu (velmi, částečně, vůbec), používání AVD k: příjmu elektronických faktur, používání AVD k: zasílání či přijímání informací o produktech, zařízení používaná pro přístup k internetu doma: neznámé, zařízení používaná pro přístup k internetu doma: ostatní mobilní zařízení, používání AVD k: zasílání či přijímání přepravních dokladů, používání jakékoli softwarové aplikace pro správu informací o zákaznících (tzv. CRM) k zachycování a ukládání informací o zákaznících a jejich zpřístupnění ostatním podnikovým funkčním oblastem, používání internetu k objednání filmů nebo hudby za posledních dvanáct měsíců (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line), používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro četbu nebo stahování zpravodajství on-line, internetové verze novin či časopisů, které si jednotlivec objednal, aby je dostával pravidelně. (nepovinně) znalosti ICT, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro stahování a/nebo poslech hudby (jiné než prostřednictvím internetového rozhlasu), používání mobilního telefonu za poslední tři měsíce k soukromým účelům ke čtení elektronické pošty, přístup k systémům ICT a jejich využívání jednotlivci a/nebo domácnostmi, používání mobilního telefonu za poslední tři měsíce k soukromým účelům k osobní navigaci (vyhledání místa nebo adresy), používání lokačních služeb (location-aware services) (např. pro účely příjmu místních informací souvisejících s cestováním, nákupy nebo akcemi), Regiony, kterých se týká cíl regionální konkurenceschopnosti a zaměstnanosti (včetně regionů postupně vyřazovaných) (nepovinně) místo použití internetu za poslední tři měsíce: veřejná knihovna, (nepovinně) stupeň zlepšení pomocí projektů ICT: uvolnění zdrojů, (nepovinně) používání intranetu pro sdílení: celkového směřování či strategie podniku, (nepovinně) místo použití internetu za poslední tři měsíce: veřejný úřad, radnice nebo vládní organizace, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro vkládání vlastní tvorby (textů, obrazů, fotografií, videa, hudby atd.) používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro využívání funkce internetového prohlížeče k odběru novinek (např. RSS) ke čtení nového obsahu internetových stránek, (nepovinně) místo použití internetu za poslední tři měsíce: internetová kavárna, důvod, proč nemají přístup k internetu doma: nedostatečné dovednosti, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro posílání a/nebo přijímání elektronické pošty, Proměnné, které se budou zjišťovat u domácností s přístupem k internetu doma: Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za poslední tři měsíce použili internet k soukromým účelům pro četbu nebo stahování zpravodajství on-line, internetové verze novin a časopisů: (nepovinně) používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro prodej zboží nebo služeb, např. prostřednictvím internetových dražeb, Metadata se řídí příslušným vzorem Eurostatu. důvod, proč nemají přístup k internetu doma: příliš vysoké poplatky za připojení (telefon atd. (nepovinně) místo použití internetu za poslední tři měsíce: hotspot (v hotelu, na letišti, na veřejných místech atd. důvod, proč nemají přístup k internetu doma: nechtějí internet (kvůli škodlivému obsahu atd. Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají vnitřní počítačové sítě (např. LAN): používání bezdrátového přístupu k vnitřní počítačové síti (např. LAN). používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro hraní síťových her s ostatními uživateli, (nepovinně) místo použití internetu za poslední tři měsíce: pošta, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro stahování počítačových her nebo videoher či jejich aktualizací, používání internetu a jiných elektronických sítí v podnicích, (nepovinně) stupeň zlepšení pomocí projektů ICT: reorganizace a zjednodušení standardních pracovních postupů, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří používali mobilní telefon: (nepovinně) zařízení používaná pro přístup k internetu doma: prostřednictvím mobilního telefonu s internetem, používání internetu k objednání počítačového softwaru a aktualizací za posledních dvanáct měsíců (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line), používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro četbu nebo stahování zpravodajství on-line, novin on-line a časopisů on-line, (nepovinně) výměna informací se zákazníky o výrobních plánech, používání AVD k: zasílání objednávek dodavatelům, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro poslech internetového rozhlasu a/nebo sledování internetové televize, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za poslední tři měsíce použili internet k soukromým účelům k internetovému telefonování a/nebo internetovému videotelefonování (prostřednictvím webové kamery): používání internetu k objednání jídla nebo potravin za posledních dvanáct měsíců, jak používání internetu ke stahování hudby nahradilo nákupy CD (velmi, částečně, vůbec), používání mobilního telefonu za poslední tři měsíce k soukromým účelům k posílání fotografií nebo videoklipů, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež zasílaly objednávky prostřednictvím počítačových sítí a nejsou zařazeny v sekci J klasifikace NACE rev. 1.1: (nepovinně) výměna informací se zákazníky o prognózách poptávky, (nepovinně) stupeň zlepšení pomocí projektů ICT: vyšší výnosy pro podnik, používání mobilního telefonu za poslední tři měsíce k soukromým účelům ke stahování a/nebo sledování TV nebo videa, výměna informací se zákazníky o fázi dodávky, používání internetu k objednání jiného zboží nebo služeb za posledních dvanáct měsíců, procento z celkového obratu, které bylo výsledkem objednávek přijatých prostřednictvím počítačových sítí v předchozím kalendářním roce, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro stahování softwaru (jiného než her), místo použití internetu za poslední tři měsíce: jinde, používání AVD k: zasílání platebních pokynů finančním institucím, používání mobilních zařízení k přístupu na internet: počítač do dlaně (palmtop, PDA), zboží či služby nakoupené nebo objednané za posledních dvanáct měsíců u prodejců z ostatních zemí světa, jak internetové telefonování nahradilo telefonáty pevnou telefonní linkou (nepropojenou s internetem) (velmi, částečně, vůbec), (nepovinně) procento z obratu elektronického obchodování, které bylo výsledkem objednávek přijatých prostřednictvím automatizované výměny dat jinými počítačovými sítěmi v předchozím kalendářním roce, používání internetu coby spotřebitel k odborné přípravě a vzdělávání, používání mobilního telefonu za poslední tři měsíce k soukromým účelům k prohlížení obsahu internetových stránek, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijímaly objednávky prostřednictvím počítačových sítí a nejsou zařazeny v sekci J klasifikace NACE rev. 1.1: místo použití počítače za poslední tři měsíce: na pracovišti (jinde než doma), procento z celkové hodnoty nákupů, které bylo výsledkem objednávek podaných prostřednictvím počítačových sítí v předchozím kalendářním roce, v procentních třídách ([0;1[, [1;5[, [5;10[, [10;25[, [25;100]). Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají intranet: (nepovinně) výměna informací s dodavateli o výrobních plánech, (nepovinně) výměna informací s dodavateli o prognózách poptávky, (nepovinně) výměna informací se zákazníky o výši zásob, používání internetu k objednání služeb v oblasti cestování a ubytování na dovolené za posledních dvanáct měsíců, používání internetu k objednání vstupenek na různé akce za posledních dvanáct měsíců, Sekce K používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro hledání informací o zdraví, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří používali mobilní telefon s následnou úhradou služeb: Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají počítače a nejsou zařazeny v sekci J klasifikace NACE rev. 1.1: zařízení používaná pro přístup k internetu doma: přenosný počítač (laptop), Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za poslední tři měsíce použili internet: (nepovinně) zařízení používaná pro přístup k internetu doma: prostřednictvím kapesního počítače (handheld), používání mobilního telefonu za poslední tři měsíce k soukromým účelům ke vkládání (upload) fotografií nebo videoklipů z telefonu na internetové stránky, výměna informací s dodavateli o fázi dodávky, (nepovinně) procento z obratu elektronického obchodování, které bylo výsledkem objednávek přijatých prostřednictvím automatizované výměny dat přes internet v předchozím kalendářním roce, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro zasílání zpráv na internetové stránky s funkcí chatu, do diskusních skupin (newsgroups) nebo na elektronická diskusní fóra on-line, elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních objednávkách s řízením výroby nebo služeb, elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných nákupních objednávkách s účetnictvím, používání internetu k objednání počítačového hardwaru za posledních dvanáct měsíců, zboží či služby nakoupené nebo objednané za posledních dvanáct měsíců u prodejců z jiných zemí EU, používání internetu k objednání loterií nebo sázek za posledních dvanáct měsíců, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro videotelefonování (prostřednictvím webové kamery) přes internet, používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro získání informací z internetových stránek orgánů veřejné moci, používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro zasílání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci, (nepovinně) výměna informací s dodavateli o výši zásob, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro zasílání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci, zboží či služby nakoupené nebo objednané za posledních dvanáct měsíců u prodejců z daného státu, používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro stahování úředních formulářů z internetových stránek orgánů veřejné moci, jak internetové telefonování nahradilo telefonáty mobilním telefonem (velmi, částečně, vůbec), používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro stahování úředních formulářů z internetových stránek orgánů veřejné moci, používání internetu k objednání zboží pro domácnost za posledních dvanáct měsíců, elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních objednávkách s účetnictvím, důvod, proč nemají přístup k internetu doma: zdravotní postižení, (nepovinně) překážky AVD: nedostatek odborných znalostí v rámci podniku pro její zavedení, (nepovinně) procento z obratu elektronického obchodování, které bylo výsledkem objednávek přijatých prostřednictvím internetových stránek v předchozím kalendářním roce, jak internetové telefonování nahradilo používání elektronické pošty (velmi, částečně, vůbec), používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro používání služby podcast k automatickému příjmu zvukových či videosouborů souvisejících se zájmy uživatele, (nepovinně) používání intranetu pro sdílení: každodenních/pracovních dokumentů (např. podkladů k jednáním), používání vnitřní počítačové sítě (např. LAN), používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro výměnu filmů, hudby či videosouborů formou sdílení souborů mezi uživateli (peer-to-peer), elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných nákupních objednávkách s řízením výše zásob, elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních objednávkách s řízením distribuce, elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních objednávkách s řízením výše zásob, Joaquín ALMUNIA Nepoužije se. pokud údaje zcela chybějí; Aby mohl Eurostat zhodnotit srovnatelnost mezi zeměmi, musejí členské státy poskytnout informace týkající se: informace týkající se veškerých programů fungujících v dané zemi, Sběr stavových údajů pro rok N se týká počtu příjemců na konci kalendářního roku. zpráv o problémech (včetně zpoždění), v důsledku nichž jsou nutné odhady údajů, Dotazník ESSPROS o příjemcích důchodů představuje standardní tabulku. sloupce odpovídají programům, pro něž existuje alespoň jedna kategorie příjemců. Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro statistické programy, Formulář pro sběr údajů se vztahuje vždy na určitou zemi a/nebo rok. pro kategorii důchodu v rámci jediného programu; Členské státy musejí poskytnout informace týkající se: Je nutné poskytnout následující informace prostřednictvím standardní tabulky: Pokud je zahájen nový program, lze jej do tabulky doplnit při zachování stejného formátu. Tyto informace zahrnují: mezi programy (kategorie důchodu pro všechny programy); Tyto údaje jsou povinné pouze na úrovni všech programů celkem. odhadů u programů, kde nejsou dostupné žádné údaje, název každého programu; revizí údajů z důvodu koncepčních úprav (např. úprav národních účtů), Referenční datum Dotazník je tabulka, která má být vyplněna jen v případě těch dávek, na něž spadají výdaje v dotyčné zemi. Členské státy musejí poskytnout nebo aktualizovat kvalitativní informace týkající se každého programu a každé jednotlivé dávky. 1.1 Přesnost a spolehlivost Na úrovni základních položek se údaje za každý rok uvádějí v národní měně; většinu podrobných údajů je třeba poskytnout podle jednotlivých programů (souhrny se automaticky vypočítávají podle vzorců). revizí údajů z důvodu dostupnosti konečné statistiky, sloupce odpovídají programům uvedeným v tabulce „seznam programů" (jeden sloupec pro každý program plus jeden sloupec pro součet všech programů), řešení případů dvojího zápočtu: specifické informace pro každý program jednotlivě. pořadové číslo pro identifikaci každého programu; změn v použitých zdrojích údajů, změn v metodách použitých pro odhad údajů, případů nepoužití metodiky ESSPROS ve formě vyčerpávajícího seznamu. má-li být přidán nový program, postupuje se tak, že se tabulka rozšíří o nový sloupec. mezi kategoriemi v případě souhrnů. Prostorová srovnatelnost Údaje se musejí vztahovat k jednomu z kalendářních let, za něž se mají předávat informace (podle přílohy I nařízení (ES) č. 458/2007 o Evropském systému jednotné statistiky sociální ochrany (ESSPROS)). Standardní tabulka pro roční údaje je sestavena následovně: programů pokrytých z různých typů zdrojů. případně příslušných dávek podle různých typů zdroje (v případě použití překrývajících se zdrojů, např. zjišťování nákladů práce). chybí-li rozčlenění u jedné dávky nebo skupiny dávek (např. rozčlenění jedné dávky na dávky s průzkumem a bez průzkumu majetkových poměrů či rozčlenění jedné peněžité dávky specifické pro jednu funkci do několika jednotlivých dávek). 2.1.2 Metodiky a předpoklady použité při řešení případů dvojího zápočtu a při odhadech typů použitých zdrojů: registry či jiné správní zdroje, zjišťování, odhady, atd., VHODNÉ FORMÁTY PRO PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ A VÝSLEDKY, KTERÉ MAJÍ BÝT PŘEDÁNY Dotazník ESSPROS o kvantitativních údajích zahrnuje příjmy, výdaje a podrobný popis dávek. VHODNÉ FORMÁTY PRO PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ A VÝSLEDKY, KTERÉ MAJÍ BÝT PŘEDÁNY, PRO ZÁKLADNÍ SYSTÉM ESSPROS KRITÉRIA PRO MĚŘENÍ KVALITY PRO ZÁKLADNÍ SYSTÉM ESSPROS odhadů u chybějících příjmů, výdajů a jednotlivých dávek: Nařízení (ES) č. 458/2007 stanovilo metodický rámec pro sestavování statistik na srovnatelném základě k užitku Společenství a lhůt pro předávání a šíření statistik sestavených v souladu se systémem ESSPROS. 3.1 Základní systém s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 458/2007 o Evropském systému jednotné statistiky sociální ochrany (ESSPROS) (1) , a zejména na čl. Zpráva za rok N musí být Eurostatu předložena do konce září v roce N+2. VHODNÉ FORMÁTY PRO PŘEDÁVÁNÍ A VÝSLEDKY, KTERÉ MAJÍ BÝT PŘEDÁNY, PRO MODUL „PŘÍJEMCI DŮCHODŮ" řádky odpovídají podrobné klasifikaci příjmů, výdajů a dávek, 1.3 Kvalitativní informace podle programů a podrobný popis dávek 2.1 Organizace údajů Údaje o příjemcích mají být rozčleněny podle pohlaví. Zpráva za rok N musí být přeložena Eurostatu do konce srpna v roce N+2. mezi kategoriemi důchodů bez průzkumu majetkových poměrů a důchodů s průzkumem majetkových poměrů; 3.2 Modul „příjemci důchodů" revizí údajů z důvodu revize kvality. Eurostat na tomto základě vypracuje a rozšíří konsolidované znění těchto zpráv do konce listopadu roku N+2. 2 nařízení (ES) č. 458/2007 v souvislosti se základním systémem ESSPROS (pro kvantitativní údaje a kvalitativní informace podle programů a podrobný popis dávek) a v souvislosti s modulem „příjemci důchodů" jsou stanovena v přílohách I a II. Zprávy o kvalitě týkající se základního systému se vypracovávají každoročně. Podrobná klasifikace, kterou je třeba použít pro poskytnutí údajů, je uvedena v dodatku 1 příručky ESSPROS vypracované Evropskou komisí ve spolupráci s členskými státy. řádky odpovídají kategoriím příjemců důchodů založeným na klasifikaci v dodatku 3 příručky ESSPROS, kterou vypracovala Evropská komise ve spolupráci s členskými státy, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 458/2007 o Evropském systému jednotné statistiky sociální ochrany (ESSPROS), pokud jde o vhodné formáty pro předávání údajů, výsledky, které mají být předány, a kritéria pro měření kvality pro základní systém ESSPROS a modul „příjemci důchodů" Zprávy o kvalitě týkající se modulu „příjemci důchodů" se vypracovávají každoročně. Eurostat na tomto základě vypracuje a zveřejní konsolidované znění těchto zpráv do konce prosince roku N+2. 2.1.3 Revize statistik klasifikace programů na základě pěti kritérií stanovených v příručce ESSPROS, kterou vypracovala Evropská komise ve spolupráci se členskými státy. 2.1.1 Pokrytí zdrojů údajů 1.3.2 Informace, které mají být předány Podrobné informace, které je třeba předat, jsou uvedeny v dodatku 2 příručky ESSPROS vypracované Evropskou komisí ve spolupráci s členskými státy. 1.2 Kvantitativní údaje KRITÉRIA PRO MĚŘENÍ KVALITY PRO MODUL „PŘÍJEMCI DŮCHODŮ" stupně pokrytí programů, Nařízení Komise (ES) č. 1322/2007 ze dne 12. listopadu 2007 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 458/2007 o Evropském systému jednotné statistiky sociální ochrany (ESSPROS), pokud jde o vhodné formáty pro předávání údajů, výsledky, které mají být předány, a kritéria pro měření kvality pro základní systém ESSPROS a modul příjemci důchodů 1.1.1.2 Metodiky a předpoklady použité v odhadech 2.2 Údaje, které mají být předány ČASOVÝ PLÁN PRO VYPRACOVÁNÍ ZPRÁV O KVALITĚ 2 nařízení (ES) č. 458/2007 by měla být přijata prováděcí opatření týkající se formátu pro předávání údajů, výsledků, které mají být předány a kritérií pro měření kvality pro základní systém ESSPROS a pro modul „příjemci důchodů". Experimental features Dotazník ESSPROS o kvalitativních informacích zahrnuje oblasti, jež jsou uvedeny v dodatku 2 příručky ESSPROS vypracované Evropskou komisí ve spolupráci s členskými státy. věst. stupně pokrytí příjmů, nákladů a jednotlivých dávek, 1.2 Srovnatelnost zkrácený název (nepovinné); Technical information EUR-Lex - 32007R1322 - EN Údaje členěné podle pohlaví Switch to desktop 1.2.3 Referenční příručka English EN (current language) instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? Toto nařízení vstupuje v platnost 3. prosince 2009. popis parametrů finanční kompenzace; plus přiměřený zisk, které má formu zvláštního zákona nebo podzákonného právního aktu nebo Slučitelnost se Smlouvou účinného řízení ze strany provozovatele veřejných služeb, které může být předmětem objektivního hodnocení, a Pokud se tyto informace po zveřejnění změní, zveřejní příslušný orgán co nejdříve opravu. Taková podpora je omezena na fázi výzkumu a vývoje a nemůže se vztahovat na obchodní využití takových dopravních systémů a technologií. Tato obecná pravidla musí být oznámena podle článku 88 Smlouvy. U všech těchto oznámení je třeba uvést úplné informace o opatření a zejména podrobnosti o metodě výpočtu. Smlouvy uvedené v písmenech b) a c) zůstávají v platnosti do uplynutí doby jejich platnosti, ale ne déle než po dobu 30 let. Zrušuje se nařízení (EHS) č. 1107/70. cíle kvality, jako je přesnost a spolehlivost, a příslušné odměny a sankce; popis služeb v přepravě cestujících, které mají být poskytovány; Členské státy mohou toto nařízení použít pro veřejné služby v přepravě cestujících po vnitrozemských vodních cestách, a aniž by bylo dotčeno nařízení Rady (EHS) č. 3577/92 ze dne 7. prosince 1992 o uplatňování zásady volného pohybu služeb v námořní dopravě v členských státech (námořní kabotáž) (14) , teritoriálních mořských vodách. rovná se čistý finanční dopad. Kompenzace za veřejné služby Pro účely výpočtu čistého finančního dopadu se příslušný orgán řídí tímto vzorcem: Pokud subjekty příslušnými pro přezkumná řízení nejsou soudy, musí být vždy jejich rozhodnutí písemně odůvodněna. poskytování služeb v přepravě cestujících dostatečné kvality. o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici a silnici a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1191/69 a č. 1107/70 Na písemnou žádost Komise jí členské státy sdělí do tří měsíců nebo v jiné delší lhůtě, která může být v žádosti stanovena, veškeré informace, které Komise považuje za nezbytné pro určení, zda jsou poskytnuté kompenzace slučitelné s tímto nařízením. objektivním a transparentním způsobem předem stanovit Aniž jsou dotčeny články 73, 86, 87 a 88 Smlouvy, mohou členské státy vyloučit z oblasti působnosti tohoto nařízení obecná pravidla o finančních kompenzacích závazků veřejné služby, která stanovují maximální přepravní tarify pro žáky, studenty, učně a osoby s omezenou pohyblivostí. V případě přerušení služeb nebo v případě bezprostředního rizika vzniku takové situace může příslušný orgán přijmout mimořádné opatření. Po předložení nabídek a případném předběžném výběru může dojít za dodržení uvedených zásad k vyjednáváním, jejichž účelem je upřesnit, jak nejlépe splnit specifické nebo komplexní požadavky. Smlouvy o veřejných službách se uzavírají v souladu s pravidly stanovenými tímto nařízením. Postup přijatý pro nabídkové řízení musí být otevřený všem provozovatelům, spravedlivý a musí dodržovat zásady transparentnosti a zákazu diskriminace. Odchylně od odstavce 1 se na závazky veřejné služby, jejichž účelem je stanovení maximálních tarifů pro všechny cestující nebo určité kategorie cestujících, mohou vztahovat obecná pravidla. název a adresa příslušného orgánu; Všechny kompenzace související s obecným pravidlem nebo smlouvou o veřejných službách musí být v souladu s článkem 4, a to bez ohledu na způsob, jakým byla smlouva uzavřena. Doba trvání smluv o veřejných službách vztahujících se na několik druhů dopravy je omezena na 15 let, pokud doprava po železnici nebo jiné druhy drážní dopravy představují více než 50 % hodnoty příslušných služeb. podmínky související se základním majetkem. pokud je cílem podpory výzkum nebo vývoj dopravních systémů a technologií, které by byly obecně pro Společenství úspornější. Příslušné orgány mohou rozhodnout, že nezveřejní tyto informace, pokud se smlouva o veřejných službách týká poskytování méně než 50 000 kilometrů veřejných služeb v přepravě cestujících ročně. typ plánovaných smluv; Při stanovování výše takto poskytované podpory je třeba vzít v úvahu náklady na infrastrukturu, které konkurenční druhy dopravy nemusí nést; Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že rozhodnutí přijatá podle odstavců 2 až 6 budou moci být účinně a rychle přezkoumána na požádání osoby, která má nebo měla zájem o uzavření konkrétní smlouvy a která byla poškozena nebo které hrozí, že bude poškozena přepokládaným porušením, a to na základě toho, že taková rozhodnutí porušila právní předpisy Společenství nebo vnitrostátní právní předpisy, které je provádějí. Toto nařízení se vztahuje na vnitrostátní a mezinárodní provozování veřejných služeb v přepravě cestujících po železnici či jiným druhem drážní dopravy a po silnici, s výjimkou služeb, které jsou provozovány zejména z důvodu svého historického nebo turistického významu. Aniž jsou dotčeny články 73, 86, 87 a 88 Smlouvy, mohou členské státy i nadále poskytovat v odvětví dopravy podpory podle článku 73 Smlouvy, které odpovídají potřebě koordinovat dopravu nebo které představují náhradu za určitá plnění související s pojmem veřejné služby, jiné než ty, na které se vztahuje toto nařízení, zejména: všechny variabilní náklady, příslušný příspěvek na fixní náklady a přiměřený zisk spojený s jakoukoli jinou činností provozovatele veřejných služeb nemohou být za žádných okolností účtovány daným veřejným službám, Pokud příslušné orgány této možnosti využijí, postupují nediskriminačním způsobem, vyloučí všechny potenciální provozovatele veřejných služeb splňující uvedené kritérium, a uvědomí případné provozovatele o svém rozhodnutí na začátku postupu uzavírání smluv o veřejných službách. Způsob kompenzace musí podporovat udržování nebo rozvíjení Aniž je dotčeno vnitrostátní právo a právo Společenství, včetně kolektivních smluv mezi sociálními partnery, mohou příslušné orgány požadovat od vybraného provozovatele veřejných služeb, aby zaměstnancům, kteří byli dříve zaměstnáni za účelem poskytování služeb, přiznal práva, na něž by měli nárok, pokud by došlo k jejich převodu ve smyslu směrnice 2001/23/ES. vymezit způsoby rozdělování nákladů spojených s poskytováním služeb. Pro účely použití odstavce 2 se neberou v úvahu smlouvy o veřejných službách uzavřené v souladu s právem Společenství a vnitrostátním právem Tento odstavec se nepoužije na čl. než vstoupí v platnost společná pravidla pro rozdělování nákladů na infrastrukturu, pokud je podpora poskytnuta podnikům, jež nesou výdaje související s infrastrukturou, kterou používají, zatímco ostatní podniky takovou zátěž nenesou. Výpočet nákladů a příjmů musí být proveden v souladu s platnými účetními a daňovými zásadami. Kompenzace za provozování veřejných služeb v přepravě cestujících nebo za plnění tarifních závazků stanovených v obecných pravidlech vyplacené v souladu s tímto nařízením jsou slučitelné se společným trhem. Tím není dotčeno právo příslušných orgánů zahrnout závazky veřejné služby stanovící maximální tarify do smluv o veřejných službách. „příslušným místním orgánem" příslušný orgán, jehož územní působnost není celostátní; které obsahuje podmínky, za kterých příslušný orgán poskytuje služby sám nebo jejich poskytování svěří vnitřnímu provozovateli; Smlouvy o veřejných službách zůstávají v platnosti do uplynutí doby jejich platnosti, pokud by jejich ukončení mělo nežádoucí právní nebo hospodářské dopady a pokud k tomu Komise dala svůj souhlas. Tato zpráva bude rozlišovat mezi autobusovou dopravou a drážní dopravou, umožní sledovat a posoudit výkon, kvalitu a financování sítě veřejné dopravy a v případě potřeby poskytne informace o povaze a rozsahu jakýchkoli udělených výlučných práv. „Přiměřeným ziskem" se rozumí míra návratnosti kapitálu, která je běžná v odvětví v daném členském státě a která musí zohledňovat riziko nebo neexistenci rizika pro provozovatele veřejných služeb z důvodu zásahu orgánu veřejné správy. Touto opravou nesmí být dotčeno datum přímého uzavření smlouvy nebo zahájení nabídkového řízení. Provozovatel veřejných služeb má právo odvolat se proti rozhodnutí o uložení povinnosti vykonat určité závazky veřejné služby. Každý příslušný orgán přijme nezbytná opatření s cílem nejpozději jeden rok před zahájením nabídkového řízení nebo jeden rok před přímým uzavřením smlouvy zveřejnit v Úředním věstníku Evropské unie alespoň tyto informace: Dále musí být v takovém případě přijata taková opatření, aby jakékoli domnělé nezákonné opatření přezkoumávajícího subjektu nebo jakákoli domnělá chyba při výkonu jemu svěřených pravomocí mohly podléhat soudnímu přezkumu nebo přezkumu jiným subjektem, jenž je soudem ve smyslu článku 234 Smlouvy a je nezávislý jak na orgánu uzavírajícím smlouvu, tak na subjektu provádějícím přezkum. „přímým uzavřením smlouvy" uzavření smlouvy o veřejných službách se stanoveným provozovatelem veřejných služeb bez jakéhokoli předchozího nabídkového řízení; „veřejnou přepravou cestujících" služby v přepravě cestujících obecného hospodářského zájmu, které jsou veřejnosti nabízeny nediskriminačním způsobem a nepřetržitě; Doba trvání smluv o veřejných službách musí být omezena a nepřekročí deset let v případě autokarové a autobusové dopravy a 15 let v případě služeb v přepravě cestujících po železnici nebo jinými druhy drážní dopravy. Pokud příslušný místní orgán vydá takové rozhodnutí, platí následující: za účelem určení, zda příslušný místní orgán vykonává takovou kontrolu, je třeba vzít v úvahu faktory jako míra zastoupení ve správních, řídících nebo dozorčích orgánech, související upřesnění ve stanovách, vlastnictví, skutečný vliv a kontrola nad strategickými rozhodnutími a jednotlivými rozhodnutími v rámci řízení. Na žádost kterékoli zúčastněné strany jí příslušný orgán předloží důvody svého rozhodnutí týkající se přímého uzavření smlouvy o veřejných službách. V souladu s právem Společenství není stoprocentní vlastnictví příslušným orgánem veřejné správy, zejména v případě partnerství veřejného a soukromého sektoru, nezbytnou podmínkou určení, že jde o kontrolu ve smyslu tohoto odstavce, převažuje-li veřejný vliv a může-li být kontrola určena podle jiného hlediska; Během tohoto přechodného období přijmou členské státy opatření, aby postupně dosáhly souladu s článkem 5, a tím se vyhnuly vážným strukturálním problémům, zejména v souvislosti s přepravní kapacitou. Aniž je dotčen odstavec 3, mohou příslušné orgány během druhé poloviny přechodného období uvedeného v odstavci 2 vyloučit z postupu uzavíraní smluv prostřednictvím nabídkového řízení provozovatele veřejných služeb, kteří nemohou poskytnout důkaz, že hodnota služeb veřejné dopravy, pro které jim byla poskytnuta kompenzace nebo uděleno výlučné právo v souladu s tímto nařízením, představuje alespoň polovinu hodnoty všech služeb veřejné dopravy, pro které jim byla poskytnuta kompenzace nebo uděleno výlučné právo. Ve snaze zvýšit transparentnost a vyhnout se křížovým dotacím v případě, kdy provozovatel veřejných služeb provozuje nejen služby, pro něž je poskytována kompenzace a které podléhají závazkům veřejné služby, ale i jiné činnosti, musí být účetnictví uvedených veřejných služeb rozděleno tak, aby splňovalo alespoň tyto podmínky: Uzavření smlouvy o veřejných službách nebo její prodloužení prostřednictvím mimořádného opatření nebo uložení povinnosti vykonat takový závazek by neměly překročit dva roky. V souladu se zásadami stanovenými v článcích 4 a 6 a v příloze poskytne příslušný orgán provozovatelům veřejných služeb kompenzaci za čisté finanční dopady, pozitivní nebo negativní, na náklady a příjmy, které vznikly při plnění tarifních závazků stanovených v obecných pravidlech způsobem, který zabraňuje nadměrnému poskytnutí kompenzací. služby a oblasti, na něž se možné smlouvy vztahují. náklady veřejných služeb jsou vyrovnávány provozními příjmy a platbami orgánů veřejné správy, aniž by byl umožněn převod příjmů do jiného odvětví činnosti provozovatele veřejných služeb. Každý příslušný orgán, který se obrátí na třetí osobu jinou, než je vnitřní provozovatel, musí uzavřít smlouvy o veřejných službách na základě nabídkového řízení, s výjimkou případů uvedených v odstavcích 4, 5 a 6. V případě smlouvy o veřejných službách uzavřené přímo s malým nebo středním podnikem, který provozuje maximálně 23 vozidel, mohou být tyto prahy zvýšeny buď na průměrnou roční odhadovanou hodnotu nižší než 2 000 000 EUR, nebo pokud se týkají poskytnutí méně než 600 000 kilometrů veřejných služeb v přepravě cestujících ročně. provozní účty pro každou z těchto činností jsou oddělené a část příslušných aktiv a fixní náklady jsou přidělovány podle platných účetních a daňových pravidel, Tyto náklady mohou zahrnovat zejména náklady na personál a energii, poplatky za infrastrukturu, údržbu a opravu vozidel pro veřejnou dopravu, kolejových vozidel a zařízení nezbytných pro provozování služeb v přepravě cestujících, fixní náklady a přiměřený výnos z kapitálu. Smlouvy o veřejných službách a obecná pravidla vymezí způsoby rozdělování příjmů z prodeje jízdenek, které si může provozovatel veřejných služeb ponechat, které mohou být vráceny příslušnému orgánu, nebo které mohou být rozděleny mezi provozovatele a tento orgán. ukazatele, na základě kterých se vypočítá platba případné kompenzace, a „obecným pravidlem" opatření, které se nediskriminačním způsobem použije na všechny veřejné služby v přepravě cestujících stejného druhu ve stanovené územní oblasti, za kterou odpovídá příslušný orgán; minus zisky z tarifu nebo jakýkoli jiný příjem vzniklý při plnění daného závazku (závazků) veřejné služby, Toto mimořádné opatření má podobu přímého uzavření smlouvy nebo formální dohody o rozšíření smlouvy o veřejných službách nebo požadavku vykonat určité závazky veřejné služby. Smlouvy uvedené v písmenu a) zůstávají v platnosti do uplynutí doby jejich platnosti. podmínkou pro použití tohoto odstavce je, že vnitřní provozovatel a všechny subjekty, které tento provozovatel může byť i minimálně ovlivňovat, vykonává svou činnost ve veřejné přepravě cestujících na území v působnosti příslušného místního orgánu, bez ohledu na jakékoli vnější linky nebo jiné vedlejší části dané činnosti zasahující do území v působnosti sousedních příslušných místních orgánů, a neúčastní se nabídkových řízení týkajících se poskytování veřejných služeb v přepravě cestujících organizovaných mimo území v působnosti příslušného místního orgánu; označení smluvní strany, její vlastnictví a v případě potřeby označení osoby nebo osob vykonávajících právní kontrolu; „integrovanými veřejnými službami v přepravě cestujících" vzájemně propojené dopravní služby ve vymezené územní oblasti s jednotnou informační službou, systémem jízdného a jízdním řádem. Mají-li být smlouvy uzavřeny v souladu se směrnicemi 2004/17/ES nebo 2004/18/ES, nepoužijí se odstavce 2 až 6 tohoto článku. O svém záměru použít toto ustanovení informují Komisi alespoň dva měsíce před zveřejněním výzvy k podávání nabídek. „výlučným právem" právo opravňující provozovatele veřejných služeb k provozování některých veřejných služeb v přepravě cestujících na určité trase, síti nebo v určité oblasti, s vyloučením dalších takových provozovatelů; v případě neexistence příslušného místního orgánu se písmena a), b) a c) použijí na vnitrostátní orgán ve prospěch územní oblasti, která není celostátní, za podmínky, že se vnitřní provozovatel neúčastní nabídkových řízení týkajících se poskytování veřejných služeb v přepravě cestujících organizovaných mimo oblast, pro kterou byla smlouva o veřejných službách uzavřena; Toto vyloučení se nevztahuje na provozovatele veřejných služeb, které mají být předmětem nabídkového řízení. Jeho ustanovení se však po dobu tří let od vstupu tohoto nařízení v platnost nadále použijí pro veřejné služby v nákladní dopravě. „vnitřním provozovatelem" právně samostatný subjekt, nad kterým vykonává příslušný místní orgán, nebo v případě skupiny přinejmenším jeden příslušný místní orgán, kontrolu podobnou té, kterou vykonává nad svými vlastními útvary; „hodnotou" hodnota služby, trasy, smlouvy o veřejných službách nebo režimu kompenzací pro veřejnou přepravu cestujících odpovídající celkovému odměňování, bez DPH, provozovatele nebo provozovatelů veřejných služeb, včetně jakýchkoli kompenzací, které vyplatily orgány veřejné správy, a příjmů pocházejících z prodeje jízdenek, které nejsou vráceny zpět příslušnému orgánu; Je-li to odůvodněno náklady, které vyplývají ze zvláštní zeměpisné situace, může být doba trvání smluv o veřejných službách uvedená v odstavci 3 v nejvzdálenějších regionech prodloužena až o polovinu. Kompenzace nesmí překročit částku rovnající se čistému finančnímu dopadu, který odpovídá součtu pozitivních nebo negativních dopadů, které má plnění závazku veřejné služby na náklady a příjmy provozovatele veřejných služeb. Přechodné období Dokumentace nabídkového řízení a smlouvy o veřejných službách musí být transparentní, pokud jde o možnost a případně míru použití subdodávek. bez ohledu na písmeno b) se vnitřní provozovatel může účastnit spravedlivých nabídkových řízení dva roky před skončením s ním přímo uzavřené smlouvy o veřejných službách za podmínky, že bylo přijato konečné rozhodnutí podřídit veřejné služby v přepravě cestujících zahrnuté ve smlouvě s vnitřním provozovatelem spravedlivému nabídkovému řízení a s vnitřním provozovatelem nebyla přímo uzavřena žádná jiná smlouva o veřejných službách; Je-li to odůvodněno amortizací kapitálu ve vztahu k výjimečným investicím do infrastruktury, kolejových vozidel nebo vozidel a je-li smlouva o veřejných službách uzavřena na základě spravedlivého nabídkového řízení, může mít smlouva o veřejných službách delší dobu trvání. Smlouvy uvedené v písmenu d) zůstávají v platnosti do uplynutí doby jejich platnosti, pokud mají omezenou dobu trvání srovnatelnou s dobami trvání uvedenými v článku 4. „smlouvou o veřejných službách" jeden nebo několik právně závazných aktů potvrzujících dohodu mezi příslušným orgánem a provozovatelem veřejných služeb, jejímž cílem je svěřit provozovateli veřejných služeb řízení a provozování veřejných služeb v přepravě cestujících, které spadají pod závazky veřejné služby; podle práva členského státu může smlouva rovněž sestávat z rozhodnutí přijatého příslušným orgánem: Pokud se subdodávky použijí, je provozovatel pověřený řízením a provozováním veřejných služeb v přepravě cestujících podle tohoto nařízení povinen poskytovat převážnou část veřejných služeb v přepravě cestujících sám. Účelem tohoto nařízení je definovat, jak mohou příslušné orgány v souladu s pravidly práva Společenství zasahovat do odvětví veřejné přepravy cestujících, aby zajistily poskytování služeb obecného zájmu, které jsou mimo jiné četnější, bezpečnější, kvalitnější nebo levnější než služby, které by mohly nabídnout samotné tržní mechanismy. Není-li to vnitrostátním právem zakázáno, může kterýkoli příslušný místní orgán, bez ohledu na to, zda se jedná o samostatný orgán nebo skupinu orgánů poskytujících integrované veřejné služby v přepravě cestujících, rozhodnout o tom, že bude veřejné služby v přepravě cestujících poskytovat sám, nebo že uzavře smlouvu o veřejných službách přímo s právně samostatným subjektem, nad kterým vykonává příslušný místní orgán, nebo v případě skupiny přinejmenším jeden příslušný místní orgán, kontrolu podobnou té, kterou vykonává nad svými vlastními útvary. „provozovatelem veřejných služeb" veřejný nebo soukromý podnik nebo skupina podniků provozující veřejné služby v přepravě cestujících nebo jakýkoli jiný veřejný subjekt, který poskytuje veřejné služby v přepravě cestujících; Smlouva o veřejných službách, která současně pokrývá návrh, budování a provozování veřejných služeb v přepravě cestujících, může povolit plné využívání subdodávek při provozování těchto služeb. Smlouva o veřejných službách stanoví v souladu s vnitrostátním právem a právem Společenství podmínky, které platí pro subdodávky. „příslušným orgánem" orgán nebo skupina orgánů veřejné správy členského státu nebo členských států, jenž má pravomoc zasahovat do veřejné přepravy cestujících v dané územní oblasti, nebo jakýkoli jiný orgán mající takovou pravomoc; „kompenzací za veřejné služby" jakákoli výhoda, zejména finanční, kterou přímo nebo nepřímo poskytne příslušný orgán z veřejných zdrojů během období provádění závazku veřejné služby nebo v souvislosti s tímto obdobím; „závazkem veřejné služby" požadavek, který vymezí nebo stanoví příslušný orgán k zajištění veřejné služby v přepravě cestujících v obecném zájmu, který by provozovatel na základě svých vlastních obchodních zájmů bez odměny nepřevzal vůbec nebo nepřevzal ve stejném rozsahu nebo za stejných podmínek; Zakázky na služby nebo veřejné zakázky na služby, jak jsou definovány ve směrnici 2004/17/ES nebo ve směrnici 2004/18/ES, v přepravě cestujících autobusem či tramvají se však zadávají v souladu s postupy stanovenými podle uvedených směrnic, pokud tyto smlouvy nemají podobu koncesí na služby, jak jsou definovány v uvedených směrnicích. Pokud vyžadují příslušné orgány po provozovatelích veřejných služeb, aby splnili určité sociální normy, uvedou v dokumentech nabídkového řízení a ve smlouvách o veřejných službách seznam dotyčného personálu a transparentní podrobnosti o jejich smluvních právech a podmínky, za jakých jsou zaměstnanci považováni za spojené se službami. Aniž je dotčen odstavec 3, musí být uzavírání smluv o veřejných službách v přepravě po železnici a po silnici uvedeno do souladu s článkem 5 tohoto nařízení do 3. prosince 2019. Není-li to zakázáno vnitrostátním právem, mohou příslušné orgány rozhodnout o přímém uzavření smluv o veřejných službách, pokud se týkají přepravy po železnici, s výjimkou jiných druhů drážní dopravy, jako jsou metro nebo tramvaj. Do šesti měsíců od konce první poloviny přechodného období předloží členské státy Komisi zprávu o pokroku zdůrazňující provádění postupného uzavírání smluv o veřejných službách v souladu s článkem 5. Pokud je to s ohledem na podmínky amortizace majetku nezbytné, může být doba trvání smlouvy o veřejných službách prodloužena až o polovinu, poskytne-li provozovatel veřejných služeb majetek, který je významný vzhledem k celkovému majetku nezbytnému k poskytování služeb v přepravě cestujících, na které se vztahuje smlouva o veřejných službách, a zároveň je spojen převážně se službami v přepravě cestujících, na které se vztahuje tato smlouva. minus jakékoli kladné finanční dopady vzniklé v rámci sítě provozované v souvislosti s daným závazkem (závazky) veřejné služby, 2 předloží Komise zprávu o provádění tohoto nařízení a o vývoji v poskytování veřejné přepravy cestujících ve Společenství, v níž posoudí zejména vývoj v kvalitě veřejných služeb v přepravě cestujících a účinky přímého uzavírání smluv, případně spolu s vhodnými návrhy na změnu tohoto nařízení. Pravidla pro kompenzaci v případech uvedených v čl. Dopady se posoudí porovnáním situace, kdy je závazek veřejné služby splněn, se situací, která by nastala, kdyby závazek nebyl splněn. Aby byla v tomto případě zajištěna transparentnost, předloží příslušný orgán Komisi do jednoho roku od uzavření smlouvy o veřejných službách tuto smlouvu a skutečnosti odůvodňující její delší dobu trvání. dobu trvání smlouvy o veřejných službách; od 26. července 2000 a přede dnem 3. prosince 2009 na základě spravedlivého nabídkového řízení; 2, 4, 5 nebo 6 nebo kompenzace související s obecným pravidlem se musí vypočítat v souladu s pravidly uvedenými v této příloze. Pokud příslušný orgán rozhodne o udělení výlučného práva nebo poskytnutí kompenzace jakékoli povahy za plnění závazků veřejné služby jím vybranému provozovateli, provede to v rámci smlouvy o veřejných službách. Za tímto účelem vymezuje toto nařízení podmínky, za nichž příslušné orgány poskytují kompenzace při ukládání nebo sjednávání závazků veřejné služby provozovatelům veřejných služeb za vzniklé náklady nebo udělují výlučná práva za plnění závazků veřejné služby. Smlouvy o veřejných službách a obecná pravidla musí Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 ze dne 23. října 2007 o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici a silnici a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1191/69 a č. 1107/70 Náklady vzniklé v souvislosti se závazkem veřejné služby nebo souborem závazků veřejné služby uloženým příslušným orgánem nebo orgány, obsažený ve smlouvě o veřejných službách nebo v obecném pravidle, před 26. červencem 2000 na základě spravedlivého nabídkového řízení; způsobem, který zabraňuje nadměrnému poskytnutí kompenzací. Tyto kompenzace jsou osvobozeny od povinnosti předchozího oznámení podle čl. Za účelem zabránit nadměrnému či nedostatečnému vyplácení kompenzací je proto třeba vzít při výpočtu čistého finančního dopadu v úvahu jakékoli vyčíslitelné finanční dopady na dotyčné sítě provozovatele. před 26. červencem 2000 na základě jiného řízení než spravedlivého nabídkového řízení; Pokud příslušné orgány v souladu s vnitrostátním právem vyžadují, aby provozovatelé veřejných služeb splňovali určité normy kvality, musí být tyto normy zahrnuty v dokumentaci nabídkového řízení a ve smlouvách o veřejných službách. Smlouvy o veřejných službách a obecná pravidla Povinný obsah smluv o veřejných službách a obecných pravidel Uzavírání smluv o veřejných službách Plnění závazku veřejné služby může mít dopad na možné přepravní činnosti provozovatele mimo daný závazek (závazky) veřejné služby. Po skončení přechodného období uvedeného v čl. 2, 4, 5 a 6 se tyto ukazatele stanoví takovým způsobem, aby žádná kompenzace nemohla překročit částku nezbytnou pro pokrytí čistého finančního dopadu na náklady a příjmy, který nastal při plnění závazků veřejné služby, s přihlédnutím k příjmům provozovatele veřejných služeb získaným z této činnosti a přiměřenému zisku; jasně vymezit závazky veřejné služby, které musí provozovatel veřejných služeb plnit, a dotčené územní oblasti; od 26. července 2000 a přede dnem 3. prosince 2009 na základě jiného řízení než spravedlivého nabídkového řízení. Na základě zpráv o pokroku od členských států může Komise navrhnout členským státům vhodná opatření. Každý příslušný orgán jednou za rok zveřejní souhrnnou zprávu o závazcích veřejné služby, za něž je zodpovědný, o vybraných provozovatelích veřejných služeb a o platbách kompenzací a výlučných právech poskytnutých uvedeným provozovatelům veřejných služeb prostřednictvím kompenzace. 3 nesmí být takové smlouvy uzavřeny na dobu delší deseti let, pokud se nepoužije čl. Pro použití tohoto kritéria se neberou v úvahu smlouvy o veřejných službách uzavřené v rámci mimořádného opatření uvedeného v čl. Pokud má příslušný orgán v úmyslu uzavřít smlouvu o veřejných službách bez nabídkového řízení, měl by rovněž dodržovat podrobná pravidla zajišťující, že výše kompenzace je přiměřená, a zohledňující požadavek účinnosti a kvality služeb. M. LOBO ANTUNES 7, je vnitřní provozovatel povinen poskytovat převážnou část veřejných služeb v přepravě cestujících sám. (3) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 14. listopadu 2001 ( Úř. Forma nebo označení této smlouvy se mohou lišit podle právních systémů členských států. Omezení činností vnitřního provozovatele nejsou v rozporu s možností přímého uzavírání smluv o veřejných službách, týkají-li se přepravy po železnici, s výjimkou jiných druhů drážní dopravy, jako jsou metro nebo tramvaj. Příslušným orgánům by nemělo být dovoleno rozdělit smlouvy nebo sítě za účelem vyhnutí se nabídkovému řízení. Toto nařízení se vztahuje na nařízení Rady (EHS) č. 1107/70 ze dne 4. června 1970 o poskytování podpor dopravě po železnici, silnici a vnitrozemských vodních cestách (12) . S ohledem na různorodost územní organizace jednotlivých členských států mohou být příslušné orgány v odůvodněných případech oprávněny uzavírat smlouvy o veřejných službách v přepravě po železnici přímo. Některá nabídková řízení vyžadují, aby příslušné orgány definovaly a popsaly komplexní systémy. C 70 E, 27.3.2007, s. 1 ) a postoj Evropského parlamentu ze dne 10. května 2007. Ustanovení tohoto nařízení nebrání začlenění služeb v přepravě po vnitrozemských vodních cestách a v teritoriálních mořských vodách do širší městské, příměstské nebo regionální sítě veřejné přepravy cestujících. Stanoví pravidla pro kompenzace závazků veřejné služby v odvětví pozemní dopravy. Mnoho služeb v pozemní přepravě cestujících, které jsou z hlediska obecného hospodářského zájmu nezbytné, nemůže být v současné době provozováno na obchodním základě. Pokud jsou příslušné orgány odpovědné za organizaci sítě veřejné dopravy, může tato organizace vedle skutečného provozování dopravních služeb zahrnovat celou řadu dalších činností a povinností, které mohou příslušné orgány svobodně vykonávat samy, nebo jejich vykonávání zcela či částečně svěřit třetí osobě. Článek 73 Smlouvy představuje lex specialis ve vztahu k čl. Při zachování zásady subsidiarity mohou příslušné orgány zvolit způsob, jakým stanoví sociální a kvalitativní kritéria s cílem udržet a zvýšit normy kvality pro závazky veřejné služby, například ohledně minimálních pracovních podmínek, práv cestujícího, potřeb osob se sníženou pohyblivostí, ohledně ochrany životního prostředí, bezpečnosti cestujících a zaměstnanců, jakož i závazků vyplývajících z kolektivních smluv a jiných předpisů a dohod týkajících se pracovišť a sociální ochrany na místech, kde je služba poskytována. V případě smluv o veřejných službách uzavřených v souladu s čl. K zajištění uplatňování zásady transparentnosti, zásady rovného zacházení s konkurenčními provozovateli a zásady proporcionality při poskytování kompenzací či udělování výlučných práv je třeba ve smlouvě o veřejných službách mezi příslušným orgánem a vybraným provozovatelem veřejných služeb vymezit povahu závazků veřejné služby a dohodnutou odměnu. Příslušné orgány členských států musí mít možnost zasáhnout s cílem zajistit poskytování těchto služeb. Pokud si členské státy zvolí, v souladu s tímto nařízením, možnost vyloučit z oblasti působnosti tohoto nařízení určitá obecná pravidla, měl by se použít obecný režim pro státní podpory. Pokud existuje nebezpečí přerušení poskytování služeb, měly by být příslušné orgány oprávněny zavést mimořádná krátkodobá opatření, než bude uzavřena nová smlouva o veřejných službách v souladu se všemi podmínkami pro uzavírání těchto smluv podle tohoto nařízení. Požadovanou kontrolu by měl vykonávat příslušný orgán nebo skupina příslušných orgánů poskytující integrované veřejné služby v přepravě cestujících společně nebo prostřednictvím svých členů. Toto nařízení je založeno na zásadě neutrality, pokud jde o úpravu vlastnictví podle článku 295 Smlouvy, na zásadě svobody členských států vymezit služby obecného hospodářského zájmu podle článku 16 Smlouvy a na zásadách subsidiarity a proporcionality podle článku 5 Smlouvy. S ohledem na nejlepší využití veřejných financí by však měly mít příslušné orgány možnost stanovit podmínky pro uzavírání smluv na subdodávky v oblasti veřejných služeb v přepravě cestujících, zejména v případě služeb provozovaných vnitřním provozovatelem. Měla by být zaručena účinná právní ochrana nejen pro smlouvy uzavírané podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (6) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby (7) , ale také pro jiné smlouvy uzavírané podle tohoto nařízení. It enables links to other legal acts referred to within the documents. Special edition in Croatian: Chapter 07 Volume 013 P. 96 - 108 Výběr subdodavatele příslušným orgánem nebo jeho vnitřním provozovatelem je třeba provést v souladu s právem Společenství. Access current version (24/12/2017) Aby zajistily transparentní a srovnatelné podmínky hospodářské soutěže mezi provozovateli a aby odvrátily rizika sociálního dumpingu, mohou příslušné orgány stanovit zvláštní sociální normy a normy kvality služeb. Pokud by uzavřením smlouvy o veřejných službách došlo ke změně provozovatele veřejných služeb, měly by mít příslušné orgány možnost žádat po vybraném provozovateli veřejných služeb uplatňování směrnice Rady 2001/23/ES ze dne 12. března 2001 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů (5) . Kompenzace související s přímo uzavřenými smlouvami o veřejných službách podle čl. Mělo by proto být zrušeno, aby bylo možné řádně používat článek 73 Smlouvy na neustálý vývoj v odvětví, aniž by tím bylo dotčeno toto nařízení nebo nařízení Rady (EHS) č. 1192/69 ze dne 26. června 1969 o společných pravidlech normalizace účtů železničních podniků (13) . Komise vypracuje zprávu za účelem vyhodnocení provádění tohoto nařízení a vývoje poskytování veřejné přepravy cestujících ve Společenství, zejména kvality veřejných služeb v přepravě cestujících a účinků přímého uzavírání smluv o veřejných službách. Prodloužení takové smlouvy by mohlo být podmíněno kladným přijetím ze strany účastníků dopravy. Uvedené nařízení je považováno za překonané, neboť omezuje použití článku 73 Smlouvy, aniž by poskytovalo odpovídající právní základ pro povolování současných investičních programů zejména ve vztahu k investicím do dopravní infrastruktury v rámci partnerství veřejného a soukromého sektoru. Během přechodného období mohou příslušné orgány zavádět ustanovení tohoto nařízení v různou dobu. Zaprvé musí být poskytnuty za účelem zajištění poskytování služeb, které jsou službami obecného zájmu ve smyslu Smlouvy. 2 Smlouvy podniky pověřené poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu podléhají pravidlům obsaženým v uvedené smlouvě, zvláště pravidlům hospodářské soutěže, pokud uplatnění těchto pravidel nebrání právně nebo fakticky plnění zvláštních úkolů, které jim byly svěřeny. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 ( Úř. V březnu 2004 Komise předložila návrh změny směrnice Rady 91/440/EHS ze dne 29. července 1991 o rozvoji železnic Společenství (10) , aby byl všem železničním podnikům Společenství zajištěn přístup k infrastruktuře všech členských států pro účely provozování služeb mezinárodní osobní dopravy. Vhodným zohledněním veškerých účinků plnění závazků veřejné služby na poptávku po veřejných službách v přepravě cestujících ve vzorci pro výpočet uvedeném v příloze mohou příslušný orgán a provozovatel veřejných služeb prokázat, že nedošlo k nadměrnému poskytnutí kompenzací. U větších částek nebo vzdáleností by v této souvislosti měly mít příslušné orgány možnost zohlednit zvláštní zájmy malých a středních podniků. Při posuzování takových případů by proto Komise měla použít zásady podobné zásadám stanoveným v tomto nařízení nebo případně v jiných právních předpisech v oblasti služeb obecného hospodářského zájmu. Enable / Disable all experimental features Jakákoli jiná kompenzace v souvislosti s poskytováním veřejných služeb v přepravě cestujících než ta, která spadá pod toto nové nařízení, jež by mohla představovat státní podporu ve smyslu čl. Přímo uzavírané smlouvy o veřejných službách by měly podléhat zvýšené transparentnosti. Directory of case-law Kompenzace poskytnuté příslušnými orgány v souladu s tímto nařízením tedy mohou být osvobozeny od požadavku předchozího oznámení podle čl. Článek 16 Smlouvy potvrzuje místo, které zaujímají služby obecného hospodářského zájmu mezi společnými hodnotami Unie. Vývoj vnitrostátních právních předpisů však vedl k používání různých postupů a ke vzniku právní nejistoty, pokud jde o práva provozovatelů veřejných služeb a povinnosti příslušných orgánů. It is currently only available for legal acts. Některé služby, často spojené s konkrétní infrastrukturou, jsou provozovány především z důvodu svého historického nebo turistického významu. (11) Sb. rozh. Nabídkové řízení na smlouvy o veřejných službách by nemělo být povinné, pokud se smlouva týká nízkých částek nebo malých vzdáleností. Komisi je nápomocen Výbor pro statistické programy. maximálních a minimálních cen, Toto nařízení bude přezkoumáno do pěti let po jeho vstupu v platnost. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku toto nařízení nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné k dosažení tohoto cíle. vypracováváním a zveřejňováním metodiky po konzultaci s členskými státy; (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 26. dubna 2007 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 13. listopadu 2007 Metodická příručka se zreviduje pokaždé, když dojde k významné změně v metodice. Tato dokumentace se zpřístupní Komisi (Eurostatu) a ostatním členským státům. Ve vykazovaném období šetření nesmějí být starší než šest let. z označuje počet zúčastněných zemí. Tato činnost se v členských státech stala ustálenou praxí. Pokud Komise (Eurostat) obdrží základní informace od poskytovatele údajů, který není členským státem, je členský stát osvobozen od povinností stanovených v bodech 5.1.4 až 5.1.13. Komise (Eurostat) poskytne každému členskému státu shrnutí těchto zpráv. Výše tohoto finančního příspěvku se stanoví v rámci ročních rozpočtových procesů Evropské unie. „chybou" užití nesprávných základních informací nebo použití nevhodného postupu při výpočtu; na úrovni celkového HDP a jeho hlavních souhrnných ukazatelů: Členské státy obdrží od Komise finanční příspěvek ve výši maximálně 70 % uznatelných nákladů podle pravidel Komise pro poskytování grantů. Káva, čaj a kakao „vykazovaným rokem" kalendářní rok, na který se vztahují konkrétní roční výsledky; vymezení souboru minimálních norem pro dosažení zásadní srovnatelnosti a reprezentativnosti údajů, jak je uvedeno v bodech 5.1 a 5.2 přílohy I; (2) Přístup založený na kvantitě bytového fondu, jak je popsán v metodické příručce, lze použít namísto přístupu založeného na ceně v případech, kdy skutečné nájemné není k dispozici nebo je statisticky nespolehlivé podle nařízení (ES) č. 1722/2005. koordinací poskytování základních informací; 1.5 Pokud členský stát neposkytne úplné základní informace, uvede, proč jsou informace neúplné, kdy předloží úplné informace, nebo případně důvody, proč nelze úplné informace poskytnout. index cenové hladiny, Tímto odstavcem není dotčeno právo Komise (Eurostatu) zveřejňovat předběžné výsledky před uplynutím 36 měsíců od konce vykazovaného roku a Komise (Eurostat) je zveřejňuje, a to i na svých internetových stránkách. skutečné a imputované nájemné (2) Příručka může zavést nové metody, které povedou ke zlepšování kvality údajů, snížení nákladů anebo ke zmenšení zátěže poskytovatelů údajů. V případě potřeby se reviduje na základě zprávy a návrhu Komise předložených Evropskému parlamentu a Radě. (3) Minimální četnost se vztahuje na poskytování údajů za určitou skupinu produktů podle rotujícího cyklu šetření. každé 3 roky (3) Farmaceutické produkty kde tEKSs označuje EKS paritu mezi zemí s a zemí t; počet položek, kterým každá země přiřadila ukazatel reprezentativnosti, Základní informace uvedené v příloze I se získávají buď od statistických jednotek podle nařízení Rady (EHS) č. 696/93 (10) , nebo z jiných zdrojů, jejichž údaje splňují požadavky na kvalitu stanovené v bodě 5.1 přílohy I. Při převodu údajů sdělí každý členský stát Komisi, o jaký typ statistické jednotky nebo zdroje se jedná. Piva váhy výdajů na HDP (1) Čištění, opravy a půjčování oděvů Každoroční plánovaná hodnocení, která jsou zařazena do ročního pracovního programu, posuzují soulad s tímto nařízením. ALKOHOLICKÉ NÁPOJE, TABÁK A NARKOTIKA Zveřejněné konečné parity kupní síly se obvykle neopravují. Pro účely tohoto nařízení se základní informace v podle článků 2 a 4 a minimální četnost poskytování nových údajů stanoví takto: Výjimečné celkové opravy mohou být provedeny, pokud se v důsledku změn v pojmech tvořících základ ESA 95, které ovlivňují výsledky parity kupní síly, změní objemový index HDP za kterýkoli členský stát o více než jeden procentní bod. POSTUP VÝPOČTU Motocykly Rozpočtový orgán každý rok stanoví výši rozpočtových prostředků, které jsou k dispozici. za každou položku: Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. 10.3 Pokud je výsledkem zjištěné chyby změna o alespoň 0,5 procentního bodu na úrovni HDP na obyvatele ve standardu kupní síly kteréhokoli členského státu, zveřejní Komise (Eurostat) opravu co nejdříve, ledaže by takové chyby byly zjištěny později než za tři měsíce po zveřejnění výsledků. v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (2) , Výsledky, které Komise (Eurostat) zveřejňuje na agregované úrovni za každý členský stát, obsahují alespoň tyto údaje: Pokud informace nejsou úplné nebo nejsou v příslušný den k dispozici, Komise (Eurostat) chybějící základní informace vypočítá odhadem. 10.1 Pokud členský stát zjistí chybu, okamžitě a z vlastního podnětu poskytne Komisi (Eurostatu) správnou základní informaci. Opravy a půjčování obuvi Obuv průměrných cen v národních měnách, vypracováním a zveřejněním metodické příručky uvedené v bodě 1.1 přílohy I. výsledky předcházejícího šetření pokrývajícího stejnou základní položku, 2 se sběr údajů může omezit na jedno nebo více míst v rámci ekonomického území. Parity kupní síly Společenství je třeba předkládat podle harmonizované metodiky, v souladu s nařízením Rady (ES) č. 2223/96 ze dne 25. června 1996 o Evropském systému národních a regionálních účtů ve Společenství (3) , které stanoví rámec pro vytváření národních účtů v členských státech. Reprezentativní položky se označují ukazatelem reprezentativnosti. Prostituce tFs označuje paritu Fisherova typu mezi zemí s a zemí t; METODICKÁ PŘÍRUČKA A PRACOVNÍ PROGRAM Členské státy schvalují metodiku sběru údajů a kontrolují hodnověrnost údajů, včetně základních informací, které poskytla Komise (Eurostat). Pokud není požadovaný podrobný údaj k dispozici, může členský stát poskytnout nejlepší odhady chybějících ukazatelů. Zahrady, rostliny a květiny HDP na obyvatele těchto regionů měřený paritou kupní síly a vypočtený na základě údajů Společenství za období 2000-2002 je nižší než 75 % průměru HDP EU-25 na obyvatele za stejné referenční období. V případě chyb, které spadají do působnosti oddílu 10 přílohy I, se však opravené výsledky zveřejní podle postupu stanoveného ve zmíněném oddíle. (1) Tyto váhy jsou v souladu s nejnižší mírou dostupných souhrnných ukazatelů národních účtů. Statistické jednotky, které jsou členskými státy vyzvány, aby poskytly údaje nebo aby spolupracovaly při sběru údajů, umožní sledovat skutečně účtované ceny, a pokud jsou o to požádány, poskytnou pravdivé a úplné informace v požadovaném čase. Parity kupní síly se vypočítávají podle základních položek uvedených v příloze II v souladu se souvisejícími klasifikacemi HDP vymezenými v nařízení (ES) č. 2223/96. Mezi tyto základní informace patří ceny, váhy výdajů na HDP a ostatní údaje uvedené v příloze I. stanovení a přizpůsobení podrobných popisů obsahu základních položek pod podmínkou, že zůstanou v souladu s ESA 95 nebo jakýmkoli dalším systémem, který jej nahradí. Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení, včetně opatření pro zohlednění ekonomických a technických změn, se, za podmínky, že nevyžadují neúměrný nárůst nákladů členských států, přijímají v souladu s odstavci 2 a 3. 6.1 Členské státy provádějí cenová šetření podle pracovního programu. 10.5 Opravy vah výdajů na HDP nebo odhadů počtu obyvatelstva, které se provádějí až po 33 měsících od konce vykazovaného roku, nevyžadují opravy výsledků parity kupní síly. Vína 5.2.2 Komise (Eurostat) poskytne členským státům nástroj v elektronické formě, který obsahuje algoritmy požadované pro účely bodu 5.2.1. 10.4 Pokud dojde k chybě, přijme příslušný subjekt opatření, aby k podobným případům v budoucnosti nedošlo. „skutečným a imputovaným nájemným" nájemné definované v nařízení Komise (ES) č. 1722/2005 (9) ; 5.1.10 Každý členský stát poskytne Komisi (Eurostatu) údaje o náhradách zaměstnancům za vybraná zaměstnání v sektoru vládních institucí (S.13), jak je vymezen v ESA 95. Členské státy nemusí provádět šetření jen kvůli výpočtu opravných koeficientů, které se používají při aktualizaci odměn a důchodů úředníků a ostatních zaměstnanců Společenství v souladu se služebním řádem. Alkoholické nápoje Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (7) . Parity kupní síly se vypočítávají z celostátních ročních průměrných cen výrobků a služeb s využitím základních informací vztahujících se na ekonomické území jednotlivých členských států podle Evropského systému národních a regionálních účtů ve Společenství (dále jen „ESA 95"). s použitím vah vyjadřujících poměrnou reprezentativnost všech položek, které ocenily obě země. zabezpečováním toho, aby měly členské státy možnost vyjádřit se k výsledkům parit kupní síly před jejich zveřejněním a aby se zohlednily všechny případné připomínky; a 1.4 Základní informace poskytované v souladu s bodem 1.2 mohou být revidovány, ale výsledky za vykazovaný rok se vypočítávají z dostupných informací podle harmonogramu stanoveného v článku 9. „cenami" kupní ceny placené konečnými spotřebiteli; BYDLENÍ, VODA, ELEKTŘINA, PLYN A OSTATNÍ PALIVA Zveřejněné výsledky se zakládají na údajích, které měla Komise (Eurostat) k dispozici nejméně tři měsíce přede dnem zveřejnění. Koberce a ostatní podlahové krytiny Velké přístroje pro domácnost elektrické a neelektrické Úlohy a působnost Elektřina 5.2 Minimální normy pro ověřování výsledků cenových šetření Členským státům se doporučuje, aby vytvářely údaje pro regionální parity kupní síly. Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, včetně jeho doplnění o nové jiné než podstatné prvky, musejí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Členské státy kromě toho poskytnou Komisi (Eurostatu) podrobnosti a důvody všech následných změn v použitých metodách a všech odchylek od metodické příručky uvedené v příloze I. Čisté daně z výroby (9) Nařízení Komise (ES) č. 1722/2005 ze dne 20. října 2005 o zásadách pro odhad služeb bydlení pro účely nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1287/2003 o harmonizaci hrubého národního důchodu v tržních cenách ( Úř. Komise (Eurostat) zveřejní konečné roční výsledky do 36 měsíců od konce vykazovaného roku. Pokud pro některou základní položku nelze vypočítat bilaterální parity kupní síly, odhadnou se chybějící bilaterální parity kupní síly tam, kde je to možné, standardním postupem za pomoci geometrického průměrování nepřímých parit prostřednictvím třetích zemí. Chléb 5.1 Minimální normy pro základní informace Kromě toho uvědomí členský stát Komisi (Eurostat) o jakémkoli podezření na nenáležitý postup výpočtu. „tranzitivností" vlastnost, při které přímé srovnávání mezi libovolnými dvěma členskými státy přinese stejné výsledky jako při nepřímém srovnávání prostřednictvím jakéhokoli jiného členského státu; spotřebitelské ceny zboží a služeb a související ukazatele reprezentativnosti shoda vah výdajů na HDP a odhadů počtu obyvatelstva se zveřejněnými údaji, Základní informace uvedené v příloze I se předávají v technickém formátu a ve lhůtách v ní stanovených. Fotografické služby v případě potřeby odhad chybějících údajů. 1.2 Po konzultaci s členskými státy vypracuje Komise (Eurostat) každoročně do 30. listopadu roční pracovní program na následující kalendářní rok, ve kterém se stanoví harmonogram pro specifikaci a poskytování základních informací požadovaných za uvedený rok. přizpůsobení seznamu základních položek (uvedeného v příloze II); a Zařízení pro zpracování informací Komise (Eurostat) a členské státy vybudují systém kontroly kvality založený na zprávách a hodnoceních, jak je uvedeno v bodě 5.3 přílohy I. „základní položkou" nejnižší úroveň agregace položek ve struktuře HDP, za kterou se počítají parity; Veterinární a ostatní služby pro domácí zvířata Cukr METODIKA Podle nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 ze dne 11. července 2006 o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu a Fondu soudržnosti (4) mají být pro financování ze strukturálních fondů v rámci cíle „Konvergence" způsobilé regiony odpovídající úrovni 2 společné klasifikace územních statistických jednotek ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 ze dne 26. května 2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) (5) . HDP, výdaje soukromých domácností na spotřebu a skutečnou individuální spotřebu a příslušné údaje na obyvatele ve standardu kupní síly. každých 6 let Ostatní placené služby v dopravě Základními informacemi, které se mají poskytnout, jsou údaje nezbytné k výpočtu a zabezpečení kvality parit kupní síly. Tržby z prodeje Komise (Eurostat) vypočítá parity kupní síly za každý kalendářní rok. parity kupní síly na úrovni HDP; Paritu kupní síly na celostátní úrovni je možné použít i na určení výše finančních prostředků, které se mají přidělit jednotlivým regionům. vymezení přesných požadavků na metodiku, jak je uvedeno v příloze I; a Knihy Celostátní roční průměrná cena se v případě potřeby vypočítá odhadem, na základě zjištěné průměrné ceny z šetření za použití vhodných prostorových a časových opravných koeficientů. Plyn ROČNÍ PRŮMĚRNÉ CENY 1.3 Roční pracovní program určí formát, ve kterém mají členské státy poskytovat údaje, a všechny další činnosti nezbytné k provedení výpočtu a zveřejňování parit kupní síly. ROZDÍL VÝVOZU A DOVOZU zajišťováním kvality parit kupní síly v souladu s článkem 7; Čerstvé nebo chlazené ovoce Fotografická a kinematografická zařízení a optické přístroje Náhrady zaměstnancům (kolektivní služby související s obranou) Vepřové 2 může Komise (Eurostat) po konzultaci s členskými státy zveřejnit výsledky na podrobnější úrovni. průměrných cen a variačních koeficientů, o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování Podle nařízení (ES) č. 1083/2006 mají být pro financování z Fondu soudržnosti způsobilé členské státy, jejichž hrubý národní důchod (HND) na obyvatele měřený paritou kupní síly a vypočtený na základě údajů Společenství za období 2001-2003 je nižší než 90 % průměru HND EU-25 a které mají program pro splnění podmínek hospodářské konvergence uvedených v článku 104 Smlouvy. 1.1 Komise (Eurostat) po konzultaci s členskými státy poskytne metodickou příručku, která bude popisovat metody použité v různých fázích sestavování parit kupní síly, včetně metod odhadu chybějících základních informací a odhadu chybějících parit. Velké nářadí a zařízení pro dům a zahradu počet položek oceněných každou zemí, Společná kritéria, na nichž je založena kontrola kvality a struktura zpráv o kvalitě uvedených v bodě 5.3 přílohy I, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. „prostorovými opravnými koeficienty" koeficienty používané pro přepočítání průměrných cen zjištěných na jednom či více místech v rámci ekonomického území členského státu na průměrné ceny na celostátní úrovni; „fixitou" zásada, že pokud se výsledky původně vypočítají pro určitou skupinu členských států a později se počítají pro větší skupinu členských států, parity kupní síly mezi členskými státy původní skupiny zůstávají neměnné. Komise (Eurostat) po zohlednění názorů členských států určí zdroje a poskytovatele údajů, od kterých se výše zmíněné základní informace získávají. Hudební nástroje a výrobky dlouhodobé spotřeby pro rekreaci uvnitř Minimální periodicita Skutečné nájemné placené za bydlení 10.2 Po zjištění chyby, kterou učinily buď členský stát, nebo Komise (Eurostat), uvědomí Komise (Eurostat) členské státy a do jednoho měsíce přepočítá parity kupní síly. „položkami" přesně definované výrobky anebo služby používané při šetření cen; Osobní péče 7.2 Odhad chybějících bilaterálních parit Členské státy poskytnou Komisi (Eurostatu) na její žádost veškeré informace nezbytné k hodnocení kvality základních informací uvedených v příloze I. Malé domácí elektrické spotřebiče počtu oceněných reprezentativních položek v základní položce a 5.3.1 Každý členský stát vede dokumentaci s úplným popisem způsobu, jakým bylo toto nařízení provedeno. Telefonní a telefaxové zařízení Ostatní kulturní služby „váhami výdajů" podíly výdajových složek na HDP v běžných cenách; „paritami kupní síly" prostorové deflátory a koeficienty pro přepočet měn, které eliminují vliv rozdílů v cenových hladinách mezi členskými státy, a umožňují tak srovnání objemu složek HDP a srovnání cenových hladin; 5.1.5 Každý členský stát oceňuje v každé základní položce dostatečný počet položek, které existují na jeho trhu, i když se tyto položky nepovažují za reprezentativní pro danou základní položku. Rekreační a sportovní služby počtu oceněných položek v základní položce, Pokud Komise (Eurostat) poskytne členským státům základní informace, předá jim výpis z metodiky, který jim umožní provést kontrolu hodnověrnosti. za každou základní položku: (10) Nařízení Rady (EHS) č. 696/93 ze dne 15. března 1993 o statistických jednotkách pro účely statistického zjišťování a analýzy hospodářství ve Společenství ( Úř. Na základě hodnocení vypracuje Komise (Eurostat) zprávu, která bude zveřejněna, a to i na jejích internetových stránkách. Ostatní předměty pro rekreaci a volný čas včetně zahradnictví a domácích zvířat „ukazateli reprezentativnosti" označení nebo jiné ukazatele pro rozlišení těch položek, které si členské státy vybraly jako reprezentativní; Čerstvá nebo chlazená zelenina kromě brambor „ekvireprezentativností" vlastnost, kterou má mít seznam položek spadajících do základní položky, přičemž každý členský stát má být schopen ocenit dostatečný počet reprezentativních produktů, který je souměřitelný s heterogenitou produktů a cenovými hladinami pokrytými základní položkou a s výdaji na ně v základní položce; Domácí zvířata a potřeby pro jejich chov parity kupní síly za výdaje soukromých domácností na spotřebu a za skutečnou individuální spotřebu; 6.3 Komise (Eurostat) poskytne spolu se seznamem položek překlad všech specifikací každého seznamu šetření do všech úředních jazyků Evropské unie. Cílem tohoto nařízení je stanovit společná pravidla pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování. PRŮMĚRNÉ CENY NA CELOSTÁTNÍ ÚROVNI 5.1.13 Každý členský stát poskytne Komisi (Eurostatu) váhy pro každou základní položku, jak jsou uvedeny v příloze II, jež vyjadřují strukturu výdajů v členském státě za vykazovaný rok. „náhradami zaměstnancům" náhrady definované v nařízení (ES) č. 2223/96; K zajištění trvalého vypracování, výpočtu a zveřejňování parit kupní síly je však nutný právní rámec. indexy cenové hladiny ve vztahu k průměru za Společenství a Klenoty, hodiny a hodinky „standardem kupní síly" uměle vytvořená společná srovnávací měnová jednotka používaná v Evropské unii k vyjádření objemu ekonomických souhrnných ukazatelů pro účely prostorových srovnávání způsobem, kterým se eliminují rozdíly v cenových hladinách mezi členskými státy; Komise (Eurostat) již každoročně shromažďuje od členských států dobrovolně poskytované základní informace o paritách kupní síly. ODÍVÁNÍ A OBUV Přezkum a podávání zpráv Výpočet tranzitivních multilaterálních parit se provádí buď na úrovni základních položek, anebo na libovolné souhrnné úrovni pomocí postupu „EKS" na základě úplné matice parit Fisherova typu mezi všemi dvojicemi zúčastněných zemí tímto způsobem: Ovocné a zeleninové šťávy Aby Společenství dosáhlo přímého srovnání objemu hrubého domácího produktu (HDP) mezi členskými státy, nezbytně potřebuje znát parity kupní síly, které eliminují rozdíly v cenových hladinách mezi členskými státy. Elektřina, plyn a ostatní paliva 5.3.2 Každý členský stát nechá posoudit svůj způsob výpočtu parity kupní síly Komisi (Eurostat) nejméně jednou za šest let. Kadeřnické salony a zařízení osobní péče Nebytové budovy 8.1 Komise (Eurostat) dodá členským státům formuláře na elektronický přenos základních informací nezbytných k výpočtu parit kupní síly. Členské státy předávají Komisi (Eurostatu) základní informace uvedené v příloze I v souladu se stávajícími předpisy Společenství o předávání údajů. geometrického průměru poměrů cen položek, které jsou označeny jako reprezentativní ve druhé zemi, ale nikoli v první zemi, 2 se sběr údajů může omezit na konkrétní časové období. prostorové opravné koeficienty Vybavení pro sport, kempink a rekreaci ve volné přírodě 7.4 Výpočet tranzitivních multilaterálních parit kupní síly srovnání váhové struktury HDP v současných a předcházejících výpočtech, „časovými opravnými koeficienty" koeficienty používané pro přepočítání průměrných cen zjištěných v čase šetření na průměrné roční ceny; POTRAVINY A NEALKOHOLICKÉ NÁPOJE Zejména je třeba zmocnit Komisi k úpravě definic, k přizpůsobení základních položek v příloze II a k vymezení kritérií kvality. Nealkoholické nápoje Průměrná cena z šetření za každou položku se stanoví jako prostý aritmetický průměr z pozorování cen zaznamenaných za tuto položku. Telefonní a telefaxové služby Pokud nejsou k dispozici regionální parity kupní síly, je možné k vypracování seznamu regionů, které mohou čerpat finanční prostředky ze strukturálních fondů, použít paritu kupní síly na celostátní úrovni. Noviny, knihy a papírenské zboží 5.1.3 Seznam položek se vypracovává tak, aby se dosáhlo co nejvyššího stupně ekvireprezentativnosti, tedy aby každá země musela ocenit alespoň jednu reprezentativní položku za každou základní položku, kterou oceňuje také alespoň jedna další země. Nábytek, bytové zařízení a výzdoba, koberce a ostatní podlahová krytina Stomatologické služby Nákup dopravních prostředků Ostatní nábytek a bytové zařízení Údržba a opravy ostatních výrobků dlouhodobé spotřeby pro rekreaci a kulturu Lékařské služby Pokud by matice bilaterálních parit kupní síly pro základní položku stále obsahovala chybějící hodnoty i po tomto odhadu, není výpočet multilaterálních EKS parit možný pro ty země, u kterých bilaterální parity kupní síly chybějí. 5.1.9 Výběr typů prodejen v místě zjišťování musí přiměřeně odrážet strukturu spotřeby jeho obyvatel a dostupnost položek. 5.1.7 Každý členský stát shromáždí dostatečný počet cenových zjištění za každou oceňovanou položku, což by mělo zabezpečit spolehlivou průměrnou cenu za položku při zohlednění její tržní struktury. 5.1.1 Seznam oceňovaných položek se vypracovává tak, aby obsahoval položky, jejichž specifické znaky zajistí srovnatelnost mezi zeměmi. Parita Fisherova typu se potom na zvolené úrovni agregace vypočítá jako geometrický průměr parit Laspeyresova a Paascheova typu zjištěných za každou dvojici zúčastněných zemí. Dámská obuv Členské státy předkládají Komisi (Eurostatu) zprávy o kvalitě šetření, kterými jsou pověřeny, jak je stanoveno v bodě 5 přílohy I. srovnání indexů cenové hladiny v současných a předcházejících výpočtech; počet cen, které zjistila každá země, Dámské oděvy Členské státy při poskytování základních informací dodržují postup stanovený v příloze I. Opravy zařízení audio-video a zařízení pro zpracování fotografií a informací POSTUP PŘI ŠETŘENÍ SPOTŘEBITELSKÝCH CEN geometrického průměru poměrů cen položek, které jsou označeny jako reprezentativní v obou zemích; 5.1.6 Každý členský stát poskytne za každou základní položku ceny alespoň za jednu reprezentativní položku. Počítače a ostatní zařízení pro zpracování informací Pohonné hmoty a mazadla pro osobní dopravní prostředky Pokud se výsledky počítají za větší skupinu zemí, zůstávají parity kupní síly členských států zachovány podle zásady fixity. Ambulantní lékařské služby Silniční osobní doprava Následující opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, včetně jeho doplněním o prvky nové, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Imputované nájemné za bydlení Ostatní výrobky dlouhodobé spotřeby určené pro rekreaci a kulturu Jídelny Dodávka vody a ostatní služby související s bydlením Pánská obuv 3.2 Prostorové opravné koeficienty se poskytují na úrovni základních položek. Kolejová osobní doprava geometrického průměru poměrů cen položek, které jsou označeny jako reprezentativní v první zemi, ale nikoli ve druhé zemi; Zařízení pro příjem, záznam a reprodukci obrazu a zvuku Ostatní motorová vozidla Experimental features Námořní a říční osobní doprava (S) Potravinářský a nápojový led, zmrzlina a šerbet Opravy nábytku a bytového zařízení a podlahových krytin Hry, hračky a sběratelské potřeby 6.2 Pro každé šetření vypracuje Komise (Eurostat) seznam šetřených položek vycházející z návrhů, které všechny členské státy předloží pro každou základní položku. 5.1.4 Každý členský stát oceňuje položky podle specifikací v seznamu položek. Bytový textil Výpočet bilaterálních parit se provádí pomocí zjištěných cen za jednotlivé položky a ukazatelů repezentativnosti přiřazených položkám. výpočtem a zveřejňováním parit kupní síly; počtu cen zjištěných za každou položku. Jiné obiloviny, výrobky z mouky a obilí 3 podá v krátké době po každém šetření spotřebitelských cen příslušný členský stát Komisi (Eurostatu) zprávu, ve které poskytne informace o způsobu, kterým se šetření provádělo. Cukr, marmeláda, med, čokoláda a cukrovinky [COICOP 01.1.8] srovnání objemových indexů na obyvatele v současných a předcházejících výpočtech, Takové chybějící EKS parity potom odhadem vypočítá Komise (Eurostat) podle srovnání parit kupní síly za podobné základní položky anebo pomocí jiné vhodné metody odhadu. Pánské oděvy VÝDAJE NEZISKOVÝCH INSTITUCÍ SLOUŽÍCÍCH DOMÁCNOSTEM (NISD) NA INDIVIDUÁLNÍ SPOTŘEBU 5.2.1 Každý členský stát před odesláním údajů Komisi (Eurostatu) přezkoumá platnost údajů na základě Nábytek do obývacího pokoje a jídelny Dopravní služby Parity kupní síly se, kde je to možné, vypočítají pro všechny dvojice zúčastněných zemí za každou základní položku. Následující opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení se přijímají regulativním postupem podle čl. Tuhá paliva 5.1.2 Seznam oceňovaných položek se vypracovává tak, aby každý členský stát mohl za každou základní položku uvést alespoň jednu reprezentativní položku, která se dá ocenit alespoň v jednom dalším členském státě. Ostatní služby související s bydlením ZÁKLADNÍ INFORMACE Máslo časové opravné koeficienty Údaje se sbírají minimálně s četností stanovenou v příloze I. Častější sběr údajů se provádí pouze ve výjimečných a odůvodněných případech. Ostatní léčiva Parita Paascheho typu se potom na zvolené úrovni agregace vypočítá jako harmonický průměr parit za základní položky, z nichž se příslušný souhrn skládá, vážený relativním podílem (nebo nominálními hodnotami) za první zemi z každé dvojice zúčastněných zemí. SOCIÁLNÍ PÉČE Tyto koeficienty se použijí na přepočítání údajů zjištěných na dotyčných místech na údaje, které představují celostátní průměr. „reprezentativními položkami" položky, které jsou anebo se pokládají za nejvýznamnější položky nakupované na vnitrostátních trzích, pokud jde o poměr z celkových výdajů v rámci základní položky; Zmrazená, konzervovaná anebo zpracovaná zelenina a výrobky ze zeleniny Zařízení audiovizuální, fotografická a pro zpracování informací Ostatní služby jinde neuvedené 1 služebního řádu Komise (Eurostat) každoročně před koncem října sestavit zprávu o změnách životních nákladů v Bruselu, paritách kupní síly mezi Bruselem a některými místy v členských státech a o změnách kupní síly platů ve státní službě v ústředních vládních institucích. Ostatní pekárenské výrobky Materiál pro údržbu a opravy obydlí Dětská a kojenecká obuv Ostatní nebytové budovy [SKP 45] Skleněné zboží, stolní nádobí a kuchyňské potřeby pro domácnost ZMĚNY ZÁSOB A ČISTÉ POŘÍZENÍ CENNOSTÍ Minerální vody, nealkoholické nápoje, ovocné a zeleninové šťávy [COICOP 01.2.2] Jakmile je ukončen přezkum platnosti údajů podle bodu 5.2 přílohy I, dají členské státy do jednoho měsíce písemný souhlas s výsledky šetření, kterými jsou pověřeny. Letecká osobní doprava 2.2 Postup při získávání základních informací 7.1 Výpočet bilaterálních parit na úrovni základní položky Download notice Terapeutické přístroje a vybavení ceny stavebních projektů Parita Laspeyresova typu se potom na zvolené úrovni agregace vypočítá jako aritmetický průměr parit za základní položky, z nichž se příslušný souhrn skládá, vážený relativním podílem (nebo nominálními hodnotami) za druhou zemi z každé dvojice zúčastněných zemí. Kancelářská technika Osobní předměty a doplňky jinde neuvedené Údržba a opravy osobních dopravních prostředků indexů cenových hladin podle parity kupní síly za každou zemi. Poměry přepočítaných průměrných cen se tam, kde je to možné, vypočítají za položky a dvojice zúčastněných zemí, spolu s jejich převrácenými hodnotami. Údržba a opravy obydlí Aby byly stále k dispozici co nejaktuálnější číselné údaje, je v souladu se stávající praxí potřeba zachovat pravidelné poskytování předběžných výsledků. Kuchyňský nábytek Náhradní díly a příslušenství pro osobní dopravní prostředky Ostatní oděvní doplňky a textilní galanterie Narkotika Pojištění Jehněčí, skopové a kozí Rýže 5.1.8 Výběr typů prodejen se navrhuje podle položek tak, aby přiměřeně odrážel domácí strukturu spotřeby v rámci členského státu. Takové údaje se mohou použít pro výpočet parity kupní síly, pokud se poskytnou spolu s příslušnými prostorovými opravnými koeficienty. Tyto koeficienty se použijí na přepočítání údajů zjištěných v tomto období na údaje, které představují roční průměr. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1445/2007 ze dne 11. prosince 2007 o stanovení společných pravidel pro poskytování základních informací o paritách kupní síly a pro jejich výpočet a zveřejňování (Text s významem pro EHP ) Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 1895/2006 ( Úř. Těstoviny 5.1.11 Každý členský stát poskytne Komisi (Eurostatu) časové opravné koeficienty, které umožní vypočítat parity kupní síly přiměřeně odrážející průměrnou roční cenovou hladinu z cen zjištěných v konkrétním čase. STAVEBNÍ PRÁCE 5.1.12 Každý členský stát poskytne Komisi (Eurostatu) prostorové opravné koeficienty, které umožní vypočítat parity kupní síly přiměřeně odrážející průměrnou celostátní cenovou hladinu z cen zjištěných na konkrétním místě. Ostatní předměty a výrobky pro osobní péči Hovězí a telecí Noviny a časopisy Zboží krátkodobé spotřeby pro domácnost Takové údaje se mohou použít pro výpočet parity kupní síly, pokud se poskytnou spolu s příslušnými časovými opravnými koeficienty. Pro každou dvojici zúčastněných zemí se parity kupní síly vypočítají jako vážený geometrický průměr VÝDAJE DOMÁCNOSTÍ NA INDIVIDUÁLNÍ SPOTŘEBU Finanční služby jinde neuvedené Kapalná paliva Poštovní služby Motorová vozidla, přívěsy a návěsy Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 105/2007 ( Úř. Mléko, sýry a vejce [COICOP 01.1.4] Motocykly [COICOP 07.1.2] BYTOVÉ VYBAVENÍ, ZAŘÍZENÍ DOMÁCNOSTI A BĚŽNÁ ÚDRŽBA OBYDLÍ úpravy definic; Služby pro údržbu a opravy obydlí Elektrické přístroje a jiné výrobky pro osobní péči 5.2.3 Komise (Eurostat) provede společně s členskými státy před konečným zpracováním výsledků šetření kontroly platnosti založené na ukazatelích obsahujících: Čisté pořízení cenností Konzervované ryby, rybí polotovary a mořští živočichové Kovové konstrukce a kovodělné výrobky (kromě strojů a zařízení) [SKP 28.11 až 28.75] Hostince, bary, kavárny, čajovny a podobná zařízení Budovy pro obchod a služby [SKP 45] Předávání základních informací OSTATNÍ VÝROBKY A SLUŽBY Drůbeží vymezení společných kritérií kvality a struktury zpráv o kvalitě podle čl. indexů cenových hladin podle parity kupní síly a Základem pro výpočet multilaterálních parit Èltetò-Köves-Szulc (EKS parity) na úrovni základní položky je matice bilaterálních parit pro každou dvojici zúčastněných zemí. Rekreační a kulturní služby OPRAVY Kritéria a kontrola kvality Skip to main content Stroje a zařízení pro speciální použití [SKP 29.31 až 29.72] Dětské a kojenecké oděvy 5.2.4 Komise (Eurostat) provede před konečným zpracováním výsledků parity kupní síly na agregované úrovni kontrolu platnosti na základě ukazatelů, mezi které patří: Provoz osobních dopravních prostředků Stravovací služby Čerstvé, chlazené nebo zmrazené ryby a mořští živočichové Oděvní materiály Access current version (05/08/2015) Povozy tažené zvířaty na úrovni každé základní položky 8.2 Členské státy podle nich poskytnou Komisi (Eurostatu) základní informace. Domy vícebytové Ostatní inženýrské stavby Herny, loterie Ostatní maso a vnitřnosti Ostatní výrobky jinde neuvedené Domy vícebytové [SKP 45] Gaeilge (ga) Português (pt) Minerální vody Ostatní výrobky jinde neuvedené [SKP j.n.] Výpočet bilaterálních parit na určité úrovni agregace národních účtů se provádí na základě EKS parit (viz bod 7.4) a vah výdajů na HDP za základní položky, z nichž se příslušný souhrn skládá. Nosná média pro záznam obrazu a zvuku nenahraná FI Elektřina [COICOP 04.5.1] Elektrické a optické přístroje a zařízení [SKP 30.01 až 33.50] Sociální péče [COPNI 05.1.0 a 05.2.0] Hrubý provozní přebytek Elektrické stroje a přístroje Základní položky podle čl. Ostatní placené služby v dopravě [COICOP 07.3.6] ceny výrobků sloužících jako stroje a zařízení Telefonní a telefaxové zařízení [COICOP 08.2.0] REKREACE A KULTURA Kovové výrobky a zařízení Polski (pl) Zdravotnické, přesné, optické a časoměrné přístroje Ostatní jedlé oleje a tuky Lokomotivy a kolejový vozový park ČISTÉ POŘÍZENÍ CENNOSTÍ Služby domácího personálu Dopravní prostředky a zařízení Mléko syrové Ovocné džemy, marmelády a med Nosná média pro záznam obrazu a zvuku nahraná OSTATNÍ VÝROBKY Obráběcí a tvářecí stroje Mezispotřeba 3.1 Bez ohledu na čl. VÝDAJE NA TVORBU HRUBÉHO FIXNÍHO KAPITÁLU Jízdní kola Mléko pasterované a jiné mléčné výrobky Vývoz služeb do institucí EU Preprimární a primární vzdělávání VÝDAJE VLÁDNÍCH INSTITUCÍ NA KOLEKTIVNÍ SPOTŘEBU Ostatní stroje a zařízení pro speciální použití 5.3 Podávání zpráv a hodnocení HTML Motory a turbíny, čerpadla a kompresory 285 odst. Dopravní sítě Margarín Výrobky dlouhodobé spotřeby pro rekreaci ve volné přírodě Vybavení pro sport, kempink a rekreaci ve volné přírodě [COICOP 09.3.2] Zmrazené, konzervované anebo zpracované ovoce a výrobky z ovoce Display Náhrady zaměstnancům Potravinářské výrobky jinde neuvedené Opravy domácích přístrojů a spotřebičů Vejce a výrobky z vajec ZP č. Odívání Různé tiskoviny, papírenské zboží a kreslicí potřeby Obytné domy a budovy Výrobky a služby pro běžnou údržbu domácnosti Dávky zdravotní péče a jejich refundace Opravné koeficienty Imputované nájemné za bydlení [COICOP 04.2.1 a 04.2.2] Lihoviny Ostatní služby Dovolená s komplexními službami Ostatní služby týkající se osobních dopravních prostředků Oděvy [COICOP 03.1.2] Stroje na výrobu textilu, textilních a oděvních výrobků, usní Herny, loterie [COICOP 09.4.3] National law and case-law Komise (Eurostat) je pověřena Malé nářadí a různé příslušenství pro dům a zahradu Switch to mobile Budovy pro obchod a služby VZDĚLÁVÁNÍ BYDLENÍ Potrubní vedení, komunikační a energetická vedení [SKP 45] Rekreace a kultura Kolektivní služby Domácí spotřebiče 2.1 Položky základních informací Tuhá paliva [COICOP 04.5.4] Ambulantní stomatologické služby variační koeficienty DOVOZ ZBOŽÍ A SLUŽEB Dodávka vody (vodné) Menu Sýry Letadla, vrtulníky a jiná letecká zařízení In force Ostatní výrobky Potraviny Lékaři Whoiswho Other sites managed by the Publications Office Domy jednobytové a dvoubytové Mezispotřeba (kolektivní služby nesouvisející s obranou) Stravovací služby bez ohledu na typ zařízení 65 odst. EU Open Data Portal Dovoz zboží Nezdravotnický personál Kombinovaná osobní doprava Potrubní vedení, komunikační a energetická vedení Upravené maso a jiné masové polotovary Mezispotřeba (kolektivní služby související s obranou) Ve Štrasburku dne 11. prosince 2007. HAS ADOPTED THIS COMMON POSITION: This Common Position shall not affect the right of Member States to operate more restrictive national policies. The export licence applications as mentioned in paragraph 1 shall include: Done at Brussels, 8 December 2008. Whereas: its support for or encouragement of terrorism and international organised crime; This Common Position shall take effect on the date of its adoption. This Common Position shall be reviewed three years after its adoption. This Common Position shall be published in the Official Journal of the European Union. Criterion Four: Preservation of regional peace, security and stability. Having regard to the Treaty of the European Union, and in particular Article 15 thereof, the existence or likelihood of armed conflict between the recipient and another country; the commitment of Member States not to export any form of anti-personnel landmine; States have a right to transfer the means of self-defence, consistent with the right of self-defence recognised by the UN Charter. Member States shall keep such denials and consultations confidential and not use them for commercial advantage. applications for licences for any intangible transfers of software and technology by means such as electronic media, fax or telephone. Criterion Six: Behaviour of the buyer country with regard to the international community, as regards in particular its attitude to terrorism, the nature of its alliances and respect for international law. Export licences shall be granted only on the basis of reliable prior knowledge of end use in the country of final destination. The Union must ensure the consistency of its external activities as a whole in the context of its external relations, in accordance with Article 3, second paragraph of the Treaty; in this respect the Council takes note of the Commission proposal to amend Council Regulation (EC) No 1334/2000 of 22 June 2000 setting up a Community regime for the control of exports of dual use items and technology (4) , the legitimate defence and domestic security interests of the recipient country, including any participation in United Nations or other peace-keeping activity; applications for ‘transit' or ‘transhipment' licences, The United Nations Register of Conventional Arms was established in 1992. its compliance with its international commitments, in particular on the non-use of force, and with international humanitarian law; When considering these risks, Member States shall take into account inter alia: the international obligations of Member States under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Biological and Toxin Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention; the commitments of Member States in the framework of the Australia Group, the Missile Technology Control Regime, the Zangger Committee, the Nuclear Suppliers Group, the Wassenaar Arrangement and The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. of 8 December 2008 Criterion Two: Respect for human rights in the country of final destination as well as respect by that country of international humanitarian law. The Council adopted on 23 June 2003 Common Position 2003/468/CFSP (2) on the control of arms brokering. The Council adopted on 12 July 2002 Joint Action 2002/589/CFSP on the European Union's contribution to combating the destabilising accumulation and spread of small arms and light weapons (1) . On 13 June 2000, the Council adopted the Common Military List of the European Union, which is regularly reviewed, taking into account, where appropriate, similar national and international lists (3) . While Member States, where appropriate, may also take into account the effect of proposed exports on their economic, social, commercial and industrial interests, these factors shall not affect the application of the above criteria. The wish of Member States to maintain a defence industry as part of their industrial base as well as their defence effort is acknowledged. In line with Article 1 of this Common Position, the nature of the technology or equipment will be considered carefully, particularly if it is intended for internal security purposes. the technical capability of the recipient country to use such technology or equipment; the capability of the recipient country to apply effective export controls; This will generally require a thoroughly checked end-user certificate or appropriate documentation and/or some form of official authorisation issued by the country of final destination. (3) Last amended 10 March 2008, OJ C 98, 18.4.2008, p. 1 . They shall consider in this context the recipient country's relative levels of military and social expenditure, taking into account also any EU or bilateral aid. a claim against the territory of a neighbouring country which the recipient has in the past tried or threatened to pursue by means of force; Member States' legislation shall indicate in which case an export licence is required with respect to these applications. Criterion Five: National security of the Member States and of territories whose external relations are the responsibility of a Member State, as well as that of friendly and allied countries. Member States shall ensure that their national legislation enables them to control the export of the technology and equipment on the EU Common Military List. Without prejudice to Regulation (EC) No 1334/2000, the criteria in Article 2 of this Common Position and the consultation procedure provided for in Article 4 are also to apply to Member States in respect of dual-use goods and technology as specified in Annex I to Regulation (EC) No 1334/2000 where there are serious grounds for believing that the end-user of such goods and technology will be the armed forces or internal security forces or similar entities in the recipient country. the risk of such technology or equipment being diverted to terrorist organisations or to individual terrorists; Criterion Eight: Compatibility of the exports of the military technology or equipment with the technical and economic capacity of the recipient country, taking into account the desirability that states should meet their legitimate security and defence needs with the least diversion of human and economic resources for armaments. Criterion Three: Internal situation in the country of final destination, as a function of the existence of tensions or armed conflicts. Member States intend to strengthen the European Union's export control policy for military technology and equipment through the adoption of this Common Position, which updates and replaces the European Union Code of Conduct on Arms Exports adopted by the Council on 8 June 1998. Internal repression includes, inter alia, torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, summary or arbitrary executions, disappearances, arbitrary detentions and other major violations of human rights and fundamental freedoms as set out in relevant international human rights instruments, including the Universal Declaration on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. (1) OJ L 191, 19.7.2002, p. 1 . An EU Annual Report, based on contributions from all Member States, shall be submitted to the Council and published in the ‘C' series of the Official Journal of the European Union. The decision to transfer or deny the transfer of any military technology or equipment shall remain at the national discretion of each Member State. THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, The User's Guide to the European Code of Conduct on Exports of Military Equipment, which is regularly reviewed, shall serve as guidance for the implementation of this Common Position. For these purposes, a notifiable denial may, in accordance with national procedures, include denial of permission to start negotiations or a negative response to a formal initial enquiry about a specific order. The European Council adopted in December 2003 a strategy against the proliferation of weapons of mass destruction, and in December 2005 a strategy to combat illicit accumulation and trafficking of SALW and their ammunition, which imply an increased common interest of Member States of the European Union in a coordinated approach to the control of exports of military technology and equipment. Member States are determined to set high common standards which shall be regarded as the minimum for the management of, and restraint in, transfers of military technology and equipment by all Member States, and to strengthen the exchange of relevant information with a view to achieving greater transparency. The UN Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects was adopted in 2001. References in this Common Position to military technology or equipment shall be understood to include such goods and technology. Member States shall take into account, in the light of information from relevant sources such as United Nations Development Programme, World Bank, International Monetary Fund and Organisation for Economic Cooperation and Development reports, whether the proposed export would seriously hamper the sustainable development of the recipient country. The strengthening of a European defence technological and industrial base, which contributes to the implementation of the Common Foreign and Security Policy, in particular the Common European Security and Defence Policy, should be accompanied by cooperation and convergence in the field of military technology and equipment. its commitment to non-proliferation and other areas of arms control and disarmament, in particular the signature, ratification and implementation of relevant arms control and disarmament conventions referred to in point (b) of Criterion One. Member States shall circulate details of applications for export licences which have been denied in accordance with the criteria of this Common Position together with an explanation of why the licence has been denied. In order to maximise the effectiveness of this Common Position, Member States shall work within the framework of the CFSP to reinforce their cooperation and to promote their convergence in the field of exports of military technology and equipment. the need not to affect adversely regional stability in any significant way. applications for licences for physical exports, including those for the purpose of licensed production of military equipment in third countries, Member States shall take into account: Council Common Position 2008/944/CFSP of 8 December 2008 defining common rules governing control of exports of military technology and equipment Member States shall take into account, inter alia, the record of the buyer country with regard to: The EU Common Military List shall act as a reference point for Member States' national military technology and equipment lists, but shall not directly replace them. Having assessed the recipient country's attitude towards relevant principles established by instruments of international humanitarian law, Member States shall: Complementary measures have been taken against illicit transfers, in the form of the EU Programme for Preventing and Combating Illicit Trafficking in Conventional Arms. the international obligations of Member States and their commitments to enforce United Nations, European Union and Organisation for Security and Cooperation in Europe arms embargoes; Member States intend to build on the Common Criteria agreed at the Luxembourg and Lisbon European Councils in 1991 and 1992, and on the European Union Code of Conduct on Arms Exports adopted by the Council in 1998. Before any Member State grants a licence which has been denied by another Member State or States for an essentially identical transaction within the last three years, it shall first consult the Member State or States which issued the denial(s). Criterion One: Respect for the international obligations and commitments of Member States, in particular the sanctions adopted by the UN Security Council or the European Union, agreements on non-proliferation and other subjects, as well as other international obligations. the risk of reverse engineering or unintended technology transfer. In addition, each Member State which exports technology or equipment on the EU Common Military List shall publish a national report on its exports of military technology and equipment, the contents of which will be in accordance with national legislation, as applicable, and will provide information for the EU Annual Report on the implementation of this Common Position as stipulated in the User's Guide. COUNCIL COMMON POSITION 2008/944/CFSP the potential effect of the military technology or equipment to be exported on their defence and security interests as well as those of Member State and those of friendly and allied countries, while recognising that this factor cannot affect consideration of the criteria on respect for human rights and on regional peace, security and stability; Member States shall, as appropriate, assess jointly through the CFSP framework the situation of potential or actual recipients of exports of military technology and equipment from Member States, in the light of the principles and criteria of this Common Position. Criterion Seven: Existence of a risk that the military technology or equipment will be diverted within the buyer country or re-exported under undesirable conditions. When assessing applications for licences to export military technology or equipment for the purposes of production in third countries, Member States shall in particular take account of the potential use of the finished product in the country of production and of the risk that the finished product might be diverted or exported to an undesirable end user. If following consultations, the Member State nevertheless decides to grant a licence, it shall notify the Member State or States issuing the denial(s), giving a detailed explanation of its reasoning. the risk of use of the military technology or equipment concerned against their forces or those of Member States and those of friendly and allied countries. Member States shall deny an export licence for military technology or equipment which would provoke or prolong armed conflicts or aggravate existing tensions or conflicts in the country of final destination. Official Journal of the European Union applications for brokering licences, defining common rules governing control of exports of military technology and equipment For these purposes, technology or equipment which might be used for internal repression will include, inter alia, technology or equipment where there is evidence of the use of this or similar technology or equipment for internal repression by the proposed end-user, or where there is reason to believe that the technology or equipment will be diverted from its stated end-use or end-user and used for internal repression. In assessing the impact of the military technology or equipment to be exported on the recipient country and the risk that such technology or equipment might be diverted to an undesirable end-user or for an undesirable end use, the following shall be considered: Having assessed the recipient country's attitude towards relevant principles established by international human rights instruments, Member States shall: Member States are determined to prevent the export of military technology and equipment which might be used for internal repression or international aggression or contribute to regional instability. An export licence shall be denied if approval would be inconsistent with, inter alia: Member States intend to reinforce cooperation and to promote convergence in the field of exports of military technology and equipment within the framework of the Common Foreign and Security Policy (CFSP). A denial of a licence is understood to take place when the Member State has refused to authorise the actual sale or export of the military technology or equipment concerned, where a sale would otherwise have come about, or the conclusion of the relevant contract. the risk of such technology or equipment being re-exported to undesirable destinations, and the record of the recipient country in respecting any re-export provision or consent prior to re-export which the exporting Member State considers appropriate to impose; Each Member State shall assess the export licence applications made to it for items on the EU Common Military List mentioned in Article 12 on a case-by-case basis against the criteria of Article 2. exercise special caution and vigilance in issuing licences, on a case-by-case basis and taking account of the nature of the military technology or equipment, to countries where serious violations of human rights have been established by the competent bodies of the United Nations, by the European Union or by the Council of Europe; deny an export licence if there is a clear risk that the military technology or equipment to be exported might be used for internal repression; the likelihood of the military technology or equipment being used other than for the legitimate national security and defence of the recipient; Member States shall deny an export licence if there is a clear risk that the intended recipient would use the military technology or equipment to be exported aggressively against another country or to assert by force a territorial claim. Each Member State shall circulate to other Member States in confidence an annual report on its exports of military technology and equipment and on its implementation of this Common Position. They shall regularly exchange experiences with those third states applying the criteria on their military technology and equipment export control policies and on the application of the criteria. Member States shall use their best endeavours to encourage other States which export military technology or equipment to apply the criteria of this Common Position. deny an export licence if there is a clear risk that the military technology or equipment to be exported might be used in the commission of serious violations of international humanitarian law. Member States recognise the special responsibility of military technology and equipment exporting States. Article 16 The President Case-law Criteria This document is an excerpt from the EUR-Lex website Directory of case-law Current consolidated version: 17/09/2019 Treaties currently in force OJ L 335, 13.12.2008, p. 99-103 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Proto není nutné přijmout k tomuto účelu zvláštní ustanovení, Ve Štrasburku dne 11. března 2008. Tato směrnice vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Kritéria a požadavky na informace musí zajistit vysokou úroveň bezpečnosti pro lidské zdraví a životní prostředí a musí vycházet z dostupných vědeckých důkazů týkajících se této bezpečnosti a ze zkušeností získaných během uvolňování srovnatelných geneticky modifikovaných organismů. Požadavky na označení vyjmutých organismů stanovené v článku 26 se považují za splněné poskytnutím náležitých doporučení pro užívání nebo omezení užívání." Směrnice 2001/18/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. Stanoví se prahy minimálního výskytu pro jednotlivé produkty. Komise předá veškeré obdržené připomínky spolu s jejich analýzou výboru zřízenému podle článku 30." Doba, během níž Komise očekává stanovisko vědeckého výboru nebo výborů, nesmí překročit 60 dnů. Je třeba zmocnit Komisi k přijetí opatření nezbytných k provedení směrnice 2001/18/ES. Stanoví se prahové hodnoty uvedené v prvním pododstavci. Při výpočtu těchto 60 dnů se nezapočítává doba, po kterou Komise čeká na další informace, jež si může od oznamovatele vyžádat, nebo po kterou čeká na stanovisko vědeckého výboru nebo výborů, který nebo které konzultovala. U produktů určených k přímému zpracování se odstavec 1 nevztahuje na stopy povolených geneticky modifikovaných organismů v poměru nepřesahujícím 0,9 %, nebo nižší prahové hodnoty, pokud jsou tyto stopy náhodné nebo technicky nevyhnutelné. Podmínky pro provedení odstavce 1 se stanoví tak, aby nedocházelo ke zdvojování nebo k rozporům se stávajícími ustanoveními o označování obsaženými v platných právních předpisech Společenství. Vzhledem k tomu, že změny, které se provádějí touto směrnicí ve směrnici 2001/18/ES, jsou technické povahy a týkají se pouze postupů projednávání ve výborech, nevyžadují provedení v členských státech. Pro produkty, v nichž nelze vyloučit náhodné nebo z technického hlediska nevyhnutelné stopy autorizovaných geneticky modifikovaných organismů, může být stanoven práh minimálního výskytu; jestliže jsou hodnoty v produktu nižší, nemusí být tyto produkty označeny podle odstavce 1. Aby se v souladu s prohlášením Evropského parlamentu, Rady a Komise (5) k rozhodnutí 2006/512/ES mohl regulativní postup s kontrolou použít pro nástroje přijaté postupem podle článku 251 Smlouvy, které jsou již v platnosti, musí být tyto nástroje upraveny podle platných postupů. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES (3) stanoví, že některá opatření mají být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (4) . Přitom by se případně mělo přihlédnout k předpisům o označování, které v souladu s právními předpisy Společenství přijaly členské státy." Cílem těchto opatření je zejména přizpůsobit některé přílohy a vymezit kritéria nezbytná pro oznamování a stanovení minimálních prahových hodnot. „V této příloze jsou obecně popsány doplňkové informace, které musí být poskytnuty v případě oznámení o uvádění geneticky modifikovaných organismů nebo produktu s jejich obsahem na trh, a informace, které jsou vyžadovány pro označování geneticky modifikovaných organismů nebo produktů s jejich obsahem při jejich uvádění na trh, a též pro označování geneticky modifikovaných organismů, jimž je udělena výjimka podle čl. Rozhodnutí 1999/468/ES bylo změněno rozhodnutím 2006/512/ES, které zavedlo regulativní postup s kontrolou pro přijímání opatření obecného významu, jejichž předmětem je změna jiných než podstatných prvků základního aktu přijatého postupem podle článku 251 Smlouvy, a to i zrušením některých těchto prvků nebo doplněním aktu o nové jiné než podstatné prvky. Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky směrnice 2001/18/ES, včetně jejno doplnění o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. 1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí." Stanoví se kritéria a požadavky na informace uvedené v odstavci 1 a také jakékoli požadavky týkající se souhrnu obsahu oznámení. „V této příloze jsou obecně popsány cíle, jichž má být dosaženo, prvky, které mají být vzaty v úvahu, a obecné zásady a metodika, jimiž je třeba se řídit při provádění hodnocení rizika pro životní prostředí podle článků 4 a 13. Změny přizpůsobující oddíly C a D přílohy II, přílohy III až VI a oddíl C přílohy VII technickému pokroku, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Směrnice 2001/18/ES se mění takto: kterou se mění směrnice 2001/18/ES o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1830/2003 ( Úř. 3 pro přijetí rozhodnutí o kritériích a požadavcích na informace podle odstavce 1 zpřístupní Komise návrh veřejnosti. 3, 4, 5 a 6 a v článcích 14 a 15. Článek 27 se nahrazuje tímto: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/27/ES ze dne 11. března 2008 , kterou se mění směrnice 2001/18/ES o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí, pokud jde o prováděcí pravomoci svěřené Komisi Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají po konzultaci s příslušným vědeckým výborem regulativním postupem s kontrolou podle čl. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES ( Úř. V příloze VII se úvodní dva odstavce nahrazují tímto: V článku 16 se odstavce 2 a 3 nahrazují tímto: V příloze II se úvodní odstavec nahrazuje tímto: Rozhodnutí o opatření přijatém členským státem se přijme regulativním postupem podle čl. Do výše uvedených lhůt se dále nezapočítává doba, po kterou jedná Rada v rámci regulativního postupu podle čl. V příloze IV se úvodní odstavec nahrazuje tímto: Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 2 musí být nahrazeny požadavky přijatými podle prvního pododstavce a musí být uplatňovány postupy uvedené v čl. National law and case-law Pro snadnější provádění a vysvětlení této přílohy mohou být regulativním postupem podle čl. 2 vypracovány technické pokyny." 2 vypracovány technické pokyny týkající se například popisu zamýšleného využití produktu. Energetická hodnota (vypočtená podle metody ES) Tento seznam musí být doplněn, jakmile budou tyto metody přijaty. „Voda musí být vždy k dispozici." Tato směrnice vstupuje v platnost dne 31. července 2008. 3 až 8 týdnů: pokud příznaky intolerance zmizí, může se krmivo používat neomezeně Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována. Výrobci mohou v rámci stanovených mezí uvádět přesnější dobu používání. (13) V případě krmiv pro dojnice: „maximálně dva měsíce od začátku laktace". 3 až 10 týdnů v průběhu období rychlého růstu travních porostů „Zvláště pro intenzivně vykrmovaná mladá zvířata." Energetická hodnota (9) Výraz „ketóza" může být nahrazen výrazem „acetonémie". Psi a kočky 10 až 14 dní před a 10 až 14 dní po oprasení (4) Pokud je krmivo doporučeno pro dočasnou ledvinovou nedostatečnost, musí být doporučená doba používání dva až čtyři týdny. (10) Výrobce může rovněž doporučit použití pro zotavení se z ketózy. Maximálně 2 měsíce (13) Opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat. Hydroxyprolin Doporučená doba používání uvedená ve sloupci 5 části B zahrnuje období, během něhož by mělo být za normálních okolností dosaženo účelu výživy. Propan-1, 2-diol (byl-li přidán jako prekursor glukosy) (uvedených v článku 2) Regulace zdrojů glukosy (Diabetes mellitus) Zrušená směrnice a seznam jejích následných změn Rozpuštění struvitových kamenů (5) Omezení stresových reakcí Určité účely výživy nemohou být v současnosti zařazeny do seznamu určených užití z důvodu neexistence kontrolních metod Společenství pro výpočet energetické hodnoty krmiv pro domácí zvířata a pro určení dietní vlákniny v krmivech. (15) V případě krmiv speciálně připravených tak, aby splňovala podmínky pro velmi stará zvířata (snadněji vstřebatelné komponenty), se u druhu nebo kategorie zvířat musí doplnit údaj „pro stará zvířata". Glycerol (byl-li přidán jako prekursor glukosy) Drůbež, s výjimkou hus a holubů Během prvních 2 týdnů po vylíhnutí Do 6 měsíců nebo celoživotně v případech nevratné poruchy metabolismu kyseliny močové Pokud krmivo představuje v denní krmné dávce významný podíl, je třeba uvést, jakým způsobem lze zabránit riziku náhlých změn v povaze krmiva. „Přestat zkrmovat po otelení." 20. listopadu 2002 Směrnice Komise 94/39/ES ze dne 25. července 1994, kterou se stanoví seznam určených užití krmiv pro zvláštní účely výživy (2) , byla několikrát podstatně změněna (3) . „Množství krmiva musí být omezeno, aby bylo zajištěno, že nedojde k překročení denního příjmu 500 g křemičitanu sodno-hlinitého pro jedno zvíře." Posledních 6 týdnů před a první 3 týdny po obahnění (12) Stanovený seznam může být v případě potřeby pozměněn s ohledem na vývoj vědeckých a technických poznatků. Pokud je ve sloupci 2 nebo sloupci 4 části B uvedena skupina doplňkových látek, musí být použité doplňkové látky povoleny nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 (1) , jak to odpovídá specifikované hlavní charakteristice. Chloridy Podpora funkce kůže v případě dermatózy a mimořádné ztráty srsti Nízký poměr kationů a anionů Členské státy stanoví, že krmiva určená pro zvláštní účely výživy ve smyslu směrnice Rady 93/74/EHS smějí být uváděna na trh pouze v případě, že jejich určené užití je zahrnuto v části B přílohy I této směrnice a pokud splňují ostatní podmínky uvedené v této části přílohy I. Deklarace v označení odpovídající každé z možností jsou uvedeny ve sloupci 4. Pokud je (jsou) ve sloupci 4 části B požadován(y) zdroj(e) komponentu(ů) nebo analytických složek, je výrobce povinen uvést přesnou deklaraci (např. specifický název komponentu(ů), druh zvířat nebo část zvířete) umožňující vyhodnotit soulad krmiva s odpovídajícími hlavními nutričními charakteristikami. Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených směrnic ve vnitrostátním právu stanovených v příloze II části B, (3) Výrobce může rovněž doporučit, je-li to vhodné, použití produktu při dočasné ledvinové nedostatečnosti. Pokud je ve sloupci 4 části B požadována deklarace látky, rovněž povolené jako doplňková látka, u níž je uveden údaj „celkem", musí deklarovaný obsah odpovídat buď množství přirozeně se vyskytujícímu, pokud nebylo nic přidáno, nebo odchylně od směrnice Rady 70/524/EHS (2) celkovému množství látky přirozeně se vyskytujícímu a množství přidanému jako doplňková látka. Nízká koncentrace energie počet podání a doba před a po otelení. Kompenzace malabsorpce Fosfor Koňovití (15) Od počátku prvních známek porodu do doby 2 dnů po porodu Celkové cukry (5) V případě krmiv pro kočky může být zvláštní účel výživy doplněn o údaj „onemocnění dolního močového ústrojí koček" nebo „kočičí urologický syndrom (FUS)". V návodu k použití musí být doporučen vhodný denní příjem Směrnice 93/74/EHS předpokládá vytvoření pozitivního seznamu určených užití krmiv pro zvláštní účely výživy. Deklarace požadované ve sloupci 4 části B obsahující údaj „byl(y)-li přidán(y)" jsou povinné, pokud byl přidán komponent nebo doplňková látka nebo pokud bylo jejich množství zvýšeno za tím účelem, aby bylo možné docílit zvláštního účelu výživy. 1 až 4 týdny před otelením Pokud u téhož účelu výživy je ve sloupci 2 části B více skupin nutričních charakteristik od sebe odděleno slovy „a/nebo", má výrobce možnost použít jednu nebo obě skupiny hlavních charakteristik, aby byl dosažen účel výživy definovaný ve sloupci 1. s ohledem na směrnici Rady 93/74/EHS ze dne 13. září 1993 o krmivech určených ke zvláštním účelům výživy (1) , a zejména na článek 6 písm. Snížení rizika tetanií (hypomagnesemii) Dokud není dosaženo úplné obnovy 5 až 12 týdnů Obsah n-3 a n-6 mastných kyselin (byly-li přidány) Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze III. Převážně elektrolyty a snadno vstřebatelné uhlohydráty 3 až 12 týdnů, nebo celoživotně v případě chronické pankreatické nedostatečnosti Nízký obsah energie a vysoký podíl metabolizovatelné energie z lipidů s vysokým obsahem polynenasycených mastných kyselin Směrnice 94/39/ES ve znění směrnic uvedených v příloze II části A se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených směrnic ve vnitrostátním právu stanovených v příloze II části B. „Podávat pod veterinárním dohledem" a/nebo 2 týdny před otelením 3 až 6 týdnů po otelení (11) 1 až 7 dní Nutriční obnova, regenerace Fruktosa (byla-li přidána) Procento metabolizovatelné energie z lipidů V návodu k použití musí být uvedeno: Dále členské státy zajistí, aby byla dodržena i ustanovení části A přílohy I označená jako „Obecná ustanovení". Od počátku do 6 měsíců (4) Celkový obsah vápníku, zdroje a odpovídající množství vápníku Zvláštní účel výživy V případě doplňkových krmiv určených pro zvláštní účely výživy musí být v pokynech pro používání obsažených v označení uvedeno doporučení o vyvážené denní krmné dávce. Zdroj(e) mastných kyselin s krátkým a středním řetězcem (byly-li přidány) Cholin (11) V případě krmiv pro dojnice. (3) Viz příloha II část A. zvláštní účel výživy, hlavní nutriční charakteristiky, deklaraci v označení a popřípadě zvláštní požadavky na označování. Deklarace analytických složek a doplňkových látek, které mají být uvedeny v souladu se sloupcem 4 části B, musí být kvantitativní. Prasata Podpora srdeční funkce v případě chronické srdeční nedostatečnosti Kompenzace ztráty elektrolytu v případech silného pocení Od počátku do 1 roku Kompenzace chronického onemocnění trávení v tlustém střevě Jeden až tři dny vysoký obsah vápníku ve formě vysoce využitelných vápenatých solí vysoký obsah zeolitu (syntetického křemičitanu sodno-hlinitého) kterou se stanoví seznam určených užití krmiv pro zvláštní účely výživy Kompenzace chronické nedostatečné funkce tenkého střeva Snížení rizika při ketózách (9) (10) Do 12 týdnů 1 až 2 týdny Hlavní nutriční charakteristiky (7) Výrobce může doplnit zvláštní účel výživy údajem „exokrinní pankreatická nedostatečnost". Snížení mědi v játrech „Během období akutního průjmu a následné rekonvalescence." Regulace metabolismu lipidů v případě hyperlipidemie Komponenty stimulující střevní průchodnost Látky, které jsou glukogenním zdrojem energie Glukosa „V případě rizika zažívacích potíží, v jejich průběhu nebo při rekonvalescenci." Obsah n-3 mastných kyselin (byly-li přidány) Je nutné upřesnit situace, ve kterých je vhodné krmivo použít a způsob, jakým má být zkrmováno. V návodu k použití musí být upozornění na vyrovnání denní krmné dávky vzhledem k zařazení vlákniny a snadno dostupných zdrojů energie. Snížení nadměrné tělesné váhy „Zvláště pro intenzivní výkrm." Celkový vitamín A Snížení rizika acidóz Je nutné upřesnit situace, ve kterých je vhodné krmivo použít a způsob, jakým má být zkrmováno včetně údaje, kdy je nutné podávat v průběhu dne několik malých dávek. Vysoká koncentrace energie, vysoké koncentrace esenciálních živin a vysoce stravitelné komponenty Nízký obsah vápníku, nízký obsah vitamínu D a schopnost alkalizovat moč „V případě rizika zažívacích potíží (průjem), v jejich průběhu nebo při rekonvalescenci." Do 2 měsíců Zvýšená hladina elektrolytů a vysoce stravitelné látky Podpora ledvinové funkce v případě chronické ledvinové nedostatečnosti (3) Omezení tvorby cystinových kamenů Koňovití V návodu k použití musí být upozornění na vyrovnání denní krmné dávky vzhledem k zařazení vlákniny a snadno fermentovatelných uhlohydrátů. (6) V případě krmiv pro zvláštní intolerance mohou být slova „určitých komponentů a živin" nahrazena odkazem na danou intoleranci. „Před použitím se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře." Vysoce precaekálně stravitelné uhlohydráty, bílkoviny a tuky Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu Na obalu, nádobě nebo etiketě musí být uvedeno: Směrnice Komise 2008/38/ES ze dne 5. března 2008 , kterou se stanoví seznam určených užití krmiv pro zvláštní účely výživy (kodifikované znění) (Text s významem pro EHP ) Celkový vitamín K Obsah esenciálních mastných kyselin (byly-li přidány) Nízký obsah tuku a vysoký obsah esenciálních mastných kyselin Procento nasycených mastných kyselin v poměru k celkovým mastným kyselinám Obsah polynenasycených mastných kyselin Kočky Podpora jaterní funkce v případě chronické jaterní nedostatečnosti Vysoce stravitelné látky a nízký obsah tuku (8) V případě krmiv pro kočky může výrobce doplnit zvláštní účel výživy údajem „Kočičí jaterní lipidóza". Snížení rizika vzniku syndromu ztučnění jater (14) Je nutné uvést kategorii přežvýkavců, které se to týká. Nízký obsah snadno fermentovatelných uhlohydrátů a vysoká pufrovací kapacita Zdroj(e) vysoce stravitelných uhlohydrátů, bílkovin a tuků, včetně jejich případné úpravy Nízký obsah nasycených mastných kyselin a vysoký obsah vitamínů rozpustných v tucích Psi Methionin Vysoký obsah esenciálních mastných kyselin Celkový vitamín D „Před použitím nebo před prodloužením doby používání se doporučuje vyžádat si stanovisko veterinárního lékaře." Vysoká koncentrace esenciálních živin a vysoce stravitelné komponenty „Před použitím se doporučuje požádat o stanovisko odborníka na výživu." Celkový vitamín E V případě krmiv pro ovce musí být na obalu, nádobě nebo etiketě uvedeno: Vysoce jakostní bílkoviny, přiměřený obsah bílkovin, vysoký obsah esenciálních mastných kyselin a vysoce stravitelných uhlohydrátů Nízký obsah fosforu a hořčíku, schopnost okyselovat moč Vysoce stravitelné komponenty Schopnost okyselovat moč, nízký obsah hořčíku a snížený obsah bílkovin, avšak vysoké jakosti Snížení rizika vzniku zácpy Nízký obsah purinů, nízký obsah bílkovin, avšak vysoké jakosti Pokud má krmivo splňovat více zvláštních účelů výživy, musí být u každého takového účelu dodržena všechna ustanovení uvedená v části B. Stabilizace vody a elektrolytické bilance Use the Advanced search Vysoce jakostní bílkoviny, přiměřený obsah bílkovin a vysoký obsah esenciálních mastných kyselin Zdroj(e) uhlohydrátů Seznam určených užití vybraný(é) zdroj(e) uhlohydrátů Vysoce stravitelné uhlohydráty včetně jejich případné úpravy Vysoký obsah hořčíku, snadno dostupné uhlohydráty, přiměřený obsah bílkovin a nízký obsah draslíku Látky okyselující moč Hříbata Je nutné upřesnit situace, ve kterých je vhodné krmivo použít. Je nutné upřesnit způsob, jakým má být zkrmováno včetně údaje, kdy je nutné podávat v průběhu dne několik malých dávek. Nízký obsah vysoce jakostní bílkoviny a nízký obsah fosforu Zdroj(e) sliznatých látek (byly-li přidány) Nízký obsah bílkovin, přiměřený obsah sirných aminokyselin a schopnost alkalizovat moč Nízká pufrovací kapacita a vysoce stravitelné komponenty Nízký obsah vysoce jakostní bílkoviny a vysoce stravitelných uhlohydrátů Zdroj(e) bílkovin V případě krmiv zvláště určených pro podávání intubací musí být na obalu, nádobě nebo etiketě uvedeno: Od počátku do šesti měsíců Celkový taurin instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? HTML Nízký obsah vápníku Access latest version (12/11/2014) Síra Snížení rizika vzniku močových kaménků Lhůta pro provedení Vybraný(é) zdroj(e) bílkovin Nízká hladina rychle rozpustných uhlohydrátů Obsah esenciálních mastných kyselin Škrob Látky alkalizující moč Celková měď Dva až čtyři týdny Vysoce stravitelné komponenty včetně jejich případné úpravy Omezení intolerance určitých komponentů a živin (6) Toggle Dropdown Dojnice Do dosažení cílové tělesné váhy Obsah syntetického křemičitanu sodno-hlinitého Omezení tvorby šťavelanových kamenů Doporučená doba Hořčík Zdroj(e) vláknin Prasnice Schopnost okyselovat moč a nízký obsah hořčíku e finds case, cane, care). Dojnice a bahnice Pufrovací kapacita Telata Download notice ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2008/38/oj Schopnost okyselovat moč a snížený obsah hořčíku Zdroj(e) bílkovin a vlákniny Vysoký obsah hořčíku 1 až 7 dní (1 až 3 dny při výlučném zkrmování) Jehňata N-Lex Nutriční obnova, regenerace (8) ( Úř. OJ L 62, 6.3.2008, p. 9-22 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Případná úprava uhlohydrátů Stabilizace fyziologické využitelnosti V Bruselu dne 5. března 2008. Celkové sirné aminokyseliny Nízký obsah sodíku a zvýšený poměr draslíku a sodíku Uvedený seznam musí uvádět přesné použití, tj. (12) V případě krmiv pro bahnice. ELI highlights Languages, formats and link to OJ Vápník Nedošlo k žádnému úmrtí ani zranění. V blízké budoucnosti se očekává přechod na emulze. Všechny ostatní požadavky musí být splněny. Požáry se mohly vyskytnout i s menším nákladem. Takových případů přepravy se vyskytuje přibližně 20 ročně. V praxi toto zařízení existuje jen zřídka. Původní odchylka č. 84. Od roku 1950 došlo jen k dvěma mimořádným událostem (obě v 50. letech), při nichž explodovaly výbušniny o hmotnosti více než 5 000 kg. Poznámka: Seznam č. 6*. Předmět: Třída 1 - Malá množství. Poznámka: Místní přeprava. Komise v případě potřeby předloží zároveň se zprávou vhodné návrhy. nn = pořadové číslo Přepravní jednotka nemusí být vybavena podle 8.1.5. Poznámka: Toto ustanovení vždy bylo ve vnitrostátních předpisech Spojeného království. Dotyčné předpisy byly v platnosti již před přistoupením Švédska k Evropské unii. místní přepravy na krátké vzdálenosti nebo Různé cisterny tohoto typu se dodnes používají. Poznámka: Seznamy č. 30*, 30a, 30b, 30c, 30d, 30e, 30f, 30g. Požadavky v 1.3 a 8.2.3 jsou stále použitelné. Poznámka: Seznamy č. 7, 38, 38a. Příklady variant, které by Spojené království chtělo povolit: Hodnota 1 000 (srovnatelná s bodem 1.1.3.6.4) nesmí být překročena. Třetí země Pro třídu 7 se tato odchylka nepoužije na žádné ustanovení Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002. Současný limit není vždy dostatečný, protože jeden předmět může obsahovat více než 1 000 kg výbušnin. Komisi je nápomocen Výbor pro přepravu nebezpečných věcí. nemají vnitrozemské vodní cesty; Komise do deseti let ode dne vstupu této směrnice v platnost posoudí dopady ustanovení zmíněných v tomto odstavci. Pro přepravu tunelem pod Lamanšským průlivem mohou Francie a Spojené království zavést přísnější ustanovení, než která jsou obsažena v této směrnici. Poznámka: Nikoli nezbytný, obtížně splnitelný požadavek pro místní přepravu a dodávky takových pesticidů. To vede k ohrožení samotné existence odesílatelů výrobků zábavní pyrotechniky, neboť své výrobky nemohou dodat na trh. Požadavky na výrobu obalů jsou méně omezující. Oddíl II.1 přílohy II se nevztahuje na členské státy, které nemají železniční systém, po dobu, po kterou takový systém na jejich území neexistuje. Rozhodnutí 2005/263/ES a 2005/180/ES se zrušují. Pokud členský stát požádá o prodloužení povolení odchylky, Komise příslušnou odchylku přezkoumá. V přepravním dokladu není nutné uvádět údaje: Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30. června 2009. Protože tyto informace nejsou dostupné na začátku přepravy a budou dodány vozidlu během přepravy, není možné, aby před započetím přepravy byly vypracovány přepravní doklady. Poznámka: Důvodem uvedené vnitrostátní odchylky je, že vývoj elektronického vybavení umožňuje například ropným společnostem používajícím takové vybavení nepřetržitě předávat vozidlům informace o zákaznících. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Pro všechny třídy kromě třídy 1 (kromě 1.4S), 5.2 a 7: „plavidlem" plavidlo vnitrozemské plavby nebo námořní plavidlo. Do jednoho roku po vstupu této směrnice v platnost se mohou členské státy rozhodnout neuplatňovat oddíl III.1 přílohy III z jednoho z těchto důvodů: Článek 6 směrnice 2006/87/ES se zrušuje. Omezení týkající se konstrukce vozidel EX/III (která musí být uzavřenými vozidly) značně znesnadňují nakládku a vykládku těchto předmětů. Předmět: Přeprava pro potřeby železničního dopravce. Důkazy získané z vojenských zpráv a údaje o výsledcích nárazových zkoušek u řízených střel ukazují, že k vyvolání exploze nábojnice je třeba nárazové rychlosti přesahující rychlost dosaženou při pádové zkoušce z výšky 12 metrů. Předmět: Řidičský průkaz Při používání této odchylky musí být výrobky zábavní pyrotechniky klasifikovány na základě standardního seznamu v doporučeních OSN, aby byla použita co nejaktuálnější klasifikace. Předmět: Povolení pro společné balení. Předmět: UN 1202, 1203, 1223 a třída 2 - bez přepravního dokladu. Jakmile budou dánské právní předpisy o přepravě nebezpečných věcí změněny, umožní dánské orgány takovou přepravu za těchto podmínek: Osvědčení vydaná na základě zrušených směrnic zůstávají v platnosti až do dne uplynutí doby jejich platnosti. Pokud se členský stát rozhodne neuplatňovat oddíl III.1 přílohy III, oznámí své rozhodnutí Komisi, která o tom uvědomí ostatní členské státy. RO = silnice Poznámka: Přeprava výrobků zábavní pyrotechniky je omezena na dvě krátká období ročně, přelom roku a přelom měsíců dubna a května. námořními plavidly na mořských cestách, které tvoří součást vnitrozemských vodních cest; RA = železnice Traktory nemusí mít osvědčení o schválení. vozidly, vagony a plavidly, která patří ozbrojeným silám nebo za která ozbrojené síly odpovídají; Předmět: Přeprava nevyčištěných prázdných kontejnerů, které obsahovaly výrobky různých tříd. Problém u takových věcí spočívá v tom, že nelze mít jistotu o jejich klasifikaci. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Povoluje jakékoli odchylky schválené tímto postupem. Předmět: Výjimka umožňující nakládku a vykládku nebezpečných věcí, pro které je určeno zvláštní ustanovení CV1 v 7.5.11 nebo S1 v 8.5, na veřejném místě bez zvláštního povolení příslušných orgánů. Avšak každá paleta obsahující takové kusy musí mít správnou bezpečnostní značku. trajekty, které se pouze přeplavují přes vnitrozemskou vodní cestu nebo přístav, nebo Poznámka: Týká se pouze vnitrostátní přepravy a přepravních operací, které mají především místní charakter. Směrnice 94/55/ES, 96/49/ES, 96/35/ES a 2000/18/ES se zrušují s účinkem ode dne 30. června 2009. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung - GGAV 2002 vom 6.11.2002 (BGBl. pro prázdné nevyčištěné cisterny stačí přepravní doklad pro poslední náklad. prohlásit odchylku za bezpředmětnou a odstranit ji z příslušné přílohy; UK Spojené království Rozbušky a výbušniny musí být baleny zvlášť v obalech schválených OSN podle pravidel ve směrnici 2000/61/ES, kterou se mění směrnice 94/55/ES. FR Francie Pokud v případě nehody nebo mimořádné události na území členského státu dojde členský stát k názoru, že platná bezpečnostní ustanovení nejsou dostatečná pro omezení rizik při přepravních operacích, a pokud je naléhavě nezbytné přijmout opatření, oznámí členský stát ve stádiu plánování Komisi opatření, která navrhuje přijmout. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Ruší se požadavek na vybavení hasicími přístroji, pokud jsou přepravována pouze balení, která jsou předmětem výjimky (UN 2908, 2909, 2910 a 2911). Poznámka: Spojené království si přeje povolit některé varianty pravidel pro kombinování výbušnin s ostatními výbušninami a výbušnin s ostatními nebezpečnými věcmi. omezit oblasti působnosti povolení a přílohu odpovídajícím způsobem změnit; přepravu nebezpečných věcí vozidly, vagony a plavidly vnitrozemské plavby, na kterou se tato směrnice nevztahuje; Poznámka: V případě vnitrostátní přepravy představuje toto ustanovení nadměrnou zátěž pro příslušné orgány. Nesmí být přepravováno více než 25 kg výbušných látek skupiny D. Poznámka: Vybavení hasicími přístroji je v praxi bezpředmětné pro přepravu věcí UN 2908, 2909, 2910 a 2911, které mohou být často přepravovány v malých vozidlech. Odchylka podobného typu platí pro výrobky zábavní pyrotechniky UN 0336 a je začleněna do zvláštního ustanovení 651, kapitoly 3.3.1 ADR z roku 2005. není vyžadováno prohlášení o nebezpečných věcech; Obsah vnitrostátních právních předpisů: Bezpečnostními značkami musí být opatřeny pouze poštovní vagóny přepravující více než 3 tuny látek stejné třídy (jiné než 1, 6.2 nebo 7). v plném rozsahu uskutečněnou uvnitř hranic uzavřené oblasti. Tato odchylka je určena pro místní přepravu, např. věcí zabavených policií, jako jsou například výbušniny nebo odcizený majetek. jejich vnitrozemské vodní cesty nejsou propojeny vnitrozemskou vodní cestou s vodními cestami jiných členských států nebo Ve Spojeném království je požíváno málo vozidel EX/III a pro průmysl by bylo mimořádně zatěžující vyžadovat výrobu dalších specializovaných vozidel EX/III k přepravě tohoto druhu výbušnin. Poznámka: Uplatňování všech ustanovení by u dotyčného způsobu přepravy nebylo schůdné. Poznámka: V některých případech mohou být vozidla při procházení technickou prohlídkou naložená nebezpečnými věcmi, například nevyčištěnými prázdnými cisternami. pro příjemce v případě místního rozvozu (kromě uceleného nákladu a přepravy s určitým směrováním); NL Nizozemsko Plnicí a vypouštěcí zařízení (včetně přírub nebo závitových ucpávek) a ochranné uzávěry (pokud jsou) musí být zajištěny proti neúmyslnému otevření. Obsah vnitrostátních právních předpisů: UN 0431 a UN 0503 lze nakládat společně s některými nebezpečnými věcmi (výrobky týkající se výroby automobilů) v určitých množstvích, jak uvedeno ve výjimce. Předmět: Přeprava etalonů a palivových čerpadel (prázdných, nevyčištěných). Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Poznámka: Služební vagon je druh obytného vozu pro pracovníky, v němž se nachází prostor pro pracovníky a který je vybaven neschválenou cisternou/kontejnerem pro motorovou naftu určenou pro provoz lesnických traktorů. DK Dánsko Není-li v povolení odchylky stanoveno jinak, platí po dobu šesti let. Členské státy, které uvedená ustanovení zachovají, o tom uvědomí Komisi. Vozidlo naložené výbušninami v cisternách musí být označeno nápisy a bezpečnostními značkami podle bodů 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2 a 5.3.1.4. Vypouštěcí systém je „mokrým vedením", které vyžaduje, aby byly měřidlo cisternového vozidla a hadice naplněné, aby tak bylo zajištěno, že zákazník obdrží správné množství produktu. „vagonem" železniční vozidlo bez vlastního pohonu, které se pohybuje na vlastních kolech po železničních kolejnicích a je určeno k přepravě věcí; Obsah vnitrostátních právních předpisů: V přepravním dokladu je uvedeno: „nevyčištěné prázdné obaly, které obsahovaly výrobky různých tříd". Obsah vnitrostátních právních předpisů: Odchylky od předpisů mohou být povoleny, jestliže jsou opodstatněny z důvodu bezpečnosti práce, rizika při vykládce, předkládání důkazů atd. Mnohé předměty třídy 1.1C, 1.1D, 1.1E a 1.1J přemísťované v Evropě jsou velké nebo rozměrné a jejich délka překračuje 2,5 m. Jde v prvé řadě o výbušné předměty pro vojenské účely. Poznámka: Předpisy Spojeného království povolují maximální čistou hmotnost 5 000 kg ve vozidlech typu II pro kompatibilní skupiny 1.1C, 1.1D, 1.1E a 1.1J. Požadavek se omezuje, pokud je přepravován malý počet balení. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Námořní doklad je používán jako přepravní doklad v okruhu 15 km. Povolené odchylky jsou: a) každý kus nemusí mít bezpečnostní značku a b) schválené kusy nemusí mít bezpečnostní značku. Poznámka: Před 1. lednem 1992 byl typ cisterny s vnější bezpečnostní výstrojí používán výhradně v zemědělství pro aplikaci bezvodého čpavku přímo na půdu. Poznámka: Ohebné hadice připevněné k cisternovým vozidlům pro dodávky do domácností musí zůstat stále plné, a to i během přepravy. Odchylka je používána zejména v odvětvích, v nichž se vracejí prázdné nevyčištěné nádoby na plyn výměnou za plné. Přeprava v cisternách je povolena pouze pro výbušniny uvedené v nařízení nebo na základě zvláštního povolení příslušného orgánu. Poznámka: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu. Předmět: Zmírnění omezení týkajících se přepravy společných nákladů výbušnin a výbušnin s ostatními nebezpečnými věcmi ve vagonech, vozidlech a v kontejnerech (N4/5/6). Předmět: Místní distribuce věcí s čísly UN 1202, 1203 a 1223 v cisternových vozech. Předmět: Přeprava výrobků zábavní pyrotechniky UN 0335. Poznámka: V ručním nebo cestovním zavazadle je povoleno mít nebezpečné věci jen pro osobní nebo vlastní profesionální potřebu. Předmět: Společné balení a společná nakládka automobilových součástek klasifikovaných jako 1.4G spolu s některými nebezpečnými věcmi (n4). Předmět: Osvobození od požadavku bodu 4.3.4.2.2, podle něhož musí být ohebné plnicí a odvodní trubky, které nejsou trvale připojeny ke stěně cisternového vozidla, během přepravy prázdné. Předmět: Zvýšení maximální čisté hmotnosti výbušných předmětů povolené ve vozidlech EX/II (N13). (Zařízení vydávající světlo a určené k nošení lidmi; v každém jednotlivém vozidle či železničním vozidle nejvýše 500 detektorů kouře pro použití v domácnostech s dílčí radioaktivitou nepřevyšující 40 kBq; nebo v každém jednotlivém vozidle či železničním vozidle nejvýše pět osvětlovacích zařízení na bázi plynného tritia s dílčí radioaktivitou nepřevyšující 10 GBq). Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Předmět: Zvláštní vybavení pro distribuci bezvodého čpavku. Poznámka: Prázdné nevyčištěné vracené obaly většinou ještě obsahují malé množství nebezpečných věcí. Změna Předmět: Přeprava výbušnin v cisternách. Předmět: Využívání námořních dokladů jako přepravních dokladů pro jízdy na krátké vzdálenosti navazující na vykládku plavidel. Odchylky se uplatňují bez rozdílu. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Nakládka a vykládka nebezpečných věcí na veřejném místě je povolena bez zvláštního povolení příslušných orgánů, odchylně od požadavků kapitol 7.5.11 nebo 8.5. Poznámka: Ustanovení ADR vyžadují a) samostatný přepravní doklad obsahující celkovou hmotnost nebezpečných věcí přepravovaných v konkrétním nákladu a b) zvláštní ustanovení „CV24" o čištění pro každý náklad přepravovaný mezi přístavem a příjemcem během vykládky lodi s hromadným nákladem. Stupeň nebezpečí je minimalizován volbou dopravního prostředku, což mimo jiné zahrnuje použití zvláštních dopravních prvků a pro veřejnost zřetelně viditelných nápisů „zákaz kouření". ŽELEZNIČNÍ DOPRAVA Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přepravní doklad není vyžadován pro omezená množství, kromě případů, kdy jsou tato množství součástí většího nákladu. Obsah přílohy směrnice: Ustanovení pro používání vozidel EX/II a EX/III. V tom případě uplatňuje dotyčný členský stát, pokud jde o vnitrozemské vodní cesty, nadále ustanovení směrnic 96/35/ES a 2000/18/ES platná k 30. červnu 2009. Členské státy mohou stanovit zvláštní bezpečnostní požadavky pro vnitrostátní a mezinárodní přepravu nebezpečných věcí na svém území, pokud jde o Číslování odchylek: RA-a/bi/bii-MS-nn Obsah vnitrostátních právních předpisů: Příslušný vnitrostátní orgán schválí vozidla určená pro přepravu výbušnin v cisternách. Obsah přílohy směrnice: Aby se zabránilo úniku obsahu v případě poškození vnější výstroje (potrubí, postranních uzávěrů), musí být vnitřní uzavírací ventil a jeho těsnění chráněny před rizikem odtržení působením vnějších sil, nebo musí být navržen tak, aby jim dokázal odolávat. Odchylky od předpisů jsou povoleny pouze tehdy, je-li zajištěna dostatečná úroveň bezpečnosti za běžných podmínek přepravy. Předmět: Upuštění od vyžadování některých údajů v přepravním dokladu (n2). DE Německo Balení obsahující výbušné látky a balení obsahující rozbušky musí být umístěna tak, aby je bylo možné z vozidla rychle odstranit. BE Belgie Poznámka: Kdyby toto ustanovení mělo být bráno doslova, mohlo by znění zákazu uvedeného v příloze způsobovat vážné problémy pro maloobchodní distribuci. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Zákaz otevírání kusů je omezen větou „Pokud není dopravcem povoleno tak učinit." Je použitelná pouze na krátké vzdálenosti. Vzhledem k širokému sortimentu těchto výrobků není jejich skladování v místních automobilových opravnách obvyklé. Dopravní jednotka nemusí být vybavena doklady (kromě řidičského osvědčení). Nesmí být přepravováno více než 200 kusů rozbušek skupiny B. Obsah přílohy směrnice: Bod 1.1.3.6 stanoví limit 20 kg na množství důlních trhavin, které může přepravovat běžné vozidlo. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Cisterny používané pro zemědělské účely k distribuci a aplikaci bezvodého čpavku, které byly uvedeny do provozu před 1. lednem 1992, mohou být místo vnitřní bezpečnostní výstroje vybaveny vnější bezpečnostní výstrojí, pokud poskytuje ochranu, která odpovídá přinejmenším ochraně poskytované stěnou cisterny. Současné bezpečnostní normy by neměly být dotčeny. Číslování odchylek: RO-a/bi/bii-MS-nn Tato směrnice se vztahuje na přepravu nebezpečných věcí po silnici, železnici nebo vnitrozemských vodních cestách uvnitř členských států nebo mezi nimi, včetně nakládky a vykládky, překládky z jednoho druhu dopravy na jiný a zastávek vynucených okolnostmi dopravy. starší cisterny, které nesplňují požadavky kapitoly 6.7 nebo 6.8, jsou určeny pro přepravu látek UN 1268, 1999, 3256 a 3257 a mají nebo nemají zařízení na pokládání silniční povrchové vrstvy, mohou být stále používány pro místní dopravu a v těsné blízkosti silničních prací; Členské státy mohou výjimečně a za předpokladu, že není ohrožena bezpečnost, vydat jednotlivá povolení k provedení operací přepravy nebezpečných věcí na svém území, kterou tato směrnice zakazuje, nebo k provedení takových operací za jiných podmínek, než které stanoví tato směrnice, jsou-li tyto přepravní operace jasně definovány a časově omezeny. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Stanoví požadavky na bezpečné parkovací zařízení a dozor, ale nevyžaduje nepřetržitý dozor nad určitými náklady třídy 1, jak je stanoveno v kapitole 8.5 S1 odst. Členské státy mohou regulovat nebo zakázat přepravu nebezpečných věcí na svém území výhradně z jiných důvodů, než je bezpečnost během přepravy. Přepravou výbušnin v cisternových vozidlech se zabývají jen dvě společnosti. Jsou zřídka používány k silniční přepravě, používají se výhradně k rozprašování hnojiv ve velkých zemědělských podnicích. O těchto ustanoveních a jejich odůvodnění uvědomí Komisi. Některé předměty vyžadují specializované nakládací a vykládací zařízení na počátku i konci cesty. Poznámka: Tento předpis je možno uplatnit pouze na přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Odchylně od tabulky v kapitole 3.2 je za určitých podmínek povoleno pro přepravu kapalin reagujících na vodu, jedů, III a jiným způsobem označených látek použít cisternový kontejner s kódem cisterny L4BH namísto L4DH. Poznámka: Tato odchylka je krátkodobým opatřením, které nebude nutné, jakmile budou do ADR začleněny odpovídající změny předpisů Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE). Obsah vnitrostátních právních předpisů: Vnitrostátní právní předpisy jsou méně omezující, co se týče společné nakládky výbušnin, pokud lze takovou přepravu uskutečnit bez rizika. Členské státy mohou zachovat odchylky přijaté na základě článku 4 směrnice 94/55/ES do 31. prosince 2010, anebo dokud nebude změněn oddíl I.1 přílohy I tak, aby zohlednil doporučení OSN pro přepravu nebezpečných věcí uvedená ve zmíněném článku, pokud k tomu dojde dříve. Obsah přílohy směrnice: Výbušniny smějí být baleny pouze podle kapitoly 4.1.4. Zásady klasifikace. Poznámka: Hlavní činnost spočívá v distribuci obalů nápojů, které nejsou předmětem ADR, společně s malým množstvím bombiček naplněných příslušnými dávkovacími plyny. Předmět: Výjimka ze zákazu otevírání kusů nebezpečných věcí řidičem nebo závozníkem, jde-li o místní distribuční řetězec z místního distribučního skladu k maloobchodníkovi nebo konečnému uživateli a od maloobchodníka ke konečnému uživateli (kromě pro třídu 7) (N11). Poznámka: Uvedené odchylky mohou uplatnit pouze orgány, které nebezpečné věci zabavily. Musí být dodržena všechna ostatní pravidla týkající se silniční přepravy nebezpečných věcí. Přeprava více dopravními prostředky zahájená mimo oblast ADR má končit v prostorách dovozců, odkud mají být tyto lahve a tlakové sudy distribuovány místně v malých množstvích konečným uživatelům v Irsku. Tyto mimořádné události byly způsobeny vzplanutím pneumatiky a přehřátím výfukové soustavy, což způsobilo vznícení pláště vozidla. Protože se jedná o místní přepravu a vykládku lodi, která zahrnuje několik nákladů (týž den nebo v po sobě jdoucích dnech) stejné látky mezi lodí a příjemcem, měl stačit jediný přepravní doklad s přibližnou celkovou hmotností každého nákladu a nemělo by být nutné vyžadovat zvláštní ustanovení „CV24". Školení vztahující se k cisternám Obsah přílohy směrnice: Požadavky týkající se přepravy látek třídy 7. Minimální vzdálenost mezi balením obsahujícím rozbušku a balením obsahujícím výbušnou látku musí být 1 metr. Odchylka se používá zejména pro odvětví trhacích prací, pro malá množství při místní přepravě. „RID" Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí, obsažený v dodatku C Úmluvy o mezinárodní železniční přepravě (COTIF), uzavřené dne 3. června 1999 ve Vilniusu, v platném znění; Poznámka: Plyny obsažené v těchto lahvích a tlakových sudech jsou plyny se specifikací požadovanou konečnými uživateli, a proto je nezbytné je dovážet z oblasti mimo působnost ADR. Předmět: Výjimka z označování některých poštovních vagonů. IE Irsko Jména/názvy a adresy příjemců většího počtu příjemců mohou být zapsány v jiných dokladech. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Provozovatelé skladů vzdálených od zásobovacích míst mohou být oprávněni k přepravě nejvýše 25 kg dynamitu nebo silných výbušnin a 300 rozbušek běžným motorovým vozidlem, s výhradou podmínek, které má stanovit poskytovatel výbušnin pro jednotlivé případy. Předmět: Osvobození od požadavku 5.4.0 ADR na přepravní doklad pro přepravu pesticidů třídy 3 podle ADR, uvedených v bodě 2.2.3.3 jako pesticidy FT2 (bod vzplanutí < 23 °C) a třídy 6.1 podle ADR uvedených v bodě 2.2.61.3 jako pesticidy T6, tekuté (bod vzplanutí ≥ 23 °C), pokud množství přepravovaných nebezpečných věcí nepřekročí množství uvedená v bodě 1.1.3.6 ADR. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Školení řidiče není povoleno na žádném z vozidel uvedených v bodě 8.2.1.1. Tento způsob přepravy nepředstavuje přepravu nebezpečných věcí po soukromé komunikaci, a proto by měl být spjat s příslušnými požadavky. o množství a druzích obalů, jestliže není uplatňován bod 1.1.3.6 a vozidlo je v souladu s přílohami A a B; ES Španělsko Poznámka: Údaje uvedené na obalu a na jeho bezpečnostní značce jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu, protože přepravní doklad není vždy vhodný, pokud jde o místní distribuci. Poznámka: Z praktických důvodů je třeba umožnit, aby byly ve stejném vozidle baleny výbušniny společně s rozbuškami při přepravě z místa, kde jsou skladovány, na pracoviště a zpět. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Inspektoři provádějící každoroční technickou prohlídku vozidla nepotřebují absolvovat školení uvedené v kapitole 8.2 ani mít osvědčení o školení týkající se ADR. Ustanovení o společném balení. Předmět: Osvobození od požadavku na vybavení vozidel převážejících nízkoradioaktivní látky hasicími přístroji (E4). Obsah vnitrostátních právních předpisů: Specifikace platných předpisů a doplňkových ustanovení pro uplatnění odchylky; až do 1 000 litrů: srovnatelné s prázdnými, nevyčištěnými obaly; nad 1 000 litrů: dodržování některých předpisů pro cisterny; přeprava pouze prázdných a nevyčištěných obalů. Jména/názvy a adresy příjemců nemusí být uvedeny v žádném dokumentu nacházejícím se ve vozidle. Obsah přílohy směrnice: Doklady, kterými má být vybavena přepravní jednotka; každá jednotka přepravující nebezpečné věci musí mít zvláštní vybavení; schválení vozidel. SILNIČNÍ DOPRAVA Předmět: Jméno/název a adresa odesílatele v přepravním dokladu. Tato vzdálenost musí být dodržena i v případě, že vozidlo bude nuceno prudce zabrzdit. Předmět: Přijetí RA-a-FR-6. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Povolení převozu alkoholických nápojů s min. 24 % a max. 70 % obj. alkoholu (obalová skupina III) v dřevěných sudech, neschválených podle UN bez bezpečnostních značek za přísnějších požadavků na nakládku a vozidlo. Předmět: Změna informací v přepravním dokladu k trhavinám. To platí pro zbytkové látky, jako je například odpad z barviv. Aniž je dotčen článek 6, nesmějí být nebezpečné věci přepravovány, pokud to zakazuje oddíl I.1 přílohy I, oddíl II.1 přílohy II nebo oddíl III.1 přílohy III. Odpad je obvykle uložen v obalech zakoupených v maloobchodní síti. Předmět: Přeprava některých zdrojů radioaktivních látek představujících nízké riziko, jako jsou hodiny, hodinky, detektory kouře, kapesní kompasy (E1). Obsah vnitrostátních právních předpisů: Úplné osvobození od ustanovení vnitrostátních předpisů pro některé obchodní výrobky obsahující omezená množství radioaktivních látek. Předmět: Alternativa k označování oranžovými tabulkami pro malé zásilky radioaktivních látek v malých vozidlech. Přidělení se u dopravní jednotky ověří. Poznámka: Požadavky ADR jsou nevhodné pro konečné fáze přepravy z distribučního skladu k maloobchodníkovi nebo uživateli a od maloobchodníka ke konečnému uživateli. starší cisterny/kontejnery, které nebyly vyrobeny podle kapitoly 6.8, nýbrž podle starších vnitrostátních předpisů, a které jsou připevněny na služebních vagonech, mohou být nadále používány; 3, mohou se členské státy až do 30. června 2011 rozhodnout neuplatňovat oddíl III.1 přílohy III. Členské státy mohou na svém území zachovat ustanovení uvedená v oddíle I.2 přílohy I, oddíle II.2 přílohy II a oddíle III.2 přílohy III. Nebezpečné věci smí obsahovat pouze jedno vozidlo přepravní jednotky. Členské státy mohou z důvodů bezpečnosti přepravy uplatňovat přísnější ustanovení, s výjimkou konstrukčních požadavků, pro vnitrostátní přepravu nebezpečných věcí uskutečňovanou vozidly, vagony a plavidly vnitrozemské plavby registrovanými nebo uvedenými do provozu na jejich území. Z toho důvodu se jedná o malá množství. Předmět: Osvobození od některých požadavků kapitoly 5.4.0, bodu 5.4.1.1.1 a kapitoly 7.5.11 ADR týkajících se hromadné přepravy hnojiva dusičnanu amonného čísla UN 2067 z přístavů k příjemcům. obnovit povolení na další období nepřesahující šest let ode dne povolení; dané období musí být uvedeno v rozhodnutí o udělení povolení. místní železniční přepravy po konkrétně vyznačených trasách, která tvoří součást definovaného průmyslového procesu a je přísně kontrolována za jasně vymezených podmínek. Obsah přílohy směrnice: Zvláštní ustanovení pro třídu 1. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Cívky s ohebnými hadicemi (včetně pevného potrubí, které je k těmto hadicím připojeno) připevněné k cisternovým vozidlům používaným pro maloobchodní distribuci ropných produktů s identifikačními čísly látky UN 1202, UN 1223, UN 1011 a UN 1978 nemusí být během silniční přepravy prázdné, pokud jsou učiněna přiměřená opatření k zamezení jakéhokoli úniku jejich obsahu. Poznámka: Toto osvobození je určeno pro vnitrostátní přepravu, u níž není přepravní doklad vždy vhodný, jedná-li se o místní distribuci. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Packaging, Labelling and Carriage of Radioactive Material by Rail Regulations 1996, reg. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. Obsah přílohy směrnice: Pro nevyčištěné cisterny a cisternové kontejnery platí popis podle bodu 5.4.1.1.6. Obsah vnitrostátních právních předpisů: V přepravním dokladu je možné uvést počet rozbušek (1 000 rozbušek odpovídá 1 kg trhavin) místo skutečné čisté hmotnosti trhavin. Komise je o těchto ustanoveních uvědomena a následně o nich uvědomí ostatní členské státy. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: ustanovení pro čísla UN 1202, 1203 a 1223. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Při přepravě výrobků zábavní pyrotechniky UN 0335 se použijí zvláštní ustanovení kapitoly 7.2.4 pouze pro čistý obsah výbušné látky větší než 3 000 kg (4 000 kg s přívěsem), za podmínky, že výrobkům zábavní pyrotechniky bylo přiděleno číslo UN 0335 podle standardní tabulky klasifikace výrobků zábavní pyrotechniky v bodě 2.1.3.5.5 čtrnáctého revidovaného vydání Doporučení OSN pro přepravu nebezpečných věcí. Předmět: Osvobození od požadavků na dozor při přepravě malých množství některých druhů věcí třídy 1 (N12). SE Švédsko Množství UN 1942, které lze převážet, je omezeno tím, že je považováno za výbušninu 1.1D. „vozidlem" motorové vozidlo určené k provozu na pozemních komunikacích, které má nejméně čtyři kola a maximální konstrukční rychlost vyšší než 25 km/h, nebo přípojné vozidlo, s výjimkou kolejových vozidel, pojízdných strojů a zemědělských a lesnických traktorů za předpokladu, že se během přepravy nebezpečných věcí nepohybují rychlostí vyšší než 40 km/h; Předmět: Popis prázdných cisteren v přepravním dokladu. Předmět: Přeprava nebezpečných věcí v cisternách určených ke zničení spálením. DOPRAVA PO VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH po jejich vnitrozemských vodních cestách se nepřepravují nebezpečné věci. používání předepsaných tras, včetně používání předepsaných druhů dopravy v odůvodněných případech; Předmět: Distribuce věcí ve vnitřních obalech maloobchodníkům nebo uživatelům (kromě věcí tříd 1, 4.2, 6.2 a 7) z místních distribučních skladů maloobchodníkům nebo uživatelům a od maloobchodníků konečným uživatelům (N1). Obsah vnitrostátních právních předpisů: Místní přeprava ve vztahu k zemědělským areálům nebo staveništím nemusí být v souladu s některými předpisy: Poznámka: Výjimka je nutná k zajištění rychlého dodání bezpečnostních automobilových součástek v závislosti na místní poptávce. Předmět: Místní přeprava ve vztahu k zemědělským areálům nebo staveništím. Pro účely propočtu společných nákladů je násobitel 20 pro přepravní kategorii 1 a 2 pro přepravní kategorii 2. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Při přepravě produktů z minerálních olejů třídy 3, UN 1202, 1203 a 1223 a přepravě plynů třídy 2 v souvislosti s distribucí (věci dodávané dvěma nebo více příjemcům a sběr vrácených věcí v podobných situacích) není přepravní doklad nutný za předpokladu, že písemné pokyny vedle údajů požadovaných v ADR obsahují informace o čísle UN, názvu a třídě. Obsah vnitrostátních právních předpisů: U prázdných nevyčištěných cisteren nebo cisternových kontejnerů není popis v přepravním dokladu podle bodu 5.4.1.1.6 nutný, pokud je množství látky v nákladním listě označeno číslem 0. Pokud jde o stávající odchylky uvedené v oddíle I.3 přílohy I, oddíle II.3 přílohy II a oddíle III.3 přílohy III, za den povolení se považuje 30. Poznámka: Povolení odlišných množstevních limitů pro věci třídy 1, totiž 50 pro kategorii 1 a 500 pro kategorii 2. Obsah přílohy směrnice: Řidiči vozidel musí absolvovat školení. Poznámka: Režim byl navržen tak, aby umožnil soukromým osobám ukládat „drobný chemický odpad" na jediné místo. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Vnitrostátní právní předpisy stanoví, že jméno/název a adresa odesílatele nejsou požadovány při vracení prázdných nevyčištěných obalů v rámci distribučního systému. Předmět: Povolení odlišného „maximálního celkového množství na přepravní jednotku" pro věci třídy 1 v kategoriích 1 a 2 tabulky v 1.1.3.6.3 (N10). Předmět: Nápisy a bezpečnostní značky na přepravních jednotkách s výbušninami. Přílohy A a B ADR, použitelné ode dne 1. ledna 2009, přičemž „smluvní stranou" se podle potřeby rozumí „členský stát". Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Bekendtgørelse nr. 729 of 15. august 2001 om vejtransport of farligt gods § 4, stk. Za předpokladu, že není ohrožena bezpečnost, mohou členské státy požádat o odchylky od oddílu I.1 přílohy I, oddílu II.1 přílohy II nebo oddílu III.1 přílohy III pro přepravu malých množství některých nebezpečných věcí na svém území, s výjimkou středně nebo vysoce radioaktivních látek, pokud podmínky pro takovou přepravu nejsou přísnější než podmínky stanovené v uvedených přílohách. Předmět: Přeprava některých zdrojů radioaktivních látek představujících nízké riziko, jako jsou hodiny, hodinky, detektory kouře, kompasy. Přenosné nádoby s plynem jsou povoleny pro pacienty s dýchacími potížemi v množství nezbytném na jednu cestu. „ADR" Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí, uzavřená dne 30. září 1957 v Ženevě, v platném znění; Obsah přílohy směrnice: Informace, které musí být uvedeny v dokladech používaných jako přepravní doklady pro nebezpečné věci. Předmět: Povolení různého nejvyššího celkového množství na dopravní jednotku pro věci třídy 1 v kategoriích 1 a 2 z tabulky v 1.1.3.1. Poznámka: Přeprava malých množství „prošlých" světlic pro nouzovou signalizaci námořních plavidel, zejména majiteli rekreačních lodí a obchodníky s loděmi do nejbližších kasáren, za účelem bezpečné likvidace způsobuje potíže, zejména pokud jde o požadavky na balení. Předmět: Režim přepravy nebezpečného odpadu z domácností, 2002. Předmět: Osvobození od požadavku na přepravní doklad a prohlášení přepravce pro některá určitá nebezpečných věcí podle definice v bodě 1.1.3.6 (n1). Poznámka: Tato odchylka je krátkodobým opatřením, které nebude nutné, jakmile budou do RID začleněny odpovídající změny předpisů MAAE. Přeprava nebezpečných věcí mezi členskými státy a třetími zeměmi se povolí, jsou-li splněny požadavky ADR, RID nebo ADN a nestanoví-li přílohy jinak. Komise by případně měla členským státům poskytnout finanční podporu na překlad ADR, RID a ADN a jejich změn do jejich úředních jazyků. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Pro všechny třídy kromě třídy 7: není třeba žádný přepravní doklad, jestliže množství přepravovaných věcí nepřekračuje množství uvedená v bodě 1.1.3.6. Účelem této odchylky je umožnit, aby vnitřní nádoby věcí určených pro distribuci do maloobchodů byly při místní distribuci v konečném úseku cesty přepravovány bez vnějšího obalu. Předmět: Silniční přeprava balení výbušných látek a balení rozbušek ve stejném vozidle. Na svém území může členský stát povolit použití vagonů a cisternových vagonů s rozchodem 1 520/1 524 mm vyrobených před 1. červencem 2005, které nevyhovují této směrnici, ale byly vyrobeny v souladu s přílohou II SMGS nebo s vnitrostátními právními předpisy členského státu platnými k 30. červnu 2005, pokud jsou tyto vagony udržovány v požadovaném bezpečnostním stavu. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava pevných cisteren na skladování LPG podléhá zvláštním pravidlům. Obsah přílohy směrnice: Požadavek na samostatný přepravní doklad pro každou přepravní cestu s uvedením správného celkového množství pro daný náklad a požadavek na vyčištění vozidla před cestou a po ní. Obsah přílohy směrnice: Ustanovení týkající se přepravy více druhy dopravních prostředků, včetně námořní přepravy, použití lahví a tlakových sudů na plyny třídy 2 podle ADR, konstrukce a zkoušení těchto lahví a tlakových sudů na plyny třídy 2 podle ADR. Předmět: Přeprava v bezprostřední blízkosti průmyslových areálů, včetně přepravy po veřejných komunikacích. osvědčení o schválení služebních vagonů a cisternových vozů se zařízením na pokládání silniční povrchové vrstvy nebo bez něj nejsou požadována. 2 směrnice 2008/68/ES". Za předpokladu, že není ohrožena bezpečnost, mohou členské státy rovněž požádat o odchylky od oddílu I.1 přílohy I, oddílu II.1 přílohy II nebo oddílu III.1 přílohy III pro přepravu nebezpečných věcí na svém území v případě Aniž jsou dotčena obecná pravidla pro přístup na trh nebo pravidla obecně platná pro přepravu věcí, povolí se přeprava nebezpečných věcí, jsou-li splněny podmínky stanovené v oddíle I.1 přílohy I, oddíle II.1 přílohy II nebo oddíle III.1 přílohy III. Předmět: Náhradní ustanovení pro přepravu dřevěných sudů UN 3065 obalové skupiny III Předmět: Přijetí RO-a-UK-4. MS = zkratka členského státu Obsah vnitrostátních právních předpisů: Navrhovaná odchylka umožňující změnit požadavky ADR na přepravní doklad a čištění vozidla s ohledem na praktickou stránku hromadné přepravy z přístavů k příjemcům. buď být označena oranžovou tabulkou podle použitelného ustanovení ADR, bod 5.3.2; Odchylky podle odstavce 2 platí po dobu nejvýše šesti let ode dne povolení; daná doba musí být uvedena v rozhodnutí o udělení povolení. Volnější způsob balení a označování se zohlední v dalších požadavcích na zajištění bezpečnosti. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava nebezpečných věcí jako ručního nebo cestovního zavazadla je ve vozidlech veřejné dopravy povolena: použijí se pouze ustanovení týkající se balení, značení a označování kusů obsažená v kapitolách 4.1, 5.2 a 3.4. Členské státy mohou pro své území zachovat či přijmout ustanovení upravující přepravu nebezpečných věcí po železnici ze smluvních stran a do smluvních stran OSJD. Obsah přílohy směrnice: Přepravní doklad; konstrukce cisteren; osvědčení o schválení. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na konstrukci, vybavení, schválení typu, prohlídky a zkoušky a označování nesnímatelných cisteren (cisternových vozidel), snímatelných cisteren, cisternových kontejnerů a výměnných cisternových nástaveb se stěnami z kovových materiálů, bateriových vozidel a MEGC. Předmět: Nákladní vagon, v němž se přepravují nebezpečné věci jako spěšnina, nemusí být opatřen bezpečnostními značkami. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002 Regulation 5(4)(d). zvláštní pravidla pro přepravu nebezpečných věcí v osobních vlacích. 2 této směrnice. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přepravní jednotky (obvykle dodávky) přepravující výbušniny v malých množstvích (max. 1 000 kg (čisté hmotnosti)) do lomů a na pracoviště mohou být označeny na přední a zadní straně štítkem podle modelu č. 1. Zkušenosti nasvědčují, že je nepravděpodobné, že by správně balené výbušné předměty explodovaly v důsledku nárazu, například při srážkách vozidel. Předmět: Osvobození od požadavku mít ve vozidle přepravní doklad pro některá množství nebezpečných věcí (kromě věcí třídy 7) podle bodu 1.1.3.6 (E2). Pokud byla přijata změna oddílu I.1 přílohy I, oddílu II.1 přílohy II nebo oddílu III.1 přílohy III, která má vliv na předmět odchylky, může Komise postupem podle čl. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 1.6.3.6, 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.2.4.4, 6.8.2.4.5, 6.8.2.1.17-6.8.2.1.22, 6.8.2.1.28, 6.8.2.2, 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2 Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Article 111 de l'arrêté royal du 23. septembre 1958 sur les produits explosifs. Obsah přílohy směrnice: Zákaz otevírání kusů s nebezpečnými věcmi řidičem nebo závozníkem. Varianty mají vždy obsahovat omezení ohledně množství jedné nebo více složek nákladu a mají být povoleny, pouze „pokud byla přijata veškerá přiměřeně dosažitelná opatření k zabránění styku výbušnin s ostatními nebezpečnými věcmi, nebo aby výbušniny tyto věci jinak neohrozily nebo nebyly jimi ohroženy". Poznámka: Taková situace může snadno nastat, pokud jsou věci přepravovány mezi soukromými pozemky nacházejícími se po obou stranách silnice. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Poznámka: Toto nařízení lze uplatnit na přepravu malých množství odpadu do zařízení na likvidaci odpadu. EL Řecko Cisterny a vagony vyrobené od 1. ledna 1997, které nevyhovují této směrnici, ale byly vyrobeny v souladu s požadavky směrnice 96/49/ES platnými ke dni jejich výroby, mohou být nadále používány pro vnitrostátní přepravu. Výbušniny, kterým jsou přidělena čísla UN 0191, 0197, 0312, 0336, 0403, 0431 nebo 0453, smějí být převáženy ve stejném vozidle spolu s nebezpečnými věcmi (kromě hořlavých plynů, infekčních látek a jedovatých látek) v přepravní kategorii 2 nebo nebezpečných věcí v přepravní kategorii 3 nebo v jakékoli jejich kombinaci, pokud celková hmotnost nebo objem nebezpečných věcí v přepravní kategorii 2 nepřekročí 500 kg nebo 500 litrů a celková čistá hmotnost těchto výbušnin nepřekročí 500 kg. Vyžaduje se, aby po použití byly tyto formálně prázdné lahve a tlakové sudy vráceny do země původu za účelem jejich nového naplnění zvlášť stanovenými plyny - nemají být znovu plněny v Irsku ani kdekoli v oblasti ADR. Nejsou sice v souladu s ADR, ale jsou v souladu s Mezinárodním předpisem o námořní přepravě nebezpečných věcí a přípustné pro jeho účel. Předmět: Přeprava nebezpečných látek ve vozidlech veřejné osobní dopravy (18). „ADN" Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách, uzavřená dne 26. května 2000 v Ženevě, v platném znění; Obsah vnitrostátních právních předpisů: Obaly nemusí mít přiděleno označení RID/ADR nebo UN ani nemusí být jinak označeny, pokud obsahují věci uvedené v příloze 3. Předmět: Osvobození od požadavků kapitol 5.3, 5.4, části 7 a přílohy B ADR týkající se přepravy plynových bombiček používaných jako dávkovače (nápojů) ve stejném dopravním prostředku jako nápoje (pro které mají být použity). Pomocí vhodných opatření a závazků zaručí dotčené členské státy zachování úrovně bezpečnosti odpovídající úrovni oddílu II.1 přílohy II této směrnice. Přepravu od odesílatelů do překladišť lze uskutečnit bez větších problémů prostřednictvím stávajícího vozového parku vozidel se schválením EX. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Požadavek označování se nepoužije v případech, kdy jsou označení na vozidle zřetelně viditelná. FI Finsko Předmět: Přeprava malého množství nebezpečných materiálů na vlastní odpovědnost (18). Obsah přílohy směrnice: Používání cisternových vozidel. Požadovaná odchylka je: Množství UN 1942 povoleného k přepravě je omezeno tím, že je považováno za výbušninu 1.1D; Výbušniny 1.4G smějí být převáženy ve stejném vozidle spolu s hořlavými kapalinami a hořlavými plyny v přepravní kategorii 2 nebo nehořlavými, nejedovatými plyny v přepravní kategorii 3 nebo v jakékoli jejich kombinaci za předpokladu, že celková hmotnost nebo objem nebezpečných věcí ve svém celku nepřekročí 200 kg nebo 200 litrů a celková čistá hmotnost výbušnin nepřekročí 20 kg. V případě pašovaného alkoholu je třeba zabavené věci přepravovat z místa, kde byly zabaveny, do evidenčního skladu a pak na místo jeho zničení. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Real Decreto 551/2006. Poznámka: Jedná se o výrobek vysoké hodnoty, na který se vztahuje státní spotřební daň a který je třeba přemístit mezi palírnou a obchodem v bezpečně uzavřených vozidlech opatřených úřední celní plombou. Odchylka se týká bezpečnostních značek a nápisů na obalech, přepravních dokladů, osvědčení řidiče a osvědčení o schválení podle části 9. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Kapitoly 4.1 a 6.2 se nevztahují na lahve a tlakové sudy na plyny třídy 2, pokud i) jsou tyto lahve a tlakové sudy zkonstruovány a ozkoušeny podle Mezinárodního předpisu o námořní přepravě nebezpečných věcí, ii) jsou tyto lahve a tlakové sudy používány podle Mezinárodního předpisu o námořní přepravě nebezpečných věcí, iii) byly tyto lahve a tlakové sudy přepraveny k odesílateli multimodální přepravou, včetně námořní přepravy, iv) je jejich přeprava od příjemce ke konečnému uživateli tvořena pouze jedinou přepravní cestou, dokončenou v témž dni (viz bod iii)), v) nejsou tyto lahve a tlakové sudy v dotyčné zemi znovu plněny a vraceny formálně prázdné do země původu, odkud byly odeslány multimodální přepravou (viz bod iii)), a vi) jsou distribuovány místně uvnitř státu v malých množstvích. Přidělení musí být učiněno se souhlasem příslušného orgánu. Členské státy mohou zachovat vnitrostátní omezení o přepravě látek obsahujících dioxiny a furany platná k 30. červnu 2009. Obsah přílohy směrnice: Povinnost opatřit bočnice vagonů bezpečnostními značkami. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Osvobození od požadavků kapitol 5.3, 5.4, části 7 a přílohy B ADR týkající se plynových bombiček používaných jako dávkovače nápojů, jsou-li přepravovány ve stejném vozidle jako nápoje (pro které mají být použity). Cisterny a vozidla vyrobená od 1. ledna 1997, která nevyhovují této směrnici, ale byla vyrobena v souladu s požadavky směrnice 94/55/ES platnými ke dni jejich výroby, mohou být nadále používána pro vnitrostátní přepravu. Nicméně jak distribuce výrobků zábavní pyrotechniky z překladišť do nákupních oblastí, tak přeprava přebytků zpět do překladiště je v důsledku nedostatku vozidel se schválením EX omezena. Obsah přílohy směrnice: Přílohy A a B. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Bekendtgørelse nr. 729 af 15. august 2001 om vejtransport af farligt gods. o pozemní přepravě nebezpečných věcí Obsah přílohy směrnice: Balení, značení, dokumentace, pokyny pro přepravu a manipulaci, pokyny pro posádky vozidel. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Dérogation 01-2002. Obsah přílohy směrnice: Nákladní vagony, v nichž se přepravují nebezpečné věci, musí být opatřeny bezpečnostními značkami. Obsah přílohy směrnice: Zákaz společného balení. Předmět: Přeprava pevných cisteren na skladování LPG (18). Obsah vnitrostátních právních předpisů: Třídy 1.4S, 2, 3 a 6.1; povolení pro společné balení obsahující předměty třídy 1.4S (náboje do malých zbraní), aerosoly (třída 2) a čisticí prostředky přepravované ve třídě 3 a 6.1 (čísla UN uvedena) v sadách za účelem prodeje ve společných baleních skupiny II a v malých množstvích. Výbušniny, kterým jsou přidělena čísla UN 0029, 0030, 0042, 0065, 0081, 0082, 0104, 0241, 0255, 0267, 0283, 0289, 0290, 0331, 0332, 0360 nebo 0361 smějí být převáženy ve stejném vozidle spolu s nebezpečnými věcmi, kterým je přiděleno číslo UN 1942. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava nebezpečných věcí v těsné blízkosti průmyslového areálu nebo areálů, včetně přepravy po veřejných komunikacích mezi různými částmi průmyslového areálu nebo areálů. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na dozor pro vozidla převážející určitá množství nebezpečných věcí. Předmět: Přeprava nebezpečných věcí v přístavech a v jejich těsné blízkosti. Předmět: Přeprava nebezpečných věcí zabavených úřady. Komise uvědomí ostatní členské státy. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Stanovení pravidel týkajících se výjimek pro omezená množství a společnou nakládku výbušnin. Členské státy mohou pro přepravní operace uskutečňované vozidly registrovanými na jejich území zachovat svá ustanovení platná k 31. prosinci 1996 týkající se vystavení nebo umístění kódu nouzového opatření nebo výstražného štítku místo identifikačního čísla nebezpečí stanoveného v oddílu I.1 přílohy I této směrnice. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: Příloha B 7.2.4 V2 (1) Předmět: Silniční přeprava obalů obsahujících odpad nebo zbytky nebezpečných látek svážených z domácností a některých podniků za účelem likvidace. Obsah přílohy směrnice: Přeprava osob a nebezpečných látek. Poznámka: Požadavky ADR na dozor nejsou ve vnitrostátním kontextu vždy proveditelné. 2 nebo v jeho průběhu zůstávají v platnosti do 30. června 2016, pokud není na osvědčení uvedena kratší doba platnosti. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Carriage of Explosives by Road Regulations 1996, reg. To není přeprava nebezpečných věcí po veřejné komunikaci v běžném slova smyslu a na tento případ by se neměl použít žádný z předpisů týkajících se nebezpečných věcí. Poznámka: Pro věci označené jako spěšnina jsou stanovena množstevní omezení v RID. Členské státy mohou pro přepravní operace uskutečňované vagony registrovanými na jejich území zachovat svá ustanovení platná ke dni 31. prosince 1996 týkající se vystavení nebo umístění kódu nouzového opatření nebo výstražného štítku místo identifikačního čísla nebezpečí stanoveného v oddíle II.1 přílohy II této směrnice. Předmět: Přeprava nebezpečných věcí v těsné blízkosti průmyslového areálu nebo areálů, včetně přepravy po veřejných komunikacích mezi různými částmi průmyslového areálu nebo areálů. Předmět: Přeprava klinického odpadu čísla UN 3291, který s sebou nese infekční rizika a se kterým se nakládá jako s anatomickými částmi, o hmotnosti nejvýše 15 kg. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí (Text s významem pro EHP) Předmět: Osvobození pro vnitrostátní přepravu v Irsku od požadavků na konstrukci a zkoušení nádob a ustanovení o jejich používání obsažených v kapitolách 6.2 a 4.1 ADR a vztahujících se na lahve a tlakové sudy na plyny třídy 2, které absolvovaly přepravu více druhy dopravních prostředků, včetně námořní přepravy, pokud i) jsou tyto lahve a tlakové sudy zkonstruovány, ozkoušeny a používány podle Mezinárodního předpisu o námořní přepravě nebezpečných věcí, ii) nejsou plněny v Irsku, nýbrž vraceny formálně prázdné do země, odkud byly odeslány multimodální přepravou, a iii) jsou distribuovány místně a v malých množstvích. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Nákladní vagon, v němž se přepravují nebezpečné věci jako spěšnina, nemusí být označen bezpečnostními značkami. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přepravní doklad není vyžadován pro přepravu pesticidů tříd 3 a 6.1 podle ADR, pokud množství přepravovaných nebezpečných věcí nepřekročí množství uvedená v bodě 1.1.3.6 ADR. Nevztahuje se na přepravu nebezpečných věcí Pro přepravní operace na svém území může členský stát povolit použití jiných jazyků, než které jsou uvedeny v příloze. Cisterny by měly odpovídat požadavkům bodů 211.128, 6.8.2.1.28 (211.129), bodu 6.8.2.2 s podbody 6.8.2.2.1 a 6.8.2.2.2 (211.130, 211.131). Členské státy, ve kterých je okolní teplota pravidelně nižší než - 20 °C, mohou na svém území stanovit přísnější normy pro provozní teploty materiálů používaných pro plastové obaly, cisterny a jejich vybavení určené k použití ve vnitrostátní silniční přepravě nebezpečných věcí, dokud nebudou do oddílu I.1 přílohy I této směrnice zahrnuta ustanovení o příslušných referenčních teplotách pro různá podnebná pásma. Členské státy si mohou zachovat vnitrostátní omezení týkající se přepravy látek obsahujících dioxiny a furany platná k 31. prosinci 1996. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na školení posádky vozidla. Předmět: Přeprava nebezpečných odpadů do zařízení na odstraňování nebezpečných odpadů. Obsah přílohy směrnice: Označování vozidel, doprovodná dokumentace a ustanovení týkající se přepravního vybavení a přepravních operací. Předmět: Přijetí RO-bi-SE-6. Obsah přílohy směrnice: Požadavek na označování malých vozidel přepravujících radioaktivní látky oranžovými tabulkami. 1 a 3 ADN, přičemž „smluvní stranou" se podle potřeby rozumí „členský stát". Obsah přílohy směrnice: Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravní operace. Na svém území může členský stát povolit použití cisteren a vagonů vyrobených před 1. lednem 1997, které nevyhovují této směrnici, ale byly vyrobeny v souladu s vnitrostátními právními předpisy platnými k 31. prosinci 1996, pokud jsou tyto cisterny a vagony udržovány v požadovaném bezpečnostním stavu. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Třídy 2 až 6.1, 8 a 9: Společné balení a přeprava nebezpečného odpadu v pytlích a IBC; odpad musí být zabalen do vnitřních obalů (při sběru) a zařazen do konkrétních skupin odpadů (zamezení nebezpečného vzájemného působení uvnitř skupiny odpadů); použití zvláštních písemných pokynů, které se vztahují ke skupinám odpadů, a jako nákladní list; sběru odpadu z domácností a laboratorního odpadu atd. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, reg. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Omezení množství přepravovaných výbušných látek a předmětů. Výbušné předměty, kterým jsou přiřazena čísla UN 0106, 0107 nebo 0257, smějí být převáženy spolu s výbušnými předměty skupiny kompatibility D, E nebo F, jichž jsou součástí. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Osvobození od požadavků ADR pro přepravu klinického odpadu čísla UN 3291, který sebou nese infekční rizika a se kterým se nakládá jako s anatomickými částmi, o hmotnosti nejvýše 15 kg. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 7(4) and Regulation 36 Authorisation Number 13. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přechodná ustanovení: nesnímatelné cisterny (cisternová vozidla), snímatelné cisterny a cisternové kontejnery poprvé zaregistrované v Řecku mezi 1. lednem 1985 a 31. prosincem 2001 mohou být používány do 31. prosince 2010. Obsah žádného vnitřního obalu nesmí překročit 5 kg nebo 5 litrů. Poznámka: Mohou nastat různé situace, kdy jsou nebezpečné věci přemísťovány mezi prostory nacházejícími se na protilehlých stranách veřejné komunikace. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 5.3, 5.4, 7 a příloha B Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava množství nepřesahujících mezní hodnoty podle 1.1.3.6 pro potřeby železničního dopravce nepodléhá povinnosti vyznačení v nákladním listu. Na svém území může členský stát povolit použití cisteren a vozidel vyrobených před 1. lednem 1997, které nevyhovují této směrnici, ale byly vyrobeny v souladu s vnitrostátními právními předpisy platnými k 31. prosinci 1996, pokud jsou tyto cisterny a vozidla udržovány v požadovaném bezpečnostním stavu. Obsah přílohy směrnice: Klasifikace, balení a značení. Obsah přílohy směrnice: Omezení množství přepravovaných výbušných látek a předmětů. Poznámka: Vzhledem k velké rozmanitosti nebezpečného odpadu z domácností musí mít dopravce osvědčení o odborné způsobilosti, i když se jedná o malá množství odpadu. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 8.4 a 8.5 S1 odst. Obsah přílohy směrnice: Osvobození od některých požadavků na přepravu určitých množství na přepravní jednotku. Členské státy mohou na svém území zachovat jiná vnitrostátní ustanovení, než která jsou uvedena v této směrnici, upravující referenční teplotu pro přepravu zkapalněných plynů nebo směsí zkapalněných plynů, dokud nebudou do evropských norem začleněna ustanovení o vhodných referenčních teplotách pro určená podnebná pásma a odkazy na ně uvedeny v oddíle I.1 přílohy I této směrnice. Obsah přílohy směrnice: Omezení pro některé typy společné nakládky. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na silniční přepravu nebezpečných věcí. Odkaz na přílohu I.1 této směrnice: 1.1.3.6; 3.3; 4.1.4; 4.1.6; 4.1.8; 4.1.10; 5.2.2; 5.4.0; 5.4.1; 5.4.3; 7.5.4; 7.5.7; 8.1.2.1 a) a b); 8.1.5 c); 8.3.6. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté du 5 juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par chemin de fer - Article 20.2. Obsah vnitrostátních právních předpisů: K zamezení nebezpečných reakcí v rámci skupiny nejsou odpady klasifikovány podle ADR, nýbrž jsou rozděleny do různých skupin (hořlavá rozpouštědla, barvy, kyseliny, baterie atd.). Obsah přílohy směrnice: Další ustanovení týkající se nakládky, vykládky a manipulace. Tento druh přeprav je omezen na určité oblasti. EUR-Lex - 32008L0068 - EN Omezení z důvodů bezpečnosti přepravy Obsah přílohy směrnice: Obecné informace požadované v přepravním dokladu. Obsah přílohy směrnice: Informace o nebezpečných látkách se vyznačí v nákladním listu. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava malého množství nebezpečných materiálů na vlastní odpovědnost nepřesahujících limity stanovené v bodě 1.1.3.6 nepodléhá povinnosti mít přepravní doklad stanovený v kapitole 5.4.1. Změny nezbytné k přizpůsobení příloh vědeckému a technickému pokroku, včetně použití technologií sledování, v oblastech upravených touto směrnicí, zejména s cílem zohlednit změny ADR, RID a ADN, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Členské státy mohou zachovat odchylky přijaté na základě článku 4 směrnice 96/49/ES do 31. prosince 2010, anebo dokud nebude změněn oddíl II.1 přílohy II tak, aby zohlednil doporučení OSN pro přepravu nebezpečných věcí uvedená ve zmíněném článku, pokud k tomu dojde dříve. Předmět: Osvobození od některých ustanovení ADR o balení, nápisech a bezpečnostních značkách při přepravě malých množství (nepřesahujících limity stanovené v bodě 1.1.3.6) prošlého pyrotechnického zboží klasifikačních kódů 1.3G, 1.4G a 1.4S třídy 1 podle ADR s identifikačními čísly UN 0092, UN 0093, UN 0403 nebo UN 0404 do nejbližších vojenských kasáren za účelem likvidace. Předmět: Osvědčení o školení inspektora ADR. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na konstrukci a zkoušení obalů. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Nepoužívání předpisů o přepravě nebezpečných věcí na soukromých pozemcích oddělených silnicí. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Tillägg S - Särskilda regler för inrikes transport av farligt gods på väg. Odchylka je evidována Evropskou komisí pod číslem 22 (podle čl. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 5.4.0, 5.4.1.1.1 a 7.5.11 Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route - Article 12. Členské státy, ve kterých je okolní teplota pravidelně nižší než - 20 °C, mohou na svém území stanovit přísnější normy pro provozní teploty materiálů používaných pro plastové obaly, cisterny a jejich vybavení určené k použití ve vnitrostátní železniční přepravě nebezpečných věcí, dokud nebudou do oddílu II.1 přílohy II této směrnice zahrnuta ustanovení o příslušných referenčních teplotách pro různá podnebná pásma. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Odchylky se týkají dokumentace, nápisů a bezpečnostních značek na baleních a osvědčení řidiče. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Proposed amendment to Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004. Obsah přílohy směrnice: Obsah přílohy směrnice: Požadavky na balení a označování. Je určena pro přepravu malých množství nebo pro místní přepravu vozidly registrovanými ve výše uvedené lhůtě. Obsah přílohy směrnice: Výjimky vztahující se na množství přepravovaná v jedné přepravní jednotce. 2 rozhodne, zda odchylku povolí a zda ji doplní k vnitrostátním odchylkám uvedeným v oddíle I.3 přílohy I, oddíle II.3 přílohy II nebo oddíle III.3 přílohy III. Platí pouze pro místní přepravu prošlého pyrotechnického zboží v malých množstvích do nejbližších kasáren za účelem bezpečné likvidace. Access current version (03/09/2021) Odstavce ADR pro prohlídky a zkoušky: 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.2.4.4, 6.8.2.4.5, (ADR 1999: 211.151, 211.152, 211.153, 211.154). Obsah přílohy směrnice: Ustanovení o společném balení a společné nakládce. Členské státy mohou na svém území zachovat jiná vnitrostátní ustanovení, než která jsou uvedena v této směrnici, upravující referenční teplotu pro přepravu zkapalněných plynů nebo směsí zkapalněných plynů, dokud nebudou do evropských norem začleněna ustanovení o vhodných referenčních teplotách pro určená podnebná pásma a odkazy na ně uvedeny v oddíle II.1 přílohy II této směrnice. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II této směrnice: Většina požadavků z RID Předmět: Přeprava odpadu do zařízení na likvidaci odpadu. Ted Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 4.1.10.4 MP2 Obsah vnitrostátních právních předpisů: Při silniční přepravě nebezpečných věcí je nutno dodržovat pravidla ADR. 1 odst. V současnosti odchylka pro Dánsko pro podobné ustanovení podle čl. Obsah přílohy směrnice: Povinnost mít přepravní doklad. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Dérogations 2-89, 4-97 et 2-2000. Odchylky Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Regulation 82(9) of the Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 2004. uzavřeny víkem a chráněny před neúmyslným otevřením. u baterií: slovem „ACCU'S" (baterie). Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route - Article 23-4. Uvedená vozidla musí splňovat požadavky části 9 (kapitoly 9.2.1 až 9.2.6) přílohy B směrnice 94/55/ES s těmito výjimkami: Odkaz na oddíl II.1 přílohy II této směrnice: 7.5.2.1 a 7.5.2.2 Odchylka platí pro malá množství (nepřesahující limity stanovené v bodě 1.1.3.6) a pro místní přepravu. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 2, 4.1.4, 4.1.10, 5.2, 5.4 a 8.2 EUROPA Obsah přílohy směrnice: Ustanovení o společném balení. Obsah přílohy směrnice: Přepravní doklad je nutný. Školení vztahující se k obalům Obsah přílohy směrnice: Požadavek na vybavení vozidel hasicími přístroji. Struktura školení: RA-bi-DE-1 III.1 ADN odchylka 4-97: vzdálenost 2 km (ingoty surového železa o teplotě 600 °C), Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 5.4.1.2.1 a) Předmět: Hromadná přeprava kontaminovaných PCB třídy 9 Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: Většina požadavků z ADR Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 3(7)(a). Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 7(12). Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Carriage of Dangerous Goods ad Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004; Regulation 7 (13) and (14). Přepravní doklad. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: Přílohy A a B. HTML PDF Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 3(7)(b). Obsah přílohy směrnice: Zvláštní ustanovení pro prázdné nevyčištěné obaly, vozidla, kontejnery, cisterny, bateriová vozidla a vícekomorové kontejnery na plyn (MEGC). RO-bi-LT-2 Obsah vnitrostátních právních předpisů: Ustanovení ADR o obalech, nápisech a bezpečnostních značkách při přepravě prošlého pyrotechnického zboží s identifikačními čísly UN 0092, UN 0093, UN 0403 nebo UN 0404 do nejbližších vojenských kasáren se nepoužijí, jsou-li dodržena obecná ustanovení ADR o obalech a jsou-li v přepravním dokladu uvedeny doplňující údaje. C 187 E, 24.7.2008, s. 148 ), společný postoj Rady ze dne 7. dubna 2008 ( Úř. S ohledem na nabízená omezená množství a zvláštní povahu obalu uvedený článek vylučuje řadu oddílů ADR. Doplňková pravidla jsou stanovena na jiném místě režimu. Obsah přílohy směrnice: Zmírnění požadavku na označování týkajícího se kombinované přepravy. ELI implementation overview Obsah vnitrostátních právních předpisů: Vnitřní obaly obsahující odpad nebo zbytky chemikálií svážených z domácností nebo některých podniků mohou být zabaleny společně do určitých vnějších obalů schválených OSN. Obsah přílohy směrnice: Ustanovení o balení, dokumentace. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 2, 5.2 a 6.1 Poznámka: V případě dodávky topného oleje do domácností je běžnou praxí „dolévat" skladovací cisternu zákazníka - proto jsou v okamžiku, kdy naplněná cisterna zahajuje cestu, skutečný objem dodávky a počet zákazníků (na jedné trase) neznámé. Pokud nebyly přijaty změny oddílu I.1 přílohy I, oddílu II.1 přílohy II nebo oddílu III.1 přílohy III, které by měly vliv na předmět odchylky, obnoví Komise postupem podle čl. Obsah přílohy směrnice: Požadavek na přepravní doklad. Předmět: Odchylka od požadavků na konstrukci základního vozidla u vozidel určených pro místní přepravu nebezpečných věcí a poprvé registrovaných před 31. prosincem 2001. Obsah přílohy směrnice: Požadavky na přepravu nebezpečných věcí po veřejných komunikacích. Výška velkých písmen ve slově „RADIOACTIVE" nesmí být menší než 12 mm a výška všech ostatních velkých písmen nesmí být menší než 5 mm; vzhledem k těmto důvodům: RA-a-FR-6 Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava emulzní výbušné matrice s identifikačním číslem látky UN 3375 je povolena v cisternách. Konec platnosti odchylky: 30. Navíc tyto věci nejsou často zabaleny a označeny nápisem nebo bezpečnostní značkou podle ADR. Každý rok policie provede několik set takových přeprav. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: Přílohy A a B Odkaz na oddíl II.1 přílohy II této směrnice: 4.1.10.4 MP2 Obsah vnitrostátních právních předpisů: Jsou-li bezpečnostní značky umístěny na malých kontejnerech zřetelně viditelné, nemusí jimi být opatřeny vagony. nebo smějí být namísto toho vybavena tabulkou odpovídající požadavkům odstavce 2 v případě, že jde o vozidla o hmotnosti nižší než 3 500 kg a přepravující méně než deset balení obsahujících neštěpitelné nebo štěpitelné, výjimce podléhající radioaktivní látky, a pokud součet přepravních indexů těchto balení nepřekračuje 3. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 1 až 5 Obsah vnitrostátních právních předpisů: Látky a předměty podle RID, které smějí být jako spěšniny převáženy jako cestovní zavazadla v osobních vlacích. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Na přepravu přístrojů pro gamaradiografii jejich uživateli ve speciálních vozidlech se vztahuje výjimka, avšak tato přeprava podléhá zvláštním pravidlům. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 5.4.1.1.6 a 5.4.1.4.1 Předmět: Přeprava baleného nebezpečného odpadu. Obsah přílohy směrnice: Klasifikace, označování nápisy a bezpečnostními značkami a požadavky na konstrukci a zkoušení obalů. Odkaz na oddíl II.1 přílohy II této směrnice: 5.3.1 Poznámka: Povolení různých množstevních limitů a různých násobitelů pro společnou nakládku pro věci třídy 1, tj. Nebezpečný odpad z domácností je přepravován výhradně ve schránkách. Nepoužijí se tato ustanovení ADR: Nákladový prostor uzavřeného vozidla je vybaven zařízením na odsávání vzduchu, které je umístěno na střeše kabiny, je trvale zapnuté a ve spodní části je vybaveno otvory pro přívod vzduchu. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Artikel 15 van de Regeling vervoer huishoudelijk gevaarlijk afval 2002. Obsah přílohy směrnice: Všeobecná ustanovení pro oranžovou tabulku. Předmět: Přeprava nebezpečných věcí v určitých množstvích v autobusech a nízkoradioaktivních látek v malých množstvích pro účely zdravotní péče a výzkumu. Směrnice Rady 94/55/ES ze dne 21. listopadu 1994 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se silniční přepravy nebezpečných věcí (3) stanovila jednotná pravidla pro přepravu nebezpečných věcí po silnici a směrnice Rady 96/49/ES ze dne 23. července 1996 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se železniční přepravy nebezpečných věcí (4) pravidla pro přepravu po železnici. u nebezpečného odpadu z domácností, který je průmyslového původu: má být v krabici o maximálním užitečném objemu 60 litrů, ve které jsou odpadové látky oddělené podle kategorie nebezpečnosti (kga-krabice). Elektrické napájení tachografu musí být zajištěno prostřednictvím bezpečnostní bariéry připojené přímo k baterii (bod 220 514) a elektrické zařízení mechanismu zvedání nápravy podvozku se musí nacházet tam, kam je původně nainstaloval výrobce vozidla, a musí být ochráněno vhodným utěsněným krytem (bod 220 517). I.2 Doplňková přechodná ustanovení Během sběru na místě stanoveném pro tento účel musí být motor vypnut a odchylně od odstavce 3 může být výstražné přerušované světlo vypnuto. Komise postupem podle čl. Tato ustanovení by měla být v této směrnici uvedena jako „doplňková přechodná ustanovení". Odchylky poskytnuté členským státům pro přepravu nebezpečných věcí uvnitř jejich území na základě čl. RA-bi-SE-1 Dříve odchylka podle čl. Pokud byly shromážděny hasicí přístroje, mohou být uloženy do stejné schránky jako nádoby od sprejů, které nejsou uloženy do lepenkových krabic. Use quotation marks to search for an "exact phrase". Enable / Disable all experimental features Odkaz na oddíl II.1 přílohy II této směrnice: 1 až 5 Obsah přílohy směrnice: Dokumentace. Poznámka: Tyto cisterny se používají pro skladování látek na stanovených místech, nikoli pro jejich přepravu. Obsah přílohy směrnice: výstroj cisteren a školení řidičů. Obsah vnitrostátních právních předpisů: V případě prázdných, nevyčištěných cisteren, v nichž byly přepravovány dvě nebo více látek s čísly UN 1202, 1203 a 1223, může být popis v přepravních dokladech doplněn slovy „poslední náklad" společně s názvem výrobku s nejnižším bodem vzplanutí; „prázdná cisterna, 3, poslední náklad: UN 1203 palivo pro zážehové motory, II". zařízením nezbytným pro provádění dodatečných a zvláštních opatření uvedených v písemných pokynech podle kapitoly 5.4.3. Konkrétně musí cisternová vozidla o maximální hmotnosti nižší než 4 tuny určená pro místní přepravu lehkého topného oleje (UN 1202) splňovat požadavky bodů 9.2.2.3, 9.2.2.6, 9.2.4.3 a 9.2.4.5, nikoli nezbytně ostatních bodů. Osvědčení vydaná v souladu s kapitolou 8.1 oddílu III.1 přílohy III před začátkem přechodného období podle čl. 9 směrnice 94/55/ES. Každý kus musí být namísto čísla UN označen příslušným kódem skupiny odpadu. Hrvatski (hr) Předmět: Kusy obsahující nebezpečné látky přepravované cestujícími v osobních vlacích. Utgivet i enlighet med lagen om transport av farligt gods på väg. 2 rozhodne, zda provedení dotyčných opatření povolí, a stanoví dobu trvání uvedeného povolení. 8.1.2.1: Kromě dokumentace požadované ze zákona se musí v přepravní jednotce nacházet tyto doklady: a) přepravní doklady předepsané v kapitole 5.4.1, které zahrnují všechny přepravované nebezpečné věci a případně osvědčení o nakládce kontejneru předepsané v kapitole 5.4.2; b) písemné pokyny předepsané v kapitole 5.4.3, které se vztahují na všechny přepravované nebezpečné věci; 8.1.5: Každá přepravní jednotka, kterou se přepravují nebezpečné věci, musí být opatřena: c) výbavou, která je nezbytná pro dodatečná nebo zvláštní opatření uvedená v písemných pokynech podle kapitoly 5.4.3. dvěma samostatnými kolmo stojícími výstražnými návěstidly (např. dopravními kužely s odrazkami, výstražnými trojúhelníky nebo výstražnými oranžovými přerušovanými světly nezávislými na elektrické instalaci vozidla), Předmět: Přemísťování skladovacích cisteren neurčených k přepravě. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Povolení hromadné přepravy v zapečetěných výměnných nástavbách nebo kontejnerech vozidel nepropouštějících kapaliny nebo prach. Každá skupina odpadu obsahuje látky, které mohou být v souladu s ADR baleny dohromady (společné balení). Obsah vnitrostátních právních předpisů: Právní předpisy obsahují zjednodušená klasifikační kritéria, méně omezující požadavky na konstrukci a zkoušení obalů a upravené požadavky na bezpečnostní značky a nápisy. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Článek 15 stanoví požadavky na identifikaci schránek pro dočasné uložení nebezpečného odpadu z domácností. Předmět: Přeprava registrovaného zavazadla v osobních vlacích. 9 odst. Obsah přílohy směrnice: Použití cisteren atd. 5.2.2: Označování kusů; 5.4.0: Všechny věci přepravované podle ADR musí být doprovázeny dokumentací případně předepsanou v této kapitole, pokud nebyla udělena výjimka podle bodů 1.1.3.1 až 1.1.3.5; 5.4.1: Přepravní doklad pro přepravu nebezpečných věcí a předepsané údaje; 5.4.3: Písemné pokyny. Obsah přílohy směrnice: Látky a předměty podle RID vyloučené z přepravy jako ruční nebo cestovní zavazadla. Předmět: Přejíždění vozidel přepravujících nebezpečné věci přes veřejné komunikace. Předmět: Přijetí RO-bi-EL-1. Během přemísťování nebo stání vozidla v době nakládky musí být na vozidle zapnuto výstražné oranžové přerušované světlo. Předmět: Přijetí RO-bi-EL-2. Pokud se přepravují nízkoradioaktivní látky do hmotnosti 50 kg pro účely zdravotní péče a výzkumu, musí být vozidlo označeno a vybaveno v souladu s ADR. Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, včetně jejího doplnění o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Kusy obsahující předměty skupiny kompatibility B třídy 1 ADR a kusy obsahující látky a předměty skupiny kompatibility D třídy 1 ADR mohou být přepravovány na témže vozidle s nebezpečnými věcmi tříd 3, 5.1 nebo 8 ADR, pokud a) jsou uvedené kusy ve třídě 1 ADR přepravovány v samostatných kontejnerech nebo oddílech s návrhem schváleným příslušnými orgány a podle podmínek určených příslušným orgánem a b) uvedené látky tříd 3, 5.1 nebo 8 ADR jsou přepravovány v nádobách splňujících požadavky příslušného orgánu, pokud jde o jejich návrh, konstrukci, zkoušení, zkoušky, provoz a používání. Obsah přílohy směrnice: Ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 6.8.3.2; 8.2.1 a 8.2.2 Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2000 m. kovo 23 d. nutarimas Nr. 337 „Dėl pavojingų krovinių vežimo kelių transportu Lietuvos Respublikoje" (Nařízení vlády č. 337 o silniční přepravě nebezpečných věcí v Litevské republice, přijaté dne 23. března 2000). Obsah vnitrostátních právních předpisů: V případě přepravy petroleje, paliva pro vznětové motory nebo zkapalněných směsí plynných uhlovodíků s identifikačními čísly látky UN 1223, UN 1202 a UN 1965, jak je uvedeno v dodatku B.5 k příloze B ADR, ke konečnému uživateli není nutné uvádět jméno/název a adresu příjemce, počet a popis kusů, pomocné kontejnery nebo nádoby pro hromadnou přepravu ani celkové množství přepravované přepravní jednotkou. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 1.1.3.2 f). Předmět: Výjimka ze „zákazu společných nákladů" bodu 7.5.2.1 předmětů ze skupiny kompatibility B a látek a předmětů ze skupiny kompatibility D v témže vozidle s nebezpečnými věcmi tříd 3, 5.1 a 8 v cisternách. Zkušenost prokázala, že u těchto malých vozidel je upevňování oranžových tabulek problematické a že za běžných podmínek přepravy je obtížné udržet je. Jedním z důvodů tohoto požadavku je zajistit, aby dopravce například nebalil kyseliny a zásady dohromady a aby věděl, jak správně reagovat na mimořádné události. Obsah přílohy směrnice: Zákaz společné nakládky kusů s odlišnými bezpečnostními značkami. b) bod i) / písm. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: ADR 2001: 9.2, 9.2.3.2, 9.2.3.3 Většina členských států je smluvními stranami Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí („ADR"), podléhá Řádu pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí („RID"), a nakolik je to relevantní, je smluvními stranami Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách („ADN"). Obsah přílohy směrnice: Látky a předměty podle Řádu pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí (RID) vyloučené z přepravy jako cestovní zavazadlo. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES ze dne 12. prosince 2006, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby (10) , stanoví, že plavidlo mající osvědčení vydané na základě nařízení o přepravě nebezpečných věcí na Rýně (ADNR) může přepravovat nebezpečné věci přes celé území Společenství za podmínek uvedených v tomto osvědčení. Nádoby od sprejů mohou být ukládány do uzavíratelných lepenkových krabic, pokud jsou tyto krabice přepravovány v souladu s čl. Vzhledem k úrovni investic potřebných v tomto odvětví by mělo být členským státům umožněno dočasně zachovat některá zvláštní vnitrostátní ustanovení týkající se konstrukčních požadavků na dopravní prostředky nebo vybavení a dopravu tunelem pod Lamanšským průlivem. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 4.1, 5.4 odchylka 2-2000: vzdálenost asi 500 m (Intermediate Bulk Container („IBC"), PG II, III třídy 3, 5.1, 6.1, 8 a 9). Poznámka: V rámci tohoto režimu není nutné mít schválený obal, jak stanoví kapitola 6.1 ADR. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Definice - osvědčení - vydávání - duplikáty - platnost a prodloužení - organizace kurzů a zkoušek - odchylky - sankce - závěrečná ustanovení. Každá skupina odpadu obsahuje látky, které v souladu s RID mohou být baleny dohromady (společné balení). RO-bi-NL-7 u předmětů spadajících do kategorie 6.2 má být v obalech zaručujících, že při jejich odkládání nedojde ke zranění; ochranným dýchacím přístrojem v souladu s dodatečným požadavkem S7 (viz kapitola 8.5), pokud je toto doplňkové ustanovení použitelné v souladu s odkazem ve sloupci 19 tabulky A kapitoly 3.2; Předmět: Přijetí RO-bi-UK-2. Vozidlo je vybaveno jednotkami, které jsou během přepravy: Přeprava nebezpečných věcí po silnici, železnici nebo vnitrozemských vodních cestách představuje značné riziko nehod. C 117 E, 14.5.2008, s. 1 ) a postoj Evropského parlamentu ze dne 19. června 2008 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). Obsah vnitrostátních právních předpisů: Osvobození od požadavků kapitol 6.7 a 6.8 ADR týkající se silniční přepravy formálně prázdných nevyčištěných skladovacích cisteren (pro skladování na určených místech) za účelem vyčištění, opravy, zkoušky nebo sešrotování za předpokladu, že a) bylo podle možností demontováno co nejvíce potrubí cisterny; b) k cisterně je připevněn vhodný přepouštěcí ventil, který je během přepravy v provozu a c) s výhradou písmene b) byly všechny otvory v cisterně a potrubí utěsněny, aby nemohlo dojít k úniku nebezpečných látek, pokud je to prakticky proveditelné. Poznámka: Odchylka je požadována pro omezené převozy malých množství radioaktivních látek, zejména pro převoz dávek radioaktivních látek pro jednotlivé pacienty mezi místními nemocničními zařízeními, při kterém jsou používána malá vozidla a možnost připevnit i jen malé oranžové tabulky je omezená. 8.1.2.1 a) a b); 8.1.5 c); 8.3.6. Poznámka: Protože režim vylučuje výjimku z bodu 1.1.3.6 ADR, musí písemné pokyny doprovázet i malá množství. V případě chybějící technické dokumentace by měly cisterny splňovat požadavky bodu 6.8.2.1.17 (211.127). Nařízení v příloze ADN, použitelné od 1. července 2009, a rovněž čl. 8.3.6: Ponechání motoru v chodu během nakládky a vykládky. Předmět: Osvobození od požadavku 5.4.1.1.1 na uvádění i) jmen/názvů a adres příjemců; ii) počtu a popisu kusů a iii) celkového množství nebezpečných věcí v přepravním dokladu v případě přepravy petroleje, paliva pro vznětové motory nebo zkapalněných směsí plynných uhlovodíků s identifikačními čísly látky UN 1223, UN 1202 a UN 1965 ke konečnému uživateli. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route - Article 29-2 - Annex D4. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Možnost společné přepravy jednoduchých nebo smontovaných rozbušek a věcí jiných než třídy 1, s výhradou určitých podmínek a na vzdálenost nepřesahující 200 km na území Francie. Tato směrnice by se rovněž neměla vztahovat na přepravu nebezpečných věcí, za kterou přímo a fyzicky odpovídají nebo na niž dohlížejí ozbrojené síly. Vozidla budou označena tabulkami identifikujícími obsah v souladu s bodem 5.3.1.5.2 (a obvykle bodem 5.3.1.7.4) ADR, jasně identifikujícími nebezpečí. Přesněji řečeno, cisternová vozidla o hmotnosti menší než 4 tuny, užívaná pouze pro místní přepravu plynového oleje (UN 1202), poprvé registrovaná před 31. prosincem 2002 a s tloušťkou stěny menší než 3 mm, mohou být požívána pouze tehdy, jsou-li přestavěna podle bodů 211.127 (5)b4 (6.8.2.1.20). RO-a-LT-1 Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Exemption 6-82, 2-85. II.3 Vnitrostátní odchylky u sprejů třídy 2 shromážděných v lepenkových krabicích: slovem „SPUITBUSSEN" (nádoby od sprejů); b). u škodlivých látek třídy 6.1: bezpečnostní značkou č. 6.1; Odkaz na oddíl II.1 přílohy II této směrnice: 2, 5.2 a 6.1 ADR, RID a ADN stanoví jednotná pravidla pro bezpečnou mezinárodní přepravu nebezpečných věcí. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Τεχνικές Προδιαγραφές κατασκευής, εξοπλισμού και ελέγχων των δεξαμενών μεταφοράς συγκεκριμένων κατηγοριών επικινδύνων εμπορευμάτων για σταθερές δεξαμενές (οχήματα-δεξαμενές), αποσυναρμολογούμενες δεξαμενές που βρίσκονται σε κυκλοφορία. 1 není pro přepravu baterií vyžadováno víko za předpokladu, že jsou uloženy ve schránce takovým způsobem, že jsou všechny otvory baterií uzavřené a směřují vzhůru. instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Bude upřesněno v dalším nařízení. Poznámka: U odpadu a zbytků chemikálií svážených z domácností a některých podniků za účelem likvidace není možné provést přesnou klasifikaci a uplatnit všechna ustanovení ADR. Požadovaná forma odchylky, velikost vozového parku, kterého se týká, a typ přepravovaných věcí nepředstavují riziko pro bezpečnost silničního provozu. Místo klasifikování nebezpečného odpadu podle RID je odpad přiřazován k odlišným skupinám odpadu. u předmětů třídy 6.2: bezpečnostní značkou č. 6.2; RO-a-IE-2 Komise by měla mít možnost přezkoumat seznamy vnitrostátních odchylek a v případě mimořádné události nebo nehody rozhodnout o uplatnění a provedení nouzových opatření. Obsah vnitrostátních právních předpisů: Přeprava kusů nebezpečných látek určených k osobnímu nebo profesionálnímu užití cestujícími, přepravovaných jako ruční nebo cestovní zavazadlo, se povoluje za určitých podmínek: platí pouze ustanovení týkající se použití obalů a nápisů a bezpečnostních značek u těchto kusů, obsažená v 4.1, 5.2 a 3.4. It is currently only available for legal acts. Dodatečným požadavkem je, že dopravci bylo vydáno oprávnění k přepravě nebezpečného odpadu. Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route. Odkaz na oddíl I.1 přílohy I této směrnice: 5.2, 5.4, 6.1 (dříve nařízení: A5, 2X14, 2X12). Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Arrêté du 5 juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par chemin de fer - Article 18. Poznámka: Přenosné nádoby s plynem jsou povoleny pro pacienty s dýchacími potížemi v množství nezbytném na jednu cestu. musí mít dohodnutou podobu a uvádět jméno/název, adresu a telefonní číslo pro případ nouze. Zvláštní školení Cl 7 Pro veškerá lodní osvědčení a osvědčení pracovníků vydaná před zahájením přechodného období pro uplatnění ustanovení této směrnice na přepravu nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách nebo v průběhu tohoto období by mělo být povoleno obecné pětileté přechodné období, pokud na osvědčení není uvedena kratší doba platnosti. Bod V.E.I.4.6. (1) Stanovisko ze dne 11. března 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). o identifikaci a evidování prasat Členské státy uvědomí Komisi o systémech, jež hodlají pro tento účel zavést. Zrušená směrnice a seznam jejích následných změn Příslušný orgán by měl mít na požádání přístup k těmto záznamům. Tyto identifikační a evidenční systémy musely být před 1. lednem 1993 rozšířeny na přesuny zvířat na území každého členského státu. měly Komise a příslušný orgán přístup ke všem informacím získaným na základě této směrnice. Tato směrnice stanoví minimální požadavky na identifikaci a evidování prasat, aniž jsou dotčeny podrobnější předpisy Společenství, které mohou být zavedeny za účelem eradikace nebo tlumení nákaz. (uvedené v článku 11) Členské státy zajistí, aby byly dodržovány tyto obecné zásady: (3) Pro Finsko, v oblasti požadavků, které se vztahují na hovězí dobytek, prasata, ovce a kozy (viz čl. Pro správné uplatňování této směrnice je nutné zajistit rychlou a účinnou výměnu informací mezi členskými státy. Tento hospodářský subjekt může doklady obdržené v souladu s prvním pododstavcem použít pro splnění povinností uvedených v třetím pododstavci odstavce 1; držitelem jakákoliv fyzická nebo právnická osoba odpovědná za zvířata, a to i dočasně; V každém případě musí být uvedena identifikační značka přidělená v souladu s články 5 a 8. Směrnice Rady 92/102/EHS ze dne 27. listopadu 1992 o identifikaci a evidování zvířat (2) byla několikrát podstatně změněna (3) . Pouze článek 15 identifikačními značkami musí být zvířata označena dříve, než opustí provoz, ve kterém se narodila; Články 6 až 9 Byly přijaty předpisy Společenství, jednak nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění správného uplatňování celních a zemědělských právních předpisů (6) , jednak směrnice Rady 89/608/EHS ze dne 21. listopadu 1989 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění správného uplatňování veterinárních a zootechnických předpisů (7) . Jestliže jsou zvířata předmětem obchodu, může se příslušný orgán členského státu určení za účelem použití článku 5 směrnice 90/425/EHS odvolat na článek 4 směrnice 89/608/EHS, aby získal informace o zvířatech, jejich stádu původu a jejich případném přesunu. Přesto by měla být zvířata ve všech případech identifikovatelná do té míry, aby mohl být zjištěn provoz jejich původu. Možnosti uvedené v prvním pododstavci nelze využít v případě zvířat určených na jatky, která jsou dovážena v souladu s článkem 8 a nejsou opatřena novou značkou v souladu s článkem 5. Členské státy přijmou nezbytná správní nebo trestněprávní opatření k postihování veškerých porušení veterinárních předpisů Společenství, jakmile je zjištěno, že značení či identifikace zvířat nebo vedení evidence uvedené v článku 4 není vykonáváno v souladu s požadavky této směrnice. Každé zvíře dovezené ze třetí země, které úspěšně projde kontrolami stanovenými ve směrnici 91/496/EHS a které zůstává na území Společenství, musí být identifikováno pomocí značky, jež je v souladu s článkem 5 této směrnice, do 30 dnů po provedení uvedených kontrol a v každém případě před přesunem, kromě případu, kdy místem určení jsou jatky umístěné na území, jež je v působnosti orgánu příslušného pro veterinární kontroly, a kdy je zvíře do 30 dnů skutečně poraženo. žádná značka nesmí být odebrána nebo nahrazena bez schválení příslušného orgánu. Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených směrnic ve vnitrostátním právu stanovených v části B přílohy I, Směrnice 92/102/EHS ve znění aktů uvedených v části A přílohy I se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených směrnic ve vnitrostátním právu stanovených v části B přílohy I. V případě čistokrevných prasat a hybridů zapsaných v plemenné knize v souladu se směrnicí Rady 88/661/EHS ze dne 19. prosince 1988 o zootechnických normách pro plemenná prasata (10) může být postupem podle článku 18 směrnice 90/425/EHS uznán evidenční systém založený na individuální identifikaci zvířat, pokud poskytuje záruky rovnocenné těm, které poskytuje evidence. Postupem podle článku 18 směrnice 90/425/EHS může být členský stát požádán, aby změnil svůj systém, pokud nesplňuje uvedený požadavek. Když se značka stane nečitelnou nebo dojde k její ztrátě, označí se zvíře novou značkou v souladu s tímto článkem; Osoby účastnící se obchodu se zvířaty by měly uchovávat záznamy o svých operacích. Je vhodné stanovit řídící postup pro přijímání veškerých opatření nezbytných k provádění této směrnice. Rozhodnutí o typu jejich značky je vhodné odložit na pozdější dobu a do tohoto rozhodnutí ponechat v platnosti vnitrostátní identifikační systémy omezené na vnitrostátní na trh. Jejím použitím nejsou dotčena rozhodnutí 89/153/EHS a prováděcí předpisy ke směrnici 91/496/EHS. Zvířata, jež jsou označena dočasnou identifikační značkou zásilky, musí být během přesunu doprovázena dokladem umožňujícím určit jejich původ, majitele, místo nakládky a místo určení. Jestliže se příslušný orgán členského státu určení rozhodne nadále nepoužívat identifikační značku, která byla zvířeti přidělena v provozu jeho původu, hradí všechny náklady spojené se záměnou značky tento orgán. příslušný orgánemým ústřední orgán členského státu příslušný k provádění veterinárních kontrol nebo jakýkoliv jiný orgán, na který je tato pravomoc přenesena pro účely této směrnice; Tato evidence musí obsahovat aktualizovaný výkaz přesunů (s uvedením počtu zvířat při každém vstupu a výstupu), alespoň na základě celkových změn stavu s upřesněním původu nebo určení zvířat a s uvedením dne přesunu. Členské státy zajistí, aby veškeré informace o přesunech zvířat, jež nejsou provázeny osvědčením nebo dokladem vyžadovaným veterinárními nebo zootechnickými předpisy, byly uchovány nejméně po dobu stanovenou příslušným orgánem a poskytnuty příslušnému orgánu, jestliže o ně požádá. každý držitel zvířat poskytl příslušnému orgánu na jeho žádost veškeré informace o původu, identifikaci a případně o místě určení zvířat, která vlastní, drží, přepravuje, s nimiž obchoduje nebo je poráží; Musí být stanovena návaznost mezi identifikací uskutečněnou třetí zemí a identifikací přidělenou členským státem určení. (2) V oblasti požadavků, které se vztahují na prasata (viz čl. Touto směrnicí by neměly být dotčeny podmínky stanovené v rozhodnutí Komise 89/153/EHS ze dne 13. února 1989 o vztahu mezi odebranými vzorky pro vyšetření na rezidua a zvířaty a provozy, z nichž zvířata pocházejí (8) , ani žádná prováděcí pravidla stanovená v souladu se směrnicí 91/496/EHS. měl příslušný orgán k dispozici aktuální seznam všech provozů nacházejících se na jejich území, jež drží zvířata, na něž se vztahuje tato směrnice, s údaji o držitelích těchto zvířat; tyto provozy musí být vedeny na uvedeném seznamu ještě tři roky po ukončení chovu zvířat. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze II. evidence a informace byly k dispozici v provozu a byly předloženy příslušnému orgánu na jeho žádost, a to po dobu nejméně tří let, již určí příslušný orgán. (1) Stanovením lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu na 1. leden 1994 není dotčeno zrušení veterinárních hraničních kontrol podle směrnice 90/425/EHS (viz článek 11 odstavec 3 směrnice 92/102/EHS). držitel musí zapsat každou novou značku do evidence uvedené v článku 4 tak, aby byla zřejmá její souvislost se značkou přidělenou dříve. c) směrnice Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (4) musí být zvířata určená k obchodu uvnitř Společenství identifikována v souladu s požadavky předpisů Společenství a evidována tak, aby bylo možné zjistit provoz, středisko nebo organizaci původu či přechodného ustájení. Držitelé zvířat by měli vést aktuální evidenci o zvířatech, která se nacházejí v jejich provozu. Je vhodné předpokládat možnost odchylek od povinnosti evidování pro držitele zvířat držených k osobní potřebě a počítat s některými zvláštními případy způsobů vedení evidence. Členské státy zajistí, aby Zvířatům, jejichž značka se stala nečitelnou nebo byla ztracena, by měla být přidělena nová značka, která umožňuje zjistit návaznost na původní značku. Směrnice Rady 2008/71/ES ze dne 15. července 2008 o identifikaci a evidování prasat (kodifikované znění) provozem jakékoliv zařízení, stavba nebo v případě chovu pod širým nebem místo, kde jsou zvířata držena, chována nebo kde se s nimi zachází; Jestliže byla značka takto nahrazena, musí být zajištěna návaznost mezi identifikací přidělenou příslušným orgánem odesílajícího členského státu a novou identifikací přidělenou příslušným orgánem členského státu určení. Zvířata musí být označena co nejdříve a v každém případě před opuštěním provozu, a to pomocí ušní značky nebo tetování, které umožňují zjistit provoz, z něhož pocházejí, a provést zápis do seznamu uvedeného v čl. c) druhého pododstavce směrnice 90/425/EHS mohou členské státy používat své vnitrostátní systémy pro přesuny zvířat na svém území. Zvířata by měla být identifikovatelná, aby bylo možné rychle a přesně zpětně zjistit přesuny zvířat. každý držitel zvířat, jež mají být přemístěna z trhu nebo na trh nebo ze sběrného střediska nebo do sběrného střediska, předložil hospodářskému subjektu, který je na trhu nebo ve sběrném středisku dočasným držitelem těchto zvířat, doklad obsahující podrobné údaje o dotyčných zvířatech. 1 první odrážka směrnice 92/102/EHS). obchodem obchod ve smyslu čl. Je vhodné stanovit možnost odchylek od požadavků na značení zvířat, která jsou odesílána z provozu přímo na jatky. Podle článku 14 směrnice Rady 91/496/EHS ze dne 15. července 1991, kterou se stanoví zásady organizace veterinárních kontrol zvířat dovážených do Společenství ze třetích zemí (5) , musí být identifikace a evidování zvířat, jak je stanoví čl. Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 2007/729/ES ( Úř. a), b) a c) Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu Tyto systémy musí umožnit identifikaci provozu, odkud byla zvířata přesunuta, a provozu, kde se narodila. 1 druhá odrážka směrnice 92/102/EHS). Tato návaznost musí být vyznačena v evidenci uvedené v článku 4. (3) Viz příloha I část A. V tomto seznamu musí být rovněž uvedena značka nebo značky používané pro identifikaci provozu v souladu s čl. b) směrnice Rady 2001/89/ES ze dne 23. října 2001 o opatřeních Společenství pro tlumení klasického moru prasat (9) ; ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2008/71/oj a) tohoto článku fyzické osoby, které mají v držení jedno zvíře, jež je určeno pro jejich vlastní použití nebo spotřebu, nebo vzít v úvahu zvláštní okolnosti, pokud je toto zvíře před každým přesunem podrobeno kontrolám stanoveným touto směrnicí. No longer in force, Date of end of validity: 20/04/2021; Repealed and replaced by 32016R0429 Členské státy zajistí, aby každý držitel, který se nachází v seznamu uvedeném v čl. OJ L 213, 8.8.2008, p. 31-36 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Tyto doklady a záznamy musí být uchovávány po dobu nejméně jednoho roku. k pokusům nebo vědeckým účelům nebo buď na úrovni členského státu, V každém případě mohou být vzaty v úvahu výsledky neúředních zkoušek i praktické informace získané během pěstování. Mohou však až do 31. prosince 2009 odložit uplatňování ustanovení pro úřední uznání odrůd Allium cepa L. (skupina aggregatum), Allium fistulosum L., Allium sativum L., Allium schoenoprasum L., Rheum rhabarbarum L. a Zea mays L." Srovnávací zkoušky a testy se mohou týkat: Členský stát, na jehož území se kontrola provádí, poskytne odborníkům při plnění jejich povinností veškerou potřebnou pomoc. nebo na regionální úrovni pod dohledem orgánů členského státu v mezích stanovených vnitrostátními právními předpisy daného členského státu. Je-li na tomto dokladu úřední prohlášení, musí být zřetelně odděleno od všech dalších informací uvedených na dokladu. Komise tuto informaci předá ostatním členským státům; určení kritických bodů pěstebního postupu na základě použitých produkčních metod, Pouze bod 6 přílohy II a bod 27 přílohy III Společenství může poskytovat finanční příspěvky na provádění srovnávacích zkoušek a testů uvedených v odstavcích 2 a 3. Řepa salátová včetně „Cheltenham beet" Komise může organizovat kontrolu těchto zkoušek, kterou provádějí zástupci členských států a Komise. Tyto podmínky se připojí do části A přílohy I; Srovnávací zkoušky a testy uvedené v odstavcích 2 a 3 mohou provádět pouze státní orgány nebo právnické osoby jednající jménem státu. Členské státy oznámí Komisi své příslušné úřední subjekty. Odrůdy úředně uznané podle odstavce 2 se zapisují do Společného katalogu odrůd druhů zeleniny, uvedeného v článku 17 směrnice 2002/55/ES. vypracování a zavedení metod sledování a kontroly kritických bodů uvedených v první odrážce, 10. října 2003 jediný ústřední orgán zřízený nebo pověřený členským státem nacházející se pod dohledem vlády členského státu a odpovědný za otázky týkající se jakosti, Pro účely odstavce 1 dodavatelé sami nebo prostřednictvím schválených dodavatelů nebo příslušného úředního subjektu provádějí kontroly založené na těchto zásadách: Komise uvědomí členské státy o výsledku provedených šetření. (uvedených v článku 25) Nastanou-li problémy ohledně zdraví rostlin, uvědomí Komise Stálý rostlinolékařský výbor. Pouze článek 1 a příloha Cucurbita maxima Duchesne Odborníci Komise mohou, případně za spolupráce s příslušnými úředními subjekty členských států, vykonávat kontroly na místě, pokud je to nezbytné k zajištění jednotného uplatňování této směrnice a zejména k ověření, zda dodavatelé skutečně plní požadavky této směrnice. jakýkoli veřejný orgán zřízený: 1 směrnice 2006/124/ES: „Budou tyto předpisy používat ode dne 1. července 2007. Nejsou-li tyto podmínky stanoveny v průvodce, musí být dovozní podmínky přinejmenším rovnocenné podmínkám uplatňovaným na produkci v daném členském státě. Zrušená směrnice a seznam jejích následných změn Členské státy zajistí úzkou spolupráci mezi subjekty uvedenými v bodu i) a subjekty uvedenými v bodu ii). Členské státy mohou vyjmout Členské státy zajistí soulad s požadavky uvedenými v odstavcích 1 a 2 prováděním úředních inspekcí. „laboratoří" subjekt veřejného nebo soukromého práva provádějící rozbory a stanovující správné diagnózy, které pěstiteli umožňují sledovat jakost produkce. Tento odstavec se nevztahuje na dodavatele, jejichž činnost se v této oblasti omezuje na dodání malého množství sadby a rozmnožovacího materiálu neprofesionálním konečným spotřebitelům. Články 2 až 20 a článek 23 se vztahují na rody a druhy uvedené v příloze II, jakož i na jejich hybridy. Tyto podmínky se uvedou v části B přílohy I. z používání článku 11 malé producenty, jejichž veškerá produkce a prodej sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny jsou určeny ke konečnému užití osobami na místním trhu, které nejsou profesionálně zapojeny do rostlinné výroby („místní oběh"); Během růstu a vytrhávání nebo odnímání z matečného materiálu se sadba a rozmnožovací materiál zeleniny uchovává v oddělených partiích. K tomuto účelu přihlédne zejména k závěrům kontrol provedených v souladu s článkem 7. Pokud jde o články 5 až 11, 14, 15, 17, 19 a 23, stanoví se den jejich použitelnosti pro každý rod nebo druh uvedený v příloze II postupem podle čl. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES. „příslušným úředním subjektem": „dodavatelem" každá fyzická nebo právnická osoba, která profesionálně vykonává přinejmenším jednu z následujících činností týkajících se sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny: rozmnožování, pěstování, ochranu nebo zpracování a uvádění na trh; Jestliže je sadba nebo rozmnožovací materiál zeleniny různého původu dán dohromady nebo smíchán během balení, skladování, přepravy nebo při dodání, zaznamená dodavatel tyto údaje: složení partie a původ jejích jednotlivých složek. „úřední inspekcí" inspekce prováděná příslušným úředním subjektem; Podmínky, které musí splňovat sadba. odběr vzorků k rozboru v laboratoři schválené příslušným úředním subjektem pro účely kontroly souladu s normami zavedenými touto směrnicí, Členské státy zajistí, aby dodavatelé učinili všechna opatření nezbytná k zajištění souladu s normami stanovenými touto směrnicí na všech stupních produkce a uvádění na trh sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny. Průvodky týkající se rodů a druhů neuvedených ve směrnici 2002/55/ES a obsahující podmínky, které musí splňovat rozmnožovací materiál zeleniny. „úředním prohlášením" prohlášení vydané příslušným úředním subjektem nebo na jeho odpovědnost; Tyto srovnávací zkoušky a testy se využívají k harmonizaci technických metod kontroly sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny a k ověření dodržování podmínek, které musí materiál splňovat. Prováděcí pravidla k písmenům a), b) a c) odstavce 2 budou případně přijata postupem podle čl. Zmíněné články se vztahují rovněž na podnože a ostatní části rostlin jiných rodů nebo druhů nebo jejich hybridy, je-li nebo má-li na ně být naroubován materiál některého ze zmíněných rodů nebo druhů nebo jejich hybridů. „partií" určitý počet jednotek jednoho druhu zboží identifikovatelný na základě stejnorodosti složení a původu; k uchování genetické rozmanitosti. Prováděcí pravidla týkající se kontrol podle článku 5 a úředních inspekcí podle článků 10 a 17, včetně metod odběru vzorků, budou přijata postupem podle čl. Srovnávací zkoušky a testy, na které lze poskytnout finanční příspěvek Společenství, a pravidla pro poskytování těchto příspěvků se stanoví v souladu s postupem podle čl. Jestliže je dodavateli zakázáno uvádět na trh sadbu a rozmnožovací materiál zeleniny, uvědomí o tom členský stát Komisi a příslušné vnitrostátní orgány členských států. Jestliže výsledky vlastních kontrol nebo informace dostupné dodavatelům podle odstavce 1 odhalí přítomnost jednoho nebo více škodlivých organismů uvedených ve směrnici 2000/29/ES nebo přítomnost organismů vymezených odpovídající průvodkou podle článku 4 této směrnice v množství větším, než je běžně povoleno pro splnění norem, oznámí to dodavatel ihned příslušnému úřednímu subjektu a provede opatření uložená tímto orgánem nebo každé další opatření nezbytné pro snížení nebezpečí šíření těchto škodlivých organismů. Aniž jsou dotčena ustanovení směrnice 2000/29/ES, mohou členské státy až do rozhodnutí uvedeného v odstavci 1 do 31. prosince 2012 uplatňovat na dovoz sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny ze třetích zemí podmínky přinejmenším rovnocenné podmínkám stanoveným dočasně nebo trvale v průvodce podle článku 4 této směrnice. V případě maloobchodní dodávky sadby nebo rozmnožovacího materiálu zeleniny neprofesionálnímu konečnému spotřebiteli mohou být požadavky týkající se značení omezeny na vhodné informace o produktu. Příslušný úřední subjekt udělí dodavateli schválení, jakmile shledá, že jeho produkční metody a jeho zařízení splňují požadavky této směrnice týkající se povahy prováděných činností. Jestliže tento dohled nebo sledování odhalí, že nejsou plněny požadavky této směrnice, učiní příslušný úřední subjekt vhodná opatření. Přílohy III a IV U produktů uvedených v příloze II se členské státy zdrží uložení přísnějších podmínek nebo omezení uvádění na trh jiných, než které jsou obsaženy v průvodce podle článku 4 nebo než které existují ke dni 28. dubna 1992. Subjekty uvedené v bodech i) a ii) mohou v souladu s vnitrostátními předpisy přenést úkoly, které mají být podle této směrnice provedeny jimi nebo pod jejich dohledem, na jakoukoli veřejnoprávní či soukromoprávní právnickou osobu, která je na základě úředně schválených stanov pověřena výhradně zvláštními úkoly veřejného zájmu, pod podmínkou, že tato právnická osoba a její členové nemají žádný osobní zájem na výsledcích opatření, která činí. Směrnice 92/33/EHS ve znění aktů uvedených v části A přílohy III se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených směrnic ve vnitrostátním právu a jejich použitelnost stanovených v části B přílohy III. 12 první pododstavec první a druhá odrážka Opatření přijaté na základě odstavce 2 bude zrušeno, jakmile se s dostatečnou jistotou prokáže, že sadba nebo rozmnožovací materiál zeleniny určený k uvádění na trh dodavatelem bude v budoucnu splňovat požadavky a podmínky této směrnice. Komisi je nápomocen Stálý výbor pro osivo a sadbu v zemědělství, zahradnictví a lesnictví (dále jen „výbor"). 4 body i) a ii) Dodavatel vede záznamy o veškerých objevech škodlivých organismů ve svých provozovnách a o všech opatřeních přijatých v této souvislosti. Prováděcí pravidla vztahující se na ostatní požadavky, které se týkají výjimek uvedených v odstavci 1, zejména pokud jde o pojmy „malí producenti" a „místní trh" a příslušné postupy budou přijata postupem podle čl. sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny vyprodukovaných ve třetích zemích, 2 a článků 17, 18 a 19 uvedené směrnice se použijí přiměřeně. podmínky, které musí splňovat rozmnožovací materiál, týkající se zejména použitého rozmnožovacího postupu, čistoty pěstebního porostu a případně odrůdových charakteristik. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze IV. z kontrol a úředních inspekcí podle článku 18 místní oběh sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny vypěstovaného osobami, u kterých je učiněna výjimka. „rozmnožovacím materiálem" části rostlin a veškerý rostlinný materiál, včetně podnoží, určený k rozmnožování a produkci zeleniny; Změny průvodek podle článku 4 a podmínek a podrobných pravidel přijatých k provedení této směrnice se přijímají postupem podle čl. 2 se rozhodne, zda jsou sadba a rozmnožovací materiál zeleniny jiný než osivo, vypěstovaný ve třetí zemi a poskytující stejné záruky, pokud se jedná o povinnosti dodavatele, pravost, vlastnosti, rostlinolékařský stav, růstové prostředí, balení, režim inspekcí, značení a uzavírání, ve všech těchto směrech rovnocenné sadbě a rozmnožovacímu materiálu zeleniny jinému než osivo pěstovanému ve Společenství, který splňuje požadavky a podmínky této směrnice. Uvádění na trh sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny odrůd, které jsou zapsány ve Společném katalogu odrůd druhů zeleniny, nepodléhá žádnému omezení s ohledem na odrůdu kromě těch, která stanoví tato směrnice. Lhůta pro provedení „uváděním na trh" držení k volnému použití nebo ve skladu, vystavování nebo nabízení k prodeji, prodej nebo dodávání sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny v jakékoli formě jiné osobě; Sadba a rozmnožovací materiál zeleniny dovezený členským státem v souladu s rozhodnutím, které tento členský stát učinil na základě prvního pododstavce, nepodléhá žádnému omezení uvádění na trh v jiném členském státě založenému na vlastnostech uvedených v odstavci 1. 2 a 4, články 6, 7 a 8, čl. Aniž je dotčena směrnice 2000/29/ES, nevztahuje se odstavec l na sadbu a rozmnožovací materiál určený: 2 lze dále schválit jakoukoli jinou právnickou osobu založenou subjektem uvedeným v bodech i) a ii) a jednající pod řízením a dohledem tohoto subjektu pod podmínkou, že tato osoba nemá žádný osobní zájem na výsledcích opatření, která činí. Rheum rhabarbarum L. vedení písemných nebo jiných trvalých záznamů údajů uvedených v první, druhé a třetí odrážce a vedení záznamů o produkci a uvádění na trh sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny, které mají být volně přístupné příslušnému úřednímu subjektu. Zkoušky nebo případně testy se provádějí v členských státech na vzorcích s účelem ověřit, zda sadba a rozmnožovací materiál zeleniny vyhovují požadavkům a podmínkám této směrnice, včetně rostlinolékařských podmínek. Pokud se během úřední inspekce zjistí, že sadbu nebo rozmnožovací materiál zeleniny nelze z důvodu nesplnění podmínek týkajících se rostlinolékařského stavu rostlin uvést na trh, přijme daný členský stát vhodná úřední opatření k odstranění veškerého rostlinolékařského nebezpečí, které z toho může vyplynout. 2 lze lhůtu uvedenou v prvním pododstavci tohoto odstavce před rozhodnutím podle odstavce 1 tohoto článku pro jednotlivé třetí země prodloužit. Dodavatelé, jejichž činnost se v této souvislosti omezuje pouze na šíření sadby a rozmnožovacího materiálu vypěstovaného a baleného mimo jejich vlastní zařízení, jsou však povinni vést pouze písemné nebo jiné trvalé záznamy o nákupu a prodeji nebo dodání těchto produktů. Finanční příspěvek se poskytuje v mezích ročního objemu finančních prostředků schválených rozpočtovým orgánem. Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost Prováděcí pravidla k odst. 2 opatření nezbytná k provádění srovnávacích zkoušek a testů. Vicia faba L. (partim) Jestliže se zjistí, že sadba nebo rozmnožovací materiál zeleniny prodávaný určitým dodavatelem nevyhovuje požadavkům a podmínkám této směrnice, zajistí daný členský stát, aby byla proti dodavateli učiněna vhodná opatření. 4, během úředních inspekcí podle článku 17 nebo zkoušek podle článku 20 zjištěno, že sadba nebo rozmnožovací materiál zeleniny nesplňuje požadavky této směrnice, učiní příslušný úřední subjekt členského státu všechna vhodná opatření k zajištění jejich souladu s touto směrnicí, a není-li to možné, zakáže uvádění sadby nebo rozmnožovacího materiálu na trh ve Společenství. Collapse all Pisum sativum L. (partim) Změny v seznamu rodů a druhů v příloze II se přijímají postupem podle čl. Aniž jsou dotčeny článek 2 a odstavec 3 tohoto článku, nelze ve Společenství uvádět na trh sadbu a rozmnožovací materiál zeleniny rodů nebo druhů vyjmenovaných v příloze II, na které se nevztahuje směrnice 2002/55/ES, pokud nepatří k odrůdě úředně uznané alespoň v jednom členském státě. sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny vhodných pro ekologické zemědělství, Požadavky týkající se sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny, pokud jde o značení nebo uzavírání a balení, budou uvedeny v průvodce podle článku 4. Směrnice Rady 2008/72/ES ze dne 15. července 2008 o uvádění sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny mimo osivo na trh (kodifikované znění) (Text s významem pro EHP) 3 se v příloze I stanoví průvodka pro každý rod nebo druh uvedený v příloze II nebo pro podnože jiných rodů nebo druhů, je-li nebo má-li na ně být naroubován materiál některého ze zmíněných rodů nebo druhů; k průvodce se vztahují rostlinolékařské podmínky stanovené směrnicí 2000/29/ES, které se vztahují na dané rody nebo druhy, určující Dohled nad dodavateli, zařízeními a laboratořemi a jejich kontrola jsou prováděny pravidelně příslušným úředním subjektem nebo na jeho odpovědnost, přičemž tento subjekt musí mít po celou dobu volný přístup do všech provozoven zařízení za účelem zajištění souladu s požadavky této směrnice. Členské státy zajistí, aby sadba a rozmnožovací materiál zeleniny pěstovaný na jejich území a určený k uvedení na trh splňoval požadavky stanovené touto směrnicí. L 177, 21.7.1993, s. 27 ). Kukuřice cukrová Cucumis melo L. Spinacia oleracea L. Prováděcí opatření k prvnímu pododstavci, týkající se zejména značení a oddělování, budou přijata postupem podle čl. „sadbou" celé rostliny, části rostlin a u roubovaných rostlin též podnože, určené k pěstování pro účely produkce zeleniny; Přílohy I a II L 122, 16.5.2003, s. 1 ). et Nakai 2, je sadba a rozmnožovací materiál zeleniny uváděn na trh výhradně v dostatečně stejnorodých partiích, pokud jsou uznány za splňující požadavky této směrnice a pokud jsou provázeny doklady vystavenými dodavatelem v souladu s podmínkami stanovenými v průvodce podle článku 4. Příslušný úřední subjekt udělí schválení laboratořím, jakmile shledá, že tyto laboratoře, jejich metody a jejich zařízení splňují požadavky této směrnice, které budou upřesněny postupem podle čl. Prováděcí pravidla k odstavci 1 budou přijata postupem podle čl. Tato směrnice se vztahuje na uvádění na trh sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny mimo osivo uvnitř Společenství. Sadbu a rozmnožovací materiál zeleniny mohou uvádět na trh pouze schválení dodavatelé, jestliže splňují požadavky stanovené v průvodce podle článku 4. L 41, 13.2.2002, s. 43 ). Meloun cukrový podmínky, které musí splňovat sadba, týkající se zejména jakosti a čistoty sklizně a případně odrůdových charakteristik. sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny uváděných na trh v souvislosti s opatřeními pro zachování genetické různorodosti. Aniž je dotčen článek 2, lze ve Společenství uvádět na trh sadbu a rozmnožovací materiál zeleniny rodů nebo druhů vyjmenovaných v příloze II, na které se zároveň vztahuje směrnice 2002/55/ES, pouze v případě, že náležejí k odrůdě uznané podle zmíněné směrnice. O přijatých technických opatřeních k provádění těchto zkoušek a testů a o jejich výsledcích Komise uvědomí výbor uvedený v čl. Kromě omezení stanovených touto směrnicí nepodléhá sadba a rozmnožovací materiál zeleniny, který splňuje požadavky a podmínky této směrnice, žádnému omezení uvádění na trh v souvislosti s dodavatelem, rostlinolékařským stavem rostlin, růstovým prostředím a režimem inspekcí. Kapusta růžičková Cichorium endivia L. Zea mays L. (partim) Asparagus officinalis L. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2006/124/ES ( Úř. Tykev obecná Schválení musí být obnoveno, pokud se laboratoř rozhodne provádět jiné činnosti, než pro které jí bylo schválení uděleno. Hadí mord španělský neboli černý kořen Schválení musí být obnoveno, pokud se dodavatel rozhodne provádět jiné činnosti, než pro které mu bylo schválení uděleno. Allium schoenoprasum L. o uvádění sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny mimo osivo na trh Seznam rodů a druhů podle čl. Pór Kapusta hlávková Eskariol Aniž jsou dotčena rostlinolékařská pravidla stanovená směrnicí 2000/29/ES, mohou být v případě přechodných zásobovacích obtíží u sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny, který splňuje požadavky této směrnice, postupem podle čl. Čekanka pro puky ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2008/72/oj skupina Aggregatum L 165, 3.7.2003, s. 23 ). Pokud nejsou plněny požadavky uvedené v odstavcích 1 a 2, přijme příslušný úřední subjekt potřebná opatření. Artyčok Fazol obecný keříčkový Allium sativum L. Lactuca sativa L. Hrách dřeňový Členské státy zajistí, aby sadba a rozmnožovací materiál zeleniny byly během produkce a uvádění na trh podrobeny namátkové úřední inspekci, která prověří soulad s požadavky a podmínkami stanovenými v této směrnici. 12 první pododstavec návětí Pažitka Ve Společenství mohou být prováděny srovnávací zkoušky a testy Společenství pro následnou kontrolu odebraných vzorků sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny uváděných na trh podle závazných i nezávazných ustanovení této směrnice, včetně ustanovení týkajících se ochrany rostlin. Solanum melongena L. Prováděcí pravidla týkající se dohledu a sledování budou případně přijata postupem podle čl. Celer řapíkatý Čekanka hlávková Chilli nebo paprika Podmínky, které mají být stanoveny podle článku 4 Tykev velkoplodá Aniž jsou dotčeny zdravotní předpisy stanovené směrnicí 2000/29/ES, nevztahuje se tato směrnice na sadbu a rozmnožovací materiál zeleniny, který je prokazatelně určen k vývozu do třetích zemí, pokud je jako takový řádně označen a dostatečně oddělen. Návěsky by měly poskytovat údaje vyžadované jak úřední kontrolou, tak pro informaci uživatele. Petržel Lilek vejcoplodý (1) Stanovisko ze dne 11. března 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Capsicum annuum L. (1) V souladu s druhým pododstavcem čl. Čekanka průmyslová Pokud jde o podmínky pro uznání odrůdy, použijí se články 4 a 5 a čl. Tyto harmonizované podmínky týkající se rostlinolékařského stavu rostlin musí být slučitelné se směrnicí Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (5) . Zelí hlávkové bílé Latviešu valoda (lv) Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (6) . Rozhodnutí Komise 2007/699/EHS Phaseolus coccineus L. Článek 4 návětí 2 s ohledem na prováděné činnosti. Celer bulvový Kukuřice pukancová (1) Tento způsob je zakázán právními předpisy EU a mezinárodními úmluvami. Plány a programy umístí na veřejně přístupnou internetovou stránku. Rozšířená odpovědnost výrobce 0,65 pro zařízení povolená po 31. prosinci 2008, nezpůsobuje obtěžování hlukem nebo zápachem; a Energetická účinnost = (Ep - (Ef + Ei))/(0,97 × (Ew + Ef)) o odpadech a o zrušení některých směrnic Sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. Podpora důvěryhodných ekoznaček. Zásady soběstačnosti a blízkosti nemá nepříznivý vliv na krajinu nebo místa zvláštního zájmu. Podpora důvěryhodných systémů řízení životního prostředí, včetně systému EMAS a normy ISO 14001. Ode dne 12. prosince 2008 se však použijí tato ustanovení: Články 17, 18, 19, a 35 se nevztahují na směsný odpad pocházející z domácností. postup, jenž je třeba použít pro každý druh činnosti; Minimální normy Podpora ekodesignu (systematické začleňování environmentálních aspektů do návrhu výrobku s cílem zlepšit vliv tohoto výrobku na životní prostředí během celého jeho životního cyklu). Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a oceánů VLASTNOSTI ODPADŮ, KTERÉ JE ČINÍ NEBEZPEČNÝMI Zásady blízkosti a soběstačnosti neznamenají, že každý členský stát musí mít všechna konečná zařízení pro využívání odpadu na svém území. Spalování na moři (1) Směrnice 75/439/EHS, 91/689/EHS a 2006/12/ES se zrušují s účinkem od 12. prosince 2010. obchodníků nebo zprostředkovatelů; a PLÁNY A PROGRAMY Používání plánovacích opatření nebo jiných ekonomických nástrojů na podporu účinného využívání zdrojů. Povolení mohou být udělována na určité období a lze je obnovovat. půda (in situ) včetně nevytěžené kontaminované zeminy a budov trvale spojených s půdou; Tyto plány, samotné nebo v kombinaci, pokryjí celé zeměpisné území dotyčného členského státu. Tato povolení stanoví přinejmenším: Články 19, 21, 25, 34 a 35 Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné k dosažení souladu s touto směrnicí do 12. prosince 2010. Směšování zahrnuje ředění nebezpečných látek. Členské státy rovněž mohou omezit přepravu odpadů ze zemí s ohledem na životní prostředí, jak je uvedeno v nařízení (ES) č. 1013/2006. Zařazení látky nebo předmětu na seznam neznamená, že jde o odpad za všech okolností. Pro účely této směrnice se ‚nebezpečnými odpady‘ rozumí: Kdykoliv je nebezpečný odpad přepravován v rámci členského státu, musí být opatřen identifikačním dokladem, který může být v elektronické podobě, obsahujícím příslušné údaje podle přílohy IB nařízení (ES) č. 1013/2006. Zpětné získávání součástí katalyzátorů Členské státy informují Komisi o všeobecných pravidlech stanovených v souladu s odstavci 1 a 2. Aniž jsou dotčeny povinnosti vztahující se k nakládání s nebezpečnými odpady uvedené v článcích 18 a 19, členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zajistit, aby Tyto minimální normy: Recyklace nebo zpětné získávání organických látek, které se nepoužívají jako rozpouštědla (včetně kompostování a dalších biologických transformačních procesů) (2) Zpětné získávání složek či součástí používaných ke snižování znečištění Členské státy stanoví předpisy o sankcích použitelných v případě porušení této směrnice a přijmou všechna opatření nezbytná k zajištění jejich provádění. Členské státy mohou zohlednit registrace získané v rámci systému řízení a auditu z hlediska ochrany životního prostředí (EMAS), zejména pokud jde o četnost a stupeň kontrol. neohrožuje vodu, ovzduší, půdu nebo rostliny nebo živočichy; Tato opatření mohou zahrnovat přijímání vrácených výrobků a odpadu, který zůstává po použití těchto výrobků, jakož i následné nakládání s odpadem a finanční odpovědnost za tyto činnosti. plynné emise vypouštěné do ovzduší; 0,97 je činitelem k započtení energetických ztrát v důsledku vzniklého popela a vyzařování. Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy povolit směšování, pokud: Pokud jde o nebezpečné odpady, tyto záznamy musejí být uchovávány alespoň po dobu tří let, s výjimkou zařízení a podniků přepravujících nebezpečné odpady, které jsou povinny tyto záznamy uchovávat alespoň po dobu 12 měsíců. Pokud se na následující subjekty nevztahuje povinnost získat povolení, zajistí členské státy, aby příslušný orgán vedl rejstřík: Regenerace kyselin nebo zásad Vypočítá se tak, že se energie ve formě elektřiny vynásobí faktorem 2,6 a teplo vyrobené pro komerční využití faktorem 1,1 (GJ/rok) Spalování na pevnině Použití především jako paliva nebo jiným způsobem k výrobě energie (1) S cílem posílit předcházení vzniku odpadů, jejich opětovné použití, recyklaci a jiné využití odpadů mohou členské státy přijmout legislativní nebo nelegislativní opatření k zajištění toho, aby se na všechny fyzické nebo právnické osoby, které profesionálně vyvíjejí, vyrábějí, zpracovávají, upravují, prodávají nebo dovážejí výrobky (výrobci výrobků) vztahovala rozšířená odpovědnost výrobce. nekontaminovaná zemina a jiný přírodní materiál vytěžený během stavebních činností, pokud je jisté, že materiál bude použit ve svém přirozeném stavu pro účely stavby na místě, na kterém byl vytěžen; Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. hodnocení užitečnosti a vhodnosti použití ekonomických a dalších nástrojů pro řešení různých problémů spojených s odpady, a to s ohledem na potřebu zachovat hladké fungování vnitřního trhu; Lze zohlednit místní klimatické podmínky, jako je intenzita zimy a potřeba topit, pokud ovlivňují množství energie, které lze technicky využít nebo vyrobit v podobě elektrické, topné energie, chlazení nebo páry. Rafinace olejů nebo jiný způsob opětovného použití olejů Opatření, která mohou ovlivnit fázi spotřeby a použití Pokud se příslušný orgán domnívá, že předpokládaný postup zpracování odpadu je z hlediska ochrany životního prostředí nepřijatelný, zejména pokud není v souladu s článkem 13, odmítne povolení vydat. Členské státy zajistí, aby jejich příslušné orgány stanovily v souladu s články 1, 4, 13 a 16 jeden nebo více plánů pro nakládání s odpady. Zpětné získávání nebo regenerace rozpouštědel Vypouštění do moří a oceánů, včetně ukládání do mořského dna Je-li odpad přepravován za účelem předběžného zpracování od prvotního původce nebo držitele k jedné z fyzických nebo právnických osob uvedených v odstavci 1, odpovědnosti za provedení úplného využití nebo odstranění odpadu se zpravidla nepřenáší. odpadní vody; Tento vzorec se použije v souladu s referenčním dokumentem o nejlepších dostupných technikách pro spalování odpadů. jiné využití, například energetické využití, a odstraňování jejich vlastních nikoliv nebezpečných odpadů v místě původu; nebo mrtvá těla zvířat, která uhynula jiným způsobem než porážkou, včetně zvířat usmrcených za účelem eradikace nákazy zvířat, a která jsou odstraněna v souladu s nařízením (ES) č. 1774/2002; obsah škodlivých látek v materiálech a výrobcích; vedlejší produkty živočišného původu, včetně zpracovaných výrobků, upravené nařízením (ES) č. 1774/2002 kromě těch, které jsou určeny ke spalování, skládkování nebo využití v zařízení na výrobu bioplynu nebo kompostování; organizační aspekty spojené s nakládáním s odpady, včetně popisu rozdělení povinností mezi veřejné a soukromé subjekty provádějící nakládání s odpady; Zahrnuje přepracování organických materiálů, ale nezahrnuje energetické využití a přepracování na materiály, které mají být použity jako palivo nebo jako zásypový materiál; Opatření, která mohou ovlivnit fázi návrhu a výroby a distribuce V článku 10 směrnice 75/439/EHS se odstavec 4 nahrazuje tímto: Komise vytvoří systém pro výměnu informací o osvědčených postupech týkajících se předcházení vzniku odpadů a vypracuje pokyny s cílem pomoci členským státům při přípravě programů. zohledňují nejlepší dostupné techniky a látka nebo předmět splňují technické požadavky pro konkrétní účely a vyhovují stávajícím právním předpisům a normám použitelným na výrobky; a Členské státy vyžadují, aby všechny zařízení nebo podniky, které plánují provádět zpracování odpadů, získaly povolení od příslušného orgánu. Tyto minimální normy se týkají pouze těch činností zpracování odpadu, na které se nevztahuje směrnice 96/61/ES nebo které nejsou vhodné pro oblast působnosti uvedené směrnice. Členské státy zajistí, aby příslušné zúčastněné subjekty a orgány a široká veřejnost měly možnost účastnit se vypracování plánů pro nakládání s odpady a programů předcházení vzniku odpadů a aby k nim měly přístup, jakmile budou stanoveny, v souladu se směrnicí 2003/35/ES nebo případně se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/42/ES ze dne 27. června 2001 o posuzování vlivů některých plánů a programů na životní prostředí (26) . druh, množství a zdroj vzniklého odpadu na daném území, odpad, jenž by mohl být přepravován z vnitrostátního území nebo na něj, a posouzení vývoje toků odpadů v budoucnosti; Za účelem dosažení souladu s cíli této směrnice a přiblížení se k evropské recyklační společnosti s vysokou úrovní hospodárnosti využívání zdrojů přijmou členské státy opatření nezbytná k dosažení těchto cílů: využití látky nebo předmětu nepovede k celkovým nepříznivým dopadům na životní prostředí nebo lidské zdraví. V rámci veřejných a podnikových výběrových řízení zařazení kritérií v oblasti životního prostředí a předcházení vzniku odpadů do výzev k podávání nabídek a do smluv, v souladu s příručkou o zadávání veřejných zakázek v oblasti životního prostředí, kterou zveřejnila Komise dne 29. října 2004. Ekonomické nástroje, například pobídky k nákupům šetrným k životnímu prostředí, nebo zavedení povinných plateb spotřebitelů za danou část nebo prvek obalu, které by jinak byly poskytnuty bezplatně. Členské státy oznámí tato rozhodnutí Komisi. látka nebo předmět se běžně využívají ke konkrétním účelům; Vymáhání a sankce Členské státy mohou požadovat po původcích odpadu, který není klasifikován jako nebezpečný, aby dodržovali odstavce 1 a 2. Tato opatření mohou rovněž zahrnovat povinnost poskytnout veřejně dostupné informace týkající se rozsahu, v jakém je výrobek opětovně použitelný a recyklovatelný. Při uplatňování rozšířené odpovědnosti výrobce členské státy zohledňují technickou proveditelnost a ekonomickou životaschopnost a celkové dopady na životní prostředí, lidské zdraví a společnost, přičemž berou v úvahu nezbytnost zajištění řádného fungování vnitřního trhu. Podpora opětovného používání nebo oprav vhodných vyřazených výrobků nebo jejich složek, zejména prostřednictvím využívání vzdělávacích, ekonomických, logistických nebo jiných opatření, jako je například podpora nebo zřízení akreditovaných středisek pro opravy a opětovné použití a sítí zejména v hustě obydlených oblastech. Trvalé uložení (např. ukládání v kontejnerech do dolů apod.) Síť rovněž umožňuje, aby se odpad odstraňoval nebo aby se odpad uvedený v odstavci 1 využíval v některém z nejbližších vhodných zařízení za použití co nejvhodnějších metod a technologií s cílem zajistit vysoký stupeň ochrany životního prostředí a veřejného zdraví. SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 98/2008 Poskytování informací o technikách předcházení vzniku odpadů s cílem usnadnit v průmyslu používání nejlepších dostupných technik. Kontroly zaměřené na činnosti sběru a přepravy zahrnují původ, povahu, množství a místo určení shromážděných a přepravovaných odpadů. Tento seznam bude pravidelně přezkoumán a v případě nutnosti upraven. Při uplatňování hierarchie způsobů nakládání s odpady uvedené v odstavci 1 přijmou členské státy opatření, která podpoří možnosti, jež představují nejlepší celkový výsledek z hlediska životního prostředí. Pokud jsou splněny požadavky tohoto článku, mohou být veškerá povolení vydaná v souladu s jinými vnitrostátními právními předpisy nebo s jinými právními předpisy Společenství sloučena s povolením vyžadovaným podle odstavce 1 v povolení jediné, pokud se tím zamezí zbytečnému zdvojování informací a opakování činností provozovatele nebo příslušného orgánu. Z oblasti působnosti této směrnice jsou vyňaty: Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že během sběru, přepravy a dočasného uskladnění budou nebezpečné odpady zabaleny a označeny v souladu s platnými mezinárodními normami a normami Společenství. Hodnocení a přezkum plánů a programů Členské státy informují Komisi o plánech pro nakládání s odpady a programech předcházení vzniku odpadů uvedených v článcích 28 a 29, jakmile budou přijaty, nebo o jakýchkoli podstatných revizích těchto plánů a programů. Dohody s výrobci, například v oblasti využívání panelů pro výrobky podobných těm, které se pořádají v rámci integrovaných výrobkových politik nebo s maloobchodníky o dostupnosti informací o předcházení vzniku odpadů a výrobků s menším dopadem na životní prostředí. Zvláštní pravidla pro jednotlivé případy nebo doplňující pravidla k pravidlům této směrnice pro nakládání s jednotlivými druhy odpadů mohou být stanovena zvláštními směrnicemi. látku nebo předmět lze využít přímo bez dalšího zpracování jiným než běžným průmyslovým způsobem; To může u zvláštních toků odpadů vyžadovat odchýlení se od hierarchie, je-li to odůvodněno zohledňováním životního cyklu u celkových dopadů vzniku tohoto odpadu a nakládání s ním. „odpadem" jakákoli látka nebo předmět, kterých se držitel zbavuje nebo má v úmyslu se zbavit nebo se od něho požaduje, aby se jich zbavil; Pokud je to možné, využijí se pro tento postup registrace existující záznamy vedené příslušným orgánem, aby se snížila administrativní zátěž. Členské státy náležitě spolupracují s ostatními dotyčnými členskými státy a s Komisí při sestavování plánů pro nakládání s odpady a programů předcházení vzniku odpadů v souladu s články 28 a 29. ZPŮSOBY VYUŽÍVÁNÍ „odpadními oleji" jakékoli minerální nebo syntetické mazací nebo průmyslové oleje, které se staly nevhodnými pro použití, pro které byly původně zamýšleny, jako jsou například upotřebené oleje ze spalovacích motorů a převodové oleje, mazací oleje, oleje pro turbíny a hydraulické oleje; Členské státy zajistí, aby byly plány pro nakládání s odpady a programy předcházení vzniku odpadů vyhodnoceny alespoň jednou za šest let a případně revidovány a ve vhodných případech též v souladu s články 9 a 11. všeobecné politiky nakládání s odpady, včetně plánovaných technologií a způsobů nakládání s odpady, nebo politik týkajících se konkrétních problémů v oblasti nakládání s odpady; Aniž je dotčeno nařízení (ES) č. 1013/2006 o přepravě odpadů, členské státy mohou upřesnit podmínky odpovědnosti a rozhodnout, ve kterých případech má nést odpovědnost za celý zpracovatelský řetězec prvotní původce nebo ve kterých může být odpovědnost rozdělena mezi původce a držitele nebo přenesena na subjekty zpracovatelského řetězce. Pokud se na odpadní oleje v souladu s vnitrostátními právními předpisy vztahují požadavky na regeneraci, mohou členské státy stanovit, že se tyto odpadní oleje regenerují, pokud je to technicky proveditelné, a, použijí-li se články 11 nebo 12 nařízení (ES) č. 1013/2006, zakázat přeshraniční přepravu odpadních olejů ze svého území do zařízení pro spalování nebo spoluspalování s cílem upřednostnit regeneraci odpadních olejů. množství odpadu, a to i prostřednictvím opětovného použití výrobků nebo prodloužením životnosti výrobků; Tato opatření mohou být zvláště účinná v případě, kdy jsou zaměřena na potřeby malých a středních podniků a jsou jim přizpůsobena a kdy působí prostřednictvím stávajících sítí podniků. 0,60 pro zařízení v provozu povolená v souladu s použitelnými právními předpisy Společenství před 1. lednem 2009, Tyto odpady musí mít jednu nebo více vlastností uvedených v příloze III. „opětovným použitím" jakýkoliv postup, kterým jsou výrobky nebo jejich části, které nejsou odpadem, znovu použity pro tentýž účel, pro který byly původně určeny; Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že nebezpečný odpad nebude směšován, a to ani s dalšími druhy nebezpečných odpadů, ani s jinými odpady, látkami nebo materiály. „odstraněním" jakákoli činnost, která není využitím, a to i v případě, že tato činnost má jako vedlejší důsledek znovuzískání látek nebo energie. Podmínkou vydání povolení ke spalování nebo spoluspalování s energetickým využitím je, že energetické využití probíhá s vysokým stupněm energetické účinnosti. Členský stát neprodleně oznámí tyto případy Komisi a poskytne Komisi nezbytné doklady. pro tuto látku nebo tento předmět existuje trh nebo poptávka; „původcem odpadu" jakákoliv osoba, při jejíž činnosti vznikají odpady (prvotní původce odpadu), nebo osoba, která provádí předzpracování, směšování nebo jiné činnosti, jejichž výsledkem je změna povahy nebo složení těchto odpadů; Organizování školení na úrovni příslušných orgánů, zaměřených na zařazování požadavků týkajících se předcházení vzniku odpadů do povolení podle této směrnice a podle směrnice 96/61/ES. směšování provádí zařízení nebo podnik, který k tomu získal povolení podle článku 23; Vynětí z oblasti působnosti Úprava půdními procesy, která je přínosem pro zemědělství nebo ekologii Tyto programy jsou buď součástí plánů pro nakládání s odpady stanovených v článku 28 nebo případně součástí jiných programů politiky v oblasti životního prostředí nebo fungují jako samostatné programy. Komise zajistí, aby byl seznam odpadů a každý jeho přezkum v náležitém souladu se zásadou jasnosti, srozumitelnosti a dostupnosti pro uživatele, zejména pro malé a střední podniky. další využití látky nebo předmětu je jisté; S ohledem na tyto informace se seznam přezkoumá za účelem rozhodnutí o jeho úpravě. Vedle obecných pravidel podle odstavce 1 členské státy stanoví konkrétní podmínky pro udělování výjimek v případě nebezpečných odpadů, včetně druhů činnosti, jakož i další nezbytné podmínky pro provádění různých způsobů využití odpadu, a případně limitní hodnoty obsahu nebezpečných látek v odpadech a limitní hodnoty emisí. Plány pro nakládání s odpady stanoví analýzu stávající situace v nakládání s odpady v rámci dotyčné zeměpisné jednotky, jakož i opatření, která je třeba přijmout s cílem zlepšit environmentálně šetrnou přípravu na opětovné použití, recyklaci, využití a odstranění odpadů, a posouzení toho, jak bude tento plán podporovat provádění cílů a ustanovení této směrnice. Členské státy zajistí, že vypracování právních předpisů o odpadech a odpadových politik bude představovat zcela transparentní proces, který bude dodržovat pravidla vnitrostátního plánování ohledně konzultací a zapojení občanů a zainteresovaných subjektů. Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění nakládání s odpady způsobem, který neohrožuje lidské zdraví a nepoškozuje životní prostředí, a zejména: b), sláma a jiné přírodní látky pocházející ze zemědělské výroby nebo lesnictví, které nejsou nebezpečné a které se využívají v zemědělství, lesnictví nebo k výrobě energie z této biomasy prostřednictvím postupů nebo metod, které nepoškozují životní prostředí ani neohrožují lidské zdraví; V příloze I je uveden nevyčerpávající seznam způsobů odstraňování; 2 čtvrtého pododstavce Smlouvy a území uvedených v článku 25 aktu o přistoupení z roku 1985 mohou být rovněž vzaty v úvahu. Změna klasifikace nebezpečných odpadů odpady nikoliv nebezpečné nesmí být dosažena ředěním a směšováním odpadů se záměrem snížit původní koncentrace nebezpečných látek na úroveň pod hranicí označení odpadu za nebezpečný. Zákaz směšování nebezpečných odpadů Směrnice 91/689/EHS se mění takto: Pokud členský stát hodlá povolit výjimku v souladu s článkem 24, stanoví ohledně každého druhu činnosti obecná pravidla určující druhy a množství odpadů, na které se výjimka vztahuje, a použitý způsob jejich zpracování. zařízení nebo podniků, které na profesionálním základě zajišťují sběr nebo přepravu odpadů; Pokud členský stát prokáže, že konkrétní druh odpadu, který je uveden na seznamu jako nebezpečný odpad, nevykazuje žádné z vlastností uvedených v příloze III, může tento odpad považovat za nikoliv nebezpečný odpad. „předcházením vzniku" opatření přijatá předtím, než se látka, materiál nebo výrobek staly odpadem, která omezují: „nebezpečným odpadem" odpad, který vykazuje jednu nebo více nebezpečných vlastností uvedených v příloze III; bezpečnostní a preventivní opatření, jež je třeba přijmout; druhy a množství odpadů, které je možné zpracovávat; Tato opatření by případně mohla zahrnovat posouzení nebo plány předcházení vzniku odpadů. zařízení nebo podniků, na něž se vztahují výjimky z povinnosti získat povolení podle článku 24. Je-li některý z takových programů součástí plánu pro nakládání s odpady nebo jiných programů, stanoví se jasně opatření k předcházení vzniku odpadů. Vytvoření účinných a smysluplných ukazatelů environmentálních tlaků souvisejících se vznikem odpadů, které má přispět k předcházení vzniku odpadů na všech úrovních, od srovnávání produktů na úrovni Společenství přes činnost orgánů místní správy až po opatření na vnitrostátní úrovni. „nakládáním s odpady" sběr, přeprava, využití a odstraňování odpadů, včetně dozoru nad těmito činnostmi a následné péče o místa odstranění a včetně činností prováděných obchodníkem nebo zprostředkovatelem; Články 19 a 35 se nevztahují na jednotlivé části nebezpečného odpadu pocházejícího z domácností, dokud je zařízení nebo podnik, které získaly povolení nebo byly zaregistrovány podle článků 23 nebo 26, nepřijaly ke sběru, odstranění nebo využití. Členské státy přijmou v případě potřeby a v souladu s články 4 a 13 opatření s cílem podpořit: zajišťují, aby byl odpad zpracováván v souladu s článkem 13, Použití odpadů získaných některým ze způsobů uvedených pod označením R 1 až R 10 odpady vznikající při vyhledávání, těžbě, úpravě a skladování nerostných surovin a při provozu lomů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/21/ES ze dne 15. března 2006 o nakládání s odpady z těžebního průmyslu (23) . (1) Zahrnuje zařízení pro spalování, která zpracovávají pevný komunální odpad, pouze pokud se jejich energetická účinnost rovná nebo je vyšší než: Výklad a přizpůsobení technickému pokroku Využívání kampaní na zvýšení povědomí veřejnosti nebo ustanovení o finanční, rozhodovací nebo jiné podpoře podnikání. Členské státy přijmou ve spolupráci s dalšími členskými státy, pokud je to nezbytné nebo účelné, vhodná opatření k vybudování jednotné a odpovídající sítě zařízení na odstraňování odpadu a zařízení na využití směsného komunálního odpadu sebraného v soukromých domácnostech, včetně případů, kdy tento sběr odpadu zahrnuje rovněž směsný komunální odpad od jiných původců, a zohlední přitom nejlepší dostupné techniky. nepříznivé dopady vzniklého odpadu na životní prostředí a lidské zdraví nebo Tato síť je vytvořena tak, aby Společenství jako celku umožnila dosáhnout soběstačnosti v oblasti odstraňování i využití odpadů uvedených v odstavci 1 a aby členské státy mohly k tomuto cíli směřovat jednotlivě, s ohledem na zeměpisné podmínky nebo na potřebu specializovaných zařízení pro určité druhy odpadů. Vedlejší produkty „Infekční": látky a přípravky obsahující životaschopné mikroorganismy nebo jejich toxiny, o nichž je známo nebo lze spolehlivě předpokládat, že způsobují onemocnění člověka nebo jiných živých organismů. Podpora výzkumu a vývoje v oblasti dosahování čistších produktů a technologií spojených se vznikem menšího množství odpadů a šíření a využívání výsledků tohoto výzkumu a vývoje. směšování je v souladu s nejlepšími dostupnými technikami. Opatření, která mohou ovlivnit rámcové podmínky týkající se vzniku odpadů Pro účely odděleného sběru odpadních olejů a jejich náležitého zpracování mohou členské státy v souladu s podmínkami stanovenými na vnitrostátní úrovni použít dodatečná opatření, jako jsou technické požadavky, odpovědnost původce, ekonomické nástroje nebo dobrovolné dohody. příprava k opětovnému použití, výroba látky nebo předmětu je nedílnou součástí výrobního procesu a Referenční metodu měření prováděnou za účelem stanovení obsahu PCB/PCT v odpadních olejích stanoví Komise. Zavádění opatření k předcházení vzniku odpadů v zařízeních, která nespadají do oblasti působnosti směrnice 96/61/ES. zvýšit do roku 2020 nejméně na 50 % hmotnosti celkovou úroveň přípravy k opětovnému použití a recyklace alespoň u odpadů z materiálů, jako jsou papír kov, plast a sklo, pocházejících z domácností a případně odpady jiného původu, pokud jsou tyto toky odpadů podobné odpadům z domácností; „tříděným sběrem" sběr, kdy je tok odpadů oddělen podle druhu a povahy odpadu s cílem usnadnit specifické zpracování; Následující položky jsou vyňaty z oblasti působnosti této směrnice v rozsahu, v jakém se na ně vztahují jiné právní předpisy Společenství: Členské státy mohou přijmout vhodná opatření na podporu návrhů výrobků s cílem snížit jejich dopad na životní prostředí a vznik odpadů během výroby a následného používání výrobků a s cílem zajistit, aby využití a odstraňování výrobků, které se staly odpadem, probíhalo v souladu s články 4 a 13. Fyzikálně-chemická úprava jinde v této příloze nespecifikovaná, jejímž konečným produktem jsou sloučeniny nebo směsi, které se odstraňují některým ze způsobů uvedených pod označením D 1 až D 12 (např. odpařování, sušení, kalcinace apod.) Směrnice 2006/12/ES se mění takto: Zkušební metody Recyklace nebo zpětné získávání jiných anorganických materiálů (3) Členské státy mohou rozhodnout v souladu s článkem 8, že odpovědnost za zajištění nakládání s odpady má nést částečně nebo plně výrobce výrobku, z něhož se stal odpad, a že tuto odpovědnost sdílejí i distributoři tohoto výrobku. V souladu se zásadou „znečišťovatel platí" musí náklady spojené s nakládáním s odpady nést prvotní původce odpadu, nebo současný či předchozí držitel odpadu. Členský stát může považovat odpady za nebezpečné odpady, pokud, přestože nejsou uvedeny na tomto seznamu odpadů, vykazují jednu nebo více vlastností uvedených v příloze III. Doklady o nakládání s odpady se na požádání poskytují příslušným orgánům nebo předcházejícímu držiteli. Nebezpečný odpad pocházející z domácností „přípravou k opětovnému použití" způsoby využití zahrnující kontrolu, čištění nebo opravu a spočívající v tom, že jsou výrobky nebo čísti výrobků, které se staly odpady, upraveny tak, že budou opětovně použity bez dalšího předzpracování; „držitelem odpadu" původce odpadu nebo fyzická či právnická osoba, která má tyto odpady v držení; nezbytné činnosti v oblasti sledování a kontroly; Ukládání na povrch nebo pod úroveň povrchu země (např. skládkování apod.) Ei se rozumí roční dodaná energie bez Ew a Ef (GJ/rok) Seznam odpadů je závazný, pokud jde o určení odpadu, který je považován za nebezpečný. Ukládání do speciálně technicky provedených skládek (např. ukládání do utěsněných oddělených prostor, které jsou uzavřeny a izolovány navzájem i od vnějšího prostředí apod.) Ep se rozumí roční množství vyrobené energie ve formě tepla nebo elektřiny. Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby produkce, sběr a přeprava nebezpečných odpadů i jejich skladování a zpracování byly prováděny za podmínek poskytujících ochranu životnímu prostředí a lidskému zdraví za účelem souladu s ustanoveními článku 13, včetně opatření k zajištění vysledovatelnosti jakýchkoli nebezpečných odpadů od produkce až do místa jejich konečného určení a jejich kontroly s cílem splnit požadavky článků 35 a 36. Tato pravidla jsou navržena tak, aby zajistila zpracování odpadu v souladu s článkem 13. Odchylně od nařízení (ES) č. 1013/2006 o přepravě odpadů mohou členské státy za účelem ochrany své sítě omezit přepravu odpadů určených ke spálení, které je klasifikováno jako využití, do země, pokud bylo zjištěno, že by v důsledku této přepravy musely být odstraněny odpady, které vznikly na území daného členského státu nebo že by odpad musel být zpracován způsobem, jenž není v souladu s jejich národními plány pro nakládání s odpady. Členské státy v souladu s články 1 a 13 zohlední obecné zásady ochrany životního prostředí, a to zásadu předběžné opatrnosti a udržitelnosti, technickou proveditelnost a hospodářskou životaschopnost, ochranu zdrojů i celkové dopady na životní prostředí, lidské zdraví a hospodářské a sociální dopady. Využívání kampaní na zvyšování povědomí a poskytování informací zaměřených na širokou veřejnost nebo zvláštní skupinu spotřebitelů. odpady označené za nebezpečné odpady a uvedené na seznamu stanoveném rozhodnutím Komise 2000/532/ES (29) na základě příloh I a II k tomuto rozhodnuti. Ochrana lidského zdraví a životního prostředí jakýkoliv další odpad, jenž podle posouzení členského státu vykazuje některou z vlastností uvedených v seznamu v příloze III. Odkazy na zrušené směrnice se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze V. (4) Pokud není k dispozici jiný vhodný kód R, může tento postup zahrnovat předběžné činnosti předcházející využití, včetně předzpracování, jako například demontáž, třídění, rozmělňování, lisování, peletizace, sušení, drcení, kondicionování, přebalení, oddělování, míšení nebo směšování, před použitím některého ze způsobů označených R1 až R11. směšování je v souladu s ustanoveními článku 13 a nezvýší se nepříznivé dopady nakládání s odpady na lidské zdraví a životní prostředí; a „regenerací odpadních olejů" jakákoliv recyklace, jejímž prostřednictvím je možné rafinací odpadních olejů vyrábět základové oleje, zejména odstraněním znečišťujících látek, oxidačních produktů a přísad obsažených v těchto olejích; Aniž by byly dotčeny povinnosti podle příslušných právních předpisů Společenství jsou sedimenty přemísťované v rámci povrchových vod za účelem správy vod a vodních cest nebo předcházení povodním či zmírnění účinku povodní a období sucha a rekultivace půdy vyňaty z oblasti působnosti této směrnice, pokud je prokázáno, že sedimenty nejsou nebezpečné. Příloha IIB Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. „biologickým odpadem" biologicky rozložitelné odpady ze zahrad a parků, potravinářské a kuchyňské odpady z domácností, restaurací, stravovacích a maloobchodních zařízení a srovnatelný odpad ze zařízení potravinářského průmyslu; (2) Pokud není k dispozici jiný vhodný kód D, může tento postup zahrnovat předběžné činnosti předcházející odstranění, včetně předzpracování, jako například třídění, rozmělňování, lisování, peletizace, sušení, drcení, kondicionování nebo oddělování před použitím některého ze způsobů označených D1 až D12. Účelem těchto cílů a opatření je přerušit závislost mezi hospodářským růstem a dopady na životní prostředí spojenými se vznikem odpadů. Ef se rozumí roční energetický vstup do systému z paliv přispívajících k výrobě páry (GJ/rok) Příloha IIA Zařízení nebo podniky, které zpracovávají odpady, zařízení nebo podniky, které na profesionálním základě zajišťují sběr nebo přepravu odpadů, zprostředkovatelé a obchodníci a zařízení a podniky, které jsou původci nebezpečných odpadů, podléhají náležitým pravidelným kontrolám prováděným příslušnými orgány. vyřazené výbušniny; Biologická úprava jinde v této příloze nespecifikovaná, jejímž konečným produktem jsou sloučeniny nebo směsi, které se odstraňují některým ze způsobů uvedených pod označením D 1 až D 12 látka nebo předmět splňují všechny příslušné požadavky, pokud jde o výrobek, životní prostředí a ochranu zdraví u konkrétního použití a nepovedou k celkovým nepříznivým účinkům na životní prostředí nebo lidské zdraví. Tento seznam bere v úvahu původ a složení odpadu a v případě potřeby limitní hodnoty koncentrací. Míšení nebo směšování před odstraněním některým ze způsobů uvedených pod označením D 1 až D 12 (2) Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zajistit, aby každý prvotní původce nebo jiný držitel odpadu prováděl zpracování odpadů sám nebo aby odpad nechal zpracovat prostřednictvím zprostředkovatele nebo zařízení nebo podniku, který provádí činnosti zpracování odpadů, nebo prostřednictvím soukromého nebo veřejného zařízení provádějícího sběr odpadů v souladu s články 4 a 13. Ew se rozumí roční množství energie obsažené ve zpracovávaných odpadech vypočtené s použitím výhřevnosti odpadů (GJ/rok) Využívání dobrovolných dohod, panelů spotřebitelů a výrobců nebo odvětvových jednání k tomu, aby si příslušná hospodářská nebo průmyslová odvětví stanovila vlastní plány nebo cíle v oblasti předcházení vzniku odpadů nebo upravovala nehospodárné výrobky či obaly. „zpracováním" využití nebo odstranění, zahrnující i přípravu před využitím nebo odstraněním; Látka nebo předmět jsou považovány za odpad, pouze pokud je splněna definice čl. POVOLENÍ A REGISTRACE Hlubinná injektáž (např. injektáž čerpatelných odpadů do vrtů, solných komor nebo jiných přírodních úložišť apod.) „Vysoce hořlavé": a) se použije rozhodnutí Komise 2000/532/ES (31) , které uvádí seznam odpadu patřícího do kategorií uvedených v příloze I této směrnice. Členské státy přijmou nezbytná opatření pro zákaz svévolného opuštění, nepovoleného ukládání nebo vypouštění odpadů a nekontrolovaného nakládání s nimi. „recyklací" jakýkoli způsob využití, jímž je odpad znovu zpracován na výrobky, materiály nebo látky, ať pro původní nebo pro jiné účely. Jako pořadí priorit pro právní předpisy a politiku v oblasti předcházení vzniku odpadů a nakládání s nimi se použije tato hierarchie způsobů nakládání s odpady: „využitím" jakákoli činnost, jejímž hlavním výsledkem je, že odpad slouží užitečnému účelu tím, že nahradí jiné materiály, které by jinak byly použity ke konkrétnímu účelu, nebo jejímž výsledkem je, že je odpad upraven k tomuto konkrétnímu účelu, a to v daném zařízení nebo v širším hospodářství. zvýšit do roku 2020 nejméně na 70 % hmotnosti celkovou úroveň přípravy k opětovnému použití a recyklace odpadů a jiných druhů materiálového využití, včetně zásypů, při nichž jsou jiné materiály nahrazeny odpadem, u nikoliv nebezpečných stavebních a demoličních odpadů s výjimkou v přírodě se vyskytujících materiálů uvedených na seznamu odpadů v kategorii 17 05 04. Odpovědnost za nakládání s odpady „sběrem" shromažďování odpadu, včetně předběžného třídění a předběžného skladování odpadu pro účely přepravy do zařízení na zpracování odpadu; využívání kampaní na zvyšování povědomí a poskytování informací široké veřejnosti nebo zvláštní skupině spotřebitelů; věst. Pokud je to nezbytné pro soulad s odstavcem 1 a pro usnadnění nebo zlepšení využití, sběr odpadu se provádí odděleně, pokud je to proveditelné z hlediska technického, hospodářského a z hlediska životního prostředí, a nesměšuje se s jiným odpadem nebo jiným materiálem s odlišnými vlastnostmi. V článku 18 se odstavec 4 nahrazuje tímto: Seznam odpadů zahrnuje nebezpečný odpad a zohledňuje původ a složení odpadu a případně limitní hodnoty koncentrací nebezpečných látek. Plány pro nakládání s odpady v případě potřeby a při zohlednění zeměpisné situace a pokrytí oblasti, na niž se plán vztahuje, obsahují alespoň: v případě potřeby dostatečné informace o kritériích pro umístění s cílem určit místo a kapacitu budoucích zařízení sloužících k odstraňování odpadů nebo důležitých zařízení sloužících k využití odpadů; „Ekotoxický": odpad, který představuje nebo může představovat bezprostřední nebo pozdější rizika pro jednu nebo více složek životního prostředí. stávající systémy sběru odpadů a důležitá zařízení na odstraňování a využití odpadu včetně jakýchkoli zvláštních ujednání týkajících se odpadních olejů, nebezpečných odpadů nebo toků odpadů, kterými se zabývají konkrétní právní předpisy Společenství; Takovéto případy budou oznámeny Komisi za účelem aktualizace seznamu. 2 a článek 7 jsou zaměřeny na hlavní vlivy činnosti zpracování odpadu na životní prostředí, V příloze II je uveden nevyčerpávající seznam způsobů využití; „obchodníkem" podnik, který jedná na vlastní odpovědnost, když odpady nakupuje a následně prodává, včetně obchodníků, kteří nemají odpady fyzicky v držení; Opětovné použití a recyklace PŘÍKLADY OPATŘENÍ K PŘEDCHÁZENÍ VZNIKU ODPADŮ PODLE ČLÁNKU 29 radioaktivní odpady; Kontrola nebezpečného odpadu Členské státy smí za nikoliv nebezpečný odpad považovat odpad, který je v souladu se seznamem odpadů podle odstavce 1. předcházení vzniku, technické a jiné požadavky týkající se dotyčného místa, a to pro každý druh povolené činnosti; Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zajistit, aby zařízení nebo podniky, které na profesionálním základě shromažďují nebo přepravují odpady na jejich území, předávaly shromážděný a přepravený odpad příslušným zařízením na zpracování odpadů v souladu s ustanoveními článku 13. PŘEDMĚT A OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE L 114, 27.4.2006, s. 9 ." článek 9 se nahrazuje tímto: Pčebalení před odstraněním některým ze způsobů uvedených pod označením D 1 až D 13 Programy předcházení vzniku odpadů Plány pro nakládání s odpady Tato opatření mohou mimo jiné podporovat vývoj, výrobu a uvádění na trh takových výrobků, které jsou vhodné pro více použití, jsou trvanlivé po technické stránce a poté, co se stanou odpadem, jsou vhodné pro řádné a bezpečné využití a odstranění, která jsou šetrná k životnímu prostředí. Registrace KONTROLY A ZÁZNAMY Výjimky z povinnosti získat povolení „Hořlavé": kapalné látky a přípravky, které mají bod vzplanutí rovný 21 °C nebo vyšší a nižší než 55 °C nebo rovný této teplotě. Ukládání do povrchových nádrží (např. vypouštění kapalných odpadů nebo kalů do prohlubní, vodních nádrží nebo lagun apod.) 5a odst. ET NAKLÁDÁNÍ S ODPADY Zrušení a přechodná ustanovení Skladování odpadů až do využití některým ze způsobů uvedených pod označením R 1 až R 12 (s výjimkou dočasného skladování na místě vzniku před sběrem) (5) posouzení potřeby nových systémů sběru, uzavření stávajících zařízení pro odpady, další infrastruktury zařízení pro odpady v souladu s článkem 16 a v případě potřeby s tím spojených investic; Podmínky pro udělování výjimek Skladování před odstraněním některým ze způsobů uvedených pod označením D 1 až D 14 (s výjimkou dočasného skladování na místě vzniku před sběrem) (3) Lze přijmout minimální technické normy pro činnosti zpracování, které vyžadují povolení podle článku 23, je-li prokázáno, že tyto minimální normy budou přínosem, pokud jde o ochranu lidského zdraví a životního prostředí. Úprava půdními procesy (např. biologický rozklad kapalných odpadů nebo kalů v půdě apod.) 2 bude do roku 2015 stanoven tříděný sběr přinejmenším pro odpady z: papíru, kovu, plastu a skla. Úprava odpadů před využitím některým ze způsobů uvedených pod označením R 1 až R 11 (4) Touto směrnicí se stanoví opatření na ochranu životního prostředí a lidského zdraví předcházením nepříznivým vlivům vzniku odpadů a nakládání s nimi nebo jejich omezováním a omezováním celkových dopadů využívání zdrojů a zlepšováním účinnosti tohoto využívání. Plán pro nakládání s odpady může při zohlednění zeměpisné situace a pokrytí oblasti, na niž se plán vztahuje, obsahovat: v článku 1 se odstavec 2 nahrazuje tímto: za použití následujícího vzorce: Odstranění Postup pro projednávání ve výboru používání materiálů bezpečných z hlediska životního prostředí pocházejících z biologického odpadu. kdy určité odpady přestávají být odpady, a to stanovením kritérií vymezujících, kdy odpad přestává být odpadem, jež poskytují vysokou úroveň ochrany životního prostředí a představují přínos z hlediska životního prostředí i z ekonomického hlediska; mezi případné kategorie odpadu, pro něž by měly být vypracovány podmínky a kritéria vymezující okamžik, kdy „odpad přestává být odpadem", patří mimo jiné stavební a demoliční odpady, některé popílky a strusky, kovový odpad, kamenivo, pneumatiky, textil, kompost, odpadní papír a sklo. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 98/2008 ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých směrnic (Text s významem pro EHP) sběr odpadních olejů probíhal, pokud je to technicky proveditelné, odděleně; Zpráva se Komisi předloží do devíti měsíců po ukončení tříletého období, kterého se zpráva týká. Opatření nezbytná pro přizpůsobení příloh vědeckému a technickému pokroku, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. látky a přípravky, které ve styku s vodou nebo vlhkým vzduchem uvolňují vysoce hořlavé plyny v nebezpečných množstvích. „zprostředkovatelem" podnik, který zařizuje využití nebo odstraňování odpadu jménem jiných, včetně zprostředkovatelů, kteří nemají odpady fyzicky v držení; „nejlepšími dostupnými technikami" nejlepší dostupné techniky stanovené v čl. Zpráva Komise spolu s případnými návrhy bude zaslána Evropskému parlamentu a Radě. pevné látky a přípravky, které se mohou snadno vznítit po krátkém styku se zdrojem zapálení a které pokračují v hoření nebo vyhoří po jeho odstranění, nebo Metody, které mají být používány, jsou popsány v příloze V směrnice 67/548/EHS a v jiných příslušných dokumentech Evropského výboru pro normalizaci. recyklace, PDF Vydávání povolení Dále je třeba zmocnit Komisi k úpravám příloh v závislosti na technickém a vědeckém pokroku a ke stanovení použití vzorce pro zařízení pro spalování uvedeného v příloze II v položce R1. 1, bylo provedeno bezpečné odstranění odpadu, které je v souladu s ustanoveními článku 13 o ochraně lidského zdraví a životního prostředí. Odpadní oleje Látku nebo předmět vzniklé při výrobním procesu, jehož prvotním cílem není výroba tohoto předmětu, lze považovat za vedlejší produkt a nikoliv za odpad podle čl. (3) Úř. S výhradou kritérií technické a ekonomické proveditelnosti se v případě, že byly v rozporu s odstavcem 1 nebezpečné odpady smíchány, provede třídění, je-li to možné a nezbytné, za účelem splnění podmínek uvedených v článku 13. Enable / Disable all experimental features případně zahrnují prvky týkající se kvality zpracování a požadavků na zpracování. přičemž: Odpad, který přestává být odpadem podle odstavce 1 a 2, přestává být odpadem též pro účely cílů využití a recyklace stanovených ve směrnicích 94/62/ES, 2000/53/ES, 2002/96/ES a 2006/66/ES a dalších příslušných právních předpisech Společenství, pokud jsou splněny požadavky na recyklaci nebo využití stanovené v těchto právních předpisech. Odpady, které při styku s vodou, vzduchem nebo kyselinou uvolňují toxické nebo vysoce toxické plyny. Přílohy I a II exkrementy, pokud nejsou zahrnuty do odst. nezbytná ustanovení o ukončení provozu a následné péči. H2 Členské státy informují každé tři roky Komisi o provádění této směrnice, a to předložením zprávy za příslušný úsek předkládané v elektronické podobě. Hierarchie způsobů nakládání s odpady Recyklace nebo zpětné získávání kovů a sloučenin kovů N-Lex Kontroly (3) Dočasným skladováním se rozumí předběžné skladování podle čl. Stav, kdy odpad přestává být odpadem Za účelem ověření nebo vypočítání toho, zda jsou splněny cíle využití a recyklace stanovené ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech (12) , směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/53/ES ze dne 18. září 2000 o vozidlech s ukončenou životností (13) , směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/96/ES ze 27. ledna 2003 o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ) (14) , a směrnici Evropského parlamentu a Rady 2006/66/ES ze dne 6. září 2006 o bateriích a akumulátorech a odpadních bateriích a akumulátorech (15) , jakož i dalších příslušných právních předpisech Společenství, by mělo být množství odpadu, který přestal být odpadem, považováno za recyklovaný nebo využitý odpad, pokud jsou splněny požadavky na recyklaci nebo využití stanovené v těchto právních předpisech. Tato zpráva rovněž obsahuje informace týkající se nakládání s odpadními oleji a dosaženého pokroku při provádění programů předcházení vzniku odpadů a, je-li to vhodné, rovněž informace ohledně opatření podle článku 8 o rozšířené odpovědnosti výrobce. Členské státy by měly stanovit účinné, přiměřené a odrazující sankce, jež se v případě porušení této směrnice uloží fyzickým a právnickým osobám odpovědným za nakládání s odpady, například původcům odpadu, jeho držitelům, zprostředkovatelům, obchodníkům, přepravcům a subjektům zajišťujícím sběr, zařízením nebo podnikům, které zpracovávají odpady a provozují systémy nakládání s odpady. Special edition in Croatian: Chapter 15 Volume 034 P. 99 - 126 Plány pro nakládání s odpady musí být v souladu s požadavky na plány pro nakládání s odpady uvedenými v článku 14 směrnice 94/62/ES a se strategií pro provádění omezení biologicky rozložitelných odpadů ukládaných na skládku podle článku 5 směrnice 1999/31/ES. Pokud nebyla kritéria stanovena na úrovni Společenství postupem uvedeným v odstavci 1 a 2, mohou členské státy v jednotlivých případech rozhodnout, zda určitý odpad přestal být odpadem, s přihlédnutím k platné judikatuře. „Dráždivé": látky nebo přípravky, které nemají žíravé účinky a mohou při okamžitém, dlouhotrvajícím nebo opakovaném styku s kůží nebo sliznicí vyvolat jejich zanícení. Nejpozději ke dni 31. prosince 2014 Komise přezkoumá opatření a cíle stanovené v odstavci 2, a to za účelem případného posílení cílů a možného stanovení cílů pro další druhy odpadů. ZPŮSOBY ODSTRAŇOVÁNÍ Směrnice nahrazená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2008/1/ES ( Úř. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003. znečištěná místa, která sloužila k odstraňování odpadů, a opatření k jejich sanaci. 1 a poskytne Komisi veškeré příslušné informace. Expand all 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/12/ES ze dne 5. dubna 2006 o odpadech (30) . „Žíravé": látky a přípravky, které při styku s živou tkání mohou tuto tkáň zničit. Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jeho doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. plynné látky a přípravky, které jsou hořlavé na vzduchu za normálního tlaku, nebo 3 bodu 1. Členské státy popíší stávající opatření k předcházení a vyhodnotí užitečnost příkladů opatření uvedených v příloze IV nebo jiných náležitých opatření. Komise zašle dotazník nebo osnovu členským státům šest měsíců před začátkem období, kterého se zpráva o dotyčném úseku týká. Komise zveřejní zprávu o provádění této směrnice do devíti měsíců po obdržení zpráv o dotyčném úseku z členských států podle odstavce 1. Help ES PL OJ L 312, 22.11.2008, p. 3-30 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Gaeilge (ga) Na základě podmínek stanovených v odstavci 1 je možné přijmout opatření, kterými se stanoví kritéria, jež musí být splněna k tomu, aby konkrétní látka nebo předmět mohly být považovány za vedlejší produkt a nikoli odpad, jak je uvedeno v čl. Informace předkládané Komisi Dále stanoví hlavní zásady, jako je například povinnost nakládat s odpady takovým způsobem, aby to nemělo nepříznivý dopad na životní prostředí a lidské zdraví, podpora při uplatňování hierarchie způsobů nakládání s odpady a v souladu se zásadou „znečišťovatel platí" požadavek, podle něhož náklady na odstraňování odpadů nese držitel odpadu, předchozí držitelé či výrobci výrobků, z nichž odpad vznikl. b) bod ii) Formát pro oznámování informací o přijetí a podstatných revizích těchto plánů a programů se stanoví regulatorním postupem podle čl. b) bod v) 1, původci nebezpečných odpadů a zařízení a podniky, které na profesionálním základě provádějí sběr nebo přepravu nebezpečných odpadů, obchodují s nebezpečným odpadem nebo jej zprostředkovávají, vedou chronologické záznamy o množství, povaze, původu odpadů a případně o místě určení, četnosti sběru, způsobu přepravy a předpokládaných způsobech zpracování odpadů a na požádání tyto informace poskytují příslušným orgánům. Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zajistit, aby byly pro odpad uplatněny způsoby využití podle článků 4 a 13. It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. H13 (1) Přiřazení nebezpečných vlastností „toxické" (a „vysoce toxické"), „škodlivé", „žíravé", „dráždivé", „karcinogenní", „toxické pro reprodukci", „mutagenní" a „ekotoxické" se provádí na základě kritérií uvedených v příloze VI směrnice Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967 o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek (2) . H3-B Členské státy přijmou vhodná opatření na podporu opětovného použití výrobků a činností úpravy za účelem opětovného použití, zejména tvorbou a podporou sítí pro opravy a opětovné použití, využíváním ekonomických nástrojů, kritérií pro veřejné zakázky, množstevních cílů nebo jiných opatření. 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/12/ES ze dne 5. dubna 2006 o odpadech (28) . pokud je to technicky a ekonomicky proveditelné, odpadní oleje odlišných vlastností se nesměšovaly a odpadní oleje se nesměšovaly s jinými druhy odpadů nebo látek, pokud směšování znemožňuje jejich zpracování. Členské státy vypracují v souladu s články 1 a 4 programy předcházení vzniku odpadů nejpozději do 12. prosince 2013. 2 písm. b) bod i) Označování nebezpečných odpadů 2) písm. 2 a 3 Tato směrnice by měla obsahovat definice předcházení vzniku, opětovného použití, přípravy na opětovné použití a recyklace za účelem upřesnění rozsahu těchto pojmů. „Senzibilizující": látky a přípravky, které jsou schopné při vdechnutí nebo při průniku kůží vyvolat přecitlivělost, takže při další expozici dané látce nebo přípravku vzniknou charakteristické nepříznivé účinky; odstranění. „Karcinogenní": látky a přípravky, které při vdechnutí, požití nebo průniku kůží mohou způsobit rakovinu nebo zvýšit její výskyt. S výhradou čl. „Mutagenní": látky a přípravky, které při vdechnutí, požití nebo průniku kůží mohou způsobit dědičné genetické vady nebo zvýšit jejich výskyt. Systémy sběru odpadů, které nejsou prováděny na profesionálním základě, by neměly podléhat registraci, neboť představují nižší riziko a přispívají k oddělenému sběru odpadů. Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, týkající se revize seznamu za účelem rozhodnutí o jeho úpravě podle odstavců 2 a 3, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Tato rozhodnutí oznámí Komisi v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti (24) v případech, kdy to tato směrnice požaduje. Tříděný sběr odpadních olejů nadále zůstává významnou součástí řádného nakládání s nimi a předcházení nepříznivým vlivům na životní prostředí v případě jejich nesprávného odstranění. Tato pravidla mohou zahrnovat přechodná období pro členské státy, které v roce 2008 recyklovaly méně než 5 % v některé z kategorií uvedených v odstavci 2. (1) Pokud jsou k dispozici zkušební metody. 1 odst. (3) Zahrnuje čištění půdy vedoucí k zpětnému získávání půdy a recyklaci anorganických stavebních materiálů. National law and case-law Komise může za účelem zvýšení jistoty a větší důslednosti přijmout na základě definice odpadu pokyny pro vymezení určitých případů, v nichž se látky nebo předměty stávají odpadem. Odpad schopný uvolňovat po odstranění jinou látku, např. výluh, která má kteroukoli z vlastností uvedených výše. Pro účely dosažení stavu, kdy odpad přestává být odpadem, může způsob využití spočívat v jednoduché kontrole odpadu za účelem ověření, zda splňuje kritéria, podle nichž již přestává být odpadem. Uplatňováním rozšířené odpovědnosti výrobce není dotčena odpovědnost za nakládání s odpady stanovená v čl. Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou podle článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Pro účely nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006 ze dne 14. června 2006 o přepravě odpadů (16) zůstává směsný komunální odpad, jak je uveden v čl. Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES ze dne 22. července 2002 o šestém akčním programu Společenství pro životní prostředí (5) vyzývá k vytvoření nových nebo ke změně stávajících právních předpisů o odpadech, včetně upřesnění rozdílu mezi odpady a materiály, které nejsou odpady, a k vytvoření opatření pro předcházení vzniku odpadů a nakládání s odpadem, včetně stanovení cílů. do konce roku 2014 stanovení cílů předcházení vzniku odpadů a zrušení jeho závislosti na hospodářském růstu do roku 2020, založené na nejlepších dostupných postupech, včetně případné revize ukazatelů uvedených v čl. Definice využití a odstraňování odpadů musí být upraveny s cílem zajistit jasné odlišení těchto dvou pojmů, a to na základě skutečného rozdílu v jejich dopadu na životní prostředí nahrazením přírodních zdrojů v hospodářství a s uznáním možného přínosu, jejž využívání odpadů jako zdroje má pro životní prostředí a lidské zdraví. Search tips H3-A Mělo by být dále rozpracováno předcházení vzniku odpadů a cíle, směřující ke zrušení vazby mezi hospodářským růstem a dopady na životní prostředí spojenými se vznikem odpadů, což by mělo vhodně zahrnovat omezení nepříznivých vlivů odpadů a množství vyprodukovaného odpadu. Komise přijme podrobná pravidla, kterými se stanoví způsoby uplatňování a výpočtu pro ověřování dodržování cílů stanovených v odstavci 2 tohoto článku s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2150/2002 ze dne 25. listopadu 2002 o statistice odpadů (25) . Je vhodné rozdělit náklady takovým způsobem, aby odrážely skutečné environmentální náklady spojené se vznikem odpadů a s nakládáním s nimi. Je-li využití vedlejšího produktu povoleno na základě environmentálního povolení nebo obecných předpisů v oblasti životního prostředí, mohou toho členské státy využít jako nástroje pro rozhodnutí o tom, že se nepředpokládá výskyt žádných celkových nepříznivých účinků na životní prostředí nebo lidské zdraví; předměty nebo látky jsou považovány za vedlejší produkty pouze tehdy, jsou-li splněny určité podmínky. Lze přijmout minimální technické normy pro činnosti při zpracování odpadu, na něž se nevztahuje směrnice 96/61/ES, pokud je zjevné, že by to bylo přínosné z hlediska ochrany lidského zdraví a životního prostředí a pokud by koordinovaný přístup k provádění směrnice zajišťoval ochranu lidského zdraví a životního prostředí. V případě potřeby se použijí limitní hodnoty uvedené v přílohách II a III směrnice Evropského parlamentu a Rady 99/45/EHS ze dne 31. května 1999 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravků (3) . Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/12/ES ze dne 5. dubna 2006 o odpadech (4) stanoví právní rámec pro nakládání s odpady ve Společenství. do konce roku 2011 průběžnou zprávu o vývoji tvorby odpadů a rozsahu předcházení vzniku odpadů, včetně formulace politiky ekodesignu výrobků, která by se zabývala jak vznikem odpadů, tak přítomností nebezpečných látek v odpadech, a to s ohledem na podporu technologií zaměřených na trvanlivé, opětovně použitelné a recyklovatelné výrobky, Je proto třeba objasnit vztah k uvedenému nařízení, aby se vyloučením vedlejších produktů živočišného původu určených pro způsob využití, který se nepovažuje za činnost spojenou s odpady, z působnosti této směrnice zamezilo zdvojení předpisů. Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, která se týkají přijetí kritérií uvedených v odstavci 1 a kterými se vymezuje odpad, na něž se tato kritéria použijí, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Klasifikace odpadu jako nebezpečného odpadu by měla vycházet mimo jiné z právních předpisů Společenství o chemických látkách, zejména pokud jde o klasifikaci nebezpečných přípravků, včetně hodnot koncentračních limitů použitých k tomuto účelu. Language 1 Vzhledem k tomu, že vedlejší produkty patří do kategorie výrobků, musí jejich vývoz splňovat požadavky příslušných právních předpisů Společenství; S cílem zlepšit způsob předcházení vzniku odpadů v členských státech a usnadnit šíření osvědčených postupů v této oblasti je nezbytné posílit ustanovení o předcházení vzniku odpadů a zavést požadavek, aby členské státy vypracovaly programy pro předcházení vzniku odpadů, přičemž se zaměří na hlavní dopady na životní prostředí a zohlední celý životní cyklus výrobků a materiálů. Proto je nezbytné revidovat směrnici 2006/12/ES s cílem upřesnit klíčové pojmy, jako jsou definice odpadu, využití a odstraňování, posílit opatření, která je nutno přijmout v zájmu předcházení vzniku odpadů, zavést přístup, který zohledňuje celý životní cyklus výrobků a materiálů, a nikoli jen fázi odpadu, a s cílem zaměřit se na snižování vlivu vzniku odpadů a nakládání s nimi na životní prostředí, což povede ke zvýšení hospodářské hodnoty odpadu. Zpráva je vypracována na základě dotazníku nebo osnovy vytvořených Komisí v souladu s postupem uvedeným v článku 6 směrnice Rady 91/692/EHS ze dne 23. prosince 1991, kterou se normalizují a racionalizují zprávy a provádění některých směrnic týkajících se životního prostředí (27) . odpadní oleje byly zpracovány v souladu s články 4 a 13; Nebezpečný odpad by proto měl být regulován podle přísných specifikací s cílem zamezit vzniku nebo v co nejvyšší míře omezit případné nepříznivé účinky nevhodného nakládání s tímto odpadem na životní prostředí a lidské zdraví. Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů (22) jsou členské státy vybízeny k tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Společenství sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily. Zařízení nebo podniky uvedené v čl. Ve zprávě se posoudí stávající programy, cíle a ukazatele členských států v oblasti předcházení vzniku odpadů a přezkoumají se možnosti programů na úrovni Společenství, včetně systému odpovědnosti výrobce za určité druhy odpadů, cílů, ukazatelů a opatření vztahujících se k recyklaci, využití materiálu a energetickému využití, jež mohou účinněji přispět k plnění cílů stanovených v článcích 1 a 4. Tato směrnice by za účelem upřesnění některých hledisek definice odpadů měla objasnit: Biologický odpad Pro výklad definic využití a odstranění může Komise vypracovat pokyny. LV Nakládání s odpadními oleji by mělo být v souladu s pořadím priorit hierarchie způsobů nakládání s odpady a přednost by měla být dána možnostem, jež představují celkově nejlepší výsledek z hlediska životního prostředí. Minimální normy pro činnosti, které vyžadují registraci podle čl. My EUR-Lex 3 bodu 1, pokud byly předmětem některého způsobu využití, včetně recyklace, a splňují zvláštní kritéria, která budou vypracována v souladu s těmito podmínkami: Opatření nezbytná k provádění této směrnice by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (21) . Čl. oddělený sběr biologického odpadu za účelem kompostování a anaerobní digesce odpadu; Definuje klíčové pojmy, jako jsou odpady, využití a odstraňování odpadů, a zavádí základní požadavky pro nakládání s odpady, zvláště povinnost zařízení nebo podniků zabývajících se nakládáním s odpady získat povolení nebo registraci a povinnost členských států vypracovat plány pro nakládání s odpady. látky a přípravky, které se mohou zahřívat a nakonec se vznítí ve styku se vzduchem při pokojové teplotě bez jakéhokoliv použití energie, nebo Odpadová politika by měla rovněž usilovat o omezení používání zdrojů a upřednostňovat praktické uplatňování hierarchie odpadů. „Toxické pro reprodukci": látky a přípravky, které při vdechnutí, požití nebo průniku kůží mohou způsobit nedědičné vrozené deformace nebo zvýšit jejich výskyt. To see if this document has been published in an e-OJ with legal value, click on the icon above (For OJs published before 1st July 2013, only the paper version has legal value). Způsoby odstraňování odpadů spočívající ve vypouštění do moří a oceánů včetně ukládání do mořského dna jsou rovněž upraveny mezinárodními úmluvami, a to zejména Úmluvou o předcházení znečišťování moří ukládáním odpadů a jiných látek, podepsanou 13. listopadu 1972 v Londýně, a protokolem k ní z roku 1996 ve znění z roku 2006. Za účelem uplatňování zásady obezřetnosti a zásady prevence zakotvených v čl. „Toxické": látky a přípravky (včetně vysoce toxických látek a přípravků), které při vdechnutí, požití nebo průniku kůží mohou způsobit vážné, akutní nebo chronické poškození zdraví, a dokonce smrt. Podávání zpráv a přezkum Hrvatski (hr) Zejména je třeba zmocnit Komisi ke stanovení kritérií v řadě otázek, jako jsou například podmínky, za nichž je předmět považován za vedlejší produkt, stav, kdy odpad přestává být odpadem, a vymezení odpadu, který je považován za nebezpečný, jakož i k přijetí podrobných pravidel, kterými se stanoví způsoby uplatňování a výpočtu při ověřování dodržování recyklačních cílů stanovených v této směrnici. Resources for implementing ELI Mimo jiné stanoví přiměřené kontroly týkající se sběru, přepravy, zpracování, využívání a odstraňování veškerých vedlejších produktů živočišného původu včetně odpadu živočišného původu, čímž zabraňuje tomu, aby tento odpad představoval riziko pro zdraví lidí a zvířat. Dansk (da) (10) Rozhodnutí Komise ze dne 3. května 2000, kterým se nahrazuje rozhodnutí 94/3/ES, kterým se stanoví seznam odpadů podle čl. V souladu s hierarchií způsobů nakládání s odpady a za účelem snížení emisí skleníkových plynů pocházejících z odpadu na skládkách je důležité usnadnit oddělený sběr a vhodné zpracování biologického odpadu za účelem vytvoření ekologicky bezpečného kompostu a dalších materiálů vytvořených z biologického odpadu. Ve sdělení Komise ze dne 27. května 2003 k tematické strategii pro předcházení vzniku odpadů a jejich recyklaci je zmíněna potřeba posouzení stávajících definic využití a odstraňování, potřeba zavedení obecně platné definice recyklace a potřeba diskuse o definici odpadů. b) bod iv) Je nezbytné rozlišovat mezi předběžným skladováním odpadu určeného ke sběru, sběrem odpadu a skladováním odpadu určeného ke zpracování. Kritéria zahrnují podle potřeby limitní hodnoty pro znečišťující látky a zohledňují jakékoli možné nepříznivé dopady látky nebo předmětu na životní prostředí. Členské státy určí vhodná konkrétní kvalitativní a kvantitativní kritéria pro opatření k předcházení vzniku odpadů přijatá za účelem sledování a posouzení pokroku, jehož bylo jejich prostřednictvím dosaženo, a mohou určit konkrétní kvalitativní nebo kvantitativní cíle a ukazatele, jiné než uvedené v odstavci 4, za stejným účelem. Prvním cílem jakékoli odpadové politiky by měla být minimalizace nepříznivých účinků vzniku odpadů a nakládání s nimi na lidské zdraví a životní prostředí. Příkladem těchto systémů je sběr nepoužitelných léčiv prováděný lékárnami, systémy zpětného odběru spotřebního zboží v obchodech a kolektivní sběr odpadu ve školách. Komise provede posouzení nakládání s biologickým odpadem za účelem případného předložení návrhu. V posouzení se přezkoumá možnost stanovit minimální požadavky na nakládání s biologickým odpadem, jakož i jakostní kritéria pro kompostování a rozklad biologického odpadu, aby byla zaručena vysoká úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí. Odchylně od uvedeného nařízení je členským státům povoleno omezit přepravu odpadů určených ke spálení, které je klasifikováno jako využití, do země, pokud bylo zjištěno, že by musely být odstraněny odpady, které vznikly na území daného členského státu, nebo že by odpad musel být zpracován způsobem, jenž odporuje jejich vnitrostátním plánům pro nakládání s odpady. Předběžné skladování odpadu v rámci definice sběru je chápáno jako skladování do okamžiku sběru v zařízeních, kde jsou odpady umístěny za účelem jejich přípravy k další přepravě s cílem jejich využití nebo odstranění na jiném místě. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné k dosažení tohoto cíle, Zúčastněné subjekty i široká veřejnost by měly mít v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/35/ES ze dne 26. května 2003 o účasti veřejnosti na vypracovávání některých plánů a programů týkajících se životního prostředí (17) příležitost podílet se na vypracovávání těchto programů a po jejich vypracování by k nim měly mít přístup. Rovněž Komisi požádal, aby jasně odlišila využití a odstraňování odpadů a aby upřesnila rozlišení toho, co je a co není odpad. V případě potřeby se upřesní použití vzorce pro zařízení pro spalování uvedeného v příloze II v položce R1. Stav odpadu nekontaminované vytěžené zeminy a jiných přírodních materiálů používaných na jiném místě, než kde byly vytěženy, by se měl posuzovat podle definice odpadu, ustanovení o vedlejších produktech nebo stavu, kdy odpad přestává být odpadem, podle této směrnice. S ohledem na zkušenosti získané při uplatňování nařízení (ES) č. 1774/2002 je vhodné upřesnit oblast působnosti právních předpisů o odpadech a jejich ustanovení týkajících se nebezpečného odpadu, pokud jde o vedlejší produkty živočišného původu upravené nařízením (ES) č. 1774/2002. a) a b), se přijmou v případě, že je prokázáno, že tyto minimální normy budou přínosem, pokud jde o ochranu lidského zdraví a životního prostředí nebo zamezení narušení vnitřního trhu, včetně prvků týkajících se odborné způsobilosti subjektů zajišťujících sběr, přepravců, obchodníků či zprostředkovatelů. „Zdraví škodlivé": látky a přípravky, které při vdechnutí, požití nebo průniku kůží, mohou způsobit lehké poškození zdraví. 3 bodu 1 pouze tehdy, jsou-li splněny tyto podmínky: Členské státy přijmou opatření na podporu vysoce kvalitní recyklace a schválí za tímto účelem systémy tříděného sběru, pokud je to proveditelné z hlediska technického, hospodářského a z hlediska životního prostředí a je-li to nutné pro zaručení nezbytných norem kvality pro příslušná odvětví zabývající se recyklací. látky a přípravky, které mají bod vzplanutí nižší než 21 °C (včetně extrémně hořlavých kapalin), nebo „Výbušné": látky a přípravky, které mohou vybuchovat účinkem plamene nebo které jsou citlivější vůči nárazům nebo tření než dinitrobenzen. PŘÍLOHA II f) a odst. Členské státy mohou ve vztahu k některým původcům odpadu uplatnit environmentální povolení nebo obecné předpisy v oblasti životního prostředí, aniž by to ohrozilo řádné fungování vnitřního trhu. další využití je zákonné, tj. ELI register V zájmu zjednodušení právních předpisů Společenství a s ohledem na přínos pro životní prostředí by do této směrnice měla být začleněna příslušná ustanovení směrnice Rady 75/439/EHS ze dne 16. června 1975 o nakládání s odpadními oleji (19) a směrnice 75/439/EHS by měla být proto zrušena. V případě odstraňování odpadů uvedeného v čl. Uznává se, že některé členské státy nemusí být schopny na svém území vytvořit síť zahrnující celou škálu zařízení ke konečnému využití odpadů. Pokud vedlejší produkty živočišného původu představují možná zdravotní rizika, je nařízení (ES) č. 1774/2002 příslušným právním nástrojem pro řešení těchto rizik a je třeba se vyhnout překrývání s právními předpisy o odpadech. K tomu, aby se Společenství jako celek stalo soběstačným v oblasti odstraňování odpadů a ve využívání směsného komunálního odpadu sebraného v soukromých domácnostech a aby se členské státy přiblížily tomuto cíli i jednotlivě, je nezbytné přijmout opatření k vytvoření sítě spolupráce, pokud jde o zařízení na odstraňování odpadů a zařízení pro využití směsného komunálního dopadu sebraného v soukromých domácnostech, a to rovněž s ohledem na zeměpisné podmínky a na potřebu specializovaných zařízení pro některé druhy odpadů. (22) Úř. 3 bodu 10). zpracování biologického odpadu způsobem, který splňuje vysokou úroveň ochrany životního prostředí; Členské státy by měly podporovat třídění nebezpečných složek z různých toků odpadů, je-li to nezbytné, s cílem dosáhnout environmentálně šetrného nakládání s odpady. Je proto vhodné, aby tyto cíle zohledňovaly různé způsoby sběru v různých členských státech. Directory of case-law Za účelem přiblížení se k evropské recyklační společnosti s vysokou úrovní hospodárnosti využívání zdrojů by měly být stanoveny cíle, pokud jde o přípravu na opětovné použití a recyklaci odpadů. Use quotation marks to search for an "exact phrase". Členské státy mohou rozhodnout, že náklady spojené s nakládáním s odpady musí částečně nebo plně nést výrobce výrobků, z něhož se stal odpad, a že tyto náklady mohou sdílet distributoři tohoto výrobku. L 332, 9.12.2002, s. 1 . Tato směrnice by měla pomoci EU přiblížit se „recyklační společnosti", a to prostřednictvím úsilí o zamezení vzniku odpadů a o využívání odpadu jako zdroje. 8 odst. These features are still under development; they are not fully tested, and might reduce EUR-Lex stability. Komise po konzultaci všech zúčastněných subjektů předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávy s případnými návrhy opatření nezbytných k podpoře preventivních opatření a k provádění programů předcházení vzniku odpadů podle článku 29, které zahrnují: ELI testimonials vzhledem k těmto důvodům: (20) Úř. 2 Smlouvy je nezbytné stanovit pro nakládání s odpady v rámci Společenství obecné environmentální cíle. (5) Dočasným skladováním se rozumí předběžné skladování podle čl. Languages, formats and link to OJ Některé zvláštní druhy odpadu přestávají být odpadem ve smyslu čl. (1) Stanovisko ze dne 10. července 2007 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Průřezová kritéria uvedená v odstavci 1 zahrnují Přezkum této směrnice bude zahájen 12. ledna 2012. Zámořská a pobřežní vodní doprava a přístavy V Bruselu dne 8. prosince 2008. Provádění této směrnice se vztahuje na odvětví energetiky a dopravy. Komise se těchto jednání může účastnit, avšak nemá přístup k podrobným informacím, které by umožnily jednoznačné určení konkrétní infrastruktury. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů. Tento proces se provede společně s přezkumem této směrnice podle článku 11. určení důležitých prostředků; Postup určování a označování EKI podle článku 3 a tohoto článku se dokončí do 12. ledna 2011 a pravidelně se provádí jeho přezkum. Evropský program OKI by měl být založen na takové spolupráci. Byla zdůrazněna důležitost klíčových zásad subsidiarity, proporcionality a komplementarity, jakož i dialogu se zúčastněnými subjekty. Pododvětví jsou určena v příloze I. Tento článek se použije rovněž na jiné než písemné informace vyměněné během zasedání, na nichž jsou projednávány citlivé otázky. Je důležité, aby byly dodržovány předpisy pro utajení v souladu s platným vnitrostátním právem nebo s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (3) , pokud jde o konkrétní skutečnosti o prostředcích kritické infrastruktury, které by mohly být zneužity k plánování a provádění činnosti s cílem způsobit zařízením kritické infrastruktury nepřijatelné následky. Směrnice se proto soustředí na odvětví energetiky a dopravy a měla by být přezkoumána s ohledem na posouzení jejího dopadu a nutnost zahrnout do její oblasti působnosti další odvětví, mimo jiné odvětví informačních a komunikačních technologií. Ke sdílení informací je zapotřebí takového vztahu založeného na důvěře, aby společnosti a organizace věděly, že jejich citlivé a důvěrné údaje budou dostatečně chráněny. Pokud jde o odvětví energetiky, a zejména způsoby výroby a přenosu elektřiny (ve vztahu k jejím dodávkám), rozumí se, že tam, kde je to považováno za vhodné, může výroba elektřiny zahrnovat přenosové součásti jaderných elektráren, avšak s vyloučením specificky jaderných prvků, na něž se vztahují příslušné právní předpisy v oblasti jaderné energie, včetně mezinárodních smluv a práva Společenství. Kritéria podléhají utajení. Tato oblast zahrnuje informace týkající se obecných opatření, jako jsou technická opatření (včetně instalace prostředků pro detekci, kontrolu přístupu, ochranu a prevenci); organizační opatření (včetně postupů pro varování a řešení krizí); kontrolní a ověřovací opatření; komunikace; zvyšování informovanosti a odborná příprava; bezpečnost informačních systémů, Tato směrnice dodržuje základní práva a ctí zásady uznávané zejména Listinou základních práv Evropské unie, Členské státy přijmou nezbytná opatření pro dosažení souladu s touto směrnicí do 12. ledna 2011. Neprodleně o nich uvědomí Komisi a sdělí jí jejich znění a jejich srovnání s touto směrnicí. Bude-li to považováno za vhodné, lze ve spojení s přezkumem této směrnice podle článku 11 určit další odvětví pro účely provádění této směrnice. Každý členský stát by měl shromažďovat informace o EKI nacházejících se na jeho území. Seznam odvětví s EKI sám o sobě proto nezakládá obecnou povinnost určit EKI v každém odvětví. Postup vypracování plánu bezpečnosti provozovatele EKI zahrnuje alespoň: Účinné určení rizik, hrozeb a zranitelnosti v jednotlivých odvětvích vyžaduje komunikaci jak mezi vlastníky/provozovateli EKI a členskými státy, tak mezi členskými státy a Komisí. To se vztahuje i na účinky způsobené meziodvětvovými závislostmi na jiných typech infrastruktury; kritérium dopadu na veřejnost (posuzováno podle dopadu na důvěru veřejnosti, fyzické strádání a narušení každodenního života, včetně ztráty nezbytných služeb). Mělo by se zabránit duplicitě různých předpisů či ustanovení nebo rozporům mezi nimi. Seznam odvětví s EKI Odvětví kritérium obětí (posuzováno podle možného počtu mrtvých či zraněných); Potenciální EKI, která nesplňuje průřezová kritéria, není považována za EKI. kritérium ekonomického dopadu (posuzováno podle závažnosti hospodářské ztráty nebo zhoršení kvality výrobků či služeb, včetně případných dopadů na životní prostředí); Každý členský stát a Komise by měly respektovat příslušný stupeň utajení stanovený původcem dokumentu. Plány bezpečnosti provozovatele Utajované informace by měly být chráněny v souladu s příslušnými právními předpisy Společenství a daného členského státu. Sdílení informací týkajících se EKI by se mělo odehrávat v ovzduší důvěry a bezpečnosti. Infrastruktury a zařízení pro výrobu a přenos elektřiny, pokud jde o dodávky elektřiny Použití těchto pokynů není pro členské státy povinné. „evropskou kritickou infrastrukturou" nebo „EKI" kritická infrastruktura nacházející se v členských státech, jejíž narušení nebo zničení by mělo závažný dopad pro nejméně dva členské státy. Dvoustranné systémy spolupráce mezi členskými státy v oblasti ochrany kritické infrastruktury tvoří dobře zavedený a účinný prostředek zacházení s přeshraničními kritickými infrastrukturami. Vzhledem k velmi významnému zapojení soukromého sektoru do dohledu a do zvládání rizik, plánů pro zachování kontinuity činností a obnovy po katastrofách je třeba, aby přístup Společenství podporoval plné zapojení soukromého sektoru. odstupňovanými bezpečnostními opatřeními, která mohou být aktivována podle různého stupně rizika a ohrožení. „kritickou infrastrukturou" prostředky, systémy a jejich části nacházející se v členském státě, které jsou zásadní pro zachování nejdůležitějších společenských funkcí, zdraví, bezpečnosti, zabezpečení nebo dobrých hospodářských či sociálních podmínek obyvatel a jejichž narušení nebo zničení by mělo pro členský stát závažný dopad v důsledku selhání těchto funkcí; „vlastníky/provozovateli EKI" subjekty odpovídající za investice do konkrétního prostředku, systému nebo jeho části, které jsou podle této směrnice označeny za EKI, nebo za jejich každodenní provoz. Každá osoba, která přijde do styku s utajovanými informacemi podle této směrnice při zastupování členského státu nebo Komise, musí mít bezpečnostní prověrku odpovídající úrovně. Pokud má některý členský stát důvod se domnívat, že pro něj může mít závažný dopad potenciální EKI, a nebyl jako takový určen členským státem, na jehož území se potenciální EKI nachází, může informovat Komisi o svém přání zapojit se do dvoustranných nebo vícestranných jednání o této otázce. Tímto komunikačním mechanismem nejsou dotčeny požadavky jednotlivých členských států týkající se přístupu k citlivým a utajovaným informacím. Tato směrnice představuje první etapu přístupu krok za krokem, jehož cílem je určit a označit EKI a posoudit potřebu zvýšit jejich ochranu. Byla uznána potřeba zvýšit schopnost ochrany kritické infrastruktury v Evropě a pomoci snížit zranitelnost kritických infrastruktur. Evropská rada na zasedání v červnu roku 2004 požádala o přípravu souhrnné strategie pro posílení ochrany kritických infrastruktur. Členské státy, na jejichž území se EKI nachází, informují vlastníka/provozovatele infrastruktury o jejím označení za EKI. Členské státy, Komise a příslušné orgány dozoru zajistí, aby citlivé informace týkající se ochrany EKI předložené členským státům nebo Komisi nebyly využity k jiným účelům než k ochraně kritických infrastruktur. Komise by měla od členských států obdržet všeobecné informace týkající se zranitelnosti, hrozeb a rizik v odvětvích, ve kterých byly určeny EKI, včetně případů, kdy by příslušné informace o možném zdokonalení EKI a závislostech mezi odvětvími mohly být pro Komisi základem pro vytvoření konkrétních návrhů na zlepšení ochrany EKI tam, kde je to nutné. Každý členský stát předloží Komisi jednou za dva roky souhrnnou zprávu se všeobecnými údaji o typech zranitelnosti, hrozeb a rizik zjištěných v jednotlivých odvětvích s EKI, v nichž byla některá EKI označena podle článku 4 a nachází se na jeho území. Informace týkající se označení určité infrastruktury za EKI by měly podléhat odpovídajícímu stupni utajení podle stávajících právních předpisů Společenství a členských států. Takové EKI by měly být určeny a označeny společným postupem. Komise na základě toho přijala dne 20. října 2004 sdělení o ochraně kritické infrastruktury při boji proti terorismu, které představuje návrhy, jak by se v Evropě měla zlepšit prevence, připravenost a schopnost reakce na teroristické útoky zasahující kritickou infrastrukturu. U všech označených EKI by měly být zavedeny plány bezpečnosti provozovatele nebo rovnocenná opatření zahrnující určení důležitých prostředků, posouzení rizik a určení, výběr a stanovení priorit protiopatření a postupů. Tato směrnice doplňuje stávající odvětvová opatření na úrovni Společenství a členských států. V rámci tohoto přístupu by měly být v procesu ochrany kritické infrastruktury zohledněny hrozby způsobené člověkem, technologické hrozby a přírodní katastrofy, přednostně však hrozba terorismu. Každý členský stát provede posouzení hrozeb v souvislosti s pododvětvími s EKI do jednoho roku od označení dané kritické infrastruktury na svém území za EKI v rámci těchto pododvětví. Styční bezpečnostní úředníci Potenciální EKI, která nesplňuje požadavky některého z následujících postupných kroků, není považována za EKI a je z postupu vyloučena. o určování a označování evropských kritických infrastruktur a o posouzení potřeby zvýšit jejich ochranu Rada v dubnu roku 2007 přijala závěry o Evropském programu OKI, v nichž zopakovala, že konečnou odpovědnost za řízení opatření na ochranu kritické infrastruktury v rámci svých státních hranic nesou členské státy, přičemž uvítala úsilí Komise vytvořit evropský postup pro určování a označování evropské kritické infrastruktury (dále jen „EKI") a posouzení potřeby zvýšit její ochranu. analýzu rizik založenou na scénářích závažných hrozeb, typech zranitelnosti jednotlivých prostředků a možných dopadech a Za účelem provedení prvního výběru kritických infrastruktur v rámci odvětví uplatní členský stát odvětvová kritéria. Styčný bezpečnostní úředník je kontaktním místem pro záležitosti související s bezpečností mezi vlastníky/provozovateli EKI a příslušným orgánem členského státu. Odvětvová kritéria zohledňují vlastnosti jednotlivých odvětví s EKI. „analýzou rizik" zvážení relevantních scénářů hrozeb s cílem posoudit zranitelnost a možný dopad narušení nebo zničení kritické infrastruktury; Touto směrnicí se zavádí postup pro určování a označování evropských kritických infrastruktur (dále též jen „EKI") a společný přístup k posouzení potřeby zvýšit ochranu těchto infrastruktur s cílem přispět k ochraně obyvatel. Citlivé informace týkající se ochrany evropské kritické infrastruktury „citlivými informacemi týkajícími se ochrany kritické infrastruktury" konkrétní skutečnosti o kritické infrastruktuře, které by po zveřejnění mohly být zneužity k plánování a provádění činnosti s cílem narušit nebo zničit zařízení kritické infrastruktury; Účinná ochrana EKI vyžaduje komunikaci, koordinaci a spolupráci na vnitrostátní úrovni i na úrovni Společenství. Odpovědi obdržené k zelené knize zdůraznily přidanou hodnotu rámce Společenství týkajícího se ochrany kritické infrastruktury. Jelikož různá odvětví mají v souvislosti s ochranou kritické infrastruktury specifické zkušenosti, odborné znalosti a požadavky, měl by být vyvinut a zaveden přístup Společenství k ochraně kritické infrastruktury, který by zohledňoval zvláštnosti jednotlivých odvětví a stávající odvětvová opatření, včetně stávajících opatření na úrovni Společenství, států nebo regionů a případně stávajících dohod o vzájemné přeshraniční pomoci mezi vlastníky/provozovateli kritických infrastruktur. Dne 17. listopadu 2005 přijala Komise zelenou knihu o Evropském programu na ochranu kritické infrastruktury (dále jen „Evropský program OKI"), která stanovila politické možnosti pro vytvoření tohoto programu a Výstražné informační sítě kritické infrastruktury. Pokud tyto plány neexistují, měl by každý členský stát učinit nezbytné kroky a zajistit zavedení vhodných opatření. Těžba ropy, rafinace, zpracování, skladování a distribuce potrubím Všechny členské státy zavedou vhodné komunikační mechanismy mezi příslušným orgánem členského státu a styčným bezpečnostním úředníkem nebo rovnocennou osobou za účelem výměny příslušných informací týkajících se rizik a hrozeb zjištěných v souvislosti s určitou EKI. Na základě zpráv uvedených v odstavci 2 posoudí Komise a členské státy podle jednotlivých odvětví, zda by pro EKI měla být zvážena další ochranná opatření na úrovni Společenství. Prahové hodnoty průřezových kritérií se vymezí na základě závažnosti dopadů narušení nebo zničení konkrétní infrastruktury. Primární a konečnou odpovědnost za ochranu EKI nesou členské státy a vlastníci/provozovatelé těchto infrastruktur. Toto období může být za výjimečných okolností prodlouženo po dohodě s příslušným orgánem členského státu a po oznámení Komisi. Minimální obsah postupu vypracování plánu bezpečnosti provozovatele EKI je stanoven v příloze II. Komise prostřednictvím příslušného orgánu daného členského státu podporuje vlastníky/provozovatele označených EKI tím, že jim poskytuje přístup k dostupným osvědčeným postupům a metodikám, a tím, že podporuje odbornou přípravu a výměnu informací týkající se nového technického rozvoje souvisejícího s ochranou kritické infrastruktury. „ochranou" všechny činnosti zaměřené na zajištění funkčnosti, nepřetržitosti a celistvosti kritické infrastruktury s cílem zabránit hrozbě, riziku nebo zranitelnosti, zmírnit je a neutralizovat; Železniční doprava Rada ve složení pro spravedlnost a vnitřní věci vyzvala v prosinci roku 2005 Komisi, aby vypracovala návrh Evropského programu OKI, a rozhodla, že by měl být založen na řešení všech rizik, přičemž boj proti hrozbě terorismu je prioritou. Určení EKI S cílem umožnit zlepšení ochrany EKI mohou být vyvinuty společné postupy pro určování a klasifikaci zranitelnosti, hrozeb a rizik ohrožujících prostředky infrastruktury. Komise bezodkladně sdělí toto přání členskému státu, na jehož území se potenciální EKI nachází, a vyvine úsilí k usnadnění dohody mezi oběma stranami. Komise vypracuje ve spolupráci s členskými státy pokyny pro uplatňování průřezových a odvětvových kritérií a přibližné prahové hodnoty pro účely určování EKI. Každý členský stát informuje ostatní členské státy, pro které může mít potenciální EKI závažný dopad, o jejím určení a důvodech pro její označení za potenciální EKI. určení, výběr a stanovení priorit protiopatření a postupů, s rozlišením mezi Ve Společenství existuje určitý počet kritických infrastruktur, jejichž narušení nebo zničení by mělo závažné přeshraniční dopady. Každý členský stát, na jehož území se potenciální EKI nachází, se zapojí do dvoustranných nebo vícestranných jednání s ostatními členskými státy, pro které může mít potenciální EKI závažný dopad. Všechny členské státy a Komise pokračují v průběžném určování potenciálních EKI. Potenciální EKI, která vyhověla tomuto postupu, se oznámí pouze těm členským státům, pro něž může mít závažný dopad. Komise může členským státům na jejich žádost pomoci při určování potenciálních EKI. stálými bezpečnostními opatřeními, která určují nezbytné investice do bezpečnosti a bezpečnostní prostředky, jejichž použití je kdykoli opodstatněné. Článek 3 vyžaduje, aby každý členský stát určil kritickou infrastrukturu, již lze označit za EKI. Energetika Jelikož cílů této směrnice, totiž vytvoření postupu pro určování a označování EKI a společného přístupu k posouzení potřeby zvýšit ochranu těchto infrastruktur, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich může být z důvodu rozsahu opatření lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Zjistí-li členský stát, že takový plán nebo rovnocenná opatření existují a jsou pravidelně aktualizovány, nejsou zapotřebí žádná další prováděcí opatření. Letecká doprava Každý členský stát každoročně informuje Komisi o počtu infrastruktur podle odvětví, u kterých byla vedena jednání o vymezení prahových hodnot průřezových kritérií. Vyžaduje se souhlas členského státu, na jehož území se infrastruktura, jež má být označena za EKI, nachází. Komise může daný členský stát upozornit na existenci potenciální kritické infrastruktury, o které lze usoudit, že splňuje požadavky pro označení za EKI. Členské státy přitom postupují podle níže uvedených postupných kroků. Těžba zemního plynu, rafinace, zpracování, skladování a distribuce potrubím Pro každou označenou EKI by měl být jmenován styčný bezpečnostní úředník s cílem usnadnit spolupráci a komunikaci s vnitrostátními orgány příslušnými pro ochranu kritické infrastruktury. Postupem podle přílohy III určí každý členský stát potenciální EKI, které splňují průřezová a odvětvová kritéria a zároveň odpovídají definicím podle čl. Aby bylo možné vyvíjet činnost v oblastech ochrany EKI, které vyžadují určitý stupeň utajení, je vhodné v rámci této směrnice zajistit soudržnou a bezpečnou výměnu informací. Již zavedené mechanismy Společenství by měly být nadále využívány a budou přispívat k celkovému provádění této směrnice. Přesné vymezení prahových hodnot použitelných pro průřezová kritéria stanoví v každém jednotlivém případě členské státy, jichž se konkrétní kritická infrastruktura týká. Pokud styčného bezpečnostního úředníka nemají, měl by každý členský stát učinit nezbytné kroky a zajistit zavedení vhodných opatření. Potenciální EKI, která tuto definici splňuje, přechází do dalšího kroku postupu. Vlastníkům/provozovatelům EKI by měl být zejména prostřednictvím příslušných orgánů členských států umožněn přístup k osvědčeným postupům a metodikám týkajícím se ochrany kritické infrastruktury. S cílem zabránit zbytečné práci a duplicitě by měl každý členský stát nejprve stanovit, zda vlastníci/provozovatelé označených EKI disponují příslušnými plány bezpečnosti provozovatele nebo rovnocennými opatřeními. Opatření, zásady a pokyny, včetně opatření Společenství, a systémy dvoustranné či vícestranné spolupráce, jež zajišťují plán podobný nebo rovnocenný plánu bezpečnosti provozovatele nebo zajišťují pozici styčného bezpečnostního úředníka či rovnocenné osoby, by měly být považovány za splňující požadavky této směrnice vztahující se na plán bezpečnosti provozovatele nebo styčného bezpečnostního úředníka. Členský stát, na jehož území se označená EKI nachází, každoročně informuje Komisi o počtu označených EKI podle odvětví a o počtu členských států, které jsou závislé na jednotlivých označených EKI. Toho lze nejlépe dosáhnout stanovením kontaktních míst pro záležitosti ochrany EKI v každém členském státě, přičemž tato kontaktní místa by měla koordinovat záležitosti ochrany EKI uvnitř členského státu i s ostatními členskými státy a s Komisí. Závažnost dopadu se posuzuje podle průřezových kritérií. Silniční doprava Směrnice Rady 2008/114/ES ze dne 8. prosince 2008 o určování a označování evropských kritických infrastruktur a o posouzení potřeby zvýšit jejich ochranu (Text s významem pro EHP) Potenciální EKI, která tyto požadavky splňuje, přechází do dalšího kroku tohoto postupu. Zjistí-li členský stát, že v souvislosti s označenou EKI neexistuje styčný bezpečnostní úředník ani rovnocenná osoba, zajistí jakýmikoli prostředky, jež uzná za vhodné, aby tento styčný bezpečnostní úředník nebo rovnocenná osoba byli jmenováni. V rámci postupu vypracování plánu bezpečnosti provozovatele se určí prostředky kritické infrastruktury dané EKI a bezpečnostní řešení, která existují či jsou zaváděna na jejich ochranu. Komise může ve spolupráci s členskými státy vypracovat společný vzor pro tyto zprávy. Na zbývající potenciální EKI uplatní každý členský stát průřezová kritéria. S cílem zabránit zbytečné práci a duplicitě by měl každý členský stát nejprve stanovit, zda vlastníci/provozovatelé označených EKI již mají styčného bezpečnostního úředníka nebo rovnocennou osobu. Závažnost dopadu se stanoví na příslušné vnitrostátní úrovni buď za použití vnitrostátních postupů pro určení kritických infrastruktur, nebo prostřednictvím odkazu na průřezová kritéria. Krok 1 Průřezová kritéria zohledňují závažnost dopadu a v případě infrastruktury, která zajišťuje nezbytnou službu, dostupnost alternativních řešení a dobu, po kterou narušení této služby trvá, nebo čas nutný k jejímu obnovení. Zjistí-li členský stát, že nebyl vypracován plán bezpečnosti provozovatele ani zavedena rovnocenná opatření, zajistí jakýmikoli prostředky, jež uzná za vhodné, aby byl vypracován takový plán nebo rovnocenná opatření týkající se záležitostí uvedených v příloze II. Stanovení kontaktního místa OEKI nevylučuje účast jiných orgánů v členském státě na záležitostech ochrany EKI. Zjistí-li členský stát, že styčný bezpečnostní úředník nebo rovnocenná osoba existuje, nejsou zapotřebí žádná další prováděcí opatření. Záleží na každém členském státu, aby rozhodl o nejvhodnější podobě kroků týkajících se jmenování styčných bezpečnostních úředníků. Informace týkající se označení infrastruktury za EKI podléhají odpovídajícímu stupni utajení. Plán bezpečnosti provozovatele určuje prostředky kritické infrastruktury a bezpečnostní řešení, která existují či jsou zaváděna na její ochranu. Vyhodnocení bezpečnostních požadavků týkajících se těchto infrastruktur by mělo proběhnout v rámci společného minimálního přístupu. Vnitrozemská vodní doprava Existují-li již ve vztahu k dané EKI ujednání o dozoru či dohledu, nejsou tímto článkem dotčena a příslušný orgán členského státu uvedený v tomto článku vykonává dozor v rámci stávajících ujednání. Kritickou infrastrukturu, která může být označena za EKI, určují členské státy podle článku 3. Soulad s opatřeními, včetně opatření Společenství, podle nichž je v daném odvětví vyžadován plán obdobný nebo rovnocenný plánu bezpečnosti provozovatele a dohled nad takovým plánem ze strany příslušného orgánu nebo která odkazují na potřebu jeho vypracování, se považuje za splnění všech příslušných požadavků členských států uvedených v tomto článku nebo podle tohoto článku přijatých. Členský stát, na jehož území se potenciální EKI nachází, ji označí za EKI po dohodě s členskými státy, pro něž může mít tato infrastruktura závažný dopad. Každý členský stát použije na potenciální EKI, která vyhověla prvním dvěma krokům tohoto postupu, přeshraniční prvek definice EKI podle čl. Každý členský stát stanoví kontaktní místo pro záležitosti ochrany EKI (dále jen „kontaktní místo OEKI"). Soulad s opatřeními, včetně opatření Společenství, podle nichž je v daném odvětví vyžadován styčný bezpečnostní úředník nebo rovnocenná osoba nebo která odkazují na potřebu jmenování styčného bezpečnostního úředníka či rovnocenné osoby, se považuje za splnění všech požadavků členských států uvedených v tomto článku nebo podle tohoto článku přijatých. Kontaktní místo OEKI koordinuje záležitosti ochrany EKI v rámci členského státu, s ostatními členskými státy a s Komisí. Prioritou bude odvětví informačních a komunikačních technologií. Každá zpráva je utajena na odpovídající úrovni považované za nezbytnou členským státem, v němž byla vypracována. Komise může ve spolupráci s členskými státy vypracovat společné metodické pokyny pro provádění analýz rizik týkající se EKI. POSTUP VYPRACOVÁNÍ PLÁNU BEZPEČNOSTI PROVOZOVATELE EKI Podpora EKI ze strany Komise Postup pro určení kritické infrastruktury, která může být označena za EKI, členskými státy podle článku 3 To se může týkat přeshraničních účinků na více odvětví způsobených vzájemnou závislostí propojených infrastruktur. Každý členský stát posoudí, zda má každá označená EKI nacházející se na jeho území styčného bezpečnostního úředníka či rovnocennou osobu. Přezkum V případě infrastruktury poskytující nezbytnou službu se zohlední dostupnost alternativních řešení a doba trvání narušení této služby nebo čas nutný k jejímu obnovení. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2008/114/oj Záleží na každém členském státě, aby rozhodl o nejvhodnější podobě kroků týkajících se vypracování plánů bezpečnosti provozovatele. Každý členský stát posoudí, zda je pro každou označenou EKI nacházející se na jeho území vypracován plán bezpečnosti provozovatele nebo zda jsou zavedena rovnocenná opatření týkající se záležitostí uvedených v příloze II. Resources for implementing ELI 2 obsahují orientační seznam těchto opatření. Každý členský stát zajistí, aby byly vypracovány plány bezpečnosti provozovatele nebo zavedena rovnocenná opatření a aby byl pravidelně do jednoho roku po označení kritické infrastruktury za EKI prováděn jejich přezkum. Předkládání zpráv Konkrétní určení EKI budou znát pouze členské státy, pro něž může mít závažný dopad. OJ L 345, 23.12.2008, p. 75-82 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Označení EKI Členský stát použije definici kritické infrastruktury podle čl. Download notice Zdravotnictví - příčiny smrti Úroveň NUTS 3 Nařízení (ES) č. 1059/2003 bylo pozměněno nařízením (ES) č. 1888/2005 (2) v důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii a nařízením (ES) č. 105/2007. Tyto časové řady se předkládají do dvou let od provedení změn klasifikace NUTS. Seznam časových řad a jejich trvání stanoví Komise, přičemž se zohledňuje skutečnost, zda mohou být vůbec předloženy. Členské státy předloží Komisi časové řady nového regionálního rozdělení v souladu se seznamem uvedeným v příloze. Rok požadovaný pro zahájení podle statistické oblasti Šetření pracovních sil Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro statistické programy, zřízeného rozhodnutím Rady 89/382/EHS, Euratom (3) , Regionální účty Demografie Účty domácností Nařízení (ES) č. 1059/2003 představuje právní rámec pro regionální klasifikaci EU, která umožňuje sběr, sestavování a šíření harmonizovaných regionálních statistik ve Společenství. Vnitrozemská vodní doprava Cestovní ruch Výzkum a vývoj 5 nařízení (ES) č. 1059/2003 se stanoví, že při změně klasifikace NUTS předloží dotyčný členský stát Komisi časové řady nového regionálního rozdělení nahrazující již předané údaje. Životní prostředí - jiné s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 ze dne 26. května 2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) (1) , a zejména na čl. Životní prostředí - statistika odpadů Strukturální šetření podnikání Železniční doprava kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) v souvislosti s předložením časových řad nového regionálního rozdělení Silniční doprava Vzdělávání Zdravotnictví - infrastruktura Nařízení Komise (ES) č. 11/2008 ze dne 8. ledna 2008 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) v souvislosti s předložením časových řad nového regionálního rozdělení věst. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 105/2007 ( Úř. ostružinový, Tím nejsou vyloučeny tradiční výrobní postupy. kdoule (Cydonia oblonga Mill. (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 19. června 2007 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 17. prosince 2007. jeden nebo více orgánů pro certifikaci produktu. Země původu (přesný zeměpisný původ je popsán v technické dokumentaci) Členské státy a Komise si navzájem sdělují informace nezbytné k uplatňování tohoto nařízení. 100 g na litr ve všech ostatních případech, v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (2) , jablka „Golden delicious". Vaječný likér nebo advocaat nebo avocat nebo advokat Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Tyto mohou být také nazývány wasser s názvem ovoce. banány (Musa spp. Francie, Itálie ke stanovení odchylek od článků 17 a 22 v řádně odůvodněných případech; Mísením se rozumí spojení dvou nebo více rozdílných nápojů za účelem vytvoření nového nápoje. Do dvanácti měsíců ode dne podání žádosti uvedené v odstavci 1 Komise ověří, zda dotyčná žádost odpovídá tomuto nařízení. jméno a kontaktní adresu žadatele; Originali lietuviška degtiné / Original Lithuanian vodka Technická dokumentace uvedená v odstavci 1 musí obsahovat alespoň tyto hlavní specifikace: jablka (Malus domestica Borkh. (Označení „Cognac" může být doplněno těmito výrazy: Irish Poteen / Irish Poitín Nařízení (EHS) č. 1576/89 by proto mělo být zrušeno a nahrazeno. Německo, Rakousko, Belgie (německy mluvící společenství) údaje potvrzující souvislost se zeměpisným prostředím nebo zeměpisným původem; Svensk Punsch / Swedish Punch Použije se ode dne 20. května 2008. Členské státy odpovídají za kontrolu lihovin. Rozhodnutí se zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské unie. Proto stačí stanovit v tomto nařízení výhradně pravidla, která ve zmíněné směrnici ještě nejsou uvedena. použitou destilační aparaturou; Nesmí obsahovat v žádné formě název vyhrazený v kategoriích 1 až 14. Berenburg nebo Beerenburg plody mučenky (Passiflora edulis Sims), Aniž je dotčen odstavec 5 tohoto článku, nesmí být toto obchodní označení nahrazeno jiným ani pozměněno. Maraschino, marrasquino nebo maraskino Anís Paloma Monforte del Cid Za lihoviny se však nepovažují nápoje zařazené pod kódy KN 2203, 2204, 2205, 2206 a 2207. Nařízení Komise (EHS) č. 2009/92 (13) , (ES) č. 1267/94 (14) a (ES) č. 2870/2000 (15) zůstávají v platnosti. Genepì della Valle d'Aosta Dospěje-li Komise k závěru, že žádost uvedená v odstavci 1 odpovídá tomuto nařízení, jsou hlavní specifikace technické dokumentace uvedené v odstavci 4 zveřejněny v řadě C Úředního věstníku Evropské unie. který neobsahuje žádné jiné přidané látky než vodu. furfural: nesmí být prokázán. Belgie, Nizozemsko Písmena nesmějí být větší než poloviční velikost písmen použitých pro obchodní označení. Konečný destilát, k němuž lze přidat výhradně vodu a karamel (za účelem zbarvení), si zachovává barvu, aroma a chuť pocházející z výrobního procesu uvedeného v bodech i), ii) a iii). ostružiny (Rubus fruticosus auct. Přijmou všechna opatření nezbytná k zajištění souladu s tímto nařízením, a zejména určí orgán nebo orgány příslušné pro kontrolu dodržování povinností stanovených tímto nařízením v souladu s nařízením (ES) č. 882/2004. jeden nebo více orgánů veřejné správy určených danou třetí zemí nebo Nocino de Modena Bierbrand nebo eau de vie de bière (1) Zeměpisné označení Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky se vztahuje na whisky nebo whiskey vyrobenou v Irsku a v Severním Irsku. Hořké lihoviny nebo bitter mohou být prodávány pod názvy „hořká" nebo „bitter" s dalším výrazem nebo bez něj. jahody (Fragaria spp. London gin je druh destilovaného ginu: mombín sladký (Spondias dulcis Sol. ex Parkinson), mající určité organoleptické vlastnosti; neobsahuje přidaný cukr. Orgány uvedené v odstavcích 1 a 2, které se rozhodnou ověřit shodu se specifikacemi uvedenými v technické dokumentaci, musí nabízet přiměřené záruky objektivity a nestrannosti a mít k dispozici kvalifikované pracovníky a zdroje nutné k výkonu svých funkcí. nebo jakékoli jiné byliny, která obsahuje stejnou hlavní aromatickou složku, jedním z následujících postupů či jejich kombinací: Toto obchodní označení musí být uvedeno jasně a zřetelně na viditelném místě na označení a nesmí být nahrazeno jiným ani pozměněno. Destilovaný gin je: Pastis de Marseille je pastis s obsahem anetholu 2 gramy na litr. Členské státy zajistí, aby tato technická dokumentace byla přístupná veřejnosti. Rovněž by se mělo přihlížet k technologickým inovacím v těch kategoriích, kde tyto inovace přispívají ke zlepšení jakosti, aniž by to mělo vliv na tradiční charakter dotyčné lihoviny. Tímto ustanovením není dotčeno používání názvu slivovice pro ovocné destiláty podle kategorie 9. Pro níže uvedené ovocné destiláty je však maximální obsah methanolu tento: Obsah vína nebo vinařských výrobků nesmí v konečném výrobku přesáhnout 50 %. Nařízení (EHS) č. 1576/89 se zrušuje. Opatření nezbytná pro tento přechod a opatření vyžadovaná pro řešení praktických otázek typicky spojených s odvětvím lihovin by měla být přijata v souladu s rozhodnutím 1999/468/ES. Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, a to i zrušením některých těchto prvků nebo doplněním tohoto nařízení o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou podle článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Odvětví lihovin má velký význam pro spotřebitele, výrobce a pro zemědělský sektor ve Společenství. Členské státy nesmějí zakázat ani omezit dovoz, prodej nebo spotřebu lihovin, které jsou v souladu s tímto nařízením. Jednotlivé údaje podle tohoto nařízení musí být uvedeny v jednom nebo více úředních jazycích Evropské unie tak, aby konečný spotřebitel snadno porozuměl každé informaci, ledaže je danému spotřebiteli tato informace poskytnuta jiným způsobem. název a kategorii lihoviny včetně zeměpisného označení; Do šesti měsíců ode dne zveřejnění technické dokumentace může každá fyzická nebo právnická osoba mající oprávněný zájem vznést námitky proti zapsání zeměpisného označení do přílohy III, založené na nesplnění podmínek stanovených v tomto nařízení. Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (9) . Bez ohledu na vnitrostátní právní předpisy nesou náklady na toto ověření shody se specifikacemi uvedenými v technické dokumentaci hospodářské subjekty, kterých se tyto kontroly týkají. Pro účely tohoto nařízení se „lihovinou" rozumí alkoholický nápoj Orgán pro certifikaci produktu uvedený v odstavcích 1 a 2 musí splňovat požadavky stanovené evropskou normou EN 45011 nebo pokynem ISO/IEC 65 (všeobecné požadavky na orgány provozující systém certifikace produktů) a od 1. května 2010 musí být podle nich akreditován. Přidání vody Jestliže se odkazuje na použitou surovinu, musí být destilát získán výhradně z této suroviny. Balením se rozumějí ochranné obaly, jako je papír, pouzdra všeho druhu, krabice a bedny používané při přepravě nebo prodeji jedné nebo více nádob. zráním konečného destilátu po dobu minimálně tří let v dřevěných sudech o objemu nejvýše 700 litrů. zeměpisnou oblastí produkce. Destilovaný gin Genepì del Piemonte může obsahovat rovněž destilát z aromatických bylin, definici příslušné zeměpisné oblasti; Odchylně od odstavce 1 platí, že tímto nařízením není dotčeno případné použití výrazu „hořká" nebo „bitter" pro výrobky, na které se toto nařízení nevztahuje. mombín žlutý (Spondias mombin L.). jeden nebo více kontrolních subjektů ve smyslu článku 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (10) , jež působí jako orgány pro certifikaci produktu. Je nezbytné náležitě zohlednit ustanovení Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPS"), a zejména články 22 a 23 této dohody, a ustanovení Všeobecné dohody o clech a obchodu, která tvoří nedílnou součást Dohody o zřízení Světové obchodní organizace, schválené rozhodnutím Rady 94/800/ES (7) . V souladu s článkem 5 směrnice 2000/13/ES se na název, pod kterým je lihovina prodávána (dále jen „obchodní označení"), vztahuje tato kapitola. Tento výrobek musí být označován jako „lihovina" a může rovněž používat název slivovice na stejném místě přední etikety. Při přípravě lihovin je povoleno přidání vody, pokud je jakost vody v souladu se směrnicí Rady 80/777/EHS ze dne 15. července 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se využívání a prodeje přírodních minerálních vod (3) a se směrnicí Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě (4) a pokud přidaná voda nemění podstatu výrobku. Jestliže jsou destilovány dva nebo více druhů ovoce, bobulovin nebo zeleniny, musí být výrobek prodáván pod názvem „ovocný destilát" nebo případně „zeleninový destilát". Lihoviny nesplňující požadavky tohoto nařízení, avšak vyrobené v souladu s nařízením (EHS) č. 1576/89 před 20. únorem 2008 nebo do 20. května 2009, mohou být uváděny na trh až do vyčerpání zásob. Marc de Jura Tato lihovina může být uváděna na trh se slovem „zemědělský", upřesňujícím obchodní označení „rum", vedle něhož je uvedeno jakékoli ze zeměpisných označení francouzských zámořských departementů a autonomní oblasti Madeira zapsaných v příloze III. s jedním či více destiláty zemědělského původu, jakýkoli doplněk zeměpisného označení nebo jakékoli zvláštní pravidlo pro označování v souladu s příslušnou technickou specifikací. Rakousko (výhradně pro meruňkové pálenky vyrobené ve spolkových zemích Dolní Rakousy, Burgenland, Štýrsko, Vídeň) Názvy uvedené v kategoriích 1 až 46 přílohy II mohou být uvedeny v seznamu složek pro potraviny, pokud je tento seznam v souladu se směrnicí 2000/13/ES. U lihovin původem ze třetích zemí je povoleno použití úředního jazyka třetí země, ve které byla daná lihovina vyrobena, jsou-li jednotlivé údaje podle tohoto nařízení uvedeny také v některém úředním jazyce Evropské unie tak, aby konečný spotřebitel snadno porozuměl každé informaci. ke stanovení symbolu Společenství pro zeměpisná označení v odvětví lihovin. Kromě toho může výrobek nabýt zvláštní organoleptické vlastnosti odlišné od převažujícího aromatu. rektifikovaný moštový koncentrát, zahuštěný hroznový mošt, čerstvý hroznový mošt; Pro účely tohoto nařízení jsou technické definice a požadavky stanoveny v příloze I. popis lihoviny včetně základních fyzikálních, chemických nebo organoleptických vlastností výrobku a zvláštních charakteristických vlastností dané lihoviny ve srovnání s příslušnou kategorií; Pokud by mělo nastat nebezpečí, že konečný spotřebitel nepochopí snadno jedno z těchto obchodních označení, musí označení uvést výraz „destilát", popřípadě doplněný vysvětlující poznámkou. světle hnědé až tmavě hnědé barvy, Tyto definice by měly tak jako dosud zohledňovat tradiční postupy zaměřené na jakost, měly by však být doplněny nebo aktualizovány v případech, kdy byly předchozí definice nedostatečné nebo mohou být s ohledem na technologický rozvoj zlepšeny. Whisky nebo whiskey Pro účely tohoto nařízení jsou pojmy „popis", „obchodní úprava" a „označení" definovány v bodech 14, 15 a 16 přílohy I. Tímto ustanovením není dotčeno použití výrazu „traditionnel" pro všechny výrobky, na které se toto ustanovení nevztahuje, v souladu s jejich zvláštními kritérii. macerací nebo destilací, obsahující destiláty anýzu (Pimpinella anisum L.), badyánu (Illicium verum L.) nebo jiných aromatických bylin, Použití výrazu „traditionnel" nebrání používání výrazů „vyrobeno z cukru" nebo „zemědělský", které mohou být doplněny k obchodnímu označení „rum" a k zeměpisným označením. Zákaz kapslí nebo fólií na bázi olova Spojené království (Skotsko) jakémukoli přímému nebo nepřímému obchodnímu použití pro výrobky, na které se zápis nevztahuje, jsou-li tyto výrobky srovnatelné s lihovinou zapsanou pod tímto zeměpisným označením nebo pokud používání tohoto označení těží z dobré pověsti zapsaného zeměpisného označení; Vodka Aromatizovaná vodka může být prodávána také pod názvem jakéhokoli převažujícího aromatu spojeného se slovem „vodka". který neobsahuje přidaná umělá sladidla v množství větším než 0,1 gramu na litr konečného výrobku ani žádná barviva, Výraz Williams lze použit pouze pro označení hruškového destilátu vyrobeného výhradně z hrušek odrůdy „Williams". cukr polobílý, cukr bílý, cukr extra bílý, dextróza, fruktóza, škrobový sirup, tekutý cukr, tekutý invertní cukr, sirup z invertního cukru, ve smyslu definic směrnice Rady 2001/111/ES ze dne 20. prosince 2001 o některých druzích cukru určených k lidské spotřebě (1) ; med ve smyslu definice směrnice Rady 2001/110/ES ze dne 20. prosince 2001 o medu (2) ; popis metody získání lihoviny, popřípadě ověřených a neměnných místních metod; Zejména je třeba zmocnit Komisi k povolování odchylek od některých částí tohoto nařízení, pokud to vyžaduje právo dovážející země; ke stanovení maximální úrovně slazení k dotvoření konečné chuti výrobku; k povolování odchylek od pravidel pro uvádění doby zrání nebo stáří; k přijímání rozhodnutí o zápisu, zrušení nebo odstranění zeměpisného označení a o změně technické dokumentace; ke změnám seznamu technických definic a požadavků, definic lihovin roztříděných do kategorií a seznamu zapsaných zeměpisných označení a k odchýlení se od postupu pro zápis zeměpisných označení a změnu technické dokumentace. Obchodní označení je možné doplnit výrazem „likér". Názvy, které zdruhověly, nesmějí být zapsány v příloze III. Ověření shody se specifikacemi uvedenými v technické dokumentaci Námitka, která musí být řádně odůvodněna, se podává Komisi v jednom z úředních jazyků Evropské unie nebo se k ní přiloží překlad do jednoho z těchto jazyků. Crème de cassis nejvyšší přípustná množství zbytkových látek: neobsahují přidané aromatické látky; Rovněž by se mělo stanovit, že stávající zásoby mohou být uváděny na trh až do svého vyčerpání, Česká republika V tomto nařízení by měl být stanoven nediskriminující postup pro zápis, shodu, změnu a případné zrušení zeměpisných označení ze třetích zemí a z EU, v souladu s dohodou TRIPS a s přihlédnutím ke konkrétnímu statusu již zavedených zeměpisných označení. Názvem, který zdruhověl, se rozumí název lihoviny, který, přestože se váže k místu nebo regionu, kde byl tento výrobek původně vyráběn nebo uváděn na trh, se stal ve Společenství běžným názvem dané lihoviny. bobule jalovce (Juniperus communis L. nebo Juniperus oxicedrus L.). Při zápisu homonymních zeměpisných označení splňujících požadavky tohoto nařízení se náležitě přihlíží k místnímu a tradičnímu používání a ke skutečnému riziku záměny, zejména: Tímto způsobem by se rovněž měl zajistit odbyt pro základní zemědělské produkty. Akvavit nebo aquavit hrušky (Pyrus communis L.), s výjimkou hrušek odrůdy „Williams" (Pyrus communis L. cv „Williams"), Územím výroby se rozumí místo nebo region, kde proběhla příslušná fáze procesu výroby konečného výrobku, při níž získává lihovina své charakteristické a nepostradatelné konečné vlastnosti. Aniž je dotčen článek 10, jsou zeměpisná označení zapsaná v příloze III chráněna proti: Lihoviny nesplňující požadavky tohoto nařízení mohou být vyráběny v souladu s nařízením (EHS) č. 1576/89 do 20. května 2009. Pokud jde o zeměpisné označení v rámci třetí země, podává se žádost uvedená v odstavci 1 Komisi buď přímo, nebo prostřednictvím orgánů dotyčné třetí země, a v žádosti se musí doložit, že příslušný název je chráněn ve své zemi původu. Aby byla zohledněna očekávání spotřebitelů ohledně surovin použitých při výrobě vodky zejména v těch členských státech, kde má tato výroba tradici, mělo by být upraveno poskytování odpovídajících informací o použitých surovinách v případech, kdy je vodka vyráběna z jiných surovin zemědělského původu než z obilí nebo z brambor. vyrobená výhradně kvašením a destilací medového roztoku, Vztah mezi ochrannými známkami a zeměpisnými označeními 80 g na litr pro hořcovou pálenku nebo podobné likéry připravené s hořcem nebo podobnými rostlinami jako jedinou aromatickou látkou, Punch au rhum je likér, jehož obsah ethanolu pochází výhradně z rumu. Kategorie výrobku hrušky odrůdy „Williams" (Pyrus communis L. cv „Williams"), Zeměpisná označení zapsaná v příloze III mohou být doplněna pouze: vyrobená z vinné pálenky, s přídavkem vinného destilátu nebo bez něj, destilovaného na méně než 94,8 % objemových za předpokladu, že tento destilát netvoří více než 50 % alkoholového složení konečného výrobku, Destilovaný anis další požadavky podle celostátních nebo regionálních předpisů nebo podle předpisů Společenství; S náležitým přihlédnutím k právu Společenství je možné bez ohledu na zápis zeměpisného označení pokračovat v užívání ochranné známky odpovídající některé ze situací uvedených v článku 16, o jejíž přihlášení bylo požádáno, jež je zapsána anebo, umožňují-li to příslušné právní předpisy, jež je zavedena používáním v dobré víře na území Společenství, buď před datem ochrany zeměpisného označení v zemi původu, nebo před 1. lednem 1996, pokud neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení, jak stanoví první směrnice Rady 89/104/EHS ze dne 21. prosince 1988, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (11) , nebo nařízení Rady (ES) č. 40/94 ze dne 20. prosince 1993 o ochranné známce Společenství (12) . Pokud nebude technická dokumentace předložena Komisi do 20. února 2015, odstraní Komise zeměpisné označení z přílohy III regulativním postupem s kontrolou podle čl. Tato žádost musí být řádně odůvodněna a zahrnovat technickou dokumentaci uvádějící specifikace, jimž musí dotyčná lihovina odpovídat. Whisky nebo whiskey je lihovina vyrobená výhradně: zrající v dubových nádržích nejméně jeden rok anebo půl roku, jestliže byl obsah dubových nádrží menší než 1 000 litrů, Pokud již shoda se specifikacemi v technické dokumentaci není zaručena, přijme Komise rozhodnutí o zrušení zápisu regulativním postupem s kontrolou podle čl. Jestliže lihovina odpovídá definici více než jedné kategorie lihovin uvedené v příloze II, může být prodávána pod jedním nebo více názvy uvedenými pro tyto kategorie v příloze II. Přechodná a jiná specifická opatření Rakousko Směšováním se rozumí postup, při kterém jsou smíseny dvě nebo více lihovin stejné kategorie, které vykazují pouze nepatrné odchylky způsobené jedním nebo více z těchto faktorů: produkt získaný výhradně řízeným zahříváním sacharózy bez zásad, minerálních kyselin nebo jiných chemických přídatných látek; Název může být doplněn druhy ovoce, bobulovin nebo zeleniny v sestupném pořadí jejich použitých množství. všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ výrobku. Slazením se rozumí použití jednoho nebo více z těchto produktů při přípravě lihoviny: šípky (Rosa canina L.), Je důležité obecně zajistit, aby byly doby zrání nebo stáří uvedeny pouze u nejmladší alkoholové složky, avšak toto nařízení by mělo umožnit odchylku, která by zohlednila tradiční procesy staření regulované členskými státy. Brandy nebo Weinbrand Přechod od pravidel stanovených nařízením (EHS) č. 1576/89 k pravidlům stanoveným v tomto nařízení by mohl způsobit potíže, jimiž se toto nařízení nezabývá. Mohou být také použity jiné přírodní bylinné výluhy nebo aromatická semena, avšak chuť po anýzu musí převládat. zcukřena v ní přítomnou sladovou amylázou s přídavkem nebo bez přídavku dalších přírodních enzymů, o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 Tato zvláštní opatření by rovněž měla zabránit zneužití výrazu „lihovina" a názvů lihovin pro výrobky, které neodpovídají příslušným definicím uvedeným v tomto nařízení. zapsané homonymní zeměpisné označení lze použít pouze tehdy, pokud je v praxi dostatečný rozdíl mezi homonymním označením zapsaným později a názvem již v rejstříku zapsaným, a to s ohledem na potřebu zacházet spravedlivým způsobem s dotčenými výrobci a neuvádět spotřebitele v omyl. s nápoji. jeřáb břek (Sorbus torminalis (L.) Crantz), Za účelem vývozu lihovin o vysoké jakosti a s cílem zachovat a zlepšit pověst lihovin Společenství na světovém trhu by se toto nařízení mělo vztahovat rovněž na lihoviny vyrobené ve Společenství a určené na vývoz. solbærrom, také nazývaný rum z černého rybízu. destilací přírodně zkvašených surovin s přidanými látkami určenými k aromatizaci nebo bez nich, nebo vyrobená macerací ovoce nebo bylin nebo jejich částí, Tím by tato opatření měla zaručit pověst, kterou lihoviny Společenství dosáhly ve Společenství i na světovém trhu, protože budou nadále zohledněny tradiční postupy používané při výrobě lihovin a k tomu zvýšeny požadavky na ochranu a informování spotřebitele. V zájmu spotřebitelů by se toto nařízení mělo vztahovat na všechny lihoviny uváděné na trh ve Společenství, bez ohledu na to, zda byly vyrobeny ve Společenství, nebo ve třetích zemích. z brambor nebo obilovin, nebo určený k lidské spotřebě; minimální obsah ethanolu 96,0 % objemových; Minimální obsah ethanolu v maraschinu, marrasquinu nebo maraskinu je 24 % objemových. Výraz „destilát" a u něj uvedený název použitého ovoce lze nahradit názvem ovoce výhradně u těchto druhů ovoce nebo bobulovin: Žádost o zápis zeměpisného označení do přílohy III se podává Komisi v jednom z úředních jazyků Evropské unie nebo k ní musí být překlad do jednoho z těchto jazyků přiložen. TECHNICKÉ DEFINICE A POŽADAVKY Toto nařízení se vztahuje na všechny lihoviny, které jsou uváděny na trh ve Společenství, bez ohledu na to, zda jsou vyrobeny ve Společenství nebo ve třetích zemích, jakož i na lihoviny vyrobené ve Společenství určené na vývoz. Výraz London gin lze doplnit výrazem „dry". Komise zajišťuje v konzultaci s členskými státy jednotné používání tohoto nařízení a v případě potřeby přijímá opatření regulativním postupem podle čl. jiné přírodní sacharidy s podobným účinkem jako výše uvedené výrobky. získaná z těchto druhů ovoce nebo bobulovin: Sloe gin je likér vyrobený macerací trnek v ginu s možným přídavkem šťávy z trnek. Rum je: jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ výrobku nebo je-li zeměpisné označení přeloženo nebo doprovázeno výrazy jako „jako", „typu", „stylu", „značky", „s příchutí" nebo podobnými výrazy; Jestliže je tento výrobek prodáván mimo trh Německa, musí být jeho alkoholové složení uvedeno na etiketě. Po tomto postupu může následovat redestilace nebo ošetření vhodnými pomocnými látkami, včetně ošetření aktivním uhlím, s cílem zajistit zvláštní organoleptické vlastnosti. Jalovcové lihoviny mohou nést obchodní označení Wacholder nebo genebra. Pro postup projednávání ve výboru je Komisi nápomocen Výbor pro lihoviny. Berenburg nebo Beerenburg je lihovina: Sambuca je bezbarvý likér aromatizovaný anýzem: Rum Nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (8) se nevztahuje na lihoviny, a proto by pravidla pro ochranu zeměpisných označení lihovin měla být stanovena tímto nařízením. Zvláštní pravidla pro obchodní označení jakémukoli jinému lživému nebo klamavému údaji o provenienci, původu, povaze nebo základních vlastnostech výrobku použitému v jeho popisu, obchodní úpravě nebo označení, který by mohl vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ výrobku; Zápis ochranné známky, která obsahuje zeměpisné označení zapsané v příloze III nebo se z něho skládá, se zamítne nebo prohlásí za neplatný, pokud by použití takové ochranné známky vedlo k jedné ze situací uvedených v článku 16. Korintská pálenka nebo raisin brandy Aromatizovaná vodka může být slazena, aromatizována, smísena, zrána a barvena. Vzhledem k významu a složitosti odvětví lihovin by se pro popis a obchodní úpravu lihovin měla stanovit zvláštní opatření nad rámec horizontálních pravidel stanovených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (5) . homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že výrobek pochází z jiného území, není zapsán, a to ani v případě, že název svým doslovným zněním danému území, regionu nebo místu původu dotyčné lihoviny odpovídá, Aniž jsou dotčena zvláštní pravidla stanovená v příloze II, mohou ostatní lihoviny, které nesplňují požadavky kategorií 1 až 46: Právní předpisy členských států Pálenka z medoviny může být slazena pouze medem. Nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (3) , a nařízení Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (4) , se při regulaci v odvětví lihovin osvědčila. Zeměpisná označení podle odstavce 1 jsou zapsána v příloze III. Pálenka (s uvedením názvu ovoce) získaná macerací a destilací borůvky (Vaccinium myrtillus L.), Změna technické dokumentace c) je minimální obsah ethanolu ve vaječném likéru nebo advocaatu nebo avocatu nebo advokatu 14 % objemových. (14) Nařízení (ES) č. 1267/94 ze dne 1. června 1994, kterým se provádějí dohody mezi Evropskou unií a třetími zeměmi o vzájemném uznávání některých lihovin ( Úř. Geist (s uvedením názvu použitého ovoce nebo použité suroviny) s jinými alkoholickými nápoji, nebo V souladu se Smlouvou by při uplatňování politiky jakosti a za účelem dosažení vysoké úrovně jakosti lihovin a rozmanitosti v daném odvětví mělo být členským státům umožněno, aby pro výrobu, popis, obchodní úpravu a označování lihovin vyráběných na svém vlastním území přijaly přísnější pravidla, než stanoví toto nařízení. Tato voda může být destilovaná, demineralizovaná, deionizovaná nebo změkčená. Použití složeného výrazu uvedeného v odstavci 1 se rovněž zakazuje v případě, že lihovina je zředěna tak, že obsah ethanolu byl snížen pod minimální úroveň stanovenou v definici dané lihoviny. být slazeny tak, aby odpovídaly charakteristickým vlastnostem výrobku, a v souladu s bodem 3 přílohy I tohoto nařízení. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5a a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Zeměpisné označní nesmí být zapsáno, pokud by vzhledem k pověsti ochranné známky, její proslulosti a době jejího používání ve Společenství mohl zápis uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity výrobku. Slivovice se vyrábí v České republice a získává se tím, že se před konečnou destilací přidá do švestkového destilátu nejvýše 30 % objemového podílu lihu zemědělského původu. Opatření v odvětví lihovin by měla přispět k tomu, že se dosáhne vysoké úrovně ochrany spotřebitele, zabrání klamavým praktikám a dosáhne se průhlednějšího trhu a rovných podmínek hospodářské soutěže. množství ethanolu pocházejícího z kalů nesmí překročit 35 % z celkového množství ethanolu v konečném výrobku, a vyrobená destilací nebo rektifikací tak, aby byly organoleptické vlastnosti suroviny a vedlejší produkty kvašení selektivně zeslabeny. Poncha da Madeira Obchodní označení mohou být doplněna nebo nahrazena v souladu s kapitolou III zeměpisným označením zapsaným v příloze III nebo doplněna v souladu s vnitrostátními předpisy jiným zeměpisným označením, pokud to neuvádí spotřebitele v omyl. (13) Nařízení (EHS) č. 2009/92 ze dne 20. července 1992, kterým se stanoví metody Společenství používané pro rozbor ethanolu zemědělského původu použitého k přípravě lihovin, aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů ( Úř. Belgie (Oost-Vlaanderen) OBECNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Medový nebo medovinový nektar může být slazen pouze medem. Lihoviny známé jako Crème de (po němž následuje název ovoce nebo použité suroviny), s výjimkou mléčných výrobků, jsou likéry s obsahem cukru nejméně 250 g na litr, vyjádřeno v invertním cukru. Jestliže jsou použity výlisky z několika různých druhů ovoce, použije se obchodní označení „matolinovice ovocná". Pokud jde o zeměpisná označení ve třetí zemi, zajišťují ověření shody se specifikacemi uvedenými v technické dokumentaci před uvedením výrobku na trh: Ve výjimečných případech, kdy to vyžaduje právo dovážející třetí země, by toto nařízení mělo umožnit, aby byla regulativním postupem s kontrolou povolena odchylka od příloh I a II tohoto nařízení. Jestliže je tato slivovice vyrobená v České republice uváděna na trh ve Společenství, musí být její alkoholové složení uvedeno na etiketě. Minimální obsah ethanolu v Berenburgu nebo Beerenburgu je 30 % objemových. bezinky (Sambucus nigra L.), Chuť hořkých látek nesmí převládat; obsah odparku nesmí překročit 1,5 g na 100 mililitrů. Zvláštní pravidla pro použití obchodních a zeměpisných označení Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES ( Úř. z jiných zemědělských surovin, Brandy nebo Weinbrand nesmí být aromatizován. Rum-Verschnitt je výrobek vyrobený v Německu a získaný řezáním rumu a lihu, přičemž minimální podíl ethanolu, který pochází z rumu, musí v tomto výrobku činit 5 % z celkového množství ethanolu obsaženého v konečném výrobku. 70 g na litr pro třešňové likéry, jejichž ethanol pochází výhradně z třešňového destilátu, Barvením se rozumí postup, kdy se při výrobě lihoviny použije jednoho nebo více barviv ve smyslu definic směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/36/ES ze dne 30. června 1994 o barvivech pro použití v potravinách (5) . Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. ), a tím i barviva známá jako „chalkoné" a kyselinu glycyrrhizovou v množství nejméně 0,05 gramu na litr a nejvýše 0,5 gramu na litr. Hořké lihoviny nebo bitter k usnadnění přechodu od pravidel stanovených nařízením (EHS) č. 1576/89 k pravidlům stanoveným tímto nařízením do 20. února 2011; V zájmu zajištění systematičtějšího přístupu v právních předpisech upravujících lihoviny by měla být v tomto nařízení jasně stanovena kritéria pro výrobu, popis, obchodní úpravu a označování lihovin a pro ochranu zeměpisných označení. výrobním postupem; Líh použitý při výrobě lihovin musí odpovídat definici uvedené v bodě 1 přílohy I tohoto nařízení. maliny (Rubus idaeus L.), mirabelky (Prunus domestica L., subsp. Označením se rozumějí veškeré popisy a ostatní odkazy, znaky, vyobrazení nebo ochranné známky, podle kterých se nápoj rozlišuje a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo visačky připevněné k nádobě a ke krycímu obalu hrdla lahví. Aniž je dotčena směrnice 2000/13/ES, může být v popisu, obchodní úpravě nebo označení míchaných lihovin uvedených v odstavci 2 tohoto článku uveden pouze jeden nebo více z výrazů uvedených v příloze II, pouze pokud daný výraz netvoří součást obchodního označení, ale je uveden výhradně na stejném místě etikety ve výčtu všech alkoholových složek obsažených v míchané lihovině a předcházejí mu slova „míchaná lihovina". Likér s přídavkem vajec Williams friulano / Williams del Friuli obsahující specifické aroma z destilátu kořene hořce (Gentiana lutea L.), z jalovcových bobulí (Juniperus commusis L.) a z listů vavřínu (Laurus nobilis L.), trnky (Prunus spinosa L.), Obchodní označení Hefebrand nebo mlátovice se doplňuje názvem použité suroviny. Obchodní úprava Líh použitý k ředění nebo rozpouštění barviv, látek určených k aromatizaci nebo jakýchkoli jiných povolených přídatných látek použitých při přípravě lihoviny musí být zemědělského původu. s lihem zemědělského původu nebo s destiláty zemědělského původu, nebo Na maraschino, marrasquino nebo maraskino se vztahují pravidla stanovená v kategorii 32 pro aromatické látky a přípravky pro likéry. Obsah čistého vaječného žloutku musí být nejméně 140 g na litr konečného výrobku. Obecně by se toto nařízení mělo i nadále zaměřovat na definice lihovin, jež by měly být roztříděny do kategorií. Pokud je lihovina uvedená v kategoriích 1 až 46 přílohy II smísena Obsahem těkavých látek se rozumí množství těkavých látek jiných než ethanol a methanol, které jsou obsaženy v lihovině získané výhradně destilací a které jsou výhradně výsledkem destilace nebo redestilace použitých surovin. být získány z jakékoli zemědělské suroviny uvedené v příloze I Smlouvy; Pokud jde o zeměpisná označení v rámci Společenství, zajišťují ověření shody se specifikacemi uvedenými v technické dokumentaci před uvedením výrobku na trh: V popisu, obchodní úpravě ani označení alkoholického nápoje nevyhovujícího ani jedné z definic uvedených v kategoriích 1 až 46 přílohy II se nesmějí použít spojení slov nebo obratů, jako jsou „jako", „typu", „stylu", „značky", „s příchutí" nebo podobné výrazy, s jakýmikoli obchodními označeními stanovenými v tomto nařízení nebo zeměpisnými označeními zapsanými v příloze III. V označování a obchodní úpravě směsí uvedených v odstavci 2, na něž se vztahuje povinnost uvést výčet alkoholových složek podle odstavce 4, se podíl každé alkoholové složky vyjadřuje jako procentní podíl v sestupném pořadí podle použitého množství. Belgie, Nizozemsko, Francie (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), Německo (německé spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko a Dolní Sasko) Pokud ethanol nepochází z ovoce uvedeného na etiketě, uvede se jeho původ na stejném místě etikety jako složený výraz a slovo „likér", přičemž se uvádí buď údaj o druhu použitého zemědělského lihu, nebo slova „zemědělského lihu", kterým předcházejí slova „vyrobený z/ze" nebo „vyrobený za použití". Crème de cassis je likér z černého rybízu obsahující nejméně 400 g cukru na litr, vyjádřeno v invertním cukru. Lihoviny nesmějí být drženy za účelem prodeje nebo uváděny do oběhu v nádobách opatřených uzávěry obsahující kapsle nebo fólie na bázi olova. s minimálním obsahem cukru 350 g na litr, vyjádřeno v invertním cukru, Francie (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)) Aniž je dotčen odstavec 2, mohou být jednotlivé údaje podle tohoto nařízení u lihovin vyrobených ve Společenství a určených na vývoz uvedeny rovněž v jazyce jiném než v úředním jazyce Evropské unie. Mistrà k vinnným matolinám mohou být přidány vinné kaly v množství nejvýše 25 kg na 100 kg použitých matolin, Tato silná vazba na zemědělský sektor by měla být zdůrazněna právním rámcem. Odstavec 2 se nevztahuje na popis, obchodní úpravu ani označování míchaných lihovin uvedených ve zmíněném odstavci, pokud tyto míchané lihoviny odpovídají jedné z definic uvedených v kategoriích 1 až 46 přílohy II. Německo Minimální obsah ethanolu ve whisky nebo whiskey je 40 % objemových. plody planiky (Arbutus unedo L.), meruňky (Prunus armeniaca L.), Pokud je v popisu, obchodní úpravě nebo označení lihoviny uvedena surovina použitá k výrobě lihu zemědělského původu, musí být každý použitý líh zemědělského původu uveden v sestupném pořadí podle použitého množství. jeřabiny (Sorbus aucuparia L.), vyrobená výhradně alkoholovým kvašením a destilací dužnatého ovoce nebo moštu takového ovoce, bobulovin nebo zeleniny, s peckami nebo bez pecek, Výrazy uvedené v příloze II kurzívou a zeměpisná označení zapsaná v příloze III se v označení ani v obchodní úpravě lihoviny nepřekládají. Bulharsko případně slazená maximálně 20 g na litr, vyjádřeno v invertním cukru. redestilace na stejný obsah ethanolu podle bodu i) je povolena. Litva Belgie (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) Minimální obsah ethanolu v brandy nebo Weinbrandu je 36 % objemových. organoleptické vlastnosti: bez zjistitelné cizí příchuti (kromě příchuti surovin); vyrobená použitím lihu zemědělského původu, vyrobená macerací ovoce nebo bobulovin uvedených v bodě ii), též částečně zkvašených, s možným přidáním maximálně 20 litrů lihu zemědělského původu nebo pálenky nebo destilátu získaných ze stejného ovoce na 100 kg zkvašeného ovoce nebo bobulovin, s následnou destilací na méně než 86 % objemových ethanolu, Maraschino, marrasquino nebo maraskino je bezbarvý likér, jehož aroma je dáno převážně destilátem z třešní marasca nebo macerátu třešní nebo jejich částí v lihu zemědělského původu a který má obsah cukru nejméně 250 g na litr výrobku, vyjádřeno v invertním cukru. Bierbrand nebo eau de vie de bière je lihovina vyrobená výhradně přímou destilací čerstvého piva za běžného tlaku na méně než 86 % objemových ethanolu tak, že má organoleptické vlastnosti pocházející z piva. Aniž jsou dotčena zvláštní pravidla stanovená pro jednotlivé kategorie uvedené pod čísly 1 až 14 v příloze II, lihoviny tam definované: c) se nedotýká definice výrobku v kategorii 41 v příloze II. V obchodním označení ovocného destilátu se před výrazem „destilát" uvádí název použitého ovoce, bobulovin nebo zeleniny, jako například: třešňový destilát neboli kirsch, švestkový destilát neboli slivovice, mirabelkové, broskvové, jablkové, hruškové, meruňkové, fíkové, citrusové, hroznové destiláty nebo jiné ovocné destiláty. Eau-de-vie de poiré de Normandie únoru 2008 již používají pro zavedená zeměpisná označení ve smyslu článku 20, nebo Anis je anýzová lihovina, jejíž charakteristické aroma pochází výhradně z anýzu (Pimpinella anisum L.) nebo badyánu (Illicium verum Hook f.) nebo fenyklu (Foeniculum vulgare Mill. Toto nařízení stanoví pravidla pro definici, popis, obchodní úpravu a označování lihovin a pro ochranu zeměpisných označení lihovin. Bierbrand nebo eau de vie de bière nesmí být aromatizován. být získány z jakékoli zemědělské suroviny uvedené v příloze I Smlouvy nebo potraviny vhodné k lidské spotřebě; Pastis musí obsahovat méně než 100 g cukru na litr, vyjádřeno v invertním cukru, a obsah anetholu na litr musí být nejméně 1,5 gramu a nejvýše 2 gramy. Líh používaný pro výrobu lihovin a jiných alkoholických nápojů by měl být navíc výhradně zemědělského původu, aby tyto výrobky odpovídaly očekáváním spotřebitelů a byly v souladu s tradičními postupy. Pokud jde o označení a obchodní úpravu pálenky (s uvedením názvu ovoce) získané macerací nebo destilací, musí být slova „získaná macerací nebo destilací" uvedena v popisu, obchodní úpravě nebo na etiketě písmem stejného typu, stejné velikosti a stejné barvy a na stejném místě etikety jako slova „pálenka (s uvedením názvu ovoce)" a v případě lahví na přední etiketě. Minimální obsah ethanolu v punch au rhum je 15 % objemových. Guignolet je likér vyrobený macerací třešní v lihu zemědělského původu. Pastis je anýzová lihovina, která obsahuje rovněž přírodní výtažky kořene lékořice (Glycyrrhiza spp. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006. Výraz „míchaná lihovina" musí být na etiketě uveden jednotnými písmeny stejného typu a barvy, jako jsou písmena použitá pro obchodní označení. ovocné likéry: Minimální obsah ethanolu v mistrà je 40 % objemových a maximální 47 % objemových. o obsahu cukru, vyjádřeno v invertním cukru, nejméně přidáním přírodních destilovaných výluhů bylin s aromatem anýzu. Pokud jde o zeměpisné označení ve Společenství, podává žádost uvedenou v odstavci 1 příslušný členský stát, z něhož lihovina pochází. červený rybíz (Ribes rubrum L.), Brandy nebo Weinbrand je lihovina: Whisky nebo whiskey se nesmí sladit nebo aromatizovat ani obsahovat přídatné látky jiné než karamel použitý pro úpravu zbarvení. Crème de (po němž následuje název ovoce nebo použité suroviny) Zrušení zeměpisného označení Přidáním alkoholu se rozumí přidávání lihu zemědělského původu nebo destilátů zemědělského původu do lihoviny. Korintská pálenka nebo raisin brandy je lihovina vyrobená výhradně z polotovaru získaného destilací zkvašeného extraktu sušených černých korintských hrozinek odrůdy „Černý korint" nebo „Alexandrijský muškát", destilovaná na méně než 94,5 % objemových, která vykazuje aroma a chuť použitých surovin. směs produktů takové destilace a lihu zemědělského původu, který má stejné složení, stejnou čistotu a stejný obsah ethanolu; k aromatizaci destilovaného ginu mohou být rovněž použity přírodní nebo přírodně identické aromatické látky nebo přípravky, jak jsou uvedeny v kategorii 20 písm. Belgie (Région wallonne) Minimální obsah ethanolu v sloe ginu je 25 % objemových. Pro lihoviny, které vyhovují definicím stanoveným v článku 2, avšak nesplňují požadavky na zařazení do kategorií 1 až 46 přílohy II, se v jejich popisu, obchodní úpravě a označení používá obchodní označení „lihovina". Pro účely tohoto nařízení se zeměpisným označením rozumí označení identifikující lihovinu jako pocházející z území určité země, určitého regionu nebo určitého místa na tomto území, jestliže lze určitou jakost, pověst nebo jiné vlastnosti takové lihoviny přičítat v podstatě jejímu zeměpisnému původu. Destilát zemědělského původu s obsahem přírodního anetholu nejméně 1 gram a nejvýše 2 gramy na litr. Lihoviny se dělí na kategorie podle definic uvedených v příloze II. Belgie (Balegem) cesmína (Ilex cassine L.), vyrábí se výhradně ze zkvašených vinných matolin buď destilací s vodní párou, nebo po přidání vody, Popisem se rozumějí výrazy používané při označování na obalu, obchodní úpravě a balení, v průvodních dokladech při přepravě určitého nápoje, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, a při reklamě dotyčného nápoje. Vaječný likér nebo advocaat nebo avocat nebo advokat je aromatizovaná nebo nearomatizovaná lihovina získaná z lihu zemědělského původu, destilátu nebo pálenky, jejichž složkami jsou jakostní vaječný žloutek, vaječný bílek a cukr nebo med. broskve (Prunus persica (L.) Batsch), Španělsko Mistrà je bezbarvá lihovina aromatizovaná anýzem nebo přírodním anetholem, která: Minimální obsah ethanolu v pastisu de Marseille je 45 % objemových. Líh použitý při výrobě lihovin a všech jejich složek musí být výhradně zemědělského původu ve smyslu přílohy I Smlouvy. Polsko jeden nebo více příslušných orgánů uvedených v čl. Aniž jsou dotčena zvláštní pravidla stanovená pro jednotlivé kategorie uvedené pod čísly 15 až 46 v příloze II, mohou lihoviny tam definované: přidáním látek určených k aromatizaci, cukrů nebo jiných sladidel uvedených v bodě 3 přílohy I nebo jiných zemědělských výrobků nebo potravin k lihu zemědělského původu nebo k destilátům zemědělského původu nebo k lihovinám ve smyslu tohoto nařízení, Portugalsko 2 se ve vhodných případech přijímají opatření k řešení zvláštních praktických otázek, například stanovení povinnosti uvádět v určitých případech území výroby na etiketě, aby se zamezilo uvádění spotřebitele v omyl, a k dodržování a dalšímu vývoji referenčních metod Společenství pro rozbor lihovin. Směrnice Rady 88/388/EHS ze dne 22. června 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se látek určených k aromatizaci pro použití v potravinách a výchozích materiálů pro jejich výrobu (6) se vztahuje také na lihoviny. Alkoholické nápoje nesmějí obsahovat líh syntetického původu ani líh nezemědělského původu ve smyslu přílohy I Smlouvy. malinový, Itálie Minimální obsah ethanolu v Crème de (po němž následuje název ovoce nebo použitých surovin) je 15 % objemových. Zeměpisná označení by měla být zapsána, přičemž lihoviny by se identifikovaly jako výrobky pocházející z území určité země, určitého regionu nebo z určitého místa na tomto území, jestliže lze určitou jakost, pověst nebo jinou vlastnost lihoviny přičítat v podstatě jejímu zeměpisnému původu. Takto vyrobená lihovina patří do stejné kategorie lihoviny jako původní lihoviny před směšováním. Minimální obsah ethanolu v akvavitu nebo aquavitu je 37,5 % objemových. Minimální obsah ethanolu v sambuce je 38 % objemových. Líh zemědělského původu vykazuje tyto vlastnosti: vyrobený výhradně z lihu zemědělského původu, s obsahem methanolu nejvýše 5 g na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových, jehož aroma vzniká výhradně v důsledku redestilace lihu, která se provádí za přítomnosti všech použitých přírodních rostlinných látek v tradičních destilačních přístrojích, Pokud bylo provedeno přidání zředěného nebo nezředěného alkoholu ve smyslu bodu 5 přílohy I do lihoviny uvedené v kategoriích 1 až 14 přílohy II, nese taková lihovina obchodní označení „lihovina". Výroba lihovin představuje důležité odbytiště pro zemědělské produkty Společenství. jehož výsledný destilát obsahuje nejméně 70 % objemových ethanolu, Belgie, Nizozemsko, Francie (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)) Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003. Popis, obchodní úprava nebo označení lihoviny mohou být doplněny výrazem „směska", „směšování" nebo „smíseno", pouze pokud byla lihovina získána směšováním ve smyslu bodu 7 přílohy I. Pro lihoviny, které splňují požadavky na výrobky definované v kategoriích 1 až 46 v příloze II, se při jejich popisu, obchodní úpravě a označení používá příslušné obchodní označení uvedené ve zmíněné příloze. Zráním nebo stařením se rozumí postup, při kterém ve vhodné nádobě probíhají přirozeně procesy, kterými získá příslušná lihovina nové organoleptické vlastnosti. Minimální obsah ethanolu v Bierbrandu nebo eau de vie de bière je 38 % objemových. Slovensko Obsahem ethanolu v % objemových se rozumí poměr objemu ethanolu přítomného v dotyčném výrobku při 20 oC a celkového objemu tohoto výrobku při stejné teplotě vyjádřený v procentech. Pokud jde o označení a obchodní úpravu výrobku Rum-Verschnitt, musí být slovo Verschnitt v popisu, obchodní úpravě a na označení uvedeno písmem stejného typu, stejné velikosti a barvy a na stejném řádku jako slovo Rum a v případě láhve musí být uvedeno na přední etiketě. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 obsahuje přírodní anethol v množství nejméně 1 gram a nejvýše 2 gramy na litr, Medový nebo medovinový nektar je lihovina vyrobená aromatizací směsi zkvašeného medového roztoku a destilátu z medu nebo lihu zemědělského původu, která obsahuje alespoň 30 % objemových zkvašeného medového roztoku. z černého rybízu, Lihoviny, které nesou zeměpisné označení zapsané v příloze III, musí odpovídat všem specifikacím uvedeným v technické dokumentaci stanovené v čl. Destilátem zemědělského původu se rozumí alkoholická tekutina, která je získána destilací po alkoholovém kvašení zemědělského produktu nebo produktů uvedených v příloze I Smlouvy a která nemá vlastnosti lihu ani lihoviny, avšak stále si zachovává aroma a chuť použité suroviny (použitých surovin). Minimální obsah ethanolu v pálence (s uvedením názvu ovoce) získané macerací nebo destilací je 37,5 % objemových. vyrobená výhradně destilací vína nebo alkoholizovaného vína, nebo opakovanou destilací na méně než 86 % objemových ethanolu, obsahující těkavé látky v množství nejméně 125 g na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových, které pocházejí výhradně z destilace nebo redestilace použitých surovin, Toto nařízení by se mělo rovněž vztahovat na používání lihu nebo destilátů zemědělského původu při výrobě alkoholických nápojů a na používání názvů lihovin v obchodní úpravě a označování potravin. Aromatizovaná vodka je vodka, jejíž převažující aroma je jiné než aroma příslušných surovin. Pálenka (s uvedením názvu ovoce) získaná macerací nebo destilací je lihovina: Kterékoli zeměpisné označení uvedené v kategorii 1 přílohy III může být doplněno výrazem „traditionnel" tam, kde se rum vyrábí destilací na méně než 90 % objemových po alkoholovém kvašení výchozích látek, které pocházejí výlučně z daného území výroby. Geist (s uvedením názvu použitého ovoce nebo použité suroviny) nesmí být aromatizován. jeřáb pravý (Sorbus domestica L.), Nejvyššími přípustnými množstvími zbytkových látek pro líh zemědělského původu jsou množství stanovená v příloze I, s výjimkou methanolu, jehož množství nesmí překročit 10 gramů na 100 litrů ethanolu o koncentraci 100 % objemových. Hořcová pálenka je lihovina vyrobená z destilátu, který byl získán destilací zkvašených kořenů hořce s přídavkem nebo bez přídavku lihu zemědělského původu. Likér Odchylně od odstavce 1 a v zájmu zohlednění zavedených výrobních metod mohou být složené výrazy uvedené v kategorii 32 písm. v němž musí být jakýkoli další přidaný líh zemědělského původu v souladu s charakteristikami uvedenými v bodě 1 přílohy I, přičemž maximální množství methanolu je 5 g na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových, Irsko Zapisování zeměpisných označení Korintská pálenka nebo raisin brandy nesmí být aromatizována. Pálenka (s uvedením názvu ovoce) získaná macerací nebo destilací nesmí být aromatizována. Toto nařízení rovněž upravuje používání lihu nebo destilátů zemědělského původu při výrobě alkoholických nápojů a používání názvů lihovin v obchodní úpravě a označování potravin. Obsah žloutku musí být nejméně 70 gramů na litr konečného výrobku. Členské státy mohou v rámci uplatňování politiky jakosti lihovin vyrobených na svém území, a zejména pro zeměpisná označení zapsaná v příloze III nebo pro zavedení nových zeměpisných označení, stanovit přísnější pravidla pro výrobu, popis, obchodní úpravu a označování než ta, která jsou uvedena v příloze II, pokud jsou tato pravidla slučitelná s právem Společenství. OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE A KLASIFIKACE LIHOVIN slívy (Prunus domestica L.), Akvavit nebo aquavit je kmínová lihovina nebo lihovina s příchutí kopru nebo aromatizovaná destilátem z bylin nebo koření. 1, nesmějí být názvy uvedené v odstavci 1 tohoto článku žádným způsobem použity k popisu nebo obchodní úpravě pro jiný nápoj než pro lihoviny, jejichž názvy jsou uvedeny v příloze II a zapsány v příloze III. Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare Aniž je dotčena směrnice 2000/13/ES, zakazuje se používat jakýkoli výraz uvedený v kategoriích 1 až 46 přílohy II nebo zeměpisné označení zapsané v příloze III ve složeném výrazu nebo narážku na takový výraz nebo označení v obchodní úpravě potraviny, pokud ethanol nepochází výlučně z lihoviny či z lihovin, na něž se odkazuje. Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení se přijímají regulativním postupem podle čl. (15) Nařízení (ES) č. 2870/2000 ze dne 19. prosince 2000, kterým se stanoví referenční metody Společenství používané pro rozbor lihovin ( Úř. Obchodní označení lihoviny nelze nahradit ochrannou známkou, obchodní značkou ani smyšleným názvem. Kontrola a ochrana lihovin Řecko černý rybíz (Ribes nigrum L.), Pro každé zeměpisné označení zapsané v příloze III ke dni 20. února 2008 předloží členské státy technickou dokumentaci podle čl. Švédsko Ve výjimečných případech, pokud to vyžaduje právo dovážející třetí země, může být regulativním postupem s kontrolou podle čl. Medový nebo medovinový nektar Nocino je likér, jehož aroma je dáno převážně macerací nebo destilací celých vlašských ořechů (Juglans regia L.) a který má minimální obsah cukru 100 g na litr, vyjádřeno v invertním cukru. Pokud jde o označování a obchodní úpravu uvedených likérů, musí být jejich složený název uveden na etiketě v jedné řádce, stejným tvarem a stejnou velikostí a barvou písma a slovo likér musí být uvedeno v bezprostřední blízkosti názvu písmem minimálně stejné velikosti. Hefebrand nebo mlátovice nesmí být aromatizován. Pokud vinný destilát zrál, může být dále uváděn na trh jako „vínovice" za předpokladu, že zrál přinejmenším po tak dlouhou dobu, jaká je stanovena pro lihoviny definované v kategorii 5. Během prvního roku použitelnosti tohoto nařízení by měla být povolena výroba lihovin podle nařízení (EHS) č. 1576/89, aby byl usnadněn přechod od pravidel stanovených tímto nařízením. Francie Zohlední se přitom zvláštní předpisy členských států. nese obchodní označení „lihovina". a) bodě i), uvádějí oznámku „vyrobeno z…", doplněnou o název surovin použitých při výrobě lihu zemědělského původu. Activate features selected lihovina vyrobená výhradně alkoholovým kvašením a destilací šťávy z cukrové třtiny, která má zvláštní aromatické vlastnosti rumu a obsah těkavých látek nejméně 225 g na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových. Bierbrand nebo eau de vie de bière může obsahovat přidaný karamel pouze jako prostředek pro úpravu zbarvení. Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska hroudova rakya / Grozdova rakya from Suhindol obsahují přidaný karamel pouze jako prostředek pro úpravu zbarvení; Brandy nebo Weinbrand může obsahovat přidaný karamel pouze jako prostředek pro úpravu zbarvení. V obchodní úpravě likérů vyrobených ve Společenství mohou být tam, kde je líh zemědělského původu použit na základě zavedených výrobních metod, použity tyto složené výrazy: Území výroby Obilná pálenka je lihovina vyrobená výhradně destilací zkvašené zápary vyrobené z celých zrn obilí a vykazující organoleptické vlastnosti výchozích surovin. destilace samotných matolin se provádí na méně než 86 % objemových, S výjimkou lihoviny „Korn" je minimální obsah ethanolu v obilné pálence 35 % objemových. Rum nesmí být aromatizován. s jednou či více jinými lihovinami nebo Minimální obsah ethanolu v korintské pálence nebo raisin brandy je 37,5 % objemových. Pravidla pro definici, popis, obchodní úpravu a označování lihovin a ochranu zeměpisných označení některých lihovin je však v souvislosti s novými zkušenostmi nezbytné vyjasnit a brát přitom v úvahu tradiční výrobní postupy. Zeměpisná označení zapsaná v příloze III nesmějí zdruhovět. macerací nebo podobným zpracováním částí rostlin v lihu zemědělského původu nebo v destilátech zemědělského původu nebo v lihovinách ve smyslu tohoto nařízení, nebo Při výrobě Berenburgu nebo Beerenburgu mohou být použity výhradně přírodní aromatické látky a aromatické přípravky, jak jsou definovány v čl. Likér s přídavkem vajec je lihovina aromatizovaná nebo nearomatizovaná, získaná z lihu zemědělského původu, destilátu nebo pálenky, přičemž charakteristickými složkami této lihoviny jsou jakostní vaječný žloutek, vaječný bílek a cukr nebo med. být vyráběny s přidáním alkoholu ve smyslu bodu 5 přílohy I tohoto nařízení; Přílohy se mění regulativním postupem s kontrolou podle čl. redestilací lihu za přítomnosti semen nebo jiných částí výše uvedených bylin, Na punch au rhum se vztahují pravidla stanovená v kategorii 32 pro aromatické látky a přípravky pro likéry. Estonsko Za destilovaný gin se nepovažuje gin získaný prostým přidáním trestí nebo látek určených k aromatizaci k lihu zemědělského původu. Minimální obsah ethanolu v crème de cassis je 15 % objemových. Minimální obsah ethanolu v Geistu (s uvedením názvu použitého ovoce nebo použité suroviny) je 37,5 % objemových. Anýzové lihoviny jsou lihoviny vyrobené aromatizací lihu zemědělského původu přírodními výluhy badyánu (Illicium verum Hook f.), anýzu (Pimpinella anisum L.), fenyklu (Foeniculum vulgare Mill.) Gin je jalovcová lihovina vyrobená aromatizací organolepticky vhodného lihu zemědělského původu jalovcovými bobulemi (Juniperus communis L.). Obchodní označení obsahuje název ovoce a výraz „matolinovice". ananasový, Väkevä glögi nebo spritglögg je lihovina vyrobená aromatizací lihu zemědělského původu přírodním nebo přírodně identickým aromatem hřebíčku nebo skořice, přičemž se používá jeden z těchto postupů: macerace nebo destilace, redestilace lihu za přítomnosti částí výše uvedených rostlin, přidání přírodního nebo přírodně identického aromatu hřebíčku nebo skořice nebo kombinace těchto metod. Korintská pálenka nebo raisin brandy může obsahovat přidaný karamel pouze jako prostředek pro úpravu zbarvení. Aromatizovaná vodka Zvláštní pravidla pro popis, obchodní úpravu a označování lihovin Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej Minimální obsah ethanolu v London ginu je 37,5 % objemových. Obchodní úpravou se rozumějí výrazy použité v označení a na baleních, včetně výrazů použitých při reklamě a při propagaci prodeje, na vyobrazeních a podobně, jakož i na nádobách včetně lahve a uzávěru. Minimální obsah ethanolu v nocinu je 30 % objemových. lihovina vyrobená výhradně alkoholovým kvašením a destilací melasy nebo sirupu vznikajících při výrobě třtinového cukru nebo ze samotné šťávy z cukrové třtiny, destilovaná na méně než 96 % objemových, takže destilát má zřetelné specifické organoleptické vlastnosti rumu, nebo Používání jazyka v popisu, obchodní úpravě a označování lihovin být slazeny v souladu s bodem 3 přílohy I tohoto nařízení a s přihlédnutím ke zvláštním právním předpisům členských států tak, aby odpovídaly charakteristickým vlastnostem výrobku. Komise přijímá rozhodnutí o zápisu zeměpisného označení do přílohy III regulativním postupem s kontrolou podle čl. aldehydy vyjádřené v gramech acetaldehydu na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových: 0,5, Na sambucu se vztahují pravidla stanovená v kategorii 32 pro aromatické látky a přípravky pro likéry. se vyrábějí alkoholovým kvašením a destilací výhradně ze surovin uvedených v definici dotyčné lihoviny; klikvový, Tento rum musí obsahovat těkavé látky v množství nejméně 225 g na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových a nesmí být slazen. Rum může obsahovat přidaný karamel pouze jako prostředek pro úpravu zbarvení. Matolinová pálenka nebo matolinovice Minimální obsah ethanolu v destilovaném anisu je 35 % objemových. Trauktinė Minimální obsah ethanolu v likéru s přídavkem vajec je 15 % objemových. Prováděcí opatření Bošácká slivovica Topinambur nebo pálenka z jeruzalémského artyčoku Při výrobě vaječného likéru nebo advocaatu nebo avocatu nebo advokatu mohou být použity výhradně přírodní nebo přírodně identické aromatické látky nebo aromatické přípravky, jak jsou definovány v čl. Na crème de cassis se vztahují pravidla stanovená v kategorii 32 pro aromatické látky a přípravky pro likéry. v souladu s příslušnou technickou dokumentací podle čl. Minimální obsah ethanolu v medovém nebo medovinovém nektaru je 22 %. morušový, Hefebrand nebo mlátovice Turţ de Maramureş Finsko Na guignolet se vztahují pravidla stanovená v kategorii 32 pro aromatické látky a přípravky pro likéry. Eau-de-vie de Faugères/Faugères Vodka je lihovina vyrobená z lihu zemědělského původu a získaná kvašením za přítomnosti kvasnic vyrobené výhradně destilací cidru nebo perry na méně než 86 % objemových, takže destilát má aroma a chuť použitého ovoce, (4) Úř. Minimální obsah ethanolu v Rum-Verschnittu je 37,5 % objemových. Minimální obsah ethanolu v guignoletu je 15 % objemových. Maďarsko, Jalovcové lihoviny jsou lihoviny vyrobené aromatizací lihu zemědělského původu nebo obilné pálenky nebo obilného destilátu bobulemi jalovce (Juniperus communis L. nebo Juniperus oxicedrus L.). Matolinovice ovocná je lihovina, která splňuje tyto podmínky: Čepkelių 3, mohou být doba zrání nebo stáří v popisu, obchodní úpravě nebo označení lihoviny uvedeny pouze ve vztahu k nejmladší alkoholové složce, a pokud lihovina zrála pod finančním dohledem nebo pod dozorem skýtajícím rovnocenné záruky. Obsah cukru nebo medu musí být nejméně 150 g na litr, vyjádřeno v invertním cukru. Ronmiel Hořké lihoviny nebo bitter jsou lihoviny s převládající hořkou chutí vyrobené aromatizací lihu zemědělského původu přírodními nebo přírodně identickými aromatickými látkami, jak jsou definovány v čl. Minimální obsah ethanolu ve väkevä glögi nebo spritglöggu je 15 % objemových. brusinkový, dobou zrání nebo stárnutí; Pálenka z medoviny Minimální obsah ethanolu v pastisu je 40 % objemových. Maximální obsah methanolu v ovocné pálence je 1 000 g na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových. Tento podíl se rovná podílu jednotlivé složky obsahu ethanolu na celkovém obsahu ethanolu v míchané lihovině vyjádřenému v procentech objemových. Hefebrand nebo mlátovice je lihovina vyrobená výhradně destilací vinných nebo ovocných kvasnicových kalů na méně než 86 % objemových ethanolu. Ţuică de Zalău Slovinsko Minimální obsah ethanolu v hořkých lihovinách nebo bittru je 15 % objemových. s jinými lihovinami, nebo nebo mísením lihoviny s jednou nebo více níže uvedenými složkami: Mohou být přidány jiné přírodní nebo přírodně identické aromatické látky v souladu se směrnicí 88/388/EHS, ale chuť uvedeného koření musí převládat. a) a v případě zeměpisných označení řečík lentišek (Pistacia lentisens L.) a jiná aromatická semena, rostliny nebo plody, pokud takto získaný ethanol tvoří alespoň 20 % obsahu ethanolu v destilovaném anisu. vyšší alkoholy vyjádřené v gramech 2-methyl-1-propanolu na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových: 0,5, POPIS, OBCHODNÍ ÚPRAVA A OZNAČENÍ LIHOVIN Geist (s uvedením názvu použitého ovoce nebo použité suroviny) je lihovina vyrobená macerací nekvašeného ovoce a bobulovin uvedených v kategorii 16 písm. Ron de Málaga Popis Homonymní zeměpisná označení zkvašena účinkem kvasinek, být barveny ve smyslu bodu 10 přílohy I tohoto nařízení; Hefebrand nebo mlátovice může obsahovat přidaný karamel pouze jako prostředek pro úpravu zbarvení. Aromatizací se rozumí postup, kdy se při výrobě lihoviny použije jedné nebo více látek určených k aromatizaci, jak jsou definovány v čl. Přidání alkoholu Topinambur nebo pálenka z jeruzalémského artyčoku je lihovina vyrobená výhradně kvašením a destilací hlíz slunečnice topinambur (Helianthus tuberosus L.) na méně než 86 % objemových ethanolu. Kmínové lihoviny jsou lihoviny vyrobené aromatizací lihu zemědělského původu kmínem (Carum carvi L.). Vinný destilát nesmí být aromatizován. Minimální obsah ethanolu v destilovaném ginu je 37,5 % objemových. Cazalla jalovcová lihovina s převládající jalovcovou chutí vyrobená výhradně na periodických destilačních zařízeních destilací organolepticky vhodného lihu zemědělského původu o vhodné jakosti s počátečním obsahem ethanolu nejméně 96 % objemových, pomocí destilačního přístroje tradičně používaného pro gin, s jalovcovými bobulemi (Juniperus comunis L.), popřípadě s přidáním jiných rostlin, nebo Obilná pálenka, která nese obchodní označení „obilná brandy", musí být získána destilací zkvašené zápary celých zrn obilí na méně než 95 % objemových a musí mít organoleptické vlastnosti použitých surovin. Pálenka z medoviny nesmí být aromatizována. Minimální obsah ethanolu v rumu je 37,5 % objemových. o minimálním obsahu ethanolu 15 % objemových; Obsah ethanolu v % objemových c) uvedené směrnice, avšak aroma těchto nápojů musí pocházet především z destilátů semen kmínu (Carum carvi L.) nebo semen kopru (Anethum graveolens L.), přičemž použití éterických olejů je zakázáno. Spišská borovička Topinambur nebo pálenka z jeruzalémského artyčoku nesmí být aromatizován. Ochrana zeměpisných označení Pálenka z medoviny může obsahovat přidaný karamel pouze jako prostředek pro úpravu zbarvení. Pálenka z medoviny je lihovina: Experimental features obsahuje těkavé látky v množství nejméně 140 g na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových a methanol v množství nejvýše 1 000 g na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových. se vyrábějí bez přidání alkoholu, i zředěného, ve smyslu bodu 5 přílohy I; destilovaná na méně než 86 % objemových, takže destilát má aroma a chuť destilovaných surovin, obsahující nejvýše 1 000 g methanolu na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových. Na tuto lihovinu se vztahují pravidla stanovená v kategorii 32 pro aromatické látky a přípravky pro likéry. bylinné likéry: se sladí pouze k dotvoření konečné chuti výrobku, a to v souladu s bodem 3 přílohy I. Maximální množství produktů použitých pro dotvoření konečné chuti uvedených v bodě 3 písm. obsahující nejvýše 200 g methanolu na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových. Minimální obsah ethanolu v anisu je 35 % objemových. v případě destilátů z peckovin obsahující kyselinu kyanovodíkovou v množství nejvýše 7 g na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových. Při výrobě pastisu de Marseille mohou být použity výhradně přírodní aromatické látky a aromatické přípravky, jak jsou definovány v čl. estery vyjádřené v gramech octanu ethylnatého na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových: 1,3, Obilná pálenka nesmí být aromatizována. Obilná pálenka může obsahovat přidaný karamel pouze jako prostředek pro úpravu zbarvení. Matolinová pálenka nebo matolinovice je lihovina, která splňuje tyto podmínky: Na nocino se vztahují pravidla stanovená v kategorii 32 pro aromatické látky a přípravky pro likéry. obsahovat jednu nebo více látek určených k aromatizaci, jak jsou definovány v čl. Obilná pálenka Minimální obsah ethanolu v topinamburu nebo pálence z jeruzalémského artyčoku je 38 % objemových. obsah volných kyselin vyjádřený v gramech kyseliny octové na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových: 1,5, Minimální obsah ethanolu v Hefebrandu nebo v mlátovici je 38 % objemových. v případě matolinovice z peckovin obsahuje nejvýše 7 g kyseliny kyanovodíkové na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových, Münsterländer Korn / Kornbrand obsahující těkavé látky v množství nejméně 125 g na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových a Minimální obsah ethanolu v pálence z medoviny je 35 %. Destilát z cidru a destilát z perry jsou lihoviny: Minimální obsah ethanolu v likéru je 15 % objemových. destilovaná na méně než 86 % objemových, takže destilát má příslušné organoleptické vlastnosti použitých surovin. Topinambur nebo pálenka z jeruzalémského artyčoku může obsahovat přidaný karamel pouze jako prostředek pro úpravu zbarvení. obsahuje methanol v množství nejvýše 1 500 g na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových, Balení těkavé dusíkaté látky vyjádřené v gramech dusíku na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových: 0,1, Minimální obsah ethanolu v destilátech z cidru a perry je 37,5 % objemových. b) bodech i) a ii) směrnice 88/388/EHS, nebo aromatické přípravky, jak jsou definovány v čl. obsahuje těkavé látky v množství nejméně 200 g na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových, Vinný destilát může obsahovat přidaný karamel pouze jako prostředek pro úpravu zbarvení. Destilát z cidru ani destilát z perry nesmí být aromatizován. mentolový, c) uvedené směrnice, nebo aromatickými rostlinami nebo částmi aromatických rostlin, ale organoleptické vlastnosti jalovce musí být zřetelné, třebaže někdy zeslabené. (7) Úř. pelyňkový, Minimální obsah ethanolu ve vinném destilátu je 37,5 % objemových. 1 Komisi do 20. února 2015. Ojén z arktických ostružin, Likér je lihovina: Turţ de Oaş g) Ovocný destilát nesmí být aromatizován. Minimální obsah ethanolu ve vodce je 37,5 % objemových. jednou nebo více destilacemi na méně než 94,8 % objemových, takže destilát má aroma a chuť použitých surovin, Minimální obsah ethanolu v ovocném destilátu je 37,5 % objemových. Spojené království Přidání alkoholu, i zředěného, ve smyslu bodu 5 přílohy I je zakázáno. b) bodech i) a ii) směrnice 88/388/EHS, nebo aromatických přípravků, jak jsou definovány v čl. Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever methanol vyjádřený v gramech na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových: 30, Polski (pl) Brandy Πελοποννήσου / Poloponéská brandy Vinný destilát je lihovina: Zeměpisné označení Směrnice ve znění rozhodnutí Rady 92/10/EHS ( Úř. Hořcová pálenka (10) Úř. Access latest version (25/05/2021) Minimální obsah ethanolu v hořcové pálence je 37,5 % objemových. Při výrobě destilovaného anisu mohou být použity výhradně přírodní aromatické látky a aromatické přípravky, jak jsou definovány v čl. Při výrobě likéru s přídavkem vajec mohou být použity výhradně přírodní aromatické látky a aromatické přípravky, jak jsou definovány v čl. Obecná pravidla pro kategorie lihovin Gaeilge (ga) K aromatizaci lze použít pouze přírodní aromatické látky přítomné v destilátu z kvašených surovin. Licor de Singeverga Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise redestilace na stejný obsah ethanolu podle bodu i) je povolena, Matolinovice ovocná může obsahovat přidaný karamel pouze jako prostředek pro úpravu zbarvení. Destilát z cidru a destilát z perry mohou obsahovat přidaný karamel pouze jako prostředek pro úpravu zbarvení. Maďarsko (12) Úř. L 149, 14.6.1991, s. 1 . Zavedená zeměpisná označení Dánsko Při výrobě pastisu mohou být použity výhradně přírodní aromatické látky a aromatické přípravky, jak jsou definovány v čl. Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes Při výrobě anýzových lihovin mohou být použity výhradně přírodní aromatické látky a aromatické přípravky, jak jsou definovány v čl. Matolinovice ovocná nesmí být aromatizována. Při přípravě mistrà mohou být použity výhradně přírodní aromatické látky a aromatické přípravky, jak jsou definovány v čl. Μαστίχα Χίου / Masticha z Chiu 1 350 g na hektolitr ethanolu o koncentraci 100 % objemových, který byl získán z těchto druhů ovoce nebo bobulovin: černý rybíz (Ribes nigrum L.). vyrábí se výhradně kvašením a destilací výlisků z ovoce, kromě vinných matolin, přičemž destilace se provádí na méně než 86 % objemových, Obsah těkavých látek Ţuică Zetea de Medieşu Aurit Barvení destilací obilné nebo kukuřičné zápary nebo zápary ze směsi obilí a kukuřice, která byla Τεντούρα / Tentoura Brandy français / Brandy de France Domači rum Latvijas Dzidrais Ţuică Ardelenească de Bistriţa Gönci Barackpálinka jeřáb oskeruše (Sorbus aucuparia L.), Pacharán navarro Ostatní lihoviny Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Rīgas Degvīns Jakékoli jiné předání musí výslovně schválit vnitrostátní orgán, který údaje shromáždil. Toto nařízení se vztahuje pouze na jednotky, které zcela nebo zčásti vykonávají hospodářskou činnost. U každé jednotky se zaznamenává pouze první úroveň kontroly, přímé i nepřímé (celý řetězec kontrolních vazeb lze získat jejich kombinací) Veřejné podniky hrají důležitou roli v národních hospodářstvích členských států. Požadavek stanovený v odstavci 1 se však nevztahuje na domácnosti, pokud jsou zboží i služby, které produkují, určeny pro jejich vlastní spotřebu nebo zahrnují pronájem vlastních nemovitostí. Institucionální sektory a subsektory podle Evropského systému integrovaných hospodářských účtů Může zahrnovat pouze jednu jednotku, pokud ostatní jednotky nejsou rezidenty v téže zemi. Výměny se mohou v souladu s vnitrostátním právem účastnit i národní centrální banky. Datum začátku činnosti Zápisy do registrů a výmazy z registrů se aktualizují alespoň jednou ročně. Záznam proměnných 4.11 a 4.12a je dobrovolný, pokud nebylo stanoveno, že mají být předány informace o mezinárodních skupinách dle článku 11. Skupinu podniků lze vysledovat na základě kontrolních vazeb mezi jejími právními jednotkami. všechny podniky, které vykonávají hospodářské činnosti přispívající k hrubému domácímu produktu (HDP), a jejich místní jednotky; Ve Štrasburku 20. února 2008. Členské státy pořizují každoročně kopii registrů, která zachycuje jejich stav na konci roku, a uchovávají ji pro analytické účely po dobu nejméně 30 let. Právní jednotky, které nejsou hospodářsky aktivní, jsou součástí podniku pouze ve spojení s hospodářsky aktivními právními jednotkami. Země, ve kterých se nacházejí podniky nebo místní jednotky Kód zeměpisné polohy „právní jednotka", „podnik", „místní jednotka" a „skupina podniků" jsou definovány v příloze nařízení (EHS) č. 696/93; Druh skupiny podniků: Toto nařízení stanoví společný rámec pro registry hospodářských subjektů pro statistické účely ve Společenství. S cílem udržet vývoj registrů hospodářských subjektů v harmonizovaném rámci by mělo být přijato nové nařízení. Číslo telefonu a faxu, e-mailová adresa a informace, které umožní elektronický sběr údajů Datum, od něhož právní jednotka přestala být součástí podniku (v souladu s proměnnou 3.3) Dostávají-li Komise (Eurostat), vnitrostátní orgány, národní centrální banky a Evropská centrální banka důvěrné údaje podle článků 10, 11 a 12, zacházejí s těmito informacemi jako s důvěrnými podle nařízení (ES) č. 322/97. Místní jednotky, jež nejsou samostatnými právnickými osobami (pobočky) a jež jsou závislé na zahraničních podnicích a klasifikují se jako kvazispolečnosti v souladu s Evropským systémem integrovaných hospodářských účtů z roku 1995 zřízeným nařízením Rady (ES) č. 2223/96 ze dne 25. června 1996 o Evropském systému národních a regionálních účtů ve Společenství (14) a Systémem národních účtů Organizace spojených národů z roku 1993, se pro účely registrů hospodářských subjektů považují za podniky. předávání informací vyplývajících ze statistických analýz registrů v souladu s článkem 9; Některé finanční údaje dávají větší smysl na úrovni skupiny nebo podskupiny podniků než na úrovni jednotlivých podniků; někdy jsou dokonce dostupné pouze na úrovni skupiny či podskupiny. Členské státy uvědomí Komisi (Eurostat) o závažných změnách metod či jiných změnách, které by mohly mít vliv na kvalitu registrů hospodářských subjektů, jakmile takové změny zjistí, avšak nejpozději šest měsíců po dni vstupu těchto změn v platnost. Neoznačené položky jsou povinné, položky označené „Podmíněný údaj" jsou povinné, pokud jsou v členském státě k dispozici, a položky označené „Dobrovolný údaj" jsou doporučené. Většina těchto statistik se vztahuje na celé hospodářství, a vyžaduje proto, aby registry hospodářských subjektů pokrývaly všechna odvětví hospodářství. Další údaje u mezinárodních skupin podniků (druhy 2 a 3 uvedené u proměnné 4.4): Četnost aktualizace závisí na druhu jednotky, dotyčné proměnné, velikosti jednotky a zdroji obecně používaném pro aktualizaci. Podnik může být redukovanou skupinou podniků nebo její částí. VAZBY NA OSTATNÍ REGISTRY Registry hospodářských subjektů jsou jednou z metod, které uvádějí v soulad protichůdné požadavky na zvyšování množství informací o podnicích na jedné straně a na snižování jejich administrativního zatížení na straně druhé, zejména prostřednictvím využití existujících informací obsažených ve správních a soudních spisech, obzvláště pokud jde o mikropodniky a malé a střední podniky ve smyslu doporučení Komise 2003/361/ES (6) . „mezinárodní skupinou podniků" se rozumí skupina podniků, která se skládá z alespoň dvou podniků nebo právních jednotek nacházejících se v různých zemích; Směrnice Komise 80/723/EHS ze dne 25. června 1980 o zprůhlednění finančních vztahů mezi členskými státy a veřejnými podniky (9) se vztahuje na určité druhy veřejných podniků. „vnitrostátní orgány" jsou definovány v článku 2 nařízení (ES) č. 322/97; Tyto informace nemusí být pro každou jednotku ukládány zvlášť, pokud je lze odvodit z jiné jednotky či jednotek. Pro vymezení skupin podniků se použije definice kontroly stanovená v odstavci 2.26 přílohy A nařízení (ES) č. 2223/96. Výměna důvěrných údajů mezi členskými státy KONTROLA JEDNOTEK Obrat v oblastech zemědělství, lovu a lesnictví, rybolovu, veřejné správy a obrany, povinného sociálního zabezpečení, soukromých domácností se zaměstnanými osobami a zahraničních organizací Informace o skupinách podniků přispívají ke zlepšení kvality registrů hospodářských subjektů a lze je použít s cílem omezit nebezpečí zveřejnění důvěrných údajů. Kontrolní vazby mezi rezidentními jednotkami lze zaznamenat od nejvyšší úrovně směrem k nejnižší (1.11a) nebo od nejnižší úrovně směrem k nejvyšší (1.11b). V souladu s definicemi uvedenými v článku 2 a s výhradou omezení v tomto článku se do registrů zapisují Normy kvality a zprávy o kvalitě Členské státy zřídí jeden či více harmonizovaných registrů pro statistické účely, jež budou sloužit jako nástroj pro přípravu a koordinaci zjišťování, jako zdroj informací pro statistickou analýzu statistického souboru podniků a jejich demografie, pro využití správních údajů a pro určování a tvorbu statistických jednotek. Pokud je třeba v registrech hospodářských subjektů provést významnou změnu, může Komise na žádost členského státu udělit výjimku na přechodné období nejdéle do 25. března 2010. Odkaz na údaje z účetní rozvahy (pro jednotky, které musí zveřejňovat své účty) a odkaz na registr platební bilance či registr přímých zahraničních investic a odkaz na registr zemědělských podniků Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice: Vzrůstající hospodářská globalizace je výzvou pro stávající způsob vypracovávání statistik. Tím, že obsahují záznamy o mezinárodních skupinách podniků, představují registry hospodářských subjektů základní nástroj pro zdokonalení mnoha statistik souvisejících s globalizací: mezinárodního obchodu se zbožím a službami, platební bilance, přímých zahraničních investic, zahraničních poboček podniků, výzkumu, vývoje a inovace a pracovního trhu. Adresa (včetně PSČ), co nejpodrobněji Identifikační číslo globální skupiny Pokud není vedoucí subjekt globální skupiny rezidentní, uvede se země registrace Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (12) . kterým se zavádí společný rámec pro registry hospodářských subjektů pro statistické účely a zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2186/93 Registry hospodářských subjektů pro statistické účely představují základní prvek tohoto společného rámce a umožňují organizovat a koordinovat statistická zjišťování, protože poskytují harmonizovaný rámec výběru. Identifikační číslo Zvláštními pravidly pro zpracovávání údajů v rámci statistického programu Společenství není dotčena směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (8) . Nelze-li údaje shromáždit bez nepřiměřených nákladů, mohou vnitrostátní orgány použít postupy statistického odhadování, přičemž musí respektovat potřebnou správnost a kvalitu. Informace o kontrolních vazbách mezi právními jednotkami jsou nezbytné pro definování skupin podniků, pro správné vymezení podniků, pro analýzu velkých a komplexních jednotek a pro studium úrovně koncentrace na jednotlivých trzích. Komise zveřejní příručku s doporučeními týkající se registrů hospodářských subjektů. Aby bylo možné zaručit splnění povinností stanovených v tomto nařízení, mohou instituce členských států příslušné pro sběr údajů potřebovat přístup ke správním informačním zdrojům, jako jsou například rejstříky spravované daňovými úřady a správami sociálního zabezpečení, centrálními bankami a jinými veřejnými institucemi, a k jiným databázím obsahujícím informace o přeshraničních transakcích a pozicích, jsou-li tyto údaje nezbytné pro vypracování statistik Společenství. Členské státy přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění kvality registrů hospodářských subjektů. Identifikační číslo podniku (3.1), k němuž daná místní jednotka patří Členské státy mohou, splní-li podmínky týkající se kvality uvedené v článku 6, při shromažďování informací požadovaných v tomto nařízení využít jakékoli zdroje, jež považují za vhodné. Registry hospodářských subjektů poskytují základní informace, které jsou požadované z důvodu silného politického zájmu na rozvoji venkova, a to nejen pokud jde o zemědělství, ale také o jeho sílící propojení s jinými činnostmi, které nejsou zahrnuty do zemědělských statistik založených na produktech. aktualizace seznamu údajů zapisovaných do registru uvedeného v příloze, jejich definic a pravidel kontinuity v souladu s článkem 5, při zohlednění zásady, že přínos aktualizace musí převyšovat náklady, a zásady, že dodatečné zdroje, které členské státy nebo podniky použijí, zůstávají v přiměřených mezích; Důvěrnost a přístup k identifikovatelným údajům Registry hospodářských subjektů pro statistické účely jsou hlavním zdrojem pro demografii podniků, neboť obsahují záznamy o vzniku a zániku podniků a o strukturálních změnách v hospodářství na základě koncentrace či dekoncentrace, ke kterým došlo v důsledku takových operací, jakou jsou fúze, převzetí, rozdělení, vyčlenění a restrukturalizace. Vnitrostátní orgány jsou v rámci své působnosti oprávněny shromažďovat pro statistické účely informace, na něž se vztahuje toto nařízení a jež jsou obsaženy ve správních nebo soudních spisech. Nařízením Rady (EHS) č. 2186/93 (2) se zavedl společný rámec pro registry hospodářských subjektů pro statistické účely s harmonizovanými definicemi, údaji, oblastí působnosti a postupy pro aktualizaci. Počet zaměstnanců Vnitřní trh vyžaduje zdokonalení srovnatelnosti statistik pořizovaných pro potřeby Společenství. Tato příručka bude aktualizována v úzké spolupráci se členskými státy. Vlastnictví rezidentních jednotek lze zaznamenat od nejvyšší úrovně směrem k nejnižší (1.14a) nebo od nejnižší úrovně směrem k nejvyšší (1.14b). Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení. MÍSTNÍ JEDNOTKA Odkaz na přidružené registry, které obsahují záznam o dané místní jednotce a informace, jež mohou být použity pro statistické účely (pokud takové přidružené registry existují) Obrat vyjma proměnnou 3.10b Nařízení Rady (ES) č. 322/97 ze dne 17. února 1997 o statistice Společenství (7) stanovilo rámec pro zřízení statistického programu Společenství a vytvořilo společný rámec pro důvěrnost statistických údajů. V oblasti zemědělství, lesnictví a rybářství, veřejné správy, obrany a povinného sociálního zabezpečení a pro dodatečné údaje týkající se skupin podniků může Komise (Eurostat) na žádost členského státu udělit výjimky na přechodné období nejdéle do 25. března 2013. Členské státy předávají Komisi (Eurostatu) na její žádost veškeré informace o provádění tohoto nařízení v členských státech. Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 58/97 ze dne 20. prosince 1996 o strukturální statistice podnikání (4) a nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách (5) stanovily společný rámec pro sběr údajů pro statistiky a vypracovávání, předávání a vyhodnocování statistik Společenství týkajících se struktury, činnosti, konkurenceschopnosti a výkonnosti podniků ve Společenství. Činnost vykonávaná v místní jednotce, která je pomocnou činností podniku, k němuž náleží (ano/ne) Veřejné podniky a veřejné korporace by proto měly být v registrech hospodářských subjektů označeny, což lze učinit pomocí klasifikace institucionálních sektorů. Datum vzniku v případě právnických osob nebo datum úředního uznání jako hospodářského subjektu v případě fyzických osob 2 nařízení Rady (Euratom, EHS) č. 1588/90 ze dne 11. června 1990 o předávání údajů, na které se vztahuje statistická důvěrnost, Statistickému úřadu Evropských společenství (10) nemohou být předpisy jednotlivých států o statistické důvěrnosti uplatňovány proti předávání důvěrných statistických údajů Statistickému úřadu Evropských společenství (dále jen „Eurostat"), pokud je toto předání stanoveno v právním aktu Společenství upravujícím statistiku Společenství. Záznam této informace a práh použitý pro vlastnický podíl závisí na dostupnosti dané informace ve správních zdrojích. Nařízení (EHS) č. 2186/93 by proto mělo být zrušeno. Odkaz na přidružené registry, které obsahují záznam o dané právní jednotce a informace, jež mohou být použity pro statistické účely Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 ze dne 12. ledna 2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic (11) vytvořilo společný rámec pro shromažďování, předávání a vyhodnocování příslušných statistik Společenství. Záznamy o skupinách podniků umožňují, aby byla v případě nutnosti prováděna zjišťování přímo o skupinách namísto o jednotlivých podnicích, které je tvoří, čímž se může značně snížit zatížení respondentů. Země globálního rozhodovacího střediska Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. C 193 E, 21.8.2007, s. 1 ) a postoj Evropského parlamentu ze dne 25. října 2007 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 21. ledna 2008. právní jednotky, které tyto podniky tvoří; Výměna důvěrných údajů mezi Komisí (Eurostatem) a centrálními bankami K zajištění konzistentnosti zaznamenávaných údajů výlučně pro statistické účely předá Komise (Eurostat) příslušným vnitrostátním orgánům údaje o mezinárodní skupině podniků, včetně jednotek, které ji tvoří, pokud se alespoň jedna právní jednotka této skupiny nachází na území daného členského státu. Identifikační číslo vedoucího subjektu globální skupiny, pokud je vedoucí subjekt skupiny rezidentem (totožné s identifikačním číslem právní jednotky, která je vedoucím subjektem skupiny). Doporučeným prahem je vlastnický podíl ve výši alespoň 10 % Počet zaměstnanců v ekvivalentech zaměstnanců na plný pracovní úvazek Pro účely tohoto nařízení a bez ohledu na článek 14 nařízení (ES) č. 322/97 je předávání důvěrných údajů mezi vnitrostátními orgány a Komisí (Eurostatem) přípustné, je-li to nezbytné pro vypracování specifických statistik Společenství. Zrušuje se nařízení (EHS) č. 2186/93. Registrační číslo pro účely daně z přidané hodnoty (DPH), popřípadě jiné správní identifikační číslo Země registrace, poštovní, elektronická a internetová adresa vedoucího subjektu globální skupiny Pro účely tohoto nařízení může probíhat výměna důvěrných údajů výlučně pro statistické účely mezi Komisí (Eurostatem) a národními centrálními bankami a mezi Komisí (Eurostatem) a Evropskou centrální bankou, pokud je jejím cílem zajištění kvality informací o mezinárodních skupinách podniků v Evropské unii a tuto výměnu výslovně povolil příslušný vnitrostátní orgán. Aby bylo možné v registrech zaznamenávat údaje o skupinách podniků, je třeba registry hospodářských subjektů dále harmonizovat. předávání údajů o mezinárodních skupinách podniků mezi Komisí (Eurostatem) a centrálními bankami v souladu s článkem 12. Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o provádění tohoto nařízení, v níž uvede zejména, jaké náklady vznikají statistického systému v důsledku této úpravy, jak jsou zatíženy podniky a jaký je přínos této úpravy. Podmíněný údaj: Je-li kontrolující jednotkou fyzická osoba, která není hospodářským subjektem, závisí uvedení tohoto záznamu na dostupnosti dané informace ve správních zdrojích Vedlejší činnosti, pokud existují, označené čtyřmístným kódem klasifikace NACE; tento bod se týká pouze místních jednotek, které jsou předmětem zjišťování Zejména je třeba zmocnit Komisi k rozhodování o pokrytí nejmenších podniků a plně rezidentních skupin podniků, k aktualizaci seznamu údajů zapisovaných do registrů uvedených v příloze, jejich definic a pravidel kontinuity, k zavedení společných norem kvality a stanovení obsahu a periodicity zpráv o kvalitě, jakož i k přijímání pravidel pro aktualizaci registrů. DEMOGRAFICKÉ ÚDAJE (1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 638/2004 ze dne 31. března 2004 o statistice Společenství obchodu se zbožím mezi členskými státy ( Úř. Členské státy poskytují Komisi (Eurostatu) na její žádost zprávu o kvalitě registrů hospodářských subjektů (dále jen „zprávy o kvalitě"). PRÁVNÍ JEDNOTKA Další údaje u podniků, které patří ke skupině podniků: Čtyřmístný kód převažující činnosti podle klasifikace NACE Vnitrostátní orgány předávají Komisi (Eurostatu) údaje o mezinárodních skupinách podniků a o jednotkách, které je tvoří, jak jsou vymezeny v příloze, s cílem poskytnout výlučně pro statistické účely informace o mezinárodních skupinách v Evropské unii. Název „redukovanou skupinou podniků" se rozumějí podniky a právní jednotky tvořící mezinárodní skupinu podniků, které jsou rezidenty v téže zemi. Identifikační číslo vedoucího subjektu globální skupiny nebo jméno a adresa tohoto subjektu, pokud není rezidentem Částečně podmíněný údaj Registry hospodářských subjektů obsahují u každé jednotky následující informace. SKUPINA PODNIKŮ Odkaz na registr hospodářských subjektů působících v rámci Společenství zřízený podle nařízení (ES) č. 638/2004 (1) a odkaz na celní evidenci nebo registr hospodářských subjektů mimo Společenství Identifikační číslo (čísla) a Výměna důvěrných údajů mezi Komisí (Eurostatem) a členskými státy Příslušné vnitrostátní orgány různých členských států si mohou vyměňovat důvěrné údaje výlučně ke statistickým účelům v souladu s vnitrostáními právními předpisy, je-li účelem výměny zajištění kvality informací o mezinárodních skupinách podniků v Evropské unii. Poštovní, elektronická a internetová adresa Země registrace a Příručka s doporučeními Vedlejší činnosti, pokud existují, označené čtyřmístným kódem klasifikace NACE; tento bod se týká pouze podniků, které jsou předmětem zjišťování Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, včetně jeho doplněním o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Nařízení Rady (EHS) č. 696/93 ze dne 15. března 1993 o statistických jednotkách pro účely statistického zjišťování a analýzy hospodářství ve Společenství (3) obsahuje definice statistických jednotek pro zjišťování a analýzy. Členské státy provádějí statistické analýzy registrů a předávají tyto informace Komisi (Eurostatu), přičemž dodržují formát a postup stanovený Komisí regulativním postupem podle čl. Jednotky uvedené v registrech jsou charakterizovány identifikačním číslem a sledovanými údaji uvedenými v příloze. redukované skupiny podniků a mezinárodní skupiny podniků a HOSPODÁŘSKÉ/STRATIFIKAČNÍ ÚDAJE 3 se rozhodne o opatřeních, jejichž účelem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, pokud jde o to, v jakém rozsahu se do registrů zapisují podniky zaměstnávající méně než půl osoby a plně rezidentní skupiny podniků, které nemají význam pro statistiky členských států, a jak se definují jednotky v souladu s definicemi používanými v zemědělských statistikách. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1893/2006. Země registrace a identifikační číslo nebo obchodní firma nebo název a adresa nerezidentní právní jednotky, která kontroluje danou právní jednotku stanovení společných norem kvality, jakož i obsahu a periodicity zpráv o kvalitě, v souladu s čl. Další údaje u právních jednotek, které jsou částí podniků patřících do skupiny podniků: identifikační číslo (čísla) nebo název (názvy), adresa (adresy) a číslo (čísla) plátce DPH a plně rezidentní skupiny podniků. plně rezidentní skupina podniků; Hospodářskou činností se rozumí jakákoli činnost spočívající v nabízení zboží a služeb na daném trhu. Při tomto zdokonalení je třeba společně vymezit a popsat okruh podniků a jiných jednotek, jejichž činnost je předmětem statistických zjišťování. Počet zaměstnaných osob Identifikační číslo vedoucího subjektu rezidentní/redukované skupiny (totožné s identifikačním číslem právní jednotky, která vede rezidentní skupinu). Konsolidovaný obrat Dvoumístný kód převažující činnosti plně rezidentní/redukované skupiny podle klasifikace NACE Identifikační číslo plně rezidentní/redukované skupiny podniků (4.1), k níž daný podnik patří Právní forma Za hospodářskou činnost se pro účely registrů hospodářských subjektů považují rovněž netržní služby, které přispívají k hrubému domácímu produktu, a přímá či nepřímá majetková účast v aktivních právních jednotkách. Experimental features předávání údajů o jednotlivých jednotkách mezinárodních skupin podniků mezí Komisí (Eurostatem) a členskými státy v souladu s článkem 11 a 1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES, s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Počet zaměstnaných osob z globálního hlediska Předávání zpráv Vazba na skupinu podniků Identifikační číslo rezidentní právní jednotky, která kontroluje danou právní jednotku Identifikační číslo plně rezidentní/redukované skupiny podniků (4.1), k níž daná jednotka patří PODNIK Vedlejší činnosti plně rezidentní/redukované skupiny označené dvoumístným kódem klasifikace NACE Země registrace a identifikační číslo (čísla) nebo obchodní firma (firmy) nebo název (názvy), adresa (adresy) nerezidentní právní jednotky či jednotek, které kontroluje daná právní jednotka Časový plán a periodicita Identifikační číslo plně rezidentní/redukované skupiny Název globální skupiny Formát, opatření pro zajištění bezpečnosti a důvěrnosti a postup pro předávání údajů o jednotlivých jednotkách Komisi (Eurostatu) a pro předávání údajů o mezinárodních skupinách podniků příslušným vnitrostátním orgánům se přijímají regulativním postupem podle čl. Konsolidovaný globální obrat Formát, opatření pro zajištění bezpečnosti a důvěrnosti a postup pro předávání údajů o mezinárodních skupinách podniků národním centrálním bankám a Evropské centrální bance se přijímají regulativním postupem podle čl. VLASTNICTVÍ JEDNOTEK Poštovní, elektronická a internetová adresa vedoucího subjektu rezidentní/redukované skupiny Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 177/2008, ze dne 20. února 2008 , kterým se zavádí společný rámec pro registry hospodářských subjektů pro statistické účely a zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2186/93 Identifikační číslo (čísla) právní jednotky či jednotek, které tvoří daný podnik (1) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 1. června 2006 ( Úř. pravidla pro aktualizaci registrů v souladu s čl. Údaje zapisované do registrů rozhodování o pokrytí nejmenších podniků a plně rezidentních skupin podniků v souladu s čl. Definice redukovaná skupina podniků kontrolovaná z tuzemska; Počet osob zaměstnaných v plně rezidentní/redukované skupině Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003. Přechodné období a výjimky Číslo plátce DPH nerezidentní právní jednotky, která kontroluje danou právní jednotku Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení jeho doplněním a která se týkají pravidel pro aktualizaci se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. C 298 E, 8.12.2006, s. 127 ), společný postoj Rady ze dne 21. května 2007 ( Úř. Datum přidružení k plně rezidentní/redukované skupině podniků Dále uvedená opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, včetně jeho doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Datum oddělení od plně rezidentní/redukované skupiny podniků Datum ukončení činnosti Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení jeho doplněním a která se týkají seznamu údajů a jejich aktualizace, sledovaných údajů a pravidel kontinuity, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1392/2007 ( Úř. Datum zániku plně rezidentní/redukované skupiny podniků Identifikační číslo (čísla) rezidentní právní jednotky či jednotek, které kontroluje daná právní jednotka redukovaná skupina podniků kontrolovaná ze zahraničí Název plně rezidentní/redukované skupiny Číslo (čísla) plátce DPH nerezidentní právní jednotky či jednotek, které kontroluje daná právní jednotka Podmíněný údaj Multilingual display Enable / Disable all experimental features v nerezidentní právní jednotce či jednotkách, které daná právní jednotka vlastní National law and case-law v rezidentní právní jednotce či jednotkách, které daná právní jednotka vlastní Languages, formats and link to OJ 3, přičemž se přihlíží k nákladům na sestavování údajů. Odstavce 1 a 2 se nepoužijí, pokud Program umožní rychlé odhalení a nápravu nedostatků. Komisi je nápomocen výbor. zůstávají na palubě letadla nebo V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů, Společné základní normy Zprávu Komise bude případně doprovázet legislativní návrh. všechna letiště nebo části letišť umístěné na území členského státu, které nejsou využívány výhradně pro vojenské účely; Na letištích se vymezí tyto oblasti: Prohlášením ministrů o letišti v Gibraltaru, dohodnutým během prvního ministerského zasedání fóra pro dialog o Gibraltaru konaného dne 18. září 2006 v Córdobě, bude nahrazeno společné prohlášení o gibraltarském letišti učiněné dne 2. prosince 1987 v Londýně a plné dodržování tohoto ministerského prohlášení bude považováno za dodržování prohlášení z roku 1987. 4.3 Potenciálně nebezpeční cestující V oblasti bezpečnosti civilního letectví je třeba společného přístupu a je třeba zvážit nejúčinnější způsob poskytnutí pomoci po teroristických činech, jež mají závažné důsledky pro oblast dopravy. kategorií předmětů, jež mohou být zakázány; Komise podá do 31. prosince 2008 zprávu o zásadách financování nákladů na opatření na ochranu civilního letectví. Má se za to, že použitím tohoto nařízení pro letiště v Gibraltaru nejsou dotčeny právní postoje Španělského království a Spojeného království, pokud jde o spor o svrchovanost nad územím, kde se letiště nachází. požadavky a postupy týkající se potenciálně nebezpečných cestujících a příslušné postupy. požadavek třetí země je omezen na určitý let v určitý den. Šíření informací „leteckým dopravcem Společenství" letecký dopravce s platnou provozní licencí vydanou členským státem v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 2407/92 ze dne 23. července 1992 o vydávání licencí leteckým dopravcům (6) ; Obsah nařízení (ES) č. 2320/2002 by měl být přezkoumán s ohledem na získané zkušenosti a uvedené nařízení by mělo být zrušeno a nahrazeno tímto nařízením, jehož cílem je zjednodušit, harmonizovat a vyjasnit stávající pravidla a zvýšit úrovně ochrany. Přísnější opatření uplatňovaná členskými státy Výlučnou úlohou této skupiny bude poskytování poradenství Komisi. Prováděcí akty, které stanoví společná opatření a postupy k provádění společných základních norem ochrany letectví před protiprávními činy a které obsahují citlivé informace týkající se ochrany před protiprávními činy, spolu se zprávami Komise o prohlídkách a odpověďmi příslušných orgánů je třeba považovat za „utajované skutečnosti EU" ve smyslu rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom ze dne 29. listopadu 2001, kterým se mění její jednací řád (4) . Členské státy o těchto opatřeních uvědomí Komisi co nejdříve po jejich uplatnění. Prostředky k dosažení cílů uvedených v odstavci 1 jsou tyto: Následující dokumenty se však považují za „utajované skutečnosti EU" ve smyslu rozhodnutí 2001/844/ES, ESUO, Euratom: Spolupráce s Mezinárodní organizací pro civilní letectví Měly by se stanovit sankce za porušení ustanovení tohoto nařízení. rozhodnutí o uznávání rovnocennosti bezpečnostních norem používaných ve třetích zemích; Zpráva se bude rovněž zabývat zásadami nezbytnými k zajištění nenarušené hospodářské soutěže mezi letišti a mezi leteckými dopravci a různými metodami k zajištění ochrany spotřebitele, pokud jde o rozdělení nákladů na bezpečnostní opatření mezi daňové poplatníky a uživatele. NÁKLAD A POŠTA Aniž je dotčena Úmluva o trestných a některých jiných činech spáchaných na palubě letadla, podepsaná v Tokiu v roce 1963, Úmluva o potlačení protiprávního zmocnění se letadel, podepsaná v Haagu v roce 1970, a Úmluva o potlačování protiprávních činů ohrožujících bezpečnost civilního letectví, podepsaná v Montrealu v roce 1971, mělo by toto nařízení rovněž zahrnovat bezpečnostní opatření, která se uplatňují na palubě letadel leteckých dopravců Společenství nebo během jejich letů. U různých druhů civilního letectví nelze vždy předpokládat stejný stupeň ohrožení. Přitom jednají na základě posouzení rizika a v souladu s právem Společenství. Poskytuje rovněž základ pro společný výklad přílohy 17 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví. Každý rok předloží Komise zprávu Evropskému parlamentu, Radě a členským státům, ve které je bude informovat o uplatňování tohoto nařízení a jeho dopadu na zlepšení ochrany letectví před protiprávními činy. technické specifikace a postupy pro schvalování a používání bezpečnostního vybavení a Členským státům by rovněž mělo být umožněno uplatňovat na základě posouzení rizika přísnější opatření než ta, která jsou stanovena v tomto nařízení. Každé jednotlivé zapsané zavazadlo je identifikováno buď jako doprovázené, nebo nedoprovázené. 1.5 Dozor, hlídky a jiné fyzické kontroly Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2320/2002 ze dne 16. prosince 2002, kterým se stanoví společná pravidla v oblasti bezpečnosti civilního letectví (3) , bylo přijato v důsledku událostí ze dne 11. září 2001 ve Spojených státech amerických. Aniž by tím bylo dotčeno právo každého členského státu použít přísnější opatření nebo příslušné pravomoci Společenství a členských států, je proto vhodné podpořit rozhodnutí Komise a případně dohody mezi Společenstvím a třetími zeměmi, v nichž se uznává, že normy ochrany uplatňované ve třetí zemi jsou rovnocenné společným normám, neboť je tak prosazována jednorázová bezpečnostní kontrola. Každá zpráva o inspekci provedené Komisí se sdělí příslušnému orgánu dotyčného členského státu, který ve své odpovědi uvede opatření přijatá k nápravě případných zjištěných nedostatků. Členské státy stanoví pravidla pro ukládání sankcí za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná pro zajištění jejich uplatňování. Každý členský stát si ponechává pravomoc rozhodovat o nasazení členů bezpečnostního doprovodu v letadlech registrovaných v daném členském státě na letech leteckých dopravců, jimž vydal licenci, a rovněž zajišťovat v souladu s odstavcem 4.7.7 přílohy 17 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví a v rámci ustanovení této úmluvy, aby se v případě těchto členů jednalo o státní zaměstnance, kteří byli speciálně vybráni a vyškoleni s ohledem na požadované aspekty bezpečnosti na palubě letadla. povolených metod detekční kontroly; místních postupů platných na letištích, na kterých provozují dopravu. „civilním letectvím" jakákoli letecká činnost vykonávaná civilním letadlem, s výjimkou činností vykonávaných státním letadlem podle článku 3 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví; Tyto sankce, jež mohou být občanskoprávní nebo správní povahy, by měly být účinné, přiměřené a odrazující. Vzhledem k potřebě větší pružnosti při přijímání bezpečnostních opatření a postupů s cílem zohlednit měnící se posouzení rizik a umožnit zavádění nových technologií by mělo toto nařízení stanovit základní zásady toho, co je třeba učinit k ochraně civilního letectví před protiprávními činy, aniž by zacházelo do technických a procedurálních podrobností týkajících se způsobu provádění těchto opatření. Tím není dotčeno právo členského státu požadovat od jakéhokoli leteckého dopravce podrobnosti o provádění Dodatečné společné základní normy, jež nebyly stanoveny v okamžiku vstupu tohoto nařízení v platnost, se do přílohy doplňují postupem podle článku 251 Smlouvy. o společných pravidlech v oblasti ochrany civilního letectví před protiprávními činy a o zrušení nařízení (ES) č. 2320/2002 Jelikož cílů tohoto nařízení, totiž ochrany civilního letectví před protiprávními činy a stanovení základu pro jednotný výklad přílohy 17 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich může být z důvodu rozsahu a účinků tohoto nařízení lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Přísnější opatření musí být relevantní, objektivní, nediskriminační a úměrná danému riziku. Členské státy nejsou povinny uvědomit Komisi, pokud se dotčená opatření omezují na určitý let v určitý den. všechny provozovatele, včetně leteckých dopravců, kteří poskytují služby na letištích podle písmene a); Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení jeho doplněním o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Školitelé zapojení do odborné přípravy osob uvedených v odstavcích 1 a 2 musí mít nezbytnou kvalifikaci. Dohody mezi Společenstvím a třetími zeměmi Pokud je bezpečnostní program leteckého dopravce Společenství potvrzen příslušným orgánem členského státu vydávajícího provozní licenci, uznají všechny ostatní členské státy, že letecký dopravce splňuje požadavky odstavce 1. zvláštní bezpečnostní postupy či osvobození od bezpečnostních kontrol; zabraňuje se neoprávněným osobám v tom, aby za letu vstoupily do kabiny posádky letadla; Pokud vykonávají v rámci jednoho členského státu v oblasti ochrany civilního letectví před protiprávními činy působnost dva nebo více orgánů, určí tento členský stát jeden orgán (dále jen „příslušný orgán") odpovědný za koordinaci a sledování provádění společných základních norem podle článku 4. „zakázanými předměty" zbraně, výbušniny či jiná nebezpečná zařízení, předměty nebo látky, které lze použít ke spáchání protiprávního činu, který ohrožuje bezpečnost civilního letectví; SPOLEČNÉ ZÁKLADNÍ NORMY PRO ZABEZPEČENÍ CIVILNÍHO LETECTVÍ PŘED PROTIPRÁVNÍMI ČINY (ČLÁNEK 4) Aniž jsou dotčeny jakékoli dvoustranné dohody, jichž je Společenství smluvní stranou, oznámí členský stát Komisi opatření vyžadovaná třetí zemí, pokud se liší od společných základních norem uvedených v článku 4, jde-li o lety z letiště v členském státě do této třetí země nebo přes ni. Tato alternativní opatření se musí opírat o důvody týkající se velikosti letadla nebo důvody týkající se povahy, rozsahu nebo četnosti provozu nebo jiných důležitých činností. Výbor uvedený v článku 19 průběžně informuje poradní skupinu zúčastněných subjektů o celém regulačním procesu. Odletoví cestující podrobení detekční kontrole nesmějí přijít do styku s příletovými cestujícími, s výjimkou případů, kdy Každé letadlo musí být chráněno před neoprávněnými činy. Měl by být podporován cíl „jednorázové bezpečnostní kontroly" pro všechny lety uvnitř Evropské unie. Aniž je dotčen článek 300 Smlouvy, Komise může s Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) uzavřít memorandum o porozumění ohledně revizí s cílem zabránit zdvojení úsilí v oblasti sledování dodržování přílohy 17 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví ze strany členských států. Zpráva se poté spolu s odpovědí příslušného orgánu sdělí příslušným orgánům ostatních členských států. Aniž je dotčena úloha výboru uvedeného v článku 19, ustaví Komise poradní skupinu zúčastněných subjektů pro ochranu letectví před protiprávnými činy složenou z evropských zastupujících organizací zabývajících se nebo přímo dotčených ochranou letectví před protiprávními činy. Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 11. března 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 4. března 2008. Stanovené sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující. POŠTA A MATERIÁLY LETECKÉHO DOPRAVCE V zájmu ochrany civilního letectví před protiprávními činy obecně je žádoucí poskytnout základ pro společný výklad přílohy 17 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví ze dne 7. prosince 1944. „detekční kontrolou" použití technických nebo jiných prostředků určených k zjištění nebo odhalení zakázaných předmětů; Při projektování a stavbě nových letištních zařízení nebo úpravách stávajících letištních zařízení musí být plně zohledněny požadavky na provádění společných základních norem stanovené v této příloze a v prováděcích předpisech k ní. Náklady na bezpečnost Komise tyto informace po obdržení předá ostatním členským státům. Letadlo v tranzitu je možné podrobit jiným vhodným opatřením. Za tím účelem uvědomí příslušný orgán Komisi písemně o všech jiných letištích sloužících civilnímu letectví na svém území, než jsou ta, na něž se vztahuje čl. Zejména je třeba zmocnit Komisi k přijímání obecných opatření, kterými se mění jiné než podstatné prvky společných základních norem jejich doplněním, ke stanovení kritérií, na základě kterých se členské státy budou moci odchýlit od společných základních norem a přijmout alternativní bezpečnostní opatření, a k přijímání specifikací národních programů řízení kvality. seznam zakázaných předmětů; Tohoto cíle by mělo být dosaženo stanovením společných pravidel a společných základních norem v oblasti ochrany letectví před protiprávními činy a mechanismů pro sledování jejich dodržování. Jako obecné pravidlo Komise zveřejňuje opatření, jež mají přímý dopad na cestující. V souladu s právem Společenství mohou členské státy případně přispívat spolu s uživateli na přísnější náklady na bezpečnostní opatření přijatá podle tohoto nařízení. Dále by nemělo být nutné opětovně provádět detekční kontrolu cestujících nebo jejich zavazadel při příletech z třetích zemí, které mají normy ochrany letectví rovnocenné s normami stanovenými tímto nařízením. V tomto programu se vymezí odpovědnosti za provádění společných základních norem podle článku 4 a popíší opatření, která se od provozovatelů a subjektů za tímto účelem vyžadují. „poštou" zásilky s písemnostmi a jiné předměty jiné než pošta leteckého dopravce předávané poštovním úřadům a určené k dodání poštovním úřadům v souladu s předpisy Mezinárodní poštovní unie; 6 rozhodnutí 1999/468/ES je jeden měsíc. Aniž jsou dotčena platná pravidla pro provozní bezpečnost letectví, kritérií pro uznávání rovnocennosti bezpečnostních norem třetích zemí; NÁBOR A ODBORNÁ PŘÍPRAVA PRACOVNÍKŮ Příslušný orgán zpřístupní náležité části svého národního bezpečnostního programu ochrany civilního letectví před protiprávními činy, při dodržení zásady „vědět jen to nejnutnější", v písemné podobě provozovatelům a subjektům, které na tom dle jeho názoru mají oprávněný zájem. Pokud má členský stát důvod se domnívat, že se porušením bezpečnosti snížila úroveň ochrany letectví proti protiprávním činům, zajistí přijetí vhodného a okamžitého opatření k nápravě tohoto porušení a k zajištění trvalé ochrany civilního letectví před protiprávními činy. Toto nařízení by se mělo vztahovat na letiště sloužící civilnímu letectví, která se nacházejí na území členského státu, na provozovatele poskytující služby na těchto letištích a na subjekty dodávající zboží nebo poskytující služby na tato letiště nebo jejich prostřednictvím. Tyto skutečnosti by neměly být zveřejněny a měly by být zpřístupněny pouze provozovatelům a subjektům majícím oprávněný zájem. Transferový náklad a transferová pošta mohou být podrobeny alternativním bezpečnostním kontrolám, které podrobně stanoví prováděcí předpis. daný členský stát uplatňuje dotyčná opatření v souladu s článkem 6 nebo Odstavec 3 se použije rovněž na bezpečnostní doprovod, pokud je ozbrojen. S výhradou příslušných pravidel práva Společenství může každý členský stát stanovit, za jakých okolností a v jakém rozsahu by náklady na bezpečnostní opatření přijatá podle tohoto nařízení k ochraně civilního letectví proti protiprávním činům měly být hrazeny státem, letištními subjekty, leteckými dopravci nebo jinými příslušnými subjekty nebo uživateli. BEZPEČNOSTNÍ VYBAVENÍ Nedoprovázené zapsané zavazadlo se přepraví, pouze pokud bylo buď odděleno od cestujícího z příčin, které cestující nemohl ovlivnit, nebo podrobeno náležitým bezpečnostním kontrolám. Bezpečnostní opatření vyžadovaná třetími zeměmi Příslušný orgán nepřicházejí do styku s jinými odletovými cestujícími podrobenými detekční kontrole než těmi, kteří nastupují do téhož letadla, nebo Vybavení používané k detekční kontrole, kontrole vstupu a jiným bezpečnostním kontrolám musí vyhovovat stanoveným technickým podmínkám a být způsobilé k provádění dotčených bezpečnostních kontrol. ZAPSANÁ ZAVAZADLA Ačkoliv mohou v rámci jednoho členského státu v oblasti ochrany letectví před protiprávními činy vykonávat působnost dva nebo více orgánů, měl by každý členský stát určit jeden orgán příslušný pro koordinaci a sledování provádění norem ochrany. Potenciálně nebezpeční cestující se před odletem podrobují odpovídajícím bezpečnostním opatřením. V případě potřeby a v souladu s právem Společenství mohou být v dohodách o letectví uzavřených mezi Společenstvím a třetí zemí podle článku 300 Smlouvy stanovena ujednání, v nichž se normy ochrany před protiprávními činy uplatňované ve třetí zemi uznávají jako rovnocenné normám Společenství, a to s cílem dosažení jednorázové bezpečnostní kontroly u všech letů mezi Evropskou unií a třetími zeměmi. Za účelem sledování uplatňování tohoto nařízení členskými státy a rovněž s cílem poskytovat doporučení ke zlepšení ochrany letectví před protiprávními činy by Komise měla provádět inspekce, včetně neoznámených inspekcí. Veškerý náklad a pošta se před naložením do letadla podrobují bezpečnostním kontrolám. Pokud je to proveditelné, zpoplatnění nebo převody nákladů na bezpečnost se vztahují přímo k nákladům na poskytování dotyčných bezpečnostních služeb a jsou sestaveny tak, aby pokrývaly pouze příslušné vzniklé náklady. Tranzitní náklad a tranzitní pošta mohou být od bezpečnostních kontrol osvobozeny, pokud zůstávají na palubě letadla. Každý subjekt, který musí podle národního bezpečnostního programu uvedeného v článku 10 používat normy ochrany letectví před protiprávními činy, vypracuje, uplatňuje a zachovává bezpečnostní program. Specifikace národního programu řízení kvality se přijímá změnou tohoto nařízení prostřednictvím doplnění přílohy regulativním postupem s kontrolou podle čl. „tranzitními cestujícími, zavazadly, nákladem nebo poštou" cestující, zavazadla, náklad nebo pošta odlétající týmž letadlem, kterým přiletěli; Jako obecné pravidlo by Komise měla zveřejňovat opatření, jež mají přímý dopad na cestující. Členské státy zajistí uplatňování společných základních norem podle odstavce 1 na svém území. Letecký dopravce přijme náklad nebo poštu k přepravě v letadle, pouze pokud tyto kontroly provedl sám nebo provedení těchto kontrol potvrdil a doložil schválený agent, známý odesílatel nebo stálý odesílatel. Zpráva Komise o financování Osoby jiné než cestující, které potřebují přístup do vyhrazených bezpečnostních prostorů, musí před tím, než je jim vydán letištní identifikační průkaz nebo identifikační průkaz posádky letadla, absolvovat odbornou přípravu v oblasti bezpečnosti. všechny subjekty uplatňující normy ochrany letectví před protiprávními činy, které provozují činnost z prostorů nacházejících se uvnitř či vně letiště a které poskytují zboží nebo služby pro letiště podle písmene a) nebo jejich prostřednictvím. Toto nařízení stanoví společná pravidla k zabezpečení ochrany civilního letectví před protiprávními činy, které ohrožují bezpečnost civilního letectví. Tímto nařízením není dotčeno použití pravidel pro provozní bezpečnost letectví, včetně pravidel, která se týkají přepravy nebezpečných věcí. Dodávky určené k prodeji nebo použití ve vyhrazených bezpečnostních prostorech letišť, včetně dodávek pro prodejny bezcelního zboží a restaurace, se podrobují bezpečnostním kontrolám s cílem zabránit vnesení zakázaných předmětů do těchto prostorů. Vyjma zbraní přepravovaných v nákladovém prostoru se na palubě letadla nesmějí přepravovat zbraně, pokud nebyly splněny podmínky ochrany vyžadované podle vnitrostátního práva a dotyčnými státy nebylo uděleno povolení. „vymezeným prostorem" prostor oddělený kontrolou vstupu buď od vyhrazených bezpečnostních prostorů, nebo je-li sám vymezený prostor vyhrazeným bezpečnostním prostorem, od jiných vyhrazených bezpečnostních prostorů letiště; „leteckým dopravcem" podnik zabývající se leteckou dopravou s platnou provozní licencí nebo rovnocenným dokladem; „vyhrazeným bezpečnostním prostorem" část neveřejného prostoru letiště, kde jsou kromě omezení vstupu uplatňovány další normy ochrany letectví před protiprávními činy; podmínek, za nichž lze použít zvláštní bezpečnostní postupy či osvobození od bezpečnostních kontrol, a „bezpečnostní kontrolou" použití prostředků, kterými lze zabránit vnesení zakázaných předmětů; Náklad a pošta, které nejsou po provedení bezpečnostních kontrol dostatečně chráněny před neoprávněnými činy, se podrobují detekční kontrole. PALUBNÍ ZÁSOBY „ochranou letectví" kombinace opatření a lidských a hmotných zdrojů určených k zabezpečení civilního letectví před protiprávními činy, které ohrožují bezpečnost civilního letectví; Členské státy mohou uplatňovat přísnější opatření, než jsou společné základní normy uvedené v článku 4. V zájmu vymezení odpovědností za provádění společných základních norem ochrany letectví před protiprávními činy a stanovení toho, jaká opatření se od provozovatelů a ostatních subjektů k tomuto účelu vyžadují, by měl každý členský stát vypracovat národní bezpečnostní program ochrany civilního letectví před protiprávními činy. „schváleným agentem" letecký dopravce, agent, zasílatel nebo jakýkoli podobný subjekt, který zajišťuje bezpečnostní kontroly týkající se nákladu nebo pošty; Osoby, které provádějí detekční kontroly, kontroly vstupu nebo další bezpečnostní kontroly nebo které za jejich provádění odpovídají, jsou přijímány, školeny a případně osvědčovány s cílem zajistit, že jsou vhodné k přijetí do zaměstnání a způsobilé k výkonu povinností, které jim jsou přiděleny. „subjektem" osoba, organizace nebo podnik jiný než provozovatel; „nákladem" jakákoli věc určená k přepravě v letadle jiná než zavazadla, pošta, pošta leteckého dopravce, materiály leteckého dopravce a palubní zásoby; Tranzitní zapsaná zavazadla mohou být od detekční kontroly osvobozena, pokud zůstávají na palubě letadla. Na letištích a případně ve veřejně přístupných přilehlých prostorech se provádí dozor, hlídky a jiné fyzické kontroly s cílem zjistit podezřelé chování osob, nalézt slabiny, které by mohly být využity ke spáchání protiprávního činu, a osoby od páchání těchto činů odradit. Za účelem ochrany osob a zboží v rámci Evropské unie je třeba stanovením společných pravidel pro ochranu civilního letectví předcházet protiprávním činům proti civilním letadlům, které ohrožují bezpečnost civilního letectví. zprávy o inspekcích prováděných Komisí a odpovědi příslušných orgánů podle čl. jakýchkoli obecných opatření, jejichž účelem je změnit jiné než podstatné prvky společných základních norem uvedených v odstavci 1 jejich doplněním, jež nebyla stanovena v okamžiku vstupu tohoto nařízení v platnost. Komise provádí ve spolupráci s příslušným orgánem dotyčného členského státu inspekce, včetně inspekcí letišť, provozovatelů a subjektů uplatňujících normy ochrany letectví před protiprávními činy, aby sledovala, jak členské státy uplatňují toto nařízení, a případně podávala doporučení ke zlepšení ochrany letectví před protiprávními činy. Společné základní normy pro ochranu civilního letectví před protiprávními činy, jež ohrožují bezpečnost civilního letectví, jsou stanoveny v příloze. Národní program řízení kvality „neveřejným prostorem letiště" pohybová plocha letiště, přilehlé pozemky a budovy nebo jejich části, k nimž je vstup omezen; Bezpečnostní program letiště stanovení společných pravidel a společných základních norem ochrany letectví před protiprávními činy; „členem bezpečnostního doprovodu" osoba, kterou zaměstnává stát k tomu, aby cestovala v letadle leteckého dopravce, kterému tento stát vydal licenci, za účelem ochrany tohoto letadla a osob na jeho palubě před protiprávními činy, jež ohrožují bezpečnost letu. Každý provozovatel letiště, letecký dopravce a subjekt uplatňující normy ochrany letectví před protiprávními činy by měl rovněž vypracovat, uplatňovat a zachovávat bezpečnostní program, aby dodržoval toto nařízení a kterýkoli použitelný národní bezpečnostní program ochrany civilního letectví před protiprávními činy. Národní bezpečnostní program ochrany civilního letectví před protiprávními činy kritérií pro nábor pracovníků a metody jejich odborné přípravy; „ověřením spolehlivosti" zaznamenané ověření totožnosti osoby, včetně případné dřívější trestné činnosti, jako součást posouzení osobní způsobilosti k přístupu bez doprovodu do vyhrazených bezpečnostních prostorů; Collapse all Osoby, včetně členů posádky letadla, musí před vydáním identifikačního průkazu člena posádky letadla nebo letištního identifikačního průkazu opravňujících k přístupu bez doprovodu do vyhrazených bezpečnostních prostorů úspěšně absolvovat ověření spolehlivosti. Inspekce letišť, provozovatelů a subjektů uplatňujících normy ochrany letectví před protiprávními činy prováděné Komisí nejsou oznamovány. Každý provozovatel letiště vypracuje, uplatňuje a zachovává bezpečnostní program letiště. bezpečnostních opatření uplatňovaných členským státem podle článku 6 nebo Členské státy uvědomí o těchto opatřeních Komisi. Transferová zapsaná zavazadla mohou být od detekční kontroly osvobozena, pokud požadavky na kontroly vstupu a příslušné postupy; „doprovázeným zapsaným zavazadlem" zavazadlo přepravované v nákladovém prostoru letadla a odbavené pro let cestujícím, který cestuje stejným letem; „známým odesílatelem" odesílatel, jenž odesílá náklad nebo poštu na vlastní účet a jehož postupy splňují společná bezpečnostní pravidla a normy dostatečné k tomu, aby tento náklad nebo pošta mohly být přepravovány v jakémkoli letadle; VYMEZENÉ PROSTORY LETIŠŤ Poradní skupina zúčastněných subjektů Všechna zapsaná zavazadla se před naložením do letadla podrobují detekční kontrole s cílem zabránit vnesení zakázaných předmětů do vyhrazených bezpečnostních prostorů a na palubu letadla. „bezpečnostní kontrolou letadla" prohlídka těch částí vnitřních prostorů letadla, do kterých mohou mít cestující přístup, spolu s prohlídkou nákladového prostoru letadla s cílem odhalit zakázané předměty a protiprávní činy namířené proti letadlu; Komise o nich dostatečně včas před inspekcí vyrozumí dotyčný členský stát. Zajistí rovněž, aby všechna letiště, provozovatelé a subjekty, již jsou odpovědní za uplatňování norem ochrany letectví před protiprávními činy a již se nacházejí na území dotyčného členského státu, byli pravidelně sledováni přímo příslušným orgánem nebo pod jeho dohledem. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 ze dne 11. března 2008 o společných pravidlech v oblasti ochrany civilního letectví před protiprávními činy a o zrušení nařízení (ES) č. 2320/2002 (Text s významem pro EHP) 6.1 Bezpečnostní kontroly nákladu a pošty Všichni cestující zahajující let a transferoví a tranzitní cestující a jejich kabinová zavazadla se podrobují detekční kontrole s cílem zabránit proniknutí zakázaných předmětů do vyhrazených bezpečnostních prostorů a na palubu letadla. „transferovými cestujícími, zavazadly, nákladem nebo poštou" cestující, zavazadla, náklad nebo pošta odlétající jiným letadlem, než kterým přiletěli; BEZPEČNOST LETIŠTĚ LETIŠTNÍ DODÁVKY K zabránění protiprávním činům za letu se přijmou odpovídající bezpečnostní opatření, jako je školení posádky letadla a palubních průvodčích. Obecná opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky společných základních norem uvedených v odstavci 1 jejich doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 15. června 2006 ( Úř. „potenciálně nebezpečným cestujícím" cestující, který je buď osobou deportovanou, osobou, jíž byl z důvodů přistěhovalecké politiky odepřen vstup do země, nebo osobou ve vazbě nebo ve výkonu trestu odnětí svobody; Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2006/548/ES, Euratom ( Úř. Tento program umožní členským státům řídit kvalitu ochrany civilního letectví před protiprávními činy s cílem sledovat dodržování tohoto nařízení a jejich národního bezpečnostního programu ochrany civilního letectví před protiprávními činy. 1.1 Požadavky na projektování letiště „veřejným prostorem letiště" ty části letiště, přilehlé pozemky a budovy nebo jejich části, které nejsou neveřejným prostorem letiště; 4, se oddělují od letadel, na něž se plně vztahují společné základní normy, aby nebyly ohroženy normy ochrany před protiprávními činy vztahující se na letadla a na cestující, zavazadla, náklad a poštu těchto letadel. požadavky na bezpečnostní kontroly pošty leteckého dopravce a materiálů leteckého dopravce a příslušné postupy; „poštou leteckého dopravce" pošta, jejímž odesílatelem i adresátem je letecký dopravce; 1.2 Kontrola vstupu kritické části vyhrazených bezpečnostních prostorů. Všechny osoby jiné než cestující se spolu s vnášenými předměty při vstupu do kritických částí vyhrazených bezpečnostních prostorů podrobují detekční kontrole s cílem zabránit vnesení zakázaných předmětů do těchto částí. Ze závažných naléhavých důvodů může Komise použít postup pro naléhavé případy podle čl. Bezpečnostní program letiště se předloží příslušnému orgánu, který může případně přijmout další opatření. V této zprávě se zváží, jaké kroky je třeba přijmout k zajištění toho, aby poplatky na ochranu byly využity výhradně k uhrazení nákladů na ochranu a na zlepšení transparentnosti takových poplatků. Prováděcí opatření ke společným základním normám podle odstavce 1 a k obecným opatřením podle odstavce 2 se stanoví regulativním postupem podle čl. „materiály leteckého dopravce" buď materiály, jejichž odesílatelem i příjemcem je letecký dopravce, nebo materiály, které letecký dopravce používá; Za účelem sledování dodržování tohoto nařízení a národního bezpečnostního programu ochrany civilního letectví před protiprávními činy by měl každý členský stát vypracovat národní program řízení úrovně a kvality ochrany civilního letectví před protiprávními činy a zajistit jeho provádění. Inspekce prováděné Komisí „stálým odesílatelem" odesílatel, jenž odesílá náklad nebo poštu na vlastní účet a jehož postupy splňují společná bezpečnostní pravidla a normy dostatečné k tomu, aby mohl být tento náklad přepravován letadlem určeným pouze pro přepravu nákladu nebo pošta letadlem určeným pouze pro přepravu pošty; V tomto programu se popíší metody a postupy, kterými se musí letecký dopravce řídit, aby dodržoval toto nařízení a národní bezpečnostní program ochrany civilního letectví členského státu, z něhož poskytuje služby. Před odletem se letadlo podrobí bezpečnostní kontrole letadla nebo bezpečnostní prohlídce letadla s cílem ověřit, zda se na palubě nenacházejí žádné zakázané předměty. Komise přezkoumá na žádost dotyčného členského státu nebo z vlastního podnětu uplatňování jakýchkoli opatření oznámených podle odstavce 1 a regulativním postupem podle čl. Pokud ze závažných naléhavých důvodů nelze dodržet lhůty obvykle použitelné v rámci regulativního postupu s kontrolou, měla by mít Komise možnost použít k přijetí společných pravidel pro zabezpečení ochrany civilního letectví postup pro naléhavé případy stanovený v čl. Osobám a vozidlům může být udělen přístup do neveřejného prostoru letiště a do vyhrazených bezpečnostních prostorů pouze tehdy, pokud splňují požadované bezpečnostní podmínky. Postupy pro provádění inspekcí Komisí se přijímají regulativním postupem podle čl. 3 kritéria, na základě kterých se členské státy budou moci odchýlit od společných základních norem uvedených v odstavci 1 a přijmout alternativní bezpečnostní opatření poskytující dostatečnou úroveň ochrany na základě místního posouzení rizika. „bezpečnostní prohlídkou letadla" prohlídka vnitřních prostorů a přístupného povrchu letadla s cílem odhalit zakázané předměty a protiprávní činy namířené proti letadlu, jež ohrožují bezpečnost letadla; Náklad a pošta, které mají být letadlem přepraveny, musí být od okamžiku, kdy jsou provedeny bezpečnostní kontroly, do odletu letadla, v němž mají být přepraveny, chráněny před neoprávněnými činy. „provozovatelem" osoba, organizace či podnik provozující leteckou dopravu nebo nabízející provoz letecké dopravy; Program bezpečnosti subjektu uplatňujícího normy ochrany letectví před protiprávními činy se na žádost předloží příslušnému orgánu, který může případně přijmout další opatření. Každý členský stát vypracuje, uplatňuje a zachovává národní program řízení kvality. Odborná příprava uvedená v odstavcích 1 a 2 se provádí ve formě vstupního a aktualizačního školení. Každý členský stát vypracuje, uplatňuje a zachovává národní bezpečnostní program ochrany civilního letectví před protiprávními činy. Vymezení pojmů definice kritických částí vyhrazených bezpečnostních prostorů; 1, 2, 4 a 6 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES, s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. „kabinovým zavazadlem" zavazadlo určené k přepravě v kabině letadla; CESTUJÍCÍ A KABINOVÁ ZAVAZADLA pokud jde o náklad a poštu, postupy pro schvalování či jmenování schválených agentů, známých odesílatelů a stálých odesílatelů a povinnosti, jež mají plnit; povolených metod kontrol vozidel, bezpečnostních kontrol letadel a bezpečnostních prohlídek letadel; Bezpečnostní program leteckého dopravce Pošta leteckého dopravce a materiály leteckého dopravce se podrobují bezpečnostním kontrolám a poté musí být do okamžiku naložení do letadla chráněny s cílem zabránit vnesení zakázaných předmětů na palubu letadla. This is a list of experimental features that you can enable. pokud jde o kontrolu vstupu, důvodů pro udělení přístupu do neveřejného prostoru letiště a do vyhrazených bezpečnostních prostorů; „kontrolou vstupu" použití prostředků, kterými lze zabránit vstupu neoprávněných osob či vjezdu vozidel bez povolení k vjezdu nebo kterými lze zabránit obojímu; Tranzitní cestující a jejich kabinová zavazadla mohou být od detekční kontroly osvobozeni, pokud 5.2 Ochrana zapsaných zavazadel V tomto programu se popíší metody a postupy, kterými se musí subjekt řídit, aby dodržoval národní bezpečnostní program ochrany civilního letectví členského státu týkající se jeho provozu v tomto členském státě. V tomto programu se popíší metody a postupy, kterými se musí provozovatel letiště řídit, aby dodržoval toto nařízení a národní bezpečnostní program ochrany civilního letectví před protiprávními činy členského státu, v němž se letiště nachází. Zapsaná zavazadla, která mají být letadlem přepravena, musí být od okamžiku, kdy jsou podrobena detekční kontrole nebo převzata do péče leteckého dopravce, podle toho, co nastane dříve, až do odletu letadla, kterým mají být přepravena, chráněna před neoprávněnými činy. Vozidla vjíždějící do vyhrazeného bezpečnostního prostoru se kontrolují s cílem zabránit vnesení zakázaných předmětů do těchto prostorů. Palubní zásoby, včetně palubních zásob potravin, určené k přepravě nebo použití na palubě letadla se podrobují bezpečnostním kontrolám a poté musí být do okamžiku naložení do letadla chráněny s cílem zabránit vnesení zakázaných předmětů na palubu letadla. Třetí země mohou vyžadovat uplatňování opatření, která se liší od opatření stanovených v tomto nařízení, pokud jde o lety z letiště v členském státě do této třetí země nebo přes ni. Aniž jsou však dotčeny dvoustranné dohody, jejichž smluvní stranou je Společenství, měla by mít Komise možnost tato opatření vyžadovaná třetí zemí přezkoumat. Transferoví cestující a jejich kabinová zavazadla mohou být od detekční kontroly osvobozeni, pokud Osoby jiné než cestující se spolu s vnášenými předměty při vstupu do vyhrazených bezpečnostních prostorů podrobují nepřetržité namátkové detekční kontrole s cílem zabránit vnesení zakázaných předmětů do těchto prostorů. 6.2 Ochrana nákladu a pošty Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES ( Úř. 4.2 Ochrana cestujících a ochrana kabinových zavazadel Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 849/2004 ( Úř. požadavky na detekční kontroly a příslušné postupy; přilétají z členského státu, ledaže Komise nebo příslušný členský stát poskytly informace o tom, že tato zapsaná zavazadla nelze považovat za podrobená detekční kontrole podle společných základních norem, nebo podmínek, za nichž lze náklad nebo poštu podrobit detekční či jiné bezpečnostní kontrole, a procesu schvalování či jmenování schválených agentů známých odesílatelů a stálých odesílatelů; cestující přilétají z členského státu, pokud Komise nebo příslušný členský stát neposkytly informace o tom, že tyto příletové cestující a jejich kabinová zavazadla nelze považovat za podrobené detekční kontrole podle společných základních norem, nebo Každý letecký dopravce vypracuje, uplatňuje a zachovává bezpečnostní program leteckého dopravce. Cestující a jejich kabinová zavazadla musí být od okamžiku, kdy jsou podrobeni detekční kontrole, do odletu letadla, v němž budou přepraveni, chráněni před neoprávněnými činy. 2 uznány za rovnocenné společným základním normám. vyhrazené bezpečnostní prostory a pokud jde o palubní zásoby a letištní dodávky, postupy pro schvalování či jmenování schválených agentů, známých dodavatelů a stálých dodavatelů a povinnosti, jež mají plnit; podmínek, za nichž lze palubní zásoby a letištní dodávky podrobit detekční či jiné bezpečnostní kontrole, a procesu schvalování či jmenování schválených agentů, známých dodavatelů a stálých dodavatelů; cestující přilétají ze třetí země, ve které se uplatňují normy ochrany před protiprávními činy, jež jsou regulativním postupem podle čl. Program musí obsahovat ustanovení o vnitřním řízení kvality popisující způsob, jakým má provozovatel letiště sám sledovat dodržování těchto metod a postupů. přilétají z členského státu, ledaže Komise nebo tento členský stát poskytly informace o tom, že tyto cestující a jejich kabinová zavazadla nelze považovat za podrobené detekční kontrole podle společných základních norem, nebo neveřejný prostor letiště; požadavky na kontroly vozidel, bezpečnostní kontroly letadel a bezpečnostní prohlídky letadel a příslušné postupy; Aby bylo možné udělit odchylky, je třeba při stanovení společných základních norem ochrany letectví před protiprávními činy vzít v úvahu velikost letadla, povahu leteckého provozu nebo četnost provozu na letištích. Tato obecná opatření se týkají (6) Úř. C 300 E, 9.12.2006, s. 463 ), společný postoj Rady ze dne 11. prosince 2006 ( Úř. Program obsahuje ustanovení o vnitřním řízení kvality popisující způsob, jakým má letecký dopravce sám sledovat dodržování těchto metod a postupů. 1.4 Kontrola vozidel Vstup do neveřejného prostoru letiště se omezí s cílem zabránit vstupu neoprávněných osob a vjezdu vozidel bez povolení k vjezdu do tohoto prostoru. 1.3 Detekční kontrola osob jiných než cestujících a detekční kontrola vnášených předmětů Program musí obsahovat ustanovení o vnitřním řízení kvality popisující způsob, jakým má subjekt sám sledovat dodržování těchto metod a postupů. Bezpečnostní program subjektu Procedure Tato opatření zahrnují mimo jiné Display (3) Úř. Bezpečnostní program leteckého dopravce se na žádost předloží příslušnému orgánu, který případně přijme další opatření. Access current version (01/02/2010) přilétají ze třetí země, ve které se uplatňují normy ochrany před protiprávními činy, jež jsou regulativním postupem podle čl. Visualisation of document relationships. Vstup do vyhrazených bezpečnostních prostorů se kontroluje s cílem zajistit, aby do těchto prostorů nevstoupily žádné neoprávněné osoby a nevjela žádná vozidla bez povolení k vjezdu. Suomi (fi) Odchylně od odstavce 2 se čl. Experimental feature conflicts detected. požadavky na nábor a odbornou přípravu pracovníků; Čeština (cs) Chronological overview Directory of case-law Language 3 5.1 Detekční kontrola zapsaných zavazadel Language 2 Use the Advanced search podmínek, za nichž se pošta leteckého dopravce a materiály leteckého dopravce podrobují detekčním či jiným bezpečnostním kontrolám; Languages, formats and link to OJ Sign in Letadla odstavená ve vymezených prostorech letišť, na něž se vztahují alternativní opatření podle čl. It enables links to other legal acts referred to within the documents. 4.1 Detekční kontrola cestujících a detekční kontrola kabinových zavazadel 2 může vypracovat vhodnou odpověď pro dotyčnou třetí zemi. opatření a postupy podle čl. e finds case, cane, care). Digital reports National law and case-law mechanismy pro sledování jejich dodržování. 1, pokud obsahují citlivé informace týkající se ochrany před protiprávními činy; BEZPEČNOST LETADEL 5.3 Spojení zavazadla s cestujícím This document is an excerpt from the EUR-Lex website instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? JURE case-law Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se čl. OPATŘENÍ K ZAJIŠTĚNÍ BEZPEČNOSTI ZA LETU Komise stanoví změnou tohoto nařízení prostřednictvím rozhodnutí přijatého regulativním postupem s kontrolou podle čl. Switch to desktop ELI testimonials Hledání dosud nezačalo První čtvrtletí roku 2009 začíná v pondělí 29. prosince 2008. Přesný počet osob, pokud je osob 1 až 10 Cizí jazyky Vdovec/vdova Žádná odpověď Reprezentativnost výsledků Pouze základní proměnné Probíhala poslední výuková činnost během placené pracovní doby? Hledané zaměstnání (pro SEEKWORK=1,2 nalezené zaměstnání) je: Žádné formální vzdělání nebo nižší než ISCED 1 Převážně osobní/společenský Do konce roku 2011 členské státy provádějící výběrové šetření pracovních sil a další šetření v rámci jednoho integrovaného šetření mohou začátek referenčních čtvrtletí vymezit o týden dříve, než je stanoveno v písmenech a), b) a e). Záznamy vztahující se k různým členům téže domácnosti mají totéž pořadové číslo Ženatý/vdaná 5 % v případě zemí s počtem obyvatel 20 milionů nebo více. Dvoumístné pořadové číslo přidělené každému členu domácnosti Je však třeba od roku 2009 změnit kódovací systém, aby se zohlednily změny týkající se dvou ukazatelů (obor, ve kterém byl dosažen nejvyšší stupeň vzdělání nebo odborné přípravy a měsíční plat z hlavního zaměstnání) a aby byl odpovídajícím způsobem přizpůsoben přenos položek a aby byly upraveny některé chyby filtrů a opomenutí u ostatních ukazatelů. Osoba, která během referenčního týdne odpracovala obvyklý počet hodin (HWUSUAL=HWACTUAL=01-98) Jiný příbuzný Filtr/poznámky Použije se ode dne 1. ledna 2009. Špatné počasí Méně než jeden měsíc STAPRO=1,3,4, prázdný Potřeba pečovatelských zařízení existuje riziko nebo jistota ztráty nebo skončení stávajícího zaměstnání Pořadová čísla jsou přidělována národními statistickými úřady a jsou zachovávána ve všech vlnách Osoba podstoupila test, pohovor nebo zkoušku Druh hledaného (nebo nalezeného) zaměstnání 50 a více osob Odborná příprava učitelů a pedagogika Déle než 3 roky Nehodí se (osoba, která změnila zemi pobytu, nebo dítě mladší jednoho roku) Měsíční (čistá) mzda z hlavního zaměstnání Jiné (např. vězení) Pokud se podle písmene b) čtvrtletí skládá ze 14 týdnů místo 13 týdnů, měly by se členské státy pokusit rozložit výběrový soubor na všech 14 týdnů. EXISTPR=1 a REFYEAR-YEARPR<8 Osoba se obrátila na přátele, příbuzné, odbory atd. Strukturální proměnné ale přesto by ráda pracovala STAPRO≠3 nebo nástup do tohoto zaměstnání před déle než rokem Osoba již našla zaměstnání, které začne vykonávat později než za tři měsíce, a už zaměstnání nehledá STAPRO=3 & nástup do tohoto zaměstnání v posledních 12 měsících Osoba, jejíž odpracované hodiny se týden od týdne nebo měsíc od měsíce značně liší a jež neuvedla důvod rozdílu mezi obvykle a skutečně odpracovanými hodinami (HWUSUAL=00 & HOURREAS#01-16) Čtvrtletí každého roku se vztahuje na dvanáct měsíců roku, to znamená, že leden, únor a březen patří do prvního čtvrtletí, duben, květen a červen do druhého čtvrtletí, červenec, srpen a září do třetího čtvrtletí a říjen, listopad a prosinec do čtvrtého čtvrtletí. 9 % v případě zemí s počtem obyvatel 1 až 20 milionů a Všichni od 15 do 74 let Čtvrtletní váhový faktor výběrového souboru pro charakteristiky domácnosti (v případě výběrového souboru jednotlivců) Církevní zařízení (které není zahrnuto v 1-3) Ubytovna pro dělníky, ubytovna na stavbě, studentská ubytovna, univerzitní kolej atd. Osoba hledala pozemek, prostory nebo vybavení má osobní nebo rodinné povinnosti (včetně mateřství) Jestliže osoba teď najde zaměstnání: Osoba se snažila získat povolení, licenci, finanční prostředky Konzistentnost ročních úhrnů na základě dílčích výběrových souborů s ročními průměry na základě celého výběrového souboru musí být zajištěna v případě údajů o zaměstnanosti, nezaměstnanosti, neaktivním obyvatelstvu podle pohlaví a o následujících věkových skupinách: 15-24, 25-34, 35-44, 45-54 a 55 a více let. 4 roky a déle Pořadové číslo v domácnosti (musí zůstat stené ve všech vlnách) Přání pracovat u osob, které nehledají zaměstnání Matematika, statistika Účastnil(a) jste se nějakých kurzů, seminářů, konferencí nebo jste absolvoval(a) zvláštní výuku mimo rámec řádného systému vzdělávání (dále jen „výukové činnosti") během posledních čtyř týdnů? Počet hodin Sociální vědy, obchod a právo Vzhledem k významu údajů sebraných v modulech ad hoc by tyto informace měly být slučitelné s jakoukoli jinou proměnnou z šetření. Osoba pracovala (včetně učňů a praktikantů) Nepřítomnost až 3 měsíce včetně Země s počtem obyvatel nižším než 1 milion jsou od těchto požadavků osvobozeny a strukturální proměnné by měly být sbírány pro celý výběrový soubor, ledaže by výběrový soubor splňoval požadavky uvedené v písmeně a). Narozen/narozena v dané zemi Pokud je tomu tak, budou se čtvrtletí daného roku skládat z po sobě následujících období 13 týdnů. Způsob, jakým chce osoba odpracovat více hodin Pokud není možné výběrový soubor rozložit tak, aby bylo pokryto všech 14 týdnů čtvrtletí, dotčený členský stát může z tohoto čtvrtletí vynechat jeden týden (tj. Nehodí se (EXISTPR=0,9, prázdný, nebo EXISTPR=1 a během posledních 8 let bez zaměstnání) Osoba sledovala inzeráty v novinách a časopisech Referenční týden se přiřazuje k referenčním čtvrtletím tak, že týden patří ke čtvrtletí vymezeném v písmeně a), kterému patří alespoň čtyři dny daného týdne, pokud první čtvrtletí roku nemá pouze 12 týdnů. Uvádí se rok narození čtyřmístným číslem Nepřetržitý příjem mzdy nebo platu Počet obvykle odpracovaných hodin nemůže být uveden, protože odpracované hodiny se týden od týdne nebo měsíc od měsíce značně liší Ostatní (15 let a starší), kteří v referenčním týdnu nepracovali, ani nebyli zaměstnaní nebo samostatně výdělečně činní Zdravotnictví a sociální péče Vynechaný týden by měl být typický, pokud jde o nezaměstnanost, zaměstnanost a průměrný počet odpracovaných hodin, a měl by být v měsíci, který má pět čtvrtků. Žák, student, další vzdělávání, neplacená pracovní činnost Účast prostřednictvím jiného člena domácnosti Rok narození zvláštní volno z osobních nebo rodinných důvodů Roční/čtvrtletní proměnné HWUSUAL=00-98 & HWACTUAL=00-98 & WSTATOR=1 Osoba čekala na výsledky výběrového řízení na místo ve veřejném sektoru Stupeň urbanizace Nařízení Komise (ES) č. 430/2005 by se proto mělo zrušit od 1. ledna 2009. Existence více než jednoho zaměstnání nebo samostatné výdělečné činnosti Osoba vykonává zaměstnání nebo povolání, včetně neplacených prací v rodinném podniku a včetně učení, placené stáže apod. Nařízení (ES) č. 430/2005 se zrušuje s účinkem od 1. ledna 2009. EDUCSTAT=1 nebo 3 Osoba odpracovala méně hodin než obvykle z tohoto důvodu: Přesný počet není znám, ale méně než 11 osob FTPTREAS=3 nebo SEEKREAS=3 Počet let pobytu v dané zemi hledá lepší pracovní podmínky (např. odměnu, pracovní dobu, dobu cesty do zaměstnání, náplň práce) U strukturálních proměnných může relativní směrodatná chyba (bez zohlednění vlivu metody výběru) jakéhokoli ročního odhadu představujícího nejméně 1 % obyvatelstva v produktivním věku činit nejvýše: Hospodářská činnost místní jednotky, v níž osoba pracovala jeden rok před prováděním zjišťování Proto by kódování proměnných mělo být změněno. Student nebo učeň v rámci řádného systému vzdělávání během posledních čtyř týdnů stávající zaměstnání je pokládáno za přechodné Počet hodin věnovaný všem výukovým činnostem během posledních čtyř týdnů Povaha účasti na šetření Práce v neděli Humanitní obory, jazyky a umění Článek 1 nařízení (ES) č. 577/98 vyžaduje, aby Komise v případě průběžného šetření sestavila seznam týdnů tvořících referenční čtvrtletí šetření. Jiná neaktivní osoba Země narození Osoba nehledá zaměstnání a nenašla žádné zaměstnání, které začne vykonávat Hospodářská činnost místní jednotky, v níž byla osoba naposledy zaměstnaná s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 577/98 ze dne 9. března 1998 o organizaci výběrového šetření pracovních sil ve Společenství (1) , a zejména na článek 1 a čl. Nepřítomnost déle než 3 měsíce a příjem mzdy, platu nebo sociálních dávek ve výši nižší než polovina platu Počet neplacených přesčasových hodin Osoba používala jiné metody Osoba odpracovala více hodin než obvykle z tohoto důvodu: Měsíc, v němž osoba začala pracovat pro současného zaměstnavatele nebo jako osoba samostatně výdělečně činná Datum narození osoby je mezi 1. lednem a koncem referenčního týdne Nehodí se (WISHMORE≠1) Osoba je v důchodu, předčasném důchodu nebo ukončila samostatnou výdělečnou činnost 20 až 49 osob zahájení nebo změna zaměstnání během referenčního týdne Vzhledem k významu údajů o zaměstnanosti a nezaměstnanosti by se úhrny těchto ukazatelů neměly rozcházet, ať byly vypočteny z ročního dílčího výběrového souboru, nebo na základě ročního průměru čtvrtletních výběrových souborů. Nepracovala z důvodu dočasného propuštění ze zaměstnání Položky 193 a 194 obsahují desetinná místa Osoba nemohla nalézt stálé pracovní místo Slovem „roční" jsou ve sloupci pod hlavičkou „Periodicita" v příloze III, v níž je stanoveno kódování, označeny strukturální proměnné, které je možné zjišťovat jen jako roční průměry na základě dílčího výběrového souboru nezávislých pozorování vztahujícího se na 52 týdnů, namísto čtvrtletních průměrů. Kódování viz kódy zemí ISO Hospodářská činnost místní jednotky Přesný počet není znám, ale více než 10 osob Definice referenčního čtvrtletí použitelná od roku 2009 je uvedena v příloze II. Potřeba pečovatelských zařízení nemá vliv na rozhodnutí pracovat na částečný úvazek nebo nehledat zaměstnání Osoba vykonává během referenčního týdne více než jedno zaměstnání nebo samostatnou výdělečnou činnost (nikoli v důsledku změny zaměstnavatele nebo samostatné výdělečné činnosti) Jiné důvody Bez zaměstnání domnívá se, že není práce Neví osoba neuvedla, zda hledá (nebo již našla) zaměstnání na plný nebo částečný pracovní úvazek očekává opětovný nástup do zaměstnání (osoby dočasně propuštěné) Fyzikální vědy (včetně fyziky, chemie a věd o Zemi) (WSTATOR=3-5 nebo SIGNISAL=3) a věk<75 Nehodí se (dítě mladší 15 let nebo osoba starší 75 let) Hlavní důvod, proč osoba ukončila poslední zaměstnání nebo samostatnou výdělečnou činnost Situace osoby bezprostředně před hledáním zaměstnání (čekáním na začátek nového zaměstnání) Hospodářská činnost místní jednotky (v rámci druhého zaměstnání) Postavení v zaměstnání (v rámci druhé výdělečné činnosti) Jestliže se v případě zemí, které ke sběru údajů o strukturálních proměnných používají dílčí výběrový soubor, používá více než jedna vlna, celkový dílčí výběrový soubor sestává z nezávislých pozorování. Povolání Nehodí se (AVAILBLE≠2) Datum narození ve vztahu ke konci referenčního období Možnost začít pracovat během dvou týdnů Osoba žije v domácnosti (nebo trvale v hotelu), kde je prováděno i zjišťování Osoba žije v jiné domácnosti na území daného státu, ale zjišťování je prováděno v domácnosti původu MAINSTAT (volitelné) Nehodí se (WSTAT1Y≠1) Nehodí se (EXIST2J=1,9, prázdný) Počet placených přesčasových hodin Propuštění nebo zrušení pracovního místa Hledání zaměstnání během uplynulých čtyř týdnů Referenční týden ČTVRTLETNÍ, pouze v případě, že osoba byla v posledních 12 měsících zaměstnána SEEKWORK=1,4 nebo WANTWORK=1, prázdný nebo WISHMORE=1 Osoba nemůže začít pracovat okamžitě (během dvou týdnů), protože: Jde o smlouvu na období vzdělávání (učni, praktikanti, pomocní výzkumní pracovníci atd.) V té době bez zaměstnání Existence předchozích pracovních zkušeností 25 až 36 měsíců Nehodí se (WSTATOR=2-5,9 nebo HWUSUAL=prázdný nebo HWACTUAL= prázdný) Důvod, proč osoba nepracovala, přestože měla zaměstnání skončení zaměstnání bez zahájení nového během referenčního týdne Pořadové číslo vlny Osoba již našla zaměstnání, které začne vykonávat nejpozději za tři měsíce Nehodí se (SEEKWORK≠1, 4 a WANTWORK≠1, prázdný nebo WISHMORE≠1) Nehodí se (STAPRO=2,9) Vědy o živé přírodě (včetně biologie a věd o životním prostředí) Měsíc, ve kterém byla osoba naposledy zaměstnaná Druh domácnosti Nehodí se (COURATT=2,9, prázdný) Podle nařízení (ES) č. 577/98 ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1372/2007 je přenos ukazatelů „mzdy z hlavního zaměstnání" povinný. Nepřítomnost déle než 3 měsíce a příjem mzdy, platu nebo sociálních dávek ve výši alespoň poloviny platu Pořadové číslo vlny prováděného zjišťování Použitý dotazník Nehodí se (FTPTREAS≠3 a SEEKREAS≠3) Osoba nechtěla stálé pracovní místo a pracovat nechce Pořadové číslo otce Pořadové číslo matky Nehodí se (WSTATOR=1,2 nebo 9 a SIGNISAL≠3) nebo věk roven nebo větší než 75 Číslo týdne, počítaného vždy od pondělí do neděle Účel poslední výukové činnosti Osoba nehledá zaměstnání nebo pracuje na částečný úvazek, protože: je v důchodu Jiné osobní nebo rodinné důvody řádná dovolená Počet osob pracujících v místní jednotce Osoba samostatně výdělečně činná bez zaměstnanců Pořadové číslo domácnosti 4 nařízení (ES) č. 577/98 lze specifikovat seznam proměnných, dále jen „strukturální proměnné", z ukazatelů šetření, které se musí zjišťovat jen jako roční průměry vztahující se na 52 týdnů, a ne jako čtvrtletní průměry. Povinná základní vojenská služba Rozvedený/rozvedená nebo odloučený/odloučená Nehodí se (HHTYPE=1,4) Večerní práce Osoba podala inzeráty do novin nebo časopisů nebo odpověděla na inzeráty Osoba nehledá zaměstnání: Položky 189 až 192 obsahují celá čísla Počet hodin, které by osoba chtěla odpracovat celkem 24 až 47 měsíců (WSTATOR=2 a NOWKREAS≠04 and NOWKREAS≠05 a STAPRO=3) nebo WSTATOR=3 Nehodí se (FTPT≠2) Smlouva s agenturou zprostředkující práci na dobu určitou Osoba vykonává během referenčního týdne pouze jedno zaměstnání nebo samostatnou výdělečnou činnost 18 až 23 měsíců Moduly ad hoc Kódy proměnných pro účely přenosu dat od roku 2009 jsou stanoveny v příloze III. prázdný Osoba nikdy nepracuje doma Osoba nebyla student nebo učeň Nehodí se (EXISTPR=0,9, prázdný) Rok, v němž osoba začala pracovat pro současného zaměstnavatele nebo jako osoba samostatně výdělečně činná Kódováno podle ISCO-88 (COM) trojmístnými, popřípadě čtyřmístnými čísly Věda, matematika a informatika Osoba hledá zaměstnání Pouze ve stávajícím zaměstnání Nehodí se (dítě mladší 15 let) Důvody, proč osoba nemůže začít pracovat během dvou týdnů Datum narození osoby je po konci referenčního týdne Výběrový soubor používaný ke sběru údajů o modulech ad hoc se použije též pro sběr údajů o strukturálních proměnných. hledá další zaměstnání pro odpracování dalších hodin navíc k hodinám odpracovaným ve stávajícím zaměstnání Nehodí se (SEEKWORK=3,9) Nehodí se (dítě mladší 1 roku) Rozlišení na plný a částečný pracovní úvazek (WSTATOR=1 nebo WSTATOR=2) Zemědělství a veterinární lékařství Nehodí se (WSTATOR≠2 nebo NOWKREAS=04 nebo NOWKREAS=05 nebo STAPRO≠3) a WSTATOR≠3 Strojírenství, zpracovatelský průmysl a stavebnictví Osoba obvykle pracuje doma Nehodí se (WSTATOR=1,2 or 9) Uživatelská informatika Pracovní situace v referenčním týdnu PŘEDCHOZÍ PRACOVNÍ ZKUŠENOSTI OSOB BEZ ZAMĚSTNÁNÍ Konzistentnost úhrnů METODY HLEDÁNÍ ZAMĚSTNÁNÍ UŽITÉ BĚHEM UPLYNULÝCH ČTYŘ TÝDNŮ Spolupracující rodinný příslušník Byla zaměstnána nebo samostatně výdělečně činná, ale v referenčním týdnu nepracovala (včetně spolupracujících rodinných příslušníků, avšak kromě osob vykonávajících povinnou základní vojenskou nebo civilní službu) Osoba někdy pracuje doma Stará se o děti nebo zdravotně postižené Noční práce Kterýmkoli z výše uvedených způsobů Obor poslední výukové činnosti Kódováno podle NACE Rev. 2 dvojmístnými, popřípadě trojmístnými čísly státní svátek Důvody, proč osoba nehledá zaměstnání Rodinný stav Osoba má stálé pracovní místo nebo pracovní smlouvu na dobu neurčitou Osoba nemohla nalézt zaměstnání na plný pracovní úvazek omezení činnosti z technických nebo hospodářských důvodů Osoba vykonávala během referenčního týdne výdělečnou činnost hodinu a více (včetně spolupracujících rodinných příslušníků, avšak kromě osob vykonávajících povinnou základní vojenskou nebo civilní službu) Důvody dočasného zaměstnání nebo pracovní smlouvy na dobu určitou Náhradní volno (v rámci fondu pracovní doby nebo roční smlouvy o pracovní době) 1 až 2 měsíce DEFINICE REFERENČNÍHO ČTVRTLETÍ může začít pracovat okamžitě (během dvou týdnů) má jiné důvody Týden provádění zjišťování Nehodí se (LOOKOJ≠1) Převážně během placené pracovní doby Podmínky používání dílčího výběrového souboru pro sběr údajů o strukturálních proměnných jsou stanoveny v příloze I. Středně osídlená oblast Pořadové číslo manžela/manželky či druha/družky Hlavní důvod, proč se v referenčním týdnu hodiny skutečně odpracované liší od hodin obvykle odpracovaných nejsou k dispozici vhodná zařízení péče jak o děti, tak o nemocné, postižené či seniory nebo tato zařízení nejsou cenově dostupná TEMP=2 YEARPR≠9999, prázdný & REFYEAR-YEARPR<=2 Mužské CHARAKTERISTIKA HLAVNÍHO ZAMĚSTNÁNÍ Jiné důvody (osobní nebo rodinné povinnosti) Práce v sobotu Země pracoviště Nařízení Komise (ES) č. 430/2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 577/98 o organizaci výběrového šetření pracovních sil ve Společenství, pokud jde o kódování používané pro přenos dat od roku 2006 a používání dílčího výběrového souboru pro sběr údajů o strukturálních proměnných (2) , vymezuje kódování, které se používá pro přenos dat od roku 2006. Nehodí se (WSTATOR=1,3-5,9) Proto by se měly stanovit podmínky používání dílčího výběrového souboru pro sběr údajů o strukturálních proměnných. Osoba si přeje odpracovat obvykle více hodin, než je současný počet Osoba, která byla zaměstnaná nebo samostatně výdělečně činná, ale během referenčního týdne nepracovala Osoba nebyla nikdy zaměstnána (za zaměstnání se nepovažují čistě příležitostné práce, jako jsou letní brigády, ani povinná základní vojenská nebo civilní služba) YSTARTWK≠9999, prázdný & REFYEAR-YSTARTWK<=2 Ženské Ne Všeobecné programy ISCED 1 Referenční čtvrtletí Dítě sledované osoby (nebo manžela/manželky či druha/družky) nejsou k dispozici vhodná zařízení péče o děti nebo tato zařízení nejsou cenově dostupná Druh zařízení nemůže začít pracovat okamžitě (během dvou týdnů Osoba měla domácí nebo rodinné povinnosti Postavení v posledním zaměstnání Osoba žije v zařízení, ale zjišťování je prováděno v uvedené domácnosti Osoba čekala na odpovědi na žádost o zaměstnání Osoba v referenčním týdnu nevykonávala druhou výdělečnou činnost Nehodí se (osoba nežije v domácnosti nebo nemá manžela/manželku či druha/družku nebo manžel/manželka či druh/družka v této domácnosti nežije) PODMÍNKY POUŽÍVÁNÍ DÍLČÍHO VÝBĚROVÉHO SOUBORU PRO SBĚR ÚDAJŮ O STRUKTURÁLNÍCH PROMĚNNÝCH musí dokončit povinnou základní vojenskou nebo civilní službu Všichni od 1 roku včetně Pořadové číslo manžela/manželky či druha/družky žijící(ho) v šetřené domácnosti musí dokončit vzdělávání nebo odbornou přípravu Ostatní osoba hledá zaměstnání na částečný pracovní úvazek, ale pokud nebude k dispozici, i na plný pracovní úvazek Nehodí se (osoba nežije v domácnosti nebo otec v této domácnosti nežije) Osoba nehledá nové zaměstnání Nehodí se (YEARPR=9999, prázdný nebo REFYEAR-YEARPR>2) Skončení zaměstnání na dobu určitou 1 až 3 měsíce Osoba navštěvovala řádné denní studium (včetně učňů a praktikantů) COURPURP (volitelné) kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 577/98 o organizaci výběrového šetření pracovních sil ve Společenství, pokud jde o kódování používané pro přenos dat od roku 2009, používání dílčího výběrového souboru pro sběr údajů o strukturálních proměnných a o definici referenčních čtvrtletí Rok, ve kterém byla osoba naposledy zaměstnaná TECHNICKÉ ÚDAJE VZTAHUJÍCÍ SE K PROVÁDĚNÍ ZJIŠŤOVÁNÍ Trvalá invalidita Jde o smlouvu na zkušební dobu Osoba v neděli nikdy nepracuje Jiné sociální zařízení Jiné osobní nebo rodinné povinnosti Vztah ke sledované osobě v domácnosti Nehodí se (YSTARTWK=9999, prázdný nebo REFYEAR-YSTARTWK>2) Osoba byla student nebo učeň nemoc, úraz nebo přechodná pracovní neschopnost Hledání nového zaměstnání Pořadové číslo otce žijícího v šetřené domácnosti Domácká práce Manžel/manželka (či druh/družka) sledované osoby Osoba nehledá zaměstnání, protože: nemůže opustit současné zaměstnání během dvou týdnů z důvodu výpovědní lhůty ODPRACOVANÉ HODINY Osoba se obrátila přímo na zaměstnavatele Osoba v neděli obvykle pracuje (1) Nebo další třídění ISCED 1997 - obor vzdělání - kódováno třímístným číslem. Osoba v neděli někdy pracuje Neplacené přesčasové hodiny v referenčním týdnu v rámci hlavního zaměstnání Nehodí se (TEMP≠2) osoba hledá zaměstnání na plný pracovní úvazek, ale pokud nebude k dispozici, i na částečný pracovní úvazek Ostatní (např. byla v důchodu) Předčasný odchod do důchodu Země trvalého bydliště rok před prováděním zjišťování Osoba v sobotu nikdy nepracuje Pořadové číslo matky žijící v šetřené domácnosti Osoba hledá nové zaměstnání Nehodí se (SEEKWORK≠1,2,4 a LOOKOJ≠1) Kód Osoba samostatně výdělečně činná se zaměstnanci Celý dotazník Osoba nikdy nepracuje v noci nejsou k dispozici vhodná zařízení péče o nemocné, postižené či seniory nebo tato zařízení nejsou cenově dostupná V zaměstnání s delší pracovní dobou než ve stávajícím zaměstnání SEEKWORK=1,2,4 nebo LOOKOJ=1 Osoba v sobotu obvykle pracuje Nehodí se (osoba nežije v domácnosti nebo matka v této domácnosti nežije) Osoba je zaměstnána dočasně nebo má pracovní smlouvu na dobu určitou z těchto důvodů: osoba hledá (nebo již našla) pouze zaměstnání na plný pracovní úvazek Povolání vykonávané v rámci posledního zaměstnání Osoba vykonávala povinnou základní vojenskou nebo civilní službu COURWORH (volitelné) Osoba v sobotu někdy pracuje 3 nařízení (ES) č. 577/98 má být kódování proměnných pro účely přenosu dat definováno prostřednictvím prováděcích opatření. Osoba nikdy nepracuje večer Osoba čekala na zprávu z úřadu práce SV HLEDÁNÍ ZAMĚSTNÁNÍ Hustě osídlená oblast COURFILD (volitelné) Výhradně během placené pracovní doby Rok, v němž byl nejvyšší stupeň vzdělání nebo odborné přípravy úspěšně dokončen ISCO-88 (COM) Počet obvykle týdně odpracovaných hodin v rámci hlavního zaměstnání Základní proměnné, které je třeba zjišťovat za každé čtvrtletí, jsou označeny slovem „čtvrtletní". Osoba již byla zaměstnaná (za zaměstnání se nepovažují čistě příležitostné práce, jako jsou letní brigády, ani povinná základní vojenská nebo civilní služba) Osoba obvykle pracuje v noci Počet hodin skutečně odpracovaných během referenčního týdne v rámci druhé výdělečné činnosti Počet obvykle odpracovaných hodin v rámci hlavního zaměstnání Placené přesčasové hodiny v referenčním týdnu v rámci hlavního zaměstnání Nemoc, úraz nebo přechodná pracovní neschopnost HATLEVEL=22 až 60 3 číslice Postavení v zaměstnání Osoba je zaměstnána dočasně nebo má pracovní smlouvu na dobu určitou Stálost zaměstnání Postavení v zaměstnání jeden rok před prováděním zjišťování Osoba obvykle pracuje večer hledá zaměstnání s kratší pracovní dobou, než jaká je ve stávajícím zaměstnání Information Převážně mimo placenou pracovní dobu Osoba někdy pracuje večer Osoba někdy pracuje v noci DA PŘÍJEM Nařízení Komise (ES) č. 377/2008 ze dne 25. dubna 2008 , kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 577/98 o organizaci výběrového šetření pracovních sil ve Společenství, pokud jde o kódování používané pro přenos dat od roku 2009, používání dílčího výběrového souboru pro sběr údajů o strukturálních proměnných a o definici referenčních čtvrtletí (Text s významem pro EHP) Povinná základní vojenská nebo civilní služba Osoba není zařazena do evidence u úřadu práce a nepobírá příspěvky nebo podpory hledá zaměstnání s delší pracovní dobou, než jaká je ve stávajícím zaměstnání práce přesčas zaměstnanec: Položka KÓDOVÁNÍ Celková doba trvání dočasného zaměstnání nebo pracovní smlouvy na dobu určitou Hlavní pracovní situace Rodič sledované osoby (nebo manžela/manželky či druha/družky) V domácnosti Osoba je zařazena do evidence u úřadu práce a pobírá příspěvky nebo podpory Počet hodin skutečně odpracovaných během referenčního týdne v rámci hlavního zaměstnání DRUHÉ ZAMĚSTNÁNÍ Důvody, pro které osoba hledá nové zaměstnání Osoba je zařazena do evidence u úřadu práce, ale nepobírá příspěvky nebo podpory Všichni od 15 let včetně Osoba není zařazena do evidence u úřadu práce, ale pobírá příspěvky nebo podpory Zaměstnání na plný pracovní úvazek Osoba nikdy nepracuje na směny Osoba žije v zařízení, kde je prováděno i zjišťování Nemoc nebo pracovní neschopnost Evidence u úřadu práce ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/377/oj Země My recent searches (0) absolvuje odborné vzdělávání nebo přípravu VZDĚLÁVÁNÍ A ODBORNÁ PŘÍPRAVA ISCED (kratší než dva roky) Odborná příprava učitelů a pedagogika (1) Sledovaná osoba Přímá účast Matematika, statistika (1) Vzdělávání nebo odborná příprava Osoba pracuje na směny Uvádí se daný rok čtyřmístným číslem Technical information SITUACE ROK PŘED PROVÁDĚNÍM ZJIŠŤOVÁNÍ Uvádí se daný měsíc dvojmístným číslem mateřská nebo rodičovská dovolená EDUCSTAT=1 nebo 3 a EDUCLEVL=3 až 6 osoba samostatně výdělečně činná Nehodí se (EDUCSTAT=2,9, prázdný nebo EDUCLEVL≠(3 až 6)) Pracovní spor Doba hledání zaměstnání věst. Vzdělávací zařízení Vykonávala povinnou základní vojenskou nebo civilní službu Zaměstnání na částečný pracovní úvazek z těchto důvodů: Situace s ohledem na činnost rok před prováděním zjišťování Výhradně mimo placenou pracovní dobu K nalezení současného zaměstnání v některé fázi pomohl úřad práce Osoba absolvuje vzdělávání nebo odbornou přípravu Úřední věstník Evropské unie TEMP Důvody práce na částečný úvazek Řídící funkce osoba hledá (nebo již našla) pouze zaměstnání na částečný pracovní úvazek Roční váhový faktor NETYPICKÁ PRACOVNÍ DOBA Directory of case-law Svobodný/svobodná Rok provádění zjišťování Osoba byla student nebo učeň, ale měla prázdniny Čtvrtletní váhový faktor Founding treaties Osoba se obrátila na soukromé služby zprostředkování práce OJ L 114, 26.4.2008, p. 57-84 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) ROČNÍ v ostatních případech Access current version (01/01/2014) Collapse all ČTVRTLETNÍ Převážně pracovní nepokrýt ho). ROČNÍ Skip to main content Dále sdělí Komisi své právní předpisy vztahující se na tyto sankce. Avšak článek 2 a hlava IV kapitola III se použijí od 30. června 2008. Použije se ode dne 1. srpna 2008. OBCHOD SE TŘETÍMI ZEMĚMI Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Členské státy uloží sankce uvedené v odstavci 1: Avšak, základní finanční sankce je uložena ve výši nejméně 12 000 EUR na hektar, destilaci výhradně na náklady producenta; Nařízení (ES) č. 1227/2000, (ES) č. 1623/2000, (ES) č. 2729/2000 a (ES) č. 883/2001 se zrušují. Neuvádění do oběhu nebo destilace spotřebu domácnosti vinaře; tato možnost je přijatelná, pouze nepřesahuje-li plocha vinic daného producenta 0,1 hektaru. příloha I nařízení (ES) č. 1623/2000 zůstává v platnosti do 31. července 2012. Sankce uvedené v odstavci 1 se uloží dotyčnému producentovi, který má více než 0,1 hektaru plochy vinic, a buď: Členské státy sdělí každoročně Komisi do 1. března plochy, za něž byla placena sankce, a výši sankce, která byla skutečně uložena, v tabulce 1 přílohy XIII. v případě nedodržení pravidel týkajících se zelené sklizně dne 1. září dotyčného kalendářního roku. za protiprávní výsadbu existující v době vstoupení tohoto nařízení v platnost poprvé dne 1. ledna 2009; Zásady kontroly PRODUKČNÍ POTENCIÁL V případě, že má daný producent vinice, jejichž výrobky lze uvádět na trh, jsou příslušné orgány odpovědné zajistit, aby výrobky z protiprávní výsadby nebyly přidány k výrobkům z těchto ostatních vinic, které jsou uváděny na trh. Členské státy mohou také omezit výběr producentů na jednu až dvě možnosti uvedené v odstavci 1 prvním pododstavci písm. Sankce se znovu ukládá každých 12 měsíců počítáno od uvedených dat a v souladu s kritérii stanovenými v odstavci 1 tohoto článku až do splnění povinnosti klučení. příslušná pravidla stanovená v nařízeních (ES) č. 1227/2000 a (ES) č. 1623/2000 zůstávají v platnosti, pokud opatření způsobilá podle nařízení (ES) č. 1493/1999 byla zahájena nebo provedena před 1. srpnem 2008; PROGRAMY PODPORY práva na výsadbu udělená z rezervy za úhradu nebo bez úhrady. Komise může rozhodnout, že podle rozsahu nesplnění uvedené povinnosti propadne za každý měsíc prodlení částka až do celkové výše 1 % přídělu na podpůrná opatření daného členského státu, počínaje hospodářským rokem následujícím po roce, kdy mělo být sdělení učiněno. za protiprávní výsadbu provedenou po vstoupení tohoto nařízení v platnost poprvé s účinností od data této výsadby. kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína KONTROLY V ODVĚTVÍ VÍNA Členské státy mohou rozhodnout, zda do sdělení uvedených v odstavci 1 a 2 zahrnou informace týkající se jednotlivých regionů. Evidenční a ohlašovací povinnost členských států týkající se práv na novou výsadbu d) tohoto nařízení. Členské státy mohou rozhodnout, zda do sdělení zahrnou informace týkající se jednotlivých oblastí. členské státy mohou uvedenou sankci zvýšit na základě obchodní hodnoty vína produkovaného na dotčených vinicích. Odkazy na nařízení zrušená podle odstavce 1 se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze XXII. PŘÍLOHA XXII v případě nepředložení smlouvy o destilaci jeden měsíc po uplynutí lhůty stanovené v čl. 1 druhém pododstavci nebo se tyto smlouvy nevztahují na celou dotyčnou produkci uvedenou v prohlášení o sklizni nebo produkci; nebo tabulka 10 přílohy nařízení (ES) č. 1227/2000 zůstává v platnosti, nestanoví-li jinak prováděcí nařízení o etiketách a obchodní úpravě vín, které má být přijato na základě článku 63 nařízení (ES) č. 479/2008; KAPITOLA V 4 druhém pododstavci nařízení (ES) č. 479/2008 za nesplnění povinnosti klučení poprvé dne 1. července 2010 a poté každých 12 měsíců až do jejího splnění v souladu s kritérii stanovenými v odstavci 1 tohoto článku. Jeden ze vzorků je podroben rozboru. Sankce vybrané ve smyslu tohoto článku si ponechají dotyčné členské státy. Rezervy práv na výsadbu Vstupní cena hroznové šťávy a hroznového moštu práva na výsadbu přidělená do rezerv; Soupis a měření osázených ploch Přechodný režim práv na výsadbu název tratě: soupis stanovený v článku 109, Členské státy kontrolují zelenou sklizeň podle čl. Odstranění vedlejších výrobků 4 druhém pododstavci nařízení (ES) č. 479/2008 se stanoví tak, aby zajišťovaly náležitý postih za porušení dotyčných ustanovení. Sankce za nedodržení zákazu uvádění do oběhu Sdělení se předkládá ve formátu tabulky 13 přílohy XIII tohoto nařízení. Zrušení a odkazy obchod se třetími zeměmi (hlava IV), Protiprávní výsadba Používání V případě destilace uvedené v prvním pododstavci písm. Minimální velikost: 100 mm × 100 mm. Způsob lisování: KAPITOLA IV Výsledky: b) informují producenti příslušný orgán předem o svém záměru před datem stanoveným členskými státy podle čl. Aniž je dotčeno ustanovení odstavce 1, mohou členské státy pro usnadnění kontroly stanovit producentům povinnost oznámit příslušnému orgánu daného členského státu před datem stanoveným členskými státy podle čl. 1 nařízení (ES) č. 479/2008 jsou hrozny nebo výrobky z nich určeny pouze pro: PŘÍLOHA VI Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína neinformuje příslušný orgán o zamýšlené zelené sklizni ve lhůtě uvedené v čl. informace v databance analytických hodnot zůstaly uchovány, První předložení programů podpory Tabulka 16 National law and case-law Období: (2) : … Soupis obsahuje informace uvedené v tabulkách 14 až 16 přílohy XIII tohoto nařízení. Dotčená plocha Postup pro podání žádosti barva výrobku (uveďte pouze „červené", „rosé", „růžové" nebo „bílé"), Zavlažované vinice: Zjevné chyby Celkový suchý extrakt: g/l Příkré svahy Odstranění vedlejších výrobků destilací produkční potenciál (hlava V), Sdělení uvedené v článku 61 tohoto nařízení. Vína uvedená v čl. Článek 85 a 86 nařízení (ES) č. 479/2008 stanoví postup pro řešení protiprávní výsadby. ČÁST I pro víno, hroznový mošt a hroznovou šťávu: Členské státy uvedené v čl. Plochy prohlášené za nezpůsobilé pro režim klučení podle čl. 6 uvedeného nařízení, sdělí svůj záměr Komisi do 1. března 2015. Pro každé opatření s výjimkou článku 9 nařízení (ES) č. 479/2008 členské státy: Destilace vína pro SNIF-NMR Plocha Popis navrhovaných opatření (včetně výše podpory): Shoda dokladů V I 1 a V I 2 Opatření přijatá pro náležité a účinné provedení programů: … Možný obsah alkoholu výrobků uvedených v odstavci 1 se stanoví tak, že se údaje z převodní tabulky v příloze I nařízení (ES) č. 1623/2000 použijí na hodnoty získané refraktometrickou metodou při 20° C podle metody stanovené v příloze nařízení Komise (ES) č. 558/93 (15) . c) a e). Jestliže členský stát nepředloží sdělení v souladu s požadavky nařízení (ES) č. 479/2008 nebo tohoto nařízení nebo pokud se sdělení zdá být nesprávné s ohledem na objektivní skutečnosti známé Komisi, může Komise částečně nebo zcela pozastavit měsíční platby uvedené v článku 14 nařízení (ES) č. 1290/2005, pokud jde o odvětví vína, a to až do doby, kdy je sdělení učiněno správně. ČÁST II Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1211/2007 ( Úř. Obecné informace Odrůda ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/555/oj Typ půdy (např. vápnitá, jílovitá, vápenato-jílovitá, písčitá): 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 přijata nebo zamítnuta daným členským státem v období mezi 1. srpnem 2007 a 31. červencem 2008. Odhadovaný výnos z hektaru na dané parcele: (kg/ha): 1 nařízení (ES) č. 479/2008 do konce hospodářského roku, kdy byly výrobky vyprodukovány; Producenti při vyplňování formuláře dále udávají: Poplatky zaplacené mezi 1.8.2008 a 31.12.2008 Datum předchozího sdělení: Celkem Technická pravidla pro vystavení dokladů V I 1 a V 1 2 uvedených v článcích 43 a 44 S použitím tabulky 9 přílohy XIII sdělí členské státy Komisi za každý hospodářský rok Hide consolidated versions Průkaznost Access current version (03/03/2018) 4 nařízení (ES) č. 479/2008 (sankce se ukládá od 1.1.2010) Vzorky projdou rozborem pomocí metod uvedených v článku 31 nařízení (ES) č. 479/2008 v laboratořích určených členskými státy. Způsob dopravy a údaje o dopravě: Finanční podpora z vnitrostátních programů podpory nesmí být poskytnuta producentům s protiprávně osázenými plochami uvedenými v článcích 85 a 86 nařízení (ES) č. 479/2008 a na plochy určené k založení porostů za účelem produkce roubů uvedené v čl. Legalizováno mezi 1.8.2007 a 31.7.2008 podle čl. Postup pro podání a vyřizování žádosti 3 a 4 nařízení (ES) č. 796/2004. Legalizováno mezi 1.1.2009 a 31.12.2009 (ha) Výsledek izotopické korelace deuteria v ethanolu získaný měřením prostřednictvím NMR jednotlivé záznamy byly zpřístupněny bez zbytečného prodlení nebo zbytečných nákladů osobám, kterých se týkají, aby mohly být opraveny veškeré nepřesnosti. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1216/2005 ( Úř. Zaváží se přispívat k financování a dohodnou se na postupech administrativní spolupráce pro usnadnění procesu monitorování, provádění a kontroly. Komise si vyhrazuje právo vyžádat si informace o dotyčné protiprávní výsadbě na základě dříve platných, avšak nesplněných ohlašovacích povinností na základě čl. Je žádoucí určit opatření a stanovit lhůty pro jejich provedení a odpovídající kontrolu. 14a odst. 1 prvního pododstavce nařízení Komise (ES) č. 796/2004 (20) . Vyšší moc a mimořádné události c) nařízení (ES) č. 1282/2001, lze přihlédnout k průměrnému výnosu daného družstva nebo seskupení, pokud dané družstvo nebo seskupení potvrdí, že jim daný producent v dotyčných letech vinné hrozny skutečně dodával. Obecné zásady Ve shodě s dožádaným subjektem může žádající subjekt pověřit pracovníky: Termín sdělení: každoročně 1. března (v roce 2009, 2010 a 2011). Doklad V I 1 Pro účely ověření by měla výplata podpory proběhnout zpravidla až po provedení příslušného opatření nebo celého souboru opatření. Výsledek korelace izotopů 18O/16O ve víně zelenou sklizeň v souladu s definicí v čl. (2) Termín sdělení: 30. května. U opatření stanovených v článku 15 nařízení (ES) č. 479/2008 se použijí obdobně články 26, 27 a 28 nařízení (ES) č. 1975/2006 (21) . 5 nařízení (ES) č. 479/2008 a v čl. zkontrolovaná množství a výsledky kontrol; Pravidla finanční správy systému by se měla řídit prováděcími předpisy k nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky (9) . Formuláře se vyplňují v jazyce, ve kterém jsou vytištěny. je částka podpory převedena producentovi v plné výši; Členské státy jsou odpovědné za důkladnou kontrolu důvěryhodnosti těchto alternativních prostředků. 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 zamítnuta členským státem mezi 1.8.2007 a 31.7.2008 (ha) You are here Plocha s udělenými právy na novou výsadbu OJ L 170, 30.6.2008, p. 1-80 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení tohoto nařízení nebo jiné právní předpisy Společenství, zavedou členské státy kontroly a opatření v míře nezbytné pro zajištění řádného používání nařízení (ES) č. 479/2008 a tohoto nařízení. Výsledky (5) : horské oblasti v nadmořské výšce alespoň 500 m, s výjimkou náhorních plošin, Termín sdělení: každoročně 15. října (v roce 2008, 2009 a 2010). U opatření, která nejsou zavedena ve vnitrostátním programu podpory, uveďte „0". Cestovní náklady vzniklé uplatňováním čl. Členský stát (1) : (EUR/ha) (8) má dostatečný počet adekvátně kvalifikovaných a zkušených pracovníků a Maso dovážené ze třetích zemí Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Velikost štítků činí alespoň 50 cm2. Štítky nebo razítka se umístí na zadní čtvrti na úroveň „rostbífu" ve výši čtvrtého bederního obratle a na přední čtvrti na silnějším konci hrudi ve vzdálenosti přibližně 10-30 cm od hrudní kosti. umožní příslušnému orgánu přístup do svých kanceláří a zařízení a poskytne veškeré informace a pomoc, kterou bude příslušný orgán považovat za nezbytnou pro splnění svých povinností. Členské státy přijmou veškerá opatření a kroky nezbytné k vyřešení nedodržování povinností uvedeného v odstavcích 1 a 2. Oznámení uvedené v prvním pododstavci se učiní, než je do Společenství dovezena první zásilka masa každého jednotlivého hospodářského subjektu, a poté do jednoho měsíce po jakýchkoliv změnách údajů, které mají být oznámeny. V oznámení uvede: Členské státy však mohou určit jiná umístění na každé čtvrti za předpokladu, že předtím informují Komisi. Aby se zajistilo správné a jednotné provádění nařízení (ES) č. 1234/2007, měla by být stanovena prováděcí pravidla, která by se měla používat od 1. července 2008. Jelikož se velikost výrobků, které mají být označeny, liší v závislosti na fázi produkce a uvádění na trh, je nezbytné požadovat, aby údaje o věku a obchodní název byly na štítku dokonale čitelné. v každé fázi produkce a uvádění na trh dokonale čitelné; Písmeno se otiskne přímo na povrch masa pomocí nesmazatelného inkoustu. Tyto kontroly se vykonávají společně s dotčenými příslušnými orgány v třetí zemi, popřípadě s nezávislým třetím subjektem. Jsou-li použita razítka, je písmeno vysoké alespoň dva centimetry. Příslušný orgán může kontrolami zcela nebo částečně pověřit jeden nebo více nezávislých třetích subjektů, pouze je-li prokázáno, že subjekt: Jestliže výsledky kontrol naznačují nedodržování povinností, nezávislý třetí subjekt o tom okamžitě informuje příslušný orgán; sděluje výsledky provedených kontrol příslušnému orgánu pravidelně a kdykoliv o to příslušný orgán požádá. Pro účely kontroly je nezbytné požadovat, aby identifikační písmeno kategorie bylo uvedeno na jatečně upraveném těle skotu co nejdříve po porážce. Komise předá tyto údaje ostatním členským státům. Měla by být stanovena prováděcí pravidla k informacím, které mají být oznamovány Komisi, a k jejich sdělování Komisí členským státům. Tento systém poskytuje spolehlivé informace o přesném věku zvířat při porážce a zaručuje dodržování bodu VIII přílohy XIa uvedeného nařízení. Komise může od třetí země dále požadovat, aby povolila zástupcům Komise provést v případě potřeby kontroly na místě v uvedené třetí zemi. Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, Jestliže se v důsledku uvedeného dohledu jeví, že tento subjekt řádně neprovádí kontroly, kterými byl pověřen, může pověřující příslušný orgán pověření odebrat. Členské státy oznámí pravidla uvedená v bodě IV přílohy XIa nařízení (ES) č. 1234/2007 Komisi nejpozději do 1. července 2009 a neprodleně ji uvědomí o všech dalších změnách těchto pravidel. jeden nebo více nezávislých třetích subjektů, které by těmito kontrolami pověřil. Pro účely tohoto nařízení se výrazem „příslušný orgán" rozumí ústřední orgán členského státu, v jehož působnosti je organizace úředních kontrol uvedených v bodě VII přílohy XIa nařízení (ES) č. 1234/2007, nebo jakýkoliv jiný orgán, kterému byla tato pravomoc svěřena; podle potřeby se jím rozumí také odpovídající orgán třetí země. Název a adresa, pokud možno včetně e-mailové a internetové adresy, příslušného orgánu nebo nezávislého třetího subjektu uvedeného v odstavci 1 se oznámí Komisi a uvede se každý jednotlivý hospodářský subjekt, pro který provádí kontroly. Povinné údaje na štítku Příslušný orgán pověření neprodleně odebere, jestliže nezávislý třetí subjekt nepřijme včasná a vhodná nápravná opatření. Příslušný orgán, který chce kontrolou pověřit jeden nebo více nezávislých třetích subjektů, o tom uvědomí Komisi. Kategorizace uvedená v bodě II přílohy XIa nařízení (ES) č. 1234/2007 zahrnuje: Komise by měla mít možnost požadovat od příslušného orgánu nebo nezávislého třetího subjektu v třetí zemi veškeré informace nezbytné k ověření používání článku 113b nařízení (ES) č. 1234/2007. Navíc pokud to bude Komise považovat za nezbytné, mělo by jí být umožněno provádět v třetích zemích za určitých podmínek kontroly na místě. příslušný orgán, který hodlá pověřit kontrolami jiný subjekt, a Pokud budou zjištěny opakované případy porušení v souvislosti s dováženým masem, měla by Komise v souladu s určitými podmínkami stanovit zvláštní pravidla pro dovoz uvedeného masa, aby zaručila dodržování článku 113b nařízení (ES) č. 1234/2007 a tohoto nařízení, a tím zajistila rovnocenné obchodní podmínky pro maso produkované ve Společenství nebo dovážené ze třetích zemí. Aby se zajistilo správné používání článku 113b nařízení (ES) č. 1234/2007, měly by hospodářské subjekty v každé fázi produkce a uvádění na trh evidovat údaje o každé osobě, která jim dodala maso dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu. Úřední kontroly I když tento systém sledovatelnosti potravin je ve Společenství zajištěn nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (2) , je zapotřebí zvláštní ustanovení, aby se také zaručila sledovatelnost uvedeného masa dováženého ze třetích zemí. Komise předá oznámení uvedené v prvním pododstavci členským státům. Kategorie dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu Nezávislé třetí subjekty uvedené v bodě VIII přílohy XIa nařízení (ES) č. 1234/2007 jsou akreditovány a splňují evropskou normu EN 45011 nebo pokyn ISO 65 (Všeobecné požadavky na orgány provozující systémy certifikace produktů) v posledním oznámeném znění zveřejněném v řadě C Úředního věstníku Evropské unie. Na žádost příslušných orgánů členských států nebo z vlastního podnětu může Komise kdykoliv požadovat od příslušného orgánu nebo nezávislého třetího subjektu uvedeného v odstavci 1 veškeré informace potřebné k tomu, aby bylo zaručeno splnění požadavků stanovených v nařízení (ES) č. 1234/2007. Dotčené hospodářské subjekty by měly poskytnout přístup do svých prostor a ke všem svým záznamům, aby odborníci Komise, příslušný orgán, nebo pokud to není možné, nezávislý třetí subjekt mohli ověřit používání článku 113b nařízení (ES) č. 1234/2007. Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla k uvádění masa dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu na trh, jak je stanoveno v článku 113b nařízení (ES) č. 1234/2007. Pro účely bodu VIII přílohy XIa nařízení (ES) č. 1234/2007 příslušný orgán určený třetí zemí, nebo pokud to není možné, nezávislý třetí subjekt podle bodu VIII přílohy XIa uvedeného nařízení schválí a kontroluje systém identifikace a evidence dotčeného skotu, počínaje dnem narození zvířat. Příslušný orgán, který kontrolami pověří nezávislý třetí subjekt, na uvedený subjekt pravidelně dohlíží. Nezávislý třetí subjekt, který vykonává kontroly, Pokud má členský stát důkaz, že maso dovezené ze třetí země, jak je uvedeno v bodě VIII přílohy XIa nařízení (ES) č. 1234/2007, nesplňuje požadavky stanovené v nařízení (ES) č. 1234/2007 nebo v tomto nařízení, okamžitě informuje Komisi. Tyto podmínky jsou přiměřené a umožňují ověřit dodržování ustanovení nařízení (ES) č. 1234/2007 a tohoto nařízení. Příslušný orgán může kontrolami pověřit nezávislý třetí subjekt zejména pouze tehdy, jsou-li tyto subjekty akreditovány a splňují evropskou normu EN 45011 nebo pokyn ISO 65 (Všeobecné požadavky na orgány provozující systémy certifikace produktů) v posledním oznámeném znění zveřejněném v řadě C Úředního věstníku Evropské unie. Pokud se členský stát domnívá, že maso uvedené v bodě I přílohy XIa nařízení (ES) č. 1234/2007 a pocházející z jiného členského státu nesplňuje požadavky stanovené v nařízení (ES) č. 1234/2007 nebo v tomto nařízení, okamžitě informuje příslušný orgán uvedeného členského státu a Komisi. je nestranný a není ve střetu zájmů, pokud jde o výkon úkolů, které jsou mu svěřeny. Příslušným orgánům určeným členskými státy k uvedeným kontrolám by navíc mělo být umožněno pověřit kontrolami nezávislé třetí subjekty za určitých podmínek, které by měly být stanoveny. Navíc aby se zajistila průhlednost ve vztahu ke konečnému spotřebiteli, měly by být údaje o věku zvířat při porážce a obchodní název uvedeny ve fázi uvádění masa do prodeje konečnému spotřebiteli v jednom zorném poli a na jednom štítku. s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1) , a zejména na čl. Článek 113b nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví, že od 1. července 2008 musí být maso dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu uváděno na trh v souladu s určitými podmínkami stanovenými v uvedeném nařízení, zejména pokud jde o kategorizaci skotu a obchodní názvy, které se mají používat. Identifikační písmeno kategorie je na štítku dokonale čitelné a změny jsou povoleny pouze v souladu s čl. kategorii Z: skot ve věku více než osmi, avšak nejvýše dvanácti měsíců. Nařízení Komise (ES) č. 566/2008 ze dne 18. června 2008 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o uvádění masa dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu na trh j) nařízení (ES) č. 1234/2007 by měly být stanoveny praktické postupy pro uvedení identifikačního písmene kategorie podle přílohy XIa nařízení (ES) č. 1234/2007. Členské státy zejména požadují stažení dotčeného masa z trhu, dokud není znovu označeno ve shodě s nařízením (ES) č. 1234/2007 a s tímto nařízením. Členské státy by měly přijmout určitá opatření v případě, že zjistí případy porušení v souvislosti s používáním článku 113b nařízení (ES) č. 1234/2007 nebo tohoto nařízení. Evidence údajů uvedená v bodě VI přílohy XIa nařízení (ES) č. 1234/2007 zahrnuje také název a adresu hospodářského subjektu odpovědného za předchozí fázi uvádění na trh, který dodal maso podle bodu I přílohy XIa uvedeného nařízení. To vyžaduje, aby příslušný orgán určený dotčenou třetí zemí, nebo pokud to není možné, nezávislý třetí subjekt schválil a kontroloval systém identifikace a evidence skotu, který zaručuje dodržování ustanovení uvedeného nařízení. Aby se ověřilo používání článku 113b nařízení (ES) č. 1234/2007 a byla o něm informována Komise, měly by se provádět úřední kontroly, které by měly také zahrnovat dohled nad kategorizací skotu na jatkách stanovený v bodě II přílohy XIa uvedeného nařízení. kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o uvádění masa dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu na trh Komise sdělí oznámení uvedená v druhém pododstavci členským státům. Úřední kontroly uvedené v bodě VII přílohy XIa nařízení (ES) č. 1234/2007 zahrnují také dohled nad kategorizací skotu na jatkách podle bodu II přílohy XIa uvedeného nařízení. Komise o této skutečnosti uvědomí ostatní členské státy. Directorate General for Agriculture and Rural Development Bez ohledu na ustanovení v bodě IV přílohy XIa nařízení (ES) č. 1234/2007 se bezprostředně po porážce uvede na vnější povrch jatečně upraveného těla pomocí štítků nebo razítek identifikační písmeno kategorie podle bodu II přílohy XIa uvedeného nařízení. Bod VIII přílohy XIa nařízení (ES) č. 1234/2007 požaduje, aby maso dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu dovážené ze třetích zemí bylo uváděno na trh Společenství v souladu s uvedeným nařízením. V každé fázi produkce a uvádění na trh hospodářské subjekty vždy poskytnou přístup do svých prostor a ke všem záznamům, které dokazují plnění požadavků stanovených v nařízení (ES) č. 1234/2007 odborníkům Komise, příslušnému orgánu a příslušným nezávislým třetím subjektům. Údaje o věku zvířat při porážce a obchodní název uvedené v bodě IV přílohy XIa nařízení (ES) č. 1234/2007 jsou: kategorii V: osmiměsíční nebo mladší skot; Bod II přílohy XIa nařízení (ES) č. 1234/2007 požaduje, aby v okamžiku porážky byly všechny dvanáctiměsíční nebo mladší kusy skotu rozděleny do jedné ze dvou kategorií uvedených v příloze XIa uvedeného nařízení. ve fázi uvádění masa do prodeje konečnému spotřebiteli uvedeny v jednom zorném poli a na jednom štítku. Oznámení případů nedodržování povinností a následná opatření Kontrolovat činnosti hospodářských subjektů z třetích zemí, které chtějí uvádět maso dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu na trh Společenství, by mělo být umožněno pouze nezávislým třetím subjektům, jež jsou akreditovány podle určitých norem. SV Pokud jsou v souvislosti s masem dováženým ze třetích zemí zjištěny zvláštní případy porušování ustanovení nařízení (ES) č. 1234/2007 nebo tohoto nařízení, může Komise v souladu s postupem uvedeným v čl. EU Open Data Portal Access current version (01/07/2013) Download notice OJ L 160, 19.6.2008, p. 22-25 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) E-mail: agri-bovins@ec.europa.eu Enable / Disable all experimental features Článek 33 se použije do dne 30. června 2009. oblasti Severní Karélie a Severní Savo v provincii Východní Finsko, výsledky předchozích kontrol; Výjimky pro francouzské zámořské departementy země původu; Musí být zřetelně a čitelně vyznačen a nejméně 2 mm vysoký. Pokud je udána doba snášky, datum minimální trvanlivosti se určí podle prvního dne uvedeného období. Provincie: Použije se ode dne 1. července 2008. Kontroly se provádějí pravidelně a předem se neohlašují. Toto hodnocení se pravidelně aktualizuje. V tomto případě může být doporučené datum prodeje prodlouženo na 33 dnů. Oulu, Srovnávací tabulka uvedená v článku 38 žloutek: při prosvětlení viditelný pouze jako stín, bez zřetelně rozeznatelných obrysů, při otáčení se zlehka pohybuje a vrací se ke středu; Minimální doba trvání dodací smlouvy uvedené v odstavci 2 nesmí být kratší než jeden měsíc. Členské státy oznámí Komisi elektronickou cestou do pěti pracovních dnů všechna porušení předpisů zjištěná inspekčními orgány, nebo jakékoli vážné podezření na taková porušení, která by mohla narušit obchod s vejci uvnitř Společenství. skořápka a blána: čisté, nepoškozené, normálního tvaru; Informace uváděné při prodeji vajec bez obalu podmínky stanovené v článku 6 směrnice 1999/74/ES. cizí pach: nepřípustný. Balírny/třídírny musí své záznamy o fyzických zásobách aktualizovat každý týden. podmínky stanovené v článku 5 směrnice 1999/74/ES, a to do 31. prosince 2011, nebo Laponsko, vysvětlení významu kódu producenta; Balení s označením „extra" Vejce dovážená z třetích zemí musí být v zemi původu jasně a čitelně označena kódem země ISO 3166. Rozlišovací znak „chlazená vejce" má podobu rovnostranného trojúhelníku o straně minimálně 10 mm. Komise výsledky hodnocení zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie. Při kontrolách šarží a balení vajec se připouští odchylka 20 % vajec s nečitelným označením. Vejce, která byla v průběhu přepravy uchovávána při teplotě nižší než 5 °C po dobu kratší než 24 hodin nebo v maloobchodní prodejně po dobu kratší než 72 hodin, se však nepovažují za chlazená. slova „průmyslová vejce" velkými písmeny o výšce 2 cm a slova „nevhodná k lidské spotřebě" písmeny o výšce minimálně 8 mm. zárodek: nepostřehnutelný vývoj; Kopii těchto dokladů uchovává každý hospodářský subjekt, jemuž jsou vejce dodána. Aniž je dotčen článek 18 nařízení (ES) č. 178/2002, vyznačí producent v produkčním místě na každý přepravní obal obsahující vejce: volné výběhy, do kterých mají nosnice přístup, musí být převážně pokryty vegetací a nesmí se používat k jiným účelům, s výjimkou použití jako sadu, zalesněné plochy či pastviny, pokud toto použití povolí příslušné orgány; Záznamy uvedené v článcích 20, 21 a 22 se inspekčním orgánům předkládají, jakmile o ně požádají. přístroj na měření výšky vzduchové bubliny; Každé balení obsahuje vejce pouze jedné šarže. denní produkci vajec; datum nebo dobu snášky; Nařízení (ES) č. 557/2007 se zrušuje s účinkem ode dne 1. července 2008. Vejce třídy B jsou vejce, která nemají jakostní znaky uvedené v odstavci 1. Vejce třídy B dovezená ze třetích zemí se propustí do volného oběhu až poté, co se při celním odbavení ověří, že jejich konečné místo určení je ve zpracovatelském průmyslu. Obchod uvnitř Společenství je považován za narušený zejména v případě závažného porušení předpisů hospodářskými subjekty, které produkují nebo uvádějí na trh vejce určená k prodeji v jiném členském státě. cizí látky: nepřípustné; Kód jazyka Členské státy stanoví pravidla pro ukládání sankcí za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná pro zajištění jejich uplatňování. Výjimky pro některé oblasti ve Finsku Členské státy mohou požadovat, aby balení vajec pocházejících z jejich území byla označena tak, aby při jejich otevření došlo k roztržení štítku. Pokud kontrolovaná šarže obsahuje méně než 180 vajec, procentní podíly stanovené v odstavci 1 se zdvojnásobí. Language datum minimální trvanlivosti podle článku 13 tohoto nařízení; počet a/nebo hmotnost vajec denně prodaných nebo denně dodaných jiným způsobem; Mytá vejce smějí být uváděna na trh pouze v členských státech, v nichž byla tato povolení vydána. v ostatních fázích uvádění na trh: 7 % vajec s vadami jakosti. U vajec uváděných na trh jako „extra" nebo „extra čerstvá" však není přípustná žádná odchylka pro výšku vzduchové bubliny při kontrole v okamžiku balení nebo při dovozu. jméno a adresu producenta; Informace uvedené v odstavci 1 vyznačené na přepravním obalu nesmí být měněny a musí zůstat na přepravním obalu, dokud z něj vejce nebudou vyjmuta za účelem okamžitého třídění, označování a balení nebo k pozdějšímu zpracování. Vejce třídy A, která již nemají tyto znaky, mohou být přeřazena do třídy B. Na páskách a štítcích se musí vyznačit: Zjistí-li se, že kontrolovaná šarže není v souladu s tímto nařízením, příslušný inspekční orgán zakáže její uvedení na trh nebo její dovoz, pokud šarže pochází ze třetí země, a to až do doby, než se prokáže, že již požadavky tohoto nařízení splňuje. Taková výjimka může být udělena pouze na požádání obou dotčených subjektů a po předchozím písemném souhlasu členského státu, v němž se balírna/třídírna nachází. V tomto případě se k zásilce přikládá kopie dodací smlouvy. Lze použít i jiná dodatečná označení, za podmínky, že nemohou být zaměněna s písmeny a výrazy stanovenými v odstavci 1 a jsou v souladu se směrnicí 2000/13/ES. 1 nařízení (ES) č. 852/2004 a bodech 5 a 7.3 přílohy I nařízení (ES) č. 853/2004 se použijí odpovídajícím způsobem. „Vejce od nosnic v klecích" musí pocházet ze systémů chovu, které splňují minimálně: Jestliže jsou nosnice chovány v systémech chovu podle požadavků stanovených v kapitole III směrnice 1999/74/ES, lze označení způsobu chovu doplnit jedním z údajů uvedených v části B přílohy I tohoto nařízení. třída jakosti; obaly mohou být označeny slovy „třída A" nebo písmenem „A", a to buď samostatně, nebo v kombinaci se slovem „čerstvá"; Povolení podle odstavců 1 a 2 může být kdykoliv odebráno, pokud nejsou dodržovány podmínky stanovené v tomto článku. 3 mohou být vejce určená pro maloobchodní prodej ve francouzských zámořských departementech odesílána do těchto departementů chlazená. „doporučeným datem prodeje" maximální lhůta pro dodání vajec konečnému spotřebiteli podle bodu 3 kapitoly I oddílu X přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004; počet vajec a/nebo jejich hmotnost; Označení „extra" nebo „extra čerstvá" může být použito jako doplňující údaj o jakosti na baleních obsahujících vejce třídy A do devátého dne po snášce. stupeň segmentace ve výrobním nebo balírenském zařízení; Aniž jsou dotčeny požadavky stanovené v kapitole X přílohy II nařízení (ES) č. 852/2004, obaly musí být odolné proti nárazu, suché, čisté a v dobrém stavu a vyrobené z materiálů, které chrání vejce před vnějšími pachy a vlivy negativně působícími na jejich jakost. třída jakosti; označení slovy „třída B" nebo písmenem „B"; vzduchová bublina: nepohyblivá, výška maximálně 6 mm; u vajec označených „extra" však nesmí přesahovat 4 mm; „hospodářským subjektem" producent nebo jakákoli jiná fyzická či právnická osoba působící v oblasti uvádění vajec na trh; Význam kódu producenta se vysvětlí na vnější nebo vnitřní straně obalu. Členský stát, na jehož území se produkční místo nachází, může z požadavku uvedeného v odstavci 1 udělit výjimku, jestliže producent podepsal dodací smlouvu s balírnou/třídírnou v jiném členském státě, který takové označení v souladu s tímto nařízením požaduje. Originály průvodních dokladů uchovává balírna/třídírna, která vejce třídí. Pokud producent používá v jednom produkčním místě různé způsoby chovu, údaje uvedené v odstavcích 1 a 2 se rozepíší podle jednotlivých hal. Vedle náhodného odběru vzorků se provádějí kontroly hospodářských subjektů, jejichž četnost určí inspekční orgány na základě analýzy rizik uvedené v odstavci 2, přičemž se zohlední minimálně: bílek: čirý, průhledný; Minimální požadavky na systémy chovu pro různé způsoby chovu nosnic výraz „mytá vejce" u mytých vajec podle článku 3 tohoto nařízení; 2 a článcích 20, 21 a 22 se uchovávají po dobu nejméně dvanácti měsíců ode dne, kdy začaly být vedeny či byly založeny. Balírny/třídírny musí disponovat nezbytným technickým vybavením, které zajistí řádné zacházení s vejci. XL - velmi velká: hmotnost 73 g a více; 1 bodu 5) směrnice 2000/13/ES se stanoví nejdéle na 28 dnů po snášce. jména a adresy odběratelů. „opětovným zabalením" fyzické přemístění vajec do jiného obalu nebo nové označení balení, obsahujícího vejce; Odkazy na zrušené nařízení a na nařízení (ES) č. 1028/2006 se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze IV. Rozhodnutí v případě nedodržení předpisů Kód producenta „prodejem bez obalu" nabídka vajec k maloobchodnímu prodeji konečnému spotřebiteli jiným způsobem než v obalu; „uvedením na trh" držení vajec za účelem prodeje, včetně nabízení k prodeji, skladování, balení, označování, dodávání nebo jakéhokoli jiného druhu předání, zdarma či nikoli; Vejce třídy A musí mít tyto jakostní znaky: Inspekční orgány uvedené v odstavci 1 kontrolují produkty, na které se vztahuje toto nařízení, a to během všech fází uvádění na trh. Vejce určená pro vývoz do třetích zemí Vejce třídy A nesmějí být žádným způsobem konzervována nebo chlazena v prostorách nebo zařízeních, kde je teplota uměle udržována pod 5 °C. Vejce dodávaná produkčním místem sběrnému zařízení, balírně/třídírně nebo jinému než potravinářskému průmyslu v jiném členském státě musí být před tím, než opustí produkční místo, označena kódem producenta. Označení na vejcích třídy B pro ekologickou produkci se použijí výrazy stanovené v článku 2 nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 (11) . Pokud se použijí označení uvedená v odstavci 1, vyznačí se na obalu datum snášky a lhůta devíti dnů zřetelným a čitelným způsobem. Producenti zaznamenávají údaje o způsobu chovu, přičemž u všech používaných způsobů chovu uvedou: množství produkovaných nebo balených vajec; Pokud jde o vejce třídy A, která jsou dovážena ze třetích zemí, provádějí se kontroly uvedené v odstavci 2 při celním odbavení a před jejich propuštěním do volného oběhu. Ustanovení odstavce 2 se použijí, aniž jsou dotčena vnitrostátní technická opatření, která stanoví požadavky nad rámec minimálních požadavků uvedených v příloze II a která se vztahují pouze na producenty dotyčného členského státu, pokud jsou slučitelná s právními předpisy Společenství. aniž je dotčen minimální podíl 60 % uvedený v písmenu a), pokud je v označení uvedena konkrétní obilovina, musí tvořit minimálně 30 % použité krmné směsi. zařízení na označování vajec. 1 přílohy XIV nařízení (ES) č. 1234/2007 má mít podobu kruhu o průměru minimálně 12 mm, v němž je vepsáno písmeno „B" o minimální výšce 5 mm, nebo podobu zřetelně viditelného barevného bodu o průměru minimálně 5 mm. název a adresa hospodářského subjektu, jemuž jsou vejce určena; Pro účely tohoto nařízení se dále rozumí: Členské státy určí inspekční orgány, jejichž úkolem je kontrolovat dodržování tohoto nařízení. Informace uvedené v odstavci 1 se vyznačí na přepravní obaly a musí být obsaženy v průvodních dokladech. Jakostní znaky vajec pro tradiční chov výrazy stanovené v části A přílohy I, a to pouze tehdy, jestliže jsou splněny příslušné podmínky stanovené v příloze II; Vejce třídy A se před tříděním ani po třídění nesmějí ani mýt ani čistit, s výhradou článku 3. Příslušný orgán přidělí balírně/třídírně číslo balírny/třídírny, které začíná kódem pro dotyčný členský stát, jak je uvedeno v bodě 2.2 přílohy směrnice 2002/4/ES. vhodné zařízení na prosvěcování vajec, automatické nebo takové, u kterého je po celou dobu provozu nepřetržitá obsluha a které umožňuje provést u každého vejce zvlášť kontrolu jakosti, nebo jiné vhodné zařízení; Vejce třídy A se třídí podle hmotnosti takto: „sběrným zařízením" každé zařízení registrované v souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 852/2004 s oprávněním ke sběru vajec od producenta za účelem dodávání do balírny/třídírny, na trh určený výhradně pro velkoobchodní podnik, jejichž podniky jsou schválené jako balírny/třídírny, či potravinářskému nebo jinému průmyslu; Dovážená vejce Při kontrolách šarží vajec třídy A se považují za přípustné tyto odchylky: „Vejce od nosnic v halách" musí pocházet ze systémů chovu, které splňují minimálně podmínky stanovené v článku 4 směrnice 1999/74/ES. datum balení. Vejce musí být roztříděna, označena a zabalena do deseti dnů po snášce. „vejci" vejce ve skořápce - s výjimkou vajec rozbitých, násadových či vařených - snesená slepicemi kura domácího (Gallus gallus) a vhodná k lidské spotřebě nebo k přípravě výrobků z vajec; obsah obilovin jako přísady ve složení krmiva může být uveden pouze za předpokladu, že obiloviny tvoří minimálně 60 % hmotnosti použité krmné směsi, která může obsahovat nejvýše 15 % vedlejších produktů z obilovin; Balírny/třídírny, které pracují výhradně pro potravinářský průmysl a jiný průmysl, nejsou povinny disponovat technickým vybavením pro třídění vajec podle hmotnosti. Oblasti Finska podle článku 34 Jestliže je podle článku 15 tohoto nařízení uveden způsob krmení, aniž jsou dotčeny požadavky stanovené v části A oddílu III přílohy I nařízení (ES) č. 852/2004, zaznamenávají producenti následující údaje, přičemž u všech používaných způsobů krmení uvedou: Mytá vejce Toto vybavení by mělo podle potřeby zahrnovat: Takové šarže mohou obsahovat nejvýše 10 % vajec hmotnostní skupiny, jež předchází hmotnostní skupinu vyznačenou na obalu nebo po ní následuje, avšak nanejvýš 5 % vajec z bezprostředně nižší hmotnostní skupiny. Průmyslová vejce se uvádějí na trh v baleních opatřených červenou páskou nebo štítkem. Jestliže jsou šarže dodané sběrnému zařízení rozděleny k dodání více než jednomu subjektu, mohou být průvodní doklady nahrazeny vhodnými štítky na přepravních kontejnerech, pokud tyto štítky obsahují informace uvedené v odstavci 1. Vedle náhodného odběru vzorků se kontroly provádějí na základě analýzy rizik, přičemž se zohlední druh a kapacita dotyčného zařízení a dřívější záznamy o hospodářském subjektu, pokud jde o dodržování obchodních norem pro vejce. „balením" obal, který obsahuje vejce třídy A nebo B, s výjimkou přepravních obalů a kontejnerů s průmyslovými vejci; V případě jiných omezení, včetně veterinárních omezení přijatých podle právních předpisů Společenství na ochranu zdraví lidí a zvířat, na jejichž základě je nutno omezit přístup nosnic k venkovnímu volnému výběhu, lze vejce v průběhu omezení dále označovat jako „vejce od nosnic ve volném výběhu", za žádných okolností však ne déle než dvanáct týdnů; Lhůty pro uchovávání záznamů Členské státy uvedené v odstavci 1 by měly v souladu s článkem 8 nařízení (ES) č. 852/2004 povzbuzovat provozovatele potravinářských podniků k vypracování vnitrostátních pokynů pro správnou praxi pro režimy mytí vajec. V případě balíren/třídíren, kterým vejce bez obalu dodávají jejich vlastní produkční jednotky nacházející se ve stejném areálu, mohou být informace na přepravních obalech vyznačeny v balírně/třídírně. Pro vejce přímo prodávaná producenty do maloobchodních prodejen v oblastech uvedených v příloze III se stanoví výjimka z požadavků přílohy XIV nařízení (ES) č. 1234/2007 a tohoto nařízení. jednu nebo více vah schválených pro vážení vajec; Členské státy, které k 1. červnu 2003 povolily balírnám/třídírnám mýt vejce, mohou toto povolení pro balírny/třídírny zachovat, pokud se tyto balírny/třídírny řídí vnitrostátními pokyny pro režimy mytí vajec. název a adresa hospodářského subjektu, který vejce odeslal; Členské státy a Komise si navzájem předávají informace nezbytné pro provádění tohoto nařízení. Odchylně od odstavce 1, jestliže jedno balení obsahuje vejce třídy A různých velikostí, uvede se minimální čistá hmotnost vajec v gramech a na vnější straně obalu se uvede označení „Vejce různých velikostí" nebo podobný výraz. 1 přílohy XIV nařízení (ES) č. 1234/2007, jestliže nelze z technických důvodů označit vejce prasklá nebo znečištěná, není vyznačení kódu producenta povinné. Vejce uváděná na trh podle článku 14 musí být roztříděna, označena a zabalena do čtyř dnů po snášce. těsně před expedicí z balírny/třídírny: 5 % vajec s vadami jakosti; „šarží" vejce balená i bez obalu, která pocházejí z jednoho produkčního místa nebo z jedné balírny/třídírny nacházejících se na témže místě a která jsou ve stejném balení nebo bez obalu ve stejném kontejneru, s totožným datem snášky, datem minimální trvanlivosti nebo datem balení, ze stejného způsobu chovu a v případě tříděných vajec ve stejné třídě jakosti a hmotnostní skupině; Hmotnostní skupina se vyznačí příslušnými písmeny nebo výrazy podle odstavce 1 nebo pomocí kombinace písmen a výrazů, případně se doplní příslušné hmotnostní rozpětí. datum odeslání. S - malá: hmotnost méně než 53 g. složitost obchodních tras, po nichž se vejce přemísťují; Záznamy, které vedou sběrná zařízení Inspekční orgán, který provedl kontrolu, ověří, zda odmítnutá šarže již je v souladu s tímto nařízením nebo zda jsou přijímána opatření pro zajištění tohoto souladu. V případě, že inspekční orgány při provádění kontrol podle článku 24 zjistí, že ustanovení tohoto nařízení nejsou dodržována, budou se jejich rozhodnutí vztahovat pouze na celou kontrolovanou šarži. Sběrná zařízení zaznamenávají zvlášť podle způsobu chovu a po dnech: Pokud jsou vejce třídy A a jejich obaly označeny údaji o způsobu krmení nosnic podle článku 15, balírny/třídírny, které taková označení používají, je zaznamenávají zvlášť podle odstavce 1. Pokud je v označení jmenovitě uvedeno více obilovin, musí každá tvořit minimálně 5 % použité krmné směsi. kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro vejce nosnice musí mít během dne neomezený přístup k venkovnímu volnému výběhu; tento požadavek však nebrání producentovi, aby omezil přístup k těmto výběhům na omezenou dobu v dopoledních hodinách v souladu se správnými zemědělskými postupy, včetně správných chovatelských postupů. „Vejce od nosnic ve volném výběhu" musí pocházet ze zemědělských podniků, které splňují minimálně podmínky stanovené v článku 4 směrnice 1999/74/ES. M - střední: hmotnost alespoň 53 g a méně než 63 g; Před udělením výjimky podle odstavce 2 tohoto článku musí být informovány inspekční orgány dotyčného členského státu a všech tranzitních členských států uvedené v článku 24. kód producenta; „kódem producenta" rozlišovací číslo produkčního místa podle bodu 2 přílohy směrnice 2002/4/ES. Záznamy, které vedou producenti „jiným průmyslem" všechny podniky vyrábějící výrobky obsahující vejce, které nejsou určené k lidské spotřebě; Příslušný orgán povoluje balírnám/třídírnám třídění vajec a přiděluje číslo balírny/třídírny každému hospodářskému subjektu, který disponuje vhodnými prostorami a vhodným technickým vybavením, jež umožňuje třídění vajec podle třídy jakosti a podle hmotnosti. Při prodeji vajec bez obalu se uvedou pro spotřebitele zřetelným a čitelným způsobem informace, které se týkají: 1 druhý pododstavec úvodní věta hustota chovu ve volných výbězích nesmí být v žádném okamžiku vyšší než 2 500 nosnic na hektar rozlohy určené pro nosnice, neboli jedna nosnice na 4 m2; pokud však na jednu nosnici připadá alespoň 10 m2, pokud se používá rotace a nosnice mají během celého života hejna volný přístup na celou plochu, musí být v každém používaném výběhu neustále k dispozici nejméně 2,5 m2 na každou nosnici; způsob chovu („normy ne ES"). „produkčním místem" zařízení, ve kterém se chovají nosnice a které je registrováno v souladu se směrnicí Komise 2002/4/ES (10) ; L - velká: hmotnost alespoň 63 g a méně než 73 g; Informace uvedené na přepravním obalu Lhůta pro třídění, označování a balení vajec a označování obalů hmotnostní skupiny podle článku 4; počet a/nebo hmotnost dodaných vajec, podle třídy jakosti a hmotnostní skupiny, data balení v případě vajec třídy B nebo data minimální trvanlivosti v případě vajec třídy A a podle odběratelů, u kterých jsou uvedena jejich jména a adresy. Zejména musí být splněny tyto podmínky: V případě uvedeném v odstavci 1 tohoto článku se na vnější straně obalu kromě požadavků stanovených v článcích 12 a 16 uvedou slova „chlazená vejce" a údaje o chlazení. zařízení na třídění vajec podle hmotnosti; Hodnocení postupů týkajících se nepovinného označování data minimální trvanlivosti. datum naskladnění, věk nosnic při naskladnění a počet nosnic; množství a druh krmiva dodaného nebo připraveného v podobě směsí přímo v podniku; Oznámení o porušení předpisů d) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení, Access current version (25/11/2017) Kód producenta se skládá z číslice a písmen stanovených v bodě 2 přílohy směrnice 2002/4/ES. „potravinářským průmyslem" všechna zařízení vyrábějící výrobky z vajec určené k lidské spotřebě, s výjimkou zařízení společného stravování; Na baleních obsahujících vejce třídy B musí být na vnější straně zřetelně a čitelně uvedeny tyto údaje: Označování vajec dodávaných přímo potravinářskému průmyslu Přípustné odchylky pro označování vajec „průmyslovými vejci" vejce, která nejsou určena k lidské spotřebě; Vejce třídy A, která byla zabalena, mohou být opětovně zabalena pouze v balírnách/třídírnách. 1 přílohy XIV nařízení (ES) č. 1234/2007 zahrnuje hodnocení, zda hospodářské subjekty v dotčené třetí zemi splňují požadavky stanovené v tomto nařízení. třídy jakosti; „rozbitými vejci" vejce s poškozenou skořápkou a blánami, v důsledku čehož je vnitřek vejce odhalený; 3 se při kontrole šarže vajec třídy A připouští odchylka u hmotnosti jednotlivých vajec. K označení způsobu chovu se použijí pouze následující výrazy: Třídění vajec třídy A podle hmotnosti datum vyřazení a počet vyřazených nosnic; Komise nejpozději do 31. prosince 2009 vyhodnotí používání nepovinného označování v souladu s čl. „konečným spotřebitelem" poslední nabyvatel potraviny, který tuto potravinu použije pouze v rámci úkonů a činností v potravinářském odvětví; množství tříděných vajec dodaných z jiných balíren/třídíren s uvedením čísla těchto balíren/třídíren a data minimální trvanlivosti; Kvalita balení Vejce zabalená a určená pro vývoz mohou splňovat jiné požadavky než ty, které stanoví příloha XIV nařízení (ES) č. 1234/2007 a toto nařízení, pokud jde o jakost a označování nebo některé další požadavky. všechny podstatné změny, k nimž došlo ve srovnání s předchozími roky, pokud jde o druh produkovaných nebo zpracovávaných vajec nebo o způsob uvádění na trh. Vejce třídí a balí a balení vajec označují výhradně balírny/třídírny. množství vajec po jejich roztřídění, rozepsaném podle třídy jakosti a hmotnostní skupiny; 1 druhého pododstavce přílohy XIV nařízení (ES) č. 1234/2007, a v případě potřeby nést údaje podle článku 10 tohoto nařízení, aby byla snadno rozeznatelná od vajec třídy A. „Яйца от кокошки - клетъчно отглеждане" Nařízení Komise (ES) č. 589/2008 ze dne 23. června 2008 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro vejce Jestliže se uvádí způsob krmení nosnic, uplatňují se tyto minimální požadavky: Whoiswho datum dodání krmiva. 2 body 1 až 9 Pro účely tohoto článku však mohou producenti místo vedení záznamů o prodeji a dodávkách zakládat do složek faktury a dodací listy, které obsahují údaje uvedené v odstavcích 1 a 2. „násadovými vejci" vejce od okamžiku vložení do líhně; Přípustné odchylky v případě vad jakosti množství netříděných vajec dodaných do jiných balíren/třídíren, rozepsané podle producenta s uvedením čísla těchto balíren/třídíren a data nebo doby snášky; Označování balení množství vajec, která převzala, rozepsané podle producenta, s uvedením jména, adresy a kódu producenta a data nebo doby snášky; Pro účely tohoto článku však mohou sběrná zařízení místo vedení záznamů o prodeji nebo dodávkách zakládat do složek faktury a dodací listy, které obsahují údaje uvedené v odstavci 1. množství obdržených netříděných vajec, rozepsané podle producenta, s uvedením jména, adresy a kódu producenta a data nebo doby snášky; Pro účely tohoto článku však mohou sběrná zařízení místo vedení záznamů o prodeji nebo dodávkách zakládat do složek faktury a dodací listy, které obsahují údaje uvedené v odstavcích 1 a 2. Na baleních obsahujících vejce třídy A musí být na vnější straně zřetelně a čitelně uvedeny tyto údaje: Jako balírna/třídírna mohou být schváleny výhradně podniky, které splňují podmínky stanovené v tomto článku. „Αυγά ελεύθερης βοσκής" 2 směrnice Rady 1999/74/ES ze dne 19. července 1999, kterou se stanoví minimální požadavky na ochranu nosnic (9) , je třeba, aby členské státy zajistily zákaz chovu nosnic v neobohacených klecích ode dne 1. ledna 2012. Označení uvedené v části A bodě III odst. „balírnou/třídírnou" balírna/třídírna ve smyslu nařízení (ES) č. 853/2004, která je povolená podle čl. PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: Ustanovení části A bodu I odst. Tento zvláštní režim je možné odůvodnit současnou nedostatečností místních kapacit produkce. Členské státy mohou u bodů 1 a 2 této přílohy povolit odchylky u chovů drůbeže s počtem nosnic menším než 350 nebo u plemenných chovů nosnic, pokud jde o povinnosti uvedené v čl. Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, b) podbodu ii) směrnice 1999/74/ES rovnoměrně rozmístěn dostatečný počet přístřešků, a to nejméně čtyři přístřešky na hektar. Kromě požadavků stanovených v odstavci 1 musí být na baleních obsahujících vejce třídy A na vnější straně zřetelně a čitelně uvedeny údaje o způsobu chovu. „Bajd tat-tiġieġ imrobbija fil-ġaġeġ" Nařízení Rady (ES) č. 1028/2006 ze dne 19. června 2006 o obchodních normách pro vejce (2) se zrušuje nařízením (ES) č. 1234/2007 s účinkem od 1. července 2008. „Vajcia z chovu na voľnom výbehu" Označení data minimální trvanlivosti Z těchto důvodů by měl být stanoven omezený počet hmotnostních skupin a jasná pravidla, pokud jde o minimální požadavky na označování, což nevylučuje další nepovinné označování, pokud jsou dodrženy požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (7) . Pokud jsou vejce určená ke zpracování dodávána přímo podnikům potravinářského průmyslu a existují dostatečné záruky týkající se konečného místa určení, členské státy mohou provozovatelům zemědělských podniků, kteří podají žádost, udělit výjimky z požadavku na označování. „Enriched cages" 1 bodu 6 směrnice 2000/13/ES, který doporučuje spotřebitelům uchovávat vejce po zakoupení v chladu. Každé hodnocení rovnocennosti pravidel podle části A bodu IV odst. množství netříděných vajec dodaných do příslušných balíren/třídíren, rozepsané podle producenta, s uvedením jména, adresy, čísla balírny/třídírny a data nebo doby snášky. Na vejce se vztahují nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (4) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (5) . Balírny/třídírny údajů o způsobu chovu v souladu s údaji uvedenými v čl. údaj o zvláštních podmínkách skladování podle čl. Průmyslová vejce Ålandy. „Vajcia z podostieľkového chovu" 2 druhém pododstavci písm. Komise by proto měla posoudit provádění ustanovení o nepovinném označování zvažované v souvislosti s obohacenými klecemi před tímto dnem, aby mohla prověřit potřebu prohlásit toto označování za povinné. číslo balírny/třídírny; Výrazy uvedené v čl. 24 odst. Mimo to je třeba jasně uvést, že je možné učinit výjimku z požadavků na označování kódem producenta, jestliže technické vybavení na označování vajec neumožňuje označovat prasklá nebo znečištěná vejce. V souladu s částí A bodem III odst. Předkládání informací Deutsch (de) Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1243/2007 ( Úř. Označení způsobu krmení nosnic 1 bodu 3 písm. Je třeba stanovit některé požadavky na označování pro vejce dovážená z třetích zemí. EU Open Data Portal a) podbodě i) a písm. Prvním referenčním rokem je rok 2011. Komisi je nápomocen Výbor pro statistické programy. Referenční rok spadá na počátek každého desetiletí. Každý členský stát určí referenční datum. „místním" se rozumí na úrovni 2 místních správních jednotek (úroveň LAU 2); (1) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 20. února 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 23. června 2008. Země/místo narození „národním" se rozumí na území členského státu; Za osoby s místem obvyklého pobytu v dotčené zeměpisné oblasti se považují pouze osoby, které: Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Členské státy mohou ve statistice vycházet z různých zdrojů údajů, zejména z: V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku, nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné k dosažení těchto cílů. Členské státy budou usilovat o další zvyšování souladu s těmito základními rysy. „regionálním" se rozumí na úrovni NUTS 1, NUTS 2 nebo NUTS 3 podle definice uvedené v klasifikaci územních statistických jednotek (NUTS) stanovené nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 (6) v jeho znění platném k referenčnímu datu; Povinná témata pro zeměpisné úrovně: NUTS 3, LAU 2 Toto referenční datum musí spadat do roku určeného na základě tohoto nařízení (dále jen „referenční rok"). Povinná témata pro zeměpisné úrovně: národní úroveň, NUTS 1, NUTS 2 Členské státy předávají Komisi (Eurostatu) ověřené údaje a metadata v elektronické formě. Systém dodávky vody Tímto nařízením nejsou dotčeny předpisy členských států na ochranu údajů. „místem obvyklého pobytu" se rozumí místo, kde osoba obvykle tráví období každodenního odpočinku bez ohledu na dočasnou nepřítomnost pro účely rekreace, dovolené, návštěv u přátel a příbuzných, služebních cest, léčení nebo náboženských poutí. „přesnost" označuje blízkost odhadů neznámým skutečným hodnotám, Pokud okolnosti popsané v bodech i) nebo ii) nelze prokázat, rozumí se „místem obvyklého pobytu" místo zákonného nebo ohlášeného pobytu; Opatření přijatá v souladu s uvedenými nařízeními zajišťují fyzickou a logickou ochranu důvěrných údajů a zajišťují, že nedojde k nedovolenému zveřejnění nebo použití k jiným než statistickým účelům při tvorbě a rozšiřování statistik Společenství. „referenčním datem" se rozumí datum, ke kterému se vztahují údaje příslušného členského státu v souladu s čl. Komise (Eurostat) posoudí kvalitu předávaných údajů. Toto nařízení stanoví společná pravidla pro poskytování souhrnných údajů o obyvatelstvu, domech a bytech v desetiletých intervalech. Členské státy vyrozumí Komisi (Eurostat) o všech revizích nebo opravách statistických údajů předložených podle tohoto nařízení a o jakýchkoli změnách zvolených zdrojů údajů a metodik nejpozději jeden měsíc před zveřejněním revidovaných údajů. „včasnost" a „dochvilnost" označují prodlevy mezi referenčním obdobím a dostupností výsledků, Aby se zajistila srovnatelnost údajů poskytovaných členskými státy a mohly být sestaveny spolehlivé přehledy na úrovni Společenství, použité údaje by se měly vztahovat ke stejnému referenčnímu roku. „srovnatelnost" označuje měření dopadu rozdílů mezi použitými statistickými pojmy a nástroji a postupy měření, srovnávají-li se statistiky mezi zeměpisnými oblastmi, oblastmi jednotlivých odvětví nebo časově, se přistěhovaly do místa svého obvyklého pobytu během období dvanácti měsíců před referenčním datem s úmyslem zůstat tam alespoň jeden rok. Jelikož cílů tohoto nařízení, totiž shromažďování a sestavování srovnatelných a souhrnných statistik Společenství o obyvatelstvu, domech a bytech, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, vzhledem k neexistenci společných statistických znaků a požadavků na kvalitu, jakož i nedostatečné metodické transparentnosti, a proto jich může být na základě společného statistického rámce lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Podle nařízení Rady (ES) č. 322/97 ze dne 17. února 1997 o statistice Společenství (2) , které představuje referenční rámec pro ustanovení tohoto nařízení, je nezbytné, aby shromažďování statistických údajů odpovídalo zásadě nestrannosti, kterou se rozumí zejména objektivita a vědecká nezávislost, jakož i zásadám transparentnosti, spolehlivosti, relevance, efektivnosti nákladů a statistické důvěrnosti. Komise (Eurostat) ve spolupráci s příslušnými orgány členských států poskytne metodická doporučení určená k zajištění kvality získaných údajů a metadat, přičemž zohlední zejména doporučení Konference evropských statistiků ke sčítání lidu, domů a bytů v roce 2010. Pro účely tohoto nařízení se na údaje, které mají být předávány, uplatňují tato kritéria hodnocení kvality: Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1882/2003. v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (1) , „relevance" označuje míru, do jaké statistiky uspokojují aktuální a potenciální potřeby uživatelů, bydlely v místě svého obvyklého pobytu nepřetržitě alespoň dvanáct měsíců před referenčním datem nebo „dostupnost" a „srozumitelnost" označují, za jakých podmínek a v jaké formě mohou uživatelé údaje získat, používat a vykládat, Je třeba zohlednit zásady, že přínos přijatých opatření musí převýšit jejich náklady a že dodatečné náklady a zátěž musejí zůstat v rozumných mezích. Užitná podlahová plocha a/nebo počet obytných místností Osoby, které v minulosti žily v zahraničí a rok jejich přistěhování do země sčítání (od roku 1980) Předávání údajů, na které se vztahuje statistická důvěrnost, se řídí nařízením (ES) č. 322/97 a nařízením Rady (Euratom, EHS) č. 1588/90 ze dne 11. června 1990 o předávání údajů, na které se vztahuje statistická důvěrnost, Statistickému úřadu Evropských společenství (3) . Odvětví (obor ekonomické aktivity) Členské státy poskytnou Komisi (Eurostatu) konečné, ověřené a souhrnné údaje a metadata požadované tímto nařízením do 27 měsíců po skončení referenčního roku. Při tvorbě a rozšiřování statistik Společenství podle tohoto nařízení by národní statistické úřady a statistický úřad Společenství měly zohlednit zásady stanovené v Kodexu evropských statistik, který byl dne 24. února 2005 přijat Výborem pro statistické programy, zřízeným rozhodnutím Rady 89/382/EHS, Euratom (4) a přiložen k doporučení Komise o nezávislosti, bezúhonnosti a odpovědnosti národních statistických úřadů a statistického úřadu Společenství. Místo předchozího obvyklého pobytu a datum přistěhování na současné místo obvyklého pobytu nebo místo obvyklého pobytu jeden rok před sčítáním Pravidelné statistické údaje o obyvatelstvu a hlavních rodinných, sociálních a hospodářských charakteristikách, jakož i charakteristikách bydlení jednotlivých osob jsou nezbytné pro studium a vymezení sociální politiky, regionální politiky a environmentální politiky, které mají vliv na různé oblasti Společenství. Podrobné informace o domech a bytech je nutné shromažďovat zejména na podporu nejrůznějších činností Společenství, jako je například podpora sociálního začlenění, sledování sociální soudržnosti na regionální úrovni, ochrana životního prostředí či podpora energetické účinnosti. Členské státy předkládají Komisi (Eurostatu) údaje o obyvatelstvu obsahující stanovené demografické, sociální a hospodářské charakteristiky, jež se vztahují na osoby, rodiny a domácnosti, jakož i na domy a byty na národní, regionální a místní úrovni, jak je uvedeno v příloze. „obyvatelstvem" se rozumí obyvatelstvo států a regionů a místní obyvatelstvo v místě svého obvyklého pobytu k referenčnímu datu; Velikost soukromé domácnosti „základními rysy sčítání lidu, domů a bytů" se rozumí individuální zjišťování, souběžnost, všeobecnost na vymezeném území, dostupnost údajů z malých oblastí a stanovená pravidelnost. S ohledem na rozvoj metodik a technologií by měly být určeny osvědčené postupy a mělo by být podporováno zlepšení zdrojů údajů a metodik používaných v členských státech pro účely sčítání. Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (5) . Jelikož uvedená opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, včetně jeho doplněním o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Členské státy přijmou opatření nezbytná ke splnění požadavků na ochranu údajů. Místo obvyklého pobytu Na úrovni Společenství je třeba zajistit dostatečnou srovnatelnost, pokud jde o metodiku, definice a program statistických údajů a metadat. Typ vlastnictví Vztahy mezi členy domácnosti „budovami" se rozumí trvalé budovy, které obsahují obytné prostory určené k bydlení a byty vyhrazené k sezónnímu či rekreačnímu využití nebo které jsou neobydlené; „soudržnost" označuje skutečnost, zda lze údaje spolehlivě různými způsoby a pro různé účely kombinovat. Zejména je třeba zmocnit Komisi ke stanovení podmínek pro určení následujících referenčních roků a k přijetí programu statistických údajů a metadat. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES, s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. V této souvislosti členské státy předloží zprávu o tom, do jaké míry vybrané zdroje údajů a metodika splňují základní rysy sčítání lidu, domů a bytů, jak jsou definovány v čl. Předávání údajů Členské státy předloží Komisi (Eurostatu) zprávu o kvalitě předávaných údajů. Při uplatňování kritérií hodnocení kvality stanovených v odstavci 1 na údaje, na které se vztahuje toto nařízení, se způsob zpracování a struktura zpráv o kvalitě stanoví regulativním postupem podle čl. „domy a byty" se rozumí obytné prostory a budovy, jakož i způsob bydlení a vztah mezi obyvatelstvem a obytnými prostory na národní, regionální a místní úrovni k referenčnímu datu; o sčítání lidu, domů a bytů Komise (Eurostat) přijme vhodný technický formát, který se použije pro předávání požadovaných údajů regulativním postupem podle čl. Komise (Eurostat) přijme program statistických údajů a metadat, které mají být předávány, za účelem splnění požadavků tohoto nařízení regulativním postupem s kontrolou podle čl. V souladu s článkem 3 rozhodnutí 89/382/EHS, Euratom byl konzultován Výbor pro statistické programy, Členské státy zajistí, aby zvolené zdroje údajů a metodika v co největší míře splňovaly základní rysy sčítání lidu, domů a bytů definované v čl. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 763/2008 ze dne 9. července 2008 o sčítání lidu, domů a bytů (Text s významem pro EHP) Typ soukromé domácnosti Byty podle období výstavby domu Postavení v zaměstnání Následující opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení jeho doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Témata, která mají být zohledněna při sčítání lidu, domů a bytů kombinace sčítaní založeného na registrech, výběrových šetření a běžného sčítání a Velikost rodinného jádra přijetí programu statistických údajů a metadat podle čl. Typ rodinného jádra sčítaní založeného na registrech; Byty podle typu domu Komise (Eurostat) přijme technické specifikace témat podle požadavků tohoto nařízení a jejich rozdělení regulativním postupem podle čl. Charakteristiky zalidnění Komise (Eurostat) stanoví následující referenční roky regulativním postupem s kontrolou podle čl. Hodnocení kvality 1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES ( Úř. technické specifikace témat podle požadavků tohoto nařízení a jejich rozdělení podle čl. kombinace sčítaní založeného na registrech a výběrových šetření; Typ obydlených prostor kombinace běžného sčítání a výběrových šetření; Hygienické zařízení Nařízení ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003, ( Úř. Activate features selected 3 předloží členský stát pozměněné údaje Komisi (Eurostatu) nejpozději v den zveřejnění revidovaných údajů. stanovení způsobu zpracování a struktury zpráv o kvalitě podle čl. Postavení v domácnosti klasického sčítání; Aby mohlo Společenství plnit úkoly, které jsou mu svěřeny, zejména článkem 2 a 3 Smlouvy, musí mít Komise (Eurostat) k dispozici dostatečně spolehlivé, podrobné a srovnatelné údaje o obyvatelstvu, domech a bytech. Celkový počet obyvatel Předkládání údajů Následující opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení v daných oblastech se přijímají regulativním postupem podle čl. stanovení vhodného technického formátu podle čl. N-Lex kombinace sčítaní založeného na registrech a běžného sčítání; stanovení referenční roků podle čl. věst. Koupelna Témata pro sčítání lidu Obydlenost bytů In force Státní občanství Poloha obydlených prostor instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? Lokalita (poloha) obydlených prostor (4) Úř. Odvozená témata Doba uvedená v čl. Místo pracoviště Tento systém prokázal svou účinnost a vytváří vzájemnou důvěru. Tyto iniciativy koordinuje Komise. Zásada nekonkurování Výrobky, které představují vážné riziko Komise předá tyto informace ostatním členským státům. Osvědčení o akreditaci vydaná před 1. lednem 2010 mohou zůstat platná až do dne uplynutí doby své platnosti, avšak ne déle než do 31. prosince 2014. Orgán spolupracuje s Komisí v souladu s tímto nařízením. Pokud konkrétní právní předpisy nepředepisují zvláštní rozměry, musí být označení CE alespoň 5 mm vysoké. Zpráva bude zahrnovat hodnocení rozšíření působnosti kapitoly III tohoto nařízení na všechny výrobky. (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 21. února 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 23. června 2008. Následné aktualizace programů se zveřejní týmž způsobem. Subjekt sledující cíl obecného evropského zájmu Členské státy by měly zajistit, aby pro plnění zvláštních úkolů existovala finanční podpora. Označení CE se skládá z iniciál „CE" v tomto tvaru: má zavedeny postupy nezbytné pro zajištění efektivního řízení a vhodné vnitřní kontroly; Pro účely odstavce 1 Komise ve spolupráci s členskými státy: Aby se zamezilo zbytečnému zdvojení, měl by se uvedený systém používat pro účely tohoto nařízení. Odpovídající ustanovení tohoto nařízení by se proto neměla vztahovat na oblasti zahrnuté do takových zvláštních ustanovení. U jakékoli následné informace se zřetelně uvede, že se vztahuje k již poskytnuté informaci. Toto nařízení se však použije v případě jejich prodloužení nebo obnovení. Nařízení (EHS) č. 339/93 se zrušuje s účinkem ode dne 1. ledna 2010. má k dispozici dostatečný počet způsobilých pracovníků k řádnému plnění svých úkolů; V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné k dosažení tohoto cíle, Toto nařízení stanoví rámec pro kontroly výrobků ze třetích zemí. Uvedené postupy se následně použijí na rychlou výměnu informací o výrobcích, které představují vážné riziko. Komise může k určitému okamžiku uznat pouze jeden takový orgán. s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 95 a 133 této smlouvy, Povinnosti členských států v souvislosti s organizací Grantové dohody mohou umožnit paušální krytí režijních nákladů příjemce do výše 10 % celkových způsobilých přímých nákladů na akce kromě případů, kdy jsou nepřímé náklady příjemce hrazeny prostřednictvím grantu na provozní náklady financovaného z rozpočtu Společenství. Pro účely odstavců 1, 2 a 3 se použije systém pro dozor nad trhem a výměnu informací stanovený článkem 12 směrnice 2001/95/ES. Vnitrostátní orgány se však mohou domnívat, že mají vhodné prostředky k tomu, aby toto hodnocení provedly samy. Toto nařízení ctí základní práva a dodržuje zásady uznané Listinou základních práv Evropské unie. Orgány dozoru nad trhem plní své povinnosti nezávisle, nestranně a nezaujatě. V těchto situacích je nezbytné mít přístup k systému rychlé výměny informací mezi členskými státy a Komisí. Obecné zásady, jimiž se označení CE řídí, by měly být stanoveny v tomto nařízení, aby bylo možné je okamžitě uplatňovat a aby zjednodušily budoucí právní předpisy. Členské státy zavedou vhodné postupy, jejichž cílem je: Pokud je označení CE zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány proporce dané mřížkou na obrázku uvedeném v odstavci 1. Systém stanovený článkem 12 směrnice 2001/95/ES prokázal svou účinnost a účelnost v oblasti výrobků určených spotřebitelům. Komise může též postupem podle odstavce 1: vytváří a organizuje programy odborného vzdělávání a výměny vnitrostátních úředníků; Aby se však podařilo dosáhnout vyšší úrovně bezpečnosti spotřebních výrobků, měly by být posíleny mechanismy dozoru nad trhem stanovené ve směrnici 2001/95/ES, pokud jde o výrobky, které představují vážné riziko, v souladu se stejnými zásadami, které jsou stanoveny v tomto nařízení. Zásady spolupráce mezi členskými státy a Komisí Orgán poskytne svým členům služby vzájemného hodnocení splňující požadavky článků 10 a 11. Zohlední přitom zavedené zásady hodnocení rizik, stížnosti a další informace. V článku 8 směrnice 2001/95/ES se odstavec 3 nahrazuje tímto: Proto je potřeba stanovit pravidla pro akreditaci, dozor nad trhem, kontroly výrobků ze třetích zemí a označení CE. Vzhledem ke skutečnosti, že EA má k dispozici široký rozsah odborných technických znalostí, měla by být vyzvána, aby tyto systémy vytvořila, zejména v oblastech, na které se vztahují právní předpisy Společenství. Komise i orgán dohodu zveřejní. Poprvé k tomuto sdělení dojde do 1. ledna 2010. přijme vhodná opatření k zajištění důvěrnosti obdržených informací; sledovat nehody a poškození zdraví, u nichž existuje podezření, že byly způsobeny uvedenými výrobky; Systém řádně zohlední oznámení a informace poskytované podle článku 22. dále sledovat vědecké a technické poznatky o otázkách bezpečnosti výrobku. Pro účely článků 16 až 26 se „výrobkem" rozumí látka, přípravek nebo zboží vyrobené ve výrobním procesu kromě jídla, krmiv, živých rostlin a živočichů, produktů lidského původu a rostlinných a živočišných produktů, které přímo souvisejí s jejich budoucí reprodukcí. Granty na provozní náklady se v případě opětovného poskytnutí automaticky nesnižují. Zkušenosti ukázaly, že výrobky, které nebyly propuštěny do volného oběhu, jsou často reexportovány a následně vstupují na trh Společenství jinými vstupními místy, a tak maří úsilí celních orgánů. Do 1. ledna 2013 a poté každých pět let Komise ve spolupráci s členskými státy vypracuje a předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o provádění tohoto nařízení. Obecný systém informační podpory na výrobek bylo nesprávným nebo zavádějícím způsobem připojeno označení CE. Zároveň by měla být stanovena možnost změnit uznaný orgánu podle tohoto nařízení pro případ, že by to bylo v budoucnosti zapotřebí. Mohou však být používána i jiná označení, pokud přispívají ke zvýšení ochrany spotřebitele a nevztahují se na ně harmonizační právní předpisy Společenství. Orgán, který má být uznán podle odstavce 1, uzavře dohodu s Komisí. Použití tohoto nařízení nebrání orgánům dozoru nad trhem v tom, aby přijímaly zvláštní opatření podle směrnice 2001/95/ES. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků (4) zavedla pravidla zajišťující bezpečnost spotřebních výrobků. Spolupráce s příslušnými orgány ve třetích zemích Možná vyšší míra bezpečnosti nebo dostupnost jiných výrobků představujících nižší míru rizika není důvodem pro to, aby byl výrobek považován za výrobek představující vážné riziko. Cílem tohoto nařízení je zajistit, aby v rámci Evropské unie stačilo mít pro celé území Unie jedno osvědčení o akreditaci, a vyvarovat se vícero akreditacím, jež znamenají další náklady a žádný přínos navíc. Komise ve spolupráci s členskými státy dohlíží na pravidla a řádné fungování systému vzájemného hodnocení. „technickou specifikací" dokument, jenž předepisuje technické požadavky, které má výrobek, postup nebo služba splňovat; Vzájemné hodnocení Vnitrostátní sdružení na ochranu spotřebitele by měla na vnitrostátní úrovni spolupracovat s vnitrostátními orgány dozoru nad trhem a mělo by mezi nimi docházet k výměně informací, pokud jde o výrobky, u nichž existuje podezření, že představují riziko. Společné cíle spolupráce a správní a finanční podmínky pro granty udělované orgánu uznanému podle článku 14 lze vymezit v rámcových dohodách o partnerství, které podepíše Komise s tímto orgánem v souladu s finančním nařízením a nařízením (ES, Euratom) č. 2342/2002. „propuštěním do volného oběhu" postup stanovený v článku 79 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (11) ; Sdílení zdrojů Akreditace, třebaže zatím není právně upravena na úrovni Společenství, se uskutečňuje ve všech členských státech. Články 27, 28 a 29 se použijí na všechny výrobky, na které se vztahují právní předpisy Společenství v rozsahu, v jakém jiné právní předpisy Společenství neobsahují konkrétní ustanovení vztahující se na organizaci hraničních kontrol. Je proto nezbytné vytvořit ucelený rámec pro akreditaci a stanovit na úrovni Společenství zásady jejího fungování a organizace. Komise předloží do 2. září 2013 Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování tohoto nařízení, směrnice 2001/95/ES a dalších příslušných nástrojů Společenství týkajících se dozoru nad trhem. Akreditace by se měla v zásadě provádět jako soběstačná činnost. Pro účely tohoto oddílu se pro orgány provádějící kontroly na vnějších hranicích použije článek 24, aniž je dotčeno použití právních předpisů Společenství, které stanoví zvláštní formy spolupráce mezi uvedenými orgány. Rozhodnutí, zda výrobek představuje vážné riziko, vychází z náležitého posouzení rizik, které zohledňuje povahu rizika a pravděpodobnost, že riziko nastane. „stažením z oběhu" opatření, jehož cílem je navrácení výrobku, který byl již dodán koncovému uživateli; sledovat stížnosti nebo zprávy o otázkách týkajících se rizik v souvislosti s výrobky, které spadají do oblasti působnosti harmonizačních právních předpisů Společenství; Pokud je v členském státě více než jeden orgán příslušný pro dozor nad trhem nebo kontroly na vnějších hranicích, pak tyto orgány vzájemně spolupracují, což zahrnuje sdílení informací relevantních vzhledem k jejich úkolům a jiným potřebám. Komise shromažďuje a spravuje údaje o opatřeních vnitrostátního dozoru nad trhem, které jí umožní plnění svých povinností. Každý členský stát zajistí, aby jeho vnitrostátní akreditační orgán měl náležité finanční a personální zdroje pro řádné plnění svých úkolů, včetně plnění zvláštních úkolů, jakými jsou např. činnosti v rámci evropské a mezinárodní spolupráce v oblasti akreditace a činnosti nutné k podpoře veřejné politiky, které nejsou financovány z vlastních zdrojů. Příklady lze nalézt v oblasti prekursorů drog, zdravotnických prostředků, humánních a veterinárních léčivých přípravků, motorových vozidel a letectví. Rozpočtové prostředky přidělené na činnosti uvedené v tomto nařízení stanoví každoročně rozpočtový orgán v mezích platného finančního rámce. schválit jakékoliv již existující systémy, které stanoví hodnotící kritéria a postupy vzájemného hodnocení. Aniž je dotčen článek 41, zajistí členské státy řádné provádění režimu označování CE a přijmou vhodná opatření v případě nesprávného použití označení. Orgány dozoru nad trhem poskytnou orgánům provádějícím kontroly na vnějších hranicích informace o výrobcích, u kterých bylo zjištěno vážné riziko nebo nesoulad ve smyslu odstavců 1 a 2. Členský stát rovněž stanoví sankce za porušení, včetně trestních sankcí za závažná porušení. Odstavce 2, 3 a 4 článku 12 uvedené směrnice se použijí obdobně. Členské státy informují Komisi o svých orgánech dozoru nad trhem a jejich oblastech působnosti. ověřuje, že posuzování shody jsou prováděna přiměřeným způsobem, a to tak, že je zabráněno zbytečnému zatížení podniků a že je zohledněna velikost podniku, odvětví, ve kterém působí, struktura podniku, míra složitosti dané technologie výrobku a hromadná nebo sériová povaha výroby; Členské státy zajistí, že se těchto činností jejich příslušné orgány v plném rozsahu účastní. „harmonizovanou normou" norma přijatá jedním z evropských normalizačních orgánů uvedených v příloze I směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti (10) , a to na základě žádosti Komise v souladu s článkem 6 uvedené směrnice; Je zakázáno připojovat na výrobek označení, značky nebo nápisy, které by mohly uvádět třetí stranu v omyl, pokud jde o význam nebo tvar označení CE. V případě výrobků rychle podléhajících zkáze usilují orgány provádějící kontroly na vnějších hranicích v co největší míře o zajištění toho, aby všechny požadavky, které mohou klást v souvislosti se skladováním výrobků nebo parkováním vozidel použitých pro přepravu, byly slučitelné se zachováním uvedených výrobků. Pokud členský stát přijme opatření podle článku 20 nebo se chystá je přijmout a má za to, že důvody, které vedly k přijetí těchto opatření, nebo účinky těchto opatření přesahují jeho území, okamžitě v souladu s odstavcem 4 tohoto článku uvědomí Komisi o těchto opatřeních. Komise informuje členské státy a vnitrostátní akreditační orgány o uznání orgánu podle odstavce 1. Jde o kvalitu osvědčení a protokolů o zkouškách bez ohledu na to, zda spadají do regulované nebo neregulované oblasti, a mezi těmito oblastmi by se proto nemělo rozlišovat. Toto nařízení stanoví obecné zásady, kterými se řídí označení CE. Avšak v souladu se zásadou „lex specialis" by se toto nařízení mělo použít pouze tehdy, pokud v rámci jiných stávajících nebo budoucích harmonizačních právních předpisů Společenství neexistují konkrétní ustanovení se stejným cílem, povahou a účinkem. Na základě informací uvedených v odstavci 3 a v článku 12 Komise vytvoří a bude aktualizovat seznam vnitrostátních akreditačních orgánů, který zveřejní. Články 16 až 26 se použijí na výrobky, na které se vztahují harmonizační právní předpisy Společenství. Členské státy zajistí, aby orgány dozoru nad trhem vykonávaly své pravomoci v souladu se zásadou proporcionality. Uvedené přezkumy a hodnocení se uskuteční alespoň jednou za čtyři roky, o jejich výsledcích jsou uvědomeny ostatní členské státy a Komise a tyto výsledky se zveřejní prostředky elektronické komunikace a, je-li to vhodné, i jinými prostředky. Členské státy zavedou vhodné mechanismy pro komunikaci a koordinaci mezi svými orgány dozoru nad trhem. Směrnice 2001/95/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. činnosti vzájemného srovnání související s prováděním ochranných ustanovení; Nařízení Rady (EHS) č. 339/93 ze dne 8. února 1993 o kontrolách shody s předpisy o bezpečnosti výrobků v případě výrobků dovážených z třetích zemí (8) stanoví pravidla pro pozastavení propuštění výrobků do volného oběhu ze strany celních orgánů a stanoví další opatření, včetně zapojení orgánů dozoru nad trhem. Vnitrostátní akreditační orgány se mohou ocitnout v postavení konkurentů na trzích ve třetích zemích, ale pouze pokud to nemá dopad na jejich činnost v rámci Společenství ani na činnost v oblasti spolupráce a vzájemného hodnocení organizovanou orgánem uznaným podle tohoto nařízení. Orgány dozoru nad trhem přijmou vhodná opatření s cílem varovat uživatele v rámci svého území v přiměřené lhůtě o rizicích, které byly v souvislosti s určitým výrobkem zjištěny, aby se snížilo riziko zranění nebo jiných škod. Existenci vážného rizika stanoví členské státy, které vyhodnotí každý případ jednotlivě podle povahy věci a vezmou přitom v úvahu pokyny uvedené v bodu 8 přílohy II." V zájmu transparentnosti je proto nezbytné stanovit pro vnitrostátní akreditační orgány povinnost vyměňovat si mezi sebou informace a poskytovat příslušné informace vnitrostátním orgánům a Komisi. jeho organizace a fungování zaručuje objektivitu a nestrannost jeho činností; Podle stanov orgánu mají vnitrostátní akreditační orgány ze Společenství právo být členy, a to za předpokladu, že dodržují pravidla a cíle orgánu a další podmínky zde stanovené a ty, které byly dohodnuty s Komisí v rámcové dohodě. Označení CE, vyjadřující shodu výrobku, je viditelným výsledkem celého postupu, jehož součástí je posouzení shody v širším smyslu. Orgán uznaný podle článku 14 se považuje za subjekt, který sleduje cíl obecného evropského zájmu ve smyslu článku 162 nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2342/2002 ze dne 23. prosince 2002 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (12) . Členské státy zajistí, aby se jejich vnitrostátní akreditační orgány pravidelně podrobovaly vzájemnému hodnocení, jak to vyžaduje odstavec 1. Zajištění provázaného dozoru nad trhem v celém Společenství kromě toho vyžaduje úplnou výměnu informací o vnitrostátních činnostech v této souvislosti, což jde nad rámec uvedeného systému. výrobek vykazuje vlastnosti, které udávají důvod domnívat se, že výrobek, pokud je náležitě instalován, udržován a používán, představuje vážné riziko pro zdraví, bezpečnost, životní prostředí nebo jiný obecný zájem uvedený v článku 1; Komise po konzultaci výboru zřízeného podle článku 5 směrnice 98/34/ES může požádat orgán uznaný podle článku 14, aby přispěl k vytvoření, udržování a provádění akreditace ve Společenství. Pro účely odstavce 1 poskytují orgány dozoru nad trhem jednoho členského státu v přiměřeném rozsahu pomoc orgánům dozoru nad trhem jiných členských států tím, že poskytují informace nebo doklady, provádějí vhodná šetření nebo přijímají jiná vhodná opatření a účastní se šetření zahájených v jiných členských státech. Tím posiluje zásadu vzájemného uznávání, a proto by se ustanovení tohoto nařízení o akreditaci měla použít na subjekty provádějící posuzování shody v regulovaných i v neregulovaných oblastech. Před přijetím opatření uvedeného v odstavci 1 dostanou dotčené hospodářské subjekty příležitost v přiměřené lhůtě, která nebude kratší než deset dnů, vyjádřit se, kromě případů, kdy by taková konzultace nebyla možná kvůli naléhavosti opatření, které se má přijmout, odůvodněné zdravotními a bezpečnostními požadavky nebo jinými důvody v souvislosti s obecnými zájmy, na které se vztahují příslušné harmonizační právní předpisy Společenství. připravuje, organizuje, zřizuje odpovídajícím způsobem programy pro výměnu zkušeností, informací a osvědčených postupů, programy a činnosti společných projektů, informační kampaně, programy společných návštěv a následné sdílení zdrojů. Mohou zničit nebo jinak učinit nepoužitelnými výrobky, které představují vážné riziko, považují-li to za nezbytné. Orgány členských států odpovědné za kontrolu výrobků, které vstupují na trh Společenství, mají nezbytné pravomoci a zdroje k řádnému plnění svých úkolů. Konkurence mezi vnitrostátními akreditačními orgány by mohla vést k obchodnímu využití činnosti těchto orgánů, což by v důsledku bylo v rozporu s jejich úlohou být posledním stupněm kontroly v procesu posuzování shody. „posouzením shody" postup prokazující, že byly splněny konkrétní požadavky týkající se výrobku, postupu, služby, systému, osoby nebo subjektu; „harmonizačními právními předpisy Společenství" veškeré právní předpisy Společenství harmonizující podmínky pro uvádění výrobků na trh. kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93 jeho organizace je zárukou nezávislosti na subjektech posuzování shody, které posuzuje, a na obchodních tlacích a zajišťuje, že nebude docházet ke střetu zájmů se subjekty posuzování shody; Stanoví se vhodné postupy odvolání proti rozhodnutím přijatým v důsledku takového hodnocení. Odvětvové akreditační systémy by se měly vztahovat na oblasti činnosti, v nichž obecné požadavky na odbornou způsobilost subjektů posuzování shody nepostačují k zajištění nezbytné úrovně ochrany, pokud jsou stanoveny konkrétní podrobné technické požadavky nebo požadavky související se zdravím a bezpečností. „subjektem posuzování shody" subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, zkoušení, certifikace a inspekce; Do jednoho roku po zveřejnění tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie by měla Komise předložit hloubkovou analýzu týkající se oblasti označování spotřebitelské bezpečnosti, na niž budou případně navazovat legislativní návrhy. O uzavření těchto dohod jsou informovány Evropský parlament a Rada. Komise i orgán budou mít právo vypovědět dohodu bez udání důvodu s tím, že dohoda pozbude platnosti po uplynutí přiměřené výpovědní lhůty v ní stanovené. Propuštění výrobků Vnitrostátní infrastruktury a programy pro dozor nad trhem zajistí, aby bylo možné přijímat účinná opatření v souvislosti s jakoukoli kategorií výrobků, na kterou se vztahují harmonizační právní předpisy Společenství. Harmonizační právní předpisy Společenství stanoví zvláštní postupy ke zjištění, zda vnitrostátní opatření, které omezuje volný pohyb daného výrobku, je oprávněné nebo nikoliv (postupy podle ochranných ustanovení). Orgány dozoru nad trhem mohou spolupracovat s příslušnými orgány třetích zemí za účelem výměny informací a technické podpory, podpory a usnadnění přístupu k evropským systémům, podpory činností spojených s posuzováním shody, dozorem nad trhem a akreditací. Komise hodnotí důležitost činností posuzování shody, akreditace a dozoru nad trhem financovaných Společenstvím s ohledem na potřeby politiky a právních předpisů Společenství a do 1. ledna 2013 a poté každých pět let o výsledcích tohoto hodnocení informuje Evropský parlament a Radu. Informace sdělované mezi příslušnými orgány by měly podléhat nejpřísnějším zárukám důvěrnosti a služebního tajemství a řídit se pravidly důvěrnosti podle příslušných vnitrostátních právních předpisů nebo, pokud jde o Komisi, podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (5) s cílem zajistit, aby nebyla ohrožena šetření a nebyla poškozena pověst hospodářských subjektů. Komise vytvoří a udržuje s využitím elektronických prostředků obecný systém pro archivování a výměnu informací o otázkách týkajících se činností dozoru nad trhem, programů a souvisejících informací o případech nesouladu s harmonizačními právními předpisy Společenství. Rozpočtové prostředky určené rozpočtovým orgánem na financování činností posuzování shody, akreditace a dozoru nad trhem mohou pokrývat rovněž správní výdaje spojené s přípravnými činnostmi, průběžnou kontrolou, inspekcemi, audity a hodnoceními, které jsou přímo nezbytné pro dosahování cílů tohoto nařízení, a to zejména se studiemi, schůzemi, informačními a publikačními činnostmi, dále výdaje spojené s informačními sítěmi pro výměnu informací a veškeré další výdaje na administrativní a technickou pomoc, které může Komise používat pro činnosti posuzování shody a akreditace. Pokud jde o některé zvláštní úkoly, jako je vytváření a přepracování odvětvových akreditačních systémů, a o další úkoly související s ověřováním odborné způsobilosti a zařízení laboratoří a certifikačních nebo inspekčních orgánů, měla by být EA jako první způsobilá k financování Společenstvím, protože je v tomto ohledu vhodně uzpůsobena k poskytování nezbytných technických odborných znalostí. Organizace EA by proto měla být tímto nařízením prvním uznaným orgánem a členské státy by měly zajistit, aby jejich vnitrostátní akreditační orgány usilovaly o členství v EA a aby si je udržely po dobu, po kterou bude tato organizace uznána. Tato kapitola se vztahuje na akreditaci prováděnou na povinném nebo dobrovolném základě v souvislosti s posuzováním shody, ať už je toto posuzování povinné nebo ne a bez ohledu na právní postavení orgánu, který akreditaci provádí. Členské státy pravidelně přezkoumávají a hodnotí, jak fungují jejich činnosti dozoru. Komise zajistí, aby byly finanční zájmy Společenství při provádění činností financovaných podle tohoto rozhodnutí chráněny pomocí uplatňování preventivních opatření proti podvodům, korupci a jinému protiprávnímu jednání, dále pomocí účinných kontrol a získávání zpět neoprávněně vyplacených částek a v případě, že jsou zjištěny nesrovnalosti, také pomocí účinných, přiměřených a odrazujících sankcí v souladu s nařízením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 ze dne 18. prosince 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství (13) , nařízením Rady (ES, Euratom) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem (14) a nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 ze dne 25. května 1999 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) (15) . Vzájemným hodnocením se zjišťuje, zda vnitrostátní akreditační orgány splňují požadavky stanovené v článku 8, s přihlédnutím k příslušným harmonizovaným normám uvedeným v článku 11. Členské státy organizují a provádějí dozor nad trhem, jak je stanoveno v této kapitole. Orgány dozoru nad trhem provádějí v přiměřeném rozsahu kontroly vlastností výrobků, a to prostřednictvím kontrol dokladů a případně fyzických a laboratorních kontrol na základě odpovídajících vzorků. Touto dohodou se podrobně vymezí mimo jiné konkrétní úkoly orgánu, ustanovení o financování a o dozoru nad tímto uznaným orgánem. Ochrana finančních zájmů Společenství Označení CE, jak je popsáno v příloze II, se smí připojit pouze na výrobky, u kterých je toto připojení stanoveno ve zvláštních harmonizačních právních předpisech Společenství, a na žádný jiný výrobek připojeno být nesmí. Členské státy zajistí, aby veřejnost byla informována o existenci a působnosti vnitrostátních orgánů dozoru nad trhem, včetně toho, jak lze tyto orgány kontaktovat. Přezkum a zprávy Vnitrostátní akreditační orgán musí splňovat tyto požadavky: Za tímto účelem Komise ve spolupráci s členskými státy připraví vhodné programy. Orgány dozoru nad trhem zachovávají v případě nutnosti důvěrnost za účelem ochrany obchodního tajemství a osobních údajů podle vnitrostátních právních předpisů za předpokladu, že se informace podle tohoto nařízení zveřejní v rozsahu nezbytném pro ochranu zájmů uživatelů ve Společenství. Členské státy zavedou, provedou a pravidelně aktualizují programy pro dozor nad trhem. Tyto sankce musí být přiměřené závažnosti porušení a účinně odrazovat od nesprávného používání. Komise po konzultaci s členskými státy uzná orgán, který splňuje požadavky stanovené v příloze I tohoto nařízení. Členské státy mohou považovat za užitečné navázat spolupráci s příslušnými zainteresovanými stranami, včetně odvětvových profesních organizací a spotřebitelských organizací, za účelem využití dostupných znalostí o trhu při vytváření, provádění a aktualizaci programů dozoru nad trhem. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující a mohou být zvýšeny, pokud se příslušný hospodářský subjekt dopustil dříve podobného porušení ustanovení tohoto nařízení. V souvislosti s tímto rozhodnutím se použijí směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (6) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (7) . Je velmi obtížné přijmout právní předpisy Společenství pro všechny výrobky, které existují nebo by mohly být vytvořeny; právní rámec je třeba vytvořit na širokém základě a takovým způsobem, aby svou horizontální povahou tyto výrobky postihoval, aby pokrýval právní mezery, zejména dosud nedokončené revize stávajících zvláštních právních předpisů, a aby doplňoval ustanovení stávajících nebo budoucích zvláštních právních předpisů, zejména s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany zdraví, bezpečnosti, životního prostředí a spotřebitele, jak to vyžaduje článek 95 Smlouvy. Aktualizované a přesné informace o dostupných akreditačních činnostech prováděných vnitrostátními akreditačními orgány by měly být také zveřejněny, a tedy i přístupné zejména subjektům posuzování shody. k výrobku není přiložena písemná nebo elektronická dokumentace požadovaná příslušnými harmonizačními právními předpisy Společenství nebo výrobek není označen v souladu s těmito předpisy; Zainteresované strany mají právo zapojit se do systému dohledu nad činnostmi vzájemného hodnocení, ale ne do jednotlivých postupů vzájemného hodnocení. Finanční prostředky by měly být poskytnuty orgánu uznanému podle tohoto nařízení v podobě grantů bez výzvy k předkládání návrhů nebo v podobě grantů s výzvou k předkládání návrhů nebo zadáním veřejné zakázky tomuto orgánu nebo jiným subjektům v závislosti na povaze činnosti, která má být financována, a v souladu s nařízením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (9) (dále jen „finanční nařízení"). Za účelem zajištění rovnocenného a důsledného prosazování harmonizačních právních předpisů Společenství zavádí toto nařízení rámec pro dozor nad trhem Společenství a vymezuje minimální požadavky v souvislosti s cíli, jichž mají dosáhnout členské státy, i rámec pro správní spolupráci, včetně výměny informací mezi členskými státy. Jelikož účelem akreditace je poskytnout oficiální stanovisko k odborné způsobilosti subjektu, který vykonává činnosti posuzování shody, neměly by členské státy udržovat více než jeden vnitrostátní akreditační orgán a měly by zajistit, aby byl organizován způsobem zaručujícím objektivitu a nestrannost jeho činností. Výrobek, jehož propuštění orgány provádějící kontroly na vnějších hranicích pozastavily podle článku 27, bude propuštěn, pokud do tří pracovních dnů od pozastavení propuštění nebudou tyto orgány uvědomeny o jakémkoli opatření přijatém orgány dozoru nad trhem, za předpokladu, že všechny další požadavky a náležitosti pro takové propuštění byly splněny. Každý členský stát stanoví jediný vnitrostátní akreditační orgán. Jakékoliv jiné označení může být k výrobku připojeno za předpokladu, že tím nebude snížena viditelnost, čitelnost a význam označení CE. RÁMEC SPOLEČENSTVÍ PRO DOZOR NAD TRHEM A KONTROLU VÝROBKŮ, KTERÉ VSTUPUJÍ NA TRH SPOLEČENSTVÍ Povinnost orgánů dozoru nad výrobky vstupujícími na trh Společenství provádět kontroly v přiměřeném rozsahu proto může přispět k větší bezpečnosti trhu. Zjistí-li orgány dozoru nad trhem, že dotyčný výrobek nepředstavuje vážné riziko pro zdraví nebo bezpečnost nebo nemůže být považován za výrobek, který porušuje harmonizační právní předpisy Společenství, bude tento výrobek propuštěn za předpokladu, že všechny další požadavky a náležitosti pro takové propuštění byly splněny. Vnitrostátní orgány uznají rovnocennou úroveň služeb poskytovaných akreditačními orgány, které se úspěšně podrobily vzájemnému hodnocení podle článku 10, čímž akceptují na základě předpokladu uvedeného v odstavci 1 tohoto článku osvědčení o akreditaci vydaná těmito orgány i potvrzení vydaná subjekty posuzování shody, které jimi byly akreditovány. Je nezbytné stanovit celkový rámec pro pravidla a zásady týkající se akreditace a dozoru nad trhem. Orgány dozoru nad trhem by proto měly mít možnost přikročit ke zničení výrobků, považují-li to za vhodné. Pokud vnitrostátní akreditační orgán zjistí, že subjekt posuzování shody, který obdržel osvědčení o akreditaci, již není odborně způsobilý provádět konkrétní činnost posuzování shody nebo že vážně porušuje své povinnosti, přijme v přiměřené lhůtě všechna vhodná opatření s cílem omezit, pozastavit nebo odejmout jeho osvědčení o akreditaci. Vnitrostátní akreditační orgány nepředstavují konkurenci pro ostatní vnitrostátní akreditační orgány. Členské státy vypracují buď obecný program pro dozor nad trhem, nebo zvláštní programy podle jednotlivých odvětví, v nichž vykonávají dozor nad trhem, uvědomí o těchto programech ostatní členské státy a Komisi a zveřejní je prostředky elektronické komunikace a, je-li to vhodné, i jinými prostředky. V případě, že se členský stát rozhodne akreditaci nepoužívat, poskytne Komisi a ostatním členským státům všechny doklady nezbytné k ověření způsobilosti subjektů posuzování shody, které si za účelem provádění příslušných harmonizačních právních předpisů Společenství zvolí. vede dokumentaci o povinnostech, působnosti a pravomocích pracovníků, kteří by mohli mít vliv na kvalitu posuzování a osvědčení o odborné způsobilosti; Pokud byla přijata opatření, aniž byla subjektu dána možnost vyjádřit se, bude mu dána tato možnost co nejdříve a přijatá opatření budou ihned poté přezkoumána. Povinnosti a úkoly vnitrostátního akreditačního orgánu se jasně odlišují od povinností a úkolů jiných vnitrostátních orgánů. Případný přebytek příjmů z těchto služeb lze použít na investice do dalšího rozvoje činností vnitrostátních akreditačních orgánů, pokud je to v souladu s hlavními činnostmi těchto orgánů. Orgány provádějící kontroly na vnějších hranicích pozastaví propuštění daného výrobku do volného oběhu na trh Společenství, pokud při provádění kontrol uvedených v odstavci 1 zjistí některou z těchto skutečností: Pro účely tohoto nařízení se působením vnitrostátních akreditačních orgánů na neziskovém základě rozumí činnost, která neusiluje o peněžitý zisk zvyšující prostředky vlastníků organizace nebo jejích členů. Dozor nad trhem se vztahuje i na výrobky montované nebo vyráběné pro vlastní použití výrobce, pokud harmonizační právní předpisy Společenství stanoví, že se ustanovení těchto předpisů mají použít na tyto výrobky. Pro účely odstavce 1 poskytují členské státy Komisi informace, které mají k dispozici a které dosud neposkytly podle článku 22, o výrobcích, které představují riziko, zejména o jejich jednotlivých rizicích, výsledcích provedených zkoušek, přijatých dočasných omezujících opatřeních, kontaktech s dotčenými hospodářskými subjekty a zdůvodnění konkrétních opatření nebo nepřikročení k těmto opatřením. Evropská organizace pro spolupráci v oblasti akreditaci (EA), jejímž hlavním posláním je podporovat transparentní a na kvalitu zaměřený systém hodnocení odborné způsobilosti orgánů pro posuzování shody v celé Evropě, řídí systém vzájemného hodnocení mezi vnitrostátními akreditačními orgány z členských států a dalších evropských zemí. Orgány členských států mohou zničit nebo jinak učinit nepoužitelnými výrobky, které představují vážné riziko, považují-li to za nezbytné a přiměřené. Informace poskytované podle odstavců 1 a 2 zahrnují všechny dostupné podrobnosti, zejména pokud jde o údaje nezbytné pro identifikaci výrobku, původu a dodavatelského řetězce výrobku, souvisejícího rizika, povahy a trvání přijatého vnitrostátního opatření a každého dobrovolného opatření přijatého hospodářskými subjekty. Systém akreditace, který funguje podle závazných pravidel, přispívá k posílení vzájemné důvěry mezi členskými státy v odbornou způsobilost subjektů posuzování shody a tudíž v osvědčení a protokoly o zkouškách, které vydávají. Financování ze strany Společenství se poskytuje: Je proto nutné, aby vnitrostátní akreditační orgán měl příslušné znalosti, odbornou způsobilost a prostředky k řádnému plnění svých úkolů. Při posuzování rizik by se měly zohlednit veškeré důležité údaje, včetně případných údajů o rizicích, která se v případě dotyčného výrobku naplnila. Je nezbytné zajistit, aby výrobky, na které se vztahuje volný pohyb zboží v rámci Společenství, splňovaly požadavky na vysokou úroveň ochrany obecných zájmů, jako jsou zdraví a bezpečnost obecně, zdraví a bezpečnost na pracovišti, ochrana spotřebitele, ochrana životního prostředí a bezpečnosti, a zároveň zajistit, aby volný pohyb výrobků nebyl omezen nad míru povolenou harmonizačními právními předpisy Společenství nebo dalšími příslušnými pravidly Společenství. činnosti sekretariátu orgánu uznaného podle článku 14, jako jsou koordinace akreditačních činností, zpracování odborné dokumentace spojené s fungováním systému vzájemného hodnocení, poskytování informací zúčastněným stranám a účast tohoto orgánu na činnostech mezinárodních organizací v oblasti akreditace; Je však nezbytné zajistit, aby subjekt posuzování shody měl možnost žádat o akreditaci v jiném členském státě, pokud v jeho členském státě vnitrostátní akreditační orgán neexistuje nebo pokud vnitrostátní akreditační orgán není oprávněn poskytovat požadované akreditační služby. Pokud vnitrostátní akreditační orgán nesplňuje požadavky tohoto nařízení nebo neplní povinnosti stanovené tímto nařízením, dotčený členský stát přijme vhodná nápravná opatření nebo zajistí, aby se taková nápravná opatření přijala, a uvědomí o tom Komisi. Zjistí-li orgány dozoru nad trhem, že dotyčný výrobek není v souladu s harmonizačními právními předpisy Společenství, přijmou vhodná opatření, která podle potřeby mohou zahrnovat zákaz uvedení výrobku na trh. zveřejňuje výroční auditované účetní výkazy připravené v souladu s všeobecně uznávanými účetními zásadami. „uvedením na trh" první dodání výrobku na trh Společenství; Vnitrostátní akreditační orgány nesmějí nabízet nebo poskytovat činnosti nebo služby, které poskytují subjekty posuzování shody, ani nesmějí poskytovat poradenské služby, vlastnit podíl či mít jiné finanční zájmy nebo zájmy týkající se vedení v subjektech posuzování shody. Financování Společenstvím lze poskytovat orgánu uznanému podle článku 14 na provádění činností uvedených v článku 32. „vzájemným hodnocením" postup posuzování vnitrostátního akreditačního orgánu jinými vnitrostátními akreditačními orgány v souladu s požadavky tohoto nařízení a případně dalších odvětvových technických specifikací; Orgány dozoru nad trhem by měly mít možnost přijmout konkrétnější opatření, která mají podle uvedené směrnice k dispozici. Vnitrostátní akreditační orgány vytvoří a budou udržovat vhodné struktury pro zajištění účinného a vyváženého zapojení všech zainteresovaných stran jak v rámci své vlastní organizace, tak v rámci orgánu uznaného podle článku 14. provádění přípravných či doplňkových prací pro provádění posuzování shody, metrologii, akreditaci a činnosti dozoru nad trhem související s prováděním právních předpisů Společenství, jako jsou studie, programy, hodnocení, pokyny, srovnávací analýzy, vzájemné společné návštěvy, výzkumná práce, vytváření a údržba databází, činnosti odborného vzdělávání, laboratorní práce, zkoušky odborné způsobilosti, mezilaboratorní zkoušky a práce na posuzování shody; a také kampaně a podobné činnosti v oblasti evropského dozoru nad trhem; Toto nařízení by mělo stanovit, aby pro některé funkce v oblasti akreditace byla dále na evropské úrovni uznána jediná organizace. tvorbu a přezkoumání odvětvových akreditačních systémů uvedených v čl. Komise zajistí, že odvětvové akreditační systémy vymezí technické specifikace nezbytné ke splnění úrovně odborné způsobilosti požadované harmonizačními právními předpisy Společenství v oblastech se zvláštními technologickými požadavky nebo požadavky souvisejícími se zdravím, bezpečností a životním prostředím či ochranou dalších obecných zájmů. Situace, v nichž vzniká vážné riziko vyvolané daným výrobkem, vyžadují rychlý zásah, který může znamenat stažení tohoto výrobku z trhu, jeho stažení z oběhu nebo zákaz jeho dodávání na trh. Orgány provádějící kontroly na vnějších hranicích okamžitě uvědomí o každém takovém pozastavení orgány dozoru nad trhem. Veškerá opatření podle odstavce 1 budou neprodleně zrušena nebo upravena, jakmile hospodářský subjekt prokáže, že přijal účinná opatření. Financování Společenstvím však lze rovněž poskytovat jiným subjektům na provádění činností uvedených v článku 32 kromě činností stanovených v odst. Tento rámec by neměl mít vliv na normy stávajících právních předpisů, které obsahují ustanovení, jež mají být dodržována za účelem ochrany obecných zájmů, jako jsou zdraví, bezpečnost a ochrana spotřebitele a životního prostředí, avšak měl by usilovat o jejich lepší fungování. Aby se zvýšila účinnost těchto kontrol, měly by tyto orgány obdržet od orgánů dozoru nad trhem v dostatečném předstihu veškeré nezbytné informace o nebezpečných nevyhovujících výrobcích. V souvislosti s uplatňováním tohoto nařízení může Společenství financovat tyto činnosti: Prvním orgánem uznaným podle tohoto nařízení je Evropská organizace pro spolupráci v oblasti akreditace za předpokladu, že uzavře dohodu, jak je uvedeno v odstavci 2. Vzhledem k roli orgánu uznaného podle tohoto nařízení při vzájemném hodnocení akreditačních orgánů a k jeho schopnosti pomáhat členským státům při řízení tohoto vzájemného hodnocení by Komise měla být schopna poskytovat granty na provoz sekretariátu orgánu uznaného podle tohoto nařízení, který by měl průběžně podporovat akreditační činnosti na úrovni Společenství. Je-li výrobek poté navržen v celním prohlášení na jiný celní režim než na propuštění do volného oběhu a nemají-li vnitrostátní orgány dozoru nad trhem námitky, připojí se poznámky podle odstavců 1 a 2 za stejných podmínek rovněž na dokumenty použité v souvislosti s tímto režimem. H.-G. PÖTTERING Každý členský stát zajistí, aby výrobky, které představují vážné riziko, včetně vážného rizika, jehož účinky nejsou bezprostřední, a které vyžadují rychlý zásah, byly staženy z oběhu nebo z trhu nebo aby bylo zakázáno jejich dodávání na jeho trh a aby o tom byla v souladu s článkem 22 neprodleně informována Komise. Členské státy oznámí tato ustanovení Komisi do 1. ledna 2010 a neprodleně oznámí i všechny následné změny těchto ustanovení. Rozhodnou-li se orgány dozoru nad trhem jednoho členského státu stáhnout z trhu výrobek vyráběný v jiném členském státě, uvědomí o tom daný hospodářský subjekt na adrese uvedené na příslušném výrobku či v dokladech přiložených k tomuto výrobku. Označení CE smí připojovat pouze výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce. Předpoklad shody pro vnitrostátní akreditační orgány „vnitrostátním akreditačním orgánem" jediný orgán v daném členském státě, který na základě státem delegované pravomoci provádí akreditaci; Vstupní místa na vnějších hranicích mají všechny předpoklady k odhalení nebezpečných, nevyhovujících výrobků nebo výrobků, jež byly neoprávněně nebo zavádějícím způsobem opatřeny označením CE, ještě než jsou uvedeny na trh. požádat orgán uznaný podle článku 14, aby stanovil hodnotící kritéria a postupy vzájemného hodnocení a vytvořil odvětvové akreditační systémy; V případě výrobků, které představují vážné riziko, přijmou příslušné orgány okamžitě přiměřená opatření uvedená v odst. Zvláštní hodnota akreditace spočívá v tom, že poskytuje oficiální prohlášení o odborné způsobilosti orgánů, jejichž úkolem je zajišťovat shodu s příslušnými požadavky. Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž zajistit, aby výrobky na trhu, na které se vztahují právní předpisy Společenství, splňovaly požadavky na vysokou úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti a dalších obecných zájmů, a zároveň zaručit fungování vnitřního trhu nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být z důvodu rozsahu a účinků tohoto nařízení lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Jelikož cílem vnitrostátních akreditačních orgánů není dosažení co nejvyššího zisku a jeho rozdělování, mohou poskytovat služby za úplatu nebo mít příjem. Ustanovení článků 16 až 26 se použijí v rozsahu, v jakém k témuž předmětu neexistují v rámci harmonizačních právních předpisech Společenství zvláštní ustanovení. Tyto vnitrostátní akreditační orgány by měly působit nezávisle na obchodních činnostech posuzování shody. Obecné zásady označení CE činnosti prováděné v rámci programů technické pomoci, spolupráce s třetími zeměmi a k podpoře a zlepšení evropských politik a systémů pro posuzování shody, dozor nad trhem a akreditaci mezi zúčastněnými stranami ve Společenství a na mezinárodní úrovni. Pokud je tento subjekt shledán způsobilým, vydá vnitrostátní akreditační orgán v tomto smyslu osvědčení o akreditaci. Členské státy zavedou postupy pro řešení odvolání, včetně případných opravných prostředků proti akreditačním rozhodnutím nebo proti jejich nevydání. 5 a vnitrostátní právní předpisy v oblasti důvěrnosti, je zajištěno zachování důvěrnosti, pokud jde o obsah informací. Vnitrostátní akreditační orgán může požádat jiný vnitrostátní akreditační orgán, aby prováděl část činnosti posuzování. Toto nařízení stanoví rámec pro dozor nad trhem s výrobky s cílem zajistit, aby tyto výrobky splňovaly požadavky na vysokou úroveň ochrany obecných zájmů, jako jsou zdraví a bezpečnost obecně, zdraví a bezpečnost na pracovišti, ochrana spotřebitele, ochrana životního prostředí a bezpečnosti. Dohody a smlouvy uzavřené na základě tohoto nařízení obsahují ustanovení o průběžné kontrole a finanční kontrole prováděné Komisí nebo jí pověřeným zástupcem a o auditech prováděných Účetním dvorem, které lze v případě potřeby provést na místě. V souladu s ustanoveními finančního nařízení by měla být podepsána dohoda o partnerství mezi Komisí a orgánem uznaným podle tohoto nařízení s cílem určit správní a finanční pravidla pro financování akreditačních činností. Dozor nad trhem zajistí, aby výrobky, na které se vztahují harmonizační právní předpisy Společenství a které, pokud jsou užívány pro účely k tomu určené nebo za podmínek, které lze rozumně předvídat, a pokud jsou náležitě instalovány a udržovány, mohou ohrozit zdraví nebo bezpečnost uživatelů nebo které jinak nejsou v souladu s příslušnými požadavky stanovenými harmonizačními právními předpisy Společenství, byly staženy z trhu nebo jejich dodávání na trh bylo zakázáno nebo omezeno a aby o tom byla vhodným způsobem informována veřejnost, Komise a ostatní členské státy. Tato zpráva bude zejména obsahovat analýzu celkového souladu předpisů Společenství v oblasti dozoru nad trhem. V zájmu dosažení cílů tohoto nařízení je nezbytné, aby Společenství přispívalo na financování činností nutných k provádění politik v oblasti akreditace a dozoru nad trhem. Neexistence společných pravidel pro uvedenou činnost vedla k různým přístupům a odlišným systémům ve Společenství, což mělo za následek, že stupeň přísnosti uplatňovaný při výkonu akreditace se v členských státech lišil. Řízení a průběžná kontrola Orgány dozoru nad trhem mají právo požadovat, aby hospodářské subjekty poskytly doklady a informace, pokud to považují za nezbytné pro výkon své činnosti, a, pokud je to nezbytné a opodstatněné, právo vstupovat do prostor dotčených hospodářských subjektů a odebírat nezbytné vzorky výrobků. a) může Společenství financovat pouze poté, co byl výbor zřízený článkem 5 směrnice 98/34/ES konzultován ohledně žádostí, které mají být předloženy u orgánu uznaného podle článku 14 tohoto nařízení. „dovozcem" fyzická nebo právnická osoba usazená ve Společenství, která uvádí na trh Společenství výrobek ze třetí země; má zavedeny, provádí a udržuje postupy pro kontrolu výkonnosti a způsobilosti příslušných pracovníků; V zájmu zajištění rovnocenné úrovně odborné způsobilosti subjektů posuzování shody, usnadnění vzájemného uznávání a podpory obecného přijímání osvědčení o akreditaci a výsledků posuzování shody vydaných akreditovanými orgány je nezbytné, aby vnitrostátní akreditační orgány měly přísný a transparentní systém vzájemného hodnocení a pravidelně se tomuto hodnocení podrobovaly. „dozorem nad trhem" činnosti a opatření orgánů veřejné správy, které mají zajistit, že jsou výrobky v souladu s požadavky stanovenými v příslušných harmonizačních právních předpisech Společenství a že neohrožují zdraví a bezpečnost nebo jiný veřejný zájem; Spolupracují s hospodářskými subjekty na opatřeních, která by mohla zamezit rizikům nebo omezit rizika způsobená výrobky, které tyto subjekty dodaly. Rovněž neprodleně uvědomí Komisi o změně nebo zrušení takového opatření. Pokud akreditaci neprovádějí přímo orgány veřejné správy, svěří členské státy provádění akreditace vnitrostátnímu akreditačnímu orgánu jako činnost orgánu veřejné správy a formálně ho uznají. V zájmu zajištění toho, aby vnitrostátní akreditační orgány splňovaly požadavky a povinnosti stanovené tímto nařízením, je důležité, aby členské státy podporovaly řádné fungování akreditačního systému, pravidelně kontrolovaly své vnitrostátní akreditační orgány a v případě potřeby v přiměřené lhůtě přijímaly vhodná nápravná opatření. „zplnomocněným zástupcem" fyzická nebo právnická osoba usazená ve Společenství, která byla písemně zplnomocněna výrobcem, aby jednala jeho jménem při plnění konkrétních úkolů souvisejících s povinnostmi výrobce podle příslušných právních předpisů Společenství; Členské státy by měly stanovit sankce za porušení ustanovení tohoto nařízení a zajistit jejich provádění. Členské státy zajistí, aby se jejich příslušné orgány v případě potřeby účastnily v plném rozsahu činností uvedených v odstavci 2. určí činnosti posuzování shody, pro které je způsobilý provádět akreditaci, a to případně s odkazem na příslušné právní předpisy a normy Společenství nebo členského státu; Členské státy svěří orgánům dozoru nad trhem nezbytné pravomoci, zdroje a znalosti k řádnému plnění jejich úkolů. Zřízením jednotného vnitrostátního akreditačního orgánu by nemělo být dotčeno rozdělování činností v rámci členských států. Kromě orgánu uznaného podle tohoto nařízení by měly být financovány také jiné subjekty, pokud jde o další činnosti v oblasti posuzování shody, metrologie, akreditace a dozoru nad trhem, jako jsou vypracování a aktualizace pokynů, srovnávací činnosti související s prováděním ochranných ustanovení, přípravné a doplňkové činnosti v souvislosti s provedením právních předpisů Společenství v těchto oblastech, programy technické pomoci a spolupráce s třetími zeměmi, jakož i zlepšení politik v uvedených oblastech na úrovni Společenství a na mezinárodní úrovni. Proto je třeba zdůraznit, že primárním cílem vnitrostátních akreditačních orgánů by měla zůstat podpora činností, jejichž účelem není peněžitý zisk, nebo aktivní zapojení do těchto činností. Vnitrostátní akreditační orgány musí disponovat postupy nezbytnými k vyřizování stížností na subjekty posuzování shody, které akreditovaly. Účinná spolupráce mezi vnitrostátními akreditačními orgány je nezbytná pro řádné provádění vzájemného hodnocení a pro přeshraniční akreditaci. „hospodářskými subjekty" výrobce, dovozce, distributor a zplnomocněný zástupce; Kontroly výrobků, které vstupují na trh společenství Evropská akreditační infrastruktura Subjekty způsobilé k financování Společenstvím 2 nařízení (ES, Euratom) č. 2988/95 rozumí každé porušení právního předpisu Společenství nebo každé porušení smluvních závazků vyplývající z jednání nebo opomenutí hospodářského subjektu, v jehož důsledku je nebo by mohl být poškozen souhrnný rozpočet Evropské unie nebo rozpočty jí spravované, a to formou neoprávněného výdaje. AKREDITACE Pokud hospodářské subjekty předloží protokoly o zkouškách nebo osvědčení potvrzující shodu, jež byly vydány akreditovaným subjektem posuzování shody, orgány dozoru nad trhem tyto protokoly a osvědčení řádně zohlední. Zjistí-li orgány dozoru nad trhem, že výrobek představuje vážné riziko, přijmou opatření zabraňující uvedení výrobku na trh a požádají orgány provádějící kontroly na vnějších hranicích, aby na fakturu ke zboží přiloženou k výrobku a na všechny ostatní důležité průvodní dokumenty nebo do samotného systému zpracování údajů, pokud je zpracování údajů prováděno elektronicky, připojily tuto poznámku: Vnitrostátní akreditační orgán na žádost subjektu posuzování shody hodnotí, zda je tento subjekt posuzování shody odborně způsobilý provádět konkrétní činnost posuzování shody. „dodáním na trh" dodání výrobku k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Společenství v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně; Členské státy zajistí účinnou spolupráci a výměnu informací mezi svými orgány dozoru nad trhem a orgány dozoru nad trhem ostatních členských států a mezi svými orgány a Komisí a příslušnými agenturami Společenství o svých programech pro dozor nad trhem a ve všech otázkách souvisejících s výrobky, které představují riziko. V takovém případě by s cílem zajistit náležitou úroveň věrohodnosti hodnocení prováděného jinými vnitrostátními orgány měly Komisi a ostatním členským státům poskytnout nezbytné doklady o tom, že hodnocené subjekty posuzování shody splňují příslušné požadavky právních předpisů. Požadavky na vnitrostátní akreditační orgány Rámec společenství pro dozor nad trhem Pro hodnocení a nepřetržitou kontrolu odborné způsobilosti subjektu posuzování shody je nezbytné určit, jaké má mít odborné znalosti a zkušenosti a jaká má být jeho schopnost provádět posuzování. Pokud byl výrobek představující vážné riziko dodán na trh, členské státy uvědomí Komisi o každém dobrovolném opatření, které hospodářský subjekt přijal a o němž poskytl informace. Členské státy stanoví sankce hospodářským subjektům za porušení ustanovení tohoto nařízení, včetně trestních sankcí za vážná porušení, a přijmou veškerá opatření nezbytná pro zajištění jejich provádění. Je nezbytné, aby členské státy zajistily vhodné opravné prostředky k soudu proti opatřením přijatým příslušnými orgány, kterými se omezuje uvádění výrobku na trh nebo se požaduje jeho odstranění z trhu nebo stažení z oběhu. vypracování a aktualizace příspěvků k pokynům v oblasti akreditace, oznamování orgánů pro posuzování shody Komisi, posuzování shody a dozor nad trhem; Pokud je uvedení na trh zakázáno podle prvního pododstavce, požádají orgány dozoru nad trhem orgány provádějící kontroly na vnějších hranicích, aby výrobek nepropustily do volného oběhu a aby na fakturu ke zboží přiloženou k výrobku a na všechny ostatní důležité průvodní dokumenty nebo do samotného systému zpracování údajů, pokud je zpracování údajů prováděno elektronicky, připojily tuto poznámku: V takových případech se vnitrostátní akreditační orgán členského státu, v němž je žádající subjekt posuzování shody usazen, může účastnit jako pozorovatel. Omezující opatření Každý vnitrostátní akreditační orgán pravidelně zveřejňuje informace o výsledcích, kterých dosáhl ve vzájemném hodnocení, o činnostech posuzování shody, pro které provádí akreditaci, a o všech jejich změnách. Členské státy pravidelně kontrolují své vnitrostátní akreditační orgány s cílem zajistit, aby trvale splňovaly požadavky stanovené v článku 8. Pokud se členský domnívá, že mít vnitrostátní akreditační orgán nebo poskytovat některé akreditační služby není hospodářsky smysluplné nebo udržitelné, obrátí se, pokud možno, o pomoc na vnitrostátní akreditační orgán jiného členského státu. Vnitrostátní akreditační orgány jsou členy orgánu uznaného podle článku 14. S cílem vyhnout se vícero akreditacím, zlepšit přijímání a uznávání osvědčení o akreditaci a účinně kontrolovat akreditované subjekty posuzování shody by měly subjekty posuzování shody žádat o akreditaci u vnitrostátního akreditačního orgánu členského státu, v němž jsou zřízeny. Členský stát informuje Komisi a ostatní členské státy, pokud v souladu s odstavcem 2 požádal o pomoc vnitrostátní akreditační orgán jiného členského státu. V případě hospodářských subjektů, které vlastní protokoly o zkouškách nebo osvědčení o shodě, které byly vydány akreditovaným subjektem posuzování shody, i když příslušné harmonizační právní předpisy Společenství takové protokoly či osvědčení nevyžadují, by je měly orgány dozoru nad trhem při kontrolách vlastností výrobků řádně zohlednit. Akreditace je součástí celkového systému, který zahrnuje posuzování shody a dozor nad trhem, jehož cílem je posuzovat a zajistit shodu s příslušnými požadavky. Vzájemné hodnocení se uplatňuje na základě řádných a transparentních hodnotících kritérií a postupů, zejména pokud jde o požadavky na strukturu, lidské zdroje a o procedurální otázky, otázky důvěrnosti a stížností. „orgánem dozoru nad trhem" orgán členského státu příslušný k provádění dozoru nad trhem na území tohoto členského státu; Orgán uznaný podle článku 14 tohoto nařízení, dále jen „orgán", musí být usazen ve Společenství. O vnitrostátních akreditačních orgánech, které prokáží shodu s kritérii stanovenými v příslušné harmonizované normě, na kterou byl zveřejněn odkaz v Úředním věstníku Evropské unie, tím, že se úspěšně podrobí vzájemnému hodnocení podle článku 10, se má za to, že splňují požadavky stanovené v článku 8. 3 nebo jiným způsobem zahrne členský stát do oznámení, kterým informuje ostatní členské státy a Komisi o svých zjištěních a opatřeních. Toto nařízení stanoví pravidla pro organizaci a provádění akreditací subjektů posuzování shody, které provádějí činnosti posuzování shody. V zájmu snazšího provádění tohoto nařízení Komise vypracuje nezávazné pokyny po konzultaci se zainteresovanými stranami. Rámec pro dozor nad trhem vytvořený tímto nařízením by měl doplnit a posílit stávající ustanovení v harmonizačních právních předpisech Společenství týkající se dozoru nad trhem a prosazování těchto ustanovení. Měla by být rovněž zohledněna veškerá opatření, která dotčený hospodářský subjekt přijal k odvrácení rizika. Všechny odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení. Ochrana důvěrnosti nebrání předávání informací orgánům dozoru nad trhem důležitých pro zajištění účinného dozoru nad trhem. „označením CE" označení, kterým výrobce vyjadřuje, že výrobek je v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v harmonizačních právních předpisech Společenství, které upravují jeho připojování; Proto je vhodné, aby byla uvedená ustanovení, včetně ustanovení o zapojení orgánů dozoru nad trhem, začleněna do tohoto nařízení. V případech, kdy pro členský stát není zřízení vnitrostátního akreditačního orgánu hospodářsky smysluplné nebo udržitelné, by dotyčný členský stát měl mít možnost obrátit se na vnitrostátní akreditační orgán jiného členského státu a měl by být vybízen k tomu, aby tak činil v co nejširším možném rozsahu. FINANCOVÁNÍ ZE STRANY SPOLEČENSTVÍ Pokud harmonizační právní předpisy Společenství stanoví, jak mají být vybírány subjekty posuzování shody, které mají provádět tyto předpisy, měla by být transparentní akreditace prováděná podle tohoto nařízení zajišťující nezbytnou míru důvěry v osvědčení o shodě považována vnitrostátními orgány v celém Společenství za výsadní prostředek dokládající odbornou způsobilost těchto subjektů. zpřístupňování odborných znalostí Komisi s cílem pomoci jí při provádění správní spolupráce v oblasti dozoru nad trhem, včetně financování skupin správní spolupráce, při provádění rozhodnutí přijímaných v rámci dozoru nad trhem a při provádění ochranných ustanovení; Pokud subjekt posuzování shody žádá o akreditaci, činí tak u vnitrostátního akreditačního orgánu členského státu, v němž je usazen, nebo u vnitrostátního akreditačního orgánu, který uvedený členský stát požádal o pomoc podle čl. Členské státy zajistí, aby každé opatření přijaté podle příslušných harmonizačních právních předpisů Společenství o zákazu nebo omezení dodávání výrobku na trh, o jeho stažení z trhu nebo z oběhu bylo přiměřené a přesně odůvodněné. Označení CE by mělo být jediným označením shody vypovídajícím o shodě výrobku s harmonizačními právními předpisy Společenství. Každý vnitrostátní akreditační orgán informuje ostatní vnitrostátní akreditační orgány o činnostech posuzování shody, pro které provádí akreditaci, a o všech jejich změnách. Je proto vhodné stanovit, aby členské státy stanovily, že při provádění akreditace vnitrostátní akreditační orgány vykonává tento orgán tuto činnost jako orgán veřejné moci, a to bez ohledu na své právní postavení. Za tímto účelem mohou členské státy navázat spolupráci se všemi příslušnými zainteresovanými stranami. pokud vnitrostátní akreditační orgány uvedené v prvním pododstavci neprovádějí akreditaci v souvislosti s činnostmi posuzování shody, pro které se o akreditaci žádá, nebo „akreditací" osvědčování vnitrostátním akreditačním orgánem toho, že subjekt posuzování shody splňuje požadavky pro provádění konkrétních činností posuzování shody, které stanoví harmonizované normy, a pokud je to relevantní, také veškeré další požadavky, včetně těch, které jsou stanoveny v příslušných odvětvových předpisech; pokud se vnitrostátní akreditační orgány uvedené v prvním pododstavci úspěšně nepodrobily vzájemnému hodnocení podle článku 10 v souvislosti s činnostmi posuzování shody, pro které se o akreditaci žádá. „výrobcem" fyzická nebo právnická osoba uvádějící na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou výrobek, který vyrábí nebo který si nechává navrhnout nebo vyrobit; Vnitrostátní akreditační orgány nepředstavují konkurenci pro subjekty posuzování shody. Vnitrostátní akreditační orgány působí na neziskovém základě. Výsledky vzájemného hodnocení orgán uznaný podle článku 14 zveřejní a sdělí všem členským státům a Komisi. V takových případech by se měla mezi vnitrostátními akreditačními orgány navázat vhodná spolupráce a uskutečňovat výměna informací. „stažením z trhu" opatření, jehož cílem je zabránit, aby byl výrobek, který se nachází v dodavatelském řetězci, dodáván na trh; Toto nařízení by mělo doplňovat rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 3615/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh (3) . Vnitrostátní akreditační orgány podléhají vzájemnému hodnocení organizovanému orgánem uznaným podle článku 14. pokud se členský stát, v němž je usazen, rozhodl nezřizovat vnitrostátní akreditační orgán a nepožádal o pomoc vnitrostátní akreditační orgán jiného členského státu podle čl. zajistí, že každé rozhodnutí týkající se osvědčení o odborné způsobilosti přijímají způsobilé osoby odlišné od těch, které posuzování provedly; Subjekt posuzování shody však může požádat o akreditaci ze strany jiného vnitrostátního akreditačního orgánu, než jsou akreditační orgány uvedené v prvním pododstavci: kontrolovat účinné provádění nápravných opatření a Každý členský stát oznámí Komisi a orgánu uznanému podle článku 14 název svého vnitrostátního akreditačního orgánu a všechny činnosti posuzování shody, pro které tento orgán provádí akreditaci v zájmu harmonizačních právních předpisů Společenství, a o všech souvisejících změnách. Vnitrostátní akreditační orgány kontrolují každý subjekt posuzovaní shody, jemuž vydaly osvědčení o akreditaci. Tato opatření musí být neprodleně oznámena příslušnému hospodářskému subjektu, který musí být zároveň informován o opravných prostředcích, které má k dispozici podle právních předpisů příslušného členského státu, a o lhůtách, které se na tyto opravné prostředky vztahují. Pro ochranu zdraví a bezpečnosti a pro zajištění řádného fungování vnitřního trhu je nezbytná spolupráce mezi příslušnými orgány na úrovni členských států a na přeshraniční úrovni při výměně informací, šetření porušování předpisů a přijímání opatření za účelem ukončení tohoto porušování, ke které dochází ještě před tím, než jsou nebezpečné výrobky uvedeny na trh, a která se zaměřuje na podporu opatření identifikujících tyto výrobky, zejména v námořních přístavech. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008 , kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93 (Text s významem pro EHP) Orgán provádí konzultace se všemi zainteresovanými stranami. Zpráva bude případně doplněna návrhy na změnu nebo konsolidaci příslušných nástrojů v zájmu zdokonalení právní úpravy a zjednodušení. Činnosti způsobilé k financování ze strany Společenství Přeshraniční akreditace „distributorem" fyzická nebo právnická osoba v dodavatelském řetězci, kromě výrobce či dovozce, která výrobek dodává na trh; Označení CE je jediné označení osvědčující shodu výrobku s příslušnými požadavky harmonizačních právních předpisů Společenství, které upravují jeho připojování. Spolupráce s příslušnými orgány ve třetích zemích probíhá mimo jiné prostřednictvím činností podle čl. Technické pokyny Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 478/2007 ( Úř. Připojením označení CE nebo tím, že označení CE nechá připojit, výrobce dává na srozuměnou, že nese odpovědnost za shodu výrobku se všemi příslušnými požadavky stanovenými v harmonizačních právních předpisech Společenství, které upravují jeho připojování. Komise nebo dotčené členské státy mohou zavést iniciativy k dozoru nad trhem zaměřené na sdílení zdrojů a odborných znalostí mezi příslušnými orgány členských států. Provádějí v přiměřeném rozsahu vhodné kontroly vlastností výrobků v souladu se zásadami stanovenými v čl. Informační povinnosti V takovém případě osvědčení o akreditaci vydává žádající akreditační orgán. JURE case-law Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Rady 2006/96/ES ( Úř. Žádosti předložené orgánu uznanému podle článku 14 Požadavky na orgán uznaný podle článku 14 jiným subjektům v podobě grantů po výzvě k předkládání návrhů nebo postupy zadávání veřejných zakázek, a to na provádění činností uvedených v čl. b) nebo c), uvědomí vnitrostátní akreditační orgán členského státu, v němž je usazen žádající subjekt posuzování shody. Členské státy při provádění kontroly uvedené v odstavci 2 tohoto článku v maximální míře zohlední výsledky vzájemného hodnocení podle článku 10. Výměna informací - systém Společenství pro rychlou výměnu informací Switch to mobile Finanční opatření Provádění akreditace Označení CE Aniž je dotčen čl. Vnitrostátní akreditační orgány jsou však oprávněny k provozování přeshraniční činnosti a na území jiného členského státu, a to na žádost subjektu posuzování shody za podmínek stanovených v čl. Splnění požadavků National law and case-law Use the Advanced search Languages, formats and link to OJ Directory of case-law (3) Viz strana 82 v tomto čísle Úředního věstníku. 1, nebo pokud jsou o to požádány vnitrostátním akreditačním orgánem podle čl. Informace poskytované hospodářským subjektem podle čl. Skip to main content Legally binding print editions pohlaví: muži, ženy, „Odborné, vědecké a technické činnosti" věk (zjišťuje se jako hodnota nebo za použití věkových skupin): mladší 16 let (nepovinně), 16 až 24 let, 25 až 34 let, 35 až 44 let, 45 až 54 let, 55 až 64 let, 65 až 74 let, starší než 74 let (nepovinně), (Nepovinně se poskytují proměnné pro velikostní třídy „Méně než 5 zaměstnanců" a „5 až 9 zaměstnanců".) „Velkoobchod a maloobchod; opravy a údržba motorových vozidel a motocyklů" Méně než 10 zaměstnanců c) Doplňující proměnné týkající se podniků, které musí být zjišťovány nebo získány z alternativních zdrojů: Skupiny používání mobilních zařízení k přístupu na internet: mobilní telefon přes UMTS, HSDPA (3G, 3G+), Poskytované údaje musí být rozděleny podle příslušných souhrnných ukazatelů NACE Rev. 1.1, aby bylo možné zajistit srovnatelnost údajů mezi oběma verzemi klasifikace ekonomických činností. Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro statistické programy zřízeného rozhodnutím Rady 89/382/EHS, Euratom (2) , c) Zeměpisný rozsah musí zahrnovat domácnosti a/nebo jednotlivce žijící kdekoliv na území členského státu. překážky v internetovém obchodování: upřednostňuje se osobní nakupování, možnost prohlédnout si výrobek, loajalita k obchodům, síla zvyku, povolání podle Mezinárodní klasifikace zaměstnání (ISCO-88): manuální pracovníci, ostatní pracovníci, pracovníci v oblasti ICT, jiní pracovníci než v oblasti ICT. (nepovinně) používání internetu pro bankovní a finanční služby, „Peněžnictví a pojišťovnictví" 92,3 až 92,7 (nepovinně) celková hodnota zboží nebo služeb (kromě akcií či jiných finančních služeb) zakoupených přes internet za poslední tři měsíce (částka v národní měně nebo podle jednotlivých tříd, je-li národní měnou euro: méně než 50 EUR, 50 EUR až méně než 100 EUR, 100 EUR až méně než 500 EUR, 500 EUR až méně než 1 000 EUR, 1 000 EUR a více, není známo), (nepovinně) nabídka funkce: individualizace obsahu pro pravidelné/opakované návštěvníky, (nepovinně) informace byly použity k nákupu zboží nebo služeb, (nepovinně) čistý měsíční příjem domácnosti (zjišťuje se jako hodnota nebo za použití kvartilů). Nařízení (ES) č. 808/2004 stanovilo společný rámec pro systematické vypracovávání statistiky Společenství o informační společnosti. používání balíku softwaru plánování podnikových zdrojů (dále jen „software ERP") ke sdílení informací o prodeji a/nebo nákupu s dalšími vnitřními funkčními oblastmi (např. s oblastí financí, plánování, marketingu), používání RFID k identifikaci osob nebo ke kontrole vstupu. používání bezpečnostních protokolů (SSL/TLS) při přijímání objednávek přes internet, Méně než 5 zaměstnanců (nepovinně) problémy s internetovým obchodováním: obtíže při hledání informací o zárukách a dalších zákonných právech, překážky v internetovém obchodování: příslušné informace o zboží a službách se na internetových stránkách obtížně hledají, problémy s internetovým obchodováním: technická závada na internetové stránce při objednávání či placení, 1 nařízení (ES) č. 808/2004 jsou k určení údajů, které mají být poskytnuty za účelem sestavení statistiky definované v článcích 3 a 4 uvedeného nařízení, a ke stanovení lhůt pro jejich předání zapotřebí prováděcí opatření. Oddíly 69-74 (nepovinně) počet objednávek zboží či služeb zakoupených přes internet za poslední tři měsíce (1-5 objednávek/nákupů; více než 5 a nejvíce 10 objednávek/nákupů, více než 10 objednávek/nákupů, není známo), situace ohledně zaměstnání: zaměstnanec nebo OSVČ včetně pomáhajících rodinných příslušníků, nezaměstnaný/á, student nezapojený do pracovního procesu, jiné osoby nezapojené do pracovního procesu, (nepovinně) nabídka funkce: možnost pro návštěvníky uzpůsobit si či navrhnout produkt, „Dodávání elektřiny, plynu a páry, zásobování vodou, činnosti související s odpadními vodami a odpady" (nepovinně) používání internetu k odborné přípravě a vzdělávání, použití internetu k podání sázky (např. na sport) nebo k hazardním hrám či loterii v posledních dvanácti měsících, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají RFID: Velikostní třída Referenčním obdobím pro proměnné, které se vztahují k předchozímu kalendářnímu roku, je rok 2008. zeměpisná lokalita: osoby žijící v konvergenčních regionech (včetně regionů postupně vyřazovaných); osoby žijící v regionech, kterých se týká cíl regionální konkurenceschopnosti a zaměstnanosti, b) Rozdělení podle velikostních tříd: údaje se rozdělí podle těchto velikostních tříd podle počtu zaměstnanců: používání automatizované výměny dat (dále jen „AVD") definované jako výměna zpráv (např. objednávek, faktur, platebních transakcí nebo popisu zboží) prostřednictvím internetu nebo jiné počítačové sítě v dohodnutém formátu, který umožňuje jejich automatické zpracování (např. XML, EDIFACT), aniž by byly jednotlivé zprávy ručně zadávány pomocí klávesnice, Sekce D, E (nepovinně) nabídka funkce: katalogy produktů nebo ceníky, používání RFID k identifikaci výrobků, Agregace NACE používání technologií RFID. a) Souhrnné údaje, případně označené jako důvěrné nebo nespolehlivé, uvedené v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 5. říjnem 2009. problémy v posledních dvanácti měsících při nákupu či objednávání zboží nebo služeb přes internet k soukromým účelům bez ohledu na druh problému, Agregace NACE Rev. 2 pro případný výpočet evropských souhrnných ukazatelů a) Rozdělení podle ekonomické činnosti: podle těchto souhrnných ukazatelů NACE Rev. 2: b) Metadata uvedená v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 31. květnem 2009. přečtení podmínek prodeje při nakupování zboží nebo služeb k soukromým účelům přes internet (vždy, někdy, nikdy). Agregace NACE Rev. 2 pro případný výpočet vnitrostátních souhrnných ukazatelů používání RFID pro správu informací o servisu a údržbě nebo pro správu majetku, „Doprava a skladování" používání internetu k objednání elektronických zařízení (včetně fotoaparátů) za posledních dvanáct měsíců, používání jakékoli softwarové aplikace pro správu informací o odběratelích (tzv. CRM) k analýze informací o odběratelích pro účely marketingu (stanovení cen, podporu prodeje, výběr distribučních cest atd. používání internetu k nákupu akcií, pojištění a dalších finančních služeb za posledních dvanáct měsíců, problémy s internetovým obchodováním: dodání jiného nebo poškozeného zboží, používání RFID pro platební aplikace, lokalita v souvislosti s konvergenčním/nekonvergenčním regionem předchozím kalendářním roce. problémy s internetovým obchodováním: obtížné vyřizování stížností a zjednávání nápravy nebo po podání stížnosti nenásledovala uspokojivá odpověď, používání internetu k objednání telekomunikačních služeb (např. televize, širokopásmová přípojka, připojení pevné linky, mobilní telefon, doplnění peněz na předplacené telefonní karty), (nepovinně) místo použití počítače za poslední tři měsíce: na jiných místech (např. veřejná knihovna, hotel, letiště, internetová kavárna). s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 ze dne 21. dubna 2004 o statistice Společenství o informační společnosti (1) , a zejména na čl. (nepovinně) používání platebních systémů on-line pro prodej prostřednictvím internetových stránek, typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: DSL (např. ADSL, SHDSL), průměrná frekvence používání internetu za poslední tři měsíce (každý den nebo téměř každý den, alespoň jednou týdně (ale ne každý den), alespoň jednou měsíčně (ale ne každý týden), méně než jednou měsíčně), problémy s internetovým obchodováním: problémy s podvodným jednáním (např. nebylo dodáno žádné zboží/služby, zneužití údajů kreditní karty), překážky v internetovém obchodování: obavy týkající se soukromí (např. zadávání osobních údajů přes internet), (nepovinně) poslední alespoň tříhodinový výukový kurz týkající se jakéhokoliv aspektu používání počítače (v posledních třech měsících; před třemi měsíci až jedním rokem; před jedním rokem až třemi roky; před více než třemi roky; nikdy neabsolvoval/a žádný kurz), elektronické sdílení informací o řízení dodavatelského řetězce s odběrateli nebo dodavateli, celkový nákup zboží a služeb (celková hodnota bez DPH) v předchozím kalendářním roce, (nepovinně) používání AVD k: zasílání dat orgánům veřejné moci / přijímání dat od orgánů veřejné moci. „Informační a komunikační činnosti" 64.19, 64.92, 66.12 a 66.19 (nepovinně) nabídka funkce: prohlášení o ochraně osobních údajů, osvědčení o zachování důvěrného charakteru informací nebo osvědčení o zabezpečení stránky, Sekce L překážky v internetovém obchodování: není potřeba, překážky v internetovém obchodování: obavy týkající se bezpečnosti placení (např. zadávání údajů kreditní karty přes internet), (nepovinně) výměna informací s dodavateli nebo odběrateli prostřednictvím automatizované výměny dat. (nepovinně) přínosy zavedení systému elektronického prodeje: přístup k novým trhům, větší prodejní potenciál, Proměnné, které se budou zjišťovat u domácností s přístupem k internetu doma, ale bez vysokorychlostního připojení: překážky v internetovém obchodování: dodání zboží objednaného přes internet je problematické (např. dodání trvá příliš dlouho nebo je z hlediska logistiky obtížné), Počítačově čitelný formát předávání členěný do tabulek je v souladu s pokyny Eurostatu. Sekce J problémy s internetovým obchodováním: celkové náklady byly vyšší, než bylo uvedeno (např. vyšší dodací náklady, neočekávaný poplatek za transakci), používání RFID k monitorování a kontrole průmyslové výroby, (nepovinně) problémy nebo překážky v elektronickém obchodování: potřeba reorganizovat obchodní procesy pro účely elektronického obchodování, (nepovinně) výměna informací s dodavateli nebo odběrateli prostřednictvím internetových stránek, používání internetu k objednání filmů nebo hudby za posledních dvanáct měsíců (u filmů se samostatně vykazuje: zda bylo dodáno on-line, u hudby se samostatně vykazuje: zda bylo dodáno on-line), překážky v internetovém obchodování: internetové připojení je příliš pomalé, typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: jiné vysokorychlostní připojení (např. kabel, UMTS), Sekce N (nepovinně) problémy nebo překážky v elektronickém obchodování: odběratelé nechtějí nakupovat prostřednictvím elektronického obchodování, (nepovinně) nabídka funkce: funkce pro sledování objednávek on-line, (nepovinně) nabídka funkce: vývěska volných pracovních míst nebo formulář žádosti o zaměstnání on-line. (nepovinně) povědomí o základních právech spotřebitelů v EU v souvislosti s nakupováním zboží on-line přes internet (kromě dražeb): dodání zboží do 30 dnů od podání objednávky (nestanoví-li smlouva mezi stranami jinak), poslední použití počítače doma, v práci nebo jinde (v posledních třech měsících, před třemi měsíci až jedním rokem, před více než jedním rokem, nikdy nepoužíval/a počítač). Zpráva o kvalitě je v souladu s příslušnou šablonou Eurostatu. (nepovinně) přínosy zavedení systému elektronického prodeje: nižší transakční náklady, (nepovinně) problémy nebo překážky v elektronickém obchodování: výrobky nebo služby nevhodné pro elektronické obchodování, (nepovinně) přínosy zavedení systému elektronického prodeje: jiné přínosy. (nepovinně) povědomí o základních právech spotřebitelů v EU v souvislosti s nakupováním zboží on-line přes internet (kromě dražeb): ochrana soukromí a osobních údajů (např. poskytnutí souhlasu se zpracováním údajů nad rámec požadavků pro vyřízení objednávky a vyúčtování), nákup prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu: vlastní země, (nepovinně) problémy nebo překážky v elektronickém obchodování: negativní zkušenosti z minulosti s prodejem prostřednictvím elektronického obchodování, zařízení používaná pro přístup k internetu doma: neznámá, výměna informací s odběrateli o zásobách, výrobě či prognózách poptávky, používání mobilních zařízení k přístupu na internet: mobilní telefon, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za poslední tři měsíce použili internet k soukromým účelům pro četbu nebo stahování zpravodajství on-line, novin on-line a časopisů on-line: Nařízení Komise (ES) č. 960/2008 ze dne 30. září 2008 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 o statistice Společenství o informační společnosti (Text s významem pro EHP) (nepovinně) informace byly použity k nákupu přes internet. používání bezdrátového přístupu v rámci vnitřní počítačové sítě (např. LAN). používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro prodej zboží nebo služeb, např. prostřednictvím dražeb, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro vkládání vlastní tvorby (textů, obrázků, fotografií, videa, hudby atd.) Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež v předchozím kalendářním roce komunikovaly s orgány veřejné moci přes internet: Podniky s méně než 10 zaměstnanci se zahrnují nepovinně. Níže uvedené rozdělení by mělo být použito pro nepovinné kategorie NACE Rev. 1.1, jsou-li zahrnuty. Rozsah pokrytí (nepovinně) nabídka funkce: objednávání on-line nebo funkce rezervace, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za poslední tři měsíce použili internet k soukromým účelům pro hledání informací o zboží a službách: Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za posledních dvanáct měsíců použili internet k internetovým obchodním činnostem pro soukromé účely a kteří se setkali s jakýmkoli problémem s internetovým obchodováním: možnost zakoupit produkty, které v mé oblasti či regionu nejsou k dispozici, je argumentem pro objednávání zboží nebo služeb k soukromým účelům přes internet (velice důležité, do určité míry, vůbec ne), (nepovinně) povědomí o základních právech spotřebitelů v EU v souvislosti s nakupováním zboží on-line přes internet (kromě dražeb): odstoupení od koupě a právo na vrácení peněz u většiny zboží v krátké době, pohodlí (např. časová nenáročnost, možnost nakupovat v kteroukoli dobu, přeshraniční charakter) je argumentem pro objednávání zboží nebo služeb k soukromým účelům přes internet (velice důležité, do určité míry, vůbec ne), používání RFID ke sledování zboží v dodavatelském řetězci a dohledávání zásob, používání internetu k objednání léků za posledních dvanáct měsíců, osvědčení kvality internetových služeb nezávislým subjektem či udělení uznávané značky důvěry je argumentem pro objednávání zboží nebo služeb k soukromým účelům přes internet (velice důležité, do určité míry, vůbec ne), Metadata jsou v souladu s příslušnou šablonou Eurostatu. (nepovinně) problémy nebo překážky v elektronickém obchodování: problémy týkající se logistiky, (nepovinně) používání AVD k: zasílání platebních pokynů finančním institucím, (nepovinně) povědomí o základních právech spotřebitelů v EU v souvislosti s nakupováním zboží on-line přes internet (kromě dražeb): žádné z výše uvedeného. (nepovinně) přínosy zavedení systému elektronického prodeje: zvýšení obratu, (nepovinně) povědomí o základních právech spotřebitelů v EU v souvislosti s nakupováním zboží on-line přes internet (kromě dražeb): právo na informace o smluvních podmínkách, (nepovinně) zařízení používaná pro přístup k internetu doma: mobilní telefon s internetem, prodej prostřednictvím elektronického obchodování podle místa určení: vlastní země, používání jakékoli softwarové aplikace pro správu informací o odběratelích (tzv. CRM) k zachycování a ukládání informací o odběratelích a jejich zpřístupnění ostatním podnikovým funkčním oblastem, znalosti práce na počítači - komprimace (neboli zipování) souborů, a) Témata pro referenční rok 2009 vybraná ze seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 808/2004 jsou: používání AVD k: příjmu objednávek od odběratelů, „Administrativní a podpůrné činnosti" používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro telefonování přes internet, videotelefonování (prostřednictvím webové kamery) přes internet, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili internet v posledních dvanácti měsících, ale ne k internetovým obchodním činnostem: překážky v přístupu k vysokorychlostnímu internetu doma: jiné než výše uvedené. Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za posledních dvanáct měsíců použili internet k internetovým obchodním činnostem pro soukromé účely k objednání léků: nákup prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu: zbytek světa. (nepovinně) problémy nebo překážky v elektronickém obchodování: obavy týkající se zabezpečení, (nepovinně) problémy nebo překážky v elektronickém obchodování: jazykové problémy v souvislosti s elektronickým obchodováním na mezinárodní úrovni. (nepovinně) internetové obchodní činnosti k objednání léků na předpis, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež sdílejí informace o řízení dodavatelského řetězce se odběrateli nebo dodavateli a nejsou zařazené v sekci K klasifikace NACE Rev. 2: (nepovinně) místo použití počítače za poslední tři měsíce: v místě vzdělávání, výměna informací s odběrateli o fázi dodávky, způsob úhrady zboží nebo služeb objednaných přes internet k soukromým účelům za posledních dvanáct měsíců: elektronický bankovní převod prostřednictvím internetového bankovnictví, používání internetu k objednání dalších služeb spojených s cestováním (jízdenek/letenek, pronájmu auta atd. překážky v přístupu k vysokorychlostnímu internetu doma: v dané oblasti není k dispozici, (nepovinně) výměna informací s odběrateli o výrobních plánech, jistota ohledně zákonných práv a záruk je argumentem pro objednávání zboží nebo služeb k soukromým účelům přes internet (velice důležité, do určité míry, vůbec ne), Třídy (nepovinně) výměna informací s odběrateli o prognózách poptávky, zda v předchozím kalendářním roce zaslaly objednávky přes počítačové sítě, 2 a článek 4 nařízení (ES) č. 808/2004, jsou uvedeny v přílohách I a II tohoto nařízení. (nepovinně) prodej prostřednictvím elektronického obchodování podle místa určení: země EU s nejvyšší hodnotou elektronického prodeje v předchozím kalendářním roce, (nepovinně) místo použití počítače za poslední tři měsíce: doma, používání internetu k objednání vstupenek za posledních dvanáct měsíců (spolu s jízdenkami/letenkami se samostatně vykazuje: zda bylo dodáno on-line), (nepovinně) místo použití počítače za poslední tři měsíce: na pracovišti (jinde než doma), názory a zpětná vazba od dalších uživatelů na internetových stránkách jsou argumentem pro objednávání zboží nebo služeb k soukromým účelům přes internet (velice důležité, do určité míry, vůbec ne), způsob úhrady zboží nebo služeb objednaných přes internet k soukromým účelům za posledních dvanáct měsíců: úhrada jinak než přes internet (v hotovosti, běžným bankovním převodem atd. nákup prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu: jiné země EU, způsob úhrady zboží nebo služeb objednaných přes internet k soukromým účelům za posledních dvanáct měsíců: údaje předplacené karty nebo předplaceného účtu zadané přes internet, zda v předchozím kalendářním roce obdržely objednávky přes počítačové sítě, (nepovinně) místo použití počítače za poslední tři měsíce: u jiné osoby doma, (nepovinně) problémy nebo překážky v elektronickém obchodování: nejistota, pokud jde o právní rámec, (nepovinně) problémy nebo překážky v elektronickém obchodování: technické otázky týkající se elektronického obchodování v praxi, používání internetu k objednání jiného počítačového softwaru a aktualizací za posledních dvanáct měsíců (spolu se softwarem videoher a aktualizacemi se samostatně vykazuje: zda bylo dodáno on-line), (nepovinně) internetové obchodní činnosti k objednání volně prodejných léků. (nepovinně) procento z obratu elektronického obchodování, které bylo výsledkem objednávek přijatých prostřednictvím automatizované výměny dat přes jiné sítě v předchozím kalendářním roce, způsob úhrady zboží nebo služeb objednaných přes internet k soukromým účelům za posledních dvanáct měsíců: údaje kreditní nebo debetní karty zadané přes internet, používání internetu k objednání softwaru videoher a aktualizací za posledních dvanáct měsíců (spolu s jiným počítačovým softwarem a aktualizacemi se samostatně vykazuje: zda bylo dodáno on-line), Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků nezařazených v sekci K klasifikace NACE Rev. 2: procento z obratu elektronického obchodování, které bylo výsledkem objednávek přijatých prostřednictvím automatizované výměny dat v předchozím kalendářním roce, výměna informací s dodavateli o fázi dodávky, (nepovinně) výměna informací s odběrateli o výši zásob, používání internetu pro komunikaci s orgány veřejné moci v předchozím kalendářním roce, (nepovinně) zařízení používaná pro přístup k internetu doma: kapesní počítač (handheld), překážky v přístupu k vysokorychlostnímu internetu doma: není potřeba, elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních příkazech s funkcí řízení výroby nebo služeb, prodej prostřednictvím elektronického obchodování podle místa určení: zbytek světa, nižší ceny jsou argumentem pro objednávání zboží nebo služeb k soukromým účelům přes internet (velice důležité, do určité míry, vůbec ne), procento z obratu elektronického obchodování, které bylo výsledkem objednávek přijatých prostřednictvím internetových stránek v předchozím kalendářním roce, širší výběr zboží nebo služeb je argumentem pro objednávání zboží nebo služeb k soukromým účelům přes internet (velice důležité, do určité míry, vůbec ne), Sekce C používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro zasílání zpráv na internetové stránky s funkcí chatu, do blogů, diskusních skupin (newsgroups) nebo na elektronická diskusní fóra on-line, používání instant messaging (komunikace s ostatními uživateli prostřednictvím textu zadávaného pomocí klávesnice v reálném čase), snadné používání internetových stránek je argumentem pro objednávání zboží nebo služeb k soukromým účelům přes internet (velice důležité, do určité míry, vůbec ne), elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných objednávkách k nákupu s účetní funkcí, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijímaly objednávky prostřednictvím počítačových sítí od odběratelů z jiných zemí Evropské unie a nejsou zařazené v sekci K klasifikace NACE Rev. 2: Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež zasílaly objednávky prostřednictvím počítačových sítí a nejsou zařazené v sekci K klasifikace NACE Rev. 2: prodej prostřednictvím elektronického obchodování podle místa určení: jiné země EU, Nekonvergenční regiony elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních příkazech s účetní funkcí, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají počítače a nejsou zařazené v sekci K klasifikace NACE Rev. 2: (nepovinně) prodej prostřednictvím elektronického obchodování podle místa určení: země EU s třetí nejvyšší hodnotou elektronického prodeje v předchozím kalendářním roce. U témat a jejich proměnných uvedených v bodě 1 písm. Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijímaly objednávky prostřednictvím počítačových sítí a nejsou zařazené v sekci K klasifikace NACE Rev. 2: elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných objednávkách k nákupu s funkcí řízení zásob, „Ubytování, stravování a pohostinství" překážky v internetovém obchodování: nedostatečné dovednosti, elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních příkazech s funkcí řízení distribuce, „Činnosti v oblasti nemovitostí" používání internetu k objednání ubytování na dovolené (hotelů atd.) elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních příkazech s funkcí řízení zásob, Údaje, které mají být poskytnuty za účelem vypracovávání statistiky Společenství o informační společnosti, jak stanoví čl. Konvergenční regiony problémy s internetovým obchodováním: zboží/služby byly dodány později, než bylo uvedeno, Kromě toho může obsahovat Evropská centrální banka byla konzultována. C. Jiné zdroje další důležité informace. Je však obecně snadnější ukázat případy nesoudržnosti než prokázat soudržnost. První zpráva o kvalitě musí být předána nejpozději do 31. srpna 2011. Očištěné řady usnadňují porovnávání a interpretaci výsledků v čase. termíny zveřejnění prvních výsledků. definice statistické jednotky. pravidel pro vyčištění (výmaz zastaralých informací), nepovinného/povinného podávání zpráv a sankcí. pokrytí (zeměpisné, NACE, velikost podniku), V Bruselu dne 28. října 2008. Zprávy o kvalitě se předávají Komisi nejpozději do 31. srpna každého roku a vztahují se k předchozímu kalendářnímu roku. popis chybějících proměnných a chybějícího členění proměnných, Evropský statistický systém (ESS) přijal ve svém úsilí o neustálé zvyšování kvality svých produktů a služeb obecnou definici kvality jakožto „úhrnu vlastností a znaků produktu nebo služby, které ovlivňují jeho schopnost uspokojit stanovené nebo implicitní potřeby". popis hlavních akcí vykonaných národními statistickými úřady za účelem informování uživatelů o údajích. základ použitý pro výběr, plán šíření, včetně informací o tom, komu jsou výsledky zasílány, identifikace zdroje údajů, „Přesnost" se v obecném statistickém významu týká blízkosti odhadů k neznámým skutečným hodnotám sledovaných proměnných. platnost/obnovení výběrových jednotek, popis klasifikace chyb, referenční dny, Počet období se počítá počínaje prvními údaji neočištěnými od sezonních vlivů požadovanými podle nařízení (ES) č. 453/2008. Stručný popis, kdy musí být údaje vymazány z důvodu důvěrnosti. Stručný popis zdroje/zdrojů včetně: Je-li použito modelování, obsahují zprávy o kvalitě popis použitých modelů. Za účelem pochopení a odstranění problémů souvisejících s dochvilností by měly být dodány informace o postupu provádění šetření na úrovni členského státu minimálně za poslední čtyři čtvrtletí se zvláštním důrazem na shodu mezi plánovanými a skutečnými termíny: B, C, D a E Informace se předkládají v této struktuře: Za účelem uvedení této definice do praxe bylo identifikováno šest aspektů, které dohromady představují kvalitu statistických produktů a služeb: Pokud nelze variační koeficient vypočítat, uvede se odhadovaná výběrová chyba vyjádřená absolutním počtem volných pracovních míst. odkazy na hlavní metodické dokumenty související s poskytovanou statistikou, shrnutí sestávající z charakteristiky uživatelů na úrovni členského státu, jejich hlavních potřeb a míry, do jaké jsou jejich potřeby uspokojovány. popis metadat a odkazy na ně, Členské státy mohou poskytnout historii přezkumů, včetně přezkumu zveřejněného počtu volných pracovních míst a shrnutí důvodů přezkumu. rozsah výběru, Zemědělství, lesnictví a rybářství informace o proměnných s nezanedbatelnými chybami měření a zpracování, Zprávy o kvalitě obsahují informace o rozdílech mezi národním a evropským pojetím, a v co největší možné míře jejich účinky na odhady. Předávání očištěných řad zvyšuje soudržnost mezi údaji rozšiřovanými na národní a mezinárodní úrovni. PREAMBULE odkazy na zveřejnění klíčových výsledků včetně odkazů s vysvětlením ve formě textu, grafů, map atd., Zprávy o kvalitě jsou vhodným nástrojem pro harmonizované shromažďování informací o kvalitě různých produktů a služeb. Odborné, vědecké a technické činnosti; administrativní a podpůrné činnosti míru imputace položek a metod a případně vliv imputace na odhady za předávané proměnné. popis všech rozdílů mezi oblastí pokrytí (ekonomické činnosti, zaměstnanci, proměnné) zpětných údajů a současných údajů, Úroveň agregace NACE Rev. 2 stručný popis metod(y) sběru údajů. 3 nařízení (ES) č. 453/2008 předávání údajů očištěných od sezonních vlivů začne nejpozději tehdy, kdy jsou dostupné časové řady s alespoň 16 sledovanými obdobími na úrovni agregace klasifikace NACE Rev. 2 stanovené v příloze 1. Sekce NACE Rev. 2 Nařízení (ES) č. 453/2008 stanovilo společný rámec pro systematické vypracovávání čtvrtletní statistiky volných pracovních míst ve Společenství. Veřejná správa a obrana; povinné sociální zabezpečení; vzdělávání, zdravotní a sociální péče DOSTUPNOST A SROZUMITELNOST „Včasnost" informací odráží dobu mezi jejich dostupností a událostí nebo fenoménem, který popisují. popis rozdílů mezi referenčními dny a referenčním čtvrtletím, Zprávy o kvalitě by měly obsahovat informace o časové prodlevě mezi datem uvolnění údajů na vnitrostátní úrovni a referenčním obdobím údajů. Zprávy o kvalitě by měly obsahovat tyto informace o srozumitelnosti výsledků a dostupnosti metadat: Stručný popis postupů očištění od sezonních vlivů, zejména s ohledem na pokyny Evropského statistického systému k očištění od sezonních vlivů, které byly potvrzeny a podpořeny Výborem pro statistické programy. zprávu o pokroku při provádění opatření nařízení (ES) č. 453/2008, pokud jde o čtvrtletní statistiky volných pracovních míst, spolu s podrobným plánem a rozvrhem dokončení provádění a přehledem zbývajících odchylek od pojetí EU. Těžba a dobývání; zpracovatelský průmysl; dodávání elektřiny, plynu, páry a klimatizovaného vzduchu; zásobování vodou, činnosti související s odpadními vodami, odpady a sanacemi Upozornění: Pokud se používají individuální administrativní údaje, předloží se obdobná analýza vycházející z administrativního referenčního souboru, včetně zpravodajských chyb a chyb souvisejících s vyřazováním z registru. „Dochvilnost" se týká časové prodlevy mezi datem uvolnění údajů a cílovým datem, kdy měly být dodány, například vzhledem k termínům ohlášeným v úředních kalendářích uvolňování, stanoveným v nařízeních nebo předem dohodnutým mezi partnery. M a N Zvláštní důraz by měl být kladen na modely pro opravu chyb, které nevznikly v důsledku výběru, jako například pokrytí jednotek všech požadovaných velikostních tříd nebo členění NACE, imputace nebo zaokrouhlování za účelem opravy neodpovědí vztažených na jednotku. Zprávy o kvalitě by měly obsahovat tyto informace o metodách šíření výsledků: R a S Očištění od sezonních vlivů je nezbytnou součástí sestavování konjunkturálních statistik. „Relevance" se týká skutečnosti, zda se vypracovávají všechny statistiky, které jsou zapotřebí, a míry, do jaké použitá pojetí (definice, klasifikace atd.) tabulku s uvedením počtu podnikatelských jednotek ve výběru a procento podnikatelských jednotek zastoupených ve výběru (výběrech)/rejstříku (rejstřících) v členění podle velikostní třídy (vrstvy), Podá se zpráva o jakýchkoli změnách vnitrostátních právních předpisů, které vedou ke změnám platných definic, a případně o dopadech na výsledky. Posouzení nevýběrových chyb, pokud jde o absolutní počet volných míst, se předá za celkový počet volných pracovních míst a případně za úroveň agregace NACE Rev. 2 stanovené v příloze 1 tohoto nařízení a velikostní třídy (1-9, 10+ zaměstnanců). Velkoobchod a maloobchod; opravy a údržba motorových vozidel; doprava a skladování; ubytování, stravování a pohostinství Obsahují informace o všech šesti aspektech definice kvality ESS a celkový přehled o sběru údajů o volných pracovních místech na úrovni členského státu. „Soudržnost" statistik se týká skutečnosti, zda je lze spolehlivě různými způsoby a pro různé účely kombinovat. POROVNATELNOST popis porovnatelnosti zpětných údajů a současných údajů. Zprávy o kvalitě obsahují srovnání údajů o počtu volných pracovních míst z jiných relevantních zdrojů, pokud jsou dostupné, celkem a případně v členění podle klasifikace NACE na úrovni sekcí, a uvádějí důvody, pokud se hodnoty značně liší. Upozornění: Pokud se používají individuální administrativní údaje, je třeba posoudit shodu mezi administrativními a teoretickými statistickými pojetími. G, H a I Zprávy o kvalitě Kulturní, zábavní a rekreační činnost a ostatní činnosti 5.2 Porovnatelnost v čase případné informace o povaze výsledků předávaných přihlášeným jednotkám zahrnutým do výběrového souboru. Zprávy o kvalitě obsahují informace o změnách definic, pokrytí a metodách ve dvou po sobě jdoucích čtvrtletích a o jejich účincích na odhad. informace o hlavních příčinách (nezanedbatelných) chyb měření a zpracování a o metodách použitých pro opravu, jsou-li takové údaje k dispozici. B. Výběrové šetření zda jsou údaje doprovázeny příslušnými metadaty, ilustracemi, např. grafy a mapami, zda jsou k dispozici informace o jejich kvalitě (včetně omezení jejich použití) a do jaké míry je poskytnuta další pomoc. Upozornění: Pokud se používají individuální administrativní údaje, místo neodpovědi se uvede, že administrativní záznam nebo položka nejsou k dispozici. lhůty pro odpovědi respondentů včetně upomínek a doplňujících dokumentů, 1 nařízení (ES) č. 453/2008 je třeba vymezit způsob zpracování, strukturu a pravidelnost zpráv o kvalitě, které mají členské státy předkládat. Způsob zpracování a struktura zpráv o kvalitě předkládaných členskými státy stratifikace. doba zpracování údajů, Jako měřítko přesnosti se za klíčové proměnné vypočte a předá variační koeficient, s přihlédnutím k plánu výběru, pro počet volných pracovních míst podle nejnovější verze klasifikace NACE na úrovni sekcí a v členění podle velikostních tříd (1-9/10+ zaměstnanců). A. Zdroje, pokrytí a periodicita O, P, a Q popis zdrojů použitých pro zpětné údaje a použitých metodologií, Postupy očištění od sezonních vlivů s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 453/2008 ze dne 23. dubna 2008 o čtvrtletní statistice volných pracovních míst ve Společenství (1) , a zejména na čl. „Dostupnost" označuje fyzické podmínky, za nichž mohou uživatelé získat údaje: místo pro získání údajů, způsob přístupu, doba dodání, výhodné prodejní podmínky (autorské právo atd. kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 453/2008 o čtvrtletní statistice volných pracovních míst ve Společenství, pokud jde o postupy očištění od sezonních vlivů a zprávy o kvalitě První zpráva o kvalitě rovněž zahrnuje tyto položky pro zpětné údaje: plán výběru, stručný popis metody vážení, VČASNOST A DOCHVILNOST Obecný popis obsahuje případně tyto prvky: 6 odst. popis rozdílů mezi referenčním souborem a zjišťovaným základním souborem, 2.2.2 Chyby měření a zpracování E. Očištění od sezonních vlivů včasnost a dochvilnost; Nařízení Komise (ES) č. 1062/2008 ze dne 28. října 2008 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 453/2008 o čtvrtletní statistice volných pracovních míst ve Společenství, pokud jde o postupy očištění od sezonních vlivů a zprávy o kvalitě (Text s významem pro EHP) D. Pravidla zpřístupňování doba práce v terénu, Zpráva o kvalitě obsahuje B.1 Plán výběru Zprávy o kvalitě obsahují případně tyto informace související s neodpovědí: OBECNÝ POPIS Zprávy o kvalitě obsahují případně tyto informace související s pokrytím: Zprávy o kvalitě obsahují správce dat, 2.2.4 Chyby vyplývající z přijatého modelu 2.2 Nevýběrové chyby četnosti aktualizace, 3.2 Dochvilnost B.2 Vážení věst. 3.1 Včasnost 4.2 Srozumitelnost RELEVANCE Pro účely čl. soudržnost. SOUDRŽNOST 2.2.3 Chyby vlivem neodpovědí Způsob zpracování a struktura zpráv o kvalitě podle čl. periodicita zveřejňování na úrovni členského státu, Článek 9 se použije ode dne 20. ledna 2009. Žádosti se zasílají Komisi. „Aktualizací seznamu Společenství" se rozumí: Za důvěrné se za žádných okolností nepovažují tyto informace: Prováděním odstavců 1 až 6 není dotčen tok informací mezi Komisí, úřadem a členskými státy. Volný pohyb bezpečných a zdravých potravin je důležitým hlediskem vnitřního trhu a významně přispívá ke zdraví a blahu občanů a k jejich sociálním a hospodářským zájmům. Až do uplynutí této lhůty je důvěrnost zachována. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nebytné pro dosažení těchto cílů. Příslušné orgány členských států Zejména neprodleně zveřejňuje svá stanoviska. Zveřejňuje se v Úředním věstníku Evropské unie. Po tomto posouzení, které musí být provedeno pod vedením úřadu, musí následovat rozhodnutí o řízení rizika, které přijme Komise v rámci regulativního postupu zajišťujícího úzkou spolupráci mezi Komisí a členskými státy. Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Je uznáváno, že vědecké posouzení rizika nemůže v některých případech samo o sobě poskytnout veškeré informace, na nichž by mělo být založeno rozhodnutí o řízení rizika, a že lze zohlednit další významné faktory týkající se dané záležitosti, včetně sociálních, hospodářských, tradičních, etických a environmentálních, a dále proveditelnost kontrol. Komise, úřad a členské státy přijmou v souladu s nařízením (ES) č. 1049/2001 nezbytná opatření, aby zajistily odpovídající důvěrnost informací, které obdržely podle tohoto nařízení, s výjimkou informací, které musí být zveřejněny, pokud to okolnosti vyžadují za účelem ochrany lidského zdraví, zdraví zvířat nebo životního prostředí. název a adresa žadatele; Pokud není návrh nařízení v souladu se stanoviskem úřadu, Komise vysvětlí důvody pro své rozhodnutí. V těchto případech vydá úřad stanovisko v původní lhůtě, aniž je dotčen článek 10. Jednotný postup aktualizace seznamu Společenství může být zahájen buď z podnětu Komise, nebo na základě podání žádosti. Mimořádné události způsobů kontroly platnosti žádosti; Informace týkající se bezpečnosti látky, mimo jiné toxikologické studie, jiné bezpečnostní studie a primární údaje samy o sobě, by však za žádných okolností neměly být důvěrné. Ve Štrasburku dne 16. prosince 2008. Komisi je nápomocen Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, zřízený článkem 58 nařízení (ES) č. 178/2002. Ve snaze o účinnost a zjednodušení právních předpisů je třeba ze střednědobého hlediska posoudit možnost rozšířit oblast působnosti jednotného postupu na další právní předpisy v oblasti potravin. Nařízení (ES) č. 178/2002 stanoví postupy pro přijímání mimořádných opatření, pokud jde o potraviny pocházející ze Společenství nebo dovezené ze třetí země. zašle žadateli písemné potvrzení o přijetí ve lhůtě čtrnácti pracovních dní ode dne přijetí žádosti; Úřad vydá stanovisko ve lhůtě devíti měsíců od přijetí platné žádosti. V důsledku toho může úřad při přípravě svého stanoviska využít této sítě, která je mu k dispozici podle článku 36 nařízení (ES) č. 178/2002 a podle nařízení Komise (ES) č. 2230/2004 (7) . případně metoda nebo metody analýzy. Jelikož cílů tohoto nařízení nemůže být z důvodu rozdílů mezi vnitrostátními právními předpisy uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Umožňuje Komisi přijmout tato opatření v situacích, kdy potraviny mohou představovat závažné riziko pro lidské zdraví, zdraví zvířat nebo životní prostředí a kdy se nelze s tímto rizikem úspěšně vypořádat pomocí opatření přijatých dotyčným členským státem nebo státy. Komise požádá o stanovisko Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad"), který je vydá v souladu s článkem 5. V případě mimořádné situace týkající se látky uvedené na seznamu Společenství, zejména s ohledem na stanovisko úřadu, se přijímají opatření postupy podle článků 53 a 54 nařízení (ES) č. 178/2002. odůvodnění používání látky v určitých potravinách nebo kategoriích potravin; Seznam Společenství aktualizuje Komise. Dodatečné informace týkající se řízení rizika název a přesný popis látky; Úřad zajistí transparentnost svých činností v souladu s článkem 38 nařízení (ES) č. 178/2002. V souladu s rámcem pro posuzování rizika v oblasti bezpečnosti potravin stanoveným nařízením (ES) č. 178/2002 může být uvedení látek na trh povoleno až po co nejdůkladnějším nezávislém vědeckém posouzení rizik, která mohou mít tyto látky pro lidské zdraví. Odchylně od odstavce 3 může Komise jednotný postup v jakékoli fázi zastavit a upustit od plánované aktualizace, pokud se domnívá, že tato aktualizace není odůvodněná. informace důležité pro posouzení bezpečnosti látek; Pokud žadatel svou žádost stáhne, Komise, úřad a členské státy nezveřejní důvěrné informace ani informace, na jejichž důvěrnosti se Komise a žadatel neshodli. V těchto případech musí být uvedeno ověřitelné odůvodnění. Zejména devítiměsíční lhůta, kterou má Komise na předložení návrhu nařízení, jímž se aktualizuje seznam Společenství, by neměla vylučovat možnost jeho předložení v kratším termínu. U některých hledisek postupu je však nezbytné zohlednit zvláštní povahu jednotlivých odvětvových potravinářských předpisů. Tento jednotný postup musí být založen na zásadách řádné správy a právní jistoty a tyto zásady musí být při jeho provádění dodržovány. Toto nařízení tak doplní regulační rámec pro povolování látek stanovením jednotlivých fází postupu, s nimi souvisejících lhůt, úloh zúčastněných stran a použitelných zásad. druhu informací, které musí být uvedeny ve stanovisku úřadu podle článku 5. Hlavní fáze jednotného postupu Zajištění transparentnosti při výrobě potravin a zacházení s nimi je pro zachování důvěry spotřebitelů naprosto zásadní. vyjmutí látky ze seznamu Společenství; Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (9) . Jednotný postup povolování látek musí splňovat požadavky transparentnosti a informování veřejnosti, přičemž musí být zajištěno právo žadatele zachovat důvěrnost některých informací. V tomto případě by jednotlivé potravinářské právní předpisy měly obsahovat podmínky, za nichž nesmějí být tyto údaje použity ku prospěchu jiných uchazečů. Žadatel má po sdělení stanoviska Komise třítýdenní lhůtu na stažení své žádosti v zájmu zachování důvěrnosti poskytovaných informací. Pokud Komise požaduje od žadatele dodatečné informace o záležitostech týkajících se řízení rizika, stanoví po dohodě s žadatelem lhůtu, v níž mohou být tyto informace poskytnuty. Do šesti měsíců od vstupu každého odvětvového potravinářského předpisu v platnost sdělí členské státy Komisi a úřadu ohledně každého odvětvového potravinářského předpisu název a adresu vnitrostátního příslušného orgánu pro účely jednotného postupu, jakož i kontaktní místo v jeho rámci. Pokud žadatel předkládá dodatečné informace z vlastního podnětu, zasílá je úřadu a Komisi. Nařízení, kterým se aktualizuje seznam Společenství, musí obsahovat vysvětlení důvodů, z nichž nařízení vychází. Komise po konzultaci se žadatelem rozhodne o tom, které informace mohou zůstat důvěrné, a oznámí to žadateli a členským státům. Toto nařízení se nevztahuje na kouřové aromatické přípravky spadající do oblasti působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 ze dne 10. listopadu 2003 o kouřových aromatických přípravcích používaných nebo určených k použití v potravinách (10) . Dodatečné informace týkající se posuzování rizika C 111 E, 6.5.2008, s. 1 ), postoj Evropského parlamentu ze dne 8. července 2008 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a Rozhodnutí Rady ze dne 18. listopadu 2008. doplnění látky na seznam Společenství; Pro účely použití odstavce 1 označí žadatel mezi poskytovanými informacemi ty, pro něž vyžaduje důvěrné zacházení. V souladu s článkem 7 končí jednotný postup přijetím nařízení Komise, kterým se provádí aktualizace. Toto nařízení stanoví jednotný postup pro posuzování a povolování (dále jen „jednotný postup") potravinářských přídatných látek, potravinářských enzymů, látek určených k aromatizaci potravin a výchozích materiálů látek určených k aromatizaci potravin a složek potravin vyznačujících se aromatem, používaných nebo určených k použití v potravinách (dále jen „látky"), který přispívá k volnému pohybu potravin ve Společenství a k vysoké úrovni ochrany lidského zdraví a k vysoké úrovni ochrany spotřebitele, včetně ochrany zájmů spotřebitele. V případech, kdy se nežádá o stanovisko úřadu, začíná devítiměsíční lhůta dnem, kdy Komise obdržela platnou žádost. Po konzultaci s žadatelem stanoví úřad lhůtu, v níž mohou být tyto informace poskytnuty, a informuje Komisi o potřebné dodatečné lhůtě. Zejména je třeba zmocnit Komisi k aktualizaci seznamů Společenství. Podle jednotlivých odvětvových potravinářských předpisů se látky, jejichž uvádění na trh ve Společenství je povoleno, zařadí na seznam, jehož obsah je stanoven uvedenými předpisy (dále jen „seznam Společenství"). Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky jednotlivých odvětvových potravinářských předpisů, včetně jejich doplněním o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Po obdržení žádosti by měla Komise zahájit řízení, a je-li to nutné, požádat Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad"), zřízený nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (6) , o stanovisko co nejdříve po posouzení platnosti a použitelnosti žádosti. Nejsou-li dodatečné informace poskytnuty v dodatečné lhůtě uvedené v odstavci 1, Komise jedná na základě již poskytnutých informací. Úřad své stanovisko zašle Komisi, členským státům a případně žadateli. Aktualizace seznamu Společenství Komise zpřístupní žádost členským státům. Kromě toho zveřejňuje všechny žádosti o stanoviska, jakož i prodloužení lhůt podle čl. Lhůty stanovené postupem zohledňují dobu nezbytnou pro zvážení různých kritérií stanovených právními předpisy jednotlivých odvětví potravinového práva, jakož i dobu umožňující odpovídající konzultaci při přípravě navrhovaných opatření. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (3) , nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech (4) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách (5) (dále jen „právní předpisy jednotlivých odvětví potravinového práva") stanoví harmonizovaná kritéria a požadavky pro posuzování a povolování těchto látek. Komise informuje o prodloužení členské státy a zpřístupní jim dodatečné informace, jakmile je obdrží. Kritéria, na základě kterých mohou být látky zahrnuty na seznam Společenství uvedený v článku 2, obsah nařízení uvedeného v článku 7 a případně přechodná ustanovení týkající se probíhajících řízení jsou stanoveny v jednotlivých odvětvových potravinářských předpisech. Komise případně zohlední stanovisko úřadu, názory členských států, všechna příslušná ustanovení právních předpisů Společenství a další významné faktory důležité pro posuzovanou otázku. V těchto případech může být o příslušnou dobu prodloužena lhůta uvedená v článku 7. doplnění, vyjmutí nebo změna podmínek, specifikací nebo omezení, které souvisejí s uvedením látky na seznamu Společenství. 2 přijme Komise nejpozději 24 měsíců od přijetí jednotlivých odvětvových potravinářských předpisů prováděcí pravidla k tomuto nařízení, která se týkají zejména: Úřad zpřístupní dodatečné informace členským státům a Komisi. Jednotný postup stanoví procedurální podmínky, jimiž se řídí aktualizace seznamů látek, jejichž uvádění na trh ve Společenství je povoleno na základě nařízení (ES) č. 1333/2008 [o potravinářských přídatných látkách], (ES) č. 1332/2008 [o potravinářských enzymech]a (ES) č. 1334/2008 [o látkách určených k aromatizaci potravin a složkách potravin vyznačujících se aromatem, používaných nebo určených k použití v potravinách] (dále jen „právní předpisy jednotlivých odvětví potravinového práva"). Lhůty stanovené v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES jsou dva měsíce v případě odst. V této souvislosti je vhodné pro tyto tři kategorie látek stanovit jednotný posuzovací a povolovací postup Společenství, který by byl účinný, časově omezený a transparentní, s cílem usnadnit volný pohyb těchto látek na trhu Společenství. Jednou ze základních zásad fungování úřadu je propojení mezi úřadem a organizacemi členských států působícími v oblastech, které spadají do oblasti působnosti úřadu. Žádost může podat členský stát nebo zúčastněná strana, která může zastupovat více zúčastněných stran, v souladu s podmínkami stanovenými v prováděcích pravidlech uvedených v čl. obsahu, vypracování a podání žádosti podle čl. Při provádění politik Společenství je třeba zajistit vysokou úroveň ochrany lidského života a zdraví. Seznam látek ve Společenství V těchto případech Komise případně informuje přímo žadatele a členské státy, přičemž ve svém dopise uvede důvody, na jejichž základě se domnívá, že aktualizace není odůvodněná. Jakmile Komise obdrží žádost, jejímž předmětem je aktualizace seznamu Společenství, Pokud Komise nevznese námitku během osmi pracovních dní od oznámení informace úřadem, lhůta uvedená v čl. b) a c), nemusí Komise požádat o stanovisko úřadu v případě, že tyto aktualizace pravděpodobně nemají vliv na lidské zdraví. Nejsou-li dodatečné informace poskytnuty úřadu v dodatečné lhůtě podle odstavce 1, úřad vypracuje stanovisko na základě již poskytnutých informací. Ve snaze zajistit, aby hospodářské subjekty v dotčených odvětvích a veřejnost byli informováni o platných povoleních, by povolené látky měly být zahrnuty na seznam Společenství, který vytváří, vede a zveřejňuje Komise. a) Komise konzultuje úřad, který jí do šesti měsíců ode dne vstupu jednotlivých odvětvových předpisů v platnost předloží návrh týkající se údajů potřebných pro posuzování rizika dotčených látek. kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin V řádně odůvodněných případech, kdy úřad od žadatele požaduje dodatečné informace, lze lhůtu uvedenou v čl. Pokud Komise zahájí postup z vlastního podnětu, informuje členské státy a případně požádá úřad o stanovisko. Zahájení postupu S cílem ochránit postavení žadatele v rámci hospodářské soutěže je třeba mít neustále na zřeteli zajištění důvěrnosti některých aspektů žádosti. Na základě nařízení (ES) č. 178/2002 se na dokumenty, které jsou ve vlastnictví úřadu, vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (8) . Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky jednotlivých odvětvových potravinářských předpisů, související s vyjmutím látky ze seznamu Společenství se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Za určitých okolností může být případně po určitou dobu stanovena ochrana vědeckých údajů a jiných informací poskytnutých žadatelem jednotlivými potravinářskými právními předpisy. V těchto případech Komise případně informuje žadatele a členské státy o prodloužení a o jeho důvodech. Z informací sdělených žadatelem lze přiznat důvěrné zacházení těm informacím, jejichž zpřístupnění by mohlo významně poškodit postavení žadatele v rámci hospodářské soutěže. (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 10. července 2007 ( Úř. JEDNOTNÝ POSTUP případně co nejdříve informuje o žádosti úřad a požádá jej o stanovisko podle čl. 1 a v článku 7 prodloužit Komise z vlastního podnětu nebo mohou být případně prodlouženy na žádost úřadu, odůvodňuje-li to povaha dané záležitosti, a to aniž je dotčen čl. Z důvodu účinnosti se opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky jednotlivých odvětvových potravinářských předpisů, včetně jejich doplněním, týkající se doplnění látky na seznam Společenství a doplnění, vyjmutí nebo změny podmínek, specifikací a omezení souvisejících s uvedením látek na seznamu Společenství přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. V zájmu ochrany lidského zdraví musí být před uvedením na trh Společenství posouzena bezpečnost přídatných látek, enzymů a látek určených k aromatizaci pro použití v potravinách. Povolení k uvádění jednotlivých látek na trh podle tohoto nařízení by mělo být uděleno, pokud jsou splněna kritéria podle jednotlivých potravinářských právních předpisů. Z důvodů účinnosti by se měly zkrátit obvyklé lhůty pro regulativní postup s kontrolou v případě doplňování látek na seznam Společenství a v případě doplňování, vyjímání nebo změny podmínek, specifikací nebo omezení souvisejících s uvedením látky na seznamech Společenství. Komise o prodloužení uvědomí ostatní členské státy. Treaties 1, 2, 4 a 6 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008 , kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin (Text s významem pro EHP) Pokud ze závažných naléhavých důvodů nelze dodržet lhůty obvykle použitelné v rámci regulativního postupu s kontrolou, měla by mít Komise možnost použít k vyjmutí látky ze seznamů Společenství a k doplnění, vyjmutí nebo změně podmínek, specifikací a omezení souvisejících s uvedením látky na seznamech Společenství postup pro naléhavé případy stanovený v čl. Ve vztahu k jednotlivým odvětvovým potravinářským předpisům se použije ode dne použitelnosti pravidel uvedených v čl. Cílem je zejména, aby v souladu s podmínkami stanovenými v jednotlivých odvětvových potravinářských předpisech byly potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin uváděny na trh a používány v potravinách k lidské spotřebě, pouze pokud jsou uvedeny na seznamu povolených látek Společenství, přičemž bezpečnost látek určených k aromatizaci potravin musí být posouzena v souladu s nařízením (ES) č. 1334/2008 [o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem]. 1 návrh nařízení, kterým se aktualizuje seznam Společenství, přičemž zohlední stanovisko úřadu, všechna příslušná ustanovení právních předpisů Společenství a další významné faktory důležité pro posuzovanou otázku. C 175 E, 10.7.2008, s. 134 ), společný postoj Rady ze dne10. Document 32008R1331 Experimental features EUR-Lex - 32008R1331 - EN Directory of case-law Regulativním postupem podle čl. Pokud jde o aktualizace podle čl. existuje odůvodněná technologická potřeba a Komisi je nápomocen Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat. Články 10 až 13 se použijí ode dne 20. ledna 2010. V takovém případě se potravinářský enzym používá v souladu se zásadou quantum satis; obsahující jeden nebo více enzymů schopných katalyzovat specifickou biochemickou reakci; a Je vhodné, aby tyto studie financovalo Společenství jako součást svého rozpočtového procesu. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle, To nevylučuje, aby byly dotyčné informace uvedeny ve více jazycích. Financování harmonizovaných politik Společenstvím ve specifických potravinách; Žadatelům by měla být poskytnuta dostatečná doba na to, aby předložili informace nezbytné pro posouzení rizika těchto produktů. Informace stanovené v článku 11 musí být uvedeny v jazyce, který je kupujícím snadno srozumitelný. Volný pohyb bezpečných a zdravých potravin je důležitým hlediskem vnitřního trhu a významně přispívá ke zdraví a blahu občanů a k jejich sociálním a hospodářským zájmům. S cílem zajistit rovné a spravedlivé podmínky pro všechny žadatele by měl být seznam Společenství vypracován jednorázově. Členské státy mají provádět úřední kontroly za účelem dodržování tohoto nařízení v souladu s nařízením (ES) č. 882/2004. Za tímto účelem může být užitečné uskutečnit studie, jež by se zabývaly konkrétními otázkami s cílem usnadnit rozhodovací proces. datum minimální trvanlivosti nebo datum spotřeby; Bez ohledu na články 7 a 17 tohoto nařízení bude seznam Společenství již po vypracování obsahovat tyto potravinářské enzymy: jméno nebo obchodní firma a adresa výrobce, balírny nebo prodejce; Pokud jsou však tyto potravinářské enzymy použity jako takové v potravinách, toto nařízení se na ně vztahuje. Článek 4 se použije ode dne použitelnosti seznamu Společenství. Členský stát, v němž je produkt uváděn na trh, může na svém území v souladu se Smlouvou stanovit, že informace stanovené v článku 11 musí být uvedeny v jednom nebo více úředních jazycích Společenství, které tento členský stát určí. specifikace potravinářského enzymu, včetně jeho původu, kritérií pro čistotu a jakýchkoli dalších nezbytných informací; Pro uvedené účely se v tomto nařízení stanoví: V zájmu tvorby a aktualizace právních předpisů Společenství týkajících se potravinářských enzymů je nezbytné shromažďovat údaje, sdílet informace a koordinovat činnost mezi členskými státy. Výrobce nebo uživatel potravinářského enzymu neprodleně vyrozumí Komisi o veškerých nových vědeckých nebo technických informacích, které by mohly ovlivnit posuzování bezpečnosti potravinářského enzymu. V článku 6 se odstavec 4 mění takto: Komise žádosti předloží úřadu k vyjádření. Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní pravidla Společenství týkající se použití potravinářských enzymů: Potravinářský enzym lze zařadit na seznam Společenství, pouze pokud splňuje tyto podmínky, a případně při výskytu dalších významných faktorů: Toto nařízení se vztahuje na potravinářské enzymy definované v článku 3. Tyto informace Komise zpřístupní členským státům. V zápisu potravinářského enzymu na seznam Společenství se uvádějí: Směrnice 2000/13/ES by měla být odpovídajícím způsobem změněna. Posouzení rizik jednotlivých enzymů úřadem by se však měla zveřejňovat neprodleně po jejich dokončení. návod k použití v případě, že by jeho neuvedení znemožnilo správné použití potravinářského enzymu; Měly by proto být doplněny na seznam Společenství po jeho vypracování, a to pro použití ve víně v souladu s nařízením (ES) č. 1493/1999 a nařízením (ES) č. 423/2008. Komise poprvé schválí seznam Společenství poté, co úřad vydá stanovisko ke všem enzymům uvedeným v rejstříku. Je proto nezbytné přijmout pravidla Společenství pro harmonizaci vnitrostátních předpisů týkajících se použití enzymů v potravinách. Rozdíly mezi vnitrostátními právními a správními předpisy týkajícími se posuzování a povolování potravinářských enzymů mohou být překážkou jejich volného pohybu a mohou vytvářet nerovné a nespravedlivé podmínky hospodářské soutěže. Kromě toho by toto nařízení mělo obsahovat zvláštní ustanovení o označování potravinářských enzymů prodávaných jako takové výrobcům nebo spotřebitelům. ‚složkou‘ se rozumí jakákoli látka, včetně přídatných látek a enzymů, která je použita při výrobě nebo přípravě potraviny a je v konečném produktu stále přítomna, i když případně ve změněné formě;" Použití takových potravinářských enzymů by mělo být v souladu s tímto nařízením a zvláštními ustanoveními příslušných právních předpisů Společenství. „potravinářským enzymem" produkt získaný z rostlin, zvířat či mikroorganismů nebo z jejich produktů, a to i produkt získaný kvasným procesem za použití mikroorganismů: Mikrobiální kultury tradičně používané při výrobě potravin, například sýra a vína, které mohou enzymy nahodile produkovat, ale nejsou zvlášť používány k jejich výrobě, by neměly být považovány za potravinářské enzymy. Některé potravinářské enzymy jsou povoleny pro zvláštní použití, například v ovocných šťávách a některých podobných produktech, v některých mléčných bílkovinách určených k lidské spotřebě a při některých povolených enologických postupech a ošetřeních. přidávaný do potravin za technologickým účelem v kterékoli fázi výroby, zpracování, přípravy, úpravy, balení, dopravy nebo skladování potravin; Články 10 až 12 nejsou dotčeny podrobnější nebo rozsáhlejší právní nebo správní předpisy týkající se vah a měr nebo vztahující se k obchodní úpravě, klasifikaci, balení a označování nebezpečných látek a přípravků nebo na dopravu těchto látek a přípravků. potraviny, do nichž lze potravinářský enzym přidávat; Výrobce nebo uživatel potravinářského enzymu informuje Komisi na její žádost o skutečném použití potravinářského enzymu. je-li to nezbytné, zvláštní podmínky pro skladování nebo použití; Odchylně od tohoto postupu: c) bodě ii) se úvodní slova „přídatné látky" nahrazují slovy „přídatné látky a enzymy"; V článku 43 nařízení (ES) č. 1493/1999 se doplňuje nový odstavec, který zní: „potravinářským enzymatickým přípravkem" směs skládající se z jednoho či více potravinářských enzymů, v níž jsou obsaženy látky jako přídatné látky či jiné potravinové složky s cílem usnadnit skladování, prodej, standardizaci, ředění nebo rozpouštění. na základě dostupných vědeckých důkazů nepředstavuje použití při navrhované míře žádné zdravotní riziko pro spotřebitele, Výraznou odchylkou by mohla být mimo jiné změna výrobního postupu od extrakce z rostlin k výrobě kvašením, za použití mikroorganismu nebo genetické modifikace původního mikroorganismu, změna výchozích materiálů nebo změna velikosti částic. Tyto látky jsou potravinářskými enzymy a měly by spadat do oblasti působnosti tohoto nařízení. Při schvalování potravinářských enzymů by se rovněž měly zohlednit další příslušné faktory, včetně faktorů sociálních, hospodářských, tradičních, etických a environmentálních, zásada předběžné opatrnosti a proveditelnost kontrol. Potravinářské enzymy musí být trvale sledovány a kdykoli v případě potřeby Kdykoliv přehodnoceny z hlediska měnících se podmínek použití a nových vědeckých informací. Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, včetně jeho doplněním o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Potravinářské enzymy by měly být schváleny a používány, pouze pokud splňují kritéria stanovená v tomto nařízení. Protože by se toto nařízení mělo vztahovat na všechny potravinářské enzymy, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin (7) by mělo být odpovídajícím způsobem změněno. zda určitá látka vyhovuje či nevyhovuje definici potravinářského enzymu uvedené v článku 3; Toto nařízení by se mělo vztahovat pouze na enzymy, které jsou do potravin přidávány z důvodu technologické funkce při výrobě, zpracování, přípravě, úpravě, balení, dopravě nebo skladování potravin, včetně enzymů používaných jako činidla (dále jen „potravinářské enzymy"). PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE Toto nařízení se nevztahuje na mikrobiální kultury tradičně používané při výrobě potravin, které mohou enzymy nahodile produkovat, ale nejsou zvlášť používány k jejich výrobě. Směrnice 2000/13/ES se mění takto: pravidla pro označování potravinářských enzymů prodávaných jako takové. Tento seznam by měl být zaveden poté, co skončí posuzování rizika všech potravinářských enzymů, k nimž budou v průběhu počátečního období dvou let předloženy dostatečné informace. údaj o maximálním množství pro každou složku nebo skupinu složek, jejichž množství v potravině podléhá množstevnímu omezení, nebo příslušná informace jasně a snadno srozumitelná a umožňující kupujícímu řídit se tímto nařízením nebo jinými příslušnými právními předpisy Společenství; pokud se stejné množstevní omezení vztahuje na skupinu složek používaných samostatně nebo ve směsi, může být uvedeno celkové procentní zastoupení jako jeden údaj; množstevní omezení se vyjadřuje číselně nebo podle zásady quantum satis; E 1103 invertáza a E 1105 lysozym s uvedením podmínek jejich použití stanovených v příloze I a v části C přílohy III směrnice 95/2/ES; ureáza, beta-glukanáza a lysozym pro použití ve víně v souladu s nařízením (ES) č. 1493/1999 a prováděcími pravidly k tomuto nařízení. Potravinářské enzymy, potravinářské enzymatické přípravky a potraviny obsahující potravinářské enzymy, které byly uvedeny na trh nebo označeny před 20. lednem 2010 a které nejsou v souladu s články 10 až 12, mohou být prodávány do dne jejich minimální trvanlivosti nebo do uplynutí lhůty pro spotřebu. Změny směrnice 83/417/EHS Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž stanovení pravidel týkajících se potravinářských enzymů, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být v zájmu jednoty trhu a vysoké úrovně ochrany spotřebitele lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Změna nařízení (ES) č. 1493/1999 V uvedeném počátečním období dvou let se očekává značný počet žádostí. c) bodě iii) se slova „přídatných látek nebo látek určených k aromatizaci potravin" nahrazují slovy „přídatných látek nebo enzymů nebo látek určených k aromatizaci potravin". Rozhodnutí o výkladu Oblast působnosti tohoto nařízení by proto neměla být rozšířena na enzymy, které se nepřidávají do potravin z důvodu technologické funkce, ale jsou určeny k lidské spotřebě, jako například enzymy pro účely výživy nebo podpory trávení. Měla by však být upravena odchylka od ustanovení o označování v případech, kdy enzym v konečné produktu neplní technologickou funkci, avšak je v potravině přítomen pouze jako výsledek přenosu z jedné nebo více složek potraviny nebo je používán jako pomocná látka. Pokud potravinářský enzym, který již byl zařazen na seznam Společenství, pochází z jiného výchozího materiálu spadajícího do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1829/2003, nevyžaduje se u něho podle tohoto nařízení nové povolení za předpokladu, že se na nový výchozí materiál vztahuje povolení v souladu s nařízením (ES) č. 1829/2003 a daný potravinářský enzym splňuje specifikace stanovené tímto nařízením. Pro účely tohoto nařízení se použijí definice stanovené v nařízení (ES) č. 178/2002, nařízení (ES) č. 1829/2003 a v nařízení (ES) č. 1333/2008 [o potravinářských přídavných látkách]. Podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (9) , má být k otázkám, jež by mohly mít vliv na veřejné zdraví, konzultován Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad"). Tímto nařízením se stanoví pravidla pro potravinářské enzymy používané v potravinách, včetně enzymů používaných jako činidla, s cílem zajistit účinné fungování vnitřního trhu a současně zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a vysokou úroveň ochrany spotřebitele, což se vztahuje i na ochranu zájmů spotřebitele a poctivého jednání v obchodu s potravinami, případně s ohledem na ochranu životního prostředí. o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97 Potravinářské enzymy, jejichž použití je ve Společenství povoleno, by měly být uvedeny na seznamu Společenství, jenž by měl jasně tyto enzymy popsat a upřesnit veškeré podmínky jejich použití včetně jejich funkce v konečné potravině. Potravinářské enzymy E 1103 invertáza a E 1105 lysozym, jež byly povoleny podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/2/ES ze dne 20. února 1995 o potravinářských přídatných látkách jiných než barviva a náhradní sladidla (11) , jakož i podmínky jejich použití by měly být ze směrnice 95/2/ES převedeny na seznam Společenství poté, co bude na základě tohoto nařízení vypracován. Úřad by měl neprodleně vyhodnotit všechny žádosti o potravinářské enzymy, k nimž budou v průběhu uvedeného období předloženy dostatečné informace. název stanovený tímto nařízením u každého potravinářského enzymu či obchodní označení obsahující název každého potravinářského enzymu, případně pokud takový název neexistuje, akceptovaný název podle nomenklatury Mezinárodní unie pro biochemii a molekulární biologii (IUBMB); podmínky použití potravinářských enzymů v potravinách; Potravinářské enzymy by měly být označeny podle technologické funkce v potravině a dále specifickým názvem potravinářského enzymu. Na financování uvedených opatření se vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (16) . případně informace o potravinářském enzymu nebo jiných látkách, které jsou uvedeny v tomto článku a jsou vyjmenovány v příloze IIIa směrnice 2000/13/ES. Aniž je dotčena směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 89/396/EHS ze dne 14. června 1989 o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří (17) , a nařízení (ES) č. 1829/2003, lze potravinářské enzymy a potravinářské enzymatické přípravky prodávané samostatně, ve směsi nebo ve směsi s jinými složkami potravin, které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli, uvádět na trh, pouze jsou-li na jejich obalu uvedeny tyto informace: 2 přílohy I směrnice 2001/112/EHS se čtvrtá, pátá a šestá odrážka nahrazují tímto: Nařízením Rady (ES) č. 1493/1999 se navíc povoluje použití ureázy, beta-glukanázy a lysozymu ve vínu za podmínek stanovených v nařízení Komise (ES) č. 423/2008 ze dne 8. května 2008, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 a kterým se zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (12) . V případě potravinářského enzymu, který již byl schválen podle tohoto nařízení a který se připravuje výrobními postupy nebo za použití výchozích materiálů, které se výrazně liší od výrobních postupů či výchozích materiálů zahrnutých do posouzení rizika provedeného Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad"), poskytne výrobce nebo uživatel před uvedením potravinářského enzymu na trh Komisi údaje nezbytné k tomu, aby úřad mohl provést hodnocení daného potravinářského enzymu s ohledem na změněný výrobní postup nebo vlastnosti. V zájmu zajištění rovného přístupu nových potravinářských enzymů na trh po uplynutí počátečního období dvou let by mělo být stanoveno přechodné období, v jehož průběhu bude možno uvádět na trh a používat potravinářské enzymy a potraviny vyráběné za pomoci potravinářských enzymů v souladu se stávajícími vnitrostátními předpisy v členských státech do té doby, než bude vypracován seznam Společenství. Směrnice Rady 2001/112/ES ze dne 20. prosince 2001 o ovocných šťávách a některých podobných produktech určených k lidské spotřebě (4) , směrnice Rady 83/417/EHS ze dne 25. července 1983 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se některých druhů mléčných bílkovin (kaseinů a kaseinátů) určených k lidské spotřebě (5) a nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (6) by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny. V průběhu počátečního období dvou let by rovněž mělo být možné podat žádosti o povolení nových enzymů. je-li to nezbytné, zvláštní požadavky na označování potravin, v nichž jsou použity potravinářské enzymy, aby se zajistila informovanost konečného spotřebitele o fyzickém stavu potraviny nebo o zvláštní úpravě, kterou prošla. Na potravinářské enzymy se vztahuje definice potraviny v nařízení (ES) č. 178/2002, a proto se požaduje, jsou-li používány v potravinách, aby byly při označování potravin uváděny jako složky v souladu se směrnicí 2000/13/ES. Potravinářské enzymy jiné než enzymy používané jako potravinářské přídatné látky nejsou v současnosti právně upraveny nebo jsou upraveny v rámci činidel právními předpisy členských států. Potravinářský enzym již zařazený na seznam Společenství podle tohoto nařízení, jenž je připraven výrobními postupy nebo za použití výchozích materiálů, které se výrazně liší od výchozích materiálů zahrnutých do posouzení rizika provedeného úřadem nebo které se liší od výchozích materiálů, na něž se vztahuje schvalovací postup a specifikace podle tohoto nařízení, by měl být předložen úřadu k hodnocení. Potravinářské enzymy používané výhradně při výrobě potravinářských přídatných látek, které spadají do oblasti působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (3) , by měly být z oblasti působnosti tohoto nařízení vyloučeny, neboť bezpečnost těchto potravin je již vyhodnocena i právně upravena. Na potravinářské enzymy se nadále vztahují obecné povinnosti týkající se označování stanovené ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (13) a případně v nařízení (ES) č. 1829/2003 a v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 ze dne 22. září 2003 o sledovatelnosti a označování geneticky modifikovaných organismů a sledovatelnosti potravin a krmiv vyrobených z geneticky modifikovaných organismů (14) . Potravinářské enzymy spadající do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1829/2003 Nikdo nesmí uvést na trh potravinářský enzym ani žádnou potravinu, v níž je takový enzym použit, není-li použití tohoto enzymu v souladu s tímto nařízením a s prováděcími opatřeními k němu. pro jiné účely, než na které se vztahuje toto nařízení. Na obalech nebo nádobách potravinářských enzymatických přípravků se uvede seznam všech složek sestupně podle jejich procentního podílu na celkové hmotnosti. podmínky, za nichž lze potravinářský enzym používat; v příslušných případech se maximální množství potravinářského enzymu nestanoví. název stanovený tímto nařízením u každého potravinářského enzymu či obchodní označení obsahující název každého potravinářského enzymu, případně pokud takový název neexistuje, akceptovaný název podle nomenklatury IUBMB; 1 nařízení (ES) č. 258/1997 se doplňuje nové písmeno, které zní: Potravinářský enzym, který spadá do oblasti působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech (10) , by měl být povolen jak v souladu s výše uvedeným nařízením, tak i podle tohoto nařízení. Zejména je třeba zmocnit Komisi k přijetí vhodných přechodných opatření. slova „do potravin" nebo slova „omezené použití v potravinách" nebo podrobnější údaj o určeném použití v potravinách; Vzhledem k tomu, že na trhu Společenství je již mnoho potravinářských enzymů, mělo by být vypracováno ustanovení, které by zajistilo, že přechod k seznamu Společenství obsahujícímu potravinářské enzymy proběhne hladce a nenaruší stávající trh s potravinářskými enzymy. Může proto být třeba dlouhého období, než skončí posuzování těchto žádostí z hlediska rizika a bude vypracován seznam Společenství. e) až g) a v odstavcích 2 a 3 uvedeny pouze v zásilkové dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj „nikoli pro maloobchodní prodej". Enzymy a enzymatické přípravky používané při schválených enologických postupech a ošetřeních uvedených na seznamu v příloze IV splňují požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech (19) . Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých přísad, přírodního charakteru produktu nebo výrobního procesu či výživové jakosti produktu, neomezuje se však pouze na ně. V zájmu zajištění harmonizace by se mělo posuzování rizika potravinářských enzymů a jejich zařazení na seznam Společenství provádět postupem podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví společný schvalovací postup pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin (8) . název potravinářského enzymu; Jsou-li potravinářské enzymy a potravinářské enzymatické přípravky, které nejsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli, prodávány samostatně, ve směsi nebo ve směsi s jinými složkami potravin, musí být na jejich obalech nebo nádobách uvedeny tyto informace: Je-li to nezbytné, přijmou se veškerá vhodná přechodná opatření pro účely tohoto článku, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení včetně jeho doplněním, regulativním postupem s kontrolou podle čl. Jiné požadavky na označování Tento seznam by měl být doplněn o specifikace, a to zejména specifikace jejich původu, ve vhodných případech včetně informací o alergizujících vlastnostech, a specifikace kritérií pro čistotu. zda určitá potravina náleží do některé z kategorií potravin na seznamu Společenství obsahujícím potravinářské enzymy. Mělo by být proto povoleno počáteční období dvou let ode dne použitelnosti prováděcích opatření, která mají být stanovena v souladu s nařízením (ES) č. 1331/2008, aby měli žadatelé dostatečnou dobu pro předložení informací o stávajících enzymech, které by mohly být zařazeny na seznam Společenství, jenž má být vypracován podle tohoto nařízení. Do seznamu Společenství lze zařadit potravinářský enzym spadající do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1829/2003 pouze v případě, že byl schválen v souladu s nařízením (ES) č. 1829/2003. značka udávající šarži či partii; c) bodě ii) musí být označeny názvem jedné ze skupin složek uvedených na seznamu v příloze II, po kterém následuje jejich specifický název,". čisté množství; Toto nařízení se nevztahuje na potravinářské enzymy používané při výrobě: jiné enzymy koagulující mléko splňující požadavky nařízení (ES) č. 1332/2008. PROCESNÍ USTANOVENÍ A PROVÁDĚNÍ Je-li to nezbytné, může být regulativním postupem podle čl. Pokud jde o informace stanovené v odstavci 1 tohoto článku, použije se odpovídajícím způsobem čl. Použití potravinářských enzymů musí být bezpečné, musí být omezeno jen na případy, kdy je to z hlediska technologie nezbytné, a nesmí spotřebitele uvádět v omyl. Prodávají-li se potravinářské enzymy nebo potravinářské enzymatické přípravky ve směsi nebo ve směsi s jinými složkami potravin, uvede se na jejich obalech nebo nádobách seznam všech složek v sestupném pořadí podle procenta jejich hmotnostního podílu v celku. d) přílohy I směrnice 83/417/EHS se odrážky nahrazují tímto: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97 (Text s významem pro EHP) Zákaz nevyhovujících potravinářských enzymů nebo nevyhovujících potravin Obecné podmínky pro zařazení potravinářských enzymů na seznam Společenství (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 10. července 2007 ( Úř. Seznam Společenství Komise přijme postupem podle nařízení (ES) č. 1331/2008, jakmile úřad vydá stanovisko ke každému enzymu zařazenému do rejstříku. Amylolytické enzymy splňující požadavky nařízení (ES) č. 1332/2008. případná omezení přímého prodeje potravinářského enzymu konečnému spotřebiteli; Proteolytické enzymy splňující požadavky nařízení (ES) č. 1332/2008; Pokud jsou potravinářské enzymy a potravinářské enzymatické přípravky dodávány v cisternách, uvedou se odchylně od odstavců 1, 2 a 3 veškeré informace pouze v doprovodné zásilkové dokumentaci, která má být doručena s dodáním této zásilky. písmeno a) se nahrazuje tímto: Obecné požadavky na označování potravinářských enzymů a přípravků obsahujících potravinářské enzymy, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli Označování potravinářských enzymů a přípravků obsahujících potravinářské enzymy, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli Register Informační povinnost seznam Společenství obsahující schválené potravinářské enzymy; Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje, kromě dalších možných případů, otázky týkající se povahy, čerstvosti, jakosti použitých složek, přirozenosti produktu či výrobního postupu nebo výživové jakosti produktu. Pektolytické enzymy splňující požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech (20) ; Komise zavede rejstřík všech potravinářských enzymů (dále jen „rejstřík"), které mají být zvažovány z hlediska zařazení na seznam Společenství, k čemuž je v souladu s odstavcem 2 podána žádost splňující kritéria platnosti, jež mají být stanovena v souladu s čl. Vytvoření seznamu Společenství obsahujícího potravinářské enzymy Označování potravinářských enzymů nebo potravin obsahujících potravinářské enzymy, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli aktivita potravinářského enzymu/potravinářských enzymů; 6 se doplňuje nová odrážka, která zní: Display Do tohoto dne se v členských státech nadále používají platné vnitrostátní předpisy týkající se uvádění na trh a použití potravinářských enzymů a potravin vyráběných za pomoci potravinářských enzymů. C 175 E, 10.7.2008, s. 162 ), společný postoj Rady ze dne 10. března 2008 ( Úř. Seznam Společenství obsahující potravinářské enzymy SEZNAM SPOLEČENSTVÍ OBSAHUJÍCÍ SCHVÁLENÉ POTRAVINÁŘSKÉ ENZYMY Access current version (03/12/2012) syřidlo splňující požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech (18) , potravinářských přídatných látek spadajících do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1333/2008; National law and case-law potravinářské enzymy spadající do oblasti působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech (21) . Seznam Společenství obsahující potravinářské enzymy se vypracuje na základě žádostí podaných podle odstavce 2. enzymy jiné než uvedené v odst. Na seznam Společenství může být postupem podle nařízení (ES) č. 1331/2008 zařazen potravinářský enzym, který splňuje podmínky stanovené v článku 6. Doba uvedená v čl. použití potravinářského enzymu neuvádí spotřebitele v omyl. Lhůta pro podávání těchto žádostí je 24 měsíců ode dne použitelnosti prováděcích opatření, která mají být stanovena v souladu s čl. Právním základem pro financování opatření, která vycházejí z tohoto nařízení, je čl. Dále se rozumí: 2 rozhodnuto: Komisi je nápomocen Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat. To nevylučuje, aby byly dané informace uvedeny ve více jazycích. Zvláštní požadavky pro použití výrazu „přírodní" na základě dostupných vědeckých důkazů nepředstavují žádné bezpečnostní riziko pro zdraví spotřebitele a Informace poskytnuté v této souvislosti se považují za důvěrné, pokud tyto informace nejsou požadovány k posouzení bezpečnosti. Přírodní aromatické látky odpovídají látkám, které se přirozeně vyskytují a lze je nalézt v přírodě; Podmínky použití Směrnice 88/388/EHS, rozhodnutí 88/389/EHS a směrnice 91/71/EHS se zrušují s účinkem ode dne 20. ledna 2011. Členský stát, v němž je produkt uváděn na trh, může na svém území v souladu se Smlouvou stanovit, že informace stanovené v článku 15 musí být uvedeny v jednom nebo více úředních jazycích Společenství, které tento členský stát určí. látky, které mají výhradně sladkou, kyselou nebo slanou chuť; Informace stanovené v článku 15 musí být uvedeny v jazyce, který je kupujícím snadno srozumitelný. Články 26 a 28 se použijí ode dne použitelnosti seznamu Společenství. Článek 10 se použije po uplynutí 18 měsíců ode dne použitelnosti seznamu Společenství. Výrobce nebo uživatel aromatických látek nebo zástupce takového výrobce nebo uživatele Komisi na požádání sdělí množství látky přidávané do potravin ve Společenství během období dvanácti měsíců. údaj o maximálním množství pro každou složku nebo skupinu složek, jejichž množství v potravině podléhá množstevnímu omezení, nebo příslušná informace jasně a snadno srozumitelná a umožňující kupujícímu řídit se tímto nařízením nebo jinými příslušnými právními předpisy Společenství; Potraviny zákonně uvedené na trh nebo označené před 20. lednem 2011, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být uváděny na trh do konce doby minimální trvanlivosti nebo data spotřeby. Výrobce nebo uživatel látky určené k aromatizaci nebo výchozích materiálů Komisi neprodleně sdělí veškeré nové vědecké nebo technické informace, které jsou mu známé a dostupné a které by mohly ovlivnit posouzení bezpečnosti této aromatické látky. Tato kapitola se vztahuje na: Články 14 až 17 nejsou dotčeny podrobnější nebo rozsáhlejší právní nebo správní předpisy týkající se vah a měr nebo vztahující se k obchodní úpravě, klasifikaci, balení a označování nebezpečných látek a přípravků nebo na dopravu těchto látek a přípravků. Nařízení (ES) č. 110/2008 se mění takto: Pro účely tohoto nařízení se použijí definice stanovené v nařízení (ES) č. 178/2002 a v nařízení (ES) č. 1829/2003. Bez ohledu na odstavec 1, vyjádří-li Komise, členský stát nebo úřad pochyby ohledně bezpečnosti látky určené k aromatizaci nebo složky potravin vyznačující se aromatem uvedených v odstavci 1, úřad u této látky určené k aromatizaci nebo složky potravin vyznačující se aromatem provede posouzení rizika. Odchylně od odstavce 1 mohou být informace požadované v písmenech e) a g) zmíněného odstavce uvedeny pouze v zásilkové dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj „nikoli pro maloobchodní prodej". Odkazy na zrušené předpisy se považují za odkazy na toto nařízení. Látky uvedené v části A přílohy III se nesmějí přidávat do potravin jako takové. Látky určené k aromatizaci, které nejsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli, lze uvádět na trh pouze s označením podle článků 15 a 16, které je snadno viditelné, jasně čitelné a nesmazatelné. Seznam Společenství se mění postupem stanoveným v nařízení (ES) č. 1331/2008. Aniž je dotčena směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 89/396/EHS ze dne 14. června 1989 o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří (18) , a nařízení (ES) č. 1829/2003, lze látky určené k aromatizaci prodávané samostatně, ve směsi nebo ve směsi s jinými složkami potravin nebo do nichž byly přidány další látky, které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli, uvádět na trh, pouze je-li na jejich obalu uvedeno „do potravin" nebo „omezené použití v potravinách" anebo přesnější údaj o určeném použití v potravinách, přičemž tyto údaje musí být snadno viditelné, jasně čitelné a nesmazatelné. „vhodným fyzikálním procesem" fyzikální proces, jenž záměrně neupravuje chemickou podstatu složek látek určených k aromatizaci, aniž by tím byl dotčen seznam tradičních způsobů přípravy potravin v příloze II, a nezahrnuje mimo jiné použití singletního kyslíku, ozonu, anorganických katalyzátorů, kovových katalyzátorů, organokovových činidel nebo ultrafialového záření. Sledování a podávání zpráv členskými státy Látky určené k aromatizaci mohou obsahovat potravinářské přídatné látky povolené podle nařízení (ES) č. 1333/2008 nebo další potravinové složky dodané pro technické účely. Pokud je látka určená k aromatizaci, která je již zařazena na seznamu Společenství, vyrobena z jiného výchozího materiálu spadajícího do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1829/2003, nebude vyžadovat nové schválení v rámci tohoto nařízení, pokud se na nový výchozí materiál vztahuje povolení podle nařízení (ES) č. 1829/2003 a látka určená k aromatizaci je v souladu se specifikacemi stanovenými tímto nařízením. zda určitý produkt náleží ke kategorii potravin nebo je potravinou podle přílohy I nebo části B přílohy III. Jiné požadavky na označování Látku určenou k aromatizaci nebo výchozí materiál lze na seznam Společenství zařadit postupem podle nařízení (ES) č. 1331/2008, pouze pokud vyhovuje podmínkám stanoveným v článku 4 tohoto nařízení. názvů každé z ostatních látek nebo každého z ostatních materiálů obsažených v produktu, nebo případně jejich čísla „E"; datum minimální trvanlivosti nebo datum spotřeby; Změna nařízení (ES) č. 110/2008 „látkami určenými k aromatizaci" produkty: 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. kategorií přítomných látek určených k aromatizaci a „aromatickým přípravkem" produkt jiný než aromatická látka získaný Nařízení (ES) č. 2232/96 se zrušuje s účinkem ode dne použitelnosti seznamu uvedeného v čl. neurčené ke spotřebě jako takové, které jsou přidávány do potravin za účelem dodání nebo úpravy vůně nebo chuti; Toto nařízení stanoví pravidla pro látky určené k aromatizaci a složky potravin vyznačující se aromatem pro použití v potravinách s cílem zajistit účinné fungování vnitřního trhu a současně zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a vysokou úroveň ochrany spotřebitele, včetně ochrany zájmů spotřebitele a poctivého jednání v obchodu s potravinami, případně s ohledem na ochranu životního prostředí. o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES Výraz „přírodní" lze používat pouze ve spojení s odkazem na potravinu, kategorii potravin nebo rostlinný či živočišný zdroj aromatu, pokud alespoň 95 % hmotnostních aromatické složky bylo získáno z uvedeného výchozího materiálu. Aniž je dotčeno nařízení (ES) č. 110/2008, nesmějí být maximální množství některých látek, které se přirozeně vyskytují v látkách určených k aromatizaci nebo složkách potravin vyznačujících se aromatem, jakož i ve vícesložkových potravinách uvedených na seznamu v části B přílohy III, překročena v důsledku použití látek určených k aromatizaci nebo složek potravin vyznačujících se aromatem v uvedených potravinách a na jejich povrchu. slova „do potravin" nebo slova „omezené použití v potravinách" nebo podrobnější údaj o určeném použití v potravinách; Změny příloh II až V V případě látky určené k aromatizaci, která již byla schválena podle tohoto nařízení a která se připravuje výrobními postupy nebo za použití výchozích materiálů, které se významně liší od výrobních postupů nebo výchozích materiálů zahrnutých do posouzení rizika provedeného úřadem, poskytne výrobce nebo uživatel před uvedením dané látky na trh Komisi údaje nezbytné k tomu, aby úřad mohl provést hodnocení dané látky určené k aromatizaci s ohledem na změněný výrobní postup nebo vlastnosti. Pokud jsou látky určené k aromatizaci dodávány v cisternách, lze odchylně od odstavce 1 veškeré informace uvést pouze v doprovodné zásilkové dokumentaci, která má být doručena s dodáním této zásilky. látky určené k aromatizaci používané nebo určené k použití v potravinách, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení nařízení (ES) č. 2065/2003; d), e), g) a j) se výchozí materiály, o jejichž dosavadním používání k výrobě látek určených k aromatizaci existují významné důkazy, pro účely tohoto nařízení považují za potraviny. seznam Společenství obsahující látky určené k aromatizaci a výchozí materiály schválené pro použití v potravinách, obsažený v příloze I (dále jen „seznam Společenství"); Odchylně od této zásady se maximální množství u sušených nebo koncentrovaných potravin, jež je nutné rozpustit, uplatňují pro potraviny připravené podle pokynů na štítku, při zohlednění minimálního ředícího faktoru. Dokud nebude stanoven seznam Společenství, použije se pro hodnocení a schvalování látek určených k aromatizaci, na něž se nevztahuje hodnotící program stanovený v článku 4 nařízení (ES) č. 2232/96, nařízení (ES) č. 1331/2008. Použití určitých výchozích materiálů Informace o množství k použití pro konkrétní kategorie potravin ve Společenství zpřístupní Komise členským státům. Podávání zpráv provozovateli potravinářských podniků případně informace o látce určené k aromatizaci nebo jiných látkách, které jsou uvedeny v tomto článku a jsou vyjmenovány v příloze IIIa směrnice 2000/13/ES, pokud jde o uvedení složek nacházejících se v potravinách. Výraz „přírodní látka určená k aromatizaci" lze použít pouze v případě, je-li aromatická složka získána z různých výchozích materiálů a pokud by uvedení výchozích materiálů neodráželo jejich vůni nebo chuť. „látkou určenou k aromatizaci získanou tepelným postupem" produkt získaný tepelným postupem ze směsi složek, které se samy nemusí nutně vyznačovat aromatem, z nichž alespoň jedna obsahuje dusík (aminoskupina) a další je redukujícím cukrem; složkami pro výrobu látek určených k aromatizaci získaných tepelným postupem mohou být OJ L 354, 31.12.2008, p. 34-50 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Příloha II se mění takto: prodejní označení: buď slova „látka určená k aromatizaci", nebo přesnější název nebo označení látky určené k aromatizaci; V zápisu látky určené k aromatizaci nebo výchozího materiálu na seznam Společenství se uvádějí „jinou látkou určenou k aromatizaci" látka určená k aromatizaci přidávaná do potravin nebo určená k přidávání do potravin za účelem dodání vůně nebo chuti, která nespadá do definic podle písmen b) až g); Látky určené k aromatizaci nebo výchozí materiály spadající do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1829/2003 filtrace třezalka tečkovaná Články 4, 5 a 6 nařízení (ES) č. 1331/2008, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin] se následně použijí obdobně. c) se první pododstavec a návětí druhého pododstavce nahrazují tímto: Veškerá vhodná přechodná opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení včetně jeho doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. „složkou potravin vyznačující se aromatem" složka potravin jiná než látky určené k aromatizaci, již lze přidávat do potravin, přičemž hlavním účelem je dodat jim chuť nebo vůni nebo jejich chuť nebo vůni upravit, a která výrazně přispívá k tomu, že se v potravinách přirozeně vyskytují určité nežádoucí látky; Látky určené k aromatizaci a výchozí materiály, u nichž se požaduje hodnocení a schválení Obecný název směs produktů takové destilace a ethanolu zemědělského původu, který má stejné složení, stejnou čistotu a stejný obsah alkoholu; k aromatizaci destilovaného ginu mohou být rovněž použity aromatické látky nebo aromatické přípravky, jak jsou uvedeny v kategorii v bodu 20 písm. Látky určené k aromatizaci nebo složky potravin vyznačující se aromatem vyrobené z výchozích materiálů uvedených na seznamu v části B přílohy IV lze používat výhradně za podmínek uvedených v dané příloze. Maximální množství látek uvedených v příloze III se použijí pro potraviny uváděné na trh, není-li uvedeno jinak. „prekurzorem určeným k aromatizaci" produkt, který se sám nemusí nutně vyznačovat aromatem, záměrně přidávaný do potravin za jediným účelem aromatizace prostřednictvím rozkladu nebo reakcí s ostatními složkami při zpracování potravin; lze jej získat Prováděcí pravidla k odstavci 1 se přijmou regulativním postupem podle čl. „výchozím materiálem" materiál rostlinného, živočišného, mikrobiologického nebo nerostného původu, z něhož se vyrábějí látky určené k aromatizaci nebo složky potravin vyznačující se aromatem; může jít Látku určenou k aromatizaci nebo výchozí materiál spadající do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1829/2003 lze zařadit na seznam Společenství pouze poté, co byly schváleny v souladu s nařízením (ES) č. 1829/2003. Nikdo nesmí uvést na trh látku určenou k aromatizaci ani žádnou potravinu, v níž je taková látka určená k aromatizaci nebo složka potravin vyznačující se aromatem obsažena, není-li jejich použití v souladu s tímto nařízením. aromatické látky; „aromatickou látkou" definovaná chemická látka vyznačující se aromatem; Z látek určených k aromatizaci a výchozích materiálů uvedených v článku 9 lze uvádět na trh jako takové a používat v potravinách nebo na jejich povrchu pouze látky určené k aromatizaci a výchozí materiály, které byly zařazeny na seznam Společenství, případně za podmínek použití v něm stanovených. označení schválené látky určené k aromatizaci nebo výchozího materiálu; je-li to nezbytné, podmínky, za nichž lze látku určenou k aromatizaci používat. pravidla pro označování látek určených k aromatizaci. syrové potraviny; vyrobené nebo sestávající z těchto kategorií: aromatických látek, aromatických přípravků, látek určených k aromatizaci získaných tepelným postupem, kouřových aromatických přípravků, prekurzorů určených k aromatizaci nebo jiných látek určených k aromatizaci nebo jejich směsí; Výchozí materiály uvedené na seznamu v části A přílohy IV se nesmějí použít pro výrobu látek určených k aromatizaci nebo složek potravin vyznačujících se aromatem. Na financování uvedených opatření se vztahuje nařízení (ES) č. 882/2004. 1 a článku 7 nařízení (ES) č. 1331/2008 na tato hodnocení a schvalování nepoužije. Obecné požadavky na označování látek určených k aromatizaci, které nejsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES (Text s významem pro EHP) Členské státy na základě přístupu založeném na posouzení rizika zřídí systémy pro sledování spotřeby a používání látek určených k aromatizaci uvedených na seznamu Společenství a spotřeby látek uvedených v příloze III a o svých zjištěních v náležitých intervalech informují Komisi a úřad. Přítomnost některých látek Změny příloh II až V tohoto nařízení v zájmu zohlednění vědeckého a technického pokroku, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. jednosložkové potraviny, jako jsou například čerstvé, sušené nebo mražené směsi koření nebo bylin, čajové nebo odvarové směsi jako takové, pokud se nepoužívají jako složky potravin. Výraz „přírodní potravina/potraviny nebo kategorie potravin nebo výchozí materiál/materiály látka určená k aromatizaci s jinými přírodními látkami určenými k aromatizaci" lze použít pouze v případě, je-li aromatická složka částečně získána z uvedeného výchozího materiálu, jehož chuť či vůni lze snadno rozpoznat. z materiálu rostlinného, živočišného nebo mikrobiologického původu jiného než potraviny vhodnými fyzikálními, enzymatickými nebo mikrobiologickými procesy, z materiálu jako takového či upraveného jedním nebo více tradičními způsoby přípravy potravin uvedenými v příloze II; Jsou-li látky určené k aromatizaci, které nejsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli, prodávány samostatně či ve směsi nebo ve směsi s jinými složkami potravin nebo do nich byly přidány další látky podle čl. zda určitá látka nebo směs látek, výchozí materiál nebo druh potravin spadá do kategorií uvedených v čl. Tato opatření se stanoví v přílohách III, IV nebo případně v příloze V. Komise může ze závažných naléhavých důvodů použít postup pro naléhavé případy pole čl. Označování látek určených k aromatizaci, které nejsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli Výraz „přírodní" lze používat pro popis látky určené k aromatizaci pouze v případě, sestává-li aromatická složka pouze z aromatických přípravků nebo přírodních aromatických látek. 2-amino-1-methyl-6-fenylimidazol [4,5-b] pyridin (PhIP) Zařazení látek určených k aromatizaci a výchozích materiálů na seznam Společenství Látky určené k aromatizaci a složky potravin vyznačující se aromatem, u nichž se nepožaduje hodnocení a schválení Za předpokladu, že vyhovují článku 4, lze v potravinách nebo na jejich povrchu používat následující látky určené k aromatizaci nebo složky potravin vyznačující se aromatem i bez hodnocení a schválení podle tohoto nařízení: jejich používání neuvádí spotřebitele v omyl. „přírodní aromatickou látkou" aromatická látka získaná vhodnými fyzikálními, enzymatickými nebo mikrobiologickými procesy z materiálů rostlinného, živočišného nebo mikrobiologického původu, buď jako taková, nebo po zpracování za účelem lidské spotřeby jedním nebo více tradičními způsoby přípravy potravin uvedenými v příloze II. Výraz „přírodní aromatická látky/aromatické látky" lze používat pouze pro látky určené k aromatizaci, v nichž aromatická složka obsahuje výhradně přírodní aromatické látky. sestupně podle podílu na hmotnosti výčet: Pro účely tohoto nařízení se dále rozumí: 1, 2, 4 a 6 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. V příloze I se bod 9 nahrazuje tímto: Väkevä glögi nebo spritglögg je lihovina vyrobená aromatizací ethanolu zemědělského původu aromatem hřebíčku nebo skořice, přičemž se používá jeden z těchto postupů: macerace nebo destilace, redestilace alkoholu za přítomnosti částí výše uvedených rostlin, přidáním aromatických látek vymezených v čl. Zavedení seznamu Společenství obsahujícího látky určené k aromatizaci a výchozí materiály a stanovení přechodného režimu v bodu 30 se písmeno a) nahrazuje tímto: Laricifomes officinales (Vill.: Fr) Kotl. d) uvedeného nařízení, avšak aroma těchto nápojů musí pocházet především z destilátů semen kmínu (Carum carvi L.) nebo semen kopru (Anethum graveolens L.), přičemž použití éterických olejů je zakázáno." z potravin vhodnými fyzikálními, enzymatickými nebo mikrobiologickými procesy, buď jako takový, nebo po zpracování za účelem lidské spotřeby jedním nebo více tradičními způsoby přípravy potravin uvedenými v příloze II; Zákaz nevyhovujících látek určených k aromatizaci nebo nevyhovujících potravin Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli potraviny; z výchozího materiálu jiného než potraviny; e) bodě i), které vyhovují podmínkám výroby látek určených k aromatizaci získaných tepelným postupem a maximálním množstvím některých látek v látkách určených k aromatizaci získaných tepelným postupem uvedeným v příloze V; v bodu 19 se písmeno c) nahrazuje tímto: C 175 E, 10.7.2008, s. 176 ), společný postoj Rady ze dne 10. března 2008 ( Úř. „kouřovým aromatickým přípravkem" produkt získaný frakcionací a purifikací kondenzovaného kouře, z něhož vznikají primární kouřové kondenzáty, primární dehtové frakce nebo sekundární kouřové aromatické přípravky, jak jsou definovány v čl. Picrasma excelsa (Sw) v bodu 23 se písmeno c) nahrazuje tímto: v bodu 24 se písmeno c) se nahrazuje tímto: v bodu 20 se písmeno c) nahrazuje tímto: složky potravin vyznačující se aromatem. řezání Označení zní „přírodní‚potravina/potraviny nebo kategorie potravin nebo výchozí materiál/materiály‘ látka určená k aromatizaci". e) bod ii), nebo které nevyhovují podmínkám výroby látek určených k aromatizaci získaných tepelným postupem nebo maximálním množstvím pro některé nežádoucí látky uvedené v příloze V; b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách (20) a aromatické přípravky vymezené v čl. v bodu 41 se písmeno c) nahrazuje tímto: máčení Seznam Společenství se stanoví uvedením seznamu látek určených k aromatizaci podle čl. Změna nařízení (EHS) č. 1601/91 Access current version (24/11/2021) menthofuran v bodu 44 se písmeno c) nahrazuje tímto: 1-allyl-3,4-methylendioxybenzen, safrol podmínky použití látek určených k aromatizaci a složek potravin vyznačujících se aromatem v potravinách nebo na jejich povrchu; PODMÍNKY POUŽITÍ LÁTEK URČENÝCH K AROMATIZACI, SLOŽEK POTRAVIN VYZNAČUJÍCÍCH SE AROMATEM A VÝCHOZÍCH MATERIÁLŮ Je-li to nutné, může být regulativním postupem podle čl. a) se bod ii) nahrazuje tímto: L 184, 17.7.1999, s. 23 . výtažek z hořkoně stepilé (kvasie) a hořkoně obecné Část B: Maximální množství některých látek 2 a do 20. listopadu 2011 přijata společná metodika pro členské státy pro shromažďování informací o spotřebě a používání látek určených k aromatizaci uvedených na seznamu Společenství a látek uvedených v příloze III. L 186, 30.6.1989, s. 21 . potraviny, které obsahují látky určené k aromatizaci nebo složky potravin vyznačující se aromatem; prekurzory určené k aromatizaci uvedené v čl. Hořké lihoviny nebo bitter jsou lihoviny s převládající hořkou chutí vyrobené aromatizací ethanolu zemědělského původu aromatickými látkami vymezenými v čl. tradiční nebo sezónní pekařské zboží označené jako obsahující skořici Seznam Společenství obsahující látky určené k aromatizaci a výchozí materiály Může být nezbytné povolit použití pouze některých částí daného materiálu nebo stanovit podmínky použití. destilace/rektifikace Změna nařízení (ES) č. 2232/96 b), c), d), e), f), g) a h) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách (21) ; Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, včetně jeho doplněním o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. V potravinách nebo na jejich povrchu lze používat pouze látky určené k aromatizaci a složky potravin vyznačující se aromatem, které splňují tyto podmínky: v bodu 32 písm. V článku 2 se odstavec 1 mění takto: b) a d) nařízení (ES) č. 1334/2008, nebo". louhování Pokud ze závažných naléhavých důvodů nelze dodržet lhůty obvykle použitelné v rámci regulativního postupu s kontrolou, měla by mít Komise možnost použít k přijetí opatření popsaných v čl. obsahovat jednu nebo více látek určených k aromatizaci vymezených v čl. „ii) Směrnici 2000/13/ES je nutno přizpůsobit definicím látek určených k aromatizaci, kouřových aromatických přípravků a výrazu „přírodní" pro popis látek určených k aromatizaci stanoveným v tomto nařízení. aromatických látek nebo aromatických přípravků, jak jsou vymezeny v čl. výchozí materiály pro látky určené k aromatizaci a složky potravin vyznačující se aromatem. d) uvedeného nařízení, nebo aromatické rostliny nebo části aromatických rostlin, ale organoleptické vlastnosti jalovce musí být zřetelné, třebaže někdy zeslabené. (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 10. července 2007 ( Úř. 3 se písmeno c) nahrazuje tímto: 3 bodech 1, 2 a 4 nařízení (ES) č. 2065/2003; f) nařízení (ES) č. 1334/2008, a dodává-li potravinám kouřové aroma. složky potravin vyznačující se aromatem; Aniž je dotčen odstavec 2, látky určené k aromatizaci se označují slovy výchozí materiály jiné než potraviny uvedené v čl. (3) Jak jsou vymezeny v příloze II bodu 32 nařízení (ES) 110/2008. Při výrobě vaječného likéru nebo advocaatu nebo avocatu nebo advokatu mohou být použity výhradně aromatické látky vymezené v čl. pulegon alkoholické nápoje vyráběné z pelyňku rodu Artemisia C 168, 20.7.2007, s. 34 . Use quotation marks to search for an "exact phrase". Aromatizací se rozumí postup, kdy se při výrobě lihoviny použije jedna nebo více látek určených k aromatizaci vymezených v čl. a) nahrazuje tímto: Za tímto účelem může být užitečné uskutečnit studie, jež by se zabývaly konkrétními otázkami s cílem usnadnit rozhodovací proces. LV C 111 E, 6.5.2008, s. 46 ), postoj Evropského parlamentu ze dne 8. července 2008 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a Rozhodnutí Rady ze dne 18. listopadu 2008. Slovo ‚přírodní‘ se pro popis látek určených k aromatizaci použije v souladu s článkem 16 nařízení (ES) č. 1334/2008. Část A: Podmínky výroby: jiné látky určené k aromatizaci uvedené v čl. (11) Viz strana 16 v tomto čísle Úředního věstníku. L 184, 15.7.1988, s. 67 . 2-amino-3,4,8-trimethylimidazo [4,5-f] chinoxalin (4,8-DiMeIQx) National law and case-law Část B: Podmínky použití látek určených k aromatizaci a složek potravin vyznačujících se aromatem vyrobených z některých výchozích materiálů Rovněž o těchto oblastech sbírá údaje z jiných zdrojů. Předběžné nebo odhadované údaje mohou být poskytnuty dříve. Byl konzultován evropský inspektor ochrany údajů. ochranu proti možným pandemiím a přenosným nemocem, V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. Členské státy poskytují Komisi (Eurostatu) statistické údaje týkající se těchto oblastí: Není nutné, aby byla při každém poskytování údajů zahrnuta všechna témata. U šetření v rámci EHIS nepřesáhne průměrná délka dotazování na jednu domácnost jednu hodinu a u ostatních modulů šetření 20 minut. Oblast: příčiny smrti Každý členský stát předkládá Komisi (Eurostatu) každých pět let zprávu o kvalitě předávaných údajů. Soubor ukazatelů udržitelného rozvoje, který přijala Komise v roce 2005, rovněž obsahuje téma ukazatelů veřejného zdraví. lidské zdroje v oblasti zdravotní péče, využívání zdravotní péče, individuálních a kolektivních služeb, výdaje na zdravotní péči a financování zdravotní péče. obecné demografické a socioekonomické informace o jednotlivých osobách. Sem patří fyzické a psychosociální zdravotní potíže. příčiny smrti podle přílohy III, úrazy a zranění, včetně těch, které souvisejí s bezpečností spotřebitelů, a je-li to možné, poškození zdraví související s alkoholem a drogami, Údaje pocházejí především z administrativních zdrojů. Komise (Eurostat) posoudí kvalitu předaných informací a zprávy zveřejní. Členské státy zajistí, aby předávané údaje neumožňovaly přímou identifikaci statistických jednotek (jednotlivců) a aby byly osobní údaje chráněny v souladu se zásadami stanovenými ve směrnici 95/46/ES. Ve Štrasburku dne 16. prosince 2008. Evropská rada na zasedání v Barceloně ve dnech 15. a 16. března 2002 stanovila tři hlavní zásady pro reformu systémů zdravotní péče: dostupnost pro každého, vysoce kvalitní péči a dlouhodobou finanční udržitelnost. Tyto činnosti probíhají za úzké spolupráce s členskými státy. Toto nařízení zajišťuje plné dodržování práva na ochranu osobních údajů podle článku 8 Listiny základních práv Evropské unie (11) . „přesnost", což označuje blízkost odhadů neznámým skutečným hodnotám; Pro účely tohoto nařízení se na předávané údaje uplatňují tato kritéria hodnocení kvality: údaje o úmrtí včetně hlavních příčin smrti. Údaje o příčinách smrti rezidentů, kteří zemřeli v zahraničí, se zahrnou do statistických údajů země jejich bydliště. „mikrodaty" jednotlivé statistické záznamy; Členské státy předávají údaje a metadata požadované podle tohoto nařízení v elektronické podobě v souladu s normou pro výměnu údajů dohodnutou mezi Komisí (Eurostatem) a členskými státy. Případ nemoci z povolání je definován jako případ uznaný vnitrostátními orgány příslušnými pro uznávání nemocí z povolání. údaje o nehodě, včetně sledu událostí, které charakterizují příčiny a okolnosti nehody. Pokud jde o témata metodiky ESAW fáze III, konkrétně pracoviště a sled událostí, které charakterizují příčiny a okolnosti nehody, poskytují se alespoň tři proměnné. Pracovní úraz je definován jako „jednotlivá událost při plnění pracovních úkolů, která vede k poškození fyzického nebo duševního zdraví". Údaje se předkládají nejpozději osmnáct měsíců po skončení referenčního roku. Členské státy by měly rovněž poskytovat na dobrovolném základě více údajů v souladu se specifikacemi ESAW fáze III. U nemocí z povolání se statistické údaje poskytují každoročně a předkládají se nejpozději patnáct měsíců po skončení referenčního roku. Při vytváření těchto ukazatelů by měla být věnována zvláštní pozornost používání a srovnatelnosti vlastního posouzení zdravotního stavu uváděného v šetřeních. U případů souvisejících s obecným ohrožením mohou být dodatečně zavedeny zvláštní sběry údajů, a to buď pro všechny příčiny, nebo pro specifické příčiny smrti. Dále uvedla, že by se v největší možné míře měly využívat zdroje a struktury evropského statistického systému, zejména vytvořením harmonizovaných modulů šetření, aby bylo možné získávat mezinárodně srovnatelné statistické informace potřebné pro sledování pokroku. Údaje se předkládají nejpozději dvacet čtyři měsíce po skončení referenčního roku. Oblast: zdravotní péče Při vypracovávání a šíření statistik Společenství podle tohoto nařízení by měly národní statistické úřady a statistický úřad Společenství zohlednit zásady stanovené v Kodexu evropské statistiky, který byl přijat dne 24. února 2005 Výborem pro statistické programy. Provádění šetření o vyšetření (Health Examination Survey) je v rámci tohoto nařízení dobrovolné. údaje o pracovišti, Předávání, zpracovávání a šíření údajů Statistiky se vypracovávají v souladu se zásadami nestrannosti, spolehlivosti, objektivity, efektivnosti nákladů a statistické důvěrnosti. „dostupnost" a „srozumitelnost", které označují, za jakých podmínek a v jaké formě mohou uživatelé údaje získat, používat a vykládat; poskytování metadat. Vzhledem k tomu, že organizace a správa systémů zdravotní péče jsou uznávány jako záležitosti spadající do pravomoci členských států a že za provádění právních předpisů Společenství o pracovištích a pracovních podmínkách odpovídají v prvé řadě členské státy, zajišťuje toto nařízení plné zachování pravomocí členských států v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci. Statistiky, jež mají být sestavovány, odkazují na hlavní příčiny, které Světová zdravotnická organizace definuje jako „nemoc nebo úraz, jež přivodily sled patologických událostí vedoucích přímo ke smrti, nebo okolnosti nehody či násilí, jež způsobily smrtelný úraz". životní styl, jako je fyzický pohyb, strava, kouření, požívání alkoholu a užívání drog, a faktory týkající se životního prostředí, sociálního postavení a zaměstnání, Zejména v případě statistiky v oblasti veřejného zdraví je vytváření a zavádění řízeno a organizováno prostřednictvím struktury partnerství mezi Komisí (Eurostatem) a členskými státy. Kdykoliv jsou požadovány další údaje vedle údajů, které jsou již sebrány, a údajů, pro které již existují metodiky, nebo pokud je zjištěna nedostatečná kvalita údajů v oblastech uvedených v článku 2, zavede Komise (Eurostat) pilotní studie, jež budou členské státy provádět na základě dobrovolnosti. „srovnatelnost", což označuje měření dopadu rozdílů mezi použitými statistickými pojmy a nástroji a postupy měření, srovnávají-li se statistiky mezi zeměpisnými oblastmi, odvětvími nebo v čase; Komise (Eurostat) přijme nezbytná opatření ke zlepšení šíření, dostupnosti a popisu statistických informací v souladu se zásadami srovnatelnosti, spolehlivosti a statistické důvěrnosti stanovenými v nařízení (ES) č. 322/97 a v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001. Při poskytování údajů týkajících se úmrtí novorozenců (úmrtí do věku 28 dní) se zohledňují rozdíly v postupech týkajících se zaznamenávání mnohonásobných příčin smrti používaných v jednotlivých členských státech. Statistiky sestávají z údajů týkajících se všech úmrtí a mrtvě narozených dětí v jednotlivých členských státech, přičemž se rozlišují rezidenti od nerezidentů. Je důležité, aby mezi proměnné pro rozčlenění byly zahrnuty pohlaví a věk, neboť to umožní zohlednit vliv rozdílů pohlaví a věku na zdraví a bezpečnost při práci. přístup ke zdravotnickým zařízením poskytujícím preventivní a léčebnou péči a ke službám dlouhodobé péče a jejich využívání (populační šetření), Komise (Eurostat) již pravidelně sbírá statistické údaje o veřejném zdraví a bezpečnosti a ochraně zdraví při práci od členských států, které tyto údaje poskytují na základě dobrovolnosti. Přihlíží se rovněž k metodikám pro pravidelný sběr údajů, které vyplývají z projektů se statistickým rozměrem prováděných v rámci jiných programů Společenství, jako jsou například programy v oblasti veřejného zdraví nebo výzkumné programy. nemocnost související s určitou diagnózou, U všech pracujících sesbírají údaje o smrtelných pracovních úrazech a pracovních úrazech, které si vyžádají pracovní neschopnost delší než tři dny, s použitím administrativních zdrojů doplněných příslušnými doplňkovými zdroji, kdykoliv je to u konkrétních skupin pracovníků nebo zvláštních vnitrostátních situací nutné a uskutečnitelné. údaje o původci nebo příčině, který zdravotní problém způsobil nebo zhoršil. Doplňkové financování sběru údajů v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci bude poskytnuto v rámci druhého akčního programu Společenství v oblasti zdraví (2008-2013) a v rámci programu Společenství pro zaměstnanost a sociální solidaritu - Progress (16) . Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž zřízení společného rámce pro systematické vypracovávání statistik Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Oblast: pracovní úrazy Zdroje údaje o zranění, včetně závažnosti (počet dnů pracovní neschopnosti), Konečně Komise v doporučení ze dne 19. září 2003 o evropském seznamu nemocí z povolání (7) členským státům doporučila, aby v souladu s probíhajícími pracemi na systému harmonizace evropských statistik o nemocech z povolání postupně slaďovaly statistiky o nemocech z povolání s evropským seznamem. Kromě toho se Komise ve svém sdělení ze dne 30. října 2003 nazvaném „Rovné příležitosti pro osoby se zdravotním postižením - evropský akční plán" rozhodla vytvořit kontextové ukazatele srovnatelné mezi jednotlivými členskými státy, aby tak mohla zhodnotit účinnost svých politik týkajících se osob se zdravotním postižením. Údaje týkající se státní příslušnosti zraněné osoby, velikosti podniku a doby, kdy k nehodě došlo, se poskytují na dobrovolném základě. V rámci tohoto nařízení platí směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (12) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (13) . Ve sdělení Komise ze dne 20. dubna 2004 nazvaném „Modernizace sociální ochrany pro rozvoj vysoce kvalitní, dostupné a udržitelné zdravotní péče a dlouhodobé péče: podpora národních strategií s využitím ‚otevřené metody koordinace‘" bylo navrženo zahájit identifikaci možných ukazatelů pro společné cíle, aby byly rozvinuty systémy péče na základě činností prováděných v rámci akčního programu Společenství v oblasti zdraví, statistiky Eurostatu pro zdraví a spolupráce s mezinárodními organizacemi. Pilotní studie a analýzy nákladů a přínosů Kromě toho závěry Rady ze dne 8. prosince 2003 o strukturálních ukazatelích vyžadovaly, aby byly ukazatele biologické rozmanitosti a zdraví zařazeny pod nadpisem „životní prostředí" do databáze strukturálních ukazatelů, která je používána pro každoroční zprávu předkládanou na jarním zasedání Evropské radě; tato databáze rovněž obsahuje ukazatele bezpečnosti a ochrany zdraví při práci pod nadpisem „zaměstnanost". „relevance", což označuje míru, do jaké statistiky uspokojují stávající a potenciální potřeby uživatelů; Usnesení Rady ze dne 3. června 2002 o nové strategii Společenství v oblasti ochrany zdraví a bezpečnosti při práci (2002-2006) (5) vyzvalo Komisi a členské státy k zintenzivnění probíhajících prací na harmonizaci statistik pracovních úrazů a nemocí z povolání, aby byly k dispozici srovnatelné údaje, na jejichž základě bude možné objektivně posoudit dopad a účinnost opatření přijatých v rámci nové strategie Společenství, a ve zvláštním oddíle zdůraznilo potřebu zohlednit nárůst podílu žen na trhu práce a reagovat na jejich specifické potřeby ve vztahu k politikám v oblasti ochrany zdraví a bezpečnosti při práci. zdravotní stav, včetně subjektivního vnímání zdravotního stavu, fyzických a psychických funkcí, omezení a zdravotního postižení, Vypracování konkrétních statistik Společenství se řídí pravidly stanovenými v nařízení Rady (ES) č. 322/97 ze dne 17. února 1997 o statistice Společenství (10) . Případ zdravotního problému a onemocnění souvisejícího s prací nemusí být orgány nutně uznán a příslušné údaje se sbírají převážně na základě stávajících populačních šetření, jako je evropské dotazníkové šetření o zdravotním stavu (EHIS) nebo jiná sociální šetření. V tomto rámci by se měly finanční zdroje využívat na pomoc členským státům při dalším budování vnitrostátních kapacit s cílem provést zlepšení a zavést nové nástroje sběru statistických údajů v oblastech veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci. Toto nařízení stanoví společný rámec pro systematické vypracovávání statistik Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Soubor údajů se sestaví na základě příslušných mezinárodních klasifikací a zohlední okolnosti a postupy ve členských státech. „veřejným zdravím" veškeré prvky týkající se zdraví, zejména zdravotní stav včetně nemocnosti a zdravotního postižení, determinanty ovlivňující tento zdravotní stav, potřeby zdravotní péče, prostředky přidělené na zdravotní péči, poskytování zdravotní péče a její všeobecná dostupnost, výdaje na zdravotní péči a její financování a příčiny úmrtnosti; V této oblasti je cílem poskytovat statistické údaje o příčinách smrti. Předávání údajů, na které se vztahuje statistická důvěrnost, se řídí pravidly stanovenými v nařízení (ES) č. 322/97 a v nařízení Rady (Euratom, EHS) č. 1588/90 ze dne 11. června 1990 o předávání údajů, na které se vztahuje statistická důvěrnost, Statistickému úřadu Evropských společenství (14) . Mimoto Rada v usnesení ze dne 25. června 2007 o nové strategii Společenství v oblasti ochrany zdraví a bezpečnosti při práci (2007-2012) (6) vyzvala Komisi ke spolupráci s legislativními orgány při zavádění odpovídajícího evropského statistického systému v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, který zohlední různé národní systémy a nepřinese žádnou dodatečnou administrativní zátěž. Usnesení Rady ze dne 15. července 2003 o podpoře zaměstnanosti a sociální integrace osob se zdravotním postižením (9) vyzvalo členské státy a Komisi, aby shromažďovaly statistické informace o situaci osob se zdravotním postižením, včetně informací o rozvoji služeb a dávek pro tuto skupinu obyvatel. Sbírají se údaje o nových výskytech nemocí z povolání a o úmrtích v důsledku nemocí z povolání. údaje o podniku a pracovišti, včetně jeho velikosti a hospodářské činnosti, „soudržnost", což označuje skutečnost, zda lze údaje spolehlivě různými způsoby a pro různé účely kombinovat. „včasnost", což označuje časovou prodlevu mezi dostupností informací a událostí či jevem, které popisují; pracovní úrazy podle přílohy IV, „bezpečností a ochranou zdraví při práci" veškeré prvky týkající se prevence a bezpečnosti a ochrany zdraví pracovníků při práci, pokud jde o jejich činnosti v současnosti i v minulosti, zejména s ohledem na pracovní úrazy, nemoci z povolání a další zdravotní problémy a onemocnění související s prací; Akční plán pro zdraví a životní prostředí pro období let 2004 až 2010 uznává potřebu zlepšit kvalitu, srovnatelnost a dostupnost údajů o zdravotním stavu s ohledem na nemoci a poruchy související se životním prostředím, s použitím statistického programu Společenství. Při sběru údajů se rovněž zohledňuje kvalita zdravotní péče. Uvedená ustanovení se použijí na zpracovávání údajů Komisí (Eurostatem), pokud jsou dané údaje považovány za důvěrné ve smyslu článku 13 nařízení (ES) č. 322/97. Soubor údajů o příčinách smrti je stanoven podle Mezinárodní klasifikace nemocí Světové zdravotnické organizace a v případě statistik o obyvatelstvu se řídí pravidly Eurostatu a doporučeními Organizace spojených národů a Světové zdravotnické organizace. Je-li to pro vypracovávání statistik Společenství nezbytné, předávají členské státy důvěrná mikrodata nebo, v závislosti na příslušné oblasti a tématu, souhrnné údaje v souladu s ustanoveními o předávání údajů, na které se vztahuje statistická důvěrnost, obsaženými v nařízení (ES) č. 322/97 a v nařízení (Euratom, EHS) č. 1588/90. Opatření přijatá v souladu s uvedenými nařízeními zajišťují fyzickou i logickou ochranu důvěrných údajů a zajišťují, aby při vypracovávání a šíření statistik Společenství nedošlo k jejich protiprávnímu sdělení ani použití k jiným než statistickým účelům. Při sběru údajů se zohlední mobilita pacientů, zejména jejich využívání zdravotnických zařízení v jiné zemi, než je země jejich bydliště, a také mobilita zdravotníků, například těch, kteří vykonávají svou činnost mimo zemi, kde získali první licenci. Oblast: nemoci z povolání a další zdravotní problémy a onemocnění související s prací nemoci z povolání a další zdravotní problémy a onemocnění související s prací podle přílohy V. Statistické metodiky a sběr údajů, které mají být vypracovány pro sestavování statistik v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci na úrovni Společenství, zohlední případnou potřebu koordinace s činnostmi mezinárodních organizací v dané oblasti v zájmu zajištění mezinárodní srovnatelnosti statistik a konzistentnosti sběru údajů a v zájmu zamezení duplicity činností a předávání údajů členskými státy. Členské státy sestavují údaje týkající se veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci ze zdrojů, kterými jsou v závislosti na oblastech a tématech a na charakteristice vnitrostátních systémů buď zjišťování prováděná u domácností nebo podobná šetření či moduly šetření, anebo vnitrostátní administrativní zdroje nebo výkaznictví. charakteristiky, jmenovitě proměnné, definice a klasifikace témat, na které se vztahují přílohy I až V, Metody používané pro provádění sběru údajů zohledňují, a to i v případě přípravných činností, zkušenosti a odborné znalosti, specifické rysy, kapacity a stávající sběr údajů na úrovni členských států v rámci sítí a jiných struktur evropského statistického systému (ESS) pro spolupráci s členskými státy, které zřídila Komise (Eurostat). Do této oblasti spadají veškeré činnosti institucí nebo jednotlivců, které sledují za použití lékařských, zdravotnických a ošetřovatelských znalostí a technologií zdravotní cíle, včetně dlouhodobé péče, a související správní a řídící činnosti. Komise (Eurostat) připraví zprávu, která vyhodnotí zjištění pilotních studií a analýz nákladů a přínosů, včetně účinků a důsledků specifických rysů jednotlivých států, a to ve spolupráci s členskými státy v rámci sítí spolupráce a jiných struktur evropského statistického systému. zdravotní stav a zdravotní determinanty podle přílohy I, V této oblasti je cílem poskytovat statistické údaje o uznaných případech nemocí z povolání a dalších zdravotních problémů a onemocnění souvisejících s prací. (17) Rozhodnutí Rady 89/382/EHS, Euratom ze dne 19. června 1989, kterým se zřizuje Výbor pro statistické programy Evropských společenství ( Úř. Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES ze dne 22. července 2002 o šestém akčním programu Společenství pro životní prostředí (8) zahrnuje jako klíčovou prioritu v oblasti životního prostředí činnost pro životní prostředí, lidské zdraví a kvalitu života a vyzývá k definování a vývoji ukazatelů lidského zdraví a životního prostředí. Zdravotní problémy a nemoci z povolání jsou problémy a nemoci, které mohou způsobit, zhoršit nebo částečně způsobit pracovní podmínky. Zahrnutá témata Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1786/2002/ES ze dne 23. září 2002, kterým se přijímá akční program Společenství v oblasti veřejného zdraví (2003-2008) (3) , stanovilo, že statistická část informačního systému o veřejném zdraví má být vytvořena ve spolupráci s členskými státy, v případě potřeby s využitím statistického programu Společenství s cílem podpořit synergii a zamezit duplicitu. Do této oblasti spadají statistiky o zdravotním stavu a zdravotních determinantech, které jsou založeny na vlastním posouzení a sestaveny z populačních šetření, jako je například evropské dotazníkové šetření o zdravotním stavu (European Health Interview Survey, EHIS), a jiné statistiky sestavené z administrativních zdrojů, jako například statistiky o nemocnosti nebo úrazech a zraněních. Zejména je třeba zmocnit Komisi k přijetí prováděcích opatření týkajících se charakteristik některých témat a jejich rozčlenění, referenčních období, intervalů a lhůt pro poskytování údajů a poskytování metadat. údaje o zemřelých osobách, rozčlenění charakteristik, Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1350/2007/ES ze dne 23. října 2007, kterým se zavádí druhý akční program Společenství v oblasti zdraví (2008-2013) (4) , uvádí, že se o splnění cíle, jímž je vypracovávat a šířit informace a znalosti z oblasti zdraví, bude usilovat pomocí opatření zaměřených na další rozvoj udržitelného zdravotního monitorovacího systému s mechanismy pro sběr srovnatelných údajů a informací, s příslušnými ukazateli, a na rozvoj statistických prvků tohoto systému za použití statistického programu Společenství. Do této oblasti spadají statistiky příčin smrti podle vnitrostátních lékařských záznamů o příčině smrti s ohledem na doporučení Světové zdravotnické organizace. (16) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady 1672/2006/ES ze dne 24. října 2006, kterým se zavádí program Společenství pro zaměstnanost a sociální solidaritu - Progress ( Úř. údaje o zdravotním problému souvisejícím s prací, včetně jeho závažnosti, Statistiky Společenství v oblasti veřejného zdraví by v zájmu dostupnosti minimálního souboru statistických údajů potřebných pro výpočet ECHI měly být, pokud je to vhodné a možné, v souladu s vývojem a dosaženými výsledky činnosti Společenství v oblasti veřejného zdraví. „předáváním důvěrných údajů" předávání důvěrných údajů neumožňujících přímou identifikaci mezi vnitrostátními orgány a orgánem Společenství v souladu s článkem 14 nařízení (ES) č. 322/97 a v souladu s nařízením (Euratom, EHS) č. 1588/90; Informace Společenství o veřejném zdraví byly vyvinuty systematicky prostřednictvím programů Společenství v oblasti veřejného zdraví. zdravotní péče podle přílohy II, údaje o nemoci, včetně její závažnosti, V návaznosti na tuto činnost byl vypracován seznam zdravotních ukazatelů Evropského společenství (European Community Health Indicators, ECHI), který podává přehled o zdravotním stavu, zdravotních determinantech a systémech zdravotnictví. Statistické požadavky vyplývající z činnosti Společenství v oblasti veřejného zdraví, z národních strategií pro rozvoj vysoce kvalitní, dostupné a udržitelné zdravotní péče a ze strategie Společenství pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci i požadavky související se strukturálními ukazateli, ukazateli udržitelného rozvoje, ECHI a dalšími soubory ukazatelů, které je třeba vytvořit pro účely monitorování politických opatření a strategií na úrovni Společenství i na úrovni členských států v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, představují závažný veřejný zájem. Cílem těchto pilotních studií bude ověřit koncepce a metody a posoudit proveditelnost souvisejícího sběru údajů, včetně statistické kvality, srovnatelnosti a efektivnosti nákladů, podle zásad Kodexu evropské statistiky. Statistiky obsahují ve formě harmonizovaného a společného souboru údajů informace nezbytné pro činnost Společenství v oblasti veřejného zdraví, pro podporu vnitrostátních strategií k rozvoji kvalitní, všeobecně přístupné a udržitelné zdravotní péče a pro činnost Společenství v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci. „dochvilnost", což označuje časovou prodlevu mezi datem zveřejnění údajů a cílovým datem, kdy by měly být dodány; údaje o podniku, včetně hospodářské činnosti, Soubor údajů o pracovních úrazech se sestavuje podle specifikací stanovených v metodice evropské statistiky o nemocech z povolání (European Occupational Diseases Statistics, EODS), přičemž se zohledňují okolnosti a postupy ve členských státech. Kdykoliv je to vhodné a možné, v zájmu zajištění relevance a srovnatelnosti údajů a zamezení duplicity činností, měly by být statistické činnosti Komise (Eurostatu) v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci prováděny ve spolupráci s Organizací spojených národů a jejími specializovanými organizacemi, jako jsou Světová zdravotnická organizace (WHO) a Mezinárodní organizace práce (MOP), a s Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD). V této oblasti je cílem poskytovat statistické údaje o zdravotní péči. C 280 E, 4.11.2008, s. 1 ) a postoj Evropského parlamentu ze dne 19. listopadu 2008 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku. Statistiky poskytují údaje pro strukturální ukazatele, ukazatele udržitelného rozvoje a zdravotní ukazatele Evropského společenství (ECHI) a rovněž pro další soubory ukazatelů, které je nutné vytvořit pro účely monitorování činnosti Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci. údaje o nemocné osobě, včetně údajů o pohlaví a věku, o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci údaje o osobě, která trpí zdravotním problémem, včetně údajů o jejím pohlaví, věku a postavení v zaměstnání, Soubor údajů o pracovních úrazech se sestavuje podle specifikací stanovených v metodice evropské statistiky o pracovních úrazech (European Statistics on Accidents at Work, ESAW), přičemž se zohlední okolnosti a postupy ve členských státech. údaje o podniku a pracovišti, včetně jeho hospodářské činnosti, Harmonizovaný a společný soubor údajů, který má být poskytnut pro zdravotní problémy související s prací, zahrnuje tato témata: „osobními údaji" veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné fyzické osobě v souladu s čl. Opatření týkající se prvního referenčního roku se přijmou regulativním postupem s kontrolou podle čl. Statistické údaje z EHIS se poskytují každých pět let; pro jiný sběr údajů, jako například údajů o nemocnosti nebo úrazech a zraněních, a v případě některých zvláštních modulů šetření může být nutná jiná frekvence. Harmonizovaný a společný soubor údajů, který má být poskytnut pro nemoci z povolání, zahrnuje tato témata: region, údaje o zraněné osobě, Cíle Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, včetně jeho doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Po provedení úspěšných pilotních studií mohou být případně a ve vhodných ad hoc intervalech zahrnuty osoby žijící v ústavech a děti ve věku 0 až 14 let. V této oblasti je cílem poskytovat statistické údaje o zdravotním stavu a zdravotních determinantech. Údaje týkající se mrtvě narozených dětí se poskytují na dobrovolném základě. Harmonizovaný a společný soubor mikrodat, který má být poskytnut, zahrnuje tato témata: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (Text s významem pro EHP) V případě nutnosti se odchylky a přechodná období pro členské státy přijímají regulativním postupem podle čl. referenční období, intervaly a lhůty pro poskytování údajů, Oblast: zdravotní stav a zdravotní determinanty 1 a dále dostupnost, vhodnost a právní souvislosti stávajících zdrojů údajů Společenství po prověření všech zdrojů souvisejících s příslušnými oblastmi a tématy. Opatření týkající se charakteristik, zejména proměnných, definic a klasifikací výše uvedených témat, a rozčlenění charakteristik se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Opatření týkající se prvního referenčního roku, intervalu a lhůty pro poskytování údajů se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Metadata Údaje jsou poskytovány ve stanovených lhůtách a intervalech a týkají se stanovených referenčních období uvedených v příslušných přílohách nebo v prováděcích opatřeních přijatých regulativním postupem s kontrolou podle čl. Opatření týkající se referenčních období, intervalů a lhůt pro poskytování jiných souborů údajů se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Harmonizovaný a společný soubor údajů, který má být poskytnut, zahrnuje tato témata: (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 13. listopadu 2007 ( Úř. C 282 E, 6.11.2008, s. 109 ), společný postoj Rady ze dne 2. října 2008 ( Úř. V rámci spolupráce s Mezinárodní organizací práce je možné na dobrovolném základě sestavit omezený dílčí soubor základních údajů o úrazech, které si vyžádají pracovní neschopnost kratší než čtyři dny, jsou-li tyto údaje k dispozici. V této oblasti je cílem poskytovat statistické údaje o pracovních úrazech. Prováděcí opatření Dále je nutné zavést další sběr statistických údajů, dohodnutý a připravený s členskými státy, aby byl získán nezbytný minimální soubor statistických údajů na úrovni Společenství v oblastech veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci. Opatření týkající se poskytování metadat, včetně metadat týkajících se typu populace, které se šetření týká, hlášeného počtu pracovních úrazů a případně údajů týkajících se výběrového souboru a informací o všech specifických rysech členských států, které jsou pro výklad a sestavování mezinárodně srovnatelných statistik a ukazatelů zásadní, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Statistické údaje se poskytují každoročně. Opatření týkající se poskytování metadat, včetně metadat týkajících se charakteristik šetření a jiných použitých zdrojů, typu populace, které se šetření týká, a informací o všech specifických rysech členských států, které jsou pro výklad a sestavování mezinárodně srovnatelných statistik a ukazatelů zásadní, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 2, provede se analýza nákladů a přínosů, přičemž se zohlední přínos dostupnosti údajů ve vztahu k nákladům na sběr údajů a zatížení členských států. zdravotnická zařízení, Opatření týkající se poskytování metadat, včetně metadat týkajících se popisu zdrojů údajů a použité kompilace, typu populace, které se šetření týká, a informací o všech specifických rysech členských států, které jsou pro výklad a sestavování mezinárodně srovnatelných statistik a ukazatelů zásadní, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Opatření týkající se poskytování metadat, včetně metadat týkajících se typu populace, které se šetření týká, a informací o všech specifických rysech členských států, které jsou pro výklad a sestavování mezinárodně srovnatelných statistik a ukazatelů zásadní, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. „vypracováváním statistik" vypracovávání statistik podle čl. (6) Úř. (oznámeno pod číslem K(2009) 7801) Technické parametry Pro účely tohoto rozhodnutí se použijí tyto definice: takové systémy mohly existovat současně se systémy GSM; takové systémy mohly existovat současně s jinými systémy uvedenými v příloze jak na jejich vlastním území, tak v sousedních členských státech. Systémy SEZNAM ZEMSKÝCH SYSTÉMŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 3 A ČL. Následující technické parametry se použijí jako jedna z hlavních podmínek nezbytných k zajištění koexistence, pokud mezi sousedními sítěmi neexistují dvoustranné nebo vícestranné dohody, aniž by se bránilo použití méně přísných technických parametrů za předpokladu dohody mezi operátory těchto sítí. „pásmem 900 MHz" se rozumějí pásma 880-915 MHz a 925-960 MHz; Cílem tohoto rozhodnutí je harmonizace technických podmínek pro dostupnost a účinné využívání pásma 900 MHz v souladu se směrnicí 87/372/EHS a pásma 1 800 MHz pro zemské systémy schopné poskytovat služby elektronických komunikací. Odstup nosných kmitočtů minimálně 5 MHz mezi dvěma sousedními sítěmi UMTS Členské státy budou dohlížet na to, zda jsou pásma 900 MHz a 1 800 MHz účinně využívána, a zejména oznámí Komisi jakoukoli potřebu revize přílohy. Odstup nosných kmitočtů minimálně 2,8 MHz mezi sítí UMTS a sousední sítí GSM 2 a v odstavci 1 tohoto článku poskytovaly dostatečnou ochranu systémům v přilehlých pásmech. „pásmem 1 800 MHz" se rozumějí pásma 1 710-1 785 MHz a 1 805-1 880 MHz. Členské státy mohou vymezit a zpřístupnit pásma 900 MHz a 1 800 MHz pro jiné zemské systémy neuvedené v příloze za předpokladu, že zajistí, aby: o harmonizaci kmitočtových pásem 900 MHz a 1 800 MHz pro zemské systémy schopné poskytovat celoevropské služby elektronických komunikací ve Společenství ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/766/oj UMTS v souladu s normami o UMTS vydanými ETSI, zejména normami EN 301 908-1, EN 301 908-2, EN 301 908-3 a EN 301 908-11 Pásmo 1 800 MHz se vymezuje a dává k dispozici pro systémy GSM dnem 9. listopadu 2009. Pásmo 1 800 MHz se vymezuje a dává k dispozici pro jiné zemské systémy schopné poskytovat služby elektronických komunikací, které jsou uvedeny v příloze, za podmínek a dodržení lhůt pro provedení stanovených v uvedené příloze. „systémem GSM" se rozumí síť elektronických komunikací, která splňuje normy pro GSM vydané ETSI, zejména normy EN 301 502 a EN 301 511; EUR-Lex - 32009D0766 - EN PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: Access latest version (09/02/2022) Zemské systémy schopné poskytovat služby elektronických komunikací, které mohou v pásmu 900 MHz existovat vedle sebe se systémy GSM ve smyslu čl. 2009/766/ES: Rozhodnutí Komise ze dne 16. října 2009 o harmonizaci kmitočtových pásem 900 MHz a 1800 MHz pro zemské systémy schopné poskytovat celoevropské služby elektronických komunikací ve Společenství (oznámeno pod číslem K(2009) 7801) (Text s významem pro EHP) Podléhají podmínkám a lhůtám pro provedení stanoveným v uvedené příloze. Lhůta pro provedení (5) Viz strana 25 v tomto čísle Úředního věstníku. Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rádiové spektrum, Komise se vyjádřila k pružnějšímu využívání spektra ve svém sdělení o „rychlém přístupu služeb bezdrátové elektronické komunikace ke spektru prostřednictvím větší pružnosti" (6) , ve kterém mimo jiné zdůraznila potřebu jednotného a účinného řešení, které se týká mobilních pásem druhé a třetí generace v rámci zavádění pružného využívání spektra pro služby elektronických komunikací. 1 směrnice 89/391/EHS) (9) a doporučení Rady 1999/519/ES ze dne 12. července 1999 o omezení expozice osob elektromagnetickým polím (od 0 Hz do 300 GHz) (10) . Legally binding print editions 2 rozhodnutí o rádiovém spektru vydala Komise dne 5. července 2006 pověření Evropské konferenci správ pošt a telekomunikací (dále jen „CEPT"), aby vypracovala co nejméně restriktivní technické podmínky pro kmitočtová pásma v rámci politiky WAPECS (politika bezdrátového přístupu ke službám elektronických komunikací) zahrnující pásma 900 MHz a 1 800 MHz. Na základě technického šetření, zejména zpráv č. 82 a č. 96 Výboru pro elektronické komunikace (ECC) CEPT a reakce na pověření ze dne 5. července 2006 ve zprávě CEPT č. 19 došla CEPT k závěru, že sítě UMTS/900/1 800 mohou být využívány v městských, příměstských a venkovských oblastech souběžně se sítěmi GSM/900/1 800, jsou-li použity dostatečné odstupy nosných kmitočtů. V Bruselu dne 16. října 2009. s ohledem na rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství (rozhodnutí o rádiovém spektru) (1) , a zejména na čl. 1 směrnice 87/372/EHS, jsou uvedeny v příloze. (10) Úř. Vzhledem k poptávce na trhu po zavedení UMTS v těchto pásmech by měly být výsledky pověření CEPT co nejdříve použity ve Společenství a provedeny členskými státy. Členské státy by měly poskytovat příslušné informace pouze jednou. Tento seznam se nepovažuje za vyčerpávající. Tato povinnost však nevzniká v každém případě. v případě nehody poskytovat co nejvíce informací. Přechod (B) na plný pracovní úvazek Komise vyhodnotí uplatňování této směrnice nejpozději do 30. června 2012. Nepřítomnost příručky P&A. Takto stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. Tyto předpisy provedou s účinkem od 1. ledna 2011. Přístav X/nebo oblast X … V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné k dosažení těchto cílů. Během prohlídky osvědčení a ostatní dokumentace byly objeveny nepřesnosti. datum, zemi, přístav zadržení. Doklad o povolení pro přepravu obilí. Mezinárodní osvědčení lodní bezpečnosti (ISSC). Přístav Y/nebo oblast Y … počet zadržení během předchozích 36 měsíců; lodě, které byly zadrženy více než před třemi měsíci, Náklad není rozdělen podle kategorií. Typ inspekce (inspekce, podrobná inspekce, rozšířená inspekce). Veškeré stížnosti jsou předmětem rychlého počátečního posouzení příslušným orgánem. Informace zveřejněné podle článku 26 musejí zahrnovat toto: Záznamy z alespoň posledních deseti rozhraní loď/přístav nebo loď/loď jsou neúplné. „noční dobou" každá doba v délce nejméně sedmi hodin, vymezená vnitrostátními právními předpisy, která ve všech případech musí zahrnovat dobu mezi půlnocí a pátou hodinou ranní; loď má odpovídající a platnou dokumentaci; Inspekční databáze zahrnuje alespoň tyto funkce: důvody zadržení, vyjádřené jasně a výslovně; Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Členské státy poskytují každoročně nejpozději do 1. dubna Komisi níže uvedené údaje za předchozí rok. Typ lodě (jak je uveden v osvědčení o řízení bezpečnosti). Zdroje vznícení na ohrožených místech. lodě, které Tento seznam se poskytne do čtyř měsíců od konce období, s nímž dané údaje souvisejí, Velitel lodě obdrží kopii této zprávy o inspekci. Závažné závady v provozních požadavcích, jak je popsáno v oddíle 5.5 přílohy 1 Pařížského memoranda. znalosti zásad, postupů a technik provádění inspekce; „rámcem a postupy pro dobrovolný systém auditu členského státu IMO" Usnesení A.974(24) shromáždění IMO; Členský stát zajistí, aby lodi, která 3.9 Oblasti podle STCW 78/95 a směrnice 2008/106/ES záchranné prostředky, účinně bojovat proti požáru v kterékoliv části lodě, bude-li to zapotřebí; Zmínka v tom smyslu, že podrobné informace o inspekci nebo zadržení mohou podléhat zveřejnění. Inspektoři musejí být schopni komunikovat ústně a písemně s námořníky v jazyce nejobvykleji používaném na moři. Části nebo prvky lodě, které byly podrobeny inspekci (v případě podrobné nebo rozšířené inspekce). Nedostatek potravin na cestu do příštího přístavu. Osvědčení o pojištění nebo jakákoli jiná finanční záruka za občanskoprávní odpovědnost za škodu způsobenou znečištěním ropnými látkami (Mezinárodní úmluva o občanskoprávní odpovědnosti za škodu způsobenou znečištěním ropnými látkami z roku 1992). Velitel, důstojník či řadový námořník na lodi má v držení průkaz způsobilosti vydaný zemí, která neratifikovala STCW 78/95. Komisi je nápomocen Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS), zřízený článkem 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 (15) . v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (3) , s ohledem na společný návrh schválený dohodovacím výborem dne 3. února 2009, Nebyla provedena cvičení týkající se bezpečnosti lodi. vplutí lodě do přístavu probíhá pouze v noční době. Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1974 (SOLAS 74); MINIMÁLNÍ KRITÉRIA PRO INSPEKTORY Členské státy by se za tímto účelem měly snažit, v souladu s rozhodnutím Rady č. 2007/431/ES ze dne 7. června 2007, kterým se členské státy zmocňují, aby v zájmu Evropského společenství ratifikovaly úmluvu Mezinárodní organizace práce o práci na moři z roku 2006 (5) , co nejdříve, pokud možno do 31. prosince 2010, tuto úmluvu ratifikovat v částech, které spadají do pravomoci Společenství. Důkazy nebo pozorování, že spolu hlavní členové posádky nedokáží komunikovat. Lodě nezpůsobilé pokračovat v plavbě po moři musí být zadrženy po první inspekci bez ohledu na to, jak dlouho zůstane loď v přístavu. informace oznámené v souladu s článkem 9 a přílohou III, Přístav/oblast 3.3 Oblasti podle předpisu IBC plánované práce v přístavu či kotvišti určení (nakládka, vykládka, jiné); V případě osobních lodí typu ro-ro informace o maximálním podílu A/A. jsou splněny podmínky uvedené v odstavcích 3 až 9 přílohy VIII. Povinnost provést tuto směrnici ve vnitrostátním právu by měla být omezena na ta ustanovení, která představují v porovnání se směrnicí 95/21/ES podstatnou změnu. Počet inspektorů pracujících na plný pracovní úvazek Po skončení inspekce, podrobné inspekce nebo rozšířené inspekce vypracuje inspektor zprávu podle přílohy IX. stav nákladních a zátěžových nádrží: plné, prázdné, inertní, Vyskytly se známky toho, že členové posádky nejsou schopni splnit požadavky týkající se dorozumívání na lodi podle článku 18 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES ze dne 19. listopadu 2008 o minimální úrovni výcviku námořníků (1) . Zpráva o inspekci musí obsahovat alespoň níže uvedené body. Bod 3 obsahuje příklady závad, které samy o sobě mohou opravňovat k zadržení dotčené lodě (viz čl. objem a povaha nákladu; lodě, které jsou předmětem zprávy nebo oznámení podaných jiným členským státem, Společenství je vážně znepokojeno nehodami v námořní dopravě a znečišťováním moří a pobřeží členských států. SEZNAM OSVĚDČENÍ A DOKUMENTŮ Členské státy, které nemají námořní přístavy a které mohou ověřit, že lodě, na které se vztahuje tato směrnice, tvoří méně než 5 % z celkového počtu jednotlivých plavidel, která za předchozí tři roky každoročně vplula do jejich říčních přístavů, se mohou od ustanovení této směrnice odchýlit. Vztahuje-li se na loď druhý příkaz k odepření přístupu, je lhůta dvanáct měsíců. Při použití tohoto odstavce se členské státy řídí přílohou 1 Pařížského memoranda. u tankerů: Nedostatečná tepelná ochrana citlivých produktů. dobré odborné znalosti bezpečnostních technologií a bezpečnostních postupů; Směrnice 95/21/ES, ve znění směrnic uvedených v části A přílohy XV, se zrušuje s účinností ode dne 1. ledna 2011, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic uvedených v části B přílohy XV ve vnitrostátním právu. Rozšířená inspekce se týká zejména celkového stavu těchto rizikových oblastí: Směrnice Rady 95/21/ES ze dne 19. června 1995 o státní přístavní inspekci (4) byla několikrát podstatně změněna. K tomu účelu členské státy zavedou a udržují vhodné postupy v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy. Opatření týkající se bezpečnosti dopravy by měla být účinně prováděna a členské státy by měly prostřednictvím bezpečnostních kontrol důkladně sledovat dodržování předpisů týkajících se bezpečnosti. Chybějící platná osvědčení a dokumenty požadované příslušnými právními nástroji. Systém výběru Tímto článkem nejsou dotčena práva členského státu zasáhnout podle příslušných úmluv. Členské státy stanoví systém sankcí za porušení vnitrostátních právních předpisů přijatých na základě této směrnice a přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění uplatňování těchto sankcí. Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijímána v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (8) . Tento třetí příkaz k odepření přístupu je možné zrušit po uplynutí 24 měsíců od vydání příkazu a pouze v případě, že Odbornost inspektorů Pro účely tohoto článku členské státy dodržují postupy stanovené v příloze VIII. Francie může rozhodnout, že přístavy a kotviště, na které se vztahuje tento odstavec, nezahrnují přístavy a kotviště nacházející se v zámořských departementech uvedených v čl. Osvědčení nebo jiné dokumenty požadované v souladu s ustanoveními STCW 78/95. Pokud tentýž inspektor pracuje ve více než jednom přístavu či více než jedné zeměpisné oblasti, musí se za každý přístav započíst odpovídající část pracovního úvazku. Kombinace závad méně závažné povahy může rovněž opravňovat k zadržení lodě. Rozhodnutí o vykonání takové dodatečné inspekce záleží na odborném posouzení příslušného orgánu: Jejich četnost se určí podle rizikového profilu lodi. Chybí aktualizovaný poplachový rozpis, nebo členové posádky neznají své povinnosti v případě požáru nebo příkazu k opuštění lodě. Jméno a adresa společnosti nebo provozovatele lodi. C 198 E, 5.8.2008, s. 1 ), postoj Evropského parlamentu ze dne 24. září 2008 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku), rozhodnutí Rady ze dne 26. února 2009 a legislativní rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 11. března 2009 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). nouzové systémy, Lodě starší dvanácti let se považují za lodě představující vyšší riziko. byly obviněny z údajného porušení předpisů o vypouštění škodlivých látek nebo odpadních vod nebo Evropská agentura pro námořní bezpečnost zřízená nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1406/2002 (6) by měla poskytovat nezbytnou podporu při zajištění jednotného a účinného provádění systému státní přístavní inspekce. Členské státy musejí zkontroloval osvědčení a související doklady uvedené v příloze IV, u nichž se požaduje, aby byly na palubě v souladu s právními předpisy Společenství v oblasti námořní bezpečnosti a úmluvami týkajícími se bezpečnosti a ochrany; Příslušný orgán se přesvědčí, že každá závada potvrzená nebo zjištěná inspekcí je nebo bude odstraněna v souladu s úmluvami. Zadržení nesmí být zrušeno, dokud nebyly náklady zcela uhrazeny nebo dokud nebyla poskytnuta dostatečná záruka na úhradu těchto nákladů. Vzhledem k tomu, že veškeré změny vyplývající z Pařížského memoranda by dříve, než budou použitelné v rámci EU, měly být odsouhlaseny na úrovni Společenství, mělo by dojít k vytvoření a zachování úzké spolupráce mezi Společenstvím a Pařížským memorandem, a to za účelem dosažení co největšího souladu. Chybějící uzavírací zařízení v prostorách ubytovacích a obslužných. (2) Tyto údaje musejí být předkládány na celostátní úrovni a za každý přístav daného členského státu. informace o lodích, které vypluly na moře, aniž splňují články 7 nebo 10 směrnice 2000/59/ES, Příklady „zřejmých důvodů" jsou uvedeny v příloze V. předložit Komisi oddělené seznamy plavidel služeb pravidelné osobní a nákladní trajektové přepravy uvedených v písmenu a), a to nejpozději do šesti měsíců po provedení této směrnice a poté vždy, kdy v těchto službách dojde ke změnám. Považuje-li příslušný orgán stížnost za zjevně neopodstatněnou, informuje stěžovatele o svém rozhodnutí a důvodech tohoto rozhodnutí. Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic uvedených v části B přílohy XV ve vnitrostátním právu. Příslušný orgán může vyžadovat, aby opětovná inspekce byla ohlášena až 14 dní předem. Pokyny a postupy týkající se bezpečnosti a ochrany Pokud se v tomto ohledu při inspekci zjistí, že loď není vybavena fungujícím záznamníkem cestovních údajů o plavbě, je-li použití záznamníku podle směrnice 2002/59/ES povinné, příslušný orgán zajistí, aby byla loď zadržena. Pravidelné inspekce se konají v předem stanovených intervalech. Loď je na nižší bezpečnostní úrovni než přístav. Instrukce 40/2007/04: Kritéria pro posuzování odpovědnosti prováděné uznanými organizacemi, Identifikační číslo IMO. Mezinárodní úmluva o občanskoprávní odpovědnosti za škodu způsobenou znečištěním ropnými látkami z roku 1992 (CLC 92); (1) Pokud inspekce prováděné v rámci státní přístavní inspekce představují jen část práce inspektorů, je nutno převést celkový počet inspektorů na počet rovnající se počtu inspektorů s plným pracovním úvazkem. Seznam se předkládá ve formě tabulkového procesoru, který umožňuje automaticky vyhledat a zpracovat výše uvedené informace. Informace od třetích stran, např. zpráva či stížnost týkající se informací o bezpečnosti. Lodě, které byly zadrženy více než jednou, se považují za lodě představující vyšší riziko. (přepracované znění) Nepřítomnost nebo porucha řádné činnosti navigačního zařízení s ohledem na pravidlo SOLAS 74 V/16.2. A. Příklady zřejmých důvodů pro podrobnou inspekci jméno a adresu společnosti lodě; Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, včetně jejím doplněním o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Tato praxe zahrnuje dobu nejméně dvou let na moři jako palubní důstojník nebo strojní důstojník. Pro účely této směrnice se rozumí: Náhrada nákladů Jméno lodě podrobené inspekci. 3.2 Oblasti podle úmluvy SOLAS 74 Příslušný bezpečnostní orgán poté rozhodne, jaká další kontrolní opatření jsou nezbytná, přičemž zohlední bezpečnostní úroveň v souladu s pravidlem 9 kapitoly XI úmluvy SOLAS 74. standardní riziko, Úmluva o mezinárodních pravidlech pro zabránění srážkám na moři z roku 1972 (COLREG 72); Členské státy vyžadují, aby lodivodi a přístavní orgány nebo subjekty podali zprávu přinejmenším o těchto informacích, a to pokud možno v elektronické podobě: Doplňkové informace v případě zadržení určuje položky v rizikových oblastech, které mají být kontrolovány při každé inspekci. Zveřejnění seznamu společností s nízkou a velmi nízkou výkonností „oblastí Pařížského memoranda" zeměpisná oblast, ve které signatáři Pařížského memoranda vykonávají inspekce v rámci Pařížského memoranda; Příkaz k odepření přístupu lodě do přístavu může být zrušen jen po uplynutí lhůty uvedené v článku 16 této směrnice a po opětovné inspekci lodě v dohodnutém přístavu. vysoké riziko, Seznam bude u každé lodě uvádět její identifikační číslo IMO, její název a trasu její plavby. Komise navrhne případně doplňková opatření za účelem zlepšení efektivity systému inspekcí prováděných ve Společenství, a bude-li to třeba, nový přezkum dopadu tohoto článku v pozdější fázi. Závěry tohoto hodnocení sdělí Komise Evropskému parlamentu a Radě a na jeho základě rozhodne, zda je nutné navrhnout změnu této směrnice nebo další právní předpisy v této oblasti. PŘÍKLADY „ZŘEJMÝCH DŮVODŮ" Lodě uvedené v oddílu II bodu 2A a 2B přílohy I. Při inspekci lodi plující pod vlajkou státu, který není smluvní stranou úmluvy, zajistí členské státy, aby nakládání s touto lodí a její posádkou nebylo příznivější než nakládání s lodí plující pod vlajkou státu, který je smluvní stranou úmluvy. Inspektoři musejí mít náležité teoretické znalosti a praktické zkušenosti s loděmi a jejich provozem. Členské státy provádějí pravidelné inspekce u lodě s vysokým rizikovým profilem, V takových případech nebude v přístavu manipulováno s nákladem, dokud nebude zrušen příkaz k odepření přístupu. Nutnost vykonat dodatečnou inspekci z důvodu neočekávaných faktorů je však ponechána na odborném uvážení inspektora. Instrukce 38/2005/05: Pokyny týkající se přílohy I úmluvy MARPOL 73/78, To, že inspektor považuje za nezbytné vrátit se na loď, je měřítkem závažnosti závad. prevence znečištění. Dále Komise pravidelně informuje Evropský parlament a Radu o pokroku při provádění této směrnice v členských státech, zejména se zaměřením na jednotné provádění inspekčního systému ve Společenství. Systém státní přístavní inspekce vytvořený v souladu s touto směrnicí by měl být proveden ve stejný den ve všech členských státech. Inspektor musí alespoň Inspektor musí Konečné datum vypracování zprávy o inspekci. Po přijetí hlášení podle odstavce 1 tohoto článku a článku 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel (10) , příslušný přístavní orgán nebo subjekt nebo k tomu účelu určený orgán nebo subjekt postoupí tuto informaci příslušnému orgánu. Pokud se příslušný orgán rozhodne provést inspekci lodi s prioritou II, použije se následující postup: Touto směrnicí nejsou dotčeny další požadavky úmluv, pokud jde o postupy ohlašování a podávání zpráv týkající se státní přístavní inspekce. Každý inspektor se prokazuje osobním dokladem v podobě průkazu vydaného příslušným orgánem v souladu se směrnicí Komise 96/40/ES ze dne 25. června 1996 o vytvoření jednotného vzoru pro průkazy inspektorů státní přístavní inspekce (13) . Vlajka. Osvědčení o síle lodního trupu a o strojním zařízení vydaná příslušnou uznanou organizací (vyžadováno pouze, je-li loď klasifikována uznanou organizací). které odmítnou vyhovět použitelným požadavkům úmluv tím, že nesměřují do stanovené opravárenské loděnice. Loď má v držení následně vydané prozatímní Mezinárodní osvědčení lodní bezpečnosti (ISSC) a podle odborného posudku inspektora je jedním z důvodů, proč loď či společnost o takové osvědčení žádá, že se chce vyhnout plnému dodržení úmluvy SOLAS 74 kapitoly XI-2 a části A předpisu ISPS po uplynutí doby platnosti prozatímního osvědčení. Členské státy zajistí, aby byli inspektoři náležitě odborně připraveni, pokud jde o změny systému státní přístavní inspekce, jenž je uplatňován ve Společenství, jak stanoví tato směrnice a změny úmluv. Nedostatek pitné vody na cestu do příštího přístavu. V inspekční databázi se vytvoří hypertextový odkaz na informační systém Equasis. informace o lodi (název, číslo IMO, volací znak a vlajka), Informace o stabilitě. Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů přijatých v oblasti působnosti této směrnice. Mezinárodní úmluva o nákladové značce z roku 1966 (LL 66); Aniž jsou dotčena kontrolní opatření vyžadovaná z bezpečnostních důvodů, loď zůstane v přístavu až do dokončení inspekce. Porucha řádné činnosti nouzového generátoru, osvětlení, baterií a spínačů. urychleně a bezpečně opustit loď, bude-li to třeba, a zajistit záchranu; Postupy a formáty, které členské státy zavedou pro účely přílohy III této směrnice, budou v souladu s příslušnými ustanoveními směrnice 2002/59/ES týkajícími se hlášení o lodích. Osvědčení bezpečnosti pro vysokorychlostní plavidlo a povolení provozovat vysokorychlostní plavidlo. Inspektor může určit zřejmé důvody pro další kontrolní bezpečnostní opatření během počáteční státní přístavní inspekce, např.: Příkaz k odepření přístupu nabývá účinnosti, jakmile loď opustí přístav po odstranění závad, které vedly k zadržení. Zejména je třeba zmocnit Komisi ke změnám této směrnice v návaznosti na související změny mezinárodních úmluv, protokolů, předpisů a rezolucí a k přijetí prováděcích pravidel k článkům 8 a 10. Povinnost provést ustanovení, jež nebyla změněna, vyplývá z uvedené směrnice. podle uvážení příslušného orgánu by provedení inspekce vedlo k ohrožení bezpečnosti inspektorů, lodě, její posádky, přístavu nebo mořského životního prostředí nebo požární bezpečnost, loď má posádku požadovanou v dokladu o minimálním bezpečném obsazení posádkou. Členské státy zajistí, aby informace týkající se inspekcí prováděných v souladu s touto směrnicí byly zaneseny do inspekční databáze co nejdříve po vypracování inspekční zprávy nebo zrušení zadržení. Při rozhodování o tom, zda závady zjištěné na lodi jsou závažné natolik, aby opravňovaly k zadržení lodě, posoudí inspektor, zda: Rybářská plavidla, válečné lodě, pomocná námořní válečná plavidla, dřevěné lodě jednoduché konstrukce, státní lodě používané k neobchodním účelům a rekreační plavidla používaná k neobchodním účelům jsou vyňaty z oblasti působnosti této směrnice. „Zřejmé důvody" existují, zjistí-li inspektor skutečnosti, které podle jeho odborného úsudku odůvodňují podrobnou inspekci lodě, jejího vybavení nebo posádky. dobré porozumění otázkám námořní bezpečnosti a způsobům, jakým se tyto otázky promítají do kontrolovaných operací; Zařízení na zjišťování plynů a toxických plynů jsou vadná. S cílem zamezit nepřiměřené administrativní zátěži pro vnitrozemské členské státy by pravidlo de minimis mělo umožnit těmto členským státům odchýlit se od ustanovení této směrnice, což znamená, že tyto členské státy, pokud splňují určitá kritéria, nejsou povinny provádět tuto směrnici. Inspekční databáze musí mít možnost přizpůsobit se budoucímu vývoji a být propojená s jinými databázemi Společenství o námořní bezpečnosti, včetně SafeSeaNet, které poskytují údaje o skutečném počtu lodí vplouvajících do přístavů členských států, a případně i s příslušnými vnitrostátními informačními systémy. Lodivodům a přístavním orgánům nebo subjektům by mělo být umožněno poskytovat užitečné informace o zjevných nedostatcích zjištěných na lodích. loď pluje pod vlajkou státu, který podle míry zadržených lodí není na černé ani šedé listině uvedené v odstavci 1, Instrukce 39/2006/03: Optimalizace kontrolního seznamu zákazů a oznámení, Nepřítomnost plánu nakládání s odpadky. Opětovná inspekce spočívá v rozšířené inspekci, která musí zahrnout alespoň odpovídající položky přílohy VII. lodě, které nedodržely platné znění Doporučení o plavbě přístupovými místy do Baltského moře IMO, datum poslední rozšířené inspekce provedené v oblasti Pařížského memoranda. Odvětví námořní dopravy je vystaveno teroristickým činům. Loď je zadržena, jestliže jsou závady natolik závažné, že vyžadují, aby se inspektor vrátil a přesvědčil se, zda byly závady odstraněny před odplutím lodě. To obvykle předpokládá Informace uvedené níže se předkládají přístavnímu orgánu nebo orgánu či subjektu určenému pro tento účel, a to alespoň tři dny před očekávaným připlutím do přístavu či kotviště nebo před opuštěním předchozího přístavu, očekává-li se, že plavba nepotrvá déle než tři dny: Instrukce 40/2007/09: Pokyny pro inspektory státní přístavní inspekce týkající se souladu s přílohou VI úmluvy MARPOL 73/78. Rozpoznaný případ nedostatečné stability. Pokud se jedná o zřejmé důvody, jak jsou popsány výše, inspektor neprodleně informuje příslušný bezpečnostní orgán (pokud inspektor není rovněž řádně oprávněným bezpečnostním úředníkem). Členské státy zajistí, aby jejich inspektoři dodržovali postupy a pokyny stanovené v příloze VI. Inspekční databáze obsahuje veškeré informace nezbytné pro zavedení systému inspekcí stanoveného touto směrnicí a zahrnuje funkce uvedené v příloze XII. Přetížení. Příslušný orgán při každé prvotní inspekci lodě zajistí, aby inspektor alespoň Majitel nebo provozovatel lodi nebo jeho zástupce v členském státě má právo odvolat se proti rozhodnutí o zadržení nebo proti odepření přístupu, které vydal příslušný orgán. Interval mezi pravidelnými inspekcemi u lodí s jinými rizikovými profily se prodlužuje se snižujícím se rizikem. Jednotný přístup k účinnému uplatňování těchto mezinárodních norem členskými státy na lodích plujících v jejich výsostných vodách a užívajících jejich přístavy zabrání narušování hospodářské soutěže. 30. září 1998 zvýšením dodržování mezinárodních právních předpisů a příslušných právních předpisů Společenství o námořní bezpečnosti, ochraně mořského životního prostředí a životních a pracovních podmínkách na lodích všech vlajek; Provozovatel nebo velitel lodě zajistí, aby byl v provozním plánu vymezen dostatečný čas na vykonání rozšířené inspekce. Kopie osvědčení o shodě a osvědčení o řízení bezpečnosti vydaných v souladu s mezinárodním předpisem pro řízení bezpečnosti lodí a pro zabránění znečištění (SOLAS 74, kapitola IX). Systém podkladů pro rozhodování velitelů osobních lodí. identifikace lodi (jméno, volací značka, identifikační číslo IMO nebo číslo MMSI); Prvotní a podrobná inspekce ZVEŘEJNĚNÍ INFORMACÍ O INSPEKCÍCH, ZADRŽENÍCH A ODEPŘENÍCH PŘÍSTUPU V PŘÍSTAVECH A KOTVIŠTÍCH ČLENSKÝCH STÁTŮ „součinností mezi lodí a přístavem" součinnost, kdy je loď přímo a bezprostředně dotčena činnostmi, jež zahrnují pohyb osob nebo zboží nebo poskytování přístavních služeb na loď nebo z lodi; Pokud byla vykonána kontrola lodě podle článků 6 a 8 směrnice 1999/35/ES státem, který není státem vlajky lodi, tyto zvláštní kontroly se zaznamenají případně jako podrobná nebo rozšířená inspekce do inspekční databáze a zohlední se pro účely článků 10, 11 a 12 této směrnice a pro zjištění o splnění inspekčního závazku každého členského státu, pokud se vztahují na všechny body uvedené v příloze VII této směrnice. Členské státy do 31. prosince 2010 přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí. Členské státy provádějí inspekce v souladu se systémem pro výběr uvedeným v článku 12 a s ustanoveními přílohy I. Informace o lodích, kterým byl odepřen přístup do přístavů v rámci Společenství, musejí být k dispozici v inspekční databázi a musejí být zveřejněny podle článku 26 a přílohy XIII. na své plavbě do přístavu prodělaly srážku nebo najely na dno nebo na mělčinu, inspekce se může provést u lodí, na něž se vztahují neočekávané faktory uvedené v části II bodě 2B přílohy I. Rozhodnutí o provedení této dodatečné inspekce záleží na odborném posouzení příslušného orgánu. Překročení nejvyššího povoleného množství nákladu na jednu nádrž. Nemá-li příslušný orgán státu přístavu k dispozici požadovanou odbornost, může být inspektorovi daného příslušného orgánu nápomocna jakákoli osoba disponující požadovanou odborností. V případě lodí o hrubé prostornosti méně než 500 tun členské státy použijí příslušná ustanovení odpovídající úmluvy a v oblastech, na něž se úmluva nevztahuje, přijmou nezbytná opatření, aby dané lodě zjevně neohrožovaly bezpečnost, zdraví nebo životní prostředí. Pro účel této přílohy se přístavem rozumí jednotlivý přístav nebo zeměpisná oblast, který nebo kterou má na starosti inspektor nebo tým inspektorů a která případně zahrnuje i několik jednotlivých přístavů. informace o lodích, jimž byl odepřen vstup či které byly z důvodu bezpečnosti vykázány z přístavu, Pokud bude inspekce odložena v souladu s písmenem a) nebo b) a je o ní učiněn záznam v inspekční databázi, nevykonaná inspekce se nezapočítává jako neprovedená inspekce u členských států, které rozhodly o odkladu inspekce. Členské státy by měly usilovat o přezkoumávání způsobu, jakým se vyhotovují bílé/šedé/černé listiny států vlajky v rámci Pařížského memoranda, aby tak zajistily jeho spravedlivost zejména ve vztahu ke státům vlajky s malými flotilami. Tyto znalosti a kvalifikace pro prosazování mezinárodních požadavků a požadavků Společenství musejí být získány prostřednictvím zdokumentovaných školicích programů. Lodní deník se zřetelem na záznamy zkoušek a cvičení včetně bezpečnostních cvičení a kniha pro zápis inspekcí a údržby záchranných prostředků a zařízení a požárních prostředků a zařízení. Nepřítomnost opravených navigačních map nebo všech ostatních příslušných publikací pro plavbu nezbytných pro plánovanou plavbu s ohledem na to, že jako náhražka map může být použit systém elektronického zobrazování mapy a informací (ECDIS) schváleného typu. Povaha závad opravňujících k vydání příkazu k zadržení (případné odkazy na úmluvy). Jakmile členské státy zanesly tyto informace do inspekční databáze prostřednictvím „SafeSeaNet", jsou osvobozeny od poskytování údajů v souladu s bodem 1.2 a bodem 2 písm. Informace nebo doklad o tom, že velitel nebo posádka nejsou obeznámeni se zásadními činnostmi lodě vztahujícími se k bezpečnosti lodě nebo zabránění znečištění, nebo že tyto činnosti nejsou prováděny. Členské státy by měly dále, s přihlédnutím k objemu a povaze lodní dopravy v jednotlivých přístavech, přijmout a udržovat potřebný počet pracovníků, včetně kvalifikovaných inspektorů. Pokud k rozhodnutí poslat loď do opravárenské loděnice dojde pro nesoulad s rezolucí IMO A. 744(18), a to buď pokud jde o lodní dokumenty, nebo o nedostatky a závady ve struktuře lodě, příslušný orgán může požadovat, aby byla v přístavu zadržení provedena nezbytná měření tloušťky materiálu, než je lodi povolena plavba. identifikační číslo IMO; případně ověřil, zda došlo k nápravě závažných nedostatků zjištěných při předcházející inspekci provedené členským státem nebo signatářským státem Pařížského memoranda; poskytuje údaje o rizikovém profilu lodě a o lodích, u nichž má být provedena inspekce, V zájmu zohlednění toho, že francouzské zámořské departementy patří do jiné zeměpisné oblasti, jsou z velké částí stranami jiných regionálních memorand o státní přístavní inspekci, než je Pařížské memorandum, a jejich dopravní toky s kontinentální Evropou jsou velmi omezené, měl by mít dotčený členský stát možnost vyloučit tyto přístavy ze systému státní přístavní inspekce používaného v rámci Společenství, Vychází se z toho, že orgán musí určitým způsobem ověřit, nejlépe další návštěvou, že závady byly před odjezdem lodě odstraněny. Inspekční databáze by rovněž měla umožňovat spolupráci s jinými databázemi Společenství týkajícími se námořní bezpečnosti. Při výkonu státní přístavní inspekce podle této směrnice se vyvine veškeré možné úsilí, aby nedocházelo k nepřiměřenému zadržování nebo zpoždění lodi. Ujednání umožňující vyvážený podíl inspekcí v rámci Společenství Pravidelné a dodatečné inspekce by měly zahrnovat kontrolu předem určených oblastí u každé lodi, které se budou lišit podle typu lodi, typu inspekce a zjištění předchozích státních přístavních inspekcí. „úmluvami" následující úmluvy spolu s protokoly a změnami těchto úmluv a souvisejících předpisů závazné povahy, v aktualizovaném znění: Informace o inspekci Zveřejnění informací Tento počet bude tvořen počtem lodí, na které se vztahuje tato směrnice, které vpluly do jejich přístavů na vnitrostátní úrovni a byly počítány pouze jednou. Podíl inspekcí každého členského státu se zakládá na počtu jednotlivých lodí vplouvajících do přístavů dotyčného členského státu v poměru k celkovému počtu jednotlivých lodí vplouvajících do přístavů jednotlivých států v rámci Společenství a oblasti Pařížského memoranda. Je nutno napravit nedodržování ustanovení příslušných úmluv. Instrukce 37/2004/05: Pokyny pro inspekci počtu hodin práce a odpočinku, Příkaz k odepření přístupu lze zrušit pouze po uplynutí lhůty tří měsíců od okamžiku vystavení příkazu a po splnění podmínek podle odstavců 3 až 9 přílohy VIII. jméno lodě; Příslušný orgán zajistí, aby byly lodě vybírány pro inspekci na základě jejich rizikového profilu, jak je uveden v části I přílohy I, a v případě výskytu významných nebo neočekávaných faktorů podle části II bodu 2A a 2B přílohy I. nízké riziko. Rozšířená inspekce může zahrnovat podrobnou inspekci, jsou-li k tomu zjevné důvody v souladu s čl. lodě, které nelze nalézt v inspekční databázi, lodě, které nesplnily patřičné požadavky na ohlášení uvedené v článku 9 této směrnice, ve směrnici 2000/59/ES, směrnici 2002/59/ES a případně v nařízení (ES) č. 725/2004, „příslušným orgánem" orgán námořní správy odpovědný za státní přístavní inspekci v souladu s touto směrnicí; Nepřiměřeně nehygienické podmínky na lodi. Před odepřením vstupu může členský stát žádat o konzultace se správou vlajky dané lodi. Za výjimečných okolností, kdy je celkový stav lodě zjevně nevyhovující, může příslušný orgán pozastavit inspekci lodě, dokud odpovědné osoby nepřijmou nezbytná opatření, která zajistí, aby loď vyhovovala příslušným požadavkům úmluv. 1.1 Počet inspektorů působících v jejich zastoupení v rámci státní přístavní inspekce. zákonná nebo klasifikační osvědčení lodi byla vydána organizací nebo organizacemi uznanými podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (přepracované znění) (12) , lodě, u nichž byly nahlášeny potíže s nákladem, zejména s nákladem škodlivým či nebezpečným, členský stát, v němž byl vydán příkaz k zadržení či k odepření přístupu, zajistí, aby byly do 24 hodin od takového rozhodnutí informace zveřejněné v souladu s článkem 26 opraveny. „lodí v kotvišti" loď v přístavu nebo v jiné oblasti spadající do jurisdikce přístavu, avšak nikoliv loď v úvazišti, která vykonává součinnost s přístavem; Zprávy lodivodů a přístavních orgánů Příslušný orgán, který tuto zprávu vypracoval. lodě, u nichž byly nahlášeny závažné nedostatky, s výjimkou lodí, u kterých musely být nedostatky odstraněny do 14 dnů po odplutí, a nedostatků, které musely být odstraněny před odplutím, Zveřejňování informací o lodích a jejich provozovatelích či společnostech, které nesplňují mezinárodní normy pro bezpečnost, zdraví a ochranu mořského životního prostředí, s ohledem na velikost flotily společností, může být účinným prostředkem, který odradí zasilatele od využívání těchto lodí, a zároveň pobídkou jejich majitelům k provedení nápravných opatření. Bezpečnost, zabránění znečištění a životní a pracovní podmínky na lodi mohou být účinně zlepšeny výrazným snížením přístupu nevyhovujících lodí do vod Společenství, čehož se dosáhne důsledným uplatňováním úmluv, mezinárodních předpisů a rezolucí. Přezkum zahrne mimo jiné i splnění celkového inspekčního závazku Společenství stanoveného v článku 5, počet inspektorů státní přístavní inspekce v každém členském státě, počet provedených inspekcí a dodržování ročního inspekčního závazku jednotlivými členskými státy a provádění článků 6, 7 a 8. Posouzení umožní určit, zda je stížnost odůvodněná. ukončit minimálně jeden rok služby jako inspektor státu vlajky zabývající se inspekcí a vydáváním osvědčení v souladu s úmluvami nebo se podílet na monitorovací činnosti uznávaných organizací, kterým byly svěřeny úkoly ze zákona, nebo 3.4 Oblasti podle předpisu IGC Inspektoři by měli mít odpovídající kvalifikaci a měli by projít náležitou odbornou přípravou s cílem udržet a zlepšit schopnosti pro provádění inspekcí. Pokud je v důsledku odvolání nebo žádostí předložených majitelem či provozovatelem lodi nebo zástupcem některého z nich zadržení či příkaz k odepření přístupu zrušen či změněn: Mezinárodní úmluva o zabránění znečišťování z lodí z roku 1973, pozměněná protokolem z roku 1978 k této úmluvě (MARPOL 73/78); Zrušená směrnice a její následné změny S výhradou jejich praktické proveditelnosti nebo jakýchkoli omezení týkajících se bezpečnosti osob, lodě nebo přístavu rozšířená inspekce navíc zahrnuje prověření zvláštních položek rizikových oblastí v závislosti na druhu plavidla podrobeného inspekci stanoveného v souladu s čl. „inspekční databází" informační systém přispívající k provádění systému státní přístavní inspekce v rámci Společenství a týkající se údajů o inspekcích provedených ve Společenství a v oblasti Pařížského memoranda. 3.5 Oblasti podle LL 66 „počáteční inspekcí" návštěva inspektora na palubě lodě za účelem kontroly souladu s příslušnými úmluvami a předpisy, zahrnující přinejmenším kontroly požadované podle čl. Tato směrnice se vztahuje na každou loď a její posádku připlouvající do přístavu nebo kotviště členského státu za účelem součinnosti mezi lodí a přístavem. Nedostatečná ventilace v ubytovacích prostorách lodi. Během inspekce musí inspektor navíc zhodnotit, zda jsou loď nebo posádka schopny po celou nejbližší nadcházející cestu: Státy mají přístup ke všem informacím zaneseným do inspekční databáze, které se týkají provádění inspekčních postupů podle této směrnice. obsahuje údaje o výkonech společností, Inspektory nesplňující výše uvedená kritéria lze rovněž uznat, pokud jsou zaměstnáni orgánem členského státu příslušným pro státní přístavní inspekci ke dni přijetí této směrnice. Časový rozvrh: Pokud zadržení, jež vedlo k vydání příkazu k odepření přístupu, zahrnovalo závady ve struktuře lodi, příslušný orgán, který vydal příkaz k odepření přístupu, může vyžadovat, aby určité prostory, včetně nákladových prostorů a nádrží, byly zpřístupněny k přezkoumání během opětovné inspekce. „zadržením" formální zákaz lodi vyplout na moře z důvodu zjištěných závad, které jednotlivě nebo společně činí loď nezpůsobilou k plavbě na moři; Do okamžiku, než bude systém pro výměnu námořních informací Společenství, SafeSeaNet, plně v provozu a bude umožňovat automatické zaznamenávání údajů týkajících se vplutí lodí do přístavů do inspekční databáze, by měly členské státy poskytovat Komisi informace nezbytné k zajištění řádného sledování uplatňování směrnice, zejména pokud jde o pohyb lodí. Příslušné orgány řádně informují velitele lodě o právu na odvolání podle odstavce 1 a o praktických opatřeních, která s tímto právem souvisejí. Chybějící tabulka úprav pracovního režimu na palubě a chybějící záznamy o pracovní době a odpočinku námořníků. Zprávy z předchozích prohlídek státní přístavní inspekce. Podrobná inspekce, včetně další kontroly dodržování souladu s požadavky lodního provozu, se provede, pokud se lze po inspekci uvedené v bodě 1 na základě zřejmých důvodů domnívat, že stav lodě nebo jejího vybavení nebo posádky podstatným způsobem nevyhovují příslušným požadavkům úmluvy. hnací a pomocné zařízení, Nicméně lodi plující pod vlajkou státu, který není smluvní stranou příslušné úmluvy nebo neuplatňuje jiné příslušné právní nástroje, nejsou oprávněné mít osvědčení stanovená úmluvami nebo jinými příslušnými právními nástroji. Doprava látek, které nejsou uvedeny v osvědčení o způsobilosti, nebo chybějící informace o nákladu. zavedením společných kritérií pro inspekce lodí státem přístavu a sjednocením postupů pro inspekce a zadržování, v návaznosti na odborné znalosti a zkušenosti získané na základě Pařížského memoranda; Sledování souladu a výkonnosti členských států mít vykonanou zkoušku uznanou příslušným orgánem jako námořní konstruktér, strojní důstojník nebo inženýr námořnických oborů a pracovat v této funkci nejméně pět let nebo Musejí být kvalifikovaní pro prosazování požadavků úmluv a souvisejících postupů státní přístavní inspekce. Na lodi plující v oblastech, kde mohou být teploty extrémně nízké, není vytápění v nástavbě. Příslušný orgán po přijetí předběžného oznámení od lodi, která se má podrobit pravidelné rozšířené inspekci, tuto loď vyrozumí, pokud rozšířená inspekce nebude vykonána. Odepření přístupu nabývá účinnosti, jakmile loď opustí přístav nebo kotviště, v němž byla zadržena potřetí a v němž byl vydán příkaz k odepření přístupu. Stát vlajky, který se v případě potřeby opírá o uznané organizace, ručí v plném rozsahu za úplnost a účinnost inspekcí a prohlídek provedených za účelem vydání příslušných osvědčení. „lodí" každé plavidlo způsobilé k plavbě na volném moři, na které se vztahuje jedna nebo více úmluv a které pluje pod jinou vlajkou než pod vlajkou státu přístavu; popis zjevných nesrovnalostí zjištěných na lodi. Není-li takovou závadu možné odstranit bezprostředně v přístavu zadržení, může příslušný orgán lodi povolit, aby pokračovala v plavbě do opravárenské loděnice nejblíže k přístavu zadržení, kde mohou být závady bezprostředně odstraněny, nebo požadovat odstranění závad ve lhůtě nejvýše 30 dnů v pokynech podle Pařížského memoranda. Nepřítomnost nebo nedostatečné a nespolehlivé informace ve schválené formě, které rychle a jednoduše umožňují veliteli lodě zajistit nakládání a zátěž lodě tak, aby byla udržena bezpečnostní mez stability ve všech etapách a při měnících se podmínkách cesty a aby se zabránilo nepřijatelnému namáhání struktury lodě. Inspekce provádějí pouze inspektoři, kteří splňují kvalifikační kritéria uvedená v příloze XI a které příslušný orgán oprávnil k provádění státní přístavní inspekce. informace o plavbě (poslední přístav, ve kterém loď zastavila, přístav určení), Riziko zablokování přístavu se nicméně nezohledňuje při rozhodování o tom, zda má loď být zadržena, či naopak ze zadržení uvolněna. Mezinárodní úmluva o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 (STCW 78/95); Členské státy zajistí, aby před udělením oprávnění k provádění inspekcí byla prověřena způsobilost inspektorů a jejich soulad s minimálními kritérii uvedenými v příloze XI a aby byla tato způsobilost posléze pravidelně prověřována v souladu se systémem odborného vzdělávání uvedeného v odstavci 7. Neprovádění programu rozšířených inspekcí podle úmluvy SOLAS 74 kapitoly XI pravidla 2. Příslušný orgán, inspektoři provádějící státní přístavní inspekci a osoby, které jsou jim nápomocny, nesmějí mít žádný obchodní zájem ani v přístavu inspekce, ani na lodi podrobované inspekci, ani nesmějí být zaměstnáni nevládní organizací, která vydává zákonná a klasifikační osvědčení nebo která provádí šetření nezbytná pro vydání těchto osvědčení lodím, ani nesmějí vykonávat činnost jejím jménem. Doklad o minimálním bezpečném obsazení lodě posádkou. Porucha řádné činnosti nebo údržby systému inertních plynů, řízení týkajícího se nákladu nebo strojního zařízení jsou považovány za dostatečné důvody k zastavení manipulace s nákladem. manévrovaly nepředvídatelným nebo nebezpečným způsobem a tím nedodržely opatření k vedení lodě přijatá IMO nebo bezpečné plavební praktiky a postupy. Jestliže výsledky rozšířené inspekce uspokojují členský stát v souladu s přílohou VII, je příkaz k odepření přístupu zrušen a společnost lodě je o tom písemně informována. Členské státy přijmou opatření, aby byl přístup do veškerých přístavů či kotvišť v rámci Společenství odepřen lodím uvedeným v odstavci 1, které pokračují v plavbě po moři: o státní přístavní inspekci V opačném případě by měl být lodi trvale odepřen přístup do přístavů a kotvišť členských států. Plán likvidace odpadků a kniha záznamů o odpadcích. Přístav a datum poslední průběžné, výroční nebo obnovené prohlídky a název organizace, která tuto prohlídku provedla. Nepřítomnost, nevyhovující stav nebo podstatné porušení světel, sestav pro signalizaci a zvukových signálů. Osoba předkládající stížnost by měla být informována o následném postupu ve věci této stížnosti. Odepření přístupu by mělo být přiměřené a mohlo by vést k odepření trvalého přístupu, pokud provozovatel lodi i přes víceré odepření přístupu a zadržení v přístavech a kotvištích Společenství opakovaně neprovede nápravná opatření. Příloha 1 „Postupy státní přístavní inspekce" Pařížského memoranda a tyto instrukce Pařížského memoranda v aktualizovaném znění: Palubní nouzový plán pro případ znečištění ropou. K této žádosti o zrušení příkazu k odepření přístupu musí být případně přiložen také dokument klasifikační společnosti, která tuto loď po návštěvě inspektora z klasifikační společnosti na palubě klasifikovala, z nějž vyplývá, že tato loď odpovídá normám této klasifikační třídy stanoveným touto společností. pokud lze inspekci provést při příštím vplutí lodi do přístavu, který se nachází v totožném členském státě, za předpokladu, že loď mezitím nevpluje do jiného přístavu v rámci Společenství nebo v oblasti Pařížského memoranda a délka odkladu nepřesáhne 15 dnů, nebo Tyto údaje musejí být sdělovány Komisi s použitím tabulky podle tohoto vzoru (1) (2) . Není-li inspekce vykonána u lodě v kotvišti, nezapočítává se jako nevykonaná inspekce, jestliže předkládat Komisi každých šest měsíců seznam vplutí do přístavů u jednotlivých lodí, kromě plavidel pravidelné osobní a nákladní trajektové přepravy, které připluly do jejich přístavů či oznámily přístavnímu orgánu nebo subjektu příjezd ke kotvišti, u každého pohybu lodí s uvedením jejich identifikačního čísla IMO a dne příjezdu a přístavu. byl odepřen přístup do jeho přístavů a kotvišť, s výjimkou situací uvedených v čl. Členský stát se může rozhodnout pro odklad inspekce u lodí s prioritou I za těchto okolností: Seznam lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu Členským státům a třetím státům, které jsou signatáři Pařížského memoranda, se zaručuje přístup ke všem údajům, které poskytly do inspekčních databází, a k údajům o lodích plujících pod jejich vlajkou. Je-li loď nepřiměřeně zadržována nebo zpožděna, má majitel nebo provozovatel právo na náhradu veškeré způsobené ztráty nebo škody. S ohledem na výpočet výše uvedeného podílu celkového počtu inspekcí, které se mají každoročně vykonat v rámci Společenství a oblasti Pařížského memoranda podle odstavce 2, se nezapočítávají lodě v kotvišti, pokud dotčený členský stát nestanoví jinak. Inspekční databáze by měly obsahovat prvky napomáhající identifikovat rizikové oblasti, které mají být předmětem inspekce. „Pařížským memorandem" Pařížské memorandum o porozumění o státní přístavní inspekci podepsané v Paříži dne 26. ledna 1982, v aktualizovaném znění; Následující kategorie lodí podléhají rozšířené inspekci podle části II bodu 3A a 3B přílohy I: Dojde-li k zadržení, uvědomí příslušný orgán neprodleně správu státu vlajky, nebo není-li to možné, konzula nebo v případě jeho nepřítomnosti nejbližšího diplomatického zástupce státu písemně o všech okolnostech, za kterých byl zásah považován za nezbytný, včetně zprávy o inspekci. 23. listopad 2003 KRITÉRIA PRO ZADRŽENÍ LODI Všechny náklady této rozšířené inspekce nese majitel nebo provozovatel lodě. Chybí základní vybavení nebo zařízení vyžadované úmluvami. Neschopnost zajistit první strážní službu při zahájení plavby a následné vystřídání strážní služby osobami, které měly dostatečný odpočinek a jsou jinak způsobilé k výkonu strážní služby. lodě, které mají osvědčení vydaná bývalou uznanou organizací, jejíž uznání bylo od poslední inspekce ve Společenství nebo v oblasti Pařížského memoranda odebráno, Článek 7b Přepážky nejsou plynotěsné. Značné plochy poškození nebo koroze nebo důlkové koroze lodní obšívky a s tím související výztuže palub a trupu, což ovlivňuje schopnost plavby po moři nebo možnost přibírat místní náklad, pokud nejsou provedeny řádné dočasné opravy pro cestu do přístavu s možností trvalých oprav. mít vhodnou kvalifikaci od námořního úřadu či plavebního orgánu a náležité námořní zkušenosti jako osvědčený lodní důstojník, který má nebo měl v držení platné osvědčení o způsobilosti STCW II/2 nebo III/2, nebo V případě zadržení lodě nese všechny náklady týkající se zadržení v přístavu majitel nebo provozovatel lodě. Jelikož cílů této směrnice, totiž snížení nevyhovující námořní dopravy ve vodách prostřednictvím zdokonalení systému inspekcí Společenství pro námořní lodě a rozvoje prostředků pro uskutečnění preventivních opatření v oblasti znečišťování moří, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich může být z důvodů jejího rozsahu a účinků lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. před vplutím do přístavu velitel lodě nebo majitel lodě poskytne orgánu státní přístavní inspekce údaje o okolnostech nehody a o způsobeném poškození a informace o nezbytném ohlášení správnímu orgánu státu vlajky; u jakékoliv lodi s vysokým rizikovým profilem, která nebyla podrobena inspekci během posledních pěti měsíců, Nepřítomnost, podstatné narušení nebo porucha řádné činnosti protipožární ochrany nákladní paluby na tankerech. Není poskytnut důkaz o odborné schopnosti námořníků plnit přidělené povinnosti s ohledem na bezpečnost lodě a zabránění znečištění. Aby se zmírnilo zablokování přístavu, může příslušný orgán povolit, je-li to bezpečné, přesun zadržené lodi do jiné části přístavu. Jméno a adresa nájemce odpovídajícího za výběr lodě a typ pronájmu v případě, že loď přepravuje hromadné kapalné nebo hromadné pevné náklady. V souladu s bodem 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů (9) jsou členské státy vybízeny k tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Společenství sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily. bezpečně obsluhovat strojovnu; informace o lodích, které neposkytly informace požadované touto směrnicí, směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/59/ES ze dne 27. listopadu 2000 o přístavních zařízeních pro příjem lodního odpadu a zbytků lodního nákladu (14) , směrnicí 2002/59/ES a případně i nařízením (ES) č. 725/2004, Počet, složení nebo kvalifikace posádky neodpovídá dokladu o bezpečném obsazení posádkou. „inspektorem" zaměstnanec veřejného sektoru nebo jiná osoba řádně oprávněná příslušným orgánem členského státu k provádění inspekcí v rámci státní přístavní inspekce a odpovědná tomuto příslušnému orgánu; Rozšířená inspekce Inspekce by se měly zaměřit na nevyhovující lodě, zatímco vyhovující lodě, tedy lodě, jejichž inspekční záznamy jsou uspokojivé nebo jež plují pod vlajkou státu, který vyhovuje podmínkám dobrovolného auditu členských států Mezinárodní námořní organizace (IMO), by inspekcím tak často podrobovány být neměly. popis opatření přijatých v případě lodě, které bylo povoleno pokračovat v plavbě do nejbližší vhodné opravárenské loděnice; Správní orgán státu vlajky poskytne příslušnému orgánu důkaz, že návštěva na palubě proběhla. Ke zrušení příkazu k odepření přístupu musí majitel nebo provozovatel lodě předložit formální žádost příslušnému orgánu členského státu, který vydal příkaz k odepření přístupu. Komise vypracuje a zveřejní na veřejných internetových stránkách informace o společnostech, jejichž výkonnost s ohledem na stanovení rizikového profilu lodě podle části I přílohy I byla po dobu tří měsíců nebo déle pokládána za nízkou. Pokud inspekce podle článků 13 a 14 potvrdí nebo objeví nedostatky ve vztahu k požadavkům úmluvy a opodstatňující zadržení lodě, hradí všechny náklady běžného účetního období týkající se inspekce majitel lodě nebo provozovatel nebo jeho zástupce ve státu přístavu. Pokud byly po inspekci uvedené v bodě 1 zaznamenány v inspekční databázi nedostatky, které je třeba odstranit v dalším přístavu, příslušný orgán tohoto dalšího přístavu může rozhodnout o tom, že nebude ověřovat skutečnosti uvedené v bodě 1 písm. Přístavní orgány nebo subjekty spolupracují s příslušným orgánem s cílem usnadnit umístění zadržovaných lodí. informace o zjevných nesrovnalostech v souladu s článkem 23. „zákonným osvědčením" osvědčení vydané státem vlajky nebo jeho jménem v souladu s úmluvami; Při odborném posuzování, zda má být loď zadržena, uplatňuje inspektor kritéria stanovená v příloze X. Nedostatečná čistota strojovny, nadměrné množství směsí mazadel a vody v podpalubích, izolace trubek včetně výfukového potrubí ve strojovně znečištěna mazadly, nesprávná činnost a uspořádání podpalubních čerpadel. PRVKY SYSTÉMU STÁTNÍ PŘÍSTAVNÍ INSPEKCE SPOLEČENSTVÍ typ lodě; u lodí přepravujících hromadné kapalné nebo hromadné pevné náklady jméno a adresu nájemce odpovídajícího za výběr lodě a typ pronájmu; 3.11 Oblasti, které nemusí odůvodňovat zadržení, ale kde například musí být dočasně pozastavena manipulace s nákladem hrubou prostornost (RT); Cílem účinného systému státní přístavní inspekce by mělo být zajištění pravidelné inspekce všech lodí, které vplouvají do přístavů a kotvišť v rámci Společenství. Osvědčení o shodě se zvláštními požadavky na lodě přepravující nebezpečné věci. Členské státy udržují vhodné příslušné orgány, jimž např. prostřednictvím náboru přidělí potřebný počet pracovníků, zejména kvalifikovaných inspektorů, pro inspekce lodí, a přijmou veškerá vhodná opatření k zajištění toho, aby tito inspektoři vykonávali své úkoly tak, jak stanoví tato směrnice, a zejména aby byli k dispozici pro provádění inspekcí vyžadovaných na základě této směrnice. Každý členský stát zajistí, aby přístavní orgány nebo subjekty a další příslušné orgány nebo subjekty poskytly příslušnému orgánu odpovědnému za státní přístavní inspekci následující druhy informací, které mají k dispozici: Mezinárodní úmluva o vyměřování lodí z roku 1969 (ITC 69); Obecné parametry vyplývají z typu, stáří, vlajky, zúčastněných uznaných organizací a výkonnosti společnosti podle části I.1 přílohy I a podle přílohy II. Inspekční databáze by měla zahrnovat inspekční údaje členských států a všech signatářů Pařížského memoranda. Lodě podléhají pravidelným inspekcím v předem určených intervalech podle jejich rizikového profilu v souladu s částí I přílohy I. Interval mezi pravidelnými inspekcemi se prodlouží, sníží-li se riziko. „stížností" jakákoli informace či zpráva předložená jakoukoli osobou nebo organizací, která má oprávněný zájem na bezpečnosti lodě, včetně zájmu týkajícího se bezpečnosti či zdravotních rizik posádky, životních a pracovních podmínek a zabránění znečištění; Klasifikační společnost poskytne příslušnému orgánu důkaz, že návštěva na palubě proběhla. 5 % z celkového počtu lodí s prioritou I s vysokým rizikovým profilem vplouvajících do jeho přístavů a kotvišť; „osvědčením o klasifikaci" dokument, vydaný uznávanou organizací, který potvrzuje soulad s kapitolou II-1částí A-1 pravidlem 3-1 úmluvy SOLAS 74; Odchylně od ustanovení odstavce 4 může příslušný orgán daného přístavního státu povolit přístup do určitého přístavu či kotviště v případě působení vyšší moci nebo z důvodu vyšších bezpečnostních zájmů, v zájmu snížení nebezpečí znečišťování či v zájmu nápravy závad za předpokladu, že majitel, provozovatel nebo velitel lodě učinil dostatečná opatření k zajištění bezpečného vstupu lodi a tato opatření uspokojují příslušný orgán daného členského státu. plánované zákonné prohlídky a inspekce a podstatné údržbové a opravárenské práce, které mají být vykonány během postoje lodě v přístavu určení; Spolupráce příslušných orgánů členských států a jiných orgánů nebo subjektů je nezbytná k zajištění účinných následných kroků týkajících se lodí, u kterých byly zjištěny nedostatky a kterým bylo povoleno pokračovat v plavbě, a k zajištění výměny informací o lodích pobývajících v přístavech. které nevyhoví podmínkám určeným v přístavu inspekce příslušným orgánem kteréhokoliv členského státu nebo Totožnost stěžovatele nesmí být veliteli lodě nebo majiteli dané lodě vyzrazena. přístav a datum poslední průběžné nebo výroční prohlídky pro osvědčení uvedená v písmeni i) a název orgánu či organizace, které tuto prohlídku provedly; Sledování souladu lodí s mezinárodními normami, pokud jde o bezpečnost, zabránění znečištění a životní a pracovní podmínky na lodi, je v prvé řadě úlohou státu vlajky. Komise prověří ve svém přezkumu uvedeném v článku 35 zejména dopad tohoto článku na inspekční závazek s ohledem na odborné posouzení a zkušenosti získané ve Společenství a v rámci Pařížského memoranda. u jakékoliv lodi s vysokým rizikovým profilem, která nebyla podrobena inspekci během posledních šesti měsíců, Mezinárodní osvědčení o zabránění znečištění ovzduší. Příslušný orgán zašle kopii příkazu k odepření přístupu správnímu orgánu státu vlajky, příslušné uznané organizaci, ostatním členským státům a ostatním signatářským státům Pařížského memoranda, Komisi a sekretariátu Pařížského memoranda. Řada států vlajky však nezavádí a neuplatňuje mezinárodní normy dostatečně. stav konstrukce, Komise zřídí, udržuje a aktualizuje inspekční databázi, vycházející z odborných znalostí a zkušeností v rámci Pařížského memoranda. Provozovatel, zástupce či velitel lodě, která má podstoupit rozšířenou inspekci podle článku 14 a která směřuje do přístavu nebo kotviště členského státu, ohlásí vplutí v souladu s přílohou III. Při určování těchto rizikových profilů je kladen důraz na parametry týkající se typu lodě, výkonnosti státu vlajky, uznaných organizací a výkonnosti společnosti. Nepřítomnost nebo porucha řádné činnosti rádiového zařízení pro tísňová volání a spojení v případě bezpečnostních událostí. Veškerým lodím, které vplouvají do přístavu či kotviště v členském státě, se v inspekční databázi přiřadí rizikový profil lodě, který určuje příslušnou prioritu pro jejich inspekci, interval inspekcí a jejich rozsah. Lodě plující pod vlajkou státu, u nichž byl v souladu s rámcem a postupy pro dobrovolný systém auditu členského státu IMO dokončen audit a případně navržena nápravná opatření, se považují za lodě představující nižší riziko. Odvolání nemá na zadržení nebo odepření přístupu odkladný účinek. získat odpovídající kvalifikaci absolvováním alespoň jednoleté odborné přípravy v terénu za účasti na inspekcích prováděných v rámci státní přístavní inspekce pod vedením zkušených úředníků státní přístavní inspekce. Odpovědnost za udržování stavu lodi a jejího vybavení po prohlídce za účelem potvrzení souladu s požadavky mezinárodních úmluv vztahujícími se na loď nese lodní společnost. loď je řízena společností s vysokou výkonností podle části I.1 přílohy I a Příslušný orgán své rozhodnutí písemně oznámí také správnímu orgánu státu vlajky, dotyčné klasifikační společnosti, ostatním členským státům, ostatním signatářským státům Pařížského memoranda, Komisi a sekretariátu Pařížského memoranda. Příslušný orgán rovněž neprodleně aktualizuje inspekční databázi o informace o odepření přístupu. „příkazem k odepření přístupu" rozhodnutí určené veliteli lodě, společnosti odpovědné za loď a státu vlajky, pod kterou loď pluje, v němž se oznamuje, že lodi bude odepřen přístup do všech přístavů a kotvišť v rámci Společenství; Členské státy přijmou podpůrná opatření, aby inspektoři konzultovali veřejné i soukromé databáze týkající se inspekcí lodí, přístupné prostřednictvím informačního systému Equasis. Klasifikační společnost nebo klasifikační společnosti, jakož i jiné organizace, které vydaly pro tuto loď klasifikační osvědčení, jestliže bylo vydáno. Bez ohledu na procentuální hodnoty uvedené v písmenech a) a b) však členské státy upřednostní inspekce lodí, které podle informací z inspekční databáze vplouvají do přístavů v rámci Společenství zřídka. Mezinárodní výměrný list (1969). zavedením systému státní přístavní inspekce v rámci Společenství na základě inspekcí prováděných v rámci Společenství a oblasti Pařížského memoranda, jehož účelem je provádět inspekce všech lodí v intervalu, který je odvozen od jejich rizikového profilu s tím, že lodě představující vyšší riziko se podrobí častějším a podrobnějším inspekcím. loď vplouvá do přístavu pouze v noční době nebo délka pobytu lodi v přístavu je příliš krátká k řádnému provedení inspekce a důvod, proč nebyla inspekce provedena, je zaznamenán v inspekční databázi nebo Tyto podmínky zajišťují, že loď může pokračovat v cestě, aniž by ohrozila bezpečnost a zdraví cestujících nebo posádky, aniž by ohrozila ostatní lodě nebo aniž by představovala nepřiměřené ohrožení mořského životního prostředí. jestliže byl lodi odepřen přístup do kteréhokoli přístavu nebo kotviště v rámci Společenství, důvody tohoto opatření, vyjádřené jasně a výslovně. Elektrická zařízení nejsou vnitřně bezpečná nebo neodpovídají požadavkům předpisu. lodě, o kterých je z důvěryhodného zdroje známo, že se jejich rizikové parametry liší od parametrů zaznamenaných, a proto představují zvýšené riziko. Pro jakoukoliv komunikaci podle tohoto článku se použijí, kdykoliv to bude možné, prostředky elektronické komunikace. Interval mezi pravidelnými inspekcemi u vysoce rizikových lodí nepřekročí šest měsíců. Obsahují rovněž prohlášení, že odkazy na směrnice zrušené touto směrnicí ve stávajících právních a správních předpisech se považují za odkazy na tuto směrnici. Obecný dojem a výsledky zkoumání inspektora umožňují shledat, že existují závažná poškození nebo závady lodního trupu nebo lodní konstrukce, které mohou ohrožovat konstrukční nebo vodotěsnou neporušenost lodě nebo její schopnost vzdorovat počasí. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření v souladu s mezinárodním právem, aby byly oprávněny provádět podle této směrnice inspekce na palubách cizích lodí. Nepřítomnost, nevyhovující stav nebo podstatné narušení systému zjišťování požáru, požárních hlásičů, protipožárního vybavení, pevných zařízení k likvidaci požárů, ventilačních průduchů, požárních sprch, rychle se uzavírajících zařízení do té míry, že nemohou vyhovovat určenému použití. Příkaz k zadržení nebo k zastavení provozu nelze odvolat, dokud není odstraněno ohrožení nebo dokud tento orgán nestanoví, že loď může za určitých podmínek opustit přístav nebo že její plavba může pokračovat bez ohrožení bezpečnosti a zdraví cestujících nebo posádky, bez nebezpečí pro ostatní lodě, nebo aniž by daná loď představovala nepřiměřené ohrožení mořského životního prostředí. lodě, jichž se týká zpráva nebo stížnost podaná velitelem lodě, členem posádky nebo kteroukoliv osobou či organizací s oprávněným zájmem na bezpečném provozu lodě, životních a pracovních podmínkách na lodi nebo zabránění znečištění, pokud daný členský stát nepovažuje zprávu či stížnost za zjevně nepodloženou, Instrukce 36/2003/08: Pokyny pro inspekci pracovních a životních podmínek, Nicméně, pokud není vykonána inspekce lodi s prioritou I, v souladu s touto směrnicí nebude příslušná loď vyloučena z inspekce v dalším přístavu v rámci Společenství, do kterého vpluje. Členské státy spolupracují, aby zajistily, že odvolání jsou projednávána v přiměřené lhůtě v souladu s jejich vnitrostátními právními předpisy. Jestliže se dohodnutý přístav nachází v členském státě, může příslušný orgán tohoto státu na žádost příslušného orgánu, který vydal příkaz k odepření přístupu, povolit uvedené lodi, aby vplula do dohodnutého přístavu za účelem provedení opětovné inspekce. Inspektorovi je nápomocen při uplatňování těchto hlavních zásad seznam závad seskupených podle příslušných úmluv a předpisů, považovaných za závažné do té míry, že opravňují k zadržení dotčené lodě. Archiv zpráv o prohlídkách (v případě lodí na přepravu hromadných nákladů a v případě tankových lodí). Instrukce 37/2004/02: Pokyny pro PSCO týkající se STCW 78/95 v platném znění, Tyto předpisy přijaté členskými státy obsahují odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. se přesvědčil o celkovém stavu lodě a její hygieny včetně strojovny a ubytovacích prostor. sestava: jednoduchý trup, jednoduchý trup s oddělenými zátěžovými nádržemi, dvojitý trup, odbornou znalost kontrolovaných činností. Osvědčení požadované podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 ze dne 23. dubna 2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod (2) . Důkazy potvrzující, že v bezpečnostních systémech existují vážné závady. Členské státy by měly spolupracovat při rozvoji a prosazování harmonizovaného systému Společenství pro odborné vzdělávání a hodnocení způsobilosti inspektorů. Datum a místo provedení inspekce. Seznam provozních omezení pro osobní lodě. „zastavením provozu" formální zákaz lodi pokračovat v plavbě na základě zjištěných závad, které by jednotlivě nebo společně mohly znamenat ohrožení dalšího provozu; „uznanou organizací" klasifikační společnost či jiný soukromý subjekt, které jménem správního orgánu státu vlajky plní povinnosti uložené právními předpisy; Členské státy zajistí, aby se lodě vybrané k inspekci podle článku 12 podrobily prvotní nebo podrobné inspekci takto: orgán se poté, co mu bylo ohlášeno dokončení oprav, ujistí, že byly opraveny závady, které byly zřejmým ohrožením bezpečnosti, zdraví nebo životního prostředí. Plán spolupráce SAR pro osobní lodě plující po pravidelných trasách. by podle uvážení příslušného orgánu provedení inspekce vedlo k ohrožení bezpečnosti inspektorů, lodě, její posádky, přístavu nebo mořského životního prostředí a důvod, proč nebyla inspekce provedena, je zaznamenán v inspekční databázi. Lodě, které nebyly zadrženy v době stanovené v příloze II, se považují za lodě představující nižší riziko. Členské státy přijmou vhodná opatření, která zajistí, aby informace o skutečném čase připlutí a odplutí všech lodí vplouvajících do jejich přístavů a kotvišť, společně s identifikací dotyčného přístavu, byly zaneseny v přiměřené lhůtě do inspekční databáze prostřednictvím systému Společenství pro výměnu informací na moři „SafeSeaNet", uvedeného v čl. Podle systému inspekcí stanoveného touto směrnicí závisí interval pravidelných inspekcí lodí na jejich rizikovém profilu, který je určen na základě určitých obecných a historických parametrů. Po uplynutí lhůty 24 měsíců od vydání příkazu je každé lodi nesplňující podmínky stanovené v tomto odstavci trvale odepřen přístup do jakéhokoli přístavu a kotviště v rámci Společenství. mít odpovídající univerzitní diplom nebo řádné školení a být vyškolen a kvalifikován jako inspektor lodní bezpečnosti. Evropská agentura pro námořní bezpečnost by měla přispívat zejména k rozvoji a zavedení inspekční databáze zřízené v souladu s touto směrnicí a harmonizovaného systému Společenství pro odborné vzdělávání a hodnocení způsobilosti inspektorů státní přístavní inspekce členskými státy. Příslušný orgán musí rovněž neprodleně aktualizovat inspekční databázi o informace o odepření přístupu. Uznaná organizace nebo uznané organizace nebo kterákoli jiná osoba, která vydala pro tuto loď osvědčení v souladu s příslušnými úmluvami v zastoupení státu vlajky. Nadměrné množství odpadků, překážející zařízení nebo náklad nebo jiné okolnosti jsou příčinou nebezpečného stavu v průchodech a ubytovacích prostorách. „rozšířenou inspekcí" inspekce, jejíž rozsah zahrnuje přinejmenším položky uvedené v příloze VII. Instrukce 38/2005/07: Pokyny týkající se inspekce systému hodnocení stavu (CAS) ropných tankerů s jednoduchým trupem, lodě, o nichž lodivodi, přístavní orgány nebo subjekty hlásí, že mají zjevné nesrovnalosti, které mohou být na újmu bezpečné plavbě nebo mohou ohrozit životní prostředí podle článku 23 této směrnice, Mezinárodní osvědčení o výjimce z nákladové značky. 1 splněny, příslušný orgán přístavu, v němž je daná loď potřetí zadržena, písemně informuje velitele lodi, že bude vydán příkaz k odepření přístupu, jenž nabývá účinnosti, jakmile loď opustí přístav. Členské státy přijmou vhodná opatření, aby zajistily, aby jejich lodivodi doprovázející lodě do přístavů nebo z přístavů nebo působící na lodích připlouvajících do přístavu nebo při tranzitu v členském státě neprodleně informovali příslušné orgány státu přístavu nebo případně pobřežního státu, kdykoliv se při výkonu svých běžných povinností dozvědí o zjevných nesrovnalostech, které mohou být na újmu bezpečné plavbě lodě nebo které mohou představovat ohrožení mořského životního prostředí. Uznané organizace Bez ohledu na procentuální hodnoty uvedené v písmenech a) a b), pro lodi s prioritou I vplouvající do kotvišť, však členské státy upřednostní inspekce lodí s vysokým rizikovým profilem, které podle informací z inspekční databáze vplouvají do přístavů v rámci Společenství zřídka. lze-li inspekci vykonat v jiném přístavu v rámci Společenství nebo oblasti Pařížského memoranda, do kterého loď směřuje, během 15 dnů, za předpokladu, že stát, ve kterém se takový přístav určení nachází, předem souhlasil s vykonáním inspekce. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze XVI této směrnice. Osobní lodě, ropné tankery a chemické tankery, lodě přepravující plyn a lodě přepravující volně ložený náklad se považují za lodě představující vyšší riziko. Komise ve spolupráci s členskými státy vypracuje a prosazuje harmonizovaný systém Společenství pro odborné vzdělávání a hodnocení způsobilosti inspektorů státní přístavní inspekce členskými státy. Toto odepření zůstane zachováno, dokud majitel nebo provozovatel lodě příslušnému orgánu členského státu, kde byla loď označena jako závadná, neprokáže, že loď plně vyhovuje všem použitelným požadavkům úmluv. Kniha záznamů o manipulaci s ropnými látkami nebyla řádně vedena. Inspekce, která se z provozních důvodů u lodí s prioritou I neprovede, se nezapočítává jako nevykonaná inspekce, za předpokladu, že důvod pro neprovedení inspekce je zaznamenán v inspekční databázi, pokud došlo k těmto výjimečným okolnostem: V této souvislosti by Komise měla zajistit, aby byla přijata vhodná přípravná opatření, včetně vyzkoušení nové inspekční databáze a poskytnutí školení inspektorům. Lodě představující standardní riziko jsou způsobilé pro inspekci od desátého měsíce, Je-li odpověď na kteroukoli z uvedených položek záporná při uvážení všech zjištěných nedostatků, musí být zváženo zadržení lodě. V každém případě by jakékoli následné zadržení dotyčné lodi mělo vést k trvalému odepření přístupu do přístavů a kotvišť členských států. Jsou dopravovány olejovité látky, aniž by byly splněny příslušné požadavky nebo bylo příslušně pozměněno osvědčení. U lodí s vysokým rizikem by tento interval neměl překročit 6 měsíců. Plán nakládky a vykládky pro přepravce volně loženého nákladu. „společností" vlastník lodi nebo jakákoli jiná organizace nebo osoba, jako je správce nebo nájemce v nájmu typu „bareboat charter", který od vlastníka lodi převzal odpovědnost za její provoz a který při převzetí této odpovědnosti souhlasil převzít veškeré povinnosti uložené Mezinárodním předpisem pro bezpečné řízení lodí a pro zabránění znečištění („předpis ISM"); FUNKCE INSPEKČNÍ DATABÁZE Porucha řádného fungování pohonu lodě a ostatního hlavního strojního zařízení, stejně jako elektrických zařízení. a) musí získat námořní praxi v rozsahu nejméně 5 let včetně období služby na moři jako palubní či strojní důstojníci nebo jako inspektor státní přístavní inspekce či jako jeho asistent. Po vyslání falešných nouzových signálů nenásleduje odpovídající postup pro jejich zrušení. Měly by být využity zkušenosti získané během uplatňování Pařížského memoranda o porozumění o státní přístavní inspekci, podepsaného v Paříži dne 26. ledna 1982 (dále jen „Pařížské memorandum"). odolnost vůči povětrnostním vlivům, Lodě vplouvající do přístavů či kotvišť v rámci Společenství podléhají těmto pravidelným nebo dodatečným inspekcím: Členské státy zajistí, aby informace zanesené do výše uvedené inspekční databáze byly do 72 hodin schváleny pro zveřejnění. Společenství je rovněž znepokojeno životními a pracovními podmínkami na lodích. Komise Pravidla a postupy státní přístavní inspekce, včetně kritérií pro zadržování lodí, by měly být v zájmu zajištění stálé účinnosti ve všech přístavech sjednoceny, což by rovněž velmi významně snížilo záměrné využívání některých přístavů určení za účelem obcházení sítě řádných inspekcí. Členské státy poskytují Komisi informace uvedené v příloze XIV ve lhůtách stanovených v uvedené příloze. Opětovnou inspekci provede příslušný orgán členského státu, který vydal příkaz k odepření přístupu, nebo příslušný orgán v přístavu určení po dohodě s příslušným orgánem členského státu, který vydal příkaz k odepření přístupu. pluje pod vlajkou státu, který se podle míry zadržených lodí nachází na černé listině přijaté v souladu s ustanoveními Pařížského memoranda na základě informací zaznamenaných v inspekční databázi a každoročně zveřejňovaných Komisí, a během předchozích 36 měsíců byla v přístavu nebo kotvišti členského státu nebo signatářského státu Pařížského memoranda více než dvakrát zadržena nebo byl vydán zákaz provozu podle směrnice 1999/35/ES nebo Rizikové parametry se zkombinují a vzájemně zváží tak, aby se s ohledem na relativní vliv jednotlivých parametrů na celkové riziko lodi určily tyto rizikové profily lodě: Tomuto členskému státu se předloží uspokojivé důkazy o tom, že loď zcela splňuje platné požadavky úmluv. Pokud tomu tak je, příslušný orgán stížnost odpovídajícím způsobem vyřídí, zejména zajistí, aby všechny osoby, kterých se stížnost přímo týká, měly možnost vyjádřit své připomínky. Zvláštní seznam nebo prohlášení o nebezpečných věcech nebo podrobný nákladový plán. Za účelem splnění svého ročního inspekčního závazku provede každý členský stát pracovní a životní podmínky, Instrukce 35/2002/02: Pokyny pro inspektora státní přístavní inspekce (PSCO) týkající se elektronických map, nebezpečné věci, V případě závad, které zjevně ohrožují bezpečnost, zdraví nebo životní prostředí, zajistí příslušný orgán státu přístavu, kde je prováděna inspekce lodi, zadržení lodi nebo zastavení provozu, během nějž se závady objevily. S cílem snížit zatížení některých správních orgánů a společností v důsledku opakovaných inspekcí se při stanovení rizikového profilu lodi, intervalů mezi inspekcemi a splnění inspekčního závazku každého členského státu zohledňují prohlídky podle směrnice Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly (7) prováděné u lodí typu ro-ro a vysokorychlostních osobních plavidel hostitelským státem, který není státem vlajky plavidla, a které zahrnují nejméně všechny body rozšířené inspekce. c) úmluvy SOLAS 74, pokud se týká oznámení správnímu orgánu státu vlajky, určenému inspektorovi nebo uznané organizaci odpovídající za vydání příslušného osvědčení; lodě, které byly provozovány takovým způsobem, že představovaly nebezpečí pro osoby, majetek nebo životní prostředí, Jelikož má být uvedená směrnice znovu změněna, měla by být z důvodu přehlednosti přepracována. Pro určení, zda závady zjištěné během inspekce opravňují k zadržení dané lodě, použije inspektor kritéria uvedená níže v bodech 1 a 2. Náprava a zadržení Pokud se přístavní orgány nebo subjekty při výkonu svých běžných povin ností dozvědí, že na lodi v jejich přístavu se vyskytly zjevné nesrovnalosti, které mohou být na újmu bezpečnosti lodě nebo které představují nepřiměřené ohrožení mořského životního prostředí, informují neprodleně příslušný orgán nebo subjekt daného přístavního státu. Bezpečnostní osvědčení pro mobilní mořské vrtací jednotky. bezpečně manipulovat s nákladem, bezpečně jej přepravovat a kontrolovat podmínky jeho přepravy; Tato nová opatření týkající se inspekcí by měla být začleněna do systému státní přístavní inspekce Společenství, jakmile budou definovány jeho jednotlivé aspekty, a na základě systému sdílení inspekcí, v němž každý stát přispívá přiměřeně k dosažení cíle Společenství, jímž je komplexní systém inspekcí, a objem inspekcí je rozdělen spravedlivým způsobem mezi členské státy. U ropných tankerů záznam o systému sledování a kontroly vykládky ropy pro poslední cestu se zátěží. B. Příklady zřejmých důvodů pro kontrolu bezpečnostních aspektů lodí Tento systém sdílení inspekcí by měl být revidován s ohledem na získané zkušenosti s novým systémem státní přístavní inspekce za účelem zlepšení jeho efektivity. pluje pod vlajkou státu, který se podle míry zadržených lodí nachází na šedé listině přijaté v souladu s ustanoveními Pařížského memoranda na základě informací zaznamenaných v inspekční databázi, kterou každoročně zveřejňuje Komise, a během předchozích 24 měsíců byla v přístavu nebo kotvišti členského státu nebo signatářského státu Pařížského memoranda více než dvakrát zadržena nebo byl vydán zákaz provozu podle směrnice 1999/35/ES, (podle článku 29) Pro výkon strážní služby chybí osoba, která získala způsobilost k obsluze základního zařízení pro bezpečnou navigaci, pro bezpečnou rádiovou komunikaci nebo zabránění znečištění moře. U orgánů a inspektorů zapojených do činnosti státní přístavní inspekce by nemělo docházet ke střetu zájmů, ať již v souvislosti s přístavem, v němž je inspekce prováděna, nebo s loděmi podrobovanými inspekci či s jinými souvisejícími zájmy. Nejpozději ke dni provedení této směrnice sdělí členské státy, které nemají námořní přístavy, Komisi celkový počet plavidel a počet lodí, které vpluly do jejich přístavů za výše uvedené období tří let, a oznámí Komisi všechny následné změny výše uvedených počtů. Instrukce 39/2006/10: Pokyny pro inspektory státní přístavní inspekce (PSCO) týkající se kontroly zátěžových nádrží a simulace výpadku hlavní dodávky elektrické energie (zkouška vypnutí), Ustanovení článku 14 této směrnice o rozšířených inspekcích se použijí u lodí typu ro-ro a u vysokorychlostních osobních lodí, jak jsou uvedeny v čl. Zřejmé důkazy o tom, že zaměstnanci držící hlídku či jiní zaměstnanci ve službě na první hlídce či na následných hlídkách jsou unavení. Lawmaking procedures Mezinárodní osvědčení o zabránění znečišťování při hromadné přepravě tekutých škodlivých látek. rok stavby lodě podle data uvedeného na bezpečnostních osvědčeních lodě; Na základě inspekčních údajů poskytnutých členskými státy může Komise získat z inspekční databáze veškeré příslušné údaje týkající se provádění této směrnice, zejména údaje o rizikovém profilu lodi, o lodích, u nichž má být provedena inspekce, o pohybu lodí a o inspekčních závazcích jednotlivých členských států. Porucha řádné činnosti hlavního a pomocného řídícího zařízení lodě. Velitel ropného tankeru nemůže předložit záznam o systému sledování a kontroly vykládky ropy pro poslední cestu se zátěží. V náležitých případech informace o tom, zda uznaná organizace nebo kterýkoli jiný soukromý subjekt, který prohlídku provedl, má odpovědnost ve vztahu k závadám, které jednotlivě nebo společně vedly k zadržení. Typ lodě Komise by měla řídit a aktualizovat inspekční databázi v úzké spolupráci s Pařížským memorandem. ÚDAJE POSKYTOVANÉ V SOUVISLOSTI SE SLEDOVÁNÍM PROVÁDĚNÍ Porušení zvláštních požadavků. Na základě inspekčních údajů poskytnutých členskými státy by měla Komise získávat z inspekční databáze údaje o rizikovém profilu lodí, o lodích, u nichž se má provést inspekce, o pohybu lodí a stanovovat inspekční závazky pro každý členský stát. O stížnostech, které nebyly zjevně neopodstatněné, a o následných opatřeních informují členské státy správní orgány státu vlajky, případně zašlou kopii Mezinárodní organizaci práce. v náležitých případech informace o tom, zda uznaná organizace, která prohlídku provedla, má odpovědnost ve vztahu k závadám, které jednotlivě nebo společně vedly k zadržení; osvědčení a zákonná osvědčení vydaná v souladu s příslušnými úmluvami a orgán či organizaci, které daná osvědčení vydaly, včetně data vydání osvědčení a data pozbytí platnosti; U lodí, které byly zadrženy, musejí informace zveřejněné v souladu s článkem 26 rovněž zahrnovat tyto údaje: Všechny náklady související s inspekcemi provedenými příslušnými orgány členského státu podle článku 16 a čl. Dále jsou případně informováni rovněž určení lodní inspektoři nebo uznané organizace příslušné pro vydávání lodních klasifikačních osvědčení nebo zákonných osvědčení podle úmluv. (podle článku 26 ) vzhledem k těmto důvodům: Zaměstnanci lodě nejsou seznámeni s požadavky na odstraňování/likvidaci odpadků obsaženými v plánu nakládání s odpadky. Komise na základě odborných znalostí a zkušeností v rámci Pařížského memoranda zpřístupní na veřejných internetových stránkách informace o inspekcích, zadrženích a odepření přístupu v souladu s přílohou XIII. Záznamy o pracovní době a odpočinku námořníků (ILO č. 180). Chybějící nebo vadné bezpečnostní ventily. Obecné parametry příslušný orgán zajistí, aby byla provedena inspekce lodí, pro které se použijí významné faktory uvedené v části II bodě 2A přílohy I, Za okolností podle odstavce 1 oznámí příslušný orgán členského státu v přístavu inspekce všechny podmínky cesty příslušnému orgánu státu, v němž se nachází opravárenská loděnice, a dále osobám uvedeným v čl. Mezinárodní osvědčení o zabránění znečištění odpadními vodami. Jakékoli třetí odepření přístupu může být možné zrušit pouze v případě, že bude splněna řada podmínek, zejména podmínek týkajících se státu vlajky lodi a provozovatele, zajišťujících, že dotyčná loď může být provozována bezpečně ve vodách Společenství. zahrnuje inspekční údaje členských států a všech signatářů Pařížského memoranda, vyjmenovává inspekční závazky pro jednotlivé členské státy, Právo na odvolání 2 prováděcí opatření k tomuto článku, včetně harmonizace elektronického formátu a postupů pro podávání hlášení o zjevných nesrovnalostech od lodivodů, přístavních orgánů nebo subjektů a o navazujících opatřeních podniknutých členskými státy. Rizikový profil lodě Příslušný orgán členského státu, který obdrží toto oznámení, informuje oznamující orgán o přijatých opatřeních. Zbývající kapacita nádrže na odpadový a znečištěný olej nedostačuje pro určenou cestu. Průkaz způsobilosti byl získán podvodně nebo držitel průkazu způsobilosti není osoba, které byl průkaz způsobilosti původně vydán. Účelem této směrnice je pomoci zásadním způsobem snížit nevyhovující námořní dopravu ve výsostných vodách členských států Námořník, který musí mít průkaz způsobilosti, jej nemá ani nemá povolenu výjimku z této povinnosti, ani nepředložil doklad o tom, že žádost o potvrzení průkazu způsobilosti byla podána u správy státu vlajky. Osvědčení vydaná v rámci uplatňování příslušných úmluv orgánem nebo organizací, která vydala dané (daná) osvědčení, včetně dne vydání a dne pozbytí účinnosti. Do systému státní přístavní inspekce Společenství budou zahrnuty tyto prvky: Kniha záznamů o nákladu. Složka zpráv o prohlídkách chybí nebo neodpovídá pravidlu 13G odst. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/84/ES Veškeré náklady na inspekce lodí vedoucí k jejich zadržení a náklady vzniklé zrušením odepření přístupu by měl nést majitel nebo provozovatel lodi. Část A předpisu ISPS upřesňuje okolnosti, za nichž lze vydat prozatímní osvědčení. Členské státy však v tomto případě přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že lodě, které obvykle vplouvají do přístavů v noční době, jsou podrobeny příslušné inspekci. je loď podrobena inspekci v jiném přístavu nebo kotvišti v rámci Společenství nebo oblasti Pařížského memoranda v souladu s přílohou I do 15 dnů nebo Rok stavby lodě podle data uvedeného na bezpečnostních osvědčeních lodě. Osvědčení o bezpečné konstrukci nákladní lodě, Lodě podléhají dodatečným inspekcím bez ohledu na dobu, která uplynula od jejich poslední pravidelné inspekce, za těchto podmínek: Lodě, které během inspekcí provedených v době stanovené v příloze II vykázaly menší počet závad, než je počet uvedený v příloze II, se považují za lodě představující nižší riziko. K této žádosti musí být přiložen dokument správy státu vlajky, vydaný po návštěvě řádně oprávněného inspektora na palubě, který uvádí, že daná loď plně odpovídá platným ustanovením úmluv. Instrukce 39/2006/12: Kodex správných postupů pro inspektory státní přístavní inspekce, lodě, kterým byla od poslední inspekce ve Společenství či v oblasti Pařížského memoranda z bezpečnostních důvodů pozastavena či odebrána klasifikace, Sledování souladu s mezinárodními normami, pokud jde o bezpečnost, zabránění znečištění a životní a pracovní podmínky na lodi, jako druhý způsob boje proti nevyhovující lodní dopravě, by mělo být napříště prováděno rovněž státem přístavu, přičemž se uznává, že inspekce v rámci státní přístavní inspekce se nepovažuje za prohlídku a příslušné inspekční formuláře nejsou osvědčeními o způsobilosti k plavbě. Kniha záznamů o manipulaci s ropnými látkami, část I a II. členské státy zajistí, aby byla neprodleně odpovídajícím způsobem provedena změna v inspekční databázi; Dodatečné inspekce a) a b), který bude odpovídat přinejmenším jeho podílu na celkovém počtu inspekcí, které se mají každoročně vykonat v rámci Společenství a v oblasti Pařížského memoranda. zajišťovat bezpečné a dobré zdravotní podmínky na lodi; Parametry vyplývající z minulosti lodě vyplývají z počtu závad a zadržení během daného období podle části I.2 přílohy I a podle přílohy II. 2 nelze odstranit v přístavu inspekce, může příslušný orgán daného členského státu povolit dané lodi pokračovat do příslušné opravárenské loděnice nejbližší od přístavu zadržení, dle volby velitele lodě a příslušných orgánů, v níž lze provést následná opatření za předpokladu, že jsou dodrženy podmínky stanovené příslušným orgánem státu vlajky a schválené členským státem. Chybějící nebo vadné rychle se uzavírající ventily. plánovaná doba trvání postoje v přístavu; Nepřítomnost, nedostatečná kapacita nebo podstatné narušení osobních záchranných pomůcek, záchranných člunů a spouštěcích zařízení. Nepřítomnost nejiskřící výfukové ventilace čerpadel v nákladních prostorách. Systém inspekcí stanovený touto směrnicí bere v úvahu činnosti vykonané na základě Pařížského memoranda. Datum příkazu k zadržení. Lodě představující nízké riziko jsou způsobilé pro inspekci od dvacátého čtvrtého měsíce. Osvědčení požadovaná podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/20/ES ze dne 23. dubna 2009 o pojištění majitelů lodí pro námořní nároky (1) . Nepřítomnost, vážné narušení nebo porucha řádné činnosti zařízení čištění ropou znečištěné vody, systému zaznamenávajícího a kontrolujícího vypouštění ropy nebo uspořádání poplachového systému 15 ppm. Osvědčení o bezpečnostním rádiovém vybavení nákladní lodě, Instrukce 39/2006/02: Pokyny pro inspektory státní přístavní inspekce týkající se inspekce globálního námořního tísňového a bezpečnostního systému (GMDSS), Náhodné poškození při plavbě lodi do přístavu není důvodem k zadržení, pokud Při uplatňování ustanovení o „nikoli příznivějším zacházení" je však před odplutím lodě požadována podstatná shoda s požadavky. I. Rizikový profil lodě Parametry minulosti Proto Společenství může oprávněně odrazovat tyto lodě od vplutí do přístavů a kotvišť členských států. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES ze dne 23. dubna 2009 o státní přístavní inspekci (Text s významem pro EHP) Jiné zřejmé důvody, než jaké jsou uvedeny výše, jsou záležitostí řádně oprávněného bezpečnostního úředníka. Rozsah rozšířené inspekce, včetně rizikových oblastí, na něž se má vztahovat, je uveden v příloze VII. Komise přijme postupem podle čl. You are here Vysoce rizikové lodě jsou způsobilé pro inspekci od pátého měsíce, Lodě s osvědčeními vydanými organizacemi podle podmínek nařízení (ES) č. 391/2009, se považují za lodě představující nižší riziko. Jakékoli další zadržení v přístavu nebo kotvišti v rámci Společenství má za následek odepření přístupu do jakéhokoliv přístavu a kotviště v rámci Společenství. Členské státy zajistí, aby byla učiněna náležitá následná opatření, pokud jde o zjevné nesrovnalosti oznámené lodivody, přístavními orgány nebo subjekty, a provedou podrobný záznam o provedeném opatření. lodě s vysokým rizikovým profilem nebo osobní lodě, ropné tankery, plynové nebo chemické tankery nebo lodě přepravující volně ložený náklad, které jsou starší než 12 let, v případě významných nebo neočekávaných faktorů, S cílem poskytnout příslušným orgánům státní přístavní inspekce informace o lodích v přístavech nebo kotvištích by přístavní orgány nebo subjekty nebo k tomu určené orgány nebo subjekty měly zaslat hlášení o vplutí lodí, pokud možno při jejich přijetí. Povaha závad. každé lodi s nízkým rizikovým profilem, která nebyla podrobena inspekci v přístavu nebo kotvišti v rámci Společenství nebo v oblasti Pařížského memoranda během posledních 36 měsíců. V zájmu transparentnosti by měl být zveřejňován seznam lodí, kterým byl přístup do přístavů v rámci Společenství odepřen. S ohledem na informace, které mají být zveřejněny, by Komise v zájmu předcházení zbytečnému zdvojování měla navázat úzkou spolupráci se státy Pařížského memoranda a měla by zohlednit všechny zveřejňované informace. Osvědčení o udělení výjimky, případně včetně seznamu nákladu, Poplachový rozpis, protipožární plán, a v případě osobní lodě plán kontroly poškození. Mezinárodní osvědčení o zabránění znečišťování ropou a ropnými produkty. Osvědčení o způsobilosti pro hromadnou přepravu nebezpečných chemikálií. Legal acts Přezkum zohlední účel inspekce všech lodí vplouvajících do přístavů a kotvišť v rámci Společenství. jsou přijata vhodná nápravná opatření podle požadavku orgánu a Instrukce 33/2000/02: Provozní inspekce na trajektových a osobních lodích, Bezpečnostní osvědčení nákladní lodě. b), se hledí, jako že splnil svůj závazek, pokud tento stát provedl počet inspekcí lodí s prioritou I, který přinejmenším odpovídá takovému podílu inspekcí, a nevynechal více než 30 % z celkového počtu lodí s prioritou I vplouvajících do jeho přístavů. 3, stát vlajky lodě prokáže, že jsou dodržovány předpisy k provádění závazných nástrojů IMO. Instrukce 39/2006/11: Pokyny pro kontrolu konstrukce lodí převážejících volně ložený náklad, 1 šestý pododstavec Kritérium: Při odborném posuzování, zda má být loď zadržena, používá inspektor tato kritéria: Instrukce 38/2005/02: Pokyny pro kontrolu záznamníků cestovních údajů o plavbě (VDR) prováděnou PSCO, Měly by být prošetřeny stížnosti týkající se životních a pracovních podmínek na palubě, které podaly osoby s oprávněným zájmem. Bezpečnostní osvědčení lodě pro zvláštní účely. každé lodi se standardním rizikovým profilem, která nebyla podrobena inspekci v přístavu nebo kotvišti v rámci Společenství nebo v oblasti Pařížského memoranda během posledních 12 měsíců. Je připevněno neschválené vedení výpusti. 1.2 Celkový počet jednotlivých lodí, které vpluly do jejich přístavů na vnitrostátní úrovni. USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE ODEPŘENÍ PŘÍSTUPU DO PŘÍSTAVŮ A KOTVIŠŤ V RÁMCI SPOLEČENSTVÍ bezpečně manévrovat; Inspekční databáze je důležitou součástí státní přístavní inspekce, a proto by členské státy měly zajistit, aby byla aktualizována podle požadavků Společenství. Lodě, jichž se týkají následující významné nebo neočekávané faktory, jsou podrobovány inspekci bez ohledu na období, které uplynulo od jejich poslední pravidelné inspekce. osobní lodě, ropné tankery, plynové nebo chemické tankery nebo lodě přepravující volně ložený náklad, které jsou starší než 12 let, Každé následné zadržení v přístavu nebo kotvišti v rámci Společenství po třetím odepření přístupu by mělo mít za následek trvalé odepření přístupu do jakéhokoli přístavu a kotviště v rámci Společenství. Tabulka úprav pracovního režimu na palubě (ILO č. 180 a STCW 78/95). 10 % z celkového počtu lodí s prioritou I jiných než lodí s vysokým rizikovým profilem vplouvajících do jeho přístavů a kotvišť. vybere podle systému pro výběr uvedeného v části II bodě 3A přílohy I lodě, u kterých se má provést povinná inspekce, označované jako lodě s „prioritou I"; může vybrat podle části II bodu 3B přílohy I lodě, které mohou podléhat inspekci, označované jako lodě s „prioritou II". Absence značky ponoru nebo nečitelnost značky ponoru. Změny mezinárodních právních nástrojů uvedených v článku 2 mohou být vyjmuty z oblasti působnosti této směrnice na základě článku 5 nařízení (ES) č. 2099/2002. Pravidelné inspekce Váhové body Doklady o nákladových a ostatních operacích nejsou bezpečně vedeny nebo nejsou v souladu se směrnicemi IMO, např. obsah kyslíku v přívodu inertních plynů do nákladních tanků je nad předepsanou maximální úrovní. každé lodi s vysokým rizikovým profilem, která nebyla podrobena inspekci v přístavu nebo kotvišti v rámci Společenství nebo v oblasti Pařížského memoranda během posledních šesti měsíců. Celková nosnost (přichází-li v úvahu). 3.7 Oblasti podle MARPOL 73/78, přílohy II 1 a 2, mají mít vhodnou kvalifikaci, jež zahrnuje dostatečné teoretické a praktické zkušenosti v oblasti námořní bezpečnosti. U lodí, na které se vztahují následující významné faktory, se vykoná inspekce bez ohledu na dobu, která uplynula od jejich poslední pravidelné inspekce: datum zrušení zadržení; Přístavní orgány nebo subjekty musí být informovány o vydání příkazu k zadržení při nejbližší příležitosti. Vadné vzduchové uzávěry. Některé kategorie lodí představují po dosažení určitého stáří závažné riziko nehod nebo znečištění, a měly by proto být podrobeny rozšířené inspekci, přičemž podrobnosti takové rozšířené inspekce je třeba stanovit. obsahuje bílou, jakož i černou a šedou listinu států vlajky podle čl. Důkaz o tom, že průkaz způsobilosti byl získán podvodně nebo že držitel průkazu způsobilosti není osobou, které byl průkaz způsobilosti původně vydán. Výběr lodí pro inspekci EU case-law Datum zrušení příkazu k zadržení. Osvědčení o způsobilosti pro hromadnou přepravu zkapalněných plynů. udržovat patřičný chod a řízení lodě; (podle článku 17) Tlaková poplašná zařízení pro nákladní nádrže nejsou schopná provozu. 3A. Inspekce lodí s prioritou I bude probíhat takto: 3 druhá až čtvrtá věta (3) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 25. dubna 2007 ( Úř. změní definice odkazující na úmluvy, mezinárodní protokoly, předpisy a rezoluce a právní předpisy Společenství, které jsou významné pro účely této směrnice. L 184, 27.6.1998, s. 40 ) PŘÍLOHA XV se provede podrobná nebo rozšířená inspekce v závislosti na odborném uvážení inspektora u jakékoliv lodi s vysokým rizikovým profilem a u jakékoliv osobní lodi, ropného tankeru, plynového nebo chemického tankeru nebo lodi přepravující volně ložený náklad, které jsou starší dvanácti let, Bezpečnostní osvědčení osobní lodě, Mezinárodní osvědčení o způsobilosti pro hromadnou přepravu nebezpečných chemikálií: Systém palubní a strojní strážní služby neodpovídá požadavkům, které jsou předepsány pro loď správou státu vlajky. Příloha XVI Lodě, jimž bylo vydáno osvědčení od uznaných organizací, které mají nízkou či velmi nízkou úroveň výkonnosti ve vztahu k míře jejich zadržení ve Společenství a v oblasti Pařížského memoranda, se považují za lodě představující vyšší riziko. Ventilátory v nákladním prostoru nejsou schopné provozu. Hrubá prostornost (RT). b) je příslušný orgán členského státu, kde se nachází opravárenská loděnice, povinen neprodleně varovat příslušné orgány všech ostatních členských států. Pro tento účel by zejména měly členské státy dát celkovou přednost lodím vhodným pro inspekci s vysoce rizikovým profilem vplouvajícím nepravidelně do přístavů v rámci Společenství. Nejsou dodrženy požadavky správy státu vlajky na bezpečné obsazení posádkou. Ustanovení této směrnice týkající se nápravy nedostatků, zadržení, odepření přístupu, následných opatření po inspekci, zadržení a odmítnutí přístupu se příslušně použijí, aniž je tím dotčen zákaz provozu lodí typu ro-ro nebo vysokorychlostních osobních lodí, o kterém bylo rozhodnuto podle článku 10 směrnice 1999/35/ES. b) bodem i) nařízení (ES) č. 1406/2002, Komise shromažďuje veškeré nezbytné informace a provádí návštěvy členských států. Lodě, jimž bylo vydáno osvědčení od uznaných organizací, které mají vysokou úroveň výkonnosti ve vztahu k míře jejich zadržení ve Společenství a v oblasti Pařížského memoranda, se považují za lodě představující nižší riziko. Provádění a oznamování Lodě, které se mají podrobit nápravným opatřením, by měly být zadrženy do doby odstranění zaznamenaných nedostatků, pokud tyto nedostatky zjevně ohrožují bezpečnost, zdraví nebo životní prostředí. Příloha XII a) je příslušný orgán členského státu, kde byly zjištěny závady, povinen neprodleně varovat příslušné orgány všech ostatních členských států. s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. ZPRÁVA O INSPEKCI 1, 2 a 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 (11) , při vplutí do jejich přístavů a kotvišť, pokud neplují pod vlajkou státu přístavní inspekce. Není k dispozici kniha záznamů o manipulaci s ropnými látkami. Důkazní břemeno ve všech případech údajného nepřiměřeného zadržování nebo zpoždění je na majiteli nebo provozovateli lodě. Některé lodě představují z důvodu svého špatného stavu, výkonnosti státu vlajky a své minulosti zjevné riziko pro námořní bezpečnost a mořské prostředí. Příloha XIV Lodě plující pod vlajkou státu s vysokou mírou zadržení ve Společenství a v oblasti Pařížského memoranda se považují za lodě představující vyšší riziko. Mělo by být zaručeno právo na odvolání proti rozhodnutím o zadržení vydaným příslušnými orgány, aby bylo zabráněno neopodstatněným rozhodnutím, která by mohla způsobit nepřiměřená zadržení a zpoždění. Instrukce 39/2006/01: Pokyny pro inspektory státní přístavní inspekce týkající se Mezinárodního předpisu o řízení bezpečnosti (předpis ISM), Systém inspekcí a každoroční inspekční závazek lodě, u kterých se má vykonat opětovná inspekce v návaznosti na rozhodnutí o odepření přístupu podle článku 16. VL Lodě plující pod vlajkou státu s nízkou mírou zadržení ve Společenství a v oblasti Pařížského memoranda se považují za lodě představující nižší riziko. Článek 1 návětí Rizikový profil lodě se určí na základě kombinace těchto obecných parametrů a parametrů vyplývajících z minulosti lodi: PŘÍLOHA XIII Neočekávané faktory počet dní trvání zadržení; Mezinárodní osvědčení o nákladové značce (1966): poplašná zařízení, OHLAŠOVÁNÍ Příručka pro zabezpečení nákladu. Závady English EN (current language) Mezinárodní osvědčení o způsobilosti pro hromadnou přepravu zkapalněných plynů: se provede podrobná inspekce u jakékoliv lodi jiné než osobní lodi, ropného tankeru, plynového nebo chemického tankeru nebo lodi přepravující volně ložený náklad, která je starší dvanácti let. (8) Úř. Technical information Nepřítomnost, podstatné narušení nebo závada uzavíracího zařízení, systému uzavírání lodních poklopů a vodotěsných dveří. 3.6 Oblasti podle MARPOL 73/78, přílohy I 1 pátý pododstavec Lodě patřící společnosti s nízkou či velmi nízkou výkonností stanovenou podle počtu závad na lodích této společnosti a míry zadržení těchto lodí ve Společenství a v oblasti Pařížského memoranda se považují za lodě představující vyšší riziko. Ropný tanker Chybějící nebo poškozená bezpečnostní vysokotlaká zařízení. kritérií státu vlajky; kritérií výkonu společnosti, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Special edition in Croatian: Chapter 07 Volume 014 P. 83 - 126 Hlášení o vplutí lodě S cílem zvýšit úroveň bezpečnosti nezbytnou pro provozování dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly do a z přístavů členských států by navíc Komise měla přezkoumat, zda je vhodné navrhnout v budoucnu změnu směrnice 1999/35/ES. Určení udržovat dostatečnou stabilitu; Instrukce 37/2004/10: Pokyny pro PSCO týkající se bezpečnostních otázek, Není k dispozici kniha o nákladu. 1návětí Lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu Lodě patřící společnosti s vysokou výkonností stanovenou podle počtu závad na lodích této společnosti a míry zadržení těchto lodí ve Společenství a v oblasti Pařížského memoranda se považují za lodě představující nižší riziko. manipulace s nákladem, Inspekce lodí Počáteční nebo případně podrobná inspekce se provede 3 podrobeny důkladnému šetření zahrnujícímu konstrukci lodě, vybavení, obsazení posádkou, životní a pracovní podmínky a soulad s postupy lodního provozu; Nízká Pokud závady uvedené v čl. Inspektoři uvedení v odst. u jakékoliv lodi jiné než osobní lodi, ropného tankeru, plynového nebo chemického tankeru nebo lodi přepravující volně ložený náklad, která je starší dvanácti let, s nízkým rizikovým profilem, která nebyla podrobena inspekci během posledních 24 měsíců. 2 přijmout pravidla pro harmonizované provádění odstavců 1 a 2 tohoto článku. u jakékoliv osobní lodi, ropného tankeru, plynového nebo chemického tankeru nebo lodi přepravující volně ložený náklad, které jsou starší než 12 let, s nízkým rizikovým profilem, která nebyla podrobena inspekci během posledních 24 měsíců. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2009/16/oj Četnost inspekcí C 74 E, 20.3.2008. s. 584 ), společný postoj Rady ze dne 6. června 2008 ( Úř. Při stanovení prováděcích pravidel, na která odkazují čl. Inspekční databáze Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy. BGW-listina Pro dopravu látek, které mají být utlumovány, chybí platné osvědčení o inhibitorech. u jakékoliv lodi jiné než osobní lodi, ropného tankeru, plynového nebo chemického tankeru nebo lodi přepravující volně ložený náklad, která je starší dvanácti let, s běžným rizikovým profilem, která nebyla podrobena inspekci během posledních 10 měsíců, nebo Switch to mobile u jakékoliv osobní lodi, ropného tankeru, plynového nebo chemického tankeru nebo lodi přepravující volně ložený náklad, které jsou starší než 12 let, s běžným rizikovým profilem, která nebyla podrobena inspekci během posledních 10 měsíců, nebo u jakékoliv osobní lodi, ropného tankeru, plynového nebo chemického tankeru nebo lodi přepravující volně ložený náklad, které jsou starší než 12 let, s běžným rizikovým profilem, které nebyly podrobeny inspekci během posledních 12 měsíců. u jakékoliv lodi jiné než osobní lodi, ropného tankeru, plynového nebo chemického tankeru nebo lodi přepravující volně ložený náklad, které jsou starší než 12 let, s běžným rizikovým profilem, která nebyla podrobena inspekci během posledních 12 měsíců. V případě neočekávaných faktorů Hlavní kritéria Nepřítomnost knihy záznamů o odpadcích. Profil NÁVRH RIZIKOVÉHO PROFILU LODI 3.10 Oblasti podle úmluvy MOP 5 a článek 27, postupy podle čl. Chemický tanker ROZŠÍŘENÁ INSPEKCE LODÍ Other sites managed by the Publications Office Postup následující po inspekci a zadržení Podmínky dodržování inspekčního závazku a), splní svůj závazek podle uvedeného opatření, nepřesahují-li neprovedené inspekce ≥ 2 zadržení It enables links to other legal acts referred to within the documents. Malti (mt) Použitelnost hlavních kritérií 1 první pododstavec Na členský stát, ve kterém je celkový počet lodí s prioritou I a II vplouvajících do přístavů nižší, než je jeho podíl inspekcí uvedený v čl. Zpráva o inspekci určená veliteli lodě Výkonnost státu vlajky Volací značka. Záznam o trvalém přehledu. udržovat neporušení vodotěsnosti; Pro účely této směrnice se za inspekci považuje i inspekce lodě, kterou členský stát provede ve svých výsostných vodách mimo přístav. instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? (2) Viz strana 24 v tomto čísle Úředního věstníku. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se čl. Directory of case-law Velmi nízká Informace, které jsou poskytovány podle čl. černá - VHR, HR, M až HR 13 bod 1 návětí Opatření k odepření přístupu některým lodím 2 prováděcí opatření k příloze VII. Stáří lodi inspekci všech lodí s prioritou I, uvedených v čl. Rozšířená inspekce se provede Use the Advanced search Lékařská osvědčení (viz Úmluva ILO č. 73 o lékařských vyšetřeních námořníků). Pokud inspektoři státní přístavní inspekce provádějí v členském státě inspekce uvedené v čl. Komise může přijmout v souladu s regulativním postupem podle čl. 3b Enable / Disable all experimental features rybářských plavidel o délce menší než 15 metrů; rychlost odezvy, Odpovědný členský stát / kontaktní osoba údaje o lidském faktoru, Spravedlivé zacházení s námořníky Vážná zranění: Kdo byl zapojen, vlastnictví a řízení, různé informace. vnější a vnitřní prostředí, Tyto oddíly by se měly týkat těchto otázek: důsledky (pro lidi, loď, náklad, životní prostředí, jiné). „bezpečnostním doporučením" rozumí jakýkoli návrh včetně návrhu pro účely registrace a kontroly: V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné k dosažení tohoto cíle. dosažené výsledky. Jejich lidská práva a důstojnost by měla být vždy zachována a veškerá bezpečností vyšetřování by měla být prováděna spravedlivě a rychle. „stát, který vede vyšetřování"; fotografie, filmy nebo videozáznamy, zvukové nahrávky, mapy, nákresy, Komisi je nápomocen Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS) zřízený nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 (11) . řádně řídit včasné výstrahy uvedené v článku 16; informace o nákladu, které se dotýkají jiných významných zájmů členských států. náklad povolený k převozu. Údaje o námořních nehodách a mimořádných událostech se uchovávají a analyzují prostřednictvím evropské elektronické databáze vytvořené Komisí a nazvané Evropská informační platforma pro námořní nehody (European Marine Casualty Information Platform - EMCIP). V takových případech členský stát sdělí Komisi důvody pro provedení takových souběžných bezpečnostních vyšetřování. Námořníci se uznávají jako zvláštní kategorie pracovníků a vzhledem ke globální povaze námořního průmyslu a různým právním řádům, se kterými mohou přijít do styku, vyžadují zvláštní ochranu, zejména v oblasti styku s veřejnými orgány. (Zpráva by neměla odkazovat na svědecké výpovědi, ani by neměla spojovat nikoho, kdo je ve zprávě uveden, s žádnou osobou, která v průběhu bezpečnostního vyšetřování poskytla důkazy.) Tyto oddíly zahrnují zejména tyto informace: výrazy „loď typu ro-ro" a „vysokorychlostní osobní plavidlo" používají v souladu s definicemi uvedenými v článku 2 směrnice 1999/35/ES; nebyla rušena, pozastavena nebo odložena z důvodu takových vyšetřování. byla nezávislá na trestních nebo jiných souběžných vyšetřováních prováděných za účelem určení míry odpovědnosti nebo zavinění a Evropský parlament v usnesení ze dne 21. dubna 2004 o zvýšení bezpečnosti na moři (4) vyzval Komisi k předložení návrhu směrnice o vyšetřování námořních nehod. (součást Evropské informační platformy pro námořní nehody) Vyšetřovatelé těchto orgánů požívají postavení poskytující jim nezbytné záruky nezávislosti. Změny stávajících aktů Pokud v této lhůtě nelze závěrečnou zprávu vydat, zveřejní se do dvanácti měsíců od data nehody prozatímní zpráva. Dále Komisi poskytnou údaje vyplývající z bezpečnostního vyšetřování v souladu se systémem uspořádání databáze EMCIP. „velmi vážná nehoda"; Článek 12 směrnice 1999/35/ES se zrušuje. Vyšetřovatelé se mohou od této metodiky odklonit ve zvláštním případě, lze-li podle jejich odborného úsudku prokázat, že je to nutné, a je-li to nezbytné k dosažení cílů vyšetřování. rychlému shromáždění a uchování všech důkazů pro účely bezpečnostního vyšetřování. Touto směrnicí by neměla být dotčena směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (7) . Povinnost provést vyšetřování vyžádat si zkoumání nebo analýzu položek uvedených v písmenu b) a mít volný přístup k výsledkům těchto zkoumání nebo analýz; Členské státy oznámí Komisi oprávněné orgány, které budou mít k této databázi přístup. poskytovat si vzájemně odborné poznatky a technickou spolupráci nutnou ke splnění zvláštních úkolů; Úloha členského státu použité technické výrazy a zkratky, Znečištění Komise a členské státy vyvinou strukturu databáze a metodu pro oznamování údajů v odpovídajících lhůtách. Členské státy provádějící souběžná bezpečnostní vyšetřování spolupracují. Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě každých pět let zprávu o provádění této směrnice a o jejím dodržování a je-li to nezbytné, navrhne další opatření ve smyslu doporučení uvedených ve zprávě. výraz „vážná nehoda" používá v souladu s aktualizovanou definicí uvedenou v oběžníku MSC-MEPC.3/Circ.3 Výboru IMO pro námořní bezpečnost a Výboru IMO pro ochranu mořského prostředí ze dne 18. prosince 2008; Název lodi Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů (10) jsou členské státy vybízeny tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Společenství sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily, vypracovat obecné zásady pro opatření následující po bezpečnostních doporučeních a pro přizpůsobování metod vyšetřování vědeckotechnickému pokroku; Zde se stanoví jediný cíl bezpečnostního vyšetřování a uvádí se, že bezpečnostní doporučení v žádném případě nemá zakládat předpoklad odpovědnosti nebo zavinění a že zpráva, pokud jde o její obsah a styl, nebyla sepsána se záměrem jejího použití v rámci soudního řízení. Zprávy o nehodách Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1406/2002 (8) požaduje, aby Evropská agentura pro námořní bezpečnost (dále jen „agentura") spolupracovala s členskými státy při rozvoji technických řešení a poskytování technické pomoci vztahující se k provádění právních předpisů Společenství. Druh lodě V případě potřeby obsahuje tato část zprávy bezpečnostní doporučení odvozená z analýzy a závěrů a týkající se konkrétních oblastí, jako jsou např. právní předpisy, konstrukční návrh, postupy, inspekce, řízení, ochrana zdraví a bezpečnost práce, odborná příprava, opravy, údržba, pomoc pobřežních orgánů a nouzová opatření. které se týkají lodí plujících pod vlajkou jednoho ze členských států; Systém včasné výstrahy Aniž je dotčena směrnice 95/46/ES, členské státy v rámci svých právních systémů zajistí, že nedojde ke zpřístupnění níže uvedených záznamů k jiným účelům, než je bezpečnostní vyšetřování, pokud se příslušný orgán v dotyčném státě nerozhodne, že existuje nadřazený veřejný zájem na jejich odtajnění: učiněná opatření, informace týkající se osob zúčastněných na dotyčné námořní nehodě nebo mimořádné události, které jsou zvláště citlivé a soukromé povahy, včetně informací o jejich zdravotním stavu. zabránění přepisu nebo jiné změně těchto informací; Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (9) . podporovat spolupráci s vyšetřovacími orgány třetích zemí a s mezinárodními organizacemi pro vyšetřování námořních nehod v oblasti působnosti této směrnice; V souladu s nařízením (ES) č. 1406/2002 musí agentura usnadňovat spolupráci při zajišťování podpory členských států v činnostech týkajících se vyšetřování a při provádění analýz stávajících zpráv o vyšetřování nehod. Tato směrnice nebrání členskému státu přijmout dodatečná opatření týkající se námořní bezpečnosti, na která se tato směrnice nevztahuje, za předpokladu, že tato opatření nejsou v rozporu s touto směrnicí, ani žádným způsobem nepříznivě neovlivňují dosažení jejího cíle ani neohrožují uskutečnění jejích cílů. minimální bezpečné obsazení lodi, V rámci této dohody mají jiné státy s významným zájmem stejná práva a přístup ke svědkům a důkazům jako členský stát, který provádí bezpečnostní vyšetřování. Bezpečnostní vyšetřování se zahájí co nejdříve po tom, co došlo k námořní nehodě nebo mimořádné události, nejpozději však do dvou měsíců po ní. V námořní dopravě v Evropě by měla být udržena vysoká všeobecná úroveň bezpečnosti a mělo by být vynaloženo veškeré úsilí ke snížení počtu námořních nehod a mimořádných událostí. Vzhledem k významu těchto zařízení pro tvorbu politiky předcházení námořním nehodám by tato zařízení měla být systematicky požadována na lodích, které vykonávají vnitrostátní nebo mezinárodní plavby a přistávají v přístavech Společenství. plavidel vnitrozemské plavby provozovaných na vnitrozemských vodních cestách; Členské státy vymezí v souladu se svými příslušnými vnitrostátními právními systémy právní povahu bezpečnostního vyšetřování tak, aby tato vyšetřování mohla být prováděna co nejúčinněji a co nejrychleji. Tato část zahrnuje i příslušné podrobnosti provedeného bezpečnostního vyšetřování, včetně výsledků zkoumání nebo zkoušek. Urychlené provádění technických vyšetřování námořních nehod zvyšuje bezpečnost na moři a pomáhá předcházet opakování námořních nehod, které vedou ke ztrátě životů, lodí a ke znečištění mořského životního prostředí. Pravidlo I/21 Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti lidského života na moři ze dne 1. listopadu 1974 (dále jen „úmluva SOLAS 74"), Mezinárodní úmluva o nákladové značce ze dne 5. dubna 1966 a Mezinárodní úmluva o zabránění znečišťování z lodí ze dne 2. listopadu 1973 stanoví odpovědnosti státu vlajky provádět vyšetřování nehod a předávat Mezinárodní námořní organizaci (IMO) příslušné nálezy. zvláštní bezpečnostní studie, chybná jednání osob a jejich opomenutí, dílčí události týkajíc se nebezpečného materiálu, působení prostředí, selhání vybavení a vnější vlivy, Komise přijme nebo změní tuto metodiku pro účely této směrnice s přihlédnutím k významným skutečnostem vyvozeným z bezpečnostních vyšetřování. místo na palubě, Činnosti, jimiž je vyšetřovací orgán pověřen, mohou být rozšířeny o sběr a analýzu údajů týkajících se námořní bezpečnosti, a to zejména k preventivním účelům, pokud se tyto činnosti nedotknou jeho nezávislosti ani nezakládají jeho odpovědnost v záležitostech regulačních, správních nebo normalizačních. záznamy odhalující totožnost osob, které poskytly důkazy v rámci bezpečnostního vyšetřování; koordinaci činností jejich příslušných vyšetřovacích orgánů v rozsahu nezbytném ke splnění cílů této směrnice. Jelikož cíle této směrnice, totiž zvýšení bezpečnosti na mořích ve Společenství, a tím i snížení nebezpečí námořních nehod, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být z důvodu rozsahu a účinků této směrnice lépe dosaženo na úrovní Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Pokud vyšetřovací orgán rozhodne neprovést bezpečnostní vyšetřování, důvod tohoto rozhodnutí je třeba zaznamenat a oznámit v souladu s čl. veškeré svědecké výpovědi a další prohlášení, hlášení a poznámky zapsané nebo přijaté vyšetřovacím orgánem v průběhu bezpečnostního vyšetřování; k nimž došlo v teritoriálním moři a vnitřních vodách členských států podle definice v úmluvě UNCLOS nebo Zejména je třeba zmocnit Komisi ke změnám této směrnice v návaznosti na související změny mezinárodních úmluv, protokolů, předpisů a rezolucí a k přijímání a změnám společné metodiky vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí. mít volný přístup k výsledkům ohledání těl obětí nebo zkoušek provedených na vzorcích odebraných z těl obětí; Komise může aktualizovat definice v této směrnici a odkazy na právní předpisy Společenství a nástroje IMO, aby je uvedla do souladu s opatřeními Společenství nebo IMO, která vstoupila v platnost, s výhradou dodržování rámce této směrnice. Členské státy stanoví sankce za porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice a přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění jejich provádění. Bezpečnostní doporučení jsou určena těm, kdo je mohou nejlépe provést, jako jsou např. vlastníci lodí, vedoucí pracovníci, uznávané organizace, námořní orgány, provozovatelé služeb lodního provozu, orgány příslušné pro mimořádné události, Mezinárodní námořní organizace a evropské instituce, a to s cílem předcházet námořním nehodám. spolupráci a vzájemnou pomoc při bezpečnostním vyšetřování vedeném jinými členskými státy nebo pověření jiného členského státu vedením takového vyšetřování v souladu s článkem 7 a Členské státy by měly vynaložit veškeré úsilí, aby nepožadovaly úhradu nákladů za výpomoc vyžádanou v rámci bezpečnostních vyšetřování týkajících se dvou nebo více členských států. Rozsahu a praktické provedení bezpečnostního vyšetřování určí vyšetřovací orgán členského státu vedoucího vyšetřování ve spolupráci s rovnocennými orgány členských států s významným zájmem, a to způsobem, který považuje pro dosažení cílů této směrnice za nejúčelnější, a s cílem předcházet budoucím nehodám a mimořádným událostem. Měla by být také zohledněna rezoluce shromáždění IMO A.861(20) ze dne 27. listopadu 1997 a rezoluce výboru IMO pro námořní bezpečnost MSC.163(78) ze dne 17. května 2004, kterými se stanoví definice pojmu „záznamník cestovních údajů". Vynaloží veškeré úsilí k dosažení dohody o postupech vyšetřování. Článek 2 Úmluvy OSN o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 (dále jen „úmluva UNCLOS") stanoví právo pobřežních států vyšetřovat příčiny jakýchkoli námořních nehod v jejich teritoriálních mořích, které by mohly představovat ohrožení života nebo životního prostředí, vyžadovat zásah pátracích a záchranných orgánů pobřežního státu nebo by se mohly pobřežního státu jinak týkat. Každý členský stát zajistí, že vyšetřovací orgán uvedený v článku 8 provede bezpečnostní vyšetřování po velmi vážných námořních nehodách, zavést pravidla důvěrnosti pro sdílení svědeckých výpovědí a zpracování údajů a jiných záznamů uvedených v článku 9, včetně ve vztahu k třetím zemím, při dodržování vnitrostátních pravidel; Členské státy přijmou opatření, kterými zajistí, že strany, jichž se týkají nehody nebo mimořádné události spadající do oblasti působnosti této směrnice, vynaloží veškeré úsilí k: Protože cílem technického bezpečnostního vyšetřování je předcházet námořním nehodám a mimořádným událostem, neměly by být závěry a bezpečnostní doporučení za žádných okolností použity k určování míry odpovědnosti nebo zavinění. C 184 E, 22.7.2008, s. 23 ), postoj Evropského parlamentu ze dne 24. září 2008 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku), rozhodnutí Rady ze dne 26. února 2009 a legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 11. března 2009 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Vyšetřovací orgán může spojit své úkoly vyplývající z této směrnice s prací na vyšetřování jiných událostí, než jsou námořní nehody, za podmínky, že tato další vyšetřování neohrozí jeho nezávislost. Datum oznámení V případě, že třetí země s významným zájmem vede bezpečnostní vyšetřování, do něhož je zapojen jeden nebo více členských států, mohou se členské státy rozhodnout neprovádět souběžné bezpečnostní vyšetřování, je-li bezpečnostní vyšetřování vedené třetí zemí v souladu s předpisem IMO pro vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí. Tato část uvádí základní skutečnosti námořní nehody nebo mimořádné události: co se stalo, kdy, kde a jak se to stalo; a uvádí, zda v důsledku toho došlo ke ztrátám na životech, zraněním, poškození lodi, nákladu, třetích stran nebo životního prostředí. Členské státy nicméně zajistí, aby se vyšetřovací orgán nebo subjekt (dále jen „vyšetřovací orgán") nezdráhal podat úplnou zprávu o příčinách námořní nehody nebo mimořádné události z toho důvodu, že by z nálezů mohlo být vyvozeno zavinění nebo odpovědnost. Uvedený předpis dále požaduje, aby státy vlajky byly připraveny poskytnout k tomuto účelu kvalifikované vyšetřovatele bez ohledu na místo nehody nebo mimořádné události. Pravidla, která členské státy stanoví, zahrnují v souladu s rámcem stálé spolupráce uvedeném v článku 10 ustanovení, která umožní: Tyto předpisy přijaté členskými státy musejí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Tato směrnice se nevztahuje na námořní nehody a mimořádné události, které se týkají pouze: Údaje ze záznamníku cestovních údajů a dalších elektronických zařízení lze využívat jak zpětně po námořní nehodě nebo mimořádné události k vyšetřování jejich příčin, tak preventivně k získání zkušeností o okolnostech, které by mohly k takovým událostem vést. V zájmu zvýšené námořní bezpečnosti by námořníci měli mít možnost dovolávat se spravedlivého zacházení v případě námořní nehody. Předmětem vyšetřování prováděných podle této směrnice není určení míry odpovědnosti nebo zavinění. získat záznamy o prohlídkách a příslušné informace, které jsou v držení státu vlajky, vlastníků, klasifikačních společností nebo jakýchkoli jiných příslušných stran, jestliže jsou tyto strany nebo jejich zástupci usazeni v dotyčném členském státě; Ztráty na životech: Kromě toho vyšetřovací orgán zajistí v případě nutnosti snadný přístup k příslušným odborným znalostem. mít volný přístup do jakékoli příslušné oblasti nebo místa námořní nehody a na jakoukoli loď, vrak nebo konstrukci včetně nákladu, zařízení nebo trosek; Vyšetřovací orgán členského státu vedoucího vyšetřování zašle kopii závěrečné, zjednodušené nebo prozatímní zprávy Komisi. lodí bez mechanického pohonu, dřevěných lodí jednoduché konstrukce, rekreačních jachet a plavidel, pokud nejsou ani nebudou obsazeny posádkou a nepřepravují více než 12 cestujících pro obchodní účely; Tato část obsahuje řadu samostatných oddílů poskytujících dostatečné informace, které jsou podle vyšetřovacího orgánu věcné, tvoří podklad pro analýzy a usnadňují pochopení. Cílem této směrnice je zvýšit bezpečnost na moři a předejít znečištění z lodí, a tím snížit nebezpečí námořních nehod: Vyšetřovací orgány níže uvedené výrazy používají v souladu s definicemi uvedenými v předpise IMO pro vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí: Komise v případě nutnosti vydá varování určené odpovědným orgánům všech členských států, odvětví námořní dopravy a všem dalším dotčeným stranám. „pokyny IMO o spravedlivém zacházení s námořníky v případě námořní nehody" rozumí pokyny připojené k rezoluci LEG. 3(91) právního výboru IMO ze dne 27. dubna 2006 a schválené správní radou Mezinárodní organizace práce na jejím 296. zasedání ve dnech 12.-16. června 2006; zajistit okamžité pořízení soupisu důkazů a řízené vyhledání a přemístění vraku, trosek nebo jiných složek nebo látek za účelem jejich zkoumání nebo analýzy; Vyšetřovací orgány vynaloží veškeré úsilí ke zveřejnění, zejména v námořním odvětví, zpráv uvedených v odstavci 1, včetně svých závěrů nebo případných doporučení do dvanácti měsíců ode dne nehody. Vyšetřovací orgány mohou rozhodnout o tom, že na základě bezpečnostního vyšetřování, jehož předmětem není velmi vážná nebo případně vážná námořní nehoda a jehož nálezy nemohou vést k předcházení budoucím nehodám nebo mimořádným událostem, se vyhotoví zjednodušená zpráva, která se zveřejní. Mají rovněž právo na to, aby byl jejich postoj zohledněn členských státem, který vede vyšetřování. Směrnice Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly (5) požaduje, aby členské státy v rámci svých právních systémů vymezily právní postavení, které jim a každému jinému členskému státu s významným zájmem umožní účastnit se jakéhokoli vyšetřování námořních nehod nebo mimořádných událostí, kterých se účastní loď typu ro-ro nebo vysokorychlostní osobní plavidlo, spolupracovat při něm nebo, jestliže je tak stanoveno v předpise IMO pro vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí, takové vyšetřování provádět. Cestující Členské státy by měly zajistit, aby byly tyto údaje, pokud jsou dostupné, řádně využívány k oběma uvedeným účelům. Třetím zemím s významným zájmem se po vzájemné dohodě umožní připojit se k bezpečnostnímu vyšetřování vedenému příslušným členským státem podle této směrnice v kterékoli fázi vyšetřování. Ochrana důkazů které se týkají lodí plujících pod jeho vlajkou, a to bez ohledu na místo, kde k nehodě došlo; Spolupráce s třetími zeměmi s významným zájmem poskytnout vyšetřovacím orgánům provádějícím bezpečnostní vyšetřování všechny příslušné informace. Aniž jsou dotčeny povinnosti členského státu podle této směrnice a mezinárodního práva, může členský stát v jednotlivých případech pověřit po vzájemné dohodě jiný členský stát vedením bezpečnostního vyšetřování nebo určitými úkony v souvislosti s prováděním takového vyšetřování. Tato část shrnuje zjištěné přispívající faktory a chybějící nebo nedostatečná protiopatření (materiální, funkční, výstražná nebo procesní), pro která by měla být vypracována bezpečnostní opatření zaměřená na předcházení námořním nehodám. Vyšetřovací orgán zajistí, aby jednotliví vyšetřovatelé měli znalosti a praktické zkušenosti v oblastech patřících k jejich běžným vyšetřovacím povinnostem. Komise může týmž postupem pozměnit rovněž přílohy této směrnice. použitelné normy, Tato část obsahuje řadu samostatných oddílů, které poskytují analýzu každé události související s nehodou, spolu s poznámkami ohledně výsledků všech příslušných přezkoumání nebo zkoušek provedených v průběhu bezpečnostního vyšetřování a ohledně všech bezpečnostních opatření, která již případně byla přijata k předcházení dalším námořním nehodám. V případě jakékoli jiné námořní nehody nebo mimořádné události vyšetřovací orgán rozhodne, zda bude provedeno bezpečnostní vyšetřování. výraz „záznamník cestovních údajů" (dále jen „VDR") používá v souladu s definicí uvedenou v rezoluci shromáždění IMO A.861(20) a v rezoluci výboru IMO pro námořní bezpečnost MSC.163(78); přispívající faktory týkající se funkce osob, provozu na palubě, správních orgánů na pobřeží nebo vlivu regulace. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES, s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Vyšetřovací orgán navíc v případě vážné nehody provede předběžné zhodnocení za účelem rozhodnutí, zda se provede bezpečnostní vyšetřování. Analýza a poznámky umožňují ve zprávě odvodit logické závěry a určit všechny přispívající faktory, včetně těch faktorů, pro které jsou stávající protiopatření zaměřená na předcházení nehodám nebo zaměřená na vyloučení nebo snížení jejich následků posuzována jako nedostatečná, nebo chybějící. Jiné škody Škody na nákladu zachování všech informací z námořních map, lodních deníků, elektronických a magnetických záznamů a videozáznamů včetně informací ze záznamníků cestovních údajů a dalších elektronických zařízení, které se vztahují k období před nehodou, během ní a po ní; Vyšetřovací orgány členských států oznámí Komisi námořní nehody a mimořádné události v souladu s formulářem v příloze II. European Parliament usnadněním urychleného provádění bezpečnostního vyšetřování a řádné analýzy námořních nehod a mimořádných událostí za účelem určení jejich příčin a Číslo IMO / rozlišovací písmena druh plavby, Aby mohl vyšetřovací orgán provádět bezpečnostní vyšetřovaní nepodjatým způsobem, musí být nezávislý, pokud jde o jeho organizaci, právní strukturu a rozhodování, na jakékoli straně, jejíž zájmy by mohly být ve střetu s tímto úkolem. válečných lodí, lodí pro přepravu vojska a ostatních lodí vlastněných nebo provozovaných členským státem a užívaných pouze pro neobchodní veřejnou dopravu; Na základě bezpečnostních vyšetřování prováděných podle této směrnice se vyhotoví a zveřejní zpráva ve formě vymezené příslušným vyšetřovacím orgánem a v souladu s odpovídajícími oddíly přílohy I. Členské státy se zdrží všech opatření, která by mohla znemožnit, pozastavit nebo pozdržet provádění bezpečnostního vyšetřování, které spadá do oblasti působnosti této směrnice. Bez ohledu na odstavec 1 zůstává každý členský odpovědným za bezpečnostní vyšetřování a koordinaci s ostatními státy s významným zájmem, dokud se vzájemně nedohodnou, který z nich má být státem, který vede vyšetřování. Podle pravidla V/20 úmluvy SOLAS 74 musí být osobní lodě a lodě jiné než osobní o hrubé prostornosti 3 000 t a více vyrobené po 1. červenci 2002 včetně tohoto data povinně vybaveny záznamníkem cestovních údajů pro usnadnění vyšetřování nehod. Ostatní Čas oznámení mít volný přístup k jakýmkoli příslušným informacím a zaznamenaným údajům včetně údajů z VDR týkajícím se lodi, plavby, nákladu, posádky nebo jakýchkoli jiných osob, objektů, podmínek nebo okolností, pořizovat kopie a využívat je; Vlajka lodi „bezpečnostní vyšetřování námořní nehody nebo mimořádné události"; Vnitrozemské členské státy, které nemají lodě ani plavidla plující pod jejich vlajkou, určí nezávislé kontaktní místo pro spolupráci při vyšetřování podle čl. Evropská databáze pro námořní nehody zabránění rušení jakýchkoli dalších zařízení, která by mohla být považována za důležitá pro bezpečnostní vyšetřování nehody; k nimž došlo v jeho teritoriálních mořích a vnitřních vodách podle definice v úmluvě UNCLOS bez ohledu na vlajku lodi nebo lodí zúčastněných na nehodě nebo Předpis k provedení povinných nástrojů IMO přijatý rezolucí shromáždění IMO A.996(25) ze dne 29. listopadu 2007 připomíná závazek států vlajky zajistit, aby bezpečnostní vyšetřování v oblasti bezpečnosti na moři bylo prováděno náležitě kvalifikovanými vyšetřovateli, kteří mají odborné znalosti o problematice týkající se námořních nehod a mimořádných událostí. Jestliže je loď typu ro-ro nebo vysokorychlostní osobní plavidlo účastníkem námořní nehody nebo mimořádné události, zahájí bezpečnostní vyšetřování stát, v jehož teritoriálních mořích nebo vnitřních vodách podle definice v úmluvě UNCLOS k nehodě nebo mimořádné události došlo, nebo členský stát naposledy navštívený lodí nebo plavidlem, jestliže k ní došlo v jiných vodách. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel (6) , požaduje, aby členské státy dodržovaly předpis IMO pro vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí a zajistily, že budou nálezy vyšetřování po uzavření vyšetřování co nejdříve zveřejněny. Aniž je dotčeno právo vyšetřovacího orgánu členského státu vydat včasnou výstrahu, dospěje-li tento orgán v jakékoli fázi bezpečnostního vyšetřování k názoru, že je nutné učinit naléhavé opatření na úrovni Společenství, aby se předešlo nebezpečí nových nehod, bezodkladně informuje Komisi o nutnosti vydat včasnou výstrahu. zajištěním včasného a přesného podávání zpráv o bezpečnostním vyšetřování a návrhů nápravných opatření. Vyšetřovacím orgánům se umožní okamžitě a kdykoli reagovat na oznámení námořní nehody a získat dostatečné zdroje k nezávislému výkonu svých funkcí. Jelikož uvedená opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, včetně jejím doplněním o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí Rady 1999/468/ES. Tato část také zahrnuje jakákoli prozatímní bezpečnostní doporučení, která byla případně vydána nebo jakákoli bezpečností opatření přijatá v průběhu bezpečnostního vyšetřování. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je dva měsíce. Škody na lodi Členské státy zavedou v úzké spolupráci s Komisí rámec stálé spolupráce, který umožní jejich vnitrostátním vyšetřovacím orgánům vzájemně spolupracovat v rozsahu nezbytném ke splnění cílů této směrnice. Bezpečnostní doporučení nemá za žádných okolností určovat míru odpovědnosti za nehodu nebo její zavinění. V oblasti vyšetřování nehod má agentura zvláštní úkol usnadňovat spolupráci mezi členskými státy a Komisí při rozvoji společné metodiky vyšetřování námořních nehod v souladu s dohodnutými mezinárodními zásadami, přičemž patřičně zohlední odlišnosti právních systémů členských států. Vyšetřující členský stát „námořní nehoda"; Provádění souběžných bezpečnostních vyšetřování týchž námořních nehod nebo mimořádných událostí je omezeno na výjimečné případy. které se dotýkají významného zájmu členského státu bez ohledu na místo nehody nebo vlajku lodi nebo lodí zúčastněných na nehodě. Členské státy spolupracují při bezpečnostních vyšetřováních co nejvíce s třetími zeměmi s významným zájmem. umožnit vyšetřovacím orgánům sdílet přístroje, zařízení a vybavení pro technické vyšetřování vraků a lodního vybavení a dalších objektů důležitých pro bezpečnostní vyšetřování, včetně získávání a vyhodnocování údajů ze záznamníků cestovních údajů a z jiných elektronických přístrojů; Jakékoli významné skutečnosti vyvozené z vyšetřování nehod by měly být zohledněny při vytváření nebo změně společné metodiky pro vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí. požádat o pomoc příslušných orgánů příslušných států, včetně vyšetřovatelů státu vlajky a státu přístavu, velitelů pobřežních hlídek, provozovatelů služeb lodního provozu, pátracích a záchranných týmů, lodivodů nebo jiných přístavních nebo námořních pracovníků. kterou se stanoví základní zásady pro vyšetřování nehod v odvětví námořní dopravy a kterou se mění směrnice Rady 1999/35/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES Článek 94 úmluvy UNCLOS stanoví, že stát vlajky zajistí vyšetření některých nehod nebo mimořádných událostí na volném moři náležitě kvalifikovanou osobou nebo osobami nebo pod jejím nebo jejich dohledem. Vedení bezpečnostních vyšetřování a účast na nich Stručný popis důvodu pro neprovedení bezpečnostního vyšetřování vyslechnout svědky bez přítomnosti jakékoli osoby, která by mohla mít zájem narušit bezpečnostní vyšetřování; Členské státy by, v souladu s jejich právními systémy, měly chránit prohlášení svědků týkající se nehody a zajistit, aby nebyly použity pro jiné účely než bezpečnostní vyšetřování, s cílem zabránit jakékoli diskriminaci nebo postihu svědků z důvodu jejich účasti na bezpečnostních vyšetřováních. Členské státy by měly zajistit, aby jejich právní systémy jim i všem dalším členským státům s významným zájmem umožnily účastnit se vyšetřování nehod na základě ustanovení předpisu IMO pro vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí, spolupracovat při takovém vyšetřování nebo takové vyšetřování provádět. Členské státy zajistí, aby bezpečnostní vyšetřování bylo prováděno nestrannými stálými vyšetřovacími orgány, jež mají nezbytné pravomoci, a náležitě kvalifikovanými vyšetřovateli, kteří jsou způsobilí v záležitostech týkajících se námořních nehod a mimořádných událostí. „stát s významným zájmem"; Vyšetřovací orgány členských států se v rámci stálé spolupráce dohodnou zejména na nejlepších způsobech spolupráce s cílem: „předpisem IMO pro vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí" rozumí předpis IMO pro vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí obsažený v příloze rezoluce shromáždění IMO A.849(20) ze dne 27. listopadu 1997 v platném znění; Měl by být zohledněn předpis pro vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí obsažený v příloze rezoluce shromáždění IMO A.849(20) ze dne 27. listopadu 1997 (dále jen „předpis IMO pro vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí"), který stanoví uplatňování společného přístupu k vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí a spolupráci mezi státy při určení faktorů, které přispívají k námořním nehodám a mimořádným událostem. souvislosti a okolnosti nehody, Obsah zpráv o bezpečnostním vyšetřování Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/18/ES ze dne 23. dubna 2009 , kterou se stanoví základní zásady pro vyšetřování nehod v odvětví námořní dopravy a kterou se mění směrnice Rady 1999/35/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES (Text s významem pro EHP) Zapojené vyšetřující orgány si zejména vymění jakékoliv příslušné informace shromážděné během jejich vlastního vyšetřování zejména proto, aby pokud možno dosáhly společného závěru. Členský stát může po vzájemné dohodě pověřit jiný členský stát vedením bezpečnostního vyšetřování námořní nehody nebo mimořádné události (dále jen „bezpečnostní vyšetřování") nebo provedením zvláštních úkonů v rámci tohoto vyšetřování. Je-li vyžadována pomoc od členského státu, který není zapojen do bezpečnostního vyšetřování, dohodnou se členské státy na úhradě vzniklých nákladů. Tento stát zůstává odpovědným za bezpečnostní vyšetřování a koordinaci s ostatními státy s významným zájmem až do doby, kdy je vzájemně dohodnuto, který z nich má být státem, který vede vyšetřování. V případech, kdy se vyžaduje pomoc od členského státu, kterého se netýká bezpečnostní vyšetřování, by se měly členské státy dohodnout na úhradě vzniklých nákladů. Počet států s významným zájmem Členské státy zajistí v souladu se svými právními předpisy a případně ve spolupráci s orgány odpovědnými za soudní šetření, aby bezpečnostní vyšetřování: Členské státy a Společenství by měly náležitě zohlednit bezpečnostní doporučení vyplývající z bezpečnostního vyšetřování. Přístav určení Každá námořní nehoda či mimořádná událost je v zásadě předmětem pouze jediného vyšetřování provedeného členským státem nebo členským státem, který vede vyšetřování, za účasti jiných států s významným zájmem. Podtržená čísla znamenají, že zúčastní-li se dotyčné námořní nehody nebo mimořádné události více lodí, příslušné údaje by měly být poskytovány pro každou loď. stálých vrtných plošin na volném moři. Státy s významným zájmem datum a čas, Vyšetřovací orgán nebo Komise v případě potřeby formuluje bezpečnostní doporučení na základě obecné analýzy údajů a celkových výsledků provedených bezpečnostních vyšetřování. Členské státy by měly v souladu se svými právními předpisy upravujícími pravomoci orgánů odpovědných za soudní vyšetřování a v případě potřeby ve spolupráci s těmito orgány zajistit, že osobám odpovědným za technické vyšetřování jsou poskytnuty nejlepší možné podmínky pro plnění jejich úkolů. Zmocnění k provádění změn U bezpečnostních vyšetřování, do nichž jsou zapojeny dva nebo více států, se příslušné činnosti provádějí bezplatně. V rozhodnutích uvedených v prvním a druhém pododstavci zohlední vyšetřovací orgán vážnost námořní nehody nebo mimořádné události, druh dotčeného plavidla nebo nákladu a to, zda nálezy bezpečnostního vyšetřování mohou vést k předcházení budoucím nehodám nebo mimořádným událostem. Délka popisovaného období závisí na tom, kdy došlo k oněm konkrétním událostem, které přímo přispěly k námořní nehodě nebo mimořádné události. buď vyšetřovacího orgánu státu, který provádí nebo vede bezpečnostní vyšetřování, založený na informacích vyplývajících z tohoto vyšetřování; Členské státy v rámci svých vnitrostátních právních systémů zajistí, aby vyšetřovatelům jejich vyšetřovacího orgánu nebo jakéhokoli jiného vyšetřovacího orgánu, na který bylo přeneseno bezpečnostní vyšetřování, případně ve spolupráci s orgány odpovědnými za soudní vyšetřování, byly poskytnuty příslušné informace pro vedení bezpečnostního vyšetřování a aby proto byli oprávněni Spoluprací členského státu na bezpečnostním vyšetřování prováděném třetí zemí s významným zájmem nejsou dotčeny požadavky na provádění bezpečnostního vyšetření a podávání zpráv podle této směrnice. V případě bezpečnostních vyšetřování, která se týkají dvou nebo více členských států, tyto členské státy spolupracují za účelem rychlého dosažení dohody o tom, který z nich má být členským státem, jenž povede vyšetřování. Členské státy v rámci svých právních systémů vyžadují, aby jejich vyšetřovací orgány byly bezodkladně informovány odpovědnými orgány nebo dotčenými stranami o námořních nehodách a mimořádných událostech, které spadají do oblasti působnosti této směrnice. Tato část rekonstruuje námořní nehodu nebo mimořádnou událost prostřednictvím chronologické posloupnosti událostí, které předcházely nehodě nebo mimořádné události, nastaly během ní a následovaly po ní, a úlohy každého činitele (tj. Je proto žádoucí, aby členské státy v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy zohledňovaly příslušná ustanovení pokynů IMO o spravedlivém zacházení s námořníky v případě nehody na moři. O jednacím řádu a potřebném organizačním uspořádání rámce stálé spolupráce se rozhodne regulativním postupem podle čl. získávat a sdílet informace důležité pro analýzu údajů o nehodách a činit vhodná bezpečnostní doporučení na úrovni Společenství; Členské státy zajistí, aby byla bezpečnostní doporučení předložená vyšetřovacími orgány náležitě zohledněna těmi, kterým jsou určena, a aby byla případně na jejich základě přijata příslušná opatření v souladu s právem Společenství a mezinárodním právem. Souběžná vyšetřování by mohla být prováděna ve výjimečných, řádně odůvodněných případech, které se týkají dvou nebo více členských států s ohledem na vlajku dotčené lodi, místo nehody nebo státní příslušnost obětí. poloha a místo námořní nehody nebo mimořádné události, zorganizovat případně odpovídající odbornou přípravu jednotlivých vyšetřovatelů; nebo případně Komise jednající na základě obecných analýz údajů a výsledků provedených bezpečnostních vyšetřování. Pro účinné stanovení okolností a příčin nehody nebo mimořádné události je nanejvýš důležité, aby bezpečnostní vyšetřování nehod a mimořádných událostí týkajících se námořních plavidel nebo jiných plavidel v přístavech nebo v jiných vymezených námořních oblastech bylo prováděno nepodjatým způsobem. BEZPEČNOSTNÍ DOPORUČENÍ V souladu se svými vnitrostátními právními předpisy členské státy zohlední příslušná ustanovení pokynů IMO o spravedlivém zacházení s námořníky v případě námořní nehody v jejich výsostných vodách. V souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 2099/2002 mohou být z působnosti této směrnice vyloučeny změny předpisu IMO pro vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí. Tato směrnice se vztahuje na námořní nehody a mimořádné události: ZÁVĚRY Technical information Vlajka lodi/rejstřík, 2.1 Údaje o lodi použité prostředky, Druh námořní nehody nebo mimořádné události, Rámec stálé spolupráce V případě potřeby jsou k tištěné zprávě nebo ke zprávě v elektronické podobě připojeny informace z tohoto seznamu, který není vyčerpávající: vyžádat si výsledky zkoumání osob zapojených do provozu lodi nebo jakýchkoli jiných příslušných osob nebo výsledky zkoušek provedených na vzorcích jim odebraných a mít volný přístup k těmto výsledkům; Právní povaha bezpečnostních vyšetřování Při provádění bezpečnostních vyšetřování se vyšetřující subjekt řídí společnou metodikou vyšetřování námořních nehod a mimořádných událostí vypracovanou podle čl. Taková vyšetřování by proto v zájmu zamezení případnému střetu zájmů měla být prováděna kvalifikovanými vyšetřovateli pod kontrolou nezávislého orgánu nebo subjektu, jenž má nezbytné pravomoci. Poloha - zeměpisná šířka Toto opatření, jež má za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, včetně jejím doplněním, se přijímá regulativním postupem s kontrolou podle čl. Uvedená opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, včetně jejím doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 2.4 Zapojení pobřežních orgánů a nouzová opatření Datum námořní nehody nebo mimořádné události provoz lodi a úsek plavby, Oznamující subjekt OZNAMOVANÉ ÚDAJE O NÁMOŘNÍ NEHODĚ NEBO MIMOŘÁDNÉ UDÁLOSTI Posádka Experimental features EUROPA Print this page Stručný popis námořní nehody nebo mimořádné události Čas námořní nehody nebo mimořádné události Vezme v úvahu možná technická vyjádření Komise k závěrečným zprávám, aniž je tím dotčena podstata zjištění, s cílem zlepšit kvalitu zprávy, jak je to pro dosažení cílů této směrnice nejúčelnější. Poloha - zeměpisná délka 2.3 Informace o námořní nehodě nebo mimořádné události hlavní vlastnosti lodi, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. Úsek plavby C 74 E, 30.3.2008, s. 546 ), společný postoj Rady ze dne 6. června 2008 ( Úř. Místo námořní nehody nebo mimořádné události POPIS Systém rozdělení plavebního provozu SKUTKOVÉ OKOLNOSTI ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2009/18/oj Určení Dotčený pobřežní stát Sign in Oznamovací povinnost podrobnosti o konstrukci, Provedení 2.2 Údaje o plavbě Special edition You are here ELI register OJ L 131, 28.5.2009, p. 114-127 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) informace o námořních nehodách; V souladu se zásadou proporcionality, stanovenou v uvedeném článku, nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů, Každých pět let a poprvé do 17. června 2012 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování této směrnice. výsledek státní přístavní inspekce (nedostatky: ano nebo ne; zadržení: ano nebo ne); zajistit, aby členské státy účinně a důsledně plnily své povinnosti jako státy vlajky, a Komisi je nápomocen Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS) zřízený článkem 3 nařízení (ES) č. 2099/2002. údaje o lodi (název, číslo IMO atd. „auditem IMO" audit provedený v souladu s ustanoveními rezoluce A.974 (24) přijaté shromážděním IMO dne 1. prosince 2005. Do 17. června 2012 každý členský stát vypracuje, zavede a udržuje systém řízení kvality týkající se operativních částí činností správy prováděné státem vlajky. Členské státy, které jsou uvedeny na černé listině nebo které jsou dva roky po sobě na šedé listině zveřejněné v nejnovější výroční zprávě Pařížského memoranda o porozumění o státní přístavní inspekci, poskytnou Komisi zprávu o své činnosti jakožto státu vlajky nejpozději čtyři měsíce po zveřejnění této výroční zprávy. Systém řízení kvality a vnitřní hodnocení Bezpečnost námořní dopravy Společenství a občanů, kteří ji využívají, a ochrana životního prostředí by měly být vždy zajištěny. data prohlídek, včetně případných dodatečných a doplňkových prohlídek a auditů; Certifikace kvality správních postupů v souladu s normami Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO) nebo s rovnocennými normami by měla dále zajistit rovné podmínky pro všechny správy. P. NEČAS Dne 9. října 2008 členské státy přijaly prohlášení, v nichž jednomyslně uznaly význam uplatňování mezinárodních úmluv vztahujících se na povinnosti státu vlajky s cílem zvýšit námořní bezpečnost a přispět k zabránění znečištění loděmi. Tato zpráva bude obsahovat posouzení činnosti členských států jakožto států vlajky. identifikace uznaných subjektů zapojených do certifikace a klasifikace lodi; Jelikož cílů této směrnice, totiž zavedení a provádění příslušných opatření v oblasti politiky námořní dopravy, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich může být z důvodu rozsahu a účinků této směrnice lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Náležitou pozornost je třeba věnovat Úmluvě o práci na moři, přijaté Mezinárodní organizací práce v roce 2006, která rovněž zahrnuje povinnosti týkající se státu vlajky. Provádění postupů doporučených ze strany IMO v MSC/Circ.1140/MEPC/Circ.424 ze dne 20. prosince 2004 o převodu lodí mezi státy by mělo posílit ustanovení týkající se změny vlajky v úmluvách IMO a v právních předpisech Společenství o námořní bezpečnosti a mělo by zvýšit transparentnost ve vztahu mezi státy vlajky v zájmu námořní bezpečnosti. Ve snaze napomoci členským státům, aby dále zlepšovaly svou činnost jako státy vlajky, měla by správa těchto států být pravidelně podrobována auditu. Podle ustanovení Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982 (UNCLOS) a úmluv, jejichž depozitářem je IMO (dále jen „úmluvy IMO"), odpovídají smluvní státy uvedených nástrojů za zveřejnění právních předpisů a za přijetí veškerých případných nezbytných opatření k tomu, aby se uvedené nástroje prováděly v plném rozsahu, a byla tak z hlediska bezpečnosti života na moři a ochrany mořského životního prostředí loď způsobilá k zamýšlenému provozu a obsazena způsobilým lodním personálem. Ve zprávě se uvede analýza hlavních důvodů nesouladu, v jehož důsledku došlo k zadržením, jakož i nedostatků, jež vedly k zápisu na černou nebo šedou listinu Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby byla jejich správa alespoň jednou za sedm let podrobena auditu IMO, s výhradou kladné odpovědi IMO na včasnou žádost daného členského státu, a zveřejní výsledek tohoto auditu v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy o zachování důvěrnosti. identifikace příslušného orgánu, který provedl inspekce lodi podle ustanovení o státní přístavní inspekci, a data těchto inspekcí; Tento systém kvality by měl být certifikován v souladu s příslušnými mezinárodními normami kvality. Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999, o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (4) . Zadržení lodě plující pod vlajkou členského státu Pro mezinárodní námořní dopravu byl vytvořen komplexní rámec pro zvýšení námořní bezpečnosti a ochrany životního prostředí s ohledem na znečištění z lodí přijetím řady úmluv, jejichž depozitářem je Mezinárodní námořní organizace (IMO). „správou" příslušné orgány členského státu, pod jehož vlajkou loď pluje; prohloubit bezpečnost a zabránit znečišťování z lodí plujících pod vlajkou členského státu. V případě, že správa členského státu obdrží informace o tom, že loď plující pod vlajkou tohoto členského státu byla zadržena státem přístavu, dohlédne v souladu s postupy stanovenými pro tento účel na to, aby byla loď uvedena do souladu s příslušnými úmluvami IMO. identifikace lodí, které během posledních dvanácti měsíců ukončily plavbu pod vlajkou dotyčného členského státu. Členské státy zajistí, aby byly pro účely této směrnice uchovávány a rychle dostupné alespoň tyto informace týkající se lodí plujících pod jejich vlajkou: „lodí" loď nebo plavidlo, jež pluje pod vlajkou členského státu spadajícího do oblasti působnosti příslušných úmluv IMO a jež potřebují osvědčení; Tato směrnice se vztahuje na správu toho státu, pod jehož vlajkou loď pluje. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 ze dne 5. listopadu 2002, kterým se zřizuje Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS) (5) , a směrnice Rady 1999/63/ES ze dne 21. června 1999 o dohodě o úpravě pracovní doby námořníků uzavřené mezi Svazem provozovatelů námořních plavidel Evropského společenství (ECSA) a Federací odborů pracovníků v dopravě v Evropské unii (FST) (6) . Kdykoli další stát vlajky požádá o informace o lodi, která dříve plula pod vlajkou některého členského státu, poskytne tento členský stát neprodleně dožadujícímu se státu vlajky podrobnosti o vzniklých nedostatcích či jakékoli další důležité informace týkající se bezpečnosti. Účelem této směrnice je: „osvědčeními" zákonná osvědčení vydaná v souvislosti s příslušnými úmluvami IMO; o souladu s požadavky na stát vlajky Než dotyčný členský stát umožní provoz lodi, které bylo uděleno právo plout pod jeho vlajkou, přijme opatření, jež považuje za vhodná, aby zajistil, že příslušná loď splňuje platná mezinárodní pravidla a předpisy. Dostupnost informací o lodích plujících pod vlajkou členského státu, jakož i o lodích, které se již nenacházejí v rejstříku členského státu, by měla zvýšit transparentnost, pokud jde o provoz flotily, a přispět k lepšímu sledování povinností státu vlajky a k zajištění stejných pravidel pro všechny správy. C 330 E, 30.12.2008, s. 13 ) a postoj Evropského parlamentu ze dne 11. března 2009 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). Podmínky provozu lodi, které bylo uděleno právo plout pod vlajkou členského státu „uznaným subjektem" subjekt uznaný v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi lodí a prohlídkami lodí (přepracované znění) (7) ; (3) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 29. března 2007 ( Úř. V případě potřeby konzultuje bývalý stát vlajky s cílem stanovit, zda byly odstraněny všechny vzniklé nedostatky či problémy týkající se bezpečnosti, které bývalý stát vlajky zjistil jako nedořešené. Veškerými přiměřenými prostředky ověří zejména záznamy týkající se bezpečnosti lodi. Audity ve státě vlajky Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/21/ES ze dne 23. dubna 2009 o souladu s požadavky na stát vlajky (Text s významem pro EHP) EUR-Lex - 32009L0021 - EN Skip to main content (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 21. října 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 30. března 2009. Laboratoř má své vlastní vybavení Sprcha Podlaha a stěny, které lze snadno mýt Pracovníci se mají před opuštěním kontrolovaného prostoru sprchovat Nevyžadují tudíž provedení v členských státech. oplození in vitro; (3) Činnosti, při nichž se přenos neděje vzdušnou cestou. Rozvoj biotechnologií přispívá k hospodářskému rozvoji členských států. Ustanovení nově zařazená do této směrnice se týkají pouze postupu projednávání ve výborech. informace o okolnostech nehody; Úplná výměna oděvu a obuvi před vstupem a výstupem Toto rozhodnutí musí být vydáno do 45 dnů od předložení oznámení. charakteristika činnosti; Uživatel též může vzít v úvahu klasifikační systémy vztahující se na rostlinné a živočišné patogeny (které jsou obvykle sestaveny na vnitrostátní úrovni). Protože patogenita zahrnuje jak toxikogenitu, tak alergenitu, má GMM proto být: Směrnice 2000/54/ES rozděluje mikroorganismy coby biologické činitele do čtyř tříd rizika na základě případných účinků na zdravého dospělého člověka. Znaky biologického ohrožení na dveřích popis povahy práce, která se bude provádět, Ve Štrasburku dne 6. května 2009. Nevztahuje se na záměrné uvolňování GMM. 3 a 6 a články 5 až 11 se nevztahují na dopravu GMM po silnici, železnici, vnitrozemských vodních cestách, po moři ani letecky. V některých zvláštních případech může být potřeba použít kombinaci opatření stejné úrovně z tabulky I A a tabulky II. Vstup přes samostatnou místnost se dvěma vzájemně blokovanými dveřmi v ostatních případech do 90 dnů po předložení oznámení. Komise po konzultaci s členskými státy stanoví postup pro výměnu informací podle odstavce 1. Tyto tabulky představují běžné minimální požadavky a opatření nutná pro každou úroveň uzavření. Pokud je to nezbytné, může příslušný orgán Pro získání informací nezbytných k provedení tohoto postupu může vzít uživatel v úvahu nejprve příslušné právní předpisy Společenství (zejména směrnici 2000/54/ES). škodlivé účinky způsobené nemožností léčit nějakou chorobu nebo zajistit účinnou profylaxi, Musí být poskytnut dokumentačně doložený důkaz bezpečnosti organismu. choroby člověka, včetně alergických a toxických účinků, účel uzavřeného nakládání, včetně předpokládaných výsledků, škodlivé účinky způsobené přirozeným přenosem vloženého genetického materiálu na jiné organismy. Přístup má být omezen pouze na určené pracovníky zakázat pipetování ústy, Každé tři roky, a poprvé dne 5. června 2003, zašlou členské státy Komisi souhrnnou zprávu o svých zkušenostech s touto směrnicí. Modifikace musí být známy a ověřeny. Izolace= laboratoř je oddělena od ostatních prostor v téže budově nebo je v samostatné budově. popis informací sdělovaných pracovníkům, GMM nemá být schopen způsobit onemocnění nebo újmu zdravému člověku, rostlině nebo živočichu. „uživatelem" fyzická nebo právnická osoba, která je zodpovědná za uzavřené nakládání s GMM; Mezinárodní nebo vnitrostátní klasifikační systémy (např. Světová zdravotnická organizace, vnitrostátní zdravotnické ústavy) a jejich poslední úpravy podle nových vědeckých poznatků a technického rozvoje mohou být rovněž vzaty v úvahu. s vloženým genetickým materiálem (pocházejícím z dárcovského organismu), všechny informace nezbytné k posouzení účinků nehody na zdraví obyvatel a životní prostředí; V případech, kdy se předávají informace podle odstavce 1, se od členských států vyžaduje, aby s dárcovským mikroorganismem (pokud je dárcovský mikroorganismus v průběhu operace použit), „oznámením" předložení požadovaných informací příslušným orgánům členského státu. Pouze bod 19 přílohy III Vhodný ochranný oděv a (nepovinná) obuv charakteristiky činnosti (např. její rozsah nebo povaha), Životaschopné mikroorganismy mají být uzavřeny v systému, který odděluje proces od prostředí (uzavřený systém) Žadatel však může požádat příslušný orgán o rozhodnutí o formálním povolení. Taková klasifikace by měla být v souladu s mezinárodní praxí a měla by být založena na posouzení rizik. V budově Jelikož je třeba provést další změny, měla by být v zájmu přehlednosti přepracována. Jestliže oznamovatel z jakýchkoli důvodů oznámení stáhne, musí příslušný orgán respektovat důvěrnost poskytnutých informací. B. Postup Zabezpečení a regulace aerosolů během odběru vzorků, přidávání materiálu do uzavřeného systému nebo přenos materiálu do jiného uzavřeného systému 30. dubna 1995 identita a charakteristiky GMM, Členské státy zašlou Komisi koncem každého roku souhrnnou zprávu o uzavřených nakládáních tříd 3 a 4 oznámených v průběhu roku podle článku 9, včetně popisu, účelu a rizik těchto uzavřených nakládání. Filtry na izolačních jednotkách nebo izolační místnosti (11) GMM, které nesplňují výše uvedená kritéria, nesmějí být zařazeny do části C. Komise může zveřejnit obecné statistické údaje o provádění této směrnice a o souvisejících záležitostech, pokud tyto informace neobsahují žádné údaje, které by mohly poškodit postavení uživatele v hospodářské soutěži. zajistily, že budou přijata nezbytná opatření a že bude bezprostředně varován každý členský stát, který by mohl být nehodou zasažen; GMM jsou zařazovány na seznam jednotlivě a vyloučení se vztahuje na každý zřetelně identifikovaný GMM. Z této skutečnosti vyplývá, že geneticky modifikované mikroorganismy (GMM) budou využívány v operacích různého druhu a měřítka. 2.2 Dokumentačně doložený a stanovený důkaz bezpečnosti Účinná kontrola a regulace vektorů (např. hlodavců a hmyzu) Rozhodnutí Rady 2001/204/ES Členské státy zajistí, aby příslušné orgány pořádaly inspekce a jiná kontrolní opatření zajišťující, že uživatel jedná v souladu s touto směrnicí. adresa a obecný popis areálu, informace o předcházení nehodám a o havarijních plánech, pokud existují: Zvážení bodů i), ii) a iii) pro danou činnost může zvýšit, snížit, nebo ponechat beze změny úroveň rizika spojenou s GMM, která byla určena podle bodu 6. techniky uvedené v části B přílohy I nejsou považovány za techniky vedoucí ke genetickým modifikacím; Postupy pro přenos živých materiálů mezi skleníkem/prostorem pro pěstování, ochranná konstrukce a laboratoř musí mít šíření GMM pod kontrolou Pracovníci mají nosit ochranný oděv přibližné objemy kultur, které mají být použity, Uzavřené nakládání třídy 3 a vyšší nelze provádět bez předchozího souhlasu příslušného orgánu, který své rozhodnutí sdělí písemně (6) U validovaných postupů, které dovolují bezpečný přenos materiálu do parního sterilizátoru mimo laboratoř a které zajišťují rovnocennou úroveň ochrany. o uzavřeném nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy vést příslušné záznamy, A. Prvky hodnocení V laboratoři - se dvěma víky 3.3 Přenos genetického materiálu Od členských států se vyžaduje, aby Tato směrnice se nevztahuje na uchovávání, pěstování, dopravu, ničení, zneškodňování nebo používání GMM, které byly uvedeny na trh v souladu se směrnicí 2001/18/ES nebo podle jiných právních předpisů Společenství, které stanoví specifické postupy posouzení rizika pro životní prostředí podobné postupu posouzení stanovenému v uvedené směrnici, za předpokladu, že uzavřené nakládání je v souladu s podmínkami souhlasu s uvedením na trh, pokud jsou takové podmínky stanoveny. (2) Vztahuje se pouze na živočichy a rostliny v životním prostředí, které bude pravděpodobně vystaveno účinkům. Vyžaduje se, s výjimkou (3) přibližné objemy kultur, které mají být použity; První etapou procesu posouzení má být identifikace škodlivých vlastností příjemce, případně i identifikace dárcovského mikroorganismu, a všech škodlivých vlastností spojených s vektorem nebo vloženým materiálem, včetně všech změn stávajících vlastností příjemce. Na ně se mohou vztahovat jiné právní předpisy Společenství, například směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí (5) . Je-li modifikovaný genetický materiál přenesen, nesmí vyvolat poškození ani nemá být autoinfekční či přenosný s větší frekvencí než ostatní geny přijímajícího nebo mateřského mikroorganismu. existuje důvodné podezření, že dané posouzení již není vzhledem k novým vědeckým nebo technickým poznatkům správné. závažnost potenciálně škodlivých účinků; omezit dobu, na kterou má být uzavřené nakládání povoleno, nebo je podřídit určitým specifickým podmínkám. Níže uvedené jevy je třeba považovat za potenciálně škodlivé účinky: Komplex laboratoří: izolace (1) Každé tři roky, a poprvé dne 5. června 2004, zveřejní Komise souhrn založený na zprávách podle odstavce 2. Výše uvedené klasifikační systémy poskytují pouze předběžné vyznačení třídy rizika příslušné činnosti a odpovídajícího souboru uzavíracích a kontrolních opatření. obecná charakteristika GMM, jméno a adresa oznamovatele a místo nakládání; Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Buněčná fúze (včetně fúze protoplastů) prokaryontních druhů, jež si vyměňují genetický materiál známými fyziologickými procesy. jakékoli nestandardní operace (např. očkování zvířat GMM; použití zařízení, které by mohlo vytvářet aerosoly). Pro možnost zhodnotit riziko pro lidské zdraví a životní prostředí je nutno stanovit požadavky na jeho posuzování. Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení zmíněných směrnic ve vnitrostátním právu uvedených v části B přílohy VI, Příslušný orgán po konzultaci s oznamovatelem rozhodne, které informace budou považovány za důvěrné, a o svém rozhodnutí oznamovatele uvědomí. podrobné údaje o všech biologických výborech a podvýborech, Je třeba, aby GMM nevytvářel zvýšenou alergenitu jako výsledek genetické modifikace ani nebyl znám jako alergen, který má například alergenitu porovnatelnou zejména s těmi mikroorganismy, které identifikuje směrnice 2000/54/ES. Uzavřený systém má být umístěn uvnitř kontrolovaného prostoru Zvířata chovaná v příslušných uzavřených zařízeních, jako jsou klece, kotce nebo nádrže Považuje-li to členský stát za vhodné, může v otázkách hledisek navrhovaného uzavřeného nakládání konzultovat veřejnost, aniž je dotčen článek 18. Identifikace nebezpečí prováděná podle bodů 3, 4 a 5 má vést k určení úrovně rizika spojeného s GMM. Pro účinné zvládnutí nehod by měly být zavedeny havarijní plány. Směrnice Rady 90/219/EHS ze dne 23. dubna 1990 o uzavřeném nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy (3) byla několikrát podstatně změněna (4) . GMM nesmějí mít nepříznivé účinky na životní prostředí ani bezprostřední, ani zpožděné v případě, že dojde k jakékoli události, při níž dojde k významnému a neúmyslnému úniku. Dotyčné členské státy zpřístupní současně dalším dotyčným státům tytéž informace, které poskytují vlastním státním příslušníkům a které slouží jako základ pro nezbytné konzultace v rámci dvoustranných vztahů. Posouzení uvedené v odstavci 2 musí brát zvláštní zřetel na zneškodňování odpadu a odpadních tekutin. Komise rovněž zřizuje a vede soupis nehod v oblasti působnosti této směrnice, který je k dispozici členským státům a obsahuje též analýzy příčin nehod, získané zkušenosti a opatření přijatá k předcházení podobným nehodám v budoucnosti. Pokud mají uživatelé souhlas příslušného orgánu, nemusí v některých případech uplatnit specifikaci podle příslušné úrovně uzavření nebo mohou kombinovat specifikace ze dvou různých úrovní. choroby zvířat a rostlin, Čistá strana propusti musí být oddělena od strany s omezeným přístupem šatnou nebo sprchou a pokud možno se vzájemně blokovanými dveřmi. Záznam posouzení podle odstavce 2 musí být uložen u uživatele a ve vhodné formě zpřístupněn příslušnému orgánu jako součást oznámení podle článků 6, 8 a 9 nebo na vyžádání. shromáždily, pokud je to možné, informace nezbytné k úplné analýze nehody, a pokud je to vhodné, vypracovaly doporučení pro předcházení podobným nehodám v budoucnosti, případně pro omezení jejich účinků. Je třeba, aby GMM nevytvářel zvýšenou toxikogenitu jako výsledek genetické modifikace ani nebyl znám pro své toxikogenní vlastnosti. Toto vyloučení se uplatní pouze tehdy, je-li takový GMM používán za podmínek uzavřeného nakládání, jak je definováno v čl. Jestliže se má v nějakém zařízení poprvé přistoupit k uzavřenému nakládání, je uživatel před zahájením takovéhoto nakládání povinen předložit příslušným orgánům oznámení obsahující přinejmenším informace uvedené v části A přílohy V. Tyto třídy rizika mohou být použity jako vodítko pro kategorizaci činností uzavřeného nakládání do čtyř tříd rizika uvedených v čl. opatření na uzavření nejsou nadále přiměřená nebo třída, do níž bylo uzavřené nakládání zařazeno, již neodpovídá skutečnosti nebo Tabulka I A uvádí minimální požadavky pro laboratorní činnosti. Uvolní-li se mikroorganismy do životního prostředí během uzavřeného nakládání s nimi v jednom členském státě, mohou se množit a šířit, přesáhnout státní hranice a ovlivnit i jiné členské státy. Analýza provedená výše popsaným způsobem vede nakonec k zařazení činnosti do jedné ze tříd popsaných v čl. Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (7) . S výjimkou případů, kdy bod 2 přílohy IV připouští použití jiných metod, uplatňuje uživatel obecné zásady a vhodné uzavření a další ochranná opatření stanovená v příloze IV, které odpovídají třídě uzavřeného nakládání, tak aby pracoviště a životní prostředí byly GMM vystaveny na nejnižší prakticky dosažitelné úrovni a aby byl zajištěn vysoký stupeň bezpečnosti. Nadpisy tabulek mají informativní charakter: Mají být rozmístěny značky biologického ohrožení Za tímto účelem uživatel vypracuje posouzení uzavřených nakládání z hlediska možných rizik pro lidské zdraví a životní prostředí, která tato uzavřená nakládání mohou přivodit, a využije k tomu minimálně prvky posouzení uvedené v částech A a B přílohy III. Samoklonování může zahrnovat použití rekombinantních vektorů podložené dlouhodobým záznamem bezpečného používání v příslušném mikroorganismu. Ochranný oděv Při výpočtu lhůt uvedených v článcích 8 a 9 se nepřihlíží k dobám, během nichž příslušný orgán Kontrola a regulace odtékající vody údaje o druhu a množství příslušných GMM; Buněčná fúze (včetně fúze protoplastů) buněk jakýchkoli eukaryontních druhů, včetně tvorby hybridomů a fúze rostlinných buněk. Platí všechna ustanovení tabulky I A s těmito dodatky či úpravami: jméno uživatele (uživatelů), včetně osob odpovědných za dohled a bezpečnost, Tato směrnice stanoví obecná opatření pro uzavřené nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy se zřetelem k ochraně lidského zdraví a životního prostředí. Výsledkem posouzení uvedeného v odstavci 2 je konečná klasifikace uzavřených nakládání do čtyř tříd za použití postupu uvedeného v příloze III, jehož výsledkem je přiřazení úrovní uzavření v souladu s článkem 5: použitý přijímající, dárcovský nebo mateřský mikroorganismus a případný použitý systém (systémy) hostitel-vektor, Po předložení oznámení podle článku 6 může následovat uzavřené nakládání třídy 1 bez dalšího oznámení. Členské státy přijmou nezbytná opatření k tomu, aby uživatel v případě nehody musel v souladu s článkem 10 neprodleně uvědomit příslušný orgán a poskytnout mu Zabezpečení a regulace plynů odcházejících z uzavřeného systému Úplné převléknutí před vstupem a před výstupem Samoklonování spočívající ve vyjmutí sekvencí nukleové kyseliny z některé buňky organismu, po němž může a nemusí následovat opětovné vložení části nebo celé této nukleové kyseliny (nebo jejího syntetického ekvivalentu), která byla nebo nebyla předtím podrobena enzymatickým nebo mechanickým krokům, do buněk stejného druhu nebo buněk fylogeneticky blízce příbuzných druhů, které si mohou vyměňovat genetický materiál přirozenými fyziologickými procesy, a kde není pravděpodobné, že by výsledný mikroorganismus způsobil choroby člověka, zvířat nebo rostlin. Jestliže příslušný orgán následně získá informace, které by mohly mít významné důsledky pro rizika spojená s uzavřeným nakládáním, může uživatele požádat o úpravu podmínek nebo může uzavřené nakládání pozastavit či ukončit. Systém práce Vyžadují se (podlaha a stěny) Specifická opatření pro dostatečné větrání kontrolovaného prostoru s cílem omezit kontaminaci vzduchu na minimum Uzavřené nakládání s GMM by mělo být v rámci Společenství sledováno, a k tomu účelu by měly členské státy Komisi poskytovat určité informace. Směrnice 90/219/EHS ve znění aktů uvedených v části A přílohy VI se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení zmíněných směrnic ve vnitrostátním právu uvedených v části B přílohy VI. zdroj (zdroje) a zamýšlené funkce genetického materiálu (materiálů) účastnícího se modifikace (modifikací), 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí (8) , může oznamovatel v oznámeních předkládaných podle této směrnice označit informace, které mají být považovány za důvěrné. Dosud není zcela známa přesná povaha a měřítko rizika spojeného s uzavřeným nakládáním s GMM a toto riziko musí být posuzováno vždy případ od případu. Vyžaduje se (odsávaný i nasávaný vzduch) 3.4 Bezpečnost pro životní prostředí v případě významného a neúmyslného úniku GMM v sobě nemá obsahovat známé náhodně získané škodlivé prvky, jako jsou jiné aktivní nebo latentní mikroorganismy existující vedle nebo uvnitř GMM, jež by mohly poškozovat lidské zdraví a životní prostředí. Jestliže zařízení nebyla předmětem předchozího oznámení o provádění uzavřeného nakládání třídy 2 nebo vyšší, může být uzavřené nakládání třídy 2, pokud se příslušný orgán nevyjádří v opačném smyslu, zahájeno po uplynutí 45 dnů od předložení oznámení podle odstavce 1 nebo se souhlasem příslušného orgánu i dříve. byl vypracován havarijní plán pro uzavřené nakládání v případech, kdy selhání uzavíracích opatření může vést k vážnému nebezpečí, ať již bezprostřednímu nebo následnému, pro osoby vně objektů nebo pro životní prostředí, s výjimkou případů, kdy byl takový havarijní plán podle jiných právních předpisů Společenství již vypracován; Jestliže zařízení byla předmětem předchozího oznámení o provádění uzavřeného nakládání třídy 2 nebo vyšší a všechny požadavky pro příslušný souhlas byly splněny, může být uzavřené nakládání třídy 2 zahájeno ihned po tomto novém oznámení. Vybavení Informace požadované pro oznámení podle článků 6, 8 a 9 Tabulka I C uvádí dodatky a úpravy tabulky I A pro činnosti se zvířaty s využitím GMM. (4) Viz část A přílohy VI. Tyto systémy se zabývají přírodními mikroorganismy a jako takové jsou obvykle založeny na schopnosti mikroorganismů způsobovat choroby lidí, zvířat nebo rostlin a na závažnosti a možnostech přenosu těchto chorob. Při provádění této přílohy mohou členské státy dále pro objasnění těchto požadavků zařadit do následujících tabulek obecné zásady z bodů 1 a 2. Výrazem „nepovinný" se v těchto tabulkách rozumí, že uživatel může použít tato opatření v jednotlivých případech v závislosti na posouzení podle čl. Budova Pro bezpečný rozvoj biotechnologií ve Společenství je nezbytné zavést společná opatření pro hodnocení a snižování případných rizik, která vznikají v průběhu všech operací zahrnujících uzavřené nakládání s GMM, a stanovit vhodné podmínky pro jejich používání. Členské státy zajistí, aby byla přijata veškerá vhodná opatření pro předcházení nepříznivým účinkům na lidské zdraví a životní prostředí, které by mohly vznikat v důsledku uzavřeného nakládání s GMM. Jestliže uživatel získá nové významné informace nebo jestliže upraví uzavřené nakládání způsobem, který by mohl mít významné důsledky pro rizika spojená s tímto nakládáním, uvědomí o tom co nejdříve příslušný orgán a upraví oznámení podle článků 6, 8 a 9. Pojmům „skleník" a „prostor pro pěstování" odpovídají stavby či konstrukce, které mají stěny, střechu a podlahu a jsou určeny především k pěstování rostlin v regulovaném a chráněném prostředí. informace nezbytné k tomu, aby mohl příslušný orgán vyhodnotit havarijní plány, jsou-li vyžadovány podle čl. povaha vektoru a vloženého genetického materiálu je taková, že nemohou podmínit fenotyp GMM, který by mohl způsobit chorobu lidí, zvířat nebo rostlin (2) nebo který by mohl mít škodlivé účinky na životní prostředí, Je vhodné, aby Komise po konzultaci s členskými státy stanovila postup pro výměnu informací o nehodách a zavedla soupis takovýchto nehod. Dojde-li k nehodě, měl by uživatel neprodleně uvědomit příslušný orgán a sdělit údaje nezbytné pro posouzení dopadů havárie a pro přijetí odpovídajícího postupu. Kdokoli, kdo poprvé přistupuje k uzavřenému nakládání s GMM v určitém konkrétním zařízení, by měl předložit příslušnému orgánu oznámení, aby se tento orgán mohl přesvědčit, že navrhované zařízení je k provádění daných operací vhodné a že navržený způsob činnosti nepředstavuje riziko pro lidské zdraví ani životní prostředí. V tomto případě může příslušný orgán požadovat, aby uzavřené nakládání, je-li zatím pouze v návrhu, nebylo zahájeno, nebo jestliže již probíhá, aby bylo pozastaveno nebo ukončeno, dokud příslušný orgán neudělí souhlas na základě dalších získaných informací nebo upravených podmínek tohoto uzavřeného nakládání; identifikace všech potenciálně škodlivých účinků, zejména účinků spojených Ochranné rukavice Chovná jednotka= budova nebo samostatný prostor uvnitř nějaké budovy obsahující zařízení a jiné prostory, jako jsou šatny, sprchy, parní sterilizátory, prostory pro skladování potravin atd. Uzavření se také dosahuje zachováním zásad správné laboratorní praxe, zaškolením, vybavením pro uzavření a zvláštní úpravou příslušných technických zařízení. 2.3 Genetická stabilita Chovné zařízení= zařízení normálně používané pro chov dobytka, chovných nebo pokusných zvířat anebo zařízení používané pro drobné chirurgické zákroky. Kde to je vhodné, uplatní se nezbytná bezpečnostní opatření k ochraně lidského zdraví a životního prostředí. Techniky rekombinantních nukleových kyselin zahrnující tvorbu nových kombinací genetického materiálu vložením molekul nukleových kyselin, připravených jakýmkoli způsobem mimo organismus, do viru, bakteriálního plasmidu nebo jiného vektorového systému a jejich začleněním do hostitelského organismu, v němž se přirozeně nevyskytují, ale ve kterém jsou schopny dalšího množení. Je třeba, aby vzduch nasávaný a odsávaný z kontrolovaného prostoru byl filtrován filtry HEPA Inaktivace GMM v kontaminovaných materiálech a odpadech Povrchy odolávající vodě, kyselinám, alkáliím, rozpouštědlům, dezinfekčním činidlům a dekontaminačním činidlům, snadno čistitelné s výsledným GMM; kde je to nutné, provádět vně primárních fyzikálních zábran zkoušky na přítomnost životaschopných organismů, Druhy GMM, které splňují kritéria uvedená v části B: Vyžaduje se (podlaha) na uzavřené nakládání týkající se pouze typů GMM, které splňují kritéria uvedená v části B přílohy II, čímž je potvrzena jejich bezpečnost pro lidské zdraví a životní prostředí. Kontrolovaný prostor má být udržován pod nižším tlakem, než je tlak v bezprostředním okolí Identita kmene musí být přesně určena. … (bude doplněno regulativním postupem s kontrolou podle čl. zajistit patřičné vyškolení pracovníků, Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VII. (5) Tam, kde se pracuje s viry, jež se nezachytí ve filtrech HEPA, jsou pro čistění odsávaného vzduchu nutná zvláštní opatření. „geneticky modifikovaným mikroorganismem (GMM)" mikroorganismus, ve kterém byl genetický materiál změněn způsobem, ke kterému nedochází cestou přirozeného páření nebo přirozené rekombinace; v rámci této definice: co nejdříve uvědomily Komisi o jakékoli nehodě v oblasti působnosti této směrnice a poskytly podrobnosti o okolnostech nehody, druhu a množství GMM, kterých se nehoda týkala, o přijatých následných opatřeních a jejich účinnosti, a dále poskytly analýzu nehody, včetně doporučení k omezení a předcházení podobným nehodám v budoucnosti. Uzavřené nakládání s GMM by mělo být klasifikováno ve vztahu k rizikům, která představují pro lidské zdraví a životní prostředí. Inaktivace celkové kultivační půdy před vyjmutím z uzavřeného systému Techniky, při nichž se do mikroorganismu přímo zavádí dědičný materiál připravený mimo mikroorganismus a které zahrnují mikroinjekci, makroinjekci a mikroenkapsulaci. zajistit bezpečné uložení kontaminovaného laboratorního zařízení a materiálů. Snížený tlak vzhledem k tlaku v bezprostředním okolí podle potřeby zřídit výbory nebo podvýbory pro biologickou bezpečnost, V případech, kdy je toto riziko vysoké, by měl k dané operaci udělit souhlas příslušný orgán. Tabulka II uvádí minimální požadavky na činnosti jiné než laboratorní. informace o školení a kvalifikaci osob odpovědných za dozor a bezpečnost, požádat uživatele o poskytnutí dalších informací, o úpravu podmínek navrhovaného uzavřeného nakládání nebo o úpravu třídy, do níž je toto uzavřené nakládání zařazeno. Vhodný ochranný oděv Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. „nehodou" událost, při níž v průběhu uzavřeného nakládání dojde k významnému a neúmyslnému uvolnění GMM, které může představovat bezprostřední nebo pozdější ohrožení lidského zdraví nebo životního prostředí; Příslušné orgány zajistí, aby před zahájením uzavřeného nakládání Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice a jež se týkají přizpůsobení příloh II, III, IV a V technickému pokroku a úpravy části C přílohy II, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Opatření zabývající se vyhodnocením významu biotechnologií a možností jejich co nejlepšího využití ve vztahu k životnímu prostředí spadají do oblasti, na kterou se činnost Společenství musí soustředit především. do 45 dnů po předložení nového oznámení v případě zařízení, která již byla předmětem předchozího oznámení o uzavřeném nakládání třídy 3 nebo vyšší a u nichž již byly splněny všechny požadavky pro příslušný souhlas pro stejnou nebo vyšší třídu uzavřeného nakládání, než je ta, v níž se má dotyčné nakládání provádět; Osoby zaměstnané v provozech uzavřeného nakládání by měly být konzultovány v souladu s požadavky příslušných právních předpisů Společenství, zejména podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/54/ES ze dne 18. září 2000 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí biologickým činitelům při práci (sedmá samostatná směrnice ve smyslu čl. zakázat jídlo, pití, kouření, používání kosmetiky a ukládání potravin pro lidskou spotřebu v pracovních prostorech, mít přístup k účinným dezinfekčním prostředkům a stanovit určité dezinfekční postupy pro případ kontaminace GMM, popis součástí technického zařízení; případný systém (systémy) hostitel-vektor, který má být použit, Zejména je třeba zmocnit Komisi k přijetí změn nezbytných pro přizpůsobení příloh II, III, IV a V technickému pokroku a k úpravě části C přílohy II. zhodnocení předvídatelných účinků, zejména všech škodlivých účinků na lidské zdraví a životní prostředí. Laboratoř: utěsnitelná pro zaplynování s členskými státy, které by mohly být postiženy případnou nehodou, konzultovaly navrhované provádění havarijních plánů; Jestliže existují pochybnosti o tom, která třída je pro navrhované uzavřené nakládání vhodná, použijí se přísnější ochranná opatření, dokud nejsou ve shodě s příslušným orgánem k dispozici dostatečné informace, které použití méně přísných opatření dostatečně odůvodní. Zásady, které je nutno dodržet při posuzování podle čl. Chovná zařízení (10) oddělená uzamykatelnými dveřmi Pro první a další uzavřené nakládání třídy 2, které musí být prováděno v zařízeních oznámených podle článku 6, musí být předloženo oznámení obsahující informace uvedené v části B přílohy V. Pro všechny činnosti týkající se GMM mají platit zásady správné mikrobiologické praxe, bezpečnosti a hygieny práce v souladu s příslušnými právními předpisy Společenství. Inaktivace GMM v kontaminovaných materiálech a odpadech, včetně GMM v tekutinách odcházejících z procesů před jejich konečným vypuštěním Tato příloha obecně popisuje základní prvky, které je třeba zvážit, a postup, který je třeba dodržovat při posuzování podle čl. (1) Viz rozhodnutí Komise 2000/608/ES ze dne 27. září 2000 o pokynech pro posuzování rizik uvedených v příloze III směrnice 90/219/EHS o uzavřeném nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy ( Úř. Při všech činnostech, při nichž se nakládá s GMM, je nutno uplatňovat zásady správné mikrobiologické praxe a následující zásady pracovní hygieny a bezpečnosti práce, podle nichž je třeba konjugace, transdukce, transformace nebo jiné přirozené procesy; Tabulka I B uvádí dodatky a úpravy tabulky I A pro činnosti ve sklenících či prostorách pro pěstování s využitím GMM. Vyžaduje se (odsávaný vzduch, nepovinné pro nasávaný vzduch) Výběr úrovně uzavření a dalších ochranných opatření má být proveden na základě úrovně rizika spojeného s geneticky modifikovaným organismem spolu s uvážením Techniky nebo metody genetické modifikace poskytující mikroorganismy, jež mají být vyloučeny z oblasti působnosti této směrnice, pokud tyto techniky nebo metody nezahrnují použití molekul rekombinantní nukleové kyseliny nebo GMM jiných než těch, které byly připraveny jednou nebo více z níže uvedených technik nebo metod: Vyžaduje se (HEPA - odsávaný vzduch, s výjimkou (3) ) Uzavřené nakládání s GMM by mělo být prováděno tak, aby se omezily negativní důsledky pro lidské zdraví a životní prostředí, přičemž musí být věnována náležitá pozornost kontrole odpadů a předcházení nehodám. „uzavřeným nakládáním" každá činnost, při které jsou mikroorganismy geneticky modifikovány nebo při níž jsou GMM pěstovány, uchovávány, dopravovány, ničeny, zneškodňovány nebo jakýmkoli jiným způsobem používány a pro kterou jsou používána specifická opatření pro uzavření, aby byl omezen styk těchto GMM s obyvatelstvem a životním prostředím a zajištěna vysoká úroveň jejich ochrany; (7) Skleník = trvalá stavba se souvislou nepromokavou krytinou umístěná na stanovišti se srovnaným terénem, aby se zabránilo vnikání stékající povrchové vody, a se samozavíracími uzamykatelnými dveřmi. Vyžaduje se, validovanými prostředky Chovná zařízení určená k usnadnění dekontaminace (nepromokavé a snadno omyvatelné materiály (klece atd.)) Specifikace Měla by být přijata vhodná opatření k tomu, aby všechny osoby, které by mohly být zasaženy nehodou, byly uvědomeny o všech záležitostech týkajících se bezpečnosti. Pro první a další uzavřená nakládání třídy 3 nebo 4, která mají být prováděna v zařízeních oznámených v souladu s článkem 6, musí být předloženo oznámení obsahující informace uvedené v části C přílohy V. (8) Tam, kde může docházet k přenosu podložím. Opatření pro regulaci nežádoucích druhů, jako jsou členovci nebo hlodavci Za důvěrné nesmějí být v žádném případě pokládány následující údaje, pokud jsou předloženy podle článků 6, 8 a 9: Podle Smlouvy má být činnost Společenství vztahující se k životnímu prostředí založena na zásadě přijímání preventivních opatření, s cílem mimo jiné uchovávat, ochraňovat a zlepšovat životní prostředí a ochraňovat lidské zdraví. Vyžaduje se zabránit šíření Kritéria, kterými se stanoví bezpečnost GMM pro lidské zdraví a životní prostředí Tyto informace jsou ve vhodných intervalech aktualizovány. udržovat expozici pracoviště a životního prostředí působení GMM na nejnižší prakticky dosažitelné úrovni, podle potřeby vytvořit a zavést vnitřní pravidla bezpečnosti práce, Bez specifických požadavků datum předložení oznámení podle článku 6, Vyžaduje se (pracovní stůl, podlaha, strop, stěny) Nevyžaduje se třída uzavřeného nakládání a opatření pro uzavření; „mikroorganismem" mikrobiologická entita, buněčná nebo nebuněčná, schopná rozmnožování nebo přenosu genetického materiálu, včetně virů, viroidů a živočišných a rostlinných buněk v kultuře; škodlivé účinky způsobené usídlením a rozšířením v prostředí, Techniky buněčné fúze nebo hybridizace, při nichž se fúzí dvou či více buněk způsobem, který se v přírodních podmínkách nevyskytuje, tvoří živé buňky s novými kombinacemi dědičného genetického materiálu. Každý členský stát určí příslušný orgán nebo orgány, které provádějí opatření, jež přijme na základě této směrnice, a které rovněž přijímají oznámení podle článků 6, 8 a 9 a potvrzují jejich přijetí. Aby byla zohledněna rychlost rozvoje biotechnologie, povaha kritérií, které je nutno stanovit, a omezený rozsah seznamu, je namístě, aby Rada tato kritéria přezkoumala; kritéria by měla být v případě potřeby doplněna podrobnými pokyny, aby se usnadnilo jejich používání. s vektorem, provádí průzkum veřejného mínění nebo konzultace podle článku 12. Zabránit šíření v přiměřené míře provádět zkoušky a údržbu zařízení a vybavení, Těsnění a uzávěry mají být navrženy tak, aby zabránily úniku nebo jej omezily na minimum popis uzavření a ostatních ochranných opatření, které mají být použity, včetně informací o nakládání s odpady týkajících se i odpadů vznikajících během procesu, o jejich zpracování, konečné podobě a místě určeném k jejich uložení, charakteristiky životního prostředí, které by mohlo být zasaženo (např. zda jsou v tomto prostředí známa společenstva, která by mohla být mikroorganismy z uzavřeného nakládání negativně ovlivněna), Kontrolovaný prostor má být navržen tak, aby zachytil celý obsah uzavřeného systému, pokud dojde k jeho úniku s přijímajícím mikroorganismem, 2 a uzavření a ostatní ochranná opatření jsou přezkoumávány pravidelně a neprodleně v případě, že Seznam těchto typů GMM je uveden v části C přílohy II. Informace požadované pro oznámení podle článku 8: popis uplatňovaných preventivních opatření, jako jsou bezpečnostní zařízení, výstražné systémy a způsoby uzavření, Pro uzavření by v různých stadiích příslušné operace měla být uplatňována opatření vhodná k omezení emisí, pro dohled nad zneškodňováním materiálů z uzavřeného nakládání s GMM a pro předcházení nehodám. Vstup do laboratoře hygienickou smyčkou (2) upozornění na všechna nebezpečí, která mohou mít původ v umístění zařízení, GMM by k tomu, aby byly považovány za bezpečné pro lidské zdraví a životní prostředí, měly splňovat kritéria, jejichž seznam je stanoven v části B přílohy II. byly institucím a orgánům, které mohou být nehodou postiženy, poskytnuty informace o těchto havarijních plánech, včetně příslušných bezpečnostních opatření, která mají být použita, a to vhodným způsobem a aniž by si je musely tyto orgány vyžádat. Je třeba, aby nasávaný a odsávaný vzduch byl filtrován filtry HEPA (4) Pro zajištění vysoké úrovně ochrany musí uzavření a další ochranná opatření použitá při uzavřeném nakládání odpovídat třídě uzavřeného nakládání. Je nezbytné zavést vhodné postupy pro jednotlivá oznámení specifických operací obsahujících GMM, přičemž je třeba brát v úvahu stupeň rizika, které s touto činností souvisí. Důkaz stability se požaduje tehdy, jestliže by nestabilita mohla nepříznivě ovlivnit bezpečnost. Konečná klasifikace uzavřeného nakládání má být potvrzena přezkoumáním celkového postupu posouzení podle čl. Uzavření a ostatní ochranná opatření pro činnost v chovných jednotkách ke genetické modifikaci dochází přinejmenším pomocí technik uvedených v části A přílohy I, Filtr HEPA= filtr s vysokou účinností odstraňující částice ze vzduchu. Uživatelé GMM ve třídě 1 uzavřeného nakládání jsou povinni vést a uchovat záznamy všech posouzení uvedených v čl. Lhůta pro provedení V takových případech musí podat ověřitelné zdůvodnění. popis uzavření a ostatních ochranných opatření, které mají být použity, včetně informací o nakládání s odpady týkajících se i druhu a formy odpadů vznikajících během procesu, o jejich zpracování, konečné podobě a místě určeném k jejich uložení, V případě nejistoty má být použito uzavření a další ochranná opatření pro vyšší třídu, dokud patřičné údaje neprokáží oprávněnost méně přísných opatření. Tabulka I C Jsou rovněž veřejně přístupné. 1 druhého pododstavce a která byla oznámena nebo jinak poskytnuta podle této směrnice, a chrání práva duševního vlastnictví týkající se obdržených údajů. Specifická opatření pro regulaci šíření aerosolů není pravděpodobné, že geneticky modifikovaný organismus způsobí choroby lidí, zvířat nebo rostlin (2) , a není pravděpodobné, že bude mít škodlivé účinky na životní prostředí. Kontrolovaný prostor má být utěsnitelný, aby umožňoval zaplynování Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/41/ES ze dne 6. května 2009 o uzavřeném nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy (přepracované znění) (Text s významem pro EHP) b) bodu ii), u nichž se předpokládá, že vedou ke genetické modifikaci, pokud nezahrnují použití molekul rekombinantních nukleových kyselin nebo GMM připravených jinak než technikami či metodami vyloučenými částí A přílohy II: informace o přijatých havarijních opatřeních. přijímající nebo mateřský mikroorganismus, který má být použit, čeká na další údaje, které si mohl vyžádat od oznamovatele v souladu s odst. používat technická kontrolní opatření u zdroje, a pokud je to nutné, doplnit je vhodným osobním ochranným oděvem a dalšími ochrannými pomůckami, 1, nevztahuje se tato směrnice Uzavření a další ochranná opatření platná pro uzavřené nakládání by měly být pravidelně kontrolovány. 3.1 Nepatogenita Inaktivace GMM ve výtoku z umyvadel, výlevek, vodovodních odpadů a sprch a podobných odpadních tekutinách Zabránit odtoku Izolační jednotky= průhledné kontejnery, v nichž jsou umístěna malá zvířata uvnitř anebo vně klece. není pravděpodobné, že příjemce nebo mateřský mikroorganismus způsobí chorobu lidí, zvířat nebo rostlin (2) , Tabulka I B jména osob odpovědných za dohled a bezpečnost, informace o školení a kvalifikaci pracovníků, Pro GMM, jenž má být zařazen na seznam v části C, musí být prokázáno, že splňuje níže uvedená kritéria. Vyžaduje se (pracovní stůl, podlaha) Je instalován průhled nebo jiné alternativní zařízení, jímž lze pozorovat personál v laboratoři Omezit šíření na minimum Uzavření a ostatní ochranná opatření pro skleníky a prostory pro pěstování Vyžaduje se omezit šíření na minimum Vyžaduje se (HEPA - nasávaný a odsávaný vzduch (5) ) Uzavření a ostatní ochranná opatření pro ostatní činnost Zvláštní kritéria zajistit zařízení pro mytí a dekontaminaci pracovníků, Vyžadují se 2 má být založeno na těchto prvcích: Přílohy I až V Tabulka I A GMM, které jsou zneškodňovány, aniž byla zajištěna opatření pro specifické uzavření a opatření omezující jejich styk s obyvatelstvem a životním prostředím, nespadají do oblasti působnosti této směrnice. popis postupů a plánů pro ověřování trvalé účinnosti opatření pro uzavření, 3 jsou obecně považovány pouze geneticky modifikované organismy, jež vykazují tyto charakteristiky: Vyžaduje se (pracovní oděv) na genetické modifikace získané použitím technik či metod uvedených v části A přílohy II ani na vhodných místech umístit označení pro biologické nebezpečí, pravděpodobnost, že potenciálně škodlivé účinky skutečně nastanou. Tabulka II Skleník: stavba trvalého charakteru (7) Omezený přístup V otázce uzavřeného nakládání s GMM může být považováno za vhodné konzultovat rovněž veřejnost. Tato příloha obecně popisuje kritéria, která je nutno splnit při stanovení bezpečnosti typů GMM pro lidské zdraví a životní prostředí a jejich vhodnosti pro zařazení do části C. Pro snadnější provádění a výklad této přílohy mohou být regulativním postupem podle čl. Sign in pouze pro uzavřená nakládání 1. třídy: souhrn hodnocení podle čl. Vstup do laboratoře hygienickou smyčkou UZAVŘENÍ A DALŠÍ OCHRANNÁ OPATŘENÍ je-li to vhodné k zajištění bezpečnosti, vybavit pracoviště písemnými normalizovanými pracovními postupy, 3.1.2 Nealergenita Zrušená směrnice a její následné změny Úroveň uzavření činnosti, při nichž je k ochraně lidského zdraví a životního prostředí nutná úroveň uzavření 4. Izolace chovné jednotky (9) Typy GMM zařazené na seznam v části C regulativním postupem s kontrolou podle čl. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2009/41/oj Vstupní hygienická smyčka= vstup musí být přes smyčku, tj. jedno vyhotovení posouzení podle čl. 3 návětí činnosti, při nichž k ochraně lidského zdraví a životního prostředí stačí úroveň uzavření 3. Obecná opatření Pro snadnější provádění a výklad této přílohy, zejména části B, mohou být regulativním postupem podle čl. Zařízení In force činnosti, při nichž k ochraně lidského zdraví a životního prostředí stačí úroveň uzavření 2. 2.1 Ověření a prokázání pravosti kmene 3.2 Žádné náhodně získané škodlivé prvky Vyžaduje se OJ L 125, 21.5.2009, p. 75-97 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu Posouzení uvedené v čl. Vyžaduje se (pracovní stůl, pokud je) Techniky podle čl. N-Lex You are here instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? Odpady Článek 3 návětí My recent searches (0) Všichni cestující mají kajuty. První výsledky zahrnou první čtvrtletí roku 1997. Španělsko (Rebeca) (1) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 21. října 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 23. dubna 2009. (1) Tyto kategorie odpovídají doporučení EHK OSN č. 21. Komisi je nápomocen Výbor pro evropský statistický systém zřízený nařízením (ES) č. 223/2009. Itálie - první registr Neidentifikovatelné věci: věci, které z jakéhokoliv důvodu nelze identifikovat, a proto nemohou být zařazeny do skupin 01-16 Plavidla s hrubou prostorností nižší než 100 mohou být ze sběru údajů vyjmuta. (1) Nezahrnuté do této směrnice. Nevyžadují tudíž provedení v členských státech. Normanské ostrovy Každý členský stát vybere ze seznamu uvedeném v odstavci 1 přístavy, kterými prochází více než jeden milion tun zboží nebo které zaznamenávají více než 200 000 přepravovaných cestujících ročně. Živá hospodářská zvířata KLASIFIKACE TYPU LODÍ (ICST-COM) „Hrubou prostorností" se rozumí celková velikost lodi určená podle ustanovení Mezinárodní úmluvy o vyměřování lodí z roku 1969. Komise přizpůsobí charakteristiky sběru údajů a obsah příloh I až VIII hospodářskému a technickému vývoji, pokud toto přizpůsobení nemá pro členské státy za následek podstatný nárůst nákladů nebo zatížení respondentů. trvalé povahy a o dostatečné pevnosti pro opakované použití; Sběr údajů je založen pokud možno na dostupných zdrojích, čímž se omezuje zatížení respondentů. Kanada: Velká jezera, horní tok řeky Sv. Vavřince Norsko (NIS) Spojené státy americké: Velká jezera Rusko: Asie Členské státy zpracovávají statistické informace shromážděné podle článku 3 s cílem získat srovnatelné statistiky se standardem přesnosti uvedeným v článku 5. Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky této směrnice včetně jejím doplněním o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Ostrov Man vytěžené z mořského dna a vyložené v přístavech. Ropné produkty Klasifikace by se měla řídit doporučením EHK Organizace spojených národů č. 21 „Kódy pro druhy nákladu, balení a balicích materiálů". Požadavky na přesnost stanoví Komise. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Itálie - mezinárodní registr Směrnice Rady 95/64/ES ze dne 8. prosince 1995 o statistickém vykazování přepravy zboží a cestujících po moři (2) byla několikrát podstatně změněna (3) . Portugalsko (MAR) Výrobky ze železa a oceli Potravinářské výrobky, nápoje a tabák Španělsko: Středozemní moře a Atlantský oceán (jih) včetně Baleár a Kanárských ostrovů počet kontejnerů bez nákladu, Zkapalněný plyn Předávání výsledků se provádí do pěti měsíců po skončení zjišťovaného období pro údaje se čtvrtletní periodicitou a do osmi měsíců pro údaje s roční periodicitou. Dále jsou z definice vyňata plavidla vezoucí náklad, která jsou schopna pojmout velmi omezený počet cestujících s vlastními kajutami. Sběr statistických údajů ve Společenství na srovnatelném nebo harmonizovaném základě umožňuje zavést integrovaný systém poskytující spolehlivé, srovnatelné a aktuální informace. pouze příloha II bod 20 (3) Pouze celkový počet jednotek. Dánsko (DIS) Věci přepravované v rámci stěhování domácností a kanceláří; zavazadla přepravovaná odděleně od cestujících; motorová vozidla přepravovaná za účelem opravy; jiné neobchodovatelné věci jinde neuvedené Statistické proměnné Uhlí Stroje a zařízení jinde neuvedené; kancelářské stroje a počítače; elektrické stroje a zařízení jinde neuvedené; rádiová, televizní, spojová zařízení a přístroje; lékařské, přesné a optické přístroje; hodinky a hodiny s dalšími kódy Pro provádění úkolů jí svěřených v souvislosti se společnou politikou v oblasti námořní dopravy by měla mít Komise (Eurostat) k dispozici srovnatelné, spolehlivé, harmonizované a pravidelné statistické údaje o rozsahu a vývoji přepravy zboží a cestujících po moři mezi Společenstvím a třetími zeměmi, mezi členskými státy a uvnitř členských států. Směrnice 95/64/ES ve znění aktů uvedených v části A přílohy IX se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůty pro provedení směrnice ve vnitrostátním uvedené v části B přílohy IX. o délce nejméně 20 stop. Členské státy předávají výsledky sběru údajů podle článku 3 Komisi (Eurostatu) včetně údajů, které členský stát prohlásí za důvěrné v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo praxí týkající se statistické důvěrnosti, v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 ze dne 11. března 2009 o evropské statistice (5) . Pro členské státy a hospodářské subjekty je rovněž důležité mít dobré znalosti o trhu námořní dopravy. Francouzské zámořské departementy: Martinik a Guadeloupe (uvedená v článku 12) Maroko: Západní Afrika Počet cestujících na rekreačních lodích podnikajících výlet v rámci rekreační plavby: směr: pouze do domovského přístavu (1) - (nepovinný údaj). Údaje o přepravě zboží a cestujících po moři musí být srovnatelné mezi členskými státy a mezi různými obory dopravy. Rudy Členské státy jí rovněž sdělují podrobnosti o všech podstatných změnách metod používaných při sběru údajů. Typ Typ lodi, příloha VI Zejména je třeba zmocnit Komisi ke stanovení některých podrobných pravidel k provedení této směrnice. (např. 1997) podle výtlaku (DWT) nebo hrubé prostornosti (GT) Oblast působnosti této směrnice zahrnuje také zboží: Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůty pro provedení směrnice ve vnitrostátním právu uvedené v části B přílohy IX, Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (4) . takové konstrukce, která umožňuje snadné naplnění a vyprázdnění; Přímořské pobřežní oblasti, příloha IV Zemědělské produkty (např. zrní, sója, tapioka) speciální konstrukce, která podporuje přepravu zboží jedním nebo více druhy dopravy bez překládky; „Nákladním kontejnerem" se rozumí druh přepravního zařízení: Tato směrnice se nevztahuje na plavidla pro lov ryb a plavidla zpracovávající ryby, plavidla pro vrtné práce a pro průzkum, remorkéry a tlačná plavidla, výzkumná a pozorovací plavidla, vojenská plavidla a plavidla používaná výlučně pro neobchodní účely; Autobusy pro přepravu cestujících Skupinové věci: kombinace druhů věcí, které se přepravují společně Jiný tanker Počet cestujících (kromě cestujících na rekreačních lodích). V souladu s přílohou VIII je třeba, aby za každý vybraný přístav byly poskytovány podrobné údaje týkající se oblastí (zboží a cestující), ve kterých přístav vyhovuje kritériím výběru, případně se souhrnnými údaji za ostatní oblasti. Charakteristiky sběru údajů, zejména statistické proměnné v každé oblasti, klasifikace pro jejich zatřídění a periodicita jejich zjišťování, jsou uvedeny v přílohách I až VIII. přepravované do zařízení umístěných na volném moři; Členské státy poskytují Komisi (Eurostatu) veškeré informace týkající se metod použitých při sběru údajů. Produkty zemědělství, myslivosti a lesnictví; ryby a jiné produkty rybolovu Datové soubory vymezené v této příloze definují periodicitu statistických dat o námořní dopravě požadovaných Společenstvím. Dolní práh Nábytek; jiné průmyslové výrobky jinde neuvedené Technické podrobnosti předávání výsledků se stanoví řídícím postupem podle čl. Členské státy sestavují statistiky Společenství o přepravě zboží a cestujících po moři námořními plavidly zastavujícími v přístavech na jejich území. Pro účely této směrnice vypracuje Komise seznam přístavů s kódy podle zemí a rozdělený do tříd podle přímořských pobřežních oblastí. až do 499 Koks a rafinované ropné produkty Kód obsahuje čtyři číslice: dvoumístný abecední kód ISO pro každou zemi z výše uvedené klasifikace na konci se dvěma nulami (např. kód GR00 pro Řecko), kromě zemí, které mají více než jeden registr identifikovaný čtvrtým číselným znakem jiným než nula, jak je uvedeno níže: PROMĚNNÉ A DEFINICE Druhotné suroviny; komunální a jiné odpady Kód obsahuje čtyři číslice: dvoumístný abecední kód ISO pro každou zemi z výše uvedené klasifikace na konci se dvěma nulami (např. kód GR00 pro Řecko), kromě zemí, které jsou rozděleny do dvou nebo více přímořských pobřežních oblastí identifikovaných čtvrtým číselným znakem jiným než nula (od 1 do 7), jak je uvedeno níže: Tonáž „námořními plavidly" plavidla jiná než plující výlučně ve vnitrozemských vodách nebo ve vodách uvnitř chráněných vod nebo k nim těsně přiléhajících nebo v oblastech, kde platí přístavní předpisy. Poznámka: V případě vykazování plavidel s hrubou prostorností méně než 100 v souladu s touto směrnicí se plavidla zařadí do velikostní třídy pod kódem 99. U přístavů, které nejsou vybrány ze seznamu, se požaduje poskytnutí souhrnných údajů podle datového souboru A3 přílohy VIII. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze X. Výsledky se předávají v souladu se strukturou souborů statistických dat definovanou v příloze VIII. Lodě provozující běžné trajektové služby jsou z definice vyňaty, třebaže někteří cestující tuto službu berou jako rekreační plavbu. „státem registrace provozovatele námořní dopravy" země, odpovídající zemi, v níž je umístěno skutečné středisko obchodní činnosti provozovatele; Proměnné Postupy pro zveřejňování nebo šíření statistických údajů přijímá Komise (Eurostat) řídícím postupem podle čl. Horní práh SOUHRNNÉ A PODROBNÉ STATISTIKY a) Informace o nákladu a cestujících: Metody sběru údajů se stanoví tak, aby statistiky Společenství o námořní dopravě měly přiměřenou přesnost požadovanou pro soubory statistických údajů uvedené v příloze VIII. Komise (Eurostat) rozšiřuje odpovídající statistické údaje s periodicitou, která platí pro předávání výsledků. „přepravou zboží a cestujících po moři" přeprava zboží a cestujících prostřednictvím námořních plavidel při plavbách podniknutých zcela nebo zčásti po moři. Neznámé druhy plavidel Francouzské zámořské departementy: Francouzská Guyana Zařízení a materiál používaný při přepravě věcí Osobní automobily, motocykly a doprovodné přívěsy / karavany celkový počet kontejnerů (s nákladem a bez nákladu), Černé a hnědé uhlí (lignit); ropa a zemní plyn země nebo území registrace plavidel podle klasifikace uvedené v příloze V, Zrušená směrnice a její následné změny Francie: Atlantský oceán a Severní moře KLASIFIKACE DRUHŮ NÁKLADU Saudská Arábie: Perský záliv Lodě určené pouze pro jednodenní výletní plavby jsou rovněž vyňaty. Chemické látky, přípravky, výrobky a umělá vlákna; pryžové a plastové výrobky; jaderné palivo Německo: vnitrozemí (3) Viz část A přílohy IX. Zboží X (3) Ostatní jinde neuvedené lodě (1) Dřevo a dřevěné a korkové výrobky (kromě nábytku); proutěné a slaměné výrobky; buničina, papír a výrobky z papíru; tiskařské výrobky a nahraná média o statistickém vykazování přepravy zboží a cestujících po moři Přístav nakládky nebo vykládky Obecné kovy; kovové konstrukce a kovodělné výrobky, kromě strojů a zařízení Spojené státy americké: Mexický záliv Nákladní jednotky > 20 stop a < 40 stop Spojené státy americké Textilie a textilní výrobky; usně a výrobky z usně Druh plavidla Počet cestujících na rekreačních lodích zahajujících a končících rekreační plavbu. Druh nákladu, příloha II b) Informace o plavidle: Chladírenská loď Norsko Německo: Severní moře Kanada: západní pobřeží Velikostní třída podle hrubé prostornosti, příloha VII Kontejner Z oblasti působnosti směrnice jsou vyjmuty zásoby lodního paliva a vybavení pro potřeby plavidla. Členské státy sbírají: vybaveného zařízením pro okamžitou manipulaci, zejména pro přemístění z jednoho druhu dopravy na jiný; Soubory dat (ani o zboží ani o cestujících), které mají být zajišťovány pro vybrané přístavy a nevybrané přístavy, je A3. Zásilky, balíky Charakteristiky sběru údajů Kanada: Atlantský oceán Tanker na zkapalněný plyn Švédsko: Severní moře Velké kontejnery Rudy kovů a produkty těžby a úpravy jiných nerostných surovin; rašelina; uran a thorium Směr Španělsko: Atlantský oceán (sever) Dopravní prostředky a zařízení „Výletem v rámci rekreační plavby" se rozumí krátkodobá návštěva turistické zajímavosti spojené s přístavem podniknutá cestujícími, přičemž si cestující ponechávají právo na své kajuty na lodi. Kontejnerová loď typu ro-ro Do této definice spadají přístavní nebo lodní trailery. Každý datový soubor definuje křížovou klasifikaci, u které se vyžadují kvalitní údaje, s omezeným počtem rozměrů na různých klasifikačních úrovních; všechny ostatní rozměry se agregují. Nedoprovázené karavany a jiná silniční, zemědělská a průmyslová vozidla Kolumbie: severní pobřeží Ostatní specializované lodě Údaje: Počet cestujících kromě cestujících na rekreačních lodích zahajujících a končících rekreační plavbu a cestujících na rekreačních lodích podnikajících výlet v rámci této plavby. „Rekreační lodí" se rozumí osobní loď poskytující cestujícím kompletní turistický zážitek. Klasifikace zboží, příloha III Druh nákladu, (pouze bez nákladních jednotek), příloha II (subkategorie 1X, 11, 12, 13, 19, 2X, 21, 22, 23, 29, 9X, 91, 92 a 99) Osobní lodě (kromě rekreačních lodí) „Cestujícím na rekreační lodi" se rozumí cestující podnikající cestu po moři na rekreační lodi. Rusko: Černé moře Francouzské zámořské departementy: Réunion Nedoprovázené silniční nákladní přívěsy a návěsy Francouzské antarktické území (včetně Kerguelen) Lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu počet cestujících zahajujících nebo končících cestu, stejně jako počet cestujících na rekreačních lodích podnikajících výlet v rámci této plavby. Tekuté zboží bez obalu (žádná nákladní jednotka) Údaje: Celková hmotnost zboží v tunách. Saudská Arábie: Rudé moře Na lodi se nacházejí zábavná zařízení. (včetně malých kontejnerů) National case-law Obchodovaná vozidla (včetně dovážených/vyvážených motorových vozidel) Turecko: Černé moře Sledovaný rok Lodě s kombinací dopravy všeobecného nákladu/kontejnerů Použije se geonomenklatura (klasifikace zemí pro statistiku zahraničního obchodu Společenství a statistiku obchodu mezi členskými státy, vypracovaná v souladu s článkem 9 nařízení (ES) č. 1172/95), která je v platnosti v roce, na který údaje odkazují. Různé Ostatní všeobecný náklad Izrael: Rudé moře Dvoumístný alfanumerický Egypt: Rudé moře „provozovatelem námořní dopravy" každá osoba, která uzavřela nebo v jejímž pověření byla se zasilatelem nebo s cestujícím uzavřena smlouva o přepravě zboží nebo cestujících po moři. Lesnické produkty „Jednotkou typu ro-ro" se rozumí kolové zařízení pro přepravu nákladu, jako je nákladní automobil, přívěs nebo návěs, které může najíždět nebo může být taženo do plavidla. „Nákladem kontejneru" se rozumějí kontejnery s nákladem nebo bez nákladu, které jsou na plavidlo, které tyto kontejnery přepravuje po moři, nakládány nebo z něj vykládány. Celokontejnerová loď Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/42/ES ze dne 6. května 2009 o statistickém vykazování přepravy zboží a cestujících po moři (přepracované znění) (Text s významem pro EHP) Švédsko: Baltské moře Nákladní jednotky > 40 stop Tato klasifikace platí pouze pro plavidla o hrubé prostornosti nejméně 100. Vybrané přístavy EHP ze seznamu přístavů Vzhledem k novým změnám by uvedená směrnice měla být z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti přepracována. Surová nafta a) druhý pododstavec body i) a ii) Přístavy „přístavem" místo, které má zařízení, kde mohou být obchodní plavidla uvázána, nakládat a vykládat zboží nebo kde mohou jejich cestující nastupovat a vystupovat; Do domovského přístavu a z něj (1, 2) Ostatní nákladní lodě typu ro-ro Výzkumné/průzkumné lodě (1) Německo: Baltské moře STRUKTURA STATISTICKÝCH DATOVÝCH SOUBORŮ Soubory dat o zboží a cestujících, které mají být zajišťovány pro vybrané přístavy, jsou A1, A2, B1, C1, D1, E1, F1 a/nebo F2. Soubory dat o zboží, ale nikoliv o cestujících, které mají být zajišťovány pro vybrané přístavy, jsou A1, A2, A3, B1, C1, E1, F1 a/nebo F2. Soubory dat o cestujících, ale nikoliv o zboží, které mají být zajišťovány pro vybrané přístavy, jsou A3, D1, F1 a/nebo F2. Pouze rekreační lodě Druh nákladu Rozšiřování statistických údajů Kolumbie: západní pobřeží druh nákladu podle klasifikace uvedené v příloze II, Dánsko L 123, 17.5.2005, s. 1 ) Předávání výsledků sběru údajů hrubá nosnost plavidel nebo hrubá prostornost, Volně ložené pevné zboží (žádná nákladní jednotka) Jiné nekovové anorganické produkty „Celkovou hmotností zboží" se rozumí tonáž přepravovaného zboží včetně obalu, ale bez hmotnosti kontejneru nebo ro-ro jednotek bez nákladu. Velikostní třída podle hrubé nosnosti, příloha VII DWT Jednomístný alfanumerický Přístavy EHP ze seznamu přístavů přístav ohlášeného příjezdu, 2 bod 1 třetí pododstavec Spojené státy americké: Tichý oceán (sever) Ropný tanker Remorkéry výtlakem v tunách lodi bez nákladu, pohonných hmot, mazacích olejů, zátěžové vody, sladké vody a pitné vody v nádržích, využitelných zásob, jakož i bez cestujících, posádky a jejich majetku. Vytváření společných statistických norem umožňujících zpracovávání harmonizovaných informací může být v souladu se zásadou subsidiarity účinně řešeno jen na úrovni Společenství: Údaje budou sbírány v každém členském státě pod záštitou orgánů a institucí pověřených sestavováním oficiálních statistik. druh plavidel podle klasifikace uvedené v příloze VI, Ostatní tekuté zboží bez obalu 2 bod 1 první pododstavec Spojené státy americké: Atlantský oceán (sever) Přílohy I až VIII Velikost plavidla (DWT) Stát registrace plavidla, příloha V Kontejnery celková hmotnost zboží v tunách, Osobní loď typu ro-ro Cestující podnikající jednodenní výletní plavbu jsou z této definice vyňati. Přímořské pobřežní oblasti přístav, ve kterém byl náklad naložen na plavidlo, na kterém připlul do přístavu ohlášeného příjezdu) při použití jednotlivých přístavů v Evropském hospodářském prostoru (EHP), a přímořské pobřežní oblasti mimo EHP uvedené v příloze IV, LV Zpracování výsledků sběru údajů Loď na přepravu volně loženého pevného nákladu/ropy TŘÍDY LODÍ PODLE VELIKOSTI velikost plavidel podle klasifikace uvedené v příloze VII. Pro zboží přepravované v kontejnerech nebo na jednotkách typu ro-ro se poskytují tyto dodatečné údaje: Nákladní jednotky 20 stop Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (2) Zaznamenané množství je celková hmotnost zboží včetně obalu, ale bez hmotnosti prázdných kontejnerů a jednotek typu ro-ro. Maroko: Středozemní moře Vlečné remorkéry (1) GT Lodě s kombinací dopravy všeobecného nákladu/osob Vrtné a průzkumné práce (1) Násypná nákladní loď Rekreační loď celkový počet mobilních jednotek typu ro-ro s nákladem a bez nákladu, Ostatní mobilní jednotky bez vlastního pohonu Klasifikace Loď na přepravu volně loženého pevného nákladu Activate features selected popis druhu zboží, na které se vztahuje klasifikace uvedená v příloze III, přístav, ve kterém má být náklad vyložen z plavidla, na kterém opustil přístav ohlášeného příjezdu) při použití jednotlivých přístavů v EHP, a přímořské pobřežní oblasti mimo EHP uvedené v příloze IV, Nákladní loď s palubou L 174, 18.6.1998, s. 1 ) Údaje: Egypt: Středozemní moře Sestavování statistik HU „Nákladem typu ro-ro" se rozumí zboží na jednotkách typu ro-ro, bez ohledu na to, zda jde o zboží v kontejnerech nebo nikoliv, a jednotky typu ro-ro, které na plavidlo přepravující je po moři najíždí nebo z něj sjíždí. Tlačná plavidla (1) Hrubá prostornost plavidel. Stát registrace plavidla Ostatní náklady jinde nevymezené Počet jednotek bez nákladu (druh nákladu: subkategorie 3X, 31, 32, 33, 34, 5X, 51, 59, 6X, 61, 63 a 69). Plavidlo s jednou palubou Spojené státy americké: Tichý oceán (jih) Ostatní mobilní jednotky s vlastním pohonem Mobilní jednotky bez vlastního pohonu Sledované čtvrtletí Druh nákladu (pouze kontejnerové lodě a typ ro-ro), příloha II (subkategorie 3X, 31, 32, 33, 34, 5X, 51, 52, 53, 54, 56, 59, 6X, 61, 62, 63 a 69) a) třetí pododstavec Francie: Středozemní moře Počet jednotek (druh nákladu: subkategorie 3X, 31, 32, 33, 34, 5X, 51, 52, 53, 54, 56, 59, 6X, 61, 62, 63 a 69). Tekutý náklad bez obalu Plovoucí bagry (1) Silniční nákladní vozidla a doprovodné přívěsy Mobilní jednotky s vlastním pohonem Celková hmotnost zboží v tunách (druh nákladu: subkategorie 3X, 31, 32, 33, 34, 5X, 51, 54, 56, 59, 6X, 61, 62, 63 a 69). EUR-Lex home Izrael: Středozemní moře Rada rozhodne na návrh Komise o podmínkách pro shromažďování souboru dat B1, a to s ohledem na výsledky pilotní studie provedené během tříletého přechodného období podle článku 10 směrnice 95/64/ES, jež se týkají proveditelnosti a nákladů vynaložených členskými státy a zpravodajskými jednotkami při sběru těchto údajů. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2009/42/oj It is currently only available for legal acts. Krytá nákladní loď na přepravu pevného nákladu Turecko: Středozemní moře Osobní loď Spojené státy americké: Atlantský oceán (jih) Rybolov (1) počet mobilních jednotek typu ro-ro bez nákladu. Námořní doprava uceleného nákladu v hlavních evropských přístavech podle přístavu, druhu nákladu, relace a charakteru nákladu Directory of case-law Použije se geonomenklatura (klasifikace zemí pro statistiku zahraničního obchodu Společenství a statistiku obchodu mezi členskými státy, původně vypracovaná v souladu s článkem 9 nařízení Rady (ES) č. 1172/95 ze dne 22. května 1995 o statistice obchodu se zbožím Společenství a jeho členských států s třetími zeměmi (1) ), která je v platnosti v roce, na který údaje odkazují. It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. Zpracování ryb (1) Rozměry 1 číslice Jiné věci jinde neuvedené směr přesunu do domovského přístavu nebo z něj, Access current version (01/01/2012) Nákladní loď Replacement of CELEX identifiers by short titles - experimental feature. Železniční vagony, lodní přívěsy z přístavu do přístavu, čluny provozující nákladní dopravu Relace HR Pětimístný alfanumerický 2 bod 1 druhý pododstavec písm. Ostatní volně ložené pevné zboží Languages, formats and link to OJ Neznámé Eesti keel (et) 2 bod 2 až 5 Loď na přepravu chemikálií Obecný, nespecializovaný náklad Lodní doprava v hlavních evropských přístavech podle přístavu, druhu a rozměrů plavidel, na něž se nakládá nebo z nichž se vykládá náklad, na něž se naloďují nebo z nichž se vyloďují cestující (včetně cestujících na rekreačních lodích podnikajících výlet v rámci této plavby) Specializované nákladní lodě Typ ro-ro Sdělení znění vnitrostátních předpisů věst. N-Lex zařízení na volném moři My EUR-Lex Download notice celky jinde nevymezené Spojené království Loď na přepravu vozidel Námořní doprava v hlavních evropských přístavech podle přístavu, druhu nákladu a relace Rusko: Baltské moře EU case-law Legally binding print editions JURE case-law a) první pododstavec Čtyřmístný alfanumerický 5a odst. Save to My items dítě mladší jednoho roku; Hodnota A/Amax: chladicí komory, 16 Výtahy Posuvné dveře mohou být buď: pravidelná prohlídka jednou za 12 měsíců; a Název každé kategorie je spíše typický než omezující. „mílí"1 852 metrů; .7 Ocel nebo jiný rovnocenný materiál. pro účely této směrnice zahrnuly změny provedené v mezinárodních úmluvách; .1 Pokyny, povinnosti a organizace méně než 85 % být schopen normálně pracovat po dobu: Komisi je nápomocen Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS) zřízený článkem 3 nařízení (ES) č. 2099/2002. 1. leden 2003, pokud není v příloze směrnice uvedeno jinak. nejsou na palubě cestující. hlavní prádelna, Nejpozději do 1. října 2005 nebo do 15 let po stavbě lodi, podle toho, co nastane později: malé prádelny, Není-li tímto jazykem angličtina, ani francouzština, musí být zahrnut překlad do jednoho z těchto jazyků. .4 Stálé otvory úhlu, při němž dochází k postupnému zaplavení; .1.2 Údržba, zkoušení a prohlídky jejich shromažďovacím stanovišti; nezákonné činy ohrožující bezpečnost lodě a její cestujících a posádky; mají hmotnost maximálně 185 kg; nebo postaveny podle zásad dvojité izolace. Všechny dveře otevřené v souladu s tímto odstavcem musí být připraveny k okamžitému zavření. Pokrytí podlahy musí být také zajištěno na místě. Kromě toto se musí zabezpečit, aby: .4 Výtah se v žádném případě nesmí považovat za předepsanou únikovou cestu. Červené světlo ukazuje, že dveře jsou naplno otevřené a zelené světlo ukazuje dveře úplně zavřené. Stabilní potrubní systém musí být takový, aby 85 % plynu mohlo být uvolněno do prostoru za 2 min. Tato místa musí mít bezpečný přístup z otevřené paluby. Určené pro náklad nebo zásoby .12 Nádrže na stlačený plyn: Loď není v provozu, jestliže: PŘÍSTUP NA LOĎ ve stavu trvalé pohotovosti tak, aby ho dva členové posádky mohli připravit pro nalodění a spuštění do 5 minut; Hlavní vypínač „základního režimu" musí být běžně v režimu „místního řízení". Dveře musí být nehořlavé. V případě, že loď je provozována ve vnitrostátní plavbě jiného členského státu, musí být zařazen překlad do oficiálního jazyka tohoto hostitelského státu, pokud tímto jazykem není angličtina, ani francouzština. Vnitřní dveře na přídi musí zůstat v každém případě zavřené. dodání a uvedení do provozu se uskutečnilo nejpozději 4. prosince 1998 a Obě zatížení nemusejí působit souběžně. (12) Viz odstavec .2.3 a .2.4 tohoto pravidla. Závory dveří nejsou povoleny. Nemusí být nutné procházet z jedné strany lodě na druhou, aby se došlo na únikovou cestu. v polovině délky tohoto přesahu nebo musí být prázdné, neustále zavřené a odpojené od elektrického systému, nebo na konci prvních 5 minut: Režim „zavření dveří" se použije jen ve stavu nouze nebo pro účely zkoušek. nádrže pro náklad oleje, osvětlení vyžadované odstavcem .2b)1 tohoto pravidla; čtyři osoby na metr čtvereční; smyčka nebyla poškozená požárem na více než na jednom místě; v souladu s požadavky pravidla 7, jsou-li také záchranným člunem. „cestujícím" každá osoba jiná než: Přílohy mohou být změněny tak, aby prostory na odpad, .4 Ventilační kanály musí být zkonstruovány z těchto materiálů: zveřejní tento seznam v rámci veřejné databáze přístupné na internetové stránce příslušného námořního orgánu; „stávající lodí" loď, která není novou lodí; .2 Konstrukční ochrana prohlídka před uvedením lodě do provozu; (1) Podle toho, které hodnoty vedou k přísnějším požadavkům. ustanovení týkající se postupu a pokynů pro prohlídky uvedené v článku 12; Toto opatření nemusí být provedeno, není-li tunel nebo přilehlé prostory součástí únikové cesty. Alternativní uspořádání jsou přípustná, považují-li se za rovnocenná; Tyto dveře mohou být výklopné, točivé nebo posuvné, ale nesmějí být ovládány dálkově. Ventilátory musí být tak velké, aby byl celý obsah vzduchu v prostoru vyčerpán za 10 minut nebo méně. ovládány ručně, nebo Datum shody: Na lodích používaných pro přepravu vozidel se potřebné množství CO2 vypočítává jako 45 % celkového objemu největšího nákladového prostoru. Členský stát, který využije odstavce 1, 2 nebo 3, postupuje v souladu s druhým až šestým pododstavcem tohoto odstavce. Dveře musí být přezkoušeny v souladu s rezolucí A.754 (18). průchod kanálu mezistěnami třídy „A". Tyto strany musí být způsobilé plnit své povinnosti vždy, když je loď v provozu. Minimální světlá šířka schodišť musí být zvýšená o 10 mm na každou osobu překračující počet 90 osob. Cvičení v opuštění lodě a požární cvičení se musí konat každý týden. Ten by měl být podložen důkazy zaslanými Komisi, která potvrdí, že bylo dosaženo odpovídající úrovně bezpečnosti. Zrušená směrnice a seznam jejích následných změn Boty a rukavice z gumy nebo jiného nevodivého materiálu. .5 Nouzový zdroj energie vyžadovaný odstavcem .1 musí: poškození lodě; Zvláštní pozornost se musí věnovat ochraně těchto prostor před požárem a zaplavením. .4 Nouzový rozvaděč musí být umístěn co nejblíže k nouzovému zdroji energie. soukromá hygienická zařízení se považují za součást prostor, v nichž jsou umístěna. V každém případě se musí uskutečnit důkladná kontrola vodotěsných přepážek. Bez ohledu na pravidla II-1/B/8 a II-1/B/8-1: omezené používání hořlavých materiálů; dveře musí být umístěny mimo úsek poškození B/5; Tyto nafukovací záchranné vesty lze zahrnout do celkového počtu záchranných vest požadovaných touto směrnicí. prostory obsahující rádiové zařízení lodě, Na obou stranách dveří musí být tabule s pokyny, jak se systém dveří obsluhuje. Dveře se musí okamžitě zavřít po dokončení přechodu dveřmi, nebo po splnění úkolu, který si vyžádal otevření dveří. Cvičení posádky se musí konat před odplutím lodě, pokud se více než 25 % posádky nezúčastnilo na cvičeních v opuštění lodě a požárního cvičení na palubě dané lodě v předchozích měsících. .8 Tato vrata nesmějí být v žádném případě umístěna tak, aby byl jejich nejnižší bod pod nejnižší vodoryskou dělení. Požadavky odstavce .1.3.7 tohoto pravidla platí i pro ubytovací prostory. Text pokynu nebo varovná tabule musí zahrnovat informace o době zavírání daných dveří. musí být s výhradou odstavce .11 běžně omezeny na maximální světlou šířku 1,2 metru. prostory na poštu a zavazadla, Avšak v případech, kdy je jakákoli část stavby z hliníkové slitiny, uplatňuje se toto: Musí být k dispozici poplašný systém ukazující každou závadu, která si vyžaduje pozornost, a musí: svislý rozsah: od základní čáry nahoru bez omezení; vnitřní a vnější shromažďovací stanoviště, Všechna tato záchranná plavidla však musí být přinejmenším jednou za tři měsíce spuštěna a jednou za rok uvedena do provozu. Takto stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. Konstrukce těchto přepážek musí být v souladu s normami uznané organizace. jiné uzavřené šachty jako potrubní a kabelové šachty. se musí pohybovat ve vertikálním nebo horizontálním směru; Namísto těchto požadavků lze uplatnit pravidlo o dělení a stabilitě osobních lodí jako rovnocenné části B kapitoly II Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1960, jak je uvedena v rezoluci IMO A.265 (VIII), je-li použita jako celek. prostory obsahující olejové elektrické transformátory (přes 10 kVA), Šířka, počet a trasa únikových cest musí být těchto hodnot: Doba zavření a doba otevření těchto otvorů (je-li to přípustné podle těchto pravidel) se zaznamená do lodního deníku. Sanitární a podobné prostory .3.1 Žádné dveře, průlezné otvory nebo přístupové otvory nejsou přípustné: Směrnice 98/18/ES ve znění směrnic uvedených v příloze IV části A se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených směrnic ve vnitrostátním právu a jejich použitelnost stanovených v příloze IV části B. jak je to vyžadováno v pravidlech II-2/B/16.1.3.7 a II-2/B/6.1.7; KAPITOLA III - ZÁCHRANNÉ PROSTŘEDKY třída C a D: použije se tlak větru 80 N/m2; .4 Pro podobné záchranné plavidlo vezené na palubě lodě se může použít jen jeden typ spouštěcího mechanizmu. Popis v těchto plánech a brožurách musí být v oficiálním jazyce státu vlajky. Tato čísla musí být zřetelně znázorněna na odpočívadlech schodů a ve vestibulech výtahů. zabránit vzniku požáru a výbuchu; Jedna z únikových cest ze strojovny, kde běžně pracuje posádka, nesmí mít bezprostřední přístup do žádného prostoru zvláštní kategorie. Směr otáčení nebo jiného pohybu musí být přesně označen na všech ovládacích stanovištích. Všechny části systému, které mohou být ve své činnosti vystaveny teplotám pod bodem mrazu, musí být vhodně chráněny proti zamrznutí. Stabilita lodě se určuje vždy výpočtem. Vnější povrch musí být vodovzdorný. Schody a výklenky musí být omezeny na minimum, ale tam, kde jsou nutné, musí se skládat také z mezistěn třídy „A-60". Každý člen posádky se musí každý měsíc zúčastnit nejméně jednoho cvičení v opuštění lodě a jednoho požárního cvičení. Teplotní Kterákoliv část takových informací může být v audiovizuální formě místo příručky. vodotěsné dveře vyžadované odstavci .7.2 a .7.3 pravidla II-1/B/13, ale nemusejí být všechny z nich zásobovány energií souběžně, pokud nejsou k dispozici nezávislé dočasné zdroje akumulované energie a Každá další část vnitřní konstrukce, která ovlivňuje dělení lodě, musí být vodotěsná. Komise o nich uvědomí ostatní členské státy. kanál se používá jen na koncovém bodě ventilačního systému a Klopné momenty způsobené tlakem větru: .11 Tepelné mosty: se opravuje nebo je dočasně vyřazena z provozu (zakotvená nebo v přístavu) nebo v suchém doku; Plány a brožury se musí aktualizovat, všechny změny se musí do nich co nejdříve zaznamenat. .21.2 Ústřední řídící stanice s trvalou obsluhou je ústřední řídící stanice, kterou trvale obsluhují odpovědní členové posádky. Na obou stranách každých dveří musí být také tabule s textem nebo obrázkem upozorňujícím na nebezpečí setrvání v otvoru dveří, když se dveře začínají zavírat. začíná stavba ztotožnitelná s konkrétním typem lodě nebo .6 Větrací systém V tomto případě bude bezpečný únik zajišťovat pouze jedna úniková cesta. U ventilačních kanálů platí pravidla II-2/B/9.2.2b a II-2/B/9.3. Zvláštní pozornost se musí věnovat tomu, aby se dalo projít salony, atrii a jinými velkými otevřenými prostory podél únikových cest. Náhradní náplně musí být zajištěny pro 100 % prvních deseti hasicích přístrojů a 50 % zbývajících hasicích přístrojů, které lze znovu naplnit na palubě. společná hygienická zařízení, sprchy, koupelny, splachovací záchody atd., Síla stěn těchto trubek však nemusí být větší než 14 mm. Objem CO2 se vypočítává z hodnoty 0,56 m3/kg. .3 Požadavky na konstrukci Znázornění a pokyny v příslušných jazycích musí být vyvěšeny v kabinách pro cestující a zřetelně zobrazeny na shromažďovacích stanovištích a jiných prostorech pro cestující, aby je informovaly o: 18 Zvláštní požadavky na přistávání vrtulníků U systému uvedených v odstavcích .7.3.1, .7.3.2 a .7.3.3 se musí provést tato opatření: Za tímto účelem lze použít počítač pro elektronický výpočet zatížení a stabilitu nebo rovnocenné prostředky. skladiště obsahující zápalné kapaliny (včetně barviv, léků atd. nové lodě .27 Normativními požadavky se rozumí stavební charakteristiky, maximální rozměry nebo systéme protipožární bezpečnosti podle této kapitoly. Dveře do prostor zvláštní kategorie musí mít takovou konstrukci, aby nemohly být trvale otevřené a aby byly během plavby zavřené. Tímto odstavcem nejsou dotčena ustanovení Mezinárodní úmluvy o nákladové značce v platném znění. .11 Snímací štíty na přepážkách nejsou přípustné kromě prostor strojního zařízení. .2 Systémy oxidu uhličitého (pravidlo 5.2) V oddílech neobvyklého tvaru se může vyžadovat doplňující sací potrubí. musí být zkonstruovány z ocele nebo jiného rovnocenného materiálu; Lodě přepravující více než 36 cestujících, kromě lodí o délce méně než 24 metrů, musí být vybaveny: Bez ohledu na požadavky pravidla III/7.2 a III/22.2 SOLAS v platném znění musí být dostatečný počet záchranných vest umístěn v blízkosti shromažďovacího stanoviště, aby se cestující pro ně nemuseli vracet do svých kajut. členský stát neprodleně uvědomí Komisi a ostatní členské státy o svém rozhodnutí a řádně je odůvodní; (4) Viz doporučení publikovaná Mezinárodní elektrotechnickou komisí, a to Publikace 92 - Elektrická zařízení na lodích. Plán údržby musí obsahovat přinejmenším tyto protipožární systémy a hasicí systémy, jsou-li instalovány: Chráněný prostor musí mít minimální vnitřní rozměry přinejmenším 800 mm x 800 mm a musí mít možnost nouzového osvětlení, nebo místnosti pro promítání a uložení filmů, 35 % hrubého objemu největšího takto chráněného prostoru strojovny včetně šachty; pokud dva nebo více prostorů strojovny nejsou úplně odděleny, považují se za jeden prostor. ovládací, signalizační a poplašné obvody vyžadované odstavcem .7.2 pravidla II-1/B/13. .5 Mezistěny třídy „C" jsou mezistěny postavené ze schválených nehořlavých materiálů. Tyto požadavky se nemusejí uplatňovat na řídící stanice umístěné na volné palubě a otevřené na tuto palubu, nebo tam, kde je místní uzavírací zařízení stejně účinné. Nemusejí vyhovovat požadavkům týkajícím se průchodu kouře a ohně, ani omezením ve zvyšování teploty. Tento systém musí vyhovět těmto požadavkům: Kontrolní body pro audio, video a světelné instalace lze považovat za součást společenské místnosti. dietní kuchyně (neobsahující otevřený oheň), hmotnost 75 kg na každého cestujícího; V obytných a obslužných prostorách, řídících stanicích, na chodbách a schodištích: Kromě toho musí být na stejném místě soustředěny ovládací prvky pro dálkové zavírání požárních dveří a zastavení ventilátorů. Budou-li kterékoli dveře během plavby přístupné, musí být vybaveny zařízením, které zamezí jejich neoprávněnému otevření. Na místech, kde se nacházejí prostředky vznícení, musí tato opatření vyhovovat alespoň pododstavcům .2.4, .2.6, .2.10 a .2.11, a co se týče pevnosti a konstrukce, pododstavcům .2.7 a .2.8. Část chodby, jejíž hloubka přesahuje šířku, se považuje za výklenek nebo místní protažení a je povolena. Protipožární systémy a zařízení musí být udržovány v dobrém funkčním stavu a připravené k okamžitému použití. Při uplatňování tohoto odstavce lze případně udělat příslušnou odchylku u sladké vody. všechny signály, které mohou být potřebné v nouzi, jsou-li napájeny ze zdroje elektrické energie z hlavních generátorových soustrojí lodě; Na lodích přepravujících více než 36 cestujících může správa státu vlajky povolit použití hořlavých materiálů na dveřích oddělujících kabiny od samostatných vnitřních sanitárních jednotek, jako jsou sprchy. (2) Arabská čísla po písmeně „C" v zápise vodorysky dělení mohou být nahrazena římskými čísly nebo písmeny, považuje-li správa státu vlajky za nutné odlišit je od zápisů mezinárodní vodorysky dělení. Tabulka 5.1 a 5.2 platí příslušně pro přepážky a paluby rozdělující přilehlé prostory. Totéž platí pro dekorativní květinové nebo rostlinné úpravy, sochy nebo jiné umělecké předměty, jako jsou obrazy nebo tapisérie na chodbách a schodištích. Výcvik a cvičení musí zahrnovat všechny aspekty záchrany jako je manipulace, manévrování, obsluha těchto plavidel za různých podmínek a jejich narovnání po převrhnutí. Členové posádky obdrží pokyny stran protipožární bezpečnosti na palubě. Označení „(pravidlo…)", které je uvedeno za několika názvy pravidel v této příloze se týká pravidel úmluvy SOLAS z roku 1974 v platném znění, z nichž vycházejí pravidla stanovená v této příloze. Členské státy přijmou pravidla pro sankce za porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice a přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění, aby byly tyto sankce uplatňovány. Paluby se mohou také pojmenovat, ale jejich název musí být vždy znázorněn s jejich číslem. Používat stabilní hasicí systém s málo expanzivní pěnou namísto některého ze šesti přenosných hasicích přístrojů předepsaných tímto pravidlem je dovoleno. Záchranné vory, které patří k systému evakuace z lodě (MES) musí: Nové Maximální tlak v každém hydrantu nesmí překročit tlak, při kterém lze prokázat účinnou manipulaci s požární hadicí. Počet osob (N) Podobně u těch ohraničení, u nichž se nevyžaduje, aby měla odolnost třídy „A", mohou být dveře z materiálu, který vyhovuje správě státu vlajky. Výcviková příručka, která se může skládat z více svazků, musí obsahovat pokyny a informace požadované v tomto odstavci snadno srozumitelným jazykem a podle potřeby ilustrována. Členské státy neprodleně sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijaly v oblasti působnosti této směrnice. Nábytek není povolen na chodbách určených pro cestující a posádku, které tvoří únikové cesty v prostorách kabin. Elektrická bezpečnostní lampa (ruční svítilna) schváleného typu s minimální dobou svícení tři hodiny. Po takovém otevření se musí dveře znovu automaticky uzavřít; Dětské záchranné vesty Každý člen požární hlídky musí být vybaven obousměrným přenosným radiotelefonním přístrojem. ve strojovně a na místech, kde se nachází nouzový generátor; Tomuto požadavku bude vyhověno, jsou-li hlavní a nouzové napájecí vodiče procházející každým takovým úsekem odděleny jak vertikálně, tak i horizontálně, a to co nejdál od sebe. Vodotěsné dveře musí být posuvné nebo závěsné nebo dveře rovnocenného typu. Jestliže je však průchod potrubí z oceli nebo rovnocenného materiálu tloušťky 3 mm nebo více a o délce nejméně 900 mm (nejlépe 450 mm na každé straně mezistěny) bez otvorů, nejsou zkoušky požadovány. Všechny vodotěsné dveře v příčných přepážkách používané na moři musí být denně v činnosti. Délka nebo šířka hlavního vertikálního požárního úseku je maximální vzdálenost mezi vnějšími body přepážek, které tyto úseky ohraničují. Ručně ovládané hlásiče musí být snadno přístupné na chodbách každé paluby tak, aby žádná část chodby nebyla dále než 20 metrů od ručně ovládaného hlásiče. válečné lodě a lodě pro dopravu vojsk, Vyžaduje-li se jen jeden úkon pro zahájení pohybu uzavírání dveří, musí být hydraulické ovládací páky pro vodotěsné dveře v obytných prostorách umístěny tak, aby je děti nemohly uvádět v činnost, např. za výplňová dveřní křídla se zástrčkami nejméně 170 cm nad úrovní paluby. operační místnosti. Toto zvětšení přípustné délky lze udělat jen tehdy, není-li v rozporu s pravidlem 8. .4 Hlídky a detekce požáru Pro účely tyto kapitoly je rozměr standardní proudnice 12 mm, 16 mm a 19 mm nebo co nejblíže k těmto hodnotám. Provoz pohonného systému nesmí být automaticky zastaven kromě případů, které by mohly vést k vážnému poškození, úplnému odstavení zařízení nebo výbuchu. Pro účely tohoto odstavce se objem volného oxidu uhličitého vypočítává z hodnoty 0,56 m3/kg. Stabilní systém detekce požáru musí být schopen rychle zjistit vypuknutí požáru. Potrubí jiná než ocelová nebo měděná, která procházejí mezistěnami třídy „B" musí být chráněna buďto: započala montáž lodě za použití nejméně 50 tun nebo 1 % odhadované hmotnosti všech konstrukčních materiálů, podle toho, která hodnota je nižší; Výcviková příručka musí detailně vysvětlovat toto: Systém musí být po instalaci přezkoušen za různých podmínek práce motorů a větrání. bez ohledu na body i) a ii) jsou osobní lodě třídy D osvobozeny od požadavku na minimální výšku přídě stanovenou v Úmluvě o nákladové značce z roku 1966; Musí provést nezbytná bezpečnostní opatření týkající se konstrukce, instalace, značení, plnění a zkoušení nádob s CO2, potrubí a zařízení a pro ovládání a signalizační zařízení těchto zařízení. s lanem připoutaným k lodi; řídící systém musí být schopen ovládat dveře při teplotě přinejmenším 200 °C po dobu minimálně 60 minut při napájení ze zdroje energie; Každý jiný materiál je materiál hořlavý. Závada na kterékoli části těchto systémů nesmí bránit použití ručního přepínání. .1.1 Provozní pohotovost Je-li tento otvor na dveřích nebo pod nimi, nesmí celková čistá plocha otvoru nebo otvorů překročit 0,05 m2. pomocné strojovny, které neobsahují strojní zařízení se systémem tlakového mazání a v nichž je zakázáno skladování hořlavin, jako: způsobu obléknutí záchranných vest. pomoc jiným lodím v nouzi. 15 Pokyny, školení na plavidle a cvičení velitel lodi a členové posádky nebo jiné osoby zaměstnané nebo působící na lodi v jakékoli funkci pro potřeby této lodi a DODATEČNÉ POŽADAVKY ZAJIŠŤUJÍCÍ POHYBLIVOST UVNITŘ LODI Všechny tyto mezistěny mohou být natřené hořlavými materiály v souladu s pravidlem 11. automatickým nebo manuálním hasicím systémem odzkoušeným podle mezinárodních norem v souladu s publikací ISO 15371:2000 o hasicích systémech na ochranu kuchyňského fritovacích zařízení; Velitel lodi musí zajistit, aby se používal účinný systém kontroly a hlášení o zavírání a otevírání dveří uvedené v odstavci .1. oznámí Komisi umístění těchto informací a případné změny provedené v seznamu. Poplašný systém vyhovující pravidlu 6 musí být k dispozici pro všechny důležité tlaky, teploty a úrovně kapalných látek a jiné důležité parametry. Výjimečně lze upustit od jedné z únikových cest, pokud se zvlášť přihlédne k povaze a uspořádání prostoru a počtu osob, které tam běžně pracují. Všechny ovládací systémy nezbytné pro pohon, řízení a bezpečnost lodě musí být nezávislé nebo konstruované tak, aby porucha jednoho systému nesnížila výkon jiného systému. Dostupnost dodávky energie se musí neustále sledovat v bodě elektrického obvodu co nejblíže ke každému motoru, jak je vyžadováno paragrafem .7.3. Správa státu vlajky může schválit jakékoli jiné prostředky osvětlení, které jsou nejméně stejně účinné. V případech, kdy se používají jiné systémy - jako jsou rozprašovací systémy - lze povolit proudnice s odlišným průměrem. Plocha pod křivkou ramene stability (křivka GZ) nesmí být menší než: 1,0 při počtu osob, které je loď oprávněna přepravovat, menším než 400, a plavidla nepoháněná mechanickými prostředky, Nesmí zejména končit v prostorách pro cestující nebo posádku. Evakuační stanoviště a vnější únikové cesty loď přepravuje pět nebo více dýchacích přístrojů se stlačeným vzduchem; v tom případě nemusí celkový obsah rezervního volného vzduchu překročit 9 600 litrů nebo Vodní systémy mohou být připojeny k hasicímu systému lodě nebo požadavky na nákladovou značku: tunely hřídelového vedení a potrubní tunely umožňující skladování hořlavin, „vysokorychlostním osobním plavidlem" vysokorychlostní plavidlo vymezené v pravidle 1 kapitoly X úmluvy SOLAS z roku 1974 v platném znění, které přepravuje více než 12 cestujících, s výjimkou osobních lodí tříd B, C nebo D, provozujících vnitrostátní plavbu v námořních oblastech, pokud je: Členové posádky obdrží pokyny stran svých povinností. Na lodích, kde celkový počet vodotěsných dveří není vyšší než dvoje a tyto dveře se nacházejí v prostoru strojního zařízení nebo v přepážkách spojujících tento prostor, může správa státu vlajky povolit, aby tyto dvoje dveře byly ovládány jen ručně. Na každém z těchto míst musí být alespoň jedna výstroj pro hasiče a jedna souprava osobní výstroje. „novou lodí" loď, jejíž kýl byl položen nebo která byla v podobném stadiu stavby 1. července 1998 nebo později; „podobným stádiem stavby" stádium, v němž: nakupení všech cestujících na jednu stranu; všechny materiály používané na těchto lodích musí vyhovovat požadavkům kladeným na materiály použitelné pro nové lodě třídy B a Ventilátory se musí dát znovu spustit do chodu posádkou na trvale obsazené řídící stanici. Chodby nezbytných opatřeních, která musí provést ve stavu nouze; .2 Všechny lodě musí být po celou dobu plavby na moři nebo v přístavu (kromě případů, kdy jsou mimo provoz) obsazeny nebo zařízeny tak, aby bylo zajištěno, že každý počáteční požární poplach obdrží neprodleně odpovědný člen posádky. .5.4 Ovládání vodotěsných dveří včetně hydraulického potrubí a elektrických kabelů musí být co nejblíže k přepážce, ve které jsou dveře zasazeny, aby se minimalizovala pravděpodobnost, že se poškodí, když bude poškozena loď. Když se dveře zavírají dálkově, ukazuje červené světlo mezilehlé postavení blikáním. Správa státu vlajky může požadovat nebo povolit jinou vzdálenost na základě údajů o zkoušce, které prokazují charakteristické vlastnosti detektorů. Dveře, které se znovu otevřou na dotek kontaktní lišty, musí se otevřít dostatečně široce, aby byl umožněn volný průchod o nejméně 0,75 metru, ale ne více než jeden metr. třída B: použije se tlak větru 120 N/m2; Počáteční příčná metacentrická výška nesmí být menší než 0,15 metru. .3.1 Z každého prostoru strojovny musí být dvě únikové cesty. voda znečištěná benzínem nebo jinými nebezpečnými látkami se neodváděla do prostor strojovny nebo jiných prostor, kde se mohou nacházet zdroje vznícení a Přepážka se však vyžaduje mezi kuchyní a strojovnou, a to dokonce i když oba prostory patří do kategorie 12. Opatření pro skladování, rozvod a využívání oleje používaného v systému tlakového mazání musí zajistit bezpečnost lodě a osob na palubě a musí ve strojovnách vyhovovat nejméně pododstavcům .2.1, .2.4, .2.5, .2.6, .2.7, .2.8, .2.10 a .2.11 s výjimkou toho, že: úhlu 22 % (měřeno od kolmice) v případě zaplavení jednoho oddílu, nebo 27 % (měřeno od kolmice) v případě souběžného zaplavení dvou sousedních oddílů. zařízením na automatické přerušení přívodu elektrické energie při aktivaci hasicího systému; Tyto ventily, dveře a mechanismy musí být vhodně označeny, aby byly náležitě používány a poskytovaly maximální bezpečnost. Tato zábradlí musí být na obou stranách podélných chodeb širších než 1,8 metru a příčných chodeb širších než jeden metr. Rychlost zavření musí být ovládaná, je-li to nutné, aby se zamezilo nepřiměřenému ohrožení osob. Skládá-li se kormidelní zařízení z hydraulického servomotoru, nemusí být k dispozici druhý nezávislý systém; Systém pro tyto prostory musí být úplně oddělen od ostatních větracích systémů a musí být v činnosti po celou dobu, když se v něm nacházejí vozidla. Ovládací prvky předepsané v odstavci .5 a pravidle II-2/A/10.2.5 musí být umístěny mimo dotčený prostor, kde nebudou přerušeny v případě požáru v prostoru, kde jsou v provozu. Určené a označené vodorysky dělení musí zaznamenat do Osvědčení o bezpečnosti osobní lodě a identifikovat zápisem C.1, pokud je jen jedna vodoryska dělení. Na lodích přepravujících více než 36 cestujících platí požadavky odstavce .1.7 tohoto pravidla také pro ubytovací prostory pro posádku. Vodotěsné dveře nemusí být izolovány. Izolační prostředky nesmějí ovlivnit provoz ostatních motorů a musí být ovladatelné z místa, které není považováno za nepřístupné požárem kteréhokoliv motoru. Tabule musí být vyrobeny z trvanlivého materiálu a dobře upevněny. Systém se musí skládat minimálně z tištěného nouzového plánu nebo plánů. Prostředky předepsané v pododstavci .2.6.2 se musí udržovat v dobrém stavu, aby se zajistilo jejich neustálé přesné fungování v provozu. .10.1 Je-li správě státu vlajky vyhověno, že takové dveře jsou důležité, mohou být vodotěsné dveře vhodné konstrukce zasazeny do vodotěsných přepážek rozdělujících náklad mezi prostorami paluby. „osobami se sníženou pohyblivostí" osoby, které trpí při používání veřejné dopravy zvláštními obtížemi, včetně starších osob, zdravotně postižených osob, osob se smyslovou poruchou a osob na kolečkových křeslech, těhotných žen a osob doprovázejících malé děti. Klopný moment způsobený nakupením cestujících: Dodavatelé stabilních hasicích zařízení musí poskytnout popis zařízení včetně kontrolního seznamu pro údržbu v angličtině a v oficiálním jazyce (jazycích) státu vlajky. .1 Omezení v používání nafty jako paliva Tyto dva ovládací prvky musí být umístěny uvnitř spouštěcí skříňky zřetelně označené pro konkrétní prostor. Toto osvětlení se musí dát zásobovat z nouzového zdroje elektrické energie předepsaného pravidly II-1/D/3 a II-1/D/4. Všechny trubky, kterých se toto pravidlo týká, musí být z ocele nebo jiného rovnocenného materiálu, aby vyhověly správě státu vlajky. Ve vztahu k používání nafty jako paliva se musí uplatňovat tato omezení: Opravami, změnami nebo úpravami „většího rozsahu" se například rozumí: malé sušárny (s palubní plochou 4 m2 nebo méně), Pokud je více než jedna vodoryska dělení, označí se alternativní podmínky zápisem C.2, C.3, C.4 atd. porucha řídícího systému nebo hlavního zdroje elektrické energie u jedněch dveří nesmí ohrozit bezpečné fungování ostatních dveří; při teplotách přesahujících 200 °C musí být řídící systém automaticky izolován od zdroje energie a musí být schopen udržet dveře uzavřené až do teploty přinejmenším 945 °C. Má se za to, že loď splňuje funkční požadavky podle odstavce .2 a splňuje cíle protipožární ochrany podle odstavce .1, jestliže: .10 Fritovací, vařící a smažící spotřebiče: Uplatňuje-li se tato kapitoly na tuto loď, bere se N jako maximální počet cestujících, pro něž bylo lodi vydáno osvědčení v souladu s tímto pravidlem. prostory obsahující nouzové zdroje energie a osvětlení, .3 Dveře se musí dát z každé strany přepážky otevřít a zavřít jen jednou osobou. Nouzový plán nebo nouzové plány musí mít jednotnou strukturu a musí se dát snadno používat. o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě Velitel lodi musí zajistit rovnoměrné rozdělení osob uvedených v odstavci .1, .2 a .3 na záchranná plavidla lodě. Osvědčení o bezpečnosti osobní lodě se vydává na dobu nejdéle 12 měsíců. 24 Zábradlí V lodním deníku se zaznamená výcvik a kontrola vyžadovaná pravidlem 21 s výslovným zápisem všech závad, které mohou být zjištěny. .6 Pokyny pro údržbu (pravidlo 20.3) .6 Zákaz přepravy hořlavých olejů v nádržích předního kolizního prostoru Ochranný oděv z materiálu, který chrání pokožku před horkem vyzařovaným z ohně a před popáleninami a opařením párou. velké sušárny (s palubním plochou více než 4 m2), .2.1 Uspořádání a účinnost prostředků pro zavírání každého otvoru v obšívce musí odpovídat zamýšlenému účelu a místu, kde se nacházejí. Dále nemusí být nutné vystoupit na více než dvě paluby nebo sestoupit z nich, aby se z jakéhokoli prostoru pro cestující došlo na shromažďovací stanoviště nebo na volnou palubu. Pokud se v této příloze vyžaduje uplatňování rezoluce IMO pro stávající lodě, nemusejí lodě postavené do dvou let ode dne přijetí dané rezoluce Mezinárodní námořní organizací odpovídat dané rezoluci za předpokladu, že jsou v souladu s případnou předchozí platnou rezolucí (rezolucemi). 22 Záznamy v lodním deníku (pravidlo 25) Jsou-li ocelové manžety přímo napojené na ventilační kanály pomocí přinýtovaných nebo přišroubovaných přírub nebo přivařené, není zkouška požadována. Každá loď přepravující přes 250 cestujících musí být vybavena doplňujícím požárním čerpadlem, které musí být trvale napojené na požární systém. Každý přístup do této skladovací místnosti musí vést prioritně z otevřené paluby a v každém případě musí být nezávislý na chráněném prostoru. Prohlídky uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 vykonávají výlučně inspektoři správy státu vlajky, uznaného subjektu nebo členského státu pověřeného státem vlajky vykonávat prohlídky s cílem zabezpečit, aby byly dodrženy všechny použitelné požadavky této směrnice. Výcviková příručka musí být napsána v pracovním jazyce lodi. Na lodích vybavených systémem evakuace z lodě musí být zajištěna komunikace mezi naloďovacím stanovištěm a plošinou pro záchranná plavidla. Schéma musí znázorňovat směr úniku a být náležitě uspořádáno se zřetelem na jeho polohu na lodi. příklad: paluba se změní na obytné prostory pro cestující, Tento rozsah lze snížit na 10 stupňů v případě, že plocha pod křivkou vratného ramene stability odpovídá ploše stanovené v pododstavci .2.3.2 a ploše vynásobené koeficientem 15/rozsah, kde rozsah je vyjádřen ve stupních. Šířka, počet a trasa únikových cest musí být v souladu s požadavky Předpisu pro systémy požární bezpečnosti. (8) Jsou-li prostory kategorií 6, 7, 8 a 9 umístěny zcela mimo vnější obvod společenské místnosti, mohou mít přepážky těchto prostor odolnost třídy „B-0". Za předpokladu, že dveře nemohou být otevřeny nebo zavřeny, dokud je loď v úvazišti, mohou se tyto dveře otevřít nebo nechat otevřeny, když loď připlouvá do úvaziště, nebo z něj odplouvá, ale jen pokud je to nutné, aby se umožnilo okamžité ovládání dveří. V nouzovém plánu nebo plánech musí být uvedeny všechny předvídatelné situace stavu nouze včetně, ale nejen, těchto hlavních skupin nebezpečí: Předpokládá se, že celkový počet osob evakuovaných těmito schodišti činí dvě třetiny posádky a plný počet cestujících z prostor, kterým tato schodiště slouží. Kohouty a ventily musí být zkonstruovány tak, aby byly snadno viditelné, ať jsou otevřené nebo zavřené. Tento členský stát oznámí Komisi opatření, které zamýšlí přijmout, včetně údajů nutných k potvrzení, že bezpečnost je zachována na dostatečné úrovni. .5 Prostory strojovny bez pravidelné obsluhy Jedno zařízení pro uvolnění lze použít u dvou nebo více záchranných vorů, pokud vyhoví požadavkům odstavce 4.1.6 Předpisu LSA; 0 minut Směr pohybu pák při otevírání a zavírání dveří musí být stejný, jako pohyb dveří a musí být jasně vyznačen. Toto pravidlo se uplatňuje na osobní lodě určené nebo upravené pro přepravu nákladních vozidel a doprovázejících pracovníků. Nejméně jeden přístroj musí být umístěn tak, aby byl vždy snadno přístupný pro odpovědné členy posádky ať už na moři nebo v přístavu, kromě případů, kdy je loď vyřazena z provozu. Krátké spojení nebo jiné vady v poplachových nebo indikačních obvodech dveří nesmí způsobit snížení motorového pohonu těchto dveří. .8.1 Ústřední ovládací panel na navigačním můstku musí mít hlavní vypínač „základního režimu" se dvěma režimy řízení: režim „místního řízení", který musí umožnit místní otevření všech dveří a po použití musí umožnit jejich zavření bez automatického zavírání a režim „zavření dveří", který automaticky zavře každé otevřené dveře. znázorňují účel ovládacích prvků a postup ovládání vybavení a poskytují příslušné pokyny a upozornění; lékárny, Spojky a proudnice hadic musí být plně vzájemně zaměnitelné. Elektrické zařízení instalované více než 450 mm nad palubou nebo plošinou musí být uzavřené a chráněné, aby se zamezilo úniku jisker. Ventily z běžné litiny nebo podobného materiálu nejsou přijatelné. .11 Společenské prostory jsou části obytných prostor používaných jako haly, jídelny, salóny a podobné trvale uzavřené prostory. Program údržby může být uložen v počítači. Druhý ovládací prvek se používá k otevření ventilu potrubí, které dopravuje plyn do chráněného prostoru. použije se kapitola IV, včetně změn týkajících se GMDSS z roku 1988, a kapitoly V a VI úmluvy SOLAS z roku 1974 v platném znění; obecné požadavky: Bezpečnostní požadavky Počet a umístění hydrantů musí být takové, aby nejméně jeden vodní proud mohl dosáhnout do každé části lodě s hadicí jediné maximální délky, jak je to uvedeno výše u lodí třídy B v odstavci .7.2. 12 Podrobnosti konstrukce (pravidlo 35) .7.7 Elektrické obvody pohonu, ovládání, indikace a poplachu musí být chráněny proti poškození tak, aby závada na jednom obvodu dveří nezpůsobila závadu na jiném obvodu dveří. elektrická zařízení důležitá pro bezpečnost byla zajištěna za různých havarijních stavů a všechny prostory používané pro náklad (včetně nádrží s nákladem oleje) a průduchy a jícny k těmto prostorám kromě prostor zvláštní kategorie. chodby pro cestující a posádku. příklad: prodloužení přidáním nového hlavního žebra, Pokyny musí být v souladu s požadavky pravidla III/36 úmluvy SOLAS. V obytných a hospodářských prostorách a strojovně musí být počet a umístění hydrantů takové, aby vyhovělo požadavkům odstavce .5.1, když jsou všechny vodotěsné dveře a všechny vodotěsné dveře v přepážkách hlavní vertikální požární úseky zavřené. Signalizační systémy schválené správou státu vlajky instalované na palubě stávajících lodí, se nemusejí měnit. Není-li takové uložení možné, musí být k dispozici další záchranné vory, aby celková kapacita na každé straně lodě pojala 75 % všech osob nacházejících se na palubě. Povolení, že vodotěsné dveře mohou tedy zůstat otevřené, musí být jasně uvedeno v údajích o stabilitě lodě a dveře musí být vždy připraveny k okamžitému zavření. .2.5 Systém místního rozhlasu musí být napojen na nouzový zdroj elektrické energie. záchranné vory nevyhovující požadavkům odstavců 4.2.2.2.1 a 4.2.2.2.2 Předpisu LSA pro izolaci podlahy člunu proti chladu. kde stářím lodě se rozumí doba počítaná ode dne, kdy byl položen kýl nebo ode dne, kdy byla loď v podobné etapě stavby nebo ode dne, kdy byla loď změněna na osobní loď typu ro-ro. (podle článku 8) Oznámení se musí uskutečnit hlášením v místním rozhlase nebo jinými vhodnými prostředky, u nichž je pravděpodobné, že je uslyší přinejmenším ti cestující, kteří ho v průběhu cesty dosud neslyšeli. obecné pokyny ohledně protipožárních činností a protipožárních postupů včetně postupů pro oznámení požáru a použití ručně ovládaných hlásičů; „osobní lodí" loď, která přepravuje více než 12 cestujících; .21.1 Ústřední řídící stanice je řídící stanice, v níž jsou soustředěny tyto řídící a signalizační funkce: Osobní lodě jsou rozděleny do následujících tříd podle námořních oblastí, v nichž jsou provozovány: Na lodích, na kterých se může přepravovat palubní náklad, musí být umístění hydrantů takové, aby byly vždy snadno přístupné a potrubí musí být podle možnosti uspořádáno tak, aby se zamezilo riziku poškození tohoto nákladu. Okna umístěná na lodním boku pod prostorem naloďování do záchranných člunů musí mít odolnost vůči požáru nejméně rovnající se třídě „A-0". .7.5 Je-li to vhodné, umístí se elektrické zařízení a komponenty vodotěsných dveří nad přepážkovou palubou a mimo nebezpečných oblastí a prostor. .6 Potrubí a hydranty Všechny dveře a rámy v těchto přepážkách musí být z nehořlavých materiálů a zkonstruovány a namontovány tak, aby byly značně ohnivzdorné. .1 Ventilační kanály musí být z nehořlavého materiálu. Správa státu vlajky může kromě tištěného plánu nebo plánů akceptovat také používání počítačového pomocného systému rozhodování na velitelském můstku, který poskytuje všechny informace obsažené v nouzovém plánu nebo plánech, postupech, kontrolních seznamech atd., a je schopen předložit seznam doporučených opatření, která se musí provést za předvídatelného stavu nouze. plavidla provozovaná výlučně v oblastech přístavů; Tyto mezistěny musí mít izolační hodnoty v souladu s tabulkami v pravidle 5. Odpočívadla na úrovni každé paluby nesmí mít menší plochu než 2 m2 a musí se zvýšit o 1 m2 na každých 10 osob překračujících počet 20 osob, ale nesmí překročit 16 m2 kromě odpočívadel sloužících společenským prostorám s přímým přístupem na schodiště. sondážní trubice lze povolit v prostorách strojovny; požadavky pododstavců .2.6.1.1 a .2.6.1.3 se nemusejí uplatňovat za podmínky, že jsou sondážní trubky vybaveny vhodnými prostředky zavírání. Správa státu vlajky musí provést příslušné kroky, aby zajistila jednotnost v zavádění a uplatňování této části, co se týče elektrických zařízení (4) . tyto kanály musí být z materiálu, u něhož je podle názoru správy státu vlajky malé nebezpečí požáru; instalovaný rychlý záchranný člun je používán ve spojení se spouštěcím zařízením vyhovujícím odstavci .3.2; Na nových lodích tříd A, B, C a D o délce nejméně 24 metrů není chodba, salon nebo část chodby, ze které vede jen jedna úniková cesta, dovolena. Na nových lodích tříd B, C a D postavených 1. ledna 2003 nebo později větrací kanály, které procházejí horizontálními zónami nebo prostory strojovny, musí být z ocelových potrubí třídy „A-60" sestrojených v souladu s pravidly II-2/B/9.2.3.1.1 a II-2/B/9.2.3.1.2. spustit poplach pro strojníky vyžadovaný pravidlem II-1/C/10, nebyl-li signál za určitou dobu na místě zpozorován. všechny osobní lodě o délce nejméně 24 m musí vyhovovat Mezinárodní úmluvě o nákladové značce z roku 1966; Kanál mezi mezistěnou a hradítkem musí být z ocele nebo jiného rovnocenného materiálu a je-li to nutné, izolovaný, aby vyhověl požadavkům pravidla II-2/A/12.1. (uvedené v článku 17) dveře, které jsou konstruovány tak, aby se znovu otevřely po kontaktu s předmětem v jejich dráze, se musí znovu otevřít ne více než jeden metr od místa kontaktu; „stářím" stáří lodě vyjádřené v počtech roků ode dne jejího dodání; kromě toho musí přechody přes mezistěny hlavních zón vyhovovat rovněž požadavkům pododstavce .9.2.8. Šířka schodišť musí být přinejmenším v souladu s normami uvedenými v rezoluci IMO A.757 (18). Vzorek musí mít nekrytý povrch nejméně 4,65 mm2 a výšku (nebo délku paluby) 2,44 metru co nejvíce podobnou zamýšlené stavbě případně včetně nejméně jednoho spoje. Požární hradítko se musí ovládat automaticky, ale musí se dát zavřít z obou stran přepážky nebo paluby také ručně. požár; Vyžaduje-li se vybavení lodě potrubím pro příčné zaplavení, nesmí doba vyrovnání přesáhnout 15 minut. Toto pravidlo vychází ze základní zásady, že normální dělení na hlavní vertikální požární úseky nemusí být v prostorách zvláštní kategorie možné, takže rovnocenné ochrany se musí v těchto prostorách dosáhnout na základě koncepce horizontálních zón a ustanovení o účinném stabilním hasicím systému. Všechny detektory musí být takového typu, které lze přezkoušet na správnou činnost a bez výměny jakéhokoli dílu nasadit znovu na normální sledování. 14 Provozní pohotovost a údržba Je-li udaná jen jedna hodnota pro požární odolnost hranic mezi dvěma prostory, používá se tato hodnota ve všech případech. Nábytek připevněný k obložením, přepážkám nebo palubám nemusí být zahrnut do výpočtu celkového objemu hořlavých materiálů. Jestliže se společné prostory rozprostírají na dvou nebo více otevřených palubách a obsahují hořlavé hmoty, jako nábytek a uzavřené prostory, jako obchody, kanceláře a restaurace, musí být prostor vybaven zařízením na odsávání kouře. Horní otvor musí být obrácen na chodbu, musí mít mřížku z nehořlavého materiálu a automaticky ovládanou požární klapku, která se uvádí do činnosti při teplotě nad 70 °C. sklopné průzory umístěné v poloze, jak je to uvedeno v odstavci .1.1; .1 Systém všeobecného nouzového poplachu (pravidlo 6.4.2) 31. ledna 2004 Množství hasicí látky musí kontrolovat nejméně jednou ročně buď odborník pověřený správou státu vlajky, dodavatel zařízení nebo uznaná organizace. prvky místního řídícího systému musí být přístupné pro účely údržby a nastavení a Míra rozpínání pěny nesmí překročit hodnotu 12 ku 1. Obytné prostory Kromě toho musí být k dispozici dostatečný počet přenosných pěnových hasicích přístrojů nebo rovnocenných, které musí být umístěny tak, aby žádný bod v prostoru nebyl dál než 10 metrů chůze od hasicího přístroje a v každém takovém prostoru musí být nejméně dva tyto hasicí přístroje. loď je zařízená tak, že umožňuje, aby se bezmocná osoba dala vyzvednout z vody ven; Studna dosahující až k vnější obšívce je však přípustná na zadním konci tunelu hřídelového vedení. Stabilní hasicí systémy (pravidla 5 + 8 + 9 + 10) 6 Faktor dělení Avšak na lodích s prostory zvláštní kategorie musí každý takový prostor vyhovět platnému pravidlu II-2/B/14, a pokud to nebude slučitelné s jinými požadavky této části, budou převažovat požadavky pravidla II-2/B/14. Každý člen posádky, který plní v případě nouze určené úkoly, musí být s těmito úkoly seznámen před vyplutím lodě. .2.6 Stávající lodě, které už jsou vybaveny systémem místního rozhlasu schváleným správou státu vlajky a v podstatě vyhovují požadavkům předepsaným v odstavci .2.2, .2.3 a .2.5, nemusejí svůj systém měnit. Pro účely použití tabulek 4.1, 4.2, 5.1 a 5.2 se tyto skladovací prostory považují za protipožární stanoviště. otevření a zavření světlíků, zavření otvorů v lodních komínech, které normálně umožňují podtlakové větrání a zavření větracích klapek; mohou se používat jen na konci větracího zařízení; Hasicí přístroje, které byly vyprázdněny, musí být okamžitě znovu naplněny nebo nahrazeny odpovídajícími přístroji. Jako obecné pravidlo nesmí sondážní trubice končit ve strojovně. Pokyny pro tento přístup by měly být vyvěšeny na ostatních přístupových cestách na loď a na dalších místech po celé lodi. Délku požární hadice lze omezit na nejvíce 20 metrů na palubě a nástavbě a na 15 metrů v prostorách strojovny a na malých lodích příslušně na 15 a 10 metrů. 8a Uložení systémů evakuace z lodě (pravidlo 15) podélný rozsah: 3,0 metry plus 3 % délky lodě, nebo 11,0 metrů nebo 10 % z délky lodě podle toho, která hodnota je menší; Jiné studny (např. pro mazací olej pod hlavními motory) může správa státu vlajky povolit, je-li zajištěno, že uspořádání poskytuje rovnocennou ochranu jako dvojité dno v souladu s tímto pravidlem. Komise prošetří, zda je pozastavení provozu nebo jiné opatření oprávněné z důvodu vážného ohrožení bezpečnosti a životního prostředí; vedlejší odvodňovací potrubí mezi sběrači a sacími potrubími: 90 % nebo více, ale méně než 95 % „správou státu vlajky" příslušné orgány státu, pod jehož vlajkou je loď nebo plavidlo oprávněno plout; Izolace musí mít nejméně stejnou odolnost proti požáru jako přepážka nebo paluba, kterou prochází kanál. (15) Tam, kde je v tabulce hvězdička, se vyžaduje, aby mezistěna byla z ocele nebo jiného rovnocenného materiálu, ale nemusí být třídy „A". Například je-li přípustné, aby mezistěny, jako jsou paluby, nebo boční a přední strany palubních přístřešků měly požární odolnost „B-0", bude použitelné vystavení požáru půl hodiny. .9 Hlavní vertikální požární úseky jsou takové úseky, na které je mezistěnami třídy „A" rozdělen lodní trup, nástavba a palubní přístřešky a jejichž průměrná délka a šířka na každé palubě obecně nepřekračuje 40 metrů. Kromě toho se analýza používá k prokázání, že opatření pro únik jsou dostatečně pružná, aby počítala s tím, že některé únikové cesty, shromažďovací stanoviště, naloďovací stanoviště nebo záchranná plavidla nemusejí být v důsledku nehody přístupná. Každý prostor zvláštní kategorie musí být vybaven schváleným stabilním tlakovým vodním postřikovacím systémem ovládaným ručně, který musí chránit všechny části každé paluby a plošiny pro vozidla v těchto prostorech. Za účelem dosažení bezpečnostních cílů stanovených v odstavci .1 této kapitoly jsou rozhodující tyto základní zásady, které byly náležitě zahrnuty do pravidel s přihlédnutím k typu lodí a potencionálnímu nebezpečí požáru: .8 Během přípravy a spouštění musí být záchranné plavidlo, jeho spouštěcí prostředky a plocha vody, do níž se má spustit, náležitě osvětleny osvětlením napájeným z nouzového zdroje elektrické energie předepsaného pravidly II-1/D/3 a II-1/D/4. Dodávají-li dvě čerpadla souběžně vodu přes proudnice uvedené v odstavci .8 a dostatečné hydranty na dodávku vody uvedenou v odstavci .4.1, musí se ve všech hydrantech udržovat tyto tlaky: Na lodích postavených dne 1. ledna 2003 nebo později lze výše uvedenou výjimku povolit pouze pro prostory pro posádku, do nichž se vstupuje pouze příležitostně, a v tomto případě musí být únikové cesty nezávislé na vodotěsných dveřích. Domnívá-li se členský stát nebo skupina členských států, že použitelné bezpečnostní požadavky by měly být za určitých situací kvůli zvláštním místním podmínkám zpřísněny a prokáže-li takovou nutnost, může přijmout opatření pro zpřísnění bezpečnostních požadavků postupem podle odstavce 4. Větrání prostor strojovny musí být dostatečné za všech běžných podmínek, aby se zamezilo nahromadění naftových pár. Co se týče konstrukce, musí se použít příslušná pravidla uznané organizace. nádrže na naftové palivo (jsou-li instalovány v odděleném prostoru bez strojního zařízení), Zdroj energie pro doplňující osvětlení musí obsahovat akumulátorové baterie umístěné v osvětlovacích tělesech, které jsou dobíjeny pokud možno průběžně z nouzového rozvaděče. .9.2 Vodotěsné dveře mohou být během plavby otevřené, aby se umožnil přechod cestujících nebo posádky, nebo když si práce v nejbližším okolí dveří vyžaduje jejich otevření. Počet spojek na této síti potrubí musí být co nejmenší. Ovládací stanoviště musí být snadno přístupné a označené reflexní červenou barvou. Kromě nouzového osvětlení požadovaného v pravidle II-1/D/3.5.2b) na každé lodi s nákladovými prostory typu ro-ro nebo prostory zvláštní kategorie: Při stanovení zaplavitelné délky se vychází z předpokládané průměrné zaplavitelnosti prostoru pod ponorovou mezí uvedené v tabulce pravidla 8.3. Tyto ovládací prvky a ovládací prvky pro každý předepsaný hasicí systém musí být umístěny na jednom z řídících stanovišť nebo seskupeny na co nejméně místech. Systém a zařízení musí být vhodně zkonstruováno, aby odolalo změnám napájecího napětí a přechodným změnám okolní teploty, vibraci, vlhkosti, úderu, nárazu a korozi, které se běžně na lodích vyskytují. Postupy pro stav nouze stanovené v nouzovém plánu nebo v nouzových plánech musí poskytovat podporu veliteli lodi při rozhodování o řešení každé situace za stavu nouze. Požadavky pravidel II-2/A/12, II-2/B/7 a II-2/B/9 na zachování odolnosti vertikálních zón se musí rovnou měrou uplatňovat na paluby a přepážky tvořící ohraničení, které odděluje jednu horizontální zónu od druhé a od zbytku lodě. Aby se zamezilo zdržení v identifikaci zdroje požáru, musí být počet uzavřených prostor včetně prostor v každém úseku omezen tak, jak to stanoví správa státu vlajky. Je nutné vyhnout se umístění blízko palubníků a ventilačních kanálů nebo jinde, kde charakter proudění vzduchu může nepříznivě ovlivnit výkon, a umístění, kde je pravděpodobný vliv fyzického poškození. přenosný pěnový hasicí přístroj vyhovující pravidlu II-2/A/6.2, pokud nejméně dva z nich jsou na lodi k dispozici pro použití v těchto prostorách a vysokorychlostní osobní plavidla postavená před 1. lednem 1996 nevyhovující požadavkům předpisu pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel nesmějí provozovat vnitrostátní plavbu, pokud k 4. červnu 1998 již neprovozovala vnitrostátní plavbu v členském státě, v takovém případě mohou být dále oprávněna provozovat vnitrostátní plavbu v tomto členském státě; tato plavidla musí vyhovět požadavkům předpisu DSC; skryté nebo nepřístupné prostory v obytných a obslužných prostorách a řídících stanicích. Jiný hasicí přístroj stejného typu se používá jako náhradní náplň pro hasicí přístroj, který nemůže být na palubě pohotově naplněn. Hloubka studní nesmí být v žádném případě větší, než hloubka dvojitého dna na ose mínus 460 mm, ani nesmí studna přesahovat směrem dolů vodorovnou plochu uvedenou v odstavci .2. Čas zavírání od okamžiku, kdy se dveře začnou pohybovat, do okamžiku, kdy dosáhnou úplně zavřené polohy, nesmí být v žádném případě kratší než 20 sekund a delší než 40 sekund u lodi v normální poloze. Strojovny kategorie A musí být vybaveny: Systém místního rozhlasu musí mít nejméně dvě smyčky dostatečně od sebe oddělené po celé délce a dva oddělené a nezávislé zesilovače a Jsou-li dvě nebo více sacích potrubí, musí být alespoň jedno na každém boku lodě. Je-li skladovací prostor umístěn pod palubou, nesmí být umístěn více než jednu palubu pod otevřenou palubou a musí být přímo přístupný po schodišti nebo žebříku z otevřené paluby. Tato přepážka se umístí ve vzdálenosti nejméně 5 % délky lodě a nejvýše 3 metry plus 5 % délky lodě od přední svislice. V každém případě musí být systém ovladatelný z místa mimo chráněný prostor. Minimální počet hasicích přístrojů musí být tento: více než 500 cestujících Musí být k dispozici vhodné pokyny a náhradní díly pro zkoušení a údržbu. Nevyžaduje to zdvojení kormidelního kola nebo páky. Režim „zavření dveří" musí umožnit místní otevření dveří a jejich automatické opětovné zavření spuštěním místního řídícího ústrojí. Je-li však instalace elektrického zařízení a elektrické instalace ve výšce méně než 450 mm nad palubou nutná pro bezpečný provoz lodě, může být toto elektrické zařízení a elektrická instalace nainstalována, pokud je certifikované a bezpečného typu schváleného k používání ve výbušné směsi vzduchu s benzínem vnitřní schodiště, výtahy a pohyblivé schody (kromě těch, které se plně nacházejí v prostorách strojního zařízení) pro cestující a posádku a šachty k nim, .2 Doplňkové požadavky Automatické přepnutí musí být signalizováno. .6 Všechny armatury na obšívce a ventily vyžadované tímto pravidlem musí být z oceli, bronzu nebo jiného schváleného houževnatého materiálu. .9.3 Některé vodotěsné dveře mohou zůstat během plavby otevřené jen když se to bude považovat za naprosto nezbytné; když je stanoveno, že otevření dveří je nutné kvůli bezpečnosti a normální činnosti strojního zařízení lodě, nebo aby se cestujícím umožnil běžný, neomezený přístup do celého prostoru pro cestující. Podle této koncepce může horizontální požární úsek pro účely tohoto pravidla zahrnovat prostory zvláštní kategorie na více než jedné palubě, pokud celková světlá výška pro vozidla nepřekračuje 10 metrů. .5.6 Vodotěsné dveře, které nevyhovují odstavcům .5.1 a .5.5, musí být zavřeny před zahájením plavby a během plavby musí zůstat zavřeny; doba otevření těchto dveří v přístavu a jejich zavření než loď opustí přístav musí být zaznamenána v lodním deníku. Prostory zvláštní kategorie Normálně zamykatelné dveře, které tvoří součást únikové trasy. Je-li obsah a používání prostoru takové, že jeho dělení do kategorií pro účely pravidla vyvolává pochybnosti, musí se s ním zacházet jako s prostorem, který má nejpřísnější požadavky na ohraničení. Na každém místě musí být jasné pokyny o obsluze systému se zřetelem na bezpečnost pracovníků. Všechny tyto dveře musí být posuvné a umístěné tak, aby měly své prahy co nejvýš. všechny opravy, přestavby, úpravy a interiérové práce s tím spojené, které si vyžadují výměnu jiného materiálu o 50 tunách nebo více kromě materiálu předepsaného pravidla II-2/B/16, musí vyhovovat požadavkům použitelným na nové lodě třídy B. další prohlídky podle potřeby. V případě prodloužení začíná nová doba platnosti osvědčení uplynutím doby platnosti stávajícího osvědčení před jeho prodloužením. Všechny hasicí přístroje musí být schváleného typu a konstrukce. plavidla postavená z jiného materiálu, než je ocel nebo rovnocenný materiál, na která se nevztahují normy týkající se vysokorychlostních plavidel (rezoluce MSC 36(63)) nebo dynamicky poháněných plavidel (rezoluce A.373 (X)), Musí se také vzít v úvahu síly, které mohou působit na každé straně dveří, k čemuž může dojít, když voda proudí otvorem vystaveným hydrostatickému tlaku vody rovnajícímu se výšce vody nejméně 1 metr nad prahem na ose dveří. Dveře kabin v mezistěnách třídy „B" musí být samouzavírací. přibližná doba uzavírání závěsných dveří nesmí být více než 40 sekund a ne méně než 10 sekund od počátku jejich pohybu, když je loď ve vzpřímené poloze. Trubky musí mít dostatečnou tloušťku stěn, ale v žádném případě ne méně než 11 mm a musí být přivařeny s výjimkou přírubových spojení k sacímu ventilu mořské vody. denní signální světlo lodě, je-li z hlavního zdroje elektrické energie. Nesníží-li se úroveň bezpečnosti, může členský stát postupem podle odstavce 4 přijmout opatření, aby byla plavidla osvobozena od některých zvláštních požadavků této směrnice ve vnitrostátní plavbě uskutečňované v tomto státě, včetně jeho oblastí ostrovního moře chráněných před vlivy otevřeného moře, za určitých provozních podmínek plavby, jako je menší významná výška vln, omezené období roku, plavba pouze za denního světla nebo za vhodných klimatických nebo povětrnostních podmínek, omezené trvání cesty nebo blízkost záchranných služeb. Vždy, když je loď v provozu, musí být protipožární systémy a hasicí systémy a zařízení udržovány tak, aby byly připraveny k použití. Musí být k dispozici prostředky pro odvodnění každé parní trubky, v níž se může jinak vyskytnout působení nebezpečného vodního rázu. Délka a šířka hlavních vertikálních zón může být rozšířena na maximálně 48 metrů, aby se konce hlavních vertikálních zón kryly s dělícími vodotěsnými přepážkami, nebo aby se vytvořil větší společenský prostor po celé délce hlavního vertikálního požárního úseku, pokud celkový prostor hlavního vertikálního požárního úseku není na každé palubě větší než 1 600 m2. V případě ručního ovládání je postačující, když bude slyšet poplašný signál jen během pohybu dveří. všechny společenské prostory a průchody pro cestující musí být vybaveny doplňujícím elektrickým osvětlením, které může při výpadku všech ostatních zdrojů elektrické energie a za všech podmínek náklonu lodě na bok pracovat nejméně tři hodiny. Požadavky kategorie 5 v tabulkách 4.1 a 4.2 nesmějí v žádném případě vyžadovat, aby byly uzavřeny prostory, které podle stanoviska správy státu vlajky nemusejí být uzavřené. skříně a skladiště, které nemají podmínky pro skladování hořlavých kapalin a jejichž plocha je menší než 4 m2 a sušárny a prádelny. Pravidelná kontrola, kterou vykonává hlavní inženýr lodě nebo organizuje velení lodě, musí být zaznamenána v lodním deníku s uvedením jejího rozsahu a doby provedení. Na lodích postavených před 1. lednem 2003 musí nové instalace fritovacích zařízení splňovat požadavky tohoto odstavce. .4 Mezistěny třídy „B" jsou mezistěny tvořené přepážkami, palubami, stropy nebo obložením, které vyhovují těmto podmínkám: .2.3 Všechna kruhová lodní okna, jejichž spodní okraje jsou pod ponorovou mezí, musí být takové konstrukce, aby je bez souhlasu velitele lodi nemohla jakákoliv osoba otevřít. Žádný jiný vypínač není na napájecích vedeních dovolen. Strojovny kategorie A tyto záchranné vory se používají ve spojení se stávajícími spouštěcími zařízeními nebo se systémy evakuace z lodě. Každá činnost ventilů uvedených v pododstavci .1.2.1 musí být zaznamenána v palubním deníku. Tyto systémy nemusejí být instalovány v soukromých koupelnách a prostorech s malým nebo žádným nebezpečím požáru, jako jsou prázdné a podobné prostory. v této souvislosti schodiště, které se nachází jen v jednom patře, se považuje za součást prostoru, od něhož není odděleno požárními dveřmi. Záchranářské čluny musí být uloženy: Stanoviště s dálkovým ovládáním musí být jen na velitelském můstku, jak je to vyžadováno v odstavci .7.1.5 a na místě, kde se podle odstavce .7.1.4 vyžaduje ruční obsluha nad přepážkovou palubou. Signály vyžadované tímto odstavcem musí být jak akustické, tak i vizuální a musí se nacházet na nápadném místě v prostorách hlavního strojního zařízení nebo kontrolní místnosti, odkud se hlavní strojní zařízení běžně ovládá a jak je vyžadováno pravidlem 6 část E této kapitoly. pevné hasicí systémy a ostatní hasicí zařízení; ventilační a klimatizační prostory; prostor kotevního vratidla; kormidelna; prostor se stabilizačním zařízením; prostor elektrického hnacího motoru; prostory obsahující úsekové rozvaděče a výlučně elektrická zařízení kromě olejových elektrických transformátorů (nad 10 kVA); tunely hřídelového vedení a potrubní tunely; prostory pro čerpadla a chladící strojní zařízení (nedopravující ani nepoužívající hořlavé kapaliny), .6 Přechodný nouzový zdroj elektrické energie vyžadovaný odstavcem .2 musí pozůstávat z akumulátorové baterie umístěné vhodně k použití v případě nouze, která musí zásobovat po dobu půl hodiny bez opakovaného nabíjení a aniž by došlo k nadměrnému poklesu napětí: Signály musí trvat, dokud nejsou přijaty a vizuální signalizace jednotlivých signálů musí zůstat zachována, dokud se závada neodstraní a kdy se poplašný systém automaticky znovu nastaví do normálního provozního stavu. kanály jsou zhotoveny z ocele v souladu s odstavci .9.2.3.1.1 a .9.2.3.1.2 a .7.1 Každé posuvné vodotěsné dveře poháněné motorem: Jeden ručně ovládaný hlásič musí být umístěný u každého východu. Rozvodný systém musí být uspořádán tak, aby požár v kterékoli hlavní vertikální zóně ve smyslu pravidla II-2/A/2.9 nezasáhl zařízení důležitá pro bezpečnost v kterékoliv jiné zóně. Každá část výstupku, která leží vně těchto hranic, se považuje za stupeň v souladu s odstavcem 6. Brožura musí obsahovat informace ohledně odpovědnosti posádky za všeobecnou protipožární bezpečnost při nakládce a vykládce nákladu a během plavby. Je-li zabudováno pokrytí z neděrovaného ocelového plechu nebo jiných nehořlavých materiálů (ne hliník), který tvoří nejvyšší plochu, může být toto pokrytí spojeno drážkami, nýty atd. Objem prostoru, který překračuje ponorovou mez, se měří jen do výše této hranice. všechen volně stojící nábytek, jako jsou židle, pohovky, stoly je zhotoven s rámy z nehořlavých materiálů; Každá parní trubka a na ní napojené zařízení, kterým může procházet pára, musí být zkonstruováno, postaveno a namontováno tak, aby odolalo maximálním provozním zatížením, kterým může být vystaveno. Každý odsávací kanál musí být vybaven: Kromě toho a jako součást značení požadovaného podle II-2/B 6.1.7 pro nové lodě tříd B, C a D, musí být cesty ke shromažďovacím stanovištím označeny symbolem shromažďovacího stanoviště určeným pro tento účel v souladu s rezolucí IMO A.760(18). lapačem tuků, který se dá snadno sundat za účelem mytí; Každá osobní loď typu ro-ro musí být vybavena účinnými prostředky pro rychlé vytažení přeživších osob z vody a jejich přesun ze záchranných prostředků nebo záchranných člunů na loď. Shromažďovací stanoviště musí být blízko naloďovacích stanovišť, musí být snadno dostupné z obytných a pracovních prostor a musí mít prostornou místnost pro seřazení a instruování cestujících. Bez ohledu na požadavky odstavců .1.1 a .1.4 může správa státu vlajky připustit, aby konkrétní dveře zůstaly dle uvážení velitele lodi otevřené, je-li to nutné pro činnost lodě nebo naloďování a vyloďování cestujících, když je loď bezpečně zakotvena a pokud není narušena bezpečnost lodě. KONSTRUKCE - DĚLENÍ LODI NA ÚSEKY A STABILITA, STROJNÍ A ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ Má-li se za to, že ponorová mez se může na přechodnou dobu zaplavení ponořit pod vodu, může správa státu vlajky vyžadovat taková šetření a opatření, jaká bude považovat za nutná pro bezpečnost lodě. .4 Spouštěcí zařízení musí vyhovovat požadavkům výše uvedeného pravidla 9. .6 Souvislé stropy nebo obložení třídy „B" jsou takové stropy nebo obložení třídy „B", které jsou vymezeny jen mezistěnami tříd „A" nebo „B". Montážní výkresy a pokyny pro údržbu včetně předpisů pro pravidelné prohlídky musí schválit správa státu vlajky, která zkontroluje a schválí zařízení před jeho uvedením do provozu. dřevěná plavidla primitivní konstrukce, Pevná přilba poskytující účinnou ochranu proti nárazu. Jsou-li fritovací, vařící a smažící spotřebiče instalovány a používají se v prostorách mimo hlavní kuchyně, musí správa státu vlajky předepsat doplňující bezpečnostní opatření s přihlédnutím ke konkrétnímu nebezpečí požáru spojenému s používáním tohoto typu zařízení. prostory hlavního hnacího strojního zařízení (kromě prostor elektrických hnacích motorů) a kotelny, Údaje uvedené v odstavci .7, které mají veliteli lodi umožnit udržet dostatečnou stabilitu v nepoškozeném stavu, musí obsahovat informace s uvedením největší přípustné výšky těžiště lodě nad kýlem (KG) nebo alternativně nejmenší přípustnou metacentrickou výšku (GM) pro rozsah ponorů nebo výtlaků dostatečných k pokrytí všech provozních podmínek. Nechráněné kovové části elektrických strojů nebo zařízení, které nejsou pod napětím, ale které jsou vystaveny napětí za poruchového stavu, musí být uzemněny, pokud nejsou stroje nebo zařízení: Přípustná teplota činnosti teplotních detektorů může být zvýšena na 30 °C nad maximální teplotu pod stropem v sušárnách a podobných prostorách, které mají běžně vysokou okolní teplotu. Kromě toho musí mít lodní důstojníci k dispozici brožury obsahující výše uvedené informace. Každá loď musí být vybavena účinným hlavním a vedlejším kormidelním zařízením. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES ze dne 6. května 2009 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě (Přepracované znění) (Text s významem pro EHP ) Všechny elektrické spotřebiče musí být konstruovány a nainstalovány tak, aby při běžném používání nebo dotyku nezpůsobily zranění. Toto čerpadlo a jeho zdroj energie nesmí být umístěno ve stejném oddíl jako čerpadlo předepsané výše uvedeným pododstavcem .9.1 a musí být vybaveno stálým přívodem mořské vody, který se nachází mimo prostoru strojovny. Účelem této směrnice je zavést jednotnou úroveň bezpečnosti lidského života a majetku na nových a stávajících osobních lodích a vysokorychlostních osobních plavidlech, provozují-li tyto lodě a plavidla vnitrostátní plavbu, a stanovit postupy pro projednávání harmonizace pravidel pro osobní lodě, jež provozují mezinárodní plavbu, na mezinárodní úrovni. systémem oxidu uhličitého vydávajícím minimální objem volného plynu rovnající se 40 % hrubého objemu chráněného prostoru; Bez ohledu na odstavec .4, dělají-li se na stávajících lodích třídy B přepravujících více než 36 cestujících opravy, přestavby, úpravy a interiérové práce s tím spojené, musí vyhovovat těmto podmínkám: Vchody do dveří, chodby a mezilehlá odpočívadla včetně únikových cest musí mít stejné rozměry jako schodiště. Každý dýchací přístroj se stlačeným vzduchem musí být vybaven náhradními tlakovými lahvemi s plnou náplní o obsahu nejméně 2 400 litrů volného vzduchu, kromě případů, když: Nachází-li se však prostor volné paluby (definovaný v pravidle 4.2.2 (5)), sanitární nebo podobný prostor (definovaný v pravidle 4.2.2 (9)), nebo nádrž, prázdný prostor nebo prostor pomocného strojního zařízení s malým nebo žádným nebezpečím požáru (definované v pravidle 4.2.2 (10)) na jedné straně mezistěny, může být norma snížena na „A-0". Má-li čerpadlo zdroj elektrické energie, musí být k dispozici hlavní generátor a nouzový zdroj energie. V žádném případě nesmí být v jakémkoli úseku povoleno více než 50 uzavřených prostor. Poruchovým stavem lodě se rozumí stav, v němž hlavní pohonné stroje, kotle a pomocná zařízení nefungují z důvodu výpadku energie. Musí být poskytnuty prostředky zajišťující udržení nebo obnovení normální činnosti hnacího strojního zařízení, a to i když jedno základní pomocné zařízení bude vyřazeno z provozu. Množství dostupné kapaliny vytvářející pěnu musí postačovat k vytvoření objemu pěny rovnajícímu se pětinásobku objemu největšího chráněného prostoru. .1 Schodiště a žebříky, chodby a dveře musí být uspořádány tak, aby poskytovaly schůdné únikové cesty na paluby naloďování do záchranných člunů a vorů ze všech prostor pro cestující a posádku a ze všech prostor, v nichž posádka běžně pracuje, kromě prostor strojního zařízení. Přijatá opatření musí být vymezena v odpovídajících vnitrostátních právních předpisech a sdělena Komisi, která informuje ostatní členské státy o jejich podrobnostech. Je-li systém dálkového ovládání pohonných strojů konstruován na automatický rozběh, musí být počet automatických následných pokusů, u nichž se rozběh nezdařil, omezený, aby se uchoval dostatečný startovací tlak vzduchu pro místní rozběh. Hlavní zdroj elektrické energie musí splňovat tyto podmínky: Je-li jeden ze zdrojů energie pro čerpadlo spalovací motor, musí vyhovovat odstavci .15 a kromě toho musí být umístěn tak, aby požár v každém chráněném prostoru nezasáhl přívod vzduchu do tohoto motoru. .5 Záchranné vesty další dělení je provedeno v místě stupně, aby byla zachována stejná úroveň bezpečnosti jako úroveň zajištěná rovinnou přepážkou; jejichž kýl byl položen nebo loď byla v podobném stádiu stavby nejpozději 4. června 1998, Používá-li se elektrické osvětlení, musí být napájeno nouzovým zdrojem energie a uspořádáno tak, aby porucha kteréhokoli světla nebo přerušení světelného označení nezpůsobilo, že celé značení bude neúčinné. Správa státu vlajky může prodloužit dobu platnosti osvědčení až o jeden měsíc ode dne, kdy končí platnost uvedená v osvědčení. Vyžadují-li si tyto únikové cesty použití žebříků, musí být tyto žebříky z ocele. Maximální vzdálenost mezi středy samostatné skříně a malá skladiště v obytných prostorech, které mají plochu menší než 4 m2 (v nichž se neskladují hořlavé kapaliny), Na lodích určených pro zvláštní účely, jako jsou trajekty pro silniční a železniční vozidla, u nichž by ustanovení o přepážkách hlavních vertikálních zón zmařily účel, pro který je loď určena, musí se rovnocenné ochrany dosáhnout rozdělením prostoru na horizontální požární úseky. Každý členský stát v postavení hostitelského státu uzná osvědčení o bezpečnosti vysokorychlostního plavidla a povolení k provozu vydané jiným členským státem pro vysokorychlostní osobní plavidla provozující vnitrostátní plavbu nebo osvědčení o bezpečnosti osobní lodě uvedené v článku 13 vydané jiným členským státem pro osobní lodě provozující vnitrostátní plavbu. Ventilátory musí být obecně uspořádány tak, aby kanály procházející různými prostory zůstaly v hlavní vertikální zóně. všechny podlahové krytiny mají odolnost vůči šíření ohně, která není menší, než u vlněných materiálů používaných ke stejnému účelu. .1 Nehořlavý materiál je materiál, který ani nehoří, ani nevydává hořlavé páry v dostatečném množství pro samovznícení, je-li zahřát přibližně na 750 °C, což se stanoví zkouškou hořlavosti v souladu s rezolucí shromáždění IMO A.799 (19) „Revidované doporučení na zkušební postupy k určení nehořlavosti materiálů pro stavbu lodí". Doplňující osvětlení musí být takové, aby se dal výpadek světla neprodleně rozpoznat. Na lodích postavených dne 1. ledna 2003 nebo později musí být neizolované kovové trubky procházející mezistěnami tříd „A" nebo „B" z materiálů s teplotou tavení, která přesahuje 950 %C pro mezistěny třídy „A-0" a 850 %C pro mezistěny třídy „B-0". Jeden ovládací prvek se používá pro uvolnění plynu z jeho skladovací nádrže. .1 Počet otvorů ve vodotěsných přepážkách se musí snížit na minimální počet slučitelný s konstrukcí a náležitou činností lodě; pro uzávěr těchto otvorů se musí poskytnout vyhovující prostředky. Záchranné čluny a záchranářské čluny musí být spouštěny při následujících cvičeních v souladu s pravidly III/19.3.3.2, 3.3.3, 3.3.6 a 3.3.7 úmluvy SOLAS v platném znění. Dodatečné bezpečnostní požadavky, rovnocenné požadavky, výjimky a ochranná opatření Požární hradítka se však nevyžadují, procházejí-li kanály prostory obklopenými mezistěnami třídy „A", aniž by tyto prostory obsluhovaly, pokud tyto kanály mají stejnou odolnost proti požáru jako mezistěny, přes které probíhají. Není-li zkouška postřikem proveditelná vzhledem k možnému poškození strojního zařízení, izolace elektrického zařízení nebo spojovacích prvků, může být nahrazena důkladnou vizuální kontrolou svařovaných spojů a podle potřeby podpořena takovými zkouškami, jako je test na průnik barvy nebo ultrazvukový test průsaku nebo rovnocenný test. Kromě požadavků na izolaci obsažených v tomto pravidle musí být vertikální kanály, je-li to nutné, izolovány, jak je to předepsáno v příslušných tabulkách v pravidle 4. Tyto přepážky se musí rozprostírat od paluby k palubě a k obšívce nebo jiným hranicím. Analýza se používá ke stanovení a pokud možno k odstranění zácpy, k níž může dojít v důsledku normálního pohybu cestujících a posádky po únikových cestách během opouštění lodě včetně možnosti, že posádka bude muset jít po těchto cestách opačným směrem, než jakým se pohybují cestující. V každém případě musí být na ventilačním kanále kuchyně v blízkosti ventilační jednotky instalováno automatické požární hradítko. Zábradlí a jiná držadla musí být tak pevná, aby vydržela rovnoměrné horizontální zatížení o 750 N/m vyvíjené směrem do středu chodby nebo prostoru a rovnoměrné horizontální zatížení o 750 N/m vyvíjené směrem dolů. Řídící stanice, u nichž může voda způsobit škodu na důležitém zařízení, mohou být alternativně vybaveny schválenou stabilní hasicí soustavou jiného typu. Manžety musí být nejméně 3 mm silné a 900 mm dlouhé. kanály o průřezu menším než 0,075 m2 kromě vertikálních kanálů uvedených výše v pododstavci .1.4.1, musí být zkonstruovány z nehořlavých materiálů. V případě strojovny bez pravidelné obsluhy musí mít protipožární systém možnost automatického i manuálního spuštění. snížit riziko poškození lodi, nákladu a životního prostředí požárem; U lodí postavených dne 1. ledna 2003 nebo později se odstavec 10.2.5 vztahuje také na nádrže mazacích olejů s výjimkou těch, které mají objem méně než 500 litrů, skladovací nádrže, na nichž jsou ventily během normálního provozu lodě nebo tehdy, kdy je stanoveno, že neúmyslné zavření rychlouzavíracího ventilu na nádrži s mazacím olejem by ohrozilo bezpečný provoz hlavního hnacího zařízení a pomocných strojů. .1 Zařízení pro naloďování do záchranářských člunů a jejich spouštění musí být takové, aby záchranářské čluny byly naloděny a spuštěny za co možná nejkratší dobu. Čerpadlo se musí uvést do chodu automaticky poklesem tlaku v systému, než se stálá náplň sladké vody v tlakové nádrži úplně vyčerpá. Zkoušky hlavních oddílů jejich zaplavením vodou nejsou nařízeny. Musí být k dispozici prostředky, aby byl automaticky vydáván akustický varovný signál o vpuštění hasicí látky do jakéhokoli prostoru, v němž běžně pracují pracovníci, nebo do kterých mají přístup. Správa státu vlajky může povolit, aby pravidelné prohlídky uskutečňoval odborník pověřený správou nebo uznaná organizace. Vyskytne-li se postupné velké zaplavení, které způsobí rychlé snížení vratného ramena o 0,04 metru nebo více, pak se musí mít za to, že křivka vratného ramene stability je ukončena při úhlu, při kterém se vyskytuje postupné zaplavení a rozsah a oblast uvedená v odstavci .2.3.1 a .2.3.2 se měří podle tohoto úhlu. oddělené přípravny v obytných prostorech, které neobsahují spotřebiče na vaření, Tento akustický poplašný signál nemusí být součástí systému detekce. vnitřní schodiště, výtahy a pohyblivé schody (kromě těch, které se plně nacházejí v prostorách strojního zařízení) a šachty k nim, Pro účely výpočtu klopného momentu v odstavci .2.3.3 se musí vzít v úvahu tyto předpoklady: Správa státu vlajky však může povolit používání jakéhokoli jiného stabilního hasicího systému, který při zkoušce v plném měřítku za podmínek simulujících požár tekoucího benzínu v prostoru zvláštní kategorie prokáže, že v hašení požáru, který se v tomto prostoru může pravděpodobně vyskytnout, není méně účinný. loď je dostatečně schopná manévrování, aby za nejhorších možných podmínek osobu dostala blíž k lodi a zachránila. byla zajištěna bezpečnost cestujících, posádky a lodě před ohrožením elektrickým proudem. izolování a hašení každého požáru v prostoru jeho vzniku; Stáří lodí rovnající se 20 letům nebo více: .13-1 Prostory pro vozidla jsou nákladové prostory určené pro přepravu motorových vozidel s palivem v nádržích pro vlastní pohon. snížit ohrožení života požárem; Elektrické silové obvody a ovládací systémy kormidelního zařízení s jejich komponenty, kabely a trubky vyžadované tímto pravidlem a pravidlem 7, musí být pokud možno oddělené po celé jejich délce. 12 hodin u lodí třídy B (nové a stávající) Všechny výstupní trubky ze startovacích vzduchových kompresorů musí vést přímo do startovacích zásobníků na stlačený vzduch a všechny rozběhové trubky ze všech zásobníků stlačeného vzduchu k hlavním a pomocným motorům musí být úplně odděleny od systému výstupních trubek kompresoru. .7.8 Jednotlivá elektrická vada na motorovém pohonu nebo ovládacím systému posuvných vodotěsných dveří poháněných motorem nesmí způsobit otevření zavřených dveří. (24) Nafukovací záchranné vesty musí být zajištěny pro všechny osoby, které pracují na palubě v exponovaných prostorách. Nacházejí-li se tyto nádrže ve strojovně, nesmějí obsahovat naftové palivo s bodem vzplanutí nižším než 60 °C. Požadavky na odolnost vnějších hranic lodě třídy „A" se neuplatňují na vnější dveře kromě dveří v nástavbě a palubách směřujících k život zachraňujícím zařízením, naloďovací a vnější shromažďovací prostory, vnější schody a otevřené paluby používané pro únikové cesty. uspořádány tak, aby se automaticky znovu nastartovaly, když se dodávka energie po výpadku obnoví a .6.1 Ručně ovládané posuvné dveře se mohou pohybovat horizontálním nebo vertikálním směrem. snadno přístupné a pokud možno oddělené od strojovny a závory dveří neovládané z ústřední řídící stanice jsou zakázány; V prostorách zvláštní kategorie musí počet a umístění únikových cest jak pod, tak i nad přepážkovou palubou, vyhovět správě státu vlajky a obecně musí být bezpečnost přístupů k naloďovací palubě přinejmenším rovnocenná s bezpečností stanovené v odstavcích .1.1, .1.2, .1.5 a .1.6. dálkové ovládání musí u každého nezávislého šroubu fungovat za pomoci ovládacího zařízení zkonstruovaného a postaveného tak, aby si jeho činnost nevyžadovala zvláštní pozornost, co se týče provozních podrobností strojního zařízení. Toto místo se v prostorách, které obsluhuje, nesmí dát v případě požáru snadno odříznout. Musí být k dispozici prostředky pro zamezení nadměrného tlaku v jakékoli části systému tlakového vzduchu a kdekoli mohou být pláště válce s vodním chlazením nebo skříně vzduchového kompresoru a chladiče vystaveny nebezpečnému přetlaku, protože se k nim dostává tlakový vzduch z jeho netěsnících částí. Pojistné ventily musí být uspořádány, nebo vybaveny prostředky k zajištění toho, že jejich vypouštění je nasměrováno tak, aby se minimalizovala možnost zranění pracovníků. Schody a podesty na takových vnějších palubách musí být opatřeny zábradlím odpovídající konstrukce. ventilátory; Procházejí-li větrací systémy palubami, musí se provést preventivní opatření, kromě opatření týkajících se odolnosti paluby proti požáru vyžadované pravidlem II-2/A/12.1, aby se snížila pravděpodobnost, že tímto systémem pronikne kouř a horké plyny z jednoho mezipalubního prostoru do druhého. konstrukce a uspořádání lodě jako celku odpovídá příslušným normativním požadavkům této kapitoly nebo .7 Musí být k dispozici prostředky, které zamezí každému natékání vody do záchranného plavidla během opouštění lodě. PROTIPOŽÁRNÍ OCHRANA, DETEKCE POŽÁRU A HAŠENÍ POŽÁRU .2 Výcvik na palubě a cvičení sdělovací systémy včetně telefonů a způsobí-li jakékoli poškození menšího rozsahu, než jaký je uveden v odstavcích .4.1, .4.2 a .4.3 horší stav, pokud jde o náklon lodě na stranu nebo ztrátu metacentrické výšky, počítá se s tímto poškozením ve výpočtech. Na řídících stanovištích a v ostatních prostorách obsahujících elektrická nebo elektronická zařízení nebo přístroje nezbytné pro zajištění bezpečnosti lodě musí být hasicí přístroje, jejichž hasicí látky nejsou ani elektrické vodivé, ani škodlivé pro zařízení nebo přístroje. Stávající lodě třídy B musí požadavkům odstavce .2.9 až .2.11 vyhovět s výjimkou vhodných krytů motorů s výkonem 375 kW nebo menším s palivovým vstřikovacím čerpadlem obsluhujícím více než jednu vstřikovací trysku, které lze použít jako alternativu k systému opláštěného potrubí uvedeného v odstavci .2.9. Vodoryskou dělení se rozumí vodoryska, která se používá k určení dělení lodě. .17 Otevřená paluba je paluba, která je seshora a nejméně ze dvou stran úplně vystavena počasí. Je-li schodiště uzavřeno v prostoru jednoho mezipalubí, musí být schodiště chráněné v souladu s tabulkou pro paluby v pravidly 4 a 5; Všechny nové lodě tříd B, C a D a stávající lodě skupiny B musí správa státu vlajky posoudit zvlášť z toho hlediska, zda jejich strojovny mohou být bez trvalé obsluhy, a jestliže ano, jsou-li nutné doplňující požadavky k požadavkům stanoveným v těchto pravidlech, aby se dosáhlo bezpečnosti rovnocenné s bezpečností strojoven s běžnou obsluhou. Všechny ventilátory s motorovým pohonem, kromě ventilátorů v prostoru strojovny a nákladového prostoru, a každý alternativní systém, který se může vyžadovat podle pododstavce .9.2.6, musí být vybaveny ovládacími prvky seskupenými tak, aby se daly všechny ventilátory zastavit z každého ze dvou co nejdál od sebe ležících spínacích míst. vnější schody a volné paluby používané pro únikové cesty, Vedou-li tyto kanály přes mezistěny tříd „A" a „B", musí se věnovat náležitá pozornost tomu, aby byla zajištěna odolnost mezistěny proti požáru; prostory definované v pravidle II-2/A/2.18. Tato vzdálenost vzad nesmí být delší, než je nutné k zajištění, aby nepřekážela rampě. Rezoluce A.749 o stabilitě v nepoškozeném stavu (18) .1 Všeobecné požadavky stávající osobní lodě třídy B musí vyhovovat odpovídajícím zvláštním požadavkům stanoveným v této směrnici; Kromě toho všechny značky únikových cest a označení místa uložení požární výzbroje musí být z fotoluminiscenčního materiálu nebo musí být označeny světelnými značkami. zdroj energie pro všechny ostatní dveře, které nejsou postiženy požárem, nesmí být narušen a Kromě toho ventilační systémy kuchyní na osobních lodích přepravujících maximálně 36 cestujících nemusejí být zcela odděleny, ale mohou být obsluhovány oddělenými kanály z ventilační jednotky obsluhující další prostory. „mezinárodní plavbou" plavba po moři z přístavu členského státu do přístavu mimo tento členský stát nebo opačně; první signalizovaný požární poplach nezamezil jinému detektoru spustit další požární poplachy. Je-li kromě hlavního stokového čerpacího systému k dispozici nouzový stokový čerpací systém, musí být nezávislý na hlavním systému a uspořádán tak, aby čerpadlo bylo schopné pracovat na každém oddíle při zaplavení, jak je to uvedeno v odstavci .2.1; v tomto případě je jen jeden ventil nutný pro práci nouzového systému, který se dá ovládat z horní přepážkové paluby. podle vzorce: .7 Lodní můstek a nákladová postranní vrata pod ponorovou mezí musí být dostatečně silné. třída „B-15": Uspořádání musí být takové, aby prosakování vody do elektrického vybavení umístěného pod přepážkovou palubou nezpůsobilo otevření dveří. .2 Každý záchranný člun musí být vybaven prostředky, které jsou schopny člun spustit a znovu vytáhnout. Hasicí přístroje musí být dostupné na snadno viditelných místech, na která se lze snadno a rychle dostat kdykoliv v případě požáru a takovým způsobem, aby jejich použitelnost nebyla narušena klimatickými podmínkami, vibracemi nebo jinými vnějšími faktory. Lodě s osvědčením pro přepravu více než 500 cestujících: nejméně tři, z nichž jedno může být čerpadlo poháněné hlavním motorem. čerpací zařízení vyžadované tímto pravidlem přihlíželo k požadavkům na každou stabilní hasicí soustavu s kropením tlakovou vodou; 3 hodiny u lodí třídy D (nové); Číslo v závorce před každou kategorií se vztahuje na příslušný sloupec nebo řádek v tabulce. Při vyšších rychlostech zvyšování teploty musí být teplotní detektor v činnosti v rámci teplotního rozsahu, aby bylo vyhověno správě státu vlajky, a to s přihlédnutím k zamezení necitlivosti nebo nadměrné citlivosti detektorů. Detektory kouře nemusejí být nainstalovány v soukromých koupelnách a kuchyních. na nouzovém stokovém čerpadle a jednom z požárních čerpadel uvedených v písmenu a) a na startovacích místech jejich motorů; musí být postaveny ze schválených nehořlavých materiálů a všechny materiály používané na stavbu a montáž dělících ploch třídy „B" musí být nehořlavé; mohou však být povoleny hořlavé dýhy, pokud vyhovují požadavkům této kapitoly; Minimální zvukové tlakové hladiny pro vysílání nouzových oznámení musí být v souladu s odstavem 7.2.2.2 Předpisu LSA. Počítá-li se s tím, že několik šroubů bude pracovat souběžně, mohou být ovládány jedním ovládacím zařízením. Všechna okna a kruhová lodní okna v přepážkách obytných a obslužných prostor a řídících stanic, kromě prostor, na které se vztahuje pravidlo 7.5, musí být konstruována tak, aby byly dodrženy požadavky na odolnost typu přepážek, do nichž jsou vestavěna. U lodí postavených dne 1. ledna 2003 nebo později může být povoleno naftové palivo s bodem vzplanutí nižším než 60 °C, ale ne méně než 43 °C, za těchto podmínek: prostory definované v pravidle II-2/A/2.10 kromě chodeb. (19) Počet záchranných člunů a/nebo záchranných plavidel musí být dostačující, aby se zajistilo, že bude-li loď opouštět celkový počet osob, který je loď oprávněná přepravovat, nebude muset každý záchranný člun nebo záchranné plavidlo seřaďovat více než devět záchranných vorů. Tato potrubí a hydranty musí být umístěny tak, aby se požární hadice daly na ně snadno napojit. Musí-li být skřínka obsahující ovládací prvky zamčená, musí být klíč od ní v rozbitné skleněné schránce, která se nachází na viditelném místě vedle skřínky. Musí být k dispozici alternativní a od sebe oddělené ventilátory pro přívod vzduchu; jejich vstupní otvory musí být uspořádány tak, aby se minimalizovalo nebezpečí, že kouř pronikne přes oba vstupní otvory najednou. 14 Ochrana prostorů zvláštní kategorie (pravidlo 37) NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D: V obvodu těchto uzavřených schodišť jsou povoleny jen veřejné záchody, odkládací prostory z nehořlavého materiálu pro uložení bezpečnostního zařízení a otevřené informační přepážky. .3.3 Dvě únikové cesty musí být z řídící místnosti strojovny, která se nachází v prostoru strojního zařízení, z nichž alespoň jedna poskytuje stálou ochranu před požárem až po bezpečné místo mimo prostoru strojovny. Poplašný systém musí ukazovat, když se vyskytne jakákoliv závada v systému. V každé hlavní vertikální zóně musí být zajištěny přinejmenším dva záchranné únikové dýchací přístroje. Všechny nádoby na odpad musí být zkonstruovány z nehořlavých materiálů bez otvorů po stranách nebo ve dně. Hořlavé dýhy jsou povoleny, pokud vyhovují jiným požadavkům této kapitoly. .7.6 Kryty elektrických komponentů umístěné nutně pod přepážkovou palubou musí poskytovat vhodnou ochranu proti průniku vody. Průměr trubek protipožárního a vodovodního potrubí musí být dostatečný pro účinnou distribuci co největšího předepsaného množství vody ze dvou požárních čerpadel pracujících souběžně. Automatický řídicí a poplašný systém (pravidlo 53.4) Při schvalování tohoto zařízení musí státní správa státu vlajky vzít v úvahu, že rychlý záchranný člun je určen ke spuštění na vodu a k záchraně i za velmi nepříznivých povětrnostních podmínek a také musí přihlížet k doporučením, která přijala IMO. Jestliže je loď uváděna do provozu poprvé, po změnách výraznějšího charakteru nebo výměně posádky, se uvedená cvičení musí uskutečnit před vyplutím. Identifikační číslo požárního hradítka musí být také uvedeno na všech požadovaných dálkových řídících stanovištích. 9 Automatický řídící a poplašný systém (pravidlo 53.4) hlášení každého požáru v úseku jeho vzniku; Hlavní zdroj elektrické energie a osvětlení (pravidlo 41) Nebyla-li signálům věnována pozornost, automaticky se do dvou minut rozezní akustický signál v obytných prostorách posádky a hospodářských prostorách, na řídící stanici a v prostorách strojovny. Musí se provést opatření, aby zvukový signál upozornil, že dveře se začaly zavírat a aby zněl dokud nejsou úplně zavřené. Správa státu vlajky může povolit lodím, že nemusejí spouštět záchranné čluny na jedné straně, jestliže jejich způsob vyvazování v přístavu a jejich provozní řád neumožňují spouštění záchranných plavidel na této straně. V nouzových generátorech se nesmí použít naftové palivo s bodem vzplanutí nižším než 43 °C. Jsou-li stoková čerpadla schopna automatického rozběhu, musí být k dispozici prostředky ukazující, když je přívod kapalných látek větší než kapacita čerpadel, nebo když čerpadlo pracuje častěji, než by se běžně očekávalo. Lodě by měly být postavené a vybavené tak, aby osoby se sníženou pohyblivostí mohly snadno a bezpečně nastoupit a vystoupit a aby jim byl zajištěn přístup na jednotlivé paluby buď bez pomoci nebo prostřednictvím ramp, zdvihacích zařízení nebo výtahů. Každá loď musí být rozdělena přepážkami na vodotěsné oddíly, které musí být vodotěsné až do přepážkové paluby a jejichž maximální délka se vypočítá podle zvláštních požadavků stanovených níže. DOPLŇUJÍCÍ POŽADAVKY NA STROJOVNY BEZ TRVALÉ OBSLUHY Všechny nové a stávající osobní lodě musí mít osvědčení o bezpečnosti osobní lodě v souladu s touto směrnicí. Tyto štíty musí být vždy na místě, než loď opustí přístav a nesmějí se během plavby sejmout kromě případu, kdy je to podle uvážení velitele lodi naléhavě nutné. Toto signální zařízení může být součástí celkového signalizačního a poplašného systému lodě, ale musí vydávat signál nezávisle na poplašném zařízení k prostorám pro cestující. Lodní trup, nástavba, nosné přepážky, paluby a palubní přístřešky musí být postaveny z oceli nebo jiného rovnocenného materiálu. Musí být napevno zabudován, počet míst k sezení na každé palubě a uzavřeném schodišti musí být omezen na šest, s malým nebezpečím požáru a nesmí bránit cestujícím v použití únikové cesty. Přepážky mezi řídícími stanicemi (nouzové generátory) a otevřené paluby musí mít otvory pro přívod vzduchu bez možnosti uzavření, pokud není nainstalován stálý protipožární systém. Rameno stability však nesmí být v žádném případě menší než 0,10 metru. V obou případech mohou být ventily vynechány, používají-li se trubky stejné tloušťky, jako je kryt nepřímých odpadů ze záchodů a umyvadel a podlahové výpusti z umyváren atd., které jsou opatřeny neotvíratelnými okny, nebo jinak chráněny proti vodním rázům. Nosností se rozumí rozdíl v tunách mezi výtlakem lodě ve vodě o měrné hmotnosti 1,025 při ponoru k nákladní vodorysce odpovídající určenému letnímu volnému boku a hmotností prázdné lodě. nejméně tři rozprašovače vodní mlhy; Nouzové generátorové soustrojí musí být schopné (nouzová generátorová soustrojí musí být schopna) pohotového rozběhu za každého studeného stavu, který se může případně vyskytnout a na nových lodích musí být schopné automatického rozběhu. Tento prostor musí být vybaven samouzavíracími protipožárními dveřmi stejné protipožární odolnosti. VŠECHNY OSOBNÍ LODĚ TYPU RO-RO: Potrubí a kanály pro dodávku pěny, přívody vzduchu do pěnových generátorů a počet zařízení vytvářejících pěnu musí být takový, aby pěnu účinně produkovaly a rozváděly. Všechny dveře kromě požárních dveří, které jsou normálně zavřené, se musí dát dálkově a automaticky buď souběžně nebo ve skupinách uvést do pohybu z ústřední řídící stanice s trvalou obsluhou a také jednotlivě z polohy na obou stranách dveří. .3 Rychlé záchranné čluny Kromě toho musí být tyto hydranty umístěny blízko přístupů do chráněných prostor. Bez ohledu na odstavec 10.1 může správa státu vlajky povolit, aby se dvojité dno nevyžadovalo v jakékoli části lodi, která je dělena činitelem nepřekračujícím 0,5, pokud se přesvědčí, že vybavení dvojitým dnem v této části by nebylo slučitelné se stavbou a náležitou činností lodě. Potrubí a hydranty musí být uspořádány tak, aby se zamezilo jejich případnému zamrznutí. Poplašný systém musí být schopen současně ohlásit více než jednu závadu a přijetí každého signálu nesmí zamezit jiný signál. Záchranná plavidla, u nichž je předepsáno schválené spouštěcí zařízení, musí být umístěny co nejblíže obytným a obslužným prostorám. Pro účely použití definice ocele nebo jiného rovnocenného materiálu uvedené v pravidle II-2/A/2.7 se „použitelné vystavení požáru" uvádí v souladu s normami odolnosti a izolace uvedenými v tabulce pravidel 4 a 5. .1.1 Každá loď musí být vybavena požárními čerpadly, požárním systémem, hydranty, hadicemi případně proudnicemi vyhovujícími požadavkům tohoto pravidla. Velitel lodi musí obdržet takové údaje schválené správou státu vlajky, které jsou nutné k tomu, aby na základě rychlého a jednoduchého postupu získal přesný návod, co se týče stability lodě za různých provozních podmínek. Je-li hlavní hnací strojní zařízení, pomocné strojní zařízení a kotle ve dvou nebo více vodotěsných oddílech, čerpadla, která jsou k dispozici pro čerpání z prostoru dna lodi, musí být rozdělena podle možnosti po všech těchto oddílech. (3) Viz předpisy o úrovni hluku na palubách lodí schválených na Shromáždění IMO v usnesení A.468(XII). Na lodích vybavených jednotlivými identifikovatelnými požárními detektory může úsek obsluhovat prostory na obou stranách lodě a na několika palubách, ale nesmí být umístěn ve více než jedné hlavní vertikální zóně. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze V. Přední kolizní prostor, dvojitá dna (včetně skříňového kýlu) a vnitřní obšívky musí být prozkoušeny na hydrostatický tlak vody odpovídající požadavkům odstavce .1 tohoto pravidla 14. být schopen po dobu půl hodiny obsluhovat vodotěsné dveře na motorový pohon s jejich ovládacími, signalizačními a poplašnými obvody. protipožární dveře včetně jejich ovládání; 11 Omezené používání hořlavého materiálu (pravidlo 34) musí být vybaveny zařízením potřebným k otevření a zavření dveří s použitím elektrického pohonu, hydraulického pohonu nebo jiných forem pohonu přijatelného pro správu státu vlajky; Kabely a rozvody musí být položeny a upevněny tak, aby se zamezilo jejich roztřepení nebo jinému poškození. Zkoušky uvedené v odstavcích .4 a .5 mají zajistit, aby konstrukční uspořádání oddílů bylo vodotěsné a nejsou považovány za zkoušky způsobilosti jakéhokoli oddílu ke skladování pohonných hmot nebo za pro jiné účely, pro které se může vyžadovat zkouška s vyššími požadavky v závislosti na výšce, kterou má v nádrži nebo jejích trubkách dosáhnout kapalná látka. Na nových lodí musí jeden z těchto žebříků poskytovat trvalou ochranu proti požáru od spodní části prostoru do bezpečného místa mimo tohoto prostoru. Kromě požadavků odstavců 1 až 4 musí systémy naftového paliva a mazacích olejů vyhovět těmto podmínkám: Takové nouzové požární čerpadlo s nezávislým motorovým pohonem a zdrojem energie musí splňovat požadavky Předpisu pro systémy protipožární bezpečnosti pro lodě postavené dne 1. ledna 2003 nebo později. 5-2 Plochy pro přistání vrtulníků a pro odvoz vrtulníkem (pravidlo 28) Tyto ohebné trubky a koncové přípojky musí být ze schválených ohnivzdorných materiálů odpovídající pevnosti. Správa státu vlajky musí zabezpečit, aby přenosné hasicí přístroje byly pravidelně kontrolovány a aby byly podrobeny funkční a tlakové zkoušce. Kromě stolů a židlí, které lze uklidit, aby se získalo volné místo, musí být sekretáře a jiný těžký nábytek ve společenských prostorách a podél únikových cest zajištěn na místě, aby se zamezilo jeho posunutí, když se loď houpe nebo naklání. .3 Elektrické a elektrohydraulické obvody a motory kormidelního zařízení musí být opatřeny jištěním proti zkratu a signálem přetížení. Světlíky musí být z oceli a nesmějí obsahovat skleněné tabule. Není-li velitelský můstek obsazen, musí signál znít na místě, kde se nachází službukonající člen posádky. se zařízením pro uvolnění vyhovující požadavkům odstavce 4.1.6 Předpisu LSA umožňující jeho volné plavání a je-li nafukovací, aby se nafoukl automaticky, když se loď potápí. Systémy požárních detektorů se schopností signalizovat požár v určitém požárním úseku musí být uspořádány tak, aby: 6 Poplašný systém (pravidlo 51) Ochrana proti nadproudu včetně rozběhového proudu, je-li nainstalována, musí být nejméně dvojnásobná, než je proud při plném zatížení takto chráněného motoru nebo obvodu a musí umožnit průchod příslušného rozběhového proudu. 0,055 metr-radiánů až do 30 % náklonu plavidla; 6 hodin u lodí třídy C (nové) Prostory zvláštní kategorie nebo nákladové prostory typu ro-ro se musí nepřetržitě hlídat nebo sledovat účinnými prostředky, jako je dohled za pomoci televize tak, aby mohl být zjištěn každý pohyb vozidel za nepříznivých povětrnostních podmínek a neoprávněný přístup cestujících k nim během plavby lodě. Části vystavené napětí, které při uzemnění překračuje napětí uvedené v odstavci 1.1, nesmějí být instalovány na přední stěně těchto rozvaděčů. Zahřátou naftou se rozumí nafta, jejíž teplota je po zahřátí vyšší než 60 °C nebo vyšší než bod vzplanutí nafty, je-li tento nižší než 60 °C. ochrana únikových cest nebo přístupů pro boj s požárem; Výcvik v používání záchranných únikových dýchacích přístrojů se považuje za součást výcviku na palubě. Každý automatický postřikovací systém, systém detekce požáru a požárního poplachu musí být schopen okamžité činnosti v každém čase a posádka nemusí provést žádné opatření, aby byl uveden do provozu. Jiné hasicí přístroje musí být minimálně takové jako přenosný vodní hasicí přístroj o obsahu 13,5 litru a jejich schopnost hašení musí být přinejmenším rovnocenná s vodními hasicími přístroji o obsahu 9 litrů. Je-li požadovaný faktor dělení 0,50, pak celková délka jakýchkoli dvou sousedních oddílů nesmí překročit zaplavitelnou délku. Musí být provedena preventivní opatření, aby nafta, která pod tlakem může unikat z kteréhokoli čerpadla, filtru nebo předehřívače, nepřišla do styku se zahřátými plochami. Loď, která má prostor přizpůsobený zvlášť pro ubytování cestujících a přepravu nákladu, muže mít alternativně, vyžaduje-li to majitel, jednu nebo více dalších vodorysek dělení určených a označených tak, aby odpovídaly ponorům, které může schválit správa státu vlajky pro alternativní provozní podmínky. .2.4 Jsou-li v mezipalubí spodní okraje jakéhokoli z kruhových lodních oken uvedených v odstavci .2.3 níž než čára vedená souběžně s přepážkovou palubou na boku a mají nejnižší bod 1,4 metru plus 2,5 % šířky lodě nad vodou, když loď vyplouvá z jakéhokoli přístavu, musí být všechna kruhová lodní okna v mezipalubí vodotěsně zavřena a zamčena než loď opustí přístav a nesmí se otevřít než loď dopluje do dalšího přístavu. Ve všech případech je třeba počítat jen s jednou trhlinou v lodním trupu a jen jednou plochou. .22 Místnosti s nábytkem a zařízením s omezeným rizikem požáru jsou pro účely pravidla II-2/B/4 místnosti s nábytkem a zařízením s omezeným rizikem požáru (ať jsou to kabiny, společenské prostory, kanceláře nebo jiné druhy obytných prostor), v nichž: Domnívá-li se členský stát, že osobní loď nebo plavidlo provozující vnitrostátní plavbu v tomto státě sice vyhovuje této směrnici, ale vytváří riziko vážného ohrožení bezpečnosti života nebo majetku nebo životního prostředí, může provoz této lodě nebo plavidla pozastavit nebo mohou být nařízena další opatření pro bezpečnost do doby, než je toto nebezpečí odstraněno. Vypouštěcí kohouty nebo ventily na boku lodě pro odčerpání vody z kotlů se musí nacházet na snadno přístupných místech a ne pod palubní obšívkou. jejich maximální rychlost vymezená v bodě 1.4.30 předpisu pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel nižší než 20 uzlů; Na každé lodi, u které pravidlo vyžaduje, aby byla vybavena více než jedním požárním čerpadlem na motorový pohon, musí mít každé z předepsaných čerpadel objemový výkon nejméně 80 % z celkového předepsaného výkonu dělený minimálním počtem předepsaných požárních čerpadel, ale v žádném případě ne menší, než 25 m3/h a každé takové čerpadlo musí být za všech okolností schopné vydávat nejméně dva předepsané vodní proudy. Členské státy zajistí přijetí vhodných opatření založených, je-li to proveditelné, na obecných zásadách v příloze III s cílem umožnit osobám se sníženou pohyblivostí bezpečný přístup na všechny osobní lodě tříd A, B, C a D a na všechna vysokorychlostní osobní plavidla používané ve veřejné dopravě, jejichž kýl byl položen nebo které byly v podobném stádiu stavby dne 1. října 2004 nebo později. Uzavírací ventil v každém úseku musí být snadno přístupný a jeho umístění musí být zřetelně a trvale označeno. .2.5 Kruhová lodní okna a jejich pevně zasklené části, které nejsou během plavby přístupné, musí být zavřená a zajištěná, než loď opustí přístav. ve vodotěsných příčných přepážkách oddělujících nákladový prostor od přilehlého nákladového prostoru pokud není v odstavci .10.1 tohoto pravidla 13 a v pravidle 14 stanoveno jinak. Nehledě na tabulky v pravidle II-2/B/5 musí se zvláštní pozornost věnovat protipožární odolnosti oken obrácených na otevřené nebo uzavřené prostory naloďování do záchranných člunů a vorů a protipožární odolnosti oken umístěných pod těmito prostorami v takové poloze, že by jejich porucha během požáru bránila spuštění záchranných člunů nebo vorů na vodu nebo nalodění do nich. Prostředky přesunu přeživších osob na loď mohou být součástí systému evakuace z lodě nebo systému určeného pro záchranu. Lodě musí být vybaveny požárními čerpadly na motorový pohon takto: Musí být k dispozici prostředky, aby se zvenku uzavřely všechny otvory v chráněných prostorech, které mohou přijímat vzduch do chráněného prostoru nebo umožnit únik plynu z něj. .7 Požární hadice 15 Ochrana proti hluku (pravidlo 36) (3) U nákladových prostor musí být množství dostupného CO2, pokud není stanoveno jinak, dostatečné k tomu, aby uvolnilo minimální objem volného plynu rovnající se 30 % hrubého objemu takto jištěného největšího nákladového prostoru na lodi. Teplotní detektory musí být certifikovány a seřízeny tak, aby byly v činnosti, než teplota překročí 78 °C, ale ne dřív, než teplota překročí 54 °C, pokud se teplota zvyšuje na tyto meze v hodnotách nižších než 1 °C za minutu. chodby pro cestující a posádku a salony. ventilační systémy včetně tlumičů ohně a kouře, ventilátorů a jejich ovládání; laboratoře (v nichž jsou uskladněny hořlavé kapaliny). nové osobní lodě tříd B, C a D musí vyhovovat odpovídajícím zvláštním požadavkům stanoveným v této směrnici; pokud není v odstavci 6.2b stanoveno jinak, v případě nesouměrného zaplavení nesmí u lodí třídy B (nových a stávajících) úhel náklonu lodě při zaplavení jednoho oddílu přesáhnout 7 % a u lodí tříd C a D (nových) 12 %. Nehledě na požadavky tabulek v pravidlech 4 a 5 musí být všechna okna a kruhová lodní okna v přepážkách oddělujících obytné a obslužné prostory a řídící stanice od vnějšího prostředí konstruována s ocelovými rámy nebo rámy z jiného vhodného materiálu. musí obsahovat závory nebo výplně, jejichž pohyblivá část přesahuje přinejmenším polovinu křídla dveří, přinejmenším 760 mm a ne více než 1 120 mm nad palubou; Musí být zřízeny strany odpovědné za hašení požáru. Lodě třídy B s osvědčením na přepravu: u stávajících osobních lodí jiných než ro-ro třídy B, postavených 29. dubna 1990 nebo dříve, u asymetrického zaplavení, nesmí náklon překročit 7 %, kromě výjimečných případů, kdy správa může povolit doplňkový náklon vzhledem k asymetrickému momentu, ale v žádném případě nesmí výsledný náklon překročit 15 %. .2.2 Systém místního rozhlasu musí být kompletní zařízení pozůstávající z reproduktorů, které umožňují souběžné vysílání zpráv do všech prostor, v nichž se běžně zdržují členové posádky nebo cestující nebo jedni i druzí a na shromažďovacích stanovištích. U hasicích přístrojů, které nelze na palubě naplnit, musí být namísto náhradních náplní zajištěny náhradní hasicí přístroje stejného množství, typu, výkonu a počtu, jak je stanoveno v odstavci .13. Tyto indikátory musí ukazovat, v které části, kde zařízení pracuje, se vyskytl požár, musí být soustředěny na velitelském můstku a kromě toho musí být vizuální a akustické signály na jiném místě mimo velitelského můstku, aby se zajistilo, že posádka neprodleně obdrží hlášení požáru. Kromě toho musí být v prostorách zvláštní kategorie tyto hasicí prostředky: v řídící stanici, kde je umístěna vysílačka a hlavní navigační zařízení; V obytných a hospodářských prostorách se automatický postřikovací systém musí uvést do chodu při teplotě od 68 do 79 °C, kromě míst jako je sušárna, kde se dá očekávat vysoká okolní teplota a kde provozní teplota může být zvýšená nejvíce o 30 °C nad maximální pod stropem těchto prostor. .2 Jako nouzový zdroj elektrické energie může sloužit buď akumulátorová baterie vyhovující požadavkům odstavce .5, aniž by musela být znovu dobíjena nebo aniž by byla vystavena nadměrnému poklesu napětí, nebo generátor vyhovující požadavkům odstavce .5, poháněný spalovacím motorem s nezávislou dodávkou paliva, který má bod vzplanutí nejméně 43 °C s automatickým startovacím zařízením u nových lodí a schváleným startovacím zařízením u stávajících lodí a je vybavený přechodným zdrojem nouzové elektrické energie podle odstavce .6, pokud, v případě nových lodí tříd C a D o délce menší než 24 metrů není zajištěna vhodně umístěná nezávislá baterie pro daného spotřebitele na časové období požadované pro tato pravidla. jasné označení na každém rozdělovacím ventilu označující obsluhované prostory; V případě, že značky ponorů nejsou na místech, kde se dají snadno přečíst, nebo provozní omezení v dané námořní dopravě ztěžují čtení značky ponoru, musí být loď vybavena spolehlivým systémem zjišťování ponoru, který je schopen určit ponory na přídi a zádi. Správa státu vlajky může povolit větší dveře jen v rozsahu, který se považuje za nutný pro efektivní činnost lodě, pokud se přihlíží k ostatním opatřením pro bezpečnost, včetně těchto opatření: Kouřové detektory, která mají být nainstalovány v obytných prostorách na schodištích, chodbách a únikových cestách, jak je to předepsáno odstavcem .2.2, musí být certifikovány a seřízeny tak, aby byly v činnosti, než hustota kouře překročí 12,5 % zatemnění na metr, ale ne dřív, než překročí 2 % zatemnění na metr. 3 Ochrana před zaplavení (pravidlo 48) .14 Nákladové prostory typu ro-ro jsou prostory obvykle nijak nerozdělené, které se rozprostírají buď po značné nebo po celé délce lodě a v nichž mohou být motorová vozidla s palivem v nádržích k vlastnímu pohonu a/nebo náklad (kusový nebo hromadný, v nebo na železničních vozech a silničních vozidlech (včetně silničních a železničních cisternových vozů), přívěsech, kontejnerech, paletách, snímatelných skříních, nebo na podobných dopravních prostředcích nebo jiných přepravních skříních) běžně vykládána a nakládána horizontálně. Konečný stav lodě po poškození a v případě nesouměrného zaplavení poté, co byla provedená opatření pro vyrovnání lodě, musí být tento: Každý týden se koná výcvik v ovládání vodotěsných dveří, kruhových lodních oken, ventilů a uzavíracích mechanizmů palubních odtoků. Členský stát může postupem podle odstavce 4 přijmout opatření připouštějící rovnocenné požadavky namísto pravidel obsažených v příloze I, pokud jsou alespoň tak účinné jako uvedená pravidla. Ovládací panel musí být pokud možno napájen z hlavního zdroje elektrické energie a nouzového zdroje elektrické energie definovaného pravidlem II-1/D/3, pokud pravidla nepřipouštějí jiné uspořádání. Strojovny a hlavních kuchyň Musí být provedena všechna účelná a schůdná opatření, aby se omezil přístup a protažení vody nad přepážkovou palubou. Čerpadlo musí být schopné vydávat nejméně jeden vodní proud z každého požárního hydrantu, pokud je na lodi zachován tlak nejméně 0,3 N/mm2. počet, rozměr a rozmístění palubních odtoků byl takový, že zamezí zbytečnému hromadění volné vody; Opatření pro skladování, rozvod a využívání jiných hořlavých olejů používaných pod tlakem v převodových systémech, ovládacích, spouštěcích a vytápěcích systémech musí zajistit bezpečnost lodě a osob na palubě. nové osobní lodě typu ro-ro třídy C o délce méně než 40 metrů a nové osobní lodě typu ro-ro třídy D mohou namísto odstavců .1.1 až .1.6 vyhovovat odstavcům .2.1 až .2.4, pokud výška jícnového silu je přinejmenším 600 mm na otevřených nákladních palubách typu ro-ro a přinejmenším 380 mm na uzavřených nákladních palubách typu ro-ro. .4 Požární kontrolní plány Kde jsou dva nebo více hřídelí, musí být jejich tunely spojeny průchodem pro vnitřní dorozumívání. být schopen vydávat akustický signál ve velínu strojovny nebo na ovládacím stanovišti pohonných strojů a vizuálně na vhodném místě ukazovat každou jednotlivou funkci signalizace; Musí být k dispozici tlaková nádrž s kapacitou rovnající se nejméně dvojnásobku vodní náplně uvedené v tomto pododstavci. Na lodích o délce nejméně 40 metrů, ale méně než 60 metrů musí být dvě výstroje pro hasiče. Uzavřená schodiště musí mít přímý přístup na chodby a dostatečný prostor, aby se zabránilo zácpě, a to s přihlédnutím k počtu osob, které je v případě nebezpečí pravděpodobně použijí. Umístění záchranných únikových dýchacích přístrojů musí přihlédnout k uspořádání strojovny a počtu osob, normálně zde pracujících. 7 Bezpečnostní systémy (pravidlo 52) .10.2 Tyto dveře se musí zavřít před zahájením plavby a během plavby musí zůstat zavřené; doba otevření těchto dveří v přístavu a zavření, než loď opustí přístav, se zaznamená do lodního deníku. Opravy, přestavby, úpravy, které podstatně mění rozměry lodě nebo prostor pro ubytování cestujících nebo podstatně prodlužují životnost lodě a s tím spojených interiérových prací, musí vyhovovat nejnovějším požadavkům na nové lodě, pokud to správa státu vlajky považuje za vhodné a proveditelné. Požární cvičení se provádí a zaznamenává v souladu s pravidlem III/19.3.4, III/19.5 a III/30 úmluvy SOLAS z roku 1974 v platném znění. Přesahuje-li kterákoli část lodě pod vodoryskou přední svislici, např. hruškovitá příď, bude vzdálenost uvedená v odstavci 1 měřena buď od bodu: Všechna tato opatření se uplatňují na všechny osobní lodě stejné třídy nebo plavidla provozovaná za stejných stanovených podmínek bez rozlišování na základě vlajky, státní příslušnosti nebo místa usazení provozovatele. Cíle požární bezpečnosti stanovené v odstavci 1 musí být dosaženy zajištěním shody s normativními požadavky podle této kapitoly nebo alternativní konstrukcí a uspořádáním, které odpovídá části F revidované kapitoly II-2 úmluvy SOLAS z roku 1974 v platném znění, která platí pro lodě postavené dne 1. ledna 2003 nebo později. Pro sdělování příkazů z velitelského můstku na místo ve strojovně nebo v kontrolní místnosti, odkud se běžně ovládá rychlost a směr náporu šroubů, musí být k dispozici nejméně dva nezávislé sdělovací prostředky: jeden z nich musí být strojní telegraf, který poskytuje vizuální signalizaci příkazů a odpovědí jak v prostoru strojovny, tak i na velitelském můstku. U ventilů upevněných na palivových nádržích, které jsou pod statickým tlakem, lze povolit ocel nebo tvárnou litinu s kuličkovým grafitem. Na nových lodích nesmí být rovnoměrné zrychlení pohybu zavření vyšší než 0,2 m/s a nižší než 0,1 m/s, když je loď ve vzpřímené poloze. Na nových lodích tříd B, C a D postavených dne 1. ledna 2003 nebo později musí informace obsažené v požadovaných protipožárních plánech a brožurách a grafických symbolech používaných v protipožárních plánech odpovídat rezolucím IMO A.756 (18) a A.654 (16). .18 Prostory zvláštní kategorie jsou takové uzavřené prostory nad nebo pod přepážkovou palubou, které jsou určené pro přepravu motorových vozidel s palivem v jejich nádržích pro jejich vlastní pohon, na které a ze kterých mohou vozidla přijet a odjet a na které mají přístup cestující. .1 Lodě přepravující více než 36 cestujících zařízení pro udržení čistoty hydraulické kapaliny s přihlédnutím k typu a konstrukci hydraulického systému; .7.4 Ovládací páky musí být k dispozici na každé straně přepážky v minimální výšce 1,6 metru nad podlahou a musí být uspořádány tak, aby osobám procházejícím dveřmi umožnily držet obě páky v otevřené poloze, aniž by bylo možné náhodně spustit zavírací mechanizmus do činnosti. Ventily se mohou ovládat z místa a musí být vybaveny indikátory uvádějícími, jsou-li otevřené nebo zavřené. Prostory, které jsou umístěny pod palubou, nebo prostory, do nichž není zajištěn přístup z otevřené paluby, musí být opatřeny mechanickým ventilačním systémem schopným vyčerpat vzduch ze dna prostoru, který musí být dimenzován tak, aby byl za hodinu schopen vyčerpat celý prostor přinejmenším šestkrát. Označení musí cestujícím umožnit, aby všechny únikové cesty našli a aby snadno našli únikové východy. spouštěcí mechanismus musí být zkonstruován tak, aby se dveře automaticky uzavřely v případě poruchy řídícího systému nebo hlavního zdroje elektrické energie; 15. říjen 2002 Čerpadlo může být poháněno nezávislým spalovacím motorem, ale je-li závislé na energii dodávané z nouzového generátoru vybaveného v souladu s částí D kapitoly II-1, musí být tento generátor uspořádán tak, aby se v případě výpadku hlavního zdroje energie rozeběhnul automaticky, aby energie pro čerpadlo předepsaná pododstavcem .5 byla okamžitě k dispozici. „všechny podlahové krytiny mají nízké šíření plamene"; ocelovým rukávem tloušťky ne méně než 1,8 mm a o délce nejméně 900 mm u průměru trubky nejméně 150 mm a nejméně 600 mm při průměru menším než 150 mm (nejlépe stejnoměrně rozdělené na obě strany mezistěny). Nepřesáhne-li na těchto lodích celkový počet cestujících včetně osob doprovázejících vozidla N = 12 + A/25, kde A je celková palubní plocha (metrů čtverečních), která je k dispozici pro umístění nákladních vozidel a kde světlá výška na místě uložení a u vchodu do tohoto prostoru není menší než 4 metry, uplatňuje se u vodotěsných dveří pravidlo 13 odstavec .10 s výjimkou toho, že dveře mohou být zasazeny v jakékoliv výšce na vodotěsných přepážkách rozdělujících nákladový prostor. Kromě toho v prostorách s vysokým okolním hlukem se vyžaduje akustický signál doplněný přerušovaným vizuálním signálem na dveřích. požární hradítko umístěné na spodním konci kanálu; byla provedena veškerá opatření, aby v případě poruchy (elektrické, elektronické, poruchy informatiky) bylo možné obnovit původní uspořádání systému; volné prostory (prostor mimo nástavby a palubních přístřešků). 2 Vodotěsné dělení Je-li to možné, musí být nádrže s naftovým palivem součástí konstrukce lodě a musí být umístěny mimo prostor strojovny. Obvody napájející elektrické nebo elektrohydraulické kormidelní zařízení musí mít přiměřený jmenovitý výkon pro napájení všech motorů, které mohou být na něj souběžně napojeny a u nichž se vyžaduje, aby pracovaly souběžně. velitel lodi musí zabezpečit, aby se používal účinný systém kontroly a hlášení o zavření a otevření přístupů uvedených v pododstavcích .1.2 a .1.3 a; Podmínky zatížení, které je nutné vzít v úvahu, aby se ověřila shoda s výše uvedenými podmínkami stability, musí zahrnovat alespoň podmínky uvedené v odstavci 3.5.1.1 rezoluce IMO A.749 (18). Mechanismus rychlého uvolnění musí být konstruován a nainstalován ke spokojenosti správy státu vlajka, a zejména: (11) Přepážky oddělující kormidelnu a navigační kabinu mohou být typu „B-0". .19.1 Prostory strojovny kategorie A jsou takové prostory a chodby k nim, které zahrnují: Signální přístroje musí vydávat signál minimálně v úsecích, v nichž pracuje detektor nebo ručně ovládaný hlásič. Všechny dveře do prostor zajištěných zařízením CO2/halon musí být označeny „Tento prostor je zajištěn zařízením CO2/halon a bude vyklizen, když se spustí poplašné zařízení". (17) Záchranná plavidla musí být pokud možno rovnoměrně rozdělená na obou stranách lodě. záchranných plavidel, která se vezou navíc k záchranným plavidlům pro 110 % celkového počtu osob na palubě; k záchranným plavidlům zajištěným pro používání systému evakuace z lodě (MES) vyhovujícím požadavkům oddílu 6.2 Předpisu LSA a uložených pro spuštění přímo z místa uložení za nepříznivých podmínek sklonu do 10 % a náklonu do 20 % na každou stranu. Poplachový systém a poplachová tlačítka musí být navržena tak, aby k nim měli přístup a aby jimi byli varováni všichni cestující se sníženou pohyblivostí včetně osob se smyslovým postižením a osob se sníženými poznávacími schopnostmi. stávající osobní lodě typu ro-ro s osvědčením pro přepravu nejméně 400 cestujících musí vyhovovat požadavkům odstavce 1 nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky po posledním datu shody stanoveném v pododstavci .2.1, .2.2 nebo .2.3, podle toho, co nastane později: Všechny systémy evakuace z lodě musí být uloženy tak, aby ani její plavba ani plošina, uložení nebo provozní uspořádání nebránily provozu kteréhokoliv jiného záchranného prostředku na kterémkoliv jiném spouštěcím stanovišti. Na palubě nových lodí tříd C a D o délce menší než 24 metrů může být jedno z hlavních generátorových soustrojí poháněno hlavním pohonným strojem za podmínky, že jeho výkon dovoluje, aby výše uvedená zařízení mohla nadále pracovat, když je kterékoliv z ostatních generátorových soustrojí vyřazeno z provozu. prostory pomocného strojního zařízení jako v kategorii 10, které obsahují strojní zařízení se systémem tlakového mazání, nebo v nichž je přípustné skladování hořlavin, Musí být k dispozici skleněný vodoznak, který ukazuje správnou úroveň vody v nádrži. Na lodích přepravujících více než 36 cestujících musí být dvě doplňující výstroje pro hasiče na každou hlavní vertikální zónu, kromě uzavřených prostor schodiště tvořících samostatnou hlavní vertikální zónu a pro hlavní vertikální zónu omezené délky na konci přídě a zádě lodě, která nezahrnuje prostory strojovny nebo hlavní kuchyňské prostory. Prostory zvláštní kategorie musí vyhovovat požadavkům pravidla II-2/B/14. U souběžného zaplavení dvou sousedních oddílů lze u stávajících a nových lodí třídy B připustit náklon lodě 12 %, pokud faktor dělení není nikde v zaplavené části lodě vyšší než 0,50; Používají-li se elektrická topná tělesa, musí být upevněna na místě a konstruována tak, aby se nebezpečí požáru snížilo na minimum. „významnou výškou vln" průměrná výška nejvyšší třetiny vln zaznamenaných během určitého období; Nouzové zdroje elektrické energie, požární čerpadla, stoková čerpadla lodě, kromě čerpadel určených zvlášť pro prostory před kolizní přepážkou, a stabilní hasicí systém vyžadované kapitolou II-2 a jiná nouzová zařízení důležitá pro bezpečnost lodě, kromě kotevních vrátků, nesmějí být namontovány před kolizní přepážkou. 3 Nouzový zdroj elektrické energie (pravidlo 42) Lodě s osvědčením pro přepravu 500 cestujících nebo méně: nejméně dvě, z nichž jedno může být čerpadlo poháněné hlavním motorem. Nové lodě tříd C a D, na nichž je elektrická energie pouze pro udržování pomocných zařízení nutných pro bezpečnost lodě a nové lodě tříd B, na nichž je elektrická energie pouze pro udržování pomocných zařízení nutných pro bezpečnost a pohon lodě, musí být vybaveny dvěma nebo více generátorovými soustrojími s takovým výkonem, aby výše uvedená zařízení mohla pracovat, když kterékoliv jedno soustrojí bude vyřazeno z provozu. Ovládací panel v ústřední řídící stanici musí být schopen ukazovat otevřenou nebo zavřenou polohu požárních dveří, zapnutí nebo vypnutí požárních detektorů, poplašného zařízení a ventilátorů. 8 Ochrana schodišť a výtahů v obytných a obslužných prostorách (pravidlo 29) Každá loď musí být vybavena nejméně radiokomunikačními záchrannými prostředky, radarovými odražeči, osobními záchrannými prostředky, záchrannými plavidly a záchrannými čluny, raketami pro stav nouze, lanovým vrhacím vybavením, které jsou uvedeny v následující tabulce a poznámkám k ní podle třídy lodě. .1 Počet otvorů v obšívce se musí snížit na minimum slučitelné s konstrukcí a náležitou činností lodě. Únikovým cestám nesmí bránit nábytek nebo jiné překážky. .7.3 Posuvné vodotěsné dveře poháněné motorem musí mít buď: Pokud se pravidla stanovená v této příloze nevztahují na nové lodě o délce méně než 24 metrů, zajistí správa státu vlajky, aby provádění vnitrostátních pravidel zajistilo pro tyto lodě rovnocennou úroveň bezpečnosti. Hlavní generátorovou stanicí se rozumí prostor, v němž se nachází hlavní zdroj elektrické energie. Nové lodě tříd B, C a D o délce méně než 24 metrů musí vyhovovat požadavkům pravidel II-1/B/2 až II-1/B/8 a II-1/B/10 stanoveným v této příloze, pokud správa státu vlajky, pod jehož vlajkou má loď právo plout, nezajistí, aby odpovídaly vnitrostátním pravidlům státu vlajky a aby tato pravidla zaručovala rovnocennou úroveň bezpečnosti. Izolace dílů mezistěn tříd „A" nebo „B" z hliníkové slitiny, kromě konstrukčních prvků, které nejsou nosné, musí být taková, aby teplota konstrukčního jádra během platného účinku požáru při běžné zkoušce hořlavosti nevystoupila na více než 200 °C nad okolní teplotu. Systém požárních detektorů se nesmí používat pro jakýkoli jiný účel kromě detekce zavírání požárních dveří a podobných funkcí, které lze povolit na řídícím panelu. Úniková cesta z kabin na schodiště musí být co nejkratší s minimálním počtem změn směru. Všechny plochy s teplotou nad 220 °C, které mohou být zasaženy při poruše palivového systému, musí být náležitě izolované. Počet následných automatických pokusů, u nichž se rozběh nezdařil, musí být omezený, aby se uchoval dostatečný startovací tlak vzduchu. Je-li to nutné pro konkrétní použití, může správa státu vlajky povolit používání zvláštního druhu kabelů, jako jsou vysokofrekvenční kabely, které nevyhovují výše uvedenému. to nevylučuje používání průtokových průzorů v mazacích systémech, pokud zkouškou prokázaly, že mají vhodný stupeň ohnivzdornosti. Únikové dveře ze společných prostor, které se normálně zavírají západkou, musí být vybaveny prostředky pro jejich rychlé uvolnění. .5 Hlavní a pomocné přívody a odtoky vody v prostorách strojního zařízení související s jeho činností musí být vybaveny snadno dostupnými ventily mezi trubkami a obšívkou nebo mezi trubkami a uzavíracími prostory dna připevněnými na obšívku. Pod přepážkovou palubou musí být dvě únikové cesty z každého vodotěsného oddílu nebo podobně omezeného místa nebo skupin míst, z nichž nejméně jedno musí být nezávislé na vodotěsných dveřích. .13 Nákladové prostory jsou všechny prostory používané pro náklad (včetně nákladních nádrží na palivo) a chodeb k nim. 7 Průniky a otvory v mezistěnách tříd A a B (pravidla 30, 31) Správa státu vlajky může povolit, aby byly maximálně jedny posuvné vodotěsné dveře poháněné motorem na každé příčné přepážce, větší než je uvedeno v odstavci .7.1.2, nahrazeny těmito snímacími štíty za předpokladu, že se tyto dveře zavřou, než loď opustí přístav a během plavby zůstanou zavřené až na případ, kdy je to podle uvážení velitele lodi naléhavě nutné. Jiné zařízení, které může být zdrojem vznícení hořlavých par, není povoleno. Hranice, které jsou obrácené k vnějším otevřeným schodištím a spojovacím můstkům a jsou součástí únikové cesty, musí být chráněné tak, aby požár v kterémkoli uzavřeném prostoru za těmito hranicemi nebránil úniku na naloďovací stanoviště. V případě, že loď nemá průběžnou přepážkovou palubu, lze zaplavitelnou délku v každém bodě stanovit podle předpokládané průběžné ponorové meze, jejíž žádný bod neleží níž než 76 mm pod horní hranou paluby na boku lodě, kde jsou vodotěsně spojeny přepážky a obšívka. U skladů v prostorách paluby menších než 4 m2, které nevedou do ubytovacích prostor, přenosné hasicí přístroje s oxidem uhličitým v takovém objemu, který poskytuje minimální objem volného plynu rovnající se 40 % hrubého objemu prostoru lze povolit namísto stabilního systému. byly k dispozici prostředky pro zajištění, aby jakákoli porucha (např. výpadek energie, krátké spojení, uzemnění), která vznikne ve smyčce, nezpůsobila výpadek celé smyčky; V případě lodě chráněné systémem automatických postřikovačů vyhovujících pravidlu II-2/A/8 mohou chodbové přepážky z materiálů třídy „B" končit ve stropu na chodbě, pokud je tento strop z materiálu, který je svojí tloušťkou a složením přijatelný v konstrukci mezistěn třídy „B". Paluby musí být posloupně očíslovány od „1", počínaje vrchní stranou nádrží nebo na nejnižší palubě. Signál musí být slyšet v celých obytných prostorách, běžných pracovních prostorách posádky a na volných palubách a jeho hladina akustického tlaku musí vyhovovat normě Předpisu o signálech a indikátorech, který schválila IMO v rezoluci A.686 (17). Na každém záchranném člunu a záchranném plavidle s motorovým pohonem musí být pověřená osoba, která je schopna motor ovládat a provést jeho menší seřízení. Jsou-li k dispozici automaticky ovládaná stoková čerpadla, musí se věnovat zvláštní pozornost požadavkům na zamezení znečištění olejem. Hydraulický systém musí být vybaven signálem nízké hladiny pro nádrže hydraulické kapaliny dodávané do systému s motorovým pohonem a signálem nízkého tlaku plynu nebo jinými účinnými prostředky sledování ztráty zásob energie v hydraulických zásobnících. .6 Příprava záchranného plavidla a manipulace s ním na každém spouštěcím stanovišti nesmí bránit rychlé přípravě jakéhokoli jiného záchranného plavidla nebo záchranného člunu a manipulaci s ním na každém jiném stanovišti. se dát spustit jako nezávislé záchranné plavidlo a Tyto signály musí být akustické a vizuální a umístěné na ústředním ovládacím pultu na velitelském můstku, nebo Je-li tento elektrický motor, který je určen především pro jiné účely, k dispozici pro pohon tohoto pomocného kormidelního zařízení, může správa státu vlajky upustit od požadavků odstavce .3, bude-li zařízení spolu s požadavky pravidla 6.4.1 a 6.4.2 platné pro pomocné kormidelní zařízení považovat za dostačující. loď je vybavena prostředky pro opětovné naplnění tlakových lahví neznečištěným vzduchem pod plným tlakem, přičemž rezervní objem plně naplněných náhradních tlakových lahví každého dýchacího přístroje se stlačeným vzduchem musí být nejméně 1 200 litrů volného vzduchu a celkový rezervní objem volného vzduchu, který je na lodi k dispozici, nemusí překročit 4 800 litrů. Skutečný vnitřní průměr se však může zaokrouhlit k nejbližšímu standardnímu rozměru přijatelnému pro správu státu vlajky: hlavní odvodňovací potrubí: Posádka nebo pracovníci na pobřeží musí být vybaveni prostředky, aby mohli bezpečně kontrolovat množství látky v nádržích. Musí být zajištěna komunikace mezi naloďovacím stanovištěm a plošinou. Pracovníci, kteří musí do těchto prostor vstupovat, musí být vybaveni chrániči sluchu. .26 Teplotou vznícení se rozumí teplota ve stupních Celsia (zkouška uzavřené nádoby), při které výrobek vydává dostatek hořlavých par pro vznícení, jak se stanoví schváleným přístrojem pro stanovení teploty vznícení. Trubky, které vedou přes mezistěny tříd „A" nebo „B" musí být ze schváleného materiálu s přihlédnutím k teplotě, kterou musí tyto mezistěny vydržet. 40 % z hrubého objemu největšího takto zajištěného prostoru strojovny s vyloučením objemu těch částí šachet nad úrovní, na nichž vodorovná plocha šachet činí 40 % vodorovné plochy daného prostoru nebo méně měřeno v poloviční výšce mezi horní částí palivové nádrže a nejnižší částí šachty, nebo V případech, kdy je postupné zaplavení omezené povahy, že nadále nepokračuje a tím způsobuje přijatelně pomalé snížení vyrovnávacího ramena páky o méně než 0,04 metru, zbylá křivka se úměrně zkrátí s předpokladem, že postupně zaplavený prostor je takto zaplaven od začátku. Čerpadlo musí být schopné pod potřebným tlakem souběžně zásobovat všechny sekce systému v každém jednotlivém chráněném oddílu. kanály jsou odizolovány na úroveň „A-60" v obytných a obslužných prostorách nebo řídících stanicích; Správa státu vlajky může povolit všeobecné používání naftového paliva s bodem vzplanutí nižším než 60 °C, ale ne méně než 43 °C, s výhradou takových doplňujících preventivních opatření, které budou považované za nutné a za podmínky, že okolní teplota prostoru, v němž se naftové palivo skladuje, nebo používá, nebude zvýšena na teplotu vyšší než 10 °C pod bodem vzplanutí naftového paliva. vodním nebo postřikovacím systémem konstruovaným pro 5 l/m2 za minutu. „vnitrostátní plavbou" plavba v námořních oblastech z přístavu členského státu do stejného přístavu nebo jiného přístavu tohoto členského státu; .24 Předpisem o postupech zkoušek hořlavosti se rozumí Mezinárodní předpisy pro uplatnění postupů zkoušek hořlavosti přijatý Mezinárodním výborem pro bezpečnost lidského života na moři IMO rezolucí MSC 61 (67) ve znění IMO. Správa státu vlajky musí zajistit, aby toto světelné označení nebo fotoluminiscenční zařízení bylo hodnoceno, zkoušeno a používáno v souladu se směrnicemi uvedenými v rezoluci IMO A.752 (18) a normě ISO 15370-2001. Indikační panel na velitelském můstku musí být vybaven režimem volby funkce „přístav/plavba na moři" uspořádanou tak, aby na velitelském můstku zněl akustický signál, opouští-li loď přístav s nezavřenými dveřmi na přídi, vnitřními dveřmi, rampou na zádi nebo jakýmikoli jinými dveřmi obšívky, nebo když jakékoli zavírací zařízení není ve správné poloze. konvenční stropní postřikovací hlavice uspořádané tak, aby okno bylo chráněno průměrně přinejmenším 5 litry/m2 za minutu a do výpočtu plochy pokrytí byla započtena doplňková plocha okna. Čerpadlo a potrubní systém musí být schopné udržet potřebný tlak na úrovni nejvyššího automatického postřikovače v systému, aby se zajistila trvalá dodávka vody postačující k souběžnému pokrytí prostor o minimálně 280 m2 v množství uvedeném v odstavci .8. Shromažďovací seznamy a kniha bezpečnosti vyhovující požadavkům pravidla III/37 úmluvy SOLAS musí být vyvěšeny na viditelných místech po celé lodi včetně velitelského můstku, strojovny a obytných prostor pro posádku. Stálé otvory v lodní obšívce, okrajích nebo přepážkách zvláštní kategorie musí být umístěny tak, aby oheň v prostoru zvláštní kategorie neohrozil skladovací prostory a naloďovací stanoviště pro posádku a ubytovací prostory, obslužné prostory a řídící stanoviště v nástavbě a palubních přístřešcích nad prostory zvláštní kategorie. Hasicí přístroje musí být opatřeny indikátorem, který označuje, zda byly použity. Krátké úseky sacího a výtlačného potrubí mohou vést prostorem strojovny, pokud jsou uzavřeny do pevného ocelového opláštění nebo jsou izolovány podle pravidla A-60. Musí být bezpečně zavřené a vodotěsně zajištěné, než loď opustí přístav a během plavby musí zůstat zavřené. ústřední hydraulický systém se dvěma nezávislými zdroji energie s tím, že každý z nich se skládá z motoru a čerpadla, který je schopen souběžně zavřít všechny dveře. Ruční kolečka nebo páky výpustných kohoutů musí být snadno dostupné pro ovládání. 1 Základní zásady (pravidlo 2) Vyžaduje se jedno nezávislé požární čerpadlo, které musí být schopné pro hašení požáru vydávat nejméně jeden vodní proud z každého požárního hydrantu pod tlakem uvedeným níže. Dýchací přístroj schváleného typu, který sestává z dýchacího přístroje se stlačeným vzduchem, jehož obsah v tlakových láhvích je minimálně 1 200 litrů vzduchu, nebo jiný dýchací přístroj schopný funkce po dobu nejméně 30 minut. Používají-li se průtokové průzory, musí být potrubí na obou koncích opatřeno ventily. Členové posádky musí projít výcvikem, aby se seznámili se zařízením lodi i umístěním a provozem všech hasicích systémů a přístrojů, které by mohli být nuceni používat. Ostatní strojovny: Musí být učiněna opatření zajišťující, že zařízení spolehlivě funguje a že byly udělány dostatečné kroky pro pravidelné kontroly a běžné zkoušky s cílem zabezpečit průběžný spolehlivý provoz. Ochrana prostor zvláštní kategorie (pravidlo 37) Poplach musí označovat aktivovaný systém. V případě lodí vyžadujících zařízení pro příčné vyrovnání musí být velitel lodi informován o podmínkách stability, z nichž vycházejí výpočty náklonu lodě na stranu, a upozorněn na to, že pokud loď utrpí poškození, může za nepříznivých podmínek stability dojít k nadměrnému náklonu lodě. Přístupové dveře se musí otvírat zvenčí a přepážky a paluby včetně dveří a jiných prostředků uzavírání každého otvoru v nich, které tvoří stěny mezi těmito místnostmi a sousedními prostory, musí být plynotěsné. napájeny napětím, které u bezpečnostních izolačních transformátorů zásobujících jen jedno spotřební zařízení, nepřekračuje 250 V, nebo Je-li to vhodné, musí být loď uspořádána tak, aby systémy evakuace z lodě v uložené poloze byly chráněny před silným vlnobitím. Osobní a nákladní výtahy musí z hlediska rozměrů, prostorového uspořádání, počtu cestujících a/nebo množství zboží vyhovovat předpisům, které stanoví správa státu vlajky v každém jednotlivém případě nebo pro každý typ zařízení. Bez ohledu na pravidlo II-1/B/8 musí osobní lodě jiné než typu ro-ro s osvědčením pro přepravu nejméně 400 cestujících vyhovovat odstavcům 2.3 a 2.6 pravidla II-1/B/8, pokud se poškození vztahuje na jakékoli místo délky lodě L. Veliteli lodi se musí poskytnout údaje nutné k udržení dostatečné stability v nepoškozeném stavu za provozních podmínek, aby měla loď možnost odolat velkému poškození. .6.2 Posuvné dveře poháněné motorem se mohou pohybovat horizontálním nebo vertikálním směrem. Musí být prokázána a zaznamenaná schopnost strojního zařízení obrátit směr náporu šroubu za přiměřeně krátkou dobu a uvést loď do klidu z nejvyšší provozní rychlosti při ujetí rozumné vzdálenosti. Během plavby musí být z únikových cest odstraněny překážky, jako jsou čistící vozíky, ložní prádlo, zavazadla a skříně se zbožím. Stávající osobní lodě ro-ro třídy B musí vyhovět těmto požadavkům nejpozději ke dni splnění požadavků stanovených pravidlem II-1/B/8-2, odstavec 2. Na lodích, na kterých se používá naftové palivo, musí být provedena taková opatření pro jeho skladování, rozvod a používání, aby byla zajištěna bezpečnost lodě a osob na palubě, přitom musí být vyhověno minimálně těmto ustanovením: Systém se musí udržovat naplněný pod potřebným tlakem a čerpadlo dodávající vodu do systému musí být automaticky uvedeno do činnosti poklesem tlaku v systému. Za účelem úpravy osobních lodí tříd A, B, C a D a vysokorychlostních osobních plavidel používaných ve veřejné dopravě, jejichž kýl byl položen nebo která byla v podobném stádiu stavby před 1. říjnem 2004, uplatňují členské státy obecné zásady v příloze III v míře, ve které je to z hospodářského hlediska přiměřené a proveditelné. Naftové palivo, mazací olej a jiné hořlavé oleje se nesmějí přepravovat v nádržích předního kolizního prostoru. je-li šikmá nakládací rampa součástí přesahu kolizní přepážky nad přepážkovou palubou, smí část rampy, která je více než 2,3 metry nad přepážkovou palubou, přesáhnout nejvýše o 1,0 metr přední hranice stanovené v odstavci .1 a .2; Tryska musí být schopná vytvářet účinnou pěnu o obsahu nejméně 1,5 m3 za minutu vhodnou k hašení požáru z nafty. .2.2 Ventily, které nejsou součástí potrubní sítě, nejsou ve vodotěsných dělících přepážkách přípustné. U obytných a hospodářských prostor nemusí být rozměr proudnic větší než 12 mm. Na lodích přepravujících více než 36 cestujících musí být signalizace požáru u systémů předepsaných v pravidle 13.2 soustředěna v ústřední řídící stanici s trvalou obsluhou. Hlavní startovací vzduchová zařízení pro hlavní hnací motory s vnitřním spalováním musí být náležitě chráněny před účinky zpětného zážehu a vnitřního výbuchu ve startovacích vzduchových trubkách. U nových lodí tříd B, C a D nesmí maximální úhel náklonu lodě na stranu po zaplavení, ale před vyrovnáním, přesáhnout 15 %. napájeny stejnosměrným proudem o napětí nepřesahujícím 50 V nebo napětí s efektivní hodnotou 50 V mezi vodiči; k dosažení tohoto napětí nelze použít autotransformátorů, nebo Přibližné rovnoměrné zrychlení pohybu zavření posuvných protipožárních dveří nesmí být vyšší než 0,2 m/s a nižší než 0,1 m/s, když je loď ve vzpřímené poloze; Sklo musí přidržovat zasklívací lišta nebo uhelník z kovu. Únikové cesty u nových osobních lodí typu ro-ro tříd B, C a D postavené dne 1. července 1999 nebo později musí být hodnoceny evakuační analýzou v počátečním stadiu projektování. Výtahy, paluby pro vozidla, salónky pro cestující, ubytovací prostory a umývárny musí být navrženy tak, aby byly přijatelným a přiměřeným způsobem přístupné osobám se sníženou pohyblivostí. nejméně jeden přenosný hasicí přístroj u každého vchodu do těchto prostor. .4 Průměr požárního systému a tlak v něm Vnější paluby, na něž mají přístup cestující a na nichž není hrazení paluby odpovídající výšky, musí být opatřeny zábradlím o výšce minimálně 1 100 mm nad palubou takového provedení a konstrukce, které by zabránily cestujícím na ně šplhat a spadnout z paluby. Je-li hlavní hnací a související strojní zařízení, včetně hlavního zdroje dodávky elektrické energie, vybaveno různými stupni automatického a dálkového ovládání a trvale se ručně řídí z kontrolní místnosti, musí být zařízení a ovládání zkonstruováno, vybaveno a namontováno tak, aby činnost strojů byla stejně bezpečná a účinná, jako kdyby bylo řízeno přímo; pro tento účel se musí uplatnit příslušné pravidlo II-1/E/1 až II-1/E/5. 11 Výstroj hasičů (pravidlo 17) Stokové výpusti, požární čerpadla a jejich zdroje energie musí být uspořádány tak, aby zabezpečily, že na lodi s osvědčením přepravovat více než 250 cestujících nebudou v případě vypuknutí požáru v jednotlivém oddílu vyřazena z činnosti všechna požární čerpadla. Stabilní lokální protipožární systémy musí být schopny ochránit bez odstavení stroje, evakuace personálu nebo utěsňování tyto prostory: Určité předpoklady uvedené v pravidle 3 se týkají zaplavitelnosti prostoru pod ponorovou mezí. Odolností vůči povětrnostním vlivům se rozumí, že voda nepronikne do lodě za jakýchkoli podmínek na moři. Výše uvedené podrobnosti mohou být případně shrnuty v brožuře, jejíž výtisk musí mít každý důstojník a jeden výtisk musí být vždy na přístupném místě na palubě. (13) Pro použití pravidla 2.1.2 platí namísto typu „B-0" a „C" uvedených v tabulce 5.1 typ A-0. nejméně jeden hasicí přístroj musí být umístěn na velitelském můstku a na každé řídící stanici. Systém všeobecného nouzového poplachu musí být slyšet na všech otevřených palubách a minimální zvukové tlakové hladiny pro nouzový poplachový tón musí odpovídat odstavcům 7.2.1.2 a 7.2.1.3 Předpisu LSA. Na nových lodích tříd B, C a D, postavených dne 1. ledna 2003 nebo později, musí být tento žebřík umístěn v chráněném prostoru, který splňuje požadavky pravidla II-2/B/4 kategorie 2 nebo II-2/B/5 kategorie 4 od spodní části, ze které vede, do bezpečného místa mimo tento prostor. signalizací spuštění hasicího systému v kuchyni, kde je zařízení instalováno a Žebřík musí být upevněn takovým způsobem, aby se teplo nepřenášelo do prostoru neizolovanými upevňovacími body. .5 Dýhy používané na plochy a obložení zahrnuté do požadavků odstavce .3 musí mít tepelnou hodnotu nepřekračující 45 MJ/m2 plochy v použité tloušťce. 12 Různá ustanovení (pravidlo 18) Každá akumulátorová baterie, která je k dispozici, musí být nahrazena v intervalech přihlížejících ke specifické životnosti v okolních podmínkách, jímž je tato baterie během činnosti vystavena; a .7.2 Elektrická energie pro posuvné vodotěsné dveře poháněné motorem se musí dodávat z nouzového rozvaděče buď přímo nebo za pomoci vyhrazené rozvodné desky umístěné nad přepážkovou palubou; jejich ovládání, indikační a poplašné obvody se musí napájet z nouzového rozvaděče buď přímo nebo za pomoci vyhrazené rozvodné desky, která je umístěná nad přepážkovou palubou a musí být zabezpečeno automatické napájení z přechodného nouzového zdroje elektrické energie v případě závady na hlavním nebo nouzovém zdroji elektrické energie. Trubky musí být připojené ke koncům rukávu přírubami nebo nátrubky nebo světlost mezi rukávem a trubkou nesmí přesáhnout 2,5 mm nebo jakákoliv světlost mezi trubkou a rukávem musí být utěsněna pomocí nehořlavého nebo jiného vhodného materiálu. Svítidla musí být uspořádána tak, aby se zamezilo zvýšení teploty, která by mohla poškodit kabely a rozvody a přehřátí okolního materiálu. Ventilační kanály pro prostory zvláštní kategorie, které se dají úplně uzavřít, musí být od každého tohoto prostoru oddělené. Ventilační kanály včetně hradítek musí být zhotoveny z ocele a uspořádány tak, aby to vyhovělo správě státu vlajky. Každé elektrické nebo elektrohydraulické kormidelní zařízení, které sestává z jedné nebo více pohonných jednotek, musí být zásobováno nejméně dvěma uzavřenými obvody napájenými přímo z hlavního rozvaděče; jeden z těchto obvodu však může být napájen z nouzového rozvaděče. 0,03 metr-radiánů při náklonu mezi 30 % a 40 % nebo mezi 30 % a úhlem zaplavení, je-li tento úhel menší než 40 %. Ventilační kanály procházející mezistěnou hlavního požárního úseku bez obslužných prostor na obou stranách, nebo procházející uzavřeným schodištěm, aniž by jí sloužily, nemusejí být opatřeny hradítky, pokud jsou kanály zkonstruovány a izolovány podle normy „A-60" a nemají otvory v uzavřeném schodišti nebo části kanálu na straně, která není přímo obsluhována. Všechny přepážky, u nichž se vyžaduje, aby byly mezistěnami třídy „B", kromě přepážek chodeb předepsaných v odstavci .2, se musí rozprostírat od paluby k palubě a k obšívce nebo jiným okrajům, pokud průběžné stropy nebo obložení třídy „B" na obou stranách přepážek nemají minimálně stejnou ohnivzdornost jako přepážka; v tomto případě může přepážka končit v průběžném stropě nebo obložení. .6 Nábytek v uzavřených schodištích musí být určen jen k sezení. Hlavní osvětlovací systém zajišťující osvětlení běžně přístupných částí lodě a používaných cestujícími a posádkou musí být zásobován z hlavního zdroje elektrické energie. 1 Konstrukce (pravidlo 23) vysokorychlostní osobní plavidla postavená 1. ledna 1996 nebo později, nebo na nichž byly k tomuto dni nebo později uskutečněny opravy, změny nebo úpravy většího rozsahu, musí vyhovět požadavkům pravidla X/3 úmluvy SOLAS z roku 1974 v platném znění, s výjimkou těch, Výtahové šachty musí být postaveny tak, aby zamezily průniku kouře a plamene z jedné paluby na druhou a musí být vybaveny uzavíracím zařízením, aby byla možná kontrola tahu vzduchu a pronikání kouře. U lodí vybavených automatickým postřikovacím systémem vyhovujícím pravidlu II-2/A/8 může výše uvedený objem zahrnovat určitý hořlavý materiál používaný ke smontování mezistěn třídy „C". Trysky musí být upevněny nad sběrným prostorem, nad horní částí nádrží a v jiných prostorách, v kterých se může rozšířit naftové palivo a také nad jinými specifickými ohnisky požáru v prostorách strojovny. 12 Konstrukce a počáteční zkoušky vodotěsných přepážek atd. Každý kanál pro odsávání z kuchyňských sporáků musí být vybaven: U plavidel postavených se sklonem kýlu musí být vodoryska, na které se délka měří, souběžná s projektovanou vodoryskou; Musí být k dispozici bezpečnostní systém, aby se zajistilo, že vážná porucha činnosti strojního zařízení nebo kotle představující bezprostřední nebezpečí způsobí automatické zastavení provozu této části zařízení a že to bude signalizováno. prostory jako ve výše uvedené kategorii 6, ale které obsahují nábytek a zařízení s jiným než omezeným nebezpečím požáru, .4.2 Požadavky platné Mezinárodní úmluvy o nákladové značce se uplatňují na výpusti vedoucí přes obšívku z prostor pod ponorovou mezí. Na nových a stávajících osobních lodích typu ro-ro musí položení kabelů pro nouzové poplachy a místní rozhlas uskutečňované 1. červenci 1998 schválit správa státu vlajky s přihlédnutím k doporučením, které zpracovala IMO. Hlavní rozvaděč se musí nacházet v takové vzdálenosti od jedné hlavní generátorové stanice, aby souvislá běžná dodávka elektrické energie mohla být narušena jen požárem nebo jinou nehodou v prostoru, kde je namontováno generátorové soustrojí a rozvaděč. stabilní systémy detekce požáru a požárního poplachu schváleného typu a vyhovující požadavkům pravidla II-2/A/9 a instalované a uspořádané tak, aby zjistily vypuknutí požáru v těchto prostorách, avšak na nových lodích tříd B, C a D postavených 1. ledna 2003 nebo později, aby zjistily kouř na chodbách, schodištích a únikových cestách v ubytovacích prostorách, nebo Není-li to možné, lze vodní skříň umístit do prostor strojovny, je-li ventil dálkově ovládán z místa ve stejném oddíle jako nouzové čerpadlo a sací potrubí je co nejkratší. Systém musí být uzpůsobený, uspořádaný a umístěný tak, aby osoby, jejichž sluch je normální, za chodu hlavních strojů snadno uslyšely zprávy, které vysílá, na všech místech, kde se mohou zdržovat. Bude-li však s práva státu vlajky mít za to, že tyto požadavky nejsou schůdné, může povolit, aby sondážní trubice končily v prostorách strojovny za podmínky, že vyhovují těmto požadavkům: dveře uzavírané dálkově z ústřední řídící stanice se musí dát znovu otevřít s polohy na obou stranách dveří. Nemá-li rádiová stanice přímý přístup na volnou palubu, musí být k dispozici dvě únikové cesty z této stanice, nebo přístupy k ní, z nichž jedna může být lodní kruhové okno nebo okno dostatečně velké nebo jiné cesty. Je-li hlavní vertikální požární úsek rozdělen horizontálními mezistěnami třídy „A" na horizontální požární úseky pro účely vytvoření příslušných bariér mezi postřikovanými a nepostřikovanými úseky lodě, musí se mezistěny rozprostírat mezi přepážkami přilehlé hlavní vertikální požární úseky a k obšívce nebo vnějším okrajům lodě a musí být izolovány v souladu s hodnotami protipožární izolace a odolnosti uvedenými v tabulce 4.2 u nových lodí přepravujících více než 36 cestujících a tabulce 5.2 u nových lodí přepravujících nejvíce 36 cestujících a u stávajících lodí třídy B přepravujících více než 36 cestujících. 12 Ovládání strojního zařízení (pravidlo 31) kanály o průřezu minimálně 0,075 m2 a vertikální kanály určené pro více než jeden mezipalubní prostor musí být zkonstruovány z ocele nebo rovnocenného materiálu; domnívá-li se členský stát, že pravidla vyžadovaná správou hostitelského státu podle písmene c) nejsou přiměřená, oznámí to neprodleně Komisi; Komise přijme opatření nezbytná k rozhodnutí postupem stanoveným v čl. Na nových lodích třídy B s osvědčením pro přepravu více než 250 cestujících musí být dostupnost dodávky vody uspořádána tak, aby byl okamžitě k dispozici alespoň jeden vydatný vodní proud z každého hydrantu ve vnitřním prostoru a aby průběžná spotřeba vody byla zajištěna automatickým rozběhem předepsaného požárního čerpadla. Na každé palubě nebo plošině, je-li zabudována, na které se přepravují vozidla a na které se mohou nahromadit výbušné páry, kromě plošin s dostatečně velkými otvory umožňujícími odvádění benzinových par směrem dolů, musí být zařízení, které může být zdrojem vznícení hořlavých par, a to zejména elektrické zařízení a elektrická instalace, instalováno nejméně 450 mm nad palubou nebo plošinou. Potrubí a kanály pěnového generátoru musí být uspořádány tak, aby se oheň v chráněném prostoru nedotknul zařízení vytvářejícího pěnu. .3 Nouzový zdroj elektrické energie musí být uspořádán tak, aby účinně pracoval, když se loď nakloní na bok o 22,5 % a když je sklon lodě podél lodního boku 10 %. Zaplavitelností prostoru se rozumí procento prostoru, které může být zaplaveno vodou. Každý jednotlivý obvod musí být chráněn proti zkratu a přetížení, pokud to pravidla II-1/C/6 a II-1/C/7 nepřipouštějí jinak. Zmírnění požadavků na porušenou stabilitu při poškození se poskytne jen ve výjimečných případech a za podmínky, že bude správě státu vlajky vyhověno, aby části, uspořádání a jiné charakteristické znaky lodě byly pro stabilitu po poškození nejvhodnější, což lze za určitých okolností prakticky a důvodně přijmout. 7 Zvláštní požadavky na dělení lodě (pravidlo 7) 6 Únikové cesty (pravidlo 28) Na nových lodích tříd B, C a D, postavených dne 1. ledna 2003 nebo později, musí být tyto prostory opatřeny vyznačenými průchody k únikovým prostředkům o světlosti přinejmenším 600 mm, a je-li to přijatelné a proveditelné, musí tyto vyznačené průchody být přinejmenším 150 mm nad povrchem paluby. .2.3 Systém místního rozhlasu musí být chráněn proti neoprávněnému používání, musí se dát zřetelně slyšet přes okolní hluk ve všech prostorách předepsaných odstavcem .2.2 a musí být vybaven funkcí překrývání zpráv ovládanou z jednoho místa na velitelském můstku a z dalších míst na palubě, které bude správa státu vlajky považovat za nutná, tak aby byly všechny nouzové zprávy vysílány, když se vypne kterýkoliv reproduktor v dotyčném prostoru, když se jeho hlasitost sníží, nebo když se systém místního rozhlasu používá k jiným účelům. kapacita záchranného plavidla ztracená výše uvedenou výměnou se nahradí instalací záchranného voru schopného přepravovat minimálně stejný počet osob jako nahrazené záchranné plavidlo a Pododstavce .5.2 a .5.3 však neplatí pro schodiště, které tvoří samostatné hlavní vertikální požární úseky a pro hlavní vertikální požární úseky na přídi a na zádi, které neobsahují prostory kategorií 6, 7, 8 a 12 definované v pravidle II-2/B/4. Ponorovou mezí se rozumí čára vedená minimálně 76 mm pod horní hranou přepážkové paluby na boku lodě. Musí být k dispozici signál ukazující nízký startovací tlak vzduchu nastavený na úrovni, která ještě umožňuje rozběhové operace hnacího strojního zařízení. Čerpadlo a jeho ovládací prvky musí být nainstalovány mimo chráněný prostor nebo chráněné prostory. .3 Počet palubních odtoků, sanitárních výpustí a jiných podobných otvorů v obšívce se musí snížit na minimum buď tak, že každý odpadový otvor bude sloužit pro co nejvíc odpadových a jiných trubek, nebo jakýmkoli jiným uspokojivým způsobem. Vodotěsné dveře, není-li v odstavci .10.1 tohoto pravidla 13 nebo v pravidle 14 stanoveno jinak, musí být posuvné dveře s motorovým pohonem, které vyhovují požadavkům odstavce 7 a u lodě ve vzpřímené poloze se musí dát zavřít najednou z ústředního ovládacího pultu na velitelském můstku za dobu nepřekračující 60 sekund. Počet světlíků, dveří, větráků, otvorů v lodních komínech kvůli umožnění podtlakového větrání a jiných otvorů do strojovny musí být omezen na minimum odpovídající potřebám větrání a řádného a bezpečného provozu lodě. Každý člen požární hlídky musí být vyškolen, aby byl obeznámen s prostorovým uspořádáním lodě a také s umístěním a činností každého zařízení, jehož používání se může od něj vyžadovat. automatická požární hradítka jsou nainstalována blízko ohraničení, kterými kanály procházejí a Jsou-li prostory nad přepážkovou palubou, musí být dvě únikové cesty od sebe co nejvíce vzdálené a dveře vedoucí od těchto únikových cest musí být v takové poloze, která poskytuje přístup na příslušné paluby naloďování na záchranné čluny a vory. všechen skříňový nábytek, jako jsou psací stoly, šatní skříně, toaletní stolky, sekretáře, prádelníky jsou zhotoveny jen ze schválených nehořlavých materiálů kromě hořlavých dýh nepřekračujících tloušťku 2 mm, které lze použít na pracovní povrchy těchto předmětů; Podél jakékoli vyznačené únikové cesty nesmějí být rovněž žádné dveře, které by se při chůzi směrem k úniku musely odemykat. .4 Celkový objem hořlavých obkladů, krycích lišt, dekorací a dýh v každém obytném a obslužném prostoru nesmí překročit objem rovnající se celkové ploše stěn a stropu obložených dýhami o tloušťce 2,5 mm. Okna obrácená na záchranná zařízení, naloďovací a shromažďovací prostory, vnější schody a volné paluby používané jako únikové cesty a okna umístěná pod prostory naloďování do záchranných vorů a skluzných drah musí mít odolnost proti požáru předepsanou v tabulkách pravidla 4. Při schvalování konstrukčních protipožárních opatření na nových lodích musí být zohledněno nebezpečí tepelného přenosu mezi tepelnými mostky v místech křížení a tam, kde končí tepelná ochranná zařízení. Tam, kde se vyskytují se slova „ocel nebo jiný rovnocenný materiál", se „rovnocenným materiálem" rozumí každý nehořlavý materiál, který má jako takový, nebo díky jeho izolaci, ke konci jeho použitelného vystavení standardní zkoušce hořlavosti (např. slitina hliníku s odpovídající izolací) strukturální a kompaktní vlastnosti rovnocenné s ocelí. Nad přepážkovou palubou musí být nejméně dvě únikové cesty z každé hlavní vertikální požární úseky nebo podobně omezeného místa nebo skupin míst, z nichž minimálně jedna musí skýtat přístup ke schodišti, které tvoří vertikální únikovou cestu. .8 Používá-li se základní palubní obložení v obytných a obslužných prostorách a řídících stanicích, musí být ze schváleného materiálu, který se snadno nevznítí, a odpovídá postupu protipožárního zkoušení v souladu s rezolucí IMO A.687 (17), nebo který při zvýšených teplotách nevytvoří nebezpečí otravy nebo výbuchu. Systém stokového čerpání vyžadovaný pododstavcem .1.1 musí být schopen pracovat za všech možných podmínek po nehodě, ať je loď vzpřímená nebo nakloněná. Zadní kolizní přepážka však může mít stupeň pod přepážkovou palubu za předpokladu, že stupeň bezpečnosti lodě, pokud jde o dělení, nebude tímto snížen. Počet a umístění těchto přístrojů musí být vyznačen v plánu protipožární ochrany podle pravidla II-2/A/13. „GMDSS" Globální námořní tísňový a bezpečnostní systém stanovený v kapitole IV úmluvy SOLAS z roku 1974 v platném znění; Na lodích postavených dne 1. ledna 2003 nebo později izolace paluby nebo přepážky musí být provedena podél průchodu, řezu nebo koncového bodu v případě ocelových a hliníkových konstrukcí na vzdálenost přinejmenším 450 mm. (21) Nejméně jeden záchranný kruh na každém boku musí být opatřen záchranným lanem, jehož délka se rovná nejméně dvojnásobku výšce, na které je uložen nad vodoryskou za nejsnadnějších podmínek plavby nebo 30 metrů, podle toho, která hodnota je vyšší. Řídící systém musí být takový, aby provoz hlavních hnacích strojů a jejich pomocných zařízení byl zajištěn za pomoci potřebného automatického vybavení. vyhovující požadavkům odstavce 7.2.1.1 Předpisu LSA a vhodný pro svolání cestujících a posádky na shromažďovací stanoviště a zahájení opatření zařazených do knihy bezpečnosti. Výskyt poruchového stavu musí spustit vizuální a akustický poruchový signál na řídícím panelu, který musí být oddělen od požárního signálu. .2 Izolace proti vlhkosti a lepidla používaná v souvislosti s izolací a také izolace potrubních armatur pro chladící systémy nemusí být nehořlavá, musí se však používat v co nejmenším množství a jejich nekryté plochy musí mít hodnoty odolnosti proti protažení ohně odpovídající postupu zkoušení v souladu s rezolucí IMO A.653 (16). Materiály citlivé na teplo se nesmějí používat na protipožárních potrubích a hydrantech, nejsou-li náležitě chráněny. Jsou-li ventily s přímými uzavíracími mechanismy umístěny ve strojovnách, je postačující, když jsou ovladatelné z místa, kde se nacházejí, pokud je toto místo za všech podmínek snadno přístupné. Sanitární, balastová, stoková čerpadla nebo čerpadla pro všeobecné použití mohou být schválena jako požární čerpadla, pokud se běžně nepoužívají pro čerpání nafty a používají-li se příležitostně jako palivová nebo dopravní palivová čerpadla, pak musí být vybavena vhodným přepínacím zařízením. Rovněž musí být poskytnuty údaje o ztrátě zásob energie na každém ovládacím stanovišti nebo Hranice, které jsou obrácené k vnějším otevřeným schodištím a spojovacím můstkům a jsou součástí únikové cesty, a hranice v takovém místě, že jejich porucha v případě požáru by bránila úniku na naloďovací stanoviště, musí mít takovou protipožární odolnost, včetně izolačních hodnot, které jsou v souladu s příslušnou tabulkou 4.1 až 5.2. Záchranné čluny musí být zavěšeny na spouštěcích zařízeních a na osobních lodích o délce nejméně 80 metrů musí být každý záchranný člun uložen tak, aby byl jeho zadní konec ve vzdálenosti minimálně 1,5násobku délky záchranného člunu od šroubu. Jsou-li tyto hasicí přístroje v rádiových místnostech, u rozvaděčů nebo na podobných místech, musí být kapacita každého prostoru zahrnujícího jeden nebo více hasicích přístrojů taková, aby koncentraci páry, která se může vyskytnout v důsledku vylučování, omezila na maximálně 5 % čistého objemu prostoru pro účely tohoto pravidla. Správa státu vlajky to může stanovit jen po důkladném zvážení důsledků pro činnost a schopnost lodě přežít. Kromě toho musí být zajištěno vyháknutí záchranného člunu k uvolnění spouštěcího soukolí z důvodů údržby. Protažení se uspořádá tak, aby se zabránilo možnosti, že ho poškodí dveře na přídi v případě, že budou samy poškozeny nebo uvolněny. nákladní prostory, šachty a jícny, Je-li část předpokládané ponorové meze značně pod palubou, k níž vedou přepážky, může správa státu vlajky povolit omezené zmírnění ve vodotěsnosti u těch částí přepážek, které jsou nad ponorovou mezí a bezprostředně pod vyšší palubou. Každý záchranný vor musí být uložen: Je-li systém požárních detektorů vybaven dálkovými a jednotlivě identifikovatelnými požárními detektory, mohou úseky pokrývat několik palub a obsluhovat jakýkoli počet uzavřených prostor. .5 Výstroje pro hasiče nebo souprava osobní výstroje se musí skladovat tak, aby byla snadno dostupná a pohotově k použití; je-li na lodi více než jedna výstroj pro hasiče nebo více než jedna souprava osobní výstroje, musí se skladovat na místech, které jsou od sebe vzdálené. Signál se musí vydávat po vhodnou dobu před tím, než se látka začne napouštět. Musí být uspořádány tak, aby poskytovaly co nejkratší trasu na shromažďovací stanoviště a musí být označeny symboly pro záchranné prostředky a zařízení, které schválila IMO v rezoluci A.760 (18). Vypínače musí být na jednom z indikátorů uvedených v odstavci .2, které umožní zkoušení poplachu a indikátorů pro každý úsek automatických postřikovačů. vysokorychlostní osobní plavidla postavená před 1. lednem 1996 vyhovující požadavkům předpisu pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel jsou dále v provozu na základě osvědčení podle uvedeného předpisu; Stoky v prostoru dna musí mít dostatečnou kapacitu a musí být umístěny po stranách vnější obšívky lodi ve vzdálenosti ne více než 40 metrů od sebe v každém vodotěsném zóně. Každý úsek musí mít nejméně šest náhradních postřikovacích hlavic. Ventil a trubka musí mít přiměřený užitečný průřez, aby se umožnilo spuštění předepsaného výkonu čerpadla, přičemž v systému musí být zachován tlak uvedený v odstavci .9. Hasicí přístroje s oxidem uhličitým nesmějí být umístěny v ubytovacích prostorách. Kohouty musí být vybaveny ochranným štítem zkonstruovaným tak, aby se klíč nedal vytáhnout, když je kohout otevřen. Doplňující kapacita záchranných vorů se stanoví jako rozdíl mezi celkovým počtem cestujících na palubě a počtem cestujících umístěných na záchranných člunech. nejméně tři rozprašovače vodní mlhy a Než loď zahájí jakoukoli plavbu, musí velitel lodi zajistit, aby byl udělán zápis do palubního deníku, jak je to vyžadováno pravidlem 22, a to o době posledního zavření dveří uvedeného v odstavci .1 a o době otevření jednotlivých dveří podle odstavce .2. U prostor strojovny musí být množství oxidu uhličitého dostatečné k tomu, aby uvolnilo minimální objem volného plynu rovnající se větší hodnotě z těchto objemů, a to buď: kanály jsou vhodně zajištěny a vyztuženy; Musí se provést opatření, aby se hluk vydávaný strojním zařízením snížil v jeho prostorech na přijatelnou úroveň. (22) Rakety pro stav nouze vyhovující požadavkům oddílu 3.1 Předpisu LSA musí být uloženy na velitelském můstku nebo řídícím stanovišti. Na stávajících lodích třídy B musí otevřené konce vzduchových potrubí ukončených v nástavbě být nejméně 1 metr nad vodoryskou, když se loď naklání na stranu v úhlu 15 %, nebo v maximálním úhlu náklonu lodě na stranu během přechodných etap zaplavení určeného přímým výpočtem, podle toho, který z hodnot je větší. Jiné prostředky pro zjišťování množství naftového paliva obsaženého v každé nádrži lze připustit, nemusí-li, jak je tomu u prostředků uvedených v pododstavci .2.6.1.1, vést pod stropem nádrže a pokud jejich porucha nebo přeplnění nádrže neumožní uvolnění paliva. (14) Protipožární izolace se nemusí použít, je-li u prostoru strojního zařízení kategorie 7 malé nebo žádné nebezpečí požáru. Nehledě na požadavky pravidel 4 a 5 se u těchto přepážek a stropů vyžaduje, aby vyhověly normám odolnosti třídy „B", jen pokud je to přijatelné a proveditelné. Nádrže, prázdné prostory a pomocné strojovny s malým nebo žádným nebezpečím požáru tlak větru: Nádrž musí mít stálou náplň sladké vody v množství rovnajícím se množství vody vyčerpané za jednu minutu čerpadlem uvedené v odstavci .12 a musí být provedena opatření pro udržení tlaku vzduchu v nádrži, aby se zajistilo, že použije-li se stálá náplň sladké vody v nádrži, nebude tlak nižší, než provozní tlak automatických postřikovačů plus hydrostatický tlak sloupce vody měřený od podlahy nádrže po nejvyšší postřikovač v systému. Správa státu vlajky vydá po schválení osvědčení, které musí být uloženo na palubě. Pomocné elektrické nebo elektrohydraulické kormidelní zařízení, které je hlavním elektrickým nebo elektrohydraulickým kormidelním zařízením může být napojeno na jeden z obvodů zásobujících toto hlavní kormidelní zařízení. Je-li tento doplňkový ventil nainstalován v prostoru strojovny, musí být ovládán z místa mimo tohoto prostoru. Značky umístěné na lodi k nápomoci cestujícím by měly být pro osoby se sníženou pohyblivostí (včetně osob se smyslovým postižením) přístupné a snadno čitelné a umístěné na klíčových místech. Faktor dělení musí mít tuto hodnotu: NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D A STÁVAJÍCÍ OSOBNÍ LODĚ RO-RO TŘÍDY B A STÁVAJÍCÍ OSOBNÍ LODĚ JINÉ NEŽ RO-RO TŘÍDY B, POSTAVENÉ 29. DUBNA 1990 NEBO POZDĚJI: Je-li pro ochranu prostor kromě prostor uvedených v odstavci .2.2 předepsán stabilní systém požární detekce a požárního poplachu, musí být v každém tomto prostoru nainstalováno nejméně jeden detektor vyhovující odstavci .1.11. Musí být k dispozici prostředky pro účinný rozvod pěny stálou soustavou potrubí a ovládací ventily nebo kohouty k odpovídajícím vypouštěcím hubicím a aby pěna byla stabilními rozprašovači účinně nasměrována na jiná hlavní ohniska požáru v chráněném prostoru. Pokud je k obnovení pohonu nezbytná elektrická energie, její výkon musí být dostatečný k tomu, aby obnovil pohon lodi i ostatního zařízení z klidového stavu do 30 minut po výpadku proudu. Řídící stanice: Zkušební metody musí odpovídat Předpisu o postupech zkoušek hořlavosti. okenní hlavice umístěné nad okny a instalované kromě konvenčních stropních postřikovačů, nebo 2002/84/ES Musí být k dispozici prostředky pro zkoušení automatické činnosti čerpadla za sníženého tlaku v systému. laboratoře (v nichž nejsou uloženy hořlavé kapaliny), Na místech, kde je schodiště širší než 900 mm, musí být maximální světlá šířka mezi zábradlím 1 800 mm. Tlaková nádrž musí být vybavena účinným pojistným ventilem a tlakoměrem. .7 Barvy, laky a jiné prostředky pro konečnou povrchovou úpravu používané na nekryté plochy interiéru nesmějí produkovat velké množství kouře a toxických látek. .8.2 Ústřední ovládací panel na navigačním můstku musí být opatřen schématem znázorňujícím umístění všech dveří s vizuálními signály ukazujícími, jsou-li všechny dveře otevřené nebo zavřené. Opatření uvedená v odstavci 3 se použijí, pouze pokud je loď nebo plavidlo provozováno za stanovených podmínek. .20 Palivová jednotka je zařízení používané na přípravu dodávek naftového paliva do kotle vytápěného naftou, nebo zařízení používané pro přípravu dodávek zahřáté nafty do spalovacích motorů a zahrnující všechna olejová čerpadla, filtry a předehřívače oleje pod vyšším tlakem než 0,18 N/mm2. Počet výměn vzduchu se musí během nakládání a vykládání vozidel zvýšit nejméně na 20. Je-li prostor rozdělen palubou nebo přepážkou třídy A mající izolaci jiné hodnoty, izolace vyšší hodnoty musí pokračovat na palubě nebo přepážce s izolací nižší hodnoty do vzdálenosti přinejmenším 450 mm. Každý prostor strojovny musí být vybaven dvěma vhodnými přístroji na vodní mlhu, které se skládají z kovové trubky tvaru L, hlavní rameno je kolem dvou metrů dlouhé a lze ho připojit k požární hadici a krátké rameno má délku kolem 250 mm a je vybaveno pevnou rozprašovací tryskou nebo ji lze na ní napojit. kanál je zkonstruován z materiálu s nízkým nebezpečím vznícení vyhovujícího správě státu vlajky; .3 Mezistěny třídy „A" jsou mezistěny tvořené přepážkami a palubami, které vyhovují těmto podmínkám: .16-1 Uzavřené prostory pro vozidla typu ro-ro jsou prostory pro vozidla, které nejsou ani otevřenými nákladovými prostory typu ro-ro, ani otevřenou palubou. u konstrukčních prvků předepsaných pro podpírání mezistěn třídy „B", udržela mez zvyšování teploty uvedená v odstavci .2.1 do konce jedné půlhodiny. Namísto odstavce .5 platí tento odstavec .5a: Na lodích vybavených zavěšenými palubami pro přepravu osobních automobilů se musí konstrukce, instalace a provoz dělat v souladu s opatřeními, které vyžaduje správa státu vlajky. Hlavní příčná přepážka může mít stupně, pokud splňuje jednu z těchto podmínek: OSVĚDČENÍ O BEZPEČNOSTI OSOBNÍ LODĚ Neumožňuje-li spouštěcí zařízení záchranných plavidel nalodění do nich dřív, než se dostanou na vodu a výška z naloďovacího stanoviště do vody je větší než 4,5 metru nad vodoryskou za nejsnadnějších plavebních podmínek, musí být nainstalován schválený typ systému evakuace z lodě (MES) vyhovující požadavkům oddílu 6.2 Předpisu LSA. Systém se musí dát ovládat z místa mimo těchto prostor. U lodí postavených 1. ledna 2003 nebo později, kde je více než předepsaný počet požárních čerpadel, tato přídavná čerpadla musí mít výkon 25 m3/h a musí být schopná vydávat nejméně dva předepsané vodní proudy požadované v odstavci .5 tohoto pravidla. 8 Zvláštní požadavky na strojní zařízení, kotle a elektrická zařízení (pravidlo 53) všechny závěsy, záclony a jiné zavěšené textilní materiály mají odolnost vůči šíření ohně, která není menší, než u vlněných materiálů o hmotnosti 0,8 kg/m2, v souladu s rezolucí IMO A.471 (XII) a změnami a dodatky přijatými rezolucí A.563 (14). 17 Zvláštní požadavky na lodě pro přepravu nebezpečného nákladu (pravidlo 41) U nových lodí tříd C a D o délce méně než 40 metrů s celkovým chráněným prostorem menším než 280 m2 může správa státu vlajky stanovit vhodný prostor pro stanovení výkonu čerpadel a složek alternativní dodávky. Průběžné stropy nebo obložení třídy „B" jsou na obou stranách vybaveny přepážkou, musí být část přepážky za průběžným stropem nebo obložením z materiálu, který je svojí tloušťkou a složením přijatelný v konstrukci mezistěn třídy „B", ale u něhož se požaduje, aby vyhověl normám odolnosti třídy „B", jen pokud je to přijatelné a proveditelné. Na palubě musí být dostatečný počet osob vyškolených pro shromažďování lidí a pro pomoc nevyškoleným osobám. Systém musí zahrnovat prostředky, které zamezí, aby se nápor lodního šroubu podstatně změnil, když se ovládání přepíná z jednoho místa na druhé; Schodiště nesmí mít menší světlou šířku než 900 mm, je-li to přijatelné a proveditelné ke spokojenosti členského státu, ale v žádném případě ne menší než 600 mm. Schodiště musí být vybavena zábradlím na každé straně. Tato směrnice se vztahuje na následující osobní lodě a plavidla bez ohledu na jejich vlajku, provozují-li vnitrostátní plavbu: Hmotností prázdné lodi se rozumí výtlak lodě v tunách bez nákladu, pohonných hmot, mazacích olejů, balastové vody, pitné vody a napájecí vody v nádržích, zásob určených ke spotřebě a bez cestujících a posádky a jejich majetku. 12 Pracovní pohotovost, údržba a prohlídky (pravidlo 20) Na nových lodích tříd B, C a D postavených 1. ledna 2003 nebo později musí být systém po instalaci odzkoušen za normálních podmínek ventilace a musí vykazovat celkovou dobu odezvy ke spokojenosti správy státu vlajky. Hadice uvedené v této kapitole jako „požární hadice" se musí uchovávat s veškerým potřebným nářadím a nástroji na viditelných místech nedaleko vodovodních hydrantů nebo spojení tak, aby byly se daly pohotově použit. Jiné prostory strojního zařízení 20 Celistvost trupu a nástavby, předcházení poškození a jeho kontrola (pravidlo 23-2) plavidla provozovaná výlučně v oblastech přístavů. .3 Zařízení pro spuštění a vytažení musí být takové, aby jeho operátor na lodi mohl záchranné plavidlo sledovat po celou dobu spouštění a u záchranných člunů též během vytahování. Nacházejí-li se nádrže na kapalná paliva pod prostory zvláštní kategorie, musí pevnost přepážky mezi těmito prostory splňovat nižší normu „A-0". Detektory plamene se používají jen jako doplněk ke kouřovým nebo teplotním detektorům. .8 Proudnice Nádrže určené pro přepravu kapalných látek, které tvoří součást dělení lodě, musí být zkoušeny na vodotěsnost hydrostatickým tlakem vody, který odpovídá výšce nejvyšší nákladové značky nebo dvěma třetinám výšky měřené od horní hrany kýlu do ponorové meze podle toho, která hodnota je větší a to za předpokladu, že výška vodního sloupce nemůže být v žádném případě níž než 0,9 metru nad horní částí nádrže; není-li zkouška vodou proveditelná, může se akceptovat tlaková zkouška vzduchotěsnosti tak, že se nádrž vystaví tlaku vzduchu maximálně 0,14 baru. U prostor kategorie 5 stanoví správa státu vlajky, platí-li hodnoty izolace v tabulce 4.1 pro koncové přepážky palubních přístřešků a nástavby a hodnoty izolace v tabulce 4.2 pro otevřené paluby. Správa státu vlajky musí kromě výše uvedených ustanovení zajistit, aby bylo vyhověno bezpečnostním předpisům o nezávislosti zařízení na jiných zařízeních nebo systémech, odolnosti jejich dílů vůči korozi, dodávce elektrické energie do jejich řídícího systému a dostupnosti pokynů pro jejich obsluhu a údržbu. Nezávislá stoková čerpadla se strojním pohonem umístěna v prostorách strojovny musí mít přímé odsávání z těchto prostor, v každém jednotlivém prostoru se však vyžadují jen dvě sací potrubí. Zdroje energie pro vodotěsné posuvné dveře poháněné motorem musí být odděleny od jakéhokoli jiného zdroje energie. Aby se vyhovělo správě státu vlajky, musí se funkce systému požární detekce pravidelně přezkušovat za pomoci prostředků vytvářejících horký vzduch odpovídající teploty, kouř, nebo aerosolové částice s příslušnou hustotou nebo velkostí, nebo jiných úkazů spojených s vypuknutím požáru, na které má detektor reagovat. Dodávku musí zajišťovat oddělená napájecí vedení vyčleněná výhradně pro tento účel. Je-li čerpadlo poháněno nezávislým spalovacím motorem, musí být umístěno tak, aby požár v chráněném prostoru neovlivnil přívod vzduchu do motoru. přenosné hasicí přístroje včetně náhradních náplní a hlavní kormidelní zařízení je způsobilé ovládat kormidlo, jak je to vyžadováno odstavcem .2.2.2, když je kterákoli pohonná jednotka vyřazena z provozu; a Požární systém musí být uspořádána tak, aby v případě, že jsou uzavírací ventily zavřeny, mohly všechny hydranty na lodi, kromě hydrantů v prostoru strojovny uvedeného výše, být zásobovány vodou z požárních čerpadel neumístěných v tomto prostoru strojovny, a to trubkami, které nevedou přes tento prostor. Každý záchranný vor na osobních lodích typu ro-ro musí být buď se samočinným uvedením do správné polohy, nebo oboustranně použitelný záchranný vor s ochranným přístřeškem, který je na hladině moře stabilní a schopný bezpečného provozu nezávisle na tom, na jaké straně pluje. Při uplatňování obecných zásad této přílohy se členské státy řídí oběžníkem MSC/735 IMO ze dne 24. června 1996 nazvaným „Doporučení ohledně návrhu a provozu osobních lodí se zřetelem k potřebám starších a zdravotně postižených osob". Na všechny záchranářské čluny se však musí dát nalodit, případně s použitím záchranných lan, při plavbě lodě vpřed o rychlosti do pěti uzlů v klidné vodě. Každý pojistný ventil a vzduch z přeplněných trubek se musí vypouštět na místě, kde není žádné nebezpečí požáru nebo výbuchu kvůli vylití nafty nebo úniku páry, které by vedlo do prostor pro posádku, cestující nebo prostor zvláštní kategorie, uzavřených prostor ro-ro, prostor strojovny nebo podobných prostor umístěných na lodích postavených dne 1. ledna 2003 nebo později. Startují-li se spalovací motory, které jsou důležité pro hlavní pohon, stlačeným vzduchem, musí být k dispozici prostředky k udržování rozběhového tlaku vzduchu na požadované úrovni. Nejméně jedna úniková cesta předepsaná v odstavci .1.1 a .1.2 musí obsahovat snadno přístupné uzavřené schodiště, které poskytuje trvalou ochranu před požárem od podlaží, kde začíná, až po příslušné paluby naloďování do záchranných člunů a vorů nebo po horní palubu, pokud se naloďovací paluba nerozprostírá po danou hlavní vertikální zónu. Závěsné dveře, snímací štíty, kruhová lodní okna, lodní můstky, nákladové a jiné otvory, u nichž tato pravidla vyžadují, aby během plavby zůstaly zavřené, se musí zavřít než loď opustí přístav. hasicí přístroj vhodný k použití v oblastech s vysokým napětím musí být umístěn v bezprostřední blízkosti každého hlavního a vedlejšího rozvaděče s výkonem 20 kW nebo více; 3 Přepážky v hlavní vertikální zóně (pravidlo 25) nové osobní lodě typu ro-ro s osvědčením pro přepravu nejméně 400 cestujících musí vyhovovat odstavci .2.3 pravidla II-1/B/8, pokud se poškození vztahuje na jakékoli místo délky lodě L a .1 Stabilní plynové hasicí systémy: Všeobecně (pravidlo 5.1) Dílčí přepážky nebo paluby používané k účelovému prostorovému uspořádání pro umělecká vystoupení musí být také z nehořlavého materiálu. příklad: modernizace obytných prostor pro cestující na celé jedné palubě. .4 Záchranné prostředky pro účely uplatňování ustanovení o radiokomunikacích se však použije definice námořní oblasti obsažená v pravidle 2 kapitole IV úmluvy SOLAS z roku 1974 v platném znění; Hlavní pohonné stroje a všechna pomocná strojní zařízení důležitá pro pohon a bezpečnost lodě musí být zkonstruovaná tak, aby po jejich instalaci na lodi pracovala, když je loď vzpřímená a když je nakloněná v jakémkoli úhlu náklonu do 15 % včetně na libovolnou stranu za statických podmínek a v úhlu 22,5 % na libovolnou stranu za dynamických podmínek (kolébání) a když je současně dynamicky nakloněná na bok o 7,5 % na přídi nebo na zádi (podélné kymácení). Lhůta pro provedení Ovládací systém kormidelního zařízení zahrnuje vysílače, ovládače, hydraulická čerpadla a jejich motory, regulátory motorů, potrubí a kabely. každá změna, která podstatně mění rozměry lodě, Zvláštní pozornost se musí věnovat izolaci sloupů, podpěr a jiných konstrukčních prvků z komponentů hliníkové slitiny, předepsaných pro podstavce záchranných člunů a uložení záchranných vorů, oblastem spouštění na vodu a naloďování a mezistěnám tříd „A" a „B", s cílem zajistit, aby: ve vzdálenosti 1,5 % délky lodě v přední části lodě před přední svislicí nebo KAPITOLA II-1 - KONSTRUKCE - DĚLENÍ LODI NA ÚSEKY A STABILITA, STROJNÍ A ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ nouzové osvětlení: Nouzovým zdrojem elektrické energie se rozumí zdroj elektrické energie určený k napájení nouzového rozvaděče v případě poruchy hlavního zdroje elektrické energie. ovládacími prvky pro manuální provoz hasicího systému, které jsou jasně označeny, aby byly připraveny pro použití posádkou. FORMULÁŘ OSVĚDČENÍ O BEZPEČNOSTI OSOBNÍ LODĚ KAPITOLA II-2 - PROTIPOŽÁRNÍ OCHRANA, DETEKCE POŽÁRU A HAŠENÍ POŽÁRU Standardní křivka v souřadnicích čas-teplota je definovaná rovnoměrnou křivkou vedenou přes tyto body vnitřní teploty zkušební laboratorní pece: Protažení kolizní přepážky musí být předsunuto dopředu, musí vyhovovat požadavkům odstavce .3 a musí být uspořádáno tak, aby se zamezilo možnosti, že ho poškodí rampa v případě, že bude sama poškozena nebo uvolněna. Prostory strojovny musí být vybaveny stabilním hasicím systémem vyhovujícím požadavkům pravidla II-2/A/6. Maximální rameno stability GZ se vyskytuje u úhlu náklonu pokud možno převyšujícího 30 %, ale ne menšího než 25 %. Jsou-li částečné přepážky a rámová žebra umístěny na přepážkové palubě nad hlavními dělícími přepážkami nebo v jejich bezprostřední blízkosti, musí být vodotěsně spojeny s obšívkou a přepážkovou palubou, aby se omezilo protékání vody podél paluby, když je loď nakloněná na stranu a poškozená. Periodická prohlídka hasicích přístrojů: prostory definované v pravidle II-2/A/19.2 kromě strojovny kategorie A. Vodotěsné dveře a jejich mechanizmy a indikátory, všechny ventily, jejichž uzavření je nutné, aby byl oddíl vodotěsný, a všechny ventily, jejichž činnost je nezbytná na zařízení pro příčné vyrovnání v případě poškození lodě, se musí na moři pravidelně nejméně jednou týdně kontrolovat. dílny (které nejsou součástí prostor strojního zařízení, kuchyní atd. Je-li záchranářský člun zařazen do kapacity záchranných plavidel, musí být jeho zpětné vytažení možné, když je naložen vybavením záchranného plavidla a schváleným obsazením záchranného člunu o nejméně šesti osobách. Loď musí být přezkoušená na náklon vždy, když se ve srovnání se schválenými údaji o stabilitě zjistí nebo předpokládá odchylka od hmotnostního výtlaku lodě překračující 2 % nebo odchylka podélného těžiště překračující 1 % délky lodě. Detektory musí reagovat na zvýšenou teplotu, kouř nebo jiné produkty spalování, oheň nebo jakoukoli kombinaci těchto faktorů. Systémové požadavky na poplach uvedené v tomto odstavci jsou navíc a nenahrazují poplachové protipožární systémy uvedené jinde v této kapitole. 6-1 Únikové cesty na osobních lodích typu ro-ro (pravidlo 28-1) Ostatní odpadní trubky nacházející se pod nejnižší vodoryskou dělení musí být vybaveny rovnocennými prostředky pro uzavírání na boku lodě; nacházejí-li se nad nejnižší vodoryskou dělení, musí být opatřeny běžným bouřkovým ventilem. Dolních 0,5 metru přepážek a jiných dělících prvků, které tvoří vertikální mezistěny podél únikových cest, musí vydržet zatížení 750 N/m2, aby při velkém náklonu lodě mohly být ze strany únikové cesty použity jako plochy pro chůzi. Nejvyšší přípustná délka oddílu, jejíž střed leží v nějakém bodu délky lodě, se vypočítává vynásobením zaplavitelné délky příslušným koeficientem nazývaným faktor dělení. vodotěsné rampy tvořící alternativní uzávěr dveří definovaných v odstavcích .1.1 až .1.3 včetně. Před vydáním povolení k provozu pro vysokorychlostní osobní plavidla ve vnitrostátní plavbě hostitelského státu dohodne správa státu vlajky s hostitelským státem všechny provozní podmínky spojené s provozem plavidla v hostitelském státě. omezit, kontrolovat a potlačit požár a výbuch v místě vniku a Odvodnění malých oddílů lze provést s přenosným ručním čerpadlem. .2 Systém místního rozhlasu (pravidlo 6.5) práškovým systémem konstruovaným na přinejmenším 0,5 kg/m3; Jsou-li prostory pod přepážkovou palubou, musí se únikové cesty skládat buď z: Protože velké množství vody nahromaděné na palubě nebo povrchu nádrže jako důsledek činnosti stabilního tlakového vodního postřikovacího systému může způsobit značnou ztrátu stability, může správa státu vlajky vyžadovat, aby kromě požadavků pravidla II-1/C/3 byla k dispozici čerpací a odvodňovací zařízení. Pro účely použití tabulek týkajících se odolnosti přepážek a palub proti požáru v pravidlech II-2/B/4 případně II-2/B/5 se musí s těmito skladovacími místnostmi zacházet jako s řídicími stanicemi. .2b Na nových lodích tříd B, C a D postavených 1. ledna 2003 nebo později procházejí-li kanály opatřené tenkým plechem o světlém průřezu rovném nebo menším než 0,02 m2 přepážkami nebo palubami třídy „A", musí být otvory obloženy manžetami z ocelového plechu nejméně 3 mm silnými a 200 mm dlouhými, jejichž délka se dělí na každé straně přepážky na 100 mm, nebo v případě paluby zcela umístěné ve spodní části paluby, kudy procházejí. Prostory strojoven kategorie A se musí náležitě odvětrávat, aby se zajistilo, že se v případě plného výkonu strojního zařízení nebo kotle v těchto prostorách a za všech povětrnostních podmínek včetně špatného počasí udrží odpovídající přívod vzduchu do těchto prostor kvůli bezpečnosti a pohodlí pracovníků a činnosti strojního zařízení. 2 Komunikace, záchranná plavidla a záchranné čluny, osobní záchranné prostředky (pravidla 6 + 7 + 18 + 21 + 22) Kanály pro odsávání kuchyňských sporáků, v nichž je pravděpodobnost nahromadění mastnot a tuku, musí vyhovět požadavkům pododstavce .9.2.3.2.1 a .9.2.3.2.2 a musí být vybaveny: .4 Stabilní hasicí systémy s vysoce expanzivní pěnou ve strojovnách (pravidlo 9) Je-li třeba, musí se udělat nová zkouška lodě na náklon. boky lodě sahají po celé délce lodě až po palubu, která odpovídá nejvyšší ponorové mezi a všechny otvory v obšívce po celé délce lodi pod touto palubou se pro účely pravidla 15 pokládají za otvory pod ponorovou mezí a V každé společné jídelně posádky a společenské místnosti nebo v každé kabině posádky musí být výcviková příručka. Na palubě musí být dostatečný počet členů posádky pro obsluhu záchranných plavidel a spouštěcího zařízení vyžadovaného k tomu, aby všechny osoby na palubě palubu opustily. Jestliže však na lodích postavených dne 1. ledna 2003 nebo později palubou, kromě prostoru kategorie 10, procházejí elektrické kabely, potrubí nebo ventilační šachty, musí být tyto průchody utěsněny tak, aby bránily průniku ohně a kouře. Údržba a prohlídky záchranných prostředků se musí provádět v souladu s požadavky pravidla III/20 úmluvy SOLAS v platném znění. .8 Je-li nutné, aby ventilační kanál procházel mezistěnou hlavního vertikálního požárního úseku, musí být vedle mezistěny nainstalováno automaticky uzavírané požární hradítko zabezpečené proti výpadku. Výcvik na palubě v používání hasicích systémů a přístrojů na lodi musí být naplánován a proveden v souladu s pravidlem III/19.4.1 úmluvy SOLAS z roku 1974 v platném znění. (7) Jsou-li veřejné záchody vestavěny plně do schodiště, může mít přepážka veřejných záchodů ve schodišti odolnost třídy „B". Je-li na lodích o délce nejméně 60 metrů celková délka všech prostor pro cestující a obslužných prostor na palubě s těmito prostorami větší než 80 metrů, nebo je-li větší než jedna taková paluba, musí být na palubě s větší celkovou délkou navíc dvě výstroje pro hasiče a dvě soupravy osobní výstroje na každých 80 metrů celkové délky nebo její části. Nachází-li se prostor volné paluby, sanitární nebo podobný prostor, nebo nádrž včetně nádrže na naftové palivo, prázdný prostor nebo prostor pomocného strojního zařízení s nízkým nebo žádným nebezpečím požáru na jedné straně mezistěny, může být norma snížena na „A-0". Z prostor pro sledování činnosti strojního zařízení a z pracovních prostor musí být nejméně dvě únikové cesty, z nichž jedna musí být nezávislá na prostoru strojovny a musí poskytovat přístup na naloďovací palubu. Na každém místě musí být signál ukazující, ze kterého místa jsou pohonné stroje ovládány. Prostory zvláštní kategorie mohou být umístěny na více než jedné palubě, pokud celková výška pro vozidla nepřekročí 10 metrů. Když je navrženo tyto dveře zasadit, musí správa státu vlajky posoudit zvlášť jejich počet a uspořádání. 17 Uzávěr dveří pro nakládání lodního nákladu (pravidlo 20-1) Neumožňuje-li uspořádání nebo rozměr stávající osobní lodě typu ro-ro instalaci rychlého záchranného člunu předepsaného odstavcem .3.1, může být rychlý záchranný člun instalován namísto stávajícího záchranného člunu, který je schválen jako záchranný člun nebo člun k použití ve stavu nouze, pokud vyhovuje všem těmto podmínkám: Stabilní systémy detekce požáru a požárního poplachu schváleného typu vyhovující požadavkům pravidla II-2/A/9 musí být instalovány a uspořádány tak, aby zjistily kouř v obslužných prostorách, řídících stanicích a obytných prostorách včetně chodeb a schodišť. Hlavním zdrojem elektrické energie se rozumí zdroj určený k napájení hlavního rozvaděče elektrickou energií, rozváděnou do všech zařízení potřebných k udržování lodě v normálním provozním a obyvatelném stavu. Umístění vodotěsných dveří a jejich ovládání musí být takové, aby v případě, že loď utrpí poškození v rozmezí jedné pětiny šířky lodě měřené v pravém úhlu k ose na úrovni nejnižší vodorysky dělení, nebyla činnost vodotěsných dveří vzdálených od poškozené části lodi snížena. Při realizaci nehořlavé úpravy musí správa státu vlajky přijmout opatření, aby se zamezilo přenosu tepla tepelným mostem, např. mezi palubami a přepážkami. Tato opatření mohou zahrnovat částečné přepážky nebo rámová žebra. „Třída A" Namísto odstavce .8 se použije odstavec .8a: Nehořlavý materiál je materiál, který ani nehoří, ani nevydává hořlavé páry v dostatečném množství pro samovznícení, je-li zahřát přibližně na 750 °C, což se stanoví zkouškou hořlavosti v souladu s Pravidlem o postupech zkoušek hořlavosti. Nové i stávající osobní lodě a vysokorychlostní osobní plavidla musí při provozování vnitrostátní plavby vyhovovat odpovídajícím bezpečnostním pravidlům a normám stanoveným v této směrnici. Pěnový generátor, jeho zdroj dodávky energie, kapalina vytvářející pěnu a prostředky ovládání systému musí být snadno přístupné, musí se dát snadno ovládat a musí být seskupeny na co nejméně místech, kde není pravděpodobné, že by při požáru v chráněném prostoru byly přerušeny. nádrže s naftovým palivem kromě těch, které jsou umístěny v oddílech s dvojitým dnem, musí být umístěny mimo prostory strojovny kategorie A; Všechny přenosné nádrže pro plyny, které jsou stlačené, zkapalněné nebo rozložené a mohou podnítit případný požár, musí být neprodleně po použití postaveny na obvyklé místo nad přepážkovou palubou, ze které je přímý přístup na volnou palubu. Musí umožňovat vysílat zprávy z velitelského můstku a z dalších míst na palubě lodě, které bude správa státu vlajky považovat za nutné. Prostory volné paluby spalovací motory určené k jinému účelu než hlavnímu pohonu o celkovém výkonu nejméně 375 kW; nebo .8.3 Žádné dveře se nesmějí dát otevřít dálkově ze stanoviště ústředního ovládání. Na nových lodích tříd B, C a D postavených 1. ledna 2003 nebo později v takovém případě musí být odvodňovací systém dimenzován tak, aby odčerpal ne méně než 125 % společného výkonu obou čerpadel postřikovacího systému a požadovaného počtu požárních trysek. Zkušební ventil pro každý úsek se musí nacházet blízko uzavíracího ventilu pro daný úsek. Účelem této kapitoly v oblasti požární ochrany je: Na jednu osobu připadá nejméně 0,35 m2 volného prostoru paluby. .4 Všechny vpusti a výpusti v obšívce musí být nainstalovány s účelným a přístupným uspořádáním, aby se zamezilo náhodnému proniknutí vody do lodě. se u prvků, které podpírají prostory záchranných člunů a záchranných vorů a mezistěny třídy „A" udržela mez zvyšování teploty uvedená v odstavci .2.1 do konce jedné hodiny a Vedou-li v jedné nebo více částech lodě vodotěsné přepážky k vyšší palubě, než ve zbývající části lodě, a je žádoucí, aby toto vyšší vedení přepážek bylo využito ve výpočtu zaplavitelné délky, pak lze v každé této části lodě použít zvláštní ponorové meze, pokud: Musí být instalován s přihlédnutím k akusticky mezním podmínkám a nesmí vyžadovat žádný zásah adresáta. Podobně požadavky na odolnost třídy „B" se neuplatňují na vnější dveře v nástavbě a palubách. Vzdálenost mezi jednotlivými požárními detektory a jejich umístění musí být stanoveno s přihlédnutím k vlivům větrání a jiných odpovídajících faktorů. Vzduchová potrubí z jiných nádrží než nádrží na naftu mohou vést přes bok nástavby. jeden ocelový žebřík vedoucí ke dveřím, které mají přístup na naloďovací palubu a kromě toho musí být ve spodní části prostoru a na místě důkladně odděleném od uvedeného žebříku ocelové dveře, které se dají ovládat z obou stran a které poskytují přístup k bezpečné únikové cestě ze spodní části prostoru na naloďovací palubu. „lodí typu ro-ro" loď přepravující více než 12 cestujících a mající nákladové prostory typu ro-ro nebo prostory zvláštní kategorie vymezené v pravidle II-2/A/2 obsaženém v příloze I; Trubky musí být trvale zaplněny vodou, ale malé nekryté úseky nemusejí být zaplněny vodou, je-li to nutné jako preventivní opatření. Nádrže pro skladování hasicí látky a jejich komponenty tlakového systému musí být zkonstruovány podle příslušných pravidel s přihlédnutím na jejich umístění a maximální okolní teplotu očekávanou během provozu. musí umožňovat uvolnění západky při působení síly nepřesahující 67 N a části konstrukce a uspořádání lodě byly zkontrolovány a schváleny v souladu s výše uvedenou částí F revidované kapitoly II-2 úmluvy SOLAS z roku 1974 v platném znění a zbývající části lodě vyhovují příslušným normativním požadavkům této kapitoly. 4 Přípustná délka oddílů (pravidlo 6) Schodiště nesmí ve vertikálním stoupání překročit 3,5 metru bez existence odpočívadel a úhel stoupání nesmí mít větší než 45 %. Povrch izolace v prostorách, kde je možné pronikání naftových výrobků, musí být nepropustný pro naftu nebo naftové páry. Systémy detekce požáru musí spustit akustické a vizuální signály, které se odlišují jak od signálu každého jiného systému neohlašujícího požár, a to na dostatečném počtu míst s cílem zajistit, že signály budou slyšet a vidět na velitelském můstku a že je uvidí a uslyší odpovědní techničtí důstojníci. 14 Systémy tlakového vzduchu (pravidlo 34) Na nových lodích třídy B a stávajících lodích třídy B o délce nejméně 24 metrů, ale méně než 40 metrů, také dvě výstroje pro hasiče, ale jen s jednou vzduchovou náplní pro samostatný dýchací přístroj. Ventilátory větracích systémů s motorovým pohonem určené pro nákladové prostory se musí dát zastavit z bezpečného spínacího místa mimo těchto prostor. Příručka pro výcvik vyhovující požadavkům pravidla III/35 úmluvy SOLAS musí být v každé jídelně a společenské místnosti mužstva nebo v každé kabině pro posádku. .10 Obytné prostory jsou společenské prostory, chodby, toalety, kabiny, kanceláře, nemocnice, kina, herny a místnosti pro oddech, holičství a kadeřnictví, spižírny bez kuchyňského zařízení a podobné prostory. Členské státy spolupracují s organizacemi zastupujícími osoby se sníženou pohyblivostí a konzultují s nimi provádění obecných zásad obsažených v příloze III. Vnější ohraničení vyžadovaná pravidlem 1.1, která mají být z ocele, nebo jiného rovnocenného materiálu, mohou být proraženy pro osazení oken a kruhových lodních oken, pokud žádný požadavek na jiném místě této části nepředepisuje, aby tato ohraničení měla odolnost třídy „A". celková délka dvou oddílů rozdělených danou přepážkou nepřekračuje buď 90 % zaplavitelné délky nebo dvojnásobek přípustné délky, avšak u lodí, jejichž faktor dělení se rovná 1, celková délka obou oddílů nesmí překročit přípustnou délku; Ventil na dolním konci potrubí musí být samouzavírací. Procházejí-li přepážkami, dělí se tato délka na každé straně přepážky na 450 mm. Systém s motorovým pohonem musí být konstruován tak, aby se minimalizovala možnost, že jednotlivá vada v hydraulickém potrubí negativně ovlivní činnost více než jedněch dveří. Aktivace jakéhokoliv lokálního hasicího systému musí být doprovázena viditelným a zřetelně slyšitelným poplachem v chráněných prostorách a na stanovištích s trvalou obsluhou. Instalované osvětlení musí být takové, aby byl snadno viditelný přístup k únikovým cestám. 11 Pokyny pro stav nouze (pravidlo 19) v prostoru kormidelního stroje musí být k dispozici prostředky pro odpojení každého řídícího sytému ovladatelného z velitelského můstku od kormidelního zařízení, kterému slouží; Elektrické zařízení a elektrická instalace ve větracím kanálu musí být typu schváleného pro používání ve výbušné směsi vzduchu a benzínu a výstupní otvory z každého větracího kanálu musí být nastaveny do bezpečné polohy s ohledem na jiné případné zdroje vznícení. S výhradou pododstavců 1.2 a 1.3 musí všechny přístupy vedoucí do prostor pod přepážkovou palubou mít nejnižší bod nejméně 2,5 metru nad přepážkovou palubou; S výjimkou doplňujících čerpadel, která se mohou dát jen pro oddíl kolizního prostoru, musí být každé požadované stokové čerpadlo uspořádáno tak, aby odčerpalo vodu z každého prostoru, u něhož se podle odstavce .1.1 vyžaduje odvodnění. Také musí být umožněno ovládat pomocné strojní zařízení nezbytné pro pohon a bezpečnost lodě v dotyčném strojním zařízení nebo v jeho blízkosti a; Všechny kohouty a ventily uvedené v odstavci .2.10, které lze ovládat z horní přepážkové paluby, musí mít ovládací prvky na místě jejich činnosti zřetelně označeny a musí mít k dispozici prostředky pro signalizaci zda jsou otevřené nebo zavřené. V pravidelných intervalech nepřekračujících pět let se musí uskutečnit kontrola stavu prázdné lodě, aby se ověřily všechny změny hmotnostního výtlaku prázdné lodě a její podélné těžiště hmotnosti. 11 Umístění nouzových zařízení (pravidlo 39) U prostor strojovny a venkovních míst musí být rozměr proudnic takový, aby se z nejmenšího čerpadla dosáhlo ze dvou proudů co největšího množství vody při tlaku uvedeném v odstavci .4, pokud se nemusí použít rozměr proudnic větší než 19 mm. Stávající rychlost otáček a směr náporu šroubů musí být zachovány, dokud je činné místní ovládání, není-li to považováno za neproveditelné. Ať je umístění označení vodorysky dělení jakékoli, nesmí být loď v žádném případě zatížena tak, aby byla vodoryska dělení, odpovídající zóně a místu, jak je to stanoveno v souladu s Mezinárodní Úmluvou o nákladové značce v platném znění, ponořena pod vodou. Palivové potrubí a jejich ventily a vybavení musí být z ocele a jiného schváleného materiálu, připouští se však omezené využití ohebných trubek. Odpovídající sdělovací prostředky musí být k dispozici na každém místě, odkud se může ovládat rychlost nebo směr náporu šroubů. dveře poháněné motorem musí být opatřeny řídícím systémem schváleného typu, který je schopen provozu v případě požáru, což se stanoví v souladu s Předpisem o postupech zkoušek hořlavosti. Volný bok odpovídající každé z těchto vodorysek dělení se měří ve stejné poloze a od stejné palubní čáry, jako volné boky stanovené v souladu s platnou Mezinárodní úmluvou o nákladové značce. Čerpadlo musí mít na výtlačné straně zkušební ventil s krátkou otevřenou vypouštěcí trubkou. .2a Procházejí-li ventilační kanály o světlém průřezu překračujícím 0,02 m2 přepážkami nebo palubami třídy „A", musí být otvory obloženy manžetami z ocelového plechu, pokud kanály procházející přepážkami nebo palubami nejsou z ocele v blízkosti tohoto přechodu a kanály a manžety musí v této části splňovat tyto podmínky: být dostatečně pevné a schopné řídit loď při maximální provozní rychlosti směrem vpřed a zkonstruováno tak, aby nemohlo být při nejvyšší rychlosti zpětného chodu poškozené; systém hlášení požáru a U vysokorychlostních osobních plavidel vyhovujících požadavkům předpisu DSC vydává správa státu vlajky v souladu s předpisem DSC osvědčení DSC o bezpečnosti konstrukce a zařízení a povolení DSC k provozu vysokorychlostního plavidla. Nucené větrání v obytných a obslužných prostorách, nákladových prostorách, řídících stanicích a prostorách strojovny se musí dát zastavit ze snadno přístupného místa vně prostoru, kde pracuje. Kouřové detektory, které mají být instalovány v ostatních prostorech, musí být v činnosti v rámci mezí citlivosti, aby bylo vyhověno správě státu vlajky, a to s přihlédnutím k zamezení necitlivosti nebo nadměrné citlivosti detektorů. „délkou lodě", není-li výslovně stanoveno jinak, 96 % celkové délky na vodorysce při boční výšce nejméně 85 % měřeno od vrchní strany kýlu, nebo délky od přední strany přídě k ose kormidelního pně na této vodorysce, pokud je tato hodnota větší. Stávající lodě musí vyhovovat požadavkům tohoto pravidla nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky po 1. červenci 1999. Na chodbách lze povolit zásobníky na pitnou vodu a stroje na výrobu ledu, pokud jsou napevno zabudovány a neomezují šířku únikových cest. Zaplavitelná délka v daném bodě je největší část délky lodě, jejíž střed se nachází v tomto bodu, která může být zaplavena za předpokladu níže uvedené zaplavitelnosti, aniž by se loď ponořila pod ponorovou mez. Jakákoli vodoryska dělení nesmí být v žádném případě umístěna nad nejnižší nákladovou značku ve slané vodě, jak je to určeno pevností lodě nebo platnou Mezinárodní úmluvou o nákladové značce. .5.5 Všechny posuvné vodotěsné dveře poháněné motorem nebo ovládané ručně musí být vybaveny signalizačními prostředky, které na všech stanovištích s dálkovým ovládáním ukazují, jsou-li dveře otevřené nebo zavřené. .4 Systém místního rozhlasu nebo jiné účinné prostředky komunikace musí být ve všech obytných a obslužných prostorách, řídících stanicích a na volných palubách. v případě souměrného zaplavení je pozitivní zbývající metacentrická výška minimálně 50 mm počítaná metodou stálého výtlaku; Bok lodě nesmí mít žádné otvory mezi naloďovacím stanovištěm systému evakuace z lodě a vodoryskou za nejsnadnějších plavebních podmínek a musí být zajištěny prostředky na ochranu systému před jakýmikoliv výčnělky. Na lodích postavených dne 1. ledna 2003 nebo později: Ochrana před zaplavením (pravidlo 48) Zařízení na odsávání kouře se musí uvést do chodu předepsaným detektorem kouře a musí se dát ovládat ručně. Na nových lodích tříd B, C a D postavených 1. ledna 2003 nebo později musí být ručně ovládané hlásiče požáru rozmístěny tak, aby žádná část prostoru nebyla více než 20 metrů o ručně ovládaného hlásiče požáru. Stávající lodě tříd C a D nemusejí vyhovět pravidlům kapitoly II-1 a II-2 této přílohy, pokud správa státu vlajky, pod jehož vlajkou má loď právo plout, zajistí, aby odpovídaly vnitrostátním pravidlům státu vlajky a aby tato pravidla zaručovala rovnocennou úroveň bezpečnosti. Požadovaná provozní brožura musí obsahovat nezbytné informace a pokyny pro bezpečné nakládání s lodí a nákladem ve vztahu k požární bezpečnosti. hasicí přístroje musí být umístěny tak, aby žádný bod v prostoru nebyl dál než na vzdálenost 10 metrů chůze od hasicího přístroje; Každá loď musí být vybavena nejméně jednou požární hadicí pro každý hydrant. .3 Je-li záchranářský člun zařazen do kapacity záchranných plavidel a na ostatní záchranné vory se naloďují z naloďovací paluby, musí se dát na záchranářský člun kromě výše uvedeného odstavce .2 nalodit také z naloďovací paluby. Dostatečný počet záchranných plavidel se musí vézt, aby se zajistilo, že v případě ztráty jakéhokoli záchranného plavidla nebo jeho nezpůsobilosti k plavbě se na zbývajících záchranných plavidlech bude moci umístit celkový počet osob, který je loď oprávněná přepravovat. Všechna schodiště v obytných a obslužných prostorách musí mít ocelovou skeletovou konstrukci, pokud správa státu vlajky nepřipustí použití jiného rovnocenného materiálu, a musí být umístěny v uzavřených prostorech tvořených mezistěnami třídy „A" s účinnými uzavíracími prostředky na všech otvorech až na tyto výjimky: .2 Každý dýchací přístroj musí být vybaven dostatečně pevným a dlouhým žáruvzdorným záchranným lanem, které lze za pomoci háku karabiny upevnit na postroj přístroje nebo na zvláštní pásy, aby se během používání záchranného lana zamezilo odepnutí dýchacího přístroje. Na nových lodích přepravujících více než 36 cestujících musí být přepážky a paluby, které ohraničují prostory zvláštní kategorie, izolovány na úroveň třídy A-60. Prostory s malým nebo žádným nebezpečím ohně, jako jsou prázdné prostory, veřejné záchody a podobné prostory nemusejí být vybaveny automatickým postřikovacím systémem nebo stabilním systémem detekce požáru a požárního poplachu. Je nutné se vyhnout používání volně umístěných nádrží s naftovým palivem, které jsou v prostorách strojovny zakázány. „oblastí přístavu" jakákoli jiná oblast než námořní oblast, jak ji vymezují členské státy, jež dosahuje k nejvzdálenějším trvalým přístavním hrázím, které tvoří součást přístavu, nebo k hranicím vymezeným přírodními zeměpisnými objekty, které chrání ústí řeky nebo podobnou odcloněnou oblast; Strojovny kategorie A o objemu více než 500 m3, musí být kromě stabilních hasicích systémů podle tohoto pravidla chráněny schváleným typem stabilního lokálního vodního nebo ekvivalentního protipožárního systému na základě zásad vytvořených Mezinárodní námořní organizací, viz oběžník MSC 913 „Zásady pro schvalování stabilních lokálních vodních protipožárních systémů pro použití ve strojovnách typu A". záchranných plavidel, která jsou naloďována z místa na palubě a jsou méně než 4,5 metru nad vodoryskou za nejsnadnějších plavebních podmínek a která buď Místní akumulátory energie pro dveře poháněné motorem musí být v bezprostřední blízkosti dveří, aby se dveře daly ovládat nejméně desetkrát (s úplným otevřením a zavřením) s využitím místních ovládacích prvků. plně vybavena, jak je to předepsáno příslušnými pravidly úmluvy SOLAS v platném znění kromě doplňujících záchranných vorů definovaných v poznámce 3 k tabulce pravidla III/2, které mohou být zproštěny některých požadavků úmluvy SOLAS na zařízení uvedené v této poznámce. 5-3 Pomocný systém rozhodování pro velitele lodí (pravidlo 29) .6 U řídících stanic mimo prostor strojovny musí být přijata všechna schůdná opatření, aby se zajistilo jejich větrání, viditelnost a ovzduší bez kouře tak, aby v případě požáru bylo strojní zařízení a vybavení v nich pod kontrolou a dále plynule pracovalo. konstrukce a uspořádání lodě jako celku byly zkontrolovány a schváleny v souladu s částí F revidované kapitoly II-2 úmluvy SOLAS z roku 1974 v platném znění, která platí pro lodě postavené 1. ledna 2003 nebo později nebo U lodí postavených dne 1. ledna 2003 nebo později musí být dálkové ovládání ventilu palivové nádrže nouzového generátoru na jiném místě než dálkové ovládání ostatních ventilů umístěných v prostorách strojovny. Akustický a vizuální signál musí být vyslán na velitelský můstek a do prostor strojního zařízení, kde se dá ihned zpozorovat a Všechny uvedené prostředky, případně včetně jejich zařízení pro spouštění na vodu, musí vyhovovat pravidlům kapitoly III přílohy k úmluvě SOLAS z roku 1974v platném znění, pokud v následujících odstavcích není výslovně stanoveno jinak. Spuštění každého samostatného detektoru nebo ručně ovládaného hlásiče musí spustit vizuální a akustický požární signál na řídícím panelu a indikátorech. automatický systém postřikování, detekce požáru a požárního poplachu schváleného typu a vyhovující požadavkům pravidla II-2/A/8 nebo směrnicím IMO pro schválené rovnocenné skrápěcí samočinné hasicí zařízení uvedené v rezoluci IMO A.800 (19), instalovaný a uspořádaný tak, aby tyto prostory chránil a kromě toho stabilní systémy detekce požáru a požárního poplachu schváleného typu a vyhovující požadavkům pravidla II-2/A/9, instalované a uspořádané tak, aby zjistily kouř na chodbách, schodištích a únikových cestách v obytných prostorech. Strojní zařízení, kotle a jiné tlakové nádrže, jejich potrubní síť a vybavení musí být nainstalovány a chráněny tak, aby se snížilo na minimum jakékoli nebezpečí pro osoby na palubě, náležitou pozornost je nutné věnovat pohyblivým částem, horkým povrchům a jiným rizikům. Vyžaduje-li se množství hasicí látky pro ochranu více než jednoho prostoru, nemusí být množství látky větší, než je největší množství předepsané pro každý takto chráněný prostor. 2 Protipožární ochrana (pravidlo 47) Musí se udržovat naplněné vodou pod potřebným tlakem a musí mít zařízení pro stálou dodávku vody, jak je to předepsáno tímto pravidlem. .1 Každá loď musí být vybavena soběstačným nouzovým zdrojem elektrické energie s nouzovým rozvaděčem umístěným nad přepážkovou palubou v dobře dostupném prostoru nepřiléhajícím ke strojovně kategorie A nebo ke strojovně a obsahujícím hlavní zdroj elektrické energie nebo hlavní rozvaděč. Je-li to možné, musí být přepážky tvořící hranice hlavních vertikálních zón nad přepážkovou palubou v jedné rovině s vodotěsnými dělícími přepážkami nacházejícími se bezprostředně pod přepážkovou palubou. Upevnění tohoto ventilu na zadní stěně kolizní přepážky však může být akceptováno, pokud je ventil snadno přístupný za všech provozních podmínek a prostor, v němž se nachází, není nákladovým prostorem. Je-li požadovaný faktor dělení 0,50, musí být stabilita nepoškozené lodi taková, aby vydržela zaplavení kteréhokoliv ze dvou sousedních oddílů. .23 Osobní lodí typu ro-ro se rozumí osobní loď s nákladovými prostory typu ro-ro nebo prostory zvláštní kategorie ve smyslu tohoto pravidla. 14 Lodě pro přepravu nákladních vozidel a doprovázejících pracovníků (pravidlo 16) 10 Poplachová signalizace pro strojníky (pravidlo 38) nekryté plochy na chodbách a uzavřených schodištích a nekryté plochy přepážek, obložení stěn a stropů ve všech obytných a obslužných prostorách a řídících stanicích; Lodě, které nejsou vybaveny záchrannými čluny a záchranářskými čluny musí být pro záchranné účely vybaveny nejméně jedním potápěčským oblekem. Je-li nutné korigovat velké úhly náklonu lodě na stranu, musí opatření fungovat pokud možno sama, ale v každém případě musí být armatury pro příčné zaplavení vybaveny ovládacími prvky a musí dát ovládat z místa nad přepážkovou palubou. zvláštní pozornost se musí věnovat pevnosti dveří a jejich zavíracímu mechanismu, aby se zamezilo prosakování; uzavřené šachty vedoucí do výše uvedených prostor, Plán údržby musí být uchováván na palubě lodi a musí být k dispozici pro prohlídky, kdykoliv o to správa státu vlajky požádá. .2.2 Podle požadavků platné Mezinárodní úmluvy o nákladové značce nesmí být kruhová lodní okna zasazena na takové místo, kde je jejich spodní hrana pod čarou vedenou souběžně s přepážkovou palubou na boku a která mají nejnižší bod 2,5 % šířky lodě nad nejnižší vodoryskou dělení nebo 500 mm, podle toho, která hodnota je větší. všechny nekryté plochy přepážek, obložení a stropů mají nízké šíření plamene a 8 Větrací systémy ve strojovnách (pravidlo 35) Vyžaduje-li si to úroveň, po kterou by prostor u plně zatížené lodě mohl být zatopen, musí být provedena opatření, aby se tyto ovládací prvky daly obsluhovat z místa nad touto úrovní. Záchranné vory osobních lodí typu ro-ro se používají ve spojení se systémy evakuace z lodě vyhovujícími oddílu 6.2 předpisu LSA nebo ve spojení se spouštěcími zařízeními rovnoměrně rozdělenými na každé straně lodě a vyhovujícími odstavci 6.1.5 předpisu LSA. Počet a umístění hydrantů musí být takové, aby nejméně dva vodní proudy nepocházející ze stejného hydrantu, z nichž jeden musí mít hadici jediné délky, mohly dosáhnout do každé části lodě běžně přístupné pro cestující nebo posádku, když loď pluje a do každé části nákladového prostoru, když je prázdný a nákladového prostoru typu ro-ro nebo každého prostoru zvláštní kategorie, v němž dva vodní proudy musí dosáhnout do kterékoli části tohoto prostoru, každý hadicí jediné délky. Krátké kanály, jejichž délka obecně nepřesahuje dva metry a průřez 0,02 m2, nemusejí být nehořlavé, pokud vyhoví těmto podmínkám: 5 Prevence proti zasažení elektrickým proudem, požáru a jiným nebezpečím elektrického původu (pravidlo 45) PROSTŘEDKY SDĚLOVÁNÍ ZPRÁV Spalovací motory o výkonu nejméně 2 250 kW nebo s válci s vrtáním větším než 300 mm musí být vybaveny čidlem olejové mlhy v klikové skříni nebo snímači teploty ložisek nebo rovnocennými zařízeními. .3.3 Je-li přední kolizní prostor rozdělen tak, aby se v něm uchovávaly dva různé druhy kapalných látek, mohou kolizní přepážkou procházet pod ponorovou mezí dvě trubky, z nichž každá je vybavena tak, jak je to požadováno v odstavci .3.1, pokud není vhodná alternativa pro umístění druhé trubky a pokud je bezpečnost lodě s ohledem na další dělení v předním kolizním prostoru zachována. Materiály citlivé na horko se nesmějí používat pro odpadní otvory, sanitární odpady a jiné odtoky, které jsou blízko vodorysky a u nichž by závada materiálu v případě požáru zvýšila nebezpečí zaplavení. Ovládací prvky pro ventilátory s motorovým pohonem obsluhující strojovny musí být rovněž seskupeny tak, aby se daly ovládat ze dvou spínacích míst, z nichž jedno musí být mimo těchto prostor. je boční výška lodě k přepážkové palubě (v metrech), pokud na lodi s uzavřeným nákladovým prostorem na přepážkové palubě, která se vnitřně odvodňuje v souladu s požadavky odstavce 1.6.2 a která se rozprostírá po celé délce lodě, se D měří k další palubě nad přepážkovou palubou. Takové průchody musejí být vhodně izolované prodloužením izolace na stejné rovině mezistěny. .5 Uzavřená schodiště musí být odvětrána jen jedním nezávislým větracím systémem a sítí kanálů, které neslouží žádnému jinému prostoru ve větracím systému. Skladuje-li se hasicí látka mimo chráněný prostor, musí být v místnosti, která se nachází na bezpečném a snadno přístupném místě a která má účinné větrání. Tyto dveře a jejich zárubně musí mít konstrukci z ocele nebo jiného vhodného materiálu. Prostory pro cestující se rozumí prostory, kde jsou ubytováni a které používají cestující, kromě místností pro zavazadla, zásoby, potraviny a poštu. Kanály se světlým průřezem překračujícím 0,075 m2 musí být kromě požadavků výše uvedeného pododstavce .9.2.2.1 vybaveny požárními hradítky. nejméně jedno přenosné pěnové zařízení pozůstávající ze vzduchové pěnové trysky sacího typu, která se dá požární hadicí napojit na požární soustavu, dále z přenosné nádrže obsahující nejméně 20 litrů tekutiny, z níž se dělá pěna, a jedné náhradní nádrže. Dodávka energie do signalizačního systému musí být nezávislá na dodávce pro ovládání a zajištění dveří. Je-li namontován ventil s přímým uzavíracím mechanizmem, musí být místo, z něhož se dá obsluhovat, vždy snadno přístupné a musí být k dispozici prostředky ukazující, zda je ventil otevřen nebo zavřen. Požární hadice musí být z trvanlivého materiálu schváleného správou státu vlajky a musí být dostatečně dlouhé, aby dodávaly vodní proud do každé z prostor, v nichž může být jejich používání potřebné. Palubní odtoky musí být umístěny na místech s největším účinkem, např. v každém rohu. Strojovny a hlavní kuchyně: Slepé chodby používané v obslužných prostorách, které jsou pro praktické využití lodi nezbytné, jako palivové stanice a zásobovací chodby jdoucí napříč lodí, jsou povoleny, pokud tyto slepé chodby jsou odděleny od ubytovacích prostor posádky a nejsou přístupné z ubytovacích prostor pro cestující. Následující dveře umístěné nad ponorovou mezí musí být zavřené a zamčené, než loď zahájí jakoukoli plavbu, a musí zůstat zavřené a zamčené, dokud se loď nedostane na další úvaziště: Každé strojní zařízení důležité pro bezpečný provoz lodě se musí dát ovládat na místě, a to i v případě závady na kterékoli části automatického nebo dálkového ovládacího systému. Všechna schodiště s rozměry pro více než 90 cestujících musí být uspořádaná podélně po celé lodi. Při ručním ovládání nesmí doba potřebná k úplnému zavření dveří u lodí ve vzpřímené poloze přesáhnout 90 sekund; musí mít takovou účinnost izolace, aby průměrná teplota na nechráněné straně nevystoupila na více než 140 °C nad původní teplotu, ani aby nebyla v žádném bodě včetně kteréhokoli spoje větší než 225 °C nad původní teplotou, a to po dobu uvedenou níže: Je-li to možné, nesmějí být části systému naftového paliva obsahující naftu zahřátou pod tlakem překračujícím 0,18 N/mm2 skryty, aby se závady a prosakování daly snadno zpozorovat. Všechny osobní lodě typu ro-ro tříd A, B a C, jejichž kýl byl položen nebo které byly v podobném stádiu stavby dne 1. října 2004 nebo později, musí vyhovovat článkům 6, 8 a 9 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/25/ES. Při stanovení vhodných norem protipožární odolnosti hranic mezi dvěma prostory v hlavní vertikální zóně nebo horizontální zóně, které není chráněno automatickým postřikovacím hasicím zařízením vyhovujícím pravidlu II-2/A/8 nebo mezi těmito zónami, z nichž ani jeden není takto chráněný, platí vyšší ze dvou hodnot udávaných v tabulce. Každá loď musí být opatřena písemně doloženými důkazy, že je schopná pracovat bez trvalé obsluhy ve strojovně. požární hradítko umístěné na spodním konci kanálu ovládané automaticky a dálkově a kromě toho požární hradítko ovládané dálkově umístěné na horním konci kanálu; 13 Protipožární plány (pravidlo 20) Musí-li být nádrže s naftovým palivem, kromě nádrží ve dvojitém dně, umístěny vedle strojovny nebo uvnitř, musí být nejméně jedna z jejich svislých stěn přilehlá ke stěnám strojovny a musí mít prioritně společné stěny s nádržemi ve dvojitém dně; plocha stěny nádrže společné se stěnou strojovny musí být co nejmenší. .2 Doplňující ustanovení pouze pro prostory zvláštní kategorie nad přepážkovou palubou Výcvik a cvičení v opuštění lodě (pravidlo 19 + pravidlo 30) Pro 50 % všech hasicích přístrojů každého typu, které se nacházejí na palubě, musí být k dispozici náhradní náplně. v obytných a hospodářských prostorách: STABILITA V NEPOŠKOZENÉM STAVU, DĚLENÍ LODI NA ÚSEKY A STABILITA V POŠKOZENÉM STAVU Obsazené strojním zařízením .4 Není-li pomocné kormidelní zařízení, které musí mít podle pravidla 6.3.3 motorový pohon, poháněno elektrickou energií, nebo je poháněno elektrickým motorem určeným především pro jiné účely, lze hlavní kormidelní zařízení napájet jedním obvodem z hlavního rozváděče. Zábradlí, chodby a průchody, vchody a dveře musí být přizpůsobeny pohybu osob v invalidních vozících. být schopné přesunout kormidlo z 15 % na jedné straně na 15 % na druhé straně za nejdéle 60 sekund, když loď s nejnižším provozním ponorem pluje dopředu o poloviční maximální komerční rychlosti nebo o rychlosti 7 uzlů, podle toho, která je vyšší a Ukazatel výchylky kormidla musí být nezávislý na ovládacím systému kormidelního zařízení; .4.1 S výhradou požadavků platné Mezinárodní úmluvy o nákladové značce a není-li v odstavci .5 stanoveno jinak, musí být každá jednotlivá výpust vedoucí obšívkou z prostor pod ponorovou mezí vybavená buď automatickou zpětnou klapkou s bezpečnými prostředky jejího zavírání z horní přepážkové paluby, nebo dvěma automatickými zpětnými klapkami bez bezpečných prostředků zavírání, pokud se vnitřní ventil nachází nad nejnižší vodoryskou dělení a je vždy přístupný pro zkoušení za provozních podmínek. Je-li loď vybavena systémy opuštění lodě, musí cvičení obsahovat zákroky podle pravidla III/19.3.3.8 úmluvy SOLAS v platném znění. přední části kotlů; Ventilační kanály procházející mezistěnami mezi hlavními vertikálními zónami musí být vybaveny požárními hradítky s automatickým uzavíráním a zabezpečením proti poruchám, které se musí dát zavřít ručně z každé strany mezistěny. počítá se s tím, že všechna záchranná plavidla a čluny upevněné na té straně, na kterou se loď naklonila po poškození, budou vyklopeny ven plně naloženy a připraveny ke spuštění na vodu; Jedním ze zdrojů dodávky energie pro poplašný systém a systém detekce musí být nouzový zdroj. Musí být k dispozici vhodné prostředky pro doplňování vzduchu pod tlakem a doplňování náplně sladké vody v nádrži. Hlavní kormidelní zařízení a pomocné kormidelní zařízení musí být uspořádáno tak, aby závada na jednom z nich nezpůsobila, že druhé nebude schopné provozu. .4 Návody k obsluze (pravidlo 9) Všechny obytné a obslužné prostory, uzavřená schodiště a chodby musí být vybaveny detektory kouře a poplašným systémem schváleného typu vyhovujícího požadavkům pravidla II-2/A/9. 10 Opatření pro naftové palivo, mazací olej a jiné hořlavé oleje (pravidlo 15) Dveře kabin a soukromých kajut nesmějí být opatřeny klíči k odemykání zevnitř. příčný rozsah (měřený ve výšce nejnižší vodorysky dělení v pravém úhlu k ose); vzdálenost jedné pětiny šířky lodě a 23 Zdvihací plošiny a rampy Nelze-li hluk dostatečně snížit, musí být zdroj nadměrného hluku vhodně odizolován nebo utěsněn, nebo musí být k dispozici prostor na ochranu před hlukem, má-li být obsazen pracovníky. kanály jsou vybaveny automatickými požárními hradítky blízko ohraničení, kterými procházejí a Na každém rychlém záchranném člunu musí být nejméně dva vyškolení a pravidelně cvičení členové posádky s přihlédnutím k oddílu A-VI/2, tabulky A-VI/2-2 „Specifikace minimálních požadavků způsobilosti na rychlých záchranných člunech" Předpisu výcviku, osvědčení o způsobilosti a strážní služby námořníků (STCW) a s přihlédnutím k doporučením, která přijala IMO rezolucí A.771 (18). .4 V prostorách obsahujících hlavní a pomocné hnací strojní zařízení včetně kotlů sloužících potřebám pohonu mohou být v každé hlavní příčné přepážce umístěny jen jedny dveře, kromě dveří do tunelů hřídelového vedení. Pro lodi převážející nebezpečné zboží protipožární brožura musí obsahovat odkaz na příslušné protipožární pokyny a pokyny pro nouzovou manipulaci s nákladem obsažené v Mezinárodním předpisu o námořní přepravě nebezpečného zboží. dveře pro nakládání lodního nákladu v obšívce nebo na obvodě uzavřených nástaveb; kanály o šířce nebo průměru do 300 mm včetně a nejméně 760 mm jsou zhotoveny z ocele o tloušťce nejméně 3 mm, resp. 5 mm; při šířce nebo průměru mezi 300 a 760 mm jsou zhotoveny z ocele o tloušťce stanovené interpolací; .4 Na nových a stávajících lodích třídy B o délce méně než 24 metrů a na nových lodích tříd C a D o délce méně než 40 metrů nemusí být žádná výstroj pro hasiče. Sání mořské vody do čerpadla musí podle možnosti být v prostoru, kde se čerpadlo nachází, a musí být uspořádáno tak, aby, je-li loď na vodě, nebylo nutné přerušit dodávku mořské vody do čerpadla z jakéhokoli důvodu kromě kontroly nebo opravy čerpadla. Ventily odvodňovacího systému se musí dát ovládat z místa mimo chráněný prostor v blízkosti ovládacích prvků hasicího systému. Každý předepsaný stabilní systém požární detekce a požárního poplachu s ručně ovládanými hlásiči požáru musí být schopen okamžitě pracovat vždy. Tento stabilní tlakový vodní postřikovací systém nebo rovnocenný hasicí systém musí vyhovět rezoluci IMO A.123 (V) a s přihlédnutím k oběžníku IMO MSC 914 „Pokyny pro schvalování alternativních vodních protipožárních systémů pro používání v prostorách zvláštní kategorie". prodejny, kanceláře a ošetřovny, které obsahují nábytek a zařízení s omezeným nebezpečím požáru, musí být postaveny tak, aby byly schopny zamezit průchodu kouře a ohně až do konce jednohodinové standardní zkoušky hořlavosti; Hlavní a pomocné strojní zařízení důležité pro pohon a bezpečnost lodě musí být vybaveno účinnými prostředky pro jeho provoz a ovládání. Kromě vodotěsných dveří, dveří odolných vůči klimatickým vlivům (polovodotěsné dveře), dveří vedoucích na otevřenou palubu a dveří, které musejí být odolné vůči plynům, všechny dveře třídy „A" umístěné ve stěnách schodišť, společenských prostorách a přepážkách hlavních vertikálních zón na únikových cestách musí být vybaveny samouzavíracím hadicovým otvorem z takového materiálu a takové konstrukce a ohnivzdornosti, která je rovnocenná s dveřmi, v nichž je zabudován, při zavřených dveřích musí mít světlost 150 mm čtverečních a musí být vsazen do dolního okraje dveří proti závěsu dveří nebo v případě posuvných dveří co nejblíže k otvoru. Každý stabilní tlakový vodní postřikovací hasicí systém ve strojovně musí být vybaven rozprašovacími tryskami schváleného typu. Každý prostor, kde po celou dobu plavby nejsou hlídky ve formě trvalé strážní služby, musí být vybaven stabilním systémem detekce požáru a požárního poplachu schváleného typu vyhovujícího požadavkům pravidla II-2/A/9. Všechny otvory v otevřené palubě musí být dostatečně vysoké a pevné a musí být vybaveny spolehlivými prostředky pro jejich rychlé vodotěsné uzavření. .1.2 Odtoky Navíc v lodních prostorech pro cestující a v prostorech s vysokým provozním hlukem může správa požadovat doplnění zvukového signálu přerušovaným optickým signálem u dveří a Pokud jde o zvláštní případ vysokých nádrží umístěných v jakémkoli tunelu hřídelového vedení, potrubním tunelu nebo jiném podobném prostoru, musí být na nádrži ventily, ale v případě požárů se musí ovládat doplňkovým ventilem na potrubí nebo potrubích mimo tunelu nebo podobného prostoru. .7 Procházejí-li kanály pro odsávání z kuchyňských sporáků obytnými prostory nebo prostory obsahujícími hořlavé látky, musí být zhotoveny z mezistěn třídy „A". Tento systém detekce požáru musí být zkonstruován a detektory požáru musí být umístěny tak, aby rychle zjistily vypuknutí požáru v jakékoli části těchto prostor a za běžných podmínek provozu strojovny a kolísání při větrání podmíněné možným rozsahem okolních teplot. .9 Požární čerpadla, požární systém, hydranty, hadice, proudnice a snadno dostupná dodávka vody V posledním případě musí být k dispozici přímý přístup na naloďovací palubu přes vnější otevřená schodiště a spojovací můstky, který musí mít nouzové osvětlení v souladu s pravidlem III/5.3 a neklouzavý povrch pro chůzi. Vedou-li přístupy do prostoru strojovny nízko přes přilehlý tunel hřídelového vedení, musí být k dispozici dva hydranty vně, ale blízko vchodu do tohoto prostoru strojovny. Do záchranných vorů spouštěných na vodu člunovými jeřáby se musí dát nastoupit z místa bezprostředně sousedícího s místem jejich uložení nebo z místa, na které je záchranný vor před spuštěním na vodu přesunut. Musí být připraveny bouřkové otvory, otevřená zábradlí a palubní odtoky, aby se voda z otevřené paluby rychle odstranila za všech povětrnostních podmínek. Na nových lodích tříd B, C a D postavených dne 1. ledna 2003 nebo později, kde jsou požární hradítka umístěna za stropy nebo obklady, musí být tyto stropy nebo obklady opatřeny kontrolními dvířky, na nichž musí být umístěna deska s identifikačním číslem požárního hradítka. Paluby, které netvoří stupně v hlavních vertikálních zónách, ani neohraničují horizontální požární úseky Uložení systémů evakuace z lodě (pravidlo 15) Namísto odstavce .2 se použije odstavec .2a: nezávislý elektrický systém a motor pro každé dveře s tím, že se každý zdroj energie skládá z motoru schopného dveře otevřít a zavřít. Jsou-li dva sousední hlavní oddíly rozděleny stupňovitou přepážkou za podmínek pravidla 7.6.1, musí být stabilita nepoškozené lodi taková, aby vydržela zaplavení obou těchto sousedních oddílů. Hlavní příčná přepážka může mít výstupek, pokud všechny části výstupku leží uvnitř svislých rovin vedených na obou bocích lodě ve vzdálenosti od obšívky rovnající se jedné pětině šířky lodě, měřeno kolmo k ose lodi v rovině nejnižší vodorysky dělení. ( Úř. Počet a uspořádání trysek musí být takové, aby se v chráněných prostorách zajistil účinný průměrný rozvod vody nejméně 5 l/m2 za minutu. Každý úsek automatických postřikovačů nesmí pracovat pro více než dvě paluby a nesmí být umístěn ve více než jedné vertikální zóně, pokud se neprokáže, že uspořádání úseků se automatickými postřikovači pracujícími pro více než dvě paluby nebo umístěnými ve více než jedné hlavní vertikální zóně nesníží ochranu lodě před požárem. obecná protipožární opatření ohledně nebezpečí kouře, úrazu elektrickým proudem, hořlavých kapalin a podobných nebezpečí hrozících na palubě lodě; Výkonnost členů posádky, jimž byly přiděleny povinnosti v rámci požární ochrany, musí být pravidelně kontrolována prováděním výcviků na palubě a cvičení ke stanovení oblastí, jež je nutné zlepšit, k zajištění, že protipožární dovednosti jsou zachovány, a k zajištění provozní připravenosti protipožární organizace. Jednotlivá závada na elektricky nebo hydraulicky poháněných systémech hydraulického ovladače nesmí zamezovat ruční ovládání jakýchkoli dveří. Na každé straně lodě musí být nejméně jeden naloďovací žebřík vyhovující požadavkům odstavce 6.1.6 Předpisu LSA; správa státu vlajky může zprostit lodě od těchto požadavků, pokud volný bok mezi předpokládaným místem nalodění a vodoryskou při každém sklonu a náklonu nepoškozené lodě a také při předepsaném sklonu a náklonu poškozené lodě není větší než 1,5 metru. Zadní ucpávka hřídele se umístí do vodotěsného tunelu hřídelového vedení nebo do jiného vodotěsného prostoru odděleného od zóně vazových trubek v takovém množství, aby v případě zaplavení v důsledku prosakování těsněním zadního hřídele nebyla ponorová mez ponořena pod vodou. mít spojení se společenskými místnostmi strojníků a do každé jejich kabiny za pomoci přepínače, aby se zabezpečilo spojení alespoň do jedné z těchto kabin. jejich výtlak na hlavní vodorysce menší než 500 m3 a Hlavní motorové čerpadlo může být nahrazeno jedním nezávislým čerpadlem se strojním pohonem. Může-li parní trubka nebo zařízení dostávat páru z kteréhokoli zdroje o vyšším tlaku, než pro který je konstruována, musí být vybavena vhodným redukčním ventilem, pojistným ventilem a tlakoměrem. Na nových lodích tříd B, C a D, postavených dne 1. ledna 2003 nebo později, musí být zajištěna druhá úniková cesta v prostoru kormidelny, je-li v tomto prostoru umístěno nouzové ovládání kormidla, pokud odsud není přímý přístup na otevřenou palubu. nesmí být vybaven jakýmkoliv zamykacím zařízením, pevným šroubem nebo jiným zařízením, které brání uvolnění západky při použití tlaku na uvolňovací zařízení. Všechny systémy musí být vybaveny vhodnými pojistnými ventily. ovládací stanoviště pro hnací strojní zařízení, je-li umístěno mimo prostor strojovny, Všechny stávající lodě tříd A a B musí za všech podmínek zatížení vyhovět následujícím kritériím stability s příslušnými úpravami vlivu volné hladiny kapalných látek v nádržích v souladu s předpoklady odstavce 3.3 rezoluce IMO A.749 (18), nebo rovnocenným: Palivová vedení nesmějí být umístěna bezprostředně nad jednotkami nebo u jednotek s vysokou teplotou včetně kotlů, parovodů, výfukových potrubí, tlumičů a podobných zařízení, která musejí být izolována. Tyto prostředky musí být schváleny státem vlajky s ohledem na doporučení přijatá IMO v MSC/Circ. Požární kontrolní plány musejí splňovat požadavky pravidla II-2/A-13. Používá-li se zahřátý olej jako palivo, může se navíc požadovat, aby kotelny byly vybaveny trvale namontovaným nebo přenosným zařízením pro lokální systémy postřikování tlakovou vodou nebo rozprašování pěny nad a pod podlahou pro účely hašení požáru. záchranu bezmocné osoby lze sledovat z velitelského můstku a .7a Barvy, laky a jiné prostředky pro konečnou povrchovou úpravu používané na nekryté plochy interiéru nesmějí produkovat velké množství kouře a toxických látek, což se stanoví v souladu s Předpisem o postupech zkoušek hořlavosti IMO. ČÁST E než loď opustí úvaziště během jakékoli plavby, musí velitel lodi zabezpečit, aby byl do palubního deníku udělán zápis o době posledního zavření přístupů uvedených v pododstavcích .1.2 a .1.3, jak je to vyžadováno pravidlem II-1/B/22; Jsou-li dva nebo více nákladových prostor spojeny ventilačními kanály, považují se za jeden prostor. uzávěr protipožárních dveří; .3 Doplňující ustanovení pouze pro prostory zvláštní kategorie, které se nacházejí pod přepážkovou palubou Jestliže členské státy považují uplatnění kritéria bouřlivého větru a kolébání stanoveného v rezoluci IMO A.749(18) za nevhodné, lze použít alternativní přístup zajišťující uspokojivou stabilitu. Není-li částečná vodotěsná přepážka vyrovnaná se spodní přepážkou, musí být mezilehlá přepážková paluba provedena jako spolehlivě vodotěsná. Když je dokončeno naložení lodě a před jejím vyplutím musí velitel lodi určit sklon a stabilitu lodě a také zjistit a zaznamenat, zda loď vyhovuje kritériím stability podle příslušných pravidel. Na parkovacích stáních pro vozidla musí zůstat tyto průchody trvalé volné. .9.1 Všechny vodotěsné dveře musí zůstat během plavby zavřené kromě případů, kdy mohou být během plavby otevřené, jak je to stanoveno v odstavcích 9.2 a 9.3. Procházejí-li žebra nebo palubníky vodotěsnou palubou nebo přepážkou, musí být paluba nebo přepážka konstrukčně zhotovena jako vodotěsná bez použití dřeva nebo cementu. do 250 cestujících prostory volných palub a uzavřených promenádních palub, které tvoří stanoviště pro naloďování záchranných člunů a záchranných vorů a jejich spouštění, Má-li hlavní příčný vodotěsný oddíl místní dělení a prokáže-li se správě státu vlajky, že po každém předpokládaném poškození boku lodě, které se rozprostírá na délce 3,0 m plus 3 % délky lodě nebo 11,0 metrů, nebo 10 % délky lodě, podle toho, která hodnota je menší, nebude celý objem hlavního oddílu zaplaven, lze povolit přiměřené zvětšení přípustné délky vyžadované jinak u tohoto oddílu. Všechny tlakové lahve pro dýchací přístroje se stlačeným vzduchem musí být zaměnitelné. stabilní zásobní nádrž s dostatečnou kapacitou k tomu, aby znovu naplnila nejméně jeden spouštěcí systém energetické systému včetně zásobníku, u něhož se vyžaduje, aby hlavní kormidelní zařízení bylo strojně ovládáno. musí být izolovány takovými schválenými nehořlavými materiály, aby průměrná teplota na nekryté straně nevystoupila na více než 140 °C nad původní teplotu a aby nebyla v žádném bodu včetně kteréhokoli spoje větší než 180 °C nad původní teplotou, a to po dobu uvedenou níže: oddíl, nad kterým se stupeň nachází, nepřekračuje přípustnou délku odpovídající ponorové mezi, vedené 76 mm pod stupněm. Detektory kouře napojené na systém detekce a požárního poplachu musí být nainstalovány také nad stropy na schodištích a chodbách v prostorech, kde jsou stropy hořlavé konstrukce. Protažení požadované v odstavci 3 se nemusí nacházet přímo nad přepážkou, pokud všechny jeho části neleží před přední hranicí specifikovanou v odstavci 1 nebo 2. Každý předepsaný stabilní hasicí systém s vysoce expanzivní pěnou ve strojovně musí být schopen stabilními vypouštěcími hubicemi rychle vypustit pěnu dostatečnou k zaplnění největšího chráněného prostoru do výšky nejméně 1 m za minutu. Na nových lodích tříd B, C a D postavených 1. ledna 2003 nebo později ventilační systémy prostor strojovny kategorie A, prostor pro vozidla, ro-ro prostor, kuchyní, prostor zvláštní kategorie a nákladových prostor musí být obecně odděleny jeden od druhého a od ventilačních systémů obsluhujících ostatní prostory. Není-li tímto odstavcem povoleno něco jiného, nesmí se použít žádné naftové palivo s bodem vzplanutí nižším než 60 °C. Vede-li tento přístup přes jiné prostory, musí být v jednom z těchto prostor dva hydranty blízko vchodu do prostoru strojovny. Osvědčení se vystavuje podle vzoru stanoveného v příloze II. je-li uzavřený nákladový prostor chráněn hasicí soustavou na oxid uhličitý, byly palubní odtoky vybaveny prostředky, které zamezí unikání hasicí látky z hasicích prostředků. Pokud je to možné, palivové vedení musí být vedeno mimo horké povrchy, elektrické instalace nebo jiné zdroje vznícení a musí mít stínící kryt nebo musí být jinak vhodně chráněna, aby se pokud možno zamezilo rozstřiku nebo prosáknutí nafty do zdrojů vznícení. Žádná nádrž s naftovým palivem se nesmí nacházet tam, kde rozlití nafty nebo její prosakování může vytvořit nebezpečí tím, že se dostane na horké plochy. Na lodích postavených dne 1. ledna 2003 nebo později musí být fritovací zařízení vybaveno: Za tímto účelem musí být obecně nainstalována sací potrubí v stokovém prostoru lodi kromě oddílů blízkých konci lodě, kde jedno sací potrubí je dostačující. Při stanovení použitelných norem protipožární odolnosti pro hranice mezi dvěma prostory v hlavní vertikální zóně nebo horizontální zóně, které jsou chráněny automatickým systémem skrápěcích samočinných hasicích zařízení vyhovujících pravidlu II-2/A/8 nebo mezi těmito zónami, z nichž jsou oba takto chráněné, platí nižší ze dvou hodnot udávaných v tabulce. Nejvyšší provozní rychlostí vpřed se rozumí nejvyšší návrhová rychlost, kterou je loď v plavbě na moři schopná udržet při největším ponoru. nejvýše 500 cestujících Uvolňovací mechanizmus oxidu uhličitého: .1 Musí být nainstalovány ručně ovládané hlásiče požáru vyhovující požadavkům pravidla II-2/A/9. Vyžaduje-li se vybavení dvojitým dnem, musí jeho výška vyhovovat normám uznané organizace a vnitřní dno se musí rozprostírat až na boky lodě tak, aby chránilo dno lodě až po outor (po přechod lodního dna do boků lodě). Je nutné provést preventivní opatření, aby se trysky nezanesly nečistotami z vody nebo koroze potrubí, proudnic, ventilů a čerpadel. Stavem nouze se rozumí stav, za kterého zařízení potřebná pro normální provoz a obyvatelnost nejsou v provozuschopném stavu pro závadu na hlavním zdroji elektrické energie. Čerpadlo a nádrž automatického postřikovacího systému musí být na místě přiměřeně vzdáleném od každého prostoru strojovny a nesmí se nacházet v žádném prostoru, u něhož se vyžaduje ochrana tímto systémem. Následující úpravy se musí zkoušet v souladu s Předpisem o postupech zkoušek hořlavosti IMO: ve všech chodbách, na všech schodištích a stávajících přístupech ke shromažďovacím nebo naloďovacím stanovištím; ve výfukovém potrubí hnacích strojů, nepovažuje-li se to v jednotlivých případech za nadbytečné. celá paluba může být vodotěsná nebo rovnocenné konstrukce pozůstávající z paluby, která není vodotěsná, ale je úplně zakrytá vodotěsnou konstrukcí odpovídající pevnosti, aby se zachovala vodotěsná odolnost, a která je vybavená prostředky s vodotěsnými uzávěry; 2 Spalovací motory (pravidlo 27) „Třída C" je-li elektrický, musí být napájen vlastním odděleným elektrickým obvodem zásobovaným ze silového obvodu kormidelního zařízení z místa v prostoru kormidelního stroje nebo přímo z přípojnic rozvaděče napájejících tento silový obvod kormidelního zařízení na místě rozvaděče, které je vedle napájení silového obvodu kormidelního zařízení; Úsek požárních detektorů, který hlídá řídící stanici, hospodářský nebo obytný prostor, nesmí zahrnovat prostor strojovny. „lodí s přepážkovou palubou" loď s celou palubou vystavenou nepřízni počasí a moři, která má stálé prostředky pro uzávěr všech otvorů v části vystavené nepřízni počasí a pod níž jsou všechny otvory po stranách lodě vybaveny minimálně stálými prostředky vodotěsných uzávěrů; To nevylučuje zasklení velínů uvnitř strojovny. Otvory ve vodotěsných přepážkách (pravidlo 15) Počet a typ stokových čerpadel (pravidlo 21) Dálkově ovládané posuvné dveře nebo dveře poháněné motorem musí být vybaveny signalizačním zařízením, které vydává signál po dobu nejméně 5 sekund, ale ne déle než 10 sekund, než se dveře začnou pohybovat a zní tak dlouho, dokud se dveře úplně nezavřou. Klopný moment způsobený spuštěním všech plně naložených záchranných plavidel na vodu na jedné straně lodi za pomoci člunových jeřábů: U prohlídek se dodržují odpovídající postupy a pokyny pro prohlídky za účelem vydání osvědčení o bezpečnosti osobní lodě uvedeného v rezoluci IMO A.746(18) ze dne 4. listopadu 1993 o pokynech pro prohlídky podle harmonizovaného systému prohlídek a vydávání osvědčení, nebo postupy umožňující dosažení stejného cíle. .5 Počet a umístění hydrantů Skladuje-li se hasicí látka mimo chráněný prostor, musí být v místnosti, která se nachází za přední kolizní přepážkou a nepoužívá se pro žádný jiný účel. Má-li hlavní příčná přepážka výstupek nebo stupeň, použije se pro určení dělení odpovídající rovinná přepážka. Potrubí pro rozvod hasicí látky musí být uspořádáno a výstupní trysky umístěny tak, aby se dosáhlo rovnoměrného rozvodu látky. prostory volných palub a uzavřené promenády bez nebezpečí požáru. Kuchyň vedle druhé kuchyně si nevyžaduje přepážku, ale kuchyň vedle skladu barev si vyžaduje přepážku „A-0". Všechny požární dveře v uzavřených schodištích, přepážkách hlavních vertikálních zón a ohraničení kuchyní, které jsou běžně otevřené, se musí dát uvolnit z hlavní řídící stanice a z místa u dveří. Dvojité dno nemusí být postaveno v rozsahu vodotěsných oddílů střední velikosti používaných výhradně pro přepravu kapalných látek, pokud bezpečnost lodě není v případě poškození dna nebo boku podle názoru správy státu vlajky tímto snížena. V případě výpadku generátoru z provozu musí být provedena odpovídající opatření pro automatický rozběh a napojení záložního generátoru s dostatečným výkonem na hlavní rozvaděč, aby byl umožněn pohon a řízení a zajištěna bezpečnost lodě s automatickým opětovným rozběhem důležitých pomocných zařízení včetně následných úkonů, je-li to nutné. Všechny stávající lodě tříd A a B o délce nejméně 24 metrů musí rovněž vyhovět doplňujícím kritériím stanoveným v rezoluci IMO A.749 (18), odstavec 3.1.2.6 (doplňková kritéria pro osobní lodě) a odstavec 3.2 (kritérium bouřlivého větru a kolébání). Dveře s přímým přístupem do prostor zvláštní kategorie, které jsou poháněny motorem a zavírají se automaticky, nemusejí být vybaveny signálním zařízením a dálkovým spouštěcím zařízením předepsaným v odstavcích .4.2 a .4.3. minimalizování případného vznícení hořlavých par z nákladu. s motorovým pohonem a rovněž s ovládáním ručně. Každá hadice musí být vybavena proudnicí a potřebnými spojkami. jsou uložená tak, aby se mohla spustit přímo z místa uložení za nepříznivých podmínek sklonu do 10 % a náklonu nejméně 15 % na každou stranu u stávajících lodí, nebo Dveře musí být samouzavírací a schopné zavření proti náklonu 3,5 %. Velitel lodi nebo určený důstojník musí zabezpečit, aby bez výslovného souhlasu velitele lodi nebo pověřeného důstojníka nebyl nikomu z cestujících dovolen přístup na uzavřenou palubu typu ro-ro, když je loď na cestě. uzávěr vodotěsných dveří; Je-li vzdálenost mezi dvěma sousedními hlavními příčnými přepážkami, nebo mezi jim odpovídajícími rovinnými přepážkami, nebo vzdálenost mezi příčnými rovinami procházejícími nejbližšími částmi stupňů přepážek menší než 3,0 metry plus 3 % délky lodě, nebo 11,0 metrů, nebo 10 % délky lodě, podle toho která délka je kratší, pak jen jedna z těchto přepážek bude považována za určující pro dělení lodě. penetračním prostředkem zkoušeným na ohnivzdornost vhodným pro požární odolnost mezistěny a typ použité trubky nebo Oddíl může překročit přípustnou délku stanovenou směrnicemi pravidla 4, pokud celková délka každého páru sousedních oddílů, k nimž daný oddíl patří, nepřesáhne zaplavitelnou délku, nebo dvojnásobek přípustné délky, podle toho, která hodnota je menší. Hlavním kormidelním zařízením se rozumí vlastní stroj, ovládač kormidla, hnací jednotky kormidelního stroje, přichází-li to v úvahu, a přídavné zařízení a prostředky přenosu točivého momentu na kormidelní peň (např. kormidelní páka nebo kvadrant), nutné pro pohyb kormidla za účelem řízení lodě za normálních provozních podmínek. používají symboly v souladu s rezolucí IMO A.760 (18). 0,2 N/mm2 Pro použití pravidla 2.1.2 v tabulce 5.2 platí, že symbol hvězdičky, kromě kategorií 8 a 10, považuje za typ „A-0" Správa státu vlajky musí vyžadovat zkoušku prototypu přepážky nebo paluby, aby se přesvědčila, že vyhovuje výše uvedeným požadavkům na odolnost a stoupání teploty v souladu s rezolucí IMO A.754 (18). Ve střední fázi zaplavení musí mít maximální rameno stability nejméně 0,05 metru a rozsah pozitivního vyrovnávacího ramena páky musí být nejméně 7 metrů. Prostředky pro ovládání každého stabilního plynového hasicího systému musí být snadno přístupné a musí se dát jednoduše obsluhovat; musí být seskupeny na co nejméně místech, kde není pravděpodobné, že by při požáru v chráněném prostoru byly přerušeny. 13 Systémy parního potrubí (pravidlo 33) .1.3 Izolační ventily oddělující úsek požárního systému ve strojovně obsahující hlavní požární čerpadlo nebo ostatní čerpadla požárního systému musí být na snadno přístupném a chráněném místě mimo prostory strojovny. Na nových lodích tříd B, C a D, postavených dne 1. ledna 2003 nebo později, však správa státu vlajky musí zajistit, aby toto světelné označení nebo fotoluminiscenční zařízení bylo hodnoceno, zkoušeno a používáno v souladu s Předpisem pro systémy požární bezpečnosti. všechna elektrická pomocná zařízení potřebná pro udržení běžných provozních podmínek a podmínek pobytu na lodi byla zajištěna bez pomoci nouzového zdroje elektrické energie; osoby nenacházející se v záchranných zařízeních, která jsou zavěšena, nezpůsobí dodatečný klopný nebo vyrovnávací moment; systémem poskytujícím odpovídající ochranu podle rozhodnutí správy státu vlajky. Tabulka 4.2 se používá pro paluby, které netvoří stupně v hlavních vertikálních zónách, ani neohraničující horizontální požární úseky. 7 Zvláštní uspořádání ve strojovnách (pravidlo 11) 0,10 N Kromě toho musí být požární hadice ve vnitřních místech lodí přepravujících více než 36 cestujících trvale napojeny na hydranty. Kromě výše uvedeného lze povolit odkládací prostory z nehořlavého materiálu pro uložení záchranného vybavení vyžadovaného pravidly. Obslužné prostory (malé nebezpečí) Správa státu vlajky může na lodích o délce nejméně 24 metrů upustit od jedné únikové cesty z takového místa, kde buď dveře nebo ocelový žebřík poskytuje bezpečnou únikovou cestu na naloďovací palubu s přihlédnutím k povaze a umístění prostoru a k tomu, zda v tomto prostoru běžně pracují osoby. Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost Standardní zkouška hořlavosti je taková, při níž jsou vzorky příslušných přepážek nebo palub vystaveny ve zkušební laboratorní peci teplotám přibližně odpovídajícím standardní křivce teploty. Bod vzplanutí nafty musí být stanoven schváleným postupem za pomoci uzavřeného kelímku. 1 500 nebo více Zařízení pro zastavení chodu hlavního hnacího stroje, je-li k dispozici, musí zamezit jeho náhodné spuštění. (5) Jsou-li přilehlé prostory ve stejné číselné kategorii a je u nich uvedeno písmeno a, nemusí být přepážka nebo paluba mezi těmito prostory zabudována, pokud to správa státu vlajky nebude považovat za nutné. každá z nich musí mít tento stabilní hasicí systém: Je-li jen jedna síť trubek společná pro všechna čerpadla, musí se potřebné ventily pro obsluhu odvodňovacího potrubí dát ovládat z horní přepážkové paluby. Je-li k dispozici dálkové ovládání pohonných strojů z velitelského můstku a prostory strojovny mají být obsazeny pracovníky, uplatňuje se toto: Zvedací nájezdové/výjezdové rampy k mezipalubám nesmějí způsobit zablokování schválených únikových cest, když jsou spuštěné. Kabiny však nesmějí být otevřeny přímo do uzavřených schodišť. Dveře a zárubně dveří v mezistěnách třídy „B" a prostředky pro jejich zajištění musí mít uzávěr se stejnou ohnivzdorností jako mezistěny; v dolní části dveří však mohou být povoleny větrací otvory. stabilními zařízeními pro hašení ohně uvnitř kanálu. (10) Jsou-li prostory stejné číselné kategorie a je u nich uvedeno písmeno b, přepážka nebo paluba typu uvedeného v tabulce se vyžaduje jen když jsou přilehlé prostory určené k jinému účelu, např. kategorie 9. Systém může být rozdělen na úseky, jejichž rozvodné ventily se dají ovládat ze snadno přístupných míst mimo chráněný prostor a které nebudou při požáru v chráněném prostoru ihned přerušeny. .5 Ventilační kanály o světlém průřezu překračujícím 0,02 m2 procházející přepážkami třídy „B" musí mít manžety z ocelového plechu délky 900 mm rozdělené podle možnosti na každé straně přepážek na 450 mm, pokud kanál pro tuto délku není z ocele. Automatické bezpečnostní zastavení strojů a ovládání zpomaleného chodu musí být odděleno od poplašného zařízení. Normálním provozním a obyvatelným stavem se rozumí takový stav, ve kterém loď jako celek, strojní zařízení, technické vybavení, hlavní a pomocné prostředky zajišťující pohon, schopnost kormidlovat, bezpečná navigace, ochrana proti ohni a proti zaplavení, vnitřní a vnější spojení a signály, prostředky k opuštění lodi a vrátky záchranných člunů, jakož i podmínky pohodlného ubytování jsou v pořádku a fungují normálně. Pro uvolnění oxidu uhličitého do chráněného prostoru a zajištění činnosti signálu musí být k dispozici dva oddělené ovládací prvky. Například u kategorie 12 se přepážka nemusí vyžadovat mezi kuchyní a sousedními přípravnami, pokud přepážka přípraven a paluby zachová odolnost hranic kuchyně. 15 Otvory v obšívce pod ponorovou mezí (pravidlo 17) počáteční vnitřní teplota ve zkušební laboratorní peci: prostory obsahující ústřední stanoviště a zařízení nouzového místního rozhlasu nehody týkající se nákladu; je majitelem nebo zástupcem majitele prohlášena mimo provoz a Každý členský stát v postavení hostitelského státu zabezpečí, aby osobní lodě a vysokorychlostní osobní plavidla plující pod vlajkou státu, který není členským státem, plně vyhověly požadavkům této směrnice, než budou moci provozovat vnitrostátní plavbu tohoto členského státu. 7 Doplňující požadavky na elektrické a elektrohydraulické kormidelní zařízení (pravidlo 30) Na každém signalizačním přístroji musí být vyvěšen seznam nebo plán ukazující prostory, které pokrývá a polohu zón v každém oddílu. Řídící panel musí být umístěný na velitelském můstku nebo na hlavním protipožárním řídícím stanovišti. systémy a zařízení nouzového úniku. Akumulátorové baterie musí být vhodně zabudovány, oddíly používané především pro jejich umístění musí být náležitě postaveny a účinně odvětrávány. Tabulka 4.1 se používá pro přepážky neohraničující ani hlavní vertikální požární úseky, ani horizontální požární úseky. rozdělení lodě na hlavní vertikální požární úseky za pomoci tepelných a konstrukčních hranic; Tento požadavek se také uplatní na stávající lodě třídy B na přepravu více než 36 cestujících. kuchyně, přípravny se spotřebiči na vaření, sklady barev a lampárny, odkládací prostory a skladiště s plochou 4 m2 nebo více, prostory pro skladování hořlavých kapalin a dílny kromě těch, které jsou součástí prostor strojního zařízení. v případě jiného hydraulického kormidelního zařízení hnací motor a připojené čerpadlo. strukturální protipožární ochrana včetně ohnivzdorných přepážek a ochrana otvorů a průniků těchto přepážek; 10 Zařízení pro naloďování, spouštění a zpětné vytahování záchranářských člunů (pravidlo 17) V případě strojovny s trvalou obsluhou může mít protipožární systém pouze manuální spouštění. Na lodích přepravujících více než 36 cestujících se musí udržovat účinný systém hlídek, aby vypuknutí požáru bylo neprodleně zjištěno. Jsou-li provozní nádrže na naftové palivo nebo usazovací nádrže vybaveny ohřívacím zařízením, musí mít k dispozici poplach vysoké teploty, pokud by mohl být překročen bod vzplanutí naftového paliva. musí být opatřeny ovládacími prvky pro otevírání a zavírání dveří pohonem z obou stran a rovněž pro zavírání dveří pohonem z ústředního ovládacího pultu na velitelském můstku; 7 Uložení záchranných plavidel (pravidla 13 + 24) .21 Řídící stanice jsou prostory, v nichž se nachází rádiové nebo hlavní navigační zařízení, nebo nouzový zdroj energie, nebo kde je soustředěna požární signalizace a ovládání protipožárních zařízení. Požární systém musí být uspořádán tak, aby v případě, že jsou uzavírací ventily zavřeny, mohly všechny hydranty na lodi, kromě hydrantů v prostoru strojovny uvedeného výše, být zásobovány vodou z jiných čerpadel nebo nouzových čerpadel. .8 Nízkou vznětlivostí povrchu se rozumí, že povrch takto charakterizovaný přiměřeně omezí protažení ohně, což se u přepážkových, stropních a palubních dokončovacích materiálů určuje zkouškou hořlavosti v souladu s rezolucí IMO A.653 (16). Musí se provést vhodná opatření, aby se zamezilo neúmyslnému přístupu látky do jakéhokoli prostoru. Je-li nainstalováno elektrické zařízení a elektrická instalace, musí být vhodné k používání ve výbušné směsi vzduchu s benzínem. žádný z obou oddílů přiléhajících ke stupni v přepážkové palubě nepřesahuje přípustnou délku určenou podle jeho ponorové meze a kromě toho jejich celková délka nepřekračuje dvojnásobek přípustné délky vypočtené na základě dolní ponorové meze. 16 Vodotěsnost osobních lodí nad ponorovou mezí (pravidlo 20) f) první odrážka ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ Musí se zajistit dostatečný výkon pro zpětný chod, aby bylo zabezpečeno náležité řízení lodě za všech normálních okolností. 2 Hlavní vertikální a horizontální požární úseky (pravidlo 24) Namísto pododstavce .1 se použije pododstavec .1a: Automatické postřikovače musí být soustředěny v oddělených úsecích, z nichž každý musí obsahovat nejvíce 200 kusů tohoto zařízení. místní akumulátory energie pro dveře poháněné motorem musí být v bezprostřední blízkosti dveří, aby se dveře daly ovládat při poruše řídícího systému nebo hlavního zdroje elektrické energie nejméně desetkrát (s úplným otevřením a zavřením) s využitím místních ovládacích prvků; .3 Stabilní hasicí systémy s málo expanzivní pěnou ve strojovnách (pravidlo 8) Mezi strojovnou a prostory tunelu vybaveného dvěmi šachtami mohou být jen jedny dveře a tam, kde jsou více než dvě šachty, jen dvoje dveře. Musí být k dispozici zkušební ventil pro zkoušku automatického poplachu u každého úseku automatických postřikovačů za pomoci průtoku vody, které se rovná činnosti jednoho automatického postřikovače. Na všech lodích musí být trvale vyvěšeny přehledné plány pro instruktáž lodních důstojníků, které u každé paluby jasně znázorňují řídící stanice, různé požární úseky tvořené mezistěnami třídy A, úseky tvořené mezistěnami třídy B s podrobným popisem systémů detekce požáru a požárního poplachu, instalace automatických postřikovačů, hasicích přístrojů, prostředků přístupu do různých oddílů, na různé paluby atd. V každém prostoru zvláštní kategorie musí být: dálkově ovládané zařízení pro vypnutí ventilátorů pro odvod a přívod vzduchu, ovládání požárních hradítek uvedených v odstavci .2 a ovládání stabilního hasicího systému, které musí být umístěné nedaleko vchodu do kuchyně. Klenby a šachty strojoven musí být z náležitě odizolovaných ocelových konstrukcí a otvory v nich, přichází-li to v úvahu, musí být vhodně uspořádané a chráněné, aby se zamezilo vypuknutí požáru. Výcvik a instruktáž musí být poskytnuty členům posádky v souladu s pravidlem III/19.4 úmluvy SOLAS v platném znění. Na lodích přepravujících více než 36 cestujících musí být lodní trup, nástavba a palubní přístřešky rozděleny mezistěnami třídy „A-60" na hlavní vertikální požární úseky. Rozdělovače, kohouty a ventily stokového čerpacího systému musí být uspořádány tak, aby jedno ze stokových čerpadel mohlo v případě zaplavení čerpat vodu z kteréhokoli oddílu; kromě toho poškození čerpadla nebo jeho trubky napojené na hlavní potrubí v prostoru dna, když se obě nachází ve vzdálenosti jedné pětiny šířky lodě od obšívky, nesmí vyřadit systém stokového čerpání z provozu. Záchranné vory zamýšlené pro spouštění formou shození přes palubu musí být uloženy tak, aby se na volné palubě mohly snadno přesunout z jedné strany na druhou. dálkově ovládané posuvné dveře nebo dveře poháněné motorem musí být vybaveny signalizačním zařízením, které vydává signál po dobu nejméně 5 sekund, ale ne déle než 10 sekund poté, co jsou dveře uvolněny z ústřední řídící stanice a než se začnou pohybovat, a zní tak dlouho, dokud se dveře úplně nezavřou; 11 Určení, značení a zaznamenávání vodorysek dělení (pravidlo 13) systém s vysoce expanzivní pěnou vyhovující odstavci .4 pravidla 4 s ohledem na datum výstavby lodě; musí být vybaveny akustickým signálem odlišným od každého jiného signálu v tomto prostoru, který, kdykoli se dveře s dálkovým ovládáním zavírají, bude vydávat zvuk po dobu nejméně 5 sekund ale ne déle než 10 sekund před začátkem pohybu dveří, a bude znít, pokud se dveře úplně nezavřou. primárním a zpětným termostatem se signalizací upozorňující obsluhu o poruše kteréhokoliv termostatu; hlavní kormidelní zařízení je uspořádáno tak, aby po jednotlivé závadě v jeho potrubní síti nebo na jedné z hnacích jednotek bylo možné závadu izolovat s cílem udržet způsobilost řízení nebo jí rychle znovu získat. dveře s přímým přístupem do prostor zvláštní kategorie, které jsou poháněny motorem a zavírají se automaticky, nemusejí být vybaveny signálním zařízením a dálkovým spouštěcím zařízením předepsaným v odstavcích .3 a .10; Dolní otvor musí mít mřížku z nehořlavého materiálu. Automatické startovací, provozní a ovládací systémy musí obecně zahrnovat zařízení pro ruční přepínání automatického ovládání. .15-1 Otevřené prostory pro vozidla jsou prostory pro vozidla buď otevřené na obou koncích nebo otevřené na jednom konci a vybavené příslušným přirozeným větráním účinným po celé délce přes stálé otvory v boční obšívce nebo palubě nebo seshora, a pro lodě postavené 1. ledna 2003 nebo později o celkové ploše přinejmenším 10 % celkové plochy boční obšívky. v případě elektrického kormidelního zařízení elektrický motor a jeho elektrické vybavení; Protože velké množství vody nahromaděné na palubě nebo palubách jako důsledek činnosti stabilního tlakového vodního postřikovacího systému může způsobit značnou ztrátu stability, musí být instalovány palubní odtoky, aby se zajistilo, že voda bude rychle odvedena přímo přes palubu. .1 Čerpání stok a odvodňování V každém tomto prostoru se musí nacházet schválené pěnové hasicí přístroje, každý o obsahu nejméně 45 litrů nebo rovnocenné, v dostatečném počtu, aby pěna nebo rovnocenná látka byla nasměrována do každé části palivového systému a tlakového systému mazacích olejů, hnacího ústrojí a jiných míst, kde je nebezpečí požáru. co neblíže k hladině vody, jak je to bezpečné a možné; u záchranných plavidel spouštěných člunovými jeřáby nesmí vzdálenost závěsu člunového jeřábu k vodorysce v naloďovací poloze plavidla za nejsnadnějších plavebních podmínek pokud možno překročit 15 metrů; záchranná plavidla spouštěná člunovým jeřábem musí být uložena na místě, na němž se nacházejí nad vodoryskou také tehdy, když je plně naložená loď za nepříznivých podmínek sklonu do 10 % a náklonu 20 % na každé straně u nových lodí, nebo nejméně do 15 % na každé straně u stávajících lodí, nebo v úhlu, při kterém je otevřená paluba ponořena, je-li tento úhel menší; Na velitelském můstku a na vhodném místě ovládání strojovny musí být namontovány prostředky ukazující, že motory elektrického a elektrohydraulického kormidelního zařízení jsou v činnosti. U potrubních systémů s předpokládaným tlakem nižším než 7 barů a teplotou nižší než 60 %C lze však použít ventily z běžné litiny. Palivová vedení musí mít stínící kryt nebo musí být jinak vhodně chráněna, aby se pokud možno zamezilo rozstřiku nebo prosáknutí nafty na horké plochy, do přívodů vzduchu do strojovny nebo do jiných zdrojů vznícení. Protipožární provozní brožura může být spojena s výcvikovou příručkou požadovanou pravidlem II-/2/A/15.3. Přenosné hasicí přístroje, které jsou k dispozici pro použití v obytných nebo hospodářských prostorách musí mít natolik jednotný způsob obsluhy, jak je to jen možné. tak aby záchranářský člun, ani jeho uložení nebránilo činnosti jakéhokoli záchranného plavidla na jiném spouštěcím stanovišti; Lodě o délce nejméně 50 metrů, ale méně než 61 metrů, musí být vybaveny dvojitým dnem nejméně od strojovny po přepážku předního kolizního prostoru nebo pokud možno co nejblíže k ní. Je-li možné běžně dodávat elektrickou energii z jednoho generátoru, musí být k dispozici vhodná zařízení pro nouzové odpojení neprioritních obvodů, aby se zajistila plynulá dodávka do zařízení potřebných pro pohon a řízení a také pro bezpečnost lodě. Lodě vybavené vrtulníkovými palubami musí vyhovět požadavkům pravidla 18 části G úmluvy SOLAS z roku 1974 kapitola II-2 v platném znění. indikační panel protipožárních dveří; Tyto kanály musí být z materiálu, který má charakteristiky nízkého šíření plamene. 1 Definice vztahující se k části B (pravidlo 2) Musí se provést opatření, aby se větrací systém dal v případě požáru rychle zastavit a uzavřít s přihlédnutím k povětrnostním podmínkám a podmínkám plavby. Provozovatel by měl mít na palubě plavidla prostředky, kterými osobám s různými formami snížené pohyblivosti vizuálně a slovně sděluje oznámení týkající se například zpoždění, změn v jízdním řádu a služeb na lodi. Obsah předepsaných přenosných vodních hasicích přístrojů musí být nejvíce 13,5 litru a nejméně 9 litrů. Protipožární odolnost přepážek oddělujících přilehlé prostory jedno hlavní motorové čerpadlo a jedno nezávislé čerpadlo se strojním pohonem umístěné a napájené mimo strojovny, Na palubě musí být pokyny pro údržbu palubních záchranných prostředků nebo harmonogram plánované údržby, který zahrnuje údržbu palubních záchranných prostředků a údržba se musí podle nich vykonávat. Ve strojovnách musí být záchranné únikové dýchací přístroje umístěny na zřetelně viditelných místech, na něž se lze v případě požáru snadno a rychle dostat, a tak, aby byly snadno použitelné. Správa státu vlajky může povolit další místa k sezení v hlavní recepční hale kromě uzavřeného schodiště, pokud jsou napevno zabudována, nehořlavá a neomezují únikové cesty pro cestující. Bez ohledu na požadavky odstavce .1 může správa státu vlajky povolit, aby některé přístupy na těchto přepážkách byly během plavby otevřené, ale jen po dobu dostatečnou k umožnění přechodu a případně pro základní práci lodě. .4 Požární dveře v přepážce hlavní vertikální požární úseky a schodiště kromě posuvných vodotěsných dveří na motorový pohon a dveří běžně zamčených musí vyhovět těmto požadavkům: Automatické uvolnění hasicí látky nesmí být umožněno, pokud nejde o místní zařízení ovládaná automaticky, která se kromě jakékoli předepsané stabilní hasicí systému a nezávisle na ní používají v prostorách strojovny v místě nad zařízením s vysokým rizikem požáru nebo v uzavřených prostorách s vysokým rizikem požáru v prostorách strojovny. Musí být umožněno otevřít a zavřít dveře ručně z každé strany a kromě toho z přístupného místa blízko dveří nad přepážkovou palubou, a to otáčením klikou nebo jiným pohybem poskytujícím stejný stupeň bezpečnosti přijatelný pro správu státu vlajky. Přepážková paluba nebo paluba nad ní musí být vodotěsná. 6 Spouštěcí stanoviště (pravidlo 12) všechen čalouněný nábytek má schopnost odolávat vzplanutí a protažení ohně v souladu s rezolucí IMO A.652 (16) o postupech zkoušek hořlavosti čalouněného nábytku. nevyhovuje-li stávající rampa požadavkům, aby byla schválena jako protažení kolizní přepážky, a poloha rampy zabraňuje toto protažení provést v rozmezí hranic stanovených v odstavcích .1 nebo .2, může být protažení uskutečněno v malé vzdálenosti dozadu za zadní hranici stanovenou v odstavcích .1 nebo .2. nové osobní lodě tříd A, B, C a D musí mít přepážkovou palubu. .5.3 Prostředky ovládání jakýchkoli posuvných vodotěsných dveří, ať s motorovým pohonem nebo ručně, musí být u lodí, nakloněných na stranu o 15 % v každém směru, schopny dveře uzavřít. Jestliže správa státu vlajky povolí vedení naftového potrubí nebo potrubí s hořlavými kapalinami ubytovacími nebo servisními prostory, potrubí dopravující naftu nebo hořlavé kapaliny musí být zhotovené z materiálu schváleného správnou s ohledem na nebezpečí požáru. .3.2 Správa státu vlajky může na lodích o délce méně než 24 metrů upustit od jedné z únikových cest, pokud se náležitě přihlédne k šířce a uspořádání horní části prostoru. Každá loď musí být vybavena protipožárním potrubím o dostatečném průměru pro účinný rozvod maximálního množství vody uvedeného výše. Záchranné vory osobních lodí typu ro-ro se používají ve spojení se systémy evakuace z lodě vyhovujícími pravidlu III/48.5 SOLAS v platném znění nebo se spouštěcími zařízeními rovnoměrně rozdělenými na každé straně lodě a vyhovujícími pravidlu III/48.6 SOLAS v platném znění. Ovládají-li se dveře motorovým pohonem z ústředního řízení, musí být ozubené soukolí uspořádáno tak, aby se dveře daly ovládat motorovým pohonem na nich samotných, a to z obou stran. spalovací motory používané pro hlavní pohon nebo Stabilita vyžadovaná v konečném stavu po poškození, případně po vyrovnání plavidla se stanoví takto: kanály jsou odizolovány na úroveň „A-60" od prostor strojovny, kuchyní, prostor palub s vozidly, nákladových prostor typu ro-ro nebo jiných prostor zvláštní kategorie k místu minimálně pět metrů za každým požárním hradítkem; U vysokorychlostních plavidel se použijí třídy vymezené v kapitole 1 bodech 1.4.10 a 1.4.11 předpisu pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel. Prostorem strojovny se rozumí prostor od vnitřní základní čáry k ponorové mezi a mezi vnějšími příčnými vodotěsnými přepážkami ohraničujícími prostor, kde se nachází hlavní a pomocné hnací strojní zařízení a kotle sloužící potřebám pohonu. kabiny, které obsahují nábytek a zařízení s omezeným nebezpečím požáru, navigační světla lodě; „Třída D" Na velitelském můstku musí být indikátory, které signalizují, když jsou jakékoliv požární dveře vedoucí do nebo z prostor zvláštní kategorie zavřené. Musí být přijata opatření s cílem zajistit, aby každé rozlití naftového paliva přes ovládací kohout nezpůsobilo nebezpečí vzplanutí. Jeden z přenosných hasicích přístrojů určený k použití v jakémkoli prostoru musí být umístěn blízko vchodu do tohoto prostoru. u záchranných člunů, které jsou způsobilé k tomu, aby byly spuštěny plně naložené na vodu z místa uložení na lodi, je nutné vzít v úvahu během jejich spuštění na vodu maximální klopný moment; Na všech lodích musí být na velitelském můstku pomocný systém rozhodování pro řízení nouzových stavů. 17-1 Vodotěsnost od paluby typu ro-ro (přepážková paluba) po prostory pod ní (pravidlo 20-2) Zvláštní požadavky na osobní lodě typu ro-ro pro přepravu nejméně 400 cestujících (pravidlo 8-2) Prostory zvláštní kategorie musí být vybaveny účinným systémem nuceného větrání, který umožňuje výměnu vzduchu nejméně desetkrát za hodinu. Kromě toho musí být u celého zařízení hydraulické zásobníky s dostatečným výkonem na ovládání všech dveří alespoň třikrát, tj. přístupy uvedené v pododstavcích .1.2 a .1.3 musí být zavřené, než loď opustí úvaziště v jakékoli plavbě a musí zůstat zavřené, dokud loď nedopluje na další úvaziště; cestující se rozdělí do palubních prostor, které jsou k dispozici na jedné straně lodě, a to na palubách, kde jsou umístěna stanoviště pro shromažďování, čímž vytváří nejméně příznivý klopný moment. Stávající prostory strojovny kategorie 10 charakterizované v pravidle II-2/B/4 a obslužné oddíly informačních přepážek, které jsou otevřené přímo do uzavřených schodišť, mohou být ponechány, pokud jsou chráněny detektory kouře a pokud obslužné oddíly pro informační přepážky obsahují jen nábytek s omezeným nebezpečím ohně. „hostitelským státem" členský stát, do nebo z jehož přístavu nebo přístavů loď nebo plavidlo plující pod jinou vlajkou, než je vlajka tohoto členského státu, uskutečňuje vnitrostátní plavbu; Nesouměrné zaplavení se musí vhodnými opatřeními omezit na minimum. jedno hlavní motorové čerpadlo a dvě nezávislá čerpadla se strojním pohonem umístěná a napájená mimo strojovny. Kouřové detektory musí být v obytných prostorech nainstalovány na všech schodištích, chodbách a únikových cestách. Pomocné strojovny, nákladové prostory, nádrže s nákladem oleje a jiné olejové nádrže a podobné prostory s středním nebezpečím požáru Tato ochrana se bude považovat za uspokojující, když průsečnice spodní hrany okrajového plechu s vnější obšívkou neleží v jakékoli části níže než vodorovná plocha, jejíž průsečík je určován paprskem na hlavním žebru vedeným pod úhlem 25 % od středu lodě na základní čáře. správa státu vlajky musí vyžadovat zkoušku prototypu mezistěny, aby se přesvědčila, že vyhovuje výše uvedeným požadavkům na odolnost a stoupání teploty v souladu s rezolucí IMO A.754 (18). Ústřední kontrolní stanoviště musí být vybaveno potřebnými signálními panely a přístroji, které ohlašují jakýkoli poplach. Přepážky neohraničující hlavní vertikální požární úseky, ani horizontální požární úseky Lodí typu ro-ro se rozumí osobní loď s prostorem pro náklad typu ro-ro nebo prostory zvláštní kategorie podle definice v pravidle II-2/A/2. Musí být zasazeny co nejvýš a co nejdále od obšívky, ale jejich vnější svislé hrany se nesmějí v žádném případě nacházet ve vzdálenosti od obšívky, která je menší než jedna pětina šířky lodě měřená ve výši nejnižší vodorysky dělení v pravém úhlu k osové čáře. Poplašný systém musí být na všech lodích přepravujících více než 36 cestujících doplněn systémem místního rozhlasu, který se dá použít z velitelského můstku. Detektory, které jsou umístěny na stropě, musí mít minimální vzdálenost od přepážek 0,5 m. Loď musí kromě obvyklého počtu záchranných vorů vézt buď automatické záchranné vory se samočinným uvedením do správné polohy nebo oboustranně použitelné záchranné vory s ochranným přístřeškem, které mají takovou celkovou kapacitu, aby se do nich vešlo nejméně 50 % osob neumístěných do záchranných člunů. Jako vodítko pro odpovědného důstojníka musí být trvale vystaveny plány, které na každé palubě a v každém podpalubí názorně zobrazují hranice vodotěsných oddílů, otvory v nich s prostředky zavírání, polohu všech jejich ovládání a uspořádání pro úpravu jakéhokoli nahnutí lodě na bok v důsledku zaplavení. Na nových lodích tříd B, C a D přepravujících nejvíce 36 cestujících a stávajících lodích třídy B přepravujících více než 36 cestujících všechny přepážky chodeb, u nichž se nevyžaduje, aby byly mezistěnami třídy „A", musí být mezistěnami třídy „B", které se musí rozprostírat od paluby k palubě kromě případů když: Každý rychlý záchranný člun se musí používat ve spojení s vhodným spouštěcím zařízením, které schvaluje státní správa státu vlajky. Protipožární provozní brožura musí být napsána v pracovním jazyce lodi. schody spojující jen dvě paluby nemusejí být uzavřeny, pokud je odolnost paluby zachována za pomoci vhodných přepážek nebo dveří v prostoru jednoho mezipalubí. 6 Hasicí zařízení ve strojovnách (pravidlo 7) 10 Dvojitá dna (pravidlo 12) Musí být zajištěna ochrana přístupu ze schodiště na stanoviště naloďování do záchranných člunů a vorů buďto přímo nebo po chráněných vnitřních trasách, které mají protipožární odolnost a izolační hodnoty pro schodiště stanovené v příslušné tabulce 4.1 až 5.2. Hlavní a pomocné strojní zařízení důležité pro pohon, řízení a bezpečnost lodě musí být vybaveno účinnými prostředky pro jeho provoz a řízení. 16 Modernizace stávajících lodí třídy B pro přepravu více než 36 cestujících (pravidlo 41-1) Větrací systémy (pravidlo 32) velitelský můstek a strojovna musí dostat signál označující nízký startovací tlak vzduchu, který musí být nastaven na takové úrovni, aby umožnil dalšímu hlavnímu motoru zahájit činnost. Přepážkovou palubou se rozumí nejhořejší paluba, na které jsou upevněny příčné vodotěsné přepážky. Každý záchranný vor na osobních lodích typu ro-ro musí být vybaven nástupní rampou vyhovující požadavkům odstavce 4.2.4.1 nebo případně 4.3.4.1 předpisu LSA. hlavní přípravny, které nejsou vedlejšími prostory kuchyní, různé sklady, sondážní trubice končí na místě vzdáleném od nebezpečí vznícení, pokud se neudělají preventivní opatření, jako je umístění účinných stínících krytů, aby se zabránilo tomu, že naftové palivo na konci sondážní trubice přijde v případě vznícení do styku se zdrojem vzplanutí; Komponenty palivového systému spalovacího motoru musí být konstruovány s ohledem na maximální tlak, který vzniká za provozu, včetně jakýchkoliv vysokotlakých pulsů, které vznikají a jsou přenášeny zpět do palivového a přepadového potrubí činnosti palivových vstřikovacích čerpadel. .2.3 Olovo nebo jiné materiály citlivé na teplo se nesmí používat v systémech procházejících vodotěsnými dělícími přepážkami, kde by narušení těchto systémů v případě požáru snížilo vodotěsnou odolnost přepážek. Odkaz na funkci, umístění, použití a péči o záchranné únikové dýchací přístroje je učiněn v rezoluci IMO (oběžník MSC 849). Musí být poskytnuty prostředky pro zamezení průniku mořské vody do nádrže. .2 Objemový výkon požárních čerpadel prostorách strojovny bez trvalé obsluhy musí být nainstalován stabilní systém detekce požáru a požárního poplachu schváleného typu v souladu s příslušnými ustanoveními pravidla II-2/A/9. K vedení každého záchranného voru nebo třídy těchto člunů však může být přidělen člen posádky se zkušenostmi v ovládání a provozu záchranných vorů. Na lodích o délce nejméně 100 metrů musí být jedna z hlavních příčných přepážek za předním kolizním prostorem upevněna v takové vzdálenosti od přední svislice, která není větší než přípustná délka. Každý záchranný vor musí schválit státní správa státu vlajky s přihlédnutím na doporučení přijatá IMO v MSC/Circ. Nové lodě o délce nejméně 24 m všech tříd musí vyhovovat odpovídajícím pravidlům o stabilitě v nepoškozeném stavu pro osobní lodě, který dne 4. listopadu 1993 přijalo na 18. zasedání shromáždění IMO v rezoluci A.749(18). .19.2 Prostory strojovny jsou všechny prostory strojovny kategorie A a všechny ostatní prostory zahrnující pohonné zařízení, kotle, palivové jednotky, parní a spalovací motory, generátory a hlavní elektrické strojní zařízení, plnící stanoviště pro olej, chladící, stabilizační, větrací a klimatizační strojní zařízení a podobné prostory a chodby k nim. na každých 736 kW výkonu strojovny nebo jeho části jeden přenosný hasicí přístroj vhodný k hašení požáru z nafty; pro tyto prostory jsou však předepsané nejméně dva a nejvíce šest těchto hasicích přístrojů. každá změna, která podstatně zvýší životnost lodě, Umístění ovládacích prvků každého ventilu pro přívod mořské vody, výpusti pod vodoryskou nebo pro stokový vstřikovací systém musí být takové, aby po přiměřenou dobu umožnilo činnost v případě průniku vody do prostoru s přihlédnutím k době pravděpodobně potřebné k dosažení a činnosti těchto ovládacích prvků. Je-li k dispozici přístup do každého prostoru strojovny kategorie A z dolní oblasti přilehlého tunelu hřídelového vedení, musí být v tomto tunelu blízko vodotěsných dveří zasazeny lehké ocelové dveře tvořící protipožární stěnu, které se dají ovládat z každé strany. U průběžných stropů a obložení třídy „B" lze uznat, že spolu s odpovídajícími palubami nebo přepážkami plně nebo částečně přispívají k předepsané izolaci a odolnosti mezistěny. .3 Uspořádání požárních čerpadel, požární systému a okamžitá dostupnost dodávky vody Musí se provést vhodná opatření, aby se v případě požáru umožnilo vypouštění kouře z chráněného prostoru. Za všech provozních podmínek musí být stabilita nepoškozené lodi taková, aby loď mohla odolat poslední fázi zaplavení kteréhokoli z hlavních oddílů, jejichž požadovaná délka musí být v rozmezí zaplavitelné délky. Indikační obvod musí být u všech dveří nezávislý na ovládacím obvodu. Na nových lodích tříd B, C a D postavených dne 1. ledna 2003 nebo později přepravujících více než 36 cestujících musí být kromě plánu údržby uvedeného v odstavci .1.2 vypracován plán údržby osvětlení podpalubí a systému místního rozhlasu. Pro účely snížení hluku může správa schválit rovnocenné dveře se zabudovaným větráním opatřeným protihlukovou ochranou, jehož otvory jsou na jedné straně dveří dole a na druhé straně dveří nahoře, a to za podmínky, že budou dodržena tato ustanovení: Ostatní prostory, v nichž se skladují hořlavé kapaliny 8 Stabilita při poškození (pravidlo 8) STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍDY B: Na lodích postavených dne 1. ledna 2003 nebo později se musí u takových průchodů udělat opatření k zajištění, aby nebyla narušena požární odolnost mezistěny. Detektory reagující na jiné faktory ukazující na vypuknutí požáru, musí posoudit správa státu vlajky, pokud nejsou méně citlivé než tyto detektory. varovným signálem nízké hladiny u každé nádrže s hydraulickou kapalinou, aby co nejdříve spolehlivě ukázal prosakování hydraulické kapaliny. Každý ovládací systém hlavního a pomocného kormidelního zařízení operující z velitelského můstku musí splňovat tyto podmínky: Je-li navíc k požadavkům pravidla 6 v jakémkoli prostoru strojovny stabilní hasicí systém s málo expanzivní pěnou, musí být schopen přes stabilní vypouštěcí hubice vypustit za maximálně 5 minut množství pěny, které největší jednotlivou plochu, na níž se může rozšířit naftové palivo, pokryje vrstvou silnou 150 mm. Systém musí být schopen produkovat pěnu vhodnou k hašení ohně z nafty. ponorová mez nesmí být v žádném případě v konečném stádiu zaplavení ponořena. v šachtách přivádějících vzduch do kotlů a odčerpávajících vzduch (komínové šachty) a Hradítko musí mít signalizační zařízení ukazující, zda je hradítko otevřené nebo zavřené. obytné a obslužné prostory, schodiště a chodby musí být vybaveny automatickým postřikovacím hasicím zařízením, systémem detekce požáru a požárního poplachu vyhovujícím požadavkům pravidla II-2/A/8 nebo směrnicím IMO o schváleném rovnocenném automatickém postřikovacím hasicím zařízení uvedeném v rezoluci IMO A.800 (19). Není-li žádný systém požárních detektorů schopen dálkově a jednotlivě identifikovat každý detektor, nesmí úsek detektorů pracovat pro prostory na obou stranách lodě, ani na více než jedné palubě a nesmí být umístěn ve více než jedné vertikální zóně, s výjimkou případů, kdy správa státu vlajky může povolit tyto úseky detektorů pro práci na obou stranách lodě a na více než jedné palubě, je-li jí vyhověno v tom, že ochrana lodě proti požáru tím nebude snížena. Správa státu vlajky může povolit, aby se upustilo od zkoušky jednotlivé lodě na náklon, pokud budou k dispozici základní údaje o stabilitě ze zkoušky sesterské lodě na náklon a správě státu vlajky bude vyhověno v tom, že z těchto základních údajů lze získat spolehlivé údaje o stabilitě lodě, u níž bylo od zkoušky upuštěno. co nejvíce jsou použity potrubní spoje svařované konstrukce nebo kruhovitého kuželového tvaru nebo spoje kulovitého typu. Boční, zadní a případně přední stěny rozvaděčů musí být vhodně chráněny. 9 Přepážky kolizního prostoru a prostoru strojovny (pravidlo 10) Kabelové koncovky a spojky ve všech vodičích musí být zhotoveny tak, aby si uchovaly původní elektrické, mechanické, oheň zpomalující a případně žáruvzdorné vlastnosti. v případě elektrohydraulického kormidelního zařízení elektrický motor a jeho elektrické vybavení a připojené čerpadlo; 3 Nouzový poplach, návody k obsluze, příručka pro výcvik, shromažďovací seznamy a pokyny pro stav nouze (pravidlo 6 + 8 + 9 + 19 + 20) Záchranné kruhy (21) 9 Spojení mezi velitelským můstkem a strojovnou (pravidlo 37) Každá vodotěsná dělící přepážka, ať příčná nebo podélná, musí být konstruována tak, aby byla způsobilá odolat s náležitou mírou bezpečnosti náporu hydrostatického tlaku vody, což by měla vydržet v případě poškození lodě, avšak alespoň nápor hydrostatického tlaku vody po ponorovou mez. Zdroj energie se musí dát automaticky zásobovat přechodným nouzovým zdrojem elektrické energie v případě výpadku hlavního nebo nouzového zdroje elektrické energie a musí mít dostatečný výkon pro ovládání dveří nejméně třikrát, tj. Kromě toho se vyžadují signály na velitelském můstku, které automaticky ukazují zavření všech dveří a zajištění jejich uzávěru. Detektory musí být umístěny tak, aby podávaly optimální výkon. Množství takto dodávané vody nesmí být menší, než jsou dvě třetiny množství předepsaného pro stoková čerpadla, když čerpají vodu ze dna lodě. vodní tlakový postřikovací systém vyhovující odstavci .5 pravidla 4 s ohledem na datum výstavby lodě. Zadní kolizní přepážka a přepážky rozdělující prostor strojovny od nákladových prostor a prostor pro cestující musí být také vodotěsné až po přepážkovou palubu. Hlavním rozvaděčem se rozumí rozvaděč, který je přímo napájen z hlavního zdroje elektrické energie a je určen k rozvodu elektrické energie do lodních zařízení. Je-li elektrická energie obvykle dodávaná souběžně z více než jednoho generátoru pracujících paralelně, musí se provést opatření například nouzovým odpojením neprioritních obvodů, aby se zajistilo, že v případě výpadku jednoho z těchto generátorových soustrojí zůstane zbývající v provozu, aniž by došlo k přetížení dovoleného pohonu a řízení a aby byla zajištěna bezpečnost lodě. 5 Opatření pro shromáždění a nalodění do záchranných plavidel (pravidla 11 + 23 + 25) Průměr „d" hlavních a vedlejších sacích trubek se počítá podle následujících vzorců. provoz a použití protipožárních dveří; Ruční ovládání pro zavírání dveří z horní přepážkové paluby musí být umístěno mimo prostory obsahující strojní zařízení. .5 Používají-li se lanové kladkostroje, musí být dostatečně dlouhé, aby záchranné plavidlo dosáhlo vodní hladiny za nejsnadnějších plavebních podmínek a při nepříznivém sklonu do 10 % a náklonu do 20 % na každé straně u nových lodí a nejméně do 15 % na každé straně u stávajících lodí. Na stávajících lodích třídy B nesmí být chodba nebo část chodby, ze které vede jen jedna úniková cesta, delší než 5 metrů. skříně na úklidové prostředky (v nichž nejsou uloženy hořlavé kapaliny), V posledním případě musí být k dispozici přímý přístup na naloďovací palubu přes vnější otevřená schodiště a spojovací můstky, které musí mít nouzové osvětlení v souladu s pravidlem III/5.3 a neklouzavý povrch pro chůzi. Lanové vrhací vybavení společenské prostory, které obsahují nábytek a zařízení s omezeným nebezpečím požáru a které mají palubní plochu menší než 50 m2. Nízkým šířením plamene se rozumí, že povrch takto charakterizovaný přiměřeně omezí protažení ohně, což se u přepážkových, stropních a palubních obkladových materiálů určuje zkouškou hořlavosti v souladu s Předpisem o postupech zkoušek hořlavosti. Namísto odstavce .4 se použije tento odstavec .4a: Musí být k dispozici vhodné pokyny pro zkoušení a údržbu. Kabely spojující požární čerpadla s nouzovým rozvaděčem musí být žáruvzdorné, procházejí-li prostory s vysokým nebezpečím požáru. 13 Výcvik a cvičení v opuštění lodě (pravidlo 19 a pravidlo 30) 2 se rozhodne, zda je rozhodnutí členského státu pozastavit provoz této lodě nebo plavidla nebo uložení dalších opatření odůvodněné vážným ohrožením bezpečnosti života nebo majetku nebo životního prostředí či nikoliv, a jestliže je pozastavení nebo opatření neodůvodněné, je dotyčný členský stát vyzván, aby odvolal toto pozastavení provozu nebo opatření. přenosné svítidlo s baterií, kterou lze znovu nabít, musí být k dispozici ve všech chodbách prostoru pro posádku, společenském prostoru a každém pracovním prostoru, v němž se běžně nachází obsluha, pokud není k dispozici doplňující nouzové osvětlení, jak je to vyžadováno pododstavcem .1. Volný bok odpovídající každé schválené vodorysce dělení a provozním podmínkám, pro které je schválená, musí být v Osvědčení o bezpečnosti osobní lodě jasně uveden. V těchto případech mohou být na přiměřenou dobu povoleny menší stokové studny. Údaje musí ukazovat vliv různých sklonů lodě přihlížejících k provozním mezním hodnotám. Musí být zabudován dohled prostřednictvím televize a systém hlášení prosakování vody, aby velitelskému můstku a řídící stanici strojního zařízení poskytnul údaje o každém prosakování přes vnitřní a vnější dveře na přídi, dveře na zádi nebo jakékoli jiné dveře obšívky, které může vést k zaplavení prostor zvláštní kategorie nebo nákladových prostor typu ro-ro. Sanitární, balastová a stoková čerpadla a čerpadla pro všeobecné využití mohou být akceptována jako požární čerpadla. velitelský můstek, hlavní řídící stanoviště strojovny a ovládací stanoviště musí být vybaveny signálem ukazujícím: Umístění a uspořádání potrubí pro zásobování palivem, usazovacích nádrží a nádrží na mazací olej musí být takové, aby poškození trubky nevedlo přímo k nebezpečí proniknutí mořské vody nebo dešťové vody. v kolizní přepážce pod ponorovou mezí; Na lodích přepravujících ne více než 36 cestujících musí být v každé jednotlivé zóně, ať horizontální nebo vertikální, ve všech společenských a obslužných prostorách a řídících stanicích kromě prostor, které nepředstavují podstatné nebezpečí požáru, jako jsou prázdné prostory, sanitární prostory atd. Prostředky ovládání všech těchto systémů musí být snadno přístupné, musí se dát snadno obsluhovat a musí být seskupeny na co nejméně místech, kde není pravděpodobné, že by při požáru v chráněném prostoru byly přerušeny. Na všech lodích o délce nejméně 24 metrů musí být na pomoc pracovníkům pobřežní protipožární ochrany trvale uložena kopie protipožárních plánů nebo brožury obsahující tyto plány, a to v nápadně označeném vodotěsném pouzdře mimo palubní přístřešky. 10 Okna a kruhová lodní okna (pravidlo 33) bez ohledu na požadavky pododstavce .2.2 může správa státu vlajky povolit, aby některé přístupy byly během plavby otevřené, ale jen po dobu dostatečnou k umožnění přechodu, a případně pro základní provoz lodě; a Spoje palivového a přepadového potrubí musí být konstruována s ohledem na jejich schopnost bránit pronikání tlakového paliva během provozu a po údržbě. Všechny lodě, které procházejí opravami, přestavbami, úpravami a interiérovými pracemi s tím spojenými musí i nadále vyhovovat přinejmenším požadavkům do té doby platným pro tyto lodě. Dálkové ovládání se musí u každého jednotlivého šroubu provádět za pomoci samostatného ovládacího zařízení s automatickou činností všech jeho zařízení včetně případných prostředků pro zamezení přetížení hnacího strojního zařízení. Stejně tak po plánované únikové trase nesmějí být dveře, které jsou opatřeny klíči, jimiž se odemykají, aby bylo možno projít únikovou trasou. být vybaveny lanem pro upevnění k naloďovací plošině. Vyžaduje-li se záložní stroj pro jiné pomocné strojní zařízení důležité pro pohon, musí být k dispozici automatické přepínací zařízení. Ve všech chodbách podél únikových cest musí být zábradlí nebo jiná držadla, aby na každém kroku na cestě k shromažďovacím a naloďovacím stanovištím bylo k dispozici pevné držadlo. Všechna stoková sací potrubí až do napojení na čerpadla musí být nezávislá na jiných potrubích. Krátké úseky sacího a odtokového potrubí u nouzových požárních čerpadel mohou výjimečně vést prostorem strojovny, není-li možné, aby jejich trasa vedla vnějškem, za předpokladu, že odolnost požární systému bude zachována za pomoci ocelového opláštění. Každá stávající osobní loď podléhá prohlídkám vykonávaným správou státu vlajky uvedeným v písmenech a), b) a c): vzduchové prostory za stropem, obložením, nebo obklady musí být nejvíce po 14 metrech vhodně rozděleny pevně přiléhajícím protipožárním těsněním; Pokud jde o vysokorychlostní osobní plavidla: .2 Konstrukce všech dveří a jejich zárubní v mezistěnách třídy A a zámky dveřních uzávěrů musí být stejně odolné proti ohni a průniku kouře a plamene jako přepážky, v nichž jsou dveře zasazeny. rameno momentu je svislá vzdálenost od bodu v jedné polovině středního ponoru v nepoškozeném stavu k těžišti boční plochy. Přepínač musí umožnit napájení energií z hlavního rozvaděče, uskutečňuje-li se z něj dodávka a musí být postaven tak, aby byl v případě závady v dodávce automaticky přepnut na dodávku z nouzového rozvaděče. Požadavky na odolnost vnějších ohraničení lodě třídy „B" se neuplatňují na skleněné výplně, okna a kruhová lodní okna. Používání této tabulky se řídí těmito požadavky: oddíl obytných prostor od zbytku lodě za pomoci tepelných a konstrukčních hranic; Všechny příčné a podélné přepážky, které přicházejí v úvahu, že spolehlivě zamezí, aby se mořská voda nahromadila na palubě typu ro-ro, musí být zasazeny a zajištěny, než loď opustí úvaziště a zůstat na místě a zajištěny, dokud loď nedopluje do dalšího úvaziště. Tam, kde je namontován ventil s bezpečnými prostředky zavírání, musí být ovládací stanoviště nad přepážkovou palubou vždy pohotově přístupná a musí být poskytnuty prostředky signalizující, je-li ventil otevřen nebo zavřen. Požadavky na odolnost vnějších ohraničení lodě třídy „A" se neuplatňují na skleněné výplně, okna a kruhová lodní okna, pokud pravidlo 10 neobsahuje požadavek, aby tyto hranice měly odolnost třídy „A". Napájecí vedení musí být uspořádána tak, aby nevedla přes kuchyně, prostory strojovny a jiné uzavřené prostory s vysokým rizikem požáru, pokud to není nutné pro dosažení na příslušné rozvaděče a musí vést k automatickému přepínači, který se nachází blízko čerpadla automatického postřikovacího systému. .3.2 Pokud není v odstavci 3.3 stanoveno jinak, může kolizní přepážkou procházet pod ponorovou mezí nejvýše jedno potrubí pro vedení kapalných látek do nádrží v předním kolizním prostoru za předpokladu, že potrubí je vybaveno šroubovacím ventilem způsobilým k tomu, aby byl ovládán seshora z přepážkové paluby, ventilová skříň je upevněna uvnitř předního kolizního prostoru ke kolizní přepážce. dvou souprav ocelových žebříků co nejvíce od sebe vzdálených a vedoucích ke dveřím v horní části prostoru, které jsou také tak od sebe vzdálené a z nichž je přístup na příslušné paluby pro naloďování do záchranných člunů a vorů. Tyto prostory mohou mít přímý přístup do uzavřených schodišť dveřmi třídy „A" v souladu s pravidlem 5, pokud se v nich nachází automatické postřikovací hasicí zařízení. lapačem tuků, který se dá snadno sejmout za účelem mytí, pokud se k jeho odstranění nepoužívá jiný schválený systém; Kromě toho musí k přímému stokovému sacímu potrubí nebo sacímu potrubí vyžadovanému pododstavcem 2.4 vést přímé nouzové stokové sací potrubí se zpětnou klapkou od největšího nezávislého čerpadla se strojním pohonem k odvodňovací úrovni prostor strojního zařízení; sací potrubí musí mít stejný průměr jako hlavní vpusť do používaných čerpadel. Ovládacím systémem kormidelního zařízení se rozumí zařízení, kterým se přenášejí povely z velitelského můstku na hnací jednotky kormidelního zařízení. prostory obsahující centrální zařízení požárního poplachu, Mají-li okna zabudované samočinné okenní postřikovací hlavice, lze jako ekvivalent přijmout okna typu „A-0". Předepsaná požární čerpadla musí být schopna dodávat množství vody pro účely protipožární ochrany o tlaku stanoveném v odstavci 3.4.2 a ne menším, než jsou dvě třetiny objemového výkonu předepsaného pro obsluhu stokových čerpadel, jsou-li nasazena pro odčerpání vody ze dna lodi. stávající osobní lodě tříd C a D musí vyhovovat odpovídajícím požadavkům stanoveným v této směrnici a v případě záležitostí nezahrnutých do těchto požadavků musí vyhovovat pravidlům správy státu vlajky; taková pravidla musí zajišťovat úroveň bezpečnosti rovnocennou úrovni bezpečnosti podle kapitol II-1 a II-2 přílohy I a přitom přihlížet ke zvláštním místním provozním podmínkám v námořních oblastech, v nichž mohou být lodě této třídy provozovány; Musí být poskytnuty prostředky zajišťující, že strojní zařízení se bude dát na úplně havarované lodi uvést do provozu bez vnější pomoci. 6 Kormidelní zařízení (pravidlo 29) přenosný pěnový hasicí přístroj vyhovující Předpisu o postupech zkoušek hořlavosti, pokud nejméně dva z nich jsou na lodi k dispozici pro použití v těchto ro-ro prostorách. Místní ovládací páky motorového pohonu musí být na obou stranách přepážky a uspořádány tak, aby osoby procházející dveřmi mohly držet obě páky v otevřené poloze, aniž by bylo možné náhodně spustit zavírací mechanizmus do činnosti. Z volných palub uvedených v odstavci 2.2 musí vést vnější cesty na stanoviště naloďování do záchranných plavidel. Musí se provést opatření pro zamezení přetlaku v každé nádrži na naftu nebo v jakékoli části sytému naftového paliva včetně plnících trubek. U vysokorychlostních osobních plavidel vyhovujících požadavkům předpisu pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel vydává osvědčení o bezpečnosti vysokorychlostního plavidla a povolení k provozu vysokorychlostního plavidla správa státu vlajky v souladu s předpisem pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel. Správa státu vlajky musí zajistit, aby toto světelné označení nebo fotoluminiscenční zařízení bylo hodnoceno, zkoušeno a používáno v souladu se směrnicemi uvedenými v rezoluci IMO A.752 (18). U prostor, kromě společenských prostor, chodeb, veřejných záchodů, prostor zvláštní kategorie, jiných schodišť předepsaných pravidlem 6.1.5, prostor volných palub a prostor upravených odstavcem .3.4.2 není dovoleno, aby měly přímý přístup do uzavřených schodišť. Kromě nouzového osvětlení předepsaného pravidly II-1/D/3 a III/5.3 musí být únikové cesty včetně schodišť a východů označeny na všech místech únikové cesty včetně rohů a mezilehlých prostor světelným nebo fotoluminiscenčním ukazatelem umístěným maximálně 0,3 m nad palubou. Namísto odstavce .7 se použije odstavec .7a: Je-li v tabulce uvedena jen pomlčka, nekladou se na materiál nebo odolnost hranic žádné zvláštní požadavky. Pokrývá-li uzavřený nákladový prostor menší délku, bere se D jako boční výška k přepážkové palubě plus lh/L, kde l a h je příslušná celková délka a výška uzavřeného nákladového prostoru. Za tímto účelem tam, kde se trubka v jakékoli části nachází blíž k boku lodě než je jedna pětina šířky lodě (měřeno v pravém úhlu k osové čáře ve výšce nejnižší vodorysky dělení), nebo je ve skříňovém kýlu, musí být v příslušném oddíle na trubce s volným koncem namontována zpětná klapka. Automatický postřikovací systém musí být umístěn co nejdál od palubníků nebo jiných objektů, které by mohly být zasaženy vodou a musí být v takové poloze, aby hořlavý materiál v prostoru byl dokonale zkrápěn. Pokles v jakýchkoli dodávkách energie by měl spustit akustický a vizuální poplach na ústředním ovládacím panelu na velitelském můstku. u záchranných zařízení na opačné straně lodě, než na kterou se loď naklonila, se počítá s tím, že jsou v úložné poloze. Při tomto výpočtu se předpokládají nejhorší možné provozní podmínky, pokud jde o stabilitu. Nepřipouští-li se něco jiného, musí být tlakové nádrže předepsané pro skladování hasicí látky umístěny mimo chráněné prostory v souladu s níže uvedeným odstavcem .1.11. V případě přerušení dodávky energie do jakýchkoli kormidelních pohonných jednotek musí velitelský můstek dostat akustický a vizuální signál. 5 Přenosné hasicí přístroje (pravidlo 6) .15 Otevřené nákladové prostory typu ro-ro jsou nákladové prostory typu ro-ro buď otevřené na obou koncích nebo otevřené na jednom konci a vybavené příslušným přirozeným větráním účinným po celé délce přes stálé otvory v boční obšívce nebo palubě nebo seshora nebo u lodí postavených 1. ledna 2003 nebo později o celkové ploše přinejmenším 10 % celkové plochy boční obšívky. K vedení každého záchranného člunu musí být přidělen důstojník nebo vyškolená osoba. Všechny stokové trubky používané v nádržích pro skladování paliva nebo pod nimi, v kotlích nebo prostorách strojního zařízení včetně prostor, v nichž se nacházejí olejové usazovací nádrže nebo palivová čerpadla, musí být z ocele nebo jiného vhodného materiálu. zařízení pro vypnutí odsávacích ventilátorů ovládané z kuchyně; NOVÉ LODĚ TŘÍD C A D O DÉLCE MÉNĚ NEŽ 24 METRŮ: mikrofony k systémům místního rozhlasu. Obytné prostory s malým nebezpečím požáru: kormidelní páku nebo kvadrant a kormidelní peň nebo komponenty sloužící stejnému účelu. Žádné takové topné těleso nesmí mít nezakryté ty prvky, od nichž by se mohly vznítit oděvy, záclony nebo jiné podobné materiály, nebo které by mohly způsobit požár. společenské prostory, které obsahují nábytek a zařízení s jiným než omezeným nebezpečím požáru a které mají palubní plochu 50 m2 nebo více, Datum použitelnosti Zařízení pro zastavení nuceného větrání, které obsluhuje prostory strojovny, musí být úplně oddělené od zařízení pro zastavení větrání obsluhujícího jiné prostory. Musí být učiněna opatření zajišťující, že bezpečnost lodě za všech plavebních podmínek včetně manévrování bude stejná jako bezpečnost lodě se strojovnou obsazenými pracovníky. .2 Standardní zkouška hořlavost i je taková, při níž jsou vzorky příslušných přepážek nebo palub vystaveny ve zkušební laboratorní peci teplotám přibližně odpovídajícím standardní křivce v souřadnicích čas - teplota. Pokud jde o nové osobní lodě: Hradítko se musí dát také z obou stran mezistěny zavřít ručně. Zavěšené požární dveře v uzavřených schodištích, přepážkách hlavních vertikálních zón a ohraničení kuchyní, které jsou běžně otevřené, musí být samouzavírací a musí se dát uvolnit z ústřední řídící stanice a z místa u dveří. Kanály pro odsávání z kuchyňských sporáků, v nichž se mohou hromadit páry a které procházejí obytnými prostory nebo prostory obsahujícími hořlavé materiály, musí být zhotoveny z mezistěn třídy „A". .3 POŽADAVKY NA NOVÉ OSOBNÍ LODĚ TYPU RO-RO TŘÍD B, C A D POSTAVENÉ DNE 1. ČERVENCE 1999 NEBO POZDĚJI 21 Značení, pravidelná cvičení a prohlídky vodotěsných dveří atd. Musí být k dispozici spolehlivé prostředky slovní komunikace mezi velínem hlavního strojního zařízení případně ovládacím stanovištěm pohonných strojů, velitelským můstkem a ubytováním strojních důstojníků. 8 Automatické postřikovací systémy, systémy detekce požáru a požárního poplachu (pravidlo 12) Ovládací panel musí být trvale napájen energií a musí mít automatický přepínač k náhradní dodávce energie v případě výpadku normální dodávky. .3 Stabilní hasicí systémy Jestliže však loď působí stále v teplém podnebí, kde podle názoru správy není zapotřebí tepelné ochrany, není nutné, aby byly lodě tímto ochranným oblečením vybaveny. Jedno napájení čerpadla musí být z hlavního rozvaděče a jedno z nouzového rozvaděče odděleným napájecím vedením vyčleněným výhradně pro tento účel. Tepelné detektory reagující na teplo namísto na kouř musí být nainstalovány v kuchyních. Na lodích přepravujících více než 36 cestujících musí být v každé hlavní vertikální zóně zajištěny dva záchranné únikové dýchací přístroje kromě těch uvedených v pododstavci .5.2. Musí být vestavěna přepážka předního kolizního prostoru nebo kolizní přepážka, která je vodotěsná a vede až po přepážkovou palubu. Všechny ventily používané jako výpustné se musí zavírat ručními kolečky ve směru hodinových ručiček. musí být odděleny od uzavřených schodišť mezistěnami třídy „A" v souladu s pravidlem 5. Nouzové čerpadlo, jeho přívod pro mořskou vodu a sací a výtlačné potrubí musí být umístěny mimo prostory strojovny. Pro použití vody hasicího systému lze alternativně zajistit otvor nebo přípojku hadice. .5 Stabilní tlakový vodní postřikovací hasicí systém ve strojovnách (pravidlo 10) Hasičská sekera. Nouzový poplach, návody k obsluze, příručka pro výcvik, shromažďovací seznamy a pokyny pro stav nouze (pravidla 6 + 8 + 9 + 19 + 20) Má-li jako prostředek přesunu přeživších osob na palubu lodě sloužit kluzná dráha systému evakuace z lodě, musí být kluzná dráha vybavena madly nebo žebříky usnadňujícími vyšplhání. Lodě o délce nejméně 61 metrů, ale méně než 76 metrů, musí být vybaveny dvojitým dnem přinejmenším mimo strojovnu, které se rozprostírá po přepážky předního a zadního kolizního prostoru nebo pokud možno co nejblíže k nim. hasicí přístroje v lodních kuchyních musí být umístěny tak, aby žádný bod v prostoru nebyl dál než na vzdálenost 10 metrů chůze od hasicího přístroje; Osobní výstroje zahrnující: 5 Prostředky pro zpětný chod (pravidlo 28) V blízkosti záchranných plavidel a jejich ovládacích prvků pro spouštění na vodu musí být vývěsky nebo značky, které Do záchranných člunů se musí dát nastoupit buď jen přímo z místa jejich uložení nebo jen z naloďovací paluby. Všechny elektrické kabely a rozvody mimo zařízení musí být přinejmenším nehořlavé a instalovány tak, aby se nenarušily jejich původní nehořlavé vlastnosti. Na lodích se strojovnou bez trvalé obsluhy, nebo když jen jedna osoba vykonává strážní službu, musí být okamžitá dodávka vody z požární systému o vhodném tlaku zajištěna buď za pomoci dálkového rozběhu jednoho z hlavních požárních čerpadel z velitelského můstku nebo z protipožárního kontrolního stanoviště, přichází-li to v úvahu, nebo neustálým zvyšováním tlaku v požární soustavě za pomoci hlavního požárního čerpadla. 2 Definice vztahující se k částem C, D a E (pravidlo 3) Přijetí poplašného stavu na místě uvedeném v odstavci .1 musí být signalizováno na stanovišti, kde se signál ukázal. Brzdné doby, kurzy a vzdálenosti zaznamenané na zkouškách a výsledky zkoušek s cílem stanovit schopnost lodě s více šrouby plout a manévrovat s jedním nebo více šrouby neschopnými provozu, musí být na palubě k dispozici, aby je mohl použít velitel lodi nebo pověřený pracovník. Každý záchranný vor na osobních lodích typu ro-ro musí mít příslušně umístěné zařízení pro uvolnění vyhovující požadavkům pravidla III/13.4 SOLAS v platném znění. Potrubí v obytných a obslužných prostorech nebo řídících stanicích, určené k dopravě nafty nebo jiných hořlavých kapalin, musí být z vhodného materiálu a konstruované s přihlédnutím k nebezpečí požáru. Je-li nainstalován systém s více odbočkami vedení, musí být k dispozici zařízení pro uzavření všech odboček vedení odsávajících přes stejný hlavní kanál, než bude do stabilního hasicího systému dodána hasicí látka a Na nových lodích přepravujících více než 36 cestujících a stávajících lodích třídy B přepravujících více než 36 cestujících musí být přepážky, které ohraničují prostory zvláštní kategorie, izolované, jak je to předepsáno u prostor kategorie 11 v tabulce 5.1 pravidlu 5, a horizontální ohraničení musí být izolovaná tak, jak je to předepsáno u prostor kategorie 11 v tabulce 5.2 pravidlo 5. Hasicí přístroje s hasicí látkou, která buď sama, nebo za očekávaných podmínek používání vylučuje toxické plyny v množství ohrožujícím osoby nebo vylučuje plyny, které jsou škodlivé pro životní prostředí, nejsou povoleny. Z každého běžně obsazeného místa na lodi musí být únikové cesty až po shromažďovací stanoviště. .2 Požadavky na instalaci 3 Zaplavitelná délka (pravidlo 4) Sondážní trubice nesmí končit v žádném prostoru, kde může vzniknout nebezpečí vzplanutí nafty rozlité z této trubice. zajistit odpovídající a pohotově přístupné únikové prostředky cestujícím a posádce. Jiné zařízení, které hořlavé kapaliny upravuje automaticky, např. čističe naftového paliva, které musí být pokud možno instalovány ve zvláštním prostoru vyhrazeném pro čističe a jejich předehřívače, musí mít vybavení, které zamezí, aby se nafta rozlila kvůli přeplnění. .5 Přenosné hasicí zařízení Oboustranně použitelné záchranné vory bez ochranného přístřešku mohou být povoleny, pokud to správa státu vlajky považuje za vhodné s přihlédnutím k chráněným podmínkám plavby, příznivým povětrnostním podmínkám v oblasti plavby a v období provozu a za předpokladu, že tyto záchranné vory plně vyhovují požadavkům přílohy 10 předpisu pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel. 5 Komunikace (pravidlo 50) Vypouštěcí ventily pro palubní odtoky vybavené účinnými uzavíracími prostředky, které se dají ovládat z místa nad přepážkovou palubou v souladu s požadavky Mezinárodní úmluvy o nákladové značce v platném znění, musí být během plavby lodí na moři otevřeny. .1.2 Vyžaduje-li se více než jedno samostatné požární čerpadlo, musí být na snadno přístupném a chráněném místě mimo strojovnu nainstalovány uzavírací ventily pro oddíl úseku požárního systému ve strojovně, obsahující hlavní požární čerpadlo nebo ostatní čerpadla požárního systému. krátké úseky kanálu, jejichž průřez obecně nepřesahuje 0,02 m2, ani dva metry na délku, nemusejí být nehořlavé, pokud je vyhověno všem těmto podmínkám: Spouštěcí stanoviště musejí být v polohách, které zajistí bezpečné spouštění záchranných plavidel se zvláštním zřetelem na vzdálenost od šroubu a příkře převislé části lodního trupu a tak, aby záchranná plavidla mohla být spuštěna dolů na boku lodi. Pomocným kormidelním zařízením se rozumí zařízení kromě jakékoli části hlavního kormidelního zařízení potřebné k řízení lodě v případě závady na hlavním kormidelním zařízení ale bez kormidelní páky nebo kvadrantu nebo komponentů sloužících stejnému účelu. Kde je to vhodné, měly by být tyto kabely vedeny tak, aby se vyloučilo jejich vyřazení z činnosti zahříváním přepážek, k němuž může dojít v důsledku požáru v přilehlém prostoru. Každý úsek automatických postřikovačů se musí dát oddělit jen jedním uzavíracím ventilem. Vřetena vtoků mořské vody a přímé sací ventily musí být dostatečně vysoko nad podlahou strojovny. U lodí postavených 1. ledna 2003 nebo později musí být na požárních čerpadlech užívaných k jiným než požárním účelům na všech otevřených palubách instalovány izolační ventily. hlavní kuchyně a vedlejší prostory, .3 Výcvikové příručky Všechna kruhová lodní okna pod první palubou nad přepážkovou palubou musí být vybavena bezpečným vnitřním pevným zasklením uspořádaným tak, aby se dala snadno a spolehlivě zavřít a vodotěsně zajistit. indikační panel vodotěsných dveří; být schopné přesunout kormidlo z 35 % na jedné straně na 35 % na druhé straně, když loď s nejnižším provozním ponorem pluje dopředu o maximální provozní rychlosti a za stejných podmínek z 35 % na jedné straně na 30 % na druhé straně za nejdéle 28 sekund; .2 Preventivní opatření proti vznícení hořlavých par Musí být k dispozici bezpečné a účinné prostředky pro zjišťování množství naftového paliva obsaženého v každé nádrži na toto palivo. Nepředepsané hasicí zařízení, které se instaluje např. ve skladových místnostech, musí z hlediska svojí konstrukce a rozměrů platných pro daný typ zařízení vyhovovat tomuto pravidlu. Je-li to zdůvodněno chráněnou povahou plavby a/nebo příznivými povětrnostními poměry v oblasti plavby a pokud to neodmítne hostitelský členský stát, může správa státu vlajky připustit toto: Všechny kovové pláště a pancíře kabelů musí být průběžně elektricky propojeny a uzemněny. 15 Požární hlídky, systémy detekce požáru, požárního poplachu a místního rozhlasu (pravidlo 40) Elektrická zařízení musí být taková, aby Kabely a rozvody pro důležité spotřebiče nebo dodávku nouzové energie, osvětlení, vnitřní komunikace nebo signály se pokud možno nesmějí pokládat v blízkosti kuchyní, prádelen, prostor strojního zařízení kategorie A a jejich skříní a jiných prostor s vysokým rizikem požáru. Ostatní stávající prostory v uzavřeném schodišti: Uspořádání nouzové elektrické osvětlovací soustavy musí být takové, aby požár nebo jiná nehoda v prostorech zahrnujících nouzový zdroj elektrické energie, jeho transformační zařízení, přichází-li to v úvahu, nouzový rozvaděč a nouzový rozvaděč osvětlení, nevyřadily z provozu hlavní osvětlovací soustavu vyžadovanou tímto pravidlem. NOVÉ LODĚ TŘÍD A, B, C a D: V prostorách, v nichž je nebezpečí rozstříkání nafty nebo naftových par, např. ve strojovnách třídy A, nesmí izolační povrch materiálu propouštět naftu nebo naftové páry. Na nových lodích tříd B, C a D postavených 1. ledna 2003 nebo později se toto stanoví v souladu s Předpisem IMO o postupech zkoušek hořlavosti. v případě přerušení dodávky elektrické energie do ovládacího systému musí velitelský můstek dostat akustický a vizuální signál a Systémy oxidu uhličitého musí splňovat požadavky Předpisu pro systémy protipožární bezpečnosti. Na protipožárním ovládacím panelu v ústřední řídící stanicí s trvalou obsluhou musí mít být signální ukazatel, zda jsou všechny dálkově ovládané dveře zavřené. významy poplachů na lodi; Obsazené kabinami Jsou-li na lodích postavených dne 1. ledna 2003 nebo později mezistěny třídy „A" průchozí, musí být tyto průchody vyzkoušeny v souladu s Předpisem pro systémy protipožární bezpečnosti, aby bylo zajištěno, že požární odolnost mezistěn není narušena. Vratné rameno stability se vypočítává v rozsahu pozitivní stability s přihlédnutím k největšímu z následujících klopných momentů: na signalizačním panelu protipožárních dveří na ústřední řídící stanici s trvalou obsluhou musí být zajištěna signalizace, zda jsou jednotlivé dálkově ovládané dveře uzavřeny; Každé potrubí na naftové palivo, které by mohlo při poškození umožnit unikání nafty ze skladovací, usazovací nebo provozní nádrže umístěné nad dvojitým dnem, musí být opatřeno kohoutem nebo ventilem přímo na nádrži, který se v případě vypuknutí požáru v prostoru, kde se tyto nádrže nacházejí, dá zavřít z bezpečného místa mimo daný prostor. stabilní zařízení pro hašení ohně uvnitř kanálu a V prostorách zvláštní kategorie musí být na potřebných místech ručně ovládané hlásiče požáru a jeden musí být umístěn vedle každého východu z tohoto prostoru. Pro stávající lodě třídy B však platí, že: Jsou-li provozní nádrže na naftové palivo plněny automaticky nebo dálkovým ovládáním, musí být k dispozici prostředky, které zamezí, aby se nafta rozlila kvůli přeplnění. nezávislý hydraulický systém pro všechny dveře s tím, že každý zdroj energie se skládá z motoru a čerpadla schopného otevřít a zavřít dveře. Všechny ventily a kohouty v systému trubek, jako jsou systémy ve sběrném prostoru a systémy balastní, systémy motorové nafty a mazacích olejů, hasicí a kropící systémy, systémy chladících kapalin a sanitární systémy atd. Tyto kanály nebo jejich manžety, kterými jsou obloženy, musí mít požární izolaci. U nových lodí tříd B, C a D přepravujících více než 36 cestujících a u stávajících lodí třídy B přepravujících více než 36 cestujících musí být lodní trup, nástavba a palubní přístřešky v dosahu obytných a obslužných prostor rozděleny mezistěnami třídy „A" na hlavní vertikální požární úseky. Jsou-li na lodi provedeny jakékoli změny, které se věcně dotýkají údajů o stabilitě poskytnutých veliteli, musí být poskytnuty doplňující údaje o stabilitě. Navrhuje-li se vestavění palub, vnitřních stěn nebo podélných přepážek dostatečné tloušťky, aby se zamezilo dalšímu pronikání vody, musí se tato omezení vzít náležitě v úvahu ve výpočtech. Záchranné vory spouštěné člunovým jeřábem musí být uloženy v dosahu závěsného háku, pokud nejsou k dispozici jiné prostředky pro jeho přesun, které při sklonu do 10 % a náklonu do 20 % na každou stranu u nových lodí a do nejméně 15 % na každou stranu u stávajících lodí, nebo při pohybu lodi nebo výpadku energie, nebudou vyřazeny z činnosti. Systém automatického postřikovacího systému musí být napojen na požární systém lodě za pomoci uzamykatelného vřetenového zpětného ventilu, který zamezí zpětnému toku z automatického postřikovacího systému do požární systému. Elektrické vedení, které je součástí systému, musí být uspořádáno tak, aby nevedlo přes kuchyně, prostory strojovny a jiné uzavřené prostory s vysokým nebezpečím požáru, pokud to v těchto prostorách není nutné pro zjištění požáru nebo požární poplach nebo kvůli napojení na příslušný zdroj energie. zavření dveří poháněných motorem nebo ovládání uvolňovacího mechanizmu na dveřích, kromě vodotěsných dveří poháněných motorem; dveře se musí dát dálkově a automaticky buď souběžně nebo ve skupinách uvést do pohybu z ústřední řídící stanice s trvalou obsluhou a také jednotlivě z polohy na obou stranách dveří. Nejvyšší rychlostí vzad se rozumí rychlost, kterou může loď dosáhnout s největším navrhovaným výkonem strojů při pohybu vzad při největším ponoru. Nezahrnuje-li systém požárních detektorů prostředky dálkové identifikace každého jednotlivého detektoru, nesmí být běžně povolen žádný úsek pokrývající více než jednu palubu, na které jsou obytné a hospodářské prostory a řídící stanice, kromě úseku, který pokrývá uzavřené schodiště. Systém místního rozhlasu nebo jiných účinných prostředků komunikace musí být k dispozici ve všech obytných, společenských a obslužných prostorách, řídících stanicích a na volných palubách. Osobní lodě typu ro-ro musí být vybaveny plochou pro odvoz vrtulníkem, kterou schvaluje správa státu vlajky s přihlédnutím k doporučením přijatým Mezinárodní námořní organizací v rezoluci A.229(VII). .3 Všechny nové lodě třídy B a stávající lodě třídy B o délce nejméně 24 metrů a všechny nové lodě tříd C a D o délce nejméně 40 m musí mít na palubě minimálně dvě výstroje pro hasiče. Na každé lodi s kapacitou nejméně 8 hodin pro lodě třídy B a nejméně 4 hodiny pro lodě tříd C a D při maximálním trvalém výkonu hnací jednotky a normálním pracovním zařízení na moři generátorové jednotky musí být zajištěny dvě servisní palivové nádrže pro každý typ používaného paliva na palubě nezbytného pro pohon a životně důležité funkce nebo odpovídající uspořádání. V instalacích s více motory, které jsou napájeny z jediného zdroje paliva, musí být zajištěna izolace palivového a přepadového potrubí do jednotlivých motorů. V prostorách strojovny se musí udržovat účinný systém hlídek. Účinné prostředky musí být k dispozici pro odvodnění izolovaných podpalubí. Dálkové ovládání pohonných strojů musí být umožněno vždy jen z jednoho místa; na každém místě musí být signál ukazující, z kterého místa je hnací strojní zařízení ovládáno. Potřebná potrubí pro dopravu hasicí látky do chráněných prostor musí být vybavena ovládacími ventily označenými tak, aby jasně ukazovaly prostory, do nichž potrubí vede. systémy detekce požáru a požárního poplachu, a stavba a údržba vysokorychlostních osobních plavidel a jejich vybavení musí vyhovovat pravidlům pro klasifikaci vysokorychlostního plavidla uznaného subjektu nebo rovnocenným pravidlům uplatňovaným správou v souladu s čl. .1 Ustanovení pro prostory zvláštní kategorie, které se nacházejí nad nebo pod přepážkovou palubou U nových lodí přepravujících více než 36 cestujících všechny přepážky, u nichž se nevyžaduje, aby byly mezistěnami třídy „A", musí být mezistěnami nejméně tříd „B" nebo „C", jak je to předepsáno v tabulkách pravidla 4. U zvlášť nebezpečných prostor lze případně počítat s vyššími hodnotami. Na palubě musí být vedeny a vyvěšeny na příslušných místech dokumentované provozní postupy pro zavírání a zajištění všech dveří v obšívce, nákladových dveří a jiných uzavíracích zařízení, které mohou vést k zaplavení prostor zvláštní kategorie nebo nákladových prostor typu ro-ro, zůstanou-li otevřené, nebo nejsou-li náležitě zajištěny. V ohraničení uzavřených schodišť mohou být umístěny jen veřejné záchody, výtahy, skříně pro nehořlavé materiály, v nichž je uloženo záchranné vybavení a otevřené informační přepážky. Zásobní nádrž musí být trvale napojena na potrubí tak, aby hydraulické systémy mohly být znovu pohotově naplněny z místa v prostoru kormidelního stroje a musí být vybaveny olejoznakem. Loď nesmí být v žádném případě zatížena tak, aby byla vodoryska dělení, odpovídající konkrétní námořní plavbě a provozním podmínkám, ponořena pod vodou. Ovládání lze mezi velitelským můstkem a prostory strojního zařízení přepnout jen v prostorách hlavního strojního zařízení nebo kontrolní místnosti hlavního strojního zařízení. .3 Shromažďovací seznam a pokyny pro stav nouze (pravidlo 8) Skupinový signál nízkého tlaku plynu nebo jiné účinné prostředky sledování ztráty zásob energie v hydraulických zásobnících musí být k dispozici na ústředním ovládacím panelu na velitelském můstku. manometr na rozdělovacím ventilu; Přímý přístup k těmto uzavřeným schodištím mohou mít jen společenské prostory, chodby, veřejné záchody, prostory zvláštní kategorie, jiné únikové schody vyžadované pravidlem 6-1.5 a vnější prostory. čerpadlo požárního postřikovacího zařízení, přichází-li to v úvahu a je-li napájeno ze zdroje elektrické energie a .2.1 Všechny osobní lodě přepravující více než 36 cestujících musí být kromě požadavků pravidla II-2/B/15.4 a odstavce .1 vybaveny systémem místního rozhlasu. Pro stanovení norem odpovídající protipožární odolnosti uplatňovaných na mezistěny mezi sousedními prostorami se tyto prostory dělí do kategorií podle jejich nebezpečí požáru tak, jak je to uvedeno v kategoriích 1 až 11 níže. Systém evakuace z lodě musí být v takovém místě, aby zajišťoval bezpečné spuštění se zvláštním zřetelem na vzdálenost od šroubu a příkře převislé části lodního trupu a tak, aby záchranná plavidla mohla být spuštěna dolů na boku lodi. Izolace proti vlhkosti a lepidla používaná v souvislosti s izolací a také izolace potrubních armatur pro chladící systémy nemusí být nehořlavá, musí se však používat v co nejmenším množství a jejich nekryté plochy musí mít nízké šíření plamene. Download notice osobní nehody a NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D PŘEPRAVUJÍCÍ VÍCE NEŽ 36 CESTUJÍCÍCH: Hasicí přístroje musí být vhodné k hašení požárů, které se mohou vyskytnout v blízkost jejich umístění. NOVÉ LODĚ TŘÍD A, B, C A D: schodiště ve společenském prostoru nemusí být uzavřená, pokud se nacházejí celá v těchto společenských prostorech. 4 Ovládání pohonu lodě z velitelského můstku (pravidlo 49) spuštění všech plně naložených záchranných plavidel na vodu na jedné straně za pomoci člunových jeřábů; Správa státu vlajky musí zabezpečit, aby prostory, v nichž se nacházejí tlakové nádoby s CO2, byly náležitě uspořádány, pokud jde o jejich přístup a ventilační a sdělovací zařízení. 9 Stabilní systémy požární detekce a požárního poplachu (pravidlo 13) jeden ze stabilních hasicích systémů uvedených výše v odstavci .1 a kromě toho jeden pěnový hasicí přístroj s obsahem nejméně 45 litrů nebo jeden hasicí přístroj na oxid uhličitý s obsahem nejméně 16 kg musí být v každém prostoru se spalovacími motory nebo sedimentačními naftovými nádržemi nebo palivovými jednotkami a LODĚ TŘÍD B, C A D POSTAVENÉ 1. LEDNA 2003 NEBO POZDĚJI, JINÉ NEŽ OSOBNÍ LODĚ TYPU RO-RO: NOVÉ LODĚ TŘÍD B A C: Kde je to výslovně stanoveno, používají se pravidla této přílohy na nové a stávající osobní lodě tříd A, B, C a D provozované ve vnitrostátní plavbě. mít motorový pohon, kde je to nutné pro splnění požadavků odstavce .3.2 a vždy, když se vyžaduje kormidelní peň, jehož průměr ve výšce kormidelní páky je více než 230 mm, přičemž se nepřihlíží k jeho zpevnění pro plavbu v ledu. Zvláštní požadavky na osobní lodě, jiné než osobní lodě typu ro-ro, pro přepravu nejméně 400 cestujících lapačem tuků, který se dá snadno sundat za účelem mytí, pokud se k jeho odstranění nepoužívá jiný postup; .3 Nízké šíření plamene musí mít tyto plochy: dostatečný počet odtokových ventilů. Délkou lodě se rozumí délka měřená mezi svislicemi branými na vnějších koncích nejnižší vodorysky dělení. mít motorový pohon tam, kde je to nutné pro splnění požadavků odstavce .2.2.2 a všude, kde se podle odstavce .2.2.1 vyžaduje kormidelní peň, jehož průměr ve výšce kormidelní páky je 120 mm, s výjimkou jeho zpevnění pro plavbu v ledu. 4 Doplňkové nouzové osvětlení pro lodě typu ro-ro (pravidlo 42-1) „mezinárodními úmluvami" Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1974 (dále jen „úmluva SOLAS z roku 1974") v platném znění a Mezinárodní úmluva o nákladové značce z roku 1996 s jejich protokoly a změnami a dodatky; „předpisem o stabilitě v nepoškozeném stavu"„Předpis o stabilitě v nepoškozeném stavu pro všechny typy lodí uváděné v dokumentech IMO" obsažený v rezoluci IMO A.749 (18) ze dne 4. listopadu 1993 v platném znění; V tomto případě nesmí být velikost účinného vztlaku předpokládaná na nepoškozené straně větší než je velikost účinného vztlaku předpokládaná na poškozené straně. 0,5 při počtu cestujících, které je loď oprávněna přepravovat, nejméně 400. 4 Obsazení záchranných plavidel a dozor (pravidlo 10) správa státu vlajky může povolit zabudování jednotlivých přístupů do prostor pod přepážkovou palubou, pokud jsou nutné pro náležitou činnost lodě, např. pohyb strojů a zásob s výhradou, že tyto přístupy musí být vodotěsné a musí mít poplašné a signalizační zařízení spojené s velitelským můstkem; Na nových lodích tříd B, C a D postavených 1. ledna 2003 nebo později musí tento systém místního rozhlasu vyhovovat požadavkům pravidla III/6.5. v poloze vhodné ke spuštění a zpětnému vytažení; ukončení sondážních trubic se musí vybavit samouzavíracím uzávěrem a samouzavíracím ovládacím kohoutem o malém průměru umístěným pod uzávěrem, aby se před otevřením uzávěru zjistila přítomnost naftového paliva. Přímá sací potrubí musí být vhodně rozmístěna a v prostorech strojovny nesmí mít průměr menší než se vyžaduje pro hlavní odvodňovací potrubí. .1 Na všech záchranných plavidlech musí být prostředky pro spouštění vyhovující požadavkům oddílu 6.1 Předpisu LSA s výjimkou: Musí být k dispozici prostředky ovládání umožňující: být dostatečně pevné a schopné řídit loď při normální provozní rychlosti a za nouzového stavu se musí dát uvést rychle do provozu; tak, aby ani záchranné plavidlo, ani uspořádání jeho uložení nebránilo jinému záchrannému plavidlo v jeho spuštění; Ventilační kanály musí být opatřeny vhodně umístěnými otvory pro kontrolu a čištění, je-li to vhodné a možné. Tyto dveře nemusejí splňovat požadavky odstavce .7.1.4 týkající se úplného zavření za 90 sekund ručně ovládaným mechanizmem Doba otevření a zavření dveří, ať je loď na moři nebo v přístavu, se zaznamená do lodního deníku. Zvláštní posouzení (pravidlo 54) (6) Bok lodě k vodorysce za nejsnadnějších plavebních podmínek, boční strany nástavby a palubních přístřešků, které se nacházejí pod záchrannými vory a evakuačními kluznými dráhami a vedle nich, může být snížen na A-30. Uspořádání hlavní elektrické osvětlovací soustavy musí být takové, aby požár nebo jiná nehoda v prostorech zahrnujících hlavní zdroj elektrické energie, jeho transformační zařízení, přichází-li to v úvahu, hlavní rozvaděč a hlavní rozvaděč osvětlení, nevyřadily z provozu nouzovou osvětlovací soustavu vyžadovanou pravidlem 3. .4 Opatření pro jiné hořlavé oleje šachty a skříně k výše uvedeným prostorám. musí být vybaveny samostatným ručně ovládaným mechanizmem. Dodávky energie a elektrické obvody potřebné pro činnost systému se musí sledovat z hlediska ztráty energie nebo poruchového stavu. Každá záchranná vesta na osobních lodích typu ro-ro musí být opatřena světlem vyhovujícím požadavkům odstavce 2.2.3 předpisu LSA. Toto osvědčení vydává správa státu vlajky po provedení počáteční prohlídky podle čl. Je-li řídící panel umístěn na hlavním protipožárním řídícím stanovišti, musí být jeden signální přístroj umístěn na velitelském můstku. Členské státy na základě této směrnice nebrání v provozování vnitrostátní plavby osobním lodím nebo vysokorychlostním osobním plavidlům, která vyhovují požadavkům této směrnice včetně případných doplňujících požadavků stanovených členským státem v souladu s čl. 9 Zařízení pro spouštění a zpětné vytahování plavidel (pravidlo 16) Správa státu vlajky neposkytne žádné zmírnění požadavků na porušenou stabilitu, pokud se neprokáže, že metacentrická výška nepoškozené lodi nutná pro splnění těchto požadavků je za jakýchkoli provozních podmínek pro zamýšlený provoz nadměrná. .4 Kanály pro větrání obytných a obslužných prostor nebo řídících stanic nesmějí procházet prostory strojovny, kuchyně, prostory palub s vozidly, nákladovými prostory typu ro-ro nebo prostory zvláštní kategorie, pokud nevyhovují podmínkám stanoveným v níže uvedeném pododstavci .9.2.4.1.1 až .9.2.4.1.3 nebo .9.2.4.2.1 a .9.2.4.2.2: 3 Požární čerpadla, požární systém, hydranty, hadice a proudnice (pravidlo 4) Všechna vnější vysokotlaká palivová přívodní vedení od vysokotlakých palivových čerpadel k palivovým vstřikovacím tryskám musí být chráněná opláštěným potrubím schopným pojmout palivo z porušených vysokotlakých vedení. Vodotěsnost od paluby ro-ro (přepážková paluba) po prostory pod ní (pravidlo 20-2) 5 Zaplavitelnost (pravidlo 5) Maximální podlahová plocha na detektor .5 Příručka pro výcvik Každá osobní loď musí být po dostavbě přezkoušená na náklon a musí být stanoveny hodnoty její stability. 4 návětí Dveře kromě vodotěsných dveří ovládaných mechanicky musí být uspořádány tak, aby v případě požáru v prostoru bylo zajištěno jejich nucené zavření uzavíracím mechanizmem na motorový pohon nebo za pomoci samočinného zavírání, které je schopno dveře zavřít proti náklonu 3,5 %. Bezpečnostní požadavky pro osoby se sníženou pohyblivostí .2 Lodě přepravující nejvíce 36 cestujících: musí být postaveny tak, aby byly schopny zamezit průchodu ohně až do konce první půl hodiny standardní zkoušky hořlavosti; Prostory strojovny se rozumí všechny prostory strojovny kategorie A a všechny další prostory, kde jsou umístěna pohonná zařízení, kotle, palivové jednotky, parní stroje a spalovací motory, generátory a hlavní elektrická zařízení, zařízení pro plnění olejem, chladící, stabilizační, větrací a klimatizační zařízení a podobné prostory a šachty vedoucí k nim. Volné paluby: vhodně umístěné otvory pro kontrolu a čištění. Každá loď musí mít na přídi a zádi jasně označené stupnice ponorů. Uzávěr dveří upevněný jen šrouby a padací dveře, které se zavírají pádem nebo váhou pádu, nejsou přípustné. 13 Stabilní systémy detekce požáru a požárního poplachu a automatický systém postřikování, detekce požáru a požárního poplachu (pravidlo 14) (pravidlo 36) Na nových lodích tříd B, C a D postavených 1. ledna 2003 nebo později musí tento postřikovací systém mít: když je loď na moři, musí dveře zůstat zavřené kromě omezených období, když je to naprosto nutné tak, jak to stanoví správa státu vlajky; Sanitární a balastová čerpadla a čerpadla pro všeobecné použití mohou být uznána jako nezávislá stoková čerpadla se strojním pohonem, jsou-li vybavena potřebným připojením na stokový čerpací systém. všeobecné nouzové poplachové systémy; 8 druhý odstavec plynový systém vyhovující odstavcům .1 a .2 pravidla 4 nebo rovnocenný vodní systém jako alternativní zařízení k halonovému systému vyhovující oběžníku MSC 668 ze dne 30. prosince 1994 a oběžníku MSC 728 z června 1996 s ohledem na datum výstavby lodě; vybaveny vhodnými zařízeními k zajištění přístupu během provozu ke strojům a ovládání kormidelního zařízení. 4 Protipožární odolnost přepážek a palub na nových lodích pro přepravu více než 36 cestujících (pravidlo 26) kanály jsou odizolovány na úroveň „A-60" v prostorách strojovny, kuchyní, prostorách palub s vozidly, nákladových prostorách typu ro-ro nebo prostorách zvláštní kategorie; Setkává-li se požární úsek s automatickým postřikovacím hasicím zařízením s požárním úsekem bez tohoto zařízení v obytných a obslužných prostorách, platí pro mezistěnu mezi zónami vyšší ze dvou hodnot udávaných v tabulce. Automatické postřikovací systémy a automatické systémy detekce požáru a požárního poplachu musí odpovídat schválenému typu a splňovat požadavky Předpisu pro systém protipožární bezpečnosti. Konstrukce a počáteční zkoušky vodotěsných přepážek atd. Automatický postřikovací systém musí být odolný vůči korozi z mořského vzduchu. Vypínače na hlavním rozvaděči a nouzový rozvaděč musí být zřetelně označeny a stále zapnuté. Posuvné dveře poháněné motorem musí být vybaveny ručním ovládáním schopným činnosti na každé straně samotných dveří a z přístupného místa nad přepážkovou palubou, a to otáčením klikou nebo jiným pohybem poskytujícím stejnou záruku bezpečnosti, který je schváleným typem. Nejméně jeden ze záchranných člunů na osobních lodích typu ro-ro musí být rychlý záchranný člun schválený státní správou státu vlajky s přihlédnutím k doporučením přijatým IMO v MSC/Circ. 17-3 Uzávěr přepážek na palubě typu ro-ro (pravidlo 20-4) .3 Kanály pro větrání prostor strojovny, kuchyní, prostor palub s vozidly, nákladových prostor typu ro-ro nebo jiných prostor zvláštní kategorie, nesmějí procházet obytnými a obslužnými prostory nebo řídícími stanicemi, pokud nevyhovují podmínkám stanoveným v níže uvedeném pododstavci .9.2.3.1.1 až .9.2.3.1.4 nebo .9.2.3.2.1 a .9.2.3.2.2: Pro lodě tříd B, C a D postavené 1. ledna 2003 nebo později se „rezoluce IMO A.652 (16)" nahrazuje „Předpisem o postupech zkoušek hořlavosti". Použitá kapalina se musí zvolit s přihlédnutím k teplotě, která se vyskytuje při práci zařízení. 18 Údaje o stabilitě lodě (pravidlo 22) 5 Protipožární odolnost přepážek a palub na nových lodích pro přepravu nejvíce 36 cestujících a stávajících lodí třídy B pro přepravu více než 36 cestujících (pravidlo 27) hlavní pohonné stroje musí být vybaveny nouzovým aretačním zařízením na velitelském můstku, které musí být nezávislé na řídícím systému velitelského můstku; Požární cvičení se musí provádět v souladu s pravidlem III/19.3.4 úmluvy SOLAS v platném znění. zastavení větráků a Strojním pohonem systému řízení se rozumí hydraulické zařízení dodávající energii pro otáčení kormidelním pněm a sestávající z hnací jednotky nebo hnacích jednotek kormidelního zařízení, včetně přívodního potrubí a armatur a ovladače kormidla. všechny tyto přístupy musí být zavřeny, než loď opustí úvaziště k jakékoli plavbě, a musí zůstat zavřené, dokud loď nedopluje do dalšího úvaziště; Pro zajištění informací a pokynů pro řádné zacházení s lodí a nákladem ve vztahu k požární bezpečnosti musí být na lodi zajištěny provozní brožury. Kromě toho musí mít hydraulický zásobník dostatečný výkon pro ovládání dveří alespoň třikrát, tj. .8a Používá-li se základní palubní obložení v obytných a obslužných prostorách a řídících stanicích, musí být ze schváleného materiálu, který se snadno nevznítí, což se stanoví v souladu s Předpisem o postupech zkoušek hořlavosti IMO. Pro stanovení příslušných norem protipožární odolnosti, které se mají používat pro hranice mezi sousedními prostory, dělí se tyto prostory podle jejich nebezpečí požáru do kategorií 1 až 14 uvedených níže. u pomocného kormidelního zařízení v prostoru kormidelního stroje a je-li poháněno motorem, musí se dát ovládat také z velitelského můstku a musí být nezávislé na systému řízení hlavního kormidelního zařízení. Zařízení pro spouštění a zpětné vytahování záchranných plavidel (pravidlo 16) Kruhová lodní okna, průchody, nákladová vrata a jiné prostředky zavírání otvorů v obšívce nad ponorovou mezí musí být účelně zkonstruovány a postaveny a musí být dostatečně pevné s ohledem na prostory, v nichž jsou umístěny a jejich polohu ve vztahu k nejnižší vodorysce dělení. Tento ovládací cyklus se musí dát uskutečnit, když je zásobník pod tlakem čerpadla. Pokud by vypuknutí požáru v jednom z oddílů mohlo vyřadit z činnosti všechna čerpadla, musí být na nových lodích třídy B s osvědčením pro přepravu 250 cestujících nebo méně, záložní prostředky poskytující vodu pro hašení požáru, a to nouzová požární čerpadla s nezávislým motorovým pohonem a se zdrojem energie a stokovou výpustí umístěnou mimo prostor strojovny. jsou-li zabudovány rampy pro vozidla umožňující přístup do prostor pod přepážkovou palubou, musí se jejich otvory dát vodotěsně zavřít, aby se zamezilo průniku vody dospod a musí mít poplašné a signalizační zařízení spojené s velitelským můstkem; Elektrické zařízení používané k ovládání systému detekce požáru a požárního poplachu musí mít nejméně dva zdroje dodávky energie, z nichž jeden musí být nouzový. 8, první odstavec písm. každá změna, která podstatně mění počet cestujících přepravovaných na lodi, Pro strojníky musí být k dispozici poplašné zařízení ovládané ze strojovny, případně na manévrové plošině a musí být zřetelně vidět z místa ubytování strojníků a/nebo z velitelského můstku. NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D A STÁVAJÍCÍCH LODÍ TYPU RO-RO TŘÍD B, C a D: pohonné stroje se musí dát ovládat na místě, a to i v případě závady na kterékoli části dálkového ovládacího systému; Požadavky pododstavce .1 se stanoví výpočtem, který je v souladu s pododstavci .3, .4 a .6 a který bere v úvahu rozměry a konstrukční charakteristiky lodě a vybavení a rozmístění poškozených oddílů. Požadavky na osobní lodě typu ro-ro (pravidlo 26) výpočtová plocha je boční plocha lodě nad vodoryskou odpovídající nepoškozenému stavu; Obsahuje-li hlavní kormidelní zařízení dvě nebo více hnacích jednotek, nemusí být vybaveno pomocným kormidelním zařízením, pokud: Spalovací motory s průměrem válce 200 mm nebo klikovou skříní o obsahu nejméně 0,6 m3 musí být na klikové skříni opatřeny pojistnými ventily vhodného typu proti přetlaku s dostatečným prostorem pro odvzdušnění. musí být vhodně vyztuženy; Prostory strojovny v dosahu těchto částí systému naftového paliva musí být náležitě osvětleny. Šířkou lodě se rozumí maximální šířka mezi vnějšími hranami žeber, měřená na nejnižší vodorysce dělení nebo pod ní. 5-1 Požadavky na osobní lodě typu ro-ro (26) se dát uvolnit z jejich upevnění na místě uložení tak, aby je bylo možné připoutat a nafouknout podél naloďovací plošiny; U nových lodí přepravujících více než 36 cestujících a stávajících lodí třídy B přepravujících více než 36 cestujících, všechny přepážky v obytných a obslužných prostorech, u nichž se nevyžaduje, aby byly mezistěnami třídy „A", musí být mezistěnami nejméně tříd „B" nebo „C", jak je to předepsáno v tabulkách pravidla 5. bok lodě k vodorysce za nejsnadnějších plavebních podmínek, boční stěny nástavby a palubních přístřešků, které se nacházejí pod prostorem naloďování do záchranných vorů a kluzných drah a přiléhají k němu. Jsou-li k dispozici automatický postřikovací systém a hydranty, musí mít haly pro cestující a posádku odpovídající počet palubních odtoků schopných zvládnout množství vody z hašení požáru pokojovými sprchovými hlavicemi a proud vody ze dvou požárních hadic. Je-li volný bok k přepážkové palubě takový, že hrana paluby je ponořená, když se loď nakloní na stranu o více než 5 %, musí se uskutečnit odvodnění přes dostatečný počet palubních odtoků vhodné velkosti přímo přes palubu uspořádaných v souladu s požadavky pravidla 15. systém se musí dát uvést do provozu z místa na velitelském můstku; Největší vzdálenost mezi detektory musí odpovídat níže uvedené tabulce. STÁVAJÍCÍ OSOBNÍ LODĚ TYPU RO-RO TŘÍDY B: STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍDY B A NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D O DÉLCE MÉNĚ NEŽ 24 METRŮ: Jsou-li namontovány posuvné dveře, musí se na plavidlech v osobní námořní plavbě zavřít dřív, než plavidlo opustí své úvaziště a během plavby musí zůstat zavřeny. U dvoukřídlých dveří opatřených západkou zámku nutnou pro odolnost dveří vůči požáru se musí tato západka uvést automaticky do činnosti pohybem dveří, když se uvolňují systémem. Když toto požární čerpadlo vydává výše uvedené maximální množství vody za pomoci požárních hydrantů s proudnicemi 12 nebo 16 nebo 19 mm, musí být schopné udržet na každém hydrantu minimální tlak předepsaný na lodích třídy B. Musí být umožněno ovládat mechanizmus na samotných dveřích z každé strany a z přístupného místa nad přepážkovou palubou, a to otáčením klikou nebo jiným pohybem poskytujícím stejnou záruku bezpečnosti, který je schváleným typem. Všechny rozvodné skříně a ručně ovládané ventily stokových čerpadel lodi musí být v poloze, která je za normálních okolností přístupná. Stabilní hasicí systémy s málo expanzivní pěnou v prostorách strojovny musí splňovat požadavky Předpisu pro systémy protipožární bezpečnosti. Nejnižší vodoryskou dělení se rozumí vodoryska odpovídající největšímu ponoru plavidla, které připouštějí příslušné požadavky na dělení. únikové systémy a zařízení. Stokové studny ve strojovně bez pravidelné obsluhy musí být umístěny a sledovány tak, aby se při běžných úhlech náklonu a sklonu lodě zjistilo nahromadění kapalných látek, a musí být dostatečně velké, aby snadno zvládly běžné odvodnění po dobu bez obsluhy. všeobecné/požární poplachové zařízení; Nouzovým rozvaděčem se rozumí rozvaděč, který v případě poruchy hlavního zdroje elektrické energie je napájen přímo z nouzového zdroje elektrické energie nebo přechodného nouzového zdroje elektrické energie a je určen k rozvodu elektrické energie do nouzových zařízení. prostory pomocné strojovny obsahující spalovací motory nebo jiná zařízení s olejovým vytápěním, mazutové topné zařízení nebo čerpací stanice, kromě zařízení kategorie 10 a 11, Sklady hořlavin musí být chráněny vhodným hasicím zařízením schváleným správou státu vlajky. Prohlídky Obslužné prostory (vysoké nebezpečí): Stabilní hasicí systémy s vysoce expanzivní pěnou ve strojovnách musí splňovat požadavky Předpisu pro systémy protipožární bezpečnosti. .3 Pro svolání posádky musí být zvláštní signální zařízení ovládané z velitelského můstku nebo ze stanoviště protipožární kontroly. Radarový odražeč Každá loď musí být vybavena tímto: kanály, měřeno po jejich délce, nesmějí ležet blíž než 600 mm k otvoru v mezistěně tříd „A" a „B" včetně souvislých stropů třídy „B". na konci 10 minut: Správa státu vlajky musí při schvalování jednotlivých konstrukčních detailů požární ochrany přihlížet k nebezpečí přenosu tepla na dělících a koncových bodech předepsaných tepelných bariér. Je-li to možné, musí být stoková čerpadla se strojním pohonem umístěna ve zvláštních vodotěsných oddílech a uspořádaná nebo situovaná tak, aby tyto oddíly nebyly zaplaveny při stejném poškození. NA NOVÝCH LODÍCH TŘÍD B, C A D O DÉLCE MÉNĚ NEŽ 24 METRŮ A STÁVAJÍCÍCH LODÍCH TŘÍDY B: Automatický postřikovací systém musí být umístěn na stropě s vhodným odstupem, aby se udržela průměrná hodnota postřiku oblasti chráněné tímto zařízením nejméně 5 l/m2 za minutu. Sklady barev a hořlavých kapalin musí být chráněny schváleným protipožárním zařízením umožňujícím posádce hasit požár bez vstupu do prostoru. kormidelna a navigační kabina, Tlakový ventil každého požárního čerpadla musí být vybaven zpětnou klapkou. kanál, měřeno po jeho délce, neleží blíže než 600 mm k přechodu mezistěnou tříd „A" a „B" včetně souvislých stropů třídy „B". Nezávislé čerpadlo se strojním pohonem musí být k dispozici výhradně k tomu, aby se voda z automatického postřikovacího systému průběžně pouštěla automaticky. Lodě o délce nejméně 76 metrů musí být uprostřed lodi vybaveny dvojitým dnem, které se rozprostírá po přepážky předního a zadního kolizního prostoru nebo pokud možno co nejblíže k nim. Větrací otvor na dveřích musí být vybaven mřížkou z nehořlavého materiálu. Poplašný systém musí být průběžně zásobován energií a musí mít automatické přepínání na záložní zdroj dodávky energie v případě výpadku normální dodávky energie. stavba a údržba trupu lodě, hlavního a pomocného strojního zařízení, elektrických a automatických zařízení musí vyhovovat normám stanoveným pro klasifikaci podle pravidel uznaného subjektu nebo rovnocenných pravidel uplatňovaných správou podle čl. Nákladové prostory zastavení tlakových a sacích ventilátorů, přečerpávacích čerpadel naftového paliva, čerpadel v palivových jednotkách a jiných podobných palivových čerpadel. V tom případě se použije tento postup: 1 Všeobecně (pravidlo 46) Nákladové prostory: Je-li to nutné, musí být k dispozici prostředky, které záchranná plavidla spouštěná na vodu člunovými jeřáby dostanou těsně k boku lodi a přidrží je podél ní tak, aby se osoby mohly bezpečně nalodit. Tato zařízení musí zahrnovat zábradlí a mříže nebo jiné neklouzavé plochy, aby v případě úniku hydraulické kapaliny byly zajištěné vhodné provozní podmínky. Oblast pod křivkou vratného ramene stability musí být minimálně 0,015 metr-radiánů měřených od úhlu rovnovážné polohy k menšímu: holičství, kadeřnictví a kosmetické salony. Protipožární odolnost přepážek a palub na nových lodích pro přepravu nejvíce 36 cestujících a na stávajících lodích třídy B pro přepravu více než 36 cestujících (pravidlo 27) Vodotěsností konstrukce se rozumí, že voda pod hydrostatickým tlakem nemůže proniknout jakýmkoli směrem konstrukcí a to jak v nepoškozeném stavu, tak i při poškození konstrukce. Na úrovni každé paluby v každém nákladovém prostoru nebo zóně, kde jsou převážena vozidla, musí být hasicí zařízení s rozestupy méně než 20 m a po obou stranách prostoru. výstroje hasičů. Musí být k dispozici prostředky, které v případě nebezpečí zastaví pohonné stroje a lodní šroub z příslušných stanovišť mimo strojovnu/prostor řízení strojního zařízení, např. volná paluba nebo kormidelna. Následující ustanovení mohou být upravena s cílem zohlednit vývoj na mezinárodní úrovni a zejména v IMO: počet otáček a směr otáček šroubů u pevných šroubů, nebo povely vydávané hnacímu zařízení z velitelského můstku se musí znázornit na hlavním řídícím stanovišti strojovny a na ovládacím stanovišti; 2 návětí vypouštění kouře; dálkový ovládací systém musí být zkonstruován tak, aby v případě jeho závady byl vydáván signál. Přenosné hasicí přístroje na CO2 nesmějí být obecně umístěny v obytných prostorách. počítá se s tím, že plně naložené záchranné vory zavěšené na člunových jeřábech na té straně, na kterou se loď po poškození naklonila, budou vyklopeny ven a připraveny ke spuštění na vodu; Systém stokových a balastových čerpadel musí být uspořádán tak, aby se zamezilo možnosti průniku vody z moře a prostor vodní přítěže do nákladových prostor a prostor strojního zařízení nebo z jednoho oddíl do druhého. .12 Hospodářské prostory jsou prostory používané pro kuchyně, spižírny s kuchyňským vybavením, odkládací prostory, místnosti pošty a banky, skladiště, dílny kromě dílen, které jsou součástí strojovny a podobné prostory a chodby k nim. Dálkový ovládací systém musí být zkonstruován tak, aby v případě jeho závady byl vydáván signál. ve stavu trvalé pohotovosti ke spuštění maximálně do 5 minut; Pro lodě tříd B, C a D postavené 1. ledna 2003 nebo později se „rezoluce IMO A.471 (XII) a jeho dodatky přijaté rezolucí A.563 (14)" nahrazuje „Předpisem o postupech zkoušek hořlavosti". S rampou nesplňující výše uvedené požadavky se nebude uvažovat jako protažení kolizní přepážky. Obytné prostory s menším nebezpečím požáru STROJNÍ ZAŘÍZENÍ .1 Všechny otvory v mezistěnách třídy A musí být vybaveny napevno namontovaným uzavíracím zařízením, které musí být stejně odolné proti ohni jako mezistěny, v nichž jsou otvory vestavěny. ovládání musí být prováděnou jediným ovládacím zařízením pro každý nezávislý šroub s automatickým prováděním všech závislých funkcí včetně, v případě potřeby, prostředků zabraňujících přetížení hnacího zařízení; počítá-li se s tím, že několik šroubů bude pracovat souběžně, mohou být ovládány jedním ovládacím zařízením; 2 Definice (pravidlo 3) Třída lodi: pokyny pro údržbu a provoz umístěné v místnosti, kde se nachází ventil a „uznaným subjektem" subjekt uznaný v souladu s článkem 4 směrnice Rady 94/57/ES ze dne 22. listopadu 1994, kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy (13) ; Stabilita osobních lodí typu ro-ro při poškození (pravidlo 8-1) Systémy detekce požáru používající jen tepelné detektory nejsou povoleny, kromě prostor omezené výšky a prostor, kde je jejich použití obzvláště účelné. Hlavní pohonné stroje musí být opatřeny zařízením pro nouzové zastavení z velitelského můstku, které musí být nezávislé na řídícím systému velitelského můstku. Přiléhají-li uzavřené prostory k volné palubě, musí být možnost otvory z uzavřených prostor na volnou palubu použít jako nouzový východ. Když se zkoušky zaplavením vodou neuskuteční, je nařízená zkouška postřikem; tato zkouška se musí uskutečnit ve většině etap postupu stavby lodě. u hlavního kormidelního zařízení jak na velitelském můstku, tak i v prostoru kormidelního stroje; rychlost šroubu a směru otáček u pevných šroubů a Musí být k dispozici prostředky, které včas zjistí a budou signalizovat požár: Zábradlí Detektory a ručně ovládané hlásiče požáru musí být seskupeny do úseků. Je-li volný bok takový, že hrana paluby je ponořená, když se loď nakloní na stranu o 5 % nebo méně, musí se odvodnění uzavřeného nákladového prostoru na přepážkové palubě odvést do vhodného prostoru nebo prostor odpovídající jímavosti, který má signál vysokého stavu vody a je vybaven vhodným zařízením pro odvodnění přes palubu. Neuzemněné rozvodné systémy musí být vybaveny zařízením schopným sledovat izolační odpor proti zemi a akusticky nebo vizuálně signalizovat mimořádně nízké hodnoty izolace. odolnost ohraničení strojovny, kuchyní, prostor palub s vozidly, nákladových prostor typu ro-ro nebo prostor zvláštní kategorie, je na přechodu zachována; VŠECHNY NOVÉ A STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍDY B A NOVÉ LODĚ TŘÍD C A D O DÉLCE NEJMÉNĚ 24 METRŮ: Větrací systém musí kromě odstavce .1 pravidla 32 vyhovovat také pododstavcům .2.2 až .2.6, .2.8 a .2.9 pravidla 32. Pro přepravu nebezpečného nákladu na osobních lodích platí podle potřeby požadavky pravidla 19 části G úmluvy SOLAS z roku 1974 v platném znění kapitola II-2 ve zrevidovaném znění k 1. lednu 2003. Rameno stability GZ musí být nejméně 0,20 metru při náklonu plavidla na 30 % nebo více. Napájecí vedení musí vést k automatickému přepínači umístěnému na řídícím panelu pro systém detekce požáru nebo vedle něho. Na velitelském můstku musí být indikátory pro všechny dveře obšívky, nákladové dveře a jiné uzávěry, které když zůstanou otevřené nebo nejsou náležitě zajištěné, mohou vést k zaplavení prostoru zvláštní kategorie nebo nákladového prostoru typu ro-ro. Signalizační systém musí být konstruován na základě zásady, že musí být bezpečný proti výpadku a vizuálním signálem musí upozorňovat, že dveře nebo uzavírací mechanizmy nejsou úplně zavřené, nebo že jakékoli ze zajišťovacích zařízení není na místě a úplně zamčené a akustickým signálem musí upozorňovat, že se tyto dveře nebo uzávěry otevřely, nebo že zajišťovací zařízení není zajištěno. všechny lůžkoviny mají schopnost odolávat vzplanutí a protažení ohně v souladu s Předpisem o postupech zkoušek hořlavosti. za stavu nouzového osvětlení se dají snadno vidět; NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D: Každý úsek automatického postřikovacího systému musí mít prostředky, které automaticky vydávají vizuální a akustický signál na jednom nebo více indikátorech, jakmile je automatický postřikovací systém uveden do chodu. Hradítko musí být alespoň na jedné straně mezistěny opatřeno viditelným signalizačním zařízením ukazujícím, zda je hradítko v otevřené poloze. Bezdrátová radiostanice v pásmu metrových vln VHF Nacházejí-li se vepředu, musí být umístěna za kolizní přepážkou v chráněné poloze. Musí být k dispozici účinný systém stokového čerpání schopný odčerpávat a odvodňovat jakékoli jiné vodotěsné oddíly kromě prostor trvale vyčleněných pro přepravu sladké vody, vodní přítěže, nafty nebo kapalného nákladu a vybavený dalšími účinnými prostředky čerpání za všech možných podmínek. Musí se zajistit další množství hasicí látky, je-li objem volného vzduchu obsaženého v zásobnících vzduchu v každém prostoru takový, že když je v případě požáru uvolněn do tohoto prostoru, vážně to ovlivní účinnost stabilního hasicího systému. Údržba, zkoušení a prohlídky musí být prováděny na základě směrnic vypracovaných Mezinárodní námořní organizací a způsobem zohledňujícím zajištění spolehlivosti protipožárních systémů a zařízení. u dvojkřídlových dveří opatřených západkou zámku nutnou pro odolnost dveří vůči požáru se musí tato západka uvést automaticky do činnosti, pohybem dveří, když se spouštějí systémem; stávající lodě Obytné prostory s větším nebezpečím požáru požární čerpadla, požární systém, hydranty, hadice a proudnice; Opláštěné potrubí sestává z vnějšího potrubí, ve kterém se nachází vysokotlaká palivová trubka; obě části tvoří jeden pevný celek. 3 Uspořádání stokových čerpadel (pravidlo 21) nové osobní lodě; počet otáček a stoupání u nastavitelných šroubů. U každého z hydrantů požadovaného odstavcem .5 musí být minimálně jedna hadice. osobní loď provozující vnitrostátní plavbu, během které není při průměrné výšce přílivu vzdálená nikdy více než 20 mil od pobřežní linie, kam se mohou osoby při ztroskotání dostat. Je-li namontováno pomocné kormidelní zařízení, musí: „předpisem pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel"„Mezinárodní předpis pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel" obsažený v rezoluci Výboru pro námořní bezpečnost IMO MSC 36 (63) ze dne 20. května 1994 v platném znění; automatické systémy skrápěcích samočinných hasicích zařízení, hlášení požáru a požárního poplachu; Je-li loď vybavena dlouhou nástavbou na přídi, musí být kolizní prostor na přídi nebo kolizní přepážka vodotěsně protaženy po další plnou palubu nad přepážkovou palubou. Kanál musí být z materiálu s nízkou schopností šíření ohně. PDF odkládací prostory a skladiště s plochou větší než 4 m2 kromě prostor se zařízením pro skladování hořlavých kapalin. Použití vysokorychlostní osobní plavidla. jeden hasicí přístroj musí být umístěn v bezprostřední blízkosti skladu barev a skladových místností obsahujících snadno zápalné výrobky; Takové prostředky představují mechanismus uzavírání dveří obsahující zařízení, které uvolní západku při použití síly ve směru úniku. Musí se provést opatření, aby se vnikání oleje do systémů tlakového vzduchu snížilo na minimum a tyto systémy bylo možné vypouštět. Správa státu vlajky uvede všechny tyto podmínky v povolení k provozu. dvěma nezávislými systémy řízení ovladatelnými z velitelského můstku, je-li hlavní kormidelní zařízení vybaveno v souladu s odstavcem .4. 19 Havarijní plány (pravidlo 23) .2.4 NOVÉ A STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍD B, C A D: .5 NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D A STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍDY B O DÉLCE NEJMÉNĚ 40 METRŮ: sklady nátěrových hmot, b) body i) až iii) Při všech cvičeních na opuštění lodě se musí kontrolovat nouzové osvětlení pro shromažďování a opouštění lodě. Na každém indikátoru nebo vedle něj musí být zobrazeny jasné údaje o hlídaných prostorách a umístění úseků. dveře pro nakládání lodního nákladu v kolizní přepážce; Na každém úseku uzavíracího ventilu a na ústředním stanovišti musí být manometr ukazující tlak v systému. Vypínače musí být dvoupolohové pro zapnutí a vypnutí, aby se zamezilo automatickému novému zapnutí systému; Spodní část schodů v prostoru strojovny musí být chráněná. být v prostoru kormidelního stroje rozpoznatelné. Musí být provedena opatření, aby se zamezilo zaplavení oddílu, kterým vede sací trubka v případě, že je trubka přerušená nebo jinak poškozená kolizí nebo praskla v jiném oddíle. Ovládací panel musí být umístěn v ústřední řídící stanici s trvalou obsluhou, aby ukazoval, zda jsou požární dveře v uzavřených schodištích, přepážkách hlavních vertikálních zón a ohraničení kuchyní zavřené. Musí být k dispozici prostředky, které na velitelský můstek signalizují každou ztrátu nebo snížení požadované kapacity větrání. Vyhovují-li záchranná plavidla požadavkům oddílu 4.5 nebo 4.6 Předpisu LSA, mohou být zařazena do kapacity záchranných plavidel uvedené v tabulce výše. Hasicí přístroje musí splňovat požadavky Předpisu pro systémy protipožární bezpečnosti. Nebo tam, kde průřez průchodu nepřesáhne 0,05 m2, je povolen nehořlavý vzduchový vyrovnávací průchod vedený mezi kabinou a chodbou a umístěný pod sanitární jednotkou. Sklady, dílny, přípravny atd. JURE case-law Obytné prostory s větším nebezpečím požárů: která plně vyhovují požadavkům Předpisu o bezpečnosti pro dynamicky poháněná plavidla (předpis DSC) obsaženého v rezoluci shromáždění IMO A.373(X) ze dne 14. listopadu 1977, ve znění rezoluce Výboru pro námořní bezpečnost (MSC) 37(63) ze dne 19. května 1994; J. KOHOUT Tento ovládací panel musí být zkonstruován na principu zabezpečení proti výpadku, např. při otevřeném obvodu signalizačního zařízení se musí spustit signál. Všechna schodiště musí mít ocelovou konstrukci a musí být uzavřena mezistěnami třídy „A" s účinnými prostředky uzavírání všech otvorů, kromě: a) body i) až vii) Musí se provést opatření pro odvodnění uzavřených nákladových prostor umístěných na přepážkové palubě. Stávající osobní lodě typu ro-ro třídy B musí vyhovovat pravidlu 8 nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky po dni shody předepsané níže v souladu s hodnotou A/Amax definovanou v příloze k postupu výpočtu pro stanovení charakteristických veličin schopnosti přežít stávajících osobních lodí typu ro-ro s použitím zjednodušené metody vycházející z rezoluce A.265 (VIII) zpracované na 59. zasedání výboru pro námořní bezpečnost v červnu 1991 (oběžník MSC 574): LODĚ TYPU RO-RO TŘÍDY B, C A D POSTAVENÉ 1. LEDNA 2003 NEBO POZDĚJI NOVÉ LODĚ TŘÍD A, B, C A D A STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍDY B: .16 Zavřené nákladové prostory typu ro-ro jsou nákladové prostory typu ro-ro, které nejsou ani otevřené nákladové prostory typu ro-ro, ani otevřené paluby. 17-2 Přístup k palubám typu ro-ro (pravidlo 20-3) Záchranné vory na osobních lodích typu ro-ro musí kromě toho vyhovovat požadavkům předpisu III/'5-1.2. .1 Všechna obložení, vnitřní konstrukce, protipožární těsnění, stropy a izolace musí být z nehořlavých materiálů kromě nákladových prostor, poštovních oddílů, úschovny zavazadel nebo chlazených oddílů obslužných prostor. Třídy osobních lodí počet a směr otáček šroubů u pevných šroubů; Protipožární odolnost palub oddělujících přilehlé prostory Maximální vzdálenost od přepážek Druh detektoru NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D A STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍDY B PŘEPRAVUJÍCÍ VÍCE NEŽ 36 CESTUJÍCÍCH: .2.1 Procházejí-li trubky, jícny, lodní odpadové trubky, elektrické kabely atd. požárem ohrožené části topenišť a Všechny ventilační kanály sloužící obytným a hospodářským prostorám a uzavřeným schodištím, musí být kromě toho na místech, kde procházejí těmito prostorami, vybaveny požárními hradítky s automatickým uzavíráním a zabezpečením proti poruchám s ručním ovládáním z uzavřeného prostoru. Vazové trubky musí být ve všech případech uzavřeny ve vodotěsných prostorech. f) druhá odrážka Počet osob, které je dovoleno přepravovat: provoz a použití požárních a kouřových tlumičů a a) bod i) NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D PŘEPRAVUJÍCÍ NEJVÍCE 36 CESTUJÍCÍCH A STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍDY B PŘEPRAVUJÍCÍ VÍCE NEŽ 36 CESTUJÍCÍCH: .2 Záchranné vory Každá požární hadice musí být opatřena ventilem, aby mohla být během provozu požárních čerpadel odpojena. Minimální protipožární odolnost přepážek a palub musí být taková, jak je předepsaná v tabulkách 4.1 a 4.2 kromě toho, že musí vyhovět specifickým ustanovením o protipožární odolnosti přepážek a palub uvedených v této části na jiném místě. nouzové stokové čerpadlo lodě a jedno z požárních čerpadel; Elektrická a jiná zařízení, která mohou být zdrojem vzplanutí hořlavých par, nejsou v těchto oddílech přípustná. osobní loď provozující vnitrostátní plavbu, kromě plavby zajišťované loděmi tříd B, C a D. Obytné prostory s středním nebezpečím požáru Způsob konstrukce (pravidlo 23) rychlost, směr náporu a případně stoupání šroubu musí být plně ovladatelné z velitelského můstku za všech plavebních podmínek včetně manévrování; Stávající rychlost a směr náporu šroubů musí být zachovány, dokud je místní ovládání v činnosti; být uloženy blízko kontejnerů obsahujících součásti systému evakuace z lodě; Minimální protipožární odolnost přepážek a palub musí být taková, jak je předepsaná v tabulce 5.1 a 5.2, kromě toho, že musí vyhovovat specifickým ustanovením o protipožární odolnosti přepážek a palub uvedených v této části na jiném místě. Hlavním vymezujícím rámcem pro bezpečnostní normy by měla být Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1974 (dále jen „úmluva SOLAS z roku 1974") v platném znění, která obsahuje mezinárodně dohodnuté normy pro osobní lodě a vysokorychlostní osobní plavidla provozující mezinárodní plavbu a také odpovídající rezoluce přijaté IMO a další opatření doplňující a vykládající uvedenou úmluvu. 8 Uložení záchranářských člunů (pravidlo 14) zřídí a podle potřeby aktualizuje seznam námořních oblastí spadajících do jeho výsostných vod s vymezením zón, v nichž mohou být lodě jednotlivých tříd v provozu celoročně nebo případně s omezením na určitou část roku podle kritérií uvedených v odstavci 1; Hlavní vstupní a výstupní otvory větracích systémů se musí dát zavřít z obou stran větraného prostoru. Stávající lodě třídy B pro přepravu více než 36 cestujících musí kromě požadavků pro stávající lodě třídy B v této kapitole II-2 vyhovovat těmto požadavkům: Shromažďovací a naloďovací stanoviště a k nim vedoucí chodby, schody a východy musí být náležitě osvětleny. Aby byl dodržen požadovaný stupeň dělení, musí být stanovena vodoryska dělení odpovídající schválenému dělícímu ponoru a označena na lodním boku uprostřed lodě. Veliteli lodi musí být poskytnuty vhodné údaje o zařízení příčného zaplavení, které jsou k dispozici. Na palubách nových lodí a na nových zařízeních na palubě stávajících lodí není v hasicích systémech povoleno používání hasicí látky, která buď sama, nebo za očekávaných podmínek používání vylučuje toxické plyny v takovém množství, že ohrožuje lidi, nebo vylučuje plyny, které jsou škodlivé pro životní prostředí. NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D O DÉLCE NEJMÉNĚ 24 METRŮ, POSTAVENÉ DNE 1. LEDNA 2003 NEBO POZDĚJI: Pro účely této kapitoly platí definice úmluvy SOLAS z roku 1974 pravidlo III/3 v platném znění, pokud výslovně není stanoveno jinak. 1 písm. Jestliže jsou na těchto lodích záchranná zařízení nebo jejich uspořádání nahrazeny nebo jsou na těchto lodích provedeny opravy, změny nebo úpravy většího charakteru, které zahrnují náhradu stávajících záchranných zařízení nebo jejich úprav nebo přidání nových záchranných zařízení, musí tyto záchranné prostředky nebo jejich uspořádání bez ohledu na výše uvedené vyhovovat příslušným požadavkům odstavců .6, .7, .8 a .9. NOVÉ A STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍD B, C A D: (16) Záchranným plavidlem může být buď záchranný člun vyhovující Předpisu LSA nebo záchranný vor vyhovující požadavkům předpisu oddílu 4.1 Předpisu LSA a buďto oddílu 4.2 nebo 4.3 Předpisu LSA. NOVÉ A STÁVAJÍCÍ LODĚ TYPU RO-RO TŘÍD B, C A D: U všech dveří kabin zevnitř a ve společenských prostorách musí být zřetelně znázorněno jednoduché schéma ukazující šipkami místo „nacházíte se zde" a únikové cesty. .5 Záchranářský člun musí být v klidné vodě při plném obsazení a s plným vybavením vytažen zpět nejpozději do pěti minut. Pro výpočet stability v poškozeném stavu je objemová a prostorová zaplavitelnost tato: NOVÉ LODĚ TŘÍD A, B, C A D POSTAVENÉ 1. LEDNA 2003 NEBO POZDĚJI: Pokud jde o nové a stávajících osobní lodě tříd A, B, C a D: Tato požární čerpadla musí být schopna zásobovat požární systém za požadovaných podmínek. pevné systémy hlášení požáru a požárního poplachu; Opatření se musí udělat tam, kde by si voda v oddílech našla cestu k odsávacím potrubím. NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D PŘEPRAVUJÍCÍ NEJVÍCE 36 CESTUJÍCÍCH STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍDY B: Opatření uvedená v odstavcích 1 a 2 tohoto článku, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. ve všech lodních prostorech pro výzbroj protipožární ochrany; Rakety pro stav nouze (22) Osoba, která je podle pravidla IV/16 úmluvy SOLAS určena, že nese hlavní odpovědnost za radiové spojení ve stavu nouze, nesmí mít za stavu nouze žádné další povinnosti. a) a b) (18) Celkový počet záchranných plavidel musí odpovídat procentu ve výše uvedené tabulce a celková kapacita kombinace záchranných plavidel a doplňujících záchranných vorů musí být 110 % celkového počtu osob (N), které je loď oprávněná přepravovat. NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D A STÁVAJÍCÍ OSOBNÍ LODĚ RO-RO TŘÍDY B: 2, že navržená opatření nejsou odůvodněná, je uvedený členský stát vyzván, aby navržená opatření změnil nebo je nepřijal. provoz a použití protipožárních systémů a přístrojů; Zejména je třeba zmocnit Komisi k úpravě některých ustanovení této směrnice včetně jejích příloh s přihlédnutím k vývoji na mezinárodní úrovni, a zejména změnám a dodatkům mezinárodních úmluv. Kde je to účelné, použije se pro výpočet stability lodě v poškozeném stavu její skutečné zatížení. 1 Rezoluce A.749 o stabilitě v nepoškozeném stavu (18) Prostory volných palub: zavřít-otevřít-zavřít proti opačnému náklonu lodě o 15 %. Určení .8.a PRO LODĚ TŘÍD B, C A D POSTAVENÉ 1. LEDNA 2003 NEBO POZDĚJI: záchranné únikové dýchací přístroje; Na nových lodích tříd B, C a D postavených 1. ledna 2003 nebo později musí být samočinné okenní postřikovací hlavice buďto: BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY PRO NOVÉ A STÁVAJÍCÍ OSOBNÍ LODĚ VE VNITROSTÁTNÍ PLAVBĚ Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Obsah Hrvatski (hr) tak, aby se dal ručně uvolnit ze svého upevňujícího zařízení. NA NOVÝCH LODÍCH TŘÍD B, C A D A STÁVAJÍCÍCH LODÍCH TŘÍDY B: Předpokládaný rozsah poškození je tento: Hnací jednotkou kormidelního zařízení se rozumí: NOVÉ OSOBNÍ LODĚ TYPU RO-RO TŘÍD B, C A D: procházejí-li kanály prostory strojovny, kuchyně, prostory palub s vozidly, nákladovými prostory typu ro-ro nebo prostory zvláštní kategorie, jsou zhotoveny z oceli v souladu s pododstavcem .9.2.3.1.1 a .9.2.3.1.2; 4 této směrnice vyhovět požadavkům předpisu DSC, podléhá prohlídkám vykonávaným správou státu vlajky vyžadovaným v předpisu DSC. OBECNÉ ZÁSADY BEZPEČNOSTNÍCH POŽADAVKŮ NA OSOBNÍ LODĚ A VYSOKORYCHLOSTNÍ PLAVIDLA PRO PŘEPRAVU OSOB S OHLEDEM NA OSOBY SE SNÍŽENOU POHYBLIVOSTÍ na sacím potrubí palivového čerpadla je nainstalováno zařízení na měření teploty paliva; Je-li namontováno hlavní kormidelní zařízení a kormidelní peň, musí: NOVÉ OSOBNÍ LODĚ TYPU RO-RO TŘÍD B, C A D A STÁVAJÍCÍ OSOBNÍ LODĚ TYPU RO-RO TŘÍDY B: g) bod ii) Zařízení pro naloďování a zpětné vytahování záchranářských člunů (pravidlo 17) NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D O DÉLCE NEJMÉNĚ 24 METRŮ: Záchranné čluny (19) (20) NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D A STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍDY B O DÉLCE NEJMÉNĚ 24 METRŮ: Kde je to nutné, musí být přední a zadní stěny rozvaděčů opatřeny nevodivými výztužnými sítěmi. Přístup od schodišť k prostorám naloďování do záchranných člunů a vorů musí být dostatečně chráněn. procházejí-li kanály prostory strojovny, kuchyně, prostory palub s vozidly, nákladovými prostory typu ro-ro nebo prostory zvláštní kategorie, jsou zhotoveny z oceli v souladu s pododstavcem .9.2.3.1.1 a .9.2.3.1.2 a Každé stokové čerpadlo se strojním pohonem musí být schopné čerpat vodu o rychlosti minimálně 2 m/s přes předepsané hlavní stokové potrubí. Požadavky na stabilitu a vyřazování osobních lodí typu ro-ro zařízením k vypnutí ventilátorů pro odvod vzduchu, které se dá ovládat z kuchyně a Pro přepravu nebezpečného nákladu na osobních lodích platí podle potřeby požadavky pravidel II-2/54 úmluvy SOLAS z roku 1974 v platném znění. stávající osobní lodě o délce nejméně 24 metrů; Ted Pro lodě tříd B, C a D postavené 1. ledna 2003 nebo později se tento pododstavec nahrazuje: být zkonstruován na zásadě zachování bezpečnosti i v případě poruchy, je-li to proveditelné a Stupně a zářezy v přepážkách musí být vodotěsné a na všech místech, kde se vyskytují, musí být tak pevné jako přepážka. nainstalovány buď: Stabilní tlakový vodní postřikovací hasicí systém ve strojovně musí splňovat požadavky Předpisu pro systémy protipožární bezpečnosti. NA NOVÝCH LODÍCH TŘÍD B, C A D O DÉLCE NEJMÉNĚ 24 METRŮ: NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D A STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍDY B: .1 Osobní lodě typu ro-ro postavené před 1. lednem 2003 musí vyhovět požadavkům odstavců 6.2, 6.3, 6.4, .7, .8 a .9 nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky po 1. lednu 2006. 9 Větrací systémy (pravidlo 32) Záchranné vesty (23) (24) Rychlost otáček, směr náporu a případně stoupání šroubů musí být plně ovladatelné z velitelského můstku za všech plavebních podmínek včetně manévrování. Všechny záchranné prostředky musí být připravené a schopné okamžitého použití než loď opustí přístav a po celou dobu plavby. V obytných a hospodářských prostorách a na řídících stanicích musí být nainstalovány ručně ovládané hlásiče. každý kotel vytápěný naftou nebo palivová jednotka. Zařízení pro naloďování a zpětné vytahování musí umožňovat bezpečné a účinné zacházení s navíjecím mechanismem. 8 první odstavec závěrečná slova Aby byla zajištěna požadovaná funkce v případě požáru, musí být udržovány v pořádku tyto protipožární systémy: systémy automatických postřikovačů, detekce požáru a požárního poplachu; Stabilní systémy detekce požáru a požárního poplachu musí odpovídat schválenému typu a splňovat požadavky Předpisu pro systémy protipožární bezpečnosti. Vychýlení kormidla (kormidel) musí: Stávající velitelský můstek musí být vybaven signálem ukazujícím: náklonu plavidla, při němž by spodní hrany všech otvorů v lodním trupu, nástavbách nebo palubních přístřešcích, které nelze vodotěsně uzavřít, byly ponořeny, kdyby byl tento úhel menší než 40 %; DE Řídící stanice celkový poplašný systém; schopné uvedení do provozu z místa na velitelském můstku. NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D, POSTAVENÉ DNE 1. LEDNA 2003 NEBO POZDĚJI: V nepříznivých povětrnostních podmínkách je nutno omezit nebezpečí při spouštění těžkých hmotností zajišťovacím lanem. U navigačního zařízení na námořních lodích uvedeného v příloze A bodě 1 směrnice 96/98/ES vyhovujícího ustanovením uvedené směrnice se má za to, že je v souladu s požadavky na schválení typu obsažené v pravidle 12 písm. Čerpadlo musí být poháněno motorem. .1.a PRO LODĚ TŘÍD B, C A D POSTAVENÉ 1. LEDNA 2003 NEBO POZDĚJI: prázdné prostory a koferdamy mezi lodními oddíly, .6 U NOVÝCH LODÍ TŘÍD B, C A D POSTAVENÝCH 1. LEDNA 2003 NEBO POZDĚJI: PROTIPOŽÁRNÍ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2009/45/oj Záchranná plavidla (16) (17) (18) (19) : Stabilní hasicí systémy musí splňovat požadavky Předpisu pro systémy protipožární bezpečnosti. protipožární hradítka včetně příslušných provozních prostředků a .7 LODĚ TŘÍD B, C A D POSTAVENÉ 1. LEDNA 2003 A POZDĚJI: Musí být vyhověno zejména těmto ustanovením: Je-li volný bok mezi zamýšlenou naloďovací polohou a vodoryskou za nejsnadnějších plavebních podmínek maximálně 4,5 metru, může správa státu vlajky akceptovat systém, u něhož se osoby naloďují na záchranné vory přímo, pokud zařízení pro naloďování do záchranných plavidel funguje za všech podmínek sklonu a náklonu nepoškozené lodě a předepsaného sklonu a náklonu poškozené lodě. a) bod iii) LODĚ TŘÍD B, C A D POSTAVENÉ DNE 1. LEDNA 2003 NEBO POZDĚJI: .2 POŽADAVKY NA NOVÉ OSOBNÍ LODĚ TYPU RO-RO TŘÍD B, C A D Každý členský stát ustanovení o úmluvě SOLAS z roku 1974 v platném znění a předpisu pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel, včetně jejich následných změn, uvedená v čl. g) bod i) aktivovat akustický a vizuální signál na velitelském můstku za každé situace, která si vyžaduje opatření nebo pozornost důstojníka konajícího strážní službu; U NOVÝCH LODÍ TŘÍD B, C A D POSTAVENÝCH 1. LEDNA 2003 NEBO POZDĚJI: osobní loď provozující vnitrostátní plavbu, během které není při průměrné výšce přílivu vzdálená nikdy více než 15 mil od útočiště ani více než 5 mil od pobřežní linie, kam se mohou osoby při ztroskotání dostat, a to v námořních oblastech, kde je pravděpodobnost významné výšky vln překračující 2,5 metru nižší než 10 % za období jednoho roku při celoročním provozu nebo za konkrétní vymezené období při provozu výlučně v tomto období (např. při letním provozu). STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍD A A B O DÉLCE NEJMÉNĚ 24 METRŮ: 4 této směrnice vyhovět požadavkům předpisu pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel, podléhá prohlídkám vykonávaným správou státu vlajky vyžadovaným v uvedeném předpisu. osobní loď provozující vnitrostátní plavbu, během které není při průměrné výšce přílivu vzdálená nikdy více než 6 mil od útočiště ani více než 3 míle od pobřežní linie, kam se mohou osoby při ztroskotání dostat, a to v námořních oblastech, kde je pravděpodobnost významné výšky vln překračující 1,5 metru nižší než 10 % za období jednoho roku při celoročním provozu nebo za konkrétní vymezené období při provozu výlučně v tomto období (např. při letním provozu). NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D O DÉLCE NEJMÉNĚ 24 METRŮ, POSTAVENÉ PŘED 1. opravy, změny a úpravy většího rozsahu a s tím související úpravy musí vyhovovat požadavkům na nové lodě stanoveným v odst. Whoiswho ČÁST D - ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ a) bod ii) Každé cvičení na opuštění lodě musí zahrnovat opatření vyžadovaná pravidlem III/19.3.3.1 úmluvy SOLAS v platném znění. .1 POŽADAVKY NA NOVÉ OSOBNÍ LODĚ TYPU RO-RO TŘÍD B, C A D A STÁVAJÍCÍ OSOBNÍ LODĚ TYPU RO-RO TŘÍDY B: It enables links to other legal acts referred to within the documents. Musí se provést opatření, aby se zamezilo tomu, aby kterýkoli hluboký zásobník propojený s outorem a přítěží nebyl neúmyslně zatopen z moře, když obsahuje náklad, nebo aby nebyl vyprázdněn stokovým čerpadlem, když obsahuje vodní přítěž. 2 první věta V rámci společné dopravní politiky musí být přijata opatření ke zvýšení bezpečnosti v námořní dopravě. U otvoru musí být umístěn vhodný hasicí přístroj. (8) Úř. b) bod ii) Opláštěná síť potrubí musí mít sběrné prostředky pro prosakující palivo a vybavení, které signalizuje poruchu na palivovém vedení. Lodě musí vyhovět požadavkům odstavců .1 až .4 Ponorem se rozumí svislá vzdálenost měřená uprostřed lodě od vnitřní základní čáry do nejnižší vodorysky dělení. musí být zřetelně označeny, co se týče jejich funkcí. S cílem zabezpečit plné uplatňování této směrnice by měly členské státy stanovit systém sankcí za porušování vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice a dohlížet na dodržování této směrnice na základě ustanovení vytvořených podle ustanovení směrnice Rady 95/21/ES ze dne 19. června 1995 o státní přístavní inspekci (12) . Vyšší úroveň zaplavení lze předpokládat v prostorech v blízkosti poškození, není-li v nich podstatná část ubytovacích prostor nebo strojovny a nebo většina nákladu či zásob. Větrání musí zamezit vytvoření vzduchových vrstev a vzduchových kapes. Směrnice Rady 98/18/ES ze dne 17. března 1998 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě (3) byla několikrát podstatně změněna (4) . 2 druhá věta Schodiště nemusejí těmto požadavkům vyhovět. prostory volných a promenádních palub vzdálených od záchranných člunů a vorů a spouštěcích stanovišť, místnosti s hasičskou výbavou, stanoviště detekce požáru, oboustranně použitelné záchranné vory nevyhovující oddílu 4.2 nebo 4.3 Předpisu LSA, pokud plně vyhovují požadavkům přílohy 10 předpisu pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel; rekreační jachty, pokud nejsou obsazeny posádkou a nepřepravují pro obchodní účely více než 12 cestujících, nebo 8 první odstavec návětí OJ L 163, 25.6.2009, p. 1-140 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Ovládání kormidelního zařízení se uskutečňuje: Systémy evakuace z lodě nebo systémy vyhovující požadavkům oddílu 6.2 Předpisu LSA lze nahradit odpovídající kapacitou záchranných vorů a lanového vrhacího zařízení podle tabulky. NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D A STÁVAJÍCÍ LODĚ TŘÍDY B A NOVÉ LODĚ POSTAVENÉ 1. LEDNA 2003 NEBO POZDĚJI O DÉLCE NEJMÉNĚ 24 METRŮ: (23) Záchranné vesty na palubě lodí typu ro-ro musí vyhovovat požadavkům předpisu III/5-1.5. 1. říjen 2006 Kormidelní zařízení (pravidlo 29) Křivka vratného ramene stability musí mít minimální rozsah 15 stupňů za úhel rovnovážné polohy. Hydraulicky ovládané kormidelní zařízení musí být vybaveno takto: NA NOVÝCH LODÍCH TŘÍD B, C A D POSTAVENÝCH DNE 1. LEDNA 2003 O DÉLCE NEJMÉNĚ 24 METRŮ: všechny přístupy z paluby typu ro-ro, které vedou do prostor pod přepážkovou palubou, musí být vodotěsné a na velitelském můstku musí být prostředky ukazující, je-li přístup otevřen nebo zavřen; Poskytování služeb v námořní osobní dopravě mezi členskými státy již bylo liberalizováno nařízením Rady (EHS) č. 4055/86 ze dne 22. prosince 1986 o uplatňování zásady volného pohybu služeb v námořní dopravě mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi (6) . Nové osobní lodě typu ro-ro tříd B, C a D o délce nejméně 130 metrů musí být vybaveny prostorem přistávací plochou pro vrtulníky, kterou schvaluje správa státu vlajky s přihlédnutím k doporučením přijatým Mezinárodní námořní organizací. Čerpadlo mořské vody a systém automatického poplachu a detekce musí mít nejméně dva druhy dodávky energie. .2 U NOVÝCH LODÍ TŘÍD B, C A D: Každá osoba na palubě musí mít jasné pokyny, které bude dodržovat v případě stavu nouze, a to v souladu s rezolucí IMO A.691 (17). Expand all „výškou přídě" výška přídě definovaná v pravidle 39 Mezinárodní úmluvy o nákladové značce z roku 1966 jako svislá vzdálenost na přední svislici mezi vodoryskou odpovídající povolenému volnému okraji lodi při letním ponoru a při povoleném konstrukčním náklonu a horní hranou otevřené paluby na boku lodi; musí být ve svislém směru uzavřeny na úrovni každé paluby. správa státu vlajky musí obdržet souhlas hostitelského státu s těmito pravidly, než budou moci stávající lodě tříd C a D provozovat pravidelnou vnitrostátní plavbu v hostitelském státě. povely pro pohonné stroje z velitelského můstku musí být signalizovány ve velínu strojovny nebo případně na ovládacím stanovišti; Site map NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D POSTAVENÉ DNE 1. LEDNA 2003 NEBO POZDĚJI .1 Výstroj hasičů musí sestávat z: Musí být k dispozici prostředky, které zamezí obsluhu uzavíracího ventilu neoprávněnou osobou. LODĚ TŘÍD B, C, A D POSTAVENÉ DNE 1. LEDNA 2003 NEBO POZDĚJI: a) bod iv) Loď musí kromě obvyklého počtu záchranných vorů vézt buď automatické záchranné vory se samočinným uvedením do správné polohy, nebo oboustranně použitelné záchranné vory s ochranným přístřeškem, které mají takovou celkovou kapacitu, aby se do nich vešlo nejméně 50 % osob neumístěných do záchranných člunů. nouzové uzavření přívodu paliva; Slovenčina (sk) Členské státy vypracují svůj akční plán o způsobu, jakým mají být na tyto lodě a plavidla obecné zásady uplatňovány. Gaeilge (ga) L a B 5a odst. PRO LODĚ TŘÍD B, C A D POSTAVENÉ 1. LEDNA 2003 NEBO POZDĚJI: V obvodových stěnách strojovny nesmí být zasazena okna. .1 U STÁVAJÍCÍCH LODÍ TŘÍD B, C A D: Pokud jde o stávající lodě, uplatní se požadavky odstavců .2.2, .2.3 a .2.5 s výhradou odstavce .2.6 nejpozději ke dni první pravidelné prohlídky po 1. červenci 1998. nebo namontované koncovky větracích kanálů, svítidel a podobných zařízení, musí se provést opatření k zajištění, aby nebyla narušena požární odolnost, je-li to přiměřené a možné. ELI highlights Malé studny v dvojitém dnu spojené s odvodňovacím zařízením podpalubí atd. b) a c), čl. od 1. ledna 1940 do 31. prosince 1962: do 1. července 2007; VŠEOBECNĚ od 1. ledna 1975 do 31. prosince 1984: do 1. července 2009; In force tyto uzavřené vzduchové prostory, včetně vzduchových prostor za obložením schodišť, šachtami atd. Všechny proudnice musí být schváleného víceúčelového typu (tj. Pracovní zařízení a osobní ochranné prostředky pracovníků nejsou upraveny touto směrnicí, neboť ustanovení směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavedení opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci (5) a příslušná ustanovení samostatných směrnic k této směrnici jsou použitelná pro tato zařízení a prostředky na osobních lodích provozujících vnitrostátní plavbu. (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 21. října 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 23. dubna 2009. Sklady barev musí být chráněny: na pravé a levé straně lodi schopné zvládnout množství vody z deště a požárních stříkaček s přihlédnutím ke stavu náklonu a vyvažování lodě. 1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Vysokorychlostní osobní plavidlo, které musí podle čl. a) první až sedmá odrážka NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D POSTAVENÉ DNE 1. LEDNA 2003 NEBO POZDĚJI: (4) Viz příloha IV část A. je délka oddílu a všechna sdělovací zařízení; navíc musí být k dispozici olejoznak vyhovující požadavkům pod odstavcem .2.6.2; Výjimky udělené lodím nebo plavidlu podle čl. NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D, POSTAVENÉ PŘED 1. Warning! NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D POSTAVENÉ PŘED 1. Zařízení námořních lodí vyhovující ustanovením směrnice Rady 96/98/ES ze dne 20. prosince 1996 o námořním zařízení (8) by nemělo podléhat při instalaci na osobní loď dodatečným zkouškám, protože se na něj již vztahují normy a postupy uvedené směrnice. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je dva měsíce. Volné paluby Resources for implementing ELI od 1. ledna 1963 do 31. prosince 1974: do 1. července 2008; Legally binding print editions Volné prostory (prostory mimo nástavby a palubních přístřešků). .1.1 Palubní odtoky Různé třídy jak nových, tak i stávajících osobních lodí vyžadují odlišný přístup při stanovení bezpečnostních požadavků, zaručující rovnocennou úroveň bezpečnosti s ohledem na zvláštní potřeby a omezení těchto různých tříd. Languages, formats and link to OJ s ohledem na zkušenosti zdokonalily technické požadavky. Je však nutné vyloučit určité kategorie lodí, pro než nejsou pravidla této směrnice technicky vhodná nebo ekonomicky možná. Změny mezinárodních právních nástrojů uvedených v článku 2 této směrnice mohou být vyjmuty z oblasti působnosti této směrnice na základě článku 5 nařízení (ES) č. 2099/2002. vodotěsnými dělícími přepážkami, musí se provést opatření zajišťující vodotěsnou odolnost přepážek. zvláštní odkazy na mezinárodní úmluvy a rezoluce IMO obsažené v čl. Ελληνικά (el) Nákladové prostory s musí mít přibližně stejnou rychlost zavírání. (9) Vysvětlení, která hodnota platí, viz pravidlo 3 a 8. „Tato hračka nezajišťuje ochranu." „Jen pro domácí použití." „Nevhodné pro děti do (1) let. (jméno, funkce) (podpis) Nepoužívat v silničním provozu." VI. Radioaktivita Jméno a adresa výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce: Vlastnická práva jsou chráněna. (místo a datum vydání) třída nebezpečnosti 4.1; Další informace: označení CE bylo připojeno v rozporu s článkem 16 nebo 17; Formální námitka proti harmonizovaným normám chybí technická dokumentace nebo je neúplná. Výměna informací - systém Společenství pro rychlou výměnu informací Mezi příklady této kategorie patří: „Tento výrobek obsahuje vonné látky, které mohou způsobit alergie." Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat. Č. … (jedinečná identifikace hračky/hraček) Hračky a jejich části nesmějí představovat riziko uškrcení. Komise systematicky a pravidelně vyhodnocuje výskyt nebezpečných látek v materiálech hraček. olej z kořene chrpovníku (Saussurea lappa Clarke) nejsou náchylné ke vznícení (plamen uhasíná, jakmile se zdroj ohně oddálí); adresy míst výroby a skladování; Do 20. července 2014 a poté každých pět let členské státy předloží Komisi zprávu o uplatňování této směrnice. Případně oznámený subjekt … (název, číslo) … provedl … (popis zásahu) … a vydal certifikát: napodobeniny skutečných střelných zbraní. Tato směrnice stanoví pravidla pro bezpečnost hraček a pro jejich volný pohyb ve Společenství. „Uvnitř je hračka. Kromě uvedených článků se použije článek 41 této směrnice. „Je třeba používat ochranné prostředky. Výměny zkušeností Toto prohlášení o shodě se vydává na výhradní odpovědnost výrobce: třídy nebezpečnosti 2.1 až 2.4, 2.6 a 2.7, 2.8 typy A a B, 2.9, 2.10, 2.12, 2.13 kategorie 1 a 2, 2.14 kategorie 1 a 2, 2.15 typy A až F; Komise zajistí, aby byl tento seznam aktualizován. Směrnice se nevztahuje na tyto hračky: Touto směrnicí není dotčena směrnice 85/374/EHS. Číslo CAS nejsou k dispozici žádné vhodné alternativní látky nebo směsi, jak je doloženo v analýze alternativ; a Hračky, které nejsou určeny pro použití dětmi mladšími 36 měsíců Může k němu být připojen piktogram nebo jakákoli jiná označení označující zvláštní riziko nebo použití. „nebezpečím" potenciální zdroj poškození zdraví; Budou tyto předpisy používat ode dne 20. července 2011. Body 3, 4 a 5 se nevztahují na nikl obsažený v nerezavějící oceli. Předmět prohlášení popsaný v bodě 4 je ve shodě s příslušnými harmonizačními právními předpisy Společenství: pokud harmonizované normy uvedené v písmenu a) existují, ale výrobce je nepoužil nebo je použil jen zčásti; Tyto hořlavé materiály nesmějí vyvolávat riziko vznícení jiných látek použitých v hračce. Kromě uvedených ustanovení se uplatní též požadavky stanovené v odstavcích 2 až 5 tohoto článku. V důsledku časového rozvrhu pro používání nařízení (ES) č. 1272/2008 existují rovnocenné způsoby odkazu na dané klasifikace, které by měly být používány v různých obdobích. Členské státy oznámí tato pravidla Komisi do 20. července 2011 a oznámí jí neprodleně každou jejich případnou změnu. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující a mohou být zvýšeny, pokud se příslušný hospodářský subjekt již dříve dopustil podobného porušení této směrnice. folklórní a dekorativní panenky a ostatní podobné výrobky, Elektrický transformátor pro hračky nesmí být nedílnou částí hračky. třída nebezpečnosti 5.1. Elektrické transformátory pro hračky Pušky a pistole využívající stlačený plyn, s výjimkou vodních pušek a pistolí, a luky pro lukostřelbu delší než 120 cm Doporučuje se dohled dospělé osoby." Elektrické hračky musí poskytovat náležitou ochranu proti nebezpečí ohně. bez ohledu na chemické složení hračky jsou navrženy tak, že mechanicky zpomalí proces hoření. část III body 11 a 13 přílohy II; Hračky nesmějí obsahovat tyto alergenní vonné látky: Hračky musí být v souladu se všemi příslušnými opatřeními přijatými podle kapitoly III Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii. podrobný popis návrhu a výroby včetně seznamu součástí a materiálů použitých v hračce a rovněž bezpečnostní listy použitých chemických látek získané od dodavatelů chemických látek; Případy, kdy se povinnosti výrobce vztahují na dovozce a distributory olej z omanu pravého (Inula helenium) Formální nesoulad Uplatňování směrnic 85/374/EHS a 2001/95/ES „konstrukční rychlostí" typická potenciální provozní rychlost, která je určena konstrukcí hračky; v oznámení prostřednictvím systému Společenství pro rychlou výměnu informací se uvádí, že oznámení daného opatření je rovněž vyžadováno touto směrnicí; Pokud má členský stát nebo Komise formální námitku proti harmonizovaným normám uvedeným v článku 27, použije se článek 14. Musí uplatňovat náležitou politiku a postupy pro rozlišení mezi úkoly, jež vykonává jako oznámený subjekt, a dalšími činnostmi; které mohou explodovat po smíchání s oxidačními látkami; nebo Hračky, které by mohly být nebezpečné pro děti mladší 36 měsíců, musí být opatřeny upozorněním, například: „Nevhodné pro děti mladší 36 měsíců" nebo „Nevhodné pro děti do tří let" nebo upozorněním v podobě této grafické značky: které mohou po smíchání explodovat vlivem chemické reakce nebo zahřátí; Skládačky (puzzle) sestávající z více než 500 částí třídy nebezpečnosti 3.1 až 3.6, 3.7 členění „nepříznivé účinky na sexuální funkci a plodnost nebo na vývoj", 3.8 členění „jiné než narkotické účinky", 3.9 a 3.10; Přítomnost stopových množství těchto vonných látek je však povolena za předpokladu, že je tato přítomnost při správné výrobní praxi technicky nevyhnutelná a nepřekračuje 100 mg/kg. Členské státy organizují a vykonávají dozor nad hračkami uvedenými na trh v souladu s články 15 až 29 nařízení (ES) č. 765/2008. Musí být rovněž uvedeny údaje o doporučených ochranných prostředcích (přilby, rukavice, chrániče kolen, chrániče loktů atd. (uvedená v článku 11) Funkční hračky POVINNOSTI A PRAVOMOCI ČLENSKÝCH STÁTŮ Hračky musí být v souladu s příslušnými právními předpisy Společenství týkajícími se určitých kategorií výrobků nebo omezení platných pro určité látky a směsi. při přímém působení plamene nebo jiskry nebo jiného možného zdroje ohně se nevznítí; Směrnice 2001/95/ES se uplatňuje na hračky v souladu se svým čl. Hračka určená pro použití dětmi mladšími 36 měsíců musí být navržena a vyrobena takovým způsobem, aby bylo možné ji očistit. Výrobce může písemně jmenovat svého zplnomocněného zástupce. o všech okolnostech majících vliv na rozsah a podmínky oznámení; Oznamující orgány zachovají důvěrnost získaných informací. Chemické hračky Hračka musí i po očištění splňovat požadavky na bezpečnost v souladu s tímto bodem a s pokyny výrobce. tyto vonné látky jsou na balení jasně označeny a balení obsahuje upozornění stanovené v části B bodě 10 přílohy V; „poškozením zdraví" úraz nebo jakákoli jiná újma na zdraví, včetně dlouhodobých zdravotních následků; Směs je nebezpečná ve smyslu směrnice 67/548/EHS. Chrom (VI) Členské státy mohou rozhodnout o tom, zda posuzování a kontrolu uvedené v odstavci 1 provádí vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu nařízení (ES) č. 765/2008 a v souladu s ním. označení CE nebylo připojeno; Jízdní kola s maximální výškou sedla přesahující 435 mm, měřeno jako svislá vzdálenost vrchní části sedla od země, přičemž sedlo je ve vodorovné poloze a sedlovka je nastavena na nejnižší úroveň Tento bod se nevztahuje na hračky, které jsou pro svou funkci, rozměry, charakteristiky či vlastnosti nebo z jiných přesvědčivých důvodů zjevně nevhodné pro děti mladší 36 měsíců. Pokud orgán dozoru nad trhem požaduje na výrobci technickou dokumentaci nebo překlad jejích částí, může stanovit lhůtu pro dodání dokumentace nebo překladu, jejíž délka je 30 dní, pokud není nutná kratší lhůta z důvodu závažného a bezprostředního rizika. ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA BEZPEČNOST „subjektem posuzování shody" subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, zkoušení, certifikace a inspekce; Identifikační čísla a seznamy oznámených subjektů surový peruánský balzám (exsudát vododřevu balzámového, Myroxylon pereirae (Royle) Klotzsch) Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 20. ledna 2011. Tato směrnice se vztahuje na výrobky navržené nebo určené, výlučně či nevýlučně, ke hraní dětem mladším 14 let (dále jen „hračky"). olej z verbeny citronové (Lippia citriodora Kunth) Výbor po konzultaci s příslušnými evropskými normalizačními orgány neprodleně zaujme stanovisko. Pracovníci odpovědní za provádění činností spojených s posuzováním shody musí: nedostatky v harmonizovaných normách uvedených v článku 13, které jsou základem pro předpoklad shody. Pro účely oznamování podle této směrnice musí subjekt posuzování shody splňovat požadavky stanovené v odstavcích 2 až 11. To nevylučuje používání posuzovaných hraček, které jsou nezbytné pro činnosti subjektu posuzování shody, nebo používání takových hraček k osobním účelům. Orgány dozoru nad trhem zejména uvedou, zda je důvodem nesouladu některý z těchto nedostatků: Komise tyto informace zveřejní. Dotčený subjekt může provádět činnosti oznámeného subjektu, pouze pokud Komise nebo ostatní členské státy proti tomu nevznesly námitky do dvou týdnů po oznámení, pokud se použije osvědčení o akreditaci, nebo do dvou měsíců po oznámení, pokud se akreditace nepoužije. d-limonen (1) Věk upřesní výrobce. Postup pro nakládání s hračkami představujícími riziko na vnitrostátní úrovni Pokud příslušné orgány členských států a Komise přijímají opatření podle této směrnice, uplatní se požadavky na průhlednost a důvěrnost stanovené v článku 16 směrnice 2001/95/ES. Žádost o ES přezkoušení typu musí obsahovat popis hračky a označení místa výroby včetně adresy. Oznamující orgán má k dispozici dostatečný počet kvalifikovaných pracovníků, aby mohl řádně vykonávat své povinnosti. Oznamující orgán je organizován takovým způsobem, aby každé rozhodnutí o oznámení subjektu posuzování shody přijímaly kvalifikované osoby jiné než osoby, jež provedly posouzení. Pokud orgány dozoru nad trhem jednoho členského státu přijaly opatření podle článku 20 nařízení (ES) č. 765/2008 nebo pokud mají dostatečné důvody domnívat se, že hračka, na niž se vztahuje tato směrnice, představuje riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob, provedou hodnocení, zda dotčená hračka splňuje všechny požadavky stanovené touto směrnicí. Komise informuje dotčený evropský normalizační orgán a případně požádá o revizi daných harmonizovaných norem. Přidělí mu jediné identifikační číslo i v případě, že je subjekt oznámen podle několika aktů Společenství. Napodobeniny ochranných masek a helem musí být opatřeny tímto upozorněním: Komise odpovídajícím způsobem změní dodatek C přílohy II této směrnice. ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ A BEZPEČNOSTNÍ PRAVIDLA PŘI POUŽÍVÁNÍ NĚKTERÝCH KATEGORIÍ HRAČEK Hračky musí být vyrobeny tak, aby Kosmetické hračky, jako například kosmetika pro panenky, musí být v souladu s požadavky na složení a označování stanovenými ve směrnici Rady 76/768/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků (4) . „hrou podněcující čichové vjemy" hračka, jejímž účelem je pomoci dítěti naučit se rozpoznávat jednotlivé pachy a vůně; 1 a vypracování technické dokumentace nesmějí být součástí povinností zplnomocněného zástupce. Podepsáno za a jménem Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise rozhodne, zda jsou vnitrostátní opatření oprávněná, či nikoli. „harmonizovanou normou" norma přijatá jedním z evropských normalizačních orgánů uvedených v příloze I směrnice 98/34/ES na základě žádosti Komise v souladu s článkem 6 uvedené směrnice; Zplnomocněný zástupce vykonává úkoly stanovené v plné moci, kterou obdržel od výrobce. Dekorativní předměty pro slavnosti a oslavy Výrobky určené k použití ve školách a v jiných pedagogických souvislostech pro didaktické účely pod dohledem dospělého instruktora, jako jsou vědecké přístroje o bezpečnosti hraček Hračky, které jsou samy o sobě látkou nebo směsí, musí být rovněž v souladu se směrnicí Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967 o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek (1) , se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/45/ES ze dne 31. května 1999 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravků (2) a s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí (3) , jež se týkají klasifikace, balení a označování určitých látek a směsí. Funkční didaktické výrobky, jako jsou elektrické trouby, žehličky a jiné funkční výrobky pracující se jmenovitým napětím vyšším než 24 V, které se prodávají výlučně pro didaktické účely pod dohledem dospělé osoby Části hraček, které jsou přímo spojeny s potravinami jiným způsobem, musí splňovat požadavky stanovené v písmenech c) a d). pokud neexistují harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a které zahrnují všechny příslušné požadavky na bezpečnost hračky; Komise zveřejní seznam subjektů oznámených podle této směrnice, včetně identifikačních čísel, která jim byla přidělena, a činností, pro něž byly oznámeny. Certifikát ES přezkoušení typu je přezkoumán, kdykoliv je to třeba, zejména v případě změny ve výrobním postupu, v surovinách nebo součástech hračky a v každém případě každých pět let. Chrom (III) Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Jestliže jsou tyto hračky nabízeny k prodeji jako hračky, musí být opatřeny tímto upozorněním: Odkazy na příslušné harmonizované normy, které byly použity, nebo na specifikace, na jejichž základě se shoda prohlašuje: Hračky pro pohybovou aktivitu musí být vyrobeny tak, aby se co nejvíce snížilo riziko rozdrcení nebo uvěznění částí těla nebo zachycení oblečení a riziko pádů, dopadů a utopení. „Používat pouze ve vodě takové hloubky, kde dítě stačí, a pouze pod dohledem dospělé osoby." U malých hraček prodávaných bez obalu se příslušné upozornění připojí přímo na ně. „rizikem" pravděpodobná míra výskytu nebezpečí způsobujícího poškození zdraví a stupeň závažnosti tohoto poškození; Hry podněcující čichové vjemy, kosmetické soupravy a hry podněcující chuťové vjemy nesmějí být používány dětmi mladšími 36 měsíců a musí být v souladu s částí B bodem 1 přílohy V. Předmět prohlášení (identifikace hračky umožňující zpětně ji vysledovat). KLASIFIKACE LÁTEK A SMĚSÍ Napodobeniny ochranných masek a helem Oznamující orgán nenabízí ani neposkytuje žádné činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, ani poradenské služby na komerčním nebo konkurenčním základě. nejvyšší a nejnižší teplota, které dosahují všechny přístupné vnější plochy, nezpůsobila při dotyku poranění a Komise vypracuje a zveřejní shrnutí těchto zpráv členských států. Hračky, které jsou navrženy tak, aby vydávaly zvuk, musí být navrženy a vyrobeny, pokud jde o maximální hodnoty impulzního a déletrvajícího hluku, tak, aby zvuk, který vydávají, nemohl poškodit sluch dětí. pokud se výrobce domnívá, že povaha, návrh, konstrukce nebo účel hračky vyžaduje ověření třetí osobou. Členské státy stanoví pravidla pro ukládání sankcí hospodářským subjektům použitelná v případě porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice, které mohou zahrnovat trestní sankce za vážná porušení, a přijmou veškerá opatření nezbytná pro zajištění jejich uplatňování. Aniž je dotčeno uplatňování bodů 3 a 4, je zakázáno používání nitrosaminů a nitrosovatelných látek v hračkách určených pro použití dětmi mladšími 36 měsíců nebo v jiných hračkách určených ke vkládání do úst, je-li migrace látek rovná nebo vyšší 0,05 mg/kg u nitrosaminů a 1 mg/kg u nitrosovatelných látek. „stažením z oběhu" opatření, jehož cílem je navrácení hračky, která již byla dodána konečnému uživateli; Název alergenní vonné látky Zejména musí být jakékoliv povrchy takové hračky, na kterou má při hře přístup jedno nebo více dětí, navrženy tak, aby unesly jejich váhu. Ohňostrojné výrobky včetně kapslí, které nejsou zvláště navržené pro hračky Plná moc musí zplnomocněnému zástupci umožňovat alespoň: Označení CE podléhá obecným zásadám uvedeným v článku 30 nařízení (ES) č. 765/2008. Musí se proto skládat z materiálů, které splňují jednu nebo více z těchto podmínek: V. Hygiena Komise organizuje výměnu zkušeností mezi příslušnými vnitrostátními orgány členských států, které provádějí politiku oznamování. pokud harmonizované normy uvedené v písmenu a) nebo jakákoli z nich byly zveřejněny s omezením; Módní doplňky pro děti, které nejsou určeny ke hře Komise oznámenému subjektu přidělí identifikační číslo. Na základě odůvodněné žádosti orgánu dozoru nad trhem některého členského státu zajistí výrobce překlad příslušných částí technické dokumentace do jazyka daného členského státu. Pokud výrobce použil harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a které zahrnují všechny příslušné požadavky na bezpečnost hračky, použije postup interního řízení výroby stanovený v modulu A přílohy II rozhodnutí č. 768/2008/ES. K těmto upozorněním musí být připojena stručná informace, jež může být uvedena v návodu k použití, o druhu nebezpečí, které toto upozornění vyžaduje. výsledné produkty vytvořené dítětem podle návodů splňují požadavky směrnice 76/768/EHS a Je vypracováno podle vzoru uvedeného v příloze III této směrnice. Komise může, s cílem přizpůsobit je technickému a vědeckému pokroku, změnit Body 3, 4 a 5 se nevztahují na materiály, které splňují zvláštní limitní hodnoty uvedené v dodatku C, nebo dokud nebudou stanovena takováto ustanovení, ale nejdéle do 20. července 2017, na materiály, na něž se vztahují ustanovení o materiálech určených pro styk s potravinami obsažená v nařízení (ES) č. 1935/2004 a související specifická opatření pro zvláštní materiály a které jsou s těmito ustanoveními a opatřeními v souladu. Pouze takový subjekt se pro účely této směrnice považuje za oznámený subjekt. ES přezkoušení typu se provádí způsobem upřesněným v bodě 2 druhé odrážce modulu B. Komise zajistí zavedení a řádné provádění vhodné koordinace a spolupráce mezi subjekty oznámenými podle této směrnice ve formě odvětvových skupin anebo skupin oznámených subjektů. Vybavení pro vodní sporty pro použití v hluboké vodě a vybavení pro výuku plavání dětí, jako jsou plováky a plavecké pomůcky Činnosti lze zadat subdodavateli nebo pobočce pouze se souhlasem zákazníka. Součástí žádosti uvedené v odstavci 1 je popis činností posuzování shody, modul nebo moduly posuzování shody a hračka nebo hračky, pro něž se subjekt prohlašuje za způsobilý, jakož i osvědčení o akreditaci, pokud existuje, vydané vnitrostátním akreditačním orgánem, které potvrzuje, že subjekt posuzování shody splňuje požadavky stanovené v článku 26. Certifikát ES přezkoušení typu musí obsahovat odkaz na tuto směrnici, barevné vyobrazení a jasný popis hračky včetně rozměrů a seznam provedených zkoušek s odkazem na příslušný protokol o zkoušce. Výbor uskuteční konzultace s příslušným evropským normalizačním orgánem nebo orgány a neprodleně zaujme stanovisko. Orgány dozoru nad trhem mohou oznámený subjekt požádat o poskytnutí informací, které se týkají jakéhokoli certifikátu ES přezkoušení typu, jejž daný orgán vydal nebo odejmul, nebo které se týkají jakéhokoli odmítnutí vydat takový certifikát, včetně protokolů o zkouškách a technické dokumentace. Rtuť Na hračkách se jedno nebo více upozornění uvedených v části B přílohy V neuvádí, pokud jsou v rozporu s určeným použitím hračky, které se určuje na základě jejích funkcí, rozměrů a vlastností. Kromě pokynů stanovených v předchozím odstavci musí být obal chemické hračky opatřen tímto upozorněním: Elektronická zařízení, jako jsou osobní počítače a herní konzole používané pro přístup k interaktivnímu softwaru a jejich příslušná periferní zařízení, pokud tato elektronická zařízení a příslušná periferní zařízení nejsou zvláště navržena pro děti a zaměřena na děti a nemají vlastní herní hodnotu, jako např. speciálně navržené osobní počítače, klávesnice, pákové ovladače (joysticky) a volanty Dále musí být na hračce na připojeném štítku, na obalu nebo na doprovodném letáku uvedeny názvy těchto alergenních vonných látek, pokud jsou přidávány do hračky jako takové v koncentracích vyšších než 100 mg/kg v hračce nebo jejích součástech: být schopni vypracovávat osvědčení, protokoly a zprávy prokazující, že byla posouzení provedena. Subjekt posuzování shody musí mít prostředky nezbytné k vhodnému provedení technických a administrativních úkolů spojených s posuzováním shody a má přístup k veškerému potřebnému vybavení nebo zařízení. Musí být zajištěna nestrannost subjektu posuzování shody, jeho nejvyššího vedení a pracovníků, kteří posuzování provádějí. popisy postupů, podle nichž je posuzování shody prováděno a jež zajišťují průhlednost a opakovatelnost těchto postupů. mít vhodné znalosti základních požadavků, příslušných harmonizovaných norem a příslušných ustanovení harmonizačních právních předpisů Společenství a prováděcích předpisů a rozumět jim; všechny hospodářské subjekty, které jim dodaly hračku; Dovozci po dobu deseti let po uvedení hračky na trh uchovávají kopii ES prohlášení o shodě pro potřeby orgánů dozoru nad trhem a zaručují, že technická dokumentace může být těmto orgánům na požádání předložena. Hračky uvedené na trh musí být v souladu se základními požadavky na bezpečnost po předvídatelnou a běžnou dobu používání. Průhlednost a důvěrnost Oznamující orgán nese za úkoly provedené subjektem uvedeným v odstavci 3 plnou odpovědnost. Vypracováním ES prohlášení o shodě nese výrobce odpovědnost za soulad hračky s tímto prohlášením. Pokud to v případě hraček nabízených v prodejně v pultových zásobnících není technicky proveditelné a pokud byl pultový zásobník původně používán jako obal hraček, může být označení CE připojeno k pultovému zásobníku. Subjekt posuzování shody je zřízen podle vnitrostátních právních předpisů a má právní subjektivitu. Hračky musí být navrženy a vyrobeny tak, aby nepředstavovaly žádné nebezpečí pro zdraví nebo riziko poranění očí nebo kůže lasery, světlo emitujícími diodami (LED) nebo jinými druhy záření. I. Fyzikální a chemické vlastnosti Návod musí rovněž obsahovat pokyny ke správnému sestavení hračky s upozorněním na díly, jejichž nesprávné sestavení může představovat nebezpečí. Kritéria, která se uplatňují od 20. července 2011 do 31. května 2015: Před uvedením hračky na trh provedou výrobci analýzu chemických, fyzikálních, mechanických a elektrických nebezpečí a nebezpečí souvisejících s hořlavostí, hygienou a radioaktivitou, která může hračka představovat, a posouzení možné expozice těmto nebezpečím. Vedle požadavku uvedeného v odstavci 1 nesmějí členské státy bránit dodávání na trh hraček, které jsou v souladu se všemi požadavky této směrnice kromě požadavků stanovených v části III přílohy II, pokud tyto hračky splňují požadavky stanovené v části 3 přílohy II směrnice 88/378/EHS a byly uvedeny na trh před 20. červencem 2013. popis použitého postupu posuzování shody; Oznamující orgán je organizován a provozován tak, aby chránil objektivitu a nestrannost svých činností. Subjekt posuzování shody je třetí stranou nezávislou na organizaci nebo hračce, kterou posuzuje. Pokud výrobce neplní požadavky uvedené v odstavcích 1, 2 a 3, může od něj orgán dozoru nad trhem požadovat, aby nechal provést zkoušku oznámeným subjektem na vlastní náklady a ve stanovené lhůtě k ověření souladu s harmonizovanými normami a základními požadavky na bezpečnost. ES prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění požadavků stanovených v článku 10 a v příloze II. Zejména musí obsahovat doklady uvedené v příloze IV. Hračky, které mají systém elektronického řízení, musí být navrženy a vyrobeny tak, aby hračka fungovala bezpečně i v případě, že elektronický systém začne selhávat nebo selže v důsledku poruchy samotného systému nebo v důsledku vnějšího činitele. Oznamující orgán je zřízen takovým způsobem, aby nedocházelo k žádným střetům zájmů se subjektem posuzování shody. Chemické vlastnosti Oznamující orgány mohou oznámit pouze subjekty posuzování shody, které splňují požadavky stanovené v článku 26. Technická dokumentace uvedená v článku 21 musí v míře nezbytné pro posouzení obsahovat zejména: Technická dokumentace a korespondence týkající se postupů při ES přezkoušení typu musí být vypracovány v jednom z úředních jazyků členského státu, v němž je oznámený subjekt usazen, nebo v jazyce pro subjekt přijatelném. Oznámené subjekty poskytnou ostatním subjektům oznámeným podle této směrnice, které provádějí obdobné činnosti posuzování shody a zabývají se stejnými hračkami, příslušné informace o otázkách týkajících se negativních, a na žádost pozitivních výsledků posuzování shody. Hračky nesmějí být napájeny stejnosměrným proudem o jmenovitém napětí vyšším než 24 V ani odpovídajícím střídavým proudem a žádná jejich přístupná část nesmí přesáhnout 24 V stejnosměrného proudu nebo odpovídající hodnotu střídavého proudu. Členské státy nesmějí bránit dodávání hraček na trh, pokud jsou v souladu se směrnicí 88/378/EHS a pokud byly uvedeny na trh před 20. červencem 2011. Za chemické hračky se považují zejména: chemické soupravy, soupravy pro zalévání do plastů, miniaturní keramické dílny, smaltovací nebo fotografické a podobné hračky, u kterých během použití dochází k chemické reakci nebo k obdobné změně látky. Členské státy nebrání na svém území dodávání na trh hraček, které jsou v souladu s touto směrnicí. Klasifikace použití látky nebo směsi ve spotřebních předmětech není podle nařízení (ES) č. 1907/2006 zakázáno. Je přeloženo do jazyka nebo jazyků požadovaných členským státem, v němž je hračka uváděna nebo dodávána na trh. Odměňování nejvyššího vedení a pracovníků subjektu posuzování shody nezávisí na počtu provedených posouzení nebo na jejich výsledcích. Hračky ani chemické látky v nich obsažené nesmějí ohrozit bezpečnost ani zdraví uživatelů nebo třetích osob při používání určeným způsobem nebo způsobem předvídatelným s ohledem na obvyklé chování dětí. Subjekt posuzování shody a jeho pracovníci provádějí posuzování shody na nejvyšší úrovni profesionální důvěryhodnosti a požadované technické způsobilosti v konkrétní oblasti a nesmějí být vystaveni žádným tlakům a podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich úsudek nebo výsledky jejich posuzování shody, zejména ze strany osob nebo skupin osob, které mají na výsledcích těchto činností zájem. Kritéria pro klasifikaci látek a směsí pro účely části II bodu 2 stavebnice pro skládání modelů ve zmenšeném měřítku, Komise pověří příslušný vědecký výbor, aby přehodnotil tyto látky nebo směsi, jakmile vyvstanou obavy týkající se bezpečnosti a nejpozději každých pět let ode dne přijetí rozhodnutí podle čl. Interaktivní software, určený pro volný čas a zábavu, jako jsou počítačové hry, a jejich paměťová média, jako jsou CD Pokud subjekt posuzování shody oznámený podle článku 22 (dále jen „oznámený subjekt") provádí ES přezkoušení typu, zhodnotí, v případě potřeby společně s výrobcem, analýzu nebezpečí, která hračka může představovat, provedenou výrobcem v souladu s článkem 18. Komise může rozhodnout o používání látek nebo směsí klasifikovaných jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci kategorií stanovených v oddíle 5 dodatku B přílohy II, které byly zhodnoceny příslušným vědeckým výborem, a odpovídajícím způsobem změnit dodatek A přílohy II. Před uvedením hračky na trh dovozci zajistí, aby výrobce provedl příslušný postup posouzení shody. Prvek Je-li vnitrostátní opatření považováno za neoprávněné, dotčený členský stát toto opatření odvolá. Elektrické hračky musí být navrženy a vyrobeny tak, aby elektrická, magnetická a elektromagnetická pole a jiná záření generovaná příslušenstvím byla omezena rozsahem nezbytným pro provoz hračky, a musí fungovat bezpečně v souladu s obecně uznávaným stavem při zohlednění zvláštních opatření Společenství. Subjekt posuzování shody musí zaručit, že činnosti jeho poboček nebo subdodavatelů neohrožují důvěrnost, objektivitu nebo nestrannost jeho činností posuzování shody. 3,7-dimethylokt-2-en-1-ol (6,7-dihydrogeraniol) Musí být uvedeny zvláštní informace týkající se vhodného povrchu, na který má být hračka umístěna. Přístupné hrany, rohy, šňůry, kabely a upevňovací prvky hraček musí mít takový tvar a musí být vyrobeny takovým způsobem, aby při styku s nimi bylo riziko úrazu co možná nejmenší. Obecná povinnost organizovat dozor nad trhem Tato zpráva musí obsahovat hodnocení situace týkající se bezpečnosti hraček a účinnosti této směrnice a rovněž přehled o činnostech dozoru nad trhem prováděných daným členským státem. případně kopie dokumentů, které výrobce předložil oznámenému subjektu; Výrobci uchovávají technickou dokumentaci a ES prohlášení o shodě po dobu deseti let po uvedení hračky na trh. Pokud členský stát nebo Komise usoudí, že harmonizovaná norma nesplňuje zcela požadavky, které jsou stanoveny v článku 10 a v příloze II a na které se tato harmonizovaná norma vztahuje, předloží Komise nebo příslušný členský stát záležitost výboru zřízenému článkem 5 směrnice 98/34/ES a uvedou své argumenty. Oznámený subjekt nese plnou odpovědnost za úkoly provedené subdodavateli nebo pobočkami bez ohledu na to, kde jsou usazeny. Kobalt Před upozorněními musí být uvedeno slovo „Upozornění". Komise zajistí, aby se se všemi citlivými informacemi získanými v průběhu tohoto šetření nakládalo jako s důvěrnými. uchovávat ES prohlášení o shodě a technickou dokumentaci pro potřeby vnitrostátních orgánů dozoru po dobu deseti let po uvedení hračky na trh; „distributorem" fyzická nebo právnická osoba v dodavatelském řetězci, kromě výrobce či dovozce, která hračku dodává na trh; Musí být rovněž doporučena první pomoc, kterou je třeba poskytnout v případě vážného úrazu, k němuž může při použití hračky dojít. Oznámené subjekty informují oznamující orgán: „dozorem nad trhem" činnosti a opatření orgánů veřejné moci, které mají zajistit, že hračky jsou v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v harmonizačních právních předpisech Společenství a že neohrožují zdraví, bezpečnost ani jiný veřejný zájem; Hračky do vody Uvedené rozhodnutí lze přijmout, jsou-li splněny tyto podmínky: Tvar a konstrukce projektilů a kinetická energie, kterou mohou při výstřelu z hračky vyvinout, musí být takové, aby s ohledem na druh hračky nevzniklo riziko úrazu uživatele nebo třetí osoby. na vyžádání o činnostech posuzování shody provedených v rámci působnosti jejich oznámení a o jakýchkoli jiných provedených činnostech, včetně přeshraničních činností a zadávání subdodávek. Součástí informací uvedených v odstavci 4 jsou všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci nevyhovující hračky, údaje o původu hračky, povaze nesouladu a souvisejícího rizika, povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni a stanoviska příslušného hospodářského subjektu. tyto vonné látky případně splňují příslušné předpisy týkající se potravin. Povinnosti výrobců Při přijímání opatření stanovených v této směrnici, zejména opatření uvedených v článku 40, zohledňují příslušné orgány členských států důsledně zásadu předběžné opatrnosti. Domnívají-li se orgány dozoru nad trhem, že se nesoulad netýká pouze území daného členského státu, informují Komisi a ostatní členské státy o výsledcích hodnocení a opatřeních, která má hospodářský subjekt na jejich žádost přijmout. ZÁVĚREČNÁ A PŘECHODNÁ USTANOVENÍ Aniž jsou dotčena omezení uvedená v bodě 1 druhém pododstavci, nesmějí být látky klasifikované jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci (CMR) kategorie 1A, 1B nebo 2 podle nařízení (ES) č. 1272/2008 používány v hračkách, v součástech hraček ani v částech hraček rozlišitelných z hlediska mikrostruktury. nebylo správně vypracováno ES prohlášení o shodě; „hračkou do vody" hračka, která je určena k použití v mělké vodě a která je schopna nést dítě na vodě nebo je udržet nad vodou; Je třeba patřičně přihlédnout ke změnám návrhu nebo parametrů hračky a změnám harmonizovaných norem, na jejichž základě se prohlašuje shoda hračky. Nesmějí provádět žádnou činnost, která by mohla ohrozit jejich nezávislý úsudek a nedotknutelnost ve vztahu k činnostem posuzování, k jejichž vykonávání jsou tyto osoby oznámeny. Členské státy určí oznamující orgán odpovědný za vytvoření a provádění nezbytných postupů pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody pro účely této směrnice a za kontrolu oznámených subjektů, včetně souladu s článkem 29. Výrobky uvedené v příloze I se ve smyslu této směrnice za hračky nepovažují. „Odstraňte tuto hračku, jakmile se dítě začne pokoušet zvedat na ruce a kolena v lezoucí poloze, aby si nepřivodilo zranění tím, že se do ní zamotá." Pokud do tří měsíců od přijetí informací uvedených v odstavci 4 nepodá žádný členský stát ani Komise námitku, pokud jde o dočasná opatření, která členský stát v souvislosti s dotčenou hračkou přijal, považuje se opatření za oprávněné. Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům subjekty oprávněné provádět jako třetí strana úkoly spojené s posuzováním shody podle článku 20. Subjekt posuzování shody podává žádost o oznámení podle této směrnice oznamujícímu orgánu členského státu, v němž je usazen. ES prohlášení o shodě obsahuje přinejmenším prvky stanovené v příloze III této směrnice a v příslušných modulech uvedených v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES a je průběžně aktualizováno. Obaly vonných látek, které jsou součástí her podněcujících čichové vjemy, kosmetických souprav a her podněcujících chuťové vjemy, které obsahují vonné látky uvedené pod čísly 41 až 55 v části III bodě 11 prvním odstavci přílohy II a vonné látky uvedené pod čísly 1 až 11 ve třetím odstavci téhož bodu, musí být opatřeny tímto upozorněním: Dětská šidítka kopii certifikátu ES přezkoušení typu, popis způsobů, jimiž výrobce zajistil shodu výroby výrobku s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu, a kopie dokladů, které výrobce předložil oznámenému subjektu, pokud výrobce předložil hračku k ES přezkoušení typu a použil postup shody s typem uvedený v čl. „posouzením shody" postup prokazující, že byly splněny konkrétní požadavky týkající se hračky; pracovníky s odbornými znalostmi a dostatečnými zkušenostmi potřebnými k plnění úkolů souvisejících s posuzováním shody; Tyto subjekty musí ovšem dodržovat míru přísnosti a úroveň ochrany, jež jsou vyžadovány, aby byla hračka v souladu s touto směrnicí. Dovozce nebo distributor je pro účely této směrnice považován za výrobce, na kterého se vztahují povinnosti výrobce podle článku 4, pokud uvede hračku na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou nebo pokud upraví hračku, jež byla na trh již uvedena, takovým způsobem, který může ovlivnit její soulad s příslušnými požadavky. 1 a části 3 přílohy II se zrušují s účinkem ode dne 20. července 2013. „zplnomocněným zástupcem" fyzická nebo právnická osoba usazená ve Společenství, která byla písemně zplnomocněna výrobcem, aby jednala jeho jménem při plnění konkrétních úkolů; Upozornění uvedená v bodech 2 až 10 části B přílohy V se použijí ve znění uvedeném v těchto bodech. Členské státy zajistí, aby jejich oznámené subjekty neudělovaly certifikát ES přezkoušení typu hračkám, kterým byl certifikát v minulosti odmítnut nebo odejmut. Informuje o tom neprodleně Komisi a ostatní členské státy. Vnitřní napětí nesmí přesáhnout 24 V stejnosměrného proudu nebo odpovídající hodnotu střídavého proudu, není-li zajištěno, že výsledná kombinace napětí a proudu nevyvolá žádné riziko a nezpůsobí úraz elektrickým proudem, a to ani v případě rozbité hračky. V případě malých hraček a hraček skládajících se z malých částí lze označení CE alternativně připojit na štítek nebo průvodní leták. Výrobky a hry, při kterých se používají střely s ostrými hroty, jako jsou sady šipek s kovovými hroty vybavení pro dětská hřiště určená pro veřejnost; kopii ES prohlášení o shodě; Oznámení obsahuje veškeré podrobnosti o činnostech posuzování shody, modulu nebo modulech posuzování shody a dotčené hračce nebo hračkách a příslušné osvědčení o způsobilosti. V případě omezení, pozastavení nebo odvolání oznámení nebo v případě, že oznámený subjekt ukončil svou činnost, podnikne dotčený oznamující členský stát příslušné kroky a zajistí, aby byly podklady týkající se tohoto subjektu buď zpracovány jiným oznámeným subjektem, nebo aby byly k dispozici příslušným oznamujícím orgánům a orgánům dozoru nad trhem na vyžádání. Každé opatření přijaté na základě této směrnice k zákazu nebo omezení uvádění hračky na trh nebo ke stažení hračky z trhu nebo z oběhu musí uvádět přesné důvody, na kterých se zakládá. Členské státy informují Komisi o svých postupech pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto informací. Seznam výrobků, které se zejména nepovažují za hračky ve smyslu této směrnice Vezme se v úvahu schopnost uživatelů a případně jejich dohledu, a to zejména v případě hraček určených pro děti mladší 36 měsíců nebo pro jiné přesně vymezené věkové skupiny. 3-methyl-4-(2,6,6-trimethylcyklohex-2-en-1-yl)but-3-en-2-on Výrobci vyhotoví požadovanou technickou dokumentaci v souladu s článkem 21 a provedou nebo si nechají provést příslušný postup posouzení shody v souladu s článkem 19. Posuzování bezpečnosti Pokud subjekt posuzování shody může prokázat, že splňuje kritéria stanovená příslušnými harmonizovanými normami nebo jejich částmi, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, předpokládá se, že splňuje požadavky stanovené v článku 26 v rozsahu, v němž se harmonizované normy na tyto požadavky vztahují. Předpokládá se, že hračky, které jsou v souladu s harmonizovanými normami nebo jejich částmi, na něž byly odkazy zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie, jsou ve shodě s požadavky, jichž se týkají tyto normy nebo jejich části, stanovenými v článku 10 a v příloze II. Sportovní potřeby, včetně kolečkových bruslí, in-line bruslí a skateboardů určených pro děti s tělesnou hmotností vyšší než 20 kg posouzení bezpečnosti provedená v souladu s článkem 18; Hračky, které nejsou opatřeny označením CE nebo které nejsou v jiném ohledu v souladu s touto směrnicí, mohou být vystaveny a používány na veletrzích a výstavách, pokud jsou doprovázeny označením, které zřetelně udává, že hračky nejsou v souladu s touto směrnicí a nebudou dodávány do Společenství před svým uvedením do souladu. „uvedením na trh" první dodání hračky na trh Společenství; Hračky musí být navrženy a vyrobeny tak, aby splňovaly požadavky na hygienu a čistotu v zájmu zabránění nebezpečí infekce, onemocnění nebo znečištění. „dodáním na trh" dodání hračky k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Společenství v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně; Použití vonných látek uvedených pod čísly 41 až 55 v bodě 11 prvním odstavci a vonných látek uvedených pod čísly 1 až 11 ve třetím odstavci téhož bodu je povoleno v hrách podněcujících čichové vjemy, kosmetických soupravách a hrách podněcujících chuťové vjemy pod podmínkou, že Hračky, které jsou obsaženy uvnitř potraviny nebo přimíchány do potraviny, musí být opatřeny tímto upozorněním: Subjekt posuzování shody uzavře pojištění odpovědnosti, pokud tuto odpovědnost nepřevzal členský stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo pokud není za posuzování shody přímo odpovědný sám členský stát. Schválený způsob používání Subjekt posuzování shody se podílí na příslušných normalizačních činnostech a na činnostech koordinační skupiny oznámeného subjektu zřízené podle článku 38 nebo zajistí, aby byli jeho pracovníci o těchto činnostech informováni, a používá jakožto všeobecné pokyny správní rozhodnutí a dokumenty, které jsou výsledkem práce této skupiny. tyto látky a směsi jsou obsaženy v individuálních koncentracích stejných nebo nižších, než jsou příslušné koncentrace stanovené právními akty Společenství pro klasifikaci směsí s obsahem těchto látek podle oddílu 2 dodatku B; Byla-li shoda hračky s platnými požadavky tímto postupem prokázána, vypracují výrobci ES prohlášení o shodě uvedené v článku 15 a připojí označení CE stanovené v čl. „označením CE" označení, kterým výrobce vyjadřuje, že hračka je v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v harmonizačních právních předpisech Společenství, které upravují jeho připojování; Členské státy jiné než členský stát, který zahájil tento postup, neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy o veškerých opatřeních, která přijaly, a o všech doplňujících údajích o nesouladu dotčené hračky, které mají k dispozici, a v případě nesouhlasu s oznámenými vnitrostátními opatřeními o svých námitkách. Povinnosti distributorů Maximální konstrukční rychlost elektricky poháněných hraček, na kterých se jezdí, musí být omezena tak, aby se riziko zranění snížilo na minimum. Výrobky pro sběratele, pokud je výrobek nebo jeho obal opatřen viditelným a čitelným označením, že je určen pro sběratele od 14 let. Části hraček, které jsou nebo mohou být ve styku se zdrojem elektrického proudu, který může způsobit úraz elektrickým proudem, včetně elektrické šňůry a ostatních vodičů, jimiž se do těchto součástí proud přivádí, musí být dobře izolované a mechanicky chráněné, aby se předešlo tomuto nebezpečí. Kromě toho musí návody k použití obsahovat připomínku, že hračka vyžaduje velkou zručnost, a proto se musí používat opatrně, aby se tak předešlo pádům nebo nárazům způsobujícím zranění uživatele nebo třetích osob. Oznámené subjekty provádějí posuzování shody v souladu s postupem posuzování shody stanoveným v článku 20. „dovozcem" fyzická nebo právnická osoba usazená ve Společenství, která uvádí na trh Společenství hračku ze třetí země; Koordinace oznámených subjektů Komise může přijmout zvláštní limitní hodnoty pro chemické látky používané v hračkách určených pro použití dětmi mladšími 36 měsíců nebo v jiných hračkách určených ke vkládání do úst, s přihlédnutím k požadavkům na obaly potravin, které jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 1935/2004, a k souvisejícím specifickým opatřením pro zvláštní materiály, jakož i k rozdílům mezi hračkami a materiály, které přicházejí do styku s potravinami. Před uvedením hračky na trh použijí výrobci postupy posouzení shody uvedené v odstavcích 2 a 3, aby prokázali, že splňuje požadavky stanovené v článku 10 a v příloze II. Hračky, do jejichž vnitřní části je přístup, a kde tak vzniká pro vstupujícího vnitřní uzavřený prostor, musí mít východ, který může určený uživatel bez potíží zevnitř otevřít. „kosmetickou soupravou" hračka, jejímž účelem je pomoci dítěti naučit se vyrábět produkty, jako jsou voňavky, mýdla, krémy, šampony, pěny do koupele, lesky, rtěnky, líčidla, zubní pasty a kondicionéry; Členské státy zajistí účast jimi oznámených subjektů na práci těchto skupin, a to přímo nebo prostřednictvím určených zástupců. Výrobci zajistí, aby byl na jejich hračkách uveden typ, série, sériové číslo nebo číslo modelu nebo jakýkoli jiný prvek umožňující jejich identifikaci, nebo v případech, kdy to velikost nebo povaha hračky neumožňuje, aby byla požadovaná informace uvedena na obalu nebo v dokladu přiloženém k hračce. Při uvádění svých hraček na trh musí výrobci zajistit, aby tyto hračky byly navrhovány a vyrobeny v souladu s požadavky stanovenými v článku 10 a v příloze II. Elektrické vlastnosti Zvláštní limitní hodnoty pro chemické látky použité v hračkách určených pro použití dětmi mladšími 36 měsíců nebo v jiných hračkách určených ke vkládání do úst přijaté podle čl. Výrobce vyznačí upozornění zřetelně viditelným, dobře čitelným, snadno srozumitelným a přesným způsobem na hračce, na připojeném štítku nebo na obalu a případně v návodu k použití, který je k hračce přiložen. Označení CE se připojí před uvedením hračky na trh. Pokud oznamující orgán zjistí nebo je upozorněn na to, že oznámený subjekt již nesplňuje požadavky stanovené v článku 26 nebo neplní své povinnosti, omezí, pozastaví nebo případně odvolá oznámení podle toho, jak je neplnění těchto požadavků nebo povinností závažné. praky a katapulty. „hračkou pro pohybovou aktivitu" hračka k domácímu použití, jejíž nosná konstrukce zůstává při pohybové aktivitě stabilní a jež je určena k tomu, aby dítě provádělo kteroukoli z následujících činností: lezení, skákání, houpání, klouzání, kolébání, otáčení, plazení se či plížení, nebo jakoukoli kombinaci těchto činností; Toto zařízení musí být takové, aby je mohl uživatel ovládat lehce a bez rizika pádu nebo rizika jiných úrazů pro uživatele nebo třetí osoby. Upozornění významná pro rozhodnutí o koupi hračky, například upozornění uvádějící minimální a maximální věkovou hranici pro uživatele a jiná příslušná upozornění uvedená v příloze V, musí být umístěna na spotřebitelském obalu či být jiným způsobem pro spotřebitele zřetelně viditelná ještě před koupí, a to i v případě nákupu přes internet. Komise vyšetří všechny případy, v nichž má pochybnosti nebo je upozorněna na pochybnosti o způsobilosti oznámeného subjektu nebo o tom, zda oznámený subjekt nadále splňuje požadavky a povinnosti, které jsou mu uloženy. Hračky jasně určené pro děti mladší 36 měsíců, jejich součásti a všechny oddělitelné části těchto hraček musí mít takové rozměry, aby nemohly být spolknuty nebo vdechnuty. Aniž jsou dotčeny body 3, 4 a 5, nesmějí být u hraček nebo součástí hraček překročeny tyto migrační limity: Hračky a jejich části musí mít takové rozměry, aby nepředstavovaly riziko, že dojde k udušení zamezením přístupu vzduchu z důvodu vnitřního zablokování dýchacích cest předměty, které se zaklínily v ústech nebo hltanu nebo uvízly na vstupu do dolních cest dýchacích. kumarin Musí být také uvedeno, že hračka musí být uložena mimo dosah dětí nedosahujících určitého věku, který je upřesněn výrobcem. Výrobci zajistí, že se používají postupy, díky kterým sériová výroba zůstane v souladu s požadavky. Pokud jsou vnitrostátní opatření považována za oprávněná, všechny členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby byla nevyhovující hračka stažena z jejich trhů; členské státy o tom informují Komisi. Aniž je dotčen článek 42, členský stát požádá příslušný hospodářský subjekt, aby odstranil nesoulad, pokud zjistí jeden z následujících nedostatků: Hračky, které vzhledem k vlastnostem nepostradatelným pro své použití obsahují látky nebo směsi, které splňují klasifikační kritéria stanovená v oddíle 1 dodatku B, zejména materiály a vybavení pro chemické pokusy, modelářství, modelování z plastu nebo keramiky, smaltování, fotografické nebo podobné práce, nesmějí obsahovat žádné látky ani směsi, které by se mohly stát vznětlivými po úniku nehořlavých složek. isoeugenol protokoly o zkouškách a popis způsobů, jimiž výrobce zajistil shodu výroby s harmonizovanými normami, pokud výrobce použil postup interního řízení výroby podle čl. „chemickou hračkou" hračka určená k přímé manipulaci s chemickými látkami a směsmi, která se má používat způsobem přiměřeným věku a pod dohledem dospělých; Hračky určené k natažení přes kolébku, dětskou postýlku nebo dětský kočárek pomocí lanek, provázků, gumiček nebo řemínků postupy pro provádění činností, jež řádně zohledňují velikost a strukturu dotčeného podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti technologie dané hračky a hromadnou nebo sériovou povahu výrobního procesu. Funkční hračky musí být opatřeny tímto upozorněním: Hospodářské subjekty musí být schopny poskytnout informace uvedené v prvním pododstavci po dobu deseti let od uvedení hračky na trh v případě výrobců a po dobu deseti let poté, co jim byla hračka dodána, v případě jiných hospodářských subjektů. Hračky musí za předvídatelných poruchových stavů poskytovat ochranu před nebezpečím vyplývajícím z použití zdroje elektrického proudu. 1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. mít přiměřené technické a odborné vzdělání týkající se všech činností spojených s posuzováním shody, pro které byl subjekt posuzování shody oznámen; Hračky pevně spojené s potravinami v okamžiku spotřeby takovým způsobem, že je nutné potravinu nejprve zkonzumovat, aby hračka byla přímo přístupná, jsou zakázány. O takových opatřeních neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy. Pokud Komise zjistí, že oznámený subjekt nesplňuje nebo přestal splňovat požadavky pro své oznámení, informuje o tom oznamující členský stát a požádá ho, aby přijal nezbytná nápravná opatření, včetně případného odvolání oznámení. Organický cín mít uspokojivou znalost požadavků souvisejících s posuzováním, které provádějí, a odpovídající pravomoc toto posuzování provádět; dětská vozidla a vozítka se spalovacími motory; Nemůže-li dotčený subjekt posuzování shody předložit osvědčení o akreditaci, poskytne oznamujícímu orgánu veškeré doklady nezbytné k ověření, uznání a pravidelné kontrole svého souladu s požadavky stanovenými v článku 26. farnesol Povinnosti dovozců v suchém, drobivém, práškovitém nebo poddajném materiálu hračky hračka nesplňuje požadavky na zdraví nebo bezpečnost osob; Základní požadavky na bezpečnost Za takovýto subjekt může být považován subjekt patřící k hospodářskému sdružení nebo profesnímu svazu zastupujícímu podniky, jež se podílejí na projektování, výrobě, dodávání, montáži, používání nebo údržbě hraček, které tento subjekt posuzuje, pokud je prokázána jeho nezávislost a neexistence jakéhokoli střetu zájmů. 4 druhem opatření, které musí být podle článku 22 nařízení (ES) č. 765/2008 oznámeno prostřednictvím systému Společenství pro rychlou výměnu informací, není nutné podávat samostatné oznámení podle čl. Hračky, které jsou obsažené uvnitř potraviny nebo přimíchané do potraviny musí mít svůj vlastní obal. Pokud oznámený subjekt zjistí, že výrobce nesplňuje požadavky stanovené v článku 10 a v příloze II nebo v odpovídajících harmonizovaných normách, požádá výrobce, aby přijal vhodná nápravná opatření, a nevydá certifikát ES přezkoušení typu podle čl. Zahrnuje dostatečně zřetelné barevné vyobrazení, na jehož základě lze danou hračku identifikovat. Subjekty posuzování shody při výkonu své činnosti řádně zohlední velikost a strukturu dotčeného podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti technologie dané hračky a hromadnou nebo sériovou povahu výrobního procesu. Takové opatření se oznámí neprodleně straně, které se týká, spolu s poučením o prostředcích právní nápravy, které má k dispozici podle práva platného v daném členském státě, a o lhůtách pro jejich uplatnění. Hračky musí být navrženy a vyrobeny tak, aby nepředstavovaly žádné riziko spojené s jejich užíváním, které by mohlo vzniknout vlivem pohybu určitých částí, nebo aby bylo toto riziko co možná nejmenší. Koloběžky a jiné dopravní prostředky určené pro sport nebo určené pro cestování na veřejných cestách nebo veřejných stezkách 7-ethoxy-4-methylkumarin Brusle, kolečkové brusle, in-line brusle, skateboardy, koloběžky a jízdní kola jako hračky pro děti „hračkou určenou pro" hračka, u níž může rodič či dohled na základě její funkce, rozměrů a vlastností důvodně předpokládat, že je určena pro dítě uvedené věkové skupiny. ZVLÁŠTNÍ SPRÁVNÍ USTANOVENÍ Hračky a jejich součásti a u připevnitelných hraček jejich ukotvení musí mít požadovanou mechanickou pevnost, případně požadovanou odolnost, aby při použití odolaly namáhání a po případném zlomení nebo zdeformování nemohly přivodit úraz. 4-fenyl-3-buten-2-on K oznámení subjektů posuzování shody Komisi a ostatním členským státům využijí oznamující orgány elektronický nástroj pro oznamování vyvinutý a spravovaný Komisí. Žádost o ES přezkoušení typu, provedení tohoto přezkoušení a vydání certifikátu ES přezkoušení typu se provádějí postupy stanovenými v modulu B přílohy II rozhodnutí č. 768/2008/ES. SHODA HRAČKY Kromě toho musí být k těmto hračkám připojen návod obsahující pokyny k použití a bezpečnostní pravidla, která má uživatel dodržovat, s upozorněním, že nedodržení těchto pravidel uživatele vystaví konkrétně uvedenému nebezpečí, které je obvykle spojeno s používáním přístroje nebo výrobku, jehož je hračka zmenšeným modelem nebo napodobeninou. Tento obal musí mít v dodávaném stavu takové rozměry, které zabrání jeho spolknutí nebo vdechnutí. Hračky do vody musí být navrženy a vyrobeny, tak, aby riziko ztráty schopnosti plout a poskytnout dítěti oporu bylo při doporučeném způsobu použití co možná nejmenší. 1-(4-methoxyfenyl)pent-1-en-3-on 4-ethoxyfenyl Pro kategorie hraček uvedené v části B přílohy V se použijí upozornění uvedená ve zmíněné části. všechny hospodářské subjekty, kterým dodaly hračku. Pokud navíc hračka představuje riziko, informuje o tom distributor výrobce nebo dovozce, jakož i orgány dozoru nad trhem. 1 musí uvádět alespoň minimální nebo maximální věkové hranice pro uživatele a případně schopnosti uživatele, maximální nebo minimální hmotnost uživatele a upozornění na nutnost zajistit, aby hračka byla používána jen pod dohledem dospělé osoby. Hračka musí být předložena k ES přezkoušení typu podle článku 20 společně s postupem shody s typem stanoveným v modulu C přílohy II rozhodnutí č. 768/2008/ES v těchto případech: Hračky, zejména chemické hry a hračky, nesmějí obsahovat jako takové látky ani směsi, Členské státy zajistí, aby byla v souvislosti s dotčenou hračkou neprodleně přijata vhodná omezující opatření, jako je stažení hračky z jejich trhů. 3 a 4 vzneseny námitky proti vnitrostátním opatřením členského státu nebo pokud se Komise domnívá, že jsou vnitrostátní opatření v rozporu s právními předpisy Společenství, zahájí Komise neprodleně konzultace s členskými státy a příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty a provede hodnocení vnitrostátních opatření. Oznamující orgány Pokud oznámený subjekt zadá konkrétní úkoly týkající se posuzování shody subdodavateli nebo pobočce, zajistí, že subdodavatel nebo pobočka splňuje požadavky stanovené v článku 26, a informuje o tom oznamující orgán. Používat pouze pod dohledem dospělé osoby". lilial Postup oznamování To se týká rovněž jiných hraček, které jsou určeny ke vkládání do úst, a jejich součástí a všech oddělitelných částí těchto hraček. Oznámený subjekt uchovává pro potřebu oznamujícího orgánu příslušné doklady týkající se posouzení kvalifikací subdodavatele nebo pobočky a práce provedené subdodavatelem nebo pobočkou podle článku 20. „Používat pouze pod dohledem dospělé osoby." Aniž je dotčeno použití ustanovení platných právních předpisů Společenství týkajících se třídění, balení a označování určitých látek nebo směsí, musí být v návodech k použití hraček obsahujících nebezpečné látky nebo směsi stručně a ve formě přizpůsobené typu hračky uvedena upozornění na jejich nebezpečný charakter a bezpečnostní pravidla, která musí uživatel dodržovat, aby byla vyloučena nebezpečí s nimi spojená. přílohu I; 5-methylhexan-2,3-dion Hračky, které uživatelům dodávají pohyblivost, musí být podle možnosti opatřeny brzdovým zařízením přizpůsobeným typu hračky a přiměřeným pohybové energii, kterou hračka vyvíjí. 3,6,10-trimethylundeka-3,5,9-trien-2-on Pokud orgán dozoru nad trhem zjistí, že hračka není v souladu s požadavky stanovenými v článku 10 a v příloze II, dá v případě potřeby oznámenému subjektu pokyn, aby odejmul certifikát ES přezkoušení typu týkající se této hračky. Elektricky poháněná vozidla a vozítka, která jsou určená pro cestování na veřejných cestách, veřejných stezkách nebo na jejich chodnících Právní akty Společenství týkající se používání určitých látek pro účely části III bodu 4 písm. Komisi a členským státům je třeba oznámit jakékoli následné významné změny týkající se oznámení. Pokud v průběhu tohoto hodnocení orgány dozoru nad trhem zjistí, že hračka nesplňuje požadavky stanovené touto směrnicí, požádají neprodleně dotčený hospodářský subjekt, aby přijal všechna vhodná nápravná opatření k uvedení hračky do souladu s těmito požadavky, nebo aby hračku stáhnul z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou může stanovit a která je přiměřená povaze rizika. Pokud v průběhu kontroly shody po vydání certifikátu ES přezkoušení typu oznámený subjekt zjistí, že hračka již nesplňuje požadavky, požádá výrobce, aby přijal vhodná nápravná opatření, a v případě nutnosti může platnost certifikátu ES přezkoušení typu pozastavit nebo tento certifikát odejmout. V tomto hodnocení zohledňuje zprávy orgánů dozoru nad trhem a připomínky, které vyjádřily členské státy a zúčastněné subjekty. Textilní hračka musí být proto pratelná, s výjimkou případů, kdy obsahuje mechanismus, který by mohl být v důsledku namočení poškozen. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES ze dne 18. června 2009 o bezpečnosti hraček (Text s významem pro EHP) Domnívá-li se dovozce nebo má-li důvod se domnívat, že hračka není v souladu s požadavky stanovenými v článku 10 a v příloze II, nesmí uvést hračku na trh, dokud nebude uvedena do souladu. Subjekt posuzování shody musí být schopen provádět všechny povinnosti spojené s posuzováním shody, které tomuto subjektu ukládá článek 20 a pro něž byl oznámen, ať již tyto povinnosti provádí sám subjekt posuzování shody nebo jsou prováděny jeho jménem a na jeho odpovědnost. Posuzování shody se provádí přiměřeným způsobem, aby se zabránilo přílišnému zatížení hospodářských subjektů. 7,11-dimethyldodeka-4,6,10-trien-3-on parní motory pro hračky a Změny v oznámeních Elektrické hračky musí být navrženy a vyrobeny tak, aby při dosažení maximální teploty každého přístupného povrchu nemohla tato teplota při dotyku způsobit popáleniny. Pobočky a subdodavatelé oznámených subjektů ES přezkoušení typu Pokud nesoulad uvedený v odstavci 1 nadále trvá, členský stát přijme vhodná opatření a omezí nebo zakáže dodávání hračky na trh, nebo zajistí, aby byla hračka stažena z oběhu nebo z trhu. Hračky se nesmějí stát v okolí dítěte nebezpečným hořlavým prvkem. Příslušné hospodářské subjekty spolupracují v nezbytné míře s orgány dozoru nad trhem. „funkčním výrobkem" výrobek, který slouží a používá se stejně jako výrobek, přístroj nebo zařízení určené pro dospělé a může být jejich zmenšeným modelem; Látka splňuje kritéria některé z těchto tříd nebo kategorií nebezpečnosti stanovených v příloze I nařízení (ES) č. 1272/2008: Dále musí tento subjekt přijmout opatření, aby byla pokryta odpovědnost vyplývající z jeho činností. Technická dokumentace nebylo vypracováno ES prohlášení o shodě; 3 bylo přijato rozhodnutí o povolení látky nebo směsi a jejího používání a látka nebo směs a schválené způsoby jejího používání jsou uvedeny v dodatku A. eugenol Členské státy předpokládají, že hračky opatřené označením CE jsou v souladu s touto směrnicí. Oznamující členský stát předloží Komisi na vyžádání všechny informace týkající se odůvodnění oznámení nebo toho, že je dotčený subjekt nadále způsobilý. 4-methoxyfenyl Hračky do vody musí být opatřeny tímto upozorněním: 7 může členský stát na svém území stanovit, že tato upozornění a bezpečnostní pokyny musí být uvedeny v jazyce nebo jazycích, kterým spotřebitelé snadno rozumějí, a určit tyto jazyky. Distributoři zajistí, aby v době, kdy nesou za hračku odpovědnost, skladovací a přepravní podmínky neohrožovaly její soulad s požadavky stanovenými v článku 10 a v příloze II. Pokud má obal hračky podle písmen e) a f) nebo některá jeho oddělitelná část kulovitý, vejčitý nebo elipsovitý tvar nebo tvar válce s oblými konci, musí mít takové rozměry, které zabrání tomu, aby způsobil zamezení přístupu vzduchu v důsledku svého zaklínění v ústní dutině nebo hltanu nebo uvíznutí na vstupu do dolních cest dýchacích. 2,4-dihydroxy-3-methylbenzaldehyd Členské státy přijmou všechna opatření nezbytná k zajištění toho, aby hračky nemohly být uvedeny na trh, pokud nejsou v souladu se základními požadavky na bezpečnost stanovenými, pokud jde o obecný požadavek na bezpečnost, v odstavci 2, a pokud jde o zvláštní požadavky na bezpečnost, v příloze II. Na opatření uvedená v druhém pododstavci tohoto odstavce se použije článek 21 nařízení (ES) č. 765/2008. Ochranný postup Společenství Zajistí, aby výrobce vypracoval technickou dokumentaci, aby hračka nesla požadovaná označení shody, aby k ní byly přiloženy požadované doklady a aby výrobce splnil požadavky stanovené v čl. S ohledem na stanovisko výboru se Komise rozhodne zveřejnit, nezveřejnit, zveřejnit s omezením, zachovat, zachovat s omezením, či zrušit odkazy na příslušnou harmonizovanou normu v Úředním věstníku Evropské unie. Rozhodnutí Komise je určeno všem členským státům a Komise o něm neprodleně informuje členské státy a příslušný hospodářský subjekt nebo subjekty. Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za provádění úkolů v rámci posuzování shody nesmějí být osobami, které navrhují, vyrábějí, dodávají, instalují, nakupují, vlastní, používají nebo udržují hračky, jež posuzují, a nesmějí být ani zplnomocněnými zástupci jakékoli z těchto stran. Pracovníci subjektu posuzování shody jsou povinni zachovávat služební tajemství, s výjimkou styku s příslušnými orgány členského státu, v němž vykonávají svou činnost, pokud jde o veškeré informace, které získali při plnění svých povinností podle článku 20 nebo podle jakéhokoli ustanovení vnitrostátních právních předpisů, kterými se uvedený článek provádí. PDF benzyl-benzoát o všech žádostech o informace týkajících se činností posuzování shody, které obdržely od orgánů dozoru nad trhem; o veškerých omezeních, pozastaveních nebo odejmutích certifikátů ES přezkoušení typu a o veškerých odmítnutích takový certifikát vydat; „hrou podněcující chuťové vjemy" hračka, jejímž účelem je umožnit dítěti vyrábět cukrovinky nebo pokrmy s použitím potravinových přísad, jako jsou cukrovinky, tekutiny, prášky a aromatické látky; „funkční hračkou" hračka, která slouží a používá se stejně jako výrobek, přístroj nebo zařízení určené pro dospělé a může být jejich zmenšeným modelem; výtažky z větvičníku slívového Od 1. června 2015 se čl. použití látky nebo směsi bylo zhodnoceno příslušným vědeckým výborem a shledáno jako bezpečné, zejména s ohledem na expozici; a Při dodávání hračky na trh distributoři jednají s řádnou péčí, pokud jde o příslušné požadavky. Pokud navíc hračka představuje riziko, informuje o tom dovozce výrobce, jakož i orgány dozoru nad trhem. použití látky nebo směsi bylo zhodnoceno příslušným vědeckým výborem a shledáno jako bezpečné, zejména s ohledem na expozici; Subjekt posuzování shody musí mít k dispozici vždy, pro každý postup posuzování shody a pro každý druh nebo kategorii hraček, pro něž je oznámen, potřebné: Distributoři před dodáním hračky na trh ověří, zda nese požadovaná označení shody a zda jsou k ní přiloženy požadované doklady a instrukce a bezpečnostní informace v jazyce nebo jazycích, kterým spotřebitelé v členském státě, v němž má být hračka dodávána na trh, snadno rozumějí a zda výrobce a dovozce splnili požadavky stanovené v čl. 2 a návody k použití přiložené k hračce upozorní uživatele nebo jejich dohled na nebezpečí a rizika poškození zdraví související s používáním těchto hraček a plynoucí z jejich podstaty a na způsoby, jak se těchto nebezpečí a rizik vyvarovat. Pokud označení CE není viditelné přes případný obal, je připojeno alespoň na obal. Výrobci uvádějí své jméno, svou zapsanou obchodní firmu nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat, na hračce, nebo není-li to možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém k hračce. 6-methylkumarin Příslušné postupy posouzení shody 4,6-dimethyl-8-terc-butylchromen-2-on 6,10-dimethylundeka-3,5,9-trien-2-on Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za provádění úkolů v rámci posuzování shody se nesmějí přímo podílet na projektování nebo výrobě, uvádění na trh, instalaci, používání nebo údržbě těchto hraček ani zastupovat strany, které se těmito činnostmi zabývají. Domnívá-li se distributor nebo má-li důvod se domnívat, že hračka není v souladu s požadavky stanovenými v článku 10 a v příloze II, může hračku dodávat na trh pouze po jejím uvedení do souladu. Dovozci uvádějí své jméno, svou zapsanou obchodní firmu nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat, na hračce, nebo není-li to možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém k hračce. hexahydrokumarin Obaly, ve kterých jsou hračky zabalené pro maloobchodní prodej, nesmějí představovat riziko uškrcení nebo udušení zamezením přístupu vzduchu v důsledku vnějšího zablokování úst a nosu. Hračky a jejich části nesmějí představovat riziko udušení zamezením přístupu vzduchu v důsledku vnějšího zablokování úst a nosu. 2 musí obsahovat všechny náležité údaje nebo podklady o prostředcích, které výrobce použil, aby zajistil, že hračky splňují požadavky stanovené v článku 10 a příloze II. které obsahují těkavé složky, u nichž dochází ve vzduchu ke vznícení a které mohou tvořit hořlavou nebo výbušnou směs par se vzduchem. Hračky v potravinách Přechodná období Dovozci zajistí, aby v době, kdy nesou za hračku odpovědnost, skladovací a přepravní podmínky neohrožovaly soulad hračky s požadavky stanovenými v článku 10 a v příloze II. Od 20. července 2011 do 31. května 2015 se jako příslušné koncentrace pro klasifikaci směsí obsahujících látky použijí koncentrace stanovené v souladu se směrnicí 1999/45/ES. geraniol Výrobci ve všech případech, kdy to je považováno za vhodné vzhledem k rizikům, která hračka představuje, provádějí za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů zkoušky vzorků hraček uváděných na trh, provádějí šetření a případně vedou knihy stížností, nevyhovujících hraček a stažení hraček z oběhu a průběžně o všech těchto kontrolách informují distributory. 4-terc-butylfenol Dodatek A Od 1. června 2015 se jako příslušné koncentrace pro klasifikaci směsí obsahujících látky použijí koncentrace stanovené v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008. Od 20. července 2011 do 31. května 2015 se část III bod 4 týká směsí klasifikovaných jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci kategorií 1 a 2 podle směrnice 1999/45/ES a směrnice 67/548/EHS. Odchylně od bodu 3 se látky nebo směsi klasifikované jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci kategorií uvedených v oddíle 3 dodatku B mohou používat v hračkách, v součástech hraček nebo v částech hraček rozlišitelných z hlediska mikrostruktury, pokud je splněna jedna nebo více z těchto podmínek: Dovozci ve všech případech, kdy to je považováno za vhodné vzhledem k rizikům, které hračka představuje, provádějí za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů zkoušky vzorků hraček uváděných na trh, provádějí šetření a případně vedou knihy stížností, nevyhovujících hraček a stažení hraček z oběhu a průběžně o těchto kontrolách informují distributory. Požadavky týkající se oznamujících orgánů Dodatek C Látka nebo směs splňuje kritéria některé z těchto tříd nebo kategorií nebezpečnosti stanovených v příloze I nařízení (ES) č. 1272/2008: Odchylně od bodu 3 se látky nebo směsi klasifikované jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci kategorií uvedených v oddíle 4 dodatku B mohou používat v hračkách, v součástech hraček nebo v částech hraček rozlišitelných z hlediska mikrostruktury, pokud je splněna jedna z těchto podmínek: „stažením z trhu" opatření, jehož cílem je zabránit, aby byla hračka, která se nachází v dodavatelském řetězci, dodána na trh; Baryum kapaliny, páry a plyny v hračce nedosahovaly takových teplot nebo tlaků, aby při úniku, který není pro řádné fungování hračky nevyhnutelný, mohly vést k popálení či opaření nebo vyvolat riziko jiného úrazu. Kategorie látek a směsí klasifikovaných jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci pro účely části III bodu 5 Technická dokumentace se vypracovává v některém z úředních jazyků Společenství, s výhradou požadavku stanoveného v čl. Žádost o oznámení Zpochybnění způsobilosti oznámených subjektů Od 20. července 2011 do 31. května 2015 se část III bod 5 týká směsí klasifikovaných jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci kategorie 3 podle směrnice 1999/45/ES a směrnice 67/548/EHS. „výrobcem" fyzická nebo právnická osoba uvádějící na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou hračku, kterou vyrábí nebo kterou si nechává navrhnout nebo vyrobit; To platí zejména pro poradenské služby. difenylamin spolupracovat s příslušnými vnitrostátními orgány, pokud o to požádají, na činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná hračkami, na které se vztahuje jeho plná moc. Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při jakýchkoli činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná hračkami, které uvedli na trh. po vznícení hoří pomalu a umožňují pouze pomalé šíření plamene; 4-(4-methoxyfenyl)but-3-en-2-on v tekutém nebo viskózním materiálu hračky Výrobci předloží příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody hračky v jazyce, kterému tento orgán snadno rozumí. Dovozci předloží příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody hračky v jazyce, kterému tento orgán snadno rozumí. Hračky dodávané na trh musí být opatřeny označením CE. „akreditací" akreditace ve smyslu nařízení (ES) č. 765/2008; Pokud oznamující orgán přenese na subjekt, který není orgánem veřejné správy, provádění posouzení, oznámení nebo kontrolu uvedené v odstavci 1, nebo jej tímto úkolem jinak pověří, musí být tento subjekt právnickou osobou a musí obdobně splňovat požadavky stanovené v čl. K hračkám pro pohybovou aktivitu upevněným na příčné nosníky, jakož i případně k ostatním hračkám pro pohybovou aktivitu, musí být připojen návod k použití se zdůrazněním potřeby pravidelné kontroly a údržby hlavních dílů (závěsy, upevňovací prvky, ukotvení atd.) Dovozci uvádějí na trh Společenství pouze hračky, které jsou v souladu s právními předpisy. Tyto limity se nevztahují na hračky nebo součásti hraček, u kterých je vzhledem k jejich přístupnosti, funkčnosti, objemu nebo hmotnosti při použití podle čl. Dodatek B mg/kg repliky historických hraček a smokvoň obecná (čerstvá a přípravky) Obecné zásady označení CE Hračky určené k natažení přes kolébku, dětskou postýlku nebo dětský kočárek pomocí lanek, provázků, gumiček nebo řemínků musí nést na obalu toto upozornění, které je rovněž trvale vyznačeno na hračce: Výrobci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že hračka, kterou uvedli na trh, není v souladu s příslušnými harmonizačními právními předpisy Společenství, přijmou okamžitě nápravná opatření nezbytná k uvedení hračky do souladu, nebo ji případně stáhnou z trhu nebo z oběhu. Pokud navíc hračka představuje riziko, neprodleně o tom výrobci informují příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž hračku dodávali na trh, a uvedou podrobnosti zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. 2-pentylidencyklohexan-1-on Hospodářské subjekty musí na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikovat: Od 1. června 2015 se část III bod 5 týká směsí klasifikovaných jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci kategorie 2 podle nařízení (ES) č. 1272/2008. Orgány dozoru nad trhem informují příslušný oznámený subjekt. 1 a části 3 přílohy II, se zrušuje s účinkem ode dne 20. července 2011. Výrobci zajistí, aby byly k hračce přiloženy v souladu s rozhodnutím příslušného členského státu instrukce a bezpečnostní informace v jazyce nebo jazycích, kterým spotřebitelé snadno rozumějí. Upozornění Pokud navíc hračka představuje riziko, neprodleně o tom dovozci informují příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž hračku dodávali na trh, a uvedou podrobnosti zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Část III bod 5 se týká látek klasifikovaných jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci kategorie 2 podle nařízení (ES) č. 1272/2008. Bor Pokud navíc hračka představuje riziko, neprodleně o tom distributoři informují příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž hračku dodávali na trh, a uvedou podrobnosti zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. v seškrábnutém materiálu hračky Distributoři předloží příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody hračky. Dovozci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že hračka, kterou uvedli na trh, není v souladu s příslušnými harmonizačními právními předpisy Společenství, přijmou okamžitě nezbytná nápravná opatření k uvedení hračky do souladu, nebo ji případně stáhnou z trhu nebo z oběhu. Od 1. června 2015 se část III bod 4 týká směsí klasifikovaných jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci kategorií 1A a 1B podle nařízení (ES) č. 1272/2008. děti k těmto látkám a směsím nemají žádný přístup, a to ani v případě vdechnutí, pokud je hračka používána v souladu s čl. podávat příslušným vnitrostátním orgánům na základě jejich odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody hračky; Pokud výrobce nepřijme nápravná opatření nebo pokud tato opatření nemají požadovaný účinek, oznámený subjekt omezí nebo pozastaví platnost příslušných certifikátů ES přezkoušení typu nebo případně tyto certifikáty odejme. Příslušný hospodářský subjekt zajistí, aby byla všechna náležitá nápravná opatření přijata u všech hraček, které dodal na trh Společenství. (uvedený v čl. Změny a prováděcí opatření amylcinnamal Distributoři, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že hračka, kterou dodali na trh, není v souladu s příslušnými harmonizačními právními předpisy Společenství, zajistí, že budou přijata nápravná opatření nezbytná k uvedení hračky do souladu, nebo ji případně stáhnou z trhu nebo z oběhu. methyl-okt-2-ynoát Dovozci zajistí, aby byly k hračce přiloženy v souladu s rozhodnutím příslušného členského státu instrukce a bezpečnostní informace v jazyce nebo jazycích, kterým spotřebitelé snadno rozumějí. Selen (E)-hex-2-enal-diethylacetal ethylakrylát 2-benzylidenoktanal k oznámení prostřednictvím systému Společenství pro rychlou výměnu informací jsou přiloženy podpůrné důkazy uvedené v čl. 2 prvního pododstavce nehrozilo žádné riziko nepříznivých účinků na lidské zdraví v důsledku expozice chemickým látkám nebo směsím, ze kterých hračky sestávají nebo které obsahují. Seznam látek klasifikovaných jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci a schválených způsobů jejich používání v souladu s částí III body 4, 5 a 6 Pokyny oznámenému subjektu Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Část III bod 4 se týká látek klasifikovaných jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci kategorií 1A a 1B podle nařízení (ES) č. 1272/2008. Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Hračky pro pohybovou aktivitu Kategorie látek a směsí klasifikovaných jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci pro účely čl. Látky Mangan OBECNÁ UPOZORNĚNÍ English EN (current language) Zplnomocnění zástupci Obaly vonných látek, které jsou součástí stolních her podněcujících čichové vjemy, kosmetických souprav a her podněcujících chuťové vjemy Hračky pro pohybovou aktivitu musí být opatřeny tímto upozorněním: benzyl-cinnamát 2, poskytne oznamující orgán Komisi a ostatním členským státům podklady, které dokládají způsobilost subjektu posuzování shody, a informuje je o opatřeních, jež zajišťují, aby byl subjekt pravidelně kontrolován a i v budoucnu splňoval požadavky uvedené v článku 26. Povinnosti týkající se činnosti oznámených subjektů dihydrocoumarin 1-tercbutyl-2-methoxy-4-methyl-3,5-dinitrobenzen Cín 1 druhém pododstavci nepřijme přiměřená nápravná opatření, přijmou orgány dozoru nad trhem všechna vhodná dočasná opatření a zakáží nebo omezí dodávání hračky na trh daného členského státu, nebo ji stáhnou z trhu nebo z oběhu. 3 se týkají látek klasifikovaných jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci kategorií 1A, 1B a 2 podle nařízení (ES) č. 1272/2008. cinnamal Visualisation of document relationships. věrné modely originálních výrobků ve zmenšeném měřítku, Stroncium chenopodium (olej) Číslo Pravidla a podmínky pro připojování označení CE Označení CE je viditelně, čitelně a neodstranitelně připojeno k hračce, k připojenému štítku nebo k obalu. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2009/48/oj hydroxycitronellal Technická dokumentace podle čl. 4 druhém pododstavci, dá orgán dozoru nad trhem oznámenému subjektu pokyn, aby certifikát ES přezkoušení typu přezkoumal. (E)-hex-2-enal-dimethylacetal Š. FÜLE přílohu V. Informační povinnost oznamujících orgánů 2 prvního pododstavce výbušné a nesmějí obsahovat prvky nebo látky s nebezpečím výbuchu. Hořlavost HTML Antimon b), Komise informuje příslušný evropský normalizační orgán nebo orgány a předloží záležitost výboru zřízenému článkem 5 směrnice 98/34/ES. linalol (E)-hept-2-enal cyklamenalkohol výtažky z terčovky otrubičnaté benzylalkohol 3 týká směsí klasifikovaných jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci kategorií 1, 2 a 3 podle směrnice 1999/45/ES a směrnice 67/548/EHS. Povinnosti stanovené v čl. Legal act Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh (8) stanoví společné zásady a obsahuje referenční ustanovení pro účely právních předpisů založených na zásadách nového přístupu. Special edition in Croatian: Chapter 13 Volume 055 P. 213 - 249 3-fenylprop-2-en-1-ol National law and case-law Directory of case-law Směsi allylisothiokyanát Switch to mobile Za Radu Use the Advanced search citronellol 5a odst. PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: 7-methoxychromen-2-on (7-methoxykumarin) Štítky připojené v souladu s čl. Od 20. července 2011 do 31. května 2015 se čl. fenylacetonitril (benzylkyanid) Identifikace hospodářských subjektů (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 18. prosince 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 11. května 2009. EUR-Lex Access to European Union law Download notice Hračky či jejich části a obaly, u nichž lze rozumně předpokládat, že dojde k jejich styku s potravinami, by měly splňovat požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami (10) . L 218, 13.8.2008, s. 30 . Tato lhůta musí činit nejméně deset let. (3) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 17. června 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 13. července 2009. v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (3) , To se týká všech již uložených listin a údajů. Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedená směrnice měla být kodifikována. Třetí osoby jednající v dobré víře by měly mít možnost se těchto překladů dovolávat. pouze bod A.1 přílohy S ohledem na technický pokrok je také vhodné zabezpečit, aby tyto údaje byly uváděny na internetových stránkách společností. naamloze vennootschap, účetní doklady za každé účetní období, které je třeba zveřejnit v souladu se směrnicemi Rady 78/660/EHS (6) , 83/349/EHS (7) , 86/635/EHS (8) a 91/674/EHS (9) ; skutečný předmět podnikání je protiprávní nebo je v rozporu s veřejným pořádkem, s ohledem na Obecný program pro odstranění omezení svobody usazování (1) , a zejména na hlavu VI tohoto programu, (uvedené v článku 16) Právní předpisy každého členského státu mohou upravit důsledky neplatnosti mezi společníky. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Pro účely tohoto článku se „v elektronické formě" rozumí, že informace jsou prostřednictvím zařízení na elektronické zpracování (včetně digitální komprese) a ukládání dat odeslány z výchozího místa a přijaty na místě určení a v úplnosti odesílány, přenášeny a přijímány způsobem stanoveným členskými státy telegraficky, rádiovými, optickými nebo jinými elektromagnetickými prostředky. neplatnost musí být stanovena soudním rozhodnutím; Členské státy se mohou rozhodnout, že nahradí zveřejňování ve vnitrostátním věstníku jiným, stejně účinným způsobem, který bude přinejmenším využívat systému umožňujícího přístup k zveřejněným informacím v chronologickém sledu prostřednictvím centrální elektronické platformy. Každý členský stát určí osoby, které mají povinnost splnit náležitosti zveřejnění. každé přemístění sídla společnosti; změny aktů uvedených v písmenu a), včetně prodloužení trvání společnosti; Členské státy přijmou potřebná opatření na usnadnění přístupu třetím osobám k dobrovolně zveřejněným překladům. informace nezbytné k identifikaci rejstříku, u kterého je veden spis uvedený v článku 3, a číslo zápisu společnosti do tohoto rejstříku; Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení zmíněných směrnic ve vnitrostátním právu uvedených v části B přílohy I, v České republice: Směrnice 68/151/EHS ve znění aktů uvedených v části A přílohy I se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení zmíněných směrnic ve vnitrostátním právu uvedených v části B přílohy I. neuvedení povinných údajů stanovených v článku 5 na obchodních dokumentech nebo internetové stránce společnosti. likvidaci společnosti; Členské státy přijmou nezbytná opatření k zabránění jakéhokoli nesouladu mezi obsahem informací zveřejněných v souladu s odstavcem 5 a obsahem rejstříku nebo spisu. Členské státy mohou nařídit, aby překlad takových listin a údajů byl ověřen. skutečnost, že v rozporu s vnitrostátními právními předpisy upravujícími společnost je počet zakládajících společníků nižší než dva. 13 první, druhý a třetí pododstavec Právní předpisy členských států mohou upravovat režim neplatnosti společností pouze za následujících podmínek: Vnitrostátní věstník určený pro tento účel může být veden v elektronické formě. Členské státy stanoví, že internetové stránky společností budou obsahovat alespoň údaje uvedené v prvním pododstavci a případně odkaz na upsaný a splacený základní kapitál. Listiny a údaje uvedené v článku 2, které se až do 31. prosince 2006 ukládají v papírové formě, nebude nutné automaticky převádět prostřednictvím rejstříku do elektronické formy. Členské státy však mohou stanovit, že společnost není vázána, jestliže tyto úkony překračují rámec předmětu podnikání, pokud prokáže, že třetí osoba věděla, že úkon tento předmět překračuje, nebo o tom nemohla vzhledem k okolnostem nevědět, přičemž pouhé zveřejnění stanov nepostačuje k poskytnutí tohoto důkazu. Jestliže vnitrostátní právní předpisy stanoví, že oprávnění zastupovat společnost může být odchylně od obecné právní úpravy v této oblasti svěřeno stanovami jediné osobě nebo několika osobám jednajícím společně, mohou tyto právní předpisy stanovit možnost dovolat se tohoto ustanovení stanov vůči třetím osobám za podmínky, že se týká obecné pravomoci zastupování; možnost dovolání se tohoto ustanovení stanov vůči třetím osobám je upravena v článku 3. (10) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/93/ES ze dne 13. prosince 1999 o zásadách Společenství pro elektronické podpisy ( Úř. Jestliže je v těchto listinách zmínka o základním kapitálu společnosti, musí se údaj týkat upsaného a splaceného základního kapitálu. jsou oprávněny zastupovat společnost vůči třetím osobám a v soudních řízeních; při zveřejnění musí být uvedeno, zda osoby, které jsou oprávněny zastupovat společnost, tak mohou činit samostatně nebo společně, právní formu společnosti, sídlo společnosti a případně údaj, že společnost je v likvidaci. V případě nesouladu mezi listinami a údaji zveřejněnými v úředních jazycích rejstříku a překladem dobrovolně zveřejněným se překladu dobrovolně zveřejněného nelze dovolávat vůči třetím osobám. U úkonů, které proběhly do šestnáctého dne po tomto zveřejnění, se nelze dovolávat těchto listin a údajů vůči třetím osobám, které prokáží, že nebylo možné, aby listiny nebo údaje znaly. alespoň jednou ročně výši upsaného základního kapitálu, jestliže akt, kterým se společnost zakládá, nebo stanovy uvádějí schválený základní kapitál, pokud jakékoliv navýšení upsaného základního kapitálu nevyžaduje změnu stanov; Ochrana třetích osob by měla být zajištěna předpisy, které v co největší míře omezují důvody neplatnosti závazků přijatých jménem společnosti. Členské státy však zabezpečí, že budou převedeny do elektronické formy prostřednictvím rejstříku po obdržení žádosti o zveřejnění v elektronické formě podané v souladu s opatřeními přijatými pro provádění odstavce 4. Členské státy stanoví přiměřené sankce pro případ účastní se správy, dozoru nebo kontroly společnosti; Třetí osoby se však mohou dovolávat překladu dobrovolně zveřejněného, ledaže společnost prokáže, že znaly znění, které bylo předmětem povinného zveřejnění. Je vhodné upřesnit, že údaje předepsané v této směrnici je třeba uvádět na všech obchodních dopisech a objednávkových listech společností, bez ohledu na to, zda jsou v papírové, nebo jiné formě. Ve všech členských státech, jejichž právní předpisy nestanoví předběžnou správní nebo soudní kontrolu při zakládání společnosti, musí být akt, kterým se společnost zakládá, a stanovy, jakož i jejich změny úředně ověřeny. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II. Možnost dovolat se soudního rozhodnutí o neplatnosti vůči třetím osobám se řídí článkem 3. b) body i) až vi) V případě nesouladu se však nelze dovolávat textu zveřejněného v souladu s odstavcem 5 vůči třetím osobám; třetí osoby se jej však mohou dovolávat, ledaže společnost prokáže, že znaly texty uložené ve spisu nebo zapsané v rejstříku. nebyla dodržena ustanovení vnitrostátních právních předpisů vztahujících se na minimální splacení základního kapitálu, Na žádost musí být možné získat úplnou nebo částečnou kopii každé listiny nebo každého údaje, které jsou uvedeny v článku 2. Členské státy však mohou rozhodnout, že listiny a údaje nebo některé jejich druhy uložené v papírové formě do data nebo před datem, které nesmí být pozdější než 31. prosince 2006, nebude možné získat z rejstříku v elektronické formě, uplynula-li stanovená lhůta mezi dnem uložení a dnem, kdy byla žádost rejstříku podána. chybí akt, kterým se společnost zakládá, nebo nebyly dodrženy náležitosti předběžné kontroly či forma úředního ověření, Žádosti mohou být do rejstříku předávány v papírové nebo elektronické formě podle volby žadatele. nezveřejnění účetních dokladů tak, jak to stanoví čl. Za účelem zajištění právní jistoty ve vztazích mezi společností a třetími osobami a stejně tak mezi společníky je nezbytné omezit případy neplatnosti a zpětného účinku prohlášení neplatnosti a stanovit krátkou lhůtu pro námitky třetích osob proti tomuto prohlášení. Poplatky za vyhotovení úplné nebo částečné kopie listiny nebo údaje podle článku 2 na papíře nebo elektronicky nesmí převýšit správní náklady. Společnost je vázána úkony svých orgánů vůči třetím osobám, i když tyto úkony nespadají do předmětu podnikání této společnosti, ledaže tyto úkony překračují pravomoci, které jim právní předpis svěřuje nebo umožňuje těmto orgánům svěřit. Bez dotčení zásadních požadavků a náležitostí stanovených vnitrostátními právními předpisy členských států by společnosti měly mít možnost výběru ukládání povinných dokladů a údajů v papírové nebo elektronické formě. v aktu, kterým se společnost zakládá, nebo ve stanovách není uvedena obchodní firma společnosti nebo výše jednotlivých vkladů základního kapitálu nebo celková výše upsaného základního kapitálu, nebo předmět podnikání, v Nizozemsku: Zúčastněné osoby by měly mít možnost získat z rejstříku kopii takových dokladů a údajů v papírové i elektronické formě. v Rakousku: Námitka proti rozhodnutí příslušející třetí osobě, pokud je stanovena ve vnitrostátních právních předpisech, je přípustná pouze ve lhůtě šesti měsíců ode dne vyhlášení soudního rozhodnutí. jmenování, totožnost a pravomoci likvidátorů, pokud tyto pravomoci nevyplývají výslovně a výlučně z právního předpisu nebo stanov společnosti; K tomuto účelu členské státy zabezpečí, aby všechny dokumenty a údaje ukládané v papírové formě, byly převedeny prostřednictvím rejstříku do elektronické formy. Členské státy stanoví, že dopisy a objednávkové listy v papírové nebo jiné formě mají obsahovat tyto údaje: Koordinace vnitrostátních předpisů týkajících se zveřejňování, platnosti závazků akciových společností a společností s ručením omezeným a neplatnosti těchto společností nabývá zvláštního významu zejména s cílem zajištění ochrany zájmů třetích osob. Všechny listiny a všechny údaje, které musí být zveřejněny podle článku 2, jsou vloženy do spisu nebo zapsány do rejstříku; předmět zápisů do rejstříku musí být v každém případě uveden ve spisu. Třetí osoby se mohou vždy dovolávat listin a údajů dosud nezveřejněných, ledaže má nezveřejnění za následek jejich neúčinnost. Společnost se může dovolávat listin a údajů vůči třetím osobám až po zveřejnění uvedeném v odstavci 5, ledaže prokáže, že tyto třetí osoby tyto listiny nebo údaje znaly. po každé změně aktu, kterým se společnost zakládá, nebo stanov, úplné znění změněného aktu v platném znění; V každém členském státě je veden spis buď v ústředním rejstříku, obchodním či podnikovém rejstříku pro každou společnost, která je v něm zapsána. Členské státy by měly mít možnost rozhodnout o vedení vnitrostátního věstníku, kterým se oznamují povinně zveřejňované dokumenty a údaje, v papírové nebo elektronické formě, nebo o zajištění zveřejňování jiným stejně účinným způsobem. nezpůsobilost k právním úkonům všech zakládajících společníků, Zveřejňování by mělo umožnit třetím osobám seznámit se se základními listinami společnosti a s některými údaji, které se jí týkají, zejména s údaji o osobách, které jsou oprávněny společnost zavazovat. Jestliže byly provedeny úkony jménem společnosti předtím, než tato společnost nabyla právní subjektivity, a jestliže společnost nepřevezme závazky vyplývající z těchto úkonů, odpovídají za tyto závazky bez omezení společně a nerozdílně osoby, které jednaly, pokud není dohodnuto jinak. Splnění náležitostí zveřejnění údajů týkajících se osob, které jsou jako orgán společnosti oprávněny společnost zastupovat, způsobuje, že se nelze dovolávat jakékoli nesrovnalosti v jejich jmenování vůči třetím osobám, ledaže společnost prokáže, že byly těmto třetím osobám známy. Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění povinného zveřejňování alespoň následujících listin a údajů týkajících se společností uvedených v článku 1: (7) Sedmá Směrnice Rady 83/349/EHS ze dne 13. června 1983, založená na čl. Omezení pravomocí orgánů společnosti, která vyplývají ze stanov nebo z rozhodnutí příslušných orgánů, se nelze dovolávat vůči třetím osobám, i když byla zveřejněna. Všechny listiny a údaje uvedené v článku 2, které se ukládají v papírové nebo elektronické formě, musí být vedeny ve spise nebo zapsané v rejstříku v elektronické formě. Majitelé podílů nebo akcií jsou i nadále povinni splatit upsaný a nesplacený základní kapitál v té míře, v jaké to vyžadují závazky přijaté vůči věřitelům. (9) Směrnice Rady 91/674/EHS ze dne 19. prosince 1991 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách pojišťoven ( Úř. Z rejstříku musí být možné získat kopie uvedené v prvním pododstavci v papírové nebo elektronické formě podle volby žadatele. Příloha I bod II.D aktu o přistoupení z roku 1985 Kromě toho mohou členské státy vyžadovat, aby všechny společnosti nebo některé jejich formy ukládaly všechny takové dokumenty a údaje nebo některé jejich druhy v elektronické formě. (8) Směrnice Rady 86/635/EHS ze dne 8. prosince 1986 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí ( Úř. na Maltě: (6) Čtvrtá Směrnice Rady 78/660/EHS ze dne 25. července 1978, založená na čl. Kopie předané elektronicky se neověřují, pokud o to žadatel výslovně nepožádá. ve Francii: ve Švédsku: v Německu: Kromě povinného zveřejnění uvedeného v článku 3 a dobrovolného zveřejnění podle odstavce 2 tohoto článku mohou členské státy umožnit, aby dotyčné listiny a údaje byly zveřejněny v souladu s článkem 3 v kterémkoli jiném jazyce. Listiny a údaje, které podléhají zveřejnění podle článku 2, se vyhotovují a ukládají v jednom z jazyků povolených jazykovými pravidly platnými v členském státě, kde je veden spis uvedený v čl. v Polsku: Kopie předané na papíře jsou ověřeny, ledaže žadatel na tomto ověření netrvá. Příloha II bod 1.4.A aktu o přistoupení z roku 2003 Listiny a údaje uvedené v odstavci 3 se zveřejní ve vnitrostátním věstníku určeném pro tento účel členským státem buď v plném, nebo zkráceném znění, nebo prostřednictvím odkazu oznamujícího uložení dokumentu ve spisu nebo jeho zápis do rejstříku. ukončení likvidace a výmaz z obchodního rejstříku v členských státech, kde má tento výmaz právní účinky. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/101/ES ze dne 16. září 2009 o koordinaci ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. Přeshraniční přístup k informacím o společnostech je třeba zjednodušit tak, aby se kromě povinného zveřejňování v jednom z jazyků povolených v členském státě společnosti umožnila dobrovolná registrace povinně zveřejňovaných listin a údajů v dalších jazycích. Členské státy přijmou potřebná opatření, aby zabezpečily, že ověření kopií v elektronické formě zaručí věrohodnost původu i neporušenost obsahu přinejmenším prostřednictvím zaručeného elektronického podpisu ve smyslu čl. Příloha I bod III.C aktu o přistoupení z roku 1979 Zrušená směrnice a její následné změny v Litvě: První směrnice Rady 68/151/EHS ze dne 9. března 1968 o koordinaci ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. Koordinační opatření stanovená touto směrnicí se použijí na právní a správní předpisy členských států, které se vztahují na tyto formy společností: v Irsku: v Estonsku: Členské státy zajistí, že společnosti a další osoby nebo orgány mající oznamovací povinnost nebo povinnost při oznamování spolupracovat budou moci ukládat všechny dokumenty a údaje povinně zveřejňované podle článku 2 v elektronické formě. ZVEŘEJŇOVÁNÍ na Slovensku: Kromě těchto případů neplatnosti nepodléhá společnost žádnému důvodu neexistence, absolutní neplatnosti, relativní neplatnosti nebo prohlášení ze neplatnou. Neplatnost vede k likvidaci společnosti tak, jako je tomu u zrušení. Příloha I bod III.H aktu o přistoupení z roku 1972 ve Spojeném království: 7 první a druhý pododstavec NEPLATNOST SPOLEČNOSTI v Itálii: v Belgii: akt, kterým se společnost zakládá, a stanovy, pokud jsou obsaženy v samostatném aktu; Kromě povinného zveřejňování uvedeného v článku 3 umožní členské státy, aby listiny a údaje uvedené v článku 2 mohly být dobrovolně zveřejněny v souladu s článkem 3 v kterémkoli úředním jazyce Společenství. jmenování, ukončení funkce a totožnost osob, které jako statutární orgán společnosti nebo členové takového orgánu f) a článků 3, 4, 5 a 7 na základě zkušeností získaných při používání uvedených ustanovení, s ohledem na jejich cíle a na technologický vývoj, k němuž do té doby dojde. v Bulharsku o neplatnosti lze rozhodnout pouze v případech uvedených v bodech i) až vi): v Portugalsku: v Řecku: Aniž jsou dotčeny důsledky likvidace společnosti, zůstává platnost závazků společnosti nebo závazků přijatých vůči ní neplatností nedotčena. Příloha I bod XI.A aktu o přistoupení z roku 1994 No longer in force, Date of end of validity: 19/07/2017; Repealed by 32017L1132 v Dánsku: ve Slovinsku: 13 čtvrtý pododstavec ve Španělsku: v Lotyšsku: ve Finsku: o koordinaci ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. (5) Viz část A přílohy I tohoto návrhu. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2009/101/oj s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/58/ES ( Úř. Română (ro) v Lucembursku: g) Smlouvy o konsolidovaných účetních závěrkách ( Úř. PLATNOST ZÁVAZKŮ SPOLEČNOSTI EUR-Lex - 32009L0101 - EN soudní rozhodnutí o neplatnosti společnosti; v Maďarsku: b) návětí program k dosažení těchto cílů. Tyto strany se scházejí na konzultačním fóru. (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 24. dubna 2009 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 24. září 2009. Kvantifikované a postupné cíle Harmonizované normy Tato směrnice se nevztahuje na dopravní prostředky určené k přepravě osob nebo zboží. Účelem harmonizovaných norem by nemělo být stanovení limitů pro environmentální aspekty. provádí přinejmenším každé tři roky úplný interní audit systému řízení s ohledem na jeho prvky týkající se životního prostředí. Takové požadavky Společenství by měly respektovat zásady korektní hospodářské soutěže a mezinárodního obchodu. 11. srpna 2007 Příslušné dokumenty musí být zpřístupněny do deseti dnů po obdržení žádosti příslušného orgánu členského státu. balení, přeprava a distribuce; Harmonizace vnitrostátních právních předpisů je jediným prostředkem, který zabrání vytváření takových překážek obchodu a nekalé hospodářské soutěži. Plán sledování a podávání zpráv musí být podrobný, průhledný a objektivní. zohlední stávající vnitrostátní právní předpisy v oblasti životního prostředí, které členské státy považují za významné; zda lze údaje poskytnout pomocí harmonizovaných symbolů nebo uznávaných kódů či jiným způsobem, a Jiné environmentální aspekty mohou být posouzeny na základě dobrovolnosti. údaje o posouzení shody podle rozhodnutí 93/465/EHS: Podniky a jejich sdružení, které se účastní samoregulační aktivity, musí představovat výraznou většinu příslušného hospodářského odvětví s co nejmenším počtem výjimek. Tyto informace zohlední povinnosti podle jiných právních předpisů Společenství, například směrnice 2002/96/ES. Prohlášení o shodě ES musí obsahovat tyto prvky: možnost opětovného použití, recyklace a využití materiálu nebo energie při zohlednění směrnice 2002/96/ES. Pro účely definic použitých v této směrnici je vhodné odkázat na odpovídající mezinárodní normy jako ISO 14040. Prvky týkající se životního prostředí u systému řízení Komise pracovní plán pravidelně přezkoumává po konzultaci s konzultačním fórem. nepředstavují pro výrobce nadměrnou administrativní zátěž. V usnesení Rady ze dne 28. října 1999 o úloze normalizace v Evropě (8) se doporučuje, aby Komise prověřila, zda by se zásada nového přístupu mohla rozšířit na oblasti, na něž se dosud nevztahuje, jako způsob zlepšení a zjednodušení právních předpisů, kdykoli je to možné. Pokud je to nutné, může Komise v souladu s odstavcem 1 vytvořit další specializovaný materiál zaměřený na usnadnění uplatňování této směrnice malými a středními podniky. Totéž platí pro informace ze stávajících programů prováděných v ostatních částech světa k určení zvláštních požadavků na ekodesign výrobků, které jsou předmětem obchodu s hospodářskými partnery Evropské unie. Kritéria zmíněná v odstavci 1 jsou tato: Tyto postupy a pokyny musí zejména obsahovat náležitý popis Poptávka po elektrické energii je nejrychleji rostoucí kategorií konečné spotřeby energie a v příštích 20 až 30 letech se předpokládá její další růst, nebudou-li podniknuta žádná politická opatření zabraňující tomuto směřování. Členské státy také povolí poskytnutí těchto údajů v jednom nebo více jiných úředních jazycích orgánů Evropské unie. Správní spolupráce a výměna informací Tato směrnice by měla podporovat také zavedení ekodesignu v malých a středních podnicích a velmi malých podnicích. Samoregulační iniciativy musí být přístupné účastníkům ze třetích zemí, a to jak v přípravné fázi, tak ve fázi provádění. zváží životní cyklus výrobku a jeho veškeré významné environmentální aspekty, mimo jiné energetickou účinnost. spotřeba energie, vody a jiných zdrojů během životního cyklu; V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. Není-li to možné, musí být připojeno k obalu a k průvodním dokladům. Komise neprodleně zahájí konzultace s dotčenými stranami a může si vyžádat technickou konzultaci u nezávislých externích odborníků. Taková opatření mohou rovněž přispět k trvale udržitelnému využívání zdrojů a představují významný příspěvek k desetiletému rámci programů trvale udržitelné výroby a spotřeby, který byl dohodnut na světové vrcholné schůzce o trvale udržitelném rozvoji v Johannesburgu konané od 26. srpna do 4. září 2002. Hloubka analýzy environmentálních aspektů a možností jejich zlepšování musí být přiměřená jejich významu. k neexistenci příslušných právních předpisů Společenství nebo neschopnosti tržních sil tento problém řádně vyřešit a uchovávat a zpřístupnit prohlášení o shodě ES a technickou dokumentaci. V rámci tohoto přezkumu by Komise měla konzultovat zástupce členských států a dotčené zúčastněné strany. Je třeba zajistit dodržování pravidel hospodářské soutěže. Členské státy oznámí takto stanovené sankce Komisi do 20. listopadu 2010 a neprodleně jí oznámí všechny následné změny těchto ustanovení. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s články 1 až 9, 11, 14, 15 a 20 a s přílohami I až V, VII a VIII do 20. listopadu 2010. Komise informuje dotčený evropský normalizační orgán a v případě potřeby udělí nové pověření k revizi dotyčných harmonizovaných norem. Mají rovněž řadu jiných významných dopadů na životní prostředí. začlenění použitých součástí; Po těchto konzultacích Komise neprodleně informuje o svých názorech členský stát, který přijal rozhodnutí, a rovněž ostatní členské státy. Samoregulační iniciativy musí obsahovat řádný systém sledování s jednoznačně stanovenou odpovědností podniků a nezávislých inspektorů. Výrobce vypracuje a uchovává Úspora energie je nákladově nejefektivnějším způsobem zvýšení bezpečnosti zásobování a snížení závislosti na dovozu. odebírat vzorky výrobků a provádět u nich kontroly souladu. druh předpokládaného uživatele výrobku a povahu informací, které mají být poskytnuty. Při této spolupráci by měly být co nejvíce využívány elektronické komunikační prostředky a odpovídající programy Společenství. Samoregulace Uvedené normy by mohly být zásadní pro stanovení měřicích a zkušebních metod. V souladu s kritérii stanovenými v článku 15 a po konzultaci s konzultačním fórem uvedeným v článku 18 vypracuje Komise do 21. října 2011 pracovní plán a zveřejní jej. K provedení technických, ekologických a ekonomických analýz se mohou použít informace, které jsou dostupné v rámci jiných činností Společenství. Je nutná dostatečná pružnost, aby bylo možno tento faktor začlenit do návrhu výrobku při současném zohlednění technických, funkčních a hospodářských aspektů. Tato směrnice je v souladu s některými zásadami provádění nového přístupu stanovenými v usnesení Rady ze dne 7. května 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a normám (7) a odkazování na harmonizované evropské normy. Zapojení občanské společnosti Konzultační fórum Označení CE musí být připojeno k výrobku. Reprezentativnost Samoregulační iniciativy nepovedou k očekávaným výsledkům, pokud jiné faktory a pobídky - tlak tržního prostředí, daně, vnitrostátní právní předpisy - vysílají účastníkům iniciativy protichůdné signály. výběr a použití surovin; Prohlášení o shodě ES se může týkat jednoho nebo více výrobků a výrobce je musí uchovávat. Tyto sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující. Podle toho se požadavek upraví. Soudržnost politik má v tomto směru zásadní význam a je třeba k ní přihlížet při posuzování účinnosti iniciativy. datum vyhodnocení a případné revize prováděcího opatření s přihlédnutím k rychlosti technického pokroku. Členské státy mohou požadovat, aby informace, které mají být poskytnuty podle přílohy I části 2, byly uvedeny v jejich úředním jazyce nebo jazycích v okamžiku, kdy se výrobek dostane ke konečnému uživateli. Členský stát neprodleně uvědomí Komisi a ostatní členské státy o každém rozhodnutí přijatém podle odstavce 1, přičemž uvede důvody tohoto rozhodnutí a zejména, zda je nesoulad způsoben Označení se skládá z písmen „CE", jak je uvedeno v příloze III. Členské státy zajistí, aby spotřebitelé a jiné dotčené strany měli příležitost předat příslušným orgánům připomínky týkající se souladu výrobků. neexistuje závažný negativní dopad na konkurenceschopnost výrobního odvětví; případně jiné použité normy a technické specifikace; informace pro zpracovatelská zařízení o demontáži, recyklaci nebo likvidaci výrobku na konci doby životnosti. Tyto normy by měly jednoznačně uvádět vztah mezi svými ustanoveními a sledovanými požadavky. předpokládané emise do ovzduší, vod nebo půdy; dostatečně podrobný popis vzoru umožňující jeho jednoznačné určení; Stanoviska Komise k těmto rozhodnutím se zveřejňují v Úředním věstníku Evropské unie. Touto směrnicí a prováděcími opatřeními přijatými podle ní nejsou dotčeny právní předpisy Společenství v oblasti nakládání s odpadem ani právní předpisy Společenství o chemických látkách, včetně právních předpisů Společenství o fluorovaných skleníkových plynech. Není-li výrobce usazen ve Společenství a neexistuje-li zplnomocněný zástupce, je dovozce povinen vyžádat si od dotčených stran veškeré potřebné informace, jak je stanoveno v prováděcích opatřeních; Tato informace může případně zahrnovat výrobce vyhotovuje a uchovává údaje, ve kterých jsou popsány hlavní prvky systému řízení týkající se životního prostředí a postupy ke kontrole všech požadovaných dokladů. Pokud se samoregulační iniciativa týká delšího období, je třeba stanovit rovněž prozatímní cíle. výroba; veškeré podporované související samoregulace. Členské státy určí úkoly, pravomoci a organizační opatření pro příslušné orgány, které jsou oprávněny Dokumenty týkající se posouzení shody a prohlášení o shodě ES uvedené v článku 5 se vyhotovují v jednom z úředních jazyků orgánů Evropské unie. Pracovní plán stanoví pro následující tři roky orientační seznam skupin výrobků, které se považují za prioritní pro přijetí prováděcích opatření. Během těchto konzultací se může ukázat, že je nutné opatření zavádět postupně nebo že jsou nezbytná přechodná opatření. emise do vod (těžké kovy, látky s nepříznivým účinkem na kyslíkovou bilanci, perzistentní organické znečišťující látky) a V zájmu průhlednosti je třeba zajistit zveřejnění samoregulačních iniciativ, a to rovněž za pomoci internetu a jiných elektronických prostředků šíření informací. předpokládané znečištění životního prostředí fyzikálními vlivy jako hluk, vibrace, záření, elektromagnetická pole; Při této analýze by měly být konzultovány dotčené strany a měly by na ní aktivně spolupracovat. Stejný postup může být použit i pro jiné zdroje, například vodu. Dobrovolné dohody nebo jiná samoregulační opatření předložená jako alternativy k prováděcím opatřením v souvislosti s touto směrnicí jsou posuzovány alespoň na základě přílohy VIII. „harmonizovanou normou" technická specifikace přijatá uznaným normalizačním orgánem v rámci pověření Komise v souladu s postupem stanoveným ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů (22) za účelem určení evropského požadavku, jejíž dodržování není závazné. O přesné povaze a struktuře výměny informací mezi Komisí a členskými státy se rozhoduje regulativním postupem podle čl. Jako preventivní přístup, který má optimalizovat vliv výrobků na životní prostředí při současném zachování jejich funkčních vlastností, poskytuje skutečně nové příležitosti pro výrobce, spotřebitele i pro společnost jako celek. Náklady na provádění samoregulačních iniciativ, zejména pokud jde o sledování, nesmí vytvořit nepřiměřenou administrativní zátěž ve srovnání s cíli iniciativy a s jinými dostupnými nástroji. Rozdíly mezi právními a správními předpisy přijatými členskými státy vzhledem k požadavkům na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie mohou vytvářet překážky obchodu a narušovat hospodářskou soutěž ve Společenství, a mohou mít tedy přímý dopad na vytvoření a fungování vnitřního trhu. Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů (19) jsou členské státy vybízeny k tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Společenství sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily, Při použití prvního pododstavce členské státy zohlední zejména: „materiály" veškeré materiály používané během životního cyklu výrobku; Nejpozději v roce 2012 Komise přezkoumá účinnost této směrnice a jejích prováděcích opatření včetně Nákladová efektivita správy samoregulační iniciativy O zákazu nebo stažení z trhu je neprodleně informována Komise a ostatní členské státy. Sdělení Komise ze dne 17. února 2002 nazvané „Dohody o životním prostředí na úrovni Společenství v rámci akčního plánu pro zjednodušení a zlepšení regulačního prostředí" by mohlo poskytnout užitečný návod při posuzování samoregulace výrobního odvětví v souvislosti s touto směrnicí. Stanovení prozatímních cílů zvyšuje předvídatelnost politiky, umožňuje přizpůsobit vývojové cykly výrobků a usnadňuje dotčeným stranám dlouhodobé plánování. cílů a ukazatelů v oblasti vlivu výrobku na životní prostředí a organizační struktury, odpovědnosti, řídících pravomocí a přidělování zdrojů s ohledem na splnění a udržení těchto cílů a ukazatelů; Zejména je třeba zmocnit Komisi ke změně nebo zrušení směrnice Rady 92/42/EHS (16) a směrnic Evropského parlamentu a Rady 96/57/ES (17) a 2000/55/ES (18) . není nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost ani životní prostředí; postupy vytvoření ekologického profilu výrobku; Jakmile je zveřejněn odkaz na takovou normu v Úředním věstníku Evropské unie, mělo by její dodržení zakládat předpoklad shody s odpovídajícími požadavky stanovenými v prováděcích opatřeních přijatých na základě této směrnice, ačkoli by měly být povoleny i jiné způsoby prokazování této shody. informace konstruktéra týkající se výrobního procesu; S ohledem na naléhavou potřebu přispět ke splnění závazků v rámci Kjótského protokolu k Rámcové úmluvě Organizace spojených národů o změně klimatu, a aniž je dotčen integrovaný přístup, který tato směrnice prosazuje, měla by se upřednostnit opatření s vysokým potenciálem ke snížení emisí skleníkových plynů za nízkých nákladů. Členské státy pravidelně informují Komisi o výsledcích dohledu nad trhem a Komise případně tyto informace předá ostatním členským státům. množství a druh spotřebních materiálů potřebných k řádnému používání a údržbě; postupů pro kontrolu a zajištění pravidelné aktualizace požadované dokumentace a vyhnutí se technickým řešením, která jsou na újmu opětovnému použití a recyklaci součástí a celých přístrojů; Samoregulace, včetně dobrovolných dohod nabízených ve formě jednostranných závazků výrobního odvětví, může vést k rychlému pokroku díky rychlému a nákladově efektivnímu zavádění a umožňuje pružné a náležité přizpůsobení se technologickým možnostem a citlivosti trhu. V prováděcích opatřeních se může vyžadovat, aby výrobce poskytoval údaje, které mohou ovlivnit způsob zacházení s výrobkem, jeho používání nebo recyklaci jinými osobami než výrobcem. Na výrobky spojené se spotřebou energie připadá velká část spotřeby přírodních zdrojů a energie ve Společenství. Komise by měla na základě zkušeností nabytých při používání této směrnice, směrnice 2005/32/ES a prováděcích opatření přezkoumat fungování, metody a účinnost této směrnice a posoudit vhodnost rozšíření oblasti její působnosti nad rámec výrobků spojených se spotřebou energie. V souvislosti s programy, kterých mohou využívat malé a střední podniky a velmi malé podniky, přihlíží Komise k podnětům, které pomáhají malým a středním podnikům a velmi malým podnikům zahrnout do návrhu výrobků také environmentální aspekty, včetně energické účinnosti. Samoregulační iniciativy musí vycházet z politických cílů této směrnice, včetně integrovaného přístupu, a musí být v souladu s hospodářským a sociálním rozměrem udržitelného rozvoje. Mohou být ve formě požadavku na snížení spotřeby daného zdroje, například limit spotřeby zdroje v různých fázích životního cyklu výrobku (například limit spotřeby vody při používání nebo množství daného materiálu zabudovaného do výrobku nebo minimální požadovaná množství recyklovaného materiálu). Povinnost provést tuto směrnici ve vnitrostátním právu by se měla omezovat na ustanovení, která v porovnání se směrnicí 2005/32/ES představují věcnou změnu. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující, přičemž je brán ohled na rozsah nesouladu a počet kusů výrobku, které nesplňují stanovené podmínky, uvedených na trh Společenství. Určení závazných opatření vyžaduje důkladné konzultace se stranami, jichž se týká. Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic uvedených v části B přílohy IX ve vnitrostátním právu. Členské státy informují Komisi o orgánech příslušných pro uplatňování této směrnice. jméno nebo název a adresu výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce; Musí do nich být zahrnuta také ochrana zájmů spotřebitelů, zdraví, kvality života a hospodářských zájmů. Při přípravě prováděcích opatření by Komise měla také řádně zohlednit stávající vnitrostátní právní předpisy v oblasti životního prostředí, zejména předpisy týkající se jedovatých látek, které by měly být podle názoru členských států zachovány, aniž by se snížila stávající a odůvodněná úroveň ochrany v členských státech. prodloužení doby životnosti vyjádřené: minimální zaručenou dobou životnosti, minimální dobou dostupnosti náhradních dílů, modularitou, možností modernizace, opravitelností; Příslušným subjektem je zpravidla veřejný nebo soukromý subjekt určený orgány veřejné moci, který poskytuje nezbytné záruky nestrannosti a dostupných odborných znalostí pro ověřování výrobku z hlediska jeho souladu s použitelnými prováděcími opatřeními. Co se týče spotřeby energie při používání, stanoví se úroveň energetické účinnosti nebo spotřeby tak, aby náklady životního cyklu reprezentativních vzorků výrobků byly pro konečné uživatele co nejnižší, přičemž se zohlední důsledky pro jiné environmentální aspekty. Jelikož cíle této směrnice, totiž zajištění fungování vnitřního trhu stanovením přiměřených ekologických požadavků pro výrobky, nemůže být dosaženo uspokojivě na úrovni členských států, a proto, z důvodu jeho rozsahu a účinků, jej může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. vypracovává a uchovává postupy ke kontrole a řešení neshody a provádí změny v dokumentovaných postupech vyplývající z nápravných opatření a Změna klimatu je jednou z priorit šestého akčního programu Společenství pro životní prostředí, stanoveného rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES (4) . Je zakázáno připojovat k výrobku jakékoli jiné označení, které by mohlo uvádět uživatele v omyl, pokud jde o význam a tvar označení CE. výrobky mají podle posledních dostupných údajů významný objem prodeje, orientačně více než 200 000 kusů ve Společenství za rok; Je možné dosáhnout významného snížení spotřeby energie, jak předpokládá Komise ve svém Evropském programu pro změnu klimatu. cíle a ukazatele v oblasti vlivu výrobku na životní prostředí, které zohledňují možnosti technických řešení zahrnujících i technické a ekonomické požadavky, a K vyhodnocení potenciálu zlepšení environmentálních aspektů, které jsou uvedeny v bodě 1.2, se použijí zejména tyto parametry, v případě potřeby doplněné dalšími kritérii: Jedním z hlavních úkolů harmonizovaných norem je pomoci výrobcům uplatňovat prováděcí opatření přijatá podle této směrnice. Přijetí požadavků na ekodesign týkajících se významných environmentálních aspektů určitého výrobku nesmí být neúměrně zdržováno z důvodu nejistoty ohledně jiných aspektů; Má-li Komise za to, že rozhodnutí není odůvodněné, neprodleně o tom uvědomí členské státy. ukazatele možnosti opětovného použití a recyklace: počet použitých materiálů a součástí, použití normalizovaných součástí, doba potřebná pro demontáž, složitost nástrojů potřebných k demontáži, označení součástí a materiálů vhodných k opětovnému použití a recyklaci příslušnými kódy (včetně označení plastových dílů v souladu s normami ISO), použití snadno recyklovatelných materiálů, snadná dostupnost hodnotných a jiných recyklovatelných součástí a materiálů, snadná dostupnost součástí a materiálů obsahujících nebezpečné látky; Ekodesign výrobků je zásadním faktorem strategie Společenství pro integrovanou výrobkovou politiku. Na základě této analýzy a při zohlednění ekonomické a technické proveditelnosti, jakož i potenciálu pro zlepšení, se přijmou konkrétní opatření za účelem snížení dopadu výrobku na životní prostředí. Kromě základního právního požadavku, aby samoregulační iniciativy byly v souladu s veškerými ustanoveními Smlouvy (zejména s pravidly vnitřního trhu a hospodářské soutěže) a s mezinárodními závazky Společenství, včetně pravidel mnohostranného obchodu, může být při posuzování přípustnosti samoregulačních iniciativ jako alternativy k prováděcímu opatření v souvislosti s touto směrnicí použit tento demonstrativní, orientační seznam kritérií: „energetickým využitím" použití spalitelných odpadů jako prostředku pro výrobu energie přímým spalováním spolu s jiným odpadem nebo bez něho, ale s využitím tepla; Veškerá opatření, která výrobce přijme ke zlepšení celkového vlivu výrobku na životní prostředí a případně k vytvoření jeho ekologického profilu, vyžaduje-li to prováděcí opatření, prostřednictvím návrhu a úpravou výrobního procesu, musí být systematicky a řádně dokumentována ve formě písemných postupů a pokynů. Tato směrnice doplňuje stávající nástroje Společenství, jako jsou směrnice Rady 92/75/EHS ze dne 22. září 1992 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích spotřebičů pro domácnost a v normalizovaných informacích o výrobku (9) , nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1980/2000 ze dne 17. července 2000 o revidovaném systému Společenství pro udělování ekoznačky (10) , směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/96/ES ze dne 27. ledna 2003 o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (11) , směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/95/ES ze dne 27. ledna 2003 o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních (12) , směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/121/ES ze dne 18. prosince 2006, kterou se mění směrnice Rady 67/548/EHS o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek za účelem jejího přizpůsobení nařízení (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek a o zřízení Evropské agentury pro chemické látky (13) , a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 ze dne 15. ledna 2008 o programu Společenství na označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky (14) . neexistuje významný negativní dopad na spotřebitele, zejména co se týče cenové dostupnosti a nákladů během životního cyklu výrobku; „odpadem" jakákoli látka nebo předmět podle kategorií uvedených v příloze I směrnice 2006/12/ES, kterých se držitel zbavuje nebo má v úmyslu se zbavit nebo se od něho požaduje, aby se jich zbavil; U naprosté většiny kategorií výrobků, které jsou dostupné na trhu Společenství, je možné zaznamenat značně různou míru dopadu na životní prostředí, ačkoli mají podobnou funkci a výkon. v případě zvláštních požadavků na ekodesign jejich úroveň; Měla by se usnadnit výměna informací o vlivu na životní prostředí během životního cyklu výrobku a o dosažených výsledcích návrhových řešení. „návrhem výrobku" souhrn postupů, které převádějí právní, technické, bezpečnostní, funkční, tržní nebo jiné požadavky, které má výrobek splňovat, do technické specifikace výrobku; příslušné právní předpisy Společenství a samoregulaci, například dobrovolné dohody, u nichž lze na základě posouzení podle článku 17 předpokládat, že povedou ke splnění politických cílů rychleji nebo při nižších nákladech než závazné požadavky. Má-li členský stát vážné informace o pravděpodobném nesouladu výrobku, co nejdříve zveřejní odůvodněné posouzení souladu výrobku, které může provést příslušný subjekt, aby bylo možné v případě potřeby učinit včasné nápravné opatření. Ve vztahu k odborné přípravě a informacím o ekodesignu pro malé a střední podniky může být účelné zvážit doprovodné činnosti. obecný popis výrobku a jeho zamýšlené použití; Zlepšení energetické účinnosti - přičemž jednou z dostupných možností je efektivnější konečná spotřeba elektrické energie - se považuje za významné přispění k dosažení cílů Společenství v oblasti emisí skleníkových plynů. Směrnice 2005/32/ES ve znění směrnice uvedené v části A přílohy IX se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic uvedených v části B přílohy IX ve vnitrostátním právu. Členské státy zajistí, aby byla přijata vhodná opatření k podněcování orgánů příslušných pro uplatňování této směrnice, aby vzájemně spolupracovaly a poskytovaly sobě navzájem i Komisi informace s cílem napomáhat fungování této směrnice, zejména na uplatňování článku 7. délka přechodného období, během něhož členské státy musí povolit, aby mohly být na trh nebo do provozu uváděny výrobky, které odpovídají právním předpisům platným na jejich území v době přijetí prováděcího opatření; I když je žádoucí komplexní přístup k vlivu výrobků na životní prostředí, mělo by se až do přijetí pracovního plánu považovat za prioritní cíl v oblasti životního prostředí snížení emisí skleníkových plynů zvýšenou energetickou účinností. Pružná metoda stanovení úrovně požadavků může usnadnit rychlé zlepšení vlivu výrobků na životní prostředí. Měly by se zohlednit moduly a pravidla určené k použití ve směrnicích technické harmonizace stanovené v rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh (5) . Požadavky na poskytování informací výrobcem nebo jeho zplnomocněným zástupcem uvedené v článku 11 a části 2 přílohy I musí být přiměřené a musí zohledňovat oprávněný požadavek na důvěrnost obchodně citlivých informací. „opětovným použitím" jakýkoli způsob, kterým jsou výrobek nebo jeho součásti po skončení prvního používání použity k témuž účelu, pro který byly určeny, včetně dalšího použití výrobku, který byl vrácen do sběrného místa, distributorovi, k recyklaci nebo výrobci, a rovněž opětovné použití výrobku po renovaci; Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Má-li členský stát nebo Komise za to, že harmonizované normy, u nichž se předpokládá, že jejich použití splňuje zvláštní ustanovení použitelného prováděcího opatření, těmto ustanovením zcela nevyhovují, informuje o tom dotčený členský stát nebo Komise s uvedením důvodů stálý výbor zřízený článkem 5 směrnice 98/34/ES. Členské státy pokud možno zajistí, aby byla přijata odpovídající opatření, která umožní, aby byl proces přípravy a sledování harmonizovaných norem na vnitrostátní úrovni konzultován s dotčenými stranami. V řádně odůvodněných případech přiměřených riziku vyplývajícímu z výrobku se pro postup posouzení shody zvolí jeden z odpovídajících modulů popsaných v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES. Přidaná hodnota Samoregulační iniciativy musí přinášet přidanou hodnotu (více než „běžný provoz") ve smyslu zlepšení celkového vlivu daných výrobků na životní prostředí. Přístup stanovený ve sdělení Komise ze dne 18. června 2003 nazvaném „Integrovaná výrobková politika - rozvoj přístupu k životnímu cyklu z hlediska životního prostředí", který je významným inovativním prvkem šestého akčního programu Společenství pro životní prostředí, usiluje o snížení dopadu výrobků na životní prostředí během jejich celého životního cyklu, včetně výběru a použití surovin, výroby, balení, přepravy, distribuce, instalace, údržby, používání a skončení životnosti. Rozšíření oblasti působnosti na všechny výrobky spojené se spotřebou energie zajistí, aby požadavky na ekodesign všech významných výrobků spojených se spotřebou energie mohly být harmonizovány na úrovni Společenství. metodiky pro určování a pokrytí významných ekologických parametrů, jako je účinnost zdrojů, při zohlednění celého životního cyklu výrobků; V technické, ekologické a ekonomické analýze se vybere řada reprezentativních vzorků dotyčného výrobku dostupných na trhu a stanoví se technické možnosti zlepšení vlivu výrobku na životní prostředí, přičemž se přihlíží k ekonomické únosnosti těchto možností a dbá se na to, aby se předešlo významnému snížení použitelnosti nebo účelnosti výrobku pro spotřebitele. výrobek má vzhledem k množství uváděnému na trh nebo do provozu významný dopad na životní prostředí ve Společenství, jak je stanoveno ve strategických prioritách Společenství obsažených v rozhodnutí č. 1600/2002/ES, a Tyto změny nebo zrušení musí být přijaty regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Členské státy zajistí, aby se malým a středním podnikům a velmi malým podnikům dostalo pobídek, zejména prostřednictvím zvýšené podpory kontaktních sítí a struktur, k tomu, aby již při návrhu výrobku přijaly přístup přijatelný z hlediska životního prostředí a aby se přizpůsobovaly budoucím evropským právním předpisům. Záměrem této směrnice je dosažení vysoké úrovně ochrany životního prostředí snížením potenciálního dopadu výrobků spojených se spotřebou energie na životní prostředí, což nakonec přinese prospěch spotřebitelům a jiným konečným uživatelům. Požadavky na ekodesign je nutné určit s přihlédnutím k cílům a prioritám šestého akčního programu Společenství pro životní prostředí, případně včetně příslušných cílů tematických strategií tohoto programu. pořádat vhodné kontroly souladu výrobku v přiměřeném rozsahu a uložit podle článku 7 výrobci nebo jeho zplnomocněnému zástupci povinnost stáhnout z trhu nevyhovující výrobky; Při správní spolupráci a výměně informací se co nejvíce využívají elektronické komunikační prostředky; tato spolupráce a výměna mohou získat podporu z příslušných programů Společenství. Výrobce musí být schopen rovněž předložit rámec pro určování a přezkum cílů a ukazatelů v oblasti vlivu výrobku na životní prostředí za účelem zlepšení celkového vlivu výrobku na životní prostředí. Zvláštní požadavky na ekodesign jsou zaměřeny na zlepšení vybraného environmentálního aspektu výrobku. V rozhodnutí členského státu podle této směrnice, kterým se omezuje nebo zakazuje uvádění výrobku na trh nebo do provozu, musí být uvedeny důvody, na nichž se toto rozhodnutí zakládá. Navrhla-li výrobek, na nějž se vztahují prováděcí opatření, organizace registrovaná v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 761/2001 ze dne 19. března 2001 o dobrovolné účasti organizací v systému řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí (EMAS) (23) a je-li v této registraci zahrnuta návrhářská činnost, má se za to, že systém řízení této organizace splňuje požadavky přílohy V této směrnice. seznamu dokumentů, které je třeba vyhotovit k prokázání shody výrobku a které musí být případně dostupné; z hlediska uživatele neexistuje žádný významný negativní dopad na funkčnost výrobku; Metody uvedené v této příloze se použijí v případech, kdy není vhodné stanovit mezní hodnoty pro posuzovanou skupinu výrobků. K posouzení shody výrobku lze použít systém řízení za předpokladu, že do něj výrobce začlení prvky týkající se životního prostředí popsané v bodě 3. množství vyprodukovaného odpadu a nebezpečného odpadu; Cíle, které si účastníci vytknou, musí být formulovány srozumitelně a jednoznačně, přičemž je třeba vycházet z přesně vymezených zásad. Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení vyplývá ze směrnice 2005/32/ES. „vlivem na životní prostředí" u výrobku výsledky řízení environmentálních aspektů výrobku uvedené výrobcem v technické dokumentaci výrobku; Rozhodnutí, která členské státy přijmou podle tohoto článku, se zveřejňují transparentním způsobem. (uvedená v článku 17) Členské státy a Komise přijmou v odůvodněných případech opatření nezbytná k zajištění důvěrnosti údajů poskytnutých během tohoto postupu. Je v zájmu fungování vnitřního trhu, aby byly k dispozici normy, které jsou harmonizovány na úrovni Společenství. Upřednostnit by se měly alternativní postupy jako samoregulace, kterou provádí výrobní odvětví, pokud lze cílů politiky dosáhnout pomocí těchto opatření pravděpodobně rychleji nebo méně nákladným způsobem než pomocí závazných požadavků. Systém řízení pro posuzování shody Vzájemné působení této směrnice a stávajících nástrojů Společenství by mělo přispět ke zvýšení jejich dopadu a ke stanovení jednotných požadavků pro výrobce. Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (15) . Při výběru určitého návrhového řešení se dosáhne přiměřené rovnováhy mezi různými environmentálními aspekty a mezi těmito aspekty a jinými hledisky, jako jsou bezpečnost a zdraví, technické požadavky na funkčnost, kvalita, výkonnost a ekonomické aspekty, včetně výrobních nákladů a prodejnosti, při dodržení všech příslušných právních předpisů. „využitím" jakýkoli z použitelných postupů uvedených v příloze II B směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/12/ES ze dne 5. dubna 2006 o odpadech (20) ; Členské státy mají za to, že výrobek, který byl vyroben podle harmonizovaných norem, jejichž referenční čísla byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, je ve shodě se všemi příslušnými požadavky použitelného prováděcího opatření, na něž se tyto normy vztahují. V zájmu trvale udržitelného rozvoje by se mělo podporovat neustálé zlepšování celkového dopadu těchto výrobků na životní prostředí, zejména určením hlavních zdrojů negativních dopadů na životní prostředí a zamezením přenášení znečištění, pokud toto zlepšení nepředstavuje nepřiměřené náklady. Pro posuzování dobrovolných dohod nebo jiných samoregulačních opatření předložených jako alternativní možnosti k prováděcím opatřením by měly být dostupné informace alespoň o těchto otázkách: otevřená účast, přidaná hodnota, reprezentativnost, kvantifikované a postupné cíle, zapojení občanské společnosti, sledování a podávání zpráv, nákladová efektivita správy samoregulační iniciativy a udržitelnost. Přispívá k trvale udržitelnému rozvoji zvýšením energetické účinnosti a úrovně ochrany životního prostředí, přičemž současně zvyšuje bezpečnost zásobování energií. priority Společenství v oblasti životního prostředí stanovené v rozhodnutí č. 1600/2002/ES nebo v Evropském programu pro změnu klimatu vypracovaném Komisí a „recyklací" přepracování odpadních materiálů ve výrobním procesu pro původní nebo pro jiné účely, ale s výjimkou energetického využití; Tento bod popisuje prvky systému řízení a postupy, kterými výrobce může prokázat, že výrobek splňuje požadavky použitelného prováděcího opatření. stanoví jednu nebo více lhůt pro provedení, případná postupná nebo přechodná opatření nebo období, přičemž zohlední zejména možný dopad na malé a střední podniky nebo na zvláštní skupiny výrobků vyráběných hlavně malými a středními podniky. „uvedením do provozu" první použití výrobku za zamýšleným účelem konečným uživatelem ve Společenství; seznam příslušných norem uvedených v článku 10, které byly zcela nebo částečně použity, a popis řešení přijatých ke splnění požadavků použitelného prováděcího opatření, nebyly-li použity normy podle článku 10 nebo pokud tyto normy nepokrývají zcela požadavky použitelného prováděcího opatření; normy nebo postupy měření, které se mají použít; existují-li harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, použijí se tyto normy; „uvedením na trh" první zpřístupnění výrobku na trhu Společenství za účelem jeho distribuce nebo používání ve Společenství za úplatu nebo zdarma a bez ohledu na způsob prodeje; 3.4 Kontroly a nápravná opatření Prováděcí opatření stanoví, zda ověření shody lze dosáhnout přímo na výrobku, nebo na základě technické dokumentace. Zohlednění dopadu výrobku na životní prostředí během celého jeho životního cyklu již ve fázi návrhu může velmi usnadnit zlepšení vlivu na životní prostředí nákladově efektivním způsobem, a to i pokud jde o účinnost využívání zdrojů a materiálu, a může tak napomoci splnění cílů tematické strategie pro udržitelné využívání přírodních zdrojů. parametry ekodesignu uvedené v části 1 přílohy I, pro něž není nutný žádný požadavek na ekodesign; odpovědnost a pravomoc je určena a zdokumentována s cílem zajistit účinný vliv výrobku na životní prostředí a zprávy o jeho provozu za účelem kontroly a zlepšení; Jejich znění sdělí neprodleně Komisi. v případě obecných požadavků na ekodesign příslušné fáze a aspekty podle bodů 1.1 a 1.2 přílohy I, s doložením příkladů parametrů uvedených v bodě 1.3 přílohy I jako návodu k vyhodnocení zlepšení stanovených environmentálních aspektů; Zúčastněné subjekty včetně členských států, podniků, nevládních organizací působících v oblasti životního prostředí a sdružení spotřebitelů musí být vyzvány k podání připomínek k samoregulační iniciativě. výsledky příslušných studií vlivu na životní prostředí, které výrobce provedl, nebo i odkazy na související literaturu nebo případové studie, které výrobce použil při vyhodnocení, dokumentování a určení řešení návrhu výrobku; Povinnosti dovozce informace pro spotřebitele o způsobu instalace, používání a údržby výrobku, aby se jeho dopad na životní prostředí snížil na nejmenší možnou míru a zajistila optimální doba životnosti, dále o způsobu vrácení výrobku na konci doby životnosti a případně informace o době dostupnosti náhradních dílů a o možnosti výrobek dodatečně modernizovat a Může být nezbytné a odůvodněné stanovit zvláštní kvantifikované požadavky na ekodesign některých výrobků nebo na jejich environmentální aspekty, aby bylo zajištěno, že jejich dopad na životní prostředí bude snížen na nejmenší možnou míru. Navrhla-li výrobek, na nějž se vztahují prováděcí opatření, organizace se systémem řízení, který zahrnuje návrhářskou činnost a který se provádí podle harmonizovaných norem, jejichž referenční čísla byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, má se za to, že tento systém řízení splňuje příslušné požadavky přílohy V. nezbytné informace o tom, jak mohou přispět k udržitelnému užívání výrobku, a Neexistuje-li výrobce ve smyslu první věty tohoto bodu ani dovozce ve smyslu bodu 8, považuje se za výrobce fyzická nebo právnická osoba, která uvádí na trh nebo do provozu výrobky, na něž se vztahuje tato směrnice; „životním cyklem" následné a vzájemně propojené fáze života výrobku od zpracování surovin po konečné odstranění; hmotnost a objem výrobku; Prohlášení o shodě ES obsahuje prvky uvedené v příloze VI a odkazuje na odpovídající prováděcí opatření. Tato směrnice stanoví rámec pro určení požadavků Společenství na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie s cílem zajistit volný pohyb těchto výrobků na vnitřním trhu. Jednací řád fóra stanoví Komise. Zlepšení energetické účinnosti výrobků a jejich účinnosti při využívání zdrojů přispívá k bezpečnosti zásobování energií a ke snižování poptávky po přírodních zdrojích, což jsou základní předpoklady zdravé hospodářské činnosti, a tím i trvale udržitelného rozvoje. Kromě výrobků, které využívají, vyrábějí, přenášejí nebo měří energii, by ke značným úsporám energie během používání mohly přispět i některé výrobky spojené se spotřebou energie, včetně výrobků používaných ve stavebnictví, jako jsou okna, izolační materiály nebo některé výrobky využívající vodu, například sprchové hlavice nebo kohoutky. emise do ovzduší (skleníkové plyny, kyselinotvorné látky, těkavé organické sloučeniny, látky poškozující ozonovou vrstvu, perzistentní organické znečišťující látky, těžké kovy, jemné částice a suspendované částice), aniž je dotčena směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/68/ES ze dne 16. prosince 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze spalovacích motorů určených pro nesilniční pojízdné stroje (3) ; Existují-li dostatečné důkazy o tom, že výrobek možná nevyhovuje, přijme členský stát nezbytná opatření, která v závislosti na závažnosti nesouladu mohou vést až k zákazu uvedení výrobku na trh do doby, než je zajištěn soulad. informace pro spotřebitele o významných vlastnostech výrobku, které mají význam z hlediska životního prostředí, a o jeho vlivu na životní prostředí, které jsou přiloženy k výrobku při jeho uvádění na trh, aby zákazníci mohli porovnat tyto aspekty výrobků; jsou vypracovány dokumenty, které uvedou uplatňované techniky kontroly a ověřování návrhu a procesy a systematická opatření, které jsou používány při navrhování výrobku, a Toto rozhodnutí je neprodleně oznámeno dotčené straně, která je zároveň informována o opravných prostředcích, které jsou dostupné podle právních předpisů platných v dotyčném členském státě, a o lhůtách pro jejich podání. Členské státy nesmějí bránit tomu, aby byly například na veletrzích, výstavách a při ukázkách vystaveny výrobky, které nejsou ve shodě s použitelným prováděcím opatřením, za předpokladu, že jsou opatřeny viditelným označením, že nesmějí být uváděny na trh nebo do provozu, dokud u nich nebude dosaženo shody. Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Část 2: Požadavky týkající se poskytování informací Do provozních nákladů patří především spotřeba energie a náklady na jiné zdroje, například vodu nebo prací a čisticí prostředky. Kromě toho je třeba zmocnit Komisi k přijímání prováděcích opatření, kterými se stanoví požadavky na ekodesign definovaných výrobků spojených se spotřebou energie, včetně zavádění prováděcích opatření během přechodného období a v případě potřeby ustanovení o zajištění vyváženosti různých environmentálních aspektů. V případě obecných požadavků na ekodesign by mohly harmonizované normy významně přispět k orientaci výrobců při vytváření ekologického profilu jejich výrobků v souladu s požadavky použitelného prováděcího opatření. Část 3: Požadavky na výrobce „výrobcem" fyzická nebo právnická osoba vyrábějící výrobek, na nějž se vztahuje tato směrnice, která odpovídá za shodu výrobku s touto směrnicí s ohledem na jeho uvádění na trh nebo do provozu, a to pod vlastním jménem nebo obchodním označením výrobce, nebo pro jeho vlastní použití. Dokumentace k systému řízení musí splňovat zejména tyto podmínky: Musí být možné sledovat, zda jsou konečné a prozatímní cíle dodržovány, a to dostupným a věrohodným způsobem za použití jednoznačných a spolehlivých ukazatelů. Prováděcí opatření obsahují prvky uvedené v příloze VII. Otevřená účast Vzhledem k tomu, že je třeba provést nové změny, omezené výhradně na rozšíření oblasti působnosti této směrnice na všechny výrobky spojené se spotřebou energie, by uvedená směrnice měla být z důvodu přehlednosti přepracována. prováděcí opatření nejdříve pro ty výrobky, které byly v Evropském programu pro změnu klimatu stanoveny jako výrobky s vysokým potenciálem pro nákladově efektivní snížení emisí skleníkových plynů, což jsou například topná zařízení a zařízení pro ohřev vody, systémy elektrického pohonu, osvětlení v domácnostech a terciárním sektoru, domácí spotřebiče, kancelářská technika v domácnostech a terciárním sektoru, spotřební elektronika a tzv. systémy HVAC (vytápění, ventilace, klimatizace), a Je-li rozhodnutí uvedené v odstavci 1 tohoto článku založeno na nedostatku v harmonizované normě, zahájí Komise neprodleně postup stanovený v čl. Trvá-li nesoulad i nadále, členský stát omezí nebo zakáže uvádění dotyčného výrobku na trh nebo do provozu nebo zajistí jeho stažení z trhu. Zjistí-li členský stát, že výrobek, který má označení CE uvedené v článku 5 a který se používá v souladu se zamýšleným použitím, nevyhovuje všem příslušným ustanovením použitelného prováděcího opatření, je výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce povinen zajistit, aby tento výrobek vyhovoval použitelnému prováděcímu opatření nebo označení CE, a ukončit porušování předpisů za podmínek stanovených dotyčným členským státem. „prováděcími opatřeními" opatření přijatá podle této směrnice, která stanoví požadavky na ekodesign pro definované výrobky nebo na jejich environmentální aspekty; V rámci technické, ekologické a ekonomické analýzy se rovněž s ohledem na zvažované environmentální aspekty určí nejlepší výrobky a technologie, které jsou dostupné na trhu. Totéž platí pro prozatímní a závěrečné zprávy o sledování. informace, které mají poskytnout výrobci, zejména o prvcích technické dokumentace, které jsou třeba pro usnadnění kontrol souladu výrobku s prováděcím opatřením; Tyto údaje se musí nacházet pokud možno na samotném výrobku. předpokládaná spotřeba materiálu, energie a jiných zdrojů, například vody; Soulad s jinými pobídkami „součástmi a podsestavami" části určené k zabudování do výrobku, jež nejsou uváděny na trh anebo do provozu jako jednotlivé části pro konečné uživatele nebo u nichž nelze posoudit vliv na životní prostředí samostatně; požadavky na ekodesign výrobku/výrobků, na nějž/než se opatření vztahuje, datum provedení, postupná nebo přechodná opatření nebo lhůty: „zplnomocněným zástupcem" fyzická nebo právnická osoba usazená ve Společenství, která obdržela od výrobce písemné pověření k tomu, aby jeho jménem plnila zcela nebo zčásti povinnosti a formality spojené s touto směrnicí; Musí obsahovat rovněž prohlášení, že se odkazy na tuto směrnici obsažené ve stávajících právních a správních předpisech považují za odkazy na tuto směrnici. V přechodném období, do vypracování prvního pracovního plánu uvedeného v odstavci 1 tohoto článku, však Komise ve vhodných případech v souladu s kritérii stanovenými v článku 15 a po konzultaci s konzultačním fórem předem zavede Prováděcí opatření stanoví požadavky na ekodesign v souladu s přílohou I a/nebo přílohou II. „environmentálním aspektem" prvek nebo funkce výrobku, které mohou mít vliv na životní prostředí během životního cyklu tohoto výrobku; Označování a prohlášení o shodě ES Prováděcí opatření může být doprovázeno pokyny týkajícími se zvláštních rysů malých a středních podniků činných v příslušném výrobním odvětví. Nejlepší výrobky nebo technologie, které jsou dostupné na trhu, včetně mezinárodních trhů, by se měly brát jako referenční a úroveň požadavků na ekodesign by se měla stanovit na základě technických, hospodářských a ekologických analýz. ekologický profil, je-li vyžadován prováděcím opatřením; „ekodesignem" začlenění environmentálních aspektů do návrhu výrobku s cílem zlepšit vliv výrobku na životní prostředí během celého životního cyklu; vypracuje odůvodnění návrhu prováděcího opatření na základě posouzení uvedeného v písmenu b) a Orgány dohledu by si měly vyměňovat informace o opatřeních, která jsou plánována v oblasti působnosti této směrnice, s cílem zlepšit dohled nad trhem s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh (6) . má-li se použít jiný modul než modul A, důvody pro výběr tohoto postupu; Zajistí, aby tyto orgány měly potřebné pravomoci k přijetí vhodných opatření, která jim přísluší podle této směrnice, a aby tyto pravomoci využívaly. případně odkazy na použité harmonizované normy; použití látek, které byly podle směrnice Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967 o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek (1) klasifikovány jako nebezpečné pro zdraví nebo životní prostředí, a při zohlednění právních předpisů o uvádění zvláštních látek na trh a jejich používání, například směrnice Rady 76/769/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se omezení uvádění na trh a používání některých nebezpečných látek a přípravků (2) nebo směrnice 2002/95/ES; Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze X. kontrol a zkoušek, které je třeba provést po dokončení výroby k ověření, zda výrobek splňuje ukazatele v oblasti vlivu na životní prostředí; Členské státy by měly stanovit sankce za porušení vnitrostátních právních předpisů přijatých na základě této směrnice. přesnou definici druhů výrobku/výrobků, na nějž/něž se opatření vztahuje; Postupy posuzování shody jsou uvedeny v prováděcích opatřeních a ponechávají výrobcům na výběr mezi interní kontrolou návrhu stanovenou v příloze IV této směrnice a systémem řízení stanoveným v příloze V této směrnice. použití materiálů pocházejících z recyklace; Pro vybrané environmentální aspekty s podstatným dopadem na životní prostředí zavede zvláštní požadavky na ekodesign. „zlepšením vlivu na životní prostředí" proces zlepšování vlivu výrobku na životní prostředí po několik následných generací výrobků, přičemž zlepšení nemusí nastat u všech environmentálních aspektů výrobku zároveň; Výrobce sestaví technickou dokumentaci, která umožní posouzení shody výrobku s požadavky použitelného prováděcího opatření. Tyto strany přispívají zejména k přípravám a přezkoumávání prováděcích opatření, prověřování účinnosti zavedených mechanismů dohledu nad trhem a k posuzování dobrovolných dohod a jiných samoregulačních opatření. způsobu, kterým se ověřuje začlenění prvků týkajících se životního prostředí do systému řízení a jejich účinnost. Komise zajistí, že při výkonu svých činností zaručí pro každé prováděcí opatření vyváženou účast zástupců členských států a všech dotčených stran, kterých se tento výrobek nebo skupina výrobků týká, jako jsou výrobní odvětví, včetně malých a středních podniků a řemeslníků, odborové organizace, velkoobchodníci, maloobchodníci, dovozci, skupiny zabývající se ochranou životního prostředí a organizace spotřebitelů. „dovozcem" fyzická nebo právnická usazená ve Společenství, která v rámci své obchodní činnosti uvádí na trh Společenství výrobek ze třetí země; Při vypracovávání této analýzy a při určování požadavků je třeba přihlédnout k vlivu výrobků dostupných na mezinárodních trzích na životní prostředí a ke kritériím stanoveným v právních předpisech jiných zemí. U mnoha výrobků spojených se spotřebou energie lze značného zlepšení s cílem snížení dopadů na životní prostředí a dosažení úspor energie dosáhnout lepším návrhem, což rovněž vede k ekonomickým úsporám podniků i konečných uživatelů. Je nutné učinit opatření během fáze návrhu výrobků spojených se spotřebou energie, jelikož se ukazuje, že znečištění způsobené během životního cyklu výrobku je určeno v této fázi a zde má původ většina souvisejících nákladů. Pro environmentální aspekty určené v prováděcím opatření jako aspekty, které mohou být významným způsobem ovlivněny návrhem výrobku, jsou výrobci povinni provést na základě reálných předpokladů o běžných podmínkách a účelu používání posouzení vzoru výrobku během jeho celého životního cyklu. emise do půdy (zejména prosakování a únik nebezpečných látek při používání výrobku a možnost vyplavování nebezpečných látek po uložení výrobku na skládku). Sledování a podávání zpráv jméno a podpis osoby oprávněné jednat jménem výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce. „výrobkem spojeným se spotřebou energie" („výrobkem") výrobek, jenž má při používání dopad na spotřebu energie a jenž je uveden na trh nebo do provozu, včetně částí, které jsou určeny k zabudování do výrobku spojeného se spotřebou energie, na nějž se vztahuje tato směrnice, a které jsou uváděny na trh anebo do provozu jako jednotlivé části pro konečné uživatele, přičemž jejich vliv na životní prostředí lze posoudit samostatně; K účasti na sledování plnění cílů musí být přizvány útvary Komise ve spolupráci s účastníky samoregulační iniciativy. Na základě tohoto posouzení vytvoří výrobci ekologický profil výrobku. S vědomím důležitosti toho, aby se předcházelo nedodržení požadavků, měly by členské státy zajistit, aby byly dostupné nezbytné prostředky pro účinný dohled nad trhem. Obecné požadavky na ekodesign jsou zaměřeny na zlepšení vlivu výrobku na životní prostředí a orientují se na významné environmentální aspekty výrobku bez stanovení mezních hodnot. Členské státy stanoví sankce za porušení vnitrostátních právních předpisů přijatých na základě této směrnice a přijmou veškerá opatření nebytná k jejich uplatňování. 3.3 Provedení a dokumentace Za účelem získání co největšího přínosu zlepšeného návrhu pro životní prostředí může být nezbytné informovat spotřebitele o vlastnostech výrobků spojených se spotřebou energie, které mají význam z hlediska životního prostředí, a o jejich vlivu na životní prostředí a poradit jim, jak výrobky používat způsobem, který je šetrný k životnímu prostředí. „obecným požadavkem na ekodesign" požadavek na ekodesign založený na ekologickém profilu výrobku jako celku bez stanovených mezních hodnot pro určité environmentální aspekty; s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 95 této smlouvy, konec životnosti, čímž se míní fáze po skončení prvního používání výrobku až do jeho konečného odstranění. Dokumentace k výrobku obsahuje zejména zajistit, že výrobek uvedený na trh nebo do provozu je v souladu s touto směrnicí a použitelnými prováděcími opatřeními, a Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES ze dne 6. července 2005 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign energetických spotřebičů (3) byla podstatně změněna. „požadavkem na ekodesign" požadavek na výrobek nebo na jeho návrh, který má zlepšit vliv tohoto výrobku na životní prostředí, nebo požadavek na poskytování informací o environmentálních aspektech výrobku; Při přípravě prováděcích opatření a svého pracovního plánu by měla Komise konzultovat zástupce členských států i dotčené strany, kterých se skupina výrobků týká, například výrobní odvětví, včetně malých a středních podniků a řemeslníků, odborové organizace, velkoobchodníky, maloobchodníky, dovozce, skupiny zabývající se ochranou životního prostředí a organizace spotřebitelů. „zvláštním požadavkem na ekodesign" kvantifikovaný a měřitelný požadavek na ekodesign týkající se konkrétního environmentálního aspektu výrobku, například spotřeba energie při užívání, vypočtený pro danou jednotku výstupního výkonu; Pokud výrobek splňuje kritéria uvedená v odstavci 2 tohoto článku, musí se na něj vztahovat prováděcí nebo samoregulační opatření podle odst. Při vypracování prováděcích opatření, která stanoví obecné požadavky na ekodesign podle článku 15, určí Komise pro daný výrobek, na nějž se vztahuje prováděcí opatření, odpovídající parametry ekodesignu podle části 1, požadavky na poskytování informací podle části 2 a požadavky na výrobce podle části 3. samostatné prováděcí opatření, jehož cílem je snížit ztráty v pohotovostním režimu u určité skupiny výrobků. provede posouzení dopadu výrobku na životní prostředí, spotřebitele a výrobce, včetně malých a středních podniků, s ohledem na konkurenceschopnost, včetně ve vztahu k trhům mimo Společenství, inovaci, přístup na trh a náklady a přínosy; výrobce vyhotoví specifikaci, která uvádí zejména použité normy; nebyly-li použity normy uvedené v článku 10 nebo nepokrývají-li harmonizované normy zcela požadavky použitelného prováděcího opatření, prostředky, které byly použity k zajištění souladu, a Po uvedení výrobku, na nějž se vztahují prováděcí opatření, na trh nebo do provozu uchovává výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce příslušné dokumenty týkající se provedeného posouzení shody a vydaných prohlášení o shodě po dobu deseti let od vyrobení posledního uvedeného výrobku tak, aby byly dostupné pro kontrolu členských států. Prováděcí opatření mohou vyžadovat, aby výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce, který uvádí součásti a podsestavy na trh nebo do provozu, poskytl výrobci výrobku, na nějž se vztahují prováděcí opatření, příslušné údaje o materiálovém složení a spotřebě energie, materiálů nebo zdrojů těchto součástí nebo podsestav. Prováděcí opatření mohou rovněž stanovit, že pro určité zvláštní parametry ekodesignu uvedené v příloze I části 1 není nutný žádný požadavek na ekodesign. Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření k zajištění toho, aby výrobky, na něž se vztahují prováděcí opatření, mohly být uváděny na trh nebo do provozu pouze tehdy, vyhovují-li těmto opatřením a nesou-li označení CE v souladu s článkem 5. Předpokládá se, že výrobky, kterým byla udělena ekoznačka Společenství podle nařízení (ES) č. 1980/2000, splňují požadavky použitelného prováděcího opatření na ekodesign, splňuje-li tyto požadavky ekoznačka. Při analýze nákladů životního cyklu se používá reálná diskontní sazba podle údajů Evropské centrální banky a očekávaná doba životnosti výrobku; přitom je třeba zohlednit souhrn změn kupní ceny (vyplývajících ze změn výrobních nákladů) a provozních nákladů, které vyplývají z různých úrovní jednotlivých možností technického zdokonalení, započítaných u posuzovaných reprezentativních vzorků výrobku pro dobu jejich životnosti. Trvale udržitelný rozvoj také vyžaduje, aby byly řádně zváženy zdravotní, sociální a hospodářské důsledky plánovaných opatření. „dopadem na životní prostředí" změna životního prostředí způsobená zcela nebo zčásti výrobkem během jeho životního cyklu; případně kritéria pro schválení nebo certifikaci třetích osob. Členské státy mají za to, že výrobek, který má označení CE podle článku 5, je ve shodě s příslušnými ustanoveními použitelného prováděcího opatření. Jsou-li v jiných požadavcích na CE stanoveny pro stejný výrobek různé moduly, použije se pro dotyčný požadavek modul uvedený v prováděcím opatření; Příslušné studie a analýzy, které Komise použila při vypracování prováděcích opatření, by měly být zveřejněny, přičemž je třeba dbát zvláště na to, aby k nim měly malé a střední podniky, které o ně projeví zájem, snadný přístup a mohly je snadno využívat. Na základě stanoviska výboru Komise rozhodne, zda se odkazy na dotčené harmonizované normy v Úředním věstníku Evropské unie zveřejní, nezveřejní, zveřejní s výhradou, ponechají nebo zruší. Komise přijme vhodná opatření na podporu spolupráce mezi členskými státy uvedené v tomto článku a na přispění k ní. Způsob určování zvláštních požadavků na ekodesign Výrobce přijme veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby byl výrobek vyráběn v souladu se specifikacemi návrhu uvedenými v bodě 2 a s požadavky opatření, jež se na něj vztahuje. určení požadavku na ekodesign v zásadě nevede k tomu, že výrobci musí převzít určitou chráněnou technologii, a Toto zavedení by mohlo být usnadněno širokou dostupností a snadnou přístupností informací o udržitelnosti jejich výrobků. V této příloze je popsán postup, kterým výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce, který plní povinnosti stanovené v bodě 2, zajistí a prohlásí, že výrobek splňuje příslušné požadavky použitelného prováděcího opatření. Informování spotřebitele Týkají-li se návrhu výrobku, stanoví se významné environmentální aspekty s ohledem na tyto fáze životního cyklu výrobku: Tyto referenční hodnoty určí Komise v prováděcím opatření na základě informací získaných během přípravy opatření. Je nutné stanovit ucelený rámec pro uplatňování požadavků Společenství na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie, aby byl zajištěn volný pohyb výrobků, které těmto požadavkům vyhovují, a zlepšil se jejich celkový dopad na životní prostředí. U každé fáze se posuzují tyto environmentální aspekty, jsou-li relevantní: Výrobce použije toto posouzení k vyhodnocení alternativních návrhových řešení a vlivu výrobku na životní prostředí v porovnání s referenčními hodnotami. nesprávným použitím harmonizovaných norem uvedených v čl. instalace a údržba; prvky specifikace návrhu výrobku týkající se environmentálních aspektů návrhu výrobku; požadavky na instalaci výrobku, pokud má přímý účinek na jeho vliv na životní prostředí; Tato směrnice upravuje určování požadavků, jež musí splnit výrobky spojené se spotřebou energie, na něž se vztahují prováděcí opatření, aby mohly být uvedeny na trh nebo do provozu. Výrobce musí prokázat shodu s požadavky použitelného prováděcího opatření. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (Text s významem pro EHP) Členské státy na svém území nezakážou, neomezí ani neztíží uvádění na trh nebo do provozu výrobku, který nese označení CE v souladu s článkem 5, z důvodu požadavků na ekodesign týkajících se parametrů ekodesignu uvedených v části 1 přílohy I, u kterých použitelné prováděcí opatření stanoví, že není nutný žádný požadavek na ekodesign. k velkým rozdílům ve vlivu na životní prostředí u jednotlivých výrobků, které jsou dostupné na trhu a mají rovnocenné použití. dokumenty popisující výsledky provedených měření požadavků na ekodesign včetně údajů o shodě těchto měření s požadavky na ekodesign stanovenými v použitelném prováděcím opatření; Na základě tohoto přezkumu, a zejména s ohledem na zkušenosti získané v souvislosti s rozšířenou působností této směrnice, posoudí Komise zejména, zda je vhodné rozšířit působnost této směrnice na výrobky, které nejsou spojeny se spotřebou energie, s cílem dosáhnout významného omezení ekologického dopadu během celého životního cyklu těchto výrobků, a po konzultaci s konzultačním fórem uvedeným v článku 18 případně předloží Evropskému parlamentu a Radě návrh na změnu této směrnice. Při přípravě prováděcích opatření, která stanoví zvláštní požadavky na ekodesign podle článku 15, určí Komise pro daný výrobek, na nějž se vztahuje prováděcí opatření, odpovídající parametry ekodesignu podle části 1 přílohy I a stanoví úroveň těchto požadavků regulativním postupem podle čl. Část 1: Požadavky na ekodesign výrobků Uvedení na trh nebo do provozu Členské státy určí orgány odpovědné za dohled nad trhem. kopie údajů o environmentálních aspektech návrhu výrobku, které jsou poskytovány v souladu s požadavky uvedenými v části 2 přílohy I, a věst L 236, 18.9.1996, s. 36 . Tato příloha popisuje postup, kterým výrobce, který splňuje podmínky uvedené v bodě 2, zajistí a prohlásí, že výrobek splňuje požadavky použitelného prováděcího opatření. Prováděcí opatření, které stanoví požadavky na ekodesign, zahrnuje v případě potřeby ustanovení o zajištění vyváženosti různých environmentálních aspektů. Požadavky jsou formulovány tak, aby orgány dohledu nad trhem mohly ověřit shodu výrobku s požadavky prováděcího opatření. Členské státy na svém území nezakážou, neomezí ani neztíží uvádění na trh nebo do provozu výrobku, který vyhovuje všem příslušným ustanovením použitelného prováděcího opatření a který nese označení CE v souladu s článkem 5, z důvodu požadavků na ekodesign týkajících se parametrů ekodesignu uvedených v části 1 přílohy I, na něž se vztahuje použitelné prováděcí opatření. „ekologickým profilem" popis vstupů a výstupů (například materiál, emise a odpad) spojených s výrobkem během jeho životního cyklu významných z hlediska jeho dopadu na životní prostředí a vyjádřených v měřitelných fyzikálních veličinách, v souladu s prováděcími opatřeními použitelnými na tento výrobek; 4 směrnice Rady 91/689/EHS ze dne 12. prosince 1991 o nebezpečných odpadech (21) ; předpokládané množství vyprodukovaného odpadního materiálu a Současně uvědomí výbor uvedený v čl. Malé a střední podniky případně odkaz na jiné použité právní předpisy Společenství, které stanoví připojování označení CE, a Tento profil je založen na vlastnostech výrobku, které mají význam z hlediska životního prostředí, a na vstupech a výstupech během celého životního cyklu výrobku vyjádřených v měřitelných fyzikálních veličinách. kopie údajů o environmentálních aspektech návrhu výrobku, které jsou poskytovány v souladu s požadavky uvedenými v části 2 přílohy I. Členský stát, který pokládá za nezbytné ponechat si vnitrostátní předpisy ze závažných důvodů týkajících se ochrany životního prostředí nebo zavést nové předpisy opírající se o nové vědecké poznatky vztahující se k ochraně životního prostředí z důvodu zvláštního problému, který se objeví v tomto členském státě po přijetí prováděcích opatření, tak může učinit za podmínek stanovených v čl. výrobek má významný potenciál ke zlepšení dopadu na životní prostředí bez nepřiměřeně vysokých nákladů, s přihlédnutím zejména Pracovní plán prahu pro prováděcí opatření; věst L 279, 1.11.2000, s. 33 . provede náležité konzultace se zástupci zúčastněných subjektů; Zásadním přínosem této směrnice je shromažďování a šíření poznatků získaných při snaze výrobců o ekodesign. o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie Před uvedením výrobku, na nějž se vztahují prováděcí opatření, na trh nebo do provozu je připojeno označení CE a vydáno prohlášení o shodě ES, čímž výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce zajistí a prohlásí, že tento výrobek splňuje všechna příslušná ustanovení použitelného prováděcího opatření. 3.1 Výrobková politika orientovaná na životní prostředí věst. Provede se analýza citlivosti zahrnující relevantní faktory, například cenu energie nebo jiných zdrojů, náklady na suroviny nebo výrobní náklady, diskontní sazby, a případně i externí náklady pro životní prostředí, včetně emisí skleníkových plynů, kterým lze zabránit, aby se zjistilo, zda dojde k významným změnám a zda jsou celkové závěry spolehlivé. Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Interní kontrola návrhu mechanismů dohledu nad trhem a Prohlášení o shodě ES nedostatky v harmonizovaných normách uvedených v čl. Způsob určení obecných požadavků na ekodesign Označení CE musí mít výšku alespoň 5 mm. Při zmenšení nebo zvětšení označení CE je nutné dodržet rozměry uvedené na obrázku. Proto je nutné přijmout podstatná opatření na straně poptávky a stanovit cíle. Výbor neprodleně vydá stanovisko. Stanovení těchto ukazatelů musí být usnadněno poskytnutím údajů pocházejících z výzkumu a doprovodných vědecko-technických údajů. Předpokládá se, že výrobky, kterým byly uděleny uvedené jiné ekoznačky, splňují požadavky použitelného prováděcího opatření na ekodesign, splňuje-li tyto požadavky dotyčná ekoznačka. výsledky provedených měření požadavků na ekodesign, včetně údajů o shodě těchto měření s požadavky na ekodesign stanovenými v použitelném prováděcím opatření. Tato prováděcí opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 1 odst. nesplněním požadavků použitelného prováděcího opatření; Před uvedením výrobku, na nějž se vztahují prováděcí opatření, na trh nebo do provozu zajistí výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce, aby bylo provedeno posouzení shody výrobku se všemi příslušnými požadavky použitelného prováděcího opatření. 2 rozhodnout, že jiné ekoznačky splňují podmínky rovnocenné ekoznačce Společenství podle nařízení (ES) č. 1980/2000. Energetická spotřeba výrobků spojených se spotřebou energie v pohotovostním režimu a ve vypnutém stavu by měla být tam, kde je to vhodné, obecně snížena na nejmenší možnou míru nezbytnou pro jejich řádné fungování. přijme veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby byl výrobek vyráběn v souladu se specifikacemi návrhu a s požadavky prováděcího opatření, jež se na tento výrobek vztahuje; Výrobci v souladu s použitelným prováděcím opatřením a formou, kterou uznají za vhodnou, zajistí, aby byly spotřebitelům výrobků poskytnuty Lhůta pro provedení Požadavky na součásti a podsestavy ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2009/125/oj používání a ekologický profil výrobku a výhody ekodesignu, vyžaduje-li to prováděcí opatření. Legislativní opatření mohou být nutná tam, kde tržní síly neusměrňují vývoj žádaným směrem nebo dostatečně rychle. Je nezbytné přísné vymáhání prováděcích opatření, aby byl snížen dopad regulovaných výrobků spojených se spotřebou energie na životní prostředí a zajištěna korektní hospodářská soutěž. Výrobky spojené se spotřebou energie, které splňují požadavky na ekodesign stanovené v prováděcích opatřeních k této směrnici, by měly nést označení CE a související údaje, aby bylo možné jejich uvedení na vnitřní trh a jejich volný pohyb. Komise při vypracování návrhu prováděcího opatření, který bude předložen výboru uvedenému v čl. It is currently only available for documents smaller than 900 KB. Při přípravě návrhu prováděcího opatření zohlední Komise názory výboru uvedeného v čl. Prováděcí opatření musí splňovat všechna tato kritéria: Datum vstupu požadavku v platnost zohlední dobu potřebnou pro vývoj nového výrobku. Určení Languages, formats and link to OJ Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/28/ES 4, 5 a 6 Smlouvy, který vyžaduje předchozí oznámení Komisi a schválení Komisí. Útvary Komise za pomoci výboru uvedeného v čl. Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu 2 takto: EU Open Data Portal Zrušená směrnice a její následné změny Tato linka tísňového volání je dostupná na čísle 116000. „Bezpečnost zpracování"; Aniž je dotčena směrnice 95/46/ES, musí opatření uvedená v odstavci 1 alespoň v případě nezeměpisných čísel na každé místo. Odstavce 1 a 3 se vztahují na účastníky, kteří jsou fyzickými osobami. Přenesení čísel a jejich následná aktivace se provedou v nejkratší možné lhůtě. Mechanismy urovnání sporů včetně těch, které vypracovaly podniky. s ohledem na stanovisko evropského inspektora ochrany údajů (3) , Členské státy zajistí, aby kód ‚00‘ byl standardním přístupovým kódem pro mezinárodní spojení. Hlasová volání zůstávají nejstabilnější a nejspolehlivější formou přístupu ke službám tísňového volání. Tyto povinnosti a podmínky jsou objektivní, spravedlivé, nediskriminační a transparentní. Vytvoření mezinárodního kódu „3883" (evropský telefonní číslovací prostor (ETNS)) v současné době brání nedostatečná informovanost, příliš byrokratických procesních požadavků a v důsledku toho nedostatečná poptávka. Tento přehled zahrnuje pouze informace nezbytné k tomuto účelu. Jsou rovněž v lepším postavení než koncoví uživatelé, protože mají znalosti a zdroje potřebné pro odhalení a identifikaci spammerů. a) Tónová volba neboli signalizace DTMF (dual-tone multi-frequency operation) Tato směrnice také stanoví povinnosti týkající se poskytování určitých povinných služeb. Široké využívání těchto technologií může přinést značné hospodářské a společenské výhody a významně tak přispět k vnitřnímu trhu, je-li jejich používání pro občany přijatelné. Žádné postupy spolupráce dohodnuté v rámci takového mechanismu by však neměly umožňovat systematické sledování využívání internetu. Metody poskytování informací a nabízení práva odmítnout by měly být co možná nejvíce vstřícné vůči uživateli. Na svém území podpoří poskytování služeb, pro něž jsou tato čísla vyhrazena. Přístup k číslům a službám Konkurenceschopný trh poskytne uživatelům široký výběr obsahu, aplikací a služeb. způsob zahájení řízení o urovnání sporů v souladu s článkem 34; Tato služba je svou podstatou obousměrná a oběma stranám umožňuje vzájemnou komunikaci. Další požadavky se mohou týkat velkoobchodních ujednání mezi podniky. Tyto informace dostane k dispozici rovněž Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací (BEREC). Koncoví uživatelé by rovněž měli mít přístup k číslům z evropského telefonního číslovacího prostoru (ETNS) a univerzálním mezinárodním bezplatným telefonním číslům (UIFN). Členské státy mohou rozšířit tyto povinnosti na spory týkající se jiných koncových uživatelů." POPIS DOPLŇKOVÝCH SLUŽEB A SLUŽEB UVEDENÝCH V ČLÁNKU 10 (KONTROLA VÝDAJŮ), ČLÁNKU 29 (DOPLŇKOVÉ SLUŽBY) A ČLÁNKU 30 (USNADNĚNÍ ZMĚNY POSKYTOVATELE) Příslušná povinnost by proto měla být zrušena. Parametry, definice a metody měření kvality služby uvedené v článcích 11 A 22 Kromě toho by mohl být zřízen mechanismus, jehož účelem by bylo umožnit vhodnou spolupráci na tématech týkajících se zákonného obsahu. ‚nezeměpisným číslem‘ se rozumí číslo z národního telefonního číslovacího plánu, které není zeměpisným číslem. Poskytovatelé služeb elektronických komunikací vynakládají značné investice na boj proti nevyžádaným obchodním sdělením („spam"). METODA MĚŘENÍ Jiné způsoby komunikace, jako jsou textové zprávy, mohou být méně spolehlivé a mohou být omezeny nedostatkem bezprostředního kontaktu. Je důležité zvýšit informovanost o čísle 112, aby se zlepšila úroveň ochrany a bezpečnosti občanů cestujících po Evropské unii. Komise přijme nezbytné prováděcí předpisy. Tyto požadavky týkající se oznámení se omezují na narušení bezpečnosti v oblasti elektronických komunikací. Název (názvy) a adresa (adresy) podniku (podniků) Evropské telefonní přístupové kódy Odpojení z důvodu neplacení účtů by mělo následovat až po řádném upozornění účastníka. Vzhledem ke zvláštním aspektům podávání zpráv o pohřešovaných dětech a k současné omezené dostupnosti této služby by členské státy měly nejen vyhradit toto číslo, ale také by měly vyvinout veškeré úsilí k zajištění toho, aby služba pro podávání zpráv o pohřešovaných dětech byla na jejich území bezodkladně skutečně dostupná pod číslem 116000. v případě zeměpisných čísel na konkrétní místo a Povinnosti uvedené v prvním pododstavci členské státy přezkoumají do jednoho roku od 25. května 2011, pokud takovéto přezkoumání nebylo členským státem provedeno během předchozích dvou let. Členské státy by měly přijmout vhodná opatření ke zvýšení informovanosti malých a středních podniků o této možnosti. Členské státy se mohou rozhodnout, že nebudou vyžadovat uchovávání aktuálních informací o výkonnosti u těchto dvou parametrů, pokud je možné prokázat, že výkonnost v těchto dvou oblastech je uspokojivá. Provádění a prosazování ustanovení této směrnice často vyžaduje spolupráci vnitrostátních regulačních orgánů dvou či více členských států, například v boji proti přeshraničnímu spamu a spywaru. ‚zeměpisným číslem‘ se rozumí číslo z národního telefonního číslovacího plánu, u kterého část číselné struktury obsahuje zeměpisný údaj používaný pro směrování volání na fyzické umístění koncového bodu sítě (NTP);;" g) Kontrola nákladů f) Poradenství ohledně sazeb Posouzení vnitrostátního regulačního orgánu by nemělo ovlivnit provedení transakce. e) Neplacení účtů Tyto informace jsou zveřejňovány ve srozumitelné, úplné a snadno přístupné podobě. Zkušenost v některých členských státech prokázala, že existuje riziko, že zákazníci mohou být přepojeni, aniž by k tomu dali svůj souhlas. Vnitrostátní regulační orgány přitom přihlédnou ke stanoviskům zainteresovaných stran, zejména tak, jak je uvedeno v článku 33." zajistit, aby k osobním údajům měl přístup pouze oprávněný personál, a to výhradně k zákonným účelům, Například rádiová identifikační zařízení (RFID) využívají rádiové frekvence na zachycení údajů z jedinečně označených štítků, které lze poté přenášet přes stávající komunikační sítě. Služby tísňového volání a jednotné evropské číslo tísňového volání Směrnice rovněž obsahuje ustanovení týkající se některých aspektů koncových zařízení, včetně ustanovení pro usnadnění přístupu pro zdravotně postižené koncové uživatele. Členské státy do 25. května 2011 přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí. Šíření těchto informací by však nemělo pro podniky představovat nadměrné zatížení. Harmonizovaná čísla harmonizovaných služeb se sociální hodnotou, včetně linky tísňového volání pro oznamování případů pohřešovaných dětí To platí i pro všechna volání na jednotné evropské číslo tísňového volání 112. poplatků spojených s přenositelností čísel a dalších identifikátorů, Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů. Tyto cíle jsou zahrnuty do strategického rámce pro rozvoj informační společnosti, popsaného ve sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů ze dne 1. června 2005 nazvaném „i2010 - Evropská informační společnost pro růst a zaměstnanost". Rovněž jsou oprávněny kontrolovat, zda poskytovatelé plní své povinnosti týkající se oznamování podle tohoto odstavce, a v případě neplnění ukládat přiměřené sankce. odpovídajícím způsobem sledovat toto používání a výdaje a mít tak přiměřený stupeň kontroly nad svými účty. Za účelem podpory rozvoje ETNS by členské státy, jimž Mezinárodní telekomunikační unie přidělila mezinárodní kód „3883" měly, po vzoru zavedení domény nejvyšší úrovně „.eu", přenést odpovědnost za jeho správu, přidělování čísel a propagaci na samostatný subjekt, který určí Komise na základě otevřeného, transparentního a nediskriminačního výběrového řízení. Členské státy přijmou opatření, kterými zajistí, aby takové postupy umožňovaly spravedlivé a rychlé urovnání sporu, a popřípadě přijmou systém odškodnění nebo náhrad. Přílohy I, II a III se nahrazují zněním uvedeným v příloze I této směrnice a příloha VI se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II této směrnice. Právnická osoba zřízená ve Společenství a určená Komisí má výhradní odpovědnost za řízení, včetně přidělování čísel, a propagaci evropského telefonního číslovacího prostoru (ETNS). pravidelně informovat zdravotně postižené účastníky o podrobnostech stávajících produktů a služeb jim určeným. Koncoví uživatelé v dotyčných lokalitách musí být o takových režimech plně informováni. Aby bylo dosaženo tohoto cíle, je třeba zajistit ochranu základních práv jednotlivců, a zejména práva na soukromí a ochranu údajů. Účastnící, kteří uzavřeli smlouvu o přenesení čísla k novému poskytovateli, musí mít v každém případě toto číslo aktivované do jednoho pracovního dne. Společný kódovací algoritmus a příjem volně vysílaných programů „Veřejné telefonní automaty a jiná místa přístupu k hlasové telefonii Kromě opatření všeobecně použitelných na všechna čísla v číselném rozsahu 116 a přijatých podle odstavců 1, 2 a 3 členské státy dále udělají vše pro to, aby zajistily přístup občanů ke službě provozující tísňovou linku pro oznamování případů pohřešovaných dětí. Ustanovení této směrnice týkající se práv koncových uživatelů se použijí, aniž jsou dotčena pravidla Společenství na ochranu spotřebitele, zejména směrnice 93/13/EHS a 97/7/ES a vnitrostátní pravidla, která jsou v souladu s právními předpisy Společenství." Tyto postupy mají umožnit, aby spory byly řešeny nestranně, a nezbavují spotřebitele právní ochrany zajišťované vnitrostátním právem. Členské státy mohou umožnit, aby úplnému odpojení předcházelo období omezení služeb, během něhož jsou povolena pouze ta volání, která nejsou pro účastníka zpoplatněna (například volání na číslo 112). Odpovědnost za případné sankce nebo trestní stíhání je věcí vnitrostátního práva za současného respektování základních práv a svobod, včetně práva na řádný proces. Ustanovení o smluvních podmínkách by měla platit nejen pro spotřebitele, ale i pro jiné koncové uživatele, především pro mikropodniky a malé a střední podniky, které mohou dávat přednost smlouvám přizpůsobeným potřebám spotřebitele. V příloze nařízení (ES) č. 2006/2004 (nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele) se doplňuje nový bod, který zní: Třetí osoby mohou projevit přání uchovávat informace o vybavení uživatele nebo mít přístup k již uchovávaným informacím pro různé účely, od legitimních (jako například některé typy „cookies") až po účely představující neodůvodněné narušení soukromé sféry (jako například spyware nebo viry). Tato pravidla a postupy by navíc měly vzít v úvahu oprávněné zájmy donucovacích orgánů v případech, kdy by předčasné zveřejnění mohlo zbytečně ztížit vyšetřování okolností narušení. Bez ohledu na odstavec 1, pokud fyzická nebo právnická osoba získává od svých zákazníků jejich elektronické kontaktní údaje pro elektronickou poštu v souvislosti s prodejem výrobku nebo služby a v souladu se směrnicí 95/46/ES, může tato fyzická či právnická osoba využít tyto elektronické kontaktní údaje pro účely přímého marketingu svých vlastních obdobných výrobků nebo služeb pouze za předpokladu, že je zákazníkům jasně a zřetelně poskytnuta možnost zdarma a jednoduchým způsobem nesouhlasit s takovým využitím jejich elektronických kontaktních údajů v okamžiku shromažďování těchto kontaktních údajů a při zasílání každého jednotlivého sdělení, pokud zákazník původně toto využití neodmítl. V důsledku technologického pokroku mohou být v budoucnu použity jiné typy identifikátorů kromě obvyklých forem identifikace číslování. V tomto smyslu musí být pravidla ve veřejném zájmu formulována tak, aby dostatečně motivovala účinné investice do infrastruktury. Dostupnost služeb Je třeba zajistit, aby spotřebitelé a uživatelé měli zajištěnu stejnou úroveň ochrany soukromí a osobních údajů bez ohledu na technologii použitou při poskytování konkrétní služby. Každý analogový televizní přijímač se zabudovanou obrazovkou s viditelnou úhlopříčkou delší než 42 cm, který je uveden ve Společenství na trh za účelem prodeje nebo pronájmu, musí být vybaven nejméně jednou zásuvkou s otevřeným rozhraním, jak je normalizována uznaným evropským normalizačním orgánem, například jak stanoví norma Cenelec EN 50 049-1:1997, která umožňuje jednoduché připojení periferních zařízení, zejména přídavných dekodérů a digitálních přijímačů. Zákazníci by rovněž měli být informováni o systémech, které umožňují vložit informace do databáze účastnických čísel, aniž by tyto informace byly dostupné uživatelům informačních služeb o účastnických číslech. Ve smlouvě jsou srozumitelným, úplným a snadno přístupným způsobem uvedeny alespoň V tomto ohledu Komise předložila svá zjištění ve sdělení Radě, Evropskému parlamentu, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů ze dne 29. června 2006 o přezkumu předpisového rámce EU pro sítě a služby elektronických komunikací. Členské státy dále zajistí, aby podniky nabízely uživatelům možnost uzavřít smlouvu na dobu nejvýše 12 měsíců. Tato část se nevztahuje na přenos čísel mezi sítěmi poskytujícími služby v pevném místě a mobilními sítěmi. Přerušení poskytování služby během přenosu čísla v žádném případě nepřesáhne jeden pracovní den. na základě výsledku analýzy trhu provedené v souladu s článkem 16 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice) vnitrostátní regulační orgán stanoví, že daný trh pro koncové uživatele určený podle článku 15 uvedené směrnice není účinně konkurenční, a Požadavek poskytovat minimální soubor pronajatých okruhů koncovým uživatelům, který byl potřebný pro zajištění souvislého uplatňování ustanovení předpisového rámce z roku 1998 v oblasti pronajatých okruhů, v níž v době, kdy předpisový rámec z roku 2002 vstoupil v platnost, nebyla ještě dostatečně účinná hospodářská soutěž, již není potřebný a měl by být zrušen. Technologický pokrok umožňuje vývoj nových aplikací na bázi zařízení pro shromažďování a identifikaci údajů, kterými by mohla být bezkontaktní zařízení využívající rádiové frekvence. Protože regulativní postup s kontrolou probíhající v obvyklých lhůtách by mohl v určitých výjimečných případech zabránit včasnému přijetí prováděcích opatření, měly by Evropský parlament, Rada a Komise urychleně jednat, aby zajistily, že tato opatření budou přijata včas. Komisi je nápomocen Komunikační výbor, zřízený článkem 22 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice). Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Interoperabilita pro analogové a digitální televizní přijímače Poskytovatelé vytvoří vnitřní postupy pro vyřizování žádostí o přístup k osobním údajům uživatelů na základě vnitrostátních opatření přijatých podle odstavce 1. Vnitrostátní regulační orgány by měly být oprávněny uložit poskytovatelům povinnost šířit tyto standardizované informace mezi zákazníky způsobem, který vnitrostátní regulační orgány uznají za vhodný. Automatické volací a komunikační systémy bez zásahu člověka (automatické volací přístroje), faximilní přístroje (faxy) nebo elektronickou poštu je možno použít pro účely přímého marketingu pouze v případě účastníků nebo jedinců, kteří k tomu dali předchozí souhlas. S ohledem na rostoucí význam elektronických komunikací pro spotřebitele a podniky by uživatelé měli být v každém případě plně informováni o všech omezeních při používání služeb elektronických komunikací ze strany poskytovatele služby nebo sítě. Poskytování přístupu v pevném místě a poskytování telefonních služeb Na základě technického rozvoje se výrazně snížilo množství veřejných telefonních automatů. Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány mohly určit formát těchto oznámení. Cílem je zajistit přístup k veřejně dostupným službám v dobré kvalitě v celém Společenství prostřednictvím účinné hospodářské soutěže a možnosti výběru a řešit okolnosti, za nichž trh nenaplňuje uspokojivě potřeby koncových uživatelů. V takovém případě by sledování mělo být prováděno způsobem, který nepředstavuje přílišnou administrativní zátěž ani pro vnitrostátní regulační orgány, ani pro podniky poskytující tuto službu. Rámcovou směrnicí a zvláštními směrnicemi není dotčena směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu (směrnice o elektronickém obchodu) (11) , která mimo jiné obsahuje pravidlo „prostého přenosu" vztahující se na poskytovatele zprostředkovatelských služeb, jejichž definice je v ní obsažena. Uvedené postupy rovněž umožní harmonizovat výsledné povinnosti uložené účastníkům trhu, čímž přispějí k tvorbě rovných podmínek ve Společenství. Kromě toho by měla být vypracována bezpečnostní politika zpracování osobních údajů s cílem určit zranitelná místa systému a mělo by být pravidelně prováděno sledování, jakož i preventivní, nápravná a zmírňující opatření. Články 18 a 19 se zrušují. Účastníci či uživatelé musí mít možnost kdykoliv svůj souhlas se zpracováním provozních údajů vzít zpět." Reforma předpisového rámce EU pro sítě a služby elektronických komunikací, včetně posílení ustanovení ve prospěch koncových uživatelů se zdravotním postižením, představuje hlavní krok k současnému dosažení jednotného evropského informačního prostoru a široce přístupné informační společnosti. reprodukovat signály, které byly volně přeneseny, pokud v případě, že je takové zařízení pronajato, nájemce jedná v souladu s příslušnou nájemní smlouvou. Členské státy oznámí takto stanovené sankce Komisi do 25. května 2011 a neprodleně jí oznámí všechny následné změny těchto ustanovení. Požaduje se zprostředkování místních, vnitrostátních a mezinárodních telefonních hovorů, faximilní přenos a přenos dat, jejichž poskytování může být členskými státy omezeno na hlavní sídlo nebo bydliště koncového uživatele. b) Bezplatné selektivní blokování odchozích volání, textových zpráv nebo multimediálních zpráv nebo, je-li to technicky proveditelné, jiných podobných aplikací se zvýšenou sazbou Tyto informace by měly zahrnovat údaje o jakýchkoli omezeních týkajících se územního pokrytí, vyplývající z plánovaných technických parametrů provozu služby a dostupné infrastruktury. Členské státy mohou vnitrostátním regulačním orgánům uložit povinnost vyhodnotit obecnou potřebu a zvláštní požadavky, včetně rozsahu a konkrétní formy těchto zvláštních opatření pro zdravotně postižené uživatele. Podniky nezávislé na sítích nemusí mít nutně kontrolu nad sítěmi a nemohly by zajistit, aby tísňová volání uskutečňovaná prostřednictvím jejich služby byla přepojována se stejnou spolehlivostí, neboť by vzhledem k tomu, že problémy související s infrastrukturou nejsou pod jejich kontrolou, nebyly schopny zaručit dostupnost služby. Aniž je dotčena minimální doba platnosti smlouvy, zajistí členské státy, aby podmínky a postupy pro ukončení smlouvy neodrazovaly od změny poskytovatelů služeb." Zároveň by vnitrostátní regulační orgány měly mít možnost zajistit dostupnost cenových průvodců, zvláště pokud nejsou na trhu poskytovány zdarma či za přiměřenou cenu. minimálně na úrovni 2 v klasifikaci územních statistických jednotek (NUTS) vytvořené Eurostatem). Zájem uživatelů být informován se zjevně neomezuje na odvětví elektronických komunikací, a proto by měl být na úrovni Společenství jako priorita zaveden požadavek na výslovné povinné oznamování vztahující se na všechna odvětví. Rozhodovat v souladu s náležitým postupem o tom, zda obsah, aplikace nebo služby jsou zákonné či škodlivé, je úkolem členských států, a nikoli poskytovatelů sítí elektronických komunikací nebo služeb. V důsledku vývoje technologií a trhu se sítě stále více přesunují k technologii „internetového protokolu" (IP) a spotřebitelé si stále více mohou vybírat z řady konkurenčních poskytovatelů hlasových služeb. Tato volání budou přijímána a vyřizována alespoň tak rychle a účinně jako volání na národní číslo či čísla služeb tísňového volání, pokud se tato čísla stále používají. nejobvyklejších způsobech, kterými jsou služby elektronických komunikací využívány k účasti na protiprávní činnosti nebo k šíření škodlivého obsahu, zejména pokud může dojít k poškození práv a svobod jiných osob, včetně porušení autorských a souvisejících práv, a o jejich právních důsledcích a Tím není dotčena potřeba, aby Komise učinila přezkum povinnosti univerzální služby, který se může týkat rovněž financování těchto povinností, v souladu s článkem 15 směrnice 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě) a aby případně předložila návrhy na reformu v zájmu splnění cílů veřejného zájmu. Členské státy mohou tuto povinnost rozšířit rovněž na další národní čísla tísňového volání. minimální nabízené úrovně kvality služeb, totiž lhůtu pro počáteční připojení a případně další parametry kvality služby dle vymezení vnitrostátními regulačními orgány, 2.3 Koncepce odškodnění/náhrad, včetně podrobných informací o nabízených systémech odškodnění/náhrad. chránit uložené nebo přenášené osobní údaje před náhodným nebo nezákonným zničením, náhodnou ztrátou nebo změnou a neoprávněným nebo nezákonným uložením, přístupem k nim či před jejich zveřejněním a Aby byla v takovýchto případech zajištěna plynulá a rychlá spolupráce, měly by být stanoveny příslušnými vnitrostátními orgány po přezkoumání ze strany Komise postupy týkající se například množství a formátu informací, jež si mezi sebou orgány vyměňují, nebo lhůty, jež je třeba dodržet. Nejpozději jeden měsíc před takovou změnou musí být účastníci odpovídajícím způsobem vyrozuměni a současně musí být informováni o svém právu odstoupit od smlouvy bez jakéhokoliv postihu, jestliže nové podmínky nepřijmou. Na základě rozhodnutí 2007/116/ES ze dne 15. února 2007 o vyhrazení vnitrostátního číselného rozsahu 116 pro harmonizovaná čísla harmonizovaných služeb se sociální hodnotou (13) požádala Komise členské státy, aby vyhradily čísla v číselném rozsahu 116 pro určité služby se sociální hodnotou. Ačkoli je poskytování těchto informací v prvé řadě povinností členských států, Komise by měla nadále podporovat a doplňovat iniciativy členských států na zvýšení informovanosti veřejnosti o čísle 112 a její míru pravidelně hodnotit. V takovém případě tyto informace poskytují příslušné veřejné orgány ve standardizovaném formátu a obsahují mimo jiné informace o Další ukládání povinností v oblasti volby a předvolby operátora přímo právními předpisy Společenství by mohlo brzdit technologický pokrok. S ohledem na to, že poskytování univerzální služby se zabezpečuje v prostředí otevřených a konkurenčních trhů, vymezuje tato směrnice minimální soubor služeb specifikované kvality, ke kterému mají přístup všichni koncoví uživatelé, za dostupnou cenu s ohledem na konkrétní vnitrostátní podmínky, aniž by byla narušena hospodářská soutěž. Pro zajištění účinného přístupu k službám tísňového volání na čísle 112 v členských státech může Komise po konzultaci se sdružením BEREC přijmout technická prováděcí opatření. INTEROPERABILITA ZAŘÍZENÍ DIGITÁLNÍ TELEVIZE URČENÝCH PRO SPOTŘEBITELE PODLE ČLÁNKU 24 Při přijímání opatření uvedených v odstavcích 1 a 2 členské státy prosazují dodržování příslušných norem nebo specifikací zveřejněných podle článků 17 a 18 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice)." Je třeba zajistit vysokou a rovnocennou úroveň ochrany soukromé sféry uživatelů bez ohledu na to, zda jsou nežádoucí sledovací programy nebo viry nedopatřením staženy přes sítě elektronických komunikací nebo dodány a instalovány v programovém vybavení šířeném na jiném externím paměťovém médiu, např. CD, CD-ROM nebo USB klíče. Změna nařízení (ES) č. 2006/2004 označení a adresa podniku; zajistit provádění bezpečnostní politiky týkající se zpracování osobních údajů. Uvedené povinnosti se ukládají pouze tehdy, jsou-li nezbytně nutné k dosažení cílů obecného zájmu jasně vymezených každým členským státem, a musí být přiměřené a transparentní. Při uplatňování opatření, jimiž se provádí směrnice 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích), by orgány a soudy členských států měly nejen vykládat své vnitrostátní předpisy v souladu s uvedenou směrnicí, nýbrž i dbát na to, aby nevycházely z takového výkladu uvedené směrnice, jenž by byl v rozporu s jinými základními právy či obecnými zásadami práva Společenství, jako je zásada proporcionality. V každém případě se zakazuje praxe zasílání elektronické pošty pro účely přímého marketingu, pokud tato skrývá nebo utajuje totožnost odesílatele, jehož jménem se sdělení přenáší, nebo je v rozporu s článkem 6 směrnice 2000/31/ES, nebo je zaslána bez platné adresy, na kterou by příjemce mohl odeslat žádost o ukončení zasílání takových sdělení, nebo ve které jsou příjemci vybízeni, aby navštívili internetové stránky, jež jsou v rozporu s tímto článkem. způsobech ochrany před ohrožením osobní bezpečnosti, soukromí a osobních údajů při užívání služeb elektronických komunikací. Členské státy, které kromě čísla 112 používají i jiná národní čísla tísňového volání, mohou pro přístup k těmto národním číslům tísňového volání uložit podnikům podobné povinnosti. Software, který tajně sleduje činnost uživatele nebo podvrací provoz koncového zařízení uživatele ve prospěch třetí strany (dále jen „spyware"), představuje, stejně jako viry, vážné ohrožení soukromí uživatelů. Členské státy zajistí, aby smlouvy uzavřené mezi spotřebiteli a podniky poskytujícími služby elektronických komunikací nestanovily počáteční smluvní období přesahující 24 měsíců. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující a mohou se vztahovat k době, v níž porušení trvalo, a to i v případě, že bylo následně napraveno. d) Postupné splácení poplatků za připojení V rámci směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice) se tato směrnice týká zajišťování sítí a poskytování služeb elektronických komunikací pro koncové uživatele. přístup ke všem číslům poskytovaným ve Společenství, bez ohledu na technologii a zařízení používaná operátorem, včetně čísel z národních číslovacích plánů členských států, čísel z evropského telefonního číslovacího prostoru a univerzálních mezinárodních bezplatných čísel (UIFN). Příslušné vnitrostátní orgány by měly prosazovat zájmy občanů mimo jiné tím, že budou přispívat k zajišťování vysoké úrovně ochrany osobních údajů a soukromí. c) Systémy předplatného Tyto postupy by měly být kontrolovány vnitrostátními regulačními orgány, které by měly postupovat v souladu s ustanoveními rámcové směrnice a zvláštních směrnic a měly by se zaměřit zejména na diskriminační jednání, s cílem zajistit, aby provozovatelé neomezovali hospodářskou soutěž. Tento subjekt by měl být rovněž pověřen úkolem vytvářet návrhy aplikací veřejných služeb využívajících ETNS pro společné evropské služby, jako je zřízení společného čísla pro podávání zpráv o odcizených mobilních koncových zařízeních. Četnost poruch na jeden přístupový okruh Doba odezvy informační služby o účastnických číslech a) Podrobný rozpis účtů Aby nebylo nutné zatěžovat poskytovatele zbytečnými administrativními povinnostmi a obtížně vymezovat definici malých a středních podniků, neměla by ustanovení o smluvních podmínkách platit pro tyto ostatní koncové uživatele automaticky, nýbrž pouze na jejich žádost. Aniž je dotčena směrnice 2000/31/ES (směrnice o elektronickém obchodu), měly by podniky, pokud to členské státy vyžadují, účastníkům poskytovat rovněž informace ve veřejném zájmu vytvořené příslušnými vnitrostátními orgány, které se mimo jiné týkají nejběžnějšího porušování těchto práv a jejich právních důsledků. Aniž je dotčena směrnice 95/46/ES, měla by tato opatření zajistit, že k osobním údajům mají přístup pouze oprávnění zaměstnanci v případech, kdy je to z právního hlediska přípustné, a že uchovávané či přenášené údaje i příslušná síť a služby jsou chráněny. Jakmile tedy poskytovatel veřejně dostupných služeb elektronických komunikací zaznamená, že k takovému narušení došlo, měl by narušení oznámit příslušnému vnitrostátnímu orgánu. Za účelem odstranění dosavadních nedostatků v oblasti konzultací se spotřebiteli a řádné ochrany zájmů občanů by členské státy měly přijmout vhodný mechanismus konzultací. ‚veřejně dostupnou telefonní službou‘ se rozumí služba dostupná veřejnosti pro uskutečňování a přijímání, a to přímo či nepřímo, vnitrostátních nebo vnitrostátních a mezinárodních volání prostřednictvím jednoho či více čísel národního nebo mezinárodního číslovacího plánu; Poskytovatel veřejně dostupných služeb elektronických komunikací by měl přijmout vhodná technická a organizační opatření, aby zajistil bezpečnost svých služeb. Část B: Doplňkové služby uvedené v článku 29 Číslo verze ETSI EG 202 057-1 v. 1.3.1. V zájmu účinného zavedení linek v členských státech v rámci číselného rozsahu 116, zejména tísňové linky 116000 pro pohřešované děti, včetně přístupu k těmto službám pro zdravotně postižené koncové uživatele cestující do jiných členských států, může Komise po konzultaci se sdružením BEREC přijmout technická prováděcí opatření. To může například zahrnovat zabránění neoprávněnému přístupu k sítím elektronických komunikací a šíření škodlivých kódů a zamezení útokům, jejichž důsledkem je odepření služby, a škodám na počítačových systémech a systémech elektronických komunikací. měli přístup ke službám elektronických komunikací, který je rovnocenný přístupu většiny koncových uživatelů, a Vnitrostátní regulační orgány by měly mít možnost vyžadovat všeobecné poskytování těchto informací, přičemž u některých jimi určených kategorií služeb by tyto informace měly být poskytovány bezprostředně před spojením hovoru, není-li vnitrostátními právními předpisy stanoveno jinak. přístup ke službám s využitím nezeměpisných čísel ve Společenství a mohli tyto služby využívat a Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány, s výhradou požadavků příslušných právních předpisů o ochraně osobních údajů a soukromí, mohly stanovit základní úroveň podrobného rozpisu účtů, které mají být účastníkům bezplatně poskytovány podniky, aby účastníci mohli Členské státy mohou rovněž stanovit zvláštní pravidla či sankce vůči poskytovatelům služeb elektronických komunikací, kteří svou nedbalostí přispívají k porušování vnitrostátních předpisů přijatých v souladu s tímto článkem." Koncoví uživatelé a spotřebitelé využívající služeb elektronických komunikací by měli mít možnost snadného porovnání cen různých služeb nabízených na trhu na základě informací o cenách zveřejňovaných ve snadno dostupné formě. Tato technická ochranná opatření zajistí, aby dotčené údaje nebyly srozumitelné pro nikoho, kdo není k přístupu k nim oprávněn. Poskytování těchto služeb by mělo být ponecháno na obchodním jednání mezi poskytovateli veřejných komunikačních sítí a operátorských služeb, jako je tomu v případě všech ostatních služeb zákaznické podpory, a není je nutné nadále nařizovat. Doba odstranění poruchového stavu V rámci práva Společenství a příslušných vnitrostátních právních předpisů členské státy také zajistí, že budou dostatečně chráněny oprávněné zájmy účastníků, kteří nejsou fyzickými osobami, pokud jde o nevyžádaná sdělení. Část C: Provedení ustanovení o přenositelnosti čísla podle článku 30 Vnitrostátní regulační orgány mohou stanovit další požadavky týkající se způsobu, jakým se tyto informace mají zveřejňovat. Ochranná opatření pro účastníky proti narušení jejich soukromí nevyžádanými sděleními, jejichž účelem je přímý marketing prostřednictvím elektronické pošty, by se měla týkat rovněž SMS, MMS a jiných druhů podobných aplikací. Doplňkové služby zahrnují, nikoli však výhradně, služby určené na zlepšení dostupnosti pro koncové uživatele se zdravotním postižením, například videotext, titulkování, zvukový popis nebo znakový jazyk. vnitrostátní regulační orgán dospěje k závěru, že by povinnosti uložené podle článků 9 až 13 směrnice 2002/19/ES (přístupová směrnice) nevedly k dosažení cílů uvedených v článku 8 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice). Členské státy neponechají v platnosti žádná regulační omezení, která by bránila koncovým uživatelům v jednom členském státě v přímém přístupu k informační službě o účastnických číslech v druhém členském státě prostřednictvím hlasového volání či textové zprávy, a přijmou opatření k zajištění tohoto přístupu v souladu s článkem 28. Při přijímání rozhodnutí o těchto opatřeních přihlížejí vnitrostátní regulační orgány co možná nejvíce k připomínkám či doporučením Komise." umožňovat dekódování takových signálů podle některého společného evropského kódovacího algoritmu, který je spravován uznanou evropskou normalizační organizací, v současnosti ETSI, Část A: Doplňkové služby a služby uvedené v článku 10 Za tímto účelem by měly mít příslušné vnitrostátní orgány prostředky nezbytné k výkonu svých povinností, včetně úplných a spolehlivých údajů o bezpečnostních událostech, jež vedly k narušení osobních údajů jednotlivců. V případě, že tyto techniky nejsou na trhu dostupné bezplatně nebo za přiměřenou cenu, členské státy zajistí, aby tyto průvodce či techniky mohly poskytnout vnitrostátní regulační orgány, a to buď samy, nebo prostřednictvím zakázky zadané třetí osobě. Tato směrnice zakládá práva koncových uživatelů a odpovídající povinnosti podniků zajišťujících veřejně přístupné sítě a poskytujících veřejně dostupné služby elektronických komunikací. Vnitrostátní regulační orgány by měly podporovat požadavek, aby uživatelé měli možnost přístupu k informacím a jejich sdílení a spouštět aplikace a služby podle své volby, jak se stanoví v článku 8 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice). Členské státy musí přijmout vhodná opatření zajišťující, že nevyžádaná sdělení pro účely přímého marketingu, v případech jiných než uvedených v odstavcích 1 a 2, nebudou povolena buď bez souhlasu dotčených účastníků či uživatelů, nebo ve vztahu k účastníkům či uživatelům, kteří si nepřejí taková sdělení dostávat, přičemž výběr z uvedených možností bude stanoven vnitrostátními právními předpisy a zohlední se skutečnost, že obě možnosti musí být pro účastníka nebo uživatele bezplatné. S výhradou jakýchkoli technických prováděcích opatření přijatých podle odstavce 5 mohou příslušné vnitrostátní orgány přijímat obecné pokyny a v případě nutnosti vydávat pokyny týkající se podmínek, za nichž je od poskytovatelů požadováno, aby oznámili narušení bezpečnosti osobních údajů, a dále formátu tohoto oznámení a způsobu, jakým se má učinit. Nevyžádaná sdělení Služba, která některou z těchto podmínek nesplňuje, jako je například funkce automatického přesměrování na internetových stránkách pro poskytování služeb zákazníkům, není veřejně dostupnou telefonní službou. Aniž jsou dotčena vnitrostátní pravidla, jež jsou v souladu s právními předpisy Společenství a jimiž jsou podporovány cíle kulturní a mediální politiky, jako například kulturní a jazyková rozmanitost a mediální pluralita, mohou vnitrostátní regulační orgány a jiné příslušné orgány podporovat spolupráci mezi podniky zajišťujícími veřejné komunikační sítě nebo poskytujícími veřejně dostupné služby elektronických komunikací a odvětvími, jež mají zájem na podpoře zákonného obsahu v sítích a službách elektronických komunikací. Fungování pěti směrnic, jež tvoří platný předpisový rámec pro sítě a služby elektronických komunikací (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/19/ES ze dne 7. března 2002 o přístupu k sítím elektronických komunikací a přiřazeným zařízením a o jejich vzájemném propojení (přístupová směrnice) (5) , směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/20/ES ze dne 7. března 2002 o oprávnění pro sítě a služby elektronických komunikací (autorizační směrnice) (6) , směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice) (7) , směrnice 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě) (8) a směrnice 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) (9) (společně dále jen „rámcová směrnice a zvláštní směrnice")), je Komisí pravidelně přezkoumáváno, zejména za účelem zjištění, zda je třeba směrnice změnit s ohledem na vývoj technologií a trhu. Informační služby o účastnických číslech by měly být a často jsou poskytovány za konkurenčních tržních podmínek podle článku 5 směrnice Komise 2002/77/ES ze dne 16. září 2002 o hospodářské soutěži na trzích sítí a služeb elektronických telekomunikací (12) . poskytovat účastníkům informace o sazbách platných pro všechna čísla a služby, na něž se vztahují zvláštní cenové podmínky; u některých kategorií služeb mohou vnitrostátní regulační orgány požadovat, aby tyto informace byly poskytovány bezprostředně před spojením hovoru; (4) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 24. září 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku), společný postoj Rady ze dne 16. února 2009 ( Úř. Aby byly členské státy schopny přijímat a uplatňovat zvláštní ustanovení pro zdravotně postižené uživatele, podporují dostupnost koncových zařízení nabízejících nezbytné služby a funkce." doba, na kterou se smlouva sjednává, a podmínky pro obnovení a ukončení služeb a smlouvy, včetně Pro podniky poskytující veřejně dostupné telefonní služby Veškerá zařízení pro spotřebitele určená pro příjem konvenčních digitálních televizních signálů (tedy vysílání prostřednictvím pozemního, kabelového či družicového přenosu, jež je primárně určeno pro pevný příjem, jako DVB-T, DVB-C či DVB-S), která jsou prodávána, pronajímána nebo jinak poskytována ve Společenství a jsou schopna dekódovat digitální televizní signály, musí být schopna Rychlost přístupu k internetu, kterou má daný uživatel, závisí na řadě faktorů, mimo jiné na poskytovateli (poskytovatelích) internetového připojení i na dané aplikaci, pro kterou se přípojka využívá. Členské státy zajistí, aby uchovávání informací nebo získávání přístupu k již uchovávaným informacím bylo v koncovém zařízení účastníka nebo uživatele povoleno pouze pod podmínkou, že dotčený účastník či uživatel poskytl svůj souhlas poté, co mu byly poskytnuty jasné a úplné informace v souladu se směrnicí 95/46/ES, mimo jiné o účelu zpracování. Měla by být posílena přeshraniční spolupráce a prosazování předpisů v souladu se stávajícími mechanismy Společenství pro přeshraniční vymáhání dodržování zákonů, které stanoví nařízení (ES) č. 2006/2004 (nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele) (16) , a to změnou uvedeného nařízení. Poskytovatelé služeb elektronických komunikací umožňujících volání by měli zajistit, aby jejich zákazníci byli náležitě informováni o tom, zda je poskytován přístup k službám tísňového volání, a o jakýchkoli omezeních služby (jako např. omezení při poskytování informací o tom, kde se volající nachází, či směrování tísňových volání). Příslušná ustanovení uvedeného rozhodnutí by měla být zohledněna ve směrnici 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě), aby byla pevněji začleněna do regulačního rámce sítí a služeb elektronických komunikací a aby byla usnadněna dostupnost pro zdravotně postižené koncové uživatele. Poskytovatelé služeb elektronické pošty a poskytovatelé dalších služeb by proto měli mít možnost podávat na spammery trestní oznámení a bránit tak zájmy svých zákazníků jakožto součást svých oprávněných obchodních zájmů. Je-li to nezbytné, příslušné vnitrostátní orgány rovněž zohlední opatření zajišťující, aby byli účastníci v průběhu celého procesu přepojení chráněni a aby nedocházelo k přepojování k jinému poskytovateli proti jejich vůli. Příslušné vnitrostátní regulační orgány mohou přijmout opatření pro zajištění účinné přeshraniční spolupráce při prosazování vnitrostátních právních předpisů přijatých podle této směrnice a pro vytvoření harmonizovaných podmínek poskytování služeb zahrnujících přeshraniční toky údajů. S výjimkou případů podvodu, soustavného opožděného placení nebo neplacení mají tato opatření zajistit, pokud je to technicky proveditelné, aby se jakékoli přerušení služby týkalo pouze dotyčné služby. Tato směrnice se vztahuje na zpracování osobních údajů ve spojení s poskytováním veřejně dostupných služeb elektronických komunikací ve veřejných komunikačních sítích ve Společenství, včetně veřejných komunikačních sítí podporujících zařízení pro shromažďování a identifikaci údajů." ‚lokalizačními údaji‘ se rozumějí jakékoli údaje zpracovávané v síti elektronických komunikací nebo službou elektronických komunikací, které určují zeměpisnou polohu koncového zařízení uživatele veřejně dostupné služby elektronických komunikací;"; Při přijímání těchto opatření Komise zapojí všechny příslušné zúčastněné subjekty zejména za účelem získat informace o nejlepších dostupných technických a ekonomických způsobech provádění tohoto článku. Orgány zajišťující služby tísňového volání by měly být schopny vyřizovat a přijímat volání na číslo 112 alespoň tak rychle a efektivně jako volání na jiná národní čísla tísňového volání. Členské státy zajistí, aby volání na jednotné evropské číslo tísňového volání 112 byla přiměřeně zodpovězena a vyřízena způsobem nejlépe odpovídajícím vnitrostátní organizaci záchranných systémů. Avšak vzhledem k tomu, že nejednotnost nápravných opatření do značné míry brání fungování vnitřního trhu, měla by Komise posuzovat veškeré požadavky, které hodlají vnitrostátní regulační orgány stanovit, s ohledem na možný regulační zásah v celém Společenství a v případě potřeby vydat připomínky nebo doporučení v zájmu jednotného uplatňování nápravných opatření. Na žádost příslušného vnitrostátního orgánu mu poskytovatelé poskytnout informace o těchto postupech, počtu přijatých žádostí, o právním odůvodnění těchto žádostí a o jejich zodpovězení." Takový mechanismus by mohl mít podobu subjektu, který by nezávisle na vnitrostátním regulačním orgánu a poskytovatelích služeb prováděl průzkum spotřebitelské problematiky, jako je chování spotřebitelů a mechanismus změny dodavatelů, který by pracoval transparentně a přispíval ke stávajícím mechanismům konzultací se zúčastněnými subjekty. písmeno b) se zrušuje; informovat účastníky o jakékoli změně přístupu k službám tísňového volání nebo informacím o tom, kde se volající nachází, v rámci služby, kterou využívají; Poskytovatelé vedou přehled narušení bezpečnosti osobních údajů zahrnující okolnosti porušení, jeho následky a opatření přijatá pro jeho nápravu, který musí být dostatečný pro to, aby příslušné vnitrostátní orgány mohly přezkoumat soulad s ustanoveními odstavce 3. odstavce 3, 4 a 5 se nahrazují tímto: Aby bylo možno plně využívat výhod konkurenčního prostředí, měli by spotřebitelé mít při výběru k dispozici všechny informace a možnost měnit poskytovatele, pokud je to v jejich zájmu. Před uložením jakékoli povinnosti mohou vnitrostátní regulační orgány, pokud je to vhodné, podporovat samoregulační nebo spoluregulační opatření. Aniž jsou dotčeny jakékoli soudní prostředky nápravy, které mohou být k dispozici, členské státy zajistí, aby příslušný vnitrostátní orgán a případně další vnitrostátní orgány měly pravomoc nařídit zastavení protiprávního jednání uvedeného v odstavci 1. Má-li podnik určený v souladu s odstavcem 1 v úmyslu převést svá aktiva tvořící místní přístupovou síť nebo jejich podstatnou část na jinou právnickou osobu s odlišnou vlastnickou strukturou, předem a včas informuje vnitrostátní regulační orgán, aby tento orgán mohl posoudit vliv zamýšlené transakce na poskytování přístupu v pevném místě a na poskytování telefonních služeb podle článku 4. Definice je třeba upravit tak, aby odpovídaly zásadě technologické neutrality a udržovaly krok s technologickým vývojem. Než Komise provede v tomto ohledu přezkum všech právních předpisů Společenství v této oblasti, měla by, po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů, podniknout bezodkladně vhodné kroky s cílem povzbudit k používání zásad obsažených v pravidlech pro oznamování o narušení obsažených ve směrnici 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) ve Společenství, bez ohledu na odvětví nebo druh dotyčných údajů. Z důvodu srozumitelnosti a jednoduchosti se tato směrnice zabývá pouze změnou směrnic 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě) a 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích). informace o tom, zda je poskytován přístup k službám tísňového volání a informace o tom, kde se volající nachází, nebo o omezeních při poskytování služeb tísňového volání podle článku 26, Aby bylo možné reagovat na technický rozvoj, včetně možnosti poskytovat stále přesnější údaje o místě, kde se volající nachází, měla by mít Komise možnost přijmout technická prováděcí opatření s cílem zajistit tak účinný přístup ke službám čísla 112 ve Společenství ve prospěch občanů. Občané, kteří cestují do jiného členského státu, by proto měli být zejména prostřednictvím upozornění na mezinárodních autobusových nádražích, vlakových nádražích, v přístavech a na letištích a dále v telefonních seznamech, telefonních budkách a v informačních materiálech a vyúčtování pro účastníky informováni o tom, že číslo 112 mohou používat jako jednotné číslo tísňového volání v celém Společenství. Třetí osoby mají právo bezplatně využívat informace zveřejněné podniky zajišťujícími sítě elektronických komunikací nebo poskytujícími veřejně dostupné služby elektronických komunikací za účelem prodeje nebo zpřístupnění těchto interaktivních průvodců či podobných technik. To však nevylučuje možnost, aby členské státy v rámci postupu určování stanovily z důvodu účinnosti zvláštní podmínky, zahrnující mimo jiné sdružování zeměpisných oblastí či komponentů nebo stanovení minimálních lhůt pro určení. Vnitrostátní regulační orgány podporují poskytování srovnatelných informací s cílem umožnit koncovým uživatelům a spotřebitelům nezávisle posoudit náklady na alternativní způsoby využívání, například prostřednictvím interaktivních průvodců nebo podobných technik. Pokud to však uznají za vhodné, členské státy by měly mít možnost podporovat rozvoj a zavádění jiných metod přístupu ke službám tísňového volání, které jsou schopny zajistit přístup srovnatelný s hlasovým voláním. podrobné údaje o cenách a sazbách, včetně prostředků, jakými lze získat aktuální informace o všech uplatňovaných sazbách a poplatcích za provoz a údržbu, nabízené způsoby platby a případné rozdíly v ceně u různých způsobů platby; Pokud služba není poskytována prostřednictvím komutované telefonní sítě, měly by být sdělovány rovněž údaje o míře spolehlivosti přístupu a spolehlivosti informací o tom, kde se volající nachází, v porovnání se službou, která je poskytována prostřednictvím komutované telefonní sítě, s ohledem na současné technické normy a normy kvality a na parametry kvality služby stanovené podle směrnice 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě). Členské státy zajistí, že v případě, kdy je to technicky a ekonomicky proveditelné, a kromě případů, kdy se volaný účastník rozhodl z obchodních důvodů omezit přístup volajících, kteří se nacházejí ve vymezených zeměpisných oblastech, příslušné vnitrostátní orgány přijmou veškerá potřebná opatření k zaručení toho, aby koncoví uživatelé měli Za tímto účelem by měly členské státy v případě potřeby mimo jiné uspořádat výběrová řízení s cílem oslovit strany, které mají zájem na poskytování této služby. Vymáhání těchto požadavků by bylo účinnější, pokud by byly posíleny pravomoci příslušných vnitrostátních orgánů. Výjimky z povinnosti poskytnout informace a nabídnout právo na odmítnutí by se měly omezovat na situace, kdy jsou technické uchovávání nebo přístup striktně nezbytné pro legitimní účel zpřístupnit uživateli konkrétní službu, o niž účastník nebo uživatel výslovně požádal. ověřovat a kontrolovat ceny za používání veřejné komunikační sítě v pevném místě nebo za související veřejně dostupné telefonní služby a Je nezbytné zajistit, aby tak mohli činit bez právních, technických či praktických překážek, jež mohou zahrnovat smluvní podmínky, postupy, poplatky apod. Členské státy by měly podporovat informování koncových uživatelů o dostupných opatřeních a podporovat je v podnikání kroků nezbytných pro ochranu jejich koncových zařízení proti virům a spywaru. V souladu s cíli předpisového rámce pro sítě a služby elektronických komunikací, se zásadami proporcionality a subsidiarity a pro účely právní jistoty a účinnosti pro evropské podniky a rovněž pro vnitrostátní regulační orgány se směrnice 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) zaměřuje na sítě a služby veřejných elektronických komunikací a nevztahuje se na uzavřené skupiny uživatelů a podnikové sítě. V mezích technické proveditelnosti by měli operátoři poskytovat údaje a signály k usnadnění nabídky služby určení totožnosti volajícího a tónové volby i za hranicemi členského státu. Jednotný trh má za následek, že koncoví uživatelé mají přístup ke všem číslům uvedeným v národních číslovacích plánech jiných členských států a přístup ke službám pomocí nezeměpisných čísel v rámci Společenství, mimo jiné včetně čísel služby bezplatného volání a čísel pro služby s vyjádřenou cenou. Toto oddělení by nemělo ovlivnit rozsah povinností univerzální služby definovaných a přezkoumávaných na úrovni Společenství. Každý digitální televizní přijímač se zabudovanou obrazovkou s viditelnou úhlopříčkou delší než 30 cm, který je uveden ve Společenství na trh za účelem prodeje nebo pronájmu, musí být vybaven nejméně jednou zásuvkou s otevřeným rozhraním (buď normalizovanou nebo vyhovující normě přijaté uznaným evropským normalizačním orgánem nebo vyhovující specifikacím používaným v celém průmyslovém oboru), např. zásuvkou společného rozhraní DVB, která umožňuje jednoduché připojení periferních zařízení a může propouštět všechny prvky digitálního televizního signálu, včetně informací týkajících se interaktivních služeb a služeb s podmíněným přístupem." Za tímto účelem by vnitrostátní regulační orgán, jenž podniku uložil povinnosti univerzální služby, měl být podnikem o tomto převodu informován předem. Neměla by existovat žádná omezení týkající se technických prostředků, čímž by se umožnilo využití drátových nebo bezdrátových technologií, jimiž se tyto služby zajišťují, ani žádná další omezení týkající se části povinností nebo všech povinností univerzální služby ukládaných operátorovi. Členské státy hodlající zavést opatření ohledně přístupu koncových uživatelů ke službám a aplikacím nebo možnosti jejich využívání musí respektovat základní práva občanů, včetně práv týkajících se soukromí a práva na řádný proces, a jakákoli taková opatření by měla plně zohledňovat politické cíle formulované na úrovni Společenství, jako je podpora rozvoje informační společnosti ve Společenství. Členské státy zajistí, aby všechny podniky poskytující veřejně dostupné telefonní služby umožňující mezinárodní volání vyřizovaly veškerá volání do ETNS i z něj za sazby podobné těm, které účtují za volání do jiných členských států a z nich." Popřípadě mohou být použity parametry, definice a metody měření uvedené v příloze III. Členské státy zajistí, aby všichni koncoví uživatelé služeb uvedených v odstavci 2, včetně uživatelů veřejných telefonních automatů, mohli bezplatně a bez nutnosti použít jakékoli platební prostředky volat služby tísňového volání s použitím jednotného evropského čísla tísňového volání 112, jakož i jakákoli národní čísla tísňového volání určená členskými státy. Transparentnost a zveřejňování informací Některé typy použité technologie a druhy omezení mohou vyžadovat souhlas uživatele podle směrnice 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích). ‚narušením bezpečnosti osobních údajů‘ se rozumí narušení bezpečnosti, které vede k náhodnému nebo protiprávnímu zničení, ztrátě, změně či neoprávněnému vyzrazení nebo zpřístupnění osobních údajů přenášených, uchovávaných nebo jinak zpracovávaných v souvislosti s poskytováním veřejně dostupné služby elektronických komunikací ve Společenství." Směrnice 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě) nepožaduje, aby poskytovatelé kontrolovali informace přenášené prostřednictvím jejich sítí ani aby zahajovali soudní řízení vůči svým zákazníkům z důvodu přenášených informací, a nečiní poskytovatele odpovědné za obsah těchto informací. Změny směrnice 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) Jelikož mají tato opatření obecný význam a jejich účelem je změnit směrnici 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě) a směrnici 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) doplněním o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijímána regulativním postupem s kontrolou stanoveným článkem 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Je třeba upřesnit, zda by se nepřímé poskytování služeb mohlo vztahovat i na situace, kdy k uskutečňování volání dochází prostřednictvím volby nebo předvolby operátora nebo kdy poskytovatel služby dále prodává veřejně dostupné telefonní služby poskytované jiným podnikem nebo je prodává pod jinou značkou. Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů (18) se členské státy vybízejí k tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Společenství sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srovnání mezi směrnicemi 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě) a 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily, Kvalita služeb Pravidla ve veřejném zájmu je třeba periodicky přezkoumávat, aby odpovídala aktuálnímu vývoji technologií a trhu a aby bylo zajištěno, že budou i nadále přiměřená k cílům, jichž má být dosaženo. Vnitrostátní regulační orgán musí zajistit, aby informace uvedené v této příloze byly zveřejněny v souladu s článkem 21. Součástí těchto údajů by mohly být informace ve veřejném zájmu týkající se porušování autorských práv, jiných nedovolených způsobů použití a šíření škodlivého obsahu a informace o způsobech ochrany před ohrožením osobní bezpečnosti, k němuž může dojít například v důsledku zveřejnění osobních informací za určitých okolností, a před ohrožením soukromí a osobních údajů, a dostupnost uživatelsky přívětivého a konfigurovatelného softwaru nebo softwarových možností umožňujících ochranu dětí nebo zranitelných osob. Příslušné regulační orgány stanoví kritéria přesnosti a spolehlivosti poskytovaných informací o tom, kde se volající nachází. Příslušné vnitrostátní orgány a případně další příslušné vnitrostátní subjekty by měly mít dostatečné pravomoci a zdroje, aby mohly účinně vyšetřovat případy nedodržování předpisů, včetně pravomoci získat příslušné informace, jež by mohly potřebovat, řešit stížnosti a ukládat v případech nedodržování předpisů sankce. Tato opatření by mohla zahrnovat poskytnutí zvláštních koncových zařízení uživatelům s poruchou sluchu, služby přenosu textu či jiné zvláštní vybavení. Nadbytečné povinnosti, jejichž účelem bylo usnadnit přechod z předpisového rámce z roku 1998 na předpisový rámec z roku 2002, je třeba zrušit společně s jinými ustanoveními, jež se kryjí s ustanoveními směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice) a jež tato ustanovení zdvojují. Veřejná komunikační síť nebo veřejně dostupné telefonní služby umožňují použití tónů DTMF podle definice uvedené v ETSI ETR 207 pro signalizaci konec-konec, a to jak v rámci členského státu, tak mezi členskými státy. Právo Společenství stanoví povinnosti pro správce údajů při zpracování osobních údajů, včetně povinnosti zavádět vhodná technická a organizační opatření proti případné ztrátě údajů. Poskytovatelé by proto měli uchovávat přehled případů narušení osobních údajů s cílem umožnit příslušným vnitrostátním orgánům další analýzu a vyhodnocení. Narušení by mělo být považováno za nepříznivě ovlivňující údaje nebo soukromí účastníka nebo daného jednotlivce, pokud může vést například ke krádeži nebo podvodu, fyzické újmě, významnému ponížení nebo poškození pověsti v souvislosti s poskytováním veřejně dostupných komunikačních služeb ve Společenství. Jakmile budou zavedeny mezinárodně uznávané normy zajišťující přesné a spolehlivé směrování a připojení na služby tísňového volání, podniky nezávislé na sítích by povinnosti související s přístupem k informacím o tom, kde se volající nachází, měly rovněž plnit v míře srovnatelné s povinnostmi ostatních podniků. V současné době k těmto zařízením patří koncová zařízení určená výhradně k příjmu rádiového a televizního vysílání a zvláštní koncová zařízení pro koncové uživatele s poruchou sluchu. Tito poskytovatelé by svým zákazníkům rovněž měli v první smlouvě a při jakýchkoli změnách v poskytování přístupu poskytnout srozumitelné a transparentní informace, například v informacích o vyúčtování. Vnitrostátní regulační orgán rozhodne o tom, které informace zveřejní podniky zajišťující veřejné komunikační sítě nebo poskytující veřejně dostupné telefonní služby a které informace zveřejní samotný vnitrostátní regulační orgán, aby spotřebitelé měli při výběru k dispozici všechny informace. Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice a jež jsou nezbytná pro přizpůsobení příloh I, II, III a VI technickému vývoji nebo změnám v poptávce na trhu, přijme Komise regulativním postupem s kontrolou podle čl. druhy opatření, jež může podnik přijmout v reakci na případy narušení bezpečnosti nebo integrity nebo při zjištění hrozby nebo zranitelnosti. Členské státy zajistí, aby podniky poskytující veřejně dostupné telefonní služby přijaly veškerá nezbytná opatření k zajištění nepřetržitého přístupu ke službám tísňového volání." Uživatelé by měli být předem úplně a jasně informováni o všech poplatcích spojených se službou bezplatného volání, například o poplatcích za mezinárodní volání u čísel dostupných přes standardní mezinárodní předvolby. Pro podniky poskytující přístup k veřejné komunikační síti Toho lze dosáhnout mimo jiné odkazem na evropské normy, zavedením požadavku přístupnosti elektronických technologií (eAccessibility) při zadávaní veřejných zakázek a výzvách k předkládání nabídek v souvislosti s poskytováním služeb a prováděním právních předpisů na ochranu práv zdravotně postižených osob. Příslušné vnitrostátní orgány nestanoví sazby pro koncové uživatele za přenesení čísel způsobem, který by narušoval hospodářskou soutěž, například stanovením konkrétních nebo jednotných cen na trzích pro koncové uživatele. Požadavek, aby si všichni účastníci s čísly z národního číslovacího plánu, kteří o to požádají, mohli ponechat své číslo (svá čísla) nezávisle na podniku, který službu poskytuje, se vztahuje Pokud jde o koncová zařízení, ve smlouvě se zákazníkem by měly být uvedeny informace o veškerých omezeních, která poskytovatel klade na užívání koncových zařízení zákazníkem, jako je zablokování SIM karty u mobilních přístrojů, pokud taková omezení nejsou vnitrostátními právními předpisy zakázána, a o veškerých poplatcích při ukončení smlouvy před nebo po uplynutí sjednané doby platnosti, včetně nákladů v případě, že si zákazník přeje zařízení ponechat. Opatření přijatá k zajištění toho, aby zdravotně postižení uživatelé měli přístup k službám tísňového volání i při cestách do jiných členských států, budou v nejvyšší možné míře založena na evropských normách nebo specifikacích zveřejněných v souladu s článkem 17 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice), aniž by členským státům bránila v přijetí dalších požadavků směřujících k plnění cílů stanovených tímto článkem. Má-li se zajistit neutralita z hlediska použitých technologií a trvalý přístup veřejnosti k hlasové telefonii, měly by mít vnitrostátní regulační orgány možnost uložit podnikům povinnosti s cílem zajistit, aby byly k dispozici nejen veřejné telefonní automaty, které budou odpovídat přiměřeným potřebám koncových uživatelů, ale aby za týmž účelem existovala i alternativní místa přístupu k veřejným službám hlasové telekomunikace. Členské státy podpoří zavedení zvláštních čísel v rámci číselného rozsahu 116 v souladu s rozhodnutím Komise 2007/116/ES ze dne 15. února 2007 o vyhrazení vnitrostátního číselného rozsahu 116 pro harmonizovaná čísla harmonizovaných služeb se sociální hodnotou (20) . jakákoli ujednání o odškodnění a náhradě, která budou použita v případě nedodržení úrovně kvality služeb stanovené ve smlouvě; Pokud se podnik, který je určen k poskytování univerzální služby podle článku 4 směrnice 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě), rozhodne celý svůj majetek tvořící místní přístupovou síť na území daného členského státu nebo jeho podstatnou část (z hlediska jeho povinnosti spojené s univerzální službou) odprodat samostatné právnické osobě náležející jinému vlastníkovi, měl by vnitrostátní regulační orgán posoudit dopad této transakce, aby zajistil nepřetržité plnění povinností univerzální služby na celém území daného státu nebo v jeho částech. informace o veškerých dalších podmínkách omezujících přístup ke službám a aplikacím nebo možnosti jejich využívání, pokud jsou takové podmínky povoleny vnitrostátními právními předpisy v souladu s právem Společenství, Aby bylo umožněno ceny snadno porovnávat, měly by mít vnitrostátní regulační orgány možnost požadovat od podniků zajišťujících sítě nebo poskytujících služby elektronických komunikací větší transparentnost týkající se informací (včetně sazeb, spotřebitelských návyků a dalších vhodných údajů) a zajistit, aby třetí osoby měly právo bezplatně využívat veřejně dostupné informace zveřejňované těmito podniky. Vývoj týkající se užívání IP adres by měl být podrobně sledován, přičemž by se mělo přihlédnout k práci již vykonané mimo jiné pracovní skupinou pro ochranu fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů zřízenou článkem 29 směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (15) a k případným vhodným návrhům. Jsou-li tato zařízení připojena k veřejně přístupným sítím elektronických komunikací nebo využívají-li služby elektronických komunikací jako základní infrastrukturu, měla by se použít příslušná ustanovení směrnice 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích), včetně ustanovení o bezpečnosti, provozních a lokalizačních údajích a důvěrnosti. Aniž je dotčena povinnost poskytovatele informovat dotčeného uživatele a jednotlivce, pokud poskytovatel již neoznámil účastníkovi nebo jednotlivci narušení bezpečnosti osobních údajů, může příslušný vnitrostátní orgán po posouzení pravděpodobných nepříznivých důsledků tohoto narušení vyžadovat, aby tak učinil. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění co možná nejlepší dostupnosti veřejně dostupných telefonních služeb poskytovaných prostřednictvím veřejných komunikačních sítí v případě katastrofického selhání sítě nebo v případech zásahu vyšší moci. Opatření nezbytná k provedení směrnice 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě) a směrnice 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (17) . Tato nápravná opatření by měla být spíše ukládána vnitrostátními regulačními orgány na základě analýzy trhu v souladu s postupem uvedeným ve směrnici 2002/21/ES (rámcová směrnice) a na základě povinností uvedených v článku 12 směrnice 2002/19/ES (přístupová směrnice). informovat účastníky o jakékoli změně podmínek omezujících přístup ke službám a aplikacím nebo možnosti jejich využívání, pokud jsou takové podmínky povoleny vnitrostátními právními předpisy v souladu s právem Společenství; Pokud v právních předpisech Společenství chybí příslušná pravidla, posuzuje se zákonnost nebo škodlivost obsahu, aplikací a služeb podle vnitrostátního hmotného a procesního práva. Popis nabízených služeb Po posouzení obdržených informací k nim může Komise vznést své připomínky nebo vydat doporučení, zejména s cílem zajistit, aby tyto požadavky nepříznivě neovlivňovaly fungování vnitřního trhu. Před zakoupením služby musí být koncoví uživatelé a spotřebitelé dále odpovídajícím způsobem informováni o ceně a druhu nabízené služby, zejména v případě, kdy se k číslu služby bezplatného volání účtují další poplatky. Informace o právech týkajících se univerzální služby, včetně případných doplňkových služeb a služeb uvedených v příloze I. Členské státy podrobují povinnosti ve veřejném zájmu pravidelnému přezkumu." Koncoví uživatelé by měli mít možnost uskutečňovat tísňová volání a mít přístup k službám tísňového volání v rámci každé telefonní služby, která umožňuje uskutečňovat hlasové volání prostřednictvím jednoho nebo více čísel národního číslovacího plánu. Při určování kategorií volání, u nichž musí být informace o ceně poskytovány ještě před spojením hovoru, by měly vnitrostátní regulační orgány náležitě zohlednit povahu služby, cenové podmínky platné pro tuto službu a to, zda je služba nabízena poskytovatelem, který současně není poskytovatelem služeb elektronických komunikací. Při přijímání prováděcích opatření týkající se bezpečnosti zpracování osobních údajů by měla Komise konzultovat všechny příslušné evropské úřady a organizace (Evropskou agenturu pro bezpečnost sítí a informací (ENISA), evropského inspektora ochrany údajů a pracovní skupinu pro ochranu fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů zřízenou podle článku 29 směrnice 95/46/ES), jakož i všechny další zúčastněné subjekty, zejména za účelem získání informací o nejlepších dostupných technických a ekonomických prostředcích ke zlepšení provádění směrnice 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích). Tyto informace ve veřejném zájmu by měly být aktualizovány, kdykoli to bude nutné, a měly by být podávány snadno srozumitelnou formou v tištěné a elektronické podobě, podle rozhodnutí jednotlivých členských států, a měly by být dostupné na internetových stránkách vnitrostátních orgánů. Členské státy zajistí, aby veškerým odůvodněným žádostem o připojení k veřejné komunikační síti v pevném místě vyhověl alespoň jeden podnik. Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány mohly ukládat podnikům povinnosti s cílem zajistit, aby byly přístupné veřejné telefonní automaty či jiná místa přístupu k hlasové telefonii k plnění přiměřených potřeb koncových uživatelů, pokud jde o zeměpisné pokrytí, počet telefonů či jiných míst přístupu k hlasové telefonii, přístupnost pro zdravotně postižené koncové uživatele a kvalitu služeb." To nebrání technickému ukládání nebo takovému přístupu, jehož jediným účelem je provedení přenosu sdělení prostřednictvím sítě elektronických komunikací, nebo je-li to nezbytně nutné k tomu, aby mohl poskytovatel služeb informační společnosti poskytovat služby, které si účastník nebo uživatel výslovně vyžádal." jakýchkoli podmínek týkajících se minimálního používání nebo minimální doby platnosti, které musí být splněny, aby bylo možné využívat výhod z propagačních akcí, Nutnost zajistit odpovídající úroveň ochrany soukromí a osobních údajů přenášených a zpracovávaných v souvislosti s využíváním sítí elektronických komunikací ve Společenství vyžaduje účinné prováděcí a donucovací pravomoci, které by zajistily dostatečnou motivaci k dodržování předpisů. Pro volání mezi sousedícími přeshraničními lokalitami členských států může být vytvořen nebo zachován zvláštní režim. Členské státy zajistí, aby zdravotně postižení koncoví uživatelé měli v co možná největší míře přístup ke službám poskytovaným v rámci číselného rozsahu 116. 2.2 Zahrnuty jsou rovněž standardní sazby s uvedením poskytovaných služeb a obsahu každé položky tvořící celkovou sazbu (například poplatky za přístup, všechny druhy hovorného, poplatky za provoz a údržbu) a podrobnosti o standardních slevách, které jsou uplatňovány, jakož i o zvláštních a cílených systémech sazeb a o jakýchkoli dalších poplatcích a nákladech souvisejících s koncovým zařízením. Články 20 až 23 se nahrazují tímto: Doba potřebná pro sestavení spojení Při vytváření podrobných pravidel týkajících se formy a postupů oznamování případů narušení bezpečnosti osobních údajů by měly být náležitě zohledněny okolnosti případu, včetně otázky, zda byly osobní údaje chráněny vhodnými technickými ochrannými opatřeními, která pravděpodobnost podvodného zneužití totožnosti a jiných forem zneužívání účinně omezují. Vnitrostátní opatření týkající se přístupu koncových uživatelů ke službám a aplikacím nebo jejich využívání respektují základní práva a svobody občanů, včetně práva na soukromí a práva na spravedlivé řízení, jež je vymezeno v článku 6 Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod. Články 26 a 27 se nahrazují tímto: Po posouzení obdržených informací a po konzultaci s Evropskou agenturou pro bezpečnost sítí a informací (ENISA) a pracovní skupinou pro ochranu fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů zřízenou článkem 29 směrnice 95/46/ES k nim může Komise vznést připomínky nebo vydat doporučení zejména s cílem zajistit, aby tato předpokládaná opatření nepříznivě neovlivňovala fungování vnitřního trhu. Členské státy stanoví sankce, včetně případných trestních sankcí, za porušení vnitrostátních předpisů přijatých podle této směrnice a přijmou veškerá opatření nezbytná k jejich uplatňování. Tato doplňková služba by měla být poskytována v souladu s příslušnými právními předpisy o ochraně osobních údajů a soukromí, zejména se směrnicí 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích). Jedná se o doplňkovou službu, jejímž prostřednictvím nabízejí podniky, považují-li to vnitrostátní regulační orgány za náležité, další způsoby kontroly nákladů spojených s veřejně přístupnými telefonními službami, včetně bezplatných upozornění spotřebitelů v případě neobvyklé spotřeby. Při přijímání rozhodnutí o těchto požadavcích přihlížejí vnitrostátní regulační orgány co možná nejvíce k připomínkám či doporučením Komise. Z tohoto důvodu není vhodné nařizovat konkrétní rychlosti přenosu dat nebo bitů na úrovni Společenství. V budoucích IP sítích, v nichž může být poskytování služby odděleno od zajišťování sítě, by členské státy měly stanovit nejvhodnější opatření pro zajištění přístupu k veřejně dostupným telefonním službám poskytovaným pomocí veřejných komunikačních sítí a nepřerušeného přístupu k službám tísňového volání v případě katastrofického selhání sítě nebo v případech zásahu vyšší moci a zohlednit přitom priority různých druhů účastníků a technická omezení. Touto směrnicí se harmonizují předpisy členských států požadované pro zajištění rovnocenné úrovně ochrany základních práv a svobod, zejména práva na soukromí a zachování důvěrnosti informací, se zřetelem na zpracování osobních údajů v odvětví elektronických komunikací, a pro zajištění volného pohybu těchto údajů a elektronických komunikačních zařízení a služeb ve Společenství." Členské státy by měly vyžadovat, aby se šíření těchto informací uskutečňovalo prostředky, které dané podniky využívají při komunikaci s účastníky v rámci běžného obchodního styku. Ačkoli by tuto záležitost měly v prvé řadě řešit donucovací orgány, měly by být členské státy oprávněny zavést pro proces přepojení minimální přiměřená opatření, která jsou nezbytná pro minimalizaci takových rizik a k zajištění ochrany spotřebitele během celého procesu přepojení, a to včetně přiměřených sankcí. „Telefonní informační služba o účastnických číslech;" Oznámení o narušeních bezpečnosti však odráží obecný zájem občanů být informován o selháních v oblasti bezpečnosti, která mohou vést ke ztrátě nebo jinému poškození jejich osobních údajů, a také o dostupných a vhodných preventivních opatřeních, která mohou přijmout s cílem minimalizovat možné ekonomické ztráty nebo společenské škody, k nimž by taková selhání mohla vést. písmena c) a d) se nahrazují tímto: Směrnicí 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) se harmonizují předpisy členských států požadované pro zajištění rovnocenné úrovně ochrany základních práv a svobod, a zejména práva na soukromí a práva na důvěrnost, se zřetelem na zpracování osobních údajů v odvětví elektronických komunikací, a pro zajištění volného pohybu těchto údajů a elektronických komunikačních zařízení a služeb ve Společenství. Pokud to budou členské státy požadovat, tyto informace by měly být obsaženy rovněž ve smlouvách. Usnadnění změny poskytovatele V případě potřeby mohou vnitrostátní regulační orgány rovněž stanovit minimální požadavky na kvalitu služeb, které musí splnit podniky provozující veřejné komunikační sítě k zajištění toho, aby byly služby a aplikace závislé na síti poskytovány s minimálními standardy kvality, podléhající přezkumu Komise. Členské státy zajistí, aby příslušné orgány mohly v individuálních případech od podniků zajišťujících veřejné komunikační sítě nebo poskytujících veřejně dostupné služby elektronických komunikací vyžadovat zablokování přístupu k číslům či službám, je-li to opodstatněno spácháním podvodu či zneužívání, a aby v takových případech mohly od poskytovatelů služeb elektronických komunikací vyžadovat zadržení výnosů z příslušného propojení či dalších služeb." Lze rovněž uplatnit alternativní financování základní sítě infrastruktury, které by spočívalo ve financování z prostředků Společenství nebo ve vnitrostátních opatřeních v souladu s právními předpisy Společenství. 2.5 Standardní smluvní podmínky, popřípadě včetně minimální doby platnosti smlouvy, podmínek ukončení smlouvy a postupů a přímých poplatků za přenositelnost čísel a jiných identifikátorů. kterou se mění směrnice 2002/22/ES o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací, směrnice 2002/58/ES o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací a nařízení (ES) č. 2006/2004 o spolupráci mezi vnitrostátními orgány příslušnými pro vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitele Jedná se o doplňkovou službu, jejímž prostřednictvím mohou účastníci požádat podnik o poskytnutí informací o případných alternativních levnějších sazbách. Příslušné vnitrostátní orgány zajistí, aby stanovování cen mezi operátory nebo poskytovateli služeb v souvislosti s poskytováním přenositelnosti čísel bylo nákladově orientované a aby případné přímé zpoplatnění účastníky od změny poskytovatele služeb neodrazovalo. Členské státy zajistí, aby občané byli odpovídajícím způsobem informováni o existenci a používání služeb v rámci číselného rozsahu 116, zejména prostřednictvím iniciativ konkrétně zaměřených na osoby cestující mezi členskými státy. poplatků při ukončení smlouvy, včetně úhrady nákladů v souvislosti s koncovým zařízením; Velkoobchodní opatření zajišťující zahrnutí údajů koncových uživatelů (pevných i mobilních sítí) do databází by měla být v souladu s opatřeními na ochranu osobních údajů, včetně článku 12 směrnice 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích). Členské státy zajistí, aby byly poskytovatelům uloženy přiměřené sankce, včetně povinnosti odškodnit zákazníky v případě, že je číslo přeneseno se zpožděním nebo je přenos čísla poskytovateli nebo jejich jménem zneužit. Veřejně dostupné telefonní služby zahrnují rovněž zvláštní prostředky komunikace určené zdravotně postiženým koncovým uživatelům za použití služeb přenosu textu či úplné konverzace. Aniž je dotčen první pododstavec, příslušné vnitrostátní orgány mohou stanovit globální postup pro přenesení čísel, a to s přihlédnutím k vnitrostátním předpisům týkajícím se smluv, k technickému rozvoji a k tomu, že je třeba zachovat kontinuitu služby pro účastníka. Směrnice 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě) nepřikazuje ani nezakazuje podmínky, které stanoví poskytovatelé v souladu s vnitrostátním právem k omezení přístupu koncových uživatelů ke službám a aplikacím nebo možnosti jejich využívání, ale stanoví povinnost poskytnout informace o těchto podmínkách. Pokud je pravděpodobné, že narušení bezpečnosti osobních údajů nepříznivě ovlivní osobní údaje nebo soukromí účastníka nebo jednotlivce, oznámí toto narušení poskytovatel bez zbytečného prodlení rovněž dotčenému účastníkovi nebo jednotlivci. Požadavky týkající se oznámení o narušení údajů obsažené ve směrnici 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) zavádějí mechanismy pro to, jak se příslušným orgánům a dotčeným jednotlivcům oznamuje, že jejich osobní údaje byly narušeny. V oznámení určeném účastníkovi nebo jednotlivci se uvede alespoň povaha narušení bezpečnosti osobních údajů a kontaktní místa, kde je možné získat více informací, jakož i opatření doporučená ke zmírnění možných nepříznivých důsledků narušení bezpečnosti osobních údajů. Komise by měla být rovněž zmocněna k přijímání prováděcích opatření týkajících se požadavků na informace a oznamování a bezpečnosti zpracování. Poskytované připojení musí umožňovat uskutečňování hlasových volání, komunikaci prostřednictvím telefaxových zpráv a dat s rychlostmi dostatečnými pro funkční přístup k internetu; přitom je třeba zohlednit převažující technologie používané většinou účastníků a technologickou proveditelnost. Členské státy mohou uložit přiměřené povinnosti ve veřejném zájmu ohledně provozu určených rozhlasových a televizních vysílacích kanálů a doplňkových služeb, zejména služeb v oblasti přístupnosti, aby byl umožněn vhodný přístup zdravotně postiženým koncovým uživatelům; tyto povinnosti mohou uložit podnikům ve své příslušnosti, které poskytují sítě elektronických komunikací používané pro veřejné šíření rozhlasových či televizních vysílacích kanálů, pokud tyto sítě využívá významný počet koncových uživatelů jako hlavní prostředek pro příjem rozhlasových a televizních vysílacích kanálů. Oznámení o narušení bezpečnosti osobních údajů dotčenému účastníkovi nebo jednotlivci není nutné, pokud poskytovatel ke spokojenosti příslušného orgánu prokázal, že zavedl náležitá technická ochranná opatření a že tato opatření byla uplatněna na údaje, jichž se narušení bezpečnosti týká. Příslušné vnitrostátní orgány musí být schopné provádět kontrolu opatření, která přijali poskytovatelé veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, a vydávat doporučení týkající se osvědčených postupů, pokud jde o úroveň bezpečnosti, které by tato opatření měla dosáhnout. Členské státy zajistí, aby občané byli odpovídajícím způsobem informováni o existenci a používání jednotného evropského čísla tísňového volání 112, zejména prostřednictvím iniciativ konkrétně zaměřených na osoby cestující mezi členskými státy. druhy nabízených služeb údržby a poskytovaných služeb zákaznické podpory, jakož i způsoby, jakými lze tyto služby kontaktovat, Jakékoli změny mající vliv na tyto povinnosti uložené podnikům nebo na podniky dotčené touto směrnicí se neprodleně oznámí Komisi." poskytovatelem uložená omezení týkající se užívání dodaných koncových zařízení; Především by podniky měly službám tísňového volání poskytovat informace o tom, kde se volající nachází, a to okamžitě po přepojení tohoto volání příslušné službě a bez ohledu na použitou technologii. Členské státy mohou přijmout s ohledem na vnitrostátní podmínky zvláštní opatření s cílem zajistit, aby zdravotně postižení koncoví uživatelé mohli rovněž využít možnosti výběru podniků a poskytovatelů služeb, kterou má většina koncových uživatelů. Vnitrostátní regulační orgány mohou podnikům, které kontrolují přístup ke koncovým uživatelům při poskytování informačních služeb o účastnických číslech, ukládat povinnosti a podmínky v souladu s článkem 5 směrnice 2002/19/ES (přístupová směrnice). Pro zajištění důsledného provádění opatření uvedených v odstavcích 2, 3 a 4 může Komise po konzultaci s Evropskou agenturou pro bezpečnost sítí a informací (ENISA), pracovní skupinou pro ochranu fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů zřízenou článkem 29 směrnice 95/46/ES a s evropským inspektorem ochrany údajů přijmout technická prováděcí opatření týkající se okolností, formátu a postupů, jež se vztahují na požadavky informování a oznamování podle tohoto článku. Vnitrostátní regulační orgány oznámí Komisi povinnosti univerzální služby uložené podnikům určeným jako podniky mající povinnosti univerzální služby. Mělo by být zavedeno nákladově orientované poskytování těchto údajů poskytovatelům služeb tak, aby členské státy mohly vytvořit centralizovaný mechanismus pro poskytování komplexních souhrnných informací poskytovatelům informačních služeb o účastnických číslech, a také by měl být poskytován přístup k síti za rozumných a transparentních podmínek, s cílem zajistit, aby koncoví uživatelé mohli plně využívat výhod hospodářské soutěže, s konečným cílem umožnit odstranění regulace maloobchodu z těchto služeb a poskytovat informační služby o účastnických číslech za přiměřených a transparentních podmínek. Může se mimo jiné jednat o požadavky ukládající podnikům, aby zdravotně postižení uživatelé mohli jejich služeb využívat za rovnocenných podmínek, včetně cen a sazeb, jaké jsou nabízeny ostatním koncovým uživatelům, bez ohledu na jejich případné dodatečné náklady. Opatření přijatá v zájmu usnadnění možnosti přístupu zdravotně postižených koncových uživatelů ke službám tísňového volání při cestách do jiných členských států vycházejí z příslušných norem nebo specifikací zveřejněných v souladu s článkem 17 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice). pokud existuje povinnost v souladu s článkem 25, možnost účastníka rozhodnout se, zda mají či nemají být v účastnickém seznamu uvedeny jeho osobní údaje, spolu s údaji, o které se jedná; Tyto informace se na žádost poskytují před jejich zveřejněním vnitrostátnímu regulačnímu orgánu. Směrnice 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) se mění takto: Členské státy zajistí, je-li to vhodné, aby vnitrostátní regulační orgány zohledňovaly názory koncových uživatelů, spotřebitelů (mimo jiné zejména zdravotně postižených spotřebitelů), výrobců a podniků, které zajišťují sítě nebo poskytují služby elektronických komunikací, v záležitostech týkajících se všech práv koncových uživatelů a spotřebitelů ohledně veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, zejména pokud mají výrazný dopad na trh. Název kapitoly III se nahrazuje tímto: Je-li to technicky možné a efektivní, může být v souladu s příslušnými ustanoveními směrnice 95/46/ES souhlas uživatele se zpracováním údajů vyjádřen vhodným nastavením prohlížeče nebo jiné aplikace. Volání, za něž volající účastník neplatí, včetně volání na poradenské linky, se v podrobném rozpisu účtů volajícího účastníka neuvádějí. To nevylučuje možnost stanovit ve spotřebitelských smlouvách přiměřenou minimální dobu platnosti smlouvy. Ve snaze splnit požadavky na kvalitu služeb mohou provozovatelé používat postupy, kterými se měří a řídí provoz v rámci síťového připojení, aby zabránili naplnění kapacity připojení či jejího překročení, což by vedlo k přetížení sítě a nízkému výkonu. S cílem zabránit zhoršení kvality služeb nebo překážkám či zpomalování provozu v síti členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány mohly pro podnik či podniky provozující veřejné komunikační sítě stanovit požadavky na minimální kvalitu služeb. Příslušné vnitrostátní orgány mohou stanovit globální postup pro přenesení čísel, a to s přihlédnutím k vnitrostátním předpisům týkajícím se smluv a k technické proveditelnosti. Členské státy zajistí, aby veškerým odůvodněným žádostem o poskytování telefonní služby, která je veřejně dostupná prostřednictvím připojení k síti uvedeného v odstavci 1 a která umožňuje uskutečňování a přijímání vnitrostátních a mezinárodních volání, vyhověl alespoň jeden podnik." Je proto nanejvýš důležité, aby měli uživatelé, kteří zahajují jakoukoli činnost, která by mohla vést k takovému uchovávání údajů nebo přístupu k nim, k dispozici jasné a srozumitelné informace. Změny směrnice 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě) Jedná se o doplňkovou službu, jejímž prostřednictvím může účastník, který o to požádá určený podnik poskytující telefonní služby, bezplatně blokovat určené druhy odchozích volání, textových zpráv nebo multimediálních zpráv nebo jiné podobné aplikace se zvýšenou sazbou nebo volání na určené druhy čísel. Tento pojem zahrnuje mimo jiné čísla mobilních telefonů, služeb bezplatného volání a služeb se zvýšenou sazbou." Zejména je třeba zmocnit Komisi k přijímání prováděcích opatření k zajištění účinného přístupu ke službám na čísle 112 a k přijetí příloh, které je přizpůsobují technickému pokroku nebo změnám v tržní poptávce. Členské státy mohou vyžadovat, aby podniky uvedené v odstavci 3 ve vhodných případech předávaly stávajícím a novým zákazníkům zdarma informace ve veřejném zájmu, a to s využitím prostředků, jež podniky běžně používají pro svou komunikaci s účastníky. V souladu se zásadou subsidiarity je na členských státech, aby podle objektivních kritérií rozhodly, které podniky budou určeny k poskytování univerzální služby, přičemž se případně zohlední způsobilost a ochota podniků převzít všechny povinnosti univerzální služby nebo jen jejich část. Operátorské služby zahrnují širokou škálu služeb pro koncové uživatele. Aby bylo možné řešit otázky veřejného zájmu v souvislosti s používáním komunikačních služeb a podporovat ochranu práv a svobod jiných osob, příslušné vnitrostátní orgány by měly mít možnost vypracovávat informace ve veřejném zájmu týkající se užívání takových služeb a s pomocí poskytovatelů zajišťovat jejich rozšiřování. Členské státy mohou rovněž požadovat, aby ve smlouvě byly uvedeny veškeré informace poskytované za tímto účelem příslušnými veřejnými orgány týkající se užívání sítí a služeb elektronických komunikací k účasti na protiprávní činnosti a k šíření škodlivého obsahu a informace o způsobech ochrany před ohrožením osobní bezpečnosti, soukromí a osobních údajů ve smyslu čl. Právo účastníků zrušit smlouvu bez postihu se týká změn smluvních podmínek, které ukládají poskytovatelé sítí nebo služeb elektronických komunikací. Úprava příloh Vnitrostátní regulační orgány by měly být schopny sledovat vývoj a úroveň cen na trzích pro koncové uživatele u služeb, které spadají do povinností univerzální služby, i v případě, že členský stát doposud neurčil podnik, jenž má univerzální službu poskytovat. Členské státy zajistí, aby dotčené podniky bezplatně zpřístupnily orgánu vyřizujícímu tísňová volání informace o tom, kde se volající nachází, a to jakmile je tomuto orgánu tísňové volání přepojeno. Pro potřeby marketingu služeb elektronických komunikací nebo pro poskytování služeb s přidanou hodnotou může poskytovatel veřejně dostupných služeb elektronických komunikací zpracovávat údaje uvedené v odstavci 1 pouze v rozsahu nezbytném a po dobu nezbytnou pro tyto služby nebo marketing, pokud k tomu dal předem souhlas účastník nebo uživatel, jehož se údaje týkají. PARAMETRY KVALITY SLUŽBY Měly by být stanoveny podmínky pro přijetí technických prováděcích opatření týkající se okolností, formátu a postupů vztahujících se na požadavky spojené s poskytováním informací a oznamováním za účelem dosažení přiměřeného stupně ochrany soukromí a bezpečnosti osobních údajů přenášených či zpracovávaných v souvislosti s využíváním sítí elektronických komunikací na vnitřním trhu. Těmito opatřeními by neměla být dotčena organizace tísňových služeb členských států. 2, členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány měly možnost vyžadovat od všech podniků poskytujících veřejně dostupné telefonní služby nebo zajišťujících přístup k veřejným komunikačním sítím, aby zpřístupnily koncovým uživatelům všechny nebo některé doplňkové služby uvedené v příloze I části B, pokud je to technicky proveditelné a ekonomicky přijatelné, a všechny nebo některé doplňkové služby uvedené v příloze I části A."; Musí být vytvořen určitý prostor pro to, aby členské státy mohly případně přijmout opatření, kterými zajistí, aby datové přípojky umožňovaly uspokojivou rychlost přenosu dat, která bude dostatečná pro funkční přístup k internetu, jak ho definují členské státy, přičemž je třeba řádně zohlednit specifika vnitrostátních trhů, například převažující šířku pásma využívanou většinou účastníků v daném členském státě nebo technologickou proveditelnost, za předpokladu, že tato opatření se snaží rovněž minimalizovat narušení trhu. V článku 6 se název a odstavec 1 nahrazují tímto: Datové přípojky k veřejné komunikační síti v pevném místě by měly umožňovat hlasovou a datovou komunikaci při rychlostech dostatečných pro přístup k on-line službám, jako jsou služby poskytované prostřednictvím veřejného internetu. Přijetím těchto technických prováděcích opatření však není dotčena ani ovlivněna organizace těchto služeb, která zůstává ve výlučné pravomoci členských států. Členské státy by měly přijmout zvláštní opatření a zajistit, aby služby tísňového volání včetně volání na číslo 112 byly stejně dostupné i pro zdravotně postižené koncové uživatele, zejména pro uživatele neslyšící, s poruchou sluchu, s poruchou řeči a hluchoslepé. Členské státy zajistí, aby si všichni účastníci s čísly z národního číslovacího plánu, kteří o to požádají, mohli v souladu s ustanoveními přílohy I části C ponechat své číslo (svá čísla) nezávisle na podniku, který službu poskytuje. Členské státy zejména zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány vytvořily konzultační mechanismus zajišťující, že při jejich rozhodování o otázkách týkajících se práv koncových uživatelů a spotřebitelů v souvislosti se službami elektronických komunikací budou náležitě zohledněny zájmy spotřebitelů v oblasti elektronických komunikací. Odstavce 1 až 4 se použijí s výhradou požadavků právních předpisů Společenství o ochraně osobních údajů a soukromí, zejména článku 12 směrnice 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích)." Členské státy zajistí, aby příslušné vnitrostátní orgány a případně další vnitrostátní orgány měly vyšetřovací pravomoci a zdroje nezbytné ke sledování a prosazování vnitrostátních předpisů přijatých podle této směrnice, včetně pravomoci získat všechny příslušné informace, jež k tomu mohou potřebovat. Aniž by se poskytovateli ukládala povinnost přijímat opatření nad rámec toho, co vyžadují právní předpisy Společenství, ve smlouvě se zákazníkem by mělo být rovněž uvedeno, zda a případně jaký typ opatření by poskytovatel učinil v případě narušení bezpečnosti nebo integrity nebo při zjištění hrozby nebo zranitelnosti. Členské státy by měly zajistit, aby podniky poskytující koncovým uživatelům službu elektronických komunikací pro uskutečňování vnitrostátních volání prostřednictvím jednoho nebo několika čísel v národním číslovacím plánu poskytovaly spolehlivý a přesný přístup ke službám tísňového volání, při zohlednění vnitrostátních specifikací a kritérií. Pro podniky nezávislé na sítích nemusí být možnost poskytovat informace o tom, kde se volající nachází, vždy technicky proveditelná. K zajištění toho, aby zdravotně postižení koncoví uživatelé mohli podobně jako většina ostatních koncových uživatelů využívat výhod konkurence a možnosti výběru poskytovatelů služeb, měly by příslušné vnitrostátní orgány ve vhodných případech a s ohledem na vnitrostátní podmínky stanovit požadavky na ochranu spotřebitelů, které musí podniky poskytující veřejně dostupné služby elektronických komunikací splnit. Tato směrnice nepřikazuje ani nezakazuje podmínky, které stanoví poskytovatelé veřejně přístupných elektronických komunikací a služeb v souladu s vnitrostátním právem a právem Společenství k omezení přístupu koncových uživatelů ke službám a aplikacím nebo jejich využívání, ale stanoví povinnost poskytnout informace o těchto podmínkách. V oznámení příslušnému vnitrostátnímu orgánu musí být navíc popsány důsledky narušení bezpečnosti a opatření, jež poskytovatel v souvislosti s tímto narušením bezpečnosti osobních údajů navrhl nebo přijal. Členské státy by měly zavést opatření, kterými podpoří vznik trhu pro široce dostupné produkty a služby upravené pro zdravotně postižené koncové uživatele. 2.4 Druhy nabízených služeb údržby. informovat účastníky o jejich právu rozhodnout o tom, zda mají být jejich osobní údaje uvedeny v účastnickém seznamu a o jaké druhy údajů se jedná, v souladu s článkem 12 směrnice 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) a 1, 2, 4 a 6 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí." Tyto orgány by měly sledovat přijatá opatření a šířit osvědčené postupy mezi poskytovateli veřejně dostupných služeb elektronických komunikací. Rychlost přenosu dat, kterou přípojka k veřejné komunikační síti umožňuje, závisí na vlastnostech koncového zařízení účastníka, ale také na přípojce. Příslušné vnitrostátní orgány by měly sledovat přijatá opatření a šířit osvědčené postupy mezi poskytovateli veřejně dostupných služeb elektronických komunikací. Členské státy v rámci konzultace s vnitrostátními regulačními orgány, poskytovateli služeb tísňového volání a ostatními poskytovateli zajistí, aby podniky poskytující koncovým uživatelům službu elektronických komunikací pro uskutečňování vnitrostátních volání prostřednictvím jednoho nebo několika čísel v národním číslovacím plánu poskytovaly přístup k tísňovým službám. Směrnice 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě) se mění takto: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích): článek 13 ( Úř. V případě narušení bezpečnosti osobních údajů příslušný poskytovatel veřejně dostupných služeb elektronických komunikací bez zbytečného prodlení oznámí narušení bezpečnosti osobních údajů příslušnému vnitrostátnímu orgánu. Pokud jsou podle směrnice 1999/5/ES a rozhodnutí Rady 87/95/EHS ze dne 22. prosince 1986 o normalizaci v oblasti informačních technologií a telekomunikací (14) přijímána opatření, jež mají zajistit, aby koncové zařízení bylo vyrobeno tak, aby byla zaručena ochrana osobních údajů a soukromí, měla by respektovat zásadu technologické neutrality. služby elektronických komunikací zpřístupněné veřejnosti pro přímé nebo zprostředkované uskutečňování a přijímání vnitrostátních anebo vnitrostátních a mezinárodních volání prostřednictvím jednoho nebo více čísel národního nebo mezinárodního číslovacího plánu bez ohledu na to, zda tato služba využívá technologii komutace okruhů nebo komutace paketů. Popřípadě lze účastníkům nabízet ještě podrobnější rozpis účtů za přiměřenou cenu nebo bezplatně. Členské státy by měly povinnosti ve veřejném zájmu ve svých vnitrostátních právních předpisech jasně zdůvodnit tak, aby tyto povinnosti byly transparentní, přiměřené a řádně definované. Nejsou-li v kapitole IV stanoveny požadavky s rovnocenným účinkem, členské státy přijmou zvláštní opatření s cílem zajistit, aby přístup a cenová dostupnost služeb uvedených v čl. Základní požadavek na univerzální službu spočívá v tom, aby uživatelům na požádání zaručovala připojení k veřejné telefonní síti v pevném místě a za dostupnou cenu. Například názvy a adresy sídla podniků zajišťujících veřejné komunikační sítě nebo poskytujících veřejně dostupné telefonní služby. Vnitrostátní regulační orgány by měly být oprávněny podniknout kroky na řešení zhoršování kvality služeb včetně překážek či zpomalování provozu v síti na újmu spotřebitelům. b) Identifikace volajícího Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány uložily vhodné povinnosti podnikům označeným v souladu s článkem 14 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice) jako podniky s významnou tržní silou na daném trhu pro koncové uživatele v případě, že Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány mohly podnikům zajišťujícím veřejné sítě elektronických komunikací nebo poskytujícím veřejně dostupné služby elektronických komunikací stanovit povinnost zveřejňovat transparentní, srovnatelné, odpovídající a aktuální informace o uplatňovaných cenách a sazbách a veškerých poplatcích účtovaných při ukončení smlouvy a informace o standardních podmínkách, které se týkají přístupu k jejich službám poskytovaným koncovým uživatelům a spotřebitelům a jejich využívání v souladu s přílohou II. Zejména přenositelnost čísla usnadňuje volbu na straně spotřebitelů a efektivní hospodářskou soutěž na konkurenčních trzích elektronických komunikací a měla by být prováděna v nejkratší možné lhůtě tak, aby bylo telefonní číslo aktivováno a funkční do jednoho pracovního dne a zákazník neztratil službu s číslem spojenou na déle než na jeden pracovní den. schopnosti sítě nebo informačního systému odolávat, na dané úrovni spolehlivosti, náhodným událostem nebo nezákonnému či zlovolnému jednání s cílem ohrozit dostupnost, pravost, správnost a důvěrnost uchovávaných či přenášených údajů a bezpečnost souvisejících služeb poskytovaných či přístupných prostřednictvím těchto sítí a systémů, poskytovateli bezpečnostních technologií a služeb působícími jako správci údajů se řídí čl. Přijetím těchto technických prováděcích opatření však není dotčena ani ovlivněna organizace služeb tísňového volání, která zůstává ve výlučné pravomoci členských států. Tyto informace by měly upřesnit buď typ dotčeného obsahu, aplikace nebo služby, nebo tyto konkrétní aplikace či služby, popřípadě obojí, podle rozhodnutí poskytovatele. Členské státy zajistí, aby spotřebitelé, kteří si objednají služby poskytující připojení k veřejné komunikační síti nebo veřejně dostupným službám elektronických komunikací, a jiní koncoví uživatelé, kteří o to požádají, měli právo uzavřít smlouvu s jedním nebo s více podniky, které takové služby nebo připojení poskytují. poskytovat informace o všech postupech zavedených poskytovatelem k měření a řízení provozu, aby se zabránilo naplnění kapacity připojení či jejího překročení, a o tom, jaký vliv tyto postupy mohou mít na kvalitu služby; Zákazníci by měli být informováni o svých právech v souvislosti s použitím jejich osobních údajů v seznamech účastníků, zejména o účelu nebo účelech těchto seznamů, a rovněž by měli být informováni o tom, že v souladu se směrnicí 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) mají bezplatný nárok na to nebýt ve veřejném účastnickém seznamu uvedeni. Článek 33 se mění takto: Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány mohly od určených podniků požadovat, aby umožnily spotřebitelům postupné splácení poplatků za připojení k veřejné komunikační síti. Opatření pro zdravotně postižené koncové uživatele 2, členské státy zajistí, aby každá fyzická nebo právnická osoba nepříznivě ovlivněná porušováním vnitrostátních předpisů přijatých podle tohoto článku, která má tudíž oprávněný zájem na ukončení nebo zákazu takového porušování, včetně poskytovatelů služeb elektronických komunikací chránících své oprávněné obchodní zájmy, mohla proti takovým porušením podat žalobu k soudu. Členské státy umožní příslušným vnitrostátním orgánům, pokud je to vhodné, stanovit požadavky, které mají podniky poskytující veřejně dostupné služby elektronických komunikací zajistit, aby zdravotně postižení koncoví uživatelé informace o všech postupech zavedených poskytovatelem s cílem měřit a kontrolovat provoz, aby se zabránilo naplnění kapacity připojení či jejího překročení, a o tom, jaký vliv by tyto postupy mohly mít na kvalitu služby, Členské státy by proto měly být schopny oddělit povinnosti univerzální služby týkající se poskytování připojení k veřejné komunikační síti v pevném místě od poskytování veřejně dostupné telefonní služby. V článku 8 se doplňuje nový odstavec, který zní: Kromě objektivně odůvodněných případů, například při potírání podvodů nebo zneužití (například v souvislosti s některými službami se zvýšenou sazbou), kdy je číslo definováno pouze jako národní (například zkrácený národní kód), nebo kdy je to technicky či ekonomicky neuskutečnitelné, by přeshraniční přístup k číslovacím zdrojům a souvisejícím službám neměl být znemožněn. Pokud při řádném zohlednění nákladů a příjmů, jakož i nehmotných výhod plynoucích z poskytování daných služeb, povedou tato opatření k neúměrné velkému zatížení příslušného podniku, lze toto zatížení započítat do výpočtu čistých nákladů spojených s povinnostmi univerzální služby. Účastníci nebo jednotlivci, jejichž údaje a soukromí by mohly být narušením nepříznivě ovlivněny, by měli být vyrozuměni bez prodlení, aby mohli učinit nezbytná opatření. Přístup zdravotně postižených koncových uživatelů by proto měl funkčně odpovídat přístupu ostatních koncových uživatelů, což znamená, že zdravotně postižení koncoví uživatelé by měli být schopni využívat těchto služeb do stejné míry, ale jinými prostředky. Vnitrostátní regulační orgány sledují zejména s ohledem na vnitrostátní spotřebitelské ceny a příjmy vývoj a úroveň cen na trzích pro koncové uživatele u služeb uvedených v článcích 4 až 7, které spadají do povinností univerzální služby a jsou buď poskytovány určenými podniky, nebo dostupné na trhu v případě, že ve vztahu k těmto službám nejsou žádné podniky určeny. Aniž by byla dotčena potřeba zajistit integritu a bezpečnost sítí a služeb, měli by koncoví uživatelé moci sami rozhodovat o tom, jaký obsah chtějí zasílat a přijímat a jaké služby, aplikace, hardware a software si přejí k tomuto účelu používat. Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány mohly podnikům provozujícím veřejné sítě elektronických komunikací nebo poskytujícím veřejně dostupné služby elektronických komunikací uložit mimo jiné povinnost Zákonné povinnosti ve veřejném zájmu je možné uplatnit na konkrétní rozhlasové a audiovizuální mediální služby a doplňkové služby, které zajišťuje konkrétní poskytovatel mediálních služeb. Volanému se zobrazuje číslo volajícího ještě před přijetím hovoru. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/136/ES ze dne 25. listopadu 2009 , kterou se mění směrnice 2002/22/ES o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací, směrnice 2002/58/ES o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací a nařízení (ES) č. 2006/2004 o spolupráci mezi vnitrostátními orgány příslušnými pro vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitele (Text s významem pro EHP) Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány mohly po zvážení názorů zainteresovaných subjektů požadovat od podniků zajišťujících veřejně přístupné sítě nebo poskytujících veřejně dostupné služby elektronických komunikací, aby zveřejňovaly srovnatelné, odpovídající a aktuální informace pro koncové uživatele o kvalitě svých služeb a o opatřeních přijatých s cílem zajistit rovnocenný přístup i pro zdravotně postižené koncové uživatele. Členské státy zajistí, aby zdravotně postižení koncoví uživatelé měli ke službám tísňového volání přístup rovnocenný s přístupem dostupným ostatním koncovým uživatelům. Smlouvy Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejím doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány mohly od určených podniků požadovat, aby poskytovaly spotřebitelům službu umožňující předplacení přístupu k veřejné komunikační síti a využívání veřejně dostupných telefonních služeb. Vnitrostátní regulační orgány mají možnost stanovovat výkonnostní cíle pro podniky s povinnostmi univerzální služby. C 103 E, 5.5.2009, s. 40 ), postoj Evropského parlamentu ze dne 6. května 2009 a rozhodnutí Rady ze dne 26. října 2009. Členské státy zajistí, aby pro vyřizování nevyřešených sporů vyplývajících z této směrnice mezi spotřebiteli a podniky zajišťujícími sítě nebo poskytujícími služby elektronických komunikací, které se týkají smluvních podmínek nebo plnění smluv o zajišťování těchto sítí či poskytování služeb, byly k dispozici transparentní, nediskriminační, jednoduché a nenákladné mimosoudní postupy. Pro zvýšení ochrany občanů by měla být posílena povinnost poskytovat informace o tom, kde se volající nachází. V oznámení by měla být uvedena informace o opatřeních, jež poskytovatel v souvislosti s narušením bezpečnosti přijal, a doporučení pro dotčené účastníky nebo jednotlivé uživatele. 1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Provádění a prosazování Míra pohotovosti veřejných telefonních automatů, mincovních a kartových Směrnice 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě) a 2002/58/ES (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny. název se nahrazuje tímto: Účastnické seznamy uvedené v odstavci 1 zahrnují, s výhradou článku 12 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) (19) , veškeré účastníky veřejně dostupných telefonních služeb. Členské státy povolí zvláštní opatření, která řeší problematiku neplacení telefonních účtů vystavených podniky určenými v souladu s článkem 8; tato opatření musí být přiměřená, nediskriminační a musí být zveřejněna. Liberalizace trhů sítí a služeb elektronických komunikací a rychlý vývoj technologií společně přispívají k posilování konkurence a hospodářského růstu. Podíl neúspěšných pokusů o spojení S dostatečným předstihem před stanovením jakýchkoli takových požadavků předloží vnitrostátní regulační orgány Komisi shrnutí důvodů zavedení takových požadavků, obsah těchto požadavků a navrhovaný způsob jejich uplatňování. V článku 15 se vkládá nový odstavec, který zní: doplňují se nové odstavce, které znějí: V článku 9 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto: Vkládá se nový článek, který zní: zdravotně postižení koncoví uživatelé měli stejnou možnost výběru mezi podniky a službami, jakou má většina koncových uživatelů. Článek 16 se zrušuje; poskytované služby, zahrnující především Článek 28 se nahrazuje tímto: Členské státy zajistí, aby všichni koncoví uživatelé, kterým je poskytována veřejně dostupná telefonní služba, měli přístup k informačním službám o účastnických číslech. My recent searches (0) 1 nebo v užívání služeb uvedených v čl. doplňuje se nový bod, který zní: Zdravotně postižení koncoví uživatelé by měli mít zajištěn takový přístup ke službám, jaký odpovídá míře přístupu ostatních koncových uživatelů. Příloha VII se zrušuje. Za využívání informací, které již byly zveřejněny, a patří tedy do veřejné sféry, by podniky neměly mít nárok na odměnu. Není-li odpovídajícím způsobem a včas řešeno narušení osobních údajů, může to dotčenému účastníkovi či jednotlivci způsobit značnou hospodářskou ztrátu a společenskou škodu, včetně zneužití jeho identity. S dostatečným předstihem před přijetím jakýchkoli takových opatření předloží vnitrostátní regulační orgány Komisi shrnutí důvodů pro tato opatření, obsah těchto opatření a způsob jejich uplatňování. V zájmu zajištění přístupu koncových uživatelů, včetně zdravotně postižených koncových uživatelů, k úplným, srovnatelným, spolehlivým a uživatelsky vstřícným informacím mohou vnitrostátní regulační orgány stanovit mimo jiné parametry kvality služby, které mají být měřeny, jakož i obsah a formu informací, které mají být zveřejněny, a způsob, jakým mají být informace zveřejněny, a to včetně případných mechanismů pro certifikaci kvality. Zajištění rovnocenného přístupu a možnosti volby pro zdravotně postižené koncové uživatele Povinnosti univerzální služby uložené podniku majícímu povinnosti univerzální služby je třeba oznámit Komisi. Aniž by tím byla dotčena směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/5/ES ze dne 9. března 1999 o rádiových zařízeních a telekomunikačních koncových zařízeních a vzájemném uznávání jejich shody (10) , a zvláště požadavky související se zdravotně postiženými uživateli stanovené v čl. písmeno f) se nahrazuje tímto: Je však možné, že v konkrétních případech bude třeba zajistit, aby veřejné komunikační sítě dosahovaly minimální úrovně kvality a nedocházelo ke zhoršování kvality služby, blokování přístupu a zpomalování provozu v sítích. doplňuje se nový odstavec, který zní: English EN (current language) písmeno c) se nahrazuje tímto: Tato opatření mají zajistit, aby účastníci byli předem řádně upozorněni na všechny důsledky neplacení účtu, tj. Členské státy mohou s přihlédnutím k vnitrostátním podmínkám požadovat od určených podniků, aby spotřebitelům nabízely možnosti volby sazeb nebo soubory sazeb odlišné od těch, které jsou nabízeny za běžných obchodních podmínek, zejména proto, aby nebylo osobám s nízkými příjmy nebo se zvláštními sociálními potřebami bráněno v přístupu k síti uvedené v čl. Vnitrostátní regulační orgán může uložit, změnit nebo zrušit konkrétní povinnosti v souladu s čl. INFORMACE, KTERÉ MAJÍ BÝT ZVEŘEJNĚNY V SOULADU S ČLÁNKEM 21 Other sites managed by the Publications Office 3 směrnice 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě). Klíčovým prvkem na konkurenčních trzích s několika poskytovateli nabízejícími služby je pro spotřebitele dostupnost transparentních, aktuálních a srovnatelných informací o nabídkách a službách. 2.1 Rozsah nabízených služeb Výsledkem je velká rozmanitost služeb pro koncové uživatele, jež jsou dostupné přes veřejné sítě elektronických komunikací. Členské státy zajistí, aby v případě, že podniky zajišťující sítě nebo poskytující služby elektronických komunikací navrhnou změny smluvních podmínek, měli účastníci po oznámení takových změn právo odstoupit od smlouvy bez jakéhokoliv postihu. a) a aby k jejich údajům měli přístup poskytovatelé informačních služeb o účastnických číslech nebo účastnických seznamů v souladu s odstavcem 2 tohoto článku. odstavec 1 se nahrazuje tímto: Language 2 2 směrnice 2002/20/ES (autorizační směrnice)." Tato spolupráce může rovněž zahrnovat koordinaci informací ve veřejném zájmu poskytnutých podle čl. Founding treaties věst L 108, 24.4. Vkládá se nový článek 23a, který zní: 4, které lze v případě poskytované služby použít. Vkládá se nový článek 15a, který zní: Eesti keel (et) V této souvislosti konzultují s Komisí. v zájmu bezpečnosti leteckého provozu, Členské státy, které vydají povolení podle tohoto odstavce, budou pravidelně ověřovat, zda jsou podmínky pro udělení takového povolení plněny. Takový výzkum rovněž umožní posoudit účinnost přijatých opatření. kontroly, které budou prováděny. (1) Stanovisko ze dne 10. června 2009 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Trendy a kolísání početnosti populací musí být zohledněny jako podklady pro hodnocení. v zájmu veřejného zdraví a bezpečnosti, o ochraně volně žijících ptáků Doporučení Komise bude vyhlášeno v Úředním věstníku Evropské unie. (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 20. října 2009 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 26. listopadu 2009. druhy citlivé vůči specifickým změnám na jejich stanovišti; úmyslné usmrcování nebo odchyt jakýmkoli způsobem; Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES ze dne 22. července 2002 o šestém akčním programu Společenství pro životní prostředí (5) vyzývá ke specifickým opatřením pro biologickou rozmanitost zahrnující ochranu ptáků a jejich stanovišť. Členské státy zašlou Komisi veškeré příslušné informace o praktickém uplatňování svých loveckých předpisů. Členské státy mohou zavést přísnější ochranná opatření, než stanoví tato směrnice. pro předcházení závažným škodám na úrodě, dobytku, lesích, rybářství a vodním hospodářství, druhy pokládané za vzácné s ohledem na málo početné populace nebo prostorově omezené místní rozšíření; obnovu zničených biotopů; Zahrnuje ochranu, regulování těchto druhů a péči o ně a stanoví pravidla pro jejich využívání. Ochrana ptáků, zejména stěhovavých, představuje i nadále problém vyžadující vědecký výzkum. Tento pokles představuje vážnou hrozbu pro ochranu přírodního prostředí, především protože takový vývoj ohrožuje biologickou rovnováhu. Odchylky uvedené v odstavci 1 musí upřesnit Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (6) . Směrnice Rady 79/409/EHS ze dne 2. dubna 1979 o ochraně volně žijících ptáků (3) byla několikrát podstatně změněna (4) . Zvláštní pozornost je věnována výzkumu a činnostem zaměřeným na jednotlivé body přílohy V. Komisi je nápomocen Výbor pro přizpůsobení technickému a vědeckému pokroku. V této souvislosti věnují členské státy zvláštní pozornost ochraně mokřadů, a zejména mokřadů mezinárodního významu. Vztahuje se na ptáky, jejich vejce, hnízda a stanoviště. Členské státy zašlou každoročně Komisi zprávu o provádění odstavců 1 a 2. sběr jejich vajec ve volné přírodě a jejich držení, a to i prázdných; ostatní druhy vyžadující zvláštní pozornost z důvodů specifického charakteru jejich stanoviště. úmyslné ničení nebo poškozování jejich hnízd a vajec nebo odstraňování hnízd; Pokud podle názoru Komise takové riziko neexistuje, uvědomí o tom příslušný členský stát. Uplatnění opatření přijatých na základě této směrnice nesmí, pokud jde o ochranu druhů ptáků uvedených v článku 1, vést ke zhoršení současné situace. držení druhů ptáků, jejichž lov a odchyt jsou zakázány. Na základě poskytnutých informací, a zejména na základě informací sdělených Komisi podle odstavce 3 Komise vždy dbá na to, aby důsledky odchylek uvedených v odstavci 1 nebyly v rozporu s touto směrnicí. udržování a péči v souladu s ekologickými potřebami stanovišť uvnitř chráněných území i mimo ně; charakter rizika a časové a místní okolnosti, kdy lze takové odchylky povolit; prostředky, zařízení nebo metody povolené pro odchyt nebo usmrcování; Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Část návrhu zprávy týkající se informací poskytnutých určitým členským státem bude předložena orgánům tohoto členského státu k ověření. orgán, který je oprávněn vyhlásit, že požadované podmínky nastaly, a rozhodnout, jaké prostředky, zařízení nebo metody mohou být použity, za jakých omezení a kým; Směrnice 79/409/EHS ve znění aktů uvedených v části A přílohy VI se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení zmíněných směrnic ve vnitrostátním právu uvedených v části B přílohy VI. Přijmou se veškeré změny, které jsou nezbytné k přizpůsobení příloh I a V technickému a vědeckému pokroku. Členské státy musí rovněž usilovat o předcházení znečišťování nebo poškozování stanovišť mimo tyto chráněné oblasti. Od 7. dubna 1981 předloží členské státy Komisi každé tři roky zprávu o provádění vnitrostátních předpisů vydaných na základě této směrnice. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, která přijmou v oblasti působnosti této směrnice. To umožňuje regulovat přírodní zdroje a usměrňovat jejich využívání na základě opatření nezbytných pro uchovávání a zlepšení přírodní rovnováhy mezi druhy v rámci únosných mezí. Cílem je dlouhodobá ochrana přírodních zdrojů a péče o ně jako o nedílnou součást dědictví evropských národů. Pokud neexistuje jiné uspokojivé řešení, mohou se členské státy odchýlit od ustanovení článků 5 až 8 z následujících důvodů: Tato směrnice se týká ochrany všech druhů ptáků přirozeně se vyskytujících ve volné přírodě na evropském území členských států, na něž se vztahuje Smlouva. Početnost velkého množství druhů volně žijících ptáků přirozeně se vyskytujících na evropském území členských států klesá, a to v některých případech velmi rychle. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VII. Zachování, udržování nebo obnova dostatečné rozmanitosti a rozlohy stanovišť jsou pro ochranu všech druhů ptáků nezbytné. Druhy uvedené v příloze II části B mohou být loveny pouze v členských státech, které jsou u jejich jmen uvedeny. Aniž jsou dotčena ustanovení odstavců 2 a 3, zakážou členské státy u všech druhů ptáků uvedených v článku 1 prodej, přepravu za účelem prodeje, držení za účelem prodeje a nabízení za účelem prodeje živých nebo mrtvých ptáků a jakýchkoli snadno rozpoznatelných částí těchto ptáků nebo odvozenin. Členské státy zašlou Komisi veškeré příslušné informace, aby mohla vyvinout odpovídající iniciativu s ohledem na koordinaci nezbytnou k tomu, aby území uvedená v odstavci 1 a 2 vytvořila souvislý celek, který by splňoval požadavky těchto druhů na moři i na pevnině v zeměpisné oblasti, na niž se tato směrnice vztahuje. Druhy uvedené v příloze II části A mohou být loveny na moři i na pevnině v zeměpisné oblasti, na niž se vztahuje tato směrnice. Zachování druhů volně žijících ptáků vyskytujících se v přírodě na evropském území členských států je nezbytné pro uskutečnění cílů Společenství v oblastech zlepšování životních podmínek a udržitelného rozvoje. Pokud by toto posouzení prokázalo, že zamýšlené povolení povede z pohledu Komise k ohrožení či možnému ohrožení kteréhokoli z dotčených druhů, předloží Komise příslušnému členskému státu zdůvodněné doporučení, v němž uvede své nesouhlasné stanovisko k uvádění příslušných druhů na trh. úmyslné vyrušování těchto ptáků, zejména během rozmnožování a odchovu mláďat, pokud by šlo o vyrušování významné z hlediska cílů této směrnice; Členské státy zašlou Komisi veškeré informace nezbytné pro přijetí odpovídajících opatření ke koordinaci výzkumu a dalších činností uvedených v odstavci 1. zřizování chráněných území; Členské státy zajistí, aby lov těchto druhů nenarušil úsilí o jejich zachování v oblasti jejich rozšíření. Taková opatření také musí brát v úvahu stěhovavé druhy a musí být koordinována s ohledem na vytvoření komplexního celku. Aniž jsou dotčeny články 7 a 9, přijmou členské státy opatření nezbytná k vytvoření obecné právní úpravy ochrany všech druhů ptáků uvedených v článku 1, která zejména zakáže Členské státy zajistí, aby lov včetně případného sokolnictví byl prováděn v souladu s platnými vnitrostátními předpisy a v souladu se zásadami rozumného využívání a ekologicky vyvážené regulace příslušných ptačích druhů a že tento lov je u populací těchto druhů, zejména stěhovavých, slučitelný s opatřeními vyplývajícími z článku 2. vytváření biotopů. Komise každé tři roky vypracuje a rozešle členským státům souhrnnou zprávu založenou na informacích, které jí členské státy o provádění vnitrostátních právních předpisů přijatých podle této směrnice předložily. Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby populace druhů uvedených v článku 1 byly zachovány na úrovni nebo přivedeny na úroveň, která odpovídá zejména ekologickým, vědeckým a kulturním požadavkům, přičemž budou brát v úvahu hospodářské požadavky a požadavky rekreace. aby v malém množství za přísně kontrolovaných podmínek a na základě výběru umožnily odchyt, držení nebo jiné rozumné využívání některých druhů ptáků. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně volně žijících ptáků S ohledem na početnost populace, zeměpisné rozšíření a úspěšnost rozmnožování ve Společenství mohou být druhy uvedené v příloze II loveny podle vnitrostátních právních předpisů daného státu. Členské státy, které chtějí udělit takové povolení, musí věc nejprve projednat s Komisí, s níž společně posoudí, zda by uvádění jedinců příslušného druhu na trh ohrozilo nebo mohlo ohrozit početnost populace, zeměpisné rozšíření nebo úspěšnost rozmnožování v celém Společenství. Konečná verze zprávy bude předložena členským státům. Pokud jde o lov, odchyt nebo usmrcování ptáků v souladu s touto směrnicí, zakážou členské státy užití všech prostředků, zařízení nebo metod, jimiž jsou ptáci ve velkém měřítku nebo nevýběrovým způsobem chytáni nebo usmrcováni nebo jejichž použití by mohlo způsobit vymizení druhů v určitých územích, a to zejména těch prostředků, zařízení a metod, které jsou uvedeny v příloze IV písm. za účelem ochrany rostlin a živočichů; Členské státy navíc zakážou jakýkoli lov z dopravních prostředků uvedených v příloze IV písm. 1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. S přihlédnutím k požadavkům uvedeným v článku 2 přijmou členské státy nezbytná opatření na ochranu, zachování nebo obnovení dostatečné rozmanitosti a rozlohy stanovišť pro všechny druhy ptáků, na které se vztahuje článek 1. Členské státy přijmou obdobná opatření pro pravidelně se vyskytující stěhovavé druhy, které nejsou uvedeny v příloze I, přičemž vezmou v úvahu potřebu jejich ochrany na moři a na pevnině v zeměpisné oblasti, na niž se tato směrnice vztahuje, pokud jde o zimoviště, místa zastávek na jejich tahových cestách, místa, kde se tažné druhy rozmnožují a pelichají. Touto směrnicí nejsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení zmíněných směrnic ve vnitrostátním právu uvedených v části B přílohy VI, Je nezbytné zakázat různé prostředky, zařízení nebo metody hromadného nebo nevýběrového odchytu či usmrcování a rovněž lovení z určitých dopravních prostředků, s ohledem na nadměrné snížení početnosti, jež u příslušných druhů způsobují nebo mohou způsobit. Členské státy dbají, aby vysazování druhů ptáků, jež se ve volné přírodě na evropském území členských států nevyskytují, nepříznivě neovlivnilo místní rostliny a živočichy. Druhy volně žijících ptáků přirozeně se vyskytující na evropském území členských států jsou zejména stěhovavé druhy. Takové druhy tvoří společné dědictví a jejich účinná ochrana je typickým problémem životního prostředí překračujícím hranice státu, který vyžaduje společnou odpovědnost. Činnosti uvedené v odstavci 1 nejsou zakázány, týkají-li se druhů uvedených v příloze III části A, za předpokladu, že ptáci byli legálně usmrceni či odchyceni nebo získáni jiným zákonným způsobem. Členské státy především označí území nejvhodnější z hlediska počtu druhů a rozlohy jako zvláště chráněné oblasti určené pro ochranu těchto druhů, přičemž vezmou v úvahu jejich požadavky na ochranu na pevnině a na moři v zeměpisné oblasti, na niž se tato směrnice vztahuje. Po konzultacích s Komisí je třeba postarat se o to, aby vysazení některých druhů volně žijících ptáků, které se na evropském území členských států v přírodě nevyskytují, nepoškodilo místní rostliny a živočichy. Ve Společenství jako celku mohou být určité druhy loveny s ohledem na vysokou početnost jejich populací, zeměpisné rozšíření a reprodukční potenciál, což představuje přijatelné využití, jsou-li stanoveny a dodržovány určité limity a je-li takový lov slučitelný s udržením populace těchto druhů na uspokojivé úrovni. druhy ohrožené vyhubením; Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Postarají se zejména o to, aby druhy, na které se předpisy o lovu vztahují, nebyly loveny během období odchovu mláďat ani v jednotlivých stadiích rozmnožování. Na základě informací uvedených v odstavci 1 vypracuje Komise každé tři roky souhrnnou zprávu. Je nezbytné zabránit negativním dopadům komerčních zájmů, které vyvolávají nepříznivý tlak na stupeň využívání ptačích populací, je nutno uplatnit všeobecný zákaz uvádění na trh a veškeré odchylky omezit jen na druhy, jejichž biologický stav to umožňuje s přihlédnutím ke specifickým podmínkám v jednotlivých oblastech. Ochrana, uchování a obnova biotopů a stanovišť bude zahrnovat zejména následující opatření: Členské státy mohou u druhů uvedených v příloze III části B povolit na svém území činnosti uvedené v odstavci 1 a stanovit při tom určitá omezení za předpokladu, že ptáci byli legálně usmrceni nebo odchyceni nebo získáni jiným zákonným způsobem. S ohledem na ochranu oblastí uvedených v odstavcích 1 a 2 přijmou členské státy vhodná opatření pro předcházení znečišťování nebo poškozování stanovišť nebo jakýmkoli rušivým zásahům, které negativně ovlivňují ptáky, pokud by mohly být významné z hlediska cílů tohoto článku. Členské státy podpoří výzkum a jakékoli činnosti nezbytné pro ochranu, využívání populací všech druhů ptáků uvedených v článku 1 a pro péči o ně. Přijímaná opatření je nutno uplatnit na různé činitele ovlivňující početnost ptáků, a sice na následky lidské činnosti, zejména na ničení a znečišťování stanovišť ptáků, na odchyt a usmrcování ptáků člověkem a obchod vyplývající z takových postupů. Některé druhy ptáků by měly být předmětem zvláštních opatření chránících jejich stanoviště, aby v rámci jejich areálů rozšíření bylo zajištěno jejich přežití a rozmnožování. V případě stěhovavých druhů se zejména postarají o to, aby druhy, na něž se předpisy o lovu vztahují, nebyly loveny během období rozmnožování nebo během období jejich návratu na hnízdiště. S ohledem na význam, který je možno přikládat některým specifickým situacím, by za určitých podmínek měla existovat možnost udělovat odchylky, které by dlouhodobě a pravidelně sledovala Komise. pro účely výzkumu a výuky, opětovného osídlení určitého území populací druhu nebo vysazení v původním areálu výskytu druhu a pro chov v zajetí pro tyto účely; Druhy uvedené v příloze I musí být předmětem zvláštních opatření týkajících se ochrany jejich stanovišť s cílem zajistit přežití těchto druhů a rozmnožování v jejich areálu rozšíření. Příloha III část A Zejména je třeba zmocnit Komisi k přizpůsobení některých příloh vědeckému a technickému pokroku. Alectoris rufa Galerida theklae Tringa nebularia V této souvislosti musí být brány v úvahu Gruidae Za tímto účelem přijme odpovídající opatření. Anser albifrons Perdix perdix italica Glaucidium passerinum Alaudidae PŘÍLOHA I BE ZRUŠENÁ SMĚRNICE A JEJÍ NÁSLEDNÉ ZMĚNY Circus macrourus Emberizidae (Emberizinae) AT = Österreich, BE = Belgique/België, BG = България, CY = Κύπρος, CZ = Česká republika, DE = Deutschland, DK = Danmark, EE = Eesti, ES = España, FI = Suomi/Finland, FR = France, EL = Ελλάδα, HU = Magyarország, IE = Ireland, IT = Italia, LT = Lietuva, LU = Luxembourg, LV = Latvija, MT = Malta, NL = Nederland, PL = Polska, PT = Portugal, RO = România, SE = Sverige, SI = Slovenija, SK = Slovensko, UK = United Kingdom Apodidae Cygnus bewickii (Cygnus columbianus bewickii) Access current version (26/06/2019) Paridae PROCELLARIIFORMES Anser anser Muscicapidae (Sylviinae) Gelochelidon nilotica (Sterna nilotica) Směrnice Rady 94/24/ES V úvahu je třeba vzít tyto možné zdroje údajů: inzerování volného místa v médiích (například na internetových stránkách, v novinách, časopisech), „aktivní kroky k nalezení vhodného uchazeče" zahrnují Datové řady se poskytují v těchto formách: Na základě posouzení různých možností se navrhne doporučení o nejvhodnějším přístupu. V případě přistoupení nových členských států se provedou výpočty ad hoc. postupy statistického odhadování; oslovování možných kandidátů / potenciálních zaměstnanců, pohovor s nimi nebo jejich přímý výběr, Členské státy zašlou Komisi (Eurostat) čtvrtletní údaje a odpovídající metadata v elektronické podobě. oslovování zaměstnanců a/nebo osobní kontakty, První výpočet se týká kalendářního roku, který předchází roku přijetí tohoto nařízení. Podíl každého členského státu na celkovém počtu zaměstnanců v Evropském společenství se vypočítá každých pět let na základě průměru za čtyři čtvrtletí předchozího kalendářního roku. Členské státy, jejichž počet zaměstnanců představuje více než 3 % celkového počtu zaměstnanců v Evropském společenství, předají souhrnný počet volných míst a obsazených míst a odpovídající metadata do 45 dní od konce referenčního čtvrtletí. Jakékoli změny lhůt pro předávání u zemí, které poprvé přesáhnou 3 % práh, se použijí od prvního referenčního čtvrtletí roku následujícího po výpočtu. Tato lhůta je neomezená; vykazují se všechna volná místa, pro která se v referenční den stále podnikají aktivní kroky. Komise (Eurostat) dává k dispozici podrobnou dokumentaci o schválených normách a poskytuje pokyny, jak tyto normy provádět. „stanovená lhůta" se vztahuje na maximální dobu, po kterou je místo volné a během které má být obsazeno. Stanoví se podrobnosti navrženého plánu provádění, včetně data zahájení a termínů skončení jednotlivých etap. Odpovídající metadata se týkají specificky informací o metodických nebo technických jevech v daném čtvrtletí, které jsou potřebné k interpretaci výsledků, a informací o datových buňkách, které nejsou považovány za dostatečně spolehlivé nebo nesmějí být zpřístupněny. administrativní zdroje; Předávání musí být v souladu s odpovídajícími normami pro vzájemnou výměnu schválenými Výborem pro statistické programy. Posouzení musí u každé posuzované možnosti zahrnovat podrobnosti o technických a právních otázkách, včetně načasování provádění; očekávané statistické kvality výsledků; očekávaných počátečních a provozních nákladů na sběr údajů vyjádřených v EUR a přepočtu na ekvivalent plné pracovní doby zaměstnaných osob; nákladů na jednotlivou šetřenou jednotku; odhadů případné další zátěže podniků; všech rizik nebo nejistot a jednotlivých výhod nebo nevýhod. Zdrojem údajů o zaměstnancích je výběrové šetření pracovních sil Evropské unie stanovené v nařízení Rady (ES) č. 577/98 (2) . na základě dobrovolnosti, ve formě vývojových časových řad. Posoudí se různé možnosti získávání počtu volných pracovních míst a počtu obsazených míst u firem s méně než 10 zaměstnanci. Podle článku 7 nařízení (ES) č. 453/2008 je třeba stanovit příslušný rámec pro vypracování série studií proveditelnosti, jež provedou ty členské státy, které mají problémy s poskytováním údajů týkajících se malých jednotek a určitých činností. oznámení volného pracovního místa veřejným službám zaměstnanosti, Definice související s „volným pracovním místem" nové soubory údajů. Možnosti Je rovněž třeba upřesnit formát, lhůty pro předávání požadovaných údajů a den předání prvního referenčního čtvrtletí. Upřednostňovanými metodami v této souvislosti jsou sběr údajů na průběžném základě nebo výpočet reprezentativního průměru údajů shromážděných za určité referenční dny. očištěné od sezonních vlivů v souladu s nařízením Komise, kterým se provádí nařízení (ES) č. 453/2008, pokud jde o postupy očištění od sezonních vlivů a zprávy o kvalitě, a Náklady a kvalita se porovnají se stávajícím souborem údajů pro sekce B až N. První předání údajů se týká prvního čtvrtletí roku následujícího po vstupu tohoto nařízení v platnost. Studie proveditelnosti prováděná členským státem zahrnuje zejména: Doporučení Jsou nezbytná prováděcí opatření týkající se definice informací, které mají být poskytovány, a referenčních dní, za které se informace shromažďují. Údaje se týkají podnikatelských jednotek uvedených v článku 1 nařízení (ES) č. 453/2008. popis podobných a rozdílných prvků struktur a vývoje volných pracovních míst v těchto ekonomických činnostech ve srovnání se strukturami a vývojem volných pracovních míst v sekcích B až N klasifikace NACE Rev. 2. Rámec pro studie proveditelnosti uvedený v článku 7 nařízení (ES) č. 453/2008 je stanovený v příloze. Studie proveditelnosti pro posouzení, jak získat čtvrtletní statistiky volných pracovních míst od podnikatelských jednotek s méně než 10 zaměstnanci Náklady a kvalita se porovnají se stávajícím souborem údajů pro podniky s 10 a více zaměstnanci. neočištěné; Členské státy provádějící studie proveditelnosti využívání stáží; inzerování volného místa na veřejné vývěsní desce, popis podobných a rozdílných prvků struktur a vývoje volných pracovních míst v této velikostní třídě firem ve srovnání se strukturami a vývojem volných pracovních míst ve firmách s 10 a více zaměstnanci. Posoudí se různé možnosti získávání počtu volných pracovních míst a počtu obsazených míst pro sekce O, P, Q, R a /nebo S klasifikace NACE Rev. 2. Studie proveditelnosti za účelem posouzení, jak získat čtvrtletní údaje o volných pracovních místech vymezené v článku 2 nařízení (ES) č. 453/2008 za podnikatelské jednotky s méně než 10 zaměstnanci, provedou tyto státy: kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 453/2008 o čtvrtletní statistice volných pracovních míst ve Společenství, pokud jde o definici volného pracovního místa, referenční dny pro sběr údajů, specifikace předávání údajů a studie proveditelnosti podíl každé velikostní třídy firem na národním hospodářství, vyjádřený počtem společností a podílem na zaměstnanosti nebo jiným vhodným ukazatelem; Studie proveditelnosti pro posouzení, jak získat čtvrtletní statistiky volných pracovních míst pro sekce O, P, Q, R a/nebo S klasifikace NACE Rev. 2 podíl každé z těchto ekonomických činností na národním hospodářství, vyjádřený počtem společností a podílem na zaměstnanosti nebo jiným vhodným ukazatelem; Studie proveditelnosti za účelem posouzení, jak získat čtvrtletní údaje o volných pracovních místech vymezené v článku 2 nařízení (ES) č. 453/2008 pro sekce O, P, Q, R a/nebo S klasifikace NACE Rev. 2, provedou tyto státy: Do 70 dnů od konce referenčního čtvrtletí členské státy předají údaje členěné v souladu s čl. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 453/2008 ze dne 23. dubna 2008 o čtvrtletní statistice volných pracovních míst ve Společenství (1) , a zejména na čl. kontaktování soukromé služby zprostředkování práce / vyhledávání specialistů (head hunters), Malta. Nařízení Komise (ES) č. 19/2009 ze dne 13. ledna 2009 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 453/2008 o čtvrtletní statistice volných pracovních míst ve Společenství, pokud jde o definici volného pracovního místa, referenční dny pro sběr údajů, specifikace předávání údajů a studie proveditelnosti (Text s významem pro EHP) 1 a 2 nařízení (ES) č. 453/2008, jež mohou být považovány za reprezentativní pro referenční čtvrtletí. Display Technical information Special edition in Croatian: Chapter 05 Volume 006 P. 243 - 246 1 nařízení (ES) č. 453/2008 Chronological overview Část D: Podmínky uvedené v části C Odměňování těchto pracovníků nesmí záviset na počtu provedených zkoušek ani na výsledcích těchto zkoušek. Sweden UIR jižně od 61°30′, Vymezení schopnosti zahájení přenosu dat datovým spojem (DLIC) Finland UIR jižně od 61°30′, Spojové systémy podporující tyto protokoly nesmí mít škodlivé účinky na palubní a pozemní zařízení podporující VDL 2. „nefunkčním" se ve vztahu k palubnímu prvku rozumí, že daný prvek neplní svůj určený účel nebo nefunguje trvale v rámci svých provozních omezení nebo dovolených odchylek. Služba DLIC se poskytuje na podporu: zajišťuje soulad a kvalitu technické dokumentace a plánu zkoušek, zpracovává zprávu, která předkládá výsledky kontrol a zkoušek. přenos CPDLC a hlasu pro let od jednoho stanoviště ATS k dalšímu stanovišti ATS nebo instrukci ke změně komunikačního kanálu v rámci stanoviště nebo sektoru ATS, Požadavky uvedené v článcích 5, 6, 7, 8 a 9 Toto ověření se provede v souladu s požadavky stanovenými v části B přílohy VII. Tato instrukce je vydána pouze letadlům, jež mají nastaven kmitočet, který je zablokován. „státním letadlem" se rozumí všechna letadla využívaná pro vojenské, celní a policejní účely; Část B: Požadavky na spojení letadlo-země na základě ATN a módu 2 VDL Členské státy přijmou potřebná opatření a zajistí, aby centralizovaná služba zpracování a distribuce letového plánu: Eurocae ED-100 (září 2000) a ED-100A (duben 2005), Interoperability requirements for ATS applications using ARINC 622 Data Communications. Kritérií uvedenými v odstavci 1 jsou tyto: Shoda složek nebo vhodnost složek k používání Vymezení služby ATC pro kontrolu mikrofonu (AMC) povolení, instrukce a oznámení vydané řídícími letového provozu letovým posádkám. typy letadel, u nichž by náklady na přepracování nebyly přiměřené kvůli staré konstrukci. Vymezení služeb datovým spojem uvedených v článcích 3, 4, 5 a 7 a příloze IV „bezpečnostní politikou" se rozumí soubor cílů, pravidel chování pro uživatele a správce a požadavky na konfiguraci a řízení systémů, jež mají společně zabezpečit systémy a spojovací prostředky vztahující se k poskytování služeb datovým spojem proti protiprávním zásahům; Dodatečné požadavky Služba AMC umožňuje řídícím letového provozu odeslat instrukci více letadlům vybaveným zařízením pro datový spoj současně s cílem dát letovým posádkám povel k ověření toho, zda jejich zařízení pro hlasovou komunikaci neblokuje daný komunikační kanál. provádí kontroly a zkoušky, jak je určeno ve zkušebním plánu, Po uspokojivém dokončení úkolů spojených s ověřením oznámený subjekt vypracuje k provedeným úkolům osvědčení o shodě. Část C: Požadavky na spojení letadlo-země založené na jiných komunikačních protokolech výměnu provozních zpráv CPDLC; Pokud zvláštní okolnosti na základě kritérií stanovených v odstavci 3 brání tomu, aby letadla určitých typů splňovala požadavky tohoto nařízení, dotčené členské státy informují Komisi nejpozději do 31. prosince 2012 a poskytnou jí podrobné informace odůvodňující udělení výjimek pro tyto typy letadel. systémy zpracování letových dat, jejich prvky a související postupy a systémy rozhraní člověk-stroj, jejich prvky a související postupy, které používají stanoviště řízení letového provozu poskytující služby všeobecnému letovému provozu; Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření prováděli kontroly na nejvyšší úrovni odborné bezúhonnosti a technické způsobilosti a aby nebyli vystaveni žádnému tlaku ani podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich rozhodování nebo výsledky jejich kontrol, zejména ze strany osob nebo skupin osob, které jsou výsledky kontrol dotčeny. Vymezení služby ATC pro letová povolení a informace (ACL) Eurocae ED-111, Functional specifications for CNS/ATM ground recording, červenec 2002, včetně změny č. 1 (30.7.2003). „smlouvou o úrovni služeb" se rozumí ta část smlouvy o službách mezi organizacemi, v níž je sjednána určitá úroveň služby, zejména ve vztahu ke kvalitě a výkonnosti služby datového spojení; 2 bude provedeno v souladu s vhodnými a uznávanými zkušebními postupy. „integrovaným systémem počátečního zpracování letového plánu" (dále jen „IFPS") se rozumí systém v rámci evropské sítě uspořádání letového provozu, jehož prostřednictvím se centralizovaná služba zpracování a distribuce letového plánu zabývající se přijímáním, potvrzováním a distribucí letových plánů poskytuje v rámci vzdušného prostoru, na nějž se vztahuje toto nařízení; Služba ACM poskytuje automatickou pomoc letovým posádkám a řídícím letového provozu k uskutečnění přenosu (hlasové a datové) komunikace ATC zahrnující: počáteční navázání CPDLC se stanovištěm ATS, Služba DLIC umožní výměnu nezbytných informací pro navázání komunikace datovým spojem mezi pozemními a letadlovými systémy pro datový spoj. se spolupracujícími mechanismy pro přenos datových jednotek na obou stranách; jednoznačného spojení letových dat z letadla s údaji letového plánu používanými stanovištěm ATS, typy letadel, jejichž výroba končí a které jsou vyráběny v omezeném počtu, a Toto nařízení se vztahuje na poskytovatele letových provozních služeb (dále jen „poskytovatelé ATS") poskytující služby všeobecnému letovému provozu ve vzdušném prostoru uvedeném v odstavci 3 v souladu s příslušnými daty použití. Členské státy, které se rozhodnou vybavit nové státní letadlo plnící dopravní úkoly uvedené do provozu ode dne 1. ledna 2014 funkcí datového spoje na základě norem, které nestanoví specifické požadavky na vojenské činnosti, zajistí, aby tato letadla mohla provozovat služby datovým spojem stanovené v příloze II. výměny informací o typu a verzi podporované aplikace letadlo-země Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření měli odpovídající technický a odborný výcvik, dostatečné znalosti o požadavcích na ověření, které mají provést, odpovídající zkušenosti s těmito činnostmi a schopnosti nezbytné k vypracování prohlášení, záznamů a zpráv, které dokazují, že ověření bylo provedeno. „službou datovým spojem" se rozumí soubor operací souvisejících s řízením letového provozu s podporou komunikace datovým spojem letadlo-země, které mají jednoznačně stanovený provozní cíl a začátek a konec provozní události; Členské státy zajistí, aby příslušné informace o používání služeb datovým spojem byly zveřejněny v národních leteckých informačních příručkách. ověřuje, zda jsou v plánu zkoušek popsány prvky ve zkušebním prostředí, Amsterdam FIR, Služby datovým spojem Komunikační protokoly musí podporovat obousměrné dvoubodové spojení pomocí těch částí spektra rádiových frekvencí, které ICAO určila jako vhodné pro datové spojení letadlo-země na podporu letových provozních služeb. Služba ACL umožňuje letovým posádkám a řídícím provádět provozní výměny zahrnující: Členské státy zajistí, aby poskytovatelé letových navigačních služeb a ostatní subjekty poskytující spojové služby zavedly odpovídající bezpečnostní politiku pro výměnu dat služeb datovým spojem podle přílohy II, zejména uplatňováním společných bezpečnostních předpisů na ochranu rozmístěných materiálních zdrojů, které tuto výměnu dat podporují. spojové systémy letadlo-země, jejich prvky a související postupy. navázání komunikace datovým spojem mezi řídícím a pilotem (dále jen „CPDLC"); Po uspokojivém dokončení ověření shody nebo vhodnosti k používání výrobce vypracuje na svou odpovědnost prohlášení ES o shodě nebo vhodnosti k používání, v němž uvede příslušné požadavky tohoto nařízení, které prvek splňuje, a související podmínky používání v souladu s bodem 3 přílohy III nařízení (ES) č. 552/2004. Spojení letadlo-země je založeno na společném systému adresování. Poskytovatelé ATS zavedou do svých systémů zpracování letových dat postupy pro předávání přihlašovacích údajů a oznamování následujícímu systému mezi stanovišti řízení letového provozu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1032/2006 (7) , pokud jde o požadavky na automatické systémy pro výměnu letových dat podporující služby datovým spojem. předávání CPDLC; „spojením letadlo-země" se rozumí obousměrná komunikace mezi letadlovými a pozemními spojovými systémy; zajistila, aby příručky uvedené v písmenu a) byly přístupné a aktuální a aby jejich aktualizace a distribuce podléhala odpovídajícímu řízení jakosti a uspořádání dokumentace; Toto nařízení se vztahuje na všechny lety provozované v rámci všeobecného letového provozu v souladu s pravidly pro let podle přístrojů ve vzdušném prostoru nad FL 285 stanoveném v příloze I části A. provozním metodám, diagramům časového průběhu a zprávám pro zahájení DLIC a kontaktním funkcím DLIC, stanoveným v bodě 4.1 dokumentu Eurocae, který je uveden v bodě 11 přílohy III, 2 povede k vytvoření prvků technické dokumentace vyžadovaných podle bodu 3 přílohy IV nařízení (ES) č. 552/2004 včetně následujících prvků: Komunikační protokoly musí zahrnovat mechanismus k transparentnímu řízení mobilního spojení mezi pozemními a palubními stanicemi. „státním letadlem plnícím dopravní úkoly" se rozumí státní letadla s pevnými křídly, určená pro účely přepravy osob a/nebo nákladu; „provozovatelem" se rozumí osoba, organizace či podnik provozující letadla nebo nabízející jejich provozování; Poskytovatel letových navigačních služeb poté vypracuje prohlášení ES o ověření systému a předloží je vnitrostátnímu dozorovému orgánu spolu s technickou dokumentací, jak vyžaduje článek 6 nařízení (ES) č. 552/2004. Poskytovatelé ATS: Poskytovatelé ATS sledují kvalitu spojových služeb a ověřují jejich shodu s úrovní výkonnosti požadovanou pro provozní prostředí spadající pod jejich pravomoc. poruchu a vypnutí CPDLC; zajistí, aby příručky uvedené v písmenu a) byly dostupné a aktuální a aby jejich aktualizace a distribuce podléhala odpovídajícímu řízení jakosti a uspořádání dokumentace; „informacemi o adresách" se rozumí informace týkající se adresy systému nebo sítě subjektu podílejícího se na komunikaci datovým spojem letadlo-země a umožňující jednoznačně určit umístění tohoto subjektu; Vymezení služby ATC pro řízení komunikace (ACM) „dvoubodovým datovým spojením letadlo-země" se rozumí obousměrná komunikace mezi letadlem a pozemním subjektem zajišťujícím komunikaci, založená na souboru distribuovaných funkcí k dosažení: vysílání a příjmu bitových rámců ve vzestupném směru (uplink) a v sestupném směru (downlink) přes pohyblivé datové spojení mezi pozemními a letadlovými spojovými systémy; kterým se stanoví požadavky na služby datovým spojem pro jednotné evropské nebe zajistila, aby pracovní metody a provozní postupy vyhovovaly tomuto nařízení. Komunikační protokoly musí být specifikovány a potvrzeny z hlediska předpisů o letové způsobilosti a předpisů o provozním oprávnění vztahujících se na letadlové komunikační zařízení. Po uspokojivém dokončení ověření shody poskytovatelé letových navigačních služeb vypracují prohlášení ES o ověření systému a předloží je vnitrostátnímu dozorovému orgánu spolu s technickou dokumentací, jak vyžaduje článek 6 nařízení (ES) č. 552/2004. Vysílání a příjem bitových rámců mezi pozemními a letadlovými spojovými systémy jsou založeny na komunikačních protokolech, které splňují podmínky stanovené v části D. Poskytovatelé ATS poskytující letové provozní služby a provozovatelé využívající letové provozní služby podporované službami datovým spojem stanovenými v příloze II uplatňují společné standardizované postupy, které jsou v souladu s příslušnými předpisy Mezinárodní organizace pro civilní letectví (dále jen „ICAO") pro: Poskytovatel letových navigačních služeb musí mít ve své organizaci zavedeny metody podávání zpráv, které zajišťují a prokazují, že ověření bylo posouzeno nestranně a nezávisle. Požadavky na posuzování shody složek nebo vhodnosti těchto složek k používání uvedené v článku 11 na letadla s individuálním osvědčením letové způsobilosti vydaným poprvé přede dnem 1. ledna 2014 a vybavená zařízením pro datový spoj osvědčeným v souladu s požadavky jednoho z dokumentů Eurocae stanovených v bodě 10 přílohy III; s přenosem datových jednotek přes pozemní přenosové cesty a pohyblivá datová spojení, běžné ukončení CPDLC se stanovištěm ATS. „stanovištěm letových provozních služeb" (dále jen „stanoviště ATS") se rozumí civilní nebo vojenské stanoviště odpovědné za poskytování letových provozních služeb; určuje vhodné zkušební provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí, dočasné přerušení používání CPDLC na žádost pilota; Členské státy zajistí, aby se používaly harmonizované postupy pro správu informací o adresách s cílem zajistit jednoznačnou identifikaci letadlových a pozemních spojových systémů podporujících výměnu dat aplikací letadlo-země stanovených v normách ICAO, které jsou uvedeny v bodech 2 a 3 přílohy III. vypracovala a udržovala provozní příručky obsahující pokyny a informace nezbytné k tomu, aby všichni dotčení pracovníci mohli používat toto nařízení; palubní rozhraní člověk-stroj, jeho prvky a související postupy; 2 nebo zavedení nových systémů předcházelo posouzení bezpečnosti, včetně identifikace nebezpečí, posouzení a zmírnění rizik, provedené dotčenými stranami. „spojením mezi dvěma koncovými body" se rozumí přenos informací mezi rovnocennými aplikacemi letadlo-země; Toto nařízení stanoví požadavky na koordinované zavedení služeb datovým spojem založených na dvoubodovém datovém spojení letadlo-země, jak je stanoveno v čl. vypracují a udržují provozní příručky obsahující pokyny a informace nezbytné k tomu, aby všichni dotčení pracovníci mohli používat toto nařízení; Část A: Požadavky na spojení mezi dvěma koncovými body Datové spojení mezi dvěma koncovými body podporuje výměnu zpráv na podporu služeb datovým spojem stanovených v příloze II v souladu se společným souborem standardizovaných zpráv. Část B: Požadavky na ověření systémů uvedené v čl. zajistí, aby pracovní metody a provozní postupy vyhovovaly tomuto nařízení. Poskytovatel letových navigačních služeb určí vhodné zkušební provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí, a pověří oznámený subjekt provedením činností ověření. Ověřením se prokáže shoda složek nebo vhodnost těchto složek k používání pro služby datovým spojem, spojení mezi dvěma koncovými body a spojení letadlo-země s příslušnými požadavky tohoto nařízení, když jsou tyto prvky provozovány ve zkušebním prostředí. Shannon UIR. Komunikace datovým spojem u státních letadel plnících dopravní úkoly Poskytovatelé ATS přijmou náležitá opatření s cílem umožnit výměnu dat se všemi letadly provozovanými ve vzdušném prostoru spadajícím pod jejich pravomoc, která jsou vybavena funkcí datového spoje v souladu s požadavky tohoto nařízení, s patřičným přihlédnutím k možným omezením pokrytí spojeným s použitou komunikační technologií. Warszawa FIR, Povinnosti poskytovatelů letových navigačních služeb a ostatních subjektů s ohledem na komunikaci datovým spojem „aplikací letadlo-země" se rozumí soubor spolupracujících funkcí letadlo-země na podporu letových provozních služeb; Sofia FIR, Obecné povinnosti členských států s ohledem na komunikaci datovým spojem Eurocae ED-120, Safety and Performance Requirements Standard for Air Traffic Data Link Services in Continental Airspace, zveřejněno v květnu 2004, včetně změny č. 1, zveřejněno v dubnu 2007, a změny č. 2, zveřejněno v říjnu 2007. na státní letadla; Nařízení Komise (ES) č. 29/2009 ze dne 16. ledna 2009 , kterým se stanoví požadavky na služby datovým spojem pro jednotné evropské nebe (Text s významem pro EHP) evidenci letových plánů s ohledem na informace týkající se funkce datového spoje. Komunikační protokoly musí podporovat spojení mezi dvěma koncovými body. Část A: Požadavky na ověření systémů uvedené v čl. Vlastnosti pozemních a letadlových spojových systémů a vysílání a příjem bitových rámců mezi pozemními a letadlovými spojovými systémy jsou v souladu s normami ICAO vymezujícími VKV digitální spoj, mód 2 VDL, podle bodu 5 přílohy III. příslušných materiálů, které mají být dodány za účelem sledování kvality služby a výkonnosti spojových služeb. žádosti a zprávy letových posádek pro řídící letového provozu, ověřuje, zda plán zkoušek zahrnuje všechny požadavky na interoperabilitu a výkon tohoto nařízení, Oznámený subjekt řídí činnosti ověření, a zejména: Poskytovatelé ATS zajistí, aby výměna dat letadlo-země mezi aplikacemi letadlo-země stanovenými v normách ICAO, které jsou uvedeny v bodech 2 a 3 přílohy III, byly zaznamenány v souladu s normami ICAO stanovenými v bodech 6, 7 a 8 přílohy III v rozsahu, v němž se vztahují k pozemní záznamové funkci komunikace datovým spojem. Provozovatelé přijmou potřebná opatření a zajistí, aby pracovníci obsluhující zařízení pro datový spoj byli řádně informováni o tomto nařízení, absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce a aby pokyny k používání zařízení pro datový spoj byly k dispozici v pilotní kabině, je-li to proveditelné. Toto nařízení se použije ode dne 7. února 2013. Poskytovatel letových navigačních služeb řídí činnosti ověřování, a zejména: popisu bezpečnostní politiky zavedené k zabezpečení výměny dat aplikací letadlo-země podle norem ICAO, které jsou uvedeny v bodech 2 a 3 přílohy III; b) zahrnuje vzdušný prostor nad FL 285 stanovený v části A a mimoto tyto letové informační oblasti a horní letové informační oblasti: Komunikační protokoly musí být podrobeny bezpečnostní prověrce za účelem prokázání shody s bezpečnostními a výkonnostními požadavky na služby datovým spojem stanovené v příloze II. Členské státy přijmou potřebná opatření a zajistí, aby pracovníci provozující službu IFPS, kteří jsou zapojeni do plánování letu, byli řádně informováni o požadavcích stanovených v tomto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce. Výrobce zajistí, aby prvky pro služby datovým spojem, spojení mezi dvěma koncovými body a spojení letadlo-země začleněné do zkušebního prostředí splňovaly příslušné požadavky tohoto nařízení. Vysílání a příjem datových jednotek mezi pozemními a letadlovými systémy používajícími aplikace letadlo-země stanovené v normách ICAO, které jsou uvedeny v bodech 2 a 3 přílohy III, jsou založeny na komunikačních protokolech, které jsou v souladu s normami ICAO vymezujícími leteckou telekomunikační síť podle bodu 4 přílohy III. Komise posoudí žádost o výjimku uvedenou v odstavci 1 a po konzultaci s dotčenými stranami přijme rozhodnutí v souladu s postupem podle v čl. Datové spojení mezi dvěma koncovými body podporuje společný standardizovaný mechanismus ochrany mezi dvěma koncovými body k zajištění integrity obdržených zpráv v souladu s bezpečnostními požadavky na služby datovým spojem stanovené v příloze II. Povinnosti poskytovatelů ATS s ohledem na komunikaci datovým spojem Canarias UIR, a) zahrnuje vzdušný prostor nad FL 285 v rámci těchto letových informačních oblastí (FIR) a horních letových informačních oblastí (UIR): 2 se prokáže shoda těchto systémů s příslušnými požadavky tohoto nařízení ve zkušebním prostředí, které odráží provozní podmínky těchto systémů. vysílání a příjmu datových jednotek mezi pozemními a letadlovými systémy používajícími aplikace letadlo-země: a poskytnutí informací o adresách subjektu, který aplikaci používá. London UIR, Madrid UIR, požadavkům na bezpečnost, stanoveným v bodě 5.1.2.3 dokumentu Eurocae, který je uveden v bodě 11 přílohy III, vyjma požadavků týkajících se následného povolení, (3) Úř. Budapest FIR, Poskytovatelé ATS, kteří k poskytování spojových služeb při výměně dat nezbytných pro aplikace letadlo-země s letadlem podle norem ICAO, které jsou uvedeny v bodech 2 a 3 přílohy III, využívají jiné organizace, zajistí, aby byly tyto služby poskytovány v souladu s podmínkami smlouvy o úrovni služeb, zejména včetně: ověřuje, zda plán zkoušek zahrnuje všechny příslušné požadavky tohoto nařízení, na letadla, jejichž individuální osvědčení letové způsobilosti bylo poprvé vydáno přede dnem 1. ledna 1998 a která ukončí provoz ve vzdušném prostoru uvedeném v čl. b) a c) tohoto nařízení, jsou považovány za přijatelné postupy pro posouzení shody těchto složek, jestliže zahrnují prokázání shody s požadavky na interoperabilitu, výkonnost a bezpečnost uvedenými v tomto nařízení. Poskytovatelé letových navigačních služeb zajistí, aby všichni dotčení pracovníci byli řádně informováni o požadavcích stanovených v tomto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce. popisu spojových služeb v souladu s požadavky na služby datovým spojem stanovené v příloze II; Tallinn UIR, Hannover UIR, Vilnius UIR. 3, zajistí, aby spojové služby letadlo-země uplatňující požadavky části B přílohy IV byly provozovatelům dostupné pro letadla provozovaná v tomto vzdušném prostoru spadajícím pod jejich pravomoc k výměně dat aplikací letadlo-země stanovených v normách ICAO, které jsou uvedeny v bodech 2 a 3 přílohy III, s patřičným přihlédnutím k možným omezením pokrytí spojeným s použitou komunikační technologií. Hlava 6 - Požadavky letových provozních služeb na spojení - bod 6.1.1.2 přílohy 11 ICAO - Letové provozní služby (třinácté vydání z července 2001 obsahující změnu č. 45 (16.7.2007)). Roma UIR, požadavkům na bezpečnost, stanoveným v bodě 4.2.2 dokumentu Eurocae, který je uveden v bodě 11 přílohy III, Lisboa UIR, Ljubljana FIR, Malta UIR, Barcelona UIR, požadavkům na výkonnost pro traťovou fázi letu, stanoveným v bodě 5.1.3.2 dokumentu Eurocae, který je uveden v bodě 11 přílohy III. provozním metodám a diagramům časového průběhu, stanoveným v bodech 5.1.1.1.1 až 5.1.1.1.7 a 5.1.1.2 dokumentu Eurocae, který je uveden v bodě 11 přílohy III, Spojení letadlo-země je navrženo tak, aby podporovalo spojení mezi dvěma koncovými body a zajišťovalo plynulé poskytování a používání spojových služeb pro aplikace letadlo-země stanovené v normách ICAO, které jsou uvedeny v bodech 2 a 3 přílohy III, ve vzdušném prostoru podle čl. Provozovatelé uvedení v odstavci 3 přijmou náležitá opatření s cílem umožnit výměnu dat mezi jejich letadly, která jsou vybavena funkcí datového spoje, a všemi stanovišti ATS, která mohou řídit lety, jež provozují ve vzdušném prostoru uvedeném v čl. Hlava 2 - Všeobecná ustanovení - bod 2.25.3 přílohy 11 ICAO - Letové provozní služby (třinácté vydání z července 2001 obsahující změnu č. 45 (16.7.2007)). Odstavce 2 a 3 se nevztahují Datové spojení mezi dvěma koncovými body zajistí plynulé poskytování a používání spojových služeb ve vzdušném prostoru uvedeném v čl. Hlava 3 - Všeobecné postupy mezinárodní letecké telekomunikační služby - bod 3.5.1.5 přílohy 10 ICAO - Předpis o civilní letecké telekomunikační službě - svazek II (Spojovací postupy) (šesté vydání z října 2001 obsahující změnu č. 81 (23.11.2006)). Praha FIR, Spojení letadlo-země vyhovuje bezpečnostním a výkonnostním požadavkům na služby datovým spojem uvedené v příloze II. Hlava 3 - Letecká telekomunikační síť - bod 3.5.2.2 „Aplikace komunikace datovým spojem mezi řídícím a pilotem (CPDLC)" písmena a) a b) přílohy 10 ICAO - Předpis o civilní letecké telekomunikační službě - svazek III část I (Systémy přenosu číslicových dat) (první vydání z července 1995 obsahující změnu č. 81 (23.11.2006)). společnému souboru prvků zpráv, stanovenému v bodě 5.2.1.1.5 dokumentu Eurocae, který je uveden v bodě 11 přílohy III, a to přiměřeně provoznímu prostředí traťové fáze letu, Milano UIR, Vzdušný prostor uvedený v čl. Bratislava FIR, Poskytovatelé letových navigačních služeb, kteří nemohou prokázat, že splňují podmínky stanovené v příloze VI, zadají ověření systémů uvedených v čl. Hlava 3 - Letecká telekomunikační síť - bod 3.5.1.1 „Aplikace kontextového řízení (CM)" písmena a) a b) přílohy 10 ICAO - Předpis o civilní letecké telekomunikační službě - svazek III část I (Systémy přenosu číslicových dat) (první vydání z července 1995 obsahující změnu č. 81 (23.11.2006)). Scottish UIR, Z pohledu požadavků na záznam výměny dat letadlo-země uvedené v odstavci 1, které jsou stanoveny v normách ICAO uvedených v bodech 6, 7 a 8 přílohy III, se za dostatečný materiál k prokazování souladu považuje dokument Eurocae uvedený v bodě 9 přílohy III. Podmínky pro poskytnutí služby ATS letadlu s dočasně nefunkčními prvky pro datový spoj by měly být stanoveny v příslušném přehledu minimálního vybavení požadovaném přílohou III nařízení Rady (EHS) č. 3922/91 ze dne 16. prosince 1991 o harmonizaci technických požadavků a správních postupů v oblasti civilního letectví (5) a nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 ze dne 20. února 2008 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví, kterým se ruší směrnice Rady 91/670/EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a směrnice 2004/36/ES (6) , a jeho prováděcími předpisy. Poskytovatelé letových navigačních služeb, kteří prokáží nebo prokázali, že splňují podmínky stanovené v příloze VI, provedou ověření systémů uvedených v čl. France UIR, Hlava 3 - Letecká telekomunikační síť - body 3.3, 3.4 a 3.6 přílohy 10 ICAO - Předpis o civilní letecké telekomunikační službě - svazek III část I (Systémy přenosu číslicových dat) (první vydání z července 1995 obsahující změnu č. 81 (23.11.2006)). Povinnosti provozovatelů s ohledem na komunikaci datovým spojem Výměna mezi palubními a pozemními systémy pro datový spoj k poskytování služby ACM vyhovuje: Výměna mezi palubními a pozemními systémy pro datový spoj k poskytování služby DLIC vyhovuje: ověřuje, zda plán zkoušek zahrnuje všechny příslušné požadavky, Riga UIR, Výměna mezi palubními a pozemními systémy pro datový spoj k poskytování služby ACL vyhovuje: provozním metodám a diagramům časového průběhu, stanoveným v bodech 5.3.1.1.1, 5.3.1.1.2 a 5.3.1.2 dokumentu Eurocae, který je uveden v bodě 11 přílohy III, Hlava 6 - VKV digitální spoj „letadlo-země" (VDL) - přílohy 10 ICAO - Předpis o civilní letecké telekomunikační službě - svazek III část I (Systémy přenosu číslicových dat) (první vydání z července 1995 obsahující změnu č. 81 (23.11.2006)). požadavkům na bezpečnost, stanoveným v bodě 5.3.2.3 dokumentu Eurocae, který je uveden v bodě 11 přílohy III, požadavkům na výkonnost, stanoveným v bodě 4.3.2 dokumentu Eurocae, který je uveden v bodě 11 přílohy III. 3 s individuálním osvědčením letové způsobilosti vydaným poprvé přede dnem 1. ledna 2011 byla schopna provozovat služby datovým spojem stanovené v příloze II ode dne 5. února 2015. 2 a 3 používaly spojení letadlo-země v souladu s požadavky části B nebo části C přílohy IV pro výměnu dat aplikací letadlo-země stanovených v normách ICAO, které jsou uvedeny v bodech 2 a 3 přílohy III. Hellas UIR, požadavkům na výkonnost pro traťovou fázi letu, stanoveným v bodě 5.2.3.2 dokumentu Eurocae, který je uveden v bodě 11 přílohy III. Kobenhavn FIR, Brussels UIR, Výměna mezi palubními a pozemními systémy pro datový spoj k poskytování služby AMC vyhovuje: Poskytovatelé letových navigačních služeb a ostatní subjekty poskytující spojové služby pro výměnu dat aplikací letadlo-země stanovených v normách ICAO, které jsou uvedeny v bodech 2 a 3 přílohy III, zajistí, aby pozemní systémy uvedené v čl. Brindisi UIR, 3 za účelem testování, doručování nebo údržby nebo s prvky pro datový spoj, které jsou dočasně nefunkční za podmínek stanovených v příslušném seznamu minimálního vybavení podle bodu 1 přílohy III tohoto nařízení a podle nařízení (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcích předpisů. Poskytovatelé ATS zajistí, aby stanoviště ATS poskytující letové provozní služby ve vzdušném prostoru uvedeném v čl. Členské státy, které určily poskytovatele ATS ve vzdušném prostoru uvedeném v čl. Display 2 a jejich prvky podporovaly aplikace letadlo-země stanovené v normách ICAO, které jsou uvedeny v bodech 2 a 3 přílohy III. požadavkům na výkonnost, stanoveným v bodě 5.3.3.2 dokumentu Eurocae, který je uveden v bodě 11 přílohy III. Ověření systémů uvedených v čl. 2 bodě 5. 2 a 3 používaly spojení mezi dvěma koncovými body v souladu s požadavky části A přílohy IV pro výměnu dat aplikací letadlo-země stanovených v normách ICAO, které jsou uvedeny v bodech 2 a 3 přílohy III. 2 a provozované ve zkušebním provozním prostředí splňovaly příslušné požadavky tohoto nařízení. c) a jejich prvky používaly spojení mezi dvěma koncovými body v souladu s požadavky části A přílohy IV pro výměnu dat aplikací letadlo-země podle norem ICAO, které jsou uvedeny v bodech 2 a 3 přílohy III. Vstup v platnost a použití Je nutno určit kritéria pro možnou výjimku zejména na základě hospodářských nebo závažných technických aspektů, která provozovatelům umožní určité typy letadel funkcí datového spoje výjimečně nevybavit. Ελληνικά (el) Článek 3 se použije ode dne 1. ledna 2011. během maximálně šesti kalendářních měsíců od podání žádosti: „příslušným členským státem" se rozumí: Koordinace civilního a vojenského sektoru volitelně a ve spojení s jinými alternativami: klastrové doporučení; Pro účely posouzení bezpečnosti stanoveného v odstavci 2 se též zvažují požadavky stanovené v článcích 4 až 8 a 12 jako minimální požadavky na bezpečnost. Část B: Modul: interní řízení výroby specifické provozní požadavky; V případě nesouhlasu se změnami uvedenými v odstavci 3 tohoto článku předloží dotyčné členské státy záležitost k jednání Komisi. specifická provozní omezení, jak je požadováno. provozovatelů letišť; prováděcí posloupnost, jež musí být dodržena; podporoval užívání kódů SI a II v souladu s předpisy Mezinárodní organizace civilního letectví stanovenými v příloze I bodě 1; zajistí, aby třetí země byla informována o bezpečnostních požadavcích souvisejících s přidělováním a užíváním dotazovacích kódů; Výrobce musí zřídit technickou dokumentaci popsanou v bodě 4 a on nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství ji musí uchovávat po období končící nejméně 10 let poté, co byly vyrobeny poslední složky, a poskytnout k dispozici příslušným vnitrostátním dozorovým orgánům pro účely kontrol a poskytovatelům služeb letové navigace, kteří dotyčné složky začleňují do svých systémů. správný provoz na kódu SI, včetně provozu kódů II/SI, přijme nezbytná opatření pro koordinaci užívání dotazovacích kódů s třetí zemí. „provozovatelem režimu S" se rozumí osoba, organizace nebo podnik, který provozuje dotazovač režimu S nebo nabízí jeho provozování, včetně: popisu provedení, funkce mapy pokrytí. Pokud nebyla potenciální ztráta údajů přehledu o provozu cílů režimu S posouzena jako ztráta bez dopadu na bezpečnost, provozovatelé režimu S: užívání dotazovače režimu S (provozní nebo zkušební); v případě poskytovatele letových navigačních služeb členský stát, jenž dotyčnému poskytovateli vydal osvědčení v souladu s nařízením Komise (ES) č. 2096/2005 (4) ; Toto nařízení stanoví požadavky na koordinované přidělování a užívání dotazovacích kódů režimu S (dále jen „dotazovací kódy") za účelem bezpečného a účinného fungování přehledu o letovém provozu a civilně-vojenské koordinace. „mapou blokování" se rozumí konfigurační soubor dotazovače režimu S, který definuje, kde a jak má být uplatněno blokování cílů režimu S. zkontroluje žádosti o dotazovací kódy z hlediska úplnosti, přesnosti a včasnosti; výzkumných zařízení; Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce musí uchovávat kopii prohlášení o shodě nebo vhodnosti k používání spolu s technickou dokumentací. Provozovatelé režimu S: Po uspokojivém dokončení úkolů ověření vypracuje oznámený subjekt osvědčení o shodě ve vztahu k provedeným úkolům. Tento modul popisuje postup, kterým výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství, který plní povinnosti stanovené v bodě 2, zajišťuje a prohlašuje, že dané složky splňují požadavky tohoto nařízení. dotazovač používá vícemístné komunikační protokoly pro aplikace datového spoje; jedinečný odkaz na žádost od příslušného členského státu; omezení pokrytí přehledu o provozu a blokování ve formě sektorových rozsahů nebo mapy pokrytí režimu S; Provozovatelé režimu S zajistí, aby každý z jejich dotazovačů režimu S používal výhradně svůj přidělený dotazovací kód. Provozovatelé režimu S zajistí, aby elektronický prvek radarové hlavy jejich dotazovačů režimu S, které používají provozní dotazovací kód: Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství musí vypracovat písemné prohlášení o shodě nebo vhodnosti k používání v souladu s přílohou III bodem 3 nařízení (ES) č. 552/2004. Pokud existuje překrytí mezi pokrytím dotazovače režimu S umístěného v oblasti působnosti členského státu a pokrytím dotazovače režimu S umístěného v oblasti působnosti třetí země, dotyčný členský stát: Provozovatelé režimu S informují příslušný členský stát nejméně každých šest měsíců o jakýchkoli změnách plánování instalace nebo provozního stavu způsobilých dotazovačů režimu S ohledně jakýchkoli klíčových položek přidělení dotazovacích kódů uvedených v příloze II části B. kódu II 0; „způsobilým dotazovačem režimu S" se rozumí dotazovač režimu S, pro který je splněna nejméně jedna z následujících podmínek: kterým se stanoví požadavky na koordinované přidělování a užívání dotazovacích kódů režimu S pro jednotné evropské nebe „dotazovačem režimu S" se rozumí systém, který se skládá z antény a elektroniky, podporující adresování jednotlivých letadel pomocí režimu „Select" (volba), známého jako režim S; Tato osoba (tyto osoby) informuje (informují) členské státy, kde a jak může být technická dokumentace zpřístupněna. dotazovač blokuje pořízené cíle režimu S v odpovědi na všechny dotazy volání režimu S, a to trvale nebo přerušovaně, v celém svém pokrytí nebo v jeho části, nebo nahrazené odkazy na přidělení podle požadavků; odpovídající odkaz na žádost od příslušného členského státu; Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, aby přidělování a užívání dotazovacích kódů pro vojenské jednotky nemělo škodlivý dopad na bezpečnost všeobecného letového provozu. Musí být použit odpovídající kód II. „cíli režimu S" se rozumí platforma opatřená odpovídačem režimu S; „blokováním" se rozumí protokol, který umožňuje potlačení odpovědí na všechna volání režimu S z již pořízených cílů režimu S; plánované datum prvního přenosu režimu S dotazovače režimu S; Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření absolvovali důkladné technické a odborné školení, měli dostatečné znalosti o požadavcích na ověření, která mají provádět, odpovídající zkušenosti s těmito činnostmi a schopnosti nezbytné k vypracování prohlášení, záznamů a zpráv, které prokazují, že ověření byla provedena. Kapitola 3 „Pozorovací radarové systémy", oddíl 3.1.2.5.2.1.2 „Dotazovací kód" přílohy 10 ICAO „Předpis o civilní letecké telekomunikační službě", svazek IV „O pozorovacích radarových systémech a systémech pro zabránění srážkám" (třetí vydání, červenec 2002, včetně dodatku 77). dotazovacích kódů vyhrazených pro vojenské subjekty včetně mezivládních organizací, zejména pro řízení a přidělování v rámci Organizace Severoatlantické smlouvy; zajistí, aby pracovní metody a provozní postupy byly v souladu s příslušnými ustanoveními uvedenými v tomto nařízení. Členské státy zkontrolují platnost žádostí o dotazovací kódy, které obdrží od provozovatelů režimu S, dříve než je zpřístupní ke koordinaci pomocí systému přidělování dotazovacích kódů. Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, aby vojenské jednotky provozující způsobilé dotazovače režimu S na jakémkoli jiném dotazovacím kódu než na kódu II 0 a jiných kódech vyhrazených pro vojenské řízení dodržovaly články 3 až 7 a 12. Část A: Požadavky na posuzování shody nebo vhodnosti k používání složek systémů uvedených v článku 10 „způsobilým dotazovacím kódem" se rozumí kterýkoli kód z množiny kódů II a SI s výjimkou: Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, aby vojenské jednotky provozující dotazovače režimu S na kódu II 0 nebo jiných dotazovacích kódech vyhrazených pro vojenské řízení monitorovaly výhradní užívání těchto dotazovacích kódů, aby tak zabránily nekoordinovanému užívání kteréhokoli způsobilého dotazovacího kódu. Provozovatelé režimu S dodržují klíčové položky přidělení dotazovacích kódů, které obdrží, jak jsou uvedeny v příloze II části B. Ověřením se prokáže, zda se složky podporující protokoly blokování kódu II a kódu SI a provoz kódů II/SI shodují s požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu a výkonnost nebo zda jsou vhodné k použití při provozu těchto složek ve zkušebním prostředí. úplné podrobné údaje o zástupci členského státu odpovědného za koordinaci přidělování dotazovacích kódů režimu S; poskytovatelů služeb letové navigace; Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření prováděli kontroly na nejvyšší úrovni odborné důvěryhodnosti a technické způsobilosti a aby nebyli vystaveni žádnému tlaku ani podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich rozhodování nebo výsledky jejich kontrol, zejména ze strany osob nebo skupin osob, které mají na výsledcích kontrol zájem. Poskytovatelé letových provozních služeb neužívají údaje z dotazovačů režimu S pracujících v působnosti třetí země, pokud nebylo koordinováno přidělování dotazovacích kódů. Změny plánu přidělování dotazovacích kódů podléhají schválení všech členských států dotčených aktualizací plánu. v jiných případech členský stát, v rámci jehož oblasti působnosti provozovatel režimu S provozuje nebo má v úmyslu provozovat způsobilý dotazovač režimu S; „všemi dotazy volání režimu S" se rozumí zprávy, které obvykle používají dotazovače režimu S k pořízení cílů režimu S, které vstoupí do jejich oblasti pokrytí; „žádostí o dotazovací kód" se rozumí žádost provozovatele režimu S o přidělení dotazovacího kódu; „konfliktem dotazovacích kódů" se rozumí nekoordinovaný překryv pokrytí dvou nebo více dotazovačů režimu S pracujících se stejným dotazovacím kódem, který potenciálně vede k tomu, že letadlo zůstane nezjištěno nejméně jedním z dotazovačů režimu S; Když je aktivován provoz kódů II/SI, nejsou pro odpovídače, které nemají funkci kódu SI, brány v úvahu mapy blokování. „dotazovacím kódem" se rozumí buď identifikační kód dotazovače nebo přehledový identifikační kód, který se používá pro vícemístné blokování a případně pro komunikační protokoly; Poskytovatelé letových provozních služeb posoudí možný dopad konfliktů dotazovacích kódů na letové provozní služby a odpovídající potenciální ztrátu údajů přehledu o provozu cílů režimu S z postižených dotazovačů režimu S s přihlédnutím k jejich provozním požadavkům a dostupné redundanci. Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství informuje členské státy, kde a jak je výše uvedená technická dokumentace zpřístupněna. 2 tohoto nařízení povede k vytvoření prvků technické dokumentace vyžadovaných podle přílohy IV bodu 3 nařízení (ES) č. 552/2004 včetně následujících prvků: 2 se provádí v souladu s vhodnými a uznávanými zkušebními postupy. „přidělením dotazovacího kódu" se rozumí definice hodnot nejméně všech klíčových položek přidělení dotazovacího kódu, jak jsou uvedeny v příloze II části B; Toto ověření se provede v souladu s požadavky stanovenými v příloze VI části B. zajistí, aby příručky uvedené v písmenu a) byly dostupné a udržovány aktuální a aby jejich aktualizace a distribuce podléhala odpovídajícímu řízení jakosti a uspořádání dokumentace; „odpovídajícím kódem II" se rozumí kód II dekódovaný odpovídačem režimu S, který nepodporuje kódy SI, ve všech dotazech volání režimu S, jež obsahují kód SI, který je dotyčným odpovídačem použit k zakódování všech odpovědí na volání; prováděcí období, během kterého musí být přidělení zaregistrováno v dotazovači režimu S určeném v žádosti; Členské státy uvedené v odstavci 3 zajistí, aby změny přidělení dotazovacích kódů plynoucí z aktualizace plánu přidělování dotazovacích kódů byly sděleny příslušným provozovatelům režimu S v jejich pravomoci do 14 kalendářních dní po přijetí aktualizovaného plánu přidělování. Členské státy uvedené v odstavci 3 zajistí, aby jejich schválení plánu přidělování dotazovacích kódů bylo prostřednictvím systému přidělování dotazovacích kódů sděleno ostatním členským státům. vypracuje a aktualizuje provozní příručky obsahující potřebné pokyny a informace, aby umožnila svým pracovníkům uplatňovat ustanovení tohoto nařízení; „provozním dotazovacím kódem" se rozumí kterýkoli způsobilý dotazovací kód kromě kódu II 14; že nouzový režim provozu není v konfliktu s plánem přidělování dotazovacích kódů. „systémem přidělování dotazovacího kódu" se rozumí systém v rámci sítě evropského řízení letového provozu a s ním spojené postupy, s jejichž pomocí členské státy poskytují provozovatelům režimu S centralizovanou službu přidělování dotazovacích kódů (dále jen „služba přidělování dotazovacích kódů"), která se zabývá zpracováním žádostí o dotazovací kódy a distribucí návrhu plánu přidělování dotazovacích kódů; Žádost o dotazovací kódy zahrnuje jako minimum tyto klíčové položky: Toto nařízení se vztahuje na způsobilé dotazovače režimu S a související systémy přehledu o provozu, jejich složky a s nimi spojené postupy, když podporují koordinované přidělování nebo užívání způsobilých dotazovacích kódů. Provozovatelé režimu S ohlásí jakýkoli zjištěný konflikt dotazovače týkající se způsobilého dotazovače režimu S, který provozují na kterémkoli provozním dotazovacím kódu, příslušnému členskému státu a zpřístupní pomocí systému přidělování dotazovacích kódů související informace ostatním provozovatelům režimu S. aktualizuje plán přidělování dotazovacích kódů a sdělí jej členským státům okamžitě po jeho schválení, aniž jsou tím dotčeny vnitrostátní postupy komunikace informací o dotazovačích režimu S provozovaných vojenským sektorem. vypracují a aktualizují provozní příručky pro režim S, které zahrnují nezbytné pokyny a informace, aby umožnili svým pracovníkům odpovědným za přidělování dotazovacích kódů uplatňovat ustanovení tohoto nařízení; Kapitola 5, „Datový spoj letadlo-země sekundárního radaru režimu S", oddíl 5.2.9 „Formát zprávy o funkci datového spoje" přílohy 10 ICAO „Předpis o civilní letecké telekomunikační službě", svazek III „Komunikační systémy" (první vydání, dodatek 79). „identifikačním kódem dotazovače" (dále jen „kódem II") se rozumí dotazovací kód režimu S s hodnotou v rozsahu od 0 do 15, který lze použít jak pro protokoly vícemístného blokování, tak pro komunikační protokoly; určí a dle potřeby provádějí nouzový režim provozu pro zmírnění možných nebezpečí konfliktů dotazovacích kódů na kterémkoli provozním kódu určeném v posouzení uvedeném v odstavci 1; Provozovatelé režimu S, kteří provozují nebo mají v úmyslu provozovat způsobilý dotazovač režimu S, pro který nebylo poskytnuto přidělení dotazovacího kódu, podají žádost o dotazovací kód příslušnému členskému státu v souladu s požadavky stanovenými v příloze II části A. „přehledovým identifikačním kódem" (dále jen kódem SI) se rozumí dotazovací kód režimu S s hodnotou v rozsahu od 1 do 63, který lze použít pro protokoly vícemístného blokování, ale nikoli pro vícemístné komunikační protokoly; „vícemístnými komunikačními protokoly" se rozumí protokoly, které se používají ke koordinaci řízení komunikací prováděných ve více než jedné transakci v oblastech překrývajícího se pokrytí dotazovači režimu S; „sledováním konfliktu dotazovacích kódů" se rozumí zavedení technických nebo procedurálních prostředků pro určení účinků konfliktů dotazovacích kódů s jinými dotazovači režimu S na údaje přehledu o provozu poskytované jeho vlastními dotazovači režimu S, které uskuteční provozovatel režimu S; Provozovatelé režimu S provozují způsobilé dotazovače režimu S, které používají způsobilý dotazovací kód, pouze pokud obdrželi přidělení dotazovacího kódu pro tento účel od příslušného členského státu. „prováděcí posloupností" se rozumí časově omezená posloupnost provádění přidělování dotazovacích kódů, kterou musí provozovatelé režimu S dodržet, aby se vyhnuli přechodným konfliktům dotazovacích kódů; Členské státy přijmou potřebná opatření, aby zajistily, že centralizovaná služba přidělování dotazovacích kódů: zajistí, aby pracovní metody a provozní postupy vyžadované pro provádění přidělování dotazovacích kódů byly v souladu s příslušnými ustanoveními stanovenými v tomto nařízení. Když dotazovače režimu S pracují s kódem SI, a je-li to umožněno vhodným provozním parametrem, mohou také pořídit cíle pomocí všech odpovědí na volání, jež jsou zakódovány za použití odpovídajícího kódu II. Přidělení dotazovacího kódu zahrnuje jako minimum tyto položky: Členské státy zpřístupní ostatním členským státům nejméně jednou za každých šest měsíců pomocí systému přidělování dotazovacích kódů aktuální záznam o přidělování a užívání dotazovacího kódu způsobilými dotazovači režimu S v rámci jejich oblasti působnosti. Ověření dotazovačů režimu S prokáže zejména: Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby zajistily, že systém přidělování dotazovacích kódů: Oznámený subjekt zajistí, aby provádění výměn informací podporujících postup přidělování a užívání dotazovacích kódů režimu S začleněných do systémů provozovaných v simulovaném provozním prostředí splňovalo požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu, výkonnost, řešení konfliktů a bezpečnost. výrobců dotazovačů režimu S; jedinečný odkaz na přidělení od služby přidělování dotazovacích kódů; zkontroluje žádosti o dotazovací kódy z hlediska souladu s dohodami, které se týkají formátu a údajů; úplné podrobné údaje o kontaktním bodu provozovatele režimu S pro záležitosti přidělování dotazovacích kódů režimu S; zajistí, aby detekce konfliktů dotazovacích kódů poskytovaná zavedenými prostředky sledování byla dosažena včas a v rozsahu, který uspokojí jejich bezpečnostní požadavky; zajistí, aby prováděný nouzový režim provozu nevytvářel žádný konflikt dotazovacích kódů s jinými dotazovači režimu S uvedenými v plánu přidělování dotazovacích kódů. provede simulace aktualizace plánu přidělování dotazovacích kódů na základě projednávaných žádostí, Není-li výrobce usazený ve Společenství, jmenuje osobu (osoby), která (které) uvádí složky na trh Společenství. ověřuje, zda plán zkoušek zahrnuje všechny příslušné požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu, výkonnost, řešení konfliktů a bezpečnost, Když dotazovače režimu S pracují s kódem SI, a je-li to umožněno vhodným provozním parametrem, považují odpovídače, které odpovídají na všechna volání odpovědmi zakódovanými za použití odpovídajícího kódu II, za odpovídače nevybavené SI, a to bez ohledu na funkci SI hlášenou ve zprávě o funkci datového spoje definované v dokumentu uvedeném v příloze I bodě 2. Ověřením systémů se prokáže shoda těchto systémů s požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu, výkonnost, řešení konfliktů a bezpečnost ve zkušebním prostředí, které odráží provozní podmínky těchto systémů. Když dotazovače režimu S pracují s kódem SI, a je-li to umožněno vhodným provozním parametrem, dotazují odpovídače, které nemají funkci kódu SI, pomocí zpráv protokolu vícemístného blokování režimu S, jež jsou předpokládány pro provoz kódu II. Předpisy Mezinárodní organizace civilního letectví uvedené v čl. že kombinace systémů a/nebo postupů sledování konfliktů dotazovacích kódů a nouzového režimu provozu řádně zmírňuje nebezpečí konfliktů dotazovacích kódů, dotazovač se pro pořizování cílů režimu S spoléhá alespoň částečně na režim S dotazů a odpovědí na všechna volání nebo „plánem přidělování dotazovacích kódů" se rozumí posledně schválený úplný soubor přidělení dotazovacích kódů; „vícemístným blokováním" se rozumí protokol, který umožňuje pořizování a blokování cílů režimu S pomocí několika dotazovačů režimu S, jež mají překrývající se pokrytí; připraví navrženou aktualizaci plánu přidělování dotazovacích kódů ke schválení členskými státy, jichž se týká, zavedou prostředky sledování pro detekci konfliktů dotazovacích kódů způsobených jinými dotazovači režimu S ovlivňujícími způsobilé dotazovače režimu S, které provozují na kterémkoli provozním dotazovacím kódu; požadované pokrytí režimu S; „návrhem plánu přidělování dotazovacích kódů" se rozumí návrh úplného souboru přidělení dotazovacích kódů předložený službou přidělování dotazovacích kódů ke schválení členským státům; jakéhokoli jiného subjektu oprávněného provozovat dotazovač režimu S; podporoval užívání provozu kódů II/SI v souladu s požadavky stanovenými v příloze III. funkce kódu SI; Poskytovatelé služeb letové navigace, kteří nemohou prokázat, že splňují podmínky uvedené v příloze V, pověří ověřením systémů uvedených v čl. Provozovatelé režimu S zajistí, aby jejich pracovníci odpovědní za provádění přidělování dotazovacích kódů byli řádně seznámeni s příslušnými ustanoveními tohoto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce. Související postupy pro provozovatele režimu S Související postupy pro poskytovatele letových provozních služeb název dotazovače režimu S; 2 nebo zavedení nových systémů předcházelo posouzení bezpečnosti, včetně identifikace nebezpečí, posouzení a zmírnění rizik, provedené dotčenými stranami. že kombinace systémů sledování konfliktů dotazovacích kódů a nouzového režimu provozu řádně zmírňuje nebezpečí konfliktů dotazovacích kódů, funkce provozu kódů II/SI; Část B: Požadavky týkající se přidělování dotazovacích kódů uvedené v čl. Související postupy pro členské státy Kontrola platnosti zahrne klíčové položky uvedené v příloze II části A. Poskytovatelé služeb letové navigace, kteří mohou prokázat nebo kteří prokázali, že splňují podmínky stanovené v příloze V, provedou ověření systémů uvedených v čl. Provoz kódů II/SI uvedený v čl. Nařízení Komise (ES) č. 262/2009 ze dne 30. března 2009 , kterým se stanoví požadavky na koordinované přidělování a užívání dotazovacích kódů režimu S pro jednotné evropské nebe (Text s významem pro EHP) Provozovatelé režimu S zajistí, aby potenciální nebezpečí konfliktů dotazovacích kódů zasahující jejich dotazovače režimu S byla řádně posouzena a zmírněna. Členské státy přijmou potřebná opatření a zajistí, aby pracovníci provozující službu přidělování dotazovacích kódů byli řádně informováni o příslušných ustanoveních tohoto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce. Když dotazovače režimu S pracují s kódem SI, a je-li to umožněno vhodným provozním parametrem, může je provozovatel nakonfigovat tak, aby pro odpovídače, které nemají funkci kódu SI, buď: Technická dokumentace musí umožňovat posouzení shody složek s požadavky tohoto nařízení a musí v míře nezbytné pro takové posouzení zahrnovat návrh, výrobu a fungování složek. Za vhodný postup posouzení k zajištění a prohlášení shody složek bude považováno, použije-li výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství modul popsaný v části B. Rovnocenné nebo přísnější postupy jsou také schváleny. Část A: Požadavky týkající se žádosti o dotazovací kódy uvedené v čl. Access current version (21/12/2016) ověřuje, zda plán zkoušek popisuje začlenění systémů uvedených v čl. umístění dotazovače režimu S; Zkušební nástroje použité pro ověření systémů uvedených v čl. zajistí, aby navržená aktualizace plánu přidělování dotazovacích kódů splňovala v nejvyšší možné míře provozní požadavky žádostí o dotazovací kódy, jak je popsáno klíčovými položkami písm. 1 nařízení (ES) č. 549/2004 pověřena vytvořením požadavků na přidělování a užívání dotazovacích kódů režimu S (dále jen „dotazovací kódy"). 2 provozované ve zkušebním provozním prostředí splňovaly požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu, výkonnost, řešení konfliktů a bezpečnost. ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2009/262/oj Úroveň vyspělosti trhu pro složky, na které se vztahuje toto nařízení, je taková, že jejich shoda nebo vhodnost pro použití může být uspokojivě posouzena prostřednictvím vnitřní výrobní kontroly pomocí postupů založených na modulu A stanoveném v příloze rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh a o zrušení rozhodnutí Rady 93/465/EHS (3) . Dotazovací kód 0 je ICAO vyhrazen pro provoz bez přiděleného kódu. přidělený dotazovací kód; Když dotazovače režimu S pracují s kódem II, a je-li to umožněno vhodným provozním parametrem, může je provozovatel nakonfigovat tak, aby pro odpovídače, které ve zprávě o funkci datového spoje udávají neexistenci funkce SI nebo nemohou ohlásit svou funkci datového spoje, buď: OJ L 84, 31.3.2009, p. 20-32 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Detekci cílů režimu S nelze zaručit, když několik zkušebních systémů pracuje současně. 2 bodu 10 a čl. 2 se provede v souladu s vhodnými a uznávanými zkušebními postupy. Umožňuje selektivní dotazování letadel a získávání dat odvozených za letu, s jejichž pomocí lze vyvinout nové funkce řízení letového provozu. oddíly 45 a 46, Hrubé mzdy a platy" sekce H, I a J, Jediný článek Pro účely měnové politiky Společenství by měly být konjunkturální statistiky, zejména v oblasti služeb, dále rozvíjeny. V Bruselu dne 22. dubna 2009. Oblast působnosti těchto statistik byla změněna nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 (2) . Proto je nezbytné aktualizovat nařízení (ES) č. 1165/98 v oblastech, které jsou obzvlášť důležité pro analýzu hospodářského cyklu. Pro členské státy, jejichž celkový obrat v oddíle 47 NACE Rev. 2 v daném základním roce představuje méně než 3 % hodnoty celého Evropského společenství, mohou být lhůty delší až o 15 dnů. čtvrtletí" Proměnná ‚počet pracujících osob‘ (č. 210) se předává podle úrovně podrobnosti členění uvedené v odstavci 4. Proměnné ‚obrat‘ (č. 120) a ‚deflátor tržeb/objem tržeb‘ (č. 330/123) se předávají podle úrovně podrobnosti členění uvedené v odstavcích 2 a 3. Nařízení (ES) č. 1165/98 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. Nařízení (ES) č. 1165/98 vytvořilo společný rámec pro tvorbu konjunkturálních statistik Společenství. Proměnná ‚počet pracujících osob‘ (č. 210) se předává do dvou měsíců po skončení sledovaného období. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1158/2005 ze dne 6. července 2005, kterým se mění nařízení (ES) č. 1165/98 (4) , zavedlo studie proveditelnosti o odpracovaných hodinách a o hrubých mzdách a platech v maloobchodu a ostatních službách. Proměnné ‚obrat‘ (č. 120), ‚objem tržeb‘ (č. 123) a ‚odpracované hodiny‘ (č. 220) je navíc nutno předávat ve formě upravené podle pracovních dnů. „Prvním sledovaným obdobím pro proměnné ‚odpracované hodiny‘ (č. 220) a ‚hrubé mzdy a platy‘ (č. 230) je nejpozději první čtvrtletí roku 2010 s účinkem od zavedení základního roku 2010 v roce 2013." Předávání proměnné ‚odpracované hodiny‘ (č. 220) ve formě upravené podle pracovních dnů se vyžaduje nejpozději od 31. března 2015. „Proměnná ‚odpracované hodiny‘ (č. 220) se předává ve formě upravené podle pracovních dnů nejpozději od 31. března 2015." kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud jde o aktualizaci seznamu proměnných, frekvenci vypracovávání statistik a úroveň podrobnosti členění a agregace proměnných Proměnné ‚odpracované hodiny‘ (č. 220) a ‚hrubé mzdy a platy‘ (č. 230) se předávají podle oddílu 47 NACE Rev. Proměnné ‚odpracované hodiny‘ (č. 220) a ‚hrubé mzdy a platy‘ (č. 230) se předávají do tří měsíců po skončení sledovaného období." V písmenu f) (Úroveň podrobnosti členění) se odstavec 1 nahrazuje tímto: „Proměnné ‚odpracované hodiny‘ (č. 220) a ‚hrubé mzdy a platy‘ (č. 230) se předávají v souladu s těmito seskupeními NACE Rev. 2: Přílohy C a D nařízení (ES) č. 1165/98 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. Nařízení Komise (ES) č. 1503/2006 ze dne 28. září 2006, kterým se provádí a mění nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud se jedná o definice proměnných, seznam proměnných a frekvenci zpracovávání údajů (3) , stanoví definice proměnných. V písmenu d) (Forma) se odstavec 2 nahrazuje tímto: Do tabulky v písmenu e) (Sledované období) se vkládají tyto proměnné: s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1165/98 ze dne 19. května 1998 o konjunkturálních statistikách (1) , a zejména na čl. Do tabulky v písmenu g) (Lhůty pro předávání údajů) se vkládají tyto proměnné: V písmenu i) (První sledované období) se doplňuje nový pododstavec, který zní: Příloha C nařízení (ES) č. 1165/98 se mění takto: V písmenu g) (Lhůty pro předávání údajů) se odstavec 3 nahrazuje tímto: ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2009/329/oj Nařízení Komise (ES) č. 329/2009 ze dne 22. dubna 2009 , kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1165/98 o konjunkturálních statistikách, pokud jde o aktualizaci seznamu proměnných, frekvenci vypracovávání statistik a úroveň podrobnosti členění a agregace proměnných (Text s významem pro EHP) (5) Úř. Do tabulky v písm. Special edition in Croatian: Chapter 13 Volume 055 P. 184 - 186 f) (Úroveň podrobnosti členění) odst. OJ L 103, 23.4.2009, p. 3-5 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Omezení lze kdykoli přezkoumat. Jeho účty osvědčují nezávislí auditoři. Uznaný subjekt se řídí etickým kodexem. Uznaný subjekt musí zajistit, aby: V takovém případě Komise uvede důvody omezení a podmínky, za nichž bude omezení zrušeno nebo může být rozšířeno. Komise každé dva roky informuje Evropský parlament a Radu o uplatňování tohoto nařízení. zpráv předložených členskými státy podle článku 10 směrnice 2009/15/ES; V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné k dosažení tohoto cíle. Soudní dvůr Evropských společenství má neomezenou pravomoc přezkoumávat rozhodnutí, kterými Komise uložila pokutu nebo penále. Komisi je nápomocen Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS), zřízený nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 (10) . jehož zhoršující se výkonnost odhalí vážné nedostatky v jeho struktuře, systémech, postupech nebo vnitřní kontrole nebo Komise přijme a zveřejní 6 první, druhý, třetí a pátý pododstavec Evropská agentura pro námořní bezpečnost (EMSA) zřízená nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1406/2002 (6) by měla poskytovat nezbytnou podporu pro zajištění uplatňování tohoto nařízení Omezení se uplatňují až do přijetí rozhodnutí Komisí. jakýchkoli případech zpožděných prohlídek; „lodí" rozumí plavidlo, na které se vztahují mezinárodní úmluvy; Prvořadým cílem by měla být náprava jakýchkoli nedostatků s cílem odstranit každou potenciální hrozbu pro bezpečnost nebo životní prostředí v ranném stadiu. Útvar pro hodnocení a osvědčování kvality si může vyžádat pomoc od jiných externích subjektů hodnocení kvality. Tyto případy zahrnují minimálně převod třídy lodí starých patnáct let a více a převod ze subjektu, který není uznán, na uznaný subjekt. jakýchkoli případech nesplněných doporučení a podmínek klasifikační třídy; Uznané subjekty zahájily proces, který by měl vést k harmonizaci jejich pravidel a postupů. Úhrnná částka pokut a penále nesmí přesáhnout 5 % celkového průměrného obratu, kterého uznaný subjekt dosáhl za předchozí tři hospodářské roky v souvislosti s činnostmi spadajícími do oblasti působnosti tohoto nařízení. Mělo by být zabezpečeno, aby rozsah uznání vždy odpovídal skutečné kapacitě dotčeného subjektu. Kromě toho by měly členské státy a Komise podpořit vypracování mezinárodního předpisu pro uznané subjekty ze strany IMO. Vzájemně spolupracují s cílem dosáhnout jednotného výkladu mezinárodních úmluv, aniž jsou dotčeny pravomoci států vlajky. Právní předpisy Společenství by měly uvedený proces podporovat a napomáhat mu vzhledem k tomu, že by měl mít kladný dopad na námořní bezpečnost, jakož i na konkurenceschopnost evropského loďařského průmyslu. Uznaný subjekt musí poskytovat podstatné informace správnímu orgánu, Komisi a zúčastněným stranám. Minimální kritéria stanovená ve směrnici 94/57/ES by proto měla být zpřísněna. provozních omezeních uložených dané lodi. Uznaný subjekt není svými příjmy podstatným způsobem závislý na jednom obchodním podniku. Povinnost mít soubor vlastních pravidel nebo prokázaná schopnost tato pravidla přijmout by proto měly být vnímány v kontextu procesu harmonizace a neměly by představovat překážku činnosti uznaných subjektů nebo možných uchazečů o uznání. Uznané subjekty musí být schopné doložit rozsáhlé zkušenosti při posuzování projektů a stavby obchodních lodí. V tom případě Komise případně uvědomí členský stát, v němž se regionální pobočka nachází. Uznání se udělí příslušné právnické osobě, jež je mateřskou společností všech právnických osob, z nichž uznaný subjekt sestává. Útvar pro hodnocení a osvědčování kvality stanoví své pracovní postupy a jednací řád. Pokud Komise uznání změní, přizpůsobí členské státy své dohody s uznanými subjekty s cílem zohlednit tuto změnu. Uznaný subjekt musí každoročně zveřejnit svůj registr lodí nebo jej udržuje v elektronické databázi přístupné veřejnosti. kritéria pro určení, zda se má tato výkonnost považovat za nepřijatelnou hrozbu pro bezpečnost nebo životní prostředí, jež mohou zohlednit zvláštní okolnosti ovlivňující menší nebo vysoce specializované subjekty. Pro účely klasifikace uznané subjekty uznávají osvědčení vztahující se na námořní zařízení se značkou shody v souladu se směrnicí Rady 96/98/ES ze dne 20. prosince 1996 o námořním zařízení (8) . Pravidla a postupy uznaných subjektů jsou klíčovým prvkem pro zvyšování bezpečnosti a předcházení nehodám a znečištění. Při výběru uznaných subjektů pro hodnocení věnuje Komise zvláštní pozornost výkonnosti daného uznaného subjektu v oblasti bezpečnosti a zabránění znečišťování, nehodovosti a zprávám vypracovaným členskými státy podle článku 10 směrnice 2009/15/ES. Uznaný subjekt musí umožnit zástupcům správního orgánu a dalších dotčených stran účast na vývoji svých pravidel a postupů. a) a b) Komise učiní na základě všech dostupných informací včetně: Dotyčný uznaný subjekt neprodleně uvědomí ostatní uznané subjekty a uvede důvody svého odmítnutí. Pokud tomu tak není, Komise rozhodne o změně příslušného uznání. C 190 E, 29.7.2008, s. 1 ), postoj Evropského parlamentu ze dne 24. září 2008 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku), rozhodnutí Rady ze dne 26. února 2009 a legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 11. března 2009 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy s ohledem na společný návrh schválený dohodovacím výborem dne 3. února 2009 (3) , byly vymezeny jasné a přímé hranice působnosti a řízení mezi ústředními a regionálními kancelářemi uznaného subjektu a mezi uznanými subjekty a jejich inspektory. V případě, že se ze závažných bezpečnostních důvodů nelze dohodnout na vzájemném uznávání, uznané subjekty tyto důvody jasně uvedou. Uznaný subjekt musí mít právní subjektivitu ve státě svého sídla. Tohoto cíle by mělo být dosaženo prostřednictvím opatření, která odpovídajícím způsobem navazují na práci Mezinárodní námořní organizace (IMO) a případně ji rozvíjejí a doplňují. časté a pravidelné hodnocení systémů řízení kvality uznaných subjektů v souladu s kritérii norem kvality ISO 9001; Tyto informace se s výjimkou doporučení a podmínek klasifikační třídy, které mají být splněny teprve v budoucnu, zveřejňují na internetových stránkách těchto uznaných subjektů. Uznané subjekty vzájemně spolupracují při řádném uplatňování tohoto odstavce. Politika uznaného subjektu musí vycházet z cílů a ukazatelů bezpečnosti a zabránění znečištění. Harmonizace pravidel uznaných subjektů pro projektování, konstrukci a pravidelné prohlídky obchodních lodí je probíhající proces. Ochrana práv k duševnímu vlastnictví dotčených subjektů v oblasti námořní plavby, jako jsou například loděnice, dodavatelé vybavení a majitelé lodí, by neměla bránit běžným obchodním transakcím a smluvně dohodnutým službám mezi těmito subjekty. Seznam se zveřejňuje v Úředním věstníku Evropské unie. Tato neslučitelnost se vztahuje také na inspektory zaměstnané uznaným subjektem. „ovládáním" rozumí pro účely písmene c) práva, smlouvy nebo jiné právní nebo faktické prostředky, které jednotlivě nebo společně umožňují vykonávat rozhodující vliv na právnickou osobu nebo umožňují této osobě vykonávat úkoly v oblasti působnosti tohoto nařízení; který brání hodnocení Komise nebo je opakovaně maří; existoval systém zajištění kvalifikace inspektorů a nepřetržité aktualizace jejich znalostí; b) tohoto nařízení mohou být vyjmuty z oblasti působnosti tohoto nařízení na základě článku 5 nařízení (ES) č. 2099/2002. Uznané subjekty poskytují správním orgánům všech členských států, které udělily jakékoli oprávnění podle článku 3 směrnice 2009/15/ES, a Komisi všechny příslušné informace o jimi klasifikovaných lodích, o převodech, změnách, pozastaveních a odejmutích třídy, bez ohledu na stát vlajky. osvědčování systémů řízení kvality uznaných subjektů, včetně subjektů, u nichž byla podána žádost o uznání podle článku 3; Subjektům, které byly v době vstupu tohoto nařízení v platnost uznány v souladu se směrnicí 94/57/ES, se toto uznání ponechává s výhradou ustanovení odstavce 2. Uznaný subjekt musí být řízen a spravován tak, aby byla zajištěna důvěrnost informací požadovaných správním orgánem. Tato pravidla a postupy musí být zveřejněny, průběžně aktualizovány a zdokonalovány v rámci programů výzkumu a vývoje. „sídlem" rozumí statutární sídlo, ústřední správa nebo hlavní místo podnikání subjektu. existoval systém dohledu, který sleduje činnost a práci prováděnou inspektory a technickým a administrativním personálem zaměstnávaným uznaným subjektem; „pravidly a postupy" rozumí požadavky uznaného subjektu týkající se projektování, konstrukce, vybavení, údržby a prohlídek lodí; byl na všech místech zaveden komplexní systém plánovaných a zaznamenaných vnitřních auditů všech činností ovlivňujících kvalitu; Útvar pro hodnocení a osvědčování kvality poskytuje zúčastněným stranám včetně států vlajky a Komise všechny informace o svém ročním pracovním plánu, jakož i o svých zjištěních a doporučeních, zejména v souvislosti se situacemi, ve kterých mohlo dojít k ohrožení bezpečnosti. MINIMÁLNÍ KRITÉRIA PRO SUBJEKTY, ABY JIM BYLO UDĚLENO NEBO ZACHOVÁNO UZNÁNÍ VE SPOLEČENSTVÍ „osvědčením o třídě" rozumí doklad vydaný uznaným subjektem, který osvědčuje způsobilost lodě k určitému použití nebo službě v souladu s pravidly a postupy stanovenými a zveřejněnými uvedeným uznaným subjektem; Pokuty a penále uvedená v odstavcích 1 a 2 musí být odrazující a přiměřené závažnosti případu a ekonomickým možnostem dotčeného subjektu, s přihlédnutím zejména k rozsahu ohrožení bezpečnosti nebo ochrany životního prostředí. Uznaný subjekt, jeho inspektoři a technický personál musí vykonávat své činnosti, aniž by byla jakkoli porušována práva duševního vlastnictví loděnic, dodavatelů vybavení a majitelů lodí, včetně patentů, licencí, know-how a jakýchkoli dalších znalostí, na jejichž užívání se vztahuje právní ochrana na mezinárodní úrovni, na úrovni Společenství nebo jednotlivých států; ani uznaný subjekt, ani inspektoři a technický personál, které uznaný subjekt zaměstnává, nesmí v žádném případě, a aniž jsou dotčeny hodnotící pravomoci členských států a Komise, zejména podle článku 9, předávat nebo vyzrazovat údaje významné z obchodního hlediska, které získají při inspekcích, ověřování a dozoru nad stavbou lodí a jejich opravami. inspektoři měli rozsáhlé znalosti o typu lodě, na které vykonávají svou práci týkající se prováděné prohlídky, a o příslušných požadavcích; Komise poskytne členským státům zprávu o výsledcích hodnocení. jehož opakované a závažné nedostatky v činnosti v oblasti bezpečnosti a zabránění znečišťování představují nepřijatelnou hrozbu pro bezpečnost nebo životní prostředí; byly uchovávány záznamy, které prokazují dosažení požadovaných norem v oblastech, ve kterých jsou poskytovány služby, jakož i účinné fungování systému kvality; Pokud uznaný subjekt během inspekce či jinak zjistí, že určitý materiál, část vybavení nebo součást není v souladu se svým osvědčením, může tento subjekt odmítnout povolit umístění takového materiálu, části vybavení či součásti na loď. Uznané subjekty do 17. června 2011 zřídí a udržují nezávislý útvar pro hodnocení a osvědčování kvality podle příslušných mezinárodních norem kvality, do něhož se mohou zapojit v poradní funkci příslušná profesní sdružení působící v loďařském průmyslu. „subjektem" rozumí právnická osoba, její dceřiné společnosti a jiné jí ovládané subjekty, které společně nebo jednotlivě vykonávají úkoly v oblasti působnosti tohoto nařízení; Směrnice Rady 94/57/ES ze dne 22. listopadu 1994, kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi lodí a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy (4) , byla několikrát podstatně změněna. Subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí by měly být schopné nabízet své služby v celém Společenství a navzájem si konkurovat a zároveň poskytovat rovnocennou úroveň bezpečnosti a ochrany životního prostředí. Informace o převodech, změnách, pozastaveních a odejmutích třídy, včetně informací o všech případech zpožděných prohlídek a nesplněných doporučení a podmínek klasifikační třídy, a o provozních podmínkách nebo provozních omezeních uložených jimi klasifikovaným lodím, bez ohledu na stát vlajky, jsou sdělovány rovněž v elektronické podobě rovněž do společné databáze informací o inspekcích, kterou členské státy využívají při provádění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES o státní přístavní inspekci (9) , současně s jejich zaznamenáním do vlastních systémů uznaných subjektů a v žádném případě ne později než 72 hodin po události, na základě které vznikla povinnost oznámit tyto informace. „oprávněním" rozumí akt, kterým členský stát uděluje oprávnění uznanému subjektu nebo na něj přenáší pravomoci; Preventivní a nápravná opatření mohou zahrnovat předběžná ochranná opatření v případě bezprostřední potenciální hrozby pro bezpečnost nebo životní prostředí. Schopnost uznaných subjektů rychle odhalit a napravit nedostatky vlastních pravidel, postupů a vnitřní kontroly je rozhodující pro bezpečnost lodí, u nichž provádějí inspekce a kterým vydávají osvědčení. Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě do 17. června 2014 zprávu, která bude vycházet z nezávislé studie a bude se týkat úrovně dosažené v harmonizaci pravidel a postupů a vzájemného uznávání osvědčení pro materiál, vybavení a součásti. provozních podmínkách uložených dané lodi a Uznaný subjekt musí vyvíjet, zavést a udržovat účinný vnitřní systém kvality založený na příslušných částech mezinárodně uznávaných norem kvality, a to v souladu s normou EN ISO/IEC 17020:2004 (inspekční subjekty) a normou EN ISO 9001:2000 (systémy řízení kvality, požadavky), jak je vykládá a osvědčuje útvar pro hodnocení a osvědčování kvality uvedený v čl. Uznaný subjekt musí mít a používat soubor vlastních ucelených pravidel a postupů nebo prokázat schopnost tato pravidla a postupy přijmout, pokud jde o projektování, konstrukci a pravidelné prohlídky obchodních lodí, jejichž kvalita odpovídá kvalitě mezinárodně uznávaných norem. „uznaným subjektem" rozumí subjekt uznaný v souladu s tímto nařízením; Tímto nařízením se stanoví opatření pro subjekty pověřené inspekcemi lodí, jejich prohlídkami a vydáváním lodních osvědčení v souladu s mezinárodními úmluvami o bezpečnosti na moři a o zabránění znečištění moří, a zároveň podporuje cíl volného pohybu služeb. Předkládají Komisi a členským státům pravidelné zprávy o základním vývoji v oblasti norem a vzájemného uznávání osvědčení pro materiál, vybavení a součásti. Aniž je dotčen odstavec 1, v případě, že uznaný subjekt neprovede preventivní a nápravné opatření vyžadované Komisí nebo jedná s neopodstatněným zpožděním, Komise může tomuto uznanému subjektu ukládat penále až do úplného provedení vyžadovaného opatření. Uznaný subjekt nevykonává klasifikační činnost nebo činnosti vyplývající ze zákona, je-li totožný nebo má obchodní, osobní nebo rodinné vazby s majitelem nebo provozovatelem lodě. jeho pravidla a postupy byly dodržovány a byl zaveden vnitřní systém měření kvality služeb ve vztahu k těmto pravidlům a postupům; Za účelem udělení počátečního uznání subjektům, které si přejí být pověřeny jednat jménem členských států, by mělo být dodržování minimálních kritérií stanovených v tomto nařízení účinněji posuzováno harmonizovaným a centralizovaným způsobem Komisí spolu s členskými státy, které o uznání žádají. V případě, že Komise má za to, že uznaný subjekt nesplňuje minimální kritéria stanovená v příloze I nebo své povinnosti vyplývající z tohoto nařízení nebo že se výrazně zhoršila výkonnost uznaného subjektu v oblasti bezpečnosti a zabránění znečišťování, aniž by tato skutečnost představovala nepřijatelnou hrozbu pro bezpečnost nebo životní prostředí, bude od dotčeného uznaného subjektu vyžadovat, aby ve stanovených lhůtách provedl potřebná preventivní a nápravná opatření s cílem zabezpečit úplný soulad s uvedenými minimálními kritérii a povinnostmi, a zejména odstranit každou potenciální hrozbu pro bezpečnost nebo životní prostředí, nebo se jiným způsobem zabýval příčinami zhoršené výkonnosti. Vzhledem k tomu, že transparentnost a výměna informací mezi zúčastněnými stranami a právo veřejnosti na informace jsou základními nástroji k předcházení nehodám na moři, měly by uznané subjekty poskytovat veškeré příslušné zákonem stanovené informace o stavu jimi klasifikovaných lodí orgánům státní přístavní inspekce a dát je k dispozici veřejnosti. Uznané subjekty se vzájemně pravidelně konzultují, aby zachovaly rovnocennost a směrovaly k harmonizaci svých pravidel a postupů a jejich uplatňování. To zahrnuje rozvoj a uplatňování bezpečnostních požadavků pro trup, strojní a elektrická zařízení a řídicí systémy lodí, na které se vztahují mezinárodní úmluvy. „zákonným osvědčením" rozumí osvědčení vydané státem vlajky nebo jeho jménem v souladu s mezinárodními úmluvami; Vedení uznaného subjektu vymezuje a dokládá svou politiku, cíle a závazky směřující k co nejvyšší kvalitě a zajišťuje, aby tato politika byla pochopena, prováděna a dodržována na všech úrovních uznaného subjektu. Uznané subjekty spolupracují se správními orgány státní přístavní inspekce, jedná-li se o jimi klasifikovanou loď určité třídy, zejména k usnadnění nápravy hlášených nedostatků nebo jiných nesrovnalostí. Bez ohledu na svou organizační strukturu by subjekt, jenž má být uznán, měl poskytovat služby na celosvětové úrovni a jeho složky by měly podléhat globální společné a nerozdílné odpovědnosti. Uznání se vztahuje na všechny právnické osoby, jež přispívají k zajištění toho, že tento uznaný subjekt zastřešuje jejich služby na celosvětové úrovni. Vzhledem k povaze ustanovení směrnice 94/57/ES se jeví jako vhodné přepracovat ustanovení této směrnice tak, že budou přijaty dva právní akty Společenství, a to směrnice a nařízení. Subjekt musí být schopen kdykoli podle potřeby přidělovat každému pracovišti prostředky a pracovníky, kteří odpovídají úlohám, které se mají vykonat v souladu se všeobecnými minimálními kritérii podle bodů 6 a 7 a se zvláštními minimálními kritérii v části B. Ačkoli by měl být každý uznaný subjekt v zásadě odpovědný pouze a výlučně ve vztahu k částem, pro něž vydává osvědčení, odpovědnost uznaných subjektů a výrobců se bude v každém jednotlivém případě řídit dohodnutými podmínkami nebo případně příslušnými právními předpisy. Uznané subjekty by měly mít povinnost aktualizovat a soustavně prosazovat své technické normy za účelem harmonizace bezpečnostních pravidel a zajišťovat jednotné uplatňování mezinárodních pravidel v rámci Společenství. Uznaný subjekt nesmí být ovládán majiteli nebo staviteli lodí nebo jinými subjekty obchodně zapojenými do výroby, vybavování, oprav nebo provozu lodí. Komise by proto měla být zmocněna k tomu, aby mohla od uznaného subjektu vyžadovat provedení všech potřebných preventivních a nápravných opatření a aby mohla ukládat pokuty a penále jako donucovací opatření. byly vymezeny a doloženy pravomoci a vzájemné vztahy zaměstnanců, jejichž práce má vliv na kvalitu služeb uznaného subjektu; Tato schopnost by se měla posílit prostřednictvím útvaru pro hodnocení a osvědčování kvality, který bude nezávislý na obchodních či politických zájmech a jehož účelem je navrhovat společné akce v zájmu trvalého zlepšování všech uznaných subjektů a zabezpečení produktivní spolupráce s Komisí. Útvar pro hodnocení a osvědčování kvality musí mít pravomoci nezbytné k tomu, aby mohl vykonávat činnost nezávisle na uznaných subjektech, a musí mít k dispozici prostředky nezbytné k tomu, aby vykonával své povinnosti účinně a v souladu s nejpřísnějšími odbornými normami při zachování nezávislosti osob, které je vykonávají. Uznané subjekty stanoví a uplatňují vhodné společné požadavky pro případy převodu třídy, ve kterých jsou potřebná zvláštní preventivní opatření. který se snaží získat finanční krytí či úhradu jakýchkoli pokut, jež mu byly uloženy podle článku 6. poskytování výkladu mezinárodně uznávaných norem řízení kvality, zejména s cílem zohlednit zvláštní povahu a uznaných subjektů a jejich povinností, a Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (5) . přijímání individuálních a kolektivních doporučení ke zlepšování postupů a mechanismů vnitřní kontroly uznaných subjektů. Jelikož uvedená opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení včetně jeho doplněním o nové jiné než podstatné prvky, musí být přijímána regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES. Odkazy na směrnici 94/57/ES v právu Společenství i ve vnitrostátním právu se v případě potřeby považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze II. Komise zruší uznání subjektu, Komise vypracuje a pravidelně aktualizuje seznam subjektů uznaných v souladu s tímto článkem. Uznaný subjekt musí být schopen zajistit celosvětové pokrytí vlastními výhradními inspektory nebo ve výjimečných a řádně odůvodněných případech prostřednictvím výhradních inspektorů jiných uznaných subjektů. Proto je vhodné, aby tímto úkolem byla pověřena v zastoupení celého Společenství Komise spolu s členským státem, který o uznání žádá. Při sledování činnosti uznaných subjektů je podstatné, aby inspektoři Komise měli přístup k lodím a dokumentaci o lodích bez ohledu na vlajku lodi, aby se mohli ujistit, zda uznané subjekty dodržují minimální kritéria stanovená tímto nařízením ve vztahu ke všem lodím v rámci třídy, do které patří. jeho pravidla a postupy byly vytvářeny a udržovány systematickým způsobem; Uznávání by dále mělo zohledňovat rozdíl v právní formě a organizační struktuře uznaných subjektů a zároveň nadále zabezpečovat jednotné používání minimálních kritérií stanovených v tomto nařízení a účinnost kontrol Společenství. (podle článku 3) Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž stanovení opatření pro subjekty pověřené inspekcemi lodí, jejich prohlídkami a vydáváním lodních osvědčení a působící ve Společenství, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být z důvodu rozsahu tohoto nařízení lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. Zejména je třeba zmocnit Komisi ke změnám tohoto nařízení v návaznosti na související změny mezinárodních úmluv, protokolů, předpisů a rezolucí, k aktualizaci minimálních kritérií v příloze I a k přijetí kritérií pro měření účinnosti pravidel a postupů, jakož i výkonnosti uznaných subjektů, pokud jde o bezpečnost jimi klasifikovaných lodí a zabránění znečisťování způsobovaného těmito loďmi. Soustavné následné sledování uznaných subjektů za účelem hodnocení, zda dodržují toto nařízení, je možné účinněji provádět harmonizovaným a centralizovaným způsobem. Komise by měla při výkonu svých pravomocí dodržovat základní práva a zaručit právo uznaného subjektu vyjadřovat své názory v průběhu řízení. Komise spolu s danými členskými státy, které tuto žádost podávají, provede hodnocení subjektů, za které byla žádost o uznání podána, aby ověřila, že dané subjekty splňují požadavky uvedené v odstavci 1 a zavazují se je dodržovat. Uznané subjekty zajistí Komisi přístup k informacím potřebným pro účely hodnocení uvedeného v čl. 1 úmyslně poskytl Komisi nesprávné, neúplné nebo zavádějící informace nebo jiným způsobem mařil uvedené hodnocení. Nesmějí se přitom dovolávat smluvních ustanovení, která by omezovala tento přístup. Uloženou pokutu nebo penále může zrušit, snížit nebo zvýšit. byly dodrženy zákonné požadavky na činnost, ke které je uznaný subjekt oprávněn, a zaveden vnitřní systém měření kvality služeb ve vztahu k mezinárodním úmluvám; rozsahu, v němž jsou dotčeny lodě určité třídy klasifikované uznaným subjektem, a analýz nehod týkajících se lodí klasifikovaných uznanými subjekty; Uznání se udělí pouze subjektům, jež splňují požadavky uvedené v článku 3. „mezinárodními úmluvami" rozumějí Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři ze dne 1. listopadu 1974 (SOLAS 74) s výjimkou kapitoly XI-2 přílohy, Mezinárodní úmluva o nákladové značce ze dne 5. dubna 1966 a Mezinárodní úmluva o zabránění znečištění z lodí ze dne 2. listopadu 1973 (MARPOL), včetně protokolů a změn těchto úmluv a souvisejících předpisů, které jsou závazné ve všech členských státech, v platném znění; B. ZVLÁŠTNÍ MINIMÁLNÍ KRITÉRIA Proto by v celém Společenství měly být jednotně stanoveny a používány nezbytné odborné normy pro jejich činnost. kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí kritéria měření účinnosti pravidel a postupů, jakož i výkonnosti uznaného subjektu z hlediska bezpečnosti jím klasifikovaných lodí a zabránění znečištění způsobovanému těmito loděmi s přihlédnutím zejména k údajům poskytnutým systémem Pařížského memoranda o porozumění o státní přístavní inspekci nebo jinými systémy, a Uznaný subjekt musí mít nezbytné prostředky k hodnocení - s využitím kvalifikovaného personálu a v souladu s ustanoveními uvedenými v příloze rezoluce IMO A.913(22) o hlavních směrech provádění Mezinárodního předpisu pro bezpečné řízení provozu (ISM) správními orgány -, uplatňování a udržování systému řízení bezpečnosti jak na pobřeží, tak na palubě lodí, který má být uveden v osvědčení. Uznané subjekty nevydají zákonné osvědčení lodi, bez ohledu na stát vlajky, které byla snížena nebo změněna třída z bezpečnostních důvodů, dokud neposkytnou příslušnému správnímu orgánu státu vlajky možnost vyjádřit se v přiměřené lhůtě, zda je nezbytná úplná inspekce. Úkoly útvaru pro hodnocení a osvědčování kvality jsou byly prováděny zákonem uložené prohlídky a inspekce vyžadované harmonizovaným systémem prohlídek a vydávání osvědčení, ke kterým je uznaný subjekt oprávněn, podle předpisů uvedených v příloze a v dodatku k rezoluci IMO A.948(23) o pokynech pro prohlídky v rámci harmonizovaného systému prohlídek a vydávání osvědčení; V případě totožnosti nebo velké podobnosti technických norem uznaných subjektů by ve vhodných případech mělo být zváženo vzájemné uznávání osvědčení týkajících se materiálů, vybavení a součástí, přičemž by jako vzor měly sloužit nejpřísnější a nejdůslednější normy. Uznaný subjekt musí mít stále kvalifikovaný personál, který plní řídící, technické, podpůrné a výzkumné funkce, které odpovídají počtu lodí, které klasifikuje, jejich skladbě a míře zapojení subjektu do stavby a přestavby lodí. Hodnocení může zahrnovat prohlídku regionálních poboček uznaného subjektu a namátkovou inspekci lodí v provozu i ve výrobě za účelem kontroly činnosti uznaného subjektu. Měla by být stanovena minimální kritéria pro uznávání subjektů, a to s cílem zvýšit bezpečnost lodí a zabránit znečisťování jimi způsobovanému. Pravidla a postupy uznaného subjektu se musí uplatňovat tak, že subjekt může na základě vlastních přímých poznatků a vlastního úsudku kdykoli prostřednictvím osvědčení o třídě, na základě kterých lze vydat zákonné osvědčení, vyhotovit spolehlivé a objektivní prohlášení o bezpečnosti dotyčných lodí. Uznaný subjekt musí vykonávat svou činnost v souladu s ustanoveními uvedenými v příloze rezoluce IMO A.789(19) o specifikacích pro kontrolní a certifikační činnosti uznaných subjektů jednajících jménem správního orgánu, pokud se vztahují na záležitosti spadající do působnosti tohoto nařízení. Nová osvědčení může přijímající subjekt vydat lodi teprve poté, co všechny zpožděné prohlídky a neprovedená doporučení nebo podmínky klasifikační třídy, které byly vůči dané lodi vydány, byly provedeny a splněny v souladu s údaji postupujícího subjektu. Komise podává členským státům zprávy o výsledcích a o opatřeních vyplývajících z hodnocení. který opakovaně a závažným způsobem nesplňuje minimální kritéria stanovená v příloze I nebo své povinnosti podle tohoto nařízení a tato skutečnost představuje nepřijatelnou hrozbu pro bezpečnost nebo životní prostředí; Uznané subjekty se ve vhodných případech dohodnou na technických a procedurálních podmínkách vzájemného uznávání osvědčení o třídě pro materiál, vybavení a součásti na základě rovnocenných norem, přičemž by jako vzor měly sloužit nejpřísnější a nejdůslednější normy. Před vydáním osvědčení musí přijímající subjekt informovat postupující subjekt o datu vydání osvědčení a potvrdit toto datum, místo a opatření přijatá za účelem provedení zpožděné prohlídky a splnění neprovedeného doporučení a nebo podmínky klasifikační třídy. V souladu s přístupem na úrovni Společenství musí být rozhodnutí o zrušení uznání subjektu, který nedodržuje povinnosti podle tohoto nařízení, v případě, že se uvedená opatření ukáží být neúčinná nebo subjekt jiným způsobem představuje nepřijatelnou hrozbu pro bezpečnost nebo životní prostředí, přijato na úrovni Společenství, a tudíž Komisí na základě postupu projednávání ve výborech. Toto nařízení může být změněno, aniž by se rozšířila jeho oblast působnosti, za účelem aktualizace minimálních kritérií stanovených v příloze I, s ohledem zejména na související rozhodnutí IMO. se všechny práce prováděly za kontrolovaných podmínek; 1 Komise ověří, zda je držitel uznání oprávněnou právnickou osobou v rámci subjektu, na nějž se vztahují ustanovení tohoto nařízení. Komise pravidelně hodnotí činnost útvaru pro hodnocení a osvědčování kvality. Každý uznaný subjekt každoročně sděluje výsledky posouzení svého systému řízení kvality výboru uvedenému v čl. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 3 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. Uznání by mělo být udělováno pouze na základě kvality a bezpečnosti, kterou subjekt poskytuje. Komise spolu s členským státem, který podal žádost o uznání, hodnotí pravidelně a alespoň každé dva roky všechny uznané subjekty s cílem ověřit, zda splňují své povinnosti vyplývající z tohoto nařízení a minimální kritéria uvedená v příloze I. Toto hodnocení se musí týkat pouze těch činností uznaných subjektů, jež spadají do oblasti působnosti tohoto nařízení. V případech převodu lodi z jednoho uznaného subjektu na jiný uznaný subjekt poskytne postupující subjekt bez zbytečného prodlení přijímajícímu subjektu úplnou dokumentaci o uvedené lodi, a zejména jej bude informovat o Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení jeho doplněním, týkající se provádění článku 6 a případně článku 7 se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem článek 8 zmíněného rozhodnutí. Komise však musí předem informovat všechny členské státy, které udělily dotčenému uznanému subjektu oprávnění, o opatřeních, k nimž hodlá přistoupit, aniž je dotčeno jejich okamžité uplatňování. (3) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 25. dubna 2007 ( Úř. Komise udělí uznání regulativním postupem podle čl. Kromě opatření přijatých podle článku 5 může Komise poradním postupem podle čl. Opatření, jimiž se mají členské státy řídit ve vztahu k subjektům pověřeným inspekcemi a prohlídkami lodí, jsou stanovena směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2009/15/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy (přepracované znění) (7) , výsledků vlastního hodnocení dotčeného uznaného subjektu podle čl. 3 tohoto nařízení do 17. června 2010 přezkoumá všechna omezená uznání udělená podle směrnice 94/57/ES s cílem rozhodnout regulativním postupem podle čl. Uznané subjekty zabezpečí, aby smlouvy s majiteli nebo provozovateli o vydání zákonných osvědčení nebo osvědčení o třídě pro určitou loď obsahovaly ustanovení, že tato osvědčení mohou být vydána jen v případě, že tyto strany zajistí inspektorům Komise přístup na palubu uvedené lodi pro účely čl. 1 čtvrtá věta Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ze dne 23. dubna 2009 , kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí (Text s významem pro EHP) Jelikož má být uvedená směrnice znovu změněna, měla by být z důvodu přehlednosti přepracována. 3 odmítne uznat subjekty, které nesplňují požadavky uvedené v odstavci 1, nebo jejichž výkonnost se na základě kritérií stanovených v souladu s článkem 14 považuje za nepřijatelnou hrozbu pro bezpečnost nebo životní prostředí. O zrušení uznání rozhoduje Komise z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu regulativním postupem podle čl. Před uložením pokuty nebo penále musí dotčený uznaný subjekt a dotčené členské státy dostat příležitost k vyjádření. Uznané subjekty by si měly navzájem vyměňovat všechny užitečné informace o stavu lodí, které mění třídu, a zapojit stát vlajky, pokud je to nutné, s cílem zabránit lodím změnit třídu za účelem vyhnutí se provedení nezbytných oprav. 3 omezit působnost uznání pro některé druhy lodí, lodě určité velikosti, některé činnosti nebo jejich kombinace v souladu s prokázanou kapacitou a odbornou způsobilostí dotčeného subjektu. s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. Uvedená opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Uvedená opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení jeho doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. každého opakovaného výskytu nedostatků uvedených v čl. Členské státy, které hodlají udělit oprávnění jakémukoli subjektu, který není doposud uznán, podají Komisi žádost o uznání spolu s úplnými informacemi a doklady o splnění minimálních kritérií stanovených v příloze tímto subjektem a o jeho závazku, že bude dodržovat čl. 1, 2, 3 a 4 3 přijmout pravidla pro jejich výklad a může zvážit stanovení cílů pro všeobecná minimální kritéria uvedená v bodě 3 části A přílohy I C 74 E, 20.3.2008, s. 632 ), společný postoj Rady ze dne 6. června 2008 ( Úř. Článek 11 odst. A. VŠEOBECNÁ MINIMÁLNÍ KRITÉRIA Slovenčina (sk) 2 písm.a) Změny mezinárodních úmluv uvedených v čl. jehož závažné či opakované neplnění minimálních kritérií stanovených v příloze nebo nedodržování povinností podle čl. Pro účely tohoto nařízení se který nezaplatí pokuty nebo penále uvedené v čl. Je mimořádně důležité, aby nesplnění povinností ze strany uznaného subjektu bylo možné řešit rychle, účinně a přiměřeně. 2 ukládat pokuty uznanému subjektu: Suomi (fi) neúčinnosti opatření uvedených v čl. (7) Viz strana 47 v tomto čísle Úředního věstníku.. Proto není pro členské státy povinné předání těchto údajů: měsíční referenční období; Nařízení (ES) č. 1172/95 se zrušuje s účinkem ode dne 1. ledna 2010. Použije se i nadále pro údaje týkající se referenčních období před 1. lednem 2010. partnerských zemí; „zbožím" jakýkoli movitý majetek, včetně elektrické energie; Tímto nařízením se zřizuje společný rámec pro systematické vytváření statistiky Společenství týkající se obchodu se zbožím se třetími zeměmi (dále jen „statistika zahraničního obchodu"). „statistickým územím Společenství" celní území Společenství, jak je stanoveno v celním kodexu, včetně ostrova Helgoland na území Spolkové republiky Německo; „rozhodnutím celních orgánů" jakýkoli úřední akt celních orgánů, který se týká přijatých celních prohlášení a má právní účinek pro jednu nebo více osob. statistického postupu; „srovnatelnost" označuje měření dopadu rozdílů mezi použitými statistickými pojmy a nástroji a postupy měření, srovnávají-li se statistiky mezi zeměpisnými oblastmi, odvětvími nebo v čase; „národními statistickými úřady" národní statistické úřady a jiné subjekty, které jsou v jednotlivém členském státě odpovědné za vytváření statistiky zahraničního obchodu; kód celního režimu, který má být použit pro určení statistického postupu; „přesnost" označuje blízkost odhadů neznámým skutečným hodnotám; obchodní toky (dovoz, vývoz); Členské státy předají statistiku v elektronické podobě v souladu s normou pro výměnu informací. hospodářský subjekt, který je dovozcem/příjemcem v případě dovozu a vývozcem/odesílatelem v případě vývozu; Záznamy obsahují přinejmenším statistické údaje uvedené v článku 5, které jsou podle celního kodexu nebo podle vnitrostátních pokynů uvedeny v celním prohlášení. Komise (Eurostat) hodnotí kvalitu předávaných statistik. Aniž je dotčeno šíření údajů na vnitrostátní úrovni, podrobné statistiky podle podpoložky Taric a preference nejsou Komisí (Eurostatem) šířeny v případě, že by jejich zpřístupnění narušovalo ochranu veřejného zájmu v oblasti obchodní a zemědělské politiky Společenství. To se týká průmyslových zařízení, plavidel a letadel, mořských produktů, zboží dodávaného plavidlům a letadlům, časově rozložených zásilek, zboží vojenské povahy, zboží určeného pro zařízení na volném moři nebo z nich pocházejícího, kosmických lodí, elektřiny a plynu a odpadních produktů (dále jen „zvláštní zboží nebo pohyby"). Mechanismus vzájemné výměny údajů se zavede nejpozději ode dne použitelnosti hlavy I kapitoly 2 oddílu 1 modernizovaného celního kodexu. druhu dopravy na hranici, v případě vývozu země posledního známého určení; kódu zboží; druhu dopravy. Členské státy nejsou povinny sestavovat a předávat Komisi (Eurostatu) statistiky zahraničního obchodu týkající se statistických údajů, které podle celního kodexu nebo podle vnitrostátních pokynů ještě nejsou zaznamenávány ani nemohou být přímo odvozeny z jiných údajů v celním prohlášení podaném u jejich celních orgánů. Pouze v případě, že o to dovozce nebo vývozce požádá, rozhodnou vnitrostátní orgány příslušného členského státu o tom, zda statistika zahraničního daného členského státu, která může umožnit rozpoznání uvedeného dovozce nebo vývozce, má být šířena, nebo zda má být pozměněna takovým způsobem, aby jejím šířením nebyla dotčena důvěrnost statistických informací. „dostupnost" a „srozumitelnost" označují, za jakých podmínek a v jaké formě mohou uživatelé údaje získat, používat a vykládat; Pokud není stanoveno jinak a aniž jsou dotčeny celní právní předpisy, jsou uvedené údaje obsaženy v celním prohlášení. To se týká měnového zlata a platebních prostředků, které jsou zákonným platidlem; zboží, jehož zamýšlené použití je diplomatické nebo podobné povahy; pohybů zboží mezi dovážejícími a vyvážejícími členskými státy a jejich národními ozbrojenými silami umístěnými v zahraničí, jakož i určitého zboží získaného nebo vyřazeného zahraničními ozbrojenými jednotkami; zvláštního zboží, které není předmětem obchodních transakcí; pohybů nosných raket pro družice před jejich vypuštěním; zboží k opravě a po opravě; zboží pro dočasné použití nebo po dočasném použití; nosičů obsahujících uživatelsky upravené informace a stažené informace; a zboží, ohledně něhož je celním orgánům podáno ústní celní prohlášení a které je buď obchodní povahy, přičemž jeho hodnota nepřesahuje statistický práh ve výši 1 000 EUR nebo jeho čistá hmotnost nepřesahuje 1 000 kilogramů, anebo je neobchodní povahy. Za tímto účelem poskytnou vnitrostátní celní orgány národním statistickým úřadům identifikační čísla příslušných hospodářských subjektů. o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1172/95 statistická hodnota zboží na státní hranici dovážejících nebo vyvážejících členských států; Statistika zahraničního obchodu zaznamenává dovoz a vývoz zboží. Pokud není fakturační měna pro vývoz v celním prohlášení uvedena, provede se za účelem shromáždění požadovaných údajů zjišťování. Členské státy sestaví roční statistiku obchodu podle podnikových ukazatelů, konkrétně hospodářských činností, které podnik vykonává, na úrovni oddílu neboli dvou míst číselného kódu statistické klasifikace ekonomických činností v Evropském společenství (NACE) a velikostní třídy určené na základě počtu zaměstnanců. O sestavování doplňujících statistik pro vnitrostátní účely členskými státy může být rozhodnuto, pokud jsou dotyčné údaje dostupné v celním prohlášení. „včasnost" označuje časovou prodlevu mezi dostupností informace a událostí nebo jevem, který popisuje; S účinkem ode dne zavedení mechanismu vzájemné výměny údajů elektronickou cestou celní orgány zajistí, aby byly záznamy o vývozu a dovozu zboží předány národnímu statistickému úřadu členského státu, který je v záznamu označen jako Předávání statistiky zahraničního obchodu Komisi (Eurostatu) „relevance" označuje míru, do jaké statistiky uspokojují stávající a potenciální potřeby uživatelů; Nejsou-li v důsledku dalšího zjednodušení celních formalit a kontrol podle článku 116 modernizovaného celního kodexu záznamy o dovozu a vývozu zboží dostupné u celních orgánů, poskytuje hospodářský subjekt, na nějž se zjednodušení vztahuje, statistické údaje podle článku 5 tohoto nařízení. Členské státy zajistí, aby statistika obsahovala informace o veškerém dovozu a vývozu v příslušném referenčním období, a provedou úpravy, pokud záznamy nejsou dostupné. preferenčního zacházení při dovozu; „dochvilnost" označuje časovou prodlevu mezi datem zveřejnění údajů a cílovým datem (datem, kdy měly být údaje dodány); přepracování pod celním dohledem. Některé zboží nebo pohyby jsou ze statistiky zahraničního obchodu z metodických důvodů vyňaty. Národní statistické úřady obdrží neprodleně a nejpozději během měsíce následujícího po měsíci, kdy byla celní prohlášení přijata nebo byla předmětem rozhodnutí celních orgánů, která se jich týkala, od celních orgánů záznamy o dovozu a vývozu zboží založené na celních prohlášeních, která byla u těchto orgánů podána. zboží, které je podle kombinované nomenklatury označeno: Zdroj údajů partnerské země, tj. „soudržnost" označuje skutečnost, zda lze údaje spolehlivě různými způsoby a pro různé účely kombinovat. Členské státy sestaví statistiky s využitím reprezentativního vzorku záznamů o dovozu a vývozu zboží získaných z celních prohlášení, která obsahují údaje o fakturační měně. Statistické údaje povahy transakce; Členské státy zahrnou do výsledků předávaných Komisi (Eurostatu) všechny statistické informace, které jsou důvěrné. Dovoz je členskými státy zaznamenáván, pokud zboží vstoupí na statistické území Společenství podle jednoho z těchto celních režimů stanovených celním kodexem: Pro účely tohoto nařízení se na údaje, které mají být předávány, uplatňují tato kritéria kvality: v případě vývozu kódem zboží v podobě podpoložky kombinované nomenklatury; preferenční zacházení při dovozu, pokud je celními orgány přiznáno; povaha transakce, pokud je uvedena v celním prohlášení; Členské státy sestaví za každé měsíční referenční období statistiku dovozu a vývozu zboží vyjádřených v ceně a množství podle: dovážející nebo vyvážející členský stát, který je členským státem, kde bylo podáno celní prohlášení, a tyto údaje, pokud jsou uvedeny v celním prohlášení: „celními orgány" celní orgány, jak je definuje celní kodex; Členské státy mohou pro sestavování vnitrostátních statistik i nadále používat jiné zdroje údajů do dne zavedení mechanismu vzájemné výměny údajů elektronickou cestou podle čl. druhu dopravy uvnitř země, v případě dovozu kódem zboží v podobě podpoložky Taric, množství vyjádřené v čisté hmotnosti a doplňkových jednotkách, pokud je uvedeno v celním prohlášení; v případě dovozu země původu a země odeslání a Každé dva roky sestaví členské státy statistiky obchodu členěné podle fakturační měny. fakturační měna, pokud je v celním prohlášení uvedena; povaha transakce. Šíření statistiky zahraničního obchodu dovážejících nebo vyvážejících členských států; Sestavování statistiky zahraničního obchodu 1 a předaná členskými státy je na úrovni Společenství šířena Komisí (Eurostatem) přinejmenším podle podpoložek kombinované nomenklatury. Členské státy předkládají Komisi (Eurostatu) každoročně zprávu o kvalitě předávaných statistik. Praktická opatření pro předávání výsledků mohou být stanovena postupem podle čl. Prováděcí předpisy pro určení způsobu předávání podle odstavce 2 tohoto článku mohou být stanoveny postupem podle čl. v případě vývozu členský stát skutečného vývozu. Statistika se sestavuje propojením údajů o podnikových ukazatelích zaznamenaných podle nařízení (ES) č. 177/2008 s údaji zaznamenanými podle čl. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 ze dne 6. května 2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1172/95 (Text s významem pro EHP ) Některé zboží nebo pohyby vyžadují z metodických důvodů zvláštní opatření. „celním prohlášením" celní prohlášení, jak je definuje celní kodex; v případě vývozu členský stát skutečného vývozu; Při použití kritérií kvality stanovených v odstavci 1 tohoto článku na statistiky, na které se vztahuje toto nařízení, se postupem podle čl. Prováděcí předpisy pro sestavování statistiky může určit Komise postupem podle čl. Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení a která se týkají úpravy seznamu celních režimů nebo celně schválených určení uvedených v odstavci 1 s cílem zohlednit změny celního kodexu nebo ustanovení odvozená z mezinárodních dohod, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, včetně jeho doplněním, a která se týkají zvláštního zboží a pohybů a jiných nebo zvláštních ustanovení, jež se na ně vztahují, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 3 lze použít jiné zdroje údajů než celní prohlášení. 1 je celní prohlášení, včetně případných úprav nebo změn statistických údajů, které jsou výsledkem rozhodnutí celních orgánů týkajících se prohlášení. v případě dovozu členský stát určení; pasivní zušlechťovací styk; Jsou-li již předané statistiky předmětem oprav, předají členské státy aktualizovanou statistiku. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí. It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. (3) Úř. Statistika zahraničního obchodu je založena na údajích získaných z celních prohlášení podle nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (4) (dále jen „celní kodex"). Tato opatření v co nejvyšší míře zohledňují potřebu zřídit účinný systém, který by minimalizoval administrativní zátěž hospodářských subjektů a správních orgánů. Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, včetně jeho doplněním, a která se týkají vynětí zboží nebo pohybů ze statistiky zahraničního obchodu, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, včetně jeho doplněním, a která se týkají shromažďování údajů podle odstavců 2 a 4 tohoto článku, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Zdrojem údajů pro záznamy o dovozu a vývozu zboží podle čl. OJ L 152, 16.6.2009, p. 23-29 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Členské státy získávají ze záznamů o dovozu a vývozu zboží podle čl. Pro účely tohoto nařízení by mělo být zboží určené pro zahraniční obchod klasifikováno podle kombinované nomenklatury zavedené nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (7) (dále jen „kombinovaná nomenklatura"). Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 ze dne 11. března 2009 o evropské statistice (9) poskytuje referenční rámec pro ustanovení tohoto nařízení. It enables links to other legal acts referred to within the documents. Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení jeho doplněním a která se týkají dalšího upřesnění údajů uvedených v odstavci 1 tohoto článku, včetně kódů, jež mají být použity, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, včetně jeho doplněním, a která se týkají ukazatelů vzorku, vykazovaného období a úrovně souhrnu pro partnerské země, zboží a měny, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (11) . v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (2) , Statistika zahraničního obchodu sestavená v souladu s čl. Opatření přijatá v souladu s uvedenými nařízeními zajišťují fyzickou a logickou ochranu důvěrných údajů a zajišťují, aby při vytváření a šíření statistik Společenství nedocházelo k nedovolenému zpřístupnění a použití k jiným než statistickým účelům. C 75E, 31.3.2009, s. 58 ) a postoj Evropského parlamentu ze dne 2. dubna 2009 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). Pokrok evropské integrace a z něho plynoucí změny celního odbavování, včetně jednotných povolení pro zjednodušené celní prohlášení nebo pro místní celní režim a rovněž centralizovaného celního řízení, které budou vycházet ze současné modernizace celního kodexu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008 ze dne 23. dubna 2008, kterým se stanoví celní kodex Společenství (Modernizovaný celní kodex) (5) (dále jen „modernizovaný celní kodex"), odůvodňují řadu změn. druh dopravy s uvedením zpětný vývoz po aktivním zušlechťovacím styku nebo přepracování zboží pod celním dohledem. 3 a údajů poskytovaných podle čl. Nařízení Rady (ES) č. 1172/95 ze dne 22. května 1995 o statistice obchodu se zbožím Společenství a jeho členských států s třetími zeměmi (3) by tedy mělo být nahrazeno novým nařízením v souladu s požadavky stanovenými v čl. e finds case, cane, care). It is currently only available for documents smaller than 900 KB. Transparentnost statistického systému by měla být zdokonalena, aby byl schopen reagovat na změny správního prostředí a vyhovět novým požadavkům uživatelů. 3, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. propuštění do volného oběhu; 2 a statistik obchodu členěných podle fakturační měny podle čl. Legally binding print editions Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení jeho doplněním a která se týkají těchto omezených souborů údajů, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 2 Smlouvy. VÝBOR, PODÁVÁNÍ ZPRÁV, INSPEKCE A SANKCE (5) Schváleno smluvními stranami. Ne vždy odráží každodenní dosaženou výkonnost, jež je regulována vnitrostátními minimálními normami. Každý výrobce sdělí tyto údaje: Vyžaduje se rovněž souhlas příslušného orgánu členského státu, v němž je plánováno snížení výroby. Kód KN (1) Předpona „ex" před kódem znamená, že do této podpoložky mohou spadat rovněž jiné výrobky než ty, které jsou uvedeny ve sloupci „Popis". „podnikem" fyzická nebo právnická osoba, která Každý rok do 30. června sdělí členské státy v elektronické podobě Komisi tyto údaje za předchozí kalendářní rok: Technologie Komise může odstavec 1 změnit. změnit přílohu III; Komise zřídí a provozuje elektronický systém licencí a o žádostech o licence rozhodne do 30 dnů po jejich obdržení. o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu Komise stanoví mechanismus pro přidělování kvót výrobcům a dovozcům. Každý převod se předem oznámí Komisi. technologii použitou pro zneškodnění. Žádosti o licence uvedené v článcích 15 a 17 se podávají prostřednictvím systému uvedeného v odstavci 1. Část B: Látky, o nichž se mají podávat zprávy podle článku 27 Tuto výjimku nelze udělit na období po 31. prosinci 2019. Převodem práva na uvádění na trh nebo na použití nevzniká dodatečné právo na výrobu nebo na dovoz. Kritérium účinnosti zneškodňování a transformace (DRE) (4) Regulované látky uvedené v příloze I skupinách I, II, IV, V a VIII Žádost o licenci musí obsahovat Regulované látky lze jako technologická činidla používat pouze v zařízeních, jež existovala k 1. září 1997 a jejichž emise jsou zanedbatelné. (4) Kritérium DRE představuje způsobilost technologie, z níž vychází její schválení. Methylbromid lze používat pouze na místech schválených příslušnými orgány dotčeného členského státu, a je-li to technicky a ekonomicky proveditelné, za podmínky, že nejméně 80 % methylbromidu uvolňovaného ze zásilky je znovuzískáno. Zředěné zdroje (3) Členské státy oznámí takto stanovené sankce Komisi do 30. června 2011 a neprodleně jí oznámí všechny následné změny těchto ustanovení. KRITICKÁ POUŽITÍ HALONU Tento článek se nevztahuje na regulované látky ve výrobcích a zařízeních. Toto povolení platí po dobu nejvýše 120 dní a pro množství nepřesahující 20 metrických tun a stanoví opatření, která mají být přijata ke snižování emisí při použití. Výroba regulovaných látek je zakázána. typ a a povahu výrobků a zařízení, Na žádost jiného členského státu může členský stát provést kontrolu podniků nebo šetření podniků, které jsou podezřelé ze zapojení do nedovoleného pohybu regulovaných látek a které působí na území tohoto členského státu. Komise může stanovit podobu a obsah štítku, který se má použít. Odchylně od článku 4 lze hydrochlorfluoruhlovodíky vyrábět, pokud každý výrobce zajistí, aby „smluvní stranou" kterákoli smluvní strana Montrealského protokolu; Tyto licence uděluje Komise po ověření, že byly dodrženy články 16 a 20. Kvóty uvedené v prvním pododstavci se přidělují pouze pro tyto látky: veškeré nákupy od jiných výrobců a prodeje jiným výrobcům ve Společenství. případy nedovoleného obchodu, zejména případy odhalené v průběhu inspekcí provedených podle článku 28. množství látky v metrických kilogramech, OBCHOD Komise může přílohu VII změnit za účelem zohlednění nového technického rozvoje. Předložené údaje může Komise podle potřeby v konkrétních případech sdílet s příslušnými orgány dotčených smluvních stran a může zamítnout žádost o licenci, není-li splněn kterýkoli příslušný požadavek stanovený v tomto nařízení, anebo z těchto důvodů: Při provádění úkolů, které jí ukládá toto nařízení, může Komise získávat všechny nezbytné informace od vlád a příslušných orgánů členských států a od podniků. V případě výrobků a zařízení, které tvoří součást nemovitosti nebo dopravního prostředku, se to týká pouze prvního dodání či poskytnutí ve Společenství; Komise přijme vhodná opatření na ochranu důvěrné povahy informací získaných na základě tohoto článku. Komise co nejdříve informuje žadatele a dotčené členské státy o každé žádosti o licenci, která byla zamítnuta na základě odstavce 6, a uvede důvod zamítnutí. (2) Tento vzorec se nevztahuje na 1,1,2-trichlorethan. Komise zpřístupní kopii každé licence příslušnému orgánu dotčeného členského státu. Ostatní regulované látky s bodem varu > 20 °C veškeré další informace, které příslušný orgán některého členského státu považuje za nezbytné. Členské státy vymezí požadavky na minimální kvalifikaci pro pracovníky provádějící činnosti podle odstavce 2. (3) Zředěnými zdroji se rozumějí látky poškozující ozonovou vrstvu, jež jsou obsaženy v matrici v pevném skupenství, například v pěně. v případě dovozní licence, zjistí-li se na základě informací příslušných orgánů dotčené země, že vývozcem není podnik, který má povolení obchodovat s příslušnou látkou v dané zemi; Převod práv a průmyslová racionalizace Komise může změnit seznam uvedený v odstavci 3 a v příloze IV. „průmyslovou racionalizací" převod buď mezi smluvními stranami, nebo uvnitř členského státu celé vypočtené úrovně výroby nebo její části z jednoho výrobce na druhého za účelem optimalizace hospodářské efektivnosti nebo jako odpověď na předpokládaný deficit v dodávkách v důsledku uzavírání závodů; „tepelným čerpadlem" zařízení nebo instalace získávající teplo při nízkých teplotách ze vzduchu, vody nebo půdy a dodávající teplo; Vysokofrekvenční indukčně vázané plazma (1) Níže neuvedené regulované látky musí být zneškodňovány technologií co nejpřijatelnější z hlediska životního prostředí, která nepředstavuje nadměrné náklady. Před podáním žádosti o licenci se podniky do uvedeného systému zaregistrují. karanténními škůdci jsou škůdci, kteří mají potenciální význam pro oblasti ohrožené těmito škůdci, v nichž dosud nejsou přítomni anebo jsou přítomni, ovšem nikoli široce rozšířeni, a kteří podléhají úředním kontrolám; Výroba, dovoz, uvádění na trh, používání a vývoz nových látek uvedených v části A přílohy II jsou zakázány. „výrobcem" fyzická nebo právnická osoba, která vyrábí regulované látky nebo nové látky ve Společenství; Jakékoli navržené opatření k přijetí takové přílohy musí být doplněno a podloženo náležitým ekonomickým posouzením nákladů a přínosů s ohledem na konkrétní situaci jednotlivých členských států. Pokud orgány území, na které se Montrealský protokol nevztahuje, zcela dodržují Montrealský protokol a poskytnou pro tento účel údaje uvedené v článku 7 Montrealského protokolu, může Komise rozhodnout, že se některá nebo žádná ustanovení odstavce 1 tohoto článku nepoužijí na toto území. Každý rok do 31. března sdělí každý podnik Komisi údaje uvedené v odstavcích 2 až 6 pro každou regulovanou látku a pro každou novou látku uvedenou v příloze II za předchozí kalendářní rok a současně zašle kopii tohoto sdělení příslušnému orgánu dotčeného členského státu. Karanténní a předzásilkové aplikace a použití methylbromidu v naléhavém případě zemi nebo země konečného určení výrobků a zařízení, Udělování licencí pro dovoz a vývoz Katalytická dehalogenace v plynné fázi Komise přijme vhodná opatření na podporu dostatečné výměny informací a na podporu spolupráce mezi vnitrostátními orgány a mezi těmito orgány a Komisí. Příslušný orgán členského státu oznámí předem Komisi svůj záměr udělit takové povolení. (3) Označuje obchodně nejvýznamnější látku, jak stanoví Montrealský protokol. Kritická použití halonů a vyřazení zařízení obsahujících halony z provozu Členské státy stanoví sankce za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná k jejich uplatňování. „karanténními aplikacemi" ošetření, která mají zabránit zavlečení, usazování, rozšíření karanténních škůdců (včetně chorob) nebo která mají zajistit jejich úřední kontrolu, přičemž místo a předpokládané datum plánovaného dovozu nebo vývozu; Vývozní licenci vydává Komise podnikům po ověření souladu s článkem 20. „nově vyrobenými látkami" látky, které se dosud nepoužívaly; Záznamy se na požádání zpřístupní příslušnému orgánu členského státu a Komisi. Každý podnik, který zneškodňuje regulované látky uvedené v odstavci 1 a na který se nevztahuje odstavec 2, sdělí tyto údaje: Základní laboratorní a analytická použití jiných regulovaných látek než hydrochlorfluoruhlovodíků Identifikace těchto výrobků a zařízení se provádí podle technických pokynů pravidelně poskytovaných smluvním stranám. S výhradou jakéhokoli rozhodnutí přijatého podle druhého pododstavce tohoto odstavce se odstavec 1 použije na každé území, na které se nevztahuje Montrealský protokol, jakož i na každý stát, který není smluvní stranou Montrealského protokolu. vyrábí, znovu získává, recykluje, regeneruje, používá nebo zneškodňuje regulované látky nebo nové látky; Vypočtená úroveň methylbromidu, který podniky uvedou na trh nebo použijí pro vlastní potřebu v období od 1. ledna 2010 do 18. března 2010, nesmí přesáhnout 45 tun látek s potenciálem poškozování ozonové vrstvy. Každý dovozce nebo vývozce oznámí Komisi jakoukoli změnu v údajích podle odstavce 3, k níž došlo během doby platnosti licence. Každý podnik, který používá regulované látky jako vstupní suroviny nebo technologická činidla, sdělí tyto údaje: Příslušné orgány členských států provádějí šetření, která Komise pro účely tohoto nařízení považuje za nezbytná. Každý podnik zajistí, aby vypočtená úroveň methylbromidu, který uvádí na trh nebo používá pro vlastní potřebu pro karanténní a předzásilkové aplikace, nepřesáhla 21 % průměru vypočtené úrovně methylbromidu, který uvedl na trh nebo použil pro vlastní potřebu pro karanténní a předzásilkové aplikace v letech 2005 až 2008. Dovozci, kteří dovezli regulované látky ke zneškodnění, sdělí také skutečné konečné místo nebo místa určení každé látky a u každého z míst určení uvedou zvlášť množství každé látky a název a adresu zneškodňovacího zařízení, kam byla látka dopravena; „předzásilkovými aplikacemi" nekaranténní aplikace, jež se použijí nejdříve 21 dní před vývozem za účelem splnění úředních požadavků země dovozu či úředních požadavků země vývozu platných před 7. prosincem 1995. zemi dovozu a vývozu; Maximální množství regulovaných látek, které mohou být použity jako technologická činidla v rámci Společenství, nepřekročí 1 083 metrických tun ročně. Rovněž zaznamenávají další významné informace, včetně identifikace společnosti nebo technika, který údržbu či opravu provedl, jakož i data a výsledky provedených kontrol úniků. Současně se žádostí o informace podanou podniku zašle Komise kopii žádosti příslušnému orgánu členského státu, na jehož území se sídlo podniku nachází. Články 1 a 2 Obchod se státy, které nejsou smluvními stranami Montrealského protokolu, a s územími, na která se Montrealský protokol nevztahuje Každý výrobce nebo dovozce, který je oprávněn uvádět regulované látky na trh nebo je používat pro vlastní potřebu, může toto právo převést pro celé množství příslušné skupiny látek stanovené v souladu s tímto článkem nebo pro jeho část na jakéhokoli jiného výrobce nebo dovozce této skupiny látek ve Společenství. halon-2402 Regulované látky lze rovněž uvádět na trh za účelem regenerace ve Společenství. Regulované látky obsažené ve výrobcích a zařízeních jiných než těch, které jsou uvedeny v odstavci 1, musí být, je-li to technicky a ekonomicky proveditelné, buď znovuzískány za účelem zneškodnění, recyklace nebo regenerace, nebo zneškodněny bez předchozího znovuzískání za použití technologií uvedených v odstavci 2. Pokud musí být tyto látky označeny v souladu se směrnicí 67/548/EHS, směrnicí 1999/45/ES nebo nařízením (ES) č. 1272/2008, uvádí se tento údaj na štítku zmíněném v uvedených směrnicích nebo v doplňujících informacích na štítku podle čl. použití CFC-12 při fotochemické syntéze perfluorpolyetherpolyperoxidových prekursorů Z-perfluorpolyetherů a difunkčních derivátů; Komise stanoví tyto limity a přiděluje kvóty podnikům na období od 1. ledna do 31. prosince 2010 a na každé následující období dvanácti měsíců řídícím postupem podle čl. použití hydrochlorfluoruhlovodíků v procesech uvedených v písmenech a) až g) pro nahrazení chlorfluoruhlovodíku nebo tetrachlormethanu. Skupiny, kódy kombinované nomenklatury (1) a popis látek uvedených v příloze I Podniky používající regenerované nebo recyklované hydrochlorofluorouhlovodíky pro údržbu nebo opravu vedou záznamy o podnicích, které jim dodaly regenerované hydrochlorofluorouhlovodíky, a o zdroji recyklovaných hydrochlorofluorouhlovodíků. Členské státy přijmou opatření na podporu znovuzískání, recyklace, regenerace a zneškodňování regulovaných látek a vymezí požadavky na minimální kvalifikaci pro dotčený personál. pro inertizaci prostorů, kde může existovat riziko rozptýlení radioaktivních částic, popisu a kódu kombinované nomenklatury, jak jsou uvedeny v příloze IV, „recyklací" opětovné použití znovuzískaných regulovaných látek po základním přečištění; veškeré nákupy od jiných podniků a prodeje jiným podnikům ve Společenství; S výhradou dohody Komise a příslušného orgánu členského státu, na jehož území má být šetření provedeno, jsou úředníci Komise úředníkům dotčeného orgánu nápomocni při výkonu jejich funkcí. „státem, který není smluvní stranou Montrealského protokolu," ve vztahu k určité regulované látce stát nebo organizace pro regionální hospodářskou integraci, které nesouhlasily s tím, že budou vázány ustanoveními Montrealského protokolu, která se vztahují na tuto látku; Zákaz uvedený v odstavci 1 se nevztahuje na vývoz Na základě hodnocení uvedených opatření uskutečněných členskými státy a technických a jiných významných informací může Komise přijmout opatření týkající se harmonizace požadavků na minimální kvalifikaci. Propuštění dovezených regulovaných látek do oběhu ve Společenství podléhá množstevním limitům. 3 rozhodnutí 1999/468/ES je jeden měsíc. Opatření pro sledování nedovoleného obchodu Toto nařízení stanoví pravidla pro výrobu, dovoz, vývoz, uvádění na trh, použití, znovuzískání, recyklaci, regeneraci a zneškodňování látek poškozujících ozonovou vrstvu, pro podávání informací o těchto látkách a pro dovoz, vývoz, uvádění na trh a použití výrobků a zařízení, které obsahují tyto látky nebo jsou na nich závislé. Podniky provozující zařízení uvedené v odstavci 4, které obsahuje tekutou náplň o hmotnosti 3 kg a více, vedou záznamy o množství a typu znovuzískané a doplňované látky a o tom, která společnost nebo které technik prováděl údržbu nebo opravu zařízení. s náplní kapaliny obsahující regulované látky o hmotnosti 3 kg nebo vyšší byly kontrolovány na úniky pravidelně nejméně jednou za dvanáct měsíců; to se nevztahuje na zařízení obsahující hermeticky uzavřené systémy, které jsou jako takové označené a obsahují méně než 6 kg regulovaných látek; Cementářské pece V naléhavém případě, vyžaduje-li to neočekávaný výskyt určitých škůdců nebo chorob, může Komise na žádost příslušného orgánu členského státu dočasně povolit výrobu, uvádění na trh a použití methylbromidu, jestliže uvádění methylbromidu na trh a jeho použití povolují směrnice 91/414/EHS a 98/8/ES. „výrobky a zařízeními" veškeré výrobky a zařízení s výjimkou nádob používaných pro přepravu nebo skladování regulovaných látek. veškerá množství použitých látek podle odstavce 1 dovezených za účelem jejich recyklace nebo regenerace; Do 1. ledna 2010 Komise zpřístupní seznam výrobků a zařízení, jež by mohly obsahovat regulované látky nebo být na těchto látkách závislé, a jejich kódů kombinované nomenklatury jako pomůcku pro celní orgány členských států. Komise podle potřeby zařadí do části A přílohy II látky, které jsou uvedeny v části B uvedené přílohy, u nichž se zjistí, že jsou vyváženy, dováženy, vyráběny nebo uváděny na trh ve velkém množství, a u nichž skupina pro vědecká hodnocení zřízená Montrealským protokolem považuje potenciál poškozování ozonové vrstvy za významný, a podle potřeby určí možné výjimky z odstavce 1. Potenciál poškozování ozonové vrstvy (1) v případě vývozní licence, pokud příslušné orgány země dovozu uvědomily Komisi, že by dovoz regulované látky představoval nedovolený obchod nebo nepříznivě ovlivnil provádění regulačních opatření země dovozu, jež byla zavedena pro účely dodržení jejích závazků v rámci Montrealského protokolu, nebo by pro danou zemi vedl k překročení množstevních limitů v rámci Montrealského protokolu. „výrobky a zařízeními, jež jsou závislé na regulovaných látkách," výrobky a zařízení, jež nejsou bez regulovaných látek funkční, kromě výrobků a zařízení používaných pro výrobu, zpracování, znovuzískání, recyklaci, regeneraci nebo zneškodňování regulovaných látek; Do jednoho měsíce po opravě úniku se zařízení nebo systém zkontroluje, aby se ověřilo, že oprava byla účinná a k úniku již nedochází. Komise může změnit požadavky na podávání zpráv stanovené v odstavcích 1 až 7. Směsi obsahující bromchlordifluormethan, bromtrifluormethan nebo dibromtetrafluorethany Regulované látky pro základní laboratorní a analytická použití obsahují pouze regulované látky, které jsou vyrobeny s těmito podíly čistoty: Systémy požární ochrany a hasicí přístroje obsahující halony používané pro účely uvedené v odstavci 1 musí být vyřazeny z provozu před uplynutím termínů stanovených v příloze VI. (1) Hodnoty týkající se potenciálu poškozování ozonové vrstvy jsou odhady založené na stávajících poznatcích a budou pravidelně přezkoumávány a revidovány s ohledem na rozhodnutí přijatá smluvními stranami. Dibromdifluormethan (halon-1202) v případě dovozu či vývozu regulovaných látek popis každé regulované látky, včetně do 31. prosince 2019 hydrochlorfluoruhlovodíků, které mají být do 31. prosince následujícího kalendářního roku přebaleny a následně zpětně vyvezeny, je-li jejich příjemcem smluvní strana, ve které spotřeba nebo dovoz tohoto hydrochlorfluoruhlovodíku nejsou zakázány; Skupina I Příslušný orgán členského státu, v němž probíhá dotyčná výroba, může výrobci povolit, aby vyráběl regulované látky uvedené v odstavci 1 s cílem uspokojit žádosti, pro něž byly uděleny licence v souladu s odstavcem 6. úřední kontrola je kontrola prováděná nebo povolená vnitrostátním rostlinolékařským, veterinárním nebo zdravotnickým orgánem nebo orgánem pro ochranu životního prostředí, do 31. prosince 2014 methylbromidu zpětně vyvezeného pro účely karanténních a předzásilkových aplikací; Tyto vysoce čisté látky a směsi obsahující regulované látky se smějí dodávat pouze v opakovaně uzavíratelných nádobách či vysokotlakých lahvích o objemu menším než tři litry nebo v desetimililitrových nebo menších skleněných ampulích, jasně označených jako látky poškozující ozonovou vrstvu, vyhrazených pro laboratorní a analytické použití a udávajících, že použité nebo přebytečné látky je třeba shromažďovat a recyklovat, je-li to účelné. schválena (5) „výrobou" množství vyrobených regulovaných látek nebo nových látek, včetně množství vyrobeného záměrně nebo nezáměrně jako vedlejší produkt, pokud není tento vedlejší produkt zneškodněn v průběhu výrobního procesu nebo zdokumentovaným postupem zajišťujícím dodržení tohoto nařízení a právních předpisů Společenství a vnitrostátních právních předpisů o odpadech. 1 lze methylbromid až do 18. března 2010 uvádět na trh a používat pro karanténní a předzásilkové aplikace za účelem ošetření zboží pro vývoz za předpokladu, že uvádění methylbromidu na trh a jeho použití povolují vnitrostátní právní předpisy v souladu se směrnicemi 91/414/EHS a 98/8/ES. jméno a adresu dovozce a vývozce; „vypočtenou úrovní" množství stanovené vynásobením množství každé regulované látky jejím potenciálem poškozování ozonové vrstvy a sečtením násobků samostatně pro každou skupinu regulovaných látek uvedenou v příloze I; Komise může vyžadovat osvědčení potvrzující povahu nebo složení látky, která má být dovezena nebo vyvezena, a kopii licence, kterou vydala země, z níž je zboží vyváženo nebo do níž je dováženo. „Montrealským protokolem" Montrealský protokol z roku 1987 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu, v platném znění; „potenciálem poškozování ozonové vrstvy" číselný údaj uvedený v přílohách I a II a představující potenciální účinek každé regulované látky nebo nové látky na ozonovou vrstvu; Množství každoročně povolené na základě licencí pro jednotlivé výrobce a dovozce nepřekročí 130 % ročního průměru vypočtené úrovně regulovaných látek, na které měl výrobce nebo dovozce licenci pro základní laboratorní a analytická použití v letech 2007 až 2009. tyto látky uvádí na trh nebo Maximální množství regulovaných látek, které mohou být emitovány při použití jako technologická činidla v rámci Společenství, nepřekročí 17 metrických tun ročně. (2) Koncentrovanými zdroji se rozumějí nově vyrobené, znovuzískané a regenerované látky poškozující ozonovou vrstvu. tyto látky vyváží; Jsou-li při údržbě a opravě stávajících chladicích a klimatizačních zařízení a tepelných čerpadel používány regenerované nebo recyklované hydrochlorfluoruhlovodíky, musí být dotčená zařízení opatřena označením typu látky, jejího množství obsaženého v zařízení a údaji na štítku stanovenými v příloze I nařízení (ES) č. 1272/2008 v případě látek nebo směsí označených jako nebezpečné pro ozonovou vrstvu. „regenerací" přepracování znovuzískaných regulovaných látek, aby odpovídaly vlastnostem nově vyrobené látky, s ohledem na jejich zamýšlené použití; Skupina V Zákaz uvedený v odstavci 1 se nevztahuje na dovoz Komise uděluje licence výrobcům a dovozcům regulovaných látek jiných než hydrochlorfluoruhlovodíků vyráběných nebo dovážených pro základní laboratorní a analytická použití a oznámí jim použití, pro něž je jim uděleno povolení, jakož i látky a jejich množství, které jsou oprávněni uvést na trh nebo použít pro vlastní potřebu. „dovozem" vstup látek, výrobků a zařízení, na které se vztahuje toto nařízení, na celní území Společenství, pokud se na toto území vztahuje Montrealský protokol ratifikovaný členským státem a je na něm použitelné toto nařízení; veškerá množství těchto zneškodněných látek, včetně množství obsažených ve výrobcích nebo zařízení; Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VIII. veškeré zásoby; Komise zhodnotí opatření přijatá členskými státy a může na základě tohoto hodnocení a technických a jiných významných informací podle potřeby přijmout opatření týkající se těchto požadavků na minimální kvalifikaci. Podávání zpráv členskými státy Zbývající množství lze rozdělit mezi výrobce a dovozce, kteří v letech 2007 až 2009 regulované látky neuváděli na trh ani nepoužívali pro vlastní spotřebu pro základní laboratorní a analytická použití. kód kombinované nomenklatury výrobku nebo zařízení, jež mají být dovezeny nebo vyvezeny; Propuštění dovezených regulovaných látek do volného oběhu ve Společenství Formát zpráv uvedených v odstavcích 1 až 7 se stanoví řídícím postupem podle čl. Pokud recyklace účelná není, je třeba daný materiál zneškodnit. S ohledem na nové informace nebo technický rozvoj nebo rozhodnutí smluvních stran může Komise podle potřeby 1-brompropan (propylbromid) Skupina IX Odchylně od článku 5 lze až do 31. prosince 2019 uvádět hydrochlorofluoruhlovodíky na trh k přebalení nebo následnému vývozu ze Společenství. 1,1-dichlor-1-fluorethan (HCFC-141b) po 31. prosinci 2019 nevyráběl žádné hydrochlorfluoruhlovodíky. Komise může vytvořit seznam technologií a postupů, které mají podniky používat pro předcházení jakýmkoli únikům a emisím regulovaných látek a jejich minimalizaci. s náplní kapaliny obsahující regulované látky o hmotnosti 30 kg nebo vyšší byly kontrolovány na úniky pravidelně nejméně jednou za šest měsíců; Členské státy provádějí s využitím přístupu založeného na rizicích kontroly, zda podniky dodržují toto nařízení, včetně kontrol dovozu a vývozu regulovaných látek, jakož i výrobků a zařízení, jež obsahují tyto látky nebo jsou na nich závislé. „vstupní surovinou" regulovaná látka nebo nová látka, jež je předmětem chemické transformace v procesu, při kterém je zcela změněna proti svému původnímu složení, a jejíž emise jsou zanedbatelné; veškerá vyvezená množství takových látek, rozčleněná na množství vyvezená do každé země určení a na množství vyvezená k použití jako vstupní suroviny nebo technologická činidla, pro základní laboratorní a analytická použití, pro kritická použití nebo pro karanténní a předzásilkové aplikace; BCM „použitím" používání regulovaných látek nebo nových látek při výrobě, údržbě nebo opravě, včetně opětovného plnění, výrobků nebo zařízení a v jiných procesech; Regulované látky obsažené v chladicích a klimatizačních zařízeních, tepelných čerpadlech, zařízeních s obsahem rozpouštědel, systémech protipožární ochrany nebo v hasicích přístrojích musí být během údržby a opravy zařízení nebo před demontáží nebo likvidací zařízení znovuzískány za účelem zneškodnění, recyklace nebo regenerace. Podniky provozující chladicí nebo klimatizační zařízení, tepelná čerpadla nebo systémy požární ochrany, včetně jejich okruhů, které obsahují regulované látky, zajistí, aby stacionární zařízení nebo systémy Regulované látky a výrobky obsahující tyto látky se zneškodňují pomocí schválených technologií uvedených v příloze VII, nebo pokud jde o regulované látky neuvedené ve zmíněné příloze, pomocí technologií co nejpřijatelnějších z hlediska životního prostředí, které nepředstavují nadměrné náklady, za předpokladu, že použití těchto technologií je v souladu s vnitrostátními právními předpisy a předpisy Společenství o odpadech a že jsou dodrženy dodatečné požadavky vyplývající z uvedených předpisů. Podniky uvedené v odstavci 2 vedou záznamy o množství a druhu doplněných regulovaných látek a o množství znovuzískaném během údržby, opravy a konečné likvidace zařízení či systému uvedeného ve zmíněném odstavci. Komise může přijmout dodatečná opatření pro sledování regulovaných látek nebo nových látek a výrobků a zařízení, jež obsahují regulované látky nebo jsou na nich závislé, které se nacházejí v režimu dočasného uskladnění, uskladnění v celním skladu nebo svobodného pásma anebo v tranzitu přes celní území Společenství a následně jsou zpětně vyvezeny, a to na základě posouzení možných rizik nedovoleného obchodu v souvislosti s uvedeným pohybem zboží, přičemž přihlédne k socioekonomickým dopadům těchto opatření a jejich přínosu pro životní prostředí. Reaktor na regulaci přehřáté páry Komise s ohledem na významné vědecké informace podle potřeby zařadí do části A přílohy II neregulované látky, u nichž skupina pro vědecká hodnocení zřízená Montrealským protokolem nebo jiný uznávaný orgán obdobného postavení považuje potenciál poškozování ozonové vrstvy za významný. zemi vývozu. provozuje chladicí nebo klimatizační zařízení, tepelná čerpadla nebo systémy požární ochrany obsahující regulované látky; Komise může přijmout pravidla pro propouštění výrobků a zařízení dovážených ze státu, který není smluvní stranou Montrealského protokolu, které jsou vyrobeny za použití regulovaných látek, avšak neobsahují látky, které lze jednoznačně označit za regulované, do oběhu uvnitř Společenství. Do 31. prosince 2014 lze recyklované hydrochlorfluoruhlovodíky používat při údržbě nebo opravě stávajících chladicích a klimatizačních zařízení a tepelných čerpadel, pokud byly znovuzískány z těchto zařízení, a může je použít pouze podnik, který znovuzískání provedl v rámci údržby nebo opravy nebo pro nějž bylo znovuzískání provedeno v rámci údržby nebo opravy. Jiné hydrochlorfluormethany, -ethany nebo -propany (HCFC) „technologickým činidlem" regulovaná látka použitá jako chemické technologické činidlo pro použití, která jsou uvedena v příloze III; Tento zákaz se nevztahuje na nové látky, jsou-li používány jako vstupní surovina pro laboratorní a analytická použití, na dovoz za účelem tranzitu přes celní území Společenství ani na dovoz v režimu dočasného uskladnění, uskladnění v celním skladu nebo svobodného pásma podle nařízení (ES) č. 450/2008, ledaže jim bylo přiděleno jiné celně schválené určení podle uvedeného nařízení, ani na vývoz následující po dovozu, na který se již zákaz nevztahoval. Mikrovlnné plazma veškeré zásoby těchto látek; Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 ze dne 16. září 2009 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu (Text s významem pro EHP) Výroba, uvádění na trh a použití regulovaných látek jako technologických činidel Odchylně od článků 4 a 5 lze jiné regulované látky než hydrochlofluoruhlovodíky vyrábět, uvádět na trh a používat pro základní laboratorní a analytická použití, pod podmínkou registrace a udělení licence v souladu s tímto článkem. veškerá množství těchto látek použitých jako vstupní suroviny nebo technologická činidla; Za „výrobu" se nepovažuje znovuzískané, recyklované nebo regenerované množství, ani jakékoli nevýznamné množství, jehož stopovému obsahu ve výrobcích nelze zabránit nebo jež je emitováno během výroby; veškeré zásoby těchto látek, které mají být zneškodněny, včetně množství obsažených ve výrobcích nebo zařízení; veškerá recyklovaná, regenerovaná nebo zneškodněná množství látek a technologii použitou pro zneškodnění, včetně množství látek vyrobených a zneškodněných jako vedlejší produkt podle čl. Do dne uvedeného v oznámení vydaném Komisí ohlásí výrobci a dovozci, kteří zajišťují dodávky pro podnik uvedený v odstavci 4 nebo používají regulované látky pro vlastní spotřebu, Komisi předpokládanou poptávku na období uvedené ve zmíněném oznámení a určí povahu a množství požadovaných regulovaných látek. Komise přezkoumá přílohu VI a podle potřeby přijme změny a harmonogramy pro postupné vyřazení kritických použití určením termínů pro začátek používání nových aplikací a pro ukončení používání stávajících aplikací, s ohledem na to, zda existují technicky a ekonomicky dostupné náhradní látky nebo technologie, které jsou přijatelné z hlediska životního prostředí a zdraví. Směsi obsahující brommethan (methylbromid) nebo bromchlormethan Uvádění regulovaných látek na trh a jejich použití jsou zakázány. Dusíkový plazmový oblouk v hasicích přístrojích nutných pro bezpečnost hasičů pověřených počátečním hašením požárů, Bromethan (ethylbromid) Směsi obsahující hydrochlorfluoruhlovodíky (HCFC), též obsahující perfluoruhlovodíky (PFC) nebo hydrofluoruhlovodíky (HFC), avšak neobsahující chlorfluoruhlovodíky (CFC) Skupina VII Znovuzískávání a zneškodňování použitých regulovaných látek Dovoz podle odstavce 2, s výjimkou dovozu za účelem tranzitu přes celní území Společenství nebo dovozu v režimu dočasného uskladnění, uskladnění v celním skladu nebo svobodného pásma podle nařízení (ES) č. 450/2008, nezůstává-li dovezené zboží na celním území Společenství déle než 45 dní a není-li poté propuštěno do volného oběhu ve Společenství, zlikvidováno nebo zpracováno, podléhá předložení dovozní licence. „uváděním na trh" dodání či poskytnutí třetím osobám ve Společenství, za úplatu nebo bezplatně, včetně propuštění do volného oběhu ve Společenství podle nařízení (ES) č. 450/2008. 1,3-dichlor-1,1,2,2,3-pentafluorpropan Od 1. července 2010 musí být nádoby pro tyto látky opatřeny zřetelným označením, že uvedené látky lze použít pouze jako technologická činidla. Regulované látky (1) (2) Hydrobromfluormethany, -ethany nebo -propany 6, pro každou regulovanou látku, pro kterou byla udělena licence, Komisi povahu jejího použití, množství použité během předchozího roku, množství zásob, každé recyklované, regenerované nebo zneškodněné množství a množství výrobků a zařízení, jež obsahují tyto látky nebo jejichž použití nebo provoz jsou na nich závislé, které uvedl na trh ve Společenství nebo vyvezl, a zároveň zašle kopii tohoto sdělení příslušnému orgánu členského státu. Směsi obsahující hydrobromfluoruhlovodíky (HBFC) u nepočitatelných položek celkové množství výrobku, popis a celkové čisté množství v metrických kilogramech každé regulované látky, Chlordifluormethan (HCFC-22) Směsi obsahující chlorfluoruhlovodíky (CFC), též obsahující hydrochlorfluoruhlovodíky (HCFC), perfluoruhlovodíky (PFC) nebo hydrofluoruhlovodíky (HFC) pro inertizaci stávajících komunikačních a velitelských středisek v ozbrojených a jiných silách důležitých pro národní bezpečnost, Kontroly Chlormethan (methylchlorid) množství každé vyrobené látky uvedená na trh nebo použitá pro vlastní potřebu výrobce uvnitř Společenství, rozčleněná na látku určenou k použití jako vstupní surovina, jako technologické činidlo a pro jiná použití; účel plánovaného dovozu včetně zamýšleného celního zacházení, případně s upřesněním zamýšleného celního režimu; Výroba, uvádění na trh a použití hydrochlorfluoruhlovodíků a uvádění na trh výrobků a zařízení, jež obsahují hydrochlorfluoruhlovodíky nebo jsou na nich závislé Vývoz uvedený v odstavcích 2 a 3 podléhá udělení licence, kromě zpětného vývozu, který následuje po tranzitu přes celní území Společenství nebo režimu dočasného uskladnění, uskladnění v celním skladu nebo svobodného pásma podle nařízení (ES) č. 450/2008 a který se uskuteční do 45 dnů ode dne dovozu. Skupina II použití tetrachlormethanu k vyloučení trichloridu dusíku při výrobě chloru a kaustické sody; použití CFC-113 v přípravě vícefunkčních perfluorpolyetherových diolů; Tento vývoz musí Komise předem oznámit zemi dovozu. 1,1,1-trichlorethan Každý vývozce sdělí ke každé látce uvedené v odstavci 1 tyto údaje: Regulované látky vyráběné nebo uváděné na trh pro základní laboratorní a analytická použití lze použít pouze k tomuto účelu. Od 1. července 2010 musí být nádoby pro tyto uvedené látky opatřeny zřetelným označením, že uvedené látky lze použít pouze pro laboratorní a analytické účely. V rozsahu dovoleném Montrealským protokolem může příslušný orgán členského státu, v němž probíhá dotyčná výroba, povolit výrobci, aby dosáhl vypočtené úrovně výroby stanovené v odstavci 6 nebo ji překročil, a uspokojil tak potřebu pro případná základní laboratorní a analytická použití smluvních stran na jejich žádost. Skupina IV Podniky přijmou veškerá proveditelná preventivní opatření s cílem předejít jakýmkoli únikům a emisím regulovaných látek vzniklých nezáměrně při výrobě jiných chemických látek a minimalizovat je. „znovuzískáním" sběr a skladování regulovaných látek pocházejících z výrobků a zařízení nebo z nádob při jejich údržbě či opravě nebo před jejich likvidací; Výroba regulovaných látek Úředními požadavky se rozumějí požadavky prováděné nebo povolené vnitrostátním rostlinolékařským, veterinárním nebo zdravotnickým orgánem nebo orgánem pro ochranu životního prostředí nebo orgánem pro uskladnění výrobků; vypočtená úroveň jeho výroby hydrochlorfluoruhlovodíků v období od 1. ledna 2010 do 31. prosince 2010 a v každém následujícím dvanáctiměsíčním období až do 31. prosince 2013 nepřesáhla 35 % vypočtené úrovně jeho výroby hydrochlorfluoruhlovodíků v roce 1997; veškerá množství dovezená v jiných celních režimech, rozčleněná podle celních režimů a podle určených užití; použití tetrachlormethanu ke zpětnému získávání chloru z výstupního plynu při výrobě chloru; Nové látky Skupina III Odchylně od článku 5 lze do 31. prosince 2014 uvádět regenerované hydrochlorfluoruhlovodíky na trh a používat je při údržbě nebo opravě stávajících chladicích a klimatizačních zařízení a tepelných čerpadel, je-li nádoba opatřena označením, že daná látka byla regenerována, a údaji o čísle šarže a názvu a adrese regeneračního zařízení. Každý dovozce sdělí ke každé látce uvedené v odstavci 1 tyto údaje: „methylbromidem" regulovaná látka uvedená ve skupině VI přílohy I; „regulovanou látkou" látka uvedená na seznamu v příloze I, včetně svých izomerů, vyskytující se samostatně nebo ve směsi a bez ohledu na to, zda je nově vyrobená, znovuzískaná, recyklovaná nebo regenerovaná; CTC (látka analytické čistoty) Každý podnik, který přebaluje hydrochlorfluoruhlovodíky a následně je vyváží, se musí registrovat u Komise, přičemž uvede dotčené regulované látky, účel, předpokládanou roční spotřebu a dodavatele těchto látek a v případě změn uvedené informace aktualizuje. Každý podnik, který používá jiné regulované látky než hydrochlorfluoruhlovodíky pro základní laboratorní a analytická použití, se zaregistruje u Komise, přičemž uvede používanou látku, účel, předpokládanou roční spotřebu a dodavatele těchto látek a v případě změn uvedené informace aktualizuje. regulovaných látek určených k použití jako technologická činidla; Toto nařízení se vztahuje na regulované látky, na nové látky a na výrobky a zařízení, které obsahují regulované látky nebo jsou na nich závislé. Od 1. července 2010 musí být nádoby pro tyto látky opatřeny zřetelným označením, že látku lze použít pouze jako vstupní surovinu. změnit maximální množství regulovaných látek, které lze použít jako technologická činidla nebo emitovat při použití technologických činidel, uvedená v odst. Spalování v rotačních pecích vypočtená úroveň jeho výroby hydrochlorfluoruhlovodíků v období od 1. ledna 2014 do 31. prosince 2014 a v každém následujícím dvanáctiměsíčním období až do 31. prosince 2016 nepřesáhla 14 % vypočtené úrovně jeho výroby hydrochlorfluoruhlovodíků v roce 1997; „vývozem" výstup látek, výrobků a zařízení, na něž se vztahuje toto nařízení a které mají status zboží Společenství, z celního území Společenství, pokud se na toto území vztahuje ratifikace Montrealského protokolu členským státem a toto nařízení, nebo zpětný vývoz látek, výrobků a zařízení, na něž se vztahuje toto nařízení, v případě, že nemají status zboží Společenství; Komise přijme přílohu tohoto nařízení obsahující seznam výrobků a zařízení, u nichž je technicky a ekonomicky proveditelné znovuzískání regulovaných látek nebo zneškodnění výrobků a zařízení bez předchozího znovuzískání regulovaných látek, a podle potřeby upřesní, jaké technologie mají být použity. vypočtená úroveň jeho výroby hydrochlorfluoruhlovodíků v období od 1. ledna 2017 do 31. prosince 2017 a v každém následujícím dvanáctiměsíčním období až do 31. prosince 2019 nepřesáhla 7 % vypočtené úrovně jeho výroby hydrochlorfluoruhlovodíků v roce 1997; Skupina VI 4 bod iv) první věta celní úřad, u kterého bude podáno celní prohlášení na toto zboží; obchodního označení, Podávání zpráv podniky HCFC-225cb (3) u počitatelných položek počet jednotek, popis a množství na jednotku v metrických kilogramech každé regulované látky, Odchylně od článků 5 a 6 lze regulované látky a výrobky a zařízení, které obsahují tyto látky nebo jsou na nich závislé, uvádět na trh za účelem zneškodnění ve Společenství v souladu s požadavky na zneškodňování uvedenými v čl. Brommethan (methylbromid) Trifluorjodmethan ((trifluormethyl)jodid) Výroba, uvádění na trh a použití regulovaných látek jako vstupních surovin Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení včetně jeho doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. HCFC-225ca (3) Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. celkové množství každé látky uvedené v odstavci 1, které vyrobil; Tetrachlormethan (chlorid uhličitý) „novou látkou" látka uvedené na seznamu v příloze II, vyskytující se samostatně nebo ve směsi a bez ohledu na to, zda je nově vyrobená, znovuzískaná, recyklovaná nebo regenerovaná; Skupina VIII HCFC-141b (3) nově vyrobených nebo regenerovaných hydrochlorfluoruhlovodíků pro jiná použití než zneškodnění; Odchylně od článků 4 a 5 lze regulované látky vyrábět, uvádět na trh a používat jako technologická činidla. 1,1-dichlor-1-fluorethan 1-chlor-1,1-difluorethan 1,1,1-trichlorethan (methylchloroform) použití tetrachlormethanu při výrobě polyfenylentereftalamidu; Regulované látky vyráběné a uváděné na trh jako technologická činidla lze použít pouze k tomuto účelu. Podniky přijmou veškerá proveditelná preventivní opatření s cílem předejít jakýmkoli únikům a emisím regulovaných látek používaných jako vstupní surovina nebo technologické činidlo a minimalizovat je. regulované látky používané jako technologická činidla. Regulované látky uvedené v prvním pododstavci lze na trh uvádět a dále distribuovat pouze za podmínek stanovených v příloze V. Komise může uvedenou přílohu změnit. Výrobci, jejich zástupci nebo distributoři mohou, jak je pro laboratorní a analytická použití obvyklé, následně smísit tyto čisté regulované látky s jinými chemickými látkami, ať již jsou regulovány Montrealským protokolem či nikoli. u výrobků a zařízení, jež obsahují hydrochlorfluoruhlovodíky nebo jejichž použití a provoz jsou na nich závislé, odkaz na povolení Komise uvedené v čl. CFC-112 3, nebo do 31. prosince 2014 pro přebalení a následný zpětný vývoz pro karanténní a předzásilkové aplikace, pokud se tento vývoz uskuteční ještě během roku dovozu; 1 se zakazují systémy požární ochrany a hasicí přístroje s obsahem halonů a musí být vyřazeny z provozu. 4 bod iv) druhá věta Uvádění na trh a použití regulovaných látek Regulované látky se nesmějí uvádět na trh v nádobách, které se nedají opětovně naplnit, s výjimkou laboratorních a analytických použití podle článku 10 a čl. Halony uvedené v příloze I, skupině III „hydrochlorfluoruhlovodíkem" regulovaná látka uvedená na seznamu ve skupině VIII přílohy I, včetně svých izomerů; HCFC-22 (3) Brommethan Pěna tyto látky dováží; Dibromtetrafluorethany Other treaties and protocols 2 podle potřeby vypracuje seznam podniků oprávněných k používání regulovaných látek jako technologických činidel a pro každý z dotčených podniků stanoví maximální množství, která lze použít pro úpravu nebo pro spotřebu jako technologická činidla, a úrovně emisí. VÝJIMKY A ODCHYLKY 1 skladovaných pro kritická použití v podnicích schválených příslušným orgánem některého členského státu a výrobků a zařízení, jež obsahují halony nebo jsou na nich závislé, určených pro kritická použití; 2 určí formát pro poskytování informací uvedených v odstavci 1. „halonem" regulovaná látka uvedená na seznamu ve skupině III přílohy I, včetně svých izomerů; Směsi obsahující 1,1,1-trichlorethan (methylchloroform) výrobků a zařízení, jež obsahují regulované látky nebo jsou na nich závislé, určených pro laboratorní a analytická použití podle článku 10 a čl. Podniky přijmou veškerá proveditelná preventivní opatření s cílem předejít jakýmkoli únikům a emisím regulovaných látek a minimalizovat je. HBFC-221 B6 ve vojenských pozemních vozidlech a námořních lodích k ochraně prostorů posádky a motorů. Odchylně od článků 4 a 5 lze regulované látky vyrábět, uvádět na trh a používat jako vstupní suroviny. 2 základní laboratorní a analytická použití, pro která může být ve Společenství povolena výroba a dovoz jiných regulovaných látek než hydrochlorfluoruhlovodíků, příslušná množství, dobu platnosti výjimky a uživatele, kteří mohou tato základní laboratorní a analytická použití využívat. Bromchlormethan regulovaných látek určených ke zneškodnění pomocí technologií uvedených v čl. Procesy, v nichž jsou regulované látky použity jako technologická činidla podle čl. výrobků a zařízení, jež obsahují regulované látky nebo jsou na nich závislé, určených ke zneškodnění, je-li to vhodné, technologiemi uvedenými v čl. Regulované látky vyráběné nebo uváděné na trh jako vstupní suroviny lze použít pouze k tomuto účelu. v případě dovozu nebo vývozu výrobků a zařízení, jež obsahují halony nebo jejichž použití nebo provoz jsou na nich závislé, prohlášení, že se dovážejí nebo vyvážejí pro kritické použití podle čl. 2 povolit vývoz výrobků a zařízení obsahujících hydrochlorfluoruhlovodíky, prokáže-li se, že by zákaz vývozu určitého zboží představoval vzhledem k jeho ekonomické hodnotě a očekávané zbývající životnosti nepřiměřenou zátěž pro vývozce. 2 povolit odchýlení se od termínů pro ukončení používání stávajících aplikací a pro začátek používání nových aplikací, pokud byly tyto termíny upřesněny v příloze VI v souladu s odstavcem 2, pro konkrétní případy, ve kterých prokazatelně neexistuje technicky a ekonomicky dostupná náhradní látka nebo technologie. v případě dovozu regulovaných látek nebo výrobků a zařízení určených ke zneškodnění název a adresu zařízení, kde bude látka zneškodněna; Část A: Látky, jejichž použití je omezeno podle čl. ve vojenských a policejních hasicích přístrojích pro použití na osoby. regulovaných látek určených k použití jako vstupní suroviny; Seznam výrobků a zařízení, jež obsahují regulované látky nebo jsou na nich závislé použití tetrachlormethanu při výrobě cyklodimu; použitelné postupy a výsledné emise. 2 bod iii) třetí pododstavec Plynná/parní oxidace Směsi obsahující chlorid uhličitý 6, pro karanténní a předzásilkové aplikace a pro zneškodnění. Argonový plazmový oblouk Dovoz regulovaných látek a výrobků a zařízení, jež obsahují regulované látky nebo jsou na nich závislé, ze státu, který není smluvní stranou Montrealského protokolu, a jejich dovoz do takového státu je zakázán. Uvádění regulovaných látek na trh za účelem zneškodnění nebo regenerace a uvádění na trh výrobků a zařízení, které obsahují regulované látky nebo jsou na nich závislé, za účelem zneškodnění „chlorfluoruhlovodíkem" (CFC) regulovaná látka uvedená na seznamu ve skupině I přílohy I, včetně svých izomerů; a), b) a c) Komisi předpokládanou poptávku, přičemž upřesní povahu a množství požadovaných regulovaných látek. použití tetrachlormethanu při výrobě chlorované pryže; 1,1,1-TCA „tetrachlormethanem" regulovaná látka uvedená ve skupině IV přílohy I; Štěpné reaktory regulované látky používané pro laboratorní a analytická použití nebo kritická použití uvedená v článku 10, v čl. Podmínky pro uvádění na trh a další distribuci regulovaných látek pro základní laboratorní a analytická použití uvedené v čl. 1, opatření přijatá pro snížení jejich emisí, odhad těchto emisí a pokrok, jehož bylo dosaženo při hodnocení a použití vhodných náhradních látek nebo technologií; SK regulovaných látek určených pro základní laboratorní a analytická použití podle článku 10; Vývoz regulovaných látek nebo výrobků a zařízení, jež obsahují regulované látky nebo jsou na nich závislé výrobků a zařízení obsahujících hydrochlorfluoruhlovodíky, jejichž uvádění na trh bylo povoleno v souladu s čl. Uvádění na trh výrobků a zařízení, jež obsahují regulované látky nebo jsou na nich závislé, je zakázáno, s výjimkou výrobků a zařízení, pro které je použití regulovaných látek povoleno v souladu s článkem 10, čl. 1 lze hydrochlorfluoruhlovodíky vyrábět, uvádět na trh a používat pro laboratorní a analytická použití. Vývoz regulovaných látek a výrobků a zařízení jiných než pro osobní účely, jež obsahují tyto látky nebo jsou na nich závislé, je zakázán. 2 povolit dočasnou výjimku, a umožnit tak uvádění na trh a použití hydrochlorfluoruhlovodíků a výrobků a zařízení, jež obsahují hydrochlorfluoruhlovodíky nebo jsou na nich závislé, prokáže-li se, že pro určité použití neexistují technicky a ekonomicky dostupné náhradní látky nebo technologie nebo je nelze použít. 1 lze halony uvádět na trh a používat pro kritická použití uvedená v příloze VI. Halony mohou uvádět na trh pouze podniky schválené příslušným orgánem dotčeného členského státu pro skladování halonů pro kritická použití. Úniky a emise regulovaných látek 1 podniky schválenými příslušným orgánem dotčeného členského státu pro skladování halonů pro kritická použití; množství každé vyrobené látky určená pro základní laboratorní a analytická použití ve Společenství, s licencí podle čl. Odchylně od odstavce 1 může Komise povolit obchodování se státem, který není smluvní stranou Montrealského protokolu, s regulovanými látkami a výrobky a zařízeními, jež obsahují regulované látky nebo jsou na nich závislé, nebo s výrobky a zařízeními vyrobenými za použití jedné nebo více takových regulovaných látek, bylo-li na zasedání smluvních stran uznáno podle čl. Komise rozhoduje řídícím postupem podle čl. veškerá množství propuštěná do oběhu ve Společenství, rozčleněná na množství dovezená k použití jako vstupní suroviny nebo technologická činidla, pro základní laboratorní a analytická použití povolená v souladu s čl. výrobků a zařízení, jež obsahují halony nebo jsou na nich závislé, určených pro kritická použití podle čl. L 312, 22.11.2008, s. 3 ) s účinkem od 12. prosince 2010. 2 bod ii) první pododstavec v případě halonů prohlášení o tom, že jsou dováženy nebo vyváženy pro kritické použití podle čl. v případě dovozu či vývozu výrobků a zařízení, jež obsahují regulované látky nebo jsou na nich závislé, 4 bod iii) Dovoz regulovaných látek nebo výrobků a zařízení jiných než pro osobní účely, jež obsahují tyto látky nebo jsou na nich závislé, je zakázán. Bromchlordifluormethan Celkové množství každoročně povolené na základě licencí, včetně licencí pro hydrochlorfluoruhlovodíky podle čl. neschválena regulovaných látek určených pro laboratorní a analytická použití podle článku 10 a čl. regulované látky používané jako vstupní suroviny; REGULACE EMISÍ Dovoz regulovaných látek nebo výrobků a zařízení, jež obsahují regulované látky nebo jsou na nich závislé methylbromid údaje o tom, zda je látka nově vyrobená, recyklovaná, znovuzískaná nebo regenerovaná, V rozsahu dovoleném Montrealským protokolem může příslušný orgán členského státu, v němž probíhá dotčená výroba, povolit výrobci, aby pro účely průmyslové racionalizace v dotčeném členském státě překročil vypočtenou úroveň výroby stanovenou v článku 10 a čl. Tribromtetrafluorpropan 3 bod iii) 2 bod iii) první pododstavec Bromdifluormethan V rozsahu dovoleném Montrealským protokolem může Komise po dohodě s příslušným orgánem členského státu, v němž je umístěna dotčená výroba, povolit výrobci, aby pro účely průmyslové racionalizace mezi členskými státy překročil vypočtenou úroveň výroby stanovenou v článku 10 a čl. ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2009/1005/oj Dichlorfluormethan Dichlorfluorpropan Dichlortetrafluorethany s náplní kapaliny obsahující regulované látky o hmotnosti 300 kg nebo vyšší byly kontrolovány na úniky pravidelně nejméně jednou za tři měsíce, Chlordifluormethan Látka 3 až 7 se použijí obdobně. TECHNOLOGIE PRO ZNEŠKODŇOVÁNÍ PODLE ČL. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/12/ES ze dne 5. dubna 2006 o odpadech (16) a směrnice Rady 91/689/EHS ze dne 12. prosince 1991 o nebezpečných odpadech (17) stanoví opatření pro odstraňování a využívání odpadu způsobem šetrným k životnímu prostředí a kontrolu nebezpečného odpadu. Dibromfluorpropan Bromdifluorethan Pentabromdifluorpropan v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (2) , v letadlech k ochraně prostorů posádky, v prostoru motorů, v nákladních prostorách a v suchých prostorách (dry bays), Heptachlorfluorpropany Bromhexafluorpropan Bromtrifluorethan Dichlorhexafluorpropany Tetrachlortetrafluorpropany Tetrabromdifluorpropan Trichlortrifluorpropan Dibromdifluorethan Dibromtetrafluorethan 2 bod iii) druhý pododstavec Pentachlortrifluorpropany Trichlorfluorpropan Bromtrifluorpropan Register Chlorfluorethan Dichlortrifluorpropan Tetrachlordifluorethany Trichlorfluormethan Chlorpentafluorethan Tetrachlorfluorethan Chlordifluorethan Hexachlordifluorpropan Brompentafluorpropan Tribromdifluorethan Tetrachlortetrafluorpropan Dichlordifluormethan Trichlorfluorethan Bromdifluorpropan Tetrachlorfluorpropan Dichlorfluorethan Uvádění na trh výrobků a zařízení, jež obsahují regulované látky nebo jsou na nich závislé Pentabromfluorpropan Dichlordifluorpropan Dibromtrifluorethan Chlordifluorpropan 2 a v článku 13; inhalátorů odměřených dávek vyrobených za pomoci chlorfluoruhlovodíku, jehož použití bylo povoleno na základě čl. Skutečnost, že existují náhradní látky nebo technologie za methylbromid, se odrazila v podstatnějším snížení jeho výroby a používání ve srovnání s Montrealským protokolem a v rozhodnutí Komise 2008/753/ES ze dne 18. září 2008 o nezařazení methylbromidu do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS a o odnětí povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující tuto látku (5) a ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES ze dne 16. února 1998 o uvádění biocidních přípravků na trh (6) . v přenosných hasicích přístrojích a v pevně zabudovaných hasicích zařízeních pro použití na motory na palubě letadel, Tribromtrifluorpropan S ohledem na nařízení Komise (ES) č. 2032/2003 ze dne 4. listopadu 2003 o druhé etapě desetiletého pracovního programu uvedeného v čl. Bromtetrafluorpropan English EN (current language) National law and case-law Definice Dibrompentafluorpropan Směsi Chlortrifluorethan Trichlortrifluorethany Montrealský protokol ukládá povinnost oznamovat údaje o obchodu s látkami poškozujícími ozonovou vrstvu. množství halonů instalovaných, použitých a uskladněných pro kritická použití podle čl. Trichlordifluorethan Other sites managed by the Publications Office Chlortrifluormethan Spalování tuhého komunálního odpadu 4 bod v) 3 bod ii) Tribromdifluorpropan 7 nebo dovezené podle čl. Odchylně od článku 4 a čl. Dibromdifluorpropan Chlortetrafluorethan PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ: (2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 25. března 2009 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 27. července 2009. výrobků a zařízení, jež obsahují regulované látky vyrobené v souladu s čl. 1 první pododstavec pro inertizaci obydlených prostorů, kde by se mohla vyskytnout hořlavá kapalina nebo plyn, ve vojenském, plynárenském, olejářském a petrochemickém odvětví a na stávajících nákladních lodích, b) první odrážka Languages, formats and link to OJ Dodatečným zahrnutím výrobků a zařízení, jejichž konstrukce, použití či řádné fungování vyžaduje přítomnost regulované látky, je vyloučena případná možnost uvést na trh, dovézt či vyvézt výrobky či zařízení, které v daném okamžiku regulované látky neobsahují, ale které by se do nich musely doplnit později. Switch to mobile věst. Founding treaties znovuzískaných, recyklovaných nebo regenerovaných halonů uvedených v čl. S výjimkou použití uvedených v čl. ELI implementation overview Português (pt) Komise by měla být zmocněna stanovit podmínky pro základní laboratorní a analytická použití. Použití halonu 2402 pouze v Bulharsku: (Nepovinně se poskytují proměnné pro velikostní třídy „Méně než 5 zaměstnanců" a „5 až 9 zaměstnanců".) Velikost podniku: podniky s 10 nebo více zaměstnanci. věk (zjišťuje se jako hodnota nebo za použití věkových skupin): do 16 let (nepovinně), 16 až 24; 25 až 34; 35 až 44; 45 až 54; 55 až 64; 65 až 74; nad 74 let (nepovinně), procento z celkové hodnoty nákupu, které bylo výsledkem objednávek podaných prostřednictvím počítačových sítí v předchozím kalendářním roce, v procentních třídách ([0;<1], [1;<5], [5;<10], [10;<25], [25;<50], [50;<75], [75;100]). „Opravy počítačů a komunikačních zařízení" b) Rozdělení podle velikostních tříd: údaje se rozdělí podle těchto velikostních tříd podle počtu zaměstnanců: (nepovinně) čas potřebný k vyplnění dotazníku (v minutách). nejvyšší ukončené vzdělání podle Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání (ISCED 97): nižší (ISCED 0, 1 nebo 2), střední (ISCED 3 nebo 4), vyšší (ISCED 5 nebo 6), Zeměpisný rozsah zahrnuje domácnosti a/nebo jednotlivce žijící kdekoliv na území členského státu. aktualizace jednoho nebo více používaných bezpečnostních produktů (ano, vždy, když je k dispozici aktualizace; automaticky nebo ručně; ano, příležitostně nebo na základě připomenutí; ne). 5 až 9 zaměstnanců (nepovinně) povolání podle Mezinárodní klasifikace zaměstnání (ISCO-88): manuální pracovníci, ostatní pracovníci, pracovníci v oblasti ICT, pracovníci v jiné oblasti než ICT. Zeměpisný rozsah: podniky kdekoliv na území členského státu. c) Doplňující proměnné týkající se podniků, které se zjišťují nebo získávají z alternativních zdrojů: „Velkoobchod a maloobchod; opravy a údržba motorových vozidel" Nařízení (ES) č. 808/2004 vytvořilo společný rámec pro systematické sestavování statistiky Společenství o informační společnosti. používání bezpečnostních protokolů (SSL/TLS) při přijímání objednávek přes internet. používání softwarového balíku typu ERP (plánování podnikových zdrojů) za účelem interního sdílení informací mezi různými funkčními oblastmi (např. účetnictví, plánování, výroba a marketing), pro případný výpočet evropských souhrnných ukazatelů používání softwarového balíku s neznámými komponentami, použití internetu za posledních dvanáct měsíců k podání sázky (např. na sport) nebo k hazardním hrám či loterii. Méně než 5 zaměstnanců (nepovinně) pro případný výpočet vnitrostátních souhrnných ukazatelů používání rodičovské kontroly nebo webového filtru, používání svobodných operačních systémů nebo operačních systémů s otevřeným zdrojovým kódem, jako je např. Linux (tzn. že zdrojový kód je přístupný, bez nákladů na autorská práva, s možností jeho úpravy a/nebo (re)distribuce). „Dodávání elektřiny, plynu a páry, zásobování vodou, činnosti související s odpadními vodami a odpady" LHŮTY PRO PŘEDÁNÍ VÝSLEDKŮ 1 nařízení (ES) č. 808/2004 jsou k určení údajů, které mají být poskytnuty za účelem sestavení statistiky uvedené v článcích 3 a 4 uvedeného nařízení, a ke stanovení lhůt pro jejich předání zapotřebí prováděcí opatření. Proměnné, které se zjišťují nebo získávají z alternativních zdrojů u všech podniků, pokud jde o investice do ICT a náklady na ICT: procento podniků s formálně vymezenou bezpečnostní politikou ICT, včetně plánu pravidelného přezkumu, důvod, ze kterého nebyly bezpečnostní produkty aktualizovány: jiné. rizika řešená v rámci bezpečnostní politiky ICT: zničení nebo poškození dat způsobené útokem nebo neočekávaným incidentem, Třídy 64.49, 64.92, 66.12 a 66.19 rizika řešená v rámci bezpečnostní politiky ICT: nedostupnost služeb ICT způsobené útokem zvenčí (např. útokem typu „denial of service"). používání jiného IT bezpečnostního softwaru nebo nástroje, Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro evropský statistický systém zřízeného nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 o evropské statistice (2) , používání mobilních zařízení k přístupu na internet prostřednictvím bezdrátového připojení: mobilní telefon (nebo telefon smartphone) přes UMTS, HSDPA (3G, 3G+), používání digitálního podpisu v jakékoli odesílané zprávě, tzn. používání kódovacího postupu, který zajistí pravost a celistvost zprávy (je spojen výhradně s podepisující osobou a umožňuje tuto osobu identifikovat a veškeré následné změny zprávy jsou zjistitelné). Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají počítače a mají formálně vymezenou bezpečnostní politiku ICT: používání automatizované výměny dat (dále jen „AVD") definované jako odesílání a/nebo přijímání zpráv prostřednictvím počítačových sítí v dohodnutém nebo standardním formátu, který umožňuje jejich automatické zpracování, aniž by byly jednotlivé zprávy ručně zadávány pomocí klávesnice, z počítače na jakékoli externí zálohovací zařízení např. CD, DVD, externí pevný disk, USB zálohovací zařízení nebo diskový prostor internetových serverů (vždy nebo téměř vždy, někdy, nikdy nebo téměř nikdy, nehodí se, neboť jednotlivec neuchovává kopie v počítači). Podniky s méně než 10 zaměstnanci se zahrnují nepovinně. Pro ostatní proměnné je referenčním obdobím leden 2010. a) Rozdělení podle ekonomické činnosti: podle těchto souhrnných ukazatelů NACE Rev. 2: (nepovinně) nabídka funkce: individualizace obsahu pro pravidelné návštěvníky/návštěvníky, kteří stránky navštíví opakovaně, b) této přílohy, jež se týkají domácností, jsou domácnosti alespoň s jedním členem ve věku 16 až 74 let. (nepovinně) výměna informací s dodavateli nebo odběrateli elektronickou cestou, která umožňuje automatické zpracování (např. systémy EDI, XML, EDIFACT atd. používání jakékoli softwarové aplikace pro správu informací o odběratelích (CRM) k analýze informací o odběratelích pro marketingové účely (stanovování cen, akce na podporu prodeje, výběr distribučních cest atd. používání programu pro zjišťování přítomnosti virů a/nebo anti-spyware programu, Agregace NACE Rev. 2 Metadata uvedená v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 31. květnem 2010. používání internetu k objednání telekomunikačních služeb (jako je např. televize, širokopásmová přípojka, připojení pevné linky, mobilní telefon, doplnění peněz na předplacené telefonní karty), používání internetu k plně elektronickému provedení určité administrativní procedury bez nutnosti práce s papírovými dokumenty v předchozím kalendářním roce, důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiné než výše uvedené. problémy při používání internetu pro soukromé účely za posledních dvanáct měsíců: přístup dětí na nevhodné internetové stránky nebo kontaktování dětí potenciálně nebezpečnými osobami přes počítač v domácnosti, obavy týkající se bezpečnosti jako překážka stahování softwaru, hudby, videosouborů, her nebo jiných datových souborů pro soukromé účely přes internet za posledních dvanáct měsíců, investice do ICT a výdaje na ICT. procento podniků, které své zaměstnance informují o jejich povinnostech v souvislosti s bezpečností ICT prostřednictvím nabídek dobrovolných školení nebo prostřednictvím obecně dostupných informací (např. na intranetu, v bulletinech nebo v tištěných dokumentech), výměna informací s odběrateli o zásobách, výrobě či prognózách poptávky nebo fázi dodávky, Agregované údaje, případně označené jako důvěrné nebo nespolehlivé, uvedené v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 5. říjnem 2010. procento podniků, které své zaměstnance informují o jejich povinnostech v souvislosti s bezpečností ICT prostřednictvím smluv, včetně pracovních smluv, typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: modem (vytáčené připojení přes běžnou telefonní linku) nebo ISDN, používání jakékoli softwarové aplikace pro správu informací o odběratelích (řízení vztahů se zákazníky, Customer Relationship Management (CRM)) k získávání a ukládání informací o odběratelích a jejich zpřístupnění ostatním podnikovým funkčním oblastem, (nepovinně) používání AVD k: zasílání dat veřejnoprávním orgánům/přijímání dat od veřejnoprávních orgánů. obavy týkající se bezpečnosti jako překážka poskytování osobních údajů on-line komunitám pro vytváření společenských a profesionálních kontaktů za posledních dvanáct měsíců, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří používali internet během posledních dvanácti měsíců a používali jakýkoli druh IT bezpečnostního softwaru nebo nástroje za účelem ochrany soukromého počítače a dat, ale bezpečnostní produkt neaktualizovali: procento z obratu elektronického obchodování, které bylo výsledkem objednávek přijatých elektronickou cestou, která umožňuje automatické zpracování (např. systémy EDI, XML. EDIFACT atd. problémy při používání internetu pro soukromé účely za posledních dvanáct měsíců: obdržení nevyžádané pošty („spam"), používání internetu k objednání dalších služeb spojených s cestováním (jízdenek/letenek, pronájmu auta atd. používání hardwarového nebo softwarového firewallu, (nepovinně) nákup balíků a individuálně přizpůsobeného softwaru (pro podnikání a produktivitu a licenční služby), (nepovinně) poslední alespoň tříhodinový výukový kurz týkající se jakéhokoliv aspektu používání počítače (během posledních tří měsíců, před třemi měsíci až jedním rokem, před jedním rokem až třemi roky, před více než třemi roky, jednotlivec nikdy neabsolvoval žádný kurz). (nepovinně) nákup služeb spojených s provozním a finančním leasingem nebo s nájmem ICT zařízení, Sekce C (nepovinně) používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro prodej zboží nebo služeb, např. prostřednictvím dražeb, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních dvanácti měsíců používali internet a používali jakýkoli druh IT bezpečnostního softwaru nebo nástroje za účelem ochrany soukromého počítače a dat: používání mobilních zařízení k přístupu na internet prostřednictvím bezdrátového připojení: jiné, procento podniků, které své zaměstnance informují o jejich povinnostech v souvislosti s bezpečností ICT prostřednictvím povinných školení nebo prezentací, Proměnné, které se budou zjišťovat u domácností bez přístupu k internetu doma: problémy při používání internetu pro soukromé účely za posledních dvanáct měsíců: finanční ztráta způsobená obdržením podvodných zpráv („phishing") nebo přesměrováním na falešné internetové stránky, které požadují zadání osobních údajů („pharming"), používání internetu k objednání knih, časopisů nebo novin (včetně elektronických knih) za posledních dvanáct měsíců (spolu s materiály pro elektronické učení se samostatně vykazuje: zda bylo dodáno on-line), a) Témata, která mají být zahrnuta pro referenční rok 2010, vybraná ze seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 808/2004 jsou: (nepovinně) nákup IT zboží (počítačů a periferních zařízení) a komunikačních technologií (zařízení), Kategorie NACE internetové připojení: jiné mobilní připojení, Sekce H stupeň obav v souvislosti s používáním internetu pro soukromé účely: přístup dětí na nevhodné internetové stránky nebo kontaktování dětí potenciálně nebezpečnými osobami přes počítač v domácnosti (vysoký, nízký, žádné obavy), typ jiného vysokorychlostního připojení používaného pro přístup k internetu doma: pevné (např. kabel, optické vlákno, Ethernet, PLC), (nepovinně) nákup jiného ICT zboží (spotřebních elektronických zařízení, různých komponentů ICT a ICT zboží, služeb spojených s výrobou ICT zařízení), rizika řešená v rámci bezpečnostní politiky ICT: zpřístupnění citlivých údajů způsobené vniknutím, pharmingem nebo phishingem či náhodně, Agregované údaje, v případě potřeby označené jako důvěrné nebo nespolehlivé, uvedené v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 5. říjnem 2010 nebo, pokud jde o agregované údaje o investicích do ICT a výdaje na ICT, před 30. červnem 2011. důvod, ze kterého nebyly bezpečnostní produkty aktualizovány: jednotlivec se domnívá, že aktualizace není nezbytná vzhledem k velmi nízkému riziku, (nepovinně) nákup poradenských a jiných služeb v oblasti informačních technologií, telekomunikačních služeb a dalších služeb ICT, poslední použití počítače doma, v práci nebo jinde (během posledních tří měsíců, před třemi měsíci až jedním rokem, před více než jedním rokem, jednotlivec nikdy nepoužil počítač). (nepovinně) podíl celkových nákladů na vývoj vlastního softwaru zahrnutý do rozvahy (investice), zaslání objednávek přes počítačové sítě v předchozím kalendářním roce, typ jiného vysokorychlostního připojení používaného pro přístup k internetu doma: bezdrátové (např. satelit, WiFi, WiMax), obavy týkající se bezpečnosti jako překážka používání internetu prostřednictvím mobilního zařízení (např. přenosného počítače) přes bezdrátové připojení z jiného místa než z domova za posledních dvanáct měsíců, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních tří měsíců použili internet k soukromým účelům pro četbu nebo stahování zpravodajství on-line, novin on-line či časopisů on-line: Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních dvanácti měsíců použili internet k internetovým obchodním činnostem pro soukromé účely: důvod, ze kterého nebyly bezpečnostní produkty aktualizovány: jednotlivec neví, jak aktualizaci provést, (nepovinně) zařízení používaná pro přístup k internetu doma: mobilní telefon s internetem, (nepovinně) procento podniků, v nichž došlo bezpečnostním incidentům, pokud jde o ICT, které vedly ke zpřístupnění citlivých údajů v elektronické podobě zaměstnanci, ať úmyslnému nebo neúmyslnému, (nepovinně) procento podniků, které používají interní zařízení nebo postupy pro zajištění bezpečnosti ICT, jako je identifikace a ověření uživatele prostřednictvím biometrických metod, problémy při používání internetu pro soukromé účely za posledních dvanáct měsíců: zneužití osobních údajů, které se zasílají prostřednictvím internetu a/nebo jiné narušení soukromí (např. zneužití fotografií, videí, osobních údajů umístěných na stránkách internetových komunit), Ekonomická činnost: podniky zařazené do těchto kategorií NACE Rev. 2: Níže uvedené rozdělení se použije pro podniky s méně než 10 zaměstnanci, jsou-li zahrnuty. používání filtru nevyžádané pošty („spam"), používání mobilních zařízení k přístupu na internet prostřednictvím bezdrátového připojení: přenosný počítač (laptop) mimo domov nebo pracoviště, problémy při používání internetu pro soukromé účely za posledních dvanáct měsíců: finanční ztráta způsobená podvodným použitím platební karty (kreditní nebo debetní), obavy týkající se bezpečnosti jako překážka provádění bankovních operací, jako např. správy účtu, pro soukromé účely přes internet za posledních dvanáct měsíců, (nepovinně) celkové náklady na vývoj softwaru pro interní potřeby podniku, obavy týkající se bezpečnosti jako překážka komunikace s veřejnými službami nebo správními úřady pro soukromé účely přes internet za posledních dvanáct měsíců, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili počítač během posledních tří měsíců: (nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného počítače za použití 3G modemu, (nepovinně) typ jiného vysokorychlostního připojení používaného pro přístup k internetu doma: mobilní přes 3G modem (USB klíč, datová karta do přenosného počítače), procento podniků, které používají interní zařízení nebo postupy pro zajištění bezpečnosti ICT, jako zaznamenávání údajů pro analýzu bezpečnostních incidentů. Nařízení Komise (ES) č. 1023/2009 ze dne 29. října 2009 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 o statistice Společenství o informační společnosti (Text s významem pro EHP) Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež sdílejí informace o řízení dodavatelského řetězce s odběrateli nebo dodavateli a nejsou zařazené v sekci K klasifikace NACE Rev. 2: za účelem ochrany soukromého počítače a dat (ano, ne, nevím, nehodí se, neboť jednotlivec nepoužívá počítač), stupeň obav v souvislosti s používáním internetu pro soukromé účely: finanční ztráta způsobená obdržením podvodných zpráv („phishing") nebo přesměrováním na falešné internetové stránky, které požadují zadání osobních údajů („pharming") (vysoký, nízký, žádné obavy), používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro četbu nebo stahování zpravodajství on-line, novin on-line či časopisů on-line, které byly objednány za účelem pravidelného zasílání. používání mobilních zařízení k přístupu na internet prostřednictvím bezdrátového připojení: mobilní telefon (nebo telefon smartphone) přes GPRS, stupeň obav v souvislosti s používáním internetu pro soukromé účely: obdržení nevyžádané pošty („spam") (vysoký, nízký, žádné obavy), důvod, proč nemají přístup k internetu doma: nedostatečné znalosti, 4 nařízení (ES) č. 808/2004 se předloží Eurostatu do 5. listopadu 2010 nebo, pokud jde o téma „investice do ICT a náklady na ICT", před 31. červencem 2011. poslední použití internetu (během posledních tří měsíců, před třemi měsíci až jedním rokem, před více než jedním rokem, jednotlivec nikdy nepoužil internet). stupeň obav v souvislosti s používáním internetu pro soukromé účely: zneužití osobních údajů, které se zasílají prostřednictvím internetu a/nebo jiné narušení soukromí (např. zneužití fotografií, videí, osobních údajů umístěných na stránkách internetových komunit) (vysoký, nízký, žádné obavy), používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro četbu nebo stahování zpravodajství on-line, novin on-line či časopisů on-line, důvod, ze kterého nebyly bezpečnostní produkty aktualizovány: jednotlivec se nedomnívá, že aktualizace je účinná, přijímání objednávek přes počítačové sítě v předchozím kalendářním roce. stupeň obav v souvislosti s používáním internetu pro soukromé účely: finanční ztráta způsobená podvodným použitím platební karty (kreditní nebo debetní) (vysoký, nízký, žádné obavy), obavy týkající se bezpečnosti jako překážka objednání nebo nákupu zboží nebo služeb pro soukromé účely přes internet za posledních dvanáct měsíců, typ jiného vysokorychlostního připojení používaného pro přístup k internetu doma: mobilní (např. UMTS), b) Zjišťují se tyto proměnné: poslední použití internetu k obchodním činnostem pro soukromé účely (během posledních tří měsíců, před třemi měsíci až jedním rokem, před více než jedním rokem, jednotlivec nikdy nepoužil internet k nákupu nebo objednávce). (nepovinně) podíl zakoupeného jiného ICT zboží (spotřebních elektronických zařízení, různých komponentů ICT a ICT zboží, služeb v oblasti ICT zařízení) zahrnutý do rozvahy (investice), (nepovinně) podíl zakoupených balíků softwaru a individuálně přizpůsobeného softwaru (firemního softwaru, softwaru pro produktivitu a licenčních služeb) zahrnutý do rozvahy (investice), (nepovinně) celkový nákup zboží a služeb (celková hodnota bez DPH) v předchozím kalendářním roce, používání internetu k získání informací z internetových stránek veřejnoprávních orgánů v předchozím kalendářním roce, (nepovinně) podíl zakoupeného IT zboží (počítačů a periferních zařízení) a komunikačních technologií (zařízení) zahrnutý do rozvahy (investice), procento podniků, které používají interní zařízení nebo postupy pro zajištění bezpečnosti ICT, jako je ověření uživatele pomocí bezpečného hesla, používání mobilních zařízení k přístupu na internet prostřednictvím bezdrátového připojení: mobilní telefon (telefon smartphone), internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení, (nepovinně) typ jiného vysokorychlostního připojení používaného pro přístup k internetu doma: mobilní přes 3G telefon (např. UMTS, mobilní WiMax), používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro zasílání vyplněných formulářů veřejnoprávních orgánů. používání mobilních zařízení k přístupu na internet prostřednictvím bezdrátového připojení: kapesní počítač (palmtop, PDA), (nepovinně) podíl zakoupených poradenských služeb v oblasti informačních technologií, telekomunikačních služeb a dalších služeb ICT zahrnutý do rozvahy (investice), procento podniků, v nichž došlo k bezpečnostním incidentům, pokud jde o ICT, způsobeným selháním hardwaru nebo softwaru, které vedly k nedostupnosti služeb ICT, zničení nebo poškození dat, používání internetu k objednání materiálů pro elektronické učení za posledních dvanáct měsíců (spolu s knihami, časopisy nebo novinami se samostatně vykazuje: zda bylo dodáno on-line), (nepovinně) celkové investice (celková hodnota bez DPH) v předchozím kalendářním roce. používání internetu k získání formulářů z internetových stránek veřejnoprávních orgánů v předchozím kalendářním roce, používání internetu pro komunikaci s veřejnoprávními orgány v předchozím kalendářním roce, 2 a článek 4 nařízení (ES) č. 808/2004, jsou vymezené v příloze I a II tohoto nařízení. procento podniků, v nichž došlo bezpečnostním incidentům, pokud jde o ICT, způsobeným napadením škodlivým softwarem nebo neoprávněným přístupem. procento podniků, v nichž došlo bezpečnostním incidentům, pokud jde o ICT, způsobeným útoky zvenčí, např. útoky typu „denial of service", které vedly k nedostupnosti služeb ICT, stupeň obav v souvislosti s používáním internetu pro soukromé účely: ztráta dat nebo času způsobená napadením virem nebo jiným napadením počítače (např. červ nebo trojský kůň) (vysoký, nízký, žádné obavy), používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro získání informací z internetových stránek veřejnoprávních orgánů, problémy při používání internetu pro soukromé účely za posledních dvanáct měsíců: ztráta údajů nebo času způsobená napadením virem nebo jiným napadením počítače (např. červ nebo trojský kůň), (nepovinně) celkový obrat (celková hodnota bez DPH) v předchozím kalendářním roce, používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro zasílání vyplněných formulářů veřejnoprávních orgánů, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro získání informací z internetových stránek veřejnoprávních orgánů, elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních příkazech s funkcí řízení výroby nebo služeb, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro zasílání zpráv na internetové stránky s funkcí chatu, na internetové stránky nabízející společenský kontakt, do blogů, diskusních skupin (newsgroups) nebo na elektronická diskusní fóra on-line, používání instant messaging (komunikace s ostatními uživateli prostřednictvím textu zadávaného pomocí klávesnice v reálném čase), Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních dvanácti měsíců použili internet: používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro stahování úředních formulářů z internetových stránek veřejnoprávních orgánů, používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro stahování úředních formulářů z internetových stránek veřejnoprávních orgánů, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků nezařazených v sekci K klasifikace NACE Rev. 2: (nepovinně) podíl zakoupených služeb spojených s provozním a finančním leasingem nebo s nájmem ICT zařízení zahrnutý do rozvahy (investice). elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných objednávkách nákupu s účetní funkcí, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních tří měsíců použili internet: důvod, ze kterého nebyly bezpečnostní produkty aktualizovány: jednotlivec se domnívá, že aktualizace je finančně příliš náročná, b) Zjišťují se tyto proměnné podniků: procento podniků, které používají interní zařízení nebo postupy pro zajištění bezpečnosti ICT, jako je identifikace a ověření uživatele prostřednictvím hardwarových prvků, např. čipových karet, elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních příkazech s účetní funkcí, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří někdy použili internet: procento podniků, v nichž došlo bezpečnostním incidentům, pokud jde o ICT, způsobeným vniknutím, pharmingem nebo phishingem, které vedly ke zpřístupnění citlivých dat, používání internetu k odevzdání vyplněných formulářů veřejnoprávním orgánům v předchozím kalendářním roce, (nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím 3G telefonu, procento podniků, které používají interní zařízení nebo postupy pro zajištění bezpečnosti ICT, jako externí zálohování dat, elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných objednávkách nákupu s funkcí řízení zásob, elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních příkazech s funkcí řízení distribuce, Switch to mobile elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních příkazech s funkcí řízení zásob, Použije se ode dne 1. ledna 2013. jsou dostatečně pevné, aby se nepřetrhly; Směrnice 93/119/EHS se zrušuje. platnost dočasného osvědčení není delší než tři měsíce a (průměrné hodnoty na zvíře) při kulturních nebo sportovních událostech; zohledňují doporučení výrobců; Kuřata do 72 hodin a embrya ve vejcích. Minimální napětí (V). Jsou zakázány tyto metody znehybnění: Náhradní metoda se může lišit od první použité metody. Komisi je nápomocen Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, zřízený článkem 58 nařízení (ES) č. 178/2002. Minimální proud (A nebo mA). Vědecká podpora Za tímto účelem určí každý členský stát jediné kontaktní místo a prostřednictvím internetu je zveřejní. Je zakázáno: v konzultaci se zástupci nevládních organizací, příslušných orgánů a jiných zúčastněných stran; část II bod 1, bod 3 druhá věta, body 6, 7 a 8 a bod 9 první věta; Přísnější vnitrostátní předpisy Do 30. června každého roku předá příslušný orgán uvedený v odstavci 1 Komisi zprávu o úkonech spojených s depopulací provedených za uplynulý rok a zveřejní ji prostřednictvím internetu. Klíčové parametry Motor se před usmrcováním zvířat každý rok vyzkouší. Prosté omráčení. doporučení pro účely tohoto nařízení, zejména pokud jde o inspekce a audity; při lovu nebo rekreačním rybolovu, umožňují zvířatům si případně lehnout a jíst a pít; Tyto záznamy se uchovávají nejméně po dobu jednoho roku. Zvířata musí být po celou dobu pod vizuálním dohledem. při vědeckých pokusech uskutečněných pod dohledem příslušného orgánu, Maximální velikost partie pro daný úkon. Ponoření ptáků až k základně křídel. Soukromá domácí spotřeba se zajistila stabilita kontejnerů; Umístění a velikost kontaktní plochy elektrod. Chování zvířat, utrpení zvířat, vědomí a citlivost, stres zvířat. Při použití této metody věnují provozovatelé podniků pozornost tomu, aby se zabránilo fraktuře lebky. Kontrolní postupy podle odstavce 1 tohoto nařízení popisují způsob, jakým musí být kontroly uvedené v článku 5 prováděny, a zahrnují alespoň tyto informace: Okamžité rozdrcení celého zvířete. Ztráta vědomí a citlivosti následovaná nevratnou smrtí v důsledku aplikace veterinárních přípravků. byl dostatečným způsobem filtrován; Koncentrace kyslíku. Tabulka 1 - Mechanické metody Zvířata musí zůstat v komoře až do doby, kdy jsou mrtvá. Odstavce 1 až 5 se nepoužijí pro jatky porážející do 1 000 velkých dobytčích jednotek pro savce nebo 150 000 kusů ptáků nebo králíků ročně. Standardní operační postupy Filtrace plynu produkovaného motorem. jména osob odpovědných za kontrolní postup; Pokud to není možné, je nutné učinit opatření ke zmírnění jejich utrpení, a to zejména tímto způsobem: 1 tohoto nařízení však zůstávají nadále použitelná tato ustanovení směrnice 93/119/EHS: < 200 Hz Před 1. lednem 2013 uvědomí členské státy o takových vnitrostátních pravidlech Komisi. maximální počet zvířat usmrcených za hodinu pro každou porážecí linku; Tabulka 4 - jiné metody Teplota plynu. „standardními operačními postupy" soubor písemných pokynů, které by měly vést k jednotnému provádění určité funkce nebo normy; Metody Při provádění prvního pododstavce používají členské státy tyto přepočítací koeficienty: Pro účely tohoto článku a za mimořádných okolností může příslušný orgán povolit odchylky od jednoho nebo více ustanovení tohoto nařízení, pokud se domnívá, že jejich dodržení může mít nepříznivý dopad na lidské zdraví nebo výrazně zpomalit proces eradikace určité nákazy. Zvířata, která nejsou schopna pohybu, nesmějí být vlečena na místo porážky, ale musí být usmrcena tam, kde leží. Zvířata musí být co nejrychleji po přivezení vyložena a následně bez zbytečného odkladu poražena. Četnost kalibrace zařízení. Pro účely článku 7 určí členské státy orgán příslušný pro: Minimální hodnoty proudu pro omračování elektrickým proudem pomocí elektrod na hlavě a na těle činí 1 ampér pro ovce a kozy a 1,30 ampéru pro prasata. zvířata chovaná na mléko jsou dojena v intervalu nejvýše 12 hodin; doporučené parametry pro různé případy použití, včetně klíčových parametrů uvedených v kapitole I přílohy I; Ovce a kozy zajišťuje, aby dané úkony byly prováděny v souladu s akčním plánem uvedeným v odstavci 1; Tupý úder do hlavy Tato metoda zajistí bezprostřední maceraci a okamžitou smrt zvířat. Do 8. prosince 2015 mohou členské státy stanovit vydávání osvědčení o způsobilosti uvedeného v článku 21 zjednodušeným postupem osobám, které doloží odpovídající odbornou praxi v délce nejméně tří let. Pokud nejsou k dispozici přírodní zdroje vody, musí být zajištěno napájení. Síla použitého náboje. Vědeckou podporu lze poskytovat prostřednictvím sítě za předpokladu, že se veškeré úkoly uvedené v odstavci 1 prováděné s ohledem na všechny příslušné činnosti uskutečňují v dotčených členských státech. Vzdálenost mezi břity a rychlost rotace. Pro účely tohoto nařízení předloží provozovatelé podniků na požádání příslušnému orgánu uvedenému v článku 4 nařízení (ES) č. 853/2004 pro každé jatky alespoň tyto informace: Použití schválených přípravků. Síla a místo úderu. 1 a 2, kapitola III a kapitola IV, s výjimkou článku 19, se nepoužijí v případě nouzového usmrcení mimo jatky nebo v případě, že by dodržení uvedených ustanovení okamžitě a závažným způsobem ohrozilo lidské zdraví nebo bezpečnost. Maximální kmitočet (Hz). Tento materiál musí zaručit účinné odvodnění nebo zajistit odpovídající absorpci moči a výkalů. změny nezbytné pro přizpůsobení přílohy II vědeckému a technickému pokroku. Silný a přesný úder do hlavy způsobující těžké poškození mozku. Tato metoda se použije pouze u přežvýkavců o živé hmotnosti nižší než 10 kg. „omráčením" každý záměrný postup, který bez způsobení bolesti vede ke ztrátě vědomí a citlivosti, včetně každého procesu, který přináší bezprostřední smrt; Plyn produkovaný motorem speciálně uzpůsobeným pro účely usmrcování zvířat může být použit za předpokladu, že osoba odpovědná za usmrcování předtím ověřila, že použitý plyn: Vhodné používání a údržba vykrvovacích nožů. popis zjištěných problémů a případně nalezená řešení ke zmírnění nebo minimalizaci utrpení dotčených zvířat; o ochraně zvířat při usmrcování Členské státy uznávají osvědčení o způsobilosti vydaná v jiném členském státě. v případě omračovacích zařízení metoda kontroly účinnosti zařízení, pokud jde o soulad s pravidly stanovenými v tomto nařízení; „kulturní nebo sportovní událostí" událost, která hlavně a převážně souvisí s dlouhodobě zavedenými kulturními tradicemi nebo sportovními činnostmi včetně závodů nebo jiných forem soutěží, v jejichž případě nedochází k produkci masa ani jiných živočišných produktů nebo je taková produkce v porovnání s událostí jako takovou okrajová a je z ekonomického hlediska nevýznamná; Porážka, depopulace a další situace. Pro účely prvního pododstavce se „velkou dobytčí jednotkou" rozumí standardní měřicí jednotka umožňující sdružení různých kategorií hospodářských zvířat za účelem jejich porovnání. Pokud Komise uzná za vhodné, může na základě schválených vnitrostátních opatření navrhnout změny přílohy I v souladu s čl. K této zprávě jsou případně připojeny legislativní návrhy s cílem změnit toto nařízení zahrnutím konkrétních pravidel týkajících se ochrany ryb při usmrcování. odchylky od pravidel stanovených v příloze II pro mobilní jatky; Selata, jehňata, kůzlata, králíci, zajíci, kožešinová zvířata a drůbež do 5 kg živé hmotnosti. Do přijetí těchto opatření mohou členské státy přijmout nebo zachovat vnitrostátní pravidla týkající se ochrany ryb při zabíjení nebo usmrcování a uvědomí o tom Komisi. Členské státy předloží Komisi všechny příručky osvědčených postupů potvrzené příslušným orgánem. Písmena a) a b) se však nevztahují na zavěšovací háky pro drůbež. Zařízení k omračování prasat a drůbeže pomocí plynu Druh injekce. Kachny, husy, krůty a krocani však nesmějí být zavěšeni při vědomí déle než dvě minuty. porážení farmové zvěře podle bodu 1.6 přílohy I nařízení (ES) č. 853/2004, včetně sobů, a souvisejících úkonů; Členské státy oznámí takto stanovené sankce Komisi do 1. ledna 2011 a neprodleně jí oznámí všechny následné změny těchto ustanovení. Smrtící injekce jsou vyrobeny tak, aby bránily uškrcení nebo zranění a aby umožňovaly rychlé odvázání zvířat. Toto nařízení se nevztahuje: prasata s živou hmotností přes 100 kg: 0,20 velké dobytčí jednotky; schvalování programů odborné přípravy pro kurzy uvedené v písmenu a) a obsahu a podmínek zkoušky uvedené v písmenu b). 400 až 1 500 Hz* Členský stát nesmí na svém území zakázat ani bránit uvedení produktů živočišného původu pocházejících ze zvířat usmrcených v jiném členském státě do oběhu z důvodu, že dotčená zvířata nebyla usmrcena v souladu s jeho vnitrostátními pravidly, jejichž cílem je rozsáhlejší ochrana zvířat při usmrcování. Zdravotní osvědčení, které doprovází maso pocházející ze třetích zemí, musí být doplněno osvědčením potvrzujícím, že byly dodrženy požadavky alespoň srovnatelné s těmi, které jsou stanoveny v kapitolách II a III tohoto nařízení. Tuto metodu lze použít v jámách, tunelech, kontejnerech nebo budovách, které byly předtím neprodyšně uzavřeny. Aniž je dotčeno rozhodnutí soudního orgánu nebo příslušného orgánu zakazující manipulaci se zvířaty, jsou osvědčení o způsobilosti i dočasná osvědčení o způsobilosti vydávána pouze tehdy, pokud žadatel poskytne písemné prohlášení uvádějící, že se nedopustil závažného porušení právních předpisů Společenství ani vnitrostátních právních předpisů o ochraně zvířat za období tří let přede dnem podání žádosti o toto osvědčení. Optimalizace průtoku proudu. Zvláštní požadavky pro některé metody Praktické aspekty manipulace se zvířaty a jejich znehybňování. Zvířata, která nebyla poražena do dvanácti hodin po přivezení, musí být nakrmena a následně jim musí být ve vhodných intervalech podáváno přiměřené množství krmiva. Požadavky stanovené v kapitolách II a III platí pro porážení zvířat, jejichž počet je vyšší než maximální počet podle odstavce 1. „usmrcením" každý záměrný postup, který způsobí smrt zvířete; Tato zpráva bude založena na výsledcích vědecké studie porovnávající tyto systémy s těmi, ve kterých skot zůstává ve vzpřímené pozici, a zohlední aspekty řádného zacházení se zvířaty, jakož i socioekonomické dopady, včetně jejich přijatelnosti pro náboženská společenství a bezpečnosti personálu. Pokud organizace provozovatelů podniků nepředloží příručky osvědčených postupů, mohou příslušné orgány vypracovat a zveřejnit vlastní příručky osvědčených postupů. Pozice střely. má k těmto úkolům náležitou způsobilost, personální obsazení a vybavení; nesmějí být shazovány, převraceny ani nechávány spadnout; Každý členský stát zajistí, aby příslušné orgány měly na vyžádání k dispozici dostatečnou nezávislou vědeckou podporu, která jim poskytne: Prosté omráčení v případě porážky prasat. Zvířata nesmějí být do komory umístěna, dokud není dosaženo minimální koncentrace oxidu uhelnatého. zvedat nebo vléci zvířata za hlavu, uši, rohy, končetiny, ocas či srst nebo s nimi manipulovat takovým způsobem, jenž jim působí bolest nebo utrpení. Toto nařízení stanoví pravidla pro usmrcování zvířat chovaných nebo držených pro produkci potravin, vlny, kůže, kožešin nebo jiných produktů, jakož i pro usmrcování zvířat za účelem depopulace a pro související úkony. Pokud je nutné zvířata přivázat, použijí se provazy, vazáky nebo jiné prostředky, které: Dovoz ze třetích zemí Příslušný orgán prostřednictvím internetu zpřístupní veřejnosti údaje o subjektech a organizacích, které byly pověřeny těmito úkoly. Pokud výsledek kontrol ukáže, že zvíře není řádně omráčeno, učiní osoba pověřená omračováním okamžitě příslušná opatření v souladu se standardními operačními postupy vypracovanými podle čl. Metody omračování Tuto metodu lze použít v jámách, pytlích, tunelech, kontejnerech nebo budovách, které byly předtím neprodyšně uzavřeny. Pokud jatky používají ohrady k ustájení bez přirozeného úkrytu nebo stínu, zajistí se odpovídající ochrana proti nepříznivým povětrnostním podmínkám. Toto kontaktní místo je pověřeno sdílením technických a vědeckých informací a osvědčených postupů týkajících se uplatňování tohoto nařízení se svými protějšky a s Komisí. V těchto případech je nutné zvířata usmrtit alternativní metodou. Maximální doba zavěšení před vodní lázní. Pokud jsou kontejnery skládány na sebe, musí být učiněna nezbytná opatření, aby: Kuřata Zákaz vyzvedávat zvířata za končetiny se však neuplatňuje na drůbež, králíky a zajíce; Výrobky prodávané nebo propagované jako znehybňovací nebo omračovací zařízení lze prodávat pouze tehdy, jsou-li doplněny příslušnými pokyny pro používání způsobem, který zajistí optimální zacházení se zvířaty. Doplňková pravidla pro ustájené savce (s výjimkou králíků a zajíců) Drůbež do 5 kg živé hmotnosti. Tyto pokyny mohou výrobci zpřístupnit veřejnosti rovněž prostřednictvím internetu. Dovezení zvířat, jejich přemisťování a manipulace s nimi Provozovatelé podniků zavedou pro každou porážecí linku zvláštní kontrolní postup. Komise zřídí a vede pro tyto pokyny registrační systém a zpřístupní jej členským státům. Tyto kontroly se provádějí na dostatečně reprezentativním vzorku zvířat a jejich četnost musí být stanovena s ohledem na výsledky předchozích kontrol a veškeré faktory, které mohou mít vliv na účinnost procesu omráčení. 1 použije pouze pro nové jatky nebo pro každé nové uspořádání, konstrukci nebo vybavení, na které se vztahují pravidla uvedená v příloze II a které nebyly uvedeny do provozu před 1. lednem 2013. Četnost kontrol musí zohlednit hlavní rizikové faktory, jako jsou změny druhů nebo velikosti porážených zvířat nebo pracovní postupy pracovníků, a musí zajistit vysoce spolehlivé výsledky. žadatel bude pracovat v přítomnosti nebo pod přímým dohledem jiné osoby, která je držitelem osvědčení o způsobilosti vydaného pro konkrétní činnost, jež má být prováděna; Žádná osoba nesmí usmrtit manuálním zlomením vazu nebo tupým úderem do hlavy více než sedmdesát zvířat denně. Každý den provozu jatek musí být před příjezdem zvířat připraveny a udržovány v pohotovosti pro okamžité použití izolační kotce pro zvířata, která vyžadují zvláštní péči. Zvířata se nesmějí zavěšovat, pokud jsou příliš malá pro omráčení ve vodní lázni nebo pokud zavěšení pravděpodobně způsobí nebo zvýší bolest (například viditelně poraněná zvířata). počet a druhy usmrcených zvířat; případy nebo doba, kdy je nutné provést kontrolu; Pokud naříznutí krku nebylo účinné, musí být pták okamžitě poražen. Pokud jsou tyto příručky osvědčených postupů vypracovávány, vypracují a šíří je organizace provozovatelů podniků: nevykazovala známky zbytečné bolesti nebo strachu ani jiné neobvyklé chování; druhy, kategorie, množství nebo váha zvířat, pro které je dané zařízení určeno; Zvláštní požadavky pro některé metody - kapitola II této přílohy jehňata, kůzlata a selata s živou hmotností méně než 15 kg: 0,05 velké dobytčí jednotky. Ptáci musí být zavěšováni za oba běháky. použití elektrického proudu ke znehybnění zvířete, který zvířata neomráčí ani nezabije za kontrolovaných podmínek, zejména v případě elektrických zařízení, která nezasahují mozek. optimalizovala omráčení plynem; Uchovávají tyto záznamy po dobu nejméně jednoho roku a na požádání je zpřístupní příslušnému orgánu. Každá taková změna musí zajišťovat přinejmenším stejnou úroveň řádného zacházení se zvířaty, jakou zajišťují stávající metody. Každé zvíře musí mít dostatek prostoru, aby mohlo stát, ležet a, s výjimkou skotu ustájeného jednotlivě, aby se mohlo otočit. vhodné postupy k zajištění toho, aby v případě nesplnění kritérií podle písmene c) byly úkony spojené s omračováním nebo usmrcováním přezkoumány s cílem určit příčiny případných nedostatků a nezbytné změny, které je nutné u těchto úkonů provést. použité metody omračování a usmrcování; Kontejnery, ve kterých jsou zvířata přepravována, musí být udržovány v dobrém stavu, musí se s nimi manipulovat šetrně, zejména pokud mají perforované nebo pružné dno, a: Předcházení elektrickým šokům před omráčením. Pokud za omráčení, zavěšení, vyzdvihnutí a vykrvení zvířat odpovídá jedna osoba, musí tento pracovník provést sled všech těchto úkonů u jednoho zvířete předtím, než některý z těchto úkonů začne provádět u dalšího zvířete. Pokud členský stát na základě nových vědeckých poznatků dospěje k názoru, že je nezbytné přijmout opatření, jejichž cílem je zajistit rozsáhlejší ochranu zvířat při usmrcování v souvislosti s metodami omračování uvedenými v příloze I, oznámí tato plánovaná opatření Komisi. Velikost a tvar kovových háků musí odpovídat velikosti běháků jatečné drůbeže, aby byl zajištěn elektrický kontakt, aniž by zvířeti byla způsobena bolest. Příslušný orgán zveřejní a aktualizuje prostřednictvím internetu seznam kvalifikací uznaných za rovnocenné osvědčení o způsobilosti. Elektrody musí být aplikovány na tlamu a do konečníku, s proudem o hodnotě nejméně 0,3 ampéru a napětím nejméně 110 voltů po dobu nejméně tří sekund. Příslušný orgán může vydat dočasné osvědčení o způsobilosti za předpokladu, že: Provozovatelé podniků na požádání zpřístupní své standardní operační postupy příslušnému orgánu. Příslušný orgán může rovněž pověřit pořádáním kurzů odborné přípravy zvláštní subjekt nebo organizaci, který k tomu má náležitou způsobilost, personální obsazení a vybavení. V takových případech musí být zvířatům poskytnuto náležité množství podestýlky nebo rovnocenného materiálu, které zvířatům zajistí pohodlí s ohledem na druh a počet dotčených zvířat. Kvalita plynu. Aniž je dotčena povinnost podle odstavce 1 tohoto článku, provádí se usmrcování kožešinových zvířat v přítomnosti nebo pod přímým dohledem osoby, která má osvědčení o způsobilosti podle článku 21, jež se vztahuje na veškeré úkony prováděné pod jejím dohledem. Minimální doba vystavení proudu pro každé zvíře. Ke stimulaci elektrickým proudem se přistupuje teprve po ověření, že se zvíře nachází v bezvědomí. definují pro každou použitou metodu omračování na základě dostupných vědeckých poznatků klíčové parametry uvedené v kapitole I přílohy I zajišťující účinnost těchto metod při omračování zvířete; „jatkami" zařízení určené k porážení suchozemských zvířat, které spadá do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 853/2004; Komise na ně upozorní ostatní členské státy. Úroveň způsobilosti a osvědčení o způsobilosti Kontrola účinnosti omráčení a potvrzení smrti. Členské státy stanoví sankce za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná k jejich uplatňování. Provozovatelé kožešinových farem oznamují příslušnému orgánu s předstihem, kdy mají být zvířata usmrcována. Skot starý nejméně 6 měsíců Avšak pokud jde o ryby, použijí se pouze požadavky stanovené v čl. kroutit, drtit nebo lámat zvířeti ocas, či dotýkat se jeho očí. používat bodce nebo jiné nástroje se špičatými konci; maximální kapacitu každého místa ustájení. Zlomení vazu a tupý úder do hlavy Přímé nebo postupné vystavení zvířat při vědomí směsi inertních plynů, jako je argon nebo dusík, vedoucí k anoxii. ovce a kozy: 0,10 velké dobytčí jednotky; „depopulací" proces usmrcování zvířat v zájmu veřejného zdraví, zdraví zvířat, řádného zacházení se zvířaty nebo životního prostředí pod dohledem příslušného orgánu; Přežvýkavci, drůbež, králíci a zajíci. Kategorie zvířat Kontrola účinnosti omráčení a nepřítomnost známek života. V každém případě se takové nástroje mohou používat jen u dospělého skotu a prasat v případech, kdy odmítají pohyb, a pouze mají-li zvířata před sebou prostor, kam mohou postoupit. Elektrody musí být aplikovány na ucho a ocas s proudem o hodnotě nejméně 0,57 ampéru po dobu nejméně 60 sekund. Automatické elektrické omračovací zařízení spojené s vybavením ke znehybnění musí dodávat konstantní proud. Pro každý úkon spojený s depopulací obsahuje tato zpráva zejména: „nouzovým usmrcením" usmrcení zvířat, která mají zranění nebo onemocnění působící jim silnou bolest nebo utrpení, pokud ke zmírnění této bolesti nebo utrpení neexistuje žádná jiná praktická alternativa; Provozovatelé podniků zajistí, aby zvířata nebyla umísťována do znehybňovacího zařízení, včetně znehybňovačů hlavy, dokud není osoba pověřená omráčením nebo vykrvením připravena zvíře co nejrychleji omráčit nebo vykrvit. DEPOPULACE A NOUZOVÉ USMRCENÍ Členské státy podporují vypracovávání a šíření příruček osvědčených postupů v zájmu snazšího provádění tohoto nařízení. Na metody podle přílohy I, které nezpůsobují bezprostřední smrt (dále jen „prosté omráčení"), by měly co nejrychleji navazovat postupy zajišťující smrt, jako jsou vykrvení, rozrušení centrální nervové tkáně, zabití elektrickým proudem nebo prodloužená anoxie. Prasata a drůbež. doporučení pro údržbu a případně kalibraci omračovacích zařízení. Do přijetí odchylek podle písmene a) mohou členské státy stanovit nebo zachovat vnitrostátní pravidla týkající se mobilních jatek. „provozovatelem podniku" fyzická nebo právnická osoba řídící podnik provádějící usmrcování zvířat nebo související úkony spadající do oblasti působnosti tohoto nařízení; Body 9.1, 9.2 a 9.3. Při všech situacích jiných než porážka. Manuální nebo mechanické natažení a přetočení krku, které způsobí cerebrální ischemii. Zařízení využívaná k usmrcování zvířat a souvisejícím úkonům musí být navržena, vybudována, udržována a provozována tak, aby se zajistilo splnění požadavků stanovených v odstavcích 1 a 2 za očekávaných podmínek provozu zařízení během celého roku. Elektrická omračovací zařízení (s výjimkou vodních lázní) V případě, že jsou k porážce zvířat použity zvláštní metody stanovené náboženskými obřady, se požadavky odstavce 1 neuplatňují, pokud k této porážce dochází na jatkách. Kontrola nepřítomnosti známek života. V případě nouzového usmrcení učiní chovatel dotčených zvířat veškerá nezbytná opatření, aby byla zvířata usmrcena co nejdříve. je nezávislý a prost případného střetu zájmů, pokud jde o závěrečnou zkoušku a vydání osvědčení o způsobilosti. příloha A: Savci, s výjimkou králíků a zajíců, kteří nejsou po vykládce přímo přemístěni do prostor porážky, musí mít neustále k dispozici pitnou vodu ze vhodných zařízení. Tyto záznamy se uchovávají nejméně po dobu jednoho roku a na vyžádání jsou zpřístupněny příslušnému orgánu. Příslušný orgán při schvalování jatek posoudí informace předložené provozovatelem podle prvního pododstavce. Znalost pokynů od výrobců pro druhy znehybňovacích zařízení používané k mechanickému znehybnění. Rampy a můstky musí být vybaveny bočním hrazením zabraňujícím pádu zvířete. Povinnosti pracovníka pro řádné zacházení se zvířaty musí být stanoveny ve standardních operačních postupech jatek a musí o nich být náležitě informováni dotčení pracovníci. žadatel předloží písemné prohlášení uvádějící, že mu v minulosti nebylo vydáno jiné dočasné osvědčení o způsobilosti ve stejném oboru, nebo příslušnému orgánu uspokojivým způsobem prokáže, že se nemohl zúčastnit závěrečné zkoušky. Nejdříve musí být poražena neodstavená zvířata, laktující zvířata chovaná na mléko, samice, které porodily během přepravy, nebo zvířata přepravovaná v kontejnerech. Podlaha musí být vybudována a udržována tak, aby se minimalizovalo riziko uklouznutí, pádu nebo zranění nohou zvířat. Systém napájení vodou v kotcích musí být navržen, vybudován a udržován tak, aby všechna zvířata měla neustále přístup k čisté vodě, aniž by došlo k jejich zranění či k omezení jejich pohybu. posouzení účinnosti omráčení; Při omračování zvířat uvedených v tabulce 2 pomocí vodní lázně musí být dodrženy minimální hodnoty proudu podle této tabulky a zvířata musí být takovému proudu vystavena po dobu nejméně čtyř sekund. Členské státy mohou pro účely tohoto nařízení uznat kvalifikace získané pro jiné účely jako rovnocenné osvědčení o způsobilosti, pokud byly získány za podmínek odpovídajících podmínkám stanoveným v tomto článku. Prosté omráčení s výjimkou případů, kdy je kmitočet roven 50 Hz nebo nižší. na drůbež, králíky a zajíce, které poráží jejich majitel mimo prostory jatek pro svou soukromou domácí spotřebu. Ptáci se smějí porážet automatickým naříznutím krku, pouze pokud lze zjistit, zda automatickým naříznutím krku skutečně došlo k naříznutí obou cév. Pouze při porážce prasat. U každého kotce musí být viditelně uvedeno datum a čas příjezdu a maximální počet zvířat k ustájení, vyjma u skotu ustájeného jednotlivě. Plynové omračovací zařízení musí být vybaveno tak, aby neustále měřilo, ukazovalo a zaznamenávalo hodnoty koncentrace plynu a dobu vystavení plynu a vysílalo jasně rozeznatelné vizuální a zvukové signály v případě snížení koncentrace plynu pod požadovanou úroveň. Členské státy o těchto vnitrostátních pravidlech uvědomí Komisi. prasata nebo ovce mohly jít vedle sebe s výjimkou případů, kdy průchody vedou ke znehybňovacímu zařízení. „drůbeží" ptáci chovaní k hospodářským účelům včetně ptáků, kteří nejsou považováni za drůbež, avšak jsou chováni jako hospodářská zvířata, s výjimkou ptáků nadřádu běžci; Síla a ráže náboje. Plynové omračovací zařízení musí být navrženo tak, aby si zvířata i při využití maximální povolené kapacity mohla lehnout, aniž by si musela lehat na jiná zvířata. Členské státy mohou přijmout vnitrostátní pravidla zajišťující rozsáhlejší ochranu zvířat při usmrcování než ta, která jsou obsažena v tomto nařízení, a týkající se: Provozovatelé podniků zajistí dodržování provozních pravidel pro jatky stanovených v příloze III. je prost veškerých dráždivých složek či plynů. Inertní plyny Pozice a směr střely. nepovoleno Vypracování a šíření příruček osvědčených postupů Omráčení elektrickým proudem pomocí elektrod na hlavě a na těle Kachny a husy Výboje nesmějí trvat déle než jednu sekundu, musí být vhodným způsobem časově rozloženy a smějí být aplikovány jen na svaly zadních končetin. Zvířata se usmrcují pouze po omráčení metodami uvedenými v příloze I a v souladu se zvláštními požadavky spojenými s použitím těchto metod. vědecká stanoviska k pokynům vydaných výrobci k používání a údržbě znehybňovacích a omračovacích zařízení; žadatel je zapsán do jednoho z kurzů odborné přípravy podle odst. Těžké a nevratné poškození mozku vyvolané nárazem a penetrací jedním nebo více projektily. „kožešinovými zvířaty" savci chovaní primárně k produkci kožešin, jako jsou norci, tchoři, lišky, mývalové, nutrie a činčily; Minimální proud kategorie zvířat a váhu, pro které mohou být dostupná znehybňovací nebo omračovací zařízení použita; Oxid uhličitý ve vysoké koncentraci Plyny nesmějí v žádném případě proniknout do komory nebo do místa, kde mají být zvířata omráčena a usmrcena, v takovém stavu, aby způsobily popáleniny nebo rozrušení v důsledku mrazu či nedostatku vlhkosti. část I bod 1; Provozovatelé podniků plánují usmrcování zvířat a související úkony s předstihem a provádějí je v souladu se standardními operačními postupy. ostatní prasata: 0,15 velké dobytčí jednotky; Do 8. prosince 2014 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o možnosti zavedení určitých požadavků týkajících se ochrany ryb při usmrcování zohledňujících hlediska řádného zacházení se zvířaty, socioekonomické dopady i vliv na životní prostředí. se zvířata mohla volně pohybovat v požadovaném směru v souladu se svým běžným chováním a bez rozptýlení; Zvířata nesmějí být přivázána za rohy, parohy, kroužky v nose ani za svázané končetiny. vykonávat tlak na zvlášť citlivá místa těla, jenž zvířeti působí zbytečnou bolest nebo utrpení; Oxid uhličitý, použití inertních plynů nebo kombinace těchto plynných směsí počet zvířat v každém vzorku, u nějž musí být provedena kontrola; Zařízení pro ustájení musí být navržena a vybudována tak, aby se usnadnilo vyšetřování zvířat. Pracovník pro řádné zacházení se zvířaty musí být držitelem osvědčení o způsobilosti podle článku 21 vydaného pro veškeré úkony prováděné na jatkách, za něž je odpovědný. Pokud jde o omračování, standardní operační postupy Plynová omračovací zařízení, včetně dopravníkových pásů, musí být navržena a vybudována tak, aby: manipulace se zvířaty a péče o ně před jejich znehybněním; Navěšovací linky musí být navrženy tak, aby ptáci nebyli na hácích při vědomí zavěšeni déle než jednu minutu. byla uchráněna zbytečné interakce s ostatními zvířaty, která by mohla zhoršit jejich životní podmínky. Provozovatelé podniků zajistí, aby osoby odpovědné za omráčení nebo jiní pověření pracovníci prováděli pravidelné kontroly s cílem zajistit, aby zvířata v době mezi ukončením procesu omráčení a smrtí nevykazovala žádné známky vědomí či citlivosti. Tyto metody se nesmějí použít na jatkách, s výjimkou případů, kdy jsou použity jako náhradní metoda k omračování. znehybnění zvířat pro účely omráčení nebo usmrcení; Kotce, naháněcí uličky a průchody musí být navrženy a vybudovány tak, aby: Prasata, lasicovití, činčily, drůbež s výjimkou kachen a hus. Zařízení pro ustájení zvířat přepravených jinak než v kontejnerech kritéria ke zjištění, zda jsou výsledky podle ukazatelů uvedených v písmenu b) uspokojivé; Provozovatelé podniků zajistí, aby následující úkony spojené s porážkou prováděly pouze osoby, které mají pro takové úkony osvědčení o způsobilosti podle článku 21 a prokázaly schopnost je vykonávat v souladu s pravidly stanovenými v tomto nařízení: SEZNAM METOD OMRAČOVÁNÍ A SOUVISEJÍCÍ SPECIFIKACE Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení. minimalizovala dobu znehybnění. optimalizovala použití příslušné metody omráčení nebo usmrcení; Maximální doba od omráčení do vykrvovacího vpichu/usmrcení při kmitočtu nad 50 Hz (s). Příslušný orgán může pověřit pořádáním závěrečné zkoušky a vydáváním osvědčení o způsobilosti zvláštní subjekt nebo organizaci, který: Náhradní metody omračování nebo usmrcování. Provozovatelé podniků zajistí, aby veškerá zařízení používaná ke znehybnění nebo omračování zvířat udržovaly a kontrolovaly v souladu s pokyny od výrobce osoby zaškolené konkrétně k tomuto účelu. „zvířetem" zvíře patřící mezi obratlovce kromě plazů a obojživelníků; 4 zvířata usmrcena bez předchozího omráčení, provádějí osoby odpovědné za porážení systematické kontroly, jejichž cílem je zajistit, aby zvířata nevykazovala žádné známky vědomí nebo citlivosti před svým uvolněním ze znehybňovacího zařízení a nevykazovala žádné známky života před opracováním nebo napařením. Praktické aspekty technik omračování a znalost pokynů od výrobců pro omračovací zařízení. Toto zařízení musí být umístěno tak, aby na ně pracovníci zřetelně viděli. Orgán příslušný pro úkony spojené s depopulací stanoví před zahájením daných úkonů akční plán za účelem zajištění souladu s pravidly stanovenými v tomto nařízení. Do 8. prosince 2013 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o různých metodách omračování drůbeže, a zejména o několikanásobném omračování ptáků pomocí omračovací vodní lázně, zohledňující aspekty řádného zacházení se zvířaty, socioekonomické dopady i vliv na životní prostředí. vědecká stanoviska k příručkám osvědčených postupů vypracovaným na jejich území pro účely tohoto nařízení; Příslušný orgán posoudí příručky osvědčených postupů s cílem zajistit, že byly vypracovány podle odstavce 2 a jsou v souladu se stávajícími obecnými zásadami Společenství. zamezovala zranění nebo pohmoždění zvířat; Znehybňovací zařízení a vybavení musí být navržena, vybudována a udržována tak, aby: Provozovatelé podniků zajistí, že uspořádání a konstrukce jatek a vybavení tam používané jsou v souladu s pravidly stanovenými v příloze II. Tabulka 2 - Metody využívající elektrický proud Zvláštní požadavky kapitoly II této přílohy Požadavky uvedené v kapitolách II a III tohoto nařízení se použijí pro účely čl. Tabulka 2 - Požadavky na elektrický proud u zařízení k omračování pomocí vodní lázně NEDODRŽENÍ NAŘÍZENÍ, SANKCE A PROVÁDĚCÍ PRAVOMOCI zvířata přepravovaná v kontejnerech jsou napájena. dospělý skot ve smyslu nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (11) a koňovití: 1 velká dobytčí jednotka; V osvědčení o způsobilosti se uvádí, na které kategorie zvířat, typ zařízení a na které z úkonů uvedených v čl. Provozovatelé podniků určí pro každé jatky pracovníka pro řádné zacházení se zvířaty, který bude na daných jatkách napomáhat při dodržování pravidel stanovených v tomto nařízení. ukazatele ke zjištění známek bezvědomí a vědomí nebo citlivosti u zvířat; ukazatele ke zjištění, že zvířata porážená podle čl. Konkrétně budou do pohotovostních plánů, které jsou vyžadovány podle právních předpisů Společenství o zdraví zvířat, začleněny plánované metody omračování a usmrcování a odpovídající standardní operační postupy k zajištění souladu s pravidly stanovenými v tomto nařízení, a to na základě hypotézy týkající se velikosti a místa předpokládaných ohnisek uvedené v pohotovostním plánu. V případě, že je nezbytná automatická ventilace, musí být pro případ poruchy nachystány výstražná signalizace a okamžitě použitelný náhradní systém. Prosté omráčení v případě porážky. Toto nařízení nebrání členským státům, aby při jeho vstupu v platnost ponechaly v platnosti jakákoli vnitrostátní pravidla, jejichž cílem je zajištění rozsáhlejší ochrany zvířat při usmrcování. Nařízení Rady (ES) č. 1099/2009 ze dne 24. září 2009 o ochraně zvířat při usmrcování (Text s významem pro EHP) 5.1 Ovce, kozy a prasata Prosté omráčení v případě prasat, pokud je doba, po niž jsou vystavena alespoň 30 % koncentraci oxidu uhličitého, kratší než 7 minut. K této zprávě jsou případně připojeny legislativní návrhy s cílem změnit toto nařízení v souvislosti se systémy, které znehybňují skot jeho převrácením nebo jinou nepřirozenou polohou. omráčení zvířat; Pro účely odstavce 2 tohoto článku mohou provozovatelé podniků využít standardních operačních postupů popsaných v příručkách osvědčených postupů podle článku 13. Bez takové ochrany se uvedená ustájení nesmějí při nepříznivých povětrnostních podmínkách použít. Při omráčení elektrickým proudem prováděném pouze na hlavě musí být dodrženy minimální hodnoty proudu podle tabulky 1. 2 může být příloha I změněna tak, aby odpovídala vědeckému a technickému pokroku na základě stanoviska EFSA. Tabulka 1 - Minimální hodnoty pro omračování elektrickým proudem prováděné pouze na hlavě Porážka, depopulace a další situace v případě drůbeže, králíků a zajíců. Vystavení zvířat při vědomí plynné směsi obsahující více než 1 % oxidu uhelnatého v kombinaci s jinými toxickými plyny. Příslušný orgán: Minimální doba vystavení proudu. Vhodná rychlost, délka výstupu a průměr projektilu podle velikosti a druhu zvířete. Oxid uhelnatý (čistý zdroj nebo v kombinaci s jinými plyny) Zavěšovací háky musí být před tím, než jsou živí ptáci zavěšeni a vystaveni elektrickému proudu, navlhčeny. Všechny druhy zvířat. Vhodná rychlost, průměr a tvar projektilu podle velikosti a druhu zvířete. K zařízení vodní lázně musí být umožněn přístup, aby bylo možné vykrvit ptáky, kteří byli omráčeni a zůstávají ve vodní lázni v důsledku poruchy nebo zpoždění linky. Provozovatelé podniků zajistí, aby při provádění úkonů spojených s omračováním bylo na místě okamžitě k dispozici náhradní zařízení, které se použije v případě selhání původně použitého omračovacího zařízení. mechanické upínání nebo svazování nohou zvířat; Kontrola účinnosti omráčení. Je třeba zajistit plynulý přísun zvířat k omračování a usmrcování, aby se zabránilo tomu, že osoby manipulující se zvířaty je budou přehánět z kotců pro ustájení. byl vhodným způsobem chlazen; Zvířata musí být dodávána jedno po druhém a je nutné zajistit, aby před dodáním dalšího zvířete bylo předchozí zvíře v bezvědomí nebo mrtvé. Manuální zlomení vazu se nesmí použít v případě zvířat o živé hmotnosti vyšší než tři kilogramy. Pro účely článku 5 provozovatelé podniků zavádějí a provádějí na jatkách příslušné kontrolní postupy. „znehybněním" postup, jehož použití u zvířete má za účel omezit jeho pohyb takovým způsobem, který zabrání zbytečné bolesti, strachu nebo rozrušení, a usnadnit tak účinné omráčení a usmrcení; Zařízení pro ustájení musí být navržena a vybudována tak, aby se riziko zranění zvířat a výskyt náhlých zvuků omezily na minimum. Křepelky VZTAH MEZI ČINNOSTMI A POŽADAVKY NA ZKOUŠKU ZPŮSOBILOSTI Bod 2. omračování zvířat Pro vyšetření zvířat v kteroukoli dobu musí být k dispozici odpovídající pevné nebo přenosné osvětlení. Vystavení mozku proudu, který vyvolá celkovou reakci podobnou epileptickému záchvatu na elektroencefalogramu (EEG). Elektrická omračovací zařízení musí být vybavena přístrojem, který u každého omračovaného zvířete zobrazuje a zaznamenává údaje o klíčových parametrech elektrického proudu. Kontrolní postupy na jatkách Pokud možno by se neměly používat nástroje využívající elektrický výboj. Pro účely odstavců 1 a 2 mohou provozovatelé podniků využít kontrolních postupů popsaných v příručkách osvědčených postupů podle článku 13. Pracovník pro řádné zacházení se zvířaty zaznamenává opatření přijatá za účelem zlepšení zacházení se zvířaty na jatkách, kde vykonává svou činnost. se omezilo protékání moči a propadávání výkalů na zvířata umístěná níže; Pro účely odstavců 1 až 4 tohoto článku mohou provozovatelé podniků využít kontrolních postupů popsaných v příručkách osvědčených postupů podle článku 13. Typ projektilu. Usmrcování zvířat a související úkony provádějí pouze osoby s náležitou úrovní způsobilosti bez toho, aby zvířatům byla způsobena zbytečná bolest, úzkost nebo utrpení. Do 8. prosince 2012 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o systémech, které znehybňují skot jeho převrácením nebo jinou nepřirozenou polohou. Koncentrace oxidu uhličitého. Oxid uhelnatý v kombinaci s jinými plyny Macerace Prostřednictvím vodní lázně vystavení celého těla proudu, který vyvolá celkovou reakci podobnou epileptickému záchvatu na elektroencefalogramu a případně fibrilaci nebo srdeční zástavu. V případě prasat, lasicovitých a činčil se použije alespoň 80 % koncentrace oxidu uhličitého. Větrací systémy musí být navrženy, vybudovány a udržovány tak, aby bylo neustále zajišťováno řádné zacházení se zvířaty, s přihlédnutím k očekávaným možným povětrnostním podmínkám. Pracovník pro řádné zacházení se zvířaty nebo osoba přímo odpovědná tomuto pracovníkovi systematicky u každé zásilky zvířat posuzuje po jejich přívozu podmínky zacházení se zvířaty, aby mohl určit priority, a zejména určí zvířata, s nimiž by mělo být zacházeno s ohledem na jejich specifické potřeby, a stanoví vhodná opatření. Vodní lázeň musí být navržena a udržována tak, aby háky při průjezdu nad vodou byly neustále v kontaktu s uzemněnou třecí tyčí. Vystavení těla proudu, který vyvolá současně celkovou reakci podobnou epileptickému záchvatu na elektroencefalogramu a fibrilaci nebo srdeční zástavu. Savci, s výjimkou králíků a zajíců, kteří po přívozu nejsou zavedeni přímo do prostor porážky, musí být ustájeni. 130 mA S cílem zohlednit vysokou úroveň spolehlivosti některých metod omračování a na základě stanoviska EFSA lze případně postupem podle čl. Bod 4. Navěšovací linky musí být navrženy a umístěny tak, aby ptáci zavěšení na hácích neměli v cestě žádné překážky a byli co nejméně rozrušováni. měla fyzické pohodlí a ochranu, zejména aby byla čistá, v odpovídajících tepelných podmínkách a nemohla upadnout či uklouznout; „rozrušením centrální nervové tkáně" rozrušení centrální nervové tkáně a míchy prováděné pomocí delšího tyčovitého nástroje zavedeného do dutiny lebeční. Zvířata musí být ustájena bezpečně a musí být zajištěno, aby nemohla utéci a aby byla chráněna před predátory. Provozovatelé podniků vytvářejí a provádějí tyto standardní operační postupy tak, aby se zajistilo, že usmrcování zvířat a související úkony jsou prováděny v souladu s čl. Pro účely odstavce 1 provozovatelé podniků zejména činí nezbytná opatření zajišťující, aby zvířata: Kapacita přístroje musí být postačující k tomu, aby všechna zvířata byla okamžitě usmrcena, a to i když jich je velký počet. Tento přístroj musí být umístěn tak, aby na něj pracovníci zřetelně viděli, a musí vysílat jasně rozeznatelné vizuální a zvukové signály v případě, že je doba vystavení elektrickému proudu kratší než požadovaná úroveň. USPOŘÁDÁNÍ, KONSTRUKCE A VYBAVENÍ JATEK „náboženským obřadem" řada úkonů souvisejících s porážkou zvířat a stanovených některým náboženstvím; Pracovník pro řádné zacházení se zvířaty udělování osvědčení o způsobilosti, které dokládá složení nezávislé závěrečné zkoušky; předměty této zkoušky se týkají kategorií dotčených zvířat a odpovídají úkonům uvedeným v čl. určují opatření, která mají být přijata, pokud kontroly podle článku 5 ukáží, že zvíře není řádně omráčeno nebo, v případě zvířat porážených podle čl. Prosté omráčení v případě drůbeže, pokud je doba, po niž je vystavena anoxii, kratší než 3 minuty. PROVOZNÍ PRAVIDLA PRO JATKY Pracovník pro řádné zacházení se zvířaty je přímo odpovědný provozovateli podniku a o záležitostech týkajících se problematiky řádného zacházení se zvířaty informuje přímo jeho. stanoviska ke schopnosti a vhodnosti jednotlivých subjektů a organizací v souvislosti se splněním požadavků stanovených v čl. Těžké poškození mozku vyvolané nárazem upoutaného projektilu bez penetrace. byla chráněna před zraněním; Omračování drůbeže prostřednictvím elektrické vodní lázně případné odchylky povolené podle odstavce 3. Zařízení k omračování pomocí vodní lázně musí být vybaveno přístrojem, který zobrazuje a zaznamenává podrobné údaje o použitých klíčových parametrech elektrického proudu. Oxid uhličitý v kombinaci s inertními plyny Přímé nebo postupné vystavení zvířat při vědomí plynné směsi obsahující až 40 % oxidu uhličitého v kombinaci s inertními plyny, vedoucí k anoxii. Postupné vystavení zvířat při vědomí plynné směsi obsahující až 40 % oxidu uhličitého, následované poté, co zvířata ztratí vědomí, vyšší koncentrací oxidu uhličitého. Oxid uhelnatý (čistý zdroj) Součástí přístroje jsou rychle rotující mechanicky poháněné břity nebo paličky z pěnové gumy. a) až g) Základní údržba a čištění omračovacích nebo usmrcovacích zařízení. Depopulace K navěšovací lince až k ústí do napařovací vany musí být po celé délce umožněn snadný přístup pro případ, že by z porážecí linky musela být některá zvířata odebrána. netrpěla v důsledku dlouhodobějšího nedostatku krmiva či vody; Prosté omráčení v případě drůbeže, pokud je celková doba, po niž je vystavena alespoň 30 % koncentraci oxidu uhličitého, kratší než 3 minuty. v případě samice, která porodila, jsou zajištěny vhodné podmínky pro kojení a řádné zacházení s nově narozeným zvířetem; Těžké a nevratné poškození mozku vyvolané nárazem a penetrací upoutaného projektilu. Další opracování nebo napařování se provádí teprve poté, co bylo ověřeno, že zvíře nevykazuje známky života. Nouzové usmrcení Pokyny Společenství k uplatňování odstavce 1 tohoto článku mohou být přijaty postupem podle čl. Elektrody ponořené ve vodní lázni musí svou délkou odpovídat celé délce vodní lázně. 4 bez předchozího omráčení byla jednotlivě znehybněna; přežvýkavci musí být znehybněni mechanicky. Pracovník pro řádné zacházení se zvířaty může po pracovnících jatek požadovat provedení nápravných opatření nezbytných k zajištění dodržování pravidel stanovených v tomto nařízení. Pokyny k použití znehybňovacích a omračovacích zařízení Experimental features Minimalizace bolesti při zavěšení. minimalizovala zápas a hlasité projevy zvířat při znehybnění. Rozsah porážky drůbeže, králíků a zajíců pro přímé dodávky malého množství masa konečnému spotřebiteli nebo místnímu maloobchodu, který toto maso jako čerstvé maso přímo dodává konečnému spotřebiteli, se v členských státech liší z důvodu různých vnitrostátních pravidel upravujících tuto činnost v souladu s čl. Tabulka 3 - Metody využívající plyn byla ustájena a bylo s nimi manipulováno s ohledem na jejich běžné chování; Provozovatelé podniků vedou záznamy o údržbě. Pokud je u skotu použit přístroj s pneumatickým upoutaným projektilem, musí být znehybňovací boxy opatřeny zařízením, které omezí pohyb hlavy zvířete ze strany na stranu a nahoru a dolů. Přímé dodávání malého množství masa drůbeže, králíků a zajíců vykrvení živých zvířat; zavěšení nebo vyzdvihnutí živých zvířat; Úkony spojené s usmrcováním uvedené v čl. 4 musí být systematicky naříznuty obě krční tepny nebo cévy, ze kterých tyto tepny vycházejí. Krůty a krocani Obecné požadavky na usmrcování a související úkony Vystavení zvířat při vědomí plynné směsi obsahující více než 4 % oxidu uhelnatého. Použití znehybňovacích a omračovacích zařízení ostatní skot: 0,50 velké dobytčí jednotky; Nepoužije se. Omračování elektrickým proudem prováděné pouze na hlavě Pokyny Společenství týkající se metod stanovených v příloze I mohou být přijaty postupem podle čl. Vodní lázeň musí být navržena tak, aby úroveň ponoření ptáků mohla být jednoduše upravena. zvířata bít nebo kopat; Zvířata se pokud možno vykládají jednotlivě. Zařízení k omračování pomocí vodní lázně musí být opatřeno elektricky izolovanou vstupní rampou a navrženo a udržováno tak, aby při vstupu voda nepřetékala. Kožešinová zvířata, drůbež a selata. „porážením" usmrcování zvířat určených pro lidskou spotřebu; přijímá veškerá vhodná opatření k zajištění řádného zacházení se zvířaty v nejlepších možných podmínkách. „souvisejícími úkony" úkony prováděné v kontextu a v místě, v němž mají být zvířata usmrcena, jako je například manipulace se zvířaty, jejich ustájení, znehybnění, omráčení a vykrvení; Pro porážku zvířat pro soukromou domácí spotřebu, jiných než drůbež, králíci a zajíci, a související úkony prováděné mimo jatky jejich majiteli nebo osobou pod odpovědností a dohledem majitele platí pouze požadavky čl. Od místa zavěšení až do místa ponoření ptáků do vodní lázně musí být vybudován systém pro uklidnění zvířat spočívající v udržování kontaktu s hrudí ptáků. Pokud se použije čekací kotec, musí mít rovnou podlahu a pevné boční stěny, být umístěn mezi kotci pro ustájení a průchodem vedoucím k místu omráčení a navržen tak, aby nemohlo dojít k uvíznutí nebo pošlapání zvířat. Situace jiné než porážka v případě drůbeže, lasicovitých, činčil a prasat. Kmitočet (Hz) „ustájením" držení zvířat ve stájích, kotcích, krytých prostorách nebo výbězích používaných v rámci jatek nebo v souvislosti s úkony na jatkách; Přímé nebo postupné vystavení zvířat při vědomí plynné směsi obsahující více než 40 % oxidu uhličitého. Č. Zařízení k omračování pomocí vodní lázně Tyto metody se nesmějí používat jako běžné metody, ale pouze v případě, že k omráčení nelze použít jiné metody. Language Maximální doba od omráčení do vykrvovacího vpichu/usmrcení v případě prostého omráčení (s). Prováděcí pravidla Omráčení je proto nezbytné, aby zvíře ztratilo vědomí a citlivost před usmrcením nebo při něm. usmrcování zvířat mimo jatky a souvisejících úkonů; Elektrická vodní lázeň Střelná zbraň s volným projektilem Podmínky a zdravotní stav ustájených zvířat musí pravidelně kontrolovat pracovník pro řádné zacházení se zvířaty nebo osoba k tomu způsobilá. S cílem zohlednit informace shromážděné prostřednictvím systému hlášení nákaz zvířat lze případně postupem podle čl. příloha C část II bod 3 písm. Drůbež. Znehybňovací zařízení a vybavení Maximální doba od omráčení do vykrvovacího vpichu/usmrcení (s). odůvodnění depopulace; HTML pokud je to možné, musí se nakládat a vykládat mechanicky, ve vodorovné poloze. zajišťování toho, aby pro pracovníky podílející se na usmrcování zvířat a souvisejících úkonech byly k dispozici kurzy odborné přípravy; Úřední kontroly potravinového řetězce byly rovněž reorganizovány přijetím nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (7) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (8) . 2 mohou být přijaty pokyny Společenství k provedení odstavce 2 tohoto článku a přílohy II. Při omráčení elektrickým proudem prováděném pouze na hlavě musí být elektrody umístěny tak, aby umožnily průchod elektrického proudu mozkem zvířete, a být přizpůsobeny jeho velikosti. ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2009/1099/oj Dále však také pro porážku zvířat pro soukromou domácí spotřebu, jiných než drůbež, králíci, zajíci, prasata, ovce a kozy, mimo jatky jejich majiteli nebo osobou pod odpovědností a dohledem majitele platí požadavky stanovené v čl. na usmrcování zvířat Předměty pro zkoušku způsobilosti Během usmrcování a souvisejících úkonů musí být zvířata ušetřena veškeré zbytečné bolesti, úzkosti nebo utrpení. (1) Stanovisko ze dne 6. května 2009 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). 4 a za předpokladu, že je použit přístroj, který omezuje pohyb hlavy zvířete ze strany na stranu a nahoru a dolů, a tento přístroj lze přizpůsobit velikosti zvířete. DOPLŇKOVÉ POŽADAVKY NA JATKY Pro účely článku 54 nařízení (ES) č. 882/2004 může příslušný orgán zejména: V pokynech se zejména stanoví: Usmrcování kožešinových zvířat Oxid uhličitý ve dvou fázích Kapitola II, s výjimkou čl. Kontroly omráčení posouzení účinnosti omráčení Úkony související s manipulací se zvířaty a znehybňováním zvířat na jatkách A podbod 2, bod 3 písm. přetnutí míchy, například bodcem či nožem; 2 přijmout odchylku od povinnosti podávat zprávy stanovené v odstavci 4 tohoto článku. Mnoho metod usmrcování působí zvířatům bolest. 2 mohou být přijaty pokyny Společenství k vypracovávání a provádění akčních plánů pro depopulaci. Veškerá zařízení pro ustájení 2 mohou být přijaty obecné zásady Společenství k provedení pravidel stanovených v příloze III. 2 mohou být přijaty: Opatření proti přetížení. 2 přijmout odchylky od požadavků stanovených v odstavci 1. požadovat úpravu pokynů podle článku 8 s náležitým ohledem na vědecká stanoviska poskytnutá podle čl. V případě prostého omráčení nebo porážky podle čl. Pokud dojde k selhání postupů omračování, mohou zvířata trpět. My recent searches (0) Special edition in Croatian: Chapter 15 Volume 007 P. 223 - 252 4 nařízení (ES) č. 853/2004. porážení zvířat v souladu s čl. Language 1 Uvedená směrnice nebyla od svého přijetí zásadním způsobem změněna. 2 mohou být přijaty pokyny Společenství týkající se kontrolních postupů na jatkách. 2 a souvisejících úkonů. obsahuje velký podíl neaktivních izomerů, Do této zóny patří tyto členské státy: rozšíření je ve veřejném zájmu a Toto nařízení se použije ode dne 14. června 2011. Odstavec 1 se nepoužije: Před použitím si vždy přečtěte označení a informace o přípravku." velikost a materiál balení. Významné praktické či ekonomické nevýhody Informace o potenciálně škodlivých či nepřijatelných účincích Občanská a trestní odpovědnost času potřebného k dokončení postupu; Doba ochrany údajů je 30 měsíců. Analytické standardy musí být běžně k dispozici. maximální dávku na hektar pro každou aplikaci; Umožní všem členským státům v téže zóně, aby podaly připomínky, jež budou v rámci posouzení zváženy. Odstavce 1 a 2 se použijí do 14. června 2016. Souběžný obchod Dánsko, Estonsko, Lotyšsko, Litva, Finsko, Švédsko. 3.6 Dopad na lidské zdraví posouzení všech předložených informací. byly předloženy nepravdivé nebo zavádějící údaje týkající se skutečností, na jejichž základě bylo povolení uděleno; Komisi je nápomocen Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, zřízený článkem 58 nařízení (ES) č. 178/2002. jeho dopad na biologickou rozmanitost a ekosystém. Použití a informace Do 14. června 2011 přijme Komise: Významný rozdíl rizik Odchylně od odstavce 1 se povolení nevyžaduje v těchto případech: Lze použít údaje o sladkovodních i mořských druzích. Žadatelé, na něž se vztahuje odstavec 1, nicméně musí poskytnout tyto informace: Jinak mohou strany vyřešit otázku prostřednictvím soudního sporu u soudů členských států. Žádost musí být podložena důkazem o tom, že potenciální žadatel hodlá požádat o povolení. byl použit článek 30; nebo na základě vývoje vědeckotechnických poznatků lze způsob použití a používaná množství upravit; nebo vymezení kategorií uživatelů, například profesionální a neprofesionální; Tato lhůta je nejvýše tři měsíce. členský stát původu; vazeb mezi výrobcem nebo dovozcem a žadatelem nebo držitelem povolení; Zrušené směrnice a jejich následné změny uvedené v článku 83 Posouzení žádosti může společně provést několik členských států v rámci systému spoluzpravodajství. „zónou" skupina členských států podle přílohy I. pravidla pro předkládání nových informací; Obsahuje rovněž ustanovení týkající se shromažďování informací a podávání zpráv o podezření na otravy. dlouhodobá koncentrace bez pozorovaného účinku (NOEC) u mořských i sladkovodních organismů je menší než 0,01 mg/l, Na studii se rovněž vztahuje ochrana, pokud byla nezbytná pro obnovení či přezkoumání povolení. Pokud to držitel povolení odmítne, zajistí členské státy, aby byli uživatelé náležitě a přesně informováni o pokynech pro používání, a to prostřednictvím úřední vyhlášky nebo úřední internetové stránky. Příslušný orgán zavádějícího členského státu může požadovat překlad příslušných částí původního návodu k použití; Aniž je dotčen odstavec 1, použijí se články 4 až 21. Srovnávací posouzení podle článku 50 Zóna A - sever Po uvedeném rozhodnutí se použije toto nařízení. Náklady spojené se sdílením protokolů o zkouškách a studiích se určí spravedlivě a transparentním a nediskriminačním způsobem. Součástí poplatků nebo plateb může být sazebník pevných poplatků založený na průměrných nákladech na práci uvedenou v odstavci 1. nemá žádné nepřijatelné účinky na rostliny ani rostlinné produkty; V případě, že se uskuteční konzultace podle tohoto odstavce, prodlužuje se 120denní lhůta o 30 dní. Komise může stanovit lhůtu, v níž má být toto stanovisko vydáno. Zprávu lze v případě potřeby doplnit vhodnými legislativními návrhy za účelem změny těchto ustanovení. Kdykoli lze podat novou žádost týkající se stejné látky. schválení účinné látky není obnoveno. Zároveň navrhnou plán postupného nahrazení použití tohoto přípravku regulací vážného ohrožení jinými prostředky, včetně nechemických metod, a následně bez prodlení předají tento plán Komisi. klasifikaci, věty označující riziko a bezpečnostní pokyny podle směrnice 1999/45/ES a nařízení uvedeného v článku 65; Takový metabolit je významný pro rozhodnutí o celkovém schválení nebo pro stanovení opatření ke snížení rizika; Použijí se články 4 a 6 až 21 a bod 5 přílohy II. Propuštění do volného oběhu na území Společenství pro účely tohoto nařízení představuje uvedení na trh; Základní látky se schvalují v souladu s odstavci 2 až 6. jeho formulační přísady nejsou uvedeny v příloze III; Návrh zprávy o posouzení případně rovněž zahrnuje návrh na stanovení maximálních limitů reziduí. Žádost o povolení k souběžnému obchodu musí obsahovat tyto údaje: Aniž je dotčen článek 63, zveřejňují orgány členského státu informace o udělených povoleních k souběžnému obchodu. Specifikace musí být případně v souladu s náležitou specifikací Organizace pro výživu a zemědělství, pokud taková specifikace existuje. byly vyrobeny stejnou společností nebo přidruženým podnikem nebo v rámci licence vztahující se na týž výrobní postup; Zvláštní případy jeho fyzikální a chemické vlastnosti byly určeny a shledány přijatelnými pro účely správného použití a skladování přípravku; po dobu deseti let ode dne jejich zařazení nebo schválení v případě účinných látek, jež nebyly uvedeny na trh k 26. červenci 1993; Může zohlednit žádost členského státu o přezkum schválení. Komise na své internetové stránce zveřejňuje a aktualizuje seznam orgánů podle odstavců 1 a 2. „uvedením na trh" držení přípravku na ochranu rostlin za účelem prodeje uvnitř Společenství, včetně nabízení k prodeji nebo k jakékoli jiné formě převodu, zdarma nebo za úplatu, jakož i prodej, distribuce a další formy převodu jako takové, avšak nikoliv vrácení předchozímu prodejci. jeho technická formulace je taková, že vystavení uživatele nebo další rizika jsou co nejvíce omezena, aniž je narušeno fungování přípravku; Pro podání písemných připomínek úřad ponechá lhůtu 60 dnů. Členské státy mohou vymáhat úhradu nákladů spojených s jakoukoli provedenou prací, která spadá do oblasti působnosti tohoto nařízení, prostřednictvím poplatků či plateb. Reklamní a propagační materiál musí upozorňovat na příslušné varovné věty a symboly uvedené v označení. maximální počet použití v jednom roce. Výrobci, dodavatelé, distributoři, dovozci a vývozci přípravků na ochranu rostlin vedou záznamy o přípravcích na ochranu rostlin, které vyrábějí, dovážejí, vyvážejí, skladují či uvádějí na trh, nejméně po dobu pěti let. se v tomto členském státě nepěstují ve velkém rozsahu nebo Není-li stanoveno jinak, použijí se všechna ustanovení o povolení podle tohoto nařízení. Zahrnuje znění článku 16 a znění příloh IV a V směrnice 91/414/EHS s nezbytnými úpravami. Slova „přípravek na ochranu rostlin" lze nahradit přesnějším popisem typu přípravku, například slovy fungicid, insekticid či herbicid. „ochranou údajů" dočasné právo majitele protokolu o zkoušce či studii zamezit jeho použití ve prospěch jiného žadatele; Povinnost zajistit přístupnost informací povolení bylo uděleno členským státem (referenční členský stát), který patří do téže zóny; Pokud je to však nutné z důvodu ochrany zdraví lidí nebo zvířat anebo životního prostředí, mohou být přijaty přísnější specifikace. Pouze v případě přípravků na ochranu rostlin představujících nízké riziko je v reklamě povoleno označení „povolen jako přípravek na ochranu rostlin představující nízké riziko v souladu s nařízením (ES) č. 1107/2009". držitel povolení neplní povinnosti vyplývající z tohoto nařízení. Posouzení bioakumulace vychází z naměřených hodnot biokoncentrace u vodních druhů. Veškerá tvrzení použitá v rámci propagace musí být technicky odůvodnitelná. seznam plánovaných použití v každé zóně podle přílohy I a členské státy, v nichž žadatel podal nebo hodlá podat žádost; Doba ochrany údajů je deset let počínaje dnem vydání prvního povolení v daném členském státě, kromě případů podle odstavce 2 tohoto článku nebo článku 62. Odborníci Komise provádějí v členských státech obecné a zvláštní audity, aby ověřili úřední kontroly prováděné členskými státy. Rozšíření může mít formu změny stávajícího povolení nebo formu samostatného povolení, podle správních postupů příslušného členského státu. Každá reklama na přípravek na ochranu rostlin se doplní větami „Používejte přípravky na ochranu rostlin bezpečně. další náležité informace o případných účincích látky na zdraví lidí nebo zvířat anebo na životní prostředí. má neurotoxické nebo imunotoxické účinky. Členské státy zajistí, aby příslušné orgány měly dostatečný počet náležitě kvalifikovaných a zkušených pracovníků s cílem plnit povinnosti stanovené v tomto nařízení účinným a efektivním způsobem. Příslušné orgány tyto informace zpřístupní v souladu s platným vnitrostátním právem nebo právem Společenství. důvody odejmutí povolení, pokud se týkají otázek bezpečnosti; Pro účely odstavců 2 až 6 se základní látkou rozumí účinná látka: používání přípravků, které obsahují pouze jednu či více základních látek; 31. prosince 1990 a 30. září 1990 Co nejdříve, avšak nejpozději do deseti pracovních dnů, se tato opatření potvrdí, změní, zruší či prodlouží regulativním postupem podle čl. Podmínky srovnávacího posouzení Seznamy podle odstavců 1 a 2 obsahují informace o tom, zda bylo u uvedených protokolů o zkouškách a studiích ověřeno, že splňují zásady správné laboratorní praxe nebo správné pokusnické praxe. Osoba, která požaduje, aby se s informacemi předloženými podle tohoto nařízení zacházelo jako s důvěrnými, poskytne ověřitelné odůvodnění, kterým prokáže, že by odhalení daných informací mohlo poškodit její obchodní zájmy nebo ochranu soukromí a integritu fyzické osoby. Safenery a synergenty, které jsou již na trhu Členské státy stanoví možnost napadnout rozhodnutí o odmítnutí povolení těchto přípravků u vnitrostátních soudů nebo jiných odvolacích orgánů. Odstavec 2 se nepoužije, jestliže členský stát udělil příslušné osobě oprávnění provést určité pokusy a zkoušky a určil podmínky, za kterých mají být pokusy a zkoušky provedeny. byly stanoveny transparentním způsobem a Uvedené nařízení rovněž obsahuje standardní věty udávající zvláštní rizika a bezpečnostní opatření, které doplňují věty stanovené ve směrnici 1999/45/ES. informace jsou považovány za potvrzující povahy a jsou vyžadovány pro zvýšení důvěryhodnosti rozhodnutí. Použijí se články 5 až 21. Členské státy provádějí úřední kontroly s cílem prosazovat dodržování tohoto nařízení. Tímto článkem není dotčena směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí (19) . Členské státy mohou povolení kdykoli přezkoumat, pokud se objevují známky toho, že přestaly být plněny požadavky uvedené v článku 29. Jestliže členský stát oficiálně informuje Komisi o nutnosti přijmout mimořádná opatření a žádné opatření podle článků 69 nebo 70 není přijato, může členský stát přijmout dočasná ochranná opatření. První schválení opis povolení uděleného referenčním členským státem a překlad povolení do úředního jazyka členského státu, jemuž byla žádost podána; Reklama nesmí obsahovat žádné vizuální zobrazení potenciálně nebezpečných postupů, jako je směšování nebo použití bez náležitého ochranného oděvu, ani použití v blízkosti potravin ani použití dětmi nebo v jejich blízkosti. Informace podle odstavce 1 musí být snadno přístupné a aktualizují se alespoň jednou za tři měsíce. Toto ustanovení se vztahuje pouze na údaje nezbytné k obnovení schválení, u nichž bylo do uvedeného dne ověřeno, že odpovídají zásadám správné laboratorní praxe. Zejména se odkazy v jiných právních předpisech Společenství, jako je nařízení (ES) č. 1782/2003, na článek 3 směrnice 91/414/EHS považují za odkazy na článek 55 tohoto nařízení. „rostlinami" živé rostliny a živé části rostlin, včetně čerstvých plodů, zeleniny a osiva; Povolení zahrnuje klasifikaci přípravku na ochranu rostlin pro účely směrnice 1999/45/ES. na protokoly o zkouškách a studiích, k nimž žadatel předložil povolení k přístupu, ani Belgie, Česká republika, Německo, Irsko, Lucembursko, Maďarsko, Nizozemsko, Rakousko, Polsko, Rumunsko, Slovinsko, Slovensko, Spojené království. Tato povolení se udělují jednou na dobu nepřesahující pět let. Musí být rovněž v souladu se směrnicí 2009/128/ES, a zejména s obecnými zásadami integrované ochrany rostlin uvedenými v článku 14 a v příloze III uvedené směrnice, která se použije nejpozději ode dne 1. ledna 2014. Členské státy uchovávají informace o přípravcích na ochranu rostlin, kterým bylo uděleno nebo odejmuto povolení podle tohoto nařízení, tak, aby byly elektronicky přístupné veřejnosti, přičemž tyto informace obsahují alespoň: způsob a podmínky aplikace; 3.8 Ekotoxikologie Komise tuto zprávu předloží Evropskému parlamentu a Radě a v případě nutnosti k ní připojí vhodný legislativní návrh. Bulharsko, Řecko, Španělsko, Francie, Itálie, Kypr, Malta, Portugalsko. Případně se použije článek 46. minimální stupeň čistoty účinné látky; důkaz, že faktor jeho biokoncentrace či bioakumulace u vodních druhů je vyšší než 5 000 nebo, pokud takové údaje chybějí, že rozdělovací koeficient n-oktanol/voda (log Ko/w) je větší než 5, nebo Členské státy mohou stanovit, že držitelé povolení musí klasifikovat nebo aktualizovat bez zbytečného prodlení označení v důsledku jakékoliv změny klasifikace a označení přípravku na ochranu rostlin podle směrnice 1999/45/ES. „mikroorganismy" každá mikrobiologická jednotka včetně nižších hub a virů, buněčná či nebuněčná, schopná rozmnožování nebo přenosu genetického materiálu; „správnou pokusnickou praxí" postup v souladu s pokyny Evropské a středozemní organizace pro ochranu rostlin (EPPO) č. 181 a 152; Schválení může podléhat různým podmínkám a omezením, mezi něž patří: Délka této doby se stanoví na základě: změny příloh, a to s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky; veškeré údaje nezbytné k určení přípravku na ochranu rostlin včetně jeho úplného složení, jakož i prohlášení o tom, že nejsou použity nepřijatelné formulační přísady; Na žádost členského státu, jenž žádost posuzuje, spolupracují ostatní členské státy ve stejné zóně, pro kterou byl žádost podána, s cílem zajistit spravedlivé rozdělení pracovní zátěže. Každý členský stát sdělí podrobnosti týkající se příslušného vnitrostátního orgánu či orgánů Komisi, úřadu a koordinačním vnitrostátním orgánům ostatních členských států a uvědomí je o jakýchkoli jejich změnách. Odchylně od článku 27, a aniž je dotčeno právo Společenství, mohou členské státy pro formulační přísady neuvedené v příloze III do 14. června 2016 používat vnitrostátní předpisy. název a registrační číslo referenčního přípravku. Členský stát uvedený v článku 35 koordinuje v každé zóně ověřování shody a posuzování předložených údajů za všechny členské státy dané zóny. povolení bylo uděleno členským státem (referenční členský stát), který patří do jiné zóny, za předpokladu, že se povolení, o něž se žádá, nepoužije pro účely vzájemného uznání v jiném členském státě v téže zóně; Opakovanému provádění zkoušek a studií na obratlovcích pro účely tohoto nařízení je třeba zamezit v souladu s odstavci 2 až 6. Pro účinné látky uvedené v písmenu b) tohoto odstavce se dané schválení nepovažuje za obnovení schválení podle článku 14 tohoto nařízení. Přijatelnost žádosti Posoudí se zařazení těchto vět do nařízení podle odstavce 1. PŘÍSTUP VEŘEJNOSTI K INFORMACÍM Pokud úřad potřebuje dodatečné informace, stanoví lhůtu v trvání nejvýše 90 dnů, ve které je má žadatel předložit členským státům, Komisi a úřadu. Požadavky uvedené v odstavci 2 mohou zahrnovat: Rovněž je třeba zvážit další faktory jako přísnost stanovených omezení používání a předepsané osobní ochranné prostředky. Umožní žadateli, aby podal připomínky. B. Směrnice 79/117/EHS Na základě výsledků srovnávacího posouzení členské státy dané povolení zachovají, odejmou či změní. času potřebného k poskytnutí požadovaných informací; Členské státy zajistí, aby poplatky nebo platby uvedené v odstavci 1: Aniž je dotčen článek 80, směrnice 79/117/EHS a 91/414/EHS ve znění aktů uvedených v příloze V se zrušují s účinkem ode dne 14. června 2011, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic uvedených ve zmíněné příloze ve vnitrostátním právu a jejich použitelnost. povaha a maximální obsah některých nečistot; Na žádost členského státu předloží žadatel svou žádost v národních nebo úředních jazycích tohoto členského státu nebo v jednom z těchto jazyků. Nedohodnou-li se dotčené členské státy do 45 dnů, předloží členský stát posuzující rovnocennost záležitost Komisi. Pro účely tohoto nařízení se účinná látka, která splňuje kritéria pro potraviny stanovená v článku 2 nařízení (ES) č. 178/2002, považuje za základní látku. Podávání zpráv a výměna informací o žádostech o povolení „nechemickými metodami" alternativní metody k chemickým pesticidům na ochranu rostlin a na ochranu před škodlivými organismy založené na agronomických postupech, jako jsou postupy uvedené v bodě 1 přílohy III směrnice 2009/128/ES, nebo fyzikální, mechanické či biologické metody ochrany před škodlivými organismy; V tomto případě držitelé povolení okamžitě informují příslušný orgán. Odkladná lhůta pro prodej a distribuci zohlední běžnou dobu používání přípravku na ochranu rostlin, avšak celková odkladná lhůta nesmí přesáhnout osmnáct měsíců. jsou pěstovány ve velkém rozsahu, v zájmu splnění výjimečné potřeby ochrany rostlin; nařízení obsahující seznam účinných látek, které již byly schváleny v okamžiku přijetí uvedeného nařízení; Účelem tohoto nařízení je zajistit vysokou úroveň ochrany zdraví lidí a zvířat a životního prostředí, zdokonalit fungování vnitřního trhu pomocí harmonizace pravidel pro uvádění na trh přípravků na ochranu rostlin a zároveň zlepšit zemědělskou výrobu. Doba platnosti povolení se stanoví v povolení. Členské státy tato použití povolí v souladu s článkem 41 za předpokladu, že se daná použití pokládají za menšinová rovněž v členském státě použití. Pokud po 14. červnu 2016 má členský stát vážné důvody se domnívat, že formulační přísada neuvedená v příloze III může představovat vážné riziko pro zdraví lidí nebo zvířat anebo pro životní prostředí, může na svém území používání dotyčné formulační přísady dočasně zakázat nebo omezit. název a množství každé účinné látky, safeneru či synergentu, který obsahuje; Přípravky na ochranu rostlin se používají náležitým způsobem. Článek 9 směrnice 1999/45/ES se použije rovněž na přípravky na ochranu rostlin a adjuvanty, na které se uvedená směrnice nevztahuje. k 14. červnu 2011 se rozhodne na základě vnitrostátních právních předpisů platných před tímto datem. Celková doba ochrany údajů nesmí v žádném případě překročit třináct let. Účinná látka, safener či synergent splňuje kritérium perzistence, pokud existuje důkaz, že čas potřebný k jeho 50 % rozložení (DT50) ve vodě je delší než dva měsíce nebo že jeho DT50 v půdě je delší než šest měsíců nebo že jeho DT50 v sedimentu je delší než šest měsíců. Patří k nim těhotné a kojící ženy, nenarozené děti, kojenci a děti, starší osoby a pracovníci a místní obyvatelé, kteří jsou dlouhodobě vystaveni vysoké koncentraci pesticidů; Držitel nebo držitelé příslušného povolení mohou od potenciálního žadatele vyžadovat, aby se spravedlivě podílel na vzniklých nákladech. „biologickou rozmanitostí" různorodost živých organismů ze všech zdrojů, mezi něž patří suchozemské, mořské a jiné vodní ekosystémy a ekologické celky, jichž jsou součástí; může sem patřit rozmanitost v rámci druhů, mezi druhy a rozmanitost ekosystémů; nezbytné pro povolení či změnu povolení s cílem umožnit použití na jiné plodině a jakékoli další konkrétní podmínky vyplývající z hodnocení informací zpřístupněných v souvislosti s tímto nařízením. Členské státy mohou předem povolit program pokusů nebo zkoušek nebo mohou vyžadovat povolení pro každý pokus či každou zkoušku zvlášť. Třetí osoby, jako jsou výrobci a distributoři pitné vody, drobní obchodníci či místní obyvatelé, mohou požádat o přístup k těmto informacím podáním žádosti u příslušného orgánu. přestaly být plněny požadavky uvedené v článku 29; nahrazení se použije teprve poté, co bude možno získat nezbytné poznatky z praktického použití, pokud ještě tyto poznatky nejsou k dispozici. spolehlivě předem určovat rezidua v potravinách a krmivech, a to i u následných plodin; Do 14. prosince 2016 předloží Komise zprávu o dopadech ustanovení tohoto nařízení o ochraně údajů při zkouškách a studiích na obratlovcích. Potenciální žadatel předloží veškeré údaje o identitě a nečistotách účinné látky, jejíž použití navrhuje. Žádost Zóna B - střed Odkazy na zrušené směrnice se považují za odkazy na toto nařízení. Komise pro usnadnění sledování a kontrol stanoví pro přípravek konkrétní kontrolní požadavky, které budou uvedeny v nařízení podle článku 68. Všechny osoby, které hodlají provést zkoušky a studie na obratlovcích, podniknou veškeré nezbytné kroky, aby ověřily, zda již tyto zkoušky a studie nebyly provedeny či zahájeny. je dostatečně účinný; Pokud členské státy rozšíří povolení na menšinová použití, vyrozumí o tom, je-li to nutné, držitele povolení a požádají ho, aby odpovídajícím způsobem změnil označení. Komise vede seznam schválených účinných látek, který je v elektronické podobě dostupný veřejnosti. postupy týkající se podávání a posuzování žádostí o obnovení schválení; Členský stát, jemuž je podána žádost podle článku 40, rozhodne o žádosti do 120 dnů. Aniž je dotčeno právo členských států přijmout dočasná ochranná opatření, vyhodnotí členský stát, který jako první udělil povolení v dané zóně, obdržené informace a informuje ostatní členské státy, jež patří do stejné zóny, pokud rozhodne o odejmutí či změně povolení podle článku 44. „příslušným orgánem" orgán nebo orgány členského státu pověřené prováděním úkolů stanovených tímto nařízením; po dobu pěti let ode dne obnovení jejich zařazení nebo schválení v případě účinných látek, jejichž zařazení do přílohy I směrnice 91/414/EHS pozbude platnosti do 24. listopadu 2011. Pokud má členský stát za to, že k ochraně zdraví lidí nebo zvířat anebo životního prostředí jsou nezbytné dodatečné věty, oznámí to neprodleně ostatním členským státům a Komisi a předloží dodatečnou větu či věty a důvody k těmto požadavkům. Ode dne zaslání žádosti o informace příslušnému orgánu členského státu původu je postup udělování povolení k souběžnému obchodu přerušen až do okamžiku, kdy jsou příslušnému orgánu zavádějícího členského státu doručeny veškeré požadované informace. Držitelé povolení poskytují příslušným orgánům členských států všechny údaje o objemu prodejů přípravků na ochranu rostlin podle právních předpisů Společenství v oblasti statistiky přípravků na ochranu rostlin. Úřad případně zajistí konzultace s odborníky, a to včetně odborníků ze zpravodajského členského státu. předložení dalších potvrzujících informací členským státům, Komisi a Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (jinde jen „úřad"), pokud jsou během hodnotícího procesu nebo v důsledku nových vědeckotechnických poznatků stanoveny nové požadavky; 1 z posouzení vyplývá, že kritéria pro schválení podle bodů 3.6.2. až 3.6.4 a 3.7 přílohy II nejsou splněna, omezí se návrh zprávy o posouzení pouze na tyto části posouzení. Tímto nařízením se stanoví pravidla pro povolování přípravků na ochranu rostlin v obchodní podobě a pro jejich uvádění na trh, používání a kontrolu ve Společenství. Žadateli je poskytnuta možnost předložit ke zprávě o přezkumu připomínky. Členské státy nezakáží uvádění na trh a používání osiva ošetřeného přípravky na ochranu rostlin, které byly pro toto použití povoleny alespoň v jednom členském státě. Před přijetím takového rozhodnutí může Komise požádat úřad o stanovisko nebo o vědeckou či technickou podporu, kterou úřad poskytne do tří měsíců od podání takové žádosti. Povolení lze udělit také na kratší dobu, aby se synchronizovalo přehodnocení obdobných přípravků pro účely srovnávacího posouzení přípravků obsahujících látky, které se mají nahradit, jak stanoví článek 50. „skleníkem" statické, uzavřené místo určené k produkci plodin, do něhož lze vstoupit, obvykle s průhledným vnějším pláštěm, jež umožňuje řízenou výměnu materiálu a energie s okolím a brání uvolnění přípravků na ochranu rostlin do životního prostředí. Další podmínky pro odmítnutí či odejmutí povolení: odpovídaly skutečným celkovým nákladům na vykonanou práci s výjimkou případu, kdy je ve veřejném zájmu poplatky nebo platby snížit. Při stanovení těchto hodnot musí být zajištěn vhodný bezpečnostní limit v hodnotě nejméně 100, který zohledňuje druh a závažnost účinků a zranitelnost určitých skupin obyvatelstva. Na protokoly o zkouškách a studiích se vztahuje ochrana údajů za podmínek stanovených v tomto článku. Pokud se na základě odstavce 1 nebo 2 tohoto článku použije článek 13 směrnice 91/414/EHS, vztahují se na něj jakákoli zvláštní pravidla týkající se směrnice 91/414/EHS stanovená v aktu o přistoupení, na jehož základě členský stát přistoupil ke Společenství. Během procesu hodnocení a rozhodování podle článků 4 až 21 zohlední členské státy a úřad všechny další pokyny vypracované v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat pro účely případného zdokonalení posouzení rizik. Rozhodnutí v rozhodčích řízeních nebo v soudních sporech zohledňují zásady stanovené v odstavci 3 a jsou vymahatelná u soudů členských států. Do 14. prosince 2013 sestaví Komise seznam látek zařazených v příloze I směrnice 91/414/EHS, které splňují kritéria stanovená v bodě 4 přílohy II tohoto nařízení a na něž se vztahuje článek 50 tohoto nařízení. jméno a adresu žadatele; Úřad předá návrh zprávy o posouzení, který obdržel od zpravodajského členského státu, žadateli a ostatním členským státům do 30 dnů po jeho obdržení. „správnou laboratorní praxí" praxe vymezená bodem 2.1 přílohy I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/10/ES ze dne 11. února 2004 o harmonizaci právních a správních předpisů týkajících se používání zásad správné laboratorní praxe a ověřování jejich používání při zkouškách chemických látek (18) ; Adjuvant nesmí být uveden na trh ani používán, pokud nebyl v příslušném členském státě povolen v souladu s podmínkami stanovenými v nařízení uvedeném v odstavci 2. 3.2 Účinnost Žádost se podává členskému státu, na jehož území se mají pokusy nebo zkoušky provádět, spolu s dokumentací obsahující všechny dostupné údaje, které umožní posoudit možné účinky na zdraví lidí nebo zvířat anebo případný dopad na životní prostředí. Pokud byla žádost podána ve více než jedné zóně, dohodnou se členské státy provádějící hodnocení žádosti na hodnocení údajů, které se nevztahují k zemědělským podmínkám a podmínkám v oblasti životního prostředí. Reklama nesmí obsahovat v textové ani grafické podobě informace, které by mohly být zavádějící, pokud jde o možné ohrožení zdraví lidí nebo zvířat anebo životního prostředí, například slova jako „představující nízké riziko", „netoxický" či „neškodný". potřeba ukládat opatření ke snížení rizika a stanovit sledování po použití; Pokud jsou všechny účinné látky obsažené v přípravku na ochranu rostlin účinnými látkami představujícími nízké riziko podle článku 22, povolí se daný přípravek jako přípravek na ochranu rostlin představující nízké riziko za předpokladu, že po posouzení rizik nejsou zapotřebí žádná zvláštní opatření ke snížení rizik. K tomuto výraznému zhoršení může dojít například tehdy, není-li k dispozici technické vybavení pro použití alternativního přípravku nebo není-li toto vybavení ekonomicky dostupné. SPRÁVNÍ A FINANČNÍ USTANOVENÍ „menšinovým použitím" použití přípravku na ochranu rostlin v konkrétním členském státě u rostlin nebo rostlinných produktů, jež: „povolením k přístupu" originál dokladu, jehož prostřednictvím majitel údajů chráněných podle tohoto nařízení souhlasí s tím, že příslušný orgán tyto údaje za určitých podmínek použije za účelem udělení povolení přípravku na ochranu rostlin či schválení účinné látky, synergentu nebo safeneru ve prospěch jiného žadatele; Povolení k souběžnému obchodu je platné po dobu platnosti povolení pro referenční přípravek. Pokud má zpravodajský členský stát za to, že v poskytnuté dokumentaci chybějí určité informace, a proto by bylo možné účinnou látku schválit jen s určitými omezeními, obrátí se včas na žadatele, aby získal více informací, které by mohly případně umožnit odstranění těchto omezení. účinná látka není schválena; nebo Žadatel na požádání poskytne členskému státu vzorky přípravku na ochranu rostlin a analytické standardy jeho složek. Pokud se členský stát rozhodne, že odejme či změní povolení podle odstavce 4, odejmutí či změna nabývají účinku tři roky po tomto rozhodnutí členského státu či uplynutím doby schválení dané látky, která se má nahradit, pokud tato doba uplyne dříve. podle článku 9 je dokumentace o účinné látce vzhledem k navrhovaným použitím přijatelná; důkaz, že účinná látka, safener či synergent představuje jiné důvody k obavám, například vysokou bioakumulaci v jiných necílových druzích, vysokou toxicitu či ekotoxicitu. Pokud členský stát odejme nebo změní povolení v souladu s odstavcem 3, neprodleně o tom informuje držitele povolení, ostatní členské státy, Komisi a úřad. Příslušný orgán poskytne potenciálnímu žadateli na jeho žádost seznam protokolů o zkouškách a studiích vyhotovený v souladu s článkem 60 pro uvedený přípravek. nemají nepřijatelné účinky na životní prostředí. Sledování a kontroly Členské státy mohou povolit přípravky na ochranu rostlin obsahující účinné látky schválené podle tohoto odstavce, pouze pokud je to nutné k tomu, aby regulovaly vážné ohrožení zdraví rostlin na svém území. Pokud z důvodů, které držitel povolení nemůže ovlivnit, není rozhodnutí o obnovení povolení přijato před uplynutím platnosti povolení, prodlouží dotyčný členský stát platnost povolení o dobu nezbytnou k dokončení posouzení a k přijetí rozhodnutí o obnovení povolení. Členský stát může ponechat svá dočasná vnitrostátní ochranná opatření v platnosti do doby, než budou přijata opatření Společenství. Při posuzování žádosti může zpravodajský členský stát kdykoliv konzultovat úřad. Tato oznamovací povinnost zahrnuje příslušné informace o rozhodnutích či posouzeních provedených mezinárodními organizacemi nebo orgány veřejné správy, které povolují přípravky na ochranu rostlin či účinné látky ve třetích zemích. Odchylně od článku 69 může Komise v krajně naléhavých případech po konzultaci členského státu nebo členských států dočasně přijmout mimořádná opatření, přičemž o tom uvědomí ostatní členské státy. jeho dopad na necílové druhy, a to i na stávající chování těchto druhů, látka je klasifikována jako karcinogenní (kategorie 1A nebo 1B), mutagenní (kategorie 1A nebo 1B) nebo toxická pro reprodukci (kategorie 1A, 1B nebo 2) podle nařízení (ES) č. 1272/2008 nebo Tento článek se nepoužije na přípravky na ochranu rostlin, jež jsou v členském státě původu povoleny podle článku 53 nebo 54. Členský stát do 120 dnů rozhodne, zda žádosti o povolení přípravku na ochranu rostlin představujícího nízké riziko vyhoví. Odchylně od odstavce 1 může členský stát povolit přípravek na ochranu rostlin, pokud: Příslušný orgán členského státu může zúčastněným stranám nařídit, aby tuto otázku vyřešily prostřednictvím formálního a závazného rozhodčího řízení vedeného podle vnitrostátních právních předpisů. pokyny pro správné používání přípravku v souladu se zásadami integrované ochrany rostlin uvedenými v článku 14 a v příloze III směrnice 2009/128/ES; Před přijetím těchto opatření Komise přezkoumá důkazy a může požádat úřad o stanovisko. Úřad případně ve svém závěru zmíní možnosti uplatnění opatření ke snížení rizika uvedených v návrhu zprávy o posouzení. Odchylně od odstavce 1, pokud je na základě doložených důkazů uvedených v žádosti zapotřebí použít účinné látky za účelem regulace vážného ohrožení zdraví rostlin, jíž nelze dosáhnout jinými dostupnými prostředky včetně nechemických metod, může být tato účinná látka schválena na omezenou dobu nezbytnou k regulaci tohoto vážného ohrožení, která ovšem nepřesahuje pět let, a to i v případě, že nesplňuje kritéria podle bodů 3.6.3, 3.6.4, 3.6.5 nebo 3.8.2 přílohy II, za předpokladu, že použití této účinné látky podléhá opatřením pro zmírňování rizik, jež zajišťují, aby bylo minimalizováno vystavení lidí a životního prostředí. Zóna C - jih případně spolehlivě předem určovat odpovídající hladinu reziduí odrážející účinky zpracování nebo směšování; nemá žádné nepřijatelné akutní nebo chronické dopady na přežití a vývoj včelstev, přičemž se přihlédne k dopadům na včelí larvy a na chování včel. Nepřijatelné formulační přísady existují důvody k obavám v souvislosti s povahou kritických účinků (jako neurotoxické nebo imunotoxické účinky z hlediska vývoje), které v kombinaci se způsoby použití nebo vystavení vedou k situacím, jež by mohly být stále důvodem k obavám, jako je například vysoké potenciální riziko pro podzemní vody, a to i za uplatnění velmi přísných opatření ke snížení rizik (například četné osobní ochranné prostředky nebo široká ochranná pásma), Formulační přísada není přijatelná jako součást přípravku na ochranu rostlin, pokud bylo zjištěno, že: „zranitelnými skupinami" osoby vyžadující zvláštní pozornost při posuzování bezprostředního a dlouhodobého účinku přípravků na ochranu rostlin na lidské zdraví. „látkami" chemické prvky a jejich sloučeniny, tak jak se přirozeně vyskytují nebo jak jsou vyráběny, včetně jakýchkoliv nečistot, které jsou nevyhnutelným důsledkem výrobního procesu; Žadatel poskytne členskému státu posuzujícímu rovnocennost veškeré potřebné údaje. podle článku 4 směrnice 91/414/EHS, o nichž nebylo v členských státech rozhodnuto, nebo Povolení pro účely provedení zkoušek se neuděluje pro pokusy nebo zkoušky, při nichž jsou do životního prostředí uvolňovány geneticky modifikované organismy, pokud nebylo toto uvolnění schváleno podle směrnice 2001/18/ES. V takovém případě se lhůta 120 dnů stanovená v odstavci 2 prodlužuje o dobu, jež skončí okamžikem, kdy úřad obdrží dodatečné posouzení. Tyto látky se považují za schválené podle tohoto nařízení. V takovém případě o tom neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi. umožňovat stanovit maximální limity reziduí a vhodnými obecně používanými metodami je určit u plodiny a případně u produktů živočišného původu, pokud jsou zvířata plodinou či jejími částmi krmena; Metabolit se považuje za významný, existuje-li důvod předpokládat, že jeho přirozené vlastnosti jsou srovnatelné s vlastnostmi mateřské látky, pokud jde o účinek na biologický cíl, nebo že představuje pro organismy vyšší riziko než mateřská látka nebo riziko srovnatelné anebo že má určité toxikologické vlastnosti, jež jsou považovány za nepřijatelné. nezbytné údaje, které se mají předložit, včetně opatření k omezení zkoušek na zvířatech, a zejména použití zkušebních metod, při nichž se nepoužívají zvířata, a inteligentních zkušebních strategií; Aniž je dotčeno právo Společenství, mohou členské státy v určitých sdělovacích prostředcích zakázat nebo omezit reklamu na přípravky na ochranu rostlin. A. Směrnice 91/414/EHS Příslušné členské státy následně udělí či odmítnou povolení na základě závěrů posouzení členského státu posuzujícího žádost, jak stanoví články 31 a 32. existují jiné důkazy o chronické toxicitě, vymezené prostřednictvím klasifikací: STOT RE 1 nebo STOT RE 2 podle nařízení (ES) č. 1272/2008. Současně předloží časový rozpis nových a probíhajících studií. Prvním krokem posouzení účinné látky je stanovit, zda jsou splněna kritéria pro schválení uvedená v bodech 3.6.2 až 3.6.4 a 3.7 přílohy II. Rozšíření na základě tohoto článku je třeba zvlášť vyznačit a na omezení odpovědnosti je třeba zvlášť poukázat. Pokud členský stát hodlá odejmout či změnit povolení, informuje o tom držitele povolení a umožní mu, aby podal připomínky nebo další informace. První schválení platí po dobu nepřesahující deset let. „látkou vzbuzující obavy" jakákoli látka, jíž je vlastní schopnost mít nepříznivé účinky na lidi, zvířata či životní prostředí a jež je obsažena v přípravku na ochranu rostlin nebo v něm vzniká, a to v koncentraci dostatečné pro vznik rizika tohoto působení. Provede se posouzení alternativního přípravku, aby se prokázalo, zda jej lze s obdobným účinkem používat na cílový organismus, aniž by přitom byl uživatel ekonomicky či prakticky významně znevýhodněn. prováděcí pravidla k článku 54, zejména maximální množství přípravků na ochranu rostlin, která mohou být uvolněna; Zkoušky na obratlovcích se pro účely tohoto nařízení provádějí pouze v případech, kdy neexistují žádné alternativní metody. Pokud jsou tato kritéria splněna, je dalším krokem posouzení stanovit, zda jsou splněna ostatní kritéria pro schválení uvedená v bodech 2 a 3 přílohy II. Významný rozdíl rizik určují příslušné orgány zvlášť pro jednotlivé případy. Úřad může Komisi požádat o konzultaci referenční laboratoře Společenství, která byla určena podle nařízení (ES) č. 882/2004, s cílem ověřit, zda je analytická metoda stanovení reziduí, kterou žadatel navrhuje, vyhovující a zda splňuje požadavky podle čl. Ve výjimečných případech lze účinnou látku, safener či synergent schválit i tehdy, je-li stále třeba předložit určité informace, pokud: Účinné látky představující nízké riziko Obnovení, odejmutí a změna povolení Pokud je protokol chráněn, nesmí jej členský stát, který jej obdržel, použít ve prospěch jiných žadatelů o povolení přípravků na ochranu rostlin, safenerů či synergentů a adjuvantů, kromě případů podle odstavce 2 tohoto článku, článku 62 nebo článku 80. Pro účely tohoto nařízení se za skleníky považují rovněž uzavřená místa určená k produkci plodin, jejichž vnější plášť není průhledný (například produkce hub nebo čekanky); Poté, co členský stát posuzující rovnocennost poskytne žadateli možnost podat připomínky, jež žadatel sdělí rovněž zpravodajskému členskému státu nebo případně členskému státu posuzujícímu žádost, vypracuje členský stát posuzující rovnocennost do 60 dnů od obdržení žádosti zprávu o rovnocennosti a zašle ji Komisi, ostatním členským státům a žadateli. jméno a adresu držitele povolení v členském státě původu; V takovém případě musí žadatel prokázat, že použití tohoto přípravku na ochranu rostlin je v obecném zájmu zavádějícího členského státu. Přípravky na ochranu rostlin a adjuvanty, které lze mylně považovat za potraviny, nápoje nebo krmiva, se balí tak, aby se minimalizovala pravděpodobnost takového omylu. Žádost se podává příslušnému orgánu zavádějícího členského státu. „životním prostředím" vody (včetně podzemních, povrchových, brakických, pobřežních a mořských vod), sediment, půda, vzduch, země, volně žijící druhy živočichů a planě rostoucí druhy rostlin, jakož i všechny jejich vzájemné vztahy a jakékoli vztahy s jinými živými organismy; název a registrační číslo přípravku na ochranu rostlin v členském státě původu; Členský stát posuzující žádost do dvanácti měsíců po jejím obdržení rozhodne, zda jsou splněny požadavky nutné pro povolení. nezpůsobuje zbytečné utrpení a bolest obratlovcům, kteří mají být regulováni; Účinná látka, která splňuje kritéria podle článku 4, se na dobu nepřesahující sedm let schválí jako látka, která se má nahradit, pokud splňuje jedno nebo více doplňujících kritérií stanovených v bodu 4 přílohy II. schválené označení; Změny lze povolit pouze tehdy, jestliže se zjistí, že požadavky uvedené v článku 29 jsou i nadále plněny. „nečistotou" jakákoli jiná složka než čistá účinná látka nebo její alternativa, jež je přítomna v technickém materiálu (včetně složek pocházejících z výrobního procesu či z rozkladu během skladování). smí či nesmí prodloužit dobu trvání opatření či je zopakovat nebo Hodnocení prováděné úřadem a zpravodajským členským státem musí vycházet z vědeckých zásad a musí využívat odborných doporučení. Aniž je dotčen článek 44, lze povolení k souběžnému obchodu odejmout, pokud je povolení pro zaváděný přípravek na ochranu rostlin odejmuto v členském státě původu z důvodů týkajících se bezpečnosti nebo účinnosti. Lhůtami pro stanovisko úřadu k žádostem týkajícím se maximálních limitů reziduí podle článku 11 a pro rozhodnutí o žádostech týkajících se maximálních limitů reziduí podle článku 14 nařízení (ES) č. 396/2005 nejsou dotčeny lhůty stanovené tímto nařízením. Za tímto účelem držitel povolení zaznamenává a oznamuje veškeré podezřelé nepříznivé reakce lidí, zvířat i životního prostředí související s používáním daného přípravku na ochranu rostlin. Aniž je dotčen článek 50, přípravek na ochranu rostlin se povolí pouze tehdy, splňuje-li podle jednotných zásad uvedených v odstavci 6 tyto požadavky: Ke každé žádosti vypracují členské státy spis. Pokud má Komise za to, že existují známky toho, že daná látka již nesplňuje kritéria podle odstavců 1 až 3, uvědomí o tom členské státy, úřad a zúčastněnou stranu a stanoví lhůtu, v níž mohou podat připomínky. „držitelem povolení" fyzická nebo právnická osoba mající povolení přípravku na ochranu rostlin; Tyto věty musí být v rámci celé reklamy snadno čitelné a jasně odlišené. Přípravky označené v souladu s článkem 16 směrnice 91/414/EHS lze nadále uvádět na trh do 14. června 2015. nařízení, kterým se stanoví pracovní program pro safenery a synergenty podle článku 26; V případě žádosti o použití ve sklenících, při ošetření po sklizni, pro ošetření prázdných skladovacích prostor a pro ošetření osiva se navrhuje pouze jeden členský stát, který hodnotí žádost s ohledem na všechny zóny. Potenciální žadatel o povolení nebo o jeho obnovení či přezkum a držitel nebo držitelé příslušných povolení učiní veškeré náležité kroky za účelem dosažení dohody o sdílení protokolů o zkouškách a studiích, na něž se vztahuje ochrana podle článku 59, které bude prováděno spravedlivým, transparentním a nediskriminačním způsobem. Povolení podle tohoto nařízení se tomuto přípravku na ochranu rostlin neudělí, pokud nebyl udělen písemný souhlas podle článku 19 směrnice 2001/18/ES. O svém rozhodnutí okamžitě informuje žadatele a Komisi a poskytne technické nebo vědecké odůvodnění. byly stanoveny maximální limity reziduí v souladu s nařízením (ES) č. 396/2005. Toto nařízení se vztahuje na přípravky v podobě, v níž jsou dodávány uživateli, které obsahují účinné látky, safenery nebo synergenty nebo jsou z nich složeny a které jsou určeny pro některé z těchto použití: Může zohlednit příslušné informace poskytnuté členskými státy. vzorek přípravku určeného k zavedení, pokud to příslušný orgán zavádějícího členského státu považuje za nutné; Pokud se příslušný orgán členského státu ujistí o tom, že potenciální žadatel hodlá požádat o povolení nebo o jeho obnovení či přezkum, poskytne mu jméno a adresu držitele nebo držitelů předchozích příslušných povolení a současně těmto držitelům povolení sdělí jméno a adresu žadatele. Safener či synergent se schválí, pokud je v souladu s článkem 4. Pokud členský stát odejme či změní povolení nebo je neobnoví, může udělit odkladnou lhůtu pro účely odstranění, skladování, uvádění na trh či využití stávajících zásob. „rostlinnými produkty" produkty rostlinného původu v nezpracovaném stavu nebo produkty, které prošly pouze jednoduchou úpravou, jako je mletí, sušení nebo lisování, avšak s výjimkou rostlin; Pokud se žádost týká stejného přípravku na ochranu rostlin a stejných použití, jež jsou uvedeny v dokumentaci podle článku 8, rozhodne členský stát o žádosti do šesti měsíců poté, co byla účinná látka schválena. povinnost informovat před použitím přípravku sousedy, kteří by mohli být vystaveni úletu aplikační kapaliny a kteří požádali o to, aby byli informováni; U účinné látky, safeneru či synergentu, který se ve velkém rozsahu přemísťuje vzduchem, by jeho DT50 ve vzduchu měl být delší než dva dny. 3.10 Působení a chování týkající se podzemních vod Povolení vymezuje, pro jaké rostliny, plodiny a nezemědělské plochy (například železnice, veřejné prostory, skladovací prostory) může být přípravek na ochranu rostlin použit a za jakým účelem. Je-li kritický účinek považován za obzvlášť závažný, například v případě neurotoxických nebo imunotoxických účinků z hlediska vývoje, zváží se případně zvýšení a uplatňování bezpečnostního limitu. jmen a adres osob, které provádějí zkoušky na obratlovcích. Členské státy by měly stanovit sankce za porušení tohoto nařízení a přijmout opatření nezbytná k jejich uplatňování. povede k zanedbatelnému vystavení včely medonosné, nebo U přípravků na ochranu rostlin obsahujících látku, která se má nahradit, členské státy provádějí srovnávací posouzení podle odstavce 1 pravidelně a nejpozději při obnovení nebo změně povolení. Při procesu hodnocení a rozhodování podle článků 4 až 21 spolupracují zpravodajský členský stát a úřad se žadateli s cílem vyřešit rychle všechny otázky ohledně dokumentace nebo v rané fázi určit všechna další objasnění nebo dodatečné studie nezbytné k vyhodnocení dokumentace, a to včetně informací nutných k odstranění potřeby omezit schválení, ke změně jakékoli navrhované podmínky používání přípravku na ochranu rostlin nebo ke změně jeho povahy či složení s cílem zajistit úplné splnění požadavků tohoto nařízení. Povolení může omezovat množství, která se mají použít, a plochy, jež mají být ošetřeny, a může uložit další podmínky s cílem zabránit škodlivým účinkům na zdraví lidí nebo zvířat anebo nepřijatelným nepříznivým účinkům na životní prostředí, například nutnost zabránit tomu, aby do potravinového řetězce vstupovalo krmivo a potraviny obsahující rezidua, pokud již nebylo zavedeno odpovídající ustanovení nařízením (ES) č. 396/2005. Komise může vypracovat společný pracovní program pro podobné účinné látky, ve kterém stanoví priority na základě otázek bezpečnosti pro zdraví lidí a zvířat nebo životní prostředí a pokud možno zohlední potřebu účinné regulace a řízení rezistence u cílového škodlivého organismu. BALENÍ, OZNAČOVÁNÍ A PROPAGACE PŘÍPRAVKŮ NA OCHRANU ROSTLIN A ADJUVANTŮ Do 45 dnů od obdržení žádosti zašle zpravodajský členský stát žadateli písemné potvrzení s datem obdržení a ověří, zda dokumentace předložená spolu se žádostí obsahuje všechny prvky podle článku 8, přičemž použije kontrolní seznam uvedený v čl. Na tyto přípravky se dále odkazuje jako na „přípravky na ochranu rostlin představující nízké riziko". jméno nebo obchodní firmu držitele povolení a číslo povolení; formální prohlášení, že přípravek na ochranu rostlin je totožný s přípravkem povoleným referenčním členským státem; Každý členský stát určí příslušný orgán nebo příslušné orgány, které plní povinnosti členských států stanovené v tomto nařízení. umožňovat definovat rezidua vzbuzující obavy; u každého z požadavků na údaje o účinné látce shrnutí a výsledky zkoušek a studií, jméno jejich vlastníka a osoby či institutu, který zkoušky a studie provedl; Lhůty stanovené v odstavci 1 se staví po dobu trvání postupu podle článku 38. Úřad stanoví formát svého závěru, který obsahuje podrobnosti týkající se hodnotícího postupu a vlastností příslušné účinné látky. Posouzení perzistence v životním prostředí vychází z dostupných údajů o poločasu rozpadu shromážděných za příslušných podmínek popsaných žadatelem. Od potenciálního žadatele se ke splnění požadavků pro povolení vyžaduje pouze, aby se podílel na nákladech týkajících se informací, které musí předložit. Přípravky na ochranu rostlin jsou považovány za shodné s referenčními přípravky, pokud: Přípravek na ochranu rostlin, pro nějž bylo vydáno povolení k souběžnému obchodu, musí být uváděn na trh a používán pouze v souladu s ustanoveními povolení pro referenční přípravek. Členský stát posuzující žádost zpřístupní své posouzení ostatním členským státům v téže zóně. byly po předložení dokumentace změněny či upřesněny požadavky na údaje; nebo Držitel povolení uděleného podle článku 29 může požádat o povolení téhož přípravku na ochranu rostlin, téhož použití a použití v rámci srovnatelných zemědělských postupů v jiném členském státě postupem vzájemného uznávání podle tohoto pododdílu, a to v těchto případech: Tyto látky zahrnují, avšak nikoli výhradně, látky splňující kritéria, na jejichž základě jsou klasifikovány jako nebezpečné podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí (16) , obsažené v přípravku na ochranu rostlin v koncentraci, na jejímž základě je tento přípravek považován za nebezpečný ve smyslu článku 3 směrnice 1999/45/ES; Náležité použití zahrnuje uplatnění zásad správné praxe v ochraně rostlin a dodržení podmínek stanovených podle článku 31 a uvedených na označení. Do 14. prosince 2012 Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o nákladech a přínosech sledovatelnosti informací o aplikaci přípravků na ochranu rostlin na zemědělské produkty od uživatelů k maloobchodníkům, ke které v případě nutnosti připojí vhodné legislativní návrhy. Přístup k informacím týkajícím se obnovení schválení Členské státy nepovolí přípravek na ochranu rostlin obsahující látku, která se má nahradit, nebo omezí jeho použití na pěstování určité plodiny, pokud ze srovnávacího posouzení rizik a výhod podle přílohy IV vyplývá, že: Pokud chybí jeden nebo více prvků uvedených v článku 8, zpravodajský členský stát o tom vyrozumí žadatele a stanoví lhůtu pro jejich předložení. nahrazení přípravky na ochranu rostlin či nechemickými metodami regulace nebo prevence uvedenými v písmenu a) není ekonomicky ani prakticky významně nevýhodné; Dotyčný členský stát neprodleně informuje ostatní členské státy a Komisi o přijatých opatřeních a poskytne podrobné informace o nebezpečném stavu a o všech opatřeních přijatých s cílem zajistit bezpečí spotřebitele. nahrazení se použije pouze v případě přípravků na ochranu rostlin, jejichž použití představuje výrazně vyšší riziko pro zdraví lidí a pro životní prostředí, a Ustanovení tohoto nařízení jsou založena na zásadě předběžné opatrnosti s cílem zajistit, aby účinné látky či přípravky uváděné na trh neměly nepříznivé účinky na zdraví lidí nebo zvířat ani na životní prostředí. 2 lze schválení jednou nebo vícekrát obnovit o dobu nepřesahující sedm let. Členský stát posuzující žádost provede nezávislé, objektivní a transparentní posouzení s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky a s využitím pokynů dostupných v době podání žádosti. „přípravky" směsi nebo roztoky složené ze dvou nebo více látek a určené pro použití jako přípravky na ochranu rostlin či adjuvanty; Toto nařízení se vztahuje na látky včetně mikroorganismů, které mají obecný nebo specifický účinek proti škodlivým organismům či na rostliny, části rostlin nebo rostlinné produkty (dále jen „účinné látky"). První až čtvrtý pododstavec se použijí obdobně. Udělením povolení a všemi ostatními opatřeními přijatými v souladu s tímto nařízením není v členských státech dotčena obecná občanská a trestní odpovědnost výrobce a případně osoby odpovědné za uvedení na trh nebo za použití přípravku na ochranu rostlin. Nařízení zahrnuje stanovení požadavků na údaje, včetně opatření k co největšímu omezení zkoušek na zvířatech, a postupy pro oznamování, hodnocení, posuzování a rozhodování. Prováděcí pravidla k tomuto článku, zejména maximální množství přípravků na ochranu rostlin, která mohou být během pokusů nebo zkoušek uvolněna, a minimální údaje, které mají být předloženy v souladu s odstavcem 2, lze přijmout regulativním postupem s kontrolou podle čl. Na žádost referenční laboratoře Společenství poskytne žadatel vzorky a analytické standardy. Nesmí obsahovat žádné protokoly o zkouškách nebo studiích zahrnujících záměrné podávání účinné látky či přípravku na ochranu rostlin lidem. „povolením přípravku na ochranu rostlin" správní úkon, jímž příslušný orgán členského státu povoluje uvedení přípravku na ochranu rostlin na trh na svém území; Pokud jde o lidské zdraví, žádné údaje o člověku se nepoužijí ke snížení bezpečnostních limitů vycházejících ze zkoušek či studií na zvířatech. Rozšíření povolení na menšinová použití je v označení uvedeno samostatně. „rezidui" jedna nebo více látek přítomných v rostlinách či rostlinných produktech nebo na jejich povrchu, v jedlých produktech živočišného původu nebo v pitné vodě anebo přítomných jinde v životním prostředí v důsledku používání přípravků na ochranu rostlin, včetně metabolitů těchto přípravků a produktů vznikajících při jejich rozkladu nebo reakci; Významné praktické či ekonomické nevýhody pro uživatele jsou definovány jako výrazné kvantifikovatelné zhoršení pracovních postupů či obchodní činnosti, které vede k neschopnosti dostatečně regulovat cílový organismus. Žadatel, který si přeje uvést přípravek na ochranu rostlin na trh, požádá osobně nebo prostřednictvím zástupce o povolení nebo o změnu povolení v každém členském státě, v němž má být přípravek na ochranu rostlin uveden na trh. Do 14. prosince 2013 předloží Komise Stálému výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat návrh opatření týkající se specifických vědeckých kritérií pro určení vlastností, které narušují činnost endokrinního systému, jež budou přijata regulativním postupem s kontrolou podle čl. Odchylně od odstavce 1 se přípravek na ochranu rostlin obsahující látku, která se má nahradit, povolí bez srovnávacího posouzení, pokud je nezbytné získat nejdříve zkušenosti prostřednictvím praktického použití tohoto přípravku. „výrobcem" osoba, která sama vyrábí přípravky na ochranu rostlin, účinné látky, safenery, synergenty, formulační přísady nebo adjuvanty nebo která jejich výrobu na základě smlouvy svěří jiné osobě, či osoba, kterou výrobce určí za svého výhradního zástupce pro účely souladu s tímto nařízením; Účinná látka, jež splňuje kritéria podle článku 4, se odchylně od článku 5 schvaluje na dobu nepřesahující patnáct let, pokud je považována za účinnou látku představující nízké riziko a lze očekávat, že přípravky na ochranu rostlin obsahující tuto látku budou pro zdraví lidí a zvířat a pro životní prostředí představovat pouze nízké riziko, jak stanoví čl. Pokud přípravek není shodný s referenčním přípravkem ve smyslu odstavce 3, může zavádějící členský stát udělit pouze povolení potřebné k uvedení na trh a používání podle článku 29. které by měly být změněny nebo staženy v důsledku zařazení do přílohy I směrnice 91/414/EHS nebo v důsledku schválení podle odstavce 1 tohoto článku, nahrazení se použije pouze tehdy, pokud jsou jiné metody nebo chemická rozmanitost účinných látek dostatečné k tomu, aby se minimalizoval vznik rezistence cílového organismu; Každý členský stát určí koordinační vnitrostátní orgán, který koordinuje a zajišťuje všechny nezbytné kontakty se žadateli, dalšími členskými státy, Komisí a úřadem. její přijatelný denní příjem (ADI), přijatelná úroveň expozice obsluhy (AOEL) a akutní referenční dávka (ARfD) jsou výrazně nižší než u většiny schválených účinných látek ve skupinách látek nebo kategoriích použití, Neprodleně o tom uvědomí ostatní členské státy a Komisi a uvede důvody svého rozhodnutí. Zohlední přitom vlastnosti účinné látky a přípravku na ochranu rostlin a možnost vystavení různých podskupin populace (profesionální či neprofesionální uživatelé, osoby v okolí, pracovníci, místní obyvatelé, určité zranitelné skupiny nebo spotřebitelé) přímo či nepřímo prostřednictvím potravin, krmiv, pitné vody či životního prostředí. Povolení k souběžnému obchodu se udělí zjednodušeným postupem do 45 pracovních dnů od podání úplné žádosti, pokud je přípravek na ochranu rostlin, který má být zaveden, shodný ve smyslu odstavce 3. Členský stát, který bude žádost posuzovat, o této skutečnosti informuje žadatele. Členské státy neprodleně oznámí takto stanovené sankce a všechny jejich následné změny Komisi. informace o jednom či více reprezentativních použitích alespoň jednoho přípravku na ochranu rostlin obsahujícího účinnou látku u plodin pěstovaných ve velkém rozsahu v každé zóně, které prokazují, že jsou splněna kritéria pro schválení uvedená v článku 4; pokud se předložené informace nevztahují na všechny zóny nebo se týkají plodiny, která se nepěstuje ve velkém rozsahu, odůvodnění tohoto přístupu; Povolení lze odejmout či změnit na žádost držitele povolení, který svou žádost odůvodní. Pokud nelze obavy členského státu týkající se zdraví lidí nebo zvířat anebo životního prostředí regulovat zavedením vnitrostátních opatření ke snížení rizika podle prvního pododstavce, může členský stát odmítnout povolení přípravku na ochranu rostlin na svém území, má-li v důsledku svých specifických zemědělských podmínek či podmínek v oblasti životního prostředí oprávněné důvody se domnívat, že dotyčný přípravek stále představuje nepřijatelné riziko pro zdraví lidí nebo zvířat anebo pro životní prostředí. V případě potřeby může schválení podléhat podmínkám a omezením podle článku 6. posouzení případných účinků látky na zdraví lidí nebo zvířat anebo na životní prostředí provedená v souladu s jinými právními předpisy Společenství, které upravují používání dané látky, a výrobní metody; Tato odchylka se nepoužije pro účinné látky, které jsou nebo mají být podle nařízení (ES) č. 1272/2008 klasifikovány jako karcinogenní kategorie 1A, karcinogenní kategorie 1B bez stanovení limitu nebo toxické pro reprodukci kategorie 1A. 3.3 Významnost metabolitů kontrolní seznam, který dokládá, že je dokumentace podle odstavce 2 tohoto článku úplná pro účely požadovaných použití; Zpravodajský členský stát posoudí dodatečné informace a neprodleně je předloží úřadu, a to nejpozději 60 dnů po jejich obdržení. 1 musí obsahovat informace nutné k tomu, aby bylo případně možné určit přijatelný denní příjem (ADI), přijatelnou úroveň expozice obsluhy (AOEL) a akutní referenční dávku (ARfD). Po obdržení tohoto oznámení předá žadatel neprodleně ostatním členským státům, Komisi a úřadu dokumentaci podle článku 8, a to včetně informace o těch částech dokumentace, pro které bylo požádáno o zachování důvěrnosti podle čl. 1 až 4 a přílohy II a III směrnice 91/414/EHS se nadále použijí na účinné látky zařazené v příloze I uvedené směrnice a na účinné látky schválené v souladu s odstavcem 1 tohoto článku: nemá žádný bezprostřední ani zpožděný škodlivý účinek na lidské zdraví, a to ani na zranitelné skupiny, ani na zdraví zvířat, ať přímý či nepřímý prostřednictvím pitné vody (s ohledem na produkty, které vznikají při úpravě pitné vody), potravin, krmiv či ovzduší, ani nezpůsobuje následky na pracovišti nebo prostřednictvím jiných nepřímých účinků, přičemž se vezmou v úvahu známé kumulativní a synergické účinky, jsou-li pro jejich posouzení k dispozici vědecké metody schválené úřadem; ani na podzemní vody; Pokud dokumentace předložená spolu se žádostí obsahuje všechny prvky podle článku 8, oznámí zpravodajský členský stát žadateli, ostatním členským státům, Komisi a úřadu, že žádost je přijatelná, a zahájí posuzování účinné látky. 3 lze zřídit informační systém povolování s cílem usnadnit použití odstavců 1 a 2 tohoto článku. na požádání příslušného členského státu údaje potřebné k tomu, aby se prokázalo, že přípravek na ochranu rostlin má účinky srovnatelné s přípravkem na ochranu rostlin, v jehož případě prokáží přístup ke chráněným údajům. Členský stát odejme či případně změní povolení, pokud: Není-li dosaženo dohody podle odstavce 3, nebrání to příslušnému orgánu uvedeného členského státu, aby protokoly o zkouškách a studiích prováděných na obratlovcích použil pro účely žádosti potenciálního žadatele. Prováděcí pravidla a postupy k odstavcům 1 až 4 lze po konzultaci s úřadem stanovit regulativním postupem podle čl. 2.1 Soulad s článkem 4 se považuje za dosažený pouze tehdy, lze-li na základě předložené dokumentace očekávat, že bude alespoň v jednom členském státě možné udělit povolení alespoň pro jeden přípravek na ochranu rostlin obsahující danou účinnou látku, a to alespoň pro jedno reprezentativní použití. Držitel povolení, úřední či vědecké subjekty zapojené do zemědělských činností, profesionální zemědělské organizace nebo profesionální uživatelé mohou požádat, aby bylo povolení přípravku na ochranu rostlin, který je již v příslušném členském státě povolen, rozšířeno na menšinová použití, na něž se dané povolení dosud nevztahuje. V případě účinných látek, jejichž první schválení pozbude platnosti do 14. prosince 2012, podá výrobce účinné látky žádost podle článku 14 členskému státu a v opisu ostatním členským státům, Komisi a úřadu nejpozději dva roky před uplynutím doby platnosti prvního schválení. Seznam formulačních přísad, které jsou nepřijatelné jako součást přípravků na ochranu rostlin, uvedený v článku 27 Odchylně od článku 4 se základní látka schválí, pokud z jakýchkoli náležitých hodnocení provedených v souladu s jinými právními předpisy Společenství, jež upravují používání dané látky pro jiné účely než pro použití v přípravku na ochranu rostlin, vyplývá, že daná látka nemá žádné bezprostřední ani zpožděné škodlivé účinky na zdraví lidí nebo zvířat ani nepřijatelné účinky na životní prostředí. Pokud je zvažováno odmítnutí či odejmutí povolení přípravku na ochranu rostlin ve prospěch alternativního přípravku na ochranu rostlin nebo nechemické metody regulace nebo prevence (dále jen „nahrazení"), musí alternativní přípravek s ohledem na vědeckotechnické poznatky představovat významně nižší riziko pro zdraví nebo životní prostředí. specifikace podle článku 38 se významně neodchyluje od specifikace uvedené v nařízení, jímž se daná účinná látka, safener či synergent schvaluje, a lhůty pro předkládání těchto údajů; ochrana rostlin či rostlinných produktů před všemi škodlivými organismy či ochrana před působením těchto organismů, ledaže jsou hlavním důvodem použití těchto přípravků spíše hygienické účely než ochrana rostlin či rostlinných produktů; „metabolitem" jakýkoli metabolit účinné látky, safeneru nebo synergentu či produkt vzniklý jejich rozkladem a vznikající v organismech či v životním prostředí. Při podání žádosti může žadatel v souladu s článkem 63 požádat o zachování důvěrnosti určitých informací, a to i určitých částí dokumentace, a tyto informace fyzicky oddělí od ostatních. Členské státy si na požádání navzájem poskytnou informace nutné k posouzení shody přípravku do deseti pracovních dnů od obdržení žádosti. naměřené úrovně účinné látky, safeneru či synergentu v místech vzdálených od zdrojů jeho uvolňování mohou vyvolávat obavy, umožňovat případně stanovit faktory pro koncentraci či ředění s ohledem na zpracování nebo směšování. Pokud ze srovnávacího posouzení rizik vyplývá, že by omezení nebo zákazy použití přípravku na ochranu rostlin mohly být takto nevýhodné, zohlední se tato skutečnost při rozhodování. na látky nebo přípravky, které jsou složeny z formulačních přísad, nebo přípravky obsahující jednu či více formulačních přísad v podobě, v níž jsou dodávány uživateli a uváděny na trh, které má uživatel smísit s přípravkem na ochranu rostlin a které zvyšují jeho účinnost či jiné pesticidní vlastnosti (dále jen „adjuvanty"). Komise předloží do 14. prosince 2011 Evropskému parlamentu a Radě zprávu o zřízení evropského fondu pro menšinová použití, která bude případně doprovázena legislativním návrhem. povolení bylo uděleno členským státem pro použití ve sklenících nebo pro ošetření po sklizni či pro ošetření prázdných skladovacích prostor nebo nádob určených ke skladování rostlin nebo rostlinných produktů nebo pro ošetření osiva, a to bez ohledu na to, do jaké zóny referenční členský stát patří. Přípravek na ochranu rostlin, který obsahuje geneticky modifikovaný organismus spadající do oblasti působnosti směrnice 2001/18/ES, se kromě posouzení podle této kapitoly přezkoumá z hlediska genetické modifikace v souladu s uvedenou směrnicí. Toto označení nesmí být použito jako údaj na etiketě přípravku na ochranu rostlin. osoby či subjekty uvedené v odstavci 1 předložily dokumentaci a informace podporující rozšíření použití, a to zejména údaje o množství reziduí a případně o posouzení rizik pro hospodářský podnik, pracovníky a osoby v okolí. Sdružení výrobců určené výrobci pro účely souladu s tímto nařízením může podat společnou žádost. Do tří měsíců po obnovení schválení účinné látky, safeneru nebo synergentu obsaženého v přípravku na ochranu rostlin předloží žadatel tyto informace: Za porušení ochrany obchodních zájmů nebo soukromí a integrity fyzické osoby příslušných osob se obvykle považuje odhalení těchto informací: Mimořádné stavy při ochraně rostlin 1. ledna 1988 a 1. ledna 1989 Členské státy rozhodnou o obnovení povolení přípravku na ochranu rostlin nejpozději dvanáct měsíců po obnovení schválení účinné látky, safeneru nebo synergentu, který je v přípravku obsažen. Pokud žadatel do uplynutí dodatečné doby nepředloží dodatečné studie či informace, zpravodajský členský stát informuje žadatele, Komisi a úřad a uvede chybějící prvky v posouzení, jež je součástí návrhu zprávy o posouzení. Odchylně od článku 5 je doba platnosti schválení neomezená. Do 120 dnů od uplynutí lhůty stanovené pro podání písemných připomínek přijme úřad s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky a s využitím pokynů dostupných v době podání žádosti závěr o tom, zda lze očekávat, že účinná látka splní kritéria pro schválení uvedená v článku 4, sdělí jej žadateli, členským státům a Komisi a zpřístupní jej veřejnosti. původní označení a návod k použití, s nímž je přípravek na ochranu rostlin určený k zavedení distribuován v členském státě původu, je-li to považováno za nezbytné pro posouzení příslušným orgánem. zpráva o posouzení od referenčního členského státu obsahující informace o hodnocení přípravku na ochranu rostlin a rozhodnutí o tomto přípravku. Maximální limity reziduí u těchto látek se stanoví v souladu s nařízením (ES) č. 396/2005. Předložená dokumentace musí být tam, kde je to relevantní, dostatečná k tomu, aby umožňovala stanovení významnosti metabolitů z hlediska toxicity, ekotoxicity nebo životního prostředí. Pro účely schválení účinné látky se odstavce 1, 2 a 3 považují za splněné, pokud to bylo stanoveno v případě jednoho či více reprezentativních použití alespoň jednoho přípravku na ochranu rostlin obsahujícího tuto účinnou látku. KONTROLY V žádosti o obnovení žadatel uvede, které nové údaje hodlá předložit, a prokáže jejich nezbytnost, a to buď z toho důvodu, že určité požadavky na údaje či kritéria nebyly při posledním schválení účinné látky použitelné, nebo proto, že žádá o změnu schválení. Všechny příslušné informace obsažené v těchto záznamech zpřístupní na požádání příslušnému orgánu. Žádost musí obsahovat tyto informace: Členské státy mohou požadovat, aby byly před udělením povolení předloženy vzorky nebo modely obalů a návrhy označení a příbalových informací. Pokud se důvody pro neobnovení schválení netýkají ochrany zdraví nebo životního prostředí, stanoví nařízení uvedené v odstavci 1 odkladnou lhůtu, která nepřesahuje šest měsíců pro prodej a distribuci, a navíc nejvýše jeden rok pro odstranění, skladování a využití, stávajících zásob dotyčného přípravku na ochranu rostlin. „ošetřením po sklizni" ošetření rostlin či rostlinných produktů po sklizni v odděleném prostoru, v němž neexistuje možnost stékání vody, například v budově skladu; podmínky schválení jsou změněny. Dotyčný členský stát informuje ostatní členské státy a Komisi, pokud má za to, že podmínky schválení účinné látky, safeneru či synergentu obsaženého v přípravku na ochranu rostlin přestaly být plněny nebo že je formulační přísada považována za nepřijatelnou, a navrhne odejmout schválení či změnit podmínky. pro použití uvedená v žádosti již existuje povolený přípravek na ochranu rostlin či nechemická metoda regulace nebo prevence, která je pro zdraví lidí nebo zvířat nebo pro životní prostředí výrazně bezpečnější; Pro každou účinnou látku, safener a synergent a adjuvant vypracují zpravodajské členské státy seznam protokolů o zkouškách a studiích, které jsou nezbytné k prvnímu schválení, změně podmínek schválení nebo obnovení schválení, a zpřístupní ho členským státům a Komisi. Srovnávací posouzení přípravků na ochranu rostlin obsahujících látky, které se mají nahradit Součástí tohoto obnovení schválení mohou být podmínky a omezení podle článku 6. Profesionální uživatelé přípravků na ochranu rostlin vedou alespoň tři roky záznamy o jimi používaných přípravcích, v nichž uvedou název přípravku na ochranu rostlin, dobu a aplikační dávku a oblast a plodinu, pro něž byl tento přípravek použit. návrh, v němž žadatel uvede, od kterého členského státu očekává vyhodnocení žádosti v příslušné zóně. V případě odejmutí schválení nebo jeho neobnovení z důvodů bezprostředních obav o zdraví lidí nebo zvířat anebo o životní prostředí musí být dotyčné přípravky na ochranu rostlin okamžitě staženy z trhu. Jestliže úřad nepřijme závěr ve lhůtě stanovené v odstavci 2 tohoto článku, případně prodloužené o dodatečnou dobu v souladu s odstavcem 3, bezodkladně se použijí články 11 a 14 nařízení (ES) č. 396/2005. chemická rozmanitost účinných látek, popřípadě metod a postupů řízení ochrany před škodlivými organismy a produkce plodin, je dostačující k tomu, aby se minimalizoval vznik odolnosti u cílového organismu, a Pokud se důvody pro odejmutí, změnu či neobnovení povolení netýkají ochrany zdraví lidí a zvířat nebo životního prostředí, je odkladná lhůta omezena a nepřesahuje šest měsíců pro prodej a distribuci, a navíc nejvýše jeden rok pro odstranění, skladování a využití, stávajících zásob dotyčného přípravku na ochranu rostlin. Žadatel o povolení přípravku na ochranu rostlin představujícího nízké riziko musí prokázat, že jsou splněny požadavky podle odstavce 1, a se žádostí předloží úplnou a souhrnnou dokumentaci pro každý požadavek na údaje o účinné látce a přípravku na ochranu rostlin. Aniž jsou dotčeny další právní předpisy Společenství týkající se označování osiva, zahrnují označení a průvodní dokumenty k ošetřenému osivu název přípravku na ochranu rostlin použitého při ošetření osiva, název účinné látky nebo látek obsažených v tomto přípravku, standardní věty týkající se bezpečnostních opatření podle směrnice 1999/45/ES a opatření ke snížení rizika případně uvedená v povolení tohoto přípravku. Členské státy povolení rozšíří, pokud: v mořském sedimentu je delší než 180 dnů, nemají škodlivý účinek na lidské zdraví, a to ani na zranitelné skupiny, ani na zdraví zvířat, přičemž se vezmou v úvahu známé kumulativní a synergické účinky, jsou-li pro jejich posouzení k dispozici vědecké metody schválené úřadem, ani na podzemní vody; Komise může přezkoumat, a je-li to nutné, stanovit nová kritéria pro schválení účinné látky jako účinné látky představující nízké riziko podle čl. ničení nežádoucích rostlin či částí rostlin s výjimkou řas, pokud přípravky nejsou aplikovány na půdu nebo na vodu k ochraně rostlin; omezení distribuce a používání přípravku na ochranu rostlin s cílem chránit zdraví příslušných distributorů, uživatelů, osob v okolí, místních obyvatel, spotřebitelů nebo pracovníků či životní prostředí s ohledem na požadavky uložené jinými předpisy Společenství; toto omezení se uvádí v označení; účinných látek uvedených na seznamu v příloze I nařízení Komise (ES) č. 737/2007 (20) ; o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS Aniž je dotčen článek 44, stanoví se platnost povolení na dobu nepřekračující jeden rok ode dne uplynutí doby platnosti schválení účinných látek, safenerů a synergentů obsažených v přípravku na ochranu rostlin a poté na dobu, která odpovídá době schválení účinných látek, safenerů a synergentů obsažených v přípravku na ochranu rostlin. Než dojde k zařazení této dodatečné věty či vět, může členský stát požadovat jejich používání. je-li jeho účinná látka, safener či synergent vyroben za použití jiného zdroje, nebo stejného zdroje s využitím jiného výrobního postupu nebo místa výroby: případně období mezi poslední aplikací a spotřebou rostlinného produktu; uvádění na trh a používání přípravků na ochranu rostlin, v jejichž případě bylo uděleno povolení souběžného obchodu podle článku 52. „reklamou" jakýkoliv prostředek podpory prodeje nebo používání přípravků na ochranu rostlin (jinou osobou, než je držitel povolení nebo osoba uvádějící přípravek na ochranu rostlin na trh a jejich zástupci) v tištěné či elektronické podobě; Pro účely použití ve sklenících, při ošetření po sklizni, pro ošetření prázdných skladovacích prostor a pro ošetření osiva se zónou rozumějí všechny zóny uvedené v příloze I; typ přípravku; Odstavce 1, 2 a 3 se nevztahují na přípravky na ochranu rostlin, které obsahují geneticky modifikované organismy nebo se z nich skládají, pokud jejich uvolnění nebylo schváleno podle směrnice 2001/18/ES. Přípravek na ochranu rostlin povolený v jednom členském státě (dále jen „členský stát původu") může být na základě udělení povolení k souběžnému obchodu zaveden, uveden na trh a použit v jiném členském státě (dále jen „zavádějící členský stát"), pokud tento členský stát stanoví, že přípravek na ochranu rostlin má stejné složení jako přípravek, který je již na jeho území povolen (dále jen „referenční přípravek"). Srovnávací posouzení provádějí členské státy při hodnocení žádosti o povolení přípravku na ochranu rostlin obsahujícího účinnou látku, jež byla schválena jako látka, která se má nahradit. 1 může členský stát po dobu pěti let po přijetí programu uvedeného v článku 26 na svém území povolit, aby byly na trh uváděny přípravky na ochranu rostlin, které obsahují safenery a synergenty, jež nebyly schváleny, avšak jsou v tomto programu zahrnuty. nebyla splněna některá z podmínek uvedených v povolení; Oznámí jeho výsledky příslušným orgánům. U přípravků na ochranu rostlin, na něž se vztahuje článek 47, nesmí celková doba ochrany údajů v žádném případě překročit patnáct let. Oznamují se zejména potenciálně škodlivé účinky daného přípravku na ochranu rostlin nebo reziduí účinné látky, jejích metabolitů, safeneru, synergentu nebo formulační přísady, jež obsahuje, na zdraví lidí nebo zvířat anebo na podzemní vody nebo jejich možné nepřijatelné účinky na rostliny či rostlinné produkty nebo na životní prostředí. „zpravodajským členským státem" členský stát, který se ujme úkolu posoudit účinnou látku, safener nebo synergent; Závěr úřadu zahrnuje podrobnosti o postupu hodnocení a vlastnostech příslušné účinné látky. Pro každý přípravek na ochranu rostlin, který povolí, členské státy vedou a na žádost zúčastněné strany jí zpřístupní: Lhůty uvedené v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES jsou dva měsíce v případě odst. Přípravky na ochranu rostlin a adjuvanty dostupné pro širokou veřejnost, které lze mylně považovat za potraviny, nápoje nebo krmiva, musí obsahovat složky, které odrazují od jejich konzumace nebo jí brání. U žádosti o povolení přípravku na ochranu rostlin obsahujícího účinnou látku, která dosud není schválena, zahájí členský stát posuzující žádost hodnocení, jakmile obdrží návrh zprávy o posouzení uvedený v čl. jejímž hlavním využitím není použití v přípravcích na ochranu rostlin, ale lze ji nicméně použít pro ochranu rostlin, a to buď přímo, nebo v přípravku složeném z dané látky a obyčejného ředidla; a Postupy a kritéria pro schválení účinných látek, safenerů a synergentů podle kapitoly II Toto nařízení se vztahuje: je na základě posouzení v souladu s metodikami Společenství nebo mezinárodně uznávanými metodikami nebo na základě jiných dostupných údajů a informací, které posoudí úřad, považována za látku s vlastnostmi, které narušují činnost endokrinního systému a mohou mít nepříznivé účinky pro člověka, pokud látka nebyla vyřazena v souladu s kritérii stanovenými v bodě 3.6.5. Pokud přípravek na ochranu rostlin není v členském státě povolen proto, že v tomto státě nebyla podána žádná žádost o povolení, mohou úřední či vědecké subjekty zapojené do zemědělských činností nebo profesionální zemědělské organizace se svolením držitele povolení požádat o povolení téhož přípravku na ochranu rostlin, téhož použití a použití v rámci stejných zemědělských postupů v daném členském státě postupem vzájemného uznávání podle odstavce 1. na látky či přípravky, jež se přidávají do přípravků na ochranu rostlin s cílem potlačit či snížit fytotoxické účinky přípravků na ochranu rostlin na některé rostliny (dále jen „safenery"); vlastnosti působení v životním prostředí nebo výstupy z modelů ukazují, že účinná látka, safener či synergent má potenciál pro environmentální přenos na velkou vzdálenost prostřednictvím vzduchu, vody či stěhovavých druhů s možností přenosu do přijímajícího prostředí v místech vzdálených od zdrojů jeho uvolňování. zprávu o údajích vycházejících ze sledování, pokud bylo povolení předmětem sledování. je-li to vhodné, opis žádosti o stanovení maximálního limitu reziduí podle článku 7 nařízení (ES) č. 396/2005 nebo odůvodnění neposkytnutí této informace; Požadavky ohledně údajů lze pozměnit nebo doplnit a v případě žádosti týkající se přípravku na ochranu rostlin, pro který již bylo uděleno povolení k souběžnému obchodu, a v případě žádosti týkající se přípravku na ochranu rostlin pro osobní použití se regulativním postupem s kontrolou podle čl. Prováděcí opatření pro zajištění jednotného uplatňování odstavců 1, 2 a 3 lze přijmout regulativním postupem podle čl. Obnovení schválení platí po dobu nepřesahující patnáct let. Úřad neprodleně zpřístupní veřejnosti informace poskytnuté žadatelem podle článku 15 kromě informací, pro které je požadováno a odůvodněno důvěrné zacházení podle článku 63, nepřevažuje-li veřejný zájem na jejich zpřístupnění. Lhůta 45 dnů běží ode dne, kdy členský stát posuzující žádost o povolení oznámil zpravodajskému členskému státu, nebo naopak, že nesouhlasí s jeho závěry, jak je uvedeno v odstavci 3. Žádosti o zachování důvěrnosti posoudí členské státy. Tento program může ukládat zúčastněným stranám, aby předložily členským státům, Komisi a úřadu všechny požadované údaje ve lhůtě stanovené v programu. Členské státy ověří, že všechny přípravky na ochranu rostlin, které obsahují příslušnou účinnou látku, safener či synergent, splňují všechny podmínky a omezení stanovené v nařízení o obnovení schválení podle článku 20. dobu mezi posledním použitím a sklizní, u přípravku či přípravků na ochranu rostlin určených k použití u potravin nebo krmiv byly maximální limity reziduí v zemědělských produktech ovlivněných použitím uvedeným v povolení případně stanoveny nebo změněny v souladu s nařízením (ES) č. 396/2005. Potenciální žadatel a držitel nebo držitelé povolení vynaloží veškeré úsilí, aby zajistili sdílení zkoušek a studií prováděných na obratlovcích. Jestliže úřad přijme závěr ve lhůtě stanovené v odstavci 2 tohoto článku, případně prodloužené o dodatečnou dobu stanovenou v souladu s odstavcem 3, článek 11 nařízení (ES) č. 396/2005 se nepoužije a bezodkladně se použije článek 14 tohoto nařízení. „správnou praxí v ochraně rostlin" praxe, při níž se ošetření daných rostlin nebo rostlinných produktů pomocí přípravků na ochranu rostlin v souladu s podmínkami jejich povoleného použití volí, dávkuje a časuje tak, aby byla zaručena co největší účinnost při minimální nezbytné dávce a aby byly zohledněny místní podmínky a možnosti agrotechnické a biologické regulace; výroba, skladování nebo přemísťování přípravku na ochranu rostlin určeného pro použití v jiném členském státě za předpokladu, že je daný přípravek v tomto členském státě povolen a že členský stát, ve kterém je přípravek vyráběn, skladován a přemisťován, uplatňuje kontrolní požadavky zaručující, že daný přípravek na ochranu rostlin není na jeho území používán; Návrh zprávy o posouzení Pokud do uplynutí této lhůty žadatel nepředloží chybějící prvky, členský stát jej informuje o tom, že žádost je nepřijatelná. Stanoví požadavek, aby zúčastněné strany předkládaly všechny nezbytné údaje členským státům, Komisi a úřadu ve stanovené lhůtě. Specifikace musí definovat minimální stupeň čistoty, identitu a maximální obsah nečistot a případně izomerů nebo diastereoizomerů a přísad a obsah nečistot, které jsou významné z hlediska toxicity, ekotoxicity a životního prostředí a jsou v rámci přijatelných mezí. Účinná látka se schvaluje v souladu s přílohou II, pokud lze s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky očekávat, že s ohledem na kritéria pro schválení stanovená v bodech 2 a 3 uvedené přílohy splní přípravky na ochranu rostlin obsahující danou účinnou látku požadavky stanovené v odstavcích 2 a 3. Úřad poskytne Komisi stanovisko či výsledky své práce do jednoho měsíce ode dne podání žádosti. Žádost o povolení nebo změnu povolení Podle těchto zásad se musí při posouzení přípravků na ochranu rostlin zohlednit interakce mezi účinnou látkou, safenery, synergenty a formulačními přísadami. Odchylně od článku 28 může členský stát za zvláštních okolností povolit na dobu nepřesahující 120 dní, aby na trh byly uváděny přípravky na ochranu rostlin pro omezené a kontrolované použití, jestliže se takové opatření jeví nezbytným vzhledem k nebezpečí, jež nelze zvládnout jinými přijatelnými prostředky. jeho účinné látky, safenery a synergenty byly schváleny; Uvádění adjuvantů na trh a jejich používání Oznámení zahrnuje posouzení toho, zda a jak z nových informací vyplývá, že přípravek na ochranu rostlin nebo účinná látka, její metabolity, safener či synergent nebo formulační přísada přestaly plnit požadavky článků 29 a 4 nebo článku 27. jeho osud a distribuce v životním prostředí, zejména znečištění povrchových vod, včetně vod v ústí řek a pobřežních vod, podzemních vod, ovzduší a půdy, přičemž se zohlední i oblasti vzdálené od místa použití kvůli environmentálnímu přenosu na velkou vzdálenost, nařízení o jednotných zásadách pro posuzování rizik přípravků na ochranu rostlin podle článku 36; Účinná látka se rovněž nepovažuje za látku představující nízké riziko, pokud: „zkouškami a studiemi" zkoumání nebo pokusy, jejichž účelem je určit vlastnosti a chování účinné látky nebo přípravků na ochranu rostlin, určit předpokládaná vystavení účinným látkám nebo jejich relevantním metabolitům, určit bezpečné limity vystavení a stanovit podmínky bezpečného používání přípravků na ochranu rostlin; výroba, skladování nebo přemísťování přípravku na ochranu rostlin určeného pro použití ve třetí zemi za předpokladu, že členský stát, ve kterém je přípravek vyráběn, skladován a přemisťován, uplatňuje kontrolní požadavky zaručující, že daný přípravek na ochranu rostlin je z jeho území vyvezen; seznam protokolů o zkouškách a studiích, pro něž žadatel požádal o ochranu údajů podle článku 59, a veškerá odůvodnění předložená v souladu s uvedeným článkem. O žádostech o povolení přípravků na ochranu rostlin: návrh označení. je navrhované použití svou povahou menšinové; Členské státy mohou do tří měsíců ode dne obdržení žádosti podat Komisi své připomínky. Pokud potenciální žadatel a držitel nebo držitelé příslušných povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících stejnou účinnou látku, safener či synergent, nebo adjuvantů nemohou dosáhnout dohody o sdílení protokolů o zkouškách a studiích prováděných na obratlovcích, informuje o tom potenciální žadatel příslušný orgán členského státu uvedený v čl. Úplná dokumentace musí obsahovat plné znění jednotlivých protokolů o zkouškách a studiích týkajících se všech informací podle odst. nemá žádné nepřijatelné účinky na životní prostředí, jsou-li pro jejich posouzení k dispozici vědecké metody schválené úřadem, a to zejména pokud jde o následující aspekty: Členský stát posuzující žádost Účinné látky představující nízké riziko se uvádějí samostatně v nařízení podle čl. Pracovní program v půdě je delší než 120 dnů. Prováděcí pravidla týkající se povolování adjuvantů, včetně požadavků na údaje, postupy pro oznamování, hodnocení, posuzování a rozhodování, se stanoví nařízením přijatým regulativním postupem s kontrolou podle čl. Členské státy sestaví seznam menšinových použití a pravidelně jej aktualizují. v mořské vodě je delší než 60 dnů, Obecná pravidla, jejichž cílem je zamezit opakovanému provádění zkoušek informací o úplném složení přípravku na ochranu rostlin; návrh označení přípravku, jenž má být uveden na trh; Žadatel uvede a odůvodní, u kterých předložených informací požaduje zachování důvěrnosti v souladu s článkem 63, a současně požadavky na ochranu údajů podle článku 59. Metody analýzy technické účinné látky, safeneru či synergentu a metody stanovení nečistot, které jsou významné z hlediska toxicity, ekotoxicity nebo životního prostředí nebo jsou přítomny v technické účinné látce, safeneru či synergentu v množstvích větších než 1 g/kg, musí být validovány a musí být prokázáno, že jsou dostatečně specifické, řádně ověřené, správné a přesné. schválení účinné látky je obnoveno a případně se na ně vztahují určité podmínky a omezení; nebo neobsahuje žádnou látku vzbuzující obavy; Toto posouzení musí zohlednit závažnost účinků, nespolehlivost údajů a počet skupin organismů, u nichž se očekává, že budou plánovaným používáním účinné látky, safeneru či synergentu nepříznivě ovlivněny. V těchto případech členský stát neprodleně informuje ostatní členské státy a Komisi o svém posouzení dokumentace a o podmínkách povolení a uvede alespoň informace podle čl. 1, kromě případů, kdy se jedná o rozšíření povolení na základě extrapolace, pokud jsou žádosti o tato povolení podány držitelem povolení nejpozději pět let po dni vydání prvního povolení v daném členském státě. uvádění na trh a používání přípravků na ochranu rostlin pro účely výzkumu nebo vývoje v souladu s článkem 54; Analytické metody pro stanovení reziduí účinné látky a příslušných metabolitů v případných rostlinných, živočišných a environmentálních matricích a v pitné vodě musí být validovány a musí být dostatečně citlivé ke sledovaným úrovním. na případy, kdy uplynula doba ochrany údajů poskytnutá příslušným protokolům o zkouškách a studiích ve vztahu k jinému přípravku na ochranu rostlin. Formulační přísady, které jsou nepřijatelné jako součást přípravku na ochranu rostlin podle odstavce 1, se regulativním postupem s kontrolou podle čl. seznam protokolů o zkouškách a studiích týkajících se účinné látky, safeneru či synergentu, adjuvantu a přípravku na ochranu rostlin, které jsou nezbytné k prvnímu povolení, změně podmínek povolení nebo obnovení povolení, a účinných látek, u nichž bylo v souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 33/2008 zjištěno, že žádost je úplná, před 14. červnem 2011. Držitel povolení pro přípravek na ochranu rostlin neprodleně oznámí členskému státu, který povolení udělil, všechny nové informace o tomto přípravku na ochranu rostlin, o účinné látce, jejích metabolitech, safeneru, synergentu nebo formulační přísadě, jež přípravek na ochranu rostlin obsahuje, které naznačují, že tento přípravek na ochranu rostlin již nesplňuje podmínky článků 29 a 4. V případě žádosti o přístup k informacím rozhodne zpravodajský členský stát, u kterých informací má být zachována důvěrnost. omezení plynoucí z hodnocení informací podle článku 8, přičemž se zvažují příslušné zemědělské a rostlinolékařské podmínky a podmínky v oblasti životního prostředí včetně klimatických podmínek; odůvodnění skutečnosti, že nově předložené údaje jsou výsledkem požadavků na údaje či kritérií, které nebyly v platnosti v okamžiku, kdy bylo uděleno povolení přípravku na ochranu rostlin, nebo jsou nezbytné ke změně podmínek schválení; u každé zkoušky či studie týkající se obratlovců odůvodnění opatření přijatých k zamezení zkoušek na zvířatech a opakovaného provádění zkoušek a studií na obratlovcích; Pokud do uplynutí této lhůty žadatel nepředloží chybějící prvky, zpravodajský členský stát oznámí žadateli, ostatním členským státům a Komisi, že žádost je nepřijatelná. Žadatel přiloží k dokumentaci veškerou dostupnou oponovanou odbornou literaturu stanovenou úřadem o dané účinné látce a jejích relevantních metabolitech, která se týká vedlejších účinků na zdraví, životní prostředí a necílové druhy a která byla vydána v období deseti let přede dnem předložení dokumentace. S cílem zamezit opakovanému provádění zkoušek vezmou osoby, které hodlají požádat o povolení přípravku na ochranu rostlin, před provedením zkoušek či studií v úvahu informace podle článku 57, aby zjistily, zda a komu již bylo uděleno povolení přípravku na ochranu rostlin, který obsahuje stejnou účinnou látku, safener či synergent, nebo adjuvantu. Požadavky uvedené v odstavci 2 rovněž případně zahrnují: Úřední vyhláška nebo případné označení zahrnují odkaz na odpovědnost osoby používající přípravek na ochranu rostlin, pokud jde o nedostatečnou účinnost nebo fytotoxicitu přípravku, k němuž bylo vydáno povolení pro menšinová použití. Členské státy nepřijmou jako podklad k žádostem o povolení opakované zkoušky a studie na obratlovcích ani zkoušky a studie zahájené v případech, kdy mohly být přiměřeně použity konvenční metody popsané v příloze II směrnice 1999/45/ES. Nařízení o schválení Seznam protokolů o zkouškách a studiích interval mezi jednotlivými aplikacemi; opis povolení přípravku na ochranu rostlin; ovlivňování životních procesů rostlin, například jako látky ovlivňující růst, avšak jinak než jako živiny; na látky či přípravky, které se používají v přípravcích na ochranu rostlin či v adjuvantech nebo jsou k takovému použití určeny, avšak které nepatří mezi účinné látky, safenery ani synergenty (dále jen „formulační přísady"); Schválení účinné látky se na žádost obnoví, pokud je prokázáno, že jsou splněna kritéria pro schválení uvedená v článku 4. Dodatečná doba je nejvýše šest měsíců a končí okamžikem, kdy členský stát obdrží dodatečné informace. její používání po aplikaci v souladu se správnou praxí v ochraně rostlin při zohlednění skutečných podmínek použití má škodlivé účinky na zdraví lidí nebo zvířat anebo nepřijatelné účinky na rostliny, rostlinné produkty nebo životní prostředí. Žádost posoudí členský stát navržený žadatelem, pokud se pro provedení posouzení nerozhodne jiný členský stát. Program musí obsahovat tyto informace: Odchylně od článku 28 lze pro účely výzkumu nebo vývoje provádět pokusy a zkoušky zahrnující uvolnění nepovoleného přípravku na ochranu rostlin do životního prostředí nebo jeho nepovolené použití, pokud členský stát, na jehož území mají být pokusy nebo zkoušky provedeny, posoudil dostupné údaje a udělil povolení pro účely provedení zkoušek. Požadavky a podmínky týkající se schválení uchovávání rostlinných produktů, pokud se na tyto látky nebo produkty nevztahují zvláštní předpisy Společenství o konzervantech; veškeré nové informace požadované v důsledku změn požadavků na údaje či kritérií; na látky či přípravky, které nemají nebo mají jen malé účinky ve smyslu odstavce 1, avšak mohou podpořit činnost účinné látky či látek v přípravku na ochranu rostlin (dále jen „synergenty"); Účinná látka, safener či synergent splňuje kritérium vysoké bioakumulace, pokud je faktor biokoncentrace vyšší než 5 000. Odchylka pro safenery a synergenty, formulační přísady a adjuvanty Kritéria článku 4 se považují za splněná, pokud to bylo stanoveno v případě jednoho či více reprezentativních použití alespoň jednoho přípravku na ochranu rostlin obsahujícího účinnou látku. ověřeny jako splňující zásady správné laboratorní praxe a správné pokusnické praxe. Zpravodajský členský stát provede nezávislé, objektivní a transparentní posouzení s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky. 3.5 Analytické metody u každé účinné látky, safeneru či synergentu obsaženého v přípravku na ochranu rostlin úplná a souhrnná dokumentace pro každý požadavek na údaje o účinné látce, safeneru či synergentu; Osvobození od povinnosti předkládat studie Účinná látka se schválí pouze tehdy, pokud bylo pro jedno či více reprezentativních použití zjištěno, že v důsledku použití přípravku na ochranu rostlin v souladu reálnými podmínkami použití předpokládaná koncentrace účinné látky nebo metabolitů či produktů degradace nebo reakce v podzemních vodách splňuje příslušná kritéria stanovená v jednotných zásadách pro hodnocení a povolování přípravků na ochranu rostlin podle čl. V případě žádosti o přístup k informacím rozhodne členský stát posuzující žádost, u kterých informací má být zachována důvěrnost. Tyto požadavky zahrnují přinejmenším podmínky používání, jež jsou nezbytné pro dodržení podmínek a požadavků stanovených nařízením, kterým se schvalují účinné látky, safenery a synergenty. V případě kladných závěrů o rovnocennosti, a není-li proti těmto závěrům vznesena námitka, se soulad s čl. Schválení safenerů a synergentů je nebo musí být podle nařízení (ES) č. 1272/2008 klasifikována jako toxická pro reprodukci kategorie 1A či 1B, pokud látka nebyla vyřazena v souladu s kritérii stanovenými v bodě 3.6.4, Odchylně od článku 7 podávají členské státy nebo zúčastněné strany žádost o schválení základní látky Komisi. Přípravky na ochranu rostlin, které nejsou povoleny, se nesmějí propagovat. 4 upraví kontrolu, zejména pokud jde o výrobu, balení, označování, skladování, přepravu, uvádění na trh, složení, souběžný obchod a používání přípravků na ochranu rostlin. Uvádění ošetřeného osiva na trh 3, pokud členský stát, jemuž žádost podávají, dotyčné protokoly má a žadatelé prokáží, že jim byl udělen přístup v souladu s články 59, 61 nebo 62 nebo že uplynula doba ochrany údajů. údaje ze sledování ukazují, že mohlo dojít k environmentálnímu přenosu dané účinné látky, safeneru či synergentu na velkou vzdálenost s potenciálem přenosu do přijímajícího prostředí prostřednictvím vzduchu, vody nebo stěhovavých druhů, nebo ÚČINNÉ LÁTKY, SAFENERY, SYNERGENTY A FORMULAČNÍ PŘÍSADY Povolení se obnovuje na žádost držitele povolení za předpokladu, že jsou i nadále plněny podmínky uvedené v článku 29. specifikace nečistoty účinné látky, kromě nečistot, které jsou považovány za významné z hlediska toxicity, ekotoxicity nebo životního prostředí; Účinná látka samotná nebo společně se safenerem či synergentem se schválí pouze tehdy, bylo-li u jednoho nebo více reprezentativních použití stanoveno, že je přípravek na ochranu rostlin po aplikaci v souladu se správnou praxí v ochraně rostlin při zohlednění reálných podmínek použití dostatečně účinný. důvody, proč jsou předložené protokoly o zkouškách a studiích nezbytné pro první povolení nebo pro změny podmínek povolení; Tyto přípravky jsou dále uváděny jako „přípravky na ochranu rostlin". Požadavky odstavců 2 a 3 se vyhodnotí s ohledem na jednotné zásady uvedené v čl. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS Účinná látka, safener či synergent se schválí pouze tehdy, pokud lze pro účely posouzení rizik a vymáhání případně stanovit definici rezidua. Ostatní členské státy, jež patří do téže zóny, na základě toho povolení odejmou nebo změní, přičemž zohlední vnitrostátní podmínky a opatření ke snižování rizik s výjimkou případů, kdy se použil čl. Ostatní členské státy v zóně, pro kterou byla žádost podána, neuskuteční ohledně daného spisu žádné kroky, dokud členský stát, který žádost posuzuje, toto posouzení nedokončí. Tento přípravek na ochranu rostlin musí rovněž splňovat tyto požadavky: Prováděcí pravidla k odstavcům 2 a 3 lze stanovit regulativním postupem podle čl. přidělení hodnocení účinných látek členským státům, při zohlednění vyváženosti povinností a činnosti, jež mají vykonávat členské státy v úloze zpravodajů. Dodatečná doba je nejvýše šest měsíců a končí okamžikem, kdy zpravodajský členský stát obdrží dodatečné informace. V případě potřeby lze tuto lhůtu prodloužit regulativním postupem s kontrolou podle čl. výbušná, která nemůže svými vlastnostmi způsobit narušení činnosti žláz s vnitřní sekrecí ani nemá neurotoxické nebo imunotoxické účinky; Výrobci přípravků na ochranu rostlin provádějí na žádost příslušných orgánů sledování po získání registrace. Označení přípravků na ochranu rostlin musí zahrnovat požadavky směrnice 1999/45/ES na klasifikaci, označování a balení a splňovat požadavky stanovené v nařízení přijatém regulativním postupem s kontrolou podle čl. V tomto případě žadatel zašle na vyžádání ostatním členským státům souhrnnou nebo úplnou dokumentaci podle článku 8; 2 mohou členské státy ve výjimečných případech při hodnocení žádosti o povolení přípravku na ochranu rostlin neobsahujícího látku, která se má nahradit, nebo účinnou látku představující nízké riziko použít odstavec 1 tohoto článku rovněž tehdy, pokud v daném členském státe existuje pro totéž použití nechemická metoda regulace nebo prevence, která je obecně uplatňována. její rezidua, která vznikla po aplikaci v souladu se správnou praxí v ochraně rostlin při zohlednění skutečných podmínek použití, mají škodlivé účinky na zdraví lidí nebo zvířat anebo na podzemní vody či nepřijatelné účinky na životní prostředí; nebo Komise si může od členských států nebo od úřadu vyžádat stanovisko či vědeckou nebo technickou pomoc. zprávu s informacemi o hodnocení přípravku na ochranu rostlin a o rozhodnutí o tomto přípravku; formát této zprávy se stanoví poradním postupem podle čl. Informuje o tom Komisi a úřad. v sedimentu ve sladké vodě nebo ve vodě v ústí řek je delší než 120 dnů nebo 2.3 Omezení schválení Tímto nařízením se stanoví pravidla pro schvalování účinných látek, safenerů a synergentů, které jsou obsaženy v přípravcích na ochranu rostlin nebo z nichž jsou tyto přípravky složeny, a pravidla týkající se adjuvantů a formulačních přísad. Přípravek na ochranu rostlin se neuvede na trh ani nepoužije, pokud nebyl v dotyčném členském státě povolen v souladu s tímto nařízením. výsledků výrobních šarží účinné látky včetně nečistot; analytické metody pro stanovení nečistot v technické účinné látce, kromě metod určených pro nečistoty považované za významné z hlediska toxicity, ekotoxicity nebo životního prostředí; Prodloužení doby platnosti schválení po dobu trvání postupu Účinná látka, safener či synergent se schválí pouze tehdy, pokud na základě studie genotoxicity provedené v souladu s požadavky na údaje o účinné látce, safeneru nebo synergentu a na základě jiných dostupných údajů a informací, včetně přehledu vědecké literatury, které posoudí úřad, není nebo nemusí být podle nařízení (ES) č. 1272/2008 klasifikován jako mutagen kategorie 1A či 1B. Akty pozměňující směrnici 79/117/EHS 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. Komise může schválení základní látky kdykoli přezkoumat. lhůtu pro posouzení a rozhodování; případně potřeby zajistit vypracování soudržného pracovního programu, jak stanoví článek 18. Odejmutí či změna povolení na žádost držitele povolení Účinná látka, safener či synergent se schválí pouze tehdy, pokud je na základě řádného posouzení rizik podle zkušebních pokynů Společenství nebo mezinárodně uznávaných zkušebních pokynů zjištěno, že používání za podmínek navrhovaných pro používání přípravku na ochranu rostlin obsahujícího účinnou látku, safener či synergent: 2 se přijme nařízení obsahující seznam účinných látek uvedených v příloze I směrnice 91/414/EHS. Nesouhlasí-li však členský stát posuzující žádost se závěry zpravodajského členského státu, nebo naopak, vyrozumí o tom žadatele, ostatní členské státy a Komisi a uvede důvody. účinné látky, safenery a synergenty představující nízké riziko v něm obsažené byly schváleny podle kapitoly II; 1 a jsou-li nadále plněny požadavky podle článku 29, uplyne doba platnosti povolení k souběžnému obchodu ke dni, kdy by byla zpravidla uplynula doba platnosti povolení pro referenční přípravek. v případě změny povolení posouzení všech předložených informací podle čl. ADJUVANTY Veškerá další opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení lze přijmout regulativním postupem podle čl. v usazenině ve slané či sladké vodě nebo ve vodě v ústí řek je delší než 180 dnů nebo Ostatní dotyčné členské státy do 120 dnů od obdržení zprávy o posouzení a opisu povolení od členského státu posuzujícího žádost rozhodnou o žádosti podle čl. Prováděcí pravidla k tomuto článku lze stanovit regulativním postupem podle čl. V zásadě se účinná látka, safener či synergent schválí pouze tehdy, je-li předložena úplná dokumentace. Nařízení o obnovení schválení Výrobce účinné látky podá členskému státu žádost uvedenou v článku 14 a současně zašle opis ostatním členským státům, Komisi a úřadu nejpozději tři roky před uplynutím doby platnosti schválení. je nebo musí být podle nařízení (ES) č. 1272/2008 klasifikována jako karcinogen kategorie 1A či 1B, pokud látka nebyla vyřazena v souladu s kritérii stanovenými v bodě 3.6.3, Je-li to vhodné, určí se přijatelný denní příjem (ADI), přijatelná úroveň expozice obsluhy (AOEL) a akutní referenční dávka (ARfD). Účinná látka, safener či synergent se schválí pouze tehdy, pokud na základě posouzení v souladu s metodikami Společenství nebo mezinárodně uznávanými metodikami není považován za látku s vlastnostmi, které narušují činnost endokrinního systému a mohou mít nepříznivé účinky na necílové organismy, s výjimkou případů, kdy je vystavení necílových organismů této účinné látce obsažené v přípravku na ochranu rostlin v reálných navrhovaných podmínkách použití zanedbatelné. 31. března 1992 Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení tohoto článku, použijí se na souběžný obchod s přípravky na ochranu rostlin obdobně články 44, 45, 46 a 55, čl. K žádosti musí být přiloženy tyto informace: Účinná látka, safener či synergent splňuje kritérium bioakumulace, pokud je faktor biokoncentrace vyšší než 2 000. Tato doba musí umožňovat provedení přezkumu podle článku 43. K žádosti musí být přiloženy: Pokud zpravodajský členský stát potřebuje dodatečné studie či informace, stanoví lhůtu, ve které je musí žadatel předložit. Obnovení schválení účinná látka je schválena, případně za podmínek a omezení uvedených v článku 6; případně opis všech povolení, která již byla pro daný přípravek na ochranu rostlin v některém členském státě udělena; 3 obsahuje ustanovení nezbytná k provádění postupu obnovení, případně včetně provádění pracovního programu, jak stanoví článek 18. Uvádění na trh a používání přípravků na ochranu rostlin obsahujících geneticky modifikovaný organismus Požadavky a obsah 3.7.2 Účinná látka, safener či synergent se schválí pouze tehdy, pokud není považován za perzistentní bioakumulativní a toxickou (PBT) látku. určení oblastí, pro něž nelze použití přípravků na ochranu rostlin, včetně přípravků na ošetření půd, s obsahem účinné látky povolit, nebo pro něž je lze povolit pouze za určitých podmínek; veškeré informace nutné k doložení toho, že přípravek na ochranu rostlin splňuje požadavky stanovené v nařízení o obnovení schválení účinné látky, safeneru či synergentu obsaženého v přípravku; Členské státy na požádání neprodleně zpřístupní ostatním členským státům, Komisi a úřadu spis obsahující dokumentaci podle odst. Požádá žadatele, aby případně předal členským státům, Komisi a úřadu aktualizovanou dokumentaci. Za látky s vlastnostmi, které narušují činnost endokrinního systému, mohou být navíc považovány látky podobné těm, které jsou nebo musí být klasifikovány podle nařízení (ES) č. 1272/2008 jako toxické pro reprodukci kategorie 2, a mající toxický účinek na endokrinní orgány. název, jímž bude přípravek na ochranu rostlin určený k distribuci v zavádějícím členském státě označen; 2 přijmout či změnit technické nebo jiné pokyny pro uplatňování tohoto nařízení, jako jsou vysvětlivky nebo pokyny k obsahu žádosti týkající se mikroorganismů, feromonů a produktů biologické povahy. jejich specifikace a obsah účinných látek, safenerů a synergentů, jakož i složení, jsou shodné a regulace nebo prevence nežádoucího růstu rostlin s výjimkou řas, pokud přípravky nejsou aplikovány na půdu nebo na vodu k ochraně rostlin. Poté, co poskytne žadateli dva týdny na to, aby v souladu s článkem 63 požádal o zachování důvěrnosti některých částí návrhu zprávy o posouzení, zpřístupní úřad tento návrh veřejnosti. 2.2 Předkládání dalších informací Žádost posoudí členský stát navržený žadatelem, pokud se pro posouzení žádosti nerozhodne jiný členský stát ve stejné zóně. Formát souhrnné a úplné dokumentace se stanoví poradním postupem podle čl. Tento požadavek se vyhodnotí v souladu s jednotnými zásadami pro hodnocení a povolování přípravků na ochranu rostlin uvedenými v čl. Komise může požádat úřad, aby tyto pokyny vypracoval nebo se podílel na jejich přípravě. V povolení jsou stanoveny požadavky týkající se uvádění přípravku na ochranu rostlin na trh a jeho používání. V případě účinné látky, safeneru či synergentu, jejichž jedno nebo více reprezentativních použití zahrnují použití na plodinách určených pro lidskou výživu nebo zkrmování nebo nepřímo vede ke vzniku reziduí v potravinách či krmivech, musí dokumentace předložená podle čl. Žadatelé uvedení v odstavci 1 mohou rovněž požádat o povolení přípravku na ochranu rostlin pro menšinová použití podle čl. Každý spis obsahuje: Dokumentace ve slané či sladké vodě nebo ve vodě v ústí řek je delší než 60 dnů, Měly by existovat pobídky pro uvádění na trh přípravků na ochranu rostlin představujících nízké riziko. požadavky na údaje pro souběžný obchod podle čl. Povolení k uvedení na trh a používání která není uváděna na trh jako přípravek na ochranu rostlin. Pokud má Komise s ohledem na nové vědeckotechnické poznatky za to, že existují známky toho, že daná látka již nesplňuje kritéria pro schválení uvedená v článku 4, nebo pokud nebyly poskytnuty další informace požadované podle čl. opis žádosti; Pokud členský stát potřebuje dodatečné informace, stanoví lhůtu, v níž je má žadatel předložit. Odkladná lhůta U životního prostředí je případně za významný rozdíl rizik považován faktor poměru toxicity/vystavení (TER) nejméně 10 u různých přípravků na ochranu rostlin. s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky splňuje požadavky podle čl. Požadavky na údaje podle odstavců 1 a 2 zahrnují požadavky na účinné látky a přípravky na ochranu rostlin podle příloh II a III směrnice 91/414/EHS a jsou stanoveny v nařízeních přijatých poradním postupem podle čl. Zpravodajský členský stát posoudí dodatečné informace a neprodleně, nejpozději však šest měsíců po jejich obdržení, je předloží členským státům, Komisi a úřadu. nařízení o požadavcích na údaje o safenerech a synergentech podle čl. Vyskytnou-li se vážné obavy, že ošetřené osivo podle odstavce 1 může představovat vážné riziko pro zdraví lidí nebo zvířat nebo pro životní prostředí a že tomuto riziku nelze uspokojivě zabránit prostřednictvím opatření přijatých příslušným členským státem nebo státy, neprodleně se regulativním postupem podle čl. Experimental features Základní látky se uvádějí samostatně v nařízení podle čl. Sdílení zkoušek a studií na obratlovcích Předmět a účel nařízení Ochrana údajů podle odstavce 1 se poskytuje pouze tehdy, požádal-li první žadatel o ochranu údajů týkající se protokolů o zkouškách či studiích týkajících se účinné látky, safeneru či synergentu, adjuvantu a přípravku na ochranu rostlin v době předložení dokumentace a poskytne-li příslušnému členskému státu pro každý protokol o zkoušce či studii informace uvedené v čl. 2 členskými státy, o rozdělení Společenství do tří zón a o používání kritérií pro schválení účinných látek, safenerů a synergentů podle přílohy II a jejich účincích na diverzifikaci a konkurenceschopnost zemědělství a na lidské zdraví a životní prostředí. Vymezení zón pro povolení přípravků na ochranu rostlin podle čl. Žádost o obnovení schválení zahrnutí formulačních přísad do přílohy III podle čl. u příslušného přípravku na ochranu rostlin úplná a souhrnná dokumentace pro každý požadavek na údaje o přípravku na ochranu rostlin; se považuje za látku narušující činnost endokrinního systému, nebo účinných látek, u nichž bylo v souladu s článkem 16 nařízení Komise (ES) č. 33/2008 (21) zjištěno, že žádost je úplná; vhodnými metodami lze určit povahu a množství jeho účinných látek, safenerů a synergentů a případně všech nečistot a formulačních přísad, které jsou významné z hlediska toxicity, ekotoxicity nebo životního prostředí; 3.7.1 Účinná látka, safener či synergent se schválí pouze tehdy, pokud není považován za perzistentní organickou znečišťující látku. ve sladké vodě nebo ve vodě v ústí řek je delší než 40 dnů, 1. května 2004 4 přijme nařízení, kterým se stanoví pracovní program pro postupný přezkum synergentů a safenerů, které jsou na trhu v okamžiku vstupu uvedeného nařízení v platnost. Do šesti měsíců od konce roku, k němuž se kontroly vztahují, dokončí a předají Komisi zprávu o rozsahu a výsledcích těchto kontrol. Pokud se z důvodů, které žadatel nemůže ovlivnit, zdá, že doba platnosti schválení pravděpodobně uplyne dříve, než bude přijato rozhodnutí o obnovení, přijme se regulativním postupem podle čl. Příslušný orgán dotyčného členského státu může přijmout žádost i bez svolení držitele povolení, a to na základě důvodů veřejného zájmu. 3.4 Složení účinné látky, safeneru či synergentu Rezidua přípravků na ochranu rostlin vzniklá po aplikaci v souladu se správnou praxí v ochraně rostlin musí za běžných podmínek použití splňovat tato kritéria: Členským státům se především nesmí bránit v uplatňování zásady předběžné opatrnosti, není-li vědecky potvrzeno, že přípravky na ochranu rostlin, které mají být na jejich území povoleny, nepředstavují nebezpečí pro zdraví lidí nebo zvířat ani pro životní prostředí. 3 a článku 34 společně se žádostí, členským státům, Komisi a úřadu. Srovnávací posouzení zohlední povolená menšinová použití. prodloužení doby použitelnosti tohoto nařízení na dočasná povolení podle čl. V takovém případě členský stát prodlouží dvanáctiměsíční lhůtu o stanovenou dodatečnou dobu. Dotyčné členské státy usilují o dosažení dohody ohledně toho, zda je dosaženo souladu s čl. Než budou tato kritéria přijata, jsou za látky s vlastnostmi, které narušují činnost endokrinního systému, považovány látky, které jsou nebo musí být podle nařízení (ES) č. 1272/2008 klasifikovány jako karcinogenní kategorie 2 a toxické pro reprodukci kategorie 2. Formát zprávy o posouzení se stanoví poradním postupem podle čl. „škodlivými organismy" všechny druhy, kmeny či biotypy rostlin, živočichů nebo patogenů škodlivé rostlinám nebo rostlinným produktům; Balení a obchodní úprava Pokyny k organizaci ověřování shody lze stanovit poradním postupem podle čl. Mimořádná opatření v krajně naléhavých případech Členské státy mohou přijmout opatření, která usnadňují podávání žádostí o rozšíření povolení pro menšinová použití nebo která k podávání těchto žádostí vybízejí. Pokud je zřejmé, že schválená účinná látka, safener, synergent, formulační přísada nebo přípravek na ochranu rostlin, jenž byl povolen v souladu s tímto nařízením, může představovat vážné riziko pro zdraví lidí nebo zvířat anebo pro životní prostředí a že tomuto riziku nelze uspokojivě zabránit prostřednictvím opatření přijatých dotyčným členským státem nebo státy, neprodleně se regulativním postupem podle čl. Obnovení a přezkum schválení Odejmutí nebo změna povolení Použití přípravků na ochranu rostlin Jednotné zásady pro hodnocení a povolování přípravků na ochranu rostlin zahrnují požadavky podle přílohy VI směrnice 91/414/EHS a jsou stanoveny v nařízeních přijatých poradním postupem podle čl. Účinná látka, safener či synergent splňuje kritérium toxicity, pokud: Rozšíření povolení na menšinová použití Pokud Komise dojde k závěru, že již nejsou plněna kritéria podle odstavce 1, přijme regulativním postupem podle čl. 6 s cílem co nejlépe určit, zda přípravek na ochranu rostlin při použití v souladu s článkem 55 a za skutečných podmínek použití splňuje v téže zóně požadavky stanovené v článku 29. harmonizované metody uvedené v čl. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí (17) ; „profesionálním uživatelem" profesionální uživatel, jak je definován v čl. Účinná látka se nepovažuje za látku představující nízké riziko, pokud je nebo musí být klasifikována podle nařízení (ES) č. 1272/2008 přinejmenším jako jedna z těchto látek: Perzistentní organickou znečišťující látkou je látka splňující všechna tři kritéria stanovená v níže uvedených bodech. Následné změny těchto nařízení se přijímají podle čl. Táž pravidla pro ochranu údajů jako v případě prvního povolení se vztahují rovněž na protokoly o zkouškách a studiích předložené třetími osobami pro účely rozšíření povolení na menšinová použití podle čl. Komise může formulační přísady kdykoli přezkoumat. V takovém případě členský stát prodlouží stanovenou lhůtu o dodatečnou dobu. 3 prvního pododstavce zpravodajský členský stát vypracuje a předloží Komisi zprávu (dále jen „návrh zprávy o posouzení"), v níž posoudí, zda lze očekávat, že účinná látka splní kritéria pro schválení uvedená v článku 4, a opis této zprávy zašle úřadu. Vzájemné uznávání povolení Souhrnná dokumentace musí obsahovat: Účinná látka, safener či synergent se schválí pouze tehdy, pokud na základě posouzení reprodukční toxicity provedeného v souladu s požadavky na údaje o účinné látce, safeneru nebo synergentu a na základě jiných dostupných údajů a informací, včetně přehledu vědecké literatury, které posoudí úřad, není nebo nemusí být podle nařízení (ES) č. 1272/2008 klasifikován jako toxický pro reprodukci kategorie 1A či 1B, s výjimkou případů, kdy je vystavení lidí této účinné látce, safeneru či synergentu v přípravku na ochranu rostlin v reálných navrhovaných podmínkách použití zanedbatelné, tj. V případě přípravků na ochranu rostlin, na které se vztahuje článek 47, se tato doba prodlužuje na třináct let. nařízení, kterým se odkládá konec doby platnosti schválení podle čl. 3.7.3 Účinná látka, safener či synergent se schválí pouze tehdy, pokud není považován za vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní látku. Úřad poskytne Komisi stanovisko či výsledky své práce do tří měsíců ode dne podání žádosti. případně opis závěrů členského státu posuzujícího rovnocennost podle čl. 28. února 2005 a) mohou členské státy povolit dočasné uvádění přípravků na ochranu rostlin obsahujících dosud neschválenou účinnou látku na trh po dobu nepřekračující tři roky za předpokladu, že: Komise si může od úřadu vyžádat stanovisko či vědeckou nebo technickou pomoc. e) až h) se ověřuje pomocí úředních či úředně uznaných zkoušek a analýz provedených za zemědělských a rostlinolékařských podmínek a podmínek v oblasti životního prostředí, které jsou vhodné pro používání příslušného přípravku na ochranu rostlin a představují typické podmínky panující v zóně, kde má být daný přípravek používán. Vedení záznamů 1, neboť účinná látka byla zahrnuta do seznamu v příloze I směrnice 91/414/EHS na dobu, která uplynula před 14. červnem 2014. 1 a případně také s ohledem na stav na svém území povolí dotyčný přípravek na ochranu rostlin za stejných podmínek jako členský stát provádějící posouzení žádosti s výjimkou případů, kdy se použije čl. Účinná látka, safener či synergent se schválí pouze tehdy, pokud na základě posouzení karcinogenity provedeného v souladu s požadavky na údaje o účinné látce, safeneru nebo synergentu a na základě jiných dostupných údajů a informací, včetně přehledu vědecké literatury, které posoudí úřad, není nebo nemusí být podle nařízení (ES) č. 1272/2008 klasifikován jako karcinogen kategorie 1A či 1B, s výjimkou případů, kdy je vystavení lidí této účinné látce, safeneru či synergentu v přípravku na ochranu rostlin v reálných navrhovaných podmínkách použití zanedbatelné, tj. SK Přezkum schválení 2 a seznam protokolů o zkouškách a studiích, pro něž požaduje ochranu údajů podle článku 59. informace potřebné k určení účinné látky, safeneru nebo synergentu, pokud byly schváleny, a k tomu, aby se stanovilo, zda jsou splněny podmínky pro schválení a případně zda je dodržen čl. Pododdíl 6 1 mohou členské státy používat vnitrostátní předpisy pro povolování adjuvantů až do přijetí prováděcích pravidel uvedených v čl. Poplatky a platby bylo o povolení požádáno podle čl. případně schválené označení. vhodnými metodami obecně používanými ve všech členských státech, s vhodnými limity pro určení relevantních vzorků, lze zjistit jeho rezidua vznikající při povoleném použití, která jsou významná z hlediska toxicity, ekotoxicity nebo životního prostředí; Přípravek na ochranu rostlin po aplikaci v souladu se správnou praxí v ochraně rostlin musí za běžných podmínek použití splňovat tato kritéria: L 184, 17.7.1999, s. 23 . Hospodářský zájem odvětví na podávání žádostí o povolení je omezen na určitá použití. Směrnice 91/414/EHS se nadále použije na postupy a podmínky schvalování: Hodnocení musí být provedeno v souladu s jednotnými zásadami pro hodnocení a povolování přípravků na ochranu rostlin uvedenými v čl. Activate features selected Účinná látka, safener či synergent se schválí pouze tehdy, pokud na základě posouzení v souladu se zkušebními pokyny Společenství nebo mezinárodně uznávanými zkušebními pokyny nebo na základě jiných dostupných údajů a informací, včetně přehledu vědecké literatury, které posoudí úřad, není považován za látku s vlastnostmi, které narušují činnost endokrinního systému a mohou mít nepříznivé účinky na člověka, s výjimkou případů, kdy je vystavení lidí této účinné látce, safeneru či synergentu v přípravku na ochranu rostlin v reálných navrhovaných podmínkách použití zanedbatelné, tj. Přezkum Pokud Komise dojde k závěru, že již nejsou splněna kritéria pro schválení uvedená v článku 4 nebo že nebyly poskytnuty další informace požadované podle čl. jsou buď stejné, nebo rovnocenné, pokud jde o obsažené formulační přísady a rozměry balení, materiál nebo formu a pokud jde o potenciální nepříznivý dopad na bezpečnost přípravku z hlediska zdraví lidí nebo zvířat anebo životního prostředí. Case-law Safenery a synergenty 4 a kapitoly VI až X. 3 a úplné seznamy zkoušek a studií předložené podle čl. Účinná látka, safener či synergent splňují kritérium vysoké perzistence, pokud jeho poločas rozpadu: pravidla pro adjuvanty podle čl. Tento stav je třeba zdůvodnit. 3.7.1.3 Potenciál pro environmentální přenos na velkou vzdálenost OCHRANA A SDÍLENÍ ÚDAJŮ 2 a 3 provedl u jednoho či více přípravků na ochranu rostlin typických pro použití uvedená v písmenu a), při zohlednění skutečnosti, že nedostatky v dokumentaci, jež jsou uvedeny v odstavci 2 tohoto článku a vyplývají z navrhovaného omezeného rozsahu reprezentativních použití, mohou vést k určitým omezením ve schválení; Látky, které se mají nahradit, se uvádějí samostatně v nařízení podle čl. Jiná mimořádná opatření Požadavky na povolení k uvedení na trh EU Open Data Portal Propagace 3 nařízení o odejmutí či změně schválení. Následující opatření, jejichž cílem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, včetně jeho doplněním, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 3.7.1.2 Bioakumulace rozhodnutí o schválení nemohlo být dokončeno ve lhůtě 30 měsíců ode dne přijatelnosti žádosti, prodloužené o dodatečnou dobu stanovenou podle čl. (6) Úř. Warning! 1, kromě informací, pro které je požadováno a odůvodněno důvěrné zacházení podle článku 63, nepřevažuje-li veřejný zájem na jejich zpřístupnění. Účinná látka se schválí jako látka, která se má nahradit podle článku 24, pokud jsou splněny některé z následujících podmínek: 3.7 Osud a chování v životním prostředí 3 druhý, třetí a čtvrtý pododstavec. Dokumentace předložená podle čl. 4 se pro safenery a synergenty vymezí regulativním postupem s kontrolou podle čl. záznam správních rozhodnutí, která členský stát učinil ve věci dané žádosti, a dokumentaci podle čl. Komise si od úřadu vyžádá stanovisko či vědeckou nebo technickou pomoc. na vyžádání členského státu úplná nebo souhrnná dokumentace podle čl. Účinná látka, safener či synergent splňuje kritérium perzistence, pokud jeho poločas rozpadu: Vzhledem ke zkušenostem získaným při uplatňování směrnice 91/414/EHS a k novým vědeckým poznatkům a technickému vývoji by uvedená směrnice měla být nahrazena. splňuje dvě z kritérií, na jejichž základě je považována za perzistentní bioakumulativní a toxickou látku, Obnovení schválení účinných látek, na které se vztahuje čl. obchodní název přípravku; nařízení obsahující požadavky na označování přípravků na ochranu rostlin podle čl. 3.9 Definice rezidua Žadatel musí prokázat, že jsou splněny požadavky stanovené v odst. Účinná látka, safener či synergent se schválí pouze tehdy, pokud z posouzení rizik vyplývá, že rizika jsou přijatelná podle kritérií stanovených v jednotných zásadách pro hodnocení a povolování přípravků na ochranu rostlin uvedených v čl. V takovém případě zpravodajský členský stát prodlouží dvanáctiměsíční lhůtu o stanovenou dodatečnou dobu. Změny a prováděcí opatření zruší či změní své opatření. mutagenní, Účinné látky obsažené v přípravcích na ochranu rostlin lze vyrábět různými výrobními postupy, což vede k rozdílům v jednotlivých specifikacích. Posouzení za účelem povolení Účinná látka, safener či synergent splňuje kritérium potenciálu pro environmentální přenos na velkou vzdálenost, pokud: přípravek obsahuje látku schválenou podle čl. 1 musí být dostatečná k tomu, aby případně umožnila odhadnout působení a distribuci účinné látky v životním prostředí a její dopad na necílové druhy. žíravá. 2, článek 95 a čl. druh nebo druhy použití, pro které je přípravek povolen; Search tips Má-li držitel povolení přípravku na ochranu rostlin dostupné informace o nedostatku očekávané účinnosti, vzniku rezistence nebo jakémkoli neočekávaném účinku na rostliny, rostlinné produkty nebo životní prostředí, oznámí tyto informace každý rok příslušným orgánům členských států, které jeho přípravek na ochranu rostlin povolily. C 263 E, 16.10.2008, s. 181 ), společný postoj Rady ze dne 15. září 2008 ( Úř. 1 nařízení (ES) č. 178/2002, se regulativním postupem podle čl. nařízení o požadavcích na údaje o přípravcích na ochranu rostlin podle čl. Povolení V zájmu zajištění jednotného hodnocení by měl Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad") zřízený nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (7) , provést nezávislé vědecké posouzení. Žádost o schválení účinné látky nebo o změnu podmínek schválení podává výrobce účinné látky členskému státu (dále jen „zpravodajský členský stát") spolu se souhrnnou a úplnou dokumentací podle čl. Kritéria pro schválení základních látek Pro měření reziduí významných z hlediska toxicity, ekotoxicity, životního prostředí nebo pitné vody musí existovat obecně používané metody. 65 odst. Za účelem zjednodušení by měl nový právní akt rovněž zrušit směrnici Rady 79/117/EHS ze dne 21. prosince 1978, kterou se zakazuje uvádění na trh a používání přípravků na ochranu rostlin obsahujících určité účinné látky (6) . 2 a 3, než kdyby byl vyroben v souladu s výrobním postupem uvedeným v dokumentu, který byl podkladem ke schválení; seznam menšinových použití uvedených v čl. Founding treaties Gaeilge (ga) nařízení o požadavcích na údaje o účinných látkách podle čl. Obsah povolení nařízení o kontrolách podle čl. Proto je vhodné stanovit nezbytné finanční prostředky a možnost změnit některá ustanovení tohoto nařízení s ohledem na získané zkušenosti nebo možnost vypracovat technické pokyny. u každého z požadavků na údaje o přípravku na ochranu rostlin shrnutí a výsledky zkoušek a studií, jméno jejich vlastníka a osoby či institutu, který zkoušky a studie související s posouzením kritérií uvedených v čl. 2 a 3 a že lze očekávat, že přípravek na ochranu rostlin splní požadavky podle čl. 3.1 Dokumentace Rada by do požadavků podle předpisů v oblasti řízení uvedených v příloze III nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce (10) , měla zahrnout zásady integrované ochrany rostlin, včetně zásad správné praxe v ochraně rostlin a nechemických metod ochrany rostlin a řízení ochrany před škodlivými organismy a produkce plodin. Hide Table of contents 3, jež obsahuje seznam již schválených účinných látek. Nařízení přijaté regulativním postupem s kontrolou podle čl. 2, které žadatel předkládá členskému státu pro účely povolení podle tohoto nařízení (dále jen „první žadatel"), pokud jsou tyto protokoly o zkouškách a studiích: Poradní postup je rovněž vhodné použít k přijetí některých čistě technických opatření, zejména technických pokynů, vzhledem k jejich nezávazné povaze. Rovněž by se měla omezit na studie, které jsou skutečně nezbytné pro účely hodnocení, aby se žadatelům zabránilo uměle prodlužovat dobu ochrany předkládáním nových studií, které nejsou nutné. Special edition in Croatian: Chapter 03 Volume 061 P. 52 - 101 po dobu pěti let ode dne jejich zařazení nebo schválení v případě účinných látek, na které se vztahuje čl. která není látkou vzbuzující obavy; Dokumentace musí zejména: Z etických důvodů by posouzení účinné látky či přípravku na ochranu rostlin nemělo vycházet ze zkoušek či studií zahrnujících záměrné podávání účinné látky či přípravku na ochranu rostlin lidem s cílem stanovit výši účinné látky, která nemá pozorovatelný účinek na člověka. Languages, formats and link to OJ předsedkyně Proto by měla být stanovena pravidla zabraňující opakovaným zkouškám a opakované provádění zkoušek a studií na obratlovcích by mělo být zakázáno. Vedle tohoto nařízení a směrnice 2009/128/ES byla přijata tematická strategie pro udržitelné používání pesticidů. Obdobné požadavky na údaje jako požadavky podle čl. Skip to main content Technické specifikace jsou uspořádány takto: Členové této skupiny mohou v menší či větší míře sdružovat své příjmy. Možnými důvody pro dočasnou nepřítomnost v práci jsou: Ostatní („Spolupracující rodinní příslušníci", a „Členové produkčních družstev") Každé téma má svůj nadpis. Členské státy předloží údaje o registrovaných partnerstvích, pokud disponují právním rámcem pro partnerství, která: Užitná podlahová plocha je definována jako: tématu „Zaměstnání" odpovídají deseti hlavním skupinám klasifikace ISCO-08 (KOM). Kosovo (rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1244/99) Méně než 200 obyvatel Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro evropský statistický systém, Dodávání elektřiny, plynu, páry a klimatizovaného vzduchu V roce 2006 a později Tchaj-wan; čínská provincie V takovém případě je písmenem „H" označeno rozdělení s nejvyšší úrovní podrobnosti, písmenem „M" rozdělení se střední úrovní podrobnosti a písmenem „L" rozdělení s nejnižší úrovní podrobnosti. Studenti (ekonomicky neaktivní) Synové/dcery Federativní státy Mikronésie Údaje za rok 2011 se týkají období mezi 1. lednem 2011 a referenčním datem. 1 000 000 a více obyvatel Ženatí/vdané se tedy týká studentů v sekundárním a terciárním vzdělávání, kteří: Před rokem 1919 vedou ke vzniku právních manželských závazků mezi dvěma osobami, a Činnosti exteritoriálních organizací a orgánů „Členským státem EU" se rozumí země, která je ke dni 1. ledna 2011 členem Evropské unie. Na tuto skutečnost nemá vliv délka návštěv, které tyto osoby čas od času vykonávají u své rodiny. „Pár manžel/manželka" znamená manželský pár opačného pohlaví. Definice stanovené v článku 2 nařízení (ES) č. 763/2008 se vztahují také na toto nařízení. Ruská federace Celkem (na území členského státu) Toto nařízení stanoví technické specifikace témat sčítání a jejich rozdělení, které jsou třeba k provádění nařízení (ES) č. 763/2008. Místo obvyklého pobytu se nezměnilo Regiony LAU 2 s méně než 2 000 obyvateli mohou být považovány za jednu lokalitu. 9 místností a více Technické specifikace, jež se mají použít pro údaje, které se zasílají Komisi za referenční rok 2011, jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení. „Spolupracující rodinný příslušník" je osoba, Nejvyšší ukončené vzdělání se vztahuje na nejvyšší stupeň úspěšně dokončeného vzdělání ve vzdělávacím systému země, ve které osoba vzdělání získala. Zeměpisná oblast (1) Francouzská jižní území nemoc nebo zranění, nebo Nezaměstnaní jsou ekonomicky neaktivní, a Informace o zemi narození se sbírají na základě mezinárodních hranic existujících ke dni 1. ledna 2011. omezení hospodářské činnosti, nebo Saint-Martin Spojené arabské emiráty V Evropě, ale mimo EU Občanství země, která není členem EU Nezaměstnaní, kteří ještě nikdy nepracovali jsou kategorie „Celkem" (HAR.L.0.) jsou během referenčního týdne nezaměstnané, avšak už byly někdy zaměstnány, jiná dočasná nepřítomnost, ať už s udělením pracovního volna nebo bez něj. Tyto budovy: Jiná evropská země Podle koncepce hospodařící domácnosti je soukromou domácností: nemají důchodové nebo kapitálové příjmy. je ukončena doba nepřítomnosti v práci, která může být v některých případech tou dobou, za kterou mohou pracovníci dostávat náhradu mzdy bez povinnosti přijmout jinou práci. dočasné porušení nebo pozastavení práce kvůli špatnému počasí, mechanické nebo elektrické poruše či kvůli nedostatku surovin nebo paliva, nebo Místem pracoviště se rozumí zeměpisná oblast, ve které v současnosti zaměstnaná osoba vykonává své povolání. Nařízení (ES) č. 763/2008 tedy obsahuje požadavek, aby Evropská komise přijala technické specifikace těchto témat a jejich rozdělení. Nová Kaledonie Aby se zajistila srovnatelnost údajů ze sčítání lidu, domů a bytů prováděných členskými státy a mohly být sestaveny spolehlivé přehledy na úrovni Společenství, je třeba v souladu s požadavky nařízení (ES) č. 763/2008 definovat a rozdělit témata sčítání ve všech členských státech stejným způsobem. Místo pracoviště (2) Do těchto kategorií patří: průmyslové a obchodní budovy a zařízení, veřejné parky, hřiště a zahrady, fotbalová hřiště a jiná sportovní zařízení, přemostěné vodní toky, železniční tratě, kanály, parkovací prostory a jiná dopravní infrastruktura, hřbitovy. Některá témata mají více než jedno rozdělení, a ta mohou být různě podrobná. „Typ současné ekonomické aktivity" se vztahuje na současný vztah dané osoby k ekonomické aktivitě sledované v referenčním období jednoho týdne, což může být bud' určitý, nedávný, pevně stanovený kalendářní týden, poslední úplný kalendářní týden nebo posledních sedm dní před datem sčítání. jsou během referenčního týdne zaměstnané, nebo „Typ práce" je popsán hlavními pracovními úkoly a povinnostmi. Svatý Vincenc a Grenadiny Země Karibiku, Jižní nebo Střední Ameriky Trinidad a Tobago patří do stejné domácnosti a Mimo EU Při použití této definice by na určité kategorie využívání půdy nemělo být nahlíženo jako na rušitele celistvosti zastavěné plochy. „Nezávislými" prostorami se rozumí prostory s přímým přístupem z ulice, ze schodiště, průjezdu, pavlače nebo z přízemí. Toto pojetí rodiny se zabývá pouze přímými vztahy (vztahy prvního stupně) mezi dětmi a dospělými, tj. Osoby, které nežijí v rodinném jádru, se zařadí do kategorie „Nevztahuje se" (FST.L.5., FST.H.5. „Státní občanství" je vymezeno jako zvláštní právní vazba mezi jednotlivcem a jeho státem, která vzniká narozením nebo naturalizací, ať už na základě prohlášení, volby, sňatku nebo jinak, a to v souladu s vnitrostátními právními předpisy. Bytová jednotka je považována za ústředně vytápěnou, je-li vytápění zajišťováno z komunální teplárny nebo ze zařízení zabudovaného do budovy nebo do bytové jednotky pro účely vytápění, a to bez ohledu na zdroj energie. Do kategorie „Partneři" (FST.L.1.) Zaměstnavatel přijímá provozní rozhodnutí ovlivňující podnik nebo taková rozhodnutí deleguje, přičemž si ponechává zodpovědnost za prosperitu podniku. Činnosti domácností jako zaměstnavatelů domácího personálu; činnosti domácností produkujících blíže neurčené výrobky a služby pro vlastní potřebu Kategorie „Studenti (ekonomicky neaktivní)" (CAS.H.2.3.) „Obytná místnost" je vymezena jako prostor uzavřený stěnami sahajícími od podlahy ke stropu nebo střeše, s plochou postačující pro spaní jedné dospělé osoby (nejméně 4 m2) a o výšce nejméně dva metry pod převažující částí stropu. až IND.H.10.4., a to na základě odvětví, ve kterém pracovaly během svého posledního pracovního poměru. Neuvedeno (u osob ve věku 15 let nebo starších) Nový Zéland Koupelna je zařízení určené na umytí celého těla a zahrnuje sprchu. vylučují ženatého muže nebo vdanou ženu nebo osobu, která má právní závazky vyplývající z takového současného partnerství a současně se zaváže plnit právní závazky vyplývající z nového manželství nebo jiného takového partnerství s jinou osobou. U osob majících dvojí občanství států, které jsou oba členy Evropské unie, ale žádný z nich není vykazující zemí, rozhodnou o státním občanství osoby členské státy. rozdělení tématu „Odvětví (obor ekonomické činnosti)" odpovídají 21 sekcím klasifikace NACE Rev. 2 a jejím příslušným souhrnům. Nezaměstnaní, kteří byli dříve zaměstnáni Veřejná správa, obrana, vzdělávání, zdravotní a sociální péče „Člen produkčního družstva" je osoba samostatně výdělečně činná v podniku se strukturou družstva, jehož všichni členové stejnou měrou rozhodují o organizaci výroby, prodeje a/nebo jiných činností, o investicích a rozdělení zisku mezi členy. Falklandské ostrovy (Malvíny) Rozlišení mezi osobami v párech opačného pohlaví nebo osobami v párech stejného pohlaví není povinné. Osoby v domácnosti a ostatní osoby „Jiné bytové jednotky" jsou chaty, kabiny, chýše, karavany, obytné čluny, stodoly, mlýny, jeskyně nebo jiná přístřeší, ve kterých v době sčítání bydlí lidé, a to bez ohledu na to, zda jsou určena k bydlení. San Marino Rodinný stav je vymezen jako (právní) manželský stav každého jednotlivce ve vztahu k manželskému právu (nebo zvyklostem) země sčítání (tj. času, který tráví v práci, nebo, není-li tento údaj k dispozici, kterou nelze považovat za partnera (tedy za zaměstnavatele nebo osobu samostatně činnou), protože míra jejího zapojení do provozu podniku z hlediska pracovního času nebo jiných faktorů stanovených vnitrostátními okolnostmi není srovnatelná s mírou zapojení vedoucího podniku. Země v Oceánii Nástroje, pracovní vybavení, informační systémy a/nebo prostory, které zaměstnanec využívá, mohou být v částečném nebo úplném vlastnictví jiných osob a zaměstnanec může pracovat pod přímým dohledem vlastníka/vlastníků nebo osob zaměstnaných vlastníkem/vlastníky nebo podle přísných pokynů stanovených těmito osobami. Osoby ve věku 15 let nebo starší se zařadí pouze do jedné z kategorií EDU.1. Syn nebo dcera, kteří žijí s manželkou/manželem, v registrovaném partnerství, partnerském svazku nebo s jedním či více vlastními dětmi, se za děti nepovažují. mají vztah podobný manželství a mění na „Občanství členského státu EU". Spolupracující rodinní příslušníci jsou považováni za „zaměstnané", pokud během referenčního týdne vykonávají svoji práci. Ostrovy Wallis a Futuna nejsou manželstvím, a Po každém rozdělení mohou následovat další technické specifikace, které se týkají pouze konkrétního rozdělení. Veřejná správa a obrana; povinné sociální zabezpečení jsou během referenčního týdne ekonomicky neaktivní, nebo se použije u osob, v jejichž případě není místo obvyklého pobytu jejich matky v době porodu známo a které se narodily mimo hranice jakéhokoliv státu, například na moři nebo ve vzduchu. Technické specifikace témat sčítání a jejich rozdělení Osoby, které nejsou občany žádného státu, nejsou ale bez státní příslušnosti a mají některá, avšak nikoli všechna práva a povinnosti pojící se k občanství, se zařadí do kategorie „Uznaní neobčané" (COC.H.2.2.1.25. Užitná podlahová plocha Mohou být použita také k regionálnímu rozdělení jakéhokoliv součtu, na který se nevztahuje žádné z témat „Místo obvyklého pobytu" nebo „Místo pracoviště". Seznam zemí v rozděleních tématu „Země/místo narození" se použije pouze ke statistickým účelům. Koupelna se používají jako místo pobytu, nebo Osoby, které nedosáhly minimálního věku pro výkon ekonomické aktivity stanoveného daným státem jsou osoby žijící na ulici bez přístřeší, které by spadalo do definice obydlených prostorů uvedené v technických specifikacích tématu „Typ obydlených prostorů". Saint-Barthélemy Místo obvyklého pobytu jeden rok před sčítáním Děti mladší jednoho roku se zařadí do kategorie „Nevztahuje se" (ROY.4. Dítě (syn/dcera) je pokrevní, nevlastní nebo adoptované dítě (syn/dcera, bez ohledu na věk nebo rodinný stav), které má místo svého obvyklého pobytu v domácnosti alespoň jednoho z rodičů a které v téže domácnosti nemá partnera nebo vlastní děti. Jiný členský stát EU Karibik, Jižní nebo Střední Amerika Osobě, která je občanem dvou nebo více zemí, se přiřadí občanství pouze jedné z nich, a to na základě tohoto pořadí: a „Obyvatelé jiné bytové jednotky a bezdomovci" (HAR.L.2.) Téma „Typ vlastnictví" vypovídá o typech vlastnictví bytů, nikoliv pozemků, na nichž byty stojí. nemusí plnit žádné ze dvou výše uvedených požadavků, jestliže tvoří seskupení budov, kde je odstup od nejbližší sousední budovy nejvýše 200 m. 150 m2 a více Seznam zemí v rozděleních tématu „Státní občanství" se použije pouze ke statistickým účelům. Osoby v „placeném zaměstnání" obvykle dostávají odměnu v podobě mezd a platů, ale mohou být placeny též formou provizí z prodeje, úkolové mzdy, prémií nebo v naturáliích (jídlo, ubytování, odborné vzdělávání). Kategorie „V současné době ekonomicky neaktivní" zahrnuje osoby, které nedosáhly minimálního věku pro výkon ekonomické aktivity stanoveného daným státem. Specifikace týkající se pojetí rodiny a definice termínů „rodinné jádro", „dítě", „pár" a „partnerský svazek", které jsou uvedeny v rámci tématu „Postavení v rodině", se použijí také pro téma „Typ rodinného jádra". Zohledňuje se veškeré vzdělání, které je důležité z hlediska dosažení určitého stupně, a to i tehdy, nebylo-li poskytnuto školou nebo univerzitou. úhrnná plocha všech místností, které spadají do pojetí „obytná místnost". Sovětský svaz (nepovinné) Východní Timor mohou tvořit souvisle zastavěnou oblast s jasně rozeznatelnou sítí ulic, nebo Informace o místě narození se shromažďují podle místa obvyklého pobytu matky v době narození sčítané osoby, nebo, pokud tento údaj není k dispozici, podle místa, kde se sčítaná osoba narodila. Velkoobchod a maloobchod; opravy a údržba motorových vozidel Faerské ostrovy 1 osoba Domácnosti, kde je alespoň jeden člen vlastníkem bytové jednotky Země v Asii Kvalifikovaní pracovníci v zemědělství, lesnictví a rybářství pokud dotčená osoba nemá občanství jiného členského státu EU: jiné země mimo Evropskou unii. Pracovníci ve službách a prodeji „Odvětví (obor ekonomické aktivity)" je druh produkce nebo činnosti podniku nebo podobné jednotky, v níž v současné době ekonomicky aktivní osoba vykonává své zaměstnání. pokud dotčená osoba nemá občanství vykazující země: jiného členského státu EU, nebo Téma: Užitná podlahová plocha a/nebo počet obytných místností Bezdomovci (osoby, které nemají místo obvyklého pobytu v žádné kategorii obydlených prostor) mohou být osoby žijící na ulici bez přístřeší, které by spadalo do definice obydlených prostor (primární bezdomovectví) nebo osoby, které se často pohybují mezi zařízeními přechodného ubytování (sekundární bezdomovectví). slouží k sezónnímu či rekreačnímu využití. dosáhli minimálního věku pro výkon ekonomické aktivity stanoveného daným státem, a Saint-Pierre a Miquelon Místo obvyklého pobytu se změnilo plocha měřená uvnitř obvodových stěn kromě neobyvatelných sklepů a půd a u vícebytových domů kromě všech společných prostor, nebo „Obydlené prostory" musí být místem obvyklého pobytu alespoň jedné osoby. Tonga Ostrovy Turks a Caicos osoba stále pobírá mzdu nebo plat, nebo Šalamounovy ostrovy Specialisté 100 let a více Kongo Přívlastkem „převážně" se rozumí, že osoba pracuje z domova vždy nebo většinu času a z jiného místa pracuje méně často nebo nikdy. Za partnery v „partnerském svazku" se považují dvě osoby, které: Země, které shromažďují informace k tématu „Předchozí místo obvyklého pobytu a datum přistěhování na současné místo obvyklého pobytu", zařadí všechny osoby, které v průběhu jedno roku před referenčním datem více než jednou změnily své místo obvyklého pobytu, podle jejich předchozího místa obvyklého pobytu, tj. Samostatně stojící budovu je třeba zařadit do kategorie, která vypovídá o počtu osob, které mají své obvyklé místo pobytu v budově. 1990 až 1994 dovolená nebo svátek, nebo Za rodinné jádro se v užším smyslu slova považuje skupina dvou nebo více osob, které patří do téže domácnosti a které jsou ve vztahu jako manželé, partneři v registrovaném partnerství nebo partnerském svazku nebo ve vztahu rodič a dítě. Osoby samostatně výdělečně činné (mimo spolupracujících rodinných příslušníků) se považují za „zaměstnané", pokud během referenčního týdne pracují, nebo dočasně nepracují, ale jejich podnikatelská činnost stále existuje. vykazující země, nebo Všechny regiony LAU 2 v daném členském státě „Zaměstnaní" jsou všechny osoby ve věku 15 let nebo starší, které v referenčním týdnu: Francouzská Polynésie Aruba Rok přistěhování je kalendářní rok, ve kterém si osoba naposledy zřídila místo obvyklého pobytu v dotčené zemi. Pro rozdělení položky „Zeměpisná oblast" se použijí verze klasifikace územních statistických jednotek („NUTS") a klasifikace místních administrativních jednotek („LAU") platné dne 1. ledna 2011. V rozdělení HAR.L. Byty sloužící k sezónnímu či rekreačnímu využití (nepovinné) 1 místnost se zařadí do kategorií IND.L.1. Ke každé osobě se přiřadí jeden typ ekonomické aktivity s upřednostněním typu „zaměstnaný" před typem „nezaměstnaný" a typu „nezaměstnaný" před typem „ekonomicky neaktivní". Podle koncepce bytové domácnosti je tedy počet obývaných bytových jednotek stejný jako počet domácností, které v nich žijí, a umístění bytových jednotek jsou shodná s umístěním domácností. Zdravotní a sociální péče Téma: Země/místo narození Termín „syn/dcera" je vymezen stejně jako termín „dítě" uvedený v technických specifikacích tématu „Postavení v rodině". Obyvateli jsou osoby, které mají místo obvyklého pobytu v místech uvedených v příslušné kategorii. Domácnosti, kde je alespoň jeden člen nájemcem celé bytové jednotky nebo její části Charakteristiky zalidnění (počet místností) Sark Místo obvyklého pobytu rok před sčítáním bylo ve stejné oblasti NUTS 3, ve které se místo obvyklého pobytu nachází nyní Na území daného členského státu která je samostatně výdělečně činná v tržně orientovaném rodinném podniku, žije ve stejné domácnosti, a Ke každé v současné době ekonomicky neaktivní osobě se přiřadí jeden typ ekonomické aktivity s upřednostněním typu „Osoby, které nedosáhly minimálního věku pro výkon ekonomické aktivity stanoveného daným státem" před typem „Osoby s důchodovými nebo kapitálovými příjmy" a typu „Studenti (ekonomicky neaktivní)" před typem „Osoby v domácnosti a ostatní osoby". Antigua a Barbuda 20 až 24 let Ústřední topení dočasně nepracují v zaměstnání, kde již pracovaly a ke kterému mají stále formální vazbu, nebo dočasně nevykonávají samostatnou výdělečnou činnost. Pokud je dotčená osoba „zaměstnavatelem a zároveň zaměstnancem", zařadí se pouze do jedné skupiny, a to na základě: Neobydlené byty se zařadí do kategorie „Nevztahuje se" (OWS.6. Kategorie „Osoby žijící v soukromé domácnosti" zahrnuje „Osoby v rodinném jádru" (kategorie 1.1.) Barbados Synové/dcery (nepovinné) Kategorie „V žádné zemi" (POB.M.3.2, POB.H.3.2.) Osoby, které nežijí v soukromé domácnosti „Hromadné obydlené prostory" jsou prostory určené k bydlení velkých skupin jednotlivců nebo několika domácností a v době sčítání je používá jako místo obvyklého pobytu alespoň jedna osoba. (3) Prozatímní označení, které nemá vliv na konečné označení země, jež bude stanoveno po ukončení právě probíhajících jednání OSN. Pro všechna rozdělení jsou uvedeny součty. Osoby mladší 15 let se zařadí do kategorie „Nevztahuje se" (EDU.9. Domácnosti, kde je alespoň jeden člen vlastníkem bytové jednotky a alespoň jeden člen nájemcem celé bytové jednotky nebo její části, se zařadí do kategorie „Domácnosti, kde je alespoň jeden člen vlastníkem bytové jednotky"(TSH.1. Kamerun Téma: Předchozí místo obvyklého pobytu a datum přistěhování na současné místo obvyklého pobytu nebo místo obvyklého pobytu jeden rok před sčítáním Do kategorie „Partneři" (HST.H.2.1.2.1.) Zaměstnání až SIE.5., a to na základě postavení, které měly ve svém posledním zaměstnání. Nevztahuje se (u osob mladších 15 let) Charakteristiky zalidnění (podlahová plocha) 1 rok Středoafrická republika Jugoslávie (nepovinné) Podle koncepce bytové domácnosti jsou všechny osoby žijící v bytové jednotce považovány za členy jediné domácnosti, každá obývaná bytová jednotka tedy tvoří jednu domácnost. Jiné Méně než 30 m2 Pokud dítě tráví stejnou dobu u obou rodičů, určí se za jeho domácnost ta, ve které se dítě nachází v noci sčítání. Nizozemské Antily Rodina tedy zahrnuje bezdětné páry, páry s jedním nebo více dětmi nebo rodiče-samoživitele s jedním nebo více dětmi. osoba má záruku, že se po své dočasné nepřítomnosti může vrátit na své pracovní místo, nebo má dohodu o dni návratu do práce, nebo Téma: Osoby, které v minulosti žily v zahraničí a rok jejich přistěhování do země sčítání (od roku 1980) Partneři (nepovinné) s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 763/2008 ze dne 9. července 2008 o sčítání lidu, domů a bytů (1) , a zejména na čl. „Nájemní byty" jsou byty, za které alespoň jeden obyvatel platí nájemné za obývání bytu a které nejsou v částečném ani úplném vlastnictví žádného z obyvatel bytu. Lesotho Andorra Honduras odpracují alespoň jednu hodinu, za kterou jsou zaplaceny nebo z níž mají zisk v hotovosti nebo v naturáliích, nebo Instituce se považuje za místo obvyklého pobytu všech svých obyvatel, kteří v ní v době sčítání bydleli 12 nebo více měsíců nebo v ní takovou dobu do budoucna hodlali bydlet. Osoba, která přes týden pracuje mimo domov a vrací se na víkendy do svého domova, považuje za místo obvyklého pobytu svůj domov, přičemž není důležité, zda se její pracoviště nachází v dané zemi nebo v zahraničí. Marshallovy ostrovy Uganda Jižní Korea V případě osob, které přijal a zaměstnává jiný podnik, než ve kterém ve skutečnosti pracují (jde o „zaměstnance najaté od zprostředkovatelských agentur", „zaměstnance vyslané na práci"), se vykazuje odvětví (obor ekonomické činnosti), ve kterém působí podnik nebo podobná jednotka, kde daná osoba skutečně pracuje. patří „Osoby v manželském páru", „Partneři v registrovaném partnerství" a „Partneři v partnerském svazku". Týká se všech osob, které mají místo svého obvyklého pobytu v různých typech obydlených prostor, nebo osob, které nemají místo obvyklého pobytu a dočasně přebývají v různých typech obydlených prostor, nebo osob, které jsou bez přístřeší a v době sčítání přespávají na ulici nebo v nouzových obydlích. Osoby, které patří do domácnosti prarodičů nebo vnuků a které nejsou členy rodinného jádra takové domácnosti, se zařadí do nepovinné kategorie „Osoby, které žijí v domácnosti s příbuzným/příbuznými"(HST.H.1.2.2.1. Jamajka Partneři Při identifikaci soukromých domácností uplatňují členské státy koncepci „hospodařící domácnosti" nebo, pokud to není možné, koncepci „bytové domácnosti". Benin Bývalá jugoslávská republika Makedonie (4) Domácnosti obývající celou bytovou jednotku nebo její část na základě jiného právního důvodu „Počet bydlících osob" je počet osob, pro které je obytná jednotka místem obvyklého pobytu. se použije v případě osob, jejichž země narození existovala v době jejich narození a v době sčítání již neexistuje a které s ohledem na stávající hranice nelze zařadit pouze do jediného státu existujícího v době sčítání. Rovníková Guinea Rozdělení položky „Velikost lokality" mají rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty jednotek, které mohou být umístěny v „lokalitách", včetně součtu nebo mezisoučtu, který se týká osob. Zařazení osoby v rámci rozdělení témat „Zaměstnání", „Odvětví" a „Postavení v zaměstnání" se provádí na základě téhož zaměstnání. V členských státech, jejichž právní předpisy umožňují „právní rozluku" manželského páru, se tyto „rozloučené" osoby zařazují do skupiny „Ženatí/vdané" (LMS.2. Salvador Surinam Kategorie „Informace podle stávajícího rozmístění hranic nezařaditelné" (POB.M.3.1., POB.H.3.1.) V současné době ekonomicky aktivní Pokud se osoba v průběhu roku pravidelně zdržuje na několika místech pobytu, považuje se za místo jejího obvyklého pobytu místo, kde tráví většinu roku, přičemž není důležité, zda se toto místo nachází v dané zemi nebo v zahraničí. Velkoobchod a maloobchod, doprava a skladování, ubytování, stravování a pohostinství Nejvyšší ukončené vzdělání nebo vícečlenná domácnost bez rodinného jádra. Místo obvyklého pobytu rok před sčítáním bylo mimo oblast NUTS 3, ve které se místo obvyklého pobytu nachází nyní „Samostatnými" prostorami se rozumí prostory obklopené zdmi, zastřešené nebo se stropem, kde se jedna nebo více osob mohou uzavřít před okolím. „Zaměstnání" se vztahuje na typ práce vykonávané v rámci zaměstnaneckého poměru. Do definice rodiny nepatří „domácnosti prarodičů a vnoučat" (domácnosti prarodiče nebo prarodičů a jednoho nebo více vnoučat, kde není rodič těchto vnoučat). Palau Dominikánská republika Rozdělení tématu „Rok přistěhování do země sčítání (od roku 1980)" jsou zaměřena na mezinárodní migraci od roku 1980. Je třeba uvést věk (v dokončených letech), kterého osoba dosáhla k referenčnímu datu. Nizozemsko 8 místnosti Členské státy uvedou údaje o „užitné podlahové ploše", nebo není-li to možné, „počet obytných místností". Ostatní (nepovinné) Nepál Termínem „pár" se označují sezdané páry, páry v registrovaném partnerství a páry, které žijí v partnerském svazku. Téma: Koupelna Ekvádor Svatý stolec (Vatikánský městský stát) až IND.H.10.4. Panama Uvádí se vztah mezi současným místem obvyklého pobytu a místem obvyklého pobytu osoby jeden rok přes sčítáním. 11 osob a více Kajmanské ostrovy Súdán Pokud dítě tráví u každého rodiče stejnou dobu, považuje se za místo jeho obvyklého pobytu to místo, kde se dítě nalézá během noci sčítání. Země Severní Ameriky Oceánie Může být také použito k rozdělení součtu „bytů" a všech jejich mezisoučtů. Osoby, které nežijí samy Maledivy V případě dítěte, které se střídavě zdržuje ve dvou domácnostech (například jsou-li jeho rodiče rozvedeni), se jeho domácnost určí podle toho, kde dítě tráví většinu času. zaměstnání, ve kterém na základě formální nebo neformální pracovní smlouvy dostává základní odměnu nezávisle na výnosech jednotky, pro kterou pracuje (touto jednotkou může být korporace, nezisková instituce, orgán státní správy nebo domácnost). Severní Amerika Téma „Způsob bydlení" se týká veškerého obyvatelstva a vztahuje se k typu bydlení, ve kterém má osoba v době sčítání místo svého obvyklého pobytu. Kiribati Avšak osoby, které bydlí nebo budou pravděpodobně bydlet mimo místo sčítání po dobu jednoho roku nebo déle, se nepovažují za dočasně nepřítomné, a proto se do součtu obyvatel nezapočítávají. Téma: Místo obvyklého pobytu Britské Panenské ostrovy nejsou spolu sezdáni ani nežijí v registrovaném partnerství. Domácnosti, které splácejí hypotéku na bytovou jednotku, ve které žijí, nebo které v průběhu doby získají bytovou jednotku do vlastnictví pomocí jiných finančních nástrojů, se zařadí do kategorie „Domácnosti, kde je alespoň jeden člen vlastníkem bytové jednotky" (TSH.1. „Byty" jsou stavebně samostatné a nezávislé prostory ve stálých místech, jsou určeny ke stálému obývání lidmi a k referenčnímu datu: Laos Existence formální vazby se stanoví na základě jednoho nebo několika následujících kritérií: a „Osoby mimo rodinné jádro" (kategorie 1.2.). Rozdělení položky „Zeměpisná oblast" mají rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob („Místo obvyklého pobytu"). Jestliže se názvy sekcí v klasifikaci NACE platné dne 1. ledna 2011 liší od názvů uvedených v rozdělení „Odvětví (obor ekonomické činnosti)", použijí se názvy sekcí uvedené v klasifikaci NACE platné dne 1. ledna 2011. Kulturní, zábavní a rekreační činnosti skupina dvou nebo více osob, které jsou sdruženy při obývání celé bytové jednotky nebo její části a společně si obstarávají potravu a případně jiné základní věci k životu. Burkina Faso Samoa Grenada Guatemala „V současné době ekonomicky aktivní (obyvatelstvo)" zahrnuje všechny osoby, které splňují kritéria pro započtení mezi zaměstnané nebo nezaměstnané. V případě dítěte, které se střídavě zdržuje na dvou místech pobytu (například jsou-li jeho rodiče rozvedeni), se za místo jeho obvyklého pobytu považuje to místo, kde tráví většinu času. Jiné bytové jednotky Téma „Byty podle období výstavby domu" se vztahuje k roku, ve kterém byl dům s dotčeným bytem dostavěn. V případě rozdělení tématu „Místo obvyklého pobytu jeden rok před sčítáním" se změna pobytu týká období počínajícího rok před referenčním datem a končícího referenčním datem. Peru Vysokoškolští studenti, kteří pobývají během studia na vysoké škole nebo univerzitě mimo domov, považují za místo svého obvyklého pobytu to místo, kde bydlí v během semestru, přičemž není důležité, za jde o instituci (například internátní školu) nebo o ubytování v soukromí, a bez ohledu na to, zda získávají své vzdělání na jiném místě v dané zemi nebo v zahraničí. „Samostatně činný pracovník" je osoba, která pracuje na vlastní účet nebo s jedním nebo několika málo partnery, je samostatně výdělečně činná a nezaměstnává (včetně referenčního týdne) žádné stálé „zaměstnance". osoba, která žije v bytové jednotce sama nebo která jako podnájemník obývá samostatnou místnost (nebo místnosti) bytové jednotky, avšak s ostatními obyvateli této jednotky netvoří část vícečlenné rodiny vymezené dále, nebo Čína Téma: Systém dodávky vody Téma „Byty podle typu domu" se týká počtu bytů v domě, ve kterém se byt nachází. Mongolsko U osob, které mají více než jedno zaměstnání, se postavení v zaměstnání určí na základě jejich hlavního zaměstnaneckého poměru, který se stanoví na základě: „Zaměstnavatel" je osoba, která pracuje na vlastní účet nebo s několika málo partnery, je samostatně výdělečně činná a v této funkci trvale (včetně referenčního týdne) zaměstnává jednu nebo více osob, které pro ni pracují jako „zaměstnanci". Maroko Japonsko Monako V případě osoby, která pracuje převážně z domova, je místo pracoviště totožné s místem jejího obvyklého pobytu. Rozdělení „Rok přistěhování do země sčítání (od roku 2000)" je zaměřeno na mezinárodní migraci od roku 2000. Alžírsko Čad patří osoby, které žijí ve vícečlenné domácnosti bez rodinného jádra, nebo v rodinné domácnosti, avšak nejsou členy jejího jádra. Pokud se však navštěvovaná vzdělávací instituce nachází v dané zemi, lze za místo obvyklého pobytu výjimečně považovat studentův domov. „Nezaměstnaní" jsou všechny osoby ve věku 15 let nebo starší, které: Odvětví (obor ekonomické činnosti) Osoby ve věku 15 let nebo starší, které: Vanuatu Uznaní neobčané Méně než 0,5 místnosti na osobu Osoby, které v minulosti žily v zahraničí a do země sčítání se přistěhovaly v roce 1980 nebo později Postavení v zaměstnání Techničtí a odborní pracovníci Sierra Leone nepovinné. Kyrgyzstán Severní Korea 8 let Osoby, které v minulosti bydlely v zahraničí a do země sčítání se přistěhovaly v roce 1979 nebo dříve (nepovinné) 3,0 místnosti na osobu a více Angola Libanon Kuba Osoby, které žijí v domácnosti s příbuzným/příbuznými (nepovinné) Na základě definice místa obvyklého pobytu se osoby, které obvykle bydlí v místě sčítání, ale v době sčítání se na tomto místě nezdržují nebo nebudou zdržovat po dobu kratší jednoho roku, považují za dočasně nepřítomné, a jsou tedy zahrnuty do součtu obyvatel. Rok přistěhování do země sčítání (od roku 1980) V případě vykazujících zemí, které nejsou členskými státy EU, se název kategorie „Jiný členský stát EU" (POB.L.2.1., POB.M.2.1., POB.H.2.1.) Tuvalu Senegal Občanství jiné než vykazující země, avšak jiného členského státu EU Tanzanie „Registrované partnerství" je vymezeno v technických specifikacích tématu „Rodinný stav". Jordánsko Černá Hora Kazachstán Botswana Švýcarsko Guernsey Místo narození ve vykazující zemi 200 - 499 obyvatel Do této definice nespadají děti v pěstounské péči. Nevztahuje se Montserrat V případě vykazujících zemí, které nejsou členskými státy EU, se název kategorie „Občanství jiné než vykazující země, avšak členského státu EU" (COC.L.2.1. Osoby, které žily v zahraničí a do země sčítání se přistěhovaly v roce 1979 nebo dříve, nebo osoby, které v zahraničí nikdy nežily V současné době ekonomicky neaktivní Osoby žijící v soukromé domácnosti Méně než 10 m2 na osobu Osoby, které nikdy nevstoupily do manželství ani do registrovaného partnerství Muži mění na „Členský stát EU". Demokratická republika Kongo kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 763/2008 o sčítání lidu, domů a bytů, pokud jde o technické specifikace témat a jejich rozdělení Paraguay Afrika Rwanda Do kategorie „Osoby, které nežijí samy" (HST.H.1.2.2.) 51 let Specifikace koncepce domácnosti uvedené v rámci tématu „Postavení v domácnosti" se použijí také pro téma „Velikost soukromé domácnosti". Byty v jiném typu vlastnictví nemusí být součástí souvisle zastavěné plochy, jestliže tvoří seskupení budov, kterému je dáno jedinečné a místně uznávané toponymum, nebo Bytová jednotka se zabudovanou vanou nebo sprchou Bez ústředního topení 2 roky Dominika „Osoby primárně bez domova" (HST.H.2.2.) Členské státy uvedou údaje o charakteristice zalidnění měřené podle užitné podlahové plochy, nebo není-li to možné, podle „počtu obytných místností". Bahrajn Specifikace uvedené v rámci tématu „Postavení v domácnosti" se použijí také pro téma „Typ soukromé domácnosti". Obyvatelé lokality jsou vymezeni jako osoby s obvyklým místem pobytu v dotčené lokalitě. 80 m2 na osobu a více Osoby, které v zahraničí nikdy nežily (nepovinné) Definice termínu „rodinné jádro" uvedená v rámci tématu „Postavení v rodině" se použijí také pro téma „Velikost rodinného jádra". Omán Všechny regiony NUTS 1 v daném členském státě Moldavsko 24 let Občanství jiné než vykazující země Austrálie Místo narození mimo vykazující zemi Srbsko Tádžikistán Rozdělení tématu „Místo obvyklého pobytu jeden rok před sčítáním" mají rozdělovat všechny součty a mezisoučty, které se týkají osob. 2 osoby jsou nezaměstnané a ještě nikdy nepracovaly (tzn. že nikdy v životě nebyly zaměstnány) Obsluha strojů a zařízení, montéři Výroba, těžba a dobývání a jiná průmyslová odvětví Rodiče-samoživitelé „Družstevní byty" jsou byty vlastněné v rámci bytového družstva. Pobřeží slonoviny Indie Uzbekistán „Byty v osobním vlastnictví" jsou byty, které jsou v částečném nebo úplném vlastnictví alespoň jednoho obyvatele bytu. Afghánistán Ghana Malajsie Termíny „byty", „jiné bytové jednotky" a „hromadné obydlené prostory" jsou vymezeny v rámci tématu „Způsob bydlení". Registrovaná partnerství ukončená smrtí partnera (ovdovělý partner nevstoupil do dalšího manželství ani registrovaného sňatku) Africké země Mauritánie Seychely Kategorie OCC.1. Byty, ve kterých jsou přítomny osoby, ale které nejsou zahrnuty do sčítání, se zařadí do kategorie „Byty sloužící k sezónnímu či rekreačnímu využití". Členové produkčních družstev (nepovinné) Keňa Rozvedení (kteří nevstoupili do dalšího manželství nebo registrovaného partnerství) Termín „pracuje" se vztahuje na práci vykonávanou zaměstnanou osobou (viz definice termínu „Zaměstnaní" v rámci tématu „Typ současné ekonomické aktivity"). oblast vymezena obyvatelstvem žijícím v sousedících nebo spojených budovách. Kanada Mexiko Jersey Obyvatelé jiné bytové jednotky a bezdomovci Zambie Žáci základních a studenti středních škol, kteří jsou během školního roku mimo domov, považují za místo obvyklého pobytu svůj domov, přičemž není důležité, zda studují v dané zemi nebo v zahraničí. 120 - méně než 150 m2 Kostarika Československo (volitelné) Nařízení Komise (ES) č. 1201/2009 ze dne 30. listopadu 2009 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 763/2008 o sčítání lidu, domů a bytů, pokud jde o technické specifikace témat a jejich rozdělení (Text s významem pro EHP) Niger Mali „Obývané byty", „jiné bytové jednotky" a „hromadné obydlené prostory" dohromady představují „obydlené prostory". Malawi Spíše než rok prvního přistěhování je vhodnější ohlásit rok posledního přistěhování do země (tj. Turkmenistán Zaměstnanci Irák během období čtyř týdnů, které končí referenčním týdnem, podnikají specifické kroky k nalezení placeného zaměstnání nebo za účelem zahájení samostatné výdělečné činnosti. Ženy Neuvedeno Přestěhování do vykazující země ze zahraničí je označeno rozdělení, které se vztahuje k vnitrostátní úrovni. Albánie Libérie Téma „Charakteristiky zalidnění" se týká počtu metrů čtverečních užitné podlahové plochy nebo počtu obytných místností na počet bydlících osob (viz téma „Počet bydlících osob"). Kambodža Nájemní byty Osoby jsou klasifikovány podle aktuálního rodinného stavu, ve kterém se nalézají k referenčnímu datu. Lotyšsko Chorvatsko Téma: Velikost soukromé domácnosti Belgie Nevztahuje se (nepracující osoby) Téma: Odvětví (obor ekonomické činnosti) Obydlené prostory jsou takové formy bydlení, v nichž má místo obvyklého pobytu jedna nebo více osob. Pitcairn Brazílie Občanství vykazující země Joaquín ALMUNIA Partneři v registrovaném partnerství Džibutsko „Partnerský svazek" je vymezen v technických specifikacích tématu „Postavení v rodině". Bhútán „Neobydlené byty" jsou byty, ve kterých v době sčítání nebylo ničí místo obvyklého pobytu. Rodiny párů manžel/manželka (nepovinné) Fidži Bosna a Hercegovina Bytová jednotka bez splachovacího záchodu Počet obytných místností Filipíny Indonésie Dvourodinné a vícerodinné domácnosti Argentina Venezuela Svatý Kryštof a Nevis Osoby, které žijí v domácnosti pouze s osobou, se kterou nejsou v příbuzenském poměru / s osobami, se kterými nejsou v příbuzenském poměru (nepovinné) 2 místnosti Zásobování vodou; činnosti související s odpadními vodami, odpady a sanacemi Egypt Téma: Typ vlastnictví Pro rozdělení tématu „Místo pracoviště" se použije verze klasifikace územních statistických jednotek („NUTS") platná dne 1. ledna 2011. Papua-Nová Guinea Mosambik Byty podle typu domu během referenčního týdne nebo dvou následujících týdnů jsou připraveny k nástupu do placeného zaměstnání nebo zahájit samostatnou výdělečnou činnost, a Pomocní a nekvalifikovaní pracovníci Osoby s důchodovými nebo kapitálovými příjmy 1,25 - méně než 1,5 místnosti na osobu Téma: Nejvyšší ukončené vzdělání Za nadpisem mohou být uvedeny technické specifikace vztahující se k obecným aspektům tématu. Zaměstnanci, kteří v rozhodný okamžik sčítání dočasně nepracují, avšak mají formální vazbu k zaměstnání, se považují za osoby v placeném zaměstnání. Asie Bytová jednotka se splachovacím záchodem Odborné, vědecké, technické, administrativní a podpůrné činnosti Koncepce bytové domácnosti Pákistán Island Osoby žijící v institucionální domácnosti Téma: Typ soukromé domácnosti Obyvatelé bytu nebo hromadného obydleného prostoru Téma: Zaměstnání d) nařízení (ES) č. 763/2008 ve zvláštních případech postupují členské státy takto: Bytová jednotka nepřipojená na vodovod Téma: Typ rodinného jádra Guinea-Bissau Ukrajina 30. listopadu 2009, Mayotte Mauricius mateřská nebo rodičovská dovolená, nebo V případě vykazujících zemí, které jsou členskými státy EU, se v kategorii „Jiný členský stát EU" (POB.H.2.1.) Spolupracující rodinní příslušníci (nepovinné) Bolívie Téma: Byty podle období výstavby domu „Obývané byty" spolu s „jinými bytovými jednotkami" představují „bytové jednotky". Téma „Právní důvod užívání bytu domácností" se týká oprávnění soukromých domácností užívat bytovou jednotku nebo její část. Osoby v domácnosti (nepovinné) Kategorie „Osoby mimo rodinné jádro" zahrnuje všechny osoby, které patří do nerodinné domácnosti, nebo které patří do rodinné domácnosti, avšak nejsou členy jejího jádra. Svatá Helena Hromadné obydlené prostory Téma: Velikost rodinného jádra Ázerbájdžán Téma: Lokalita Burundi Vícečlenné domácnosti Téma: Postavení v zaměstnání Byty v dvoubytových domech Téma: Byty podle typu domu Osoby v manželském páru Turecko Obyvatelé jiné bytové jednotky Byty podle období výstavby domu Koncepce hospodařící domácnosti Partneři v partnerském svazku Rozdělení tématu „Země/místo narození" mají rozdělovat všechny součty a mezisoučty, které se týkají osob. Írán Domácnosti párů v partnerském svazku Osoby v rodinném jádru Madagaskar Byty v jednobytových domech Thajsko Svatá Lucie Osoby mladší 15 let stejně jako osoby ve věku 15 let nebo starší, které Ovdovělí (kteří nevstoupili do dalšího manželství nebo registrovaného partnerství) vzdělávání nebo odborná příprava, nebo Byty v tří a vícebytových domech Nikaragua Bangladéš Téma: typ obydlených prostor Rodiny matek-samoživitelek Domácnosti párů v registrovaném partnerství Mladší 15 let Rodiče-samoživitelé (nepovinné) 40 - méně než 60 m2 na osobu Svazijsko Lichtenštejnsko Nerodinnou domácností může být jednočlenná domácnost („Osoby žijící samy" (HST.H.1.2.1.)) Kolumbie Zákonně zrušená registrovaná partnerství (bývalí partneři nevstoupili do dalšího manželství nebo registrovaného partnerství) jsou neobývané, nebo Svatý Tomáš a Princův ostrov Téma: Rodinný stav Rozdělení tématu „Velikost rodinného jádra" mají rozdělovat součty „rodinných jader" a všechny jejich mezisoučty. Rozdělení tématu „Rok přistěhování do země sčítání (od roku 2000)" mají rozdělovat všechny součty a mezisoučty, které se týkají osob. Sezdané páry bez dětí, které by bydlely s rodinou Guinea Počet bydlících osob až EDU.8., a to na základě nejvyššího ukončeného vzdělání, kterého dosáhly. Partneři v registrovaném partnerství osob opačného pohlaví (nepovinné) 10 osob Úředníci Grónsko Jestliže se názvy kategorií v klasifikaci ISCO (KOM) platné dne 1. ledna 2011 liší od názvů kategorií OCC.1. Rozdělení tématu „Rok přistěhování do země sčítání (od roku 1980)" mají rozdělovat všechny součty a mezisoučty, které se týkají osob. Izrael Bytová jednotka připojená na vodovod Jestliže se názvy kategorií v klasifikaci ISCED platné dne 1. ledna 2011 liší od názvů kategorií EDU.2. Rozdělení tématu „Typ rodinného jádra" mají rozdělovat součty „rodinných jader" a všechny jejich mezisoučty. Rozdělení tématu „Velikost soukromé domácnosti" mají rozdělovat součty „soukromých domácností" a všechny jejich mezisoučty. Chile Nauru Katar Téma: Charakteristiky zalidnění Byty v osobním vlastnictví Manželství osob opačného pohlaví (nepovinné) Libye až OCC.11., a to na základě pracovní pozice v naposledy vykonávaném zaměstnaneckém poměru. Saúdská Arábie „Obydlené byty" jsou byty, ve kterých měla v době sčítání místo svého obvyklého pobytu jedna nebo více osob. Rozdělení tématu „Typ soukromé domácnosti" mají rozdělovat součty „soukromých domácností" a všechny jejich mezisoučty. Rodiny párů žijících v registrovaném partnerství Byty v neobytných domech Páry žijící v registrovaném partnerství bez dětí, které by bydlely s rodinou V případě bezdomovců, osob bez střechy nad hlavou, kočovníků, tuláků a osob, u kterých nelze hovořit o místě obvyklého pobytu, se za místo jejich obvyklého pobytu považuje místo sčítání. Rodiny sezdaných párů stejného pohlaví (nepovinné) Osoby v páru manžel/manželka (nepovinné) Téma: Státní občanství Rozdělení tématu „Odvětví (obor ekonomické činnosti)" má rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob. 5 osoby Rodiny párů opačného pohlaví (nepovinné) stávka nebo výluka, nebo nejsou v placeném zaměstnání ani samostatně výdělečně činné, a Rozdělení „Rodinný stav" má rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob. nebydlí, resp. nebudou bydlet v místě sčítání po dobu alespoň jednoho roku nepřetržitě, se považují za dočasně přítomné, a proto se nezapočítávají do součtu obyvatel, kteří v místě obvykle pobývají. Zaměstnaní Rodiny párů žijících v registrovaném partnerství, se kterými žije alespoň jedno dítě mladší 25 let Osoby v rodinném jádru (nepovinné) Jiný subjekt (nepovinné) Osoby, které nežijí v soukromé domácnosti (bez udání kategorie) Osoby žijící samy V případě osob vykonávajících povinnou vojenskou službu a členů ozbrojených sil, kteří bydlí v kasárnách nebo vojenských táborech/základnách, se uplatňuje obecné pravidlo o místě, kde osoba tráví většinu období každodenního odpočinku. Bytová jednotka bez zabudované vany nebo sprchy Hlavní zaměstnanecký poměr osoby s více než jedním zaměstnáním, na jehož základě je osoba zařazena do příslušného odvětví (oboru ekonomické aktivity), se určí na základě: Rozdělení tématu „Systém dodávky vody" má rozdělovat součty „bytových jednotek" a všechny jejich mezisoučty. Osoby mimo rodinné jádro (nepovinné) Rozdělení tématu „Nejvyšší ukončené vzdělání" má rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob. Osoby, které žijí v soukromé domácnosti (bez udání kategorie) Osoby primárně bez domova Rozdělení „Užitná podlahová plocha" má rozdělovat součty „bytových jednotek" a všechny jejich mezisoučty. Velikost lokality Partneři v partnerském svazku osob opačného pohlaví (nepovinné) Rozdělení tématu „Postavení v zaměstnání" má rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob. Rozdělení tématu „Koupelna" má rozdělovat součty „bytových jednotek" a všechny jejich mezisoučty. Rozdělení „Počet obytných místností" má rozdělovat součty „bytových jednotek" a všechny jejich mezisoučty. Rozdělení tématu „Zaměstnání" má rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob. Rumunsko Sýrie Páry žijící v partnerském svazku bez dětí, které by bydlely s rodinou Mladší 1 roku Singapur Byty v obytných domech Řemeslníci a opraváři Domácnosti sezdaných párů Páry žijící v registrovaném partnerství, se kterými bydlí alespoň jedno dítě mladší 25 let Directory of case-law Téma: Počet bydlících osob Rozdělení tématu „Typ obydlených prostor" má rozdělovat součty „obydlených prostor" a všechny jejich mezisoučty. Uruguay nepoužije podkategorie týkající se dotčeného státu. Rodiny párů žijících v registrovaném partnerství, jejichž nejmladší syn/dcera žijící doma je ve věku 25 let nebo starší Rozdělení tématu „Počet bydlících osob" mají rozdělovat součty „bytových jednotek" a všechny jejich mezisoučty. Rodiny otců-samoživitelů, se kterými žije alespoň jedno dítě mladší 25 let Domácnosti matek-samoživitelek, jejichž nejmladší syn/dcera bydlící doma je ve věku 25 let nebo starší Domácnosti matek-samoživitelek, se kterými bydlí alespoň jedno dítě mladší 25 let Informace podle stávajícího rozmístění hranic nezařaditelné (nepovinné) Rozdělení tématu „Typ vlastnictví" má rozdělovat součty „bytů" a všechny jejich mezisoučty. Domácnosti otců-samoživitelů, se kterými bydlí alespoň jedno dítě mladší 25 let Rozdělení „Charakteristiky zalidnění (počet místností)" má rozdělovat součty „bytových jednotek" a všechny jejich mezisoučty. Nerodinné domácnosti Rodiny sezdaných párů, jejichž děti žijí mimo domov Domácnosti otců-samoživitelů, jejichž nejmladší syn/dcera bydlící doma je ve věku 25 let nebo starší Domácnosti matek-samoživitelek Téma: Věk Etiopie Rodiny otců-samoživitelů Téma: Postavení v domácnosti Rozdělení „Charakteristiky zalidnění (podlahová plocha)" má rozdělovat součty „bytových jednotek" a všechny jejich mezisoučty. Rozdělení tématu „Hygienické zařízení" má rozdělovat součty „bytových jednotek" a všechny jejich mezisoučty. Experimental features Rodiny párů v partnerském svazku, se kterými žije alespoň jedno dítě mladší 25 let Rodiny sezdaných párů, se kterými žije alespoň jedno dítě mladší 25 let Rodiny matek-samoživitelek, se kterými žije alespoň jedno dítě mladší 25 let Obyvatelé hromadného obydleného prostoru Sezdané páry, jejichž nejmladší syn/dcera bydlící doma je ve věku 25 let nebo starší Téma: Místo pracoviště Osoby mimo rodinné jádro Rozdělení tématu „Právní důvod užívání bytu domácností" mají rozdělovat součty „soukromých domácností" a všechny jejich mezisoučty. Sign in Anguilla Partneři v registrovaném partnerství osob stejného pohlaví (nepovinné) Rozdělení tématu „Postavení v rodině" mají rozdělovat všechny součty a mezisoučty, které se týkají osob. In force Domácnosti párů opačného pohlaví (nepovinné) Bez státu Rodiny otců-samoživitelů, jejichž nejmladší syn/dcera žijící doma je ve věku 25 let nebo starší Samostatně činní pracovníci Rodiny sezdaných párů, jejichž nejmladší syn/dcera žijící doma je ve věku 25 let nebo starší Rozdělení tématu „Byty podle období výstavby domu" má rozdělovat součty „bytů" a všechny jejich mezisoučty. Rodiny párů v partnerském svazku, jejichž nejmladší syn/dcera žijící doma je ve věku 25 let nebo starší V případě vykazujících zemí, které jsou členskými státy EU, se v kategorii „Občanství jiné než vykazující země, avšak členského státu EU" (POB.H.2.1.) Zaměstnanci v ozbrojených silách LV Manželství osob stejného pohlaví (nepovinné) Rodiny párů stejného pohlaví (nepovinné) POB.M. IT Rodiny matek-samoživitelek, jejichž nejmladší syn/dcera žijící doma je ve věku 25 let nebo starší Brunej Rozdělení tématu „Státní občanství" mají rozdělovat všechny součty a mezisoučty, které se týkají osob. Rozdělení tématu „Byty podle typu domu" má rozdělovat součty „bytů" a všechny jejich mezisoučty. Rodiny sezdaných párů Belize Děti s oběma rodiči (nepovinné) Téma: Právní důvod užívání bytu domácností Rozdělení tématu „Způsob vytápění" má rozdělovat součty „bytových jednotek" a všechny jejich mezisoučty. Kapverdy Partneři v partnerském svazku osob stejného pohlaví (nepovinné) Rozdělení tématu „Místo pracoviště" mají rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob. HTML Rozdělení tématu „Věk" mají rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob. Use quotation marks to search for an "exact phrase". Jemen Gabon Rozdělení tématu „Typ současné ekonomické aktivity" má rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob. Gambie až EDU.7., použijí se názvy kategorií uvedené v klasifikaci ISCED platné dne 1. ledna 2011. Výroba Ubytování, stravování a pohostinství PL Rodiny párů v partnerském svazku příjmu. Registrovaná partnerství osob opačného pohlaví (nepovinné) věst. Úroveň 5 podle klasifikace ISCED: první stupeň terciárního vzdělávání Preprimární vzdělávání (bez vzdělání) Úroveň 4 podle klasifikace ISCED: postsekundární vzdělávání nižší než terciární Domácnosti otců-samoživitelů Registrovaná partnerství osob stejného pohlaví (nepovinné) Postavení v rodině V žádné zemi (nepovinné) soukromého skladování produktů zmrazených na moři; jiné případy stanovené v právních předpisech Společenství. obchodní zájmy fyzické nebo právnické osoby, včetně práv duševního vlastnictví; Ochrana profesního a obchodního tajemství Mezi nimi a provozovatelem nesmí být žádný hospodářský vztah. identifikační číslo každé partie; podporuje a koordinuje vytváření jednotné metodiky řízení rizik v oblasti své působnosti; Odkazuje-li se na tento článek, použijí se články 4 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES. v osvědčení EIAPP (Engine International Air Pollution Prevention) vydaném pro motor podle přílohy VI úmluvy MARPOL 73/78; Není zde zahrnut rybolov z pobřeží. Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství vyhodnocuje biologický dopad rekreačního rybolovu podle odstavce 3. Tímto článkem nejsou dotčeny závazky podle mezinárodních úmluv o vzájemné pomoci ve věcech trestních. Vztah k mezinárodním a vnitrostátním předpisům Úředníci mohou kontrolovat všechny důležité oblasti, paluby a kajuty. Každých pět let členské státy předloží Komisi zprávu o uplatňování tohoto nařízení. Každý členský stát zajistí: Komise může provádět audity kontrolních režimů členských států. Plán předloží Komisi ke schválení do 31. prosince 2011. spolupráci mezi členskými státy. Nové technologie Nařízení (ES) č. 1966/2006 se zrušuje s účinkem ode dne 1. ledna 2011. Úředníci plní své povinnosti v souladu s právem Společenství. Z tohoto důvodu stanoví konkrétní priority každý členský stát. Kromě toho musí být Komisi umožněno stahovat ručně a automaticky tyto údaje pro jakékoliv období nebo pro jakýkoliv počet rybářských plavidel. Prodejní doklady uvedené v článcích 62 a 63 musí obsahovat tyto údaje: V nařízení Rady (ES) č. 847/96 se zrušuje článek 5. K tomuto rozhodnutí může rovněž použít informace obdržené podle článku 52 nebo jakékoli dostupné informace. Pět let po vstoupení tohoto nařízení v platnost Komise provede hodnocení dopadu tohoto nařízení na společnou rybářskou politiku. neprodleně zašle inspekční zprávu svému příslušnému orgánu; Audity mohou zahrnovat zejména hodnocení: vypracovává společné operační postupy týkající se společných kontrolních a inspekčních činností prováděných dvěma nebo více členskými státy; Mohou být provedeny v roce, ve kterém došlo k újmě, nebo v následujícím roce, anebo v následujících letech. Členské státy určí příslušný orgán, který vystupuje jako kontaktní místo pro účely tohoto článku. Článek 17h Jasně stanoví dodatky, změny nebo vypuštění ve srovnání s pracovním programem předchozího roku a pokrok učiněný při dosahování celkových cílů a priorit víceletého pracovního programu. Úředníci mohou zůstat na rybářském plavidle až do okamžiku, kdy bude provedeno úplné vyšetření uvedené v odstavci 1. Agentura zajistí nezbytnou koordinaci za účelem zajištění přiměřené a včasné reakce na mimořádnou událost. Zabrání pokud možno jakémukoliv znehodnocení úlovku během inspekce. Členský stát Komisi neprodleně uvědomí, jakmile zjistí, že: Členský stát, který žádost podává, je o rozhodnutí neprodleně informován. Členské státy sdělí internetovou adresu svých úředních internetových stránek Komisi. Musí být nezávislí na vlastníku i veliteli rybářského plavidla a jakémkoli členu posádky. První prodej produktů rybolovu z jiných metod detekce a identifikace. existenci požadovaných dokumentů a jejich soulad s platnými pravidly; Obsahuje přehled plánu zaměstnanecké politiky a odhad rozpočtových prostředků, které budou k dispozici pro dosažení cílů v tomto pětiletém období. Úředníci agentury mohou být jmenováni v mezinárodních vodách inspektory Společenství v souladu s článkem 79 nařízení (ES) č. 1224/2009. operačních systémů, včetně postupů pro kontrolu určených přístavů; Komise může přijmout nové rozhodnutí o prodloužení platnosti mimořádných opatření o nejvýše šest měsíců. okolnosti, za nichž členské státy vykonávají kontrolní činnost; Prováděcí pravidla k tomuto článku, zejména ohledně: nestráví-li na moři nikdy více než 24 hodin od vyplutí do návratu do přístavu. Tyto informace se poskytují na požádání příslušným orgánům. ÚDAJE A INFORMACE Toto osvobození lze udělit pouze tehdy, pokud daný členský stát zavedl přijatelný systém namátkových kontrol v souladu s články 16 a 25. Systém potvrzování údajů musí umožňovat okamžité zjištění nesrovnalostí, chyb a chybějících informací v údajích. Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. inspekce nutné pro plnění úkolů agentury v souladu s článkem 17a." Inspektoři Společenství mohou být přiděleni: Minimální požadavky na označování a informace pro všechny partie produktů rybolovu a akvakultury zahrnují: název a adresu zařízení, kde jsou produkty uskladněny; Každý členský stát stanoví den, od kterého: Jednotka pro mimořádné události může požádat o pomoc jakýkoliv orgán veřejné moci nebo soukromou osobu, jejichž odborné zkušenosti považuje za potřebné pro účinnou reakci na mimořádnou událost. Povinnosti provozovatele Na základě zpráv členských států a vlastních pozorování vypracuje Komise každých pět let zprávu, kterou předloží Evropskému parlamentu a Radě. Víceletý pracovní program agentury stanoví její celkové cíle, mandát, úkoly, výkonnostní ukazatele a priority pro každou činnost agentury na období pěti let. uznání může být organizaci producentů odňato, přestanou-li být plněny podmínky uvedené v článku 5 nařízení (ES) č. 104/2000 nebo bylo-li toto uznání vydáno na základě chybných údajů; „řízením rizik" systematické zjišťovaní rizik a provádění všech nezbytných opatření s cílem omezit vystavení riziku. rychlost během proplutí není nižší než 6 uzlů, s výjimkou případů vyšší moci nebo nepříznivých podmínek. Všichni provozovatelé mohou být podrobeni nezávislé inspekci, pokud to je považováno za nezbytné. V každém členském státě koordinuje kontrolní činnosti všech vnitrostátních kontrolních orgánů jediný orgán. Povinnost podávat zprávy Pro účely posílené operační koordinace mezi členskými státy může agentura vytvořit operační plány s dotyčnými členskými státy a koordinovat jejich provádění." ochranu soukromí a osobnosti podle právních předpisů Společenství na ochranu osobních údajů; Mimořádná opatření mají okamžitý účinek. Rozhodnutí se zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské unie a na internetových stránkách Komise přístupných veřejnosti. Svým příslušným orgánům a úředníkům poskytují všechny odpovídající prostředky, které jim umožňují plnit jejich povinnosti. Přepravní doklad musí uvádět: Tento článek se vztahuje na rybářská plavidla podléhající režimu intenzity rybolovu ode dne 1. ledna 2012. Stanovené kontrolní a inspekční programy uvedené v odstavci 1 uvádějí cíle, priority a postupy, jakož i standardy inspekční činnosti. vydá příručky o harmonizovaných normách pro inspekce; OBECNÉ PODMÍNKY PŘÍSTUPU DO VOD A KE ZDROJŮM Aniž je dotčeno nařízení (ES) č. 178/2002, musí být všechny partie produktů rybolovu a akvakultury sledovatelné ve všech fázích produkce, zpracování a distribuce, od odlovu nebo sběru až po maloobchodní prodej. v osvědčení o zkušební plavbě na moři; Článek 5, hlava VII a články 71 a 91 Hlava IV, kapitola I, oddíl 2 Pokud údaje uvedené v odstavci 2 nejsou předkládány elektronicky, zajistí členské státy, aby byly neprodleně vloženy do databáze ručně. Nezávislé inspekce soudní řízení a právní poradenství, nebo Pro účely uvedené v odstavci 1 se vytvoří systém vzájemné pomoci, který bude obsahovat pravidla pro výměnu informací na základě žádosti podané předem nebo na spontánním základě. podléhají platným pravidlům utajení. národní kontrolní akční programy uvedené v článku 46; Systém automatické identifikace na mezinárodní kontrolní programy v odvětví rybolovu, kde má Společenství povinnost tyto kontroly provádět. Inspekce 5 % množství druhů, na které se vztahuje víceletý plán a které jsou nabízeny k dražebnímu prodeji. rozhodnutí ukončit rybolov podle článku 35 a všechny nezbytné podrobnosti. Celé nařízení ve veškerých dalších dokumentech obsahujících důležité informace o výkonu plavidla nebo jakékoli související technické údaje. Úředníci sdělí výsledky své inspekce provozovateli, který má možnost se k inspekci a jejím výsledkům vyjádřit. Dotyčné členské státy informují Komisi o výsledcích šetření a předloží Komisi zprávu vyhotovenou nejpozději tři měsíce po obdržení žádosti Komise. na základě oprávnění dotyčného pobřežního členského státu, nebo „ověřeným výkonem motoru" maximální stálý výkon motoru, kterého lze dosáhnout na výstupní přírubě motoru v souladu s osvědčením vydaným orgány členského státu nebo klasifikačními společnostmi nebo jinými provozovateli jimi určenými; Tato doba činí čtyři měsíce, pokud je licence k rybolovu pozastavena podruhé, osm měsíců, pokud je licence k rybolovu pozastavena potřetí, a jeden rok, pokud je licence k rybolovu pozastavena počtvrté jako důsledek toho, že držitel licence obdržel určitý počet sankčních bodů. Informace je možné zpřístupnit vždy, je-li to nutné pro ukončení nebo zákaz porušování pravidel společné rybářské politiky. podrobnosti o kontaktním místě pro předávání nebo předkládání lodních deníků rybolovu, předchozích oznámení, prohlášení o překládce, prohlášení o vykládce, prodejních dokladů, prohlášení o převzetí a přepravních dokladů v souladu s články 14, 17, 20, 23, 62, 66 a 68; Přijímá jej správní rada. Produkty stažené z trhu v souladu s nařízením (ES) č. 104/2000 musí splňovat společné obchodní normy, zejména pokud jde o kategorie čerstvosti. Příslušné orgány pobřežního členského státu mohou odmítnout vplutí do přístavu rybářským plavidlům, nejsou-li informace uvedené v článcích 17 a 18 úplné, s výjimkou případů vyšší moci. provádění a uplatňování pravidel společné rybářské politiky ve vodách třetí země v souladu s mezinárodní dohodou s touto zemí; Agentura si může pořídit nebo pronajmout zařízení potřebné k provádění plánů společného nasazení podle odstavce 1." Zpráva se dotčenému členskému státu zpřístupní do jednoho měsíce po dokončení ověření, nezávislé inspekce nebo auditu. Činnosti provozované v mořských vodách zámořských území a zemí uvedených v příloze II Smlouvy jsou považovány za činnosti provozované v mořských vodách třetích zemí. Kdekoliv to Komise považuje za nezbytné, mohou být její úředníci přítomni během kontrolních činností vykonávaných vnitrostátními kontrolními orgány. Do jednoho měsíce po přijetí takového rozhodnutí uvědomí členský stát vlajky Komisi a doloží poskytnutí nouzové pomoci. „rybářským plavidlem" jakékoli plavidlo vybavené pro účely obchodního využívání živých vodních zdrojů; Členské státy mohou rovněž sestavit seznam vnitrostátních úředníků, které může Komise pozvat, aby se účastnili těchto kontrol a inspekcí. Provozovatelé odpovědní za nákup, prodej, skladování nebo přepravu partií produktů rybolovu a akvakultury musí být schopni prokázat, že produkty splňují minimální obchodní normy ve všech fázích. údaje o motoru podle článku 40. „rizikem" pravděpodobnost, že dojde k události, která by znamenala porušení pravidel společné rybářské politiky; Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že informace o ceně bez daně pro dodávky zboží kupujícímu jsou stejné jako údaje uvedené na faktuře. „rekreačním rybolovem" neobchodní rybolovné činnosti využívající mořské živé vodní zdroje pro rekreační, turistické nebo sportovní účely; Komise schválí plány do 1. července 2012 a do té doby umožní členským státům provedení oprav. Členské státy mohou rovněž, nebo jako alternativu, použít účinné, přiměřené a odrazující trestní sankce. Příslušné orgány členských států mohou udělit osvobození od povinnosti stanovené v odstavci 1, jsou-li produkty rybolovu přepravovány uvnitř přístavu nebo do místa, které se nachází nejvýše 20 km od místa vykládky. Využívání kvót v reálném čase Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 30 nařízení (ES) č. 2371/2002. Členské státy vloží zprávu do databáze uvedené v článku 78. Na rybářská plavidla o celkové délce 12 metrů nebo větší a menší než 15 metrů se tento článek vztahuje ode dne 1. ledna 2012. Elektronická databáze Členské státy určí a popíší strategii namátkových kontrol, kterou budou uplatňovat. Operační koordinace agentury zahrnuje kontrolu všech činností, na které se vztahuje společná rybářská politika. Úřední internetové stránky každého členského státu mají veřejně přístupnou část a zabezpečenou část. „víceletými plány" plány obnovy uvedené v článku 5 nařízení (ES) č. 2371/2002, plány řízení uvedené v článku 6 nařízení (ES) č. 2371/2002 a další ustanovení Společenství přijímaná na základě článku 37 Smlouvy a stanovící zvláštní řídicí opatření pro určité populace na dobu několika let; Partie produktů rybolovu a akvakultury mohou být slučovány nebo děleny po prvním prodeji pouze pod podmínkou, že je možné je sledovat zpětně do fáze odlovu nebo sběru. Členské státy zajistí, aby byly produkty, na které se vztahují společné obchodní normy, vystavovány k prvnímu prodeji, nabízeny k prvnímu prodeji, prodávány nebo jinak uváděny na trh, pouze pokud tyto normy splňují. sítě umístěné na palubě nebo nad palubou musí být přivázány a uloženy; V zabezpečené části svých internetových stránek každý členský stát vytvoří, spravuje a aktualizuje tyto seznamy a databáze: Provozuje-li rybářské plavidlo Společenství činnost ve vodách třetí země nebo v oblastech na volném moři, kde jsou rybolovné zdroje řízeny mezinárodní organizací, a stanoví-li tak dohoda s dotyčnou třetí zemí nebo příslušná pravidla dotyčné mezinárodní organizace, poskytují se uvedené údaje rovněž této zemi nebo organizaci. Na těchto internetových stránkách každý členský stát zavádí, spravuje a aktualizuje údaje nutné pro účely kontroly podle tohoto nařízení. Tato pravidla se mohou zejména vztahovat na vytváření plánů pro reakci na mimořádné události, zřízení jednotky pro mimořádné události a praktické postupy, které se mají používat." Kontrola řízení loďstva Členské státy zajistí, aby byl rekreační rybolov na jejich území a ve vodách Společenství provozován způsobem, který je slučitelný s cíli a pravidly společné rybářské politiky. Elektronické údaje z lodního deníku rybolovu uvedené v článku 15 a elektronické předchozí oznámení lze zasílat jediným elektronickým přenosem. PRAVOMOCI AGENTURY Provádějí inspekce nediskriminačním způsobem na moři, v přístavech, během přepravy, v místech zpracování a během uvádění produktů rybolovu na trh. Hlava IV, kapitola II a článek 109 Rybolovné činnosti v oblasti uvedené v odstavci 2 se zakazují v souladu s rozhodnutím o ukončení rybolovu v reálném čase. Pokud správní šetření uvedené v odstavci 2 nevede k odstranění nesrovnalostí nebo pokud Komise zjistí nedostatky v kontrolním režimu členského státu během ověřování nebo nezávislých inspekcí uvedených ve článcích 98 a 99 nebo v auditu uvedeném v článku 100, vytvoří Komise s členským státem akční plán. Stanoví-li právo Společenství pro určitý druh minimální velikost, musí být provozovatelé odpovědní za nákup, prodej, skladování nebo přepravu schopni prokázat příslušnou zeměpisnou oblast původu produktů. Ve veřejně přístupné části svých internetových stránek členské státy neprodleně zveřejní nebo odkáží na: Pokud rybářské plavidlo vpluje do oblastí omezeného rybolovu, musí být četnost předávání údajů nejméně jednou za 30 minut. V rámci nezávislých inspekcí na území nebo ve vodách pod svrchovaností nebo v jurisdikci členského státu platí procesní pravidla příslušného členského státu. Tento přístup se zajistí v zabezpečené části internetových stránek členských států uvedených v článku 115. Kontroluje se přístup do vod a ke zdrojům a provozování činností podle článku 1 a vynucuje se dodržování pravidel společné rybářské politiky. Příslušné orgány členského státu předkládajícího údaje jsou informovány o všech případech, v nichž jsou zmíněné údaje použity pro tyto účely. Databáze zřízené a údaje shromážděné členskými státy podle tohoto nařízení se považují za autentické podle podmínek stanovených vnitrostátním právem. Velitelé rybářských plavidel Společenství rovněž poskytují kontrolním pozorovatelům přístup do příslušných částí plavidla i k úlovku a k dokumentům plavidla, včetně elektronických souborů. Držitel licence k rybolovu má nárok na přezkumné řízení podle vnitrostátního práva. Existuje-li důvod domnívat se, že při uplatňování pravidel společné rybářské politiky došlo k nesrovnalostem, může Komise provádět nezávislé inspekce. Velitel rybářského plavidla uvedeného v odstavci 1 je povinen zanechat veškerých rybolovných činností a přesunout se do přístavu, pokud k tomu byl vyzván. Členské státy zajistí, aby provozovatelé měli zavedeny systémy a postupy pro identifikaci každého provozovatele, od něhož byly dodány partie produktů rybolovu a akvakultury a kterému byly produkty dodány. Úředníci Komise sestaví zprávu o ověřování, nezávislé inspekci nebo auditu po každém ověření, nezávislé inspekci nebo auditu. Organizace producentů a cenová a intervenční pravidla národních kontrolních akčních programů včetně stanovení úrovní inspekce a jejich provádění; „zpracováním" proces přípravy obchodní úpravy produktu. Členské státy mohou uplatňovat systém, v němž je pokuta úměrná obratu právnické osoby nebo finančnímu prospěchu dosaženému nebo předpokládanému v důsledku porušení předpisů. To zahrnuje činnosti jako sběr údajů a informací, analýza a hodnocení rizik, příprava a přijímání opatření a pravidelné sledování a přezkoumávání procesu a jeho výsledků, a to na základě mezinárodních zdrojů nebo strategií a zdrojů nebo strategií a zdrojů na úrovni Společenství či členských států; „licencí k rybolovu" úřední doklad propůjčující svému držiteli právo, jak je stanoveno vnitrostátními předpisy, využívat určitou rybolovnou kapacitu pro obchodní využívání živých vodních zdrojů. Každý členský stát odpovídá za kontrolu uplatňování pravidel společné rybářské politiky na svém území ve všech fázích uvádění produktů rybolovu a akvakultury na trh, od prvního prodeje po maloobchodní prodej, včetně přepravy. Odpočet kvót za nedodržení pravidel společné rybářské politiky Pro účely registrace je každý odběratel identifikován podle svého čísla plátce DPH, daňového identifikačního čísla nebo jiného jednoznačného identifikačního kódu ve vnitrostátních databázích. Úředníci po každé inspekci vyhotoví inspekční zprávu a předloží ji svým příslušným orgánům. Postup v případě porušení předpisů Dosahovaná přesnost by zpravidla měla být alespoň rovnocenná přesnosti dosahované při jednoduché metodě namátkových kontrol, při níž inspekce v daném členském státě pokrývá 20 % hmotnosti všech vykládek druhů, na které se vztahuje víceletý plán. Překládka na moři je ve vodách Společenství obecně zakázána. Rada může na základě článku 37 Smlouvy rozhodnout o povinnosti používat elektronická sledovací zařízení a nástroje pro sledovatelnost, jako je genetická analýza. Nedopustí-li se držitel licence k rybolovu do tří let ode dne posledního závažného porušení předpisů jiného závažného porušení předpisů, všechny sankční body na licenci k rybolovu se vymažou. Oprávnění ke vplutí do přístavu Úředníci Komise mohou rozhodnout, uznají-li to za nezbytné, o provedení ověřovacích zásahů podle tohoto článku bez předchozího oznámení. zaznamená domnělé porušení předpisů do inspekční zprávy; Úkolem jednotky pro mimořádné události vytvořené agenturou je sběr a vyhodnocení veškerých důležitých informací a určení možností, které jsou k dispozici za účelem co nejrychlejší prevence, odstranění nebo snížení rizika pro společnou rybářskou politiku. Veškeré náklady vyplývající z působení kontrolních pozorovatelů podle tohoto článku hradí členské státy vlajky. napomáhat při jednotném provádění kontrolního režimu společné rybářské politiky, což zejména zahrnuje: Členský stát vlajky zajistí, aby byly informace obsažené v licenci k rybolovu správné a odpovídaly informacím uvedeným v rejstříku rybářských loďstev Společenství uvedeném v článku 15 nařízení (ES) č. 2371/2002. Údaje uvedené v odstavci 1 nesmějí být použity pro žádný jiný účel, než je účel stanovený v tomto nařízení, ledaže orgány, které tyto údaje sdělují, udělí výslovný souhlas k použití těchto údajů pro jiné účely a za podmínky, že platné předpisy členského státu orgánu, který údaje obdrží, takové užití těchto údajů nezakazují. Členské státy mají možnost vyjádřit se ke zjištěním uvedeným ve zprávě ve lhůtě jednoho měsíce. články 6, 7, 14, 21 a 23 se použijí ode dne vstupu v platnost prováděcích pravidel k nim; Pružný standard: bude stanoven po provedení podrobné analýzy rybolovné činnosti v každé oblasti. Předchozí oznámení o vykládce v jiném členském státě místo a datum prodeje; jména a adresy dodavatelů; Dnem nepřítomnosti v přístavu se rozumí každé nepřetržité období 24 hodin nebo jeho část, kdy rybářské plavidlo není přítomno v přístavu. Členské státy mohou provozovat společné středisko pro sledování rybolovu. Sankce stanovené v této kapitole mohou být doprovázeny dalšími sankcemi nebo opatřeními, zejména těmi, které jsou popsány v článku 45 nařízení (ES) č. 1005/2008. Členské státy smějí údaje ze systému automatické identifikace, jsou-li dostupné, použít za účelem křížové kontroly oproti dalším dostupným údajům v souladu s články 109 a 110. Členské státy provádějí všechny kontroly týkající se cenových a intervenčních pravidel, a zejména: s nařízením (ES) č. 2104/2004. Rozhodnutí se rovněž sdělují Komisi nebo jí určenému subjektu. Osobní údaje, které mají být vyměňovány v souladu s tímto nařízením pro historické, statistické nebo vědecké účely, se vyměňují pouze v anonymní podobě, nebo není-li to možné, pouze pokud je totožnost subjektů údajů zašifrována. článek 92 se použije od uplynutí šesti měsíců ode dne vstupu v platnost prováděcích pravidel k němu. Přístav nebo místo poblíž pobřeží stanovené jako určený přístav pro vykládku daného druhu, na který se vztahuje víceletý plán, lze používat pro vykládku jakýchkoli jiných druhů. dostupné vědecké, technické a hospodářské poradenství, a zejména zprávy sestavené Vědeckotechnickým a hospodářským výborem pro rybářství, stanoví, že přečerpání představuje vážnou hrozbu pro zachování dotyčné populace, nebo V souladu s částí I bodem 3 přílohy II směrnice 2002/59/ES musí být rybářská plavidla o celkové délce větší než 15 metrů vybavena systémem automatické identifikace splňujícím výkonnostní normy vypracované Mezinárodní námořní organizací podle kapitoly V pravidla 19 části 2.4.5 Úmluvy SOLAS z roku 1974 a udržovat tento systém v provozu. název přístavu určení a účel vplutí, jako je vykládka, překládka nebo přístup ke službám; a) až f) se nevztahují na produkty rybolovu a akvakultury dovážené do Společenství s osvědčeními o úlovku předloženými v souladu s nařízením (ES) č. 1005/2008. 1 nařízení (ES) č. 104/2000 provádějí členské státy pravidelné kontroly, aby zajistily, že: třímístný písmenný kód FAO každého druhu; „inspektorem Společenství" úředník členského státu nebo Komise nebo subjektu jí určeného uvedený na seznamu podle článku 79; Každý členský stát určí přístavy nebo místa poblíž pobřeží pro uskutečňování vykládek podle odstavce 2. správní organizace, včetně přiměřeného počtu dostupných zaměstnanců i dostupných prostředků, odborné přípravy zaměstnanců, vymezení funkcí všech orgánů zapojených do kontroly i zavedených mechanismů koordinace práce a společného hodnocení výsledků těchto orgánů; Rada může na základě článku 37 Smlouvy rozhodnout o zavedení dalších nových technologií kontroly rybolovu, pokud tyto technologie povedou k dokonalejšímu a nákladově efektivnějšímu dodržování pravidel společné rybářské politiky. Obsahuje minimální požadavky týkající se identifikace, technických vlastností a vybavení rybářského plavidla Společenství; Nesouhlasí-li prodejní doklad s fakturou nebo jiným dokladem, jenž ji nahrazuje, podle článků 218 a 219 směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (25) , přijme dotčený členský stát nezbytná opatření, aby zajistil, že údaje o ceně produktů bez daně pro dodávky zboží kupujícímu jsou stejné jako údaje uvedené na faktuře. Každý členský stát zajistí, aby kontrola, inspekce a vynucování probíhaly bez diskriminace jakýchkoli odvětví, plavidel nebo osob a na základě řízení rizik. Opatření uvedená v odstavci 1 se použijí pouze tehdy, pokud členský stát neodpoví na žádost Komise ve lhůtě uvedené v odstavci 2 nebo pokud je odpověď považována za neuspokojivou nebo z ní zjevně vyplývá, že nebyla provedena nutná opatření. Aniž jsou dotčena zvláštní pravidla stanovená v právních předpisech Společenství, oznámí každý členský stát vlajky do 15. dne v měsíci Komisi nebo jí určenému subjektu elektronickým přenosem souhrnné údaje: Komise kontroluje a vyhodnocuje uplatňování pravidel společné rybářské politiky členskými státy prostřednictvím posuzování informací a dokumentů a prováděním ověřování a nezávislých inspekcí a auditů a podporuje koordinaci a spolupráci mezi členskými státy. Komise může kdykoli požádat příslušný členský stát, aby s okamžitým účinkem zrušil nebo změnil rozhodnutí o ukončení rybolovu v reálném čase, pokud dotyčný členský stát neposkytl dostatečné informace o tom, že bylo dosaženo spouštěcí úrovně úlovku v souladu s článkem 51. Údaje ze systému sledování plavidel se rovněž na požádání poskytují členskému státu, v jehož přístavech rybářské plavidlo pravděpodobně vyloží své úlovky nebo v jehož vodách pravděpodobně bude pokračovat v rybolovných činnostech. Nápravná opatření při neexistenci řízení členským státem vykládky nebo překládky Jsou-li shledány nesrovnalosti v údajích, provede členský stát nezbytné šetření, a pokud existují důvody k podezření, že došlo k porušení předpisů, přijme nezbytná opatření. „dohledem" sledování rybolovných činností na základě pozorování inspekčními plavidly nebo úředními letadly a technickými detekčními a identifikačními postupy; dlouhé lovné šňůry musí být uskladněny na spodních palubách. Tato směrnice ponechává nedotčenu a nijak neovlivňuje úroveň ochrany fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů podle předpisů Společenství a vnitrostátních předpisů, a zejména nemění povinnosti členských států při zpracovávání osobních údajů podle směrnice 95/46/ES ani povinnosti orgánů a institucí Společenství podle nařízení (ES) č. 45/2001 při zpracovávání osobních údajů při plnění svých úkolů. Členské státy přijímají náležitá opatření, přidělují přiměřené finanční, personální a technické zdroje a zřizují veškeré správní a technické struktury nezbytné pro zajištění kontroly, inspekce a vynucování činností provozovaných v rámci společné rybářské politiky. „oblastí omezeného rybolovu" jakákoli mořská oblast v jurisdikci členského státu, která byla vymezena Radou a v níž jsou rybolovné činnosti omezeny nebo zakázány; Ostatní členské státy mohou předložit písemné připomínky Komisi do pěti pracovních dnů od obdržení žádosti. datum odlovu nebo datum produkce; Standardy pro inspekce na moři se vyjadřují v počtu dní strávených hlídkováním na moři v zónách řízení populace; případně je stanoven zvláštní standard pro dny strávené hlídkováním v konkrétních oblastech. Členské státy poskytnou Komisi veškeré příslušné informace, o které je případně požádá k provedení tohoto nařízení. Setkají-li se úředníci Komise s obtížemi při plnění svých úkolů, poskytnou dotyčné členské státy Komisi prostředky ke splnění úkolu a úředníkům Komise příležitost vyhodnotit stanovené kontrolní a inspekční činnosti. Příslušné orgány členských států mohou pověřit vydáváním osvědčení o výkonu motoru klasifikační společnosti nebo jiné provozovatele mající nezbytnou odbornost pro technickou prověrku výkonu motoru. Za tímto účelem Komise může sama a vlastními prostředky iniciovat a provádět šetření, ověřování, inspekce a audity. Tyto inspekce provádí z vlastního podnětu a bez přítomnosti úředníků dotčeného členského státu. Zajišťuje bezpečnost úředníků, nebrání jim ve výkonu jejich povinností a nezastrašuje je ani nevyrušuje. Údaje přístupné těmto osobám jsou omezeny na údaje, které potřebují k plnění svých úkolů a vykonávání činností pro zajištění souladu s pravidly společné rybářské politiky, a jsou tedy vázány pravidly, kterými se řídí důvěrné užívání těchto údajů. Mohou též kontrolovat úlovky, ať už zpracované nebo nezpracované, sítě nebo další zařízení, vybavení, kontejnery a obaly obsahující ryby nebo produkty rybolovu a jakékoliv důležité dokumenty nebo elektronická sdělení, které považují za nezbytné pro ověření dodržování pravidel společné rybářské politiky. Celková výše sankcí a doprovodných sankcí se počítá v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy tak, aby bylo zajištěno, že odpovědné osoby účinně připraví o hospodářský prospěch z porušení předpisů, aniž by bylo dotčeno legitimní právo na výkon povolání. Strategie Úředníci Komise jsou oprávněni si pořizovat kopie důležitých dokumentů a odebírat nezbytné vzorky, mají-li důvodné podezření, že dochází k porušování pravidel společné rybářské politiky. Členský stát učiní veškerá nezbytná opatření k provedení uvedeného akčního plánu. „úředníkem" osoba, kterou vnitrostátní orgán, Komise nebo Agentura Společenství pro kontrolu rybolovu pověřily provedením inspekce; Taková rybářská plavidla nesmějí mít po tuto dobu instalována žádná lovná zařízení ani vézt ryby. Organizace producentů a registrovaný odběratel vedou po dobu nejméně tří let záznamy o původu obsahu příslušných partií, do kterých byly úlovky více rybářských plavidel sloučeny. Přepravce se osvobozuje od povinnosti stanovené v tomto článku, pokud je přepravní doklad nahrazen kopií prohlášení o vykládce podle článku 23 týkajícího se přepravovaných množství anebo rovnocenným dokladem obsahujícím stejnou úroveň informací. Komise a členské státy v souladu se svými pravomocemi zajišťují, aby bylo při řízení a kontrole finanční pomoci Společenství dosahováno cílů tohoto nařízení. Nemá-li již členský stát vykládky nebo překládky k dispozici odpovídající kvótu, použije se článek 37. poskytne Komisi nezbytnou technickou a administrativní podporu, aby mohla plnit své úkoly. „příslušnou zeměpisnou oblastí" mořská oblast, která se považuje za jednotku pro účely zeměpisné klasifikace rybolovu vyjádřené odkazem na podoblast, divizi nebo subdivizi FAO, nebo případně na statistický obdélník ICES, na oblast intenzity rybolovu, na hospodářskou zónu nebo na oblast ohraničenou zeměpisnými souřadnicemi; Komise zveřejní finalizované zprávy o ověřování, nezávislé inspekci a auditu společně s vyjádřením dotyčného členského státu v zabezpečené části svých úředních internetových stránek. manipulace s motorem s cílem zvýšit jeho výkon nad hodnotu maximálního stálého výkonu motoru uvedenou v osvědčení o motoru; seznam úředníků pověřených inspekcemi v souladu s článkem 74; Uvádění úlovků z rekreačního rybolovu na trh se zakazuje. Pro účely tohoto nařízení vytvoří každý členský stát před 1. lednem 2012 úřední internetové stránky, které jsou dostupné přes internet a obsahují informace uvedené v článcích 115 a 116. polohu, kde bylo lovné zařízení ztraceno; Za tímto účelem se zřídí režim Společenství pro kontrolu, inspekci a vynucování společné rybářské politiky. Agentura na základě tohoto vyrozumění Komisí nebo z vlastního podnětu neprodleně zřídí jednotku pro mimořádné události a uvědomí o tom Komisi. Nařízení (ES) č. 1627/94 a se zrušuje s účinkem ode dne vstupu prováděcích pravidel k článku 7 tohoto nařízení v platnost. Spouštěcí úroveň úlovku při dvou vytaženích sítě Agentura bere náležitý ohled na různé právní systémy v jednotlivých členských státech a usnadňuje spolupráci mezi členskými státy a mezi nimi a Komisí při tvorbě harmonizovaných norem kontroly v souladu s právními předpisy Společenství a s přihlédnutím k osvědčeným postupům ve členských státech a k dohodnutým mezinárodním normám. Pomoc Komisi a členským státům „provozovatelem" fyzická nebo právnická osoba, která provozuje nebo vlastní jakýkoli podnik provozující jakékoli činnosti související s jakoukoli fází produkce, zpracování, uvádění na trh, distribuce a maloobchodního prodeje produktů rybolovu a akvakultury; Při stanovení sankcí členské státy rovněž zohlední hodnotu poškození dotyčných rybolovných zdrojů a mořského prostředí. Za účelem určení technologie, která má být použita, provedou členské státy z vlastního podnětu nebo ve spolupráci s Komisí nebo subjektem jí určeným do 1. června 2013 pilotní projekty týkající se nástrojů pro sledovatelnost, jako je genetická analýza. Každý členský stát stanoví zvláštní inspekční standardy v souladu s touto přílohou. Členské státy a Komise přijmou veškeré nezbytné kroky s cílem zajistit, aby bylo s údaji shromážděnými a získanými na základě tohoto nařízení nakládáno v souladu s platnými pravidly ochrany profesního a obchodního tajemství. „systémem detekce plavidel" satelitní technologie dálkového snímání, kterou lze identifikovat plavidla a zjišťovat jejich polohu na moři; 2 nařízení (ES) č. 199/2008 se nepoužije na plavby za účelem vědeckého výzkumu, během nichž byly tyto úlovky získány. zeměpisnou polohu rybářského plavidla, kterého se sdělení týká; „údaji ze systému sledování plavidel" údaje o identifikaci, zeměpisné poloze, datu, čase, kurzu a rychlosti rybářských plavidel, které jsou přenášeny pomocí zařízení pro satelitní sledování instalovaných na rybářských plavidlech do střediska pro sledování rybolovu členského státu vlajky; Jakékoliv další přečerpání nad 50 % Rozhodnutí uvedené v odstavci 2 dotyčný členský stát zveřejní a okamžitě sdělí Komisi. Ukončení rybolovu v reálném čase podle odstavce 2 musí být nediskriminační a vztahuje se pouze na rybářská plavidla vybavená pro lov dotyčného druhu nebo na plavidla, která mají oprávnění lovit v dotyčných lovištích. Kontrolní pozorovatelé musí být způsobilí k plnění svých úkolů. Pokud Komise v důsledku vlastního šetření zjistí nesrovnalosti údajů vložených do databáze členského státu, může od členského státu po předložení dokumentace a po konzultaci s členským státem požadovat, aby vyšetřil důvod nesrovnalosti a opravil dané údaje, pokud to bude třeba. V databázi musí být rovněž vyznačeny veškeré údaje, které byly opraveny, s uvedením důvodu opravy. názvy a adresy orgánů příslušných pro vydávání licencí a oprávnění k rybolovu podle článku 7; Dotčené členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zajistit provádění stanovených kontrolních a inspekčních programů, zejména jde-li o požadované lidské a materiální zdroje i období a oblasti, v nichž mají být tyto zdroje využity. Pokud se přijímající plavidlo účastní rybolovných činností před přijetím nebo po přijetí těchto úlovků, musí být kontrolní pozorovatel nebo úředník přítomen na plavidle až do vykládky přijatých úlovků. Velitelé rybářských plavidel Společenství poskytují přiděleným kontrolním pozorovatelům náležité ubytování, usnadňují jejich práci a nebrání jim ve výkonu jejich povinností. Tento článek se vztahuje na rybářská plavidla Společenství a rybářská plavidla třetích zemí o celkové délce 12 metrů nebo větší. Vážení produktů rybolovu po přepravě z místa vykládky v osvědčeních o klasifikaci vydaných uznávanou organizací pověřenou inspekcemi a prohlídkami plavidel ve smyslu směrnice 94/57/ES; Členské státy uvědomí Komisi do 1. ledna 2011, zda mají v úmyslu provádět pilotní projekty. Údaje sdělované na základě tohoto nařízení osobám, které pracují pro příslušné orgány, soudy, jiné orgány veřejné moci a Komisi nebo subjekt jí určený, jejichž zpřístupnění by narušilo: zákonnost lovného zařízení používaného pro cílové druhy a pro úlovky uchovávané na plavidle; předpokládaný den a hodinu vplutí do přístavu; Inspekční zprávy a zprávy o dohledu vypracované inspektory Společenství nebo úředníky jiného členského státu či Komise jsou přípustným důkazním prostředkem ve správním nebo soudním řízení členského státu. Zahrnuje porcování, balení, konzervování, mražení, uzení, solení, vaření, nakládání, sušení nebo jakýkoli jiný způsob přípravy ryb k uvedení na trh; Úřednici Komise mohou provádět ověřování a inspekce na rybářských plavidlech i v prostorách podniků a jiných subjektů provozujících činnosti související se společnou rybářskou politikou a mají přístup k veškerým informacím a dokumentům, jež potřebují k výkonu svých povinností, a to ve stejném rozsahu a za stejných podmínek jako úředníci členského státu, v němž jsou ověřování a inspekce prováděny. organizování operační koordinace kontrolních činností členskými státy za účelem provádění zvláštních kontrolních a inspekčních programů, programů kontroly nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu a mezinárodních kontrolních a inspekčních programů, Dojde-li Komise z vlastního podnětu nebo na požádání nejméně dvou členských států k názoru, že určitý stav představuje přímé, nepřímé nebo potenciální závažné riziko pro společnou rybářskou politiku a tomuto riziku se nedá předejít, zabránit ani se nedá snížit stávajícími prostředky a není možné je ani náležitě zvládnout, neprodleně vyrozumí agenturu. Odběratel produktů rybolovu při prvním prodeji z rybářského plavidla se registruje u příslušných orgánů členského státu, v němž se uskutečňuje první prodej. Úkoly jednotky pro mimořádné události Kontrolní pozorovatelé Členské státy zajistí Komisi nebo subjektu jí určenému kdykoliv bez předchozího upozornění dálkový přístup ke všem údajům uvedeným v článku 115. Postupem podle článku 119 může Komise z vlastního podnětu nebo na žádost dotčeného členského státu změnit vzdálenosti uvedené v odstavci 1. Komise rozhodne do patnácti pracovních dnů od obdržení žádosti. Toto nařízení zavádí režim Společenství pro kontrolu, inspekci a vynucování (dále jen „kontrolní režim Společenství") s cílem zajistit dodržování pravidel společné rybářské politiky. elektronickou databázi pro zpracování inspekčních zpráv a zpráv o dohledu vypracovaných úředníky podle článku 78; Práva osob týkající se zpracování jejich evidenčních údajů ve vnitrostátních systémech se uplatňují v souladu s právem členského státu, který uchovává jejich osobní údaje, a zejména s předpisy provádějícími směrnici 95/46/ES, a pokud jde o jejich evidenční údaje zpracovávané v systémech Společenství, v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001. Zamítnutí a jeho důvody se neprodleně zašlou členskému státu, který žádost podal, a Komisi nebo jí určenému subjektu. jména kupujícího a jeho číslo plátce DPH, jeho daňové identifikační číslo nebo jiný jednoznačný identifikační kód; Členské státy a Komise spolupracují s agenturou a poskytují jí pomoc nezbytnou k plnění jejího poslání. vyhotoví metodické pokyny zohledňující osvědčené postupy v oblasti kontroly společné rybářské politiky, včetně pokynů pro odbornou přípravu úředníků kontroly, a pravidelně je aktualizuje; „systémem automatické identifikace" autonomní a nepřetržitý systém identifikace a sledování plavidel, který lodím poskytuje prostředky, aby si elektronicky vyměňovaly s blízkými loděmi a orgány na břehu údaje o lodi zahrnující identifikaci, polohu, kurz a rychlost; Mimořádná opatření uvedená v odstavci 1 musí být přiměřená riziku a mohou zahrnovat mimo jiné: Při druzích rybolovu, při kterých není povoleno použití více než jednoho druhu lovného zařízení, se jakékoli další lovné zařízení přiváže a uloží tak, aby nemohlo být snadno použito, v souladu s těmito podmínkami: Tento plán umožní členským státům stanovit priority pro validaci a křížové kontroly a následná opatření řešící nesrovnalosti na základě řízení rizik. v případě potřeby provádějí rovněž křížové kontroly, analýzy a ověření těchto údajů: Členské státy ve zprávě uvedené v článku 118 informují Komisi o použitých kontrolních metodách a sdělí jí jména a adresy subjektů provádějících ověřování podle odstavce 2 tohoto článku. stanovení postupů inspekce a dohledu. označení lovných zařízení a Pokud oblast uvedená v odstavci 2 zasahuje do více jurisdikcí, uvědomí dotyčný členský stát neprodleně sousední pobřežní členský stát o učiněných zjištěních a o rozhodnutí o ukončení rybolovu. Odstavec 1 se vztahuje: Členské státy mohou uskutečňovat, mezi sebou a z vlastního podnětu, programy kontroly, inspekce a dohledu v souvislosti s rybolovnou činností. Stupeň inspekce na moři Tato opatření musí být stejně účinná a transparentní jako ohlašovací povinnosti podle odstavce 1 a musí být oznámena Komisi před svým zavedením. zákonnost úlovku uchovávaného na plavidle, skladovaného, přepravovaného, zpracovávaného nebo uváděného na trh a správnost dokumentace nebo elektronických sdělení, které se ho týkají; Úřední internetové stránky V nařízení Rady (ES) č. 811/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se stanoví opatření pro obnovu populace štikozubce severního (27) , se zrušují články 7, 8, 10, 11, 12 a 13. V případě potřeby agentura: Členské státy přijmou na základě zprávy uvedené v odstavci 2 nezbytná opatření. V rámci těchto úkolů ověřování Komise naváže vhodné kontakty s členskými státy s cílem vytvořit pokud možno vzájemně přijatelný program ověřování. změnu údajů o rybolovu, které jsou příslušným způsobem předkládány členskými státy. Ve všech případech přečerpání povolené vykládky, které se rovná 100 tunám nebo je nižší, se však použije odpočet rovnající se přečerpání × 1,00. „vykládkou" počáteční vyložení jakéhokoli množství produktů rybolovu z rybářského plavidla na pevninu; Domnívá-li se Komise, že při provádění pravidel společné rybářské politiky došlo k nesrovnalostem nebo že stávající kontrolní opatření a metody v konkrétních členských státech nejsou účinné, informuje dotyčné členské státy, které následně provedou správní šetření, jehož se mohou zúčastnit úředníci Komise. Proplutí oblastmi omezeného rybolovu se povoluje všem rybářským plavidlům, která nemají oprávnění k rybolovu v těchto oblastech, za těchto podmínek: datum a čas umístění nebo opětovného umístění pevného lovného zařízení v těchto oblastech, Je-li překládka přerušena, může být k jejímu opětovnému zahájení vyžadováno povolení. Komise vydá písemné pokyny svým úředníkům, ve kterých vymezí jejich pravomoc a cíle jejich zásahu. o intenzitě rybolovu uplatněné během předchozího měsíce za každou rybolovnou oblast podléhající režimu intenzity rybolovu nebo případně za každý druh rybolovu podléhající režimu intenzity rybolovu. zavádí a rozvíjí hlavní osnovy pro odbornou přípravu inspektorů Společenství před jejich prvním nasazením a pro tyto úředníky pravidelně pořádá aktualizované doplňkové kurzy a semináře odborné přípravy; Jmenování úředníků agentury inspektory Společenství veškerá lovná zařízení na plavidle jsou během proplutí přivázána a uložena a 2 a článek 86, zjistí-li příslušné orgány v průběhu inspekce nebo po jejím provedení, že byla porušena pravidla společné rybářské politiky, přijmou příslušné orgány členského státu provádějícího inspekci vhodná opatření podle hlavy VIII proti veliteli dotyčného plavidla nebo jakékoliv jiné právnické nebo fyzické osobě odpovědné za toto porušení předpisů. Ten také odpovídá za koordinaci sběru, zpracování a ověřování údajů o rybolovných činnostech, za podávání zpráv Komisi, Agentuře Společenství pro kontrolu rybolovu zřízené nařízením (ES) č. 768/2005 (23) , dalším členským státům a případně třetím zemím, za spolupráci s těmito subjekty a zajištění předávání informací těmto subjektům. soulad vnitrostátních správních postupů a činností inspekce a dohledu s pravidly společné rybářské politiky; provádí analýzu rizik na základě údajů o rybolovu týkajících se úlovků, vykládek a intenzity rybolovu a analýzu rizik nehlášených vykládek, mimo jiné včetně porovnání údajů o úlovcích a dovozu s údaji o vývozu a vnitrostátní spotřebě; „inspekcí" jakákoli kontrola prováděná úředníky týkající se dodržování pravidel společné rybářské politiky, která je zaznamenána v inspekční zprávě; Členské státy zajistí, aby byla systematicky přijímána vhodná opatření, včetně správních opatření nebo trestního řízení v souladu s jejich vnitrostátním právem, proti fyzickým nebo právnickým osobám podezřelým z porušení pravidel společné rybářské politiky. Komise může sjednat pro své úředníky během návštěvy členského státu doprovod jednoho nebo více úředníků z jiného členského státu jako pozorovatelů. Příslušné orgány členského státu mohou požadovat, aby jakékoli množství produktů rybolovu poprvé vyložené v tomto členském státě bylo zváženo v přítomnosti úředníků dříve, než bude převezeno z přístavu vykládky na jiné místo. stažení produktů z trhu pro jiné účely, než je lidská spotřeba; Za správnost přepravního dokladu odpovídá přepravce. Kopie inspekční zprávy se zasílá provozovateli co nejdříve a nejpozději patnáct pracovních dnů po dokončení inspekce. dny rybářského výjezdu a příslušné zeměpisné oblasti, v nichž byly úlovky získány; Velitelé rybářských plavidel třetích zemí provozujících činnost ve vodách Společenství zaznamenávají informace uvedené v tomto článku stejným způsobem jako velitelé rybářských plavidel Společenství. Inspektoři Společenství Aniž je dotčena prvořadá odpovědnost pobřežních členských států, mohou inspektoři Společenství provádět inspekce v souladu s tímto nařízením ve vodách Společenství a na rybářských plavidlech Společenství mimo vody Společenství. Přesáhne-li množství úlovků spouštěcí úroveň úlovku při dvou po sobě následujících vytaženích sítě, změní rybářské plavidlo před pokračováním v rybolovu oblast rybolovu nejméně o pět námořních mil, nebo o dvě námořní míle pro rybářská plavidla o celkové délce menší než 12 metrů, od polohy předešlého vytažení sítě a neprodleně informuje příslušné orgány pobřežního členského státu. Produkty rybolovu a akvakultury, které byly nebo pravděpodobně budou umístěny na trh ve Společenství, musí být odpovídajícím způsobem označeny, aby se zajistila sledovatelnost jednotlivých partií. Dnem přítomnosti v oblasti se rozumí každé nepřetržité období 24 hodin nebo jeho část, kdy je rybářské plavidlo přítomno v dané zeměpisné oblasti a nenachází se v přístavu nebo případně kdy používá své lovné zařízení. Plní veškeré úkoly pozorovatelského programu, a zejména ověřují a zaznamenávají rybolovné činnosti a příslušné doklady plavidla. Členské státy zřídí a aktualizují elektronickou databázi, do které vkládají všechny inspekční zprávy a zprávy o dohledu vyhotovené jejich úředníky. Na základě informací obdržených podle odstavce 1 rozhodne pobřežní členský stát neprodleně o ukončení rybolovu v dotyčné oblasti v reálném čase. vypracovává kritéria pro výměnu kontrolních a inspekčních prostředků mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi a kritéria pro poskytování takových prostředků členskými státy; Sousedící pobřežní členský stát neprodleně ukončí rybolov ve své části dotyčné oblasti. Členské státy zajistí, aby fyzické osobě, která se dopustila závažného porušení předpisů, nebo právnické osobě, která za ně nese odpovědnost, byly uloženy účinné, přiměřené a odrazující správní sankce v rozmezí sankcí a opatření uvedených v kapitole IX nařízení (ES) č. 1005/2008. Inspektoři Společenství nemají žádné policejní ani donucovací pravomoci mimo území svého členského státu původu nebo mimo vody Společenství pod svrchovaností a v jurisdikci svého členského státu původu. Prováděcí pravidla k této kapitole, zejména pravidla kontroly kvality a plnění lhůt pro předkládání údajů, křížových kontrol, analýz a ověřování údajů a pravidla vytvoření standardizovaného formátu pro stahování a výměnu údajů, se přijímají postupem podle článku 119. Členské státy zajistí, aby byly všechny produkty rybolovu a akvakultury z odlovů nebo výlovů před prvním prodejem rozděleny do partií. v rejstříku rybářského loďstva Společenství a Není-li členský stát vykládky nebo překládky členským státem vlajky a nepřijmou-li jeho příslušné orgány příslušná opatření proti odpovědným fyzickým nebo právnickým osobám ani nepředají řízení v souladu s článkem 86, může být nedovoleně vyložené nebo přeložené množství odečteno od kvóty přidělené členskému státu vykládky nebo překládky. Pružný standard: bude stanoven po provedení podrobné analýzy rybolovné činnosti v každé oblasti a při zohlednění zdrojů, které jsou členskému státu dostupné. Kontrolního pozorovatele nebo úředníka určí příslušné orgány členského státu vlajky přijímajícího plavidla. Členské státy mohou osvobodit od požadavků stanovených v tomto článku malá množství produktů prodávaných přímo z rybářských plavidel spotřebitelům za předpokladu, že jejich hodnota nepřekročí 50 EUR na den. název, vnější identifikační značku, rádiovou volací značku a jméno velitele rybářského plavidla; Prohlášení o převzetí Příslušné orgány pobřežního členského státu mohou dát povolení k dřívějšímu vplutí do přístavu. Množství ryb, které se odečítá od kvóty členského státu vykládky nebo překládky, se stanoví postupem podle článku 119 poté, co proběhnou konzultace mezi Komisí a oběma dotyčnými členskými státy. Pobřežní členský stát nebo, v případě inspekce mimo vody Společenství, členský stát vlajky dotčeného rybářského plavidla přijme veškerá vhodná opatření, pokud jde o porušení předpisů uvedené v odstavci 1. Nedodržuje-li členský stát své závazky v případě provádění víceletého plánu a má-li Komise důkazy o tom, že nedodržení těchto závazků představuje pro zachování dotyčné populace vážné ohrožení, může Komise pro dotyčný členský stát dočasně ukončit rybolov v lovištích, na něž mají tyto nedostatky dopad. Komise může postupem podle článku 119 a po dohodě s dotyčnými členskými státy stanovit, na které druhy rybolovu se stanovené kontrolní a inspekční programy vztahují. Množství menší než 30 kg na jeden druh pocházející ze stejné oblasti řízení z více rybářských plavidel může organizace producentů, jejímž členem je provozovatel rybářského plavidla, nebo registrovaný odběratel před prvním prodejem sloučit do partií. Každý členský stát vlajky zaznamenává všechny důležité údaje o rybolovných právech uvedených v této kapitole, zejména údaje uvedené v článcích 14, 21, 23, 28 a 62, vyjádřené jako vykládky, a kde je to vhodné, i jako intenzita rybolovu, a uchovává originály těchto údajů po dobu tří let nebo déle v souladu s vnitrostátními předpisy. Členský stát může provádět inspekce na rybářských plavidlech jiného členského státu v souladu s tímto nařízením v souvislosti s rybolovným činnostmi ve všech vodách Společenství mimo vody pod svrchovaností jiného členského státu: vnitrostátního systému sankcí, včetně přiměřenosti uvalených sankcí, trvání řízení, hospodářského prospěchu, o které přišly osoby, které porušily předpisy, a odrazujícího účinku tohoto systému sankcí. Velitel přijímajícího plavidla odpovídá za uvědomění příslušných orgánů pobřežního členského státu 24 hodin před předpokládaným odplutím přijímajícího plavidla. Určené přístavy Žádosti o oprávnění Velitel rybářského plavidla dodržuje podmínky a omezení týkající se označování a identifikace rybářských plavidel a jejich lovných zařízení. zavádí a rozvíjí hlavní osnovy pro odbornou přípravu instruktorů inspekčního úřadu pro rybolov ze členských států a pro tyto úředníky a další pracovníky účastnící se kontrolních a inspekčních činností pořádá další kurzy a semináře odborné přípravy; Dosáhne-li celkový počet sankčních bodů určitého množství nebo je překročí, licence k rybolovu se automaticky pozastavuje na dobu nejméně dvou měsíců. Zakazuje se lovit rybářskými plavidly, která jsou vybavena motorem, jehož výkon překračuje výkon stanovený v licenci k rybolovu. elektronickou databázi obsahující seznam všech licencí a oprávnění k rybolovu vydaných a spravovaných podle tohoto nařízení, s jasným uvedením stanovených podmínek a informací o všech pozastaveních a odnětích; Zprávy o ověřování, nezávislé inspekci a auditu organizace producentů dodržují podmínky uznání; Na ostatní rybářská plavidla se vztahuje ode dne 1. ledna 2013. jméno provozovatele nebo velitele rybářského plavidla a jméno prodávajícího, je-li odlišný; V případě, že úředník členského státu zpozoruje nebo detekuje rybářské plavidlo, které provozuje činnosti, jež mohou být považovány za porušení pravidel společné rybářské politiky, neprodleně vypracuje zprávu o dohledu a zašle ji svým příslušným orgánům. články 22 až 28 se zrušují. Tyto sankce musí rovněž mít důsledky přiměřené závažnosti porušení předpisů, a tím účinně odrazovat od dalšího porušování předpisů shodné povahy. Mohou požádat o totožnost každé osoby nacházející se v prostorách, které jsou předmětem inspekce. „pobřežním státem" stát, pod jehož svrchovaností nebo v jehož jurisdikci jsou vody nebo přístavy, kde daná činnost probíhá; předchozího oznámení, je-li určený přístav v jiném členském státě. Dopustí-li se závažného porušení pravidel společné rybářské politiky fyzická osoba nebo nese-li za toto porušení odpovědnost právnická osoba, je držiteli licence k rybolovu v důsledku tohoto porušení předpisů přidělen odpovídající počet sankčních bodů. případně odkaz na prohlášení o převzetí podle článku 66 nebo na přepravní doklad podle článku 68; Aniž je dotčeno nařízení (ES) č. 199/2008, sledují členské státy na základě plánu namátkových kontrol úlovky populací, na které se vztahují plány obnovy, při rekreačním rybolovu provozovaném plavidly plujícími pod jejich vlajkou a plavidly třetích zemí ve vodách pod jejich svrchovaností nebo v jejich jurisdikci. Členské státy předloží Komisi zprávu s uvedením pravidel použitých k sestavení zpráv o základních informacích. Přepravce předloží do 48 hodin po nakládce přepravní doklad příslušným orgánům členského státu, na jehož území se uskutečnila vykládka, nebo jiným subjektům jím pověřeným. Tyto standardy se stanoví na základě řízení rizik a jsou pravidelně revidovány po provedení analýzy dosažených výsledků. Komise členským státům elektronicky zpřístupňuje oznámení doručená podle tohoto článku. Úplnou inspekční zprávu předloží pobřežnímu státu a členskému státu vlajky do patnácti dnů ode dne inspekce. Členské státy odpovídají za ověřování výkonu motoru a vydávání osvědčení o motoru pro rybářská plavidla Společenství, jejichž výkon hnacího motoru překračuje 120 kilowattů (kW), s výjimkou plavidel používajících výlučně pevná lovná zařízení nebo drapáky, pomocných plavidel a plavidel používaných výlučně v akvakultuře. Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení, váží se produkty rybolovu při vykládce dříve, než jsou skladovány, přepravovány nebo prodávány. Pravomoci úředníků Komise Pobřežní členský stát uvědomí neprodleně Komisi, všechny členské státy a třetí země, jejichž rybářská plavidla jsou oprávněna provozovat rybolovné činnosti v dotyčné oblasti, že bylo rozhodnuto o ukončení rybolovu v reálném čase. Přepravují-li se produkty rybolovu prohlášené v prodejním dokladu za prodané na jiné místo než místo vykládky, musí být přepravce kdykoliv schopen prostřednictvím příslušného dokladu prokázat, že se prodej uskutečnil. „kontrolním pozorovatelem" osoba pověřená vnitrostátním orgánem, aby sledovala uplatňování pravidel společné rybářské politiky; Jakmile souhrnné úlovky populací, na které se vztahuje víceletý plán, dosáhnou určitého prahového podílu kvóty členského státu, zasílají se údaje o úlovcích Komisi častěji. Důvěrnost údajů Zjistí-li úředník, kontrolní pozorovatel nebo výzkumná základna, že bylo dosaženo spouštěcí úrovně úlovku, informuje úředník, kontrolní pozorovatel pobřežního členského státu nebo osoba účastnící se společné operace na základě plánu společného nasazení neprodleně příslušné orgány dotyčného pobřežního členského státu. Členský stát vlajky vydává, spravuje a odebírá licence k rybolovu v souladu s prováděcími pravidly přijatými postupem podle článku 119. Členské státy odpovídají za provádění kontrol nezbytných k tomu, aby zajistily, že celková kapacita odpovídající licencím k rybolovu vydaným členským státem, vyjádřená v GT a v kW, není v žádném okamžiku vyšší než maximální úrovně kapacity stanovené pro členský stát v souladu: ke všem informacím a dokladům, které jsou zapotřebí k plnění jejich úkolů, zejména k lodnímu deníku rybolovu, prohlášení o vykládce, osvědčení o úlovku, prohlášení o překládce, prodejním dokladům a k jiným důležitým dokumentům. Je-li ve zprávě pozorovatele uvedeno, že pozorované plavidlo provozovalo rybolovné činnosti, které jsou v rozporu s pravidly společné rybářské politiky, učiní příslušné orgány uvedené v odstavci 4 vhodná opatření, aby věc prošetřily. Plavidla nepodléhající požadavkům na prohlášení o vykládce počítačové soubory systému sledování rybářských plavidel zaznamenané středisky sledování rybolovu podle článku 9; V případě námořních nebo leteckých kontrol a inspekcí je vedením kontrolních a inspekčních činností pověřen výhradně velitel plavidla nebo letadla. s nařízením (ES) č. 639/2004; Rozsah přečerpání v poměru k povoleným vykládkám provozují-li činnost výhradně v teritoriálních vodách členského státu vlajky, nebo Členské státy mohou uzavřít dvoustranné dohody o užívání elektronických systémů hlášení na plavidlech plujících pod jejich vlajkou ve vodách pod jejich svrchovaností nebo do v jejich jurisdikci. zaznamenalo nepravdivé údaje o úlovcích populací, na které se vztahuje víceletý plán, v objemu přesahujícím 500 kg nebo 10 % vypočítaných jako procentní podíl z údajů v lodním deníku rybolovu, přičemž rozhodující je vyšší hodnota, nebo na žádost členských států provádí společné pořizování zboží a služeb pro kontrolní a inspekční činnosti členských států a pro přípravu a koordinaci provádění společných pilotních projektů členskými státy; Zabezpečená část internetových stránek Údaje obsažené v zabezpečených částech internetových stránek se ukládají pouze na dobu potřebnou pro účely tohoto nařízení, avšak vždy nejméně tři kalendářní roky počínaje rokem, který následuje po roce záznamu informace. Obecné zásady analýzy údajů Posílená následná opaření při některých závažných porušeních předpisů Zjistí-li se, že dopad rekreačního rybolovu je významný, může Rada postupem podle článku 37 Smlouvy rozhodnout, že rekreační rybolov podle odstavce 3 podléhá zvláštním řídicím opatřením, jako jsou oprávnění k rybolovu a prohlášení o úlovcích. Členské státy stanoví postupy pro zálohování a obnovu v případech poruchy systému. Oprávnění k rybolovu se automaticky odebírá v případě odnětí licence k rybolovu příslušející plavidlu. Vedle násobícího koeficientu uvedeného v odstavci 2 se použije násobící koeficient 1,5, pokud: vypracovává na žádost Komise nebo členských států společnou inspekční metodiku a postupy; Členské státy kontrolují dodržování režimů intenzity rybolovu v zeměpisných oblastech, v nichž platí maximální přípustná intenzita rybolovu. jeden měsíc poté, co vstoupí v platnost víceletý plán, a poté, co jej schválí Komise, seznam určených přístavů s uvedením jejich provozní doby podle článku 43 a do následujících 30 dnů související podmínky pro záznam a hlášení množství druhů, na které se vztahuje víceletý plán, pro každou vykládku; Inspekční standardy se postupně vyvíjejí, dokud není dosaženo cílových standardů uvedených v příloze I. údajů o vplutích do oblastí rybolovu, námořních oblastí, v nichž platí zvláštní pravidla přístupu k vodám a ke zdrojům, regulačních oblastí regionálních organizací pro řízení rybolovu a podobných organizací a vod třetí země a vyplutí z těchto oblastí, Mohou rovněž klást otázky osobám, které mohou být považovány za zdroj informací v souvislosti s předmětem inspekce. je-li to možné, referenční číslo a datum faktury a případně kupní smlouvy; Členské státy zřizují a provozují střediska pro sledování rybolovu, která sledují rybolovné činnosti a intenzitu rybolovu. Komise informuje dotčené členské státy o předběžných zjištěních ověřování a inspekce do jednoho dne po jejich uskutečnění. „partií" množství produktů rybolovu a akvakultury daného druhu stejné obchodní úpravy, které pochází ze stejné příslušné zeměpisné oblasti a stejného rybářského plavidla nebo stejné skupiny rybářských plavidel nebo ze stejné produkční jednotky akvakultury; ze systému sledování plavidel podle článku 9, nebo Dokud takové oznámení neučiní, nesmí dané rybářské plavidlo lovit v zeměpisných oblastech podléhajících režimu intenzity rybolovu. Jakmile vstoupí v platnost víceletý plán a dříve, než nabudou účinnosti stanovené kontrolní a inspekční programy, stanoví každý členský stát cílové standardy inspekční činnosti vycházející z řízení rizik. Vedle odstavce 1 Rada stanoví datum, od něhož musí mít rybářská plavidla provozuschopný systém, který upozorní velitele plavidla na vplutí do oblasti omezeného rybolovu a vyplutí z ní. Každému druhu lovného zařízení je přiřazen stupeň priority podle míry, do jaké jsou loďstva zasažena omezením rybolovných práv. Jakékoliv další překročení nad 50 % Odkazy na zrušená nařízení a na ustanovení zrušená podle článku 121 se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II. údajů z licencí k rybolovu a oprávnění k rybolovu, Komise může rozhodnout o vytvoření společných norem a postupů za účelem zajištění transparentní komunikace mezi členskými státy navzájem i mezi členskými státy, Agenturou Společenství pro kontrolu rybolovu a Komisí, včetně předávání pravidelných přehledů záznamů o rybolovné činnosti v souvislosti s rybolovnými právy. Členské státy informují ve zprávě uvedené v článku 118 Komisi o kontrolních opatřeních přijatých s cílem zajistit, aby ověřený výkon motoru nebyl překročen. Pro účely tohoto nařízení se použijí definice stanovené v nařízení (ES) č. 2371/2002. V takových případech velitel plavidla okamžitě informuje středisko pro sledování rybolovu členského státu vlajky, které poté informuje příslušné orgány pobřežního členského státu. Požádá-li členský stát jiný členský stát o informace v souvislosti s opatřeními přijatými ohledně porušení předpisů, může tento jiný členský stát poskytnout příslušné informace o dotčených rybářských plavidlech a osobách. Provozovatel usnadňuje bezpečný přístup na plavidlo, do dopravního prostředku nebo prostoru, kde jsou produkty rybolovu uloženy, zpracovávány nebo uváděny na trh. Pokud lovné zařízení vytažené příslušnými orgány členského státu nebylo nahlášeno jako ztracené, mohou tyto orgány vymáhat úhradu nákladů na veliteli rybářského plavidla, které zařízení ztratilo. Národní kontrolní akční programy Stupeň inspekce v přístavech Údaje obsažené ve vnitrostátním rejstříku porušení předpisů se uchovávají uloženy jen tak dlouho, jak je to potřeba pro účely tohoto nařízení, avšak vždy nejméně tři kalendářní roky, počínaje rokem, který následuje po roce záznamu informace. Překládka je povolena pouze na základě oprávnění a za podmínek stanovených v tomto nařízení v přístavech nebo na místech poblíž pobřeží členských států, které jsou pro tyto účely určeny, a v souladu s podmínkami stanovenými v čl. Zjistí-li úředníci Komise, že na území členského státu nebo ve vodách v jeho jurisdikci nebo pod jeho svrchovaností byla vážně porušena ustanovení tohoto nařízení, informují o tom neprodleně příslušné orgány dotčeného členského státu, které přijmou veškerá vhodná opatření vzhledem k tomuto porušení předpisů. Komise má na svou žádost přístup k plánu namátkových kontrol používanému členským státem. ustanovení o rybolovu pro vědecké účely; Od 1. ledna 2012 může Rada rozhodnout o jiném způsobu a četnosti předávání údajů členskými státy Komisi. ZMĚNY A ZRUŠENÍ Na základě informací prokazujících, že bylo dosaženo spouštěcí úrovně úlovku, může Komise rozhodnout určit oblast, v níž má být dočasně ukončen rybolov, pokud o ukončení rybolovu nerozhodl sám pobřežní členský stát. Toto upozornění se zaznamená v inspekční zprávě. Sankce a závažná porušení předpisů Analýza a audit údajů jméno provozovatele nebo velitele plavidla; Neodpovídá-li pozorování nebo detekce dalším informacím, které má členský stát k dispozici, provede tento členský stát veškerá šetření, která mohou být nezbytná pro stanovení vhodného dalšího postupu. Odchylně od odstavce 1 mohou příslušné orgány členského státu, v němž jsou produkty rybolovu vykládány, povolit přepravu těchto produktů před zvážením registrovaným odběratelům, registrovaným dražebním střediskům nebo jiným subjektům či osobám odpovídajícím za první uvedení produktů rybolovu na trh v jiném členském státě. Agentura přispívá k provádění integrované námořní politiky Evropské unie a zejména na základě schválení správní rady uzavírá správní dohody s jinými subjekty v záležitostech, na něž se vztahuje toto nařízení. „rybolovnou činností" vyhledávání ryb, nahazování, kladení, vlečení a vytahování rybolovného zařízení, nakládání úlovku na plavidlo, překládka, uchovávání na plavidle, zpracovávání na plavidle, přemísťování, umísťování do klecí, výkrm a vykládka ryb a produktů rybolovu; rozsahu inspekce nebo vyšetřování, Domnívá-li se úředník na základě informací shromážděných během inspekce nebo jakýchkoliv jiných příslušných údajů, že došlo k porušení pravidel společné rybářské politiky: přístav určení přijímajícího rybářského plavidla; Porušení předpisů zjištěná v průběhu inspekcí V nařízení Rady (ES) č. 1342/2008 ze dne 18. prosince 2008, kterým se zavádí dlouhodobý plán pro populace tresky obecné a lov těchto populací (35) , se zrušují články 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 28 a 29. Je-li porušení předpisů zjištěno v důsledku inspekce prováděné podle článku 80, předloží členský stát provádějící inspekci neprodleně souhrnnou inspekční zprávu pobřežnímu členskému státu nebo, v případě inspekce prováděné mimo vody Společenství, členskému státu vlajky dotčeného rybářského plavidla. informace z prodejních dokladů a prohlášení o převzetí členským státům, v nichž došlo k vykládce. Údaje ze systému sledování plavidel, systému automatické identifikace a systému detekce plavidel shromážděné na základě tohoto nařízení mohou být předávány agenturám Společenství a příslušným orgánům členských států, které vykonávají dohled pro účely námořní bezpečnosti, hraniční kontroly, ochrany mořského životního prostředí a obecného vymáhání práva. z pozorování rybářských plavidel prováděného inspekčními plavidly nebo pozorovacími letadly; Sledování organizací producentů datum vyplutí z přístavu a připlutí do přístavu a trvání rybářského výjezdu; Orgány příslušné pro uplatňování tohoto nařízení v členských státech spolupracují navzájem, s příslušnými orgány třetích zemí a s Komisí nebo subjektem jí určeným s cílem zajistit soulad s tímto nařízením. Velitelé rybářských plavidel Společenství, která elektronicky zaznamenávají a předávají údaje o svých rybolovných činnostech, jsou osvobozeni od požadavku vyplňovat lodní deník rybolovu, prohlášení o vykládce a prohlášení o překládce v tištěné podobě. elektronickou databázi pro účely ověření úplnosti a kvality shromažďovaných údajů podle článku 109. Každé rybářské plavidlo Společenství musí mít instalováno vybavení pro vytažení ztraceného lovného zařízení. Členské státy zajistí, aby databáze zřetelně ukazovala veškeré nesrovnalosti zaznamenané systémem potvrzování údajů. Údaje obsažené v zabezpečených částech internetových stránek jsou zpřístupněny pouze konkrétním uživatelům, kteří za tímto účelem obdrží oprávnění buď od dotčeného členského státu, nebo od Komise nebo subjektu jí určeného. HODNOCENÍ A KONTROLA PROVÁDĚNÉ KOMISÍ „střediskem pro sledování rybolovu" operační středisko zřízené členským státem vlajky a vybavené počítačovým hardwarem a softwarem umožňujícím automatické přijímání a zpracování údajů a elektronický přenos údajů; Členské státy mohou účtovat tyto náklady, částečně nebo plně, provozovatelům rybářských plavidel, které plují pod jejich vlajkou a účastní se dotyčného rybolovu. Odpočty uvedené v odstavci 2 a následná rozdělení se provádějí s přednostním ohledem na druhy a příslušné zeměpisné oblasti, pro které byla rybolovná práva stanovena. Rybářské plavidlo Společenství smí být používáno pro obchodní využívání živých vodních zdrojů, pouze pokud má platnou licenci k rybolovu. Existuje-li důkaz, a to i na základě výsledků namátkových kontrol provedených Komisí, že rybolovné činnosti nebo opatření přijatá členským státem nebo členskými státy maří opatření k zachování a řízení zdrojů přijatá podle víceletých plánů nebo ohrožují mořský ekosystém, a je-li třeba neprodleně zasáhnout, může Komise na základě odůvodněné žádosti kteréhokoliv členského státu nebo z vlastního podnětu rozhodnout o mimořádných opatřeních, jejichž trvání nepřesáhne šest měsíců. V takovém případě Komisi na její žádost poskytuje podrobnější a častější informace, než je stanoveno v článku 33. Členské státy provedou veškerá vhodná opatření s ohledem na jakékoliv porušení předpisů, které zjistil inspektor Společenství ve vodách pod jejich svrchovaností nebo v jurisdikci nebo na rybářském plavidle plujícím pod jejich vlajkou. Pravomoci úředníků Komise nepřesahují pravomoci inspektorů členských států a tito úředníci nemají žádné policejní a donucovací pravomoci. Výkonný člen správní rady nebo člen představenstva vyrozumí o těchto dohodách Komisi a členské státy v raném stadiu jednání. Komise uvědomí neprodleně všechny členské státy a třetí země, jejichž rybářská plavidla provozují rybolovné činnosti v oblasti s ukončeným rybolovem, a neprodleně zpřístupní na svých úředních internetových stránkách mapu se souřadnicemi oblasti s dočasně ukončeným rybolovem, přičemž uvede dobu trvání ukončení rybolovu a podmínky rybolovu v této konkrétní oblasti s ukončeným rybolovem. Oznamují se dotčeným členským státům a zveřejňují v Úředním věstníku Evropské unie. Za správnost prodejního dokladu odpovídají tito odběratelé, dražební střediska, subjekty nebo osoby. Porušení předpisů zjištěné inspektory Společenství Členské státy zaznamenávají ve vnitrostátním rejstříku veškerá porušení pravidel společné rybářské politiky, jichž se dopustila plavidla plující pod jejich vlajkou nebo jejich státní příslušníci, včetně sankcí, které uložily, a množství přidělených sankčních bodů. Týká-li se pozorování nebo detekce rybářského plavidla jiného členského státu nebo třetí země a informace neodpovídají dalším informacím, které má pobřežní členský stát k dispozici, a nemůže-li tento pobřežní členský stát podniknout další kroky, zaznamená nález do zprávy o dohledu a předá tuto zprávu neprodleně, pokud možno elektronicky, členskému státu vlajky nebo dotyčné třetí zemi. Veřejně přístupná část internetových stránek druh ztraceného lovného zařízení; Pobřežní členský stát neprodleně a podle postupů obsažených ve vnitrostátním právu vyrozumí členský stát o vyšetřování uvedeném v odstavci 1. Během doby přítomnosti tohoto rybářského plavidla v této zeměpisné oblasti musí být veškerá lovná zařízení, na která se vztahuje uvedený režim intenzity rybolovu a která se nacházejí na plavidle, přivázána a uložena v souladu s podmínkami stanovenými v článku 47. Údaje vyměňované mezi členskými státy a Komisí nelze předat osobám jiným než těm, jejichž funkce v členských státech nebo v orgánech Společenství vyžaduje, aby k nim měly přístup, ledaže k tomu členské státy, které údaje sdělují, udělily výslovný souhlas. elektronickou databázi obsahující všechny důležité údaje o rybolovných právech podle článku 33; Od 40 % do 50 % Členské státy zajistí, aby všechny produkty rybolovu byly prvně uvedeny na trh nebo zaregistrovány v dražebním středisku nebo pro registrované odběratele nebo organizace producentů. sítě, závaží a podobná zařízení musí být odpojeny od vlečných desek a vlečných a tralových lan a lanek; Dobu, od níž se měří nepřetržité období dne přítomnosti v dané oblasti, určí podle svého uvážení členský stát, pod jehož vlajkou dotyčné rybářské plavidlo pluje. V nařízení Rady (ES) č. 2115/2005 ze dne 20. prosince 2005, kterým se stanoví plán obnovy platýse černého v rámci Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku (28) , se zrušuje článek 7. Kontrolní pozorovatelé vypracují, pokud možno elektronicky, zprávu pozorovatele a neprodleně ji předají, a to elektronickými přenosovými prostředky umístěnými na rybářském plavidle, uznají-li to za vhodné, svým příslušným orgánům nebo příslušným orgánům členského státu vlajky. Víceletý pracovní program se předkládá v souladu se systémem a metodikou řízení na základě činnosti, které vytvoří Komise. „maloobchodním prodejem" nakládání s produkty živých vodních zdrojů nebo jejich zpracování a jejich skladování v místě prodeje nebo dodání konečnému spotřebiteli, včetně distribuce; Přístup k údajům Každý členský stát vlajky oznámí Komisi elektronicky do konce prvního měsíce každého kalendářního čtvrtletí souhrnná množství za populace, které nejsou uvedeny v odstavci 2, vyložená v průběhu předcházejícího čtvrtletí. Oprávnění k rybolovu se nevydá, pokud dotyčné rybářské plavidlo nemá licenci k rybolovu získanou podle článku 6 nebo byla-li mu licence k rybolovu pozastavena nebo odňata. informace z prodejních dokladů členskému státu vlajky, jestliže první prodej pochází z rybářského plavidla jiného členského státu; „překládkou" vyložení všech nebo některých produktů rybolovu nebo akvakultury nacházejících se na plavidle na jiné plavidlo; údajů z prohlášení o převzetí, přepravních dokladů a prodejních dokladů, Nachází-li se rybářské plavidlo ve vodách jiného členského státu, poskytuje členský stát vlajky údaje o daném plavidle ze systému sledování plavidel pomocí automatického přenosu středisku pro sledování rybolovu pobřežních členských států. Inspekce rybolovných činností a dohled nad nimi se zaměřují na rybářská plavidla, která mohou lovit druhy, na které se vztahuje víceletý plán. Hodnota zjištěná při vážení se použije pro vyplnění prohlášení o vykládce, přepravního dokladu, prodejního dokladu a prohlášení o převzetí. Zaznamenávání a výměna údajů členskými státy „pravidly společné rybářské politiky" právní předpisy Společenství o zachování, řízení a využívání živých vodních zdrojů, o akvakultuře a o zpracování, přepravě a uvádění na trh produktů rybolovu a akvakultury; Pokud režim intenzity rybolovu umožňuje v určité zeměpisné oblasti použití lovných zařízení patřících do více než jednoho seskupení lovných zařízení, podléhá použití více než jednoho lovného zařízení během rybářského výjezdu předchozímu povolení členským státem vlajky. Odchylně od odstavce 2 mohou členské státy povolit, aby produkty rybolovu byly váženy na plavidle, na které se vztahuje plán namátkových kontrol podle odstavce 1. Předávání údajů pro úkony dohledu Při požádání o informace Komise určí přiměřenou lhůtu, ve které mají být poskytnuty. K produktům rybolovu vyloženým ve Společenství v surovém stavu nebo po zpracování na plavidle, u kterých nebyl předložen prodejní doklad ani prohlášení o převzetí podle článků 62, 63, 66 a 67 a které se přepravují na jiné místo než místo vykládky, se až do doby prvního prodeje přikládá doklad vystavený přepravcem. Komise nebo subjekt jí určený nebo případně členský stát vlajky a jiné členské státy rovněž prověří dostatečně doložené informace o pozorovaných plavidlech předložené občany, organizacemi občanské společnosti včetně ekologických organizací anebo zástupci odvětví rybolovu nebo obchodu s produkty rybolovu. úlovky populace nebo skupiny populací podléhající kvótě získané rybářskými plavidly plujícími pod jeho vlajkou zřejmě vyčerpaly 80 % dané kvóty, nebo Stupeň leteckého dohledu v případě produktů stažených z trhu jejich určení (převedení, použití jako krmivo, výroba moučky pro krmení zvířat, návnada nebo jiné než potravinové účely); a) zaznamenávají členské státy v případě množství vyložených od 1. ledna 2010 do 31. prosince 2010 množství vyložená rybářskými plavidly jiných členských států ve svých přístavech a oznamují je Komisi postupy stanovenými v tomto článku. datum a čas ukončení rybářských činností za použití pevného lovného zařízení, Spolupráce v námořní oblasti Zrušuje se nařízení (EHS) č. 2847/93, s výjimkou článků 6, 8 a 11, které se zrušují s účinkem ode dne vstupu prováděcích pravidel k článkům 14, 21 a 23 tohoto nařízení v platnost, a článku 5, čl. Pokud je dosaženo spouštěcí úrovně úlovku konkrétního druhu nebo skupiny druhů, definované postupem podle článku 119, daný druh rybolovu se v dotyčné oblasti dočasně ukončí v souladu s tímto oddílem. Každý členský stát provádí vhodné kontroly, aby se přesvědčil, že každá organizace producentů plní závazky stanovené v operačním programu pro dotčený rybářský hospodářský rok podle nařízení (ES) č. 2508/2000, a v případě neplnění těchto povinností uloží sankce podle čl. Nařízení (ES) č. 768/2005 se mění takto: vyrovnávacích příspěvků za tuňáka určeného ke zpracování. Plavidla spadající do působnosti takových dohod jsou osvobozena od požadavku vyplňovat v těchto vodách lodní deník rybolovu v tištěné podobě. Do jednoho měsíce ode dne vstupu v platnost nařízení, kterým se stanoví víceletý plán, zavedou členské státy své inspekční harmonogramy, v nichž zohlední níže uvedené cíle. Hlava VIII, kapitoly III a IV a článek 89 Všechny národní kontrolní akční programy se oznamují Komisi nebo se zpřístupní na zabezpečené části internetových stránek dotyčného členského státu v souladu s čl. V případě ztráty lovného zařízení se velitel rybářského plavidla Společenství, který toto zařízení nebo jeho část ztratil, pokusí co nejdříve o jeho vytažení. Velitel rybářského plavidla Společenství nebo jeho zástupce předloží prohlášení o vykládce co nejdříve a nejpozději 48 hodin po ukončení vykládky: Agentura je nápomocna Komisi a členským státům za účelem zajištění intenzivního, jednotného a účinného plnění jejich povinností podle pravidel společné rybářské politiky, včetně boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu, a ve vztazích se třetími zeměmi. Pokud odpočet podle odstavců 1 a 2 nelze provést z kvóty, přídělu nebo podílu na populaci nebo skupině populací, které byly přečerpány, jako takového, protože tuto kvótu, příděl nebo podíl na populaci nebo skupině populací nemá dotyčný členský stát k dispozici vůbec nebo v dostatečném množství, může Komise po konzultaci s dotčeným členským státem provést v souladu s odstavcem 1 odpočet v následujícím roce nebo následujících letech z kvót na jiné populace nebo skupiny populací, které jsou pro členský stát dostupné v téže zeměpisné oblasti nebo které mají stejnou komerční hodnotu. dálkový přístup pro Komisi a jí určené subjekty ke všem údajům uvedeným v tomto článku prostřednictvím nepřetržitého zabezpečeného internetového připojení; Aniž je dotčena hlava XII, mohou členské státy ve spolupráci s Komisí nebo se subjektem jí určeným do 30. června 2011 provádět pilotní projekty týkající se dálkového přístupu v reálném čase k údajům členských států zaznamenaným a potvrzeným v souladu s tímto nařízením. Členské státy sestavují a aktualizují seznam úředníků pověřených prováděním inspekcí. přístav a datum vykládky; Členský stát se může rozhodnout, že nebude od žádné maximální přípustné intenzity rybolovu odečítat činnost rybářského plavidla v zeměpisné oblasti podléhající režimu intenzity rybolovu, jestliže toto plavidlo bylo v této zeměpisné oblasti přítomno, avšak nebylo schopno lovit ryby, neboť pomáhalo jinému plavidlu, jež potřebovalo nouzovou pomoc, nebo protože převáželo zraněnou osobu, která potřebovala naléhavou lékařskou pomoc. provádění a uplatňování pravidel společné rybářské politiky členskými státy a jejich příslušnými orgány; Za předložení prohlášení o převzetí a jeho správnost odpovídají uvedení odběratelé, dražební střediska nebo jiné subjekty či osoby. Jestliže má být vyloženo větší množství ryb, než je prahová hodnota podle odstavce 1, zajistí velitel rybářského plavidla Společenství, že k vyložení dojde pouze v určeném přístavu nebo na určeném místě poblíž pobřeží ve Společenství. údajů z automatického identifikačního systému. upozorní fyzickou nebo právnickou osobu, která je podezřelá z porušení předpisů nebo která byla přistižena při porušování předpisů, že porušení předpisů může mít za následek přidělení odpovídajícího počtu sankčních bodů podle článku 92. Pokud nelze ztracené lovné zařízení vytáhnout, informuje velitel rybářského plavidla příslušný orgán svého členského státu vlajky, které poté předá do 24 hodin příslušnému orgánu pobřežního členského státu tyto informace: V nařízení Rady (ES) č. 1300/2008 dne 18. prosince 2008, kterým se stanoví víceletý plán pro populaci sledě obecného v oblasti západně od Skotska a lov této populace (34) , se zrušují články 5 a 6. Ukončení rybolovu z důvodu nedodržení cílů společné rybářské politiky Rybářské plavidlo Společenství provozující činnost ve vodách Společenství je oprávněno provozovat určité rybolovné činnosti, pouze jsou-li uvedeny v platném oprávnění k rybolovu, jestliže se na dané druhy rybolovu nebo oblasti rybolovu, pro něž jsou tyto činnosti povoleny, vztahuje: Každý členský stát vlajky určí orgány příslušné pro středisko pro sledování rybolovu a přijme náležitá opatření zajišťující patřičné personální vybavení svého střediska pro sledování rybolovu a jeho vybavení počítačovým hardwarem a softwarem umožňujícím automatické zpracování údajů a elektronický přenos údajů. Hlava IIA V nařízení Rady (ES) č. 2166/2005 ze dne 20. prosince 2005, kterým se stanoví opatření pro obnovení populace štikozubce novozélandského a humra severského v Kantaberském moři a na západě Iberského poloostrova (29) , se zrušuje kapitola IV. Členské státy uvědomí Komisi do 1. ledna 2012, zda mají v úmyslu provádět pilotní projekty. Členské státy vymezí národní kontrolní akční program pro každý víceletý plán. Mají-li členské státy jasné důkazy o přínosu v poměru k nákladům ve srovnání s tradičními kontrolními prostředky používanými při detekci rybářských plavidel, používají systém detekce plavidel, který jim umožňuje porovnat polohy získané z dálkově snímaných obrazů zaslaných na Zemi družicemi nebo jinými rovnocennými systémy s údaji získanými prostřednictvím systému sledování plavidel nebo systému automatické identifikace za účelem určení přítomnosti rybářských plavidel v dané oblasti. Při přijímání následných opatření při porušení pravidel společné rybářské politiky mohou členské státy požádat ostatní členské státy, aby jim poskytly informace obsažené v jejich vnitrostátním rejstříku týkající se rybářských plavidel a osob podezřelých ze spáchání dotyčného porušení předpisů nebo přistižených při dotyčném porušení předpisů. koordinuje a podporuje spolupráci mezi členskými státy a společné normy rozvoje plánů namátkových kontrol definovaných v nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (26) . Registrovaní odběratelé, registrovaná dražební střediska nebo jiné subjekty či osoby odpovídající za první uvedení produktů rybolovu na trh v členském státě nesou odpovědnost za přesnost vážení; pokud však vážení bylo v souladu s odstavcem 3 prováděno na rybářském plavidle, odpovídá za ně příslušný velitel plavidla. údajů o rybolovných činnostech, zejména lodního deníku rybolovu, prohlášení o vykládce, prohlášení o překládce a předchozího oznámení, Členské státy rovněž kontrolují přístup do vod a ke zdrojům a činnosti provozované mimo vody Společenství rybářskými plavidly Společenství plujícími pod jejich vlajkou, a aniž je dotčena prvořadá odpovědnost členského státu vlajky, jejich státními příslušníky. Vedle článku 42 nařízení (ES) č. 1005/2008 se v závislosti na závažnosti daného porušení předpisů, kterou určí příslušný orgán členského státu s ohledem na kritéria, jako jsou povaha vzniklé škody, její výše, hospodářská situace osoby, která se dopustila porušení předpisů, a rozsah porušení předpisů nebo jeho opakování, považují za závažné porušení předpisů pro účely tohoto nařízení tyto činnosti: Velitelé rybářských plavidel Společenství uchovávají úlovky populací žijících při dně, na které se vztahuje víceletý plán, v souladu s rozpisem uskladnění, který popíše uložení jednotlivých druhů v nákladním prostoru. Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčena vnitrostátní kontrolní opatření, která překračují minimální požadavky tohoto nařízení, pokud jsou v souladu s právními předpisy Společenství a se společnou rybářskou politikou. provádění úkonů pro zajištění trvanlivosti, skladování anebo zpracování produktů stažených z trhu; V případě plavidla třetí země zašle zprávu o dohledu také Komisi nebo orgánu jí určenému. KONTROLA RYBOLOVU Členské státy zajistí, aby jejich střediska pro sledování rybolovu měla technické možnosti pro využívání systému detekce plavidel. Další postup navazující na zprávy o ověřování, nezávislé inspekci a auditu Členské státy kontrolují činnosti provozované fyzickými nebo právnickými osobami v rámci společné rybářské politiky na jejich území a ve vodách pod jejich svrchovaností nebo v jejich jurisdikci, zejména rybolovné činnosti, překládku, přemísťování ryb do klecí nebo zařízení určených pro akvakulturu včetně výkrmen, vykládku, dovoz, přepravu, zpracovávání, uvádění na trh a skladování produktů rybolovu a akvakultury. V návaznosti na posouzení rizika provádějí členské státy ověřování údajů vycházející z plánů namátkových kontrol založených na metodice přijaté Komisí postupem podle článku 119, aby ověřily, že se výkon motoru shoduje se všemi informacemi o technických vlastnostech dotyčného plavidla, které mají správní orgány k dispozici. Členské státy přijmou okamžitá opatření s cílem zabránit velitelům rybářských plavidel nebo jiným fyzickým osobám a právnickým osobám přistiženým při závažném porušení předpisů, jak je definuje článek 42 nařízení (ES) č. 1005/2008, v pokračování v tomto jednání. Klasifikační společnosti nebo jiní provozovatelé vydají osvědčení, že hnací motor nemůže dosáhnout vyššího než úředně stanoveného výkonu, pouze není-li možné zvýšit výkon hnacího motoru nad hodnotu uvedenou v osvědčení. Komise zruší toto ukončení rybolovu poté, co jí členský stát uspokojivě písemně prokáže, že rybolov může být využíván bezpečně. učiní veškerá nezbytná opatření k zajištění důkazů týkajících se tohoto domnělého porušení předpisů; Formát a postupy přístupu k údajům se posoudí a vyzkouší. Pokud Komise zakázala rybolov z důvodu údajného vyčerpání rybolovných práv dostupných pro členský stát nebo skupinu členských států nebo pro Společenství a zjistí se, že členský stát ve skutečnosti svá rybolovná práva nevyčerpal, použije se tento článek. Odchylně od odstavců 1 a 2 tohoto článku se jako opatření alternativní k plánům namátkových kontrol přijímají prodejní doklady předložené v souladu s články 62 a 63. mapu se souřadnicemi oblasti s dočasným ukončením rybolovu v reálném čase podle článku 54, s uvedením doby trvání ukončení rybolovu a podmínek platných pro rybolov v této oblasti během ukončení rybolovu; Tento oddíl se nepoužije na rybářská plavidla do té míry, do jaké jsou osvobozena od uplatňování režimu intenzity rybolovu. Odchylně od odstavce 1 mohou rybářská plavidla překládat nezvážené úlovky pelagických druhů, na které se vztahuje víceletý plán, v určených přístavech nebo na určených místech poblíž pobřeží, pokud je na přijímajícím plavidle přítomen kontrolní pozorovatel nebo úředník nebo pokud je inspekce prováděna před odplutím přijímajícího plavidla poté, co byla překládka dokončena. seznam určených přístavů pro účely překládky s uvedením jejich provozní doby v souladu s článkem 20; Pro stanovení přístavu nebo místa poblíž pobřeží jako určeného přístavu musí být splněny tyto podmínky: Každý členský stát na základě namátkových kontrol sleduje činnosti rybářských plavidel, na která se nevztahují požadavky na prohlášení o vykládce uvedené v článcích 23 a 24, s cílem zajistit dodržování pravidel společné rybářské politiky těmito plavidly. Toto povolení musí být předmětem společného kontrolního programu mezi dotyčnými členskými státy podle článku 94 schváleného Komisí a založeného na metodách vycházejících z posouzení míry rizika přijatých Komisí postupem podle článku 119. Příslušné orgány pobřežního členského státu přijímají elektronická hlášení obdržená od členského státu vlajky obsahující údaje z rybářských plavidel uvedených v odstavcích 1 a 2. Toto nařízení se vztahuje na veškeré činnosti provozované v rámci společné rybářské politiky na území členských států nebo ve vodách Společenství nebo rybářskými plavidly Společenství nebo, aniž je dotčena prvořadá odpovědnost členského státu vlajky, státními příslušníky členských států. Pro tento účel se množství nedovoleně vyložených nebo přeložených ryb považuje za rovnocenné rozsahu škody, kterou utrpěl členský stát vlajky, jak uvedeno ve zmíněném článku. Odpovědnost za správnost údajů zaznamenaných v elektronickém předchozím oznámení nese velitel. Kontrola technických opatření Společné kontrolní programy Vyplývá-li z analýzy informací uvedených v odstavci 1, že výkon motoru rybářského plavidla je vyšší než výkon uvedený v licenci k rybolovu, provede členský stát fyzické ověření výkonu motoru. druh lovného zařízení, velikost ok a rozměry zařízení; „kontrolou" sledování a dohled; přístav vykládky. vnější identifikační číslo a název rybářského plavidla nebo název akvakulturní produkční jednotky; Pokud Komise na základě informací podle článku 35 nebo z vlastního podnětu zjistí, že rybolovná práva dostupná pro Společenství, členský stát nebo skupinu členských států jsou považována za vyčerpaná, vyrozumí o tom dotčené členské státy a zakáže rybolovné činnosti pro příslušnou oblast, lovné zařízení, populaci, skupinu populací nebo loďstvo, kterých se dotyčné rybolovné činnosti týkají. Vyjádření dotyčného provozovatele se zohlední v inspekční zprávě. zjišťování a stíhání porušování předpisů; Rybářská plavidla provozující rybolov, na který se vztahuje víceletý plán, nesmějí překládat své úlovky na žádné jiné plavidlo v určeném přístavu ani na určených místech poblíž pobřeží, aniž by je předtím nechala zvážit postupem podle článku 60. ověřování druhu, počtu a vlastností lovných zařízení, „KAPITOLA IIIa Dotčené členské státy mohou rozhodnutí Komise do patnácti pracovních dnů po obdržení oznámení předložit Radě. u všech produktů, na které se vztahují obchodní normy, podle případu jednotlivou velikost nebo hmotnost, jakost, obchodní úpravu a čerstvost; Členské státy vlajky po obdržení zprávy o dohledu od jiného členského státu urychleně přijmou opatření a provedou nezbytná další šetření, která jim umožní stanovit vhodný další postup. Úředníci Komise předloží písemné zmocnění, ve kterém je uvedena jejich totožnost a způsobilost. Členské státy zavedou do 31. prosince 2013 počítačovou databázi za účelem potvrzování údajů zaznamenaných v souladu s tímto nařízením, jakož i systém potvrzování údajů. Pokud se používá víceletý plán v regionální organizaci pro řízení rybolovu, mohou se vykládky nebo překládky konat v přístavech smluvní strany nebo subjektu spolupracujícího s touto organizací, který není smluvní stranou, v souladu s pravidly stanovenými touto regionální organizací pro řízení rybolovu. Seznam inspektorů Společenství sestavuje Komise postupem podle článku 119. Pokud členský stát vlajky přijal vnitrostátní předpisy ve formě vnitrostátního systému oprávnění k rybolovu, jenž slouží pro přidělování rybolovných práv, které má k dispozici, jednotlivým plavidlům, zasílá Komisi na její žádost informace o rybářských plavidlech oprávněných provozovat rybolovnou činnost při daném druhu rybolovu, zejména vnější identifikační číslo, názvy dotčených rybářských plavidel a jednotlivá rybolovná práva plavidlům přidělená. Velitel rybářského plavidla Společenství nebo jeho zástupce, který elektronicky zaznamenává údaje uvedené v článku 23 a který vykládá svůj úlovek v jiném členském státě jiném než ve svém členském státě vlajky, se osvobozuje od požadavku předkládat prohlášení o vykládce v tištěné podobě pobřežnímu členskému státu. úlovek uchovávaný na plavidle podle druhů v kilogramech živé hmotnosti. nepředání prohlášení o vykládce nebo prodejního dokladu v případě, že byl úlovek vyložen v přístavu třetí země; datum a čas každého vplutí do příslušné oblasti nebo vyplutí z ní, případně vplutí do částí uvedené oblasti nebo vyplutí z nich; Pokud tak Rada rozhodne pro rybářská plavidla Společenství, která nejsou vybavena funkčním systémem sledování plavidel podle článku 9 nebo která nepředávají elektronicky údaje z lodního deníku rybolovu podle článku 15 a která podléhají režimu intenzity rybolovu, oznamují jejich velitelé telexem, faxem, telefonickým sdělením nebo elektronickou poštou řádně zaznamenaným příjemcem anebo rádiem pomocí radiostanice schválené podle pravidel Společenství příslušným orgánům svého členského státu vlajky a případně pobřežnímu členskému státu bezprostředně před každým vplutím do zeměpisné oblasti podléhající tomuto režimu intenzity rybolovu nebo vyplutím z ní tyto informace ve formě hlášení o intenzitě rybolovu: Teto článek nelze vykládat tak, že brání využívání údajů získaných na základě tohoto nařízení při následném soudním řízení z důvodu nedodržování pravidel společné rybářské politiky. Agentura na žádost Komise koordinuje prostřednictvím plánů společného nasazení, které zavede, kontrolní a inspekční činnosti vykonávané členskými státy na základě mezinárodních kontrolních a inspekčních programů. KONTROLNÍ PROGRAMY Členské státy zajišťují, aby ověřování, nezávislé inspekce a audity prováděné podle této hlavy nebyly uváděny ve veřejnou známost způsobem, který by byl na úkor kontrol na místě. pokud byla vykládka provedena v přístavu jiného členského státu, příslušným orgánům dotyčného členského státu přístavu. Rybářská plavidla třetích zemí o celkové délce 12 metrů nebo větší a pomocná rybářská plavidla třetích zemí zapojená do vedlejších činností souvisejících s rybolovnými činnostmi, která provozují činnost ve vodách Společenství, musí mít instalováno plně funkční zařízení, které umožňuje jejich automatickou lokalizaci a identifikaci systémem sledování plavidel pomocí přenosu údajů o poloze prováděného v pravidelných intervalech stejným způsobem, jako to provádějí rybářská plavidla Společenství. členský stát opakovaně přečerpal svou kvótu, příděl nebo podíl na populaci nebo skupině populací během předchozích dvou let a toto přečerpání bylo předmětem odpočtu podle odstavce 2; systémů potvrzování údajů, včetně systémů křížové kontroly systémů sledování plavidel, údajů o úlovcích, intenzitě rybolovu a uvádění na trh i údajů týkajících se rejstříku rybářského loďstva Společenství, jakož i ověřování licencí a oprávnění k rybolovu; je členským státům na jejich žádost nápomocna při plnění jejich povinností a povinností Společenství i jejich mezinárodních závazků, včetně boje proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu, a těch, které vyplývají z rámce regionálních organizací pro řízení rybolovu; Komise může přijmout formáty pro předávání údajů podle tohoto článku postupem podle článku 119. Pokud existují důkazy, že pravidla týkající se populací, na které se vztahují víceleté plány, nebyla členským státem dodržena a že tato skutečnost může mít za následek závažné ohrožení zachování těchto populací, může Komise v následujícím roce nebo v následujících letech provést odpočty z ročních kvót, přídělů nebo podílů na populaci nebo skupině populací, které má tento členský stát k dispozici, přičemž uplatní zásadu proporcionality a zohlední újmu způsobenou dotyčným populacím. Úředníci provádějí inspekce tak, aby působili co nejmenší nesnáze plavidlu nebo dopravnímu prostředku a aby co nejméně narušovali jeho činnost, jakož i skladování a zpracování úlovku a jeho uvádění na trh. Komise může na základě vlastního uvážení pozvat vnitrostátní úředníky uvedené v tomto seznamu, nebo ty, kteří byli nahlášeni Komisi. Kontrola rekreačního rybolovu víceletý plán; údajů z inspekčních zpráv, Členské státy poskytují Komisi při plnění jejích úkolů potřebnou pomoc. úlovek uchovávaný na plavidle podle druhů v kilogramech živé hmotnosti v době vyplutí z dané oblasti nebo před vplutím do přístavu nacházejícího se v dané oblasti; Toto osvědčení se vydá pouze tehdy, pokud motor nemůže dosáhnout vyššího maximálního stálého výkonu motoru, než je uvedeno. „oprávněním k rybolovu" oprávnění k rybolovu vydané rybářskému plavidlu Společenství k jeho licenci k rybolovu, které jej opravňuje provozovat určité rybolovné činnosti během určitého období v dané oblasti nebo pro daný druh rybolovu za stanovených podmínek; Rybářské plavidlo mající instalována lovná zařízení, na která se vztahuje režim intenzity rybolovu, může proplout zeměpisnou oblastí podléhající tomuto režimu, pokud nemá oprávnění k rybolovu v této zeměpisné oblasti nebo pokud předem oznámilo svým příslušným orgánům svůj záměr proplout. Během svého velení přihlíží též k programu ověřování uvedenému v odstavci 1. Od 1. ledna 2013 může Rada rozhodnout o různých způsobech a četnosti předávání údajů členskými státy Komisi. dobu, kdy bylo lovné zařízení ztraceno; Aniž jsou dotčeny články 29 a 31, v zeměpisné oblasti, v níž se na lovná zařízení vztahuje režim intenzity rybolovu, musí rybářské plavidlo mající instalováno takové lovné zařízení zůstat v přístavu nebo mimo takovou zeměpisnou oblast po zbytek období, po kterou tento režim intenzity platí, pokud Členské státy zajišťují, aby ověřený výkon motoru nebyl překročen. Zejména ověřují informace obsažené: Každý členský stát na základě namátkových kontrol sleduje činnosti rybářských plavidel, na která se nevztahují povinnosti uvedené v článcích 14 a 15, s cílem zajistit dodržování pravidel společné rybářské politiky těmito plavidly. Příslušné orgány členského státu, do jehož pravomoci porušení předpisů spadá, neprodleně a v souladu se svými postupy podle vnitrostátního práva vyrozumí členský stát vlajky, členský stát, jehož státním příslušníkem je osoba, která se dopustila porušení předpisů, nebo jakýkoliv jiný členský stát, který má zájem na zahájeném správním nebo trestním řízení nebo jiných přijatých opatřeních a jakýchkoliv konečných rozhodnutích v souvislosti s tímto porušením předpisů, včetně počtu sankčních bodů přidělených podle článku 92. Nařízení (ES) č. 2371/2002 se mění takto: Členské státy spolupracují s Komisí a usnadňují jí tak plnění jejích úkolů. 2 nařízení (ES) č. 1005/2008, uloží členské státy sankci, která je účinně odrazující a tam, kde je to vhodné, vypočtena na základě hodnoty produktů rybolovu získaných závažným porušením předpisů. Bodový systém za závažná porušení předpisů Licence k rybolovu Velitelé rybářských plavidel Společenství o celkové délce 12 metrů nebo větší zasílají údaje uvedené v článku 14 na žádost příslušného orgánu členského státu vlajky a v každém případě předává příslušné údaje z lodního deníku rybolovu po skončení poslední rybářské činnosti a před vplutím do přístavu. na provádění stanovených kontrolních a inspekčních programů přijatých v souladu s článkem 95; Členské státy zajistí, aby byl v databázi zřetelně vyznačen den přijetí každého údaje, den jeho potvrzení a dny následných opatření po zjištění nesrovnalosti. Členské státy zajistí u všech údajů zaznamenaných podle tohoto nařízení správnost, úplnost a předložení ve lhůtách stanovených ve společné rybářské politice. Členský stát zajistí, aby byly veškeré produkty rybolovu váženy za použití systémů schválených příslušnými orgány, ledaže přijal plán namátkových kontrol schválený Komisí a založený na metodách vycházejících z posouzení míry rizika přijatých Komisí postupem podle článku 119. Pro plnění svých úkolů a s výhradou odstavce 5 mají inspektoři Společenství ve stejném rozsahu a za stejných podmínek jako úředníci členského státu, ve kterém se inspekci provádí, okamžitý přístup: Jsou-li produkty přepravovány do jiného členského státu, než je členský stát vykládky, předá přepravce do 48 hodin po nakládce produktů rybolovu kopii přepravního dokladu rovněž příslušným orgánům členského státu, na jehož území má dojít k prvnímu uvedení na trh. Konkrétně může prověřovat: Pozorování na moři a detekce prováděné členskými státy Rekreační rybolov Přepravce se osvobozuje od požadavku mít doklad o přepravě doprovázející produkty rybolovu, pokud byl přepravní doklad před zahájením přepravy elektronicky předán příslušným orgánům členského státu vlajky, které v případě, že jsou uvedené produkty přepravovány do jiného členského státu, než je členský stát vykládky, předají tento přepravní doklad ihned po obdržení příslušným orgánům členského státu, na jehož území má dojít k prvnímu uvedení na trh. Agentura prostřednictvím plánů společného nasazení koordinuje provádění stanovených kontrolních a inspekčních programů zavedených v souladu s článkem 95 nařízení (ES) č. 1224/2009. Středisko pro sledování rybolovu každého členského státu sleduje rybářská plavidla plující pod jeho vlajkou bez ohledu na vody, ve kterých provozují činnost, nebo na přístav, ve kterém se nacházejí, a dále rybářská plavidla Společenství plující pod vlajkou jiných členských států a rybářská plavidla třetích zemí, na která se vztahuje systém sledování plavidel a která provozují činnost ve vodách pod svrchovaností nebo v jurisdikci dotyčného členského státu. c), pokud národní kontrolní akční program přijatý podle článku 46 obsahuje plán provádění kontroly v určených přístavech zajišťující stejnou úroveň kontroly příslušnými orgány. Aniž je dotčena prvořadá odpovědnost pobřežního členského státu, může členský stát provádět inspekci rybářských plavidel, která plují pod jeho vlajkou, ve všech vodách Společenství mimo vody pod svrchovaností jiného členského státu. údajů systému sledování plavidel, jsou-li jeho plavidla přítomna ve vodách jiných členských států; s nařízením (ES) č. 1438/2003 a Ode dne uvedeného v odstavci 1 dotyčný členský stát zakáže všem nebo některým plavidlům plujícím pod jeho vlajkou buď lov populace nebo skupiny populací, jejichž kvóta byla vyčerpána, nebo daný druh rybolovu, anebo rybolov při umístění daného lovného zařízení na plavidle v zeměpisné oblasti, kde bylo dosaženo maximální přípustné intenzity rybolovu, a zejména zakáže uchovávání na plavidle, překládku, přesun a vykládku ryb ulovených po uvedeném dni, a rozhodne o dni, do kterého jsou povoleny překládka, přesun a vykládka nebo závěrečná prohlášení o úlovcích. s článkem 13 nařízení (ES) č. 2371/2002; Spouštěcí úroveň úlovku se vypočítá na základě metodiky namátkové kontroly přijaté Komisí postupem podle článku 119 jako procentní podíl nebo hmotnost konkrétního druhu nebo skupiny druhů ve srovnání s celkovým úlovkem při jednom vytažení sítě dotyčných ryb. prohlášení o vykládce a překládce, jestliže k nim dochází v přístavech jiného členského státu; Členský stát může provádět inspekci rybářských plavidel Společenství, která plují pod jeho vlastní vlajkou nebo vlajkou jiného členského státu, ve vodách třetích zemí v souladu s mezinárodními dohodami. Dotyčný plán se považuje za dostatečný, pokud jej Komise schválí postupem podle článku 119. Zaznamená-li kontrolní pozorovatel závažné porušení předpisů, neprodleně informuje příslušné orgány členského státu vlajky. Pokud újma, kterou utrpěl členský stát, pro nějž byl vydán zákaz rybolovu před vyčerpáním jeho rybolovných práv, nebyla odstraněna, přijme se postupem podle článku 119 opatření s cílem náležitě nahradit způsobenou újmu. ZVLÁŠTNÍ INSPEKČNÍ STANDARDY PRO VÍCELETÉ PLÁNY Plnění závazků Společenství týkajících se kontroly a inspekce Každý členský stát může po dohodě s členskými státy, kterých se dotýkají rybolovné činnosti jeho plavidel, zavést alternativní kontrolní opatření pro zajištění dodržování ohlašovací povinnosti o intenzitě rybolovu. Příslušné orgány členských států úředně ověřují, že nové, náhradní i technicky upravené hnací motory rybářských plavidel uvedených v odstavci 1 nejsou schopny dosáhnout vyššího maximálního stálého výkonu, než je uvedeno v osvědčení o motoru. Tuto lhůtu může Komise prodloužit na základě řádně odůvodněné žádosti členského státu o přiměřenou dobu. Za tímto účelem členské státy zajistí, aby jejich vnitrostátní orgány kontroly rybolovu měly přístup k údajům ze systému automatické identifikace, které se týkají rybářských plavidel plujících pod jejich vlajkou. Aniž jsou dotčena zvláštní pravidla, v zeměpisných oblastech podléhajících režimu intenzity rybolovu, kde platí omezení lovných zařízení nebo kde byly stanoveny maximální přípustné intenzity rybolovu pro různá lovná zařízení nebo seskupení lovných zařízení, oznámí velitel plavidla nebo jeho zástupce před zahájením období, na které se vztahuje maximální přípustná intenzita rybolovu, příslušným orgánům členského státu vlajky, jaká lovná zařízení hodlá použít během nadcházejícího období. Ukončení rybolovu členskými státy Pokud úlovky uchovávané na rybářském plavidle Společenství byly při jednom výjezdu získány pomocí sítí o různé minimální velikosti ok, vypočítá se druhové složení pro každou část úlovku, která byla získána za odlišných podmínek. Na údaje uvedené v odstavci 1 se vztahuje stejná ochrana, jaká byla schválena pro podobné údaje vnitrostátními právními předpisy členského státu, který je obdržel, a odpovídajícími předpisy platnými pro orgány Společenství. Kontrolní pozorovatelé usilují o to, aby svou přítomností na rybářských plavidlech neomezovali běžné fungování plavidel nebo rybolovné činnosti ani jim nebránili. režim intenzity rybolovu; Článek 34c Komise vyrozumí písemně dotyčný členský stát o svých zjištěních a příslušné dokumentaci a stanoví mu lhůtu nejvýše deseti pracovních dnů, aby prokázal, že rybolov může být využíván bezpečně. Členské státy ve svém vnitrostátním rejstříku porušení předpisů zaznamenávají rovněž porušení předpisů rybářskými plavidly, která plují pod jejich vlajkou, nebo svými státními příslušníky, kteří jsou stíháni v jiných členských státech, a to na základě oznámení pravomocného rozhodnutí členského státu, do jehož pravomoci uvedené porušení spadá, v souladu s článkem 90. 3 a 5 a článek 11 Přečerpání × 2,0 Plány namátkových kontrol se, pokud možno, v průběhu času nemění a jsou v příslušných zeměpisných oblastech jednotné. V případě přečerpání kvóty, přídělu nebo podílu na populaci nebo skupině populací dostupných pro daný členský stát v předchozích letech může Komise po konzultaci s dotčeným členským státem provést postupem podle článku 119 odpočet kvót z budoucích kvót tohoto členského státu, aby zohlednila rozsah přečerpání. stanovení míst vykládky nebo překládky; Rada může přijmout kvalifikovanou většinou jiné rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce ode dne, kdy jí bylo rozhodnutí Komise předloženo. Překládka v přístavu Má-li členský stát zvláštní vnitrostátní systém oprávnění k rybolovu, zasílá Komisi na její žádost souhrn informací uvedených ve vydaném oprávnění a související celkové údaje o intenzitě rybolovu. úlovek uchovávaný na plavidle podle druhů v kilogramech živé hmotnosti v době vyplutí z dané oblasti nebo před vplutím do přístavu nacházejícího se v dané oblasti. Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení obsažená v dohodách o rybolovu uzavřených mezi Společenstvím a třetími zeměmi nebo předpisech platných v rámci regionálních organizací pro řízení rybolovu nebo v obdobných dohodách, jichž je Společenství smluvní stranou nebo s nimiž spolupracuje, aniž by bylo smluvní stranou. Povolená míra odchylky v odhadu množství překládaných nebo přijímaných ryb v kilogramech, která se zaznamenají do prohlášení o překládce, činí 10 % pro všechny druhy. Porušení předpisů zjištěná mimo vody členského státu provádějícího inspekci Členské státy jiné než dotyčný členský stát vlajky případně ověří, zda nahlášené zpozorované plavidlo provozovalo činnosti ve vodách pod jejich svrchovaností nebo v jejich jurisdikci nebo zda produkty rybolovu pocházející z tohoto plavidla byly vyloženy nebo dovezeny na jejich území, a prověří, jak dodržovalo příslušná opatření k zachování a řízení zdrojů v minulosti. „přesunem" rybolovné činnosti, při nichž je celý úlovek nebo jeho část přeložen nebo přemístěn ze sdíleného lovného zařízení na plavidlo nebo z podpalubí plavidla nebo z jeho lovného zařízení do sítě na uchovávání živých úlovků, kontejneru nebo klece mimo plavidlo, v nichž se živé úlovky uchovávají až do vykládky; Článek 17f do všech prostor rybářských plavidel Společenství a jakýchkoli dalších plavidel provozujících rybolovnou činnost, do všech veřejně přístupných prostor nebo míst a do všech dopravních prostředků a Kontrola oblastí omezeného rybolovu Pro účely sledování podle odstavce 1 stanoví každý členský stát plán namátkových kontrol vycházející z metodiky přijaté Komisí postupem podle článku 119 a každý rok jej do 31. ledna předá Komisi, přičemž uvede metody použité při vypracování tohoto plánu. Členský stát sdělí žádost uvedenou v odstavci 1 současně Komisi i dotčeným členským státům. Povolená míra odchylky v odhadu množství ryb uchovávaných na plavidle v kilogramech, která se zaznamenají do lodního deníku rybolovu, činí 10 % pro všechny druhy. Oddělené uložení úlovků populací žijících při dně, na které se vztahují víceleté plány Všechny úlovky populace nebo skupiny populací podléhající kvótám získané rybářskými plavidly Společenství se odečítají od kvót pro dotyčnou populaci nebo skupinu populací platných pro členský stát vlajky, bez ohledu na místo vykládky. Nařízení (EHS) č. 2847/93 Článek 17e informace z prohlášení o převzetí, jestliže se ryby uskladňují v jiném členském státě než v členském státě vlajky nebo vykládky; Členské státy vykonávají dohled ve vodách Společenství, které podléhají jejich svrchovanosti nebo jurisdikci, přičemž vycházejí: Pokud odpočet podle odstavce 2 nelze provést vůči maximální přípustné intenzitě rybolovu, která byla překročena, jako takové, protože tuto maximální přípustnou intenzitu rybolovu nemá dotyčný členský stát k dispozici vůbec nebo v dostatečném množství, může Komise odečíst v následujícím roce nebo následujících letech intenzitu rybolovu, kterou má tento členský stát k dispozici ve stejné zeměpisné oblasti podle odstavce 2. Aniž jsou dotčeny odstavce 1 a 2, mohou členské státy ve spolupráci s Komisí nebo subjektem jí určeným do 30. června 2012 provádět pilotní projekty týkající se dálkového přístupu v reálném čase k údajům členských států zaznamenaným a potvrzeným v souladu s tímto nařízením. Nový, náhradní nebo technicky upravený hnací motor nesmí být používán, jestliže nebyl úředně ověřen příslušným členským státem. Všechny úlovky populací žijících při dně, na které se vztahuje víceletý plán, uchovávané na rybářském plavidle Společenství o celkové délce 12 metrů nebo větší musí být umístěny v bednách, samostatných prostorách nebo kontejnerech odděleně pro každou populaci tak, aby byly rozeznatelné od jiných beden, samostatných prostor nebo kontejnerů. o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky, o změně nařízení (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008 a (ES) č. 1342/2008 a o zrušení nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 Členský stát umožní přístup úředníkům Komise na základě elektronických certifikátů, které vytvoří Komise nebo subjekt jí určený. Je-li v určité zeměpisné oblasti nebo při určitém rybolovu překročena intenzita rybolovu, již má členský stát k dispozici, provede Komise následující rok nebo v následujících letech odpočty od intenzity rybolovu, kterou má tento členský stát k dispozici v dotyčné zeměpisné oblasti nebo při dotyčném rybolovu pomocí násobícího koeficientu podle této tabulky: zákaz poskytování živých ryb pro rybí farmy ve vodách v jurisdikci dotčených členských států; Úředníci zejména kontrolují: stanovení doby vykládky nebo překládky; Jednotka pro mimořádné události případně informuje veřejnost o příslušných rizicích a přijatých opatřeních. zákaz provozovatelům Společenství přijímat vykládky, umísťování do klece pro účely výkrmu či chovu nebo překládky ryb a produktů rybolovu ulovených plavidly plujícími pod vlajkou dotčených členských států; Tato zpráva se pokud možno zaznamenává a předává elektronicky. datum odlovů; Případné změny této hranice se přijímají postupem podle článku 119. může členský stát vlajky tohoto plavidla nebo pobřežní členský stát, v jehož vodách se mělo tohoto jednání dopustit, vyzvat toto rybářské plavidlo, aby se neprodleně přesunulo do přístavu za účelem úplného vyšetření, a to vedle opatření uvedených v kapitole IX nařízení (ES) č. 1005/2008. Členské státy umožní přístup úředníkům Komise na základě elektronických certifikátů, které vytvoří Komise nebo subjekt jí určený. každé vplutí do mořských oblastí, ve kterých jsou uplatňována zvláštní pravidla přístupu k vodám a ke zdrojům, a každé vyplutí z nich, Vnitrostátní rejstříky porušení předpisů Členský stát prvního uvedení na trh může požadovat další související informace od členského státu vykládky. Je-li porušení předpisů zjištěno v průběhu inspekce prováděné ve vodách v jurisdikci jiného členského státu, zašle se kopie inspekční zprávy neprodleně tomuto členskému státu. Velitelé plavidel Společenství o celkové délce 12 metrů nebo větší provozujících lov populací, na které se vztahuje víceletý plán, kteří jsou povinni elektronicky zaznamenávat údaje z lodního deníku rybolovu postupem podle článku 15, oznamují příslušným orgánům svého členského státu vlajky nejméně čtyři hodiny před odhadovaným časem vplutí do přístavu tyto informace: údajů týkajících se mezinárodních dohod o rybolovu, Členský stát se může rozhodnout, že nebude od žádné maximální přípustné intenzity rybolovu, kterou má k dispozici, odečítat činnost rybářského plavidla provozujícího činnosti nesouvisející s rybolovem v zeměpisné oblasti podléhající režimu intenzity rybolovu, pokud rybářské plavidlo svůj záměr předem oznámí svému členskému státu vlajky, uvede povahu své činnosti a vzdá se na tuto dobu svého oprávnění k rybolovu. vyčerpalo jemu přidělenou část maximální přípustné intenzity rybolovu týkající se této zeměpisné oblasti a tohoto druhu rybolovu, nebo třímístný písmenný kód FAO jednotlivých druhů a příslušnou zeměpisnou oblast, v níž byly úlovky získány; Odpočty kvót Článek 17d Komise v případě potřeby poskytne tento seznam všem členským státům. Ukončení rybolovu v reálném čase Za tímto účelem se do lodního deníku rybolovu uvede každá změna dříve použité velikosti ok, jakož i složení úlovku nacházejícího se na plavidle v době této změny. zřejmě bylo dosaženo 80 % maximální přípustné intenzity rybolovu pro lovné zařízení nebo druh rybolovu a pro zeměpisnou oblast, která platí po všechna nebo některá rybářská plavidla plující pod jeho vlajkou. Na žádost Komise jí členské státy tato kontrolní opatření oznámí. svému členskému státu vlajky či svým členským státům vlajky a V nařízení Rady (ES) č. 388/2006 ze dne 23. února 2006, kterým se zavádí víceletý plán udržitelného využívání populace jazyka obecného v Biskajském zálivu (30) , se zrušuje kapitola IV. údajů z lodního deníku rybolovu, jestliže jeho plavidla loví ve vodách jiných členských států; Příslušný členský stát zajistí, aby dotčené subjekty nebo osoby souhlasily s tím, že se podrobí ověřováním podle odstavce 1. V případě pozorovatelského kontrolního programu Společenství zavedeného Radou ověřují kontrolní pozorovatelé na rybářských plavidlech, zda tato rybářská plavidla dodržují pravidla společné rybářské politiky. svému členskému státu vlajky, a Nemohou-li být z faktických důvodů provedeny kontrolní a inspekční činnosti plánované podle původního programu ověřování, pozmění úředníci Komise ve spojení a po dohodě s příslušnými orgány dotyčného členského státu původní program ověřování. Osvobození od požadavků na prodejní doklady Rybolovné činnosti rybářských plavidel Společenství a třetích zemí v oblastech rybolovu, kde byly Radou stanoveny oblasti omezeného rybolovu, kontroluje středisko pro sledování rybolovu pobřežního členského státu, které musí být vybaveny systémem pro detekci a záznam vplutí plavidel do oblastí omezeného rybolovu, proplutí přes tyto oblasti a vyplutí z nich. INSPEKCE A POSTUPY Členský stát vlajky může předat řízení týkající se porušení příslušným orgánům členského státu provádějícího inspekci se souhlasem dotčeného členského státu a za podmínky, že předáním se zvýší pravděpodobnost dosažení výsledku uvedeného v čl. způsob měření nepřetržitého období 24 hodin podle čl. Nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky, o změně nařízení (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008 a (ES) č. 1342/2008 a o zrušení nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 K přepočtu hmotnosti uchovávaných nebo zpracovaných ryb na živou hmotnost používají velitelé rybářských plavidel Společenství přepočítací koeficient stanovený postupem podle článku 119. Při přijímání víceletého plánu může Rada rozhodnout o prahové živé hmotnosti druhu, na který se vztahuje víceletý plán, při jejímž překročení je rybářské plavidlo povinno vyložit své úlovky v určeném přístavu nebo na určeném místě poblíž pobřeží. Článek 17g vnější identifikační číslo a název rybářského plavidla; Ověřování Členské státy provozují systém satelitního sledování plavidel za účelem účinného sledování rybolovných činností rybářských plavidel plujících pod jejich vlajkou bez ohledu na to, kde se nacházejí, a sledování rybolovných činností ve vodách členských států. Členský stát je oprávněn provádět inspekci rybářských plavidel Společenství, která plují pod vlajkou jiného členského státu, v mezinárodních vodách. V případě přečerpání kvóty, přídělu nebo podílu na populaci nebo skupině populací dostupných v daném roce pro daný členský stát provede Komise v následujícím roce nebo letech odpočty z roční kvóty, přídělu nebo podílu členského státu, který je přečerpal, pomocí násobícího koeficientu podle této tabulky: Velitelé rybářských plavidel Společenství předloží informace obsažené v lodním deníku rybolovu co nejdříve a nejpozději 48 hodin po vykládce Vyplňování a předkládání přepravních dokladů Komise vyrozumí písemně dotyčný členský stát o svých zjištěních a stanoví mu lhůtu nejvýše patnácti pracovních dnů, aby prokázal, že rybolov může být využíván bezpečně. zákaz uvádět na trh nebo využívat k jiným obchodním účelům ryby a produkty rybolovu ulovené plavidly plujícími pod vlajkou dotčených členských států; Zjistí-li Komise, že členský stát překročil přidělené kvóty, provede odpočty z budoucích kvót tohoto členského státu. Výkon motoru kvóty a systému řízení intenzity rybolovu; Rybářská plavidla osvobozená od uplatňování režimu intenzity rybolovu Prohlášení o převzetí podle odstavce 1 musí obsahovat alespoň tyto údaje: Nejvýše 5 % Rozhodnutí o ukončení rybolovu v reálném čase jasně vymezí zeměpisnou oblast dotčených lovišť, dobu trvání a podmínky rybolovu v této oblasti po dobu ukončení rybolovu. 2 mohou členské státy povolit, aby byly produkty rybolovu váženy po přepravě z místa vykládky za předpokladu, že jsou dopraveny do místa určení na území dotyčného členského státu a že tento členský stát přijal kontrolní program schválený Komisí a založený na metodách vycházejících z posouzení míry rizika přijatých Komisí postupem podle článku 119. Při rybolovu podléhajícím režimu Společenství pro intenzitu rybolovu velitelé rybářských plavidel Společenství do lodních deníků rybolovu zaznamenávají a vykazují dobu strávenou v oblasti a uvádějí, Prováděcí pravidla pro označování a identifikaci plavidel a jejich lovných zařízení se přijímají postupem podle článku 119. Členské státy rovněž zavedou bodový systém, podle něhož je veliteli plavidla, který se dopustí závažného porušení pravidel společné rybářské politiky, za toto porušení přidělen odpovídající počet sankčních bodů. Odpovědnost za správnost údajů zaznamenaných v prohlášení o vykládce nese velitel. Odpočty a převody kót a intenzity rybolovu Každý členský stát vlajky zajistí přímou elektronickou výměnu důležitých informací s ostatními členskými státy a popřípadě s Komisí nebo subjektem jí určeným, zejména: Avšak: mohou být přijata postupem podle článku 119. Postupem podle článku 119 může Komise na omezenou dobu, kterou lze prodloužit, osvobodit některé kategorie rybářských plavidel od požadavku stanoveného v odstavci 1 nebo stanovit jinou lhůtu pro podání oznámení mimo jiné s ohledem na druh produktů rybolovu a na vzdálenost mezi lovišti, místy vykládky a přístavy, kde jsou dotyčná plavidla zaregistrována. Postup při obdržení informace o pozorování a detekci Aniž jsou dotčena zvláštní pravidla, pokud rybářské plavidlo mající instalována nebo případně používající lovná zařízení, na která se vztahuje režim intenzity rybolovu, nebo provozující druh rybolovu podléhající režimu intenzity rybolovu překročí v jednom dni dvě nebo více zeměpisných oblastí podléhajících tomuto režimu intenzity rybolovu, odečítá se uplatněná intenzita rybolovu od maximální přípustné intenzity rybolovu týkající se takového lovného zařízení nebo tohoto druhu rybolovu a té zeměpisné oblasti, v níž je strávena největší část času během daného dne. Tento článek se nepoužije na odběratele, kteří získají produkty rybolovu v množství nepřesahujícím 30 kg a následně je neuvedou na trh, ale použijí výlučně k osobní spotřebě. V případě, že se držiteli přidělí určité množství sankčních bodů popáté, licence k rybolovu se odejme. Členský stát může osvobodit rybářská plavidla Společenství o celkové délce menší než 15 metrů plující pod jeho vlajkou od požadavku vybavení systémem sledování plavidel, Pro účely tohoto článku se za překládku nepovažují přesuny, používání párových vlečných sítí ani rybolov zahrnující společnou činnost dvou nebo více rybářských plavidel Společenství. Správní spolupráce Velitelé překládajícího rybářského plavidla i velitel přijímajícího rybářského plavidla předloží prohlášení o překládce co nejdříve a nejpozději 48 hodin po překládce Na ochranu finančích zájmů Společenství a k zajištění převažujícího zájmu na zachování rybolovných zdrojů by měla být finanční pomoc podle nařízení Rady (ES) č. 1198/2006 ze dne 27. července 2006 o Evropském rybářském fondu (16) a podle nařízení Rady (ES) č. 861/2006 ze dne 22. května 2006, kterým se stanoví finanční opatření Společenství pro provádění společné rybářské politiky a pro oblast mořského práva (17) , podmíněna tím, aby členské státy dodržovaly své povinnosti v oblasti kontroly rybolovu, a pro případy nedostatečného uplatňování pravidel společné rybářské politiky členskými státy, které se dotýká účinnosti financovaných opatření, by proto mělo být stanoveno pozastavení a zrušení této finanční pomoci. přímou elektronickou výměnu příslušných informací s jinými členskými státy a s Komisí nebo subjektem jí určeným. Velitel překládajícího rybářského plavidla i velitel přijímajícího rybářského plavidla nese odpovědnost za správnost údajů zaznamenaných ve svém prohlášení o překládce. V článku 3 se doplňuje nové písmeno, které zní: registrace rybářských plavidel; Na žádost Komise vysílající členský stát jmenuje, v nezbytných případech i v krátké lhůtě, vnitrostátní úředníky jako pozorovatele. Elektronické vyplňování a předávání údajů z prodejních dokladů V nařízení Rady (ES) č. 509/2007 ze dne 7. května 2007, kterým se zavádí víceletý plán udržitelného využívání populace jazyka obecného v západní části Lamanšského průlivu (31) , se zrušuje kapitola IV. Postupem podle článku 119 může Komise na omezenou dobu, kterou lze prodloužit, osvobodit některé kategorie rybářských plavidel od požadavku stanoveného v odstavci 1 nebo stanovit jinou lhůtu pro podání prohlášení mimo jiné s ohledem na druh produktů rybolovu a na vzdálenost mezi lovišti, místy překládky a přístavy, kde jsou dotyčná plavidla zaregistrována. Aniž je dotčen článek 29, nesmí rybářské plavidlo provozovat určitý druh rybolovu v zeměpisné oblasti, v níž tento druh rybolovu podléhá režimu intenzity rybolovu, pokud od 1. ledna 2010 na rybářská plavidla Společenství o celkové délce 24 metrů nebo větší. Pokud dojde k vykládce mimo Společenství a k prvnímu prodeji ve třetí zemi, předá velitel dotčeného rybářského plavidla nebo jeho zástupce příslušnému orgánu členského státu vlajky do 48 hodin po prvním prodeji, pokud možno elektronicky, kopii prodejního dokladu nebo popřípadě rovnocenný doklad obsahující stejnou úroveň informací. Předchozí oznámení Rozsah překročení intenzity rybolovu, která je k dispozici KAPITOLA I 2 nařízení Rady (ES) č. 199/2008 ze dne 25. února 2008 o vytvoření rámce Společenství pro shromažďování, správu a využívání údajů v odvětví rybolovu a pro podporu vědeckého poradenství pro společnou rybářskou politiku (24) se nepoužije na plavby za účelem vědeckého výzkumu, během nichž byly tyto úlovky získány. Toto zařízení musí rovněž umožňovat středisku pro sledování rybolovu členského státu vlajky komunikaci s rybářským plavidlem. Změny nařízení (ES) č. 768/2005 Členský stát může osvobodit velitele rybářských plavidel Společenství o celkové délce menší než 15 metrů plujících pod jeho vlajkou od plnění odstavce 1, Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení obsažená ve víceletých plánech, vyplní velitel rybářského plavidla Společenství o celkové délce 10 metrů nebo větší nebo jeho zástupce prohlášení o vykládce, v němž konkrétně uvádí veškerá množství každého vyloženého druhu. Inspekce mimo vody členského státu provádějícího inspekci vyčerpalo jemu přidělenou část maximální přípustné intenzity rybolovu týkající se této zeměpisné oblasti a takového lovného zařízení, nebo Násobící koeficient doplňuje nový odstavec, který zní: Členský stát, ve kterém byly provozovány rybolovné činnosti, tyto informace elektronicky předává Komisi na její žádost, a to ve stejné době, kdy je sděluje členskému státu vlajky rybářského plavidla. Každý členský stát vlajky zajistí přímou elektronickou výměnu důležitých informací s ostatními členskými státy a popřípadě s Komisí nebo subjektem jí určeným, zejména tím, že zasílá: Příslušný prahový podíl a četnost sdělování údajů uvedených v odstavci 1 stanoví Rada. Členský stát může jakémukoli rybářskému plavidlu plujícímu pod jeho vlajkou uložit, aby bylo vybaveno systémem sledování plavidel, nebo je k tomu oprávnit. Ode dne, kdy dotyčný členský stát zveřejní své rozhodnutí, členské státy zajistí, aby rybářská plavidla plující pod vlajkou dotyčného členského státu nebo jejich část v jejich vodách nebo na jejich území v dotčených zeměpisných oblastech buď neuchovávala, nepřekládala, nepřemisťovala ani nevykládala dotčené druhy ryb, nebo aby tyto činnosti neprováděla v době, kdy mají instalována dotčená lovná zařízení. Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení obsažená ve víceletých plánech, musí mít každé rybářské plavidlo o celkové délce 12 metrů nebo větší instalováno plně funkční zařízení, které umožňuje jeho automatickou lokalizaci a identifikaci systémem sledování plavidel pomocí přenosu údajů o poloze prováděného v pravidelných intervalech. Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení obsažená ve víceletých plánech, v případě, že jsou produkty rybolovu určeny k pozdějšímu prodeji, jsou registrovaní odběratelé, registrovaná dražební střediska nebo jiné subjekty či osoby s ročním finančním obratem z prvního prodeje produktů rybolovu nižším než 200 000 EUR odpovědní za první uvedení produktů vyložených v členském státě na trh povinni do 48 hodin po dokončení vykládky předložit příslušným orgánům členského státu, ve kterém se převzetí uskutečnilo, prohlášení o převzetí. Členský stát, na jehož území nebo v jehož vodách bylo zjištěno porušení předpisů, může předat řízení související s tímto porušením předpisů příslušným orgánům členského státu vlajky nebo členského státu, jehož je osoba, která se dopustila porušení předpisů, státním příslušníkem, a to se souhlasem dotčeného členského státu a za podmínky, že předáním se zvýší pravděpodobnost dosažení výsledku uvedeného v čl. Prováděcí pravidla k obsahu a formě zpráv členských států pro účely tohoto článku se přijímají postupem podle článku 119. počet rybolovných činností. zákaz přijímat živé ryby ulovené plavidly plujícími pod vlajkou dotčeného členského státu pro účely rybích farem ve vodách v jurisdikci ostatních členských států; Velitelé rybářských plavidel Společenství o celkové délce 12 metrů nebo větší elektronicky zaznamenávají údaje uvedené v článku 14 a elektronicky je zasílají příslušnému orgánu členského státu vlajky alespoň jednou denně. ověřování výkonu motoru rybářských plavidel; „rybolovným právem" kvantifikovaný právní nárok na lov ryb, vyjádřený jako odlov, jako intenzita rybolovu nebo obojím způsobem. se má za to, že úlovky populace nebo skupiny populací, která podléhá kvótě, získané rybářskými plavidly plujícími pod jeho vlajkou danou kvótu vyčerpaly; Aniž je dotčen článek 44, lze postupem podle článku 119 přijmout prováděcí pravidla k zavedení rozpisu uskladnění zpracovaných produktů na plavidle, sestaveného podle druhů a popisujícího jejich umístění v nákladním prostoru. Prováděcí pravidla k tomuto článku, zejména týkající se metodiky a průběhu inspekcí, se přijímají postupem podle článku 119. Provádění inspekcí Case-law Zaznamenávání úlovků a intenzity rybolovu Stanovené kontrolní a inspekční programy Postupy a formuláře související s prohlášením o překládce se stanoví postupem podle článku 119. místo určení zásilky (zásilek) a označení dopravního prostředku; Při výkonu funkce inspektorů Společenství nemají úředníci Komise nebo jí určeného subjektu žádné policejní ani donucovací pravomoci. Velitelé rybářských plavidel Společenství do lodního deníku rybolovu rovněž zaznamenávají všechny odhadované výměty, jejichž objem převyšuje 50 kg ekvivalentu živé hmotnosti pro všechny druhy. Tato opatření mohou spočívat v provedení odpočtu z rybolovných práv kteréhokoli členského státu, který přečerpal svá rybolovná práva, a takto odečtená množství se pak úměrě rozdělí mezi členské státy, jejichž rybolovné činnosti byly zakázány před vyčerpáním jejich rybolovných práv. V nařízení Rady (ES) č. 676/2007 ze dne 11. června 2007, kterým se stanoví víceletý plán pro lov populací platýse velkého a jazyka obecného v Severním moři (32) , se zrušuje kapitola IV. Inspekce rybářských plavidel mimo vody členského státu provádějícího inspekci Při provádění důkazů se s nimi nakládá stejně jako s inspekčními zprávami a zprávami o dohledu členských států. Ukončení rybolovu v reálném čase Komisí Žádost o oprávnění se zamítne zcela nebo zčásti pouze v nezbytném rozsahu ze závažných důvodů. Velitel rybářského plavidla Společenství o celkové délce 12 metrů nebo větší nebo jeho zástupce elektronicky zaznamenává údaje uvedené v článku 23 a do 24 hodin po ukončení vykládky je elektronicky zasílá příslušnému orgánu členského státu vlajky. Jednotka pro mimořádné události Intenzita rybolovu uplatněná v rámci vědeckého výzkumu plavidlem majícím instalováno lovné zařízení, na něž se vztahuje režim intenzity rybolovu, nebo provozujícím rybolov podléhající režimu intenzity rybolovu v zeměpisné oblasti, na kterou se tento režim vztahuje, se odečítá od maximální přípustné intenzity rybolovu pro takové lovné zařízení nebo tento druh rybolovu a tuto zeměpisnou oblast svého členského státu vlajky, pokud jsou úlovky získané během uplatnění této intenzity rybolovu uvedeny na trh a prodány a pokud překročí 2 % přidělené intenzity rybolovu. „vynucováním" opatření přijatá k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky; Prováděcí pravidla týkající se metod vycházejících z posouzení míry rizika a postupů vážení se přijímají postupem podle článku 119. Složení úlovku Zjistí-li Komise, že členský stát překročil intenzitu rybolovu, která mu byla přidělena, provede odpočty z budoucí intenzity rybolovu tohoto členského státu. Členský stát může osvobodit rybářská plavidla Společenství o celkové délce menší než 12 metrů plující pod jeho vlajkou od požadavku stanoveného v odstavci 1, Provádění stanovených kontrolních a inspekčních programů Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení obsažená ve víceletých plánech, vyplňují velitelé rybářských plavidel Společenství o celkové délce 10 metrů nebo větší, která se překládky účastní, prohlášení o překládce, v němž konkrétně uvádějí veškerá přeložená nebo přijatá množství každého druhu převyšující 50 kg ekvivalentu živé hmotnosti. Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení obsažená ve víceletých plánech, v případě, že jsou produkty rybolovu určeny k pozdějšímu prodeji, jsou registrovaní odběratelé, registrovaná dražební střediska nebo jiné subjekty či osoby s ročním finančním obratem z prvního prodeje produktů rybolovu 200 000 EUR nebo vyšším odpovědní za první uvedení produktů vyložených v členském státě na trh povinni elektronicky zaznamenávat informace podle článku 66 a zasílat je elektronicky příslušným orgánům členského státu, ve kterém se převzetí uskutečnilo, do 24 hodin. Členské státy mohou účtovat všechny náklady související s ověřením výkonu motoru provozovatelům rybářských plavidel nebo jejich část. rozhodnutí zavádějící ukončení rybolovu v reálném čase a jasně stanovící zeměpisnou oblast dotčených lovišť, dobu trvání ukončení rybolovu a podmínky platné pro rybolov v této oblasti během ukončení rybolovu, jak je uvedeno v čl. a) a b) Vytažení ztraceného lovného zařízení Postupy a formuláře související s prohlášením o vykládce se stanoví postupem podle článku 119. Členský stát může velitelům rybářských plavidel plujících pod jeho vlajkou od 1. ledna 2010 uložit povinnost elektronicky zaznamenávat a předávat údaje uvedené v článku 14 nebo je k tomu oprávnit. pokud jde o pevné lovné zařízení: Registrovaní odběratelé, registrovaná dražební střediska nebo jiné subjekty či osoby, jimž členské státy udělily oprávnění, s ročním finančním obratem z prvního prodeje produktů rybolovu nižším než 200 000 EUR odpovědní za první uvedení produktů rybolovu vyložených v členském státě na trh předloží, pokud možno elektronicky, do 48 hodin po prvním prodeji příslušným orgánům členského státu, na jehož území se první prodej uskutečnil, prodejní doklad. Obsah prodejních dokladů Pokud členský stát, na jehož území dojde k prvnímu prodeji, není členským státem vlajky rybářského plavidla, které produkty rybolovu vyložilo, zajistí, aby byla kopie prodejního dokladu předložena, pokud možno elektronicky, příslušným orgánům členského státu vlajky ihned po obdržení příslušných informací. Řízení ve věci porušení předpisů zjištěných v průběhu inspekcí 1, 2, 3, 4, 4a, 5, 6, 7, 8 a 9 S výjimkou intenzity rybolovu uplatněné rybářskými plavidly, která jsou osvobozena od uplatňování režimu intenzity rybolovu, se veškerá intenzita rybolovu uplatněná rybářskými plavidly Společenství majícími instalována nebo případně používajícími lovná zařízení, na která se vztahuje režim intenzity rybolovu, nebo provozujícími druh rybolovu podléhající režimu intenzity rybolovu v zeměpisné oblasti, na kterou se tento režim vztahuje, odečítá od maximální přípustné intenzity rybolovu pro tuto zeměpisnou oblast a takové lovné zařízení nebo tento druh rybolovu, kterou má příslušný členský stát vlajky k dispozici. Ověřování výkonu motoru Nejsou-li produkty rybolovu prvně uvedeny na trh v členském státě, kde byly vyloženy, zajistí členský stát příslušný pro kontrolu prvního uvedení na trh, aby byla po přijetí prodejního dokladu kopie prodejního dokladu předložena, pokud možno elektronicky, orgánům příslušným pro kontrolu vykládky dotyčných produktů a příslušným orgánům členského státu vlajky rybářského plavidla. zákaz rybolovu pro rybářská plavidla plující pod vlajkou dotčeného členského státu ve vodách v jurisdikci ostatních členských států; se má za to, že bylo dosaženo maximální přípustné intenzity rybolovu pro lovné zařízení nebo druh rybolovu a pro zeměpisnou oblast, která platí pro všechna nebo některá rybářská plavidla plující pod jeho vlajkou. v případě, že byly přijaty stanovené kontrolní a inspekční programy podle článku 95. pokud jde o vlečné lovné zařízení: DE Členské státy regulují intenzitu rybolovu svého loďstva v zeměpisných oblastech podléhajících režimu intenzity rybolovu, pokud toto loďstvo má instalováno nebo případně používá lovná zařízení, na která se tento režim vztahuje, nebo pokud provozuje druh rybolovu podléhající tomuto režimu, a to tak, že má-li dojít k dosažení maximální přípustné intenzity rybolovu, která je k dispozici, přijmou odpovídající opatření s cílem zajistit, aby stanovené meze intenzity rybolovu nebyly překročeny. Hodlá-li plavidlo Společenství vplout do přístavu v jiném členském státě než v členském státě vlajky, zasílají příslušné orgány členského státu vlajky příslušným orgánům pobřežního členského státu elektronické předchozí oznámení ihned po jeho obdržení. Přijímající plavidlo vyloží přijaté úlovky v přístavu členského státu, který je pro tyto účely určen v souladu s podmínkami stanovenými v čl. od 1. července 2011 na rybářská plavidla Společenství o celkové délce 15 metrů nebo větší a menší než 24 metrů a Členský stát může velitelům rybářských plavidel plujících pod jeho vlajkou od 1. ledna 2010 uložit povinnost elektronicky zaznamenávat a předávat údaje uvedené v článku 23 nebo je k tomu oprávnit. Obsah zprávy o dohledu se stanoví postupem podle článku 119. Pokud lovná zařízení patří do téhož seskupení lovných zařízení, na která se vztahuje režim intenzity rybolovu, odečítá se intenzita rybolovu uplatněná v zeměpisné oblasti rybářskými plavidly s těmito lovnými zařízeními na plavidle od maximální přípustné intenzity rybolovu týkající se tohoto seskupení lovných zařízení a této zeměpisné oblasti pouze jednou. Předání řízení Na rybářském plavidle Společenství nesmí být uchováváno žádné množství úlovků populací žijících při dně, na které se vztahuje víceletý plán, v bednách, samostatných prostorách nebo kontejnerech spolu s jinými produkty rybolovu. Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení obsažená ve víceletých plánech, vedou velitelé rybářských plavidel Společenství o celkové délce 10 metrů nebo větší lodní deník rybolovu o svých činnostech, do něhož konkrétně zaznamenávají veškerá množství každého uloveného druhu přechovávaná na plavidle převyšující 50 kg ekvivalentu živé hmotnosti. od 31. května 2013 na rybářská plavidla Společenství o celkové délce 18 metrů nebo větší a menší než 24 metrů; od 31. května 2014 na rybářská plavidla Společenství o celkové délce 15 metrů nebo větší a menší než 18 metrů; v záznamech systému sledování plavidel; HLAVA I Je-li porušení předpisů zjištěno v průběhu inspekce rybářského plavidla, které pluje pod vlajkou třetí země, zašle se kopie inspekční zprávy neprodleně příslušným orgánům této třetí země. Pokud rybářské plavidlo Společenství překládá své úlovky v jiném členském státě než ve svém členském státě vlajky, zasílají příslušné orgány členského státu vlajky údaje z prohlášení o překládce ihned po jejich obdržení elektronicky příslušným orgánům členského státu, ve kterém byl úlovek přeložen, a členského státu, jemuž je úlovek určen. Změny plánu se každoročně překládají Komisi ke schválení. Povinnost stanovená v odstavcích 1 a 2 tohoto článku se nevztahuje na členské státy, které v souladu se svým vnitrostátním právem po rybářských plavidlech o celkové délce menší než 10 metrů plujících pod jejich vlajkou požadují, aby předávala prohlášení o vykládce podle článku 23. případně odkaz na přepravní doklad podle článku 68. Jako doplňkový mechanismus křížové kontroly pro přezkoumání účinnosti inspekce a kontroly se použijí namátkové inspekce přepravy a uvádění na trh druhů, na které se vztahuje víceletý plán. Velitelé rybářských plavidel Společenství o celkové délce 12 metrů nebo větší elektronicky zaznamenávají údaje uvedené v článku 21 a do 24 hodin po ukončení překládky je elektronicky zasílají příslušnému orgánu členského státu vlajky. ukončení rybolovu; Kontaktní místo členských států je dostupné 24 hodin denně. vplutí do přístavu nacházejícího se v této oblasti a vyplutí z něj, případně rozpis uskladnění a oddělené uskladnění druhů; Režim Společenství pro kontrolu a vynucování Rybářská plavidla nepodléhající požadavkům na lodní deník rybolovu od 1. ledna 2012 na rybářská plavidla Společenství o celkové délce 12 metrů nebo větší a menší než 15 metrů; Úředníci učiní do lodního deníku rybolovu zápis o provedené inspekci. Elektronické vyplňování a předávání údajů z prohlášení o převzetí se dopustilo kterékoliv ze závažných porušení předpisů podle článku 42 nařízení (ES) č. 1005/2008 nebo podle čl. Oprávnění k rybolovu Používání lovného zařízení ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2009/1224/oj Členské státy předávají elektronicky informace z prohlášení o převzetí podle čl. Jakmile výsledek pilotního projektu vyhovuje Komisi i dotyčnému členskému státu a dálkový přístup funguje dohodnutým způsobem, není dotyčný členský stát nadále povinen podávat hlášení o rybolovných právech podle čl. Překročení × 1,2 Zásady kontroly uvádění na trh Členský stát může velitelům rybářských plavidel plujících pod jeho vlajkou od 1. ledna 2010 uložit povinnost elektronicky zaznamenávat a předávat údaje uvedené v článku 21 nebo je k tomu oprávnit. VYNUCOVÁNÍ Označování lovného zařízení Úlovky získané v rámci vědeckého výzkumu, které jsou uvedeny na trh a prodány, se odečítají od kvóty platné pro členský stát vlajky, pokud překročí 2 % dotyčných kvót. Kontrola víceletých plánů 2 použít více než jedno lovné zařízení nebo zařízení patřící do více než jednoho seskupení lovných zařízení, na která se vztahuje režim intenzity rybolovu, během určitého rybářského výjezdu v zeměpisné oblasti podléhající tomuto režimu intenzity rybolovu, odečítá se intenzita rybolovu uplatněná během tohoto rybářského výjezdu současně od maximálních přípustných intenzit rybolovu, které jsou k dispozici tomuto členskému státu a které se týkají každého takového lovného zařízení nebo seskupení lovných zařízení a takové zeměpisné oblasti. Členské státy předávají stejným způsobem elektronicky informace z prodejního dokladů podle čl. Velitelé rybářských plavidel Společenství, kteří nejsou do nabytí účinnosti ustanovení uvedených v čl. b) nařízení (ES) č. 104/2000, provádí Komise kontroly, na jejichž základě může případně od členských států požadovat, aby uznání odebraly. na základě automatizovaných počítačových algoritmů a mechanismů provádějí křížovou kontrolu, analýzy a ověření těchto údajů: Členský stát může registrovaným odběratelům, registrovaným dražebním střediskům nebo jiným subjektům či osobám, jimž členské státy udělily oprávnění, s ročním finančním obratem z prvního prodeje produktů rybolovu nižším než 200 000 EUR uložit povinnost elektronicky zaznamenávat a předávat údaje uvedené v čl. Článek 7 se nahrazuje tímto: místo a datum nakládky. pozastavení rybolovných činností plavidel plujících pod vlajkou dotčených členských států; Vážení produktů rybolovu Special edition in Croatian: Chapter 04 Volume 001 P. 113 - 162 Pokud rybářské plavidlo Společenství vykládá své úlovky v jiném členském státě než ve svém členském státě vlajky, zasílají příslušné orgány členského státu vlajky údaje z prohlášení o vykládce ihned po jejich obdržení elektronicky příslušným orgánům členského státu, ve kterém byl úlovek vyložen. byla vyčerpána maximální přípustná intenzita rybolovu týkající se této zeměpisné oblasti a tohoto druhu rybolovu, kterou má jeho členský stát vlajky k dispozici. pokud organizace obdržela nebo využívá uznání podvodně, je jí odňato okamžitě se zpětnou působností. od 31. května 2012 na rybářská plavidla Společenství o celkové délce 24 metrů nebo větší a menší než 45 metrů. Directory of case-law Činnosti po vykládce Není-li členský stát, ve kterém došlo k převzetí, členským státem vlajky rybářského plavidla, které produkty rybolovu vyložilo, zajistí tento stát, aby byla kopie prohlášení o převzetí předložena, pokud možno elektronicky, příslušným orgánům členského státu vlajky po obdržení příslušných informací. Společné obchodní normy vnější identifikační číslo a název rybářského plavidla, které produkty vyložilo; v lodním deníku rybolovu; množství každého přepravovaného druhu v kilogramech hmotnosti produktu, rozčleněná podle druhu obchodní úpravy produktu, nebo případně v počtu jedinců; 3 povinni zaznamenávat elektronicky údaje z lodního deníku rybolovu a kteří hodlají použít přístavní nebo vykládková zařízení v jiném pobřežním členském státě než ve svém členském státě vlajky, oznámí příslušným orgánům pobřežního členského státu informace uvedené v čl. Kontrola intenzity rybolovu Víceletý pracovní program Vyplňování a předkládání prodejních dokladů určený přístav překládky. Prováděcí pravidla k tomuto článku mohou být přijata postupem podle článku 119. Zajišťují, aby rybářská plavidla plující pod jejich vlajkou, která mají instalována nebo případně používají lovná zařízení, na která se tento režim vztahuje, nebo případně provozují druh rybolovu podléhající tomuto režimu intenzity rybolovu, byla přítomna v zeměpisné oblasti podléhající režimu intenzity rybolovu, pouze pokud nebylo dosaženo maximální přípustné intenzity rybolovu, která je k dispozici pro daný členský stát, a pokud nebyla vyčerpána intenzita rybolovu, která je k dispozici pro příslušné rybářské plavidlo. Oznamování lovných zařízení OPATŘENÍ PRO ZAJIŠTĚNÍ SOULADU ČLENSKÝCH STÁTŮ S CÍLI SPOLEČNÉ RYBÁŘSKÉ POLITIKY Je-li v průběhu inspekce rybářského plavidla, které pluje pod vlajkou jiného členského státu, zjištěno porušení předpisů, zašle se kopie inspekční zprávy neprodleně členskému státu vlajky. Členské státy by měly provádět pravidelné kontroly organizací producentů s cílem zajistit, aby plnily zákonné požadavky. Vkládá se nová kapitola, která zní: Povinnost stanovená v odstavcích 1 a 2 tohoto článku se nevztahuje na členské státy, které v souladu se svým vnitrostátním právem požadují po rybářských plavidlech o celkové délce menší než 10 metrů plujících pod jejich vlajkou, aby předávaly lodní deníky rybolovu podle článku 14. Odpovědnost za správnost údajů zaznamenaných v lodním deníku rybolovu nese velitel. Okamžitá donucovací opatření Vyčerpání intenzity rybolovu Prováděcí pravidla k této kapitole se přijímají postupem podle článku 119. Pokud byly využitelná kvóta nebo přidělená intenzita rybolovu vyčerpány, měl být daný druh rybolovu ukončen. byla vyčerpána maximální přípustná intenzita rybolovu týkající se této zeměpisné oblasti a takového lovného zařízení, kterou má jeho členský stát vlajky k dispozici. Prohlášení o vykládce podle odstavce 1 obsahuje alespoň tyto údaje: Prováděcí pravidla k tomuto oddílu mohou být přijata postupem podle článku 119. množství každého uskladněného druhu v kilogramech hmotnosti produktu, rozčleněná podle druhu obchodní úpravy produktu, nebo případně v počtu jedinců; Monitorování cenových a intervenčních pravidel Elektronické vyplňování a předávání údajů z prohlášení o vykládce V případě produktů rybolovu, které byly vyloženy z rybářských plavidel Společenství určitých kategorií o celkové délce menší než 10 metrů, nebo v případě množství vyložených produktů rybolovu nepřesahujících 50 kg ekvivalentu živé hmotnosti na druh může Komise postupem podle článku 119 udělit osvobození od povinnosti předložit prodejní doklad příslušným orgánům nebo jiným pověřeným subjektům členského státu. Ukončení rybolovu v reálném čase členskými státy V článku 5 se Prováděcí pravidla k tomuto článku, a zejména pravidla stanovení dotčené intenzity rybolovu, mohou být přijata postupem podle článku 119. Finanční opatření Vyplňování a předkládání lodního deníku rybolovu Členský stát vlajky pozastaví licenci k rybolovu plavidlu, které je z rozhodnutí daného členského státu dočasně odstaveno nebo které má pozastaveno oprávnění k rybolovu v souladu s čl. Tento režim by měl rovněž chránit zájmy spotřebitelů tím, že bude poskytovat informace o obchodním označení, způsobu produkce a oblasti odlovu v každé fázi uvádění na trh, jak je uvedeno v nařízení Komise (ES) č. 2065/2001 ze dne 22. října 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 104/2000, pokud jde o informování spotřebitelů o produktech rybolovu a akvakultury (14) . (9) Úř. V případě prodeje, převodu nebo jiné změny vlastnictví plavidla po dni porušení předpisů se udělené sankční body převedou na nového držitele licence k rybolovu pro dotyčné rybářské plavidlo. Prováděcí pravidla Prováděcí pravidla k tomuto článku se přijímají postupem podle článku 119. opatření učiněná k vytažení lovného zařízení. Prováděcí pravidla k tomuto článku, a zejména pravidla stanovení dotčených množství, mohou být přijata postupem podle článku 119. Je proto vhodné doplnit maximální úrovně sankcí za závažná porušení pravidel společné rybářské politiky, jak jsou stanoveny v článku 44 nařízení (ES) č. 1005/2008, odrazujícími sankcemi zohledňujícími povahu škody, hodnotu produktů rybolovu získaných závažným porušením předpisů, hospodářskou situaci osoby, která porušila předpisy, a případné opakování porušení předpisů. Hlášení o intenzitě rybolovu Prováděcí pravidla k tomuto oddílu se přijímají postupem podle článku 119. vnější identifikační číslo a název rybářského plavidla, které dotyčné produkty vyložilo; Požadavky stanovené v článcích 62, 63 a 64 se nepoužijí pro odběratele, kteří získají produkty v množství nepřesahujícím 30 kg a následně je neuvedou na trh, ale použijí výlučně k osobní spotřebě. Inspekční zpráva odhadovaná množství každého druhu v kilogramech hmotnosti produktu, rozčleněná podle druhu obchodní úpravy produktu, nebo případně v počtu jedinců; Skip to main content Dále se pro účely tohoto nařízení rozumí: Změny jiných nařízení Členské státy uplatňují bodový systém za závažná porušení předpisů podle čl. vnější identifikační číslo a název překládajícího i přijímajícího rybářského plavidla; Řízení Prováděcí pravidla k tomuto článku, a zejména pravidla určení dotyčných množství, se přijímají postupem podle článku 119. množství každého druhu vyjádřená v čisté hmotnosti nebo případně v počtu jedinců; Překročení × 1,0 V Bruselu dne 20. listopadu 2009. Systém detekce plavidel Cílové standardy Členské státy vypracují vnitrostátní plán zavádění systému potvrzování údajů uvedených v odst. It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. Vstup v platnost ELI implementation overview Zkušenosti z uplatňování nařízení Rady (EHS) č. 2847/93 ze dne 12. října 1993 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku (6) prokázaly, že stávající kontrolní režim již není s to zajistit dodržování pravidel společné rybářské politiky. údajů ze systému detekce plavidel, Lodní deník rybolovu uvedený v odstavci 1 obsahuje zejména tyto informace: Lovné zařízení 2, může stanovit den, ke kterému je 80 % rybolovných práv daného členského státu považováno za vyčerpané, a může odhadnout den, ke kterému jsou rybolovná práva považována za vyčerpaná. Aby bylo zajištěno dodržování pravidel týkajících se organizací producentů podle článku 5 a čl. oblast omezeného rybolovu; Stupeň inspekce uvádění na trh S ohledem na požadavky na kapacitu rybářského loďstva Společenství uvedené v článku 13 nařízení (ES) č. 2371/2002, v nařízení Rady (ES) č. 639/2004 ze dne 30. března 2004 o řízení rybářského loďstva zapsaného v nejvzdálenějších regionech Společenství (10) , v nařízení Komise (ES) č. 1438/2003 ze dne 12. srpna 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k politice Společenství týkající se loďstva, definované v kapitole III nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 (11) , a v nařízení Komise (ES) č. 2104/2004 ze dne 9. prosince 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 639/2004 (12) , by měly být zavedeny nástroje pro kontrolu kapacity loďstva, které by měly zahrnovat kontrolu výkonu motoru a použití lovného zařízení. a), rozhodne dotyčný pobřežní členský stát do dvanácti hodin od podání žádosti nebo v případě, že důvodem žádosti je pronásledování v mezinárodních vodách, jež započalo ve vodách členského státu provádějícího inspekci, v odpovídající době. nevyložení jakýchkoli druhů, na které se vztahuje kvóta, ulovených během rybolovné operace, ledaže by toto vyložení bylo v případě rybolovu nebo oblastí rybolovu, v nichž se uplatňují pravidla společné zemědělské politiky, v rozporu s povinnostmi stanovenými v těchto pravidlech. Jelikož toto nařízení zavádí nový komplexní kontrolní režim, mělo by být zrušeno nařízení (EHS) č. 2847/93, nařízení Rady (ES) č. 1627/94 ze dne 27. června 1994, kterým se stanoví obecná ustanovení týkající se zvláštních povolení k rybolovu (21) , a nařízení Rady (ES) č. 1966/2006 ze dne 21. prosince 2006 o elektronickém zaznamenávání a hlášení rybolovných činností a o zařízení pro dálkové snímání (22) . Audity Ukončení rybolovu Komisí množství každého druhu zaznamenaná v lodním deníku rybolovu; Přípustnost inspekčních zpráv a zpráv o dohledu g) a h) byly dostupné spotřebitelům v maloobchodním prodeji. Komise může rozhodnout, že na dobu nejvýše osmnácti měsíců pozastaví všechny platby nebo část plateb finanční pomoci Společenství podle nařízení (ES) č. 1198/2006 a čl. In force Elektronické vyplňování a předávání údajů z lodního deníku rybolovu Zejména: Vedle posílené kontroly organizací producentů by měl zahrnovat i jednotný systém sledovatelnosti, doplňující ustanovení obsažená v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (13) . Údaje o vyčerpání rybolovných práv Pro malá rybářská plavidla o celkové délce menší než 10 metrů by povinnost vést lodní deník rybolovu nebo vyplňovat prohlášení o vykládce představovala vzhledem k jejich lovné kapacitě neúměrné zatížení. (1) Stanovisko ze dne 22. dubna 2009 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). b) a c) a opatření řešících nesrovnalosti. Informace uvedené v odst. Sledování intenzity rybolovu odstavec 1 nahrazuje tímto: HLAVA VII Odchylně od odst. Výměna údajů Vyplňování a předkládání prohlášení o překládce HLAVA VI Legally binding print editions V zájmu uvedení práva Společenství do souladu s tímto nařízením by měla být změněna některá nařízení, pokud jde o kontrolní ustanovení. Nederlands (nl) (1) Jedna námořní míle = 1 852 metrů. Evropská komise v případě potřeby přistoupí k přezkumu tohoto rozhodnutí. (2010/166/EU) Členské státy předloží Evropské komisi zprávu o svých zjištěních ohledně přezkumu uvedeného v článku 4 tohoto rozhodnutí. Pro účely tohoto rozhodnutí se: „systémem GSM" rozumí síť elektronických komunikací, která splňuje normy GSM vydané Evropským ústavem pro telekomunikační normy, zejména normy EN 301 502 a EN 301 511; - 80 dBm/200 kHz Pravidla pro přístup ke kanálům a jejich obsazování 0 dBm pojmem „na neinterferenčním a nechráněném základě" rozumí, že žádné radiokomunikační službě nesmí být způsobováno škodlivé rušení a že nelze nárokovat ochranu těchto služeb před škodlivým rušením ze strany jiných radiokomunikačních služeb; přerušované vysílání (4) se aktivuje v odchozím směru systému MCV, „teritoriální vody" rozumí ve smyslu Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu; Vysílací výkon/hustota výkonu o harmonizovaných podmínkách využívání rádiového spektra pro mobilní komunikační služby na palubách plavidel (služby MCV) v Evropské unii Použijí se techniky zmírňující rušení, které zajišťují přinejmenším stejný výkon jako následující zmírňující faktory vycházející z norem GSM: v oblasti od 2 do 3 námořních mil od základní linie je citlivost přijímače a prahová hodnota odpojení (ACCMIN (2) a minimální úroveň RXLEV (3) ) mobilního terminálu používaného na palubě plavidla rovna nebo vyšší než - 70 dBm/200 kHz a v oblasti od 3 do 12 námořních mil od základní linie je rovna nebo vyšší než - 75 dBm/200 kHz, V oblasti od 2 do 12 námořních mil od základní linie se používají pouze vnitřní antény základnové stanice plavidla. U základnových stanic na palubách plavidel musí být maximální hustota výkonu naměřená ve vnějším prostoru plavidla, pokud jde o 0 dBi naměřeného zisku antény: Parametr hodnota předstihu (5) základnové stanice plavidla je nastavena na minimum. Musí být splněny tyto podmínky: (2) ACCMIN (RX_LEV_ACCESS_MIN); podle popisu v normě GSM ETSI TS 144 018. Podmínky, které musí splnit systémy poskytující služby MCV v teritoriálních vodách členských států Evropské unie, aby nedocházelo ke škodlivé interferenci s pozemními mobilními sítěmi Systém poskytující služby MCV se nesmí používat v blízkosti menší než dvě námořní míle (1) od základní linie podle definice Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu. „pásmem 900 MHz" rozumí pásmo 880-915 MHz pro odchozí komunikaci (vysílání terminálu, příjem základnové stanice) a pásmo 925-960 MHz pro příchozí komunikaci (vysílání základnové stanice, příjem terminálu); (3) RXLEV (RXLEV-FULL-SERVING-CELL); podle popisu v normě GSM ETSI TS 148 008. Účelem tohoto rozhodnutí je harmonizovat technické podmínky pro dostupnost a efektivní využívání kmitočtových pásem 900 MHz a 1 800 MHz pro systémy zajišťující mobilní komunikační služby na palubách plavidel v teritoriálních vodách Evropské unie. (4) Přerušované vysílání - DTX; podle popisu v normě GSM ETSI TS 148 008. (5) Hodnota předstihu; podle popisu v normě GSM ETSI TS 144 018. ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/166/oj s ohledem na rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství (rozhodnutí o rádiovém spektru) (1) , a zejména na čl. Pro mobilní terminály používané na palubách plavidel a řízené základnovou stanicí plavidel v pásmu 900 MHz platí maximální vyzářený výstupní výkon: „základnovou vysílací stanicí plavidla (základnovou stanicí plavidla)" rozumí mobilní pikobuňka umístěná na plavidle, podporující služby GSM v pásmu 900 MHz a/nebo 1 800 MHz. Členské státy nejpozději do 12 měsíců od vstupu tohoto rozhodnutí v platnost zpřístupní pro systémy poskytující služby MCV na neinterferenčním a nechráněném základě v jejich teritoriálních vodách nejméně 2 MHz spektra v odchozím směru a 2 MHz odpovídajícího párovaného spektra v příchozím směru v pásmu 900 MHz a/nebo 1 800 MHz a zajistí, aby tyto systémy splňovaly podmínky uvedené v příloze tohoto rozhodnutí. Omezení stanovená pro mobilní terminály při používání na palubách plavidel a pro základnové stanice plavidel: Členské státy podrobují využívání pásem 900 MHz a 1 800 MHz systémy poskytujícími služby MCV ve svých teritoriálních vodách stálému přezkumu, zejména s ohledem na trvající význam všech podmínek uvedených v článku 3 tohoto rozhodnutí a na případy škodlivé interference. Systémy poskytující mobilní komunikační služby na palubách plavidel („služby MCV") mají za cíl doplnit možnost stávajícího mobilního připojení při provozu v oblastech teritoriálních vod členských států Evropské unie podle definice Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu, které nejsou pokryty pozemními mobilními sítěmi podléhajícími rozhodnutí Komise 2009/766/ES ze dne 16. října 2009 o harmonizaci kmitočtových pásem 900 MHz a 1 800 MHz pro zemské systémy schopné poskytovat celoevropské služby elektronických komunikací ve Společenství (3) . 2010/166/: Rozhodnutí Komise ze dne 19. března 2010 o harmonizovaných podmínkách využívání rádiového spektra pro mobilní komunikační služby na palubách plavidel (služby MCV) v Evropské unii (oznámeno pod číslem K(2010) 1644) (Text s významem pro EHP) c) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES (7) , které poskytuje podnik s cílem umožnit osobám na palubách plavidel komunikaci prostřednictvím veřejných komunikačních sítí využívajících systém GSM, aniž by se uskutečňovala přímá spojení s pozemními mobilními sítěmi; V Bruselu dne 19. března 2010. Zpráva CEPT dospěla k závěru, že tyto systémy pro poskytování služeb MCV se nemají používat v blízkosti menší než dvě námořní míle od základní linie pobřežního státu. Členské státy by měly ve svých teritoriálních vodách usilovat o co nejrychlejší zpřístupnění celých kmitočtových pásem 900 MHz a 1 800 MHz pro systémy poskytující služby MCV, na neinterferenčním a nechráněném základě, aby se např. zabránilo diskriminaci mezi oprávněnými subjekty v těchto pásmech. Přestože existují harmonizované normy Evropského ústavu pro telekomunikační normy (ETSI), stanovující technické požadavky, které musí zařízení GSM splnit pro povolení uvedení na trh, a přestože systémy poskytující služby MCV mohou používat tato zařízení GSM, je nicméně nutné stanovit specifické provozní hodnoty, jež musí splnit systémy poskytující služby MCV, provozované v teritoriálních vodách, aby se zamezilo škodlivým interferencím s pozemními sítěmi. Toto rozhodnutí nelze posuzovat tak, že zavádí povinnosti pro členské státy, které nemají teritoriální vody. Systém pro poskytování služeb MCV zvažovaný ve zprávě CEPT se skládá z jedné nebo více pikobuňkových základnových stanic (základnová stanice plavidla) umístěných na palubě plavidla, které zajišťují přístup k páteřní síti GSM pomocí zpětného propojení, např. přes satelit, který využívá jiné části spektra, než jsou kmitočtová pásma 900 MHz a 1 800 MHz. Switch to desktop Toto rozhodnutí vychází z technických studií, které CEPT provedla na základě pověření Evropské komise, jak je uvedeno ve zprávě CEPT 28 (5) . Zařízení pro služby MCV, na které se vztahuje toto rozhodnutí, spadá do působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/5/ES ze dne 9. března 1999 o rádiových zařízeních a telekomunikačních koncových zařízeních a vzájemném uznávání jejich shody (6) . (2) KOM(2005) 229 v závěrečném znění ze dne 1. června 2005. Shoda s příslušnými harmonizovanými normami pro GSM-900 a/nebo GSM-1 800 uvedenými v uvedené směrnici zajišťuje předpoklad shody s požadavky směrnice, čímž umožňuje uvedení takového zařízení na trh. Iniciativa i2010 jako strategický rámec pro evropskou informační společnost (2) podporuje otevřené a konkurenceschopné digitální hospodářství v Evropské unii a klade důraz na informační a komunikační technologie jako na hnací sílu podněcující začleňování a kvalitu života. It is currently only available for documents smaller than 900 KB. Tím není dotčeno povolování služeb MCV, které není v působnosti tohoto rozhodnutí, ale které může vyžadovat opatření členských států ve vztahu k plavidlům jejich státní příslušnosti v souladu s právem EU. Tato podpora může být použita k pokrytí: (1) Stanovisko ze dne 23. listopadu 2010 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Použije se ode dne 1. ledna 2011. Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie. Pozbývá platnosti dne 31. prosince 2027. Komise přijme veškerá nezbytná opatření k provedení tohoto rozhodnutí. Podpora na pokrytí mimořádných nákladů V mezích stanovených tímto rozhodnutím může vytvořit společný rámec pro sdělování informací podle článku 7. (4) Mezinárodní systém kodifikace uhlí středí a vysoké kvality (1998) (International system for the codification of medium-grade and high-grade coal (1998)), Mezinárodní klasifikace uhlí ve sloji (1998) (International classification of coal in seam (1998)) a Mezinárodní systém kodifikace uhlí nízké kvality (1999) (International system of codification for low-grade coal (1999)). Maximální výše podpory schválená podle tohoto rozhodnutí platí bez ohledu na to, zda je podpora financována zcela členským státem nebo zda je částečně financována Unií. Komise by měla posoudit opatření oznámená na základě tohoto rozhodnutí a přijmout rozhodnutí v souladu s požadavky podle nařízení Rady (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES (3) . náklady spojené s rušením nebo změnou stávajících smluv (s maximální hodnotou ve výši těžby za 6 měsíců); s ohledem na návrh Evropské komise, Předloží Komisi všechny podrobnosti týkající se výpočtu předvídatelných výrobních nákladů a jejich vztahu k plánům na uzavření oznámeným Komisi podle odstavce 2. Tento plán obsahuje alespoň tyto prvky: Výhradně tyto kategorie nákladů: náklady na povrchovou rekultivaci. Kategorie nákladů, na něž se vztahuje odstavec 1, jsou vymezeny v příloze. veškeré řádně odůvodněné náklady spojené se sanací bývalých lokalit těžby uhlí, včetně: DEFINICE NÁKLADŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 4 celková výše podpory na uzavření poskytnutá členským státem musí mít klesající tendenci; ke konci roku 2013 musí být snížena alespoň o 25 %, ke konci roku 2015 o 40 %, ke konci roku 2016 o 60 % a ke konci roku 2017 o 75 % ve vztahu k podpoře poskytnuté v roce 2011; Podpora na uzavření Při oznámení podpor podle článků 3 a 4 a při informování Komise o skutečně vyplacených podporách poskytnou členské státy veškeré informace, jež Komise potřebuje k ověření toho, zda byla dodržena ustanovení tohoto rozhodnutí. Evropská komise by při plnění své úlohy podle tohoto rozhodnutí měla zajistit, aby byly zavedeny, zachovány a dodržovány obvyklé podmínky hospodářské soutěže. V zájmu kontinuity mezi opatřeními stanovenými v nařízení (ES) č. 1407/2002 a opatřeními uvedenými v tomto rozhodnutí by se toto rozhodnutí mělo použít od 1. ledna 2011, provoz dotčených uhelných těžebních jednotek musí být zahrnut do plánu na uzavření, jehož konečný termín je stanoven nejpozději na 31. prosince 2018; celková výše podpory na uzavření poskytnutá uhelnému průmyslu v členském státě nesmí v žádném roce následujícím po roce 2010 překročit výši podpory, která byla poskytnuta tímto členským státem a schválená Komisí v souladu s články 4 a 5 nařízení (ES) č. 1407/2002 na rok 2010; Kromě nařízení Rady (ES) č. 659/1999 se na podporu podle tohoto rozhodnutí použijí zvláštní pravidla stanovená v odstavcích 2 až 6. Kategorie podpory povolené podle nařízení (ES) č. 1407/2002 by proto neměly být stanoveny na neomezeně dlouhou dobu. Odstavec 1 se nepoužije na náklady vyplývající z nedodržování předpisů v oblasti ochrany životního prostředí. Platnost nařízení Rady (ES) č. 1407/2002 ze dne 23. července 2002 o státní podpoře uhelnému průmyslu (2) končí dne 31. prosince 2010. Informace poskytované členskými státy jiné mimořádné výdaje na pracovníky, kteří přišli nebo přijdou o zaměstnání; Podpora se vztahuje pouze na náklady spojené s uhlím určeným k výrobě elektřiny, ke kombinované výrobě tepla a elektřiny, k výrobě koksu a paliva pro vysoké pece v ocelářském průmyslu, pokud k jeho využití dochází v Unii. SLUČITELNOST PODPORY Malý podíl subvencovaného uhlí na celkové skladbě zdrojů energie již neodůvodňuje zachování těchto subvencí k zabezpečení zásobování energií na úrovni Unie. Členské státy oznámí Komisi veškeré změny plánu na uzavření. Za těchto podmínek může nastat situace, kdy nekonkurenceschopné uhelné doly využívající v současnosti podporu podle nařízení (ES) č. 1407/2002 již nemusí být způsobilé pro tuto podporu a mohou být nuceny ukončit svou činnost. Politiky Unie zaměřené na podporu obnovitelných zdrojů energie a udržitelného a bezpečného nízkouhlíkové hospodářství neodůvodňují časově neomezenou podporu pro nekonkurenceschopné uhelné doly. zbytkové náklady na hrazení zdravotního pojištění bývalých horníků; „těžebním rokem" kalendářní rok či jiné dvanáctiměsíční období, jež slouží ve smlouvách v uhelném průmyslu jako referenční období; Nejsou-li uhelné těžební jednotky, kterým je poskytována podpora podle odstavce 1, uzavřeny ke dni stanovenému v plánu na uzavření, jenž schválila Komise, získá dotyčný členský stát zpět veškerou podporu poskytnutou za celé období, jehož se plán na uzavření týká. zbytkové náklady vyplývající ze správních, právních a daňových předpisů, které se týkají výhradně uhelného průmyslu; Zásada Podniky by rovněž měly být způsobilé k získání podpory určené k pokrytí nákladů, které v souladu s běžnou účetní praxí neovlivňují výrobní náklady přímo. identifikaci uhelných těžebních jednotek; Skutečně vyplacená podpora podléhá roční korekci podle skutečných nákladů a výnosů, která se provede nejpozději do konce těžebního roku, jenž následuje po roce, na který byla podpora poskytnuta; oznámená podpora nesmí přesáhnout rozdíl mezi předvídatelnými výrobními náklady a předvídatelným výnosem za těžební rok. „uzavřením" trvalé ukončení těžby a prodeje uhlí; náklady na platbu sociálních dávek vyplývajících z nuceného odchodu pracovníků do důchodu před dosažením zákonem stanoveného důchodového věku; dotčené uhelné těžební jednotky musí vykazovat činnost ke dni 31. prosince 2009; Podpora poskytovaná podle tohoto rozhodnutí je spravována tak, aby ji nebylo možno převést na jiné uhelné těžební jednotky, jež nejsou součástí plánu na uzavření, nebo na jiné hospodářské činnosti téhož podniku. Členské státy oznámí veškerou podporu, kterou během těžebního roku zamýšlejí poskytnout uhelnému průmyslu podle tohoto rozhodnutí. výše podpory na tunu měrného paliva nesmí v místě zužitkování způsobit snížení cen uhlí pocházejícího z Unie pod úroveň cen uhlí podobné kvality ze třetích zemí; „uhlím" uhlí vysoké, střední a nízké kvality, kategorie A a B, ve smyslu mezinárodního systému kodifikace uhlí stanoveného Evropskou hospodářskou komisí OSN (4) ; Členské státy, jež zamýšlejí poskytnout podporu na uzavření uvedenou v článku 3, předloží Komisi plán na uzavření dotčených uhelných těžebních jednotek. Od způsobilých nákladů u kategorií uvedených v písmenech g), h), i) a m) se odečte zvýšení hodnoty pozemků. Kumulace dotčené uhelné těžební jednotky musí být s konečnou platností uzavřeny v souladu s plánem na uzavření; V souvislosti s konečným uzavřením nekonkurenceschopných dolů může být podpora pro uhelný průmysl považována za slučitelnou s řádným fungováním vnitřního trhu, pokud je v souladu s ustanoveními tohoto rozhodnutí. skutečné nebo odhadované výrobní náklady každé uhelné těžební jednotky za těžební rok; Zvláště pokud jde o trh s elektrickou energií, neměla by podpora poskytovaná uhelnému průmyslu být taková, aby ovlivňovala výrobce elektřiny při volbě zdrojů zásobování primární energií. výplaty důchodů a dávek mimo zákonný systém pracovníkům, kteří přišli nebo přijdou o zaměstnání, a pracovníkům, kteří měli na tyto výplaty nárok před uzavřením; Oddělení účetnictví Členské státy informují Komisi o výši podpory a o výpočtu podpory skutečně vyplacené v průběhu těžebního roku, a to nejpozději do šesti měsíců od konce tohoto těžebního roku. odhad výše podpory na uzavření za těžební rok. Podniky, jež jsou příjemci podpory podle tohoto rozhodnutí a jež po uzavření některých nebo všech uhelných těžebních jednotek pokračují v obchodní nebo provozní činnosti, vedou pro každou uhelnou těžební jednotku a pro hospodářské činnosti, které nesouvisejí s těžbou uhlí, přesné a oddělené účetnictví. V případě neexistence odvětvových pravidel pro státní podporu se však na odvětví těžby uhlí použijí pouze obecná pravidla pro státní podporu. „uhelnou těžební jednotkou" podzemní nebo povrchové uhelné dílo a související infrastruktura, jež může vytěžit surové uhlí nezávisle na jiných částech podniku; Tato podpora je určena k pokrytí mimořádných nákladů vyplývajících z uzavření uhelných těžebních jednotek těchto podniků. ostatních zbytkových nákladů spojených s dodávkami vody a odváděním odpadní vody; bezplatné dodávky deputátního uhlí pracovníkům, kteří přišli nebo přijdou o zaměstnání, a pracovníkům, kteří na ně měli nárok před uzavřením, nebo peněžní protihodnota; členské státy musí přijmout plán opatření zaměřených na zmírnění dopadů těžby uhlí uhelními těžebními jednotkami, kterým je poskytnuta podpora podle tohoto článku, na životní prostředí, například v oblasti energetické účinnosti, obnovitelných zdrojů energie nebo zachycování a ukládání uhlíku. POSTUPY Aniž jsou dotčena obecná pravidla pro státní podporu, měly by mít členské státy možnost přijmout opatření ke zmírnění sociálních a regionálních důsledků uzavření těchto dolů, jako například postupné a řádné ukončení činností v rámci plánu na definitivní uzavření nebo financování mimořádných nákladů, zejména závazků vzniklých v minulosti. Není-li stanoveno jinak, uplatňují se v této souvislosti i nadále v mezích maximální výše podpory další zvláštní pravidla, zejména pravidla týkající se státní podpory pro výzkum, rozvoj a inovace, podpory na ochranu životního prostředí či podpory pro vzdělávací činnosti. náklady vynaložené podniky na přeškolení pracovníků, které jim má umožnit najít nová zaměstnání mimo uhelný průmysl, zvláště náklady na odborné vzdělávání; „běžnými výrobními ztrátami" kladný rozdíl mezi náklady na těžbu uhlí a prodejní cenou v místě zužitkování svobodně dohodnutou mezi smluvními stranami s ohledem na podmínky na světovém trhu. Toto rozhodnutí znamená pro odvětví těžby uhlí přechod z odvětvových pravidel na obecná pravidla pro státní podporu vztahující se na všechna odvětví. Jedná se výhradně o níže uvedené kategorie nákladů a pouze v případě, souvisejí-li s uzavřením uhelných těžebních jednotek: V zájmu zmírnění dopadů těžby uhlí uhelními těžebními jednotkami, kterým je poskytnuta podpora na uzavření, na životní prostředí by měly členské státy přijmout plán vhodných opatření, například v oblasti energetické účinnosti, obnovitelných zdrojů energie nebo zachycování a ukládání uhlíku. Státní podporu poskytnutou podnikům, které provádějí nebo prováděly činnost související s těžbou uhlí, aby mohly pokrýt náklady, jež vznikají nebo vznikly v souvislosti s uzavřením uhelných těžebních jednotek a které nesouvisejí se současnou těžbou, lze považovat za slučitelnou s vnitřním trhem, pokud její výše nepřesahuje zmíněné náklady. Aby na vnitřním trhu docházelo co nejméně k narušení hospodářské soutěže v důsledku státní podpory a aby bylo usnadněno uzavírání nekonkurenceschopných uhelných dolů, je potřeba, aby tato podpora byla postupně snižována a aby byla důsledně omezena na uhelné těžební jednotky, u nichž se plánuje jejich definitivní uzavření. Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí: 2010/787/EU: Rozhodnutí Rady ze dne 10. prosince 2010 o státní podpoře k usnadnění uzavírání nekonkurenceschopných uhelných dolů „plánem na uzavření" plán vypracovaný členským státem, který stanoví opatření vedoucí ke konečnému uzavření uhelných těžebních jednotek; zvýšení příspěvků na hrazení nákladů na sociální zabezpečení mimo zákonný systém v důsledku poklesu počtu přispěvatelů po uzavření uhelných těžebních jednotek; „výrobními náklady" celkové náklady spojené se stávající těžbou, včetně nákladů na těžební činnosti, na úpravu uhlí, zejména praní a třídění, a na přepravu uhlí do místa zužitkování, běžné odpisy a tržní úroky z vypůjčeného kapitálu; S cílem předejít tomu, aby tuto podporu neoprávněně využívaly podniky, jež uzavírají pouze některé těžební lokality, měly by dotyčné podniky vést účetnictví odděleně pro každou uhelnou těžební jednotku. výdaje na dodávky vody a odvádění odpadní vody, které vznikly v důsledku uzavření uhelných těžebních jednotek; Podporu podniku určenou výslovně k pokrytí běžných výrobních ztrát uhelných těžebních jednotek lze považovat za slučitelnou s vnitřním trhem pouze tehdy, splňuje-li tyto podmínky: odhad těžby uhlí za těžební rok za uhelné těžební jednotky, jichž se týká plán na uzavření; 1 Smlouvy nebo s jinými formami financování stejných způsobilých nákladů z prostředků Unie, pokud v důsledku tohoto překrývání je částka podpory vyšší než částka schválená podle ustanovení tohoto rozhodnutí. o státní podpoře k usnadnění uzavírání nekonkurenceschopných uhelných dolů zbytkových nákladů vyplývajících z příspěvků subjektům zajišťujícím dodávky vody a odvádění odpadní vody, Veškerá podpora, kterou podniky obdržely, se vykazuje v ve výsledovce jako zvláštní položka výnosů, odděleně od obratu. důlní škody způsobené uhelnými těžebními jednotkami, které byli nebo budou uzavřeny; dodatečné podzemní zabezpečovací práce, které vyplývají z uzavření uhelných těžebních jednotek; zvýšení příspěvků subjektům zajišťujícím dodávky vody a odvádění odpadní vody, pokud je toto zvýšení důsledkem omezení, po uzavření uhelných těžebních jednotek, těžby uhlí, na niž se vztahuje povinnost platit takové dávky. KAPITOLA III ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/787/oj KAPITOLA II výjimečné vnitřní odpisy, jsou-li důsledkem uzavření uhelných těžebních jednotek; L 205, 2.8.2002, s. 1 . Náklady a nákladové rezervy vynakládané pouze podniky, které uzavřely nebo uzavírají uhelné těžební jednotky nákladů a nákladových rezerv podniků, které uzavírají nebo uzavřely uhelné těžební jednotky, včetně podniků, které využívají podporu na uzavření; s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. Tímto rozhodnutím se nevylučuje, že podpora poskytnutá uhelnému průmyslu může být považována za slučitelnou s vnitřním trhem z jiných důvodů. KAPITOLA IV Náklady a nákladové rezervy vynakládané několika podniky Ceny a množství uhlí by tedy měly být určovány svobodnou dohodou smluvních stran na základě podmínek převládajících na světovém trhu. PŘÍLOHA Členské státy informují Komisi o veškerých opravách částek původně vyplacených v průběhu daného těžebního roku před koncem následujícího těžebního roku. 108 odst. nákladů vzniklých několika podnikům. KAPITOLA I Other sites managed by the Publications Office Zařazením opatření představujících státní podporu ve smyslu čl. OJ L 336, 21.12.2010, p. 24-29 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) v souladu se zvláštním legislativním postupem, Článek 17 se zrušuje. (1) Stanovisko ze dne 24. března 2009 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Větší sblížení by také pomohlo zajistit vyšší úroveň ochrany lidského zdraví. Analýza prokázala, že stále existují značné rozdíly mezi členskými státy, které mohou narušovat fungování vnitřního trhu. Komise tyto údaje nezveřejní ani jinak nesdělí, pokud by tím došlo k vyzrazení obchodního, průmyslového nebo profesního tajemství. specifické spotřební daně; Členské státy uplatňující množstevní omezení v souladu s prvním a druhým pododstavcem tohoto odstavce o tom uvědomí Komisi. pro doutníky a doutníčky: s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 113 této smlouvy, V Bruselu dne 16. února 2010. Mohou provádět nezbytné kontroly, které však nesmějí mít vliv na řádné fungování vnitřního trhu." Vzhledem k hospodářským problémům, které by okamžité zavedení mohlo způsobit dotčeným německým a maďarským subjektům, by mělo být Spolkové republice Německo a Maďarské republice povoleno odložit zavedení nové definice doutníků a doutníčků do 1. ledna 2015. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. pro ostatní tabák ke kouření: Tyto změny by měly zohledňovat situaci u každého jednotlivého tabákového výrobku. Větší sbližování úrovně daní, které se v členských státech uplatňují, by pomohlo snížit výskyt podvodů a pašování v Unii. S výhradou odstavců 3, 4, 5 a 6 mohou členské státy vybírat minimální spotřební daň z cigaret." SMĚRNICE RADY 2010/12/EU Aby bylo zajištěno řádné fungování vnitřního trhu a zároveň vysoký stupeň ochrany lidského zdraví, jak vyžaduje článek 168 Smlouvy, s ohledem na to, že tabákové výrobky mohou způsobit vážné poškození zdraví a že Unie je stranou Rámcové úmluvy Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku, měly by být v daňových právních předpisech Unie, které se týkají tabákových výrobků, provedeny různé změny. ve druhém pododstavci se slova „širších než 1 mm" nahrazují slovy „o šířce 1,5 mm nebo větší". Způsob odkazu si stanoví členské státy. v prvním pododstavci se hodnota „1 mm" nahrazuje hodnotou „1,5 mm"; Pro účely tohoto článku se „tabákovým odpadem" rozumějí zbytky z tabákových listů a vedlejší produkty získané při zpracování tabáku nebo při výrobě tabákových výrobků." Každé čtyři roky předloží Komise Radě zprávu a případně návrh týkající se sazeb a struktury spotřební daně stanovené v této směrnici. Pro dosažení úrovní požadovaných v prvním a druhém pododstavci se Bulharsku, Estonsku, Řecku, Lotyšsku, Litvě, Maďarsku, Polsku a Rumunsku povoluje přechodné období do 31. prosince 2017. Tato směrnice vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Odchylně od odstavce 1 mohou Německo a Maďarsko do 31. prosince 2014 i nadále uplatňovat článek 3 směrnice 95/59/ES, ve znění směrnice 2002/10/ES." V souladu s bodem 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů (6) jsou členské státy vybízeny k tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Unie sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily. Pro směnné kurzy se použijí směnné kurzy platné první pracovní den v říjnu a zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie. V souladu s článkem 4 směrnice Rady 92/79/EHS ze dne 19. října 1992 o sbližování daní z cigaret (3) a článkem 4 směrnice Rady 92/80/EHS ze dne 19. října 1992 o sbližování daní z jiných tabákových výrobků než cigaret (4) byl proveden důkladný přezkum sazeb a struktury spotřebních daní z tabákových výrobků. V případě potřeby může spotřební daň z cigaret zahrnovat prvek minimálního zdanění, pokud je důsledně dodržena smíšená struktura zdanění a rozsah specifické složky spotřební daně podle článku 16." Vedle údajů, jež jsou členským státům snadno dostupné, bude tento seznam obsahovat pouze údaje, jejichž sběr a shromáždění nejsou spojeny s nepřiměřenou administrativní zátěží pro členské státy. Ze stejných důvodů by měla vážená průměrná maloobchodní prodejní cena sloužit jako vodítko pro poměřování významu specifické spotřební daně v rámci celkového daňového zatížení. do 31. prosince 2012: nejméně 44 % ceny cigaret nejžádanější cenové kategorie v těchto departementech, Přezkoumána byla i ustanovení směrnice Rady 95/59/ES ze dne 27. listopadu 1995 o daních jiných než daních z obratu, které ovlivňují spotřebu tabákových výrobků (5) . Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. u doutníků a doutníčků: 5 % maloobchodní prodejní ceny včetně všech daní nebo 12 EUR za 1 000 kusů či za kilogram; Do uvedeného dne by měla být daňová pravidla pro tabákové výrobky propuštěné ke spotřebě na Korsice uvedena do plného souladu s pravidly platnými v kontinentální Francii. Členský stát však spotřební daň znovu zvýší, aby dosahovala nejméně těchto úrovní nejpozději od 1. ledna druhého roku, který následuje po kalendářním roce, ve kterém bylo toto snížení provedeno." V zájmu jednotného a spravedlivého zdanění by měla být upravena definice cigaret, doutníků a doutníčků a ostatního tabáku ke kouření tak, aby s tabákovými smotky, které lze podle jejich délky považovat za dvě nebo více cigaret, bylo pro účely spotřební daně zacházeno jako se dvěma nebo více cigaretami, aby s určitým druhem doutníku, který je v mnoha ohledech podobný cigaretě, bylo pro účely spotřební daně zacházeno jako s cigaretou, aby s tabákem ke kouření, který je v mnoha ohledech podobný jemně řezanému tabáku k ruční výrobě cigaret, bylo pro účely spotřební daně zacházeno jako s jemně řezaným tabákem a aby byl jasně definován tabákový odpad. Komise při vypracování zprávy zohlední řádné fungování vnitřního trhu, reálnou hodnotu sazeb spotřební daně a obecné cíle Smlouvy. pro jemně řezaný tabák k ruční výrobě cigaret: S cílem nepoškodit hospodářskou a sociální rovnováhu na Korsice je nezbytné a odůvodněné prodloužit do 31. prosince 2015 odchylku, na základě které může Francie uplatňovat u cigaret a jiných tabákových výrobků propuštěných ke spotřebě na Korsice sazbu spotřební daně, která je nižší než vnitrostátní sazba. Stanoví se do 1. března každého roku na základě údajů týkajících se všech cigaret propuštěných ke spotřebě v předchozím kalendářním roce. tabákový odpad dodaný k maloobchodnímu prodeji, na který se nevztahují články 3 a 4 a který je možné kouřit. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné k dosažení souladu s touto směrnicí od 1. ledna 2011, není-li v této směrnici stanoveno jinak. Uplatní se od 1. ledna následujícího kalendářního roku. Aniž je dotčena smíšená struktura daně a maximální procentní podíl specifické složky na celkovém daňovém zatížení, měly by být členským státům dány k dispozici účinnější prostředky, jak vybírat specifickou nebo minimální spotřební daň z cigaret, aby byla v rámci Unie zajištěna alespoň určitá minimální výše zdanění. Směrnice 95/59/ES se mění takto: Komise jednou ročně zveřejní hodnotu eura v národních měnách pro účely výpočtu výše celkové spotřební daně. Tabákový smotek podle odstavce 1 se pro účely spotřební daně považuje za dvě cigarety, je-li bez filtru nebo náustku delší než 8 cm, ne však delší než 11 cm, za tři cigarety, je-li bez filtru nebo náustku delší než 11 cm, ne však delší než 14 cm, atd." Zpráva uvedená v odstavci 1 vychází zejména z informací poskytnutých členskými státy. Od 1. ledna 2011 se celková spotřební daň vyjádřená jako procento nebo jako částka za kilogram nebo za určitý počet kusů rovná nejméně těmto sazbám nebo minimálním částkám: Za tímto účelem by měl být nahrazen pojem nejžádanější cenové kategorie; minimální požadavek týkající se valorické daně by se měl vztahovat k vážené průměrné maloobchodní prodejní ceně a minimální požadavek v peněžním vyjádření by se měl vztahovat na všechny cigarety. Každé čtyři roky předloží Komise Radě zprávu a případně návrh týkající se sazeb spotřební daně stanovené v této směrnici a struktury spotřební daně podle článku 16 směrnice Rady 95/59/ES ze dne 27. listopadu 1995 o daních jiných než daních z obratu, které ovlivňují spotřebu tabákových výrobků (8) . tabákové smotky s krycím listem ze surového tabáku; Úroveň zdanění se skutečně významným způsobem podílí na ceně tabákových výrobků, a ta má zase vliv na kuřácké návyky spotřebitelů. tabákové smotky naplněné trhanou tabákovou směsí, s krycím listem v obvyklé barvě doutníku z rekonstituovaného tabáku, jenž kryje celý výrobek, případně i filtr, avšak nikoli náustek v případě doutníků s náustkem, činí-li jejich jednotková hmotnost bez filtru nebo náustku nejméně 2,3 g a nejvýše 10 g a je-li obvod nejméně jedné třetiny délky alespoň 34 mm. Přechodná období by měla členským státům umožnit, aby se novým úrovním celkové spotřební daně plynule přizpůsobily, a omezily se tak možné vedlejší účinky. Ve snaze zabránit narušení hospodářské soutěže, nepřijatelnému odklonu obchodu a z toho plynoucím ztrátám příjmů v těch členských státech, které uplatňují vysoké spotřební daně jako významný zdroj příjmů i ze zdravotních důvodů, se zdá být nezbytné těmto členským státům povolit uplatňování množstevních omezení v souvislosti s cigaretami, které mohou být na jejich území dovezeny z členských států využívajících přechodných období bez další platby spotřební daně. nejméně 22 % maloobchodní prodejní ceny, včetně všech daní." Za doutníky nebo doutníčky se považují níže uvedené výrobky, pokud je lze v nezměněném stavu kouřit a s ohledem na své vlastnosti a očekávání běžného spotřebitele jsou určeny výhradně ke kouření v nezměněném stavu: Podvody a pašování narušují daňově podmíněnou úroveň cen zejména u cigaret a jemně řezaného tabáku k ruční výrobě cigaret, a tím ohrožují dosažení cílů boje proti kouření i cílů ochrany zdraví. Tato snížená sazba činí: Pokud jde o cigarety, pravidla by měla být zjednodušena, aby se vytvořily neutrální podmínky hospodářské soutěže pro výrobce, omezilo se rozdělování trhů s tabákovými výrobky a zdůraznily se cíle v oblasti zdraví. Odchylně od článku 2 může Francie od 1. ledna 2010 do 31. prosince 2015 i nadále uplatňovat sníženou sazbu spotřební daně na cigarety propuštěné ke spotřebě v korsických departementech do výše roční kvóty 1 200 tun. Členské státy mohou při ročních úpravách uvedených v odstavci 5 zachovat v platnosti dosavadní částky spotřebních daní, pokud by z přepočtu výše spotřebních daní vyjádřené v EUR vyplývalo zvýšení spotřební daně vyjádřené v národní měně o méně než o 5 % nebo 5 EUR, podle toho, co je nižší." Členské státy postupně zvýší spotřební daně tak, aby ke dnům uvedeným v odstavci 2 dosáhly úrovní požadovaných ve zmíněném odstavci. Procentní podíl specifické složky spotřební daně na celkovém daňovém zatížení cigaret se stanoví pomocí vážené průměrné maloobchodní prodejní ceny. Komise postupem podle článku 43 směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní (10) stanoví seznam statistických údajů potřebných pro vypracování zprávy, přičemž údaje týkající se jednotlivých fyzických nebo právnických osob jsou vyloučeny. Odchylně od odstavců 3 a 4, pokud v členském státě v důsledku změny vážené průměrné maloobchodní prodejní ceny cigaret klesne specifická složka spotřební daně, vyjádřená jako procento celkového daňového zatížení, pod 5 nebo 7,5 % podle příslušného ustanovení či stoupne nad 76,5 % celkového daňového zatížení, není dotyčný členský stát povinen provést úpravu výše specifické spotřební daně dříve než od 1. ledna druhého roku, který následuje po kalendářním roce, ve kterém ke změně došlo. Od 1. ledna 2014 činí specifická složka spotřební daně z cigaret nejméně 7,5 % a nejvýše 76,5 % celkového daňového zatížení, které je tvořeno součtem: u tabáku ke kouření jiného než jemně řezaného tabáku k ruční výrobě cigaret: 20 % maloobchodní prodejní ceny včetně všech daní nebo 22 EUR za kilogram." Odchylně od odstavce 1 může Francie od 1. ledna 2010 do 31. prosince 2015 i nadále uplatňovat sníženou sazbu spotřební daně na tabákové výrobky jiné než cigarety, propuštěné ke spotřebě v korsických departementech. Byly analyzovány změny cen a výše spotřebních daní, a to především u cigaret, které představují zdaleka nejdůležitější kategorii tabákových výrobků, ale také u jemně řezaného tabáku k ruční výrobě cigaret. Toto povolení uplatňovat omezení je vhodné odstupňovat s ohledem na úroveň, jíž dosáhne celková povinná minimální úroveň zdanění, a na potíže, na které mohou členské státy využívající odchylku narazit při postupné harmonizaci s celkovou povinnou minimální úrovní vzhledem k nižšímu zdanění v jiných členských státech. Do 31. prosince 2013 činí specifická složka spotřební daně nejméně 5 % a nejvýše 76,5 % celkového daňového zatížení, které je tvořeno součtem: Zvýší-li členský stát sazbu daně z přidané hodnoty u cigaret, může snížit celkovou spotřební daň až na výši, která se při vyjádření v procentech vážené průměrné maloobchodní prodejní ceny rovná zvýšení sazby daně z přidané hodnoty rovněž vyjádřené v procentech vážené průměrné maloobchodní prodejní ceny, a to i pokud toto přizpůsobení vede k poklesu celkové spotřební daně pod úrovně vyjádřené v procentech vážené průměrné maloobchodní prodejní ceny, které jsou stanoveny v čl. Je nutné sblížit minimální výše daně u jemně řezaného tabáku k ruční výrobě cigaret s minimální výší platnou pro cigarety, aby se lépe zohlednila míra konkurence mezi těmito dvěma výrobky, která se odráží v pozorovaných modelech spotřeby, a jejich stejně škodlivé vlastnosti. procentní spotřební daně a daně z přidané hodnoty vybírané z vážené průměrné maloobchodní prodejní ceny. Členské státy, které vybírají spotřební daň ve výši nejméně 101 EUR z 1 000 kusů cigaret na základě vážené průměrné maloobchodní prodejní ceny, však nemusí dodržovat požadavek 57 % úrovně stanovený v prvním pododstavci. Pokud jde o jemně řezaný tabák k ruční výrobě cigaret, měl by být v Unii minimální požadavek týkající se valorické daně stanoven tak, aby bylo dosaženo podobných účinků jako u cigaret, a jako výchozí bod by měla být brána vážená průměrná maloobchodní prodejní cena. do 31. prosince 2012 nejméně 27 % maloobchodní prodejní ceny včetně všech daní, od 1. ledna 2015 nejméně 35 % maloobchodní prodejní ceny včetně všech daní; Je však třeba se vyhnout příliš náhlé změně, a proto by měla být spotřební daň, která je z cigaret a jemně řezaného tabáku k ruční výrobě cigaret vybírána na Korsice v současnosti, zvyšována postupně. Neprodleně o nich uvědomí Komisi. Aby se předešlo poklesu hodnoty minimální výše daně Unie z doutníků, doutníčků a tabáku ke kouření jiného, než je jemně řezaný tabák k ruční výrobě cigaret, je nezbytné postupně zvýšit minimální sazby vyjádřené specifickou částkou. Za doutníky a doutníčky se považují rovněž výrobky skládající se částečně z jiných látek než z tabáku, které jinak splňují kritéria stanovená v článku 3." C 228, 22.9.2009, s. 130 . Směrnice 92/79/EHS se mění takto: od 1. ledna 2015: nejméně 57 % vážené průměrné maloobchodní prodejní ceny cigaret propuštěných ke spotřebě. 2 třetím pododstavci směrnice 92/79/EHS, které vybírají spotřební daň ve výši nejméně 77 EUR z 1 000 kusů cigaret bez ohledu na váženou průměrnou maloobchodní prodejní cenu, mohou od 1. ledna 2014 uplatňovat množstevní omezení ve výši nejméně 300 kusů u cigaret, které jsou na jejich území dovezeny bez další platby spotřební daně z členského státu uplatňujícího nižší spotřební daň podle čl. L 291, 6.12.1995, s. 40 . Od 1. ledna 2014 činí celková spotřební daň z cigaret nejméně 60 % vážené průměrné maloobchodní prodejní ceny cigaret propuštěných ke spotřebě. Článek 6 se mění takto: Vážená průměrná maloobchodní prodejní cena se vypočítá tak, že se celková hodnota jemně řezaného tabáku k ruční výrobě cigaret propuštěného ke spotřebě, na základě maloobchodní prodejní ceny včetně všech daní, vydělí celkovým množstvím jemně řezaného tabáku k ruční výrobě cigaret propuštěného ke spotřebě. kterou se mění směrnice 92/79/EHS, 92/80/EHS a 95/59/ES o struktuře a sazbách spotřební daně z tabákových výrobků a směrnice 2008/118/ES Celková spotřební daň (specifická daň a valorická daň, bez DPH) z cigaret činí nejméně 57 % vážené průměrné maloobchodní prodejní ceny cigaret propuštěných ke spotřebě. Směrnice 92/79/EHS, 92/80/EHS a 95/59/ES a směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní (7) by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny, Vážená průměrná maloobchodní prodejní cena se vypočítá tak, že se celková hodnota všech cigaret propuštěných ke spotřebě, na základě maloobchodní prodejní ceny včetně všech daní, vydělí celkovým množstvím cigaret propuštěných ke spotřebě. 1 se doplňují nové pododstavce, které znějí: Článek 2a se nahrazuje tímto: 1 mohou členské státy z vyměřovacího základu procentní spotřební daně z cigaret vyloučit clo. 2 třetím pododstavci směrnice 92/79/EHS od 1. ledna 2014 v souvislosti s cigaretami, které mohou být na jejich území dovezeny bez další platby spotřební daně, uplatňovat množstevní omezení ve výši nejméně 300 kusů u cigaret dovezených z členského státu, který v souladu s čl. předsedkyně Článek 16 se nahrazuje tímto: Spotřební daň nesmí být nižší než 88 EUR z 1 000 kusů cigaret bez ohledu na váženou průměrnou maloobchodní prodejní cenu, Aby mohlo být dosaženo většího sblížení daní a mohla být snížena spotřeba, měla by se proto v Unii minimální úroveň zdanění u cigaret a jemně řezaného tabáku k ruční výrobě cigaret zvýšit. Směrnice Rady 2010/12/EU ze dne 16. února 2010 , kterou se mění směrnice 92/79/EHS, 92/80/EHS a 95/59/ES o struktuře a sazbách spotřební daně z tabákových výrobků a směrnice 2008/118/ES V článku 5 se bod 2 nahrazuje tímto: Od 1. ledna 2018 činí celková spotřební daň (specifická daň, valorická daň nebo kombinace obojího, bez DPH) z jemně řezaného tabáku k ruční výrobě cigaret nejméně 48 % vážené průměrné maloobchodní prodejní ceny jemně řezaného tabáku k ruční výrobě cigaret propuštěného ke spotřebě nebo nejméně 60 EUR za kilogram. V článku 46 směrnice 2008/118/ES se doplňuje nový odstavec, který zní: Tato spotřební daň nesmí být nižší než 64 EUR z 1 000 kusů cigaret bez ohledu na váženou průměrnou maloobchodní prodejní cenu. V článku 7 se odstavec 1 nahrazuje tímto: Tato spotřební daň nesmí být nižší než 90 EUR z 1 000 kusů cigaret bez ohledu na váženou průměrnou maloobchodní prodejní cenu. Treaties 2 první větě, není dotyčný členský stát povinen provést úpravu této daně dříve než od 1. ledna druhého roku, který následuje po kalendářním roce, ve kterém ke změně došlo. Legal acts Access current version (01/01/2011) Directory of case-law Accession Treaties Tyto konzultace jsou zejména významné pro použití článků 9 a 20. První zpráva se předloží do 30. června 2012. ze dne 4. ledna 2006 Platnost certifikátu energetické náročnosti nesmí překročit deset let. pouze bod 9.9 přílohy zabudované zařízení pro osvětlení (zejména v nebytovém sektoru); Nezávislí odborníci Členské státy si mohou zvolit, zda uplatní možnost a) či b). Inspekční zpráva se předá vlastníku či nájemci budovy. Měl by být založen na příslušných evropských normách souvisejících s touto směrnicí. Tato metoda se přijme na celostátní nebo regionální úrovni. Členské státy vyžadují, aby v případě prodeje nebo pronájmu: rodinné domy různých typů; „primární energií" energie z obnovitelných a neobnovitelných zdrojů, která neprošla žádným procesem přeměny nebo transformace; Přizpůsobení přílohy I technickému pokroku Členské státy mohou tyto systémové požadavky rovněž uplatnit na nové budovy. Členské státy oznámí tyto předpisy Komisi do 9. ledna 2013 a rovněž jí neprodleně oznámí veškeré následné změny, které se jich týkají. Certifikace ucelených částí budov může být založena na: Srovnávací metodický rámec od členských států vyžaduje, aby: 4. ledna 2009, pouze pokud jde o články 7, 8 a 9 Ověření je založeno na možnostech uvedených níže nebo na ekvivalentních opatřeních: Ustanovení tohoto článku se provádějí v souladu s platnými vnitrostátními pravidly týkajícími se spoluvlastnictví či společného vlastnictví. společné certifikaci celé budovy nebo technických systémů budovy při jejich instalaci, nahrazení nebo modernizaci; Členské státy se mohou rozhodnout, že nestanoví nebo nebudou uplatňovat požadavky uvedené v odstavci 1 u těchto kategorií budov: Oznamují se Komisi. renovace probíhá u více než 25 % plochy obvodového pláště budovy; Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. Komise, které je nápomocen výbor zřízený článkem 26, vyhodnotí nejpozději do 1. ledna 2017 tuto směrnici z hlediska zkušeností získaných během jejího uplatňování a z hlediska pokroku, jehož bylo dosaženo, a v případě potřeby předloží návrhy. pasivní solární systémy a protisluneční ochranu; Komise může s řádným přihlédnutím k zásadě subsidiarity požádat o další konkrétní informace týkající se požadavků stanovených v odstavci 1, 2 a 3. Metoda musí být stanovena s ohledem na alespoň tato hlediska: průběžné cíle pro zlepšení energetické náročnosti nových budov do roku 2015 s cílem připravit provádění odstavce 1; Nezávislý kontrolní systém Dne 9. července 2015 se tato hraniční hodnota 500 m2 sníží na 250 m2. Členské státy se vyzývají, aby tento režim uznávaly nebo používaly nebo aby jej používaly v částečném rozsahu tím, že jej přizpůsobí svým vnitrostátním okolnostem. Na základě tohoto posouzení a s řádným přihlédnutím k zásadě subsidiarity může Komise poskytnout poradenství nebo doporučení ve věci konkrétních vnitrostátních režimů a koordinace s finančními institucemi Unie i mezinárodními finančními institucemi. do 31. prosince 2020 všechny nové budovy byly budovami s téměř nulovou spotřebou energie a „větší renovací" renovace budovy, přičemž: Komise je členským státům na jejich žádost nápomocna při vedení informačních kampaní pro účely odstavce 1 a prvního pododstavce tohoto odstavce, které mohou být předmětem programů Unie. Nové budovy V zájmu zlepšení financování na podporu provádění této směrnice a s řádným přihlédnutím k zásadě subsidiarity předloží Komise, pokud možno do roku 2011, analýzu týkající se zejména: Směrnice 2002/91/ES, ve znění nařízení uvedeného v části A přílohy IV, se zrušuje s účinkem ode dne 1. února 2012, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůty pro provedení směrnice uvedené v části B přílohy IV ve vnitrostátním právu. budovy užívané jako místa bohoslužeb a pro náboženské účely; Pro účely tohoto výpočtu by budovy měly být vhodně rozděleny do následujících kategorií: V případě reverzibilních tepelných čerpadel může jít rovněž o sdílení tepla z budovy do přirozeného prostředí; „evropskou normou" norma přijatá Evropským výborem pro normalizaci, Evropským výborem pro normalizaci v elektrotechnice nebo Evropským ústavem pro telekomunikační normy a zpřístupněná veřejnosti; V této směrnici jsou stanoveny požadavky pro: informace o odhadovaném dlouhodobém vývoji cen energií. Členské státy mohou přenést odpovědnost za provádění nezávislých kontrolních systémů. Majiteli nebo nájemci mohou být poskytnuty i další informace o souvisejících tématech, jako jsou energetické audity nebo pobídky finanční či jiné povahy a možnosti financování. „obvodovým pláštěm budovy" integrované prvky budovy, které oddělují její interiér od vnějšího prostředí; Požadavky stanovené touto směrnicí jsou minimálními požadavky a nebrání členským státům v přijetí nebo zavedení přísnějších opatření. odhadovaný ekonomický životní cyklus určují jednotlivé členské státy. „prvkem budovy" technický systém budovy nebo prvek obvodového pláště budovy; po dni 31. prosince 2018 nové budovy užívané a vlastněné orgány veřejné moci byly budovami s téměř nulovou spotřebou energie. hotely a restaurace; Primární energetické faktory používané pro určování využití primární energie mohou vycházet z celostátních nebo regionálních ročních průměrných hodnot a mohou zohledňovat příslušné evropské normy; Členské státy informují Komisi o zásadách příslušných právních režimů. Navíc či alternativně lze požadavky použít na renovované prvky budov. Na základě tohoto hodnocení může Komise vydat doporučení. O případných účincích těchto certifikátů energetické náročnosti v rámci soudního řízení, dojde-li k němu, se rozhoduje v souladu s vnitrostátními pravidly. Minimální požadavky na energetickou náročnost se pravidelně přezkoumávají nejméně jednou za pět let a v případě potřeby se aktualizují, aby odrážely technický pokrok v sektoru budov. Do 30. června 2011 Komise stanoví prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle článků 23, 24 a 25 srovnávací metodický rámec pro výpočet nákladově optimálních úrovní minimálních požadavků na energetickou náročnost budov a prvků budov. účinnosti a vhodnosti úrovní, jakož i skutečné částky ze strukturálních fondů a rámcových programů, které byly využity pro zvýšení energetické účinnosti budov, zejména v oblasti bydlení; Komise do 31. prosince 2012 a poté každé tři roky zveřejní zprávu o pokroku členských států při zvyšování počtu budov s téměř nulovou spotřebou energie. Komise přizpůsobí body 3 a 4 přílohy I technickému pokroku prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle článků 23, 24 a 25. Po každé inspekci otopné soustavy nebo klimatizačního systému se vydává inspekční zpráva. Pokud jde o články 4, 5, 6, 7, 8, 14, 15 a 16, budou tyto předpisy používat na budovy užívané orgány veřejné moci nejpozději od 9. ledna 2013 a na jiné budovy nejpozději od 9. července 2013. Komise rovněž poskytne: Členské státy vyžadují, aby certifikáty energetické náročnosti a inspekční zprávy uvedené v odstavci 1 byly na požádání zpřístupněny příslušným orgánům nebo subjektům. Musí rovněž obsahovat prohlášení, že odkazy ve stávajících právních a správních předpisech na směrnici 2002/91/ES se považují za odkazy na tuto směrnici. Členské státy zajistí, aby byly veřejnosti zpřístupněny buď pravidelně aktualizované seznamy kvalifikovaných nebo akreditovaných odborníků, nebo pravidelně aktualizované seznamy akreditovaných společností poskytujících služby takovýchto odborníků. následující skutečné tepelné vlastnosti budovy včetně jejích vnitřních příček Energetická náročnost se vypočítá podle metody uvedené v článku 3. koordinace financování na úrovni Unie i na úrovni členských států a dalších forem podpory, jež mohou sloužit jako prostředek pro podporu investic do energetické účinnosti a vhodnosti těchto fondů pro dosažení cílů Unie. Budovy s téměř nulovou spotřebou energie Ustanovení tohoto článku s sebou nenesou povinnost vystavit doporučení obsažená v daném certifikátu energetické náročnosti. prvky chlazení a To však nesmí mít za následek vydání nižšího počtu certifikátů, než kolik by jich bylo vydáno v rámci použití směrnice 2002/91/ES v dotyčném členském státě. pravidelnou inspekci otopných soustav a klimatizačních systémů v budovách a Členské státy oznámí Komisi veškeré vstupní údaje a předpoklady použité k těmto výpočtům a rovněž výsledky těchto výpočtů. Dotčený členský stát v tomto případě předloží požadované informace nebo navrhne změny, a to ve lhůtě devíti měsíců od žádosti Komise. Certifikát energetické náročnosti poskytne údaje o tom, kde vlastník nebo nájemce může získat podrobnější informace, včetně nákladové účinnosti doporučení uvedených v certifikátu energetické náročnosti. Téměř nulová či nízká spotřeba požadované energie by měla být ve značném rozsahu pokryta z obnovitelných zdrojů, včetně energie z obnovitelných zdrojů vyráběné v místě či v jeho okolí; Do 30. června 2011 vypracují členské státy seznam stávajících a případně navrhovaných opatření a nástrojů včetně opatření a nástrojů finanční povahy, s výjimkou těch, jež se vyžadují podle této směrnice, které podporují cíle této směrnice. Odkazy na směrnici 2002/91/ES se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze V. Vnitrostátní plány zahrnují mimo jiné následující prvky: „kombinovanou výrobou tepla a elektřiny" současná výroba tepelné energie a elektrické nebo mechanické energie v jednom procesu; Členské státy zajistí dostupnost pokynů a odborné přípravy pro subjekty odpovědné za provádění této směrnice. „energií z obnovitelných zdrojů" energie z obnovitelných nefosilních zdrojů, totiž energie větrná, solární, aerotermální, geotermální, hydrotermální a energie z oceánů, vodní energie, energie z biomasy, ze skládkového plynu, z kalového plynu z čistíren odpadních vod a z bioplynů; budovy pro vzdělávání; samostatně stojící budovy s celkovou užitnou podlahovou plochou menší než 50 m2. SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2010/31/EU budovy úředně chráněné jako součást vymezeného prostředí nebo vzhledem k jejich zvláštní architektonické nebo historické hodnotě, pokud by splnění některých minimálních požadavků na energetickou náročnost nepřijatelně změnilo jejich charakter nebo vzhled; Ustanovení této směrnice nebrání členským státům v poskytování pobídek pro nové budovy, renovace nebo prvky budov, jež překračují nákladově optimální úrovně. Posouzení nákladové efektivnosti je založeno na souboru standardních podmínek, jako je posouzení úspor energie a základních cen energie a předběžný odhad nákladů. nemocnice; ústřední nebo blokové otopné a chladicí soustavy; obytné budovy, které jsou užívány nebo určeny k užívání buď kratšímu než čtyři měsíce v roce, nebo případně k využívání na omezenou část roku, a jejichž odhadovaná spotřeba energie je nižší než 25 % ze spotřeby, k níž by došlo při celoročním užívání; Dochází-li k prodeji či pronájmu budovy před její výstavbou, mohou členské státy odchylně od odstavců 1 a 2 požadovat, aby prodávající předložil posouzení budoucí energetické náročnosti této budovy; v takovém případě se certifikát energetické náročnosti vydá nejpozději bezprostředně poté, co byla výstavba dané budovy dokončena. Pokud se tak členské státy rozhodnou, zajistí, aby nezávislé kontrolní systémy byly prováděny v souladu s přílohou II. „ucelenou částí budovy" oddíl, podlaží nebo byt v rámci budovy, jež jsou určeny k samostatnému používání nebo byly za tímto účelem upraveny; Komise předloží zprávu o přenesených pravomocích nejpozději šest měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Komise se vyzývá, aby průběžně zlepšovala své informační služby, zejména internetové stránky, jež byly vytvořeny jakožto evropský portál pro energetickou účinnost v budovách určených občanům, odborníkům a orgánům, aby tak členským státům napomohla v jejich úsilí v oblasti informovanosti a zvyšování povědomí. Členské státy zajistí, aby: „nákladově optimální úrovní" úroveň energetické náročnosti, která vede k nejnižším nákladům v průběhu odhadovaného ekonomického životního cyklu, přičemž: zařízení pro vytápění a zásobování teplou vodou, včetně jejich izolačních vlastností; Obsahuje dále informace o krocích, které je nutné podniknout k provedení doporučení. Pokud jde o Evropský fond pro regionální rozvoj, Komise pokračuje ve svých informačních službách a dále je posiluje, a to s cílem usnadnit používání dostupných finančních prostředků tím, že zúčastněným subjektům, včetně celostátních, regionálních a místních orgánů, poskytne pomoc a informace, pokud jde o možnosti financování, s přihlédnutím k nejnovějším změnám regulačního rámce. Informace uvedené na těchto internetových stránkách by mohly zahrnovat odkazy na příslušné právní předpisy Unie i na příslušné vnitrostátní, regionální a místní právní předpisy, odkazy na internetové stránky EUROPA obsahující národní akční plány energetické účinnosti, odkazy na dostupné finanční nástroje, jakož i příklady osvědčených postupů na celostátní, regionální a místní úrovni. budovy nebo ucelené části budov při výstavbě, prodeji nebo pronájmu novému nájemci a Od členského státu se nevyžaduje, aby stanovil takové minimální požadavky na energetickou náročnost, které nejsou nákladově efektivní v rámci odhadovaného ekonomického životního cyklu. Komise vyhodnotí vnitrostátní plány uvedené v odstavci 1, zejména přiměřenost opatření zamýšlených členskými státy v souvislosti s cíli této směrnice. přirozené a nucené větrání, které může zahrnovat průvzdušnost; Pokud jde o články 2, 3, 9, 11, 12, 13, 17, 18, 20 a 27, budou tyto předpisy používat nejpozději od 9. ledna 2013. Členské státy zajistí, aby byl certifikát energetické náročnosti vydán pro: Tyto vnitrostátní plány mohou obsahovat cíle rozlišené v závislosti na kategorii budovy. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. Odborníci musí být akreditováni s ohledem na jejich způsobilost. obecné pokyny doprovázející srovnávací metodický rámec; tyto obecné pokyny budou sloužit k tomu, aby umožnily členským státům podniknout níže uvedené kroky, posouzení jiné srovnatelné ucelené části budovy s totožnými energetickými charakteristikami ve stejné budově. Srovnávací metodický rámec se stanoví v souladu s přílohou III a rozlišuje mezi novými a stávajícími budovami a mezi různými kategoriemi budov. Příslušné orgány nebo subjekty, na které byla příslušnými orgány přenesena odpovědnost za provádění nezávislého kontrolního systému, namátkově vyberou alespoň statisticky významný procentuální podíl všech každoročně vydaných inspekčních zpráv a provedou jejich ověření. Členské státy určí tyto minimální požadavky na energetickou náročnost v souladu s článkem 4. Nákladově optimální úrovně se vypočtou v souladu se srovnávacím metodickým rámcem uvedeným v článku 5, jakmile bude tento rámec zaveden. Certifikát energetické náročnosti může obsahovat další informace, jako je roční spotřeba energie u neobytných budov a procentuální podíl energie z obnovitelných zdrojů vzhledem k celkové spotřebě energie. sportovní zařízení; S ohledem na význam poskytování odpovídajících finančních a jiných nástrojů s cílem podnítit energetickou náročnost budov a přechod k budovám s téměř nulovou spotřebou energie přijmou členské státy odpovídající opatření k posouzení nejvhodnějších nástrojů s ohledem na vnitrostátním okolnostem. Tato doporučení mohou být založena na srovnání energetické náročnosti systému, u něhož byla provedena inspekce, s energetickou náročností nejlepšího dostupného proveditelného systému a systému podobného typu, jehož všechny příslušné prvky dosahují úrovně energetické náročnosti, již vyžadují platné právní předpisy. „budovou s téměř nulovou spotřebou energie" budova, jejíž energetická náročnost určená podle přílohy I je velmi nízká. celkové náklady na renovaci obvodového pláště budovy nebo technických systémů budovy jsou vyšší než 25 % hodnoty budovy bez hodnoty pozemku, na němž budova stojí, nebo Finanční pobídky a překážky trhu Členské státy zpřístupní veřejnosti informace o odborné přípravě a o akreditacích. kontrola vstupních údajů a ověření výsledků certifikátu energetické náročnosti, včetně uvedených doporučení; Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedené v článku 22 je svěřena Komisi na dobu pěti let počínaje dnem 8. července 2010. místní podmínky slunečního osvitu, aktivní solární systémy a jiné otopné soustavy a elektrické systémy využívající energii z obnovitelných zdrojů; Do 9. července 2012 členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s články 2 až 18, 20 a 27. Výpočtem nákladů na opatření pro energetickou účinnost během předpokládaného ekonomického životního cyklu členské státy hodnotí nákladovou efektivnost různých úrovní minimálních požadavků na energetickou náročnost. Členské státy stanoví pravidla k sankcím za porušení vnitrostátních právních předpisů přijatých na základě této směrnice a přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění jejich provádění. Doporučení obsažená v certifikátu energetické náročnosti zahrnují: Členské státy zajistí, aby certifikace energetické náročnosti budovy a inspekce otopných soustav a klimatizačních systémů byly prováděny nezávislým způsobem kvalifikovanými nebo akreditovanými odborníky působícími jako osoby samostatně výdělečně činné nebo jako zaměstnanci veřejných orgánů nebo soukromých podniků. „certifikátem energetické náročnosti" certifikát uznaný členským státem nebo právnickou osobou jím určenou, který udává energetickou náročnost budovy nebo ucelené části budovy, vypočtenou podle metody přijaté v souladu s článkem 3; V souladu se svými vnitrostátními pravidly členské státy vybízejí orgány veřejné moci, aby zohlednily vedoucí úlohu, kterou by měly hrát v oblasti energetické náročnosti budov, mimo jiné prováděním doporučení uvedených v certifikátu energetické náročnosti vydávaném v rámci jeho platnosti budovám v jejich vlastnictví. Členské státy vyžadují, aby při výstavbě, prodeji nebo pronájmu budov nebo ucelených částí budov byl potenciálnímu novému nájemci nebo kupujícímu předložen certifikát energetické náročnosti nebo jeho kopie a aby kupujícímu nebo novému nájemci byly certifikát energetické náročnosti nebo jeho kopie předány. Členské státy vypracují vnitrostátní plány na zvýšení počtu budov s téměř nulovou spotřebou energie. jiné druhy budov spotřebovávajících energii. celková kontrola vstupních údajů o budově použitých k vydání certifikátu energetické náročnosti, celkové ověření výsledků uvedených v certifikátu, včetně uvedených doporučení, a je-li to možné, prohlídka budovy na místě za účelem kontroly srovnatelnosti specifikací uvedených v certifikátu energetické náročnosti a certifikované budovy. Členské státy vypočítají nákladově optimální úrovně minimálních požadavků na energetickou náročnost za použití srovnávacího metodického rámce vypracovaného v souladu s odstavcem 1 a příslušnými parametry, jako jsou klimatické podmínky a praktická dostupnost energetické infrastruktury, a srovnají výsledky tohoto výpočtu s platnými minimálními požadavky na energetickou náročnost. Na základě této analýzy a v souladu s víceletým finančním rámcem může Komise následně Evropskému parlamentu a Radě předložit, považuje-li to za vhodné, návrhy týkající se nástrojů Unie. Členské státy předkládají tyto zprávy Komisi v pravidelných intervalech, jejichž trvání nebude delší než pět let. V těchto požadavcích je třeba brát v úvahu obecné podmínky vnitřního prostředí, aby se zamezilo nepříznivým účinkům, např. nedostatečnému větrání, a také místní podmínky a určené využití i stáří budovy. Certifikace rodinných domů může být založena na posouzení jiné srovnatelné budovy podobné konstrukce a velikosti a s podobnými vlastnostmi skutečné energetické náročnosti, pokud tuto srovnatelnost může zaručit odborník, který certifikát energetické náročnosti vydal. dočasné budovy s dobou užívání dva roky nebo méně, průmyslové provozy, dílenské provozovny a neobytné zemědělské budovy s nízkou spotřebou energie a neobytné zemědělské budovy používané odvětvím, na které se vztahuje celostátní odvětvová dohoda o energetické náročnosti; Komise je případně na žádost členských států nápomocna při sestavování vnitrostátních nebo regionálních programů finanční podpory zaměřených na zvýšení energetické účinnosti budov, zejména stávajících budov, tím, že podporuje výměnu osvědčených postupů mezi odpovědnými vnitrostátními nebo regionálními orgány či subjekty. „jmenovitým výkonem" největší tepelný výkon, vyjádřený v kW, stanovený a zaručený výrobcem, kterého lze dosáhnout při trvalém provozu a při účinnosti uvedené výrobcem; Inspekční zpráva obsahuje výsledky inspekce provedené podle článku 14 nebo 15 a obsahuje doporučení týkající se nákladově efektivního zlepšení energetické náročnosti soustavy či systému, u nichž byla inspekce provedena. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených. Pokud ze srovnání provedeného podle odstavce 2 vyplývá, že platné minimální požadavky na energetickou náročnost jsou významně méně energeticky účinné než nákladově optimální úrovně minimálních požadavků na energetickou náročnost, dotčené členské státy odůvodní tento rozdíl písemně Komisi ve zprávě uvedené v odstavci 2, přičemž v rozsahu, v jakém tato mezera nemůže být odůvodněna, tuto zprávu doplní o plán nastiňující opatření k významnému zacelení mezery do příštího přezkumu požadavků na energetickou náročnost podle čl. účinnosti využívání fondů EIB a dalších veřejných finančních institucí; „klimatizačním systémem" kombinace prvků, které jsou potřebné pro vnitřní úpravu vzduchu, při níž je teplota regulována nebo může být snižována; Do roku 2011 Komise za konzultace s příslušnými odvětvími přijme dobrovolný společný certifikační režim Evropské unie pro energetickou náročnost jiných než obytných budov. Přijetí metody výpočtu energetické náročnosti budov Při stanovování požadavků mohou členské státy rozlišovat mezi novými a stávajícími budovami a mezi různými kategoriemi budov. Členské státy dále - po vzoru veřejného sektoru - vypracují politiky a přijmou opatření, jako je stanovení cílů, aby stimulovaly transformaci budov na budovy s téměř nulovou spotřebou energie, a informují o nich Komisi ve svých vnitrostátních plánech uvedených v odstavci 1. Členské státy mohou z působnosti odstavců 1, 2, 4 a 5 tohoto článku vyjmout kategorie budov uvedené v čl. čistou současnou hodnotu) na opatření pro energetickou účinnost (uvedených v druhé odrážce) během předpokládaného ekonomického životního cyklu, použitá v případě referenčních budov (uvedených v první odrážce), a to za použití zásad srovnávacího metodického rámce. Na základě této zprávy Komise vypracuje akční plán a případně navrhne opatření ke zvýšení počtu těchto budov a podpoří vypracování osvědčených postupů, pokud jde o nákladovou efektivnost transformace stávajících budov na budovy s téměř nulovou spotřebou energie. vnitrostátní plány na zvýšení počtu budov s téměř nulovou spotřebou energie; konstrukci, umístění a orientaci budov, včetně vnějšího klimatu; Doporučení obsažená v certifikátu energetické náročnosti musí být pro konkrétní budovu technicky proveditelná a mohou udávat odhad rozsahu období návratnosti nebo nákladů a výnosů po dobu jejího ekonomického životního cyklu. opatření přijatá v souvislosti s jednotlivými prvky budov nezávisle na větší renovaci obvodového pláště budovy nebo technického systému nebo systémů budovy. Požadavek na vydání certifikátu energetické náročnosti v případě dotčené budovy nebo ucelené části budovy se neuplatní, je-li k dispozici certifikát vydaný podle směrnice 2002/91/ES nebo podle této směrnice a je-li tento certifikát platný. Certifikát energetické náročnosti musí obsahovat energetickou náročnost budovy a referenční hodnoty, jako jsou minimální požadavky na energetickou náročnost, a umožňovat tak vlastníkům nebo nájemcům budovy nebo ucelené části budovy porovnání a posouzení její energetické náročnosti. Stanoví se systémové požadavky na nové technické systémy budovy, jejich výměnu a modernizaci a použijí se, pokud je to technicky, ekonomicky a funkčně proveditelné. nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1137/2008 ( Úř. podrobné praktické uplatňování vymezení budov s téměř nulovou spotřebou energie ze strany členských států odrážející jejich celostátní, regionální nebo místní podmínky a zahrnující číselný ukazatel spotřeby primární energie vyjádřený v kWh/m2 za rok. budovy, kde celkovou užitkovou podlahovou plochu větší než 500 m2 užívá orgán veřejné moci a kde je tato plocha často navštěvována veřejností. „ústředním vytápěním" nebo „ústředním chlazením" distribuce tepelné energie ve formě páry, teplé vody nebo chlazených kapalin z ústředního zdroje výroby prostřednictvím sítě do více budov či míst za účelem použití k vytápění nebo chlazení prostoru nebo procesu. Tyto požadavky se použijí pro renovovanou budovu nebo ucelenou část budovy jako celek. Opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Členské státy stanoví nezbytná opatření za účelem zavedení systému certifikace energetické náročnosti budov. Členské státy použijí metodu výpočtu energetické náročnosti budov podle společného obecného rámce stanoveného v příloze I. 1 a 2 na jednotlivé pronajímané ucelené části budov mohou členské státy odložit do dne 31. prosince 2015. Může se jednat o opatření pro jednotlivé budovy jako celek, pro jednotlivé prvky budovy nebo pro kombinace prvků budov, Pro účely optimalizace využívání energie z technického systému budovy stanoví členské státy systémové požadavky na celkovou energetickou náročnost, řádnou instalaci a odpovídající dimenzování, úpravu a kontrolu s ohledem na technické systémy, které jsou instalovány ve stávajících budovách. Informace 2 body 5, 6, 7, 8, 9, 10 a 11 Tyto pokyny a odborná příprava se zaměřují na význam snižování energetické náročnosti a umožňují úvahy o optimální kombinaci zlepšení v oblasti energetické účinnosti, o využívání energie z obnovitelných zdrojů a využívání ústředního vytápění a chlazení při plánování, projektování, výstavbě a renovaci průmyslových či obytných oblastí. budov, jež mají certifikát energetické náročnosti, Článek 13 a příloha I „kotlem" kombinovaná tepelná jednotka, která se skládá z kotlového tělesa a hořáku, konstruovaná tak, že teplo vzniklé spalováním je předáváno tekutině; prvků budov, jež jsou součástí obvodového pláště budovy a jež mají významný dopad na energetickou náročnost obvodového pláště, pokud jsou namontovány dodatečně nebo nahrazeny, a Nákladově optimální úroveň se pohybuje v rozmezí úrovní náročnosti, v nichž je analýza nákladů a přínosů vypočítaná pro odhadovaný ekonomický životní cyklus pozitivní; uplatnění minimálních požadavků na energetickou náročnost nových budov a nových ucelených částí budov; S cílem usnadnit účinné provádění této směrnice konzultují členské státy zúčastněné subjekty včetně místních a regionálních orgánů, v souladu s platnými vnitrostátními právními předpisy a s konkrétní situací. Komise zveřejní zprávu o pokroku členských států při dosahování nákladově optimálních úrovní minimálních požadavků na energetickou náročnost. Srovnávací metodický rámec členským státům umožní stanovit energetickou náročnost budov a prvků budov, jakož i ekonomické aspekty opatření vztahujících se k energetické náročnosti, a vytvořit mezi nimi spojitosti s cílem určit nákladově optimální úroveň. „tepelným čerpadlem" stroj, přístroj nebo zařízení, které přenáší teplo z přirozeného prostředí, jako je ovzduší, voda nebo půda, do budov nebo průmyslových zařízení tím, že obrací přirozené sdílení tepla, takže se teplo přenáší z prostředí s nižší teplotou do prostředí s vyšší teplotou. kontrola platnosti vstupních údajů o budově použitých k vydání certifikátu energetické náročnosti a výsledků uvedených v certifikátu; Výpočet nákladově optimálních úrovní minimálních požadavků na energetickou náročnost „energetickou náročností budovy" vypočítané nebo změřené množství energie nutné pro pokrytí potřeby energie spojené s typickým užíváním budovy, což mimo jiné zahrnuje energii používanou pro vytápění, chlazení, větrání, teplou vodu a osvětlení; Pro účely použití srovnávacího metodického rámce členskými státy se na úrovni členských států stanoví obecné podmínky vyjádřené prostřednictvím parametrů. Komise může své posouzení a možné poradenství nebo doporučení zahrnout do své zprávy o národních plánech energetické účinnosti uvedených v čl. ucelených částí budov v budově, jež má certifikát energetické náročnosti, a Stávající budovy Tato směrnice podporuje snižování energetické náročnosti budov v Unii s ohledem na vnější klimatické a místní podmínky i požadavky na vnitřní mikroklimatické prostředí a efektivnost nákladů. stávajících budov, ucelených částí budov a prvků budov, které jsou předmětem větší renovace, Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby nové budovy splňovaly minimální požadavky na energetickou náročnost stanovené v souladu s článkem 4. klimatizační zařízení; Nezávislé kontrolní systémy pro certifikáty energetické náročnosti a inspekční zprávy Členské státy předkládají tyto zprávy Komisi každé tři roky. U nových budov členské státy zajistí, aby před zahájením výstavby byla posouzena a vzata v úvahu technická, environmentální a ekonomická proveditelnost vysoce účinných alternativních systémů, jako jsou systémy uvedené níže, jsou-li k dispozici: Taková opatření musí být slučitelná se Smlouvou. uplatnění minimálních požadavků na energetickou náročnost: Členské státy mohou zavést oddělené systémy pro kontrolu certifikátů energetické náročnosti a pro kontrolu zpráv o inspekcích otopných soustav a klimatizačních systémů. Srovnávací metodický rámec umožňuje zohlednění struktur spotřeby, vnějších klimatických podmínek, investičních nákladů, kategorie budovy, nákladů na údržbu a provoz (včetně nákladů na energie a souvisejících úspor), případně výnosů z vyprodukované energie a případně nákladů na likvidaci. „budovou" zastřešená stavba se stěnami, v níž se používá energie k úpravě vnitřního prostředí; nejnižší náklady se určují s ohledem na investiční náklady v oblasti energií, náklady na údržbu a provoz (včetně nákladů na energie, úspor, kategorie dotčené budovy a případně příjmů z vyrobené energie) a případně náklady na likvidaci a 2 bod 4 a příloha I Mezi referenčními budovami jsou budovy obytné i jiné než obytné, nové i již existující, Srovnávací metodický rámec pro stanovení nákladově optimálních úrovní požadavků na energetickou náročnost budov a prvků budov Členské státy přijmou nezbytná opatření k informování vlastníků nebo nájemců budov nebo ucelených částí budov o různých metodách a praktických postupech ke snižování energetické náročnosti. Inspekce klimatizačních systémů Příslušné orgány nebo subjekty, na které byla příslušnými orgány přenesena odpovědnost za provádění nezávislého kontrolního systému, namátkově vyberou alespoň statisticky významný procentuální podíl všech každoročně vydaných certifikátů energetické náročnosti a provedou jejich ověření. Označuje zbývající odhadovaný ekonomický životní cyklus budov, kdy jsou požadavky na energetickou náročnost stanoveny pro budovu jako celek, nebo odhadovaný životní cyklus prvku budovy, kdy jsou požadavky na energetickou náročnost stanoveny pro prvky budovy. Členské státy stanoví nezbytná opatření k zavedení pravidelné inspekce přístupných částí klimatizačních systémů se jmenovitým výkonem větším než 12 kW. vyhodnotily potřebu finální a primární energie referenčních budov a referenční budovy, u nichž se uplatňují stanovená opatření pro energetickou účinnost, bytové domy; Rozhodnutí nabývá účinku okamžitě nebo k pozdějšímu dni, který v něm je upřesněn. Zprávy o inspekcích otopných soustav a klimatizačních systémů určily opatření pro energetickou účinnost, jež mají být u referenčních budov hodnocena. energetickou certifikaci budov nebo ucelených částí budov; Členské státy stanoví nezbytná opatření k zavedení pravidelné inspekce přístupných částí soustav používaných k vytápění budov, jako jsou zdroje tepla, řídicí systémy a oběhová čerpadla, s kotli se jmenovitým výkonem pro účely vytápění budov vyšším než 20 kW. Konzultace Alternativně k odstavcům 1, 2 a 3 si mohou členské státy zvolit, že přijmou nezbytná opatření, aby uživatelům bylo poskytnuto poradenství o výměně kotlů, dalších změnách otopné soustavy a o alternativních řešeních pro posouzení účinnosti a vhodného dimenzování kotle. Díky tomu bude možno stanovit nákladově optimální úrovně požadavků na energetickou náročnost. informace o politikách a finančních nebo dalších opatřeních přijatých v souvislosti s odstavci 1 a 2 na propagaci budov s téměř nulovou spotřebou energie, včetně údajů o vnitrostátních požadavcích a opatřeních týkajících se využívání energie z obnovitelných zdrojů v nových budovách a ve stávajících budovách, které jsou předmětem větší renovace, v souvislosti s čl. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/31/EU ze dne 19. května 2010 o energetické náročnosti budov Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby byly stanoveny minimální požadavky na energetickou náročnost pro prvky budovy, jež jsou součástí obvodového pláště budovy a jež mají významný dopad na energetickou náročnost obvodového pláště, pokud jsou nahrazeny nebo namontovány dodatečně, s cílem dosáhnout nákladově optimálních úrovní. opatření přijatá v souvislosti s větší renovací obvodového pláště budovy nebo technického systému nebo systémů budovy a Členské státy zejména poskytnou vlastníkům nebo nájemcům budov informace o certifikátech energetické náročnosti a inspekčních zprávách, jejich účelu a cílech, o nákladově efektivních způsobech snižování energetické náročnosti budovy a případně o finančních nástrojích dostupných pro účely snížení energetické náročnosti budovy. Certifikát energetické náročnosti obsahuje doporučení na snížení energetické náročnosti budovy nebo ucelené části budovy, které je optimální nebo efektivní vzhledem k vynaloženým nákladům, pokud ve srovnání s platnými požadavky na energetickou náročnost existuje pro taková zlepšení přiměřený potenciál. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. Inspekce otopných soustav a) a b), a to v konkrétních a odůvodněných případech, pokud je analýza nákladů a přínosů během ekonomického životního cyklu budovy negativní. Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby se u budov, u kterých probíhá větší renovace, snížila energetická náročnost budovy nebo jejích renovovaných částí s cílem splnit minimální požadavky na energetickou náročnost stanovené podle článku 4, pokud je to technicky, funkčně a ekonomicky proveditelné. ucelených částí budov, jež mají certifikát energetické náročnosti, Při výpočtu se má v případě potřeby brát v úvahu příznivý vliv těchto hledisek: Alternativně k odstavcům 1, 2 a 3 si mohou členské státy zvolit, že přijmou nezbytná opatření, aby uživatelům bylo poskytnuto poradenství o výměně klimatizačních systémů nebo o dalších změnách klimatizačního systému, které může zahrnovat inspekce pro posouzení účinnosti a vhodného dimenzování klimatizačního systému. nezávislé systémy kontroly certifikátů energetické náročnosti a inspekčních zpráv. Certifikáty energetické náročnosti Členské státy zajistí, aby byly v souladu s přílohou II zavedeny nezávislé kontrolní systémy certifikátů energetické náročnosti a zpráv o inspekci otopných soustav a klimatizačních systémů. určily referenční budovy charakteristické svojí funkčností a zeměpisnou polohou, jež jsou zároveň typické pro tuto funkčnost a polohu, a to včetně vnějších a vnitřních klimatických podmínek. budovy pro velkoobchod a maloobchod; Členské státy dále přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby energetická náročnost prvku budovy, jenž je součástí obvodového pláště budovy a má významný dopad na energetickou náročnost obvodového pláště budovy, splňovala v případě jeho dodatečné montáže nebo nahrazení minimální požadavky na energetickou náročnost, pokud je to technicky, funkčně a ekonomicky proveditelné. Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby minimální požadavky na energetickou náročnost budov nebo ucelených částí budov byly stanoveny za účelem dosažení nákladově optimálních úrovní. Srovnávací metodický rámec je doplněn obecnými pokyny, jež určují způsob použití tohoto rámce ve výpočtech nákladově optimálních úrovní náročnosti. společný obecný rámec metody výpočtu celkové energetické náročnosti budov a ucelených částí budov; elektřina vyráběná formou kombinované výroby tepla a elektřiny; Přílohy II až V „technickým systémem budovy" technické zařízení určené k vytápění, chlazení, větrání, pro teplou vodu či k osvětlení budovy nebo ucelené části budovy nebo pro kombinaci těchto účelů; Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článcích 5 a 22 zrušit. Vystavení certifikátů energetické náročnosti Komise v rámci podpory provádění této směrnice posoudí účinnost stávajících a navrhovaných opatření uvedených v seznamech podle odstavci 2 i příslušných nástrojů Unie, pokud jde o provádění této směrnice. vnitřní mikroklimatické podmínky, včetně návrhových hodnot vnitřního prostředí; Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud je Evropský parlament nebo Rada nezruší v souladu s článkem 24. Výkon přenesení pravomoci tepelné mosty; byl na reklamách v komerčních médiích uveden ukazatel energetické náročnosti obsažený v certifikátu energetické náročnosti dané budovy nebo ucelené části budovy. Použití čl. Zrušená směrnice a její následné změny Zprávu lze zahrnout do akčních plánů energetické účinnosti podle čl. Zrušení přenesení pravomoci Členské státy tento seznam aktualizují každé tři roky a sdělí je Komisi, což mohou učinit jejich zahrnutím do akčních plánů energetické účinnosti uvedených v čl. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci svěřená Komisi podléhá podmínkám stanoveným v článcích 24 a 25. Akt v přenesené pravomoci může být zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie a vstoupit v platnost před uplynutím uvedené lhůty, pokud Evropský parlament i Rada uvědomí Komisi o svém záměru námitky nevyslovit. pasivní vytápění, tepelná čerpadla. Pokud se členské státy rozhodnou uplatnit opatření podle prvního pododstavce, předloží Komisi zprávu o rovnocennosti těchto opatření uvedených v odstavcích 1, 2 a 3 tohoto článku nejpozději do 30. června 2011. Členské státy podpoří zavádění inteligentních měřicích systémů při výstavbě nebo větší renovaci budov a současně zajistí, aby tato podpora byla v souladu s bodem 2 přílohy I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou (16) . Stanovení minimálních požadavků na energetickou náročnost Spolu se zvýšeným využíváním energie z obnovitelných zdrojů by opatření přijatá za účelem snížení spotřeby energie v Unii umožnila Unii dodržení závazku splnění Kjótského protokolu k Rámcové úmluvě Organizace spojených národů o změně klimatu (UNFCCC), dlouhodobého závazku zachovat nárůst globální teploty pod 2 °C i závazku snížit do roku 2020 celkové emise skleníkových plynů alespoň o 20 % ve srovnání s hodnotami z roku 1990 a v případě mezinárodní dohody o 30 %. Posouzení dimenzování kotle není třeba opakovat, nebyly-li v mezidobí v rámci otopné soustavy nebo v otázce požadavků na vytápění dotyčné budovy provedeny žádné změny. 1, větší než 500 m2 užívají orgány veřejné moci a často ji navštěvuje veřejnost, byl certifikát energetické náročnosti vystaven na nápadném místě dobře viditelném veřejnosti. Toto opatření se přijme poradním postupem podle čl. Posouzení dimenzování není třeba opakovat, nebyly-li v mezidobí v rámci klimatizačního systému nebo v otázce požadavků na chlazení dotyčné budovy provedeny žádné změny. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2010/31/oj Energetická náročnost budovy musí být vyjádřena transparentním způsobem a zahrnuje ukazatel energetické náročnosti a číselný ukazatel spotřeby primární energie, a to na základě primárních energetických faktorů ve vztahu k danému energetickému nosiči, jež mohou být založeny na vnitrostátních či regionálních vážených průměrech nebo na konkrétní hodnotě v místě produkce. Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy. Poté, co Komise od členského státu obdrží vnitrostátní zprávu o provádění možnosti popsané v odstavci 4, může požádat o další konkrétní informace týkající se požadavků a rovnocennosti opatření podle uvedeného odstavce. Společný obecný rámec pro výpočet energetické náročnosti budov 2 první pododstavec a odst. místní systémy dodávky energie využívající energii z obnovitelných zdrojů; 1, větší než 500 m2 často navštěvuje veřejnost, byl certifikát energetické náročnosti vystaven na nápadném místě dobře viditelném veřejnosti. V souladu s článkem 291 Smlouvy o fungování EU se pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí, stanoví předem formou nařízení přijatého řádným legislativním postupem. Při stanovování požadavků na energetickou náročnost technických systémů budovy by členské státy měly ve vhodných případech, a je-li to možné, použít harmonizované nástroje, zejména zkušební metody, metody výpočtu a třídy energetické účinnosti zavedené na základě opatření, kterými se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (8) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU ze dne 19. května 2010 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných informacích o výrobku (9) , s cílem zajistit soudržnost se souvisejícími iniciativami a v možné míře minimalizovat potenciální roztříštění trhu. Společný přístup k certifikaci energetické náročnosti budov a inspekci otopných soustav a klimatizačních systémů prováděné kvalifikovanými a nebo akreditovanými odborníky, jejichž nezávislost je zaručena na základě objektivních kritérií, přispěje k rovným podmínkám v úsilí členských států o úspory energie v sektoru budov a zavede pro potenciální vlastníky nebo uživatele průhlednost na trhu nemovitostí v Unii, pokud jde o energetickou náročnost. Lhůta pro provedení do vnitrostátního práva ELI implementation overview Pokud se členské státy rozhodnou definovat větší renovaci na základě hodnoty budovy, lze použít například hodnotu stanovenou pojistně matematickou metodou nebo stávající hodnotu založenou na nákladech na rekonstrukci, s vyloučením hodnoty pozemku, na němž budova stojí. Potenciálnímu kupujícímu nebo nájemci budovy nebo ucelené části budovy by prostřednictvím certifikátu energetické náročnosti měly být poskytnuty správné informace o energetické náročnosti budovy a praktické rady ohledně zlepšení této náročnosti. Pozornost by proto měla být zaměřena na opatření, která zabraňují přehřátí, jako je zastínění a dostatečná tepelná kapacita konstrukce budovy, a na další rozvoj a používání technik pasivního chlazení, zejména těch, jež zlepšují vnitřní mikroklimatické podmínky a mikroklimatické podmínky v okolí budov. Kromě tepelných vlastností zahrnuje další faktory, které hrají stále důležitější úlohu, např. zařízení pro vytápění a klimatizaci, využití energie z obnovitelných zdrojů, prvky pasivního vytápění a chlazení, stínění, kvalita vnitřního ovzduší, odpovídající denní světlo a návrh budovy. (5) Viz část A přílohy IV. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/32/ES ze dne 5. dubna 2006 o energetické účinnosti u konečného uživatele a o energetických službách (12) . administrativní budovy; Stávající a navrhovaná opatření uvedená členskými státy mohou zahrnovat zejména opatření zaměřená na snížení stávajících právních překážek a překážek trhu a na podporu investic nebo jiných činností, jejichž cílem je zvýšit energetickou účinnost nových a stávajících budov, a která tak mohou případně přispět ke snížení energetické chudoby. (3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 23. dubna 2009 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku), postoj Rady v prvním čtení ze dne 14. dubna 2010 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku), postoj Evropského parlamentu ze dne 18. května 2010 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). Technical information Lhůty pro provedení do vnitrostátního práva a použitelnost Za účelem snížení zátěže členských států spojené s podáváním zpráv by mělo být možné zahrnout zprávy, které vyžaduje tato směrnice, do akčních plánů energetické účinnosti podle čl. Orgán, který zahájí interní postup s cílem rozhodnout, zda zrušit přenesení pravomoci, se vynasnaží uvědomit v přiměřené lhůtě před přijetím konečného rozhodnutí druhý orgán a Komisi a uvede přenesené pravomoci, jejichž přenesení by mělo být zrušeno, a možné důvody tohoto zrušení. vnitřní spotřebu energie. Cílem nákladově efektivních nebo nákladově optimálních úrovní energetické účinnosti může být v některých případech, například s ohledem na rozdíly v klimatu, odůvodněno stanovení nákladově efektivních nebo nákladově optimálních požadavků ze strany členských států týkajících se prvků budov, což v praxi omezí použití stavebních materiálů, které odpovídají normám stanoveným právními předpisy Unie, a to za předpokladu, že takovéto požadavky nebudou představovat neodůvodněnou překážku trhu. Nezávislé posouzení celých otopných soustav a klimatizačních systémů by mělo být prováděno v pravidelných intervalech během jejich životního cyklu, a zejména před jejich výměnou nebo modernizací. V zájmu posílení transparentnosti, pokud jde o energetickou náročnost na trhu Unie s jinými než obytnými budovami, je třeba stanovit jednotné podmínky pro dobrovolný společný certifikační režim pro energetickou náročnost jiných než obytných budov. Pravidelná údržba a inspekce otopných soustav a klimatizačních systémů kvalifikovanými pracovníky přispívá k udržování jejich správného provozu v souladu se specifikacemi výrobku, a tím zajišťuje optimální výkon z hlediska environmentálního, bezpečnostního a energetického. Členské státy zohlední nákladově optimální úrovně energetické náročnosti při poskytování pobídek určených pro výstavbu nebo větší renovace budov. vypočítaly náklady (tj. Metoda výpočtu energetické náročnosti budov by měla zohledňovat evropské normy a musí být v souladu s příslušnými právními předpisy Unie, včetně směrnice 2009/28/ES. Opatření k dalšímu snižování energetické náročnosti budov by měla brát v úvahu klimatické a místní podmínky i mikroklima vnitřního prostředí a efektivnost nákladů. Povinnost provést tuto směrnici ve vnitrostátním právu by se měla omezovat na ustanovení, která v porovnání se směrnicí 2002/91/ES představují podstatnou změnu. Potenciál využití alternativních systémů dodávky energie obecně není v plné míře prozkoumán, a proto by se mělo uvážit použití alternativních systémů dodávky energie v případě nových budov bez ohledu na jejich velikost, a to v souladu se zásadou, že nejprve je třeba zajistit, aby energetické potřeby v případě vytápění a chlazení byly sníženy na nákladově optimální úroveň. Use quotation marks to search for an "exact phrase". Členské státy mohou stanovit různou četnost inspekcí v závislosti na typu a jmenovitém výkonu otopné soustavy, přičemž zohlední náklady na inspekci otopné soustavy a odhadované úspory nákladů na energie, které mohou z inspekce vyplynout. Snížení spotřeby energie a využívání energie z obnovitelných zdrojů v sektoru budov proto představují důležitá opatření nutná ke snižování energetické závislosti Unie a emisí skleníkových plynů. Členské státy by měly zohlednit směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací (13) , pokud jde o vzájemné uznávání profesních odborníků, jichž se tato směrnice týká, a Komise by měla pokračovat v činnostech v rámci programu Inteligentní energie - Evropa, pokud jde o pokyny a doporučení týkající se norem pro odbornou přípravu takových profesních odborníků. Ve svém usnesení ze dne 31. ledna 2008 vyzval Evropský parlament k posílení ustanovení směrnice 2002/91/ES a při několika příležitostech, naposledy ve svém usnesení ze dne 3. února 2009 o druhém strategickém přezkumu energetické politiky, vyzval k tomu, aby byl cíl zvýšit do roku 2020 energetickou účinnost o 20 % závazný. 1, je pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedené v článku 5 svěřena Komisi do 30. června 2012. Ke zvyšování informovanosti veřejnosti o energetické náročnosti by mělo přispět vystavení těchto certifikátů energetické náročnosti na viditelném místě, zejména v budovách určité velikosti, které jsou užívány orgány veřejné moci nebo které jsou často navštěvovány veřejností, jako jsou obchody a nákupní střediska, supermarkety, restaurace, divadla, banky a hotely. Touto směrnicí nejsou dotčeny články 107 a 108 Smlouvy o fungování EU. U otopných soustav s kotli se jmenovitým výkonem vyšším než 100 kW se provádí inspekce nejméně každé dva roky. Malti (mt) Tato opatření by neměla být v rozporu s jinými požadavky týkajícími se budov, např. požadavky na přístupnost, bezpečnost a plánované využití budovy. Metoda výpočtu energetické náročnosti by neměla být založena pouze na ročním období, ve kterém je nutno vytápět, ale měla by pokrývat roční energetickou náročnost budovy. Enable / Disable all experimental features Zvláště je důležité, aby Komise během přípravných prací vedla vhodné konzultace, včetně konzultací s odborníky. S cílem poskytnout Komisi příslušné informace by členské státy měly vypracovat seznamy stávajících i navrhovaných opatření, včetně opatření finanční povahy, která podporují cíle této směrnice, a nejsou přitom touto směrnicí vyžadována. Majitelé a nájemci komerčních budov by měli být pobízeni k výměně informací týkajících se skutečné spotřeby energie, aby bylo zajištěno, že jsou k dispozici všechny údaje pro přijetí informovaných rozhodnutí ohledně nezbytných zlepšení. Měly by být využívány zejména pro poskytování vhodných a inovačních prostředků financování s cílem podnítit investice do opatření v oblasti energetické účinnosti. Tyto konzultace mohou rovněž sloužit k podpoře poskytování příslušných pokynů projektantům a stavebním inspektorům na místní úrovni za účelem provádění nezbytných úkolů. Certifikát energetické náročnosti by také měl poskytnout informace o skutečném dopadu vytápění a chlazení na energetické potřeby budovy, na její spotřebu primární energie a na emise oxidu uhličitého. Choose the experimental features you want to try Pro úspěšné provádění této směrnice mají zásadní význam osoby zajišťující instalaci a stavbu. Ελληνικά (el) Za tímto účelem by členské státy měly vypracovat vnitrostátní plány na zvýšení počtu budov s téměř nulovou spotřebou energie a pravidelně o těchto plánech předkládat zprávy Komisi. s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. Členské státy by měly do svých národních plánů zahrnout opatření, jejichž cílem je podpořit orgány veřejné moci za účelem brzkého přijetí zlepšení v oblasti energetické náročnosti a pokud možno co nejdříve provést doporučení uvedená v certifikátu energetické náročnosti. Snížená spotřeba energie a zvýšené využívání energie z obnovitelných zdrojů také hrají důležitou úlohu při podpoře zabezpečování zásobování energií, technologického vývoje a při vytváření příležitostí k zaměstnání a regionálního rozvoje, zejména ve venkovských oblastech. méně než 3 % vody v souladu s řádným legislativním postupem (2) , mimo přepravu v cisternách D. LÓPEZ GARRIDO Označení pí je tvořeno tímto symbolem v tomto tvaru: označení pí bylo připojeno v rozporu s článkem 12, 13, 14 nebo 15; Je obzvláště důležité, aby Komise během svých přípravných prací vedla příslušné konzultace, včetně konzultací na úrovni odborníků. technická dokumentace chybí nebo je neúplná; Mřížka není součástí označení. (1) Stanovisko ze dne 17. února 2010 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). obsahující více než85 % fluorovodíku označení pí nebylo připojeno; Seznam nebezpečných věcí mimo třídu 2 (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 5. května 2010 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 31. května 2010. Členské státy rovněž zajistí, že budou přijata nezbytná prováděcí opatření k článkům 12 až 15. Ve Štrasburku dne 16. června 2010. postupů souvisejících s činnostmi uvedenými v písmenu a); Rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie. Oznámené subjekty oznámené jedním členským státem jsou oprávněny pracovat ve všech členských státech. Součástí žádosti je popis: Uznání rovnocennosti Členské státy rovněž stanoví sankce za porušení těchto pravidel, a to včetně případných trestních sankcí za závažná porušení. jméno a adresu vlastníka nebo provozovatele uvedeného v bodu 2; Komise zajistí, aby byl tento seznam aktualizován. Tato společná pravidla povedou k odstranění zbytečných nákladů a administrativních postupů souvisejících se schvalováním zařízení a k odstranění technických překážek obchodu. Vzhledem k vývoji v oblasti bezpečnosti přepravy je nutné aktualizovat některá technická ustanovení směrnice 1999/36/ES. Oznamující orgán musí zajistit důvěrnost získaných informací. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 91 této smlouvy, Pokud jde o akty v přenesené pravomoci uvedené v tomto odstavci, použijí se postupy stanovené v článcích 36, 37 a 38. Oznámený subjekt se zřizuje podle vnitrostátních právních předpisů a musí mít právní subjektivitu. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30. června 2011. Komise organizuje výměnu zkušeností mezi příslušným vnitrostátními orgány členských států, které podle této směrnice provádějí: Nebezpečná látka Identifikační čísla a seznamy oznámených subjektů Oznamující orgán musí mít k dispozici dostatečný počet kvalifikovaných pracovníků, aby mohl řádně vykonávat své povinnosti. text: „toto osvědčení nepovoluje výrobu přepravitelného tlakového zařízení či jeho částí". Oznamující orgány oznámí pouze subjekty, které splňují požadavky stanovené v článku 20. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Komise tyto informace zveřejní. Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů (10) se členské státy vybízejí, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Unie sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily, Tyto sankce musí být přiměřené závažnosti porušení a musí účinně odrazovat od nesprávného používání. Členské státy mohou rozhodnout o tom, že posuzování a kontrolu uvedené v odstavci 1 provádí jejich vnitrostátní akreditační orgány ve smyslu nařízení (ES) č. 765/2008 v souladu s uvedeným nařízením. Tyto informace v příslušných případech zahrnují veškerá předepsaná omezení použití a případná sdělení o možném poškození nebo provedených opravách. Tato směrnice stanoví podrobná pravidla pro přepravitelná tlaková zařízení s cílem zvýšit bezpečnost a zajistit volný pohyb těchto zařízení v rámci Unie. Komise zveřejní seznam subjektů oznámených podle této směrnice, včetně identifikačních čísel, která jim byla přidělena, a činností, pro něž byly oznámeny. Aby se nebránilo přepravním operacím mezi členskými státy a třetími zeměmi, neměla by se tato směrnice vztahovat na přepravitelná tlaková zařízení používaná výlučně pro přepravu nebezpečných věcí mezi územím Unie a územím třetích zemí. o všech okolnostech majících vliv na rozsah a podmínky oznámení; Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise rozhodne, zda jsou vnitrostátní opatření oprávněná, či nikoli. K oznámení Komisi a ostatním členským státům využijí elektronický prostředek vyvinutý a spravovaný Komisí. Vlastník nebo provozovatel musí oznámenému subjektu splňujícímu normu EN ISO/IEC 17020:2004, typ A, příslušnému k novému posouzení shody poskytnout informace o přepravitelném tlakovém zařízení, které tomuto subjektu umožní zařízení přesně identifikovat (původ, pravidla pro navrhování a v případě acetylenových lahví také údaje o porézní hmotě). o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních platnosti nebo odejmutích osvědčení; Komise by měla být zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o některé úpravy příloh. Oznamující orgán nese za úkoly provedené subjektem uvedeným v odstavci 3 plnou odpovědnost. Přidělí mu jediné identifikační číslo i v případě, že je subjekt oznámen podle několika aktů Unie. Tento článek se nevztahuje na jednotlivce, kteří mají v úmyslu používat přepravitelné tlakové zařízení, případně jej používají, k osobním či domácím účelům nebo k rekreačním či sportovním aktivitám. Dotčený subjekt může provádět činnosti oznámeného subjektu, pouze tehdy, pokud Komise nebo ostatní členské státy proti tomu nevznesly námitky do dvou týdnů po oznámení. Proporce dané mřížkou na obrázku uvedeném v odstavci 1 musí být zachovány. Označení pí se připojí v souladu s přílohou III této směrnice. KYSELINA FLUOROVODÍKOVÁ Tento výbor může před zaujetím stanoviska konzultovat příslušný evropský normalizační orgán nebo orgány. Případy, kdy se povinnosti výrobce vztahují na dovozce a distributory Evropský parlament, Rada a Komise prohlašují, že ustanoveními této směrnice nejsou dotčeny případné budoucí postoje těchto orgánů, pokud jde o uplatňování článku 290 SFEU nebo jednotlivých legislativních aktů obsahujících tato ustanovení. o všech žádostech o informace o provedených činnostech, které obdržely od orgánů dozoru nad trhem; Členské státy informují Komisi o svých vnitrostátních postupech pro posuzování, oznamování a kontrolu oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto informací. Vyhovující přepravitelná tlaková zařízení, která představují riziko pro zdraví a bezpečnost Číslo UN Směrnice Rady 1999/36/ES ze dne 29. dubna 1999 o přepravitelném tlakovém zařízení (3) byla přijata jako první krok ke zvýšení bezpečnosti přepravy přepravitelných tlakových zařízení při současném zajištění volného pohybu přepravitelných tlakových zařízení na jednotném dopravním trhu. Členské státy mohou na svém území zavést požadavky pro použití na místě týkající se střednědobého nebo dlouhodobého skladování přepravitelných tlakových zařízení nebo používání těchto zařízení na místě. Minimální výška označení pí činí 5 mm. Pro přepravitelná tlaková zařízení o průměru menším nebo rovném 140 mm se tato minimální výška stanoví na 2,5 mm. údaje sloužící k identifikaci přepravitelného tlakového zařízení, k němuž bylo připojeno označení pí, zahrnující alespoň sériové číslo nebo čísla, a Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí (4) rozšířila uplatňování některých mezinárodních dohod i na vnitrostátní dopravu s cílem harmonizovat v celé Unii podmínky, za kterých je možné přepravovat nebezpečné věci po silnici, po železnici a po vnitrozemských vodních cestách. Tato dokumentace se uchovává po dobu stanovenou v uvedených přílohách. Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh (5) představuje obecný horizontální rámec pro budoucí právní předpisy harmonizující podmínky uvádění výrobků na trh. Oznamující orgán musí být organizován a provozován tak, aby chránil objektivitu a nestrannost své činnosti. Tato směrnice se nevztahuje na přepravitelná tlaková zařízení, která se používají výlučně pro přepravu nebezpečných věcí mezi členskými státy a třetími zeměmi provozovanou v souladu s článkem 4 směrnice 2008/68/ES. Komise oznámenému subjektu přidělí identifikační číslo. Oznámený subjekt se podílí na příslušných normalizačních činnostech a na činnostech koordinační skupiny oznámených subjektů zřízené podle článku 29 nebo zajistí, aby byli jeho pracovníci zabývající se posuzováním o těchto činnostech informováni, a používá jakožto všeobecné pokyny správní rozhodnutí a dokumenty, které jsou výsledkem práce této skupiny. Oznamující orgán musí být organizován takovým způsobem, aby každé rozhodnutí týkající se oznamování oznámených subjektů činily kvalifikované osoby jiné než osoby provádějící posouzení. Členské státy, které uvedená ustanovení ponechají v platnosti, o tom uvědomí Komisi. Členské státy zajistí řádné provádění pravidel pro označení pí a přijmou vhodná opatření v případě nesprávného použití označení. Tato směrnice se vztahuje na: Členské státy zajistí, aby se právní a správní předpisy uvedené v odstavci 1 uplatňovaly nejpozději ke dni 1. července 2013 na tlakové nádoby, jejich ventily a další příslušenství používané pro přepravu látek s čísly UN 1745, UN 1746 a UN 2495. identifikační údaje o oznámeném subjektu, který vystavuje osvědčení; Označení pí se připojí pouze k přepravitelnému tlakovému zařízení, které: Akt v přenesené pravomoci může být zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie a vstoupit v platnost před uplynutím této lhůty, pokud Evropský parlament i Rada uvědomí Komisi o svém rozhodnutí námitky nevyslovit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených; rozhodnutí nabývá účinku okamžitě nebo k pozdějšímu dni, který je v něm uveden. Komise zajistí zavedení a řádné provádění vhodné koordinace a spolupráce mezi subjekty oznámenými podle této směrnice ve formě odvětvové skupiny oznámených subjektů. Za přepravitelné tlakové zařízení se považují též plynové patrony (UN 2037), avšak nepovažují se za ně aerosoly (UN 1950), otevřené kryogenické nádoby, lahve se stlačeným plynem pro dýchací zařízení, hasicí přístroje (UN 1044), přepravitelná tlaková zařízení vyjmutá podle pododdílu 1.1.3.2 příloh směrnice 2008/68/ES ani přepravitelná tlaková zařízení vyjmutá z působnosti pravidel pro konstrukci a zkoušení obalů podle zvláštních ustanovení v kapitole 3.3 příloh směrnice 2008/68/ES; politiku oznamování; Oznamující orgán nesmí nabízet ani poskytovat žádné činnosti ani poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě, které provádějí oznámené subjekty. Zplnomocněný zástupce plní své úkoly podle zmocnění, které obdržel od výrobce. Členské státy mohou na svém území ponechat v platnosti ustanovení uvedená v příloze II. Je zakázáno připojovat na přepravitelné tlakové zařízení označení, značky a nápisy, které by mohly uvádět třetí stranu v omyl, pokud jde o význam nebo tvar označení pí. Odkazy na zrušenou směrnici 1999/36/ES se považují za odkazy na tuto směrnici. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 35 je svěřena Komisi na neurčitou dobu. „vnitrostátním akreditačním orgánem" jediný orgán v daném členském státě, který na základě státem delegované pravomoci provádí akreditaci; Jakékoli jiné označení se k přepravitelnému tlakovému zařízení připojí způsobem, který neomezuje viditelnost, čitelnost ani význam označení pí. Kontrolní subjekt podává žádost o provedení oznámení oznamujícímu orgánu členského státu, v němž je usazen. Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise rozhodne, zda jsou opatření oprávněná, či nikoli, a v případě nutnosti navrhne vhodná opatření. Označení pí smí být připojeno pouze výrobcem nebo, v případě nového posouzení shody, v souladu s přílohou III. „oznamujícím orgánem" orgán určený členským státem podle článku 17; Komise může přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o přizpůsobení příloh této směrnice vědeckému a technickému pokroku, zejména v souvislosti se změnami příloh směrnice 2008/68/ES. „oznámením" postup, kterým kontrolní subjekt získává status oznámeného subjektu a který zahrnuje sdělení této informace Komisi a členským státům; Orgány dozoru nad trhem zejména uvedou, zda je důvodem nesouladu některý z těchto nedostatků: pokud se zařízení uvedená v písmeně a) nebo b) používají v souladu s uvedenými přílohami pro přepravu plynů třídy 2 s výjimkou plynů nebo zboží, které mají v klasifikačním kódu číslici 6 nebo 7, nebo pro přepravu nebezpečných látek jiných tříd, které jsou uvedeny v příloze I této směrnice. (12) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti ( Úř. 1 a 2 a vypracování technické dokumentace nesmí být součástí mandátu zplnomocněného zástupce. Členské státy zajistí účast jimi oznámených subjektů na práci této skupiny, a to přímo nebo prostřednictvím určených zástupců. „přílohami směrnice 2008/68/ES" oddíl I.1 přílohy I, oddíl II.1 přílohy II a oddíl III.1 přílohy III směrnice 2008/68/ES; Pokud Evropský parlament ani Rada v této lhůtě námitku proti aktu v přenesené pravomoci nevysloví, zveřejní se akt v přenesené pravomoci v Úředním věstníku Evropské unie a vstoupí v platnost dnem v něm stanoveným. KYANOVODÍK, STABILIZOVANÝ osvědčení o akreditaci vydaného vnitrostátním akreditačním orgánem ve smyslu nařízení (ES) č. 765/2008, které potvrzuje, že kontrolní subjekt splňuje požadavky stanovené v článku 20 této směrnice. Oznamující orgán musí být zřízen takovým způsobem, aby nedocházelo k žádným střetům zájmů s oznámenými subjekty. Oznámené subjekty informují oznamující orgán: Členské státy, ve kterých je okolní teplota pravidelně nižší než -20 °C, mohou uplatňovat přísnější normy týkající se provozní teploty materiálů určených pro přepravitelná tlaková zařízení používaná ve vnitrostátní přepravě nebezpečných věcí na jejich území, dokud nebudou do příloh směrnice 2008/68/ES začleněna ustanovení o příslušných referenčních teplotách pro různá podnebná pásma. Domnívají-li se orgány dozoru nad trhem, že se nesoulad netýká pouze území daného členského státu, informují Komisi a ostatní členské státy o výsledcích hodnocení a opatřeních, která má hospodářský subjekt na jejich žádost přijmout. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. Obecné zásady pro označení pí Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby příslušné hospodářské subjekty splňovaly ustanovení kapitol 2 a 5. Proto je nezbytné odpovídajícím způsobem aktualizovat ustanovení směrnice 1999/36/ES, aby se předešlo rozporům mezi pravidly, zejména pokud jde o požadavky týkající se shody, o posuzování shody a o postupy posuzování shody, které se vztahují na přepravitelná tlaková zařízení. V tomto případě se na označení pí přepravitelného tlakového zařízení, včetně demontovatelných částí s přímou bezpečnostní funkcí, za identifikačním číslem oznámeného subjektu uvede „-40 °C" nebo jiné vhodné označení schválené příslušným orgánem. Komise uvědomí ostatní členské státy. Členské státy však nezavedou dodatečné požadavky pro samotná přepravitelná tlaková zařízení. Je-li vnitrostátní opatření považováno za neoprávněné, dotčený členský stát ho zruší. „akreditací" osvědčování vnitrostátním akreditačním orgánem toho, že oznámený subjekt splňuje požadavky stanovené v pododdíle 1.8.6.8 druhém odstavci příloh směrnice 2008/68/ES; Směrnice Rady 76/767/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se společných ustanovení pro tlakové nádoby a metody jejich inspekce (6) , směrnice Rady 84/525/EHS ze dne 17. září 1984 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se bezešvých ocelových lahví na plyny (7) , směrnice Rady 84/526/EHS ze dne 17. září 1984 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se bezešvých lahví na plyny z nelegovaného hliníku a hliníkových slitin (8) , směrnice Rady 84/527/EHS ze dne 17. září 1984 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se svařovaných lahví na plyny z nelegované oceli (9) a směrnice 1999/36/ES se staly zastaralými, a proto by měly být zrušeny. Zmocnění musí zplnomocněnému zástupci umožňovat alespoň: FLUOROVODÍK, BEZVODÝ Výrobci mohou písemně jmenovat svého zplnomocněného zástupce. Evropský parlament nebo Rada mohou proti aktu v přenesené pravomoci vznést námitky ve lhůtě do dvou měsíců od data oznámení. Kromě případů, kdy legislativní akt stanoví postup pro naléhavé případy, Evropský parlament a Rada předpokládají, že oznámení o aktech v přenesené pravomoci zohledňuje období institucionálních prázdnin orgánů (zimní, letní a během evropských voleb) s cílem zajistit, aby Evropský parlament a Rada mohly uplatnit svá práva ve lhůtách stanovených příslušnými legislativními akty. Toto posouzení se provede na základě informací poskytnutých podle bodu 2 a případně dalších kontrol. Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Před uvedením přepravitelného tlakového zařízení na trh dovozci zajistí, aby výrobce provedl příslušný postup posouzení shody. Demontovatelné části plnicího přepravitelného tlakového zařízení s přímou bezpečnostní funkcí se opatří označením pí. Pokud do dvou měsíců od přijetí informací uvedených v odstavci 4 nepodá žádný členský stát ani Komise námitku, pokud jde o prozatímní opatření, které členský stát přijal, považuje se opatření za oprávněné. Za účelem zvýšení bezpečnosti přepravitelných tlakových zařízení schválených pro vnitrozemskou přepravu nebezpečných věcí a zajištění jejich volného pohybu, včetně uvádění těchto přepravitelných tlakových zařízení na trh, jejich dodávání na trh a jejich používání v rámci Unie, je třeba stanovit podrobná pravidla týkající se povinností různých subjektů a požadavků, které musí dotčená zařízení splňovat. „stažením z oběhu" opatření, jehož cílem je navrácení přepravitelného tlakového zařízení, které bylo již dodáno koncovému uživateli; Členské státy určí oznamující orgány odpovědné za vytvoření a provádění nezbytných postupů pro posuzování, oznamování a následnou kontrolu oznámených subjektů. V zájmu zajištění trvalé úrovně kvality činnosti oznámených subjektů je nezbytné stanovit požadavky, které musí splňovat orgány odpovědné za posuzování, oznamování a kontrolu oznámených subjektů. Komise vyšetří všechny případy, v nichž má pochybnosti nebo je upozorněna na pochybnosti o způsobilosti oznámeného subjektu nebo o tom, zda oznámený subjekt nadále splňuje požadavky a povinnosti, které se ho týkají. na vyžádání o činnostech provedených v rámci působnosti jejich oznámení a o jakýchkoli jiných provedených činnostech, včetně přeshraničních činností a zadávání subdodávek. nedostatky v normách nebo technických kodexech uvedených v přílohách směrnice 2008/68/ES nebo v jiných ustanoveních uvedené směrnice. identifikační údaje o oznámeném subjektu, který vystavuje osvědčení, a jde-li o jiný subjekt, pak identifikační číslo oznámeného subjektu typu A, který v souladu s bodem 3 odpovídá za nové posouzení shody; Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. Formální nesoulad Na nápravná opatření uvedená v druhém pododstavci tohoto odstavce se použije článek 21 nařízení (ES) č. 765/2008. V zájmu usnadnění praktického provádění technických ustanovení této směrnice by Komise měla vypracovat konkrétní pokyny, a to s přihlédnutím k výsledkům výměny zkušeností podle článků 28 a 29. Oznámené subjekty poskytnou ostatním subjektům oznámeným podle této směrnice, které provádějí obdobné činnosti posuzování shody, periodických inspekcí, kontrol v mezidobí a mimořádných kontrol a zabývají se stejnými přepravitelnými tlakovými zařízeními, příslušné informace o otázkách týkajících se negativních a na žádost pozitivních výsledků posuzování shody. Jestliže se použije postup podle bodu 5, vystaví subjekt typu A odpovědný za nové posouzení shody osvědčení o novém posouzení typu, které obsahuje alespoň: „hospodářským subjektem" výrobce, zplnomocněný zástupce, dovozce, distributor, vlastník nebo provozovatel jednající v rámci své obchodní činnosti nebo v rámci jím poskytované veřejné služby, ať za úplatu nebo bezúplatně; Pokud byl soulad přepravitelného tlakového zařízení s příslušnými požadavky prokázán postupem posuzování shody stanoveným v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici, výrobci k němu připojí označení pí podle článku 15 této směrnice. cisterny, bateriová vozidla/cisternové vozy, vícečlánkové kontejnery na plyn (MEGC) a případně jejich ventily a další příslušenství, na něž se vztahuje kapitola 6.8 příloh směrnice 2008/68/ES, K žádným jiným přepravitelným tlakovým zařízením být připojeno nesmí. Aniž jsou dotčeny ochranné postupy uvedené v článcích 30 a 31 této směrnice a rámec pro dozor nad trhem stanovený v nařízení (ES) č. 765/2008 (11) , nesmí žádný členský stát na svém území zakazovat nebo omezovat volný pohyb, dodávání na trh a používání přepravitelných tlakových zařízení, která jsou v souladu s touto směrnicí, ani tomuto volnému pohybu, dodávání a používání jinak bránit. Pouze takový subjekt se pro účely této směrnice považuje za oznámený subjekt. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci svěřená Komisi podléhá podmínkám stanoveným v článcích 37 a 38. Oznámené subjekty provádějí nové posuzování shody v souladu s přílohou III. V případě odvolání, omezení nebo pozastavení oznámení nebo v případě, že oznámený subjekt ukončil svou činnost, podnikne dotčený oznamující členský stát příslušné kroky a zajistí, aby byly doklady tohoto subjektu buď zpracovány jiným oznámeným subjektem, nebo aby byly na vyžádání k dispozici příslušným oznamujícím orgánům a orgánům dozoru nad trhem. Námitky proti aktům v přenesené pravomoci přepravitelných tlakových zařízení, pro něž se subjekt prohlašuje za způsobilý; Jsou-li splněny požadavky této periodické inspekce, je označení pí připojeno oznámeným subjektem odpovědným za tuto inspekci nebo pod jeho dohledem v souladu s čl. Členské státy by měly mít možnost přijmout opatření s cílem omezit nebo zakázat uvádění zařízení na trh a jeho používání v případech, kdy za určitých stanovených okolností představuje bezpečnostní riziko, a to včetně případů, kdy jsou zařízení v souladu se směrnicí 2008/68/ES a s touto směrnicí. splňuje požadavky nového posouzení shody uvedené v článku 13. Pokud orgány dozoru nad trhem jednoho členského státu přijaly opatření podle článku 20 nařízení (ES) č. 765/2008 nebo pokud mají dostatečné důvody domnívat se, že přepravitelné tlakové zařízení, na něž se vztahuje tato směrnice, představuje riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob nebo pro jiný veřejný zájem, na nějž se vztahuje tato směrnice, provedou hodnocení, zda dotčené přepravitelné tlakové zařízení splňuje všechny požadavky stanovené touto směrnicí. V případě potřeby se zohlední ustanovení bodu 2 přílohy II a připojí se rovněž označení nízké teploty zmíněné v uvedené příloze. Identifikační číslo oznámeného subjektu připojuje sám subjekt nebo je připojeno podle jeho pokynů výrobcem. činností týkajících se posuzování shody, periodických inspekcí, kontrol v mezidobí, mimořádných kontrol a nového posuzování shody; Komise neprodleně zahájí konzultaci s členskými státy a s příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty a provede hodnocení vnitrostátních opatření. Pokud oznamující orgán zjistí nebo byl informován o tom, že oznámený subjekt již nesplňuje požadavky stanovené v článku 20 nebo neplní své povinnosti, omezí, pozastaví nebo případně odvolá oznámení podle toho, jak je neplnění těchto požadavků nebo povinností závažné. Dovozce nebo distributor je pro účely této směrnice považován za výrobce, na kterého se vztahují povinnosti výrobce podle článku 4, pokud uvede přepravitelné tlakové zařízení na trh pod svým jménem nebo pod svou ochrannou známkou nebo pokud upraví přepravitelné tlakové zařízení, jež bylo na trh již uvedeno, způsobem, který může ovlivnit jeho soulad s příslušnými požadavky. Oznamujícímu orgánu, který provedl počáteční posouzení a oznámení, zůstává odpovědnost za průběžnou kontrolu činností oznámeného subjektu. datum vystavení a Ve všech případech oznámený subjekt odpovědný za periodickou inspekci vystaví osvědčení o novém posouzení, které obsahuje alespoň: U sériově vyráběných tlakových nádob mohou členské státy povolit, aby posouzení nové shody jednotlivých tlakových nádob, včetně ventilů a dalšího příslušenství používaného pro přepravu, prováděly oznámené subjekty příslušné k periodické inspekci příslušných přepravitelných tlakových nádob, pokud byla shoda typu posouzena podle bodu 3 oznámeným subjektem typu A odpovědným za nové posouzení shody a pokud bylo vystaveno osvědčení o novém posouzení typu. Pravidla a podmínky pro připojování označení pí Vystaví se osvědčení o novém posouzení. Dále musí tento pověřený subjekt přijmout opatření, aby byla pokryta odpovědnost vyplývající z jeho činností. Povinnosti členských států Příslušné hospodářské subjekty spolupracují v nezbytné míře s orgány dozoru nad trhem, včetně zpřístupnění svých objektů, případně poskytnutí vzorků. Za označením pí se uvede identifikační číslo oznámeného subjektu, který odpovídá za periodickou inspekci. jméno a adresu výrobce a držitele původního schválení typu přepravitelného tlakového zařízení, které je předmětem nového posouzení, pokud držitel není výrobcem; Pokud Komise zjistí, že oznámený subjekt nesplňuje nebo přestal splňovat požadavky pro to, aby mohl být oznámen, informuje o tom oznamující členský stát a požádá ho, aby přijal nezbytná nápravná opatření, včetně případného odvolání oznámení. 3 a 4 vzneseny námitky proti vnitrostátním opatřením členského státu nebo pokud se Komise domnívá, že jsou vnitrostátní opatření v rozporu s právně závazným aktem Unie, zahájí Komise neprodleně konzultace s členskými státy a příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty a provede hodnocení vnitrostátních opatření. „oznámeným subjektem" kontrolní subjekt splňující požadavky stanovené v přílohách směrnice 2008/68/ES a podmínky stanovené v článcích 20 a 26 této směrnice a oznámený v souladu s článkem 22 této směrnice; Oznámený subjekt typu A, příslušný k novému posouzení shody, posoudí, zda přepravitelné tlakové zařízení splňuje alespoň stejnou úroveň bezpečnosti jako přepravitelné tlakové zařízení uvedené v přílohách směrnice 2008/68/ES. Povinnosti vlastníků Pokud jde o lahve se stlačeným plynem, které byly doposud v souladu se směrnicemi 84/525/EHS, 84/526/EHS nebo 84/527/EHS a které nejsou opatřeny označením pí, při první periodické inspekci provedené v souladu s touto směrnicí se před identifikačním číslem odpovědného oznámeného subjektu uvede označení pí. uchovávat technickou dokumentaci pro potřeby vnitrostátních orgánů dozoru alespoň po dobu, která je v přílohách směrnice 2008/68/ES stanovena pro výrobce; Jsou-li výsledky posouzení podle bodu 3 uspokojivé, přepravitelné tlakové zařízení je nadále předmětem periodické inspekce podle příloh směrnice 2008/68/ES. Oznámený subjekt odpovědný za periodickou inspekci vystaví v souladu s bodem 6 osvědčení o novém posouzení. Členské státy mohou ponechat v platnosti své vnitrostátní předpisy o zařízeních určených pro připojení k jiným zařízením a o barevném značení týkající se přepravitelných tlakových zařízení do doby, než budou do příloh směrnice 2008/68/ES doplněny příslušné normy pro jejich používání. Příslušný orgán ve smyslu příloh směrnice 2008/68/ES může být oznámeným subjektem za předpokladu, že splňuje požadavky stanovené v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici a že není současně oznamujícím orgánem. Hospodářské subjekty by podle své role, kterou mají v dodavatelském řetězci, měly být odpovědné za to, že jsou přepravitelná tlaková zařízení v souladu s bezpečnostními pravidly a pravidly přístupu na trh. Komisi a ostatním členským státům se oznamují jakékoli následné významné změny v oznámení. Komise zajistí, aby se se všemi citlivými informacemi získanými v průběhu tohoto šetření nakládalo jako s důvěrnými. „uvedením na trh" první dodání přepravitelného tlakového zařízení na trh Unie; Prohlášení Evropského parlamentu, Rady a Komise k článku 290 SFEU Členské státy jiné než členský stát, který zahájil tento postup, neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy o veškerých opatřeních, která přijaly, a o všech doplňujících údajích o nesouladu dotčeného přepravitelného tlakového zařízení, které mají k dispozici, a v případě nesouhlasu s oznámenými vnitrostátními opatřeními o svých námitkách. Aniž je dotčen článek 30, členský stát požádá příslušný hospodářský subjekt o odstranění dotčeného nesouladu, pokud zjistí jeden z následujících nedostatků: Certifikáty EHS schválení vzoru přepravitelných tlakových zařízení vydané v souladu se směrnicemi 84/525/EHS, 84/526/EHS a 84/527/EHS a certifikáty ES přezkoušení návrhu vydané v souladu se směrnicí 1999/36/ES se uznávají za rovnocenné certifikátům schválení typu uvedeným v přílohách směrnice 2008/68/ES a řídí se ustanoveními o časově omezeném schválení typu, která jsou obsažena v těchto přílohách. Zajistí, aby výrobce vypracoval technickou dokumentaci, aby přepravitelné tlakové zařízení neslo označení pí a aby k němu bylo přiloženo osvědčení o shodě stanovené v přílohách směrnice 2008/68/ES. „zplnomocněným zástupcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která byla písemně zplnomocněna výrobcem, aby jednala jeho jménem při plnění konkrétních úkolů; Dovozci uvedou své jméno a adresu, na níž je lze kontaktovat, buď v osvědčení o shodě stanoveném v přílohách směrnice 2008/68/ES, nebo v dokumentu přiloženém k tomuto osvědčení. „dozorem nad trhem" činnosti a opatření orgánů veřejné správy, které mají zajistit, aby bylo přepravitelné tlakové zařízení během svého životního cyklu v souladu s požadavky stanovenými ve směrnici 2008/68/ES a v této směrnici a neohrožovalo zdraví, bezpečnost nebo jiný veřejný zájem. Hospodářský subjekt zajistí, aby byla přijata nápravná opatření u všech dotčených přepravitelných tlakových zařízení, která dodával na trh nebo která používá v celé Unii. Postupy posuzování shody stanovené v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici vyžadují zásah kontrolních subjektů stanovující podrobné požadavky týkající se činnosti s cílem zajistit jednotnou úroveň výkonnosti v celé Unii vyžadují zásah kontrolních subjektů. Oznamující členský stát předloží Komisi na vyžádání všechny informace týkající se obsahu oznámení nebo toho, že je dotčený subjekt nadále způsobilý. Je nutné stanovit společná pravidla pro vzájemné uznávání oznámených subjektů, které zajišťují dodržování směrnice 2008/68/ES a této směrnice. Pokud jsou vnitrostátní opatření považována za oprávněná, všechny členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby bylo nevyhovující přepravitelné tlakové zařízení staženo z jejich trhů; členské státy o tom informují Komisi. Osvědčení o posouzení shody, osvědčení o novém posouzení shody a protokoly o periodických inspekcích, kontrolách v mezidobí a mimořádných kontrolách vydané oznámeným subjektem jsou platné ve všech členských státech. Při uvádění přepravitelného tlakového zařízení na trh musí výrobci zajistit, aby bylo toto zařízení navrženo, vyrobeno a opatřeno dokumentací v souladu s požadavky stanovenými v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici. Součástí informací uvedených v odstavci 4 jsou všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci nevyhovujícího přepravitelného tlakového zařízení, údaje o původu zařízení, povaze údajného nesouladu a souvisejícího rizika, povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni a stanoviska příslušného hospodářského subjektu. 3 směrnice 1999/36/ES a opatřené označením uvedeným ve směrnici 97/23/ES (13) v souladu s čl. přepravitelné tlakové zařízení nesplňuje požadavky na zdraví nebo bezpečnost osob nebo požadavky týkající se ochrany jiného veřejného zájmu stanovené v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici, nebo Členský stát o tom neprodleně informuje Komisi a ostatní členské státy. Dovozci alespoň po dobu stanovenou v přílohách směrnice 2008/68/ES pro výrobce, uchovávají kopii technické dokumentace pro potřeby orgánů dozoru nad trhem a zajistí, aby mohla být technická dokumentace těmto orgánům na jejich žádost předložena. Pokud nesoulad uvedený v odstavci 1 nadále trvá, dotčený členský stát přijme všechna vhodná opatření a omezí nebo zakáže dodávání přepravitelného tlakového zařízení na trh, nebo zajistí, aby bylo zařízení staženo z oběhu nebo z trhu. Směrnice 76/767/EHS, 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS a 1999/36/ES se zrušují s účinkem ode dne 1. července 2011. Označení pí je doplněno identifikačním číslem oznámeného subjektu, který se zúčastnil počátečních kontrol a zkoušek. Následně by členské státy měly tyto kontrolní subjekty oznámit Komisi. Pokud by se měl volný pohyb a volné používání vztahovat na stávající přepravitelná tlaková zařízení, jejichž shoda se směrnicí 1999/36/ES nebyla dosud posouzena, měla by projít novým posouzením shody. (13) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/23/ES ze dne 29. května 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se tlakových zařízení ( Úř. „použitím" plnění, dočasné skladování v souvislosti s přepravou, vyprazdňování a opětovné plnění přepravitelného tlakového zařízení; OCHRANNÉ POSTUPY Informace obsahují všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci dotčeného přepravitelného tlakového zařízení, jeho původu a dodavatelského řetězce, údaje o povaze souvisejícího rizika a o povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni. nebyly splněny požadavky uvedené v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici. Výrobci uchovávají technickou dokumentaci uvedenou v přílohách směrnice 2008/68/ES. Oznámené subjekty provádějí posuzování shody, periodické inspekce, kontroly v mezidobí a mimořádné kontroly v rozsahu působnosti svého oznámení a v souladu s postupy posuzování shody stanovenými v přílohách směrnice 2008/68/ES. Totožnost a adresa zplnomocněného zástupce se uvede na osvědčení o shodě, které je stanoveno v přílohách směrnice 2008/68/ES. Orgán, který zahájil interní postup s cílem rozhodnout, zda zrušit přenesení pravomoci, uvědomí v přiměřené lhůtě před přijetím konečného rozhodnutí druhého orgánu a Komisi a uvede pravomoci, jejichž přenesení by mohlo být zrušeno, a důvody tohoto zrušení. Zařízení se podrobuje periodickým inspekcím, kontrolám v mezidobí a mimořádným kontrolám v souladu s přílohami směrnice 2008/68/ES a podle požadavků uvedených v kapitolách 3 a 4 této směrnice. „distributorem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, kromě výrobce či dovozce, která přepravitelné tlakové zařízení nebo jeho části dodává na trh; Nové posouzení shody Vnitropodnikové kontrolní útvary žadatele vymezené v přílohách směrnice 2008/68/ES se neoznamují. Zpochybnění způsobilosti oznámených subjektů 1, která jsou opatřena označeními shody stanovenými v této směrnici nebo ve směrnicích 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS nebo 1999/36/ES, za účelem jejich periodických inspekcí, kontrol v mezidobí, mimořádných kontrol a používání; Požadavky pro použití na místě o přepravitelných tlakových zařízeních a o zrušení směrnic Rady 76/767/EHS, 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS a 1999/36/ES Periodické inspekce, kontroly v mezidobí a mimořádné kontroly přepravitelných tlakových zařízení by se měly provádět v souladu s přílohami směrnice 2008/68/ES a s touto směrnicí s cílem zajistit trvalé plnění bezpečnostních požadavků těchto směrnic. (11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh ( Úř. POSTUP NOVÉHO POSOUZENÍ SHODY L 260, 30.9.2008, p. 13 . všechny tlakové nádoby a případně jejich ventily a další příslušenství, na něž se vztahuje kapitola 6.2 příloh směrnice 2008/68/ES, V zájmu zajištění jednoznačné odpovědnosti za průběžnou kontrolu by měla oznamujícímu orgánu zůstat odpovědnost za kontrolu oznámeného subjektu bez ohledu na to, kde oznámený subjekt vykonává své činnosti. Tato směrnice se nevztahuje na přepravitelná tlaková zařízení, která byla uvedena na trh před uplynutím lhůty pro provedení směrnice 1999/36/ES a která neprošla novým posouzením shody. Postup pro nakládání s přepravitelnými tlakovými zařízeními představujícími riziko na vnitrostátní úrovni Orgány dozoru nad trhem o tom informují příslušný oznámený subjekt. splňuje požadavky posouzení shody uvedené v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici, nebo Pokud jde o lahve se stlačeným plynem, které byly doposud v souladu se směrnicemi 84/525/EHS, 84/526/EHS nebo 84/527/EHS, musí být označení pí připojeno oznámeným subjektem nebo pod jeho dohledem. Orgán, který vyslovuje námitky proti aktu v přenesené pravomoci, je odůvodní. Ochranný postup Unie spolupracovat s příslušnými vnitrostátními orgány, pokud o to požádají, na činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná přepravitelným tlakovým zařízením, na které se vztahuje zmocnění. Pokud oznamující orgán přenese na subjekt, který není ústředním orgánem veřejné správy, kontrolu uvedenou v odstavci 1 nebo jej tímto úkolem jinak pověří, musí být tento subjekt právnickou osobou a musí obdobně splňovat požadavky stanovené v čl. U data periodické inspekce, případně kontroly v mezidobí, je vyznačeno i identifikační číslo oznámeného subjektu, který za periodickou inspekce odpovídá. Pro účely této směrnice je označení pí jediné označení osvědčující shodu přepravitelného tlakového zařízení s příslušnými požadavky stanovenými v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici. údaje sloužící k identifikaci přepravitelného tlakového zařízení, které je součástí série, a „označením pí" označení, které udává, že je přepravitelné tlakové zařízení v souladu s příslušnými požadavky na posouzení shody uvedenými v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici; Hospodářský subjekt zajistí, aby byla všechna náležitá nápravná opatření přijata u přepravitelných tlakových zařízení, která dodával na trh v Unii. b), informuje Komise příslušný evropský normalizační orgán nebo orgány a může záležitost předložit výboru zřízenému podle článku 5 směrnice 98/34/ES (12) . V souladu s cílem harmonizovat pravidla pro volný pohyb výrobků by se měl tento rámec ve vhodných případech vztahovat na odvětví přepravitelných tlakových zařízení. „dodáním na trh" dodání přepravitelného tlakového zařízení k distribuci nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti nebo veřejné služby, ať za úplatu nebo bezúplatně; „dovozcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která uvádí na trh Unie přepravitelné tlakové zařízení nebo jeho části ze třetí země; „novým posouzením shody" postup následného posouzení shody přepravitelného tlakového zařízení vyrobeného a uvedeného na trh přede dnem uplynutí lhůty pro provedení směrnice 1999/36/ES, které se provádí na žádost vlastníka nebo provozovatele; Označení pí se připojí před tím, než jsou nové přepravitelné tlakové zařízení nebo demontovatelné části plnicího přepravitelného tlakového zařízení s přímou bezpečnostní funkcí uvedeny na trh. všechny hospodářské subjekty, které jim dodaly přepravitelné tlakové zařízení; Rozhodnutí Komise je určeno všem členským státům a Komise o něm neprodleně informuje členské státy a příslušný hospodářský subjekt nebo subjekty. „výrobcem" fyzická nebo právnická osoba uvádějící na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou přepravitelné tlakové zařízení nebo jeho části, které vyrábí nebo které si nechává navrhnout nebo vyrobit; Tato směrnice by se neměla vztahovat na přepravitelná tlaková zařízení, která byla uvedena na trh přede dnem, k němuž měla být provedena směrnice 1999/36/ES, a která neprošla novým posouzením shody. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/35/EU ze dne 16. června 2010 o přepravitelných tlakových zařízeních a o zrušení směrnic Rady 76/767/EHS, 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS a 1999/36/ES (Text s významem pro EHP) U demontovatelných částí plnicích přepravitelných tlakových zařízení je možné provést samostatné posouzení shody. 1 zjistí, že ačkoli je přepravitelné tlakové zařízení v souladu se směrnicí 2008/68/ES a s touto směrnicí, představuje riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob nebo pro ochranu jiného veřejného zájmu, požádá příslušný hospodářský subjekt, aby přijal všechna vhodná opatření a zajistil, aby dotčené přepravitelné tlakové zařízení, pokud bylo uvedeno na trh, dále nepředstavovalo toto riziko, nebo aby je stáhnul z trhu nebo z oběhu ve lhůtě přiměřené povaze rizika, podle toho, co tento členský stát stanoví. Pro účely oznamování musí oznámený subjekt splňovat požadavky stanovené v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici. Povinnosti provozovatelů Přepravitelná tlaková zařízení by měla být za účelem zajištění jejich volného pohybu a volného používání opatřena označením vyjadřujícím jejich soulad se směrnicí 2008/68/ES a touto směrnicí. Členské státy zajistí, aby byla v souvislosti s dotčeným přepravitelným tlakovým zařízením přijata vhodná omezující opatření, jako je bezodkladné stažení daného přepravitelného tlakového zařízení z jejich trhů. Tím, že připojí označení pí nebo jej nechá připojit, dává vlastník nebo provozovatel na srozuměnou, že nese odpovědnost za shodu přepravitelného tlakového zařízení se všemi příslušnými požadavky stanovenými v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici platnými v době nového posouzení. Pokud v průběhu tohoto hodnocení orgány dozoru nad trhem zjistí, že přepravitelné tlakové zařízení nesplňuje požadavky stanovené v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici, požádají neprodleně dotčený hospodářský subjekt, aby přijal všechna vhodná nápravná opatření k uvedení přepravitelného tlakového zařízení do souladu s těmito požadavky nebo aby přepravitelné tlakové zařízení stáhnul z trhu nebo z oběhu ve lhůtě přiměřené povaze rizika, podle toho, co tyto orgány stanoví. „provozovatelem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která používá přepravitelné tlakové zařízení; Požadavky týkající se oznamujících orgánů O takových opatřeních neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy. „posouzením shody" posouzení a postup posouzení shody uvedený v přílohách směrnice 2008/68/ES; Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná přepravitelným tlakovým zařízením, které dodali na trh. „periodickou inspekcí" periodická inspekce a postupy pro periodickou inspekci uvedené v přílohách směrnice 2008/68/ES; Distributoři před dodáním přepravitelného tlakového zařízení na trh ověří, zda toto přepravitelné tlakové zařízení nese označení pí a zda je k němu přiloženo osvědčení o shodě a kontaktní adresa uvedená v čl. Splnění technických požadavků uvedených v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici by mělo být u nových přepravitelných tlakových zařízení prokazováno prostřednictvím posouzení shody, které poskytne důkazy o bezpečnosti daného přepravitelného tlakového zařízení. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článku 35 zrušit. Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná přepravitelným tlakovým zařízením, které uvedli na trh. Pokud navíc přepravitelné tlakové zařízení představuje riziko, informuje o tom vlastník výrobce nebo dovozce nebo distributora, jakož i orgány dozoru nad trhem. „vlastníkem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která vlastní přepravitelné tlakové zařízení; Prohlášení Komise týkající se oznamování aktů v přenesené pravomoci Pokud přepravitelné tlakové zařízení představuje riziko, informuje o tom provozovatel vlastníka, jakož i orgány dozoru nad trhem. V zájmu bezpečnosti přepravy a volného pohybu přepravitelných tlakových zařízení by měly být jasně vymezeny povinnosti různých hospodářských subjektů, včetně vlastníků a provozovatelů přepravitelných tlakových zařízení. c), která byla vyrobena a uvedena do provozu přede dnem uplynutí lhůty k provedení směrnice 1999/36/ES, se uskuteční podle postupu nového posouzení shody stanoveného v příloze III této směrnice. Pokud navíc přepravitelné tlakové zařízení představuje riziko, výrobci o tom neprodleně informují příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž přepravitelné tlakové zařízení dodávali na trh, a uvedou podrobnosti zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Volný pohyb přepravitelných tlakových zařízení FLUORID JODIČNÝ c), která byla vyrobena a uvedena do provozu přede dnem provedení směrnice 1999/36/ES v souladu s příslušnými ustanoveními příloh směrnice 2008/68/ES a této směrnice použitelnými v době nového posouzení. „stažením z trhu" opatření, jehož cílem je zabránit tomu, aby bylo přepravitelné tlakové zařízení dodáváno na trh nebo používáno; Oznámení obsahuje údaje, které jsou vyžadovány podle čl. údaje sloužící k identifikaci osvědčení o novém posouzení typu v případě, že se použije postup podle bodu 5; Domnívá-li se vlastník nebo má-li důvod se domnívat, že přepravitelné tlakové zařízení není v souladu s přílohami směrnice 2008/68/ES, včetně požadavků na periodickou inspekci, nebo s touto směrnicí, nesmí je dodat ani používat, dokud nebude uvedeno do tohoto souladu. Žádost o provedení oznámení Pokud navíc přepravitelné tlakové zařízení představuje riziko, distributoři o tom neprodleně informují výrobce, případně dovozce, jakož i příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž přepravitelné tlakové zařízení dodávali na trh, a uvedou podrobnosti zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Tím, že připojí nebo nechá připojit označení pí, dává výrobce na srozuměnou, že nese odpovědnost za shodu přepravitelného tlakového zařízení se všemi příslušnými požadavky stanovenými v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici. Provozovatelé používají pouze přepravitelná tlaková zařízení, která jsou v souladu s požadavky stanovenými v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici. všechny hospodářské subjekty, kterým dodaly přepravitelné tlakové zařízení. b) musí splňovat specifikace obsažené v dokumentaci, podle níž bylo zařízení vyrobeno. Pokud navíc přepravitelné tlakové zařízení představuje riziko, dovozci o tom neprodleně informují výrobce a příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž přepravitelné tlakové zařízení dodávali na trh, a uvedou podrobnosti zejména o uvedeném nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Hospodářské subjekty musí na žádost orgánu dozoru nad trhem alespoň po dobu 10 let identifikovat: 1, která nejsou opatřena označeními shody stanovenými ve směrnici 1999/36/ES, za účelem nového posouzení shody. Vlastníci zajistí, aby v době, kdy nesou za přepravitelné tlakové zařízení odpovědnost, skladovací a přepravní podmínky neohrožovaly jeho soulad s požadavky stanovenými v přílohách směrnice 2008/68/ES. Všechny případy nesouladu a nápravná opatření vlastníci zdokumentují. Dovozci uvádějí na trh Unie pouze přepravitelná tlaková zařízení, která jsou v souladu s přílohami směrnice 2008/68/ES a s touto směrnicí. Domnívá-li se dovozce nebo má-li důvod se domnívat, že přepravitelné tlakové zařízení není v souladu s přílohami směrnice 2008/68/ES nebo s touto směrnicí, nesmí přepravitelné tlakové zařízení uvést na trh, dokud nebude uvedeno do tohoto souladu. a) musí splňovat příslušné požadavky na posouzení shody, periodickou inspekci, kontrolu v mezidobí a mimořádné kontroly stanovené v přílohách směrnice 2008/68/ES a v kapitolách 3 a 4 této směrnice. Všechny případy nesouladu a nápravná opatření dovozci zdokumentují. Distributoři, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že přepravitelné tlakové zařízení, které dodali na trh, není v souladu s přílohami směrnice 2008/68/ES nebo s touto směrnicí, zajistí, že budou přijata nezbytná nápravná opatření k uvedení tohoto přepravitelného tlakového zařízení do uvedeného souladu, nebo jej případně stáhnou z trhu či z oběhu. Dovozci zajistí, aby v době, kdy nesou za přepravitelné tlakové zařízení odpovědnost, skladovací a přepravní podmínky neohrožovaly jeho soulad s požadavky stanovenými v přílohách směrnice 2008/68/ES. Distributoři dodávají na trh Unie pouze přepravitelná tlaková zařízení, která jsou v souladu s přílohami směrnice 2008/68/ES a s touto směrnicí. Distributor zajistí, aby v době, kdy nese za přepravitelné tlakové zařízení odpovědnost, skladovací a přepravní podmínky neohrožovaly jeho soulad s požadavky stanovenými v přílohách směrnice 2008/68/ES. FLUORID BROMIČNÝ Výrobci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že přepravitelné tlakové zařízení, které uvedli na trh, není v souladu s přílohami směrnice 2008/68/ES nebo s touto směrnicí, přijmou okamžitě nápravná opatření nezbytná k uvedení tohoto přepravitelného tlakového zařízení do souladu nebo je případně stáhnou z trhu nebo z oběhu. „přepravitelným tlakovým zařízením" Dovozci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že přepravitelné tlakové zařízení, které uvedli na trh, není v souladu s přílohami směrnice 2008/68/ES nebo s touto směrnicí, přijmou okamžitě nezbytná nápravná opatření k uvedení tohoto přepravitelného tlakového zařízení do souladu nebo je případně stáhnou z trhu nebo z oběhu. Všechny případy nesouladu a nápravná opatření výrobci zdokumentují. Označení pí musí být viditelně, čitelně a trvale připojeno k přepravitelnému tlakovému zařízení nebo k jeho výrobnímu štítku, jakož i k demontovatelným částem plnicího přepravitelného tlakového zařízení, které mají přímou bezpečnostní funkci. Nové posouzení shody přepravitelných tlakových zařízení uvedených v čl. „mimořádnou kontrolou" mimořádná kontrola a postupy pro mimořádnou kontrolu uvedené v přílohách směrnice 2008/68/ES; Pokud přepravitelné tlakové zařízení představuje riziko, informuje o tom distributor výrobce nebo dovozce, jakož i orgány dozoru nad trhem. 1, která nejsou opatřena označeními shody stanovenými ve směrnicích 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS nebo 1999/36/ES, za účelem jejich dodávání na trh; Zrušení přenesení pravomoci Povinnosti týkající se činnosti oznámených subjektů 1 druhém pododstavci nepřijme přiměřená nápravná opatření, přijmou orgány dozoru nad trhem všechna vhodná prozatímní opatření a zakáží nebo omezí dodávání přepravitelného tlakového zařízení na trh daného členského státu, nebo je stáhnou z trhu nebo z oběhu. Domnívá-li se distributor nebo má-li důvod se domnívat, že přepravitelné tlakové zařízení není v souladu s přílohami směrnice 2008/68/ES nebo s touto směrnicí, může přepravitelné tlakové zařízení dodávat na trh pouze po jeho uvedení do souladu s uvedenými předpisy. Vlastníci poskytují provozovatelům pouze informace, které jsou v souladu s požadavky stanovenými v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnicí. Distributoři předloží příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody přepravitelného tlakového zařízení v jazyce, kterému tento orgán snadno rozumí. Výrobci předloží příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody přepravitelného tlakového zařízení v jazyce, kterému tento orgán snadno rozumí. Display Výrobci poskytují provozovatelům pouze informace, které jsou v souladu s požadavky stanovenými v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici. Pokud přepravitelné tlakové zařízení představuje riziko, informuje o tom dovozce výrobce, jakož i orgány dozoru nad trhem. OZNAMUJÍCÍ ORGÁNY A OZNÁMENÉ SUBJEKTY Dovozci předloží příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody přepravitelného tlakového zařízení v jazyce, kterému tento orgán snadno rozumí. Distributoři poskytují provozovatelům pouze informace, které jsou v souladu s požadavky stanovenými v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici. datum vystavení. Ventily a příslušenství uvedené v čl. Zplnomocnění zástupci poskytují provozovatelům pouze informace, které jsou v souladu s požadavky stanovenými v přílohách směrnice 2008/68/ES a v této směrnici FLUORID BROMITÝ podávat příslušným vnitrostátním orgánům na základě jejich odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody přepravitelného tlakového zařízení v jazyce, kterému daný orgán snadno rozumí; Všechny případy nesouladu a nápravná opatření distributoři zdokumentují. Akt v přenesené pravomoci nevstoupí v platnost, pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada vysloví námitky. „kontrolou v mezidobí" kontrola v mezidobí a postupy pro takovou kontrolu uvedené v přílohách směrnice 2008/68/ES; Other sites managed by the Publications Office Pokud jsou po uplatnění postupu stanoveného v čl. Povinnosti stanovené v čl. Legally binding print editions SHODA PŘEPRAVITELNÉHO TLAKOVÉHO ZAŘÍZENÍ 75, pokud A je 10 nebo více; nebo [300- (22,5 × A)] ve všech ostatních případech, mají dostatečný zájem; energie je využívána účinně; Komise předloží vhodné návrhy nejpozději 7. července 2011. 25 g na pár Členské státy předkládají tyto informace v elektronické podobě. Výroba obuvi Mimořádné události a havárie Výměna informací se pořádá ke všem těchto otázkám: nedochází k významnému znečišťování; bezpečnost provozu vyžaduje, aby byly použity jiné techniky; Tyto předpisy použijí od téhož dne. Jakákoli činnost výroby obuvi nebo jejích částí. Akt o přistoupení z roku 1985 provozovatel ihned informoval příslušný orgán; 10 % pro všechna ostatní zařízení. Tato směrnice se nevztahuje na výzkum, vývoj a zkoušení nových výrobků a postupů. Mohou je doplnit i další zdroje. Komise do 31. prosince 2012 přezkoumá potřebu kontrolovat emise: převažuje potřeba zachovat dodávku energie; Je zvláště důležité, aby Komise vedla během přípravné fáze odpovídající konzultace, včetně konzultací s odborníky. Tyto informace slouží jako podklad pro jakékoli nezbytné konzultace v rámci dvoustranných vztahů mezi těmito členskými státy na základě vzájemnosti a rovnoprávnosti. kde „A" je podíl materiálu živočišného původu (v procentech hmotnostních) na výrobní kapacitě. k pracovnímu programu pro výměnu informací; Stropy pro roky 2017 a 2018 se stanoví při uplatnění lineárního poklesu stropů mezi roky 2016 a 2019. Přechodný národní plán Každý plán inspekcí v oblasti životního prostředí musí obsahovat Příslušný orgán může povolit měření v jiném reprezentativním místě spalovací komory. reaktory používané v chemickém průmyslu; Článek 58 se použije ode dne 1. června 2015. Výměna informací o nahrazování organických rozpouštědel V ostatních případech členské státy zajistí provádění kontinuálních nebo pravidelných měření. Energetika Čisticí činnost sestávající z více než jednoho kroku před nebo po jakékoli jiné činnosti se považuje za jednu činnost čištění povrchu. Tento pododdíl se nepoužije, pokud je surovinou pouze mléko. Sem patří větrání místností, při kterém je vzduch vypouštěn do vnějšího prostředí okny, dveřmi, ventilačními otvory apod. To může zahrnovat plán hospodaření s rozpouštědly vypracovaný v souladu s částí 7 přílohy VII. k jednacímu řádu fóra; Stanoví-li stávající právní systém pro každé zařízení pouze jednoho odpovědného provozovatele, může se členský stát rozhodnout, že tento systém zachová. povaha možných rozhodnutí nebo návrh rozhodnutí, je-li k dispozici; důvody, na kterých je rozhodnutí založeno; Komise plán posoudí, a pokud nevznese připomínky do dvanácti měsíců od jeho obdržení, považuje dotyčný členský stát svůj plán za přijatý. Výroba farmaceutických přípravků Zplyňování nebo zkapalňování: Každá spalovací komora zařízení na spalování odpadu musí být vybavena nejméně jedním pomocným hořákem. Platné průměrné hodnoty se stanoví podle části 3 bodu 10. Zásady Vzorky uvedené v písmenu b) jsou uchovávány nejméně po dobu jednoho měsíce po spálení nebo spoluspálení dotčeného odpadu. zařízení a jeho činností; s prostorem pro více než 2 000 prasat na porážku (nad 30 kg); nebo Členské státy stanoví, v jaké fázi mohou být rozhodnutí, jednání nebo opomenutí napadena. s prostorem pro více než 750 prasnic. pro ostatní spalovací zařízení: 600 mg/Nm3. Laminování dřeva a plastů Po přijetí rozhodnutí o udělení, přezkoumání či aktualizaci povolení příslušný orgán zpřístupní veřejnosti, a to i prostřednictvím internetu v souvislosti s písmeny a), b) a f), tyto informace: Výroba azbestu nebo produktů na bázi azbestu. Základní zpráva obsahuje přinejmenším tyto informace: Příslušný orgán rozhodne, zda jsou požadavky na monitorování uvedené v bodech 1 až 4 i nadále postačující, nebo zda se musí upravit. Pro tuto účast platí postup stanovený v příloze IV. Každé takové řízení musí být spravedlivé, nestranné a včasné a nesmí být nepřiměřeně nákladné. Pokud jde o hodnocení nové verze plánu, již členský stát sdělí Komisi, činí lhůta uvedená v druhém pododstavci šest měsíců. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je pro dosažení těchto cílů nezbytné. pro rašelinu: 300, s výjimkou spalování ve fluidním loži: 250 Provozovatel takových zařízení zaznamenává využité provozní hodiny. Provozovatel uvědomí příslušný orgán o výsledcích kontroly automatizovaných měřicích systémů. Komise by měla usilovat o to, aby referenční dokumenty o BAT byly aktualizovány nejpozději osm let po zveřejnění předchozí verze. Výroba farmaceutických produktů, včetně meziproduktů. udělování povolení pro veškeré podstatné změny; Za tímto účelem lze zohlednit technickou proveditelnost takových opatření. Členské státy mohou stanovit pravidla, na jejichž základě může příslušný orgán takové přísnější podmínky stanovit. Přijmou-li se obecně závazná pravidla, může povolení jednoduše zahrnovat odkaz na tato pravidla. Odstavce 1 až 3 se nevztahují na zařízení dočasně vyňatá ze systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů v Unii v souladu s článkem 27 směrnice 2003/87/ES. Příslušný orgán se může rozhodnout vyžadovat jedno měření za dva roky pro těžké kovy a jedno měření za rok pro dioxiny a furany v těchto případech: obecné posouzení příslušných významných otázek v oblasti životního prostředí; Bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie. v souladu s vnitrostátním právem hlavní zprávy a doporučení adresované příslušnému orgánu nebo orgánům v době, kdy byla dotčená veřejnost informována v souladu s bodem 1; U plynových turbín se plán vztahuje pouze na emise oxidů dusíku. Část 4 bod 2 přílohy VII se použije ode dne 1. června 2015. Příslušný orgán rovněž zpřístupní veřejnosti, a to i prostřednictvím internetu, alespoň pokud jde o písmeno a): nejlepších dostupných technik a nově vznikajících technik zjištěných v návaznosti na posouzení otázek uvedených v písmenech a) a b). Chemický průmysl Žádost o povolení a rozhodnutí příslušného orgánu se vztahuje na části zařízení a údaje uvedené v článku 12, které mohou být touto podstatnou změnou ovlivněny. Cílem této směrnice je především podpořit uplatňování článku 37 uvedené listiny. Povinnost provést tuto směrnici ve vnitrostátním právu by se měla omezovat na ustanovení, která představují věcnou změnu v porovnání s předchozími směrnicemi. Tato směrnice se vztahuje na průmyslové činnosti, které způsobují znečištění, uvedené v kapitolách II až VI. jako plastifikátor; Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud je Evropský parlament nebo Rada nezruší v souladu s článkem 77. na něž se vztahuje článek 35; Nikl a jeho sloučeniny vyjádřené jako nikl (Ni) S ohledem na agregační pravidla uvedená v článku 29 se příslušnému orgánu předkládají pro každé spalovací zařízení tyto údaje: Před určením postupů pro odstranění nebo recyklaci zbytků musí být provedeny vhodné zkoušky k zjištění fyzikálních a chemických charakteristik a znečišťujícího potenciálu zbytků. Obecné zásady základních povinností provozovatele Dotčené osoby z řad veřejnosti by měly mít přístup k právní ochraně, a přispívat tak k hájení práva na život v prostředí přiměřeném pro zdraví a blaho člověka. Koeficient ekvivalentu toxicity Inspekce v oblasti životního prostředí Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. Oxid siřičitý (SO2) Plyny vznikající v ocelářském průmyslu, které lze použít jinde U zařízení uvedených v bodě 6.6 přílohy I se použijí odstavce 1 až 6 tohoto článku, aniž jsou dotčeny právní předpisy týkající se dobrých životních podmínek zvířat. metody, frekvenci a postup vyhodnocování měření a Příslušný orgán na základě plánů inspekcí pravidelně vypracovává programy běžných inspekcí v oblasti životního prostředí, včetně četnosti prohlídek na místě u různých druhů zařízení. 40 mg/Nm3 v každém okamžiku. Následující informace musí být sděleny veřejnosti (prostřednictvím veřejného oznámení nebo jinými vhodnými prostředky, jako například elektronickými médii, jsou-li k dispozici) v počátečním stádiu rozhodovacího procesu nebo nejpozději, jakmile je možné tyto informace rozumně poskytnout: výsledky konzultací konaných před přijetím rozhodnutí a vysvětlení, jakým způsobem byly tyto výsledky v daném rozhodnutí zohledněny; ke zjištění budoucích možností snižování emisí; v souladu se směrnicí 2003/4/ES informace neuvedené v bodě 1, které jsou významné pro rozhodnutí podle článku 5 této směrnice a které budou dostupné až po informování dotčené veřejnosti v souladu s bodem 1. Výstupy organických rozpouštědel (O): Je důležité předcházet haváriím a mimořádným událostem a omezit jejich důsledky. V případě poruchy provozovatel omezí nebo odstaví provoz co nejdříve, jak je to proveditelné, až do doby, než může být obnoven normální provoz. Podle potřeby se použijí metody předběžné úpravy odpadu. Podstatná změna OVZDUŠÍ k výkladu pojmu „průmyslové měřítko" ve vztahu k popisu činností chemického průmyslu uvedených v této příloze. Zachytávání toků CO2 ze zařízení, na něž se vztahuje tato směrnice, za účelem geologického ukládání podle směrnice 2009/31/ES. Příslušný orgán může rozhodnout, že nebude vyžadovat kontinuální měření uvedené v bodě 1 v těchto případech: Do 7. ledna 2016 a poté každé tři roky předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu obsahující posouzení uplatňování této směrnice, vycházející z informací uvedených v článku 72. Recyklované rozpouštědlo se započítává pokaždé, kdy je využito pro danou činnost. Přitom se stanoví, kterých konkrétních činností a znečišťujících látek se mají údaje podle odstavce 1 týkat. Podmínky povolení se přezkoumají a v případě potřeby aktualizují alespoň v jednom z těchto případů: Do přijetí tohoto nového nařízení zůstává v platnosti rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (18) , s výjimkou regulativního postupu s kontrolou, který se nepoužije. seznam množství různých kategorií nebezpečného odpadu, které mohou být zpracovány; Pražení nebo slinování kovové rudy (včetně sirníkové rudy). Členské státy přijmou nezbytná opatření zajišťující, aby se žádná podstatná změna, kterou provozovatel plánuje, neuskutečnila bez povolení uděleného v souladu s touto směrnicí. Postup registrace musí být popsán v závazném předpise a zahrnovat přinejmenším oznámení provozovatele příslušnému orgánu o záměru provozovat zařízení. tam, kde je to použitelné, skutečnost, že rozhodnutí podléhá posouzení vnitrostátních nebo přeshraničních vlivů na životní prostředí nebo konzultacím mezi členskými státy podle článku 26; (5) Na rotační sítotisk na textil se vztahuje činnost č. 3. hospodářské důsledky, zejména náklady a přínosy dostupných možností. Podstatné změny stávajících zařízení, jež by mohly mít významné nepříznivé účinky na lidské zdraví či na životní prostředí, by neměly být učiněny bez povolení uděleného v souladu s touto směrnicí. Je-li více než deset dní v roce z uvedených příčin neplatných, uloží příslušný orgán provozovateli, aby přijal patřičná opatření ke zlepšení spolehlivosti automatizovaného měřicího systému. Akt v přenesené pravomoci může být zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie a vstoupit v platnost před uplynutím tohoto období, pokud Evropský parlament i Rada informují Komisi o tom, že nehodlají vyslovit námitky. pro spalovací zařízení uvedená v odstavci 8; (podle článku 81) Podrobné podmínky informování veřejnosti (například formou vývěsek v určité oblasti nebo oznámeními v místním tisku) a konzultací s dotčenou veřejností (například písemným vyjádřením nebo veřejnou anketou) stanoví členské státy. Pokud je to nezbytné, příslušné orgány povolení náležitě pozmění. Látky s nepříznivým vlivem na kyslíkovou bilanci (které mohou být měřeny pomocí parametrů jako BSK, CHSK atd.) Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději šest měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Členské státy zajistí, aby byly veřejnosti poskytnuty praktické informace o přístupu ke správnímu a soudnímu přezkumu. Členské státy informují Komisi o všech následných změnách plánu. Srovnatelné procesy, zařízení či provozní metody, které již byly úspěšně vyzkoušeny v průmyslovém měřítku „veřejností" jedna nebo více fyzických nebo právnických osob a jejich sdružení, organizace nebo skupiny v souladu s vnitrostátním právem nebo zvyklostmi; Počínaje 1. lednem 2016 členské státy každý rok předkládají Komisi zprávy obsahující tyto údaje: nanášení nátěrů na přívěsy (včetně návěsů) (kategorie O ve směrnici 2007/46/ES). Plynové motory (1) Prahová hodnota pro rotační sítotisk na textil a lepenku. u spalovacích zařízení s životností kratší než 10 000 provozních hodin; (100 %) A Provozovatel neprodleně uvědomí příslušný orgán o každém konkrétním případu uvedeném v prvním pododstavci. Komise zřídí a pravidelně svolává fórum složené ze zástupců členských států, dotčených průmyslových odvětví a nevládních organizací, které podporují ochranu životního prostředí. Půda je složena z minerálních částic, organické hmoty, vody, vzduchu a živých organismů; Rtuť a její sloučeniny vyjádřené jako rtuť (Hg) Zařízení, ve kterých se provádějí dvě nebo více činností, z nichž každá překračuje prahové hodnoty uvedené v části 2 přílohy VII, musí, rafinace olejů nebo jiné opětovné použití olejů; (97 %) B (1) Dodržování mezních hodnot v souladu s částí 8 bodem 2 musí být prokázáno na základě měření patnáctiminutových průměrů. Tato směrnice v souladu s článkem 193 Smlouvy o fungování Evropské unie není překážkou tomu, aby členské státy zachovávaly či zaváděly přísnější ochranná opatření, např. požadavky v oblasti emisí skleníkových plynů, pokud jsou tato opatření slučitelná se Smlouvami a pokud byla oznámena Komisi. Azbest (suspendované částice, vlákna) rostlinný odpad ze zemědělství nebo lesnictví; je-li to nezbytné, ustanovení o spolupráci mezi různými inspekčními orgány. Kapitola V se však vztahuje pouze na následující dílčí procesy: Tento hořák se automaticky zapne, pokud teplota spalin po posledním vstřiku spalovacího vzduchu poklesne pod teploty stanovené v odstavci 2. Ve všech následujících bodech činnost zahrnuje i čištění použitého vybavení, ale nikoli čištění výrobků, pokud není uvedeno jinak. Intenzivní chov drůbeže nebo prasat Pokud informace poskytnuté v souladu s požadavky směrnice Rady 85/337/EHS nebo bezpečnostní zpráva vypracovaná v souladu se směrnicí 96/82/ES nebo informace poskytnuté v souladu s jiným právním předpisem splňují některý z požadavků odstavce 1, je možné tyto informace do žádosti zahrnout nebo je k žádosti přiložit. Od kontinuálního měření HF je možné upustit, jestliže je dosaženo takového stupně čištění od HCl, které zaručí, že mezní hodnoty emisí pro HCl nebudou překročeny. Komise získá stanovisko fóra k praktickým záležitostem pro výměnu informací, a zejména údaje o orgánech příslušných vydat rozhodnutí, o orgánech, od kterých je možné obdržet příslušné informace, a o orgánech, na které se lze obracet s připomínkami či dotazy, a také údaje o lhůtách pro podávání připomínek či dotazů; (prahová hodnota spotřeby rozpouštědel v tunách za rok) provozovatel ihned přijal opatření k omezení dopadů na životní prostředí a k zamezení dalších možných mimořádných událostí nebo havárií; přívěsy kategorií O1, O2, O3 a O4 ve smyslu směrnice 2007/46/ES; na kovové a plastové povrchy včetně povrchů letadel, lodí, vlaků atd. Rafinace minerálních olejů a plynů. Jakákoli činnost spočívající ve spojování vrstev dřeva a/nebo plastů k výrobě laminátů. V zařízeních na spalování odpadu se teploty stanovené v prvním a třetím pododstavci měří v blízkosti vnitřní stěny spalovací komory. buničiny ze dřeva nebo jiných vláknitých materiálů; V souladu s článkem 291 Smlouvy o fungování Evropské unie se pravidla a obecné zásady týkající se mechanismů, s jejichž pomocí členské státy kontrolují výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi, mají stanovit předem formou nařízení přijatého řádným legislativním postupem. Půlhodinové průměrné hodnoty jsou nutné pouze k výpočtu denních průměrných hodnot. jestliže odpady vznikají, jsou v pořadí podle priority a v souladu se směrnicí 2008/98/ES připraveny k opětovnému použití, recyklovány, využívány, anebo, pokud využití není technicky a ekonomicky možné, odstraněny s vyloučením či omezením jakýchkoli dopadů na životní prostředí; Příslušný orgán může stanovit mezní hodnoty emisí pro CO. Zvláštní ustanovení pro zařízení na spoluspalování odpadu v průmyslových odvětvích neuvedených v bodech 2 a 3 této části pro rašelinu: 20 Odchylně od prvního pododstavce mohou členské státy stanovit postup pro registraci zařízení, na které se vztahuje pouze kapitola V. S cílem zajistit účinnou a aktivní výměnu informací vedoucí k vysoké kvalitě referenčních dokumentů o BAT by Komise měla vytvořit fórum fungující transparentním způsobem. Tato směrnice dodržuje základní práva a ctí zásady uznávané zejména Listinou základních práv Evropské unie. předchází se vzniku odpadů v souladu se směrnicí 2008/98/ES; Tiskařské činnosti provozované jako samostatné činnosti sem ovšem zahrnuty nejsou, ale může se na ně vztahovat kapitola V této směrnice, pokud spadají do oblasti její působnosti. V případě plynových turbín se použijí mezní hodnoty emisí pro oxidy dusíku stanovené pro tato zařízení v části B přílohy VI směrnice 2001/80/ES. „látkou" jakýkoli chemický prvek a jeho sloučeniny, s výjimkou: postupy pro vypracování programu běžných inspekcí v oblasti životního prostředí podle odstavce 4; Rozhodnutí nabývá účinku okamžitě nebo k pozdějšímu dni, který v něm je upřesněn. plastické hmoty (polymery, syntetická vlákna a vlákna na bázi celulózy); Dotčená veřejnost má právo předkládat příslušnému orgánu připomínky a stanoviska před přijetím rozhodnutí. Při systematickém posuzování rizik v oblasti životního prostředí se vychází alespoň z těchto kritérií: Členské státy zakáží odstraňování níže uvedeného odpadu jeho umístěním do jakéhokoli vodního útvaru, moře nebo oceánu: 20 pro biomasu a rašelinu Pravidelná měření emisí do ovzduší a do vody musí být prováděna v souladu s body 1.1 a 1.2. Skutečnost, že zařízení, které bylo zařazeno do přechodného národního plánu, je uzavřené nebo již nespadá do oblasti působnosti kapitoly III, není důvodem ke zvýšení celkových ročních emisí ze zbývajících zařízení, na která se plán vztahuje. V této souvislosti by Komise měla přihlédnout ke konkrétní podobě energetických systémů rafinérií. Infekční klinický odpad se umísťuje přímo do spalovací pece, aniž by byl předem míšen s jinými kategoriemi odpadu a aniž by se s ním přímo manipulovalo. Výroba výbušnin. jsou učiněna všechna vhodná preventivní opatření proti znečišťování; Aniž je dotčen první pododstavec, provádí se pravidelné monitorování nejméně jednou za pět let v případě podzemních vod a jednou za deset let v případě půdy, není-li toto monitorování založeno na systematickém hodnocení rizika kontaminace. Komise vypracuje pokyny týkající se obsahu základní zprávy. V případě zařízení, která používají chloridový proces a která používají více než jeden druh rudy, se mezní hodnoty emisí v bodě 2 uplatní úměrně k používanému množství těchto rud. Zařízení na spalování odpadu a zařízení na spoluspalování odpadu musí provozovat automatický systém, který zabrání přívodu odpadu v těchto situacích: jakákoli technická zařízení používaná k pohonu vozidla, plavidla nebo letadla; Pokud inspekce zjistí závažné porušení podmínek povolení, bude do šesti měsíců od ní provedena dodatečná prohlídka na místě. Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic uvedených v části B přílohy IX ve vnitrostátním právu, udělování povolení pro nová zařízení; Zprávu příslušný orgán zpřístupní veřejnosti v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí (33) do čtyř měsíců po uskutečnění prohlídky na místě. V souladu s bodem 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů (19) jsou členské státy vybízeny k tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Unie sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily. Natírání (< 15) a přestříkávání vozidel Výroba a zpracování kovů Takový přístup rovněž přispěje k dosažení rovných podmínek v Unii sjednocením požadavků kladených na environmentální profil průmyslových zařízení. Aniž je dotčena směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/35/ES ze dne 21. dubna 2004 o odpovědnosti za životní prostředí v souvislosti s prevencí a nápravou škod na životním prostředí (30) , přijmou členské státy v případě jakékoli mimořádné události či havárie, která má závažné dopady na životní prostředí, nezbytná opatření k zajištění toho, aby Příslušný orgán může udělit výjimku ze lhůt stanovených v prvním a třetím pododstavci v jednom z těchto případů: Členské státy se tedy mohou rozhodnout udělit povolení buď jednomu provozovateli odpovídajícímu za celé zařízení, nebo rozdělit odpovědnost mezi několik provozovatelů různých částí zařízení. Organické sloučeniny halogenů a látky, které mohou ve vodném prostředí tyto sloučeniny vytvářet s prostorem pro více než 40 000 kusů drůbeže; Chemická syntéza, fermentace, extrakce, skladba a dokončení farmaceutických přípravků a v případech, kdy jsou vyráběny ve stejném místě, i výroba meziproduktů. Aniž jsou dotčeny jiné požadavky stanovené ve vnitrostátním právu nebo v právu Unie, udělí příslušný orgán povolení, pokud zařízení vyhovuje požadavkům této směrnice. Kapitola III a příloha V této směrnice jsou chápány tak, že představují celounijní minimální požadavky v případě velkých spalovacích zařízení. S cílem zjednodušit podávání zpráv a snížit nadbytečnou administrativní zátěž by Komise měla určit metody, které umožní sladit způsob předkládání údajů podle této směrnice s ostatními požadavky práva Unie, a zejména nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 166/2006 ze dne 18. ledna 2006, kterým se zřizuje evropský registr úniků a přenosů znečišťujících látek (17) . Automatizované měřicí systémy podléhají alespoň jednou za rok revizi prostřednictvím paralelních měření referenčními metodami. Kobalt a jeho sloučeniny vyjádřené jako kobalt (Co) těla uhynulých zvířat v působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu (35) ; Přístup k informacím a účast veřejnosti na povolovacím řízení Chlorovodík (HCl) Arsen a jeho sloučeniny vyjádřené jako arsen (As) postupy pro mimořádné inspekce v oblasti životního prostředí podle odstavce 5; Výroba anorganických chemických látek, jako jsou: Členské státy zajistí, aby v povolení byla uvedena veškerá opatření nutná ke splnění požadavků podle článků 11 a 18. Komise pořádá výměnu informací s členskými státy, dotčeným odvětvím a nevládními organizacemi podporujícími ochranu životního prostředí o používání organických rozpouštědel a jejich potenciálních náhražek a o technikách, které mají nejmenší potenciální účinky na ovzduší, vodu, půdu, ekosystémy a lidské zdraví. Kumulovaná doba provozu za těchto podmínek za jeden rok nesmí překročit 60 hodin. Plynové turbíny (včetně CCGT) Provozovatelé by měli oznámit příslušnému orgánu každou plánovanou změnu, která by mohla ovlivnit životní prostředí. Spotřeba a druh surovin (včetně vody) používaných v technologickém procesu a jejich energetická náročnost radioaktivních látek definovaných v článku 1 směrnice Rady 96/29/Euratom ze dne 13. května 1996, kterou se stanoví základní bezpečnostní standardy na ochranu zdraví pracovníků a obyvatelstva před riziky vyplývajícími z ionizujícího záření (20) ; „základní zprávou" informace o stavu kontaminace půdy a podzemních vod relevantními nebezpečnými látkami; Členské státy zajistí, aby se na všechna zařízení vztahoval plán inspekcí v oblasti životního prostředí na celostátní, regionální nebo místní úrovni a aby byl tento plán pravidelně přezkoumáván a podle potřeby aktualizován. namítají porušení práva v případech, kdy to správní právo procesní členského státu požaduje jako předběžnou podmínku. (1) Do 1. ledna 2016 může příslušný orgán povolit výjimky z mezní hodnoty pro NOx pro Lepolovy pece a dlouhé rotační pece, jestliže povolení stanoví mezní hodnotu emicí pro NOx na nejvýše 800 mg/Nm3. Jakákoli činnost, s výjimkou chemického čištění, při které jsou organická rozpouštědla užívána k odstranění znečištění z povrchu materiálů, včetně odmaštění. Nezávisle prováděné čištění odpadních vod, na které se nevztahuje směrnice 91/271/EHS a které jsou vypouštěny zařízením, na které se vztahuje kapitola II. Členské státy zajistí, aby v souladu s příslušným vnitrostátním právním řádem měly osoby z řad dotčené veřejnosti možnost dosáhnout přezkumu soudem nebo jiným nezávislým a nestranným orgánem zřízeným ze zákona, a mohly tak napadat hmotnou nebo procesní zákonnost jakýchkoli rozhodnutí, jednání nebo opomenutí podléhajících článku 24, pokud je splněna jedna z těchto podmínek: Referenční dokumenty o BAT a výměna informací 3 členské státy ode dne 7. ledna 2013 již dále nepoužívají směrnici 2001/80/ES. Výsledky měření se přepočtou s použitím standardních koncentrací kyslíku uvedených v části 3 nebo vypočtou podle části 4 a použitím vzorce uvedeného v části 7. Odchylně od odstavce 3, a aniž je dotčen článek 18, může příslušný orgán v konkrétních případech stanovit mírnější mezní hodnoty emisí. Jelikož cílů této směrnice, totiž zajištění vysoké úrovně ochrany životního prostředí a zlepšení kvality tohoto prostředí, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich může být z důvodu přeshraniční povahy znečišťování z průmyslových činností lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Stanoví-li příslušný orgán podmínky povolení na základě nejlepších dostupných technik, které nejsou popsány v žádných příslušných závěrech o BAT, zajistí, aby Při podávání žádostí o povolení by měli provozovatelé mít možnost využít informace, které vyplývají z uplatňování směrnice Rady 85/337/EHS ze dne 27. června 1985 o posuzování vlivů některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí (13) a směrnice Rady 96/82/ES ze dne 9. prosince 1996 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek (14) . povinnost předkládat příslušnému orgánu pravidelně a alespoň jednou za rok na textilní, tkaninové, filmové a papírové povrchy; Příslušné orgány jsou informovány o podstatných změnách v typu používaného paliva. V případě zařízení používajících sulfátový proces (jako roční průměr): V případě uskutečnění podstatné změny zkontroluje příslušný orgán, zda zařízení dodržuje požadavky této směrnice. Žádosti o povolení (1) Tato mezní hodnota se vztahuje na hmotnostní koncentraci sloučenin v mg/Nm3, nikoli na celkový uhlík. navrhované technologie a dalších metod určených pro předcházení, nebo pokud to není možné, ke snížení emisí ze zařízení; celkový jmenovitý tepelný příkon spalovacího zařízení nepřesahuje 200 MW; Výroba cementu, vápna a oxidu hořečnatého: Aby se tyto dopady snížily, je třeba na úrovni Unie stanovit pro některé znečišťující látky přísnější mezní hodnoty emisí. Základní zpráva by tudíž měla obsahovat informace využívající stávající údaje získané z rozborů půdy a podzemních vod a historické údaje vztahující se k využívání daného místa v minulosti. Aby mohla být ustanovení této směrnice přizpůsobena vědeckému a technickému pokroku na základě nejlepších dostupných technik, přijímá Komise akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 76 a za podmínek uvedených v článcích 77 a 78, pokud jde o přizpůsobení části 3 a 4 přílohy V, části 2, 6, 7 a 8 přílohy VI a části 5, 6, 7 a 8 přílohy VII tomuto vědeckému a technickému pokroku. Tuto výjimku lze udělit pouze na dobu nepřesahující deset dnů, pokud nepřevažuje potřeba zachovat dodávku energie. VODA (roční produkce natíraných produktů) b) se předpokládá, že tyto organizace mají práva, která mohou být porušena. Po přijetí rozhodnutí podle odstavce 5 Komise referenční dokument o BAT neprodleně zpřístupní veřejnosti a zajistí, aby byly závěry o BAT dostupné ve všech úředních jazycích Unie. Příslušný orgán znovu posoudí použití prvního pododstavce v rámci každého přezkoumávání podmínek povolení podle článku 21. Měření ke stanovení koncentrací látek znečišťujících ovzduší a vodu musí být prováděno reprezentativně. 11 kg/m3 Pokud jsou podmínky povolení porušeny, členské státy zajistí, aby Evropský parlament nebo Rada mohou proti aktu v přenesené pravomoci vyslovit námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne oznámení. Agregační pravidla Výroba koksu. V případě plynových turbín s kombinovaným cyklem (CCGT) s doplňkovým spalováním může být normovaný obsah O2 vymezen příslušným orgánem s ohledem na specifické vlastnosti příslušného zařízení. (mezní hodnotě fugitivních emisí + 15) v případě zařízení spadajících pod položku 6 a nižší prahové hodnoty položek 8 a 10 části 2; V případě zařízení používajících chloridový proces (jako roční průměr): Prahová hodnota „nebezpečnými látkami" látky nebo směsi vymezené v článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí (23) ; splňovat požadavky odstavce 1 pro každou činnost zvlášť; Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci svěřená Komisi podléhá podmínkám stanoveným v článcích 77 a 78. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. Přezkoumání a aktualizace podmínek povolení příslušným orgánem jednoduché uhlovodíky (lineární nebo cyklické, nasycené nebo nenasycené, alifatické nebo aromatické); Jiné hlubotisky, gumotisk, rotační filmový tisk, laminování či lakování (> 15), rotační sítotisk na textil a lepenku (> 30) při úplném ukončení činnosti jsou přijata nezbytná opatření k zabránění jakémukoli riziku znečištění a k navrácení místa provozu do uspokojivého stavu definovaného v souladu s článkem 22. kontrolu dokumentů požadovaných směrnicí 2008/98/ES a dokumentů případně požadovaných nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006 ze dne 14. června 2006 o přepravě odpadů (37) a právními předpisy o přepravě nebezpečných věcí; V rámci svých dvoustranných vztahů členské státy zajistí, aby v případech uvedených v odstavci 1 byly žádosti po přiměřenou dobu též zpřístupněny veřejnosti členského státu, která by mohla být dotčena, aby takto mohla využít práva na podání připomínek předtím, než příslušný orgán rozhodne. Jiné nátěry včetně kovů, plastů, textilu (5), tkanin, filmu a papíru Úprava a zpracování pouze mléka při kapacitě odebíraného mléka větší než 200 t za den (průměrná roční hodnota). F se stanoví přímým měřením jednotlivých veličin nebo rovnocennou metodou nebo výpočtem, například na základě účinnosti zachycování emisí ze zařízení. Pokud pro daný druh zařízení takové předpisy neexistují, použije se skutečný obsah kyslíku v odpadním plynu nezředěný přídavkem vzduchu, který je pro vlastní proces zbytečný. Tato činnost se nevztahuje na čištění vybavení, ale na čištění povrchu produktů. Provozovatel může uplatnit jakýkoli plán snižování emisí speciálně navržený pro jeho zařízení. Odstavce 1, 2 a 3 nevylučují možnost předběžného přezkumu správním orgánem a nedotýkají se požadavku, aby tam, kde to vyžaduje vnitrostátní právo, byly před předáním věci k soudnímu přezkumu vyčerpány postupy správního přezkumu. Pokud spoluspalování odpadu probíhá tak, že hlavním účelem zařízení není výroba energie ani hmotných produktů, ale spíše tepelné zpracování odpadů, pokládá se takové zařízení za zařízení na spalování odpadu. nejméně 50 % užitného tepla vyrobeného daným zařízením, vyjádřeno jako klouzavý průměr za období pěti let, je dodáváno v podobě páry či horké vody do veřejné sítě dálkového vytápění; a Příslušný orgán v každém případě zajistí, aby nedošlo k závažnému znečištění a aby bylo celkově dosaženo vysoké úrovně ochrany životního prostředí. Členské státy by měly zajistit, aby provozovatel i příslušný orgán v případě nedodržování této směrnice přijali nezbytná opatření a stanovili systém inspekcí v oblasti životního prostředí. na zařízení, kde jsou zpracovávány pouze tyto odpady: V zájmu zajištění účinného uplatňování a prosazování této směrnice by měli provozovatelé příslušnému orgánu pravidelně podávat zprávy o dodržování podmínek povolení. Obecně závazná pravidla vycházejí z nejlepších dostupných technik, aniž by k zajištění souladu s články 14 a 15 předepisovala použití jakékoli techniky či konkrétní technologie. (2) Mezní hodnota emisí stanovená v části 4 bodě 2 se na tuto činnost nevztahuje. (1) Zařízení, která prokáží příslušnému orgánu, že průměrný obsah organických rozpouštědel ve všech jimi užívaných čisticích prostředcích nepřekračuje 30 % hmotnostních, jsou osvobozena od povinnosti dodržovat tyto mezní hodnoty. ke kontrole dodržování požadavků uvedených v článku 62; Povrchová úprava kovů nebo plastických hmot s použitím elektrolytických nebo chemických postupů, je-li obsah lázní větší než 30 m3. Členské státy zajistí, aby provozovatelé poskytovali příslušným orgánům veškerou nezbytnou pomoc při jakékoli prohlídce na místě, při odebírání vzorků a při shromažďování veškerých potřebných informací, které jsou pro plnění jejich povinností v rámci této směrnice nezbytné. Plocha opatřená elektroforeticky nanášenou vrstvou nátěrové hmoty se vypočítá takto: pro těžké kovy (Hg, Cd, Tl, As, Pb, Cr, Cu, Ni a Zn) nejvýše jedna měřená hodnota za rok překročí příslušné mezní hodnoty emisí stanovené v části 5; nebo jestliže daný členský stát stanoví povinnost měřit více než dvacet vzorků ročně, pokud nejvýše 5 % těchto vzorků překročí příslušné mezní hodnoty emisí stanovené v části 5; Příslušný orgán pravidelně přehodnocuje a v případě nutnosti aktualizuje podmínky povolení. Ke stanovení emisí SO2 a NOx lze jako alternativu k měření SO2 a NOx podle bodu 3 použít jiné postupy ověřené a schválené příslušnými orgány. Látky uvedené v příloze X směrnice 2000/60/ES k pokynům pro vypracování referenčních dokumentů o BAT a zabezpečení jejich kvality včetně vhodnosti jejich obsahu a formátu. zpětné získávání či regenerace rozpouštědel; Mangan a jeho sloučeniny vyjádřené jako mangan (Mn) Změny stávajícího zařízení mohou být příčinou vyššího stupně znečištění. Navíc vzhledem k tomu, že zvláštní vlastnosti ropné břidlice mohou znemožnit použití stejných technik pro snížení obsahu síry nebo dosažení stejné účinnosti při odsíření jako u jiných paliv, je u zařízení využívající toto palivo vhodný mírně nižší minimální stupeň odsíření. Členské státy sdělí Komisi všechny provozní podmínky povolené podle odstavců 1, 2 a 3 a výsledky ověření jejich plnění jako součást údajů poskytovaných v souladu s požadavky na podávání zpráv podle článku 72. Tam, kde tato metoda není vhodná, může příslušný orgán provozovateli povolit použití jakéhokoli alternativního plánu, jímž se dosáhne snížení emisí rovnocenného snížením dosaženým v případě použití mezních hodnot emisí z částí 2 a 3. možné a skutečné dopady dotyčných zařízení na lidské zdraví a životní prostředí při zohlednění úrovní a druhů emisí, citlivosti místního prostředí a rizika havárií; Členské státy mohou stanovit pravidla, kterými se tato povolení řídí. 25 % pro zařízení, které provádí buď činnosti spadající do pásma nižších prahových hodnot v případě položek 1, 3, 4, 5, 8, 10, 13, 16 nebo 17 části 2 přílohy VII, nebo činnosti spadající do některé z ostatních položek uvedených v části 2 přílohy VII, a které má roční spotřebu rozpouštědel nižší než 10 tun; informace o tom, kdy, kde a jakým způsobem budou příslušné informace zpřístupněny; Příslušný orgán určí, zda jsou tyto podmínky splněny, na základě posouzení podle odstavce 1 a dalších dostupných informací, zejména informací o ochraně životního prostředí a lidského zdraví. na pokusná zařízení využívaná k výzkumu, vývoji a zkoušení s cílem zlepšit proces spalování, která zpracují méně než 50 tun odpadu za rok. Odstraňování nebo využívání nebezpečných odpadů při kapacitě větší než 10 t za den a zahrnující jednu nebo více z těchto činností: Za předpokladu, že je zajištěn soulad s touto směrnicí, členské státy samy určí přístup pro stanovení povinností provozovatelů zařízení. příslušný orgán vyžadoval od provozovatele přijetí veškerých vhodných doplňujících opatření, jež tento orgán považuje za nezbytné k omezení dopadů na životní prostředí a k zamezení dalších možných mimořádných událostí nebo havárií. Zařízení na spalování odpadu musí být provozována tak, aby se dosáhlo úrovně spalování, při které je obsah celkového organického uhlíku ve strusce a zbytkovém popelu nižší než 3 % nebo jejich ztráty po spálení jsou nižší než 5 % hmotnosti suchého materiálu. „technikami" se rozumí jak používaná technologie, tak způsob, jakým je zařízení navrženo, budováno, udržováno, provozováno a vyřazováno z činnosti; Nanášení nátěrových hmot nezahrnuje nanášení kovových povrchů na podklad elektroforetickými postupy a postupy chemického rozprašování. S cílem tento vliv snížit a usilovat o splnění požadavků směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/81/ES ze dne 23. října 2001 o národních emisních stropech pro některé látky znečisťující ovzduší (16) a cílů stanovených v tematické strategii o znečišťování ovzduší je nutno na úrovni Unie pro určité kategorie spalovacích zařízení a znečišťujících látek stanovit přísnější mezní hodnoty emisí. Směrnice 78/176/EHS, 82/883/EHS, 92/112/EHS, 1999/13/ES, 2000/76/ES a 2008/1/ES ve znění aktů uvedených v části A přílohy IX se zrušují s účinkem ode dne 7. ledna 2014, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic uvedených v části B přílohy IX ve vnitrostátním právu. Povolení by mělo rovněž zahrnovat mezní hodnoty emisí pro znečišťující látky nebo ekvivalentní parametry nebo technická opatření, odpovídající požadavky na ochranu půdy a podzemních vod a požadavky na monitorování. Aniž je dotčen článek 18, může příslušný orgán stanovit přísnější podmínky povolení, než jsou podmínky, které lze splnit využitím nejlepších dostupných technik, jež jsou popsány v závěrech o BAT. účast provozovatele v systému Unie pro environmentální řízení podniků a audit (EMAS) podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1221/2009 (32) . ze dne 1. dubna 2001 Platné hodinové a denní průměrné hodnoty se stanoví z naměřených platných hodinových průměrných hodnot po odečtení hodnoty intervalu spolehlivosti uvedeného v bodě 9. Je vhodné provést revizi právních předpisů týkajících se průmyslových zařízení v zájmu zjednodušení a vyjasnění stávajících ustanovení, snížení zbytečné administrativní zátěže a provedení závěrů obsažených ve sděleních Komise „Tematická strategie o znečišťování ovzduší" ze dne 21. září 2005 (dále jen „Tematická strategie o znečišťování ovzduší"), „Tematická strategie pro ochranu půdy" ze dne 22. září 2006 a „Tematická strategie pro předcházení vzniku odpadů a jejich recyklaci" ze dne 21. prosince 2005, jež byly přijaty v návaznosti na rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES ze dne 22. července 2002 o šestém akčním programu Společenství pro životní prostředí (11) . zařízení, ve kterých se produkty spalování používají k přímému ohřevu, sušení nebo jakémukoli jinému zpracování předmětů nebo materiálů; Žádosti o nová povolení pro zařízení na spalování odpadu a zařízení na spoluspalování odpadu se zpřístupní veřejnosti na jednom nebo více místech na přiměřenou dobu, která umožní veřejnosti vznést k žádostem připomínky před tím, než příslušný orgán vydá rozhodnutí. Příslušný orgán uvědomí každý členský stát, s nímž byly vedeny konzultace podle odstavce 1, o rozhodnutí o žádosti a poskytne mu informace podle čl. Ostatní semena a jiný rostlinný materiál: 3 kg/t (1) 1,5 kg/t (2) 4 kg/t (3) Sojové boby (normální drť): 0,8 kg/t Zbytky Čištění povrchů provozovatel ihned přijal opatření, která zajistí nápravu v nejkratší možné době; Vstupní množství organických rozpouštědel (I): Nejpozději 1. ledna 2016 sdělí všechny členské státy Komisi seznam veškerých spalovacích zařízení, na něž se vztahuje odstavec 1, přičemž uvedou jejich celkový jmenovitý tepelný příkon, druhy používaných paliv a příslušné mezní hodnoty emisí pro oxid siřičitý, oxidy dusíku a tuhé znečišťující látky. Takto získaná hodnota emisí se poté vydělí příslušným parametrem daného výrobku; kontinuální měření těchto provozních ukazatelů procesu: teploty měřené v blízkosti vnitřní stěny nebo v jiném reprezentativním místě spalovací komory schváleném příslušným orgánem, koncentrace kyslíku, tlaku, teploty a obsahu vodní páry v odpadním plynu; Členské státy oznámí takto stanovené sankce Komisi do 7. ledna 2013 a neprodleně jí oznámí všechny následné změny těchto ustanovení. Referenční hodnota ročních emisí se vypočte takto: Je nutno předejít emisím kapiček kyseliny ze zařízení. Pokud se v členském státě nacházejí spalovací zařízení, na něž se vztahuje tato kapitola a jež jsou součástí malé izolované soustavy, sdělí tento členský stát před 7. lednem 2013 Komisi jejich seznam, celkové roční množství spotřeby energie dotyčné malé izolované soustavy a množství energie získané propojením s dalšími soustavami. pro spalování práškového hnědého uhlí: 200 Druh, formát a četnost informací, které mají být poskytovány podle odstavce 1, se stanoví regulativním postupem podle čl. Množství organických rozpouštědel nebo organických sloučenin spotřebovaných v důsledku chemických nebo fyzikálních reakcí (včetně rozpouštědel nebo sloučenin zničených spalováním nebo jiným zpracováním odpadních plynů či odpadních vod nebo zachycených, pokud toto množství nebylo započteno do veličin O6, O7 nebo O8). hlavních náhradních řešení k navrhovaným technologiím, technikám a opatřením prověřených žadatelem, ve formě přehledu. Půlhodinové průměrné hodnoty a desetiminutové průměrné hodnoty se stanoví během skutečné provozní doby (s výjimkou doby uvádění do provozu a odstavování, jestliže není spalován žádný odpad) ze změřených hodnot po odečtení hodnoty intervalu spolehlivosti uvedené v části 6 bodě 1.3. jsou dostupná vhodná úložiště, U zařízení, na která se vztahuje odstavec 1, poskytují členské státy Komisi jednou ročně záznam o počtu provozních hodin od 1. ledna 2016. 5 mg/Nm3 jako denní průměr; V tomto ohledu by Komise měla postupem projednávání ve výboru stanovit pokyny pro sběr údajů, pro vypracovávání referenčních dokumentů o BAT a pro zajištění jejich kvality. Do konečné hmotnosti výrobku se nezahrnuje balení. výroba surových neželezných kovů z rudy, koncentrátů nebo druhotných surovin metalurgickými, chemickými nebo elektrolytickými postupy; Odpovědnost za znečištění, jež nebylo způsobeno provozovatelem, upravují příslušné vnitrostátní právo a případně další příslušné právo Unie. Členské státy určí, co představuje dostatečný zájem a porušování práva, v souladu s cílem poskytnout zúčastněné veřejnosti široký přístup k právní ochraně. Komise stanoví pokyny, které budou členským státům napomáhat při podpoře vývoje a uplatňování nově vznikajících technik podle odstavce 1. Je-li jedinou z použitých činností úpravy odpadu anaerobní digesce, činí prahová hodnota pro kapacitu u této činnosti 100 t za den. C - celkové mezní hodnoty emisí pro CO Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. V tom případě se emise odváděné každým z těchto průduchů monitorují odděleně. Součástí povolení by měla být všechna nezbytná opatření, aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany životního prostředí jako celku a aby bylo zajištěno, že je zařízení provozováno v souladu s obecnými zásadami, kterými se řídí hlavní povinnosti provozovatele. chloru z velkých zdrojů v zařízení používajících chloridový proces; (3) 75 mg/Nm3 v následujících případech, kdy je účinnost plynové turbíny stanovena za podmínek základního zatížení podle ISO: minimální a maximální hmotnostní toky těchto nebezpečných odpadů, jejich minimální a maximální spalné teplo a jejich maximální obsah polychlorovaných bifenylů, pentachlorophenolu, chloru, fluoru, síry, těžkých kovů a jiných znečišťujících látek. Členské státy zřídí systém pro inspekce zařízení v oblasti životního prostředí, zaměřené na přezkoumání plné šíře významných účinků dotyčného zařízení na životní prostředí. Jakákoli průmyslová nebo komerční činnost natírání povrchů a související odmašťovací činnosti, kterými se provádí jedna z těchto operací: zbytky, jejichž vzniku není možno předejít a nelze snížit jejich množství ani je recyklovat, budou odstraněny v souladu s vnitrostátním právem a s právem Unie. Aniž je dotčena směrnice 2000/60/ES, směrnice 2004/35/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/118/ES ze dne 12. prosince 2006 o ochraně podzemních vod před znečištěním a zhoršováním stavu (31) a příslušné právní předpisy Unie o ochraně půdy, stanoví příslušný orgán podmínky povolení tak, aby při úplném ukončení činností bylo zajištěno dodržení odstavců 3 a 4 tohoto článku. odpad vznikající při průzkumu a těžbě ložisek ropy a zemního plynu z námořních zařízení a spalovaný na palubě těchto zařízení; Mezní hodnoty emisí, ekvivalentní parametry a technická opatření Kterýkoli den, ve kterém jsou více než tři průměrné hodinové hodnoty v důsledku poruchy nebo údržby automatizovaného měřicího systému neplatné, je z hlediska měření neplatný. Konzervace dřeva a dřevěných výrobků chemickými látkami při výrobní kapacitě větší než 75 m3 za den, jiná než pouhé ošetření proti zabarvení běli. Za účelem prevence, snižování a pokud možno úplného vyloučení znečištění vyplývajícího z průmyslových činností v souladu se zásadou „znečišťovatel platí" a zásadou prevence znečištění je zapotřebí stanovit obecný rámec pro kontrolu hlavních průmyslových činností, přičemž přednost mají zásahy prováděné přímo u zdroje znečištění a zajištění šetrného hospodaření s přírodními zdroji, případně s přihlédnutím k ekonomické situaci a zvláštním místním charakteristikám lokality, v níž je daná průmyslová činnost prováděna. V případě nového zařízení nebo podstatné změny zařízení, na které se vztahuje článek 4 směrnice 85/337/EHS, je pro udělení povolení nutno posoudit a použít i veškeré takto získané významné informace či závěry učiněné podle článků 5, 6, 7 a 9 uvedené směrnice. Lhůta pro provedení Do přijetí příslušného rozhodnutí podle odstavce 5 se závěry o nejlepších dostupných technikách z referenčních dokumentů o BAT přijatých Komisí přede dnem uvedeným v článku 83 použijí jako závěry o BAT pro účely této kapitoly, s výjimkou čl. Předúprava (operace jako praní, bělení, mercerace) nebo barvení textilních vláken či textilií při kapacitě zpracování větší než 10 t za den. na kůži. Členské státy by měly zajistit, aby byl k dispozici dostatečný personál s dovednostmi a kvalifikacemi potřebnými pro účinné provádění uvedených kontrol. Měření se nevyžaduje v případě, že pro dodržování této směrnice není nutné využívat zařízení na snižování emisí na konci procesu. Pro účely tohoto oddílu se u kategorií činností uvedených v této části „výrobou" rozumí výroba látek nebo skupin látek uvedených v bodech 4.1 až 4.6 na základě chemického nebo biologického zpracování v průmyslovém měřítku. Podstatná změna stávajících zařízení Splňují-li informace poskytnuté v souladu s jinými vnitrostátními právními předpisy či předpisy Unie požadavky tohoto odstavce, mohou být zahrnuty do předkládané základní zprávy nebo k ní mohou být připojeny. podrobné podmínky účasti veřejnosti a konzultací stanovené podle bodu 5. Uvedená sdělení mají za cíl ochranu lidského zdraví a životního prostředí, čehož nelze dosáhnout bez dalšího snižování emisí vyplývajících z průmyslových činností. Pokud se kontinuální měření nevyžaduje, provádí se měření SO2, NOx, tuhých znečišťujících látek a u zařízení spalujících plyn také CO nejméně jednou za šest měsíců. Členské státy buď prostřednictvím specifikace podmínek v povolení, nebo obecně závaznými pravidly zajistí, aby se měření emisí uskutečňovala v souladu s částí 6 přílohy VII. pro SO2 ze spalovacích zařízení spalujících biomasu, jestliže provozovatel může prokázat, že emise SO2 nemohou být za žádných okolností vyšší než předepsané mezní hodnoty emisí. Pokud činnost zahrnuje používání, výrobu nebo uvolňování příslušných nebezpečných látek, a s ohledem na možnost kontaminace půdy a podzemních vod v místě zařízení vypracuje provozovatel základní zprávu a předloží ji příslušnému orgánu před zahájením provozu zařízení či před první aktualizací povolení pro zařízení provedenou po 7. lednu 2013. Zbytky musí být recyklovány pokud možno přímo v daném zařízení nebo mimo dané zařízení. Jakákoli činnost natírání kovových vodičů používaných k navíjení cívek v transformátorech, motorech atd. (mezní hodnotě fugitivních emisí + 5) v případě všech ostatních zařízení. regenerace kyselin nebo zásad; V tom případě je měření HF prováděno pravidelně, jak stanoví bod 2.1 písm. V zájmu zohlednění vývoje nejlepších dostupných technik nebo dalších změn zařízení by se měly podmínky povolení pravidelně přezkoumávat, a je-li to nezbytné, aktualizovat, zvláště pokud jsou přijaty nové nebo aktualizované závěry o BAT. prahových hodnot kapacity pro současný chov různých druhů zvířat v témže zařízení. Za účelem vypracování, přezkoumání a případné nezbytné aktualizace referenčních dokumentů o BAT pořádá Komise výměnu informací mezi členskými státy, dotčenými průmyslovými odvětvími, nevládními organizacemi, které podporují ochranu životního prostředí, a Komisí. Plán hospodaření s rozpouštědly K vypařování dochází v sušárně, kde se potištěný materiál zahřívá horkým vzduchem; Jiná zařízení Aby měla stávající zařízení dost času se technicky přizpůsobit novým požadavkům této směrnice, měly by se na tato zařízení vztahovat některé nové požadavky až po uplynutí stanovené lhůty ode dne použitelnosti této směrnice. Pokud se členské státy rozhodnou použít tento odstavec, rovná se Codpad podle bodu 1 části 4 přílohy VI 0 mg/Nm3. Jsou-li podmínky stanovené v odstavci 1 splněny, zajistí příslušný orgán, aby byl v místě zařízení vyhrazen vhodný prostor pro umístění zařízení nezbytného pro zachytávání a stlačování oxidu uhličitého. Provozovatel zařízení stanoví hmotnost každého druhu odpadu, pokud možno podle Evropského seznamu odpadů stanoveného rozhodnutím 2000/532/ES, před přijetím odpadu do zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu. Látky, které přispívají k eutrofizaci (zejména dusičnany a fosforečnany) produkty, které sestávají z rostlinného materiálu pocházejícího ze zemědělství nebo lesnictví a které lze použít jako palivo za účelem získání jeho energetického obsahu; K zajištění vysoké úrovně ochrany životního prostředí a lidského zdraví a k zamezení pohybu odpadu přes hranice do zařízení provozovaných podle nižších norem v oblasti životního prostředí je nutno stanovit a dodržovat přísné provozní podmínky, technické požadavky a mezní hodnoty emisí pro zařízení spalující nebo spoluspalující odpady v Unii. V žádném případě by nemělo být způsobeno závažné znečištění a celkově by mělo být dosaženo vysoké úrovně ochrany životního prostředí. mísení nebo směšování před zahájením některé z dalších činností uvedených v bodech 5.1 a 5.2; V případě poruchy požádá příslušný orgán provozovatele, aby omezil nebo zastavil provoz zařízení, nedojde-li do 24 hodin k obnovení normálního provozu, nebo aby provozoval zařízení za použití nízkoemisních paliv. Pokud Evropský parlament ani Rada ve lhůtě stanovené v odstavci 1 námitky proti aktu v přenesené pravomoci nevysloví, zveřejní se akt v Úředním věstníku Evropské unie a vstupuje v platnost dnem v něm stanoveným. plynové turbíny a plynové motory používané na těžebních plošinách; U všech spalovacích zařízení, na která se vztahuje kapitola III této směrnice, provádějí členské státy ode dne 1. ledna 2016 jednou ročně inventuru emisí oxidu siřičitého, oxidů dusíku a tuhých znečišťujících látek a energetického příkonu. Mezní hodnoty emisí stanovené v této směrnici by neměly být překročeny. U spalovacích zařízení spalujících černé nebo hnědé uhlí se nejméně jednou za rok měří emise celkové rtuti. informace na základě výsledků monitorování emisí podle písmene c) a další požadované údaje, jež příslušnému orgánu umožní ověřit soulad s podmínkami povolení; a Jsou-li dvě nebo více samostatných spalovacích zařízení, jimž bylo poprvé uděleno povolení nebo jejichž provozovatelé poprvé podali úplnou žádost o toto povolení dne 1. července 1987 nebo po něm, umístěna tak, že by s přihlédnutím k technickým a ekonomickým faktorům jejich odpadní plyny mohly být podle posouzení příslušného orgánu odváděny společným komínem, považuje se propojení utvořené v těchto zařízeních za jediné spalovací zařízení a jejich kapacity se pro účely výpočtu celkového jmenovitého tepelného příkonu sčítají. Vztahuje-li se jedno povolení na dvě či více zařízení, musí obsahovat podmínky, které zajistí, že požadavky této směrnice splňuje každé zařízení. Pokud však převažuje potřeba zachovat dodávky energie nebo je nutno zabránit celkovému zvýšení emisí vznikajících z provozu jiného spalovacího zařízení, měly by mít příslušné orgány možnost udělit z těchto lhůt výjimku. Materiály v suspenzi žádost o povolení nebo případně návrh na aktualizaci povolení nebo podmínek povolení podle článku 21, včetně popisu prvků uvedených v čl. jednotlivých prahových hodnot kapacity pro chov různých druhů drůbeže, včetně specifického případu křepelek; K tomuto účelu je zájem jakékoli nevládní organizace, která podporuje ochranu životního prostředí a splňuje veškeré požadavky vnitrostátního práva, pokládán pro účely odst. Kontinuální měření prováděná v souladu s bodem 1 zahrnují měření obsahu kyslíku, teploty, tlaku a obsahu vodní páry v odpadních plynech. k pokynům pro sběr údajů; Ve směrnici Rady 78/176/EHS ze dne 20. února 1978 o odpadech z průmyslu oxidu titaničitého (4) , směrnici Rady 82/883/EHS ze dne 3. prosince 1982 o postupech monitorování životního prostředí ovlivněného vypouštěním odpadů z průmyslu oxidu titaničitého a dozoru nad ním (5) , směrnici Rady 92/112/EHS ze dne 15. prosince 1992 o postupech harmonizace programů snižování a úplného vyloučení znečišťování odpady z průmyslu oxidu titaničitého (6) , směrnici Rady 1999/13/ES ze dne 11. března 1999 o omezování emisí těkavých organických sloučenin vznikajících při používání organických rozpouštědel při některých činnostech a v některých zařízeních (7) , směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/76/ES ze dne 4. prosince 2000 o spalování odpadů (8) , směrnici Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES ze dne 23. října 2001 o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení (9) a směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/1/ES ze dne 15. ledna 2008 o integrované prevenci a omezování znečištění (10) je třeba provést řadu podstatných změn. nanášení původních nátěrů na silniční vozidla ve smyslu směrnice 2007/46/ES nebo na jejich části za použití materiálů určených k přestříkávání, odehrává-li se tato operace mimo původní výrobní linku; V povolení se v tomto případě uvedou povinnosti jednotlivých provozovatelů. C 107 E, 27.4.2010, s. 1 ), postoj Evropského parlamentu ze dne 7. července 2010 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 8. listopadu 2010. druh spalovacího zařízení: kotel, plynová turbína, plynový motor, naftový motor, jiné (s uvedením druhu zařízení); pro práškové hnědé uhlí: 400 „nově vznikající technikou" nová technika průmyslové činnosti, která by mohla v případě, že bude vyvinuta ke komerčním účelům, poskytovat buď vyšší obecnou úroveň ochrany životního prostředí, nebo alespoň stejnou úroveň ochrany životního prostředí a vyšší úspory nákladů než stávající nejlepší dostupné techniky; pro cirkulační nebo tlakové spalování ve fluidním loži nebo, v případě spalování rašeliny, pro všechno spalování ve fluidním loži: 200 V případě kontinuálního měření se mezní hodnoty emisí stanovené v částech 1 a 2 považují za splněné, pokud vyhodnocení výsledků měření z hodin provozu v příslušném kalendářním roce ukáže, že byly dodrženy všechny tyto podmínky: Arzen a jeho sloučeniny plynové turbíny v zařízeních s kombinovaným cyklem s roční průměrnou celkovou elektrickou účinností vyšší než 55 %; Uvedený přezkum by měl zohlednit zvláštnosti spalovacích zařízení používaných ve zdravotnických zařízeních, zejména s ohledem na jejich výjimečné použití v případě nouze. ze dne 30. října 2007 Dočasné uložení nebezpečného odpadu, na něž se nevztahuje bod 5.4, před provedením činností uvedených v bodech 5.1, 5.2, 5.4 a 5.6 o celkovém objemu větším než 50 tun, s výjimkou dočasného uložení před sběrem na místě, kde odpad vzniká. kontinuální měření hodnoty pH, teploty a průtoku; Pro zařízení, jež vypouštějí emise do slané vody (ústí řek, pobřežní vody, otevřené moře), může platit mezní hodnota emisí 450 kg chloridu na tunu vyrobeného oxidu titaničitého při užívání strusky. Pokud se na zařízení nevztahují žádné závěry o BAT, podmínky povolení se přezkoumají a v případě nutnosti aktualizují, pokud vývoj v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí. provozovatel je povinen předložit každý rok příslušnému orgánu záznam o počtu provozních hodin od 1. ledna 2016; Členské státy zajistí, aby se monitorování látek znečišťujících ovzduší uskutečňovalo v souladu s částí 3 přílohy V. Komise obdrží a zveřejní stanovisko fóra k navrhovanému obsahu referenčních dokumentů o BAT a pro účely postupů stanovených v odstavci 5 toto stanovisko zohlední. lineární pokles ze 100 ke 300 MWt Používání organických rozpouštědel při některých činnostech a v některých zařízeních vede k emisím organických sloučenin do ovzduší, které přispívají k tvorbě fotochemických oxidantů v místním rozsahu i v rozsahu překračujícím hranice států, což poškozuje přírodní zdroje a má škodlivé účinky na lidské zdraví. Zkapalněný plyn V zájmu zajištění prevence a omezování znečištění by mělo být každé zařízení v provozu jen za podmínky, že má povolení, nebo v případě některých zařízení a činností používajících organická rozpouštědla pouze za podmínky, že má povolení nebo je registrováno. Ve všech ostatních případech se dodržování ověřuje na základě celkové hmotnosti emitovaného organického uhlíku, pokud není v části 2 uvedeno jinak. Výroba uhlíku (vysokoteplotní karbonizací černého uhlí) nebo elektrografitu vypalováním či grafitizací. Hlubotisk; gumotisk; laminování jako součást tisku; lakování jako součást tisku; nanášení nátěrových hmot na dřevo; textil, tkaniny, filmy nebo papír; adhezivní nátěr datum zahájení provozu spalovacího zařízení; (1) Hmotnost emitovaného rozpouštědla v gramech na 1 kg vyčištěného a vysušeného produktu. pro přechodné národní plány uvedené v článku 32, a zejména stanovení emisních stropů a souvisejícího monitorování a předkládání zpráv. Nezachycené emise organických rozpouštědel uniklé do ovzduší. Chlorovodík Celkový jmenovitý tepelný příkon (MW) Tato kapitola se nevztahuje na zařízení provádějící zplyňování nebo pyrolýzu, jsou-li plyny, které jsou výsledkem tohoto tepelného zpracování odpadu, vyčištěny do takové míry, že se před jejich spálením již nejedná o odpad, a nemohou-li být zdrojem většího množství emisí než spalování zemního plynu. Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby byla zařízení provozována v souladu s těmito zásadami: Tento druhý členský stát přijme nezbytná opatření, aby zajistil zpřístupnění těchto informací vhodným způsobem dotčené veřejnosti na svém území. V návaznosti na každou prohlídku na místě vypracuje příslušný orgán zprávu, v níž budou popsána příslušná zjištění o tom, jak dané zařízení dodržuje podmínky povolení, a závěry o případné nutnosti dalších opatření. Nevztahují-li se žádné závěry o BAT na činnosti nebo typ výrobního procesu prováděné v zařízení nebo nezabývají-li se tyto závěry všemi možnými dopady činnosti nebo procesu na životní prostředí, stanoví příslušný orgán po předchozí konzultaci s provozovatelem podmínky povolení na základě nejlepších dostupných technik, které určí pro dotyčné činnosti nebo procesy, přičemž zvláštní pozornost věnuje kritériím uvedeným v příloze III. zařízení k regeneraci katalyzátorů pro katalytické štěpení; Členské státy sdělí Komisi své přechodné národní plány nejpozději 1. ledna 2013. Ve zvláštních případech, v nichž z přezkoumání a aktualizace povolení vyplyne, že k zavedení nových nejlepších dostupných technik může být po zveřejnění rozhodnutí týkající se závěrů o BAT zapotřebí delšího období než čtyř let, mohou příslušné orgány stanovit v podmínkách povolení delší období, pokud je to řádně odůvodněno na základě kritérií stanovených touto směrnicí. jsou použity nejlepší dostupné techniky; Jakákoli činnost spočívající v mísení, mletí, barvení, kalandrování, extruzi či vulkanizaci přírodního nebo syntetického kaučuku a jakékoli další pomocné operace, které jsou součástí procesu přeměny přírodního či syntetického kaučuku na konečný výrobek. (1) Mezní hodnoty celkových emisí pro zařízení zpracovávající jednotlivé šarže semen nebo jiného rostlinného materiálu by měl příslušný orgán stanovit v jednotlivých případech s uplatněním nejlepších dostupných technik. ke vztahu mezi činnostmi v oblasti nakládání s odpady popsanými v této příloze a činnostmi v oblasti nakládání s odpady popsanými v přílohách I a II směrnice 2008/98/ES a standardní koncentrace kyslíku Zinek a jeho sloučeniny vyjádřené jako zinek (Zn) plynové turbíny v kombinovaných systémech na výrobu tepla a elektřiny s celkovou účinnosti vyšší než 75 %; požadavky na pH, teplotu a průtok při vypouštění odpadních vod; Jakmile budou v Unii dostupné vhodné měřicí postupy, stanoví Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 76 a za podmínek stanovených v článcích 77 a 78 den, od kterého budou emise těžkých kovů, dioxinů a furanů do ovzduší měřeny kontinuálně. filtračních solí, kalů a kapalných odpadů vznikajících při úpravě (koncentraci nebo neutralizaci) s odpadem uvedeným v písmenech b) a c) a obsahujících různé těžké kovy, avšak nezahrnujících neutralizované a přefiltrované, popřípadě čištěné odpady, které obsahují těžké kovy pouze ve stopových množstvích a které mají před jakýmkoli zředěním hodnotu pH vyšší než 5,5. Dioxiny a furany (ng/Nm3) (8) U spalovacích zařízení spalujících ropnou břidlici činí minimální stupeň odsíření 95 %. V souladu s Aarhuskou úmluvou o přístupu k informacím, účasti veřejnosti na rozhodování a přístupu k právní ochraně v záležitostech životního prostředí (15) je nezbytná účinná účast veřejnosti na přijímání rozhodnutí tak, aby měla možnost vyjádřit své názory a obavy, které mohou být pro tato rozhodnutí podstatné, a aby činitelé s rozhodovací pravomocí měli možnost vzít tyto názory a obavy v úvahu, čímž se zvyšuje zodpovědnost a transparentnost rozhodovacího procesu a přispívá se k uvědomělému vztahu veřejnosti k otázkám životního prostředí a k veřejné podpoře učiněných rozhodnutí. Měla by být stanovena praktická opatření pro výměnu informací a dostupnost referenčních dokumentů o BAT, zejména s cílem zajistit, aby členské státy a zúčastněné subjekty na základě stanovených pokynů poskytovaly údaje v dostatečné kvalitě a v dostatečném množství, které umožní určit nejlepší dostupné techniky a nově vznikající techniky. Odpovědnost spojenou s důsledky havárií a mimořádných událostí pro životní prostředí upravuje příslušné vnitrostátní právo a případně další příslušné právo Unie. Je-li ve stejném zařízení provozováno několik činností, které spadají pod týž popis činnosti zahrnující prahovou hodnotu, kapacity výstupů z těchto činností se sčítají. Pokud se na stávajícím zařízení provádí podstatná změna nebo pokud se toto zařízení v důsledku podstatné změny poprvé ocitne v oblasti působnosti této směrnice, považuje se ta část zařízení, která prošla podstatnou změnou, buď za nové zařízení, nebo za stávající zařízení v případě, že celkové emise z celého zařízení nepřekračují úroveň, která by musela být dodržena, pokud by se část zařízení, na níž byla uskutečněna podstatná změna, považovala za nové zařízení. Extrakce rostlinných olejů a živočišných tuků a rafinace rostlinných olejů Sojové boby (bílé vločky): 1,2 kg/t 0,3 ng/l Pro tuhé znečišťující látky 50 mg/Nm3 jako hodinový průměr u velkých zdrojů a 150 mg/Nm3 jako hodinový průměr u ostatních zdrojů. Takovou odchylku lze použít, pouze pokud posouzení prokáže, že by dosažení úrovní emisí spojených s nejlepšími dostupnými technikami popsanými v závěrech o BAT vedlo k nákladům, jejichž výše by nebyla přiměřená přínosům pro životní prostředí, a to z důvodů: V zájmu zajištění jednotných podmínek provádění by Komisi měly být svěřeny prováděcí pravomoci k přijetí pokynů pro sběr údajů, vypracování referenčních dokumentů o BAT a zabezpečení jejich kvality včetně vhodnosti jejich obsahu a formátu, přijetí rozhodnutí o závěrech týkajících se BAT, zavedení podrobných pravidel pro určení období zahájení a ukončení a pro přechodné národní plány týkající se velkých spalovacích zařízení a stanovení druhu, formátu a četnosti informací, které mají členské státy poskytovat Komisi. samostatně nebo ve spojení s jinými látkami, aniž by přitom prošla chemickou změnou, k rozpouštění surovin, produktů nebo odpadů; využití složek používaných ke snižování znečištění; plynové turbíny pro mechanický pohon. Denní průměrné hodnoty se stanoví z těchto platných průměrných hodnot. Tyto průměrné hodnoty se vztahují i na plynné formy a výpary příslušných emisí těžkých kovů a jejich sloučenin. pouze ze surovin živočišného původu (jiných než výlučně mléka) při výrobní kapacitě větší než 75 t za den; (2) Zemní plyn je přirozeně se vyskytující methan s maximálním obsahem 20 % obj. inertů a dalších složek. ze dne 25. června 2005 pro spalovací zařízení v chemických zařízeních využívající kapalné zbytky z výroby jakožto nekomerční palivo pro vlastní spotřebu. Členské státy zajistí, aby příslušný orgán sledoval vývoj nejlepších dostupných technik nebo aby byl informován o tomto vývoji a o zveřejnění všech nových nebo aktualizovaných závěrů o BAT, a tyto informace poskytují dotčené veřejnosti. zařízení pro přeměnu sirovodíku na síru; přepravní zařízení jsou technicky a ekonomicky proveditelná, Následující definice poskytují rámec pro zpracování hmotnostní bilance. Do 31. prosince 2011 předloží Komise v příloze I Evropskému parlamentu a Radě zprávu o stanovení: Příslušný orgán doloží v příloze k podmínkám povolení důvody vedoucí k použití prvního pododstavce, včetně výsledku posouzení a odůvodnění uložených podmínek. Aby provozovatelé mohli zkoušet nově vznikající techniky, jež by mohly poskytovat buď vyšší obecnou úroveň ochrany životního prostředí, nebo alespoň stejnou úroveň ochrany životního prostředí a vyšší úspory nákladů než stávající nejlepší dostupné techniky, měl by mít příslušný orgán možnost udělovat dočasné výjimky z úrovní emisí spojených s nejlepšími dostupnými technikami. Oxidy dusíku a jiné sloučeniny dusíku fyzikálně-chemická úprava; pro všechny činnosti, na něž se používá plán snižování emisí podle části 5, se jednou ročně vypracovává plán hospodaření s rozpouštědly za účelem určení spotřeby (C). dalších opatření plánovaných k dodržování obecných zásad základních povinností provozovatele stanovených v článku 11; Přechodný národní plán stanoví pro všechny znečišťující látky, na něž se vztahuje, strop uvádějící maximální celkové roční množství emisí za všechna zařízení zahrnutá do plánu, a to na základě celkového skutečného jmenovitého tepelného příkonu každého zařízení k 31. prosinci 2010, jeho skutečných ročních provozních hodin a použitého paliva, v průměrných hodnotách za posledních deset let provozu až do roku 2010. Je třeba přijmout veškerá vhodná preventivní opatření k minimalizaci emisí těkavých organických sloučenin během operací uvádění do provozu a odstavování z provozu. Chrom a jeho sloučeniny vyjádřené jako chrom (Cr) Jestliže ani tyto mezní hodnoty emisí nejsou stanoveny, použijí se skutečné hmotnostní koncentrace. Při určování frekvence tohoto monitorování lze zohlednit druh preventivních opatření a rozsah a uskutečňování dohledu nad nimi. „dostupnými" technikami se rozumějí techniky, které byly vyvinuty v měřítku umožňujícím jejich zavedení v příslušném průmyslovém odvětví za ekonomicky a technicky přijatelných podmínek s ohledem na náklady a přínosy, bez ohledu na to, zda jsou tyto techniky v dotyčném členském státě používány či vyráběny, pokud jsou provozovateli za rozumných podmínek dostupné; výčet všech druhů odpadů, které lze spalovat, přinejmenším s druhy odpadů podle Evropského seznamu odpadů stanoveného rozhodnutím 2000/532/ES, pokud je to možné, a popřípadě s údaji o množství každého druhu odpadů; „inspekcí v oblasti životního prostředí" veškeré činnosti, včetně prohlídek na místě, monitorování emisí a kontrol interních zpráv a následných dokumentů, ověřování vlastního monitorování, kontrol používaných technik a vhodnosti řízení zařízení z hlediska životního prostředí, prováděné příslušným orgánem nebo jeho jménem s cílem kontrolovat zařízení z hlediska dodržování podmínek stanovených v povolení, podporovat dodržování těchto podmínek a tam, kde to je nezbytné, monitorovat jejich dopad na životní prostředí; „smíšeným komunálním odpadem" odpad z domácností stejně jako živnostenský či průmyslový odpad a odpad z úřadů, který je svou charakteristikou a složením podobný odpadu z domácností, ale s výjimkou frakcí uvedených pod číslem 20 01 v příloze rozhodnutí Komise 2000/532/ES (28) , které jsou sbírány odděleně u zdroje, a s výjimkou dalších odpadů uvedených ve zmíněné příloze pod číslem 20 02; Vypouštění odpadních vod, které vznikají čištěním odpadních plynů, do vodního prostředí se co nejvíce omezí a koncentrace znečišťujících látek nesmějí překročit mezní hodnoty emisí stanovené v části 5 přílohy VI. (2) Platí pro všechna ostatní zařízení. surovin a pomocných materiálů, dalších látek a energie, která je v zařízení používána anebo jím produkována; Příslušný orgán musí být informován o významných změnách druhu používaného paliva nebo způsobu provozu zařízení. odpadu ze zařízení používajících chloridový proces obsahujícího více než 0,5 % volné kyseliny chlorovodíkové a různé těžké kovy, včetně odpadu zředěného tak, aby obsahoval 0,5 % nebo méně volné kyseliny chlorovodíkové; Mezní hodnoty emisí pro znečišťující látky se vztahují k bodu, kde emise zařízení opouštějí, a žádné ředění před uvedeným bodem se při zjišťování těchto hodnot nebere v úvahu. Pokud jsou emise skleníkových plynů ze zařízení uvedeny v příloze I směrnice 2003/87/ES ve vztahu k činnosti prováděné v uvedeném zařízení, neobsahuje povolení mezní hodnoty emisí pro přímé emise uvedeného plynu, ledaže je to nezbytné k tomu, aby nebylo způsobeno žádné podstatné místní znečištění životního prostředí. Při přijímání obecně závazných pravidel zajistí členské státy integrovaný přístup a vysokou úroveň ochrany životního prostředí rovnocennou úrovni, jíž lze dosáhnout prostřednictvím jednotlivých podmínek povolení. Rozhodnutí příslušného orgánu, včetně nejméně jedné kopie povolení, a všechny jeho následné aktualizace se zpřístupní veřejnosti. Výroba v průmyslových zařízeních Stanoví rovněž pravidla, která mají vyloučit, anebo pokud to není proveditelné, snížit emise do ovzduší, vody a půdy a předcházet vzniku odpadů, v zájmu dosažení vysoké úrovně ochrany životního prostředí jako celku. Členské státy zajišťují aktualizaci obecně závazných pravidel tak, aby zohledňovala vývoj nejlepších dostupných technik a bylo dosaženo souladu s článkem 21. Měď a její sloučeniny vyjádřené jako měď (Cu) Pro zařízení na spalování odpadu a zařízení na spoluspalování odpadu se jmenovitou kapacitou dvě a více tun za hodinu uvede zpráva podle článku 72 informace o funkci a monitorování zařízení a popíše stav průběhu procesů spalování a spoluspalování a úroveň emisí do ovzduší a do vody v porovnání s mezními hodnotami emisí. V případě, kdy se nepožaduje kontinuální měření, se mezní hodnoty emisí uvedené v částech 1 a 2 považují za splněné, pokud výsledky každé série měření nebo jiných definovaných postupů a postupů stanovených podle pravidel přijatých příslušnými orgány nepřekročí mezní hodnoty emisí. Změny zařízení uskutečňované provozovatelem pouze bod VIII.A.6 přílohy I Na žádost příslušného orgánu předloží provozovatel veškeré informace, které jsou nezbytné k přezkoumání podmínek povolení, zejména včetně výsledků monitorování emisí a jiných údajů umožňujících srovnání provozu zařízení s nejlepšími dostupnými technikami popsanými v příslušných závěrech o BAT a s úrovněmi emisí spojenými s nejlepšími dostupnými technikami. V období od 1. ledna 2016 do 30. června 2020 mohou členské státy vypracovat a provádět přechodný národní plán, který se bude vztahovat na spalovací zařízení, jimž bylo vydáno první povolení před 27. listopadem 2002 nebo jejichž provozovatel před tímto dnem podal úplnou žádost o povolení a jež byla uvedena do provozu nejpozději 27. listopadu 2003. měření dioxinů a furanů nejméně každých šest měsíců; avšak během prvních dvanácti měsíců provozu musí být každé tři měsíce provedeno alespoň jedno měření. fyzikální, a pokud možno, i chemické složení odpadu a všechny další údaje nutné k vyhodnocení vhodnosti odpadu pro zamýšlený spalovací proces; Níže uváděné prahové hodnoty jsou obecně udávány ve vztahu k výrobním kapacitám anebo jinému výstupu průmyslové činnosti. pro SO2 ze spalovacích zařízení spalujících olej se známým obsahem síry v případech, že nejsou vybaveny zařízením na odsiřování odpadních plynů; Nově vznikající techniky Členské státy by měly stanovit sankce za porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice a zajistit jejich uplatňování. Členské státy přijmou nezbytná opatření zajišťující, že žádné zařízení, spalovací zařízení, zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu není provozováno bez povolení. Tato skladovací kapacita musí být dostatečná, aby bylo možno zajistit testování a v případě nutnosti i čištění těchto vod před jejich vypouštěním. „normou kvality životního prostředí" souhrn požadavků, které musí dané životní prostředí nebo jeho určitá část v daném čase splňovat a které jsou stanoveny právem Unie; provozovatel spalovacího zařízení se v písemném prohlášení podaném příslušnému orgánu nejpozději 1. ledna 2014 zaváže, že v období od 1. ledna 2016 do 31. prosince 2023 nebude zařízení v provozu více než 17 500 provozních hodin; buď žádná z půlhodinových průměrných hodnot nepřekročí žádnou mezní hodnotu emisí stanovenou ve sloupci A tabulky v části 3 bodě 1.2, nebo kde je to vhodné, 97 % všech půlhodinových průměrných hodnot v roce nepřekročí žádnou mezní hodnotu emisí stanovenou ve sloupci B tabulky v části 3 bodě 1.2; Tato směrnice stanoví pravidla týkající se integrované prevence a omezování znečištění vznikajícího v důsledku průmyslových činností. Rozdílné přístupy k omezování emisí do ovzduší, vody či půdy odděleně mohou spíše podporovat přenos znečištění z jedné složky životního prostředí na druhou, než aby chránily životní prostředí jako celek. Černé a hnědé uhlí a jiná pevná paliva Časový úsek stanovený v druhém pododstavci se vztahuje na ty pece, které jsou napojeny na stejné zařízení na čištění odpadních plynů. Kromě toho členské státy během období uvedeného v odstavci 1 pro všechna spalovací zařízení, na něž se zmíněný odstavec vztahuje, jednou ročně uvědomí Komisi o podílu užitného tepla vyrobeného každým zařízením dodaného v podobě páry či horké vody do veřejné sítě dálkového vytápění, vyjádřeném jako klouzavý průměr za předchozích pět let. recyklace či zpětné získávání anorganických látek jiných než kovy nebo sloučeniny kovů; „podstatnou změnou" změna v povaze, funkci či rozsahu zařízení, spalovacího zařízení, zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu, která může mít významné nepříznivé účinky na lidské zdraví nebo životní prostředí; Podmínky povolení je třeba stanovit na základě nejlepších dostupných technik. Povrchová úprava látek, předmětů nebo výrobků, používající organická rozpouštědla, zejména provádějící apreturu, potiskování, pokovování, odmašťování, nepromokavou úpravu, úpravu rozměrů, barvení, čištění nebo impregnaci, při spotřebě organických rozpouštědel vyšší než 150 kg za hodinu nebo než 200 t za rok. Zrušené směrnice a jejich následné změny výkonnosti zařízení a technik z hlediska emisí, vyjádřených případně jako krátkodobé a dlouhodobé průměry, a souvisejících referenčních podmínek, spotřeby a povahy surovin, spotřeby vody, využívání energie a vzniku odpadů; informace o stávajícím využití a případně o minulých využitích daného místa; „těkavou organickou sloučeninou" organická sloučenina nebo frakce kreosotu, která má při teplotě 293,15 K tlak par 0,01 kPa nebo vyšší nebo která za konkrétních podmínek použití vykazuje odpovídající těkavost; Odkazy na zrušené směrnice se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze X. Přechodný národní plán se nevztahuje na spalovací zařízení, Organická rozpouštědla obsažená ve směsích a regenerovaná k opětovnému použití, která však nejsou používána jako vstupy v zařízení, pokud již nebyla započtena do položky O7. nové automobily, které ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (1) , patří do kategorie M1 a také do kategorie N1, pokud jsou natírány ve stejném zařízení jako vozidla kategorie M1; zařízení je navrženo a vybaveno a bude udržováno a provozováno způsobem, který splňuje požadavky této kapitoly, s přihlédnutím ke kategoriím odpadů, které v něm budou spalovány nebo spoluspalovány; (4) Činnosti natírání, jež nelze provozovat za podmínek záchytu (např. stavba lodí, nátěry letadel), mohou být v souladu s čl. „dotčenou veřejností" veřejnost, která je nebo by mohla být ovlivněna rozhodováním o udělení nebo aktualizaci povolení nebo podmínek povolení nebo která má na tomto rozhodování zájem; pro účely této definice se nevládní organizace prosazující ochranu životního prostředí a splňující požadavky podle vnitrostátního práva považují za organizace mající na rozhodnutí zájem; Strop pro rok 2016 se vypočítá na základě příslušných mezních hodnot emisí stanovených v přílohách III až VII směrnice 2001/80/ES nebo tam, kde je to použitelné, na základě stupňů odsíření stanovených v příloze III směrnice 2001/80/ES. objem odpadního plynu vznikajícího v zařízení při procesu, včetně spalování úředně povolených paliv v zařízení normálně používaných (bez spalovaných odpadů), stanovený na základě obsahu kyslíku, na který musí být emise přepočteny podle práva Unie nebo vnitrostátního práva. Pokud jde o činnosti v oblasti nakládání s odpady, použije se tento výpočet na úrovni činností 5.1, 5.3 písm. Každá změna povahy, funkce či rozsahu zařízení se považuje za podstatnou, pokud sama o sobě dosahuje kapacitních prahových hodnot stanovených v příloze I. „nejlepšími dostupnými technikami" nejúčinnější a nejpokročilejší stadium vývoje činností a jejich provozních metod dokládající praktickou vhodnost určité techniky jako základu pro stanovení mezních hodnot emisí a dalších podmínek povolení, jejichž smyslem je předejít vzniku emisí, nebo pokud to není proveditelné, tyto emise omezit, a zabránit tak nepříznivým dopadům na životní prostředí jako celek, přičemž V případě pravidelných měření musí být při každém jednotlivém měření naměřeny nejméně tři hodnoty. Členské státy přijmou nezbytná opatření zajišťující, aby příslušný orgán v souladu s odstavci 2 až 5 pravidelně přezkoumával všechny podmínky povolení a v případě, že je to nutné pro zajištění souladu s touto směrnicí, tyto podmínky aktualizoval. laminování spojené s tištěním - spojování dvou či více ohebných materiálů za účelem výroby laminátů; pouze bod 4.8 přílohy obsah rozhodnutí včetně kopie povolení a případných následných aktualizací; Povinnost mít povolení Malé izolované soustavy Mezní hodnota emisí pro každou jednotlivou znečišťující látku a CO v odpadním plynu, který vzniká při spoluspalování odpadu, se vypočte takto: jsou přijata nezbytná opatření, která mají předcházet výskytu havárií a omezovat jejich následky; Živočišný tuk: 1,5 kg/t Mezní hodnoty emisí stanovené v bodech 2.2 a 2.3 platí jako denní průměrné hodnoty pro celkové tuhé znečišťující látky, HCl, HF, NOx, SO2 a TOC (pro kontinuální měření), jako průměrné hodnoty změřené ve vzorcích odebíraných v intervalu v délce nejméně 30 minut a nejvíce 8 hodin pro těžké kovy a jako průměrné hodnoty změřené ve vzorcích odebíraných v intervalu v délce nejméně 6 hodin a nejvíce 8 hodin pro dioxiny a furany. Tato kapitola se nevztahuje na následující spalovací zařízení: teplo vznikající při procesech spalování nebo spoluspalování je podle možností využíváno k výrobě tepla, páry nebo elektřiny; (1) Směrnice 2008/1/ES je kodifikovaným zněním směrnice Rady 96/61/ES ze dne 24. září 1996 o integrované prevenci a omezování znečištění ( Úř. Monitorování emisí do ovzduší musí zahrnovat přinejmenším kontinuální monitorování: Základní zpráva by měla být praktickým nástrojem umožňujícím v rámci možností kvantifikované srovnání stavu místa popsaného ve zprávě a stavu tohoto místa po úplném ukončení činnosti, aby bylo možno zjistit, zda došlo k výraznému zvýšení znečištění půdy či podzemních vod. (1) Zbytky rozpouštědel v konečných výrobcích se nepovažují za součást fugitivních emisí. nebezpečné vlastnosti odpadu, látky, se kterými se nemá směšovat, a předběžná opatření nutná při manipulaci s daným odpadem. Přehled inventur se zpřístupní Komisi každé tři roky, a to během dvanácti měsíců po skončení posuzovaného tříletého období. S cílem stanovit nejlepší dostupné techniky a omezit v Unii nerovnováhu v úrovni emisí z průmyslových činností by měly být prostřednictvím výměny informací se zúčastněnými subjekty vypracovány, přezkoumány, a kde je to nezbytné, aktualizovány referenční dokumenty o nejlepších dostupných technikách (dále jen „referenční dokumenty o BAT") a hlavní prvky referenčních dokumentů o BAT (dále jen „závěry o BAT") by měly být přijímány postupem projednávání ve výboru. Množství organických rozpouštědel, která zůstávají jako nečistoty či rezidua v konečných výrobcích. „mezní hodnotou emisí" objem vyjádřený pomocí určitých specifických parametrů, koncentrace nebo hladiny určité emise, který nesmí být během jednoho či více časových úseků překročen; Základní zpráva musí obsahovat informace, které jsou zapotřebí k určení stavu půdy a kontaminace podzemních vod, aby bylo možno učinit kvantifikované srovnání se stavem při úplném ukončení činností podle odstavce 3. Příslušný orgán může udělit výjimky z odstavců 2, 3 a 4 zařízením na spalování odpadu nebo zařízením na spoluspalování odpadu, která jsou součástí zařízení, na něž se vztahuje kapitola II, a která pouze spalují nebo spoluspalují odpad vzniklý v uvedeném zařízení. „obecně závaznými pravidly" mezní hodnoty emisí nebo jiné podmínky, přinejmenším na odvětvové úrovni, které jsou přijaty za účelem přímého použití ke stanovení podmínek pro povolení; „dioxiny a furany" polychlorované p-dibenzodioxiny a dibenzofurany uvedené v části 2 přílohy VI; referenční bod pro snižování emisí by měl co nejpřesněji odpovídat emisím, k nimž by docházelo v případě, že by nebylo přijato žádné opatření k jejich snížení. Jakákoli činnost spočívající v reprodukování textu nebo obrazů, při níž se pomocí tiskové formy přenáší tiskařská barva na jakýkoli typ povrchu. Organická rozpouštědla v čisté formě nebo ve směsích prodaná nebo určená k prodeji jako komerční produkt. „novým zařízením na spalování odpadu" zařízení na spalování odpadu, na které se nevztahuje písmeno a). Členské státy stanoví sankce za porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice. 78/176/ES Mezní hodnoty emisí stanovené v částech 1 a 2 přílohy V se nevztahují na tato spalovací zařízení: Členské státy zajistí, aby povolení obsahovala opatření pro případ, kdy dojde ke špatné funkci nebo poruše čisticího zařízení. Pokud je spalován nebo spoluspalován nebezpečný odpad s obsahem halogenovaných organických látek, vyjádřených jako chlor, vyšším než 1 %, musí teplota požadovaná pro dosažení souladu s prvním a druhým pododstavcem dosahovat alespoň 1 100 °C. Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by tyto směrnice měly být přepracovány. Odstraňování odpadů neklasifikovaných jako nebezpečné o kapacitě nad 50 t za den a zahrnující jednu nebo více z následujících činností, s výjimkou činností, na které se vztahuje směrnice 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (1) : Obecně závazná pravidla přijatá v souladu s odstavci 1, 2 a 3 obsahují odkaz na tuto směrnici nebo se takový odkaz učiní při jejich úředním vyhlášení. Členské státy mohou stanovit pravidla, kterými se řídí výjimky uvedené v této části. Před přijetím nebezpečného odpadu do zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu musí provozovatel provést přinejmenším mezní hodnoty pro emise do ovzduší a vody; Jakákoli činnost spočívající v extrakci rostlinných olejů ze semen nebo z jiných rostlinných materiálů, zpracování suchých zbytků na krmivo nebo přečišťování tuků a rostlinných olejů získaných ze semen, rostlinných materiálů nebo živočišných materiálů. Členské státy určí orgány příslušné pro plnění povinností vyplývajících z této směrnice. využití složek katalyzátorů; Členské státy zajistí, aby provozovatelé všech spalovacích zařízení o jmenovitém elektrickém výkonu 300 MW nebo více, pro která bylo původní stavební povolení, nebo pokud stavební řízení neproběhlo, původní povolení k provozu uděleno po vstupu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/31/ES ze dne 23. dubna 2009 o geologickém ukládání oxidu uhličitého (34) v platnost, posoudili, zda jsou splněny tyto podmínky: Je-li v hodnocení uvedeném v druhém pododstavci tato potřeba zjištěna, obsahují legislativní návrhy ustanovení týkající se stanovení nebo aktualizace celounijních minimálních požadavků pro mezní hodnoty emisí a pravidla monitorování a posouzení souladu pro dotčené činnosti. Technický rozvoj a vývoj vědeckých poznatků žádný hodinový průměr nepřekročí mezní hodnoty emisí více než 1,5krát. 95 % všech platných hodinových průměrných hodnot za rok nepřekračuje 200 % odpovídajících mezních hodnot emisí stanovených v částech 1 a 2. Celkové nerozpuštěné látky definované v příloze I směrnice 91/271/EHS Směrnice 2001/80/ES ve znění aktů uvedených v části A přílohy IX se zrušuje s účinkem od dne 1. ledna 2016, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic uvedených v části B přílohy IX ve vnitrostátním právu. bylo z hlediska příslušného orgánu předmětem úplné žádosti o povolení podané před 28. prosincem 2002 za podmínky, že bylo uvedeno do provozu nejpozději 28. prosince 2004; V zájmu splnění cílů uvedených v tematické strategii o znečišťování ovzduší a v právu Unie na ochranu vod je nezbytné, aby Komise znovu posoudila nutnost zavést diferenciované prahové hodnoty kapacity pro různé druhy drůbeže, čímž by byla definována oblast působnosti této směrnice, a nutnost zavést co nejvhodnější kontroly emisí pocházejících ze zařízení pro chov dobytka. Orgán, který zahájil interní postup s cílem rozhodnout, zda zrušit přenesení pravomoci, vyvine úsilí v přiměřené lhůtě před přijetím konečného rozhodnutí informovat druhý orgán a Komisi a uvede pravomoci, jejichž přenesení by mělo být zrušeno, a možné důvody tohoto zrušení. Doba mezi dvěma prohlídkami na místě se stanoví na základě systematického posuzování rizik v oblasti životního prostředí u dotyčných zařízení, přičemž v případě zařízení představujících nejvyšší riziko nesmí být delší než jeden rok a v případě zařízení představujících nejnižší riziko delší než tři roky. Organická rozpouštědla obsažená ve shromážděných odpadech. Tato kapitola se vztahuje na spalovací zařízení o celkovém jmenovitém tepelném příkonu 50 MW nebo více, bez ohledu na typ použitého paliva. Výroba surového železa nebo oceli (z prvotních nebo druhotných surovin), včetně kontinuálního lití, o kapacitě větší než 2,5 t za hodinu. Členské státy mohou stanovit, že se povolení vztahuje na dvě či více zařízení anebo části zařízení, pokud jsou provozovány stejným provozovatelem na stejném místě. Odběr vzorků a rozbor všech znečišťujících látek včetně dioxinů a furanů, jakož i zabezpečení kvality automatizovaných měřicích systémů a referenční metody pro jejich kalibraci musí odpovídat normám CEN. Členské státy se mohou rozhodnout, že pro činnosti uvedené v příloze I směrnice 2003/87/ES nestanoví požadavky týkající se energetické účinnosti s ohledem na spalovací jednotky nebo jiné jednotky emitující oxid uhličitý v místě, kde se zařízení nachází. „komínem" konstrukce s jedním nebo dvěma průduchy zajišťujícími odvod odpadních plynů za účelem jejich vypuštění do ovzduší; Přeprava a dočasné skladování suchých zbytků ve formě prachu se musí uskutečňovat tak, aby nedošlo k jejich rozptýlení do prostředí. historie dodržování podmínek povolení; Neobsahují-li závěry o BAT uvedené v prvním pododstavci hodnoty emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami, zajistí příslušný orgán, aby technika uvedená v prvním pododstavci zajišťovala míru ochrany životního prostředí rovnocennou nejlepším dostupným technikám popsaným v závěrech o BAT. Výroba organických chemických látek, jako jsou Aby bylo zajištěno, že se provozem zařízení nezhorší kvalita půdy a podzemních vod, je nezbytné určit stav kontaminace půdy a podzemních vod prostřednictvím základní zprávy. V libovolném dvanáctiměsíčním období nesmí celková délka provozu bez čisticího zařízení překročit 120 hodin. Pokud určitá norma kvality životního prostředí vyžaduje dodržení přísnějších podmínek, než jakých lze dosáhnout použitím nejlepších dostupných technik, uvedou se v povolení dodatečná opatření, aniž jsou dotčena jiná opatření, která mohou být k dosažení souladu s normami kvality životního prostředí učiněna. nejméně dvakrát ročně měření těžkých kovů, dioxinů a furanů; avšak během prvních dvanácti měsíců provozu musí být každé tři měsíce provedeno alespoň jedno měření. Příslušný orgán může udělit výjimky z mezních hodnot emisí stanovených v tomto bodě v případě, že emise TOC a SO2 nevznikají spalováním odpadu. „organickou sloučeninou" sloučenina obsahující přinejmenším uhlík a jeden nebo více z těchto prvků: vodík, halogeny, kyslík, síra, fosfor, křemík nebo dusík, s výjimkou oxidů uhlíku a anorganických uhličitanů a hydrogenuhličitanů; znečištění působené zařízením je tak značné, že je nutné znovu prověřit mezní hodnoty emisí uvedené v povolení anebo do povolení zahrnout mezní hodnoty nové; počet provozních hodin spalovacího zařízení; Členské státy zajistí, aby se monitorování emisí uskutečňovalo v souladu s částmi 6 a 7 přílohy VI. Příslušný orgán při přezkoumávání podmínek povolení použije všechny informace získané z monitorování nebo inspekcí. publikační hlubotisk - hlubotisk užívaný k tištění časopisů, brožur, katalogů nebo podobných produktů s použitím barev na bázi toluenu; Tato činnost zahrnuje rovněž související činnosti lakování, natírání a laminování. (32) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1221/2009 ze dne 25. listopadu 2009 o dobrovolné účasti organizací v systému Společenství pro environmentální řízení podniků a audit (EMAS) ( Úř. Tento hořák musí být rovněž využíván během uvádění zařízení do provozu a jeho odstavování z provozu s cílem zajistit, aby se uvedené teploty se ve spalovací komoře udržely po celou tuto dobu, dokud je ve spalovací komoře nějaký nespálený odpad. Odběry vzorků a rozbor příslušných znečišťujících látek a měření provozních ukazatelů a rovněž zabezpečení kvality automatizovaných meřicích systémů a referenční metody měření určené ke kalibraci těchto systémů se provádějí v souladu s normami CEN. Ke stanovení celkové koncentrace dioxinů a furanů se hmotnostní koncentrace níže uvedených polychlorovaných dioxinů a dibenzofuranů před jejich sečtením vynásobí následujícími koeficienty ekvivalentů toxicity: Pro plynný oxid siřičitý a oxid sírový vypouštěný ve fázi rozkladu a kalcinace, včetně kapiček kyseliny v přepočtu na ekvivalent SO2 Výroba prostředků na ochranu rostlin nebo biocidů. odběr reprezentativních vzorků, není-li to nežádoucí, pokud možno ještě před vyložením, aby bylo možno ověřit soulad údajů stanovených podle odstavce 3 s danými odpady provedením kontroly a aby příslušné orgány mohly zjistit charakteristiku spalovaných odpadů. Změna maximálního vstupního množství organických rozpouštědel stávajícího zařízení, vyjádřeno jako denní průměr, za provozních podmínek jiných než uvádění zařízení do provozu, odstavování z provozu a údržby se považuje za podstatnou, pokud vede ke zvýšení emisí těkavých organických sloučenin o více než Členské státy zajistí monitorování emisí do vody, aby příslušný orgán mohl ověřovat dodržování podmínek povolení a článku 68. průměrná půlhodinová hodnota: 100; a) mohou být mezní hodnoty doplněny nebo nahrazeny ekvivalentními parametry nebo jinými technickými opatřeními, která zajistí rovnocennou úroveň ochrany životního prostředí. stanovením jiných mezních hodnot emisí, než jsou hodnoty uvedené v písmeni a), pokud jde o hodnoty, období a referenční podmínky. „palivem" jakýkoli tuhý, kapalný nebo plynný spalitelný materiál; Jiné nátěry a rotační sítotisk odpady určené ke spoluspalování nebo spalování sestávají pouze z určitých tříděných spalitelných frakcí odpadů neklasifikovaných jako nebezpečné, které jsou nevhodné k recyklaci a vykazují určité vlastnosti a které jsou dále specifikovány na základě posouzení uvedeného v písmenu c); „plynovou turbínou" rotující stroj, který přeměňuje tepelnou energii v mechanickou práci a který se skládá především z kompresoru, tepelného zařízení, ve kterém se palivo oxiduje za účelem ohřátí pracovního média, a turbíny; jako čisticí prostředek k rozpouštění znečišťujících látek; rostlinný odpad z potravinářského průmyslu, pokud se vniklé teplo opětovně použije; o průmyslových emisích (integrované prevenci a omezování znečištění) 5 a článku 74 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 6. ledna 2011. Zařízení na spalování odpadu musí být navržena, vybavena, postavena a provozována tak, aby byl plyn vznikající při spalování odpadu po posledním vstřiku spalovacího vzduchu ohřát řízeným a stejnoměrným způsobem i za nejméně příznivých podmínek na dobu alespoň dvou sekund na teplotu alespoň 850 °C. Pro určení celkového jmenovitého tepelného příkonu spalovacích zařízení platí agregační pravidla vymezená v článku 29. 2 bodě 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí (22) ; (1) Platí pro zařízení s průměrným průměrem drátu ≤ 0,1 mm. Oktachlordibenzodioxin (OCDD) Komise do 31. prosince 2019 přezkoumá možnost použití minimálních stupňů odsíření stanovených v části 5 přílohy V zejména s přihlédnutím k nejlepším dostupným technikám a k přínosům plynoucím ze snížených emisí oxidu siřičitého. Při úplném ukončení činností posoudí provozovatel stav kontaminace půdy a podzemních vod příslušnými nebezpečnými látkami používanými, vyráběnými nebo uvolňovanými daným zařízením. Stropy pro roky 2019 a 2020 se vypočítají na základě mezních hodnot příslušných emisí stanovených v části 1 přílohy V této směrnice nebo tam, kde je to použitelné, příslušných stupňů odsíření stanovených v části 5 přílohy V této směrnice. povrchově aktivní látky. Odchylně od odstavce 1 může v případě činností natírání spadajících do bodu 8 tabulky v části 2 přílohy VII, jež nelze provozovat za podmínek záchytu, příslušný orgán povolit, aby emise zařízení nesplňovaly požadavky stanovené v uvedeném odstavci, pokud provozovatel příslušnému orgánu prokáže, že takové splnění není ekonomicky a technicky dosažitelné a že jsou používány nejlepší dostupné techniky. příslušný orgán vyžadoval od provozovatele přijetí veškerých vhodných doplňujících opatření, jež tento orgán považuje za nezbytné k zajištění nápravy. vozidla kategorií N1, N2 a N3 ve smyslu směrnice 2007/46/ES, vyjma kabiny nákladních automobilů; Mezní hodnoty emisí týkající se těkavých organických sloučenin se specifickou rizikovostí Aniž je dotčena povinnost mít povolení, mohou členské státy zařadit požadavky pro určité kategorie zařízení, spalovacích zařízení, zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu do obecně závazných pravidel. Pokud jde o zahrnutí zařízení pro výrobce keramických výrobků vypalováním do oblasti působnosti vnitrostátních právních a správních předpisů přijatých k provedení této směrnice na základě povahy odvětví průmyslu jednotlivých členských států, a v zájmu jasnějšího výkladu této působnosti by se členské státy měly rozhodnout, zda uplatní jak kritérium výrobní kapacity, tak kritérium kapacity pece, nebo zda uplatní pouze jedno z těchto dvou kritérií. Za účelem chlazení nebo ředění je možné smíchat odpadní plyn s jiným plynem, pokud je tento postup technicky odůvodnitelný, avšak tento přidaný plyn není brán v úvahu při stanovování hmotnostní koncentrace znečišťující látky v odpadním plynu. Členské státy tam, kde je to vhodné, podporují vývoj a uplatňování nově vznikajících technik, zejména těch nově vznikajících technik, které jsou uvedeny v referenčních dokumentech o BAT. Členské státy přijmou nezbytná opatření zajišťující, aby žádost o povolení obsahovala popis opětovné balení před zahájením některé z dalších činností uvedených v bodech 5.1 a 5.2; Členské státy přijmou nezbytná opatření zajišťující, aby provozovatel uvědomil příslušný orgán o jakýchkoli plánovaných změnách povahy, funkce či rozsahu zařízení, jež by mohly mít následky pro životní prostředí. Minimální stupně odsíření uvedené v části 5 této přílohy se použijí jako měsíční průměrná mezní hodnota. „zařízením" stacionární technická jednotka, ve které probíhá jedna či více činností uvedených v příloze I nebo v části 1 přílohy VII a jakékoli další s nimi přímo spojené činnosti na tomtéž místě, které po technické stránce souvisejí s činnostmi uvedenými ve zmíněných přílohách a mohly by ovlivnit emise a znečištění; Jakákoli průmyslová nebo komerční činnost využívající těkavých organických sloučenin v určitém zařízení k čištění oděvů, bytových textilií a podobného spotřebního zboží, s výjimkou ručního odstraňování skvrn v textilním a oděvním průmyslu. Členské státy si mohou stanovit seznamy kategorií odpadu obsažených v povolení, které mohou být spoluspalovány v určitých kategoriích zařízení na spoluspalování odpadu. Zbytky musí být minimalizovány, pokud jde o jejich množství a škodlivost. Pro účely této kapitoly zahrnují zařízení na spalování odpadu a zařízení na spoluspalování odpadu veškeré spalovací linky nebo spoluspalovací linky, příjem odpadu, skladování, zařízení pro předběžnou úpravu odpadů na místě, systémy přívodu odpadu, paliva a vzduchu, kotle, zařízení pro čištění odpadních plynů, místní zařízení pro zpracování nebo skladování zbytků a jímání odpadních vod, komíny, zařízení a systémy pro řízení spalovacích nebo spoluspalovacích provozů a pro zaznamenávání a monitorování podmínek spalování a spoluspalování. Veškerá povolení pro zařízení zahrnující spalovací zařízení, na něž se nevztahuje odstavec 2, musí obsahovat podmínky zajišťující, aby emise z těchto zařízení do ovzduší nepřesáhly mezní hodnoty emisí stanovené v části 2 přílohy V. Prostory zařízení na spalování odpadu a zařízení na spoluspalování odpadu, včetně přilehlých skladovacích prostor pro odpady, musí být navrženy a provozovány tak, aby se zabránilo nepovolenému nebo náhodnému uvolnění jakýchkoli znečišťujících látek do půdy a povrchových i podzemních vod. syntetické kaučuky; V zájmu splnění cílů uvedených v tematické strategii o znečištění ovzduší a v právních předpisech Unie na ochranu vod je nezbytné, aby Komise znovu posoudila nutnost zavést co nejvhodnější kontroly těchto emisí prostřednictvím uplatňování nejlepších dostupných technik. celkový jmenovitý tepelný příkon (MW) spalovacího zařízení; Uvedená mezní hodnota emisí se vztahuje na celkovou koncentraci dioxinů a furanů vypočtenou v souladu s částí 2. Dodržování části 4 se ověřuje na základě součtu hmotnostních koncentrací všech dotyčných těkavých organických sloučenin. Příslušný orgán může udělit výjimku z povinnosti dodržovat mezní hodnoty emisí podle odstavců 2 a 3 v případě, že je spalovací zařízení používající pouze plynné palivo nuceno výjimečně používat jiná paliva z důvodu náhlého přerušení dodávky plynu, a muselo by z tohoto důvodu být vybaveno zařízením na čištění odpadních plynů. Tyto zkoušky se musí zaměřit na celkový rozpustný podíl a rozpustný podíl těžkých kovů. papíru nebo lepenky při výrobní kapacitě větší než 20 t za den; Provozovatel zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu musí učinit všechna opatření týkající se dodávky a příjmu odpadu s cílem předcházet v co nejvyšší možné míře znečišťování ovzduší, půdy a povrchových i podzemních vod, jakož i jiným negativním dopadům na životní prostředí, obtěžování zápachem a hlukem a přímým ohrožením lidského zdraví nebo je maximálně omezovat. rostlinný odpad z výroby čerstvé vlákniny a z výroby papíru z buničiny, pokud se spoluspaluje v místě výroby a vzniklé teplo se využije; V zájmu splnění cílů uvedených v tematické strategii o znečištění ovzduší je nutné, aby Komise znovu posoudila potřebu zavést co nejvhodnější kontroly emisí z těchto zařízení. názvy referenčních dokumentů o BAT s významem pro dotyčné zařízení nebo činnost; Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost Je proto vhodné stanovit integrovaný přístup k prevenci a omezování emisí do ovzduší, vody a půdy, k nakládání s odpady, k energetické účinnosti a k předcházení haváriím. (2) Platí pro všechny procesy frakcionace s výjimkou odstraňování klovatiny či pryskyřic z olejů. Členské státy zajistí monitorování emisí do ovzduší, aby příslušný orgán mohl ověřovat dodržování podmínek povolení a článku 69. „spalovacím zařízením" technické zařízení, v němž se paliva oxidují za účelem využití takto vyrobeného tepla; „půdou" svrchní vrstva zemské kůry, která se nachází mezi pevným skalním podložím a zemským povrchem. V případě náhlého přerušení dodávky paliva či plynu s nízkým obsahem síry, které je způsobeno vážným nedostatkem tohoto paliva či plynu, by měl mít příslušný orgán možnost udělit dočasné výjimky, jimiž by se povolilo, aby emise z dotyčných spalovacích zařízení přesáhly mezní hodnoty emisí stanovené v této směrnici. vhodné požadavky na pravidelnou údržbu a na dohled nad opatřeními přijatými k zabránění emisím do půdy a podzemních vod podle písmene b) a vhodné požadavky na pravidelné monitorování půdy a podzemních vod v souvislosti s příslušnými nebezpečnými látkami, které se mohou na daném místě vyskytovat, a s ohledem na možnost kontaminace půdy a podzemních vod v místě zařízení; Plocha povrchu jakéhokoli výrobku v tabulce v bodě 3 je definována jako plocha povrchu vypočtená jako součet celkové plochy opatřené elektroforeticky nanášenou vrstvou nátěrové hmoty a ploch všech dílů připojených k výrobku v dalších fázích výroby, které jsou natírány stejnými nátěrovými hmotami jako daný výrobek, nebo jako celková plocha výrobku opatřeného nátěrovými hmotami v daném zařízení. Perzistentní uhlovodíky a perzistentní a bioakumulovatelné toxické organické látky pro SO2 a tuhé znečišťující látky ze spalovacích zařízení spalujících zemní plyn; mezní hodnoty emisí pro znečišťující látky uvedené v příloze II a další znečišťující látky, které by mohly být emitovány z dotyčného zařízení ve významném množství, se zřetelem k jejich povaze a možnosti přenosu z jedné složky životního prostředí do druhé; Jsou-li odpadní plyny ze dvou nebo více samostatných spalovacích zařízení odváděny společným komínem, považuje se propojení utvořené v těchto zařízeních za jediné spalovací zařízení a jejich kapacity se pro účely výpočtu celkového jmenovitého tepelného příkonu sčítají. Pro plynové turbíny (včetně CCGT) platí mezní hodnoty emisí pro NOx a CO stanovené v tabulce, která je obsažena v tomto bodě, pouze při zatížení větším než 70 %. kontinuální měření následujících látek: NOx, jsou-li stanoveny mezní hodnoty emisí, CO, celkové tuhé znečišťující látky, celkový organický uhlík, HCl, HF a SO2; V případě zařízení, která musí dodržovat stupně odsíření podle článku 31, se pravidelně monitoruje rovněž obsah síry v palivu, které je ve spalovacím zařízení spalováno. Žádost o povolení provozovat zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu musí obsahovat popis opatření určených k zajištění toho, aby byly splněny tyto požadavky: Za rok nesmí být zrušeno více než deset denních průměrných hodnot v důsledku špatné funkce nebo údržby systému kontinuálního měření. provozovatel může prokázat na základě údajů o kvalitě příslušných odpadů a monitorování emisí, že emise jsou za všech okolností významně nižší, než jsou mezní hodnoty emisí pro těžké kovy, dioxiny a furany. Spalování paliva v zařízeních s celkovým jmenovitým tepelným výkonem nižším než 50 MW významně přispívá k emisím znečišťujících látek do ovzduší. žádný aritmetický průměr všech platných odečtených hodnot získaných během 24 hodin běžného provozu zařízení nebo provádění činnosti, s výjimkou doby uvádění zařízení do provozu, odstavování z provozu a údržby provozního vybavení, nepřekročí mezní hodnoty emisí; Pokud v zařízení na spoluspalování odpadu pochází z nebezpečných odpadů více než 40 % tepla vznikajícího spalováním nebo pokud zařízení spoluspaluje neupravený smíšený komunální odpad, použijí se mezní hodnoty emisí stanovené v části 3 přílohy VI. změřená koncentrace kyslíku Pokud se od provozovatele nepožaduje vypracování základní zprávy podle odstavce 2, učiní provozovatel po úplném ukončení činnosti nezbytná opatření, která jsou zaměřena na odstranění, regulaci, izolaci nebo snížení množství příslušných nebezpečných látek tak, aby dané místo, vzhledem k současnému nebo budoucímu schválenému způsobu využívání, již v důsledku kontaminace půdy a podzemních vod plynoucí z povolených činností a s přihlédnutím k podmínkám místa zařízení stanoveným podle čl. Pro účely zohlednění určitých zvláštních okolností, kdy by použití úrovní emisí spojených s nejlepšími dostupnými technikami vedlo k nákladům, jejichž výše by nebyla přiměřená přínosům pro životní prostředí, by měly mít příslušné orgány možnost stanovit mezní hodnoty emisí, jež se od uvedených úrovní odchylují. veškeré administrativní údaje o procesu vzniku odpadu obsažené v dokumentech uvedených v odst. Členské státy zajistí, aby byla zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu provozována a kontrolována fyzickou osobou, která je k řízení zařízení způsobilá. stanovením mezních hodnot emisí, které nepřekračují úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami. Zpráva se oznámí dotyčnému provozovateli do dvou měsíců od provedení prohlídky na místě. emise z procesů spalování nebo spoluspalování odpadu leží za všech okolností pod úrovní 50 % mezních hodnot emisí; Proti používání organických rozpouštědel je proto třeba učinit preventivní opatření a stanovit požadavek na dodržování mezních hodnot emisí u organických sloučenin, jakož i vhodné provozní podmínky. U spalovacího zařízení spalujícího více druhů paliv a používajícího současně dva nebo více druhů paliv stanoví příslušný orgán mezní hodnoty emisí tímto postupem: množství vznikajících zbytků a jejich škodlivost budou minimalizovány a zbytky budou podle možnosti recyklovány; Změna provozu zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu zpracovávajícího v zařízení, na něž se vztahuje kapitola II, pouze odpad neklasifikovaný jako nebezpečný, která zasáhne spalování nebo spoluspalování nebezpečného odpadu, je pokládána za podstatnou změnu. Špatná funkce nebo porucha čisticího zařízení Mezní hodnoty emisí, vyjádřené jako koncentrace v hmotnosti na metr krychlový (Nm3), se počítají při teplotě 273,15 K a tlaku 101,3 kPa. Informace zveřejňované veřejnými mezinárodními organizacemi Mezní hodnoty celkových emisí v níže uvedené tabulce se vztahují na všechny fáze postupu prováděného ve stejném zařízení, od elektroforetického nanášení nebo jakéhokoli jiného druhu nanášení nátěrových hmot až po konečnou konzervaci voskem a leštění vrchního nátěru, stejně jako na rozpouštědla použitá k čištění vybavení včetně stříkacích kabin a jiného pevně instalovaného vybavení, a to v době výroby i mimo tuto dobu. Pro účely výpočtu celkového jmenovitého tepelného příkonu v případě propojení spalovacích zařízení podle odstavců 1 a 2 se nezohledňují jednotlivá spalovací zařízení se jmenovitým tepelným příkonem nižším než 15 MW. Na spalovací zařízení, která spoluspalují odpad, se část 4 bod 3.1 přílohy VI použije zařízení k dospalování určená k čištění odpadních plynů spalováním, která nejsou provozována jako nezávislá spalovací zařízení; dodávkové a nákladní automobily, tj. „opětovným využitím" použití regenerovaných organických rozpouštědel ze zařízení k jakémukoli technickému nebo komerčnímu účelu včetně jejich využití jako paliva, s vyloučením definitivního odstranění regenerovaných rozpouštědel jakožto odpadu; 10 g/kg(1) 6 kg na tunu vyrobeného oxidu titaničitého jako roční průměr, Centrální zdroje tepla Předpokládané termíny spuštění nových nebo stávajících zařízení „nejlepšími" technikami se rozumějí techniky nejúčinnější z hlediska dosažení vysoké úrovně ochrany životního prostředí jako celku; požadavků plánu snižování emisí podle části 5 přílohy VII; tavení, včetně slitinování, neželezných kovů, včetně přetavovaných produktů a provoz sléváren neželezných kovů o kapacitě tavení větší než 4 t za den u olova a kadmia nebo 20 t za den u všech ostatních kovů. Fluorovodík (HF) ustanovení týkající se minimalizace dálkového přenosu znečištění či znečištění přesahujícího hranice států; „znečištěním" lidskou činností přímo či nepřímo způsobené vniknutí látek, vibrací, tepla nebo hluku do ovzduší, vody nebo půdy, které může být škodlivé lidskému zdraví, nepříznivě ovlivnit kvalitu životního prostředí, vést ke škodám na hmotném majetku anebo omezit či narušit hodnotu životního prostředí a další zákonné způsoby využití životního prostředí; Podávání zpráv a informování veřejnosti o zařízeních na spalování odpadu a zařízeních na spoluspalování odpadu Jiné čištění povrchů je technicky a ekonomicky proveditelné dodatečné vybavení zařízením pro zachytávání oxidu uhličitého. žádná z denních průměrných hodnot nepřekročí žádnou mezní hodnotu emisí stanovenou v části 3 bodě 1.1 nebo v části 4 nebo vypočtenou v souladu s částí 4; Aby se usnadnilo udělování povolení, měly by být členské státy schopny stanovit v obecně závazných pravidlech požadavky pro určité kategorie zařízení. naftové motory; jiných paliv v zařízeních o celkovém jmenovitém tepelném příkonu 20 MW nebo více. žádná z průměrných hodnot za období odběru vzorků stanovené pro těžké kovy a dioxiny a furany nepřekročí mezní hodnoty emisí stanovené v části 3 bodech 1.3 a 1.4 nebo v části 4 nebo vypočítané v souladu s částí 4; „plynovým motorem" motor s vnitřním spalováním fungující na principu Ottova cyklu a využívající ke spalování paliva zážehového zapalování nebo, v případě dvojpalivového motoru, vznětového zapalování; Příslušný orgán může povolit výjimky z mezních hodnot emisí stanovených v tomto bodě pro zařízení na spalování odpadu používající technologii spalování ve fluidním loži, pokud povolení stanoví jednohodinovou průměrnou mezní hodnotu emisí pro CO nejvýše 100 mg/Nm3. „fugitivními emisemi" emise těkavých organických sloučenin do ovzduší, půdy a vody, které nejsou součástí odpadních plynů, a rozpouštědla obsažená v jakýchkoli produktech, není-li v části 2 přílohy VII stanoveno jinak; stav uplatňování nejlepších dostupných technik u dotčených činností. opatření přijatá provozovatelem při úplném ukončení činností v souladu s článkem 22; celkové roční emise (v tunách za rok) oxidu siřičitého, oxidů dusíku a tuhých znečišťujících látek (jako celkových suspendovaných částic); Tuto metodu lze rovněž použít pro jiné díly z plechů. povahy a množství předpokládaných emisí ze zařízení do jednotlivých složek prostředí, jakož i určení významných účinků těchto emisí na životní prostředí; Pokud je odpad spalován nebo spoluspalován v atmosféře obohacené kyslíkem, výsledky měření mohou být přepočteny na obsah kyslíku stanovený příslušným orgánem podle zvláštních podmínek konkrétního případu. Komise výsledky tohoto přezkumu sdělí Evropskému parlamentu a Radě a případně je doplní legislativním návrhem. Provozovatelé by měli podávat žádosti o povolení obsahující informace nezbytné pro stanovení podmínek povolení příslušným orgánem. průměrná desetiminutová hodnota: 150. Pro účely této kapitoly se „zbytkem" rozumí jakýkoli kapalný či pevný odpad, jenž vzniká v zařízení na spalování odpadu či v zařízení na spoluspalování odpadu. co se týče látek uvedených v odstavci 5, splňovat požadavky uvedeného odstavce pro každou činnost zvlášť; Členské státy přijmou nezbytná opatření k tomu, aby v případě, že se povolovacího řízení účastní více než jeden příslušný orgán nebo více než jeden provozovatel nebo je uděleno více než jedno povolení, byly podmínky pro udělení povolení a povolovací řízení plně koordinovány, aby byl zajištěn účinný integrovaný přístup všech orgánů, které jsou pro toto řízení příslušné. Použije-li se písmeno b), příslušný orgán nejméně jednou ročně posoudí výsledky monitorování emisí s cílem zajistit, aby emise za běžných provozních podmínek nepřekračovaly úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami. maximální přípustnou dobu technicky nutných odstávek, poruch či selhání čisticích nebo měřicích zařízení, během kterých mohou emise do ovzduší a vypouštění odpadních vod překračovat předepsané mezní hodnoty emisí. potenciální účinky na životní prostředí; Zařízení na spoluspalování odpadu musí být navržena, vybavena, postavena a provozována tak, aby byl plyn vznikající při spoluspalování odpadu ohřát řízeným a stejnoměrným způsobem i za nejméně příznivých podmínek po dobu alespoň dvou sekund na teplotu alespoň 850 °C. Příslušný orgán může na dobu nejvýše šesti měsíců udělit výjimku z povinnosti dodržovat mezní hodnoty emisí pro oxid siřičitý podle odstavců 2 a 3 u takového spalovacího zařízení, které dosud běžně používá palivo s nízkým obsahem síry, pokud provozovatel nemůže uvedené mezní hodnoty plnit z důvodu přerušení dodávky paliva s nízkým obsahem síry, které je způsobeno vážným nedostatkem tohoto paliva. v případě spalovacích zařízení složených pouze z kotlů na černé uhlí o celkovém jmenovitém tepelném příkonu menším než 50 MW žádná platná denní průměrná hodnota nepřekračuje 150 % odpovídajících mezních hodnot emisí stanovených v částech 1 a 2; Žádost o povolení musí též obsahovat shrnutí údajů, které jsou uvedeny v prvním pododstavci, bez technických podrobností a odborných pojmů. Chlor a jeho sloučeniny Mezní hodnota fugitivních emisí nezahrnuje rozpouštědla prodávaná jako součást nátěrových směsí v hermeticky uzavřených nádobách. „provozovatelem" fyzická nebo právnická osoba, která zařízení, spalovací zařízení, zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu zcela nebo zčásti provozuje nebo řídí, nebo pokud tak stanoví vnitrostátní právo, na kterou byla přenesena rozhodující hospodářská pravomoc nad technickou funkcí zařízení; Prahová hodnota produkce používaných technik, souvisejícího monitorování, mezisložkových vlivů, ekonomické a technické přijatelnosti a rozvoje v těchto oblastech; „úrovněmi emisí spojenými s nejlepšími dostupnými technikami" rozsah úrovní emisí získaný za běžných provozních podmínek použitím nejlepší dostupné techniky nebo kombinací nejlepších dostupných technik, jak jsou popsány v závěrech o BAT, vyjádřený jako průměr za určitý časový úsek za specifikovaných referenčních podmínek. Komise by měla být zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy, pokud jde o stanovení dne, od kterého mají být kontinuálně měřeny emise těžkých kovů, dioxinů a furanů do ovzduší, a o přizpůsobování některých částí příloh V, VI a VII vědeckému a technickému pokroku. Kovy a jejich sloučeniny pouze ze surovin rostlinného původu při výrobní kapacitě větší než 300 t za den, nebo není-li zařízení žádný rok v nepřetržitém provozu po dobu delší než 90 po sobě jdoucích dní, 600 t za den; Nahrazení nebezpečných látek Provozovatelům by mělo být umožněno plnit požadavky plánu snižování emisí namísto dodržování mezních hodnot emisí stanovených v této směrnici, je-li možné dosáhnout rovnocenného snížení emisí pomocí jiných opatření, jako například používáním produktů nebo postupů s nízkým nebo nulovým obsahem rozpouštědel. Příslušný orgán vede seznam zařízení na spalování odpadu a zařízení na spoluspalování odpadu se jmenovitou kapacitou menší než dvě tuny za hodinu, který zpřístupní veřejnosti. Je třeba zajistit, aby provoz zařízení nevedl ke zhoršování jakosti půdy a podzemních vod. matečných louhů vznikajících ve fázi filtrace po hydrolýze roztoku síranu titaničitého ze zařízení používajících sulfátový proces, včetně kyselého odpadu smíchaného s takovými louhy a obsahujícího celkem více než 0,5 % volné kyseliny sírové a různé těžké kovy a včetně matečných louhů zředěných tak, aby obsahovaly 0,5 % nebo méně volné kyseliny sírové; Členské státy zajistí, aby dotčené veřejnosti byly v přiměřených lhůtách zpřístupněny tyto informace: Použití plánu hospodaření s rozpouštědly pro účely kontroly dodržování požadavků. mezní hodnoty emisí stanovené v této části pro některé průmyslové činnosti, nebo pokud tyto hodnoty neexistují, mezní hodnoty emisí zařízení, která splňují ustanovení vnitrostátních právních a správních předpisů pro tato zařízení, pokud spalují úředně povolená paliva (bez spalovaných odpadů). ze dne 31. prosince 2003 Komise může přijmout pokyny týkající se kritérií pro posouzení rizik v oblasti životního prostředí. Mimořádné inspekce v oblasti životního prostředí se provádějí co nejdříve a případně před udělením, přezkoumáním či aktualizací povolení za účelem prošetření závažných stížností týkajících se životního prostředí a vyšetření závažných havárií, mimořádných událostí a případů nedodržování požadavků v oblasti životního prostředí. Instalace a funkčnost zařízení automatických měřicích systémů musí být předmětem kontroly, dozoru a ročních přezkoušení, jak stanoví část 6 bod 1 přílohy VI. C - celkové mezní hodnoty emisí (v mg/Nm3) pro SO2 a TOC Mezní hodnoty celkových emisí jsou vyjádřeny v gramech emitovaného organického rozpouštědla na metr čtvereční povrchu výrobku a v kilogramech emitovaného organického rozpouštědla na karosérii. využití nebo využití kombinované s odstraněním jiných než nebezpečných odpadů, při kapacitě větší než 75 t za den a za použití jedné či více z níže uvedených činností, s výjimkou činností, na něž se vztahuje směrnice 91/271/EHS: „stávajícím zařízením" zařízení, které bylo v provozu k 29. březnu 1999 anebo kterému bylo uděleno povolení před 1. dubnem 2001 nebo bylo před tímto dnem registrováno nebo jehož provozovatel předložil úplnou žádost o povolení před 1. dubnem 2001 a které bylo uvedeno do provozu nejpozději 1. dubna 2002; 3 bodu 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek a o zřízení evropské agentury pro chemické látky (38) ; (2) Mezní hodnota fugitivních emisí nezahrnuje rozpouštědla prodávaná jako součást produktů nebo směsí v hermeticky uzavřených nádobách. Koncentrace SO2, NOx a tuhých znečišťujících látek v odpadních plynech z každého spalovacího zařízení o celkovém jmenovitém tepelném příkonu 100 MW nebo více se měří kontinuálně. Veškeré výsledky monitorování musí být zaznamenány, zpracovávány a předkládány tak, aby příslušný orgán mohl ověřit splnění provozních podmínek a mezních hodnot emisí obsažených v povolení. Výroba výše uvedených konečných výrobků nebo meziproduktů, jsou-li vyráběny ve stejném místě, mísením pigmentů, pryskyřic a adhezivních materiálů s organickými rozpouštědly nebo s jinými nosiči; výroba zahrnuje i proces dispergování a přípravné predispergační činnosti, úpravy viskozity a odstínu a plnění konečného výrobku do příslušných obalů. Pro plynové turbíny (včetně CCGT) platí mezní hodnoty emisí pro NOx a CO stanovené v tomto bodě pouze při zatížení větším než 70 %. Stávající zařízení Tento plán u každého spalovacího zařízení, na které se vztahuje, zahrne emise jedné nebo více těchto znečišťujících látek: oxidů dusíku, oxidu siřičitého a tuhých znečišťujících látek. jednoho či více následujících druhů desek na bázi dřeva: desky z orientovaných třísek, dřevotřískové desky nebo dřevovláknité desky, při výrobní kapacitě větší než 600 m3 za den. Údaje, které jsou každý rok získávány pro jednotlivá zařízení v rámci těchto inventur, se na požádání zpřístupní Komisi. Výroba keramických výrobků vypalováním, zejména krytinových tašek, cihel, žáruvzdorných tvárnic, obkládaček, kameniny nebo porcelánu o výrobní kapacitě větší než 75 t za den, nebo o kapacitě pece větší než 4 m3 a s hustotou vsázky větší než 300 kg/m3 na pec. údaje o případném návrhu na aktualizaci povolení nebo podmínek povolení; v toku či tocích ostatních odpadních vod před jejich příjmem do společného zařízení na čištění odpadních vod; „emisemi" přímé nebo nepřímé uvolňování látek, vibrací, tepla nebo hluku z bodových nebo difúzních zdrojů v zařízení do ovzduší, vody či půdy; Mezní hodnoty emisí jsou vyjádřeny v gramech emitovaných rozpouštědel na m2 vyráběného výrobku. Příslušné orgány mohou tyto koeficienty upravit pro jednotlivá zařízení, která prokáží účinnější využívání netěkavých látek. k informování veřejnosti o spotřebě rozpouštědel, o emisích z rozpouštědel a o plnění požadavků kapitoly V. Mezní hodnoty emisí do ovzduší jsou pokládány za splněné, pokud „spalovacím zařízením ke spalování více druhů paliv" spalovací zařízení, v němž se mohou současně nebo střídavě spalovat dva nebo více druhů paliv; Podzemní uložení nebezpečného odpadu o celkové kapacitě větší než 50 tun. pro dioxiny a furany výsledky měření nepřekročí příslušnou mezní hodnotu těchto emisí stanovenou v části 5. celkové mezní hodnoty emisí při obsahu kyslíku stanoveném v této části pro některé průmyslové činnosti a některé znečišťující látky, nebo pokud takové hodnoty neexistují, celkové mezní hodnoty emisí, kterými se nahradí mezní hodnoty emisí stanovené ve specifických přílohách této směrnice. ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO ZAŘÍZENÍ A ČINNOSTI POUŽÍVAJÍCÍ ORGANICKÁ ROZPOUŠTĚDLA Toto rozhodnutí, včetně alespoň kopie povolení a všech jeho dalších doplňků a změn, se rovněž zpřístupní veřejnosti. g) směrnice Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů (2) , které přijímají více než 10 t odpadu za den nebo mají celkovou kapacitu větší než 25 000 t, s výjimkou skládek inertního odpadu. na kterékoli z těchto vozidel: ode dne 7. ledna 2013 v případě spalovacích zařízení uvedených v čl. Je-li si členský stát vědom, že by provoz určitého zařízení mohl mít závažný nepříznivý vliv na životní prostředí v jiném členském státě, nebo pokud o to členský stát, který by mohl být významně zasažen, požádá, předá členský stát, na jehož území byla podána žádost o povolení podle článku 4 nebo čl. ze dne 27. listopadu 2004 Při hodnocení míry, do jaké došlo k výraznému znečištění půdy a podzemních vod způsobenému provozovatelem, které by dávalo vzniknout povinnosti uvést dané místo do stavu popsaného v základní zprávě, by členské státy měly v souladu se zásadou „znečišťovatel platí" vzít v úvahu podmínky povolení, jež byly platné po dobu příslušné činnosti, opatření pro předcházení znečištění přijatá daným zařízením a relativní nárůst znečištění ve srovnání s kontaminační zátěží uvedenou v základní zprávě. Směrnice 1999/13/ES Komise by měla znovu zvážit potřebu zavést mezní hodnoty emisí platné pro celou Unii a upravit mezní hodnoty emisí stanovené v příloze V pro určitá velká spalovací zařízení, s přihlédnutím k přezkoumání a aktualizaci příslušných referenčních dokumentů o BAT. Polychlorované dibenzodioxiny a polychlorované dibenzofurany Fugitivní emise se vypočtou z jedné z těchto rovnic: v případě zařízení na spalování odpadu: Odpadní plyny ze spalovacích zařízení musí být řízeným způsobem vypouštěny komínem s jedním nebo dvěma odvody spalin, jehož výška se vypočte tak, aby se chránilo lidské zdraví a životní prostředí. 90 g/m2 nebo 1,5 kg/karosérie + 70 g/m2 Cílové emise se rovnají referenčním hodnotám ročních emisí vynásobeným procentním podílem rovným: kdykoli není zachována teplota stanovená v odstavci 2 tohoto článku nebo teplota stanovená podle čl. Aby nedošlo ke zdvojení právní úpravy, nemělo by povolení pro zařízení, na které se vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství (12) , obsahovat mezní hodnoty emisí pro přímé emise skleníkových plynů uvedených v příloze I této směrnice, není-li to nezbytné pro vyloučení vzniku jakéhokoli podstatného místního znečištění nebo není-li zařízení z uvedeného systému vyňato. 2 bodu 1 směrnice 90/539/EHS o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (25) ; pro celkové nerozpuštěné látky 95 % a 100 % měřených hodnot nepřekročí příslušné mezní hodnoty emisí stanovené v části 5; V případě spalovacího zařízení s celkovým jmenovitým tepelným příkonem přesahujícím 1 500 MW, jehož provoz byl zahájen před 31. prosincem 1986 a jež spaluje domácí tuhé palivo s čistou výhřevností nižší než 5 800 kJ/kg, s hmotnostním obsahem vlhkosti vyšším než 45 %, se souhrnným hmotnostním obsahem vlhkosti a popela vyšším než 60 % a s obsahem oxidu vápenatého v popelu vyšším než 10 %, činí počet provozních hodin podle odst. Plynové turbíny (včetně CCGT) využívající jako palivo jiné plyny (4) Pro jednotlivé fáze se stanoví přiměřené lhůty tak, aby bylo dost času na informování veřejnosti a aby dotčená veřejnost měla dost času na přípravu a účinnou účast na rozhodování ve věcech životního prostředí podle této přílohy. Zpráva obsahuje hodnocení týkající se nezbytných opatření na úrovni Unie v podobě přijetí nebo aktualizace celounijních minimálních požadavků pro mezní hodnoty emisí a pravidla monitorování a dosahování souladu pro činnosti v rámci závěrů o BAT přijatých v období předchozích tří let, a to na základě těchto kritérií: Veškerá povolení pro zařízení zahrnující spalovací zařízení, kterým bylo uděleno povolení nebo jejichž provozovatelé podali úplnou žádost o povolení před 7. lednem 2013, pokud je takové zařízení uvedeno do provozu do 7. ledna 2014, musí obsahovat podmínky zajišťující, aby emise z těchto zařízení do ovzduší nepřesáhly mezní hodnoty emisí stanovené v části 1 přílohy V. dostupné stávající informace o rozborech půdy a podzemních vod popisující stav místa v době vypracování zprávy anebo nové rozbory půdy a podzemních vod s ohledem na možnost znečištění půdy a podzemních vod nebezpečnými látkami, jež mají být dotyčným zařízením používány, vyráběny nebo uvolňovány. 2, zajistí příslušný orgán, aby provozovatel v přiměřené době přijal veškerá nutná opatření, která byla ve zprávě určena. ze surovin živočišného a rostlinného původu, ve formě kombinovaných nebo samostatných výrobků, při výrobní kapacitě v tunách za den větší než Látky a směsi, u nichž bylo prokázáno, že při přenosu vzduchem mají karcinogenní nebo mutagenní účinky nebo vlastnosti, které mohou ovlivnit reprodukci Provozovatel poskytne příslušnému orgánu na požádání údaje, které tomuto příslušnému orgánu umožní ověřit splnění jednoho z těchto požadavků: prostor pro řidiče a veškeré integrované prostory pro technické vybavení vozidel kategorií N2 a N3 ve smyslu směrnice 2007/46/ES; „naftovým motorem" motor s vnitřním spalováním fungující na principu Dieslova cyklu a využívající ke spalování paliva vznětového zapalování; Přezkum C - celkové mezní hodnoty emisí (v mg/Nm3 s výjimkou dioxinů a furanů) pro následující znečišťující látky v případech, kdy jsou náhražky s nízkým nebo nulovým obsahem rozpouštědel ještě ve stavu vývoje, je provozovateli prodloužena lhůta pro uskutečnění jeho plánů na snižování emisí; Pokud takové předpisy neexistují, použijí se mezní hodnoty emisí stanovené v povolení. co se týče všech ostatních látek, V případě spalovacích zařízení spalujících domácí tuhá paliva, která spoluspalují odpady a která v důsledku vlastností domácího tuhého paliva nemohou splnit mezní hodnoty emisí Cproc pro oxid siřičitý stanovené v bodech 3.1 nebo 3.2 části 4 přílohy VI, mohou členské státy namísto toho použít minimální stupně odsíření stanovené v části 5 přílohy V, a to v souladu s pravidly pro dodržování mezních hodnot stanovenými v části 6 uvedené přílohy. mezní hodnoty emisí pro zařízení na spalování odpadu stanovené v části 3. Pro chlor u zařízení používajících chloridový proces: Provádějí se tato měření týkající se látek znečišťujících ovzduší: dřevný odpad s výjimkou dřevného odpadu, který může obsahovat halogenované organické sloučeniny nebo těžké kovy v důsledku ošetření látkami na ochranu dřeva nebo nátěrovými hmotami, včetně zejména dřevného odpadu ze stavebnictví a z demolic; biologická úprava; „stupněm odsíření" poměr množství síry nevyloučené spalovacím zařízením do ovzduší v daném časovém úseku k množství síry obsažené v pevném palivu, které bylo do spalovacího zařízení přivedeno a použito ve stejném časovém úseku; „domácím tuhým palivem" přírodní pevné palivo, jež je spalováno ve spalovacím zařízení určeném zvláště pro ně a jež se těží místně; Vydělávání kůží a kožešin při zpracovatelské kapacitě větší než 12 t hotových výrobků za den. Emise celkového organického uhlíku z kotlů spalujících kůru v papírnách a celulózkách, které spoluspalují odpad v místě jeho vzniku, které byly v provozu a měly povolení udělené před 28. prosincem 2002 a kterým byla povolena změna provozních podmínek podle odstavce 1, musí rovněž splňovat mezní hodnoty emisí stanovené v části 3 přílohy VI. (3) Pro zařízení nanášející nátěrové hmoty na textil, která používají postupy umožňující opětovné využívání regenerovaných rozpouštědel, platí mezní hodnota emisí 150 pro natírání a sušení dohromady. nekovy, oxidy kovů či jiné anorganické sloučeniny, jako karbid vápníku, křemík a karbid křemíku. činí-li podíl, jímž přispívá určující palivo k součtu tepelných příkonů všech paliv, méně než 50 %, mezní hodnotu emisí stanovenou těmito kroky: pro posouzení dodržování mezní hodnoty celkových emisí vyjádřené jako emise rozpouštědel na jednotku produkce nebo jiným způsobem uvedeným v částech 2 a 3 se jednou ročně vypracovává plán hospodaření s rozpouštědly za účelem stanovení emisí (E). nanášení ochranných povlaků z roztavených kovů se zpracovávaným množstvím větším než 2 t surové oceli za hodinu. (2) První z uvedených hodnot platí pro sušení, druhá pro natírání. Netěkavými látkami se rozumějí všechny látky v nátěrových hmotách, tiskařských barvách, lacích a adhezivních materiálech, které po odpaření vody či těkavých organických sloučenin ztuhnou; Kategorie činností podle článku 10 Mezní hodnota celkových emisí (g/m2) Odstraňování a zpracování mrtvých těl zvířat a odpadů živočišného původu při kapacitě zpracování větší než 10 t za den. Stanovení fugitivních emisí za účelem jejich porovnání s mezními hodnotami fugitivních emisí uvedenými v části 2: celkovou roční výši energetického příkonu vztaženou na výhřevnost (TJ/rok) rozčleněnou na tyto kategorie paliva: černé uhlí, hnědé uhlí, biomasa, rašelina, ostatní tuhá paliva (s uvedením druhu), kapalná paliva, zemní plyn, ostatní plyny (s uvedením druhu). Komise do 24 měsíců po skončení posuzovaného tříletého období zpřístupní členských státům a veřejnosti přehled obsahující srovnání a vyhodnocení údajů z těchto inventur, v souladu se směrnicí 2003/4/ES. „vstupním množstvím" celkové množství organických rozpouštědel v čisté formě a ve směsích, které se používá při provádění určité činnosti, včetně rozpouštědel recyklovaných uvnitř zařízení i mimo ně, přičemž organická rozpouštědla se počítají pokaždé, kdy jsou použita při provádění dané činnosti; Úprava a zpracování, jiné než výlučně balení, následujících surovin, a to bez ohledu na to, zda dříve byly nebo nebyly zpracovány, za účelem výroby potravin nebo krmiv Pro plynové turbíny (včetně CCGT) využívající jako kapalná paliva lehké a střední destiláty platí mezní hodnoty emisí ve výši 50 mg/Nm3 pro NOx a 100 mg/Nm3 pro CO. Spalovací zařízení spalující vysokopecní plyn, plyn z koksárenských pecí nebo plyny ze zplyňování rafinérských zbytků s nízkou výhřevností, s výjimkou plynových turbín a plynových motorů Mezní hodnota emisí nefiltrovaných vzorků (v mg/l s výjimkou dioxinů a furanů) opatření pro případ jiných než běžných provozních podmínek, jako je spouštění, odstavování, neúmyslný únik látek, špatná funkce, krátkodobá přerušení a úplné ukončení provozu; V případě změny spalovacího zařízení, která může mít dopad na životní prostředí a která se týká části zařízení, jež má jmenovitý tepelný příkon 50 MW nebo více, se mezní hodnoty emisí stanovené v části 2 přílohy V použijí na tu část zařízení, která se změnila ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení. Směrnice 92/112/EHS Členské státy zajistí, aby měla Komise k dispozici informace o uplatňování této směrnice, o reprezentativních údajích o emisích a ostatních formách znečištění, o mezních hodnotách emisí, o uplatňování nejlepších dostupných technik v souladu s články 14 a 15, zejména o udělení výjimek v souladu s čl. Všechny hodnoty se přepočtou na 10 % obsah O2. Oxid dusnatý (NO) a oxid dusičitý (NO2) vyjádřené jako NO2 pro stávající zařízení na spalování odpadu o jmenovité kapacitě přesahující 6 t/h nebo pro nová zařízení na spalování odpadu spalovací zařízení s poruchou by bylo nahrazeno na omezenou dobu jiným zařízením, které by způsobilo celkové zvýšení emisí. výroba cementového slínku v rotačních pecích o výrobní kapacitě větší než 500 t za den nebo v jiných pecích o výrobní kapacitě větší než 50 t za den; Pokud jsou emise znečišťujících látek sníženy čištěním odpadního plynu v zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu zpracovávajícím nebezpečný odpad, provede se přepočet na obsah kyslíku stanovený v prvním pododstavci pouze tehdy, pokud měřený obsah kyslíku ve stejném období, v němž proběhlo měření znečišťujících látek, překračuje příslušný standardní obsah kyslíku. vozidla kategorií M2 a M3 ve smyslu směrnice 2007/46/ES; Členské státy zajistí, aby dotčená veřejnost dostávala včasnou a účinnou možnost účasti na řízení o V místě vypouštění odpadních vod se provádějí tato měření: Pro plynové turbíny (včetně CCGT) používající jako kapalná paliva lehké a střední destiláty platí mezní hodnoty emisí ve výši 90 mg/Nm3 pro NOx a 100 mg/Nm3 pro CO. ode dne 1. ledna 2016 v případě spalovacích zařízení uvedených v čl. Pokud nanášení nátěrové hmoty zahrnuje operaci, při které je tentýž výrobek potiskován jakoukoli tiskařskou technologií, je tato tiskařská operace považována za součást činnosti nanášení nátěrové hmoty. Instalace a funkčnost zařízení automatických systémů monitorování podléhají revizi a ročnímu přezkoušení v souladu s částí 3 přílohy V. Mezní hodnoty emisí (v mg/Nm3) pro NOx a CO pro spalovací zařízení spalující plyn (1) Pro natírání kůže u bytového vybavení a určitého malého koženého spotřebního zboží, jako jsou tašky, pásky, peněženky atd. „adhezivním materiálem" směs, včetně všech organických rozpouštědel nebo směsí obsahujících organická rozpouštědla nezbytná pro své správné použití, která se používá ke slepení oddělených částí výrobku; bylo povoleno nebo registrováno pro spalování odpadu a mělo povolení udělené před 28. prosincem 2002 podle použitelných právních předpisů Unie za předpokladu, že zařízení bylo uvedeno do provozu nejpozději do 28. prosince 2003, nebo celkem: 0,05 Fugitivní emise se stanoví omezeným, leč reprezentativním souborem měření, a dokud nedojde ke změně vybavení, není nutné tato měření opakovat. 3 % vstupního množství rozpouštědla Emise ze zařízení na spalování odpadu a zařízení na spoluspalování odpadu do ovzduší nesmějí překročit mezní hodnoty emisí stanovené v částech 3 a 4 přílohy VI nebo určené v souladu s částí 4 uvedené přílohy. Odpadní plyny ze zařízení na spalování odpadu a zařízení na spoluspalování odpadu se vypouštějí regulovaným způsobem komínem, jehož výška musí být vypočtena tak, aby bylo chráněno lidské zdraví a životní prostředí. Orgán, který vyslovuje námitky proti aktu v přenesené pravomoci, je odůvodní. Rozmetávání hnojiv významně přispívá k emisím znečišťujících látek do ovzduší a vody. Součástí podmínek povolení by proto měla být vhodná opatření pro předcházení emisím do půdy a podzemních vod a pravidelný dohled nad těmito opatřeními s cílem zamezit únikům látek, rozlití kapalin, mimořádným událostem nebo haváriím, k nimž by mohlo dojít během používání zařízení a skladování. přiřadí každému jednotlivému palivu a znečišťující látce mezní hodnoty emisí odpovídající celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení, jak je stanoveno v částech 1 a 2 přílohy V; plynného oxidu siřičitého a oxidu sírového vypouštěného ve fázi rozkladu a kalcinace ze zařízení na koncentraci kyselého odpadu v zařízeních používajících sulfátový proces; Příloha I, bod 3.1 pro spalovací zařízení, jejichž roční provoz v klouzavém průměru za pět let nepřesahuje dobu 1 500 provozních hodin za rok, počet provozních hodin za rok. Námitky proti aktům v přenesené pravomoci Průměrné mezní hodnoty emisí pro SO2 (v mg/Nm3) pro spalovací zařízení v rafineriích spalující více druhů paliv, s výjimkou plynových turbín a plynových motorů, využívající zbytky pocházející z destilace či zpracování při rafinaci surové ropy pro vlastní spotřebu, samostatně či s jinými palivy činí: b) tabulka Všechny mezní hodnoty emisí se počítají při teplotě 273,15 K, tlaku 101,3 kPa, po korekci na obsah vodní páry v odpadních plynech a při normovaném obsahu O2 6 % u pevných paliv, 3 % u spalovacích zařízení využívajících kapalná a plynná paliva, s výjimkou plynových turbín a plynových motorů, a 15 % u plynových turbín a plynových motorů. Členské státy Komisi neprodleně uvědomí o každé výjimce udělené podle prvního pododstavce. USTANOVENÍ O VÝBORU, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ Použití méně nebezpečných látek (4) Pro plynové turbíny s jednoduchým cyklem, které nespadají do kategorií uvedených v poznámce 2, ale mají účinnost vyšší než 35 % - stanovenou za podmínek základního zatížení podle ISO -, platí mezní hodnota emisí pro NOx ve výši 50×ŋ/35, kde ŋ je účinnost plynové turbíny za podmínek základního zatížení podle ISO vyjádřená v procentech. Jestliže je teplo uvolňované při spalování nebezpečného odpadu nižší než 10 % celkového tepla uvolňovaného v tomto zařízení, vypočte se hodnota Vodpad z (teoretického) množství odpadu, jehož spálením by se dosáhlo 10 % uvolněného tepla při stanovené hodnotě celkového uvolňovaného tepla. žádná platná denní průměrná hodnota nepřekračuje 110 % odpovídajících mezních hodnot emisí stanovených v částech 1 a 2; Za účelem omezení nepříznivých vlivů znečištění na životní prostředí by dotyčný provozovatel neměl spalovací zařízení provozovat déle než 24 hodin poté, co dojde ke špatné funkci nebo poruše čisticího zařízení, a délka provozu bez čisticího zařízení nesmí za žádných okolností ve dvanáctiměsíčním období překročit 120 hodin. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. podmínky pro posouzení dodržování mezních hodnot emisí nebo odkaz na platné požadavky stanovené jinde. průměr všech naměřených hodnot nepřekročí mezní hodnoty emisí; Tavení nerostných materiálů, včetně výroby nerostných vláken, o kapacitě tavení větší než 20 t za den. Na závěry o BAT by se mělo odkazovat při stanovení podmínek povolení. Vedle požadavků stanovených v odstavci 1 musí povolení udělené pro zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu využívající nebezpečný odpad obsahovat Pokud se k tepelnému zpracování odpadu používají jiné procesy než oxidace, například pyrolýza, zplyňování nebo plazmové procesy, považují se za zařízení na spalování či spoluspalování odpadu obě části pro tepelné zpracování i následné spalování. při uvádění do provozu, dokud není dosaženo teploty stanovené v odstavci 2 tohoto článku nebo teploty stanovené podle čl. Vanad a jeho sloučeniny vyjádřené jako vanad (V) barviva a pigmenty; „referenčním dokumentem o BAT" dokument, jenž je výsledkem výměny informací uspořádané podle článku 13, je vypracován pro určené činnosti a popisuje zejména použité techniky, současné úrovně emisí a spotřeby, zvažované techniky pro určení nejlepších dostupných technik, jakož i závěry o BAT a jakékoli nově vznikající techniky, se zvláštním přihlédnutím ke kritériím uvedeným v příloze III; „tiskařskou barvou" směs, včetně všech organických rozpouštědel nebo směsí obsahujících organická rozpouštědla nezbytná pro své správné použití, která se používá k tisku textu nebo obrazu na určitý povrch; „provozními hodinami" doba vyjádřená v hodinách, během níž je celé spalovací zařízení nebo jeho část v provozu a vypouští emise do ovzduší, s výjimkou doby uvádění zařízení do provozu a ukončování jeho provozu; „povolením" písemné oprávnění k provozu celého zařízení, spalovacího zařízení, zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu, anebo jeho části; Výroba hnojiv na bázi fosforu, dusíku a draslíku (jednoduchých nebo směsných). Oxid siřičitý a jiné sloučeniny síry v toku odpadních vod z procesů čištění odpadních plynů před příjmem do společného zařízení na čištění odpadních vod; „Rotačním tiskem" se rozumí skutečnost, že materiál k potiskování je dávkován do tiskařského stroje z role, a nikoli formou oddělených listů; Intenzivní chov drůbeže a dobytka významně přispívá k emisím znečišťujících látek do ovzduší a vody. Tato mezní hodnota emisí se týká součtu hmotností jednotlivých sloučenin. 2 bodu 26 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/54/ES ze dne 26. června 2003 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou (26) ; technické charakteristiky daného zařízení. Doba zdržení, minimální teplota a obsah kyslíku v odpadních plynech musí být náležitě ověřeny, alespoň při uvádění zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu do provozu, a to za nejméně příznivých předpokládaných provozních podmínek. zeměpisné polohy daného zařízení nebo jeho místních environmentálních podmínek; nebo Natírání dřevěných povrchů 2 bodu 8 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/42/ES ze dne 21. dubna 2004 o omezování emisí těkavých organických sloučenin vznikajících při používání organických rozpouštědel v některých barvách a lacích a výrobcích pro opravy nátěru vozidel (29) . regenerační kotle v zařízeních na výrobu buničiny. Mezní hodnoty emisí stanovené v souladu s prvním pododstavcem však nesmějí překročit mezní hodnoty emisí, jsou-li tyto hodnoty v přílohách této směrnice stanoveny. Jakákoli činnost, při které se nanáší adhezivní materiál na určitý povrch, s výjimkou adhezivních nátěrů a laminování v rámci tiskařských činností. Dodávka a příjem odpadu Jsou-li odpadní vody z čištění odpadních plynů čištěny společně s odpadními vodami z jiných zdrojů v místě svého vzniku či mimo ně, vypočte provozovatel na základě výsledků měření stanovených v části 6 bodě 2 přílohy VI hmotnostní bilance s cílem stanovit míry emisí v místě konečného vypouštění odpadních vod vznikajících při čištění odpadních plynů. Tyto mezní hodnoty emisí jsou vyjádřeny za stejné období jako úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami nebo za období kratší a za totožných referenčních podmínek; nebo Za žádných okolností se odpadní vody nesmějí ředit za účelem splnění mezních hodnot emisí stanovených v části 5 přílohy VI. Plynové turbíny (včetně CCGT) využívající jako palivo zemní plyn (2) do dne 31. prosince 2015 v případě spalovacích zařízení uvedených v čl. vliv daných činností na životní prostředí jako celek; a „odpadními plyny" konečný plynný odpad obsahující těkavé organické sloučeniny nebo jiné znečišťující látky vypouštěný do ovzduší z komína nebo ze zařízení na snižování emisí; Emise celkového organického uhlíku a oxidu uhelnatého ze zařízení na spoluspalování odpadu, jimž byla povolena změna provozních podmínek podle odstavce 1, musí rovněž splňovat mezní hodnoty emisí stanovené v části 3 přílohy VI. objem odpadního plynu vzniklého spalováním pouze odpadu, stanovený podle odpadu s nejnižší výhřevností specifikovaného v povolení a přepočtený na podmínky stanovené v této směrnici. jsou splněny požadavky plánu snižování emisí stanoveného v části 5 přílohy VII, pokud se dosáhne snížení emisí rovnocenného tomu, kterého by se dosáhlo uplatněním mezních hodnot emisí uvedených v písmenu a). 450 v případě spalování práškového hnědého uhlí „stávajícím zařízením na spalování odpadu" zařízení na spalování odpadu, které: místní (bodové) denní měření celkových nerozpuštěných látek nebo měření reprezentativních vzorků úměrně průtoku za období 24 hodin; Členské státy mohou stanovit, že se povolení vztahuje na několik částí zařízení provozovaného různými provozovateli. Všechny mezní hodnoty emisí se počítají při teplotě 273,15 K, tlaku 101,3 kPa a po korekci na obsah vodní páry v odpadních plynech. Vývoj nejlepších dostupných technik „závěry o BAT" dokument obsahující části referenčního dokumentu o BAT stanovící závěry o nejlepších dostupných technikách, jejich popis, informace k hodnocení jejich použitelnosti, úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami, související monitorování, související úrovně spotřeby a případně příslušná sanační opatření; Příslušný orgán určí místa odběru vzorků a měření, jež mají být používána k monitorování emisí. Spotřeba se vypočte z rovnice: Vzorec pro výpočet emisních koncentrací při standardní procentní koncentraci kyslíku „jmenovitou kapacitou" součet kapacit spalování všech pecí, z nichž se zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu skládá, jak je uvedl výrobce a potvrdil provozovatel, s řádným přihlédnutím ke spalnému teplu odpadu vyjádřenému jako množství odpadu spálené za hodinu; Koncentrace CO v odpadních plynech z každého spalovacího zařízení spalujícího plynná paliva o celkovém jmenovitém tepelném příkonu 100 MW nebo více se měří kontinuálně. Olovo a jeho sloučeniny vyjádřené jako olovo (Pb) V tomto přehledu jsou samostatně uváděny údaje pro spalovací zařízení v rafineriích. Je třeba, aby byl spalovacím zařízením dán dostatek času na zavedení nezbytných opatření na snižování emisí za účelem splnění mezních hodnot emisí stanovených v příloze V. mezních hodnot emisí v odpadních plynech, mezních hodnot fugitivních emisí a mezních hodnot celkových emisí; (2) První mezní hodnota platí pro sušení, druhá pro natírání. 30 g/m2 „zařízením na spoluspalování odpadu" stacionární nebo mobilní technická jednotka, jejímž hlavním účelem je výroba energie nebo hmotných produktů a která využívá odpad jako normální nebo přídavné palivo nebo ve které je odpad tepelně zpracován za účelem jeho odstranění prostřednictvím spalování oxidací odpadu a dalšími způsoby tepelného zpracování, jako jsou pyrolýza, zplynování nebo plazmové procesy, pokud jsou látky tímto zpracováním vzniklé následně spáleny; Mezní hodnoty emisí se uplatní v bodě, ve kterém jsou odpadní vody ze zařízení na čištění odpadních plynů vypouštěny ze zařízení na spalování odpadu a zařízení na spoluspalování odpadu. „podmínkami záchytu" takové podmínky provozu zařízení, kdy jsou těkavé organické sloučeniny uvolňované během činnosti zachycovány a vedeny do komína nebo do zařízení na snižování emisí, a nejsou proto zcela fugitivní; Kontinuální měření obsahu vodní páry v odpadních plynech nejsou nutná, pokud se vzorkovaný odpadní plyn před provedením rozboru emisí vysuší. (1) Pro zařízení, která používají postupy umožňující opětovné využívání regenerovaných rozpouštědel, se mezní hodnota emisí rovná 150. Celková koncentrace tuhých znečišťujících látek v emisích ze zařízení na spalování odpadu do ovzduší nesmí za žádných okolností překročit hodnotu 150 mg/Nm3 vyjádřenou jako půlhodinový průměr. Mezní hodnota fugitivních emisí je vyjádřena jako podíl množství fugitivních emisí na vstupním množství rozpouštědel, které se vypočte z rovnice: soli, jako chlorid amonný, chlorečnan draselný, uhličitan draselný, uhličitan sodný, perboritan a dusičnan stříbrný; kyseliny, jako kyselina chromová, kyselina fluorovodíková, kyselina fosforečná, kyselina dusičná, kyselina solná, kyselina sírová, oleum a kyselina siřičitá; z intenzivního chovu dobytka a Uvedené informace se zpřístupní veřejnosti. Měřicí metody Stanoví-li příloha V, že mezní hodnoty emisí lze použít pro část spalovacího zařízení s omezeným počtem provozních hodin, použijí se tyto mezní hodnoty na emise z dotyčné části zařízení, avšak ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení. Na úrovni mezních hodnot emisí nesmějí hodnoty 95 % intervalu spolehlivosti jednotlivého naměřeného výsledku překročit následující procentní podíly mezních hodnot emisí: Ekvivalenty toxicity dibenzodioxinů a dibenzofuranů (1) Mezní hodnota emisí neplatí pro impregnaci dřeva kreosotem. Jakákoli činnost, při níž je nanášen souvislý film nátěrové hmoty na svitek pásové oceli, korozivzdorné oceli či povlakované oceli nebo pás z měděné slitiny či z hliníku jednou nebo více vrstvami. V případě nepřímých výpustí znečišťujících látek do vody může být při určování mezních hodnot emisí pro dotyčné zařízení za předpokladu, že je zaručena rovnocenná úroveň ochrany životního prostředí jako celku a že výsledkem není vyšší stupeň znečištění životního prostředí, vzat v úvahu čisticí efekt čistírny odpadních vod. zásady, jako hydroxid amonný, hydroxid draselný a hydroxid sodný; žádná platná měsíční průměrná hodnota nepřekračuje odpovídající mezní hodnoty emisí stanovené v částech 1 a 2; Průměrné půlhodinové mezní hodnoty emisí pro následující znečišťující látky (v mg/Nm3) Tato kapitola se vztahuje na zařízení na spalování odpadu a na zařízení na spoluspalování odpadu, která spalují nebo spoluspalují tuhý nebo kapalný odpad. Látky nebo směsi, které jsou z důvodu obsahu těkavých organických sloučenin klasifikovány nařízením (ES) č. 1272/2008 jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci a kterým jsou přiřazeny standardní věty o nebezpečnosti H340, H350, H350i, H360D nebo H360F nebo které musí být těmito větami označovány, musí být co nejdříve a v nejvyšší možné míře nahrazeny méně škodlivými látkami nebo směsmi. Mezní hodnota emisí Cproc pro tuhá paliva s výjimkou biomasy (vztažená na 6 % obsah O2): ze spalování paliva v zařízeních s celkovým jmenovitým tepelným příkonem nižším než 50 MW, Mezní hodnoty emisí (v mg/Nm3) pro oxid uhelnatý (CO) v odpadních plynech: V případě kontinuálního měření se mezní hodnoty emisí považují za splněné, pokud Nejsou-li normy CEN k dispozici, použijí se normy ISO nebo jiné mezinárodní či vnitrostátní normy, které zajistí získání údajů srovnatelné odborné kvality. Za tímto účelem může příslušný orgán stanovit mezní hodnoty emisí, které se od úrovní emisí spojených s nejlepšími dostupnými technikami odlišují použitými hodnotami, obdobími a referenčními podmínkami, lze-li prostřednictvím výsledků monitorování emisí prokázat, že emise nepřekročily úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami. je nezbytné dodržovat novou nebo revidovanou normu kvality životního prostředí v souladu s článkem 18. Lakovny automobilů se spotřebou rozpouštědel pod prahovými hodnotami uvedenými v tabulce v bodě 3 musí splňovat požadavky stanovené pro přestříkávání vozidel v části 2. lakování - činnost, při níž se na ohebný materiál nanáší lak či adhezivní nátěr za účelem pozdějšího zapečetění obalového materiálu. U těchto postupů se použijí příslušné normy CEN, nebo nejsou-li normy CEN k dispozici, normy ISO nebo vnitrostátní či mezinárodní normy, které zajistí získání údajů srovnatelné odborné kvality. Je důležité poskytnout příslušným orgánům dostatečnou pružnost, aby stanovily takové mezní hodnoty emisí, které zajistí, že emise za běžných provozních podmínek nepřekročí úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami. nejméně 97 % denních průměrných hodnot za rok nepřekročí mezní hodnotu emisí stanovenou v části 3 bodě 1.5 písm. Pokud jsou odpadní vody z čištění odpadních plynů čištěny v místě svého vzniku společně s odpadními vodami z jiných zdrojů ve spalovacím zařízení, provádí provozovatel měření (1) V případě použití postupů umožňujících opětovné využívání regenerovaných rozpouštědel se mezní hodnota emisí v odpadních plynech rovná 150. Plyny z koksárenských pecí s nízkou výhřevností Veřejnosti se zpřístupní rovněž výsledky monitorování emisí požadovaného podle článku 60, které má příslušný orgán k dispozici. v případě zařízení na spoluspalování odpadu: je dosaženo souladu s částí 4. Toto monitorování zahrnuje alespoň monitorování emisí podle části 3 přílohy VIII. Oxid dusnatý (NO) a oxid dusičitý (NO2) vyjádřené jako NO2 pro stávající zařízení na spalování odpadu o jmenovité kapacitě do 6 t/h Před přijetím nebezpečného odpadu do zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu provozovatel shromáždí dostupné informace o odpadu pro účely ověření, zda přijetím odpadu neporuší požadavky povolení specifikované v čl. Provozovatel ohlásí každou špatnou funkcí nebo poruchu čisticího zařízení příslušnému orgánu do 48 hodin poté, co k ní dojde. 550 kg síranu na tunu vyrobeného oxidu titaničitého. Členské státy přijmou nezbytná opatření, která zajistí, aby všechna zařízení splňovala jeden z těchto požadavků: Emise ze zařízení do vody nesmějí překročit mezní hodnoty emisí stanovené v části 1 přílohy VIII. nebo mít celkové emise těkavých organických sloučenin pod úrovní, jež by musela být dodržena v případě uplatnění bodu i). průměrná denní hodnota: 50; Povaha, účinky a množství dotyčných emisí Návrh plánu zohlední tyto skutečnosti: pouze bod 34 přílohy III Plynné a odpařované organické látky vyjádřené jako celkový organický uhlík (TOC) Organická rozpouštědla uniklá do vody; při výpočtu veličiny O5 se bere v úvahu i způsob zpracování odpadních vod. Vproc (3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 10. března 2009 ( Úř. Kadmium a jeho sloučeniny vyjádřené jako kadmium (Cd) Zpracování železných kovů: Monitorování se uskutečňuje v souladu s normami CEN, nebo nejsou-li normy CEN k dispozici, podle norem ISO nebo jiných vnitrostátních či mezinárodních norem, které zajistí získání údajů srovnatelné odborné kvality. Prohlubně se vyplní barvou a netiskové plochy se očistí od jejích přebytků; poté se potiskovaný materiál dostane do kontaktu s válcem a vyzdvihne barvu z prohlubní; činí-li podíl, jímž přispívá určující palivo k součtu tepelných příkonů všech paliv, 50 % nebo více, mezní hodnotu emisí stanovenou v části 1 přílohy V pro určující palivo; potenciální účinky na lidské zdraví, zejména v případě expozice na pracovišti; „spotřebou" celkové množství organických rozpouštědel spotřebovaných v zařízení za kalendářní rok nebo za jakékoli jiné období dvanácti měsíců, snížené o množství všech těkavých organických sloučenin, které jsou regenerovány pro opětovné využití; emise těkavých organických sloučenin ze zařízení nepřekračují mezní hodnoty emisí v odpadních plynech a mezní hodnoty fugitivních emisí nebo mezní hodnoty celkových emisí a jsou splněny ostatní požadavky stanovené v částech 2 a 3 přílohy VII; Látky a směsi, u nichž bylo prokázáno, že ve vodním prostředí nebo při přenosu vodním prostředím mají karcinogenní nebo mutagenní účinky nebo vlastnosti, které mohou ovlivnit reprodukci Zpracování neželezných kovů: Kyanidy pro spalovací zařízení v rafineriích, v nichž se spalují zbytky pocházející z destilace či zpracování při rafinaci surové ropy pro vlastní spotřebu, samostatně či s jinými palivy, s přihlédnutím ke konkrétní podobě energetických systémů daných rafinerií; Spalování paliv v zařízeních o celkovém jmenovitém tepelném příkonu 50 MW nebo více. V případě emisí těkavých organických sloučenin uvedených v článku 58 o celkovém hmotnostním toku všech sloučenin, které jsou příčinou označení podle výše uvedeného článku, větším nebo rovném 10 g/h musí být dodržena mezní hodnota emisí 2 mg/Nm3. první povolení pro zařízení bylo vydáno před 27. listopadem 2002 nebo provozovatel tohoto zařízení před tímto dnem podal úplnou žádost o povolení a toto zařízení bylo uvedeno do provozu nejpozději 27. listopadu 2003; jako odmašťovací prostředek; Tato kapitola se vztahuje na činnosti stanovené v části 1 přílohy VII, které dosahují prahových hodnot spotřeby uvedených v části 2 zmíněné přílohy, jsou-li stanoveny. Mezní hodnoty emisí stanovené v částech 1 a 2 přílohy V a minimální stupně odsíření stanovené v části 5 uvedené přílohy se použijí pro emise z každého společného komína ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení. Těkavé organické sloučeniny (7) Pro plynové turbíny s jednoduchým cyklem, které mají účinnost vyšší než 35 % - stanovenou za podmínek základního zatížení podle ISO -, platí mezní hodnota emisí pro NOx ve výši 50×ŋ/35, kde ŋ je účinnost plynové turbíny za podmínek základního zatížení podle ISO vyjádřená v procentech. Tato kapitola se vztahuje na zařízení na výrobu oxidu titaničitého. Rozhodnutí o závěrech o BAT se přijímají regulativním postupem podle čl. Emise ze zařízení do ovzduší nesmějí překročit mezní hodnoty emisí stanovené v části 2 přílohy VIII. Výjimky uvedené v odstavcích 2 a 3 tohoto článku oznámí členské státy Komisi v souladu s čl. Kritéria pro určování nejlepších dostupných technik vypočtená hodnota koncentrace emisí při standardní procentní koncentraci kyslíku Technická ustanovení týkající se zařízení vyrábějících oxid titaničitý V případě používání nátěrových hmot, laků, adhezivních materiálů nebo tiskařských barev lze využít následujícího plánu. Veřejnosti se dále zpřístupní obecně závazná pravidla vztahující se na zařízení a seznam zařízení, jež jsou předmětem povolování a registrace. Přístup k právní ochraně K zachycení odtoků znečištěných srážkových vod z prostoru zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu anebo znečištěných vod vznikajících při rozlití kapalin nebo hašení požárů musí být zajištěna skladovací kapacita. Výroba skla, včetně skleněných vláken, o kapacitě tavení větší než 20 t za den. Mezní hodnota celkových emisí je vyjádřena v gramech emitovaného rozpouštědla na vyrobený pár bot. Definice zbytku Kontrola dodržování plánu snižování emisí podle části 5, kdy je mezní hodnota celkových emisí vyjádřena jako emise rozpouštědel na jednotku produkce nebo jiným způsobem uvedeným v části 2 a 3: referenční hodnota ročních emisí se vypočte tak, že se hmotnost stanovená podle bodu i) vynásobí odpovídajícím koeficientem z níže uvedené tabulky. Pokud zařízení oproti stavu uvedenému v základní zprávě podle odstavce 2 způsobilo významné znečištění půdy nebo podzemních vod těmito nebezpečnými látkami, učiní provozovatel kroky nezbytné k odstranění znečištění tak, aby bylo dané místo uvedeno do zmíněného stavu. Takovéto odchylky by měly vycházet z hodnocení zohledňujícího přesně definovaná kritéria. Odstranění nebo využití odpadu v zařízeních na spalování odpadu nebo v zařízeních na spoluspalování odpadu Udělení povolení Do té doby látky nebo směsi, které jsou z důvodu obsahu těkavých organických sloučenin klasifikovány podle nařízení (ES) č. 1272/2008 jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci a kterým jsou přiřazeny standardní věty o nebezpečnosti H340, H350, H350i, H360D nebo H360F či standardní věty označující specifickou rizikovost R45, R46, R49, R60 nebo R61 nebo které jsou těmito větami označovány, musí být co nejdříve a v nejvyšší možné míře nahrazeny méně škodlivými látkami nebo směsmi. Množství organických rozpouštědel, v čisté formě nebo ve směsích, která byla zakoupena a použita v zařízení jako vstupy v období, pro něž se vypočítává daná hmotnostní bilance. Mezní hodnoty emisí se počítají při teplotě 273,15 K a tlaku 101,3 kPa. Emise skleníkových plynů Jsou-li odpadní vody z čištění odpadních plynů čištěny mimo zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu v čistírně odpadních vod určené pouze k čištění tohoto druhu odpadních vod, uplatní se mezní hodnoty emisí stanovené v části 5 přílohy VI v místě, ve kterém jsou tyto vody vypouštěny z čistírny odpadních vod. bylo v provozu a mělo povolení podle použitelných právních předpisů Unie vydané před 28. prosincem 2002, nebo 250 v případě spalování ve fluidním loži c), nesmějí zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu ani jednotlivé pece tvořící součást zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu za žádných okolností pokračovat ve spalování odpadů po období delší než čtyři hodiny bez přerušení, pokud jsou překročeny mezní hodnoty emisí. Nová zařízení Organická rozpouštědla uniklá jiným způsobem. vypočítá se mezní hodnota emisí určujícího paliva, a to tak, že se mezní hodnota emisí určená pro dotyčné palivo podle bodu i) vynásobí dvěma a od výsledného součinu se odečte mezní hodnota emisí toho z použitých paliv, jež má podle části 1 přílohy V mezní hodnotu emisí nejnižší, v závislosti na celkovém jmenovitém tepelném příkonu spalovacího zařízení; Příloha V, část 2 bod 3 Požadavek předcházení haváriím a minimalizace jejich následků pro životní prostředí Slunečnicová semena: 1 kg/t nejméně jednou za měsíc měření Hg, Cd, TI, As, Pb, Cr, Cu, Ni a Zn v reprezentativních vzorcích vypouštěných vod, odebíraných úměrně průtoku, za období 24 hodin; Zvláštní ustanovení pro spoluspalování odpadů v cementářských pecích. kyslíkaté deriváty uhlovodíků, jako alkoholy, aldehydy, ketony, karboxylové kyseliny, estery a směsi esterů, acetáty, ethery, peroxidy a epoxidové pryskyřice; Thalium a jeho sloučeniny vyjádřené jako thalium (Tl) Příslušný orgán se může rozhodnout nevyžadovat kontinuální měření HCl, HF a SO2 v zařízeních na spalování odpadu nebo zařízeních na spoluspalování odpadu a vyžadovat pravidelná měření, jak je stanoveno v bodě 2.1 písm. 228 kg chloridu na tunu vyrobeného oxidu titaničitého při užívání syntetického rutilu, Podmínky povolení Průměrné mezní hodnoty emisí (v mg/Nm3) pro následující těžké kovy změřené během intervalu odběru vzorků v délce nejméně 30 minut a nejvíce 8 hodin (5) 300 mg/Nm3 pro takováto spalovací zařízení o celkovém jmenovitém tepelném příkonu nepřesahujícím 500 MW, kterým bylo uděleno povolení před 27. listopadem 2002 nebo jejichž provozovatel před tímto dnem podal úplnou žádost o povolení a která byla uvedena do provozu nejpozději 27. listopadu 2003. Tyto mezní hodnoty emisí se počítají při teplotě 273,15 K, tlaku 101,3 kPa, po korekci na obsah vodní páry v odpadních plynech a při normovaném obsahu O2 6 % u pevných paliv a 3 % u kapalných a plynných paliv. Tato kapitola se vztahuje na činnosti uvedené v příloze I, které dosahují kapacitních prahových hodnot uvedených ve zmíněné příloze, jsou-li stanoveny. d) přílohy VI, částí 4 bodem 2, částí 5 bodem 1 a částí 7 bodem 3 přílohy VII a částí 1 bodem 1 a bodem 2 písm. 130 kg chloridu na tunu vyrobeného oxidu titaničitého při užívání neutrálního rutilu, tepelný ofsetový rotační tisk - rotační tištění na pás potiskovaného materiálu pomocí tiskové formy, jejíž tiskové a netiskové plochy leží ve stejné rovině, přičemž „rotačním tiskem" se rozumí skutečnost, že materiál k potiskování je dávkován do tiskařského stroje z role, a nikoli formou oddělených listů. a) může příslušný orgán, pokud mu provozovatel prokáže, že pro určité zařízení není mezní hodnota emisí pro fugitivní emise ekonomicky a technicky dosažitelná, povolit, aby emise překročily tuto mezní hodnotu emisí, není-li důvod obávat se významných rizik pro lidské zdraví nebo životní prostředí a prokáže-li provozovatel příslušnému orgánu, že jsou používány nejlepší dostupné techniky. Příloha VIII, část 2 bod 3 návětí a písm. Čištění povrchů užitím sloučenin uvedených v čl. plyny, jako čpavek, chlor nebo chlorovodík, fluor nebo fluorovodík, oxidy uhlíku, sloučeniny síry, oxidy dusíku, vodík, oxid siřičitý a karbonylchlorid; 3 bodu 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech (27) ; Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění, aby byly dodržovány podmínky povolení. Průměrná mezní hodnota emisí (v ng/Nm3) pro dioxiny a furany během intervalu odběru vzorků v délce nejméně 6 hodin a nejvíce 8 hodin. USTANOVENÍ PRO ČINNOSTI UVEDENÉ V PŘÍLOZE I Tepelný ofsetový rotační tisk Kapalná paliva (6) jako dispergační činidlo; 200 v případě cirkulačního nebo tlakového spalování ve fluidním loži úprava kovových odpadů v drtičích, včetně odpadních elektrických a elektronických zařízení, vozidel s ukončenou životností a jejich součástí. Plán hospodaření s rozpouštědly se používá výroba vápna v pecích o výrobní kapacitě větší než 50 t za den; „zařízením na spalování odpadu" stacionární nebo mobilní technická jednotka a zařízení určené k tepelnému zpracování odpadů, s využitím tepla vzniklého spalováním nebo bez něho, prostřednictvím spalování oxidací odpadu a dalšími způsoby tepelného zpracování, jako jsou pyrolýza, zplynování nebo plazmové procesy, pokud jsou látky tímto zpracováním vzniklé následně spáleny; Příslušný orgán stanoví mezní hodnoty emisí, které zajišťují, že za běžných provozních podmínek emise nepřekročí úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami, jak jsou stanoveny v rozhodnutích o závěrech o BAT uvedených v čl. „určujícím palivem" palivo, pro něž je mezní hodnota emisí stanovená v části 1 přílohy V nejvyšší ze všech paliv, jež se používají ve spalovacím zařízení ke spalování více druhů paliv využívajícím zbytky pocházející z destilace a zpracování při rafinaci surové ropy pro vlastní spotřebu, samostatně či s jinými palivy, anebo má-li několik paliv shodnou mezní hodnotu emisí, to z těchto paliv, jež má nejvyšší tepelný příkon; Na denní úrovni mezní hodnoty emisí nesmějí hodnoty 95 % intervalu spolehlivosti jednotlivých změřených výsledků pro následující znečišťující látky překročit tyto procentní podíly mezních hodnot emisí: 2 a která používají zbytky pocházející z destilace či zpracování při rafinaci surové ropy pro vlastní spotřebu, samostatně či s jinými palivy, lze namísto mezních hodnot emisí stanovených podle odstavce 1 nebo 2 tohoto článku použít průměrné mezní hodnoty emisí pro oxid siřičitý stanovené v části 7 přílohy V. V případě emisí halogenovaných těkavých organických sloučenin, kterým jsou přiřazeny standardní věty o nebezpečnosti H341 nebo H351 nebo které musí být těmito větami označovány, o celkovém hmotnostním toku všech sloučenin, které jsou příčinou označení H341 či H351, větším nebo rovném 100 g/h musí být dodržena mezní hodnota emisí 20 mg/Nm3. (1) Mezní hodnota emisí činí 450 mg/Nm3 pro spalování zbytků pocházejících z destilace či zpracování při rafinaci surové ropy pro vlastní spotřebu ve spalovacích zařízeních o celkovém jmenovitém tepelném příkonu nepřesahujícím 500 MW, kterým bylo uděleno povolení před 27. listopadem 2002 nebo jejichž provozovatel před tímto dnem podal úplnou žádost o povolení a která byla uvedena do provozu nejpozději 27. listopadu 2003. gumotisk (flexografie) - tiskařská činnost, při níž se používá tisková forma z pryže nebo z elastických fotopolymerů, jejíž tiskové plochy vyčnívají nad plochami netiskovými, a při níž se používají kapalné tiskařské barvy, které schnou odpařováním; Pro spalovací zařízení o celkovém jmenovitém tepelném příkonu vyšším než 500 MW, která využívají pevná paliva, kterým bylo uděleno povolení před 1. červencem 1987 a která nejsou v provozu déle než 1 500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, platí mezní hodnota emisí pro NOx ve výši 450 mg/Nm3. pro spalovací zařízení, kterým bylo uděleno povolení před 27. listopadem 2002 nebo jejichž provozovatel před tímto dnem podal úplnou žádost o povolení a která byla uvedena do provozu nejpozději 27. listopadu 2003: 1 000 mg/Nm3; provoz válcoven za tepla o kapacitě větší než 20 t surové oceli za hodinu; rotační filmový tisk (sítotisk) - rotační tištění na pás potiskovaného materiálu, při němž se barva na plochu nanáší přes porézní tiskovou formu, jejíž tisková plocha je otevřena a netisková plocha zakryta, přičemž se používají kapalné barvy, které schnou pouze vypařováním. 4 směrnice 2001/80/ES a která budou v provozu po 1. lednu 2016, musí obsahovat podmínky zajišťující, aby emise z těchto zařízení do ovzduší nepřesáhly mezní hodnoty emisí stanovené v části 2 přílohy V. Zařízení, kterým bylo uděleno povolení před 27. listopadem 2002 nebo jejich provozovatelé před tímto dnem podali úplnou žádost o povolení a která byla uvedena do provozu nejpozději 27. listopadu 2003 C - mezní hodnoty celkových emisí (v mg/Nm3) pro těžké kovy vyjádřené jako průměrné hodnoty změřené ve vzorcích odebíraných v intervalu v délce nejméně 30 minut a nejvíce 8 hodin (vztažené na 6 % obsah O2 u pevných paliv a 3 % obsah O2 u kapalných paliv). ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO ZAŘÍZENÍ NA VÝROBU OXIDU TITANIČITÉHO předúprava odpadu pro spalování nebo spoluspalování; pro spalovací zařízení spalující plyny jiné než zemní plyn; Obecně závazná pravidla k činnostem uvedeným v příloze I Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU ze dne 24. listopadu 2010 o průmyslových emisích (integrované prevenci a omezování znečištění) Text s významem pro EHP Odstavce 1, 2 a 3 tohoto článku platí s výhradou omezení stanovených v čl. 2 bodu 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky (24) ; 1, 2 a 3 a pro teplotu v odstavci 4 uvedeného článku a upřesněné v povolení pro určité kategorie odpadu a pro určité tepelné procesy. Posouzení dodržování mezních hodnot emisí Pokud v tabulce této části není stanovena specifická celková mezní hodnota emisí „C", použije se k jejímu stanovení výpočet podle následujícího vzorce (směšovací pravidlo). 1, zejména pokud jde o uplatňování tohoto odstavce, může Komise v případě potřeby vyhodnotit a prostřednictvím pokynů dále upřesnit kritéria, jež mají být při použití tohoto odstavce zohledněna. Nakládání s odpady Jakákoli činnost zavádějící ochranné prostředky do dřeva. výsledky monitorování emisí vyžadovaného podmínkami pro vydání povolení, které má příslušný orgán k dispozici. následující odpad: O výsledku tohoto přezkumu, případně doplněné legislativním návrhem, podá Komise zprávu Evropskému parlamentu a Radě do 31. prosince 2013. Pro plynové turbíny (včetně CCGT), kterým bylo uděleno povolení před 27. listopadem 2002 nebo jejichž provozovatel před tímto dnem podal úplnou žádost o povolení, které byly uvedeny do provozu nejpozději 27. listopadu 2003 a které nejsou v provozu více než 1 500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, platí mezní hodnota emisí pro NOx ve výši 150 mg/Nm3 v případě spalování zemního plynu a ve výši 200 mg/Nm3 v případě spalování ostatních plynů nebo kapalných paliv. b) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/41/ES ze dne 6. května 2009 o uzavřeném nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy (21) ; V případě zařízení na spalování odpadu nesmějí tyto změny provozních podmínek vést ke vzniku většího množství zbytků s vyšším obsahem organických znečišťujících látek v porovnání se zbytky, které by bylo možno předpokládat při splnění podmínek stanovených v čl. Oktachlordibenzofuran (OCDF) jako prostředek používaný k úpravě povrchového napětí; Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení vyplývá z předchozích směrnic. Komise na základě nejlepších dostupných technik přezkoumá, zda je nutné zavést mezní hodnoty emisí na úrovni celé Unie a zda je nutné změnit mezní hodnoty emisí stanovené v příloze V V případě zařízení na spalování odpadu a zařízení na spoluspalování odpadu to může mimo jiné zahrnovat i stanovení kritérií, která by umožnila výjimky z kontinuálního monitorování celkových emisí tuhých znečišťujících látek. Současně se stanoví množství netěkavých látek obsažených v nátěrových hmotách, pomocí něhož se jednou ročně stanoví referenční hodnota ročních emisí a cílová hodnota emisí; 2 bodě 2 směrnice Rady 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o obsahu síry v některých kapalných palivech (36) , zkapalněného plynu nebo zemního plynu. Nátěry pro styk s potravinami, nátěry v leteckém průmyslu Zákaz odstraňování odpadu Do té doby musí být v případě emisí halogenovaných těkavých organických sloučenin, jimž jsou přiřazeny standardní věty o nebezpečnosti H341 nebo H351 či standardní věty označující specifickou rizikovost R40 nebo R68 nebo které musí být těmito větami označovány, o celkovém hmotnostním toku všech sloučenin, které jsou příčinou označení H341 nebo H351 či označení R40 nebo R68, větším nebo rovném 100 g/h dodržena mezní hodnota emisí 20 mg/Nm3. Technická ustanovení týkající se zařízení a činností využívajících organická rozpouštědla Celkový obsah kyslíku, kterým se nahradí obsah kyslíku pro přepočtení, se vypočte na základě výše uvedeného obsahu kyslíku s respektováním parciálních objemů. sečtou se vážené mezní hodnoty emisí určené podle bodu iii). Obecně závazná pravidla Natírání svitků, přestříkávání vozidel halogenderiváty uhlovodíků; Mezní hodnota emisí Cproc pro biomasu (vztažená na 6 % obsah O2): V případě pravidelných měření se mezní hodnoty emisí považují za splněné, pokud při daném měření Do 31. prosince 2019 musí být zachovány alespoň mezní hodnoty emisí stanovené v povoleních pro tato spalovací zařízení především podle požadavků směrnic 2001/80/ES a 2008/1/ES. pouze bod 17 přílohy I S cílem řešit rozsáhlé znečištění životního prostředí, například těžkými kovy, dioxiny a furany, by měla Komise předložit návrhy na zavedení celounijních minimálních požadavků na mezní hodnoty emisí a návrhy pravidel monitorování a posuzování souladu, přičemž tyto návrhy budou vycházet ze studie, která vyhodnotí, jak jsou v rámci určitých činností uplatňovány nejlepší dostupné techniky a jaký mají tyto činnosti dopad na životní prostředí jako celek. kdykoli kontinuální měření prokáží, že je v důsledku poruch nebo selhání zařízení na čištění odpadních plynů překročena jakákoli mezní hodnota emisí. Článek 2 návětí Podpora využívání a recyklace látek, které vznikají nebo se používají v technologickém procesu, a případně využívání a recyklaci odpadu Spalovací zařízení s celkovým jmenovitým tepelným příkonem přesahujícím 500 MW, jež spalují tuhá paliva a jimž bylo první povolení uděleno po 1. červenci 1987, dodržují mezní hodnoty emisí oxidů dusíku stanovené v části 1 přílohy V; a Průměrné denní mezní hodnoty emisí pro následující znečišťující látky (v mg/Nm3) ukládání do povrchových úložišť. Spalovací zařízení spalující zemní plyn, s výjimkou plynových turbín a plynových motorů Spalovací zařízení, která jsou k 6. lednu 2011 součástí malé izolované soustavy, mohou být do 31. prosince 2019 osvobozena od dodržování mezních hodnot emisí podle čl. provoz kováren s buchary o energii větší než 50 kJ na jeden buchar, kde je spotřeba tepelné energie vyšší než 20 MW; Veškeré teplo vznikající v zařízeních na spalování odpadu nebo zařízeních na spoluspalování odpadu musí být využito v co nejvyšší možné míře. Dojde-li k rozšíření spalovacího zařízení, použijí se na rozšířenou část zařízení ovlivněnou touto změnou mezní hodnoty emisí stanovené v části 2 přílohy V ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení. Spalovací zařízení spalující jiné plyny, s výjimkou plynových turbín a plynových motorů oxidy dusíku Do té doby se za účelem ochrany lidského zdraví a životního prostředí emise těkavých organických sloučenin, kterým jsou přiřazeny standardní věty o nebezpečnosti H340, H350, H350i, H360D nebo H360F či standardní věty označující specifickou rizikovost R45, R46, R49, R60 nebo R61 nebo které musí být těmito větami označovány, a emise halogenovaných těkavých organických sloučenin, kterým jsou přiřazeny standardní věty o nebezpečnosti H341 nebo H351 či věty označující specifickou rizikovost R40 nebo R68 nebo které musí být těmito větami označovány, omezují v podmínkách záchytu do té míry, do jaké je to technicky a ekonomicky proveditelné, přičemž nesmějí překračovat příslušné mezní hodnoty emisí stanovené v části 4 přílohy VII. kde F jsou fugitivní emise ve smyslu definice v písm. Do 31. prosince 2022 může být spalovací zařízení osvobozeno od povinnosti dodržovat mezní hodnoty emisí uvedené v čl. „celkovými emisemi" součet fugitivních emisí a emisí v odpadních plynech; C - mezní hodnoty celkových emisí (v mg/Nm3) pro těžké kovy vyjádřené jako průměrné hodnoty změřené ve vzorcích odebíraných v intervalu v délce nejméně 30 minut a nejvíce 8 hodin: V případě potřeby provede příslušný orgán aktualizaci povolení. Chemické čištění Jakákoli činnost, při které se nanáší jedna nebo více souvislých vrstev nátěrové hmoty s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. Porucha pro oxid uhelnatý (CO): Znečišťující látka vhodné požadavky na ochranu půdy a podzemní vody a opatření k monitorování odpadů, které v zařízení vznikají, a k nakládání s nimi; Za účelem ochrany lidského zdraví a životního prostředí se emise těkavých organických sloučenin, kterým jsou přiřazeny standardní věty o nebezpečnosti H340, H350, H350i, H360D nebo H360F nebo které musí být těmito větami označovány, nebo emise halogenovaných těkavých organických sloučenin, kterým jsou přiřazeny standardní věty o nebezpečnosti H341 nebo H351 nebo které musí být těmito větami označovány, omezují v podmínkách záchytu, a to do té míry, do jaké je to technicky a ekonomicky proveditelné, přičemž se nepřekračují příslušné mezní hodnoty emisí stanovené v části 4 přílohy VII. 2 a která používají zbytky pocházející z destilace či zpracování při rafinaci surové ropy pro vlastní spotřebu, samostatně či s jinými palivy, lze namísto mezních hodnot emisí stanovených podle odstavce 1 použít tyto mezní hodnoty emisí: Mezní hodnoty emisí pro oxidy dusíku, oxid siřičitý a tuhé znečišťující látky stanovené v povolení pro spalovací zařízení platném k 31. prosinci 2015, zejména v souladu s požadavky směrnic 2001/80/ES a 2008/1/ES, je třeba přinejmenším zachovat. mezní hodnoty emisí pro oxid siřičitý, oxidy dusíku a tuhé znečišťující látky stanovené v povolení spalovacího zařízení a platné k 31. prosinci 2015, zejména v souladu s požadavky směrnic 2001/80/ES a 2008/1/ES, jsou přinejmenším zachovány do 31. prosince 2022. Natírání kůže C - mezní hodnota celkových emisí (v ng/Nm3) pro dioxiny a furany vyjádřená jako průměrná hodnota změřená ve vzorcích odebíraných v intervalu v délce nejméně 6 hodin a nejvíce 8 hodin (vztažená na 6 % obsah O2 u pevných paliv a 3 % obsah O2 u kapalných paliv). Ovzduší a vodu mohou významně znečišťovat zařízení, která vyrábějí oxid titaničitý. Spalovací zařízení jiná než plynové turbíny a plynové motory určí se vážená mezní hodnota emisí pro každé palivo, a to tak, že se mezní hodnota emisí určená podle bodů i) a ii) vynásobí tepelným příkonem dotyčného paliva a výsledný součin se vydělí součtem tepelných příkonů všech paliv; Přestříkávání vozidel Codpad Uzavření zařízení 1 podají členské státy Komisi zprávu o pokroku v dosahování rovnocenného snížení emisí uvedeného v prvním pododstavci písm. Řepková semena: 1 kg/t výroba oxidu hořečnatého v pecích o výrobní kapacitě větší než 50 t za den. „uváděním do provozu a odstavováním z provozu" operace, kterými se uvádí technologický proces, provozní zařízení nebo zásobník do provozního nebo pohotovostního stavu nebo kterými se tento stav ukončuje, s výjimkou pravidelných fází provozních výkyvů v podmínkách běžného provozu. Požadavek prevence nebo omezení na minimum celkového dopadu emisí na životní prostředí a stupeň rizika jeho ohrožení Pro spalovací zařízení, která využívají kapalná paliva, kterým bylo uděleno povolení před 27. listopadem 2002 nebo jejichž provozovatel před tímto dnem podal úplnou žádost o povolení, která byla uvedena do provozu nejpozději 27. listopadu 2003 a která nejsou v provozu více než 1 500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, platí mezní hodnota emisí pro SO2 ve výši 850 mg/Nm3 v případě zařízení s celkovým jmenovitým tepelným příkonem nepřesahujícím 300 MW a ve výši 400 mg/Nm3 v případě zařízení s celkovým jmenovitým tepelným příkonem vyšším než 300 MW. Mezní hodnoty emisí do ovzduší pro zařízení na spalování odpadu v rafineriích spalující plyny s nízkou výhřevností ze zplyňování rafinérských zbytků nebo zbytky pocházející z destilace či zpracování při rafinaci surové ropy pro vlastní spotřebu, samostatně či s jinými palivy; ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO ZAŘÍZENÍ NA SPALOVÁNÍ ODPADU A ZAŘÍZENÍ NA SPOLUSPALOVÁNÍ ODPADU 1,2,3,7,8-Pentachlordibenzodioxin (PeCDD) Organické sloučeniny fosforu 2,3,4,7,8-Pentachlordibenzofuran (PeCDF) Nanášení nátěrových hmot opatření k předcházení vzniku odpadů, které v zařízení vznikají, a k přípravě jejich opětovného použití, recyklaci a využití; 6 první pododstavec návětí byla dotyčná technika určena se zvláštním přihlédnutím ke kritériím uvedeným v příloze III a Mezní hodnoty emisí do ovzduší Uvedené informace musí obsahovat Znečišťující látky Výroba nátěrových směsí, laků, tiskařských barev a adhezivních materiálů C - mezní hodnota celkových emisí (v ng/Nm3) pro dioxiny a furany vyjádřená jako průměrná hodnota změřená ve vzorcích odebíraných v intervalu v délce nejméně 6 hodin a nejvíce 8 hodin: (1) Tato mezní hodnota platí pro nanášení nátěrů a sušení provozované za podmínek záchytu. Hodnocení zohlední stanovisko fóra uvedeného v čl. c) a d) zohlední stanovisko fóra a přijmou se regulativním postupem podle čl. 2,3,7,8-Tetrachlordibenzodioxin (TCDD) Pokud se Komise domnívá, že plán není v souladu s prováděcími pravidly stanovenými podle čl. Spalovací zařízení s celkovým jmenovitým tepelným příkonem přesahujícím 500 MW, jež spalují tuhá paliva a jimž bylo první povolení vydáno po 1. červenci 1987, musí dodržovat mezní hodnoty emisí oxidů dusíku stanovené v části 1 přílohy V. Dodržení mezních hodnot emisí, jež jsou stanoveny v povoleních, vede k dosažení emisí, které jsou nižší než tyto jejich mezní hodnoty. Průměrné mezní hodnoty pro spalovací zařízení v rafineriích spalující více druhů paliv Emise se vypočtou z rovnice: Omezování emisí do vody černého uhlí; zeměpisnou oblast, na kterou se vztahuje; koksárenské baterie; Plán hospodaření s rozpouštědly se používá v závislosti na konkrétním požadavku, jehož dodržování se kontroluje takto: Pro spalovací zařízení v chemických zařízeních o celkovém jmenovitém tepelném příkonu nepřesahujícím 500 MW používajících kapalné zbytky z výroby jakožto nekomerční palivo pro vlastní spotřebu, kterým bylo uděleno povolení před 27. listopadem 2002 nebo jejichž provozovatel před tímto dnem podal úplnou žádost o povolení a která byla uvedena do provozu nejpozději 27. listopadu 2003, platí mezní hodnota emisí pro NOx ve výši 450 mg/Nm3. Mezní hodnoty emisí pro emise do vody mezní hodnoty emisí pro oxid siřičitý, oxidy dusíku a tuhé znečišťující látky stanovené v povolení pro spalovací zařízení a platné k 31. prosinci 2015, zejména podle požadavků uvedených ve směrnicích 2001/80/ES a 2008/1/ES, jsou dodržovány alespoň během zbývající doby provozní životnosti spalovacího zařízení. byly splněny požadavky stanovené v článku 15. Množství organických rozpouštědel, v čisté formě nebo ve směsích, která byla regenerována a opětovně použita v zařízení jako vstupy. Pro spalovací zařízení spalující plyny s nízkou výhřevností ze zplyňování rafinérských zbytků, kterým bylo uděleno povolení před 27. listopadem 2002 nebo jejichž provozovatel před tímto dnem podal úplnou žádost o povolení a která byla uvedena do provozu nejpozději 27. listopadu 2003, platí mezní hodnota emisí pro SO2 ve výši 800 mg/Nm3. Požadavky na monitorování Tato prováděcí pravidla se přijímají regulativním postupem podle čl. 330 kg chloridu na tunu vyrobeného oxidu titaničitého při užívání strusky. korkový odpad; změřená koncentrace emisí Při rozhodování o žádosti o povolení bere příslušný orgán v úvahu výsledky veškerých konzultací podle odstavců 1 a 2. udělování nebo aktualizaci povolení zařízení v případě návrhu na uplatnění čl. a) a b) v celkové délce nepřesahující devět měsíců, je-li po uplynutí uvedené lhůty používání techniky buď zastaveno, nebo se při činnosti dosáhne alespoň úrovní emisí spojených s nejlepšími dostupnými technikami. postupy a četnost odběru vzorků a měření, které se mají použít v zájmu splnění podmínek stanovených pro monitorování emisí; c), ve stávajících zařízeních na spalování odpadu o jmenovité kapacitě menší než 6 t/h nebo ve stávajících zařízeních na spoluspalování odpadu o jmenovité kapacitě menší než 6 t/h, pokud provozovatel může na základě informací o kvalitě příslušného odpadu, používaných technologiích a výsledků monitorování emisí prokázat, že emise NOx nemohou být za žádných okolností vyšší, než je předepsaná mezní hodnota emisí. Provoz sléváren železných kovů o výrobní kapacitě větší než 20 t za den. Na část spalovacího zařízení, která vypouští odpadní plyny jedním či více samostatnými průduchy v rámci společného komína a která není v provozu více než 1 500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se mohou vztahovat mezní hodnoty stanovené v předchozích dvou pododstavcích ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení. Mezní hodnoty emisí do ovzduší pro celkový organicky vázaný uhlík (TOC) a CO stanovené v bodě 1.2 a v bodě 1.5 písm. Ostatní činnosti Technická ustanovení týkající se zařízení na spalování odpadu a zařízení na spoluspalování odpadu Aniž je dotčen první pododstavec, přijme provozovatel po úplném ukončení činnosti a v případě, že kontaminace půdy a podzemních vod daného místa představuje významné riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí v důsledku povolených činností prováděných provozovatelem před první aktualizací povolení vztahujícího se k zařízení po 7. lednu 2013, a s přihlédnutím k podmínkám místa zařízení stanoveným podle čl. Tato opatření obsahují alespoň kabiny nákladních automobilů, tj. určí vážené mezní hodnoty emisí jednotlivých druhů paliv, a to tak, že jednotlivé mezní hodnoty emisí uvedené v písmenu a) vynásobí tepelným příkonem každého paliva a tento součin se vydělí součtem tepelných příkonů všech paliv; Celkový organický uhlík Fluor a jeho sloučeniny Pro účely této přílohy se rozumí: b) požadavek, aby výsledky monitorování emisí byly k dispozici pro táž časová období a referenční podmínky jako v případě úrovní emisí spojených s nejlepšími dostupnými technikami; Tisk Rovněž je nezbytné monitorování půdy a podzemních vod zaměřené na významné nebezpečné látky, aby bylo možno případné znečištění půdy a podzemních vod brzy odhalit, a přijmout díky tomu vhodná nápravná opatření dříve, než se znečištění rozšíří. 2 a 3, mohou členské státy namísto nich použít minimální stupně odsíření stanovené v části 5 přílohy V, a to v souladu s pravidly pro dodržování mezních hodnot stanovenými v části 6 uvedené přílohy a po předchozím schválení technické zprávy uvedené v čl. Na část spalovacího zařízení, která vypouští odpadní plyny jedním či více samostatnými průduchy v rámci společného komína a která není v provozu více než 1 500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se mohou vztahovat mezní hodnoty emisí stanovené v předchozím pododstavci ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení. Na část spalovacího zařízení, která vypouští odpadní plyny jedním či více samostatnými průduchy v rámci společného komína a která není v provozu více než 1 500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se mohou vztahovat mezní hodnoty emisí stanovené v předchozích třech pododstavcích ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení. V případě potřeby se ke zprávě přiloží legislativní návrhy. Nátěry nových autobusů (> 15) v bodě konečného vypouštění odpadních vod po čištění ze zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu. Vzhledem k povaze některých domácích tuhých paliv je vhodné u spalovacích zařízení spalujících taková paliva použít spíše minimální stupeň odsíření než mezní hodnoty emisí pro oxid siřičitý. 5 a 6 a v článku 37 ani během období uvádění zařízení do provozu a odstavování z provozu. tuhých znečišťujících látek z velkých zdrojů znečišťování. 2,3,7,8-Tetrachlordibenzofuran (TCDF) Provozní podmínky Výpusti, k nimž je připojeno zařízení na snižování emisí a které na svém konci emitují v průměru více než 10 kg celkového organického uhlíku za hodinu, jsou kontinuálně monitorovány z hlediska dodržování této směrnice. Mezní hodnoty emisí do ovzduší a do vody jsou pokládány za splněné, pokud jsou splněny podmínky uvedené v části 8 přílohy VI. Geologické ukládání oxidu uhličitého Mezní hodnoty emisí stanovené v tomto bodě se nevztahují na plynové turbíny a plynové motory určené pro použití v mimořádných případech, které jsou v provozu méně než 500 provozních hodin za rok. Mezní hodnoty emisí pro vypouštění odpadních vod z procesů čištění odpadních plynů Doba potřebná k zavedení nejlepší dostupné techniky b) body i) a ii) Biomasa a rašelina Mezní hodnoty emisí pro vodu se pokládají za splněné, pokud Při rozhodování musí být náležitě přihlédnuto k výsledkům konzultací konaných podle této přílohy. radioaktivní odpad; Mezní hodnota emisí Cproc pro kapalná paliva (vztažená na 3 % obsah O2): Příloha I, úvod, třetí věta, a seznam činností Mezní hodnoty emisí stanovené v tomto bodě se nevztahují na plynové turbíny určené pro použití v mimořádných případech, které jsou v provozu méně než 500 provozních hodin za rok. Pro spalovací zařízení, která využívají pevná paliva, kterým bylo uděleno povolení před 27. listopadem 2002 nebo jejichž provozovatel před tímto dnem podal úplnou žádost o povolení, která byla uvedena do provozu nejpozději 27. listopadu 2003 a která nejsou v provozu více než 1 500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za pět let, platí mezní hodnota emisí pro SO2 ve výši 800 mg/Nm3. Pro spalovací zařízení o celkovém jmenovitém tepelném příkonu nepřesahujícím 500 MW, která využívají pevná nebo kapalná paliva, kterým bylo uděleno povolení před 27. listopadem 2002 nebo jejichž provozovatel před tímto dnem podal úplnou žádost o povolení, která byla uvedena do provozu nejpozději 27. listopadu 2003 a která nejsou v provozu déle než 1 500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, platí mezní hodnota emisí pro NOx ve výši 450 mg/Nm3. Zpracování nerostů 1,2,3,4,7,8,9-Heptachlordibenzofuran (HpCDF) a) návětí Při přezkoumání se zohlední všechny nové nebo aktualizované závěry o BAT použitelné pro dané zařízení, které byly v souladu s čl. Srovnávací tabulka Tato kapitola se nepoužije úprava strusky a popela; Nedodržení podmínek povolení b), shrnutí výsledků monitorování emisí umožňující srovnání s úrovněmi emisí spojenými s nejlepšími dostupnými technikami; Mezní hodnoty emisí (v mg/Nm3) pro SO2 pro spalovací zařízení využívající plynná paliva, s výjimkou plynových turbín a plynových motorů a návětí Pokud porušení podmínek povolení představuje bezprostřední ohrožení lidského zdraví nebo nebezpečí, že dojde k bezprostřednímu závažnému nepříznivému dopadu na životní prostředí, a není-li zjednána náprava podle prvního pododstavce písm. pro každé z používaných paliv se použijí mezní hodnoty emisí stanovené v části 1 přílohy V odpovídající celkovému jmenovitému tepelnému příkonu spalovacího zařízení; Odstavce 1 a 2 tohoto článku se použijí s výhradou omezení uvedených v čl. organické sloučeniny dusíku, jako aminy, amidy, nitroderiváty, nitrily, kyanatany a isokyanatany; u zařízení na koncentraci kyselého odpadu 500 mg/Nm3 jako hodinový průměr. C 87 E, 1.4.2010, s. 191 ) a postoj Rady v prvním čtení ze dne 15. února 2010 ( Úř. a) body iii) až v) a bod 5.3 písm. způsob zohlednění nejlepších dostupných technik a úrovní emisí přiřazených k nejlepším dostupným technikám v podmínkách povolení uvedených v článku 14, včetně mezních hodnot emisí; Průměrné hodnoty za období odběru vzorků a průměrné hodnoty v případě pravidelného měření HF, HCl a SO2 se stanoví v souladu s požadavky čl. 1,2,3,7,8,9-Hexachlordibenzodioxin (HxCDD) b), jakož i opatření plánovaná pro jednotlivá zařízení, s cílem zajistit včasné dodržení mezních hodnot emisí, které budou platit od 1. července 2020. Tuhé znečišťující látky, včetně jemných částic Pro získání platných denních průměrných hodnot nesmí být vyřazeno více než pět půlhodinových průměrných hodnot během dne v důsledku nefunkčnosti nebo údržby systému kontinuálního měření. Minimální stupeň odsíření pro spalovací zařízení uvedená v čl. Pro spalovací zařízení o celkovém jmenovitém tepelném příkonu vyšším než 500 MW, která využívají kapalná paliva, kterým bylo uděleno povolení před 27. listopadem 2002 nebo jejichž provozovatel před tímto dnem podal úplnou žádost o povolení, která byla uvedena do provozu nejpozději 27. listopadu 2003 a která nejsou v provozu více než 1 500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, platí mezní hodnota emisí pro NOx ve výši 400 mg/Nm3. 2,3,4,6,7,8-Hexachlordibenzofuran (HxCDF) 5 druhá část věty Činnost „malou izolovanou soustavou" malá izolovaná soustava ve smyslu čl. při kapacitě větší než 3 t za hodinu v případě odpadu jiného než nebezpečného; Povolování změny provozních podmínek jako konzervant; Prahové hodnoty a mezní hodnoty emisí tam, kde je to povinné, základní zprávy podle čl. b) pro činnosti, na které se nevztahuje směrnice 2008/1/ES, a bodech 6.10 a 6.11 přílohy I, která jsou v provozu před 7. lednem 2013, použijí členské státy právní a správní předpisy přijaté v souladu s touto směrnicí ode dne 7. července 2015, s výjimkou kapitol III a IV a příloh V a VI. L 257, 10.10.1996, s. 26 ) a lhůty pro její provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost zůstávají v platnosti. seznam zařízení, na která se vztahuje; 1 první pododstavec návětí Příloha VIII, oddíl A bod 4 Cproc Navalování navíjených drátů všechny podmínky povolení pro dotyčné zařízení byly přezkoumány a v případě nutnosti aktualizovány s cílem zajistit soulad s touto směrnicí, zejména s čl. Povolení musí obsahovat 1,2,3,4,6,7,8-Heptachlordibenzodioxin (HpCDD) Na emisích znečišťujících látek do ovzduší, které významně ovlivňují lidské zdraví a životní prostředí, se značnou měrou podílejí velká spalovací zařízení. Natírání plechů ve svitcích 1 první věta a odst. Výkon přenesení pravomoci Mezní hodnoty emisí (v mg/Nm3) pro SO2 pro spalovací zařízení využívající pevná nebo kapalná paliva, s výjimkou plynových turbín a plynových motorů „nebezpečným odpadem" nebezpečný odpad ve smyslu čl. 2 a stupně odsíření uvedené v článku 31, pokud jsou splněny tyto podmínky: 7 druhý pododstavec návětí SL Mezní hodnoty emisí (v mg/Nm3) pro NOx pro spalovací zařízení využívající pevná nebo kapalná paliva, s výjimkou plynových turbín a plynových motorů Stanovení mezních hodnot emisí do ovzduší pro spoluspalování odpadu hlubotisk - tištění pomocí válcové tiskové formy, jejíž tisková plocha je níže než plocha netisková, přičemž se používají kapalné barvy, které schnou vypařováním. Mezní hodnoty emisí Cproc vyjádřené jako denní průměrné hodnoty (v mg/Nm3) platné do dne uvedeného v čl. Na základě informací poskytnutých členskými státy v souladu s čl. Měření týkající se látek znečišťujících vodu Mezní hodnoty emisí do ovzduší se považují za splněné, jsou-li splněny podmínky stanovené v části 4 přílohy V. 2 pro znečišťující látky, které jsou předmětem plánu, nebo tam, kde je to použitelné, od dodržování stupňů odsíření podle článku 31. ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO SPALOVACÍ ZAŘÍZENÍ „lakem" průhledná nátěrová hmota; Celkové tuhé znečišťující látky Plán je splněn, jestliže skutečné emise rozpouštědel stanovené podle plánu hospodaření s rozpouštědly nepřekračují cílové emise. 4, konkrétní důvody pro tuto výjimku vycházející z kritérií uvedených v daném odstavci a stanovených podmínek. Monitorování emisí do ovzduší Mezní hodnoty emisí (v mg/Nm3) pro tuhé znečišťující látky pro spalovací zařízení využívající plynná paliva, s výjimkou plynových turbín a plynových motorů Odchylně od odst. 1 první část věty Příloha VI, část 6 bod 2.6 návětí Technická ustanovení týkající se spalovacích zařízení Mezní hodnoty emisí použitelné za okolností popsaných v čl. Akt v přenesené pravomoci nevstoupí v platnost, pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada vysloví námitky ve lhůtě stanovené v odstavci 1. Oxid uhelnatý Semena skočce: 3 kg/t Příslušný orgán může ke zkoušení a použití nově vznikajících technik udělit dočasnou výjimku z požadavků odstavců 2 a 3 tohoto článku a čl. pro než byla udělena výjimka podle čl. „biomasou" Mezní hodnoty emisí Cproc vyjádřené jako denní průměrné hodnoty (v mg/Nm3) platné ode dne uvedeného v čl. při kapacitě větší než 10 t za den v případě nebezpečného odpadu. e) stanoví příslušný orgán v povolení pro každé jednotlivé zařízení nebo v obecně závazných pravidlech. Antimon a jeho sloučeniny vyjádřené jako antimon (Sb) Biomasa Mezní hodnoty emisí v odpadních plynech se považují za dodržené, jsou-li splněny podmínky stanovené v části 8 přílohy VII. pro spalovací zařízení, na něž se vztahuje článek 31, obsah síry v používaných domácích tuhých palivech a dosažený stupeň odsíření, v průměru za každý měsíc; v průběhu prvního roku uplatňování článku 31 se uvádí také technické odůvodnění, proč není možné splnit mezní hodnoty emisí uvedené v čl. Provozování jatek o kapacitě porážky větší než 50 t za den. Posouzení dodržování mezních hodnot emisí v odpadních plynech K výpočtu plochy připojených dílů nebo k určení celkové plochy výrobku opatřeného nátěrovými hmotami v daném zařízení se použijí softwarové systémy CAD (computer aided design) nebo jiné rovnocenné metody. Kontinuální měření obsahu vodních par není požadováno, jestliže jsou vzorky odpadního plynu před vlastním rozborem vysušeny. Mezní hodnoty emisí (v mg/Nm3) pro emisní limity tuhých znečišťujících látek pro spalovací zařízení využívající pevná nebo kapalná paliva, s výjimkou plynových turbín a plynových motorů Mezní hodnota celkových emisí 62 první pododstavec písm. (6) Pro spalování zbytků pocházejících z destilace či zpracování při rafinaci surové ropy pro vlastní spotřebu ve spalovacích zařízeních, kterým bylo uděleno povolení před 27. listopadem 2002 nebo jejichž provozovatel před tímto dnem podal úplnou žádost o povolení a která byla uvedena do provozu nejpozději 27. listopadu 2003, platí mezní hodnota emisí ve výši 50 mg/Nm3. Text Článek 11 návětí Podávání zpráv o dodržování podmínek 2 bod 6 první věta Na spalovací zařízení, která spoluspalují odpad, se část 4 bod 3.2 přílohy VI použije „organickým rozpouštědlem" těkavá organická sloučenina, která se používá Netisková plocha je hydrofilizována tak, aby nepřijímala tiskařskou barvu, zatímco tisková plocha je zpracována tak, aby ji přijímala a předávala na potiskovaný materiál. Dioxiny a furany Veškerá povolení pro zařízení zahrnující spalovací zařízení, kterým byla udělena výjimka podle čl. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2010/75/oj Biocidy a přípravky na ochranu rostlin aktualizaci povolení nebo podmínek povolení pro zařízení v souladu s čl. 3 osvobozeny od povinnosti dodržovat tyto mezní hodnoty. Příloha I, bod 5.1 5 první pododstavec návětí a písm. Minimální stupeň odsíření Na spalovací zařízení uvedená v čl. Měření týkající se látek znečišťujících ovzduší stanoví se celková hmotnost netěkavých látek v nátěrových hmotách nebo tiskařských barvách, lacích či adhezivních materiálech spotřebovaných za rok. údaj o celkové kapacitě zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu; zařízení, která používají jako palivo tuhý nebo kapalný odpad jiný než odpad uvedený v čl. a) až d) v případě použití čl. Adhezivní nátěry Za Radu 62 první pododstavec návětí It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. b) bodě ii) se jednou ročně vypracovává plán hospodaření s rozpouštědly za účelem stanovení celkových emisí ze všech zahrnutých činností. Následující plán je určen pro použití v zařízeních, v nichž lze předpokládat konstantní obsah netěkavých látek ve výrobku. 2, činí počet provozních hodin podle odst. Adhezivní nátěr Článek 14 návětí a písm. Access current version (06/01/2011) 2 první a druhá věta Příloha IV, závěrečná věta National law and case-law (1) Tato mezní hodnota emisí platí pro nanášení nátěrů a sušení provozované za podmínek záchytu. Pokyny uvedené v druhém pododstavci písm. 5 přijaty od udělení povolení nebo jeho posledního přezkoumání. organické sloučeniny síry; „směsí" směs ve smyslu čl. věst. zařízení tyto podmínky povolení dodržovalo. „nátěrovou hmotou" nátěrová hmota ve smyslu čl. Natírání svitků Prováděcí pravidla 53 odst. Mezní hodnota emisí C proc pro spalovací zařízení uvedená v čl. Dodržování stupně odsíření „odpadem" odpad ve smyslu čl. 4 druhý až pátý pododstavec a odst. Prevence a omezování emisí do ovzduší Sign in pro posouzení dodržování požadavků uvedených v čl. podmínek místa zařízení; Článek 17 druhá věta Zvláštní ustanovení pro zařízení pro spoluspalování odpadů 2 až 5, články 22, 23, 24, 27, 28 a 29, čl. vhodné požadavky na monitorování emisí uvádějící 28 druhý pododstavec písm. Zpracování kaučuku, výroba pryže Mezní hodnoty fugitivních emisí (v procentech vstupního množství rozpouštědel) To neznamená nutně změnu klasifikace výrobku. sedmá a osmá číslice je 0. první čtyři číslice jsou 9880, Operace dle projektů společné obrany nebo jiných společných mezivládních výrobních programů Elektřina a plyn Rizika a výhody vyplývající z vlastnických práv přecházejí na nájemce. Přímý nákup/prodej Po vypršení smlouvy se nájemce stává zákonným vlastníkem zboží. v ostatních případech cena, která by byla zaplacena v případě prodeje nebo nákupu. Pro účely tohoto článku: Finanční leasing (koupě na splátky) (1) předpokládaná doba dočasného použití neměla nebo nemá nepřesáhnout 24 měsíců, reklamní materiál, Nájem, půjčka a operační leasing s dobou trvání překračující 24 měsíců NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 113/2010 „letadlo" značí letadla spadající do kódu KN 8802 30 a 8802 40; Uvedení množství není povinné. Statistiky se předkládají do 18 měsíců po uplynutí referenčního roku. Vrácení zboží a bezplatná náhrada za zboží po registraci původní transakce (2) Zpracování zahrnuje operace (přeměnu, stavbu, montáž, vylepšení, renovaci …) s cílem vyrobit nový nebo skutečně vylepšený výrobek. zboží kapitol KN 1 až 24, Členské státy zajistí, že statistiky budou sestaveny tak, aby jejich šíření prováděné Komisí (Eurostatem) neumožnilo identifikaci podniku nebo obchodníka. Identifikace obchodníka výrobky v souladu se sekcemi 5-8 klasifikace SITC. Nadále se použije pro údaje týkající se referenčních období před 1. lednem 2010. Údaj o referenčním období je ve tvaru šestimístného číselného kódu, kde první čtyři čísla označují rok a poslední dvě měsíc. Prvním referenčním rokem, pro který se sestavují roční statistiky, je rok 2010. nedošlo nebo nemá dojít ke změně vlastnictví. fakturační měna v souladu s kódováním podle článku 14; Transakce, které nelze zařadit pod žádný z uvedených kódů pátá a šestá číslice odpovídá kapitole KN, do které patří zboží, jež tvoří součást, jako dovoz v členském státě, ve kterém je usazen nový vlastník; Transakce zahrnující skutečný nebo zamýšlený převod vlastnictví z rezidenta na nerezidenta za finanční či jiné protiplnění (s výjimkou transakcí uvedených v bodech 2, 7 a 8) běžný dovoz nebo vývoz, pokud je měna uvedena v amerických dolarech, kurz, který je v souladu s ustanoveními o převodu měny stanovenými v celním kodexu platný v době přijetí celního prohlášení, nebo, není-li to možné, dovoz nebo vývoz, který není zaznamenán z celních prohlášení. členským státem a jeho územními enklávami v třetích zemích a S ohledem na zásady oceňování stanovené v dohodě o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (Dohoda WTO o celních hodnotách) je hodnota dovezeného nebo vyvezeného zboží: hostitelským členským státem a územními enklávami třetích zemí nebo mezinárodními organizacemi. Údaje o partnerských zemích se kódují v souladu s platnou geonomenklaturou. Partnerské země Mořské produkty Územní enklávy zahrnují velvyslanectví a národní ozbrojené síly umístěné mimo území mateřské země. Platební prostředky, které jsou zákonnými platidly a cennými papíry, včetně prostředků, které jsou platbami za služby jako například poštovné, daně, uživatelské poplatky. náklady na dopravu a pojištění se do statistické hodnoty nezahrnují; není nebo nebylo plánováno či uskutečněno žádné přepracování, Členské státy mohou sestavovat statistiky vývozu na úrovni součástí za podmínky, že souhrnná statistická hodnota daného průmyslového zařízení, pokud se nejedná o kompletní průmyslová zařízení pro opakované použití, přesahuje 3 miliony EUR. Statistiky se Komisi (Eurostatu) předávají do tří měsíců po uplynutí referenčního roku. Statistická hodnota se vypočítá na základě hodnoty zboží uvedené v odstavci 2, v případě potřeby se upraví o náklady na dopravu a pojištění v souladu s odstavcem 4. Údaje o druhu dopravy na hranici a druhu dopravy ve vnitrozemí se kódují podle přílohy III. Jestliže jsou měsíční výsledky předávané Komisi (Eurostatu) revidovány, členské státy předají revidované údaje nejpozději během měsíce, který následuje po měsíci, ve kterém byly revidované údaje k dispozici. Dodávka pro prodej po schválení či po vyzkoušení, pro dodávku či zprostředkování obchodním zástupcem Statistický postup Preferenční zacházení při dovozu Vrácení zboží Národní statistické úřady upřesní, na které údaje se vztahují ustanovení o zacházení s důvěrnými informacemi. celkem a v členění zboží podle tříd a oddílů platné Standardní mezinárodní klasifikace zboží (SITC) s uvedením těchto kódů: Celní hodnota se použije, jestliže byla stanovena v souladu s celním kodexem pro zboží propuštěné do volného oběhu. Zboží, na které bylo celním orgánům podáno ústní celní prohlášení a které je buď obchodní povahy, přičemž jeho hodnota nepřesahuje statistický práh ve výši 1 000 EUR nebo hmotnost 1 000 kilogramů, anebo je neobchodní povahy. Údaje o zboží se kódují: „mořské produkty" značí produkty rybolovu, minerály a další použitelné produkty a všechny ostatní produkty, které ještě nebyly vyloženy loděmi pro námořní plavbu; Dopravní prostředky, které se při výkonu práce pohybují, včetně odpalovacích zařízení kosmických lodí během vystřelení do vesmíru. Údaje o množství se uvádí takto: Pro účely tohoto článku znamená výraz „časově rozložené zásilky" dodávku částí kompletní položky ve smontovaném či demontovaném stavu, které jsou z obchodních či přepravních důvodů zasílány během více než jednoho referenčního období. Náhrada (např. v záruce) za nevrácené zboží „kosmická loď" značí systém, který je schopen letět za hranice zemské atmosféry; Pokud však u vývozu není fakturační měna v celním prohlášení uvedena, členské státy provedou průzkum za účelem sestavení vývozu s členěním podle fakturační měny, která poskytuje statistiku s přesnými výsledky. Zboží, které se pohybuje mezi: Kromě celních prohlášení mohou národní statistické úřady požadovat, aby příslušné údaje týkající se zaznamenávání dovozu a vývozu elektřiny a plynu mezi statistickým územím členského státu a třetími zeměmi byly poskytovány přímo hospodářskými subjekty, které vlastní nebo provozují sítě přenosových soustav pro elektřinu nebo plyn. Předávání evropských statistik týkajících se dovozu a vývozu zboží Je-li k vyjádření statistické hodnoty v národní měně třeba převést měnu, použijí se tyto směnné kurzy: Povaha transakce určí různé ukazatele, které jsou třeba ke stanovení rozsahu obchodu se zbožím na základě celních prohlášení, aby bylo možné sladit obchodní statistiky pro účely platební bilance a národních účtů a jiných statisticky významných ukazatelů. Poté poskytují členské státy údaje za každý kalendářní rok. Zpracovatelské operace provedené k tíži zpracovatele nejsou v této položce obsaženy a je třeba je zaznamenat v položce 1 sloupce A. Referenčním obdobím je kalendářní rok a měsíc, ve kterém je zboží dovezeno nebo vyvezeno. Poté poskytují členské státy údaje za každý druhý kalendářní rok. obchod podle zboží a činnosti. Zboží dodávané do zařízení na volném moři a z nich ropa v souladu s oddílem 33 klasifikace SITC, Údaje se týkají preferenčního zacházení, které celní orgány použily nebo použijí. Použijí se tyto kódy: Předávání údajů o množství je nepovinné, výjimku tvoří zboží kapitoly KN 27. DEFINICE A UPŘESNĚNÍ ÚDAJŮ pokud je měna uvedena v jiné měně než národní měně členského státu, který nepatří do eurozóny, v jiné měně než euro nebo americký dolar. suroviny kromě ropy v souladu se sekcemi 0-4 klasifikace SITC kromě oddílu 33, Poštovní zásilka Náhrada za vrácené zboží Údaje o statistické hodnotě předávané Komisi (Eurostatu) lze založit na odhadech. Měnové zlato. „loď" znamená v souladu s kapitolou 89 klasifikace KN loď pro námořní plavbu, lodě k vlečení, válečné lodě a plovoucí konstrukce; Pro partnerskou zemi lze také použít zjednodušený kód „QW". Zboží určené k opravě a po opravě a náhradní díly určené k jeho opravě a při ní nahrazené nefunkční díly. Statistika zahraničního obchodu vykazuje: Údaje o preferenčním zacházení se týkají sazebního zacházení, které je označeno kódem preference podle klasifikace stanovené v celním kodexu. „průmyslové zařízení" je kombinací strojů, přístrojů, zařízení, vybavení, nástrojů a materiálů, které dohromady tvoří rozsáhlé stálé jednotky vyrábějící zboží nebo poskytující služby; Statistická hodnota se vyjádří v národní měně členského státu, ve kterém se podává celní prohlášení. Bezplatně dodané zboží, které samo o sobě není předmětem obchodní transakce, jestliže jediným účelem jeho pohybu je příprava nebo podpora plánované následné obchodní transakce ve smyslu předvedení vlastností zboží nebo služeb, jako je například: Je-li to možné, údaje o fakturační měně se získávají z celního prohlášení a kódují se takto: pokud je měna uvedena v eurech, Zboží pro dočasné použití či po něm (například nájem, půjčka, operační leasing), pokud jsou splněny všechny tyto podmínky: Pro partnerskou zemi lze také použít zjednodušený kód „QS". partnerskou zemí je: Operace za účelem zpracování (2) dle smlouvy (bez převodu vlastnictví na zpracovatele). Zboží a pohyby uvedené v příloze I se vylučují ze statistik zahraničního obchodu. Povaha transakce (1) Finanční leasing se týká operací, u nichž se hodnota pronajatého zařízení vypočte tak, aby v ní byla zahrnuta skutečná celá hodnota zboží. pokud je měna uvedena v národní měně členského státu, který nepatří do eurozóny, Vnitrozemská vodní doprava Množství Transakce zahrnující dodávky stavebních materiálů a technického zařízení pro práce pozemního a inženýrského stavitelství v rámci všeobecné dodavatelské smlouvy, které nevyžadují vystavení faktury za jednotlivé položky smlouvy, ale za její celek Druh dopravy na hranici označuje aktivní způsob dopravy, kterým má zboží při vývozu opustit statistické území Evropské unie a při dovozu na statistické území Evropské unie vstoupit. referenční kurz platný v době dovozu nebo vývozu zboží, který stanoví Evropská centrální banka pro členské státy v eurozóně, nebo oficiální kurz stanovený členskými státy, které nepatří do eurozóny. Statistické údaje předávané Komisi (Eurostatu) jsou uváděny v národní měně členského státu, který statistiku sestavil. Jednotlivé transakce zaznamenávané pro vnitrostátní účely v případě dovozu podle kódu zboží podpoložky Taric; K zajištění identifikace obchodníka a jeho propojení s údaji v registru hospodářských subjektů mají národní statistické úřady přístup k registračním a identifikačním údajům hospodářských subjektů poskytovaným v souladu s celními předpisy Evropské unie. kód zboží týkající se součásti se sestaví takto: Členské státy mohou pro zboží dodávané do zařízení na volném moři používat tyto kódy zboží: SEZNAM ZBOŽÍ A POHYBŮ VYLOUČENÝCH ZE STATISTIKY ZAHRANIČNÍHO OBCHODU činnost, kterou podnik vykonává, na úrovni sekce nebo dvoumístného kódu podle statistické klasifikace ekonomických činností (NACE), jak je stanoveno v příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 (8) ; obchod podle činnosti a velikostní skupiny podniku; Statistiky zahraničního obchodu týkající se lodí a letadel se sestavují takto: Vyloučené zboží a pohyby Údaje o povaze transakce se kódují v souladu s přílohou II. Transakce zahrnující převod vlastnictví bez finančního či jiného protiplnění (např. zásilky s pomocí) „zařízení na volném moři" znamená zařízení a přístroje instalované a stojící na moři mimo statistické území dané země; Kód zboží Druh dopravy ve vnitrozemí v případě potřeby označuje aktivní způsob dopravy ve vnitrozemí, kterým se zboží při dovozu dostává na místo určení, nebo kterým má při vývozu opustit místo odeslání. Je-li to možné, je kódem statistického postupu kód, který se odvodí ze čtyřmístného kódu označujícího deklarovaný postup podle celního kodexu. Statistickými jednotkami jsou podniky definované v příloze nařízení Rady (EHS) č. 696/93 (4) . Zboží používané jako nosič informací zpracovaných na zakázku odběratele včetně softwaru. Statistické jednotky jsou vytvářeny tak, že k identifikačnímu číslu obchodníka podle článku 13 se v souladu s proměnnou 1.7a podle přílohy nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 177/2008 (5) přiřadí právní jednotka figurující v registru hospodářských subjektů. „součást" znamená dodávku pro průmyslové zařízení, která je složena ze zboží patřícího bez výjimky do stejné kapitoly KN; Lodě a letadla Pokud záznamy o dovozu a vývozu vycházejí z údajů v celním prohlášení, je referenčním obdobím kalendářní rok a měsíc, ve kterém celní orgány přijaly toto prohlášení. pokud zboží při překročení hranic statistického území Evropské unie není přepravováno v kontejnerech, zboží kapitoly KN 27, Jde-li o novou loď či letadlo, vývoz se zaznamená v členském státě výroby; partnerská země; Na žádost národních statistických úřadů poskytnou orgány odpovědné za správu registrů lodí a letadel veškeré dostupné informace vedoucí ke zjištění změny v ekonomickém vlastnictví lodě nebo letadla, která se uskutečnila mezi fyzickou či právnickou osobou usazenou v členském státě a fyzickou či právnickou osobou usazenou ve třetí zemi. Statistiky zahraničního obchodu se týkají vývozu zboží dodávaného z území vyvážejícího členského státu do lodí a letadel patřících třetí zemi. počet podniků; statistická hodnota je definována jako hodnota kosmické lodi bez započtení nákladů na dopravu a pojištění; Národní statistické úřady sestaví roční statistiky obchodu podle podnikových ukazatelů. velikostní skupina posuzovaná podle počtu zaměstnanců v souladu s definicemi ukazatelů pro strukturální statistiku podnikání stanovenými v příloze I nařízení Komise (ES) č. 250/2009 (9) . Členské státy mohou pro zboží dodávané do lodí a letadel používat tyto kódy zboží: dovoz a vývoz lodí nebo letadel před či po zpracování dle smlouvy v souladu s přílohou II, poznámka 2. podíl největších podniků, pokud jde o hodnotu obchodu podle činnosti; kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o rozsah obchodu, definici údajů, sestavování statistiky obchodu podle podnikových ukazatelů a fakturační měny a o zvláštní zboží a pohyby Zboží propuštěné do volného oběhu poté, co bylo předmětem celního režimu aktivního zušlechťovacího styku nebo zpracování pod celním dohledem. Referenční období pro dovoz a vývoz časově rozložených zásilek lze upravit tak, že se údaje ohlašují pouze jednou, a to v měsíci, ve kterém je dovezena či vyvezena poslední zásilka. obchod podle počtu partnerských zemí a činnosti; Pro údaje o kontejneru se použijí tyto kódy: statistická hodnota; jako vývoz v členském státě, ve kterém byla hotová kosmická loď postavena. Statistický postup určí různé ukazatele používané k rozlišení obchodních transakcí, především podle jejich zařazení v celním režimu. v případě prodeje nebo nákupu cena, která byla nebo má být za dovezené nebo vyvezené zboží skutečně zaplacena, nikoliv však libovolná nebo fiktivní hodnota; Dovážející a vyvážející členské státy Následující zvláštní ustanovení se použijí pro statistiku uvedenou v odstavci 2: Údaje o členském státě, ve kterém bylo podáno celní prohlášení, označují členský stát, u jehož celní správy bylo celní prohlášení podáno nebo, pokud je použit zjednodušený postup stanovený v celním kodexu, u jehož celní správy bylo podáno doplňkové prohlášení a se souhlasem celních orgánů učiněn příslušný zápis do záznamů deklaranta. „dodávka zboží do lodí a letadel" znamená dodávku výrobků pro posádku a cestující, a dále pro provoz motorů, strojů a dalšího zařízení lodí či letadel; Operace po zpracování dle smlouvy (bez převodu vlastnictví na zpracovatele) Software, který se stahuje z internetu. Hrubá hodnota zboží, kterého se týkají zpracovatelské operace, se stanoví takto: Pro údaje o obchodních tocích získané z celních záznamů se použijí tyto kódy: Údaje o dovozu nebo vývozu členských států se kódují v souladu s klasifikací zemí a území pro statistiku zahraničního obchodu Evropské unie a statistiku obchodu mezi členskými státy stanovenou Komisí (dále jen „geonomenklatura"). množství je vyjádřeno v počtu kusů a v jakýchkoliv doplňkových jednotkách stanovených v KN, pokud se jedná o lodě, a podle vlastní hmotnosti a v doplňkových jednotkách u letadel; vývoz, jestliže je zboží dodáváno: Sestavování statistik obchodu podle podnikových ukazatelů v případě vývozu podle kódu zboží podpoložky kombinované nomenklatury. SEZNAM KÓDŮ POVAHY TRANSAKCÍ třetí země výroby, pokud jde o dovoz, v případě nových lodí či letadel vyrobených mimo Evropskou unii, Zboží dodávané do lodí a letadel Kódy obchodních toků Pokud nedochází k rozporu s jinými předpisy práva Unie, mají národní statistické úřady přístup nejenom k údajům z celních prohlášení, ale i k jiným zdrojům údajů, jako jsou například prohlášení lodí zapsaných v národním registru o mořských produktech vyložených v třetích zemích. Statistika zahraničního obchodu vykazuje jako dovoz a vývoz mořských produktů: „zboží vyrobené zařízením na volném moři nebo jeho prostřednictvím získané" znamená produkty, které se těží z mořského dna nebo podloží, nebo výrobky, které zařízení na volném moři vyrábí. Pokud nedochází k rozporu s jinými předpisy práva Unie, mají národní statistické úřady přístup nejenom k celním prohlášením, ale i k veškerým dostupným zdrojům údajů nezbytným k zajištění shody s tímto článkem. Členské státy použijí kódy ve sloupci A nebo kombinaci kódů ve sloupci A a jejich rozdělení ve sloupci B uvedené v zmíněné příloze. Zboží vojenské povahy Kosmické lodě Průmyslová zařízení „zboží dodávané do zařízení na volném moři" znamená dodávku výrobků pro posádku a pro provoz motorů, strojů a dalšího vybavení zařízení na volném moři; Partnerskou zemí je třetí země, ve které je usazena fyzická či právnická osoba s ekonomickým vlastnictvím lodi, která provádí výlov (pokud se jedná o dovoz), nebo v případě vývozu třetí země, ve které jsou mořské produkty vykládány nebo kde je usazena fyzická či právnická osoba s ekonomickým vlastnictvím lodi, která mořské produkty získává. 1 nařízení (ES) č. 471/2009, spadají-li tyto informace do vojenského tajemství v souladu s platnými definicemi v členském státě. Statistická hodnota Fakturační měna pokud jde o záznam vývozu. Komisi (Eurostatu) je však třeba předávat alespoň údaje o celkové měsíční statistické hodnotě dovozu a vývozu. „ekonomické vlastnictví" znamená právo fyzické či právnické osoby využívat výhod spojených s používáním kosmické lodě v rámci hospodářské činnosti a přijetí s tím spojených rizik. pokud zboží při překročení hranic statistického území Evropské unie je přepravováno v kontejnerech. ZVLÁŠTNÍ ZBOŽÍ NEBO POHYBY obchodní toky; „ekonomické vlastnictví" znamená právo fyzické nebo právnické osoby využívat výhod spojených s používáním lodě či letadla v rámci hospodářské činnosti a přijetí s tím spojených rizik. Ve statistikách se vykazují tyto ukazatele: Údajem o obchodníkovi je odpovídající identifikační číslo, které se při dovozu přiděluje dovozci/příjemci a při vývozu vývozci/odesílateli. Členské státy přijmou všechna nezbytná opatření, aby zajistily, že údaje předávané Komisi (Eurostatu) jsou vyčerpávající a vyhovují kritériím kvality uvedeným v čl. Statistiky zahraničního obchodu zahrnují dovoz a vývoz zboží určeného pro vojenské účely. vlastní hmotnost vyjádřená v kilogramech, což je hmotnost zboží bez veškerých obalů; obchod podle partnerské země a činnosti; kód zboží na úrovni třídy nebo dvoumístného kódu uvedený v příloze nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 451/2008 (7) ; Je-li zboží po přepracování pod celním dohledem vyvezeno, je členským státem skutečného vývozu členský stát, v němž proběhlo poslední přepracování. Druh dopravy Hodnotu uvedenou v odstavcích 2 a 3 lze v případě nutnosti upravit tak, že statistická hodnota bude obsahovat výhradně náklady na dopravu a pojištění v celé jejich výši, které vznikly při doručení zboží z místa odeslání: pokud jde o záznam dovozu, Vypuštění kosmické lodě, u které došlo k převodu ekonomického vlastnictví mezi fyzickou či právnickou osobou usazenou v třetí zemi a fyzickou či právnickou osobou usazenou v členském státě, se vykazuje: míra shody mezi obchodním rejstříkem a registrem hospodářských subjektů; V případě dovozu označují údaje o zemi původu zemi, ve které je zboží vyrobeno jako celek nebo ve které v souladu s celním kodexem, který stanoví pravidla o nepreferenčním původu zboží, alespoň došlo k jeho podstatné přeměně. Národní statistické úřady sestaví roční statistiky obchodu podle fakturační měny. a v doplňkové jednotce vyjádřené v příslušné měrné jednotce podle platné kombinované nomenklatury. Námořní doprava Uvedou se tyto soubory údajů: KÓDY DRUHŮ DOPRAVY Tyto transakce se vykazují jako vývoz. Jestliže má být dovezené zboží přepracováno pod celním dohledem, je členským státem určení členský stát, v němž proběhlo první přepracování. V případě vývozu označují údaje o zemi posledního známého určení třetí zemi, o které je v době propuštění do příslušného celního režimu nebo celně schváleného určení známo, že bude posledním příjemcem zboží. Nařízení Komise (EU) č. 113/2010 ze dne 9. února 2010 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o rozsah obchodu, definici údajů, sestavování statistiky obchodu podle podnikových ukazatelů a fakturační měny a o zvláštní zboží a pohyby (Text s významem pro EHP) Statistika zahraničního obchodu vykazuje jako dovoz a vývoz lodí a letadel pouze: dovoz, jestliže je zboží dodáváno: Pevná přepravní zařízení partnerskou zemí je třetí země, ve které byla hotová kosmická loď postavena (pokud se jedná o dovoz), při vývozu pak třetí země, ve které je usazen nový vlastník. převod ekonomického vlastnictví lodi či letadla z fyzické nebo právnické osoby usazené ve vyvážejícím členském státě na fyzickou nebo právnickou osobu usazenou v třetí zemi; tato transakce se vykazuje jako vývoz. a) a b) členský stát, ve kterém je usazena fyzická či právnická osoba převádějící ekonomické vlastnictví lodi či letadla, pokud jde o dovoz, nebo v případě vývozu fyzická či právnická osoba, na kterou je převáděno ekonomické vlastnictví lodi či letadla, SESTAVOVÁNÍ STATISTIK OBCHODU PODLE PODNIKOVÝCH UKAZATELŮ A STATISTIK OBCHODU V ČLENĚNÍ PODLE FAKTURAČNÍ MĚNY zboží zařazené jinde. Výměnný obchod (náhrada ve zboží) Statistická hodnota je založena na hodnotě, kterou má zboží v okamžiku a na místě přechodu hranic členského státu určení, pokud jde o dovoz, a členského státu skutečného vývozu, pokud jde o vývoz. Na žádost národních statistických úřadů poskytnou orgány zodpovědné za přidělení registračního identifikačního čísla pro hospodářský subjekt přístup k údajům uvedeným v příloze 38d nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (6) . převod ekonomického vlastnictví lodi či letadla z fyzické nebo právnické osoby usazené v třetí zemi na fyzickou nebo právnickou osobu usazenou v dovážejícím členském státě; tato transakce se vykazuje jako dovoz; Zboží, které se nemá vrátit do členského státu, ze kterého bylo poprvé vyvezeno loď či letadlo se považují za majetek státu, ve kterém je usazena fyzická či právnická osoba s ekonomickým vlastnictvím lodi či letadla definovaném v čl. O metodice, kterou hodlají použít k provedení odhadu, informují členské státy Komisi (Eurostat) předem. loď se považuje za vlastnictví země, ve které je usazena fyzická či právnická osoba s ekonomickým vlastnictvím lodi definovaném v čl. c) třetí země, ve které je usazena fyzická či právnická osoba s ekonomickým vlastnictvím lodi či letadla (pokud jde o dovoz), či třetí země, která provádí zpracování dle smlouvy (pokud jde o vývoz); hodnota zboží po zpracování se určí jako hodnota nezpracovaného zboží plus přidaná hodnota za zpracovatelskou operaci. Sestavování statistik obchodu členěných podle fakturační měny hodnota zboží, které má projít zpracováním, se určí jako hodnota nezpracovaného zboží; Zboží, které se nevrací do členského státu, ze kterého bylo poprvé odesláno ze zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má třetí země výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží, do zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má dovážející členský stát výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží; dovoz nebo vývoz dotčený celním režimem aktivního zušlechťovacího styku, Údaje o zemi odeslání označují třetí zemi, ze které bylo zboží odesláno do členského státu určení, aniž by v některé jiné třetí zemi, došlo k obchodním transakcím nebo jiným operacím, které mění právní status zboží. vyložení mořských produktů v přístavech třetí země z lodí patřících vyvážejícímu členskému státu nebo jejich získání loděmi patřícími třetí zemi z lodí patřících vyvážejícímu členském státu. na hranice členského státu skutečného vývozu při vývozu (hodnota typu FOB). Zboží, které se má vrátit do členského státu, ze kterého bylo poprvé vyvezeno ze zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má vyvážející členský stát výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží, do zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má třetí země výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží. Uvádějí se tyto ukazatele: Zboží, které se vrací do členského státu, ze kterého bylo poprvé odesláno s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 ze dne 6. května 2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1172/95 (1) , a zejména na čl. vyložení mořských produktů v přístavech dovážejícího členského státu nebo jejich získání loděmi patřícími dovážejícímu členskému státu z lodí patřících třetí zemi. Není-li možné určit členský stát určení, označují údaje členský stát, ve kterém se zboží nachází v době propuštění do příslušného celního režimu. ze zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má třetí země výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží, do dovážejícího členského státu, 1 nařízení (ES) č. 471/2009 informace uvedené v celních prohlášeních. Access latest version (23/12/2016) do třetí země ze zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má vyvážející členský stát výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží, ze třetí země do zařízení na volném moři, které je instalováno v oblasti, kde má dovážející členský stát výhradní právo těžby z místního mořského dna nebo podloží, dovoz nebo vývoz dotčený celním režimem pasivního zušlechťovacího styku, Nařízení Komise (ES) č. 1917/2000 ze dne 7. září 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1172/95, pokud se jedná o statistiku zahraničního obchodu (3) , by proto mělo být zrušeno. No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2021; Repealed by 32020R1197 Enable / Disable all experimental features V případě vývozu údaje o členském státě skutečného vývozu označují členský stát, o kterém je v době propuštění do příslušného celního režimu známo, že je odesílatelem zboží, aniž by v některém jiném členském státě před propuštěním do příslušného celního režimu došlo k obchodním transakcím nebo jiným operacím, které mění právní status zboží. National law and case-law u pohybů podle odst. Dítě (neplnoleté/plnoleté) 1.2 Následování osoby, která není občanem EU, jako: Aby byla zabezpečena porovnatelnost statistických údajů z administrativních zdrojů o povoleních k pobytu v členských zemích a aby bylo umožněno vypracování spolehlivých přehledů na úrovni Společenství, musí být definice kategorií důvodů pro vydání povolení k pobytu stejná ve všech členských státech. Jiný rodinný příslušník 4.1 Status mezinárodní ochrany V Bruselu dne 15. března 2010. 3.3 Sezónní pracovník Důvody spojené se založením nebo sloučením rodiny s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, Důvody spojené se vzděláváním a studiem b) směrnice Rady 2004/114/ES ze dne 13. prosince 2004 o podmínkách přijímání státních příslušníků třetích zemí za účelem studia, výměnných pobytů žáků, neplacené odborné přípravy nebo dobrovolné služby (1) ) 1.1 Následování občana EU jako: Seznam kategorií důvodů pro vydání povolení k pobytu 3.1 Vysoce kvalifikovaný pracovník V souladu s nařízením (ES) č. 862/2007 by měla Komise vymezit kategorie důvodů pro vydání povolení. d) směrnice Rady 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu pro přijímání státních příslušníků třetích zemí pro účely vědeckého výzkumu (2) ) EVROPSKÁ KOMISE, 2.2 Jiné důvody spojené se vzděláváním 3.4 Jiné výdělečné činnosti Důvody spojené s výdělečnou činností s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 862/2007 ze dne 11. července 2007 o statistice Společenství v oblasti migrace a mezinárodní ochrany (1) , a zejména na čl. Manžel(-ka)/partner(-ka) kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 862/2007 o statistice Společenství v oblasti migrace a mezinárodní ochrany, pokud jde o definice kategorií důvodů pro vydání povolení k pobytu Jiné důvody Nařízení Komise (EU) č. 216/2010 ze dne 15. března 2010 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 862/2007 o statistice Společenství v oblasti migrace a mezinárodní ochrany, pokud jde o definice kategorií důvodů pro vydání povolení k pobytu (Text s významem pro EHP) a) nařízení (ES) č. 862/2007 jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení. 4.2 Pouze pobyt SCF/CS/ADD/GEN/26 v konečném znění. Údaje, na které odkazuje odstavec 1, mohou mimo jiné zahrnovat: Za důvěrné se za žádných okolností nepovažují tyto informace: (2) KOM(2007) 418 v konečném znění. Každý rok v prosinci informuje úřad EFSA Komisi a členské státy o pokroku v programu přehodnocení. přezkoumá veškeré údaje zpřístupněné Komisí a členskými státy; Prováděním odstavců 1 až 5 není dotčen tok informací mezi Komisí, úřadem EFSA a členskými státy. Stanovisko ze dne 11. července 2001. Patentní modř V Tyto přídatné látky tudíž není třeba opět přehodnocovat. z nichž vyplývá, že uvedené látky mohou být rizikem pro lidské zdraví; nebo informace o výrobním postupu; chemický název a přesný popis látky; Annatto, bixin, norbixin (4) Zpráva o potravinářských přídatných látkách v Evropě v roce 2000 - stav hodnocení bezpečnosti potravinářských přídatných látek, které jsou v současnosti v EU povoleny (Food Additives in Europe 2000, Status of safety assessments of food additives presently permitted in the EU), Severská rada ministrů, TemaNord 2002:560. (1) Všechny přírodní gumy E 400-418 a E 425 by mohly být zhodnoceny zároveň. identifikuje veškerou relevantní literaturu zveřejněnou od posledního hodnocení každé potravinářské přídatné látky. informace o expozici člověka potravinářským přídatným látkám v potravinách (např. zvyklosti při spotřebě a používání daných látek, skutečná míra používání a maximální míra používání, četnost spotřeby a další činitele ovlivňující expozici); Zeleň S Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a Evropský parlament ani Rada nevyjádřily s těmito opatřeními nesouhlas, Stav přehodnocení provedeného úřadem EFSA Nařízení (ES) č. 1333/2008 stanoví, že při schvalování potravinářských přídatných látek by se měly zohlednit rovněž environmentální faktory. V souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (11) přijmou Komise, úřad EFSA a členské státy potřebná opatření k zajištění řádné důvěrnosti informací obdržených v rámci tohoto nařízení, s výjimkou informací, které musí být zveřejněny, pokud to okolnosti vyžadují za účelem ochrany lidského zdraví, zdraví zvířat či životního prostředí. Ponceau 4R (košenilová červeň A) informace o současně používaných specifikacích potravinářských přídatných látek, včetně informací o velikosti částic a relevantních fyzikálně-chemických charakteristikách a vlastnostech; informace důležité pro posouzení bezpečnosti látky; E 507-511 „provozovatelem podniku" se rozumí fyzická nebo právnická osoba odpovědná za plnění požadavků nařízení (ES) č. 1333/2008 v potravinářském podniku, který je pod její kontrolou; Při přehodnocování schválené potravinářské přídatné látky úřad EFSA: Pokud existuje několik zúčastněných provozovatelů podniků, mohou předložit údaje souhrnně, je-li to možné. Včelí vosk, bílý a žlutý Z důvodů účinnosti a praktických důvodů by přehodnocení mělo být pokud možno prováděno podle skupin potravinářských přídatných látek v souladu s hlavními funkčními třídami, do kterých jsou zařazeny. Informace, které nebyly předloženy ve lhůtě stanovené úřadem EFSA, nebudou při přehodnocení zohledněny. V roce 2007 předložila Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o pokroku v přehodnocení potravinářských přídatných látek (2) . Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice: Pro některé potravinářské přídatné látky ve funkčních třídách, na které odkazuje odstavec 1, jsou v příloze II tohoto nařízení stanoveny konkrétnější lhůty. informace o používání látky v určitých potravinách nebo na jejich povrchu nebo v kategoriích potravin; „zúčastněným provozovatelem podniku" se rozumí provozovatel podniku, který má zájem na tom, aby jedna či více schválených potravinářských přídatných látek byly i nadále povoleny; Schválené potravinářské přídatné látky se přehodnotí v tomto pořadí a v těchto lhůtách: s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (1) , a zejména na článek 32 uvedeného nařízení, „schválenou potravinářskou přídatnou látkou" se rozumí potravinářská přídatná látka povolená před 20. lednem 2009 a uvedená ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 94/35/ES ze dne 30. června 1994 o náhradních sladidlech pro použití v potravinách (6) , směrnici Evropského parlamentu a Rady 94/36/ES ze dne 30. června 1994 o barvivech pro použití v potravinách (7) nebo směrnici Evropského parlamentu a Rady 95/2/ES ze dne 20. února 1995 o potravinářských přídatných látkách jiných než barviva a náhradní sladidla (8) ; Paprikový extrakt, kapsanthin, kapsorubin V řádně odůvodněných případech a pouze tehdy, může-li takové přehodnocení podstatně zpozdit přehodnocení jiných potravinářských přídatných látek, lze lhůty stanovené tímto nařízením revidovat. (9) V současnosti stanovisko vydané výborem SCF dne 11. července 2001. Seznam schválených potravinářských přídatných látek, které byly schváleny před 20. lednem 2009 a jejichž přehodnocení úřad EFSA dokončil v době přijetí tohoto nařízení Přehodnocení některých barviv (konkrétně E 102 tartrazinu, E 104 chinolinové žluti, E 110 žluti SY, E 124 ponceau 4R, E 129 červeně Allury AC, E 122 azorubínu a E 160d lykopenu) již bylo dokončeno. Úřad EFSA může požádat o dodatečné informace s cílem dokončit přehodnocení potravinářské přídatné látky. i) Riboflavin, ii) Riboflavin-5′-fosfát „původní dokumentací" se rozumí dokumentace, na jejímž základě byla potravinářská přídatná látka hodnocena a před 20. lednem 2009 bylo povoleno její používání v potravinách. jméno a adresa zúčastěného provozovatele podniku; informace o údajích o bezpečnosti dotčené potravinářské přídatné látky, které výbor SCF či JECFA v minulosti nepřezkoumal; Veškeré technické a vědecké informace o potravinářských přídatných látkách, které jsou nezbytné pro jejich přehodnocení, zejména toxikologické údaje a údaje důležité pro odhad expozice člověka příslušné potravinářské přídatné látce, by zúčastněné strany měly předložit úřadu EFSA v rámci stanovených lhůt. Další informace V takovém případě by si úřad EFSA měl včas vyžádat nezbytné údaje buď formou otevřené výzvy k předložení údajů, nebo kontaktem se stranami, které předložily údaje o potravinářské přídatné látce. Estery sorbitanu Na návrh úřadu EFSA rozhodne Komise po konzultaci se zúčastněným provozovatelem podniku a/nebo s jinými zúčastněnými stranami, které informace mohou zůstat důvěrnými, a patřičně to oznámí úřadu EFSA a členským státům. E 234 nisin a E 214-219 p-hydroxybenzoany, jelikož byly vyžádány nebo byly k dispozici nové vědecké údaje. která mohou jakkoliv ovlivnit hodnocení bezpečnosti dané potravinářské přídatné látky či skupiny potravinářských přídatných látek. Priority pro přehodnocení schválených potravinářských přídatných látek 5′ribonukleotidy vápenaté a 5′-ribonukleotidy sodné E 551 Oxid křemičitý, E 620-625 Glutamany, E 1105 Lysozym a E 1103 Invertáza se zhodnotí do 31. prosince 2016 po konzultaci s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin, Estery mastných kyselin s kyselinou askorbovou: i) Askorbylpalmitát, ii) Askorbylstearát ČÁST II: POTRAVINÁŘSKÉ PŘÍDATNÉ LÁTKY JINÉ NEŽ BARVIVA A NÁHRADNÍ SLADIDLA Konzervanty a antioxidanty E 200-203, E 210-215, E 218-252, E 280-285, E 300-E 321 a E 586 se zhodnotí do 31. prosince 2015 přezkoumá údaje předložené zúčastněným provozovatelem podniku / zúčastněnými provozovateli podniků a/nebo jinými zúčastněnými stranami; Podle nařízení (ES) č. 1333/2008 stanoví Komise program, kterým Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad EFSA") přehodnotí bezpečnost potravinářských přídatných látek, které již byly v Unii povoleny před 20. lednem 2009. Zpráva o potravinářských přídatných látkách v Evropě v roce 2000 (4) , kterou Komisi předložila Severská rada ministrů, poskytuje dodatečné informace ke stanovení priorit pro přehodnocení přídatných látek. Betalainová červeň, betanin Postup přehodnocení Uvedené informace by měly být co nejucelenější, aby úřad EFSA mohl dokončit své přehodnocení a vydat aktualizované stanovisko, a měly by být předloženy pokud možno v souladu s platnými pokyny k předložení údajů pro hodnocení potravinářských přídatných látek (v současnosti pokyny vypracované výborem SCF dne 11. července 2001 (5) . přezkoumá původní stanovisko a pracovní dokumenty Vědeckého výboru pro potraviny (dále jen „výbor SCF") či úřadu EFSA; Je-li to možné, měli by provozovatelé podniků učinit kroky k předložení informací souhrnně. ČÁST I: POTRAVINÁŘSKÁ BARVIVA Rok posledního hodnocení provedeného výborem SCF či úřadem EFSA Přehodnocení dokončeno 13. července 2004 Ve výjimečných případech však může úřad EFSA se souhlasem Komise rozhodnout, že informace předložené po uplynutí lhůty zohlední, jsou-li tyto informace významné pro přehodnocení potravinářské přídatné látky. Tímto nařízením se stanoví program pro přehodnocení schválených potravinářských přídatných látek Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad EFSA") jak je stanoveno v článku 32 nařízení (ES) č. 1333/2008. Vzhledem k tomu, že hodnocení náhradních sladidel bylo provedeno jako poslední, měla by být rovněž přehodnocena jako poslední. Jsou-li v průběhu přehodnocení zapotřebí dodatečné informace považované za důležité pro přehodnocení konkrétní potravinářské přídatné látky, vyžádá si je úřad EFSA od zúčastněných provozovatelů podniků a otevřenou výzvou k předložení údajů vyzve jiné zúčastněné strany, aby tyto informace předložily. Žluť SY (Sunset Yellow FCF, oranžová žluť S) Lhůty pro přehodnocení by měly být stanoveny v souladu s uvedeným pořadím priorit. Extrakt z kvillaji Emulgátory, stabilizátory, želírující látky E 322, E 400-E 419, E 422-E 495 a E 1401-E 1451 se zhodnotí do 31. prosince 2016 Postup přehodnocení potravinářských přídatných látek musí splňovat požadavky na transparentnost a informovanost veřejnosti a rovněž musí zajišťovat důvěrnost některých informací. Seznam těchto potravinářských přídatných látek je obsažen v příloze I. Odchylně od odstavce 1 a 2 může úřad EFSA kdykoliv zahájit na žádost Komise či ze svého vlastního podnětu přehodnocení potravinářské přídatné látky nebo skupiny potravinářských přídatných látek s vyšší prioritou, pokud se objeví nová vědecká zjištění, Tyto potravinářské přídatné látky se v rámci ostatních potravinářských přídatných látek stejné funkční třídy zhodnotí jako první. Aby byl postup přehodnocení účinný, je důležité, aby úřad EFSA od zúčastněných stran získal všechny údaje důležité pro přehodnocení a aby zúčastněné strany byly s dostatečným předstihem informovány, jsou-li pro dokončení přehodnocení potravinářské přídatné látky potřeba dodatečné údaje. S informacemi, jejichž zveřejnění by mohlo významně ohrozit konkurenční postavení provozovatelů podniků či jiných zúčastněných stran, lze nakládat důvěrně. Přehodnocení dokončeno 23. listopadu 2004; revidováno 26. ledna 2006 Zbývající potravinářské přídatné látky jiné než barviva a náhradní sladidla se zhodnotí do 31. prosince 2018 (5) Pokyny k předložení údajů pro hodnocení potravinářských přídatných látek Vědeckým výborem pro potraviny. Schválené potravinářské přídatné látky, jejichž přehodnocení úřad EFSA v době přijetí tohoto nařízení již dokončil, se znovu nepřehodnocují. Měďnaté komplexy chlorofylů a chlorofylinů: i) Měďnaté komplexy chlorofylů, ii) Měďnaté komplexy chlorofylinů studijní zprávy z původní dokumentace zhodnocené výborem SCF či úřadem EFSA nebo Společným výborem odborníků FAO/WHO pro potravinářské přídatné látky (Joint FAO/WHO Expert Committee on Food Additives, JEFCA); Úřad EFSA by však měl mít možnost zahájit na žádost Komise či ze svého vlastního podnětu přehodnocení potravinářské přídatné látky či skupiny potravinářských přídatných látek s vyšší prioritou, pokud se objeví nová vědecká zjištění, z nichž vyplývá, že uvedené látky mohou být rizikem pro lidské zdraví, či pokud tato zjištění mohou jakkoliv ovlivnit hodnocení bezpečnosti potravinářské přídatné látky. kterým se stanoví program pro přehodnocení schválených potravinářských přídatných látek v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 o potravinářských přídatných látkách Určením časového harmonogramu pro předložení údajů poskytne úřad EFSA přiměřenou dobu po vstupu tohoto nařízení v platnost, aby zúčastněnému provozovateli podniku a/nebo jiné zúčastněné straně umožnil splnit tuto povinnost. Pro účely odstavce 1 uvede zúčastněný provozovatel podniku/zúčastnění provozovatelé podniků a jiné zúčastněné strany, u kterých z poskytnutých informací požadují důvěrné zacházení. Oxidy a hydroxidy železa E 553a informace o dostupných analytických metodách pro zjištění v potravinách; Kyselina fosforečná a fosforečnany Přehodnocení potravinářských barviv již bylo zahájeno jako priorita, jelikož hodnocení těchto potravinářských přídatných látek provedená výborem SCF jsou časově nejstarší. Úřad EFSA by měl zveřejnit jednu či více otevřených výzev k předložení údajů týkajících se všech potravinářských přídatných látek, které mají být přehodnoceny. Informace, které je třeba předložit pro přehodnocení potravinářských přídatných látek, by měly zahrnovat stávající údaje, které byly podkladem předchozích hodnocení potravinářské přídatné látky, a nové údaje o potravinářské přídatné látce, které byly zpřístupněny od doby jejího posledního hodnocení provedeného výborem SCF. Rostlinná uhlíková čerň Pořadí priorit pro přehodnocení v současnosti schválených potravinářských přídatných látek by mělo být stanoveno na základě následujících kritérií: doby, která uplynula od posledního hodnocení potravinářské přídatné látky provedeného výborem SCF nebo úřadem EFSA, nových vědeckých zjištění, která jsou k dispozici, míry používání potravinářské přídatné látky v potravinách a expozice člověka potravinářským přídatným látkám a rovněž s přihlédnutím k výsledku zprávy Komise o příjmu potravinářských přídatných látek v Evropské unii (3) z roku 2001. Číslo E reakce a rozpad v potravinách. Guma tara (1) přezkoumá původní dokumentaci, je-li k dispozici; Košenila, kyselina karmínová, karmíny Estery kyseliny montanové Komise do doby vstupu tohoto nařízení v platnost zveřejní seznam schválených potravinářských přídatných látek, které jsou přehodnocovány, s datem jejich posledního hodnocení provedeného výborem SCF či úřadem EFSA. E 553b Bezpečnost potravinářských přídatných látek, které mají být přehodnoceny úřadem EFSA, byla v minulosti zhodnocena výborem SCF a mnohé z těchto látek se používají již dlouhou dobu. V rámci přehodnocení potravinářské přídatné látky by tudíž zúčastněné strany měly Komisi a úřadu EFSA oznámit jakékoliv informace důležité pro environmentální rizika plynoucí z výroby či používání dané přídatné látky či jejího odpadu. Karoteny: i) směs karotenů, ii) β-karoten Uvedená zpráva poskytuje souhrn nedávných přehodnocení přídatných látek, která provedl Vědecký výbor pro potraviny (dále jen „výbor SCF") a úřad EFSA, a popisuje související kroky přijaté Evropskou komisí na základě vědeckých stanovisek. Sledování pokroku Kyselina chlorovodíková, chlorid draselný, chlorid vápenatý, chlorid hořečnatý přehodnocení všech schválených potravinářských přídatných látek jiných než barviv a náhradních sladidel uvedených ve směrnici 95/2/ES se dokončí do 31. prosince 2018; přehodnocení všech schválených potravinářských barviv uvedených ve směrnici 94/36/ES se dokončí do 31. prosince 2015; Přehodnocení dokončeno 30. ledna 2008 Chlorofyly a chlorofyliny: i) chlorofyly, ii) chlorofyliny V takových případech si úřad EFSA vyžádá dodatečné informace s dodatečným předstihem, aby nebyly ovlivněny celkové lhůty pro přehodnocení stanovené v čl. Šelak S cílem získat od zúčastněných provozovatelů podniků a/nebo jiných zúčastněných stran údaje zveřejní úřad EFSA otevřenou výzvu / otevřené výzvy k předložení údajů týkajících se potravinářských přídatných látek, u nichž probíhá přehodnocení. V rámci této skupiny je stanovena vyšší priorita u těchto látek: E 161g Bentonit β-apo-8′-karotenal (C30) přehodnocení všech schválených náhradních sladidel uvedených ve směrnici 94/35/ES se dokončí do 31. prosince 2020. V takových případech se poskytnou ověřitelné důvody. 1 na 31. prosince 2015 se pro následující potravinářská barviva stanoví tyto zvláštní lhůty: E 160e Pokud nejsou požadované informace potřebné pro dokončení přehodnocení konkrétní potravinářské přídatné látky poskytnuty, může být potravinářská přídatná látka odstraněna ze seznamu Unie obsahujícího schválené potravinářské přídatné látky. Přehodnocení dokončeno 24. září 2009 V rámci přehodnocení potravinářské přídatné látky oznámí zúčastněný provozovatel podniku / zúčastnění provozovatelé podniků či jiné zúčastněné strany úřadu EFSA a Komisi jakékoliv dostupné informace související s environmentálními riziky plynoucími z výroby či používání dané potravinářské přídatné látky či jejího odpadu. Kyselina sírová Následující potravinářská barviva se zhodnotí do 15. dubna 2010 Ethylester kyseliny β-apo-8′-karotenové (C30) Provozovatelé podniků, kteří mají zájem na tom, aby potravinářská přídatná látka byla v rámci přehodnocení i nadále schválena, by měli předložit všechny údaje důležité pro přehodnocení dané potravinářské přídatné látky. Oxid titaničitý Amoniakový karamel Brilantní modř FCF Úřad EFSA stanoví lhůtu, dokdy je tyto informace třeba předložit, případně s přihlédnutím k názoru zúčastněného provozovatele podniku a/nebo jiné zúčastněné strany na požadovanou dobu. E 160f Kyselina guanylová, guanylan sodný, guanylan draselný a guanylan vápenatý Zlato Přehodnocení dokončeno 26. ledna 2006 Následující potravinářská barviva se zhodnotí do 31. prosince 2015 1 na 31. prosince 2018 se pro některé potravinářské přídatné látky a skupiny potravinářských přídatných látek stanoví tyto zvláštní lhůty: Dimethylpolysiloxan Natamycin Alfa-tokoferol Kyselina propionová a její sodné, vápenaté a draselné soli E 160d Důvěrnost informací Stearoyl-2-mléčnan vápenatý Přehodnocení dokončeno 22. května 2008 Nařízení Komise (EU) č. 257/2010 ze dne 25. března 2010 , kterým se stanoví program pro přehodnocení schválených potravinářských přídatných látek v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 o potravinářských přídatných látkách (Text s významem pro EHP) Výzva k předložení údajů Extrakt s vysokým obsahem tokoferolů E 150a Estery polyglycerolu s mastnými kyselinami Stearoyl-2-mléčnan sodný Hexamethylentetramin Zúčastněné strany by měly požadované informace předložit ve lhůtě, kterou úřad EFSA stanovil s případným přihlédnutím k názorům zúčastněných stran. Uhličitan vápenatý Tartrazin Gama-tokoferol Butylhydroxytoluen (BHT) Nebyly-li požadované informace předloženy úřadu EFSA ve stanovené lhůtě, může být potravinářská přídatná látka vyňata ze seznamu Unie v souladu s postupem podle čl. Methyl p-hydroxybenzoát Nisin Polyoxyethylen (40) stearan E 160c Delta-tokoferol metoda/metody analýzy v potravinách. Kyselina boritá Zúčastněný provozovatel podniku a jiné zúčastněné strany předloží rovněž údaje požadované úřadem EFSA, přičemž co nejlépe dodržují platné pokyny k předložení údajů pro hodnocení potravinářských přídatných látek (9) . Pro účely hladkého průběhu přehodnocení či v případě vzniklých obav mohou být v budoucnu stanoveny konkrétnější lhůty pro jednotlivé potravinářské přídatné látky či jejich skupiny. Amoniak-sulfitový karamel Sacharoglyceridy Zvláštní priority pro některé potravinářské přídatné látky ve funkčních třídách potravinářských přídatných látek uvedených v čl. Galláty Vyšší priorita je stanovena u těchto látek: Křemičitan hořečnatý a trikřemičitan hořečnatý Přehodnocení dokončeno 26. listopadu 2009 Čerň BN (čerň PN) Amarant Kanthaxanthin Butylhydroxyanisol (BHA) Indigotin (Indigocarmine) Červeň Allura AC Isobutyrát octanu sacharosy Lykopen Glycerol Ethyl p-hydroxybenzoát Arabská guma (1) Litholrubin BK Talek Polysorbitany Kaustický sulfitový karamel Křemičitan vápenatý Zúčastněný provozovatel podniku / zúčastnění provozovatelé podniků a jiné zúčastněné strany předloží údaje týkající se přehodnocení potravinářské přídatné látky podle čl. ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2010/257/oj Inosinová kyselina, inosinan sodný, inosinan draselný a inosinan vápenatý Dusitan sodný Kyselina sorbová a sorbany Lutein Methyl p-hydroxybenzoát sodná sůl Ethyl p-hydroxybenzoát sodná sůl Dusitan draselný Antokyany Candelilový vosk Azorubín (Carmoisin) Hněď HT a Erythrosin Toggle Dropdown V rámci celkové lhůty pro přehodnocení potravinářských barviv stanovené v čl. Tetraboritan sodný (borax) Română (ro) 1 a příloze II. „upraveno po prvním předání údajů"; V Bruselu dne 16. června 2010. když buňka popisuje pozorování, které v daném členském státu neexistuje. Použijí se rovněž tyto definice: Rodinný stav/partnerství „viz připojené informace". Kromě toho členské státy poskytují metadata uvedená níže: „důvěrné"; V zemích, kde část obyvatel tvoří osoby, které jsou „uznanými neobčany" (tzn. osoby, které nejsou občany žádného státu, nejsou ale bez státní příslušnosti a mají některá, avšak nikoli všechna práva a povinnosti pojící se k občanství), musí metadata uvádět příslušné informace. Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro evropský statistický systém, uvést důvody případné nespolehlivosti údajů o daném tématu. „nespolehlivé"; Metadata musí uvádět, zda bylo místo obvyklého pobytu matky nahrazeno místem narození. Členské státy předávají speciální hodnotu buňky „nehodí se" pouze v těchto případech: Metadata musí vykazovat metodu použitou ke generování domácností a rodin. když se buňka týká kategorie „nehodí se" alespoň jednoho rozdělení nebo Metadata musí vykazovat způsob identifikování vztahů mezi členy domácnosti (např. matice vztahů; vztah k referenční osobě). Témata týkající se domácností a rodin Užitná podlahová plocha a/nebo počet obytných místností bytové jednotky, charakteristika zalidnění Metadata musí vykazovat příslušný právní základ v členském státu, co se týče manželství osob opačného pohlaví a manželství osob stejného pohlaví, minimálního věku pro vstup do manželství, registrovaného partnerství osob opačného pohlaví a registrovaného partnerství osob stejného pohlaví a možnosti rozvodu nebo právní rozluky. Aby byla zajištěna srovnatelnost údajů ze sčítání lidu, domů a bytů prováděných v členských státech a aby bylo možno vypracovávat spolehlivé celounijní přehledy, měl by být tento program ve všech členských státech stejný. Program statistických údajů „příznakem" se rozumí kód, který může doprovázet určitou hodnotu buňky za účelem popisu konkrétní charakteristiky dané hodnoty buňky. U sčítání, u kterých nejsou k dispozici žádné informace nebo jen neúplné informace o zemi narození podle mezinárodních hranic existujících v okamžiku sčítání, musí metadata vykazovat metodiku použitou k zařazení osob v rámci rozdělení v tématu „Země/místo narození". Toto nařízení zavádí program statistických údajů a metadat sčítání lidu, domů a bytů, jež mají být předány Komisi (Eurostatu) za referenční rok 2011. Zejména je nezbytné vymezit hyperkrychle, které jsou stejné ve všech členských státech, speciální hodnoty buněk a příznaky, které mohou členské státy v těchto hyperkrychlích používat, jakož i metadata k jednotlivým tématům. Členské státy poskytují Komisi (Eurostatu) metadata k tématům v souladu s přílohou II. Na žádost členského státu Komise (Eurostat) nezveřejňuje případnou nespolehlivou hodnotu buňky předanou daným členským státem. Ekonomická témata Metadata musí vykazovat případné typické příklady, které jsou zařazeny v rámci „Bytů v jiném typu vlastnictví". V hyperkrychlích, pro které není definována žádná hlavní marginální distribuce, jsou všechny buňky primárními buňkami; Hodnota buňky může být buď „číselnou hodnotou buňky", nebo „speciální hodnotou buňky"; Metadata musí uvádět, zda vysokoškoláci, jejichž adresa během semestru není totožná s domovem jejich rodiny, jsou považováni za osoby, které mají své místo obvyklého pobytu v domově své rodiny. Členské státy buňku hyperkrychle případně opatří těmito příznaky: Metadata musí vykazovat minimální věk pro ekonomickou aktivitu v dané zemi a příslušný právní základ. Program statistických údajů, jež mají být předány Komisi (Eurostatu) za referenční rok 2011, je tvořen hyperkrychlemi uvedenými v příloze I. Pro účely tohoto nařízení se použijí definice a specifikace uvedené v příloze nařízení (ES) č. 1201/2009. Nařízení Komise (ES) č. 1201/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 763/2008 o sčítání lidu, domů a bytů, pokud jde o technické specifikace témat a jejich rozdělení (2) , stanoví technické specifikace témat sčítání lidu, domů a bytů a jejich rozdělení, jež se mají použít pro údaje, které se zasílají Komisi za referenční rok 2011. U každého tématu musí metadata Pokud sčítání v členském státu shromažďuje informace o tématu „Předchozí místo obvyklého pobytu a datum přistěhování na současné místo obvyklého pobytu", musí metadata popisovat případnou metodiku použitou k vykázání místa obvyklého pobytu jeden rok před sčítáním. Každou buňku, jejíž důvěrná hodnota byla nahrazena speciální hodnotou „není k dispozici", je nutno opatřit příznakem „důvěrné". Každou buňku, jejíž číselná hodnota je nespolehlivá, je nutno opatřit příznakem „nespolehlivé" bez ohledu na to, zda byla pro danou buňku předána číselná hodnota buňky nebo speciální hodnota buňky „není k dispozici". „důvěrnou hodnotou buňky" se rozumí číselná hodnota buňky, která se nesmí zveřejňovat, aby byla chráněna statistická důvěrnost údajů podle řízení rizika prozrazení statistických údajů jednotlivých členských států; Pokud sčítání v členském státu identifikuje osoby, které jsou zaměstnavatelem a zároveň zaměstnancem, musí metadata popisovat metodu použitou k jejich zařazení do jedné z těchto dvou kategorií. Metadata musí vykazovat, zda je typ současné ekonomické aktivy uveden na základě rejstříků, a pokud ano, musí uvádět příslušné definice použité v daném rejstříku. Pokud sčítání v členském státu identifikuje osoby vykonávající více než jedno zaměstnání, musí metadata popisovat metodu použitou k jejich zařazení do jejich hlavního zaměstnání (například na základě času, který tráví v práci, nebo na základě obdrženého příjmu). „hyperkrychlí" se rozumí vícerozměrné křížové srovnání jednotlivých rozdělení, které obsahuje hodnotu buňky pro ukazatel každé kategorie každého rozdělení křížově porovnaného podle každé kategorie jakéhokoli jiného rozdělení použitého v dané hyperkrychli; „primární buňkou" se rozumí jakákoli buňka, která je součástí nejméně jedné hlavní marginální distribuce dané hyperkrychle. Metadata musí uvádět, zda údaje o celkovém počtu obyvatel zahrnují/nezahrnují osoby primárně bez domova (osoby žijící na ulicích bez přístřeší) a/nebo osoby sekundárně bez domova (osoby, které často mění místo svého dočasného ubytování). vykázat metodiku použitou k odhadu údajů o daném tématu, „hodnotou buňky" se rozumí informace předaná v buňce hyperkrychle. „číselnou hodnotou buňky" se rozumí číselná hodnota, která se předává v buňce za účelem poskytnutí statistické informace o pozorování pro danou buňku; Členské státy mohou nedůvěrnou hodnotu buňky nahradit speciální hodnotou buňky „není k dispozici" pouze v případě, že se jedná o hodnotu sekundární buňky. Metadata musí uvádět, zda se při sčítání v členském státu k identifikaci soukromých domácností používá koncepce „hospodařící domácnosti", nebo koncepce „bytové domácnosti". 3 nařízení (ES) č. 763/2008 by Komise měla přijmout program statistických údajů a metadat sčítání lidu, domů a bytů, jež mají být předávány Komisi. Metadata musí vykazovat použití buď koncepce „užitné podlahové plochy", nebo případně koncepce „počtu obytných místností", a uvést definici použitou ke stanovení příslušné charakteristiky zalidnění. Metadata musí uvádět definici „bytových družstev" použitou pro účely sčítání v členském státu a také příslušný právní základ. „speciální hodnotou buňky" se rozumí symbol, který je předáván v buňce hyperkrychle namísto číselné hodnoty buňky; „nedůvěrnou hodnotou buňky" se rozumí číselná hodnota buňky, která není důvěrnou hodnotou buňky; d) nařízení (ES) č. 763/2008, zejména do jaké míry bylo vykázáno místo zákonného nebo ohlášeného pobytu namísto místa obvyklého pobytu podle 12měsíčního kritéria, a taktéž musí obsahovat jasnou definici koncepce přijaté pro součet obyvatel, kteří pobývají v místě sčítání. Metadata musí popisovat metodiku použitou k vykázání osob primárně bez domova. Program statistických údajů (hyperkrychlí) za referenční rok 2011 podle čl. „hlavní marginální distribucí" se rozumí podmnožina dané hyperkrychle, která vznikne křížovým srovnáním některých, avšak nikoli všech rozdělení dané hyperkrychle; „sekundární buňkou" se rozumí buňka hyperkrychle, která není primární buňkou dané hyperkrychle; „celkovým počtem obyvatel" vymezené zeměpisné oblasti se rozumějí všechny osoby, jejichž místo obvyklého pobytu ve smyslu definice uvedené v čl. Členské státy předají Komisi (Eurostatu) definice týkající se témat sčítání lidu, domů a bytů. Nabytí účinku U každé buňky opatřené alespoň jedním z příznaků „nespolehlivé", „upraveno po prvním předání údajů" a „viz připojené informace" je nutno uvést vysvětlující text. Případnou důvěrnou hodnotu buňky členské státy nahrazují speciální hodnotou buňky „není k dispozici". Pokud sčítání v členském státu shromažďuje informace o tématech „Obydlenost bytů" a „Neobydlené byty", musí metadata popisovat metodiku použitou k vykázání těchto kategorií. Metadata k tématům Metadata musí vykazovat jakékoli jiné, pro danou zemi specifické uplatnění pravidel pro „zvláštní případy", která jsou uvedena v technických specifikacích k tématu „Místo obvyklého pobytu" v příloze nařízení (ES) č. 1201/2009. pojmenovat zdroje údajů použité k vykázání statistických údajů o daném tématu, „nespolehlivou hodnotou buňky" se rozumí číselná hodnota buňky, která je podle kontroly kvality členských států nespolehlivá; Nařízení Komise (EU) č. 519/2010 ze dne 16. června 2010 , kterým se přijímá program statistických údajů a metadat pro sčítání lidu, domů a bytů stanovený nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 763/2008 (Text s významem pro EHP) kterým se přijímá program statistických údajů a metadat pro sčítání lidu, domů a bytů stanovený nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 763/2008 LPW.L. Metadata musí vykazovat jakékoli jiné, pro danou zemi specifické uplatnění pravidel uvedených v technických specifikacích k tématu „Postavení v zaměstnání" v příloze nařízení (ES) č. 1201/2009. (2) Úř. Metadata musí vykazovat jakékoli jiné, pro danou zemi specifické uplatnění pravidel uvedených v technických specifikacích k tématu „Typ současné ekonomické aktivity" v příloze nařízení (ES) č. 1201/2009. Metadata k hodnotám buněk Obydlenost bytů Definice Každý další níže uvedený řádek (nikoli tučným písmem) označuje „hlavní marginální distribuci" podle čl. x HST.M., respektive GEO.L. Skip to main content Rovnocenně se přihlédne k auditům provedeným před 17. červnem 2009. Každé zvýšení nebo snížení hodnoty p o 3 % odpovídá celému bodu EF. z je kritická hodnota běžného rozdělení (1,645 při úrovni jistoty 95 %). N je počet inspekcí Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí, p je povolená míra zadržení Pokud se počet zadržení týkající se konkrétního státu vlajky nachází mezi těmito dvěma hodnotami, je stát vlajky uveden na šedé listině. Na základě vzorců uvedených v bodě 1 se stanoví povolený počet zadržení pro černou nebo šedou listinu. Počet zadržení, který je vyšší než hranice mezi černou a šedou listinou, znamená horší hodnotu než průměr a je pak uváděn na černé listině, přičemž počet zadržení menší než hranice mezi šedou a bílou listinou znamená lepší hodnotu než průměr a je pak uváděn na bílé listině. Výkon státu vlajky se vypočte na základě standardního vzorce pro statistické výpočty, v němž jsou stanoveny určité hodnoty. Hranice mezi černou a šedou listinou, jakož i mezi šedou a bílou listinou se určují podle těchto vzorců: Aby bylo možné porovnat výkon států vlajky, použije se koeficient překročení (EF, excess factor). kde: Při určování rizikového profilu lodě by se mělo přihlížet k míře zadržení v rámci Unie a v rámci oblasti, na niž se vztahuje Pařížské memorandum o porozumění o státní přístavní inspekci (dále jen „Pařížské memorandum"). s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES ze dne 23. dubna 2009 o státní přístavní inspekci (1) , a zejména na čl. Pro účely porovnání výkonu států vlajky uvedených na černé, šedé nebo bílé listině se výpočet provede opakovaně, přičemž se upravuje hodnota p ve vzorcích uvedených v bodě 1. Výkon státu vlajky na základě auditu IMO c) podbodu iii) směrnice 2009/16/ES potřebné pro to, aby mohla být loď považována za méně rizikovou, se považuje za prokázané, jakmile Komise od státu vlajky obdrží písemné potvrzení, že byla dokončena závěrečná zpráva o auditu a případně navržena nápravná opatření. EF udává počet potřebných změn a opětovného výpočtu hodnoty p tak, aby počet zadržení jednotlivých států vlajky odpovídal hraničním hodnotám. Výkon státu vlajky je jedním z obecných parametrů určujících rizikový profil lodě. V případě států vlajky uvedených na šedé listině se EF vypočítá tímto vzorcem: Při určování výkonu státu vlajky ve smyslu směrnice 2009/16/ES jsou státy vlajky zařazeny na černou, šedou nebo bílou listinu, přičemž tyto listiny jsou sestavovány podle Pařížského memoranda o porozumění o státní přístavní inspekci na základě celkového počtu inspekcí a zadržení po dobu tří let. Pro zařazení státu vlajky na černou, šedou nebo bílou listinu je třeba nejméně 30 státních přístavních inspekcí. a) směrnice 2009/16/ES) Metody a vzorce, které se použijí při zařazení státu vlajky, musí být v souladu s kritérii státu vlajky stanovenými v příloze. Je nutné vycházet ze zkušeností nabytých při uplatňování Pařížského memoranda s přihlédnutím k metodice používané pro vyhodnocení výkonu státu vlajky. Nařízení Komise (EU) č. 801/2010 ze dne 13. září 2010 , kterým se provádí čl. EF = 4,01 a vyšší znamená velmi vysoké riziko Kromě toho jsou státy vlajky na černé listině dále roztříděny v závislosti na míře zadržení na vlajky s velmi vysokým, vysokým, středním až vysokým a středním rizikem. Rozdělování států vlajky na základě míry zadržení EF = 3,01 až 4,00 znamená vysoké riziko EF = 1,01 až 2,00 znamená střední riziko EF = 2,01 až 3,00 znamená střední až vysoké riziko Při roztřiďování států vlajky na černé listině na státy s velmi vysokým rizikem, vysokým rizikem, středním až vysokým rizikem nebo středním rizikem se zohledňují tyto hodnoty EF: 3 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokud jde o kritéria státu vlajky Roztřídění je každoročně aktualizováno. Kritéria státu vlajky (Nepovinně se poskytují proměnné pro velikostní třídy „Méně než 5 zaměstnanců" a „5 až 9 zaměstnanců".) věk v celých letech a věkové skupiny: do 16 let (nepovinně); 16 až 24; 25 až 34; 35 až 44; 45 až 54; 55 až 64; 65 až 74; nad 74 let (nepovinně), Sekce D, E sestavování počítačového programu pomocí specializovaného programovacího jazyka, znalosti práce na počítači - instalování nového nebo nahrazení starého operačního systému. nejvyšší ukončené vzdělání podle Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání (ISCED 97): nižší (ISCED 0, 1 nebo 2); střední (ISCED 3 nebo 4); vyšší (ISCED 5 nebo 6); žádné formální vzdělání (ISCED 0); primární vzdělání (ISCED 1); nižší sekundární vzdělání (ISCED 2); vyšší sekundární vzdělání (ISCED 3); postsekundární neterciární vzdělání (ISCED 4); terciární vzdělání - první stupeň (ISCED 5); terciární vzdělání - druhý stupeň (ISCED 6), přístup k internetu doma, bez ohledu na to, zda se používá (jakýmkoli zařízením), postupy elektronického podnikání a organizační hlediska, internetové připojení: maximální smluvně stanovená rychlost stahování nejrychlejšího internetového připojení v MBit/s; ([0;< 2], [2;< 10], [10;< 30], [30;< 100], [>=100]), používání internetových stránek. (nepovinně) zaměstnané osoby, které používají počítač alespoň jednou týdně, (nepovinně) nákup prostřednictvím elektronického obchodování, který byl výsledkem objednávek podaných prostřednictvím počítačových sítí v předchozím kalendářním roce ([0;< 1], [1;< 5], [5;< 10], [10;< 25], [25;< 50], [50;< 75], [75;100]), Nařízení (ES) č. 808/2004 stanovilo společný rámec pro systematické vypracovávání evropské statistiky o informační společnosti. (nepovinně) používání aplikací IT, které zaměstnaným osobám umožňují vzdálený přístup k systému podnikové elektronické pošty, dokumentům a aplikacím. Do tohoto dne musí být datový soubor dokončen, ověřen a schválen. jiné než výše uvedené. Rozdělení podle velikostních tříd: údaje se rozdělí podle těchto velikostních tříd podle počtu zaměstnanců: (nepovinně) čistý měsíční příjem domácnosti (zjišťuje se jako hodnota nebo příjmová pásma odpovídající příjmovým kvartilům). země narození: narozeni v tuzemsku; narozeni v jiném členském státě EU; narozeni ve státě, který není členským státem EU, používání RFID jako součásti procesu výroby a poskytování služeb, (nepovinně) nabídka funkce: možnost pro návštěvníky uzpůsobit si či navrhnout produkty, (nepovinně) právní rodinný stav: svobodný/á; ženatý/vdaná (včetně registrovaného partnerství); ovdovělý/á, který/á neuzavřel/a nové manželství (včetně ovdovělého/é z registrovaného partnerství); rozvedený/á, který/á neuzavřel/a nové manželství (včetně zrušených registrovaných partnerství), používání automatizované výměny dat definované jako zaslání a/nebo přijímání zpráv prostřednictvím počítačových sítí v dohodnutém nebo standardním formátu, který umožňuje jejich automatické zpracování, aniž by byly jednotlivé zprávy ručně zadávány pomocí klávesnice, překážky ve využívání ICT, internetu a ostatních elektronických sítí, postupy elektronického obchodování a elektronického podnikání. Třídy 64.19, 64.92, 66.12 a 66.19 Skupiny 65.1 a 65.2 Vybraný soubor agregovaných údajů, které jsou považovány za nezbytné pro ověření a rychlé zveřejnění, případně označených jako důvěrné nebo nespolehlivé, musí být předány Eurostatu před 5. říjnem 2011. (nepovinně) faktický rodinný stav: osoba žijící v partnerském svazku (nesezdaných partnerů); osoba nežijící v partnerském svazku, elektronický přístup k individualizovaným službám personálního oddělení, používání internetu za posledních dvanáct měsíců k podání sázky (např. na sport) nebo k hazardním hrám či loterii, zeměpisná lokalita: osoby žijící v regionech, kterých se týká konvergenční cíl (včetně regionů postupně vyřazovaných); osoby žijící v regionech, kterých se týká cíl regionální konkurenceschopnosti a zaměstnanosti, omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: elektronické procedury jsou příliš komplikované nebo časově náročné, (nepovinně) znalosti práce na počítači - změna nebo ověření konfiguračních parametrů softwarových aplikací (kromě internetových prohlížečů), Rozdělení podle ekonomické činnosti: podle těchto souhrnných ukazatelů NACE Rev. 2: Ekonomická činnost: podniky zařazené do těchto kategorií NACE Rev. 2: (nepovinně) důvody, proč nebylo zboží nebo služby nabízeny: jiné. omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: elektronické procedury stále vyžadují výměnu písemností nebo fyzickou přítomnost, důvod nezaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci prostřednictvím internetu: nedostatek znalostí či vědomostí (např. nevěděli, jak internetovou stránku používat nebo její použití bylo příliš složité), (nepovinně) důvody, proč nebylo zboží nebo služby nabízeny: obavy týkající se důvěrnosti a bezpečnosti údajů, státní příslušnost: vnitrostátní; má státní příslušnost jiného členského státu EU; má státní příslušnost státu, který není členským státem EU, Agregace NACE Rev. 2 Doplňující proměnné týkající se podniků, které se zjišťují nebo získávají z alternativních zdrojů: (nepovinně) opatření pro používání telefonu, webových konferencí nebo videokonferencí namísto služebních cest, zaslání elektronických faktur nevhodných pro automatické zpracování. typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: DSL (např. ADSL, SHDSL, VDSL), (nepovinně) používání softwaru s otevřeným zdrojovým kódem: aplikace automatizace podnikových procesů - plánování podnikových zdrojů (ERP, Enterprise resource Planning) nebo řízení vztahů se zákazníky (CRM, Customer Relationship Management), Elektronický obchod (nepovinně) používání internetu k plně elektronickému provedení určité administrativní procedury bez nutnosti práce s papírovými dokumenty v předchozím kalendářním roce, používání internetu k objednání telekomunikačních služeb (např. televize, širokopásmová přípojka, připojení pevné linky, smlouvy o poskytování mobilních služeb, doplnění kreditu na předplacených telefonních kartách), elektronické obchodování, znalosti práce na počítači - tvorba elektronických prezentací pomocí programů pro tvorbu prezentací (např. snímky) včetně např. obrázků, zvuků, videí nebo grafů, (nepovinně) důvody, proč nebylo zboží nebo služby nabízeny: podnik nepůsobí ve veřejném sektoru, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří někdy použili počítač, avšak neúčastnili se v posledních třech letech kurzu (alespoň tříhodinového) zaměřeného na jakýkoli aspekt používání počítače a neuvedli jako důvod, že jejich znalosti práce na počítači jsou dostatečné, že používají počítač jen výjimečně nebo že znalosti získali samostudiem nebo díky pomoci jiných osob. znalosti práce na počítači - přenos souborů mezi počítačem a jinými zařízeními (z digitálního fotoaparátu nebo do/z mobilního telefonu, přehrávače mp3/mp4), používání internetu k objednání elektronických zařízení (včetně fotoaparátů) za posledních dvanáct měsíců, používání internetu a dalších elektronických sítí k různým účelům jednotlivci a/nebo domácnostmi, používání internetu k nákupu akcií, pojištění a dalších finančních služeb za posledních dvanáct měsíců, (nepovinně) poslední alespoň tříhodinový výukový kurz týkající se jakéhokoli aspektu používání počítače (v posledních třech letech; před více než třemi roky; nikdy neabsolvoval žádný kurz), Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež ve své zemi v předchozím kalendářním roce nenabízely zboží nebo služby ve veřejném elektronickém systému zadávání veřejných zakázek: Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří někdy použili počítač, avšak neúčastnili se v posledních třech letech kurzu (alespoň tříhodinového) zaměřeného na jakýkoli aspekt používání počítače: Používání ICT a jejich vliv na životní prostředí (zelené ICT), omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: obavy týkající se důvěrnosti a bezpečnosti údajů, (nepovinně) používání vyhrazených aplikací IT ke snížení spotřeby energie v podnikových procesech, (nepovinně) zaměstnané osoby, které používají alespoň jednou týdně počítač připojený k celosvětové síti www, způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: samostudium s využitím knih, CD-ROMů, kurzů on-line, wiki, diskusních fór on-line atd., procento z celkového obratu, který byl výsledkem objednávek přijatých přes EDI zprávy (např. EDI zprávy, XML, EDIFACT atd.) znalosti práce s internetem - modifikace nastavení zabezpečení internetových prohlížečů. nepoužívali mobilní zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště. používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro prodej zboží nebo služeb, např. prostřednictvím dražeb (např. eBay), zaměstnané osoby, kterým bylo poskytnuto přenosné zařízení pro přístup k internetu prostřednictvím mobilního vysokorychlostního připojení, důvod, proč nemají přístup k internetu doma: příliš vysoké poplatky za připojení (telefon, smlouvy o poskytování služeb DSL atd. zboží či služby nakoupené nebo objednané za posledních dvanáct měsíců: země původu prodejce není známa. používání RFID k identifikaci výrobků v rámci péče o zákazníky. používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro četbu nebo stahování zpravodajství on-line, novin on-line či časopisů on-line, které byly objednány za účelem pravidelného zasílání (včetně RSS). Přístup k technologiím umožňujícím připojení k internetu nebo k jiným sítím odkudkoliv a kdykoli (všudypřítomná možnost připojení) a jejich využívání přístup k technologiím umožňujícím připojení k internetu nebo k jiným sítím odkudkoli a kdykoli (všudypřítomná možnost připojení) a jejich využívání. procento z celkového obratu, který byl výsledkem objednávek přijatých přes internetové stránky v předchozím kalendářním roce, Individuální záznamy údajů neumožňující přímou identifikaci dotčených statistických jednotek, případně označené jako nespolehlivé, uvedené v článku 6 a v bodě 6 přílohy II nařízení (ES) č. 808/2004 musí být předány Eurostatu před 5. říjnem 2011. důvod neúčasti na kurzu zaměřeném na používání počítače: znalosti získali samostudiem nebo díky pomoci jiných osob. (nepovinně) nabídka funkce: prohlášení o ochraně osobních údajů, osvědčení o zachování důvěrného charakteru informací nebo osvědčení o zabezpečení internetové stránky, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro četbu a vkládání názorů na občanská a politická témata přes internetové stránky (např. blogy, sociální sítě), používání automatizované výměny dat pro: zaslání či přijímání informací o produktech, důvod nezaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci prostřednictvím internetu: technická závada na internetové stránce při vyplňování nebo zasílání formuláře, znalosti práce s internetem - vkládání textu, her, obrázků, filmů nebo hudby na internetové stránky (např. na internetové stránky sociálních sítí), používání automatizované výměny dat pro: zaslání dat orgánům veřejné moci / přijímání dat od orgánů veřejné moci. používání automatizované výměny dat pro: zaslání platebních pokynů finančním institucím, používání automatizované výměny dat pro: zaslání či přijímání přepravních dokladů, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro nahlížení do wiki (k získání poznatků o jakémkoli tématu (např. Wikipedia, encyklopedie on-line), omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: nedostatek povědomí o dostupnosti elektronických procedur, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro využívání služeb souvisejících s cestováním nebo ubytováním souvisejícím s cestováním, (nepovinně) používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro internetové bankovnictví. používání internetu k objednání knih, časopisů nebo novin (včetně elektronických knih) za posledních dvanáct měsíců (spolu s materiály pro elektronické učení se samostatně vykazuje: zda bylo dodáno on-line), důvod nezaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci prostřednictvím internetu: obavy týkající se ochrany a bezpečnosti osobních údajů, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců mladších 35 let, kteří někdy použili počítač nebo internet a mají jednu či více znalostí práce na počítači nebo práce s internetem, kterou/é získali ve formalizované vzdělávací instituci: podniky, které poskytují zaměstnaným osobám přenosné zařízení pro přístup k internetu prostřednictvím mobilního vysokorychlostního připojení (alespoň technologie 3G), (nepovinně) znalosti práce na počítači a práce s internetem získali v instituci poskytující terciární vzdělávání (např. univerzitní vzdělávání ukončené titulem bakalář, magistr, PhD). používání internetu k objednání oblečení nebo sportovních potřeb za posledních dvanáct měsíců, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří někdy použili počítač nebo internet a mají jednu či více znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: (nepovinně) důvody, proč nebylo zboží nebo služby nabízeny: nedostatek povědomí o elektronickém systému veřejných zakázek vhodných pro podnik, ROZDĚLENÍ Postupy elektronického podnikání 3 nařízení (ES) č. 808/2004 musí být předány Eurostatu jeden měsíc po předání posledního datového souboru, nejpozději do 5. listopadu 2011. Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež zaslaly objednávky přes počítačové sítě: Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních dvanácti měsíců k soukromým účelům nezaslali vyplněné formuláře orgánům veřejné moci prostřednictvím internetu a kteří jako důvod neuvedli, že vůbec nemuseli předkládat úřední formuláře: (nepovinně) používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro zaslání vyplněných formulářů daňového přiznání. používání internetu k objednání filmů nebo hudby za posledních dvanáct měsíců (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line), používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro účast v sociálních sítích (vytvoření uživatelského profilu, vkládání zpráv a jiných příspěvků na např. Facebook, Twitter), důvod neúčasti na kurzu zaměřeném na používání počítače: cena kurzu, Znalosti ICT a dovednosti v této oblasti (nepovinně) opatření ke snížení množství papíru pro tisk a kopírování, důvod nezaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci prostřednictvím internetu: vůbec nemuseli předkládat úřední formuláře. používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro účast v sítích profesních kontaktů (vytvoření uživatelského profilu, vkládání zpráv a jiných příspěvků na např. LinkedIn, Xing), (nepovinně) používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro telefonování přes internet, videotelefonování (prostřednictvím webové kamery) přes internet, Nařízení Komise (EU) č. 821/2010 ze dne 17. září 2010 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 o statistice Společenství o informační společnosti Text s významem pro EHP Témata, která mají být zahrnuta pro referenční rok 2011, vybraná ze seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 808/2004 jsou: používání internetu k získání informací z internetových stránek orgánů veřejné moci nebo domovských stránek v předchozím kalendářním roce, používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro účast na kurzu on-line (s jakýmkoli zaměřením), Metadata uvedená v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 musí být předány Eurostatu před 31. květnem 2011. typ jiného vysokorychlostního připojení používaného pro přístup k internetu doma: bezdrátové (např. satelit, veřejné WiFi, WiMax), přijímání elektronických faktur vhodných pro automatické zpracování, důvod neúčasti na kurzu zaměřeném na používání počítače: nemají potřebu, jelikož jejich znalosti práce na počítači jsou dostatečné, vlastní posouzení jednotlivce, zda jsou jeho současné znalosti práce na počítači a práce s internetem dostatečné ke komunikaci s příbuznými, přáteli, kolegy prostřednictvím internetu (ano; ne; nehodí se), používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro získání informací z internetových stránek orgánů veřejné moci, zaslání elektronických faktur vhodných pro automatické zpracování, přijímání objednávek přes internetové stránky v předchozím kalendářním roce, znalosti práce na počítači - zapojování a instalace nových zařízení, např. modemu, používání internetu k nabízení zboží nebo služeb ve vnitrostátním veřejném elektronickém systému zadávání veřejných zakázek v předchozím kalendářním roce, vlastní posouzení jednotlivce, zda jsou jeho současné znalosti práce na počítači a práce s internetem dostatečné, pokud by během jednoho roku potřeboval najít práci nebo změnit zaměstnání (ano; ne; nehodí se), (nepovinně) používání softwaru s otevřeným zdrojovým kódem: jiné, Přístup k ICT a jejich využívání jednotlivci a/nebo domácnostmi způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: samostudium ve smyslu učení praxí, používání internetu k přístupu k zadávací dokumentaci a specifikaci technických podmínek ve veřejném elektronickém systému zadávání veřejných zakázek v předchozím kalendářním roce, důvod neúčasti na kurzu zaměřeném na používání počítače: nemají potřebu, jelikož používají počítač jen výjimečně, (nepovinně) znalosti práce na počítači a práce s internetem získali na základní škole, prodej prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu: vlastní země, používání internetu k nabízení zboží nebo služeb ve veřejném elektronickém systému zadávání veřejných zakázek v ostatních členských státech v předchozím kalendářním roce, Zpráva o kvalitě se řídí příslušnou šablonou Eurostatu. znalosti práce s internetem - vkládání vzkazů do diskusních klubů, diskusních skupin nebo na diskusní fóra on-line (např. na internetových stránkách sociálních sítí), používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům k účasti na debatách on-line nebo na hlasování o občanských a politických tématech (např. územní plánování, podepisování petice), (nepovinně) zaslání objednávek přes internetové stránky v předchozím kalendářním roce, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních dvanácti měsíců použili internet k soukromým účelům pro zaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci: Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních dvanácti měsíců použili internet k internetovým obchodním činnostem pro soukromé účely: používání mobilních zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště: přenosný počítač (např. laptop) přes USB klíč nebo datovou kartu do přenosného počítače (používající alespoň mobilní vysokorychlostní technologii 3G, např. UMTS), používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro stahování úředních formulářů z internetových stránek orgánů veřejné moci, Témata, která mají být zahrnuta pro referenční rok 2011, vybraná ze seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 808/2004 jsou: používání internetu k získání formulářů z internetových stránek orgánů veřejné moci nebo domovských stránek v předchozím kalendářním roce, (nepovinně) používání softwaru s otevřeným zdrojovým kódem: operační systémy, používání internetu pro přiznání cel/spotřebních daní v předchozím kalendářním roce. používání internetu k objednání léků za posledních dvanáct měsíců, používání internetu k objednání jídla nebo potravin za posledních dvanáct měsíců, (nepovinně) místo použití internetu za poslední tři měsíce: jiné, (nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného počítače za použití modemu s alespoň technologií 3G, důvod nezaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci prostřednictvím internetu: taková služba internetové stránky nebyla k dispozici, (nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím telefonu s alespoň technologií 3G, používání internetu k objednání jiného zboží nebo služeb za posledních dvanáct měsíců, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijímaly objednávky přes EDI zprávy: (nepovinně) zaslání objednávek přes EDI zprávy v předchozím kalendářním roce, (nepovinně) opatření ke snížení spotřeby energie podnikového vybavení ICT, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří již použili internet: přijímání objednávek přes EDI zprávy v předchozím kalendářním roce, zboží či služby nakoupené nebo objednané za posledních dvanáct měsíců u prodejců z ostatních zemí světa, používání internetu k elektronickému odevzdání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci v předchozím kalendářním roce, (nepovinně) znalosti práce na počítači a práce s internetem získali v instituci poskytující střední vzdělání ukončené maturitou (školy s kvalifikací pro přijetí na univerzitu nebo s odbornou kvalifikací), používání internetu pro daňové přiznání k dani z přidané hodnoty v předchozím kalendářním roce, používání mobilních zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště: jiné než výše uvedené, (nepovinně) typ jiného vysokorychlostního připojení používaného pro přístup k internetu doma: mobilní přes alespoň modem 3G (USB klíč, datová karta do přenosného počítače), Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních dvanácti měsíců k soukromým účelům nezaslali vyplněné formuláře orgánům veřejné moci prostřednictvím internetu: používání internetu pro vykazování sociálních příspěvků zaměstnaných osob v předchozím kalendářním roce, vlastní posouzení jednotlivce, zda jsou jeho současné znalosti práce na počítači a práce s internetem dostatečné pro ochranu osobních údajů (ano; ne; nehodí se), (nepovinně) typ jiného vysokorychlostního připojení používaného pro přístup k internetu doma: mobilní přes alespoň telefon 3G (např. UMTS, mobilní WiMax), používání internetu k objednání vstupenek na různé akce za posledních dvanáct měsíců, vlastní posouzení jednotlivce, zda jsou jeho současné znalosti práce na počítači a práce s internetem dostatečné pro ochranu soukromého počítače před počítačovým virem nebo jiným napadením počítače (ano; ne; nehodí se). Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijímaly objednávky přes internetové stránky: používání internetu k objednání jiného počítačového softwaru a aktualizací za posledních dvanáct měsíců (spolu se softwarem videoher a aktualizacemi se samostatně vykazuje: zda bylo dodáno on-line), používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro zaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci. typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: mobilní nízkorychlostní (např. 2G+/GPRS, přes mobilní telefon nebo modem v přenosném počítači). používání mobilních zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště: přenosný počítač (např. laptop) přes veřejné WiFi nebo WiMAX, (nepovinně) používání softwaru s otevřeným zdrojovým kódem: programy pro webový server, používání mobilních zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště: mobilní telefon (nebo telefon smartphone) přes veřejné WiFi nebo WiMAX, Počítačově čitelný formát předávání členěný do tabulek se řídí šablonou Eurostatu. používání mobilních zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště: mobilní telefon (nebo telefon smartphone), používání internetu k objednání materiálů pro elektronické učení za posledních dvanáct měsíců (spolu s knihami, časopisy nebo novinami se samostatně vykazuje: zda bylo dodáno on-line), (nepovinně) používání softwaru s otevřeným zdrojovým kódem: kancelářský software, Počítačově čitelný formát předávání individuálních záznamů údajů se řídí příslušnou šablonou Eurostatu. důvod neúčasti na kurzu zaměřeném na používání počítače: žádný vhodný kurz daného zaměření není k dispozici. zboží či služby nakoupené nebo objednané za posledních dvanáct měsíců u prodejců z jiných zemí EU, používání mobilních zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště: mobilní telefon (nebo telefon smartphone) přes GPRS, používání internetu k objednání softwaru videoher a aktualizací za posledních dvanáct měsíců (spolu s jiným počítačovým softwarem a aktualizacemi se samostatně vykazuje: zda bylo dodáno on-line), nákup prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu: ostatní země EU, typ jiného vysokorychlostního připojení používaného pro přístup k internetu doma: mobilní (alespoň 3G, např. UMTS), prodej prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu: zbytek světa. důvod, proč nemají přístup k internetu doma: vysokorychlostního připojení není v dané oblasti k dispozici, používání mobilních zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště: mobilní telefon (nebo telefon smartphone) přes UMTS, HSDPA atd. Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních dvanácti měsíců použili internet: zboží či služby nakoupené nebo objednané za posledních dvanáct měsíců u prodejců z daného státu, 2 a článek 4 nařízení (ES) č. 808/2004, jsou vymezeny v příloze I a II tohoto nařízení. používání mobilních zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště: přenosný počítač (např. laptop), důvod neúčasti na kurzu zaměřeném na používání počítače: nedostatek času, používání internetu k objednání počítačového hardwaru za posledních dvanáct měsíců, (nepovinně) používání softwaru s otevřeným zdrojovým kódem: programy pro internetový prohlížeč, prodej prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu: ostatní země EU, používání internetu k objednání zboží pro domácnost za posledních dvanáct měsíců, přístup jednotlivců a domácností k ICT a jejich využívání, Využívání ICT jednotlivci k výměně informací a služeb s veřejnou správou (elektronická veřejná správa, e-government) způsob získání znalostí práce na počítači nebo práce s internetem: jiné, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 o statistice Společenství o informační společnosti b) této přílohy se poskytují tyto doplňující proměnné: N-Lex Využívání ICT v podnicích k výměně informací a služeb s veřejnou správou (elektronická veřejná správa, e-government), 3 nařízení (ES) č. 808/2004 se předloží Eurostatu do 5. listopadu 2011. Údaje, které mají být předány za účelem sestavení evropské statistiky o informační společnosti, jak stanoví čl. používání internetu k objednání ubytování na dovolené (hotelů atd.) Zjišťují se tyto proměnné podniků: Jiné (např. zvýšit atraktivnost podniku pro potenciální zaměstnance) Dotace EU (např. Evropský sociální fond) Nevyužití žádného takového zdroje informací Identifikace regionu NUTS - úroveň 1 Neposuzuje se žádný zvláštní aspekt Ukazatel odpovědi (typ jednotky výběru) Veřejná informační centra/služby a úřady Ano, ale zejména prostřednictvím jiných metod maximální délka polovičního intervalu spolehlivosti, procentní podíl rozdílů (SBS - CVTS)/SBS. Skutečný kód NACE Povolání nebo skupiny povolání variační koeficienty (2) pro tyto klíčové statistiky: Vlastní nebo sdílené středisko odborného vzdělávání To zahrnuje i popis uživatelů a jejich individuálních potřeb, jakož i hodnocení toho, do jaké míry byly tyto potřeby uspokojeny. Dané pomocné proměnné by měly být podle potřeby vykázány jako proměnné RESPEXTRA1, RESPEXTRA2, RESPEXTRA3. Neví Sdružení zaměstnavatelů, obchodní komory, odvětvové organizace Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro evropský statistický systém, Ne, dostačující je doklad o účasti Dovednosti a schopnosti důležité v nejbližších letech 20 kategorií NACE Rev.2 [B, C10-C12 ,C13-C15 ,C17-C18 ,C19-C23 ,C24-C25, C26-C28 a C33, C29-C30, C16+C31-32, D-E, F, G(45), G(46), G(47), I, H, J, K(64,65), K(66), L+M+N+R+S], Školy, akademie, univerzity a další instituce vyššího vzdělávání Schopnosti v oblasti řešení problémů Hodnota „ID" znamená, že proměnná je „identifikační proměnnou" (vynechávky nejsou dovoleny). NACE znamená ekonomickou činnost podle kategorií NACE Rev 2. Důvody poskytování počátečního odborného vzdělávání (jestliže F1Tot > 0) Jiné zdroje Poznámka k tabulce: Zástupci zaměstnanců Předejít možnému nesouladu s potřebami podniku v případě externího náboru Certifikace externích poskytovatelů (např. využívání vnitrostátních registrů) Kvantitativní a kvalitativní proměnné jsou vymezeny v příloze I. Váhový faktor Dvě desetinná místa - k oddělení desetinných míst používejte „," Ano, hlavně prostřednictvím strukturovaných pohovorů Vybrat nejlepší učně pro budoucí zaměstnání po dokončení počátečního odborného vzdělávání „CVT" znamená další odborné vzdělávání. Velikost výběrového souboru se vypočte tak, aby maximální hodnota poloviční délky 95 % intervalu spolehlivosti pro odhadované parametry, které jsou poměrem „podniků s odborným vzděláváním" (po zohlednění míry neodpovědí ve výběrovém souboru) pro každý ze 60 výše uvedených stratifikovaných prvků (120 stratifikovaných prvků u členských států s 50 miliony obyvatel a více), byla 0,2. Forma/typ odborného vzdělávání (např. interní/externí kurzy; další formy jako např. školení na pracovišti pod vedením) členské státy mohou dobrovolně zahrnout i další odvětví a použít další kategorie pro stratifikaci (např. O, P a Q), Příjmy z fondů odborného vzdělávání (vnitrostátní, regionální, místní) Ano, pro všechny aktivity Pro určení velikosti výběrového souboru lze použít tento vzorec: Ano, pro některé aktivity Hodnoty „základní" a „klíčová" ve sloupci „Skupina proměnných" jsou vysvětleny v příloze III. Poskytovatelé (externí kurzy) Soukromé společnosti, jejichž hlavní činností není poskytování odborného vzdělávání Veřejné vzdělávací instituce (financované nebo řízené vládou; např. středisko pro vzdělávání dospělých) VČASNOST A PŘESNOST Členské státy mohou nepovinné proměnné dobrovolně zaslat Komisi (Eurostatu) v harmonizovaném formátu, jak je uvedeno v „příručce Evropské unie", na kterou odkazuje článek 8." Nařízení (ES) č. 1552/2005 vytváří společný rámec pro vypracování evropských statistik týkajících se odborného vzdělávání v podnicích. Existence „pouze dílčího součtu" (bez podkategorií) Ke zprávě o kvalitě je připojena kopie vnitrostátního dotazníku. Zásady imputace a vážení záznamů Provádění zjišťování a informace o tom, do jaké míry statistika splňuje aktuální a potenciální potřeby uživatelů. Oddíl 7 se zaměřuje na všechny podniky poskytující odborné vzdělávání ve sledovaném roce, tj. poznámky týkající se metod a výsledků analýz neposkytnutých odpovědí nebo jiných metod hodnocení účinků neposkytnutých odpovědí. Oddíl 8 se zaměřuje na podniky neposkytující odborné vzdělávání. 3 velikostní kategorie podniků podle počtu osob zaměstnaných v daném podniku: (10-49) (50-249) (250 a více) u zemí s méně než 50 miliony obyvatel, Celková reakce na budoucí potřeby Aspekty, které pokrývají zástupci/výbory zaměstnanců úprava dotazníku (výsledky předběžných testů nebo laboratorních metod; strategie dotazování), Metody posouzení metody použití za účelem omezení tohoto typu chyb, problémy s dotazníkem jako takovým nebo s jednotlivými otázkami. Počet účastníků: rotace pracovních míst, výměny, dočasná přeložení nebo studijní návštěvy Žádné omezující faktory: úroveň poskytované odborného vzdělávání odpovídala potřebám podniku Náklady spojené s absencí zaměstnanců - výpočet (PAC=C3tot*A5/A4) (v eurech) Osvědčení se vydává po písemné nebo praktické zkoušce Celkové náklady práce (přímé + nepřímé) všech osob zaměstnaných ve sledovaném roce Následující oddíly 5 a 6 se zaměřují na podniky poskytující kurzy dalšího odborného vzdělávání ve sledovaném roce [(B1a nebo B1b) = ANO]. Využít výrobní kapacity účastníků počátečního odborného vzdělávání již během jejich počátečního odborného vzdělávání 6 velikostních kategorií podniků podle počtu osob zaměstnaných v daném podniku: (10-19) (20-49) (50-249) (250-499) (500-999) (1 000 a více) u členských států s 50 miliony obyvatel a více. metody použité k získání těchto informací a poznámky ke zpracování chybných klasifikací. Počet účastníků na konferencích/workshopech Hodnota „QL" ve sloupci „Typ proměnné" znamená „kvalitativní proměnná" typu ano/ne a hodnota „QT" znamená „kvantitativní proměnná". Plán výběru - velikostní skupina Kód země Zahrnuje typ výsledků zaslaných podnikům, systém zveřejnění výsledků a kopii všech metodických dokumentů týkajících se předkládané statistiky. (4) Míra odpovědí na úrovni položky pro proměnnou je poměr počtu dostupných údajů k počtu dostupných a chybějících údajů (rovnající se počtu dotčených respondentů)." míry odpovědí na úrovni jednotky (3) , podniky poskytující další formy odborného vzdělávání [(B2a nebo B2b nebo B2c nebo B2d nebo B2e) = ANO]. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 452/2008 ze dne 23. dubna 2008 o vypracovávání a rozvoji statistik o vzdělávání a celoživotním učení (4) definuje nový statistický nástroj pro oblast účasti dospělých na celoživotním učení. Zahrnutá témata Další odborné vzdělávání a osvědčení vycházejí z uznávaných vnitrostátních/odvětvových norem či rámců K imputaci přistoupí až poté, co vynaložily veškeré přiměřené úsilí na to, aby využily jiné zdroje údajů. míry odpovědí na úrovni položky (4) u všech respondentů pro následující údaje: celkový počet hodin práce vztažené na všechny respondenty a celkové náklady práce vztažené na všechny respondenty. v případě analýzy neposkytnutých odpovědí popis chyb ve výběrovém souboru a výsledky. Zástupci/výbory zaměstnanců podílející se na procesu řízení dalšího odborného vzdělávání existence/využívání příslušných informačních systémů a administrativních záznamů v podniku, např. soulad mezi administrativní koncepcí a koncepcí zjišťování (sledované období, dostupnost jednotlivých údajů), Celkové náklady na další odborné vzdělávání - výpočet (C7sub + B5a - B5b (v eurech) Základními proměnnými, u kterých není přípustná chybějící hodnota ani není povolena imputace, jsou: Ve sledovaném roce došlo k zavedení jakýchkoli nových nebo výrazně zdokonalených produktů nebo služeb či způsobů produkce nebo dodávky produktů a služeb Klíčovými proměnnými, u kterých je třeba vynaložit veškeré úsilí, aby se zabránilo případům chybějících hodnot, a u kterých se doporučuje imputace, jsou: podniky poskytující kurzy dalšího odborného vzdělávání v roce 2010 [(B1a nebo B1b) = ANO], nebo Posouzení/měření vlivu odborného vzdělávání na výkon příslušných sekcí nebo celého podniku Imputace v případě neposkytnuté odpovědi na úrovni položky se doporučuje v rámci těchto všeobecných omezení: Kvalifikovat budoucí zaměstnance podle potřeb podniku Vnitřní reorganizace za účelem lepšího využití stávajících dovedností a schopností Existence nákladů na středisko odborného vzdělávání a výukové materiály atd. Existence nákladů na práci interních školitelů Země přijmou veškerá vhodná opatření k omezení případů neposkytnutých odpovědí na úrovni položky a jednotky. Pracovní úkoly a aktivity Ukazatel dílčího výběrového souboru udává, zda podnik náleží k dílčímu výběrovému souboru Po vstupu v platnost nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 (3) , by měla být vytvořena detailní klasifikace NACE Revize 2 spolu s velikostními kategoriemi, které budou naplňovány konkrétními výstupy. Odborové organizace Dovednosti a schopnosti kompletní zpráva o postupech imputace včetně popisu použitých metod imputace a/nebo opětovného vážení, Podíl hodin odborného vzdělávání strávených na povinných kurzech ochrany zdraví a bezpečnosti při práci Odhad rozptylu výběru musí přihlížet k programu zjišťování a ke změnám vrstev. Podrobnosti o přijaté metodě stanovení váhy se uvedou ve zprávě o kvalitě." Členské státy předloží zprávy o kvalitě, které vyhotoví podle standardního formátu pro zprávy o kvalitě, který poskytne Komise (Eurostat). pokud záznam obsahuje méně než 50 % daných proměnných, považuje se tento záznam za neposkytnutou odpověď na úrovni jednotky, Hlavní poskytovatel (s ohledem na objem hodin odborného vzdělávání) Členské státy vypočítají a sdělí, jaká váha má být použita v případě jednotlivých záznamů údajů, a případně pomocné proměnné, které byly použity při výpočtu této váhy. Stávající kvalifikace, dovednosti a schopnosti odpovídaly současným potřebám podniku Přílohy I, II, III a V nařízení (ES) č. 198/2006 se nahrazují přílohou tohoto nařízení. Hlavní téma (s ohledem na objem hodin odborného vzdělávání) Nábor nových zaměstnanců kombinovaný se specifickým odborným vzděláváním Stratifikovaný pravděpodobnostní výběr podniků, reprezentativní na vnitrostátní úrovni, vychází z této opory. Nařízení (ES) č. 198/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. ZATÍŽENÍ A PŘÍNOS Zajištění rotace pracovních míst ve sledovaném roce To zahrnuje tabulku s údaji o zahájení a ukončení dále uvedených fází projektu, jako např. práce v terénu (vzhledem k různým způsobům shromažďování údajů), upomínky a návazná opatření, kontrola a úprava údajů, další ověřování správnosti a imputace, šetření případů neposkytnutých odpovědí (podle potřeby), odhady, jakož i zasílání údajů Eurostatu a zveřejňování vnitrostátních výsledků. Komise by měla definovat, které konkrétní údaje u různých forem odborného vzdělávání mají být shromažďovány podniky poskytujícími i neposkytujícími odborné vzdělávání. Daňové pobídky (daňové výhody, daňové výjimky, daňové odpočty, daňové úlevy, daňová odložení) To zahrnuje porovnání statistiky téhož jevu nebo položky z jiných zjišťování nebo zdrojů nebo posouzení soudržnosti se strukturální statistikou podníkání pro počet zaměstnaných osob vztažené na NACE Rev. 2 a velikostní skupinu. Rozpočet na odborné vzdělávání s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1552/2005 ze dne 7. září 2005 o statistikách odborného vzdělávání v podnicích (1) , a zejména na čl. (2) Variační koeficient je poměr druhé odmocniny rozptylu odhadu a její očekávané hodnoty. Zahrnuje odchylky od standardního evropského dotazníku a definice uvedené v příručce zmíněné v článku 8 a popis vazeb na jiné statistické zdroje (použití určitých údajů dostupných v registrech, souvislosti mezi daným zjišťováním a jiným zjišťováním na vnitrostátní úrovni). v případě jediného pole NACE Rev.2/velikost není imputace povolena, pokud u více než 50 % dotazovaných podniků chybějí údaje u více než 25 % kvantitativních proměnných, Vzhledem k informacím, které mají být zpřístupněny na základě nařízení (ES) č. 452/2008, jakož i k potřebě zlepšit kvalitu výsledků odborného vzdělávání v podnicích a snížit statistickou zátěž podniků, je vhodné upravit systém kódování a požadavky na výběr šetřených jednotek, přesnost a kvalitu. FORMÁT ZPRÁVY O KVALITĚ Opatření, která podniky využívají Výsledkem plánování dalšího odborného vzdělávání v podniku byl plán odborného vzdělávání nebo program v písemné podobě Stanovení kritérií pro výběr účastníků nebo specifických cílových skupin základní Účast na konferencích/workshopech ve sledovaném roce Zahrnuje analýzu zatížení a přínosu na vnitrostátní úrovni, kde se zohledňuje například průměrná doba potřebná k vyplnění dotazníku, problematické otázky a proměnné, nejužitečnější / nejméně užitečné proměnné při popisu dalšího odborného vzdělávání na vnitrostátní úrovni, odhadovaná nebo skutečná úroveň spokojenosti uživatelů údajů na vnitrostátní úrovni, rozdíl v zatížení malých a velkých podniků a úsilí vynaložené na snížení zátěže. Případné hodnocení chyb, které se objevily při shromažďování údajů a které byly způsobeny například těmito faktory: Název proměnné Zjišťování spokojenosti mezi účastníky Schopnosti v oblasti ústní nebo písemné komunikace Typ proměnné (3) Míra odpovědí na úrovni jednotky je poměr počtu dotčených respondentů k počtu dotazníků rozeslaných vybranému základnímu souboru. Vnitrostátní, odvětvové nebo jiné dohody mezi sociálními partnery, které zahrnují plány, politiky a postupy v oblasti dalšího odborného vzdělávání Technické, praktické a specifické pracovní schopnosti RELEVANTNOST Je třeba, aby byla přijata prováděcí opatření, která stanoví požadavky kladené na kvalitu údajů, jež mají být shromažďovány a předávány pro účely evropských statistik týkajících se odborného vzdělávání v podnicích, strukturu zpráv o kvalitě a veškerá opatření nutná pro vyhodnocení nebo zlepšení kvality údajů. Počet účastníků na samostudiu/e-learningu Proměnné, které se mají sbírat od podniků, které poskytovaly kurzy dalšího odborného vzdělávání: účastníci, témata a poskytovatelé dalšího odborného vzdělávání Za hlavní zdroj opory výběru se považují registry hospodářských subjektů, na které odkazuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 177/2008 ze dne 20. února 2008, kterým se zavádí společný rámec pro registry hospodářských subjektů pro statistické účely (1) . Schopnost týmové práce, schopnosti při styku se zákazníkem, sociální schopnosti Osoba nebo jednotka v rámci vašeho podniku odpovědná za organizaci dalšího odborného vzdělávání popis registru použitého pro výběr a jeho celkové kvality, informace zahrnuté do registru a frekvence jeho aktualizace, chyby způsobené nesrovnalostmi mezi oporou výběru a cílovým základním souborem a dílčím základním souborem (přesah pokrytí, neúplné pokrytí, chybná klasifikace), Výběr externích poskytovatelů odborného vzdělávání celkový počet podniků (s odborným vzděláváním a bez odborného vzdělávání) v poli h dané vrstvy. Nedostatek vhodných nabídek kurzů dalšího odborného vzdělávání na trhu Plánovaná odborná příprava prostřednictvím samostudia/e-learningu ve sledovaném roce Celkový počet hodin odpracovaných ve sledovaném roce zaměstnanými osobami Obtíže při posuzování potřeb podniku v oblasti odborného vzdělávání Roční rozpočet odborného vzdělávání, který zahrnuje i další odborné vzdělávání K tomu patří popis a posouzení opatření přijatých k zajištění ‚kvalitních účastníků‘ a neshromažďování údajů o jednotlivých akcích účastníků, popis plánu výběru a realizovaného výběrového souboru, Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků, které neposkytují další odborné vzdělávání: důvody neposkytování aktivit v oblasti dalšího odborného vzdělávání Existence cestovních nákladů Popis proměnné Počet účastníků kurzů dalšího odborného vzdělávání - ženy To zahrnuje popis procesu úpravy údajů, jako např. použitého systému zpracování a nástrojů, chyb způsobených kódováním, úpravou, vážením, tabulací, kontrol kvality na makro/mikroúrovni a oprav/neúspěšných úprav. Počet účastníků odborného vzdělávání na pracovišti pod vedením v případě jediného pole NACE Rev.2/velikost se neprovádí imputace u kvalitativní proměnné, jestliže je poměr dotazovaných podniků pro tuto konkrétní proměnnou menší než 80 %. Vládní dotace To zahrnuje: Nařízení Komise (ES) č. 198/2006 ze dne 3. února 2006, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1552/2005 o statistikách odborného vzdělávání v podnicích (2) , definuje konkrétní údaje a informace, které se vztahují k různým formám odborného vzdělávání a mají být shromažďovány od podniků poskytujících i neposkytujících odborné vzdělávání, stejně jako požadavky na výběr šetřených jednotek, přesnost a kvalitu údajů a strukturu zpráv o kvalitě. počet podniků ve výběrovém souboru. poměr mezi počtem podniků, u nichž se sledované vrstvy shodují s vrstvami výběru. Další poskytovatelé odborného vzdělávání Přehledy budoucích potřeb dovedností a odborného vzdělávání u jednotlivých zaměstnanců jednotka/respondent vzhledem ke způsobu sběru údajů (např. problémy a strategie při vyhledávání vhodného respondenta, příp. očekávaný podíl podniků s odborným vzděláváním v poli h dané vrstvy, Posouzení přístupu či výkonu účastníků s ohledem na cíle odborného vzdělávání 2.2.4 Chyby vyplývající z neposkytnutí odpovědi Počet účastníků kurzů dalšího odborného vzdělávání - muži Formální kvalifikace popis výpočtu konečných vah včetně použitého modelu ošetření případů neposkytnutých odpovědí a pomocných proměnných, použitý odhad, např. Horvitz-Thompsonův odhad, rozptyl odhadů podle vrstvy vzorku, software pro odhad rozptylů, měly by se uvést zejména použité pomocné proměnné nebo informace, na jejichž základě se v Eurostatu přepočítávají konečné váhy potřebné pro odhad rozptylu, Náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání - centrum odborného vzdělávání nebo prostory a učební materiály pro kurzy dalšího odborného vzdělávání (v eurech) Plán výběru NACE - kategorie ekonomické činnosti Počet zaměstnaných osob podle registru Tabulky, jež mají být dodány (členěné podle NACE Rev.2 a velikostních tříd podle vnitrostátního plánu výběru): Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků: výchozí údaje Přehledy budoucích potřeb dovedností a odborného vzdělávání u jednotlivých zaměstnanců zaměřené na v případě jediného pole NACE Rev.2/velikost se neprovádí imputace u kvantitativní proměnné, jestliže je poměr dotazovaných podniků pro tuto konkrétní proměnnou menší než 50 %, To zahrnuje posouzení neposkytnutých odpovědí na úrovni jednotky a na úrovni položky a také popis opatření přijatých v souvislosti s dalšími akcemi: počet podniků, Nábor nových zaměstnanců s přiměřenou kvalifikací, dovednostmi a schopnostmi Soukromé společnosti poskytující odborné vzdělávání Plán výběru - Počet podniků vybraných z opory výběru ve vrstvě definované NACE_SP a SIZE_SP Plán výběru - Počet podniků ve vrstvě definované NACE_SP a SIZE_SP, tj. Náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání - náklady na práci interních školitelů (v eurech) Výběrový soubor se stratifikuje podle kategorie NACE Rev. 2 a velikostní kategorie v souladu s těmito minimálními specifikacemi: Tabulky, jež mají být dodány (členěné podle NACE Rev.2 a velikostních tříd podle vnitrostátního plánu výběru, avšak rozdělené podle sledovaných charakteristik podniku): Odhaduje se jako poměr druhé odmocniny odhadu rozptylu výběru k odhadované hodnotě. míry odpovědí na úrovni položky pro následující údaje týkající se podniků nabízejících kurzy dalšího odborného vzdělávání: klíčová Náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání - poplatky a platby za kurzy pro zaměstnance (v eurech) Žádné z uvedeného Shromažďování údajů celkový počet osob zaměstnaných v podnicích, které poskytovaly další odborné vzdělávání, celkový počet účastníků kurzů dalšího odborného vzdělávání a celkový počet zaměstnaných osob, poměr mezi celkovým počtem účastníků kurzů dalšího odborného vzdělávání a celkovým počtem osob zaměstnaných v podnicích, které poskytovaly další odborné vzdělávání, Celkový počet osob zaměstnaných 31. prosince předchozího roku Placená pracovní doba (v hodinách) za všechny kurzy dalšího odborného vzdělávání Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků: charakteristika vzorku Soukromí poskytovatelé odborného vzdělávání Pomocná proměnná 3 (viz přílohu III) Hodnocení/posouzení výstupů odborného vzdělávání Posouzení budoucích potřeb podniku v oblasti dovedností očekávaná míra odpovědí v poli h dané vrstvy, Počet dotazovaných podniků ve vrstvě definované NACE_SP a SIZE_SP, tj. Důvody neposkytování dalšího odborného vzdělávání ve sledovaném roce Poskytování odborného vzdělávání na pracovišti pod vedením ve sledovaném roce Vysoké náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání Nařízení Komise (EU) č. 822/2010 ze dne 17. září 2010 , kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 198/2006, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1552/2005 o statistikách odborného vzdělávání v podnicích, pokud jde o shromažďované údaje a požadavky na výběr šetřených jednotek, přesnost a kvalitu Text s významem pro EHP kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 198/2006, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1552/2005 o statistikách odborného vzdělávání v podnicích, pokud jde o shromažďované údaje a požadavky na výběr šetřených jednotek, přesnost a kvalitu Poskytování dalších forem dalšího odborného vzdělávání v roce před sledovaným rokem Aspekty posuzované při zajišťování kvality dalšího odborného vzdělávání Všeobecné dovednosti v oblasti IT Placená pracovní doba (v hodinách) za externí kurzy dalšího odborného vzdělávání Účast na cyklech odborného vzdělávání a kvality ve sledovaném roce Placená pracovní doba (v hodinách) za interní kurzy dalšího odborného vzdělávání Další odborné vzdělávání interních školitelů Hlavní úsilí v oblasti realizace dalšího odborného vzdělávání v posledních letech počet zaměstnaných osob podle strukturální statistiky podnikání a počet zaměstnaných osob ze zjišťování o kurzech dalšího odborného vzdělávání, Poskytování kurzů dalšího odborného vzdělávání v roce před sledovaným rokem Faktory omezující poskytování dalšího odborného vzdělávání ve sledovaném roce celkový počet hodin kurzů dalšího odborného vzdělávání vztažený na podniky nabízející kurzy dalšího odborného vzdělávání, počet hodin externích a interních kurzů dalšího odborného vzdělávání vztažený na podniky nabízející kurzy dalšího odborného vzdělávání, Proměnné, které se mají sbírat od podniků, které poskytovaly kurzy dalšího odborného vzdělávání nebo jiné formy dalšího odborného vzdělávání: kvalita dalšího odborného vzdělávání, výstupy a obtíže Poskytování interních kurzů dalšího odborného vzdělávání ve sledovaném roce Označení podniku Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků: strategie v oblasti dalšího odborného vzdělávání Poskytování externích kurzů dalšího odborného vzdělávání ve sledovaném roce Vysoké náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání. celkový počet účastníků (mužů a žen) v kurzech, vztažený na podniky nabízející kurzy dalšího odborného vzdělávání, Manažerské dovednosti Zaměstnanci nemají čas na účast na dalším odborném vzdělávání Upřednostňoval se nábor jedinců s požadovanou kvalifikací, dovednostmi a schopnostmi Náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání - výplata cestovného a diet (v eurech) Sledovaný rok Nepovinné proměnné Suma příjmů z dalšího odborného vzdělávání (v eurech) Proměnné, které se mají sbírat od podniků, které poskytovaly kurzy dalšího odborného vzdělávání: náklady na další odborné vzdělávání Příloha V nařízení (ES) č. 198/2006 se nahrazuje tímto: Founding treaties Zdroje informací o další odborné přípravě celkový počet zaměstnaných osob, celkový počet podniků, které poskytovaly další odborné vzdělávání, poměr mezi celkovým počtem podniků, které poskytovaly další odborné vzdělávání, a celkovým počtem podniků, Suma příspěvků na další odborné vzdělávání (v eurech) Další odborné vzdělávání současných zaměstnanců Celkový počet účastníků počátečního odborného vzdělávání v podniku ve sledovaném roce Omezený čas, který mají zaměstnanci k dispozici pro účast na dalším odborném vzdělávání celkové náklady na kurzy dalšího odborného vzdělávání, vztažené na podniky nabízející kurzy dalšího odborného vzdělávání, Existence příjmů z dalšího odborného vzdělávání ve sledovaném roce Celkový počet mužů zaměstnaných 31. prosince sledovaného roku Dovednosti v oblasti ústní nebo písemné komunikace Jazyk sběru údajů Celkový počet účastníků kurzů dalšího odborného vzdělávání míry odpovědí na úrovni položky u podniků nabízejících počáteční odborné vzdělávání pro následující údaje: celkový počet účastníků počátečního odborného vzdělávání vztažený na podniky nabízející kurzy počátečního odborného vzdělávání. 2.2 Nevýběrové chyby Cíl uspořádání odborného vzdělávání Příloha I nařízení (ES) č. 198/2006 se nahrazuje tímto: Příloha II nařízení (ES) č. 198/2006 se nahrazuje tímto: Dílčí součet nákladů na další odborné vzdělávání (v eurech) Počet účastníků na cyklech odborného vzdělávání nebo kvality Celkový počet žen zaměstnaných 31. prosince sledovaného roku Jazykové schopnosti celkový počet zaměstnaných osob, celkový počet podniků, které poskytovaly kurzy dalšího odborného vzdělávání, poměr mezi celkovým počtem podniků, které poskytovaly kurzy dalšího odborného vzdělávání, a celkovým počtem podniků, Příloha III nařízení (ES) č. 198/2006 se nahrazuje tímto: celkový počet podniků poskytujících počáteční odborné vzdělávání, celkový počet účastníků počátečního odbornéhho vzdělávání, poměr mezi celkovým počtem podniků, které poskytovaly počáteční odborné vzdělávání, a celkovým počtem podniků. 2.1 Výběrové chyby Français (fr) Vyšší zaměření na poskytování počátečního odborného vzdělávání než dalšího odborného vzdělávání Posouzení výstupů aktivit v oblasti dalšího odborného vzdělávání HTML VÝBĚROVÝ SOUBOR věst. Příjmy a výdaje musí být vyrovnané. po konzultaci s Výborem regionů, PŘEDMĚT, ÚKOLY, ORGÁNY Agentura je institucí Unie. Uvědomí o tom Komisi. Každý zástupce členských států a Komise má jeden hlas. (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 16. června 2010 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 13. září 2010. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů. Správní rada se pravidelně schází dvakrát do roka. V případě potřeby se odpovídajícím způsobem upraví. Výkonný ředitel odpoví Účetnímu dvoru na jeho vyjádření do 30. září. Překladatelské služby potřebné pro činnost agentury zajišťuje Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie. Má právní subjektivitu. Přístup k dokumentům a ochrana údajů osobní povahy Správní rada může přizvat jakoukoli osobu, jejíž stanovisko může být důležité, k účasti na svých schůzích jako pozorovatele. Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat jakýkoli spor týkající se náhrady škody uvedené v odstavci 2. Měla by být v rámci agentury samostatným orgánem, který rozhoduje nezávisle a objektivně v zájmu občanů. Výkonný ředitel agentury nehlasuje. Rozhodnutí, která Komise přijímá v souladu s postupy, jichž se účastní Výbor pro evropské programy GNSS, nijak neovlivní stávající pravidla týkající se rozpočtových otázek nebo pravomoc členských států v bezpečnostních otázkách. Rada pro bezpečnostní akreditaci se skládá z jednoho zástupce každého členského státu, jednoho zástupce Komise a jednoho zástupce vysokého představitele. Zpráva se rovněž předává Evropskému parlamentu a Radě. Nařízení (ES) č. 1321/2004 bylo již dříve pozměněno. Aniž jsou dotčeny další dosud nevymezené zdroje a příspěvky, zahrnují příjmy agentury dotaci Unie, jež je zapsána do souhrnného rozpočtu Evropské unie, aby byla zajištěna rovnováha mezi příjmy a výdaji. Právní postavení, místní úřadovny Členské státy: Právní postavení agentury by mělo být takové, aby jí při plnění jejích úkolů umožňovalo vystupovat jako právnická osoba. Dále je třeba upřesnit, že by Komise měla mít ve správní radě pět zástupců a že rozhodnutí týkající se omezeného počtu úkolů správní rady nemohou být přijata bez souhlasu zástupců Komise. Zástupce Komise a zástupce vysokého představitele se hlasování neúčastní. činí veškerá potřebná opatření, včetně přijímání vnitřních správních pokynů a vydávání oznámení, k zajištění fungování agentury v souladu s tímto nařízením; Na základě těchto informací, a aniž je dotčen příslušný legislativní postup, budou muset obě složky rozpočtového orgánu v rámci spolupráce v rozpočtových záležitostech dosáhnout včas dohody o financování agentury. Třetí země by měly mít možnost účastnit se činnosti agentury, pokud předtím uzavřou s Unií příslušnou dohodu, zejména pokud se tyto země účastnily předchozích fází programu prostřednictvím svého příspěvku do programu Galileosat agentury ESA. Společná akce Služby poskytované prostřednictvím těchto systémů dále přispívají k rozvoji transevropských sítí v oblasti dopravních, telekomunikačních a energetických infrastruktur. Funkční období výkonného ředitele je pět let. Plnění rozpočtu a dohled nad ním Systémy vybudované v rámci programů jsou infrastruktury, jejichž využití výrazně přesahuje hranice členských států a jež jsou zřízené jako transevropské sítě ve smyslu článku 172 Smlouvy o fungování Evropské unie. Agentura se může rozhodnout zřídit místní úřadovny v členských státech, s výhradou jejich souhlasu, nebo ve třetích zemích účastnících činnosti agentury podle článku 23. Orgány Proti rozhodnutím přijatým agenturou podle článku 8 nařízení (ES) č. 1049/2001 lze podat stížnost veřejnému ochránci práv nebo žalobu k Soudnímu dvoru Evropské unie podle článků 228 a 263 Smlouvy o fungování Evropské unie. Pokud nelze dosáhnout konsenzu v souladu s obecnými zásadami uvedenými v článku 10 tohoto nařízení, přijímá rada pro bezpečnostní akreditaci rozhodnutí většinou hlasů, jak je stanoveno v článku 16 Smlouvy o Evropské unii a aniž je dotčen článek 9 tohoto nařízení. Správní rada oznámí co nejdříve rozpočtovému orgánu svůj záměr provést jakýkoli projekt, jenž bude mít významné finanční dopady na rozpočet, zejména veškeré projekty související s nemovitostmi, jako je nájem či koupě budov. Komise předá odhad Evropskému parlamentu a Radě (dále jen „rozpočtový orgán") spolu s návrhem souhrnného rozpočtu Evropské unie. činnosti a rozhodnutí v oblasti bezpečnostní akreditace jsou prováděny v kontextu kolektivní odpovědnosti za bezpečnost Unie a členských států; Vzhledem ke specifičnosti a komplexnosti systémů je zásadní, aby byla bezpečnostní akreditace prováděna v kontextu kolektivní odpovědnosti za bezpečnost Unie a členských států, přičemž je třeba usilovat o dosažení konsenzu a zapojit všechny strany, kterých se bezpečnostní otázky týkají, a za soustavné sledování rizik. Úloha členských států Pokud některá složka rozpočtového orgánu oznámí svůj záměr vydat stanovisko, předá toto stanovisko správní radě do šesti týdnů ode dne oznámení tohoto záměru. Agentura by měla uplatňovat příslušné právní předpisy Unie o veřejném přístupu k dokumentům a ochraně osob ve spojitosti se zpracováváním osobních údajů. Tuto odpověď rovněž zašle správní radě. Přitom by se měla věnovat zvláštní pozornost nezbytné kontinuitě činností těchto orgánů. S ohledem na pozměňovací návrhy, které se nyní předkládají, je vhodné pro větší přehlednost zrušit stávající nařízení a nahradit ho novým nařízením, Výkonný ředitel agentury se za běžných okolností účastní jednání, pokud předseda nerozhodne jinak. Jelikož má být změněn název agentury, mělo by být nařízení (ES) č. 683/2008 odpovídajícím způsobem změněno. OTÁZKY TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI EVROPSKÉ UNIE NEBO ČLENSKÝCH STÁTŮ Zejména v případě ohrožení bezpečnosti Unie nebo členského státu vyplývajícího z provozu či využívání systémů nebo v případě ohrožení provozu systémů, zejména v důsledku mezinárodní krize, může Rada rozhodnout jednomyslně o nezbytných pokynech pro agenturu a Komisi. Členům správní rady mohou být s výhradou jejího jednacího řádu nápomocni poradci nebo odborníci. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 683/2008 ze dne 9. července 2008 o dalším provádění evropských programů družicové navigace (EGNOS a Galileo) (4) vymezuje nový rámec pro veřejnou správu a financování programů. Stanoví zásadu přesného rozdělení pravomocí mezi Evropské společenství zastupované Komisí, úřad a Evropskou kosmickou agenturu (dále jen „ESA"), přičemž Komisi svěřuje odpovědnost za řízení programů a pověřuje ji úkoly, kterými byl původně pověřen úřad. Řádná správa programů dále vyžaduje, aby byly úkoly správní rady v souladu s novými úkoly, jimiž je agentura pověřena podle článku 16 nařízení (ES) č. 683/2008, zejména co se týče provozu bezpečnostního střediska pro Galileo a pokynů vydávaných podle společné akce Rady 2004/552/SZBP ze dne 12. července 2004 o aspektech provozu Evropského družicového navigačního systému majících dopad na bezpečnost Evropské unie (6) . Je rovněž nutné změnit účel a cíle nařízení (ES) č. 1321/2004, aby byla zohledněna skutečnost, že agentura již není odpovědná za řízení veřejného zájmu ve vztahu k programům evropského globálního navigačního družicového systému (dále jen „GNSS") a za regulaci těchto programů. Rozhodnutí rady pro bezpečnostní akreditaci jsou určena Komisi. Pokud se Komise domnívá, že rozhodnutí přijaté radou pro bezpečnostní akreditaci může mít významný dopad na řádné provádění programů, například pokud jde o náklady a časový rozvrh, okamžitě informuje Evropský parlament a Radu. Měla by také dodržovat bezpečnostní zásady platné pro útvary Rady a Komise. předávají radě pro bezpečnostní akreditaci veškeré informace, které považují za důležité pro účely bezpečnostní akreditace; Při zpracovávání údajů týkajících se fyzických osob se agentura řídí nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (13) . Kterýkoli člen Rady, vysoký představitel nebo Komise může požádat o projednání v Radě v zájmu dohody o těchto pokynech. S cílem zajistit tuto nezávislost by měla být zřízena rada pro bezpečnostní akreditaci jako orgán pro bezpečnostní akreditaci evropských systémů GNSS (dále jen „systémy") a přijímačů obsahujících technologii PRS. NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 912/2010 Úkoly Evropská družicová navigační strategie je v současné době prováděna v rámci programů EGNOS a Galileo (dále jen „programy"). Jakákoli opatření přijatá na základě nařízení (ES) č. 1321/2004 zůstávají v platnosti. BEZPEČNOSTNÍ AKREDITACE EVROPSKÝCH SYSTÉMŮ GNSS Může zejména nabývat nebo zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem. Účinnost těchto opatření se průběžně vyhodnocuje; Stanoví rovněž, že úřad při plnění úkolů, které jsou mu svěřeny, zajistí, aby byla respektována úloha Komise jako správce programů, a že bude úřad postupovat v souladu s pokyny vydanými Komisí. Účetní Komise konsoliduje předběžné účetní závěrky orgánů a decentralizovaných subjektů v souladu s článkem 128 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002. S výjimkou určitých činností a opatření, které se týkají bezpečnostní akreditace, by výkonný ředitel měl připravovat a přijímat veškerá potřebná opatření k zajištění řádného plnění pracovního programu agentury, každoročně připravit návrh souhrnné zprávy k předání správní radě, vypracovat návrh odhadu příjmů a výdajů agentury a plnit rozpočet. Dále je potřeba pozměnit úkoly agentury, a v tomto ohledu zajistit, aby její úkoly byly vymezeny v souladu s článkem 16 nařízení (ES) č. 683/2008 a aby mohla agentura vykonávat další činnosti, které ji mohou být svěřeny Komisí, s cílem podpořit Komisi při provádění programů. Vysoký představitel pro zahraniční a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoký představitel") a ESA by měli mít v radě pro bezpečnostní akreditaci úlohu pozorovatele. Vzhledem k tomu, že Komise v souladu s nařízením (ES) č. 683/2008 řeší všechny aspekty související s bezpečností systému, a v zájmu zajištění účinné správy bezpečnostních otázek a dodržení zásady přesného rozdělení pravomocí stanovené uvedeným nařízením je prvořadé, aby byla činnost rady pro bezpečnostní akreditaci přísně omezena na bezpečnostní akreditaci systémů a aby v žádném případě nezasahovala neoprávněně do úkolů svěřených Komisi podle článku 13 nařízení (ES) č. 683/2008. Rada pro bezpečnostní akreditaci má přístup k veškerým lidským a materiálním zdrojům, které jsou nezbytné, aby byly zajištěny příslušné funkce správní podpory a aby rada mohla, společně s orgány uvedenými v odstavci 11, vykonávat své úkoly nezávisle, zejména pokud nakládá s dokumenty, zahajuje a sleduje zavádění bezpečnostních postupů a provádí bezpečnostní audity systémů, připravuje rozhodnutí a pořádá svá zasedání. odpovídají na místní úrovni za bezpečnostní akreditaci oblastí, které se nacházejí na jejich území a spadají do oblasti bezpečnostní akreditace evropských systémů GNSS, a podávají o tom zprávu radě pro bezpečnostní akreditaci. V souladu s tím by měla zřídit panel, který jí bude nápomocen při přípravě jejích rozhodnutí, a orgán pro distribuci kryptografických materiálů, který bude řídit a připravovat záležitosti týkající se kryptografického materiálu a jehož součástí bude buňka pro letové kódy, která se zaměří na správu operačních letových kódů před vypuštěním družic, a případně další orgány zaměřené na specifické otázky. Zřizuje se správní rada k provádění úkolů uvedených v článku 6. Jelikož cílů tohoto nařízení, totiž zřízení a zajištění fungování agentury, jež je odpovědná zejména za bezpečnostní akreditaci systémů, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich může být z důvodu rozsahu a účinků tohoto nařízení lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Správní rada by měla mít pravomoc přijímat veškerá rozhodnutí umožňující agentuře plnit své úkoly s výjimkou úkolů týkajících se bezpečnostní akreditace, jež by měly být svěřeny Radě pro bezpečnostní akreditaci evropských systémů GNSS (dále jen „rada pro bezpečnostní akreditaci"). Vzhledem k rozsahu úkolů svěřených agentuře, mezi nimiž je i bezpečnostní akreditace, je třeba zrušit Výbor pro vědu a techniku zřízený v souladu s článkem 9 nařízení (ES) č. 1321/2004 a nahradit Výbor pro bezpečnost a zabezpečení systému zřízený v souladu s článkem 10 uvedeného nařízení radou pro bezpečnostní akreditaci, která bude odpovídat za bezpečnostní akreditaci a bude složena ze zástupců členských států a Komise. Rozpočtový orgán schvaluje prostředky na dotaci pro agenturu a přijímá plán pracovních míst agentury. sestavuje odhady příjmů a výdajů agentury v souladu s článkem 13 a plní rozpočet v souladu s článkem 14; jednotlivě odpovídají za navržení modelu pro kontrolu přístupu, jenž obsahuje přehled nebo seznam oblastí či míst, které mají být akreditovány, a na němž se předem dohodnou členské státy a rada pro bezpečnostní akreditaci, aby bylo zajištěno, že všechny členské státy poskytují stejnou úroveň kontroly přístupu; Správní rada se navíc schází z podnětu předsedy nebo na žádost nejméně třetiny svých členů. Na základě odhadu Komise zapracuje ty položky odhadu, které považuje za nezbytné pro plán pracovních míst, a výši dotace, která má být poskytnuta ze souhrnného rozpočtu, do návrhu souhrnného rozpočtu Evropské unie, který předloží rozpočtovému orgánu v souladu s článkem 314 Smlouvy o fungování Evropské unie. Po obdržení vyjádření Účetního dvora k předběžné účetní závěrce agentury podle článku 129 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 vypracuje výkonný ředitel na vlastní odpovědnost konečnou účetní závěrku agentury a předá ji správní radě k vydání stanoviska. b) nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (5) , mezi tyto činnosti například patří sledování vývoje koordinačních a konzultačních postupů v oblasti bezpečnosti, zkoumání přínosu ve prospěch dalšího rozvoje, podpora programů a poskytování podpory při vývoji a zavádění pilotního projektu veřejné regulované služby (PRS). V nařízení (ES) č. 683/2008 Evropský parlament a Rada vyzvaly Komisi, aby předložila návrh, jehož cílem bude uvést řídící struktury programů stanovené v nařízení Rady (ES) č. 1321/2004 do souladu s novými úlohami Komise a úřadu, jak jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 683/2008. Tyto předpisy se mohou odchýlit od nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2343/2002 ze dne 19. listopadu 2002 o rámcovém finančním nařízení pro subjekty uvedené v článku 185 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (8) , pouze tehdy, pokud to vyžadují zvláštní potřeby fungování agentury, a s předchozím souhlasem Komise. V případě mimosmluvní odpovědnosti nahradí agentura v souladu s obecnými zásadami, které jsou společné právním řádům členských států, škody způsobené jejími útvary nebo jejími zaměstnanci při plnění jejich úkolů. Komise má posoudit rozpočtový dopad financování agentury na příslušný okruh výdajů v rámci rozpočtu. ROZPOČTOVÁ A FINANČNÍ USTANOVENÍ Nařízením Rady (ES) č. 1321/2004 ze dne 12. července 2004 o zřízení řídících struktur pro evropské družicové navigační programy (3) byla zřízena agentura Společenství s názvem Úřad pro dohled nad evropským GNSS (dále jen „úřad"). Komise by se v rámci střednědobého přezkumu programu Galileo, který je podle článku 22 nařízení (ES) č. 683/2008 plánován na rok 2010, měla zabývat také otázkou správy těchto programů v provozní fázi a fázi využití a rovněž úlohou, již bude agentura v této souvislosti mít. Správní rada je pravidelně informována o průběhu práce rady pro bezpečnostní akreditaci. Správní rada rovněž: Tento odhad, včetně návrhu plánu pracovních míst, předá správní rada spolu s předběžným pracovním programem do 31. března Komisi a třetím zemím, se kterými Unie uzavřela dohody v souladu s článkem 23. Na agenturu se vztahují ustanovení nařízení č. 1 ze dne 15. dubna 1958 o užívání jazyků v Evropském hospodářském společenství (11) . Zástupce ESA se účastní zasedání rady pro bezpečnostní akreditaci jako pozorovatel. V souvislosti s těmito úkoly týkajícími se akreditace bude mít správní rada pravomoci v oblasti zdrojů a rozpočtu. Na základě zpráv o riziku uvedených v odstavci 11 informuje rada pro bezpečnostní akreditaci Komisi o posouzení rizik, které provedla, a poskytne Komisi poradenství o možnostech řešení přetrvávajících rizik v souvislosti s daným rozhodnutím o bezpečnostní akreditaci. Tímto nařízením se zřizuje agentura Unie s názvem Agentura pro evropský GNSS (dále jen „agentura"). V celém nařízení (ES) č. 683/2008 se slova „Úřad pro dohled nad evropským globálním navigačním družicovým systémem" nahrazují slovy „Agentura pro evropský globální navigační družicový systém", slova „Úřad pro dohled nad evropským GNSS" se nahrazují slovy „Agentura pro evropský GNSS" a slovo „úřad" se nahrazuje slovem „agentura" v příslušných mluvnických tvarech. Výkonného ředitele jmenuje správní rada na základě zásluh a doložených správních a řídících dovedností i relevantních schopností a zkušeností ze seznamu nejméně tří kandidátů navržených Komisí po otevřeném výběrovém řízení, které následovalo po výzvě k projevení zájmu zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie a jinde. Kromě toho má Evropský účetní dvůr provádět účetní audit podle hlavy VIII nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002. Aby bylo zajištěno, že agentura vykonává své úkoly s ohledem na úlohu Komise jako správce programů a v souladu s pokyny vydanými Komisí, je rovněž potřeba výslovně stanovit, že agenturu by měl řídit její výkonný ředitel pod dohledem správní rady a v souladu s pokyny, které agentuře vydá Komise. Změny nařízení (ES) č. 683/2008 Komise může s ohledem na stanoviska Evropského parlamentu a Rady, která by měla být předložena ve lhůtě jednoho měsíce, přijmout vhodná opatření v souladu s nařízením (ES) č. 683/2008. Osobní odpovědnost zaměstnanců vůči agentuře se řídí ustanoveními služebního řádu nebo pracovního řádu, která se na ně vztahují. V zájmu účinného zajištění plnění úkolů agentury by měly být členské státy a Komise zastoupeny ve správní radě, jíž budou svěřeny potřebné pravomoci sestavovat rozpočet, ověřovat jeho plnění, přijímat vhodná finanční pravidla, zavádět průhledné pracovní postupy pro rozhodování agentury, schvalovat její pracovní program a jmenovat výkonného ředitele. Rada pro bezpečnostní akreditaci Aby byla rada pro bezpečnostní akreditaci schopna plnit své úkoly, mělo by se stanovit, že členské státy mají poskytovat této radě veškeré potřebné dokumenty, umožnit řádně pověřeným osobám přístup k utajovaným informacím a do všech oblastí spadajících do jejich pravomoci a že mají na místní úrovni odpovídat za bezpečnostní akreditaci oblastí nacházejících se na jejich území. Je rovněž důležité, aby byla bezpečnostní akreditace koordinována s postupem orgánů spravujících programy a ostatních subjektů odpovědných za dodržování předpisů v oblasti bezpečnosti. Úkoly výkonného ředitele Rada pro bezpečnostní akreditaci zřídí zvláštní orgány, které se budou na základě jejích pokynů zabývat specifickými otázkami. Funkční období předsedy a místopředsedy činí dva a půl roku, s možností jednoho opětovného jmenování, a skončí v okamžiku, kdy přestanou být členy správní rady. Jednací řád správní rady stanoví podrobnější úpravu hlasování, zejména podmínky, za kterých může jeden z členů jednat v zastoupení jiného člena. Úřad by vzhledem k menší oblasti své činnosti již neměl být nazýván „Úřadem pro dohled nad evropským GNSS", nýbrž „Agenturou pro evropský GNSS" (dále jen „agentura"). V zájmu bezproblémového fungování agentury je třeba, aby její výkonný ředitel byl jmenován na základě svých zásluh a doložených správních a řídících dovedností i relevantních schopností a zkušeností a aby plnil své povinnosti zcela nezávisle a pružně vzhledem k vnitřní organizaci agentury. Správní rada vydá stanovisko ke konečné účetní závěrce agentury. Rovněž je nezbytné, aby byla technická stránka bezpečnostní akreditace svěřena odborníkům, kteří mají řádnou kvalifikaci v oblasti akreditace komplexních systémů a kteří prošli bezpečnostní prověrkou na odpovídající úrovni. Komise průběžně informuje radu pro bezpečnostní akreditaci průběžně o dopadu zamýšlených rozhodnutí rady pro bezpečnostní akreditaci na řádné provádění programů a o provádění plánů řešení přetrvávajících rizik. Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat na základě jakékoli rozhodčí doložky obsažené ve smlouvě uzavřené agenturou. Aby rada pro bezpečnostní akreditaci mohla provádět všechny činnosti rychle a účinně, měla by mít možnost zřídit podřízené orgány, které budou jednat na základě jejích pokynů. Činnosti v oblasti bezpečnostní akreditace uvedené v této kapitole jsou prováděny v souladu s těmito zásadami: Agentura zajišťuje sekretariát správní rady. Smluvní odpovědnost agentury se řídí právem rozhodným pro danou smlouvu. Rozpočet je konečný po konečném přijetí souhrnného rozpočtu Evropské unie. může po schválení správní rady přijmout potřebná opatření ke zřízení místních úřadoven v členských státech v souladu s článkem 4; Podle zásady subsidiarity by rozhodnutí o bezpečnostní akreditaci měla vycházet v souladu s procesem vymezeným ve strategii bezpečnostní akreditace z rozhodnutí o bezpečnostní akreditaci přijatých na místní úrovni příslušnými vnitrostátními orgány členských států pro bezpečnostní akreditaci. To se vztahuje mimo jiné na ustanovení o předávání utajovaných informací, nakládání s nimi a jejich archivaci. rozhodnutí o bezpečnostní akreditaci vycházejí v souladu s procesem vymezeným ve strategii bezpečnostní akreditace z rozhodnutí o bezpečnostní akreditaci přijatých na místní úrovni příslušnými vnitrostátními orgány členských států pro bezpečnostní akreditaci; Rozpočet agentury plní výkonný ředitel. Agentura má v každém členském státě nejširší způsobilost k právům a právním úkonům, jakou jejich vnitrostátní právo přiznává právnickým osobám. Na příspěvek Unie hrazený ze souhrnného rozpočtu Evropské unie se vztahuje rozpočtový proces Unie. Rozhodnutí o bezpečnostní akreditaci přijatá v souladu s kapitolou III i zjištěná přetrvávající rizika sděluje Komise pro informaci Radě. Komise průběžně a neprodleně informuje Evropský parlament a Radu o dopadu přijatých rozhodnutí o bezpečnostní akreditaci na řádné provádění programů. je třeba vyvinout úsilí, aby bylo rozhodnutí dosahováno na základě konsenzu a aby byly zapojeny všechny příslušné strany, kterých se bezpečnostní otázky týkají; 17, 6.10.1958, s. 385/58 . o zřízení Agentury pro evropský GNSS, kterým se ruší nařízení Rady (ES) č. 1321/2004 o zřízení řídících struktur pro evropské družicové navigační programy a mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 683/2008 Bezpečnostní akreditace by měla být vykonávána nezávisle na orgánech odpovědných za správu programů, zejména na Komisi, ostatních orgánech agentury, ESA a dalších subjektech odpovědných za provádění ustanovení souvisejících s bezpečností. V souladu s odpovídajícími ustanoveními těchto dohod se vypracují ujednání, jež určí zejména povahu, rozsah a způsob, kterým se bude každá z těchto zemí podílet na činnosti agentury, včetně ustanovení o jejich účasti na iniciativách agentury, finančních příspěvcích a zaměstnancích. umožní řádně pověřeným osobám, jež byly jmenovány radou pro bezpečnostní akreditaci, v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy přístup k veškerým utajovaným informacím a do veškerých oblastí či míst, které souvisejí s bezpečností systémů a spadají do pravomoci členských států, aniž by docházelo k diskriminaci na základě státní příslušnosti, a to mimo jiné pro účely bezpečnostních auditů a testů, o nichž rozhodla rada pro bezpečnostní akreditaci; Do 1. března následujícího rozpočtového roku předá účetní agentury účetnímu Komise předběžnou účetní závěrku spolu se zprávou o rozpočtovém a finančním řízení za rozpočtový rok. Konečná účetní závěrka se zveřejní. Do 1. července následujícího rozpočtového roku předá výkonný ředitel konečnou účetní závěrku spolu se stanoviskem správní rady Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a Účetnímu dvoru. Na zaměstnance agentury se vztahují služební řád úředníků Evropské unie, pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropské unie a pravidla společně přijatá orgány Evropské unie za účelem uplatnění tohoto služebního a pracovního řádu. Místopředseda automaticky nahrazuje předsedu, pokud předseda nemůže plnit své povinnosti. Do 31. března následujícího rozpočtového roku předá účetní Komise Účetnímu dvoru předběžnou účetní závěrku agentury spolu se zprávou o rozpočtovém a finančním řízení za rozpočtový rok. Agentura přistoupí k interinstitucionální dohodě ze dne 25. května 1999 mezi Evropským parlamentem, Radou Evropské unie a Komisí Evropských společenství o vnitřním vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) (10) a neprodleně vydá příslušné předpisy vztahující se na všechny zaměstnance agentury. Rada pro bezpečnostní akreditaci zohlední všechna tato stanoviska Komise. Postupy jmenování do funkcí by měly být průhledné. 4 nařízení (ES) č. 683/2008 se v případech, kdy může mít provoz systémů vliv na bezpečnost Unie nebo členských států, použijí postupy stanovené společnou akcí 2004/552/SZBP. Výdaje agentury zahrnují výdaje na zaměstnance, správní výdaje a výdaje na infrastrukturu, provozní náklady a výdaje spojené s činností rady pro bezpečnostní akreditaci, včetně subjektů uvedených v čl. Nařízení (ES) č. 1321/2004 se zrušuje. Zřizuje se rada pro bezpečnostní akreditaci systémů evropského GNSS (dále jen „rada pro bezpečnostní akreditaci") v rámci agentury. Agentura je otevřena účasti třetích zemí, které za tímto účelem uzavřely dohody s Evropskou unií. Nestanoví-li toto nařízení jinak, přijímá správní rada rozhodnutí dvoutřetinovou většinou svých členů. činnosti bezpečnostní akreditace jsou prováděny tak, aby byl dodržen požadavek na nezávislost a aby byla zároveň zohledněna nezbytnost odpovídající koordinace mezi Komisí a orgány odpovědnými za provádění bezpečnostních předpisů. technická stránka činností bezpečnostní akreditace je svěřena odborníkům, kteří mají řádnou kvalifikaci v oblasti akreditace komplexních systémů, mají bezpečnostní prověrku na odpovídající úrovni a jednají objektivně; V rámci agentury by však měla být zajištěna kontinuita činností úřadu, včetně kontinuity, pokud jde o práva a povinnosti, zaměstnance a platnost přijatých rozhodnutí. Správní rada po konzultaci s Komisí přijme finanční předpisy použitelné na agenturu. přijímá každoročně nejpozději do 15. listopadu po obdržení stanoviska Komise pracovní program agentury na nadcházející rok; Správní rada přijímá o jmenování výkonného ředitele rozhodnutí tříčtvrtinovou většinou svých členů. Výkonný ředitel předloží Evropskému parlamentu na jeho žádost veškeré informace nezbytné pro řádný průběh udělení absolutoria za uvedený rozpočtový rok v souladu s čl. proces soustavného sledování zajistí, aby byla známa bezpečnostní rizika, aby byla vymezena bezpečnostní opatření za účelem snížení těchto rizik na přijatelnou míru v souladu se základními zásadami a minimálními standardy, jak jsou stanoveny v bezpečnostních předpisech vztahujících se na Radu a Komisi, a aby byla tato opatření uplatňována ve shodě s pojetím hloubkové ochrany. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 912/2010 ze dne 22. září 2010 o zřízení Agentury pro evropský GNSS, kterým se ruší nařízení Rady (ES) č. 1321/2004 o zřízení řídících struktur pro evropské družicové navigační programy a mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 683/2008 Na dokumenty, které má agentura k dispozici, se vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (12) . Do šesti měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost přijme správní rada prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1049/2001. přijme svůj jednací řád. a) bodu i) nařízení (ES) č. 683/2008, a přijímá „rozhodnutí o bezpečnostní akreditaci", jak je stanoveno v tomto článku, zejména rozhodnutí týkajících se schválení strategie bezpečnostní akreditace a schválení vypuštění družic, povolení k provozu systémů v jejich jednotlivých konfiguracích a pro různé útvary, povolení k provozu pozemních stanic a zejména snímacích stanic umístěných ve třetích zemích, jakož i povolení k výrobě přijímačů obsahujících technologii PRS a jejich součástí. Správní rada má pravomoc odvolat výkonného ředitele a rozhodnutí o odvolání výkonného ředitele přijímá tříčtvrtinovou většinou svých členů. Za účelem boje proti podvodům, korupci a jakékoli jiné nedovolené činnosti se bez omezení použije nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 ze dne 25. května 1999 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) (9) . Schůze správní rady svolává předseda. panel, který provádí zejména přezkumy bezpečnostních analýz a testy za účelem vypracování příslušných zpráv o riziku s cílem napomoci jí při přípravě rozhodnutí rady pro bezpečnostní akreditaci, Agentura by v rámci své působnosti a cílů a při plnění svých úkolů měla dodržovat zejména předpisy vztahující se na orgány Unie. Evropský parlament nebo Rada mohou výkonného ředitele vyzvat, aby podal zprávu o plnění svých povinností a vystoupil před nimi s prohlášením. Účast zástupců třetích zemí a její podmínky budou případně určeny v ujednáních podle článku 23. Úkoly správní rady Každý rok sestaví správní rada na základě návrhu odhadu příjmů a výdajů konečný odhad příjmů a výdajů pro agenturu pro následující rozpočtový rok. Vzhledem k tomu, že nařízení (ES) č. 683/2008 zdůrazňuje užitečnost úzké spolupráce Evropského parlamentu, Rady a Komise, je rovněž vhodné začlenit do správní rady zástupce Evropského parlamentu jako člena bez hlasovacího práva. Rada pro bezpečnostní akreditaci plní úkoly, které byly svěřeny agentuře ve vztahu k bezpečnostní akreditaci podle čl. Předseda rady pro bezpečnostní akreditaci podepisuje jménem rady pro bezpečnostní akreditaci rozhodnutí, která rada pro bezpečnostní akreditaci přijme. Správní rada zajišťuje, aby agentura vykonávala za podmínek stanovených tímto nařízením činnosti, které jsou jí svěřeny, a přijímá za tímto účelem veškerá nezbytná rozhodnutí. V souvislosti s evropskými systémy GNSS plní rada pro bezpečnostní akreditaci úkoly orgánu pro bezpečnostní akreditaci, jak je uvedeno v příslušných bezpečnostních předpisech vztahujících se na Radu a Komisi. zajišťuje, že je agentura jakožto provozovatel bezpečnostního střediska schopna reagovat na pokyny vydávané na základě společné akce 2004/552/SZBP; Resources for implementing ELI zastupuje agenturu, s výjimkou činností a rozhodnutí podle kapitol II a III, a je pověřen jejím řízením; přijímá zvláštní předpisy potřebné pro uplatňování práva na přístup k dokumentům agentury v souladu s článkem 21; dohlíží na provoz bezpečnostního střediska systému Galileo (dále jen „bezpečnostní středisko"), jak je uvedeno v čl. Správní rada se skládá z jednoho zástupce jmenovaného každým členským státem, pěti zástupců jmenovaných Komisí a jednoho zástupce bez hlasovacího práva jmenovaného Evropským parlamentem. Table of contents vykonává disciplinární pravomoc nad výkonným ředitelem; Experimental features Rozpočet agentury přijímá správní rada. Rozhodnutí o financování a prováděcí dohody a nástroje z nich vyplývající musí obsahovat ustanovení o tom, že Účetní dvůr a OLAF mohou v případě potřeby provádět kontroly na místě u příjemců finančních prostředků poskytovaných agenturou a pracovníků odpovědných za jejich přidělování. přijímá výroční zprávu o činnostech a výhledech agentury a postupuje ji do 1. července členským státům, Evropskému parlamentu, Radě, Komisi, Účetnímu dvoru a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru. Zrušení a platnost přijatých opatření Tyto orgány vykonávají své úkoly v souladu s pokyny vydanými Komisí, jak je stanoveno v článku 16 nařízení (ES) č. 683/2008. Agenturu řídí její výkonný ředitel, který vykonává své povinnosti pod dohledem správní rady. Délka funkčního období členů správní rady je pět let. Orgány agentury jsou správní rada, rada pro bezpečnostní akreditaci evropských systémů GNSS a výkonný ředitel. odpovídá za provádění ročního pracovního programu agentury pod dohledem správní rady; Úkoly agentury jsou stanoveny v článku 16 nařízení (ES) č. 683/2008. Experimental feature conflicts detected. 11, a se smlouvami a dohodami uzavřenými agenturou za účelem plnění úkolů, kterými je pověřena. Za Evropský parlament rozhodnutí o bezpečnostní akreditaci jsou přijímána nezávisle na Komisi, aniž je dotčen článek 3, a na subjektech odpovědných za provádění programů. zajišťuje, že je radě pro bezpečnostní akreditaci a všem orgánům zřízeným v rámci její pravomoci uvedeným v čl. Languages, formats and link to OJ Bezpečnostní pravidla Komise stanovená v příloze rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom ze dne 29. listopadu 2001, kterým se mění její jednací řád ( Úř. vykonává své povinnosti vůči rozpočtu agentury podle článků 13 a 14; Výkonný ředitel vypracuje návrh odhadu příjmů a výdajů agentury pro následující rok a předá jej správní radě spolu s návrhem plánu pracovních míst. Předseda rady pro bezpečnostní akreditaci zastupuje agenturu v rozsahu, v jakém ji v souladu s článkem 8 nezastupuje výkonný ředitel. jmenuje výkonného ředitele podle čl. Správní rada zvolí ze svých členů předsedu a místopředsedu. Hodnocení National law and case-law Bezpečnostní akreditace systémů radou pro bezpečnostní akreditaci spočívá ve zjištění, zda systémy splňují bezpečnostní požadavky uvedené v článku 13 nařízení (ES) č. 683/2008 a příslušná bezpečnostní pravidla a předpisy vztahující se na Radu a Komisi. OJ L 276, 20.10.2010, p. 11-21 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Access latest version (23/05/2014) Účastní se činnosti správní rady bez hlasovacího práva; Bezpečnostní pravidla Zaměstnanci agentury sestávají ze zaměstnanců přijatých agenturou podle potřeby pro plnění jejích úkolů, ale mohou rovněž zahrnovat úředníky, kteří prošli řádnou prověrkou a byli dočasně přiděleni či přeloženi Komisí nebo členskými státy. určuje organizační strukturu agentury a předkládá ji ke schválení správní radě; Komise provede nejpozději v roce 2012 hodnocení tohoto nařízení, zejména s ohledem na úkoly agentury uvedené v článku 2, a předloží případné návrhy. Aniž je dotčen článek 8, vykonává agentura ve vztahu ke svým zaměstnancům pravomoci svěřené služebním řádem a pracovním řádem orgánu oprávněnému ke jmenování. Enable / Disable all experimental features Agentura předá rozpočtovému orgánu veškeré informace významné pro výsledky hodnotících postupů; vykonává vůči zaměstnancům pravomoci stanovené v článku 18; Ustanovení obsažená v odstavcích 1 a 3 se vztahují i na zaměstnance bezpečnostního střediska. ELI register 9 zastupuje agenturu její výkonný ředitel. Accession Treaties Founding treaties Rozhodnutí na základě čl. (7) Rozhodnutí Rady 2001/264/ES ze dne 19. března 2001, kterým se přijímají bezpečnostní předpisy Rady ( Úř. Časový rozvrh práce rady pro bezpečnostní akreditaci musí být v souladu s pracovním programem Komise týkajícím se GNSS. připravuje každoročně návrh obecné zprávy a předkládá jej správní radě; Při zajišťování kontinuity své činnosti zřídí zejména: e finds case, cane, care). It enables links to other legal acts referred to within the documents. nebo DRM.) Pro národní úroveň je nutno poskytnout tyto informace: nebo NOR.) Technickým formátem, který se použije pro předání údajů a metadat za referenční rok 2011, je formát pro přenos statistických údajů a metadat (Statistical Data and Metadata eXchange (SDMX)). k spojování záznamů; Vytvoření nových registrů počínaje od roku 2001 (v případě potřeby) Vysvětlující metadata Odpovědné orgány právní povinnosti registrovat informace, pobídky k poskytnutí pravdivých informací nebo možné důvody uvedení nepravdivých informací Matice „zdroje údajů x témata" Údržba registrů (pro každý registr použitý při sčítání v roce 2011), včetně plánu výběru, Každý zdroj údajů je schopen poskytnout informace, jež jsou zapotřebí ke splnění požadavků nařízení (ES) č. 763/2008, zejména možného zkreslení odhadu kvůli chybám vyplývajícím z přijatého modelu, Pro níže uvedené hyperkrychle je nutno poskytnout tyto údaje: „stanovenou pravidelností" se rozumí schopnost provádět sčítání pravidelně na počátku každého desetiletí, včetně kontinuity registrů; DOSTUPNOST A SROZUMITELNOST (NEPOVINNÉ) všechny zeměpisné oblasti na těchto úrovních: národní úroveň, NUTS 1, NUTS 2, Struktura podkladových informací pro sčítání lidu, domů a bytů provedené v členských státech za referenční rok 2011 zahrnuje tyto oddíly: Počet všech rodin Členské státy mohou uvést podmínky přístupu k údajům a metadatům, které zpřístupní ze svého sčítání lidu, domů a bytů z roku 2011, včetně podmínek týkajících se médií, podpory, dokumentace, cenové politiky a/nebo omezení. Přístup k příslušným informacím přispívá k poskytování údajů pro program statistických údajů stanovený v nařízení (EU) č. 519/2010. Zpracování a vyhodnocení „definicí struktury údajů" se rozumí soubor strukturálních metadat spojených se souborem údajů, který zahrnuje informace o tom, jak jsou koncepce spojeny s mírami, rozměry a atributy hyperkrychle, spolu s informacemi o reprezentaci dat a souvisejícími popisnými metadaty. V případě podstatných revizí ke dni 1. dubna 2014 nebo posléze musí členské státy příslušné kalendářní datum (data) oznámit Komisi (Eurostatu) zvlášť do jednoho týdne po každé podstatné revizi. Pro každé téma musí členské státy oznámit definici nebo postup, jež se používají v daném členském státě a mohly by narušit srovnatelnost údajů v celé EU. využití, včetně „jiného statistického využití registru než ke sčítání" a „využití registru pro jiné než statistické účely (např. administrativní účely)" všechny hyperkrychle (1) a všechny hlavní marginální distribuce (1) : vzorců a algoritmů použitých k výpočtu směrodatné odchylky. Šíření (kanály šíření, zajištění statistické důvěrnosti, včetně řízení rizika prozrazení statistických údajů) „statistickou jednotkou" se rozumí základní jednotka zjišťování, tedy fyzická osoba, domácnost, rodina, obydlený prostor nebo byt; Dostupnost údajů z malých oblastí dodržuje příslušné technické specifikace stanovené v nařízení (ES) č. 1201/2009 a prodlev při vykazování, zejména právní/úřední prodlevy, prodlevy při registraci údajů, pozdní vykázání Zpracování údajů (včetně pořízení, kódování, identifikace proměnné (proměnných), editace záznamu, imputace záznamu, výmazu záznamu, odhadu, spojování záznamů včetně identifikace proměnné (proměnných) použité (použitých) pro spojování záznamů, generování domácností a rodin) CYKLUS SČÍTÁNÍ „souběžností" se rozumí to, že se informace získané při sčítání vztahují ke stejnému časovému okamžiku (referenční datum); (21) Aritmetický průměr absolutní (kladné) hodnoty rozdílu mezi číselnou hodnotou buňky a jejím aritmetickým průměrem, přičemž aritmetické průměry se vypočítávají pro všechny hyperkrychle (jak je uvedeno v příloze I nařízení (EU) č. 519/2010), v nichž je obsažena příslušná hyperkrychle stanovená v příloze III. Opatření k zajištění nákladové efektivnosti Cílová populace zahrnuje každou platnou statistickou jednotku přesně jednou; případné podstatné revize registru, která ovlivňuje údaje ze sčítání v roce 2011, pravidelnosti revizí registrů Počet bydlících osob, užitná podlahová plocha a/nebo počet obytných místností Technický formát pro předávání údajů (19) Je-li číselná hodnota buňky nižší než 26, lze variační koeficient nahradit speciální hodnotou buňky „není k dispozici". V Bruselu dne 8. prosince 2010. Použijí se rovněž tyto definice: Všeobecnost na vymezeném území Metadata a zprávy o kvalitě Nejvyšší ukončené vzdělání Pro účely tohoto nařízení se použijí definice a technické specifikace stanovené v nařízení (ES) č. 763/2008 a nařízeních Komise (ES) č. 1201/2009 (2) a (EU) č. 519/2010 (3) . Přepracování stávajících registrů počínaje od roku 2001 (včetně změn v obsahu registrů, úpravy počtu obyvatel ze sčítání, úpravy definic a/nebo technických specifikací) (v případě potřeby) Členské státy předají požadované údaje vyhovující definicím struktury údajů a souvisejícím technickým specifikacím stanoveným Komisí (Eurostatem). Členské státy musí předložit zprávu o přiměřenosti zdrojů údajů, zejména o dopadu případné významné odchylky od základních rysů sčítání lidu, domů a bytů a/nebo od požadovaných definic a koncepcí, pokud to vážně narušuje přiměřené využití předaných údajů. (4) Kód určuje rozdělení upřesněné v rámci tohoto kódu v příloze nařízení (ES) č. 1201/2009. „odhadem" se rozumí výpočet statistik nebo odhadů pomocí matematického vzorce a/nebo algoritmu použitého na dostupné údaje; „dostupností údajů z malých oblastí" se rozumí dostupnost údajů pro malé zeměpisné oblasti a pro malé skupiny statistických jednotek; Příprava a provedení sběru údajů U témat, pro něž byly informace získány pomocí výběrového souboru, obsahují metadata rovněž popisy „generováním rodiny" se rozumí určení rodiny na základě informací o tom, zda osoby žijí ve stejné domácnosti, avšak bez informací o rodinných vztazích mezi těmito osobami, či pouze s neúplnými informacemi o jejich rodinných vztazích. Příprava adresářů, příprava práce v terénu, mapování, publicita operace k posouzení neúplného pokrytí a přesahu pokrytí, včetně informací o kvalitě odhadů neúplného pokrytí a přesahu pokrytí, Seznam zdrojů údajů použitých pro sčítání v roce 2011 (2) soudržnost mezi hyperkrychlemi (1) , jak je požadováno v bodě 6 přílohy II. dodatečně pro údaje založené na dotaznících, které jsou obsaženy ve zdroji údajů (11) : případných opatření k určení a omezení nulových informací o jednotce či jiných opatření k opravě chyb v průběhu sběru údajů. Pokud spojování záznamů vedlo k vytvoření nového zdroje údajů, musí členské státy vyhodnotit nový zdroj údajů namísto původních zdrojů údajů, z nichž byl nový zdroj údajů odvozen. Ke splnění požadavků stanovených v odstavci 1 provedou členské státy u sčítání lidu, domů a bytů za referenční rok 2011 posouzení pokrytí a rovněž posouzení imputace a výmazu záznamů údajů. Na žádost Komise (Eurostatu) zajistí členské státy Komisi (Eurostatu) přístup ke všem informacím, které jsou důležité pro vyhodnocení kvality předaných údajů a metadat podle nařízení (EU) č. 519/2010, vyjma předání mikrodat a důvěrných údajů Komisi a jejich uchovávání u Komise. Toto nařízení stanoví způsob zpracování a strukturu zpráv o kvalitě, jež mají být členskými státy předloženy s ohledem na kvalitu údajů ze sčítání lidu, domů a bytů za referenční rok 2011 předaných Komisi (Eurostatu), jakož i technický formát pro předávání údajů za účelem splnění požadavků stanovených v nařízení (ES) č. 763/2008. Do 31. března 2014 oznámí členské státy Komisi (Eurostatu) podkladové informace uvedené v příloze I tohoto nařízení a údaje a metadata související s kvalitou uvedené v přílohách II a III tohoto nařízení, pokud jde o jejich sčítání lidu, domů a bytů za referenční rok 2011 a údaje a metadata předané Komisi (Eurostatu) podle nařízení (EU) č. 519/2010. „imputací záznamu" se rozumí přiřazení náhradního, avšak hodnověrného záznamu údajů přesně jedné zeměpisné oblasti na nejpodrobnější zeměpisné úrovni, pro niž jsou získány údaje ze sčítání, a imputace tohoto záznamu údajů do zdroje údajů; Údaje a metadata související s kvalitou (17) Údaje předané na základě nařízení (EU) č. 519/2010 v hyperkrychli uvedené pro příslušné téma v tabulce v příloze III. Vysvětlující metadata obsahují popisy metody použité pro neodpověď vztaženou na položku pro dotyčné téma. Porovnání registrů (včetně identifikační proměnné (proměnných) použitých ke spojování záznamů) vyhodnocení a ověření nezaregistrování, nevyřazení z registru, vícenásobné registrace témata, pro něž byly informace získány prostřednictvím výběrového souboru, jak je požadováno v oddíle 2.2.1. bodě 9 přílohy II, a Vysvětlující metadata požadovaná v oddíle 2.2.2 je nutno poskytnout pro národní úroveň. „generováním domácnosti" se rozumí určení soukromé domácnosti podle koncepce bytové domácnosti stanovené v příloze nařízení (ES) č. 1201/2009 v rámci tématu „Postavení v domácnosti"; (1) Vykázání údajů pro oddíl 2 musí být úplné a bez překrytí v tom smyslu, že každé téma lze přiřadit přesně jednomu zdroji údajů. „údaji založenými na dotaznících" se rozumí údaje, které byly od respondentů původně získány pomocí dotazníku v rámci shromažďování statistických údajů, jež se vztahují k určitému časovému okamžiku; „kódováním" se rozumí proces převedení informací na kódy zastupující jednotlivé třídy v rámci systému klasifikace; „editací záznamu údajů" se rozumí proces ověřování a úpravy záznamů údajů s cílem zajistit jejich hodnověrnost a současně zachovat významné části těchto záznamů; k vyhodnocení, zda zdroj údajů (nebo seznam statistických jednotek) obsahuje pro každou statistickou jednotku nejvýše jeden záznam údajů, a/nebo „všeobecností na vymezeném území" se rozumí, že údaje jsou poskytnuty pro všechny statistické jednotky na přesně vymezeném území. Vysvětlující metadata obsahují popisy Počet všech soukromých domácností Hodnocení kvality a posouzení pokrytí, šetření po zjišťování (v případě potřeby), ověření konečných údajů obsahu registru (zaregistrované statistické jednotky a informace o statistických jednotkách, editace záznamů a/nebo imputace položky do registru) „šetřením po zjišťování" se rozumí šetření provedené krátce po zjišťování za účelem posouzení pokrytí a obsahu; (18) Zeměpisná oblast, pro niž je nutno poskytnout informace, je uvedena v tabulce v příloze III. Jsou-li statistickými jednotkami osoby, rozumí se „všeobecností na vymezeném území" to, že jsou poskytnuty údaje, které jsou založeny na informacích pro všechny osoby, jež mají místo svého obvyklého pobytu na vymezeném území (celkový počet obyvatel); Sběr údajů (včetně práce v terénu) Typ soukromé domácnosti, velikost soukromé domácnosti Č. referenční hyperkrychle (2) , (3) Vysvětlující metadata požadovaná v oddíle 2.1.2 je nutno poskytnout pro národní úroveň. „identifikační proměnnou" se rozumí proměnná v záznamech údajů ve zdroji údajů nebo seznamu statistických jednotek, jež se používá (2) U zdrojů údajů, které jsou výsledkem spojování záznamů, zahrnuje seznam informace o novém zdroji údajů a o všech původních zdrojích údajů, z nichž byl odvozen nový zdroj údajů. Referenční hyperkrychlí pro váhy wpův je hyperkrychle uvedená v tabulce v příloze III pro statistické jednotky, jichž se týká zdroj údajů. Právní rámec kalendářní datum (data) předání metadat (20) . „řízením rizika prozrazení statistických údajů" se rozumí způsoby a postupy, které se používají s cílem omezit riziko prozrazení informací o jednotlivých statistických jednotkách na minimum a současně uvolnit co nejvíce statistických údajů; mohou být poskytnuty pro zdroje údajů (oddíl 2.1) a témata (oddíl 2.2) s odkazem na počty jiných statistických jednotek než osoby (nepovinné) (3) Vykázání zdrojů údajů musí být úplné a bez překrytí v tom smyslu, že každé téma lze přiřadit přesně jednomu zdroji údajů, pro nějž jsou v tomto oddíle poskytnuty informace. „chybou vyplývající z přijatého modelu" se rozumí chyba kvůli předpokladům, na nichž je založen odhad a které obsahují nejistotu nebo nejsou dostatečně podrobné; „individuálním zjišťováním" se rozumí získání informací o každé statistické jednotce tak, aby bylo možno její charakteristiky zaznamenat samostatně s kombinovanou klasifikací s jinými charakteristikami; (14) Jsou-li záznamy údajů v procesu generování požadovaných statistických výstupů pro dotyčné téma váženy, „váženým" se rozumí to, že se tyto váhy použijí na záznamy údajů pro zjišťování počtu, „nevážený" znamená, že tyto váhy nejsou použity na záznamy údajů pro zjišťování počtu. „spojováním záznamů" se rozumí proces slučování informací z různých zdrojů údajů porovnáním záznamů pro jednotlivé statistické jednotky a sloučením informací pro každou statistickou jednotku, je-li jednotka, na niž se záznam vztahuje, stejná; Referenčními hyperkrychlemi (5) pro váhy wpův uvedené v oddíle 2.1.1. bodech 5 a 6 přílohy II jsou: stálosti (srovnatelnost informací o zaregistrovaném obyvatelstvu v čase) (nepovinné) je nutno poskytnout pro každý zdroj údajů (oddíl 2.1) a každé téma (oddíl 2.2) s odkazem na počty osob (2) a Údaje a metadata související s kvalitou, jež se týkají zdrojů údajů a témat, zahrnují níže uvedené položky. (3) U témat, u nichž jsou záznamy údajů v procesu generování požadovaných statistických výstupů váženy, poskytují základ pro údaje související s kvalitou podle oddílu 2.2.1 bodů 7, 8 a 9 přílohy II váhy použité pro níže uvedenou referenční hyperkrychli. „údaji založenými na registrech" se rozumí údaje, které jsou obsaženy v registru nebo pocházejí z registru; (6) Každý výmaz záznamu snižuje počet obyvatel ze sčítání. způsobu použitého k vážení záznamů údajů pro statistické jednotky, Údaje požadované v oddíle 2.2.1 je nutno poskytnout pro všechny zeměpisné oblasti na těchto úrovních: národní úroveň, NUTS 1, NUTS 2. Údaje vyžadované v oddíle 2.1.1 je nutno poskytnout pro všechny zeměpisné oblasti na těchto úrovních: národní úroveň, NUTS 1, NUTS 2. kalendářní datum (data) předání údajů Komisi (Eurostatu) v rozdělení podle hyperkrychlí (1) ; Referenčními hyperkrychlemi pro váhy jsou hyperkrychle uvedené pro témata v tabulce v příloze III. Výraz „rodina" je v příloze nařízení (ES) č. 1201/2009 v rámci tématu „Postavení v domácnosti" vymezen jako „rodinné jádro"; „odhadovanou cílovou populací" se rozumí nejlépe dostupný přibližný odhad cílové populace. V souvislosti s tímto nařízením se pro tvorbu a výměnu referenčních metadat (včetně kvality) použije nařízení (ES) č. 223/2009 (4) a struktura evropských statistických metadat (Euro SDMX) stanovená v doporučení Komise 2009/498/ES (5) . Pro každé téma vztahující se na počty osob (2) musí členské státy poskytnout průměrnou absolutní odchylku (21) pro hodnoty buněk v hyperkrychlích stanovených v příloze III (18) . dodatečně pro výběrové soubory: doplňkový soubor statistických jednotek (7) : absolutní hodnota; „zdrojem údajů" se rozumí soubor záznamů údajů pro statistické jednotky a/nebo události související se statistickými jednotkami, který tvoří základ pro získání údajů ze sčítání o jednom či několika určených tématech pro stanovenou cílovou populaci; (4) ((1) + (3) - (4)) s odkazem na údaje v oddíle 2.1.1 této přílohy, vyjádřeno v absolutních hodnotách. kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 763/2008 o sčítání lidu, domů a bytů, pokud jde o způsob zpracování a strukturu zpráv o kvalitě a technický formát pro předávání údajů (11) Ve zdroji údajů odvozeném ze spojování záznamů z více než jednoho zdroje údajů založených na dotaznících je nutno poskytnout informace pro každý původní zdroj údajů založených na dotaznících. způsobu použitého k imputaci nebo výmazu záznamů pro statistické jednotky, „variačním koeficientem" se rozumí směrodatná odchylka (druhá odmocnina rozptylu odhadu) vydělená střední hodnotou odhadu; Stanovená pravidelnost kalendářní datum (data) podstatné revize (revizí) předaných údajů v rozdělení podle hyperkrychlí (1) ; „imputací položky" se rozumí vložení náhradní, avšak hodnověrné informace do záznamu údajů, pokud ve zdroji údajů již existuje záznam údajů, tuto informaci však neobsahuje; Záznamy údajů pro obyvatele ze sčítání jsou záznamy údajů ve zdroji údajů pro stanovenou cílovou populaci, včetně všech imputovaných záznamů a s vyloučením všech vymazaných záznamů. Údaje (16) ((2) - (3) - (4)) s odkazem na údaje v oddíle 2.2.1 této přílohy. „cílovou populací" se rozumí soubor všech statistických jednotek ve vymezené zeměpisné oblasti k referenčnímu datu, které splňují podmínky pro vykázání údajů o jednom nebo více určených tématech. (7) Pokud zdroj údajů obsahuje na základě metodické zásady záznamy údajů pouze pro výběrový soubor statistických jednotek v odhadované cílové populaci, vypočítá se velikost doplňkového souboru statistických jednotek podle plánu výběru. U tématu náležejícího do zdroje údajů odvozeného ze spojování záznamů se každý záznam, který obsahuje informace o tomto tématu v důsledku imputace záznamu do kteréhokoliv z původních zdrojů údajů, započítává jako imputace záznamu, pokud imputace zvyšuje počet obyvatel ze sčítání, a jako imputace položky pro toto téma, nezvyšuje-li imputace počet obyvatel ze sčítání. (6) Statistické jednotky, jichž se týká zdroj údajů. (13) Pro počet obyvatel ze sčítání ve zdroji údajů, z něhož jsou odvozeny informace ze sčítání týkající se daného tématu. „porovnáním registrů" se rozumí spojování záznamů, kdy jsou v registrech obsaženy všechny odpovídající zdroje údajů; Typ rodinného jádra, velikost rodinného jádra počet všech speciálních hodnot buněk „není k dispozici" „doplňkovým souborem statistických jednotek" se rozumí soubor statistických jednotek, které patří do odhadované cílové populace, pro něž však zdroj údajů kvůli použité metodice stanovení výběrového souboru neobsahuje žádné záznamy údajů; (5) Každá imputace záznamu zvyšuje počet obyvatel ze sčítání. Tyto informace: „posouzením pokrytí" se rozumí studie rozdílu mezi stanovenou cílovou populací a počtem obyvatel ze sčítání; „extrakcí údajů" se rozumí proces získávání informací ze sčítání z údajů, které jsou obsaženy v registru a které se týkají jednotlivých statistických jednotek; Systém dodávky vody Křížová srovnání pro hodnocení kvality Podkladové informace (8) ((1) - (4) - (5) - (7)) s odkazem na údaje v oddíle 2.1.1. této přílohy, vyjádřeno v absolutních hodnotách, resp. 100 x ((1) - (4) - (5) - (7)) / (1). (10) 100 x ((1) - (4) - (5) - (7)) / ((1) - (5) + (6) - (7)) s odkazem na údaje v oddíle 2.1.1 této přílohy. PŘEHLED „pořízením" se rozumí proces, během něhož jsou shromážděné údaje převedeny do strojově čitelné formy; „výmazem záznamu" se rozumí úkon spočívající ve vymazání nebo ignorování záznamu údajů, který je obsažen ve zdroji údajů použitém k vykázání stanovené cílové populace, neuvádí však žádné platné informace o kterékoli statistické jednotce v této cílové populaci; předané údaje (17) pro hyperkrychli stanovenou v tabulce v příloze III pro dotyčné téma (18) : absolutní hodnota, procento počtu obyvatel ze sčítání; „počtem obyvatel ze sčítání" se rozumí soubor statistických jednotek, který je fakticky reprezentován výsledky sčítání týkajícího se jednoho nebo více určených témat pro stanovenou cílovou populaci. počet neimputovaných záznamů ve zdroji údajů pro statistické jednotky náležející do cílové populace: absolutní hodnota (8) , procento počtu obyvatel ze sčítání (8) , procento odhadované cílové populace (9) a procento všech neimputovaných záznamů ve zdroji údajů (před případným výmazem záznamů) (10) ; Pokud zdroj údajů obsahuje na základě metodické zásady záznamy údajů pouze pro výběrový soubor statistických jednotek v odhadované cílové populaci, zahrnuje počet obyvatel ze sčítání kromě statistických jednotek ve výběrovém souboru doplňkový soubor statistických jednotek; Je-li záznam údajů v procesu generování požadovaných statistických výstupů pro cílovou populaci vážený s váhou wpův vyšší než 1, je nutno jej započítat jako imputovaný záznam s váhou wimput = wpův - 1. „registrem" se rozumí úložiště, v němž jsou uloženy informace o statistických jednotkách a který je v průběhu událostí týkajících se statistických jednotek přímo aktualizován; Je-li záznam údajů v procesu generování požadovaných statistických výstupů pro cílovou populaci vážený s váhou wpův nižší než 1, je nutno jej započítat jako vymazaný záznam s váhou wvymaz = 1 - wpův. dodatečně pro témata, pro něž byly informace získány pomocí výběrového souboru: variační koeficient (19) pro buňky v hyperkrychli stanovené v příloze III pro dotyčné téma (18) . Individuální zjišťování počet číselných hodnot buněk s příznakem „nespolehlivá" Extrakce údajů hyperkrychle (5) č. 52 pro rodiny (6) ; „nulovými informacemi o položce" se rozumí to, že pro statistickou jednotku, která je zahrnuta v počtu obyvatel ze sčítání, nebylo možno shromáždit žádné údaje o jednom či několika určených tématech, přičemž pro tuto statistickou jednotku lze získat údaje o nejméně jednom jiném tématu; Typ současné ekonomické aktivity dodatečně pro údaje založené na dotaznících (11) : nulové údaje o jednotce (před imputací záznamu): absolutní hodnota a procento počtu obyvatel ze sčítání. Počet všech obydlených prostor (15) Imputace položky nemá dopad na počet obyvatel ze sčítání. hyperkrychle (5) č. 42 pro fyzické osoby (6) ; „nulovými informacemi o jednotce" se rozumí to, že od statistické jednotky, která je zahrnuta v počtu obyvatel ze sčítání, nebylo možno získat žádné údaje; Odhadovaná cílová populace se skládá z počtu obyvatel ze sčítání s připočtením neúplného pokrytí a odečtením přesahu pokrytí; „neúplným pokrytím" se rozumí soubor všech statistických jednotek, které patří do stanovené cílové populace, nejsou však zahrnuty v odpovídajícím počtu obyvatel ze sčítání; počet speciálních hodnot buněk „není k dispozici" s příznakem „důvěrná" (2) Témata nebo zdroje údajů pro témata, u nichž je celkovým počtem uvedeným v tabulce v příloze III celkový počet obyvatel. Odkazy na jinou příslušnou dokumentaci (např. vnitrostátní zprávy o kvalitě) (nepovinné) počet neimputovaných záznamů údajů (13) , které obsahují neimputované informace o tématu v rozdělení podle hyperkrychle stanovené v tabulce v příloze III pro dotyčné téma (18) : nevážená (14) absolutní hodnota, nevážené (14) procento počtu obyvatel ze sčítání; správní odpovědnosti Návrh a otestování dotazníků (včetně kopií všech konečných dotazníků) Rok přistěhování do země sčítání Přiměřenost zdrojů údajů Souběžnost Úplnost Pro případný pozdější předání na žádost Komise (Eurostatu) uchovávají členské státy požadované údaje a metadata do 1. ledna 2025. hyperkrychle (5) č. 59 pro obydlené prostory (6) ; „přesahem pokrytí" se rozumí soubor všech statistických jednotek, které jsou zahrnuty v počtu obyvatel ze sčítání použitém k vykázání stanovené cílové populace, aniž by patřily do této cílové populace; Způsob vytápění Celkový počet obyvatel Ve zdroji údajů odvozeném ze spojování záznamů je nutno v novém zdroji údajů jako vymazané záznamy započítat pouze záznamy, které byly vymazány z některého z původních zdrojů údajů, a snížily tudíž počet obyvatel ze sčítání. Nařízení Komise (EU) č. 1151/2010 ze dne 8. prosince 2010 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 763/2008 o sčítání lidu, domů a bytů, pokud jde o způsob zpracování a strukturu zpráv o kvalitě a technický formát pro předávání údajů Text s významem pro EHP odhadovaná cílová populace (4) : absolutní hodnota; hyperkrychle (5) č. 5 pro soukromé domácnosti (6) ; počet speciálních hodnot buněk „není k dispozici" s příznakem „nespolehlivá" počet všech výmazů záznamů (6) : absolutní hodnota a procento počtu obyvatel ze sčítání; Ve zdroji údajů odvozeném ze spojování záznamů je nutno v novém zdroji údajů jako imputované záznamy započítat pouze záznamy, které byly imputovány do některého z původních zdrojů údajů, a zvýšily tudíž počet obyvatel ze sčítání. počet neimputovaných pozorování pro dané téma: (13) , (16) nevážená (14) absolutní hodnota, nevážené (14) procento počtu obyvatel ze sčítání; Lokalita Způsob bydlení počet obyvatel ze sčítání (12) : absolutní hodnota; počet všech imputací záznamů (5) : absolutní hodnota a procento počtu obyvatel ze sčítání; neúplné pokrytí (odhad): absolutní hodnota a procento počtu obyvatel ze sčítání; přesah pokrytí (odhad): absolutní hodnota a procento počtu obyvatel ze sčítání; Je nutno poskytnout tyto údaje s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 763/2008 ze dne 9. července 2008 o sčítání lidu, domů a bytů (1) , a zejména na čl. počet obyvatel ze sčítání: absolutní hodnota a procento odhadované cílové populace; HR (5) Jak je uvedeno v příloze I nařízení (EU) č. 519/2010. Počet všech obydlených bytů nulové informace o položce (13) (před imputací položky) pro dané téma: nevážená (14) absolutní hodnota, nevážené (14) procento počtu obyvatel ze sčítání; Access current version (13/06/2017) hyperkrychle (5) č. 53 pro byty (6) . Údaje založené na registrech Register imputace položky (13) , (15) pro dané téma: nevážená (14) absolutní hodnota, nevážené (14) procento počtu obyvatel ze sčítání; počet imputovaných záznamů údajů (13) , (15) , které obsahují informace o daném tématu: nevážená (14) absolutní hodnota, nevážené (14) procento počtu obyvatel ze sčítání; Rozsah, v jakém zdroje údajů splňují základní rysy (čl. Pohlaví, věk počet záznamů údajů (13) , které obsahují informace o tématu: nevážená (14) absolutní hodnota, nevážené (14) procento počtu obyvatel ze sčítání; National case-law (2) Jak je uvedeno v příloze I nařízení (EU) č. 519/2010. reprezentuje cílovou populaci, (12) Jak je stanoveno v oddíle 2.1.1 bodě 1 této přílohy pro zdroj údajů, z něhož jsou pro cílovou populaci odvozeny informace ze sčítání týkající se daného tématu. (20) Jak je uvedeno v příloze II nařízení (EU) č. 519/2010. Klasifikace zdrojů údajů podle čl. Typ vlastnictví Referenční datum podle čl. Expand all Za účelem hodnocení kvality údajů předávaných Komisi (Eurostatu) členskými státy je nezbytné stanovit způsob zpracování a strukturu zpráv o kvalitě. Italiano (it) Byty podle období výstavby domu Typ obydlených prostor My recent searches (0) splňuje základní rysy uvedené v čl. English EN (current language) Počet bydlících osob, charakteristiky zalidnění všechna témata požadovaná v oddíle 2.2.1. bodech 7 a 8 přílohy II, Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro evropský statistický systém, Konec platnosti odchylky (Pouze německé, řecké, anglické, francouzské, lotyšské a nizozemské znění je závazné) Z informací poskytnutých Komisi vyplývá, že žádosti o odchylky ze strany Belgie, Německa, Irska, Řecka, Francie, Lotyšska, Nizozemska a Spojeného království vyplývají z potřeby provést rozsáhlé úpravy vnitrostátních administrativních a statistických systémů pro dosažení úplného souladu s nařízením (ES) č. 1338/2008. První dodání proměnné ISCO-08: 2014 (údaje týkající se roku 2012). 2 nařízení (ES) č. 1338/2008 se stanoví, že v případě nutnosti se pro členské státy přijmou odchylky a přechodná období, přičemž tyto odchylky a přechodná období musí být založeny na objektivních důvodech. Proto by uvedeným členským státům měly být povoleny odchylky, o které bylo požádáno. V souladu s článkem 2 nařízení (ES) č. 1338/2008 se toto nařízení vztahuje na vypracovávání statistik o pracovních úrazech podle přílohy IV. První dodání proměnných „počet dnů pracovní neschopnosti" a „hospodářská činnost zaměstnavatele" s podrobným čtyřmístným číselným kódem NACE Rev. 2 a zeměpisnou polohou podle NUTS: 2014 (údaje týkající se roku 2012). s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (1) , a zejména na čl. Toto rozhodnutí je určeno Belgickému království, Spolkové republice Německo, Irsku, Řecké republice, Francouzské republice, Lotyšské republice, Nizozemskému království a Spojenému království Velké Británie a Severního Irska. Plné pokrytí všech zaměstnanců v odvětvích NACE Rev. 2 A-S: 2016 (v případě údajů týkajících se roku 2014). Odchylka Členský stát s ohledem na žádosti Belgického království, Spolkové republiky Německo, Irska, Řecké republiky, Francouzské republiky, Lotyšské republiky, Nizozemského království a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, První dodání údajů o silničních dopravních nehodách: 2015 (údaje týkající se roku 2013). První dodání proměnných „povolání", „typ zranění", „zraněná část těla", „datum nehody" a „počet dnů pracovní neschopnosti" a proměnných fáze III týkajících se příčin a okolností nehody: 2016 (údaje týkající se roku 2014). kterým se některým členským státům povolují odchylky týkající se předávání statistických údajů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, pokud jde o statistiky o pracovních úrazech První dodání proměnných „počet dnů pracovní neschopnosti", ISCO-08 a čtyřmístný číselný kód NACE Rev. 2: 2016 (údaje týkající se roku 2014). První dodání údajů pro zaměstnance ve veřejném sektoru (NACE O) a pro zaměstnance odvětví NACE Rev. 2, kteří nejsou pojištěni u Institutu sociálního pojištění (IKA): 2016 (údaje týkající se roku 2014). První dodání proměnných fáze III týkajících se příčin a okolností nehody: 2016 (údaje týkající se roku 2014). První dodání proměnné „počet dnů pracovní neschopnosti": 2015 (údaje týkající se roku 2013). Odchylky od nařízení (ES) č. 1338/2008, jak je prováděno Komisí, pokud jde o statistiky o pracovních úrazech První dodání údajů o silničních dopravních nehodách (vyšší úroveň údajů o silničních dopravních nehodách): 2016 (údaje týkající se roku 2014). První dodání proměnných „počet dnů pracovní neschopnosti" a „typ zranění" a proměnných fáze III týkajících se příčin a okolností nehody: 2016 (údaje týkající se roku 2014). ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2011/231/oj Členským státům uvedeným v příloze se povolují odchylky stanovené v příloze. 2011/231/EU: Rozhodnutí Komise ze dne 11. dubna 2011 , kterým se některým členským státům povolují odchylky týkající se předávání statistických údajů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, pokud jde o statistiky o pracovních úrazech (oznámeno pod číslem K(2011) 2403) První dodání údajů o úrazech členů leteckých posádek a námořníků: 2016 (údaje týkající se roku 2014). První dodání údajů o pracovních úrazech pro zaměstnance ve veřejném sektoru (NACE O): 2016 (údaje týkající se roku 2014). První dodání údajů o pracovních úrazech pro státní zaměstnance: 2016 (údaje týkající se roku 2014). Tato odpovědnost není převoditelná. s ohledem na návrh Evropské komise vypracovaný po obdržení stanoviska skupiny osob jmenovaných Výborem pro vědu a techniku z řad vědeckých odborníků členských států, Uvedená směrnice byla doplněna upřesňujícími právními předpisy. vnitrostátní požadavky na informovanost a účast veřejnosti; Tato směrnice se vztahuje na všechny fáze: (2) Stanovisko ze dne 23. června 2011 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Uplatňování základních zásad bezpečnosti usnadní uplatňování mezinárodních bezpečnostních standardů a přispěje k lepší soudržnosti ujednání mezi různými státy. (1) Stanovisko ze dne 4. května 2011 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). Finanční zdroje odpad z těžebního průmyslu, který může být radioaktivní a který spadá do oblasti působnosti směrnice 2006/21/ES; Povinnost provést ustanovení této směrnice týkající se vyhořelého paliva se nevztahuje na Dánsko, Estonsko, Irsko, Lotyšsko, Lucembursko, Kypr a Maltu, pokud se nerozhodnou vyvíjet činnost související s jaderným palivem. Umožnilo by to určit oblasti nejistoty, na něž je třeba se zaměřit při bezpečnostní analýze. Tímto přístupem dojde k určení a omezení nejistot. Informace se veřejnosti zpřístupní v souladu s vnitrostátními právními předpisy a mezinárodními závazky a za podmínky, že to neohrozí jiné zájmy, například bezpečnostní, které byly uznány v rámci vnitrostátních právních předpisů nebo mezinárodních závazků. (4) C-187/87 (Sb. rozh. s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na články 31 a 32 této smlouvy, Každý členský stát si může stanovit svou politiku, pokud jde o palivový cyklus. Závěry a doporučení ENSREG se odrazily v usnesení Rady ze dne 16. prosince 2008 o nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem a v závěrech Rady ze dne 10. listopadu 2009 o zprávě Skupiny evropských dozorných orgánů pro jadernou bezpečnost. Rozhodnutí přijatá v jednom kroku mohou ovlivnit krok následující. Odborná způsobilost a dovednosti Skladování radioaktivního odpadu, včetně dlouhodobého skladování, je dočasným řešením, nikoli alternativou k jeho uložení. Uvedená směrnice byla doplněna doporučením Komise 2008/956/Euratom ze dne 4. prosince 2008 o kritériích pro vývoz radioaktivního odpadu a vyhořelého paliva do třetích zemí (10) . Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/35/ES ze dne 26. května 2003 o účasti veřejnosti na vypracovávání některých plánů a programů týkajících se životního prostředí (12) se vztahuje na některé plány a programy v oblasti působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/42/ES ze dne 27. června 2001 o posuzování vlivů některých plánů a programů na životní prostředí (13) . Proto je třeba při vypracovávání vnitrostátního programu tyto vzájemné vztahy zohlednit. Některé členské státy se již účastní a nadále se hodlají účastnit programu nazvaného globální iniciativa pro omezení hrozeb, který prosazují USA a Rusko, a to dopravováním vyhořelého paliva z výzkumných reaktorů do Spojených států amerických a do Ruské federace. Touto směrnicí není dotčeno právo členského státu nebo podniku v tomto členském státě vrátit radioaktivní odpad po zpracování do země jeho původu, pokud: V mnoha případech to vyžaduje navrácení zdroje nebo navrácení vybavení, včetně zdroje, dodavateli nebo výrobci za účelem překvalifikování či zpracování. Jelikož realizace úložišť a související vývoj budou probíhat po mnoho desetiletí, mnoho programů uznává nutnost zachování pružnosti a přizpůsobivosti, například za účelem začlenění nových znalostí o podmínkách na daném místě nebo možného vývoje v oblasti daného systému uložení. Příslušný dozorný orgán Směrnice Rady 2009/71/Euratom ze dne 25. června 2009, kterou se stanoví rámec Společenství pro jadernou bezpečnost jaderných zařízení (11) , ukládá členským státům povinnost stanovit a udržovat vnitrostátní rámec pro jadernou bezpečnost. Členské státy oznámí Komisi poprvé obsah svého vnitrostátního programu zahrnujícího všechny body uvedené v článku 12 co nejdříve, nejpozději však do 23. srpna 2015. navrácení nepoužívaných uzavřených zdrojů dodavateli nebo výrobci; Činnosti realizované v rámci technologické platformy pro provádění geologického ukládání radioaktivního odpadu by mohly v tomto směru usnadnit přístup k odborným znalostem a technologiím. Na ta zařízení, kterých se týká směrnice 2009/71/Euratom i tato směrnice, by se proto neměly vztahovat nepřiměřené nebo zbytečné povinnosti, zejména pokud jde o podávání zpráv. politiku či proces transparentnosti podle článku 10; Evropský parlament přijal dne 10. května 2007 usnesení s názvem „Hodnocení Euratomu - 50 let evropské jaderné politiky", v němž vyjádřil potřebu harmonizovaných standardů pro nakládání s radioaktivním odpadem a vyzval Komisi k přezkoumání příslušných legislativních návrhů a k předložení nového návrhu směrnice o nakládání s radioaktivním odpadem. významné mezníky a jasné časové harmonogramy pro dosažení těchto mezníků vzhledem k všeobecným cílům vnitrostátních programů; Tyto vnitrostátní programy by mohly mít formu jediného referenčního dokumentu nebo souboru dokumentů. Aniž je dotčena směrnice Rady 96/29/Euratom, doplňuje tato směrnice základní standardy, na něž odkazuje článek 30 Smlouvy o Euratomu s ohledem na bezpečnost vyhořelého paliva a radioaktivních odpadů. Komise na základě zpráv členských států předloží Evropskému parlamentu a Radě: Provedením této směrnice členské státy prokážou, že přijaly přiměřená opatření ke splnění tohoto cíle. Má se za to, že používání radioaktivních zdrojů ze strany příslušného dozorného orgánu pro účely výkonu jeho úkolů spojených s dozorem neovlivňuje nezávislost tohoto orgánu. V souladu se Společnou úmluvou o bezpečnosti při nakládání s vyhořelým palivem a bezpečnosti při nakládání s radioaktivními odpady (dále jen „společná úmluva"), s Kodexem chování Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) pro bezpečnost a zabezpečení radioaktivních zdrojů a se stávajícími průmyslovými postupy lze nepoužívané uzavřené zdroje opětovně použít, recyklovat nebo uložit. Vnitrostátní program a vnitrostátní politika mohou být obsaženy v jediném dokumentu nebo v souboru dokumentů. OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE A OBECNÉ ZÁSADY Směrnice Rady 2003/122/Euratom (7) stanoví kontrolu vysokoaktivních uzavřených zdrojů záření a opuštěných zdrojů, včetně nepoužívaných zdrojů. Po výzvě Rady, aby byla na úrovni EU ustavena skupina na vysoké úrovni, jak se uvádí v závěrech Rady o jaderné bezpečnosti a bezpečném nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem ze dne 8. května 2007, byla rozhodnutím Komise 2007/530/Euratom ze dne 17. července 2007 o zřízení Evropské skupiny na vysoké úrovni pro jadernou bezpečnost a nakládání s odpadem (15) ustavena Skupina evropských dozorných orgánů pro jadernou bezpečnost (ENSREG), aby přispěla k dosažení cílů Společenství v oblasti nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem. Při provozu jaderných reaktorů vzniká vyhořelé palivo. Poprvé do 23. srpna 2015 a poté každé tři roky předkládají členské státy Komisi zprávu o provádění této směrnice, přičemž využívají přezkum a podávání zpráv podle společné úmluvy. Výsledky všech vzájemných hodnocení se oznámí Komisi a ostatním členským státům a mohou být zveřejněny, pokud to není v rozporu s bezpečností a chráněnými obchodními informacemi. náklady spojené s nakládáním s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem nesou ti, kteří tyto materiály vytvořili; Před uskutečněním přepravy do třetí země informuje vyvážející členský stát Komisi o obsahu takové dohody a přijme přiměřená opatření, aby zajistil, že: Tohoto cíle bude dosaženo prostřednictvím vhodné bezpečnostní analýzy a dalších argumentů a důkazů. Do šesti měsíců od obdržení reakce Komise poskytnou členské státy požadované vysvětlení nebo Komisi informují o jakékoli revizi vnitrostátního programu. Vnitrostátní politiky jsou založeny na všech těchto zásadách: Směrnice Rady 89/618/Euratom ze dne 27. listopadu 1989 o informování obyvatelstva o opatřeních na ochranu zdraví, která se mají použít, a o krocích, které je třeba učinit v případě radiační mimořádné situace (6) , uložila členským státům povinnost informovat obyvatelstvo v případě radiační mimořádné situace. Pokud jde konkrétně o úložiště, dokumentace by měla napomoci pochopení těch hledisek, která mají vliv na bezpečnost systému úložiště, včetně přírodních (geologických) a inženýrských bariér, a na očekávaný rozvoj systému úložiště. odpad a vyhořelé palivo z jaderné elektrárny Krško, jedná-li se o přepravu mezi Slovinskem a Chorvatskem. Každý členský stát pravidelně přezkoumává a aktualizuje svůj vnitrostátní program, přičemž náležitě zohledňuje vědeckotechnický pokrok a doporučení, získané zkušenosti a osvědčené postupy vyplývající ze vzájemných hodnocení. donucovací opatření, včetně pozastavení činnosti a pozměnění, skončení platnosti nebo zrušení povolení spolu s případnými požadavky na alternativní řešení vedoucí ke zvýšení bezpečnosti; Členské státy by při zachování své odpovědnosti za příslušné politiky v oblasti nakládání s vyhořelým palivem a nízko, středně a vysoce aktivním odpadem měly možnosti plánování a provádění jejich ukládání zahrnout do svých vnitrostátních politik. Tato zásada vnitrostátní odpovědnosti spolu se zásadou primární odpovědnosti držitele povolení za bezpečnost při nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem pod dohledem příslušného vnitrostátního dozorného orgánu by měla být touto směrnicí podpořena a úloha a nezávislost příslušného dozorného orgánu posílena. Přestože se uvedená směrnice týká především jaderné bezpečnosti jaderných zařízení, uvádí se v ní, že je rovněž důležité zajistit bezpečné nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem, mimo jiné ve skladovacích zařízeních a úložištích. Stanovení způsobu přijímání těchto opatření a nástrojů pro jejich uplatňování spadá do pravomoci členských států; Vnitrostátní rámec Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice, a veškeré jejich následné změny. Jak uznal Soudní dvůr Evropské unie ve své judikatuře, ustanovení kapitoly 3 Smlouvy o Euratomu (o ochraně zdraví) tvoří logický celek, který Komisi svěřuje pravomoci značného rozsahu k ochraně obyvatelstva a životního prostředí před riziky jaderného zamoření (4) . V rámci zvláštních podmínek přistoupení Litvy, Slovenska a Bulharska k Evropské unii, kdy některé jaderné elektrárny musely být předčasně uzavřeny, se Společenství podílí na zvýšení finančních prostředků pro různé projekty týkající se vyřazování z provozu, včetně nakládání s radioaktivním odpadem a vyhořelým palivem, a poskytuje jim za určitých podmínek finanční podporu. Tato směrnice sice uznává, že radiologická a neradiologická rizika spojená s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem by měla být zohledněna ve vnitrostátních rámcích, nezahrnuje však neradiologická rizika, která spadají do působnosti Smlouvy o fungování Evropské unie. nakládání s vyhořelým palivem, pokud toto vyhořelé palivo pochází z civilních činností; země určení má programy pro nakládání s radioaktivním odpadem a jeho ukládání, jejichž cíle představují vysokou úroveň bezpečnosti a jsou rovnocenné cílům této směrnice; a Směrnice Rady 2006/117/Euratom (9) stanoví systém Evropského společenství pro atomovou energii (dále jen „Společenství") pro dozor nad přeshraniční přepravou radioaktivního odpadu a vyhořelého paliva a pro její kontrolu. 2002, s. I-11221). s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem se nakládá bezpečným způsobem, a to i v dlouhodobém měřítku za pomoci prvků pasivní bezpečnosti; koncepce nebo plány a technická řešení pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem od jejich vzniku po uložení; Doporučení Komise 2006/851/Euratom ze dne 24. října 2006 o správě finančních zdrojů na vyřazování jaderných zařízení z provozu a nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivními odpady (14) se zaměřuje na přiměřenost finančních prostředků, jejich finanční zajištění a transparentnost s cílem zajistit, aby byly finanční prostředky použity pouze k zamýšleným účelům. Tato směrnice stanoví rámec Společenství pro zajištění odpovědného a bezpečného nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem s cílem zabránit nepřiměřenému zatížení budoucích generací. zprávu o pokroku v provádění této směrnice a Má se za to, že vnitrostátní ujednání pro bezpečné nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem budou uplatňována prostřednictvím určitého právního, regulačního nebo organizačního nástroje, jehož volba spadá do pravomoci členských států. Rozhodnutí Rady 87/600/Euratom ze dne 14. prosince 1987 o opatřeních Společenství pro včasnou výměnu informací v případě radiační mimořádné situace (5) stanovilo rámec pro oznamování a poskytování informací, který členské státy použijí pro ochranu obyvatelstva v případě radiační mimořádné situace. Podle článku 37 Smlouvy o Euratomu musí členské státy Komisi poskytnout všeobecné údaje, které se týkají veškerých plánů na zneškodňování radioaktivních odpadů. Členské státy stanoví a udržují vnitrostátní legislativní, regulační a organizační rámec (dále jen „vnitrostátní rámec") pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem, který vymezuje odpovědnost a zajišťuje koordinaci mezi příslušnými orgány. přepravu vyhořelého paliva z výzkumných reaktorů do země, která paliva pro výzkumné reaktory dodává nebo vyrábí, a to s ohledem na platné mezinárodní dohody; Společná úmluva uzavřená pod záštitou MAAE představuje pobídkový nástroj, jehož cílem je dosažení a udržení celosvětově vysoké úrovně bezpečnosti při nakládání s vyhořelým palivem a s radioaktivním odpadem pomocí zlepšování vnitrostátních opatření a mezinárodní spolupráce. Vzájemná hodnocení by mohla sloužit jako vynikající prostředek pro budování důvěry při nakládání s radioaktivním odpadem a vyhořelým palivem v Evropské unii s cílem rozvíjet a vyměňovat si zkušenosti a zajistit vysoké standardy bezpečnosti, „uzavřením" dokončení všech činností určitou dobu po umístění vyhořelého paliva nebo radioaktivního odpadu do úložiště, včetně závěrečných technických úprav nebo jiných prací nutných k uvedení zařízení do stavu, který bude dlouhodobě bezpečný; Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 23. srpna 2015. nakládání s radioaktivním odpadem od jeho vzniku po uložení, pokud tento radioaktivní odpad pochází z civilních činností. povinnost v souvislosti s prováděním vnitrostátního programu a klíčové ukazatele výkonnosti pro sledování pokroku při provádění; Vědecký výzkum a technologický rozvoj podpořené technickou spoluprací mezi zúčastněnými stranami může umožnit zlepšení při bezpečném nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem a může také přispět ke snížení rizika radiotoxicity vysoce radioaktivního odpadu. Vnitrostátní programy Členské státy oznamují Komisi své vnitrostátní programy a jejich následné významné změny. „příslušným dozorným orgánem" orgán nebo soustava orgánů, které byly v rámci členského státu určeny pro oblast dozoru nad bezpečností při nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem, jak je uvedeno v článku 6; Na technické úrovni je v současnosti obecně uznávaným názorem, že nejbezpečnější a nejudržitelnější alternativou v konečné fázi nakládání s vysokoaktivním odpadem a vyhořelým palivem považovaným za odpad je hloubkové geologické ukládání. S ohledem na jeho specifickou povahu, totiž obsah radionuklidů, jsou nezbytná opatření na ochranu lidského zdraví a životního prostředí před nebezpečím vyplývajícím z ionizujícího záření, která zahrnují uložení v odpovídajících zařízeních na konečném úložišti. Bezpečnostní rozhodnutí by měla vycházet ze zjištění bezpečnostní analýzy a z informací o důkladnosti a spolehlivosti této analýzy a z předpokladů v ní uvedených. Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Proces udělování povolení přispěje k bezpečnosti zařízení nebo činnosti za běžných provozních podmínek, při předpokládaných provozních událostech a projektových nehodách. Dokumentace v rámci procesu rozhodování týkající se bezpečnosti by měla být úměrná úrovním rizika (odstupňovaný přístup) a měla by být základem pro rozhodnutí ohledně nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem. Proto by tyto členské státy, dokud nepřijmou rozhodnutí o zahájení jakékoliv činnosti související s jaderným palivem, měly být osvobozeny od povinnosti provést a uplatňovat ustanovení této směrnice týkající se vyhořelého paliva. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/21/ES ze dne 15. března 2006 o nakládání s odpady z těžebního průmyslu (8) se týká nakládání s odpady z těžebního průmyslu, které mohou být radioaktivní, avšak nezahrnuje zvláštní aspekty, které se týkají pouze radioaktivity a kterými se zabývá Smlouva o Euratomu. země určení uzavřela dohodu se Společenstvím týkající se nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem nebo je jednou ze stran Společné úmluvy o bezpečnosti při nakládání s vyhořelým palivem a o bezpečnosti při nakládání s radioaktivním odpadem (dále jen „společná úmluva"); inventář radioaktivního odpadu a vyhořelého paliva, které se nachází na území Společenství, a výhled do budoucna. Pokud jsou radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo zasílány do členského státu nebo třetí země ke zpracování nebo přepracování, má konečnou odpovědnost za bezpečné a zodpovědné uložení těchto materiálů, včetně veškerého odpadu vzniklého jako vedlejší produkt, i nadále ten členský stát nebo třetí země, z nichž byl radioaktivní odpad odeslán. Poskytne požadovanou jistotu ohledně bezpečnosti zařízení nebo činnosti. Komise může do šesti měsíců po oznámení požádat o vyjasnění nebo vyjádřit svůj názor na to, zda je obsah vnitrostátních programů v souladu s článkem 12. „radioaktivním odpadem" radioaktivní materiál v plynném, kapalném nebo pevném skupenství, jehož další využití členský stát nebo právnická nebo fyzická osoba, jejíž rozhodnutí členský stát schválil, nepředpokládá ani nezvažuje a který jako radioaktivní odpad podléhá dozoru příslušného dozorného orgánu v souladu s právním a regulačním rámcem členského státu; V rámci této povinnosti musí být zajištěno, aby příslušný dozorný orgán informoval veřejnost v oblasti své působnosti. má být radioaktivní odpad přepraven do tohoto členského státu nebo podniku za účelem zpracování, nebo Proces rozhodování by proto měl být založen na souboru argumentů a důkazů, jež mají prokázat, že v případě zařízení nebo činnosti, jež souvisí s nakládáním s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem, bylo dosaženo požadovaného standardu bezpečnosti. Členské státy pravidelně, a to alespoň jednou za deset let, zajistí provedení vlastního posouzení vnitrostátního rámce, příslušného dozorného orgánu, vnitrostátního programu a jeho provádění a vyzvou k provedení mezinárodního vzájemného hodnocení vnitrostátního rámce, příslušného dozorného orgánu nebo vnitrostátního programu s cílem zajistit, aby při nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem byly zajištěny vysoké standardy bezpečnosti. Jsou zavedena opatření pro předcházení haváriím a zmírňování jejich následků, včetně ověření fyzických bariér a administrativních ochranných postupů ze strany držitele oprávnění, které by musely selhat, aby pracovníci a obyvatelstvo byli významně ohroženi ionizujícím zářením. Proces rozhodování by bylo možné usnadnit a urychlit spoluprací mezi členskými státy a na mezinárodní úrovni, a to díky přístupu k odborným znalostem a technologiím. „přepracováním" proces nebo činnost prováděné s cílem získat z vyhořelého paliva štěpný nebo množivý materiál pro další použití; Rozsah prokazování bezpečnosti je úměrný složitosti operace a závažnosti nebezpečí, které radioaktivní odpad a vyhořelé palivo, jakož i zařízení nebo činnost představuje. „vyhořelým palivem" jaderné palivo, které je vyzářené a bylo trvale vyjmuto z jádra reaktoru; vyhořelé palivo může být buď považováno za využitelný zdroj, který lze přepracovat, nebo je určeno k uložení, pokud je považováno za radioaktivní odpad; režim nebo režimy financování pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem v souladu s článkem 9. Typickým řešením pro ukládání nízkoaktivního a středněaktivního odpadu jsou přípovrchová úložiště. Každý členský stát zajistí provádění svého vnitrostátního programu pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem (dále jen „vnitrostátní program"), který se vztahuje na všechny druhy vyhořelého paliva a radioaktivního odpadu spadající do jeho pravomoci a na všechny fáze nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem od jejich vzniku po uložení. Členské státy zajistí, aby byl příslušný dozorný orgán funkčně oddělen od jiných subjektů nebo organizací činných v oblasti podpory či využívání jaderné energie nebo radioaktivních materiálů, včetně výroby elektrické energie a využívání radioizotopů, nebo v oblasti nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem s cílem zajistit, aby byl ve své dozorné funkci z hlediska nepřípustného vlivu skutečně nezávislý. Směrnice Rady 96/29/Euratom (3) stanoví základní bezpečnostní standardy na ochranu zdraví pracovníků a obyvatelstva před riziky vyplývajícími z ionizujícího záření. Smlouva mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou Chorvatské republiky upravující status a další právní vztahy, pokud jde o investování do jaderné elektrárny Krško, její využívání a vyřazování z provozu, upravuje společné vlastnictví jaderné elektrárny. systém odpovídajících kontrol, systém řízení, dozorové kontroly, dokumentaci a podávání zpráv v souvislosti s činnostmi nebo zařízeními pro nakládání s radioaktivním odpadem a vyhořelým palivem nebo v souvislosti s těmito činnostmi a zařízeními, a to včetně vhodných opatření pro dobu po uzavření úložiště; Členské státy zajistí, aby vnitrostátní rámec vyžadoval dostupnost přiměřených finančních zdrojů, budou-li potřeba pro provádění vnitrostátních programů uvedených v článku 11, zejména pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem, a to při řádném zohlednění odpovědnosti těch, kteří vyhořelé palivo a radioaktivní odpad vytvořili. Vyhořelé palivo může být buď považováno za cenný zdroj, který lze přepracovat, nebo je určeno k přímému uložení, pokud je považováno za radioaktivní odpad. Zachování a další rozvíjení odborné způsobilosti a dovedností v oblasti nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem by jakožto nezbytný prvek zajištění vysoké úrovně bezpečnosti mělo být založeno na získávání poznatků prostřednictvím operačních zkušeností. Zajišťuje, aby členské státy přijaly vhodná vnitrostátní opatření pro zajištění vysoké úrovně bezpečnosti při nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem za účelem ochrany pracovníků a obyvatelstva před nebezpečím vyplývajícím z ionizujícího záření. Stanovení skladby zdrojů energie je sice na jednotlivých členských státech, radioaktivní odpad však vzniká ve všech členských státech, ať už při výrobě energie, při průmyslových, zemědělských, lékařských nebo výzkumných činnostech nebo prostřednictvím vyřazování jaderných zařízení z provozu a při provádění sanace a intervencí. Uvedená opatření by měla být podpořena vnitrostátními klasifikačními systémy pro radioaktivní odpad, jež plně zohlední specifické typy a vlastnosti radioaktivního odpadu. Tato kritéria by však neměla nahradit řádně konstruované úložiště mající udržitelný základ pro uzavření. V roce 2006 MAAE aktualizovala strukturu standardů a zveřejnila „Základní zásady bezpečnosti", které byly spolufinancovány Společenstvím, Agenturou pro jadernou energii při Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a dalšími mezinárodními organizacemi. koncepce nebo plány pro fázi životnosti úložiště po jeho uzavření, včetně doby, po kterou budou zachovány odpovídající kontroly, a způsobů dlouhodobého uchování znalostí o úložišti; Při rozhodování o poskytnutí finanční nebo technické pomoci Společenství pro zařízení nebo činnosti související s nakládáním s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem zohlední Komise vysvětlení poskytnutá členskými státy a pokrok při provádění jejich vnitrostátních programů. „povolením" právní akt vydaný na základě pravomoci členského státu s cílem povolit činnosti související s nakládáním s vyhořelým palivem nebo radioaktivním odpadem nebo svěřit odpovědnost za umístění, projekt, výstavbu, uvedení do provozu, provoz, vyřazení z provozu nebo uzavření zařízení pro nakládání s vyhořelým palivem nebo zařízení pro nakládání s radioaktivním odpadem; Bez ohledu na to, která varianta se zvolí, je nutné zvážit uložení vysoce radioaktivního odpadu odděleného při přepracování nebo vyhořelého paliva považovaného za odpad. je zohledněna vzájemná provázanost všech kroků během vzniku vyhořelého paliva a radioaktivního odpadu a nakládání s nimi; Touto směrnicí není dotčeno právo členského státu nebo podniku v tomto členském státě, do kterého má být za účelem úpravy nebo přepracování přepraveno vyhořelé palivo, vrátit radioaktivní odpad získaný při úpravě nebo přepracování nebo dohodnutou náhradu do země původu. vznik radioaktivního odpadu je omezen na nejnižší možnou úroveň, a to ve smyslu jak aktivity, tak i objemu, pomocí vhodných konstrukčních opatření a postupů při provozu zařízení a jeho vyřazování z provozu, včetně recyklace a opětovného použití materiálů; b) Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii (dále jen „Smlouva o Euratomu") se stanoví vypracování jednotných bezpečnostních standardů pro ochranu zdraví pracovníků a obyvatelstva. Členské státy zajistí, aby vnitrostátní rámec od držitelů povolení vyžadoval, aby pro splnění svých povinností souvisejících s bezpečností při nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem stanovených v odstavcích 1 až 4 zajistili a udržovali odpovídající finanční a lidské zdroje. V rámci udělování povolení pro zařízení nebo činnost se prokazování bezpečnosti vztahuje na přípravu a provádění této činnosti a na vývoj, provoz a vyřazení tohoto zařízení z provozu nebo na uzavření úložiště, jakož i na období po uzavření úložiště. Je proto třeba stanovit výjimky z určitých ustanovení této směrnice, aby se nebránilo plnému provádění uvedené dvoustranné smlouvy. Některé členské státy považují za potenciálně přínosnou, bezpečnou a nákladově efektivní alternativu sdílení zařízení pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem včetně úložišť, pokud bude založeno na dohodě mezi dotčenými členskými státy. „držitelem povolení" právnická nebo fyzická osoba, která nese celkovou odpovědnost za činnosti nebo zařízení související s nakládáním s vyhořelým palivem nebo radioaktivním odpadem uvedené v povolení; Členské státy zajistí, aby vnitrostátní rámec vyžadoval od všech stran ujednání týkající se vzdělávání a odborné přípravy jejich zaměstnanců, jakož i činností v oblasti výzkumu a vývoje, které vyhovují potřebám vnitrostátního programu pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem, za účelem získávání, zachovávání a dalšího rozvoje nezbytné odborné způsobilosti a dovedností. inventář veškerého vyhořelého paliva a radioaktivního odpadu a odhad budoucích množství, včetně odpadu vzniklého při vyřazování zařízení z provozu, který jasně uvádí umístění a množství radioaktivního odpadu a vyhořelého paliva v souladu s odpovídající klasifikací radioaktivního odpadu; kterou se stanoví rámec Společenství pro odpovědné a bezpečné nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem Členské státy stanoví a udržují vnitrostátní politiky pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem. Členské státy zajistí, aby vnitrostátní rámec od držitelů povolení vyžadoval zavedení a provádění integrovaných systémů řízení, včetně zabezpečení jakosti, ve kterých je patřičně upřednostněn celý proces nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem a které jsou pravidelně ověřovány příslušným dozorným orgánem. Směrnice Rady 2011/70/Euratom ze dne 19. července 2011 , kterou se stanoví rámec Společenství pro odpovědné a bezpečné nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem případnou dohodu či dohody uzavřené s některým členským státem nebo třetí zemí ohledně nakládání s vyhořelým palivem nebo radioaktivním odpadem, včetně využívání úložišť. Členské státy by měly zajistit, aby byly k dispozici náležité finanční prostředky pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem. Radioaktivní odpad včetně vyhořelého paliva považovaného za odpad vyžaduje dlouhodobé zadržení a izolaci od osob a životního prostředí. systém udělování povolení pro činnosti související s nakládáním s vyhořelým palivem nebo radioaktivním odpadem, pro příslušná zařízení nebo pro tyto činnosti i zařízení, včetně zákazu provádění těchto činností nebo provozu zařízení pro nakládání s vyhořelým palivem nebo radioaktivním odpadem bez povolení nebo zákazu provádění činnosti i provozu zařízení, který případně stanoví podmínky pro další řízení dané činnosti, daného zařízení nebo činnosti i zařízení; b), c), d) a e). Článek 30 Smlouvy o Euratomu uvádí, že se stanoví základní standardy ochrany zdraví obyvatelstva a pracovníků před nebezpečím ionizujícího záření. Vnitrostátní programy stanoví způsob, jakým členské státy hodlají za účelem splnění cílů této směrnice provádět vnitrostátní politiky podle článku 4 pro odpovědné a bezpečné nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem, a zahrnují všechny tyto prvky: celkové cíle vnitrostátní politiky členských států, pokud jde o nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem; Členské státy by měly zavést vnitrostátní programy s cílem zajistit převedení politických rozhodnutí do jasných ustanovení pro včasné provádění všech fází nakládání s radioaktivním odpadem a vyhořelým palivem od jejich vzniku po jeho uložení. činnosti výzkumu, vývoje a prokazování, které jsou nutné k provádění řešení pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem; Jednotlivé kroky při nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem spolu úzce souvisí. Je nutné nalézt kompromis, neboť nakládání s radioaktivním odpadem a vyhořelým palivem je založeno na nejmodernějších poznatcích v oblasti vědy a technologií. úložiště v zemi určení je schváleným zařízením pro přepravovaný radioaktivní odpad, je v provozu již před uskutečněním přepravy a je řízeno v souladu s požadavky stanovenými programem této země určení pro nakládání s radioaktivním odpadem a jeho ukládání. Za tímto účelem lze jako vodítko při technickém vývoji systému uložení využít hledisko vratnosti a opětovného vyzvednutí odpadu coby operačních a konstrukčních kritérií. Uvedená smlouva stanoví společnou odpovědnost za nakládání s radioaktivním odpadem a vyhořelým palivem a za jejich ukládání. má být do tohoto členského státu nebo podniku přepraven jiný materiál za účelem získání radioaktivního odpadu. 3, má každý členský stát konečnou odpovědnost za nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem, jež v tomto státě vznikly. Transparentnost by měla být zaručena tím, že se v souladu s vnitrostátními a mezinárodními závazky zajistí účinná informovanost veřejnosti a možnost zapojení všech zúčastněných stran, včetně místních orgánů a veřejnosti, do procesu rozhodování. Obsah vnitrostátních programů vnitrostátní program provádění politiky pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem; Zajišťuje nezbytnou informovanost a účast veřejnosti ve vztahu k nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem a současně řádně zohledňuje otázky bezpečnosti a chráněných obchodních informací. posouzení nákladů na vnitrostátní program a podklady a hypotézy pro toto posouzení, které musí obsahovat i časový profil; opatření jsou prováděna za použití odstupňovaného přístupu; „zařízením pro nakládání s vyhořelým palivem" všechna zařízení, jejichž primárním účelem je nakládání s vyhořelým palivem; Členské státy zajistí, aby zavedený vnitrostátní rámec od držitelů povolení vyžadoval, aby pod regulační kontrolou příslušného regulačního orgánu pravidelně posuzovali, ověřovali a v přiměřeně dosažitelné míře průběžně zlepšovali bezpečnost jejich zařízení pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem nebo příslušných činností systematickým a ověřitelným způsobem. Držitelé povolení POVINNOSTI Povinnost provést a uplatňovat ustanovení této směrnice, pokud jde o vyhořelé palivo, by pro členský stát, který nemá žádné vyhořelé palivo, v nejbližší době je mít nebude, ani neprovádí nebo neplánuje činnosti související s vyhořelým palivem, byla nepřiměřená a zbytečná. „uložením" umístění vyhořelého paliva nebo radioaktivního odpadu v zařízení bez úmyslu je znovu vyzvednout; Členské státy zajistí, aby veřejnost měla v souladu s vnitrostátními právními předpisy a mezinárodními závazky potřebnou příležitost účinně se účastnit procesu rozhodování týkajícího se nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem. „zařízením pro nakládání s radioaktivním odpadem" všechna zařízení, jejichž primárním účelem je nakládání s radioaktivním odpadem; vnitrostátní ujednání ohledně bezpečnosti při nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem. „nakládáním s radioaktivním odpadem" všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, tříděním, zpracováním, úpravou, skladováním a ukládáním radioaktivních odpadů, s výjimkou přepravy mimo areál zařízení, ve kterém jsou tyto činnosti prováděny; Každý členský stát zřídí příslušný dozorný orgán v oblasti bezpečnosti při nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem a zajistí jeho činnost. „nakládáním s vyhořelým palivem" všechny činnosti, které souvisí se shromažďováním, skladováním, přepracováním nebo uložením vyhořelého paliva, s výjimkou přepravy mimo areál zařízení, ve kterém jsou tyto činnosti prováděny; Vnitrostátní rámec by měl zejména udělit primární odpovědnost za vyhořelé palivo a radioaktivní odpad těm, kteří toto palivo nebo odpad vytvořili, nebo, ve zvláštních případech, držiteli povolení, kterému byla tato odpovědnost svěřena příslušnými orgány; „skladováním" přechovávání vyhořelého paliva nebo radioaktivního odpadu v zařízení s úmyslem je znovu vyzvednout. ve všech fázích nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem se použije proces rozhodování založený na důkazech a dokumentaci. Členské státy zajistí, aby nezbytné informace týkající se nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem byly dostupné pracovníkům a široké veřejnosti. Členské státy zajistí, aby prvotní odpovědnost za bezpečnost zařízení pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem nebo za bezpečnost souvisejících činností měl držitel povolení. (15) Úř. Členské státy zajistí, aby byly příslušnému dozornému orgánu svěřeny pravomoci a přiděleny lidské a finanční zdroje nezbytné k plnění jeho povinností v souvislosti s vnitrostátním rámcem podle čl. Každý členský stát by měl mít morální povinnost zabránit nepřiměřenému zatížení budoucích generací spojenému s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem, včetně radioaktivního odpadu, který vznikne po vyřazení stávajících jaderných zařízení z provozu. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2011/70/oj povolené uvolňování materiálů do životního prostředí. Členské státy zajistí, aby byl vnitrostátní rámec případně zdokonalován, a to při zohlednění provozních zkušeností, poznatků získaných během procesu rozhodování uvedeného v čl. „úložištěm" všechna zařízení, jejichž primárním účelem je uložení radioaktivního odpadu; Vnitrostátní rámec stanoví všechny tyto prvky: Access current version (22/08/2011) Radioaktivní odpad se uloží v tom členském státě, v němž vznikl, pokud v době jeho přepravy nevstoupí v platnost dohoda zohledňující kritéria stanovená Komisí v souladu s čl. OJ L 199, 2.8.2011, p. 48-56 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Download notice Special edition in Croatian: Chapter 15 Volume 028 P. 136 - 144 Resources for implementing ELI Svenska (sv) Enable / Disable all experimental features e finds case, cane, care). jiné (uveďte). Zpráva za rok N se Komisi (Eurostatu) předá do 31. ledna v roce N + 3. Reziduální fiskální dávky (poskytují se pouze, pokud nejsou přímo zohledněny v AITR a/nebo AISCR). odchylky od metodiky ESSPROS, odhad dopadu těchto odchylek na srovnatelnost. Členské státy poskytnou tyto informace: V Bruselu dne 8. února 2011. 5.1 Popis nakolik statistické informace odpovídají současným a možným potřebám uživatelů. 4.2 Popis metadat/metodiky poskytnuté uživatelům. 2.1 Pokrytí zdrojů údajů: typy použitých zdrojů (registry či jiné administrativní zdroje, zjišťování, odhady); údaje o programech/funkcích, které různé zdroje údajů pokrývají; zprávy o problémech s pokrytím zdrojů údajů, které vedly k odhadu údajů. revize údajů z důvodu koncepčních úprav (např. úpravy národních účtů), změny v používaných zdrojích údajů, Průměrné položkové daňové sazby (AITR) a průměrné položkové sazby sociálního zabezpečení (AISCR), které se souběžně člení podle: podrobnosti o důvodech pro odchylky a o použitých metodách, Údaje o reziduálních fiskálních dávkách se uvádějí v národní měně. administrativní údaje, Předávají se tyto proměnné: Podle článku 12 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 (1) se pro roční zprávu hodnotící kvalitu sběru údajů o čistých dávkách sociální ochrany použijí tato kritéria kvality: relevance, přesnost, včasnost, dochvilnost, dostupnost a srozumitelnost, srovnatelnost a soudržnost. B. PŘEDÁVANÉ INFORMACE Podrobné klasifikace a definice, které se mají používat při uplatňování tohoto nařízení, jsou stanoveny v příručce ESSPROS vypracované Komisí ve spolupráci s členskými státy. D. FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ ZPRÁV O KVALITĚ Údaje o čistých dávkách sociální ochrany by se měly získat propojením údajů o hrubých dávkách sociální ochrany stanovených v příloze I nařízení (ES) č. 1322/2007 s proměnnými uvedenými v bodech 1.1 a 1.2. Informace týkající se kvality údajů se předají v souladu s formátem stanoveným Komisí (Eurostatem). programů uvedených v „seznamu programů" stanovených v příloze I nařízení (ES) č. 1322/2007 (měly by se také předávat údaje na úrovni souhrnu všech programů, který odpovídá součtu všech programů). 2.2 Metodiky a předpoklady, které se při odhadech a v případě neúplného pokrytí zdrojů údajů použily: popis srovnatelnosti historických údajů a současných údajů. změny v metodách a předpokladech používaných pro odhad údajů, revize údajů z důvodu dostupnosti konečné statistiky, programů uvedených v „seznamu programů" stanovených v příloze I nařízení Komise (ES) č. 1322/2007 (1) . Kontaktní údaje: odchylky od úplného pokrytí konečných údajů, Formáty pro předávání údajů týkajících se modulu „čisté dávky sociální ochrany" a výsledků, které mají být předány s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 458/2007 ze dne 25. dubna 2007 o Evropském systému jednotné statistiky sociální ochrany (ESSPROS) (1) , a zejména na čl. Údaje o čistých sociálních dávkách (omezená metoda), které se souběžně člení podle: popis shody mezi pokrytím historických údajů a pokrytím současných údajů, podrobné klasifikace výlučně peněžitých dávek sociální ochrany, která je uvedena v příloze 1 příručky ESSPROS, Nařízení (ES) č. 458/2007 stanovilo metodický rámec pro sestavování statistik na srovnatelném základě k užitku Evropské unie a lhůty pro předávání a šíření statistik sestavených v souladu s Evropským systémem jednotné statistiky sociální ochrany (dále jen „ESSPROS"). zjišťování, Formáty pro předávání údajů a výsledků, které mají být předány, pro modul „čisté dávky sociální ochrany" jsou stanoveny v příloze I. podrobné klasifikace dávek sociální ochrany, která je uvedena v příloze 1 příručky ESSPROS, 3.2 Časová srovnatelnost: Údaje o čistých dávkách sociální ochrany (omezená metoda) se předávají v souladu s formátem stanoveným Komisí. A. KRITÉRIA PRO MĚŘENÍ KVALITY ÚDAJŮ TÝKAJÍCÍCH SE MODULU „ČISTÉ DÁVKY SOCIÁLNÍ OCHRANY" 2 nařízení (ES) č. 458/2007 by měla být přijata prováděcí opatření týkající se formátu pro předávání údajů, výsledků, které mají být předány, a kritérií pro měření kvality pro modul „čisté dávky sociální ochrany". 4.1 Popis postupu šíření údajů, který daná země uplatnila. revize údajů z důvodu revize kvality, C. ČASOVÝ PLÁN PRO VYPRACOVÁNÍ ZPRÁV O KVALITĚ kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 458/2007 o Evropském systému jednotné statistiky sociální ochrany (ESSPROS), pokud jde o vhodné formáty pro předávání údajů, výsledků, které mají být předány, a kritéria pro měření kvality pro modul ESSPROS „čisté dávky sociální ochrany" Nařízení Komise (EU) č. 110/2011 ze dne 8. února 2011 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 458/2007 o Evropském systému jednotné statistiky sociální ochrany (ESSPROS), pokud jde o vhodné formáty pro předávání údajů, výsledků, které mají být předány, a kritéria pro měření kvality pro modul ESSPROS „čisté dávky sociální ochrany" Text s významem pro EHP Každá reziduální fiskální dávka by měla být rozdělena podle své funkce, která odpovídá okruhu rizik a potřeb vymezenému v čl. popis postupu přijatého pro revizi údajů. Aby byl soubor příjemců stejný jako v případě hrubých dávek sociální ochrany, o kterých se sbírají údaje v základním systému ESSPROS, údaje pro modul „čisté dávky sociální ochrany" by se měly získávat použitím „omezené metody". Kritéria pro měření kvality údajů týkajících se modulu „čisté dávky sociální ochrany" jsou stanovena v příloze II. Zprávy o kvalitě týkající se modulu „čisté dávky sociální ochrany" se vypracovávají každoročně. Download notice REFERENČNÍ PŘÍRUČKA po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům, Toto nařízení vstupuje v platnost dne 1. března 2011. (1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 16. prosince 2010 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 14. února 2011. Komise poté připraví vhodné legislativní iniciativy za účelem dokončení úprav. Články 3 a 9 tohoto nařízení se pro účely odstavce 1 použijí na veškeré stávající výbory. společné obchodní politiky, Přechodná ustanovení: úprava stávajících základních aktů životního prostředí, zabezpečení a bezpečnosti, ochrany zdraví nebo bezpečnosti osob, zvířat nebo rostlin, Ve Štrasburku dne 16. února 2011. Přijímání prováděcích aktů ve výjimečných případech Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. programů se značným dopadem, Takové situace mohou nastat zejména v kontextu každodenního řízení SZP (například stanovení vývozních náhrad, správa licencí, zvláštní ochranná doložka), kdy musejí být rozhodnutí často přijímána rychle a mohou mít důležité hospodářské důsledky pro trhy, a tedy i chovatele a subjekty, ale také pro rozpočet Unie. Komise vede konzultace s členskými státy. Členové výboru mají právo požádat, aby byl v zápisu z jednání uveden jejich postoj. Komise této práci přikládá velkou důležitost a bude se v rámci konzultací s členskými státy snažit o vymezení dalších iniciativ, které by v tomto ohledu mohly být přijaty. Komise rovněž připomíná nedávné iniciativy, které přijala za účelem zlepšení průhlednosti provádění nástrojů na ochranu trhu (jako například jmenování úředníka pro slyšení), a spolupráci s členskými státy při objasňování klíčových prvků praktik ochrany trhu. Komise vede rejstřík činnosti výborů, který obsahuje: Článek 7 tohoto nařízení sleduje cíl zachovat tento přístup v rámci nových ustanovení o postupu projednávání ve výborech, ale omezit jej na výjimečné situace a na základě jasně vymezených a restriktivních kritérií. Odvolací výbor vydá stanovisko v souladu s článkem 6. Předseda stanoví datum konání zasedání odvolacího výboru v úzké spolupráci se členy výboru, aby mohly členské státy a Komise zajistit zastoupení na příslušné úrovni. Komise zhodnotí výsledky tohoto procesu do konce roku 2012, aby posoudila kolik legislativních aktů odkazujících na regulativní postup s kontrolou je stále v platnosti. Toto ustanovení se týká situací, ve kterých není možné čekat, až výbor opět odhlasuje tentýž či jiný návrh opatření, neboť mezitím by došlo k výraznému narušení trhu, například z důvodu spekulativního chování subjektů. stručné zápisy spolu se seznamy orgánů a subjektů, ke kterým náleží osoby určené členskými státy, aby je zastupovaly; základní akt stanoví, že návrh prováděcího aktu nemůže být přijat, pokud nebylo vydáno žádné stanovisko, nebo Lhůtami stanovenými v tomto odstavci není dotčena povinnost dodržovat lhůty stanovené v příslušných základních aktech. Nejdříve 14 dní a nejpozději jeden měsíc od konání zasedání výboru informuje Komise členy výboru o výsledcích těchto konzultací a předloží návrh prováděcího aktu odvolacímu výboru. seznam výborů; Stávající pravidla tak Komisi poskytují nástroj, který umožňuje ochranu společného zájmu celé Unie přijetím opatření alespoň na prozatímní bázi. Za účelem větší konzistentnosti by procesní požadavky měly být přiměřené povaze a dopadům prováděcích aktů, jež mají být přijaty. Je nezbytné zajistit, aby postupy této kontroly byly jednoznačné, účinné a přiměřené povaze prováděcích aktů a aby odrážely institucionální požadavky Smlouvy o fungování EU, jakož i získané zkušenosti a ustálené postupy používané při provádění rozhodnutí 1999/468/ES. Na základě výsledků studie a vývoje jednání v rámci rozvojového programu z Dohá má Komise v úmyslu prozkoumat, zda dále aktualizovat a modernizovat nástroje EU na ochranu trhu a jakým způsobem tak učinit. Každý výbor přijme na návrh předsedy prostou většinou všech svých členů svůj jednací řád na základě vzorového jednacího řádu, který vypracuje Komise po konzultaci s členskými státy. prostá většina všech členů výboru s navrhovaným aktem nesouhlasí. Přechodnými ustanoveními tohoto článku není dotčena povaha příslušných aktů. Tento vzorový jednací řád Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie. s ohledem na návrh Evropské komise, Studie mimo jiné posoudí metody a fungování stávajícího nástroje na ochranu trhu, jeho využití a účinnost při dosahování cílů Komise v oblasti obchodní politiky, posoudí účinnost stávajících a budoucích politických rozhodnutí Evropské unie (pokud jde například o test unijních zájmů, pravidlo nižšího cla, systém výběru cla) ve srovnání s politickými rozhodnutími přijatými určitými obchodními partnery a prozkoumá základní antidumpingové a antisubvenční právní předpisy na základě správní praxe orgánů EU, rozsudků Soudního dvora Evropské unie a doporučení a rozhodnutí Orgánu pro řešení sporů při Světové obchodní organizaci. statistické údaje o činnosti výborů. Celkovým cílem Komise je, aby byla všechna ustanovení odkazující na regulativní postup s kontrolou do konce sedmého volebního období Parlamentu vyškrtnuta ze všech legislativních nástrojů. Do 1. dubna 2011 svolá Komise první zasedání odvolacího výboru, aby mohl přijmout svůj jednací řád. Za tímto účelem by Komise měla věnovat zvláštní pozornost názorům vyjádřeným ve výboru nebo v odvolacím výboru, pokud jde o návrhy konečných antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření. Komise co nejdříve předloží vhodné návrhy, a to nejpozději ve lhůtách uvedených v orientačním kalendáři, který je přiložen k tomuto prohlášení. Komise přistoupí k přezkumu všech platných legislativních aktů, které nebyly před vstupem Lisabonské smlouvy v platnost upraveny v souladu s regulativním postupem s kontrolou, aby mohla posoudit, zda musí být tyto nástroje upraveny v souladu s režimem aktů v přenesené pravomoci zavedeným článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie. Komise bude jednat způsobem, jenž patřičně zohlední naléhavost věci. se týká daní, finančních služeb, bezpečnosti nebo ochrany zdraví lidí, zvířat či rostlin nebo konečných mnohostranných ochranných opatření; Evropský parlament a Rada budou mít navíc právo upozornit na základní akty, jejichž úprava je podle jejich názoru prioritní. ostatních prováděcích aktů týkajících se: Evropský parlament a Rada by měly být bezodkladně a pravidelně informovány o činnosti výborů. Za účelem dalšího zjednodušení by se na výbory měla vztahovat společná procesní pravidla, včetně hlavních ustanovení týkajících se jejich činnosti a možnosti vydávat stanoviska písemným postupem. Výboru předsedá zástupce Komise. Článek 7 tohoto nařízení se použije pouze na stávající postupy, které odkazují na článek 4 rozhodnutí 1999/468/ES. Komise zveřejní rovněž výroční zprávu o činnosti výborů. Toto nařízení stanoví pravidla a obecné zásady, které se použijí, pokud právně závazný akt Unie (dále jen „základní akt") stanoví, že jsou nezbytné jednotné podmínky k jeho provedení, a vyžaduje, aby přijetí prováděcích aktů Komisí podléhalo kontrole členských států. návrhy prováděcích aktů, k nimž mají výbory vydat stanovisko; Předseda výboru by měl usilovat o nalezení řešení, která mají co nejširší podporu v rámci výboru nebo v odvolacím výboru, a měl by vysvětlit, jakým způsobem byla zohledněna jednání a navrhované změny. Komise tedy může opatření přijmout, pokud se po zralé úvaze domnívá, že pozastavení jeho použitelnosti by mělo například nevratné negativní dopady na trh. Komise přijme tato opatření po ukončení konzultací nebo v mimořádně naléhavém případě poté, co o něm informuje členské státy. Hlasy zástupců členských států ve výboru mají váhu podle uvedených článků. Předseda se neúčastní hlasování výboru. Toto ustanovení nevylučuje, že Komise může, jak je tomu v současnosti, ve velmi výjimečných případech zohlednit nové okolnosti, které se objevily po hlasování, a rozhodnout o nepřijetí návrhu prováděcího aktu, poté, co o této skutečnosti řádně informuje výbor a normotvůrce. V průběhu uvedeného slaďování bude Komise pravidelně informovat Evropský parlament o návrzích prováděcích opatření souvisejících s těmito nástroji, které by se měly v budoucnu stát akty v přenesené pravomoci. Komise přijme prováděcí akt, který bude okamžitě použitelný, aniž by byl předtím předložen výboru, a zůstane v platnosti po dobu nejdéle šesti měsíců, nestanoví-li základní akt jinak. Okamžitě použitelné prováděcí akty Odchylně od odstavce 1 rozhoduje odvolací výbor do 1. září 2012 o vydání stanoviska k návrhům konečných antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření prostou většinou všech svých členů. Tento postup by měl rovněž zajistit, aby Komise mohla přezkoumat návrhy prováděcích aktů v případě, že výbor nevydá žádné stanovisko, s přihlédnutím k názorům vyjádřeným ve výboru. Výběr postupů b), d) a f) členům výborů je Komise poskytne i Evropskému parlamentu a Radě, které zároveň informuje o tom, že tyto dokumenty jsou dostupné. Předseda zašle zápis neprodleně členům výboru. Zasedáním odvolacího výboru předsedá zástupce Komise. Aniž je dotčen článek 7, Komise navrhovaný prováděcí akt nepřijme, jestliže: Členským státům a Komisi by toto ustanovení - v zájmu zajištění schopnosti Unie jednat - poskytlo příležitost k další podložené debatě o návrhu opatření, aniž by záležitosti zůstaly nedořešeny a otevřeny spekulacím s negativními důsledky pro trhy a rozpočet. Tímto nařízením nejsou dotčeny pravomoci Komise stanovené Smlouvou o fungování EU týkající se provádění pravidel hospodářské soutěže, Tímto nařízením nejsou dotčeny již zahájené postupy, v nichž některý z výborů zaujal stanovisko v souladu s rozhodnutím 1999/468/ES. Předseda usiluje o nalezení řešení, která mají ve výboru co nejširší podporu. Za účelem zajištění přechodu mezi režimem stanoveným v rozhodnutí 1999/468/ES a tímto nařízením by měly být veškeré odkazy ve stávajících právních předpisech na postupy stanovené v uvedeném rozhodnutí, s výjimkou regulativního postupu s kontrolou stanoveného v článku 5a uvedeného rozhodnutí, považovány za odkazy na příslušné postupy stanovené v tomto nařízení. Tam, kde je to vhodné, by měl kontrolní mechanismus zahrnovat předložení věci odvolacímu výboru, který by se měl scházet na příslušné úrovni. společné zemědělské politiky a společné rybářské politiky, Do dne 1. března 2016 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování tohoto nařízení, k níž případně připojí vhodné legislativní návrhy. Předseda usiluje o nalezení řešení, která mají v odvolacím výboru co nejširší podporu. Pokud jde o platné legislativní akty, které v současnosti odkazují na regulativní postup s kontrolou, Komise provede přezkum ustanovení spojených s tímto postupem u každého nástroje, který má v úmyslu pozměnit, aby je mohla ve vhodnou dobu upravit podle kritérií stanovených ve Smlouvě. Lhůty musejí být přiměřené a musejí členům výboru umožnit včas a účinně přezkoumat navrhovaný prováděcí akt a vyjádřit svůj názor. Podle pravidel postupu projednávání ve výborech založených na rozhodnutí Rady 1999/468/ES musí Komise v případě záporného stanoviska regulativního výboru SZP předložit dotčený návrh opatření Radě, která může během jednoho měsíce přijmout rozdílné rozhodnutí. Poradní postup se zpravidla použije při přijímání prováděcích aktů v oblastech neuvedených v odstavci 2. Přezkumný postup by se měl použít zejména při přijímání aktů s obecnou působností určených k provádění základních aktů, a zvláštních prováděcích aktů, které mohou mít značný dopad. V mimořádně naléhavém případě se konzultace zahájí nejpozději deset dnů poté, co byla členským státům oznámena opatření přijatá Komisí. Jsou-li pro provedení právně závazných aktů Unie (dále jen „základní akty") nezbytné jednotné podmínky, mají základní akty svěřit prováděcí pravomoci Komisi nebo ve zvláštních, náležitě odůvodněných případech a v případech stanovených v článcích 24 a 26 Smlouvy o Evropské unii Radě. Společná ustanovení tohoto článku se použijí na všechny postupy uvedené v článcích 4 až 8. Přezkumný postup se použije zejména při přijímání: Poradní postup by se měl zpravidla použít ve všech ostatních případech, nebo je-li považován za vhodnější. Aniž je dotčen odstavec 3, vydá odvolací výbor stanovisko do dvou měsíců ode dne předložení věci. V případě, že je základní akt přijímán řádným legislativním postupem, Evropský parlament nebo Rada mohou Komisi kdykoli sdělit, že se domnívají, že návrh prováděcího aktu překračuje prováděcí pravomoci stanovené v základním aktu. V tomto případě předseda svolá v přiměřené lhůtě zasedání výboru. 2 tohoto nařízení se stanoví, že Komise přijme návrh prováděcího aktu, pokud výbor vydá kladné stanovisko. Je třeba stanovit kritéria pro určování postupu, jenž má být použit při přijímání prováděcích aktů Komisí. Zvažuje-li Komise přijetí dalších návrhů prováděcích aktů týkajících se zvláště citlivých oblastí, zejména daní, zdraví spotřebitelů, bezpečnosti potravin a ochrany životního prostředí, bude ve snaze o nalezení vyváženého řešení pokud možno respektovat převládající názor, který by se mohl objevit v odvolacím výboru a zpochybňoval by vhodnost prováděcího aktu. Před tím, než se Komise rozhodne, zda by měl být návrh prováděcího aktu přijat, pozměněn či stažen, bude Evropský parlament nebo Radu informovat o opatřeních, která zamýšlí přijmout a o důvodech, jež ji k tomu vedly. Zásady a podmínky přístupu veřejnosti k dokumentům a pravidla týkající se ochrany údajů, které se vztahují na Komisi, se použijí i na výbory. Stávající výbory přizpůsobí v nezbytné míře své jednací řády vzorovému jednacímu řádu. K informacím uvedeným v odstavci 1 mají v souladu s příslušnými pravidly přístup Evropský parlament a Rada. Komisi je nápomocen výbor složený ze zástupců členských států. V tomto případě Komise návrh prováděcího aktu přezkoumá se zřetelem k vyjádřeným postojům a informuje Evropský parlament a Radu o tom, zda hodlá návrh prováděcího aktu ponechat beze změn, pozměnit či vzít zpět. Informace o činnosti výborů V souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (3) je třeba zajistit přístup veřejnosti k informacím o činnosti výborů. Komise v takovém případě předloží přijatý prováděcí akt okamžitě odvolacímu výboru. Tento postup by měl zajistit, aby Komise nemohla tyto prováděcí akty přijmout, nejsou-li v souladu se stanoviskem výboru, s výjimkou mimořádných situací, v nichž mohou být tyto akty uplatňovány po omezenou dobu. Pokud přijímá Komise prozatímní antidumpingová nebo vyrovnávací opatření, použije se postup stanovený v tomto článku. Pokud se použije poradní postup, vydá výbor stanovisko, pokud je to nutné, na základě hlasování. Komise by mohla návrhy opatření přijmout i přes záporné stanovisko přezkumného výboru, pokud by „jejich urychlené nepřijetí vedlo k významnému narušení trhů (…) nebo finančních zájmů Unie". Pokud základní akty přijaté před vstupem tohoto nařízení v platnost stanoví výkon prováděcích pravomocí Komisí v souladu s rozhodnutím 1999/468/ES, použijí se tato pravidla: V základních aktech, které vyžadují při přijímání prováděcích aktů Komisí kontrolu ze strany členských států, je vhodné, aby pro účely takovéto kontroly byly ustaveny výbory složené ze zástupců členských států, jimž předsedá Komise. Komise nicméně není zproštěna možnosti jednat, může buď dané opatření zavést nebo odložit jeho použitelnost. Smlouva o fungování EU nyní vyžaduje, aby Evropský parlament a Rada stanovily pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí. Účinky článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES by měly být dočasně zachovány pro účely stávajících základních aktů, které odkazují na uvedený článek. Účinky článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES jsou zachovány pro účely stávajících základních aktů, které na něj odkazují. V případě předložení věci odvolacímu výboru se uskuteční jeho zasedání, s výjimkou řádně odůvodněných případů, nejdříve 14 dní a nejpozději šest týdnů ode dne předložení věci. Komise rozhodne o návrhu prováděcího aktu, jenž má být přijat, přičemž přihlédne co nejvíce k závěrům z jednání ve výboru a k vydanému stanovisku. Odchylně od článků 4 a 5 může základní akt stanovit, že v závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech se použije tento článek. Evropský parlament nebo Rada by měly mít možnost kdykoli sdělit Komisi, že návrh prováděcího aktu překračuje podle jejich názoru prováděcí pravomoci stanovené v základním aktu, a to se zřetelem k jejich právům, pokud jde o přezkoumání legality aktů Unie. V případech, kdy Evropský parlament nebo Rada Komisi oznámí, že návrh prováděcího aktu podle jejich názoru překračuje prováděcí pravomoci uvedené v základním aktu, Komise návrh prováděcího aktu okamžitě přezkoumá, přičemž zohlední postoj, který zaujaly Evropský parlament nebo Rada. V zájmu zjednodušení by měla Komise vykonávat prováděcí pravomoci pouze podle jednoho ze dvou postupů, a to buď poradního postupu, nebo přezkumného postupu. Rozhodnutí 1999/468/ES by mělo být zrušeno. Předseda předloží výboru návrh prováděcího aktu, který má Komise přijmout. Pokud výbor vydává stanovisko na základě hlasování, přijímá jej prostou většinou všech svých členů. pokud základní akt odkazuje na článek 5 rozhodnutí 1999/468/ES, použije se přezkumný postup uvedený v článku 5 tohoto nařízení a má se za to, že základní akt stanoví, že pokud výbor nevydá stanovisko, nemůže Komise přijmout navrhovaný prováděcí akt ve smyslu čl. Předseda zašle členům výboru návrh prováděcího aktu a stanoví lhůtu pro vydání stanoviska podle naléhavosti dané věci. Aniž je dotčen článek 7, pokud výbor vydá záporné stanovisko, Komise tento návrh prováděcího aktu nepřijme. Není-li vydáno žádné stanovisko, může Komise navrhovaný prováděcí akt přijmout, s výjimkou případů stanovených v druhém pododstavci. Odvolací výbor přijme na návrh Komise svůj jednací řád prostou většinou všech svých členů. Až do vydání stanoviska odvolacího výboru může kterýkoliv člen odvolacího výboru navrhovat změny navrhovaného prováděcího aktu a předseda může rozhodnout, že se navrhovaný akt upraví. Má se za to, že člen výboru, který před uplynutím stanovené lhůty nevznesl námitku proti navrhovanému prováděcímu aktu nebo se výslovně nezdržel hlasování o tomto aktu, vyslovil s návrhem prováděcího aktu tichý souhlas. pokud základní akt odkazuje na články 7 a 8 rozhodnutí 1999/468/ES, použijí se články 10 a 11 tohoto nařízení; Pokud odvolací výbor vydá kladné stanovisko nebo žádné stanovisko nevydá, zůstává tento prováděcí akt nadále v platnosti. Stanovisko výboru se uvede do zápisu z jednání. Pokud je v jakémkoli z případů uvedených ve druhém pododstavci přijetí prováděcího aktu považováno za nezbytné, může předseda buď předložit do dvou měsíců od hlasování o stanovisku stejnému výboru pozměněné znění navrhovaného prováděcího aktu, nebo předložit návrh prováděcího aktu do jednoho měsíce od hlasování o stanovisku odvolacímu výboru k dalšímu projednání. Zrušení rozhodnutí 1999/468/ES Základní akt může s ohledem na povahu nebo dopady požadovaného prováděcího aktu stanovit použití poradního postupu, nebo přezkumného postupu. kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí Předseda informuje výbor o tom, jakým způsobem byla zohledněna jednání a návrhy změn, zejména pokud jde o návrhy, které mají většinovou podporu ve výboru. Pokud je přijetí prováděcího aktu považováno za nezbytné, může předseda buď předložit do dvou měsíců od vydání negativního stanoviska stejnému výboru pozměněné znění navrhovaného prováděcího aktu, nebo předložit návrh prováděcího aktu do jednoho měsíce od vydání uvedeného stanoviska odvolacímu výboru k dalšímu projednání. 7 se zasedání odvolacího výboru uskuteční nejdříve 14 dní a nejpozději jeden měsíc od předložení návrhu prováděcího aktu. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí Předseda informuje odvolací výbor o tom, jakým způsobem byla zohledněna jednání a návrhy změn, zejména pokud jde o návrhy, které mají širokou podporu v odvolacím výboru. Pokud odvolací výbor vydá k přijatému prováděcímu aktu záporné stanovisko, Komise tento akt okamžitě zruší. výsledky hlasování; Až do vydání stanoviska výboru může kterýkoliv člen výboru navrhovat změny a předseda může předkládat pozměněná znění navrhovaného prováděcího aktu. S výjimkou řádně odůvodněných případů svolá předseda zasedání nejdříve 14 dnů poté, co byl výboru předložen návrh prováděcího aktu a návrh pořadu jednání. Předseda si může v řádně odůvodněných případech vyžádat stanovisko výboru písemným postupem. konečné návrhy prováděcích aktů na základě stanoviska výborů; Pokud v rámci přezkumného postupu výbor vydá záporné stanovisko, Komise okamžitě prováděcí akt přijatý podle odstavce 2 zruší. Výbor vydá stanovisko k návrhu prováděcího aktu ve lhůtě, kterou může předseda stanovit podle naléhavosti dané věci. Kontrolní mechanismus zahrnuje, je-li to stanoveno, možnost předložit věc odvolacímu výboru. Doposud byl výkon prováděcích pravomocí Komisí upraven rozhodnutím 1999/468/ES (2) . Nestanoví-li základní akt jinak a jestliže tak rozhodne předseda nebo o to požádá člen výboru, a to ve lhůtě uvedené v prvním pododstavci, ukončí se písemný postup bez výsledku. Komise by měla vést rejstřík obsahující informace o činnosti výborů. Mělo by být možné přijmout prováděcí akty, je-li to stanoveno v základním aktu, které se ze závažných naléhavých důvodů použijí okamžitě. informace o přijetí konečných návrhů prováděcích aktů Komisí a pokud základní akt odkazuje na článek 6 rozhodnutí 1999/468/ES, použije se článek 8 tohoto nařízení; 4 druhého pododstavce může Komise přijmout navrhovaný prováděcí akt, pokud je jeho neprodlené přijetí nezbytné k tomu, aby nedošlo ke značnému narušení trhů v oblasti zemědělství nebo k ohrožení finančních zájmů Unie ve smyslu článku 325 Smlouvy o fungování EU. pokud základní akt odkazuje na článek 3 rozhodnutí 1999/468/ES, použije se poradní postup uvedený v článku 4 tohoto nařízení; Předseda předloží akt uvedený v odstavci 2 nejpozději 14 dní po jeho přijetí příslušnému výboru ke stanovisku. Přijme-li později Rada opačné rozhodnutí, opatření provedené Komisí se pochopitelně stává zbytečným. Předložení věci odvolacímu výboru V řádně odůvodněných případech jej lze ovšem použít také při přijímání prováděcích aktů zmíněných v odstavci 2. prováděcích aktů s obecnou působností; Přezkumný postup by se měl použít tehdy, jestliže základní akt svěřuje Komisi prováděcí pravomoci týkající se programů se značným dopadem na rozpočet nebo zaměřených na třetí země. Pokud výbor žádné stanovisko nevydá, může Komise navrhovaný prováděcí akt přijmout. Pokud odvolací výbor vydá záporné stanovisko, Komise navrhovaný prováděcí akt nepřijme. Jednací řád Odchylně od odstavce 4 se při přijímání návrhu konečných antidumpingových a vyrovnávacích opatření v případě, že přezkumný výbor nevydá žádné stanovisko a prostá většina všech jeho členů s návrhem prováděcího aktu nesouhlasí, použije následující postup. Pokud Komise navrhovaný prováděcí akt nepřijme, může předseda výboru předložit pozměněné znění navrhovaného aktu. Na rejstřík by se v důsledku toho měla vztahovat pravidla týkající se ochrany utajovaných dokumentů platná pro Komisi. pokud základní akt odkazuje na článek 4 rozhodnutí 1999/468/ES, použije se přezkumný postup uvedený v článku 5 tohoto nařízení s výjimkou čl. Přezkumný postup Pokud výbor vydá kladné stanovisko, Komise navrhovaný prováděcí akt přijme. Pokud odvolací výbor vydá kladné stanovisko, Komise navrhovaný prováděcí akt přijme. pořady jednání výboru; Kontrolní pravomoci Evropského parlamentu a Rady Přechodné opatření Je na zákonodárci, aby plně v souladu s kritérii stanovenými ve Smlouvě o fungování Evropské unie rozhodl v každém základním aktu o svěření prováděcích pravomocí Komisi podle čl. Odvolací výbor rozhodne o vydání stanoviska většinou hlasů podle čl. PROHLÁŠENÍ KOMISE National law and case-law 238 odst. Odchylně od odstavce 3, pokud při přijímání konečných mnohostranných ochranných opatření nevydá výbor kladné stanovisko přijaté většinou podle čl. Technical information S úctou (jméno, adresa, …) Takové ověření by nemělo zpozdit posouzení žádosti. Je důležité, aby se toxikologické zkoušky prováděly podle určité normy. Kopie správních údajů žadatele (žadatelů) Žadatel (žadatelé) a/nebo jeho/jejich zástupce (zástupci) v Evropské unii Číslo ELINCS nebo EINECS (je-li přiděleno) (Jasně označte zaškrtnutím jednoho z rámečků). Použije se ode dne 11. září 2011. názvu (názvech), synonymech, zkratkách a klasifikaci (klasifikacích); Číslo 1. The EFSA Journal (2009) 1305, s.1. Pokud potravinářská přídatná látka nepatří do žádné z uvedených tříd, lze navrhnout nový název a novou definici funkční třídy. Podpis: … Celkové hodnocení možných rizik pro lidské zdraví se provede v kontextu známé nebo pravděpodobné expozice člověka. Zásady správné laboratorní praxe OECD (v revidovaném znění z roku 1997) ENV/MC/CHEM(98)17. Kategorie potravin a požadované míry: údaje požadované pro posouzení rizika stanovené v článcích 5, 6, 8 a 10 a Toto nařízení zohledňuje stávající vědecko-technické poznatky. Musí být popsána strategie hodnocení bezpečnosti a odpovídající zkušební strategie a tyto strategie budou odůvodněny argumenty pro zařazení a vyloučení konkrétních studií a/nebo informací. Žadatel poskytne důkazy, které prokazují, že jsou uvedené požadavky splněny. U každé biologické nebo toxikologické studie musí být objasněno, zda zkušební materiál vyhovuje navrhované či stávající specifikaci. V takovém případě o tom Komise informuje žadatele, členské státy a úřad a uvede důvody, proč žádost považuje za neplatnou. lze údaje omezit na odůvodnění žádosti a změn ve specifikaci; Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, Je nezbytné stanovit lhůtu, v níž by žadatelé mohli splnit ustanovení tohoto nařízení. Pokud se zkušební materiál od této specifikace liší, žadatel prokáže význam daných údajů pro zvažovanou látku. údaje požadované pro řízení rizika stanovené v článcích 7, 9 a 11. U potravinářských přídatných látek by žadatelé měli rovněž vysvětlit, proč nelze technologického účinku dosáhnout jinými hospodářsky a technologicky proveditelnými prostředky. Do 30 pracovních dnů poté, co úřad obdržel žádost Komise, informuje Komisi dopisem o vhodnosti údajů pro posouzení rizika. Č. CAS (je-li použitelné) (9) Řada OECD o zásadách správné laboratorní praxe a o sledování shody. Žádost uvedená v článku 1 sestává z: Komise může v žádosti o stanovisko úřadu požádat o konkrétnější doplňující informace. Funkční třída (třídy) potravinářských přídatných látek (1) : Komise může toto nařízení přepracovat, dojde-li v této oblasti k vývoji a pokud úřad zveřejní přepracované či dodatečné vědecké pokyny. (seznam) funkci a technologické potřebě pro míru navrhovanou v každé kategorii potravin nebo v každém výrobku, pro které se žádá o povolení, a vysvětlení, že jí nelze přiměřeně dosáhnout jinými hospodářsky a technologicky proveditelnými prostředky; funkci a technologické potřebě včetně popisu typického procesu (typických procesů), v němž má být potravinářský enzym použit; Z toho důvodu by měla být dodržována směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/10/ES ze dne 11. února 2004 o harmonizaci právních a správních předpisů týkajících se používání zásad správné laboratorní praxe a ověřování jejich používání při zkouškách chemických látek (8) . Použití potravinářských přídatných látek a potravinářských enzymů by mělo být vždy technologicky odůvodněné. Žadatel zohlední nejnovější dokumenty s pokyny, které byly přijaty nebo potvrzeny úřadem a jsou dostupné v době podání žádosti (EFSA Journal). Omezení prodeje potravinářského enzymu konečnému spotřebiteli Číslo FL, CAS, JECFA, číslo podle komise pro enzymy (jsou-li přidělena) zkoumání strukturální/metabolické podobnosti s látkami určenými k aromatizaci potravin v rámci stávajícího hodnocení skupiny látek určených k aromatizaci potravin (FGE, flavouring group evaluation); analytické metodě umožňující identifikovat a množstevně vyjádřit přídatnou látku nebo její rezidua v potravinách; případně velikosti částic, rozdělení podle velikosti částic a dalších fyzikálně-chemických vlastnostech; správní údaje stanovené v článku 4; Musí být poskytnuta dokumentace o postupu shromažďování údajů včetně strategií vyhledávání literatury (provedené předpoklady, použitá klíčová slova, použité databáze, pokryté období, omezující kritéria atd.) Při provádění těchto zkoušek mimo území Unie by se zkoušky měly řídit „zásadami správné laboratorní praxe Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj" (OECD, 1998) (9) . Odchylně od odstavce 5 lze žádost považovat za platnou i v případě, že neobsahuje všechny prvky požadované podle kapitoly II, pokud žadatel u každého chybějícího prvku předložil ověřitelné odůvodnění. Maximální navrhovaná míra použití U studií, které nejsou prováděny podle standardních protokolů, se poskytne výklad údajů a zdůvodní jejich vhodnost pro posouzení rizika. jméno osoby odpovědné za dokumentaci, adresu a kontaktní údaje; Praktická opatření týkající se žádosti o schválení potravinářských přídatných látek, potravinářských enzymů a látek určených k aromatizaci potravin, např. adresy, kontaktní osoby, přenos dokumentů atd., by měla být k dispozici v samostatném sdělení Komise a/nebo úřadu. Aniž je dotčen článek 9 nařízení (ES) č. 1332/2008, článek 19 nařízení (ES) č. 1333/2008 a článek 13 nařízení (ES) č. 1334/2008, Komise by měla ověřit platnost žádosti a také, zda spadá do oblasti působnosti příslušného odvětvového potravinářského právního předpisu. Aby se zaručilo ověření uvedené v odstavci 1, musí se poskytnout odpovídající a dostatečné informace o: Oddělení U potravinářských přídatných látek by také měly být vysvětleny výhody a přínosy pro spotřebitele. Žadatel zohlední praktické pokyny k podávání žádostí, které zpřístupnila Komise (na internetových stránkách generálního ředitelství pro zdraví a spotřebitele (11) . Běžná míra použití K aktualizaci seznamů je nezbytné ověřit, zda použití látky splňuje obecné a zvláštní podmínky použití stanovené v příslušných odvětvových potravinářských právních předpisech. celkovém posouzení rizika, které pokud možno a ve vhodném případě určí směrnou hodnotu stanovenou z hlediska ochrany zdraví a případně zdůrazní nejistoty a omezení; OBSAH, VYPRACOVÁNÍ A PODÁNÍ ŽÁDOSTI případně chemický název podle nomenklatury IUPAC; Pro účely vytvoření seznamu Unie obsahujícího potravinářské enzymy uvedeného v článku 17 nařízení (ES) č. 1332/2008 činí lhůta pro podání žádostí 24 měsíců po datu uplatnění prováděcích opatření stanovených tímto nařízením. Pokud žádost nespadá do oblasti působnosti příslušného odvětvového potravinářského právního předpisu nebo neobsahuje všechny prvky požadované podle kapitoly II nebo pokud má úřad za to, že údaje pro posouzení rizika nejsou vhodné, je žádost považována za neplatnou. seznam dokumentů a ostatních údajů; žadatel uvede počet a názvy svazků dokumentace předložené na podporu žádosti; předloží také podrobný index s odkazem na svazky a strany; název/jméno výrobce (výrobců) látky, pokud je jiné než jméno/název žadatele, adresu a kontaktní údaje; navrhovaných specifikacích včetně původu; případně informace o povoleních spadajících do oblasti působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech (12) ; chronickou toxicitu / karcinogenitu; Po obdržení žádosti Komise neprodleně ověří, zda potravinářská přídatná látka, potravinářský enzym nebo látka určená k aromatizaci potravin spadají do oblasti působnosti odpovídajícího odvětvového potravinářského právního předpisu a zda žádost obsahuje všechny prvky požadované podle kapitoly II. Žadatel navrhne celkový závěr o bezpečnosti navrhovaných použití látky. seznam částí dokumentace, s nimiž má být zacházeno jako s důvěrnými údaji; žadatelé označí informace, pro které vyžadují důvěrné zacházení, a uvedou ověřitelné odůvodnění v souladu s článkem 12 nařízení (ES) č. 1331/2008. Žadatel by měl také zohlednit podrobné pokyny týkající se údajů požadovaných pro posouzení dopadů, které stanovil úřad (EFSA Journal) (10) . Podle článku 9 nařízení (ES) č. 1331/2008 má Komise přijmout prováděcí pravidla, která se týkají obsahu, vypracování a podání žádostí o aktualizaci seznamů Unie podle jednotlivých odvětvových potravinářských právních předpisů, způsobů kontroly platnosti žádosti a druhu informací, které by měly být uvedeny ve stanovisku Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad"). Generální ředitelství případně souladu se zvláštními podmínkami pro sladidla a barviva stanovenými v článcích 7 a 8 nařízení (ES) č. 1333/2008. ZPŮSOBY KONTROLY PLATNOSTI ŽÁDOSTI toxicitu pro reprodukci a vývoj. článcích 6, 7 a 8 nařízení (ES) č. 1333/2008, nebo výhodách a přínosu pro spotřebitele. Pokud žádost obsahuje všechny prvky požadované podle kapitoly II, Komise v případě, že je to nezbytné, požádá úřad, aby ověřil vhodnost údajů pro posouzení rizika v souladu s vědeckými stanovisky týkajícími se požadavků na údaje pro účely hodnocení žádostí o látky a aby připravil stanovisko, je-li to vhodné. identitě a charakteristice přídatné látky včetně navrhovaných specifikací a analytických údajů; Tyto informace případně zahrnují závěry o toxicitě látky a možné stanovení přijatelného denního příjmu (ADI) vyjádřeného v číselné podobě s podrobnými údaji o posouzení dietární expozice u všech kategorií potravin včetně expozice zranitelných skupin spotřebitelů. stabilitě, reakci a rozpadu v potravinách, do nichž je přídatná látka přidána; technické dokumentace; (1) Funkční třídy potravinářských přídatných látek v potravinách a potravinářských přídatných látek v potravinářských přídatných látkách a potravinářských enzymech jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 1333/2008. V případě žádosti o aktualizaci seznamu Unie obsahujícího potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy nebo látky určené k aromatizaci potravin může Komise od žadatele požadovat dodatečné informace o platnosti žádosti a může žadatele informovat o lhůtě, v níž mají být tyto informace poskytnuty. Dokumentace předložená na podporu žádosti musí obsahovat informace o: Toxikologické studie se provádějí v zařízeních, která vyhovují požadavkům směrnice 2004/10/ES, nebo splňují „zásady správné laboratorní praxe Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj" (GLP), pokud se provádějí mimo území Unie. výrobním postupu; Správní údaje Informace obsažené ve stanovisku úřadu by měly být dostatečné k tomu, aby bylo možné zjistit, zda je povolení navrhovaného použití látky pro spotřebitele bezpečné. Nařízení (ES) č. 1331/2008 stanoví procedurální podmínky, jimiž se řídí aktualizace seznamů látek, jejichž uvádění na trh v Unii je povoleno na základě nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (2) , nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech (3) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci potravin a složkách potravin vyznačujících se aromatem, používaných nebo určených k použití v potravinách (4) (dále jen „odvětvové potravinářské právní předpisy"). Informace, které mají být obsaženy ve stanovisku úřadu účinku potravinářského enzymu na konečnou potravinu; Kromě údajů, které mají být poskytnuty podle článku 5, se musí poskytnout informace o: žadatel předloží ověřitelné odůvodnění, proč navrhované změny neovlivňují výsledky stávajícího posouzení rizika. posouzení dietární expozice evropského obyvatelstva s ohledem na jiné možné zdroje dietární expozice; článku 4 nařízení (ES) č. 1334/2008. stabilitě, reakci a rozpadu v potravinách, v nichž je potravinářský enzym použit; Ředitelství údajích o zdrojích stravy; specifikacích; Dne 19. května 2010 přijal úřad vědecké stanovisko týkající se požadavků na údaje pro účely posouzení rizika u látek určených k aromatizaci potravin, které mají být použity v potravinách nebo na potravinách (7) . posouzení dietární expozice podle popisu v dokumentu úřadu s pokyny k potravinářským enzymům (13) . Název látky určené k aromatizaci potravin nebo výchozího materiálu: (13) Pokyny úřadu EFSA připravené vědeckou komisí pro materiály přicházející do styku s potravinami, enzymy, látky určené k aromatizaci a pomocné látky, které se týkají předložení dokumentace o potravinářských enzymech. Dne 23. července 2009 přijal úřad vědecké stanovisko týkající se požadavků na údaje pro účely hodnocení žádostí o potravinářské enzymy (6) . Použití látky by mělo být schváleno, pokud neuvádí spotřebitele v omyl. šetření účinnosti potravinářské přídatné látky pro zamýšlený účinek v navrhované míře použití; množství potravinářské přídatné látky přítomné v konečné potravině požité spotřebitelem; pokud dietární expozice překročí směrnou hodnotu stanovenou z hlediska ochrany zdraví určenou v celkovém posouzení rizika, uvede se u dané látky podrobné posouzení dietární expozice, v němž se pokud možno uvede možný přínos jednotlivých kategorií potravin či jednotlivých potravin, jejichž použití je povoleno nebo se o ně žádá, k celkové expozici; V případě žádosti o změnu specifikací již schválené potravinářské přídatné látky, schváleného potravinářského enzymu nebo schválené látky určené k aromatizaci potravin: 2 nařízení (ES) č. 1332/2008 Komise tuto lhůtu určí společně s žadatelem. Na žádost úřadu musí být poskytnuty jednotlivé nezpracované údaje z nezveřejněných a případně i zveřejněných studií, jakož i jednotlivé výsledky šetření. Dne 9. července 2009 přijal úřad vědecké stanovisko týkající se požadavků na údaje pro účely hodnocení žádostí o potravinářské přídatné látky (5) . Žadatelé by měli vysvětlit, že požadované způsoby použití neuvádějí spotřebitele v omyl. případně stávajících povoleních a posouzeních rizika; případně číslo E přídatné látky podle definice v právních předpisech Unie týkajících se potravinářských přídatných látek; Stanovisko úřadu musí obsahovat informace o: organoleptických vlastnostech látky; plné znění zveřejněných dokumentů u všech citovaných odkazů, úplné kopie původních nezveřejněných studií). Organoleptické vlastnosti látky určené k aromatizaci potravin Seznam částí dokumentace, s nimiž má být zacházeno jako s důvěrnými údaji Kategorie potravin tom, proč použití neuvede spotřebitele v omyl; posouzení biologických a toxikologických údajů; navrhovaných použitích v potravinách a případně o navrhované běžné a maximální míře použití; Případně by mělo být zohledněno doporučení úřadu ohledně vhodnosti údajů předložených pro účely posouzení rizika. článku 6 nařízení (ES) č. 1332/2008, nebo biologických a toxikologických údajích. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin (1) , a zejména na čl. Tyto údaje by měly být poskytnuty při podání žádosti o použití nové potravinářské přídatné látky. subchronickou toxicitu; Klasifikační číslo enzymu podle komise IUBMB (Mezinárodní unie pro biochemii a molekulární biologii) pro enzymy Obecná ustanovení týkající se údajů požadovaných pro posouzení rizika Přílohy: Court of Justice of the European Union odkazu na obdobný potravinářský enzym; případně číslo FL látky určené k aromatizaci potravin podle definice v právních předpisech Unie týkajících se látek určených k aromatizaci potravin; European Commission identitě a charakteristice potravinářské přídatné látky, potravinářského enzymu nebo látky určené k aromatizaci potravin; Název potravinářské přídatné látky: Věc: žádost o povolení potravinářského enzymu v souladu s nařízením (ES) č. 1331/2008. přítomnosti nečistot; Žádost o povolení nového prekurzoru určeného k aromatizaci Dokumentace předložená na podporu žádosti musí obsahovat informace nezbytné k ověření, zda existuje odůvodněná technologická potřeba, které nelze dosáhnout jinými hospodářsky a technologicky proveditelnými prostředky, a zda navrhované použití neuvádí spotřebitele v omyl ve smyslu čl. posouzení expozice na základě běžného a maximálního plánovaného použití u každé z dotčených kategorií nebo u každého dotčeného výrobku. identitě potravinářského enzymu včetně odkazu na specifikace; případně údaje o chronické toxicitě a karcinogenitě. Obsah žádosti V případě žádosti o změnu podmínek použití již schválené potravinářské přídatné látky, schváleného potravinářského enzymu nebo schválené látky určené k aromatizaci potravin nemusí být vyžadovány všechny údaje uvedené v článcích 5 až 11. případně stávajících povoleních a hodnoceních; Tyto údaje by měly být poskytnuty při podání žádosti o použití nového potravinářského enzymu. případně o navrhované běžné a maximální míře použití; posouzení expozice na základě běžného a maximálního plánovaného použití u každé z dotčených kategorií nebo u každého dotčeného výrobku; Věc: žádost o povolení potravinářské přídatné látky v souladu s nařízením (ES) č. 1331/2008. Tyto údaje by měly být poskytnuty při podání žádosti o použití nové látky určené k aromatizaci potravin. číslu podle komise pro enzymy; podává (podávají) tuto žádost za účelem aktualizace seznamu EU obsahujícího potravinářské přídatné látky. Zvláštní požadavek na označení potravin podává (podávají) tuto žádost za účelem aktualizace seznamu EU obsahujícího potravinářské enzymy. Žádost o povolení nového výchozího materiálu Žádost o změnu specifikací schválené potravinářské přídatné látky podává (podávají) tuto žádost za účelem aktualizace seznamu EU obsahujícího látky určené k aromatizaci potravin. datum předložení dokumentace; VZOR PRŮVODNÍHO DOPISU K ŽÁDOSTI O POTRAVINÁŘSKÉ PŘÍDATNÉ LÁTKY obsah dokumentace; Údaje požadované pro řízení rizika u potravinářských enzymů c) obsahuje odůvodněné prohlášení, že použití výrobku splňuje podmínky stanovené v: Věc: žádost o povolení látky určené k aromatizaci potravin v souladu s nařízením (ES) č. 1331/2008. Údaje požadované pro řízení rizika u potravinářských přídatných látek Zvláštní údaje požadované pro posouzení rizika u potravinářských enzymů případně subchronickou toxicitu; Zvláštní údaje požadované pro posouzení rizika u potravinářských přídatných látek Jestliže jsou údaje považovány za vhodné pro posouzení rizika, začne lhůta pro hodnocení podle čl. Kompletní dokumentace Žádost o povolení nového aromatického přípravku VZOR PRŮVODNÍHO DOPISU K ŽÁDOSTI O POTRAVINÁŘSKÉ ENZYMY navrhované běžné a maximální míře použití v kategoriích potravin nebo v konkrétních potravinách, které patří do jedné z těchto kategorií; Žádost o změnu specifikací schváleného potravinářského enzymu V případě žádosti o změnu podmínek použití schváleného potravinářského enzymu nebo o změnu specifikací schváleného potravinářského enzymu nemusí být údaje nutné k posouzení rizika vyžadovány, pokud to žadatel zdůvodní. Výchozí materiál Dokumentace předložená na podporu žádosti musí obsahovat informace nezbytné k ověření, zda existuje odůvodněná technologická potřeba a zda navrhované použití neuvádí spotřebitele v omyl ve smyslu čl. navrhovaných použitích v potravinách a o navrhované běžné a maximální míře použití v kategoriích podle seznamu Unie nebo v konkrétním druhu výrobku, který patří do jedné z těchto kategorií; V případě žádosti o změnu podmínek použití schválené potravinářské přídatné látky nebo o změnu specifikací schválené potravinářské přídatné látky nemusí být údaje nutné k posouzení rizika vyžadovány, pokud to žadatel zdůvodní. V případě žádosti o změnu podmínek použití schválené látky určené k aromatizaci potravin nebo o změnu specifikací schválené látky určené k aromatizaci potravin nemusí být údaje nutné k posouzení rizika vyžadovány, pokud to žadatel zdůvodní. identitě potravinářské přídatné látky včetně odkazu na stávající specifikace; případně toxicitu pro vývoj; Nařízení Komise (EU) č. 234/2011 ze dne 10. března 2011 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin Text s významem pro EHP zda se týká potravinářské přídatné látky, potravinářského enzymu nebo látky určené k aromatizaci potravin; případně odkaz na obdobné schválené potravinářské enzymy; výchozím materiálu; VZOR PRŮVODNÍHO DOPISU K ŽÁDOSTI O LÁTKY URČENÉ K AROMATIZACI POTRAVIN Zvláštní údaje požadované pro posouzení rizika u látek určených k aromatizaci potravin genotoxicitu; po konzultaci s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin podle čl. identitě látky určené k aromatizaci potravin včetně odkazu na stávající specifikace; Žádost o povolení nové potravinářské přídatné látky a) se vypracuje podle vzoru stanoveného v příloze. navrhované běžné a maximální míře použití v kategoriích potravin uvedených v seznamu Unie nebo v nově navržené kategorii potravin nebo v konkrétních potravinách, které patří do jedné z těchto kategorií; Údaje požadované pro řízení rizika u látek určených k aromatizaci potravin název/jméno žadatele (společnost, organizace atd. Potraviny Žádost o změnu podmínek použití schválené potravinářské přídatné látky Žádost o povolení nového potravinářského enzymu Správní údaje uvedené v čl. Žádost o změnu specifikací schválené látky určené k aromatizaci potravin genotoxicitu. kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin Žádost o změnu podmínek použití schváleného potravinářského enzymu shrnutí dokumentace. V Bruselu dne 10. března 2011. Dokumentace k žádosti zahrnuje všechny dostupné údaje, které jsou důležité pro posouzení rizika (tj. (3) Úř. Dokumentace předložená na podporu žádosti o hodnocení bezpečnosti látky umožní uceleně posoudit riziko spjaté s danou látkou a ověřit, že látka neohrožuje bezpečnost spotřebitelů ve smyslu čl. Žádost o změnu podmínek použití schválené látky určené k aromatizaci potravin 1 nařízení (ES) č. 1331/2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin. Název potravinářského enzymu: Technická dokumentace uvedená v odst. posouzení dietární expozice; Žádost o povolení nové látky určené k aromatizaci získané tepelným postupem Pokud jde o biologické a toxikologické údaje uvedené v odst. Vypracování a podání žádosti a) nařízení (ES) č. 1332/2008 se v případě stanovení seznamu Unie obsahujícího potravinářské enzymy čl. V případě žádostí podaných v souladu s čl. Žádost o povolení jiné nové látky určené k aromatizaci potravin Žádost o povolení nové látky určené k aromatizaci potravin Experimental feature conflicts detected. Shrnutí dokumentace uvedené v odst. vlastnostech; Special edition in Croatian: Chapter 13 Volume 029 P. 295 - 304 a) zahrnují: rodina/děti, Referenčním obdobím je kalendářní rok. nemoc/zdravotní péče, nezaměstnanost, Tato podrobná klasifikace se do klasifikace prvního stupně zahrnuje takto: Termín pro předání údajů za rok N, společně s jakoukoliv revizí údajů za předchozí roky, je 31. reziduální fiskální dávky by měly být do výpočtu čistých sociálních dávek zahrnuty, pouze pokud nejsou přímo zohledněny v AITR a/nebo AISCR; Prvním referenčním rokem, za který se údaje týkající se čistých dávek sociální ochrany sbírají, je rok 2010. Eurostat zveřejní informace za jednotlivé členské státy až po agregaci za všechny programy, a to alespoň údaje o: čisté sociální dávky (omezená metoda) = hrubé dávky sociální ochrany * (1-AITR-AISCR) + reziduální fiskální dávky Použijí se definice stanovené v článku 2 nařízení (ES) č. 458/2007. Kromě toho se pro zvláštní účely tohoto nařízení rozumí: sociální vyloučení (jinde nezařazené). podílu dávek sociální ochrany, z něhož se odvádějí daně a/nebo sociální příspěvky, Agregace za všechny programy musí odpovídat pravidlům pro šíření, která příslušný členský stát stanovil. Syntéza vnitrostátního pilotního sběru údajů ukázala, že výsledky velmi velké většiny pilotních studií byly kladné, takže by měla být přijata prováděcí opatření, která jsou k zahájení úplného sběru údajů pro modul „čisté dávky sociální ochrany" nezbytná. bydlení, Komise (Eurostat) na požádání poskytne specifickým uživatelům (vnitrostátním orgánům sestavujícím údaje ESSPROS, útvarům Komise a mezinárodním institucím) podrobné údaje členěné podle programu a členského státu. čistých dávkách sociální ochrany podle funkce, Podrobné definice, které se mají používat při uplatňování tohoto nařízení, jsou stanoveny v příručce ESSPROS vypracované Komisí ve spolupráci s členskými státy. Klasifikace dávek sociální ochrany stanovuje další podrobnosti podle toho, zda-li je dávka poskytována peněžitou formou jako pravidelná platba nebo platba jednorázová: Pokud dotčený členský stát souhlasí s plným šířením údajů, jsou specifičtí uživatelé oprávněni zveřejnit údaje podle programu. Použijí se definice stanovené v bodě „1.3 Výdaje programů sociální ochrany" v příloze I nařízení Komise (ES) č. 10/2008 (1) . „reziduální fiskální dávkou" ta část celkové hodnoty daňového zvýhodnění, která se vztahuje na osvobození od odvodů uplatňovaných na sociální dávky (na rozdíl od části, která se vztahuje na osvobození od odvodů uplatňovaných na všechny ostatní formy příjmu). Členské státy předloží každoročně Komisi (Eurostatu) údaje týkající se modulu ESSPROS „čisté dávky sociální ochrany". 3 nařízení (ES) č. 458/2007 by pro modul „čisté dávky sociální ochrany" měla být přijata prováděcí opatření týkající se prvního roku, za který mají být úplné údaje sbírány, a opatření týkající se podrobné klasifikace příslušných údajů, používaných definic a pravidel šíření údajů. Pokud dotčený členský stát nesouhlasí s plným šířením údajů, jsou specifičtí uživatelé oprávněni zveřejnit o programech souhrnné údaje. celkových čistých dávkách sociální ochrany, „čistými dávkami sociální ochrany - omezená metoda" sociální dávky po odečtu daní a sociálních příspěvků, které příjemce z peněžitých sociálních dávek zaplatí, a po započtení případné reziduální fiskální dávky podle vzorce: s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 458/2007 ze 25. dubna 2007 o Evropském systému jednotné statistiky sociální ochrany (ESSPROS) (1) , a zejména na čl. dávky sociální ochrany, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 458/2007 o Evropském systému jednotné statistiky sociální ochrany (ESSPROS), pokud jde o zahájení úplného sběru údajů pro modul ESSPROS „čisté dávky sociální ochrany" postižení, Podrobné klasifikace, které se použijí pro modul „čisté dávky sociální ochrany", jsou stanoveny v příloze II. Podrobné klasifikace týkající se modulu „čisté dávky sociální ochrany" Dávky sociální ochrany se člení na dávky s průzkumem majetkových poměrů a dávky bez průzkumu majetkových poměrů. „průměrnou položkovou daňovou sazbou (AITR) pro dávku (nebo skupinu dávek)" součet daní, které příjemci z uvedené dávky zaplatí, vydělený celkovým příjmem z této dávky (tj. Kritéria pro šíření údajů týkajících se modulu „čisté dávky sociální ochrany" 1 nařízení (ES) č. 458/2007 se s cílem zavést modul „čisté dávky sociální ochrany" provedl pilotní sběr údajů za rok 2005 ve všech členských státech jednorázové peněžité dávky s průzkumem majetkových poměrů. Nařízení Komise (EU) č. 263/2011 ze dne 17. března 2011 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 458/2007 o Evropském systému jednotné statistiky sociální ochrany (ESSPROS), pokud jde o zahájení úplného sběru údajů pro modul ESSPROS „čisté dávky sociální ochrany" Text s významem pro EHP Kritéria šíření údajů týkajících se modulu „čisté dávky sociální ochrany" jsou stanoveny v příloze III. „průměrnou položkovou sazbou sociálního zabezpečení (AISCR) pro dávku (nebo skupinu dávek)" součet příspěvků na sociální zabezpečení, které příjemci z uvedené dávky zaplatí, vydělený celkovým příjmem z této dávky (tj. jednorázové peněžité dávky bez průzkumu majetkových poměrů, Definice používané pro modul „čisté dávky sociální ochrany" jsou stanoveny v příloze I. Definice pro modul „čisté dávky sociální ochrany" dávkách s průzkumem majetkových poměrů v porovnání s dávkami bez průzkumu majetkových poměrů. Aby byl soubor příjemců stejný jako v případě hrubých dávek sociální ochrany, o nichž se sbírají údaje v základním systému ESSPROS, údaje pro modul „čisté dávky sociální ochrany" by se měly získávat použitím omezené metody. pravidelné peněžité dávky s průzkumem majetkových poměrů, pravidelné peněžité dávky bez průzkumu majetkových poměrů, peněžité dávky s průzkumem majetkových poměrů, dávky sociální ochrany s průzkumem majetkových poměrů, dávky sociální ochrany bez průzkumu majetkových poměrů, peněžité dávky bez průzkumu majetkových poměrů, Special edition in Croatian: Chapter 05 Volume 006 P. 292 - 296 Use quotation marks to search for an "exact phrase". (1) Úř. musí být zřízen podle práva Evropské unie a musí mu podléhat; železniční vagony; (2) Tóla = tradiční indická jednotka hmotnosti pro zlato. (1) Kódy některých běžně používaných měn jsou: EUR (euro), BGN (lev), CZK (česká koruna), DKK (dánská koruna), GBP (libra šterlinků), HUF (forint), LTL (litas), PLN (zlotý), RON (rumunský leu), SEK(švédská koruna), USD (americký dolar). (1) Tael = tradiční čínská jednotka hmotnosti. Komise informuje ostatní členské státy o informacích, které obdržela od členských států. musí mít samostatnou právní subjektivitu a plnou právní způsobilost; Nominální ryzost tael prutu je v Hongkongu 990, ale na Tchaj-wanu mohou mít pruty o hmotnosti 5 a 10 tael ryzost 999,9. vozidla zvlášť konstruovaná pro přepravu nemocných nebo zraněných osob; Použije se ode dne 1. července 2011. oprávnění ke vstupu na sportovní akce, jako jsou sportovní zápasy a soutěže; hry na discích CD-ROM; Měny se označují třípísmenným kódem v souladu s normou ISO 4217 stanovenou Mezinárodní organizací pro normalizaci (1) . PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 282/2011 Poskytnutí služby, které se řídí obecnými pravidly Tael (1 tael = 1,193 uncí) (1) služby odborníků, jako jsou právníci a finanční poradci, kteří radí svým klientům elektronickou poštou; hodnota jeho dodání zboží nepřekročila v průběhu předcházejícího kalendářního roku prahovou hodnotu. oprávnění ke vstupu na vzdělávací a vědecké akce, jako jsou konference a semináře. (přepracování) Tóla (10 tól = 3,75 uncí) (2) disky CD-ROM, diskety a podobné hmotné nosiče; mezi jeho členy musí být členské státy a případně třetí země a mezivládní organizace, avšak soukromé subjekty jsou vyloučeny; Formát by měl být 210 mm × 297 mm; nejvyšší přípustná odchylka je o 5 mm méně, případně o 8 mm více na délku. Délka trvání kurzu odborného výcviku nebo rekvalifikace je pro tento účel nepodstatná. V případě osvobození od spotřební daně se osvědčení o osvobození vydá ve dvou vyhotoveních: Nejčastější jsou pruty o hmotnosti 10 tól, s ryzostí 999. Smlouva slouží jako domněnka, která může být vyvrácena jakýmikoli skutkovými či právními prostředky, aby se stanovila skutečná doba trvání nepřetržitého držení nebo užívání. Poskytnutí restauračních a cateringových služeb na palubě dopravních prostředků dodání zboží uskutečněná v tomto členském státě v průběhu kalendářního roku, který následuje po kalendářním roce, v jehož průběhu došlo k události uvedené v písmenu a). B osvědčení) musí obsahovat alespoň datum a číslo objednávky. online automatizovaná instalace filtrů na internetových stránkách; úplatný převod práva dát do prodeje zboží nebo službu na internetové stránce fungující jako trh online, kde potenciální kupující podávají nabídky automatizovaným postupem a kde jsou strany informovány o uskutečnění prodeje elektronickou poštou automaticky generovanou počítačem; online poskytování prostoru na disku na žádost. musí mít zvláštní a legitimní cíle, které jsou společně sledovány a jejichž povaha je v podstatě neekonomická. Všeobecné vlastnosti papíru, který se má použít, jsou stanoveny v Úředním věstníku Evropských společenství C 164 ze dne 1. července 1989, s. 3 . Vozidla, která jsou trvale znehybněna, a kontejnery se nepovažují za dopravní prostředky podle odstavce 1. Za uznaný jazyk se považuje některý z jazyků, které se v dotyčném členském státě úředně používají, nebo kterýkoli jiný úřední jazyk Unie, který členský stát prohlásí k tomuto účelu za použitelný. služby uvedené v příloze I. mechanicky nebo elektronicky poháněné vozíky pro invalidy. pozemní vozidla jako automobily, motocykly, jízdní kola, tříkolky a obytné přívěsy; programové vybavení blokující bannerové reklamy, též známé pod označením „bannerblockers"; přístup k hudbě nebo její stahování do počítačů nebo mobilních telefonů; Pro účely prvního pododstavce jsou smlouva a její prodloužení navazujícími smlouvami. videokazety a DVD; b) se použije ode dne 1. ledna 2015, zboží, je-li objednávka a její zpracování provedeno elektronicky; Celková hodnota více kusů zboží může být použita pouze v případě, že všechno toto zboží je uvedeno na téže faktuře vystavené toutéž osobou povinnou k dani dodávající zboží témuž pořizovateli. Jakékoli následné změny použití obdržených služeb neovlivní určení místa poskytnutí, za podmínky, že nedochází k žádnému zneužití. Poskytnutí služeb v oblasti kultury, umění, sportu, vědy, vzdělávání, zábavy a podobných služeb Toto poskytnutí služby je oddělené od základních plnění, se kterými služba souvisí. v případě, že mu příjemce sdělil své osobní identifikační číslo pro DPH, obdrží-li potvrzení platnosti tohoto identifikačního čísla, jakož i odpovídajícího jména a adresy v souladu s článkem 31 nařízení Rady (ES) č. 904/2010 ze dne 7. října 2010 o správní spolupráci a boji proti podvodům v oblasti daně z přidané hodnoty (5) ; Doklad je nutno vyplnit čitelně a tak, aby nebylo možno uvedené údaje vymazat. Toto nařízení stanoví prováděcí opatření k určitým ustanovením hlav I až V a VII až XII směrnice 2006/112/ES. Objednávka musí obsahovat všechny údaje, které jsou uvedeny v kolonce 5 osvědčení. Uplatňováním tohoto článku nejsou dotčeny povinnosti příjemce. reklamní služby, zejména v novinách, na plakátech nebo v televizi; automatizovaná výuka na dálku, která je pro svůj provoz závislá na internetu nebo podobné elektronické síti a jejíž poskytování vyžaduje omezený lidský zásah nebo nevyžaduje žádný lidský zásah včetně virtuálních tříd, s výjimkou případů, kdy je internet nebo podobná elektronická síť používána jako nástroj pouze pro komunikaci mezi učitelem a studentem; služby automaticky generované z počítače přes internet nebo elektronickou síť v reakci na zadání konkrétních dat příjemcem; online automatizovaná instalace bezpečnostních bran (firewalls). Pro účely uplatňování pravidel pro místo poskytnutí služby se zohlední pouze okolnosti existující v okamžiku uskutečnění zdanitelného plnění. Aniž je dotčen článek 41 tohoto nařízení, na poskytnutí služby spočívající v překladu textů se vztahují články 44 a 45 směrnice 2006/112/ES. oprávnění ke vstupu na kulturní představení, divadelní představení, cirkusová představení, na trhy a veletrhy, do zábavních parků, na koncerty, na výstavy, jakož i na další podobné kulturní akce; Nedochází-li ke zneužití, navazující smlouvy o nájmu uzavřené mezi stejnými stranami, ale týkající se jiných dopravních prostředků, se pro účely odstavce 2 nepovažují za navazující smlouvy. digitalizovaný obsah knih a jiných elektronických publikací; offline služby spočívající ve fyzické opravě počítačového vybavení; online informace generované automaticky programovým vybavením z konkrétních údajů zadávaných příjemcem, jako jsou právní či finanční údaje, zejména takové údaje, jakými jsou průběžně aktualizované údaje týkající se akciových trhů; Na základě toho se vyhotoví pro každého dodavatele nebo poskytovatele/skladovatele osvědčení. Místo poskytnutí restaurační nebo cateringové služby poskytnuté ve Společenství částečně během úseku přepravy cestujících uskutečněného ve Společenství a částečně mimo takový úsek, ale na území členského státu, se určí jako celek podle pravidel pro určení místa poskytnutí služby použitelných na počátku poskytování restaurační nebo cateringové služby. Při určování místa uvedeného v odstavci 1 se vezme v úvahu místo, kde jsou přijímána zásadní rozhodnutí týkající se obecného řízení podniku, místo statutárního sídla podniku, a místo, kde se schází vedení podniku. přívěsy a návěsy; online aktuality, dopravní informace a zprávy o počasí; pracovní sešity vyplněné žáky online a ohodnocené automaticky bez lidského zásahu. Členské státy informují Komisi o kontaktním místu pro stanovení útvarů odpovědných za opatření osvědčení úředním razítkem a o rozsahu zproštění od povinnosti opatřit osvědčení úředním razítkem. Kg online uchovávání dat, kdy jsou konkrétní data ukládána a vyhledávána elektronicky; Společné ustanovení týkající se posouzení statusu, postavení a místa příjemce V případě, že jsou zdroje stálé provozovny používány pouze pro činnosti správní podpory, jako je účetnictví, fakturace a vymáhání pohledávek, nepovažují se za zdroje používané pro zajištění dodání zboží nebo poskytnutí služby. Pokud má tato osoba profesní vazby v jiné zemi, než ve které má své osobní vazby, nebo pokud profesní vazby nemá, je místo, kde se obvykle zdržuje, určeno osobními vazbami, které ukazují na úzké spojení mezi fyzickou osobou a místem, kde žije. odebírání online novin a časopisů; Unce (1 unce = 31,1035 g) „Poskytnutí ubytování v prázdninových táborech" uvedené v příloze III bodě 12 směrnice 2006/112/ES zahrnuje pronájem stanů, obytných přívěsů nebo obytných automobilů, které jsou umístěny na tábořištích a používány k ubytování. poskytování prostoru pro reklamu včetně bannerových reklam na internetových stránkách; přístup k filmům nebo jejich stahování; Osvobození od daně stanovené v článku 151 směrnice 2006/112/ES se použije také na elektronické služby, pokud jsou uvedené služby poskytovány osobou povinnou k dani, na niž se vztahuje zvláštní režim pro elektronicky poskytované služby stanovený v článcích 357 až 369 uvedené směrnice. V případě, že se restaurační a cateringové služby poskytují mimo takový úsek, ale na území členského státu nebo třetí země či třetího území, vztahuje se na uvedené poskytnutí článek 55 uvedené směrnice. služby poskytování nebo podpory obchodní nebo osobní prezentace na elektronické síti, jako je například internetová stránka; Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze IV. „Elektronicky poskytované služby" uvedené ve směrnici 2006/112/ES zahrnují služby, které jsou poskytovány přes Internet nebo elektronickou síť a z jejichž povahy vyplývá, že jejich poskytování je v podstatě automatizované a vyžaduje minimální lidský zásah, a nejsou uskutečnitelné bez informačních technologií. klasické aukční služby závisející na přímém lidském zásahu bez ohledu na to, jakým způsobem jsou podávány nabídky; automatizovaná online dálková údržba programů; Osvobození od daně stanovené v článku 144 směrnice 2006/112/ES se použije na přepravní služby vázané na dovoz movitého majetku uskutečněný v rámci změny místa, kde se osoba zdržuje. kterým se stanoví prováděcí opatření ke směrnici 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty Místem, kde se fyzická osoba povinná či nepovinná k dani „obvykle zdržuje", se podle směrnice 2006/112/ES rozumí místo, kde tato fyzická osoba obvykle žije z důvodu osobních a profesních vazeb. V souvislosti s používáním tohoto osvědčení může členský stát, ve kterém je osoba přijímající dodání zboží nebo poskytnutí služby usazena, rozhodnout, zda použije společné osvědčení o osvobození od DPH a spotřební daně nebo dvě různá osvědčení. Článek 7 tohoto nařízení Pro účely článku 56 směrnice 2006/112/ES se doba trvání nepřetržitého držení nebo užívání dopravního prostředku, který je předmětem nájmu, určí na základě smlouvy uzavřené mezi zúčastněnými stranami. Nájem dopravního prostředku služeb uvedených v článku 59 směrnice 2006/112/ES. používání vyhledávačů a internetových adresářů. Pokud místo poskytnutí služby závisí na tom, zda je příjemce osobou povinnou či nepovinnnou k dani, určí se status příjemce na základě článků 9 až 13 a článku 43 směrnice 2006/112/ES. od 1. ledna 2015 služeb uvedených v článku 58 směrnice 2006/112/ES; ovladače ke stažení, jako je programové vybavení, které umožňuje počítačům pracovat s periferním zařízením, například tiskárnami; Služby spočívající v zajištění vstupu na kulturní, umělecké, sportovní, vědecké, vzdělávací, zábavní nebo podobné akce ve smyslu článku 53 směrnice 2006/112/ES zahrnují poskytnutí služeb, jejichž podstatným rysem je udělení oprávnění ke vstupu na akci výměnou za vstupenku nebo úplatu, včetně úplaty v podobě předplatného, sezónní vstupenky nebo pravidelného poplatku. článku 46 uvedené směrnice, jsou-li poskytnuty osobě nepovinné k dani. tiskoviny, jako jsou knihy, informační zpravodaje, noviny nebo časopisy; Každou žádost dodavatele zboží o opravu DPH, kterou fakturoval a přiznal členskému státu, ve kterém odeslání nebo přeprava zboží začaly, tento členský stát posuzuje v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy. Na plnění, v jehož rámci subjekt převádí práva k televiznímu vysílání fotbalových zápasů osobám povinným k dani, se vztahuje článek 44 směrnice 2006/112/ES. vzdělávací služby, je-li obsah kurzů dodáván učitelem přes Internet nebo elektronickou síť, tj. Ustanovení článku 33 směrnice 2006/112/ES však mění místo těchto dodání do členského státu, ve kterém jsou odeslání či přeprava ukončeny: Poskytnutí služby zprostředkovatelem podle článku 46 směrnice 2006/112/ES zahrnuje také služby zprostředkovatelů, kteří jednají jménem a na účet příjemce obstarané služby, a služby zprostředkovatelů, kteří jednají jménem a na účet poskytovatele zprostředkovaných služeb. Překročení smluvně stanovené doby trvání krátkodobého nájmu ve smyslu článku 56 směrnice 2006/112/ES z důvodu zásahu vyšší moci nemá vliv na určení doby trvání nepřetržitého držení nebo užívání dopravního prostředku. c) se použije do 31. prosince 2014. přístup k automatizovaným online hrám, které jsou závislé na internetu nebo jiných podobných elektronických sítích, kdy jsou hráči od sebe vzdáleni. vzdělávací služby zahrnující výhradně korespondenční kurzy, jako jsou poštovní kurzy; poskytování digitalizovaných produktů obecně, včetně programového vybavení a jeho změn nebo aktualizací; Takové vedlejší služby zahrnují zejména používání šaten nebo hygienických zařízení, avšak nezahrnují prosté služby zprostředkování související s prodejem vstupenek. obdrží-li od příjemce osvědčení vydané příslušným správcem daně příjemce jako potvrzení, že příjemce vykonává ekonomickou činnost, aby mu mohla být vrácena DPH podle směrnice Rady 86/560/EHS ze dne 17. listopadu 1986 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Úprava vracení daně z přidané hodnoty osobám povinným k dani neusazeným na území Společenství (6) ; V případě, že se restaurační a cateringové služby poskytují během úseku přepravy cestujících uskutečněného ve Společenství, vztahuje se na uvedené poskytnutí článek 57 směrnice 2006/112/ES. veškerá pozdější dodání zboží uskutečněná v tomto členském státě v průběhu uvedeného kalendářního roku; Poskytnutí služby uskutečněné v rámci pořádání pohřbu, tvoří-li jedinou službu, spadá do oblasti působnosti článků 44 a 45 směrnice 2006/112/ES. Služby zprostředkovatelů jednajících jménem a na účet jiné osoby, jež spočívají ve zprostředkování poskytnutí služby ubytování v hotelnictví nebo odvětví s podobnou funkcí, spadají do oblasti působnosti: Orgán může svůj souhlas podmínit souhlasem jiného orgánu svého členského státu. Na poskytnutí služeb spočívajících v žádání o vrácení DPH nebo v přijímání vrácené DPH podle směrnice Rady 2008/9/ES ze dne 12. února 2008, kterou se stanoví prováděcí pravidla pro vrácení daně z přidané hodnoty stanovené směrnicí 2006/112/ES osobám povinným k dani neusazeným v členském státě vrácení daně, ale v jiném členském státě (7) , se vztahuje článek 44 směrnice 2006/112/ES. Podmiňuje-li dodavatel zboží nebo poskytovatel služeb přijetí platby kreditní nebo debetní kartou tím, aby jemu nebo jinému podniku pořizovatel nebo příjemce zaplatil určitou finanční částku, a zůstává-li celková cena, kterou má tento pořizovatel nebo příjemce zaplatit, beze změny bez ohledu na způsob platby, je uvedená finanční částka součástí základu daně z dodaného zboží nebo poskytnutých služeb v souladu s články 73 až 80 směrnice 2006/112/ES. Nevyužitá místa v kolonce 5 písm. Osvobození některých činností ve veřejném zájmu od daně O získání tohoto souhlasu se postará příslušný správce daně. Pokud musí být osvědčení opatřeno razítkem příslušného orgánu hostitelského členského státu, je nutno jím opatřit i objednávku. Žádající organizace musí toto zproštění uvést v kolonce 7 osvědčení. Pro účely článku 192a směrnice 2006/112/ES se stálá provozovna osoby povinné k dani zohlední pouze tehdy, pokud se vyznačuje dostatečnou úrovní stálosti a vhodnou strukturou z hlediska lidských a technických zdrojů, což jí umožňuje uskutečnit dodání zboží nebo poskytnutí služby, jehož se účastní. Dodavateli nebo poskytovateli a/nebo oprávněnému skladovateli slouží toto osvědčení jako doklad pro osvobození od daně při dodání zboží a poskytnutí služeb nebo odeslání zboží žádajícím organizacím / žádajícím jednotlivcům podle článku 151 směrnice 2006/112/EHS a článku 13 směrnice 2008/118/ES. stahování her do počítačů nebo mobilních telefonů; Pojmy Zproštění této povinnosti může být v případě zneužití zrušeno. dodání zboží, kterým byla v běžném kalendářním roce překročena prahová hodnota uplatňovaná členským státem v průběhu téhož kalendářního roku; Prohlášením v kolonce 3 osvědčení poskytuje žádající organizace / žádající jednotlivec údaje, které jsou potřebné pro posouzení žádosti o osvobození od daně v hostitelském členském státě. V případě, že se na jeden a ten samý dopravní prostředek vztahují navazující smlouvy uzavřené mezi stejnými stranami, dobou trvání je doba nepřetržitého držení nebo užívání dopravního prostředku na základě všech těchto smluv. Pro účely směrnice 2006/112/ES se „bydlištěm" fyzické osoby povinné či nepovinné k dani rozumí adresa vedená v evidenci obyvatelstva či podobné evidenci, nebo adresa, kterou tato osoba uvedla příslušnému správci daně, pokud neexistuje důkaz, že tato adresa neodpovídá skutečnosti. Vedlejší služby uvedené v článku 53 směrnice 2006/112/ES zahrnují služby přímo související se vstupem na kulturní, umělecké, sportovní, vědecké, vzdělávací, zábavní nebo podobné akce, poskytované osobě účastnící se akce samostatně za protiplnění. Pokud jsou však zboží či služby určeny k úřednímu použití, může členský stát zprostit pořizovatele nebo příjemce povinnosti opatřit osvědčení úředním razítkem podle podmínek, které stanoví. Těmito informacemi může být i identifikační číslo pro DPH přidělené členským státem, v němž je příjemce usazen. Je-li v průběhu kalendářního roku překročena prahová hodnota uplatňovaná členským státem podle článku 34 směrnice 2006/112/ES, nemění článek 33 uvedené směrnice místo dodání zboží jiného, než jsou výrobky podléhající spotřební dani, které se uskuteční v průběhu téhož kalendářního roku před překročením prahové hodnoty uplatňované členským státem pro běžný kalendářní rok, a to pod podmínkou, že jsou splněny všechny tyto podmínky: balíčky, které jdou nad rámec pouhého přístupu k internetu a které zahrnují jiné složky, jako například obsahové stránky umožňující přístup k aktualitám, zprávám o počasí, turistickým informacím, prostor pro hry, web-site hosting, přístup k diskusím online atd. Osvědčení uvedené v odstavci 1 je příslušnými orgány hostitelského členského státu opatřeno úředním razítkem. přístup k fotografiím nebo obrázkům či spořičům obrazovky a jejich stahování; V případě, že se přímé osvobození od daně uplatňuje v členském státě, v němž se uskutečňuje dodání nebo poskytnutí, obdrží dodavatel nebo poskytovatel osvědčení uvedené v odstavci 1 tohoto článku od pořizovatele zboží nebo příjemce služeb a ponechá si jej mezi svými záznamy. přístup k programovému vybavení nebo jeho stahování včetně zprostředkovacích/účetních programů a antivirového programového vybavení včetně aktualizací; Restauračními a cateringovými službami se rozumí služby spočívající v dodání připravených nebo nepřipravených jídel nebo nápojů či obojího určených pro lidskou spotřebu spolu s dostatečnými podpůrnými službami umožňujícími jejich okamžitou spotřebu. Kapitoly III a IV Jestliže je jedna a tatáž služba určena jak pro soukromou potřebu včetně soukromé potřeby zaměstnanců příjemce, tak současně pro ekonomickou činnost, poskytnutí této služby spadá výlučně do oblasti působnosti článku 44 směrnice 2006/112/ES, a to za podmínky, že nedochází k žádnému zneužití. Nemá-li informace o opaku, jako jsou informace o povaze poskytnutých služeb, může se poskytovatel domnívat, že služby jsou určeny pro účely ekonomické činnosti příjemce, pokud mu příjemce pro účely daného plnění sdělil své osobní identifikační číslo pro DPH. Odstavec 1 se nevztahuje zejména na tyto případy: Poskytnutí služby osobě nepovinné k dani mimo společenství přístup ke znělkám, úryvkům, vyzváněcím melodiím a jiným zvukům nebo jejich stahování; Od dodavatele nebo poskytovatele/skladovatele se navíc požaduje, aby toto osvědčení založil do svých záznamů v souladu s ustanoveními právních předpisů použitelnými v jeho členském státě. Poskytovatel zjistí uvedené místo na základě informací od příjemce, které ověří prostřednictvím kontrolních postupů běžně používaných v obchodní praxi, jako jsou postupy týkající se kontroly totožnosti nebo platby. přístup na internet a world wide web; Evropské hospodářské zájmové sdružení (EHZS) založené v souladu s nařízením (EHS) č. 2137/85, které dodává zboží nebo poskytuje služby za protiplnění svým členům nebo třetím stranám, je osobou povinnou k dani ve smyslu čl. b) směrnice 2006/112/ES uznat subjekt zřízený jako konsorcium evropské výzkumné infrastruktury (ERIC) podle nařízení (ES) č. 723/2009 ze dne 25. června 2009 o právním rámci Společenství pro konsorcium evropské výzkumné infrastruktury (8) za mezinárodní organizaci, musí splňovat následující kritéria: Dopravními prostředky podle odstavce 1 jsou zejména: Nepřipadá-li 1. Pro účely článků 44 a 45 směrnice 2006/112/ES je sídlem ekonomické činnosti osoby povinné k dani místo, kde dochází k výkonu ústřední správy podniku. Pro účely následujících článků se „stálou provozovnou" rozumí jakákoli provozovna jiná než sídlo ekonomické činnosti ve smyslu článku 10 tohoto nařízení, která se vyznačuje dostatečnou úrovní stálosti a vhodnou strukturou z hlediska lidských a technických zdrojů, což jí umožňuje poskytovat služby, jejichž poskytnutí zajišťuje: Pro účely článku 44 směrnice 2006/112/ES se „stálou provozovnou" rozumí jakákoli provozovna jiná než sídlo ekonomické činnosti ve smyslu článku 10 tohoto nařízení, která se vyznačuje dostatečnou úrovní stálosti a vhodnou strukturou z hlediska lidských a technických zdrojů, což jí umožňuje přijímat a využívat služby, které jí jsou poskytovány pro její vlastní potřebu. Poskytovatel může, nemá-li informace o opaku, považovat příjemce usazeného ve Společenství za osobu nepovinnou k dani, může-li prokázat, že mu příjemce nesdělil své osobní identifikační číslo pro DPH. Uskutečnilo-li se pořízení zboží uvnitř Společenství ve smyslu článku 20 směrnice 2006/112/ES, členský stát, ve kterém jsou odeslání či přeprava zboží ukončeny, uplatní své právo na zdanění bez ohledu na režim, jemuž plnění z hlediska DPH podléhá v členském státě, ve kterém odeslání nebo přeprava začaly. Dodání jídel nebo nápojů či obojího je pouze jednou složkou celku, v němž služby převažují. a) nařízení Rady (ES) č. 2073/2004 ze dne 16. listopadu 2004 o správní spolupráci v oblasti spotřebních daní se nevyžaduje; uvedení identifikačního čísla pro DPH/ spotřební daň nebo daňového registračního čísla je povinné. Je-li však tato služba poskytnuta stálé provozovně osoby povinné k dani nacházející se v místě jiném, než je místo, kde má příjemce sídlo ekonomické činnosti, je uvedené poskytnutí služby zdanitelné v místě stálé provozovny, která tuto službu přijímá a využívá pro vlastní potřebu. zemědělské traktory a jiná zemědělská vozidla; Restaurační služby jsou poskytnutím takových služeb v prostorách poskytovatele a cateringové služby jsou poskytnutím takových služeb mimo prostory poskytovatele. S výjimkou případů, kdy se zboží montáží stává součástí nemovitého majetku, se místo poskytnutí služby osobě nepovinné k dani spočívající v tom, že osoba povinná k dani pouze provede montáž různých částí stroje, které jí všechny poskytl její zákazník, stanoví podle článku 54 směrnice 2006/112/ES. do 31. prosince 2014 článku 58 směrnice 2006/112/ES; článku 44 směrnice 2006/112/ES, jsou-li poskytnuty osobě povinné k dani, která jedná jako taková, nebo právnické osobě nepovinné k dani považované za osobu povinnou k dani; Skutečnost, že má identifikační číslo pro DPH, sama o sobě nepostačuje k tomu, aby se mělo za to, že má osoba povinná k dani stálou provozovnu. lodě; web-site hosting a web-page hosting; Pro účely sestavení seznamu zlatých mincí uvedeného v článku 345 směrnice 2006/112/ES je „cena" a „obvyklá cena" uvedená v čl. Pro účely uplatňování pravidel týkajících se místa poskytnutí služby uvedených v článcích 44 a 45 směrnice 2006/112/ES se osoba povinná k dani nebo právnická osoba nepovinná k dani považovaná za osobu povinnou k dani, jíž je poskytnuta služba výlučně pro její soukromou potřebu, včetně soukromé potřeby jejích zaměstnanců, považuje za osobu nepovinnou k dani. Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 282/2011 ze dne 15. března 2011 , kterým se stanoví prováděcí opatření ke směrnici 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty Status příjemce duben na den, kdy se tyto ceny stanoví, použijí se ceny následujícího dne, kdy se stanoví. Úsek přepravy cestujících uskutečněný ve Společenství uvedený v článku 37 směrnice 2006/112/ES je určen cestou dopravních prostředků, a nikoliv cestou uskutečněnou každým z cestujících. (Články 192a až 205 Směrnice 2006/112/ES) Úsek přepravy cestujících uskutečněný ve Společenství uvedený v článku 57 směrnice 2006/112/ES je určen cestou dopravního prostředku, a nikoliv cestou uskutečněnou každým z cestujících. Přesná částka DPH musí být přiznána a uhrazena. Za účelem zjednodušení řízení může příslušný orgán zprostit žádající organizaci povinnosti obdržet úřední razítko v případě, že se jedná o osvobození od daně pro úřední účely. V případě, že stálá provozovna příjemce, jíž je služba poskytnuta, nemůže být určena podle prvního a druhého pododstavce tohoto odstavce, nebo v případě, že služby, na něž se vztahuje článek 44 směrnice 2006/112/ES, jsou poskytnuty osobě povinné k dani podle smlouvy, která se vztahuje na jednu nebo více služeb využívaných nezjistitelným nebo nekvantifikovatelným způsobem, poskytovatel může oprávněně považovat služby za poskytnuté v místě, kde má příjemce sídlo ekonomické činnosti. Pokud však je vydána faktura pod identifikačním číslem pro DPH přiděleným členským státem stálé provozovny, na uvedenou stálou provozovnu se pohlíží tak, že se účastní dodání zboží nebo poskytnutí služby uskutečněného v uvedeném členském státě, není-li prokázán opak. (Články 40, 41 a 42 Směrnice 2006/112/ES) V případě plnění uvedených v článku 262 směrnice 2006/112/ES musí osoby povinné k dani, kterým je podle článku 214 uvedené směrnice přiděleno osobní identifikační číslo pro DPH, a právnické osoby nepovinné k dani identifikované pro účely DPH, jednají-li jako takové, sdělit své identifikační číslo pro DPH svým dodavatelům zboží nebo poskytovatelům služeb, jakmile je mají. správa vzdálených systémů; V případě, že v souladu s články 58 a 59 směrnice 2006/112/ES je poskytnutí služby zdanitelné v místě, kde je příjemce usazen, nebo není-li usazen, v místě, kde má bydliště, nebo v místě, kde se obvykle zdržuje, poskytovatel zjistí uvedené místo na základě věcných informací od příjemce, které ověří prostřednictvím kontrolních postupů běžně používaných v obchodní praxi, jako jsou postupy týkající se kontroly totožnosti nebo platby. b) směrnice 2006/112/ES zahrnují dopravní prostředky používané pro neobchodní účely jinými než fyzickými osobami, jako jsou veřejnoprávní subjekty ve smyslu článku 13 uvedené směrnice a sdružení. Jestliže povaha a využití poskytnuté služby neumožňují identifikovat stálou provozovnu, jíž je služba poskytnuta, poskytovatel při identifikaci dané stálé provozovny přihlédne zejména k tomu, zda smlouva, objednávka a identifikační číslo pro DPH přidělené členským státem příjemce, které mu příjemce sdělil, identifikují stálou provozovnu jako příjemce služby a zda je stálá provozovna subjektem, který za službu platí. V případě, že osoba povinná k dani má sídlo ekonomické činnosti na území členského státu, kde je DPH splatná, nepoužije se článek 192a směrnice 2006/112/ES bez ohledu na to, zda se uvedené sídlo ekonomické činnosti účastní či neúčastní dodání zboží nebo poskytnutí služby touto osobou v uvedeném členském státě. V případě, že je osoba, která přijímá dodání zboží nebo poskytnutí služby, usazena ve Společenství, ale nikoliv v členském státě, kde se dodání nebo poskytnutí uskutečňuje, slouží osvědčení o osvobození od DPH nebo spotřební daně stanovené v příloze II tohoto nařízení jako potvrzení, že toto plnění splňuje podmínky pro osvobození podle článku 151 směrnice 2006/112/ES, s výhradou vysvětlivek obsažených v příloze uvedeného osvědčení. v případě, že příjemce osobní identifikační číslo pro DPH dosud neobdržel, ale informuje poskytovatele, že o jeho vydání požádal, obdrží-li jakýkoli jiný důkaz prokazující, že příjemce je osobou povinnou k dani nebo právnickou osobou nepovinnou k dani, která má povinnost být identifikována pro účely DPH, a ověří-li prostřednictvím kontrolních postupů běžně používaných v obchodní praxi, jako jsou postupy týkající se kontroly totožnosti nebo platby, v přiměřeném rozsahu přesnost informací poskytnutých příjemcem. Za účelem identifikace stálé provozovny příjemce, jíž je služba poskytnuta, přezkoumá poskytovatel povahu a využití poskytnuté služby. Pokud však uvedená osoba povinná k dani toto identifikační číslo pro DPH sdělí dodavateli v souvislosti s pořízením zboží uvnitř Společenství, má se za to, že tato osoba využila možnost stanovenou v čl. Odstavec 1 se nevztahuje na používání zařízení, jako jsou tělocvičny a podobná zařízení, za úplatu. Za restaurační ani cateringovou službu ve smyslu odstavce 1 se nepovažuje dodání připravených nebo nepřipravených jídel nebo nápojů či obojího, bez ohledu na to, zda s přepravou, či bez ní, které však nezahrnuje žádné další podpůrné služby. Nemá-li osoba povinná k dani sídlo ekonomické činnosti nebo stálou provozovnu, je služba zdanitelná v místě jejího bydliště, nebo v místě, kde se obvykle zdržuje. vyhotovení, které se připojí k přepravě zboží podléhajícího spotřební dani. Uvedené prohlášení žádající organizace / žádajícího jednotlivce se v kolonce 6 potvrdí razítkem příslušného orgánu hostitelského členského státu. g) směrnice 2006/112/ES zahrnují vozidla, bez ohledu na to, zda motorizovaná či nikoliv, a jiná zařízení a prostředky konstruované k přepravě osob nebo předmětů z jednoho místa do jiného, které mohou být taženy, vlečeny či tlačeny vozidly a které jsou normálně konstruovány pro použití k přepravě a mohou k ní být skutečně použity. Nelze-li podle těchto kritérií s jistotou určit sídlo ekonomické činnosti, je určujícím kritériem místo, kde jsou přijímána zásadní rozhodnutí týkající se obecného řízení podniku. V případě, že poskytnutí služby osobě povinné k dani nebo právnické osobě nepovinné k dani považované za osobu povinnou k dani spadá do oblasti působnosti článku 44 směrnice 2006/112/ES a že uvedená osoba povinná k dani je usazena v jediné zemi, nebo nemá-li sídlo ekonomické činnosti nebo stálou provozovnu, má v jediné zemi bydliště a místo, kde se obvykle zdržuje, je uvedené poskytnutí služby zdanitelné v uvedené zemi. CD a audiokazety; článku 192a směrnice 2006/112/ES. služby telefonní podpory; Členský stát identifikace, který přijme částku vyšší, než je částka vyplývající z přiznání k DPH předloženého pro elektronicky poskytované služby podle článku 364 směrnice 2006/112/ES, vrátí přeplatek přímo dotyčné osobě povinné k dani. Osoby povinné odvést daň MATOLCSY Gy. Přijal-li členský stát identifikace částku na základě přiznání k DPH, o němž se následně zjistí, že je nesprávné, a rozdělil-li již uvedený členský stát tuto částku mezi členské státy spotřeby, tyto členské státy vrátí přeplatek přímo neusazené osobě povinné k dani a informují členský stát identifikace o úpravě, kterou je třeba provést. Pokud je osvědčení naopak sepsáno v jazyce, který není uznán členským státem dodavatele nebo poskytovatele/skladovatele, musí žádající organizace/žádající jednotlivec přiložit překlad údajů o zboží a službách uvedených v kolonce 5 písm. Splňuje-li v průběhu kalendářního čtvrtletí neusazená osoba povinná k dani používající zvláštní režim pro elektronicky poskytované služby stanovený v článcích 357 až 369 směrnice 2006/112/ES alespoň jedno z kritérií pro vynětí uvedené v článku 363 uvedené směrnice, členský stát identifikace vyjme tuto neusazenou osobu povinnou k dani ze zvláštního režimu. (ČLÁNKY 24 AŽ 29 SMĚRNICE 2006/112/ES) b) směrnice 2006/112/ES, poskytnutí následujících služeb není předmětem DPH, jestliže poskytovatel prokáže, že se místo poskytnutí takové služby určené podle kapitoly V oddílu 4 pododdílů 3 a 4 tohoto nařízení nachází mimo Společenství: Tato pravidla by neměla zasahovat do povinností příjemce nebo jeho povinnosti měnit. přístup k variantám pracovní plochy nebo jejich stahování; Částky DPH hrazené podle článku 367 směrnice 2006/112/ES jsou částkami, které odpovídají přiznání k DPH podanému podle článku 364 uvedené směrnice. Případné pozdější změny hrazených částek mohou být provedeny pouze odkazem na uvedené přiznání k dani a nesmí být vyjádřeny v jiném přiznání k dani ani upraveny v následném přiznání k dani. Poskytnutí vedlejších přepravních služeb a oceňování movitého majetku a práce na tomto majetku Odstavec 1 se vztahuje zejména na: Prohlášením v kolonce 4 osvědčení potvrzuje organizace správnost údajů v kolonce 1 a kolonce 3 písm. Nicméně za podmínky, že nedochází ke zneužití, není doba trvání krátkodobé nájemní smlouvy nebo krátkodobých nájemních smluv, které předcházejí smlouvě považované za dlouhodobou, zpochybněna. dodavatel nevyužil možnost volby stanovenou podle čl. Poskytovatel může, nemá-li informace o opaku, považovat příjemce usazeného ve Společenství za osobu povinnou k dani: offline služby uchovávání dat; 2 prvním pododstavcem směrnice 2006/112/ES je poskytnutí služby zdanitelné v místě, kde je příjemce usazen, nebo není-li usazen, v místě, kde má bydliště, nebo v místě, kde se obvykle zdržuje, stanoví poskytovatel uvedené místo na základě věcných informací od příjemce, které ověří prostřednictvím kontrolních postupů běžně používaných v obchodní praxi, jako jsou postupy týkající se kontroly totožnosti nebo platby. V případě, že poskytnutí služby osobě povinné k dani nebo právnické osobě nepovinné k dani považované za osobu povinnou k dani spadá do oblasti působnosti článku 44 směrnice 2006/112/ES a že uvedená osoba povinná k dani je usazena ve více než jedné zemi, je uvedené poskytnutí služby zdanitelné v zemi, kde má uvedená osoba povinná k dani sídlo ekonomické činnosti. B se proškrtnou, aby se nic nemohlo dopisovat. V případě, že jsou služby, na něž se vztahují články 58 a 59 směrnice 2006/112/ES, poskytnuty osobě nepovinné k dani, která je usazena ve více než jedné zemi nebo má bydliště v jedné zemi a obvykle se zdržuje v jiné zemi, dá se při určování místa poskytnutí uvedených služeb přednost místu, které nejlépe zajistí zdanění v místě skutečné spotřeby. Kapitola II oddíl 2 Gram článku 45 směrnice 2006/112/ES; e) směrnice 2006/112/ES se nevztahuje na „platinum nobles". Každé zdaňovací období (kalendářní čtvrtletí) ve smyslu článku 364 směrnice 2006/112/ES je samostatným zdaňovacím obdobím. V případě, že zboží není odesíláno nebo přepravováno z členského státu, v němž se dodání uskutečňuje, a v případě poskytnutí služby se osvobození od daně může uskutečnit v podobě vrácení DPH v souladu s čl. má-li k dispozici číslo pro DPH nebo podobné číslo přidělené příjemci zemí, ve které je usazen, a používané k identifikaci podniků nebo jakýkoli jiný důkaz prokazující, že příjemce je osobou povinnou k dani, a ověří-li prostřednictvím kontrolních postupů běžně používaných v obchodní praxi, jako jsou postupy týkající se kontroly totožnosti nebo platby, v přiměřeném rozsahu přesnost informací poskytnutých příjemcem, jestliže příjemce uvedené osvědčení nemá. Kapitola VIII oddíl 4 1 bodu 1 směrnice 2006/112/ES zahrnuje alespoň jednotky a obchodované hmotnosti podle přílohy III tohoto nařízení. vzhledem k těmto důvodům: Osoby povinné k dani podle čl. B osvědčení) odvolává na objednávku, která není vyhotovena v některém z jazyků uznaných hostitelským členským státem, musí žádající organizace/žádající jednotlivec přiložit překlad. (HLAVA VII SMĚRNICE 2006/112/ES) Experimental features letadla; Treaties Bod 5 přílohy II směrnice 2006/112/ES: (HLAVA X SMĚRNICE 2006/112/ES) 1 směrnice 2006/112/ES, je místo, kde ho zákazník nebo třetí osoba jednající jeho jménem fyzicky přebírá. (HLAVA XI SMĚRNICE 2006/112/ES) Collapse all (HLAVA III SMĚRNICE 2006/112/ES) i) směrnice 2006/112/ES zahrnují výuku přímo související s živností nebo povoláním, jakož i výuku zaměřenou na získání nebo udržování znalostí pro odborné účely. Další integrace vnitřního trhu vedla ke zvýšené potřebě přeshraniční spolupráce mezi hospodářskými subjekty usazenými v různých členských státech a k rozvoji evropských hospodářských zájmových sdružení (EHZS) založených v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 2137/85 ze dne 25. července 1985 o evropském hospodářském zájmovém sdružení (EHZS) (4) . Browse by EU Institutions b) směrnice 2006/112/ES, neboť její pořízení zboží uvnitř Společenství je předmětem DPH nebo z toho důvodu, že tato osoba využila možnost učinit tato plnění předmětem DPH, je osobou povinnou k dani ve smyslu článku 43 uvedené směrnice. Mělo by být jasně stanoveno, že přidělením identifikačního čísla pro DPH osobě povinné k dani, která poskytuje služby do jiného členského státu nebo jí jsou poskytovány služby z jiného členského státu, z nichž má DPH odvádět pouze příjemce, by nemělo být dotčeno právo uvedené osoby povinné k dani využít nezdanění svého pořízení zboží uvnitř Společenství. věst. V nařízení Rady (ES) č. 1777/2005 ze dne 17. října 2005, kterým se stanoví prováděcí opatření ke směrnici 77/388/EHS o společném systému daně z přidané hodnoty (2) , by mělo být provedeno několik podstatných změn. a) dokumentu a skutečnost, že žádající jednotlivec je jejím pracovníkem. Pokud jde o služby poskytnuté elektronicky před vynětím, ale během kalendářního čtvrtletí, v němž došlo k vynětí, neusazená osoba povinná k dani předloží přiznání k dani za celé čtvrtletí podle článku 364 směrnice 2006/112/ES. Uvedení identifikačního čísla vymezeného v čl. MÍSTO ZDANITELNÉHO PLNĚNÍ Download notice Osvědčení se vyplní v některém z jazyků uznaných hostitelským členským státem. vyhotovení, které si ponechá odesílatel, b) směrnice 2006/112/ES se vztahuje na konsorcium ERIC uvedené v odstavci 1 v případě, že je hostitelským členským státem uznáno za mezinárodní. 4 prvního pododstavce tohoto nařízení, nemusí sdělovat své osobní identifikační číslo pro DPH svým dodavatelům zboží, jestliže jim bylo přiděleno osobní identifikační číslo pro DPH podle čl. (HLAVA I SMĚRNICE 2006/112/ES) Prodej opce jako finančního nástroje by měl být považován za poskytnutí služby oddělené od základního plnění, ke kterému se opce vztahuje. Jednotka Switch to mobile Omezení a podmínky týkající se takového osvobození od daně se stanoví v dohodě mezi členy konsorcia ERIC v souladu s čl. Vymazávání či přepisování je nepřípustné. 59a první pododstavec písm. Služby odborného výcviku nebo rekvalifikace poskytované za podmínek uvedených v čl. statistické údaje ohledně přihlašování a odhlašování a návštěvnosti internetových stránek; Některé zvláštní služby, jako je převod práv k televiznímu vysílání fotbalových zápasů, překlad textů, služby pro nárokování vrácení DPH a služby zprostředkovatelů poskytnuté osobě nepovinné k dani, zahrnují přeshraniční plnění nebo dokonce účast hospodářských subjektů usazených mimo Společenství. b) směrnice 2006/112/ES, pokud tato osoba nepoužívá technické a lidské zdroje této stálé provozovny k uskutečnění plnění nedílně spojených se zajištěním zdanitelného dodání tohoto zboží nebo poskytnutí této služby uskutečněného v rámci uvedeného členského státu, ať již před uskutečněním tohoto dodání zboží či poskytnutí služby nebo během něj. 1 písmen d) nebo e) uvedené směrnice bylo uvedené osobě povinné k dani přiděleno identifikační číslo pro DPH pro přijaté služby, z nichž je povinna odvést DPH, nebo pro služby poskytnuté uvedenou osobou na území jiného členského státu, u nichž je DPH splatná pouze příjemcem. Jakmile však osoba povinná k dani sdělí dodavateli své identifikační číslo pro DPH v souvislosti s pořízením zboží uvnitř Společenství, má se v každém případě mít za to, že se rozhodla učinit tato plnění předmětem daně. Pokud osoba povinná k dani provádí pouze montáž různých částí stroje, které jí všechny poskytl její zákazník, je uvedené plnění poskytnutím služby ve smyslu čl. převodu nového dopravního prostředku osobou nepovinnou k dani po změně místa, kde se osoba zdržuje, za podmínky, že by nemohlo být v okamžiku dodání použito osvobození stanovené v čl. K pořízení uvnitř Společenství ve smyslu čl. c) směrnice 2006/112/ES jako podmínka osvobození od daně vztahující se na dodání zboží dovezeného v osobních zavazadlech cestujících, je výpočet založen na hodnotě uvedené na faktuře. Kapitola III oddíl 2 Access current version (01/07/2021) „Dopravní prostředky" podle článku 56 a čl. Pokud osoba nepovinná k dani mění místo, kde se zdržuje, a převádí nový dopravní prostředek či se nový dopravní prostředek vrací do členského státu, z nějž byl původně dodán osvobozený od DPH osobě nepovinné k dani, která jej vrací, mělo by být vyjasněno, že se nejedná o pořízení nového dopravního prostředku uvnitř Společenství. Jakmile je podáno přiznání k dani podle ustanovení článku 364 směrnice 2006/112/ES, veškeré následné změny číselných údajů v něm obsažených mohou být provedeny pouze formou změny tohoto přiznání k DPH, nikoliv úpravou následného přiznání k DPH. s ohledem na směrnici Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (1) , a zejména na článek 397 uvedené směrnice, internetové balíčky služeb, v nichž tvoří telekomunikační složka doplňkovou a podřízenou část (tj. Menu Správné uplatňování pravidel týkajících se místa poskytnutí služby záleží především na statusu příjemce, tedy na tom, zda je nebo není osobou povinnou k dani, a na postavení, ve kterém jedná. Zvláštní režim pro osoby povinné k dani, které nejsou usazeny ve Společenství a poskytují elektronicky služby osobám, které nejsou povinné k dani a jsou usazeny nebo se zdržují ve Společenství, podléhá určitým podmínkám. vrácení nového dopravního prostředku osobou nepovinnou k dani do členského státu, z něhož jí byl původně dodán s osvobozením od daně stanoveným v čl. Osvobození od daně stanovené v čl. Je třeba stanovit, že plnění spočívající výlučně v montáži jednotlivých částí stroje poskytnutých zákazníkem se musí považovat za poskytnutí služby, a stanovit místo tohoto poskytnutí, je-li poskytnuto osobě nepovinné k dani. 1 a 2 Pouhá existence poštovní adresy nemůže být postačující pro sídlo ekonomické činnosti osoby povinné k dani. This is a list of experimental features that you can enable. 2 směrnice 2006/112/ES, připojí se osvědčení k žádosti o vrácení DPH podané v dotčeném členském státě. Odstavec 1 se vztahuje zejména na tyto případy: Odborný výcvik nebo rekvalifikace by měly zahrnovat výuku přímo související s živností nebo povoláním, jakož i výuku zaměřenou na získání nebo udržování znalostí pro odborné účely, a to bez ohledu na délku trvání kurzu. Table of contents Je-li osvobození od daně uskutečněno v podobě vrácení DPH podle čl. b) a c) Mělo by být vyjasněno, že každá osoba povinná k dani má povinnost pro účely určitých zdanitelných plnění sdělit svoje identifikační číslo pro DPH, jakmile je má, a umožnit tak správnější výběr daně. It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. Kapitola V oddíl 1 Odkaz na objednávku (kolonka 5 písm. Kapitola V oddíl 2 Kapitola V oddíl 4 Částky uvedené na přiznáních k DPH podle zvláštního režimu pro elektronicky poskytované služby stanoveného v článcích 357 až 369 směrnice 2006/112/ES se nezaokrouhlují ani nahoru ani dolů na nejbližší celou peněžní jednotku. 192a písm. Aby byly zaručeny jednotné správní postupy pro výpočet minimální hodnoty osvobození od daně, které se vztahuje na vývoz zboží převáženého v osobních zavazadlech cestujících, měla by být ustanovení o tomto výpočtu harmonizována. „Platinum nobles" by měly být považovány za vyloučené z osvobození od daně vztahujícího se na oběživo, bankovky a mince. Other sites managed by the Publications Office Obchodované hmotnosti „Hmotnost připouštěná na trhy zlatem" uvedená v čl. Osoba povinná k dani, která je oprávněna k nezdanění svých pořízení zboží uvnitř Společenství v souladu s článkem 3 směrnice 2006/112/ES, zůstává touto osobou, pokud podle čl. (1) Úř. Languages, formats and link to OJ Pokud jde o pořizování zboží uvnitř Společenství, nemělo by právo členského státu, v němž k pořízení došlo, na zdanění tohoto pořízení být dotčeno režimem DPH, jemuž podléhá plnění v členském státě odeslání. Use quotation marks to search for an "exact phrase". Aby bylo zajištěno jednotné uplatňování pravidel o místě zdanitelných plnění, měly by být vyjasněny pojmy jako sídlo ekonomické činnosti, stálá provozovna, bydliště a místo, kde se osoba obvykle zdržuje. National law and case-law Prodej opce, jde-li o plnění spadající do oblasti působnosti čl. Za určitých zvláštních okolností by manipulační poplatek za provedení plateb kreditní nebo debetní kartou, který je hrazen v souvislosti s plněním, neměl snížit základ daně pro uvedené plnění. Pokud se popis zboží a/nebo služeb (kolonka 5 písm. Language 1 Pro jiné případy tedy nejsou rozhodující a vzhledem ke své formulaci mají být používána restriktivně. EU Open Data Portal V případě některých poskytnutí služeb postačí, když poskytovatel prokáže, že příjemce těchto služeb bez ohledu na to, zda je či není osobou povinnou k dani, je usazen mimo Společenství, aby poskytnutí těchto služeb nespadalo do oblasti působnosti DPH. Přijetí společných prováděcích pravidel ke směrnici 2006/112/ES by mělo zajistit, že používání systému DPH bude více v souladu s cílem vnitřního trhu v případech, kdy dochází nebo může dojít k rozdílům v používání, jež nejsou slučitelné s řádným fungováním tohoto vnitřního trhu. 59 prvního pododstavce písm. Pro uplatnění nároku na odpočet by mělo být umožněno používat i elektronické dovozní doklady, pokud splňují stejné požadavky jako doklady v tištěné podobě. Povinnost předložit toto přiznání k dani se nedotýká případné povinnosti být identifikován pro účely DPH v členském státě podle běžných pravidel. Mělo by být jasně stanoveno, že osvobození od daně pro některá plnění považovaná za vývoz by se mělo rovněž uplatnit na služby, na něž se vztahuje zvláštní režim pro elektronicky poskytované služby. Kapitola V oddíl 3 Jelikož se tyto změny dotýkají jednak zdanění dlouhodobého nájmu dopravního prostředku od 1. ledna 2013, jednak zdanění elektronicky poskytovaných služeb od 1. ledna 2015, mělo by se upřesnit, že se odpovídající ustanovení tohoto nařízení použijí pouze od uvedených dat. 143 odst. Resources for implementing ELI Subjekt, který má být zřízen podle právního rámce Společenství pro konsorcium evropské výzkumné infrastruktury (ERIC), by měl být považován za mezinárodní organizaci pro účely osvobození od DPH, pouze pokud splňuje určité podmínky. Zvláštní režim pro neusazené osoby povinné k dani, které poskytují elektronické služby osobám nepovinným k dani Praktické uplatňování těchto pojmů by mělo být usnadněno používáním co nejjasnějších a nejobjektivnějších kritérií s přihlédnutím k judikatuře Soudního dvora. Sběr údajů se omezí na následující skupiny: Pokud okolnosti popsané v bodech i) nebo ii) nelze prokázat, rozumí se „místem obvyklého pobytu" místo zákonného nebo ohlášeného pobytu. ostatní úmrtí Rok úmrtí (datum události) Prvním referenčním rokem je rok 2011. Sledovaným obdobím je kalendářní rok. věk matky podle věkové skupiny (nižší než 15 let, dále věkové skupiny po 5 letech až do 49, pak 50 let a více) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro evropský statistický systém, Věk (0 dní; 1, 2, 3, 4, 5, 6 dní; 7-27 dní; 28-365 dní; 1 rok, 2, 3, 4, 5-9, … 85-89, … 105+) Nerezidenti, kteří zemřeli v ohlašující zemi Za rezidenty dotčené zeměpisné oblasti se považují pouze osoby, které: Region obvyklého pobytu (NUTS 2) / Region obvyklého pobytu matky (NUTS 2) „rezidentem" obyvatel místa obvyklého pobytu, tedy místa, kde osoba obvykle tráví období každodenního odpočinku bez ohledu na dočasnou nepřítomnost pro účely rekreace, dovolené, návštěv u přátel a příbuzných, služebních cest, léčení nebo náboženských poutí. Země obvyklého pobytu / Země obvyklého pobytu matky „gestačním stářím" doba trvání těhotenství měřená od prvního dne poslední normální menstruace. Relevantní informace včetně informací, které se týkají národních odlišností definic, sběru údajů, použitých změn a aktualizací Mezinárodní klasifikace nemocí a automatizovaných systémů kódování, stejně jako informace ohledně výběru a změn hlavní příčiny smrti budou členskými státy předávány Komisi (Eurostatu). se přistěhovaly do místa svého obvyklého pobytu během období dvanácti měsíců před referenčním datem s úmyslem zůstat tam alespoň jeden rok. „paritou" počet předchozích porodů živě nebo mrtvě narozených dětí (0, 1, 2, 3 nebo více živě nebo mrtvě narozených dětí); Hlavní příčina smrti MKN (4místná) Údaje a metadata budou předávána Komisi prostřednictvím jediného kontaktního místa. Členské státy předají agregované údaje nebo mikrodata (dokončená, uznaná platnými a schválená) a metadata požadovaná tímto nařízením v souladu se standardem předávání specifikovaným Komisí (Eurostatem). bydlely v místě svého obvyklého pobytu nepřetržitě alespoň dvanáct měsíců před referenčním datem, nebo S důvěrnými údaji předávanými Komisi (Eurostatu) členskými státy musí být nakládáno v souladu se zásadou statistické důvěrnosti, jak je stanovena v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 ze dne 11. března 2009 o evropské statistice (2) , a v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (3) . Gestační stáří se vyjadřuje v ukončených dnech nebo ukončených týdnech; „úmrtím novorozence" úmrtí živě narozeného dítěte, které nastane v průběhu prvních 28 ukončených dnů života (dny 0-27); Vyžadovaná data V případě mrtvě narozených dětí se uvede alespoň jeden z následujících tří ukazatelů v tomto pořadí: 1) porodní váha, 2) gestační stáří, 3) délka (temeno-paty). délka (temeno-paty) od 25 do 34 cm Evropské statistiky v oblasti příčin smrti sestávají z údajů týkajících se všech zaznamenaných úmrtí a mrtvě narozených dětí v jednotlivých členských státech, přičemž se rozlišují rezidenti od nerezidentů. Region, ve kterém došlo k úmrtí (NUTS 2) Smrt je indikována skutečností, že po oddělení od matky plod nedýchá ani nevykazuje jiné známky života, jako například srdeční akci, pulzaci pupečníku nebo aktivní pohyby kosterního svalstva; Členské státy předají Komisi (Eurostatu) údaje uvedené v tomto nařízení do 24 měsíců od konce referenčního období. : C - povinný údaj V - nepovinný údaj X - nehodí se Nařízení (ES) č. 1338/2008 stanoví společný rámec pro systematické vypracovávání evropských statistik v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci. 1 nařízení (ES) č. 1338/2008 je třeba stanovit prováděcí opatření pro upřesnění předávaných údajů a metadat týkajících se příčin smrti uvedených v příloze III uvedeného nařízení a pro určení referenčních období a intervalů pro poskytování těchto údajů. Tato definice nezahrnuje mrtvě narozené děti; Proměnná „hlavní příčinou smrti" nemoc nebo úraz, jež přivodily sled patologických událostí vedoucích přímo ke smrti, nebo okolnosti nehody či násilí, jež způsobily smrtelný úraz; Pokud to bude možné, budou zahrnuty i statistiky týkající se rezidentů zesnulých v zahraničí. porodní váha od 500 g do 999 g, nebo při nedostupnosti údaje: Rezidenti „úmrtím" trvalé vymizení všech známek života v libovolném okamžiku po živém narození (postnatální selhání vitálních funkcí bez možnosti opětovného oživení). „mrtvě narozeným dítětem" úmrtí plodu, jmenovitě úmrtí počatého plodu, ke kterému došlo před úplným vypuzením či vynětím z těla matky, bez ohledu na dobu trvání těhotenství. porodní váha 1 000 g nebo vyšší, nebo při nedostupnosti údaje: (1) Nepovinný údaj pro rezidenty zesnulé v zahraničí. V souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 1338/2008 byla provedena a vyhodnocena analýza nákladů a přínosů. Seznam proměnných předávaných komisi (Eurostatu) „ostatními úmrtími" úmrtí, která nastala po novorozeneckém období, tedy po ukončeném 28 dni života; porodní váha od 500 g do 999 g, nebo při nedostupnosti údaje gestační stáří od 22 do 27 ukončených týdnů, nebo při nedostupnosti obou těchto údajů délka od 25 do 34 cm (proměnná č. 9) a První skupina mrtvě narozených Členské státy předávají Komisi (Eurostatu) hodnoty proměnných uvedených v příloze. Poskytování údajů a metadat Komisí (Eurostatem) porodní váha 1 000 g nebo vyšší, nebo při nedostupnosti údaje gestační stáří více než 27 ukončených týdnů, nebo při nedostupnosti obou těchto údajů délka nejméně 35 cm (proměnná č. 10). s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (1) , a zejména na čl. kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, pokud jde o statistiky příčin smrti gestační stáří od 22 do 27 ukončených týdnů, nebo při nedostupnosti obou těchto údajů: úmrtí novorozence s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, délka (temeno-paty) nejméně 35 cm Druhá skupina mrtvě narozených gestační stáří více než 27 ukončených týdnů, nebo při nedostupnosti obou těchto údajů: Nařízení Komise (EU) č. 328/2011 ze dne 5. dubna 2011 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, pokud jde o statistiky příčin smrti Text s významem pro EHP Case-law Referenční období ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/328/oj Země, ve které došlo k úmrtí Parita EU Open Data Portal (3) Povinně se předávají přinejmenším tři z devíti proměnných První rok předávání údajů Pokud se výše uvedený postup nepoužívá, uvede se standardní hodnota 1. Poraněná část těla Číselná proměnná uváděná ve tvaru rok, měsíc, den. informace o jakékoliv vnitrostátní zvláštnosti, která je pro výklad a sestavování srovnatelných statistik a ukazatelů zásadní. Pěticiferný kód podle klasifikace NUTS. Podle klasifikace ISCO-08: Jedinečné evidenční číslo sloužící k identifikaci každého jednotlivého záznamu a zajišťující, aby každý záznam představoval samostatný pracovní úraz. Pokud to není možné, mezery v pokrytí údajů lze odstranit pomocí odhadování a přisuzování, i když bude založeno na údajích získaných průzkumem a nikoliv z konkrétních případů. 5411 Hasiči 3355 Policejní inspektoři a detektivové Druh poranění Použije se v případě, že členský stát ke sběru údajů o úrazech používá výběrový soubor a/nebo chce korigovat nedostatečné vykazování. Podle klasifikace NACE Rev.2: Proměnné ESAW pro fázi III týkající se příčin a okolností „odchylkou" poslední událost, která vybočila z normálu a vedla k úrazu; Váha dat týkajících se příčin a okolností Styk - způsob poranění Referenčním obdobím je kalendářní rok, ve kterém byly úrazy oznámeny příslušným vnitrostátním orgánům. Seznam proměnných, které mají být předávány Komisi (Eurostatu), stejně jako označení, zda se jedná o povinnou nebo nepovinnou proměnnou, a první rok, za který se údaje předávají, jsou uvedeny v příloze I. V případě potřeby, a má-li to význam pro úplné pochopení údajů ESAW, popisují metadata tyto položky: Specifická tělesná činnost Členské státy zasílají údaje a metadata v souladu se standardem pro jejich výměnu stanoveným Komisí (Eurostatem), a to do osmnácti měsíců po skončení referenčního období. Velikost podniku 5412 Policisté počet smrtelných dopravních nehod a smrtelných nehod v jakémkoliv dopravním prostředku během cesty při plnění pracovních úkolů v případě osob, které nejsou zaměstnány v odvětví H „Doprava" podle klasifikace NACE Rev.2, S důvěrnými údaji zasílanými členskými státy Komisi (Eurostatu) by se mělo nakládat v souladu se zásadou statistické důvěrnosti stanovenou nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 ze dne 11. března 2009 o evropské statistice (2) a v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (3) . (2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 ze dne 26. května 2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS), ( Úř. Požadované údaje 0 Povolání v rámci ozbrojených sil Údaje o pracovních úrazech, k nimž došlo během referenčního roku, by měly pocházet pokud možno z registrů a jiných správních zdrojů. (1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 a kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 a některá nařízení ES o specifických statistických oblastech ( Úř. 84.23 Činnosti v oblasti spravedlnosti a soudnictví Nařízení (ES) č. 1338/2008 stanovilo společný rámec pro systematické vypracovávání evropské statistiky o veřejném zdraví a bezpečnosti a ochraně zdraví při práci. Poskytování údajů o pracovních úrazech osob samostatně výdělečně činných, vypomáhajících rodinných příslušníků a studentů je dobrovolné. Předčíslí zvoleného formátu evidenčního čísla musí být tvořeno čtyřmi číslicemi roku, ve kterém byl úraz oznámen příslušným vnitrostátním orgánům. informace o profesích/činnostech, s nimiž související údaje jsou podle vnitrostátních právních předpisů důvěrné a nemohou být předávány, zahrnutou populaci podle odvětví, popřípadě dílčích odvětví klasifikace NACE Rev.2 a pracovní poměr zaměstnance, 84.22 Činnosti v oblasti obrany Pracovní proces 5413 Dozorci ve věznicích 541 Pracovníci v oblasti ochrany a ostrahy Použije se v případě, že členský stát používá ke kódování proměnných o příčinách a okolnostech v rámci fáze III ESAW doplňkový výběrový soubor. „druhem poranění" fyzické následky pro oběť úrazu; metodu výběru vzorků - pokud byla uplatněna - použitou při kódování proměnných o příčinách a okolnostech, Členské státy předají Komisi (Eurostatu) mikrodata o osobách, které během referenčního období utrpěly úraz při plnění pracovních úkolů, a s nimi související metadata. Hmotný činitel související se specifickou tělesnou činností „národností oběti" státní příslušnost; „velikostí podniku" počet zaměstnanců (v přepočtu na plný pracovní úvazek) pracujících v místní jednotce podniku, v němž zaměstnanec pracuje; „hospodářskou činností zaměstnavatele" hlavní „hospodářská" činnost místní jednotky podniku, v němž zaměstnanec pracuje; Údaje a metadata se Komisi (Eurostatu) předávají v elektronické podobě, prostřednictvím jednotného kontaktního místa v Komisi (Eurostatu). „smrtelným pracovním úrazem" úraz, který vede ke smrti oběti v průběhu jednoho roku od úrazu; Metadata se předávají v souladu se standardní šablonou stanovenou Komisí (Eurostatem) a zahrnují položky uvedené v příloze III. metodu výběru vzorků - pokud byla uplatněna - použitou při přípravě sběru mikroúdajů, V souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 1338/2008 byla provedena a vyhodnocena analýza nákladů a přínosů. To zahrnuje dopravní nehody, ke kterým dojde při plnění pracovních úkolů, avšak nikoli dopravní nehody, ke kterým dojde během přesunu z místa bydliště na pracoviště a zpět; 1 nařízení (ES) č. 1338/2008 je pro stanovení údajů a metadat, které se mají poskytovat o pracovních úrazech zahrnutých v příloze IV uvedeného nařízení, a pro stanovení referenčních období, intervalů a lhůt pro jejich poskytování zapotřebí přijmout prováděcí opatření. „počtem dnů pracovní neschopnosti" počet kalendářních dnů, během nichž zaměstnanec není schopen pracovat v důsledku pracovního úrazu; Slovní spojení „při plnění pracovních úkolů" znamená při výkonu zaměstnání nebo v průběhu doby strávené v práci. „pracovním úrazem" jednotlivá událost při plnění pracovních úkolů, která vede k poškození tělesného nebo duševního zdraví. Předávání údajů a metadat Komisi (Eurostatu) Poskytování údajů o pracovních úrazech, které jsou podle vnitrostátních právních předpisů důvěrné, jak je uvedeno v příloze II, je dobrovolné. 5419 Pracovníci v oblasti ochrany a ostrahy jinde neuvedení Dvouciferná proměnná popisující časové intervaly v hodinách podle metodiky ESAW. Dvouciferný číselný kód podle klasifikace ISCO-08. „stykem - způsobem poranění" způsob, jakým byl zaměstnanec poraněn (tělesné poranění nebo duševní trauma) hmotným činitelem, který zranění způsobil; 84.25 Činnosti v oblasti protipožární ochrany procentuální míry nahlašování pracovních úrazů, které se mají použít pro korekci nedostatečného vykazování, 84.24 Činnosti v oblasti veřejného pořádku a bezpečnosti 3351 Pracovníci celní a hraniční kontroly Povolání oběti úrazu „zeměpisným umístěním" územní jednotka, v níž k úrazu došlo; Zároveň s poskytovanými údaji předávají členské státy Komisi (Eurostatu) každoroční ověření a aktualizaci metadat. Hospodářská činnost zaměstnavatele Evidenční číslo případu Kategorie podle metodiky ESAW. Evropská statistika pracovních úrazů (ESAW) - proměnné pro fázi I a II „pracovním procesem" hlavní druh práce nebo úkolu (všeobecné činnosti), který zaměstnanec vykonával v době úrazu; „věkem" věk oběti v době úrazu; „specifickou tělesnou činností" konkrétní tělesná činnost, kterou zaměstnanec vykonával v okamžiku, kdy se úraz stal; „místem výkonu práce" obvyklé nebo, případně, občasné místo/pozice, na kterém se zaměstnanec v době úrazu zdržoval; „pracovním prostředím" pracoviště, pracovní prostory nebo celkové prostředí, v němž k úrazu došlo; pokrytí jednotlivých druhů úrazů podle metodiky ESAW, Hmotný činitel související s odchylkou „hmotným činitelem souvisejícím se specifickou tělesnou činností" nářadí, předmět nebo nástroj, který zaměstnanec používal, když se úraz stal; „hmotným činitelem souvisejícím s odchylkou" nářadí, předmět nebo nástroj, který sehrál roli při abnormální události; Jednociferný kód. SEZNAM PROFESÍ, S NIMIŽ SPOJENÉ ÚDAJE JSOU DŮVĚRNÉ A ZASÍLAJÍ SE NEPOVINNĚ Věk oběti úrazu Odchylka „hmotným činitelem souvisejícím se stykem" předmět, nářadí nebo nástroj, se kterým zaměstnanec přišel do styku, anebo způsob, jakým došlo k poškození duševního zdraví. Státní příslušnost oběti úrazu Nařízení Komise (EU) č. 349/2011 ze dne 11. dubna 2011 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, pokud jde o statistiku pracovních úrazů Text s významem pro EHP Čtyřciferná verze klasifikace pro „hmotný činitel" podle metodiky ESAW. Trojciferná verze klasifikace ESAW pro „druh poranění" podle metodiky ESAW. Pro označení trvalé pracovní neschopnosti a smrtelného úrazu se používají specifické kódy. Dvouciferná verze klasifikace pro „styk - způsob poranění" podle metodiky ESAW. Dvouciferná verze klasifikace pro „specifickou tělesnou činnost" podle metodiky ESAW. Čas úrazu Collapse all Dvouciferná verze klasifikace pro „odchylku" podle metodiky ESAW. Váha dat podle ESAW Pracovní prostředí Dvouciferná verze klasifikace pro „poraněnou část těla" podle metodiky ESAW. Dvouciferná verze klasifikace pro „pracovní proces" podle metodiky ESAW. Trojciferná verze klasifikace pro „pracovní prostředí" podle metodiky ESAW. Dvouciferné číslo. Čtyřciferný číselný kód podle klasifikace NACE Rev.2. Počet dnů pracovní neschopnosti My recent searches (0) Pracovní poměr oběti úrazu Site map Vzhledem k počtu látek a složitosti identifikace správných sloučenin a jejich klasifikace je pro národní statistické úřady obtížné řádně vytvořit potřebné nástroje pro sběr informací o použití a uvádění na trh. (2) Collaborative International Pesticides Analytical Council." Proto by se měly zařadit jen ty látky, kterým přidělila identifikační číslo jedna nebo obě hlavní mezinárodně uznávané instituce pro registraci chemických sloučenin a pesticidů: Chemical Abstracts Service Americké chemické společnosti (CAS) a Collaborative International Pesticides Analytical Council (CIPAC). Hlavní skupiny (1) Registrační čísla Chemical Abstracts Service. Nařízení (ES) č. 1185/2009 vytváří nový rámec pro vytváření srovnatelných evropských statistik o prodeji a používání pesticidů. Příloha III nařízení (ES) č. 1185/2009 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení. PHLEBIOPSIS GIGANTEA (NĚKOLIK KMENŮ) VÝTAŽEK Z MOŘSKÝCH ŘAS (DŘÍVE VÝTAŽEK Z MOŘSKÝCH ŘAS A CHALUHY) MASTNÉ KYSELINY C7 AŽ C20 Pojmem „ošetřená plocha" uvedeným v oddíle 2 přílohy II nařízení (ES) č. 1185/2009 se rozumí základní ošetřená plocha, definovaná jako „výměra plodiny, která byla alespoň jednou ošetřena danou účinnou látkou, nezávisle na počtu ošetření". MASTNÉ KYSELINY C7-C18 A DRASELNÉ SOLI NENASYCENÝCH KYSELIN C18 (CAS 67701-09-1) 8-HYDROXYCHINOLIN SULFÁT (8-HYDROXYCHINOLIN VČETNĚ OXYCHINOLINU) VALIFENALÁT (DŘÍVE VALIFENAL) 3 nařízení (ES) č. 1185/2009 by Komise měla pravidelně, avšak nejméně každých pět let, upravit seznam látek, které mají být sledovány, a jejich klasifikaci do kategorií přípravků a chemických skupin uvedených v příloze III. KURSTAKI (KMENY ABTS 351, PB 54, SA 11, SA12 A EG 2348) SINTOFEN (TAKÉ JAKO CINTOFEN) METARHIZIUM ANISOPLIAE (KMEN BIPESCO 5F/52) BEAUVERIA BASSIANA (KMEN ATCC 74040, KMEN GHA) VIRUS ŽLUTÉ MOZAIKY CUKETY, SLABÝ KMEN 2,4-D PAECILOMYCES FUMOSOROSEUS (KMEN FE9901) STREPTOMYCES K61 (KMEN K61) (DŘÍVE STREPTOMYCES GRISEOVIRIDIS) 2 nařízení (ES) č. 1185/2009 je nezbytné přijmout definici pojmu „ošetřená plocha" uvedeného v oddíle 2 přílohy II uvedeného nařízení, protože by v zájmu srovnatelnosti měl být vykládán a používán v celé Unii jednotně. TRICHODERMA POLYSPORUM (KMEN IMI 206039) METHYL-OKTANOÁT (CAS 111-11-5) Seznam v příloze uvedeného rozhodnutí byl naposledy aktualizován v roce 2006, a je tedy nutné ho znovu aktualizovat a pokrýt tak období od roku 2010 do roku 2015. 1,3-DICHLORPROPEN PSEUDOMONAS SP. (KMEN DSMZ 13134) 6-BENZYLADENIN METHYLESTERY MASTNÝCH KYSELIN C8-C10 (CAS 85566-26-3) GLIOCLADIUM CATENULATUM (KMEN J1446) OSTATNÍ SOLI MĚDI TIOSÍRAN STŘÍBRNÝ PYTHIUM OLIGANDRUM (KMEN M1) TRICHODERMA ASPERELLUM (KMEN T34) VERTICILLIUM ALBO-ATRUM (KMEN WCS850) (DŘÍVE VERTICILLIUM DAHLIAE) 2,4-DB PSEUDOMONAS CHLORORAPHIS (KMEN MA342) Kategorie přípravků IMAZALIL (ENILKONAZOL) AMPELOMYCES QUISQUALIS (KMEN AQ10) TRICHODERMA GAMSII (DŘÍVE T. VIRIDE) (KMEN ICC080) KŘEMIČITAN HLINITÝ (I JAKO KAOLIN) KYSELINA (2-NAFTYLOXY)OCTOVÁ (2-NOA) Fungicidy a bakteriocidy PAECILOMYCES LILACINUS (KMEN 251) KYSELINA OLEJOVÁ (CAS 112-80-1) METHYL-DEKANOÁT (CAS 110-42-9) ISRAELENSIS (KMEN AM65-52) 1,4-DIMETHYLNAFTALEN TRICHODERMA ATROVIRIDE (KMEN I-1237) REGULÁTORY RŮSTU HMYZU Regulátory růstu rostlin, celkem: LECANICILLIMUM MUSCARIUM (KMEN VE6) (DŘÍVE VERTICILLIUM LECANII) Chemická skupina BACILLUS SUBTILIS (KMEN QST 713) DODIN TRICHODERMA HARZIANUM RIFAI (KMEN T-22, KMEN ITEM 908) KYSELINA 1-NAFTYLOCTOVÁ (1-NAA) (E)-DEC-5-EN-1-OL Minerální oleje INSEKTICIDY VYROBENÉ FERMENTACÍ ZBYTKY Z DESTILACE TUKU KYSELINA LAUROVÁ (CAS 143-07-7) ACETÁT AMONNÝ TENEBRIONIS (NB 176) VIRUS GRANULÓZY OBALEČE JABLEČNÉHO CYDIA POMONELLA (CpGV) s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1185/2009 ze dne 25. listopadu 2009 o statistice pesticidů (1) , a zejména na čl. HARMONIZOVANÁ KLASIFIKACE LÁTEK [(7Z,13Z,16Z,19Z)-DOKOSA-7,13,16,19-TETRAEN-1-YL]-ISOBUTYRÁT PACHOVÉ REPELENTY / DEHET Z TALOVÉHO OLEJE (CAS 8016-81-7) 2-FENYLFENOL TETRADEKAN-1-OL MANEB Moluskocidy, celkem: 1-METHYLCYKLOPROPEN TRIMETHYLAMIN-HYDROCHLORID KYSELINA DEKANOVÁ (CAS 334-48-5) DINOKAP KYSELINA OKTANOVÁ (CAS 124-07-2) OLEJ Z POMERANČOVÉ KŮRY Příloha III nařízení (ES) č. 1185/2009 se nahrazuje tímto: PARAFÍNOVÝ OLEJ /(CAS 8042-47-5) KARBOXIN OSTATNÍ ROSTLINNÉ OLEJE AIZAWAI (KMEN ABTS-1857, KMEN GC-91) OSTATNÍ DEZINFEKČNÍ PROSTŘEDKY OSTATNÍ INSEKTICIDY NA BÁZI BIOLOGICKÝCH A BOTANICKÝCH PRODUKTŮ KYSELINA BENZOOVÁ Insekticidy na bázi biologických a botanických produktů PUTRESCIN (BUTAN-1, 4-DIAMIN) DEZINFEKČNÍ PROSTŘEDKY Ostatní insekticidy CINIDON-ETHYL PACHOVÉ REPELENTY / SUROVÝ TALOVÝ OLEJ (CAS 8002-26-4) BIOLOGICKÉ INSEKTICIDY TRICHODERMA ASPELLERUM (DŘÍVE T. HARZIANUM) (KMEN ICC012, KMEN T25, KMEN TV1) VIRUS JADERNÉ POLYEDRIE BLÝSKAVKY ČERVIVCOVÉ SPODOPTERA EXIGUA (SeNPV) PAECILOMYCES FUMOSOROSEUS (KMEN APOPKA 97) DICHLORPROP-P ALFA-CYPERMETHRIN KŘEMENNÝ PÍSEK GIBERELIN Ostatní přípravky na ochranu rostlin, celkem: DAMINOZID (Z)-DODEC-8-EN-1-OL FLUAZIFOP-P-BUTYL OSTATNÍ INSEKTICIDY- AKARICIDY ANORGANICKÁ SÍRA OSTATNÍ RODENTICIDY OSTATNÍ FUNGICIDY NA BÁZI MORFOLINŮ BORDEAUXSKÁ JÍCHA LINURON (Z)-TETRADEC-7-ENAL OSTATNÍ INSEKTICIDY NA BÁZI CHLOROVANÝCH UHLOVODÍKŮ Ostatní herbicidy TAU-FLUVALINÁT CHIZALOFOP-P-TEFURYL TRIFLUMURON VIRUS GRANULÓZY OBALEČE ZIMOLÉZOVÉHO ADOXOPHYES ORANA (AoGV) (KMEN BV-0001) TRICHODERMA ATROVIRIDE (DŘÍVE T. HARZIANUM) (KMEN IMI 206040, KMEN T11) METHOXYFENOZID WARFARIN MEKOPROP-P PROHEXADION VÁPENATÝ OSTATNÍ BIOLOGICKÉ FUNGICIDY ACIBENZOLAR-S-METHYL NEZAŘAZENÉ INSEKTICIDY- AKARICIDY Nařízení Komise (EU) č. 656/2011 ze dne 7. července 2011 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1185/2009 o statistice pesticidů, pokud jde o definice a seznam účinných látek Text s významem pro EHP kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1185/2009 o statistice pesticidů, pokud jde o definice a seznam účinných látek Insekticidy na bázi chlorovaných uhlovodíků FENBUKONAZOL TRIFLUMIZOL PENDIMETHALIN Nezařazené insekticidy FEROMONY HMYZU ETHEFON [(2E,13Z)-OKTADEKA-2,13-DIEN-1-YL]-ACETÁT OSTATNÍ INSEKTICIDY NA BÁZI KARBAMÁTŮ A OXIM-KARBAMÁTU ACLONIFEN BOSCALID DITHIANON OSTATNÍ HERBICIDY NA BÁZI FENOXY-FYTOHORMONŮ BIFENOX OSTATNÍ HERBICIDY NA BÁZI DERIVÁTŮ MOČOVINY, URACILU NEBO SULFONYLMOČOVINY AROMATICKÉ FUNGICIDY SÍRAN AMONNO-HLINITÝ FOSFAN KYSELINA PELARGONOVÁ DIURON Insekticidy na bázi karbamátů a oxim-karbamátů METALAXYL-M KYSELINA GIBERELOVÁ METRAFENON LAMINARIN METKONAZOL Fungicidy na bázi morfolinů Ostatní fungicidy GUAZATIN FUNGICIDY NA BÁZI BENZIMIDAZOLU MESOTRION OSTATNÍ FUNGICIDY NA BÁZI AMIDŮ A ANILIDŮ ETHOFUMESÁT Fyziologické regulátory růstu rostlin OSTATNÍ INSEKTICIDY NA BÁZI PYRETHROIDŮ Herbicidy na bázi triazinů a triazinonů FENOXYKARB ACRINATHRIN Herbicidy na bázi amidů a anilidů AZADIRACHTIN BROMADIOLON Herbicidy na bázi derivátů močoviny, uracilu nebo sulfonylmočoviny DIMETHENAMID-P OSTATNÍ FUNGICIDY NA BÁZI BENZIMIDAZOLŮ ETHOXYCHIN TRIAZOXID FLUROCHLORIDON KLOTHIANIDIN CHLORMEKVAT BROMOXYNIL (8E,10E)-DODEKA-8,10-DIEN-1-OL MCPA TRINEXAPAK-ETHYL FORCHLORFENURON OSTATNÍ FUNGICIDY NA BÁZI TRIAZINŮ A TRIAZINONŮ PYRIPROXYFEN [(E/Z)-DODEC-8-EN-1-YL]-ACETÁT ALIFATICKÉ DUSÍKATÉ FUNGICIDY BENTAZON TRITOSULFURON Herbicidy na bázi fenoxy-fytohormonů BIFENAZÁT PYRAFLUFEN-ETHYL PROPAMOKARB MANKOZEB KARFENTRAZON-ETHYL DENATONIUM-BENZOÁT OSTATNÍ FUNGICIDY NA BÁZI KARBAMÁTŮ A DITHIOKARBAMÁTŮ HERBICIDY NA BÁZI KYSELINY PYRIDYLOXYOCTOVÉ TRIFLOXYSTROBIN (Z)-HEXADEC-11-EN-1-OL Insekticidy a akaricidy KARBENDAZIM [(7E,9E)-DODEKA-7,9-DIEN-1-YL]-ACETÁT PENCYKURON CHLORPYRIFOS-METHYL KLETHODIM FENAMIDON TRIALLÁT ROSTLINNÉ OLEJE [(7Z,11Z)-HEXADEKA-7,11-DIEN-1-YL]-ACETÁT CYHALOFOP ZETA-CYPERMETHRIN METHIOKARB GAMA-CYHALOTHRIN TOLKLOFOS-METHYL Fungicidy na bázi karbamátů a dithiokarbamátů DIMETHOMORF TRIKLOPYR HEPTAMALOXYGLUKAN LENACIL MEKOPROP OSTATNÍ ANORGANICKÉ FUNGICIDY OSTATNÍ FUNGICIDY NA BÁZI IMIDAZOLŮ A TRIAZOLŮ MYKLOBUTANIL ROSTLINNÉ OLEJE / ŘEPKOVÝ OLEJ VIRUS JADERNÉ POLYEDRIE ČERNOPÁSKY BAVLNÍKOVÉ HELICOVERPA ARMIGERA (HaNPV) FENAMIFOS HERBICIDY NA BÁZI KYSELINY PYRIDINKARBOXYLOVÉ CHROMAFENOZID ORTHOSULFAMURON ISOXABEN FLORASULAM GLYFOSÁT TRIBENURON [(9Z,12E)-TETRADEKA-9,12-DIEN-1-YL]-ACETÁT FLUFENACET KRESOXIM-METHYL BITERTANOL PIRIMIKARB KREVNÍ MOUČKA PYRIOFENON OSTATNÍ NEZAŘAZENÉ FUNGICIDY [(7E,9Z)-DODEKA-7,9-DIEN-1-YL]-ACETÁT BENALAXYL-M LAMBDA-CYHALOTHRIN VIRUS JADERNÉ POLYEDRIE BLÝSKAVKY SPODOPTERA LITTORALIS (SlNPV) CHLOROTHALONIL TEFLUTHRIN METALAXYL ESFENVALERÁT [(E)-DEC-5-EN-1-YL]-ACETÁT TRITIKONAZOL NOVALURON Biologické fungicidy ZIRAM Fungicidy na bázi imidazolů a triazolů PYRIDÁT KLOPYRALID PYMETROZIN BENSULFURON OSTATNÍ HERBICIDY NA BÁZI KARBAMÁTŮ A BIS-KARBAMÁTŮ HYDROLYZOVANÉ BÍLKOVINY CYROMAZIN CYMOXANIL ETHOPROFOS ORGANOCÍNOVÉ INSEKTICIDY (Z)-OKTADEC-13-ENAL Herbicidy na bázi karbamátů a bis-karbamátů PIKLORAM FLUOXASTROBIN CHLORSULFURON BIFENTHRIN KLOFENTEZIN SULFURYLFLUORID CYFLUMETOFEN INSEKTICIDY NA BÁZI TETRAZINU IPROVALIKARB JODOSULFURON-METHYL SODNÝ OSTATNÍ INSEKTICIDY NA BÁZI ORGANOFOSFÁTŮ AMIDOSULFURON ROSTLINNÉ OLEJE / MÁTOVÝ OLEJ ORGANOFOSFOROVÉ INSEKTICIDY HEXYTHIAZOX MOČOVINA [(7Z,11E)-HEXADEKA-7,11-DIEN-1-YL]-ACETÁT PIRIMIFOS-METHYL CHLOROPIKRIN Ostatní regulátory růstu rostlin ROSTLINNÉ OLEJE / HŘEBÍČKOVÝ OLEJ DIFLUBENZURON KARBETAMID ORGANOFOSFOROVÉ FUNGICIDY INSEKTICIDY NA BÁZI PYRETHROIDŮ DODEMORF CYPRODINIL KAPTAN PACHOVÉ REPELENTY / RYBÍ OLEJ INDOXAKARB OSTATNÍ HERBICIDY NA BÁZI DERIVÁTŮ DINITROANILINU TRIFLUSULFURON BENFLURALIN FLURTAMON PYRIDALYL KARVON 2-(1-NAFTYL)ACETAMID (1-NAD) DAZOMET KLOMAZON TRIADIMENOL OXADIAZON CYKLANILID ETOFENPROX PROPINEB DIDECYLDIMETHYLAMONIUM- CHLORID TRIASULFURON DIKLOFOP Rodenticidy HALOXYFOP-P DIMETHOÁT Anorganické fungicidy ISOXAFLUTOL DIFENOKONAZOL CHLORPROFAM METALDEHYD [(Z)-HEXADEC-13-EN-11-YN-1-YL]-ACETÁT CHINMERAK PROPARGIT ANORGANICKÉ HERBICIDY PROPIKONAZOL FLUOPYRAM FOSTHIAZÁT CHIZALOFOP-P AMITROL OSTATNÍ PROSTŘEDKY PRO STERILIZACI PŮDY PENKONAZOL MOLINÁT DIKVAT FUNGICIDY NA BÁZI DINITROANILINU CHLORNAN SODNÝ FOSMET [(Z)-DODEC-8-EN-1-YL]-ACETÁT BISPYRIBAK SODNÝ FLUOMETURON FIPRONIL METAFLUMIZON OXYFLUORFEN Nezařazené herbicidy FOSETYL PACLOBUTRAZOL MALATHION FLONIKAMID (Z)-HEXADEC-9-ENAL THIRAM INSEKTICIDY NA BÁZI DIAZYLHYDRAZINU FENAZACHIN [(E)-TETRADEC-11-EN-1-YL]-ACETÁT LINEÁRNÍ MOTÝLÍ FEROMONY THIENKARBAZON FENPROPIMORF AMISULBROM HYDROGENUHLIČITAN DRASELNÝ NICOSULFURON THIOFANÁT-METHYL Nezařazené fungicidy LUFENURON FOSFID HLINITÝ METAMITRON OXASULFURON VÝTAŽEK Z ČESNEKU FOSFOREČNAN ŽELEZITÝ TEFLUBENZURON FUBERIDAZOL FOSFID VÁPENATÝ THIFENSULFURON PROPACHIZAFOP PROPISOCHLOR INSEKTICIDY NA BÁZI OXADIAZINU CHLORPYRIFOS FLUFENOXURON SPINETORAM FLAZASULFURON DELTAMETHRIN HERBICIDY NA BÁZI TRIKETONU FENPYRAZAMIN FOLPET FENOXAPROP-P SÍRAN HLINITÝ INSEKTICIDY NA BÁZI KARBAZÁTU ETOXAZOL [(Z)-TETRADEC-9-EN-1-YL]-ACETÁT HALOSULFURON-METHYL KYSELINA ASKORBOVÁ PROPYZAMID FLUMIOXAZIN RIMSULFURON ETHOXYSULFURON HERBICIDY NA BÁZI CHLOROACETANILIDU PETHOXAMID HERBICIDY NA BÁZI BENZOFURANU Malti (mt) FLUTRIAFOL HERBICIDY NA BÁZI DIAZINU TEBUKONAZOL BETA-CYFLUTHRIN TETRAKONAZOL HERBICIDY NA BÁZI SULFONYLMOČOVINY AMINOPYRALID METHYLESTER KYSELINY 2,5-DICHLORBENZOOVÉ ACETAMIPRID Látky obecné názvy EMAMEKTIN BENZOÁT OXAMYL HERBICIDY NA BÁZI BIPYRIDYLU TOPRAMEZON BUPIRIMÁT FUNGICIDY NA BÁZI PYRIMIDINU ORGANOFOSFOROVÉ HERBICIDY PROSULFOKARB MOLUSKOCIDY ISOPYRAZAM PROQUINAZID HYDROXID MĚĎNATÝ ISOPROTURON CHIZALOFOP-P-ETHYL FENPROPIDIN MEPIKVÁT OXYCHLORID MĚĎNATÝ PROPANIL HYMEXAZOL SLOUČENINY MĚDI DIKAMBA INSEKTICIDY NA BÁZI BENZOYLMOČOVINY FLUAZINAM BIXAFEN ZOXAMID HERBICIDY ZE SKUPINY FENOXYPYRIDINŮ INSEKTICIDY NA BÁZI (FENYL-)PYRAZOLU THIABENDAZOL SULFOSULFURON ORYZALIN FLUBENDIAMID [(E)-DODEC-8-EN-1-YL]-ACETÁT MEPTYLDINOKAP VÝTAŽEK Z KAJEPUTU STŘÍDAVOLISTÉHO (TEA TREE) FOSFID HOŘEČNATÝ HERBICIDY NA BÁZI KARBAMÁTU PIKOXYSTROBIN PENTHIOPYRAD DIMOXYSTROBIN FLURPRIMIDOL PYROXSULAM NAPROPAMID FORAMSULFURON MILBEMEKTIN KŘEMIČITAN SODNO-HLINITÝ METAZACHLOR KYSELINA OCTOVÁ MALEINHYDRAZID BEFLUBUTAMID THIOKYANÁT DRASELNÝ FENHEXAMID FOSFORITAN DRASELNÝ IMAZACHIN HERBICIDY NA BÁZI IMIDAZOLINONU FUNGICIDY NA BÁZI DITHIOKARBAMÁTU ASULAM ROSTLINNÉ OLEJE / OLEJ Z VOŇATKY NARDOVÉ METHOMYL [(Z)-DODEC-9-EN-1-YL]-ACETÁT HERBICIDY NA BÁZI ISOXAZOLU IOXYNIL SPIROMESIFEN CYFLUFENAMID PROSULFURON HERBICIDY NA BÁZI DIFENYLETHERU METRIBUZIN HERBICIDY NA BÁZI TRIAZINU HERBICIDY NA BÁZI CYKLOHEXANDIONU FUNGICIDY NA BÁZI STROBILURINU ETHYLEN TEMBOTRION FENPYROXIMÁT SPIROTETRAMAT CHLOROTOLURON IMIDAKLOPRID GLUFOSINÁT FUNGICIDY NA BÁZI MORFOLINU DIKLORAN OXADIARGYL CYKLOXYDIM IPKONAZOL FUNGICIDY NA BÁZI ANILIDU Všechny ostatní přípravky na ochranu rostlin FUNGICIDY NA BÁZI KARBANILÁTU PENOXSULAM DESMEDIFAM DEKAN-1-OL THIAKLOPRID PYRIMETHANIL Herbicidy, desikanty a přípravky proti mechům HERBICIDY NA BÁZI ANILIDU IPRODION EPOXIKONAZOL HERBICIDY NA BÁZI THIOKARBAMÁTU FOSFORITAN DISODNÝ KŘEMELINA BENTHIAVALIKARB HERBICIDY NA BÁZI DINITROANILINU PDF Use the Advanced search HERBICIDY NA BÁZI PYRIDINKARBOXAMIDU Gaeilge (ga) FLUOPIKOLID OXID MĚĎNÝ METHYL(NONYL)KETON FORMETANÁT P-NITROFENOLÁT SODNÝ HERBICIDY NA BÁZI AMIDU DIETHOFENKARB Digital reports PACHOVÉ REPELENTY / OVČÍ LŮJ OJ L 180, 8.7.2011, p. 3-38 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) OLEJ Z AKSAMITNÍKU Newsletter Použije se od 1. července 2012. Tyto informace se na požádání poskytují příslušným orgánům. Potravinové krize, ke kterým došlo v minulosti, odhalily, že dokumentační záznamy nebyly vždy dostačující k tomu, aby umožnily úplnou sledovatelnost podezřelých potravin. V důsledku toho dochází v tomto odvětví ke zbytečně vysokým ekonomickým ztrátám, jelikož sledovatelnost potravin není rychlá a úplná. přesný popis potraviny; Tato pravidla by měla umožnit (určitou) flexibilitu, pokud jde o formát poskytování příslušných informací. objem nebo množství potraviny; Stanoví se, že sledovatelnost potravin musí být zajištěna ve všech fázích výroby, zpracování a distribuce. Tito provozovatelé musí být také schopni identifikovat podniky, kterým byly dodány jejich výrobky. Tento požadavek se zakládá na přístupu „jeden krok zpět - jeden krok vpřed", který předpokládá, že provozovatelé potravinářských podniků používají systém, který jim umožňuje identifikovat jejich přímého dodavatele (přímé dodavatele) a jejich přímého zákazníka (přímé zákazníky), s výjimkou případu, kdy se jedná o konečné spotřebitele. Informace uvedené v odstavci 1 musí být denně aktualizovány a musí zůstat k dispozici přinejmenším tak dlouho, dokud nelze oprávněně předpokládat, že potravina byla spotřebována. Proto je vhodné stanovit určitá pravidla konkrétně pro odvětví potravin živočišného původu, aby se zajistilo správné uplatňování požadavků stanovených v článku 18 nařízení (ES) č. 178/2002. Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 931/2011 Informace uvedené v odstavci 1 musí být poskytnuty jako doplnění k veškerým informacím požadovaným podle příslušných ustanovení právních předpisů Unie, které se týkají sledovatelnosti potravin živočišného původu. Zejména je nutné zajistit sledovatelnost u potravin živočišného původu, jež má napomoci k odstranění nebezpečných potravin z trhu, a tím k ochraně spotřebitelů. Na základě zkušeností získaných během provádění nařízení (ES) č. 178/2002, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (2) , nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (3) , a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (4) , se ukázalo, že provozovatelé potravinářských podniků obecně nemají k dispozici informace nutné k zajištění toho, aby jejich systémy pro identifikaci manipulace nebo skladování potravin byly dostačující, zejména v odvětví potravin živočišného původu. Toto nařízení se nepoužije na potraviny obsahující jak výrobky rostlinného původu, tak zpracované výrobky živočišného původu. datum odeslání. Rovněž je v něm uvedeno, že provozovatelé potravinářských podniků musí být schopni identifikovat osoby, které jim dodaly potraviny. V článku 18 nařízení (ES) č. 178/2002 se stanoví obecné zásady sledovatelnosti potravin. Sledovatelnost je nezbytná proto, aby se zajistila bezpečnost potravin a spolehlivost informací, které se poskytují spotřebitelům. Zejména je vhodné poskytovat dodatečné informace o objemu nebo množství potravin živočišného původu, odkaz na dávku, šarži nebo případně zásilku, podrobný popis potravin a datum odeslání. 1 nařízení (ES) č. 852/2004 rozumí nezpracované a zpracované výrobky. Aby bylo dosaženo sledovatelnosti potravin, jak je stanoveno v článku 18 nařízení (ES) č. 178/2002, je třeba uvádět jména a adresy jak provozovatele potravinářského podniku, který potraviny dodává, tak provozovatele potravinářského podniku, kterému byly potraviny dodány. Pokud o to příslušný orgán požádá, musí mu provozovatel potravinářského podniku tyto informace neprodleně poskytnout. Vhodnou formu, jejímž prostřednictvím musí být tyto informace zpřístupněny, si může zvolit dodavatel potravin, pokud jsou informace požadované podle odstavce 1 jasně a jednoznačně přístupné provozovateli podniku, kterému jsou potraviny dodávány, a může si je vyhledat. odkaz na dávku, šarži nebo případně zásilku; a Tímto nařízením se stanoví pravidla pro provádění požadavků na sledovatelnost stanovených nařízením (ES) č. 178/2002 pro provozovatele potravinářských podniků, pokud jde o potraviny živočišného původu. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (1) , a zejména na čl. o požadavcích na sledovatelnost stanovených nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 pro potraviny živočišného původu Provozovatelé potravinářských podniků zajistí, aby byly provozovateli potravinářského podniku, kterému jsou potraviny dodávány, a na požádání i příslušnému orgánu poskytnuty tyto informace týkající se zásilek potravin živočišného původu: jméno a adresa odesílatele (vlastníka), pokud je jiný než provozovatel potravinářského podniku, který potravinu odeslal; jméno a adresa příjemce (vlastníka), pokud je jiný než provozovatel potravinářského podniku, kterému se potravina odesílá; jméno a adresa provozovatele potravinářského podniku, který potravinu odeslal; jméno a adresa provozovatele potravinářského podniku, kterému se potravina odesílá; Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 931/2011 ze dne 19. září 2011 o požadavcích na sledovatelnost stanovených nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 pro potraviny živočišného původu Text s významem pro EHP Čeština (cs) Požadavky na sledovatelnost Directory of case-law (nepovinně) ekonomické odvětví zaměstnání: Hlavním referenčním obdobím pro zjišťování statistických údajů je první čtvrtletí roku 2012. internetové připojení: maximální smluvně stanovená rychlost stahování nejrychlejšího internetového připojení v MBit/s; ([0;<2], [2;<10], [10;<30], [30;<100], [>=100]), Do tohoto dne musí být datový soubor dokončen, validován a schválen. věk, v celých letech; (nepovinně) mladší než 16 a/nebo starší než 74 let, používání internetových stránek nebo domovské stránky. (nepovinně) elektronický nákup, který byl výsledkem objednávek zaslaných elektronicky, v předchozím kalendářním roce, v procentních třídách ([0;<1], [1;<5], [5;<10], [10;<25], [25;<50], [50;<75], [75;100]), nebo hodnota elektronického nákupu, který byl výsledkem objednávek zaslaných elektronicky, nebo procento z celkové hodnoty elektronického nákupu, který byl výsledkem objednávek zaslaných elektronicky. c) Zeměpisný rozsah zahrnuje domácnosti a/nebo jednotlivce žijící kdekoliv na území členského státu. region bydliště (podle klasifikace regionů NUTS1), používání softwarového balíku typu ERP (plánování podnikových zdrojů) ke sdílení informací mezi různými funkčními oblastmi, přístup k internetu doma (jakýmkoli zařízením), bez ohledu na to, zda se používá. typ domácnosti: počet členů domácnosti; (nepovinně) počet osob od 16 do 24 let; (nepovinně) počet studentů od 16 do 24 let; (nepovinně) počet osob od 25 do 64 let; (nepovinně) počet osob ve věku 65 nebo více let (samostatně se bude zjišťovat: počet dětí mladších 16 let, (nepovinně) počet dětí od 14 do 15 let, (nepovinně) počet dětí od 5 do 13 let, (nepovinně) počet dětí ve věku 4 let nebo mladších), 50 až 249 zaměstnanců c) Doplňující proměnné týkající se podniků, které se budou zjišťovat nebo získávat z alternativních zdrojů: povolání podle Mezinárodní standardní klasifikace zaměstnání (ISCO-08): manuální pracovníci; ostatní pracovníci; pracovníci v oblasti IKT, pracovníci v jiné oblasti než IKT; (nepovinně) všechna zaměstnání podle ISCO-08 na úrovni dvou míst číselného kódu. Nařízení (ES) č. 808/2004 stanovilo společný rámec pro systematické vypracovávání evropských statistik o informační společnosti. použití mobilního telefonu nebo telefonu smartphone během posledních tří měsíců. země narození: narozeni v tuzemsku; narozeni v zahraničí: narozeni v jiném členském státě EU; narozeni v zahraničí: narozeni ve státě, který není členským státem EU, hlavní hospodářská činnost podniku v předchozím kalendářním roce, používání jakékoli softwarové aplikace pro správu informací o odběratelích (software CRM - řízení vztahů se zákazníky), která umožňuje analyzovat informace o odběratelích pro marketingové účely. (nepovinně) používání aplikací IT, které zaměstnaným osobám umožňují vzdálený přístup k systému podnikové elektronické pošty, dokumentům nebo aplikacím. b) Vybraný soubor agregovaných údajů, které jsou považovány za nezbytné pro validaci a rychlé zveřejnění, v případě potřeby označených jako důvěrné nebo nespolehlivé, se předá Eurostatu před 5. říjnem 2012. R, S, T a U Proměnné, které se budou zjišťovat nebo získávat z alternativních zdrojů u všech podniků, pokud jde o investice do IKT a výdaje na IKT: (nepovinně) čistý měsíční příjem domácnosti (bude se zjišťovat se jako hodnota nebo příjmová pásma odpovídající příjmovým kvartilům a (nepovinně) příjmovým kvintilům). O, P, a Q používání internetových aplikací na kapesním zařízení využívajících informace o aktuální poloze (např. GPS) během posledních tří měsíců (ano; ne; nevím). zeměpisná poloha: osoby žijící v regionech, kterých se týká konvergenční cíl (včetně regionů postupně vyřazovaných); osoby žijící v regionech, kterých se týká cíl regionální konkurenceschopnosti a zaměstnanosti, (nepovinně) faktický rodinný stav: osoba žijící v partnerském svazku (nesezdaných partnerů); osoba nežijící v partnerském svazku, Elektronické procesy v oblasti podnikání a organizační hlediska (nepovinně) použití mobilního telefonu nebo telefonu smartphone během posledních tří měsíců pro odborné účely (k provádění pracovních úkolů). (nepovinně) zaměstnané osoby nebo procento celkového počtu zaměstnaných osob, které používají počítač alespoň jednou týdně, státní příslušnost: vnitrostátní; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost jiného členského státu EU; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost státu, který není členským státem EU, DOPLŇUJÍCÍ SOCIÁLNĚ-EKONOMICKÉ PROMĚNNÉ 1 nařízení (ES) č. 808/2004 jsou k určení údajů, které mají být poskytnuty za účelem sestavení statistik uvedených v článcích 3 a 4 uvedeného nařízení, a ke stanovení lhůt pro jejich předání zapotřebí prováděcí opatření. Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež elektronicky a automaticky sdílejí mezi různými funkcemi podniku informace, které lze zpracovávat automaticky, definované buď jako používání jediné softwarové aplikace na podporu různých funkcí podniku, nebo používání propojení dat mezi softwarovými aplikacemi, nebo používání společné databáze nebo datového skladu: (nepovinně) elektronická výměna informací o řízení zásobovacího řetězce s dodavateli nebo zákazníky prostřednictvím internetových stránek (internetových stránek podniku, internetových stránek obchodních partnerů nebo internetových portálů), elektronické sdílení informací o řízení zásobovacího řetězce definované jako výměna všech druhů informací prostřednictvím internetových stránek nebo jiných prostředků pro elektronický přenos dat, s dodavateli a/nebo se zákazníky, s cílem koordinovat dostupnost a dodávky produktů nebo služeb konečným zákazníkům, aniž by byly informace ručně zadávány pomocí klávesnice. používání EDI pro zasílání platebních pokynů finančním institucím, (nepovinně) procento z elektronického prodeje ostatním podnikům (B2B) a elektronického prodeje orgánům veřejné moci (B2G), který byl výsledkem objednávek provedených prostřednictvím internetových stránek, v předchozím kalendářním roce. (nepovinně) elektronická výměna informací o řízení zásobovacího řetězce s dodavateli nebo zákazníky prostřednictvím elektronické výměny informací, která umožňuje automatické způsoby zpracování. internetové připojení: vytáčené připojení přes běžnou telefonní linku nebo připojení ISDN, používání internetu k objednání knih, časopisů nebo novin (včetně elektronických knih) během posledních dvanácti měsíců, zaměstnání odborníků na IKT/IT, používání elektronické výměny dat (EDI) definované jako zasílání a/nebo přijímání zpráv prostřednictvím jakékoli počítačové sítě v dohodnutém nebo standardním formátu, který umožňuje jejich automatické zpracování, aniž by byly jednotlivé zprávy ručně zadávány pomocí klávesnice. (nepovinně) nabídka funkce: individualizace obsahu pro pravidelné návštěvníky / návštěvníky, kteří stránky navštíví opakovaně, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež mají internetové stránky nebo domovskou stránku: (nepovinně) právní rodinný stav: svobodný/svobodná; ženatý/vdaná (včetně registrovaného partnerství); ovdovělý/ovdovělá, který/která neuzavřel/a nové manželství (včetně ovdovělého/ovdovělé z registrovaného partnerství); rozvedený/rozvedená, který/která neuzavřel/a nové manželství (včetně zrušených registrovaných partnerství), důvod nezaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci prostřednictvím internetu: nedostatek dovedností či vědomostí (např. nevěděli, jak internetovou stránku používat nebo její použití bylo příliš složité), Investice do IKT a výdaje na IKT (nepovinně) nabídka funkce: sledování objednávek on-line, typ vysokorychlostního připojení používaný pro přístup k internetu doma: DSL (např. ADSL, SHDSL, VDSL), používání jakékoli softwarové aplikace pro správu informací o odběratelích (software CRM - řízení vztahů se zákazníky), která umožňuje získávat a ukládat informace o odběratelích podniku a zpřístupňovat je ostatním podnikovým funkcím, situace ohledně zaměstnání: zaměstnanec nebo OSVČ včetně pomáhajících rodinných příslušníků (nepovinně: zaměstnanec nebo OSVČ s plným pracovním úvazkem, zaměstnanec nebo OSVČ s částečným pracovním úvazkem, zaměstnanec s trvalým zaměstnáním nebo zaměstnáním na dobu neurčitou; zaměstnanec s dočasným zaměstnáním nebo smlouvou na dobu určitou; OSVČ, včetně pomáhajících rodinných příslušníků), b) této přílohy, jež se týkají domácností, jsou domácnosti alespoň s jedním členem ve věku od 16 do 74 let. poslední použití internetu k obchodním činnostem (zakoupení nebo objednání zboží nebo služeb, kromě ručně psané elektronické pošty, SMS, MMS) pro soukromé účely (během posledních tří měsíců; před třemi měsíci až jedním rokem; před více než jedním rokem; jednotlivec nikdy nepoužil internet k nákupu nebo objednávce). nabídka funkce: objednávání nebo rezervace on-line, zaměstnané osoby nebo procento celkového počtu zaměstnaných osob, které použily počítač s přístupem k celosvětové síti www alespoň jednou týdně, a) Individuální záznamy údajů neumožňující přímou identifikaci dotčených statistických jednotek, uvedené v článku 6 a v bodě 6 přílohy II nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 5. říjnem 2012. používání kapesního zařízení pro objednání fyzického zboží (např. elektroniky, oděvů, hraček, potravin, knih, CD/DVD) přes internet během posledních dvanácti měsíců, (nepovinně) nákup služeb spojených s operativním leasingem nebo s nájmem IKT zařízení. znalosti práce na počítači - přenos souborů mezi počítačem a jinými zařízeními (z digitálního fotoaparátu nebo do/z mobilního telefonu, přehrávače mp3/mp4), Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež nejsou zařazené v sekci K klasifikace NACE Rev. 2 a elektronicky sdílejí informace o řízení zásobovacího řetězce: používání internetu k objednání filmů nebo hudby během posledních dvanácti měsíců, používání internetu k nákupu akcií, pojištění a dalších finančních služeb během posledních dvanácti měsíců, používání EDI pro zasílání či přijímání přepravních dokladů, používání EDI pro zasílání či přijímání informací o produktech, použití přenosného počítače nebo kapesního zařízení pro přístup k internetu pro odborné účely (k plnění pracovních úkolů) mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců. poslední použití počítače doma, v práci nebo jinde (během posledních tří měsíců; před třemi měsíci až jedním rokem; před více než jedním rokem; jednotlivec nikdy nepoužil počítač), elektronická výměna informací o řízení zásobovacího řetězce se zákazníky, používání internetu prostřednictvím kapesního zařízení během posledních tří měsíců k jiné soukromé činnosti, typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: vytáčené připojení přes běžnou telefonní linku nebo ISDN, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro vytváření internetových stránek nebo blogů, používání EDI pro zasílání dat orgánům veřejné moci / přijímání dat od orgánů veřejné moci. používání kapesního zařízení pro objednávání zboží nebo služeb přes internet během posledních dvanácti měsíců (připojení k internetovému prohlížeči nebo internetové aplikaci; kromě SMS, MMS a ručně psané elektronické pošty), Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají počítače a provedly nebo se pokusily o nábor pracovníků na místa vyžadující odborné dovednosti v oblasti IKT/IT, v průběhu předcházejícího roku: poskytování jiných přenosných zařízení, jako je telefon smartphone, telefon - osobní digitální asistent (PDA), které umožňují mobilní připojení k internetu pro pracovní použití, Metadata se řídí šablonou zprávy poskytnutou Eurostatem. poskytování školení na rozvoj nebo aktualizaci dovedností souvisejících s IKT pro ostatní zaměstnané osoby, v průběhu předcházejícího roku. důvod, proč nemají přístup k internetu doma: příliš vysoké poplatky za připojení (telefon, předplacené připojení DSL atd. Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních dvanácti měsíců k soukromým účelům nezaslali vyplněné formuláře orgánům veřejné moci prostřednictvím internetu a kteří jako důvod neuvedli, že nemuseli předkládat úřední formuláře: situace ohledně zaměstnání: nezaměstnaný/nezaměstnaná; student/studentka nezapojený/nezapojená do pracovního procesu; jiná osoba nezapojená do pracovního procesu (nepovinně pro jiné osoby nezapojené do pracovního procesu: osoba je v důchodu, předčasném důchodu nebo ukončila samostatnou výdělečnou činnost; trvale zdravotně postižená; v povinné základní vojenské nebo civilní službě; v domácnosti; jiná neaktivní osoba), Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili mobilní telefon nebo telefon smartphone během posledních tří měsíců a kteří jsou zaměstnanci nebo OSVČ (včetně pomáhajících rodinných příslušníků): Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijímaly objednávky produktů nebo služeb prostřednictvím zpráv typu EDI: (nepovinně) nákup balíků softwaru a individuálně přizpůsobeného softwaru (software pro podnikání a produktivitu a licenční služby), používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro hledání informací o zboží nebo službách, používání internetu k objednání elektronických zařízení (včetně fotoaparátů) během posledních dvanácti měsíců, a) Agregované údaje, v případě potřeby označené jako důvěrné nebo nespolehlivé, uvedené v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 5. říjnem 2012 nebo, pokud jde o agregované údaje týkající se tématu „Investice do IKT a výdaje na IKT", před 30. červnem 2013. c) Metadata uvedená v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 31. květnem 2012. používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro internetové bankovnictví. zboží či služby nakoupené nebo objednané během posledních dvanácti měsíců: země původu prodejce není známa. problémy, se kterými se setkali při použití přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště pro přístup k internetu: často potíže se signálem mobilní telefonní sítě (nedostupnost vysokorychlostního připojení nebo nízká rychlost, alespoň jednou týdně), důvod nezaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci prostřednictvím internetu: technická závada internetových stránek při vyplňování nebo zasílání formuláře, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro hraní síťových her s ostatními uživateli. Velkoobchod a maloobchod, doprava, ubytování, stravování a pohostinství omezení nebo překážky používání mobilního připojení k internetu pro pracovní použití prostřednictvím přenosného zařízení v důsledku bezpečnostních rizik (únik, zničení nebo poškození dat), používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro využívání služeb souvisejících s cestováním nebo ubytováním souvisejícím s cestováním, Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež odesílaly objednávky prostřednictvím internetových stránek nebo zpráv typu EDI: (nepovinně) celkové náklady na vytvoření softwaru pro interní potřeby podniku, elektronická výměna informací o řízení zásobovacího řetězce s dodavateli, Podnikatelské služby (nepovinně) procento z elektronického prodeje soukromým spotřebitelům (B2C), který byl výsledkem objednávek provedených prostřednictvím internetových stránek, v předchozím kalendářním roce, Zpracovatelský průmysl, těžba a dobývání a jiná průmyslová odvětví problémy, se kterými se setkali při použití přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště pro přístup k internetu: potíže při nastavování nebo změnách parametrů pro přístup k internetu (např. přechod z mobilního připojení na WiFi, aktivace aplikace zjišťující polohu nebo aktivace přístupu k internetu), typ vysokorychlostního připojení používaný pro přístup k internetu doma: pevné (např. kabel, optické vlákno, Ethernet, PLC), používání internetu během posledních dvanácti měsíců k soukromým účelům pro získání informací z internetových stránek orgánů veřejné moci, používání internetu prostřednictvím kapesního zařízení během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro účast v sociálních sítích (vytvoření uživatelského profilu, vkládání zpráv nebo jiných příspěvků na Facebook, Twitter atd. používání internetu během posledních dvanácti měsíců k soukromým účelům pro zaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci. Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež poskytují zaměstnaným osobám přenosná zařízení, která umožňují mobilní připojení k internetu pro pracovní použití: důvody nezaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci prostřednictvím internetu: jiné než výše uvedené. b) Metadata uvedená v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 31. květnem 2012 s využitím šablony zprávy poskytnuté Eurostatem. používání internetu k objednání materiálů pro elektronické učení během posledních dvanácti měsíců, poslední použití internetu (během posledních tří měsíců; před třemi měsíci až jedním rokem; před více než jedním rokem; jednotlivec nikdy nepoužil internet). (nepovinně) nákup jiného IKT zboží (spotřebních elektronických zařízení, různých komponentů IKT a IKT zboží, služeb spojených s výrobou IKT zařízení), důvod, proč nemají přístup k internetu doma: tělesné nebo smyslové postižení, používání internetu k objednání oblečení nebo sportovních potřeb během posledních dvanácti měsíců, poskytování školení na rozvoj nebo aktualizaci dovedností souvisejících s IKT pro odborníky na IKT/IT, v průběhu předcházejícího roku, (nepovinně) nákup poradenských a jiných služeb v oblasti informačních technologií, telekomunikačních služeb a dalších služeb IKT, používání internetu k získání informací z internetových stránek nebo domovských stránek orgánů veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku, Nařízení Komise (EU) č. 937/2011 ze dne 21. září 2011 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 o statistice Společenství o informační společnosti Text s významem pro EHP hodnota nebo procento z celkového obratu elektronického prodeje, který byl výsledkem objednávek provedených prostřednictvím zpráv typu EDI, v předchozím kalendářním roce. Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají počítače a nejsou zařazené v sekci K klasifikace NACE Rev. 2: zaměstnané osoby nebo procento celkového počtu zaměstnaných osob, kterým je poskytnuto přenosné zařízení umožňující mobilní připojení k internetu pro pracovní použití, problémy, se kterými se setkali při použití přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště pro přístup k internetu: neočekávaně vysoké účty (např. po přesunu mimo místní tarifní oblast nebo za roamingové služby v zahraničí), Proměnné, které se budou zjišťovat u všech podniků nezařazených v sekci K klasifikace NACE Rev. 2: používání internetu k objednání telekomunikačních služeb (např. televize, předplaceného vysokorychlostního připojení, předplaceného připojení pomocí pevné linky nebo mobilního telefonu, doplnění kreditu na předplacených telefonních kartách) během posledních dvanácti měsíců, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních dvanácti měsíců k soukromým účelům nezaslali vyplněné formuláře orgánům veřejné moci prostřednictvím internetu: používání internetu k nabízení zboží nebo služeb ve veřejném elektronickém systému zadávání veřejných zakázek v ostatních členských státech EU, v průběhu předchozího kalendářního roku. Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají EDI: nepoužití laptopu, notebooku, netbooku nebo tabletu k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců, používání internetu k přístupu k zadávací dokumentaci a specifikaci technických podmínek ve veřejném elektronickém systému zadávání veřejných zakázek, v průběhu předchozího kalendářního roku, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních tří měsíců použili internet k soukromým účelům pro hraní nebo stahování her, obrázků, filmů či hudby: používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro poslech internetového rozhlasu nebo sledování internetové televize, (nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného počítače s modemem alespoň 3G, Překážky ve využívání informačních a komunikačních technologií a internetu důvod nezaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci prostřednictvím internetu: nemuseli předkládat úřední formuláře. problémy, se kterými se setkali při použití přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště pro přístup k internetu: obtíže se získáváním informací o nákladech na přístup k internetu, nepoužívání kapesního zařízení (ani mobilního telefonu, ani telefonu smartphone, ani žádného jiného kapesního zařízení) k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců. používání přenosných zařízení, která umožňují mobilní připojení k internetu pro pracovní použití, pro přístup k pracovním dokumentům podniku a jejich změny, (nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím telefonu s technologií alespoň 3G Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili internet během posledních tří měsíců a kteří jsou zaměstnanci nebo OSVČ (včetně pomáhajících rodinných příslušníků): hodnota nebo procento z celkového obratu elektronického prodeje, který byl výsledkem objednávek provedených prostřednictvím internetových stránek, v předchozím kalendářním roce, problémy, se kterými se setkali při použití přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště pro přístup k internetu: nepohodlnost používání malé obrazovky nebo zadávání textu na kapesním zařízení, typ kapesního zařízení používaného k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: jiné kapesní zařízení (např. PDA, přehrávač MP3, čtečka elektronických knih, kapesní herní konzole; kromě tabletu), (nepovinně) zasílání objednávek produktů či služeb prostřednictvím internetových stránek, v předchozím kalendářním roce, problémy, se kterými se setkali při použití přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště pro přístup k internetu: jiné. nábor nebo pokus o nábor pracovníků na místa vyžadující odborné dovednosti v oblasti IKT/IT, v průběhu předcházejícího roku, systémy informačních a komunikačních technologií a jejich používání v podnicích, používání internetu k získání formulářů z internetových stránek nebo domovských stránek orgánů veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku, typ vysokorychlostního připojení používaný pro přístup k internetu doma: bezdrátové (např. satelit, veřejné WiFi), používání internetu pro zcela elektronické zpracování přiznání k dani z přidané hodnoty bez nutnosti práce s papírovými dokumenty, v průběhu předchozího kalendářního roku, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili počítač během posledních tří měsíců: průměrná frekvence používání počítače (každý den nebo téměř každý den; alespoň jednou týdně (ale ne každý den); alespoň jednou měsíčně (ale ne každý týden); méně než jednou měsíčně). Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijímaly objednávky provedené prostřednictvím internetových stránek: b) Budou se zjišťovat tyto proměnné: b) této přílohy, jež se týkají jednotlivců, jsou jednotlivci ve věku od 16 do 74 let. Zpráva o kvalitě se řídí šablonou zprávy poskytnutou Eurostatem. používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro prodej zboží nebo služeb, např. prostřednictvím dražeb, přijímání objednávek produktů či služeb provedených prostřednictvím internetových stránek, v předchozím kalendářním roce, používání internetu pro zcela elektronické zpracování výkazu sociálních příspěvků bez nutnosti práce s papírovými dokumenty, v průběhu předchozího kalendářního roku, používání internetu prostřednictvím kapesního zařízení během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro četbu nebo stahování knih on-line nebo elektronických knih, (nepovinně) podíl zakoupených balíků softwaru a individuálně přizpůsobeného softwaru (software pro podnikání a produktivitu a licenční služby) zahrnutý do rozvahy (investice), používání internetu k objednání léků během posledních dvanácti měsíců, používání internetu k objednání jiného počítačového softwaru a aktualizací během posledních dvanácti měsíců, důvod pro nepoužívání internetu prostřednictvím přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: příliš nákladné (zařízení a/nebo předplacené připojení k internetu), používání kapesního zařízení pro objednání služeb (např. dopravních služeb, vstupenek na různé akce, pojištění) přes internet během posledních dvanácti měsíců. používání přenosných zařízení, která umožňují mobilní připojení k internetu pro pracovní použití, pro přístup k veřejně dostupným informacím na internetu, používání internetu k elektronickému odevzdání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku, důvod nezaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci prostřednictvím internetu: taková služba internetových stránek nebyla k dispozici, používání přenosných zařízení, která umožňují mobilní připojení k internetu pro pracovní použití, pro přístup k systému podnikové elektronické pošty, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro hraní nebo stahování her, obrázků, filmů či hudby, průměrná frekvence používání internetu během posledních tří měsíců (každý den nebo téměř každý den; alespoň jednou týdně (ale ne každý den); alespoň jednou měsíčně (ale ne každý týden); méně než jednou měsíčně), 3 nařízení (ES) č. 808/2004 se předá Eurostatu do 5. listopadu 2012 nebo, pokud jde o téma „Investice do IKT a výdaje na IKT", před 31. červencem 2013, s využitím šablony zprávy poskytnuté Eurostatem. používání internetu k objednání jiného zboží nebo služeb během posledních dvanácti měsíců, používání internetu k objednání jídla nebo potravin během posledních dvanácti měsíců, typ kapesního zařízení používaného k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: mobilní telefon nebo telefon smartphone, (nepovinně) podíl zakoupeného jiného IKT zboží (spotřebních elektronických zařízení, různých komponentů IKT a IKT zboží, služeb spojených s výrobou IKT zařízení) zahrnutý do rozvahy (investice), používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro vkládání vlastní tvorby (textů, fotografií, videa, hudby, softwaru atd.) 3 nařízení (ES) č. 808/2004 se předá Eurostatu jeden měsíc po předání posledního datového souboru, nejpozději do 5. listopadu 2012. používání přenosných zařízení, která umožňují mobilní připojení k internetu pro pracovní použití, pro používání specializovaných obchodních softwarových aplikací. Počítačem čitelný formát předávání individuálních záznamů údajů se řídí šablonou poskytnutou Eurostatem. provádění objednávek produktů či služeb prostřednictvím internetových stránek nebo zpráv typu EDI, v předchozím kalendářním roce. zboží či služby nakoupené nebo objednané během posledních dvanácti měsíců u prodejců z ostatních zemí světa, používání internetu během posledních dvanácti měsíců k soukromým účelům pro stahování úředních formulářů z internetových stránek orgánů veřejné moci, používání internetu prostřednictvím kapesního zařízení během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro hraní nebo stahování her, obrázků, videa či hudby, zboží či služby nakoupené nebo objednané během posledních dvanácti měsíců u tuzemských prodejců, důvod pro nepoužívání internetu prostřednictvím přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: nevědí, jak používat, nebo je použití příliš složité, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro posílání a/nebo přijímání elektronické pošty, omezení nebo překážky používání mobilního připojení k internetu pro pracovní použití prostřednictvím přenosného zařízení v důsledku jiných překážek, Proměnné, které se budou zjišťovat u domácností s přístupem k internetu: přijímání objednávek produktů či služeb prostřednictvím zpráv typu EDI, v předchozím kalendářním roce, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních dvanácti měsíců použili internet k obchodním činnostem pro soukromé účely: používání internetu prostřednictvím kapesního zařízení během posledních tří měsíců pro četbu nebo stahování zpravodajství on-line, novin on-line nebo zpravodajských magazínů on-line, (nepovinně) podíl zakoupených poradenských a jiných služeb v oblasti informačních technologií, telekomunikačních služeb a dalších služeb IKT zahrnutý do rozvahy (investice), používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro telefonování přes internet, videotelefonování (prostřednictvím webové kamery) přes internet, používání internetu k objednání softwaru videoher a aktualizací během posledních dvanácti měsíců, používání internetu k nabízení zboží nebo služeb ve vnitrostátním veřejném elektronickém systému zadávání veřejných zakázek, v průběhu předchozího kalendářního roku, (nepovinně) zasílání objednávek produktů či služeb prostřednictvím zpráv typu EDI, v předchozím kalendářním roce, omezení nebo překážky používání mobilního připojení k internetu pro pracovní použití prostřednictvím přenosného zařízení v důsledku technických překážek nebo vysokých nákladů na integraci mobilního připojení k internetu do obchodních softwarových aplikací podniku, typ přenosného počítače používaného k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: laptop, notebook nebo netbook, typ sítě používané k připojení přenosného počítače k internetu mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: mobilní telefonní síť, prostřednictvím USB klíče nebo karty (např. integrované SIM karty), Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních dvanácti měsíců použili internet prostřednictvím kapesního zařízení k obchodním činnostem pro soukromé účely: používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro četbu nebo stahování zpravodajství on-line, novin on-line nebo zpravodajských magazínů on-line, důvod pro nepoužívání internetu prostřednictvím přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: nepohodlnost používání malé obrazovky na kapesním zařízení, důvod pro nepoužívání internetu prostřednictvím přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: obavy o bezpečnost nebo soukromí, omezení nebo překážky používání mobilního připojení k internetu pro pracovní použití prostřednictvím přenosného zařízení v důsledku problémů s připojením týkajících se mobilních telefonních sítí pro přístup k internetu, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří používali přenosný počítač k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: důvod pro nepoužívání internetu prostřednictvím přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: nepotřebují přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště, důvod pro nepoužívání internetu prostřednictvím přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: nedostupnost vysokorychlostního připojení nebo příliš pomalé připojení, důvod pro nepoužívání internetu prostřednictvím přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: jiné. poskytování přenosných počítačů, které umožňují mobilní připojení k internetu pro pracovní použití, omezení nebo překážky používání mobilního připojení k internetu pro pracovní použití prostřednictvím přenosného zařízení v důsledku vysokých nákladů na předplacený přístup k internetu nebo používání internetu, typ sítě používané k připojení kapesního zařízení k internetu mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: mobilní telefonní síť a vysokorychlostní připojení (alespoň 3G, např. UMTS), Suomi (fi) typ přenosného počítače používaného k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: tablet (s dotykovou obrazovkou), používání internetu prostřednictvím kapesního zařízení během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro posílání a/nebo přijímání elektronické pošty, typ vysokorychlostního připojení používaný pro přístup k internetu doma: připojení k mobilní telefonní síti (alespoň 3G, např. UMTS) prostřednictvím telefonu, používání internetu k objednání vstupenek na různé akce během posledních dvanácti měsíců, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních tří měsíců nepoužívali internet prostřednictvím přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště: typ sítě používané k připojení kapesního zařízení k internetu mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: mobilní telefonní síť (např. GPRS, UMTS), elektronické a automatické sdílení informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních příkazech s funkcí řízení výroby nebo služeb, průměrná frekvence přístupu k internetu pomocí přenosného počítače mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců (každý den nebo téměř každý den; alespoň jednou týdně (ale ne každý den); méně než jednou týdně). typ sítě používané k připojení přenosného počítače k internetu mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: bezdrátová síť (např. WiFi), Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří používali kapesní zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: zboží či služby nakoupené nebo objednané během posledních dvanácti měsíců u prodejců z jiných zemí EU, používání internetu prostřednictvím kapesního zařízení během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro používání služby podcast k automatickému příjmu zvukových souborů či videosouborů souvisejících se zájmy uživatele, důvod, proč nemají přístup k internetu doma: vysokorychlostní připojení není v dané oblasti k dispozici, průměrná frekvence přístupu k internetu pomocí kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců (každý den nebo téměř každý den; alespoň jednou týdně (ale ne každý den); méně než jednou týdně). Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních tří měsíců používali internet prostřednictvím přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště: Schopnosti a potřeba dovedností v oblasti informačních a komunikačních technologií v podnicích b) této přílohy, které se týkají domácností, se budou zjišťovat tyto doplňující proměnné: používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro zasílání zpráv na internetové stránky s funkcí chatu, na internetové stránky nabízející společenský kontakt, do blogů, diskusních skupin (newsgroups) nebo na internetová diskusní fóra, používání instant messaging (komunikace s ostatními uživateli prostřednictvím textu zadávaného pomocí klávesnice v reálném čase), existence volných míst vyžadujících odborné dovednosti v oblasti IKT/IT, na které se těžko shánějí pracovníci, v průběhu předcházejícího roku. internetové připojení: jiné pevné vysokorychlostní internetové připojení, poskytování přenosných zařízení, která umožňují mobilní připojení k internetu pro pracovní použití, zaměstnaným osobám, používání kapesního zařízení pro objednání digitálního obsahu (staženého nebo přístupného z internetových stránek nebo internetové aplikace; např. filmů, hudby, elektronických knih a časopisů, her, placených aplikací pro mobilní telefon nebo jiné kapesní zařízení) přes internet během posledních dvanácti měsíců, elektronické a automatické sdílení informací o (elektronicky i jinak) zaslaných objednávkách nákupu s účetní funkcí, omezení nebo překážky používání mobilního připojení k internetu pro pracovní použití prostřednictvím přenosného zařízení v důsledku omezené potřeby nebo neexistence potřeby mobilního připojení k internetu pro pracovní použití. Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních tří měsíců použili internet: používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro sjednání schůzky u praktického lékaře prostřednictvím internetových stránek (např. nemocnice nebo zdravotního střediska), typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: mobilní nízkorychlostní (méně než 3G např. 2G+/GPRS, přes mobilní telefon nebo modem v přenosném počítači). Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří použili internet: elektronické a automatické sdílení informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních příkazech s účetní funkcí, b) této přílohy, které se týkají jednotlivců, se budou zjišťovat tyto doplňující proměnné: používání internetu k objednání počítačového hardwaru během posledních dvanácti měsíců, b) Budou se zjišťovat se tyto proměnné podniků: používání internetu k objednání zboží pro domácnost během posledních dvanácti měsíců, dovednosti a znalosti v oblasti informačních a komunikačních technologií, přístup jednotlivců a/nebo domácností k systémům informačních a komunikačních technologií a jejich využívání, využívání informačních a komunikačních technologií jednotlivci k výměně informací a služeb s veřejnou správou (elektronická správa, e-government), Využívání informačních a komunikačních technologií jednotlivci k výměně informací a služeb s veřejnou správou (elektronická veřejná správa, e-government) využívání informačních a komunikačních technologií v podnicích k výměně informací a služeb s veřejnou správou (elektronická správa, e-government), typ sítě používané k připojení kapesního zařízení k internetu mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců: bezdrátová síť (např. WiFi), Využívání IKT v podnicích k výměně informací a služeb s veřejnou správou (elektronická veřejná správa, e-government) elektronické a automatické sdílení informací o (elektronicky i jinak) zaslaných objednávkách nákupu s funkcí řízení zásob, elektronické a automatické sdílení informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních příkazech s funkcí řízení distribuce, přístup k technologiím poskytujícím možnost připojení k internetu nebo k jiným sítím odkudkoliv a kdykoli (všudypřítomná možnost připojení) a jejich využívání, elektronické a automatické sdílení informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních příkazech s funkcí řízení zásob, používání internetu k objednání dalších služeb spojených s cestováním (jízdenek/letenek, pronájmu auta atd.) National law and case-law Jsou čtyři možné varianty této metody: Tuto metodu lze použít místo metod č. 8 a 9. V takovém případě není metoda použitelná. Všechna použitá činidla musí být chemicky čistá. Pokud existuje možnost výběru, je vhodné použít jednu z prvních tří variant. Použije se od 8. května 2012. Tyto nebo podobné výrazy nesmějí být použity pro jiné textilní výrobky. Oblečení pro zvířata Poté se zahřívá ještě dalších 15 minut. Toto proplachování se opakuje dvakrát nebo třikrát. Ostatní informace musí být vždy uváděny odděleně. Jinak mohou vzniknout značné chyby způsobené počátečním rozpouštěním nerozpustných vláken. IV. Zvláštní metody Sportovní chrániče, s výjimkou rukavic tyto části netvoří hlavní podšívku a Metodu ručního dělení je třeba používat všude tam, kde je to možné, protože obecně dává přesnější výsledky než chemická metoda. Směsi obsahující chlorovlákna lze analyzovat rovněž s použitím metody č. 9 nebo 14. Nasadí se zpětný chladič. (12) Tato činidla nesmějí obsahovat dusík. Navrhovaný název musí být prostý jakýchkoli práv duševního vlastnictví a nesmí být vázán na výrobce. Je třeba přísně dodržovat doporučené rozpětí teplot, protože rozpustnost melaminu je vysoce závislá na teplotě. Každý odstřih se upraví tak, jak je popsáno v bodě 6.1, a výsledky se uvádějí odděleně. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. To však neovlivní konečné rozpouštění chlorovláken v rozpouštědle. Příklady výpočtů jsou uvedeny v oddíle IV. V této souvislosti je třeba věnovat pozornost bodu I.3.2.2, ve kterém se stanoví, že všechna používaná činidla musí být chemicky čistá; navíc je nezbytné používat pouze roztavený bezvodý chlorid zinečnatý. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nové obaly, prodávané jako takové Textilní části obuvi PRECIZNOST Dimetylformamid (bod varu 153 ± 1 °C) neobsahující více než 0,1 % vody. Tuto metodu nelze za žádných okolností použít pro ta acetátová vlákna, která byla na povrchu deacetylována. Textilní výrobky, které splňují směrnici 2008/121/ES a byly uvedeny na trh před 8. květnem 2012, mohou být na trh dodávány až do 9. listopadu 2014. (Místo mechanické třepačky lze baňku důkladně protřepat rukou). S tímto činidlem se musí manipulovat opatrně, neboť je vysoce žíravé. vlákna, která lze označit výrazem „jiná vlákna" v souladu s článkem 9; Opět se protřepe a nechá se stát 30 minut. srst různých zvířat neuvedených v čísle 1 nebo 2 Povolení může být uděleno pouze ve výjimečných případech a pod podmínkou, že výrobce podá náležité odůvodnění. Pro účely tohoto nařízení se za textilní výrobky považují rovněž tyto výrobky: Žádost musí obsahovat technickou dokumentaci vypracovanou v souladu s přílohou II. vlákno získané z plodů Cocos nucifera k použití jako součásti nástrojů při výrobě a zpracování zboží; Tyto složky musí být jmenovitě uvedeny. Bezvodá (ledová) kyselina octová (více než 99 %). Hmotnost může být považována za konstantní, jestliže změna hmotnosti po dalším sušení po dobu 60 minut je menší než 0,05 %. Roztok, který byl čerstvě připraven, není nutno kontrolovat jodometricky. o středním průměru 5 μm a méně Pouzdra na brýle, cigarety a doutníky, zapalovače a hřebeny z textilních materiálů Zpráva, ke které budou případně připojeny legislativní návrhy, zhodnotí mimo jiné tyto záležitosti: Pro účely tohoto nařízení je distributor považován za výrobce, jestliže uvádí na trh výrobek pod svou vlastní firmou či obchodní značkou, sám připevňuje etiketu anebo mění obsah etikety. Tyto informace musí být pro zákazníka jasně viditelné před samotným nákupem, a to i pokud se jedná o nákup elektronickými prostředky. acetátu (19) Cyklohexanon je hořlavý a toxický. Do 8. listopadu 2014 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování tohoto nařízení s důrazem na žádosti o názvy nových textilních vláken a jejich přijetí a případně předloží legislativní návrh. Množství materiálu, které je hodnoceno na základě jedné série výsledků zkoušky. III.2.4 Kdykoli je to možné, stanoví se preciznost metody pro každou složku, a to výpočtem podle tabulky v oddíle III.1. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. vlákna získaná z různorodých nebo nových materiálů, které nejsou uvedeny výše V některých případech může být analýza založena na principu jiném, než je selektivní rozpouštění; potom jsou všechny podrobnosti uvedeny v příslušném oddíle. Minimální požadavky na technickou dokumentaci, kterou musí obsahovat žádost o název nového textilního vlákna Protože se stanovuje suchá hmotnost, není nutné vzorek klimatizovat nebo provádět analýzy v klimatizovaném ovzduší. Složka živočišných vláken se může skládat pouze ze zvířecích chlupů (2 a 3) nebo vlny (1) nebo ze směsi kteréhokoli z těchto dvou. melaminu (47) Horká kyselina mravenčí je velmi žíravá a je třeba s ní manipulovat opatrně. Pokud nejsou metody uvedené v tomto nařízení vhodné, poskytne žadatel náležité odůvodnění a navrhne novou metodu. vlákno vyrobené ze skla Dostupné vědecké údaje týkající se možných alergických reakcí či jiných negativních účinků nových textilních vláken na lidské zdraví, včetně výsledků zkoušek provedených za tímto účelem v souladu s příslušnými právními předpisy Unie. Nevlákenné látky musí být před analýzou odstraněny. Pokud dva nebo více textilních výrobků mají stejný obsah vláken a tvoří běžně jednu jednotku, mohou nést pouze jedno označení. Chlornan lithný se doporučuje použít v případech s malým počtem analýz nebo analýz prováděných v poměrně dlouhých časových intervalech. Provazy a lana spadající pod tuto položku jsou ty, které se používají při horolezectví a při vodních sportech. Při zkoušce se dodržují postupy popsané v obecných ustanoveních a postupuje se takto: abaka (manilské konopí) Komise do 30. září 2013 předloží studii, která vyhodnotí, zda existuje příčinná souvislost mezi alergickými reakcemi a chemickými látkami či směsmi používanými v textilních výrobcích. Umělé květiny Vzhledem k tomu, že pro čtyři varianty kvantitativní chemické analýzy třísložkových směsí vláken se stanoví rozpouštění dvou složek (přičemž se použijí dva samostatné vzorky pro první tři varianty a jeden vzorek pro čtvrtou variantu), a za předpokladu, že E1 a E2 označují preciznost těchto dvou metod analýzy dvousložkových směsí vláken, je preciznost výsledků pro každou složku uvedena v této tabulce: Jestliže pavučina z mykacího stroje zůstane po předúpravě neporušená, odeberou se zkušební vzorky způsobem popsaným v bodě 4.2. Dostatečně vypracované metody identifikace a kvantifikace, včetně experimentálních údajů: Xylen destilující mezi teplotami 137 °C a 142 °C. Hračky V zájmu snížení možnosti vzniku chyb na minimum se doporučuje, aby byly pro chemickou analýzu použity podle možnosti alespoň dvě z výše uvedených čtyř variant. Pro účely tohoto nařízení se za jutu považují rovněž lýková vlákna získaná z druhů: Hibiscus cannabinus, Hibiscus sabdariffa, Abutilon avicennae, Urena lobata, Urena sinuata Ke snížení nebezpečí ohně a toxicity pro obsluhu je možné použít přístroj pro extrakci za horka a využít vhodné postupy, jež dávají shodné výsledky (13) . přední, zadní a postranní díly elektronické označování a jiné nové technologie a používání symbolů nebo kódů k určování vláken, které by byly jazykově nezávislé. Článek 13 a příloha IV o středním průměru nad 5 μm Tato tolerance se vztahuje také na: Údaje týkající se přesnosti, spolehlivosti a opakovatelnosti těchto metod jsou poskytovány s technickou dokumentací. Komise na základě této studie případně předloží v kontextu stávajících právních předpisů Unie legislativní návrhy. Laboratorní vzorek dávky je obvykle celý zhotovený nebo hotový výrobek nebo jeho reprezentativní část. Zvířecí chlupy: Tyto hodnoty pro „d" jsou samozřejmě běžné hodnoty použitelné pro chemicky nedegradovaná vlákna. Jsou-li přítomna rozdílná proteinová vlákna, udává metoda jejich celkové množství, nikoli však jejich jednotlivé procentní podíly. potahy čalouněného nábytku, deštníků a slunečníků, u nichž tvoří textilní složky nejméně 80 % celkové hmotnosti; Komise přijímá tyto akty v přenesené pravomoci v souladu s tímto nařízením. Pro účely stanovení materiálového složení textilních výrobků jsou kontroly uvedené v článku 18 prováděny v souladu s metodami stanovenými v příloze VIII nebo s harmonizovanými normami, které do ní budou začleněny. Oba destiláty se odděleně titrují 0,02 N kyselinou sírovou za použití směsného indikátoru. Skleněná tyčinka s plochým koncem. Výrobky pro použití při pohřbech se vystřihne proužek po úhlopříčce od jednoho rohu ke druhému a odstraní se okraje. Aniž je dotčen článek 1, mohou být označení nahrazena či doplněna průvodními obchodními doklady, pokud jsou tyto výrobky dodávány hospodářským subjektům v rámci dodavatelského řetězce nebo jsou dodávány ke splnění zakázky jakéhokoli veřejného zadavatele ve smyslu článku 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby (11) . vlákno z lýka Crotalaria juncea Před každou analýzou je nutno zkontrolovat jodometricky obsah aktivního chlóru v roztoku. Procentní podíl třetí složky (c) se vypočítá na základě rozdílu. Hodnota „d" je 1,00. Směrnice 73/44/EHS, 96/73/ES a 2008/121/ES se zrušují s účinkem ode dne 8. května 2012. Přítomnost netextilních částí živočišného původu v textilních výrobcích se uvádí souslovím „obsahuje netextilní části živočišného původu" na označení etiketou nebo na jiném označení těchto výrobků obsahujících tyto části vždy, když jsou dodávány na trh. Žadatel vyhodnotí možnost používání metod nebo stanovených v příloze VIII nebo harmonizovaných norem, které do ní budou začleněny, k analýze nejočekávanějších komerčních směsí nového textilního vlákna s jinými textilními vlákny a alespoň jednu z těchto metod navrhne. (1) V některých případech může být nezbytné jednotlivé zkušební vzorky předupravit. Zkratky nesmějí být použity s výjimkou mechanizovaného operačního kódu, nebo pokud jsou tyto zkratky definovány v mezinárodních normách, za předpokladu, že jsou v témže obchodním dokladu vysvětleny. Nakonec se vlákna propláchnou vodou, přičemž se ponechají ve styku s vodou po dobu asi 30 minut. Výsledky se vypočítají podle obecných ustanovení. Během promývání nebo mezi promýváním se neodsává. Komise do 30. září 2013 předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu ohledně možnosti zavést na úrovni Unie případné nové požadavky na označování textilních výrobků s cílem poskytnout spotřebitelům přesné, relevantní, srozumitelné a srovnatelné informace o vlastnostech textilních výrobků. Oblast použití každé metody stanoví, pro která vlákna je metoda použitelná. Číslo Označení uvedené v odstavci 1 není pro textilní části povinné, jsou-li splněny tyto dvě podmínky: Je-li známo, že během analýzy dojde ke ztrátě hmotnosti, musí být výsledek opraven; k tomuto účelu jsou uvedeny opravné koeficienty. Vhodné hodnoty pro „d" jsou uvedeny v příslušné části každé metody. Je založena na stanovení obsahu podstatné látky jedné ze dvou složek. Před uvedením textilního výrobku na trh předloží výrobce Komisi žádost o povolení, v níž podá náležité odůvodnění a důkazy pro výjimečné okolnosti výroby. Tato zpráva bude založena na konzultacích s příslušnými zúčastněnými subjekty a zohlední stávající související evropské a mezinárodní normy. U zvláštních textilních výrobků, u kterých výrobní technologie vyžaduje tolerance vyšší než ty, které jsou uvedeny v odstavcích 2 a 3, může Komise povolit vyšší tolerance. Kyselina sírová, 0,02 N (standardní odměrný roztok). Je-li to nezbytné, přidá se do baňky malé množství koncentrované kyseliny sírové (viz 3.2.a)), aby se odstranila všechna vlákna ulpívající na stěnách. název odpovídající materiálu, ze kterého jsou vlákna složena, např. kovová (metalická, metalizovaná), azbestová, papírová, po kterém může následovat slovo „nit" nebo „vlákno" Rozpustí se 400 g hydroxidu sodného ve 400-500 ml vody a zředí se na 1 l vodou. je normalita standardní kyseliny sírové, Technická dokumentace, kterou musí obsahovat žádost o zařazení názvu nového textilního vlákna do přílohy I, jak je stanoveno v článku 6, musí obsahovat alespoň tyto informace: Po ochlazení se váženka zváží tak, aby bylo vážení ukončeno do 2 minut po vyjmutí z exsikátoru; váží se s přesností na 0,0002 g. Je-li znám procentní podíl chlornanu, nemusí se obsah chlornanu kontrolovat jodometricky pro každou analýzu, neboť se může pracovat s konstantní navážkou chlornanu lithného. Textilní výrobky včetně provazů, lan a šňůr s výhradou položky 12 přílohy VI, běžně určené: V případě dvousložkových směsí vláken, které obsahují elastolefin a acetát, se pro předúpravu použije tento postup. (1) U výrobků, které spadají pod tuto položku a které jsou prodávány v odstřizích, se společnou etiketou rozumí etiketa na návinu. vlákno z ovčího nebo jehněčího rouna (Ovis aries) nebo směs vláken z ovčího nebo jehněčího rouna a srsti zvířat uvedených v čísle 2 Připojí se zpětný chladič (viz 3.1.b)), obsah se uvede do varu a udržuje se na bodu varu po dobu 3 minut. zvířecí chlupy nebo žíně s uvedením druhu zvířete nebo nikoliv (např. hovězí chlupy, srst kozy domácí, žíně) Při použití hodnot 0,22 % pro obsah dusíku v jutě a 16,2 % pro obsah dusíku v živočišných vláknech, přičemž obě hodnoty jsou vyjádřeny v procentním podílu suché hmotnosti vláken, se vypočítá složení směsi takto: vlákno získané z lýka Corchorus olitorus a Colchorus capsularis. polypropylenových vláken (37) PŘÍSTROJE A ČINIDLA (kromě uvedených v obecných ustanoveních) Poté se vzorek extrahuje ve vodě (50 ml vody na 1 g vzorku) za varu pod zpětným chladičem po dobu 30 minut. vlákno získané z pochvy listu Musa textilis Toto nařízení se vztahuje na textilní výrobky při jejich dodávání na trh Unie a na výrobky uvedené v odstavci 2. Takto získané druhy vláken se ukládají do předem zvážených váženek a suší se při teplotě 105 ± 3 °C, dokud není dosaženo konstantní hmotnosti, jak je popsáno v bodech I.7.1 a I.7.2. Textilní výrobky obsahující netextilní části živočišného původu Výrobky pro jednorázové použití, s výjimkou vaty Po úpravě kyselinou mravenčí / chloridem zinečnatým se hmotnost bavlny zvýší o 4 %, takže d3 = 1,03 × 0,96 = 0,9888, zaokrouhleno na 0,99 (d3 je opravný koeficient pro ztrátu nebo zvýšení hmotnosti třetí složky v prvním a druhém činidle). Pomalovaná malířská plátna Jestliže není možné tyto přidané látky odstranit, nemohou být již použity metody kvantitativní chemické analýzy uvedené v této příloze. Koncentrace není kritická v rozsahu 77 % až 83 % hmot. Od pravidel stanovených v článcích 11, 14, 15 a 16 jsou povoleny odchylky uvedené v odstavcích 2, 3 a 4 tohoto článku. Nerozpustné zbytky odpovídají dvěma složkám (c) a (a). Roztok hydroxidu sodného (400 g/l). jednotný systém označování velikostí příslušných textilních výrobků v rámci Unie; Ochranné a bezpečnostní textilní výrobky, jako např. bezpečnostní pásy, padáky, záchranné vesty, záchranné skluzavky, věcné prostředky požární ochrany, neprůstřelné vesty a speciální ochranné oděvy (např. pro ochranu proti ohni, chemickým látkám nebo jiným bezpečnostním rizikům) Pokud se používá chemická analýza, musí odborník pověřený prováděním analýzy pečlivě vybrat metody založené na použití rozpouštědel, která rozpouštějí pouze určené vlákno (určená vlákna) a další vlákno (vlákna) zanechávají neporušená. „textilní složkou" část textilního výrobku s identifikovatelným obsahem vlákna; vlákno na bázi terpolymeru akrylonitrilu, chlorovaného vinylového monomeru a třetího vinylového monomeru, z nichž žádný netvoří 50 % celkové hmotnosti (4) Laboratorní mykací stroj může být nahrazen mísičem vláken nebo mohou být vlákna mísena metodou tvorby a odhazování chomáčků. Označení musí být poskytnuta v úředním jazyce či jazycích členského státu, na jehož území jsou textilní výrobky dodávány spotřebitelům, nerozhodne-li dotyčný členský stát jinak. Nafukovací konstrukce (např. sportovní haly, výstavní stánky, skladovací prostory apod.) za předpokladu, že jsou poskytnuty údaje o užitných vlastnostech a technických specifikacích těchto výrobků I.3.1.1 Filtrační kelímky a váženky, které jsou dostatečně velké, aby obsáhly tyto kelímky, nebo jakékoliv jiné přístroje, které dávají shodné výsledky. Etanol (92 % obj.) nebo metanol. (15) Hodnoty „d" jsou uvedeny v kapitole 2 této přílohy týkající se různých metod analýzy dvousložkových směsí. v případě mykané směsi se vlna mísí pouze s jedním dalším vláknem. Motouzy určené k balení a pro použití v zemědělství; šňůry, provazy a lana, jiné než zařazené do položky 37 přílohy V (1) Je-li titr druhého destilátu více než 0,2 ml, zkouška se opakuje a začne se opět destilací za použití čerstvé alikvotní části mineralizovaného roztoku. systém označování původu textilních výrobků zaměřený na to, aby byly spotřebitelům poskytovány přesné informace o zemi původu a další informace, které by zaručily neomezenou možnost vysledovatelnosti textilních výrobků, s přihlédnutím k vývoji v oblasti případných horizontálních pravidel týkajících se země původu; Filtrační kelímek, přes který má být xylen filtrován, musí být předem zahřátý. „jiným označováním" umístění požadované informace přímo na textilní výrobek přišitím, výšivkou, potiskem, vytlačením nebo použitím jakékoli jiné technologie; vlákno získané z přírodních proteinových látek, regenerované a stabilizované pomocí chemických činidel Rozpustí se 20 g kyseliny borité v 1 l vody. Vlákna pro dekorativní účely a vlákna s antistatickým účinkem Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti. Rozpustí se 0,1 g metylové červeně v 95 ml etanolu a 5 ml vody a smíchá se s 0,5 g bromokresolové zeleně rozpuštěné ve 475 ml etanolu a 25 ml vody. Mechanická třepačka. juty (9) (6) Výjimku představuje metoda č. 12. ), obsahující esterové skupiny jako převládající funkční jednotku (minimálně 85 %), které, je-li vhodně zpracováno, po protažení až na jeden a půl násobek původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky Označení nesmí být zavádějící a musí mít takovou podobu, která je spotřebiteli snadno srozumitelná. Názvy textilních vláken a údaje o materiálovém složení zmíněné v článcích 5, 7, 8 a 9 musí být v průvodních obchodních dokladech podle odstavce 2 tohoto článku jasně uvedeny. Studie o nebezpečných látkách Při použití toluenu a metanolu musí být brány v úvahu jejich toxické účinky a přijata veškerá nezbytná bezpečnostní opatření. vlákno získané z listů Stipa tenacissima Příloha III bod 36 2 a 3 Kde je to možné, měla by být zvolena taková činidla, která mají malý nebo žádný vliv na nerozpustná vlákna. Triacetátová vlákna, která byla získána úpravou vedoucí k částečné hydrolýze, přestala být úplně rozpustná v daném činidle. Preciznost uvedená u jednotlivých metod souvisí s reprodukovatelností. Kdykoli je to možné, měl by se použít ruční způsob dělení, přičemž se berou v úvahu podíly složek oddělených dříve, než se přistoupí k chemickému působení na každou z oddělených složek. Laboratorní vzorek se extrahuje 10 minut při 80 °C roztokem obsahujícím 25 g/l 50 % kyseliny ortofosforečné a 50 g/l močoviny. esteru diolu a kyseliny tereftalové Při použití čtvrté varianty může být zjištěna preciznost nižší, než se stanoví výše uvedeným výpočtem, přičemž se tak stává následkem možného vlivu prvního činidla na zbytek skládající se ze složek (b) a (c), který je obtížné vyhodnotit. Výraz „hedvábí" nesmí být používán pro označování tvaru nebo zvláštního provedení nekonečných textilních vláken. Jako příklad je v kapitole V uvedena tabulka, která obsahuje určitý počet třísložkových směsí vláken včetně metod analýzy dvousložkových směsí vláken, jež mohou být v zásadě použity pro analýzu těchto třísložkových směsí vláken. Může zahrnovat např. všechen materiál v jedné dodávce tkaniny; veškerou tkaninu utkanou z jednoho osnovního válu; zásilku příze, balík nebo skupinu balíků surového vlákna. Jak bylo uvedeno výše, tuto metodu lze rovněž použít pro směsi obsahující vlnu, avšak pokud obsah vlny přesahuje 25 %, musí být použita metoda č. 2 (rozpouštění vlny v roztoku alkalického chlornanu sodného nebo chlornanu lithného). Kumulování tolerancí uvedených v odstavcích 2 a 3 se připouští pouze v případě, kdy se zjistí, že případná cizí vlákna zjištěná při analýze s uplatněním tolerance podle odstavce 2 mají stejnou chemickou podstatu jako jedno nebo více vláken uvedených na označení. Každý textilní výrobek složený ze dvou nebo více textilních částí, z nichž každá obsahuje rozdílné druhy textilních vláken, musí nést označení, na němž je uveden obsah textilních vláken v každé části. Odkazy na zrušené směrnice se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávacími tabulkami obsaženými v příloze X. Je-li vzorek příliš velký pro předúpravu jako celek, rozdělí se do dvou nebo více částí, přičemž každá část se pro předúpravu sváže dohromady a poté, co byla každá část samostatně předupravena, se části opět spojí. Vlastnosti uvedené v definici nového textilního vlákna, jako je elasticita, musí být ověřitelné pomocí zkušebních metod, které se poskytují s technickou dokumentací spolu s experimentálními výsledky analýz. Pokud: V. Tabulka typických třísložkových směsí vláken, pro jejichž analýzu lze použít metody Unie pro analýzu dvousložkových směsí vláken (pro ilustraci) Baňka a její obsah se během této doby opatrně ručně pětkrát protřepe. vlákno získané z kovových solí kyseliny alginové Podlahové krytiny a koberce, u nichž jsou podklad a užitná vrstva tvořeny odlišnými vlákny alfa Pokud však obchodní značka nebo firma podniku obsahuje samostatně, jako základ slova nebo jako přídavné jméno jeden z názvů uvedených v příloze I nebo název, který by s nimi mohl být zaměněn, použijí se články 11, 14, 15 a 16. „označováním společnou etiketou" použití jediné etikety pro více textilních výrobků nebo složek; Poté se baňka umístí na 40 minut do termostatu při teplotě 20 °C a plynule nebo alespoň v pravidelných intervalech se protřepává. Poměr kapalina - laboratorní vzorek je 100:1. Hospodářské subjekty uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 zajistí, aby informace poskytované při dodávání textilních výrobků na trh nemohly být zaměněny s názvy textilních vláken a údaji o materiálovém složení stanovenými tímto nařízením. Metoda Pásky k hodinkám z textilních materiálů Tato metoda je použitelná, po odstranění nevlákenných látek, pro dvousložkové směsi vláken: vlákno z acetátu celulózy, v němž je nejméně 92 % hydroxylových skupin acetylováno III.2.1 Označí se varianta (varianty) použité pro provedení analýzy, metody, činidla a opravné koeficienty. Pro přípravu roztoku chlornanu lze použít chlornan lithný nebo chlornan sodný. Svazek přízí se sváže dohromady u jednoho konce. Pevnost (BC) v klimatizovaném stavu a síla (BM) potřebná k prodloužení o 5 % v mokrém stavu jsou: Takové látky, k nimž patří ve výjimečných případech barviva, mohou narušovat působení činidla na rozpustnou složku nebo mohou být částečně či úplně tímto činidlem odstraněny. výrobky, u nichž tvoří textilní vlákna nejméně 80 % celkové hmotnosti; Postup se opakuje potřetí. Filtrační kelímek se vyprázdní odsáváním; filtrát se odstraní vyprázdněním či výměnou filtračního kelímku, zbytek v kelímku se postupně promyje 50 % roztokem kyseliny sírové (viz 3.2.b)), destilované nebo deionizované vody (viz I.3.2.3 obecných ustanovení), roztokem čpavku (viz 3.2.c)) a nakonec se důkladně promyje destilovanou nebo deionizovanou vodou, přičemž se kelímek po každém přidání zcela vyprázdní odsáváním. Rozpouštění vlny probíhá exotermicky, a proto se musí reakční teplo této metody rozptylovat a odvádět. Pokud promývací kapalina protéká kelímkem příliš pomalu, lze použít mírné odsávání. Označení textilních výrobků musí být provedeno trvanlivým způsobem a musí být snadno čitelné, viditelné a přístupné; je-li použita etiketa, musí být bezpečně připevněná. Je-li nutno použít čtvrtou variantu, při které se na textilní vlákno působí postupně dvěma různými rozpouštědly, musí se použít opravné koeficienty pro případné ztráty hmotnosti, ke kterým dochází u vlákna během těchto dvou úprav. Textilní výrobky uvedené v odstavcích 3 a 4 musí být dodávány na trh tak, aby se o materiálovém složení těchto výrobků mohl informovat každý kupující v rámci dodavatelského řetězce, včetně spotřebitele. esterových jednotek kyseliny mléčné odvozených z přirozeně se vyskytujících cukrů, jehož teplota tání je nejméně 135 °C Navrhovaný název musí souviset s chemickým složením a případně poskytovat informace o vlastnostech vlákna. Procentní podíl různých čistých suchých vláken ve směsi je tento: Obchodní značky nebo firmy mohou být uvedeny bezprostředně před údaji o materiálovém složení textilií zmíněnými v článcích 5, 7, 8 a 9 nebo za nimi. pružné vlákno složené z přírodního nebo syntetického polyizoprenu nebo složené z jednoho nebo více dienů polymerovaných s jedním nebo několika vinylovými monomery nebo bez nich, které po protažení až na trojnásobek původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky vlákno získané z listů Agave sisalana Ramie (bělené vlákno) Zpětný chladič vhodný pro připojení k destilační baňce. Důkladně se protřepe a nechá se stát 30 minut při pokojové teplotě. Podlahové krytiny a koberce II.4.2 Destilovaná nebo deionizovaná voda. Pokud jsou tyto výrobky prodávány jednotlivě, mohou být označeny ve kterémkoli z úředních jazyků orgánů Unie pod podmínkou, že jsou rovněž označeny společnou etiketou. Toto činidlo je toxické, doporučuje se proto pracovat v digestoři. Výrobky, které mají čistě bavlněnou osnovu a čistě lněný útek, kde procentní podíl lnu je nejméně 40 % celkové hmotnosti nešlichtované tkaniny, mohou být označeny názvem „směs bavlna - len", který musí být doplněn specifikací složení „čistě bavlněná osnova - čistě lněný útek". textilie, které jsou obsaženy v jiných výrobcích a tvoří jejich neoddělitelnou součást, pokud je uvedeno jejich složení. Výrobce nebo jakákoli osoba jednající na jeho účet poskytne reprezentativní vzorky nového čistého textilního vlákna a příslušných textilních vlákenných směsí, které jsou nezbytné pro validaci navrhovaných metod identifikace a kvantifikace. vlákno z lýka Agave fourcroydes (Nesmí se odsávat v průběhu promývání, ale až teprve poté, co kapalina samovolně odteče). Při jeho použití je nutno dodržovat příslušná bezpečnostní opatření. V případě přítomnosti modakrylových nebo elastanových vláken je třeba nejprve provést předběžnou zkoušku, aby se zjistilo, zda jsou v činidle úplně rozpustná. (8) Aby bylo zajištěno ponoření vlákenného zbytku do roztoku hydroxidu amonného po dobu 10 minut, je možné např. použít nástavec k filtračnímu kelímku vybavený kohoutkem, který může upravovat průtok roztoku hydroxidu amonného. „podšívkou" oddělená součást oděvů a jiných výrobků, která sestává z jedné nebo více vrstev textilního materiálu uchyceného podél jednoho nebo více okrajů; celkem tři extrakce), ale pouze po dobu 15 minut tak, aby celková doba úpravy v acetonu byla jedna hodina. vrchní vrstvy vícevrstvých podlahových krytin, Toto označování etiketou přitom není povinné pro části, které představují méně než 10 % celkové hmotnosti výrobku. Pokud se vyskytnou pochybnosti a není to technicky nemožné, doporučuje se, aby se pro ověření provedla další analýza za použití alternativního postupu, kdy se složka, která tvořila zbytek při standardní metodě, nejdříve rozpustí. Znamená to, že rozdíl mezi dvěma výsledky série analýz provedených v různých laboratořích by při běžném a správném použití metody na stejnou a homogenní směs překročil povolený kritický rozdíl pouze v 5 případech ze 100. „označováním etiketou" umístění požadované informace na textilní výrobek připojením etikety; je opravný koeficient pro ztrátu hmotnosti nerozpustné složky v činidle během analýzy. „výrobkem pro jednorázové použití" textilní výrobek, který lze použít pouze jednou nebo po omezenou dobu a jenž běžně není určen pro následné použití ke stejnému nebo podobnému účelu; je procentní podíl živočišných vláken v čistém suchém vzorku. Postup se opakuje se 100 ml čerstvého činidla. Jak je uvedeno v příloze IX, smluvní přirážky činí: mykaná vlna 17,00 %, polyamid 6,25 %, bavlna 8,50 %, ztráta hmotnosti nebělené bavlny je po předúpravě petroléterem a vodou 4 %. Vlákenný zbytek se propláchne přibližně 100 ml studeného roztoku čpavku (viz 3.2.b), přičemž musí být zajištěno, že tento zbytek zůstane celý ponořený v roztoku po dobu 10 minut (8) ; poté se důkladně propláchne studenou vodou. vlákno získané z lýka konopí (Cannabis sativa) Zpětný chladič (vhodný pro kapaliny s vysokým bodem varu) se zábrusem uzpůsobeným k nasazení Erlenmeyerovy baňky a). Tyto přidané látky mohou být příčinou chyb, a proto musí být před analýzou vzorku odstraněny. Směsi vláken během zpracování a v menší míře i hotové textilie mohou obsahovat nevlákenné složky, jako jsou tuky, vosky a preparační prostředky nebo vodorozpustné látky, které jsou buď přirozeně přítomny, nebo jsou přidávány k usnadnění zpracování. Odchylně od odstavce 1 se mohou názvy uvedené v příloze III použít k popisu vlny obsažené ve směsi textilních vláken, pokud jsou splněny všechny následující podmínky: Textilní výrobky mohou být dodávány na trh pouze za předpokladu, že jsou označeny nebo jsou k nim připojeny obchodní dokumenty v souladu s tímto nařízením. Tato první část přílohy uvádí informace společné analýzám prováděným touto metodou a používaným u všech směsí vláken, jimiž se tato příloha zabývá, a to bez ohledu na jejich složení. Vlákna Rozpouštědlo se nechá na vzduchu ze vzorku odpařit a jeho poslední stopy se odstraní v sušárně při teplotě 105 ± 3 °C. Pouzdra na toaletní potřeby textilní složky: Sestává z čerstvě připraveného roztoku obsahujícího 35 (± 2) g/l aktivního chlóru (přibližně 1 M), ke kterému se přidá 5 (± 0,5) g/l předem rozpuštěného hydroxidu sodného. Předpokládejme směs vláken, která při kvalitativní analýze z hlediska surovin vykázala tyto složky: 1. mykanou vlnu; 2. nylon (polyamid); 3. nebělenou bavlnu. Tento proužek je laboratorní vzorek. „cizími vlákny" jiná vlákna než vlákna uvedená na označení; Kapalina se uvede do varu a extrakce se provádí po dobu 60 minut při rychlosti nejméně 12 cyklů za 1 hodinu. Filtruje se, vzorek se vrátí do baňky a extrahování se opakuje se stejným objemem vody. Laboratoře pověřené prováděním zkoušek směsi textilních vláken, pro které neexistuje na úrovni Unie jednotná metoda analýzy, stanoví jejich materiálové složení a ve zprávě o analýze uvedou získaný výsledek, použitou metodu a její stupeň přesnosti. ze segmentového polyuretanu, které po protažení až na trojnásobek původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky Opláchnou se 20 ml činidla předem zahřátého na 40 °C. Odebere se laboratorní vzorek, který je reprezentativní pro laboratorní vzorek dávky a postačuje pro přípravu všech potřebných zkušebních vzorků, z nichž každý má hmotnost nejméně 1 g. Toto nařízení se nevztahuje na textilní výrobky zhotovené na zakázku samostatně výdělečně činnými krejčími. Tuto metodu nelze použít pro směsi, v nichž by byla bavlna silně chemicky degradována nebo v nichž jsou viskózová nebo měďnatá vlákna nedokonale rozpustná vzhledem k přítomnosti určitých barviv nebo úprav, které nemohou být zcela odstraněny. Konce vzorku ve formě kabelu musí být před předúpravou spolehlivě spojeny a zkušební vzorky se odeberou z místa dostatečně vzdáleného od tohoto spojení. Pokud není možné nevlákenné látky odstranit extrakcí pomocí petroléteru a vody, měly by se odstranit jinou vhodnou metodou, která podstatně nemění žádnou z vlákenných složek a která nahradí výše popsanou metodu s použitím vody. Po identifikaci složek směsi se vhodnou předúpravou odstraní nevlákenný materiál a poté se použije jedna nebo více ze čtyř variant postupu selektivního rozpouštění, které jsou popsány v úvodu. vlákno tvořené alifatickou nasycenou uhlovodíkovou lineární makromolekulou, kde každý druhý atom uhlíku váže metylovou boční skupinu v izotaktickém uspořádání a bez dalších substitucí Textilní výrobky podléhající pravidlům Evropského lékopisu a v tomto smyslu označené, lékařské a ortopedické obvazy pro opakované použití a obecně ortopedické textilní výrobky vlákno vytvořené interakcí dvou nebo více chemicky rozdílných lineárních makromolekul ve dvou nebo více odlišných fázích (z nichž žádná nepřesahuje 85 % hmot. Může být použita pro všechny textilie, jejichž vlákenné složky netvoří dokonalou směs, například příze složené z několika složek, z nichž každá je zhotovena pouze z jednoho druhu vlákna, nebo tkaniny, u nichž je útek z jiného druhu vlákna než osnova, nebo páratelné pletené textilie, které jsou zhotoveny z přízí různých druhů. triacetátu (24) nebo polylaktidu (34) Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Tímto nařízením se stanoví pravidla týkající se používání názvů textilních vláken a souvisejícího označování etiketou nebo jiného označování (společně dále jen „označování"), pravidla týkající se označování netextilních částí živočišného původu etiketou nebo jiného označování a pravidla týkající se stanovení materiálového složení textilních výrobků pomocí kvantitativní analýzy dvousložkových a třísložkových směsí textilních vláken s cílem zlepšit fungování vnitřního trhu a poskytnout spotřebitelům přesné informace. Obsah filtračního kelímku se promyje třikrát až čtyřikrát 50 % etylalkoholem zahřátým na teplotu 60 °C a následně 1 l vody o teplotě 60 °C. veškerá vlna obsažená v dané směsi vyhovuje požadavkům uvedeným v odstavci1; (5) Pokud lze cívky nasadit na vhodný návin, lze navíjet větší počet současně. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 22, pokud jde o technická kritéria a procesní pravidla pro uplatňování čl. Toto označování je povinné pouze pro vyšívané části, které představují nejméně 10 % povrchu výrobku. Příklady výpočtu procentních podílů složek ve stanovených třísložkových směsích vláken za použití některé z variant uvedených v bodě I.8.1 chlorovaných vinylových nebo chlorovaných vinylidenových monomérních jednotek polyamidu nebo nylonu (30) Ručně vyšívané tapisérie, též nedohotovené, a materiály pro jejich výrobu, včetně vyšívacích nití zvláště určených pro tyto tapisérie a prodávaných samostatně „zjevnou šířkou" šířka pásku nebo šířka dutinky ve složeném, zploštělém, slisovaném nebo zkrouceném stavu, nebo průměrná šířka v případě, že šířka není jednotná; Je však třeba poznamenat, že u některých nebělených přírodních rostlinných vláken (např. juta, kokosová vlákna) neodstraní běžná předúprava petroléterem a vodou všechny přírodní nevlákenné látky; přesto se další předúprava nepoužívá, pokud vzorek neobsahuje úpravárenský prostředek nerozpustný jak v petroléteru, tak i ve vodě. (1) Dohodnutá přirážka 17,00 % se rovněž použije, pokud není možné zjistit, zda je textilní výrobek obsahující vlnu, srsti nebo zvířecí chlupy zhotoven z vláken česaných nebo mykaných. K přípravě se rozpustí 100 g chlornanu lithného obsahujících 35 % aktivního chlóru (nebo 115 g obsahujících 30 % aktivního chlóru) v přibližně 700 ml destilované vody, přidá se 5 g hydroxidu sodného rozpuštěného v přibližně 200 ml destilované vody a doplní se na 1 l destilovanou vodou. 5 a článku 21 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z etylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po protažení až na jeden a půl násobek původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky Je-li pavučina z mykacího stroje předúpravou narušena, připraví se každý zkušební vzorek náhodným odběrem nejméně 16 malých chomáčků o vhodném a přibližně stejném rozměru, které se pak sloučí. VÝPOČET A VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ Ostatní textilní výrobky kromě výrobků uvedených v písmenech b) až f) Na Komisi by měla být přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungovaní Evropské unie, pokud jde o přijetí technických kritérií a procesních pravidel pro povolení vyšších tolerancí, změny příloh II, IV, V, VI, VII, VIII a IX za účelem jejich přizpůsobení technickému pokroku a změny přílohy I za účelem zařazení nových názvů textilních vláken na seznam v něm obsažený. Nerozpustný zbytek druhého zkušebního vzorku se zváží: odpovídá složce (c). (aceton) a 11. Použité zhotovené textilní výrobky, výslovně takto označené Uvedený postup se opakuje ještě dvakrát za použití vždy 100 ml čerstvého činidla, takže se extrakce provádí celkem třikrát. VARIANTA č. 4 regenerované celulózové vlákno získané procesem rozpouštění a spřádání v organickém rozpouštědle (směs organických chemických látek a vody), bez tvorby derivátů Velikost a povaha laboratorního vzorku dávky musí být dostatečná, aby byla přiměřeně překonána nestejnoměrnost laboratorního vzorku dávky (3) . Jak již bylo uvedeno u varianty č. 1, musí se tyto procentní podíly opravit podle vzorců uvedených v bodě I.8.2. Pouzdra na mobilní telefony a přenosné přehrávače médií o ploše nejvýše 160 cm2 srst těchto zvířat: alpaka, lama, velbloud, kašmírská koza, angorská koza, angorský králík, vikuňa, jak, guanako, kašgorská koza (kříženec kašmírské a angorské kozy), bobr, vydra Dosazením hodnot získaných při chemické analýze a opravných koeficientů do vzorců podle bodu I.8.1.1 se získá tento výsledek: Laboratorní vzorek usušený na vzduchu se extrahuje v Soxhletově přístroji směsí 1 dílu toluenu a 3 dílů metanolu po dobu 4 hodin při minimální rychlosti 5 cyklů za hodinu. tyto části představují méně než 30 % celkové hmotnosti textilního výrobku. Tento postup se opakuje ještě dvakrát, vždy za použití 50 ml čerstvého rozpouštědla. Nerozpustný zbytek z prvního zkušebního vzorku se zváží a procentní podíl složky (a) se vypočítá ze ztráty hmotnosti. Je-li při splnění této podmínky takový laboratorní vzorek příliš velký, aby mohl být upravován jako celek, rozřeže se na stejné části, ty se samostatně předupraví a před odebráním zkušebního vzorku se položí na sebe, přičemž se dbá na to, aby se odpovídající části vzoru nepřekrývaly. Textilní výrobky, pro které není označení povinné Přesahuje-li obsah polyamidu nebo nylonu ve směsi 25 %, musí být použita metoda č. 4. Pokud je doba sušení kratší než 14 hodin, ověřuje se, zda bylo dosaženo konstantní hmotnosti vzorku. Zbytek, který zůstane v baňce, se postupně promyje 30 ml vroucího xylenu (dvakrát), poté dvakrát 75 ml petroléteru (bod I.3.2.1 obecných ustanovení) (dvakrát). Musí být tedy použita společně s následujícími jednotlivými oddíly přílohy, které obsahují podrobné postupy použitelné pro jednotlivé směsi vláken. Položky, ke kterým se pro stanovení materiálového složení nepřihlíží Zbytek se propláchne přibližně 1 l horké vody o teplotě 70-80 °C, přičemž se kelímek pokaždé naplní vodou. Při zkoušce se dodržují postupy popsané v obecných ustanoveních a postupuje se takto: vzorek se ihned vloží do baňky předem zahřáté na teplotu 40 °C. Tato metoda je použitelná pro všechny druhy textilních vláken za předpokladu, že nevytvářejí dokonalou směs a že je možno je ručně dělit. Horká kyselina mravenčí, 90 % hmot. útvar charakterizovaný svou ohebností, jemností a vysokým poměrem délky k maximálnímu příčnému rozměru, což jej činí vhodným pro textilní použití, nebo stanovených proteinových vláken, jmenovitě: vlny (1), zvířecích chlupů (2 a 3), hedvábí (4), proteinu (23) potom: Odebere se reprezentativní laboratorní vzorek z části zhotoveného nebo hotového výrobku, jehož složení musí být uvedeno na etiketě. Při použití určitých směsí, které mají vysoký obsah chlorovláken, může dojít k podstatnému vysrážení vzorku během sušení, následkem čehož je zpomaleno rozpouštění chlorovláken rozpouštědlem. Identifikace textilního vlákna: chemický vzorec, odlišnosti od existujících textilních vláken, případně spolu s podrobnými údaji, jako je bod tání, měrná hmotnost, index lomu, hořlavost a spektrum FTIR. se „výztužnými vložkami a tuženkami" rozumějí nitě nebo materiály zapracované do specifických a určených míst textilních výrobků za účelem jejich zpevnění nebo zvýšení tuhosti nebo tloušťky (16) Kdykoli je to možné, stanoví se d3 předem experimentálními metodami. Dětské vázanky a motýlky Metody kvantitativní analýzy směsí vláken jsou založeny na dvou hlavních postupech, ručním dělení a chemickém dělení jednotlivých vláken. Velikost a povaha laboratorního vzorku dávky musí být dostatečná, aby byla přiměřeně překonána nestejnoměrnost dávky a umožněna snadná manipulace v laboratoři (2) . Z tohoto důvodu je rovněž uvedena metoda pro odstranění olejů, tuků, vosků a vodorozpustných látek. Je-li zjištěna přítomnost modalových vláken, musí se provést předběžná zkouška, aby se zjistilo, zda jsou v činidle rozpustná. Roztok kyseliny borité. vlákno získané z plodu kapoku (Ceiba pentandra) Baňka se zazátkuje, zajistí se na třepačce tak, aby byla ponořena ve vodní lázni udržované při teplotě 52 ± 2 °C, a protřepává se při této teplotě 20 minut. Příze se rozstříhá na kousky vhodné délky a jednotlivé druhy vláken se oddělují pomocí jehly, a pokud je to nutné, pomocí zákrutoměru. Jednotlivé označení různých částí korzetářského zboží musí být provedeno tak, aby spotřebitel snadno porozuměl, ke které části výrobku se údaje na označení vztahují. Před provedením každé analýzy musí být identifikována všechna vlákna přítomná ve směsi. Toto nařízení se nevztahuje na textilní výrobky, které jsou předávány domáckým pracovníkům nebo nezávislým podnikům, kteří dodané materiály dále zpracovávají, bez převodu vlastnického práva k těmto výrobkům. k začlenění do strojů, zařízení (např. topných, klimatizačních nebo osvětlovacích), domácích a jiných spotřebičů, vozidel a dalších dopravních prostředků nebo k jejich provozu, údržbě nebo vybavení, jiné než krycí plachty a textilní příslušenství motorových vozidel prodávané odděleně od těchto vozidel. Barvivo v barvených textiliích se považuje za neoddělitelnou část vlákna a neodstraňuje se. Procentní podíl druhé složky činí P2A% = 100 - P1A% 6.2 Z laboratorního vzorku dávky, který se skládá z několika odstřihů 6.1 Z laboratorního vzorku dávky, který se skládá z jediného reprezentativního odstřihu plošné textilie, Pokud výrobek, jehož složení má být stanoveno, není homogenní, může být nezbytné vybrat laboratorní vzorky z každé části výrobku a stanovit poměrné podíly různých částí ve vztahu k dotyčnému výrobku jako celku. vlákno ze syntetických lineárních makromolekul, které mají v řetězci opakující se amidové vazby, z nichž nejméně 85 % je připojeno k alifatickým nebo cykloalifatickým jednotkám Do baňky se přidá dalších 60 ml dimetylformamidu a zahřívá se dalších 30 minut, přičemž se baňka a její obsah během této doby opatrně ručně dvakrát protřepe. Cizí vlákna ve výrobcích uvedených v odstavcích 1 a 2, včetně vlněných výrobků, které prošly procesem mykání, nesmějí překročit 0,3 % hmotnosti, musí být opodstatněná jako technicky nezbytná z hlediska řádného výrobního postupu a nesmějí se přidávat v rámci obvyklé praxe. Procentní podíl chlornanu v tuhém chlornanu lithném je na rozdíl od chlornanu sodného totiž v podstatě konstantní. 3, nemusí být přítomnost cizích vláken v materiálovém složení, které má být poskytnuto v souladu s článkem 9, uvedena, pokud jejich procentní podíl nedosahuje těchto hodnot: Baňka se udržuje při teplotě 50 ± 5 °C po dobu 1 hodiny a protřepává se v pravidelných, asi 10minutových intervalech. Názvy uvedené v příloze I se nesmějí používat pro jiná vlákna ani samostatně, ani jako základ slova, ani jako přídavné jméno. Zkušební vzorky se odebírají z laboratorního vzorku tak, aby každý z nich reprezentoval laboratorní vzorek. Váží se s přesností na 0,0002 g. Stanoví se obsah dusíku ve směsi a z tohoto údaje a ze známého či předpokládaného obsahu dusíku obou složek se vypočte poměr každé složky. I.3 MATERIÁLY A ZAŘÍZENÍ Vzorce se použijí v případě, kdy se dvě složky postupně odstraní ze směsi při použití téhož vzorku: Topné hnízdo v bodě varu xylenu. Tyto opravné koeficienty platí pouze pro nedegradovaná vlákna, a pokud vlákna před zpracováním nebo během zpracování degradovala, může být nutné použít jiné opravné koeficienty. Dichlormetan. Ohnivzdorné rukavice a utěrky Každý výrobce nebo jakákoli osoba jednající na účet výrobce může požádat Komisi o doplnění názvu nového textilního vlákna na seznam uvedený v příloze I. Připouští se výrobní tolerance 3 % mezi uvedeným materiálovým složením, které musí být poskytnuto v souladu s článkem 9, a procentním podílem zjištěným analýzou provedenou v souladu s článkem 19 ve vztahu k celkové hmotnosti vláken uvedených na označení. Cyklohexanon, bod varu 156 °C. ODBĚR VZORKŮ ZHOTOVENÝCH A HOTOVÝCH VÝROBKŮ Pro účely tohoto nařízení se použijí definice pojmů „dodání na trh", „uvedení na trh", „výrobce", „dovozce", „distributor", „hospodářské subjekty", „harmonizovaná norma", „dozor nad trhem" a „orgány dozoru nad trhem" obsažené v článku 2 nařízení (ES) č. 765/2008. Směsný indikátor. vlákno získané z lýka Cytisus scoparius nebo Spartium junceum Neodsává se, dokud kyselina samovolně neodteče. Po vysušení se váženka uzavře a rychle se přenese do exsikátoru. Další informace na podporu žádosti: výrobní postup, význam pro spotřebitele. ohebný pásek nebo dutinka, jehož zjevná šířka je maximálně 5 mm, včetně pásků řezaných z širších pásů nebo fólií, vyrobený ze surovin používaných pro výrobu vláken uvedených v tabulce 2 přílohy I a vhodný pro textilní použití; alpaka, lama, velbloud, kašmír, mohér, angora, vikuňa, jak, guanako, kašgora, bobr, vydra, včetně slova „vlna" nebo „srst" nebo bez těchto slov Dosazením hodnot získaných při chemické analýze a opravných koeficientů do vzorců podle bodu I.8.1.4 se získá tento výsledek: vlákno získané z lýka stonku lnu (Linum usitatissimum) Etikety a štítky III.2.1 Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou. Pro získání laboratorního vzorku o hmotnosti x g se stanoví plocha proužku podle vzorce x104/G cm2. Varianty I. Příprava laboratorních a zkušebních vzorků ke stanovení materiálového složení textilních výrobků kde T je průměrná délková hmotnost v decitex vlákno ze syntetických lineárních makromolekul sestávajících z aromatických skupin spojených amidovými nebo imidovými vazbami, z nichž nejméně 85 % je napojeno přímo na dvě aromatická jádra, a pokud se vyskytují imidové vazby, jejich počet nepřesahuje počet amidových vazeb vlákno z acetátu celulózy, v němž je nejvýše 92 % a nejméně 74 % hydroxylových skupin acetylováno Jeho hmotnost, v případě potřeby opravená, se vyjádří jako procentní podíl ze suché hmotnosti směsi a procentní podíl suchých akrylových a modakrylových vláken nebo chlorovláken se zjistí rozdílem. Váčky na tabák z textilních materiálů Laboratorní vzorek se podrobí předúpravě a pak se proužek příčně rozstřihne na čtyři stejně dlouhé části, které se položí na sebe. Zkušební vzorky se odeberou ze všech částí navrstveného materiálu proříznutím všech vrstev tak, aby každý vzorek obsahoval stejnou délku každé vrstvy. (dimetylformamid) a 14. „textilním výrobkem" surový, rozpracovaný, hotový, konfekčně rozpracovaný, vyrobený, polokonfekční nebo konfekční výrobek, který je složen výhradně z textilních vláken, bez ohledu na použitý postup směsování nebo spojování; Při zkoušce se dodržují postupy popsané v obecných ustanoveních a postupuje se takto: přibližně 1 g zkušebního vzorku se smíchá s přibližně 100 ml roztoku chlornanu (lithného nebo sodného) v 250ml baňce a důkladně se protřepe, aby se zkušební vzorek navlhčil. Ostatní korzetářské zboží, které není uvedeno výše viskózy (25) nebo měďnatých vláken (21), včetně stanovených typů modalových vláken (22) MELAMIN A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA vnější textilie a podšívka vnitřní části košíčků, přední a zadní výztužné díly a boční díly. Procentní podíl obsahu dusíku v suchém vzorku se vypočítá takto: Příloha VIII kapitola 3 oddíl IV U některých metod se nerozpustná složka směsi může částečně rozpouštět v činidle, které bylo použito k rozpouštění rozpustné složky (rozpustných složek). Orgány pro dozor nad trhem provádějí kontroly shody materiálového složení textilních výrobků s poskytnutými údaji o materiálovém složení těchto výrobků v souladu s tímto nařízením. Pokud však obchodní značka nebo firma obsahuje samostatně, jako základ slova nebo jako přídavné jméno jeden z názvů textilních vláken uvedených v příloze I nebo název, který by s nimi mohl být zaměněn, musí být tato obchodní značka nebo firma uvedena bezprostředně před údaji o materiálovém složení textilií zmíněnými v článcích 5, 7, 8 a 9 nebo za nimi. Odchylně od odstavce 1 tohoto článku mohou být vlákna dosud nezařazená do přílohy I označována výrazem „jiná vlákna", kterému přímo předchází nebo za kterým ihned následuje celkový procentní hmotnostní podíl. (dichlorometan) a 8. Do baňky se přidá další dávka benzylalkoholu a protřepává se jako předtím po 20 minut při teplotě 52 ± 2 °C. Ke stanovení preciznosti výsledků analýzy třísložkových směsí vláken se použijí obvyklým způsobem hodnoty uvedené v metodách analýzy dvousložkových směsí vláken, které byly použity k analýze třísložkových směsí vláken. Třepací vodní lázeň nebo jiný přístroj umožňující protřepávání a udržení baňky při teplotě 90 ± 2 °C. Přesahuje-li obsah vlny nebo hedvábí ve směsi 25 %, musí být použita metoda č. 2. Baňka se bezpečně uzavře a protřepává na mechanické třepačce nebo důkladně rukou po dobu 20 minut při pokojové teplotě. (13) Viz např. přístroj popsaný v Melliand Textilberichte 56 (1975), s. 643-645. Polyuretan: Příloha VIII kapitola 1 oddíl II a kapitola 2 Textilní výrobek může být označen jedním z názvů stanovených v příloze III za předpokladu, že je složen výhradně z vlněných vláken, která nebyla dříve součástí hotového výrobku, nebyla vystavena žádnému jinému spřádacímu nebo zplsťovacímu procesu než tomu, který je vyžadován při výrobě daného výrobku, a nebyla poškozena zpracováním nebo používáním. vazné a výplňkové osnovní a útkové nitě, které netvoří součást užitného povrchu Vlákna se před odsáváním ponechávají vždy ve styku s kapalinou po dobu asi 10 minut. Metoda kvantitativní analýzy třísložkových směsí vláken kombinací ručního a chemického dělení Textilní výrobky, pro které postačuje označení společnou etiketou Je-li t délková hmotnost příze v tex a N počet cívek odebraných z laboratorního vzorku dávky, musí délka příze odmotaná z každé cívky pro získání laboratorního vzorku o hmotnosti 10 g činit 106/Nt cm. Knoflíky, přezky a spony potažené textilním materiálem U cívek, návinů, přadének, klubek nebo jiných malých jednotek šicích, látacích a vyšívacích nití se první pododstavec použije na společné etikety podle čl. vlákno z lineárních makromolekul, které mají v řetězci opakující se ureylenovou funkční skupinu (NH-CO-NH) Porézní přepážka (stupeň poréznosti 1). harmonizovaný systém označování způsobu ošetřování textilních výrobků; Poté se nechá vychladnout na pokojovou teplotu. Zbytek v kelímku se postupně promyje 50 ml zředěné kyseliny sírové, 50 ml vody a 50 ml zředěného roztoku čpavku. METODA č. 8 Akty v přenesené pravomoci Při dodávání textilního výrobku na trh se údaje o materiálovém složení textilií zmíněné v článcích 5, 7, 8 a 9 uvádějí čitelně, viditelně, zřetelně a písmem, které má jednotnou velikost, styl a typ písma, v katalozích a prospektech i na obalech a na označení. o názvech textilních vláken a souvisejícím označování materiálového složení textilních výrobků a o zrušení směrnice Rady 73/44/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 96/73/ES a 2008/121/ES POSTUP ZKOUŠKY Metoda kvantitativní analýzy ručním dělením (chlornan) U některých chemických metod se nerozpustná složka směsi může částečně rozpouštět v činidle, které bylo použito k rozpouštění rozpustné složky (rozpustných složek). Baňka se nechá ochladit, obsah se opatrně zředí 10 ml až 20 ml vody, ochladí se, obsah se přenese kvantitativně do odměrné baňky o objemu 200 ml a doplní se vodou po značku, aby vznikl mineralizovaný roztok. (chlornan) a 9. Destilační baňka se mírně zahřeje a zavede se do ní pára z vyvíječe páry. Laboratorní vzorek - ta část laboratorního vzorku dávky, která je podrobena předúpravě za účelem odstranění nevlákenných látek a ze které jsou odebírány zkušební vzorky. netextilní části, lemy, etikety a štítky, lemovky a paspulky, které netvoří neoddělitelnou součást výrobku, knoflíky a spony potažené textilním materiálem, doplňky, ozdoby, nepružné stuhy, pružné nitě a pásky zapracované do určitých a vymezených míst výrobku a za podmínek stanovených v článku 10 též viditelná a izolovatelná vlákna výhradně dekorativní povahy a vlákna antistatická 2 % celkové hmotnosti textilního výrobku za předpokladu, že toto množství je opodstatněné jako technicky nezbytné z hlediska řádného výrobního postupu a nepřidává se v rámci obvyklé praxe; nebo Obaly na knihy z textilních materiálů (dimetylformamid) (10) Před provedením analýzy se musí zkontrolovat rozpustnost polyvinylchloridových vláken v činidle. Protein vlákno z nesubstituovaných alifatických nasycených uhlovodíkových lineárních makromolekul Bezvodá (ledová) kyselina octová je procentní podíl dusíku v čistém suchém vzorku, Čistými vlákny se rozumí vlákna zbavená všech nevlákenných látek s výjimkou těch, které běžně obsahují (v surovině nebo přidané při zpracování), v takovém stavu, ve kterém se nalézají v analyzovaném materiálu (nebělená, bělená). Údaje o materiálovém složení textilních výrobků prodávaných v metráži mohou být uvedeny na kusu nebo na návinu, který je dodáván na trh. Shromáždí se asi 20 ml destilátu, Erlenmeyerova baňka se umístí níže tak, aby konec výstupní trubice chladiče byl asi 20 mm nad hladinou kapaliny, a destiluje se další 1 minutu. Materiálové složení podle článků 7, 8 a 9 se stanoví na základě příslušné smluvní přirážky uvedené v příloze IX použité na suchou hmotnost každého vlákna poté, co byly odstraněny položky uvedené v příloze VII. Vlákna se přenesou do baňky, propláchnou se etanolem a po ručním protřepání baňky se filtrují přes filtrační kelímek. Zbytek se prozkoumá pod mikroskopem, aby se ověřilo, že bylo úpravou skutečně zcela odstraněno rozpustné vlákno. Acetátové vlákno se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní benzylalkoholem při teplotě 52 ± 2 °C. Má-li zboží několik etiket, odeberou se reprezentativní laboratorní vzorky z každé části odpovídající dané etiketě. Melamin se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí horké kyseliny mravenčí (90 % hmot. Je-li použit jiný přístroj než filtrační kelímek, musí být sušení v sušárně provedeno tak, aby byla suchá hmotnost vláken stanovena beze ztrát. bavlna, viskóza, měďnatá vlákna, modal, polyamid nebo nylon, polyester, akryl regenerované celulózové vlákno získané modifikovaným viskózovým postupem, s vysokou pevností při přetrhu a vysokým modulem pevnosti za mokra. (chlorid zinečnatý / kyselina mravenčí) nebo 8. Jednotlivé odříznuté části se spojí tak, že se položí vedle sebe a zkušební vzorek se odebere z celého průřezu tak, aby se odebrala část z každé z deseti délek. (koncentrovaná kyselina sírová) Kuchyňské chňapky z textilních materiálů s výplní I.4 KLIMATIZACE A ZKUŠEBNÍ OVZDUŠÍ Tento procentní podíl musí být opraven podle vzorců uvedených v bodě I.8.2, aby tak byly zohledněny smluvní přirážky a opravné koeficienty pro případné ztráty hmotnosti po předúpravě. Celkovou hmotností branou v úvahu při výpočtu tolerance podle tohoto odstavce je hmotnost vláken v hotovém výrobku po odečtení hmotnosti případných cizích vláken zjištěných při uplatnění tolerance podle odstavce 2 tohoto článku. Číslo používané metody a činidlo pro dvousložkové směsi vláken (Metoda s použitím acetonu) vlákno složené nejméně z 95 % hmot. Při uvádění textilního výrobku na trh zajistí výrobce označení a správnost informací na nich uvedených. Kelímek a zbytek se důkladně promyje vodou o teplotě 40 °C. Neodsává se, dokud každá promývací kapalina samovolně neodteče. -Z náhodně vybraných částí laboratorního vzorku dávky se vyřízne nejméně 10 vzorků tak, aby zahrnovaly celý průřez, každý přibližně o hmotnosti 1 g. Takto vytvořený laboratorní vzorek se podrobí předúpravě. 5 a článku 21 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 7. listopadu 2011 Komise vyhotoví zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto období. Zbytek se shromáždí, promyje, usuší a zváží. Do baňky se přidá nových 100 ml kyseliny sírové (viz 3.2.a)) a celý postup se opakuje. Ke zkušebnímu vzorku obsaženému v baňce (viz 3.1.a)) se přidá 100 ml kyseliny sírové (viz 3.2.a)) na 1 g vzorku. P1% (vlna) = 100 - (48,71 + 41,02) = 10,27 % (11) Divoká hedvábí, jako např. tussah, nejsou v 75 % hmot. Po identifikaci složek směsi se vhodnou předúpravou odstraní nevlákenný materiál a poté jedna ze složek, obvykle selektivním rozpouštěním (6) . Pomocí této metody, tedy za použití dvou různých vzorků a rozpuštěním první složky (a = vlny) z prvního zkušebního vzorku a druhé složky (b = polyamidu) ze druhého zkušebního vzorku, se získají tyto výsledky: Lietuvių kalba (lt) Nakonec se nalije kapalina a zbytek do filtračního kelímku; všechna zbývající vlákna se z baňky vypláchnou do filtračního kelímku dodatečným množstvím benzylalkoholu při teplotě 52 ± 2 °C. Všechna zbytková vlákna se přenesou vymytím baňky malým množstvím 75 % kyseliny sírové. vlákno získané z lýka Boehmeria nivea a Boehmeria tenacissima 2, lze druh vlákna, který tvoří jednotlivě až 5 % celkové hmotnosti textilního výrobku, nebo druhy vláken, které tvoří dohromady až 15 % celkové hmotnosti textilního výrobku, pokud je nelze v době výroby snadno určit, označit výrazem „jiná vlákna", kterému přímo předchází nebo za kterým ihned následuje jejich celkový procentní hmotnostní podíl. III.1 PRECIZNOST METOD Cestovní potřeby z textilních materiálů (Metoda s použitím dimetylformamidu) Sametové a plyšové textilní výrobky nebo výrobky podobné sametu nebo plyši (Metoda s použitím dichlormetanu) Po extrakci a ochlazení se odstraní extrakční část přístroje, vyjme se filtrační kelímek a odstraní se porézní přepážka. I.6 PŘEDÚPRAVA LABORATORNÍHO ZKUŠEBNÍHO VZORKU (14) Je-li zpracovávána tkanina nebo pletenina, mírně se přitlačí na stěnu baňky skleněnou tyčinkou, aby se oddělil materiál rozpouštěný kyselinou sírovou. polyester nebo akryl Dotýkat se holýma rukama kelímků a váženek, vzorků nebo zbytků není během sušení, ochlazování a vážení vhodné. Laboratorní vzorek se promyje vodou, osuší, promyje 0,1 % roztokem hydrogenuhličitanu sodného a nakonec opatrně promyje vodou. vlákno z lýka Agave cantala Kyselina sírová (75 ± 2 % hmot.) Tato metoda je rovněž použitelná pro akrylová a stanovená modakrylová vlákna obarvená kovokomplexními barvivy, avšak není použitelná pro vlákna barvená s dodatečným chromováním. Metoda pro určení obsahu dusíku základní nebo podkladové plošné textilie, výztužné vložky a tuženky, mezipodšívky a podkladová plátna, šicí a spojovací nitě, pokud nenahrazují osnovní nebo útkové nitě ve tkanině, výplně, pokud nemají izolační funkci, a s výhradou čl. P3% (bavlna) = 100 - (10,30 + 50,00) = 39,70 Suchá hmotnost zbytku po úpravě kyselinou mravenčí (vlna + bavlna) (r2) = 0,9000 g NÁZVY TEXTILNÍCH VLÁKEN A SOUVISEJÍCÍ POŽADAVKY NA OZNAČOVÁNÍ Stanovená proteinová vlákna Ponechá se stát po dobu 15 minut při pokojové teplotě a za občasného protřepání. Čisté textilní výrobky Přístroj pro extrakci za horka vhodný pro použití při zkušebním postupu podle bodu 4 (viz obrázek: jedná se o variantu přístroje popsaného v Melliand Textilberichte 56 (1975), s. 643-645). vlákno získané z tobolek bavlníku (Gossypium) Po ochlazení se váženka zváží tak, aby bylo vážení ukončeno do 2 minut po vyjmutí z exsikátoru. extrakce petroléterem a vodou, neberou se obecně opravné koeficienty b1, b2 a b3 v úvahu s výjimkou nebělené bavlny, neběleného lnu a neběleného konopí, kde ztráty hmotnosti způsobené předúpravou jsou obvykle stanoveny ve výši 4 %, a v případě polypropylenu ve výši 1 %. Textilní výrobky musí být označeny za účelem uvedení údajů o jejich materiálovém složení vždy, když jsou dodávány na trh. Xylen vnější textilie a podšívka vnitřní části košíčků a zadního dílu ODBĚR VZORKŮ Z VOLNÝCH VLÁKEN Triacetát nebo polyaktid Ke kovovým a jiným vláknům, která se přidávají do výrobku pro docílení antistatického účinku a netvoří více než 2 % hmotnosti hotového výrobku, není v údajích o materiálovém složení podle článků 7 a 9 nutno přihlížet. 4 se procentní podíly stanovené v odstavcích 1 a 2 tohoto článku vypočítávají samostatně na základě hmotnosti osnovy a hmotnosti útku. Vzorek se přemístí do skleněné nádoby uvedené v příslušné části metody Unie, váženka se ihned převáží a z rozdílu se vypočítá suchá hmotnost vzorku; provede se zkouška, uvedená v příslušné části použitelné metody. Laboratorní vzorek se odebere odstřižením části z konce osnovy o délce nejméně 20 cm a zahrnující všechny příze v osnově s výjimkou okrajových přízí, které se vyřadí. Do destilační baňky se nalije 100 ml cyklohexanonu na 1 g materiálu, nasadí se extrakční přístroj, do kterého se předem umístí filtrační kelímek se vzorkem a mírně nakloněnou porézní přepážkou. Všechny postupy sušení se provádějí v sušárně s odvětráním po dobu nejméně 4 hodin a nejvíce 16 hodin při teplotě 105 ± 3 °C, přičemž dveře sušárny jsou uzavřené. Erlenmeyerova baňka se vyjme, nahradí se jinou Erlenmeyerovou baňkou obsahující asi 10 ml roztoku kyseliny borité a shromáždí se v ní asi 10 ml destilátu. (Metoda s použitím xylenu) Udává se materiálové složení pro celý výrobek, a pokud výrobek zahrnuje podklad a užitnou vrstvu tvořené odlišnými vlákny, lze materiálové složení pro tyto složky uvést samostatně. Tento cyklus operací se opakuje, dokud nezůstane hodinové sklíčko po odpaření kapky extrakčního roztoku beze stopy po odparku polymeru. blízkosti shody mezi experimentálními hodnotami získanými pracovníky v různých laboratořích nebo v různých časových obdobích při použití stejné metody a jednotlivými výsledky získanými u vzorků shodné homogenní směsi. Kyselina sírová, přibližně 50 % (hmot.) Stolní podložky z několika částí o ploše nejvýše 500 cm2 Po identifikaci textilních složek se vhodnou předúpravou odstraní nevlákenné látky a poté se vlákna ručně oddělí, usuší a zváží, aby se vypočítal podíl každého druhu vlákna ve směsi. Používání názvů uvedených v příloze I je omezeno na textilní vlákna, jejichž povaha odpovídá popisu obsaženému v uvedené příloze. Procentní podíly Nerozpustná složka Vzorek se suší ve vážence, ochladí se v exsikátoru a zváží. V případě ostatních vláken se obvykle při výpočtech nepřihlíží ke ztrátám hmotnosti způsobeným předúpravou. mastné látky, pojiva, plnidla, šlichtovací a preparační prostředky, impregnační prostředky, pomocné prostředky pro barvení a tisk a další textilní pomocné prostředky Metoda kvantitativní analýzy ručním dělením třísložkových směsí vláken Erlenmeyerova baňka se zabroušenou skleněnou zátkou o objemu 250 ml. Názvy textilních vláken Předpokládejme směs vláken, která při kvalitativní analýze vykázala tyto složky: mykanou vlnu, viskózu, nebělenou bavlnu. Po druhém promývání petroléterem se obsah baňky filtruje přes filtrační kelímek, zbytková vlákna se přenesou do kelímku pomocí malého množství petroléteru a rozpouštědlo se nechá odpařit. 5.2 Podrobný postup Do Erlenmeyerovy baňky o objemu 100 ml se dá asi 20 ml roztoku kyseliny borité a baňka se umístí pod chladič Kjeldahlova destilačního přístroje tak, aby byla výstupní trubice ponořena těsně pod hladinou roztoku kyseliny borité. Celkový titr obou destilátů se zaznamená. V případě metod nebo harmonizovaných norem, kde lze textilní vlákno považovat za nerozpustnou složku, vyhodnotí žadatel opravné koeficienty pro ztrátu hmotnosti nového textilního vlákna. postupným odstraněním dvou složek ze směsi z jednoho vzorku, získají tyto výsledky: Titrační přístroj s přesností 0,05 ml. Pokud není výrobce usazen v Unii, zajistí označení a správnost informací na nich uvedených dovozce. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1007/2011 ze dne 27. září 2011 o názvech textilních vláken a souvisejícím označování materiálového složení textilních výrobků a o zrušení směrnice Rady 73/44/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 96/73/ES a 2008/121/ES Text s významem pro EHP Uvedení názvů textilních vláken nebo údajů o materiálovém složení na označeních textilních výrobků uvedených v příloze V se nevyžaduje. je procentní podíl čisté a suché nerozpustné složky, Termostat nastavitelný na teplotu 20 (± 2) °C. I.3.2.6 Močovina. Metanol. Kjeldahlova digesční baňka o objemu 200 ml až 300 ml. Baňka s obsahem se ponechá při stálé teplotě 40 °C po dobu dvou a půl hodiny a protřepává se v hodinových intervalech. Baňka se ponechá v třepací vodní lázni při teplotě 90 ± 2 °C po dobu jedné hodiny a důkladně se protřepává. P3A% (bavlna) = 100 - (10,97 + 48,37) = 40,66 Acetátová a triacetátová vlákna, chlorovlákna, stanovená modakrylová a stanovená elastanová vlákna se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí cyklohexanonu při teplotě blízké bodu varu. Uvedená modakrylová vlákna jsou ta, která dávají čirý roztok po ponoření do koncentrované kyseliny sírové (relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,84). Zbytek se postupně promyje několikrát studenou vodou, dvakrát zředěným roztokem čpavku a poté důkladně studenou vodou, přičemž se kelímek vyprázdní odsáváním po každém přidání kapaliny. Abaka V případě elastolefinu nebo vlákenných směsí obsahujících elastolefin a jiná vlákna (vlnu, zvířecí chlupy, hedvábí, bavlnu, len, konopí, jutu, abaku, alfu, kokosové vlákno, broom, ramii, sisal, měďnatá vlákna, modalová vlákna, protein, viskózu, akryl, polyamid nebo nylon, polyester, elastomultiester) se výše popsaný postup mírně upraví tak, že se petroléter nahradí acetonem. Procentní podíl chlorovláken, vláken modakrylových, elastanových, acetátových a triacetátových se zjistí rozdílem. extrakce petroléterem a vodou, neberou se obecně opravné koeficienty b1 a b2 v úvahu s výjimkou nebělené bavlny, neběleného lnu a neběleného konopí, kde ztráty hmotnosti způsobené předúpravou jsou obvykle stanoveny ve výši 4 %, a v případě polypropylenu ve výši 1 %. vlákno z lineárních makromolekul složených z řetězců s opakující se uretanovou funkční skupinou Při dodávání textilního výrobku na trh distributor zajistí, aby byly textilní výrobky náležitě označeny v souladu s tímto nařízením. Jeho hmotnost, v případě potřeby opravená, se vyjádří jako procentní podíl ze suché hmotnosti směsi. vlna nebo zvířecí chlupy Tolerance se pro účely analýzy vypočítávají odděleně. Pokud jsou textilní výrobky uvedené v příloze VI stejného typu a materiálového složení, mohou být dodávány na trh se společnou etiketou. bavlnou (5) a aramidem (31). Ve zprávě o analýze musí být podrobně popsány metody použité pro předúpravu. Kryty na vajíčka 3 druhý a třetí pododstavec Jednotlivé druhy vláken se oddělí, uloží do předem zvážených váženek, a poté se postupuje způsobem popsaným v bodě II.8.1. vazné a výplňkové osnovní a útkové nitě, které netvoří součást líce textilie Kelímek se vyprázdní odsáváním, aby se odstranila přebytečná kapalina, znovu se naplní dichlormetanem a ten se nechá samovolně odtéct. Jednotlivé délky se uloží vedle sebe buď jako jediné přadeno, nebo svazek ve formě kabelu a vytvoří laboratorní vzorek, přičemž je třeba se ujistit, aby obsahoval stejné délky z každé cívky v přadenu nebo svazku ve formě kabelu. Výsledek se získá přepočtením suché hmotnosti každého druhu vlákna pomocí smluvních přirážek uvedených v příloze IX. b) Roztok zředěné kyseliny octové PŘEDÚPRAVA ZKUŠEBNÍHO VZORKU Pásky na přidržování rukávů vlákno ze syntetických lineárních makromolekul, které mají v řetězci opakující se imidové jednotky Textilní výrobek, který prošel procesem mykání, obsahující nejvýše 5 % hmotnostních cizích vláken lze rovněž považovat za složený výhradně ze stejných vláken za předpokladu, že toto množství je opodstatněné jako technicky nezbytné z hlediska řádného výrobního postupu a nepřidává se v rámci obvyklé praxe. melamin Materiálové složení textilních výrobků zmíněných v příloze IV musí být uvedeno v souladu s ustanoveními o označování obsaženými v uvedené příloze. P2A% (polyamid) = 50,0 × [(1 + (6,25+0,0)/100) / 109,8385] × 100 = 48,37 akrylových vláken (26), stanovených modakrylových vláken (29) nebo stanovených chlorovláken (27) (9) Působení alkalického chlornanu sodného nevede k žádné ztrátě hmotnosti u viskózy, zatímco u nebělené bavlny činí ztráta 3 %, a proto d1 = 1,00 a d2 = 1,03. Poté se odeberou reprezentativní zkušební vzorky z předupravených laboratorních vzorků. Procentní podíl suchého triacetátu nebo polyaktidu se zjistí rozdílem. P3A% (bavlna) = 100 - (10,61 + 48,62) = 40,77 % (Metoda na základě stanovení obsahu dusíku) Po 40 minutách se obsah baňky filtruje přes zvážený skleněný filtrační kelímek a případná zbytková vlákna se přenesou do filtračního kelímku propláchnutím baňky malým množstvím chlornanu. Pro účely stanovení materiálového složení textilních výrobků se použijí tolerance stanovené v odstavcích 2, 3 a 4. Analýzy jsou prováděny na základě suché hmotnosti a postup stanovení této suché hmotnosti je uveden. Navrhovaný název textilního vlákna: obsah této vlny tvoří nejméně 25 % celkové hmotnosti směsi; Procentní podíl rozpustné složky se získá rozdílem. regenerované celulózové vlákno získané měďnatoamoniakálním postupem Kyselina sírová, 75 % hmot. Přebytečná voda se z laboratorního vzorku odstraní ždímáním, odsáváním nebo odstřeďováním a poté se laboratorní vzorek nechá usušit na vzduchu. Vzorek se přemístí do skleněné nádoby uvedené v příslušné části odpovídající metody Unie, váženka se ihned převáží a z rozdílu se vypočítá suchá hmotnost vzorku. je čistá suchá hmotnost třetí složky. Po použití vroucího xylenu zajistěte, aby byla baňka obsahující zbytek před přidáním petroléteru dostatečně ochlazena. Suchá hmotnost druhého vzorku po předúpravě (m2) = 1,8000 g P2A% (viskóza) = 48,71× [1+(13+0,0) / 100] / 113,2057 ×100 = 48,62 % Působení alkalického chlornanu sodného nevede k žádné ztrátě hmotnosti u polyamidu, zatímco u nebělené bavlny činí ztráta 3 %, a proto d1 = 1,00 a d2 = 1,03. Působení kyseliny mravenčí nevede k žádné ztrátě hmotnosti u vlny a nebělené bavlny, a proto d3 = 1,00 a d4 = 1,00. Z laboratorního vzorku se odeberou zkušební vzorky vyříznutím svazku přízí stejné délky z přadena nebo svazku ve formě kabelu, přičemž se musí pečlivě dbát na to, aby svazek obsahoval všechny příze ve vzorku. (Metoda s použitím horké kyseliny mravenčí) (podle článku 5) Tato užitná vrstva musí být jmenovitě uvedena. Kelímek se vyprázdní odsáváním a zbytek na filtru se jednou promyje novou dávkou kyseliny sírové. 4.2 Orientovaná vlákna (mykaná vlákna, pavučiny, prameny, přásty) Suchá hmotnost zbytku po druhé úpravě zbytku r1 chloridem zinečnatým / kyselinou mravenčí (bavlna) (r2) = 0,6630 g Zbytek skládající se z chlorovláken, elastolefinu nebo melaminu se shromáždí, promyje, usuší a zváží; jeho hmotnost, v případě potřeby opravená, se vyjádří jako procentní podíl ze suché hmotnosti směsi. Chlorovlákna, stanovená modakrylová, stanovená elastanová, acetátová, triacetátová vlákna Po ochlazení roztoku na pokojovou teplotu se doplní na 1 l vodou. Hodnota „d" je 1,00 s výjimkou melaminu, pro který „d" = 1,01. U homogenní směsi textilních materiálů činí povolený kritický rozdíl mezi výsledky získanými touto metodou nejvýše ± 1 při 95 % pravděpodobnosti. Kryty na čajové konvice Tato metoda není použitelná pro textilní směsi obsahující nevlákenné látky (barviva, úpravy atd.) mercerovaná vlákna 1, je u textilních výrobků, jejichž složení je v době výroby obtížné určit, možné použít na označení výrazy „směs vláken" nebo „nespecifikované složení textilie". Na 1 g vzorku se přidá 100 ml roztoku chloridu zinečnatého v kyselině mravenčí předem zahřátého na teplotu 40 °C. více než 2 000, navine se těžší přadeno a rozřízne se napříč ve dvou místech, aby se vytvořil svazek ve formě kabelu o vhodné hmotnosti. Komise si může od výrobce či osoby jednající na účet výrobce vyžádat další vzorky příslušných vlákenných směsí. 5 % celkové hmotnosti textilních výrobků, které prošly procesem mykání, za předpokladu, že toto množství je opodstatněné jako technicky nezbytné z hlediska řádného výrobního postupu a nepřidává se v rámci obvyklé praxe. vlákno získané výhradně ze snovacích žláz hmyzu Používání názvů textilních vláken a údajů o materiálovém složení Poté se vypočte procentní podíl, přičemž se berou v úvahu poměrné podíly zkoumaných částí. K viditelným, izolovatelným vláknům, která jsou určena pouze pro dekorativní účely a netvoří více než 7 % hmotnosti hotového výrobku, není v údajích o materiálovém složení podle článků 7 a 9 nutno přihlížet. Chlorovlákna se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí azeotropní směsi sirouhlíku a acetonu. Žádosti o názvy nových textilních vláken se základní nebo podkladové materiály textilních výrobků, které slouží jako podklad užitného povrchu, zejména u přikrývek a oboulícních textilií, a rubová strana u sametů a plyšů a obdobných výrobků nepovažují za odstranitelné podklady, Tyto koeficienty byly stanoveny v několika laboratořích zpracováním vláken čištěných v rámci předúpravy pomocí příslušných činidel uvedených v metodách analýzy. Výpočty se provádějí podle vzorce uvedeného v bodě I.8.2. Všechny textilní výrobky uvádění alergenních látek; Português (pt) Jeden ze dvou druhů vláken ve zbytku se rozpuštěním uvolní, nerozpustná složka se zváží a procentní podíl druhé rozpustné složky se vypočítá ze ztráty hmotnosti. Srovnávací tabulky je procentní podíl ztráty hmotnosti třetí složky během předúpravy. Přesně 10 ml mineralizovaného roztoku se přenese do destilační baňky, do nálevky se přidá roztok hydroxidu sodného o objemu nejméně 5 ml, zátka se lehce nadzdvihne a roztok hydroxidu sodného se nechá pomalu vytékat do baňky. Roztok obsahující 20 g roztaveného bezvodého chloridu zinečnatého a 68 g bezvodé kyseliny mravenčí, doplněný na 100 g vodou (tj. (Metoda s použitím kyseliny mravenčí a chloridu zinečnatého) Poznámky: Nejsou-li pro analýzu k dispozici čistá separovaná vlákna použitá při výrobě zboží, použijí se průměrné hodnoty b1 a b2 zjištěné při zkouškách čistých vláken podobných těm, která jsou ve zkoušené směsi. Baňka se zazátkuje a protřepe, aby se vzorek navlhčil. Po vysušení se váženka před vyjmutím ze sušárny uzavře a rychle se přenese do exsikátoru. Nejsou-li pro analýzu k dispozici čistá separovaná vlákna použitá při výrobě analyzovaného materiálu, použijí se průměrné hodnoty b1, b2 a b3 zjištěné při zkouškách čistých vláken podobných těm, která jsou ve zkoušené směsi. II.3.3 Sušárna s odvětráním pro sušení zkušebních vzorků při teplotě 105 ± 3 °C. vlákno z lineárních makromolekul, jejichž řetězec je vytvořen z polyvinylalkoholu s různým stupněm acetylace Nerozpustné zbytky každého ze zkušebních vzorků se zváží a vypočítá se procentní podíl každé ze dvou rozpustných složek z příslušné ztráty hmotnosti. Zkušební vzorek se odebere odstřižením vhodné délky z laboratorního vzorku z konce dostatečně vzdáleného od spojení a zahrnující všechny příze v osnově. Zbytek se shromáždí, promyje, usuší a zváží; jeho hmotnost, v případě potřeby opravená, se vyjádří jako procentní podíl ze suché hmotnosti směsi. je procentní podíl třetí čisté suché složky (složka nerozpuštěná v žádném z obou vzorků), Z laboratorního vzorku se po předúpravě odebere zkušební vzorek o hmotnosti nejméně 1 g. U velmi jemné příze se analýza může provádět na délce nejméně 30 m bez ohledu na její hmotnost. bavlny (5), lnu (7), konopí (8), ramie (14), měďnatých vláken (21), modalu (22), viskózy (25) Hadry na podlahu (9) Před prováděním analýzy se musí zkontrolovat rozpustnost těchto modakrylových vláken nebo chlorovláken v daném činidle. Po ochlazení na pokojovou teplotu se roztok doplní vodou na 1 l. Zvláštní ustanovení týkající se označování stanovených textilních výrobků Technical information Označování textilních výrobků uvedených v příloze IV vlákno z lineárních makromolekul, které mají v řetězci více než 50 % hmot. Při stanovování materiálového složení podle článků 7, 8 a 9 se nepřihlíží k položkám uvedeným v příloze VII. Kjeldahlův destilační přístroj s injektorem páry. (chlorid zinečnatý / kyselina mravenčí) a 7. Laboratorní vzorek se vybere tak, aby reprezentoval laboratorní vzorek dávky. Je-li použit zvláštní způsob předúpravy, stanoví se hodnoty b1 a b2, pokud je to možné, provedením předúpravy používané při analýze u každé čisté vlákenné složky. Po každém přidání vody se voda nechá nejprve samovolně odtéct a pak se kelímek krátce odsaje. български (bg) Složka 1 Papírová niť Obsah baňky se ponechá při pokojové teplotě po dobu 10 minut a občas se promíchá skleněnou tyčinkou. je procentní podíl první čisté suché složky, Ke vzorku o hmotnosti nejméně 1 g obsaženému v digesční baňce se přidá v tomto pořadí: 2,5 g síranu draselného, 0,1 g až 0,2 g oxidu seleničitého a 10 ml kyseliny sírové (relativní hustota při teplotě 20 °C: Baňka se zahřívá nejprve mírně, dokud nejsou vlákna rozrušena, a poté silněji, dokud není roztok čirý a téměř bezbarvý. Vzorce se použijí v případě, kdy se složka směsi odstraní z prvního vzorku a další složka z druhého vzorku: neupravená vlákna Číslo vlákna Polypropylenové vlákno se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí vroucího xylenu. Petroléter se nechá z laboratorního vzorku vypařit a vzorek je poté extrahován přímým zpracováním, tzn. že laboratorní vzorek se nejprve namáčí ve vodě po dobu jedné hodiny při pokojové teplotě a poté po dobu další hodiny při teplotě 65 ± 5°C za občasného míchání kapaliny. Suchá hmotnost prvního vzorku po předúpravě (m1) = 1,6000 g 5 ml bezvodé (ledové) kyseliny octové se doplní na 1 l vodou. je opravný koeficient pro ztrátu hmotnosti třetí složky prvním a druhým činidlem (16) . P1A% (vlna) = 10,27 × [1 + (17,0 + 0,0) / 100)] / [10,27×(1+ (17,00+0,0)/100) +48,71×(1+(13+0,0) / 100) + 41,02×(1+(8,5+4,0)/ 100)] × 100 = 10,61 % Koncentrovaná kyselina sírová Petroléter se nechá ze vzorku vypařit a laboratorní vzorek je poté extrahován přímým zpracováním, tzn. že se nejprve namáčí ve vodě po dobu jedné hodiny při pokojové teplotě a poté po dobu další hodiny při teplotě 65 ± 5 °C za občasného míchání kapaliny. (Metoda s použitím benzylalkoholu) Metody kvantitativní analýzy dvousložkových a třísložkových směsí textilních vláken Zbytek se přenese do filtračního kelímku, kapalina se odstraní odsáváním a kelímek a zbytek se propláchnou 50 ml bezvodé (ledové) kyseliny octové a poté třikrát vodou. Ke vzorku obsaženému v Erlenmeyerově baňce (viz 3.1.a)) se přidá 100 ml xylenu (viz 3.2) na 1 g vzorku. Polyamid nebo nylon: Pokud mineralizovaný roztok a roztok hydroxidu sodného vytvoří dvě oddělené vrstvy, promíchají se opatrným protřepáváním. (METODA S POUŽITÍM CYKLOHEXANONU) Procentní podíl suchého proteinového vlákna se zjistí rozdílem. Nakonec se přebytečná kapalina odsaje, zbytek se upraví vroucí vodou, aby se odstranilo veškeré rozpouštědlo, odsaje se, filtrační kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží. Español (es) Tkanice k záclonám, roletám a žaluziím Zbytek se vypláchne do filtračního kelímku za použití většího množství činidla, kapalina se odstraní odsáváním a kelímek a zbytek se dále propláchne 20 ml alkoholu a poté třikrát vodou. regenerované celulózové vlákno získané viskózovým postupem, při kterém vzniká nekonečné a střižové vlákno ACETÁTOVÁ A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA P3% (bavlna) = 0,99 × (0,6630/1,6000) × 100 = 41,02 % Modal Rozpustná složka je procentní podíl ztráty hmotnosti první složky během předúpravy, Zbytek se přenese do filtračního kelímku. Procentní podíl suchých viskózových, měďnatých nebo modalových vláken se zjistí rozdílem. Zkušební vzorek - část materiálu potřebná k získání jednotlivého výsledku zkoušky a vybraná z laboratorního vzorku. Z laboratorního vzorku se po předúpravě odebere zkušební vzorek o hmotnosti nejméně 1 g neobsahující lem a s okraji pečlivě zastřiženými paralelně s útkovými nebo osnovními přízemi nebo u pleteniny ve směru sloupků a řádků, aby nedocházelo ke třepení. je procentní podíl třetí čisté suché složky (nerozpustná složka), Je-li použit zvláštní způsob předúpravy, stanoví se hodnoty b1, b2 a b3, pokud je to možné, provedením předúpravy používané při analýze u každé čisté vlákenné složky. Metody kvantitativní chemické analýzy jsou obecně založeny na selektivním rozpouštění jednotlivých složek směsi. STANOVENÁ CHLOROVLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA zesíťovaných makromolekul tvořených deriváty melaminu s obsahem dusíku. vlákno z lineárních makromolekul tvořených fluorovanými alifatickými uhlovodíkovými monomery P2% (polyamid) = [1,00/1,00 - 1,00 × 0,9000/1,8000 + (1,4166/1,6000)×(1 - 1,00/1,00)]×100 = 50,00 polyester, akryl, polyamid nebo nylon nebo skleněná vlákna P2% (viskóza) = 1,00 × (1,4166/1,6000) × 100 - (1,00/1,03) × 41,02 = 48,71 % II.3.6 Jehla. II.4.1 Petroléter, redestilovaný, rozmezí bodu varu 40 °C až 60 °C. o hmotnosti nepřesahující 100 g) z laboratorních vzorků dávky a pro výběr zkušebních vzorků z laboratorních vzorků, které byly předupraveny za účelem odstranění nevlákenných látek (1) . akryl nebo další stanovená vlákna Procentní podíl suchého polyamidu nebo nylonu se zjistí rozdílem. Odvinou se vhodné spojené stejné délky z každé cívky, buď navinutím přaden se stejným počtem ovinů na třídícím vijáku (5) , nebo jinými prostředky. Z předupraveného laboratorního vzorku se odebere zkušební vzorek o hmotnosti nejméně 1 g. Příze nebo tkanina se rozstříhá na odstřihy asi 10 mm dlouhé a co možná nejvíce se rozvlákní. Suchá hmotnost vzorku po předúpravě je (m) = 1,6000 g J. BUZEK Obecný požadavek na dodávání textilních výrobků na trh Suchá hmotnost zbytku po úpravě alkalickým chlornanem sodným (polyamid + bavlna) (r1) = 1,4166 g Má-li textilie tkaný vzor, odebere se laboratorní vzorek ve směru osnovy o rozměru, který se rovná nejméně jedné osnovní střídě vzoru. Suchá hmotnost zbytku po úpravě alkalickým chlornanem sodným (viskóza+bavlna) (r1) = 1,4166 g acetátových vláken (19), triacetátových vláken (24), chlorovláken (27), stanovených modakrylových vláken (29), stanovených elastanových vláken (43) Termostat nebo jiný přístroj umožňující zahřátí Erlenmeyerovy baňky na teplotu 50 ± 5 °C. Kelímek se znovu naplní acetonem a ten se nechá samovolně odtéct. je procentní podíl druhé čisté suché složky (složka rozpuštěná současně s první složkou ve druhém vzorku druhým činidlem), všechny části, které netvoří užitný povrch Zředěný roztok kyseliny sírové: 100 ml kyseliny sírové (relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,84) se pomalu přidává do 1 900 ml destilované vody. Úvod k metodám kvantitativní analýzy směsí textilních vláken Za tímto účelem je nevlákenná látka, která může být extrahována pomocí petroléteru a vody, odstraněna úpravou laboratorního vzorku v Soxhletově extrakčním přístroji petroléterem po dobu jedné hodiny při rychlosti nejméně šest cyklů za hodinu. CHLOROVLÁKNA, STANOVENÁ MODAKRYLOVÁ VLÁKNA, STANOVENÁ ELASTANOVÁ VLÁKNA, ACETÁTOVÁ, TRIACETÁTOVÁ A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA Viskóza, měďnatá nebo modalová vlákna se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní činidlem sestávajícím z kyseliny mravenčí a chloridu zinečnatého. kyseliny sírové. vlákno z lineárních makromolekul, které mají v řetězci nejméně 50 % a nejvýše 85 % hmot. Ke zkušebnímu vzorku obsaženému v Erlenmeyerově baňce se zabroušenou skleněnou zátkou o objemu nejméně 200 ml se přidá 100 ml dichlormetanu na 1 g zkušebního vzorku, baňka se protřepe, aby se zkušební vzorek navlhčil, a ponechá se stát po dobu 30 minut při pokojové teplotě, přičemž se každých 10 minut protřepává. TRIACETÁTOVÁ NEBO POLYAKTIDOVÁ VLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA III.2 PROTOKOL O ZKOUŠCE Uvedené metody platí pro jednotlivé analýzy. Pro údaje o materiálovém složení se na označeních textilních výrobků používají pouze názvy textilních vláken uvedené v příloze I. P1% (vlna) = [1,03/1,00 - 1,03 × 1,4166/1,6000 + (0,9000/1,8000)×(1 - 1,03/1,00)]×100 = 10,30 Poté se provede zkouška uvedená v příslušné části použitelné metody. I.3.1.5 Analytické váhy s přesností na 0,0002 g. Kovové vlákno STANOVENÁ PROTEINOVÁ VLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA Proteinové vlákno se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní roztokem chlornanu. je suchá hmotnost zkušebního vzorku po předúpravě, (kyselina mravenčí, 80 % hmot.) Ke zkušebnímu vzorku obsaženému v Erlenmeyerově baňce se zabroušenou skleněnou zátkou o objemu nejméně 200 ml se na 1 g zkušebního vzorku přidá 100 ml acetonu, baňka se protřepe a nechá stát 30 minut při pokojové teplotě za občasného míchání, a poté se kapalina odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek. potahů výrobků pro kempování je čistá suchá hmotnost první složky, polyamid nebo nylon nebo další stanovená vlákna vlákno složené nejméně z 85 % hmot. Zbytková vlákna se přenesou do kelímku vymytím baňky malým množstvím dichlormetanu. ii) Roztok chlornanu sodného 2 písm a) až c) je čistá suchá hmotnost druhé složky, Ke vzorku obsaženému v Erlenmeyerově baňce se zabroušenou skleněnou zátkou o objemu nejméně 200 ml se přidá na 1 g vzorku 80 ml dimetylformamidu zahřátého ve vroucí vodní lázni, baňka se zazátkuje, protřepe, aby se vzorek navlhčil, a zahřívá se ve vroucí vodní lázni po dobu 1 hodiny. Akrylová, stanovená modakrylová vlákna nebo stanovená chlorovlákna chlorovlákno I. Obecné informace k metodám kvantitativní chemické analýzy třísložkových směsí vláken Kyselina mravenčí (80 % hmot., relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,186). vlákno z lineárních makromolekul, které mají v řetězci nejméně 85 % hmot. Po odstranění složky se nerozpustný zbytek zváží a podíl rozpustné složky se vypočítá ze ztráty hmotnosti. s I.3.2.2 Další činidla jsou uvedena v příslušných oddílech každé metody. English (en) Z laboratorního vzorku se po předúpravě odebere zkušební vzorek neobsahující okraje o hmotnosti nejméně 1 g s pečlivě zastřiženými okraji, aby nedocházelo ke třepení, a s paralelními útkovými nebo osnovními nitěmi nebo u pletenin ve směru sloupků a řádků. Pak se z pavučiny či směsi, z volných vláken a z vláken zachycených na zařízení odebere zkušební vzorek v poměru k hmotnosti. Vzorce se použijí v případě, kdy se složka (a) odstraní z prvního vzorku a jako zbytek zůstanou další dvě složky (b) a (c) a poté se odstraní dvě složky (a) a (b) ze druhého vzorku a jako zbytek zůstane třetí složka (c): Eesti keel (et) Jako „100 %", „čisté" nebo „pouze z" mohou být označeny pouze textilní výrobky složené výhradně ze stejných vláken. Materiálové složení se na označení udává tak, že se uvede složení celého výrobku nebo složení dále uvedených částí, a to souhrnně nebo jednotlivě: Koncentrovaná kyselina sírová (relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,84). je procentní podíl třetí čisté suché složky, I.3.2 Činidla II.1 OBLAST POUŽITÍ je celkový objem standardní kyseliny sírové použité při slepém stanovení složení, vyjádřený v ml, Hodnota „d" je 1,00 s výjimkou polyesteru, elastomultiesteru, elastolefinu a melaminu, pro které hodnota „d" je 1,01. I.7.2 Postup Varianta Tato předúprava nahrazuje předúpravu popsanou v obecných ustanoveních. Laboratorní vzorek se podrobí předúpravě. Hodnota „d" je 1,00 s výjimkou vlny, bavlny, měďnatých vláken, modalu, polyesteru, elastomultiesteru a melaminu, pro které je hodnota „d" 1,01. je celkový objem standardní kyseliny sírové použité při stanovení složení, vyjádřený v ml, Nitě sestávající z jádra a obalu utvořených odlišnými vlákny a dodávaných na trh konečnému spotřebiteli JUTA A STANOVENÁ ŽIVOČIŠNÁ VLÁKNA (Metoda s použitím 80 % hmot. stanovenými živočišnými vlákny. Použijí se dva různé zkušební vzorky, přičemž dvě složky (a) a (b) se rozpuštěním uvolní z prvního zkušebního vzorku a dvě složky (b) a (c) z druhého zkušebního vzorku. je procentní podíl první čisté suché složky (první rozpustná složka), je procentní podíl druhé čisté suché složky (druhá rozpustná složka), Připraví se opatrným přidáním 400 ml kyseliny sírové (relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,84) k 500 ml destilované nebo deionizované vody za současného ochlazování. OBLAST POUŽITÍ Termostat nebo jiný přístroj umožňující vystavení Erlenmeyerovy baňky teplotě 52 ± 2 °C. Hmotnost každé vlákenné složky se vyjádří jako procentní podíl z celkové hmotnosti vláken obsažených ve směsi. II.3.7 Zákrutoměr nebo obdobný přístroj. Laboratorní vzorky se podrobí předúpravě. - maďarsky: „élőgyapjú" Veškeré ochlazování se provádí v exsikátoru umístěném vedle vah po dobu nejméně 2 hodin, dokud se nedocílí úplného ochlazení váženek. Textilní výrobek se označí názvem a procentním hmotnostním podílem všech druhů vláken, které jsou obsaženy ve výrobku, v sestupném pořadí. Neorientovaná vlákna - laboratorní vzorek se získá náhodným výběrem chomáčků z laboratorního vzorku dávky. je procentní podíl první čisté suché složky (složka rozpuštěná v prvním vzorku prvním činidlem), Použijí se dva různé zkušební vzorky, přičemž jedna složka (a) se rozpuštěním uvolní z prvního zkušebního vzorku a další složka (b) z druhého zkušebního vzorku. Popis vlákna akrylonitrilových jednotek V případě osnovy, kde N je počet nití v osnově a t délková hmotnost příze v tex, délka vzorku o hmotnosti 1 g činí 105/Nt cm. Procentní podíl suchého polyvinylchloridového vlákna se zjistí rozdílem. Zbytková vlákna se přenesou do kelímku vymytím baňky dimetylformamidem. Filtrační kelímek se suší v sušárně, ve vážence s víčkem položeným vedle. je procentní podíl ztráty hmotnosti druhé složky během předúpravy, bavlnou (5), elastolefinem (46) a melaminem (47). Pokud to nečiní technické obtíže, je výhodnější rozpouštět největší vlákennou složku, čímž se jako zbytek získá vlákno s nižším zastoupením. Kožené a sedlářské zboží z textilních materiálů Kyselina mravenčí (90 % hmot., relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,204). Pokud to nečiní technické obtíže, je výhodnější rozpouštět největší vlákennou složku, tak aby se jako konečný zbytek získala nejmenší vlákenná složka. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. ramie I.3.2.2 Další činidla jsou uvedena v příslušném oddílu každé metody. Přebytečná voda se ze vzorku odstraní ždímáním, odsáváním nebo odstřeďováním, a poté se vzorek nechá usušit na vzduchu. (chlorid zinečnatý / kyselina mravenčí) Připraví se opatrným přidáním 700 ml kyseliny sírové (relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,84) se doplní s 350 ml destilované vody. chlorovlákny (27) na bázi homopolymerů vinylchloridu, též dodatečně chlorovanými, elastolefinem (46) a melaminem (47). Použijí se dva různé zkušební vzorky, přičemž jedna složka (a) se rozpuštěním uvolní z prvního zkušebního vzorku a dvě složky (a) a (b) z druhého zkušebního vzorku. je suchá hmotnost zbytku po odstranění druhé a třetí složky z druhého vzorku druhým činidlem, je procentní podíl třetí čisté suché složky, včetně obsahu vlhkosti a ztráty hmotnosti během předúpravy, další pružné nitě používané v lemu a výztužné a zesilující nitě používané ve špičce a patě Materiálové složení se udává tak, že se uvede složení celého výrobku nebo složení různých částí výrobku, a to souhrnně nebo jednotlivě. II.3.2 Exsikátor obsahující silikagel s indikátorem vlhkosti. - švédsky: „ny ull" Azeotropní směs sirouhlíku a acetonu (55,5 % obj. sirouhlíku a 44,5 % obj. acetonu). další pružné nitě používané v pasovém lemu a výztužné a zesilující nitě používané ve špičce a patě Filtrační kelímek pro uložení zkušebního vzorku. Procentní podíl polypropylenu se zjistí rozdílem. Kyselina sírová (relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,84 (12) . xxxx890 ml 98-100 % kyseliny mravenčí (relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,220) se doplní na 1 l vodou. Vzorce se použijí v případě, kdy se dvě složky (a) a (b) odstraní z prvního vzorku a jako zbytek zůstane třetí složka (c) a poté se odstraní dvě složky (b) a (c) ze druhého vzorku a jako zbytek zůstane první složka (a): Triacetátová nebo polylaktidová vlákna se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí dichlormetanu. KVANTITATIVNÍ ANALÝZA TŘÍSLOŽKOVÝCH SMĚSÍ TEXTILNÍCH VLÁKEN I. Obecné informace společné metodám kvantitativní chemické analýzy směsí textilních vláken P3A% Polyamidové nebo nylonové vlákno se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí kyseliny mravenčí. Horká kapalina se ihned odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek (viz poznámka 1). Veškeré korzetářské zboží je opravný koeficient pro ztrátu hmotnosti třetí složky prvním činidlem, Hodnota „d" je 1,00 s výjimkou bavlny, viskózy, modalových vláken a melaminu, pro které hodnota „d" = 1,01, a nebělené bavlny, pro kterou hodnota „d" = 1,03. Příloha VIII kapitola 1 oddíl I odst. Zbytková vlákna se přenesou do kelímku vymytím baňky malým množstvím činidla kyseliny mravenčí. je procentní podíl první čisté suché složky, včetně obsahu vlhkosti a ztráty hmotnosti během předúpravy, maguey Navrhovaná definice textilního vlákna: Procentní podíl suchých acetátových vláken se zjistí rozdílem. je procentní podíl čisté suché nerozpustné složky vypočtený podle vzorce uvedeného v bodě I.8.1, Nerozpustný zbytek se zváží a podíl rozpustné složky se vypočítá ze ztráty hmotnosti. II.4.3 Aceton. Pokud je přítomna látka, která nemá být brána v úvahu při výpočtech procentních podílů (viz článek 19), musí být nejdříve odstraněna vhodnou metodou, která neovlivní žádnou z vlákenných složek. POLYAMID NEBO NYLON A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA 3, lze textilní výrobek obsahující nejvýše 2 % hmotnostní cizích vláken rovněž považovat za složený výhradně ze stejných vláken za předpokladu, že toto množství je opodstatněné jako technicky nezbytné z hlediska řádného výrobního postupu a nepřidává se v rámci obvyklé praxe. Po odstranění jedné složky se nerozpustný zbytek tvořený dvěma dalšími druhy vláken zváží a procentní podíl rozpustné složky se vypočítá ze ztráty hmotnosti. Stanovená živočišná vlákna Složení směsi z hlediska surovin je tedy: je suchá hmotnost zbytku po odstranění první složky z prvního vzorku prvním činidlem, - německy: „Schurwolle" Experimental features Kapalina se odstraní filtrací přes filtrační kelímek. III.2.3 Uvedou se jednotlivé výsledky a aritmetický průměr výsledků, zaokrouhlený na jedno desetinné místo. stanovených chlorovláken (27), zejména stanovených polyvinylchloridových vláken, též dodatečně chlorovaných (10) , Kelímek se vyprázdní odsáváním a zbytek na filtru se postupně promyje kyselinou mravenčí, horkou vodou, zředěným roztokem čpavku a nakonec studenou vodou, přičemž se po každém přidání kelímek vyprázdní odsáváním. Do baňky obsahující zbytek se přidá 50 ml kyseliny mravenčí, ručně se protřepe a obsah baňky se opět filtruje přes filtrační kelímek. trivinyl pružné vlákno složené nejméně z 85 % hmot. II.4 ČINIDLA Hmotnost nerozpustné složky se vyjádří jako procentní podíl z celkové hmotnosti vláken obsažených ve směsi. Do baňky obsahující zbytek se přidá 60 ml dichlormetanu, ručně se protřepe a obsah baňky se filtruje přes filtrační kelímek. Obsah baňky se poté filtruje přes zvážený filtrační kelímek a pomocí činidla se vypláchnou do kelímku všechna vlákna zbývající v baňce. Aceton. Proto: METODY KVANTITATIVNÍ ANALÝZY STANOVENÝCH DVOUSLOŽKOVÝCH SMĚSÍ TEXTILNÍCH VLÁKEN aramid a 8. Povinnost zajistit označení Kapalina se odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek, přičemž vlákna zůstávají v baňce. 2 a příloha VII Xylen má vysokou zápalnost a toxicitu par. Při jeho použití je nutno dodržovat příslušná bezpečnostní opatření. Nederlands (nl) Ke vzorku obsaženému v Erlenmeyerově baňce se přidá 100 ml benzylalkoholu na 1 g vzorku. střižové vlákno je suchá hmotnost prvního vzorku po předúpravě, Preciznost analýzy jednotlivých metod je charakterizována kritickým rozdílem při 95 % pravděpodobnosti. (Metoda s použitím chlornanu) je procentní podíl ztráty hmotnosti rozpustné složky vzniklé během předúpravy. II.3.5 Soxhletův extrakční přístroj nebo jiný přístroj, který dává shodné výsledky. Jak v případě ručního dělení, tak i v případě chemického dělení se musí provést alespoň dvojí stanovení složení samostatných zkušebních vzorků. Kelímek se vyprázdní odsáváním a zbytek se promyje kyselinou mravenčí, horkou vodou, zředěným roztokem čpavku a nakonec studenou vodou, přičemž se po každém přidání kelímek vyprázdní odsáváním. Při zkoušce se dodržují postupy popsané v obecných ustanoveních a postupuje se takto: ke vzorku obsaženému v Erlenmeyerově baňce se zabroušenou skleněnou zátkou o objemu nejméně 200 ml se přidá 100 ml kyseliny mravenčí na 1 g vzorku. Vzorky se suší ve vážence s víčkem položeným vedle. (Metoda s použitím směsi sirouhlíku a acetonu 55,5/44,5 % obj.) mineralizace a destilace pouze za použití činidel. I.7.1.3 Vážení Příloha VIII kapitola 3 úvod a oddíly I až III AKRYLOVÁ, STANOVENÁ MODAKRYLOVÁ VLÁKNA STANOVENÁ CHLOROVLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA Smluvní přirážky používané k výpočtu hmotnosti vláken obsažených v textilním výrobku 60 ml koncentrovaného roztoku čpavku (relativní hustota při teplotě 20 °C: 0,880) se zředí na 1 l destilovanou vodou. Žádost musí obsahovat veškeré experimentální údaje související s navrhovanými metodami. VISKÓZA, MĚĎNATÁ VLÁKNA NEBO STANOVENÉ TYPY MODALOVÝCH VLÁKEN A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA Udává se materiálové složení pro celý výrobek a může být uvedeno samostatně složení jádra a složení obalu. Vzorek se přenese do Kjeldahlovy digesční baňky. Filtruje se, odmačkáváním, odsáváním nebo odstřeďováním se odstraní přebytečná voda ze vzorku a poté se vzorek nechá usušit na vzduchu. je suchá hmotnost zbytku po odstranění první a druhé složky prvním a druhým činidlem, vlnou (1), zvířecími chlupy (2 a 3), elastolefinem (46) a melaminem (47). I.8.3 Poznámka Kapesníky je suchá hmotnost zbytku po odstranění druhé složky z druhého vzorku druhým činidlem, je procentní podíl druhé čisté suché složky, včetně obsahu vlhkosti a ztráty hmotnosti během předúpravy, Access current version (15/02/2018) je suchá hmotnost zbytku po odstranění první a druhé složky z prvního vzorku prvním činidlem, je procentní podíl ztráty hmotnosti nerozpustné složky vzniklé během předúpravy, vlnou (1), zvířecími chlupy (2 a 3), hedvábím (4), bavlnou (5), lnem (7), konopím (8), jutou (9), abakou (10), alfou (11), kokosovým vláknem (12), broomem (13), ramií (14), sisalem (15), měďnatými vlákny (21), modalem (22), proteinem (23), viskózou (25), akrylem (26), polyamidem nebo nylonem (30), polyesterem (35), elastomultiesterem (45), elastolefinem (46) a melaminem (47). Naposledy se protřepe a obsah baňky se filtruje přes zvážený filtrační kelímek. POLYPROPYLENOVÁ VLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA Hmotnost každé složky se vyjádří jako procentní podíl z celkové hmotnosti vláken obsažených ve směsi. II.9.1 Výpočet procentního hmotnostního podílu čisté suché vlákenné složky bez ohledu na ztrátu hmotnosti vláken během předúpravy: Latviešu valoda (lv) je procentní podíl první čisté suché složky získaný použitím jednoho ze vzorců uvedených v I.8.1, Kyselina mravenčí a chlorid zinečnatý je procentní podíl druhé čisté suché složky, I.7.1.1 Sušení je procentní podíl třetí čisté suché složky získaný použitím jednoho ze vzorců uvedených v I.8.1, Kokos Ve filtračním kelímku se zbytek promývá acetonem a ten se odvádí odsáváním. stanovenými chlorovlákny (27), zejména polyvinylchloridovými vlákny, též dodatečně chlorovanými, elastolefinem (46) a melaminem (47). I.7.1.2 Ochlazování vlna nebo zvířecí chlupy, hedvábí Oblast použití každé metody analýzy dvousložkových směsí vláken stanoví, pro která vlákna je metoda použitelná (Viz kapitola 2 týkající se metod kvantitativní analýzy některých dvousložkových směsí textilních vláken). za předpokladu, že tvoří nejméně 80 % hmotnosti těchto výrobků; Vlajky a prapory „smluvní přirážkou" přírůstek hmotnosti textilie způsobený pohlcením obvyklé vzdušné vlhkosti; uplatňuje se při výpočtu procentního podílu vlákenných složek tak, že se stanovená suchá hmotnost čistých vláken upraví smluvními koeficienty. Roztok hydroxidu amonného: 20 ml koncentrovaného roztoku hydroxidu amonného (relativní hustota při teplotě 20 °C: 0,880) se doplní na 1 l vodou. je opravný koeficient pro ztrátu hmotnosti druhé složky prvním činidlem, Ke zkušebnímu vzorku obsaženému v Erlenmeyerově baňce se zabroušenou skleněnou zátkou o objemu nejméně 200 ml se přidá 100 ml kyseliny mravenčí na 1 g vzorku. Erlenmeyerova baňka se zabroušenou skleněnou zátkou o objemu nejméně 200 ml. I.8.2 Výpočet procentního podílu každé složky s použitím dohodnutých přirážek a případně opravných koeficientů, jimiž se zohlední ztráta hmotnosti během předúpravy Jehelníčky (14) Viz kapitola 1.bod 1. je procentní podíl nerozpustné složky beroucí v úvahu smluvní přirážky a ztráty hmotnosti vzniklé během předúpravy, je opravný koeficient pro ztrátu hmotnosti třetí složky nerozpuštěné prvním činidlem v prvním vzorku, Aceton STANOVENÁ CELULÓZOVÁ VLÁKNA A DALŠÍ STANOVENÁ VLÁKNA Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. Závěsy a záclony Polyimid je procentní podíl třetí čisté suché složky (složka rozpuštěná činidlem v druhém vzorku), i) Roztok chlornanu lithného Italiano (it) je opravný koeficient pro ztrátu hmotnosti třetí složky nerozpuštěné druhým činidlem v druhém vzorku. Kelímek se vyprázdní odsáváním a zbytek se postupně promyje vodou, zředěnou kyselinou octovou a nakonec vodou, přičemž se po každém přidání kapaliny kelímek vyprázdní odsáváním. Obsah baňky se přenese do filtračního kelímku, kam se pomocí skleněné tyčinky přenese i vlákenný zbytek. Akrylová vlákna, modakrylová vlákna nebo chlorovlákna se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí dimetylformamidu zahřátého ve vroucí vodní lázni. Etylalkohol, 50 % obj. (Metoda s použitím 75 % hmot. ODBĚR VZORKŮ PŘÍZE Alginát Potahové textilie je suchá hmotnost zbytku po odstranění první složky prvním činidlem, Akryl polyamid nebo nylon - rumunsky: „lână virgină" Sirouhlík/aceton, 55,5/44,5 % obj. (sirouhlík/aceton, 55,5/44,5 % obj.) a 8. Hodnota „d" je 1,00 s výjimkou hedvábí a melaminu, pro které hodnota „d" = 1,01, a akrylu, pro který hodnota „d" = 0,98. Šněrovadla do bot Procentní podíl suchého celulózového vlákna se zjistí rozdílem. I.3.2.4 Aceton. Pásky Po každém propláchnutí se kapalina nechá samovolně odtéct a teprve pak se odsává. česaná vlákna Konec výstupní trubice se opláchne vodou a oplachovací kapalina se zachytí do Erlenmeyerovy baňky. b) a c) Směrnice Rady 73/44/EHS ze dne 26. února 1973 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kvantitativní analýzy třísložkových směsí textilních vláken (3) , směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/73/ES ze dne 16. prosince 1996 o některých metodách kvantitativní analýzy dvousložkových směsí textilních vláken (4) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/121/ES ze dne 14. ledna 2009 o názvech textilií (5) , byly několikrát změněny. Prýmky je opravný koeficient pro ztrátu hmotnosti druhé složky nerozpuštěné prvním činidlem v prvním vzorku (15) , je suchá hmotnost druhého vzorku po předúpravě, je procentní podíl druhé čisté suché složky získaný použitím jednoho ze vzorců uvedených v I.8.1, je procentní podíl druhé čisté suché složky (složka rozpuštěná v druhém vzorku druhým činidlem), Preciznost uvedená u každé metody analýzy dvousložkových směsí vláken souvisí s reprodukovatelností (viz kapitola 2 týkající se metod kvantitativní analýzy některých dvousložkových směsí textilních vláken). je procentní podíl první čisté suché složky (složka rozpuštěná činidlem), Obsah baňky se filtruje přes zvážený filtrační kelímek a případná zbytková vlákna se přenesou do kelímku vymytím baňky malým množstvím kyseliny mravenčí. Bengálské konopí bavlna, viskóza, modal, měďnatá vlákna Bavlna: Rukávníky jiné než z vlasových materiálů Kapalina se z kelímku odsaje, kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží. Erlenmeyerova baňka se zabroušenou skleněnou zátkou o objemu nejméně 500 ml. - česky: „střižní vlna" vinylal vlna, zvířecí chlupy nebo hedvábí viskóza, bavlna, měďnatá vlákna nebo modal je suchá hmotnost zbytku po odstranění první a druhé složky z druhého vzorku druhým činidlem, bavlny (5), acetátu (19), měďnatých vláken (21), modalu (22), triacetátu (24), viskózy (25), stanovených akrylových vláken (26), stanovených modakrylových vláken (29), polyamidu nebo nylonu (30), polyesteru (35) a elastomultiesteru (45) polylaktid Viskóza V případě potřeby se stanoví procentní podíl různých částí výrobku, které nemají stejný obsah vláken, aby mohl být ověřena shoda s článkem 11. polyesterem (35), elastomultiesterem (45) a elastolefinem (46). Souhrnná tabulka 80 ml roztoku čpavku (relativní hustota při teplotě 20 °C: 0,880) se doplní na 1 l vodou. Lemovky a paspulky Zředěný roztok čpavku: 200 ml koncentrovaného čpavku (relativní hustota při teplotě 20 °C: 0,880) se doplní vodou na 1 l. Čistící hadry, prachovky Síran draselný (12) . konopí Nakonec se odstraní zbývající kapalina odsáváním, kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží. Acetátové vlákno se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí bezvodé (ledové) kyseliny octové. kyseliny sírové (11) . Acetát se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní acetonem. Nakonec se z kelímku odsáváním odstraní zbývající kapalina, kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží. Vlákenná složka Výsledky se vypočtou na základě suché hmotnosti čistých vláken, která se opraví pomocí a) dohodnutých přirážek a b) opravných koeficientů, jimiž se zohlední ztráty nevlákenných látek během předúpravy a analýzy. I.8.1 Výpočet procentního podílu nerozpustné složky na základě suché hmotnosti čistých vláken bez ohledu na ztrátu hmotnosti vláken během předúpravy Ke vzorku obsaženému v Erlenmeyerově baňce se zabroušenou skleněnou zátkou o objemu nejméně 200 ml se přidá 100 ml bezvodé (ledové) kyseliny octové na 1 g vzorku. vlnou (1), zvířecími chlupy (2 a 3), bavlnou (5), měďnatými vlákny (21), modalem (22), viskózou (25), akrylem (26), chlorovlákny (27), polyesterem (35), polypropylenem (37), skleněnými vlákny (44), elastomultiesterem (45), elastolefinem (46) a melaminem (47). Ustanovení týkající se označování Zbytek se přenese do kelímku a důkladně vymačká. Kapok elastan IV. Jak v případě ručního dělení, tak i v případě chemického dělení se musí provést alespoň dvojí stanovení složení směsi. Stanovená chlorovlákna Názvy uvedené v čl. a) Chlornanové činidlo Chlornan Ponožky Přechodné ustanovení Chlorovlákna (homopolymery vinylchloridu), elastolefin nebo melamin elastolefin Kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží. je suchá hmotnost vzorku po předúpravě, bavlnou (5), měďnatými vlákny (21), modalem (22), viskózou (25), akrylem (26), chlorovlákny (27), polyamidem nebo nylonem (30), polyesterem (35), polypropylenem (37), elastanem (43), skleněnými vlákny (44), elastomultiesterem (45), elastolefinem (46) a melaminem (47). Zdrhovadla (Metoda s použitím bezvodé (ledové) kyseliny octové) viskóza, měďnatá vlákna nebo stanovené typy modalu ODBĚR VZORKŮ PLOŠNÝCH TEXTILIÍ Udává se materiálové složení pro celý výrobek a může být uvedeno samostatně složení základní textilie a složení vyšívací nitě. polyester, polypropylen, akrylová nebo skleněná vlákna Zředěný roztok čpavku: 80 ml koncentrovaného roztoku čpavku (relativní hustota při teplotě 20 °C: 0,880) se doplní na 1 l vodou. I.8.2 Výpočet procentního podílu nerozpustné složky na základě suché hmotnosti čistých vláken s použitím smluvních koeficientů a případně opravných koeficientů, jimiž se zohlední ztráta hmotnosti během předúpravy. III.2.2 Uvede se podrobný popis případné zvláštní předúpravy (viz bod I.6). je procentní podíl druhé čisté suché složky (složka rozpuštěná činidlem), Seznam názvů textilních vláken Následující korzetářské výrobky: polykarbamid je opravný koeficient pro ztrátu hmotnosti první složky nerozpuštěné druhým činidlem v druhém vzorku, Výsledky se vypočtou na základě suché hmotnosti čistých vláken, která se opraví pomocí a) smluvních přirážek a b) opravných koeficientů, jimiž se zohlední ztráty hmotnosti během předúpravy a analýzy. II.7 PŘEDÚPRAVA LABORATORNÍHO VZORKU Laboratorní vzorek dávky - část dávky, která byla odebrána jako reprezentativní vzorek celku a která je k dispozici laboratoři. Používají-li se taková označení, měla by umožnit, aby si spotřebitelé plně uvědomili původ výrobků, které kupují, a tak byli chráněni před podvodnými, nepřesnými nebo zavádějícími označeními původu. vlnou (1), zvířecími chlupy (2 a 3), hedvábím (4), bavlnou (5), acetátem (19), měďnatými vlákny (21), modalem (22), triacetátem (24), viskózou (25), akrylem (26), polyamidem nebo nylonem (30), polyesterem (35), skleněnými vlákny (44), elastomultiesterem (45) a melaminem (47). Toto nařízení by mělo stanovit smluvní přirážky pro přepočet suché hmotnosti každého vlákna zjištěného při analýze pro stanovení obsahu vláken v textilních výrobcích a mělo by uvádět dvě různé smluvní přirážky pro přepočet složení česaných nebo mykaných vláken obsahujících vlnu nebo zvířecí chlupy. Činidlo/Popis Přístroj umožňující zahřátí Erlenmeyerovy baňky na teplotu 40 (± 2) °C. I.5 LABORATORNÍ VZOREK II.3.1 Váženky nebo jiné přístroje, které dávají shodné výsledky. Výsledky se vypočtou na základě suché hmotnosti čistých vláken, která se upraví pomocí a) smluvních přirážek a b) opravných koeficientů, jimiž se zohlední ztráty hmotnosti během předúpravy vzorků. Síťky na vlasy Ke vzorku obsaženému v Erlenmeyerově baňce se zabroušenou zátkou o objemu nejméně 200 ml se přidá 100 ml azeotropní směsi na 1 g vzorku. Etanol. Konopí Stanovená celulózová vlákna About Zbývající vlákna se z baňky vypláchnou 75 % hmot. II.8.1 Analýza přízí Kamaše Hodnota „d" je 0,985 pro vlnu, 1,00 pro elastolefin a 1,01 pro melamin. Cyklohexanon My recent searches (0) vlnou (1), zvířecími chlupy (2 a 3), hedvábím (4), bavlnou (5), měďnatými vlákny (21), modalem (22), viskózou (25), polyamidem nebo nylonem (30), akrylem (26), skleněnými vlákny (44) a melaminem (47). Vyňaté položky lyocel 1 první věta 5.1 Příze na cívkách nebo v přadenech Nařízení se jeví jako nejvhodnější právní nástroj pro zjednodušení právní úpravy, aby se zabránilo nutnosti provádět technické úpravy ve vnitrostátních právních předpisech, a snížilo se tak administrativní zatížení vnitrostátních orgánů, a aby se umožnilo rychlejší přijímání názvů nových textilních vláken, které se mají používat v celé Unii. I.8.1 Výpočet procentního hmotnostního podílu čistých a suchých vláken bez ohledu na ztrátu hmotnosti vláken během předúpravy vzorku. (dichlorometan) a 2. Pouzdra na potřeby k čištění bot II.8.2 Analýza plošných textilií II.4.5 Močovina - lotyšsky: „pirmlietojuma vilna" or „cirptā vilna" Founding treaties vlnou (1), zvířecími chlupy (2 a 3), hedvábím (4), bavlnou (5), měďnatými vlákny (21), modalem (22), viskózou (25), polyamidem nebo nylonem (30), polyesterem (35), elastomultiesterem (45), elastolefinem (46) a melaminem (47). Výrobky ze střižní vlny Baňka se zazátkuje a důkladně se protřepe. Výrobky Nakonec se kelímek se zbytkem usuší, ochladí a zváží. vlnou (1), zvířecími chlupy (2 a 3), hedvábím (4), bavlnou (5), měďnatými vlákny (21), modalem (22), viskózou (25), akrylem (26), polyamidem nebo nylonem (30), polyesterem (35), skleněnými vlákny (44), elastomultiesterem (45), elastolefinem (46) a melaminem (47). (2) Zhotovené a hotové výrobky viz bod 7. Nakonec se kelímek vyprázdní odsáváním, kelímek a zbytek se usuší, ochladí a zváží. Ke vzorku obsaženému v Erlenmeyerově baňce se zabroušenou skleněnou zátkou o objemu nejméně 200 ml se přidá 100 ml 75 % hmot. Obsah baňky se filtruje odsáváním přes zvážený filtrační kelímek. Aniž je dotčen čl. triacetát kyseliny mravenčí (relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,204) se doplní na 1 l vodou. další stanovená vlákna Search tips Podvazky „textilním vláknem": DEFINICE Nakonec se kelímek vyprázdní odsáváním, kelímek se zbytkem se usuší, ochladí a zváží. bavlna, viskóza, měďnatá vlákna nebo modal II.9 VÝPOČET A VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ - řecky: „παρθένο μαλλί" Šle Modakryl 14 odst. I.6 PŘEDÚPRAVA LABORATORNÍHO ZKUŠEBNÍHO VZORKU (7) II.6 LABORATORNÍ VZOREK HU Vroucí vodní lázeň. Celulózové vlákno se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí 75 % hmot. - slovensky: „strižná vlna" fluoretylen polyester Vlákenné složky Henequen 2 návětí Promývací kapalina se nechá samovolně odtéct, a teprve pak se vzorek odsává. hedvábí (4) Za Radu Metody používané při úředních zkouškách v členských státech ke stanovení materiálového složení textilních výrobků složených z dvousložkových a třísložkových směsí vláken by měly být jednotné, pokud jde o předúpravu vzorků i o jejich kvantitativní analýzu. Hide Table of contents Textilní výrobky složené z více částí je smluvní přirážka pro rozpustnou složku (viz příloha IX), EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE, vlákna uvedená v bodě 1.1) se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí koncentrované kyseliny sírové (relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,84). Udává se materiálové složení pro celý výrobek a může být uvedeno samostatně složení základní textilie a složení textilie s vyleptanými místy. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. BC (cN) ≥ 1,3 HTML Šicí, látací a vyšívací nitě určené k maloobchodnímu prodeji v malých množstvích, jejichž čistá hmotnost nepřekračuje 1 g henequen je smluvní přirážka pro nerozpustnou složku (viz příloha IX), (1) Úř. U homogenní směsi textilních materiálů činí povolený kritický rozdíl mezi výsledky získanými touto metodou nejvýše ± 2 při 95 % pravděpodobnosti. C 161 E, 31.5.2011, s. 179 ) a postoj Rady v prvním čtení ze dne 6. prosince 2010 ( Úř. Gaeilge (ga) II.9.2 Výpočet procentního podílu každé složky s opravou pomocí smluvních přirážek a popřípadě opravných koeficientů, jimiž se zohlední ztráta hmotnosti během předúpravy, se provede podle bodu I.8.2. 880 ml 90 % hmot. Elastomultiester Sisal Zředěný roztok čpavku. Polski (pl) Broom Ted Je vhodné stanovit pravidla, pokud jde o označování některých textilních výrobků obsahujících netextilní části živočišného původu. Hodnota „d" je 1,02 pro bavlnu, 1,01 pro melamin a 1,00 pro elastolefin. National law and case-law - irsky: „olann lomra" korzety Zředěný roztok čpavku Navrhovaná smluvní přirážka, která se má použít při stanovení materiálového složení. vodný roztok. Kapalina se odstraní filtrací přes zvážený filtrační kelímek. Polypropylen Viz bod I.5 Toluen. II.4.6 Hydrogenuhličitan sodný Uvádí se úplné procentní složení této směsi. G je plošná hmotnost textilie v g/m2. 3 první pododstavec Toto nařízení obsahuje harmonizovaná ustanovení ohledně některých aspektů označování textilií, a to zejména názvů textilních vláken. Je-li použit běžný způsob předúpravy, tj. Textilní výrobky z více vláken L 272/1 Je nezbytné stanovit metody odběru vzorků a analýzy textilních výrobků s cílem předejít možným námitkám proti používaným metodám. Suomi (fi) II.2 PODSTATA METODY Provede se slepé stanovení, tj. modakryl Whoiswho instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? Rezervace nebylo zapotřebí Student (nebo žák) Položka 18 = [1, 2, 3]; Příklady: 2012A00 (roční údaje za rok 2012) nebo 2012M01 (měsíční údaje za leden 2012). Měsíc odjezdu Číslo měsíce (leden referenčního roku = 01, prosinec referenčního roku = 12; leden předchozího kalendářního roku = 13, prosinec předchozího kalendářního roku = 24) Položka 28 = 2 a položka 29 = 2 Částka v eurech (8 číslic) Účast dětí Příklady: BE (Belgie), BG (Bulharsko) apod. Dvoumístný kód země (Belgie = BE, Bulharsko = BG, …) Referenční období sestává ze sedmi znaků, přičemž první čtyři označují rok a zbylé tři období v rámci daného roku. Položky 89 až 91 obsahují desetinná čísla Kód země sestává ze dvou znaků obsahujících kód členského státu, který předává údaje. Pracovní/obchodní účel Nevím Evropskou statistiku cestovního ruchu je vhodné využívat co nejvíce, avšak zároveň je třeba respektovat důvěrnost samostatných záznamů. Včasnost, včetně informací o kalendáři produkčního procesu od tvorby do zveřejnění výsledků (prvních výsledků, konečných a úplných výsledků). Nařízení (EU) č. 692/2011 stanoví společný rámec pro systematický rozvoj, tvorbu a šíření evropské statistiky cestovního ruchu. PROFIL NÁVŠTĚVNÍKA Pravidla a struktura pro poskytování metadat Soukromý/osobní účel: návštěva příbuzných a přátel Každá sledovaná cesta představuje v předávaném souboru mikrodat samostatný záznam. Počet nocí (3 číslice) Motorové vozidlo (soukromé nebo pronajaté) Železnice Každý soubor údajů musí obsahovat pole uvedená v této příloze. Obsah metadat a zpráv o kvalitě Označení obsahuje označení pro „údaje jsou schváleny k šíření", „údaje jsou nespolehlivé a nesmí být šířeny, avšak smějí být kombinovány s dalšími údaji v tabulkách s agregací na vyšší úroveň" a pro „údaje podléhají primární a sekundární důvěrnosti", Délka trvání cesty v počtu nocí CHARAKTERISTIKA CESTY Věk, v celých letech (3 číslice) Komise (Eurostat) poskytne podrobnou dokumentaci týkající se těchto identifikátorů a dodá doplňující pokyny týkající se standardu pro výměnu údajů. Délka trvání cesty: počet nocí strávených na domácím území Dostupnost a srozumitelnost, včetně informací o kalendáři uvolňování nejvýznamnějších publikací (tištěných a online) týkajících se referenčních období pro daný referenční rok. Měla by být stanovena pravidla pro zprávy o kvalitě a jejich struktuře, jakož i praktická opatření pro předávání údajů. Předmět sestává z jednoho z níže uvedených identifikátorů souboru údajů: Nepoužije se (položka 28 ≠ 2 nebo položka 29 ≠ 2) Úroveň vzdělání Srovnatelnost, včetně srovnatelnosti mezi zeměpisnými oblastmi, srovnatelnosti v čase (zlom v časové řadě) a srovnatelnosti statistických oblastí. Struktura zpráv o kvalitě Relevance, včetně úplnosti s ohledem na potřeby uživatelů a úplnosti údajů s ohledem na požadavky a doporučení stanovená v článcích 2, 3, 4 a 10 nařízení (EU) č. 692/2011. Odkazuje-li se na „identifikátory", rozumí se tím identifikátory stanovené Komisí (Eurostatem). Soukromý/osobní účel: zábava, rekreace a dovolená vnitřní cestovní ruch - údaje o roční obsazenosti (včetně odhadu pro zařízení, která se nachází pod prahovými hodnotami); Komentář obsahuje volnou poznámku, kterou je možno zveřejnit jako metodickou poznámku nebo doplňující vysvětlení pro lepší porozumění předaným údajům. Jiný (např. jízdní kolo) Soukromý/osobní účel: jiný (např. léčení, pouť) Země trvalého bydliště Členské státy poskytnou Komisi (Eurostatu) referenční metadata v souladu se strukturou pro metadata Euro SDMX, jak stanoví doporučení Komise 2009/498/ES (1) pro Evropský statistický systém. Soubor mikrodat musí být plně zkontrolován, editován a případně imputován a musí být v souladu se strukturou souboru a kódováním, které jsou uvedeny v tabulce níže. Údaje, které nejsou v souladu s ustanoveními o standardu pro výměnu údajů uvedené v této příloze, budou považovány za nezaslané. Komise (Eurostat) poskytne doplňující pokyny ohledně formátu předávání. Některé údaje by měly být zpřístupněny členským státům, aby bylo možné doplnit pokrytí statistik cestovního ruchu na vnitrostátní úrovni. Komentář obsahuje jakýkoli krátký komentář nebo metadata týkající se jedné určité hodnoty (komentáře nebo poznámky pod čarou týkající se proměnných nebo členění se uvádějí v oddíle Poznámky). Vodní doprava (osobní linky a trajekty, okružní jízdy, rekreační loď, pronajímané plavidlo atd.) Město = Ne Záhlaví má identifikovat řady předaných údajů a musí obsahovat tři pole: Pravidla pro zprávy o kvalitě a jejich strukturu jsou stanovena v příloze I. Přesnost, včetně chyby pokrytí (přesahu pokrytí a neúplného pokrytí), zkreslení způsobeného pamětí, chyby v klasifikaci, neposkytnuté odpovědi na úrovni položky a na úrovni jednotky (rozdělené podle typu neposkytnuté odpovědi na úrovni jednotky), míry imputace (pro oddíl 2 přílohy II), výběrové chyby a variačních koeficientů pro soubor hlavních ukazatelů a členění (a rovněž popis vzorce nebo algoritmu použitého pro výpočet variačních koeficientů) a revize údajů (politika, praxe, dopad na hlavní ukazatele). Filtr/poznámky Jednotka obsahuje identifikátor měrné jednotky, Hlavní účel cesty Soudržnost, včetně soudržnosti v rámci jedné oblasti s údaji z dalších zdrojů, soudržnosti s ostatními statistickými oblastmi, soudržnosti mezi ročními statistikami a krátkodobými statistikami do jednoho roku. Ostatní výdaje jednotlivého účastníka cestovního ruchu (ostatní výdaje celkem, včetně zboží dlouhodobé spotřeby a cenného zboží) Nepronajímané ubytování: ubytování zdarma u příbuzných nebo přátel Pronajímané ubytování: hotely a podobná ubytovací zařízení Metadata pro prezentování statistických dat a statistické zpracování, včetně informací (jsou-li k dispozici) o použitých konceptech, definicích, klasifikacích a zdrojích, opoře výběru, cílové populaci, četnosti sběru údajů, typu šetření a metodách sběru údajů, rozsahu (a jeho omezení), koncepci plánu výběru a jeho metodice, postupech pro výpočet odhadů, zacházení s důvěrnými údaji a řízení rizika prozrazení údajů. Proměnná obsahuje identifikátor proměnné, Zpráva musí zahrnovat níže uvedené koncepty a pokrývat vnitřní cestovní ruch (příloha I nařízení (EU) č. 692/2011) a národní cestovní ruch (příloha II nařízení (EU) č. 692/2011): Tento oddíl obsahuje pro každý soubor údajů jakékoli vysvětlivky, poznámky pod čarou, metadata týkající se jedné nebo více proměnných nebo členění či obecné poznámky k celému souboru údajů a sestává ze tří polí: Dobrovolně uváděná proměnná, není-li předávána: kód se nevyplňuje Struktura souboru a kódování Standard pro výměnu souborů mikrodat je stanoven v příloze III. Členské státy poskytnou údaje požadované tímto nařízením v souladu se standardem pro výměnu údajů určeným Komisí (Eurostatem). Nepronajímané ubytování: vlastní rekreační ubytování Rezervace cesty (nezávisle) Autobusová, dálková autobusová doprava (pravidelná či nepravidelná) Identifikátor Výdaje na jídlo a pití v kavárnách a restauracích u jednotlivého účastníka cestovního ruchu během cesty Proměnná předávaná každé tři roky; v letech, kdy předávání není povinné: kód se nevyplňuje Náklady a zatížení, včetně (je-li k dispozici) kvantitativního/finančního a kvalitativního údaje o nákladech souvisejících se sběrem a tvorbou jakož i zatížením respondentů, a také popisu nedávných nebo plánovaných opatření na zlepšení nákladové efektivity a/nebo snížení zatížení respondentů. Tento oddíl obsahuje pro každý soubor údajů hodnoty pro proměnné a členění a sestává ze šesti polí: Mořské pobřeží = Ne Standard pro výměnu údajů pro agregované tabulky je stanoven v příloze II. vnitřní cestovní ruch - měsíční údaje o příjezdech a čisté míře obsazenosti; Jiné = Ne Jiné = Ano kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 692/2011 o evropské statistice cestovního ruchu, pokud jde o strukturu zpráv o kvalitě a předávání údajů Zaměstnaný(á) (zaměstnanci nebo osoby samostatně výdělečně činné) národní cestovní ruch - účast v cestovním ruchu; Pronajímané ubytování: jiné pronajímané ubytování (zdravotnická zařízení, mládežnické ubytovny, malé přístavy atd.) Pořadové číslo cesty Rezervace cesty: zájezd Město = Ano Členské státy poskytnou požadovaná metadata (včetně metadat o kvalitě) v souladu se standardem pro výměnu údajů určeným Komisí (Eurostatem). Údaje musí být Eurostatu předány prostřednictvím jediného kontaktního místa nebo takovým způsobem, aby je Komise (Eurostat) mohla získat elektronickými prostředky. Služby byly rezervovány přímo u poskytovatele daných služeb Metadata musí být Eurostatu předána prostřednictvím jediného kontaktního místa nebo v takové podobě, aby je Komise (Eurostat) mohla získat elektronickými prostředky. Letecká doprava (pravidelná nebo zvláštní letecká spojení nebo jiné letecké služby) Údaje, které nejsou v souladu s ustanoveními o standardu pro výměnu údajů určené Komisí, budou považovány za nedodané. Mořské pobřeží = Ano Rezervace cesty: využití služeb cestovní kanceláře nebo cestovní agentury k rezervaci hlavního dopravního prostředku Zboží dlouhodobé spotřeby a cenné zboží (spadá pod kategorii Ostatní výdaje jednotlivého účastníka cestovního ruchu) Kód země, podle seznamu zemí v metodické příručce vypracované podle článku 10 nařízení (EU) č. 692/2011 Proměnná obsahuje identifikátor proměnné, které se poznámka týká, Žena Rezervace cesty: využití služeb cestovní kanceláře nebo cestovní agentury k rezervaci hlavního ubytování Nepronajímané ubytování: jiný druh nepronajímaného ubytování s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 692/2011 ze dne 6. července 2011 o evropské statistice cestovního ruchu (1) , a zejména na čl. Venkov (včetně jezer, řek atd.) Hory (vysočiny, vrchoviny atd.) Hodnota obsahuje odhadnutou hodnotu charakteristiky souboru populace týkající se uvedené proměnné a členění, Hlavní země určení Výdaje na dopravu u jednotlivého účastníka cestovního ruchu během cesty Výletní loď = Ne vnitřní cestovní ruch - kapacita ubytovacích zařízení cestovního ruchu; Hlavní dopravní prostředek národní cestovní ruch - jednodenní návštěvy v rámci domácího cestovního ruchu; Členění obsahuje identifikátor kategorie členění, nebo v příslušných případech identifikátor kombinace kategorie členění, které se poznámka týká, Příjem domácnosti, s použitím kvartilů Šířené informace jakož i správa stávajících statistických řad týkajících se cestovního ruchu by měly zachovávat přiměřenou úroveň kvality. Agregované tabulky pro předávání údajů uvedených v příloze I a v oddílech 1 a 3 přílohy II nařízení (EU) č. 692/2011 Rezervace cesty: rezervace hlavního dopravního prostředku pomocí internetu Rezervace cesty: rezervace hlavního ubytování pomocí internetu Výletní loď = Ano Mořské pobřeží = Nepoužije se (položka 18 = 4) Členění obsahuje identifikátor kategorie členění, nebo v příslušných případech identifikátor kombinace kategorie členění, Soubory mikrodat pro předání údajů uvedených v oddíle 2 přílohy II nařízení (EU) č. 692/2011 Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1051/2011 ze dne 20. října 2011 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 692/2011 o evropské statistice cestovního ruchu, pokud jde o strukturu zpráv o kvalitě a předávání údajů Text s významem pro EHP Pouze pro cesty v rámci pasivního cestovního ruchu vnitřní cestovní ruch - měsíční údaje o přenocování; 4. kvartil vnitřní cestovní ruch - roční údaje o přenocování v nepronajímaném ubytování; Výletní loď = Nepoužije se (položka 18 = 4) Město = Nepoužije se (položka 18 = 4) 3. kvartil Jiné = Nepoužije se (položka 18 = 4) Pronajímané ubytování: kempy nebo tábořiště (nikoli k trvalému bydlení) Typ destinace 2. kvartil Jiný, nezapojen(a) do pracovního procesu Vyšší (ISCED 5 nebo 6) ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2011/1051/oj Nepoužije se (položka 18 = 4) Koeficient pro výpočet odhadu charakteristiky populace národní cestovní ruch - jednodenní návštěvy v rámci pasivního cestovního ruchu; údaje uvedené v oddíle 2 bodě B přílohy I nařízení (EU) č. 692/2011 Dochvilnost, včetně informací o datech předání údajů Komisi (Eurostatu) s ohledem na lhůty uvedené v čl. Nezaměstnaný(á) údaje uvedené v oddíle 4 přílohy I nařízení (EU) č. 692/2011 1. kvartil údaje uvedené v oddíle 1 přílohy II nařízení (EU) č. 692/2011 údaje uvedené v oddíle 3 bodě B přílohy II nařízení (EU) č. 692/2011 Situace ohledně zaměstnání údaje uvedené v oddíle 3 bodě A přílohy II nařízení (EU) č. 692/2011 Věk Nižší (ISCED 0, 1 nebo 2) Enable / Disable all experimental features předseda „nadměrná konzumace může vyvolat projímavé účinky" jsou objektivní a nediskriminační a Odstavce 1, 2 a 3 se rovněž použijí na: zajistí, aby se tato opatření použila vždy od 1. dubna kalendářního roku. Obsah alkoholu se stanoví při teplotě 20 °C. „minimální trvanlivost do konce …" v ostatních případech. cukru v pevné formě, Látka zvýrazňující chuť a vůni potraviny, jejichž zmrazení je z technologického hlediska nezbytnou součástí výrobního procesu; „baleno v ochranné atmosféře" Komise vyhotoví zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Tímto bodem není dotčen bod 1. o energetické hodnotě a pouze o jedné nebo více následujících živinách: Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhé období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. „Víno" veškeré povinné údaje musí být k dispozici v okamžiku doručení. Vztah k ostatním právním předpisům jejich použití nevytváří překážky volnému pohybu zboží. Názvem potraviny je její zákonný název. Všechny druhy vína, na něž se vztahuje příloha XIb nařízení (ES) č. 1234/2007 (1) Pokud jsou uvedeny údaje podle odstavce 4, musí se v jejich těsné blízkosti rovněž nacházet toto prohlášení: „Referenční hodnota příjmu u průměrné dospělé osoby (8 400 kJ/2 000 kcal)". Tento požadavek se nevztahuje na: vlastní datum nebo ochrana veřejného zdraví; Prodej na dálku musí být tam, kde je to vhodné, podloženy příslušnými vědeckými údaji. Údaje stanovené v odstavci 1 se uvádějí slovy a čísly. Tato vnitrostátní opatření nesmějí působit překážky volného pohybu zboží včetně diskriminace vůči potravinám pocházejícím z jiných členských států. Jiné potraviny než nápoje, do kterých je kofein přidáván k fyziologickému účelu Mléko a výrobky z něj (včetně laktózy), kromě: Výraz „přírodní" pro popis aromat se použije v souladu s článkem 16 nařízení (ES) č. 1334/2008. Dobrovolné uvádění referenčních hodnot příjmu pro konkrétní skupiny obyvatelstva informace o ochraně zdraví spotřebitelů a bezpečném použití dané potraviny. Odstavce 1 a 2 nebrání tomu, aby údaje byly uvedeny v několika jazycích. (6) Nevyžaduje se uvedení specifického názvu nebo čísla E. v případech uvedených v části A bodech 4 a 5 přílohy VII. „Ryby" Ryby a výrobky z nich, kromě: Uvedení země původu nebo místa provenience je povinné: Příslušné datum se vyjadřuje v souladu s přílohou X. zemi původu nebo místo provenience v případech, které určuje článek 26; Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. Výživové označování výrobků, do kterých byly přidány vitaminy a minerální látky a na něž se vztahuje toto nařízení, je povinné. jejichž čisté množství je menší než 5 g nebo 5 ml; toto ustanovení se však nepoužije pro koření a byliny, nebo Informace o potravině musí být přesné, jasné a spotřebitelům snadno srozumitelné. jež jsou použity v malém množství pro účely aromatizování, nebo výpočtu s použitím obecně zjištěných a přijímaných údajů. Uvedení množství se nevyžaduje: Nápoje, s výjimkou nápojů na bázi kávy, čaje nebo kávového či čajového extraktu a s názvem obsahujícím slova „káva/kávový" nebo „čaj/čajový", které: přírodní směsi tokoferolů (E306), přírodního d-alfa tokoferolu, přírodního d-alfa-tokoferol-acetátu, přírodního d-alfa-tokoferol-sukcinátu ze sóji; Technická pravidla použití odstavců 1 a 2 tohoto článku jsou stanovena v příloze VII. Nápoje s vysokým obsahem kofeinu nebo potraviny obsahující přidaný kofein Článkem 9 nejsou dotčeny zvláštní předpisy Unie o vahách a mírách. Komise na ně upozorní ostatní členské státy. v případě nálevu, který se běžně nekonzumuje. V oznámení aktu v přenesené pravomoci Evropskému parlamentu a Radě se uvedou důvody použití postupu pro naléhavé případy. Pro účely tohoto nařízení označuje země původu potraviny původ potraviny stanovený v souladu s články 23 až 26 nařízení (EHS) č. 2913/92. PŘEVODNÍ FAKTORY PRO VÝPOČET ENERGETICKÉ HODNOTY Skořápkové plody, konkrétně: mandle (Amygdalus communis L.), lískové ořechy (Corylus avellana), vlašské ořechy (Juglans regia), kešu ořechy (Anacardium occidentale), pekanové ořechy (Carya illinoinensis (Wangenh.) nesmějí být nejednoznačné ani matoucí pro spotřebitele; dopadu na zdraví, včetně rizik a důsledků vyplývajících ze škodlivé a nebezpečné konzumace určité potraviny; datum zmrazení nebo, u produktů zmrazených více než jednou, datum prvního zmrazení v souladu s bodem 3 přílohy X Země původu nebo místo provenience Název potraviny nesmí být nahrazen názvem chráněným jako duševní vlastnictví, obchodní značkou nebo smyšleným názvem. složky přítomné v konečném výrobku; jejichž množství již musí být na etiketě uváděno podle předpisů Unie, Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. „minimální trvanlivost do …", obsahuje-li datum uvedení dne, Aniž je dotčen článek 39, mohou členské státy přijímat vnitrostátní opatření v otázkách, které nejsou výslovně harmonizovány tímto nařízením, za předpokladu, že jimi nezakáží, neztíží ani neomezí volný pohyb zboží, které je v souladu s tímto nařízením. ochrana práv průmyslového a obchodního vlastnictví, uvádění provenience, chráněného označení původu a předcházení nekalé soutěži. Složky se označují svým specifickým názvem, popřípadě podle pravidel stanovených v článku 17 a v příloze VI. Stejná pravidla se použijí v případě produktů rybolovu a upravených produktů rybolovu, které mají podobu krájeného masa, kusu masa, plátku masa, porce masa, filé nebo celého produktu rybolovu. mléko použité jako složka v mléčných výrobcích; NÁZEV POTRAVINY A ZVLÁŠTNÍ PRŮVODNÍ ÚDAJE „solí" se rozumí obsah ekvivalentu soli vypočtený podle vzorce: sůl = sodík × 2,5; Mléko a mléčné výrobky Sójové boby a výrobky z nich, kromě: cukrovinek sestávajících téměř výhradně z ochucených nebo přibarvených cukrů, Zprávy uvedené v odstavcích 5 a 6 zohlední potřebu spotřebitelů být informováni, proveditelnost povinného uvádění země původu nebo místa provenience a analýzu nákladů a přínosů zavedení takových opatření, včetně právního dopadu na vnitřní trh a dopadu na mezinárodní obchod. V takovém případě zruší Komise tento akt neprodleně poté, co jí Evropský parlament nebo Rada oznámí rozhodnutí o vyslovení námitek. Směsi mouky ze dvou nebo více druhů obilí na etiketě zdůrazněna slovy, vyobrazením nebo grafickým znázorněním, nebo Potraviny v obalech nebo nádobách, jejichž největší plocha je menší než 25 cm2 výrobků pekárenského odvětví, které jsou vzhledem ke své povaze obvykle spotřebovány do 24 hodin od výroby, místo narození; „vlákninou" se rozumějí uhlovodíkové polymery s třemi nebo více monomerními jednotkami, které nejsou tráveny ani vstřebávány v tenkém střevě lidského organismu a náleží do těchto kategorií: související reklamu; Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Členský stát, který považuje za nezbytné přijmout nové právní předpisy o poskytování informací o potravinách, může zamýšlená opatření přijmout až po uplynutí tří měsíců od oznámení uvedeného v odstavci 1 za předpokladu, že neobdržel záporné stanovisko Komise. buď vlastní datum, nebo v těsné blízkosti názvu produktu a Datum minimální trvanlivosti se uvádí takto: Veškerá opatření Unie v oblasti právních předpisů o poskytování informací o potravinách, která mohou mít vliv na lidské zdraví, se přijímají po konzultaci s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad"). Tyto odchylky se použijí, aniž jsou dotčeny odchylky vyplývající z metod rozboru používaných ke stanovení obsahu alkoholu. „místem provenience" místo, o němž je uvedeno, že z něj potravina pochází, a které není „zemí původu" ve smyslu článků 23 až 26 nařízení (EHS) č. 2913/92; název, obchodní firma nebo adresa provozovatele potravinářského podniku na etiketě nepředstavuje údaj o zemi původu nebo místě provenience potraviny ve smyslu tohoto nařízení; s trvanlivostí delší než tři měsíce, avšak nejvýše v délce 18 měsíců, postačí uvedení měsíce a roku, Výrobky, na něž se vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/4/ES ze dne 22. února 1999 o kávových a cikorkových extraktech (1) , celá nebo mletá kávová zrna a celá nebo mletá kávová zrna bez kofeinu Přechodné období a den použitelnosti prováděcích opatření nebo aktů v přenesené pravomoci informace o vhodnosti potraviny pro vegetariány nebo vegany; výpočtu s použitím známých nebo skutečných průměrných hodnot použitých složek, nebo Vedle požadavků stanovených v kapitole IV oddíle V přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004 se v označení uvedou tyto výroky: Antioxidant jsou v koncentrované nebo sušené formě a po obnovení obsahují kofein z jakéhokoli zdroje v množství vyšším než 150 mg/l Během přípravy, hodnocení a revize právních předpisů o uvádění informací o potravinách jsou vedeny přímo nebo prostřednictvím zastupujících orgánů veřejné, transparentní konzultace s veřejností, včetně zúčastněných subjektů, vyjma případy, kdy to naléhavost záležitosti neumožňuje. a) se nevztahuje na potraviny nabízené k prodeji prostřednictvím prodejních automatů nebo automatizovaných obchodních prostor. Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou použitelné, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s odstavcem 2. jedlé soli, „Dextróza" nezpracované potraviny; rybí želatiny použité jako nosič vitaminových nebo karotenoidních přípravků; 8 400 kJ/2 000 kcal potraviny, jejichž rozmrazení nemá žádný negativní dopad na jejich bezpečnost nebo kvalitu. Měrné jednotky použité k vyjádření množství látky musí být vhodné pro jednotlivé dotčené látky. Jsou-li informace o potravinách uvedené v článcích 9 a 10 poskytovány dobrovolně, musí splňovat požadavky stanovené v kapitole IV oddílech 2 a 3. Uvedení těchto údajů však není povinné, pokud je celkový počet jednotlivých balení zvnějšku jasně viditelný a snadno spočitatelný a pokud je zvnějšku jasně viditelné alespoň jedno označení čistého množství, které je obsaženo v každém jednotlivém balení. důležitá pro charakterizaci potraviny a pro její odlišení od výrobků, s nimiž by mohla být zaměněna kvůli svému názvu nebo vzhledu. V období mezi 13. prosince 2014 a 13. prosince 2016 musí být dobrovolně uváděné výživové údaje v souladu s články 30 až 35. jsou založeny na důkladných a vědecky ověřených spotřebitelských výzkumech a neuvádějí spotřebitele v omyl, jak stanoví článek 7; nesmějí uvádět spotřebitele v omyl, jak stanoví článek 7; není poskytnutí dalších údajů uvedených v článcích 9 a 10 povinné, pokud členské státy nepřijmou vnitrostátní opatření vyžadující uvedení některých nebo všech těchto údajů nebo jejich částí. „zorným polem" všechny povrchy na balení, které lze přečíst z jednoho zorného úhlu; maltodextrinů na bázi pšenice (1) ; Stanoví prostředky pro zajištění práva spotřebitelů na informace a postupy pro poskytování informací o potravinách s přihlédnutím k potřebě zajistit dostatečnou pružnost pro reagování na budoucí vývoj a nové požadavky na poskytování informací. údaj, že pacienti užívající léky na snížení hladiny cholesterolu by měli výrobek konzumovat pod lékařským dohledem; Návod k použití pokud zvláštní předpisy Unie přesně stanoví množství složky nebo skupiny složek, aniž by stanovily jeho uvádění na etiketě, nebo Poskytování informací o potravinách usiluje o vysokou úroveň ochrany zdraví a zájmů spotřebitelů poskytnutím základu, který konečnému spotřebiteli umožní informovaný výběr potravin a jejich bezpečné použití, se zvláštním ohledem na zdravotní, hospodářská, environmentální, sociální a etická hlediska. V otázkách výslovně harmonizovaných tímto nařízením nesmějí členské státy přijímat ani zachovávat vnitrostátní opatření, pokud to právo Unie nepovoluje. jsou určeny ke spotřebě bez úpravy a obsahují kofein z jakéhokoli zdroje v množství vyšším než 150 mg/l, nebo zcela rafinovaného sójového oleje a tuku (1) ; doporučení, aby byla potravina používána jako součást vyvážené a pestré stravy, k níž patří pravidelná konzumace ovoce a zeleniny přispívající k zachování hladiny karotenoidů; Energetická hodnota se vypočítá pomocí převodních faktorů uvedených v příloze XIV. Významné množství vitaminů a minerálních látek Uvádějí se společně ve srozumitelném formátu a tam, kde je to vhodné, v pořadí stanoveném v příloze XV. Toto nařízení se vztahuje na provozovatele potravinářských podniků ve všech fázích potravinového řetězce, kde se jejich činnosti týkají poskytování informací o potravinách spotřebitelům. Členské státy uvědomí Komisi o těchto opatřeních do 13. prosince 2014. nosiče a látky, které nejsou potravinářskými přídatnými látkami, avšak jsou používány stejným způsobem a ke stejnému účelu jako nosiče, a které jsou použity v nezbytně nutném množství; Toto nařízení stanoví obecné zásady, požadavky a povinnosti v oblasti informací o potravinách, a zejména označování potravin. ČÁST B - REFERENČNÍ HODNOTY PŘÍJMU PRO ENERGETICKOU HODNOTU A VYBRANÉ ŽIVINY JINÉ NEŽ VITAMINY A MINERÁLNÍ LÁTKY (U DOSPĚLÝCH OSOB) „Kakaové máslo" Bylinné a ovocné čaje, čaj, čaj bez kofeinu, instantní nebo rozpustný čaj nebo čajový extrakt, instantní nebo rozpustný čaj nebo čajový extrakt bez kofeinu, které neobsahují jiné přidané složky než aromata, která nemění výživovou hodnotu čaje Před datem se uvede výraz „Zmrazeno dne …". vitaminy a minerální látky Toto množství vody se nemusí brát v úvahu, pokud v konečném výrobku nepřesahuje 5 % hmotnostních. g K. Koch), para ořechy (Bertholletia excelsa), pistácie (Pistacia vera), makadamie (Macadamia ternifolia) a výrobky z nich, kromě ořechů použitých k výrobě alkoholických destilátů, včetně ethanolu zemědělského původu Povinnosti „cukry" se rozumějí všechny monosacharidy a disacharidy přítomné v potravině, s výjimkou polyalkoholů; Tyto převodní faktory se doplní do přílohy XIV. ZVLÁŠTNÍ DEFINICE (1) A výrobky z nich, pokud zpracování, kterým prošly, nezvyšuje úroveň alergenicity, kterou úřad stanovil pro příslušný základní produkt. (3) Pro označování v angličtině může být toto označení nahrazeno obecným názvem masa daného druhu zvířat. S výhradou předpisů Unie, které ukládají jiné způsoby uvedení data, nemusí být datum minimální trvanlivosti uvedeno v případě: Za těmito údaji následuje popis podmínek uchovávání, které musí být dodrženy. Množství vody přidané do potraviny jako složka se vypočítá odečtením celkového množství ostatních použitých složek od celkového množství konečného výrobku. Kyselina Masné výrobky, masné polotovary a produkty rybolovu, jež mohou vyvolávat dojem, že jsou vyrobeny z jednoho celistvého kusu masa či ryby, avšak ve skutečnosti jsou tvořeny různými kusy spojenými jinými složkami, včetně přídatných látek a potravinářských enzymů, či dalšími prostředky, musí být označeny následujícím údajem: Členské státy spolu s oznámením těchto opatření Komisi rovněž doloží, že většina spotřebitelů přikládá poskytnutí této informace značný význam. Čisté množství potravin se vyjadřuje v litrech, centilitrech, mililitrech, kilogramech nebo gramech, jak je to vhodné: Do 13. prosince 2013 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávy o povinném uvádění země původu nebo místa provenience pro maso použité jako složka. „polyalkoholy" se rozumějí alkoholy obsahující více než dvě hydroxylové skupiny; Uvedení údaje o čistém množství není povinné u potravin: Zmrazené maso, zmrazené masné polotovary a zmrazené nezpracované produkty rybolovu rybí želatiny nebo vyziny použité jako čiřicí prostředek u piva a vína Škroby a škroby modifikované fyzikálním způsobem nebo enzymy Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. S ohledem na získané zkušenosti předloží Komise do 13. prosince 2017 Evropskému parlamentu a Radě zprávu o využívání dalších způsobů vyjadřování a uvádění údajů, o jejich vlivu na vnitřní trh a vhodnosti další harmonizace těchto způsobů vyjadřování a uvádění údajů. Pro účely tohoto bodu se „nálevem" rozumí následující výrobky, popřípadě jejich směsi a rovněž tyto výrobky ve zmrazeném a hluboce zmrazeném stavu, pokud je kapalina při této úpravě pouze doplňkem základních složek, a není tedy rozhodujícím faktorem pro koupi: voda, vodné roztoky solí, lák, vodné roztoky potravinářských kyselin, ocet, vodné roztoky cukrů, vodné roztoky jiných látek se sladivým účinkem, ovocné nebo zeleninové šťávy v případě ovoce či zeleniny. složení, které může být škodlivé pro zdraví určité skupiny spotřebitelů, Pokud má obal několik shodných hlavních zorných polí, považuje se za hlavní zorné pole to, které zvolil provozovatel potravinářského podniku; 1,5 % obj. Stanoví-li právní předpisy o poskytování informací o potravinách požadavek uvádění povinných informací o potravině, týká se zejména informací, které spadají do jedné z těchto kategorií: Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené Bezvodá dextróza a monohydrát dextrózy informace o označení a složení, vlastnostech nebo jiných charakteristikách dané potraviny; vyvoláváním dojmu, že dotčená potravina má zvláštní charakteristiky, pokud všechny podobné potraviny mají ve skutečnosti stejné charakteristiky, zejména výslovným zdůrazňováním přítomnosti nebo nepřítomnosti určitých složek nebo živin; mleté maso obsahující vepřové maso „komunikačními prostředky na dálku" jakékoli prostředky, které mohou být použity k uzavření smlouvy mezi dodavatelem a spotřebitelem bez jejich současné fyzické přítomnosti. snadno viditelný údaj, že potravina nemusí být vhodná pro výživu těhotných a kojících žen a dětí ve věku do pěti let; jedlé uhlovodíkové polymery, které byly získány z potravinových surovin fyzikálními, enzymatickými nebo chemickými prostředky a které mají prospěšný fyziologický účinek prokázaný obecně uznávanými vědeckými poznatky, Všechny složky vyskytující se v podobě umělých nanomateriálů musí být jasně uvedeny v seznamu složek. l), jenž se použije ode dne 13. prosince 2016, a části B přílohy VI, jež se použije ode dne 1. ledna 2014. Aniž je dotčen článek 35, mohou být rovněž vyjádřeny piktogramy nebo symboly. definice „masa", „strojně odděleného masa", „masných polotovarů", „produktů rybolovu" a „masných výrobků" v bodech 1.1, 1.14, 1.15, 3.1 a 7.1 přílohy I k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (31) ; „hlavním zorným polem" zorné pole, jehož si spotřebitel při nákupu s největší pravděpodobností všimne na první pohled a které mu umožní okamžitě výrobek rozpoznat, pokud jde o jeho charakteristické rysy nebo povahu a popřípadě jeho obchodní značku. glukózových sirupů na bázi pšenice, včetně dextrózy (1) ; Obiloviny obsahující lepek, konkrétně: pšenice, žito, ječmen, oves, špalda, kamut nebo jejich hybridní odrůdy a výrobky z nich, kromě: V souladu s články 10 až 35 a s výhradou odchylek obsažených v této kapitole se povinně uvádějí tyto údaje: Tento oddíl se nevztahuje na potraviny v oblasti působnosti těchto právních předpisů: Pokud předpisy Unie nebo v případě jejich neexistence vnitrostátní předpisy stanoví povinnost uvádět určitý druh množství (např. nominální množství, minimální množství, průměrné množství), pak se pro účely tohoto nařízení toto množství považuje za čisté množství. Toto nařízení se vztahuje na stravovací služby poskytované dopravními podniky, pokud se místo odjezdu či odletu nachází na území členských států, na něž se vztahují Smlouvy. Jsou-li energetická hodnota nebo obsah živin ve výrobku zanedbatelné, lze informace o nich nahradit například prohlášením „Obsahuje zanedbatelné množství …" umístěným v těsné blízkosti výživových údajů, pokud jsou uvedeny. „paloista yhdistetty liha" a „paloista yhdistetty kala"; V případě potravin, které z mikrobiologického hlediska snadno podléhají zkáze, a mohou tedy po krátké době představovat bezprostřední nebezpečí pro lidské zdraví, se datum minimální trvanlivosti nahradí datem použitelnosti („spotřebujte do"). „Výživovými údaji" nebo „výživovým označením" se rozumějí informace: „Mouka" s následným výčtem druhů obilí, ze kterých byla vyrobena, uvedených v sestupném pořadí podle hmotnosti. „čitelností" fyzický vzhled informace, jehož prostřednictvím je informace vizuálně přístupná pro běžnou populaci a který je určen různými prvky, mimo jiné velikostí písma, odstupy mezi písmeny, odstupy mezi řádky, tloušťkou tahů písma, barvou písma, druhem písma, poměrem mezi výškou a šířkou písmen, povrchem materiálu a výrazným kontrastem mezi písmem a pozadím; směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/54/ES ze dne 18. června 2009 o využívání a prodeji přírodních minerálních vod (36) . Název potraviny musí obsahovat údaje o jejím fyzikálním stavu nebo o určitém způsobu úpravy potraviny (např. v prášku, opakovaně zmrazená, zbavená vody vymrazením, rychle zmrazená, koncentrovaná, uzená) nebo k němu musí být tyto údaje připojeny ve všech případech, kdy by opomenutí těchto informací mohlo uvést kupujícího v omyl. Složky tvořící méně než 2 % konečného výrobku „informacemi o potravinách" informace týkající se potravin zpřístupněné konečnému spotřebiteli prostřednictvím etikety, jiného průvodního materiálu nebo jinými prostředky, včetně nástrojů moderních technologií nebo slovního sdělení; „… maso" a název (názvy) (3) živočišného druhu, z něhož pochází ČÁST C - POJMENOVÁNÍ NĚKTERÝCH SLOŽEK NÁZVEM SKUPINY, DO KTERÉ SLOŽKY PATŘÍ, S NÁSLEDNÝM UVEDENÍM JEJICH SPECIFICKÉHO NÁZVU NEBO ČÍSLA E „směsnou složkou" složka, která je sama vyrobena z více než jedné složky; „bílkovinami" se rozumí obsah bílkovin vypočtený podle vzorce: bílkovina = množství celkového dusíku podle Kjeldahla × 6,25; Všechny druhy mléčných bílkovin (kaseiny, kaseináty a syrovátkové bílkoviny) a jejich směsi Složky, které jsou podobné nebo vzájemně zastupitelné a mohou být použity při výrobě nebo přípravě potraviny, aniž by se změnilo její složení, povaha nebo její vnímaná hodnota, a které tvoří méně než 2 % konečného výrobku Odchylně od bodu 3 „datem minimální trvanlivosti potraviny" datum, do kterého si potravina uchovává své specifické vlastnosti při správném způsobu uchovávání; „popisným názvem" název obsahující popis potraviny, popřípadě rovněž popis jejího použití, který je dostatečně přesný, aby spotřebitelům umožnil poznat skutečnou podstatu potraviny a odlišit ji od jiných produktů, se kterými by mohla být zaměněna; Potraviny balené v některých plynech V případě nebalených potravin nabízených k prodeji komunikačními prostředky na dálku musí být údaje vyžadované podle článku 44 dány k dispozici podle odstavce 1 tohoto článku. OBECNÉ POŽADAVKY NA INFORMACE O POTRAVINÁCH A POVINNOSTI PROVOZOVATELŮ POTRAVINÁŘSKÝCH PODNIKŮ uvedena v názvu potraviny nebo ji spotřebitelé s tímto názvem obvykle spojují; S cílem zajistit jednotné uplatňování tohoto článku přijme Komise prováděcí akty, v nichž stanoví podrobná pravidla pro provádění odstavců 1, 3 a 4 tohoto článku. Při posuzování potřeby povinných informací o potravinách a s cílem umožnit spotřebitelům informovaný výběr se přihlíží ke všeobecně rozšířené potřebě určitých informací ze strany většiny spotřebitelů, jimž přikládají značný význam, nebo k jakémukoli obecně uznávanému přínosu pro ně. uvede se, že se země původu nebo místo provenience primární složky liší od země původu nebo místa provenience potraviny. Neumožňuje-li však použití jiných ustanovení tohoto nařízení, zejména článku 9, aby spotřebitelé v členském státě prodeje zjistili skutečnou povahu potraviny a odlišili ji od potravin, s nimiž by mohla být zaměněna, připojí se k názvu potraviny další popisné informace, které se uvedou v blízkosti názvu potraviny. Savci (kromě králíků a prasat) a směsi živočišných druhů s převahou savců „zákonným názvem" název potraviny stanovený v předpisech Unie, které se na ni vztahují, nebo při neexistenci těchto předpisů Unie název uvedený v právních a správních předpisech platných v členském státě, kde se daná potravina prodává konečnému spotřebiteli nebo zařízením společného stravování; S výhradou odchylek stanovených v právních předpisech Unie, které se vztahují na přírodní minerální vody a na potraviny určené pro zvláštní výživu, nesmějí informace o potravině připisovat jakékoli potravině vlastnosti umožňující zabránit určité lidské nemoci, zmírnit ji nebo ji vyléčit, ani na tyto vlastnosti odkazovat. analýzy výrobce dané potraviny; údaj, že potravina je určena výhradně pro osoby, které si přejí snížit hladinu cholesterolu v krvi; (2) Bránice a žvýkací svaly jsou součástí kosterní svaloviny, zatímco srdce, jazyk, svalovina hlavy (jiná než žvýkací svaly), karpální svalovina, svalovina hlezenního kloubu a ocasu jsou vyňaty. V členském státě prodeje je povoleno použití názvu potraviny, pod kterým je výrobek vyráběn v souladu s právními předpisy a uváděn na trh v členském státě výroby. Technická pravidla pro použití odstavce 1, včetně zvláštních případů, kdy se údaj o čistém množství nevyžaduje, jsou stanovena v příloze IX. „Strojně oddělené maso" a název (názvy) (3) živočišného druhu, z něhož toto maso pochází Všechny druhy klovatinových přípravků používaných při výrobě žvýkačkové báze „Olej" spolu s přídavným jménem „živočišný", nebo uvedením konkrétního živočišného původu. Přidaná voda a těkavé látky V případě doplňků stravy se obsah kofeinu vyjadřuje na jednu porci doporučenou na označení pro denní spotřebu. Všechny druhy ryb, kde ryba tvoří složku jiné potraviny, a pokud název a obchodní úprava takové potraviny neodkazují na konkrétní druh ryby V případě masného výrobku a masného polotovaru, který má podobu krájeného masa, kusu masa, plátku masa, porce masa nebo jatečně upraveného těla zvířat, musí název potraviny obsahovat údaj o přítomnosti vody do ní přidané, pokud množství přidané vody představuje více než 5 % hmotnosti konečného výrobku. Směrnice 87/250/EHS, 90/496/EHS, 1999/10/ES, 2000/13/ES, 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení (ES) č. 608/2004 se zrušují s účinkem ode dne 13. prosince 2014. Vitaminy a minerální látky, které mohou být uváděny, a jejich referenční výživové hodnoty Všechny typy výrobků, na něž se vztahuje definice „strojně oddělené maso". Vyjádření v jednotkách na 100 g nebo 100 ml „živinami" bílkoviny, sacharidy, tuky, vláknina, sodík, vitamíny a minerální látky uvedené v části A bodě 1 přílohy XIII tohoto nařízení a látky, které náleží do těchto kategorií nebo jsou složkami některé z nich; Vody určené k lidské spotřebě včetně vod, do kterých nebyly přidány jiné složky než oxid uhličitý nebo aromata Komise může prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 přijmout převodní faktory pro vitaminy a minerální látky uvedené v části A bodě 1 přílohy XIII pro účely přesnějšího výpočtu obsahu těchto vitaminů a minerálních látek v potravinách. Členské státy mohou použít odstavec 1 k zavedení opatření týkajících se povinného uvádění země původu nebo místa provenience potravin, pouze je-li prokázána spojitost mezi určitými vlastnostmi dané potraviny a jejím původem nebo proveniencí. Tyto složky smějí být uvedeny v seznamu složek společně pod označením „ovoce", „zelenina" nebo „houby", s dovětkem „v různém poměru", po němž bezprostředně následuje seznam přítomného ovoce, zeleniny nebo hub. Tyto složky smějí být uvedeny v seznamu v pořadí podle jejich hmotnosti stanovené před koncentrací nebo sušením. s trvanlivostí delší než osmnáct měsíců postačí uvedení roku. V článku 7 nařízení (ES) č. 1925/2006 se odstavec 3 nahrazuje tímto: Za názvy těchto složek se v závorce uvede slovo „nano". „liidetud liha" a „liidetud kala"; se vyjádří jako procentní podíl, který odpovídá množství složky nebo složek v okamžiku jejich použití a složky, které tvoří více než 50 % potraviny. (1) Tato hladina se vztahuje na výrobky určené k přímé spotřebě nebo výrobky rekonstituované podle pokynů výrobců. Ptáci a králíci Pokud takový název neexistuje, je názvem potraviny její vžitý název a v případě, že neexistuje nebo se nepoužívá, uvede se popisný název dané potraviny. „s přidanými rostlinnými steroly" nebo „s přidanými rostlinnými stanoly" ve stejném zorném poli jako název dané potraviny; Komise může přijmout prováděcí akty, v nichž stanoví podrobná pravidla pro jednotné provedení tohoto odstavce, pokud jde o přesnost uvedených hodnot, jako například rozdíly mezi uváděnými hodnotami a hodnotami zjištěnými při úřední kontrole. Před datem se uvede výraz „Spotřebujte do …". Zvláštní ustanovení o názvu potraviny a údajích, které k němu musí být připojeny, jsou obsažena v příloze VI. informace nacházející se ve stejném zorném poli jako údaj vyžadovaný výše uvedeným bodem 3, že by spotřeba přidaných rostlinných sterolů či rostlinných stanolů neměla překročit 3 g/den; Maso z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené „Tuk" spolu s přídavným jménem „živočišný", nebo uvedením konkrétního živočišného původu. směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES ze dne 10. června 2002 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se doplňků stravy (35) ; informace o možném a nezáměrném výskytu látek nebo produktů vyvolávajících alergie nebo nesnášenlivost v potravinách; uvede se rovněž země původu nebo místo provenience dané primární složky, nebo sýrů, másla, kysaného mléka a smetany, do nichž nebyly přidány žádné jiné složky kromě mléčných produktů, potravinářských enzymů a mikrobiálních kultur nezbytných k výrobě nebo v případě sýrů jiných než čerstvých a tavených sůl nezbytná k jejich výrobě; Nejvyšší obsah tuku a pojivové tkáně pro složky označené termínem „… maso" Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené místo chovu; množství přidaných fytosterolů, esterů fytosterolů, fytostanolů nebo esterů fytostanolů (vyjádřeno v procentech nebo v gramech volných rostlinných sterolů/rostlinných stanolů na 100 g nebo 100 ml potraviny); tento údaj se uvede v seznamu složek; sacharidy (s výjimkou polyalkoholů) „tuky" se rozumějí veškeré lipidy, včetně fosfolipidů; Aniž jsou dotčeny požadavky na informace stanovené v článku 9, v případě balených potravin nabízených k prodeji komunikačními prostředky na dálku: V případě balených potravin musí být povinné informace o dané potravině uvedeny přímo na obalu nebo na etiketě k němu připojené. látky, které nejsou potravinářskými přídatnými látkami, avšak jsou používány stejným způsobem a ke stejnému účelu jako pomocné látky a jsou nadále přítomny v konečném výrobku, třebaže ve změněné formě; V případě nebalených potravin se použije článek 44. Jsou-li tyto hodnoty nejvyššího obsahu překročeny, avšak všechna ostatní kritéria definice „masa" jsou splněna, musí být obsah „… masa" odpovídajícím způsobem snížen a v seznamu složek musí být kromě výrazu „… maso" uvedena přítomnost tuku nebo pojivové tkáně. název látky nebo produktu ze seznamu v příloze II je zvýrazněn tak, aby byl jasně odlišen od ostatních složek uvedených v seznamu, například typem či stylem písma nebo barvou pozadí. jejich cílem je usnadnit spotřebitelům pochopení příspěvku nebo významnosti potraviny pro obsah energie a živin v jejich stravě; pokud se během výrobního procesu používá výhradně k tomu, aby složka použitá v koncentrovaném nebo sušeném stavu byla rekonstituována do svého původního stavu, nebo Tento článek se použije, aniž jsou dotčeny požadavky na označování stanovené ve zvláštních předpisech Unie, zejména požadavky stanovené nařízením Rady (ES) č. 509/2006 ze dne 20. března 2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality (33) , a nařízením Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (34) . Ve výjimečných případech se název potraviny používaný v členském státě výroby nepoužije v členském státě prodeje, pokud se potravina, kterou v členském státě výroby označuje, liší svým složením nebo výrobou od potraviny známé pod daným názvem v členském státě prodeje natolik, že by odstavec 2 nezajistil v členském státě prodeje správné informování spotřebitelů. Modifikovaný škrob (6) Nesmějí být žádným způsobem skryty, zastřeny ani přerušeny jiným textem nebo vyobrazením či jiným zasahujícím materiálem ani od nich nesmí být odváděna pozornost. Vejce a výrobky z nich pokud jsou balené potraviny určeny k dodání do zařízení společného stravování za účelem přípravy, zpracování, dělení nebo porcování. Toto datum se uvádí slovy: Měrné jednotky, které se použijí pro nutriční údaje vyjadřující energetickou hodnotu (kilojouly) a kilokalorie (kcal) a množství (gramy (g), miligramy (mg) a mikrogramy (μg)) a pořadí uvádění příslušných informací je toto: Složky používané v koncentrované nebo sušené podobě a rekonstituované během výroby Návod k použití potraviny musí být uveden takovým způsobem, aby umožnil její náležité použití. Potraviny obsahující více než 10 % přidaných polyalkoholů povolených podle nařízení (ES) č. 1333/2008 Tato výjimka se nevztahuje na maso, masné polotovary, nezpracované produkty rybolovu a nezpracované mlže. Oxid siřičitý a siřičitany v koncentracích vyšších než 10 mg/kg nebo 10 mg/l, vyjádřeno jako celkový SO2, které se propočítají pro výrobky určené k přímé spotřebě nebo ke spotřebě po rekonstituování podle pokynů výrobce K zajištění lepší informovanosti spotřebitelů a s cílem zohlednit nejnovější vědecký pokrok a technické poznatky provádí Komise systematický přezkum a případně aktualizaci seznamu v příloze II prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51. Pokud se jednotka v hotovém balení skládá ze dvou nebo více jednotlivých jednotek v hotovém balení, které obsahují stejné množství téhož výrobku, pak se uvedení čistého množství skládá z údaje o čistém množství, které je obsaženo v každém jednotlivém balení, a z údaje o celkovém počtu těchto balení. zvláštní podmínky uchování nebo podmínky použití; aby bylo možné uvádět referenční hodnoty příjmu pro konkrétní skupiny obyvatelstva pro doplnění referenčních hodnot příjmu stanovených v příloze XIII. Toto nařízení stanoví základ pro zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitelů v souvislosti s informacemi o potravinách s přihlédnutím k rozdílům ve vnímání spotřebitelů a jejich informačních potřebách při současném zajištění plynulého fungování vnitřního trhu. Kvasné octy a náhražky octa, včetně octů, jejichž jedinými přidanými složkami jsou aromata Odkazuje-li se na tento článek, oznámí členský stát, který považuje za nezbytné přijmout nové právní předpisy o poskytování informací o potravinách, předem Komisi a ostatním členským státům zamýšlená opatření a odůvodní je. pokud jde o charakteristiky potraviny a zvláště o její povahu, totožnost, vlastnosti, složení, množství, trvanlivost, zemi původu nebo místo provenience, způsob výroby nebo získání; Je-li uváděna země původu nebo místo provenience potraviny a nejedná se o stejnou zemi nebo místo, z nichž pochází její primární složka: všechny ostatní nápoje o obsahu alkoholu vyšším než 1,2 % objemových. „zařízením společného stravování" jakékoli zařízení (včetně vozidel, stánků s pevným stanovištěm a přenosných stánků), jako jsou například restaurace, závodní jídelny, školy, nemocnice a cateringové firmy, v němž se v rámci běžné činnosti připravují potraviny určené k přímé spotřebě konečným spotřebitelem; Pravidla pro uvádění obsahu alkoholu v procentech objemových v případě výrobků zařazených pod kódem KN 2204 stanoví zvláštní předpisy Unie, které se na tyto výrobky vztahují. Členské státy mohou povolit uvedení mletého masa, které neodpovídá kritériím stanoveným v bodě 1 této části, na vnitrostátní trh pod vnitrostátním označením, které nelze zaměnit s označeními stanovenými v čl. ČÁST A - POVINNÉ ÚDAJE PŘIPOJENÉ K NÁZVU POTRAVINY V takovém případě Komise zajistí, aby byl tento postup transparentní pro všechny zúčastněné subjekty. nápoje obsahující macerované ovoce nebo části rostlin; 4 a 5 mohou být uvedeny v jiném formátu, než jaký určuje odstavec 2 tohoto článku. Aby bylo zajištěno správné uchování nebo použití potraviny po otevření obalu, uvádějí se v případě potřeby podmínky uchovávání nebo lhůta spotřeby. Pivo kódu KN 2203 00 o obsahu alkoholu nepřesahujícím 5,5 % objemových; neperlivé nápoje kódu KN 2206 00 získané z hroznů; pokud by opomenutí tohoto údaje mohlo uvádět spotřebitele v omyl ohledně skutečné země původu nebo místa provenience potraviny, zejména pokud by informace připojená k potravině nebo etiketa jako celek jinak naznačovala, že potravina je z jiné země původu nebo místa provenience; může být množství složek použitých v koncentrované nebo dehydratované formě a rekonstituovaných během zpracování uvedeno na základě jejich hmotnostních podílů před koncentrací nebo dehydratací; „Datum použitelnosti" se uvede na každé jednotlivě balené porci. Byliny, koření nebo jejich směsi Všechny druhy strouhanky z pečených obilných výrobků (kombinované nomenklatury 2010) „ozářeno" nebo „ošetřeno ionizujícím zářením" a jiné údaje stanovené ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 1999/2/ES ze dne 22. února 1999 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravin a složek potravin ošetřovaných ionizujícím zářením (1) . Technická pravidla pro použití odstavce 1, včetně zvláštních případů, kdy se u určitých složek údaj o množství nevyžaduje, jsou stanovena v příloze VIII. „vžitým názvem" název, který je v členském státě, kde se daná potravina prodává, přijat spotřebiteli jako název potraviny, aniž by potřeboval další vysvětlení; Potraviny uvedené na trh nebo opatřené etiketou před 1. lednem 2014, které nejsou v souladu s požadavky stanovenými v části B přílohy VI, smějí být uváděny na trh do vyčerpání zásob. Členské státy mohou přijmout vnitrostátní opatření pro způsob poskytování údajů nebo jejich částí podle odstavce 1 a případně pro způsob jejich vyjadřování a uvádění. Odstavec 1 se nepoužije v naléhavých případech, v nichž je účelem opatření uvedených ve zmíněném odstavci ochrana lidského zdraví. „obsahuje zdroj fenylalaninu" se uvede na etiketě v případě, že aspartam nebo sůl aspartamu-acesulfanu jsou na seznamu složek uvedeny pod svým specifickým názvem. Členské státy mohou provozovatelům potravinářských podniků doporučit, aby používali jeden nebo více dalších způsobů vyjadřování nebo uvádění výživových údajů, o nichž se domnívají, že nejlépe splňují požadavky stanovené v odst. Ve stejném zorném poli jako výživové označení musí být uvedeno množství látky nebo látek, k nimž se vztahuje výživové nebo zdravotní tvrzení, jež se neobjevuje ve výživovém označení, vyjádřené v souladu s články 31, 32 a 33 nařízení (EU) č. 1169. „průměrnou hodnotou" se rozumí hodnota, která nejlépe vyjadřuje množství určité živiny obsažené v dané potravině s ohledem na výkyvy v průběhu roku, spotřebitelské zvyklosti a jiné faktory, které mohou způsobit kolísání skutečných hodnot. „právními předpisy o poskytování informací o potravinách" předpisy Unie upravující poskytování informací o potravinách, zejména jejich označování, včetně pravidel obecné povahy vztahujících se na všechny potraviny za zvláštních okolností nebo na určité skupiny potravin a pravidel vztahujících se pouze na konkrétní potraviny; Tyto složky mohou být označeny v seznamu složek prohlášením „obsahuje … a/nebo …", pokud alespoň jedna z nejvýše dvou složek je přítomna v konečném výrobku. v případě masa kódů kombinované nomenklatury (KN) uvedených na seznamu v příloze XI. Pokud označení balené potraviny uvádí povinné výživové údaje podle odstavce 1, mohou se v něm opakovat tyto informace: Potraviny obsahující glycyrrhizovou kyselinu nebo její amonnou sůl vytištěný písmem, jehož výška malého písmene „x" představuje alespoň 75 % výšky malého písmene „x" názvu produktu a jehož velikost není menší než minimální velikost písma stanovená v čl. Název potraviny, která byla před prodejem zmrazena a je prodávána v rozmrazeném stavu, je třeba doplnit označením „rozmrazeno". Směsi koření nebo bylin, ve kterých hmotnostní podíl žádného z nich výrazně nepřevládá „povinnými informacemi o potravinách" údaje, které musí být konečnému spotřebiteli poskytnuty na základě předpisů Unie; Datum zmrazení nebo datum prvního zmrazení podle bodu 6 přílohy III se uvádí takto: Pokud se jednotka v hotovém balení skládá ze dvou nebo více jednotlivých balení, která nejsou považována za prodejní jednotky, pak se uvedení čistého množství se skládá z údaje o celkovém čistém množství a z údaje o celkovém počtu jednotlivých balení. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise bez odkladu oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. Uvedené hodnoty jsou průměrné hodnoty vycházející v jednotlivých případech z výsledků: Jsou-li potraviny nabízeny k prodeji konečnému spotřebiteli nebo zařízením společného stravování nebalené nebo jsou-li baleny v místě prodeje na žádost spotřebitele nebo baleny do hotového balení pro přímý prodej, které nejsou takové povahy, aby jejich uvedení v názvu potraviny mělo vliv na volbu spotřebitele v zemi prodeje, neboť rozdílné množství není podstatné pro charakterizaci potraviny nebo potravinu neodlišuje od podobných potravin; ČÁST E - POJMENOVÁNÍ SMĚSNÝCH SLOŽEK „nasycenými mastnými kyselinami" se rozumějí mastné kyseliny, které neobsahují dvojnou vazbu; ČÁST A - DENNÍ REFERENČNÍ HODNOTY PŘÍJMU VITAMINŮ A MINERÁLNÍCH LÁTEK (U DOSPĚLÝCH OSOB) Udávaná energetická hodnota se vypočítá pomocí těchto převodních faktorů: Aniž jsou dotčeny odstavce 2, 3 a 4, zajistí provozovatelé potravinářských podniků, aby v podnicích, které řídí, splňovaly potraviny požadavky právních předpisů o poskytování informací o potravinách a příslušných vnitrostátních předpisů týkajících se jejich činnosti, a kontrolují plnění těchto požadavků. S cílem zohlednit význam údajů uvedených v odstavcích 2 až 5 tohoto článku pro informovanost spotřebitele může Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 změnit seznamy uvedené v odstavcích 2 až 5 tohoto článku doplněním nebo vypuštěním jednotlivých údajů. Aniž je dotčeno nařízení Komise (ES) č. 1162/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se stanoví přechodná opatření pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004 (39) , mohou být potraviny opatřené etiketou v souladu s částí B přílohy VI tohoto nařízení uváděny na trh před 1. lednem 2014. z toho Pokud potravina vyžaduje zvláštní podmínky uchovávání nebo použití, jsou tyto podmínky uvedeny. Údaj „obsahuje lékořici - osoby s vysokým krevním tlakem by se měly vyvarovat nadměrné spotřeby" se připojí bezprostředně za seznam složek. ČÁST B - ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA OZNAČENÍ „MLETÉ MASO" Kritéria složení kontrolovaná na základě denního průměru: Aniž je dotčen článek 21, mohou být složky, které náležejí do jedné ze skupin potravin uvedených níže a jsou součástí jiné potraviny, označeny názvem této skupiny namísto svého specifického názvu. Provozovatelé potravinářských podniků zajistí v podnicích, které řídí, aby povinné údaje požadované podle článků 9 a 10 byly uvedeny na balení nebo na etiketě, která je k němu připojena, nebo na obchodních dokladech týkajících se daných potravin, lze-li zaručit, že tyto doklady jsou buď přiloženy k příslušné potravině, nebo byly zaslány před dodávkou nebo současně s dodávkou, a to v těchto případech: a) a b) se nepoužije v případě: LÁTKY NEBO PRODUKTY VYVOLÁVAJÍCÍ ALERGIE NEBO NESNÁŠENLIVOST sacharidy (cukry, polyalkoholy, škroby), DRUHY MASA U NICHŽ JE POVINNÉ UVÁDĚT ZEMI PŮVODU NEBO MÍSTO PROVENIENCE glukózových sirupů na bázi ječmene; ÚDAJ O ČISTÉM MNOŽSTVÍ „balenou potravinou" samostatná prodejní jednotka v obchodní úpravě v nezměněném stavu určená konečnému spotřebiteli a zařízením společného stravování, která se skládá z potraviny a obalu, do něhož byla potravina vložena před uvedením do prodeje, a to bez ohledu na to, zda je potravina v obalu uzavřena zcela nebo pouze zčásti, avšak v každém případě takovým způsobem, že bez otevření nebo výměny obalu nelze změnit jeho obsah; za balenou potravinu se nepovažuje potravina zabalená v místě prodeje na žádost spotřebitele ani potravina zabalená pro účely přímého prodeje; Odkazy na zrušené právní předpisy se považují za odkazy na toto nařízení. „primární složkou" jedna nebo více složek potraviny, které tvoří více než 50 % této potraviny nebo které jsou pro spotřebitele obvykle spojeny s názvem potraviny a u nichž je ve většině případů vyžadován údaj o množství; 4 mohou členské státy zachovat vnitrostátní opatření pro uvádění složek v případě nápojů obsahujících více než 1,2 % objemových alkoholu. Tento oddíl se použije, aniž jsou dotčeny směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/39/ES ze dne 6. května 2009 o potravinách určených pro zvláštní výživu (37) a zvláštní směrnice uvedené v čl. jedlé uhlovodíkové polymery přirozeně se vyskytující v přijímané potravě, pokud jde o jiné způsoby vyjadřování, vycházejí z harmonizovaných referenčních hodnot příjmu uvedených v příloze XIII, nebo nejsou-li k dispozici, z obecně přijatých vědeckých doporučení o příjmu týkajících se energetické hodnoty a živin; 1 a 2 se uvádějí v tabulce s přiřazenými číselnými hodnotami, je-li dostatek místa. složky nebo skupiny složek, na něž se vztahuje označení „se sladidlem (sladidly)" nebo „s cukrem (cukry) a sladidlem (sladidly)", pokud je toto označení připojeno k názvu potraviny podle přílohy III, nebo mleté maso ostatních druhů „s cukrem (cukry) a sladidlem (sladidly)"; tento údaj se připojí k názvu potraviny Energetická hodnota nebo název živiny Komise usnadňuje a organizuje výměnu informací mezi členskými státy, Komisí a zúčastněnými subjekty o záležitostech týkajících se používání jakýchkoli dalších způsobů vyjadřování nebo uvádění výživových údajů. v hlavním zorném poli a Váhy a míry „Výživové označování výrobků, u nichž je uvedeno výživové nebo zdravotní tvrzení, je povinné s výjimkou obecně zaměřené reklamy. Vnitrostátní opatření pro nebalené potraviny Postup pro naléhavé případy Během přechodného období lze potraviny s etiketami nesplňujícími nové požadavky uvádět na trh a po jeho uplynutí lze potraviny s takovými etiketami, které byly uvedeny na trh před koncem přechodného období, prodávat až do vyčerpání zásob. v rumunštině Kosterní svalovina (2) druhů savců a ptáků uznaných za vhodné k lidské spotřebě, s přirozeně obsaženou nebo přilehlou tkání, pokud celkový obsah tuku a pojivové tkáně nepřekračuje níže uvedené hodnoty a pokud maso tvoří složku jiné potraviny. Obsahem kolagenu se rozumí obsah hydroxyprolinu vynásobený koeficientem 8. Složky koncentrovaných nebo sušených potravin, které mají být rekonstituovány přidáním vody Dostupnost a umístění povinných informací o potravinách Skutečný obsah alkoholu v procentech objemových u nápojů o obsahu alkoholu vyšším než 1,2 % objemových kromě nápojů uvedených v odstavci 1 se uvádí v souladu s přílohou XII. jedlé syntetické uhlovodíkové polymery, které mají prospěšný fyziologický účinek prokázaný obecně uznávanými vědeckými poznatky; 15 % referenční výživové hodnoty uvedené v bodě 1 na porci v případě, že balení obsahuje pouze jednu porci. DATUM MINIMÁLNÍ TRVANLIVOSTI, DATUM POUŽITELNOSTI A DATUM ZMRAZENÍ 3 mohou být uvedeny v jiném formátu, než jaký určuje odstavec 2 tohoto článku. které se používají jako pomocné látky; Množství složky nebo skupiny složek použité při výrobě nebo přípravě potraviny se uvede, pokud je dotčená složka nebo skupina složek: jednotky uvedené v části A bodě 1 přílohy XIII syrovátky použité k výrobě alkoholických destilátů, včetně ethanolu zemědělského původu; Ex02 07 Tyto složky mohou být uvedeny v různém pořadí za ostatními složkami. 15 % referenční výživové hodnoty uvedené v bodě 1 na 100 g nebo 100 ml v případě produktů jiných, než jsou nápoje, Potraviny uvedené na trh nebo opatřené etiketou před 13. prosince 2014, které nejsou v souladu s požadavky tohoto nařízení, smějí být uváděny na trh do vyčerpání zásob. „samengesteld uit stukjes vlees" a „samengesteld uit stukjes vis"; jsou vytvořeny na základě konzultací s velkým počtem skupin zúčastněných subjektů; Podmínky uchovávání nebo podmínky použití Všechny potraviny určené k dodání konečnému spotřebiteli nebo do zařízení společného stravování musí být opatřeny informacemi o potravinách v souladu s tímto nařízením. kvasných octů, pokud pocházejí výhradně z jediné základní suroviny a pokud do nich nebyly přidány žádné jiné složky; Komise může pro určité potraviny přijmout prováděcí akty, v nichž stanoví podrobná pravidla pro provádění odstavce 1. Pokud je v souladu s prvním pododstavcem obsah živin vyjádřen jen na jednu porci nebo jednotku spotřeby, vyjádří se energetická hodnota na 100 g či 100 ml a na jednu porci či jednotku spotřeby. se značnými úbytky objemu nebo hmotnosti, které jsou prodávány po kusech nebo váženy v přítomnosti kupujícího; stanoví přiměřené přechodné období pro použití nových opatření, během něhož je možné uvádět na trh potraviny s etiketami, které nová opatření nedodržují, a po němž se zásoby těchto potravin, které byly uvedeny na trh před skončením přechodného období, mohou nadále prodávat až do vyčerpání zásob a energetická hodnota spolu s množstvím tuků, nasycených mastných kyselin, cukrů a soli. V případě využití jiných vhodných prostředků musí být povinné informace o potravinách poskytnuty, aniž by provozovatel potravinářského podniku přenášel na spotřebitele dodatečné náklady; „carne ricomposta" a „pesce ricomposto"; K zajištění informovanosti spotřebitelů o určitých druzích nebo skupinách potravin a s cílem zohlednit technický pokrok, vědecký vývoj, ochranu zdraví spotřebitelů nebo bezpečné použití určité potraviny může Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 měnit přílohu III. Provozovatelé potravinářských podniků, kteří nemají vliv na informace o potravinách, nesmějí dodávat potraviny, o nichž na základě informací, které mají k dispozici jako odborníci, vědí nebo předpokládají, že nejsou v souladu s platnými právními předpisy o poskytování informací o potravinách a nesplňují požadavky příslušných vnitrostátních předpisů. „obsah tuku v procentech nižší než …", Tam, kde právní předpisy o poskytování informací o potravinách zavádějí nové požadavky, se stanoví přechodné období po vstupu nových požadavků v platnost s výjimkou řádně odůvodněných případů. Členské státy sdělí Komisi podrobnosti těchto dalších způsobů vyjadřování a uvádění údajů. Další povinné údaje u určitých druhů nebo skupin potravin pivo o obsahu alkoholu vyšším než 5,5 % objemu; šumivé nápoje kódu KN 2206 00 vyrobené z hroznů, jablečná vína, hrušková vína, ovocná vína a ostatní podobné nápoje vyrobené z jiného ovoce než z hroznů, též perlivé nebo šumivé; medovina; Pokud se uvádějí údaje o vitaminech a minerálních látkách, vyjadřují se způsobem podle odstavce 2 a rovněž jako procentní podíl referenčních hodnot příjmu stanovených v části A bodě 1 přílohy XIII na 100 g nebo 100 ml. vín, likérových vín, šumivých vín, aromatizovaných vín a podobných výrobků získaných z jiného ovoce než z hroznů, jakož i v případě nápojů kódu KN 2206 00 získaných z hroznů nebo hroznového moštu, „Byliny" nebo „směs bylin" Použití tohoto odstavce závisí na přijetí prováděcích aktů uvedených v odstavci 8. Členské státy za tímto účelem Komisi poskytnou důležité informace o používání těchto dalších způsobů vyjadřování a uvádění údajů na trhu na jejich území. Za účelem uvedeným v prvním pododstavci může Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 rozšířit požadavky uvedené v odstavci 5 tohoto článku na další povinné údaje pro určité druhy nebo skupiny potravin. Název potraviny Na potravinách ošetřených ionizujícím zářením se uvede jeden z těchto údajů: Provozovatelé potravinářských podniků dodávající jiným provozovatelům potravinářských podniků potraviny, které nejsou určeny konečnému spotřebiteli nebo zařízením společného stravování, zajistí, aby těmto jiným provozovatelům potravinářských podniků byly poskytnuty dostatečné informace k tomu, aby mohli případně splnit své povinnosti uložené odstavcem 2. „složkou" jakákoli látka nebo produkt, včetně aromat, potravinářských přídatných látek a potravinářských enzymů, a jakákoli součást směsné složky, která je použita při výrobě nebo přípravě potraviny a je v konečném výrobku stále přítomna, i když případně ve změněné formě; za složky se nepovažují rezidua; Pochází-li více složek nebo pomocných látek obsažených v potravině z jediné látky nebo jediného produktu ze seznamu v příloze II, musí to být v označení jasně uvedeno pro každou danou složku nebo pomocnou látku. Odstavec 5 tohoto článku se nevztahuje na případy uvedené v čl. Při nedostatku místa se údaje uvedou v řadě za sebou. Údaj „obsahuje lékořici" se připojí bezprostředně za seznam složek, pokud není výraz „lékořice" již uveden v seznamu složek nebo v názvu dané potraviny. Účelem zprávy je vyhodnotit dopad vhodných prostředků, které by mohly umožnit spotřebitelům, aby se rozhodovali pro zdravější potraviny a celkově zdravější stravu, nebo které by mohly podpořit poskytování zdravější nabídky potravin spotřebitelům, včetně mimo jiné poskytování informací o tucích obsahujících transmastné kyseliny spotřebitelům nebo o omezeních spojených s jejich používáním. Potraviny obsahující aspartam nebo sůl aspartamu-acesulfanu, povolené podle nařízení (ES) č. 1333/2008 Komise přijme prováděcí akty upravující použití požadavků uvedených v odstavci 2 tohoto článku na tyto dobrovolné informace o potravinách: Základní požadavek je vědecky prokázáno, že průměrný spotřebitel těmto způsobům vyjadřování nebo uvádění údajů rozumí; Aniž je dotčen článek 21, není nutné do seznamu složek zařazovat tyto součásti potravin: Do 13. prosince 2014 předloží Komise zprávu o přítomnosti tuků obsahujících transmastné kyseliny v potravinách a celkově ve stravě obyvatel Unie, přičemž zohlední vědecké důkazy a zkušenosti získané v členských státech. Provozovatelé potravinářských podniků odpovídají za veškeré změny informací o potravině, které jsou k ní připojeny, jež učiní. V případě masných výrobků, masných polotovarů a produktů rybolovu obsahujících přidané bílkoviny odlišného živočišného původu jako takové, včetně hydrolyzovaných bílkovin, musí název potraviny obsahovat údaj o přítomnosti těchto bílkovin a o jejich původu. V případě obalů nebo nádob, jejichž největší plocha je menší než 80 cm2, činí výška malého písmene „x" písma uvedeného v odstavci 2 nejméně 0,9 mm. Chinin nebo kofein, pokud jsou používány jako aromata při výrobě nebo přípravě potraviny, se uvedou pod svým zvláštním označením na seznamu složek bezprostředně za slovem „aromatizováno". Na opatření, která podléhají postupu oznamování podle tohoto článku, se nevztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti (38) . Provozovatelé potravinářských podniků zajistí v podnicích, které řídí, aby informace týkající se nebalených potravin určených pro konečného spotřebitele nebo k dodání do zařízení společného stravování byly předány provozovateli potravinářského podniku, který potraviny přebírá, aby bylo možno poskytnout povinné informace o potravinách konečnému spotřebiteli, pokud to bude nutné. pokud je složení směsné složky stanoveno v platných předpisech Unie a pokud směsná složka tvoří méně než 2 % konečného výrobku; toto ustanovení se však nepoužije pro potravinářské přídatné látky, s výhradou čl. Údaj o množství složky nebo skupiny složek: Ve vhodných případech se v těsné blízkosti výživových údajů může nacházet formulace uvádějící, že sůl je v potravině obsažena výlučně v důsledku přirozeně se vyskytujícího sodíku. Potraviny, včetně řemeslně vyrobených potravin, dodávané výrobcem v malých množstvích přímo konečnému spotřebiteli nebo do místních maloobchodů přímo zásobujících konečného spotřebitele „se sladidlem (sladidly)"; tento údaj se připojí k názvu potraviny „poměr obsahu kolagenu a bílkovin v mase nižší než …". 1 a v článku 10 mohou členské státy postupem podle článku 45 přijmout opatření ukládající pro určité druhy nebo skupiny potravin povinnost uvádět další povinné údaje, je-li to opodstatněné alespoň jedním z těchto důvodů: V případě potřeby předloží Komise společně s touto zprávou legislativní návrh. 7,5 % referenční výživové hodnoty uvedené v bodě 1 na 100 ml v případě nápojů nebo vyvoláváním dojmu na základě vzhledu, popisu nebo vyobrazení, že je přítomna určitá potravina nebo složka, ačkoli ve skutečnosti byla určitá přirozeně se vyskytující součást nebo běžně používaná složka v této potravině nahrazena odlišnou součástí nebo složkou. Porce nebo jednotka spotřeby se uvádějí v těsné blízkosti výživových údajů. (1) Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) ( Úř. ve švédštině Potraviny obsahující přidaný cukr nebo cukry i sladidlo nebo sladidla povolená podle nařízení (ES) č. 1333/2008 S cílem zohlednit význam seznamu složek u určitých druhů nebo skupin potravin pro spotřebitele může Komise ve výjimečných případech prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 doplnit odstavec 1 tohoto článku za předpokladu, že vypuštění seznamu složek nebude na úkor náležité informovanosti konečného spotřebitele nebo zařízení společného stravování. název potraviny; každou látku nebo pomocnou látku uvedenou na seznamu v příloze II nebo odvozenou z látky či produktu uvedených na seznamu v příloze II způsobující alergie nebo nesnášenlivost, která byla použita při výrobě nebo přípravě potraviny a je v konečném výrobku stále přítomna, byť v pozměněné podobě; nápojů obsahujících nejméně 10 % obj. alkoholu, součásti složky, které jsou během výroby přechodně odděleny a poté jsou do potraviny opět přidány v množství nepřekračujícím původní podíl; Ve zvláště závažných naléhavých případech, pokud je ohroženo zdraví spotřebitelů, se na akty v přenesené pravomoci přijímané podle tohoto článku použije postup stanovený v článku 52. Vnitrostátní opatření pro další povinné údaje Potraviny nebo složky potravin s přidanými fytosteroly, estery fytosterolů, fytostanoly nebo estery fytostanolů Provozovatelé potravinářských podniků nesmějí v podnicích, které řídí, upravovat informace připojené k potravině, pokud by tyto úpravy mohly uvádět konečného spotřebitele v omyl či jinak snížit úroveň ochrany spotřebitelů a možnost konečného spotřebitele rozhodovat se při informovaném výběru potravin. běžně prodávaných po kusech, za předpokladu, že počet kusů je zvnějšku jasně viditelný a snadno spočitatelný, nebo není-li tomu tak, že je uveden jako součást označení. Komise může tyto zprávy doplnit návrhy na úpravu příslušných předpisů Unie. Potraviny s přidanými fytosteroly, estery fytosterolů, fytostanoly nebo estery fytostanolů V zájmu zajištění jednotného provedení odstavce 3 tohoto článku může Komise přijmout prováděcí akty upravující podmínky uplatňování kritérií stanovených v souladu s odstavcem 3 pro vyjádření jednoho nebo více údajů prostřednictvím piktogramů nebo symbolů namísto slov či čísel. V této souvislosti Komise zváží, zda by nebylo vhodné navrhnout definici pojmu „alkoholické limonády". 1 na produkty uvedené v tomto odstavci a zaměří se na to, zda by se měl v budoucnu na alkoholické nápoje vztahovat zejména požadavek na uvádění informací o energetické hodnotě, a na důvody pro možné výjimky, s ohledem na potřebu zajistit soulad s jinými příslušnými politikami Unie. „obsahuje aspartam (zdroj fenylalaninu)" se uvede na etiketě v případě, že aspartam nebo sůl aspartamu-acesulfanu jsou na seznamu složek uvedeny pouze pod svým číslem E Seznam složek obsahuje všechny složky potraviny seřazené sestupně podle hmotnosti, stanovené v okamžiku jejich použití při výrobě potraviny. Komise tuto zprávu případně doplní legislativním návrhem určujícím pravidla pro seznam složek nebo povinné výživové údaje pro tyto produkty. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. jejichž čistá hmotnost po odkapání je uvedena v souladu s bodem 5 přílohy IX, „формовано месо" a „формована риба"; S cílem zajistit jednotné provedení, pokud jde o způsob uvádění výživových údajů ve formátu uvedeném v odstavcích 1 až 4 tohoto článku, může Komise přijmout odpovídající prováděcí akty. sůl, 3, uvádějí se povinné informace o potravině v jazyce snadno srozumitelném spotřebitelům v členských státech, kde je potravina uváděna na trh. veškerých přidaných vitaminů a minerálních látek, pokud se na tuto látku vztahuje uvedení výživových údajů. ČÁST B - OZNAČENÍ URČITÝCH SLOŽEK NÁZVEM SKUPINY NAMÍSTO JEJICH SPECIFICKÉHO NÁZVU o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 Provozovatel potravinářského podniku odpovídající za informace o potravině zajistí jejich uvedení a přesnost v souladu s platnými právními předpisy o poskytování informací o potravinách a požadavky příslušných vnitrostátních předpisů. o množství tuků, nasycených mastných kyselin, sacharidů, cukrů, bílkovin a soli. Za výrazem uvedeným v bodě a) následuje: Zejména se jedná o informace o: veškeré vitaminy nebo minerální látky uvedené na seznamu v bodě 1 části A přílohy XIII, které jsou přítomné ve významných množstvích vymezených v bodě 2 části A přílohy XIII. K dosažení cílů tohoto nařízení stanoví Komise pravidla týkající se čitelnosti prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51. Komise do 13. prosince 2014 předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávy o povinném uvádění země původu nebo místa provenience pro tyto potraviny: Toto ustanovení se nepoužije pro potravinářské přídatné látky nebo složky uvedené v části C této přílohy ani pro látky nebo produkty způsobující alergie nebo nesnášenlivost uvedené v příloze II. Cílem právních předpisů o poskytování informací o potravinách je dosáhnout volného pohybu legálně vyráběných a na trh uváděných potravin v Unii, s přihlédnutím, kde je to vhodné, k potřebě ochrany legitimních zájmů výrobců a podporu výroby kvalitních produktů. obchodní úpravu potravin, jejich tvar, vzhled nebo balení, použité obalové materiály, způsob jejich úpravy a místo vystavení. se množství těkavých složek uvádí v závislosti na jejich hmotnostních podílech v konečném výrobku; a) a v odstavci 6 se ve zprávách a hodnoceních dopadů podle tohoto článku zváží mimo jiné možné podmínky označování země původu nebo místa provenience těchto potravin, zejména s ohledem na každý z následujících určujících bodů v životě zvířete: fytosterolů a esterů fytosterolů získaných z rostlinných olejů ze sóji; voda: V souladu s tímto nařízením musí být u všech potravin povinné informace o potravinách k dispozici a snadno dostupné. Obsah povinných výživových údajů podle odstavce 1 je možné doplnit o uvedení množství jedné nebo více z těchto živin: čerstvého ovoce a zeleniny včetně brambor, kromě loupaného, krájeného nebo podobně upraveného čerstvého ovoce a zeleniny; tato odchylka se nevztahuje na naklíčená semena a podobné produkty, jako jsou klíčky luštěnin, ve francouzštině organické kyseliny vláknina, V těchto případech lze rovněž vyžadovat informace o ukončení používání těchto dalších způsobů vyjadřování nebo uvádění údajů. může být v případě koncentrovaných nebo dehydratovaných potravin, které mají být rekonstituovány přidáním vody, množství složek uvedeno na základě jejich hmotnostních podílů v obnoveném výrobku. „etiketou" jakýkoli štítek, značka, známka, obrazový nebo jiný popis, který je napsán, vytištěn, natištěn pomocí šablony, vyznačen, proveden jako reliéf nebo vytlačen na obalu nebo nádobě potraviny nebo k nim připojen; o energetické hodnotě a pokud jsou balené potraviny určeny konečnému spotřebiteli, avšak jsou uváděny na trh ve fázi, která předchází prodeji konečnému spotřebiteli a při které nejsou prodávány zařízením společného stravování; odkaz na místo, kde je datum uvedeno na etiketě nebo obalu. připisováním účinků nebo vlastností, které dotčená potravina nemá; Všechny byliny nebo části bylin představující nejvýše 2 % hmotnostní potraviny erythritol 10 kJ/g - 2,4 kcal/g Do 13. prosince 2013, po provedení hodnocení dopadů, přijme Komise prováděcí akty k použití odst. Riboflavin (mg) K zajištění lepšího pochopení informací o potravinách uvedených v označení spotřebiteli může Komise pro některé konkrétní potraviny prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 stanovit jiný způsob vyjádření čistého množství, než jaký je stanoven v odstavci 1 tohoto článku. množství určitých složek nebo skupin složek; „transmastnými kyselinami" se rozumějí mastné kyseliny s nejméně jednou nekonjugovanou dvojnou vazbou uhlík-uhlík v transkonfiguraci (tj. Kde je to vhodné, mohou se tyto informace vztahovat na potravinu po úpravě, pokud jsou připojeny podrobné pokyny pro tuto úpravu a informace se týkají potraviny připravené ke spotřebě. Všechny druhy sýrů, kde sýr nebo směs sýrů tvoří složku jiné potraviny, a pokud název a obchodní úprava takové potraviny neodkazují na konkrétní druh sýra obilovin použitých k výrobě alkoholických destilátů, včetně ethanolu zemědělského původu Velikost písma „mononenasycenými mastnými kyselinami (monoenovými mastnými kyselinami)" se rozumějí mastné kyseliny s jednou dvojnou cis-vazbou; esteru rostlinného stanolu vyrobeného ze sterolů z rostlinného oleje ze sóji Směsná složka může být zařazena do seznamu složek pod vlastním pojmenováním, pokud tak stanoví právní předpisy nebo pokud je dlouhodobě užívané, podle celkové hmotnosti složek a za předpokladu, že bezprostředně následuje výčet jejích vlastních složek. Údaj „obsahuje kofein - není vhodné pro děti a těhotné ženy" se uvede ve stejném zorném poli jako název produktu, za nímž v závorkách následuje odkaz na obsah kofeinu vyjádřený v mg na 100 g/ml v souladu s čl. v italštině „označením" jakákoli slova, údaje, ochranné známky, obchodní značky, vyobrazení nebo symboly, které se vztahují k určité potravině a jsou umístěny na obalu, dokladu, nápisu nebo etiketě, a to i krčkové nebo rukávové, které potravinu provázejí nebo na ni odkazují; Vlčí bob (lupina) a výrobky z něj ve slovenštině OBECNÉ ZÁSADY POSKYTOVÁNÍ INFORMACÍ O POTRAVINÁCH Nápoje obsahující glycyrrhizovou kyselinu nebo její amonnou sůl v koncentraci 50 mg/l nebo vyšší nebo v koncentraci 300 mg/l nebo vyšší v případě nápojů obsahujících více než 1,2 % obj. alkoholu (1) v důsledku přidání této látky jako takové (těchto látek jako takových) nebo přidání lékořice lysé (Glycyrrhiza glabra) potravinářské přídatné látky a potravinářské enzymy: V případě skleněných lahví určených k opakovanému použití, které jsou nesmazatelně označeny, a proto nejsou opatřeny etiketou, a to ani krčkovou či rukávovou, je povinné uvádět pouze údaje stanovené v čl. S cílem usnadnit sledování používání dalších způsobů vyjadřování nebo uvádění údajů mohou členské státy vyžadovat od provozovatelů potravinářských podniků, kteří na trh na jejich území uvádějí potraviny takto označené, aby příslušnému orgánu oznámili používání dalšího způsobu vyjadřování nebo uvádění údajů a poskytli mu příslušná odůvodnění týkající se splnění požadavků stanovených v odst. S cílem zajistit náležitou informovanost spotřebitelů v případech, kdy provozovatelé potravinářských podniků poskytují dobrovolné informace o potravinách různými způsoby, jež by mohly spotřebitele uvádět v omyl nebo vést k nejasnostem, může Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 stanovit další případy poskytování dobrovolných informací o potravinách doplňující případy uvedené v odstavci 3 tohoto článku. čisté množství potraviny; Škrobový sirup a sušený škrobový sirup se v případě potravin, které ztratily po tepelné nebo jiné úpravě vlhkost, uvedené množství vyjádří jako procentní podíl odpovídající množství použité složky nebo použitých složek v hotovém výrobku, pokud toto množství nebo celkové množství všech složek uvedených na etiketě nepřekračuje 100 %. V zájmu zajištění jednotného provedení odstavce 3 tohoto článku může Komise přijmout prováděcí akty upravující podmínky uplatňování kritérií stanovených v souladu s odstavcem 3 pro vyjádření určitých povinných údajů jiným způsobem než uvedením na obalu nebo etiketě. f), musí být k dispozici před dokončením nákupu a uvedeny na materiálu podporujícím prodej na dálku nebo musí být poskytnuty jinými vhodnými prostředky jasně určenými provozovatelem potravinářského podniku. Použije se na všechny potraviny určené pro konečného spotřebitele, včetně potravin dodávaných zařízeními společného stravování a potravin určených k dodání do těchto zařízení. Popis nápoje Členské státy zajistí vhodné sledování dalších způsobů vyjadřování nebo uvádění výživových údajů, které se používají na trhu na jejich území. S cílem zajistit jednotné provedení, pokud jde o vyjadřování výživových údajů na jednu porci nebo jednotku spotřeby, a s cílem stanovit pro spotřebitele jednotný základ srovnání přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů při zohlednění skutečného spotřebního chování spotřebitelů a výživových doporučení pravidla pro vyjadřování na jednu porci nebo jednotku spotřeby pro určité skupiny potravin. jméno nebo obchodní název a adresu provozovatele potravinářského podniku uvedeného v čl. Členské státy, v nichž je potravina uváděna na trh, mohou na svém území stanovit, že údaje musí být uvedeny v jednom nebo více z úředních jazyků Unie. Aby byly jiné způsoby vyjádření povinných informací o potravinách, než jsou slova a čísla, přínosné pro spotřebitele, a za předpokladu, že je zajištěna stejná informační hodnota jako v případě slov a čísel, může Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci stanovit v souladu s článkem 51 kritéria, na jejichž základě může být jeden nebo více údajů uvedených v odstavci 1 vyjádřen piktogramy nebo symboly namísto slov nebo čísel, přičemž vezme v úvahu, zda je doloženo jednotné chápání spotřebiteli. Lisované, expelerované nebo rafinované kakaové máslo „Mléčné bílkoviny" „sacharidy" se rozumějí všechny sacharidy, které jsou metabolizovány v lidském organismu, včetně polyalkoholů; datum minimální trvanlivosti nebo datum použitelnosti; Údaj „vysoký obsah kofeinu - není vhodné pro děti a těhotné nebo kojící ženy" se uvede ve stejném zorném poli jako název nápoje, za nímž v závorkách následuje odkaz na obsah kofeinu vyjádřený v mg na 100 ml v souladu s čl. Niacin (mg) ochrana spotřebitele; Rafinované tuky živočišného původu žvýkaček a podobných výrobků ke žvýkání. Vitamin B12 (μg) Označení potraviny, v níž byla některá součást nebo složka, jejíž běžné použití nebo přirozený výskyt spotřebitel předpokládá, nahrazena jinou součástí či složkou, musí obsahovat vedle seznamu složek jednoznačný údaj o součásti či složce, jež byla pro částečné nebo úplné nahrazení použita, a to: Změny příloh Komisi je nápomocen Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat zřízený čl. v řečtině 1 až 5 lze vyjádřit na jednu porci nebo jednotku spotřeby, pokud je to snadno srozumitelné pro spotřebitele a pokud je na etiketě vyznačena velikost porce nebo jednotky spotřeby a je na ní uveden počet porcí nebo jednotek obsažených v balení, v těchto případech: název potraviny umožňuje určit povahu složky bez rizika záměny. v bulharštině a), e) a k) se uvádějí ve stejném zorném poli. definice „potraviny", „potravinového práva", „potravinářského podniku", „provozovatele potravinářského podniku", „maloobchodu", „uvádění na trh" a „konečného spotřebitele" v článku 2 a v čl. Datum se uvádí v nekódovaném tvaru v pořadí den, měsíc a rok. Vyjádření údajů v přepočtu na jednu porci nebo na jednotku spotřeby trvanlivosti, uchovávání a bezpečném použití, Za informace o potravině odpovídá provozovatel potravinářského podniku, pod jehož jménem nebo obchodním názvem je potravina uváděna na trh, a není-li usazen v Unii, dovozce potraviny na trh Unie. potraviny sestávající z jediné složky, pokud POVINNÉ INFORMACE O POTRAVINÁCH Komise může k této zprávě připojit návrhy na úpravu příslušných předpisů Unie. pokud je směsná složka potravinou, u níž předpisy Unie nepožadují uvedení seznamu složek. Čisté množství Přijímá-li Komise akty v přenesené pravomoci a prováděcí akty podle tohoto článku, mohou být údaje stanovené v odstavci 1 rovněž vyjádřeny piktogramy nebo symboly namísto slov nebo čísel. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům (*1) . Uvádějí se v seznamu v pořadí podle jejich hmotnosti v konečném výrobku. v lotyštině je název potraviny totožný s názvem složky, nebo Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. Železo (mg) ve španělštině o energetické hodnotě nebo UVÁDĚNÍ A POJMENOVÁNÍ SLOŽEK v souladu s řádným legislativním postupem (2) , Toto upřesnění by mělo být v souladu s povinnostmi ve vztahu ke spotřebiteli, které jsou uvedeny v článku 17 nařízení (ES) č. 178/2002. definice jedné porce dané potraviny nebo složky potravin (přednostně v g nebo ml) s údajem o množství rostlinných sterolů či rostlinných stanolů obsažených v každé porci Znění těchto opatření sdělí členské státy neprodleně Komisi. Znění těchto opatření sdělí bez odkladu Komisi. Kyselina pantothenová (mg) Seznam složek se nadepíše nebo uvede patřičným nadpisem obsahujícím slovo „složení". Datum se uvádí v nekódovaném tvaru v pořadí den, měsíc a popřípadě rok. K zajištění toho, aby spotřebitelé mohli mít užitek z povinných informací o potravině poskytnutých jiným způsobem, lépe uzpůsobeným určitým povinným prvkům, může Komise za předpokladu, že je zajištěna stejná informační hodnota jako v případě obalu či etikety, prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 stanovit kritéria, na jejichž základě lze vyjadřovat určité povinné údaje jiným způsobem než uvedením na obalu nebo etiketě, přičemž vezme v úvahu, zda je doloženo jednotné chápání a široké využívání ze strany spotřebitelů. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům (*2) a celkové množství obsažených vitaminů a minerálních látek v okamžiku jejich přidání do potraviny. „Žvýkačková báze" Není-li uveden seznam složek, připojí se tento údaj k názvu dané potraviny. v němčině „Strouhanka" v irštině Verzálková dotažnice 3 nařízení (ES) č. 1925/2006, mohou být potraviny opatřené etiketou podle článků 30 až 35 tohoto nařízení uváděny na trh do 13. prosince 2014. škrob; POTRAVINY, KTERÉ JSOU OSVOBOZENY OD POŽADAVKU NA POVINNÉ VÝŽIVOVÉ ÚDAJE Zásady pro povinné informace o potravinách Dolní dotažnice DRUH NEBO SKUPINA POTRAVIN Povinné výživové údaje obsahují informace: Členské státy bez odkladu sdělí Komisi znění opatření uvedených v odst. Tyto složky mohou být uvedeny v pořadí podle jejich poměru v rekonstituovaném výrobku, pokud je spolu se seznamem složek uveden např. výraz „složky rekonstituovaného výrobku" nebo „složky hotového výrobku". návod k použití v případě potraviny, kterou by bez tohoto návodu bylo obtížné odpovídajícím způsobem použít; a) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě (32) . Produkty zpracované pouze zráním, které obsahují jedinou složku nebo skupinu složek Vitamin B6 (mg) Sekvestrant Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 Text s významem pro EHP Označování určitých látek nebo produktů vyvolávajících alergie nebo nesnášenlivost 1 nařízení (ES) č. 178/2002, pokud považuje tyto konzultace za užitečné nebo pokud o to požádá některý členský stát. Hořčice a výrobky z ní Směsi ovoce, zeleniny nebo hub použitých jako složky potraviny, ve kterých výrazně nepřevládá hmotnostní podíl žádné ze složek směsi a podíly složek se mohou měnit Molybden (μg) Potraviny, jejichž trvanlivost byla prodloužena pomocí balicích plynů povolených podle nařízení (ES) č. 1333/2008 Rafinované tuky rostlinného původu Měď (mg) v polštině (5) Pouze pro tavené sýry a výrobky z tavených sýrů. 1 až 5 se vztahují na potravinu ve stavu, v němž je prodávána. v portugalštině V případě obalů nebo nádob, jejichž největší plocha je menší než 10 cm2, je povinné uvádět na obalu nebo etiketě pouze údaje stanovené v čl. K údaji o ztuženém oleji se musí připojit výraz „plně ztužený" nebo „částečně ztužený". Fosfor (mg) Regulátor kyselosti POTRAVINY, JEJICHŽ OZNAČENÍ MUSÍ OBSAHOVAT JEDEN NEBO VÍCE DALŠÍCH ÚDAJŮ Podrobná ustanovení o povinných údajích ČÁST D - POJMENOVÁNÍ AROMAT V SEZNAMU SLOŽEK „Koření" nebo „směs koření" Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčeny požadavky na označování stanovené ve zvláštních předpisech Unie týkajících se určitých potravin. informace o výživových vlastnostech umožňující spotřebitelům, včetně spotřebitelů se zvláštními požadavky na výživu, provádět informovaný výběr potravin. jiné druhy masa než hovězí a než ty, které jsou uvedeny v odst. navíc k vyjádření na 100 g nebo 100 ml, jak je uvedeno v čl. Nezpracované produkty obsahující jedinou složku nebo skupinu složek Výrobky, na něž se vztahuje definice pro „strojně oddělené maso", jsou z působnosti této definice vyňaty. „kouřové aroma (kouřová aromata)", nebo „kouřová aromata vyrobená z" potraviny nebo potravin nebo z kategorie potravin nebo výchozího materiálu nebo materiálů (např. kouřové aroma vyrobené z buku), obsahuje-li aromatická složka aromata, jak jsou definována v čl. c) se nevyžaduje v případech, kdy název potraviny jasně odkazuje na danou látku nebo produkt. u směsných složek sestávajících ze směsí koření nebo bylin, pokud směsná složka tvoří méně než 2 % konečného výrobku, s výjimkou potravinářských přídatných látek, s výhradou čl. V článku 7 nařízení (ES) č. 1924/2006 se první a druhý pododstavec nahrazují tímto: v litevštině „polynenasycenými mastnými kyselinami (polyenovými mastnými kyselinami)" se rozumějí mastné kyseliny se dvěma nebo více dvojnými vazbami oddělenými nejméně jednou cis, cis-methylenovou skupinou; Rafinované oleje rostlinného původu Rafinované oleje živočišného původu Vypuštění určitých povinných údajů uvede se buď v názvu potraviny, nebo bezprostředně vedle tohoto názvu, nebo v seznamu složek společně s danou složkou nebo skupinou složek. „Škrobový sirup" Cukrovinky obsahující glycyrrhizovou kyselinu nebo její amonnou sůl v koncentraci 4 g/kg nebo vyšší v důsledku přidání této látky jako takové (těchto látek jako takových) nebo přidání lékořice lysé (Glycyrrhiza glabra) Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. a) a b) a v bodě 5 přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (29) ; Uvádění údajů o množství složek octa, Pokud výbor nevydá žádné stanovisko, Komise navrhovaný prováděcí akt nepřijme a použije se čl. Cukrovinky nebo nápoje obsahující glycyrrhizovou kyselinu nebo její amonnou sůl v koncentraci 100 mg/kg nebo 10 mg/l nebo vyšší v důsledku přidání této látky jako takové (těchto látek jako takových) nebo přidání lékořice lysé (Glycyrrhiza glabra) v estonštině Konzervant ve slovinštině c), mohou členské státy přijmout vnitrostátní opatření o dobrovolném uvádění referenčních hodnot příjmu pro konkrétní skupiny obyvatelstva. Dobrovolně poskytované informace o potravinách nesmějí být uvedeny na úkor prostoru pro povinné informace o potravinách. 2, vyznačují se povinné informace o potravině na viditelném místě tak, aby byly dobře viditelné, snadno čitelné, a je-li to vhodné, nesmazatelné. ČÁST C - ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA OZNAČOVÁNÍ STŘÍVEK PRO VÝROBU MASNÝCH VÝROBKŮ Pojmenování Tyto složky smějí být uvedeny v různém pořadí, pokud je spolu se seznamem složek uveden např. výraz „v různém poměru". Stabilizátor Zinek (mg) a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o aromatech a některých složkách potravin s aromatickými vlastnostmi pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu (30) ; VYJÁDŘENÍ A ZPŮSOB UVEDENÍ VÝŽIVOVÝCH ÚDAJŮ (2) Poměr obsahu kolagenu a bílkovin v mase se vyjadřuje jako procentní podíl kolagenu v bílkovinách obsažených v mase. ČÁST A - ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O UVÁDĚNÍ SLOŽEK SEŘAZENÝCH SESTUPNĚ PODLE HMOTNOSTI Fluor (mg) Plnidlo Evropský parlament nebo Rada mohou proti aktu v přenesené pravomoci vyslovit námitky postupem uvedeným v čl. Kypřicí látka v češtině b) a náležející do jedné ze skupin uvedených v této části označeny názvem této skupiny, po kterém následuje jejich specifický název nebo případně jejich číslo E. Pokud určitá složka náleží do více skupin, uvede se skupina, která odpovídá její hlavní funkci v dané potravině. Aniž jsou dotčeny jiné předpisy Unie vyžadující povinné uvedení výživových údajů, nejsou údaje podle čl. 5 možné energetickou hodnotu a obsah živin nebo procentní podíl referenčních hodnot příjmu uvedené v části B přílohy XIII vyjádřit jen na jednu porci nebo jednotku spotřeby. a) až d); seznam složek; výživové údaje. Tavicí soli (5) Seznam povinných údajů Referenční hodnota příjmu DEFINICE VÝŠKY MALÉHO PÍSMENE „x" Poměr obsahu kolagenu a bílkovin v mase (2) jednosložkové produkty; Potraviny obsahující sladidlo nebo sladidla povolená podle nařízení (ES) č. 1333/2008 Obsah alkoholu Avšak v případě potravin: Vitamin D (μg) English EN (current language) Při uvádění obsahu alkoholu v procentech objemových jsou přípustné kladné a záporné odchylky vyjádřené v absolutních hodnotách uvedené v následující tabulce. 1, 3, 4 a 5 podle okolností vyjádřit jako procentní podíl referenčních hodnot příjmu stanovených v části B přílohy XIII na 100 g nebo 100 ml. V případě potravin s polevou se uvádí čistá hmotnost potraviny bez polevy. Aromata musí být pojmenována výrazy: Chrom (μg) REFERENČNÍ HODNOTY PŘÍJMU Látka zlepšující mouku 1 v případě mléka a mléčných výrobků v obchodní úpravě v podobě skleněných lahví určených k opakovanému použití. Thiamin (mg) Biotin (μg) Použijí se rovněž zvláštní definice uvedené v příloze I. u složky nebo skupiny složek: Způsob uvádění informací Tuky celkem Vitamin A (μg) Obsah tuku Celer a výrobky z něj V případě potřeby se tyto údaje doplní údajem o nezbytných podmínkách pro uchovávání, jejichž dodržení umožní zajistit uvedenou trvanlivost. 1 jsou v příloze III stanoveny další povinné údaje pro určité druhy nebo skupiny potravin. b) předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu, ve které zhodnotí povinné uvádění země původu nebo místa provenience u produktů uvedených v uvedeném písmenu. Želatina velikostí písma v souladu s čl. tuky (nasycené mastné kyseliny, mononenasycené mastné kyseliny, polynenasycené mastné kyseliny), Stolní sladidla Protispékavá látka předcházení podvodům; mleté maso libové Způsob uvádění povinných údajů Zahušťovadlo Vitamin E (mg) u nápojů s obsahem alkoholu vyšším než 1,2 % objemových skutečný obsah alkoholu v procentech objemových; S cílem zajistit jednotné provedení tohoto odstavce může Komise přijmout prováděcí akty týkající se energetické hodnoty a obsahu živin podle čl. Bílkoviny Potraviny uvedené na trh nebo opatřené etiketou před 13. prosince 2016, které nejsou v souladu s požadavkem stanoveným v čl. Vnitrostátní opatření Výpočet Skupina složek Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, Komise při výkonu pravomocí svěřených jí na základě tohoto nařízení k přijímání opatření prostřednictvím prováděcích aktů přezkumným postupem podle čl. Měkkýši a výrobky z nich tuky Je-li stanovisko Komise záporné, zahájí Komise před uplynutím lhůty uvedené v odstavci 3 tohoto článku přezkumný postup podle čl. Jód (μg) Želírující složky Všechna koření představující nejvýše 2 % hmotnostní potraviny v nizozemštině 1, mohou členské státy zachovat vnitrostátní opatření přijatá před 12. prosince 2011. Aniž je dotčen článek 21, není seznam složek u směsných složek povinný, Informace o potravinách nesmějí být zavádějící, zejména: 4 a v článku 46 kdykoli zrušit. Selen (μg) 1 uvedeny na obalu nebo na etiketě k němu připojené v dobře čitelné podobě, vytisknou se na nich písmem, jehož výška malého písmene „x", jak je definována v příloze IV, činí nejméně 1,2 mm. Vitamin K (μg) Kyselina listová (μg) 1 v pořadí podle celkové hmotnosti přítomného ovoce, zeleniny nebo hub. Skutečný obsah alkoholu v procentech objemových u nápojů o obsahu alkoholu vyšším než 1,2 % objemových se vyjadřuje číslem s nejvýše jedním desetinným místem. 2 pro vyjadřování čistého množství určitých potravin jinak než způsobem uvedeným v čl. 2, musí údaje podle čl. PROVÁDĚCÍ, POZMĚŇOVACÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Emulgátor Zvlhčující látka Definice skupiny potravin ve finštině Hořčík (mg) povinné informace o potravinách, s výjimkou údajů uvedených v čl. V takovém případě se rostlinné oleje uvedou v seznamu složek v souladu s čl. u ostatních produktů v hmotnostních jednotkách. Chlor (mg) laktitolu V takovém případě se rostlinné tuky uvedou v seznamu složek v souladu s čl. 4 a článku 46 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament a Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament a Rada před uplynutím této lhůty Komisi informují, že námitky nevysloví. m), n) a o) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (27) ; Tyto složky mohou být uvedeny v seznamu složek společně pod označením „rostlinné oleje" a bezprostředně doplněny o údaje o jejich konkrétním rostlinném původu s dovětkem „v různém poměru". Vypuštění součástí potravin ze seznamu složek „combinado de piezas de carne" a „combinado de piezas de pescado"; 3 se uvádějí: U níže uvedených potravin se nevyžaduje uvedení seznamu složek: 1 a 2 se musí nacházet ve stejném zorném poli. Tyto složky mohou být uvedeny v seznamu složek společně pod označením „rostlinné tuky" a bezprostředně doplněny o údaje o jejich konkrétním rostlinném původu s dovětkem „v různém poměru". U pevných potravin v nálevu se při označování uvádí též čistá hmotnost této potraviny po odkapání. (15) Nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny ( Úř. „Sýr" Mangan (mg) Poskytované údaje musí obsahovat informace podle čl. definice „potravinářského enzymu" v čl. Další způsoby vyjadřování a uvádění údajů v angličtině u tekutých produktů v objemových jednotkách; OJ L 304, 22.11.2011, p. 18-63 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Želírující látka Jádra podzemnice olejné (arašídy) a výrobky z nich „formed meat"a „formed fish"; mléko; Aniž je dotčen článek 44 a odchylně od čl. Způsob uvádění dobrovolně poskytovaných informací čerstvého ovoce a zeleniny včetně brambor, kromě loupaného, krájeného nebo podobně upraveného čerstvého ovoce a zeleniny; Není-li střívko jedlé, musí být tato skutečnost uvedena. Aniž jsou dotčeny směrnice 90/496/EHS, článek 7 nařízení (ES) č. 1924/2006 a čl. V zájmu důslednosti a jednotnosti práva Unie by dobrovolné uvádění výživových nebo zdravotních tvrzení na etiketách potravin mělo být v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin (21) . PŘEVODNÍ FAKTORY Vedle povinných údajů stanovených v čl. v maďarštině Výkon přenesené pravomoci Tyto další způsoby vyjádření a obchodní úpravy mohou spotřebitelům pomoci lépe porozumět výživovým údajům. bílkoviny, Vyjádření čistého množství C 236 E, 12.8.2011, s. 187 ) a postoj Rady v prvním čtení ze dne 21. února 2011 ( Úř. U potravin uvedených v odst. 1, uvádějí-li se výživové údaje na označení produktů podle čl. Nasycené mastné kyseliny Zpevňující látka To see if this document has been published in an e-OJ with legal value, click on the icon above (For OJs published before 1st July 2013, only the paper version has legal value). Kvasnice (droždí) v maltštině (8) Úř. Nepreferenční pravidla Unie týkající se původu jsou stanovena v nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (19) , a v prováděcích pravidlech k němu obsažených v nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (20) . polynenasycené mastné kyseliny (polyenové mastné kyseliny); 2 o změnách příloh II a III může Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 51 měnit přílohy tohoto nařízení. Všechny druhy sacharózy Ustanovení týkající se uvádění hmotnosti b) se uvedou jinými prostředky nebo se poskytnou na žádost spotřebitele. Kladná nebo záporná odchylka Komise konzultuje Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat zřízený čl. S tímto cílem by provozovatelé potravinářských podniků měli tyto informace učinit přístupnější zrakově postiženým osobám. 30 odst. vláknina 4 a v článku 46 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 12. prosince 2011. Experimental features Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (26) , l) povinné u potravin uvedených na seznamu v příloze V. 2 a 4 a článku 33 a obchodní úpravy podle čl. My recent searches (0) Aniž jsou dotčena opatření přijatá na vnitrostátní úrovni podle čl. Skip to main content (3) Úř. „sestavljeno, iz koščkov oblikovano meso" a „sestavljene, iz koščkovoblikovane ribe"; EU Open Data Portal Sůl a náhražky soli Má-li tento zákaz být účinný, měl by se vztahovat také na obchodní úpravu potravin a na související reklamu. Enable / Disable all experimental features Malti (mt) (14) Směrnice Rady 2001/110/ES ze dne 20. prosince 2001 o medu ( Úř. Vstup v platnost a použitelnost kooperativní/nekooperativní/kombinovaná, Odpovídači lze zpřístupnit i jiné položky dat. nadmořská výška zvolená na MCP/FCU; závažné technické důvody; rychlost změny traťového úhlu nebo pravá vzdušná rychlost letu, není-li rychlost změny traťového úhlu k dispozici. číslo verze ADS-B (rovné 2); vyosení antény globálního družicového navigačního systému (GNSS); geometrická vertikální přesnost (GVA); Toto nařízení stanoví požadavky na systémy, které přispívají k poskytování přehledových informací, jejich složky a související postupy v zájmu zajištění harmonizace výkonnosti, interoperability a účinnosti těchto systémů v rámci Evropské sítě uspořádání letového provozu (EATMN) a pro účely civilně-vojenské koordinace. číslo verze podsítě módu S; rychlost nad zemí, a to jak ve vzduchu (východozápadní a severojižní vzdušná rychlost nad zemí), tak na zemi (pozemní kurz/vodorovná projekce a pozemní pohyb); Ochrana spektra vertikální rychlost (barometrická nebo baroinerciální); Odměňování těchto pracovníků nesmí záviset na počtu provedených kontrol ani na výsledcích těchto kontrol. „kontinuitou" se rozumí pravděpodobnost, že systém bude provádět požadované funkce bez neplánovaného přerušení, za předpokladu, že je tento systém dostupný na počátku zamýšlené operace; ujednání týkající se uspořádání a koordinace; určení typu dat. Po konzultacích s manažerem struktury vzdušného prostoru a nejpozději do 31. prosince 2018 může Komise přezkoumat výjimky sdělené podle odstavce 1, které by mohly mít významný dopad na EATMN. „státním letadlem" se rozumí všechna letadla používaná pro vojenské, celní a policejní účely; magnetický kurz; indikovaná rychlost letu (IAS) nebo Machovo číslo; kategorie vysílače ADS-B; nastavení barometrického tlaku (po odečtení 800 hektopascalů); „ADS-B OUT" se rozumí poskytnutí přehledových dat ADS-B z pohledu jejich vysílání z letadla; Členské státy zajistí souladu s tímto nařízením, včetně zveřejnění příslušných informací o přehledovém vybavení ve vnitrostátních leteckých informačních příručkách. zajistí, aby příručky uvedené v písmenu a) byly dostupné a aktualizované a aby jejich aktualizace a distribuce podléhala odpovídajícímu řízení jakosti a uspořádání dokumentace; zprávy o kontrolách a zkouškách provedených před uvedením systému do provozu. kódovaná délka a šířka letadla; kvalitativní ukazatel rychlosti odpovídající kategorie přesnosti navigace pro rychlost (NACv); zpráva o možnosti využití pozemní stanice typu Comm-B (GICB) pro běžné použití (indikace změny), Toto nařízení se vztahuje na řetězec v rámci přehledu, který sestává: doplňkové ukazatele: zajistí, aby pracovní metody a provozní postupy byly v souladu s tímto nařízením. Výrobce zajistí, aby složky uvedené v článku 10, jež jsou začleněny do zkušebního prostředí, splňovaly příslušné požadavky tohoto nařízení. schopnost palubního protisrážkového systému (ACAS), zajistí soulad a kvalitu technické dokumentace a plánu zkoušek; Členské státy zveřejní postupy pro nakládání se státními letadly, jež nejsou vybavena podle odstavců 1 nebo 2, ve vnitrostátních leteckých informačních příručkách. Pokud je odpovídač nastaven na používání kódu viditelnosti 1000 módu A, musí být vysílání kódových informací módu A prostřednictvím protokolu ADS-B rozšířeného dotazovacího signálu zakázáno. kvalitativní ukazatel geodetické horizontální polohy (odpovídající hranici omezení integrity (NIC), kategorii přesnosti navigace pro polohu (NACp) 95 %, úrovni integrity zdroje (SIL) a úrovni zabezpečení návrhu systému (SDA); V Bruselu dne 22. listopadu 2011. plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy; Poskytovatelé letových navigačních služeb ověří splnění požadavků na výkonnost definovaných v souladu s body 2.1 a 2.2. Požadavky na ochranu spektra uvedené v článku 6. Formální ujednání mezi poskytovateli letových navigačních služeb pro výměnu přehledových dat obsahují přinejmenším tyto položky: Tyto plány se definují s přihlédnutím k omezením ve spojení s postupy uvedenými v odstavci 6. Členské státy nejpozději do 5. února 2015 zajistí, aby použití pozemního vysílače provozovaného v členském státě nevytvářelo škodlivé rušení na jiných přehledových systémech. postupy uspořádání změn; Po uspokojivém dokončení úkolů spojených s ověřením oznámený subjekt vypracuje k úkolům, které provedl, osvědčení o shodě. Toto nařízení se vztahuje na poskytovatele letových provozních služeb, kteří poskytují služby řízení letového provozu na základě přehledových dat, a na poskytovatele komunikačních, navigačních nebo přehledových služeb, kteří provozují systémy stanovené v odstavci 1. „dostupností" se rozumí stupeň, v jakém jsou systém nebo složka v provozu a přístupné, je-li třeba je použít; schopnost funkce specifických služeb módu S, geometrická nadmořská výška v souladu s revizí Světového geodetického systému z roku 1984 (WGS84), poskytnutá navíc a zakódovaná jako rozdíl oproti tlakové nadmořské výšce; ujednání o podávání zpráv týkajících se výkonnosti a dostupnosti včetně nepředvídaných výpadků; Toto ověření se provede v souladu s požadavky stanovenými v části B přílohy IX. speciální ukazatel polohy; „extrapolováním" se rozumí projekce, prognóza nebo rozšíření známých dat na základě hodnot v rámci již pozorovaného časového intervalu; ujednání týkající se zabezpečení pozemního řetězce v rámci přehledu a oznamování. b), c) a d) musí vést k vytvoření prvků technické dokumentace, které jsou požadovány v bodě 3 přílohy IV nařízení (ES) č. 552/2004, včetně těchto prvků: „provozovatelem" se rozumí osoba, organizace nebo podnik zabývající se provozováním letadel nebo nabízející provozování letadel; geodetická horizontální poloha v souladu se zeměpisnou šířkou a délkou podle revize Světového geodetického systému z roku 1984 (WGS84), a to ve vzduchu i na zemi; Periodicita je předmětem dohody s vnitrostátním dozorovým orgánem s přihlédnutím ke zvláštnostem systému a jeho složek. Výjimky týkající se řetězce v rámci kooperativního přehledu Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření prováděli kontroly na co nejvyšší úrovni odborné důvěryhodnosti a technické způsobilosti a aby nebyli vystaveni žádnému tlaku ani podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich rozhodování nebo výsledky jejich kontrol, především ze strany osob nebo skupin osob, které mají na výsledcích kontrol zájem. Poskytovatelé letových provozních služeb sdělí každoročně členskému státu, který je určil, své plány pro nakládání se státními letadly, jež nejsou vybavena podle odstavce 1 nebo 2. „ADS-B" se rozumí automatický závislý přehledový systém - vysílání, způsob sledování, pro který letadlo automaticky poskytuje datovým spojem informaci získanou z palubních navigačních systémů a systémů určování polohy; stav přehledových dat (doba platnosti dat o vertikální poloze). „pasivním" se rozumí extrapolovaný po dobu, která přesahuje dobu aktualizace pozemních přehledových systémů; Poskytovatelé letových navigačních služeb posoudí úroveň výkonnosti pozemního řetězce v rámci přehledu před jeho uvedením do provozu, jakož i pravidelně během provozu v souladu s požadavky stanovenými v příloze V. zpráva o možnosti využití GICB pro běžné použití; data o provozní identifikaci (totožnost letadla přijatá z letadla, jako je identifikace letadla a/nebo kód módu A); data o vertikální poloze (založená na tlakové nadmořské výšce přijaté z letadla); Členské státy nejpozději do 5. února 2015 zajistí, aby odpovídač sekundárního přehledového radaru na palubě všech letadel přelétávajících přes členský stát nebyl vystavován nadměrnému počtu dotazů, které jsou vysílány pozemními dotazovači přehledového radaru a které buď vyvolávají odpovědi, nebo odpovědi nevyvolávají, ale mají dostatečný výkon na to, aby překročily minimální prahovou úroveň přijímače odpovídače sekundárního přehledového radaru. Poskytovatelé letových navigačních služeb zajistí plynulost provozu v rámci vzdušného prostoru spadajícího do jejich pravomoci a na hranici s přilehlými vzdušnými prostory uplatněním příslušných minimálních požadavků na rozstupy mezi letadly. „systémem zpracování přehledových dat" se rozumí systém, který zpracovává všechna přijatá vstupní přehledová data s cílem podat co nejlepší odhad aktuálních přehledových dat letadla; vypracovává zprávu, ve které jsou předloženy výsledky kontrol a zkoušek. „státním letadlem přepravního typu" se rozumí státní letadlo s pevnými křídly určené pro účely přepravy osob a/nebo nákladu; Provozovatelé zajistí, aby na palubě letadel, která provozují, pracovaly všechny odpovídače módu S s ICAO 24bitovou adresou letadla, která odpovídá registraci, již přidělil stát, v němž je letadlo registrováno. provádí kontroly a zkoušky uvedené v plánu zkoušek; nouzový stav (všeobecný stav nouze, ztráta spojení, protiprávní čin) včetně využívání specifických kódů módu A k označení různých nouzových stavů; kterým se stanoví požadavky na výkonnost a interoperabilitu přehledu v jednotném evropském nebi Po uspokojivém ověření shody nebo vhodnosti k používání výrobce vypracuje na svou odpovědnost prohlášení ES o shodě nebo vhodnosti k používání, v němž uvede zejména příslušné požadavky tohoto nařízení, které složka splňuje, a související podmínky používání v souladu s bodem 3 přílohy III nařízení (ES) č. 552/2004. nouzový stav (všeobecný stav nouze, ztráta spojení, protiprávní čin) za použití téhož zdroje jako u stejného parametru uvedeného v části A; Poskytovatel letových navigačních služeb poté vypracuje prohlášení ES o ověření systému a předloží je vnitrostátnímu dozorovému orgánu spolu s technickou dokumentací, jak požaduje článek 6 nařízení (ES) č. 552/2004. Dojde-li mezi členskými státy v souvislosti s opatřeními uvedenými v odstavcích 1 a 3 k neshodě, předloží dotyčné členské státy záležitost Komisi. Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření absolvovali důkladný technický a odborný výcvik, měli dostatečné znalosti o požadavcích na ověření, která mají provádět, odpovídající zkušenosti s těmito činnostmi a schopnosti nezbytné k vypracování prohlášení, záznamů a zpráv, které dokazují, že ověření bylo provedeno. Poskytovatelé letových navigačních služeb: b), c) a d) se provádí v souladu s vhodnými a uznávanými zkušebními postupy. Činnosti spojené s ověřením souladu musí prokázat shodu složek nebo vhodnost složek k používání podle příslušných požadavků tohoto nařízení při provozu těchto složek ve zkušebním prostředí. dvojrozměrná data o poloze (horizontální poloha letadla); Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření měli přístup k vybavení, které jim umožňuje řádně provádět požadované kontroly. Poskytovatelé letových navigačních služeb systém a jeho složky pravidelně kontrolují a vytvářejí a prosazují režim potvrzování výkonnosti. „identifikací letadla" se rozumí skupina písmen, číslic nebo jejich kombinace, která je buď totožná s volací značkou letadla nebo je kódovaným ekvivalentem volací značky letadla, jež se má používat při spojení letadlo-země, a která se používá k identifikaci letadla při spojení země-země v rámci letových provozních služeb; ověřuje, zda jsou v plánu zkoušek popsány složky ve zkušebním prostředí; Požadavky na výměnu přehledových dat stanovené v bodě 3 přílohy III. doba platnosti dvojrozměrných dat o poloze. schopnost přehledových identifikátorů, Ověření souladu se provádí na základě přehledových dat poskytnutých na výstupu řetězce v rámci přehledu uživatelům přehledových dat. a) až t), úroveň integrity systému odpovídače u protokolu ADS-B rozšířeného dotazovacího signálu, včetně veškeré avioniky, která je s odpovídačem propojena, musí být 10-5 za letovou hodinu nebo menší. b), c) a d) do provozu uplatňovali ta nejúčinnější zaváděcí řešení, která zohledňují místní provozní prostředí, omezení a potřeby, jakož i schopnosti uživatelů vzdušného prostoru. Poskytovatelé letových navigačních služeb zajistí, aby řetězec v rámci kooperativního přehledu disponoval nejpozději do 2. ledna 2020 nezbytnou schopností, která jim umožní stanovit individuální identifikaci letadla pomocí identifikace letadla sestupným spojem, jíž disponují letadla vybavená v souladu s přílohou II. ICAO 24bitové adresy letadla; „řetězcem v rámci přehledu" se rozumí systém sestávající ze souboru palubních a pozemních složek, které se používají k určení příslušných položek přehledových dat letadel, včetně systému zpracování přehledových dat, je-li zaveden; „integritou" se rozumí stupeň nezjištěné (na úrovni systému) neshody vstupní hodnoty položky dat s její výstupní hodnotou; Po uspokojivém dokončení ověření shody poskytovatelé letových navigačních služeb vypracují prohlášení ES o ověření systému a předloží je vnitrostátnímu dozorovému orgánu spolu s technickou dokumentací, jak požaduje článek 6 nařízení (ES) č. 552/2004. Poskytovatelé letových provozních služeb zajistí, aby státní letadla uvedená v odstavci 3 byla zapojena do provozu za předpokladu, že s nimi lze bezpečně nakládat v rámci kapacity systému uspořádání letového provozu. speciální polohový identifikační impuls (SPI); Požadavky na přehledová data h) a i) musí být alespoň kompatibilní s přijímači GNSS, které provádějí autonomní monitorování integrity přijímače (RAIM) a odhalování a vylučování závad (FDE) spolu s výstupem odpovídajících informací o stavu měření, jakož i s indikací hranice omezení integrity a hranice přesnosti 95 %. ze systémů komunikace země-země používaných pro šíření přehledových dat, jejich složek a souvisejících postupů. omezení spojená se zadáváním zakázek. určuje vhodné provozní a technické zkušební prostředí, které odráží provozní prostředí; speciální polohový identifikační impuls (SPI) za použití téhož zdroje jako u stejného parametru uvedeného v části A; Výrobce řídí činnosti spojené s posouzením shody, přičemž zejména: Každý zavedený registr odpovídače je v souladu s odpovídajícím oddílem dokumentu ICAO č. 9871 (2. vydání). ověřuje, zda plán zkoušek zahrnuje všechny požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu, výkonnost a bezpečnost; stav přehledových dat: „přesností" se rozumí stupeň shody získané hodnoty položky dat s její skutečnou hodnotou v okamžiku, kdy tato položka dat vystoupí z řetězce v rámci přehledu; Provozovatelé zajistí, aby nejpozději do 7. prosince 2017: aktivní rady k vyhnutí v rámci ACAS, je-li letadlo vybaveno provozním výstražným protisrážkovým systémem II (TCAS II). „přehledovými daty" se rozumí jakákoli položka dat v rámci přehledového systému, která je nebo není opatřena časovým údajem a která se týká: strany ujednání; „včasností" se rozumí rozdíl mezi okamžikem výstupu položky dat a dobou platnosti této položky dat. formát výměny přehledových dat; dvojrozměrné polohy letadla; Poskytovatel letových navigačních služeb musí mít ve své organizaci zavedeny metody podávání zpráv, které zajišťují a prokazují, že činnosti spojené s ověřením byly provedeny nestranně a nezávisle. vertikální polohy letadla; Provozovatelé přijmou nezbytná opatření pro zajištění toho, aby pracovníci provozující a udržující přehledové vybavení byli řádně informováni o příslušných ustanoveních tohoto nařízení, absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce a aby pokyny k používání tohoto vybavení byly v případě, že je to proveditelné, k dispozici v pilotní kabině. Požadavky na související postupy uvedené v článku 7. Za přijatelné postupy pro ověření systémů se považují certifikační procesy v souladu s nařízením (ES) č. 216/2008, pokud zahrnují prokázání shody s platnými požadavky na interoperabilitu, výkonnost a bezpečnost stanovenými v tomto nařízení. h)) potřebná k výstraze (vedoucí ke změně kvalitativního ukazatele NIC), je-li k dosažení úrovně integrity zdroje horizontální polohy nutné palubní monitorování, musí být 10 sekund nebo kratší. nastavení barometrického tlaku (po odečtení 800 hektopascalů) za použití téhož zdroje jako u stejného parametru uvedeného v části C, kdy je letadlo tuto položku údajů povinno a schopno vysílat prostřednictvím protokolu módu S; Požadavky na interoperabilitu nadmořská výška zvolená na ovládacím panelu módu/bloku systému řízení letu (MCP/FCU) za použití téhož zdroje jako u stejného parametru uvedeného v části C, kdy je letadlo tuto položku údajů povinno a schopno vysílat prostřednictvím protokolu módu S; Poskytovatelé letových navigačních služeb stanoví požadavky na výkonnost z hlediska přesnosti, dostupnosti, integrity, kontinuity a včasnosti přehledových dat, jež jsou poskytována systémy uvedenými v čl. Během posouzení uvedeného v odstavcích 1 a 2 se zohlední alespoň požadavky stanovené v příloze VI. Státní letadla určení zdroje dat; Poskytovatel letových navigačních služeb určí vhodné provozní a technické zkušební prostředí, které odráží provozní prostředí, a provedení činností spojených s ověřením zadá oznámenému subjektu. Provozovatelé zajistí, aby letadla vybavená v souladu s odstavci 4 a 5 s maximální certifikovanou vzletovou hmotností převyšující 5 700 kg nebo se schopností maximální cestovní pravé vzdušné rychlosti větší než 250 uzlů byla provozována s anténním systémem umožňujícím výběr, jak stanoví bod 3.1.2.10.4 přílohy 10 svazku IV Chicagské úmluvy (4. vydání), včetně všech změn až do č. 85. b), c) a d) nebo zavedení nových systémů předcházelo posouzení bezpečnosti, včetně identifikace nebezpečí a posouzení a zmírnění rizik, provedené dotčenými stranami. Členské státy sdělí Komisi nejpozději do 1. července 2016 seznam státních letadel, která nelze vybavit odpovídači sekundárního přehledového radaru, jež jsou v souladu s požadavky stanovenými v části A přílohy II, spolu s důvody jejich nevybavení. totožnosti letadla; aktivní rady k vyhnutí v rámci ACAS, je-li letadlo vybaveno provozním výstražným protisrážkovým systémem II (TCAS II), za použití téhož zdroje jako u stejného parametru uvedeného v části A. Členské státy sdělí Komisi nejpozději do 1. července 2018 seznam státních letadel přepravního typu s maximální certifikovanou vzletovou hmotností převyšující 5 700 kg nebo se schopností maximální cestovní pravé vzdušné rychlosti větší než 250 uzlů, která nelze vybavit odpovídači sekundárního přehledového radaru, jež jsou v souladu s požadavky stanovenými v části B a části C přílohy II, spolu s důvody jejich nevybavení. Členské státy zajistí, aby přidělení ICAO 24bitové adresy letadla letadlům vybaveným odpovídačem módu S bylo v souladu s hlavou 9 a jejím doplňkem přílohy 10 svazku III Chicagské úmluvy (2. vydání), včetně všech změn až do č. 85. h)) musí být 0,6 sekundy nebo kratší v 95 % případů a musí být 1,0 sekundy nebo kratší v 99,9 % všech vysílání. „řetězcem v rámci kooperativního přehledu" se rozumí řetězec v rámci přehledu, který k určení položek přehledových dat vyžaduje jak pozemní, tak palubní složky; schopnost dotazovacího signálu, „škodlivým rušením" se rozumí rušení, které brání dosahování požadavků na výkonnost; b) a c) jiným poskytovatelům letových navigačních služeb musí být opatřena časovým údajem a vyjádřena v koordinovaném světovém čase (UTC). Požadavky na posouzení shody složek uvedených v článku 10 nebo vhodnosti těchto složek k používání Za přijatelné postupy pro posouzení shody složek se však považují procesy certifikace v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (4) , pokud zahrnují prokázání souladu s platnými požadavky na výkonnost a bezpečnost stanovenými v tomto nařízení. b), c) a d) musí prokázat shodu těchto systémů s požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu, výkonnost a bezpečnost ve zkušebním prostředí, které odráží provozní situaci těchto systémů. určuje vhodné zkušební prostředí; tlaková nadmořská výška za použití téhož zdroje jako u stejného parametru uvedeného v části A; Požadavky na posouzení úrovně výkonnosti řetězců v rámci přehledu podle čl. 3 brání omezení spojená se zadáváním zakázek, sdělí členské státy Komisi do 31. prosince 2017 datum zajištění souladu řetězce v rámci kooperativního přehledu, které musí být stanoveno nejpozději na 2. ledna 2025. Poskytovatel letových navigačních služeb řídí činnosti týkající se ověřování, přičemž zejména: zpráva o možnosti použití datového spoje; b), c) a d) se provádí v té části vzdušného prostoru, v níž dochází k odpovídajícímu poskytování přehledových služeb pomocí těchto systémů. dobu platnosti ujednání; S výjimkou formátů vyhrazených pro vojsko jsou položky dat uvedené v odstavci 14 vysílány odpovídačem prostřednictvím protokolu ADS-B rozšířeného dotazovacího signálu, pouze pokud proces certifikace letadla a vybavení zahrnuje vysílání těchto položek dat prostřednictvím protokolu ADS-B rozšířeného dotazovacího signálu. „dobou platnosti" se rozumí okamžik, v němž řetězec v rámci přehledu změří položku dat, nebo doba, na niž řetězec v rámci přehledu tuto položku vypočte; Poskytovatelé letových navigačních služeb zajistí, aby všichni dotčení pracovníci byli řádně informováni o požadavcích stanovených v tomto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce. Členské státy nejpozději do 5. února 2015 zajistí, aby dotčené strany provedly hodnocení bezpečnosti u všech stávajících systémů uvedených v čl. rychlosti letadla; Část B: Požadavky na ověření systémů podle čl. z palubních přehledových systémů, jejich složek a souvisejících postupů; protiprávní čin, ztráta spojení a všeobecný stav nouze), Část A: Požadavky na ověření systémů podle čl. Položky dat uvedené v odstavci 3 jsou vysílány odpovídačem prostřednictvím protokolu módu S, pouze pokud proces certifikace letadla a vybavení zahrnuje vysílání těchto položek dat prostřednictvím protokolu módu S. traťová úhlová rychlost; Pokud státní letadla nelze vybavit odpovídači sekundárního přehledového radaru, jak je stanoveno v odstavci 1 nebo 2 z důvodu uvedeného v odst. zdroje přehledových dat; popisu provedení; Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1207/2011 ze dne 22. listopadu 2011 , kterým se stanoví požadavky na výkonnost a interoperabilitu přehledu v jednotném evropském nebi Text s významem pro EHP Odpovídači se zpřístupní tyto položky dat, které odpovídač vysílá prostřednictvím verze 2 protokolu ADS-B rozšířeného dotazovacího signálu (ES) v souladu s formáty stanovenými v dokumentu ICAO č. 9871 (2. vydání): h) a i)) musí být 1,5 sekundy nebo kratší v 95 % všech vysílání. 2, která budou vyřazena z provozu nejpozději do 1. ledna 2020; z pozemních přehledových systémů, jejich složek a souvisejících postupů; 3 poskytují přinejmenším tato přehledová data: Odpovídači se zpřístupní tyto položky dat, které odpovídač vysílá na žádost pozemního řetězce v rámci přehledu prostřednictvím protokolu módu S a v souladu s formáty stanovenými v dokumentu ICAO č. 9871 (2. vydání): b) a c) jiným poskytovatelům letových navigačních služeb musí umožnit: Oznámený subjekt řídí činnosti spojené s ověřením, přičemž zejména: Požadavky na výměnu přehledových dat podle čl. h), k) a m)) a položky dat jejich kvalitativních ukazatelů (položky dat uvedené v bodě 3 písm. Důvodem nevybavení mohou být: b) a odst. Položky dat uvedené v odstavci 4 jsou vysílány odpovídačem prostřednictvím protokolu módu S, pouze pokud proces certifikace letadla a vybavení zahrnuje vysílání těchto položek dat prostřednictvím protokolu módu S. b), c) a d), které jsou provozovány v provozním zkušebním prostředí, splňovaly požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu, výkonnost a bezpečnost. g) části C, kdy je letadlo tuto položku údajů povinno a schopno vysílat prostřednictvím protokolu módu S, nebo vertikální rychlost v globálním družicovém navigačním systému (GNSS); (1) Úř. Požadavky na stanovení formálních ujednání podle čl. Požadavky na výkonnost uvedené v článku 4. Poskytovatelé letových navigačních služeb, kteří nemohou prokázat, že splňují podmínky stanovené v příloze VIII, uzavřou poddodavatelskou smlouvu s oznámeným subjektem o ověření systémů uvedených v čl. Odpovídači se zpřístupní tyto položky dat, které odpovídač vysílá prostřednictvím protokolu módu S a v souladu s formáty stanovenými v dokumentu ICAO č. 9871 (2. vydání): ze systémů zpracování přehledových dat, jejich složek a souvisejících postupů; služební místo dodání přehledových dat; pasivní nebo nepasivní, b) a c) jiným poskytovatelům letových navigačních služeb stanoví s těmito poskytovateli formální ujednání pro výměnu dat v souladu s požadavky stanovenými v příloze IV. Poskytovatelé letových navigačních služeb zajistí, aby na podporu minimálních rozstupů uplatňovaných v souladu s odstavcem 1 byly jako nezbytné zavedeny systémy uvedené v čl. Dodatečné požadavky uvedené v čl. letové polohy letadla; doby odezvy při výpadcích, zrychlení letadla; Toto nařízení se vztahuje na všechny lety provozované v rámci všeobecného letového provozu v souladu s pravidly pro let podle přístrojů v rámci vzdušného prostoru vymezeného v čl. Členské státy nejpozději do 7. prosince 2017 zajistí, aby státní letadla provozovaná v souladu s čl. Kromě toho všechny řetězce v rámci kooperativního přehledu uvedené v čl. 1 se použijí ode dne 13. prosince 2013. b) a c) podléhají formátu dat, na němž se dotyčné strany dohodnou. b), c) a d) v souladu s požadavky stanovenými v části A přílohy IX. úroveň integrity zdroje (SIL, vyjádřená ve vztahu k NIC) horizontální polohy (položka dat uvedená v bodě 3 písm. 1 byla v souladu s požadavky na výkonnost stanovenými v příloze I za předpokladu, že používané funkce palubních složek jsou v souladu s požadavky stanovenými v příloze II. záměru letadla; Hodnocení přesnosti horizontální polohy zajišťované systémy uvedenými v čl. Požadavky na výkonnost přehledových dat 2, byla vybavena odpovídači sekundárního přehledového radaru, které mají kromě schopností stanovených v části A přílohy II navíc schopnosti stanovené v části B a části C uvedené přílohy. Část B: Schopnosti odpovídače sekundárního přehledového radaru podle čl. oblast působnosti přehledových dat; 3 a jež slouží k zajištění funkčnosti používaných přehledových aplikací. Poskytovatelé letových navigačních služeb, kteří mohou prokázat nebo kteří prokázali, že splňují podmínky stanovené v příloze VIII, provedou ověření systémů uvedených v čl. kód módu A; Část A: Schopnosti odpovídače sekundárního přehledového radaru podle čl. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 ze dne 10. března 2004, kterým se stanoví rámec pro vytvoření jednotného evropského nebe (rámcové nařízení) (2) vypracováním požadavků na výkonnost a interoperabilitu přehledu v rámci Evropské sítě uspořádání letového provozu („EATMN"). letadla s pevnými křídly s maximální certifikovanou vzletovou hmotností převyšující 5 700 kg nebo se schopností maximální cestovní pravé vzdušné rychlosti větší než 250 uzlů, jež jsou provozována při letech uvedených v čl. Minimální schopností odpovídače sekundárního přehledového radaru je mód S úrovně 2s, certifikovaný v souladu s odstavci 2.1.5.1.2, 2.1.5.1.7 a 3.1.2.10 přílohy 10 svazku IV Chicagské úmluvy (4. vydání, včetně všech změn až do č. 85). Dále by měly být určeny minimální schopnosti a výkonnost palubních složek přehledových systémů. Část C: Schopnost odpovídače sekundárního přehledového radaru s ohledem na další přehledová data podle čl. 2 byla vybavena odpovídači sekundárního přehledového radaru, které mají schopnosti stanovené v části A přílohy II. úhel příčného náklonu; Požadavek na státní letadla uvedený v čl. Zdroj dat propojený s odpovídačem a poskytující položky dat uvedené v bodě 3 písm. Letadlům určitých typů s prvním osvědčením letové způsobilosti vydaným přede dnem 1. ledna 1990, jejichž maximální vzletová hmotnost převyšuje 5 700 kg, nebo jejichž maximální cestovní pravá vzdušná rychlost je větší než 250 uzlů, může být udělena výjimka z plnění požadavků uvedených v čl. doby dostupnosti, Položky přehledových dat (položky dat uvedené v bodě 3 písm. Access current version (25/01/2022) Provozovatelé zajistí, aby alespoň každé dva roky, a kdykoli je zjištěna anomálie u konkrétního letadla, byla provedena kontrola tak, aby na výstupu odpovídačů sekundárního přehledového radaru instalovaných na palubě jejich letadel byly správné položky dat stanovené v bodě 3 části A přílohy II, v bodě 3 části B přílohy II a případně v bodě 2 části C přílohy II. 2 s individuálním osvědčením letové způsobilosti vydaným poprvé přede dnem 8. ledna 2015 byla vybavena odpovídači sekundárního přehledového radaru, které mají kromě schopností stanovených v části A přílohy II navíc schopnosti stanovené v části C uvedené přílohy. Minimální schopností odpovídače sekundárního přehledového radaru je mód S úrovně 2es, certifikovaný v souladu s odstavci 2.1.5.1.2, 2.1.5.1.6, 2.1.5.1.7 a 3.1.2.10 přílohy10 svazku IV Chicagské úmluvy (4. vydání, včetně všech změn až do č. 85). Požadavky na výkonnost podle čl. dohodnuté úrovně služeb z hlediska: tlaková nadmořská výška; 2 s individuálním osvědčením letové způsobilosti vydaným poprvé přede dnem 8. ledna 2015 byla vybavena odpovídači sekundárního přehledového radaru, které mají schopnosti stanovené v části A přílohy II; 3 zahrnuje přinejmenším posouzení chyby horizontální polohy. Dotyčné členské státy sdělí Komisi nejpozději do 1. července 2017 podrobné informace odůvodňující nutnost udělit těmto určitým typům letadel výjimky na základě kritérií uvedených v odstavci 5. b) všem letadlům provozovaným při letech uvedených v čl. Posouzení úrovně průběžné výkonnosti systémů uvedených v čl. Provozovatelé zajistí, aby: Letadlům určitých typů s prvním osvědčením letové způsobilosti vydaným přede dnem 8. ledna 2015, jejichž maximální vzletová hmotnost převyšuje 5 700 kg, nebo jejichž maximální cestovní pravá vzdušná rychlost je větší než 250 uzlů a na jejichž palubní digitální sběrnici není dostupný úplný soubor parametrů stanovených v části C přílohy II, může být udělena výjimka z plnění požadavků uvedených v čl. b) a c) jiným poskytovatelům navigačních služeb byla v souladu s požadavky stanovenými v příloze III. 2 s individuálním osvědčením letové způsobilosti vydaným poprvé přede dnem 8. ledna 2015 byla vybavena odpovídači sekundárního přehledového radaru, které mají kromě schopností stanovených v části A přílohy II navíc schopnosti stanovené v části B uvedené přílohy; OJ L 305, 23.11.2011, p. 35-52 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Měla by být určena kritéria pro možné výjimky zejména na základě hospodářských nebo závažných technických hledisek, která provozovatelům umožní určité typy letadel požadovanými schopnostmi výjimečně nevybavit. Rozpočtový orgán by měl zajistit, že budou uplatňovány nejlepší standardy efektivity. M. DOWGIELEWICZ Činnost vyšetřovací skupiny koordinuje agentura. (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 14. září 2011 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 10. října 2011. „Osobou" se rozumí fyzická nebo právnická osoba. na provádění kontrol na místě; na přístup k jakémukoli příslušnému dokumentu v jakékoli formě a na obdržení jeho kopie; Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. po konzultaci s Výborem regionů, ve spolupráci s jinými orgány; nebo Povinnost dodržovat profesní tajemství se vztahuje na: V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle, Předmět, oblast působnosti a vztah k jiným právním předpisům Unie Zohlední stávající systémy oznamování. Členské státy nevyžadují od účastníka trhu již registrovaného v jiném členském státě, aby se zaregistroval znovu. Pro účely této definice se „informací" rozumí: Informace o vlastních obchodních plánech a strategiích účastníka trhu by neměly být považovány za důvěrné informace. Pokud se odkazuje na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 6 je svěřena Komisi na období pěti let od 28. prosince 2011. Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před uplynutím tohoto pětiletého období. požádat soud o zmrazení nebo obstavení majetku; Pravomoci jsou vykonávány přiměřeným způsobem. Při vytváření systému informačních technologií, zajišťujícího co nejvyšší možnou úroveň důvěrnosti údajů by měla být agentura vybízena k úzké spolupráci s Evropskou agenturou pro bezpečnost sítí a informací (ENISA). Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 20 za účelem: Každý členský stát zajistí, aby jeho vnitrostátní regulační orgány měly vyšetřovací a vynucovací pravomoci nezbytné pro výkon jeho funkcí do 29. června 2013. osoby, které pracují nebo pracovaly pro agenturu; požádat soud nebo jiný příslušný orgán o uložení dočasného zákazu profesionální činnosti. V zájmu ochrany konečných spotřebitelů a zaručení dostupných cen energie pro evropské občany musí být takové chování zakázáno. Sdílení informací mezi agenturou a jinými orgány Provozní spolehlivost Pro účely odstavce 1 informace poskytne: Za tímto účelem by měly mít potřebné vyšetřovací pravomoci, které jim umožní tento úkol efektivně plnit. Ve Štrasburku dne 25. října 2011. Články 3 a 5 tohoto nařízení se nepoužijí na velkoobchodní energetické produkty, které jsou finančními nástroji a na které se vztahuje článek 9 směrnice 2003/6/ES. Agentura se snaží zajistit, aby vnitrostátní regulační orgány plnily své úkoly podle tohoto nařízení koordinovaně a důsledně. Za takové situace se příslušné informace týkající se transakcí oznámí agentuře a vnitrostátnímu regulačnímu orgánu. Za tímto účelem by měly být tyto úkoly náležitě zohledněny v postupu pro sestavení, plnění a kontrolu rozpočtu agentury, který je stanoven v článcích 23 a 24 nařízení (ES) č. 713/2009. Agentura označí zdroje operačního rizika a minimalizuje je vypracováním vhodných systémů, kontrol a postupů. Tento článek se nevztahuje na: osoby, které tyto informace získaly trestnou činností; členové správních, řídících nebo kontrolních orgánů podniku; Spolupráce na úrovni Unie a na vnitrostátní úrovni auditory a experty určené agenturou; Mezinárodní vztahy S ohledem na konzultace týkající se sdělení Komise ze dne 12. prosince 2010 s názvem „Posílení sankčních režimů v odvětví finančních služeb" by Komise měla zvážit předložení návrhů na harmonizaci minimálních standardů sankčních systémů členských států v přiměřené lhůtě. Agentura ve spolupráci s těmito regulačními orgány tento formát stanoví a zveřejní jej do 29. června 2012. Proto problém zajištění integrity trhů nemůže být záležitostí pouze jednotlivých členských států. Před vytvořením těchto mechanismů je agentura s uvedenými orgány zkonzultuje. Akty v přenesené pravomoci uvedené v odstavci 1 zohlední alespoň: Registrací účastníků trhu nejsou dotčeny povinnosti dodržovat příslušná pravidla pro obchodování a vyrovnávání. Tyto pokyny by měly mimo jiné řešit otázku uznávaných tržních postupů. Členské státy oznámí takto stanovené sankce Komisi do 29. června 2013 a neprodleně jí sdělí i všechny následné změny týkající se těchto ustanovení. Tyto sankce by měly být ukládány v souladu s vnitrostátními předpisy. Musí být vykonávány v souladu s vnitrostátními právními předpisy a zahrnují právo: Jestliže tento vnitrostátní regulační orgán není schopen neprodleně poskytnout požadované informace, sdělí agentuře bezodkladně své důvody. systém pro podávání zpráv; třetí strana jednající jménem účastníka trhu; Veškerá doporučení by měla být zpřístupněna Evropskému parlamentu, Radě a Komisi a veřejnosti. „Příslušným finančním orgánem" se rozumí příslušný orgán určený postupem stanoveným v článku 11 směrnice 2003/6/ES. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před uplynutím každého z těchto období. „Velkoobchodním trhem s energií" se rozumí jakýkoli trh v Unii, na kterém se obchoduje s velkoobchodními energetickými produkty. Chování, které narušuje integritu trhu s energií, není v současné době na některých nejdůležitějších trzích s energií jednoznačně zakázáno. Shromažďováním údajů ze strany agentury není dotčeno právo vnitrostátních orgánů shromažďovat další údaje pro vnitrostátní účely. Osobám, které mají důvěrné informace týkající se velkoobchodního energetického produktu, je zakázáno: Toto nařízení by se v zásadě mělo vztahovat na všechny provedené transakce, ale současně by mělo zohledňovat zvláštní rysy velkoobchodních trhů s energií. Vzhledem k vzájemnému provázání obchodování s produktovými deriváty elektřiny a zemního plynu s obchodováním se samotnou elektřinou a zemním plynem by sankce za porušení tohoto nařízení měly odpovídat sankcím, které členské státy přijaly při provádění směrnice 2003/6/ES. Agentura může předkládat Komisi doporučení, pokud jde o záznamy transakcí, včetně příkazů k obchodování, které považuje za nutné pro efektivní a účinné monitorování velkoobchodních trhů s energií. by vyhovění žádosti mohlo mít nepříznivý dopad na suverenitu nebo bezpečnost dotčeného členského státu; osoby, které pracují nebo pracovaly pro vnitrostátní regulační orgány nebo pro další příslušné orgány; Toto nařízení se vztahuje na obchodování s velkoobchodními energetickými produkty. Účastník trhu se zaregistruje pouze u jednoho vnitrostátního regulačního orgánu. požadovat existující záznamy o telefonních hovorech a datovém provozu; Proto je také nutné zajistit provozní bezpečnost systémů informačních technologií používaných pro zpracování a přenos údajů. Zneužívání trhu v jednom členském státě často ovlivňuje nejenom velkoobchodní ceny elektřiny a zemního plynu při obchodování přes státní hranice, ale i maloobchodní ceny pro spotřebitele a mikropodniky. Na veškeré důvěrné informace přijaté, vyměňované nebo předané podle tohoto nařízení se vztahuje profesní tajemství podle odstavců 2, 3 a 4. Tímto nařízením nejsou dotčeny směrnice 2003/6/ES a 2004/39/ES, ani uplatňování evropského soutěžního práva na praktiky, na něž se vztahuje toto nařízení. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Požadované informace nebo jejich části by kromě toho měly být, pokud je to možné, získávány od jiných osob nebo ze stávajících zdrojů. Agentura by měla zajistit, že se toto nařízení bude uplatňovat koordinovaně v celé Unii a konzistentně s prováděním směrnice 2003/6/ES. Vyšetřovací a vynucovací pravomoci uvedené v odstavci 1 se omezí na účel vyšetřování. Agentuře by měly být poskytnuty dostatečné finanční a lidské zdroje potřebné k náležitému plnění dodatečných úkolů, které jí ukládá toto nařízení. Vnitrostátní regulační orgány zašlou informace ze svých vnitrostátních registrů agentuře ve formátu stanoveném agenturou. Využívání nebo snaha o využívání důvěrných informací pro obchodování buď na vlastní účet, nebo na účet třetí strany, by mělo být jednoznačně zakázáno. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (7) . Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. S cílem zajistit koordinovaný a konzistentní přístup ke zneužívání trhů na velkoobchodních trzích s energií: „Velkoobchodními energetickými produkty" se rozumí tyto smlouvy a deriváty, bez ohledu na to, kde a jak je s nimi obchodováno: Jelikož zneužívání trhu na velkoobchodních trzích s energií se často dotýká více než jednoho členského státu, měla by agentura hrát dále důležitou roli při zajištění toho, že šetření budou prováděna efektivním a konzistentním způsobem. Je-li osoba, která má důvěrné informace týkající se velkoobchodního energetického produktu, právnickou osobou, použije se zákaz stanovený v odstavci 1 rovněž na fyzické osoby, které se účastní rozhodování o provedení transakce na účet dotyčné právnické osoby. Tato pravidla by měla platit i pro ostatní orgány, které jsou oprávněny k přístupu k údajům pro účely tohoto nařízení. Tyto pravomoci mohou být vykonávány: Osoby, které v rámci své profese sjednávají transakce s velkoobchodními energetickými produkty, musí stanovit a dodržovat účinná opatření a postupy pro zjišťování porušení článků 3 nebo 5. Tímto nařízením nejsou dotčeny ani vnitrostátní právní předpisy týkající se dokazování, ani povinnost vnitrostátních regulačních orgánů a soudů členských států zjistit příslušné skutečnosti o případu, pokud jsou tyto předpisy a povinnosti v souladu s obecnými zásadami práva Unie. V závislosti na celkovém tržním rámci a situaci v oblasti regulace to může mít za následek, že obchodní činnosti budou podléhat mnohočetným pravomocem, přičemž monitorování bude uskutečňovat několik různých orgánů nacházejících se případně v různých členských státech. Toto nařízení dodržuje základní práva a ctí zásady uznávané zejména Listinou základních práv Evropské unie uvedenou v článku 6 Smlouvy o Evropské unii a ústavními tradicemi členských států a mělo by být uplatňováno v souladu s právem na svobodu projevu a informací uznaným v článku 11 uvedené listiny. Vnitrostátní regulační orgány, které mají nejlepší povědomí o vývoji na trzích s energií ve svých členských státech, by v zajištění účinného monitorování trhu na vnitrostátní úrovni měly hrát důležitou roli. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s vnitrostátními právními předpisy a mohou podléhat náležitému dohledu. Je-li to vhodné, agentura může rovněž požádat o účast zástupců příslušného finančního orgánu nebo jiného příslušného orgánu jednoho nebo více členských států ve vyšetřovací skupině. Velkoobchodní trhy s energií jsou v celé Unii čím dál tím víc vzájemně propojené. Tímto nařízením nejsou dotčeny povinnosti členských států týkající se jejich zpracovávání osobních údajů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (14) ani povinnosti agentury při plnění jejích úkolů týkající se zpracovávání osobních údajů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (15) . V takovém případě zajistí orgán odpovědný za plánování mimořádných opatření zveřejnění v souladu s článkem 4. Na základě informací poskytnutých vnitrostátními regulačními orgány vytvoří agentura evropský registr účastníků trhu. Správní rada agentury zajistí, aby agentura plnila úkoly, které jí ukládá toto nařízení, v souladu s tímto nařízením a nařízením (ES) č. 713/2009. Odchylně od prvního pododstavce můře vnitrostátní regulační orgán odmítnout vyhovět žádosti, pokud: Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na tyto osoby, které mají důvěrné informace týkající se velkoobchodního energetického produktu: Pokud jde o agenturu, může navazovat úzké vazby s významnými organizovanými trhy. Taková transparentnost bude přispívat k vytváření důvěry na trhu a pomůže rozvíjet znalosti o fungování velkoobchodních trhů s energií. Každá osoba, která v rámci své profese sjednává transakce s velkoobchodními energetickými produkty a má důvodné podezření, že by nějaká transakce mohla porušovat články 3 nebo 5, to neprodleně oznámí vnitrostátnímu regulačnímu orgánu. Členské státy stanoví sankce za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná pro jejich uplatňování. podáním návrhu u příslušných justičních orgánů. Vnitrostátní regulační orgány zajistí, aby se uplatňovaly zákazy stanovené v článcích 3 a 5 a povinnosti stanovené v článku 4. požádat jeden nebo více vnitrostátních regulačních orgánů o poskytnutí všech informací týkajících se porušení, na něž existuje podezření; Ve všech těchto případech musí vnitrostátní regulační orgán informovat agenturu a poskytnout jí co nejpodrobnější informace o takovém řízení nebo rozsudku. V případě, že je provozovatel přenosové nebo přepravní soustavy zproštěn povinnosti zveřejňovat určité údaje podle nařízení (ES) č. 714/2009 nebo nařízení (ES) č. 715/2009, je rovněž zproštěn ve vztahu k těmto údajům povinnosti stanovené v odstavci 1 tohoto článku. Vnitrostátní regulační orgány mohou rovněž monitorovat obchodování s velkoobchodními energetickými produkty na vnitrostátní úrovni. auditory a experty určené vnitrostátními regulačními orgány nebo dalšími příslušnými orgány, kteří přijímají důvěrné informace v souladu s ustanoveními tohoto nařízení. Pokud má agentura podezření, mimo jiné na základě počátečních posouzení nebo analýzy, že došlo k porušení tohoto nařízení, je oprávněna za účelem plnění svých úkolů podle odstavce 1: Agentura poskytne přístup k mechanismům uvedeným v odstavci 1 pouze orgánům, které vytvořily systémy umožňující agentuře plnit požadavky čl. Při přípravě a navrhování aktů v přenesené pravomoci by měla Komise zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány souběžně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. Účastníci trhu uvedení v odstavci 1 neprodleně sdělí vnitrostátnímu regulačnímu orgánu jakoukoli změnu v údajích uvedených v registračním formuláři. Tento článek nebrání orgánu v členském státě, v souladu s vnitrostátními právními předpisy, ve výměně nebo předávání důvěrných informací, pokud je neobdržel od orgánu jiného členského státu nebo agentury podle tohoto nařízení. požadovat informace od každé dotčené osoby, včetně těch, které se postupně zapojily do předávání příkazů nebo provádění dotyčných operací, jakož i jejich zmocnitelů, a je-li třeba, předvolat a vyslechnout každou takovou osobu nebo zmocnitele; Povinnost zveřejnit důvěrné informace Agentura by se měla rovněž ujistit, zda orgány, které mají přístup k údajům drženým agenturou, jsou schopny zachovat stejně vysokou úroveň jejich bezpečnosti a budou vázány přiměřenými opatřeními k zajištění důvěrnosti těchto údajů. 1 nařízení (ES) č. 713/2009 se nepoužije na agenturu, pokud vykonává své úkoly podle tohoto nařízení. Agentura zpřístupní informace ze své databáze, které nejsou z obchodního hlediska citlivé k vědeckým účelům, s výhradou požadavků na zachování důvěrnosti. sestaví seznam smluv a derivátů, včetně příkazů k obchodování, které mají být oznamovány v souladu s odstavcem 1, a případně stanoví příslušné minimální prahové hodnoty pro oznamování transakcí; Agentura by měla zajistit provozní bezpečnost a ochranu údajů, které přijímá, zamezit neoprávněnému přístupu k informacím, které má agentura k dispozici, a stanovit postupy k zajištění, aby sbírané údaje nebyly zneužity osobami, které k nim mají oprávněný přístup. Jestliže účastník trhu nebo třetí osoba jednající jeho jménem, systém pro podávání zpráv, organizovaný trh, systém párování obchodů či jiná osoba, která v rámci své profese sjednává transakci, splnil či splnila své oznamovací povinnosti vůči příslušnému orgánu podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů (8) nebo podle příslušných právních předpisů Unie týkajících se transakcí s deriváty, ústředních protistran a registrů obchodních údajů, měla by být její oznamovací povinnost považována za splněnou také podle tohoto nařízení, ovšem pouze pokud byly oznámeny veškeré údaje požadované podle tohoto nařízení. Informace je pokládána za detailní informaci, popisuje-li soubor okolností, které existují nebo u nichž lze odůvodněně očekávat, že nastanou, nebo zabývá-li se událostí, k níž došlo nebo u níž lze odůvodněně očekávat, že nastane, a je-li natolik specifická, že umožňuje učinit závěry ohledně možného dopadu tohoto souboru okolností nebo této události na ceny velkoobchodních energetických produktů. Smlouvy o dodávkách a distribuci elektřiny nebo zemního plynu využívané konečnými zákazníky nejsou velkoobchodními energetickými produkty. Agentura šíří informace spravedlivým způsobem podle transparentních pravidel, která stanoví a zveřejní. Aniž jsou dotčeny případy, na které se vztahuje trestní právo, může agentura, vnitrostátní regulační orgány, příslušné finanční orgány členských států, Evropský orgán pro cenné papíry a trhy, úřady nebo osoby, které přijímají důvěrné informace podle tohoto nařízení, použít tyto informace pouze při plnění svých povinností a úkolů. V těchto zprávách agentura posoudí fungování a transparentnost různých kategorií trhů a způsobů obchodování a může Komisi předložit doporučení týkající se tržních pravidel, norem a postupů, které by mohly zlepšit integritu trhů a fungování vnitřního trhu. Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů zřízená nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 713/2009 (6) (dále jen „agentura") je nejlepším místem pro provádění takového monitorování, neboť má jak přehled o trzích s elektřinou a plynem v celé Unii, tak i potřebné odborné znalosti v oblasti fungování trhů s elektřinou a plynem a energetických systémů a plynárenských soustav. 3 prvního pododstavce a odstavců 4 a 5 se použijí šest měsíců ode dne, kdy Komise přijme příslušné prováděcí akty uvedené v čl. Měl by být zřízen evropský registr účastníků trhu vycházející z vnitrostátních registrů s cílem zvýšit celkovou transparentnost a integritu velkoobchodních trhů s energií. osoby, které vědí, nebo by měly vědět, že se jedná o důvěrné informace. Agentura by měla stanovit a zveřejnit pravidla týkající se způsobu, jak bude takové informace nestranně a transparentně zpřístupňovat. pokud je toho názoru, že možné porušení má nebo mělo přeshraniční dopad, zřídit a koordinovat vyšetřovací skupinu složenou ze zástupců dotčených vnitrostátních regulačních orgánů za účelem šetření, zda toto nařízení bylo porušeno a ve kterém členském státě k porušení došlo. Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž stanovení harmonizovaného rámce pro zajištění transparentnosti a integrity velkoobchodního trhu s energií, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 6 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Ředitel agentury konzultuje s Radou regulačních orgánů agentury veškeré aspekty provádění tohoto nařízení a věnuje náležitou pozornost jejím radám a stanoviskům. Pro dotvoření plně fungujícího, vzájemně propojeného a integrovaného vnitřního trhu s energií je velmi důležité, aby probíhalo důsledné monitorování přeshraničního trhu. Je důležité, aby Komise a agentura při provádění tohoto nařízení úzce spolupracovaly a prováděly náležité konzultace s evropskými sítěmi provozovatelů elektroenergetických přenosových soustav a přepravních soustav zemního plynu, Evropským orgánem dohledu (Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy) (dále jen „Evropský orgán pro cenné papíry a trhy"), zřízený nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1095/2010 (9) vnitrostátními regulačními orgány, příslušnými finančními orgány a dalšími orgány členských států, jako jsou vnitrostátní orgány pro ochranu hospodářské soutěže, a se zúčastněnými stranami, jako jsou organizované trhy (například energetické burzy), a účastníci trhu. kodexy sítí a rámcové pokyny přijaté v souladu s nařízeními (ES) č. 714/2009 a (ES) č. 715/2009. Tento odstavec se nepoužije, je-li osoba, která přijímá informaci, povinna zachovávat důvěrnost, bez ohledu na to, zda tato povinnost vyplývá ze zákona, jiných právních předpisů, ze zakládacích dokumentů společnosti nebo smlouvy. Smlouvy o dodávkách a distribuci elektřiny nebo zemního plynu konečným zákazníkům s kapacitou spotřeby vyšší, než je hodnota stanovená v bodě 5 druhém pododstavci, se však považují za velkoobchodní energetické produkty. Oznamovací povinnosti by měly být omezeny na nejnižší možnou míru a neměly by účastníkům trhu způsobovat zbytečné náklady nebo administrativní zátěž. stanoví termín a formu, v níž mají být informace oznamovány. osoby, které mají přístup k informacím v souvislosti s výkonem svého zaměstnání, povolání nebo v souvislosti s plněním svých povinností; Tyto dohody nezakládají právní závazky pro Unii a její členské státy, ani nebrání členským státům a jejich příslušným orgánům v uzavírání dvoustranných či vícestranných dohod s orgány dohledu, mezinárodními organizacemi a správními orgány třetích zemí. Aby se usnadnilo účinné monitorování všech aspektů obchodování s velkoobchodními energetickými produkty, měla by agentura vytvořit mechanismy, které umožní, aby měly i jiné příslušné orgány přístup k informacím, jež dostávají o transakcích na velkoobchodních trzích s energií, a to zejména Evropský orgán pro cenné papíry a trhy, vnitrostátní regulační orgány, příslušné finanční orgány členských států, vnitrostátní orgány pro hospodářskou soutěž a jiné příslušné orgány. V případě neúmyslného zveřejnění informací zajistí účastník trhu co nejdříve po tomto neúmyslném zveřejnění úplné a účinné zveřejnění těchto informací. přijme jednotná pravidla pro oznamování informací, které mají být poskytovány v souladu odstavcem 1; 1, 2, 3 a 5 pro zajištění jejich souladu s ostatními příslušnými právními předpisy Unie v oblasti finančních služeb a energie a Agentura, vnitrostátní regulační orgány, příslušné finanční orgány členských států a vnitrostátní orgány pro hospodářskou soutěž by měly zajistit důvěrnost, integritu a ochranu informací, které obdrží. Agentura monitoruje obchodování s velkoobchodními energetickými produkty s cílem zjistit obchody založené na důvěrných informacích a manipulaci s trhem a zamezit jim. Odstavci 1 a 2 nejsou dotčeny povinnosti účastníků trhu podle směrnic 2009/72/ES a 2009/73/ES a nařízení (ES) č. 714/2009 a (ES) č. 715/2009, včetně rámcových pokynů a kodexů sítí přijatých podle uvedených směrnic a nařízení, zejména pokud jde o termín a způsob zveřejňování informací. požadovat ukončení jakéhokoli jednání, které je v rozporu s tímto nařízením nebo akty v přenesené pravomoci či prováděcími akty, přijatými na jeho základě; Žádné důvěrné informace, které osoby uvedené v odstavci 2 získaly při plnění svých povinností, nesmí být prozrazeny jiné osobě ani orgánu, kromě obecných nebo souhrnných informací, na jejichž základě není možné identifikovat jednotlivého účastníka trhu ani konkrétní trh, aniž jsou dotčeny případy, na které se vztahuje trestní právo nebo jiná ustanovení tohoto nařízení nebo jiné příslušné právní předpisy Unie. Agentura a orgány odpovědné za dohled nad obchodováním s emisními povolenkami nebo deriváty souvisejícími s emisními povolenkami navzájem spolupracují a vytvoří vhodné mechanismy, které agentuře umožní přístup k záznamům o transakcích s emisními povolenkami a deriváty souvisejícími s emisními povolenkami v případě, že tyto orgány shromažďují informace o takových transakcích. Vnitrostátní regulační orgány spolupracují za účelem plnění svých povinností v souladu s tímto nařízením s agenturou a vzájemně mezi sebou, a to i na regionální úrovni. Obchodování s deriváty, které lze vypořádat buď fyzicky, nebo finančně, a obchodování s komoditami se na velkoobchodních trzích s energií uskutečňuje současně. Sbírá údaje pro hodnocení a monitorování velkoobchodních trhů s energií v souladu s článkem 8. Za tím účelem by agentura měla mít možnost vyžadovat spolupráci a koordinovat činnost vyšetřovacích skupin složených ze zástupců dotčených vnitrostátních regulačních orgánů, případně dalších orgánů včetně vnitrostátních orgánů pro hospodářskou soutěž. Nejsou-li nebo přestaly-li být informace z komerčního či bezpečnostního hlediska citlivé, mělo by být agentuře umožněno dát je k dispozici účastníkům trhu a široké veřejnosti s cílem přispět k lepší znalosti trhu. další informace, které by běžný účastník trhu pravděpodobně použil při svém rozhodování o tom, zda má provést transakci týkající se velkoobchodního energetického produktu nebo vydat příkaz k obchodování s ním. „Mateřským podnikem" se rozumí mateřský podnik ve smyslu článku 1 a 2 Sedmé směrnice Rady 83/349/EHS ze dne 13. června 1983, založené na čl. Jestliže jsou informace šířeny pro novinářské účely nebo pro účely uměleckého vyjádření, posuzuje se toto šíření informací s přihlédnutím k pravidlům, jimiž se řídí svoboda tisku a svoboda projevu v jiných sdělovacích prostředcích, pokud: Pro účely této definice se nezohlední spotřeba samostatných zařízení pod kontrolou jednoho hospodářského subjektu s kapacitou spotřeby nepřesahující 600 GWh ročně, pokud tato zařízení nevyvíjejí společný tlak na velkoobchodní tržní ceny energie vzhledem k tomu, že se nacházejí na různých relevantních geografických trzích. Je důležité zajistit, aby spotřebitelé a další účastníci trhu mohli mít důvěru v integritu trhů s elektřinou a plynem, aby ceny stanovené na velkoobchodních trzích s energií odrážely spravedlivou a konkurenční interakci mezi nabídkou a poptávkou a aby nebylo možné získávat výhody ze zneužívání trhu. Aby bylo možné na tento vývoj pružně reagovat, měla by být proto Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o technické aktualizace definic důvěrných informací a manipulace s trhem, aby se zajistila soudržnost s ostatními příslušnými právními předpisy Unie v oblasti finančních služeb a energetiky. Vnitrostátní regulační orgány mají za tímto účelem přístup k příslušným informacím drženým agenturou, které shromáždila v souladu s odstavcem 1 tohoto článku při splnění čl. Členské státy zajistí, aby na vnitrostátní úrovni existovaly vhodné mechanismy, v jejichž rámci má strana, jíž se rozhodnutí regulačního orgánu týká, právo odvolat se k orgánu nezávislému na zúčastněných stranách a jakémkoli orgánu veřejné moci. Registry obchodních údajů registrované nebo uznané podle příslušných právních předpisů Unie týkajících se transakcí s deriváty, ústředních protistran a registrů obchodních údajů zpřístupní agentuře příslušné informace týkající se velkoobchodních energetických produktů a derivátů emisních povolenek, které shromáždily. Agentura nejméně jednou ročně předloží Komisi zprávu o svých činnostech podle tohoto nařízení a tuto zprávu zveřejní. Informace, které se musí zveřejnit v souladu s nařízením (ES) č. 714/2009 nebo nařízením (ES) č. 715/2009, včetně rámcových pokynů a kodexů sítí přijatých podle uvedených nařízení, mohou v případě, že se jedná o informace citlivé z hlediska ceny, sloužit jako základ pro rozhodnutí účastníků trhu o tom, že vstoupí do transakcí s velkoobchodními energetickými produkty, a proto by mohly do svého zveřejnění představovat důvěrné informace. Z tohoto důvodu by se od účastníků trhu, kteří obchodují s velkoobchodními energetickými produkty, včetně provozovatelů přenosových a přepravních soustav, dodavatelů, obchodníků, výrobců, zprostředkovatelů a velkých uživatelů, mělo požadovat, aby agentuře tyto informace poskytli. „Účastníkem trhu" se rozumí jakákoli osoba včetně provozovatelů přenosových nebo přepravních soustav, která provádí transakce na jednom či více velkoobchodních trzích s energií, včetně zadávání příkazů k obchodování. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou (3) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu k plynárenským přepravním soustavám (4) uznávají, že je nutný stejný přístup k informacím o fyzickém stavu a účinnosti systému, aby všichni účastníci trhu mohli posoudit celkovou situaci v poptávce a nabídce a určit důvody výkyvů velkoobchodní ceny. aktualizace těchto definic výhradně s ohledem na budoucí vývoj velkoobchodních trhů s energií. Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry a Skupina evropských regulačních orgánů pro elektroenergetiku a plynárenství v poskytnuté radě potvrdily, že v rámci stávajících právních předpisů nelze náležitě řešit otázky integrity trhu na trzích s elektřinou a zemním plynem a doporučily, aby bylo zváženo zavedení vhodného legislativního rámce přizpůsobeného potřebám odvětví energetiky, který zamezí zneužívání trhu a zohlední specifické podmínky odvětví, které nejsou upraveny jinými směrnicemi a nařízeními. Agentura, vnitrostátní regulační orgány, Evropský orgán pro cenné papíry a trhy, příslušné finanční orgány členských států a případně vnitrostátní orgány pro hospodářskou soutěž spolupracují, aby zajistily, že je uplatňován koordinovaný přístup k prosazování příslušných pravidel v případě, že se opatření týkají jednoho nebo více finančních nástrojů, na které se vztahuje článek 9 směrnice 2003/6/ES, a také jednoho nebo více velkoobchodních energetických produktů, na které se vztahují články 3, 4 a 5 tohoto nařízení. „Důvěrnými informacemi" se rozumí detailní informace, které nebyly zveřejněny, týkají se přímo nebo nepřímo jednoho nebo více velkoobchodních energetických produktů a které, pokud by byly zveřejněny, by pravděpodobně podstatně ovlivnily ceny těchto velkoobchodních energetických produktů. Má-li vnitrostátní regulační orgán nebo určený orgán podezření, že k jednání, které se dotýká velkoobchodních trhů s energií nebo cen velkoobchodních energetických produktů v jeho členském státě, došlo v jiném členském státě, může agenturu požádat, aby učinila kroky v souladu s odstavcem 4 tohoto článku nebo, pokud se jednání týkají finančních nástrojů podléhajících článku 9 směrnice 2003/6/ES, v souladu s odstavcem 3 tohoto článku. Registrace účastníků trhu vnitrostátní regulační orgány informují orgán pro hospodářskou soutěž svého členského státu, Komisi a agenturu, pokud mají oprávněné důvody domnívat se, že na velkoobchodních trzích s energií dochází nebo došlo k jednání, které pravděpodobně představuje porušení práva hospodářské soutěže. provedení jakékoliv transakce, vydání jakéhokoliv příkazu k obchodování nebo jakékoli jiné jednání týkající se velkoobchodního energetického produktu, pokud jsou činěny s úmyslem: Vnitrostátní regulační orgány by měly zajistit provádění toto nařízení v členských státech. Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgán mohl sdělit veřejnosti opatření nebo sankce ukládané za porušení tohoto nařízení, pokud by toto zveřejnění nezpůsobilo zúčastněným stranám nepřiměřenou škodu. Před vydáním těchto doporučení agentura uskuteční konzultaci se zainteresovanými stranami, zejména s vnitrostátními regulačními orgány, příslušnými finančními orgány v členských státech, vnitrostátními orgány pro hospodářskou soutěž a Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy. Jednotná pravidla pro oznamování informací by proto měla být předem podrobena analýze nákladů a přínosů, měla by zabránit zdvojování oznamování a zohlednit rámce pro oznamování vypracované v souvislosti s jinými příslušnými právními předpisy. sdělovat tyto informace jiné osobě, pokud k tomuto sdělování nedochází při běžném výkonu zaměstnání, povolání nebo v souvislosti s plněním povinností; V míře nezbytné pro dosažení cílů stanovených v tomto nařízení a aniž jsou dotčeny příslušné pravomoci členských států a orgánů a institucí Unie, včetně Evropské služby pro vnější činnost, může agentura rozvíjet kontakty a uzavírat správní ujednání s orgány dohledu, mezinárodními organizacemi i se správními orgány třetích zemí, zejména těmi, které ovlivňují velkoobchodní trh Unie s energií, s cílem podpořit harmonizaci regulačního rámce. Tato spolupráce by měla zahrnovat vzájemnou výměnu informací o podezření, že na velkoobchodních trzích s energií jsou nebo byla prováděna opatření, která pravděpodobně porušují toto nařízení, směrnici 2003/6/ES nebo právní předpisy upravující hospodářskou soutěž. „Snahou manipulovat s trhem" se rozumí: Technická aktualizace definicí důvěrných informací a manipulace s trhem Komise prostřednictvím prováděcích aktů: Členské státy mohou stanovit svému vnitrostátnímu orgánu pro hospodářskou soutěž nebo útvaru pro kontrolu trhu zřízenému v rámci tohoto orgánu, aby prováděly monitorování trhu s vnitrostátním regulačním orgánem. Velkoobchodní trhy s energií zahrnují jak komoditní trhy, tak i trhy s deriváty, které jsou životně důležité pro trhy s energií a finanční trhy, a tvorba cen je v obou sektorech vzájemně propojená. registr obchodních údajů registrovaný nebo uznaný podle příslušný právních předpisů Unie týkajících se transakcí s deriváty, ústředních protistran a registrů obchodních údajů; nebo informace, které se musí zveřejnit v souladu s právními nebo regulačními ustanoveními na úrovni Unie nebo na vnitrostátní úrovni, s pravidly trhu a smlouvami nebo zvyklostmi na příslušných velkoobchodních trzích s energií; pokud by tyto informace mohly mít značný vliv na ceny velkoobchodních energetických produktů, a Vnitrostátní regulační orgány, příslušné finanční orgány a vnitrostátní orgán pro hospodářskou soutěž členského státu mohou navázat vhodné formy spolupráce s cílem zajistit efektivní a účinné vyšetřování a vymáhání a přispět ke konzistentnímu a důslednému přístupu k vyšetřování, soudnímu řízení a vymáhání tohoto nařízení a příslušných ustanovení finančního a soutěžního práva. Maloobchodní smlouvy, které se týkají dodávky elektřiny nebo zemního plynu konečným zákazníkům, nepodléhají manipulaci s trhem ve stejné míře jako velkoobchodní smlouvy, které se snadno kupují a prodávají. přijme jednotná pravidla pro oznamování informací, které mají být poskytovány v souladu s odstavcem 5, a případně pro příslušné prahové hodnoty pro oznamování informací; konkrétní fungování velkoobchodních trhů s energií včetně zvláštních charakteristik trhů s elektřinou a plynem a vzájemné interakce komoditních trhů a trhů s deriváty; transakce provedené výrobci elektřiny a producenty zemního plynu, provozovateli zařízení na skladování zemního plynu nebo provozovateli zařízení pro dovoz LNG, jejichž jediným záměrem je pokrýt bezprostřední fyzickou ztrátu vyplývající z neplánovaných odstávek, pokud by rozhodnutí neučinit tak vedlo k tomu, že by účastník trhu nebyl schopen splnit stávající smluvní podmínky, nebo jestliže jsou taková opatření prováděna po dohodě s dotčenými provozovateli přenosových nebo přepravních soustav s cílem zajistit bezpečné fungování soustavy. Zohlední stávající oznamovací povinnost podle nařízení (ES) č. 714/2009 a (ES) č. 715/2009. Účinné monitorování trhu na úrovni Unie je důležité pro to, aby se zjistilo a odvrátilo zneužívání trhu na velkoobchodních trzích s energií. 4 Účastníci trhu uvedení v odstavci 1 tohoto článku předloží registrační formulář vnitrostátnímu regulačnímu orgánu před zahájením transakce, kterou je třeba oznámit agentuře v souladu s čl. Agentura přijme veškerá nezbytná opatření k zamezení jakéhokoli zneužití informací uchovávaných v jejích systémech a k zamezení neoprávněného přístupu k těmto informacím. Je důležité, aby sankce za porušení tohoto nařízení byly přiměřené, účinné a odrazující a aby odrážely závažnost porušení, škodu způsobenou spotřebitelům a potenciální zisky z obchodování na základě důvěrných informací a manipulace s trhem. S ohledem na výsledky přezkumu uvedené ve sdělení Komise ze dne 21. prosince 2010 s názvem „Posílený rámec dohledu nad trhem pro systém EU pro obchodování s emisemi" by Komise měla zvážit předložení legislativního návrhu s cílem řešit v přiměřené lhůtě zjištěné nedostatky v transparentnosti a integritě evropského trhu s uhlíkem a v dohledu nad ním. provedení jakékoliv transakce nebo vydání jakéhokoliv příkazu k obchodování s velkoobchodními energetickými produkty, které „Kapacitou spotřeby" se rozumí spotřeba elektřiny nebo zemního plynu konečného zákazníka při plném využívání výrobní kapacity tohoto zákazníka. Využívání důvěrných informací může také spočívat v obchodování s velkoobchodními energetickými produkty uskutečňovaném osobami, které vědí nebo by měly vědět, že informace, které mají, jsou důvěrné. Zahrnují mimo jiné regulované trhy, mnohostranné systémy obchodování a mimoburzovní (OTC) transakce a dvoustranné smlouvy, a to přímé nebo zprostředkované. „Manipulací s trhem" se rozumí: Účinné monitorování trhu si vyžaduje pravidelný a včasný přístup k záznamům o transakcích i přístup ke strukturálním údajům týkajícím se kapacity a využití zařízení pro výrobu, skladování, spotřebu nebo přenos elektřiny a zemního plynu. Manipulace a její důsledky se mohou vyskytovat bez ohledu na státní hranice, v rámci trhů s elektřinou a plynem i na finančních a komoditních trzích, včetně trhů s emisními povolenkami. Manipulace na velkoobchodních trzích s energií zahrnuje lidské zásahy, které uměle vytvoří ceny na úrovni neodůvodněné tržními silami nabídky a poptávky, včetně skutečné dostupnosti výrobní, skladovací nebo dopravní kapacity a poptávky. Zajišťuje monitorování velkoobchodních trhů s energií prováděné Agenturou pro spolupráci energetických regulačních orgánů (dále jen „agenturou") v úzké spolupráci s vnitrostátními regulačními orgány a s ohledem na vzájemné vazby mezi systémem pro obchodování s emisemi a velkoobchodními trhy s energií. účastníky trhu jednající v souladu s vnitrostátními pravidly pro mimořádné situace trhu v případě zásahu vnitrostátních orgánů s cílem zabezpečit dodávku elektřiny nebo zemního plynu pokud byly v členském státě nebo jeho částech pozastaveny tržní mechanismy. Pokud to Komise na základě tohoto posouzení uzná za vhodné, měla by zvážit předložení dalších nástrojů pro zvýšení celkové transparentnosti a integrity velkoobchodních trhů s energií a pro zajištění rovných podmínek pro účastníky trhu v celé Unii. Stanovené sankce musí být účinné, odrazující a přiměřené a musí odrážet povahu, trvání a závažnost porušení, škody způsobené spotřebitelům a potenciální zisky z obchodování na základě důvěrných informací a manipulace s trhem. šíření informací sdělovacími prostředky, včetně internetu, nebo jakýmikoli jinými prostředky, které vydávají nebo jsou způsobilé vydávat nesprávné nebo zavádějící signály, pokud jde o nabídku velkoobchodních energetických produktů, poptávku po nich nebo jejich cenu, včetně šíření zvěstí a nepravdivých nebo zavádějících informací, pokud osoba, která tyto informace šíří, ví, nebo by měla vědět, že tyto informace jsou nepravdivé nebo zavádějící. Formy manipulace s trhem zahrnují: zadávání nebo rušení falešných objednávek; šíření nepravdivých nebo zavádějících informací nebo zvěstí prostřednictvím sdělovacích prostředků, včetně internetu, nebo jakýmikoli jinými prostředky; úmyslné poskytování nepravdivých informací podnikům, které provádějí posuzování cen nebo vydávají zprávy týkající se trhu, což má za následek uvedení účastníků trhu, kteří na základě takových posouzení cen nebo zpráv týkajících se trhu jednají, v omyl; a předstírání, že dostupná kapacita výroby elektřiny nebo dostupnost zemního plynu či dostupná přepravní kapacita jsou jiné než kapacita, která je technicky skutečně k dispozici, jestliže takové informace mají nebo mohou mít dopad na cenu velkoobchodních energetických produktů. požádat jeden nebo více vnitrostátních regulačních orgánů o zahájení vyšetřování porušení, na něž existuje podezření, a učinit příslušná opatření k nápravě zjištěného porušení. Účastník trhu může na vlastní odpovědnost výjimečně pozdržet zveřejnění důvěrných informací, aby neohrozil své oprávněné zájmy, pokud je nepravděpodobné, že by toto zdržení mohlo uvést veřejnost v omyl, a pokud je tento účastník trhu schopen zajistit důvěrnost těchto informací a neučiní na jejich základě rozhodnutí týkající se obchodování s velkoobchodními energetickými produkty. 2 bodě d) směrnice Rady 2008/114/ES ze dne 8. prosince 2008 o určování a označování evropských kritických infrastruktur a o posouzení potřeby zvýšit jejich ochranu (13) , pokud je v jejich zemi takto označena. deriváty týkající se elektřiny nebo zemního plynu vyráběných, obchodovaných nebo dodávaných v Unii; Zahrnuje veškerou spotřebu tohoto zákazníka jako jednoho hospodářského subjektu, pokud ke spotřebě dochází na trzích se vzájemně provázanými velkoobchodními cenami. Registr poskytne každému účastníkovi trhu jedinečný identifikátor a bude obsahovat údaje dostatečné k identifikaci účastníka trhu, včetně příslušných podrobností týkajících se identifikačního čísla plátce daně z přidané hodnoty, jeho sídla, osob odpovědných za jeho provozní a obchodní rozhodnutí, ovládající osoby nebo osob, které mají prospěch z obchodních činností účastníka trhu. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. vnitrostátní regulační orgány informují příslušný finanční orgán svého členského státu a agenturu, pokud mají oprávněné důvody domnívat se, že dochází nebo došlo na velkoobchodních trzích s energií k jednání, které představuje zneužívání trhu ve smyslu směrnice 2003/6/ES a které se dotýká finančních nástrojů, na něž se vztahuje článek 9 uvedené směrnice; za tím účelem mohou vnitrostátní regulační orgány navázat vhodné formy spolupráce s příslušným finančním orgánem ve svém členském státě; Jeden rok od zřízení tohoto registru by měla Komise ve spolupráci s agenturou, v souladu se zprávami podávanými agenturou Komisi, a s vnitrostátními regulačními orgány posoudit fungování a užitečnost evropského registru účastníků trhu. V souvislosti s opatřením stanoveným článkem 8 svěřil normotvůrce EU Komisi prováděcí pravomoc v souladu s článkem 291 SFEU. a) až d), které oznámily transakce v souladu se směrnicí 2004/39/ES nebo s příslušnými právními předpisy Unie týkajícími se transakcí s deriváty, ústředních protistran a registrů obchodních údajů nesmějí podléhat dvojí oznamovací povinnosti týkající se těchto transakcí. Jestliže důvěrné informace týkající se velkoobchodního energetického produktu šíří novináři jednající v rámci výkonu svého povolání, mělo by se toto šíření posuzovat s přihlédnutím k pravidlům, jimiž se jejich povolání řídí, a pravidlům, jimiž se řídí svoboda tisku, pokud těmto osobám neplyne přímo či nepřímo výhoda nebo zisk z šíření příslušných informací nebo z uveřejnění informací, jehož záměrem je uvést trh v omyl z hlediska ceny či nabídky velkoobchodních energetických produktů nebo poptávky po nich. Agentura podle potřeby zveřejní nezávazné pokyny týkající se používání definic stanovených v článku 2. Toto nařízení stanoví pravidla, která zakazují nekalé praktiky mající dopad na velkoobchodní trhy s energií, která odpovídají pravidlům uplatňovaným na finančních trzích a řádnému fungování velkoobchodních trhů s energií při zohlednění zvláštností těchto trhů. Zveřejnění důvěrných informací, i v souhrnné podobě, v souladu s nařízením (ES) č. 714/2009 nebo nařízení (ES) č. 715/2009, nebo rámcovými pokyny a kodexy sítí přijatých podle uvedených nařízení, představuje souběžné, úplné a účinné veřejné zpřístupnění. Zákaz manipulace s trhem Za tímto účelem by agentura měla podle potřeby zveřejnit nezávazné pokyny týkající se používání definic stanovených v tomto nařízení. Rozhodnutí největších spotřebitelů energie však mohou ovlivnit ceny na velkoobchodních trzích s energií a mít přeshraniční dopad. b) až f) jednající jejich jménem, poskytnou agentuře záznamy o transakcích na velkoobchodních trzích s energií, včetně příkazů k obchodování. Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení ustanovení týkajících se sběru údajů, by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. 1, se zaregistrují u vnitrostátního regulačního orgánu v členském státě, v němž mají sídlo nebo bydliště nebo, pokud nemají sídlo ani bydliště v Unii, v členském státě, v němž působí. deriváty týkající se přenosu elektřiny nebo přepravy zemního plynu v Unii. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 ze dne 25. října 2011 o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií Text s významem pro EHP již bylo zahájeno soudní řízení ohledně stejných činů a proti stejným osobám před orgány dotčeného členského státu; nebo S vývojem finančních trhů se bude vyvíjet i pojetí zneužívání těchto trhů. smlouvy na dodávky elektřiny nebo zemního plynu s místem dodávky v Unii; Komise ve vhodných případech předloží legislativní návrh, v němž takové prahové hodnoty stanoví. Vnitrostátní regulační orgány, příslušné finanční orgány členských států a případně vnitrostátní orgány pro hospodářskou soutěž by měly spolupracovat za účelem zajištění koordinovaného přístupu k řešení zneužívání trhu na velkoobchodních trzích s energií, mezi něž patří jak komoditní trhy, tak i trhy s deriváty. Cílem větší integrity a transparentnosti velkoobchodních trhů s energií by měla být podpora otevřené a spravedlivé hospodářské soutěže na velkoobchodních trzích s energií ve prospěch konečných spotřebitelů energie. Je proto důležité, aby definice obchodování zasvěcených osob a manipulace s trhem, které představují zneužívání trhu, byly, pokud jde o jejich použití na trhy s deriváty a komoditními trhy, slučitelné. možný dopad skutečné nebo plánované výroby, skutečné nebo plánované spotřeby a skutečného nebo plánovaného využívání přepravy nebo přenosu nebo skutečného nebo plánovaného využívání skladovací kapacity na ceny na velkoobchodních trzích s energií; a organizovaný trh, systém párování obchodů či jiná osoba, která v rámci své profese sjednává transakci; Dále by uvedená spolupráce měla přispívat ke konzistentnímu a důslednému přístupu k vyšetřování a soudním řízením. Informace se v zájmu zvýšení transparentnosti velkoobchodních trhů s energií zveřejní nebo zpřístupní pouze, pokud je nepravděpodobné, že by tím došlo k narušení hospodářské soutěže na těchto trzích s energií. Účastníci trhu zveřejní účinným způsobem a včas důvěrné informace, jež jsou jim známy o podniku nebo zařízení, které dotyčný účastník trhu nebo jeho mateřský či přidružený podnik vlastní nebo kontroluje nebo u nichž účastník či podnik zcela, nebo částečně odpovídá za provozní záležitosti. Informace, které má oznámení zahrnovat, obsahují přesnou identifikaci velkoobchodních energetických produktů, které jsou nakupovány nebo prodávány, dohodnuté ceny a množství, termíny a lhůty dohodnutého plnění, jednotlivé strany transakce včetně osob, v jejichž prospěch je transakce prováděna a veškeré další příslušné informace. Zakazuje se účast nebo pokus o účast na manipulaci s trhem na velkoobchodních trzích s energií. na základě důvěrné informace doporučovat jiné osobě či navádět ji k tomu, aby nabyla velkoobchodní energetické produkty, jichž se tato informace týká, nebo aby s nimi nakládala. Příklady manipulace s trhem a pokusy o manipulaci s ním zahrnují jednání osoby či osob jednajících ve spolupráci, jehož cílem je získat rozhodující postavení ve vztahu k nabídce velkoobchodního energetického produktu či poptávce po něm, jež vede nebo by mohlo vést k přímému nebo nepřímému stanovení cen či vytvoření jiných nerovných podmínek pro obchodování; dále nabízení, nákup či prodej velkoobchodních energetických produktů, jehož účelem, záměrem či důsledkem je uvedení účastníků trhu, kteří jednají na základě referenčních cen, v omyl. Aniž je dotčen první pododstavec tohoto odstavce, mohou prováděcí akty uvedené v odstavci 2 povolit, aby organizované trhy a systémy pro párování prodejních a kupních příkazů nebo systémy pro podávání zpráv mohly poskytovat agentuře záznamy o transakcích na velkoobchodních trzích s energií. příslušný finanční orgán členského státu informuje Evropský orgán pro cenné papíry a trhy a agenturu, pokud má oprávněné důvody domnívat se, že k jednání, které porušuje články 3 a 5, dochází nebo došlo na velkoobchodních trzích s energií v jiném členském státě; S výhradou článku 17 může agentura rozhodnout, že evropský registr nebo výňatky z něj zveřejní, za předpokladu, že nebudou zpřístupněny informace o jednotlivých účastnících trhu, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu. Může to vést k tomu, že nebude dost jasné, kdo nese odpovědnost, a dokonce i k situaci, že takové monitorování nebude existovat. agentura informuje Evropský orgán pro cenné papíry a trhy a příslušný finanční orgán, pokud má oprávněné důvody domnívat se, že dochází nebo došlo na velkoobchodních trzích s energií k jednání, které představuje zneužívání trhu ve smyslu směrnice 2003/6/ES a které se dotýká finančních nástrojů, na něž se vztahuje článek 9 uvedené směrnice; šíření informací prostřednictvím sdělovacích prostředků, včetně internetu, nebo jakýmikoli jinými prostředky s úmyslem vydat nesprávné nebo zavádějící signály, pokud jde o nabídku velkoobchodních energetických produktů, poptávku po nich nebo jejich cenu. smlouvy týkající se přenosu elektřiny nebo přepravy zemního plynu v Unii; o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií účastník trhu; Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článku 6 kdykoli zrušit. transakce provedené za účelem splnění povinnosti nabýt velkoobchodní energetické produkty či nakládat s nimi, která vyplývá z uzavřené dohody, nebo z příkazu k obchodování vydaného, předtím, než dotyčná osoba získala důvěrnou informaci; Toto zveřejnění zahrnuje informace týkající se kapacity a využití zařízení pro výrobu, skladování, spotřebu nebo přenos elektřiny či přepravu zemního plynu nebo týkající se kapacity a využití zařízení LNG, včetně plánované či neplánované nedostupnosti těchto zařízení. S výhradou článku 17 může agentura rozhodnout, že zveřejní části informací, které má k dispozici, ovšem za podmínky, že se nezveřejní informace, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu a které se týkají jednotlivých účastníků trhu nebo jednotlivých transakcí nebo konkrétních trhů, a ani není možné tyto informace odvodit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Pro zajištění řádného monitorování a transparentnosti trhů s energií je nezbytná úzká spolupráce a koordinace mezi agenturou a vnitrostátními orgány. informace týkající se kapacity a využití zařízení pro výrobu, skladování, spotřebu nebo přepravu elektřiny či zemního plynu nebo týkající se kapacity a využití zařízení se zkapalněným zemním plynem (dále jen „LNG"), včetně plánované či neplánované nedostupnosti těchto zařízení; použít tyto informace s cílem na vlastní účet nebo na účet třetí strany nabýt buď přímo, nebo nepřímo, velkoobchodní energetické produkty nebo nakládat s nimi či snažit se je nabýt nebo nakládat s velkoobchodními energetickými produkty, kterých se informace týkají; Zákaz obchodování zasvěcených osob zaručit cenu jednoho nebo několika velkoobchodních energetických produktů na uměle vytvořené úrovni, pokud osoba, která transakci provedla nebo vydala příkaz k obchodování, neprokáže, že její důvody pro takové jednání jsou legitimní a že tato transakce nebo tento příkaz k obchodování je v souladu s uznávanými tržními postupy na dotčených velkoobchodních trzích s energií, nebo vydat nesprávné nebo zavádějící signály, pokud jde o nabídku velkoobchodních energetických produktů, poptávku po nich nebo jejich cenu, Agentura zajistí důvěrnost, integritu a ochranu informací obdržených podle čl. V případě potřeby mohou vnitrostátní regulační orgány vykonávat své vyšetřovací pravomoci ve spolupráci s organizovanými trhy, systémy párování obchodů či jinými osobami, které v rámci své profese sjednávají transakce, jak je uvedeno v čl. zaručují anebo se snaží zaručit prostřednictvím osoby nebo osob jednajících ve spolupráci cenu jednoho nebo několika velkoobchodních energetických produktů na uměle vytvořené úrovni, pokud osoba, která provádí transakci nebo vydá příkaz k obchodování, neprokáže, že její důvody pro takové jednání jsou legitimní a že tato transakce nebo tento příkaz k obchodování jsou v souladu s uznávanými tržními postupy na dotčených velkoobchodních trzích s energií, nebo osoby s podílem na kapitálu podniku; Vnitrostátní regulační orgány a jiné příslušné orgány mají k evropskému registru přístup. O příslušných opatřeních k nápravě zjištěného porušení rozhodne dotčený vnitrostátní regulační orgán; těmto osobám neplyne přímo či nepřímo výhoda nebo zisk z šíření příslušných informací; nebo Proto je vhodné posuzovat dodavatelské smlouvy těchto velkých spotřebitelů v souvislosti se zajišťováním integrity velkoobchodních trhů s energií. informace, které se musí zveřejnit v souladu s nařízením (ES) č. 714/2009 a nařízením (ES) č. 715/2009, včetně rámcových pokynů a kodexů sítí přijatých podle uvedených nařízení; Povinnost podávání zpráv o účastnících trhu by se měla pokud možno omezovat na sběr potřebných informací nebo jejich částí ze stávajících zdrojů. možnost manipulace, bez ohledu na státní hranic,e mezi trhy s elektřinou a zemním plynem a na trzích s komoditami a deriváty; vydávají nebo jsou způsobilé vydávat nesprávné nebo zavádějící signály, pokud jde o nabídku velkoobchodních energetických produktů, poptávku po nich nebo jejich cenu, zda by jakékoli minimální požadavky týkající se organizovaných trhů mohly přispět k větší transparentnosti trhu. Touto oznamovací povinností není dotčena povinnost podle čl. využít smyšlených prostředků nebo jakékoli jiné formy klamání nebo lsti, které vydávají nebo jsou způsobilé vydávat nesprávné nebo zavádějící signály, pokud jde o nabídku velkoobchodních energetických produktů, poptávku po nich nebo jejich cenu, Povinnosti osob, které v rámci své profese sjednávají transakce Účastníci trhu poskytnou agentuře a vnitrostátním regulačním orgánům informace týkající se kapacity a využití zařízení pro výrobu, skladování, spotřebu nebo přepravu elektřiny či zemního plynu, nebo informace týkající se kapacity a využití zařízení pro LNG, včetně plánované nebo neplánované nedostupnosti těchto zařízení, pro účely monitorování obchodování na velkoobchodních trzích s energií. Je důležité, aby se profesní tajemství vztahovalo na ty, kdo přijímají důvěrné informace podle tohoto nařízení. využívají nebo se snaží využít smyšlených prostředků jakékoli jiné formy klamání nebo lsti, jež vydávají nebo jsou způsobilé vydávat nesprávné nebo zavádějící signály, týkající se nabídky velkoobchodních energetických produktů, poptávky po nich nebo jejich ceny, Jiné úřady, orgány nebo osoby mohou tyto informace použít pro účel, pro který jim byly poskytnuty, nebo v souvislosti se správním nebo soudním řízením týkajícím se výslovně plnění těchto úkolů Orgány, které přijímají informace, mohou použit tyto informace pro jiné účely, pokud s tím souhlasí agentura, vnitrostátní regulační orgány, příslušné finanční orgány členských států, Evropský orgán pro cenné papíry a trhy, úřady nebo osoby, které sdělují informace. 3 směrnice 2004/39/ES, nebo Evropský orgán pro cenné papíry a trhy, pokud obdržel tyto informace v souladu s s příslušnými právními předpisy Unie týkajícími se transakcí s deriváty, ústředních protistran a registrů obchodních údajů. Při provádění takového sledování trhu má vnitrostátní orgán pro hospodářskou soutěž nebo jeho útvar pro kontrolu trhu stejná práva a povinnosti jako vnitrostátní regulační orgán podle prvního pododstavce tohoto odstavce, odst. a) a c) tohoto článku se nevztahují na provozovatele přenosových nebo přepravních soustav, pokud nakupují elektřinu nebo zemní plyn, aby zajistili bezpečné fungování systému v souladu s jejich povinnostmi podle čl. záměrem uveřejnění nebo šíření informací není uvést trh v omyl, jestliže jde o nabídku velkoobchodních energetických produktů, poptávku po nich nebo jejich cenu. 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES ze dne 28. ledna 2003 o obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (zneužívání trhu) (5) a které mohou být v rámci revize této směrnice změněny. Replacement of CELEX identifiers by short titles - experimental feature. již byl vydán pravomocný rozsudek ve vztahu k těmto osobám za stejné činy v dotčeném členském státě. Vnitrostátní regulační orgány se účastní činnosti vyšetřovací skupiny svolané v souladu s odst. 5 společně s odůvodněním, proč bylo zveřejnění zpožděno, neprodleně agentuře a příslušnému vnitrostátnímu regulačnímu orgánu. 1 a článkem 8, s vnitrostátními regulačními orgány, příslušnými finančními orgány členských států, vnitrostátními orgány pro hospodářskou soutěž, Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy a jinými příslušnými orgány. „Přidruženým podnikem" se rozumí buď dceřiný podnik, nebo jiný podnik, ve kterém je držena účast, nebo podnik spojený s jiným podnikem vztahem ve smyslu čl. Uplatňování zákazu proti zneužívání trhu Vnitrostátní regulační orgány neprodleně informují agenturu podle možnosti co nejpřesněji, mají-li oprávněné důvody domnívat se, že buď v tomto členském státě, nebo v jiném členském státě, dochází nebo došlo k jednání, které porušuje toto nařízení. Dosud byly postupy monitorování trhů s energií specifické pro jednotlivé členské státy a sektory. I když veškerou odpovědnost nesou účastníci trhu, jakmile jsou obdrženy požadované informace od osoby uvedené nebo orgánu uvedeného v odst. Vnitrostátní regulační orgány, příslušné finanční orgány členských států,vnitrostátní orgány pro hospodářskou soutěž, Evropský orgán pro cenné papíry a trhy a další příslušné orgány zajistí důvěrnost, integritu a ochranu informací, které obdrží podle čl. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. PROHLÁŠENÍ KOMISE EU case-law 2 druhé věty, čl. Vnitrostátní regulační orgány spolupracují na regionální úrovni s agenturou na monitorování velkoobchodních trhů s energií uvedeném v odstavci 1. Special edition in Croatian: Chapter 12 Volume 004 P. 93 - 108 přímo; instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? Search tips „Distribucí zemního plynu" se rozumí distribuce ve smyslu čl. Tento krok je pro Komisi právně závazný, a to navzdory prohlášení, jež Komise učinila ve vztahu k čl. 2, zřídí vnitrostátní regulační orgány vnitrostátní registry účastníků trhu, které budou aktualizovat. a) nelze stanovit prostřednictvím prováděcích aktů. National law and case-law 3 směrnice 2004/39/ES a podle příslušných právních předpisů Unie týkajících se transakcí s deriváty, ústředních protistran a registrů obchodních údajů. b), důvěrné informace týkající se velkoobchodního energetického produktu, zajistí tento účastník trhu nebo osoba souběžné, úplné a účinné zveřejnění těchto informací. „Distribucí elektřiny" se rozumí distribuce ve smyslu čl. 3 druhého pododstavce druhé věty tohoto článku, čl. Skip to main content Účastníci trhu, osoby nebo orgány uvedené v odst. Komise provede přezkum uplatňování tohoto rozhodnutí do 31. prosince 2015. PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ: V mezinárodních jednáních týkajících se otázek rádiového spektra platí tyto zásady: Vzhledem k významu bezdrátových aplikací pro inovace je program rovněž klíčovou iniciativou na podporu politik Unie v oblasti inovací. Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Postoj Evropského parlamentu ze dne 15. února 2012 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). Při poskytování takové pomoci využije Unie veškerých svých právních a politických pravomocí na podporu provádění politik Unie. Větší účinnost a flexibilita Strategie Evropa 2020 stanoví environmentální cíle pro udržitelné, energetický účinné konkurenční hospodářství, například formou zlepšení energetické účinnosti o 20 % do roku 2020. Členské státy poskytnou Komisi všechny informace nezbytné pro posouzení uplatňování tohoto rozhodnutí. Toto číslo zahrnuje i rádiové spektrum, které je již využíváno; Toto vedoucí postavení je důležité pro vytvoření konkurenceschopného jednotného digitálního trhu, který by zpřístupnil vnitřní trh pro všechny občany Unie. pomoci analyzovat různé typy využívání rádiového spektra soukromými i veřejnými uživateli; Členský stát o svém rozhodnutí náležitě informuje Komisi. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto rozhodnutí rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. Hospodářská soutěž Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o výsledcích této analýzy. Komisi je nápomocen Výbor pro rádiové spektrum zřízený rozhodnutím č. 676/2002/ES. zajištění příležitostí pro komerční i veřejný sektor prostřednictvím vyšších kapacit mobilního širokopásmového připojení; Nezbytná je rovněž spolupráce a koordinace mezi normalizačními orgány, výzkumnými ústavy a CEPT. Členské státy povolí převod či pronájem práv k využívání rádiového spektra v harmonizovaných pásmech 790-862 MHz, 880-915 MHz, 925-960 MHz, 1 710-1 785 MHz, 1 805-1 880 MHz, 1 900-1 980 MHz, 2 010-2 025 MHz, 2 110-2 170 MHz, 2,5-2,69 GHz a 3,4-3,8 GHz. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011. Program by měl stanovit hlavní zásady a cíle do roku 2015 pro členské státy a orgány Unie a vytyčit konkrétní prováděcí iniciativy. Pro elektronické komunikace se kromě obecných regulačních zásad definovaných v odstavci 1 tohoto článku použijí následující zvláštní zásady v souladu s články 8a, 9, 9a a 9b směrnice 2002/21/ES a rozhodnutím č. 676/2002/ES: Mezinárodní jednání Správa rádiového spektra může však hospodářskou soutěž ovlivnit tím, že změní úlohu a postavení tržních subjektů, například pokud stávající uživatelé získávají nepatřičné konkurenční výhody. Tento odstavec platí rovněž pro potíže s koordinací rádiového spektra v Kyperské republice, neboť kyperské vládě není umožněno vykonávat účinnou kontrolu nad částí svého území. Spolupráce mezi orgány Členské státy uplatňují politické ukazatele a cíle stanovené tímto rozhodnutím nejpozději od 1. července 2015, nestanoví-li toto rozhodnutí jinak. Ačkoli tzv. „kognitivní technologie" jsou dosud ve fázi vývoje, měly by být již nyní podrobněji zkoumány, mimo jiné pomocí sdílení na základě geolokace. snížení uhlíkové stopy Unie zvýšením technické účinnosti a energetické účinnosti bezdrátových komunikačních sítí a vybavení. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. S cílem podpořit výzkum a vývoj a vědeckou činnost by rovněž měla být zajištěna přiměřená ochrana před škodlivým rušením. Obecné regulační zásady V dlouhodobějším horizontu by bylo možné uvažovat i o dalších pásmech rádiového spektra, a to s ohledem na výsledky analýzy technologických trendů, budoucích potřeb a poptávky po rádiovém spektru. Tato povinnost spolupracovat, vyjasněná v ustálené judikatuře, vyplývá ze zásady jednotného mezinárodního zastupování Unie a jejích členských států. Členské státy budou transparentním způsobem spolupracovat mezi sebou i s Komisí, aby zajistily důsledné uplatňování těchto obecných regulačních zásad v celé Unii: Členské státy dokončí do 1. ledna 2013 proces udělování oprávnění, aby mohlo být pásmo 800 MHz využíváno pro služby elektronických komunikací. Jak je zdůrazněno v Digitální agendě pro Evropu, jednu z hlavních úloh zde hraje odvětví informačních a komunikačních technologií. Za tímto účelem zachovají celkovou vazbu mezi správou rádiového spektra a normalizací, a to tak, aby byl posílen vnitřní trh. Obecná oprávnění, která představují nejméně omezující typ oprávnění, jsou zvláště zajímavá v případech, kdy možnost rušení neohrožuje provoz a rozvoj dalších služeb. Tento systém udělování oprávnění musí vycházet z objektivních, transparentních, nediskriminačních a přiměřených kritérií; Pro účely písmene b) prvního pododstavce spolupracují Unie a členské státy v souladu se zásadou jednotného mezinárodního zastupování Unie a jejích členských států. Při dodržování doporučení Rady 1999/519/ES ze dne 12. července 1999 o omezení expozice osob elektromagnetickým polím (0 Hz to 300 GHz) (14) je nezbytné zajistit trvalé monitorování ionizujících a neionizujících účinků využívání rádiového spektra na zdraví, a to včetně skutečných kumulativních účinků využívání rádiového spektra o různých kmitočtech ve stále větším počtu různých zařízení. podpora sdílení pasivních infrastruktur tam, kde by to bylo přiměřené a nediskriminační, jak je uvedeno v článku 12 směrnice 2002/21/ES; Členské státy podpoří výzkum a vývoj nových technologií, jako jsou kognitivní technologie a geolokační databáze. Rychlé rozšíření širokopásmového připojení je proto zásadní pro rozvoj evropské produktivity a pro vznik nových malých podniků, které mohou být vedoucími subjekty v různých odvětvích, například ve zdravotnictví, výrobě a službách. Podporuje veřejné služby, jako jdou služby ochrany a ostrahy a bezpečnostní služby včetně civilní obrany, a vědeckou činnost, jako je meteorologie, pozorování Země, radioastronomie a výzkum vesmíru. Je třeba uvést, že tato dolní hodnota (1 280 MHz) je vyšší než požadavky u některých zemí. Při vypracování návrhu vzala Komise v maximální míře v úvahu stanovisko Skupiny pro politiku rádiového spektra zřízené rozhodnutím Komise 2002/622/ES (16) , Evropské normy pro elektrická a elektronická zařízení, která nevyužívají rádiové spektrum, a sítě by také měly zamezit rušení ve využívaném rádiovém spektru. Komise by měla předkládat Evropskému parlamentu a Radě zprávy o výsledcích dosažených na základě tohoto rozhodnutí, jakož i o plánovaných budoucích opatřeních. Proto by mělo být možné podle směrnice 2002/21/ES okamžitě obchodovat s právy v pásmech, v nichž bylo již flexibilní využití právními předpisy Unie zavedeno. Stále častější využívání především audiovizuálních mediálních služeb a on-line obsahu zvyšuje poptávku po rychlosti a pokrytí. Aby se mohly členské státy a Komise zaměřit na priority tohoto rozhodnutí, budou spolupracovat za účelem podpory a dosažení následujících cílů: podpora harmonizace využívání rádiových kmitočtů v celé Unii ve shodě s potřebou zajistit jejich účelné a efektivní využití; Zvláštní pozornost bude též věnována normám pro zařízení určená pro postižené osoby. Proto by při vypracování způsobu sestavení registru stávajícího využívání rádiového spektra měly být plně zohledněny informace poskytované členskými státy podle rozhodnutí Komise 2007/344/ES ze dne 16. května 2007 o harmonizované dostupnosti informací o využívání rádiového spektra ve Společenství (9) . (18) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 911/2010 ze dne 22. září 2010 o Evropském programu monitorování Země (GMES) a jeho počátečních provozních činnostech (2011-2013) ( Úř. Program politiky rádiového spektra (dále jen „program") by měl podporovat cíle a klíčová opatření uvedené ve sdělení Komise ze dne 3. března 2010 o Strategii Evropa 2020, ve sdělení Komise ze dne 26. srpna o Digitální agendě pro Evropu a je zahrnut mezi 50 prioritních opatření uvedených ve sdělení Komise ze dne 11. listopadu 2010„Na cestě k aktu o jednotném trhu". Za účelem jednotného uplatňování odstavce 1 tohoto článku, přijme Komise, při maximálním zohlednění stanoviska Skupiny pro politiku rádiového spektra do 1. července 2013 prováděcí akty, kterými se Členské státy podporují účinnou hospodářskou soutěž a předcházejí narušování hospodářské soutěže na vnitřním trhu služeb elektronických komunikací v souladu se směrnicemi 2002/20/ES a 2002/21/ES. Členské státy, které mají v úmyslu přijmout opatření podle odstavce 2 tohoto článku, tak učiní v souladu s postupy pro stanovení či změnu podmínek pro práva k využívání rádiového spektra, jež stanoví směrnice 2002/20/ES. Větší možnosti pro bezdrátové širokopásmové připojení mají zásadní význam pro zajištění nových distribučních platforem pro kulturní odvětví, a připravují tak půdu pro další úspěšný rozvoj tohoto odvětví. Při dvoustranných nebo vícestranných jednáních se třetími zeměmi jsou členské státy vázány svými povinnostmi vyplývajícími z práva Unie. o vytvoření víceletého programu politiky rádiového spektra Zavádí se registr stávajícího využívání rádiového spektra pro komerční i veřejné účely. Tato opatření se přijímají a uplatňují transparentním, nediskriminačním a přiměřeným způsobem. V případech, kdy toto rozhodnutí nebo opatření přijatá na jeho základě v kmitočtových pásmech uvedených v článku 6 mají dopad na rádiové spektrum využívané členským státem výhradně a přímo k účelům vnitřní bezpečnosti a obrany, smí členský stát v nezbytném rozsahu toto kmitočtové pásmo využívat k účelům vnitřní bezpečnosti a obrany i nadále, dokud nejsou systémy, které v pásmu existují ke dni vstupu tohoto rozhodnutí nebo opatření přijatých případně na jeho základě v platnost, vyřazeny z provozu. Program by měl podpořit hospodářskou soutěž a přispět k položení základů pro skutečně jednotný digitální trh. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (15) . Členské státy a Komise se vynasnaží zajistit dostupnost rádiového spektra pro rádiovou identifikaci (RFID) a další bezdrátové komunikační technologie v rámci „internetu věcí" (IoT) a budou spolupracovat na vytváření norem a harmonizaci přidělování rádiového spektra pro komunikaci v rámci IoT ve všech členských státech. podpora účinné správy a efektivního využívání rádiového spektra, aby byla co nejlépe uspokojována stoupající poptávka po využívání kmitočtů a zároveň při zohlednění důležité sociální, kulturní a ekonomická hodnoty rádiového spektra; Členské státy a Komise zajistí dostupnost rádiového spektra a ochranu rádiových kmitočtů potřebných pro sledování atmosféry a povrchu Země, a umožní tak rozvoj a využívání vesmírných aplikací a zlepšení dopravních systémů, zejména pro globální civilní navigační družicový systém zřízený v rámci programu Galileo (17) , Evropský program pro monitorování Země (GMES) (18) a pro inteligentní systémy bezpečnosti a řízení dopravy. podpora rozvoje vnitřního trhu podporou vzniku budoucích digitálních služeb pro celou Unii a podporou účinné hospodářské soutěže; Komise a členské státy vyzvou orgány pro normalizaci, CEPT, Společné výzkumné centrum Komise a další příslušné subjekty k úzké spolupráci v technických záležitostech za účelem podpory účinného využívání rádiového spektra. ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY č. 243/2012/EU Členské státy a Komise budou spolupracovat na podpoře přípravy a harmonizace norem pro rádiová zařízení a telekomunikační terminály, jakož i pro elektrická a elektronická zařízení a sítě, a to dle potřeby na základě normalizačního pověření udělených Komisí příslušným orgánům pro normalizaci. Tyto přístupy je proto třeba posoudit a přehodnotit v souvislosti s charakteristikami přijímačů a důmyslnějšími mechanismy předcházení rušení. Kdykoli to bude vhodné, uspořádá Komise veřejné konzultace, aby získala názory všech zainteresovaných subjektů i názory široké veřejnosti na využívání rádiového spektra v Unii. Jde rovněž o klíčové opatření v rámci Digitální agendy pro Evropu, jejímž cílem je zajistit rychlý širokopásmový internet pro budoucí hospodářství založené na znalostech a na sítích, s ambiciózním cílem univerzálního širokopásmového pokrytí. Rádiové spektrum je klíčovým veřejným zdrojem pro důležitá odvětví a služby včetně mobilní, bezdrátové širokopásmové a družicové komunikace, televizního a rozhlasového vysílání, dopravy, radiolokace a aplikací, jako jsou výstražná zařízení, dálková ovládání, přístroje pro nedoslýchavé, mikrofony a lékařské přístroje. umožnit zjištění kmitočtových pásem, ve kterých by mohlo dojít ke zlepšení účinnosti stávajícího využití rádiového spektra; Obě tyto hodnoty zahrnují již využívané rádiové spektrum nebo spektrum, jehož využívání je plánováno, pro předchůdce systémů IMT (Pre-IMT), pro systémy IMT-2000 a jejich nástupce. Pokud by konkrétní potíže členského státu s přeshraniční koordinací kmitočtů s jednou nebo více zeměmi, včetně kandidátských či přistupujících zemí, přetrvávaly i po 31. prosinci 2015 a bránily dostupnosti pásma 800 MHz, udělí Komise zvláštní výjimky, a to každoročně až do doby, než budou potíže odstraněny. spadá-li předmět mezinárodních jednání do pravomoci Unie, stanoví se postoj Unie v souladu s právem Unie; Členské státy ve spolupráci s Komisí posoudí možnost rozšíření dostupnosti a používání pikobuněk a femtobuněk. Při uzavírání smluv či jiném přijímání mezinárodních závazků v souvislosti s rádiovým spektrem připojí členské státy ke svému podpisu či jinému aktu přijetí společné prohlášení, v němž se uvede, že budou plnit tyto mezinárodní smlouvy či závazky v souladu se svými povinnostmi vyplývajícími ze Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie. Pro pokrytí velkých oblastí bezdrátovými širokopásmovými službami je optimální pásmo 800 MHz (790-862 MHz). I když rozhlasové a televizní vysílání zůstane i nadále významnou platformou pro distribuci obsahu, jelikož je stále nejhospodárnější platformou pro hromadnou distribuci, pevné nebo bezdrátové širokopásmové připojení a další nové služby nabízejí kulturnímu odvětví nové příležitosti k rozšíření palety svých distribučních platforem, poskytování služeb na vyžádání a využití hospodářského potenciálu výrazného zvýšení datových přenosů. Tento registr sleduje tyto cíle: Program by měl položit základy pro rozvoj, který Unii umožní zaujmout vedoucí postavení, pokud jde o rychlost širokopásmového připojení, mobilitu, pokrytí a kapacitu. stanoví praktické postupy a jednotné formáty shromažďování údajů o stávajícím využití rádiového spektra a jejich poskytování členskými státy Komisi za předpokladu, že budou dodržena pravidla obchodního tajemství podle článku 8 rozhodnutí č.676/2002/ES a právo členských států neposkytnout důvěrné informace, s ohledem na cíl minimalizovat administrativní zátěž a stávající povinnosti členských států vyplývající z jiných ustanovení práva Unie, zejména povinnosti poskytnout konkrétní informace; zajištění snadného přístupu k rádiovému spektru využitím výhod plynoucích z obecných oprávnění pro elektronické komunikace v souladu s článkem 5 směrnice 2002/20/ES; Rádiové spektrum pro bezdrátové širokopásmové komunikace Tímto rozhodnutím není dotčena dostatečná dostupnost rádiového spektra pro jiné oblasti politiky Unie, jako je civilní obrana a odstraňování následků katastrof, a společná bezpečnostní a obranná politika. Tímto rozhodnutím by neměly být dotčeny stávající právní předpisy Unie, zejména směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/5/ES ze dne 9. března 1999 o rádiových zařízeních a telekomunikačních koncových zařízeních a vzájemném uznávání jejich shody (4) , směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/19/ES ze dne 7. března 2002 o přístupu k sítím elektronických komunikací a přiřazeným zařízením a o jejich vzájemném propojení (přístupová směrnice) (5) , směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/20/ES ze dne 7. března 2002 o oprávnění pro sítě a služby elektronických komunikací (autorizační směrnice) (6) , směrnice 2002/21/ES, jakož ani rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství (rozhodnutí o rádiovém spektru) (7) . Díky harmonizaci technických podmínek podle rozhodnutí 2010/267/EU a doporučení Komise ze dne 28. října 2009 k usnadnění uvolnění digitální dividendy v Evropské unii (13) , které vyzývá k vypnutí analogového vysílání do 1. ledna 2012, a s ohledem na rychlý vývoj vnitrostátních předpisů by mělo být do roku 2013 toto pásmo v Unii v zásadě dostupné pro služby elektronických komunikací. uplatňování nejvhodnějšího a nejméně omezujícího systému udělování oprávnění, a to tak, aby byla maximalizována flexibilita a efektivita využívání rádiového spektra. Otázky hospodářské soutěže zohledňují i při udělování práv k využívání rádiového spektra uživatelům neveřejných elektronických komunikací. Mezi navrhovaná opatření patří urychlené zavádění inteligentních systémů pro hospodaření s energií v celé Unii (inteligentní sítě a inteligentní měření) s využitím komunikačních kapacit pro snížení spotřeby energie a rozvoj inteligentních dopravních systémů a inteligentního řízení provozu pro snížení emisí oxidu uhličitého v odvětví dopravy. Tato politická orientace a cíle by se měly týkat dostupnosti a efektivního využívání rádiového spektra, což je nezbytnou podmínkou pro vytvoření a fungování vnitřního trhu. Členské státy, kterým byla udělena výjimka podle prvního nebo druhého pododstavce, zajistí, aby využívání pásma 800 MHz nebránilo dostupnosti tohoto pásma v sousedních zemích pro služby elektronických komunikací jiné než rozhlasové a televizní vysílání. Bude-li to nutné pro zajištění efektivního výkonu práv k využívání rádiového spektra a pro zamezení nežádoucího hromadění rádiového spektra, mohou členské státy zvážit přijetí vhodných opatření, jako například uložení finančních sankcí, využití finančních pobídkových nástrojů nebo odejmutí práv. Mělo by to rovněž napomoci předcházet škodlivému rušení a zlepšit efektivitu využívání rádiového spektra a konvergenci využívání rádiového spektra i za hranicemi Unie. Členské státy podpoří probíhající modernizaci sítí prováděnou poskytovateli elektronických komunikací na úroveň nejnovějších a nejúčinnějších technologií s cílem vytvořit své vlastní spektrální dividendy v souladu se zásadami technologické neutrality a neutrality služeb. Členské státy mohou rovněž potřebovat podporu v oblasti koordinace kmitočtů při dvoustranných jednáních se zeměmi sousedícími s Unií, a to včetně kandidátských nebo přistupujících zemí, aby splnily své povinnosti podle práva Unii v oblasti koordinace kmitočtů. Účinné využívání technologií v oblasti rádiového spektra by také mohlo pomoci snížit spotřebu energie rádiovými zařízeními a omezit dopady na životní prostředí ve venkovských a odlehlých oblastech. Program by měl zejména podporovat strategii Evropa 2020 vzhledem k obrovskému potenciálu bezdrátových služeb pro rozvoj hospodářství založeného na znalostech, pro rozvoj a podporu odvětví, jež závisejí na informačních a komunikačních technologiích, a pro překlenutí digitální propasti. Unie poskytne na žádost členským státům právní, politickou a technickou podporu při řešení potíží s koordinací rádiového spektra se zeměmi sousedícími s Unií, včetně kandidátských a přistupujících zemí, a to tak, aby dotčené členské státy mohly dostát svým závazkům podle práva Unie. Pokud jde o služby elektronických komunikací, členské státy přijmou v souladu se směrnicí 2002/20/ES do 1. ledna 2013 opatření v oblasti přidělování kmitočtů a udělování oprávnění, která jsou vhodná z hlediska rozvoje širokopásmových služeb s cílem dosáhnout co nejvyšší kapacity a rychlosti širokopásmového připojení. V souladu se směrnicí 2002/21/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice) (3) může Komise předkládat Evropskému parlamentu a Radě legislativní návrhy na vytvoření víceletých programů politiky rádiového spektra. Komise provede analýzu technologických trendů, budoucích potřeb a poptávky po rádiovém spektru v souladu s prováděcími akty uvedenými v odst.2 písm. V závislosti na tržní poptávce členské státy dokončí proces udělování oprávnění do 31. prosince 2012, aniž budou dotčeny stávající zavedené služby a za podmínek, jež spotřebitelům umožní snadný přístup k bezdrátovým širokopásmovým službám. Studie ukázaly, že v příštích 5 až 10 letech budou v celé Unii potřebná další harmonizovaná kmitočtová pásma pod 1 GHz, aby mohly být poskytovány mobilní širokopásmové služby pro ochranu veřejnosti a odstraňování následků katastrof. Členské státy by proto měly přijmout vhodná předběžná nebo následná regulatorní opatření (jako jsou opatření pozměňující stávající práva, zákaz některých způsobů nabývání práv k využívání rádiového spektra, stanovení podmínek pro nežádoucí hromadění rádiového spektra a pro efektivní využívání rádiového spektra, jako jsou podmínky uvedené ve směrnici 2002/21/ES, omezení objemu rádiového spektra pro jednotlivé podniky či zamezení nadměrnému hromadění práv k využívání rádiového spektra), aby se vyhnuly narušení hospodářské soutěže podle zásad, z nichž vychází směrnice 2002/20/ES a směrnice Rady 87/372/EHS ze dne 25. června 1987 o frekvenčních pásmech vyhrazených pro koordinované zavedení veřejných celoevropských buňkových digitálních pozemních mobilních komunikačních systémů ve Společenství (8) (směrnice „GSM"). Snadný přístup k rádiovému spektru hraje určitou roli i při poskytování elektronických komunikací, zejména pro občany a podniky nacházející se ve vzdálených nebo řídce obydlených oblastech, jako jsou venkovské oblasti nebo ostrovy. podpora dostupnosti nových spotřebitelských výrobků a technologií, tak aby byla zajištěna podpora spotřebitelů, pokud jde o přechod na digitální technologii, a aby bylo zajištěno účinné využívání digitální dividendy; Komise se ve spolupráci s členskými státy vynasnaží zajistit zpřístupnění dostatečného rádiového spektra za harmonizovaných podmínek na podporu rozvoje služeb zajišťujících bezpečnost a na podporu volného oběhu souvisejících zařízení a rozvoje inovačních interoperabilních řešení bezpečnosti a ochrany veřejnosti, civilní obrany a odstraňování následků katastrof. Regulační opatření v oblasti rádiového spektra mají proto hospodářské, bezpečnostní, zdravotní i sociální důsledky, důsledky v oblasti veřejného zájmu, kultury, vědy, životního prostředí i techniky. Za účelem rozšíření dostupnosti bezdrátových širokopásmových služeb v zájmu občanů a spotřebitelů Unie zpřístupní členské státy pásma uvedená v rozhodnutích 2008/411/ES (3,4-3,8 GHz), 2008/477/ES (2,5-2,69 GHz) a 2009/766/ES (900-1 800 MHz) v souladu s podmínkami popsanými v těchto rozhodnutích. Plně zohlední potenciál těchto základnových stanic buňkových sítí a sdíleného a bezlicenčního využívání rádiového spektra pro vytvoření základu pro bezdrátové sítě typu „mesh", jež mohou být klíčové pro překlenutí digitální propasti. Tento přístup by se měl zaměřit především na politiku rádiového spektra, a to s cílem zajistit větší účinnost rádiového spektra a lepší plánování kmitočtů a poskytnout záruky proti chování, které je v rozporu s pravidly hospodářské soutěže. Tímto rozhodnutím nejsou dotčena opatření přijatá v plném souladu s právem Unie na vnitrostátní úrovni, která sledují cíle obecného zájmu, zejména cíle týkající se regulace obsahu a audiovizuální politiky. Členské státy a Komise spolupracují na zvyšování flexibility využívání rádiového spektra za účelem podpory inovací a investic prostřednictvím možnosti využívat nové technologie a převodu a pronájmu práv k využívání rádiového spektra. Komise podá Evropskému parlamentu a Radě zprávu o činnostech vyvíjených a opatřeních přijatých v souladu s tímto rozhodnutím do 10. dubna 2014. Program by měl rovněž zohledňovat rozhodnutí č. 676/2002/ES a odborné poznatky Evropské konference správ pošt a telekomunikací ( dále jen „CEPT"), aby mohly být politiky Unie, které využívají rádiové spektrum a které byly schváleny Evropským parlamentem a Radou, prováděny prostřednictvím technických prováděcích opatření, přičemž tato opatření mohou být přijímána, kdykoli to bude pro provádění stávajících politik Unie nezbytné. Jelikož cíle tohoto rozhodnutí, totiž zavedení víceletého programu politiky rádiového spektra, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být z důvodu rozsahu navrhovaného programu lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. pomoci určit kmitočtová pásma, která by mohla být přidělena nebo přerozdělena tak, aby se zvýšila efektivita jejich využití, podpořily inovace a posílila hospodářská soutěž na vnitřním trhu, hledat nové způsoby sdílení rádiového spektra ve prospěch soukromých i veřejných uživatelů, při současném zohlednění potenciálního pozitivního i negativního dopadu přidělení nebo opětovné přidělení těchto i sousedních pásem stávajícím uživatelům. L 276, 20.10.2010, s. 1 ). Přestože správa rádiového spektra stále zůstává z velké části v kompetenci jednotlivých států, měla by být prováděna v souladu se stávajícími právními předpisy Unie a umožňovat opatření, která sledují prosazování politik Unie. Unie bude rovněž podporovat úsilí třetích zemí o provádění správy rádiového spektra, které je slučitelné se správou rádiového spektra v Unii, s cílem ochránit cíle Unie v politice rádiového spektra. Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny stávající právní předpisy Unie, zejména směrnice 1999/5/ES, 2002/20/ES a 2002/21/ES, rozhodnutí č. 676/2002/ES, v rozsahu stanoveném článkem 6 tohoto rozhodnutí, a opatření přijatá v souladu s právními předpisy Unie na vnitrostátní úrovni. Tyto programy by měly stanovit politickou orientaci a cíle pro strategické plánování a harmonizaci využívání rádiového spektra v souladu se směrnicemi platnými pro sítě a služby elektronických komunikací. (17) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 683/2008 ze dne 9. července 2008 o dalším provádění evropských programů družicové navigace (EGNOS a Galileo) ( Úř. S téměř 500 miliony obyvatel s vysokorychlostním širokopásmovým připojením by v Evropě bylo možné zajistit rozvoj vnitřního trhu tím, že by se vytvořila celosvětově jedinečná klíčová skupina uživatelů otevírající všem regionům nové možnosti, jednotlivým uživatelům by to přineslo vyšší hodnotu a zlepšila by se schopnost Unie stát se přední světovou znalostní ekonomikou. Digitální agenda pro Evropu přichází s požadavkem, aby všichni občané Evropské unie měli do roku 2020 přístup k širokopásmovému připojení o rychlosti alespoň 30 Mbps. Aby bylo možné uskutečnit cíle tohoto rozhodnutí, je důležité zlepšit stávající institucionální rámec pro koordinaci politiky rádiového spektra a správu rádiového spektra na úrovni Unie, mimo jiné v záležitostech přímo se dotýkajících dvou nebo více členských států, přičemž je třeba plně zohlednit pravomoci a odborné znalosti národních správ rádiového spektra. Tímto rozhodnutím by neměla být rovněž dotčena opatření přijatá v souladu s právem Unie na vnitrostátní úrovni, která sledují cíle obecného zájmu, zejména opatření týkající se regulace obsahu a audiovizuální politiky, ani oprávnění členských států organizovat a využívat své rádiové spektrum pro účely veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti a obrany. Tyto podmínky by mohly zahrnovat povinnost pokrytí, velikost bloků rádiového spektra, lhůty pro udělení práv, přístup pro operátory virtuálních mobilních sítí a dobu trvání práv k využívání rádiového spektra. Důležité cíle obecného zájmu, jako je bezpečnost osob, vyžadují koordinovaná technická řešení umožňující spolupráci záchranných a havarijních služeb různých členských států. v souladu se směrnicí 2002/20/ES pozměnit stávající práva, pokud je to nezbytné za účelem nápravy narušení hospodářské soutěže, ke kterému došlo převodem nebo hromaděním práv k využívání rádiových kmitočtů. Strategické plánování a harmonizace využívání rádiového spektra na úrovni Unie by mělo posílit vnitřní trh služeb a zařízení bezdrátových elektronických komunikací, jakož i další politiky Unie, pro něž je využívání rádiového spektra nezbytné, a vytvořit tak nové příležitosti pro inovace a vytváření pracovních míst, a zároveň přispět k hospodářskému oživení a sociální integraci v celé Unii a současně respektovat důležité společenské, kulturní a ekonomické hodnoty rádiového spektra. Členské státy podpoří trvalé, efektivní využívání rádiového spektra pro sítě, zařízení a uživatelské aplikace. Plnění politických ukazatelů a cílů Rádiové spektrum pro další konkrétní politiky Unie spadá-li předmět mezinárodních jednání částečně do pravomocí Unie a částečně do pravomocí členských států, usilují Unie a členské státy o stanovení společného postoje v souladu s požadavky zásady loajální spolupráce; Členské státy a Komise budou spolupracovat s vědeckou a akademickou obcí;, aby určily výzkumné a vývojové iniciativy a inovační aplikace, které mohou mít velký sociálně-ekonomický dopad nebo potenciál pro investice, aby posoudily potřeby těchto aplikací, co se týče rádiového spektra, a v případě potřeby zvážily přidělení dostatečných pásem rádiového spektra pro tyto aplikace podle harmonizovaných technických podmínek a s co nejmenší administrativní zátěží. Protože společný přístup a úspory z rozsahu jsou klíčem k rozvoji širokopásmových komunikací v celé Unii a k předcházení narušení hospodářské soutěže a fragmentace trhu mezi členskými státy, měly by být po dohodě členských států a Komise stanoveny některé osvědčené postupy týkající se podmínek a postupů udělování oprávnění. podpora inovací a investic zvýšenou pružností využívání rádiového spektra, důsledným uplatňováním zásad technologické neutrality a neutrality služeb mezi technologickými řešeními, která mohou být přijata, v celé Unii a formou vhodné předvídatelnosti v oblasti regulace stanovené mimo jiné v předpisovém rámci pro elektronické komunikace, uvolněním harmonizovaných kmitočtových pásem pro nové vyspělé technologie a možností obchodovat s právy k využívání rádiového spektra, čímž se vytvoří příležitosti pro vznik budoucích digitálních služeb v celé Unii; Poskytování nejvyšší možné rychlosti a kapacity pevného a bezdrátového širokopásmového připojení přispívá k dosažení cíle spočívajícího v zajištění přístupu k širokopásmovému připojení s minimální rychlosti 30 Mbps pro všechny do roku 2020 a přístupu k širokopásmovému připojení o rychlosti minimálně 100 Mbps pro alespoň polovinu domácností v Unii a je důležité pro podporu hospodářského růstu a celosvětové konkurenceschopnosti a nezbytné pro dosažení udržitelných hospodářských a sociálních přínosů jednotného digitálního trhu. Členské státy rovněž podpoří vývoj stávajících a nových technologií, například kognitivního rádia, a to včetně těch, které využívají tzv. bílých míst. Komise ve spolupráci s členskými státy provede studie o úsporách energie při využívání rádiového spektra, jež by přispěly k nízkouhlíkové politice, a zváží zpřístupnění rádiového spektra pro bezdrátové technologie, které mohou zvýšit úspory energie a účinnost jiných distribučních sítí, jako jsou dodávky vody, včetně inteligentních energetických sítí a inteligentních měřících systémů. snaha o včasné přidělení dostatečného a odpovídajícího rádiového spektra za účelem podpory cílů politik Unie a o co nejlepší uspokojení rostoucí poptávky po bezdrátovém přenosu dat, čímž se umožní rozvoj komerčních i veřejných služeb a zároveň se zohlední důležité cíle obecného zájmu, jako je kulturní rozmanitost a pluralita sdělovacích prostředků; za tímto účelem je třeba vyvinout veškeré úsilí s cílem určit na základě registru využívání rádiového spektra podle článku 9 nejpozději do roku 2015 alespoň 1 200 MHz rádiového spektra vhodného k přidělení. Tímto rozhodnutím nejsou dotčena práva členských států organizovat a využívat své rádiové spektrum pro účely veřejného pořádku a vnitřní bezpečnosti a obrany. Za účelem podpory dalšího rozvoje inovativních audiovizuálních sdělovacích prostředků a dalších služeb pro občany Unie a s ohledem na hospodářský a sociální přínos jednotného digitálního trhu, členské státy ve spolupráci s Komisí usilují o zajištění toho, aby bylo dostupné dostatečné množství rádiového spektra pro družicové a pozemní poskytování těchto služeb za předpokladu, že je tato potřeba zjevně odůvodněná. Ve vhodných případech je třeba podporovat kolektivní (nebo sdílené) využívání rádiového spektra - kdy má neurčený počet nezávislých uživatelů nebo zařízení v konkrétní geografické oblasti ve stejný okamžik přístup k témuž kmitočtovému rozsahu, a to za jasně definovaných podmínek - aniž by byla dotčena ustanovení směrnice 2002/20/ES, pokud jde o sítě a služby elektronických komunikací. Proto Unie potřebuje politický program, který se bude vztahovat na vnitřní trh ve všech oblastech politik Unie souvisejících s využíváním rádiového spektra, jako jsou elektronické komunikace, výzkum, technologický rozvoj a vesmír, doprava, energetika a audiovizuální politika. S ohledem na to, že v pásmu 800 MHz lze vysílat na velké vzdálenosti, mohla by být s právy případně spojena i povinnost pokrytí. uplatňování technologické neutrality služeb, pokud jde o právo k využívání rádiového spektra v sítích a službách elektronických komunikací a převod nebo pronájem individuálních práv k využívání rádiových kmitočtů; (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 11. května 2011 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a postoj Rady v prvním čtení ze dne 13. prosince 2011 ( Úř. Členské státy učiní ve spolupráci s Komisí všechny potřebné kroky pro zajištění toho, aby v rámci Unie bylo k dispozici dostatečné rádiové spektrum z hlediska pokrytí a kapacity, které by Unii umožnilo dosáhnout nejvyšších rychlostí širokopásmového připojení na světě, aby bezdrátové aplikace a vedoucí postavení Evropy v poskytování nových služeb mohly účinně přispívat k hospodářskému růstu, a pro naplňování cíle, jímž je zajistit do roku 2020 všem občanům přístup k širokopásmovému připojení o minimální rychlosti 30 Mbps. Sdílení osvědčených postupů pro podmínky a postupy udělování oprávnění pro tato pásma a společná opatření zabraňující hromadění práv k využívání rádiového spektra, jež by mohla vést ke vzniku dominantního postavení a nepřípustnému nevyužívání těchto práv, by usnadnily koordinované zavádění těchto opatření všemi členskými státy a nabývání uvedených práv kdekoli v Unii. Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto rozhodnutí by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Program by měl rovněž podporovat a prosazovat další odvětvové politiky Unie, jako je udržitelné životní prostředí a hospodářské a sociální začlenění pro všechny občany Unie. Jak je zdůrazněno v Digitální agendě pro Evropu, je bezdrátové širokopásmové připojení důležitým prostředkem podpory hospodářské soutěže, možností volby pro spotřebitele a zlepšení přístupu ve venkovských a jiných oblastech, kde by zavedení pevného širokopásmového připojení bylo obtížné nebo ekonomicky neschůdné. Členské státy se ve spolupráci s Komisí vynasnaží zajistit potřebná kmitočtová pásma pro zpravodajské programy a pořádání hromadných společenských akcí (PMSE), a to v souladu s cíli Unie zlepšit propojení vnitřního trhu a přístup ke kultuře. definování technických podmínek využívání rádiového spektra při plném zohlednění příslušných právních předpisů Unie, včetně předpisů týkajících se omezení expozice osob elektromagnetickým polím; Kumulativní dopad rostoucího objemu a hustoty bezdrátových zařízení a aplikací ve spojení s různorodostí způsobů využívání rádiového spektra představuje problém pro stávající přístupy k řešení případů rušení. Regulace rádiového spektra má významný přeshraniční a mezinárodní rozměr, což je dáno vlastnostmi šíření rádiových vln, mezinárodním charakterem trhů závislých na rádiových službách a nutností předcházet škodlivému rušení mezi jednotlivými státy. Členské státy zajistí, aby při postupu udělování oprávnění u služeb elektronických komunikací a při jejich výběru byla podporována účinná hospodářská soutěž v zájmu občanů, spotřebitelů a podniků v Unii. Pokud nebudou uvolněna požadovaná pásma rádiového spektra, nejlépe jednotně na celosvětové úrovni, budou omezení kapacity v mobilních sítích představovat překážky pro nové služby a hospodářský růst. podpora hospodářské soutěže a inovací, při zohlednění potřeby předcházet škodlivému rušení a potřeby zajistit technickou kvalitu služby pro usnadnění dostupnosti širokopásmových služeb a účinné reagování na zvýšený bezdrátový datový provoz; Komise spravuje registr rádiového spektra uvedený v odstavci 1 v souladu s prováděcími akty podle odstavce 2. Je třeba posoudit potřebu a proveditelnost rozšíření přidělených bezlicenčních pásem 2,4 GHz a 5 GHz pro bezdrátové přístupové systémy, jejichž součástí jsou rádiové místní sítě, a to ve vztahu k registru stávajícího využívání rádiového spektra a nových potřeb rádiového spektra a s ohledem na využívání rádiového spektra pro jiné účely. Aby nedocházelo k případné fragmentaci vnitřního trhu v důsledku odlišných kritérií výběru a postupů pro harmonizovaná kmitočtová pásma přidělená službám elektronických komunikací, s nimiž lze obchodovat ve všech členských státech podle článku 9b směrnice 2002/21/ES, Komise ve spolupráci s členskými státy a v souladu se zásadou subsidiarity pomáhá při stanovení a sdílení osvědčených postupů pro podmínky a postupy udělování oprávnění a podporuje výměnu informací pro tato pásma, za účelem zvýšení soudržnosti po celé Unii, jíž bude dosaženo dodržováním zásad technologické neutrality a neutrality služeb. 4 Komise do 1. ledna 2015 posoudí a podá zprávu Evropskému parlamentu a Radě, zda je nutné přijmout opatření k harmonizaci dalších kmitočtových pásem. Jiná odvětví, jako je doprava (pro bezpečnostní, informační a řídící systémy), výzkum a vývoj, elektronické zdravotnictví (e-Health), digitální začleňování a případně ochrana veřejnosti a odstraňování následků katastrof, mohou s ohledem na stále častější využívání videopřenosů a datových přenosů pro rychlou a účinnější službu potřebovat další kmitočtová pásma. Tímto rozhodnutím se zavádí víceletý program politiky rádiového spektra pro strategické plánování a harmonizaci využití rádiového spektra k zajištění fungování vnitřního trhu v oblastech politiky Unie souvisejících s využíváním rádiového spektra, jako jsou například elektronické komunikace, výzkum, technologický rozvoj a vesmír, doprava, energetika a audiovizuální politika. Podávání zpráv a přezkum Získávání nových práv k využívání rádiového spektra, a to i formou převodu nebo pronájmu rádiového spektra či jiných transakcí mezi uživateli, a zavádění nových pružných kritérií pro využívání rádiového spektra může mít dopad na stávající situaci hospodářské soutěže. Členské státy ve vhodných případech zavedou kritéria výběru a postupy udělování oprávnění k využívání rádiového spektra podporující hospodářskou soutěž, investice a efektivní využívání rádiového spektra jako veřejného statku a koexistenci nových a stávajících služeb a zařízení. v některých pásmech odmítnout udělení nových práv k využívání rádiového spektra nebo povolení nových využití rádiového spektra v určitých pásmech, případně mohou pro udělení nových práv k využívání rádiového spektra či povolení nových využití rádiového spektra stanovit podmínky, aby se předešlo narušení hospodářské soutěže přidělením, převodem nebo hromaděním práv k využívání rádiových kmitočtů; stanoví metodika pro analýzu technologických trendů, budoucích potřeb a poptávky po rádiovém spektru v oblastech politiky Unie, na něž se vztahuje toto rozhodnutí, především u služeb, které by mohly fungovat v kmitočtových pásmech v rozsahu 400 MHz až 6 GHz, za účelem určení rozvíjejících se a potenciálně významných využití rádiového spektra. předcházení škodlivému rušení či narušování jinými rádiovými zařízeními nebo zařízeními nevyužívajícími rádiové spektrum, a to mimo jiné usnadněním přípravy norem, jež přispějí k efektivnímu využívání rádiového spektra, a zvýšením odolnosti přijímačů vůči rušení, přičemž bude brán v úvahu zejména kumulativní dopad rostoucího množství a hustoty nasazení rádiových zařízení a aplikací; umožnění, aby Unie získala vedoucí postavení v poskytování služeb širokopásmových bezdrátových elektronických komunikací tím, že uvolní dostatečné rádiové spektrum v pásmech, která jsou z hlediska nákladů efektivní, aby tyto služby byly obecně dostupné; omezit množství rádiového spektra, k němuž jsou udělena práva k využívání jakémukoli operátorovi, nebo stanovit pro taková práva k využívání rádiového spektra podmínky, jako je poskytování velkoobchodního přístupu, národní nebo regionálního roamingu, v určitých pásmech nebo určitých skupinách pásem s podobnými charakteristikami, například u pásem pod 1 GHz přidělených službám elektronických komunikací; tyto dodatečné podmínky mohou uložit pouze příslušné vnitrostátní orgány; Harmonizace přiměřeného využívání rádiového spektra může být rovněž přínosná pro zajištění kvality služeb poskytovaných prostřednictvím elektronických komunikací a je důležitá pro vytváření úspor z rozsahu snížením nákladů na zavádění bezdrátových sítí i výdajů spotřebitelů na bezdrátová zařízení. Snadný přístup k rádiovému spektru může vyžadovat nové typy oprávnění, jako například oprávnění týkající se kolektivního využívání rádiového spektra nebo sdílení infrastruktury, jejichž uplatňování v Unii by bylo možné usnadnit stanovením osvědčených postupů a podporou sdílení informací a také vymezením určitých společných či sbližujících se podmínek pro využívání rádiového spektra. Ve vhodných případech by měla být zavedena pružnější opatření upravující využívání rádiového spektra s cílem podporovat inovace a vysokorychlostní širokopásmová připojení, které podnikům umožní snížit náklady a zvýšit konkurenceschopnost a poskytnou možnost vytvářet nové interaktivní služby on-line, například v oblasti vzdělávání, zdravotnictví a služeb veřejného zájmu. Konzistentní přístup k udělování oprávnění k využívání rádiového spektra v Unii, který sleduje blaho občanů, by měl plně zohlednit ochranu zdraví veřejnosti před elektromagnetickými poli. Aby se mohly členské státy a Komise zaměřit na priority prvního víceletého programu, měly by spolupracovat za účelem podpory a dosažení cíle, kterým je umožnit Unii získat vedoucí postavení v poskytování služeb širokopásmových bezdrátových elektronických komunikací tím, že uvolní dostatečné rádiové spektrum v ekonomicky efektivně využitelných pásmech, aby tyto služby byly obecně dostupné. Pásma, na která se již vztahují stávající rozhodnutí Komise, by proto měla být pro pozemní spoje zpřístupněna za podmínek stanovených v těchto rozhodnutích a postup udělování oprávnění by na základě poptávky trhu měl být dokončen v souladu se směrnicí 2002/20/ES do 31. prosince 2012 s cílem zajistit snadný přístup k bezdrátovému širokopásmovému připojení pro všechny, zejména v kmitočtových pásmech stanovených v rozhodnutích Komise 2008/411/ES (10) , 2008/477/ES (11) , a 2009/766/ES (12) . Omezený přístup k rádiovému spektru, zejména v případě nedostatku vhodného rádiového spektra, může vytvářet překážky v zavádění nových služeb nebo aplikací a může omezovat inovace a hospodářskou soutěž. Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 243/2012/EU ze dne 14. března 2012 o vytvoření víceletého programu politiky rádiového spektra Text s významem pro EHP usnadnit zjištění kmitočtových pásem, která by mohla být vhodná k přerozdělení a možnosti sdílení rádiového spektra za účelem podpory politik Unie stanovených v tomto rozhodnutí, při současném zohlednění budoucích potřeb rádiového spektra mimo jiné v závislosti na poptávce spotřebitelů a operátorů, jakož i možnosti uspokojení těchto potřeb; Členské státy ve spolupráci s Komisí nepřetržitě sledují požadavky na kapacitu bezdrátových širokopásmových služeb. V souladu s cíli Digitální agendy pro Evropu by mohlo bezdrátové širokopásmové připojení významně přispět k hospodářskému oživení a růstu, pokud bude k dispozici dostatečné rádiové spektrum, pokud budou rychle přidělována práva na využívání rádiového spektra a pokud bude umožněno obchodování tak, aby bylo možné reagovat na vývoj na trhu. udržování a rozvíjení účinné hospodářské soutěže zejména ve službách elektronických komunikací, a to usilováním prostřednictvím preventivních či nápravných opatření o předcházení nadměrnému hromadění práv k využívání rádiových kmitočtů některými podniky, která vede ke značnému narušení hospodářské soutěže; Komise a členské státy spolupracují na posílení stávajícího institucionálního uspořádání, aby podpořily koordinaci správy rádiového spektra na úrovni Unie včetně záležitostí, jež přímo ovlivňují dva či více členských států, s cílem rozvíjet vnitřní trh a zajistit, aby bylo dosaženo všech cílů politiky Unie v oblasti rádiového spektra. usnadňování nárůstu bezdrátového datového přenosu a širokopásmových služeb, zejména podporou flexibility, a prosazování inovací, při zohlednění potřeby předcházet škodlivému rušení a zajistit technickou kvalitu služby. Členské státy ve spolupráci s Komisí podporují ve vhodných případech ve vzdálených a řídce obydlených oblastech přístup k širokopásmovým službám využívajícím pásma 800MHz. Členské státy by ve vhodných případech měly mít možnost zavést kompenzační opatření v souvislosti s náklady na migraci. Členské státy mohou ve vhodných případech a v souladu s právem Unie zajistit, aby přímé náklady na migraci rádiového spektra či nové přidělení pásem rádiového spektra pro jejich využívání byly přiměřeně kompenzovány v souladu s vnitrostátními právními předpisy. Pro dosažení efektivního využívání rádiového spektra jsou nezbytné harmonizované normy podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/5/ES, které by měly zohledňovat právně vymezené podmínky pro jeho sdílení. Pokud výbor nevydá žádné stanovisko, Komise návrh prováděcího aktu nepřijme a použije se čl. překlenutí digitální propasti a přispění k cílům Digitální agendy pro Evropu, přičemž podpoří přístup všech občanů Unie k širokopásmovému připojení o minimální rychlosti 30 Mbps do roku 2020 a umožní, aby v Unii byla k dispozici nejvyšší možná rychlost a kapacita širokopásmového připojení; Komise ve spolupráci s členskými státy posoudí, zda je odůvodněné a proveditelné prodloužit přidělování bezlicenčního pásma pro bezdrátové přístupové systémy, jejichž součástí jsou rádiové místní sítě. Pro rozvoj a volný pohyb služeb a zařízení pro zajišťování bezpečnosti a pro rozvoj inovační celoevropských nebo interoperabilních bezpečnostních a záchranných řešení je třeba zajistit dostatečné rádiové spektrum. Inovacím by měly napomoci optimalizace součinnosti mezi politikou rádiového spektra a činnostmi výzkumu a vývoje a provádění studií rádiové kompatibility mezi jednotlivými uživateli rádiového spektra. Rádiové spektrum pro další politiky v oblasti bezdrátové komunikace Pokud spadá předmět mezinárodní dohody částečně do pravomoci Unie a částečně do pravomoci členských států, je podle příslušné judikatury Soudního dvora Evropské unie důležité zajistit úzkou spolupráci mezi členskými státy a orgány Unie. (12) Rozhodnutí Komise 2009/766/ES ze dne 16. října 2009 o harmonizaci kmitočtových pásem 900 MHz a 1 800 MHz pro zemské systémy schopné poskytovat celoevropské služby elektronických komunikací ve Společenství ( Úř. snížení fragmentace a plné využití potenciálu vnitřního trhu, aby se posilováním koordinace a harmonizace technických podmínek pro využívání a případně i dostupnost rádiového spektra podpořil hospodářský růst a úspory z rozsahu na úrovni Unie; Členské státy ve spolupráci s Komisí a dle potřeby podpoří kolektivní využívání rádiového spektra, jakož i sdílené využívání rádiového spektra. (10) Rozhodnutí Komise 2008/411/ES ze dne 21. května 2008 o harmonizaci kmitočtového pásma 3 400 - 3 800 MHz pro zemské systémy k poskytování služeb elektronických komunikací ve Společenství ( Úř. Vzhledem k významu obchodování s právy k rádiovému spektru pro zlepšení efektivního využívání rádiového spektra a rozvoj vnitřního trhu bezdrátových zařízení a služeb by se tyto podmínky a postupy měly vztahovat na kmitočtová pásma, která jsou přidělena pro bezdrátové komunikace a která jsou spojena s možností převádět nebo pronajímat práva k využívání rádiového spektra. Zavedení registru stávajícího využívání rádiového spektra by v kombinaci s analýzou technologických trendů, budoucích potřeb a poptávky po rádiovém spektru, a to zejména v rozsahu mezi 400 MHz a 6 GHz, mělo umožnit určit kmitočtová pásma, ve kterých by bylo možné zlepšit efektivnost, jakož i možnosti sdílení rádiového spektra v zájmu komerčního i veřejného sektoru.Způsob sestavení a aktualizace registru stávajícího využívání rádiového spektra by měly náležitě zohledňovat administrativní zátěž, kterou představuje pro správu rádiového spektra, a jejím cílem by mělo být tuto administrativní zátěž minimalizovat. Veřejné konzultace u práv k využívání rádiového spektra, jež nepodléhají kontrole fúzí na úrovni členského státu ani Unie, zakázat převod těchto práv nebo stanovit pro jejich převod podmínky, pokud by tímto převodem mohlo dojít k významnému narušení hospodářské soutěže; Členským státům, kterým by výjimečné vnitrostátní nebo místní podmínky nebo potíže s přeshraniční koordinací kmitočtů neumožňovaly zpřístupnění tohoto pásma, udělí Komise na základě řádně odůvodněné žádosti dotčeného členského státu zvláštní výjimky do 31. prosince 2015. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. Členské státy přitom zajistí, že uvolnění pásma 800 MHz negativně neovlivní uživatele služeb pro zajištění zpravodajských programů a pořádání hromadných společenských akcí (Programme-Making and Special Events - PMSE) a v případě potřeby podniknou za tímto účelem technická a regulatorní opatření. Podle výsledků výzkumu prováděného v rámci sedmého rámcového programu pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace (2007 až 2013) je navíc třeba prozkoumat potřeby rádiového spektra u projektů, které mohou mít velký hospodářský nebo investiční potenciál, zejména pro malé a střední podniky, jako například kognitivní rádio nebo elektronické zdravotnictví (e-Health). (11) Rozhodnutí Komise 2008/477/ES dne 13. června 2008 o harmonizaci kmitočtového pásma 2 500 - 2 690 MHz pro zemské systémy k poskytování služeb elektronických komunikací ve Společenství ( Úř. Registr Pro doplnění pozemních širokopásmových služeb a zajištění pokrytí nejvzdálenějších oblastí Unie by jako rychlé a proveditelné řešení mohl sloužit družicový přístup k širokopásmovému připojení. mobilní komunikace 3G a 4G) by se mohly v roce 2020 pohybovat v rozsahu 1 280 až 1 720 MHz pro odvětví komerční mobilní komunikace v každém regionu Mezinárodní telekomunikační unie, včetně Evropy. Bezdrátovým přístupovým systémům, jejichž součástí jsou rádiové místní sítě, nemusí jejich stávající přidělená bezlicenční pásma stačit. S ohledem na správu, přidělování a využívání rádiového spektra by měl být přijat nový hospodářský a sociální přístup. Access current version (21/12/2020) 1 prvního pododstavce a aniž je dotčeno uplatňování pravidel hospodářské soutěže a opatření přijatých členskými státy za účelem dosažení cíle obecného zájmu v souladu s čl. vyhradit určitou část kmitočtového pásma či skupiny pásem pro přidělení novým subjektům, je-li to vhodné s ohledem na situaci na vnitrostátním trhu; podpora neutrality technologií a služeb, pokud jde o práva k využití rádiového spektra tam, kde je to možné. Členské státy a Komise mohou prozkoumat dostupnost dostatečného rádiového spektra pro poskytování širokopásmových družicových služeb umožňujících přístup k internetu s cílem zajistit, aby všichni občané měli přístup k vyspělým digitálním službám včetně širokopásmového připojení, a to zejména ve vzdálených a řídce obydlených oblastech. Cíle Hospodářskému růstu by mohlo významně napomoci obchodování s právy k rádiovému spektru ve spojení s podmínkami jeho flexibilního využívání. ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2012/243(2)/oj Expand all Switch to desktop National law and case-law ELI register It is currently only available for legal acts. Legally binding print editions Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie. Bod 2.2 se nahrazuje tímto: 1 se doplňují nová písmena h), i), j), k) a l), která zní: V Bruselu dne 24. srpna 2012. Mohou se rovněž vztahovat na body vstupu do třetích zemí a výstupu z třetích zemí, podle rozhodnutí příslušného národního regulačního orgánu. Odstavec 3 se nevztahuje na uživatele soustavy - osoby nebo podniky a podniky podléhající jejich kontrole podle článku 3 nařízení (ES) č. 139/2004, které v předcházejícím roce držely méně než 10 % průměrné technické kapacity v propojovacím bodě. Smluvní kapacita se považuje za systematicky nevyužívanou, zejména pokud V takových případech by se mělo prozkoumat řešení s ohledem na síťové plánování a investice. Protože duplicita plynárenských přepravních soustav není ve většině případů ani ekonomická, ani efektivní, podporuje se hospodářská soutěž na trzích se zemním plynem prostřednictvím přístupu třetích osob, čímž se infrastruktura transparentním a nediskriminačním způsobem otvírá všem dodavatelům. Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 51 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES (4) , Pro účely zajištění co nejúčinnějšího uplatňování postupů pro řízení překročení kapacity ve všech propojovacích bodech s cílem maximalizovat dostupnou kapacitu všech sousedních soustav vstupu/výstupu je velmi důležité, aby národní regulační orgány a provozovatelé přepravních soustav z různých členských států i v rámci jednotlivých členských států mezi sebou vzájemně úzce spolupracovali. Především národní regulační orgány a provozovatelé přepravních soustav by měli brát v úvahu osvědčené postupy a usilovat o harmonizaci procesů pro provádění uvedených rámcových pokynů. Na výstupní body pro koncové spotřebitele a distribuční sítě, vstupní body terminálů pro zkapalněný zemní plyn a výrobních závodů a na vstupní a výstupní body skladovacích zařízení se ustanovení bodu 2.2 nevztahují. Národní regulační orgán může provozovatele přepravní soustavy požádat o přezkum režimu. Nařízení (ES) č. 715/2009 stanoví nediskriminační pravidla pro podmínky přístupu k plynárenským přepravním soustavám, aby bylo zajištěno řádné fungování vnitřního trhu se zemním plynem. Národní regulační orgány rozhodnou o rozdělení výnosů a nákladů mezi provozovatelem přepravní soustavy a uživatelem sítě. Častý výskyt smluvního překročení kapacity, kdy uživatelé sítě nemohou získat přístup do plynárenských přenosových soustav navzdory fyzicky dostupné kapacitě, je překážkou na cestě k dokončení vnitřního trhu s energií. V praxi se ukázalo, že přes uplatňování některých zásad řízení překročení kapacity, jako je např. poskytnutí přerušitelné kapacity podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1775/2005 ze dne 28. září 2005 o podmínkách přístupu k plynárenským přepravním soustavám (2) a nařízení (ES) č. 715/2009, smluvní překročení kapacity v plynárenských přepravních soustavách Unie zůstává překážkou rozvoje řádně fungujícího vnitřního trhu se zemním plynem. uživatel sítě využívá v průměru méně než 80 % smluvní kapacity s účinnou dobou trvání smlouvy delší než jeden rok, a to jak od 1. dubna do 30. září, tak od 1. října do 31. března, bez řádného zdůvodnění nebo V zájmu vyřešení potenciální situace fyzického překročení kapacity by měli provozovatelé přepravních soustav uplatnit nákladově nejefektivnější opatření, včetně buď zpětného odkupu kapacity, anebo přijetí jiných technických nebo obchodních opatření. Pokud v propojovacím bodě často dochází k fyzickému překročení kapacity, postupy pro řízení překročení kapacity často situaci nemusí vyřešit. Provozovatelé přepravních soustav by měli při stanovení technické kapacity úzce spolupracovat. Uplatněním tohoto odstavce nejsou dotčena použitelná mimořádná opatření. Původní držitel smluvní kapacity může renominovat omezenou část své smluvní pevné kapacity jako přerušitelnou. Jelikož provozovatelé přepravních soustav disponují podrobnými údaji o fyzickém využití soustavy a mají možnost nejlépe posoudit budoucí toky, je vhodné, aby určili, jak velkou dodatečnou kapacitu je třeba zpřístupnit nad rámec vypočítané technické kapacity. Při stanovení dodatečné kapacity bere provozovatel přepravní soustavy v úvahu statistické scénáře pravděpodobného množství fyzicky nevyužité kapacity v určitou dobu v propojovacích bodech. veškeré údaje jsou od 1. října 2013 k dispozici na jedné centrální platformě platné pro celou Unii, vytvořené sítí ENTSOG podle zásad nákladové efektivity." Režim je strukturován tak, že se o výnosy z prodeje dodatečné kapacity a náklady spojené se zpětným odkupem nebo opatřeními podle odstavce 6 dělí provozovatelé přepravních soustav a uživatelé sítě. V souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 713/2009 (3) by Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů (dále jen „agentura") měla sledovat a analyzovat provádění uvedených rámcových pokynů. Provozovatel přepravní soustavy podává národnímu regulačnímu orgánu pravidelně zprávu o fungování daného režimu a na jeho žádost předloží veškeré příslušné údaje. Provozovatelé přepravních soustav předkládají národním regulačním orgánům veškeré údaje nezbytné pro sledování rozsahu, v němž se využívá smluvní kapacita s účinnou dobou trvání smlouvy delší než jeden rok nebo v opakujících se čtvrtletích nejméně po dobu dvou let." doplňuje se nové písmeno h), které zní: uživatel sítě systematicky nominuje téměř 100 % své smluvní kapacity a poté nominaci snižuje s cílem obejít pravidla stanovená v bodě 2.2.3 odst. v případě aukcí, kde a kdy byly produkty s pevnou kapacitou na dobu nejméně jednoho měsíce vydraženy za cenu vyšší, než je cena zásob; písmena h až k) se použijí od 1. října 2013." výskyt neúspěšných, právně platných žádostí o produkty s pevnou kapacitou na dobu nejméně jednoho měsíce, včetně počtu a objemu neúspěšných žádostí, a Nařízení (ES) č. 715/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. Prokáže-li každoročně předkládaná zpráva o sledování, že se situace popsaná v odstavci 1 v následujících třech letech například v důsledku navýšení dostupné kapacity fyzickým rozšířením sítě nebo ukončením dlouhodobých smluv pravděpodobně nezopakuje, mohou příslušné národní regulační orgány rozhodnout o ukončení používání pevného mechanismu ztráty v případě nevyužití v režimu na následující den. Při navrhování režimu vytváření nadměrné poptávky a zpětného odkupu předloží provozovatel přepravní soustavy národnímu regulačnímu orgánu veškeré příslušné údaje, odhady a modely, aby uvedený orgán mohl režim posoudit. Podle článku 24 nařízení (ES) č. 715/2009 mají národní regulační orgány za úkol zajistit soulad s uvedenými rámcovými pokyny. Provozovatelé přepravních soustav uplatňují v souvislosti s přepočtem technické nebo dodatečné kapacity soustavy vstupu/výstupu dynamický přístup. Agentura a národní regulační orgány by měly činností v souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 713/2009 zajistit, aby byly v Unii na příslušných vstupních a výstupních bodech prováděny nejefektivnější postupy pro řízení překročení kapacity. Proto je třeba pozměnit rámcové pokyny týkající se uplatňování postupů řízení překročení kapacity v případě smluvního překročení kapacity. Takové rozhodnutí se neprodleně oznámí agentuře a Komisi. Opatření stanovená v bodech 2.2.2, 2.2.4 a 2.2.5 se provedou od 1. října 2013. Dodatečnou kapacitu získanou uplatněním jednoho z postupů pro řízení překročení kapacity uvedených v bodech 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4 a 2.2.5 nabídne příslušný provozovatel (provozovatelé) přepravní soustavy v rámci běžného postupu přidělování kapacity. 3 nařízení (ES) č. 715/2009 by navrhované rámcové pokyny měly odrážet rozdíly mezi vnitrostátními plynárenskými soustavami a mohou stanovit minimální požadavky, jež je třeba splnit pro dosažení nediskriminačních a transparentních podmínek přístupu k soustavě s ohledem na postupy pro řízení překročení kapacity. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu k plynárenským přepravním soustavám a o zrušení nařízení (ES) č. 1775/2005 (1) , a zejména na čl. písmeno e) se nahrazuje tímto: Přesahuje-li však nominace 80 % smluvní kapacity, může se renominace navýšit o polovinu nenominovaného objemu. Režim vytváření nadměrné poptávky a zpětného odkupu vychází ze systému pobídek, který odráží rizika provozovatelů přepravních soustav spojená s nabídkou dodatečné kapacity. Provozovatelé přepravních soustav před uplatněním postupu zpětného odkupu ověří, zda mohou integritu soustavy nákladově efektivněji zachovat alternativní technická a obchodní opatření. Tím, že s ohledem na scénář toků a smluvní kapacity nabídnou vyšší pevnou kapacitu, než je technicky dostupná, nesou provozovatelé přepravních soustav riziko a měli by být náležitě odměněni. Uživatelé sítě jsou informováni o použitelném postupu zpětného odkupu. Je nezbytné, aby provozovatelé přepravních soustav zveřejňovali informace nezbytné k zjišťování výskytu smluvního překročení kapacity ve formátu, s nímž lze pracovat. Pevná renominace je povolena v rozmezí nejvýše 90 % a nejméně 10 % smluvní kapacity uživatele sítě v propojovacím bodě. celková kapacita vytvořená uplatněním postupů pro řízení překročení kapacity uvedených v bodech 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4 a 2.2.5 podle jednotlivých uplatněných postupů pro řízení překročení kapacity; Na základě údajů zveřejněných provozovateli přepravních soustav podle oddílu 3 této přílohy a v případě potřeby potvrzených národními regulačními orgány agentura počínaje rokem 2014 zveřejňuje každoročně k 1. březnu zprávu o sledování překročení kapacity v propojovacích bodech, pokud jde o produkty s pevnou kapacitou prodané v předcházejícím roce, přičemž v rozsahu, v jakém je to možné, zváží obchodování s kapacitou na sekundárním trhu a využití přerušitelné kapacity. Rovněž bere v úvahu rizikový profil nabídky dodatečné kapacity, která nemá za následek nepřiměřenou povinnost zpětného odkupu. Národní regulační orgány uloží provozovatelům přepravních soustav, aby částečně nebo zcela odebrali systematicky nevyužívanou smluvní kapacitu uživateli sítě v bodě propojení, pokud uvedený uživatel neprodal ani za přiměřených podmínek nenabídl svou nevyužitou kapacitu a pokud ostatní uživatelé sítě žádají o pevnou kapacitu. Příloha I nařízení (ES) č. 715/2009 se mění podle přílohy tohoto rozhodnutí. Nedosahuje-li nominace 20 % smluvní kapacity, může se renominace snížit o polovinu nominovaného objemu. Pokud je to nutné k zachování integrity soustavy, uplatní provozovatelé přepravních soustav tržní postup zpětného odkupu, v rámci něhož mohou kapacitu nabídnout uživatelé sítě. Postupy pro řízení překročení kapacity by se měly používat v případě smluvního překročení kapacity a mají tyto případy řešit opětovným uvedením nevyužité kapacity na trh, kde bude znovu rozdělena v rámci běžných postupů přidělování kapacity. Režim vytváření nadměrné poptávky a zpětného odkupu dává provozovatelům přepravních soustav motivaci k tomu, aby zpřístupnili dodatečnou kapacitu, a to s ohledem na technické podmínky, jako je tepelná hodnota, teplota a odhadovaná spotřeba příslušné soustavy vstupu/výstupu a kapacity sousedních sítí. Uplatňování pevného mechanismu ztráty v případě nevyužití v režimu na následující den není důvodem pro neuplatňování odstavce 1. Příloha I nařízení (ES) č. 715/2009 se mění takto: Provozovatelé přepravních soustav navrhnou a po schválení národním regulačním orgánem zavedou pobídkový režim vytváření nadměrné poptávky a zpětného odkupu, který umožní nabízet dodatečnou pevnou kapacitu. Uplatněním postupu zpětného odkupu nejsou dotčena použitelná mimořádná opatření. nejméně u dvou produktů s pevnou kapacitou na dobu jednoho čtvrtletí nebo Ustanovení bodu 2.2 se vztahují na propojovací body sousedních soustav vstupu/výstupu mezi alespoň dvěma členskými státy nebo v rámci jednoho státu, bez ohledu na to, zda jsou tyto body skutečné nebo virtuální, pokud se na uvedené body vztahují postupy rezervace ze strany uživatelů. kde a kdy došlo k tomu, že nebyl v rámci běžného postupu přidělování kapacity nabídnut žádný produkt s pevnou kapacitou na dobu nejméně jednoho měsíce; Národní regulační orgán provádí v propojovacích bodech, v nichž se uplatňuje pevný mechanismus ztráty v případě nevyužití v režimu na následující den v souladu s odstavcem 3, hodnocení vztahu s režimem vytváření nadměrné poptávky a zpětného odkupu v souladu s bodem 2.2.2; v důsledku tohoto hodnocení se může národní regulační orgán rozhodnout neuplatnit v uvedených propojovacích bodech ustanovení bodu 2.2.2. ve formátu ke stažení, který umožňuje kvantitativní analýzy, na němž se dohodli provozovatelé přepravních soustav s národními regulačními orgány na základě stanoviska k harmonizovanému formátu, které poskytne agentura;"; Konkrétní podmínky pro přenechání kapacity, zejména pro případy, kdy svou kapacitu přenechá několik uživatelů soustavy, schvaluje národní regulační orgán. L 289, 3.11.2005, s. 1 . Pro účely určení výnosů provozovatelů přepravních soustav by však taková dodatečná kapacita měla být přidělena, pouze pokud již byla přidělena veškerá další kapacita, včetně kapacity vzniklé po uplatnění jiných postupů pro řízení překročení kapacity. pokud nebyl nabídnut žádný produkt s pevnou kapacitou na dobu nejméně jednoho měsíce. Dodatečná kapacita se definuje jako pevná kapacita nabízená navíc k technické kapacitě propojovacího bodu vypočítané podle čl. nejméně u tří produktů s pevnou kapacitou na dobu jednoho měsíce nebo Národní regulační orgán může rozhodnout o provádění pevného mechanismu ztráty v případě nevyužití v režimu na následující den podle odstavce 3 v určitém propojovacím bodě. o změně přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 o podmínkách přístupu k plynárenským přepravním soustavám Při přijímání svého rozhodnutí národní regulační orgán bere v úvahu stanoviska národních regulačních orgánů sousedních členských států. Pro účely stanovení výnosů provozovatelů přepravní soustavy se technická kapacita, zejména přenechaná kapacita, jakož i případně kapacita vytvořená uplatňováním pevného mechanismu ztráty v případě nevyužití v režimu na následující den i dlouhodobého mechanismu ztráty v případě nevyužití, považuje za přidělenou ještě před přidělením dodatečné kapacity. nejméně u jednoho produktu s pevnou kapacitou na dobu nejméně jednoho roku, nebo Režim vytváření nadměrné poptávky a zpětného odkupu také počítá s pravděpodobností a náklady zpětného odkupu kapacity na trhu, což se odráží v množství dostupné dodatečné kapacity. Provozovatel přepravní soustavy neprodleně informuje uživatele sítě o přidělení jím přenechané kapacity jinému uživateli. Před jeho zavedením národní regulační orgán konzultuje národní regulační orgány sousedních členských států a vezme v úvahu jejich stanoviska. Provozovatelé přepravních soustav akceptují přenechání pevné smluvní kapacity uživatele sítě v propojovacím bodě s výjimkou produktů kapacity na dobu nejvýše jednoho dne. Odebrání kapacity povede k tomu, že uživatel sítě přijde částečně nebo zcela o smluvní kapacitu, a to na určitou dobu nebo po zbytek účinné doby trvání smlouvy. ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2012/490/oj Národní regulační orgány uloží provozovatelům přepravních soustav povinnost uplatnit na uživatele sítě v propojovacích bodech, pokud jde o úpravu prvotní nominace, alespoň pravidla uvedená v odstavci 3, prokáže-li zpráva o sledování předkládaná každoročně agenturou podle bodu 2.2.1 odst. Přenechaná kapacita se považuje za přidělenou jinému uživateli až po přidělení veškeré dostupné kapacity. Před přijetím svého rozhodnutí národní regulační orgán konzultuje národní regulační orgány sousedních členských států. 2012/490/EU: Rozhodnutí Komise ze dne 24. srpna 2012 o změně přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 o podmínkách přístupu k plynárenským přepravním soustavám Text s významem pro EHP Uživateli soustavy náleží jeho práva a povinnosti plynoucí ze smlouvy o přidělení kapacity do doby, než provozovatel přepravní soustavy kapacitu nepřidělí jinému uživateli, a v rozsahu, v jakém kapacita není přidělena jinému uživateli. „2.2 Postupy pro řízení překročení kapacity v případě smluvního překročení kapacity Práva a povinnosti plynoucí ze smlouvy o přidělené kapacitě náleží uživateli sítě až do okamžiku přidělení kapacity jinému uživateli provozovatelem přepravní soustavy a v rozsahu, v němž kapacita není jinému uživateli provozovatelem přepravní soustavy přidělena. 1 tohoto nařízení. 2.2.2 Navýšení kapacity prostřednictvím režimu vytváření nadměrné poptávky a zpětného odkupu 2.2.4 Přenechání smluvní kapacity 2.2.5 Dlouhodobý mechanismus ztráty v případě nevyužití OJ L 231, 28.8.2012, p. 16-20 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) 2.2.3 Pevný mechanismus ztráty v případě nevyužití v režimu na následující den Zkvasitelný, ale nezkvašený produkt, který: kterou se mění směrnice Rady 2001/112/ES o ovocných šťávách a některých podobných produktech určených k lidské spotřebě Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/12/EU ze dne 19. dubna 2012 , kterou se mění směrnice Rady 2001/112/ES o ovocných šťávách a některých podobných produktech určených k lidské spotřebě Rubus idaeus L. Slívy Angrešt Toto ustanovení se nevztahuje na případy, kdy části jader, pecek a kůry nelze odstranit vhodným výrobním postupem. Produkt získaný difúzí pomocí vody: a dále: Plod láhevníku (Annona musricata, anona síťovaná) Botanický název Černý rybíz (*) Minimální obsah šťávy nebo dřeně (% obj.) M. BØDSKOV Rozhodnutí nabývá účinku dnem následujícím po zveřejnění rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Obsah rozpustné sušiny v konečném výrobku splňuje minimální hodnotu Brix pro ředěné ovocné šťávy uvedené v příloze V. enzymatické přípravky: pektinázy (pro rozložení pektinu), proteinázy (pro rozložení bílkovin) a amylázy (pro štěpení škrobu) splňující požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech (4) , Vitis vinifera L. nebo hybridy Access current version (27/04/2012) I. DEFINICE Minimální hodnota Brix stanovená v příloze V pro ředěné ovocné šťávy a ředěné ovocné dřeně nezahrnuje rozpustné sušiny jakýchkoli přidaných nepovinných složek a přídatných látek. ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE OVOCNÝCH NEKTARŮ Plody akašu (Anacardium occidentale, ledvinovník západní) Produkt ve smyslu směrnice Rady 2001/110/ES ze dne 20. prosince 2001 o medu (8) . Při přípravě a vypracování aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. věst L 404, 30.12.2006, s. 9 . Určení Aniž je dotčeno nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 ze dne 20. prosince 2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin (2) , při výrobě ovocných nektarů bez přídavku cukrů nebo se sníženou energetickou hodnotou mohou být cukry zcela nebo zčásti nahrazeny náhradními sladidly podle nařízení (ES) č. 1333/2008. Vitis labrusca L. nebo hybridy Název „Süßmost" lze použít pouze ve spojení s názvy produktů „Fruchtsaft" nebo „Fruchtnektar" Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. výsledky jejich analýzy a doporučení. Formaldehyd (koncentrace ≥ 90 %) obsah konkrétního projektu; Nestabilní výbušniny, nebo Musí se proto použít třikrát: Každý plán kontrol musí obsahovat: Tento odstavec se nevztahuje na plány a programy, u kterých se zapojení veřejnosti řídí směrnicí 2001/42/ES. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. Je obzvlášť důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Databáze uvedené v odstavci 4 obsahují alespoň: Jejich dopad může navíc přesahovat hranice států. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 25 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 13. srpna 2012. Tato přizpůsobení nesmějí mít za následek podstatné změny povinností členských států a provozovatelů, které jsou stanoveny v této směrnici. (T = tetra, P = penta, Hx = hexa, Hp = hepta, O = okta) obecné posouzení důležitých bezpečnostních otázek; popis vnitřních i vnějších mobilizovatelných zdrojů; ustanovení o spolupráci mezi různými kontrolními orgány. Závažné havárie mají často velmi vážné následky, což potvrzují například havárie v Sevesu, Bhópálu, Schweizerhalle, Enschede, Toulouse a Buncefieldu. za stávající závody s nadlimitním množstvím do 1. června 2016; Posouzení by mělo začít urychleně, zejména po změně klasifikace látky nebo směsi, aby se zabránilo zbytečné zátěži pro provozovatele a příslušné orgány v členských státech. Články 26 a články 28 až 30 (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 14. června 2012 a rozhodnutí Rady ze dne 26. června 2012. Směrnice 96/82/ES se zrušuje s účinkem ode dne 1. června 2015. Komisi je nápomocen výbor zřízený směrnicí 96/82/ES. Přístup k informacím a důvěrnost evakuace nebo omezení pohybu osob po dobu delší než 2 hodiny (osoby × hodiny): hodnota nejméně 500; Hořlavé kapaliny, kategorie 2 nebo 3, nespadající pod položky P5a a P5b Do první z těchto zpráv Komise začlení posouzení nutnosti změnit oblast působnosti této směrnice. Informační systém a výměna informací Stanovení potřeb odborné přípravy tohoto personálu a poskytnutí této přípravy. Vynětí z oblasti působnosti této směrnice by neměly bránit žádnému členskému státu v zachovávání nebo zavádění přísnějších ochranných opatření. Uvedená spolupráce by měla mimo jiné řešit otázku vlastní klasifikace látek a směsí. popis oblastí, ve kterých může dojít k závažné havárii. Je-li při kontrole zjištěno závažné nedodržení této směrnice, provede se do šesti měsíců další kontrola. povaha možných rozhodnutí nebo návrh rozhodnutí, je-li k dispozici; Množství, ke kterým musí být přihlíženo pro uplatnění odpovídajících článků, jsou maximální množství, která jsou nebo by mohla být přítomna v kterémkoli okamžiku. V části 1 přílohy I směrnice 96/82/ES se v položce „Ropné produkty" doplňuje nové písmeno, které zní: „d) těžké topné oleje". Ve vztahu k této směrnici považuje normotvůrce předložení těchto dokumentů za odůvodněné. Subdodávky mohou mít dopad na bezpečnost závodu. V souladu se společným politickým prohlášením členských států a Komise ze dne 28. září 2011 o vysvětlujících dokumentech (14) se členské státy zavázaly v odůvodněných případech přikládat k oznámení svých prováděcích opatření jeden či více dokumentů vysvětlujících vztah mezi prvky směrnice a odpovídajícími částmi vnitrostátních prováděcích nástrojů. Jelikož cíle této směrnice, totiž vysoké úrovně ochrany lidského zdraví a životního prostředí, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Komise může vypracovat pokyny týkající se bezpečné vzdálenosti a domino efektu. Použijí tyto předpisy ode dne 1. června 2015. Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. přerušení dodávek pitné vody, elektřiny nebo plynu anebo telefonického spojení po dobu delší než 2 hodiny (osoby × hodiny): hodnota nejméně 1 000. Vedle aktivního poskytování informací, aniž by o to veřejnost musela žádat a aniž by byly dotčeny jiné formy rozšiřování informací, by tyto informace měly být trvale k dispozici v elektronické podobě a měly by být průběžně aktualizovány. organizace poplachu a zásahu; NEBEZPEČNOST PRO ZDRAVÍ Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Způsob správy informací by měl být ve shodě s iniciativou Sdílený informační systém o životním prostředí (SEIS), zavedenou sdělením Komise ze dne 1. února 2008 nazvaným „Směrem ke sdílenému informačnímu systému o životním prostředí (Shared Environmental Information System - SEIS)". Tuto odbornou přípravu musí absolvovat všichni pracovníci pracující v závodě, včetně příslušných pracovníků subdodavatelů, aktualizoval podané informace, jestliže další vyšetřování odhalí dodatečné skutečnosti, které mění danou informaci nebo učiněné závěry. V souvislosti s příslušnými právními předpisy Unie může Komise posoudit nutnost zabývat se otázkou finanční odpovědnosti provozovatele v souvislosti se závažnými haváriemi, včetně otázek týkajících se pojištění. Do 30. září 2019 a poté každé čtyři roky předloží členské státy Komisi zprávu o provádění této směrnice. Použijí tyto předpisy ode dne 15. února 2014. přirozených příčin, například zemětřesení nebo povodní; nejméně 10 km řeky nebo kanálu, Tyto KARCINOGENY nebo směsi obsahující tyto karcinogeny v koncentracích vyšších než 5 % hmotnostních: To by mělo být při vypracovávání scénářů závažných havárií vzato v úvahu. popis technických parametrů a vybavení používaného pro bezpečnost zařízení. výbušniny, oddíl 1.1, 1.2, 1.3, 1.5 nebo 1.6, nebo q1/QU1 + q2/QU2 + q3/QU3 + q4/QU4 + q5/QU5 + … je větší než nebo rovný 1, Domino efekt seznam skupin závodů s možným domino efektem podle článku 9; Uvedené nařízení zavádí nové třídy a kategorie nebezpečnosti, které jen zčásti odpovídají těm, jež byly používány v uvedených zrušených směrnicích. 4-aminobifenyl nebo jeho soli, benzotrichlorid, benzidin nebo jeho soli, bis(chlormethyl)ether, chlormethylmethylether, 1,2-dibrommethan, diethylsulfát, dimethylsulfát, dimethylkarbamoylchlorid, 1,2-dibrom-3-chlorpropan, 1,2-dimethylhydrazin, dimethylnitrosoamin, hexamethylfosfotriamid, hydrazin, 2-nafthylamin nebo jeho soli, 4-nitrodifenyl a 1,3 propansulton Směrnice 96/82/ES tuto úmluvu provádí v právu Unie. v případě stávajících závodů potřebu dalších technických opatření podle článku 5 tak, aby se nezvyšovala rizika pro lidské zdraví a životní prostředí. ke zmírnění střednědobých a dlouhodobých účinků havárie, q1/QL1 + q2/QL2 + q3/QL3 + q4/QL4 + q5/QL5 + … je větší než nebo rovný 1, Ropné produkty a alternativní paliva sdělovat nezbytné informace veřejnosti a službám nebo orgánům oblasti, kterých se to týká; Přenesení pravomocí se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději čtyři měsíce před koncem každého z těchto období. Závažné havárie mohou mít následky přesahující hranice států a ekologické a hospodářské náklady havárií nese nejen zasažený závod, nýbrž i dotčené členské státy. rozbor příčin havárie; Systém zavedený směrnicí 96/82/ES by však zároveň měl být přizpůsoben změnám v systému klasifikace látek a směsí Unie, na nějž uvedená směrnice odkazuje. výsledky konzultací konaných před přijetím rozhodnutí a vysvětlení, jakým způsobem byly tyto výsledky v daném rozhodnutí zohledněny. 4, 4'-methylen bis (2-chloranilin) nebo jeho soli, v práškové formě Riziko závažné havárie by mohlo být zvýšeno v důsledku pravděpodobnosti přírodních katastrof spojených s umístěním závodu. postupy běžných kontrol, včetně programů takových kontrol podle odstavce 4; Pokud se členský stát domnívá, že určitá nebezpečná látka nepředstavuje nebezpečí závažné havárie v souladu s odstavcem 1, oznámí tuto skutečnost Komisi, spolu s podpůrným zdůvodněním včetně informací podle odstavce 3. k zamezení opakování havárie; řízení změn: přijímání a provádění postupů pro plánování změn stávajících nebo stavbu nových zařízení, procesů nebo skladovacích zařízení, Členské státy by měly zpřístupnit informace o tom, kde lze najít informace o právech osob postižených závažnou havárií. Za účelem klasifikace upraveného bioplynu by měl být zohledněn vývoj norem podle Evropského výboru pro normalizaci (CEN). Musí Komisi poskytnout tyto údaje: Pro použití pravidla sčítání v poznámce 4 se však použijí nejnižší kvalifikační množství pro každou skupinu kategorií v poznámce 4 písmenech a), b) a c) odpovídající příslušné kvalifikaci. Informace poskytované veřejnosti by měly být formulovány jasně a srozumitelně. Jednoduché vysvětlení činnosti nebo činností prováděných v závodě. „rizikem" pravděpodobnost specifického účinku, ke kterému dojde během určené doby nebo za určených okolností; 24,5 % až 28 % hmotnostních a které neobsahují více než 0,4 % hořlavých látek, identifikace nebezpečných látek: chemický název, číslo CAS, název podle nomenklatury IUPAC, Příslušný orgán na základě plánů kontrol podle odstavce 3 pravidelně vypracovává programy běžných kontrol pro všechny závody, včetně četnosti prohlídek na místě pro různé druhy závodů. 15,75 % (4) až 24,5 % (5) hmotnostních a které neobsahují více než 0,4 % hořlavých či organických látek celkem nebo splňují požadavky přílohy III-2 nařízení (ES) č. 2003/2003 ze dne 13. října 2003 o hnojivech (6) , Údaje a informace, jež musí obsahovat havarijní plány uvedené v článku 12 shromažďoval kontrolami, vyšetřováním nebo jinými vhodnými prostředky informace, které jsou nezbytné pro plnou analýzu technických, organizačních a řídících aspektů havárie; Směrnice 96/82/ES významně napomohla ke snížení pravděpodobnosti a následků takových havárií, a přispěla tak ke zvýšení úrovně ochrany v celé Unii. Zákaz provozu 3-(2-ethylhexyloxy)propylamin Obecné informace o tom, jakým způsobem bude v případě potřeby varována dotčená veřejnost; náležité informace o vhodném chování v případě závažné havárie nebo údaj o tom, kde lze získat přístup k těmto informacím v elektronické podobě. Zapojení zaměstnanců a pracovníků subdodavatelů pracujících v závodě, kteří jsou důležití z hlediska bezpečnosti, H1 AKUTNÍ TOXICITA kategorie 1, všechny cesty expozice Při přípravě a vypracovávání aktu v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. Nesmějí záviset na obdržení bezpečnostní zprávy nebo jakékoli jiné předložené zprávy. Podle bodu 2.6.4.5 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008 nemusí být kapaliny s bodem vzplanutí vyšším než 35 °C zařazeny do kategorie 3, jestliže byly získány negativní výsledky v testu podpory hoření L.2, části III, oddílu 32 Příručky zkoušek a kritérií OSN. Popis závodu a jeho prostředí včetně zeměpisné polohy, meteorologických, geologických a hydrografických podmínek, a je-li to vhodné, i jeho historie; H2 AKUTNÍ TOXICITA Při posuzování výběru náležitých provozních metod, včetně metod pro monitorování a kontrolu, by provozovatelé měli vzít v úvahu dostupné informace o osvědčených postupech. v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí (17) informace neuvedené v odstavci 2 tohoto článku, které jsou významné pro dané rozhodnutí a které se stanou dostupnými až po informování dotčené veřejnosti v souladu s uvedeným odstavcem. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Za účelem podpory přístupu k informacím o životním prostředí podle Úmluvy Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů o přístupu k informacím, účasti veřejnosti na rozhodování a přístupu k právní ochraně v záležitostech životního prostředí (dále jen „Aarhuská úmluva"), která byla schválena jménem Unie rozhodnutím Rady 2005/370/ES ze dne 17. února 2005 o uzavření Úmluvy o přístupu k informacím, účasti veřejnosti na rozhodování a přístupu k právní ochraně v záležitostech životního prostředí jménem Evropského společenství (10) , by měla být zlepšena úroveň a kvalita informování veřejnosti. dopravu nebezpečných látek v potrubích, včetně čerpacích stanic, mimo závody, na které se vztahuje tato směrnice; kategorie 2, všechny cesty expozice Opatření pro ochranu a zásah k omezení následků závažné havárie: Směrnice Rady 96/82/ES ze dne 9. prosince 1996 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek (3) stanoví pravidla pro prevenci závažných havárií, které mohou být důsledkem určitých průmyslových činností, a omezování jejich následků pro lidské zdraví a životní prostředí. Tato směrnice se nevztahuje na: údaje o příslušném orgánu odpovědném za vydání rozhodnutí, od kterého je možné obdržet příslušné informace a na který se lze obracet s připomínkami či dotazy, a údaje o lhůtách pro podávání připomínek či dotazů; Je-li to vhodné, informace o tom, zda se závod nachází v blízkosti jiného členského státu a existuje možnost závažné havárie s účinky přesahujícími hranice státu ve smyslu Úmluvy Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů o přeshraničních účincích průmyslových havárií. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. fyzikální a chemické chování za normálních podmínek použití nebo za předvídatelných havarijních stavů. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. Členské státy vyžadují od provozovatele, aby zaslal příslušnému orgánu oznámení obsahující tyto informace: Obecné povinnosti provozovatele Musí být úměrná nebezpečí závažné havárie. popis veškerých technických a netechnických opatření, která jsou významná z hlediska snížení dopadu závažné havárie. Musí obsahovat celkové cíle a zásady činnosti provozovatele, úlohu a odpovědnost vedení podniku a závazek trvalého zlepšování kontroly nebezpečí závažných havárií a zajišťování vysoké úrovně ochrany. Měl by být také v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2007/2/ES ze dne 14. března 2007 o zřízení Infrastruktury pro prostorové informace v Evropském společenství (INSPIRE) (11) a prováděcími pravidly k ní, jejichž cílem je umožnit sdílení prostorových informací o životním prostředí mezi organizacemi z veřejného sektoru a usnadnění přístupu veřejnosti k prostorovým informacím v celé Unii. Stanovení a rozbor havarijních rizik a metody prevence: datum, dobu a místo havárie včetně plného jména provozovatele a adresy daného závodu; Sloučeniny niklu v inhalovatelné práškové formě: oxid nikelnatý, oxid nikličitý, sulfid nikelnatý, sulfid niklitý, oxid niklitý Pokud tato nebezpečná látka spadá do kategorie P5a hořlavá kapalina nebo P5b hořlavá kapalina, použijí se pro účely této směrnice nejnižší kvalifikační množství. členský stát, název a adresu orgánu, který odpovídá za zprávu; (1) Číslo CAS je uváděno pouze pro informaci. Členské státy zajistí, aby veřejnost měla trvale přístup k informacím stanoveným v příloze V, a to včetně informací v elektronické podobě. Hořlavé aerosoly se klasifikují podle směrnice Rady 75/324/EHS ze dne 20. května 1975 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se aerosolových rozprašovačů (3) (směrnice o aerosolových rozprašovačích). Členské státy a Komise si vyměňují informace o získaných zkušenostech v oblasti prevence závažných havárií a omezování jejich následků. V takových případech příslušné orgány zajistí, aby byly dodrženy požadavky této směrnice. Toto pravidlo se používá při posuzování nebezpečnosti pro zdraví, fyzikální nebezpečnosti a nebezpečnosti pro životní prostředí. Pro účely provedení této směrnice se upravený bioplyn může klasifikovat v položce 18 části 2 přílohy I, pokud byl zpracován v souladu s platnými normami pro vyčištěný a upravený bioplyn se zaručením stejné kvality, jakou má zemní plyn včetně obsahu metanu, a pokud obsahuje maximálně 1 % kyslíku. Tato informace obsahuje prvky uvedené v příloze III. nebezpečí vyvolaná ionizujícím zářením vycházejícím z látek; Členské státy by měly určit příslušné orgány, které budou odpovídat za to, že provozovatelé plní své povinnosti. Místní orgány mají zájem na prevenci závažných havárií a zmírnění jejich následků a mohou hrát důležitou úlohu. Pro účely této směrnice se rozumí: Dusičnan amonný (10 / 50): materiál „off-spec" (blíže neurčený) a hnojiva, která neprojdou zkouškou výbušnosti Požadavky odstavců 1, 2 a 3 tohoto článku se použijí, aniž jsou dotčeny směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/92/EU ze dne 13. prosince 2011 o posuzování vlivů některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí (15) , směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/42/ES ze dne 27. června 2001 o posuzování vlivů některých plánů a programů na životní prostředí (16) a jiné příslušné právní předpisy Unie. systém řízení bezpečnosti řeší tyto otázky: více než 28 % hmotnostních a které neobsahují více než 0,2 % hořlavých látek. Informace by také měly být uchovávány ve veřejně přístupné databázi na úrovni Unie, která také usnadní sledování a podávání zpráv o provádění. hnojiva uvedená v první odrážce poznámky 13 a v poznámce 14 k této příloze, která nesplňují požadavky přílohy III-2 nařízení (ES) č. 2003/2003. Bezpečnostní zpráva musí obsahovat alespoň údaje a informace uvedené v příloze II. Popis zařízení: každého podstatného zvýšení nebo snížení množství nebo podstatné změny povahy nebo fyzikální formy přítomné nebezpečné látky, jak je uvedeno v oznámení poskytnutém provozovatelem podle odstavce 1, nebo podstatné změny v procesech jejího použití; Je tedy nezbytné zajistit, aby současná vysoká úroveň ochrany byla zachována alespoň na stejné úrovni nebo byla zvýšena. Podle potřeby by do provádění této směrnice měly být zapojeny zúčastněné strany, jako například zástupci průmyslu, pracovníků a nevládních organizací podporujících ochranu lidského zdraví nebo životního prostředí. vypracovaly orgány určené pro tento účel členským státem vnější havarijní plán opatření, která mají být provedena mimo závod, a to do dvou let od obdržení nezbytných informací od provozovatele podle písmene b). ve všech ostatních případech do jednoho roku ode dne, k němuž se na dotyčný závod začne vztahovat tato směrnice. poskytnutí informací o organizacích, které mohou poradit nebo poskytnout důležité informace o výskytu, prevenci a zmírňování závažných havárií. Členské státy oznámí Komisi jméno a adresu každého subjektu, který může mít důležité informace o závažných haváriích a může poradit příslušným orgánům členských států, které musí v případě havárie zasahovat. Navíc je třeba vyjasnit a aktualizovat řadu dalších ustanovení. Některé průmyslové činnosti by měly být vyňaty z oblasti působnosti této směrnice, pokud podléhají jiným právním předpisům na úrovni Unie nebo na úrovni členských států, které zajišťují rovnocennou úroveň bezpečnosti. škoda na majetku v závodě: nejméně 2 000 000 EUR; Uplatňováním této směrnice by neměly být dotčeny právní předpisy Unie týkající se zdraví a bezpečnosti při práci a pracovního prostředí, zejména směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci (5) . O2 Látky a směsi, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny, kategorie 1 Směrnice 67/548/EHS a 1999/45/ES byly nahrazeny nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí (8) , které v Unii provádí Globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemických látek, jenž byl přijat na mezinárodní úrovni v rámci struktury Organizace spojených národů (OSN). Toto posouzení zohlední informace podle odstavce 3 a je založeno na jedné či více z těchto charakteristik: alternativní paliva sloužící ke stejným účelům a mající podobné vlastnosti, pokud jde o hořlavost a nebezpečnost pro životní prostředí jako produkty uvedené v písmenech a) až d) Je-li to vhodné, zohlední se rovněž příslušná zjištění z kontrol provedených na základě jiných právních předpisů Unie. Opatření, která musí přijmout příslušný orgán po závažné havárii Informace o systému řízení a o organizaci závodu s ohledem na prevenci závažných havárií Na základě kritérií obsažených v této směrnici by Komise měla posoudit, zda existují nebezpečné látky, které bez ohledu na svou klasifikaci nebezpečnosti nepředstavují nebezpečí závažné havárie, a případně předložit legislativní návrh za účelem vynětí dotčených nebezpečných látek z oblasti působnosti této směrnice. O3 Látky nebo směsi se standardní větou o nebezpečnosti EUH029 Po posouzení podle odstavce 1 Komise, je-li to vhodné, předloží Evropskému parlamentu a Radě legislativní návrh na vynětí dotyčné nebezpečné látky z oblasti působnosti této směrnice. H3 TOXICITA PRO SPECIFICKÉ CÍLOVÉ ORGÁNY - JEDNORÁZOVÁ EXPOZICE Komise by měla spolupracovat s členskými státy na praktickém provádění této směrnice. umístění nových závodů; Posouzení nebezpečí závažné havárie u určité nebezpečné látky Bis(2-dimethylaminoethyl)(methyl)amin zajištění dostatečného informování příslušného orgánu pro přijetí rozhodnutí o umístění nových činností nebo rozvojových aktivit v okolí stávajících závodů. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (13) . Tyto informace se týkají zejména fungování opatření stanovených touto směrnicí. Příslušný orgán může na základě informací obsažených v bezpečnostní zprávě rozhodnout, s uvedením důvodů svého rozhodnutí, že se požadavek na vypracování vnějšího havarijního plánu podle odstavce 1 nepoužije. Členské státy zajistí, aby informace byly poskytovány alespoň každých pět let a aby byly přezkoumávány a podle potřeby aktualizovány, a to i v případě změn podle článku 11. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 25 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. podrobné podmínky účasti veřejnosti a konzultací stanovené podle odstavce 7 tohoto článku. Komise sestaví a zpřístupní členským státům databázi obsahující zejména údaje o závažných haváriích, ke kterým došlo na území členských států, pro účely: jméno a funkci osoby, která je pověřena řízením závodu, jestliže se liší od osoby uvedené v písmenu a); Pro účely odstavců 1 a 2 musí informace potřebné k posouzení vlastností způsobujících nebezpečnost pro zdraví, fyzikální nebezpečnost a nebezpečnost pro životní prostředí dotyčné nebezpečné látky nebo směsi obsahovat: Kontroly musí být vhodné pro typ dotyčného závodu. každá závažná havárie, které se přímo účastní nebezpečná látka a která vede k účinkům mimo území dotyčného členského státu. Aby se předešlo zbytečné administrativní zátěži, měly by být informační povinnosti ve vhodných případech sloučeny s jinými povinnostmi vyžadovanými podle jiných příslušných právních předpisů Unie. Vhodné informace z vnějšího havarijního plánu vypracovaného s cílem zvládnout všechny účinky havárie mimo pracoviště. množství a fyzikální formu dotčené nebezpečné látky nebo látek; fyzická forma nebezpečné látky za běžných podmínek zpracování nebo manipulace nebo při neplánované ztrátě obalu; Příslušné orgány by měly poskytnout vhodnou podporu s využitím nástrojů a mechanismů pro výměnu zkušeností a upevňování znalostí, a to i na úrovni Unie. Samovolně reagující látky a směsi, typ C, D, E nebo F, nebo organické peroxidy, typ C, D, E nebo F jiné kapaliny s bodem vzplanutí ≤ 60 °C, udržované za teplot nad jejich bodem varu (viz poznámka 12) Úmluva Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů o přeshraničních účincích průmyslových havárií, která byla jménem Unie schválena rozhodnutím Rady 98/685/ES ze dne 23. března 1998 o uzavření Úmluvy o přeshraničních účincích průmyslových havárií (4) , stanoví opatření týkající se prevence, připravenosti a odezvy na průmyslové havárie, které by mohly mít účinky přesahující hranice států, a upravuje mezinárodní spolupráci v této oblasti. „veřejností" jedna nebo více fyzických nebo právnických osob a jejich sdružení, organizace nebo skupiny v souladu s vnitrostátním právem nebo zvyklostmi; Látky a směsi se klasifikují podle nařízení (ES) č. 1272/2008. Zatímco stávající ustanovení celkově odpovídají svému účelu, je potřeba provést některé změny s cílem dále zlepšit úroveň ochrany, zejména pokud jde o prevenci závažných havárií. o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek a o změně a následném zrušení směrnice Rady 96/82/ES preventivní opatření nezbytná k tomu, aby se zabránilo opakování havárie. Přístup k databázi je omezen na osoby zmocněné Komisí nebo příslušnými orgány členských států. Se směsmi se zachází stejným způsobem jako s čistými látkami, pokud zůstávají v rámci mezí koncentrace stanovených podle jejich vlastností nařízením (ES) č. 1272/2008 v poznámce 1 nebo jeho posledním přizpůsobením technickému pokroku, pokud není výslovně udáno procento složení nebo jiný popis. Členské státy zajistí, aby příslušný orgán s využitím informací, které získal od provozovatelů v souladu s články 7 a 10, nebo na základě žádosti o dodatečné informace od příslušného orgánu, nebo prostřednictvím kontrol podle článku 20, určil všechny závody s podlimitním či nadlimitním množstvím nebo skupiny závodů, u nichž mohou být riziko nebo následky závažné havárie zvýšeny v důsledku zeměpisné polohy a blízkosti takových závodů a jejich soupisů nebezpečných látek. změny závodu nebo zařízení, která by mohla mít významné následky, pokud jde o nebezpečí závažné havárie; Příslušný orgán zajistí, aby provozovatel přijal všechna tato nezbytná opatření v přiměřené lhůtě od obdržení sdělení. „skladováním" přítomnost určitého množství nebezpečných látek pro účely skladování, uložení do bezpečného opatrování a nebo udržování v zásobě; Členské státy zajistí v zájmu průhlednosti, aby příslušný orgán byl povinen zpřístupnit jakékoli informace, které má na základě této směrnice, každé fyzické nebo právnické osobě, která o to požádá v souladu se směrnicí 2003/4/ES. závod, který je uveden do provozu nebo vystavěn 1. června 2015 nebo později, nebo Dusičnan draselný (5 000 / 10 000): v souladu s vnitrostátními právními předpisy hlavní zprávy a doporučení adresované příslušnému orgánu v době, kdy byla dotčená veřejnost informována podle odstavce 2; Aby bylo možné použít tuto položku, je třeba prokázat, že aerosolový rozprašovač neobsahuje hořlavý plyn kategorie 1 nebo 2 ani hořlavou kapalinu kategorie 1. Tato výměna informací by měla rovněž zahrnovat „případy, kdy téměř došlo k havárii," které členské státy považují za zvlášť technicky zajímavé pro prevenci závažných havárií a omezování jejich následků. spolupracovali na informování veřejnosti a sousedních provozů mimo oblast působnosti této směrnice a na poskytování informací orgánu odpovědnému za přípravu vnějších havarijních plánů. Členské státy mohou za účelem plnění požadavků tohoto článku a požadavků uvedených právních předpisů stanovit koordinované nebo společné postupy, mimo jiné proto, aby se předešlo zbytečným duplicitním posouzením nebo konzultacím. Příslušný orgán sdělí do čtyř měsíců po každé kontrole její výsledky a všechna určená nezbytná opatření provozovateli. Změna zařízení, závodu nebo skladovacího zařízení Příloha I, poznámky k příloze I, poznámky 11.1, 11.2 a 12 Tato část obsahuje všechny nebezpečné látky spadající do kategorií nebezpečnosti uvedených ve sloupci 1: informování příslušných orgánů o rozborech příčin závažných havárií a o poučeních, která z nich plynou; P4 OXIDUJÍCÍ PLYNY Členské státy zajistí, aby se dotčená veřejnost měla možnost včas vyjádřit ke konkrétním jednotlivým projektům týkajícím se: Členské státy od provozovatele vyžadují, aby vypracoval písemný dokument stanovící politiku prevence závažných havárií a aby zajistil její řádné provádění. fyzikální nebezpečnost Komise přijme do 1. ledna 2015 prováděcí akty s cílem vytvořit formáty pro sdělování informací uvedených v odstavcích 2 a 3 tohoto článku od členských států a zřídit příslušné databáze Unie uvedené v odstavcích 3 a 4. Pokud jde o konkrétní jednotlivé projekty uvedené v odstavci 1, zajistí členské státy, aby dotčené veřejnosti byly v přiměřených lhůtách zpřístupněny tyto informace: „nebezpečím" inherentní vlastnosti nebezpečné látky nebo fyzické situace s možností vzniku poškození lidského zdraví nebo životního prostředí; provádět nezbytná opatření k ochraně lidského zdraví a životního prostředí před účinky závažných havárií; Bezpečnostní zpráva musí být zaslána příslušnému orgánu v těchto lhůtách: Při systematickém posuzování nebezpečí dotyčných závodů se vychází alespoň z těchto kritérií: Komise zřídí a průběžně aktualizuje databázi informací poskytovaných členskými státy. P8 OXIDUJÍCÍ KAPALINY A TUHÉ LÁTKY obsah rozhodnutí a důvody, na nichž je založeno, včetně případných pozdějších aktualizací; Členské státy zajistí, aby E2 Nebezpečnost pro vodní prostředí v kategorii chronická 2 Členské státy mohou zakázat provoz nebo uvádění do provozu každého závodu, zařízení nebo skladovacího zařízení nebo jejich části, jestliže provozovatel nepředloží ve stanovené lhůtě oznámení, zprávy nebo jiné informace požadované touto směrnicí. vyhodnocení rozsahu a závažnosti důsledků zjištěných závažných havárií zahrnující mapy, obrázky nebo případně odpovídající popisy, z nichž jsou patrné oblasti, které mohou být postiženy takovými haváriemi vznikajícími v závodě; Členské státy, které zřídí nebo určí více příslušných orgánů, zajistí plnou koordinaci činností při plnění jejich povinností. trvalého uzavření závodu nebo jeho vyřazení z provozu nebo Členské státy zajistí, aby si provozovatelé závodů určených podle odstavce 1: identifikace zařízení a jiných činností závodu, které by mohly představovat nebezpečí závažné havárie; Kategorie nebezpečnosti v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 jakýkoli požár nebo výbuch nebo havarijní únik nebezpečné látky v množství minimálně 5 % kvalifikačního množství stanoveného ve sloupci 3 části 1 nebo ve sloupci 3 části 2 přílohy I. Havarijní plány musí být vypracovány s cílem Havarijní plány musí obsahovat informace stanovené v příloze IV. K usnadnění výměny informací a prevence obdobných havárií v budoucnosti by měly členské státy předávat Komisi informace týkající se závažných havárií, ke kterým dochází na jejich území, aby mohla Komise analyzovat s tím spojená nebezpečí a provozovat systém šíření informací, které se týkají zejména závažných havárií a poučení z nich plynoucích. případně skutečnost, že projekt podléhá posouzení vnitrostátních nebo přeshraničních vlivů na životní prostředí nebo konzultacím mezi členskými státy podle čl. plánování nových závodů uvedených v článku 13; hořlavé kapaliny kategorie 2 nebo 3 udržované za teplot nad jejich bodem varu nebo Minimální údaje a informace, které je třeba zohlednit v bezpečnostní zprávě podle článku 10 inherentní vlastnosti nebezpečné látky, zejména vlastnosti, které souvisí s rozptylovým chováním při scénáři závažné havárie, jako například molekulová hmotnost a tlak nasycené páry; Výbušniny, oddíl 1.4 (viz poznámka 10) K prokázání toho, že byly učiněny všechny nezbytné kroky v oblasti prevence závažných havárií, a k přípravě havarijních plánů a opatření reagujících na havárie by provozovatel závodů, ve kterých jsou přítomna značná množství nebezpečných látek, měl poskytnout příslušnému orgánu informace formou bezpečnostní zprávy. významné nebo dlouhodobé poškození sladkovodních a mořských biotopů: Informace, které musí provozovatel poskytnout, a opatření, která musí být přijata po závažné havárii Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Po závažné havárii členské státy pověří příslušný orgán, aby Informace, které musí členské státy poskytnout po závažné havárii Hořlavé kapaliny kategorie 2 nebo 3, u kterých zejména podmínky zpracování jako vysoký tlak nebo vysoká teplota mohou vytvořit nebezpečí závažné havárie, nebo Členské státy zajistí, aby dotčená veřejnost měla možnost vyjádřit příslušnému orgánu před přijetím rozhodnutí své připomínky a stanoviska ke konkrétnímu jednotlivému projektu, jak je uvedeno v odstavci 1, a aby byly výsledky konzultací konaných podle odstavce 1 při přijímání rozhodnutí řádně zohledněny. Členské státy zajistí, aby se dotčená veřejnost měla možnost vyjádřit k vnějším havarijním plánům při jejich přípravě nebo k jejich podstatné změně. Arsan (arsenovodík) Musí jmenovitě uvádět příslušné organizace, které se na vypracování zprávy podílely. Příloha I směrnice 96/82/ES obsahuje seznam nebezpečných látek spadajících do oblasti její působnosti, mimo jiné odkazem na některá ustanovení směrnice Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967 o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek (6) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/45/ES ze dne 31. května 1999 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravků (7) . Za závody s nadlimitním množstvím vedle informací uvedených v části 1 této přílohy: Informace uvedené v odstavci 1 tohoto článku se poskytnou, jakmile je to možné, a nejpozději jeden rok po dni havárie prostřednictvím databáze uvedené v čl. Tetrahydro-3,5-dimethyl-1,3,5-thiadiazin-2-thion (Dazomet) (viz poznámka 21) Přezkoumání bere v úvahu změny, ke kterým došlo v dotyčných závodech nebo pohotovostních službách, nové technické poznatky a poznatky týkající se reakce na závažné havárie. Měla by zde být zahrnuta výzva k dodržování pokynů nebo příkazů záchranných služeb v době havárie. Tato směrnice stanoví pravidla pro prevenci závažných havárií, při kterých jsou přítomny nebezpečné látky, a omezení jejich následků pro lidské zdraví a životní prostředí, aby byla soudržným a účinným způsobem zajištěna vysoká úroveň ochrany v celé Unii. Jméno nebo funkce osoby odpovídající za spojení s orgány odpovědnými za vnější havarijní plán Při určování a vyhodnocování nebezpečí závažných havárií by provozovatelé měli věnovat pozornost nebezpečným látkám, které mohou vzniknout při vážné havárii uvnitř závodu. Směsi (*1) chlornanu sodného klasifikované ve třídě akutní toxicita pro vodní prostředí, kategorie 1 [H400] obsahující méně než 5 % aktivního chlóru a neklasifikované v žádné jiné kategorii nebezpečnosti v části 1 přílohy I. K tomuto účelu členské státy mimo jiné zohlední vážná selhání při přijímání nezbytných opatření určených v kontrolní zprávě. Členské státy zajistí, aby vnitřní havarijní plány stanovené touto směrnicí byly vypracovány po projednání s pracovníky uvnitř závodu, včetně dlouhodobého subdodavatelského personálu. Členské státy zajistí, aby se na všechna zařízení vztahoval plán kontrol na celostátní, regionální nebo místní úrovni a aby byl tento plán pravidelně přezkoumáván a podle potřeby aktualizován. I. Každá závažná havárie podle bodu 1 nebo mající nejméně jeden z důsledků popsaných v bodech 2, 3, 4 a 5 musí být oznámena Komisi. Aniž jsou dotčeny povinnosti provozovatele, členské státy zřídí nebo určí příslušný orgán nebo orgány pověřené plněním úkolů stanovených touto směrnicí (dále jen „příslušný orgán") a popřípadě subjekty napomáhající příslušnému orgánu na technické úrovni. postupy pro mimořádné kontroly podle odstavce 6; poskytl provozovatel příslušnému orgánu nezbytné informace, aby mu umožnil vypracovat vnější havarijní plány; informace o specifických provozních podmínkách látky (například teplota, tlak a další relevantní podmínky), za kterých se nebezpečná látka skladuje, používá nebo může být přítomna v případě předvídatelného mimořádného provozního stavu nebo v případě havárie, například požáru. škoda na majetku mimo závod: nejméně 500 000 EUR. „Extrémně hořlavé" a „hořlavé" aerosoly podle směrnice 75/324/EHS odpovídají hořlavým aerosolům kategorií 1 a 2 podle nařízení (ES) č. 1272/2008. Při změně zařízení, závodu, skladovacího zařízení nebo procesu anebo povahy, fyzikální formy nebo množství nebezpečných látek, které by mohly významně ovlivnit nebezpečí závažné havárie nebo které by mohly způsobit přeměnu závodu s podlimitním množstvím na závod s nadlimitním množstvím či opačně, členské státy zajistí, aby provozovatel přezkoumal, a je-li to nezbytné, aktualizoval oznámení, politiku prevence závažných havárií, systém řízení bezpečnosti a bezpečnostní zprávu a před provedením této změny uvědomil příslušný orgán o podrobnostech těchto aktualizací. Za účelem přípravy na mimořádné události je v závodech, ve kterých jsou přítomna značná množství nebezpečných látek, nezbytné vypracovat vnitřní a vnější havarijní plány a zavést postupy, které zajistí v nutné míře vyzkoušení, nezbytné přezkoumávání těchto plánů a jejich provádění při závažné havárii nebo jejím možném vzniku. e) v této lhůtě pro zařazení do databáze poskytnuty pouze předběžné informace, musí být tyto informace aktualizovány, jakmile budou k dispozici výsledky další analýzy a doporučení. Dusičnan amonný (350 / 2 500): technický Pokud jde o vnější havarijní plány, berou členské státy zřetel na potřebu usnadnit větší spolupráci při pomocných akcích civilní ochrany v případě závažných havárií. Vnější havarijní plány: Odchylně od prvního pododstavce uvedou členské státy v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s článkem 30 této směrnice do 14. února 2014. Členské státy zakáží provoz nebo uvádění do provozu každého závodu, zařízení nebo skladu nebo jejich části, jestliže opatření přijatá provozovatelem za účelem prevence a zmírnění závažných havárií mají vážné nedostatky. Jsou-li výbušniny spadající do oddílu 1.4 vybaleny z obalu nebo znovu zabaleny, zařazují se v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 do položky P1a, pokud nebude prokázáno, že jejich nebezpečnost nadále odpovídá oddílu 1.4. Provozovatel rovněž bezpečnostní zprávu přezkoumá a v případě potřeby aktualizuje po závažné havárii ve svém závodě a kdykoli z vlastního podnětu nebo na žádost příslušného orgánu v případech, kdy je to odůvodněno novými skutečnostmi nebo novými technickými poznatky týkajícími se otázek bezpečnosti, například vyplývajícími z analýzy havárií, nebo pokud je to možné, „případů, kdy téměř došlo k havárii," a vývoje poznatků, které se týkají hodnocení nebezpečí. Bez ohledu na písmena e) a h) prvního pododstavce spadají do oblasti působnosti této směrnice pevninské podzemní zásobníky plynu v přirozených vrstvách, vodonosných vrstvách, solných kavernách a opuštěných dolech a provozy chemického a tepelného zpracování a skladování související s tímto provozem, při nichž jsou přítomny nebezpečné látky, i provozovaná zařízení na odstraňování hlušiny včetně odkalovacích nádrží, které obsahují nebezpečné látky. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VII. Komisi by se měly oznamovat havárie nebo „případy, kdy téměř došlo k havárii", které členské státy považují za zvlášť technicky zajímavé pro prevenci závažných havárií a omezení jejich důsledků a které neodpovídají výše uvedeným kvantitativním kritériím. vypracoval doporučení týkající se budoucích preventivních opatření a dostupné údaje pro hodnocení účinků havárie na lidské zdraví, životní prostředí a majetek, seznam závodů, kde by mohla konkrétní vnější rizika nebo zdroje nebezpečí zvýšit riziko závažné havárie nebo zhoršit její následky; Členské státy zajistí, aby provozovatelé poskytli příslušným orgánům veškerou součinnost nezbytnou k tomu, aby tyto orgány mohly provést kontroly a shromáždit veškeré informace, které potřebují k plnění svých povinností pro účely této směrnice, zejména pro to, aby mohly plně vyhodnotit možnost závažné havárie, určit rozsah případného zvýšení pravděpodobnosti nebo zhoršení následků závažných havárií a vypracovat vnější havarijní plán a aby mohl vzít v úvahu látky, které v důsledku své fyzikální formy, konkrétních podmínek nebo umístění mohou vyžadovat zvláštní pozornost. zranění šesti osob v závodě a jejich hospitalizace na dobu nejméně 24 hodin; nejméně 10 ha rozšířenějšího biotopu, včetně zemědělské půdy; V těchto případech na základě povolení tohoto orgánu předloží provozovatel příslušnému orgánu změněnou zprávu nebo soupisy bez uvedených částí. V případě potřeby ke kterékoli zprávě přiloží legislativní návrh. vypracoval provozovatel vnitřní havarijní plán s opatřeními, která mají být přijata uvnitř závodu; Tyto cíle sledují prostřednictvím kontrol: „závažnou havárií" událost, jako je velká emise, požár nebo výbuch, vyplývající z neregulovaného vývoje v průběhu provozu jakéhokoli závodu, na který se vztahuje tato směrnice, jež vede k vážnému nebezpečí pro lidské zdraví nebo životní prostředí, bezprostřednímu nebo zpožděnému, uvnitř závodu nebo mimo závod, a zahrnuje jednu nebo více nebezpečných látek; „jiným závodem" provozovna, která přejde do oblasti působnosti této směrnice, nebo závod s podlimitním množstvím, který se stane závodem s nadlimitním množstvím nebo opačně, a to 1. června 2015 nebo později z jiných důvodů, než jsou důvody uvedené v bodě 5; Členské státy by měly zajistit, aby příslušné orgány v případě nedodržení této směrnice přijaly nezbytná opatření. Některé látky nebo směsi by však v tomto systému klasifikovány nebyly vzhledem k neexistenci kritérií v tomto rámci. Nebezpečné látky spadající do třídy akutní toxicita kategorie 3 orální cestou expozice (H 301) spadají do třídy nebezpečnosti H2 AKUTNÍ TOXICITA v těch případech, kdy nelze odvodit ani klasifikaci akutní inhalační toxicity ani klasifikaci akutní dermální toxicity, například v důsledku nedostatku přesvědčivých údajů o inhalační a dermální toxicitě. Vnitřní havarijní plány: Provozovatel by měl rovněž vypracovat, a pokud to vyžaduje vnitrostátní právo, zaslat příslušnému orgánu politiku prevence závažných havárií, v níž vymezí svůj celkový přístup a opatření ke zvládání nebezpečí závažných havárií, včetně vhodných systémů řízení bezpečnosti. sdělil příslušnému orgánu tyto informace, jakmile je má k dispozici: 5 a článku 10 o systému řízení bezpečnosti a organizaci závodu s ohledem na prevenci závažných havárií 15,75 % hmotnostních nebo méně a hořlavé látky nejsou omezeny. Členské státy zajistí, aby byl provozovatel povinen přijmout všechna nezbytná opatření k prevenci závažných havárií a omezení jejich následků pro lidské zdraví a životní prostředí. Aktualizovaná bezpečnostní zpráva nebo její aktualizované části musí být neprodleně zaslány příslušnému orgánu. zajistit obnovu a vyčištění životního prostředí po závažné havárii. JINÁ NEBEZPEČNOST Členské státy a Komise by měly usilovat o to, aby informace uložené v informačních systémech vytvořených za účelem výměny informací v případě závažných havárií byly úplné. Pro účely provádění systému řízení bezpečnosti provozovatelem se berou v úvahu následující prvky: Při přijímání rozhodnutí by se měl brát v úvahu dostatek informací o rizicích a rady odborníků ohledně těchto rizik. činnost nebo činnosti závodu. nejméně 0,5 ha biotopu chráněného právními předpisy z důvodů ekologické významnosti nebo uchování, 1-brom-3-chlorpropan (viz poznámka 21) významných změn závodů podle článku 11, vztahují-li se na změnu povinnosti stanovené v článku 13, pokud jde o územní plánování; sídlo provozovatele s úplnou adresou; Za účelem zajištění účinného provádění a prosazování by měl být zaveden systém kontrol, včetně programu pravidelných běžných kontrol a mimořádných kontrol. Za všechny závody, na které se vztahuje této směrnice: Komise zveřejní část údajů, která není důvěrná. Příslušný orgán může rovněž ze stejných důvodů rozhodnout, že nebudou sděleny některé části zprávy nebo soupisů. Podrobný popis možných scénářů závažné havárie a jejich pravděpodobnosti nebo stavů, za kterých k nim dochází, včetně shrnutí událostí, které mohou sehrát úlohu při spuštění každého z těchto scénářů, bez ohledu na to, zda jsou příčiny vzhledem k zařízení vnitřní a nebo vnější; včetně zejména: Současně by měla existovat vhodná ochrana důvěrnosti řešící mimo jiné bezpečnostní obavy. systém řízení bezpečnosti musí být úměrný nebezpečím, průmyslovým činnostem a složitosti organizace v závodě a musí být založen na posouzení rizik; měl by obsahovat část obecného systému řízení, která zahrnuje organizační strukturu, povinnosti, běžné způsoby, postupy, procesy a zdroje pro určování a provádění politiky prevence závažných havárií; Podrobnosti o způsobu, jímž lze obdržet veškeré související informace, s výhradou požadavků článku 22. Zkapalněné hořlavé plyny, kategorie 1 nebo 2 (včetně LPG) a zemní plyn (viz poznámka 19) za jiné závody do dvou let ode dne, k němuž se na dotyčný závod začne vztahovat tato směrnice. Postupy mohou zahrnovat rovněž výkonnostní ukazatele, například ukazatele bezpečnostního výkonu, a další příslušné ukazatele, Komise by měla i nadále přezkoumávat, zda neexistují závažné mezery v platném právním rámci, zejména pokud jde o nová a nově vznikající rizika z jiných činností, jakož i ze specifických nebezpečných látek, a měla by případně předložit legislativní návrh s cílem tyto mezery odstranit. potřebu udržovat vhodné bezpečnostní vzdálenosti mezi závody, na které se vztahuje tato směrnice, a obytnými oblastmi, budovami a plochami sloužícími veřejnosti, rekreačními oblastmi, a pokud možno, důležitými dopravními cestami; Příloha I, úvod, odstavce 6 a 7 Toto se vztahuje také na vodné roztoky dusičnanu amonného, ve kterých jeho koncentrace přesahuje 80 % hmotnostních. prokázání, že byly vypracovány vnitřní havarijní plány a poskytnuty informace umožňující vypracování vnějšího havarijního plánu; provozní kontrola: přijímání a provádění postupů a pokynů pro bezpečný provoz včetně údržby závodu, procesů a vybavení, a poplachového řízení a dočasných odstávek; zohledňování dostupných informací o osvědčených postupech pro sledování a kontrolu s cílem snížit riziko selhání systému; řízení a kontrola rizik spojených se stárnutím vybavení instalovaného v závodu a korozí; soupis vybavení závodu a strategie a metoda pro sledování a kontrolu stavu vybavení; náležitá následná opatření a jakákoli nezbytná protiopatření, Příslušné orgány by měly spolupracovat s Komisí při činnostech na podporu provádění, například vývoji vhodných pokynů a výměně osvědčených postupů. Polychlordibenzofurany a polychlordibenzodioxiny (včetně TCDD), kalkulované jako ekvivalent TCDD (viz poznámka 20) Z tohoto důvodu je potřeba zajistit, aby byla přijata vhodná bezpečnostní opatření, která zajistí vysokou úroveň ochrany občanů, komunit a životního prostředí v celé Unii. významná škoda způsobená vodonosné vrstvě nebo podzemní vodě: Acetylen Kyselina chlorovodíková (zkapalněný plyn) Proto je vhodné směrnici 96/82/ES nahradit, aby se prostřednictvím zvýšení efektivity a účinnosti ustanovení a tam, kde je to možné, snížením zbytečné administrativní zátěže zefektivněním a zjednodušením právní úpravy zajistilo, že bude zachována a dále zlepšena dosavadní úroveň ochrany, za předpokladu, že není ohrožena bezpečnost a ochrana životního prostředí a lidského zdraví. 4 nebo odkaz na to, kde lze získat přístup k této informaci v elektronické podobě; informace o tom, kde lze na vyžádání obdržet podrobnější informace o kontrole a souvisejícím plánu kontrol, s výhradou požadavků článku 22. Členské státy zajistí, aby byl provozovatel povinen kdykoli prokázat příslušnému orgánu uvedenému v článku 6, zvláště pak pro účely kontrol uvedených v článku 20, že byla přijata všechna nezbytná opatření stanovená touto směrnicí. Za účelem větší ochrany obydlených oblastí, ploch sloužících veřejnosti a životního prostředí, včetně přírodních oblastí zvláštního významu nebo zvláště citlivých oblastí, je nezbytné, aby územní plánování nebo jiné odpovídající politiky uplatňované v členských státech zajistily odpovídající vzdálenosti mezi těmito oblastmi a závody, které představují zmíněná nebezpečí, a pokud jde o stávající závody, podle potřeby provedly doplňková technická opatření za účelem toho, aby rizika pro osoby nebo životní prostředí zůstala na přijatelné úrovni. Politika prevence závažných havárií musí být vypracována, a vyžaduje-li to vnitrostátní právo, zaslána příslušnému orgánu v těchto lhůtách: Příloha V body 7 a 8 skladování plynu v podzemních úložištích v pobřežních vodách, a to jak na místech určených ke skladování, tak na místech, kde se rovněž provádí průzkum a využití nerostů včetně uhlovodíků; „nebezpečnou látkou" látka nebo směs, na niž se vztahuje část 1 přílohy I nebo která je uvedena v části 2 přílohy I, včetně ve formě suroviny, produktu, vedlejšího produktu, rezidua nebo meziproduktu; Provozovatel závodů, ve kterých jsou přítomny nebezpečné látky ve vyšších než stanovených množstvích, by měl poskytnout příslušnému orgánu dostatek informací, které mu umožní určit závod, přítomné nebezpečné látky a možná nebezpečí. Fosfan (fosforovodík) Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. využití, totiž průzkum, těžbu a zpracování, nerostů v dolech a lomech, včetně pomocí vrtů; organizace a zaměstnanci: úlohy a povinnosti zaměstnanců zapojených do kontroly hlavních rizik na všech úrovních organizace spolu s opatřeními přijatými s cílem zvýšit informovanost o nutnosti trvalého zlepšování. skládky odpadu, včetně podzemního skladování odpadu. Přílohu I směrnice 96/82/ES je proto třeba upravit tak, aby byla sladěna s uvedeným nařízením a aby byla současně zachována nebo dále zvýšena dosavadní úroveň ochrany stanovená uvedenou směrnicí. Na základě informací poskytnutých členskými státy v souladu s článkem 18 a čl. větší než 24,5 % hmotnostních s výjimkou směsí dusičnanu amonného s dolomitem, vápencem nebo uhličitanem vápenatým o čistotě alespoň 90 %, Pro závody s podlimitním množstvím může být povinnost provádět tuto politiku splněna pomocí jiných vhodných prostředků, struktur a systémů řízení bezpečnosti, které jsou úměrné nebezpečí závažné havárie, při zohlednění zásad stanovených v příloze III. Alkyly olova Je-li známo množství výbušné látky nebo směsi obsažené v předmětu, uvažuje se pro účely této směrnice toto množství. vojenské závody, zařízení nebo skladovací zařízení; Toto se vztahuje na jednosložková hnojiva na bázi dusičnanu amonného a na vícesložková nebo směsná hnojiva na bázi dusičnanu amonného, která splňují požadavky přílohy III-2 nařízení (ES) č. 2003/2003 a u kterých je obsah dusíku z dusičnanu amonného „kontrolou" veškeré akce, včetně prohlídek na místě, kontrol vnitřních opatření, systémů a zpráv a dokumentace následného sledování a případného následného sledování, prováděné příslušným orgánem nebo jeho jménem s cílem ověřit a prosadit dodržování požadavků této směrnice závody. Příslušná ustanovení této směrnice se použijí, jestliže kterýkoliv ze součtů získaný pro a), b) nebo c) je větší než nebo roven 1. Členské státy určí veřejnost, která má právo účasti pro účely tohoto odstavce, včetně příslušných nevládních organizací, které splňují všechny příslušné požadavky vnitrostátního práva, jako například organizace prosazující ochranu životního prostředí. Bezvodý amoniak činnost nebo navrhovanou činnost zařízení nebo skladovacího zařízení; Popis hlavních činností a výrobků těch částí závodu, které jsou důležité z hlediska bezpečnosti, zdrojů rizika závažné havárie a podmínek, za kterých by taková závažná havárie mohla nastat, spolu s popisem navrhovaných preventivních opatření; Opatření pro koordinaci prostředků, které jsou nezbytné k provedení vnějšího havarijního plánu materiál vyřazený v průběhu výrobního postupu a dusičnan amonný a směsi s dusičnanem amonným, jednosložková hnojiva na bázi dusičnanu amonného a vícesložková nebo směsná hnojiva na bázi dusičnanu amonného uvedené v poznámkách 14 a 15, které jsou vraceny nebo byly vráceny konečným uživatelem výrobci, do dočasného skladu nebo do zpracovatelského zařízení k přepracování, využití nebo zpracování pro bezpečné použití, protože již nevyhovují požadavkům uvedeným v poznámkách 14 a 15, „zařízením" pozemní či podzemní technická jednotka uvnitř závodu, kde se nebezpečné látky vyrábějí, užívají, je s nimi manipulováno nebo jsou skladovány; tento pojem dále zahrnuje veškeré vybavení, struktury, potrubí, strojní zařízení, nástroje, soukromé železniční vlečky, doky, vykládací nábřeží sloužící zařízení, mola, sklady nebo podobné konstrukce, plující nebo jiné, nezbytné pro provoz daného zařízení; větší než 28 % (7) hmotnostních u směsí dusičnanu amonného s dolomitem, vápencem nebo uhličitanem vápenatým o čistotě alespoň 90 %. Chlor „provozovatelem" fyzická nebo právnická osoba, která provozuje nebo řídí závod či zařízení, nebo stanoví-li tak vnitrostátní právní předpisy, na kterou byla přenesena rozhodující hospodářská nebo rozhodovací moc nad technickým provozem závodu nebo zařízení; Členské státy zajistí, aby provozovatel, jakmile je to po závažné havárii možné, nejvhodnějšími prostředky: Vnitřní havarijní plán by se měl projednat s pracovníky závodu a k vnějšímu havarijnímu plánu by měla mít možnost vyjádřit své stanovisko dotčená veřejnost. prokázání, že byla zjištěna nebezpečí závažné havárie a určeny možné scénáře závažných havárií a byla provedena nezbytná opatření k zabránění těmto haváriím a omezení jejich následků pro lidské zdraví a životní prostředí; popis procesů, zejména provozních metod; s přihlédnutím k dostupným informacím o osvědčených postupech; větší než 15,75 % hmotnostních u směsí dusičnanu amonného a síranu amonného, V souladu s Aarhuskou úmluvou je účinná účast dotčené veřejnosti na přijímání rozhodnutí nezbytná k tomu, aby se dotčená veřejnost mohla vyjádřit a činitelé s rozhodovací pravomocí mohli přihlédnout ke stanoviskům a obavám, které mohou být pro tato rozhodnutí podstatné, čímž se zvyšuje zodpovědnost a transparentnost rozhodovacího procesu a přispívá se k uvědomělému vztahu veřejnosti k otázkám životního prostředí a k veřejné podpoře učiněných rozhodnutí. k sečtení nebezpečných látek uvedených v části 2, které jsou výbušniny, hořlavé plyny, hořlavé aerosoly, oxidující plyny, hořlavé kapaliny, samovolně reagující látky a směsi, organické peroxidy, samozápalné kapaliny a tuhé látky, oxidující kapaliny a tuhé látky, s nebezpečnými látkami spadajícími do oddílu P tříd P1 až P8 části 1; Zpřístupnění jakýchkoli informací požadovaných podle této směrnice, včetně podle článku 14, může příslušný orgán odmítnout nebo omezit, jsou-li splněny podmínky stanovené v článku 4 směrnice 2003/4/ES. v souladu s jejich vnitrostátním právním řádem měli příslušníci dotčené veřejnosti možnost dosáhnout přezkumu podle článku 11 směrnice 2011/92/EU v případech, na které se vztahuje čl. Členské státy by měly požádat provozovatele, aby tuto skutečnost vzali v úvahu při vypracovávání politiky prevence závažných havárií, bezpečnostní zprávy nebo vnitřního havarijního plánu. údaje a informace obsažené v bezpečnostní zprávě a ve všech ostatních předložených zprávách spolehlivě odrážely podmínky v závodě; Členské státy vyžadují od provozovatele závodu s nadlimitním množstvím, aby vypracoval bezpečnostní zprávu pro účely: „stávajícím závodem" závod, který k 31. květnu 2015 spadá do oblasti působnosti směrnice 96/82/ES a od 1. června 2015 spadá do oblasti působnosti této směrnice beze změny jeho zařazení mezi závody s podlimitním množstvím či závody s nadlimitním množstvím; Ethylenimin Potvrzení, že se od provozovatele vyžaduje provedení odpovídajících opatření na pracovišti, zvláště pak spojení se záchrannými službami, aby bylo možno zvládat závažné havárie a minimalizovat jejich účinky. fyzikální a chemické vlastnosti (například molekulová hmotnost, tlak nasycené páry, vlastní toxicita, bod varu, reaktivita, viskozita, rozpustnost a jiné relevantní vlastnosti); V případě potřeby opatření pro vyškolení zaměstnanců v oblasti povinností, jejichž plnění se od nich očekává, a kde je to vhodné, i jejich koordinace se záchrannými službami mimo pracoviště (*1) Za předpokladu, že směs při nepřítomnosti chlornanu sodného nebude klasifikována ve třídě akutní toxicita pro vodní prostředí 1 [H400]. jedna osoba mimo závod hospitalizovaná nejméně 24 hodin; Nebezpečné látky, na které se nevztahuje nařízení (ES) č. 1272/2008, ale přesto jsou nebo by mohly být v závodě přítomny a mají nebo by mohly mít za podmínek existujících v závodě rovnocenné vlastnosti z hlediska potenciálu závažné havárie, včetně odpadu, budou dočasně zařazeny do nejvhodnější kategorie nebo přiřazeny k nejvhodnější jmenovitě uvedené kategorii nebo nebezpečné látce spadající do oblasti působnosti této směrnice. provozovatel mohl prokázat, že zajistil vhodné prostředky pro omezení následků závažných havárií na pracovišti i mimo pracoviště; Opatření pro informování záchranných služeb jiných členských států v případě závažné havárie s možnými důsledky, které přesahují hranice státu stručný popis okolností havárie, včetně přítomných nebezpečných látek a bezprostředních účinků na lidské zdraví a životní prostředí; S cílem dodržet odstavce 1 a 2 provozovatel předloží všechny změněné části bezpečnostní zprávy ve formě schválené příslušným orgánem ve lhůtách stanovených v odstavci 3. „směsí" směs nebo roztok složený ze dvou nebo více látek; stručný popis přijatých nouzových opatření a preventivních opatření nezbytných k tomu, aby se zamezilo opakování havárie; Pro jednotlivé fáze se stanoví přiměřené lhůty tak, aby byl dostatek času na informování veřejnosti a aby dotčená veřejnost měla dostatek času na přípravu a účinnou účast na rozhodování ve věcech životního prostředí podle tohoto článku. Změna směrnice 96/82/ES Opatření přijatá, aby v případě havárie byla co nejrychleji informována osoba odpovědná za uvedení vnějšího havarijního plánu v činnost, typ informací, které by měly být obsaženy v počáteční výstraze, a opatření pro poskytnutí podrobnějších informací, jakmile jsou dispozici Členské státy oznámí takto stanovené sankce Komisi do 1. června 2015 a neprodleně jí oznámí veškeré následné změny těchto ustanovení. Sloupec 3 Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů. Methanol Samovolně reagující látky a směsi, typ A nebo B, nebo organické peroxidy, typ A nebo B Komise tam, kde je to vhodné, a v každém případě na základě oznámení členského státu v souladu s odstavcem 2 posoudí, zda je v praxi nemožné, aby určitá nebezpečná látka, na níž se vztahuje část 1 přílohy I nebo která je uvedena v části 2 přílohy I, způsobila uvolnění hmoty nebo energie, jež by mohlo vytvořit závažnou havárii za běžných i mimořádných podmínek, které lze důvodně předvídat. poskytnutí informací o preventivních opatřeních příslušným orgánům; Množství polychlorodibenzofuranů a polychlorodibenzodioxinů se počítají s použitím následujících faktorů: „sousedním závodem" závod, který se nachází v takové blízkosti k jinému závodu, že se tím zvyšuje riziko nebo následky závažné havárie; fyzikální, chemické a toxikologické charakteristiky a indikace bezprostředního i opožděného nebezpečí pro lidské zdraví a životní prostředí, Nová ustanovení by současně měla být jasná, soudržná a dobře srozumitelná, aby pomohla zlepšit provádění a prosazování, přičemž úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí zůstane přinejmenším stejná, nebo bude zvýšena. plynové oleje (včetně motorové nafty, topných olejů pro domácnost a směsí plynových olejů) Členské státy zajistí, aby příslušné orgány zavedly systém kontrol. Komisi je svěřena pravomoc přijímat postupem uvedeným v článku 26 akty v přenesené pravomoci za účelem přizpůsobení příloh II až VI technickému pokroku. Pro účely podávání informací členskými státy podle odstavce 1 tohoto článku se vypracuje formulář zpráv ve formě prováděcích aktů. Tato zpráva by měla obsahovat podrobné údaje o závodě, o přítomných nebezpečných látkách, o zařízeních nebo skladovacích zařízeních, o možných závažných haváriích a analýze rizika, o opatřeních pro prevenci a zásah a o používaných řídicích systémech, s cílem předcházet riziku závažných havárií, snižovat je a umožnit přijetí nezbytných opatření k omezení jejich následků. uvědomil příslušný orgán; jiné kapaliny s bodem vzplanutí ≤ 60 °C, u kterých zejména podmínky zpracování jako vysoký tlak nebo vysoká teplota mohou vytvořit nebezpečí závažné havárie (viz poznámka 12) Členské státy zajistí, aby příslušné orgány akceptovaly pro účely této směrnice rovnocenné informace, které předkládají provozovatelé podle jiných příslušných právních předpisů Unie a které splňují některé z požadavků této směrnice. „přítomností nebezpečných látek" skutečná nebo očekávaná přítomnost nebezpečných látek v závodě nebo nebezpečných látek, u nichž lze důvodně předpokládat, že mohou vzniknout při ztrátě kontroly nad procesy včetně skladovacích činností ve kterémkoli zařízení v závodě, v množstvích, která jsou nejméně rovna kvalifikačním množstvím stanoveným v části 1 nebo 2 přílohy I; Harmonizace s nařízením (ES) č. 1272/2008 a jeho následnými změnami by mohla mít nežádoucí dopad na klasifikaci látek a směsí. K nebezpečným látkám přítomným v závodě pouze v množstvích, která se nejvýše rovnají 2 % příslušného kvalifikačního množství, se pro účely výpočtu celkového přítomného množství nepřihlíží, je-li jejich umístění v závodě takové, že nemohou způsobit závažnou havárii jinde v dotyčném závodě. Není-li množství výbušné látky nebo směsi obsažené v předmětu známo, považuje se pro účely této směrnice za výbušninu celý předmět. provozovna, která přejde do oblasti působnosti této směrnice, nebo závod s podlimitním množstvím, který se stane závodem s nadlimitním množstvím, nebo opačně, a to 1. června 2015 nebo později v důsledku úprav jeho zařízení nebo činností, z nichž vyplývá změna v jeho soupisu nebezpečných látek; Dusičnan amonný (5 000 / 10 000): hnojiva schopná samovolného rozkladu stanovení a hodnocení závažných zdrojů rizik: přijímání a provádění postupů systematického určování závažných rizik vyplývajících z běžného i mimořádného provozu, případně včetně činností subdodavatelů, a hodnocení jejich pravděpodobnosti a závažnosti, 2,4-toluen diisokyanát 3 body 2 až 7, body 11 a 12 a body 17 až 19 Členské státy by měly stanovit sankce za porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice a zajistit jejich uplatňování. popis nebezpečných látek: Musí být dostatečné pro plánovité a systematické vyšetření technických, organizačních a řídících systémů používaných v závodě, aby zejména: Běžné názvy nebo, u nebezpečných látek podle části 1 přílohy I, druhové názvy a obecná klasifikace stupně nebezpečnosti příslušných nebezpečných látek přítomných v závodě, které by mohly vést k závažné havárii, s jednoduchým naznačením jejich hlavních nebezpečných charakteristik. Oznámení nebo jeho aktualizované znění musí být zasláno příslušnému orgánu v těchto lhůtách: Členské státy zajistí, aby se provozovatelé mohli proti zákazu provozu vydanému příslušným orgánem podle odstavce 1 odvolat k vhodnému subjektu určenému vnitrostátním právem a postupy. informace o tom, kdy, kde a jakým způsobem budou příslušné informace zpřístupněny; (2) Více pokynů k prominutí testu naleznete v popisu metody A.14, viz nařízení Komise (ES) č. 440/2008 ze dne 30. května 2008, kterým se stanoví zkušební metody podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek ( Úř. „závodem" celá oblast řízená provozovatelem, kde jsou nebezpečné látky přítomny v jednom nebo více zařízeních, včetně společných nebo příbuzných infrastruktur nebo činností; závody jsou buď závody s podlimitním množstvím, nebo závody s nadlimitním množstvím; Jméno nebo obchodní firma provozovatele a úplná adresa dotčeného závodu. Politika prevence závažných havárií musí být prováděna pomocí vhodných prostředků a struktur a pomocí systému řízení bezpečnosti v souladu s přílohou III, který je úměrný nebezpečí závažné havárie a složitosti organizace nebo činností závodu. Členské státy zajistí, aby se v jejich politikách územního plánování nebo jiných souvisejících politikách braly v úvahu cíle prevence závažných havárií a omezení následků takových havárií pro lidské zdraví a životní prostředí. U nebezpečných látek, jejichž vlastnosti vedou k více než jedné klasifikaci, se pro účely této směrnice použije nejnižší kvalifikační množství. vyměňovali odpovídající informace, které jim umožní zohlednit povahu a rozsah celkového nebezpečí závažné havárie podle potřeby ve svých politikách prevence závažných havárií, v systémech řízení bezpečnosti, v bezpečnostních zprávách a vnitřních havarijních plánech, a aby Členské státy poskytují jiným členským státům, jež by mohly být dotčeny přeshraničními účinky závažné havárie v některém ze závodů s nadlimitním množstvím, dostatečné informace, aby dotčené členské státy mohly případně uplatnit veškerá související ustanovení článků 12 a 13 a tohoto článku. Příloha V část 2 body 2 a 3 Členské státy zajistí, aby příslušný orgán při přijetí příslušných rozhodnutí zpřístupnil veřejnosti: Pokud jde o konkrétní jednotlivé projekty uvedené v odstavci 1, musí být následující informace sděleny veřejnosti v počátečním stádiu rozhodovacího procesu nebo nejpozději, jakmile je možné tyto informace rozumně poskytnout, a to prostřednictvím veřejného oznámení nebo jinými vhodnými prostředky jako například elektronickými médii, jsou-li k dispozici: Je-li to možné, měly by být postupy a opatření za účelem snížení administrativní zátěže zejména pro malé a střední podniky sloučeny s postupy a opatřeními vyžadovanými podle jiných příslušných právních předpisů Unie. Za účelem zohlednění technického vývoje by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o změny příloh II až VI s cílem přizpůsobit je technickému pokroku. informace podle článku 14 byly poskytnuty veřejnosti. b) a c) a v odstavci 5 tohoto článku, příslušný orgán v přiměřené době od obdržení zprávy sdělí provozovateli závěr svého prošetření bezpečnostní zprávy a tam, kde je to vhodné, v souladu s článkem 19 zakáže uvedení dotyčného závodu do provozu nebo jeho další provozování. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 31. května 2015. nejméně 2 ha pobřeží nebo volného moře; Členské státy stanoví sankce za porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice. za nové závody v přiměřené době před začátkem stavby nebo provozu nebo před úpravami vedoucími ke změně soupisu nebezpečných látek; Členské státy zajistí, aby pro všechny závody s nadlimitním množstvím: za nové závody v přiměřené době před začátkem provozu nebo před úpravami vedoucími ke změně soupisu nebezpečných látek; Je-li to vhodné, použijí se tato pravidla, kterými se řídí sčítání nebezpečných látek nebo kategorií nebezpečných látek: Územní plánování b) a c), které má, aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, pokud provozovatel požádá o to, aby z důvodů stanovených v článku 4 směrnice 2003/4/ES nebyly určité části bezpečnostní zprávy nebo soupisů nebezpečných látek sdělovány. Pokud je určitá nebezpečná látka obsažena v části 1 této přílohy a je uvedena rovněž v části 2 této přílohy, použijí se kvalifikační množství stanovená ve sloupcích 2 a 3 části 2. „Hořlavé" aerosoly kategorie 1 nebo 2 obsahující hořlavé plyny kategorie 1 nebo 2 nebo hořlavé kapaliny kategorie 1 Zejména osoby, kterých by se závažné havárie mohly týkat, by měly mít k dispozici dostatek informací, aby mohly v případě havárie správně postupovat. havarijní plánování: přijímání a provádění postupů ke stanovení předvídatelných mimořádných událostí systematickým rozborem a k přípravě, zkouškám a hodnocení plánů mimořádných událostí, aby těmto mimořádným událostem odpovídaly, a k poskytování zvláštní odborné přípravy dotčeným pracovníkům. Karbonyldichlorid (fosgen) Polychlorodibenzofurany a polychlorodibenzodioxiny informace umožňující identifikaci nebezpečných látek a kategorie látek, které jsou nebo mohou být přítomny; prokázání, že při návrhu, stavbě, provozu a údržbě jakéhokoli zařízení, skladovacího zařízení, vybavení a infrastruktury spojené s jejich provozem, které představují nebezpečí závažné havárie uvnitř závodu, byly dodrženy přiměřená bezpečnost a spolehlivost; S cílem předcházet možným haváriím, snížit riziko jejich vzniku a zmírnit jejich případné dopady je proto nezbytné zavést a uplatňovat bezpečnostní opatření a opatření pro omezení rizik, a tím umožnit zajištění vysoké úrovně ochrany v celé Unii. Členské státy zajistí, aby provozovatel a popřípadě příslušný orgán určený pro tento účel neprodleně použili havarijní plány, když dojde k závažné havárii nebo k nekontrolované události, u které by se podle její povahy mohlo důvodně očekávat, že k závažné havárii povede. Členské státy zajistí, aby provozovatelé a určené orgány ve vhodných odstupech ne delších než tři roky přezkoumávali, zkoušeli, a je-li to nezbytné, aktualizovali vnitřní a vnější havarijní plány. těžké topné oleje Obecné informace o povaze rizika závažné havárie včetně možných účinků na lidské zdraví a životní prostředí a shrnutí údajů o hlavních typech scénářů závažných havárií a kontrolních opatřeních k jejich řešení. Vyžaduje-li to vnitrostátní právo, zašle aktualizovanou politiku prevence závažných havárií neprodleně příslušnému orgánu. Oxidující plyny, kategorie 1 1 druhý pododstavec první a třetí věta Členské státy podněcují příslušné orgány, aby poskytly mechanismy a nástroje pro výměnu zkušeností a upevňování poznatků a případně se účastnily takových mechanismů na úrovni Unie. možné dopady dotyčných závodů na lidské zdraví a životní prostředí; Oxidující kapaliny, kategorie 1, 2 nebo 3, nebo všechny osoby, které mohou být postiženy závažnou havárií, pravidelně a v nejvhodnější možné formě dostávaly jasné a srozumitelné informace o bezpečnostních opatřeních a žádoucím chování v případě závažné havárie, aniž by o to musely žádat; Chlorid sirnatý 3 a 4 a s ohledem na provedení článku 4 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě do 30. září 2020 a poté každé čtyři roky zprávu o provádění a účinnosti této směrnice, včetně informací o závažných haváriích, k nimž došlo v rámci Unie, a o jejich možném vlivu na provádění této směrnice. P1b VÝBUŠNINY (viz poznámka 8) Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článku 25 kdykoli zrušit. potřebu chránit oblasti hodnotné z hlediska ochrany přírody, které se nacházejí v blízkosti závodů, případně prostřednictvím vhodných bezpečnostních vzdáleností nebo jiných příslušných opatření; P6b Samovolně reagující látky a směsi a organické peroxidy Aniž je dotčen článek 11, provozovatel svou bezpečnostní zprávu pravidelně, a nejméně každých pět let, přezkoumá a v případě potřeby ji aktualizuje. maximálního množství přítomných nebezpečných látek nebo látek, které mohou být přítomny, Je-li to vhodné, měly by se pro účely prvního pododstavce také vzít v úvahu obal a druhové balení nebezpečné látky, zejména pokud se na ně vztahují zvláštní právní předpisy Unie. Toto se vztahuje na dusičnan amonný a směsi s dusičnanem amonným, jejichž obsah dusíku z dusičnanu amonného je: 4 druhá a třetí věta Havarijní plány P6a Samovolně reagující látky a směsi a organické peroxidy Popis vybavení instalovaného v závodě k omezení následků závažných havárií pro lidské zdraví a životní prostředí, včetně například systémů detekce či ochrany a technických prostředků k omezení rozsahu úniků při haváriích, včetně skrápěčů, parotěsných zábran, nouzových odlučovačů nebo jímek, uzavíracích ventilů, inertizačních systémů, požárních nádrží; 196, 16.8.1967, s. 1 . maximální koncentrace látek v případě směsí. Členské státy zajistí, aby provozovatelé závodů s podlimitním množstvím poskytli na žádost příslušného orgánu dostatek informací o rizicích vyplývajících ze závodu, které jsou nezbytné pro účely územního plánování. E1 Nebezpečnost pro vodní prostředí v kategorii akutní 1 nebo chronická 1 Přezkum uvedené směrnice potvrdil, že se počet závažných havárií nezměnil. Příloha I, úvodní odstavce Směrnice 96/82/ES by proto měla být změněna a následně zrušena, Při náročnějších podmínkách, například vysoké teplotě nebo tlaku, však toto neplatí, a proto jsou tyto kapaliny zařazeny do této kategorie. Kvalifikační množství (v tunách) při uplatnění dopravu nebezpečných látek po silnici, železnici, vnitrozemských vodních cestách, po moři nebo vzduchem a přímo související dočasné meziskladování, včetně nakládání a vykládání a dopravy do a z jiných dopravních prostředků v docích, vykládacích nábřežích nebo seřaďovacích nádražích, mimo závody, na které se vztahuje tato směrnice; „závodem s podlimitním množstvím" závod, kde jsou nebezpečné látky přítomny v množstvích, která jsou nejméně rovna množstvím uvedeným ve sloupci 2 části 1 nebo ve sloupci 2 části 2 přílohy I, ale která jsou nižší než množství uvedená ve sloupci 3 části 1 nebo ve sloupci 3 části 2 přílohy I, v příslušných případech za použití pravidla o sčítání stanoveného v poznámce 4 k příloze I; Podrobnou úpravu informování veřejnosti a projednávání s dotčenou veřejností stanoví členské státy. Politika prevence závažných havárií musí zajišťovat vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí. Brom vlastnosti, které představují nebezpečnost pro zdraví a fyzikální nebezpečnost (například reaktivita, hořlavost, toxicita spolu s dalšími faktory, jako je způsob pronikání do těla, poměr zranění k úmrtnosti, dlouhodobé účinky a jiné relevantní vlastnosti); vlastnosti, které představují nebezpečnost pro životní prostředí (například ekotoxicita, perzistence, bioakumulace, potenciál pro dálkový přenos v životním prostředí a jiné relevantní vlastnosti); zeměpisnou oblast, na kterou se vztahuje; Toto se vztahuje na směsná hnojiva na bázi dusičnanu draselného s dusičnanem draselným v krystalické formě, která mají stejné nebezpečné vlastnosti jako čistý dusičnan draselný. přezkum dřívějších havárií a nehod se stejnými látkami a postupy, jaké jsou používány, zohlednění získaných zkušeností a výslovný odkaz na konkrétní opatření přijatá k zabránění takovým haváriím; P7 SAMOZÁPALNÉ kapaliny a tuhé látky Toto se vztahuje na: 150 (čisté) k sečtení nebezpečných látek uvedených v části 2, které spadají mezi nebezpečné pro vodní prostředí, akutně kategorie 1, chronicky kategorie 1 nebo chronicky kategorie 2, s nebezpečnými látkami spadajícími do oddílu E tříd E1 a E2 části 1. komplexní seznam vlastností potřebných k posouzení potenciálu nebezpečné látky způsobit fyzické, zdravotní nebo environmentální poškození; nových rozvojových aktivit v okolí závodů, pokud umístění nebo výstavba mohou podle článku 13 zvýšit riziko závažné havárie nebo zhoršit její následky. U předvídatelných situací nebo událostí, které by mohly být rozhodující pro vznik závažné havárie, popis opatření, která mají být přijata k zvládnutí této situace nebo události a k omezení jejich důsledků, včetně popisu bezpečnostního vybavení a dostupných prostředků Postupy by se měly týkat provozovatelova systému hlášení závažných havárií nebo případů, kdy k nim téměř došlo, zvláště těch, u kterých ochranná opatření selhala, a vyšetřování a sledování na základě získaných zkušeností. seznam závodů, na něž se vztahuje; Pro všechny závody s nadlimitním množstvím členské státy dále zajistí, aby: Kritéria pro oznamování závažné havárie Komisi podle čl. Příloha I, poznámky k příloze I, poznámky 13 až 18 Příloha III úvodní odstavec a písmena a) a b) Informování veřejnosti Příloha I část 1 (7) Obsah dusíku z dusičnanu amonného 28 % hmotnostních odpovídá 80% koncentraci dusičnanu amonného. P1a VÝBUŠNINY (viz poznámka 8) oxidující tuhé látky, kategorie 1, 2 nebo 3 Tato směrnice se použije na závody s nadlimitním množstvím, jestliže součet POZNÁMKY K PŘÍLOZE I kontrola a hodnocení: přijetí a provádění postupů pravidelného systematického hodnocení politiky prevence závažných havárií a účinnosti a vhodnosti systému řízení bezpečnosti; dokumentované hodnocení účinků zavedené politiky a systému řízení bezpečnosti a jeho aktualizace vedením, včetně uvážení a zapracování nezbytných změn určených kontrolou a hodnocením. za stávající závody s nadlimitním množstvím do 1. června 2016, pokud vnitřní havarijní plán vypracovaný dříve na základě požadavků vnitrostátního práva, informace obsažené v tomto plánu a informace uvedené v odst. Zkoušení výbušných vlastností látek a směsí je nezbytné pouze tehdy, pokud se screeningovou zkouškou podle části 3 přílohy 6 Doporučení OSN pro přepravu nebezpečného zboží: Příručka zkoušek a kritérií (dále jen „příručka zkoušek a kritérií OSN") (2) zjistí, že látka nebo směs může mít výbušné vlastnosti. Tam, kde rozmístění a blízkost závodů mohou zvyšovat pravděpodobnost závažných havárií nebo zhoršovat jejich následky, by měli provozovatelé v zájmu snížení rizika domino efektu spolupracovat na výměně vhodných informací a informování veřejnosti, včetně sousedních závodů, které by mohly být dotčeny. Provozovatel musí předem uvědomit příslušný orgán v případě: 3, 5, 6, 8, 9 a 10 Hořlavé kapaliny, kategorie 1, nebo 1 nebo která má na takovém rozhodnutí zájem; pro účely této definice se nevládní organizace prosazující ochranu životního prostředí a splňující platné požadavky podle vnitrostátního práva považují za organizace mající na rozhodnutí zájem; nejméně 1 ha jezera nebo rybníku, a QUX = příslušné kvalifikační množství nebezpečné látky nebo kategorie x ze sloupce 3 části 1 nebo ze sloupce 3 části 2 této přílohy. obydlí mimo závod poškozené tak, že je v důsledku havárie nezpůsobilé k využití; Projednání s veřejností a účast veřejnosti na rozhodování V případě, že dojde k závažné havárii, měl by provozovatel okamžitě uvědomit příslušný orgán a sdělit mu nezbytné informace, které mu umožní posoudit dopad uvedené havárie na lidské zdraví a životní prostředí, aby mohla být přijata vhodná opatření. Odstavce 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže provozovatel již bezpečnostní zprávu zaslal na základě požadavků vnitrostátního práva před 1. červnem 2015 příslušnému orgánu a informace v ní obsažené splňují požadavky odstavců 1 a 2 a zůstávají beze změny. je-li k dispozici, klasifikaci látky nebo směsi podle klasifikace Unie; Příloha V část 1 body 2 až 4 Kyslík Členské státy musí za účelem prevence a zmírnění závažných havárií uvědomit Komisi o závažných haváriích splňujících kritéria přílohy VI, ke kterým došlo na jejich území. Tato směrnice se použije na závody s podlimitním množstvím, jestliže součet 2-methyl-3-butennitril (viz poznámka 21) 3, musí být zpřístupněna upravená zpráva, například mající podobu všeobecně srozumitelného shrnutí, které obsahuje přinejmenším obecné informace o nebezpečích závažné havárie a možných účincích na lidské zdraví a životní prostředí v případě závažné havárie; Aniž je dotčen článek 11, provozovatel svou politiku prevence závažných havárií pravidelně, a nejméně každých pět let, přezkoumá a v případě potřeby ji aktualizuje. Na ekologické škody způsobené závažnou havárií se zpravidla vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/35/ES ze dne 21. dubna 2004 o odpovědnosti za životní prostředí v souvislosti s prevencí a nápravou škod na životním prostředí (9) . omezit rozsah nehod a zvládat je tak, aby se minimalizoval účinek a omezila škoda na lidském zdraví, životním prostředí a majetku; Kde je to možné, měly by být kontroly koordinovány s kontrolami prováděnými podle jiných právních předpisů Unie, případně včetně směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU ze dne 24. listopadu 2010 o průmyslových emisích (integrované prevenci a omezování znečištění) (12) . kategorie 3, inhalační cesta expozice (viz poznámka 7) a QLX = příslušné kvalifikační množství nebezpečné látky nebo kategorie x ze sloupce 2 části 1 nebo ze sloupce 2 části 2 této přílohy. Příloha I, poznámky k příloze I, poznámka 20 V případě závodu, ve kterém není přítomna žádná jednotlivá nebezpečná látka v množství přesahujícím nebo rovnajícím se příslušnému kvalifikačnímu množství, se pro zjištění, zda se na závod vztahují příslušné požadavky této směrnice, používá toto pravidlo: a) tohoto odstavce, musí zahrnovat přinejmenším informace uvedené v příloze V. V případě závodů, na něž se vztahuje článek 9, musí být tyto informace obdobně poskytnuty všem budovám a plochám sloužícím veřejnosti, včetně škol a nemocnic, a sousedním závodům. Příloha VI část II „závodem s nadlimitním množstvím" závod, kde jsou nebezpečné látky přítomné v množstvích, která jsou nejméně rovna množstvím uvedeným ve sloupci 3 části 1 nebo ve sloupci 3 části 2 přílohy I, v příslušných případech za použití pravidla o sčítání stanoveného v poznámce 4 k příloze I; P5b HOŘLAVÉ KAPALINY jméno nebo obchodní firmu provozovatele a úplnou adresu dotčeného závodu; informace o bezprostředním okolí závodu a faktorech, které mohou způsobit závažnou havárii nebo zhoršit její následky, včetně dostupných údajů o sousedních závodech, jiných provozech mimo oblast působnosti této směrnice, oblastech a rozvojových aktivitách, jež by mohly způsobit nebo zvýšit riziko závažné havárie a domino efektu nebo zhoršit jejich následky. Jména nebo funkce osob oprávněných spustit postupy pro případ mimořádné události a osob oprávněných převzít vedení a koordinaci činnosti mimo pracoviště Nebezpečné látky Mimořádné kontroly se provádějí s cílem prošetřit co nejdříve závažné stížnosti, vážné havárie a případy, kdy k nim téměř došlo, nehody a případy nedodržení této směrnice. Oddíl „O" - Opatření k podpoře nápravných opatření mimo pracoviště, včetně opatření ke zvládnutí možných scénářů závažných havárií stanovených v bezpečnostní zprávě a zohledňující možný domino efekt, včetně těch, které mají dopad na životní prostředí okolnosti havárie, průzkum a využití nerostů včetně uhlovodíků na moři; Zdroj - Van den Berg et al: The 2005 World Health Organization Re-evaluation of Human and Mammalian Toxic Equivalency Factors for Dioxins and Dioxin-like Compounds nové rozvojové aktivity v okolí závodů, jako jsou dopravní cesty, místa sloužící veřejnosti a obytné oblasti, pokud umístění nebo výstavba mohou způsobit nebo zvýšit riziko závažné havárie nebo zhoršit její následky. Nebezpečné látky jmenovitě uvedené Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/18/EU ze dne 4. července 2012 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek a o změně a následném zrušení směrnice Rady 96/82/ES Text s významem pro EHP Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení této směrnice by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. provozovatel mohl prokázat, že přijal vhodná opatření v souvislosti s různými činnostmi závodu, aby zabránil závažným haváriím; „Hořlavé" aerosoly kategorie 1 nebo 2 neobsahující hořlavé plyny kategorie 1 nebo 2 ani hořlavé kapaliny kategorie 1 (viz poznámka 11.2) Členské státy zajistí, aby jejich politika územního plánování a jiné související politiky a postupy provádění těchto politik braly z dlouhodobého hlediska v úvahu: Oznámení Příloha I, úvod, odstavce 1 až 5 zajistil, že se přijmou všechna naléhavá, střednědobá a dlouhodobá opatření, která se mohou ukázat jako nezbytná; Toto se vztahuje na směsná hnojiva na bázi dusičnanu draselného s dusičnanem draselným ve formě granulí nebo mikrogranulí, která mají stejné nebezpečné vlastnosti jako čistý dusičnan draselný. k sečtení nebezpečných látek uvedených v části 2, které spadají do třídy akutní toxicita, kategorii 1, 2 nebo 3 (inhalační cesta expozice) nebo toxicita pro specifické cílové orgány - jednorázová expozice kategorie 1, s nebezpečnými látkami spadajícími do oddílu H tříd H1 až H3 části 1; informoval osoby, kterých by se havárie mohla týkat, o vzniklé havárii a případně o opatřeních přijatých ke zmírnění jejích následků. Hořlavé plyny, kategorie 1 nebo 2 Kontroly musí být, pokud možno, koordinovány s kontrolami podle jiných právních předpisů Unie a ve vhodných případech s nimi spojovány. Příloha VI část I vnějších příčin, například souvisejících s domino efektem nebo s riziky a nebezpečími z provozů mimo oblast působnosti této směrnice, oblastí a rozvojových aktivit, jež by mohly způsobit nebo zvýšit riziko závažné havárie nebo zhoršit její následky, (10) Úř. Provozovatelé by měli mít obecnou povinnost přijmout všechna nezbytná opatření k prevenci závažných havárií a ke zmírnění a odstraňování jejich následků. Příloha III úvodní odstavec a písmeno a) kde qx = množství nebezpečné látky x (nebo nebezpečných látek téže kategorie) podle části 1 nebo 2 této přílohy uvědomil příslušný orgán o zamýšlených opatřeních: Jména nebo funkce osob oprávněných spustit postupy pro případ mimořádné události a osob, které jsou pověřeny určováním nápravných opatření a jejich koordinací na místě Postupy se stanoví tak, aby poskytovatelé poskytli dostatek informací o rizicích vyplývajících ze závodu a aby byly při přijímání rozhodnutí k dispozici technické informace o těchto rizicích buď pro konkrétní případ, nebo na základě obecných kritérií. Příslušné orgány a Komise spolupracují při činnostech na podporu provádění této směrnice, případně i se zapojením zúčastněných stran. sledování plnění programu: přijetí a provádění postupů průběžného hodnocení dodržování cílů stanovených provozovatelovou politikou prevence závažných havárií a systémem řízení bezpečnosti, jakož i mechanismy pro vyšetřování a provedení nápravných opatření v případě, že se tyto cíle nedodržují. Třída nebezpečnosti výbušniny obsahuje výbušné předměty (viz oddíl 2.1 přílohy I nařízení (ES) č. 1272/2008). na základě dostupných informací identifikace sousedních závodů a provozů mimo oblast působnosti této směrnice, oblastí a rozvojových aktivit v okolí závodu, jež by mohly způsobit nebo zvýšit riziko závažné havárie a domino efektu nebo zhoršit jejich následky; Oxid arseničný, kyselina arseničná nebo její soli Pokud příslušný orgán nevypracoval plán kontrol na základě systematického hodnocení nebezpečí závažné havárie dotyčných závodů, nesmějí být odstupy mezi dvěma po sobě následujícími prohlídkami na místě delší než jeden rok pro závody s nadlimitním množstvím a tři roky pro závody s podlimitním množstvím. Kvalifikační množství nebezpečné látky (v tunách) podle čl. Dusičnan amonný (1 250 / 5 000): jakost pro hnojiva 1 této směrnice měl možnost dosáhnout v souladu s článkem 6 směrnice 2003/4/ES přezkumu aktů nebo nečinnosti příslušného orgánu v souvislosti se svou žádostí; Prostředí závodu Kategorie nebezpečných látek Odstavce 1 a 2 se nepoužijí, jestliže provozovatel již podal před 1. červnem 2015 příslušnému orgánu oznámení na základě požadavků vnitrostátních právních předpisů a jestliže informace obsažené v tomto oznámení splňují požadavky odstavce 1 a zůstávají beze změny. 3-methylpyridin (viz poznámka 21) 2 druhý pododstavec poslední věta C 248, 25.8.2011, s. 138 . Příloha II část IV oddíl C Příloha V část 1 bod 5 Příloha II část IV oddíl B a) body i) až iii) Oxid sírový Příloha I část 1, poznámky k části 1, poznámka 7 Tato směrnice se vztahuje na závody definované v čl. Toto se vztahuje na vícesložková nebo směsná hnojiva na bázi dusičnanu amonného (vícesložková nebo směsná hnojiva obsahující dusičnan amonný s fosforečnanem nebo uhličitanem draselným), která jsou schopna samovolného rozkladu podle zkoušky „Trough Test" OSN (viz Příručka zkoušek a kriterií OSN, část III, pododdíl 38.2) a u kterých je obsah dusíku z dusičnanu amonného P2 HOŘLAVÉ PLYNY Příloha I část 1, poznámky k části 1, poznámky 1 až 6 Informace musí být podle potřeby aktualizovány, a to i v případě změn podle článku 11. Samozápalné tuhé látky, kategorie 1 Ethylenoxid 2 druhý pododstavec první věta P5c HOŘLAVÉ KAPALINY Výše uvedená kvalifikační množství se vztahují vždy na jednotlivý závod. P5a HOŘLAVÉ KAPALINY Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. Opatření k omezení rizik pro osoby na pracovišti včetně výstražného systému a očekávaného chování osob při výstraze Členské státy zajistí, aby všechny příslušné orgány a plánovací orgány, které odpovídají za rozhodování v této oblasti, zavedly vhodné konzultační postupy pro usnadnění provádění politik podle odstavce 1. nejméně 2 ha delty, c) body i) až iv) Příloha II části I až III Oddíl „E" - P3b Hořlavé aerosoly (viz poznámka 11.1) 1a první pododstavec provedená havarijní opatření; Potvrzení, že závod podléhá právním nebo správním předpisům, které provádějí tuto směrnici, a že příslušnému orgánu bylo podáno oznámení podle čl. Požadavků pro podlimitní množství provozních příčin, Členské státy poskytnou Komisi alespoň tyto informace o závodech, na které se vztahuje tato směrnice: přijal vhodná ustanovení k zajištění toho, aby provozovatel činil všechna nezbytná nápravná opatření; b) body v) až vii) dodržování požadavků této směrnice v minulosti. e) členskými státy může být odloženo do skončení soudního řízení, pokud by sdělení mohlo uvedené řízení ovlivnit. b) body i) až iv) Oxid arsenitý, kyselina arsenitá nebo její soli Samozápalné kapaliny, kategorie 1 Při provádění této směrnice by to měly členské státy vzít v úvahu. Má-li příslušný orgán dodatečné informace k informacím, které provozovatel poskytl podle čl. ÚDAJE SDĚLOVANÉ VEŘEJNOSTI PODLE ČL. Piperidin Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 1 nebo bezpečnostní zpráva uvedená v čl. Příloha V bod 11 Fluor Oddíl „P" - Upravený bioplyn DA Nebezpečné látky spadající do kategorií nebezpečnosti uvedených ve sloupci 1 části 1 této přílohy podléhají kvalifikačním množstvím stanoveným ve sloupcích 2 a 3 části 1. Bezpečnostní zpráva 2 a rovněž informací obsažených v databázích uvedených v čl. 1 písm. Příloha II část IV oddíl A Výkon přenesené pravomoci Oddíl „H" - Způsob odkazu si stanoví členské státy. SL Provedení Příloha II část V oddíl A až C Fluorid boritý 1 druhý pododstavec druhá věta letecké petroleje (včetně paliva pro reaktivní motory), věst. Opatření pro rychlé informování o případné nehodě a poplašné a výstražné postupy P3a Hořlavé aerosoly (viz poznámka 11.1) 3 byl veřejnosti na vyžádání zpřístupněn soupis nebezpečných látek. Příloha II části 1 až 3 Methylisokyanát nebezpečnost pro životní prostředí rychlého šíření informací poskytnutých členskými státy v souladu s čl. benzíny a primární benzíny, informace poskytované členskými státy v souladu s čl. „novým závodem" Čl.8 odst. Škoda na majetku: c) body v) až vii) Opatření pro poskytnutí konkrétních informací o havárii a o žádoucím chování veřejnosti a případným sousedním závodům nebo provozům mimo oblast působnosti této směrnice podle článku 9 které nebezpečné látky byly přítomny, prokázání, že podle informací stanovených v příloze III byla zavedena politika prevence závažných havárií a systém řízení bezpečnosti pro její provádění; a) a druhý pododstavec druhá věta Předkládání zpráv a přezkum a) a b) a čl. b) nebo c) nebo čl. Tert-butyl-akrylát (viz poznámka 21) látky nebo směsi, které mají výbušné vlastnosti podle metody A.14 dle nařízení (ES) č. 440/2008 (viz poznámka 9) a nenáleží do třídy nebezpečnosti organické peroxidy nebo samovolně reagující látky a směsi Zranění osob a poškození nemovitostí: 10 při uplatnění Opatření k podpoře nápravných opatření mimo pracoviště Bezprostřední škoda na životním prostředí: Čeština (cs) Škoda přesahující hranice Directory of case-law Eesti keel (et) „Obsahuje osobní údaje. byli k dispozici 24 hodin denně a 7 dní v týdnu pro řešení naléhavých situací; Všechny členské státy určení (jsou-li známy) V souladu s článkem 29 směrnice 2010/53/EU tato směrnice stanoví: Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Centrum/organizace podávající hlášení specifikaci orgánu; vnitrostátním identifikačním čísle příjemce nebo, pokud orgán nebyl transplantován, o jeho konečném použití; uváděly datum a čas předání; byly zaznamenávány a mohly být na vyžádání poskytnuty; Komise může pověřit zřízením a správou tohoto seznamu třetí stranu. byli schopni přijímat a předávat informace podle této směrnice bez zbytečného prodlení. vnitrostátním identifikačním čísle dárce; Je nezbytné, aby odesílatelé informací byli schopni rychle identifikovat a informovat příslušné adresáty. „specifikací orgánu" se rozumí 1) anatomický popis orgánu, včetně jeho typu (např. srdce, játra); 2) případně jeho poloha v těle (vlevo nebo vpravo); a 3) zda se jedná o celý orgán nebo část orgánu s upřesněním laloku nebo segmentu orgánu; Aby se však usnadnilo vzájemné porozumění předávaným informacím, měl by být takový standardní formulář vytvořen v budoucnosti, a to ve spolupráci s členskými státy. V případech, kdy dochází k výměně orgánů mezi členskými státy, mohou tyto problémy nastat v různých členských státech. Musí být chráněno proti neoprávněnému sdělení nebo přístupu." byly předávány bez zbytečného prodlení; Identifikační číslo zprávy: země (ISO) / vnitrostátní číslo Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 10. dubna 2014. Těmito postupy by neměly být vyloučeny další ústní kontakty, zejména v naléhavých případech. Společná procedurální pravidla byly předávány písemně buď elektronickou formou, nebo faxem; Pokud tyto subjekty zasílají nebo přijímají informace pro účely výměny lidských orgánů, měly by jednat v souladu se společnými postupy stanovenými v této směrnici. názvu a kontaktních údajích centra zajišťujícího odběr. Předávání informací je velmi často naléhavou záležitostí. zahrnovaly kontaktní údaje osoby odpovědné za předání; Členské státy informace v tomto seznamu aktualizují. Závěrečná zpráva musí být vypracována po shromáždění příslušných informací od všech dotčených členských států. názvu a kontaktních údajích transplantačního centra. Komise zpřístupní členským státům seznam všech příslušných orgánů a pověřených subjektů jmenovaných členskými státy v souladu s odstavcem 1. Při provádění této směrnice musí členské státy zajistit, aby zpracování osobních údajů dárců a příjemců probíhalo v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (2) . Tyto kontaktní údaje zahrnují alespoň tyto údaje: název organizace, telefonní číslo, e-mailová adresa, faxové číslo a poštovní adresa. V naléhavých případech mohou být informace vyměňovány ústní formou, zejména pro účely výměn podle článků 5 a 7. Výsledek šetření a konečný závěr Členský stát původu PROVÁDĚCÍ SMĚRNICE KOMISE 2012/25/EU Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro transplantaci orgánů zřízeného článkem 30 směrnice 2010/53/EU, Aby mohlo být tohoto cíle dosaženo, měly by členské státy zajistit, že všechny příslušné informace budou šířeny mezi všemi dotčenými členskými státy prostřednictvím souboru písemných zpráv. s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2010/53/EU ze dne 7. července 2010 o jakostních a bezpečnostních normách pro lidské orgány určené k transplantaci (1) , a zejména na článek 29 uvedené směrnice, Informace o charakterizaci orgánů a dárců byly napsány v jazyce srozumitelném odesílateli i adresátovi nebo, neexistuje-li, ve vzájemně dohodnutém jazyce, nebo, neexistuje-li, v angličtině; Vzhledem k tomu, že v současnosti se v členských státech používají různé postupy, není v této fázi vhodné stanovit v této směrnici standardní formulář pro předávání informací o charakterizaci orgánů a dárců. obsahovaly toto upozornění: přímo organizací zajišťující odběr transplantačnímu centru. Po těchto ústních kontaktech musí následovat předání v písemné podobě v souladu s uvedenými články. Popis případu Okamžitá opatření, která byla přijata/navržena Pro účely této směrnice se použijí tyto definice: K tomu, aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany veřejného zdraví, vyžaduje výměna lidských orgánů mezi členskými státy podrobný soubor jednotných procedurálních pravidel pro předávání informací o charakterizaci orgánů a dárců, pro sledovatelnost orgánů a pro hlášení závažných nežádoucích účinků a reakcí. Pokud má členský stát několik příslušných orgánů nebo pověřených subjektů, zajistí, aby informace, které podle článků 5, 6 nebo 7 obdržel jeden z nich, byly předány odpovídajícímu příslušnému orgánu nebo pověřenému subjektu na vnitrostátní úrovni v souladu s rozdělením pravomocí v uvedeném členském státě. Informace pro zajištění sledovatelnosti orgánů postupy pro předávání informací nezbytných pro zajištění sledovatelnosti orgánů; Jakmile jsou po první zprávě k dispozici další informace, předá je bez zbytečného prodlení. postupy pro předávání informací o charakterizaci orgánů a dárců; Datum a čas hlášení (rrrr/mm/dd/hh/mm) Kromě toho mohou být orgány od jednoho dárce transplantovány příjemcům v různých členských státech, a proto, pokud je odhalen závažný nežádoucí účinek nebo závažná nežádoucí reakce nejprve v jednom členském státě určení, musí o tom být informovány příslušné orgány nebo pověřené subjekty v členském státě původu a v ostatních členských státech určení. „vnitrostátním identifikačním číslem dárce/příjemce" se rozumí identifikační kód přidělený dárci nebo příjemci v souladu s identifikačním systémem zřízeným na vnitrostátní úrovni podle čl. Tato směrnice se použije na přeshraniční výměnu lidských orgánů určených k transplantaci v rámci Evropské unie. Členské státy sdělí Komisi kontaktní údaje příslušného orgánu nebo pověřených subjektů, kterým musí být příslušné informace předány pro účely článku 5 a také článků 6 a 7. Je nezbytné zajistit, aby byly bez zbytečného prodlení informovány všechny příslušné orgány nebo pověřené subjekty všech dotčených členských států. Závažný nežádoucí účinek nebo závažná nežádoucí reakce mohou být zjištěny v členském státě původu nebo v členském státě určení, mohou mít dopad na jakost a bezpečnost darovaných orgánů, a tím i na zdraví příjemců, a v případě darování orgánu od živého dárce rovněž na zdraví dárce. Členské státy zajistí, aby v případě, kdy některé informace, které se předávají v souladu s odstavcem 1, nejsou k dispozici v době prvního předání a jsou k dispozici až později, byly předány včas, aby se umožnila lékařská rozhodnutí Organizace zajišťující odběr a transplantační centra by proto měly zajistit, aby jejich příslušné orgány nebo pověřené subjekty případně obdržely kopii informací o charakterizaci orgánů a dárců vyměňovaných podle této směrnice. Vnitrostátní identifikační číslo dárce sdělené podle článku 6 Do předávání informací pro účely výměny lidských orgánů mohou být zapojeny jakožto odesílatelé nebo adresáti různé zúčastněné strany v členských státech, jako jsou příslušné orgány a pověřené subjekty, včetně evropských organizací pro výměnu orgánů, organizací zajišťujících odběr a transplantačních center. Členské státy zajistí, aby v případech, kdy se uvažuje o výměně orgánů mezi členskými státy, předal příslušný orgán nebo pověřený subjekt členského státu původu ještě před výměnou orgánu informace shromážděné za účelem charakterizace odebíraných orgánů a dárců, jak je uvedeno v článku 7 a v příloze směrnice 2010/53/EU, příslušným orgánům nebo pověřeným subjektům potenciálních členských států určení. Na úrovni Unie by měl být k dispozici seznam vnitrostátních kontaktních míst, včetně jejich kontaktních údajů, a měl by být průběžně aktualizován. Členské státy zajistí, aby informace předávané podle této směrnice mezi příslušnými orgány nebo pověřenými subjekty, organizacemi zajišťujícími odběr a/nebo transplantačními centry S cílem zvýšit povědomí o osobách zpracovávajících informace předávané podle této směrnice je vhodné zařadit do písemných sdělení podle této směrnice odpovídající připomenutí. „členským státem určení" se rozumí členský stát, do nějž je orgán odeslán za účelem transplantace; Členské státy určení nebo původu zajistí, aby přijetí informací předávaných v souladu s touto směrnicí bylo potvrzeno odesílateli, a to v souladu s požadavky uvedenými v odstavci 1. Členské státy zajistí, aby jejich příslušné orgány nebo pověřené subjekty uplatňovaly tento postup: kterou se stanoví informační postupy pro výměnu lidských orgánů určených k transplantaci mezi členskými státy „členským státem původu" se rozumí členský stát, v němž byl orgán odebrán za účelem transplantace; Propojení mezi členskými státy Příslušný orgán nebo pověřený subjekt členského státu původu neprodleně uvědomí příslušné orgány nebo pověřené subjekty každého dotčeného členského státu určení a předá každému z nich první zprávu, která obsahuje informace stanovené v příloze I, kdykoli je informován o nějakém závažném nežádoucím účinku nebo o závažné nežádoucí reakci, u nichž panuje podezření, že souvisí s dárcem, jehož orgány byly rovněž zaslány do jiných členských států. Kdykoli je příslušný orgán nebo pověřený subjekt členského státu určení informován o nějakém závažném nežádoucím účinku nebo o závažné nežádoucí reakci, u nichž panuje podezření, že souvisí s orgánem, který byl obdržen z jiného členského státu, neprodleně o tom uvědomí příslušný orgán nebo pověřený subjekt členského státu původu a předá bez zbytečného prodlení uvedenému příslušnému orgánu nebo pověřenému subjektu první zprávu, která obsahuje informace stanovené v příloze I, pokud je tato informace dostupná. Identifikační číslo (čísla) první zprávy (prvních zpráv) (příloha I) Příslušný orgán nebo pověřený subjekt členského státu původu musí zpravidla do tří měsíců po první zprávě předané v souladu s písmenem a) nebo b) předat příslušným orgánům nebo pověřeným subjektům všech členských států určení společnou závěrečnou zprávu, která obsahuje informace stanovené v příloze II. Kontaktní údaje koordinátora / kontaktní osoby (transplantační centrum / centrum zajišťující odběr v členském státě podávajícím hlášení): telefon, e-mail a případně fax datu odběru; Datum a čas nástupu závažného nežádoucího účinku nebo závažné nežádoucí reakce (rrrr/mm/dd/hh/mm) Datum a čas odhalení závažného nežádoucího účinku nebo závažné nežádoucí reakce (rrrr/mm/dd/hh/mm) Prováděcí směrnice Komise 2012/25/EU ze dne 9. října 2012 , kterou se stanoví informační postupy pro výměnu lidských orgánů určených k transplantaci mezi členskými státy Text s významem pro EHP Vnitrostátní identifikační číslo (čísla) příjemce sdělené (sdělená) podle článku 6 1 směrnice 2010/53/EU, nebo evropská organizace pro výměnu orgánů, která byla pověřena úkoly v souladu s článkem 21 směrnice 2010/53/EU. Členský stát podávající hlášení Popis závažného nežádoucího účinku nebo závažné nežádoucí reakce Závěr / následná opatření, jsou-li požadována Příslušné orgány nebo pověřené subjekty členského státu by měly, případně v souladu s rozdělením pravomocí v dotčeném členském státě, předat informace obdržené podle této směrnice příslušnému příjemci. Dotčené členské státy postupy k zajištění hlášení závažných nežádoucích účinků a reakcí. případném datu transplantace; Členské státy přijmou vhodná opatření k zaručení toho, aby organizace zajišťující odběr a transplantační centra předávaly svým příslušným orgánům nebo pověřeným subjektům kopii informací v souladu s tímto článkem. Kontaktní údaje subjektu podávajícího hlášení (příslušný orgán nebo pověřený subjekt v členském státě podávajícím hlášení): telefon, e-mail a případně fax Příslušné orgány nebo pověřené subjekty členských států určení musí včas poskytnout příslušné informace příslušnému orgánu nebo pověřenému subjektu členského státu původu. První zpráva pro případy podezření na závažné nežádoucí účinky nebo reakce Členské státy zajistí, aby příslušný orgán nebo pověřený subjekt členského státu původu informoval příslušný orgán nebo pověřený subjekt členského státu určení o Přijatá preventivní a nápravná opatření Kontaktní údaje subjektu podávajícího hlášení: telefon, e-mail a případně fax L 207, 6.8.2010, s. 14 , ve znění opravy v Úř. Členské státy zajistí, aby příslušný orgán nebo pověřený subjekt členského státu určení informoval příslušný orgán nebo pověřený subjekt členského státu původu o aby údaje potřebné pro zajištění plné sledovatelnosti byly uchovávány po dobu nejméně 30 let od darování, a aniž jsou dotčeny povinnosti jiných subjektů v tomto ohledu, je vhodné, aby příslušné orgány nebo pověřené subjekty tyto informace spravovaly a zaznamenávaly. Členské státy zajistí, aby určení pracovníci příslušných orgánů nebo pověřených subjektů První zprávy by měly být aktualizovány, jakmile budou k dispozici další relevantní informace. Hlášení závažných nežádoucích účinků a reakcí příslušným orgánem nebo pověřeným subjektem členského státu původu příslušnému orgánu nebo pověřenému subjektu členského státu určení nebo Závěrečná zpráva o závažných nežádoucích účincích nebo reakcích (1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 1. prosince 2011 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 12. prosince 2011. Název země Pouze příloha bod 8.5 Plyny - stlačené, zkapalněné nebo pod tlakem Neidentifikovatelné věci: věci, které z jakéhokoliv důvodu nelze identifikovat, a proto nemohou být zařazeny do skupin 1-16 První předané údaje se budou týkat prvního čtvrtletí roku 1999. (1) Evropská hospodářská komise OSN - Kódy pro druhy nákladu, obaly a obalové materiály, doporučení č. 21 přijaté Pracovní skupinou pro podporu mezinárodního obchodu, Ženeva, březen 1986. (1) Statistická klasifikace ekonomických činností v Evropské unii. Nařízení se nevztahuje na Maltu, dokud počet nákladních silničních vozidel registrovaných na Maltě, jež mají povolení k mezinárodní silniční přepravě zboží, nepřekročí 400 vozidel. (1) Prozatímní kód, kterým není dotčeno konečné označení této země, jež bude dohodnuto po ukončení jednání probíhajících v této záležitosti v rámci Organizace spojených národů. Při výkonu svých pravomocí podle tohoto odstavce Komise zajistí, aby žádný z přijatých aktů v přenesené pravomoci nepředstavoval podstatnou další administrativní zátěž pro členské státy a respondenty. Místa nakládky a vykládky se kódují takto: Předání údajů uvedených v odstavci 1 se uskuteční během pěti měsíců po skončení sledovaného čtvrtletí. Je důležité zajistit přiměřené rozšiřování statistických informací. V tom případě vedou obě používané metody ke stejnému výsledku a informace získané jednou z metod popisují: Statistické výsledky týkající se silniční přepravy zboží budou šířeny nejpozději 12 měsíců od konce období, k němuž se tyto výsledky vztahují. Tato hodnota nesmí přesáhnout užitečnou hmotnost 3,5 tuny nebo maximální přípustnou hmotnost 6 tun u jednotlivých motorových vozidel. Pouze příloha II bod 27 případně klasifikování nákladu jako nebezpečného podle hlavních kategorií směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí (2) uvedených v příloze V tohoto nařízení; Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. stáří silničního motorového vozidla (nákladního automobilu nebo tahače) v letech (od první registrace); Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 ze dne 11. března 2009 o evropské statistice (3) je referenčním základem pro ustanovení tohoto nařízení, zejména pro ta ustanovení, která se týkají přístupu ke zdrojům administrativních údajů, efektivnosti nákladů vynaložených na disponibilní zdroje a statistické důvěrnosti. Poznámka: země jsou seřazeny podle kódu. TABULKA KÓDŮ ZEMÍ (3) NST: Jednotná nomenklatura zboží pro statistiku dopravy. Přesnost statistických výsledků Členské státy sbírají statistické údaje týkající se těchto oblastí: regionální členění do úrovně 3 Klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) u členských států; Pro kódování zemí projetých v tranzitním režimu (příloha I oddíl 7, část A2) je třeba použít tyto kódy zemí: Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. Organické peroxidy V souladu se zásadou subsidiarity mohou být společné statistické normy umožňující vypracování harmonizovaných informací, lépe vypracovávány pouze na úrovni Unie, avšak údaje se budou v jednotlivých členských státech sbírat pod vedením orgánů a institucí příslušných pro sestavování úředních statistik. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (4) , S ohledem na specifickou zeměpisnou situaci Malty, její silniční přepravu na krátké vzdálenosti, její omezenou síť silnic a nepřiměřenou zátěž, kterou by sběr uvedených informací představoval pro maltské úřady, by Maltě měla být udělena výjimka. „Eurostatem" útvar Komise, který plní úkoly Komise při vypracovávání statistik Unie. jiný V tom případě se předpokládá, že došlo ke ztrátě odpovídající informace, a členské státy používající takový zjednodušený postup to výslovně oznámí Komisi. buď popisu každé základní dopravní operace (s dalšími podrobnostmi o jízdách bez nákladu), Rozhodnutí o zrušení ukončí přenesení pravomoci uvedené v tomto rozhodnutí. a) Členské státy (odpovídající dvoumístným abecedním kódům zemí klasifikace NUTS) Členské státy zajistí, aby jejich metody sběru a zpracování statistických údajů byly stanoveny tak, aby statistické výsledky předávané podle tohoto nařízení byly dostatečně přesné a umožnily Komisi získat srovnatelné, spolehlivé, sjednocené, pravidelné a komplexní statistické údaje, které přihlížejí ke strukturálním ukazatelům silniční dopravy v členských státech. Pro účely prvního pododstavce přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů technické předpisy o míře přesnosti požadovaných údajů. V této souvislosti je třeba, aby národní statistické úřady samy při kódování dotazníků odvodily údaje, které nejsou od dopravců výslovně požadovány, z údajů, které sbírají z hlediska „základní dopravní operace" nebo „jízdy". Za tímto účelem Malta doloží každý rok Eurostatu počet nákladních silničních vozidel, jež mají povolení k mezinárodní silniční přepravě zboží, a to vždy nejpozději do konce března roku následujícího po roce, za který se uvádí počet nákladních silničních vozidel. Při určování metody pro sběr statistických údajů se členské státy zdrží jakýchkoli formalit při překračování hranic mezi členskými státy. Nařízení Rady (ES) č. 1172/98 ze dne 25. května 1998 o statistickém vykazování silniční přepravy zboží (2) bylo několikrát podstatně změněno. Členské státy rovněž případně sdělí Eurostatu všechny podstatné změny metod používaných při sběru statistických údajů. Je nezbytné vypracovávat úplné regionální statistiky o přepravě zboží a o jízdách vozidel. Podle členských států se informace o dopravě shromažďují na základě: je naložen jeden druh zboží (podle použité klasifikace zboží; v tomto případě jde o 20 oddílů odvozených z klasifikace NST) (3) , U tohoto druhu jízdy (s několika místy nakládky nebo vykládky) je prakticky nemožné žádat dopravce o popis základních dopravních operací. hmotnost nákladu přepravovaného během jízdy nebo během každé fáze jízdy (hrubá hmotnost ve 100 kg); Poznámka: země jsou seřazeny v úředním pořadí Evropské unie. Za každou jízdu se poskytují tyto proměnné: Podle tohoto nařízení se přeprava zboží i jízdy uskutečněné vozidly musí popisovat; není ale žádoucí zatěžovat dopravce nadměrnými statistickými úkoly a požadovat od nich podrobný popis přepravy zboží a provedených jízd. Komise předloží do 31. prosince 2014 Evropskému parlamentu a Radě, a poté každé tři roky, zprávu o uplatňování tohoto nařízení. V tom případě se zaznamenávají různá místa nakládky nebo vykládky, aby bylo možné přímo vypočítat tuny/kilometry jízdy a statistický úřad mohl rekonstruovat základní dopravní operace, SEZNAM PROMĚNNÝCH A METODICKÝ DODATEK Každý členský stát oznámí Komisi svou definici tohoto druhu jízdy a vysvětlí abstraktní zjednodušení, které použil při sběru údajů o odpovídajících dopravních operacích. Každé čtvrtletí předají členské státy Eurostatu náležitě ověřené individuální údaje týkající se proměnných uvedených v článku 3 a vyjmenovaných v příloze I bez uvedení jména, adresy a registrační značky. tuny/kilometry dosažené během jízdy; Jízda s nákladem může tedy zahrnovat několik základních dopravních operací. O základní dopravní operaci během jízdy s nákladem se poskytují tyto proměnné: Komise vypracuje zprávu o výkonu přenesení pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto období. maximální přípustná hmotnost ve 100 kg; Nejčastěji používané kódy jsou uvedeny v uvedené tabulce. třída ekonomické činnosti NACE Rev. 2 provozovatele vozidla (na úrovni čtyřmístného číselného kódu) (nepovinný údaj) (1) ; váhové schéma vozidel použité k získání výsledků z jednotlivých údajů, jestliže se údaje shromažďují na základě výběrového šetření. anebo popisu jízd provedených vozidlem při provádění takových základních dopravních operací. existuje několik míst nakládky nebo vykládky zboží (ale v omezeném počtu, neboť jinak by šlo o jízdy ve sběrném nebo rozvážkovém režimu, které vyžadují zvláštní přístup). „registrovaným" stav po zanesení do rejstříku silničních vozidel, vedeného úředním orgánem v členském státě bez ohledu na to, zda je registrace doprovázena vydáním registrační značky. Produkty zemědělství, myslivosti a lesnictví; ryby a jiné produkty rybolovu Ke zprávě budou případně přiloženy návrhy na změny v seznamu proměnných zohledňující závěry souvisejících projektů, zejména těch, které se týkají emisí znečišťujících ovzduší způsobených silniční přepravou zboží. Jiné nebezpečné látky Příloha A až G b) Ostatní země (dvoumístný abecední kód ISO 3166 A-2) Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. Tato zpráva vyhodnotí zejména kvalitu předkládaných statistických údajů, metody jejich sběru a administrativní zátěž pro členské státy a respondenty. Každý členský stát může vyloučit z oblasti působnosti tohoto nařízení nákladní silniční vozidla, jejichž užitečná hmotnost nebo maximální přípustná hmotnost nedosahuje určité hodnoty. Během jízdy s nákladem lze provádět několik základních dopravních operací, přičemž základní dopravní operací se rozumí přeprava jednoho druhu zboží (s přihlédnutím ke konkrétní úrovni nomenklatury) mezi místem nakládky a místem vykládky. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. 2 první až čtrnáctá odrážka Látky, které při styku s vodou vyvíjejí hořlavé plyny 4 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Ostatní nákladní kontejnery Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 70/2012 ze dne 18. ledna 2012 o statistickém vykazování silniční přepravy zboží Text s významem pro EHP Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze IX. Během období zjišťování provádí nákladní silniční motorové vozidlo jízdy buď bez nákladu (v nákladním automobilu, přívěsu nebo návěsu není žádné zboží nebo prázdné obaly a vozidlo je proto „úplně prázdné"), nebo s nákladem (v nákladním automobilu, přívěsu nebo návěsu se nachází zboží nebo prázdné obaly, přičemž prázdné obaly představují určitý druh zboží). KÓDOVÁNÍ MÍST NAKLÁDKY A VYKLÁDKY PODLE ZEMÍ A REGIONŮ Nejčastěji používané kódy jsou uvedeny v tabulce bodu 2 písm. V tom případě může dojít ke změně uspořádání během sledovaného období (např. když se k nákladnímu automobilu připojí přívěs nebo když se jeho přívěs vymění za jiný nebo když se u tahače vymění návěs). Jízda s nákladem zahrnující jednu základní dopravní operaci. Pro provádění úkolů jí svěřených v souvislosti se společnou dopravní politikou by Komise měla mít k dispozici srovnatelné, spolehlivé, harmonizované, pravidelné a úplné statistické údaje o rozsahu a vývoji silniční přepravy zboží prováděné vozidly registrovanými k provozu v Unii a o míře využívání vozidel provádějících tuto přepravu. Není-li ale možné takové změny druhu dopravy zaznamenávat, je povoleno uvádět jako „druh dopravy" hlavní režim používání. Dopravní operace prováděné během „jízdy ve sběrném režimu nebo jízdy v rozvážkovém režimu" (možnost druhu jízdy 3) zemědělských vozidel, vojenských vozidel a vozidel patřících orgánům ústřední nebo místní správy, kromě nákladních silničních vozidel patřících veřejným podnikům, zejména železničním podnikům. dvoumístná abecední část kódů klasifikace NUTS podle uvedené tabulky u členských států; Šíření statistických výsledků druh jízdy podle nomenklatury v příloze III; Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme pravidla upravující šíření statistických výsledků týkajících se silniční přepravy zboží, včetně struktury a obsahu těchto výsledků. Jízda s nákladem zahrnující více základních dopravních operací, která se nepovažuje za jízdu ve sběrném nebo rozvážkovém režimu. Tato postupná uspořádání je třeba zaznamenávat a údaje týkající se vozidla poskytnout za každou jízdu. Komisi je svěřena pravomoc přijímat, je-li to nezbytné, akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 8, pokud jde o aktualizaci přílohy I části 1, a to výhradně za účelem zohlednění hospodářského a technického vývoje, s výjimkou jakýchkoli úprav týkajících se nepovinného charakteru požadovaných informací. Komisi by rovněž měla být svěřena pravomoc přijímat, je-li to nezbytné, akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 8 týkající se aktualizace příloh II až VII za účelem zohlednit hospodářský a technický rozvoj. V případě dopravy prostřednictvím kombinace silničních vozidel, tzn. přívěsovou soupravou nebo návěsovou soupravou, kde nákladní silniční motorové vozidlo a přívěs nebo návěs jsou registrovány v různých státech, se celá kombinace vozidel pokládá za registrovanou ve státě, v němž je registrováno nákladní silniční motorové vozidlo; Každý rok poskytnou členské státy Eurostatu informace o velikosti výběrového souboru, o podílu nespolupracujících respondentů a informace o spolehlivosti celkových statistických výsledků pomocí standardní odchylky nebo intervalu spolehlivosti. existuje jen jedno místo nakládky zboží, Problém vznikne, provádí-li se v průběhu jedné jízdy s nákladem několik základních operací, které mohly být prováděny, protože: Pokud však není možné taková postupná uspořádání zaznamenávat, bylo dohodnuto, že u proměnných týkajících se vozidel se budou zaznamenávat údaje odpovídající uspořádání na začátku první jízdy provedené s nákladem v šetřeném období nebo údaje odpovídající nejvíce používanému uspořádání během tohoto období. seznamy správních regionů dodaných třetí zemí u států, které nejsou členskými státy, ale které jsou smluvními stranami dohody o Evropském hospodářském prostoru (EHP), tj. Jízdy s nákladem a základní dopravní operace Velké nákladní kontejnery Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. počet kilometrů ujetých během zjišťování; 4 je svěřena Komisi na dobu pěti let ode dne 23. února 2012. Statistické proměnné za tyto oblasti a jejich definice a klasifikace pro jejich zatřídění jsou uvedeny v přílohách I až VII. V případě potřeby sdělené informace obsahují také statistické údaje za předchozí čtvrtletí, k nimž byly sděleny pouze předběžné údaje. země projeté v tranzitním režimu (nejvýše pět), kódované podle přílohy VII; Členské státy podají Eurostatu nejpozději při předání prvních čtvrtletních informací zprávu o metodách používaných při sběru statistických údajů. Vzdálenost s nákladem nákladního silničního motorového vozidla je vzdálenost mezi prvním místem nakládky a posledním místem vykládky (kde se nákladní silniční motorové vozidlo zcela vyprázdní). Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. jízda s nákladem zahrnuje více druhů zboží, což se zpravidla nezahrnuje do statistiky, protože se požaduje jenom jeden nebo hlavní druh zboží. Tekutý náklad bez obalu (bez jednotek nákladu) jízda bez nákladu (včetně jízd tahačů bez návěsu) (nepovinný údaj); druh nákladu podle přílohy VI (nepovinný údaj); Členské státy vypracovávají statistiky Unie o silniční přepravě zboží nákladními silničními vozidly registrovanými v daném členském státě a o jimi prováděných jízdách. „užitečnou hmotností" maximální hmotnost nákladu povolená příslušným orgánem státu registrace vozidla. Radioaktivní látky proměnné o zboží (v rámci základní dopravní operace). „silniční přepravou zboží" veškerá přeprava zboží prostřednictvím nákladních silničních vozidel; „silničním motorovým vozidlem" silniční vozidlo vybavené motorem jako jediným prostředkem pohonu, které se obvykle používá pro silniční přepravu cestujících nebo zboží nebo pro tažení vozidel používaných pro silniční přepravu cestujících nebo zboží; Za účelem zohlednění hospodářského a technického vývoje, by měla být Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o aktualizaci přílohy I části 1, s výjimkou jakýchkoli úprav týkajících se nepovinného charakteru požadovaných informací, a pokud jde o aktualizaci příloh II až VII. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Volně ložený pevný náklad (bez jednotek nákladu) „návěsem" silniční vozidlo pro dopravu nákladu, které nemá přední nápravu a je konstruované tak, aby jeho část a podstatná část jeho hmotnosti a nákladu spočívala na tahači; ujetá vzdálenost: skutečná vzdálenost bez vzdálenosti, po kterou bylo nákladní silniční vozidlo přepravováno jiným dopravním prostředkem; Je-li naproti tomu zjišťovaným silničním motorovým vozidlem tahač (v tom případě bude mít připojený návěs) nebo jde-li o nákladní automobil s připojeným přívěsem, údaje vyžadované na základě tohoto nařízení se týkají nákladního silničního motorového vozidla jako celku. přepravu zboží (všechny základní operace přepravy zboží) i jízdy uskutečněné vozidly provádějícími tuto přepravu s uvedením přepravních kapacit vozidel a jejich využití (jízda s nákladem s koeficientem využití; jízda bez nákladu). Jízda s nákladem ve sběrném nebo rozvážkovém režimu. ZRUŠENÉ NAŘÍZENÍ A SEZNAM JEHO NÁSLEDNÝCH ZMĚN Stejným způsobem může být doprava prováděna pro cizí potřebu nebo pro vlastní potřebu, přičemž se uvede druh dopravy pro každou jízdu. kód A-2 ISO 3166 u všech ostatních zemí. KLASIFIKACE DRUHŮ NÁKLADU nákladních silničních vozidel, jejichž celková hmotnost nebo rozměry přesahují meze obvykle přípustné v dotyčném členském státě; hmotnost nákladu: hrubá hmotnost ve 100 kg; Infekční látky METODICKÝ DODATEK Jízda bez nákladu. Změna druhu dopravy Počet náprav návěsové soupravy: nákladní automobil s přívěsem: Výbušné látky dvoumístné abecední kódy (A-2) ISO 3166 u ostatních třetích zemí. možnost použití vozidel pro kombinovanou dopravu (nepovinný údaj); Ostatní mobilní jednotky Je proto vhodné zejména zabezpečit během dopravy uvnitř Unie, aby označení regionu původu a místa určení bylo provedeno na stejném základě jako u vnitrostátní dopravy a určit souvislost mezi přepravou zboží a jízdami vozidel prostřednictvím zjištění míry využívání vozidel provádějících tuto přepravu. Je-li nákladní motorové vozidlo přívěsovou soupravou skládající se z nákladního automobilu a přívěsu, rovná se užitečná hmotnost přívěsové soupravy součtu užitečných hmotností nákladního automobilu a přívěsu; uspořádání náprav podle přílohy II (nepovinný údaj); KLASIFIKACE KATEGORIÍ NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ druh dopravy (pro cizí potřebu / pro vlastní potřebu); definice: místo nakládky je první místo, kde se zboží nakládá na nákladní silniční motorové vozidlo, které je před nakládkou zcela prázdné (nebo kde se tahač připojí k naloženému návěsu). Opatření týkající se předání údajů zmíněných v odstavci 1, včetně případných statistických tabulek, které jsou na nich založeny přijímá Komise prostřednictvím prováděcích aktů. „nákladním silničním vozidlem" silniční vozidlo výhradně nebo především určené pro přepravu zboží (nákladní automobil, přívěs, návěs); Používá-li se kombinace vozidel, uspořádání náprav zahrnuje celkový počet náprav, jmenovitě nápravy nákladního automobilu nebo tahače plus nápravy přívěsu nebo návěsu. „tahačem" silniční motorové vozidlo určené výhradně nebo především k tahání jiných silničních vozidel, která nemají vlastní pohon (zpravidla návěsy); Toto nařízení se vztahuje na silniční přepravu zboží kromě přepravy prostřednictvím: „maximální přípustnou hmotností" celková hmotnost stojícího vozidla (nebo kombinace vozidel) připraveného k jízdě a jeho nákladu, povolená příslušným orgánem státu registrace vozidla; V případě jízdy bez nákladu je to místo vykládky předcházející jízdy s nákladem („výchozí místo jízdy bez nákladu"), údaj o tom, je-li nákladní silniční vozidlo během jízdy s přihlédnutím k maximálnímu využitelnému ložnému prostoru „plně naložené" (varianta 2) nebo „částečně naložené" (varianta 1; varianta 0 obvykle představuje kód pro jízdu bez nákladu) (nepovinný údaj). definice: místo vykládky je poslední místo, kde se náklad vykládá z nákladního silničního motorového vozidla, které je potom zcela prázdné (nebo kde se odpojí tahač od návěsu). V případě jízdy bez nákladu je to místo nakládky pro následující jízdu („cílové místo jízdy bez nákladu"), proměnné o jízdě; případné místo vykládky silničního motorového vozidla z jiného dopravního prostředku podle přílohy VII (nepovinný údaj); případné místo nakládky silničního motorového vozidla na jiný dopravní prostředek podle přílohy VII (nepovinný údaj); Vzhledem k novým změnám by uvedené rozhodnutí mělo být z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti přepracováno. Počet náprav u jednotlivých vozidel (nákladní automobily): o statistickém vykazování silniční přepravy zboží (3) Úř. Ve většině případů je u jízd s nákladem provedena jen jedna základní dopravní operace, tzn.: „nákladním automobilem" silniční vozidlo s pevným rámem určené výhradně nebo především pro přepravu zboží; U jízd provedených v uvedených režimech se bude obvykle vycházet z předpokladu jízdy při jediné abstraktní dopravní operaci, odvozené z informací o jízdě. užitečná hmotnost ve 100 kg; Bod 10.15 přílohy II aktu o přistoupení z roku 2003 L 290, 8.11.2007, s. 14 ) KLASIFIKACE DRUHŮ JÍZD „přívěsem" silniční vozidlo pro dopravu nákladu konstruované tak, aby bylo taháno silničním motorovým vozidlem; Předávání statistických výsledků Eurostatu místo nakládky (nákladního silničního motorového vozidla při jízdě s nákladem): „nákladním silničním motorovým vozidlem" každé jednotlivé silniční motorové vozidlo nebo kombinace silničních vozidel, tzn. přívěsová souprava nebo návěsová souprava určené pro přepravu zboží; existuje jen jedno místo vykládky zboží. Existují tyto kategorie uspořádání náprav: kódování: místo nakládky se kóduje podle přílohy VII; kódování: místo vykládky se kóduje podle přílohy VII; PROMĚNNÉ TÝKAJÍCÍ SE JÍZDY proměnné o vozidle; L 363, 20.12.2006, s. 1 ) místo vykládky (nákladního silničního vozidla při jízdě s nákladem): „přívěsovou soupravou" nákladní silniční motorové vozidlo, k němuž je připojen přívěs, nebo návěsová souprava s dodatečným přívěsem; „návěsovou soupravou" tahač, k němuž je připojen návěs; PROMĚNNÉ TÝKAJÍCÍ ZBOŽÍ (v rámci jedné dopravní operace) KLASIFIKACE USPOŘÁDÁNÍ NÁPRAV Zboží ve svazcích Počet náprav návěsové soupravy: tahač s návěsem: Jedovaté látky Příloha I až VII Rumunsko Zboží na paletách O vozidlech se poskytují tyto proměnné: Je-li silničním motorovým vozidlem vybraným pro zjišťování nákladní automobil používaný po celou dobu zjišťování samotný, tj. místo nakládky zboží, kódované podle přílohy VII; Hořlavé tuhé látky druh zboží podle rozdělení příslušné klasifikace (viz přílohu IV); místo vykládky zboží, kódované podle přílohy VII; Pro odhadnutí celkové přesnosti výsledků je nutné předávat jednotlivé údaje, které byly předtím anonymizovány. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. Access current version (01/07/2013) Jiné věci jinde neuvedené Jiný druh nákladu PROMĚNNÉ TÝKAJÍCÍ SE VOZIDLA This document is an excerpt from the EUR-Lex website Ruská federace Látky podporující hoření My recent searches (0) b) této přílohy. Samotný tahač Ano/Ne v technické dokumentaci výrobku; [zde uveďte odkaz na použitou normu pro měření] (3) Klimatické změny, Vědecké hodnocení IPCC, J.T. Ephraums (ed.) Cambridge University Press, Cambridge (UK) 1990. Jméno nebo název a adresa výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce. zařízení, která používají jiné než elektrické zdroje energie; [vyplňte podle potřeby] (počet desetinných čísel v poli označuje přesnost vykazování) Funkce řízení spotřeby elektrické energie musí být aktivována před dodáním. Regulace výkonu (uveďte jednu ze tří možností) Potenciál globálního oteplování Měření a výpočty V opačném případě se vyžaduje hodnota cyklické zkoušky pro vytápění nebo chlazení. Od 1. ledna 2014: Chladicí a topný režim, pokud zařízení nabízí oba režimy (7) Pokud je zvolena výchozí Cd = 0,25, nejsou vyžadovány cyklické zkoušky (ani výsledky z nich). - 30 to - 23 Komise přezkoumá toto nařízení s ohledem na technický pokrok a výsledek tohoto přezkumu předloží konzultačnímu fóru o ekodesignu nejpozději pět let po vstupu tohoto nařízení v platnost. Sezónní účinnost Maximální rychlost proudění vzduchu evropská chladicí a otopná období, jak jsou definována v tabulce 1 níže; Zpráva Mezivládního panelu pro změnu klimatu: http://www.ipcc.ch/publications_and_data/publications_and_data_reports.shtml. Požadavky na ekodesign Vypínání/zapínání v aktivním režimu se nepovažuje za stav vypnutého termostatu; V době vstupu tohoto nařízení v platnost byla pro klimatizátory vzduchu, pokud jde o jejich energetickou účinnost, určena jako nejlepší tato technologie dostupná na trhu: Při nižší teplotě je deklarovaný výkon roven nule; Pokud funkce zahrnuje vytápění: Uveďte otopné období, na které se informace vztahuje. Kontaktní osoby, které poskytnou další informace Tento stav může vyžadovat zapínání/vypínání jednotky za účelem dosažení či udržení požadované teploty vnitřního vzduchu; Nepodaří-li se dosáhnout výsledků podle bodu 4, má se za to, že model není v souladu s tímto nařízením. Požadavky na informace u komfortních ventilátorů. 6 < Jmenovitý výkon ≤ 12 kW Požadavky na ekodesign se začnou uplatňovat podle tohoto harmonogramu: (2) Třetí hodnocení změny klimatu IPCC z roku 2001. Výrobce musí uvést v míře odpovídající významnosti z hlediska funkčnosti informace požadované ve výše uvedené tabule 1 v technické dokumentaci výrobku. Tento stav se proto vztahuje k venkovním teplotám, nikoli k vnitřním zatížením. Toto nařízení stanoví požadavky na ekodesign pro uvádění na trh klimatizátorů vzduchu napájených z elektrické sítě se jmenovitým výkonem ≤ 12 kW určených k chlazení nebo vytápění v případě, že výrobek nemá funkci chlazení, a komfortních ventilátorů s elektrickým příkonem ventilátoru ≤ 125 W. Dostupnost pohotovostního režimu a/nebo vypnutého stavu Tj = bivalentní teplota Požadavky na minimální energetickou účinnost Referenční hodnota pro úrovně GWP chladiva používaného v klimatizátorech vzduchu je GWP ≤ 20. spotřebu elektrické energie pro všechny příslušné provozní režimy za použití časových období, jak jsou definována v tabulce 4 níže; Pokud není dosaženo výsledku podle bodu 2, orgán dohledu nad trhem náhodně vybere pro přezkoušení tři další jednotky téhož modelu. Při výpočtu sezónní spotřeby elektrické energie na chlazení (a/nebo vytápění) je nutné vzít v úvahu spotřebu elektrické energie ve všech příslušných provozních režimech za použití časových období, jak jsou definována v tabulce 3 níže za použití provozních hodin podle tabulky 4 níže. Funkce Bivalentní teplota Jednotku lze označit za „neměnnou", pokud tato jednotka nemůže změnit svůj objemový průtok, „stupňovou", pokud lze objemový průtok změnit nebo obměnit v nejvýše dvou stupních nebo „proměnnou", pokud lze objemový průtok změnit nebo obměnit ve třech nebo více stupních; Účinnost v cyklickém intervalu Jiné položky Výrobce musí poskytnout informace podle následující tabulky. pro směsi chladiv budou hodnoty GWP vypočítány podle vzorce uvedeného v příloze I nařízení (ES) č. 842/2006; referenční určené podmínky, jak jsou definovány v tabulce 3 níže; Výrobce klimatizátorů vzduchu a komfortních ventilátorů musí na vyžádání poskytnout laboratořím, které provádějí kontroly v rámci dohledu nad trhem, potřebné informace o nastavení jednotky používaném při stanovení deklarovaného výkonu, hodnot SEER/EER, SCOP/COP a provozních hodnot a poskytnout kontaktní údaje pro získání těchto informací. POŽADAVKY NA INFORMACE O VÝROBKU vliv záložního ohřívače (použije-li se) na výpočet sezónní účinnosti jednotky v topném režimu. „funkcí" se rozumí údaj o tom, zda jednotka umožňuje chlazení vnitřních prostorů vzduchem, vytápění vnitřních prostorů vzduchem nebo obojí; Elektrický příkon v jiných režimech než v „aktivním režimu" Pro účely shody a ověření shody s požadavky tohoto nařízení se k měření a výpočtům použijí harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, nebo jiné spolehlivé, přesné a opakovatelné metody, které zohledňují obecně uznávaný současný stav vývoje měřicích metod a u jejichž výsledků se předpokládá nízká míra nejistoty. Musí splňovat tyto technické parametry: Spotřeba elektrické energie zařízení v jakémkoli vypnutém stavu nesmí přesáhnout 0,50 W. Přezkum rovněž posoudí vhodnost požadavků pro pohotovostní režim a vypnutý stav, sezónní metody výpočtu a měření a zváží vývoj případné sezónní metody výpočtu a měření pro všechny klimatizátory vzduchu, pokud jde o chladicí a otopná období. (Otopné období: průměrné) Jestliže údaje týkající se konkrétního modelu, který kombinuje vnitřní a venkovní jednotky, byly získány výpočtem na základě konstrukčního návrhu a/nebo extrapolací z jiných kombinací, měla by dokumentace obsahovat podrobné údaje o těchto výpočtech a/nebo extrapolacích a o zkouškách, které byly provedeny pro ověření přesnosti těchto výpočtů (včetně podrobných údajů týkajících se matematického modelu pro výpočet výkonnosti takových kombinací a měření, která byla provedena pro ověření tohoto modelu). „funkcí opětovné aktivace" se rozumí funkce, která umožňuje aktivaci dalších režimů včetně aktivního režimu, a to pomocí dálkového spínače, včetně dálkového ovládání, vnitřního čidla, časového spínače, do stavu zajišťujícího další funkce včetně funkce hlavní; pro výše nezahrnutá chladiva se jako reference použije zpráva IPCC UNEP za rok 2010 o chladicích a klimatizačních zařízeních a tepelných čerpadlech z února 2011, případně novější; Jednokanálové klimatizátory vzduchu by měly být na obalu, v dokumentaci výrobku a ve veškerých reklamních materiálech, ať už v elektronické nebo tištěné podobě, označeny jako „místní klimatizátory vzduchu". „klimatizátorem vzduchu" se rozumí zařízení určené k chlazení nebo ohřevu vzduchu (nebo obojímu) v uzavřeném prostoru pomocí parního kompresního cyklu poháněného elektrickým kompresorem, včetně klimatizátorů vzduchu, které mají další funkce, jako je vysoušení, čištění vzduchu, větrání nebo doplňkový ohřev vzduchu prostřednictvím elektrického odporového vytápění, a zařízení, která mohou používat vodu (buď kondenzát, který se tvoří na straně výparníku, nebo externě přidanou vodu) pro odpařování na kondenzátoru za předpokladu, že zařízení je schopno fungovat i bez použití přidané vody (pouze za použití vzduchu); Mělo by být zahrnuto alespoň otopné období „průměrné". Řízení spotřeby elektrické energie Maximální průtok ventilátoru Spotřeba elektrické energie zařízení v jakémkoli vypnutém stavu nesmí přesáhnout 1,00 W. Chladicí režim, pokud zařízení poskytuje pouze funkci chlazení klimatizátory vzduchu, které nepoužívají na straně kondenzátoru nebo výparníku, nebo ani na jedné z těchto stran vzduch jako teplonosnou látku. Počet hodin provozu podle typu zařízení a provozního režimu, který je třeba použít pro výpočet spotřeby elektrické energie (teploty „vlhkého teploměru" uvedeny v závorce) POŽADAVKY NA MINIMÁLNÍ ENERGETICKOU ÚČINNOST, MAXIMÁLNÍ SPOTŘEBU ELEKTRICKÉ ENERGIE VE VYPNUTÉM STAVU A V POHOTOVOSTNÍM REŽIMU A NA MAXIMÁLNÍ HLADINU AKUSTICKÉHO VÝKONU opravy sezónních topných faktorů v podmínkách, kdy topný výkon nemůže odpovídat tepelnému zatížení; Přezkum posoudí zejména požadavky na účinnost a hladinu akustického výkonu, přístup k podpoře využití chladiv s nízkým potenciálem globálního oteplování (GWP) a oblast působnosti nařízení, pokud jde o klimatizátory vzduchu a případné změny v podílu na trhu u typů zařízení, včetně klimatizátorů vzduchu s jmenovitým výstupním výkonem nad 12 kW. Roční spotřeba elektrické energie Pro účely posuzování shody podle článku 8 směrnice 2009/125/ES musí technická dokumentace obsahovat výsledky výpočtu stanoveného v příloze II tohoto nařízení. kg ekv. Když zařízení neposkytuje hlavní funkci nebo když na jeho funkcích není závislý jiný energetický spotřebič (jiné energetické spotřebiče), musí být zařízení, s výjimkou případů, kdy by to nebylo vhodné pro jeho zamýšlené použití, vybaveno funkcí řízení spotřeby elektrické energie nebo podobnou funkcí, která po nejkratší možné době, která je přiměřená zamýšlenému účelu použití zařízení, automaticky přepne zařízení do (m3/min)/W Orientační referenční hodnoty klimatizátorů vzduchu s nejlepšími výkonnostními parametry dostupných na trhu v době, kdy toto nařízení vstupuje v platnost, jsou uvedeny v příloze IV. Orgány členského státu provádějí zkoušku na jednom kusu zařízení. Tdesignh = - 10 (- 11) proměnná Postupem posuzování shody uvedeným v článku 8 směrnice 2009/125/ES se rozumí systém interní kontroly designu stanovený v příloze IV uvedené směrnice nebo systém řízení stanovený v příloze V uvedené směrnice. SCOP/C „obdobím" se rozumí jeden ze čtyř souborů provozních podmínek (které jsou k dispozici pro čtyři období: jedno chladicí období, tři otopná období: průměrná/chladnější/teplejší), které pro každý statistický teplotní interval (bin) popisují kombinaci venkovních teplot a počtu hodin, kdy se tyto teploty v daném období vyskytují a kdy je jednotka prohlášena za způsobilou pro použití; „pohotovostním režimem" se rozumí stav, kdy je zařízení (klimatizátor vzduchu nebo komfortní ventilátor) připojeno ke zdroji síťového napájení, přičemž jeho fungování v souladu se zamýšleným účelem závisí na přivedené energii ze zdroje síťového napájení a poskytuje pouze dále uvedené funkce, které mohou trvat neomezeně dlouho: funkci opětovné aktivace nebo funkci opětovné aktivace a pouze indikaci aktivované funkce opětovné aktivace a/nebo zobrazení informací nebo stavu; Tj = provozní omezení „reverzibilním klimatizátorem vzduchu" se rozumí klimatizátor vzduchu s funkcí chlazení i vytápění; „komfortním ventilátorem" se rozumí zařízení primárně navržené pro vytváření cirkulace vzduchu v okolí lidského těla nebo na jeho části pro uspokojení osobních požadavků na ochlazení, včetně komfortních ventilátorů, které mohou provádět další funkce jako např. osvětlení; chlazení Průměrná Pro účely tohoto nařízení se použijí definice v článku 2 směrnice 2009/125/ES. Informace k určení modelu(ů), na které se informace vztahují do jiného stavu, ve kterém nebudou překročeny použitelné požadavky na spotřebu elektrické energie ve vypnutém stavu a/nebo v pohotovostním režimu, když je zařízení připojeno k síťovému zdroji. „aktivním režimem" se rozumí režim, který odpovídá počtu hodin chladicího nebo topného zatížení budovy, přičemž je aktivována funkce jednotky pro chlazení nebo vytápění. „oscilačním mechanismem" se rozumí schopnost komfortního ventilátoru automaticky měnit směr proudění vzduchu, zatímco je ventilátor v provozu; „vypnutým stavem termostatu" se rozumí režim, který odpovídá počtu hodin bez chladicího nebo topného zatížení, přičemž je funkce jednotky pro chlazení nebo vytápění zapnuta, ale jednotka není vzhledem k absenci chladicího nebo topného zatížení provozuschopná. Norma pro měření provozní hodnoty „regulací výkonu" se rozumí schopnost jednotky měnit svůj výkon změnou objemového průtoku. Při stanovení sezónní spotřeby elektrické energie a účinnosti chladicího faktoru daného období (SEER) a topného faktoru daného období (SCOP) je třeba vzít v úvahu: m3/h Požadavky na maximální spotřebu elektrické energie ve vypnutém stavu a v pohotovostním režimu pro jednokanálové a dvoukanálové klimatizátory vzduchu a komfortní ventilátory pro nefluorované plyny jsou hodnotami GWP hodnoty zveřejněné v prvním hodnocení IPCC (3) za období sta let; „spotřebou elektrické energie jednokanálových a dvoukanálových klimatizátorů vzduchu" (QSD a QDD ) se rozumí spotřeba elektrické energie jednokanálových nebo dvoukanálových klimatizátorů vzduchu v režimu chlazení a/nebo vytápění (podle toho, který se použije) [jednokanálový v kWh/h, dvoukanálový v kWh/rok] Funkce (uveďte, pokud je k dispozici) Jmenovitý chladicí faktor (EERrated) a popřípadě jmenovitý topný faktor (COPrated) jednokanálových a dvoukanálových klimatizátorů vzduchu musí být stanoven za standardních jmenovitých podmínek, jak jsou definovány v tabulce 2 níže. na volně přístupných internetových stránkách výrobců klimatizátorů vzduchu a komfortních ventilátorů. Požadavky na maximální hladinu akustického výkonu Od 1. ledna 2013 musí klimatizátory vzduchu, s výjimkou jednokanálových a dvoukanálových klimatizátorů vzduchu, splňovat požadavky na minimální energetickou účinnost a požadavky na maximální hladinu akustického výkonu, jak je uvedeno v tabulkách 4 a 5 a vypočteno v souladu s přílohou II. Topný režim, pokud zařízení poskytuje pouze funkci vytápění Účinnost komfortního ventilátoru je nutné stanovit na základě podílu nominálního průtoku vzduchu jednotky a nominálního elektrického příkonu této jednotky. (6) V případě stupňových jednotek výkonu budou v každém poli v oddíle „deklarovaný výkon jednotky" a „deklarovaný EER/COP jednotky" uvedeny dvě hodnoty oddělené lomítkem („/"). Jmenovitý průtok vzduchu (vnitřní/venkovní) Intervaly pro chladicí a otopné období (j=index intervalu, Tj=venkovní teplota, hj=počet hodin daného intervalu za rok), přičemž „db"=teplota suchého teploměru „zobrazením informací nebo stavu" se rozumí stálá funkce, která na displeji zobrazuje informace nebo indikuje stav zařízení, včetně hodin; účinky poklesu energetické účinnosti způsobeného zapínáním/vypínáním (použije-li se) v závislosti na typu regulace chladicího a/nebo topného výkonu; „koeficientem částečného zatížení" (pl(Tj)) se rozumí podíl venkovní teploty mínus 16 °C a referenční návrhové teploty mínus 16 °C buď při chlazení, nebo vytápění; (1) V případě jednokanálového klimatizátoru vzduchu není do kondenzátoru (výparníku) při chlazení (vytápění) přiváděn venkovní vzduch, ale vzduch z uzavřeného prostoru. „koeficientem ztráty energie" se rozumí míra ztráty účinnosti způsobené cyklováním (vypínání a zapínání kompresoru v aktivním režimu) stanovená pro chlazení (Cdc), vytápění (Cdh) nebo zvolená jako implicitní hodnota 0,25; uvažovanými hodnotami GWP budou ty, jež jsou uvedeny v příloze 1 nařízení (ES) č. 842/2006 (1) ; Standardní jmenovité podmínky, teploty vzduchu „suchého teploměru" Uvedené hodnoty by se měly vztahovat vždy k jednomu otopnému období. Požadavky na energetickou účinnost berou v úvahu podmínky referenčního návrhu uvedené v tabulce 3 přílohy II a v případě potřeby se použije „průměrné" otopné období. S výjimkou případů, kdy by to nebylo vhodné pro jeho zamýšlené použití, musí zařízení poskytovat vypnutý stav a/nebo pohotovostní režim a/nebo jiný stav, ve kterém nebudou překročeny použitelné požadavky na spotřebu elektrické energie ve vypnutém stavu a/nebo v pohotovostním režimu, když je zařízení připojeno k síťovému zdroji. (1) Na základě účinnosti jednokanálových klimatizátorů vzduchu chlazených prostřednictvím vypařování. „elektrickým záložním topným výkonem" (elbu(Tj)) se rozumí topný výkon [kW] skutečného nebo předpokládaného záložního ohřívače s faktorem COP rovným 1, který doplňuje deklarovaný topný výkon (Pdh(Tj)) za účelem splnění částečného zatížení pro vytápění (Ph(Tj)) v případě, že Pdh(Tj) je při venkovní teplotě (Tj) menší než Ph(Tj); Požadavky na minimální energetickou účinnost a maximální hladinu akustického výkonu se vztahují na standardní jmenovité podmínky uvedené v tabulce 2 přílohy II. „jmenovitým průtokem vzduchu" se rozumí průtok vzduchu [m3/h] na výstupu vzduchu z vnitřních a/nebo venkovních jednotek (použijí-li se) klimatizátorů vzduchu za standardních jmenovitých podmínek pro chlazení (nebo vytápění, pokud výrobek nemá funkci chlazení); Požadavky na maximální spotřebu elektrické energie ve vypnutém stavu a v pohotovostním režimu Zařízení v případě režimu vytápění Pdesignh odpovídá částečnému zatížení při teplotě Tj, která se rovná teplotě Tdesignh; Požadavky na ekodesign klimatizátorů vzduchu a komfortních ventilátorů jsou stanoveny v příloze I. pro fluorovaná chladiva budou hodnoty GWP hodnotami zveřejněnými ve třetí hodnotící zprávě (TAR) přijaté Mezivládní konferencí o klimatických změnách (2) (2001 IPCC hodnoty GWP pro období sta let); Výkon v cyklickém intervalu Chladicí režim Hladina akustického výkonu (vnitřní/venkovní) Funkce/období „mezní provozní teplotou" (Tol) se rozumí venkovní teplota [°C] určená výrobcem pro vytápění, v případě nižší teploty není klimatizátor vzduchu schopen poskytovat topný výkon. „maximálním průtokem ventilátoru" (F) se rozumí průtok vzduchu komfortního ventilátoru při maximálním nastavení [m3/min], měřeno na výstupu ventilátoru při vypnutém stavu oscilačního mechanismu (použije-li se); v případě režimu chlazení Pdesignc odpovídá deklarovanému chladicímu výkonu při teplotě Tj, která se rovná teplotě Tdesignc; Prated při chlazení „počtem hodin v aktivním režimu ventilátoru" (HCE ) se rozumí předpokládaný počet hodin [h/rok], kdy je ventilátor v provozu při maximálním průtoku ventilátoru, jak je popsáno v tabulce 4 přílohy II. „výkonem v cyklickém intervalu" [kW]se rozumí (časově vážený) průměr deklarovaného výkonu v intervalu cyklické zkoušky pro chlazení (Pcycc) nebo vytápění (Pcych); (Průměrné otopné období) CHLADICÍ OBDOBÍ „referenčními návrhovými podmínkami" se rozumí kombinace požadavků na referenční návrhovou teplotu, maximální bivalentní teplotu a maximální mezní provozní teplotu, jak je uvedeno v tabulce 3 přílohy II; „standardními jmenovitými podmínkami" se rozumí kombinace vnitřní (Tin) a venkovní (Tj) teploty, která odpovídá provozním podmínkám pro stanovení hladiny akustického výkonu, jmenovitého výkonu, jmenovitého průtoku vzduchu, jmenovitého chladicího faktoru (EERrated) a/nebo jmenovitého topného faktoru (COPrated) pro chlazení nebo vytápění, jak je uvedeno v tabulce 2 přílohy II; Pro účely příloh jsou další definice stanovené v příloze I. „režimem zahřívání skříně kompresoru" se rozumí stav, kdy je v jednotce aktivováno topné zařízení, které má zabránit migraci chladiva do kompresoru, aby se omezila koncentrace chladiva v oleji/palivu při spuštění kompresoru; „provozní hodnotou" (SV) [(m3/min)/W] se v případě komfortních ventilátorů rozumí poměr maximálního průtoku ventilátoru [m3/min] k příkonu ventilátoru [W]; Chladnější Mezní provozní teplota „bivalentní teplotou" (Tbiv) se rozumí venkovní teplota (Tj) [°C] deklarovaná výrobcem pro vytápění, při níž je deklarovaný výkon roven částečnému zatížení a pod jehož úrovní je pro splnění částečného zatížení pro vytápění nutné deklarovaný výkon doplnit výkonem záložního elektrického ohřívače; Hladina akustického výkonu ventilátoru Požadavky na energetickou účinnost jednokanálových a dvoukanálových klimatizátorů vzduchu se vztahují na standardní jmenovité podmínky uvedené v tabulce 2 přílohy II. při chlazení kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign klimatizátorů vzduchu a komfortních ventilátorů metry/s Jednokanálové a dvoukanálové klimatizátory vzduchu a komfortní ventilátory musí splňovat požadavky pro pohotovostní režim a vypnutý stav, jak je uvedeno v tabulce 2. Koeficient ztráty energie při chlazení (7) „jmenovitým výkonem" (Prated) se rozumí chladicí nebo topný výkon parního kompresního cyklu jednotky měřený za standardních jmenovitých podmínek; „statistickým teplotním intervalem (bin)" (s indexem j) se rozumí kombinace venkovní teploty (Tj) a počtu hodin v daném intervalu (hj), jak je uvedeno v tabulce 1 přílohy II; „návrhovým zatížením" se rozumí deklarované chladicí zatížení (Pdesignc) a/nebo deklarované topné zatížení (Pdesignh) [kW] při referenční návrhové teplotě, přičemž „příkonem ventilátoru" (PF) se rozumí elektrický příkon komfortního ventilátoru vyjádřený ve wattech, který je provozován při deklarovaném maximálním průtoku ventilátoru; měřeno za chodu oscilačního mechanismu (použije-li se). „referenční návrhovou teplotou" se rozumí venkovní teplota [°C] buď pro chlazení (Tdesignc), nebo vytápění (Tdesignh), jak je uvedeno v tabulce 3 přílohy I, při které se koeficient částečného zatížení musí rovnat 1 a která se mění v závislosti na určeném chladicím nebo otopném období; jmenovitý topný faktor (COPrated) není nižší než deklarovaná hodnota mínus 10 %. Od 1. ledna 2013 musí jednokanálové a dvoukanálové klimatizátory vzduchu splňovat požadavky uvedené v tabulkách 1, 2 a 3 a vypočtené v souladu s přílohou II. Použijí se rovněž tyto definice: Požadavky na informace u jednokanálových a dvoukanálových klimatizátorů vzduchu. Venkovní teplota vzduchu U jednotek s regulací výkonu označených jako „stupňové" je nutné v každém poli v rámci oddílu „deklarovaný výkon" uvést dvě hodnoty pro nejvyšší a nejnižší výkon ve tvaru „nejvyšší/nejnižší" oddělené lomítkem („/"). Požadavky na ekodesign a harmonogram (5) V případě dělených zařízení je nutné uvést údaje při poměru výkonu 1. Splnění požadavků na ekodesign bude měřeno a vypočteno podle požadavků stanovených v příloze II. „hladinou akustického výkonu" se rozumí hladina akustického výkonu A [dB(A)] ve vnitřním prostoru a/nebo ve venkovním prostoru, měřeno za standardních jmenovitých podmínek pro chlazení (nebo vytápění, pokud výrobek neposkytuje funkci chlazení); Teplejší Vypnutým stavem se rozumí rovněž stavy, kdy je pouze zobrazována indikace vypnutého stavu, jakož i stavy, které zajišťují pouze funkce mající zabezpečit elektromagnetickou kompatibilitu podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/108/ES (4) ; Od 1. ledna 2014 musí klimatizátory vzduchu splňovat požadavky uvedené níže v tabulce a vypočtené v souladu s přílohou II. „hladinou akustického výkonu ventilátoru" se rozumí hladina akustického výkonu A komfortního ventilátoru při maximálním průtoku ventilátoru, měřeno na straně výstupu; (°C) vytápění/průměrná Od 1. ledna 2014 musí jednokanálové a dvoukanálové klimatizátory vzduchu a komfortní ventilátory splňovat požadavky uvedené v tabulce 7 vypočtené v souladu s přílohou II. Prated při vytápění Požadavky na energetickou účinnost klimatizátorů vzduchu, s výjimkou jednokanálových a dvoukanálových klimatizátorů vzduchu, se musí vztahovat na podmínky referenčního návrhu uvedené v tabulce 3 přílohy II; v případě se použije „průměrné" otopné období. Spotřeba energie v pohotovostním režimu „počtem hodin v daném intervalu (bin)" se rozumí počet hodin v daném období (hj), kdy je naměřena daná venkovní teplota pro každý interval (bin), jak je uvedeno v tabulce 1 přílohy II; „jednokanálovým klimatizátorem vzduchu" se rozumí klimatizátor, v němž je během chlazení nebo vytápění vzduch pro kondenzátor (nebo výparník) nasáván z prostoru obsahujícího klimatizační jednotku a vyfukován mimo tento prostor; DD: kWh/rok Nařízení Komise (EU) č. 206/2012 ze dne 6. března 2012 , kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign klimatizátorů vzduchu a komfortních ventilátorů Text s významem pro EHP vytápění/chladnější „venkovní teplotou" (Tj) se rozumí teplota venkovního vzduchu udávaná suchým teploměrem [°C] (s relativní vlhkostí vzduchu určenou podle odpovídající teploty vlhkého teploměru); klimatizátory vzduchu musí splňovat požadavky na ekodesign uvedené v bodě 2 písm. 20 (max. 15) „deklarovaným výkonem" [kW] se rozumí výkon parního oběhu (chladicí oběh se stlačením par chladiva mechanickým kompresorem) jednotky při chlazení (Pdc(Tj)) nebo vytápění (Pdh(Tj)), vztahující se podle prohlášení výrobce k venkovní teplotě Tj a vnitřní teplotě (Tin); topný faktor daného období (SCOP) není nižší než deklarovaná hodnota mínus 8 % na deklarovanou kapacitu jednotky. „ekvivalentním počtem hodin v aktivním režimu pro chlazení" (HCE ) se rozumí předpokládaný počet hodin za rok [h/rok], kdy musí jednotka splňovat výpočtové/návrhové chladicí zatížení (Pdesignc) tak, aby byla uspokojena referenční roční potřeba chlazení, jak je uvedeno v tabulce 4 přílohy II; Languages, formats and link to OJ Spotřeba elektrické energie zařízení v jakémkoli stavu zabezpečujícím pouze funkci opětovné aktivace nebo zabezpečujícím pouze funkci opětovné aktivace a pouhou indikaci zapnuté funkce opětovné aktivace nesmí přesáhnout 0,50 W. „vnitřní teplotou" (Tin) se rozumí teplota vnitřního vzduchu udávaná suchým teploměrem [°C] (s relativní vlhkostí vzduchu určenou podle odpovídající teploty vlhkého teploměru); Pokud je GWP chladiva > 150 klimatizátory vzduchu s výjimkou jednokanálových klimatizátorů vzduchu Požadavky na informace, pokud jde o klimatizátory vzduchu, s výjimkou dvoukanálových a jednokanálových klimatizátorů vzduchu. Topný režim Referenční návrhové podmínky, teploty vzduchu „suchého teploměru" Pokud jde o klimatizátory vzduchu a komfortní ventilátory, musí být od 1. ledna 2013 poskytnuty informace uvedené v následujících bodech a vypočtené v souladu s přílohou II: Referenční hodnoty „topným faktorem v sezónním aktivním režimu" (SCOPon) se rozumí průměrný topný faktor jednotky v aktivním režimu pro určené otopné období, složený z částečného zatížení, elektrického záložního topného výkonu (pokud je požadován) a topného faktoru specifického pro daný interval (bin) (COPbin(Tj) a vážený počtem hodin v daném intervalu (bin), kdy nastane podmínka/stav tohoto intervalu; „ekvivalentním počtem hodin v aktivním režimu pro vytápění" (HHE ) se rozumí předpokládaný počet hodin za rok [h/rok], kdy jednotka musí splňovat určené topné zatížení (Pdesignc) tak, aby byla uspokojena referenční roční potřeba tepla pro vytápění, jak je uvedeno v tabulce 4 přílohy II; vytápění/teplejší „částečným zatížením" se rozumí chladicí zatížení (Pc(Tj)) nebo topné zatížení (Ph(Tj)) [kW] při konkrétní venkovní teplotě Tj, vypočítané jako součin výpočtového/návrhového zatížení a koeficientu částečného zatížení; Požadavky na akustický výkon se vztahují na standardní podmínky hodnocení uvedené v tabulce 2 přílohy II. Spotřeba elektrické energie zařízení v jakémkoli stavu zabezpečujícím pouze funkci opětovné aktivace nebo zabezpečujícím pouze funkci opětovné aktivace a pouhou indikaci zapnuté funkce opětovné aktivace nesmí přesáhnout 1,00 W. „jmenovitým příkonem pro chlazení" (PEER ) se rozumí elektrický příkon [kW] jednotky, která provádí chlazení při standardních jmenovitých podmínkách; Tj = 25 °C Hladina akustického výkonu „roční spotřebou elektrické energie pro vytápění" (QHE ) se rozumí spotřeba elektrické energie [kWh/rok] nutná k uspokojení uvedené referenční roční potřeby tepla pro vytápění, která se vztahuje k určenému otopnému období; vypočítá se jako podíl referenční roční potřeby tepla pro vytápění a topného faktoru v sezónním aktivním režimu (SCOPon), a spotřeby elektrické energie jednotky během otopného období v těchto režimech: vypnutý stav termostatu, pohotovostní režim, vypnutý stav a režim zahřívání skříně kompresoru; „referenční roční potřebou chlazení" (QC ) se rozumí referenční potřeba chlazení [kWh/rok], kterou je třeba použít jako základ pro výpočet faktoru SEER a která se vypočítá jako součin výpočtového/návrhového chladicího zatížení (Pdesignc) a ekvivalentního počtu hodin v aktivním režimu pro chlazení (HCE ); „referenční roční potřebou tepla pro vytápění" (QH ) se rozumí referenční potřeba tepla po vytápění [kWh/rok], která se vztahuje k určenému otopnému období a je třeba ji použít jako základ pro výpočet faktoru SCOP a vypočítá se jako součin výpočtového/návrhového topného zatížení (Pdesignh) a ekvivalentního počtu hodin v aktivním režimu pro vytápění v daném období (HHE ); kW „sezónním chladicím faktorem v aktivním režimu" (SEERon) se rozumí průměrný chladicí faktor jednotky v aktivním režimu pro funkci chlazení, složený z koeficientu částečného zatížení a chladicího faktoru specifického pro daný statistický teplotní interval (bin) (EERbin(Tj)) a vážený počtem hodin daného intervalu (bin), kdy nastane podmínka tohoto intervalu; „roční spotřebou elektrické energie pro chlazení" (QCE ) se rozumí spotřeba elektrické energie [kWh/rok] nutná k uspokojení referenční roční potřeby chlazení a vypočítá se jako podíl referenční roční potřeby chlazení a chladicího faktoru v sezónním aktivním režimu (SEERon) a spotřeby elektrické energie jednotky během chladicího období v těchto režimech: vypnutý stav termostatu, pohotovostní režim, vypnutý stav a režim zahřívání skříně kompresoru; Dvoukanálové klimatizátory vzduchu Pokud je GWP chladiva ≤ 150 pro 6 - 12 kW „spotřebou elektrické energie při vypnutém stavu termostatu" (PTO ) se rozumí spotřeba elektrické energie jednotky [kW], když je termostat ve vypnutém stavu; Referenční hodnoty pro klimatizátory vzduchu Jmenovitý výkon při chlazení Typ zařízení / funkce Spotřeba elektrické energie zařízení v jakémkoli stavu zabezpečujícím pouze zobrazování informací nebo indikaci stavu nebo zabezpečujícím pouze kombinaci funkci opětovné aktivace a zobrazování informací nebo indikaci stavu nesmí přesáhnout 2,00 W. „dvoukanálovým klimatizátorem vzduchu" se rozumí klimatizátor, v němž je během chlazení nebo vytápění nasáván vzduch pro kondenzátor (nebo výparník) do jednotky vzduchovodem z venkovního prostředí a je z ní vyfukován druhým vzduchovodem do venkovního prostředí, přičemž tento klimatizátor je v klimatizovaném prostoru těsně u stěny; Klimatizátory vzduchu, s výjimkou jednokanálových a dvoukanálových klimatizátorů vzduchu „chladicím faktorem daného období" (SEER) se rozumí celkový chladicí faktor jednotky, který je reprezentativní pro celé chladicí období a vypočítá se jako podíl referenční roční potřeby chlazení a roční spotřeby elektrické energie na chlazení; v chladicím oběhu se stlačením par chladiva mechanickým kompresorem) ke globálnímu oteplování; vyjadřuje se v ekvivalentech kg CO2 v časovém horizontu 100 let; „chladicí účinností v cyklickém intervalu" (EERcyc) se rozumí průměrný chladicí faktor v intervalu cyklické zkoušky (vypínání a zapínání kompresoru), který se vypočítá jako podíl integrovaného chladicího výkonu v daném intervalu [kWh] a integrovaného elektrického příkonu v témže intervalu [kWh]; „deklarovaným topným faktorem" (COPd(Tj)) se rozumí topný faktor při omezeném počtu stanovených intervalů (bin) (j) při venkovní teplotě (Tj) stanovené výrobcem; „jmenovitým chladicím faktorem" (EERrated ) se rozumí podíl deklarovaného chladicího výkonu [kW] a jmenovitého příkonu [kW] jednotky při chlazení, které je prováděno při standardních jmenovitých podmínkách; Jednokanálové klimatizátory vzduchu „topným faktorem v daném období" (SCOP) se rozumí celkový topný faktor jednotky, který je reprezentativní pro celé určené otopné období (hodnota faktoru SCOP se vztahuje k určenému otopnému období) a vypočítá se jako podíl referenční roční potřeby tepla pro vytápění a roční spotřeby elektrické energie na vytápění; Dvoukanálový klimatizátor vzduchu „chladicím faktorem specifickým pro statistický teplotní interval (bin)" (EERbin(Tj)) se rozumí chladicí faktor specifický pro každý interval (bin) j při venkovní teplotě Tj v daném období, který se pro stanovené intervaly (j) odvodí z částečného zatížení, deklarovaného výkonu a deklarovaného chladicího faktoru (EERd(Tj)) a pro jiné intervaly (bin) se vypočítá interpolací/extrapolací, v případě potřeby se přepočte pomocí koeficientu ztráty energie; „topným faktorem specifickým pro daný statistický topný interval (bin)" (COPbin(Tj)) se rozumí topný faktor specifický pro každý interval j při venkovní teplotě Tj v daném období, který se pro stanovené intervaly (j) odvodí z částečného zatížení, deklarovaného výkonu a deklarovaného topného faktoru (COPd(Tj)) a pro jiné intervaly (bin) se vypočítá interpolací/extrapolací, v případě potřeby se přepočte pomocí koeficientu ztráty energie; Model klimatizátoru vzduchu se považuje za vyhovující příslušným požadavkům tohoto nařízení, pokud maximální hladina akustického výkonu nepřesahuje deklarovanou hodnotu o více než 2 dB (A). Provozní hodnota „spotřebou elektrické energie v pohotovostním režimu" (PSB ) se rozumí spotřeba elektrické energie jednotky [kW], která je v pohotovostním režimu; Spotřeba elektrické energie zařízení v jakémkoli stavu zabezpečujícím pouze zobrazování informací nebo indikaci stavu nebo zabezpečujícím pouze kombinaci funkci opětovné aktivace a zobrazování informací nebo indikaci stavu nesmí přesáhnout 1,00 W. h/rok „poměrem výkonu" se rozumí poměr celkového deklarovaného chladicího (topného) výkonu všech vnitřních jednotek v provozu k deklarovanému chladicímu (topnému) výkonu venkovní jednotky při standardních jmenovitých podmínkách; Jednokanálový klimatizátor vzduchu „spotřebou energie v režimu zahřívání skříně kompresoru" (PCK ) se rozumí spotřeba elektrické energie jednotky [kW], která je v režimu zahřívání skříně kompresoru; Příkon ventilátoru Legislation in schema.org „spotřebou elektrické energie ve vypnutém stavu" (POFF ) se rozumí spotřeba elektrické energie jednotky [kW], která je ve vypnutém stavu; Vnitřní teplota vzduchu Deklarovaný chladicí výkon (6) při vnitřní teplotě 27(19) °C a venkovní teplotě Tj „topnou účinností v cyklickém intervalu" (COPcyc) se rozumí průměrný topný faktor v intervalu cyklické zkoušky (vypínání a zapínání kompresoru), který se vypočítá jako podíl integrovaného topného výkonu v daném intervalu [kWh] a integrovaného elektrického příkonu v témže intervalu [kWh]; „počtem hodin provozu v pohotovostním režimu" (HSB ) se rozumí počet hodin za rok [h/rok], kdy se jednotka nachází v pohotovostním režimu; tato hodnota je závislá na určeném období a funkci; LV Hodnoty SEER a SCOP se stanoví v souladu s přílohou II. „počtem hodin provozu ve vypnutém stavu termostatu" (HTO ) se rozumí počet hodin za rok [h/rok], kdy se jednotka nachází ve vypnutém stavu termostatu; tato hodnota je závislá na určeném období a funkci; „deklarovaným chladicím faktorem" (EERd(Tj)) se rozumí chladicí faktor při omezeném počtu stanovených intervalů (bin) (j) při venkovní teplotě (Tj) stanovené výrobcem; jednokanálové a dvoukanálové klimatizátory vzduchu musí splňovat požadavky uvedené v bodě 2 písm. „jmenovitým topným faktorem" (COPrated ) se rozumí podíl deklarovaného topného výkonu [kW] a jmenovitého příkonu [kW] jednotky při vytápění, které je prováděno při standardních jmenovitých podmínkách; jednotka „počtem hodin provozu ve vypnutém stavu" (HOFF ) se rozumí počet hodin za rok [h/rok], kdy se jednotka nachází ve vypnutém stavu; tato hodnota je závislá na určeném období a funkci; Vnitřní hladina akustického výkonu dB(A) Browse by EU Institutions „počtem hodin provozu v režimu zahřívání skříně kompresoru" (HCK ) se rozumí počet hodin za rok [h/rok], kdy se jednotka nachází v režimu zahřívání skříně kompresoru; tato hodnota je závislá na určeném období a funkci; Otopné období Deklarovaný koeficient (6) při vnitřní teplotě 27(19) °C a venkovní teplotě Tj Deklarovaný topný výkon (6) / Průměrné období při vnitřní teplotě 20 °C a venkovní teplotě Tj Pro usnadnění kontrol shody by výrobci měli v technické dokumentaci uvádět informace podle příloh IV a V směrnice 2009/125/ES, pokud se tyto informace týkají požadavků stanovených tímto nařízením. Jmenovitý topný faktor m3/min hodnota Venkovní hladina akustického výkonu dB(A) pevná pohotovostního režimu nebo Kontaktní osoby, které poskytnou další informace: Předpokládá se, že kombinovaný účinek požadavků na ekodesign uvedený v tomto nařízení a v nařízení (EU) Komise č. 626/2011 ze dne 4. května 2011 v přenesené pravomoci, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích klimatizátorů vzduchu (5) , povede ve srovnání se situací bez přijetí zvláštních opatření k ročním úsporám elektrické energie do roku 2020 ve výši 11 TWh. „jmenovitým příkonem pro vytápění" (PCOP ) se rozumí elektrický příkon [kW] jednotky, která provádí vytápění při standardních jmenovitých podmínkách; stupňová Spotřeba elektrické energie, pokud je termostat ve vypnutém stavu CS Revize Navrhované zatížení Vypnutý stav termostatu Deklarovaný topný výkon (6) / Chladnější období při vnitřní teplotě 20 °C a venkovní teplotě Tj Deklarovaný topný výkon (6) / Teplejší období, při vnitřní teplotě 20 °C a venkovní teplotě Tj Jmenovitý chladicí faktor HR SD: kWh/h pohotovostní režim DEFINICE POUŽITELNÉ PRO ÚČELY PŘÍLOH: Přípravná studie ukazuje, že požadavky týkající se jiných parametrů ekodesignu uvedených v části 1 přílohy I směrnice 2009/125/ES nejsou potřebné, protože spotřeba elektrické energie a hladina akustického výkonu klimatizátorů vzduchu představuje ve fázi jejich používání zdaleka nejdůležitější environmentální aspekty. National law and case-law Jmenovitý výkon při vytápění Definice Koeficient ztráty energie při vytápění (7) RO režim zahřívání skříně kompresoru Model jednokanálového a dvoukanálového klimatizátoru vzduchu se považuje za vyhovující příslušným požadavkům přílohy I tohoto nařízení, pokud průměrné výsledky tří jednotek pro vypnutý stav a pohotovostní režim nepřesahují mezní hodnoty o více než 10 % a pokud jmenovitý chladicí faktor (EERrated), popř. Kromě právně závazných požadavků stanovených tímto nařízením by měly být určeny orientační referenční hodnoty nejlepších dostupných technologií, aby byla zajištěna široká dostupnost a snadná přístupnost informací o vlivu výrobků podléhajících tomuto nařízení na životní prostředí během jejich celého životního cyklu. chlazení: HCE označení Při provádění kontrol v rámci dohledu nad trhem uvedených v čl. (1) Úř. BG Výrobky podléhající tomuto nařízení je nutno energeticky zefektivnit použitím stávajících nechráněných nákladově efektivních technologií, které mohou snížit celkové náklady na nákup a provoz těchto výrobků. Spotřeba elektrické energie jedno(SD)-/dvoukanálových (DD) zařízení Menu Informace k určení modelu/ů, na který/é se informace vztahují: PDF vypnutý stav termostatu do vypnutého stavu nebo OTOPNÉ OBDOBÍ Enable / Disable all experimental features Klimatizátory vzduchu mohou být součástí systémů instalovaných v budovách. Studie byla zpracována ve spolupráci se zúčastněnými a dotčenými stranami z EU i ze třetích zemí a její výsledky byly zveřejněny. vytápění/chladněji 1 směrnice 2009/125/ES, Funkce pohotovostního režimu a vypnutého stavu mohou být odpovědné za významnou část celkové spotřeby energie těchto zařízení. Extrakty mohou být standardizovány Směrnice 2008/60/ES, 2008/84/ES a 2008/128/ES se zrušují s účinkem ode dne 1. prosince 2012. (NaPO3)n CaO, kde n je obvykle 5 (čeleď Leguminosae). Produkt je stabilnější než samotný aspartam Bez zápachu Hoří pěkným zeleným plamenem Asi každý 19. sacharidový zbytek je acetylovaný Nikl se používá jako katalyzátor. Při úplném rozpuštění Je známo, že je přítomna široká škála jiných barevných sloučenin. Produkt by neměl obsahovat azbest (162)n (n je převážně 1 000 a větší) Zinek (jako Zn) Modrý nebo zelený Antimon (jako Sb) Potraviny obsahující potravinářské přídatné látky, které byly v souladu s právními předpisy uvedeny na trh před 1. prosincem 2012, ale nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále uváděny na trh až do vyčerpání zásob. Toho se dosahuje výběrem a kontrolou zdroje železa a/nebo rozsahem chemického čištění během výrobního procesu Ne méně než 1,257 118 °C při tlaku 760 mm (rtuti) Ne méně než 27 % NH3 Během 10 minut nedojde k vytvoření zákalu Počet uhlíků při destilačním bodu 5 % Ne více než 25 % veškerých karboxylových skupin pH jejich roztoků se pohybuje mezi 3,0 a 9,0 Ethanol může být přirozeně přítomen v důsledku maceračního procesu. Nerozpustné látky (po 10minutovém míchání v horké vodě) Po zředění pozitivní zkouška na CO2 a methanol Hlavní barevný základ se skládá z betakyaninů (červená), ve kterých betanin tvoří 75-95 %. Pozitivní (zkouší se zbytek po vyžíhání 2 g vzorku) Použije se od 1. prosince 2012. Systematický název Makromolekuly: ne méně než 800 (n asi 4) Chrom (jako Cr) nebo netoxických kmenů Aspergillus niger E 142 ZELEŇ S 1,4-dioxan Extrakty poté mohou být dezodorizovány a odbarveny. Pozitivní (tmavě modré až světle červené zbarvení) Červený oxid železa: CI červený pigment 101 a 102 Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné v členských státech. Přibližně 4 (vodný roztok) Vyšší než přibližně 17 000 (stupeň polymerizace přibližně 100) Kyselina citronová může být bezvodá nebo může obsahovat 1 molekulu vody. De Candolle nebo jiných druhů Cochlospermum (čeleď Bixaceae). Sloučeniny s počtem uhlíků nižším než 30 10 000-600 000 (typický průměr) Stupeň polymerizace je obvykle nižší než 400 E 175 ZLATO E 174 STŘÍBRO Ne méně než 95,0 % (obě formy) Mohou být přítomny také produkty tepelného rozkladu bixinu. Černý oxid železa: CI černý pigment 11 Ne méně než 90 % Au Obvykle se získává jako hydrochlorid Pozitivní na zkoušku fenolových skupin Velikost částic prášku (při použití vytváří povlak (film)) [α]D 20 ne méně než +20° Rozpustnost se zvyšuje zahřátím a mechanickým mícháním Přírodní žluť 27 Mono- a diestery: ne méně než 70 % Zpracování nesmí zahrnovat kalcinaci. CI červený pigment 57; rubínový pigment; karmín 6B E 131 PATENTNÍ MODŘ V Pozitivní (po hydrolýze) Nezíská se více než 75 ml vody Poměr trans- a cis-isomerů je v rozpětí od 50/50 do 71/29. Přípravkem je 20 až 30 % suspenze v jedlém oleji. Mezi 0,964 a 0,977 Rozmarýnový extrakt (Rosmarinus officinalis) NaHSO3 ve vodném roztoku E 901 VČELÍ VOSK, BÍLÝ A ŽLUTÝ Neprokazatelné (diferenční skenovací kalorimetrií a/nebo infračervenou spektroskopií) Mohou být přítomny alfa-karoten, lutein, zeaxanthin a beta-kryptoxanthin. Míchá se a protřepává v mechanické třepačce, dokud se neobjeví krystaly. KHSO3 ve vodném roztoku > 0,25 g/ml Bezvodý: 265,94 E 938 ARGON Mohou být přítomny také komplexy hořčíku. E 100 KURKUMIN Tyto látky jsou obvykle charakterizovány svým poměrem Na2O/P2O5 nebo obsahem P2O5. 430,71 (d-α-tokoferol) 20,8-25,5 % dimethylaminoethylových (DMAE) skupin na sušinu E 553b TALEK 63,0 % až 66,0 % aspartamu (vztaženo na sušinu) a 34,0 % až 37,0 % acesulfamu (kyselá forma, vztaženo na sušinu) Lykopen získaný chemickou syntézou Po přidání několika krystalů natamycinu na desku, na kterou byla přidána kapka: 832-856 (přibližně), C40H62O19: 846,9 Absorbanční poměr (A280/560) 286-302 °C (kapilární metodou, rychlé zahřívání) Staphylococcus aureus Výrobek obsahuje min. 96 % mannitolu. 99,5 % produktu destiluje při 185 °C až 189 °C. 477,38 (základní složka) Charakteristické píky při 7,18/3,58/2,38/1,78 Å Hlavní složka glukomannan má průměrnou molekulovou hmotnost 200 000 až 2 000 000 Chemický název Ne méně než 99 % C10H14O2 Beta-karoten: 536,88 Mohou být částečně nebo úplně neutralizovány sodnými, draselnými nebo vápenatými solemi vhodnými k tomuto účelu a povolenými jako potravinářské přídatné látky podle tohoto nařízení Výrobek může obsahovat také až 15 % celulosy z řas. koncentrované kyseliny fosforečné, dojde k vývinu zeleného zbarvení, které se během několika minut změní na světle červené Poměr mannosy ke galaktose je přibližně 5:1 Rozpustný ve většině organických rozpouštědel Vzhledem k přírodním procesům obsahuje produkt cca 3 % směsných karotenoidů, což je pro produkt specifické. Jako obchodní zboží je dodáván ve formě sirupu i jako pevný produkt 288,03 (trihydrát) 201,22 přepočteno na bezvodou formu Ne méně než 24 % a ne více než 26,4 % Mg Fyzikální vlastnosti produktu závisí na stupni polymerizace a stupni hydrolýzy Sestává ze směsi kyseliny mléčné (C3H6O3) a jejího mléčnanu (C6H10O5). Během 30 minut se růžové zabarvení nesmí změnit na hnědé. E 160b ANNATTO, BIXIN, NORBIXIN Žluť ne méně než 60 %, červeň a čerň ne méně než 68 % celkového železa, vyjadřuje se jako železo Kasiová guma je rozemletý čištěný endosperm semen rostlin Cassia tora a Cassia obtusifoli (Leguminosae) obsahující méně než 0,05 % Cassia occidentalis. Poznámka: Tato specifikace se týká 80% vodného roztoku; pro slabší vodné roztoky se vypočtou hodnoty odpovídající jejich obsahu kyseliny mléčné. Charakteristické píky při 3 677, 1 018 a 669 cm-1 CI bílý pigment 6 Dekahydrát: 446,09 Provádí se to zahřátím indiga (nebo indigové pasty) za přítomnosti kyseliny sírové. Prahová koncentrace gelu nesmí být vyšší než 0,25 % Získaný fermentací směsné kultury dvou pohlavních typů (+) a (-) druhů houby Blakeslea trispora. Reakce s vodou Ne méně než 280 g KHSO3 na litr (nebo 150 g SO2 na litr) Poté, co teplota klesne pod 40 °C, se vytvoří pevný viskoelastický gel, zatímco takový gel nevznikne v 1% kontrolním roztoku samotné kasiové gumy nebo xanthanu připraveném obdobným způsobem Sójový olej se vyrábí výhradně z druhů sójových bobů 151 °C-152 °C (pro kyselinu adipovou) E 160c PAPRIKOVÝ EXTRAKT, KAPSANTHIN, KAPSORUBIN Maximum při 227 ± 2 nm pro roztok 10 mg v 1 000 ml vody Lze použít hliníkové laky této barvy. Nepřítomná v 12,5 g Borneol, bornylacetát, kafr, 1,8-cineol, verbenon E 124 PONCEAU 4R, KOŠENILOVÁ ČERVEŇ A 110,99 (bezvodý), 147,02 (dihydrát), 219,08 (hexahydrát) Thaumatin I 22209 Mannosa, xylosa a kyselina galakturonová nejsou přítomny (stanoveno chromatograficky) Ne více než 1 % (jako NaOH) Lysozym je lineární polypeptid získávaný z bílku slepičích vajec a sestávající ze 129 aminokyselin. Hlavní složkou je 1,4-sorbitanmonooleát. Poměr Na2O/P2O5 je přibližně 1,0. pH vodné suspenze 1:3 je přibližně 6,5 Butanol < 0,5 % Ne méně než 99 %, vypočteno jako Al bez obsahu olejů 231-840-8 (orthofosforečnan vápenatý) Rozpustný v horké vodě; nerozpustný v alkoholu při 1,5% ředění Thaumatin II 22293 Kapsanthin/kapsorubin: ne méně než 30 % celkových karotenoidů 237,22 přepočteno na hydratovanou formu Škrob musí být čerstvě připravený. Volný cukr Invertasa se získává ze Saccharomyces cerevisiae 178,14 při y = 0,20 Monohydrát: 261,95 Během postupného odstraňování rozpouštědla se může přirozeně přítomný koordinovaný hořčík z chlorofylů zcela nebo částečně odstranit, aby vznikly odpovídající feofytiny. Hydrolyzovaný lecitin vytvoří homogenní emulzi. 2 550 při cca 445 nm v chloroformu/ethanolu (10 + 90) nebo v hexanu/ethanolu/acetonu (80 + 10 + 10) 492,39 (kyselina karmínová) Al2Si2O5(OH)4 (kaolinit) Přídatná látka může obsahovat rezidua iontové výměny pryskyřic použitých ve výrobním procesu. Kromě toho mohou být dva estery fosforu vázány dohromady jako fosfatidylfosfatidy 1-(fenylazo)-2-naftalenol (Sudan I) 136,14 (bezvodý), 172,18 (dihydrát) Siřičitany (jako SO2) Methylestery mastných kyselin, které nevytvářejí adukt s močovinou Karbamát amonný 78,06; uhličitan amonný 98,73; hydrogenuhličitan amonný 79,06 Sestává převážně z D-maltitolu. (257 nm) mezi 3,0 a 6,0 Ca5(PO4)3 · OH nebo Ca3(PO4)2 Ne více než 1,0 % methanolu, 1,0 % methyl-acetátu Mohou být přítomna menší množství betaxanthinu (žlutá) a rozkladné produkty betalainů (světle hnědá). CI bílý pigment 18; křída Po vytvoření laku se výrobek zfiltruje, promyje vodou a vysuší. Maxima při 1 156 a 1 832 cm-1 Pevné formy (suchý led) obvykle obsahují jako pojidla příměsi, např. propylenglykol nebo minerální olej Ne menší než 5 μm (ne více než 10 % částic menších než 5 μm) Oxid hlinitý (Al2O3) Č. barevného indexu Karboxylové skupiny E 951 ASPARTAM Velikost částic Karagenan o nízké molekulové hmotnosti (frakce o molekulové hmotnosti nižší než 50 kDa) Ne více než 6 % (90 °C, tlak ne více než 50 mm Hg, 6 hodin) Dává, vztaženo na sušinu, ne méně než 3,3 % a ne více než 6,8 % CO2 Ne více než 18 % (100 °C, ve vakuu, přibližně 700 mm Hg) 215-286-4 (kaolinit) Tato specifikace se vztahuje na riboflavin-5′-fosforečnan s menšími množstvími volného riboflavinu a riboflavin-difosforečnanu. Kapsanthin: 207-364-1, kapsorubin: 207-425-2 282 až 283 nm pro roztok 2 mg ve 100 ml methanolu 3-6 mPa.s Bixin a norbixin mohou obsahovat jiné materiály extrahované ze semínek oreláníku. Kurkumin se také využívá jako hliníkový lak; obsah hliníku je nižší než 30 %. Výsledný výrobek je tradičně označován jako rostlinná čerň. Definice: Roztoky se mohou koncentrovat a některé výrobky se mohou rafinovat, aby se odstranila většina cukrů, solí a bílkovin E 943a BUTAN Po úplném rozpuštění Ne více než 7,8 (1% suspenze) E 904 ŠELAK Po zahřátí na 150 °C se objeví intenzivní fialové zbarvení Ceresin, parafiny a určité jiné vosky Ne vyšší než 4 (Wijsova metoda) Ethanol: rozpustný Toto ustanovení platí do 31. března 2015. Od asi 20 000 do 380 000 Veškerá slída se odstraní během tohoto procesu a výsledným produktem je destičková forma rutilového oxidu titaničitého V zásadě sestává z jemně rozptýleného uhlíku. Negativní v 5 g E 640 GLYCIN A JEHO SODNÁ SŮL E 413 TRAGANT Píky při 9,34/4,66/3,12 Å Riboflavin (volný): ne více než 6 % Rovno nebo menší než 10 Vedlejší barevné látky (kromě fluoresceinu) Jiné nukleotidy Ano (není-li předželatinizovaný) Absorpční maximum vodného roztoku (25 mg/100 ml) při 281 nm, minimum při 252 nm Ne méně než 98,5 % hydrogenovaného poly-1-decenu s touto distribucí oligomerů: Mezi 19,0 % a 24,8 % (monohydrát) Chlorofyl b (komplex hořčíku): 907,49 Při pozorování mikroskopem ve vodě se agarový prášek jeví průhlednější. Ethanol: ne více než 2 % Látky rozpustné v padesátiprocentním alkoholu Ne více než 0,03 % oxiranového kyslíku Poté se za stálého míchání pomalu přidá 50 ml vzorku. 8,5-11,5 (bezvodý: desetiprocentní roztok; heptahydrát: 20 % roztok) Ne méně než 17 % a ne více než 34 % (1 000 °C) Ne více než 5 % molekul s počtem uhlíků menším než 25 Tato specifikace se vztahuje na 35% vodný roztok Norbixin: Měď (jako Cu) Takto získané krystaly tají při teplotě mezi 173 a 179 °C. C10nH20n+2, kde n = 3-6 162-198 mg KOH/g sušené látky Žlutý oxid železa: CI žlutý pigment 42 a 43 208-438-6 (kyanidin); 205-125-6 (peonidin); 208-437-0 (delfinidin); 211-403-8 (malvidin); 205-127-7 (pelargonidin); 215-849-4 (petunidin) PEG 8000: ne méně než 87,5 % a ne více než 112,5 % Pro výrobky získané extrakcí rostlinných olejů: ne méně než 0,2 % v jedlých tucích. Ne více než asi 1,0 % (jako kyselina sorbová nebo K2CO3) Lykopen z Blakeslea trispora se extrahuje z houbové biomasy a následně se čistí krystalizací a filtrací. 348,16 (hydratovaný n = 5) Propan-2-ol: ne více než 0,1 % Rozpustný v horkém oleji nebo tuku Zbytek kyseliny olejové, získaný ze zmýdelnění výše uvedeného sorbitanmonooleátu, má jodové číslo mezi 80 a 100 Intenzita barvy (1) Ostatní plyny, které nejsou za normálních podmínek ve vzduchu přítomné Ne méně než 95 % steviosidu, rebaudiosidu A, B, C, D, E a F, steviolbiosidu, rubusosidu a dulkosidu, vztaženo na sušinu Bezvodá kyselina citronová neobsahuje více než 0,5 % vody; monohydrát kyseliny citronové neobsahuje více než 8,8 % vody (Karl-Fischerova metoda) Vyhoví zkoušce na 20 mg/kg UV aktivních složek 300 pro čistý pigment při 515-535 nm při pH 3,0 Avšak specifikace stanovené v příloze pro přídatné látky steviol-glykosidy (E 960) a bazický kopolymer methakrylátu (E 1205) se použijí ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost. Ne méně než 126,5 °C Ne méně než 90 % všech esterů, což odpovídá esterovému číslu ne nižšímu než 163 a ne vyššímu než 180 Delfinidin: 340,6 Hemihydrát: 187,05 Benzo(a)pyren méně než 50 μg/kg v extraktu získaném extrakcí 1 g výrobku s 10 g čistého cyklohexanu v kontinuální extrakci. Při ovlhčení vzorku vodou se vyvíjí teplo Glukosa a sorbitol Produkt se získává působením enzymu cykloglykosyltransferasy (CGTasy) získané z Bacillus circulans, Paenibacillus macerans nebo rekombinantu Bacillus licheniformis, kmen SJ1608, na částečně hydrolyzovaný škrob Nerozpustná v ethanolu při 1,5% ředění Krémově zbarvená pastovitá pevná látka (při 25 °C) Triviální název x = 1,50 až 2,80 Železo Hexamin; methenamin Obsahuje ¼ molekuly NaOH Obsah barviva se nevyjadřuje v množstevních jednotkách Adiční polymery ethylenoxidu a vody obvykle označované číslem přibližně odpovídajícím relativní molekulové hmotnosti Asi 1,049 PEG 400: 264-300 Ne méně než 96 % lykopenů celkem (ne méně než 70 % all-trans-lykopenu) Beta-karoten se extrahuje etherickými oleji. Polypeptid 207 aminokyselin Viskozita (60 % tuhých látek) D-maltitol; hydrogenovaná maltosa E 334 L(+)-KYSELINA VINNÁ Po přidání 10 ml ethanolu k tomuto roztoku vznikne bílá zakalená nebo vločkovitá sraženina Maximum v chloroformu/ethanolu (1:9) při cca 445 nm Látky rozpustné v 0,5 N HCl bylo zjištěno několik dalších souvisejících steviol-glykosidů, které mohou vzniknout při výrobním procesu, ale přirozeně se v rostlině Stevia rebaudiana nevyskytují) Vyvíjejí se charakteristické dráždivé páry akroleinu Získávají se tavením a kondenzací složek a obsahují přibližně 90 dílů D-glukosy, 10 dílů sorbitolu a 1 díl kyseliny citronové a/nebo 0,1 dílu kyseliny fosforečné. Hustota při 20 °C Sloučenina vápníku: 579,72 Mohou být přítomny také jiné potravinářské mastné kyseliny, volné nebo esterifikované, kvůli jejich přítomnosti v použité kyselině stearové Bílkoviny (N × 6,25) 39 až 41 % volné kyseliny octové a 58 až 60 % octanu sodného Koncentrovaná kyselina chlorovodíková obsahuje nejméně 35,0 % HCl E 235 NATAMYCIN Ne více než 200 mPa.s (desetiprocentní roztok) Ester 1,2-propandiolu s kyselinou alginovou; jeho složení se liší podle stupně esterifikace a procenta volných a neutralizovaných karboxylových skupin v molekule Akrolein, glukosa a sloučeniny amoniaku Beta-karoten; beta, beta-karoten V závislosti na stupni hydrolýzy může být cyklopentenylový kruh štěpen a jako výsledek vzniká třetí funkční karboxyl. K 20 ml disperze získané při identifikaci, zkoušce suspenze, se přidá pár kapek roztoku jódu a promíchá se. Nerozemletý tragant se vyskytuje ve formě zploštělých, lamelových, rovných nebo zakřivených úlomků nebo ve formě spirálovitě stočených kousků silných 0,5-2,5 mm a dlouhých až 3 cm. Kratší boční větve jsou spojeny β(1-3)-glykosidickými vazbami a náhodně se vyskytují acetylové skupiny v poměru asi 1 skupina na 9 až 19 jednotek cukru Prakticky nerozpustná ve vodě, v glycerolu a v propan-1,2-diolu, avšak rozpustná v proměnlivých poměrech v určitých organických rozpouštědlech, v závislosti na obsahu ethoxylu. (C9H14O7)n (esterifikovaný) Hlavními barevnými základy jsou: Pomalu se rozpouští v kyselině fluorovodíkové a v horké koncentrované kyselině sírové E 161b LUTEIN Paprikový extrakt: ne méně než 7,0 % karotenoidů Vlastnosti 1% roztoku v chloroformu Gelosa; agar agar; bengálská, cejlonská, čínská nebo japonská vyzina; layor carang E 407 KARAGENAN Nedojde k vytvoření stálého růžového nebo červeného zabarvení E 927b KARBAMID 380 až 9 000 Da I) BIXIN A NORBIXIN EXTRAHOVANÝ ROZPOUŠTĚDLEM E 153 ROSTLINNÁ UHLÍKOVÁ ČERŇ Mohou být přítomna malá množství glycitolů, kde n ≤ 4 (glycitoly jsou sloučeniny se strukturním vzorcem CH2OH-(CHOH)n-CH2OH, kde „n" je celé číslo) Voda: rozpustný v menším množství vody, než je jeho vlastní hmotnost, v nadbytku vody však tvoří nerozpustnou zásaditou sůl Chlorofylin b: 592,66 PEG 400: 4-8 °C Chlorofyl b: 885,20 Propan-2-ol < 0,5 % E 999 EXTRAKT Z KVILLAJI Obsah pevné formy ne méně než 98,0 % celkového hydroxidu (jako NaOH). Protřepe se 1 g vzorku s 50 ml vody. Přibližně 14 000 Hlavními barevnými základy jsou kapsanthin a kapsorubin. Zůstane hustý, pevný, souvislý čirý povlak (film). Ne méně než 98,8 % a ne více než 101,9 % C40H62O19 Ne více než 1,0 % (bezvodý) nebo ne více než 57 % (dekahydrát) při 130 °C Produkty obsahují malá množství volné glukosy, sorbitolu, levoglukosanu (1,6-anhydro-D-glukosy) a kyseliny citronové a mohou být neutralizovány jakoukoli potravinářskou zásadou a/nebo odbarveny a deionizovány pro další přečištění. Ne méně než 15,1 % dusíku vztaženo na sušinu, což odpovídá ne méně než 93 % bílkovin (N × 6,2) K vodnému roztoku vzorku se přidá malé množství boritanu sodného. Dispergovatelný v horké a studené vodě Zbývající 0,5 % sestává hlavně z dimerů a stop trimerů z propylenglykolu Mezi kappou a iotou existuje souvislá řada intermediárních složení lišících se počtem síranů na opakující se jednotky mezi 1 a 2. I. SACHARIN Ne méně než 95 % směsi sorbitolu, sorbitanu a isosorbidových esterů Tyto hexosy jsou střídavě spojeny alfa-1,3 a beta-1,4 vazbami do kopolymeru. Ne více než 5,0 % (jako Na2SO4) Volný N-vinylpyrrolidon Specifikace pro potravinářské přídatné látky včetně barviv a sladidel, které jsou uvedeny v příloze II a III nařízení (ES) č. 1333/2008, jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení. Obsahuje tokoferoly jako d-α-, d-β-, d-γ-, a d-δ-tokofefoly Vytvoří se gel Kovový pigment 3; Aurum, Au Žádná z nespecifikovaných nečistot nesmí představovat více než 0,1 %. Obsah NaHCO3 mezi 35,0 % a 38,6 % a obsah Na2CO3 mezi 46,4 % a 50,0 % Skládá se zejména z diesteru s menšími množstvími monoesteru a nezměněných původních látek (C2H3OR)n, kde R = H nebo COCH3 0,0005 % (m/V) roztok látky v 1 % methanolickém roztoku kyseliny octové vykazuje absorpční maxima okolo 290 nm, 303 nm a 318 nm, rameno okolo 280 nm a minima okolo 250 nm, 295,5 nm a 311 nm Přibližně 1,25 g/cm3 Oxidy a hydroxidy železa se vyrábějí synteticky a v zásadě sestávají z bezvodých a/nebo hydratovaných oxidů železa. E 101 (i) RIBOFLAVIN Popel je alkalický, po přidání kyseliny dochází k vývoji plynu Tato oxidace nesmí chemicky měnit fosfatidy lecitinů Ne nižší než 14,5 °C Kritéria pro čistotu se vztahují na přídatné látky bez sodných, draselných a vápenatých solí mastných kyselin, tyto látky však mohou být přítomny v množství nejvýše 6 % (vyjádřeno jako olean sodný). D-glukono-1,5-lakton Vyráběný fermentací nebo chemickou katalytickou oxidací (14) Může být prodáván pouze ve směsi se solí nebo s náhradou soli. Ostatní karotenoidy Ne méně než 97 % celkových glycitolů a ne méně než 91 % D-sorbitolu v sušině (glycitoly jsou sloučeniny se strukturním vzorcem CH2OH-(CHOH)n-CH2OH, kde „n" je celé číslo) Během 5 minut se vytvoří třešňově červené zabarvení, které nakonec přejde do tmavě nachové barvy Rozpustná ve studené vodě Citronově žluté krystaly Méně než 500 mPa.s (25 °C, 2 hodiny, 1% roztok), což odpovídá průměrné molekulové hmotnosti 200 000-300 000 Da Indigo karmín se získává sulfonací indiga. Po zahřátí do ruda hoří pomalu a bez plamene E 392 VÝTAŽKY Z ROZMARÝNU Ta část výrobku, která není mannitolem, se skládá hlavně ze sorbitolu, maltitolu a isomaltu E 160d LYKOPEN Ne více než 0,005 %, vyjádřeno jako SO4 865 (základní složka) při cca 411 nm ve vodném roztoku kyseliny octové Lineární, neutrální glukan tvořený hlavně z jednotek maltotriosy spojených -1,6-glykosidickými vazbami. 235-330-6 (tris(fosforečnan)-hydroxid pentavápenatý) Obsah galaktomannanu ne méně než 75 % Estery mohou být velmi hydrofilní až velmi lipofilní, ale jako třída mají sklon dispergovat ve vodě a rozpouštět se v organických rozpouštědlech a olejích (278 nm) ne méně než 81 a ne více než 88 CH6N2O2, CH8N2O3 a CH5NO3 Xylitol sestává hlavně z D-xylitolu. Zkouška na přítomnost kyseliny askorbové / barevná reakce Obsah obou hlavních složek ne méně než 97,0 % a každé jednotlivé složky ne méně než 47,0 % a ne více než 53 %, v obou případech vztaženo na bezvodou bázi Barium (jako Ba) Ne více než 5,6 4,8 až 5,8 mPa.s (4% roztok při teplotě 20 °C), což odpovídá průměrné relativní molekulové hmotnosti 26 000-30 000 D Roztok gumy zředěný 1:50 se povaří a ochladí. Několik mililitrů roztoku se nanese na skleněnou misku a nechá se odpařit rozpouštědlo. Negativní zkouška na polymery o relativní molekulové hmotnosti vyšší než 22 000 E 920 L-CYSTEIN Vyšší než 95 °C Ponceau 4R se popisuje jako sodná sůl. Hoří jasným plamenem s charakteristickým parafinovým zápachem Mikroskopické pozorování Poměr Na2O/P2O5 se mění od přibližně 1,3 u tetrafosforečnanů sodných, kde x je přibližně 4, do přibližně 1,1 u Grahamovy soli (obecný název hexametafosforečnan sodný), kde x = 13 až 18, a do přibližně 1,0 u polymerních fosforečnanů sodných s vyšší molekulovou hmotností, kde x = 20 až 100 nebo více. Ta část výrobku, která není mannitolem, se skládá hlavně ze sorbitolu (nejvýše 2 %), maltitolu (nejvýše 2 %) a isomaltu (1,1 GPM (1-O-alfa-D-glukopyranosyl-D-mannitol-dehydrát): nejvýše 2 % a 1,6 GPS (6-O-alfa-D-glukopyranosyl-D-sorbitol): nejvýše 2 %). E 234 NISIN E 1204 PULLULAN Apo-12'-lykopenal Ne méně než 15 % a ne více než 40 %, vztaženo na sušinu (jako SO4) Mono-, di- a oligosacharidy Ta část výrobku, která není D-sorbitolem, se skládá hlavně z hydrogenovaných oligosacharidů vzniklých hydrogenací glukosového sirupu použitého jako surovina (v tomto případě sirup nekrystalizuje) nebo mannitolu. Železo (Fe3+) 1 g je rozpustný v 1 ml vody, nerozpustný v ethanolu Látky nerozpustné v hydroxidu sodném (1 M roztok) CH3 nebo Rozsah odstínů zahrnuje žluti, červeně, hnědi a černi. Přibližně 47 000 g/mol (C2H4O)n · H2O (n = počet oxyethylenových jednotek odpovídající relativní molekulové hmotnosti 6 000, tj. Extrakty mohou být dále čištěny, například působením aktivního uhlí a/nebo molekulární destilací. Ve vodě tvoří kalné viskózní suspenze. Roztok v propan-2-olu (1:4 000 000) vykazuje absorpční maximum při 254 ± 2 nm Petunidin: 352,7 E 172 OXIDY A HYDROXIDY ŽELEZA 915 ml plynu probublaného 25 ml amoniakálního roztoku dusičnanu stříbrného, ke kterému byly přidány 3 ml amoniaku, nesmí způsobit zakalení nebo zčernání tohoto roztoku Oxidy železa potravinářské jakosti se od technických druhů odlišují zejména poměrně nízkým stupněm znečištění jinými kovy. Rozpustný v horké nebo studené vodě, bez tvorby gelu Organické sloučeniny jiné než barevné látky: Riboflavin-difosforečnanu: ne více než 6 % E 900 DIMETHYLPOLYSILOXAN Stanoví se při koncentraci 6,2 g v 100 ml kyseliny mravenčí (15N) do 30 min od přípravy roztoku. Nisin je složen z několika blízce příbuzných polypeptidů produkovaných kmeny Lactococcus lactis subsp. V konečném výrobku může být přítomna i nezreagovaná alumina. Extrakty rozmarýny obsahují několik složek, u nichž bylo prokázáno, že mají antioxidační účinky. Tlak par Mohou být přítomna menší množství olejů a pryskyřic, které se v kurkumě přirozeně vyskytují. E 905 MIKROKRYSTALICKÝ VOSK Vápenec: 215-279-6 Po vyrobení může být na výrobku absorbováno trochu vlhkosti. Koncentrace roztoků podle deklarovaného nebo na etiketě uvedeného obsahu NaOH v procentech Negativní. [C6H7O2(OH)x(OCH2COONa)y]n Přibližně 6,5 (vodná suspenze 1:3) Kromě barevných pigmentů obsahuje šťáva nebo extrakt cukry, soli, a/nebo bílkoviny přirozeně se vyskytující v červené řepě. E 903 KARNAUBSKÝ VOSK 3,0-3,2 (0,05 % roztok při 25 °C) (* jako celkové procento těkavých látek v extraktu, stanoveno plynovou chromatografií s hmotnostně spektrometrickou detekcí, „GC-MSD") E 101 (ii) RIBOFLAVIN-5′-FOSFÁT Mezi 5,7 × 10- 6 a 6,1 × 10-- 6 m2s- 1 při 100 °C Červený Draselná sůl je rovněž povolena. Hlavním barevným základem rajčat je lykopen, mohou být přítomna menší množství jiných karotenoidových pigmentů. Výrobní proces má dvě hlavní fáze: první zahrnuje vodnou extrakci listů rostliny Stevia rebaudiana Bertoni a předběžné přečištění extraktu pomocí iontově výměnné chromatografie, aby se získal primární extrakt steviol-glykosidu; druhá fáze zahrnuje rekrystalizaci steviol-glykosidů z methanolu nebo vodného roztoku ethanolu, výsledkem je konečný produkt obsahující hlavně (nejméně 75 %) steviosid a/nebo rebaudiosid A. E 161g KANTHAXANTHIN Ne více než 1,0 % (550 °C +/- 20 °C do vymizení organických zbytků (tzv. „černá místa")) Ne méně než 95 % obj. destiluje při 202 až 208 °C Částečně nebo úplně neutralizované produkty: ne více než 10 % (800 ± 25 °C) Bezvodý: CaHPO4 205,465 kPa při 20 °C Chemický vzorec E 133 BRILANTNÍ MODŘ FCF 1 g se vaří s 20 ml vody, dokud se nevytvoří sliz. Ne méně než 98,5 % C11H16O2 a ne méně než 85 % isomeru 3-terc-butyl-4-hydroxyanisolu iii) Lykopen z Blakeslea trispora [n]D 65 mezi 1,4630 a 1,4665 E 171 OXID TITANIČITÝ Rutilových typů oxidu titaničitého se obvykle dosáhne chloridovým postupem. Ne méně než 99,0 % a ne více než 100,5 % Ne méně než 95 % barevných látek celkem, vypočteno jako C17H20N4NaO9P · 2H2O Plynová chromatografie Argon Dispergovatelná v horké nebo studené vodě, tvoří vysoce viskózní roztok o pH mezi 4,0 a 7,0 Ne více než 1,5 % pro výrobky s viskozitou 50 mPa.s nebo vyšší E 290 OXID UHLIČITÝ Rozemletý endosperm se dále čistí extrakcí propan-2-olem E 962 SŮL ASPARTAMU-ACESULFAMU Jednotlivé mastné kyseliny lze identifikovat podle čísla kyselosti, jodového čísla a plynovou chromatografií 172 °C s rozkladem Guma karaya je vysušený výron stonků a větví druhů: Sterculia urens Roxburgh a jiných druhů Sterculia (čeleď Sterculiaceae) nebo z Cochlospermum gossypium A.P. Některé rutilové typy oxidu titaničitého se vyrábí pomocí slídy (známé také jako křemičitan hlinitodraselný), která slouží jako šablona k utvoření základní destičkové struktury. Pro podpoření karamelizace se mohou použít kyseliny, zásady a soli s výjimkou sloučenin amoniaku a siřičitanů. 1 gram je nerozpustný ve 3 ml vody. Ne méně než 98 %, stanoveno chromatografií Takto vzniklý produkt lze průmyslovým sušením přeměnit na prášek. Objeví se sraženina. K 5 ml se přidá 1 kapka jodového roztoku. Askorban sodný po 24hodinovém sušení ve vakuu v exsikátoru nad kyselinou sírovou obsahuje ne méně než 99 % C6H7O6Na Ne více než 0,005 %, vyjádřeno jako Cl Směs karotenoidů; xantofyly 2,9 nebo vyšší (5% roztok) K 5 ml roztoku se přidá 5 ml roztoku trinitrofenolu (1 g bezvodého trinitrofenolu/100 ml horké vody). Chlorofyl a: (komplex hořčíku): 893,51 Získává se mléčným kvašením cukrů nebo se připravuje synteticky PES získaná z Eucheuma cottonii se obvykle nazývá kappa PES a PES získaná z Eucheuma spinosum iota PES. Obsah karotenů (vypočteno jako beta-karoten) ne méně než 20 % Ne více než 0,7 meq aktivního kyslíku na kg vzorku 15-16 % (B) (750-800 °C, 2 hodiny) Ve vodném prostředí podléhá hydrolýze na rovnovážnou směs kyseliny D-glukonové (55-66%) a δ- a γ-laktonu Chlorofyl a: 871,22 Rozemletý vzorek ve vodném roztoku obsahujícím 0,5 % jodu a 1 % jodidu draselného se nakápne na podložní sklíčko a pozoruje se pod mikroskopem. Ne méně než 65 % kyseliny galakturonové, vztaženo na bezvodou bázi bez popela, po promytí kyselinou a alkoholem 1 g vzorku v 50 ml vody bobtná a tvoří hladký, tuhý opaleskující sliz; je nerozpustný v ethanolu a nebobtná v 60% (m/V) vodném roztoku ethanolu Ne více než 10 % (metodou chromatografie na tenké vrstvě) PEG 3000, PEG 3350, PEG 4000, PEG 6000 a PEG 8000 jsou bílé nebo téměř bílé pevné látky voskového nebo parafínového vzhledu Dává v bezvodém stavu ne méně než 16 % a ne více než 20 % oxidu uhličitého (CO2). Bixin: Poznámka: Ethylenoxid se nesmí používat ke sterilaci potravinářských přídatných látek. Mezi 0,92 a 1,05 (20 °C) [α]D 25 0° ± 0,05° (roztok 1:10 v chloroformu) E 127 ERYTHROSIN Poté se míchání přeruší a směs se nechá chladnout při laboratorní teplotě nejméně 2 hodiny. Uhličitan vápenatý: 207-439-9 Ne více než 4,5 %, vztaženo na bezvodou sloučeninu (450-550 °C). pro bezvodou formu i trihydrát ne méně než 98,5 %, vztaženo na bezvodou bázi Acetylové skupiny Siřičitan sodný (bezvodý nebo heptahydrát) Ne více než 1 000 mg/kg na procento pigmentu Velmi objemný bílý prášek známý jako „lehký" oxid hořečnatý, nebo relativně hutný bílý prášek známý jako „těžký" oxid hořečnatý. Anatasových typů pigmentovaného oxidu titaničitého lze dosáhnout pouze sulfátovým postupem, při němž se jako vedlejší produkt vytvoří velké množství kyseliny sírové. Ne méně než 75 % galaktomannanu Uhličitan amonný sestává z karbamátu amonného, uhličitanu amonného a hydrogenuhličitanu amonného v různém poměru Mezi 23,0 % a 27,5 % (bezvodý) V důsledku nerozpustnosti ve všech běžných rozpouštědlech není možné analyticky stanovit rozmezí jeho relativní molekulové hmotnosti Ne více než 0,5 %, pouze u E 127 erythrosinu Neotam se vyrábí tlakovou reakcí aspartamu, 3,3-dimethylbutanalu a vodíku v methanolu za přítomnosti katalyzátoru - palladia na uhlíku. E 939 HELIUM Zkouška na kyselinu glutamovou (chromatografií na tenké vrstvě) Dichlormethan: Srovnání s vhodným referenčním standardem maltitolu ukazuje, že hlavní pík v chromatogramu zkušebního roztoku má podobný retenční čas jako hlavní pík v chromatogramu získaném z referenčního roztoku (ISO 10504:1998) Karagenan se získává extrakcí vodou nebo ředěnými vodnými zásadami z kmenů mořských řas čeledí Gigartinaceae, Solieriaceae, Hypneaceae a Furcellariaceae třídy Rhodophyceae (červené mořské řasy). Chlorofylin a: 578,68 E 160a (iii) BETA-KAROTEN Z Blakeslea trispora Anthokyany obsahují běžné složky výchozího materiálu, zejména anthokyan, organické kyseliny, taniny, cukry, minerály atd., ovšem nikoliv nezbytně ve stejných poměrech, v jakých se vyskytují ve výchozím materiálu. E 968 ERYTHRITOL Barevná reakce Ne více než 0,5 % (nad P2O5, tři hodiny) Pozitivní y = 0,2 až 1,50 Karnaubský vosk je přečištěný vosk získaný z listových pupenů a z listů brazilské tropické palmy Copernicia cerifera 5,5 až 7,5 (1 % (m/V) roztok v předem zneutralizované směsi 20 dílů dimethylformamidu a 80 dílů vody) Hlavní barevný základ se skládá z karotenoidů, z nichž převážnou část tvoří beta-karoten. Barva Standardizované formy připravené z roztoku dusičnanu sodného splňujícího tyto specifikace mohou obsahovat přebytek kyseliny dusičné, pokud je tato skutečnost jasně uvedena nebo je uvedena na etiketě Tragant je vysušený výron získaný ze stonků a větví druhů Astragalus gummifer Labillardiere a dalších asijských druhů Astragalus (čeleď Leguminosae). Bílé, nehygroskopické, tepelně stabilní krystaly bez zápachu, se sladkostí přibližně 60-80 % sladkosti sacharosy Beta-karoten: C40H56 Hlavní barevný základ se skládá z karotenoidů, z nichž převážnou část tvoří lutein a jeho estery mastných kyselin. Alternativní [n]D 120 1,426-1,440 Dodekahydrát krystalizuje vždy z vodných roztoků s nadbytkem hydroxidu sodného. Na odpovídající barviva se vztahují specifická kritéria pro čistotu Prášek nebo destičky připomínající sklo, které se na vzduchu zakalují; pomalu se rozpouští ve vodě 3,3′-dihydroxy-d-karoten Jsou také přítomna různá množství karotenů. Obsah fosforu ne méně než 3 % a ne více než 3,4 % hmotnosti; obsah amoniaku ne méně než 1,2 % a ne více než 1,5 % (vypočteno jako N) Ne méně než 40 % a ne více než 60 % esterů sacharosy s mastnými kyselinami Ne méně než 99,5 %, včetně mono- a disacharidů, vztaženo na sušinu Lutein může obsahovat tuky, oleje a vosky přirozeně se vyskytující v rostlinném materiálu. 6 až 8 % (m/V) oxidu siřičitého a 2,5 až 3,5 % (m/V) oxidu vápenatého, což odpovídá 10 až 14 % (m/V) hydrogensiřičitanu vápenatého [Ca(HSO3)2] Asi na každé desáté D-galaktopyranosové jednotce je jedna z hydroxylových skupin esterifikována kyselinou sírovou, která je neutralizována vápníkem, hořčíkem, draslíkem nebo sodíkem. Ne méně než 98 %, vztaženo na sušinu (4 hodiny při laboratorní teplotě) Kondenzátor se odpojí a ihned se vloží teploměr. Ne více než 5 % (bezvodý) nebo 18 % (hydratovaný) (180 °C, 4 hodiny) Kyselina citronová obsahuje ne méně než 99,5 % C6H8O7, vztaženo na bezvodou bázi Ne méně než 98 % hydrogenovaných mono- a disacharidů a ne méně než 86 % směsi 6-O-α-D-glukopyranosyl-D-sorbitolu a 1-O-α-D-glukopyranosyl-D-mannitol dihydrátu, vztaženo na bezvodou bázi Malvidin: 366,7 Ne více než 17 % (105 °C, 5 hodin) pro zrnitou formu a ne více než 10 % (105 °C, 4 hodiny) pro materiál získaný rozprašovacím sušením 560 (průměr) E 120 KOŠENILA, KYSELINA KARMÍNOVÁ, KARMÍNY Ne méně než 44 % a ne více než 50 % ethoxylových skupin (-OC2H5) vztaženo na sušinu (odpovídá nejvýše 2,6-ethoxylovým skupinám na jednotku anhydroglukosy) Tvorba gelu pomocí boritanu 40 až 44,5 %, vztaženo na bezvodou bázi Může být světle žlutavě-oranžový, žlutavě šedý až bledě žlutý nebo bezbarvý. Vykrystalizovaný produkt obsahuje především trans-beta-karoteny. Modrý Ne více než 0,2 % (70 °C, šest hodin, ve vakuu v exsikátoru) 599 (Dipalmityl-tartarát) Pevnost gelu lze upravit přidáním dextrosy, maltodextrinu nebo sacharosy. Fosforečnan sodný se získává z vodných roztoků a krystaluje v bezvodé formě s 1/2, 1, 6, 8 nebo 12 molekulami H2O. E 965 (i) MALTITOL Popel nerozpustný v kyselině (nerozpustný v asi 3N kyselině chlorovodíkové) Poly[(CH2:C(CH3)CO2(CH2)2N(CH3)2)-co-(CH2:C(CH3)CO2CH3)-co-(CH2:C(CH3)CO2(CH2)3CH3)] Pelargonidin: 306,7 K vodné disperzi vzorku se přidá dostatečné množství zkušebního roztoku boritanu sodného, tím se zvýší pH na hodnotu vyšší než 9 a vytvoří se gel Ne více než 0,2 % (pouze sodné a draselné soli) Sůl se připravuje zahříváním aspartamu a acesulfamu K v přibližném poměru 2:1 hmot., v roztoku s kyselým pH, který umožňuje krystalizaci. Ne více než 5 % (Karl-Fischerova metoda, velikost vzorku 25 ± 5 mg) Více než 50 Ne více než 19,0 % (pro glutaman vápenatý s n = 4) (Karl-Fischerova metoda) C6H12O7 (kyselina glukonová) [α]D 20 mezi -115° a -140° v 0,05 N roztoku hydroxidu sodného Zbytkové monomery Ne méně než 13 % a ne více než 21,5 %, vyjádřeno jako K2O E 132 INDIGOTIN, INDIGOCARMINE Po inkubaci při teplotě asi 25 °C po dobu 20 minut bude viskozita roztoku upraveného pullulanasou viditelně nižší než u neupraveného roztoku Betanin: C24H26N2O13 Přírodní tokoferoly v jedlém oleji Směs 5 ml glycerolu a 5 ml roztoku hydroxidu draselného (1:10) se pět minut zahřívá při 60 °C. Ne méně než 90 % K2S2O5 a ne méně než 51,8 % SO2, zbytek tvořen převážně síranem draselným Laktit; laktositol; laktobiosit Ne nižší než 330 a ne vyšší než 358 Tyto složky patří zejména do skupiny fenolických kyselin, flavonoidů, diterpenoidů. i) Syntetický lykopen E 160e β-APO-8′-KAROTENAL (C 30) Nerozpustné ve vodě, rozpustné v ethanolu a toluenu při 50 °C Produkty mohou také být pro redukci zbytkové glukosy částečně hydrogenovány za použití Raneyova niklu jako katalyzátoru. Ne méně než 99,5 % Ag Absorpční maximum v absolutním ethanolu je asi 298 nm a 257 nm Ne více než 5 mg/kg (jako NaNO3) E 1103 INVERTASA Ne méně než 15 % MgO a ne méně než 67 % SiO2, vztaženo na vyžíhanou bázi Ne více než 5 × 104 kolonií na gram Mohou být přítomny obě formy, cis i trans. Nedojde k vytvoření modrého zabarvení Ne více než 2,0 % (vakuová sušárna, 56-60 °C, 1 hodinu) Bezvodý: Ca(H2PO4)2 Ne více než 1 500 mg/kg (jako CaSO4) Může obsahovat také malé množství rhamnosy a glukosy (vzniklé ze stopového množství škrobu a/nebo celulosy) Bezvodý: C6H5O7Na3 Lecitiny jsou směsí nebo frakcemi fosfatidů získaných fyzikálními postupy z potravin živočišného nebo rostlinného původu; zahrnují také hydrolyzované produkty získané působením neškodných a vhodných enzymů. E 952 KYSELINA CYKLAMOVÁ A JEJÍ SODNÁ A VÁPENATÁ SŮL Po 10 minutách třepání na vroucí vodní lázni nemá zkumavka s kyselinou sírovou a 5 g vzorku hydrogenovaného poly-1-decenu tmavší barvu, než je nevýrazná barva slámy Po odstranění rozpouštědla destilací se neotam promyje vodou, izoluje odstředěním a nakonec suší ve vakuu Disodné soli disulfonanů 2-(2-chinolyl)indan-1,3-dionu (základní složka) Ne méně než 95 % C14H8CaN2O6S2, vztaženo na bezvodou bázi Ne více než 4,0 % (teplota vznícení: 625 °C) C12H22CaO14 (bezvodý) Zpracovaná řasa eucheuma se získává působením vodného roztoku zásady (KOH) za vysoké teploty na kmeny mořských řas Eucheuma cottonii a Eucheuma spinosum třídy Rhodophyceae (červené mořské řasy), poté následuje promytí pitnou vodu, aby se odstranily nečistoty, a konečný výrobek se získá vysušením. Sodné a draselné soli: rozpustné ve vodě a ethanolu. Pro bezvodou formu: C17H20N4NaO9P E 160a (i) BETA-KAROTEN E 1105 LYSOZYM (Tato zkouška umožňuje rozlišení sodné soli karboxymethylcelulosy od ostatních etherů celulosy) Po dokončení kvašení se buňky hub odstraní mikrofiltrací, filtrát se tepelně sterilizuje a pigmenty a jiné nečistoty se odstraní adsorpcí a iontově výměnnou chromatografií Guma tara se získává drcením endospermu semen druhů Caesalpinia spinosa (čeleď Leguminosae). β-apo-8′-karotenal; trans-β-apo-8′-karoten-aldehyd Laktitol se vyrábí katalytickou hydrogenací laktosy Výsledná směs bude buď volně tekoucí suspenze, nebo těžká, hrudkovitá suspenze, která teče ztěžka, pokud vůbec, usazuje se pouze mírně a obsahuje mnoho zachycených vzduchových bublin. E 162 BETALAINOVÁ ČERVEŇ, BETANIN K 5 g vzorku se přidá 7 ml methanolu, 1 ml benzaldehydu a 1 ml kyseliny chlorovodíkové. Povrch slídy se potahuje oxidem titaničitým pomocí zvláštního patentovaného postupu. Ne více než 11,5 %, vztaženo na monohydrát 179 °C-182 °C Nepřítomnost se prokazuje následující metodou: k roztoku vzorku zředěnému 1:10 se přidá několik kapek jodového roztoku. Plynný oxid uhličitý; suchý led (v pevné formě); anhydrid kyseliny uhličité Protřepe se 1 g vzorku se 100 ml roztoku obsahujícího 4 mg/kg methylenové modři a nechá se usadit. Mezi 67 °C a 77 °C. Ne méně než 96,5 % (bezvodý) a 99,5 % (dodekahydrát), vztaženo na bezvodou bázi Nisinový koncentrát obsahuje ne méně než 900 jednotek na mg ve směsi odtučněné mléčné sušiny a minimálně 50 % chloridu sodného Ne více než 8,5 % (bezvodý), nebo 26,5 % (dihydrát) po žíhání při 800 °C ± 25 °C po dobu 30 minut Hliníkové laky se připravují reakcí barviv odpovídajících kritériím pro čistotu stanoveným v příslušné upřesňující monografii s aluminou ve vodném prostředí. V míchání se pokračuje, dokud není roztok čirý. Extrakt z kvilaji se získává vodnou extrakcí kůry stromu Quillaia saponaria Molina, nebo jiného druhu Quillaia, stromů čeledi Rosaceae. Extrakt annatta v oleji obsahuje několik barevných složek, z nichž hlavní látkou je bixin, který může být přítomen v obou formách, cis i trans. Vytvoří se bílá sraženina Bezbarvý nebo téměř bezbarvý vodný roztok Kromě 3,3′-dioxo-2,2′-bi-indolyliden-5,7′-disulfonanu disodného: ne více než 1,0 % Zkouška na přítomnost dvojných vazeb Bez zápachu nebo se slabou charakteristickou vůní Obsahuje také některé cukry, včetně glukosy, galaktosy, arabinosy, xylosy a rhamnosy, a dále tannin, šťavelan vápenatý a další méně významné složky Tyto přípravky mohou mít rozdílné poměry cis- a trans-isomerů Viskozita 12,5% roztoku (w/w) propan-2-olu v acetonu v poměru 60:40 Obě formy jsou nerozpustné v ethanolu Kyselina mléčná je hygroskopická a při koncentrování varem kondenzuje a tvoří mléčnan kyseliny mléčné, který zředěním a zahřátím hydrolyzuje na kyselinu mléčnou Chlorofyly: 215-800-7, chlorofyl a: 207-536-6, chlorofyl b: 208-272-4 E 1200 POLYDEXTROSA Obsah ethylesteru kyseliny p-hydroxybenzoové ne méně než 83 %, vztaženo na bezvodou bázi Ne více než 750 mg/kg propan-2-olu Ne více než 1,0 % po promytí kyselinou a ethanolem Na vzduchu se stává neprůsvitným a nakonec se v důsledku ztráty amoniaku a oxidu uhličitého mění na bílé porézní hrudky nebo prášek (bikarbonátu amonného) 2-(2-chinolyl)indan-1,3-dion Dvouprocentní roztok se okyselí kyselinou chlorovodíkovou, přidá se 1 ml přibližně molárního roztoku chloridu barnatého ve vodě a v případě vzniku zákalu nebo sraženiny se zfiltruje. Málo rozpustný v horké vodě Měďnatý komplex chlorofylu b: 946,73 Hlavními barevnými základy jsou ve svých kyselých formách: Konjaková moučka je nepřečištěná surovina z kořene trvalky Amorphophallus konjac. Maximum v petroletheru při 464-467 nm 1 ml thiosíranu sodného (0,1 N) odpovídá 24,97 mg CuSO4 · 5H2O. Kyselina citronová se vyrábí z citronové nebo ananasové šťávy zkvašením sacharidových roztoků nebo jiných vhodných prostředků pomocí Candida spp. Antimon Pevný polymer se pomele (první mletí) a ve vakuu se extruduje a granuluje, aby se odstranily zbytkové těkavé složky. Pětiprocentní roztok je naprosto čirý a bezbarvý 655 (Distearyl-tartarát) Krystalické produkty jsou v bezvodé, monohydrátové a dihydrátové formě. Kyanidin: 322,6 Ne více než 0,2 % jako CaCO3 Ne více než 3,5 % (jako K2CO3) Dává, vztaženo na sušinu, ne méně než 4,2 % a ne více než 5 % CO2, což odpovídá 91 % až 108 % xanthanové gumy jako SiO2 ne méně než 66,0 % a ne více než 88,0 % Ne více než 0,5 % bez zahrnutí oxidu hlinitého a oxidu křemičitého, a kromě toho pro výrobky obsahující oxid hlinitý a/nebo oxid křemičitý ne více než 1,5 % v prodávaném výrobku Do 1 ml nasyceného roztoku vzorku se přidá 1 ml kyseliny dusičné. CI potravinářská zeleň 4; brilantní zeleň BS Po několikaminutovém protřepání asi 1 g vzorku s 50 ml vody, přefiltrování a přidání 3 kapek zkušebního roztoku chloridu železitého k filtrátu nevznikne červené ani modré zbarvení Vytvoří se jasně žluté zbarvení K 1 mg vzorku se přidá 1 ml kyseliny fosforečné a zahřívá se po 30 minut na vodní lázni. Tanin β-karoten-4,4′-dion; kanthaxanthin; 4,4′-dioxo-β-karoten Červené, hnědavě červené nebo nachově fialové krystalky nebo krystalický prášek (barva se mění podle použitého extrakčního rozpouštědla a podmínek krystalizace) Dobře se rozptyluje ve studené vodě a vytváří koloidní roztok Sorbitol se získává hydrogenací D-glukos. [α]D 25 10 % (m/V) vodný roztok mezi -16,5° až - 18,0° Annatto: 215-735-4, extrakt ze semínek oreláníku: 289-561-2; bixin: 230-248-7 CI potravinářská žluť 13 K 10 ml roztoku 1:20, předem okyselenému pěti kapkami kyseliny octové, se přidají tři kapky přibližně molárního roztoku chloridu železitého ve vodě. 3,8-4,8 (3,3 % vodný roztok) E 406 AGAR Mg2Si3O8 · nH2O (přibližné složení) Ne více než 80,5 % hydroxypropoxylových skupin (-OCH2CHOHCH3) odpovídajících ne více než 4,6-hydroxypropylovým skupinám na jednotku anhydroglukosy, vztaženo na bezvodou bázi 1,3,5,7-tetraazatricyklo[3.3.1.13,7]-dekan, hexamethylentetramin E 948 KYSLÍK Ne méně než 98,0 % (C6H10O5)7, vztaženo na bezvodou bázi Kapsorubin: Mezi 146 °C a 150 °C po čtyřhodinovém sušení při 110 °C Extrakt z listů rozmarýny jakožto antioxidant se připravuje extrakcí listů rostliny Rosmarinus officinalis pomocí soustavy rozpouštědel povolených pro potravinářské použití. Zbarvení jodem Kandelilový vosk je přečištěný vosk získaný z listů keře Euphorbia antisyphilitica Poznámka: Tato specifikace se vztahuje na 60% vodný roztok. Rozpětí bodu tání bílé sraženiny vznikající při okyselování 10% (m/V) vodného roztoku sodné soli methylesteru kyseliny p-hydroxybenzoové kyselinou chlorovodíkovou (za použití lakmusu jako indikátoru) musí být po vymytí vodou a dvouhodinovém sušení při 80 °C 125 °C až 128 °C Mohou se vytvářet hliníkové laky kyseliny karmínové (karmíny), ve kterých se předpokládá přítomnost hliníku a kyseliny karmínové v molárním poměru 1:2. Ne méně než 98 %, po 24hodinovém sušení ve vakuu v exsikátoru nad kyselinou sírovou, vyjádřeno jako monohydrát Oxid křemičitý (SiO2) Hydrofilní koloidní sacharid extrahovaný pomocí zředěné zásady z kmenů různých druhů hnědých mořských řas (Phaeophyceae) Po zmýdelnění mají nasycené mastné alkoholy s dlouhými řetězci rozpětí bodu tání 49 °C až 55 °C Podíl polyglycerolu je tvořen převážně di-, tri- a tetraglycerolem a neobsahuje více než 10 % polyglycerolů odpovídajících heptaglycerolu, nebo vyšších E 961 NEOTAM Bezbarvé jehličky nebo bílý sypký prášek s mírným charakteristickým zápachem a nevykazující po devadesátiminutovém zahřívání při 105 °C změnu barvy Přírodní slída obsahuje hlavně křemičitan draselno-hlinitý (muskovit) Syntetický lykopen se skládá především z all-trans-lykopenu a 5-cis-lykopenu a menších množství dalších isomerů. E 902 KANDELILOVÝ VOSK Lykopen se získává extrakcí rozpouštědly ze zralých rajčat (Lycopersicon esculentum L.) a následným odstraněním rozpouštědla. Dihydrát: 10,0 až 13,0 % (180 °C, 18 hodin) Ethan Rovněž obsahuje menší množství dalších karotenoidů. Povaří se 10 minut, nechá se vychladnout, přidají se 2 g jodidu draselného a 20 ml dvacetipětiprocentní kyseliny sírové. Ne vyšší než 130 Obsah NaNO3 od 33,5 % do 40,0 % 6-O-α-D-glukopyranosyl-D-sorbitol: 344,3 Do 100 ml vody se přidá 1,5 ml kyseliny sírové, zahřeje se na bod varu a přidá se po kapkách 0,1 N KMnO4, dokud růžové zabarvení nevydrží 30 vteřin. Poškozuje pokožku a oči a při vdechnutí a požití je toxická 0,1% roztok vzorku se důkladně protřepe. při 464-467 nm v petroletheru Tento standardní roztok se získá rozpuštěním 1,0 g referenčního standardu sukralosy v 10 ml methanolu Stanovovaná látka absorbuje methylenovou modř a sedimentuje jako modrá, vláknitá hmota 4 - Rozmarýnové extrakty odbarvené a dezodorizované, získané dvoustupňovou extrakcí pomocí hexanu a ethanolu Červený prášek Roztok v hexanu vykazuje maximální absorpci při cca 470 nm. Dichlormethan: ne více než 10 mg/kg (pouze v komerčních přípravcích) Dokud teplota nedosáhne 65 °C, nevytvoří se žádná sraženina, roztok však může být opaleskující [α]D 25 + 160° až + 164° (1% roztok) E 953 ISOMALT Extrakt z kvilaji v práškové formě má světle hnědou barvu s růžovým odstínem. Ne více než 3 % pro výrobky s viskozitou nižší než 50 mPa.s Komerční lykopenové přípravky určené k použití v potravinách mají formu suspenzí v jedlých olejích nebo prášku rozmělnitelného nebo rozpustného ve vodě. Karmíny a kyselina karmínová se získávají z vodných, vodně alkoholických nebo alkoholických extraktů košenily, sestávajících ze sušených těl samiček hmyzu Dactylopius coccus Costa. Ne méně než 32 % (m/m) NaHSO3 Sloučenina sodíku: 582,67 E 575 GLUKONO-DELTA-LAKTON Ne méně než 51,0 % po vyžíhání vypočteném jako P2O5 na vyžíhané bázi (800 °C ± 25 °C po dobu 30 minut) V roztoku chloralhydrátu se agarový prášek jeví průhlednější než ve vodě a více či méně zrnitý, příčně pruhovaný, ostrohranný a v některých případech obsahuje shluky křemeliny. Méně než 1 % Bixin se připravuje extrakcí z vnějšího obalu semínek oreláníku (Bixa orellana L.) pomocí jednoho nebo více z těchto rozpouštědel: aceton, methanol, hexan nebo dichlormethan, oxid uhličitý; po extrakci následuje odstranění rozpouštědla. Dispergovatelný v horké nebo studené vodě, tvoří vysoce viskózní roztok o pH mezi 5,0 a 7,0. Obsah MgO Ne méně než 9 % a ne více než 14 %, vyjádřeno jako Na2O CI přírodní oranž 4 Obsahují také vinné a octové estery mastných kyselin Ne méně než 96 % po vyžíhání (800 °C ± 25 °C po dobu 30 minut) Při sušení dvě hodiny při 120 °C a poté při 30minutovém žíhání při přibližně 800 °C je úbytek hmotnosti tento: bezvodý ne více než 2,0 %, monohydrát ne více než 11,0 %, dodekahydrát: mezi 45,0 % a 58,0 % Filtrát, který se získá vařením 2 g vzorku s 20 ml N hydroxidu sodného a filtrováním, je bezbarvý. Mísitelný s vodou, glycerolem a s propan-1,2-diolem 5 g „lehkého" oxidu hořečnatého má objem nejméně 33 ml, zatímco 5 g „těžkého" oxidu hořečnatého má objem nejvýše 20 ml Měďnatý komplex chlorofylu a: 239-830-5; měďnatý komplex chlorofylu b: 246-020-5 Ne méně než 95 % CaSO3 · 2H2O a ne méně než 39 % SO2 Absorpční maximum v absolutním ethanolu je asi 292 nm Pokud je proud vzorku zaváděn do roztoku hydroxidu barnatého, tvoří se bílá sraženina, která se za vývoje plynu rozpouští ve zředěné kyselině octové Arabská guma je vysušený výron získaný ze stonků a větví druhů Acacia senegal (L.) Willdenow nebo úzce příbuzných druhů Acacia (čeleď Leguminosae). N-butanol 7-β-D-glukopyranosyl-3,5,6,8-tetrahydroxy-1-methyl-9,10-dioxoantracen-2-karboxylová kyselina (kyselina karmínová); karmín je hydratovaný hliníkový chelát této kyseliny Šelak je přečištěné a bělené mléko, pryskyřičný výměšek hmyzu Laccifer (Tachardia) lacca Kerr (čeleď Coccidae) Ne méně než 98 % D-maltitolu C12H24O11, vztaženo na bezvodou bázi Oxid titaničitý v zásadě sestává z čistého oxidu titaničitého (modifikace anatas a/nebo rutil), který může být pokryt malými množstvími oxidu hlinitého a/nebo oxidu křemičitého pro vylepšení technologických vlastností výrobku. Ne méně než 8,5 % a ne více než 13 %, vyjádřeno jako CaO Kyselina cyklohexylsulfamová obsahuje ne méně než 98 % a ne více než 102 % ekvivalentu C6H13NO3S, přepočteno na bezvodou bázi Mohou být suspendovány ve vhodném schváleném nosiči nebo sušeny rozprašováním Stereoisomer kyseliny 22-(3-amino-3,6-dideoxy-β-D-mannopyranosyloxy)-1,3,26-trihydroxy-12-methyl-10-oxo-6,11,28-trioxatricyklo[22.3.1.05,7]oktakosa-8,14,16,18,20-pentaene-25-karboxylové. Celkový obsah silikonu ne méně než 37,3 % a ne více než 38,5 % E 462 ETHYLCELULOSA Hliníkový prášek sestává z jemně rozptýlených částic hliníku. Norbixinové prášky neobsahují méně než 25 % celkových karotenoidů, vypočteno jako norbixin. Čistota Nemělo by být zapotřebí více než 0,5 ml Kapsanthin: Přidá se 5 ml kyseliny chlorovodíkové a směs se znovu vaří pět minut. Ta část, která není D-xylitolem, se skládá z příbuzných látek, jako jsou L-arabinitol, galaktitol, mannitol, sorbitol Ne více než 0,5 % (při 105 °C ve vakuu nad P2O5 po dobu dvou hodin) C10H16CaN2O8 · nH2O (n = 0, 1, 2 nebo 4) Oxid draselný (K2O) Ethylcelulosa s obsahem méně než 46-48 % ethoxylových skupin je snadno rozpustná v tetrahydrofuranu, v methyl-acetátu, v chloroformu a ve směsích aromatických uhlovodíků s ethanolem. C22H20O13 (kyselina karmínová) Ne více než 0,1 % methanolu, ethanolu, propan-2-olu, jednotlivě nebo v kombinaci E 907 HYDROGENOVANÝ POLY-1-DECEN E 307 ALFA-TOKOFEROL Píky při 3 700 a 3 620 cm-1 Ponceau 4R se vyrábí sloučením diazotované kyseliny naftionové s G-kyselinou (2-naftol-6,8-disulfonová kyselina) a přeměnou sloučeného produktu na trisodnou sůl. Má bílou až bledě žlutou barvu, ale některé kousky mohou mít červený nádech. Ne více než 0,07 % vyjádřeno jako chlorid, což odpovídá 0,3 % při vyjádření jako monochlorbenzoová kyselina 185,0 °C-190,0 °C Měďnatý komplex chlorofylinu b: 654,18 Zředěné a stabilizované přípravky mohou mít rozdílné poměry trans- a cis-isomerů. Na teplém, suchém vzduchu zvětrává Ne více než 0,1 % (jako formaldehyd) V případě polyethylenglykolů, které mají průměrnou relativní molekulovou hmotnost vyšší než 400, se viskozita určuje na 50procentním (hmot.) Enzymově hydrolyzovaná karboxymethylcelulosa se získává z karboxymethylcelulosy enzymovým působením celulasy produkované mikroorganismem Trichoderma longibrachiatum (dříve T. reesei) E 1205 BAZICKÝ KOPOLYMER METHAKRYLÁTU Přibližně 300krát až 500krát sladší než sacharosa ve zředěných roztocích Rozpustí se asi 10 mg neohesperidinu DC v 1 ml methanolu, přidá se 1 ml jednoprocentního methanolového roztoku 2-aminoethyldifenylborátu. Snadno rozpustný v horké vodě, velmi málo rozpustný ve studené vodě, prakticky nerozpustný v etheru a benzenu 19,5 %-21,0 % (A) (750 °C-800 °C, 2 hodiny) Barvivo se izoluje a projde čistícím procesem. Je extrahován z některých kmenů mořských řas čeledí Gelidiaceae a Gracilariaceaea relevantních červených mořských řas třídy Rhodophyceae Adipátové skupiny Po přidání mědi k přečištěným chlorofylinům jsou neutralizovány kyselé skupiny, aby se vytvořily draselné a/nebo sodné soli. Ne méně než 0,1 % celkových karotenoidů, vyjadřuje se jako norbixin E 420 (i) SORBITOL Bílý krystalický prášek bez zápachu, málo rozpustný ve vodě Terc-butyl-1,4-benzendiol; 2-(1,1-dimethylethyl)-1,4-benzendiol Načervenale hnědý prášek, suspenze nebo roztok 115 °C až 118 °C, po sušení ve vakuu v exsikátoru nad kyselinou sírovou Anorganické jodidy Získává se katalytickou hydrogenací neohesperidinu Pokud se získá volně tekoucí suspenze, převede se 100 ml do 100ml odměrného válce a nechá se 1 hodinu stát. Ne méně než 6,5 % a ne více než 11 %, vyjádřeno jako MgO Fosforečnan vápenatý obsahuje proměnlivou směs fosforečnanů vápníku získávanou z neutralizace kyseliny fosforečné hydroxidem vápenatým, a která má přibližné složení 10CaO · 3P2O5 · H2O E 966 LAKTITOL Hydratovanými formami jsou dihydrát: bílá krystalická pevná látka, bez zápachu; heptahydrát: bílé rozpadavé krystaly nebo zrnitý prášek, bez zápachu; a dodekahydrát: bílý rozpadavý prášek nebo krystaly, bez zápachu Srážecí reakce Ne více než 6,0 %, vztaženo na bázi bez popela a na sušinu; glukosa a sorbitol se stanovují zvlášť Ne více než 0,5 % (40 °C, 4 h při 20 mm Hg) E 140 (ii) CHLOROFYLINY Mezi 10 a 14 % (1 000 °C, do konstantní hmotnosti) Může obsahovat menší množství dusíku, vodíku a kyslíku. 3-[(ethyl)(4-sulfofenyl)amino] methylbenzen sulfonová kyselina Zředěné a stabilizované formy se připravují z β-apo-8′-karotenalu, který splňuje tuto specifikaci, a zahrnují roztoky nebo suspenze β-apo-8′-karotenalu v jedlých tucích nebo olejích, emulzích a prášcích rozpustitelných ve vodě. Fosfatidy; fosfolipidy Volné mastné kyseliny (a kyselina mléčná) [α]D 25 10% (m/V) vodný roztok mezi + 95 ° až + 98 ° Vedle antioxidačních sloučenin mohou extrakty obsahovat také triterpeny a látky extrahovatelné organickými rozpouštědly konkrétně definované v následující specifikaci E 304 (ii) ASKORBYLSTEARÁT Na fosfor může být vázána jedna, dvě nebo tři hydroxylové skupiny glycerinu. Delfinidin: 546 nm Zbytkové fosforečnany 1 g se rozpustí v 7 g methanolu, ethanolu, propan-2-olu, dichlormethanu, vodné kyseliny chlorovodíkové 1N 1 720 při cca 632 nm ve vodném roztoku CI potravinářská červeň 7; New Coccine Směs sestávající hlavně z maltitolu se sorbitolem a hydrogenovaných oligo- a polysacharidů. Rozmarýnové extrakty; extrakt z listů rozmarýny (antioxidant) Sorbitolový sirup vzniklý hydrogenací glukosového sirupu obsahuje D-sorbitol, D-mannitol a hydrogenované sacharidy. Ne méně než 15 % a ne více než 40 %, vztaženo na sušinu, stanoveno při 550 °C Mastné kyseliny a estery Nemělo by být zapotřebí více než 0,2 ml Ne více než 0,2 % v neutrálním prostředí Prášek krémové barvy Ne více než 0,5 % (3 hodiny, nad kyselinou sírovou) Ne více než 4 % diglycerolu a ne více než 1 % vyšších polyglycerolů, obojí vztaženo k celkovému obsahu glycerolu C19H16O4 Natamycin je fungicidní látka patřící do polyenové makrolidové skupiny a je produkována kmeny Streptomyces natalensis a dalšími relevantními druhy Bezvodý fosforečnan sodný a hydratované formy s výjimkou dodekahydrátu obsahují nejméně 97,0 % Na3PO4, vztaženo na bezvodou bázi. Absorpce v rozsahu 230 až 320 nm 2cm vrstvy roztoku 1:100 000 v bezvodém ethanolu vykazuje maximum pouze při 278 nm 1 607 při cca 426 nm v ethanolu Hydrogenfosforečnan vápenatý obsahuje po tříhodinovém sušení při 200 °C ne méně než 98 % a ne více než ekvivalent 102 % CaHPO4 Směs obsahuje veškeré možné kombinace esterů, v nichž je molární poměr octanu k máselnanu asi 2:6 Ne méně než 5 % a ne více než 8,5 % (jako Na2O), vztaženo na bezvodou bázi Rozpustnost přibližně 0,01 g/100 ml vody (20 °C). Filtruje se pomocí odsávání, krystaly se rozpustí ve 20 ml vroucí vody obsahující 1 g hydrogenuhličitanu sodného, zfiltruje se za horka, filtrát se nechá vychladnout, filtruje se odsáváním, promyje se 5 ml směsi methanolu a vody (1:2) a vysuší na vzduchu. Ne méně než 90 % (jako suma oxidu křemičitého a oxidu hlinitého po vyžíhání) Košenila: 215-680-6; kyselina karmínová 215-023-3; karmíny: 215-724-4 Bezvodý se taví při asi 175 °C E 954 SACHARIN A JEHO SODNÁ, DRASELNÁ A VÁPENATÁ SŮL Tvorba tepelně stabilního gelu Ne více než 2 % (bezvodý), 15 % (monohydrát) nebo 55-65 % (dekahydrát) (postupným zahříváním od 70 °C do 300 °C, do konstantní hmotnosti) Filtrát se nechá vychladnout, filtruje se odsáváním, promyje se 5 ml směsi methanolu a vody (1:2) a vysuší na vzduchu. Přibližně při 171 °C Má enzymatickou aktivitu, je schopný hydrolyzovat β(1-4) vazby mezi kyselinou N-acetylmuramovou a N-acetylglukosaminem ve vnějších membránách bakterií, především u gram-pozitivních organismů. 5 až 13 % (Karl-Fischerova metoda) Při zkoušce vzniká bílá krystalická sraženina Tmavě červená viskózní kapalina Ne více než 15 % po sušení (1 000 °C, 20 minut) Ne více než 8,0 % celkových měďnatých komplexů chlorofylinů Asi 1 g agaru se rozpustí ve 100 ml vroucí vody a nechá ochladit asi na 50 °C. [α]D 25: mezi + 4,9° a 7,9° při 468-472 nm v cyklohexanu Měďnatý komplex chlorofylinu a: 640,20 Ne méně než 5 mPa.s (1,5% roztok při 75 °C) Barva roztoku vzorku v acetonu zmizí po opakovaném přidání 5% roztoku dusitanu sodného a 1 N kyseliny sírové 2,5-di-terciární-butylhydrochinon Guma guar je rozemletý endosperm zrn druhů luštěniny guar, Cyamopsis tetragonolobus (L.) Taub. 1 až 10 mg této látky se převede do zkumavky s 2 ml koncentrované kyseliny sírové a 2 kapkami sulfo-resorcinolového činidla. Relativní hustota (20 °C/20 °C) Tyto sloučeniny tvoří třídu amorfních, ve vodě rozpustných polymerních fosforečnanů složených z lineárních řetězců metafosforečnanových jednotek (NaPO3)x, kde x ≥ 2, zakončené skupinami Na2PO4. 192,13 (bezvodá) 1,6-anhydro-D-glukosa Ne více než 2 % všech mastných kyselin Komerčně je oxid uhličitý dodáván jako kapalina v tlakových lahvích nebo ve velkých zásobních systémech nebo ve stlačených pevných blocích „suchého ledu". Dekahydrát se na suchém vzduchu slabě rozpadá Bílý prášek nebo zrna, vyskytuje se bezvodý nebo jako monohydrát Ne méně než 19 % a ne více než 30 % methoxylových skupin (-OCH3) a ne méně než 3 % a ne více než 12 % hydroxypropoxylových skupin (-OCH2CHOHCH3), vztaženo na bezvodou bázi Mastné kyseliny s rovným, nerozvětveným řetězcem, kyselina kaprylová (C8), kyselina kaprinová (C10), kyselina laurová (C12), kyselina myristová (C14), kyselina palmitová (C16), kyselina stearová (C18), kyselina olejová (C18:1) Nerozpustný metafosforečnan sodný je polymerní fosforečnan sodný s vysokou molekulovou hmotností tvořený dvěma dlouhými metafosforečnanovými řetězci (NaPO3)x, které v opačném směru spirálovitě obtáčejí společnou osu. Vyrábí se enzymatickou konverzí sacharosy s neživotaschopnými buňkami Protaminobacter rubrum následovanou katalytickou hydrogenací Ne více než 2 g dusičnanového aniontu/g červeného barviva (vypočteno z obsahu) Zkouška na přítomnost 1,2-dikarboxylové kyseliny Primární aromatické aminy Alkalické soli měďnatých komplexů chlorofylinů se získávají přidáním mědi k výrobku získanému saponifikací rozpouštědlových extraktů z druhů jedlého rostlinného materiálu, trávy, vojtěšky a kopřivy; saponifikace odstraňuje methyl- a fytolesterové skupiny a může částečně štěpit cyklopentenylový kruh. Glukosidická (1-6) vazba v polymerech převažuje, ale vyskytují se v nich také jiné vazby. C21H20O6 Nerozpustné ve studené vodě, lze je dispergovat v horké vodě, rozpustné v olejích a tucích, nerozpustné ve studeném ethanolu Zkouška na přítomnost zinku Syntetický lykopen je směs geometrických isomerů lykopenů a vyrábí se Wittigovou kondenzací syntetických meziproduktů běžně používaných při výrobě ostatních karotenoidů používaných v potravinách. Zkouška na přítomnost formaldehydu Aktivní uhlí rostlinného původu se vyrábí karbonizací rostlinného materiálu, jako je dřevo, celulosové zbytky, rašelina, kokosové a jiné skořápky. Mezi 133 °C a 135 °C, po čtyřhodinovém sušení ve vakuu v exsikátoru nad kyselinou sírovou Saponifikace odstraňuje methyl- a fytolesterové skupiny a může částečně štěpit cyklopentenylový kruh. Ethylenglykoly (mono a di) Nerozpustný ve vodě; snadno (i když velmi pomalu) rozpustný v alkoholu; málo rozpustný v acetonu Chlorid Obsah Mg ne méně než 40,0 % a ne více než 45,0 % jako MgO E 440 (i) PEKTIN Přibližně 260 °C Diazosloučenina se spojí s 6-hydroxy-2-naftalen-sulfonovou kyselinou. Průměrně ne méně než 500 2 870 při cca 502 nm v chloroformu Nerozemletá arabská guma se vyskytuje ve formě bílých nebo žlutavě bílých zakulacených kapek různých velikostí nebo ve formě hranatých kousků, které jsou někdy promíchány s tmavšími úlomky. Diazosloučenina se následně spojí s 4,5-dihydro-5-oxo-1-(4-sulfofenyl)-1H-pyrazol-3-karboxylovou kyselinou nebo s methylesterem, ethylesterem nebo se solí této karboxylové kyseliny. Ne více než 20 mg/kg, vyjádřeno jako KNO2 Mísitelná s vodou za značného vývinu tepla, mísitelná také s ethanolem Produkty hydrolýzy Chinolinová žluť se připravuje sulfonací 2-(2-chinolyl)indan-1,3-dionu nebo směsi obsahující přibližně dvě třetiny 2-(2-chinolyl)indan-1,3-dionu a jednu třetinu 2-[2-(6-methylchinolylu)]indan-1,3-dionu. butan-1,2,3,4-tetrol Ne více než 10 mg/kg u ostatních modifikovaných škrobů, není-li stanoveno jinak (vztaženo na bezvodou bázi) Takto vzniklé granule jsou uváděny na trh rovnou nebo procházejí ještě druhým mletím (mikronizací) D-glucitol; D-sorbitol Do 800ml kádinky se přidá 500 ml vody (30 °C-35 °C). Anthokyany se získávají macerací nebo extrakcí siřičitanovou vodou, okyselenou vodou, oxidem uhličitým, methanolem nebo ethanolem z druhů rostlin a jedlého ovoce, s následnou koncentrací a/nebo čištěním, je-li to nezbytné. Pentahydrát: ne více než 30,3 % (180 °C, 4 hodiny) Ne více než 1 %, jednotlivě nebo v kombinaci Beta-karoten se extrahuje z biomasy ethyl-acetátem nebo isobutyl-acetátem a následně propan-2-olem a nechá se vykrystalizovat. Vzhled vodného roztoku E 270 KYSELINA MLÉČNÁ Částečně rozpustné v ethanolu a acetonu Dimethylformamid Do 100ml baňky s kulatým dnem se převedou 3,0 g vzorku, přidá se 30 ml 4% (m/V) roztoku hydroxidu draselného v bezaldehydovém ethanolu a dvě hodiny se mírně vaří pod zpětným kondenzátorem. E 1521 POLYETHYLENGLYKOL Vysrážení pomocí polyethylenglykolu 600 Černý oxid železa: E 1520 PROPAN-1,2-DIOL Dulkosid A Pětiprocentní roztok je naprosto čirý a bezbarvý až slabě zabarvený Výsledné barvivo se vyčistí a izoluje jako sodná sůl. E 427 GUMA CASSIA Silně zásaditý (1% roztok) Malvidin: 542 nm Ne více než 12,4 %, vztaženo na bezvodou bázi E 308 GAMA-TOKOFEROL E 338 KYSELINA FOSFOREČNÁ poly(butyl-methakrylát-co-(2-dimethylaminoethyl) methakrylát-co-methyl-methakrylát) 1:2:1 6-O-α-D-glukopyranosyl-D-sorbitol: C12H24O11 PEG; makrogol; polyethylenoxid jako Al2O3 ne méně než 5,0 % a ne více než 15,0 % Nedojde ke změně viskozity zkoušeného roztoku, což ukazuje na hydrolýzu sodné soli karboxymethylcelulosy Bezvodý: K3PO4 E 129 ALLURA RED AC / ČERVEŇ AC alfa-hydro-omega-hydroxypoly(oxy-1,2-ethandiol) Katilo; kadaya; guma sterculia; karaya; kullo; kuterra Surová kaolinová hlína používaná na výrobu křemičitanu hlinitého nesmí mít obsah dioxinu, který by ohrožoval zdraví nebo byl nevhodný pro lidskou spotřebu. Ne méně než 3,5 % a ne více než 6,5 % methoxylových skupin (-OCH3), ne méně než 14,5 % a ne více než 19 % ethoxylových skupin (-OCH2CH3) a ne méně než 13,2 % a ne více než 19,6 % všech alkoxylových skupin, vyjádřených jako methoxyl, vztaženo na bezvodou bázi (1,6-dichlor-1,6-dideoxy-β-D-fruktofuranosyl)-4-chlor-4-deoxy-α-D-galaktopyranosid E 459 BETA-CYKLODEXTRIN Extrakty rozmarýny se vyrábějí ze sušených listů rozmarýny extrakcí acetonem, filtrací, čištěním a odpařením rozpouštědla, po níž následuje sušení a prosévání s cílem získat jemný prášek nebo kapalinu Po dobu 30 minut se vaří 1 g vzorku s 35 ml roztoku hydroxidu sodného 1:7, přičemž objem se udržuje občasným přidáním vody, a směs se ochladí. Bezvodý: Na2HPO4 Po sušení jednu hodinu při 60 °C a poté čtyři hodiny při 105 °C obsahuje nejméně 97 % NaH2PO4 [n]D 25 mezi 1,400 a 1,405 E 570 MASTNÉ KYSELINY Bílý krystalický prášek nevykazující po devadesátiminutovém zahřívání při 105 °C změnu barvy Barvivo se izoluje jako sodná sůl a vysuší. Roztok by měl zůstat čirý E 585 MLÉČNAN ŽELEZNATÝ Žlutý Bixinové prášky neobsahují méně než 75 % celkových karotenoidů, vypočteno jako bixin. Popel (celkem) Rozpustí se 5 g vzorku v 95 g směsi toluenu s ethanolem v poměru 80:20 hmot. K 1 mg vzorku zředěnému stejným objemem vody se v malé zkumavce přidá 5 kapek roztoku 1-naftolu. Celkový obsah vlákniny: ne méně než 95 %, vztaženo na sušinu Guma karaya se vyskytuje ve formě kapiček proměnlivé velikosti a ve formě nepravidelných úlomků, které mají typický semikrystalický vzhled. Ne méně než 2 500 kgm-1s-1 při 25 °C, odpovídající průměrné molekulové hmotnosti 5 000 Da Lze je připravit ze sacharosy a methyl-, ethyl- a vinylesterů potravinářských mastných kyselin (včetně kyseliny laurové) nebo extrakcí z glyceridů sacharosy. [α]D 20: mezi + 5,0° a + 8,0° nebo E 316 ERYTHORBAN SODNÝ Dimethylpolysiloxan je směsí plně methylovaných lineárních siloxanových polymerů obsahujících opakující se jednotky ((CH3)2SiO a stabilizovaných koncovými trimethylsiloxy- jednotkami (CH3)3SiO jako CaO ne méně než 32,0 % a ne více než 38,0 % Ne více než 15 % pro vláknitou formu a ne více než 10 % pro práškovou formu (105 °C do konstantní hmotnosti) Ne méně než 21,5 % po vyžíhání, nebo vztaženo na bezvodou bázi (105 °C, 4 hodiny) C6H12NNaO3S a dihydrát C6H12NNaO3S · 2H2O Nerozpustná ve vodě a organických rozpouštědlech, zvolna se rozpouští v roztocích uhličitanu sodného, hydroxidu sodného a fosforečnanu trisodného E 285 TETRABORITAN SODNÝ (BORAX) Ne méně než 96 % barevných látek celkem (vyjadřuje se jako beta-karoten) Při teplotách vyšších než jeho bod tání rozpustný v toluenu, dioxanu, chloridu uhličitém, etheru, methanolu, ethanolu a anilinu; nerozpustný v petroletheru a acetonu; nerozpustný ve studené vodě, ale lze jej dispergovat v teplé vodě; rozpustný se zákalem při teplotách vyšších než 50 °C v minerálních olejích a ethyl-acetátu 1-O-α-D-glukopyranosyl-D-mannitol dihydrát: 380,3 Ne více než 0,5 % u bezvodé soli, ne méně než 38 % a ne více než 42 % u dekahydrátu (105 °C, 4 hodiny, potom 550 °C, 30 minut) 88 až 102 °C Kyselina aminooctová; glykokol Ne více než 0,025 % (800 °C, 15 minut) Vyrábí se katalytickou hydrogenací glukosového sirupu s vysokým obsahem maltosy nebo hydrogenací jeho jednotlivých složek a jejich následným smícháním. 200 při cca 442 nm v dimethylformamidu (8) Absorbanční poměr alkoholové sraženiny je vymezen jako absorbance sraženiny při 280 nm dělená absorbancí při 560 nm (1cm kyveta). Ne méně než 99 % C4H4KNO4S, vztaženo na bezvodou bázi Ne více než 26,0 % a ne méně než 21 % (150 °C, 3 hodiny) Rozpuštěním 1 g citronanu vápenatého v 10 ml 2N kyseliny chlorovodíkové se nesmí uvolnit více než několik jednotlivých bublinek Tmavě modrý nebo tmavě zelený prášek nebo zrnka Referenční antioxidační sloučeniny: fenolové diterpeny Ne více než 2 mg/kg u hydrogenovaných polydextros V nádobě se zabroušeným skleněným uzávěrem se zředí 2 ml vzorku 10 ml vody a přidá se 0,1 ml 0,1 N manganistanu draselného. E 102 TARTRAZIN Bezvodý: ne více než 10,0 % (220 °C, 16 hodin) Zkouška na nepřítomnost pryskyřice tálového oleje (sírová zkouška) Křemičitan vápenatý je hydratovaný nebo bezvodý křemičitan s různým poměrem CaO a SiO2. Monosodná sůl kyseliny L(+)-vinné Hliníkové laky k použití v barvivech pouze ve výslovně uvedených případech. Maximum ve vodě při 638 nm při pH 5 Kapsanthin: (3R,3′S,5′R)-3,3′-dihydroxy-β,κ-karoten-6-on Zkouška na aminokyseliny Dodekahydrát: ne více než o 47,2 % (50-55 °C jednu hodinu, poté 16 h při 200 °C) Ne více než 0,3 % po 24hodinovým sušení při pokojové teplotě v exsikátoru nad kyselinou sírovou nebo oxidem fosforečným Ethylcelulosa s obsahem ethoxylových skupin 46-48 % nebo více je snadno rozpustná v ethanolu, methanolu, toluenu, chloroformu a v ethyl-acetátu Červená nebo tmavě červená kapalina, pasta, prášek nebo pevná látka Označení karagenan je vyhrazeno pro nehydrolyzovaný, ani jiným způsobem chemicky pozměněný polymer. 2 100 při cca 462 nm v acetonu Lysozym hydrochlorid; muramidasa E 160a (ii) ROSTLINNÉ KAROTENY Bílý nebo téměř bílý prášek nebo granule, nebo vločky (pokud je předželatinizovaný), amorfní prášek nebo hrubé částečky Vzniklá sloučenina se taví při 196 °C až 202 °C za současného rozkladu Nerozpustný ve vodě, rozpustný v minerálních kyselinách a v roztocích chloridu draselného a amonného (nikoli v roztoku chloridu sodného) E 955 SUKRALOSA 270,02 (dihydrát) Ethenol homopolymer Mezi 7,0 a 10,8 (10% suspenze) 2-(2,4-dihydroxy-3,5-dijodobenzoyl)benzoová kyselina Směs mono- a diesterů komerční potravinářské stearové kyseliny a různých poly(oxyethylen)diolů (s průměrnou délkou polymeru asi 40 oxyethylenových skupin) a volného polyalkoholu Může obsahovat malá množství sorbitolu a příbuzných vícesytných alkoholů Podíl polyglycerolu musí být tvořen z nejméně 75 % z di-, tri- a tetraglycerolů a nesmí obsahovat více než 10 % polyglycerolů odpovídajících heptaglycerolu nebo vyšších (13) Zkušební roztok škrobu: 0,5 g škrobu (bramborový škrob, kukuřičný škrob nebo rozpustný škrob) se rozetře s 5 ml vody; do výsledné pasty se za stálého míchání přidá dostatečné množství vody, aby celkový objem činil 100 ml. Několik minut se povaří, nechá vychladnout a zfiltruje. Zkouška na karotenoidy Základní barevné látky jsou feofytiny mědi. C18H9N Na2O8S2 (základní složka) S vodou dává viskózní koloidní roztok. Přibližně 5 až 7 (1% m/m suspenze) Škrob nebo dextrin Směs se ve vodní lázni zahřeje na 85 °C a ponechá se 2 hodiny v klidu. Měďnatý komplex chlorofylu a: 932,75 MANNITOL VYRÁBĚNÝ FERMENTACÍ E 492 SORBITANTRISTEARÁT Amarant se vyrábí sloučením 4-amino-1-naftalensulfonové kyseliny s kyselinou 3-hydroxy-2,7-naftalendisulfonovou. Směs amonných sloučenin fosfatidových kyselin odvozených od jedlého tuku a oleje. Hydratovaný je ve formě malých bílých průsvitných krystalů neb granulí Bílý nebo téměř bílý krystalický prášek bez zápachu, který působením světla tmavne E 284 KYSELINA BORITÁ Dihydrát: ne méně než 84 %, vztaženo na sušinu Obsahuje řadu triterpenoidních saponinů, které se skládají z glykosidů kyseliny kvilajové. Hydroxypropylové skupiny Toto ustanovení platí od 1. dubna 2015. E 310 PROPYLGALLÁT C20H18O5 Jemná frakce z cyklonu se čistí promýváním kyselinou chlorovodíkovou, zneutralizuje se a potom vysuší. Nesmí být získáván z lidských vlasů Bezbarvá kapalina nebo bílá pevná látka získaná z olejů a tuků 3,3′-dioxo-2,2′-bi-indolyliden-5,5′-disulfonan disodný Hlavní skvrna zkušebního roztoku vykazuje tutéž hodnotu Rf jako hlavní skvrna standardního roztoku A v testu na jiné chlorované disacharidy. Bílý až krémově bílý polétavý prášek, který si tuto formu zachovává i po absorbování relativně velkého množství vody nebo jiné kapaliny Maximum ve vodném fosforečnanovém tlumivém roztoku o pH 7,5 při cca 405 nm a při 630 nm E 400 KYSELINA ALGINOVÁ Nesmí se objevit vrstva pěny. E 155 HNĚĎ HT Bazický kopolymer methakrylátu se vyrábí tepelně řízenou polymerizací monomerů methyl-methakrylátu, butyl-methakrylátu a dimethylaminoethyl-methakrylátu, rozpuštěním v propan-2-olu pomocí systému iniciace tvorby volných radikálů. Tmavá, nažloutle hnědá kapalina [n]D 20 mezi 1,471 a 1,474 Polyvinylalkohol je syntetická pryskyřice připravená polymerizací vinyl-acetátu, po níž následuje částečná hydrolýza vzniklého esteru v přítomnosti alkalického katalyzátoru. Nehydrolyzovaný lecitin vytvoří oddělenou fázi o hmotnosti přibližně 50 g Ne více než 0,5 % (jako P) u pšeničného nebo bramborového škrobu (vztaženo na bezvodou bázi) Ne více než 1 % (nerozpustný v asi 3N kyselině chlorovodíkové) 1 g práškového vzorku se hodinu zahřívá s 10 ml alespoň 98% kyseliny sírové ve vodní lázni při 90 °C bez přístupu světla. Resorcinol a jiné fenoly 5 g agaru se umístí do 100ml odměrného válce, doplní se vodou po rysku, zamíchá se a nechá se stát 24 hodin při teplotě asi 25 °C. Vytvoří se žlutá sraženina Kyselina alginová se vyskytuje ve vláknité, zrnité, granulované a práškové formě. Zkouška suspenze Ne méně než 95 % Na2S2O5 a ne méně než 64 % SO2 Obvykle mírně rozpustný ve vodě. Celulosa; lineární polymer z glukosových zbytků propojených v poměru 1:4 Krospovidon; zesítěný povidon; nerozpustný polyvinylpyrrolidon E 527 HYDROXID AMONNÝ Maltitol se získává hydrogenací D-maltosy. E 296 KYSELINA JABLEČNÁ Bezbarvé průhledné krystaly bez zápachu nebo bílé granule nebo prášek; lehce mastné na omak; v přírodě se vyskytuje jako minerál sasolin Po sušení tři hodiny při 40 °C a poté pět hodin při 105 °C obsahuje nejméně 98 % Na2HPO4 Dalšího pročištění výrobku se dosáhne promytím s alkoholem. Získává se extrakcí kmenů vhodných potravinářských rostlinných materiálů, obvykle citrusových plodů a jablek, ve vodném prostředí, a působením amoniaku v zásaditém prostředí. E 403 ALGINAN AMONNÝ Asi 116 °C Ne méně než 8 % a ne více než 15 %, vztaženo na sušinu (nerozpustné v 1 % (obj.) kyselině sírové) Suma 2-, 3- a 4-formylbenzensulfonových kyselin Oranžový Ne méně než 99 % C7H5O2Na po čtyřhodinovém sušení při 105 °C E 950 ACESULFAM K Ne více než 1,0 % bez zahrnutí těkavých látek (800 °C) Specifikace pro potravinářské přídatné látky Kyselina L-xylo-askorbová; kyselina L(+)-askorbová Kapsorubin: (3S,3′S,5R,5′R)-3,3′-dihydroxy-κ,κ-karoten-6,6′-dion Ne více než 0,06 % vyjádřeno jako chlorid, což odpovídá 0,25 %, vyjádřeno jako monochlorbenzoová kyselina Ne méně než 29,0 % MgO a ne méně než 65,0 % SiO2, obojí vztaženo na vyžíhanou bázi Ne více než 9 % všech methylesterů mastných kyselin Maximum ve vodě při 504 nm Polyglycerol polyricinoleát se připravuje esterifikací polyglycerolu s kondenzovanými mastnými kyselinami ricinového oleje 30 g vzorku se 5 minut promíchává silným vysokorychlostním mixérem (12 000 ot./min) s 270 ml vody. extrakcí podzemního oddenku druhu Curcuma longa L. Aby se získal koncentrovaný kurkuminový prášek, extrakt se přečišťuje krystalizací. N-L-α-aspartyl-L-fenylalanin-1-methylester, N-methylester kyseliny 3-amino-N-(α-karbomethoxyfenethyl)-sukcinamové Přidají se 4 ml roztoku pyrokatecholu v kyselině fosforečné v poměru 1:4 a zahřívá se 30 minut. 5-oxo-1-(4-sulfofenyl)-2-pyrazolin-3-karboxylová kyselina Ne více než 0,2 % při pH 7 (α)-D-glukopyranosyl-1,4-D-glucitol Přibližně 2 000krát až 3 000krát sladší než sacharosa 3-oxo-2,3-dihydrobenzo(d)izothiazol-1,1-dioxid DL-5,7,8-trimethyltokol; DL-2,5,7,8-tetramethyl-2-(4′,8′,12′-trimethyltridecyl)-6-chromanol Extrakty rozmarýny vyrobené ze sušených listů rozmarýny extrakcí pomocí superkritického oxidu uhličitého s malým množstvím ethanolu jako pomocného rozpouštědla. V oblasti styku obou kapalin se objeví tmavě červené zabarvení Uvolněný jód se titruje thiosíranem sodným (0,1 N) za přítomnosti zkušebního roztoku škrobu () . Krystalické produkty; ne více než 10,5 % (Karl-Fischerova metoda) Extrakt papriky se získává extrakcí rozpouštědlem z druhů papriky, to znamená z mletých lusků papriky druhu Capsicum annuum L. se semínky nebo bez semínek, a obsahuje hlavní barevné základy tohoto koření. Hygroskopický Spektrometrie Žlutý včelí vosk se získává tavením stěn pláství včely medonosné, Apis mellifera L., s použitím horké vody a odstraněním nečistot L-cystein-hydrochlorid nebo L-cystein-hydrochlorid, monohydrát. Dinatrium-5'-ribonukleotid je v podstatě směs dinatrium-inosin-5-monofosfátu a dinatrium-guanosin-5'-monofosfátu 2.2.20 „potenciometrické titrace") Lutein se získává extrakcí rozpouštědlem z druhů jedlého ovoce a rostlin, trávy, vojtěšky a Tagetes erecta. (Tato zkouška umožňuje rozlišení sodné soli karboxymethylcelulosy od ostatních etherů celulosy a od želatiny, karubinu a tragantu) Bílý nebo téměř bílý prášek E 461 METHYLCELULOSA Kromě barevných pigmentů může výrobek obsahovat oleje, tuky, vosky a aromatické složky přirozeně se vyskytující v rajčatech. Pro dihydrátovou formu: C17H20N4NaO9P · 2H2O Ne více než 8 % (nad P2O5, ve vakuu při 60 °C do konstantní hmotnosti) E 1519 BENZYLALKOHOL Podíl alkoholu tvoří výhradně propan-1,2-diol společně s dimerem a stopami trimeru. Monohydrát může mít formu jehliček, granulí nebo může být práškový Volné mastné kyseliny (a kyselina octová) Na5O10P3 · nH2O (n = 0 nebo 6) [α]D 20 mezi + 38° a + 42° v 5M roztoku HCl Nerozpustná ve vodě, ethanolu, etheru a zředěných minerálních kyselinách. Ne méně než 99 % celkových hydrogenovaných sacharidů vztaženo na bezvodou bázi a ne méně než 50 % maltitolu vztaženo na bezvodou bázi CI přírodní červeň 4 Purpurově červená kapalina, prášek nebo pasta s mírným charakteristickým zápachem Hydratovaný: Na3PO4 · nH2O (n = 1/2, 1, 6, 8 nebo 12) Přibližně 60 g/100 ml vody (20 °C) E 309 DELTA-TOKOFEROL Anilin Hlavní složkou jsou polysacharidy s vysokou molekulovou hmotností (arabinogalaktany a kyselé polysacharidy), které po hydrolýze poskytují kyselinu galakturonovou, galaktosu, arabinosu, xylosu a fukosu. E 122 AZORUBÍN, CARMOISIN Uhličitan vápenatý je výrobek, který se získává z mletého vápence nebo srážením vápenatých iontů s uhličitanovými ionty Povidon; PVP; rozpustný polyvinylpyrrolidon Roztoky jsou čiré nebo slabě zakalené, bezbarvé nebo slabě zabarvené, silně žíravé a hygroskopické a na vzduchu absorbují oxid uhličitý za tvorby uhličitanu sodného Ne více než 1 000 mg/kg, po kalcinaci při 800 ± 25 °C Červeň Allura AC se vyrábí sloučením diazotované kyseliny 5-amino-4-methoxy-2-toluensulfonové s 6-hydroxy-2-naftalen-sulfonovou kyselinou. E 330 KYSELINA CITRONOVÁ Číslo podle Komise pro enzymy E 150c AMONIAKOVÝ KARAMEL Pyrogenní oxid křemičitý se vyrábí hlavně v bezvodé formě, zatímco produkty mokrého procesu jsou hydratované nebo s povrchově absorbovanou vodou Petunidin: 543 nm Ne méně než 0,2 a ne více než 1,5 karboxymethylových skupin (-CH2COOH) na jednotku anhydroglukosy v ethanolu Asi 164 °C až 172 °C za rozkladu Neutrální nebo mírně zásaditý na lakmusový papírek (5% roztok) Sorbitanpalmitát Přidáním 2 ml polyethylenglykolu 600 k 10 ml 2% vodného roztoku pullulanu se vytvoří bílá sraženina. Methan a jiné uhlovodíky Hydroxylové číslo Viskozita (1% roztok) Volný glycerol 7,8-dimethyl-10-(D-ribo-2,3,4,5-tetrahydroxypentyl)benzo(g)pteridin-2,4(3H,10H)-dion; 7,8-dimethyl-10-(1′-D-ribityl)isoalloxazin Vyvine se červené zabarvení Kalcium-5'-ribonukleotid je v podstatě směs kalcium-inosin-5-monofosfátu a kalcium-guanosin-5'-monofosfátu Ne více než 16 %, vztaženo na bezvodou bázi, stanoveno při 650 °C po čtyřhodinovém sušení při 105 °C Fosforečnan sodný, dodekahydrát obsahuje nejméně 92,0 % Na3PO4, vztaženo na vyžíhanou bázi 5,5 ± 1,5 (1% roztok) 138,5 °C až 142,5 °C Zkouška na přítomnost cínu (II) Obsah P2O5 ne méně než 56 % a ne více než 59 % (bezvodý) nebo ne méně než 43 % a ne více než 45 % (hexahydrát) Přírodní forma hydratovaného křemičitanu hořečnatého obsahujícího různé podíly současně se vyskytujících minerálů, jakými jsou alfa-křemen, kalcit, chlorit, dolomit, magnesit a flogopit. kde n je stupeň polymerizace ii) Lykopen ze zralých rajčat Naváží se 1,5 g vzorku a 1,5 g xanthanu a obě množství se smíchají. Mikrokrystalická celulosa je přečištěná, částečně depolymerovaná celulosa, připravená působením minerálních kyselin na α-celulosu, získanou jako drť z rostlinných pletiv. Ne více než 10 % (faktor N x 6,25) E 210 KYSELINA BENZOOVÁ Kaolin je volným seskupením náhodně orientovaných shluků vloček kaolinitu nebo jednotlivých hexagonálních vloček Hydromagnezit Bílý prášek Ne méně než 99,0 % a ne více než 101,0 % KHCO3, vztaženo na bezvodou bázi Pevné látky mohou mít formu prášku, vloček nebo malých kuliček Bílý krystalický prášek bez zápachu se sladkou chutí. Ne více než 6,0 % (Karl-Fischerova metoda), pouze prášková forma Bezvodá sůl ztrácí ne více než 5,0 %, dihydrát ne více než 22,0 %, heptahydrát ne více než 50,0 %, dodekahydrát ne více než 61,0 % (3 hodiny při 40 °C, poté 5 hodin při 105 °C) Zkouška na přítomnost askorbanu Monohydrát na suchém vzduchu zvětrává Kyselost nebo zásaditost Modifikované polydextrosy Čirý a bezbarvý Ne méně než 49,0 % (jako kyselina glukonová) E 422 GLYCEROL Ne méně než 14,0 % a ne více než 18,0 %, vztaženo na bezvodou bázi (1 000 °C, do konstantní hmotnosti) Řepná červeň se získává z kořenů druhů červené řepy (Beta vulgaris L. var. rubra) lisováním rozdrcené řepy ve formě vylisované šťávy nebo vodnou extrakcí rozsekaných kořenů řepy a následným obohacením aktivní látkou. maximum v chloroformu při cca 502 nm Hydroxychinon Obsah P2O5 ne méně než 68,7 % a ne více než 70,0 % 2,6-diterciární butyl-p-krezol; 4-methyl-2,6-diterciární butylfenol Vzniká interakcí a dezodorizací 10 % tepelně oxidovaného sójového oleje a 90 % mono- a diglyceridů potravinářských mastných kyselin ve vakuu při 130 °C. Celkový počet aerobních mikroorganismů < 50 μm více než 50% Kyselý uhličitan sodný; bikarbonát sodný; kuchyňská soda Erythrosin se vyrábí jodací fluoresceinu, kondenzačního produktu resorcinolu a ftalanhydridu. Ne více než 0,1 %, vyjádřeno jako NaOH Monohydrát: ne méně než 6 % a ne více než 7,5 % (105 °C, 4 hodiny, ve vakuu) Infračervené spektrum disperze vzorku v bromidu draselném vykazuje táž relativní maxima při podobných vlnočtech jako referenční spektrum získané za použití referenčního standardu sukralosy Hlavními barevnými základy jsou ve svých kyselých formách 3-(10-karboxylano-4-ethyl-1,3,5,8-tetramethyl-9-oxo-2-vinylforbin-7-yl)propionan, měďnatý komplex (měďnatý komplex chlorofylinu a) a 3-(10-karboxylano-4-ethyl-3-formyl-1,5,8-trimethyl-9-oxo-2-vinylforbin-7-yl)propionan, měďnatý komplex (měďnatý komplex chlorofylinu b) Ne méně než 25 % a ne více než 33 % methoxylových skupin (-OCH3) a ne více než 5 % hydroxyethoxylových skupin (-OCH2CH2OH) Maximum v chloroformu při cca 422 nm a při cca 652 nm E 513 KYSELINA SÍROVÁ Bezvodý hydrogenfosforečnan sodný je bílý hygroskopický prášek bez zápachu. Transmitance 1% vodného roztoku stanovená v 1cm kyvetě při 430 nm vhodným spektrofotometrem za použití vody jako referenčního roztoku je nejméně 0,95, což odpovídá nejvýše absorbanci přibližně 0,022 Bílý hygroskopický prášek se slabým, nikoli nepříjemným zápachem Ve vodě rozpustné annatto se připravuje extrakcí vodnými zásadami (hydroxid sodný nebo draselný) z vnějšího obalu semínek oreláníku (Bixa orellana L.). Ne méně než 34 % celkových tokoferolů Ne více než 8,0 % celkových feofytinů mědi Barevným základem je kyselina karmínová. Jedinými rozpouštědly používanými při výrobě jsou propan-2-ol a isobutyl-acetát. E 420 (ii) SORBITOL SIRUP Volné zásady Aldehydy E 322 LECITINY Extrakty annatta v oleji, jako roztok nebo suspenze, se připravují extrakcí z vnějšího obalu semínek oreláníku (Bixa orellana L.) jedlým rostlinným olejem. Bezvodý: ne více než 3,0 % (105 °C, 4 hodiny, ve vakuu) E 297 KYSELINA FUMAROVÁ Mírně rozpustný ve vodě; snadno rozpustný v horké vodě; málo rozpustný v ethanolu E 239 HEXAMETHYLENTETRAMIN Ne méně než 95 % dihydrogendifosforečnanu sodného E 440 (ii) AMIDOVANÝ PEKTIN Prakticky bezbarvý bílý krystalický prášek. E 477 ESTERY PROPAN-1,2-DIOLU S MASTNÝMI KYSELINAMI Zkouška na přítomnost manosy Kyselina butandiová E 1404 OXIDOVANÝ ŠKROB Při výrobě se semena zbaví slupek a zárodků tepelným mechanickým ošetřením, po němž následuje mletí a třídění endospermu. Ne méně než 95 % lykopenů celkem a ne méně než 90 % all-trans-lykopenu z barevných látek celkem. Nesmí se vytvořit tmavší zabarvení než světle hnědé (srovnávací kapalina K) Kyselina oktanová (C8), kyselina dekanová (C10), kyselina dodekanová (C12), kyselina tetradekanová (C14), kyselina hexadekanová (C16), kyselina oktadekanová (C18), kyselina oktadec-9-enová (C18:1) Červený oxid železa: E 416 GUMA KARAYA E 355 KYSELINA ADIPOVÁ Dihydrát: ne více než 23 % (250 °C, do konstantní hmotnosti) Ne více než 1,5 % (800 °C ± 25 °C, 30 minut) Podle úrovně D-glukos se ta část výrobku, která není D-sorbitolem, skládá z příbuzných látek, jako jsou mannitol, iditol a maltitol. Mezi 5,0 a 6,0 pro polydextrosu-N (desetiprocentní roztok) Bílý prášek bez zápachu, stálý na vzduchu E 559 KŘEMIČITAN HLINITÝ (KAOLIN) Rebaudiosid E Ne méně než 2,0 % kyseliny karmínové v extraktech obsahujících kyselinu karmínovou; ne méně než 50 % kyseliny karmínové v chelátech. 2,6-dimethylchinolin Infračervené absorpční spektrum kapalinového filmu vzorku mezi dvěma destičkami chloridu sodného vykazuje relativní maxima při stejné vlnové délce jako obdobný přípravek referenčního standardu dimethylpolysiloxanu Ne méně než 0,1 % celkových karotenoidů, vyjádřeno jako bixin. C6H10FeO6 · nH2O (n = 2 nebo 3) Náhodně vázané glukosové polymery se sorbitolovými koncovými jednotkami a se zbytky kyseliny citronové nebo fosforečné vázanými na polymery monoesterovými nebo diesterovými vazbami. E 965 (ii) MALTITOL SIRUP Polysacharidy s vysokou molekulovou hmotností sestávají především z opakujících se tetrasacharidových jednotek (sestávajících z jedné rhamnosy, jedné kyseliny glukuronové a dvou glukos), které jsou substituovány acylovými (glycerylovými a acetylovými) skupinami jako O-glykosidicky vázané estery. CI potravinářská modř 2 Kyselina glukonová je vodný roztok kyseliny glukonové a glukono-δ-laktonu Označení zpracovaná řasa eucheuma je vyhrazeno pro nehydrolyzovaný, ani jiným způsobem chemicky upravený polymer. Norbixin se připravuje hydrolýzou vodných zásad z extrahovaného bixinu. Základními barevnými látkami jsou feofytiny a chlorofyly hořčíku. 4,1',6'-trichlorgalaktosacharosa C21H39O4Na; C19H35O4Na (hlavní složky) 9,7-10,3 (0,1 % roztoku ve vodě bez oxidu uhličitého) Butan Ne méně než 98 % a ne více než 102 % C14H18N2O5, vztaženo na bezvodou bázi (0,01 g ve 200 ml absolutního ethanolu) Lineární glykuronoglykan, který sestává především z jednotek kyseliny D-manuronové spojených vazbou β-(1-4) a z jednotek kyseliny L-guluronové spojených vazbou α-(1-4) v pyranosové kruhové formě. Bílé sklovité krystaly, kuličky Baňka se umístí do vody o teplotě 80 °C a nechá se ochladit, přičemž se roztok neustále míchá. Ne více než 0,2 % v roztoku o pH 7 Mezi 2,4 a 2,8 (2% vodný roztok) Zředěné a stabilizované formy se připravují z kanthaxanthinu, který splňuje tuto specifikaci, a zahrnují roztoky nebo suspenze kanthaxanthinu v jedlých tucích nebo olejích, emulzích a prášcích rozpustitelných ve vodě. Hydratovaný: C6H5O7Na3 · nH2O (n = 2 nebo 5) Roztok dusičnanu sodného je vodný roztok dusičnanu sodného vytvořeného chemickou reakcí hydroxidu sodného a kyseliny dusičné ve stechiometrickém poměru bez následné krystalizace. Sloučenina vápníku: C27H31N2O7S2Ca1/2 Ne méně než 10 % (jako kyselina octová) 1 g rozpuštěný ve 2 ml studené vody tvoří roztok, který snadno teče a na lakmusový papírek reaguje kysele, je nerozpustný v ethanolu Nerozpustný ve studené vodě; rozpustný ve vroucí vodě Žluť SY FCF se popisuje jako sodná sůl. Jako náhodná nečistota může být přítomen formaldehyd v množství do 5 mg/kg. Mezi 4 a 6 (2% roztok) Ne méně než 48 % Na2SO3 a ne méně než 24 % SO2 Monobenzylidenový derivát sorbitolu Hydrát: Na2HPO4 · nH2O (n = 2, 7 nebo 12) E 357 ADIPAN DRASELNÝ Výrobek sestává především z draselných, sodných, hořečnatých a vápenatých sulfátových esterů galaktosy a polysacharidu 3,6-anhydrogalaktosy. Voskovitá pevná látka, barevně se měnící od olivově zelené do tmavě zelené podle obsahu koordinovaného hořčíku Chlorované monosacharidy Hexahydrát: ne více než 23,5 % (60 °C, 1 hodina, poté 105 °C, 4 hodiny) Směs karotenů může být rovněž získávána z kmenů řas Dunaliella salina rostoucích ve velkých slaných jezerech oblasti Whyalla v jižní Austrálii. E 1518 GLYCERYL-TRIACETÁT E 163 ANTHOKYANY Meso-erythritol; tetrahydroxybutan; erythrit Prášek; žlutý, červený, hnědý nebo černý odstín Jako modifikátor řetězce se používá alkyl-merkaptan. Vápenaté soli: nerozpustné ve vodě, ethanolu a etheru Dichlormethan: ne více než 10 mg/kg CI potravinářská oranž 6 Terciární-butyl-p-benzochinon Ne více než 0,1 %, vypočteno jako formaldehyd Ne více než 0,01 % (vypočteno jako anilin) koncentrované kyseliny chlorovodíkové, dojde k vývinu modrého zabarvení, Pelargonidin: 530 nm Guma má typický pach po kyselině octové Roztok mléčnanu draselného se spálí na popel. Tato zkouška umožňuje rozlišení sodné soli karboxymethylcelulosy, hydrolyzované nebo nehydrolyzované, od ostatních etherů celulosy a od alginátů a přírodních kaučuků Přečištěná, mechanicky desintegrovaná celulosa, připravená zpracováním α-celulosy získané jako drť z rostlinných pletiv 1 ml směsi se převede do zkumavky, přidá se 1 ml vody a 0,05 ml čerstvě připraveného roztoku 1-naftolu v methanolu o koncentraci 40 g/l. Ne více než 0,5 % (jako Na2CO3) E 140 (i) CHLOROFYLY Maximum v cyklohexanu při 453-456 nm E 300 KYSELINA ASKORBOVÁ, KYSELINA L-ASKORBOVÁ Z roztoku o pH 7 až 8 ne více než 0,2 % E 431 POLYOXYETHYLEN (40) STEARAN E 967 XYLITOL Mletí se může nebo nemusí provádět za přítomnosti jedlých rostlinných olejů a/nebo mastných kyselin potravinářské jakosti. Kousky mají rohovitou strukturu s krátkými zlomy. Srovnání s vhodným referenčním standardem isomaltu ukazuje, že dva hlavní píky v chromatogramu zkušebního roztoku mají podobný retenční čas jako dva hlavní píky v chromatogramu získaném z referenčního roztoku. E 141 (ii) MĚĎNATÉ KOMPLEXY CHLOROFYLINŮ V míchání se pokračuje, dokud se nezíská čirý roztok, který se použije na tuto zkoušku: Ne více než 5 %, vztaženo na sušinu (vypočteno jako sírany) (9) Benzen ne více než 0,05 % (obj.). C6H11NaO7 (bezvodý) Maximum v cyklohexanu při 468-472 nm Kyanidin: 535 nm 0,5 g práškové sodné soli karboxymethylcelulosy se za míchání přidá do 50 ml vody tak, aby se rovnoměrně rozptýlila. Formaldehyd může být přítomen v množství do 5 mg/kg S šuměním se rozpouští ve zředěné kyselině octové, ve zředěné kyselině chlorovodíkové a ve zředěné kyselině dusičné, výsledný roztok dává po vaření pozitivní výsledky zkoušky na vápník Červený oxid železa: bezvodý oxid železitý, bezvodý oxid železa (III) Bělený šelak; bílý šelak Ne méně než 4 % barevných látek celkem, vypočteno jako lutein Téměř bílé vločky, prášek, granule nebo pelety Nazelenale bílé krystalky nebo světle zelený prášek s charakteristickým pachem Bikarbonát amonný TOSOM Ne více než 1,0 % (vypočteno jako PO4 na bezvodé bázi) E 150a KARAMEL Bílý prášek nebo zrna Látky nerozpustné v HCl Transmitance jednoprocentního roztoku ve 2N kyselině chlorovodíkové stanovená v 1cm kyvetě při 430 nm vhodným spektrofotometrem při použití 2N kyseliny chlorovodíkové jako referenčního vzorku není méně než 0,95, což je rovnocenné absorbanci ne více než přibližně 0,022 V horkém roztoku se rozpustí 1 g vzorku naváženého s přesností na 1 mg a titruje se 0,1 N KMnO4, dokud růžové zabarvení nevydrží 15 vteřin. Ne méně než 96 % barevných látek celkem (vyjadřuje se jako kanthaxanthin) Bezvodý: Na4P2O7 Vyskytuje se také ve formě bílých nebo žlutavě bílých vloček, zrnek, prášku nebo ve formě materiálu získaného rozprašovacím sušením ve vodném roztoku Produkty, které nebyly neutralizovány: ne více než 0,5 % (800 ± 25 °C) Zkouška na přítomnost 1,2-propandiolu Produkt esterifikace kyseliny vinné komerčním stearylalkoholem, který v podstatě sestává ze stearyl a palmityl alkoholů. Ne méně než 74 % sacharidů 1 g mléčnanu draselného se rozpustí ve 20 ml vody, přidají se 3 kapky zkušebního roztoku fenolftaleinu a titruje se 0,1 N hydroxidem sodným. Ne více než 1,2 %, stanoveno při 800 °C C6H11KO7 (bezvodý) Ne méně než 99,0 % (pyrogenní oxid křemičitý) nebo 94,0 % (hydratované formy), po vyžíhání K jednoprocentnímu roztoku vzorku se v zkumavce přidá 5 ml čtyřprocentního roztoku boritanu sodného a intenzivně se protřepe. Výrobek, ze kterého bylo odstraněno rozpouštědlo, obsahuje další pigmenty, jako jsou karotenoidy, a tuky a vosky pocházející z výchozího materiálu. Vyrábí se katalytickou hydrogenací sacharidových roztoků obsahujících glukosu a/nebo fruktosu Ne méně než 950 mg/g, vztaženo na bezvodou bázi II) ALKALICKY EXTRAHOVANÉ ANNATTO 540 při cca 422 nm v chloroformu Maximum ve vodném roztoku kyseliny octové o pH 5 při cca 411 nm Ne více než 5 % (sušením ve vakuu v exsikátoru nad kyselinou sírovou) Netěkavý zbytek polyvinylpyrrolidon; poly{1-(2-oxopyrrolidin-1-yl)ethylen} E 200 KYSELINA SORBOVÁ L-askorbylpalmitát Ve vodě rozpustné annatto obsahuje jako hlavní barevný základ norbixin, produkt hydrolýzy bixinu, ve formě sodných nebo draselných solí. Benzo(a)pyren nižší než 50 μg/kg Prakticky nerozpustný ve vodě. Bezvodá sůl ztrácí ne více než 2,0 %, monohydrát ne více než 15,0 %, dihydrát ne více než 25 % (1 hodina při 60 °C, poté 4 hodiny při 105 °C) E 141 (i) MĚĎNATÉ KOMPLEXY CHLOROFYLŮ Extrahovaný výrobek, ze kterého bylo odstraněno rozpouštědlo, obsahuje další pigmenty, jako jsou karotenoidy, a oleje, tuky a vosky pocházející z výchozího materiálu. Mg(H2PO4)2 · nH2O (kde n = 0-4) Kyselina sorbová; kyselina trans, trans-2,4-hexadienová Ne více než 500 mg/kg (jako acetaldehyd) EINECS Ne méně než 98 % a ne více než 102 % C12H19Cl3O8, vztaženo na bezvodou bázi. Mikrobiologická kritéria 2 500 při cca 440-457 nm v cyklohexanu Od lepkavých, viskózních kapalin přes látky s konzistencí podobnou tuku po žluté vosky, které na vlhkém vzduchu hydrolyzují a uvolňují kyselinu octovou Monohydrát 2-(2,4,5,7-tetrajodo-3-oxido-6-oxoxanthen-9-yl)benzoátu disodného Ztráta při vznětu Bezvodý: NaH2PO4 Rafinované směsi pevných nasycených uhlovodíků získaných z ropy nebo ze syntetických vstupních surovin E 104 CHINOLINOVÁ ŽLUŤ 4-O-β-D-galaktopyranosyl-D-glucitol Ne více než 1 g/kg (jako H2SO4) Ne více než 8,0 % (vysrážený oxid křemičitý a silikagel, 105 °C, 2 h) Výrobky s vyšší barevností se vyrábějí z jemné frakce pomocí dalšího působení cyklonu nebo dodatečným pomletím, po nichž následuje promývání kyselinou, neutralizace a sušení. Bezvodý: Na3PO4 Ne více než 0,1 %, vztaženo na obsah SO2 CaCl2 · nH2O (n = 0,2 nebo 6) Málo rozpustný v toluenu, etheru, chloridu uhličitém a ethyl-acetátu; lze jej dispergovat v petroletheru, minerálních olejích, rostlinných olejích, acetonu a dioxanu; nerozpustný ve vodě, methanolu a ethanolu Maximum absorpce roztoku o koncentraci 20 mg/l v HCl o koncentraci 0,01 mol/l je při 250 nm Zbytková enzymová aktivita Kyselina (S-(R′,R′)-4-(2-(2-karboxy-5(β-D-glukopyranosyloxy)-2,3-dihydro-6-hydroxy-1H-indol-1-yl)ethenyl)-2,3-dihydro-2,6-pyridin-dikarboxylová; 1-(2-(2,6-dikarboxy-1,2,3,4-tetrahydro-4-pyridyliden)ethyliden)-5-β-D-glukopyranosyloxy)-6-hydroxyindolium-2-karboxylát Obsah P2O5 ne méně než 42,0 % a ne více než 43,7 %, vztaženo na bezvodou bázi L-askorban sodný; monosodná sůl kyseliny L-askorbové E 465 ETHYLMETHYLCELULOSA Bílé krystaly nebo bílý krystalický prášek bez zápachu nebo se slabým pachem, mající intenzivně sladkou chuť i ve velmi zředěných roztocích. Přesně 5 ml tohoto roztoku se přenese do baňky s kulatým dnem obsahující 250 ml roztoku jódu, přidá se 5 ml tříprocentního peroxidu vodíku a poté 15 ml dvacetiprocentního roztoku hydroxidu sodného. V gumě guar jsou blízko sebe uspořádané skupiny buněk kruhového až hruškovitého tvaru. Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně vpraví 2 ml kyseliny sírové tak, aby vytvořila spodní vrstvu. Xanthan je polysacharidová guma s vysokou molekulovou hmotností vyráběná fermentací sacharidů čistou kulturou druhů Xanthomonas campestris, přečištěná regenerací ethanolem nebo propan-2-olem, sušená a rozemletá. Neutrální na lakmusový papírek (1% koloidní roztok) AlNa(SO4)2 · nH2O (n = 0 nebo 12) Furfural Nejrozšířenější polysacharidy v karagenanu jsou označovány jako kappa, iota, lambda, podle počtu síranů na opakující se jednotku (tj. Polycyklické aromatické sloučeniny se 4,5 molekulami vody: ne více než 27,0 % (120 °C, 4 hodiny) Chrom β-D-fruktofuranosidfruktohydrolasa Připraví se dvě zkumavky, v každé bude 10 ml desetiprocentní roztoku pullulanu. 1-O-α-D-glukopyranosyl-D-mannitol dihydrát: C12H24O11 . C27H25N2NaO7S2 Kyselina fosforečná je komerčně dostupná jako vodný roztok v různých koncentracích E 579 GLUKONAN ŽELEZNATÝ kterým se stanoví specifikace pro potravinářské přídatné látky uvedené v přílohách II a III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 Ne více než 50 mg/kg u modifikovaných obilných škrobů (vztaženo na bezvodou bázi) Přibližně 8,6 (5% roztok) Ne méně než 90 % polymeru, vztaženo na bázi bez popela a na bezvodou bázi Hydratovaný křemičitan hliníku (kaolin) je přečištěná bílá plastická hlína složená z kaolinitu, hlinitokřemičitanu draselného, živce a křemene. Heptahydrát: E 553a (ii) TRIKŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ Ne více než 100 mg/kg u bezvodé formy a ne více než 80 mg/kg v případě dihydrátu (pouze přidává-li se do příkrmů pro kojence a malé děti) Ne více než 0,02 % (jako kyselina citronová) Dihydrát: CaHPO4 · 2H2O Ne méně než 95 % Na2SO3 a ne méně než 48 % SO2 Ne méně než 99 % C7H5KO2 po sušení do konstantní hmotnosti při 105 °C Mezi 36 a 42 % (120 °C, 4 hodiny) K2CO3 · nH2O (n = 0 nebo 1,5) ne více než 7,0 % 2-(2-chinolyl)indan-1,3-dion-trisulfonanu trisodného 4-hexyl-1,3-benzendiol; hexylresorcinol Zkouška na přítomnost galaktosy D-sorbitol Pokud se odštěpí cyklopentenylový kruh, může se každá zvýšit o 18 daltonů. Ne více než 7 %, vztaženo na sušinu Ne méně než 5 % a ne více než 14 % (1 000 °C, do konstantní hmotnosti) Bílé krystaly nebo krystalický prášek, bez zápachu Přibližně 30krát sladší než sacharosa 2 000 při cca 638 nm ve vodném roztoku o pH 5 Butantrioly dimethylaminoethyl-methakrylát < 1 000 mg/kg Mezi 3,0 a 3,5 (nasycený roztok) Kyselina citronová je bílá nebo bezbarvá krystalická pevná látka bez zápachu se silně kyselou chutí. Zbytek po vyžíhání [α]D 20 + 23° až + 25° (boritanový roztok) Bílý vosk; žlutý vosk Ne méně než 98 % a ne více než 101 %, vztaženo na sušinu Glyceryl-diacetát obsahuje převážně směs glycerol-1,2-diyl-diacetátu a glycerol-1,3-diyl-diacetátu a menší množství mono- a triesterů Vyrábí se diskontinuální aerobní fermentací konvenčního kmene kvasinek Zygosaccharomyces rouxii. E 306 EXTRAKT S VYSOKÝM OBSAHEM TOKOFEROLŮ 530 při cca 570 nm v roztoku Maximum v hexanu při cca 472 nm Hydrolyzované lecitiny: ne méně než 56,0 % látek nerozpustných v acetonu E 173 HLINÍK E 304 (i) ASKORBYLPALMITÁT E 470a SODNÉ, DRASELNÉ A VÁPENATÉ SOLI MASTNÝCH KYSELIN Málo rozpustná v roztoku hydroxidu sodného 10 ml tohoto roztoku se přenese do baňky s kulatým dnem obsahující 250 ml roztoku jódu, přidá se 40 ml vody, 4 ml kyseliny octové a 3 g jodidu draselného. Maximum v dimethylformamidu při cca 442 nm Hmotnostně střední molekulová hmotnost odhadnutá pomocí gelové permeační chromatografie E 957 THAUMATIN Ne více než 1 % volného methanolu, ethanolu a propan-2-olu, jednotlivě nebo v kombinaci, vztaženo na bázi bez těkavých složek Destilační zkouška E 500 (iii) SESKVIUHLIČITAN SODNÝ Ne více než 8 %, vztaženo na obsah P2O5 Barevným základem je anthokyan. N,N-diethylamino-benzen sulfonová kyselina E 1505 TRIETHYL-CITRÁT V 1 g nesmějí být přítomny životaschopné buňky E 960 STEVIOL-GLYKOSIDY Celkový počet bakterií Rebaudiosid F monohydrát: ne více než 8,8 % (180 °C, 4 hodiny) Mohou obsahovat mono- a diacetylvinné estery mono- a diglyceridů mastných kyselin Ne méně než 98 % glycerolu, vztaženo na bezvodou bázi Natrium-N-[4-[[4-(dimethylamino)fenyl](2-hydroxy-3,6-disulfo-1-naftalenyl)methylen]-2,5-cyklohexadien-1-yliden]-N-methylmethanaminium; 5-[4-(dimethylamino)-α-(4-dimethyliminocyklohexa-2,5-dienyliden)benzyl]-6-hydroxy-7-sulfonano-naftalen-2-sulfonan sodný (alternativní chemický název) Kyselé skupiny jsou neutralizovány, aby se vytvořily draselné a/nebo sodné soli. Hnědočervený až červený, čirý viskózní olej s charakteristickým mírným zápachem a chutí. Nerozpustný v ethanolu ani etheru Světle nazelenale žlutý až nažloutle šedý prášek nebo zrnka, která mohou mít slabou vůni po karamelizovaném cukru Buta-1,3-dien 430,38 (bezvodý) Mísitelný s etherem Vosk se oddělí a kapalina zůstane čirá. Nerozpustný ve vodě, mírně rozpustný v alkoholu, velmi snadno rozpustný v chloroformu a v etheru Kyselina mléčná; kyselina 2-hydroxypropionová; kyselina 1-hydroxyethan-1-karboxylová Hexan: ne více než 25 mg/kg Ne více než 10 mg/kg (vztaženo na H2SO4) Práškový tragant má bílou až bledě žlutou nebo růžově hnědou (bledě žlutohnědou) barvu Sestávají ze směsí mono- a diesterů propan-1,2-diolu s mastnými kyselinami vyskytujícími se v potravinářských tucích a olejích. S minerálními kyselinami vytváří gely Hlavní složkou je ve vodě rozpustný polysacharid glukomannan o vysoké molekulové hmotnosti, který obsahuje D-mannosové a D-glukosové jednotky v molárním poměru 1,6:1,0, spojené β(1-4)-glykosidickými vazbami s větví přibližně po každých 50 nebo 60 jednotkách. E 463 HYDROXYPROPYLCELULOSA I. MANNITOL Nerozpustný ve vodě, rozpustný v chloroformu a toluenu Nerozpustný v minerálním oleji Nerozpustné ve studené vodě, rozpustné v ethanolu Relativní molekulová hmotnost a č. CAS Obsah P2O5 ne méně než 53,5 % a ne více než 61,5 %, vztaženo na vyžíhanou bázi Křemičitan hořečnatý je syntetická sloučenina s molárním poměrem oxidu hořečnatého a oxidu křemičitého přibližně 2:5 Skládá se především z acetylovaných polysacharidů s vysokou molekulovou hmotností, které hydrolýzou poskytují galaktosu, rhamnosu a kyselinu galakturonovou společně s menším množstvím kyseliny glukuronové Bezbarvý plyn nebo kapalina s mírným charakteristickým zápachem Studená směs se přefiltruje a filtrát se okyselí kyselinou chlorovodíkovou. Ne více než 3 % (4 hodiny, nad silikagelem) CI potravinářská oranž 8 Chlorofyl b: C55H72N4O6 2 - Rozmarýnové extrakty připravené extrakcí sušených listů rozmarýny pomocí superkritického oxidu uhličitého Zkouška na přítomnost anhydrogalaktosy E 405 PROPAN-1,2-DIOL-ALGINÁT Nerozpustný ve vodě a v ethanolu; rozpustný v etheru, uhlovodících a halogenovaných uhlovodících Rozpustný v glycerolu Nerozpustný ve vodě, volně rozpustný v chloroformu Ne více než 100 mg/kg po vysušení, vyjádřeno jako kyselina šťavelová Filtruje se pomocí odsávání, krystaly se rozpustí ve 20 ml vroucí vody obsahující 1 g hydrogenuhličitanu sodného, zfiltruje se za horka. Polydextrosa-N je neutralizovaná polydextrosa Ne více než 4,0 %, vztaženo na bázi bez popela a na sušinu C12H22CaO14 · H2O (monohydrát) Sorban draselný; (E,E)-2,4-hexadienan draselný; draselná sůl kyseliny trans, trans-2,4-hexadienové Přibližně 40krát sladší než sacharosa Ne více než 1 mg/kg toluenu a ne více než 1 mg/kg trichlorethylenu Spektrofotometrie Sloučenina vápníku nebo sodíku s vnitřní solí [4-(α-(4-diethylaminofenyl)-5-hydroxy-2,4-disulfofenyl-methyliden)-2,5-cyklohexadien-1-yliden]diethylamonného hydroxidu Více než 40 % Chlorované organické sloučeniny Bezvodý je zvolna rozpustný ve vodě. (1) Intenzita barvy je vymezena jako absorbance 0,1 % (m/V) roztoku karamelově zbarvených pevných látek ve vodě v 1cm kyvetě při 610 nm. Čirý zelenožlutý vodný roztok s výrazným zápachem po oxidu siřičitém 4-amino-5-methoxy-2-methylbenzensulfonová kyselina Malvidin: C17H15O7Cl E 202 SORBAN DRASELNÝ Maximum ve vodě při cca 375 nm V komerčních výrobcích je barevný základ ve spojení s kationty amonnými, vápenatými, draselnými nebo sodnými, jednotlivě nebo v kombinacích, a tyto kationty mohou být také přítomny v přebytku. 3-chlorpropan-1,2-diol (3-MCPD) 6,6′-oxydi(naftalen-2-sulfonová kyselina) Triethyl-2-hydroxypropan-1,2,3-trikarboxylát Mezi 189 °C a 193 °C za rozkladu Mezi 2,5 a 7,0 pro polydextrosu (desetiprocentní roztok) Ne méně než 99,5 % po dvouhodinovém sušení při teplotě 80 °C C6H8O7 (bezvodá) (10) Chlorid kobaltnatý TSC: přibližně 65 g chloridu kobaltnatého CoCl2 · 6H2O se rozpustí v dostatečném množství směsi 25 ml kyseliny chlorovodíkové a 975 ml vody, celkový objem bude 1 litr. Glukono-δ-lakton je cyklický 1,5-intramolekulární ester kyseliny D-glukonové. Na rozhraní se vytvoří červenofialové zbarvení [α]D 20 + 7,0° až + 7,4° (0,1 % v roztoku HCl o koncentraci 1 mol/l) Nerozpustný ve vodě, snadno rozpustný v ethanolu, etheru a 1,2-propandiolu benzylalkohol; fenylmethanol C6H7O7Na (bezvodý) E 1451 ACETYLOVANÝ OXIDOVANÝ ŠKROB Ne více než 11 % (155 °C do konstantní hmotnosti, pro monohydrát) Sójová hemicelulosa je rafinovaný polysacharid rozpustný ve vodě získávaný z kmene sójové vlákniny extrakcí horkou vodou. Triacetin Je bez pachu a roztoky mají nevýraznou slizovitou chuť. Mezi 1,0 a 2,0 (5% roztok) Extrakty rozmarýny, které se připravují z dezodorizovaného ethanolového extraktu rozmarýny, podrobené extrakci hexanem. Ne více než 2,0 % (105 °C, 16 hodin) (monohydrát) α-(4-(N-ethyl-3-sulfonanobenzylamino)fenyl-α-(4-N-ethyl-3-sulfonanobenzylamino)cyklohexa-2,5-dienyliden)toluen-2-sulfonan disodný Aerobní mezofilní bakterie N, N′-1,2-ethandiylbis[N-(karboxymethyl)-glycinato][(4-)-O,O′,O N,O N]vápenatan(2)-disodný; ethylendiamintetraoctan vápenato-disodný; ethylendinitrilotetraoctan vápenato-disodný Rebaudiosid C butyl-methakrylát < 1 000 mg/kg Ne více než 0,4 % (jako P) u ostatních škrobů (vztaženo na bezvodou bázi) Bezvodý: Na3HP2O7 E 633 INOSINAN VÁPENATÝ Takto připravované aktivní uhlí se pomele ve válcovém mlýnu a pak prochází cyklonem za vzniku vysoce aktivního práškového uhlí. K 10 ml roztoku zředěnému 1:50 se přidá asi 0,1 ml roztoku chloridu železitého (9 g FeCl3 . Isatin-5-sulfonová kyselina Obsah CaO Krémově zbarvený prášek bez zápachu. Bezvodý: ne více než 1,0 % (180 °C, 18 hodin) Charakteristické pro danou sloučeninu Karubin je rozemletý endosperm zrn druhů rohovníku Cerationia siliqua (L.) Taub. Ne více než 100 mg/kg (jako Cl) Chinolinová žluť se v zásadě skládá ze sodných solí směsi disulfonanů (v první řadě), monosulfonanů a trisulfonanů výše uvedené sloučeniny a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami. Tuky, japonský vosk, kalafuna a mýdla Obsah NH3 ne méně než 30,0 % a ne více než 34,0 % Ne více než 0,5 mg/kg (mezní hodnota detekce) Nažloutle bílé (bílá forma) nebo nažloutle až našedle hnědé (žlutá forma) kousky nebo plátky s jemně zrnitou a nekrystalickou strukturou, s příjemnou vůní po medu Hydratované formy jsou monohydrát a trihydrát Cyklický fosforečnan CI přírodní žluť 3; turmerická žluť; diferoyl methan Červeň Allura AC se popisuje jako sodná sůl. Esterové číslo Ne méně než 3 kgm-1s-1 při 25 °C Maximum ve vodném fosforečnanovém tlumivém roztoku o pH 9 při cca 405 nm a při cca 653 nm Vzniká kvašením hydrolyzovaného potravinářského škrobu pomocí kmene mikroorganismů Aureobasidium pullulans nevytvářejícího toxiny. Destičková forma rutilového oxidu titaničitého se vyrábí tak, že se perleťový pigment slídy potažené (rutilovým) oxidem titaničitým podrobí extrakčnímu rozpouštění v kyselině, po němž následuje extrakční rozpuštění v zásadě. Nerozpustný ve vodě a organických rozpouštědlech Ne více než 10 %, vyjádřeno jako glukosa Uhličitany Nerozemletý agar se obvykle vyskytuje ve svazcích, které se skládají z tenkých membránových slepených proužků, nebo nařezaný, ve vločkách nebo ve formě zrnek. Formaldehyd Sodné soli polymerů obsahujících substituované jednotky anhydroglukosy s tímto obecným vzorcem: E 473 ESTERY SACHAROSY S MASTNÝMI KYSELINAMI Absorpce vody Hexan Černý oxid železa: oxid železnato-železitý, oxid železa (II, III) Prakticky nerozpustný ve vodě; nerozpustný v ethanolu, rozpustný ve zředěné kyselině chlorovodíkové a dusičné Ne více než 1 000 mg/kg, vyjádřeno jako kyselina mravenčí Bílá hygroskopická krystalická pevná látka s octovým zápachem Ne více než 0,01 % po vysušení při 140 °C do konstantní hmotnosti E 553a (i) KŘEMIČITAN HOŘEČNATÝ 1 g se rozpustí ve 100 ml roztoku octanu sodného v poměru 1:25 Červený krystalický prášek Černý prášek bez zápachu E 1517 GLYCERYL-DIACETÁT C3H7NO2S · HCl · nH2O (kde n = 0 nebo 1) Obsah červeného barviva ne méně než 0,4 % (vyjadřuje se jako betanin) Ne méně než 95 %, vztaženo na bezvodou bázi (14) Hydratovaný: K3PO4 · nH2O (n = 1 nebo 3) E 493 SORBITANMONOLAURÁT 5,0 až 6,5 (4% roztok) Hydroxid amonný 4-acetamido-5-hydroxy-6-[7-sulfonano-4-(4-sulfonanofenylazo)-1-naftylazo]naftalen-1,7-disulfonan tetrasodný Volný glycerol a polyglyceroly Sloučenina sodíku: C27H31N2O7S2Na Čirá, bezbarvá hygroskopická sirupovitá kapalina s pouze slabou charakteristickou vůní, která není pronikavá ani nepříjemná Studený roztok 0,5 g kyseliny benzoové v 5 ml 94,5 až 95,5% kyseliny sírové nesmí vykazovat silnější zabarvení než srovnávací roztok, který obsahuje 0,2 ml chloridu kobaltnatého TSC, 0,3 ml chloridu železitého TSC, 0,1 ml síranu měďnatého TSC a 4,4 ml vody E 436 POLYOXYETHYLENSORBITANTRISTEARÁT (POLYSORBÁT 65) Amoniakový dusík Ne více než 9,5 % (600 °C, 4 hodiny) E 620 KYSELINA GLUTAMOVÁ 565 při cca 405 nm ve vodném fosforečnanovém tlumivém roztoku o pH 7,5 Ne méně než 10 % celkových kombinovaných chlorofylů a jejich komplexů hořčíku pH kapaliny nad pevnou látkou je mezi 5,0 a 7,5 (10% vodná suspenze) Poměr A444/A267 je mezi 0,36 a 0,39 Skládá se především z polysacharidů s vysokou molekulovou hmotností a jejich vápenatých, hořečnatých a draselných solí, které hydrolýzou poskytují arabinosu, galaktosu, rhamnosu a kyselinu glukuronovou Ne více než 3,0 % (105 °C, 16 hodin) (bezvodý) (2R,3R,4S)-5-(3′)10′-dihydro-7′,8′-dimethyl-2′,4′-dioxo-10′-benzo[γ]pteridinyl)-2,3,4-trihydroxypentyl fosforečnan monosodný; monosodná sůl 5′-monofosforečnanového esteru riboflavinu E 321 BUTYLHYDROXYTOLUEN (BHT) Bezvodý: ne více než 1,5 % (250 °C, do konstantní hmotnosti) Vhodnou metodou plynové nebo kapalinové chromatografie Nerozpustná v ethanolu, etheru a chloroformu Ne více než 6,0 % (40 °C, 15 hodin, nad silikagelem) Ve zkumavce se zahřeje několik kapek vzorku spolu s asi 0,5 g hydrogensíranu draselného. E 150b KAUSTICKÝ SULFITOVÝ KARAMEL Ne více než 0,05 % (polydextrosa-N) Směsný produkt reakce tepelně opracovaného sójového oleje s mono- a diglyceridy mastných kyselin je složitá směs esterů glycerolu a mastných kyselin, které se nacházejí v jedlých tucích, a mastných kyselin z tepelně opracovaného sójového oleje. Nesulfonované primární aromatické aminy Maximum ve vodě o pH 7 při cca 460 nm 7-hydroxynaftalen-1,3-6-trisulfonová kyselina Chlorofyl a: C55H74N4O5 Žlutý oxid železa: Bezvodý: ne více než 14 % (105 °C, 4 hodiny) Ne více než 1 % methanolu, ethanolu a propan-2-olu, jednotlivě nebo v kombinaci, vztaženo na bázi bez těkavých složek Bílý až světle žlutý prášek, přibližně 200krát až 300krát sladší než sacharosa E 475 ESTERY POLYGLYCEROLU S MASTNÝMI KYSELINAMI Rozpustná ve vodě, tvoří viskózní roztok Kyselina benzoová a salicylová Ne více než 8,5 % po vysušení (1 000 °C, hydratované formy) Kyselina sírová je komerčně dostupná v různých koncentracích. 10 ml tohoto roztoku se přenese do baňky s kulatým dnem obsahující 250 ml roztoku jódu, přidá se 15 ml vody a poté 3 g jodidu draselného; směs se nechá stát 15 minut. [α]D 20 + 250° až + 295° (1 % (m/V) roztok v ledové kyselině octové, při 20 °C a vztaženo na vysušený materiál) Maximum v cyklohexanu při 440-457 nm a 470-486 nm 1,2,3-propantriol; glycerol; trihydroxypropan PEG 6 000: 200 až 270 mPa.s při 20 °C 627 (Stearyl-palmityl-tartarát) Peonidin: 336,7 Ethanol a propan-2-ol E 586 4-HEXYLRESORCINOL methyl-methakrylát < 1 000 mg/kg 100-180 mm2/s (10% hmot. [α]D 20: + 14,5° až + 16,5° Touto zkouškou se kyselina alginová rozliší od arabské gumy, sodné soli karboxymethylcelulosy, karboxymethylškrobu, karagenanu, želatiny, gumy ghatti, gumy karaya, karubinu, methylcelulosy a tragantové gumy Nerozpustný v minerálním oleji a petroletheru Obsah Na2CO3 ne méně než 99 %, vztaženo na bezvodou bázi Rostlinná čerň MgHPO4 · nH2O (kde n = 0-3) Obsah P2O5 mezi 49 % a 51 %, vztaženo na bezvodou bázi E 470b HOŘEČNATÉ SOLI MASTNÝCH KYSELIN Bílá až světle žlutá krystalická pevná látka, působením světla postupně tmavne Ne méně než 5,0 a ne více než 7,0 (1 % roztok) Po rozpuštění asi 5 mg vzorku v 10 ml methanolu a přidání 10,5 ml roztoku dimethylaminu (1:4) se vytvoří červené až růžové zbarvení Ne více než 0,35 % vyjádřeno jako kyselina p-hydroxybenzoová kyseliny karnosové a karnosolu) ≥ 15 Hydroxypropylalginát; ester 1,2-propandiolu s kyselinou alginovou; propylenglykolalginát E 630 INOSINOVÁ KYSELINA Volný propan-1,2-diol Ne méně než 96,0 % D-mannitolu a ne více než 102 %, vztaženo na sušinu Koliformní bakterie E 460 (i) MIKROKRYSTALICKÁ CELULOSA Slabě žlutý až jantarový, čirý viskózní olej, téměř bez zápachu, působením vzduchu nebo světla oxiduje a tmavne ne méně než 80 % 2-(2-chinolyl)indan-1,3-dion-disulfonanu disodného při 465-475 nm v hexanu (pro 100% čistý all-trans-lykopen) je 3 450. Na2CO3 · nH2O (n = 0, 1 nebo 10) Ne více než 70 mg/kg (jako SO2) Rozpustný v kyselinách Voskovitá pevná látka, barevně se měnící od modrozelené do tmavě zelené v závislosti na výchozím materiálu [α]D 20 mezi + 95° a + 97° (5 % (m/V) vodný roztok) Ne méně než 0,2 a ne více než 1,5 karboxymethylových skupin na jednotku anhydroglukosy, vztaženo na sušinu Rebaudiosid D (CH3)2CHCH3 referenčních hlavních těkavých látek)* Ne méně než 8,1 × 10- 5 m2s- 1 při 120 °C Rozpustný ve vodě, tvoří koloidní, opaleskující roztok. Bezvodá monodraselná sůl L(+)-kyseliny vinné; monodraselná sůl kyseliny L-2,3-dihydroxybutadienové Studený roztok 0,5 g kyseliny benzoové v 5 ml 94,5 až 95,5% kyseliny sírové nesmí vykazovat silnější zabarvení než srovnávací roztok, který obsahuje 0,2 ml chloridu kobaltnatého TSC (10) , 0,3 ml chloridu železitého TSC (11) , 0,1 ml síranu měďnatého TSC (12) a 4,4 ml vody E 474 SACHAROGLYCERIDY K 5 ml 0,5% roztoku vzorku se přidá 5 ml 5% roztoku síranu měďnatého nebo síranu hlinitého. E 451 (i) TRIFOSFOREČNAN PENTASODNÝ Ne více než 10 mg/kg vyjádřeno jako NaNO2 Fenylmethanol; fenylmethylalkohol; benzenmethanol; alfa-hydroxytoluen Zbytková kyselina oktenyljantarová Ne více než 5,0 % (800 °C, 3 až 4 hodiny) Kapsaicin Po přidání roztoku KI se nezabarví Volné kyanidy Dispergovatelný ve vodě. Zkouška na přítomnost propylenglykolu Prakticky nerozpustný ve vodě; rozpustný v ethanolu E 482 STEAROYL-2-MLÉČNAN VÁPENATÝ Mísitelný s ethanolem Zkouška na přítomnost kyseliny ricinolejové 2-methylchinolin Mírně viskózní čirá kapalina téměř bez zápachu. Ne méně než 98,5 %, jako xylitol, vztaženo na bezvodou bázi Látky nerozpustné v NaOH E 1422 ACETYLOVANÝ ZESÍŤOVANÝ ADIPAN ŠKROBU Nerozpustné ve vodě, rozpustné v acetonu Βeta-cyklodextrin je neredukující cyklický sacharid skládající se ze sedmi alfa-D-glukopyranosylových jednotek vázaných (1 → 4). Bílý hygroskopický prášek, krystalický prášek, vločky nebo zrnka. Práškový agar je bílý až žlutavě bílý nebo bledě žlutý. Kromě barevných pigmentů může tato látka obsahovat oleje, tuky a vosky přirozeně se vyskytující ve výchozím materiálu. Norbixinový prášek obsahuje jako hlavní barevný základ produkty hydrolýzy bixinu ve formě sodných nebo draselných solí. Poměr mannosy a galaktosy je v gumě tara 3:1 (v karubinu je tento poměr 4:1 a v gumě guar 2:1) Bezbarvá kapalina, která se ve vodných roztocích rozkládá. Glycerin Nevytvoří se načernalé zabarvení ani načernalá sraženina Kyselina alginová dává v bezvodém stavu ne méně než 20 % a ne více než 23 % oxidu uhličitého (CO2), což odpovídá ne méně než 91 % a ne více než 104,5 % kyseliny alginové (C6H8O6)n (přepočteno na rovnocennou hmotnost 200) Hydrolyzované lecitiny: ne více než 45 mg hydroxidu draselného na gram Tetradekahydrogen-oktafosforečnan sodno-trihlinitý (A), tetrahydrát; pentadekahydrogen-oktafosforečnan trisodno-dihlinitý (B) Chlorofyl b (komplex hořčíku): C55H70MgN4O6 Bílý krystalický nebo amorfní prášek bez zápachu a chuti Nerozpustný v minerálním oleji a v rostlinných olejích Uhlík Tvorba gelu sůl 6-methyl-1,2,3-oxathiazin-4(3H)-on-2,2-dioxidu kyseliny L-fenylalanyl-2-methyl-L-α-aspartamové Světle žluté až jantarové, olejovité až velmi viskózní kapaliny; světle až středně hnědé, plastické nebo měkké pevné látky; světle hnědé až hnědé, tvrdé, voskovité pevné látky Poměr antioxidantů / těkavých látek Obsah dusíku (N) ne méně než 11,5 % a ne více než 12,8 %, vztaženo na bezvodou bázi Celková kyselina vinná Ne více než 3 % (102 °C až 103 °C, do konstantní hmotnosti) Ne více než 0,05 %, po kalcinaci při 800 ± 25 °C 2,8-dimethyl-2-(4′,8′,12′-trimethyltridecyl)-6-chromanol Hlavní složkou konjakové gumy je ve vodě rozpustný polysacharid glukomannan o vysoké molekulové hmotnosti, který obsahuje D-mannosové a D-glukosové jednotky v molárním poměru 1,6:1,0, spojené β(1-4)-glykosidickými vazbami. Dekahydrát: Na4P2O7 · 10H2O Steviolbiosid Monohydrát: Ca(H2PO4)2 · H2O E 1420 ACETYLOVANÝ ŠKROB Ne více než 10 mg/kg (jako kyselina octová) Rebaudiosid B Bezvodý octan vápenatý je bílá, hygroskopická, objemná, krystalická pevná látka s mírně hořkou chutí. Bílé nebo téměř bílé pecičky, vločky, tyčinky, slinutá hmota nebo jiné formy. Nerozpustný ve vodě, ve zředěných kyselinách a v zásadách a v organických rozpouštědlech Nerozpustný ve vodě, částečně rozpustný ve vroucím ethanolu, rozpustný v chloroformu a diethyletheru Monohydrát: Na3HP2O7 · H2O Indigotin se v zásadě skládá ze směsi 3,3′-dioxo-2,2′-bi-indolyliden-5,5′-disulfonanu disodného a 3,3′-dioxo-2,2′-bi-indolyliden-5,7′-disulfonanu disodného a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami. Ne méně než 0,2 a ne více než 1,5 karboxymethylových skupin na jednotku anhydroglukosy 2 870 při cca 482 nm v roztoku KOH Při 25 °C citronově až oranžově zbarvená olejovitá kapalina nebo až gelovitá látka s nevýraznou charakteristickou vůní Substituenty se stanovují plynovou chromatografií Volné mastné kyseliny Zkouška na přítomnost kyseliny mléčné Ne méně než 96 %, vztaženo na sušinu Ne více než 33 % (800 °C, do konstantní hmotnosti) Ne více než 1,0 % (jako D-glukosa) Do jedné zkumavky se přidá 0,1 ml roztoku pullulanasy s aktivitou 10 jednotek/g a do druhé zkumavky se přidá 0,1 ml vody. Barvivo vázané na fosforylcelulosu Čirá, vysoce viskózní kapalina Karotenoidy jiné než beta-karoten: ne více než 3,0 % barevných látek celkem Mastná polotuhá až olejovitá látka C4H7NaO4 · nH2O (n = 0 nebo 3) Polydextrosy se rozpouštějí ve vodě na čirý bezbarvý až slámově žlutý roztok Guma karaya na rozdíl od ostatních gum bobtná v 60% ethanolu Na bezvodé bázi ne méně než 69 % celkových pevných látek a ne méně než 50 % D-sorbitolu Kyselina orthofosforečná; kyselina monofosforečná Mono- a diglyceridy mastných kyselin esterifikované kyselinou octovou a kyselinou vinnou Draslík a vlhkost se odstraní. Amidovaný pektin sestává především z částečně methylované a amidované polygalakturonové kyseliny a jejích amonných, sodných, draselných a vápenatých solí. Poté se vypočtená specifická otáčivost ke korekci obsahu aspartamu v soli aspartamu-acesulfamu vydělí číslem 0,646. 3 - Rozmarýnové extrakty připravené z dezodorizovaného ethanolového extraktu rozmarýny Žlutý oxid železa: hydratovaný oxid železitý, hydratovaný oxid železa (III) E 503 (i) UHLIČITAN AMONNÝ 3-terc-butyl-4-hydroxyanisol; směs 2-terc-butyl-4-hydroxyanisolu a 3-terc-butyl-4-hydroxyanisolu Rozpustný v kyselém prostředí Methan Trifenylfosfinoxid Ne více než 2,5 % po vysušení (1 000 °C, pyrogenní oxid křemičitý) Prakticky nerozpustný ve vodě a v alkoholu. Chlorid sodný a natrium-glykolát Ne více než 70 mg/kg (vypočteno jako anilin) Ne více než 6,5 %, vztaženo na bezvodou bázi, stanoveno při teplotě 550 °C Nesmí se použít jiná organická srážecí činidla než methanol, ethanol a propan-2-ol Peroxidové číslo Především mono-, di- a triestery sacharosy s mastnými kyselinami vyskytující se v potravinářských tucích a olejích. E 469 ENZYMOVĚ HYDROLYZOVANÁ KARBOXYMETHYLCELULOSA, ENZYMOVĚ HYDROLYZOVANÁ CELULOSOVÁ GUMA Ne více než 0,4 % (ve vakuu nad kyselinou sírovou, 24 hodin) C10H12N5Na2O8P · nH2O (n = asi 7) N-[(3,3-dimethylbutyl)-L-α-aspartyl]-L-fenylalanin Bezvodý: ne více než 0,7 % (105 °C, 1 hodina) Peonidin: 532 nm [α]D 20 mezi + 27,4° a + 29,2° (pro glutaman vápenatý s n = 4) (desetiprocentní roztok (bezvodá báze) v HCl o koncentraci 2 mol/l, ve 200mm kyvetě) E 471 MONO- A DIGLYCERIDY MASTNÝCH KYSELIN Zkouška na přítomnost cukru Výrobek mívá podobu od světle žluté až světle hnědé olejovité kapaliny nebo bílé až slabě našedlé voskovité tvrdé pevné látky. Karotenoidy jiné než kanthaxanthin: ne více než 5,0 % barevných látek celkem Nemělo by se objevit žádné modrofialové až modré nebo modré zabarvení Ne více než 0,5 % po vysušení, vyjádřeno jako kyselina mléčná Ne více než 8,5 % (140 °C, 4 hodiny) pro dihydrát Bílé krystalické granule bez zápachu nebo bílý až téměř bílý prášek, mírně hygroskopický Ne více než 1,5 %, vyjádřeno jako kyselina olejová Ne více než 8 % (100 °C, 5 hodin ve vakuu nad P2O5) pro dihydrát Nerozpustné ve vodě, částečně rozpustné v ethanolu a etheru CI přírodní zeleň 3; chlorofyl mědi; feofytin mědi Obsah, vztaženo na bezvodou bázi: Prakticky nerozpustný v ethanolu 3-(10-karboxylano-4-ethyl-1,3,5,8-tetramethyl-9-oxo-2-vinylforbin-7-yl)-propionan (chlorofylin a) Sádra; sádrovec; anhydrit Ne více než 8 % po půlhodinovém žíhání při 800 °C ± 25 °C CI přírodní zeleň 5; chlorofylin sodíku; chlorofylin draslíku 1 120 při cca 535 nm ve vodném roztoku o pH 5 3-hydroxynaftalen-2,7-disulfonová kyselina Rostlinné karoteny se získávají extrakcí rozpouštědlem z druhů jedlých rostlin, mrkve, rostlinných olejů, trávy, vojtěšky a kopřivy. Peroxidy Prakticky bezbarvá olejovitá kapalina bez zápachu K 0,5 % roztoku vzorku v 1 M roztoku hydroxidu sodného se přidá 2,5% roztok chloridu vápenatého v množství odpovídajícím pětině objemu vzorku. E 426 SÓJOVÁ HEMICELULOSA CaSO4 · nH2O (n = 0 nebo 2) Ne více než 10 mg/kg po extrakci s 0,5 N HCl Bílý nebo žlutavě bílý prášek s citrusovou vůní Kyselina hexandiová; kyselina but-1,4-endikarboxylová Mezi 68,5 °C a 72,5 °C Volné kyseliny Dává v bezvodém stavu ne méně než 16,5 % a ne více než 19,5 % oxidu uhličitého, což odpovídá ne méně než 89,2 % a ne více než 105,5 % alginanu draselného (přepočteno na rovnocennou hmotnost 238) Isobutyl-acetát: ne více než 1,0 % Nerozpustný metafosforečnan sodný; Maddrellova sůl; nerozpustný polymerní fosforečnan sodný; IMP Bílá krystalická pevná látka s charakteristickou vůní E 218 METHYL-p-HYDROXYBENZOÁT Kyselina glukuronová je neutralizována za vzniku smíšené draselné, sodné, vápenaté a hořečnaté soli Jiné chlorované disacharidy Hlavní složka sestává z lineárního řetězce (1-4)-β-D-mannopyranosových jednotek, k nimž jsou pomocí (1-6) vazeb připojeny α-D-galaktopyranosové jednotky. Bílé krystalické granule nebo prášek, bez zápachu, na vzduchu stálý Zkouška na přítomnost organických fosfátů Mezi 259 a 261 °C 2,7,8-trimethyl-2-(4′,8′,12′-trimethyltridecyl)-6-chromanol Ne více než 0,2 % obj., jako benzaldehyd E 511 CHLORID HOŘEČNATÝ E 301 ASKORBAN SODNÝ Ostatní složky zahrnují isosorbidmonooleát, sorbitandioleát a sorbitantrioleát Rozpustná v ledové kyselině octové Ne více než 800 mg/kg. E 417 GUMA TARA V malé zkumavce se zředí 1 ml tohoto roztoku 1 ml vody. 4,4′-bis(dimethylamino)-benzofenon 4-methylimidazol Uhličitan amonný K 0,5 % roztoku vzorku v 1 M roztoku hydroxidu sodného se přidá nasycený roztok síranu amonného v množství odpovídajícím polovině objemu vzorku. Směs sodných solí kyselin stearoyl-mléčných a jejich polymerů a menších množství sodných solí jiných příbuzných kyselin, vyrobená reakcí kyseliny stearové a kyseliny mléčné. Na2CO3 · NaHCO3 · 2H2O Hlavní složkou je hydrokoloidní polysacharid s vysokou molekulovou hmotností složený z galaktopyranosových a mannopyranosových jednotek, které jsou propojeny glykosidickými vazbami; chemicky jej lze popsat jako galaktomannan. Hořečnaté soli a alkalické soli [α]D 20 + 84,0° až + 87,5°, vztaženo na bezvodou bázi (10% (m/V) roztok) Volná kyselina dusičná Oxidovaný škrob je škrob zpracovaný chlornanem sodným Ne více než 1,0 % (105 °C, 4 hodiny) pro monohydrát Sodná sůl karboxymethylcelulosy, částečně enzymově hydrolyzovaná Zkouška na přítomnost peroxidů Maximum ve vodě při cca 485 nm při pH 7 Bezvodý: ne více než 3,0 %; hydratovaný: ne více než 23,0 % (stanoveno hodinovým sušením při 105 °C a poté žíháním při asi 800 °C ± 25 °C po dobu 30 minut) E 626 KYSELINA GUANYLOVÁ 4,4′-(2,4-dihydroxy-5-hydroxymethyl-1,3-fenylenbisazo)di(naftalen-1-sulfonan) disodný Chlorofylin a (kyselá forma): C34H34N4O5 Chlorofylin b (kyselá forma): C34H32N4O6 K roztoku, který obsahuje 1 g v 10 ml vody, se přidají 2 kapky ledové kyseliny octové a 5 ml desetiprocentního roztoku octanu vápenatého. 1 - Rozmarýnové extrakty vyrobené ze sušených listů rozmarýny extrakcí acetonem Rozpětí bodu tání kyseliny p-hydroxybenzoové izolované okyselením a nerekrystalizované, po sušení ve vakuu v exsikátoru nad kyselinou sírovou, 213 °C až 217 °C Ne více než 600 mg/kg u bezvodé formy a ne více než 500 mg/kg v případě dihydrátu (pro všechna použití s výjimkou příkrmů pro kojence a malé děti). (11) Chlorid železitý TSC: přibližně 55 g chloridu železitého se rozpustí v dostatečném množství směsi 25 ml kyseliny chlorovodíkové a 975 ml vody, celkový objem bude 1 litr. 3-(10-karboxylano-4-ethyl-3-formyl-1,5,8-trimethyl-9-oxo-2-vinylforbin-7-yl)-propionan (chlorofylin b) Alumina je obvykle čerstvě připravený nesušený materiál, který se připravuje reakcí síranu nebo chloridu hlinitého s uhličitanem nebo hydrogenuhličitanem sodným nebo vápenatým nebo s amoniakem. Bílé krystaly nebo granule, zrnitý prášek nebo prášek E 464 HYDROXYPROPYLMETHYLCELULOSA Guma gellan je polysacharidová guma s vysokou molekulovou hmotností vyráběná fermentací sacharidů čistou kulturou druhů Pseudomonas elodea, přečištěná regenerací propan-2-olem nebo ethanolem, vysušená a rozemletá. Ne méně než 90 % glukanu, vztaženo na sušinu Konjakový glukomannan je hydrokoloid rozpustný ve vodě, získávaný z konjakové moučky vypíráním vodou obsahující ethanol. Netěkavé látky E 460 (ii) PRÁŠKOVÁ CELULOSA E 495 SORBITANMONOPALMITÁT Bílý hygroskopický prášek Z roztoku o pH 7 ne více než 0,2 % E 150d AMONIAK-SULFITOVÝ KARAMEL Tartrazin se připravuje z 4-amino-benzensulfonové kyseliny, která se diazotuje pomocí kyseliny chlorovodíkové a dusitanu sodného. Ne méně než 99 % po sušení při 105 °C Neobsahuje příměsi jiných látek, než jsou jedlé rostlinné oleje a/nebo mastné kyseliny potravinářské jakosti Hlavní složkou je D-sorbitol. Získává se extrakcí kmenů vhodných potravinářských rostlinných materiálů, obvykle citrusových plodů a jablek, ve vodném prostředí. Ne více než 10,0 % (asi 800 °C, do konstantní hmotnosti) maximum ve zředěném roztoku KOH při cca 482 nm E 1442 HYDROXYPROPYLETHER ZESÍŤOVANÉHO FOSFOREČNANU ŠKROBU C6H11KO7 · H2O (monohydrát) Tato specifikace se vztahuje především na všechny trans-isomery kanthaxanthinu dohromady s menšinovým množstvím ostatních karotenoidů. E 551 OXID KŘEMIČITÝ Objem roztoku se upraví přidáním dostatečného množství směsi kyselina chlorovodíková/voda, aby konečný roztok obsahoval 59,5 mg CoCl2 · 6H2O na mililitr. Mono- a diglyceridy mastných kyselin se skládají ze směsí mono-, di- a triesterů glycerolu a mastných kyselin vyskytujících se v potravinářských olejích a tucích. Ne méně než 98,0 % po čtyřhodinovém sušení při 105 °C Steviosid Žluť SY FCF se vyrábí diazotováním kyseliny 4-aminobenzensulfonové za použití kyseliny chlorovodíkové a dusitanu sodného nebo kyseliny sírové a dusitanu sodného. Kyselina karnosová (C20H28O4) a karnosol (C20H26O4) Zesíťovaná sodná sůl karboxymethylcelulosy je sodná sůl tepelně zesíťované částečně O-karboxymethylované celulosy Tvorba sraženiny Petunidin: C16H13O7Cl CI potravinářská červeň 9 Ne více než 0,5 % (105 °C, 4 hodiny) pro bezvodou formu Zkouška na přítomnost cholinu Delfinidin: C15H11O7Cl 7-15 % hmot. Kaustická soda; louh sodný E 509 CHLORID VÁPENATÝ Pentachlorfenol Anorganické fosforečnany Hlavní složkou jsou polysacharidy s vysokou molekulovou hmotností složené převážně z galaktomannanů. Karboxymethylcelulosa je částečná sodná sůl karboxymethyletheru celulosy získávané přímo z rostlinných pletiv Ne více než 0,1% (vypočteno jako jodid sodný) E 444 ISOBUTYRÁT OCTANU SACHAROSY Rozpětí bodu tání kyseliny p-hydroxybenzoové izolované ze vzorku je po dvouhodinovém sušení při 80 °C 213 až 217 °C Třicetiminutovým zahřátím ve vroucí vodní lázni se za neustálého míchání připraví 2% roztok vzorku a poté se ochladí na laboratorní teplotu. Kyseliny jiné než mléčná a mastné kyseliny Mezi 171 a 175 °C za rozkladu Acesulfam draselný; draselná sůl 3,4-dihydro-6-methyl-1,2,3-oxathiazin-4-on-2,2-dioxidu E 914 OXIDOVANÝ POLYETHYLENOVÝ VOSK Chlorofyl a (komplex hořčíku): C55H72MgN4O5 Přidáním jedné kapky kyseliny sírové k jedné kapce vzorku v 2-3 kapkách chloroformu vzniká tmavě modré zabarvení. Velmi snadno rozpustná ve vodě; snadno rozpustná v ethanolu; rozpustná v etheru Pektin sestává především z částečně methylované polygalakturonové kyseliny a jejích amonných, sodných, draselných a vápenatých solí. Vytvoří se objemná želatinová sraženina. Polymer vinylalkoholu, PVOH s 1 molekulou vody: ne více než 8,0 % (120 °C, 4 hodiny) Absorpční maximum v ultrafialové oblasti spektra Zkouška na přítomnost železnatých iontů E 353 KYSELINA METAVINNÁ Ne více než 0,5 %, vztaženo na bezvodou bázi, stanoveno při 550 °C Kyselina fosforečná Ne více než 5 mg/kg, vztaženo na obsah SO2 E 450 (vii) DIHYDROGENDIFOSFOREČNAN VÁPENATÝ Bílý krystalický hygroskopický prášek Glukonolakton; GDL; δ-lakton kyseliny D-glukonové; δ-glukonolakton E 481 STEAROYL-2-MLÉČNAN SODNÝ Ne více než 0,3 %, vyjádřeno jako D- glukosa Ne méně než 85 % barevných látek celkem, vypočteno jako sodná sůl Tvoří ho zejména all-trans-lykopen. Při trojnásobném zředění vykazuje pozitivní zkoušku na přítomnost octanu Tato zkouška umožňuje rozlišení sodné soli karboxymethylcelulosy, hydrolyzované nebo nehydrolyzované, od ostatních etherů celulosy a od želatiny, karubinu a tragantu Objem roztoku se upraví přidáním dostatečného množství směsi kyselina chlorovodíková/voda, aby konečný roztok obsahoval 62,4 mg CuSO4 · 5H2O na mililitr. Při 25 °C citronově až jantarově zbarvená olejovitá kapalina s nevýraznou charakteristickou vůní Tato specifikace se vztahuje především na všechny trans-isomery beta-karotenu dohromady s menšinovým množstvím ostatních karotenoidů. Tato specifikace se vztahuje především na všechny trans-isomery beta-apo-8′-karotenalu dohromady s menšinovým množstvím ostatních karotenoidů. E 432 POLYOXYETHYLENSORBITANMONOLAURÁT (POLYSORBÁT 20) Tvrdá, žlutá až bledě jantarově zbarvená pevná látka Extrakty rozmarýny, které se připravují z dezodorizovaného ethanolového extraktu rozmarýny. Tartrazin se popisuje jako sodná sůl. E 319 TERCIÁRNÍ BUTYLHYDROCHINON (TBHQ) D-xylitol E 260 KYSELINA OCTOVÁ Po zahřátí nesmí zapáchat po amoniaku Na2SO4 · nH2O (n = 0 nebo 10) Dihydrát: NaH2PO4 · 2H2O Ne více než 240 mg/kg Ne více než 0,25 % po vysušení (ve vakuu nad kyselinou sírovou, 24 hodin) Ne více než 28,5 % (Karl-Fischerova metoda) Nevytvoří se žádná sraženina. Ne méně než 95 % celkových chlorofylinů ve vzorku sušeném jednu hodinu při cca 100 °C. Hlavní složkou jsou polysacharidy s vysokou molekulovou hmotností složené především z lineárních řetězců jednotek 1,4-β-D-mannopyranosy spojených s jednotkami 1,6-α-D-galaktopyranosy. E 1413 FOSFOREČNAN ZESÍŤOVANÉHO FOSFOREČNANU ŠKROBU Ne méně než 99 % a ne více než 101 % C7H5NO3S, vztaženo na bezvodou bázi E 508 CHLORID DRASELNÝ Bezbarvá, poněkud olejovitá kapalina se slabým tukovým zápachem E 242 DIMETHYLDIUHLIČITAN Glyceridy cukru E 151 ČERŇ BN, ČERŇ PN Epoxidy E 320 BUTYLHYDROXYANISOL (BHA) Tmavě fialové krystalky s kovovým leskem nebo krystalický prášek Touto zkouškou se kyselina alginová rozliší od agaru, sodné soli karboxymethylcelulosy, karagenanu, deesterifikovaného pektinu, želatiny, karubinu, methylcelulosy a škrobu 2-acetyl-4-tetrahydroxy-butylimidazol Ne méně než 85,0 % zásady, vyjádřeno jako KOH 5-benzyl-3,6-dioxopiperazin-2-octová kyselina Ne více než 10 % (105 °C, 16 hodin) Bílý krystalický hygroskopický prášek nebo jemný bílý prášek Bílý zrnitý hygroskopický prášek bez zápachu Ne více než 0,5 % (jako kyselina gallová) Rozpustný v minerálním oleji a v rostlinných olejích, petroletheru, acetonu, etheru, dioxanu, ethanolu a methanolu Řepná červeň Ne více než 3 % (faktor N × 5,7) Vzorek o hmotnosti 0,25 g se za zahřívání rozpustí v 5 ml vody a roztok se nechá zchladnout na pokojovou teplotu. Oranžovožlutý krystalický prášek Světlá kapalina barvy slámy, čirá, bez sedimentu s mírným pachem Ne více než 100 jednotek tvořících kolonie na gram E 425 (ii) KONJAKOVÝ GLUKOMANNAN 3-hydroxy-4-(4-methyl-2-sulfonanofenylazo)-2-naftalenkarboxylan vápenatý Bílý krystalický prášek Trifosforečnan pentasodný Sodná sůl měďnatého komplexu chlorofylinu; draselná sůl měďnatého komplexu chlorofylinu; CI přírodní zeleň 5 Kyselina maleinová E 517 SÍRAN AMONNÝ Malé bezbarvé krystaly nebo bílý krystalický prášek, téměř bez zápachu Hydroxypropylether škrobu je škrob etherifikovaný propylenoxidem E 479b SMĚSNÝ PRODUKT INTERAKCE TEPELNĚ OPRACOVANÉHO SÓJOVÉHO OLEJE S MONO- A DIGLYCERIDY MASTNÝCH KYSELIN E 494 SORBITANMONOOLEÁT Ne více než 150 mg/kg (pouze přidává-li se do příkrmů pro kojence a malé děti) Čirá, bezbarvá hygroskopická, poněkud olejovitá kapalina se slabým tukovým zápachem Guma může být částečně hydrolyzovaná buď tepelným ošetřením, nebo působením mírně kyselé či alkalické oxidace pro úpravu viskozity. Ne více než 0,04 % (jako kyselina šťavelová) Ne více než 2 %, vztaženo na sušinu (nerozpustné v 1% (obj.) kyselině sírové) E 529 OXID VÁPENATÝ Bílý nebo téměř bílý krystalický prášek nebo granule Ne více než 0,5 % sušiny, vyjádřeno jako kyselina mléčná Gelóza z irského mechu; eucheuman (z druhu Eucheuma); iridophycan (z druhu Iridaea); hypnean (z druhu Hypnea); furcellaran nebo dánský agar (z kmene Furcellaria fastigiata); karagenan (z druhů Chondrus a Gigartina) Ne méně než 95 % celkových měďnatých komplexů chlorofylinů ve vzorku sušeném při 100 °C po dobu 1 h. E 574 KYSELINA GLUKONOVÁ Čiré, řídké kapaliny až voskovité pevné látky různé konzistence, v barvě od bílé po světle žlutou E 503 (ii) HYDROGENUHLIČITAN AMONNÝ E 450 (vi) DIFOSFOREČNAN VÁPENATÝ E 530 OXID HOŘEČNATÝ Poměr A444/A267 je mezi 0,35 a 0,40 Propylgallát; propylester kyseliny gallové; n-propylester kyseliny 3,4,5-trihydroxybenzoové E 634 5'-RIBONUKLEOTID VÁPENATÝ Bílý krystalický prášek bez zápachu Objem roztoku se upraví přidáním dostatečného množství směsi kyselina chlorovodíková/voda, aby konečný roztok obsahoval 45,0 mg FeCl3 · 6H2O na mililitr. sacharin; sodná sůl sacharinu E 442 AMONNÉ SOLI FOSFATIDOVÝCH KYSELIN 3,3′,4′,5,7-pentahydroxy-flavylium-chlorid (kyanidin) Při jejich přípravě se nesmí používat jiná organická rozpouštědla než cyklohexan, dimethylformamid, ethyl-acetát, 2-methyl-1-propanol a propan-2-ol Zkouška vytváření povlaku Nařízení Komise (EU) č. 231/2012 ze dne 9. března 2012 , kterým se stanoví specifikace pro potravinářské přídatné látky uvedené v přílohách II a III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 Text s významem pro EHP Mastné kyseliny nerozpustné v petroletheru Ne méně než 95 % uhlíku, vypočteno jako bezvodý a bez popela Ke zcela hydratovanému vzorku se za laboratorní teploty přidá 1 ml desetiprocentního roztoku uhličitanu draselného na každý gram vzorku použitého k přípravě 30 g dvouprocentního roztoku. 6,5 až 7,5 (20% vodný roztok) Ne více než 4 % (vyjádřeno v obsahu barviva) K neutralizaci 1 g benzoanu sodného v přítomnosti fenolftaleinu nesmí být potřeba více než 0,25 ml 0,1 N NaOH nebo 0,1 N HCl Estery polyglycerolu s mastnými kyselinami se vytvářejí esterifikací polyglycerolu s potravinářskými tuky a oleji nebo s mastnými kyselinami vyskytujícími se v potravinářských tucích a olejích. Ne méně než 99 % po dvouhodinovém sušení při 80 °C E 331 (iii) CITRONAN TRISODNÝ 0,01 g vzorku se třepe v 0,15 ml 0,1 N hydroxidu sodného, aby se vzorek co nejvíce rozpustil, a poté se přidá 1 ml roztoku kyselého síranu železitého. K neutralizaci 1 g benzoanu vápenatého v přítomnosti fenolftaleinu nesmí být potřeba více než 0,25 ml 0,1 N NaOH nebo 0,1 N HCl [α]D 20 = + 105,5° až + 108,5° (5% hmot./obj. Poměr dusík/síra v alkoholové sraženině E 212 BENZOAN DRASELNÝ Rozpětí bodu tání kyseliny p-hydroxybenzoové izolované ze vzorku je 213 °C až 217 °C Español (es) Ne méně než 98,0 % a ne více než 102,0 %, vztaženo na bezvodou bázi Kyselina orthoboritá; borofax Bílá nebo téměř bílá krystalická pevná látka, prakticky bez zápachu E 628 GUANYLAN DRASELNÝ Ne méně než 65 % oxyethylenových skupin; odpovídá ne méně než 96,5 % poly(oxyethylen (20))-sorbitan-monooleátu, vztaženo na bezvodou bázi 4-acetamido-5-hydroxynaftalen-1,7-disulfonová kyselina Maximum ve vodě o pH 5 při cca 535 nm Čirý, viskózní světle žlutý nebo oranžový olej, působením vzduchu nebo světla oxiduje a tmavne Ne méně než 99 % po vysušení Kyselina cyklohexansulfamová; kyselina cyklohexylaminosulfonová Atomová hmotnost Kyanidin: C15H11O6Cl Kyselina cyklohexylsulfamová; cyklamát glycerol-diacetát; propan-1,2,3-triol-diacetát Rozpustné v tucích. Pelargonidin: C15H11O5Cl Redukující cukry Estery sacharosy; cukroestery 3,5,7-trihydroxy-2-(4-hydroxyfenyl)-1-benzopyrilium-chlorid (pelargonidin) E 180 LITHOLRUBIN BK Maximum v acetonu při cca 462 nm Bílý krystalický prášek nebo hrudky Ne více než 30 mg/kg (jako chlor) E 402 ALGINAN DRASELNÝ E 468 ZESÍŤOVANÁ SODNÁ SŮL KARBOXYMETHYLCELULOSY, ZESÍŤOVANÁ CELULOSOVÁ GUMA 4-amino-5-hydroxynaftalen-1,7-disulfonová kyselina Kyseliny jiné než citronová a mastné kyseliny Ne více než 500 mg/kg (pro všechna použití s výjimkou příkrmů pro kojence a malé děti). Trihydrát: C4H4Na2O5 · 3H2O Ne více než 1 %, vztaženo na sušinu (nerozpustný v 10 % kyselině chlorovodíkové) Chinolinová žluť se popisuje jako sodná sůl. E 211 BENZOAN SODNÝ Průměrná relativní molekulová hmotnost Lehký, homogenní, bílý nebo téměř bílý prášek, na dotek mastný Ne méně než 87 % barevných látek celkem, vypočteno jako bezvodá sodná sůl Může mírně zápáchat po kyselině octové. Obsah referenčních antioxidačních sloučenin 3-hydroxy-4-sulfobenzoová kyselina E 445 GLYCEROLESTERY DŘEVNÝCH PRYSKYŘIC Rozpětí bodu tání kyseliny benzoové Rozpustný ve vodě L-kyselina vinná; kyselina L-2,3-dihydroxybutadienová; kyselina d-α, β-dihydroxyjantarová Mezi 7,0 a 8,3 (desetiprocentní roztok) Ne méně než 70 % oxyethylenových skupin; odpovídá ne méně než 97,3 % poly(oxyethylen (20))-sorbitan-monolaurátu, vztaženo na bezvodou bázi Jejich hnědý obsah je uspořádán daleko méně pravidelně než v gumě guar. Guanylát sodný; natrium-5'-guanylát Směsné estery glycerolu s kyselinami mono- a diacetylvinnou (získanými z kyseliny vinné) a mastnými kyselinami vyskytující se v potravinářských tucích a olejích. poly(oxyethylen)-sorbitan-tristearát; polysorbát 65; poly(oxyethylen(20))-sorbitan-tristearát Kyseliny jiné než mastné kyseliny Celkový obsah organických sloučenin (neobsahujících fluor): ne více než 5 mg/kg Na bezvodé bázi ne méně než 95 % (105 °C, do konstantní hmotnosti) E 578 GLUKONAN VÁPENATÝ Glutamát draselný, MPG E 332 (ii) CITRONAN TRIDRASELNÝ Získává se kvašením sacharidů pomocí osmofilních kvasinek bezpečných a vhodných pro použití v potravinách, jako jsou např. Moniliella pollinis nebo Moniliella megachilensis. Monohydrát: NaH2PO4 · H2O Jemný bílý polétavý prášek Čiré kapaliny nebo voskovité bílé vločky, kuličky nebo pevné látky s jemnou vůní (12) Síran měďnatý TSC: přibližně 65 g síranu měďnatého CuSO4 · 5H2O se rozpustí v dostatečném množství směsi 25 ml kyseliny chlorovodíkové a 975 ml vody, celkový objem bude 1 litr. Hnědý 6-hydroxynaftalen-2-sulfonová kyselina Bílý, světle žlutý, světle šedý nebo světle hnědý prášek Celkem ne více než 0,8 % Snadno zuhelnitelné látky ≥ 13 % hmot., vyjádřeno jako celkový obsah kyseliny karnosové a karnosolu E 227 HYDROGENSIŘIČITAN VÁPENATÝ E 552 KŘEMIČITAN VÁPENATÝ Rozpětí bodu tání kyseliny benzoové izolované okyselením a nerekrystalizované, po sušení v exsikátoru nad kyselinou sírovou, 121,5 °C až 123,5 °C E 213 BENZOAN VÁPENATÝ Anthranilová kyselina 5-hydroxy-1-(4-sulfonanofenyl)-4-(4-sulfonanofenylazo)-H-pyrazol-3-karboxylát trisodný Poly(dimethyl)siloxan; silikonový olej; dimethylsilikon Vynásobením procentuálního množství dusíku ve vzorku číslem 5,7 se vypočte procentuální množství bílkovin ve vzorku E 941 DUSÍK Leukobáze Bělený šelak zbavený vosku - světle žlutá amorfní, granulovitá pryskyřice Bílý, světle žlutý, světle šedavý nebo světle hnědavý prášek E 577 GLUKONAN DRASELNÝ Čirý, viskózní světle žlutý olej, působením vzduchu nebo světla oxiduje a tmavne Bílé krystaly nebo krystalický prášek, prakticky bez zápachu Erythrosin se v zásadě skládá z monohydrátu 2-(2,4,5,7-tetrajodo-3-oxido-6-oxoxanthen-9-yl)benzoátu disodného a vedlejších barevných látek dohromady s vodou, chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami. Cyklohexan E 228 HYDROGENSIŘIČITAN DRASELNÝ Infračervené absorpční spektrum Bezbarvý plyn, za normálních podmínek se slabě štiplavým zápachem. Kyselina solná Tmavě fialové krystalky nebo krystalický prášek Snadno rozpustný v etheru a acetonu; velmi slabě rozpustný ve vodě sacharin, vápenatá sůl sacharinu Acetaldehyd Kromě ethanolu se nesmí použít žádná jiná organická srážecí činidla Fluorescein E 500 (ii) HYDROGENUHLIČITAN SODNÝ Kyselina p-hydroxybenzoová a kyselina salicylová K 10 ml 10% (m/V) roztoku vzorku se přidá 0,5 ml nasyceného roztoku chloridu draselného, poté se změří pH Neprokazatelné chromatografií na tenké vrstvě 6-hydroxy-2-naftalensulfonová kyselina, sodná sůl Polyglycerol polyricinoleát; estery glycerolu s kondenzovanými mastnými kyselinami ricinového oleje; estery polyglycerolu a polykondenzovaných mastných kyselin z ricinového oleje; estery polyglycerolu a vnitřně esterifikované ricinolejové kyseliny; PGPR Ne více než 0,4 % (105 °C, 4 hodiny, poté 550 °C, 30 minut) Hexan, propan-2-ol: ne více než 10 mg/kg (jednotlivě) Oranžovočervený prášek nebo zrnka 5,0 až 7,0 (desetiprocentní roztok) Trihydrát: 20,5-23,5 % (130 °C, 4 hodiny) Kyselina benzoová; kyselina benzenkarboxylová; kyselina fenylkarboxylová Povolenými alkoholy jsou pouze methanol, ethanol a propan-2-ol. Měďnaté komplexy chlorofylů se získávají přidáním soli mědi k látce získané extrakcí rozpouštědlem z druhů jedlého rostlinného materiálu, trávy, vojtěšky a kopřivy. Ne méně než 96 % barevných látek celkem Vytvoří se čirý, stabilní, mírně nažloutlý roztok. E 160a (iv) KAROTENY Z ŘAS Ne méně než 99 % a ne více než 101 % C7H4NNaO3S, vztaženo na bezvodou bázi Fenolické nečistoty Průhledné bezbarvé krystaly Ne více než 200 mg/kg u bezvodé formy a dihydrátu (pro všechna použití s výjimkou příkrmů pro kojence a malé děti). E 356 ADIPAN SODNÝ Mezi 5,0 a 8,0 (1 % vodná suspenze) Při teplotách vyšších než jeho bod tání rozpustný v ethanolu, etheru, ethyl-acetátu, anilinu, toluenu, dioxanu, petroletheru a chloridu uhličitém. 3,4′,5,7-tetrahydroxy-3′,5′-dimethoxyflavylium-chlorid (malvidin) Helium Dimer a trimer propylenglykolu Hydroxypropylmethylcelulosa je celulosa získaná přímo z rostlinných pletiv a částečně etherifikovaná methylovými skupinami a substituovaná do nízkého stupně hydroxypropylem Oxid siřičitý; anhydrid kyseliny siřičité Kyselina metavinná Velké bezbarvé krystaly nebo bílý prášek Zkouška na přítomnost benzoanu Ne více než 0,4 % hmot. Z roztoku o pH 5 ne více než 0,2 % Monosodná sůl kyseliny L-2,3-dihydroxybutadienové; monosodná sůl kyseliny L(+)-vinné, monohydrát 8-aminonaftalen-2-sulfonová kyselina E 220 OXID SIŘIČITÝ Zkouška na přítomnost fosforu Rozpustný v horké vodě, nerozpustný v ethanolu Směs nezežloutne ani se nevyvíjí amoniakový pach Brilantní modř FCF se v zásadě skládá z α-(4-(N-ethyl-3-sulfonanobenzylamino)fenyl-α-(4-N-ethyl-3-sulfonanobenzylamino)cyklohexa-2,5-dienyliden)toluen-2-sulfonanu disodného a jeho isomerů a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami. Rentgenová difrakce Ne méně než 33 %, vztaženo na bezvodou bázi (105 °C, 4 hodiny) E 576 GLUKONAN SODNÝ Neohesperidindihydrochalkon; NHDC; hesperetindihydrochalkon-4′-β-neohesperidosid Bílý velmi hygroskopický prášek nebo granule E 451 (ii) TRIFOSFOREČNAN PENTADRASELNÝ Hydroxypropylether zesíťovaného fosforečnanu škrobu je škrob zesíťovaný trimetafosforečnanem sodným nebo oxychloridem fosforečným a etherifikovaný propylenoxidem Ne více než 0,1 %, vyjádřeno jako kyselina máselná 915 ml plynu probublaného 50 ml čerstvě převařené vody nesmí posunout její reakci při použití methyloranže do kyselé oblasti více, než učiní přídavek 1 ml kyseliny chlorovodíkové (0,01 N) do 50 ml čerstvě převařené vody Zkoušce vyhovuje vzorek rozpuštěný ve zředěné kyselině chlorovodíkové CI potravinářská hněď 3 Bílé nebo bezbarvé krystaly nebo bílý prášek Průsvitný bílý nebo krémově zbarvený zrnitý prášek bez zápachu a bez chuti Ne méně než 6,0 a ne více než 8,5 (1 % koloidní roztok) Sodná sůl zesíťovaného karboxymethyletheru celulosy Málo rozpustný ve vodě a v ethanolu Ne více než 2,5 % (pyrogenní oxid křemičitý, 105 °C, 2 h) Při teplotách vyšších než jeho bod tání rozpustný v ethanolu, methanolu, etheru, ethyl-acetátu, anilinu, toluenu, dioxanu, petroletheru a chloridu uhličitém. Ne méně než 99 % a ne více než 101 % C7H4KNO3S, vztaženo na bezvodou bázi E 214 ETHYL p-HYDROXYBENZOÁT Ne více než 70 % (hydratovaný oxid křemičitý, 105 °C, 2 h) Obsah P2O5 mezi 30,5 % a 34,0 %, vztaženo na vyžíhanou bázi E 433 POLYOXYETHYLENSORBITANMONOOLEÁT (POLYSORBÁT 80) Bílé nebo krémově bílé lehké prášky, vločky nebo polotuhé látky Ne méně než 46 % oxyethylenových skupin; odpovídá ne méně než 96 % poly(oxyethylen(20)-sorbitan-tristearátu, vztaženo na bezvodou bázi Bílý až lehce zbarvený prášek Cyklamát; vápenatá sůl kyseliny cyklamové Zkouška na přítomnost ribosy Bezbarvý nebo bílý zrnitý prášek, krystaly nebo hmota; rozpadavá látka, hygroskopická Konjaková guma je hydrokoloid rozpustný ve vodě, získávaný z konjakové moučky vodnou extrakcí. Patentní modř V se v zásadě skládá ze sloučenin vápníku nebo sodíku s vnitřní solí [4-(α-(4-diethylaminofenyl)-5-hydroxy-2,4-disulfofenyl-methyliden)-2,5-cyklohexadien-1-yliden]diethylamonného hydroxidu a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným a/nebo síranem vápenatým jako základními nebarevnými složkami. Ne více než 0,1 %, vyjádřeno jako MgO Nažloutlé nebo světle hnědé kapaliny až voskovité pevné nebo polotuhé látky Bezbarvý nebo bílý krystalický prášek Kyseliny jiné než octová, vinná a mastné kyseliny C6H8O7 · H2O (monohydrát) Ne více než 50 mg/kg, vztaženo na bezvodou bázi Tato směs se přidá (za rychlého míchání) ke 300 ml vody o teplotě 80 °C v kádince o objemu 400 ml. Směs se míchá, dokud se nerozpustí, a po rozpuštění míchání pokračuje dalších 30 minut (během míchání se teplota udržuje nad 60 °C). Kyselina inosin-5'-monofosforečná Zkouška na redukující cukr Ve vodě bobtná, vytváří čiré až opaleskující, viskózní, koloidní roztoky. C6H7O2(OR1)(OR2), kde R1 a R2 může být jeden z těchto: Ne více než 1,5 %, vztaženo na sušinu Čirý a bezbarvý vodný roztok E 302 ASKORBAN VÁPENATÝ PEG 4 000: 110 až 170 mPa.s při 20 °C Chlorofyly se získávají extrakcí rozpouštědlem z druhů jedlého rostlinného materiálu, trávy, vojtěšky a kopřivy. E 514 (i) SÍRAN SODNÝ 1-methyl-N-[N-(3,3-dimethylbutyl)-L-α-aspartyl]-L-fenylalaninát Ve vlhkém stavu je tuhý, v suchém stavu je křehký. Ethylenoxid Bělený šelak zbavený vosku: ne více než 0,2 % 1,7-bis(4-hydroxy-3-methoxyfenyl)hepta-1,6-dien-3,5-dion Bílý nebo slabě nažloutlý nebo našedlý mírně hygroskopický zrnitý nebo vláknitý prášek bez pachu Mírně rozpustný v ethanolu. Chlorid hořečnatý Bezbarvé krystaly nebo bílý velmi hygroskopický prášek Těžce rozpustný ve vodě, rozpustný v zásaditých roztocích, mírně rozpustný v ethanolu Methylethylcelulosa ne více než 15 % 2-(2-chinolyl)indan-1,3-dion-monosulfonanu sodného Maximum v ethanolu při cca 426 nm Obsah P2O5 ne méně než 46,5 % a ne více než 48 % E 331 (i) CITRONAN MONOSODNÝ Bezbarvé nebo bílé krystaly bez zápachu Zbytková rozpouštědla L-vinan disodný; (+)-vinan disodný; disodná sůl kyseliny (+)-dihydroxybutadienové; disodná sůl kyseliny L(+)-vinné, dihydrát Kyselina L-askorbová; kyselina askorbová; 2,3-didehydro-L-threohexono-1,4-lakton; 3-keto-L-gulofuranolakton D-glucitol sirup Povolena je rovněž vápenatá a draselná sůl. Roztok je čirý a má sytě červenooranžovou barvu. E 315 KYSELINA ERYTHORBOVÁ Mohou obsahovat malá množství volných mastných kyselin a glycerolu Glycerol a jiné polyalkoholy E 333 (iii) CITRONAN TRIVÁPENATÝ Dává v bezvodém stavu ne méně než 18 % a ne více než 21 % oxidu uhličitého, což odpovídá ne méně než 88,7 % a ne více než 103,6 % alginanu amonného (přepočteno na rovnocennou hmotnost 217) Zeleň S se v zásadě skládá z natrium-N-[4-[[4-(dimethylamino)fenyl](2-hydroxy-3,6-disulfo-1-naftalenyl)methylen]-2,5-cyklohexadien-1-yliden]-N-methylmethanaminia a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami. Zkouška na přítomnost kyseliny citronové Ne více než 0,1 % (polydextrosa) C6H7O2(OR1)(OR2)(OR3), kde R1, R2 a R3 může být jeden z těchto: Hydroxypropylcelulosa je celulosa získaná přímo z rostlinných pletiv a částečně etherifikovaná hydroxypropylovými skupinami Pevná látka se usadí a nad ní se objeví kapalina 1,7-bis(4-hydroxyfenyl)hepta-1,6-dien-3,5-dion E 170 UHLIČITAN VÁPENATÝ E 222 HYDROGENSIŘIČITAN SODNÝ Zinečnatá sůl octové kyseliny, dihydrát Bílé krystaly nebo prášek Stanoví se ve čtyřprocentním roztoku zkušebního vzorku v 15N kyselině mravenčí do 30 minut po přípravě Amoniak-sulfitový karamel se připravuje řízeným tepelným zpracováním sacharidů (komerčně dostupných výživných sladidel potravinářské čistoty, kterými jsou monomery glukosy, fruktosy a/nebo jejich polymery, například glukosové sirupy, sacharosa a/nebo sirupy invertního cukru a dextrosa) s kyselinami nebo zásadami, nebo bez nich, v přítomnosti sloučenin siřičitanu i amoniaku (kyselina siřičitá, siřičitan draselný, disiřičitan draselný, siřičitan sodný a disiřičitan sodný, hydroxid amonný, uhličitan amonný, hydrogenuhličitan amonný, fosforečnan amonný, síran amonný, siřičitan amonný a hydrogensiřičitan amonný). E 525 HYDROXID DRASELNÝ Obsah oleje Kyselina pyrrolidonkarboxylová Inosinát didraselný; kalium-5'-inosinát Tartrazin se v zásadě skládá z 5-hydroxy-1-(4-sulfonanofenyl)-4-(4-sulfonanofenylazo)-H-pyrazol-3-karboxylátu trisodného a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami. Ne více než 0,4 % (jako kyselina octová) Hněď HT v zásadě sestává z 4,4′-(2,4-dihydroxy-5-hydroxymethyl-1,3-fenylenbisazo)di(naftalen-1-sulfonanu) disodného a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami. Světle oranžový prášek nebo zrnka Kyselý fosforečnan hořečnatý; orthofosforečnan monohořečnatý Čirý bezbarvý vodný roztok Obsah válce se prolije přes navlhčenou skelnou vatu a voda se nechá vytékat do dalšího 100ml odměrného válce. Fosforečnan zesíťovaného fosforečnanu škrobu je škrob podrobený kombinaci zpracování, jak jsou uvedena u fosforečnanu škrobu a u zesíťovaného fosforečnanu škrobu Bílé nebo téměř bílé krystaly nebo prášek, bez zápachu Kyselina L-glutamová; kyselina 2-aminoglutarová; kyselina 2-aminopentadiová Dekaoxotrifosforečnan pentadraselný; trifosforečnan draselný Karagenan sestává především z draselných, sodných, hořečnatých a vápenatých polysacharidů galaktosa-sulfátu a anhydrogalaktosy. E 434 POLYOXYETHYLENSORBITANMONOPALMITÁT (POLYSORBÁT 40) Zeleň S se popisuje jako sodná sůl. V podstatě se vytváří směs mono-, di- a triesterů sacharosy a mastných kyselin (včetně kyseliny laurové) spolu se zbytky mono-, di- a triglyceridů z tuku nebo oleje. Tmavě červený prášek nebo zrnka [α]D 20 mezi + 21° a + 24° (5 % (m/V) roztok v methanolu) Ne více než 2 % (800 ± 25 °C) Thaumatin se získává vodnou extrakcí (pH 2,5 až 4) semeníků plodu kmenů Thaumatococcus daniellii (Benth) a sestává v podstatě z bílkovin thaumatin I a thaumatin II spolu s malými množstvími rostlinných složek pocházejících z výchozího materiálu Kaustický karamel o-benzosulfimid vápenatý; vápenatá sůl 2,3-dihydro-3-oxobenzisosulfonazolu; hydrát (2:7) vápenaté soli 1,2-benzisothiazolin-3-on-1,1-dioxidu Oxid křemičitý je amorfní látka produkovaná synteticky, buď hydrolýzou par, kterou se získá pyrogenní oxid křemičitý, nebo mokrým procesem poskytujícím vysrážený oxid křemičitý, silikagel nebo silikagel hydratovaný. Nerozpustný ve vodě, snadno rozpustný v ethanolu a mísitelný s etherem Uhličitan hořečnatý je základní nebo monohydratovaný uhličitan hořečnatý nebo směs těchto dvou látek E 123 AMARANT E 435 POLYOXYETHYLENSORBITANMONOSTEARÁT (POLYSORBÁT 60) Rozpětí bodu tání kyseliny sorbové izolované okyselením a nerekrystalizované, po sušení ve vakuu v exsikátoru nad kyselinou sírovou, 133 °C až 135 °C E 363 KYSELINA JANTAROVÁ E 262 (i) OCTAN SODNÝ Rozpustné ionizované soli Kyselina chlorovodíková je komerčně dostupná v různých koncentracích. Acetylovaný škrob je škrob esterifikovaný acetanhydridem nebo vinyl-acetátem 3,4′,5,7-tetrahydroxy-3′-methoxyflavylium-chlorid (peonidin) [α]D 20 = + 13° až + 16° přepočteno na bezvodou bázi (10% hmot./obj. C6H7O7Na· H2O (monohydrát) E 466 SODNÁ SŮL KARBOXYMETHYLCELULOSY, KARBOXYMETHYLCELULOSA, CELULOSOVÁ GUMA Mírně hygroskopický, bílý nebo slabě nažloutlý nebo našedlý, zrnitý nebo vláknitý prášek bez pachu a chuti Červenavě modrý prášek nebo zrnka E 404 ALGINAN VÁPENATÝ Oktenyljantarylové skupiny Brilantní čerň BN se v zásadě skládá z 4-acetamido-5-hydroxy-6-[7-sulfonano-4-(4-sulfonanofenylazo)-1-naftylazo]naftalen-1,7-disulfonanu tetrasodného a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami. E 500 (i) UHLIČITAN SODNÝ Prakticky nerozpustný ve vodě a v ethanolu E 501 (ii) HYDROGENUHLIČITAN DRASELNÝ Měďnatý komplex chlorofylinu b (kyselá forma): C34H30Cu N4O6 E 523 SÍRAN HLINITO-AMONNÝ Aceton: ne více než 500 mg/kg E 418 GUMA GELLAN E 635 5'-RIBONUKLEOTID SODNÝ Bobtnání v roztoku ethanolu Kyseliny jiné než vinná a mastné kyseliny Bezbarvá nebo nažloutlá, sirupovitá kapalina až pevná látka téměř bez zápachu Tmavě zelený až modročerný prášek TBHQ E 352 (ii) HYDROGENJABLEČNAN VÁPENATÝ Rozklad Ne více než 0,1 % vyjádřeno jako formaldehyd Bezbarvé nebo bílé krystaly nebo bílý krystalický nebo zrnitý prášek. Žluté krystaly nebo krystalický prášek Bílý krystalický prášek nebo nažloutlé hrudky Rozpustný ve vodě, v ethanolu a v acetonu Hydrazin E 407a GUMA EUCHEUMA / AFINÁT ŘASY EUCHEUMA Synonyma Krystalický prášek nebo bezbarvý roztok. Ne méně než 66 % oxyethylenových skupin; odpovídá ne méně než 97 % poly(oxyethylenu (20))-sorbitan-monopalmitátu, vztaženo na bezvodou bázi Askorbylpalmitát; L-askorbylpalmitát; 2,3-didehydro-L-threohexono-1,4-lakton-6-palmitát; 6-palmitoyl-3-keto-L-gulofuranolakton γ-lakton kyseliny D-erythro-hex-2-enoové; kyselina isoaskorbová; kyselina D-isoaskorbová Pyrofosforečnan vápenatý Produkt se izoluje a čistí filtrací, při níž se může použít infuzoriová hlinka (křemelina). Ponceau 4R se v zásadě skládá z 2-hydroxy-1-(4-sulfonano-1-naftylazo)naftalen-6,8-disulfonanu trisodného a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami. Ne více než 0,5 % (jako glycerol) Ne více než 25 mg/kg, vztaženo na sušinu Ne více než 2 % (105 °C, 4 hodiny, potom 550 °C, 30 minut) Tmavě modrý prášek nebo zrnka Steviosid: β-D-glukopyranosylester kyseliny 13-[(2-O-β-D-glukopyranosyl-β-D-glukopyranosyl)oxy]kaur-16-en-18-ové Sodná sůl oktenyljantaranu škrobu je škrob esterifikovaný oktenyljantaranhydridem Dává v bezvodém stavu ne méně než 18 % a ne více než 21 % oxidu uhličitého, což odpovídá ne méně než 89,6 % a ne více než 104,5 % alginanu vápenatého (přepočteno na rovnocennou hmotnost 219) Karamel se připravuje řízeným tepelným zpracováním sacharidů (komerčně dostupných výživných sladidel potravinářské čistoty, kterými jsou monomery glukosy a fruktosy a/nebo jejich polymery, například glukosové sirupy, sacharosa a/nebo sirupy invertního cukru a dextrosa). Jemný krystalický prášek bílé nebo krémově bílé barvy Nerozpustný ve vodě, ethanolu a etheru E 1414 ACETYLOVANÝ ZESÍŤOVANÝ FOSFOREČNAN ŠKROBU Amarant se popisuje jako sodná sůl. Za míchání se k 50 ml vody přidá 0,5 g práškového vzorku a vytvoří se homogenní disperze. Produkt obsahující koncentrované tokoferoly a tokotrienoly se získává vakuovou parní destilací jedlých rostlinných olejů Pozitivní. Bílý prášek bez zápachu Guma cyamopsis; guarová mouka 4-hydroxy-3-(4-sulfonano-1-naftylazo)naftalen-1-sulfonan disodný Škrobový oktenylsukcinát hlinitý je škrob esterifikovaný anhydridem kyseliny oktenyljantarové a ošetřený síranem hlinitým Ethylether celulosy E 942 OXID DUSNÝ Cyklohexylamin Ne méně než 20 kgm-1s-1 při 25 °C Velmi snadno rozpustný ve vodě Acetylovaný zesíťovaný fosforečnan škrobu je škrob zesíťovaný trimetafosforečnanem sodným nebo oxychloridem fosforečným a esterifikovaný acetanhydridem nebo vinyl-acetátem Uhličitan vápenatý Rozpustný ve vodě, ethanolu a etheru Absorbanční poměr barviva vázaného na fosforylcelulosu Polární reakční produkty mírné oxidace polyethylenu kyselina 9′-cis-6,6′-diapokaroten-6,6′-diová kyselina Distearyl-tartarát 2-methylchinolin-sulfonová kyselina 2-hydroxy-1-(2-methoxy-5-methyl-4-sulfonano-fenylazo)-naftalen-6-sulfonan disodný Ethanol: ne více než 500 mg/kg E 215 ETHYL-p-HYDROXYBENZOÁT SODNÁ SŮL 4,4′-diazoaminodi(benzensulfonová kyselina) 6-methyl-1,2,3-oxathiazin-4(3H)-on-2,2-dioxid, draselná sůl Rozpustné polymerní fosforečnany sodné se získávají tavením a následným ochlazením fosforečnanů sodných. Bílý krystalický prášek nebo průhledné hranolky, chladivě slané, štiplavé chuti Disiřičitan disodný; pyrosiřičitan; pyrosiřičitan sodný 2-hydroxy-1-(4-sulfonano-1-naftylazo)naftalen-6,8-disulfonan trisodný 1-(4-hydroxyfenyl)-7-(4-hydroxy-3-methoxyfenyl)hepta-1,6-dien-3,5-dion Bílý krystalický, mírně hygroskopický prášek Nejsou přítomny žádné jiné organické kyseliny než potravinářské mastné kyseliny E 1201 POLYVINYLPYROLIDON Čirý bezbarvý roztok s neobyčejně pronikavým charakteristickým zápachem E 504 (i) UHLIČITAN HOŘEČNATÝ C6H7O2(OR1)(OR2)(OR3), kde každý z R1, R2, R3 může být jeden z těchto: Zkouška na přítomnost kyseliny askorbové E 623 GLUTAMAN VÁPENATÝ Při jejich přípravě se nesmí používat jiná organická rozpouštědla než dimethylsulfoxid, dimethylformamid, ethyl-acetát, propan-2-ol, 2-methyl-1-propanol, propylenglykol, methylethylketon a superkritický oxid uhličitý. E 332 (i) CITRONAN MONODRASELNÝ Stříbřitě šedý prášek nebo drobné plíšky E 1440 HYDROXYPROPYLETHER ŠKROBU Zbytky oxidu siřičitého E 522 SÍRAN DRASELNO-HLINITÝ Askorbylstearát; L-askorbylstearát; 2,3-didehydro-L-threohexono-1,4-lakton-6-stearát; 6-stearoyl-3-keto-L-gulofuranolakton Ne více než 15 % (105 °C, 2,5 hodiny) Kyselina (E)-butendiová; (E)-ethen-1,2-dikarboxylová kyselina Bezbarvý nehořlavý plyn sladkého zápachu Bílý nebo mírně nažloutlý prášek nebo křehká pevná látka s charakteristickou vůní Infračervená absorpční spektroskopie Zkouška srážením E 632 INOSINAN DRASELNÝ Má bledě žlutou až narůžověle hnědou barvu, je průhledná a rohovitá. Kyselina chlorovodíková Hydrogendvojoctan sodný je molekulární sloučenina octanu sodného a kyseliny octové E 336 (ii) VINAN DIDRASELNÝ Obsahuje převážně hexosové jednotky D-glukosy a D-mannosy spolu s kyselinou D-glukuronovou a kyselinou pyrohroznovou a připravuje se jako sodná, draselná nebo vápenatá sůl. Tvorba akroleinu zahřátím Hydrogenovaný poly(dec-1-en); hydrogenovaný poly(alfa-olefin) 5-sulfoanthranilová kyselina Bílý krystalický prášek prakticky bez zápachu V mikrokrystalické formě může docházet k mírnému vydělování voskovitých složek Citronan trisodný; trisodná sůl kyseliny 2-hydroxy-1,2,3-propantrikarboxylové; trisodná sůl kyseliny citronové, bezvodá, dihydrát nebo pentahydrát Estery polyglycerolu a mastných kyselin; polyglycerinové estery mastných kyselin Polymery obsahující substituované jednotky anhydroglukosy s tímto obecným vzorcem: Ethylmethylether celulosy E 221 SIŘIČITAN SODNÝ Ne více než 0,4 %, vyjádřeno jako natrium-glykolát, vztaženo na bezvodou bázi Zkouška na přítomnost oxidu hlinitého 5 ml roztoku katecholu 1:100 v kyselině sírové se převrství 2 ml roztoku mléčnanu draselného. E 524 HYDROXID SODNÝ III) ANNATTO EXTRAHOVANÉ OLEJEM I. Čirá bezbarvá viskózní kapalina Citronan disodný; disodná sůl kyseliny 2-hydroxy-1,2,3-propantrikarboxylové; disodná sůl kyseliny citronové s 1,5 molekulou vody Kyselina fumarová Mohou obsahovat malá množství volného glycerolu, volných mastných kyselin, volné kyseliny vinné a octové a jejich kombinací a volných glyceridů. Prášková guma karaya je bledě šedá až růžově hnědá. Ne více než 30 μl/l 2-hydroxypropylether methylcelulosy E 515 (ii) HYDROGENSÍRAN DRASELNÝ Bezbarvý nehořlavý plyn, bez zápachu Hydrogenovaný vysokomaltoso-glukosový sirup; hydrogenovaný glukosový sirup E 262 (ii) HYDROGENDVOJOCTAN SODNÝ E 425 (i) KONJAKOVÁ GUMA Orthofosforečnan vápenatý; fosforečnan-hydroxid pentavápenatý; kalcium-hydroxyapatit I. KYSELINA CYKLAMOVÁ LV Granule jsou bezbarvé nebo mají až žlutavý nádech, prášek je bílý Vyrábí se polymerizací 1-vinyl-2-pyrrolidonu a 1,3-divinylimidazolidin-2-onu za přítomnosti bazického katalyzátoru. 4-hydrazinobenzen sulfonová kyselina Bezbarvá čirá kapalina se slabým aromatickým zápachem Velmi jemný bílý prášek bez zápachu, netvořící hrudky Chlorované sloučeniny Zkouška kyselinou dusičnou E 476 POLYGLYCERYLPOLYRICINOLEÁT Litholrubin BK v zásadě sestává z 3-hydroxy-4-(4-methyl-2-sulfonanofenylazo)-2-naftalenkarboxylanu vápenatého a vedlejších barevných látek dohromady s vodou, chloridem vápenatým a/nebo síranem vápenatým jako základními nebarevnými složkami Nerozpustné ve studené vodě, ale lze je dispergovat v horké vodě Poly(oxyethylen)-sorbitan-monolaurát; polysorbát 20; poly(oxyethylen(20))-sorbitan-monolaurát Polyglyceroly Ne méně než 98,0 %, vztaženo na vyžíhanou bázi Ne více než 200 mg/kg (vyjádřeno jako chlor) Jemný bílý nebo téměř bílý prášek bez pachu Jemný bílý prášek Glutamát amonný E 514 (ii) HYDROGENSÍRAN SODNÝ Málo rozpustný ve vodě Acetylovaný zesíťovaný adipan škrobu je škrob zesíťovaný adipanhydridem a esterifikovaný acetanhydridem Roztoky jsou silně kyselé Kyselina citronová; kyselina 2-hydroxy-1,2,3-propantrikarboxylová; kyselina 2-hydroxypropan-1,2,3-trikarboxylová Směs amonných solí fosforylovaných glyceridů Rozpustná v ethanolu. Ne méně než 99 % bez zahrnutí oxidu hlinitého a oxidu křemičitého Estery kyseliny diacetylvinné a mono- a diglyceridů; mono- a diglyceridy mastných kyselin esterifikované kyselinou mono- a diacetylvinnou; estery glycerolu a kyseliny diacetylvinné a mastných kyselin E 491 SORBITANMONOSTEARÁT Zpracovaná řasa eucheuma; PES (zkratka pro processed eucheuma seaweed). Rebaudiosid A: β-D-glukopyranosylester kyseliny 13-[(2-O-β-D-glukopyranosyl-3-O-β-D-glukopyranosyl-β-D-glukopyranosyl)oxy]kaur-16-en-18-ové Amonná sůl kyseliny alginové Červeň Allura AC se v zásadě skládá z 2-hydroxy-1-(2-methoxy-5-methyl-4-sulfonano-fenylazo)-naftalen-6-sulfonanu disodného a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami. Za těchto podmínek se vytvoří tepelně stabilní gel Infračervená absorpční spektrometrie Dává v bezvodém stavu ne méně než 18 % a ne více než 21 % oxidu uhličitého, což odpovídá ne méně než 90,8 % a ne více než 106,0 % alginanu sodného (přepočteno na rovnocennou hmotnost 222) Chlorid vápenatý Obsah Na4P2O7 ne méně než 95 %, vztaženo na vyžíhanou bázi Nerozpustný ve studené vodě, ale lze jej dispergovat v teplé vodě Černý prášek nebo zrnka Acetát škrobu 4,4′-diazoaminodi(benzen sulfonová kyselina) EUROPA Lepkavé kapaliny až pevné látky, v barvě od bílé do světle žluté Mléčnan sodný; 2-hydroxypropionát sodný D-glukonan sodný Bílý krystalický nebo zrnitý prášek Dusík E 627 GUANYLAN SODNÝ Guma tragant 3,3′-dioxo-2,2′-bi-indolyliden-5,7′-disulfonan disodný: ne více než 18 % Sylvin E 501 (i) UHLIČITAN DRASELNÝ C10H14N5O8P Bílý až krémový až světle hnědý prášek Acetylovaný oxidovaný škrob je škrob zpracovaný chlornanem sodným a následně esterifikovaný acetanhydridem Sodný kamenec Kyselina mravenčí, mravenčany a jiné oxidovatelné látky Ethylendiamintetraoctan vápenato-disodný; vápenato-disodná sůl EDTA; kalcium-dinatrium EDTA edetát vápenato-disodný Dinatrium-hydroxybutandioát; dinatrium-hydroxysukcinát Hydroxypropylether celulosy E 325 MLÉČNAN SODNÝ E 341 (iii) FOSFOREČNAN VÁPENATÝ Jemný bílý amorfní prášek nebo kuličky Prakticky nerozpustný ani ve vodě, ani v ethanolu Ne více než 100 μl/l (přepočteno na methan) Bezbarvá nebo slabě nažloutlá olejovitá kapalina s mírně štiplavým zápachem Polycyklické aromatické uhlovodíky Alternativa: Ne méně než 0,8 × 10- 5 m2s- 1 při 120 °C, je-li pevný při 100 °C Určuje se Bílé vločky, krystaly nebo bílý krystalický prášek Rozpustný ve zředěné kyselině chlorovodíkové a dusičné Warning! Amoniakový karamel se připravuje řízeným tepelným zpracováním sacharidů (komerčně dostupných výživných sladidel potravinářské čistoty, kterými jsou monomery glukosy a fruktosy a/nebo jejich polymery, například glukosové sirupy, sacharosa a/nebo sirupy invertního cukru a dextrosa) s kyselinami nebo zásadami, nebo bez nich, v přítomnosti sloučenin amoniaku (hydroxid amonný, uhličitan amonný, hydrogenuhličitan amonný a fosforečnan amonný); nepoužívají se žádné siřičitanové sloučeniny. Lepkavé, viskózní nažloutlé kapaliny až tvrdé žluté vosky Tuhé gely, měkké pevné látky nebo bílé až mírně šedavě bílé prášky Ne více než 12 % (5h, 105 °C) Ne více než 15 % po vysušení (105 °C, 2,5 hodiny) Komerční výrobky mohou také obsahovat bílkovinný materiál pocházející z původního hmyzu a mohou také obsahovat volné karmíny a malé zbytky nevázaných kationtů hlinitých. E 555 KŘEMIČITAN DRASELNO-HLINITÝ E 526 HYDROXID VÁPENATÝ Ne více než 10 mg/kg, jednotlivě nebo v kombinaci Zesíťovaný fosforečnan škrobu je škrob zesíťovaný trimetafosforečnanem sodným nebo oxychloridem fosforečným Ethylmethylcelulosa je celulosa získaná přímo z rostlinných pletiv a částečně etherifikovaná methylovými a ethylovými skupinami Directory of case-law Kaustický sulfitový karamel se připravuje řízeným tepelným zpracováním sacharidů (komerčně dostupných výživných sladidel potravinářské čistoty, kterými jsou monomery glukosy a fruktosy a/nebo jejich polymery, například glukosové sirupy, sacharosa a/nebo sirupy invertního cukru a dextrosa) s kyselinami nebo zásadami, nebo bez nich, v přítomnosti siřičitanových sloučenin (kyselina siřičitá, siřičitan draselný, disiřičitan draselný, siřičitan sodný a disiřičitan sodný); nepoužívají se žádné sloučeniny amoniaku. Bílý krystalický prášek nebo granule, téměř bez zápachu Rozpustný ve vodě, velmi těžce rozpustný v ethanolu, prakticky nerozpustný v etheru E 622 GLUTAMAN DRASELNÝ Zkouška na přítomnost kyseliny alginové Hexametafosforečnan sodný; Grahamova sůl; sklovité polymerní fosforečnany sodné; metafosforečnan sodný polymerní; metafosforečnan sodný Želatina a další bílkoviny E 631 INOSINAN SODNÝ Nerozpustná v etheru Isobutyrát octanu sacharosy je směsí reakčních produktů esterifikace sacharosy potravinářské jakosti s anhydridem kyseliny octové a anhydridem kyseliny isomáselné, následně destilovaných. Parafín, uhlovodíkový vosk, parafín získaný Fischer-Tropschovým procesem, syntetický vosk, syntetický parafín Při 70 °C p-methoxyfenol E 624 GLUTAMAN AMONNÝ Rozpustný ve vodě, mírně rozpustný v ethanolu, prakticky nerozpustný v etheru Látky nerozpustné v kyselině Rozpustný ve vodě a prakticky nerozpustný v ethanolu Tato změna neobnáší žádné bezpečnostní riziko. Kyselina guanosin-5'-monofosforečná Bílý krystalický prášek nebo bezbarvé krystaly Ne méně než 97 %, vyjádřeno jako celulosa na bezvodé bázi Alkalické soli chlorofylinů se získávají saponifikací rozpouštědlových extraktů z druhů jedlého rostlinného materiálu, trávy, vojtěšky a kopřivy. Nerozpustná v ethanolu Bezbarvé nebo bílé hygroskopické krystaly nebo granule bez zápachu. E 282 PROPIONAN VÁPENATÝ Hydrogenuhličitan draselný Nerozpustný ve vodě a 1,2-propandiolu Nerozpustné ve vodě Charakteristické pro parciální estery mastných kyselin a polyalkoholu Ne více než 12 % (120 °C, 4 h) Steviosid a rebaudiosid A 4-hexylresorcinol Je bílá až žlutavě hnědá, téměř bez zápachu Ne méně než 65 % oxyethylenových skupin; odpovídá ne méně než 97 % poly(oxyethylen(20))-sorbitan-monostearátu, vztaženo na bezvodou bázi Tvorba fenylhydrazinových derivátů Kvasinky CI kovový pigment, AL 6,6-oxybis(2-naftalen sulfonová kyselina), disodná sůl Askorban vápenatý, dihydrát E 327 MLÉČNAN VÁPENATÝ Benzoan sodný; sodná sůl kyseliny benzenkarboxylové; sodná sůl kyseliny fenylkarboxylové Adipát sodný Heterogenní směsi vápenatých solí kondenzovaných polymerních fosforečných kyselin obecného vzorce H(n + 2)PnO(n + 1), kde „n" není menší než 2 Konečný produkt nesmí vykazovat žádné známky zbytkové enzymatické aktivity Ne méně než 85 % všech esterů mastných kyselin Čirá, bezbarvá nebo slabě nahnědlá velmi žíravá olejovitá kapalina Při frakcionovaném okyselování zneutralizovaného roztoku kyseliny benzoové nesmí mít první sraženina bod tání odlišný od bodu tání kyseliny benzoové Estery kyseliny vinné a mono- a diglyceridů; mono- a diglyceridy mastných kyselin esterifikované kyselinou vinnou o-toluensulfonamid Tyto soli se získávají buď z jedlých tuků a olejů, nebo z destilovaných potravinářských mastných kyselin 2,6-dimethylchinolin-sulfonová kyselina Propylenglykolestery mastných kyselin Velmi snadno rozpustná ve vodě a v ethanolu Popel propan-1,2-diol Zkouška na přítomnost kyseliny Cyklamát; sodná sůl kyseliny cyklamové Rozpustný v ethanolu. Citrem; estery kyseliny citronové a mono- a diglyceridů; citroglyceridy; mono- a diglyceridy mastných kyselin esterifikované kyselinou citronovou Ne více než 0,4 % po tříhodinovém sušení za sníženého tlaku nad silikagelem Jemný bílý krystalický prášek, téměř bez zápachu Ne více než 1 % (105 °C, 1 hodina) Heterogenní směsi sodných solí lineárních kondenzovaných polymerních fosforečných kyselin obecného vzorce H(n + 2)PnO(3n + 1), kde „n" není menší než 2 Celková kyselina citronová Bílý krystalický prášek nebo granule E 944 PROPAN kalium-adipát, kalium-hexandioát E 507 KYSELINA CHLOROVODÍKOVÁ Dinatrium-guanosin-5'-monofosfosfát Bílý až žlutavě bílý prášek, téměř bez pachu Bod skápnutí Bílý prášek nebo bezbarvé krystaly Kyselina aminooctová C40H52O2 Krystalický bílý prášek nebo bezbarvé krystaly E 515 (i) SÍRAN DRASELNÝ Soli hořčíku a alkalické soli Estery kyseliny mléčné a mono- a diglyceridů; laktoglyceridy; mono- a diglyceridy mastných kyselin esterifikované kyselinou mléčnou Neuova zkouška E 1203 POLYVINYLALKOHOL (PVA) Nerozpustný ve vodě, velmi málo rozpustný v ethanolu Velmi snadno rozpustný ve vodě, nerozpustný v acetonu E 472b ESTERY MONO- A DIGLYCERIDŮ MASTNÝCH KYSELIN S KYSELINOU MLÉČNOU Stearoyllaktylát sodný; stearoylmléčnan sodný Železo rozpustné v kyselině E 528 HYDROXID HOŘEČNATÝ Isoaskorban sodný; sodná sůl kyseliny D-isoaskorbové; sodná sůl 2,3-didehydro-D-erythrohexon-1,4-laktonu; sodný enolát 3-keto-D-gulofurano-laktonu, monohydrát Thiosírany Koncentrovaná je nejméně devadesátišestiprocentní barevného základu látek (1,7-bis(4-hydroxy-3-methoxyfenyl)hepta-1,6-dien-3,5-dion) a jeho dvou derivátů bez methoxy skupin v proměnlivém složení. Rozpustný ve vodě a v ethanolu. Čiré, řídké kapaliny až pevné látky, v barvě od bílé po světle žlutou Bílé krystaly nebo bílý krystalický prášek Steviol E 252 DUSIČNAN DRASELNÝ Dekaoxotrifosforečnan pentasodný Askorban vápenatý, dihydrát; vápenatá sůl 2,3-didehydro-L-threohexono-1,4-laktonu, dihydrát Amarant se v zásadě skládá z 2-hydroxy-1-(4-sulfonano-1-naftylazo)naftalen-3,6-disulfonanu trisodného a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami. Žlutý prášek nebo zrnka Bílé mírně hygroskopické granule nebo prášek Mléčnan draselný; 2-hydroxypropionát draselný Methylcelulosa je celulosa získaná přímo z rostlinných pletiv a částečně etherifikovaná methylovými skupinami E 283 PROPIONAN DRASELNÝ Didraselná sůl kyseliny L-2,3-dihydroxybutadienové; didraselná sůl kyseliny L(+)-vinné, hemihydrát Ne více než 10 mg/kg (jako fluor) Jiné cyklodextriny Ethylcelulosa je celulosa získaná přímo z rostlinných pletiv a částečně etherifikovaná ethylovými skupinami. E 504 (ii) UHLIČITAN-DIHYDROXID HOŘEČNATÝ Pro extrakci lze použít pouze tato rozpouštědla: octan ethylnatý, aceton, oxid uhličitý, dichlormethan, n-butanol, methanol, ethanol, hexan, propan-2-ol. Čiré viskózní kapaliny bez barvy a bez zápachu nebo bílé krystalické hmoty Celkový obsah organických sloučenin Uhličitan-dihydroxid hořečnatý, hydratovaný Depolymerizace pomocí pullulanasy Guma karubin; guma algaroba 252,08 (monohydrát) Nesmí být přítomny E 331 (ii) CITRONAN DISODNÝ Dinatrium-inosin-5'-monofosfát Dimethyldiuhličitan; dimethylester kyseliny pyrouhličité Fosforečnan sodný; fosforečnan trisodný; orthofosforečnan sodný Bixinový prášek obsahuje několik barevných složek, z nichž hlavní látkou je bixin, který může být přítomen v obou formách, cis i trans. Ne méně než 90 % všech esterů mastných kyselin Kyselina hydroxybutandiová; kyselina hydroxyjantarová; kyselina DL-jablečná Bezbarvé nebo bílé krystaly nebo bílý krystalický prášek, bez zápachu E 249 DUSITAN DRASELNÝ Žluť SY FCF se v zásadě skládá z 2-hydroxy-1-(4-sulfonanofenylazo)naftalen-6-sulfonanu disodného a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami. Jantarově zbarvená olejovitá viskózní kapalina, světle krémově až světle hnědě zbarvené kuličky nebo vločky nebo tvrdé, voskovité pevné látky se slabou vůní E 1452 ŠKROBOVÝ OKTENYLSUKCINÁT HLINITÝ E 450 (v) DIFOSFOREČNAN DRASELNÝ Kalcium-guanosin-5'-monofosfát E 1410 FOSFOREČNAN ŠKROBU Měďnatý komplex chlorofylinu a (kyselá forma): C34H32Cu N4O5 Bílé krystaly nebo bílý krystalický prášek bez zápachu nebo se slabým pachem. 3-hydroxy-benzoová kyselina Nerozpustný v ethanolu. Vápenatá sůl kyseliny D-glukonové E 339 (iii) FOSFOREČNAN SODNÝ E 472f SMĚSNÉ ESTERY MONO- A DIGLYCERIDŮ MASTNÝCH KYSELIN S KYSELINOU OCTOVOU A VINNOU Rozpustný ve vodě, ethanolu, methanolu, ethyl-acetátu a acetonu. E 452 (iv) POLYFOSFOREČNAN VÁPENATÝ Pro extrakci lze použít pouze tato rozpouštědla: methanol, ethanol, aceton, hexan, dichlormethan, ethyl-acetát, propan-2-ol a oxid uhličitý. Čirá bezbarvá hygroskopická viskózní kapalina Polivinylpolypyrolidon je nahodile zesítěný poly{1-(2-oxopyrrolidin-1-yl)ethylen}. Směs parciálních esterů sorbitolu a jeho anhydridů s komerční potravinářskou kyselinou olejovou. Ne méně než 98 %, vztaženo na bázi bez těkavých složek E 472e ESTERY MONO- A DIGLYCERIDŮ MASTNÝCH KYSELIN S KYSELINOU MONO- A DIACETYLVINNOU Kyseliny jiné než kyselina octová a mastné kyseliny Málo rozpustná ve vodě. EFSA Journal 2010; 8(2):1513. Měďnatý komplex chlorofylu b: C55H70Cu N4O6 Málo rozpustná ve vodě, prakticky nerozpustná v ethanolu Při 25 °C žlutohnědá voskovitá hmota s nevýraznou charakteristickou vůní Aspartylfenylalaninmethylester Nerozpustný ve studené vodě, lze jej dispergovat v teplé vodě Bílé krystaly nebo krystalický prášek Nerozpustný ve vodě. Oxid křemičitý Dihydrogencitronan sodný; monosodná sůl kyseliny 2-hydroxy-1,2,3-propantrikarboxylové Bezbarvé krystaly nebo bílý prášek bez zápachu Polycyklické kyseliny DL-γ-tokoferol Ferrokyanid vápenatý Ne méně než 99 % obj., v plynném stavu Methylethylketon Viskozita Bílé krystaly, granule nebo krystalický prášek bez zápachu E 415 XANTHAN Zkouška na přítomnost p-hydroxybenzoanu E 401 ALGINAN SODNÝ Roztok je čirý a bezbarvý Nerozpustný ve vodě; málo rozpustný v ethanolu; rozpustný v toluenu Bezbarvé krystaly nebo bílý prášek nebo bílé granule Rozpustné v ethanolu Bezbarvé krystaly nebo bílý krystalický prášek Rozpustná ve vodě, nerozpustná v ethanolu Volný 1,3-divinylimidazolidin-2-on 6′-methylhydrogen-9′-trans-6,6′-diapokaroten-6,6′-dioát Hydrogensiřičitan sodný; kyselý siřičitan sodný L(+)-vinan draselno-sodný; Rochellská sůl; Seignettova sůl Bezbarvá nebo průsvitná krystalická pevná látka nebo bílý krystalický prášek Výrobky jsou uváděny na trh podle své barvivosti stanovené chemickou analýzou. Fosforečnan monosodný; kyselý fosforečnan sodný; orthofosforečnan monosodný; dihydrogenorthofosforečnan sodný Chelatační aktivita vůči iontům kovů Natrium-5'-ribonukleotid Ne více než 0,2 %, vyjádřeno jako glukóza v sušině Dimléčnan vápenatý; hydrát dimléčnanu vápenatého; vápenatá sůl 2-hydroxypropionové kyseliny Rezidua rozpouštědel D-mannitol Amonné soli 4-aminonaftalen-1-sulfonová kyselina E 251 DUSIČNAN SODNÝ Nerozpustný ve vodě a v ethanolu Poly(oxyethylen)-sorbitan-monooleát; polysorbát 80; poly(oxyethylen(20))-sorbitan-monooleát K extrakci lze použít pouze tato rozpouštědla: aceton, methylethylketon, dichlormethan, oxid uhličitý, methanol, ethanol, propan-2-ol a hexan. Zkouška na přítomnost amoniaku C42H78O8Ca; C38H70O8Ca, C40H74O8Ca (hlavní složky) 2-methyl-1-propanol Ne více než 5 000 mg/kg ethanolu vápenatá sůl kyseliny 3-hydroxy-2-naftalenkarboxylové Málo rozpustný ve vodě, nerozpustný v ethanolu Monohydrát: ne více než 25,0 % (stanoveno sušením při 105 °C po dobu jedné hodiny, poté žíháním při 800 °C ± 25 °C po dobu 30 minut) Bílé krystaly nebo krystalický prášek bez zápachu Redukující látky, fosfan a sulfan Kyselý síran sodný; bisulfát sodný Draselno-sodná sůl kyseliny L-2,3-dihydroxybutadienové; L(+)-vinan draselno-sodný Ne více než 50 mg/kg (vyjádřeno jako fluor) Žlutavý až bezbarvý, hrubozrnný až jemný prášek, prakticky bez zápachu Bílé nebo světle žluté vločky nebo voskovitá látka se slabě aromatickou vůní E 621 GLUTAMAN SODNÝ Ethanol Azorubín se v zásadě skládá z 4-hydroxy-3-(4-sulfonano-1-naftylazo)naftalen-1-sulfonanu disodného a vedlejších barevných látek dohromady s chloridem sodným a/nebo síranem sodným jako základními nebarevnými složkami. E 281 PROPIONAN SODNÝ Rozpustný ve vodě, ethanolu, methanolu, ethyl-acetátu a dioxanu. Tvorba fenylhydrazinových derivátů kyseliny glukonové E 629 GUANYLAN VÁPENATÝ Těkavé kyseliny Jemný bílý prášek bez zápachu E 335 (i) VINAN MONOSODNÝ Peonidin: C16H13O6Cl CI přírodní zeleň 3; chlorofyl hořčíku; feofytin hořčíku p-sulfonamid kyseliny benzoové Obsah dusíku Chlorid sodný Karubin obsahuje dlouhé protažené buňky ve tvaru trubiček, které na sebe jsou více či méně nahuštěny. Při zkoušce se vytvoří červenofialové zabarvení Žlutý až oranžový krystalický hygroskopický prášek s mírným zápachem Žlutý až oranžovožlutý krystalický prášek s mírným zápachem Zkouška pomocí brómu Bílý, hygroskopický zrnitý prášek nebo průhledné krystaly Estery glycerolu s kyselinami octovou a vinnou a mastnými kyselinami vyskytující se v potravinářských tucích a olejích. Azorubín se popisuje jako sodná sůl. Celková kyselina mléčná Glutamát hořečnatý Zkouška na přítomnost siřičitanu Charakteristické pro částečné estery mastných kyselin a polyalkoholu Citronan monodraselný; monodraselná sůl kyseliny 2-hydroxy-1,2,3-propantrikarboxylové; bezvodá monodraselná sůl kyseliny citronové o-benzosulfimid draselný; draselná sůl 2,3-dihydro-3-oxobenzisosulfonazolu; monohydrát draselné soli 1,2-benzisothiazolin-3-on-1,1-dioxidu Světle krémově až světle hnědě zbarvené kuličky nebo vločky nebo tvrdé, voskovité pevné látky se slabou charakteristickou vůní Bezbarvé nebo bílé krystaly nebo krystalický prášek Celkový glycerol a polyglyceroly Neobjeví se žádná sraženina ani fialové zbarvení E 450 (iii) DIFOSFOREČNAN SODNÝ Tmavě červené až modré zabarvení vznikne přidáním jedné kapky zkušebního roztoku jódu k 5 ml roztoku Pimaricin E 452 (i) POLYFOSFOREČNAN SODNÝ Celkový glycerol E 412 GUMA GUAR Rozpustný ve vodě, velmi málo rozpustný v ethanolu E 556 KŘEMIČITAN VÁPENATO-HLINITÝ Estery glycerolu s kyselinou mléčnou a mastnými kyselinami vyskytující se v potravinářských tucích a olejích. Fosforečnan škrobu je škrob esterifikovaný kyselinou fosforečnou nebo fosforečnanem sodným nebo draselným nebo tripolyfosforečnanem sodným E 472a ESTERY MONO- A DIGLYCERIDŮ MASTNÝCH KYSELIN S KYSELINOU OCTOVOU Methylether celulosy Velké průhledné krystaly nebo bílý krystalický prášek Rubusosid Kyselina karmínová má K extrakci lze použít pouze tato rozpouštědla: methanol, ethanol, propan-2-ol, hexan, aceton, methylethylketon a oxid uhličitý Popel nerozpustný v kyselině Oxid hlinitý a/nebo oxid křemičitý Bezbarvé průhledné krystaly nebo zrnitý krystalický prášek, bez zápachu nebo se slabým octovým zápachem. Arabitol Čirý, bezbarvý až žlutý roztok Kalcium-inosin-5'-monofosfát Látky nerozpustné v ethanolu Oxid uhelnatý Estery kyseliny octové a mono- a diglyceridů; acetoglyceridy; acetylované mono- a diglyceridy; estery kyseliny octové a mastných kyselin s glycerolem ne více než 50 mg/kg, jednotlivě nebo v kombinaci Červený až kaštanově hnědý prášek nebo zrnka [Fytyl(132 R,17S,18S)-3-(8-ethyl-7-formyl-132-methoxykarbonyl-2,12,18-trimethyl-13′-oxo-3-vinyl-131-132-17,18-tetrahydrocyklopenta[an]-porfyrin-17-yl)propionan] měď (II) (měďnatý komplex chlorofylu b) Di(2-stearoyloxy)propionát vápenatý Draselná sůl kyseliny D-glukonové Disiřičitan didraselný; pentaoxodisiřičitan didraselný Askorban sodný; L-askorban sodný; sodný enolát 2,3-didehydro-L-threohexono-1,4-laktonu; sodný enolát 3-keto-L-gulofuranolaktonu 3-hydroxy-benzaldehyd PDF 2-hydroxy-propanoan železnatý Bílé krystaly nebo granule, bez zápachu Zkumavka se nakloní a po stěně zkumavky se opatrně vpraví 2 ml kyseliny sírové tak, aby vytvořila spodní vrstvu. Fytyl(132 R,17S,18S)-3-(8-ethyl-7-formyl-132-methoxykarbonyl-2,12,18-trimethyl-13′-oxo-3-vinyl-131-132-17,18-tetrahydrocyklopenta-[an]-porfyrin-17-yl)-propionan (feofytin b) nebo jako komplex hořčíku (chlorofyl b) Bílá až krémově bílá krystalická pevná látka bez zápachu Guanylát draselný; guanylan didraselný; kalium-5'-guanylát Trifosforečnan pentadraselný; dekaoxotrifosforečnan pentadraselný Estery glycerolu s kyselinou citronovou a mastnými kyselinami vyskytující se v potravinářských olejích a tucích. Fosforečnan tridraselný; orthofosforečnan draselný Bílé krystaly nebo bílý krystalický prášek, bez zápachu. Rozpustný ve vodě, ethanolu, methanolu a ethyl-acetátu. Dimethylsulfoxid Velmi snadno rozpustný ve vodě; prakticky nerozpustný v ethanolu nebo etheru Zkouška na přítomnost chloridu Bílá krystalická nebo vločkovitá pevná látka bez zápachu nebo s charakteristickou slabou aromatickou vůní Cyklohexansulfamát vápenatý, cyklohexylsulfamát vápenatý Sodná sůl karboxymethyletheru celulosy Mírně rozpustné ve vodě, rozpustné v ethanolu Úbytek hmotnosti žíháním Snadno až málo rozpustné ve vodě Srážecí zkouška síranem amonným Směs parciálních esterů sorbitolu a jeho mono- a dianhydridů s komerční potravinářskou stearovou kyselinou, kondenzovaných s přibližně 20 moly ethylenoxidu na mol sorbitolu a jeho anhydridů E 452 (iii) POLYFOSFOREČNAN SODNO-VÁPENATÝ Nerozpustný v etheru Jodové číslo E 336 (i) VINAN MONODRASELNÝ Bílý až světle žlutý krystalická prášek bez zápachu Fosforečnan trisodný; orthofosforečnan sodný Směs parciálních esterů sorbitolu a jeho anhydridů s komerční potravinářskou kyselinou laurovou Měďnatý komplex chlorofylu a: C55H72Cu N4O5 Boritan sodný Čirá, bezbarvá nebo slabě nažloutlá žíravá kapalina s pronikavým zápachem Poly(oxyethylen)-sorbitan-monopalmitát; polysorbát 40; poly(oxyethylen(20))-sorbitan-monopalmitát Srážecí zkouška chloridem vápenatým Snadno rozpustný ve vodě, rozpustný v ethanolu Ferrokyanid sodný Jemný bílý až slabě žlutavě bílý prášek, bez zápachu Jantarově zbarvená viskózní kapalina, světle krémově až světle hnědě zbarvené kuličky nebo vločky nebo tvrdé, voskovité pevné látky se slabou charakteristickou vůní Zkouška na zásadu Zkouška na kationty Ne méně než 95 % (800 °C, 30 minut) E 333 (ii) DICITRONAN DIVÁPENATÝ Tvorba gelu pomocí xanthanu Látky rozpustné v etheru E 280 KYSELINA PROPIONOVÁ Mohou obsahovat malá množství volného glycerolu, volných mastných kyselin, volné kyseliny mléčné a volných glyceridů Polétavý bílý nebo nažloutlý prášek Obsah P2O5 mezi 55,5 % a 61,1 %, vztaženo na bezvodou bázi Fytyl(132 R,17S,18S)-3-(8-ethyl-132-methoxykarbonyl-2,7,12,18-tetramethyl-13′-oxo-3-vinyl-131-132-17,18-tetrahydrocyklopenta-[an]-porfyrin-17-yl)-propionan (feofytin a) nebo jako komplex hořčíku (chlorofyl a) Směs parciálních esterů sorbitolu a jeho mono- a dianhydridů s komerční potravinářskou laurovou kyselinou, kondenzovaných s přibližně 20 moly ethylenoxidu na mol sorbitolu a jeho anhydridů Di-2-stearoyl-mléčnan sodný Červené až hnědavě červené krystalky nebo krystalický prášek Bílý prášek, lesklé lupínky nebo krystalické úlomky E 335 (ii) VINAN DISODNÝ Hydroxid vápenatý Šťavelany Lze použít pouze tato rozpouštědla: oxid uhličitý, ethyl-acetát, aceton, propan-2-ol, methanol, ethanol a hexan. Kyselost E 223 DISIŘIČITAN SODNÝ Nerozpustný v petroletheru Rozpustná ve vodě a v ethanolu Citronan tridraselný; tridraselná sůl kyseliny 2-hydroxy-1,2,3-propantrikarboxylové; tridraselná sůl kyseliny citronové, monohydrát Alginát amonný Fosfát škrobu Erythorbát sodný; isoaskorban sodný Rozpustný ve vodě, prakticky nerozpustný v ethanolu Číslo zmýdelnění 3,5,7-trihydroxy-2-(3,4,5-trihydroxyfenyl)-1-benzopyrylium-chlorid (delfinidin) Glycerylmonostearát; glycerylmonopalmitát; glycerylmonooleát atd. Methylester kyseliny p-hydroxybenzoové; methylparaben; p-hydroxybenzoan methylnatý IV. SACHARIN DRASELNÝ E 219 METHYL-p-HYDROXYBENZOÁT SODNÁ SŮL Bezbarvé nebo bílé krystaly nebo prášek, bez zápachu Dihydrogenfosforečnan draselný; dihydrogenorthofosforečnan draselný; dihydrogenfosforečnan monodraselný Laktoflavin E 472c ESTERY MONO- A DIGLYCERIDŮ MASTNÝCH KYSELIN S KYSELINOU CITRONOVOU E 337 VINAN SODNO-DRASELNÝ Polymery obsahují substituované jednotky anhydroglukosy s tímto obecným vzorcem: Lehká bílá drobivá hmota nebo objemný bílý prášek Nesmí být přítomna Obsah ne méně než 5 % barevných látek celkem Hněď HT se popisuje jako sodná sůl. Mohou obsahovat malá množství volného glycerolu, volných mastných kyselin, volné kyseliny vinné a octové a volných glyceridů. Rozpustný ve vodě, nerozpustný v ethanolu Síran vápenatý Estery glycerolu s kyselinou vinnou a mastnými kyselinami vyskytující se v potravinářských tucích a olejích. Velmi snadno rozpustný ve vodě, mírně rozpustný v ethanolu E 1450 SODNÁ SŮL OKTENYLJANTARANU ŠKROBU Látky rozpustné v kyselině [Fytyl(132 R,17S,18S)-3-(8-ethyl-132-methoxykarbonyl-2,7,12,18-tetramethyl-13′-xo-3-vinyl-131-132-17,18-tetrahydrocyklopenta[an]-porfyrin-17-yl)propionan] měď (II) (měďnatý komplex chlorofylu a) Kalcium-malát; vápenatá sůl kyseliny DL-jablečné; vápenatá sůl kyseliny hydroxybutandiové; vápenatá sůl kyseliny hydroxyjantarové E 333 (i) CITRONAN MONOVÁPENATÝ 6′-methylhydrogen-9′-cis-6,6′-diapokaroten-6,6′-dioát Chlorid draselný Mírně rozpustný ve vodě; prakticky nerozpustný v ethanolu nebo etheru Kalafuna Cyklomaltoheptaosa Mohou obsahovat malá množství volného glycerolu, volných mastných kyselin, volné kyseliny citronové a volných glyceridů. Vlhkost Fosforečnan draselný; fosforečnan tridraselný; orthofosforečnan draselný Směs parciálních esterů sorbitolu a jeho mono- a dianhydridů s komerční potravinářskou palmitovou kyselinou, kondenzovaných s přibližně 20 moly ethylenoxidu na mol sorbitolu a jeho anhydridů E 538 HEXAKYANOŽELEZNATAN VÁPENATÝ Oxid vápenatý Snadno rozpustný ve vodě, prakticky nerozpustný v ethanolu Zkouška na přítomnost hydrolyzovaného lecitinu Rozpustný ve vodě, mírně rozpustný v ethanolu Síran draselný E 326 MLÉČNAN DRASELNÝ Rozpětí bodu tání kyseliny sorbové Kyselina pyrohroznová Kyselina šťavelová Hydrogenuhličitan amonný Síran amonno-hlinitý; amonný kamenec při 60 °C ve vodě, rozpustný v ethanolu a ethyl-acetátu Hydroxid sodný Dodekahydrát je snadno rozpustný ve vodě. Celkové mastné kyseliny Snadno rozpustný ve vodě, mírně rozpustný v ethanolu E 341 (ii) HYDROGENFOSFOREČNAN VÁPENATÝ Citronan trivápenatý; trivápenatá sůl kyseliny 2-hydroxy-1,2,3-propantrikarboxylové; trivápenatá sůl kyseliny citronové, tetrahydrát Nerozpustný ve vodě, snadno rozpustný v ethanolu Kyselina karmínová má maximum ve zředěné kyselině chlorovodíkové při cca 494 nm 4-aminobenzen-1-sulfonová kyselina Hydroxid draselný Mastek Zkouška na hliník Absorbanční poměr barviva vázaného na DEAE celulosu Ne více než 0,14 % (jako P) u pšeničného nebo bramborového škrobu (vztaženo na bezvodou bázi) Čirý bezbarvý roztok Difosforečnan sodný Chlorid cínatý, dihydrát Zkouška na přítomnost mastných kyselin Dikalium-guanosin-5'-monofosfát E 472d ESTERY MONO- A DIGLYCERIDŮ MASTNÝCH KYSELIN S KYSELINOU VINNOU Brilantní čerň BN; CI potravinářská čerň 1 Síran sodný Sacharidy Hydrogensiřičitan vápenatý; kyselý siřičitan vápenatý Snadno rozpustný ve vodě, slabě rozpustný v ethanolu, nerozpustný v diethyletheru Absorpce v ultrafialové oblasti spektra 4,4′-bis(dimethylamino)-benzhydrylalkohol Při frakcionovaném okyselování (zneutralizovaného) roztoku benzoanu vápenatého nesmí mít první sraženina bod tání odlišný od bodu tání kyseliny benzoové Adipát draselný Hydrolyzované lecitiny: světle hnědá až hnědá viskózní kapalina nebo pasta Sodné, draselné a vápenaté soli mastných kyselin vyskytující se v potravinářských olejích a tucích. Dioctan hexaisomáselnanu sacharosy Uhličitan sodný Zlatě zbarvený prášek nebo drobné plíšky Mohou obsahovat malá množství volného glycerolu, volných mastných kyselin, volné kyseliny vinné a volných glyceridů E 536 HEXAKYANOŽELEZNATAN DRASELNÝ Difosforečnan vápenatý o-benzosulfimid sodný; sodná sůl 2,3-dihydro-3-oxobenzisosulfonazolu; oxobenzisosulfonazol; dihydrát sodné soli 1,2-benzisothiazolin-3-on-1,1-dioxidu p-hydroxybenzoan methylnatý; methylester kyseliny p-hydroxybenzoové E 224 DISIŘIČITAN DRASELNÝ Dicyklohexylamin Inosinan disodný; inosinát disodný; natrium-5'-inosinát Metafosforečnan vápenatý; polymerní metafosforečnan vápenatý Dihydrogendifosforečnan sodný K roztoku 0,2 g vzorku v 2 ml kyseliny octové a 2 ml vody se přidá několik kapek desetiprocentní roztoku hexanitrokobaltitanu sodného. Ethyl-acetát E 350 (ii) JABLEČNAN MONOSODNÝ Vápenatá sůl kyseliny alginové Kurkumin se získává extrakcí kurkumy rozpouštědlem, tj. E 554 KŘEMIČITAN SODNO-HLINITÝ Estery glycerolu s kyselinou octovou a mastnými kyselinami vyskytující se v potravinářských tucích a olejích. E 340 (ii) HYDROGENFOSFOREČNAN DRASELNÝ Ionty mědi V souladu s nařízením Komise (EU) č. 258/2010 ze dne 25. března 2010, kterým se ukládají zvláštní podmínky pro dovoz guarové gumy pocházející nebo zasílané z Indie vzhledem k rizikům kontaminace pentachlorfenolem a dioxiny (14) , by měly být stanoveny maximální limity pro kontaminující látku pentachlorfenol v gumě guar (E 412). Snadno rozpustný ve vodě, nerozpustný v ethanolu Trifenylfosfin-oxid E 949 VODÍK Mohou obsahovat malá množství volného glycerolu, volných mastných kyselin, volné kyseliny octové a volných glyceridů Draslík Při 25 °C nevýrazně vonící krémově zbarvené vločky nebo voskovitá pevná látka Zkouška na přítomnost gumy karaya Siřičitan vápenatý Roztok je čirý a má sytě červenooranžovou barvu Dicitronan divápenatý; divápenatá sůl kyseliny 2-hydroxy-1,2,3-propantrikarboxylové; divápenatá sůl kyseliny citronové, trihydrát Diacetin Látky extrahovatelné etherem vápenatá sůl kyseliny 2-amino-5-methylbenzensulfonové Hydrogenfosforečnan vápenatý; hydrogenorthofosforečnan vápenatý; sekundární fosforečnan vápenatý Snadno rozpustný ve vodě; prakticky nerozpustný v ethanolu nebo etheru Ani ve stopových množstvích Di(D-glukonan) vápenatý Multilingual display Referenční hlavní těkavé látky SAIB p-hydroxybenzoan ethylnatý; ethylester kyseliny p-hydroxybenzoové E 343 (ii) HYDROGENFOSFOREČNAN HOŘEČNATÝ Směs parciálních esterů sorbitolu a jeho anhydridů s komerční potravinářskou kyselinou stearovou Zkouška na přítomnost kyseliny octové Oxid hořečnatý E 339 (ii) HYDROGENFOSFOREČNAN DISODNÝ Biuret K čirému roztoku se přidá 1 ml desetiprocentního roztoku dusitanu sodného. Rozpustný v koncentrovaných minerálních kyselinách E 520 SÍRAN HLINITÝ E 380 CITRONAN AMONNÝ Bílý slabě rozpadavý prášek, krystaly nebo granule, bez zápachu Uhličitan-hydgrogenuhličitan trisodný Pyrofosforečnan tetrasodný; pyrofosforečnan sodný Dinatrium-malát; disodná sůl kyseliny DL-jablečné; disodná sůl kyseliny hydroxybutandiové; disodná sůl kyseliny hydroxyjantarové Bílý až šedobílý prášek bez zápachu Ethylenglykol a diethylenglykol Bílé krystaly nebo bílý krystalický rozpadavý prášek bez zápachu nebo se slabým pachem. Vápník Ne více než 0,3 %, vyjádřeno jako glukosa v sušině Guanylát vápenatý; kalcium-5'-guanylát Bílá krystalická látka Bezbarvý až bílý, prismaticky krystalický prášek nebo malé bílé pecičky Kyslík Absorbanční poměr alkoholové sraženiny (8) Extrakt z quillaje N-[N-(3,3-dimethylbutyl)-L-α-aspartyl]-L-fenylalanin-1-methylester Bezbarvé krystaly nebo bílý zrnitý nebo krystalický prášek Bezbarvé nebo bílé průhledné destičky, granule nebo prášek Galaktosa-sulfáty Kalcium-5'-inosinát Sublimační zkouška Stupeň hydrolýzy Propylenchlorhydrin Bisulfát draselný; kyselý síran draselný Propylenchlorhydriny E 541 KYSELÝ FOSFOREČNAN SODNO-HLINITÝ Poly(oxyethylen)-sorbitan-monostearát; polysorbát 60; poly(oxyethylen(20))-sorbitan-monostearát Rozpustný ve vodě, ethanolu, methanolu, ethyl-acetátu a toluenu. Isobutan CORDIS Nezmýdelnitelné látky Srážení s kyselinou dusičnou In force Hydrogenuhličitan sodný Vinyl-acetát Amonium-2-aminopentadioát, monohydrát Snadno rozpustná ve vodě, methanolu a ethanolu Bílý prášek nebo tvrdá, bílá nebo průsvitná hmota nebo krystaly. Organické nečistoty Vosk Brilantní čerň BN se popisuje jako sodná sůl. Dihydrogendifosforečnan vápenatý Červenohnědý prášek nebo zrnka Maximálně 0,5 % (105 °C, 3 hodiny) Hustota Methanol: ne více než 200 mg/kg. Hlinitokřemičitan sodný Mírně rozpustný ve vodě. 2-hydroxy-1-(4-sulfonanofenylazo)naftalen-6-sulfonan disodný Stříbřitě zbarvený prášek nebo drobné plíšky Natrium-aminoacetát Bílý až žlutavě hnědý vláknitý nebo zrnitý prášek, téměř bez zápachu Zásaditá hodnota Stearoyl-laktylát vápenatý Mírně rozpustný ve vodě; málo rozpustný v ethanolu Metafosforečnan draselný; polymerní metafosforečnan draselný; Kurrolova sůl Zkouška na přítomnost hliníku Sodná sůl methylesteru kyseliny p-hydroxybenzoové Zesíťovaná karboxymethylcelulosa; zesíťovaná CMC; zesíťovaná sodná sůl CMC Louh draselný, kaustická potaš Alginát draselný Tmavě hnědé až černé kapaliny nebo pevné látky Bezbarvý vysoce hořlavý plyn bez zápachu Světlé, krémově až světle hnědě zbarvené kuličky nebo vločky nebo tvrdé, voskovité pevné látky se slabou vůní Stearyl-palmityl-tartarát E 452 (ii) POLYFOSFOREČNAN DRASELNÝ Rozpustný ve vodě; mírně rozpustný v ethanolu Kyselina glukonová Snadno rozpustná ve vodě, slabě rozpustná v ethanolu 9′-trans-6,6′-diapokaroten-6,6′-diová 2-methylpropan Snadno rozpustný ve vodě Dikalium-inosin-5'-monofosfát Těkavé organické nečistoty Chromatografie na tenké vrstvě Snadno rozpustný ve vodě a v ethanolu Velmi snadno rozpustný ve vodě, snadno rozpustný v ethanolu Jejich obsah je žlutý až hnědý Kyselý pyrofosforečnan vápenatý; dihydrogenpyrofosforečnan vápenatý Směs parciálních esterů sorbitolu a jeho anhydridů s komerční potravinářskou kyselinou palmitovou Modré zabarvení vznikne přidáním (k 5 ml roztoku) jedné kapky zkušebního roztoku jódu a několika kapek roztoku kyseliny borité Pro extrakci lze použít pouze tato rozpouštědla: aceton, methylethylketon, methanol, ethanol, propan-2-ol, hexan (9) , dichlormethan a oxid uhličitý. Experimental features Bílé až slabě nahnědlé jemné částice, polétavý prášek bez zápachu Oxid dusičitý a oxid dusnatý Žlutohnědý až žlutavý, hrubozrnný až jemný prášek, prakticky bez zápachu E 352 (i) JABLEČNAN VÁPENATÝ Látka se přečišťuje přeháněním s vodní parou nebo proti proudu parní destilací Bílý až žlutavě bílý prášek bez pachu Di(hydrogenmetakřemičitan) hořečnatý ; GMS (pro glycerylmonostearát) Vitriol Hydrogenfosforečnan hořečnatý Dihydrogenfosforečnan monovápenatý; dihydrogenorthofosforečnan vápenatý E 263 OCTAN VÁPENATÝ Bílý až jantarově žlutý vosk bez zápachu Velmi rozplývavá, slabě vonící po karamelu Ne více než 100 μg/kg Křemen Rozpustný ve zředěné kyselině chlorovodíkové Orthofosforečnan dihořečnatý; sekundární fosforečnan hořečnatý Zkouška na přítomnost kyseliny vinné Látky nerozpustné v alkoholu Hašené vápno Z celkových přítomných barevných látek je: Brilantní modř FCF se popisuje jako sodná sůl. E 512 CHLORID CÍNATÝ Acetylovaný zesíťovaný fosfát škrobu Mírně rozpustná v ethyl-acetátu Tvrdá bílá nebo šedobílá hmota nebo granule nebo bílý až našedlý prášek, bez zápachu E 521 SÍRAN SODNO-HLINITÝ E 650 OCTAN ZINEČNATÝ Rozpustný ve vodě, ethyl-acetátu a toluenu. Kyselina 5'-inosinová Amonné ionty Hydrogenovaná izomaltulóza; hydrogenovaná palatinóza Specifikace by neměly obsahovat odkaz na třídy, neboť takový odkaz nepředstavuje žádný přínos. E 450 (i) DIHYDROGENFOSFOREČNAN SODNÝ Horní hranice relativní molekulové hmotnosti Mírně hygroskopický, bílý až našedlý prášek bez pachu a chuti natrium adipát, natrium-hexandioát E 343 (i) DIHYDROGENFOSFOREČNAN HOŘEČNATÝ Olovo E 340 (iii) FOSFOREČNAN DRASELNÝ Index lomu Světle hnědý až bledě žlutý prášek nebo vločky nebo tvrdá a křehká pevná látka s pryskyřičným lomem Difosforečnan draselný Měkké pevné látky, tuhé gely nebo bílé až bělavé prášky Benzen: ne více než 0,05 mg/kg Síra vázaná na DEAE celulosu Bikarbonát draselný; kyselý uhličitan draselný Zesíťovaný fosfát škrobu Natrium-hydrogen-hydroxybutandioát; natrium-hydrogen-hydroxysukcinát Číslo kyselosti Ne více než 7 % (Karl-Fischerova metoda) Dihydrát di-D-glukonanu železnatého Hydrogenorthofosforečnan vápenatý Po dokonalém rozpuštění sraženiny se uvolněný jód titruje thiosíranem sodným (0,1 N) za přítomnosti zkušebního roztoku škrobu. Mezi 125 a 153 mg KOH/g Celkový obsah antrachinonů Epoxidovaný polyethylenový vosk D-glucitol E 516 SÍRAN VÁPENATÝ Celkový obsah nerozpustných látek Zkouška na přítomnost polyglycerolu Alginát sodný Velmi snadno rozpustný ve vodě; velmi málo rozpustný v ethanolu Obsah C4H6O4Zn · 2H2O ne méně než 98 % a ne více než 102 % Zprávy Vědeckého výboru pro potraviny (40. řada, s. 13-30, 1997). Látky nerozpustné ve vodě V různých ustanoveních směrnice 95/2/ES (9) jsou některé potravinářské přídatné látky v současné době uvedeny pod různými názvy (E 466 karboxymethylcelulosa, E 468 zesíťovaná sodná sůl karboxymethylcelulosy, E 469 enzymově hydrolyzovaná karboxymethylcelulosa a E 901 včelí vosk, bílý a žlutý). Bezvodý uhličitan sodný, bezvodá soda Ne více než 30 mg/kg, vyjádřeno jako selen v sušině Kromě methanolu, ethanolu a propan-2-olu se v postupu nesmí použít žádná jiná organická srážecí činidla. Alkalické kovy a kovy alkalických zemin Hlinitokřemičitan vápenatý Xanthomonas campestris Hořčík Destilační rozmezí Trikřemičitan hořečnatý Zkouška na přítomnost dusitanu Dihydrogencitronan sodný Toggle Dropdown E 959 NEOHESPERIDIN DC Ethyl-citrát Agar je bez pachu, nebo má mírný charakteristický pach. Benzoan vápenatý; dibenzoan vápenatý Akáciová guma ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2012/231/oj Suomi (fi) Kyselina 2-aminopentandiová Snadno rozpustný ve vodě, velmi těžce rozpustný v ethanolu Celková síra Ne více než 0,001 % (obj.) Propionát sodný Relativní hustota Bílý objemný prášek bez zápachu Kalcium-2,3-dihydroxybutandioát, dihydrát E 250 DUSITAN SODNÝ Červený prášek nebo zrnka Oxid sírový Lecitiny: ne méně než 60,0 % látek nerozpustných v acetonu Hydrogenfosforečnan sodný; orthofosforečnan disodný Propionát vápenatý Neredukuje Fehlingův roztok Zkouška na přítomnost propionátu Úbytek hmotnosti sušením E 341 (i) BIS(DIHYDROGENFOSFOREČNAN) VÁPENATÝ Monohydrát monosodné soli kyseliny L-glutamové; glutamát sodný; MSG Gaeilge (ga) Mělo by se nahradit kritériem „číslo kyselosti", protože toto lépe vyjadřuje titrací odhadovaný obsah skupin volných kyselin. Bezbarvé, velmi rozplývavé vločky nebo krystaly, bez zápachu Látky rozpustné ve vodě Kalium-2-aminopentadioát, monohydrát Žlutá krevní sůl; ferrokyanid draselný poly(vinylpyrrolidon); poly(1-vinyl-2-pyrrolidon); poly(N-vinyl-2-pyrrolidon); poly(1-vinylpyrrolidin-2-on) Žlutá vločkovitá sraženina se rozpustí a vznikne žlutý roztok Dusičnany Ne více než 1 % (plynovou chromatografií) Hexakyanoželeznatan sodný Síranový popel SK Ne více než 200 mg/kg (pro všechna použití s výjimkou příkrmů pro kojence a malé děti). Kyselina tetrahydroxyjantarová Roztok je čirý Bezbarvé rozplývavé krystaly nebo bílý krystalický prášek, bez zápachu nebo se slabým octovým zápachem Zrnitý prášek nebo bílé rozpadavé krystaly nebo granule Celkové množství sloučenin obsahujících fluor: ne více než 25 mg/kg E 226 SIŘIČITAN VÁPENATÝ Podle 48. bodu odůvodnění nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách (15) , se od členských států žádá posouzení i dalších potravin než těch, které zahrnuje uvedené nařízení, z hlediska výskytu kontaminující látky 3-MCPD, aby mohla být zvážena potřeba stanovit maximální limity pro tuto látku. E 350 (i) JABLEČNAN DISODNÝ vodný roztok při 30 °C) Dusitany Octan sodný Zkouška na přítomnost citrátů I. TUHÝ DUSIČNAN SODNÝ Indigo karmín; CI potravinářská modř 1 Zkouška na přítomnost polyglycerolů Maximum v methanolu s 0,01 % koncentrovanou HCl Redukující látky Směs parciálních esterů sorbitolu a jeho mono- a dianhydridů s komerční potravinářskou olejovou kyselinou, kondenzovaných s přibližně 20 moly ethylenoxidu na mol sorbitolu a jeho anhydridů Kvasinky a plísně Látky rozpustné v zásadách Cyklohexansulfamát sodný, cyklohexylsulfamát sodný Polétavý bílý až nažloutlý krystalický prášek nebo granule, bez zápachu Natrium-2-aminopentadioát, monohydrát Disiřičitan disodný; pentaoxodisiřičitan disodný Jiné typy vosků Dihydrogenfosforečnan disodný; dihydrogenpyrofosforečnan sodný; kyselý pyrofosforečnan sodný; pyrofosforečnan disodný EUR-Lex home Table of contents Zkouška na přítomnost glycerolu Naopak u fosforečnanů (E 338-E 341 a E 450-E 452) by měly být stanoveny nové značně nižší hodnoty ve srovnání s těmi, které uvádí JECFA, a to vzhledem k nejnovějším změnám ve výrobním postupu, přičemž by se měla zohlednit nedávná doporučení úřadu ohledně snížení příjmu arzenu, zejména v anorganické formě (8) . (16) Technická zpráva WHO, řada 956, 2010. Hydratovaný křemičitan hlinitý; kaolin, lehký nebo těžký Křemičitan vápenatý Jiné polyalkoholy Bezbarvé krystaly nebo jemný bílý krystalický prášek Neprokazatelný Tento faktor se má používat při Kjeldahlově metodě k odhadu celkového obsahu látky na základě měření dusíku. Jemný bílý prášek netvořící hrudky Snadno oxidovatelné látky 50-52 °C It enables links to other legal acts referred to within the documents. Display Zásaditost Uhličitan hořečnatý Jablečnan didraselný; dikalium-malát; didraselná sůl kyseliny DL-jablečné; didraselná sůl kyseliny hydroxybutandiové; didraselná sůl kyseliny hydroxyjantarové Bílá pevná látka zabarvená až do žlutohněda. Bílý včelí vosk se získává bělením žlutého včelího vosku Sklovitý polyfosforečnan sodno-vápenatý Toto ustanovení platí do 31. března 2015 EU Open Data Portal Switch to mobile Neprokazatelné Bod sublimace Rozmezí bodu varu Za mírného zahřívání rozpustný ve vodě. Bezbarvé, protáhlé, hranolovité nebo krychlovité krystalky nebo bílý zrnitý prášek. Newsletter Bod tání L 6, 10.1.2009, s. 20 . L 339, 6.12.2006, s. 16 . 4,75 % hmot. Lecitiny: hnědá kapalina nebo viskózní polotekutá látka nebo prášek Ostatní vícesytné alkoholy Uhličitan draselný Kyselý pyrofosforečnan trisodný Toto ustanovení platí od 1. dubna 2015 Hoření OJ L 83, 22.3.2012, p. 1-295 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Zkouška na přítomnost jablečnanu (vzor formuláře vývozního povolení) Je vázána pravidly důvěrnosti nařízení (ES) č. 515/97. (1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 13. října 2011 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 8. března 2012. Každý členský stát jmenuje do této skupiny jednoho zástupce. (5) COM(2005) 329. Zřizuje se koordinační skupina pro vývoz střelných zbraní (dále jen „koordinační skupina"), které předsedá zástupce Komise. Tímto odstavcem nejsou dotčena přísnější pravidla vnitrostátních právních předpisů. Do 19. dubna 2012 informuje každý členský stát ostatní členské státy a Komisi o vnitrostátních orgánech příslušných k provádění článků 7, 9, 11 a 17. (podle článku 4 tohoto nařízení) Tento článek se nevztahuje na vývoz uvedený v článku 9. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Do 19. dubna 2017 a po tomto dni na žádost koordinační skupiny a v každém případě jednou za deset let Komise přezkoumá provádění tohoto nařízení a předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o jeho uplatňování, která může zahrnovat návrhy na jeho změnu. Sbírky a sběratelské kusy historické hodnoty hlediska národní zahraniční a bezpečnostní politiky, včetně těch, na která se vztahuje společný postoj 2008/944/SZBP; Takové informace mohou zahrnovat: Ověřování a potvrzování lze případně zajistit rovněž diplomatickou cestou. přepravu námořní nebo vzdušnou cestou a přes přístavy či letiště třetích zemí za předpokladu, že nedojde k překládce nebo změně dopravního prostředku, od doby, kdy bylo povolení uděleno, se změnily skutkové okolnosti. konečný příjemce, je-li znám při zahájení přepravy; má vzhled střelné zbraně a Členské státy zavedou v souladu se svým vnitrostátním právem zjednodušené postupy pro: při udělení povolení nebyly vzaty v úvahu příslušné informace nebo Koordinační skupina posoudí jakoukoli otázku týkající se uplatňování tohoto nařízení, kterou může vznést předseda nebo zástupce některého členského státu. v důsledku své konstrukce nebo materiálu, z něhož je vyrobena, může být uschopněna ke střelbě; N. WAMMEN 1 a 2 se však použijí od třicátého dne po dni, kdy protokol OSN o střelných zbraních vstoupí v Evropské unii v platnost, poté, co bude uzavřen podle článku 218 Smlouvy o fungování Evropské unie. Členské státy musí splňovat podmínky odstavců 1 a 2 v souladu se svým platným vnitrostátním právem nebo praxí. Nejdříve mohou konzultovat příslušné orgány členského státu nebo členských států, které vydaly rozhodnutí o zamítnutí, zrušení, pozastavení, změně nebo odvolání vývozního povolení podle odstavců 1 a 2. střeliva souvisejícího s těmito zbraněmi do počtu nejvýše 800 nábojů pro jednoho lovce a nejvýše 1 200 nábojů pro jednoho sportovní střelce, Nařízení Rady (ES) č. 515/97 (16) o vzájemné pomoci, a zejména jeho ustanovení o důvěrnosti informací, se použijí obdobně na opatření podle tohoto článku, aniž je dotčen článek 20 tohoto nařízení. dovážející třetí země povolila příslušný dovoz a podrobné údaje o vývozcích, jejichž žádost o povolení je zamítnuta, nebo o vývozcích, na něž se vztahují rozhodnutí přijatá členskými státy na základě článku 11; Směrnice 91/477/EHS upravuje převod střelných zbraní pro civilní použití na území Unie, zatímco toto nařízení se zaměřuje na opatření ohledně vývozu z celního území Unie do třetích zemí nebo přes jejich území. mezistátní transakce nebo státní převody; své závazky a povinnosti, které mají jako strany příslušných mezinárodních dohod o kontrole vývozu nebo příslušných mezinárodních smluv; V úvahu je třeba vzít také nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008 ze dne 23. dubna 2008, kterým se stanoví celní kodex Společenství (modernizovaný celní kodex) (11) , jehož ustanovení jsou podle článku 188 uvedeného nařízení použitelná v různých fázích. Mělo by být tedy zajištěno určité usnadnění, pokud jde o povolení k vícenásobným přepravám, tranzitní opatření a dočasný vývoz pro zákonné účely. Při přípravě a vypracování aktu v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. Předseda koordinační skupiny nebo koordinační skupina konzultuje v případě potřeby příslušné zúčastněné subjekty, jichž se toto nařízení týká. Vývozce poskytne příslušnému orgánu členského státu odpovědnému za vydávání vývozního povolení potřebné doklady, které prokazují, že dovážející třetí země povolila dovoz a že třetí země tranzitu neměla proti tranzitu námitky. vývozní povolení se nevyžaduje: (2) Je-li před kódem KN uvedeno „ex", určuje se působnost preferenčního režimu současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem. starožitné střelné zbraně a jejich repliky, jak jsou definovány v souladu s vnitrostátními právními předpisy, za předpokladu, že ke starožitným střelným zbraním nepatří střelné zbraně vyrobené po roce 1899. VÝVOZNÍ POVOLENÍ, POSTUPY A KONTROLY A OPATŘENÍ PRO DOVOZ A TRANZIT Využijí-li členské státy možnost stanovenou v odstavci 1, informují Komisi o náležitě zmocněných celních úřadech nebo o jejich následných změnách. Starožitnosti starší sta let Opatření ke splnění požadavků článku 10 protokolu OSN o střelných zbraních by měla být přizpůsobena, aby bylo možné stanovit zjednodušené postupy pro střelné zbraně pro civilní použití. Protokol OSN o střelných zbraních, a tudíž ani toto nařízení, se kromě toho nevztahují na mezistátní transakce nebo na státní převody v případech, kdy by bylo použitím protokolu dotčeno právo smluvního státu přijmout opatření v zájmu národní bezpečnosti v souladu s Chartou Organizace spojených národů. Žádným ustanovením tohoto nařízení nejsou omezeny pravomoci přiznané podle celního kodexu Společenství a jeho prováděcích ustanovení. Doba platnosti vývozního povolení nesmí překročit dobu platnosti dovozního povolení. dotčený členský stát to nepovoluje v souladu s tímto nařízením; „osobou" fyzická osoba, právnická osoba nebo, pokud takovou možnost stanoví platné právní předpisy, sdružení osob uznané jako způsobilé k právním úkonům, ačkoli nemá právní postavení právnické osoby; Členské státy zpracují žádosti o vývozní povolení ve lhůtě stanovené podle vnitrostátního práva nebo praxe, která nepřekročí 60 pracovních dní ode dne, k němuž byly příslušným orgánům poskytnuty všechny požadované informace. PŘEDMĚT, DEFINICE A OBLAST PŮSOBNOSTI (1) Založeno na kombinované nomenklatuře zboží, která je stanovena v nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku. jejich hlavních částí, pokud jsou označeny, a součástí, zpětný vývoz ve smyslu článku 182 nařízení (EHS) č. 2913/92, nikoliv však včetně zboží přepravovaného v režimu vnějšího tranzitu podle článku 91 uvedeného nařízení, pokud nejsou splněny formality zpětného vývozu podle čl. Dříve než příslušné orgány členského státu udělí vývozní povolení podle tohoto nařízení, zohlední všechna zamítavá rozhodnutí podle tohoto nařízení, jež jim byla oznámena, aby se ujistily, zda udělení povolení nebylo zamítnuto příslušnými orgány jiného členského státu nebo členských států v podstatě pro totožnou transakci (pokud jde o zboží mající v podstatě stejné parametry nebo technické vlastnosti a pro stejného dovozce nebo příjemce). zruší, pozastaví, změní nebo odvolají vývozní povolení, jestliže podmínky pro jeho udělení nejsou splněny nebo již nejsou splněny. Tímto nařízením není dotčeno nařízení (EHS) č. 2913/92 (celní kodex Společenství), nařízení (EHS) č. 2454/93 (prováděcí ustanovení k celnímu kodexu Společenství), nařízení (ES) č. 450/2008 (modernizovaný celní kodex), ani režim pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití zavedený nařízením (ES) č. 428/2009 (nařízení o dvojím užití). Členské státy se mohou rozhodnout používat pro účely zpracování žádostí o vývozní povolení elektronické dokumenty. zajistit správné uplatňování opatření pro kontrolu vývozu, což může zahrnovat zejména právo vstupu do prostor osob, které se na vývozní transakci podílejí. Ve sdělení ze dne 18. července 2005 o opatřeních k zajištění větší bezpečnosti výbušnin, rozbušek, materiálů k výrobě bomb a střelných zbraní (5) Komise oznámila svůj záměr provést článek 10 protokolu OSN o střelných zbraních v rámci opatření, která je nutno přijmout, aby Unie mohla uvedený protokol uzavřít. třetí země tranzitu, pokud existují, písemně a nejpozději před zahájením přepravy oznámily, že nemají proti tranzitu námitky. Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto nařízení přijmou členské státy nezbytná a přiměřená opatření umožňující jejich příslušným orgánům: Pokud členské státy zamítnou, zruší, pozastaví, změní nebo odvolají vývozní povolení, oznámí to příslušným orgánům ostatních členských států a sdělí jim nezbytné informace. Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby jejich postupy povolování byly bezpečné a aby bylo možné ověřit nebo potvrdit pravost povolení. Členské státy poskytnou Komisi veškeré příslušné informace pro přípravu této zprávy, včetně informací o používání jednotného postupu stanoveného v čl. Každý členský stát uvědomí Komisi o právních a správních předpisech přijatých k provedení tohoto nařízení, včetně opatření uvedených v článku 16. země vývozu; Jestliže po této konzultaci příslušné orgány členského státu rozhodnou, že povolení udělí, oznámí to příslušným orgánům ostatních členských států a poskytnou veškeré nezbytné informace vysvětlující toto rozhodnutí. V případech, kdy vývoz střelných zbraní, jejich součástí, hlavních částí a střeliva vyžaduje vývozní povolení podle tohoto nařízení a uvedený vývoz zároveň podléhá požadavkům na povolení v souladu se společným postojem 2008/944/SZBP, mohou členské státy pro splnění povinností jim uložených tímto nařízením a uvedeným společným postojem použít jednotný postup. Příslušné orgány členského státu, jimž byla žádost o vývozní povolení podána, neprodleně konzultují příslušné orgány dotčeného členského státu nebo členských států a poskytnou jim příslušné informace. Osobní údaje musí být zpracovávány v souladu s pravidly stanovenými ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (3) a v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (4) . Toto je vývozní povolení platné ve všech členských státech Evropské unie do dne skončení platnosti. Pokud v dovozním povolení není uvedena doba jeho platnosti, je doba platnosti vývozního povolení, kromě výjimečných okolností a náležitě odůvodněných případů, nejméně devět měsíců. znehodnocené střelné zbraně; Povolení udělí příslušné orgány členského státu, ve kterém je vývozce usazen, a vydají je v písemné podobě či elektronicky. režim vývozu ve smyslu článku 161 nařízení (EHS) č. 2913/92; dočasný vývoz k ověřitelným zákonným účelům, k nimž patří lov, sportovní střelba, znalecké posouzení, výstavy bez prodeje a opravy. Konzultovaný členský stát nebo členské státy oznámí ve lhůtě deseti pracovních dnů případné námitky proti udělení takového povolení, jimiž je členský stát, v němž byla žádost podána, vázán. Toto nařízení je v souladu s ostatními příslušnými ustanoveními o střelných zbraních, jejich součástech, hlavních částech a střelivu pro vojenské použití, o bezpečnostních strategiích, nedovoleném obchodování s ručními palnými a lehkými zbraněmi a o vývozu vojenské technologie, včetně společného postoje Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu (13) . Uvedené informace musí zahrnovat místo, datum vydání a datum skončení platnosti vývozního povolení, zemi vývozu, zemi dovozu, v případě potřeby třetí zemi tranzitu, příjemce, konečného příjemce, je-li znám v době zahájení vývozu, a popis a množství zboží včetně veškerých jeho označení. údaje o příjemcích nebo jiných osobách zapojených do podezřelých činností a údaje o použitých trasách, jsou-li dostupné. Od vývozce může být požadován překlad všech dokumentů, které byly poskytnuty jako průkazní doklady, do úředního jazyka členského státu, ve kterém je vývozní prohlášení předkládáno. Za účelem snazšího sledování střelných zbraní a účinného potírání nedovoleného obchodování se střelnými zbraněmi, jejich součástmi a hlavními částmi a střelivem je nezbytné, aby se zlepšila výměna informací mezi členskými státy, a to zejména lepším využitím stávajících komunikačních kanálů. Unie přijala soubor celních předpisů obsažených v nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (9) , a v prováděcích ustanoveních k němu stanovených v nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (10) . „celním územím Unie" území ve smyslu článku 3 nařízení (EHS) č. 2913/92; Členské státy stanoví pravidla pro ukládání sankcí za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná k jejich uplatňování. Toto nařízení nebrání členským státům v uplatňování jejich ústavních předpisů týkajících se přístupu veřejnosti k úředním dokumentům, a to při zohlednění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (14) , Aniž je dotčena jakákoli pravomoc členských států, která jim byla svěřena podle nařízení (EHS) č. 2913/92, pozastaví členské státy na dobu, která nepřesahuje deset dní, postup vývozu ze svého území nebo, pokud je to nezbytné, jiným způsobem zabrání tomu, aby střelné zbraně, jejich součásti a hlavní části nebo střelivo, na které se vztahuje platné vývozní povolení, opustily celní území Unie přes jejich území, mají-li důvodné podezření, že: případně třetí země tranzitu; Při opouštění celního území Unie přes území jiného členského státu než toho členského státu, kde mají bydliště, předloží lovci a sportovní střelci příslušným orgánům evropský zbrojní pas podle článků 1 a 12 směrnice 91/477/EHS. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 5 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Dlouhé poloautomatické střelné zbraně, jejichž zásobník a nábojová komora mohou dohromady pojmout více než tři náboje „tranzitem" přeprava zboží, které opouští celní území Unie a je přepravováno přes území jedné nebo více třetích zemí s konečným místem určení v jiné třetí zemi; Pokud jsou střelné zbraně, jejich součásti, hlavní části a střelivo umístěny v jednom či více členských státech jiných, než je stát, v němž byla podána žádost o vývozní povolení, musí být tato skutečnost v této žádosti uvedena. Tímto nařízením není dotčeno uplatňování článku 346 Smlouvy o fungování Evropské unie, který odkazuje na podstatné zájmy bezpečnosti členských států, a toto nařízení ani nemá vliv na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/43/ES ze dne 6. května 2009 o zjednodušení podmínek transferů produktů pro obranné účely uvnitř Společenství (6) ani na směrnici Rady 91/477/EHS ze dne 18. června 1991 o kontrole nabývání a držení zbraní (7) . Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 5 je svěřena Komisi na dobu neurčitou. hlediska týkající se zamýšleného konečného použití, příjemce, určeného konečného příjemce a nebezpečí zneužití. Členské státy by měly stanovit pravidla pro sankce za porušení tohoto nařízení a zajistit jejich uplatňování. CELNÍ FORMALITY V případě letecké přepravy se evropský zbrojní pas předloží příslušným orgánům při předání příslušného zboží letecké společnosti za účelem jejich přepravy mimo celní území Unie. Poloautomatické dlouhé střelné zbraně jiné než uvedené v bodech 4 až 7 V souladu s rozhodnutím Rady 2001/748/ES ze dne 16. října 2001 o podpisu jménem Evropského společenství Protokolu o nedovolené výrobě a distribuci střelných zbraní, jejich součástí, dílů a střeliva, připojeného k Úmluvě Organizace spojených národů o boji proti mezinárodnímu organizovanému zločinu (2) , Komise uvedený protokol (dále jen „protokol OSN o střelných zbraních") podepsala jménem Společenství dne 16. ledna 2002. „vývozcem" jakákoli osoba usazená v Unii, která podává nebo jejímž jménem je podáváno vývozní prohlášení, totiž osoba, která je v okamžiku přijetí prohlášení smluvní stranou smlouvy uzavřené s příjemcem ve třetí zemi a která je oprávněna rozhodnout o odeslání zboží mimo celní území Unie. Při posuzování žádosti o vývozní povolení zohledňují členské státy kromě příslušných hledisek stanovených v odstavci 1 i to, zda vývozce používá přiměřené a vhodné prostředky a postupy pro zajištění souladu s ustanoveními a cíli tohoto nařízení a s podmínkami povolení. „sledováním" systematické sledování střelných zbraní a tam, kde je to možné, jejich součástí, hlavních částí a střeliva od výrobce ke kupujícímu za účelem pomoci příslušným orgánům členských států zjistit, vyšetřit a analyzovat nedovolenou výrobu a nedovolené obchodování. Komise a členské státy by se měly navzájem informovat o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a o jiných důležitých informacích, které jsou v souvislosti s tímto nařízením dostupné. Dlouhé poloautomatické střelné zbraně, jejichž zásobník a nábojová komora nemohou dohromady pojmout více než tři náboje, jejichž podávací ústrojí je odnímatelné nebo u nichž není zaručeno, že nemohou být přeměněny běžnými nástroji na zbraně, jejichž zásobník a nábojová komora mohou dohromady pojmout více než tři náboje Lovci a sportovní střelci mohou při opouštění celního území Unie přes členský stát, kde mají bydliště, předložit namísto evropského zbrojního pasu jiný dokument, který příslušné orgány tohoto členského státu považují za platný pro tento účel. „překládkou" tranzit zahrnující fyzickou vykládku zboží z dopravního prostředku použitého k dovozu, po níž následuje nové naložení za účelem zpětného vývozu, zpravidla na jiný dopravní prostředek; Střelné zbraně, jejich součásti, hlavní části a střelivo podléhají při dovozu z třetích zemí právu Unie, a zejména požadavkům směrnice 91/477/EHS. Členské státy budou při udělování vývozních povolení usilovat o zajištění viditelnosti povahy povolení na vydaném formuláři. dovážené střelné zbraně nejsou při dovozu opatřeny ani jednoduchým označením umožňujícím zjistit první zemi dovozu v rámci Evropské unie nebo pokud střelné zbraně takto označené nejsou, jedinečným označením identifikujícím dovážené střelné zbraně; „nedovoleným obchodováním" dovoz, vývoz, prodej, dodávání, přeprava nebo převod střelných zbraní, jejich součástí a hlavních částí nebo střeliva z území jednoho členského státu nebo přes jeho území na území třetí země, pokud platí jakákoliv z následujících podmínek: Na základě těchto informací Komise každý rok zveřejní a aktualizuje seznam těchto orgánů v řadě C Úředního věstníku Evropské unie. V souladu se svým platným vnitrostátním právem nebo praxí členské státy uchovávají po dobu nejméně dvaceti let všechny informace týkající se střelných zbraní a tam, kde je to vhodné a proveditelné, i jejich součástí, hlavních částí a střeliva, které jsou nezbytné pro sledování a identifikaci těchto střelných zbraní, jejich součástí, hlavních částí a střeliva a pro prevenci a odhalování nedovoleného obchodování s nimi. Protokol OSN o střelných zbraních vyžaduje, aby strany zavedly nebo zlepšily správní postupy nebo systémy, a mohly tak provádět účinnou kontrolu výroby, označování, dovozu a vývozu střelných zbraní. „vývozním povolením": „dlouhou střelnou zbraní" jakákoli jiná střelná zbraň než krátká střelná zbraň; Pro účely sledování musí vývozní povolení a dovozní licence nebo dovozní povolení vydané dovážející třetí zemí a průvodní doklady společně obsahovat mimo jiné tyto údaje: 2 rámcového rozhodnutí Rady 2002/584/SVV ze dne 13. června 2002 o evropském zatýkacím rozkazu a postupech předávání mezi členskými státy (15) , nebo jiného jednání za předpokladu, že představovalo trestný čin, za který může být uložen trest odnětí svobody na nejméně čtyři roky nebo přísnější trest; Jestliže nebyly doručeny žádné námitky proti tranzitu do 20 pracovních dnů ode dne písemné žádosti vývozce o oznámení, že proti tranzitu nejsou námitky, mohou členské státy rozhodnout, že se má za to, že konzultovaná třetí země tranzitu nemá námitky. Měla by být zajištěna konzistence ohledně ustanovení o vedení záznamů platných podle práva Unie. Protokol OSN o střelných zbraních, jehož cílem je podpořit, usnadnit a posílit spolupráci mezi stranami při prevenci, potírání a vymýcení nedovolené výroby střelných zbraní, jejich součástí, dílů a střeliva a obchodování s nimi, vstoupil v platnost dne 3. července 2005. střelné zbraně, jejich součásti, hlavní části a střelivo, jsou-li určeny pro ozbrojené síly, policii nebo orgány veřejné správy členských států; Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 6, pokud jde o změny přílohy I na základě změn přílohy I nařízení (EHS) č. 2658/87 a na základě změn přílohy I směrnice 91/477/EHS. Při rozhodování o tom, zda mají udělit vývozní povolení podle tohoto nařízení, zohlední členské státy veškerá významná hlediska, a to případně i: Nebyla-li uzavřena smlouva o vývozu nebo nejedná-li tato osoba svým jménem, rozumí se vývozcem osoba, která je oprávněna rozhodnout o odeslání zboží mimo celní území Unie. Za účelem vedení seznamu střelných zbraní, jejich součástí, hlavních částí a střeliva, pro které je podle tohoto nařízení vyžadováno povolení, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o udržování souladu přílohy I tohoto nařízení s přílohou I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (8) a s přílohou I směrnice Rady 91/477/EHS. Členské státy na žádost vyvážející třetí země, která je v době vývozu stranou protokolu OSN o střelných zbraních, potvrdí přijetí odeslané zásilky střelných zbraní, jejich součástí a hlavních částí nebo střeliva na celním území Unie, což v zásadě zajistí předložením příslušných celních dovozních dokladů. Členské státy v rámci uvedeného ověření zajistí vydání osvědčení nebo dokladu, který potvrzuje znehodnocení střelné zbraně, nebo zřetelné odpovídající označení takové zbraně; Tímto nařízením není dotčen režim Unie pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití zavedený nařízením Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009 (12) . Zejména pokud jde o vývoz, může se příslušný orgán členského státu rozhodnout, zda se obrátí na vývozce nebo se přímo spojí s dovážející třetí zemí. Při rozhodování, zda mají udělit vývozní povolení podle tohoto nařízení, dodržují členské státy své závazky, pokud jde o sankce uložené na základě rozhodnutí přijatých Radou nebo na základě rozhodnutí Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE) nebo na základě závazné rezoluce Rady bezpečnosti OSN, zejména pokud jde o zbrojní embarga. „vývozním prohlášením" právní úkon, kterým projevuje osoba předepsanou formou a způsobem svůj záměr propustit střelné zbraně, jejich součásti, hlavní části a střelivo do režimu vývozu; (16) Nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů ( Úř. Příslušné orgány členského státu pozastaví na dobu nepřesahující deset dní postup vývozu nebo, pokud je to nezbytné, jiným způsobem zabrání tomu, aby střelné zbraně, jejich součásti a hlavní části nebo střelivo opustily celní území Unie přes území tohoto členského státu, mají-li důvodné podezření, že důvody, které lovci či sportovní střelci uvedli, nejsou v souladu s příslušnými hledisky a povinnostmi stanovenými v článku 10. Členské státy: sběratele a subjekty se zaměřením na kulturní a historické stránky střelných zbraní, jejich součástí, hlavních částí a střeliva, kteří jsou jako takoví pro účely tohoto nařízení uznáni členským státem, na jehož území jsou usazeni, za předpokladu, že jsou zajištěna opatření ke sledování; Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto nařízení by členské státy měly přijmout opatření, kterými by příslušným orgánům poskytly příslušné pravomoci. Za výjimečných okolností a v náležitě odůvodněných případech může být uvedená lhůta prodloužena na 90 pracovních dní. Členské státy mohou stanovit, že celní formality pro vývoz střelných zbraní, jejich součástí a hlavních částí nebo střeliva mohou být splněny pouze u celních úřadů k tomu zmocněných. Civilní poloautomatické střelné zbraně, které mají vzhled zbraní s automatickým mechanismem Toto nařízení stanoví pravidla upravující vývozní povolení a opatření pro dovoz a tranzit střelných zbraní, jejich součástí, hlavních částí a střeliva pro účely provedení článku 10 protokolu Organizace spojených národů proti nedovolené výrobě střelných zbraní, jejich součástí, dílů a střeliva a obchodování s nimi, který doplňuje Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu (dále jen „protokol OSN o střelných zbraních"). od lovců či sportovních střelců pro dočasný vývoz zbraní, které jsou součástí jejich cestovních osobních věcí, během cesty do třetí země za předpokladu, že příslušným orgánům svou cestu řádně odůvodní, zejména předložením pozvání nebo jiného důkazu své lovecké nebo sportovní činnosti v cílové třetí zemi, a to pro dočasný vývoz: Před vydáním vývozního povolení pro střelné zbraně, jejich součásti, hlavní části a střelivo dotyčný členský stát ověří, zda: země dovozu; Opakovací dlouhé střelné zbraně jiné než uvedené v bodě 6 „dočasným vývozem" přeprava, při níž střelné zbraně opustí celní území Unie a předpokládá se jejich zpětný dovoz ve lhůtě nepřesahující 24 měsíců; Komise každý rok zveřejní a aktualizuje tyto informace v řadě C Úředního věstníku Evropské unie. Pozastavily-li příslušné orgány členského státu platnost vývozního povolení, oznámí na konci doby pozastavení platnosti povolení konečné posouzení ostatním členským státům. Sdělení rovněž oznámilo technické změny směrnice 91/477/EHS, které mají za cíl začlenění příslušných ustanovení vyžadovaných na základě Protokolu OSN, pokud jde o transfery zbraní uvnitř Společenství, na něž se vztahuje směrnice naposledy pozměněná směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2008/51/ES ze dne 21. května 2008 ( Úř. shromažďovat informace o jakékoli objednávce nebo transakci týkající se střelných zbraní, jejich součástí, hlavních částí a střeliva a Při plnění celních formalit pro vývoz střelných zbraní, jejich součástí a hlavních částí nebo střeliva na celním úřadě vývozu vývozce prokáže, že obdržel nezbytné vývozní povolení. Dodržení protokolu OSN o střelných zbraních rovněž vyžaduje, aby nedovolená výroba střelných zbraní, jejich součástí a hlavních částí a střeliva či obchodování s nimi byly kvalifikovány jako trestný čin a aby byla přijata opatření, která umožní konfiskaci takto vyrobeného nebo prodávaného zboží. datum vydání a skončení platnosti; Členské státy přijmou opatření k ověření těchto znehodnocení příslušným orgánem. kterým se provádí článek 10 protokolu Organizace spojených národů proti nedovolené výrobě střelných zbraní a jejich součástí, dílů a střeliva a obchodování s nimi, který doplňuje Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu (protokol OSN o střelných zbraních), a stanoví vývozní povolení, opatření pro dovoz a tranzit střelných zbraní, jejich součástí, dílů a střeliva Členské státy ve lhůtě nebo v prodloužené lhůtě uvedené v odstavci 3 buď uvolní střelné zbraně, jejich součásti a hlavní části nebo střelivo, nebo učiní opatření podle čl. Seznam střelných zbraní, jejich součástí, hlavních částí a střeliva střelné zbraně, jejich součásti, hlavní části a střelivo, pokud jsou určeny speciálně pro vojenské použití, a v žádném případě na střelné zbraně plně automatického typu; Členské státy požádají v případě podezření dovážející třetí zemi o potvrzení přijetí odeslané zásilky střelných zbraní, jejich součástí a hlavních částí nebo střeliva. „vývozem": Hrvatski (hr) zpětný vývoz střelných zbraní, jejich součástí, hlavních částí a střeliva v případě jejich dočasného uskladnění od okamžiku jejich vstupu na celní území Unie do jeho opuštění; „znehodnocenými střelnými zbraněmi" předměty jinak odpovídající definici střelné zbraně, které byly trvale znehodnoceny způsobem, který zajišťuje, že všechny hlavní části střelné zbraně jsou trvale nepoužitelné a není možné je jakkoli odstranit, nahradit nebo upravit za účelem uschopnění ke střelbě. dočasný vývoz střelných zbraní pro účely znaleckého posouzení, oprav a výstav bez prodeje za předpokladu, že vývozce doloží oprávněné držení těchto střelných zbraní a vyváží je v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo dočasného vývozu. 2 přijmou veškerá vhodná opatření, aby zavedly přímou spolupráci a výměnu informací mezi příslušnými orgány s cílem zvýšit účinnost opatření stanovených tímto nařízením. Toto nařízení by se nemělo vztahovat na střelné zbraně, jejich součásti a hlavní části nebo střelivo výhradně určené pro vojenské účely. Za výjimečných okolností a v náležitě odůvodněných případech může být uvedená lhůta prodloužena na 30 dní. Součásti zvlášť zkonstruované pro střelnou zbraň a nezbytné pro její funkci včetně hlavně, rámu, pouzdra závěru, závěru nebo nábojového válce revolveru, závorníku, nosiče závorníku a jakéhokoli zařízení zkonstruovaného nebo upraveného k utlumení hluku výstřelu podrobnosti umožňující identifikaci střelných zbraní, jejich součástí, hlavních částí a střeliva a jejich množství včetně označení střelných zbraní provedené nejpozději před zahájením přepravy. věst L 190, 18.7.2002, s. 1 . Za výjimečných okolností a v náležitě odůvodněných případech může být lhůta uvedená v tomto písmenu prodloužena na 30 dní. „krátkou střelnou zbraní" střelná zbraň s hlavní nepřesahující 30 centimetrů nebo jejíž celková délka nepřesahuje 60 centimetrů; Má se za to, že zbraň lze uschopnit ke střelbě projektilem působením okamžitého uvolnění chemické energie, jestliže: od lovců či sportovních střelců pro zpětný vývoz střelných zbraní, které jsou součástí jejich cestovních osobních věcí, po jejich dočasném používání pro účely lovu nebo sportovní střelby za předpokladu, že tyto střelné zbraně zůstávají ve vlastnictví osoby usazené mimo celní území Unie a jsou zpětně vyváženy této osobě. „jednoranovou zbraní" střelná zbraň bez zásobníku, která se nabíjí před každým výstřelem ručním zavedením náboje do nábojové komory nebo do prostoru k tomu určenému při ústí hlavně. „součástmi" jakákoli součást nebo náhradní součást, jak je uvedeno v příloze I, zvlášť zkonstruovaná pro střelnou zbraň a nezbytná pro její funkci včetně hlavně, rámu, pouzdra závěru, závěru nebo nábojového válce revolveru, závorníku, nosiče závorníku a jakéhokoli zařízení zkonstruovaného nebo upraveného k utlumení hluku výstřelu; Zjednodušené postupy pro dočasný vývoz či zpětný vývoz střelných zbraní, jejich součástí, hlavních částí a střeliva se použijí takto: „hlavními částmi" mechanismus závěru, nábojová komora a hlaveň střelné zbraně, které se, jako oddělené předměty, zahrnují do kategorie těch střelných zbraní, kterých jsou nebo mají být součástí; Pro účely této přílohy se rozumí: Náleží-li podle smlouvy, na které je vývoz založen, právo nakládat se střelnými zbraněmi, jejich součástmi a hlavními částmi nebo střelivem osobě usazené mimo Unii, považuje se za vývozce smluvní strana usazená v Unii; „střelivem" kompletní náboj nebo jeho komponenty, jako jsou nábojnice, zápalky, výmetné náplně nebo projektily, které se používají ve střelných zbraních, jak je uvedeno v příloze I, za podmínky, že tyto komponenty samotné podléhají v příslušném členském státě povolení; Střelivo: kompletní náboj nebo jeho komponenty, jako jsou nábojnice, zápalky, výmetné náplně nebo projektily, které se používají ve střelných zbraních, za podmínky, že tyto komponenty samotné podléhají v příslušném členském státě povolení. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článku 5 kdykoli zrušit. Veškeré informace sdílené v souladu s ustanoveními tohoto článku musí být v souladu s ustanoveními čl. zpětný vývoz střelných zbraní po jejich dočasném používání pro účely znaleckého posouzení nebo výstav bez prodeje nebo v režimu aktivního zušlechťovacího styku za účelem opravy za předpokladu, že tyto střelné zbraně zůstávají ve vlastnictví osoby usazené mimo celní území Unie a jsou zpětně vyváženy této osobě; místo vydání; Vývozce předem, nejpozději před zahájením přepravy, poskytne údaje podle odstavce 1, jsou-li uvedeny v dovozní licenci nebo dovozním povolení, třetím zemím tranzitu. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 258/2012 ze dne 14. března 2012 , kterým se provádí článek 10 protokolu Organizace spojených národů proti nedovolené výrobě střelných zbraní a jejich součástí, dílů a střeliva a obchodování s nimi, který doplňuje Úmluvu Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu (protokol OSN o střelných zbraních), a stanoví vývozní povolení, opatření pro dovoz a tranzit střelných zbraní, jejich součástí, dílů a střeliva Hlavní části těchto střelných zbraní: mechanismus závěru, nábojová komora a hlaveň střelné zbraně se, jako oddělené předměty, zahrnují do kategorie těch střelných zbraní, kterých jsou nebo mají být součástí. Krátké jednoranové střelné zbraně pro střelivo se středovým zápalem Krátké jednoranové střelné zbraně pro střelivo s okrajovým zápalem, jejichž celková délka je menší než 28 cm „poloautomatickou zbraní" střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu; Krátké jednoranové střelné zbraně pro střelivo s okrajovým zápalem, jejichž celková délka není menší než 28 cm Dlouhé opakovací a poloautomatické střelné zbraně s hladkým vývrtem hlavně, která nepřesahuje délku 60 centimetrů jednorázové povolení či licence udělená jednomu konkrétnímu vývozci pro jednotlivou přepravu jedné nebo více střelných zbraní, jejich součástí, hlavních částí a střeliva jednomu určitému konečnému příjemci nebo deklarovanému příjemci ve třetí zemi nebo souhrnné povolení či licence udělená jednomu konkrétnímu vývozci pro vícenásobnou přepravu jedné nebo více střelných zbraní, jejich součástí, hlavních částí a střeliva několika určitým konečným příjemcům nebo deklarovaným příjemcům v jedné či více třetích zemích; Dlouhé jednoranové střelné zbraně s drátkovým vývrtem hlavně vícenásobné povolení či licence udělená jednomu konkrétnímu vývozci pro vícenásobnou přepravu jedné nebo více střelných zbraní, jejich součástí, hlavních částí a střeliva jednomu určitému konečnému příjemci nebo deklarovanému příjemci ve třetí zemi nebo Krátké poloautomatické nebo opakovací střelné zbraně „střelnou zbraní" jakákoli ruční zbraň s hlavní, která vystřeluje nebo je konstruována či může být upravena tak, aby vystřelovala jednotnou, hromadnou nebo plynovou střelu (obecně projektil) působením okamžitého uvolnění chemické energie, jak je uvedeno v příloze I. jedné či více střelných zbraní, „opakovací zbraní" střelná zbraň, která je po každé vypálené střele ručně znovu nabita tak, že se do hlavně zavede náboj vyjmutý ze zásobníku a přemístěný pomocí mechanismu; Toto ustanovení se nevztahuje na: Pro vývoz střelných zbraní, jejich součástí, hlavních částí a střeliva uvedených v příloze I je vyžadováno vývozní povolení v souladu s formulářem uvedeným v příloze II. Languages, formats and link to OJ 2 odst. National law and case-law 2, jež se týkají jejich důvěrnosti. příjemce; Záruka nesmí převýšit 80 % půjčky. Podpora de minimis Režimy záruk se rovněž považují za transparentní, jestliže: Členské státy zaznamenávají a shromažďují veškeré informace týkající se použití tohoto nařízení. Použije se do 31. prosince 2018. Toto nařízení se použije pouze na podporu, u níž lze předem přesně vypočítat hrubý grantový ekvivalent bez nutnosti provádět hodnocení rizik („transparentní podpora"). Jakákoli podpora na poskytování služeb obecného hospodářského zájmu, která tyto podmínky nesplňuje, bude posouzena v souladu s příslušnými rozhodnutími, rámci, pokyny, sděleními a oznámeními. „zemědělskými produkty" produkty uvedené v příloze I Smlouvy s výjimkou produktů rybolovu; schválená metodika výslovně řeší daný druh záruk a příslušných transakcí v kontextu používání tohoto nařízení. na podporu na činnosti spojené s vývozem do třetích zemí nebo do členských států, zejména na podporu přímo spojenou s vyváženým množstvím, s vytvořením a provozem distribuční sítě nebo s jinými běžnými výdaji souvisejícími s vývozní činností; Po uplynutí platnosti tohoto nařízení je možné každou podporu de minimis, která splňuje podmínky tohoto nařízení, právoplatně provádět ještě dalších šest měsíců. Toto nařízení se nevztahuje: Tyto záznamy musí obsahovat všechny informace, které prokáží, že byly splněny podmínky tohoto nařízení. Podporu de minimis podle tohoto nařízení lze kumulovat s podporou de minimis podle jiných nařízení o podpoře de minimis až do stropu stanoveného v odstavci 2. je-li poskytnutí podpory závislé na podmínce, že bude zčásti nebo zcela předána prvovýrobcům; Strop stanovený v odstavci 2 je vyjádřen jako grant v hotovosti. „zpracováním zemědělských produktů" jakékoli zpracování zemědělského produktu vedoucí ke vzniku produktu, který je též zemědělským produktem, s výjimkou činností probíhajících v zemědělských podnicích a potřebných pro přípravu živočišných nebo rostlinných produktů k prvnímu prodeji; Tento strop se uplatní nezávisle na formě podpory de minimis a nezávisle na tom, zda je podpora poskytnutá členským státem zcela nebo částečně financována ze zdrojů Unie. na podporu poskytovanou podnikům činným v odvětvích rybolovu a akvakultury, na které se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 104/2000 (11) ; Pokud zaručená část příslušné půjčky tvoří pouze podíl tohoto stropu, má se za to, že hrubý grantový ekvivalent této záruky odpovídá témuž podílu stropu uvedeného v odstavci 2. „uváděním zemědělských produktů na trh" přechovávání nebo vystavování produktu za účelem jeho prodeje, nabízení produktu k prodeji, dodávka produktu nebo jakýkoli další způsob jeho umístění na trh s výjimkou prvního prodeje prvovýrobcem dalším prodejcům nebo zpracovatelům a s výjimkou jakýchkoli činností souvisejících s přípravou produktu k tomuto prvnímu prodeji; prodej od prvovýrobce konečnému spotřebiteli se považuje za uvádění na trh, pokud k němu dojde v samostatných prostorách vyhrazených pro tento účel. o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na podporu de minimis udílenou podnikům poskytujícím služby obecného hospodářského zájmu Jestliže členský stát zřídil centrální rejstřík podpory de minimis obsahující úplné informace o všech podporách de minimis, které podnikům poskytujícím služby obecného hospodářského zájmu poskytly veškeré orgány daného členského státu, první pododstavec odstavce 1 se nepoužije od okamžiku, kdy rejstřík vykryje období tří let. Pokud jsou podniky činné v odvětvích uvedených v prvním pododstavci v písmenech a), b), c) nebo g) a zároveň i v jiných odvětvích nevyloučených z působnosti tohoto nařízení, toto nařízení se vztahuje pouze na podporu poskytovanou na tato jiná odvětví nebo činnosti za předpokladu, že členské státy vhodnými způsoby, jako je oddělení činností nebo rozlišení nákladů, zajistí, aby činnosti ve vyloučených odvětvích nebyly předmětem podpory de minimis podle tohoto nařízení. Je-li podpora poskytnuta jinak než formou grantu, stanoví se její výše jako hrubý grantový ekvivalent. Pro toto opatření podpory se v takovém případě výhod tohoto nařízení nelze dovolávat. Úroková sazba, která se použije pro účely diskontace, je diskontní sazba platná v době poskytnutí grantu. V takovém případě se tato pevná částka použije při zjišťování, zda byl dodržen strop stanovený v čl. Podpora vyplácená v několika splátkách se diskontuje na svou hodnotu v okamžiku poskytnutí. Celková výše podpory de minimis udělené jednomu podniku poskytujícímu služby obecného hospodářského zájmu nesmí v žádném tříletém účetním období přesáhnout částku 500 000 EUR. Na písemnou žádost poskytne dotyčný členský stát Komisi ve lhůtě dvaceti pracovních dnů nebo v delší lhůtě, která je v žádosti stanovena, všechny informace, které Komise považuje za nezbytné k posouzení toho, zda byly dodrženy podmínky tohoto nařízení, zejména celková výše podpory de minimis, kterou podnik obdržel podle tohoto nařízení a podle jiných nařízení o podpoře de minimis. podpora ve formě půjček se považuje za transparentní podporu de minimis, byl-li hrubý grantový ekvivalent vypočten na základě referenční sazby platné v době poskytnutí grantu; Záznamy o individuálních podporách de minimis se archivují po dobu deseti účetních let ode dne jejich poskytnutí. Záznamy týkající se režimu podpory de minimis se archivují po dobu deseti let ode dne, kdy byla v rámci tohoto režimu poskytnuta poslední individuální podpora. před jejich prováděním byla metodika výpočtu hrubého grantového ekvivalentu záruk oznámena Komisi a schválena podle jiného nařízení přijatého Komisí v oblasti státní podpory a Podporu de minimis podle tohoto nařízení nelze kumulovat se státní podporou na tytéž způsobilé náklady, pokud by taková kumulace zvýšila intenzitu podpory nad míru intenzity, která je pro specifické okolnosti každého případu stanovena v nařízení o blokové výjimce nebo v rozhodnutí Komise. Jestliže členský stát hodlá poskytnout některému podniku podporu de minimis podle tohoto nařízení, písemně jej informuje o navrhované výši podpory vyjádřené jako hrubý grantový ekvivalent, o službě veřejného hospodářského zájmu, k níž se vztahuje, a o charakteru de minimis této podpory a výslovně odkáže na toto nařízení citací jeho názvu a uvedením informace o jeho vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Podporu de minimis udělenou podle tohoto nařízení nelze kumulovat s žádnou vyrovnávací platbou na tutéž službu obecného hospodářského zájmu bez ohledu na to, zda tato vyrovnávací platba představuje, nebo nepředstavuje státní podporu. je-li výše podpory stanovena na základě ceny nebo množství produktů zakoupených od prvovýrobců nebo uvedených na trh danými podniky, Období se stanoví podle účetních let používaných podnikem v příslušném členském státě. na podporu poskytovanou podnikům v uhelném průmyslu vymezenou v rozhodnutí Rady 2010/787/EU (12) ; V případě, že se podpora de minimis podle tohoto nařízení poskytuje různým podnikům na základě určitého režimu a těmto podnikům jsou v rámci tohoto režimu poskytnuty různě vysoké individuální podpory, může se daný členský stát rozhodnout, že uvedenou povinnost splní informováním podniků o pevné částce odpovídající maximální částce podpory, která může být v daném režimu poskytnuta. na podporu poskytovanou podnikům v oblasti prvovýroby zemědělských produktů; jednotlivá podpora poskytnutá v rámci určitého režimu záruk podnikům, které nejsou podniky v obtížích, se považuje za transparentní podporu de minimis, jestliže zaručená část půjčky poskytnuté podle tohoto režimu nepřesáhne 3 750 000 EUR na jeden podnik. Jestliže celková podpora de minimis udělená podle tohoto nařízení podniku poskytujícímu služby obecného hospodářského zájmu přesahuje strop stanovený v odstavci 2, nevztahují se na tuto podporu, a to ani na část, která tento strop nepřekračuje, výhody tohoto nařízení. Access current version (03/11/2020) Před udělením podpory členský stát obdrží od podniku poskytujícího službu obecného hospodářského zájmu prohlášení v písemné či elektronické podobě o jakýchkoli dalších podporách de minimis, které daný podnik poskytující služby obecného hospodářského zájmu obdržel během dvou předcházejících účetních let a daného účetního roku podle tohoto nařízení nebo podle jiných nařízení o podpoře de minimis. Nařízení Komise (EU) č. 360/2012 ze dne 25. dubna 2012 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na podporu de minimis udílenou podnikům poskytujícím služby obecného hospodářského zájmu Text s významem pro EHP U všech použitých částek se jedná o hrubé částky, tj. Toto nařízení se použije na podporu de minimis udělenou na poskytování služeb obecného hospodářského zájmu před jeho vstupem v platnost, pokud tato podpora splňuje všechny podmínky stanovené v článcích 1 a 2. na podporu poskytovanou podnikům v oblasti zpracovávání zemědělských produktů a jejich uvádění na trh, a to v těchto případech: podpora ve formě kapitálových injekcí se nepovažuje za transparentní podporu de minimis s výjimkou případů, kdy celková částka injekce z veřejných prostředků nepřesáhne strop de minimis; Sledování Toto nařízení se použije na podporu udílenou podnikům poskytujícím služby obecného hospodářského zájmu ve smyslu čl. Konkrétně: podporu ve formě opatření týkajících se rizikového kapitálu nelze považovat za transparentní podporu de minimis s výjimkou případů, kdy je v rámci daného režimu rizikového kapitálu poskytován kapitál každému z cílových podniků pouze do stropu de minimis; (7) Rozsudek Soudního dvora ve věci C-280/00, Altmark Trans GmbH Regierungspräsidium Magdeburg v. Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH a Oberbundesanwalt za přítomnosti Bundesverwaltungsgericht, Sbírka soudních rozhodnutí 2003, s. I-7747. na podporu podmíněnou užitím domácích produktů na úkor produktů dovážených; na podporu poskytovanou podnikům v obtížích. Vstup v platnost a doba platnosti na podporu podnikům provozujícím silniční nákladní dopravu pro cizí potřebu; Členský stát poskytne novou podporu de minimis podle tohoto nařízení teprve po přezkoumání, zda nová podpora nezvýší celkovou podporu de minimis, kterou podnik poskytující služby obecného hospodářského zájmu obdržel podle tohoto nařízení, nad strop stanovený v čl. Menu Na základě uvedeného nařízení Komise přijala zejména nařízení (ES) č. 1998/2006 ze dne 15. prosince 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na podporu de minimis (3) , kterým se pro podporu de minimis stanoví obecný strop ve výši 200 000 EUR na jednoho příjemce na období tří účetních let. s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 994/98 ze dne 7. května 1998 o použití článků 92 a 93 Smlouvy o založení Evropského společenství na určité kategorie horizontální státní podpory (1) , a zejména na čl. Za Komisi Toto nařízení by se nemělo vztahovat na odvětví uhelného průmyslu s ohledem na jeho zvláštní rysy a na skutečnost, že v tomto odvětví se podniky službami obecného hospodářského zájmu pověřují zřídka. 2 a zda jsou dodržena pravidla kumulace stanovená v čl. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie na státní podporu ve formě vyrovnávací platby za závazek veřejné služby udělené určitým podnikům pověřeným poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu (4) . 1 Smlouvy, a proto je vyňata z oznamovací povinnosti podle čl. (5) Rozsudek Soudního dvora ve věci C-456/00, Francouzská republika v. Komise Evropských společenství, Sbírka soudních rozhodnutí 2002, s. I-11949. Po uplynutí výročí dne dodání lodě v roce 2015 není nadále povoleno: Členské státy prohlásily svůj úmysl toto právo využívat. Všechny tyto kategorie včetně nejnižší kategorie 3 jsou důležité pro obchod uvnitř Unie. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Jakékoli rozhodnutí odvolat se na toto právo by mělo být sděleno IMO. „těžkými ropnými produkty" se rozumí: (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 23. května 2012 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 7. června 2012. které plují pod vlajkou členského státu; Odstavce 5, 6 a 7 pravidla 21 stanoví možnost udělit výjimky z uplatňování některých ustanovení uvedeného pravidla. Komise vypracuje zprávu o přenesení pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Všechny členské státy jsou smluvními stranami MARPOL 73/78. asfalt a dehet a jejich emulze. Pouze bod 7.4 přílohy Konečný termín Proto jsou ropné tankery rozděleny v tomto systému do tří kategorií podle jejich prostornosti, konstrukce a stáří. ropný tanker bez nákladu směřuje do přístavu, kde bude opravován. Unie je vážně znepokojena nehodami v lodní dopravě týkajícími se ropných tankerů a s tím spojeného znečištění pobřeží, poškozování jeho fauny a flóry a taktéž ostatních mořských zdrojů. Je důležité zajistit, aby ustanovení tohoto nařízení nevedla k ohrožení bezpečnosti posádky nebo ropných tankerů při hledání bezpečného přístavu nebo útočiště. V rámci společné dopravní politiky by měla být v námořní dopravě přijata opatření ke zvýšení bezpečnosti a zabránění znečišťování. Ve Štrasburku dne 13. června 2012. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. Porovnání stáří tankerů a statistiky nehod prokazuje rostoucí počet nehod starších lodí. Prohlášení italského předsednictví Evropské rady jménem Evropské unie, zaznamenané v úřední zprávě MEPC z jeho 50. zasedání (MEPC 50/3), vyjadřuje politický závazek tyto výjimky nevyužívat. CAS ukládá správě státu vlajky povinnost vydat prohlášení o shodě a účastnit se práce na posuzování CAS. CAS je určen k odhalení konstrukčních slabin stárnoucích ropných tankerů a měl by být uplatňován na všechny ropné tankery starší než 15 let. Členské státy se snaží, je-li to rozumné a možné, dodržovat toto nařízení pro lodě uvedené v tomto odstavci. „stářím" se rozumí stáří lodě vyjádřené v počtu roků po dni jejího dodání; Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. Při přípravě a vypracovávání aktu v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě, Avšak nepodstatné změny, jako je přečíslování, by v těchto textech mohly být provedeny. Rada usnesením ze dne 8. června 1993 o společné politice bezpečnosti na moři (5) plně podpořila cíle sdělení Komise. Ropné tankery provozované výlučně v přístavech a ve vnitrozemské plavbě mohou být vyňaty z odstavce 3 za předpokladu, že jsou řádně schváleny podle právních předpisů pro vnitrozemskou vodní dopravu. „ropným tankerem kategorie 3" se rozumí ropný tanker o nosnosti nejméně 5 000 tun, avšak nižší, než je uvedeno v bodech 4 a 5; Pro účely tohoto nařízení se použijí následující definice: Evropský parlament ve svém usnesení ze dne 21. listopadu 2002 o ztroskotání ropného tankeru Prestige při pobřeží Galicie (8) vyzval k přísnějším opatřením, která by mohla vstoupit v platnost rychleji, a konstatoval, že tato nová pohroma opět zdůraznila potřebu účinné akce na mezinárodní úrovni a na úrovni Unie s cílem podstatného zlepšení námořní bezpečnosti. (uvedených v článku 12) Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Evropský parlament ve svém usnesení ze dne 11. března 1994 o společné politice bezpečnosti na moři (6) uvítal sdělení Komise a vyzval zejména k akci ke zdokonalení norem bezpečnosti tankerů. je ropný tanker v nesnázích a hledá místo pro útočiště; Toto nařízení se vztahuje na ropné tankery o nosnosti 5 000 tun a více: Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II. 1 je svěřena Komisi na období pěti let od 20. července 2012. Evropský parlament ve svém usnesení ze dne 20. ledna 2000 o ropné skvrně vzniklé v důsledku havárie tankeru Erika (7) uvítal úsilí Komise uspíšit datum, do kdy ropné tankery budou muset mít konstrukci s dvojitým trupem. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. Změny MARPOL 73/78 mohou být vyjmuty z oblasti působnosti tohoto nařízení na základě článku 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 ze dne 5. listopadu 2002, kterým se zřizuje Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS) a kterým se mění nařízení o námořní bezpečnosti a zabránění znečištění z lodí (9) . Termín, do kterého musí být ropný tanker s jednoduchým trupem vyřazen, je výroční den dodání lodě podle časového rozpisu začínajícího v roce 2003 do roku 2005 pro ropné tankery kategorie 1 a do roku 2010 pro ropné tankery kategorií 2 a 3. Za účelem zachování aktuálnosti tohoto nařízení ve vztahu k nejnovějšímu vývoji v příslušném mezinárodním právu by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie pouze ve vztahu k takovým změnám. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. Nové lhůty, ve kterých musí ropné tankery vyhovět pravidlu 19 přílohy I MARPOL 73/78, závisí na rozměru a stáří lodě. ropné produkty jiné než surové ropné produkty, o hustotě vyšší než 900 kg/m3 při teplotě 15 °C nebo o kinematické viskositě vyšší než 180 mm2/s při teplotě 50 °C (odpovídá kinematické viskositě vyšší než 180 cSt); Změny MARPOL 73/78 přijaté IMO dne 6. března 1992 vstoupily v platnost dne 6. července 1993. Podle článku 3.3 MARPOL 73/78 se uvedená úmluva nevztahuje na válečné lodě, pomocná válečná plavidla ani jiné lodě vlastněné nebo provozované státem a používané pouze pro vládní a neobchodní účely. Komise ve svém sdělení o společné politice bezpečnosti na moři zdůraznila požadavek mimořádné Rady pro životní prostředí a dopravu ze dne 25. ledna 1993 podporovat akce Mezinárodní námořní organizace (IMO) pro snížení bezpečnostního rozdílu mezi novými a stávajícími loděmi zdokonalením nebo vyřazením stávajících lodí. 1 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. surové ropné produkty o hustotě vyšší než 900 kg/m3 při teplotě 15 °C (odpovídá stupni API nižšímu než 25,7); Odchylně od odstavce 1 smějí být ropné tankery kategorie 2 nebo 3, které jsou po celé délce nádrže vybaveny dvojitými dny nebo dvojitým plátováním neužívaným pro přepravu ropy nebo jsou po celé délce nádrže vybaveny prostory s dvojitým trupem neužívanými pro přepravu ropy, ale které nevyhovují podmínkám pro vynětí z pravidla 20.1.3 přílohy I MARPOL 73/78, nadále provozovány, avšak nikoliv po uplynutí výročí dne dodání lodě v roce 2015 nebo po dni, kdy loď dosáhne stáří 25 let od dne svého dodání, podle toho, co nastane dříve. 3 se toto nařízení použije pro ropné tankery o nosnosti 600 tun a více. Odchylně od článků 4, 5 a 7 může příslušný orgán členského státu s výhradou vnitrostátních předpisů za mimořádných okolností povolit jednotlivé lodi vplout do přístavu nebo příbřežního terminálu, které jsou pod pravomocí uvedeného členského státu, nebo opustit tento přístav nebo příbřežní terminál nebo zakotvit v oblasti pod pravomocí uvedeného členského státu, pokud: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 ze dne 18. února 2002 o urychleném zavádění požadavků dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u ropných tankerů s jednoduchým trupem (3) bylo několikrát podstatně změněno (4) . Takovým stávajícím ropným tankerům s jednoduchým trupem nebude povolen provoz po roce 2005 a v některých případech po roce 2012, nebudou-li vyhovovat požadavkům dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce stanoveným v pravidle 19 přílohy I MARPOL 73/78. Výjimky pro lodě v nesnázích nebo pro lodě, které mají být opravovány V zájmu umožnit dokům v členských státech opravit ropné tankery s jednoduchým trupem mohou členské státy učinit výjimku a umožnit těmto plavidlům vstup do svých přístavů za předpokladu, že nepřepravují žádný náklad. „MARPOL 73/78" se rozumí Mezinárodní úmluva o zabránění znečištění z lodí z roku 1973, pozměněná protokolem z roku 1978 k uvedené úmluvě, v platném znění; Rezoluce MEPC 114(50), která byla přijata dne 4. prosince 2003, zavedla do přílohy I MARPOL 73/78 o předcházení znečištění ropou z ropných tankerů přepravujících těžké ropné produkty (TRP) nové pravidlo 21, které zakazuje přepravu TRP v ropných tankerech s jednoduchým trupem. Je velmi nepravděpodobné, že by IMO pozměnila obsah příslušných pravidel v MARPOL 73/78 a rezolucí MEPC 111(50) a 94(46) přijatých MEPC, na něž se v tomto nařízení odkazuje. o urychleném zavádění požadavků dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u ropných tankerů s jednoduchým trupem Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 219/2009 „ropným tankerem s jednoduchým trupem" se rozumí ropný tanker nesplňující požadavky dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce podle pravidel 19 a 28.6 přílohy I MARPOL 73/78; Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn Pravidlo 20.8.2 uvedené přílohy dává smluvním stranám MARPOL 73/78 právo, aby byl ropným tankerům, kterým byl povolen provoz podle této výjimky, odmítnut vstup do přístavů nebo příbřežních terminálů, které jsou pod jejich pravomocí. Vzhledem k tomu, že jsou nezbytné další změny, uvedené nařízení by mělo být z důvodu přehlednosti přepracováno. Toto nařízení se nevztahuje na žádnou válečnou loď, pomocné válečné plavidlo ani jinou loď vlastněnou nebo provozovanou státem, pokud je užívána pouze pro vládní nebo neobchodní účely. Mezinárodně bylo dohodnuto, že přijetí novel MARPOL 73/78 z roku 1992, které vyžadují uplatňování požadavků dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u stávajících ropných tankerů s jednoduchým trupem, jakmile dosáhnou určitého stáří, zajistí u těchto ropných tankerů vyšší stupeň ochrany proti nepředvídatelnému znečištění ropou v případě srážky nebo ztroskotání. Pravidlo 20.5 přílohy I MARPOL 73/78 umožňuje výjimku pro ropné tankery kategorií 2 a 3, aby za určitých podmínek mohly být provozovány i po uplynutí lhůty pro jejich vyřazení. V Mezinárodní úmluvě o zabránění znečišťování z lodí z roku 1973 a v protokolu z roku 1978 týkajícího se této úmluvy (dále jen „MARPOL 73/78") stanovila IMO s cílem zabránit znečišťování mezinárodně dohodnutá pravidla týkající se konstrukce a provozu ropných tankerů. Účelem tohoto nařízení je zavedení systému urychleného uplatňování konstrukčních požadavků MARPOL 73/78 definovaných v článku 3 tohoto nařízení a týkajících se dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u ropných tankerů s jednoduchým trupem a zákaz přepravy těžkých ropných produktů v ropných tankerech s jednoduchým trupem do přístavů nebo z přístavů členských států. „ropným tankerem kategorie 1" se rozumí ropný tanker o nosnosti nejméně 20 000 tun přepravující jako náklad surovou ropu, topný olej, těžkou motorovou naftu nebo mazací olej nebo ropný tanker o nosnosti nejméně 30 000 tun přepravující jiné než výše uvedené uhlovodíky, který nesplňuje požadavky uvedené v pravidlech 18.1 až 18.9, 18.12 až 18.15, 30.4, 33.1, 33.2, 33.3, 35.1, 35.2 a 35.3 přílohy I MARPOL 73/78; Pro účely článku 5 se použije systém hodnocení stavu přijatý rezolucí MEPC 94(46) ze dne 27. dubna 2001, ve znění rezoluce MEPC 99(48) ze dne 11. října 2002 a rezolucí MEPC 112(50) ze dne 4. prosince 2003. „ropným tankerem s dvojitým trupem" se rozumí: Důležité změny pravidla 20 přílohy I MARPOL 73/78 byly přijaty dne 27. dubna 2001 na 46. zasedání MEPC rezolucí MEPC 95(46) a 4. prosince 2003 rezolucí MEPC 111(50), kterou byl zaveden nový systém urychleného vyřazování ropných tankerů s jednoduchým trupem. „topným olejem" se rozumí těžké destiláty nebo zbytky ze surové ropy nebo směsi těchto produktů podle definice v pravidle 20 přílohy I MARPOL 73/78; Bez ohledu na vlajku, pod kterou pluje, není povoleno ropnému tankeru staršímu více než 15 let vplout do přístavů nebo příbřežních terminálů pod pravomocí členského státu nebo tyto přístavy nebo příbřežní terminály opustit nebo zakotvit v oblastech pod pravomocí členského státu, pokud tento tanker nevyhovuje systému hodnocení stavu uvedenému v článku 6. Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 11, jejichž účelem je, aby odkazy v tomto nařízení týkající se nepodstatných změn, jako je přečíslování, které přijala IMO, byly uvedeny do souladu s pravidly přílohy I MARPOL 73/78, s rezolucí MEPC 111(50) a rezolucí MEPC 94(46) ve znění rezoluce MEPC 99(48) a rezoluce MEPC 112(50), avšak bez rozšiřování oblasti působnosti tohoto nařízení. Pouze článek 11 ropný tanker o nosnosti nejméně 600 tun, ale nižší než 5 000 tun, vybavený nádržemi či prostorem s dvojitým dnem v souladu s pravidlem 19.6.1 přílohy I MARPOL 73/78 a křídlovými nádržemi nebo prostory umístěnými v souladu s pravidlem 19.3.1 a v souladu s požadavkem vzdálenosti w, jak je uvedena v pravidle 19.6.2 přílohy I MARPOL 73/78; Je v zájmu Unie, aby s cílem snížit nebezpečí náhodného znečištění v evropských vodách byla přijata opatření zajišťující, že ropné tankery vplouvající do přístavů a příbřežních terminálů nebo kotvící v oblastech, které jsou pod pravomocí členských států, a ropné tankery plující pod vlajkou členských států dodržují pravidlo 20 přílohy I MARPOL 73/78 revidované v roce 2004 rezolucí MEPC 117(52) přijatou Výborem pro ochranu mořského prostředí IMO (MEPC). „ropným tankerem kategorie 2" se rozumí ropný tanker o nosnosti nejméně 20 000 tun přepravující jako náklad surovou ropu, topný olej, těžkou motorovou naftu nebo mazací olej nebo ropný tanker o nosnosti nejméně 30 000 tun přepravující jiné než výše uvedené uhlovodíky, který splňuje požadavky uvedené v pravidlech 18.1 až 18.9, 18.12 až 18.15, 30.4, 33.1, 33.2, 33.3, 35.1, 35.2 a 35.3 přílohy I MARPOL 73/78 a je vybaven oddělenými bezpečně umístěnými zátěžovými nádržemi (SBT/PL); 1 první pododstavec druhá odrážka Výkon přenesení pravomoci Pravidlo 20 přílohy I MARPOL 73/78 zavádí nový požadavek, aby ropné tankery s jednoduchým trupem směly být nadále provozovány, pouze vyhoví-li systému hodnocení stavu (CAS), který přijala dne 27. dubna 2001 rezolucí MEPC 94(46) ve znění rezoluce MEPC 99(48) ze dne 11. října 2002 a rezoluce MEPC 112(50) ze dne 4. prosince 2003. ropný tanker o nosnosti nejméně 5 000 tun, který splňuje požadavky dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce podle pravidel 19 až 28.6 přílohy I MARPOL 73/78 nebo požadavky pravidla 20.1.3 přílohy I MARPOL 73/78, nebo „nosností" se rozumí nosnost podle definice v pravidle 1.23 přílohy I MARPOL 73/78; 7 závěrečná slova Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 530/2012 ze dne 13. června 2012 o urychleném zavádění požadavků dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u ropných tankerů s jednoduchým trupem V rámci těchto změn vstoupil dnem 6. července 1995 v platnost systém vyřazování ropných tankerů s jednoduchým trupem dodaných před tímto datem, který požaduje, aby ropné tankery dodané před 1. červencem 1982 vyhovovaly požadavkům dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce nejpozději do 25 let a v některých případech do 30 let ode dne jejich dodání. Žádnému ropnému tankeru nesmí být povolena plavba pod vlajkou členského státu, ani nesmí být žádnému ropnému tankeru bez ohledu na vlajku, pod kterou pluje, povoleno vplout do přístavů nebo příbřežních terminálů, které jsou pod pravomocí členského státu, není-li tento ropný tanker ropným tankerem s dvojitým trupem. Každý členský stát uvědomí IMO o svém rozhodnutí, aby ropným tankerům provozovaným v souladu s pravidlem 20.5 přílohy I MARPOL 73/78 bylo v souladu s článkem 7 tohoto pravidla a na základě pravidla 20.8.2 přílohy I MARPOL 73/78 odepřeno vplout do přístavů nebo příbřežních terminálů, které jsou pod jeho pravomocí. Systém hodnocení stavu „těžkou motorovou naftou" se rozumí motorová nafta podle definice v pravidle 20 přílohy I MARPOL 73/78; Ropným tankerům přepravujícím těžké ropné produkty je plavba pod vlajkou členského státu povolena pouze tehdy, mají-li dvojitý trup. „ropným tankerem" se rozumí ropný tanker definovaný v pravidle 1.5 přílohy I MARPOL 73/78; Soulad s požadavky dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u ropných tankerů s jednoduchým trupem Soulad se systémem hodnocení stavu Ropné tankery přepravující těžké ropné produkty, bez ohledu na vlajku, pod kterou plují, nesmějí vplout do přístavů či příbřežních terminálů ani je opustit ani kotvit v oblastech, na které se vztahuje pravomoc členského státu, nemají-li dvojitý trup. Tato lhůta uplyne nejpozději v roce 2026 pro stávající ropné tankery s jednoduchým trupem dodané po 1. červnu 1982 nebo pro ty, které byly dodány před 1. červnem 1982 a byly přestavěny v souladu s požadavky MARPOL 73/78, pokud jde o oddělené balastové tanky a jejich chráněné umístění. Postup provádění změn Oznámení pro IMO Každý členský stát uvědomí IMO, jestliže na základě pravidla 20.8.1 přílohy I MARPOL 73/78 povolí, pozastaví, zruší nebo odepře provoz ropnému tankeru kategorie 1 nebo 2 oprávněnému v souladu s článkem 5 tohoto nařízení plout pod jeho vlajkou. které bez ohledu na vlajku, pod kterou plují, vplouvají do přístavu nebo příbřežního terminálu pod pravomocí členského státu nebo tento přístav nebo příbřežní terminál opouštějí nebo kotví v oblasti pod pravomocí členského státu. 1 první pododstavec první odrážka Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. S cílem zabránit znečištění ropou v případě srážky nebo ztroskotání tato opatření nařizují, aby ropné tankery dodané dne 6. července 1996 nebo později měly dvojitý trup nebo splňovaly rovnocenné konstrukční požadavky. aby ostatní ropné tankery kategorií 2 a 3, bez ohledu na skutečnost, že nadále plují pod vlajkou třetího státu v souladu s pravidlem 20.5 přílohy I MARPOL 73/78, vplouvaly do přístavů nebo příbřežních terminálů, které jsou pod pravomocí členského státu. aby byly ropné tankery kategorie 2 a 3 plující pod vlajkou členského státu nadále provozovány, v souladu s pravidlem 20.5 přílohy I MARPOL 73/78; 7 písm. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. Experimental feature conflicts detected. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 7 úvodní slova 7 první odrážka 1 první odrážka (4) Viz příloha I. Deutsch (de) Hnací motor zůstává suchý; Jakékoliv přídatné látky potřebné k tomu, aby se zamezilo zamrzání vody až do - 0 °C, se nezohlední. Název výrobce nebo jeho obchodní známka, registrační číslo podniku a místo výroby. na volně přístupných internetových stránkách výrobců vodních čerpadel. Standardní znění: „Informace o referenčních hodnotách účinnosti jsou k dispozici na internetové adrese [www.xxxxxxxxx.xxx]. POŽADAVKY NA ÚČINNOST Lze dodat i další informace, které lze rovněž doplnit o grafy, číselné hodnoty či symboly. Ukazatel minimální účinnosti:MEI ≥ [x,xx]. MEI = 0,10 Požadavky na ekodesign se začnou uplatňovat podle tohoto harmonogramu: Hodnota C pro MEI v technické dokumentaci vodních čerpadel; Požadavky na minimální účinnost, jakož i požadavky na informace pro hydrodynamická vodní čerpadla jsou stanoveny v příloze II. Komise do 1. ledna 2014 přezkoumá toleranční hodnoty použité v metodologii pro výpočet energetické účinnosti. Kromě definic uvedených ve směrnici 2009/125/ES se použijí tyto definice: Příklad grafu referenčních hodnot účinnosti pro ESOB 2900 Cílem přezkumu je zaujmout rozšířený přístup k danému produktu. Typ produktu a identifikátor velikosti. Nepodaří-li se dosáhnout výsledků podle bodu 4, má se za to, že model není v souladu s tímto nařízením. Pokud není tento počet stupňů v nabídce v rámci konkrétního sortimentu, zvolí se pro zkoušky nejbližší vyšší počet stupňů v daném sortimentu. Informace potřebné pro demontáž, recyklaci nebo likvidaci výrobku na konci jeho doby životnosti. Nejpozději do čtyř let od vstupu tohoto nařízení v platnost ho Komise přezkoumá s ohledem na technologický pokrok a výsledek tohoto přezkumu předloží konzultačnímu fóru. x = ln (ns); y = ln (Q) a ln = přirozený logaritmus a Q = průtok v [m3/h]; ns = specifické otáčky v [min-1]; C = hodnota uvedená v tabulce 1. písmenem „C" se rozumí konstanta pro každý konkrétní typ vodního čerpadla zohledňující rozdíly účinnosti u různých typů čerpadel. Standardní znění: „Provoz tohoto vodního čerpadla s variabilními body výkonu může být účinnější a hospodárnější, je-li kontrolován například použitím pohonu s proměnnými otáčkami, který přizpůsobuje výkon čerpadla systému". Pro účely shody a ověření shody s požadavky tohoto nařízení se k měření a výpočtům použijí harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, nebo jiné spolehlivé, přesné a opakovatelné metody, které zohledňují obecně uznávaný současný stav vývoje a u jejichž výsledků se předpokládá nízká míra nejistoty. vertikální vícestupňové (MS-V); Tímto nařízením se stanoví požadavky na ekodesign pro uvádění hydrodynamických vodních čerpadel pro čerpání čisté vody na trh, včetně případů, kdy jsou tato čerpadla zabudována do jiných výrobků. Všechny účinnosti jsou založeny na plném (neupraveném) oběžném kole. Hydraulická účinnost čerpadla (%) s upraveným oběžným kolem [xx,x], nebo případně označení [-.-]. Od 1. ledna 2015 musí mít vodní čerpadla: Požadavky na podmínky částečného zatížení (PL) a přetížení (OL) jsou stanoveny na poněkud nižší hodnoty než pro 100 % průtok (ηΒΕΡ). Pro čerpadla určená výhradně pro čerpání čisté vody při teplotách pod -10 °C či nad 120 °C musí výrobce popsat příslušné technické parametry a použité charakteristiky. Tyto informace se uvedenou v pořadí stanoveném v bodech 1 až 15. Ukazatel minimální účinnosti (MEI) vychází z průměru plného oběžného kola." V době vstupu tohoto nařízení v platnost je orientační referenční hodnotou pro nejlepší technologii dostupnou na trhu pro vodní čerpadla ukazatel minimální účinnost (MEI) ≥ 0,70. Standardní znění: „Účinnost čerpadla s upraveným oběžným kolem je obvykle nižší než účinnost čerpadla s plným oběžným kolem. samonasávací vodní čerpadla. Vertikální vícestupňová vodní čerpadla se zkoušejí ve verzi se 3 stupni (i = 3). vodní čerpadla určená pouze pro využití při hašení požárů; ponorné vícestupňové (MSS); Od 1. ledna 2013 se informace o vodních čerpadlech uvedené v článku 1 a stanovené v následujících bodech 1 až 15 viditelně uvedou: čerpadlo s axiálním vstupem s vlastními ložisky (ESOB), Ctyp čerpadla, otáčky/min „samonasávacím vodním čerpadlem" se rozumí vodní čerpadlo, které dopravuje čistou vodu a které je možno zapnout a/nebo provozovat i tehdy, je-li naplněno vodou jen částečně; Požadavky na ekodesign pro vodní čerpadla „otáčkami" (n) se rozumí počet otáček hřídele za minutu [otáčky/min], Ponorná vícestupňová vodní čerpadla se zkoušejí ve verzi s 9 stupni (i = 9). Rok výroby. Graf referenčních hodnot účinnosti pro MEI = 0,7 pro čerpadla založená na modelu zobrazeném na obrázku 1. Úprava oběžného kola přizpůsobí čerpadlo pevnému bodu výkonu, což povede ke snížené spotřebě energie. 2 směrnice 2009/125/ES je interní kontrola designu uvedená v příloze IV zmíněné směrnice nebo systém řízení pro posuzování shody stanovený v příloze V zmíněné směrnice. Standardní znění pro vodní čerpadla určená pouze pro čerpání čisté vody při teplotách nad 120 °C: „Určeno pouze pro použití při teplotách nad 120 °C". „specifickými otáčkami" (ns) se rozumí dimensionální hodnota, která charakterizuje tvar oběžného kola vodního čerpadla pomocí dopravní výšky, průtoku a otáček (n): „jmenovitým průtokem" se rozumí dopravní výška a průtok, který výrobce zaručí za běžných provozních podmínek; „čistou vodou" se rozumí voda s maximálním obsahem neabsorbovaných volných pevných látek ve výši 0,25 kg/m3 a maximálním obsahem rozpuštěných volných pevných látek ve výši 50 kg/m3 za předpokladu, že celkový obsah plynu ve vodě nepřesáhne objem nasycenosti. „vodním čerpadlem" se rozumí hydraulická část zařízení, která fyzicky či mechanicky dopravuje čistou vodu a jejíž konstrukce je jedna z níže uvedených: „čistou studenou vodou" se rozumí čistá voda používaná pro zkoušky čerpadla, s maximální kinematickou viskozitou 1,5 × 10-6 m2/s, maximální hustotou 1 050 kg/m3 a maximální teplotou 40 °C; Standardní znění pro vodní čerpadla určená pouze pro čerpání čisté vody při teplotách pod -10 °C: „Určeno pouze pro použití při teplotách pod -10 °C". „částečným zatížením" (PL) se rozumí provozní bod vodního čerpadla při 75 % průtoku v bodu nejvyšší účinnosti (BEP); „stupněm" (i) se rozumí počet sériových oběžných kol ve vodním čerpadle, „průtokem" (Q) se rozumí objemový průtok vody [m3/s] vodním čerpadlem, Hydraulická účinnost čerpadla podle definice v příloze I se měří při dopravní výšce a průtoku odpovídajícím bodu nejvyšší účinnosti (BEP), částečnému zatížení (PL) a přetížení (OL) pro průměr plného oběžného kola s čistou studenou vodou. Hodnota C závisí na typu a jmenovité rychlosti čerpadla a rovněž na hodnotě MEI. Nařízení Komise (EU) č. 547/2012 ze dne 25. června 2012 , kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign vodních čerpadel Text s významem pro EHP Definice pro účely příloh II až V jsou uvedeny v příloze I. Vzorec pro výpočet požadované minimální účinnosti v bodu nejvyšší účinnosti (BEP) je následující: od 1. ledna 2015 musí mít vodní čerpadla minimální účinnost definovanou v příloze II bodu 1 písm. Orientační referenční hodnoty vodních čerpadel s nejlepšími výkonnostními parametry, která jsou dostupná na trhu v době, kdy toto nařízení vstupuje v platnost, jsou uvedeny v příloze V. „vodním čerpadlem s axiálním vstupem" se rozumí ucpávkové jednostupňové hydrodynamické vodní čerpadlo s axiálním vstupem určené pro tlaky do 16 barů, se specifickými otáčkami ns v rozmezí 6 až 80 otáček/min., minimálním jmenovitým průtokem 6 m3/h (1,667·10-3 m3/s), maximálním výkonem na hřídeli 150 kW, maximální dopravní výškou 90 m při jmenovité rychlosti 1 450 otáček/min a maximální dopravní výškou 140 m při jmenovité rychlosti 2 900 otáček/min; „oběžným kolem" se rozumí rotující součást hydrodynamického čerpadla, která předává energii vodě; „hydrodynamickým vodním čerpadlem" se rozumí vodní čerpadlo, které dopravuje čistou vodu prostřednictvím hydrodynamických sil; „přetížením" (OL) se rozumí provozní bod vodního čerpadla při 110 % průtoku v bodu nejvyšší účinnosti (BEP); od 1. ledna 2013 musí informace o vodních čerpadlech splňovat požadavky stanovené v bodu 2 přílohy II. Pro účely příloh II až V se použijí tyto definice: „ucpávkovým" se rozumí utěsnění styku hřídele mezi oběžným kolem a tělesem čerpadla a motorem. „dopravní výškou" (H) se rozumí zvýšení hydraulické energie vody v metrech [m], vytvořené vodním čerpadlem v určeném provozním bodu, vodní čerpadla určená výhradně pro čerpání čisté vody při teplotách pod - 10 °C nebo nad 120 °C, s výjimkou požadavků na informace podle přílohy II bodu 2 odst. kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign vodních čerpadel C (MS-V, 2 900) U jiných parametrů ekodesignu uvedených v příloze I části 1 směrnice 2009/125/ES nejsou třeba žádné požadavky na ekodesign. Orientační referenční hodnoty podle článku 6 čerpadlo s axiálním vstupem v blokovém uspořádání (ESCC), „ponorným vícestupňovým vodním čerpadlem" (MSS) se rozumí vícestupňové (i > 1) hydrodynamické vodní čerpadlo s jmenovitým vnějším průměrem 4″ (10,16 cm) nebo 6″ (15,24 cm) určené pro provoz ve vrtech při jmenovité rychlosti 2 900 otáček/min při provozních teplotách v rozmezí 0 °C až 90 °C; C (ESOB, 1 450) „vertikálním vícestupňovým vodním čerpadlem" (MS-V) se rozumí ucpávkové vícestupňové (i > 1) hydrodynamické vodní čerpadlo, v němž jsou oběžná kola namontována na vertikální rotující hřídeli, určené pro tlaky do 25 barů, s jmenovitou rychlostí 2 900 otáček/min a maximálním průtokem 100 m3/h (27,78·10-3 m3/s); „bodem nejvyšší účinnosti" (BEP) se rozumí provozní bod vodního čerpadla, ve kterém je hydraulická účinnost čerpadla, měřená v čisté studené vodě, maximální; Křivky výkonu čerpadla pro dané čerpadlo, včetně účinnosti. Pokud není dosaženo výsledků uvedených v bodu 2, provede orgán dohledu nad trhem náhodnou zkoušku třech dodatečných jednotek a informace o výsledcích zkoušky poskytne orgánům ostatních členských států a Evropské komisi. 2 směrnice 2009/125/ES použijí orgány členských států u požadavků na ekodesign stanovených v příloze II tohoto nařízení postup ověřování uvedený v příloze IV tohoto nařízení. Dodržování požadavků na ekodesign bude hodnoceno a počítáno podle kritérií stanovených v příloze III. Definice použitelné pro účely příloh II až V „vodním čerpadlem s axiálním vstupem s vlastními ložisky" (ESOB) se rozumí vodní čerpadlo s axiálním vstupem s vlastními ložisky; od 1. ledna 2013 musí mít vodní čerpadla minimální účinnost definovanou v příloze II bodu 1 písm. „hydraulickou účinností čerpadla" (η) se rozumí poměr mezi mechanickým výkonem předaným kapalině během jejího průchodu vodním čerpadlem a mechanickým příkonem přivedeným do čerpadla na jeho hřídeli; Ukazatel minimální účinnosti (MEI) a jeho odpovídající hodnota C v závislosti na druhu a rychlosti čerpadla „plným oběžným kolem" se rozumí oběžné kolo o maximálním průměru, u nějž výrobce vodních čerpadel uvádí v katalozích výkonnostní vlastnosti pro velikost čerpadla; C (MSS, 2 900) Standardní znění: „Referenční hodnota pro neúčinnější vodní čerpadla je MEI ≥ 0,70. Obrázek C (ESCCI, 1 450) pístová vodní čerpadla; „ukazatelem minimální účinnosti" (MEI) se rozumí bezrozměrná stupnicová jednotka pro hydraulickou účinnost čerpadla v bodu nejvyšší účinnosti, při částečném zatížení a při přetížení; C (ESCC, 1 450) „pístovým vodním čerpadlem" se rozumí vodní čerpadlo, které dopravuje čistou vodu uzavřením objemu čisté vody a jejím vytlačením do místa výstupu; čerpadlo s axiálním vstupem v blokovém inline uspořádání (ESCCi), K dispozici bude rovněž obdobný graf referenčních hodnot účinnosti pro MEI = 0,4. Od 1. ledna 2013 musí mít vodní čerpadla tuto minimální účinnost: „vodním čerpadlem s axiálním vstupem v blokovém uspořádání" (ESCC) se rozumí vodní čerpadlo s axiálním vstupem, u nějž je prodloužená hřídel motoru i hřídelí čerpadla; Orgány členského státu provedou u každého modelu zkoušku jediné jednotky a orgánům ostatních členských států poskytnou informace o výsledcích zkoušky; „vodním čerpadlem s axiálním vstupem v blokovém inline uspořádání" (ESCCi) se rozumí vodní čerpadlo, u nějž je vstup vody na stejné ose jako výstup vody; Má se za to, že model splňuje ustanovení tohoto nařízení, pokud čerpadlo projde následujícími třemi individuálním zkouškami a: aritmetický průměr hodnoty OL (ηΟL) třech jednotek se neodlišuje od hodnot stanovených v příloze II o více než 5 % směrem dolů. minimální účinnost v bodu nejvyšší účinnosti (BEP) alespoň (ηΒΕΡ) min requ, měří-li se podle přílohy III a počítá-li se s hodnotou C pro ukazatele minimální účinnosti (MEI) = 0,4; podle přílohy III, Orientační referenční hodnoty C (ESCCI, 2 900) Informace uvedené v bodech 1 a 3 až 6 se vyznačují trvale na výkonovém štítku vodního čerpadla nebo v jeho blízkosti. Postup ověřování pro účely dohledu nad trhem minimální účinnost při částečném zatížení (PL) alespoň (ηΡL) min requ, měří-li se podle přílohy III a počítá-li se s hodnotou C pro ukazatele minimální účinnosti (MEI) = 0,1; podle přílohy III, minimální účinnost při přetížení (OL) alespoň (ηΟL) min requ, měří-li se podle přílohy III a počítá-li se s hodnotou C pro ukazatele minimální účinnosti (MEI) = 0,4; podle přílohy III. minimální účinnost při přetížení (OL) alespoň (ηΟL) min requ, měří-li se podle přílohy III a počítá-li se s hodnotou C pro ukazatele minimální účinnosti (MEI) = 0,1; podle přílohy III. Gaeilge (ga) Switch to desktop v bodu nejvyšší účinnosti (BEP) alespoň (ηΒΕΡ) min requ, měří-li se podle přílohy III a počítá-li se s hodnotou C pro ukazatele minimální účinnosti (MEI) = 0,1, podle přílohy III, Má se za to, že model splňuje ustanovení tohoto nařízení, pokud se hydraulická účinnost čerpadla měřená při všech podmínkách BEP, PL a OL (ηΒΕΡ, ηΡL, ηΟL) neodlišuje od hodnot stanovených v příloze II o více než 5 % směrem dolů. Stanovení spotřeby elektrické energie by se mělo provádět spolehlivými, přesnými a opakovatelnými metodami měření, které zohledňují nejmodernější vědecké poznatky, případně i s využitím harmonizovaných norem přijatých evropskými normalizačními orgány uvedenými v příloze I směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti (3) . Podle směrnice 2009/125/ES má Komise stanovit požadavky na ekodesign energetických spotřebičů, které mají významný objem prodeje, významný dopad na životní prostředí a významný potenciál ke zlepšení dopadu na životní prostředí bez nepřiměřeně vysokých nákladů. Italiano (it) Při provádění kontrol v rámci dohledu nad trhem podle čl. Special edition in Croatian: Chapter 12 Volume 004 P. 175 - 183 2 a po konzultaci s konzultačním fórem zavede prováděcí opatření týkající se výrobků používaných v systémech elektrického pohonu, jako jsou například vodní čerpadla. Nejméně každý týden Okamžik ukončení pojíždění lze považovat za rovnocenný okamžiku zastavení motorů. Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Letecký petrolej (Jet A1 nebo Jet A) Letecký benzín (AvGas) název postupu; Použití automatizovaných systémů Příslušný orgán může stanovit alternativní datum pro předložení výkazu, nejpozději však do 30. září stejného roku. Nejméně každý den - pomocí vhodných postupů v různých denních dobách Výchozí a koncové body mohou zahrnovat rozvětvení přepravní sítě a vnitrostátní hranice. Tyto technické zdroje zahrnují dostupnost požadovaných technik a technologií. Příslušný orgán však může požadovat, aby provozovatelé vždy používali úroveň přesnosti 1. Rozhodnutí 2007/589/ES se zrušuje. Formáty elektronické výměny dat V případě Søderbergova elektrolyzéru použije provozovatel jednu společnou hmotnostní bilanci. množství uvedené na fakturách vydaných obchodním partnerem za předpokladu, že se mezi dvěma nezávislými obchodními partnery uskuteční obchodní transakce; Parametr, pro který je použita nejistota Kontrolní systém uvedený v odstavci 1 zahrnuje: výběr analytických metod a příslušných norem; Koordinace Metodiky monitorování v oblasti letectví (článek 52 a článek 56) Použije se pouze metoda A. Výpočet koncentrace pomocí nepřímého měření koncentrace Rovnice 3: Výpočet koncentrace X= kov řízení způsobilosti zaměstnanců pro konkrétně přidělené úkoly; Normy měření a laboratoře Tento plán pro monitorování musí být předložen nejpozději čtyři měsíce před začátkem: C = (EF × NCV)/f Vzdušná vzdálenost je nejkratší vzdálenost mezi dvěma místy na povrchu Země, která se určí pomocí systému uvedeného v článku 3.7.1.1 přílohy 15 Chicagské úmluvy (WGS 84). Platné hodinové průměry nebo průměry pro kratší referenční období se vypočítají v souladu s článkem 44 pro: J. Falbe and M. Regitz, Römpp Chemie Lexikon, Stuttgart, 1995 Příslušný orgán považuje náklady za nepřiměřené v případě, že jejich odhad přesáhne přínos. kód NACe v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 (13) . Uhličitany, které mají být vzaty v úvahu, zahrnují alespoň CaCO3, MgCO3 a FeCO3. informace uvedené v písmeni a) předloží provozovatel příslušnému orgánu každý rok do 31. prosince. reprezentativně shromážděné údaje o teplotě a tlaku z přepravní sítě; Tento důkaz se týká alespoň těchto prvků: Příloha VII se bude pravidelně přezkoumávat s tím, že první přezkum se provede nejpozději do dvou let po vstupu tohoto nařízení v platnost. Provozovatel nebo provozovatel letadel vede záznamy o všech příslušných údajích a informacích, včetně informací uvedených v příloze IX, alespoň po dobu 10 let. Provozovatel přepravní sítě předloží důkaz o integritě sítě prostřednictvím reprezentativních (prostorových a časových) údajů o teplotě a tlaku. Ostatní ropné výrobky metoda B, při níž je zaznamenáváno přepětí anodového efektu. obecně: XYOZ „standardními podmínkami" se rozumí teplota 273,15 K a tlakové podmínky 101 325 Pa v normálních metrech krychlových (Nm3); Potenciál globálního oteplování pro skleníkové plyny jiné než CO2 Pro čištění se nepoužije žádná další úroveň přesnosti ani konverzní faktor. dostupnost tak, aby byl zajištěn přístup k údajům, a to i po delší době a po zavedení případného nového softwaru; Členské státy zajistí účinnou výměnu informací mezi příslušnými orgány odpovědnými za schvalování plánů pro monitorování a příslušnými orgány odpovědnými za přijímání ročních výkazů emisí. Záznamy a dokumentace Tam, kde se používají různé typy elektrolyzérů, je možné použít různé SEF; Výchozí a koncový bod, jakož i zařízení, na která jsou napojeny, jsou stanoveny v povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů. „dvojicí letišť" se rozumí dvojice tvořená letištěm odletu a letištěm příletu; Minimální požadavky Tabulka 6 Potenciál globálního oteplování povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů a veškeré jeho aktualizace; Vvzduchu = Vprim + Vsek + Vtěsn dokumentace ohledně všech neúčinných opravených postupů a nápravných opatření přijatých v souladu s článkem 63; Provozovatel stanoví emisní faktory minimálně každé tři roky nebo dříve, pokud je to nezbytné vzhledem k příslušným změnám v zařízení. (1) International Aluminium Institute; The Aluminium Sector Greenhouse Gas Protocol (Protokol skleníkových plynů odvětví zpracování hliníku); říjen 2006; US Environmental Protection Agency a International Aluminium Institute; Protocol for Measurement of Tetrafluoromethane (CF4) and Hexafluoroethane (C2F6) Emissions from Primary Aluminum Production (Protokol pro měření emisí tetrafluoromethanu (CF4) a hexafluorethanu (C2F6) z výroby primárního hliníku; duben 2008. Monitorování a vykazování musí být konzistentní a srovnatelné v čase. (1) Založeno na výhřevnosti 10,12 TJ/t. Využívání laboratoří Pokud je celková nejistota použité kvantifikační metodiky vyšší než ± 7,5 %, použije každý provozovatel tuto úpravu: omezení logického přístupu k automatizovaným systémům pomocí technologie pro identifikaci, ověření a autorizaci; Objemy výroby se vypočítají na základě výkazů denní výroby a podle hodin provozu. Tyto šablony nebo specifikace formátu souborů vytvořené členským státem obsahují alespoň informace obsažené v elektronických šablonách nebo specifikacích formátu souborů zveřejněných Komisí. dokazatelnost údajů tak, aby jedna strana transakce nemohla popřít přijetí dané transakce nebo aby nemohla druhá strana popřít odeslání transakce pomocí metod, jako jsou techniky podpisu nebo nezávislý audit ochranných opatření systému. Rovnice 2: Stanovení průměrných hodinových koncentrací Při vytváření šablon nebo specifikací formátu souborů uvedených v odstavci 1 může členský stát zvolit jednu nebo obě následující možnosti: Příslušné změny zahrnují změnu rozložení doby trvání anodového efektu nebo změnu řídicího algoritmu ovlivňujícího kombinaci typů anodových efektů nebo povahu rutiny ukončení anodového efektu. Provozovatel tyto faktory přezkoumá alespoň jednou za 5 let s ohledem na nejlepší dostupné techniky a poznatky. Technická proveditelnost případně vývoj a ověření nových analytických metod nebo použití metod, na které se nevztahují mezinárodní nebo vnitrostátní normy; vedení záznamů a dokumentace, včetně správy verzí dokumentů. Z= stechiometrické číslo O = 1 Provozovatel rovněž zahrne vlastní CO2 v souladu s článkem 48. datum oznámení změny příslušnému orgánu; O2,vzduch= objem podílu O2 v suchém vzduchu [= 0,2095]; standardní faktory používané členským státem pro podání národní inventury sekretariátu Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně klimatu; metody a parametrů použitých pro stanovení množství materiálů používaných ve výrobním procesu a maximálního množství materiálu používaného při plné kapacitě; Za tímto účelem přiřadí provozovatel letadel všechny lety do kalendářního roku podle doby odletu měřené v koordinovaném světovém čase (UTC). datum zahájení provádění změněného plánu pro monitorování v souladu s odstavcem 2 tohoto článku. seznam použitých norem a všech odchylek od těchto norem; „cestujícími" se rozumí osoby na palubě letadla během letu s výjimkou členů posádky konajících službu; Standardní komerční paliva Katalytická regenerace krakovacího zařízení (1) Jsou povinni zjistit a pokud možno snížit případný zdroj nepřesností. V tomto případě musí být množství přemístěného a přijatého vlastního CO2 totožná. Pokud tyto certifikované systémy řízení kvality neexistují, předloží provozovatel jiný příslušný důkaz o způsobilosti laboratoře spolehlivě řídit své zaměstnance, postupy, dokumenty a úkoly. vykazovaný rok; Pokud jde o systémy kontinuálního měření emisí, použije provozovatel zabezpečení kvality na základě normy Prokazování jakosti automatizovaných měřicích systémů (EN 14181), včetně paralelních měření alespoň jednou za rok s využitím standardních referenčních metod prováděných odborně způsobilými zaměstnanci. metody pro určení, zda lze vypočítat platné hodiny nebo kratší referenční období pro jednotlivé parametry, a pro nahrazení chybějících údajů v souladu s článkem 45; integritu dat, která znemožňuje změny elektronických zpráv během přenosu; Pokud určitý členský stát určí více než jeden příslušný orgán podle článku 18 směrnice 2003/87/ES, zajistí koordinaci činnosti těchto orgánů podle tohoto nařízení. Veškerý oxid uhelnatý (CO) obsažený ve spalinách se považuje za CO2 při použití hmotnostního poměru: t CO2 = t CO * 1,571. šablony zveřejněné v podobě použitelné pro standardní kancelářský software, včetně tabulek a souborů textových procesorů. Pro stanovení určitého parametru použije provozovatel výsledky všech analýz provedených s ohledem na tento parametr. kontrola kvality výstupů a metod uvedených pod písmenem b) tohoto článku; Provozovatel zařadí každé zařízení do jedné z následujících kategorií: Vzdálenost [km] = vzdušná vzdálenost [km] + 95 km Technická proveditelnost a neúměrně vysoké náklady úroveň přesnosti 1: zahrnující standardní hodnotu 100 kg pro každého cestujícího a jeho odbavená zavazadla; přechodové kompresní stanice; Ustanovení rozhodnutí 2007/589/ES se nadále vztahují na monitorování, vykazování a ověření emisí a případně na údaje o činnosti před datem 1. ledna 2013. Pokud je množstevní výroba organických chemikálií technicky integrována v rafinerii minerálních olejů, použije provozovatel tohoto zařízení příslušná ustanovení oddílu 2 této přílohy. případy, kdy určitý úkol měření nespadá pod vnitrostátní právní metrologickou kontrolu, nahrazení měřicích přístrojů přístroji splňujícími příslušné požadavky právní metrologické kontroly daného členského státu v podobných oblastech použití nebo měřicími přístroji splňujícími vnitrostátní předpisy přijaté podle směrnice 2004/22/ES nebo směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/23/ES (10) ; Dřevo/dřevný odpad důkaz o tom, že jsou splněny prahové hodnoty stanovené pro malé producenty emisí v odstavci 1 tohoto článku; Výroba buničiny a papíru Tato zpráva může být případně spojena s výkazem uvedeným v odstavci 1 tohoto článku. provozovatel uspokojivě prokáže příslušnému orgánu, že použitím této metodiky nouzového monitorování nepřesáhnou celkové prahové hodnoty nejistot pro roční úroveň emisí skleníkových plynů pro celé zařízení 7,5 % u zařízení kategorie A, 5,0 % u zařízení kategorie B a 2,5 % u zařízení kategorie C. Provozovatel může předpokládat úplnou přeměnu pro jeden nebo několik vstupů a přiřadit nepřeměněné materiály nebo jiný uhlík ke zbývajícím vstupům. Na základě žádosti provozovatele je příslušný orgán povinen nakládat s těmito informacemi jako s důvěrnými. Zdroje nejistoty = 2 (pro alkalické kovy) provozovatel pravidelně kontroluje, zda informace týkající se všech plánovaných nebo účinných změn kapacity, úrovně činnosti a provozu daného zařízení odpovídají tomuto rozhodnutí; pro zařízení kategorie C do 30. června každý rok. Každá přepravní síť má minimálně jeden výchozí bod a jeden koncový bod a každý z nich je připojen k jiným zařízením, která provádějí alespoň jednu z činností v oblasti zachytávání, přepravy nebo geologického ukládání CO2. Ocel Pro tyto účely se k názvům příslušných druhů odpadů používaných v zařízení připojují příslušné šestimístné kódy. Palivo/materiál Minimální obsah ročních výkazů (článek 67 odst. stanovení příčiny selhání nebo dané chyby; společný formát vykazování pro národní inventární systémy skleníkových plynů, schválený příslušnými subjekty Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně klimatu; K tomuto nařízení se dále vztahují definice pojmů „let" a „letiště" uvedené v příloze rozhodnutí 2009/450/ES a definice uvedené v článku 3 bodech 1, 2, 3, 5, 6 a 22 směrnice 2009/31/ES. S ohledem na technickou způsobilost provozovatel doloží, že laboratoř je technicky způsobilá a schopná produkovat technicky platné výsledky pomocí příslušných analytických postupů. specifikace formátu souboru používající standardizovaný jazyk elektronického vykazování (dále jen „jazyk vykazování EU ETS") založený na formátu XML pro používání v souvislosti s moderními automatizovanými systémy; Pro zařízení s nízkými emisemi činí tato prahová hodnota 500 EUR za vykazované období. změny kategorie zařízení; Vztahuje se na emise a údaje o činnosti vzniklé od 1. ledna 2013. B.4 Koncentrace kyslíku (O2) Zrušení rozhodnutí 2007/589/ES a přechodná ustanovení Pokud jsou paliva použita jako vstup do procesu, použijí se stejná pravidla jako pro emise ze spalování. Motorový benzín zabezpečení kvality systému informačních technologií použitého pro činnosti týkající se toku dat, včetně počítačové technologie pro řízení procesů; všechny příslušné údaje o výrobě primárního hliníku, četnosti a době trvání anodového efektu nebo údaje o přepětí; oznámení příslušnému orgánu; Uhličitany, které je třeba vzít v úvahu, zahrnují alespoň CaCO3, MgCO3, Na2CO3, NaHCO3, BaCO3, Li2CO3, K2CO3 a SrCO3. „užitečným zatížením" se rozumí celková hmotnost nákladu, poštovních zásilek, cestujících a zavazadel přepravovaných na palubě letadla během letu; Konzistence, srovnatelnost a transparentnost = 1 (pro kovy alkalických zemin) způsob zaznamenání výstupů činností týkajících se toku dat. hodnoty uvedené a zaručené dodavatelem materiálu, pokud může provozovatel prokázat ke spokojenosti příslušného orgánu, že obsah uhlíku vykazuje 95 % interval spolehlivosti s odchylkou ne více než 1 %; Odchylky, které se vztahují na jeden nebo více zdrojových toků, musí být řádně zaznamenány, být základem hodnoty reprezentativní pro daný kalendářní rok a důsledně zváženy vzhledem k následujícímu roku. Provozovatel zajistí, aby odvozené vzorky byly reprezentativní pro příslušnou šarži nebo dodací lhůtu a nebyly zatíženy systematickou chybou. jakékoli další změny prováděné v daném zařízení během vykazovaného období s ohledem na emise skleníkových plynů z daného zařízení během vykazovaného roku; Každý provozovatel nebo provozovatel letadel pravidelně kontroluje, zda plán pro monitorování odráží povahu a funkci daného zařízení nebo činnosti v oblasti letectví v souladu s článkem 7 směrnice 2003/87/ES a zda lze zdokonalit metodiku monitorování. Provozovatel se může za tímto účelem vrátit k jednomu z následujících zdrojů údajů: Odchylně od článku 27 může provozovatel zařízení s nízkými emisemi stanovit množství paliva či materiálu pomocí dostupných a zdokumentovaných záznamů o nákupech a odhadovaných změn zásob. zavedení nových postupů týkajících se odebírání vzorků, rozboru nebo kalibrace, pokud mají změny těchto postupů přímý vliv na přesnost údajů o emisích; důvěrnost údajů pomocí technik zabezpečení, včetně šifrovacích technik, tak, aby měla k údajům přístup pouze strana, které byly určeny, a aby je nemohla zachytit žádná neoprávněná strana; S ohledem na řízení kvality předloží provozovatel osvědčení o akreditaci laboratoře podle normy EN ISO/IEC 9001 nebo jiných certifikovaných systémů řízení kvality v rozsahu, který se vztahuje na danou laboratoř. Pro účely prvního pododstavce odstavce 1 je zařízení považováno za zařízení s nízkými emisemi, pokud je splněna alespoň jedna z následujících podmínek: Provozovatel určí u každého zařízení omezení pro monitorování. „právní metrologickou kontrolou" se rozumí kontrola měření v oblasti použití měřicího přístroje z důvodů veřejného zájmu, ochrany veřejného zdraví, bezpečnosti, veřejného pořádku, ochrany životního prostředí, vybírání daní a poplatků, ochrany spotřebitelů a poctivého obchodování; „dokumentací o hmotnosti a vyvážení" se rozumí dokumentace uvedená v mezinárodních nebo vnitrostátních předpisech k provedení norem a doporučených postupů, jak je stanoveno v příloze 6 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví, podepsané v Chicagu dne 7. prosince 1944, a v příloze III hlavě J nařízení Rady (EHS) č. 3922/91 (7) nebo v rovnocenných mezinárodních předpisech; porovnání údajů, které provozovatel nebo provozovatel letadel získal, monitoroval a vykázal v průběhu několika let; Tato ustanovení se nevztahují na žádné emise N2O ze spalování paliv. „vzdáleností" se rozumí vzdušná vzdálenost mezi letištěm odletu a letištěm příletu plus dodatečný fixní faktor 95 km; zahrnutí úniku jako zdroje emisí pro příslušné zařízení; stanovení příslušných požadavků na výstupy externě zajištěných procesů a metod používaných v těchto procesech; počáteční a koncové datum a čas jednotlivých nedostatků v údajích; revizní záznam tak, aby byla vždy zajištěna možnost zpětného vyhledání a analýzy změn údajů. CO2,vykázaný [t CO2] = CO2,kvantifikovaný [t CO2] * (1 + (nejistotasystém [%]/100) - 0,075) Používání biopaliv v letecké dopravě je posuzováno v souladu s článkem 18 směrnice 2009/28/ES. Pokud nejsou tyto normy k dispozici, budou dané metody založeny na příslušných normách ISO nebo vnitrostátních normách. Lze použít rovněž vzdálenosti vypočítané pomocí programového vybavení nebo třetí stranou, je-li metodika výpočtu založena vzorci uvedeném v tomto oddíle, údajích leteckých informačních příruček a požadavcích WGS 84. Provozovatel nebo provozovatel letadel řídí nezbytné pravomoci pro příslušné odpovědnosti, včetně vhodného přidělování odpovědností, školení a hodnocení výkonu pracovníků. Roční výkazy emisí a výkazy s údaji o tunokilometrech musí obsahovat alespoň informace uvedené v příloze X. Za tímto účelem mohou členské státy zveřejnit šablony plánů pro monitorování, včetně popisu toku dat a kontrolních postupů uvedených v článcích 57 a 58, podle šablon a pokynů zveřejněných Komisí. pro zařízení kategorie B do 30. června každé dva roky; metoda A (celková hmotnostní bilance vstupních a výstupních toků) uvedená v pododdíle B.1; popis typu buněk a typu anody; Metoda B Zařízení se použije pouze s ohledem na údaje o složení plynných paliv a materiálů. Za tímto účelem jsou kritéria pro odmítnutí údajů uvedena v dokumentaci příslušných písemných postupů. případně umístění zařízení pro měření teploty a tlaku v přepravní síti; metody a parametrů použitých pro stanovení množství vyrobeného výrobku jako hodinového výkonu, vyjádřeného jako kyselina dusičná (100 %), kyselina adipová (100 %), kaprolaktam, glyoxal a kyselina glyoxylová za hodinu; Pokud provozovatel neuvedl metodu odhadu v písemném postupu, vytvoří ji a předloží příslušnému orgánu ke schválení příslušnou změnu plánu pro monitorování v souladu s článkem 15. Prahové hodnoty nejistoty se vykládají jako maximální přípustné nejistoty pro stanovení zdrojových toků během vykazovaného období. Pro převedení obsahu uhlíku na příslušnou hodnotu emisního faktoru souvisejícího s CO2 a naopak použije provozovatel faktor 3 664 t CO2/t C. seznam všech použitých verzí plánu pro monitorování a všech souvisejících postupů; Tok spalin se vypočítá podle tohoto vzorce: Členské státy mohou povolit provozovatelům a provozovatelům letadel používat normalizované nebo zjednodušené plány pro monitorování, aniž je dotčen čl. Úrovně přesnosti pro údaje o činnosti (maximální přípustná nejistota pro každou úroveň přesnosti) Je-li použita biomasa nebo směsná paliva, předloží provozovatel důkaz, že použití písmene a) nebo b) prvního odstavce nevede k příliš nízkému odhadu emisí. Metodiky založené na měření (článek 41) Minimální údaje a informace, které mají být uchovány v souladu s čl. dokumentované postupy a příslušné údaje uvedené v auditovaných finančních výkazech za vykazované období. Provozovatel stanoví průměrné emisní faktory EF (vyjádřené v g CO2/jednotku času) na jednotlivé zařízení na jeden výskyt, kde lze očekávat přechodné emise, při zahájení provozu a nejpozději na konci prvního vykazovaného roku, kdy je přepravní síť v provozu. „fosilním uhlíkem" se rozumí anorganický a organický uhlík, který není biomasou; „vypuštěnými emisemi" se rozumí emise, které jsou záměrně uvolněny ze zařízení z vymezeného bodu emisí; všechny příslušné aktualizace plánů pro monitorování oznámené příslušnému orgánu v souladu s článkem 15 a odpovědi příslušného orgánu; hodnoty založené na dříve provedených analýzách, pokud může provozovatel prokázat ke spokojenosti příslušného orgánu, že jsou tyto hodnoty reprezentativní pro budoucí šarže stejného materiálu. Provozovatel uvede alespoň emise CO2 ze všech typů spalovacích procesů. „standardním komerčním palivem" se rozumí mezinárodně normalizovaná komerční paliva, která vykazují 95 % interval spolehlivosti, nejvýše ± 1 % jejich specifikované výhřevnosti, a to včetně plynového oleje, lehkého topného oleje, benzínu, oleje do lamp, petroleje, ethanu, propanu, butanu, leteckého petroleje (jet A1 nebo jet A), tryskového benzínu (Jet B) a leteckého benzínu (AvGas); podrobný technický popis systému kontinuálního měření, včetně dokladů o schválení příslušným orgánem; došlo ke vzniku nových emisí na základě provádění nových činností nebo používání nových paliv či materiálů, které nejsou dosud uvedeny v plánu pro monitorování; stanovení na základě kontinuálního měření toku v reprezentativním bodě. Pouze pokud provozovatel zařízení přemísťujícího CO2 do zařízení pro zachytávání příslušnému orgánu uspokojivým způsobem prokáže, že CO2 přemístěný do zařízení pro zachytávání byl zcela přemístěn a alespoň v rámci rovnocenné přesnosti, může příslušný orgán provozovateli pro stanovení množství Tvstup povolit použití metodiky založené na výpočtu v souladu s článkem 24 nebo 25 místo metodiky založené na měření v souladu s články 40 až 46 a článkem 49. Emise z procesů Vvzduchu se vypočítá jako součet všech toků vzduchu, které vstupují do výrobní jednotky na výrobu kyseliny dusičné. Monitorování rafinace minerálních olejů se provádí v souladu s oddílem 1 této přílohy pro emise ze spalování, včetně čištění spalin. stanovení jednoho souhrnného oxidačního faktoru pro celý proces spalování a použít jej na všechna paliva; srozumitelný popis změny; Všechny údaje pro jednotlivé lety jsou zaokrouhleny tak, aby obsahovaly všechny významné číslice pro účely výpočtu vzdálenosti a užitečného zatížení podle článku 56 a vykazování údajů o tunokilometrech. popis musí dostatečně prokazovat, že nedojde k výskytu žádných nedostatků v údajích ani k dvojitému započtení emisí, Zajištění souladu s dalším vykazováním (1) Pro monitorování emisí z katalytické regenerace krakovacího zařízení (další katalytické regenerace a fluidní koksování se zplyňováním) v rafinériích minerálních olejů se požadovaná nejistota vztahuje k celkové nejistotě všech emisí z tohoto zdroje. důvody jednotlivých nedostatků v údajích; Odchylně od článku 12 může malý producent emisí, který chce využívat některý z nástrojů uvedených v odstavci 2 tohoto článku, předložit v plánu pro monitorování emisí pouze následující informace: Tryskový benzín (Jet B) Pokud neexistují jiné kontrolní činností, zajistí pro všechny činnosti týkající se toku dat v míře odpovídající zjištěným inherentním rizikům, aby všechny příslušné informace a údaje potvrdila alespoň jedna osoba, která se neúčastnila stanovení a zaznamenání těchto informací nebo údajů. CO2(e)[t] = N2Oroční[t] × GWPN2O Příslušné nástroje se mohou použít pouze tehdy, jsou-li schváleny Komisí, včetně použití opravných koeficientů k odstranění případných nejistot v metodách modelování. „vykazovaným obdobím" se rozumí jeden kalendářní rok, během kterého musí být emise monitorovány a vykázány, nebo sledovaný rok uvedený v článcích 3e a 3f směrnice 2003/87/ES pro údaje o tunokilometrech; spalování a jiné související činnosti v zařízení, které se týkají zachytávání, včetně použití paliva a vstupních materiálů. Při volbě metody B je každý provozovatel povinen příslušnému orgánu uspokojivě prokázat, že celková nejistota u roční úrovně emisí skleníkových plynů pro přepravní síť provozovatele nepřesáhne 7,5 %. Bez ohledu na odstavec 2 může příslušný orgán povolit provozovateli použít u zařízení výsledky měření založené na systémech měření, které jsou pod jeho vlastní kontrolou, pokud prokáže, že použité měřicí přístroje podléhají příslušné vnitrostátní právní metrologické kontrole. významné zdrojové toky, což jsou zdrojové toky, které nejsou zařazeny do žádné z kategorií uvedených v bodech a) a b). „metodou energetické bilance" se rozumí metoda odhadu množství energie používaného jako palivo v kotli, vypočteného jako součet využitelného tepla a všech příslušných ztrát energie prostřednictvím sálání, přenosu a spalin; identifikační číslo zařízení v evropském registru úniků a přenosů znečišťujících látek v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 166/2006 (12) ; Toto přezkoumání a ověření údajů zahrnuje alespoň: Zdroj emisí musí odpovídat bodu měření a tyto emise jsou vyjádřeny jako množství přemístěného CO2. písemné postupy týkající se kontrolních činností, které pomáhají snižovat zjištěná rizika. Monomer vinylchloridu Pokud provozovatel používá hmotnostní bilanci v souladu s článkem 25, použije definice úrovní přesnosti tohoto oddílu. emise PFC (celkem) = emise PFC (potrubí)/účinnost zachytávání Počet výskytů je počet určitých jednotlivých zařízení na kategorii, který je vynásoben počtem jednotek času za rok. příslušné změny v provozu zařízení a změny jakož i dočasné odchylky plánu pro monitorování schváleného příslušným orgánem, k nimž dojde během vykazovaného období, například dočasné či trvalé změny úrovní přesnosti, důvody pro tyto změny, počáteční datum změn a počáteční a koncová data dočasných změn; výkazy o zlepšení v souladu s článkem 69; Při stanovení nejistoty emisí N2O vezme provozovatel v úvahu nejistotu měření koncentrací O2. V každém záznamu budou uvedeny následující údaje: Plán odběru vzorků „tunokilometrem" se rozumí tuna užitečného zatížení přepravovaná na vzdálenost jednoho kilometru; Provozovatel stanoví metodu výpočtu na základě maximální potenciální míry emisí N2O z chemické reakce, ke které dochází v čase a období emise. Kontrola systému informačních technologií musí zahrnovat kontrolu přístupu, zálohování, obnovy, plánování kontinuity a bezpečnosti. provozovatel je povinen provést posouzení nejistoty a zajistit, aby byla splněna prahová hodnota nejistoty pro příslušnou úroveň přesnosti; Pokud jsou vodík a syntetický plyn vyráběny ve stejném zařízení, vypočítá provozovatel emise CO2 buď pomocí samostatných metodik pro vodík a pro syntetický plyn, jak je uvedeno v prvních dvou odstavcích tohoto pododdílu, nebo pomocí jedné společné hmotnostní bilance. Pokud se používají předem vypalované anody, může se použít buď samostatná hmotnostní bilance pro výrobu a spotřebu nebo jedna společná hmotnostní bilance, která zohlední jak výrobu, tak spotřebu elektrod. Každý provozovatel stanoví V CO2 pomocí metodik založených na měření v souladu s články 41 až 46 tohoto nařízení. Pro stanovení obsahu uhlíku podle úrovně přesnosti 1 se použijí referenční emisní faktory uvedené v tabulce 5 přílohy VI. Pro látky, které nejsou uvedeny v tabulce 5 přílohy VI nebo jiných ustanoveních tohoto nařízení, vypočítá provozovatel obsah uhlíku ze stechiometrického obsahu uhlíku v čisté látce a z koncentrace látky ve vstupním nebo výstupním toku. Stechiometrické koeficienty uvedené v tabulce 3 oddílu 2 přílohy VI se použijí na převedení údajů o složení na emisní faktory za předpokladu, že veškeré příslušné oxidy kovů pocházejí z příslušných uhličitanů. Uhlí, koksárenské uhlí, ropný koks elektronické zpracování příslušných dat a používané úložní systémy a vzájemné vztahy mezi těmito systémy nebo jinými způsoby zadávání, včetně ručního vkládání dat; Neúměrně vysoké náklady dokumentace odůvodňující volbu metodiky založené na měření; Z= stechiometrické číslo CO3 2- Pokud součásti měřicích systémů nelze kalibrovat, uvede je provozovatel nebo provozovatel letadel v plánu pro monitorování a navrhne alternativní kontrolní činnosti. Pro emise z flér se použijí zvláštní požadavky uvedené v pododdíle D tohoto oddílu. nejlepší odhad standardní odchylky koncentrace konkrétního parametru za celé vykazované období nebo v případě, že jsou při ztrátě údajů použity zvláštní okolnosti, za příslušné období zohledňující tyto zvláštní okolnosti. Provozovatel zachytávání CO2 zahrne uvede alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: Laboratoře, které nejsou akreditovány podle normy EN ISO/IEC 17025, mohou být využity ke stanovení výpočtových faktorů pouze v případě, že provozovatel může prokázat ke spokojenosti příslušného orgánu, že přístup do laboratoří podle odstavce 1 není technicky proveditelný nebo by byl spojen s neúměrně vysokými náklady a že neakreditovaná laboratoř splňuje požadavky, které jsou rovnocenné požadavkům uvedeným v normě EN ISO/IEC 17025. Výroba vápna a kalcinace dolomitu a magnezitu Provozovatel zváží všechny příslušné aspekty systému kontinuálního měření, včetně umístění zařízení, kalibrace, měření, zabezpečení kvality a kontroly kvality. Všechny automatizované systémy využívané členskými státy založené na jazyku vykazování EU ETS pro komunikaci mezi příslušným orgánem, provozovatelem, provozovatelem letadel, ověřovatelem a akreditačním orgánem ve smyslu nařízení (EU) č. 600/2012 musí splňovat následující nefunkční požadavky prostřednictvím zavedení technologických opatření v souladu s aktuálním stavem technologie: Provozovatelé a provozovatelé letadel jsou povinni plnit své povinnosti týkající se monitorování a vykazování emisí skleníkových plynů podle směrnice 2003/87/ES v souladu se zásadami uvedenými v článcích 5 až 9. Ezařízení pro zachytávání = Tvstup + Ebez zachytávání - Tpro ukládání Provozovatel zařízení případně předloží příslušnému orgánu ke schválení výkaz obsahující informace uvedené v odstavci 2 nebo 3 v následujících termínech: důvody pro odchylku od úrovně přesnosti; úrovně přesnosti pro stanovení hmotnosti cestujících a odbavených zavazadel; v případě úrovně přesnosti 2 je nutné poskytnout popis postupu pro získání hmotnosti cestujících a zavazadel, Jíly a břidlice Minimální frekvence analýz (článek 35) místo, kde se nacházejí příslušné záznamy a informace; Pokud jsou pro stanovení emisí použity kontinuální plynové chromatografy nebo extraktivní nebo neextraktivních analyzátory plynu, získá provozovatel pro použití tohoto zařízení souhlas příslušného orgánu. Pokud se během takových období zvýší nejistoty, vezme je provozovatel při vyhodnocování nejistoty v úvahu. d= stupeň kalcinace prachu z cementářské pece (uvolněný CO2 jako procento celkového množství uhličitanového CO2 obsaženého v materiálové směsi). celkový tok spalin, kde je měřen přímo a kde je to vyžadováno; Každý provozovatel nebo provozovatel letadel pravidelně kontroluje, zda lze zlepšit použitou metodiku monitorování. provozovatel poskytne plán na zlepšení s uvedením, jakým způsobem a v jaké lhůtě bude dosaženo minimální úrovně přesnosti vyžadované podle druhého pododstavce. Emisní faktor přestavuje stechiometrický koeficient pro suchý sádrovec (CaSO4.2H2O) k emitovanému CO2: 0,2558 t CO2/t sádrovce. Členské státy mohou vyžadovat, aby provozovatel nebo provozovatel letadel v případě potřeby sám provedl posouzení rizika podle předchozího pododstavce. metody a parametrů použitých pro stanovení koncentrace N2O ve spalinách z každého zdroje emisí, jejich provozní rozsah a nejistotu a podrobnosti o případných alternativních metodách, které budou použity, pokud se koncentrace dostanou mimo provozní rozsah, a situacích, kdy se to může stát; Zdroj POŽADAVKY NA INFORMAČNÍ TECHNOLOGIE Pro zachytávání, přepravu a geologické ukládání CO2 případně další následující náležitosti: Pokud jsou v zařízení použita různá paliva a pro konkrétní oxidační faktor se má použít úroveň přesnosti 3, může si provozovatel vyžádat od příslušného orgánu schválení pro některou nebo obě následující podmínky: informace, které mají být vykazovány jako informativní položky, obsahující alespoň: popis metody měření, včetně popisů všech písemných postupů týkajících se měření a následujících údajů: Pokud je tento přístup spojen s neúměrně vysokými náklady nebo pokud lze dosáhnout vyšší přesnosti, může provozovatel údaje o činnosti a výpočtové faktory důsledně vykazovat s uvedením stavu, v němž jsou prováděny laboratorní analýzy. Provozovatel použije tento vzorec: Provozovatelé úložišť CO2 mohou po uzavření úložiště v souladu s článkem 17 směrnice 2009/31/ES použít zjednodušené výkazy emisí obsahující alespoň náležitosti uvedené v bodech 1 až 5 za předpokladu, že povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů neobsahuje žádné zdroje emisí. První pododstavec se nevztahuje na zařízení provádějící činnosti, které zahrnují N2O podle přílohy I směrnice 2003/87/ES. porovnání údajů a hodnot z různých systémů shromažďování provozních údajů, včetně následujících porovnání (je-li možné je použít): Za tímto účelem se přínos vypočítá vynásobením faktoru zlepšení a referenční ceny 20 EUR za povolenku, přičemž náklady zahrnují příslušnou dobu amortizace založenou na ekonomické životnosti zařízení. Provozovatel zajistí, aby byly všechny analýzy, odběr vzorků, kalibrace a ověření pro stanovení výpočtových faktorů prováděny pomocí metod založených na příslušných normách EN. Karbonátové nerosty (včetně vápence a dolomitu) Rašelina, lignit ani fosilní části směsných paliv či materiálů se za biomasu nepovažují. informace pro všechny zdroje emisí a zdrojové toky zahrnující alespoň: údaje použité pro stanovení užitečného zatížení a vzdálenosti pro roky, za něž jsou vykázány údaje o tunokilometrech; Pokud tabulka 1 neobsahuje činnosti uvedené v příloze I směrnice 2003/87/ES a není použita hmotnostní bilance, použije provozovatel pro tyto činnosti úrovně přesnosti uvedené v tabulce 1 v části „Spalování paliv a paliv použitých jako vstup do procesu". Provozovatel používá metodiky založené na měření pro všechny emise oxidu dusného (N2O) podle přílohy IV a pro stanovení množství CO2 přeneseného podle článku 49. úložiště povoleného podle směrnice 2009/31/ES za účelem dlouhodobého geologického ukládání. Vybraná úroveň přesnosti se však použije pro všechny lety ve sledovaných letech, na které se vztahují žádosti podle článků 3e nebo 3f směrnice 2003/87/ES. Každý provozovatel stanoví emise z fléry v souladu pododdílem D oddílu 1 této přílohy s přihlédnutím k potenciálnímu vlastnímu CO2 ve flérovaném plynu v souladu s článkem 48. Příslušný orgán může na žádost provozovatele povolit stanovení výhřevnosti a emisních faktorů paliv pomocí stejných úrovní přesnosti, které jsou vyžadovány pro standardní komerční paliva za předpokladu, že provozovatel předloží nejméně jednou za tři roky důkaz o tom, že během posledních tří let bylo splněno rozmezí 1 % pro určenou výhřevnost. Provozovatel stanoví tyto emise v souladu s tímto nařízením. Náklady na opatření týkající se zlepšení metodiky monitorování zařízení v souladu s článkem 69 nejsou považovány za nepřiměřené až do souhrnné výše 2 000 EUR za vykazované období. náležitosti uvedené v bodu 1 oddílu 2 této přílohy; případně protokol s popisem postupu používaného ke stanovení specifických emisních faktorů zařízení pro CF4 a C2F6, který dále dokládá, že daná měření byla a budou prováděna po dostatečně dlouhou dobu pro konvergaci naměřených hodnot, avšak nejméně po dobu 72 hodin; pro každou dvojici letišť: kód ICAO obou letišť, vzdálenost (vzdušná vzdálenost + 95 km) v km, celkový počet letů na dvojici letišť ve vykazovaném období, celkovou hmotnost cestujících a odbavených zavazadel (v tunách) během vykazovaného období na dvojici letišť, celkový počet cestujících během vykazovaného období, celkový počet cestujících vynásobený počtem kilometrů na dvojici letišť, celkovou hmotnost nákladu a poštovních zásilek (v tunách) během vykazovaného období na dvojici letišť, celkový počet tunokilometrů na dvojici letišť (t km). porovnání emisí získaných z metodik založených na měření a výsledků potvrzovacího výpočtu podle článku 46, Výroba skla a minerální vlny zprávy o výsledcích kontrol prováděných v souladu s článkem 15 směrnice 2009/31/ES; Výpočetní metoda B - metoda přepětí Množství CaCO3 a Na2CO3 [t] Pokud není technicky možné stanovit údaje o činnosti za celý kalendářní rok nebo pokud by to bylo spojeno s neúměrně vysokými náklady, může provozovatel zvolit další nejvhodnější den pro oddělení vykazovaného roku od roku následujícího a provést odpovídající sladění s požadovaným kalendářním rokem. Příslušné orgány mohou ale požadovat, aby provozovatelé nebo provozovatelé letadel předložili ověřený roční výkaz emisí před 31. březnem, nejdříve však 28. února. Odchylně od prvního pododstavce provozovatel letadel, který poprvé provádí leteckou činnost, na kterou se vztahuje příloha I směrnice 2003/87/ES, která nemohla být předvídána čtyři měsíce před zahájením činnosti, předá plán pro monitorování příslušnému orgánu bez zbytečného odkladu, nejpozději však šest týdnů po provedení uvedené činnosti. V závislosti na druhu materiálu a změně, množství materiálu odpovídající 50 000 tunám CO2 a nejméně čtyřikrát za rok provozovatel každý rok zhodnotí a určí množství neurčitostí u všech parametrů použitých pro stanovení ročních emisí v souladu s Příručkou pro stanovení neurčitosti měření (JCGM 100:2008) nebo s rovnocennými mezinárodně uznávanými normami, a výsledky zahrne do ročního výkazu emisí; L CO2= hmotnost CO2 emitovaného nebo uvolňovaného za kalendářní den v důsledku úniku v souladu se všemi následujícími postupy: Pokud se zjistí úniky z úložného komplexu, které vedou k emisím nebo uvolňování CO2 do vodního sloupce, provede provozovatel neprodleně všechny následující činnosti: Použije se konverzní faktor 1. Posouzením relativních poměrů a molekulové hmotnosti každého z přispívajících toků se odvodí vážené roční číslo pro molekulovou hmotnost flérovaného plynu. Údaje vykázané provozovatelem nebo provozovatelem letadel, které jsou uvedeny v elektronickém systému vykazování a správy údajů vytvořeném příslušným orgánem, si provozovatel nebo provozovatel letadel může ponechat, pokud má k těmto údajům přístup. Pro stanovení údajů o činnosti podle článku 27 použije provozovatel u zařízení výsledky měření založené na systémech měření, které jsou pod jeho vlastní kontrolou, pokud jsou splněny všechny následující podmínky: identifikaci pracovního místa nebo oddělení, které odpovídá za provádění postupu a za údaje generované nebo spravované na základě tohoto postupu; údaje za předchozí roky a korelace s produkcí za vykazované období; stručný popis postupu, který umožňuje provozovateli nebo provozovateli letadel, příslušnému orgánu a ověřovateli porozumět základním parametrům a prováděným činnostem; zvolenou metodu výpočtu hmotnosti cestujících a odbavených zavazadel, nákladu a poštovních zásilek; obsah uhlíku odvozený ze standardních faktorů uvedených v oddílech 1 a 2 přílohy VI; dokumentace o množství CO2 injektovaného do úložného komplexu zařízeními, která provádějí geologické ukládání CO2; Za tímto účelem používají provozovatelé a provozovatelé letadel stejné metodiky monitorování a soubory údajů, které podléhají změnám a odchylkám schváleným příslušným orgánem. Pokud jsou pálené vápno a CO2 pocházející z vápence použity pro procesy čištění tak, aby bylo znovu stanoveno přibližně stejné množství CO2, nemusí být v plánu pro monitorování pro dané zařízení zahrnut rozklad uhličitanů ani uvedený proces čištění. Odchylně od první věty a po schválení příslušným orgánem může provozovatel zahrnout do plánu pro monitorování vhodnou metodiku pro stanovení V CO2 založenou na nejlepší praxi v odvětví, pokud by použití metodik založených na měření bylo spojeno s neúměrně vysokými náklady. Vstupní nebo výstupní materiál Provozovatel letadel vypočítá údaje o tunokilometrech vynásobením vzdálenosti vypočítané podle oddílu 4 přílohy III a vyjádřené v kilometrech (km) a užitečného zatížení vypočítaného jako součet hmotnosti nákladu, poštovních zásilek, cestujících a odbavených zavazadel vyjádřeného v tunách (t). Zachytávání CO2 se provádí buď ve specializovaných zařízeních, která přijímají CO2 přemístěný z jednoho nebo více jiných zařízení, nebo prostřednictvím stejného zařízení provádějícího činnosti, při nichž je produkován zachytávaný CO2 na základě povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů. Provozovatel použije referenční emisní faktor 0,00393 t CO2/Nm3 odvozený ze spalování čistého ethanu použitého jako konzervativní náhrada flérovaných plynů. Metoda A bylo zjištěno, že údaje získané na základě dříve použité metodiky monitorování nejsou správné; jakékoli další informace považované za nezbytné pro ověření ročního výkazu emisí. „činnostmi týkajícími se toku dat" se rozumí činnosti související se získáváním, zpracováním a nakládáním s údaji, které jsou třeba k vytvoření výkazu emisí z údajů o primárním zdroji; Příslušný orgán však může povolit provozovateli nebo provozovateli letadel oznámit změny plánu pro monitorování, které nejsou významné ve smyslu odstavce 3, do 31. prosince stejného roku. Provozovatel letadel poskytne příslušnému orgánu odpovídající odůvodnění, proč nemohl být plán pro monitorování předán čtyři měsíce před zahájením činnosti. Kontrolní systém pro zařízení kategorie A do 30. června každé čtyři roky; Náhradní hodnoty za chybějící údaje o koncentracích pro metodiky založené na měření Etylen dichlorid Provozovatel kvantifikuje množství emisí vzniklých únikem z úložného komplexu pro každý únik s maximální celkovou nejistotou za vykazované období 7,5 %. postupů, odpovědností, zdrojů dat a výpočetních vzorců pro určení a zaznamenání vzdálenosti pro dvojici letišť, Emise CO2 související s prachem odstraněným z procesu a s organickým uhlíkem v surovinách jsou přidány v souladu s pododdíly C a D tohoto oddílu přílohy IV. Příslušný orgán může provozovateli povolit použití jiných četností než těch, které jsou uvedeny v odstavci 1, pokud není dostupná minimální četnost nebo pokud provozovatel prokáže některou z následujících skutečností: Každý provozovatel stanoví přechodné nebo vypuštěné emise CO2 v souladu s pododdílem B.1 tohoto oddílu přílohy IV. plán pro monitorování nesplňuje požadavky tohoto nařízení a příslušný orgán vyžaduje, aby jej provozovatel nebo provozovatel letadel změnil; Provozovatel přepravní sítě, pro niž se použije metoda B, do vypočtené úrovně emisí nepřičte množství CO2 přijatého z jiného zařízení povoleného v souladu se směrnicí 2003/87/ES, ani od vypočtené úrovně emisí neodečte žádný CO2, který je přemístěn do jiného zařízení povoleného v souladu se směrnicí 2003/87/ES. Příslušný orgán zveřejní přijaté výkazy emisí prostřednictvím orgánu podle vnitrostátních právních předpisů přijatých podle směrnice 2003/4/ES. výsledky posouzení rizika prokazující, že navrhované kontrolní činnosti a jejich postupy odpovídají zjištěným inherentním a kontrolním rizikům. Provozovatel může stanovit údaje o činnosti týkající se zdrojových toků biomasy bez nutnosti použití úrovní přesnosti a předložení analytických údajů ohledně obsahu biomasy, pokud se tento zdrojový tok skládá výhradně z biomasy a provozovatel může zajistit, aby nedošlo k jeho znečištění jinými materiály nebo palivy. případně název zařízení a jeho identifikační kód uznaný v souladu s nařízením (EU) č. 1193/2011: konkrétní druh paliva, surovina nebo produkt, které obsahují uhlík a jsou zahrnuty do výpočtu emisí skleníkových plynů pomocí metodiky založené na hmotnostní bilanci; Součástí posouzení nejistoty je nejistota týkající se změn zásob, pokud skladovací zařízení pojmou alespoň 5 % z použitého ročního množství daného paliva nebo materiálu. Søderbergova technologie (VSS) Provozovatel stanoví hodinové koncentrace N2O [mg/Nm3] ve spalinách z každého zdroje emisí pomocí metodiky založené na měření v reprezentativním bodě za zařízením na snižování emisí NOx/N2O (pokud se takové zařízení používá). Při provádění posouzení vezme provozovatel v úvahu skutečnost, že se stanovené hodnoty použité k určení prahových hodnot nejistoty v příloze II týkají nejistoty za celé vykazované období. Příslušný orgán schválí a povolí používání jiných metod pro kvantifikaci emisí nebo uvolňování CO2 do vodního sloupce z úniků, pokud provozovatel příslušnému orgánu uspokojivým způsobem prokáže, že tyto metody vedou k vyšší přesnosti než metodika uvedená v tomto pododdíle. Množství neuhličitanových sloučenin příslušných kovů v surovinách, včetně prachu nebo popílku nebo jiných již kalcinovaných materiálů, se vyjádří pomocí konverzních faktorů s hodnotou mezi 0 a 1, přičemž hodnota 1 odpovídá úplné přeměně uhličitanů v surovinách na oxidy. systém na čištění CO2, aby se zabránilo tomu, že vysoké koncentrace CO2 fléru uhasí. Provozovatel nebo provozovatel letadel provádí opravy a nápravná opatření podle odstavce 1 tohoto článku tak, aby odpovídaly inherentním a kontrolním rizikům zjištěným při posouzení rizika uvedeného v článku 58. Společně s plánem pro monitorováním předloží provozovatel nebo provozovatel letadel všechny následující podklady: koncentrace N2O ve spalinách; popis postupu pro pravidelné hodnocení vhodnosti plánu pro monitorování, který zahrnuje alespoň následující: Provozovatel stanoví obsah uhlíku v produktech nebo meziproduktech na základě ročních analýz podle článků 32 až 35 nebo jej odvodí ze středního rozsahu hodnot složení, jak je stanoveno v příslušných mezinárodních nebo vnitrostátních normách. v případě vysoké koncentrace ve spalinách výpočtem koncentrace pomocí nepřímého měření koncentrace s použitím rovnice 3 uvedené v příloze VIII a s přihlédnutím k naměřeným hodnotám koncentrace všech ostatních složek toku plynu, jak jsou stanoveny v plánu pro monitorování provozovatele. údaj o tom, zda se použije metodika založená na měření nebo na výpočtu uvedená v článku 21; Podíl biomasy v uhlíku se stanoví pomocí úrovní přesnosti definovaných v oddíle 2.4 této přílohy. Pokud jsou příslušné požadavky podle vnitrostátní právní metrologické kontroly méně přísné než příslušná úroveň přesnosti podle článku 26, zajistí provozovatel důkaz ohledně použitelné nejistoty od obchodního partnera, který odpovídá za měřicí systém. a) Metoda A: založena na vstupu, emisní faktor a údaje o činnosti se vztahují k množství materiálu ve vstupu do procesu. Neustálé zlepšování Provozovatel použije stechiometrický koeficient CaCO3 uvedený v oddíle 2 přílohy VI. došlo ke změně dostupnosti údajů z důvodu používání nových typů měřicích přístrojů, metod odběru vzorků či metod analýzy nebo jiných důvodů, což vede k vyšší přesnosti při stanovení množství emisí; metody výpočtu použité pro stanovení emisí N2O z pravidelných nesnížených zdrojů při výrobě kyseliny dusičné, kyseliny adipové, kaprolaktamu, glyoxalu a kyseliny glyoxylové; správa přidělení, reklamací zákazníků a zajištění včasných nápravných opatření. Uhličitany a jiný uhlík opouštějící proces jsou hodnoceny pomocí konverzního faktoru s hodnotou mezi 0 a 1. Příslušný orgán může povolit vyloučení úniku jako zdroje emisí z procesu monitorování a vykazování, pokud byla přijata nápravná opatření podle článku 16 směrnice 2009/31/ES a u daného úniku již nelze zjistit emise ani uvolňování do vodního sloupce. Výroba nebo zpracování železných a neželezných kovů včetně sekundárního hliníku Každý provozovatel nebo provozovatel letadel monitoruje emise skleníkových plynů na základě plánu pro monitorování schváleného příslušným orgánem v souladu s článkem 12, přičemž vezme v úvahu povahu a fungování zařízení nebo činnosti v oblasti letectví, na které se vztahuje. Pokud jsou údaje o činnosti stanoveny na základě vyrobeného slínku, lze čisté množství surové moučky stanovit pomocí empirického poměru surové moučky/slínku specifického pro dané místo. výrazem „konzervativní" se rozumí, že je definován soubor předpokladů sloužící k zajištění, že nedojde k podhodnocování ročních emisí nebo nadhodnocování tunokilometrů; pro všechny ostatní zdrojové toky množství vyjádřené v tunách nebo Nm3; dokumentace výsledků stanovení účinnosti zachycování přechodných emisí; Železo briketované zahorka výpočet na základě vhodné hmotnostní bilance s přihlédnutím ke všem podstatným parametrům na vstupní straně, která zahrnuje alespoň množství vstupního materiálu, tok vstupního vzduchu a účinnost procesu pro emise CO2, a na výstupní straně, která zahrnuje alespoň výstup produktu a koncentrace O2, SO2 a NOx; Pro výrobu primárního hliníku další následující záležitosti: AEO= přepětí anodového efektu na elektrolyzér [mV] stanovené jako integrál (čas × napětí nad cílovým napětím) děleno čas (doba trvání) sběru údajů; případně data měření pro stanovení specifických emisních faktorů SEFCF4 nebo OVC a FC2F6 a plán pro opakování tohoto stanovení v budoucnu; AEM = frekvence × průměrná doba trvání Provozovatel činnosti geologického ukládání k vypočtené úrovni emisí nepřičte CO2 přijatý z jiného zařízení, ani od vypočtené úrovně emisí neodečte žádný CO2, který je je geologicky uložen do úložiště nebo který je přemístěn do jiného zařízení. Metodiky založené na výpočtu pro stanovení skleníkových plynů v oblasti letectví Provozovatel považuje F CO2 za jeden zdroj, což znamená, že požadavky na nejistotu spojené s úrovněmi přesnosti v souladu s oddílem 1 přílohy VIII se vztahují na celkovou hodnotu, nikoli na jednotlivé body emisí. Obsah neuhličitanového uhlíku v příslušné surovině se stanoví nejméně jednou za rok podle ustanovení článků 32 až 35. X= kov alkalické zeminy nebo alkalický kov Příslušný orgán provede konzervativní odhad emisí zařízení nebo provozovatele letadel ve všech následujících situacích: Při výběru metodiky monitorování se porovnávají přínosy plynoucí z vyšší přesnosti a dodatečné náklady. Každý provozovatel určí kategorii svého zařízení podle odstavce 2 a případně jednotlivých zdrojových toků podle odstavce 3 za účelem monitorování emisí a stanovení minimálních požadavků na úrovně přesnosti. Pro keramiku na bázi čištěných nebo syntetických jílů může provozovatel použít buď metodu A nebo metodu B. Pro keramické výrobky na bázi nezpracovaných jílů, jsou-li použity jíly nebo přísady s významným organickým obsahem, použije provozovatel metodu A. Vždy je třeba brát v úvahu uhličitany vápníku. O2,spaliny= objem podílu O2 ve spalinách. zprávy předložené v souladu s článkem 14 směrnice 2009/31/ES; je-li tok spalin odvozen výpočtem, popis písemného postupu pro tento výpočet pro každý zdroj emisí monitorovaný pomocí metodiky založené na měření; kopie povolení k ukládání, včetně schváleného plánu pro monitorování podle článku 9 směrnice 2009/31/ES; Y= stechiometrické číslo prvku X porovnání výpočtových faktorů, které byly stanoveny na základě analýzy, vypočítány nebo získány od dodavatele paliva či materiálu, s národními nebo mezinárodními referenčními hodnotami pro srovnatelná paliva či srovnatelné materiály, Hmotnostní bilance Čištění Nejpozději čtyři měsíce před tím, než provozovatel letadel zahájí činnosti v oblasti letectví, na které se vztahuje příloha I směrnice 2003/87/ES, předloží příslušnému orgánu plán pro monitorování a vykazování emisí v souladu s článkem 12. Kategorizace zařízení a zdrojových toků informace požadované podle bodu 1 oddílu 2 přílohy I; Kategorie C Analýza vstupního vzduchu a spalin a výběr úrovní přesnosti se provádí v souladu s ustanoveními článků 32 až 35. Tukončení= datum, ke kterému byla přijata nápravná opatření v souladu s článkem 16 směrnice 2009/31/ES a ke kterému již nelze zjistit emise ani uvolňování CO2 do vodního sloupce. Pokud již emisní faktor úrovně přesnosti 1 nebo úrovně přesnosti 2 obsahuje efekt nedokončených chemických reakcí, bude oxidační nebo konverzní faktor nastaven na hodnotu 1. Ostatní bioplyn Zdroje emisí a zdrojové toky pro emise CO2 ze zařízení na výrobu uhličitanu sodného a hydrogenuhličitanu sodného zahrnují: vyrobený slínek [t] = ((dodávky cementu [t] - změna zásob cementu [t]) * poměr slínek/cement [t slínku/t cementu]) - (dodaný slínek [t]) + (expedovaný slínek [t]) - (změna zásob slínku [t]). Provozovatel stanoví emise CO2 z výroby nebo zpracování primárního hliníku pomocí metodiky založené na hmotnostní bilanci v souladu s článkem 25. změna v předmětu služby letecké přepravy, kterým jsou cestující, náklad nebo poštovní zásilky. případně metodika pro stanovení účinnosti zachytávání přechodných emisí u zařízení na výrobu primárního hliníku; V takovém případě a po schválení příslušným orgánem použije provozovatel alternativní metodu, včetně metodiky založené na hmotnostní bilanci, která je založena na významných parametrech, jako je vstupní dávka čpavku, nebo stanovení toku na základě kontinuálního měření toku emisí. kontrola přístupu tak, aby měly k systému přístup pouze oprávněné strany a aby neoprávněné strany nemohly číst, zapisovat ani aktualizovat žádné údaje, a to zavedením technologických opatření určených k dosažení následujících cílů: případně úroveň výroby primárního hliníku, frekvence a průměrná doba trvání anodových efektů během vykazovaného období nebo údaje o přepětí anodových efektů během vykazovaného období a výsledky nejnovějšího stanovení emisních faktorů CF4 a C2F6 specifických pro dané zařízení podle přílohy IV a nejnovějšího stanovení účinnosti zachytávání potrubí. Provozovatel stanovuje a vykazuje výpočtové faktory v souladu se stavem použitým pro příslušné údaje o činnosti, které se týkají stavu paliva či materiálu, v němž bylo palivo či materiál zakoupeno nebo použito v procesu vytvářejícím emise před tím, než je vysušeno nebo jinak zpracováno pro laboratorní analýzu. dokumentace o veškerých změnách systému kontinuálního měření; Tunokilometry se vykazují v zaokrouhlených hodnotách tunokilometrů. Procesy spalování probíhající v terminálech na úpravu plynu mohou být monitorovány pomocí hmotnostní bilance v souladu s článkem 25. „měřicím systémem" se rozumí komplexní soubor měřicích přístrojů a jiných zařízení, jako je vybavení k odběru vzorků a zařízení na zpracování údajů užívané pro stanovení proměnných, např. údajů o činnosti, obsahu uhlíku, výhřevnosti nebo emisního faktoru emisí CO2; Pokud toto zabezpečení kvality vyžaduje mezní hodnoty emisí (ELV, emission limit values) jako nutné parametry pro základ kalibrace a kontroly výkonnosti, použije se jako náhradní hodnota mezních hodnot emisí roční průměrná hodinová koncentrace skleníkových plynů. Příslušné prvky plánu odběru vzorků musí být schváleny laboratoří, která provádí analýzu příslušného paliva či materiálu, a důkaz o tomto schválení musí být uveden v plánu. Při posuzování nepřiměřené povahy nákladů s ohledem na opatření, která umožňují zvýšení kvality vykazovaných emisí bez přímého vlivu na přesnost údajů o činnosti, použije příslušný orgán faktor zlepšení ve výši 1 % průměrných ročních emisí z příslušných zdrojových toků za tři poslední vykazovaná období. Na základě souhlasu laboratoře provádějící analýzu příslušného paliva či materiálu a schválení příslušným orgánem přizpůsobí provozovatel prvky plánu odběru vzorků, pokud analytické výsledky udávají, že se různorodost paliva či materiálu značně liší od údajů o různorodosti, na nichž byl založen původní plán odběru vzorků pro dané konkrétní palivo či daný materiál. a) výrobu kyseliny dusičné- emise N2O z katalytické oxidace čpavku a/nebo z jednotek na snižování NOx/N2O; údaje identifikující zařízení, jak jsou stanoveny v příloze IV směrnice 2003/87/ES, a číslo povolení, které mu bylo přiděleno; podrobný popis metodiky monitorování, pomocí níž je prováděn přenos vlastního CO2 jako součásti paliva v souladu s článkem 48 nebo přenos CO2 v souladu s článkem 49, v případě potřeby ve formě popisu použitých písemných postupů, včetně následujících údajů: Metoda B (založená na výstupu) Pro stanovení množství CO2 přemístěného z jednoho zařízení do druhého použije provozovatel metodiku založenou na měření včetně dodržení souladu s články 43, 44 a 45. Je-li zařízení pro kontinuální měření určitého parametru mimo kontrolu, mimo rozsah nebo mimo provoz po určitou část hodiny nebo kratší referenční období podle odstavce 1, vypočítá provozovatel související hodinový průměr poměrným dílem ke zbývajícím bodům měření pro danou hodinu nebo kratší referenční období, je-li k dispozici alespoň 80 % maximálního počtu bodů měření určitého parametru. Pokud vlastní CO2 pochází z činností, na které se vztahuje příloha I směrnice 2003/87/ES nebo které jsou uvedeny v článku 24 této směrnice, a je následně přemístěn ze zařízení jako součást paliva do jiného zařízení a použit pro jinou činnost, na kterou se tato směrnice vztahuje, není považován za emise zařízení, z něhož pochází. Hodnota minut anodového efektu na elektrolyzér-den vyjadřuje frekvenci anodových efektů (počet anodových efektů/elektrolyzér-den) vynásobenou průměrnou dobou trvání anodového efektu (minuty anodového efektu/výskyt): Provozovatel přiřadí veškeré emise ze spalování paliv v daném zařízení tomuto zařízení bez ohledu na případné vývozy tepla nebo elektřiny do jiných zařízení. Provozovatelé letadel, od nichž se nevyžaduje dokumentace o hmotnosti a vyvážení, navrhnou v plánu pro monitorování vhodnou metodiku pro stanovení hmotnosti nákladu a poštovních zásilek, do níž se nezapočítává hmotnost obalu palet a kontejnerů, které netvoří užitečné zatížení, a provozní hmotnost. Metodika založená na hmotnostní bilanci pro terminály na úpravu plynu Při volbě metody A nebo B je každý provozovatel povinen příslušnému orgánu prokázat, že zvolená metodika povede ke spolehlivějším výsledkům s nižší nejistotou u veškerých emisí a že v době, kdy žádá o povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů a schválení plánu pro monitorování, použije nejlepší dostupnou technologii a poznatky, aniž by s tím byly spojeny neúměrně vysoké náklady. standardní a stechiometrické faktory uvedené v příloze VI; Provozovatel odvodí poměr cement/slínek pro každý z různých produktů cementu buď podle ustanovení článků 32 až 35, nebo jej vypočte z rozdílu dodávek cementu a změn zásob a všech materiálů použitých jako přísady do cementu, včetně prachu z bypassu a prachu z cementářské pece. Metodika založená na výpočtu spočívá ve stanovování emisí ze zdrojových toků na základě údajů o činnosti získaných pomocí měřicích systémů a dalších parametrů z laboratorních analýz nebo standardních hodnot. Metodiky založené na měření jsou schvalovány v souladu s úrovněmi přesnosti pomocí následujících maximálních přípustných nejistot u ročních průměrných hodinových emisí vypočítaných podle rovnice 2 uvedené v oddíle 3 této přílohy. N2O emiseroční [t] = Σ [N2O konchodinové [mg/Nm3] * tok spalinhodinový [Nm3/h]] * 10-9 Úrovně přesnosti pro systémy kontinuálního měření (CEMS) (maximální přípustná nejistota pro každou úroveň přesnosti) Provozovatel může ale pro zařízení kategorie C použít úroveň přesnosti o jeden stupeň nižší, než jsou úrovně přesnosti požadované v prvním pododstavci, a pro zařízení kategorie A a B až o dva stupně nižší, přičemž minimální úroveň přesnosti je 1, pokud ke spokojenosti příslušného orgánu prokáže, že úroveň přesnosti vyžadovaná podle prvního pododstavce není technicky proveditelná nebo je spojena s neúměrně vysokými náklady. U paliv nebo materiálů pocházejících z výrobního procesu s definovanými a porovnatelnými vstupními toky může provozovatel tento odhad založit na hmotnostní bilanci fosilního uhlíku a uhlíku pocházejícího z biomasy vstupujícího do procesu a vystupujícího z procesu. POŽADAVKY NA VYKAZOVÁNÍ Zabezpečení kvality informačních technologií Výsledek všech analýz se použije pouze pro dodací lhůtu nebo šarži paliva či materiálu, u nichž byl proveden odběr vzorků považovaných za reprezentativní. Odchylně od článku 24 a 25 jsou emise z katalytické regenerace krakovacího zařízení, další katalytické regenerace a fluidní koksování se zplyňováním monitorovány pomocí hmotnostní bilance, která bere v úvahu stav vstupního vzduchu a spalin. Metodická úplnost číslo verze plánu pro monitorování; V případě, že platnou hodinu údajů nelze stanovit pro jiný parametr, než je koncentrace, získá provozovatel náhradní hodnoty tohoto parametru pomocí vhodného modelu založeného na hmotnostní bilanci nebo přístupu založeného na energetické bilanci procesu. Jestliže se zjistí, že některá část činností týkajících se toku dat uvedených v článku 57 nebo kontrolních činností uvedených v článku 58 nepracuje efektivně nebo pracuje mimo hranice stanovené v dokumentaci postupů pro tyto činnosti týkající se toku dat a kontrolní činnosti, učiní provozovatel nebo provozovatel letadel vhodná opravná opatření a opraví odmítnuté údaje, čímž zabrání podhodnocování emisí. „emisemi ze spalování" se rozumí emise skleníkových plynů vznikající při exotermické reakci paliva s kyslíkem; úroveň přesnosti 2: zahrnující hmotnost cestujících a odbavených zavazadel uvedenou v dokumentaci o hmotnosti a vyvážení pro každý let. všechny toky plynů a koncentrace kyslíku nutné pro stanovení celkového toku spalin nepřímo. Minimální požadovaná úroveň přesnosti Příslušný orgán může na přechodné období až tři roky povolit provozovateli používat i nižší úrovně přesnosti než ty, které jsou uvedeny v druhém pododstavci, přičemž minimální úroveň přesnosti je 1, pokud jsou splněny obě následující podmínky: Petrolej (jiný než letecký) Všechny proměnné použité k výpočtu emisí jsou zaokrouhleny tak, aby obsahovaly všechny významné číslice pro účely výpočtu a vykazování emisí. Metodiku založenou na výpočtu lze provádět pomocí standardní metodiky uvedené v článku 24 nebo metodiky založené na hmotnostní bilanci uvedené v článku 25. omezení fyzického přístup k hardwaru, v němž jsou spuštěny automatizované systémy, pomocí fyzických zábran, Jako přílohu ročního výkazu emisí uvede provozovatel údaje o ročních emisích a ročních počtech letů pro dvojice letišť. Metodika monitorování, která není založena na úrovních přesnosti F CO2= množství CO2 z přechodných emisí. Pro Vtěsn vezme provozovatel v úvahu tok pročištěného vzduchu během procesu výroby kyseliny dusičné. kompletní sada výsledků z odběru vzorků a analýzy pro stanovení výpočtových faktorů; použití alespoň úrovně přesnosti 1 podle metodiky založené na výpočtu pro jeden nebo více významných či méně významných zdrojových toků a metodiky založené na měření pro alespoň jeden zdroj emisí související se stejnými zdrojovými toky není technicky proveditelné nebo je spojeno s neúměrně vysokými náklady; Pro tato paliva se výhřevnost stanoví a vykáže jako informativní položka. Výroba primárního hliníku CO2 přemístěný do zařízení pro zachytávání; Opravy a nápravná opatření Provozovatel se může rozhodnout použít metodiku založenou na hmotnostní bilanci v souladu s článkem 25 pro celou rafinerii nebo pro jednotlivé procesní jednotky, jako jsou zařízení pro zplyňování těžkých olejů a kalcinace. suroviny, např. odsávaný plyn při kalcinaci vápence v rozsahu, ve kterém se nepoužívá pro karbonizaci; porovnání údajů o nákupu paliv nebo materiálu s údaji o změnách zásob a s údaji o spotřebě příslušných zdrojových toků, použití požadované četnosti by bylo spojeno s neúměrně vysokými náklady. Pokud na základě zjednodušeného posouzení nejistoty umožňuje použití systémů měření mimo jeho vlastní kontrolu provozovateli splnit nejméně stejně vysokou úroveň přesnosti jako při použití systémů podléhajících jeho kontrole podle článku 28, a pokud poskytuje spolehlivější výsledky a je méně náchylné k riziku kontroly, stanoví provozovatel údaje o činnosti ze systémů měření mimo vlastní kontrolu. Pokud ověřovací zpráva vypracovaná v souladu s nařízením (EU) č. 600/2012 uvádí, že některé požadavky nebyly splněny, nebo doporučení ke zlepšení podle článků 27, 29 a 30 tohoto nařízení, předloží provozovatel nebo provozovatel letadel příslušnému orgánu ke schválení zprávu do 30. června roku, v němž ověřovatel tuto ověřovací zprávu vydá. Normalizované a zjednodušené plány pro monitorování Provozovatel použije minimální četnost analýz pro příslušná paliva a příslušné materiály uvedené v příloze VII. popis písemného postupu, který má být použit ke stanovení metodiky monitorování pro další typy letadel, které má provozovatel letadel používat; Pokud členský stát předloží Komisi údaje přijaté ohledně provozovatele letadel podle odstavce 2 tohoto článku, zajistí daný provozovatel letadel co nejdříve ověření předložených údajů o tunokilometrech v souladu s nařízením (EU) č. 600/2012 a v každém případě poté co, pominou okolnosti uvedené v odstavci 1 tohoto článku. Metodika založená na hmotnostní bilanci hodnotí veškerý uhlík ve vstupech, zásobách, produktech a ostatních odpadech ze směšování, tvarování, vypalování a recyklace elektrod, jakož i ze spotřeby elektrod při elektrolýze. Příslušný orgán oznámí provozovateli nebo provozovateli letadel, zda je nutné provést pro výkaz emisí opravy a případně jaké. údaje o činnosti: všechny písemné postupy uvedené v plánu pro monitorování, včetně případného plánu odběru vzorků, postupy pro činnosti týkající se toku dat a postupy pro kontrolní činnosti; Provozovatel použije ustanovení v tomto oddíle rovněž pro zařízení na výrobu vodního skla a minerální vlny. minimálně úrovně přesnosti uvedené v příloze V, jedná-li se o zařízení kategorie A, nebo v případě, že je vyžadován výpočtový faktor pro zdrojový tok, který je standardním komerčním palivem; fléra, v níž by se emise mohly vyskytnout kvůli použití systémů kontinuálního pozitivního čištění a při odtlakování zařízení produkujícího uhlovodíky; Vykazované údaje o emisích, včetně souvisejících údajů, nesmějí obsahovat závažné nepřesnosti, musejí se vyhnout zkreslení při výběru a předkládání informací a musí poskytovat důvěryhodný a vyvážený přehled o emisích z daného zařízení nebo provozovatele letadel. Pokud by stanovení množství na skladě nebylo technicky proveditelné nebo by bylo spojeno s nepřiměřeně vysokými náklady, může provozovatel provést odhad těchto množství na základě jedné z následujících možností: Rovnice 4: Náhradní hodnoty za chybějící údaje pro metodiky založené na měření „proxy daty" se rozumí roční hodnoty, které jsou prokázané empiricky nebo odvozené z uznávaných pramenů a které provozovatel používá místo údajů o činnosti nebo výpočtových faktorů pro zajištění úplného vykazování, pokud v platné metodice monitorování není možné generovat všechny požadované údaje o činnosti nebo výpočtové faktory; zabezpečení kvality pro výsledky kalibrace a testů, včetně pravidelné účasti v programech zkoušení odborné způsobilosti, používání analytických metod na certifikovaných referenčních materiálech nebo vzájemného porovnávání výsledků s akreditovanou laboratoří; Provozovatel stanoví koncentraci skleníkových plynů ve spalinách kontinuálním měřením v reprezentativním bodě pomocí některého z následujících způsobů: příslušné kroky zpracování, které souvisejí s jednotlivými činnostmi týkajícími se toku dat, včetně vzorců a dat použitých pro stanovení emisí nebo údajů o tunokilometrech; případně řízení odběru vzorků a jejich příprava, včetně kontroly jejich celistvosti; naměřené koncentrace skleníkových plynů a tok spalin vyjádřené jako roční hodinový průměr a jako celková roční hodnota; V CO2= množství vypuštěného CO2; Pokud nelze vykazované období použít pro stanovení těchto náhradních hodnot z důvodu podstatných technických změn na zařízení, dohodne se provozovatel s příslušným orgánem na reprezentativním časovém rámci pro stanovení průměrné a směrodatné odchylky, pokud možno v délce jednoho roku. v případě přepravních sítí postupy, které účinně zajistí, že CO2 bude přemístěn pouze do zařízení, která mají platné povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů nebo v nichž je veškerý emitovaný CO2 účinně monitorován a vykázán v souladu s článkem 49; Dále musí dbát na to, aby byla u výpočtů a měření emisí zajištěna co nejvyšší možná přesnost. Za účelem stanovení výpočtových faktorů na základě analýz podle článku 32 může provozovatel zařízení s nízkými emisemi použít libovolnou laboratoř, která je technicky způsobilá a může generovat technicky platné výsledky pomocí příslušných analytických postupů, a poskytne důkaz ohledně opatření pro zabezpečení kvality podle čl. Tabulka 3 Stechiometrický emisní faktor pro emise z procesů rozkladu uhličitanů založeného na oxidech kovů alkalických zemin (metoda B) Provozovatel použije některou z úrovní přesnosti uvedených v tomto bodě. Konverzní faktor se vypočte podle nejlepší praxe v odvětví. Každý provozovatel stanoví emise podle následujícího vzorce: „přechodnými emisemi" se rozumí nepravidelné nebo nezamýšlené emise z nelokalizovaných zdrojů nebo ze zdrojů, které jsou natolik různorodé či nepatrné, že je není možné jednotlivě monitorovat; odkaz na příslušný schválený plán pro monitorování a číslo jeho verze; „maximální dovolenou chybou" se rozumí povolená chyba měření podle přílohy I a příloh pro přístroje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/22/ES (6) , případně podle vnitrostátních předpisů ohledně zákonné metrologické kontroly; Při použití standardní metodiky předloží provozovatel příslušnému orgánu důkaz o tom, že se vybraný přístup vztahuje na všechny příslušné emise, na něž by se rovněž vztahovala metodika založená na hmotnostní bilanci. zabezpečení kvality měřicích zařízení; Emise z procesů ze součástí surové moučky jsou monitorovány v souladu s oddílem 4 přílohy II na základě obsahu uhličitanů ve vstupu do procesu (výpočetní metoda A) nebo množství vyrobeného slínku (výpočetní metoda B). Toto posouzení zahrnuje charakteristickou nejistotu daného měřicího zařízení, nejistotu spojenou s kalibrací a jakoukoli dodatečnou nejistotu spojenou s tím, jak se měřicí přístroj používá v praxi. Každý provozovatel přepravní sítě použije alespoň jednou za rok metodu A pro ověření výsledků metody B. Pro toto ověření může provozovatel použít pro metodu A nižší úrovně přesnosti. Mají-li být faktory výpočtu stanoveny na základě analýz, předloží provozovatel příslušnému orgánu ke schválení plán odběru vzorků pro každé palivo a každý materiál v podobě písemného postupu, který obsahuje informace o metodikách pro přípravu vzorků, včetně údajů o vymezení odpovědností, místech, četnosti a množství a metodikách pro uložení a přepravu vzorků. odpadní plyny vzniklé při promývání a filtraci po karbonizaci v rozsahu, ve kterém se nepoužívá pro karbonizaci. Ve všech ostatních případech může provozovatel monitorovat emise z množstevní výroby organických chemikálií pomocí metodiky založené na hmotnostní bilanci v souladu s článkem 25 nebo standardní metodiky v souladu s článkem 24. opravy a nápravná opatření; oddělení povinností při činnostech týkajících se toku dat a kontrolních činnostech a řízení nezbytných pravomocí; Množstevní výroba organických chemikálií Příslušný orgán stanoví omezení pro monitorování a vykazování emisí z geologického ukládání CO2 na základě vymezení úložiště a úložného komplexu, jak je uvedeno v povolení podle směrnice 2009/31/ES. Provozovatel ověří výsledky pomocí zbývajících naměřených parametrů metodiky založené na měření a údajů získaných při běžných pracovních podmínkách, přičemž vezme v úvahu stejnou dobu trvání jako při nedostatku údajů. Plán pro monitorování se skládá z podrobné, úplné a transparentní dokumentace metodiky monitorování konkrétního zařízení nebo provozovatele letadel a obsahuje alespoň náležitosti, které jsou uvedeny v příloze I. každý krok v toku dat od primárních dat po roční emise nebo údaje o tunokilometrech, který odráží pořadí a vzájemné vztahy mezi činnostmi týkajícími se toku dat; popis postupů používaných ke sledování úplnosti seznamu letů provozovaných s jednoznačným kódem podle dvojic letišť a postupů používaných k určení, zda se na lety vztahuje příloha I směrnice 2003/87/ES, za účelem zajištění úplnosti letů a zamezení dvojímu započtení; změna mezi nekomerčním a komerčním statutem poskytované služby letecké přepravy, kontrola kvality externě zajištěných činností týkajících se toku dat a kontrolních činností v souladu s tímto nařízením; průměrné roční emise uvedené pod písmenem a) nejsou k dispozici nebo je již nelze použít z důvodu změn hranic zařízení nebo změn provozních podmínek zařízení, ale roční emise tohoto zařízení pro dalších pět let s výjimkou CO2 pocházejícího z biomasy a před odečtením přemístěného CO2 budou na základě metody konzervativního odhadu nižší než 25 000 tun CO2(e) za rok. Toto nařízení stanovuje pravidla pro monitorování a vykazování emisí skleníkových plynů a údajů o činnosti podle směrnice 2003/87/ES v obchodovacím období systému Unie pro obchodování s emisemi počínaje dnem 1. ledna 2013 a v následujících obchodovacích obdobích. Emise stanovují pomocí vhodných metodik monitorování stanovených v tomto nařízení. přímý odečet údajů ze systémů měření. EFCKD= emisní faktor částečně kalcinovaného prachu z cementářské pece [t CO2/t CKD]; „nejistotou" se rozumí parametr související s výsledkem měření, který charakterizuje rozptyl hodnot, jež by mohly být rozumně přiřazeny měřené veličině, včetně vlivů systematických i náhodných činitelů, vyjádřený v procentech a charakterizující interval spolehlivosti kolem střední hodnoty zahrnující 95 % z odvozených hodnot, s přihlédnutím k asymetrii rozptýlení hodnot; zajištění, aby byly externě zajištěné činnosti prováděny tak, aby odpovídaly inherentním a kontrolním rizikům zjištěným při posouzení rizika uvedeného v článku 58. jednotky pro separaci ropy a plynu a zařízení k recyklaci plynu, kde by se mohly vyskytovat přechodné emise CO2; V případě oxidu dusného (N2O) stanoví provozovatel roční emise na základě rovnice 1 uvedené v pododdíle B.1 oddílu 16 přílohy IV. Provozovatel může dále použít metodiky založené na měření pro zdroje emisí CO2, pokud může předložit důkaz o tom, že jsou pro všechny zdroje emisí dodrženy úrovně přesnosti vyžadované v souladu s článkem 41. „biokapalinou" se rozumí kapalné palivo používané pro energetické účely jiné než dopravu, včetně výroby elektřiny, vytápění a chlazení, vyráběné z biomasy; Je-li podíl biomasy směsných paliv či materiálů roven nebo vyšší než 97 % nebo pokud je z důvodů množství emisí spojených s fosilní částí paliva či materiálu považován za minimální zdrojový tok, může příslušný orgán provozovateli povolit použití metodik bez stanovených úrovní přesnosti, včetně metody energetické bilance, pro stanovení údajů o činnosti a příslušných výpočtových faktorů, pokud se příslušná hodnota nepoužívá k odečtení obsahu uhlíku v biomase od emisí CO2 stanovených na základě kontinuálního měření emisí. Při posuzování nepřiměřené povahy nákladů s ohledem na volbu úrovní přesnosti pro údaje o činnosti použije příslušný orgán jako faktor zlepšení uvedený v odstavci 1 rozdíl mezi aktuálně dosaženou nejistotou a prahovou hodnotou nejistoty dané úrovně přesnosti, která by byla dosažena zlepšením vynásobeným průměrnými ročními emisemi způsobenými tímto zdrojovým tokem za poslední tři roky. uplatňování nebo úpravu metodiky pro kvantifikaci emisí z úniků v úložištích. zlepšení činností týkajících se toku dat a kontrolních činností, která umožňují podstatně snížit inherentní nebo kontrolní rizika. metody a všech výpočetních vzorců použitých pro stanovení ročních emisí N2O a odpovídajících hodnot CO2(e) každého zdroje emisí; CO2 emitovaný [t CO2] = V CO2 [t CO2] + F CO2 [t CO2] Pokud provozovatel nezvolí metodiku založenou na měření, je povinen zvolit metodiku vyžadovanou v příslušném oddíle přílohy V, pokud nepředloží příslušnému orgánu důkaz o tom, že použití této metodiky není technicky proveditelné nebo je spojeno s neúměrně vysokými náklady, případně že jiná metodika vede k vyšší celkové přesnosti údajů o emisích. Provozovatelé a provozovatelé letadel vezmou při následném monitorování a vykazování v úvahu doporučení obsažená v ověřovacích zprávách podle článku 15 směrnice 2003/87/ES. Emisní faktor u biomasy je nula. popis postupu pro pravidelné hodnocení vhodnosti plánu pro monitorování, včetně případných opatření pro zlepšení metodiky monitorování a souvisejících použitých postupů; Minimální obsah plánu pro monitorování pro zařízení Tzahájení= nejpozději: správa zařízení, včetně postupů kalibrace, nastavení, údržby a oprav a vedení záznamů o daném zařízení; Pro měřicí přístroje podléhající vnitrostátní právní metrologické kontrole může být aktuálně dosažená nejistota nahrazena maximálně dovolenou chybou v provozu povolenou příslušnými vnitrostátními právními předpisy. seznam odchylek od obecné metodiky monitorování popsané pod písmenem b) pro konkrétní letiště, pokud provozovatel letadel nemůže vzhledem ke zvláštním okolnostem poskytnout všechny potřebné údaje pro požadovanou metodiku monitorování; popis metody stanovení množství CO2 pocházejícího z biomasy a jeho odečtení od naměřených emisí CO2 a případný popis písemného postupu použitého za tímto účelem; Rafinace minerálních olejů „dávkou" se rozumí množství paliva nebo materiálu podrobeného reprezentativnímu odběru vzorků a charakterizovaného a přemisťovaného v rámci jedné nakládky nebo kontinuálně po určitou dobu; Zvláštní pravidla monitorování pro emise z procesů spalování Použití metodik založených na úrovni přesnosti není vyžadováno. Provozovatel odvodí obsah uhlíku ve vstupním nebo výstupním toku podle článků 32 až 35, pokud jde o odběr reprezentativních vzorků paliv, produktů a vedlejších produktů, stanovení obsahů uhlíku v nich a podílu biomasy. „emisním faktorem" se rozumí průměrná míra emisí skleníkového plynu vzhledem k údajům o činnosti zdrojového toku za předpokladu úplné oxidace pro spalování a kompletní konverze pro všechny ostatní chemické reakce; Provozovatel letadel zvolí metodu, která zajišťuje nejúplnější a nejvčasnější údaje ve spojení s nejnižší nejistotou, aniž by vznikaly neúměrně vysoké náklady. Při použití metody B se prach z vápenné pece v případě potřeby považuje za samostatný zdrojový tok. Pokud se provozovatel letadel rozhodne zažádat o bezplatné přidělení povolenek na emise podle článku 3e nebo 3f směrnice 2003/87/ES, je povinen předložit příslušnému orgánu do 31. března roku následujícího po sledovaném roce uvedeném v článku 3e nebo 3f této směrnice výkaz s údaji o tunokilometrech, který se týká údajů o tunokilometrech ze sledovaného roku a který je ověřen v souladu s nařízením (EU) č. 600/2012. standardní faktory uvedené v oddíle 1 přílohy VI; Pokud je CO2 z výroby uhličitanu sodného použit pro výrobu hydrogenuhličitanu sodného, bude množství CO2 použitého pro výrobu hydrogenuhličitanu sodného z uhličitanu sodného považováno za emitované zařízením vyrábějícím CO2. Musí se vyloučit dvojí započtení v důsledku použitého recyklovaného vápence jako suroviny ve stejném zařízení. Pokud chybí údaje relevantní pro stanovení emisí ze zařízení, použije provozovatel pro stanovení konzervativních zástupných údajů za příslušné období a chybějícího parametru vhodnou metodu odhadu. Pokud nejsou tyto normy k dispozici, budou dané metody založeny na příslušných normách ISO, normách zveřejněných Komisí nebo na vnitrostátních normách. Časový plán a povinnosti pro vykazování Předmět a definice hrubé a souhrnné údaje ze systému kontinuálního měření emisí, včetně dokumentace změn v průběhu času, zápisy o provedených testech, poruchách, kalibracích, servisu a údržbě; Odchylně od oddílu 3.1 přílohy II je úroveň přesnosti 3 pro obsah uhlíku definována takto: Výroba keramických výrobků Koksárenský a hnědouhelný koks Odůvodnění je založeno na skutečnosti, zda má provozovatel nebo provozovatel letadel technické zdroje schopné plnit požadavky navrhovaného systému nebo požadavek, který lze pro účely tohoto nařízení provést v požadované době. Pokud se během těchto měření potvrdí nehomogenní tok, vezme provozovatel tuto skutečnost v úvahu při stanovování vhodných metod monitorování a při výpočtu nejistoty u emisí N2O. Pokud se zjistí, že kontrolní systém není efektivní nebo neodpovídá zjištěným rizikům, zajistí provozovatel nebo provozovatel letadel zlepšení kontrolního systému a podle potřeby aktualizuje plán pro monitorování nebo základní písemné postupy pro činnosti týkající se toku dat, posouzení rizik a kontrolních činností. Je nutné se vyhnout dvojímu započtení nebo vynechání v důsledku vrácených nebo vynechaných materiálů. řízení a kontrola dat, dokumentů a softwaru; Pokud neexistují žádné příslušné zveřejněné normy, použijí se vhodné návrhy norem, pokyny týkající se nejlepších postupů v odvětví nebo jiné vědecky dokázané metodiky, které omezují odchylku odběru vzorků a měření. případně popis metody konzervativního odhadu použité pro stanovení podílu biomasy přemístěného CO2 v souladu s článkem 48 nebo 49; Stanovení emisí oxidu dusného (N2O) z výroby kyseliny dusičné, kyseliny adipové, kaprolaktamu, glyoxalu a kyseliny glyoxylové podle přílohy I směrnice 2003/87/ES zvolenou metodiku (metoda A nebo metoda B) pro výpočet spotřeby paliva; jestliže se pro všechny typy letadel nepoužívá stejná metoda, je nutno tuto metodiku odůvodnit, a rovněž seznam upřesňující podmínky, za nichž se daná metoda používá, předpokládaný okamžik, kdy bude možné znovu použít úroveň přesnosti schválenou příslušným orgánem. změna plánu pro monitorování zvýší přesnost vykazovaných údajů, pokud nebude technicky neproveditelná nebo není spojena s neúměrně vysokými náklady; s ohledem na plán pro monitorování údajů o tunokilometrech: Použijí se úrovně přesnosti uvedené v oddíle 2.2 této přílohy. Emise pocházející z různých zdrojů emisí nebo zdrojových toků stejného druhu z jediného zařízení, které patří ke stejnému typu činnosti, mohou být vykazovány souhrnně za daný typ činnosti. Nejistotasystém= úroveň nejistoty související s kvantifikační metodikou použitou pro daný únik. zvýšení počtu analýz pro zdrojový tok; na základě shromažďování údajů z měření samostatně vydaného množství s přihlédnutím k příslušné změně zásob. posouzení platnosti výstupů příslušných kroků při činnostech týkajících se toku dat uvedených v článku 57 nebo kontrolních činnostech uvedených v článku 58; paliva použitá pro spalovací procesy, např. paliva používaná za účelem výroby teplé vody nebo páry; Pokud každý rok dochází ke změně standardních hodnot, uvede provozovatel rovněž v plánu pro monitorování příslušný oficiální zdroj této hodnoty. Pokud uhlík pocházející z paliv nebo vstupních materiálů používaných v tomto zařízení zůstává v produktech nebo jiných výstupech z výroby, použije provozovatel hmotnostní bilanci v souladu s článkem 25 a oddílem 3 přílohy II. Stanovení údajů o tunokilometrech Při použití metodiky založené na výpočtu určí provozovatel pro každý zdrojový tok v plánu pro monitorování, zda je použita standardní metodika nebo metodika založená na hmotnostní bilanci, včetně příslušných úrovní přesnosti podle přílohy II. Provozovatel použije emisní faktor 0,525 t CO2/t slínku. Provozovatel použije referenční hodnotu 2,9 t CO2 na tunu zpracovaného vstupu, založenou tradičně na ethanu. „přesností" se rozumí blízkost shody mezi výsledkem měření a skutečnou hodnotou měřené veličiny nebo referenční hodnotou stanovenou empiricky pomocí mezinárodně uznávaných a vysledovatelných kalibračních materiálů a normalizovaných metod, s přihlédnutím jak k náhodným, tak i systematickým činitelům; plán pro monitorování schválený příslušným orgánem; Provozovatel vypočítá emise CO2(e) z emisí CF4 a C2F6 následujícím způsobem pomocí potenciálů globálního oteplování uvedených v tabulce 6 oddílu 3 přílohy VI: metoda B (monitorování jednotlivých zdrojů emisí) uvedená v pododdíle B.2. na základě historických údajů, včetně analytických hodnot pro příslušná paliva nebo příslušné materiály ve vykazovaném období, které bezprostředně předchází aktuálnímu vykazovanému období, libovolná odchylka v analytických hodnotách pro příslušné palivo či příslušný materiál nepřesáhne 1/3 hodnoty nejistoty, kterou je provozovatel povinen dodržovat s ohledem na stanovení údajů o činnosti pro příslušné palivo či příslušný materiál; Tato specifická metodika výpočtu musí být schválena příslušným orgánem. Tabulka 5 Stechiometrické emisní faktory pro emise z procesů pocházející z jiných materiálů (množstevní výroba organických chemikálií) (4) seznam letů zahrnutých v každém vykazovaném období a potřebné důkazy o úplnosti tohoto seznamu; Omezení pro monitorování a vykazování emisí z přepravy CO2 potrubím jsou stanovena v povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů uděleném přepravní síti, kam patří i všechna pomocná zařízení funkčně spojená s přepravní sítí, včetně převáděčů a topných těles. Ropná břidlice a ropné písky Účinnost zachytávání se měří, jsou-li stanoveny emisní faktory specifické pro dané zařízení. Pokud zařízení provádí jiné činnosti, na které se vztahuje směrnice 2003/87/ES, monitorují se emise z těchto činností v souladu s ostatními příslušnými oddíly této přílohy. dokumentace odpovědností v souvislosti s monitorováním a vykazováním; Metodika založená na výpočtu případně metodiky pro kvantifikaci emisí nebo CO2 uvolněného do vodního sloupce z případných úniků, jakož i použité a případně upravené metodiky pro kvantifikaci skutečných emisí nebo CO2 uvolněného do vodního sloupce z úniků podle oddílu 23 přílohy IV. v případě použití metodiky založené na výpočtu použité v zařízeních: Kategorie A Podle metodiky hmotnostní bilance vypočítá provozovatel množství CO2 odpovídající jednotlivým zdrojovým tokům obsaženým v hmotnostní bilanci vynásobením údajů o činnosti, které přestavují množství materiálu vstupujícího nebo vystupujícího přes hranice hmotnostní bilance, obsahem uhlíku v daném materiálu vynásobeného hodnotou 3 664 t CO2/t C podle oddílu 3 přílohy II. Příslušný orgán však povolí provozovateli nadále provádět zjednodušené monitorování za předpokladu, že provozovatel uspokojivě prokáže příslušnému orgánu, že prahové hodnoty uvedené v odstavci 2 nebyly během posledních pěti vykazovaných období dosud překročeny a že nebudou od následujícího vykazovaného období znovu překročeny. Provozovatel monitoruje emise N2O z výroby kyseliny dusičné pomocí kontinuálního měření emisí. roční emise fosilního CO2 a roční emise CO2 z používání biomasy, je-li měřen CO2; Pro každou činnost, ze které vznikají emise N2O, vezme každý provozovatel v úvahu všechny zdroje emitující N2O z výrobních procesů, včetně těch, kde se emise N2O z výroby odvádějí přes zařízení na snižování emisí. AEM= anodový efekt v minutách/elektrolyzér-den; přiřazení neúplné oxidace jednomu významnému zdrojovému toku a použití hodnoty 1 pro oxidační faktor jiných zdrojových toků. Provozovatelé a provozovatelé letadel přijmou odpovídající opatření k zamezení všech nedostatků v údajích v rámci vykazovaného období. Tato opatření mohou zahrnovat: Pokud dojde k překročení prahových hodnot úrovně přesnosti schválených v souladu s článkem 12 nebo pokud se zjistí, že zařízení nesplňuje další požadavky, přijme provozovatel neprodleně nápravná opatření a informuje o tom příslušný orgán. Pokud dojde během specifických období nesnížených emisí N2O z výroby kyseliny adipové, kaprolaktamu, glyoxalu a kyseliny glyoxylové, včetně nesnížených emisí z ventilace z důvodů bezpečnosti a selhání zařízení na snižování emisí, a pokud není kontinuální monitorování emisí N2O technicky proveditelné, provede provozovatel na základě schválení specifické metodiky příslušným orgánem výpočet emisí N2O pomocí metodiky založené na hmotnostní bilanci. „emisemi z procesů" se rozumí emise skleníkových plynů jiné než emise ze spalování vznikající v důsledku záměrných i nezáměrných reakcí mezi látkami nebo jejich přeměny, včetně chemické nebo elektrolytické redukce kovových rud, tepelným rozkladem látek nebo tvorbou látek pro použití jako výrobky nebo suroviny; Provozovatel zajistí, aby byly laboratoře využívané k provádění analýz pro stanovení faktorů výpočtu akreditovány podle normy EN ISO/IEC 17025 pro příslušné analytické metody. Odchylně od článku 24 se emise z výroby vodíku vypočítají jako údaje o činnosti (vyjádřené jako vstupní množství uhlovodíků v tunách) vynásobené emisním faktorem (vyjádřeným jako t CO2/t vstupu). Příslušný orgán může provozovateli povolit použití emisního faktoru paliva vyjádřeného jako t CO2/t nebo t CO2/Nm3 pro emise ze spalování, pokud lze dosáhnout alespoň stejné přesnosti vypočítaných emisí pomocí tohoto emisního faktoru nebo pokud je použití emisního faktoru vyjádřeného jako t CO2/TJ spojeno s neúměrně vysokými náklady. Pokud letadlo neuskuteční žádný let před letem, jehož spotřeba paliva je monitorována, může provozovatel letadel nahradit údaj „množství paliva zbývajícího v nádržích letadla při ukončení pojíždění na konci předchozího letu" údajem „množství paliva zbývajícího v nádržích letadla na konci předchozí činnosti letadla", jak je zaznamenáno v technických denících. Minimální požadavky na úroveň přesnosti pro metodiky založené na výpočtu zahrnující zařízení kategorie A a výpočtové faktory pro standardní komerční paliva u zařízení kategorie B a C (čl. dokumentace výsledků z měřicích kampaní pro stanovení emisních faktorů CF4 a C2F6 specifických pro dané zařízení; Monitorování a vykazování musí být úplné a zahrnovat všechny emise z procesů a ze spalování u všech zdrojů emisí a zdrojových toků náležejících k činnostem uvedeným v příloze I směrnice 2003/87/ES i dalším příslušným činnostem zahrnutým podle článku 24 dané směrnice a emise všech skleníkových plynů uvedených v souvislosti s těmito činnostmi, přičemž je nutno zamezit dvojímu započtení. případně informace o příslušném propojení s činnostmi vykonávanými v rámci systému řízení a auditu z hlediska ochrany životního prostředí (EMAS) Společenství vytvořeného podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1221/2009 (1) , systémů, na něž se vztahuje harmonizovaná norma ISO 14001:2004, a jiných systémů řízení z hlediska životního prostředí, včetně informací o postupech a kontrolách s významem pro monitorování a vykazování emisí skleníkových plynů; Pokud je v jednom zařízení několik zdrojů emisí, které nelze měřit jako jeden zdroj, měří se emise z těchto zdrojů odděleně a připočtením výsledků tohoto měření se získá celkové množství emisí konkrétního plynu za vykazované období. Pokud průměrné roční emise způsobené tímto zdrojovým tokem za poslední tři roky neexistují, použije provozovatel nebo provozovatel letadel konzervativní odhad průměrných ročních emisí, s výjimkou CO2 pocházejícího z biomasy a před odečtením přemístěného CO2. Pokud z údajů vyplývá, že došlo k úniku, vypočte provozovatel množství CO2 vzniklého únikem s použitím vhodné metodiky zdokumentované v plánu pro monitorování na základě pravidel pro nejlepší praxi v odvětví, například za použití rozdílů v údajích o teplotě a tlaku ve srovnání s průměrnými hodnotami tlaku a teploty souvisejícími s integritou. Společné náležitosti pro zařízení a provozovatele letadel: identifikace provozovatele letadel, volací znak nebo jiný jednoznačný kód používaný pro účely řízení letového provozu, kontaktní údaje provozovatele letadel a odpovědné osoby zastupující provozovatele letadel, kontaktní adresa, členský stát správy a příslušný orgán správy; výrazem „CO2(e)" se rozumí jakýkoli jiný skleníkový plyn než CO2 uvedený v příloze II směrnice 2003/87/ES s ekvivalentním potenciálem globálního oteplování; Pokud není stanovení podílu biomasy směsného paliva nebo materiálu na základě analýzy v souladu s odstavcem 1 technicky proveditelné nebo pokud by bylo spojeno s neúměrně vysokými náklady, založí provozovatel svůj výpočet na standardních emisních faktorech a hodnotách podílu biomasy pro směsná paliva a materiály a metodách odhadu zveřejněných Komisí. Množství flérovaného plynu [Nm3] Provozovatel tento plán rovněž zpřístupní pro účely ověření v souladu s nařízením (EU) č. 600/2012. popis písemných postupů používaných ke stanovení údajů o tunokilometrech pro jednotlivé lety, zejména: Pokud by byla doporučená zlepšení spojena s neúměrně vysokými náklady, poskytne provozovatel nebo provozovatel letadel důkaz o nepřiměřené povaze těchto nákladů. AEO/CE (přepětí anodového efektu/proudová účinnost) vyjadřuje časově integrované průměrné přepětí anodového efektu [mV přepětí] na průměrnou proudovou účinnost [%]. metoda odhadu pro použité náhradní údaje; Provozovatel stanoví emise z vypouštění a přechodné emise takto: Provozovatel nebo provozovatel letadel zajistí, aby příslušné dokumenty byly k dispozici, kdykoli a kdekoli budou zapotřebí pro provádění činností týkajících se toku dat, jakož i kontrolních činností. Ezařízení pro zachytávání= celkové emise skleníkových plynů ze zařízení pro zachytávání; případně seznam analytických metod, které mají být použity pro stanovení všech příslušných výpočtových faktorů pro jednotlivé zdrojové toky, a popis písemných postupů pro tyto analýzy; případně popis měřících přístrojů používaných k měření hmotnosti cestujících, nákladu a poštovních zásilek. prvotní seznam typů letadel v jeho letadlovém parku, jež jsou provozována v době předložení plánu pro monitorování, a počet letadel podle jednotlivých typů a orientační seznam dalších typů letadel, která mají být podle očekávání používána, popřípadě včetně odhadovaného počtu letadel podle jednotlivých typů, a rovněž zdrojových toků (druhů paliv) pro každý typ letadla; Do tohoto omezení provozovatel zahrne veškeré příslušné emise skleníkových plynů ze všech zdrojů emisí a zdrojových toků souvisejících s činnostmi vykonávanými v zařízení a uvedených v příloze I směrnice 2003/87/ES a také z činností a skleníkových plynů zahrnovaných členským státem podle článku 24 směrnice 2003/87/ES. Pokud provozovatel nebo provozovatel letadel externě zajistí jednu nebo více činností týkajících se toku dat uvedených v článku 57 nebo kontrolních činností uvedených v článku 58, je povinen provést všechny následující postupy: výroba primárního hliníku v [t], počet minut anodového efektu v [počet minut anodového efektu/elektrolyzér-den] a [počet minut anodového efektu/výskyt] (3) Pokyny IPCC pro národní inventury skleníkových plynů z r. 2006. Pro každý zdroj emisí, který emituje více než 5 000 tun CO2(e) ročně nebo který se podílí více než 10 % na celkových ročních emisích zařízení podle toho, která hodnota je vyšší s ohledem na absolutní emise, použije provozovatel nejvyšší úroveň přesnosti uvedenou v oddíle 1 přílohy VIII. Pro všechny ostatní zdroje emisí použije provozovatel alespoň druhou nejvyšší úroveň přesnosti. Pouze množství CO2 úměrné vstupu z látek pro úpravu chemických vlastností je považováno za příčinu vzniku emisí fosilního CO2. musí být přidán jednoduchý nákres zdrojů emisí, zdrojových toků, míst odběru vzorků a měřicího zařízení, pokud jej vyžaduje příslušný orgán nebo pokud to zjednoduší popis zařízení či odkazování na zdroje emisí, zdrojové toky, měřicí zařízení a všechny další součásti zařízení, na které se vztahuje metodika monitorování, včetně činností týkajících se toku dat a kontrolních činností; Všechny emise z paliv použitých jako vstup do procesu jsou považovány za emise ze spalování s ohledem na metodiky monitorování a vykazování, aniž jsou dotčeny další klasifikace vztahující se k emisím. Za tímto účelem může být maximální dovolená chyba v provozu, kterou připouští příslušné právní předpisy ohledně vnitrostátní právní metrologické kontroly pro příslušnou obchodní transakci, použita jako nejistota, aniž by bylo nutné uvádět další důkazy. V těchto vzorcích je C obsah uhlíku vyjádřený jako podíl (množství uhlíku v tunách na množství produktu v tunách), EF je emisní faktor, NCV je výhřevnost a f je faktor uvedený v čl. M(CO3 2-)= molekulová hmotnost CO3 2- v [g/mol] Systémy měření mimo vlastní kontrolu provozovatele Volací znak odpovídá: Dočasné změny metodiky monitorování Toto nařízení se vztahuje na monitorování a vykazování emisí skleníkových plynů specifikovaných v souvislosti s činnostmi uvedenými v příloze I směrnice 2003/87/ES a údajů o činnosti ze stacionárních zařízení a z činností v oblasti letectví a na monitorování a vykazování údajů o tunokilometrech z činností v oblasti letectví. CO2 přechodný= množství přechodných emisí [t CO2] z CO2 přepravovaného v přepravní síti, včetně emisí z těsnění, ventilů, přechodových kompresních stanic a přechodových zařízení pro ukládání; Dále jsou monitorovány emise z procesů čištění spalin podle ustanovení uvedených v pododdíle C. „zdrojem emisí" se rozumí samostatně identifikovatelná část nebo proces v rámci daného zařízení, z něhož jsou uvolňovány příslušné skleníkové plyny, nebo v případě činností v oblasti letectví jednotlivé letadlo; Není-li totožnost provozovatele letadel známa, považuje příslušný orgán za provozovatele letadla jeho vlastníka, ledaže prokáže totožnost odpovědného provozovatele letadla. případně popis systémů kontinuálního měření emisí použitých v bodech, kde dochází k přemísťování CO2 mezi zařízeními přemísťujícími CO2 v souladu s článkem 48 nebo 49; Emise ze spalování, včetně mokrého čištění spalin, a z procesních materiálů, jako je koks, grafit a uhelný prach, jsou monitorovány v souladu s oddílem 1 této přílohy. metoda A, při níž je zaznamenáván počet minut anodového efektu na elektrolyzér a den; Provozovatel nebo provozovatel letadel předloží příslušnému orgánu do 31. března každého roku výkaz emisí, který se týká ročních emisí za vykazované období a který je ověřen v souladu s nařízením (EU) č. 600/2012. Emise a uvolňování do vodního sloupce se kvantifikují takto: údaje o činnosti použité pro jakýkoli výpočet emisí pro každý zdrojový tok, rozčleněné podle procesu, druhu paliva nebo materiálu; Je-li měřicí zařízení v rámci systému kontinuálního monitorování emisí mimo provoz více než pět po sobě následujících dní v kalendářním roce, je provozovatel povinen neprodleně informovat příslušný orgán a navrhnout odpovídající opatření pro zvýšení kvality daného systému kontinuálního monitorování emisí. na základě průběžného měření u procesu, který je příčinou emisí; podrobný popis metodiky monitorování, jsou-li monitorovány perfluoruhlovodíky z výroby primárního hliníku, v případě potřeby ve formě popisu použitých písemných postupů, včetně následujících údajů: Provozovatel stanoví údaje o činnosti jako výrobu slínku [t] během vykazovaného období jedním z těchto způsobů: Pokud nedojde k doplnění paliva pro daný let nebo následující let, stanoví se množství paliva obsaženého v nádržích letadla při zahájení pojíždění pro daný let nebo následující let. podrobný popis použité metodiky založené na výpočtu, včetně seznamu použitých vstupních údajů a výpočetních vzorců, seznamu úrovní přesnosti použitých pro údaje o činnosti a všech příslušných výpočtových faktorů pro jednotlivé zdrojové toky, které mají být monitorovány; Jednotlivé činnosti uvedené v příloze I směrnice 2003/87/ES, které provádí provozovatel nebo provozovatel letadel, se případně označují kódy z následujících systémů vykazování: CO2 zařízení= množství CO2 [t CO2] které je emitováno ze spalování nebo jiných procesů funkčně spojených s přepravou potrubím v rámci přepravní sítě, monitorované v souladu s příslušnými oddíly přílohy IV. Volba metodiky monitorování změna standardní hodnoty pro výpočtový faktor, má-li být tato hodnota uvedena v plánu pro monitorování; Zařízení na pražení a slinování kovové rudy Pokud provozovatel nebo provozovatel letadel tvrdí, že použití určité metodiky monitorování je spojeno s neúměrně vysokými náklady, posoudí příslušný orgán nepřiměřenou povahu nákladů s ohledem na odůvodnění provozovatele. Provozovatelé a provozovatelé letadel získávají, zaznamenávají, shromažďují, analyzují a dokumentují údaje, které jsou předmětem monitorování, včetně předpokladů, odkazů, údajů o činnosti, emisních faktorů, oxidačních faktorů i konverzních faktorů, transparentním způsobem, umožňujícím ověřovateli a příslušnému orgánu stanovení emisí reprodukovat. Emise z procesů ze souvisejícího čištění výfukových plynů jsou monitorovány v souladu s pododdílem C oddílu 1 přílohy IV. Systémy měření pod vlastní kontrolou provozovatele Jako minimální opatření k zabezpečení kvality provozovatel zajistí, aby bylo provedeno počáteční a každoročně opakované ověřování přístroje. Pokud provozovatel použije metodiku nouzového monitorování uvedenou v článku 22, je povinen poskytnout: odůvodnění, proč není použití alespoň úrovně přesnosti 1 pro jeden nebo více významných či méně významných zdrojových toků technicky proveditelné nebo by bylo spojeno s neúměrně vysokými náklady. CE= průměrná proudová účinnost výroby hliníku [%]; „bodem měření" se rozumí zdroj emisí, u něhož se pro měření emisí používají systémy kontinuálního měření (CEMS), či průřez potrubním systémem, u něhož se tok CO2 stanoví pomocí systémů kontinuálního měření; měřením dodavatelem paliva, jak je pro každý let zdokumentováno v dodacích listech paliva nebo na fakturách; Pouze pokud byla přijata nápravná opatření v souladu s článkem 16 směrnice 2009/31/ES a u daného úniku již nelze zjistit emise ani uvolňování do vodního sloupce, odstraní provozovatel příslušný únik považovaný za zdroj emisí z plánu pro monitorování a nebude již tyto emise monitorovat ani vykazovat. V případě pochybností provede provozovatel nebo provozovatel letadel veškeré monitorování a vykazování paralelně v prozatímní dokumentaci podle změněného i původního plánu pro monitorování. Množství paliva [t] nebo [Nm3] Úroveň přesnosti 2b případně popis postupu, který podporuje plán odběru vzorků paliv a materiálů určených k analýze, a postupu určeného k revizi vhodnosti tohoto plánu; Monitorování emisí z produkce sazí může být prováděno jako proces spalování, včetně čištění spalin, v souladu s oddílem 1 této přílohy nebo pomocí hmotnostní bilance v souladu s článkem 25 a oddílem 3 přílohy II. celkový počet osobokilometrů a tunokilometrů pro všechny lety uskutečněné v roce, jehož se výkaz týká, spadající do činností v oblasti letectví uvedených v příloze I směrnice 2003/87/ES; Provozovatel nebo provozovatel letadel vede veškerou písemnou dokumentaci ohledně postupů, která je příslušnému orgánu na vyžádání k dispozici. Dodatečné stanovení příslušných chemických parametrů produktů se provádí v souladu s články 32 až 35. Pokud příslušný orgán povolil použití emisních faktorů vyjádřených jako t CO2/t nebo t CO2/Nm3 pro paliva a pro paliva použitá jako vstup do procesu nebo v hmotnostních bilancích v souladu s článkem 25, může být výhřevnost monitorována pomocí nižších úrovní přesnosti, než je nejvyšší úroveň definovaná v příloze II. Pokud se zjistí úniky z úložného komplexu podle směrnice 2009/31/ES, které vedou k emisím nebo uvolňování CO2 do vodního sloupce, jsou pro příslušné zařízení zahrnuty do zdrojů emisí a jsou monitorovány v souladu s oddílem 23 přílohy IV tohoto nařízení. Pokud provozovatel zjistí neshodu s požadavky na zabezpečení kvality, zejména že má být provedena opětovná kalibrace, sdělí tuto skutečnost neprodleně příslušnému orgánu a přijme nápravné opatření. Provozovatel stanoví tok spalin pro výpočet v souladu s odstavcem 1 na základě některé z následujících metod: Před schválením zjednodušeného plánu pro monitorování uvedeného v odstavci 1 provede příslušný orgán zjednodušené posouzení rizika ohledně toho, zda navrhované kontrolní činnosti a jejich postupy odpovídají zjištěným inherentním a kontrolním rizikům, a odůvodní použití tohoto zjednodušeného plánu pro monitorování. Pokud ověřovatel v ověřovací zprávě podle nařízení (EU) č. 600/2012 uvedl nezávažné nepřesnosti, které provozovatel nebo provozovatel letadel neopravil před vydáním prohlášení o ověření, posoudí příslušný orgán tyto nepřesnosti a případně provede konzervativní odhad emisí zařízení nebo provozovatele letadel. Provozovatel dále zahrne emise z běžného provozu i neobvyklých událostí, včetně nabíhání, odstavování a havarijních situací, k nimž dojde během vykazovaného období, s výjimkou emisí z pojízdných strojů používaných pro dopravní účely. Příslušný orgán může umožnit provozovateli, aby předložil zjednodušený plán pro monitorování v souladu s článkem 13, pokud provozuje zařízení s nízkými emisemi. Tabulka 2 Stechiometrický emisní faktor pro emise z procesů rozkladu uhličitanů (metoda A) Provozovatel monitoruje emise N2O z výroby kyseliny adipové, kaprolaktamu, glyoxalu a kyseliny glyoxylové pomocí metodiky založené na měření v případě snížených emisí a v případě zjištění dočasných výskytů nesnížených emisí pomocí metody založené na výpočtu (na základě metodiky založené na hmotnostní bilanci). Pro účely odstavce 1 provede provozovatel nebo provozovatel letadel alespoň všechny následující postupy: číslo verze plánu pro monitorování. Pokud může provozovatel generovat údaje pro kratší referenční období bez dalších nákladů, použije tato období pro stanovení ročních emisí podle čl. Není-li použití úrovně přesnosti v plánu pro monitorování pro údaje o činnosti nebo pro jednotlivé výpočtové faktory toku paliva či materiálu schválené příslušným orgánem z technických důvodů dočasně proveditelné, použije daný provozovatel nejvyšší dosažitelnou úroveň přesnosti, dokud nebudou obnoveny podmínky pro použití úrovně přesnosti schválené v plánu pro monitorování. Pokud provozovatel nebo provozovatel letadel tvrdí, že použití určité metodiky monitorování není technicky proveditelné, posoudí příslušný orgán technickou proveditelnost s ohledem na odůvodnění provozovatele nebo provozovatele letadel. Pokud není dopředu znám členský stát správy uvedený v článku 18a směrnice 2003/87/ES, předloží provozovatel letadel neprodleně plán pro monitorování, jakmile jsou k dispozici informace ohledně příslušného orgánu členského státu správy. Pro monitorování emisí ze zařízení použije provozovatel buď metodiku založenou na výpočtu, nebo metodiku založenou na měření, které podléhají zvláštním ustanovením tohoto nařízení. V případě samostatných zařízení pro zachytávání odečte provozovatel zařízení přemísťujícího CO2 do zařízení pro zachytávání množství Tvstup od emisí z vlastního zařízení v souladu s článkem 49. Každý provozovatel letadel stanoví množství doplněného paliva podle oddílu 1 přílohy III na základě jednoho z následujících způsobů: emise CF4 [t] = OVC × (AEO/CE) × PrAl × 0,001 Pokud příslušný orgán nepovažuje změnu za významnou, informuje o tom neprodleně provozovatele nebo provozovatele letadel. Provozovatel použije ustanovení tohoto oddílu pro monitorování a vykazování emisí CO2 z výroby elektrod pro tavení primárního hliníku, včetně samostatných zařízení pro výrobu těchto elektrod. Příslušný orgán může pro vstupní proudy vzduchu, které činí kumulativně méně než 2,5 % z celkového toku vzduchu, akceptovat pro stanovení velikosti toku tohoto vzduchu metody odhadu navržené provozovatelem na základě nejlepší praxe v odvětví. Emise [t CO2] = CO2 přechodný + CO2 vypuštěný + CO2 úniky + CO2 zařízení Provozovatel přepravních sítí stanoví emise na základě některé z následujících metod: seznam vlastních, pronajatých a pronajímaných letadel a potřebné důkazy o úplnosti tohoto seznamu; pro každé letadlo datum, kdy bylo přidáno nebo odebráno z leteckého parku provozovatele; Plán pro monitorování obsahuje následující informace pro všechny provozovatele letadel: Zabezpečení kvality Pokud odchylku hodnot nelze vysvětlit rozsahem schválené nejistoty měřicích systémů, uvedou provozovatelé převáděcích a přijímacích zařízení hodnoty v soulad tím, že použijí konzervativní úpravy schválené příslušným orgánem. B) Kvantifikační metodiky pro CO2 dokumentace o nápravných opatřeních přijatých v souladu s článkem 16 směrnice 2009/31/ES. „biomasou" se rozumí biologicky rozložitelná část produktů, odpadů a zbytků biologického původu ze zemědělství (včetně rostlinných a živočišných látek), z lesnictví a souvisejících průmyslových odvětví včetně rybolovu a akvakultury, jakož i biologicky rozložitelná část průmyslových a komunálních odpadů; zahrnuje biokapaliny a biopaliva; emise CO2 z biomasy vyjádřené v t CO2, pokud se emise stanovují pomocí metodiky založené na měření; Emisní faktory specifické pro dané zařízení se odvodí z odhadu molekulové hmotnosti flérového toku pomocí modelování procesu založeného na standardních průmyslových modelech. údaje identifikující provozovatele letadel, jak je stanoveno v příloze IV směrnice 2003/87/ES, a volací znak nebo jiný jednoznačný kód používaný za účelem řízení letového provozu, a příslušné kontaktní údaje; provozovatel je povinen zajistit alespoň jednou do roka a po každé kalibraci měřicích přístrojů, aby byly výsledky kalibrace vynásobené faktorem konzervativních úprav založeným na vhodných časových řadách předchozích kalibrací těchto nebo podobných měřicích přístrojů pro zohlednění účinku nejistoty v provozu porovnány s příslušnými prahovými hodnotami nejistoty. Související emise perfluoruhlovodíků (PFC) pocházející z účinků anod, včetně přechodných emisí, jsou monitorovány v souladu s oddílem 8 této přílohy. Při použití kombinací standardní metodiky a hmotnostní bilance předloží provozovatel příslušnému orgánu důkaz o tom, že jsou vykazované emise úplné a že nedochází ke dvojitému započtení emisí. Provozovatel nebo provozovatel letadel předloží plán pro monitorování příslušnému orgánu ke schválení. množství a obsah energie spálených biokapalin a biopaliv vyjádřené v t a TJ. Pro stanovení oxidačního či konverzního faktoru použije provozovatel jako minimum úroveň přesnosti 1. o monitorování a vykazování emisí skleníkových plynů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES Celkový roční CO2(e) generovaný všemi zdroji emisí a jakékoli přímé emise CO2 z jiných zdrojů emisí zahrnutých v povolení skleníkových plynů musí být připočteny k celkovým ročním emisím CO2 generovaným zařízením a musí být použity pro vykazování a vyřazování povolenek. Přemístění CO2 případně postupy pro předcházení únikům z přepravních sítí, jejich zjišťování a kvantifikaci; je nezbytné reagovat na návrhy ke zlepšení plánu pro monitorování obsažené v ověřovací zprávě. hodinové= roční průměrné hodinové emise v kg/h ze zdroje; název a adresu ověřovatele výkazu; Oxid uhelnatý CO2 úniky= množství CO2 [t CO2] přepravovaného v přepravní síti, který je emitován v důsledku výpadku jedné či více součástí přepravní sítě; Výroba cementového slínku vnitřní přezkoumání a ověřování údajů; Zpracování biomasy určení primárních zdrojů dat; Provozovatel zajistí dodržování použitelné úrovně přesnosti podle článku 26. Při výpočtu emisí z flérování provozovatel zahrne běžný provoz i ostatní situace (odstavování, najíždění a ukončování provozu, jakož i nouzové stavy). Provozovatel stanoví emise z neuhličitanového uhlíku alespoň z vápence, břidlice nebo z alternativních surovin (např. polétavého prachu) použitých v surové moučce v peci v souladu s čl. b) Metoda B: založena na výstupu, emisní faktor a údaje o činnosti se vztahují k množství výstupů z procesu. V případech, kdy zachytávání CO2 provádí totéž zařízení jako zařízení, ze kterého zachycený CO2 pochází, použije provozovatel pro Tvstup hodnotu nula. Provozovatel nebo provozovatel letadel shrne postupy v plánu pro monitorování, který obsahuje následující informace: popis písemných postupů pro kontrolní činnosti stanovené podle článku 58; Hmotnostní bilance pro emise CO2 emise vypočítané na základě náhradních údajů; C) Stanovení ročního ekvivalentu CO2 - CO2(e) Obecná pravidla Úroveň přesnosti 2a Emise PFC se vypočítají z emisí, které jsou měřitelné v potrubí nebo komíně („emise z bodových zdrojů"), a z přechodných emisí pomocí účinnosti zachytávání potrubí: Vždy je třeba brát v úvahu uhličitany vápníku a hořčíku. Provozovatel stanoví roční emise ze zdroje emisí za vykazované období na základě součtu všech hodinových hodnot naměřených koncentrací skleníkových plynů za vykazované období vynásobených hodinovými hodnotami toku spalin, přičemž tyto hodinové hodnoty představují průměr všech výsledků jednotlivých měření za příslušnou provozní hodinu. Tuto dokumentaci dále zpřístupní pro účely ověřování podle nařízení Komise (EU) č. 600/2012 (8) . Emisní faktor = [M(CO2)]/{Y * [M(x)] + Z *[M(O)]} Pro údaje o činnosti a jednotlivé výpočtové faktory méně významných toků použije provozovatel nejvyšší úroveň přesnosti, která je technicky proveditelná a není spojena s neúměrně vysokými náklady, přičemž minimální úroveň přesnosti je 1. M(x)= molekulová hmotnost prvku X v [g/mol] Provozovatel zajistí, aby byly laboratoře používané k provádění měření, kalibrací a příslušných hodnocení pro systémy kontinuálního měření emisí (CEMS) akreditovány podle normy EN ISO/IEC 17025 pro příslušné analytické metody nebo činnosti kalibrace. údaje použité pro analýzu nejistot v souvislosti s emisemi z každého zdroje emisí rozčleněných podle procesu; identifikace převáděcích a přijímacích zařízení podle identifikačního kódu zařízení uznaného v souladu s nařízením (EU) č. 1193/2011; změna kategorizace zdrojových toků - mezi významnými, méně významnými a minimálními zdrojovými toky; Pro výpočet emisního faktoru se místo výsledku analýz použije konzervativní hodnota 0,123 tuny CaO (odpovídající 0,09642 tuny CO2) na tunu produktu. Dokumentované a archivované údaje získané monitorováním musí umožňovat ověření ročního výkazu emisí nebo údajů o tunokilometrech v souladu s nařízením (EU) č. 600/2012. Tuhý odpad (čistě fosilní nebo směsný odpad fosilní a z biomasy) na základě dodávek cementu, pomocí materiálové bilance, která bere v úvahu expedici slínku, dodávky slínku, jakož i změnu zásob slínku, a pomocí tohoto vzorce: Provozovatel letadel stanoví množství paliva obsažené v nádrži pomocí údajů z palubních diagnostických systémů letadla a zaznamenané v dokumentaci o hmotnosti a vyvážení v technickém deníku letadla nebo je přenese z letadla v elektronické podobě. Geologické ukládání CO2 v úložišti povoleném podle směrnice 2009/31/ES Pokud by doporučená zlepšení nevedla ke zlepšení metodiky monitorování, poskytne provozovatel nebo provozovatel letadel zdůvodnění, proč tomu tak je. změna použité úrovně přesnosti; „kontrolním rizikem" se rozumí náchylnost parametru v ročním výkazu emisí nebo ve výkazu tunokilometrů k nepřesnostem, které by mohly být závažné, samostatně nebo ve spojení s jinými nepřesnostmi, a kterým kontrolní systém včas nezamezí nebo je nezjistí a neopraví; Minimální požadavky pro metodiky založené na měření Provozovatel letadel stanoví hmotnost nákladu a poštovních zásilek na základě skutečné či standardní hmotnosti uvedené v dokumentaci o hmotnosti a vyvážení pro příslušné lety. V takovém případě bude ve výkazu emisí uvedeno vyrovnání této hodnoty. Metodika založená na měření spočívá ve stanovování emisí ze zdrojů emisí na základě průběžného měření koncentrace příslušných skleníkových plynů ve spalinách a toku spalin, včetně monitorování přenosů CO2 mezi zařízeními, u nichž je měřena koncentrace CO2 a tok přemístěného plynu. Emisní faktor pro každý zdrojový tok se stanoví a aktualizuje alespoň jednou za rok podle nejlepší praxe v odvětví a s přihlédnutím k podmínkám specifickým pro dané místo a směs produktů ze zařízení. celkové množství emisí CO2 v tunách rozčleněné podle členského státu odletu a příletu; posouzení souladu s prahovými hodnotami nejistoty pro údaje o činnosti a případně další parametry pro použité úrovně přesnosti pro každý zdrojový tok a zdroj emisí, Zeměpisná šířka a zeměpisná délka letišť se převezme buď z údajů o poloze letiště zveřejněných v leteckých informačních příručkách v souladu s přílohou 15 Chicagské úmluvy, nebo ze zdroje využívajícího údaje leteckých informačních příruček. Pro stanovení podílu biomasy směsného paliva se přiměřeně použije článek 39. Pokud byly ve vykazovaném období změněny úrovně přesnosti, provozovatel vypočítá a vykáže emise jako samostatné části ročního výkazu pro příslušné části vykazovaného období. Provozovatel stanoví Vprim na základě kontinuálního měření toku předtím, než dojde ke smíchání se čpavkem. Obecné informace Vstupy uhlíku (metoda A) popis postupů, systémů a odpovědností používaných k aktualizaci úplnosti seznamu zdrojů emisí pro sledovaný rok k zajištění úplnosti monitorování a vykazování emisí u vlastních i pronajatých letadel; množství spálené biomasy vyjádřené v TJ nebo biomasy použité v procesech vyjádřené v t nebo Nm3; Pro paliva, která nejsou uvedena v této tabulce, stanoví provozovatel letadel emisní faktor považovaný za úroveň přesnosti 2 v souladu s článkem 32. emisní faktory používané pro jednotlivé druhy paliv, nebo v případě alternativních paliv metodiky pro stanovení emisních faktorů, včetně metodiky týkající se odběru vzorků, metod analýzy, popisu použitých laboratoří a jejich akreditace a/nebo jejich postupů pro zabezpečení kvality; Oxidy kovů alkalických zemin Emisní faktor = [M(CO2)]/{Y * [M(x)] + Z *[M(CO3 2-)]} údaje použité pro potvrzovací výpočty a výsledky výpočtů; dokumenty odůvodňující výběr metodiky monitorování a dokumenty odůvodňující dočasné nebo trvalejší změny metodik monitorování a úrovně přesnosti, schválené příslušným orgánem; Pro konverzní faktor lze použít pouze úroveň přesnosti 1. Provozovatel odvodí obsah uhlíku z emisních faktorů pro palivo na základě jednoho z těchto zavedených náhradních postupů v kombinaci s empirickou korelací stanovenou alespoň jednou za rok v souladu s články 32 až 35: Minimální frekvence analýz Provozovatel použije standardní faktory uvedené v tabulce 3 oddílu 2 přílohy VI. Množství hrubé výroby, včetně zmetkových produktů a skleněných střepů z pecí a dodávek [t] Za tímto účelem může být maximální dovolená chyba v provozu, kterou připouští příslušné vnitrostátní právní předpisy ohledně právní metrologické kontroly pro příslušný úkol měření, použita jako hodnota nejistoty, aniž by bylo nutné uvádět další důkazy. OVC= koeficient přepětí („emisní faktor") vyjádřený jako CF4 v kg na tunu hliníku vyrobeného na mV přepětí; provozovatel prokáže ke spokojenosti příslušného orgánu, že úroveň přesnosti vyžadovaná podle druhého pododstavce není technicky proveditelná nebo je spojena s neúměrně vysokými náklady; Pro stanovení množství CO2 přemístěného z jednoho zařízení do druhého použije provozovatel úroveň přesnosti 4, jak je uvedeno v oddíle 1 přílohy VIII. Ve výjimečném případě, kdy letadlo vykonává jiné činnosti než let, včetně probíhající větší údržby zahrnující vyprázdnění nádrží, po letu, pro který je monitorována spotřeba paliva, může provozovatel letadel nahradit údaje „množství paliva obsaženého v nádržích letadla, jakmile je dokončeno doplnění paliva pro následující let + palivo doplněné pro tento následující let" údajem „množství paliva zbývajícího v nádržích na počátku následující činnosti letadla", jak je zaznamenáno v technických denících. Vnitřní přezkoumání a ověřování údajů Podle této metodiky se podíl biomasy, výhřevnost a emisní faktor nebo obsah uhlíku paliva použitého při činnosti v oblasti letectví systému EU ETS uvedené v příloze I směrnice 2003/87/ES stanoví na základě záznamů o nákupu paliva. Pro emise z látek pro úpravu chemických vlastností se použijí následující definice úrovní přesnosti emisního faktoru: Provozovatel nebo provozovatel letadel vytvoří, zdokumentuje, provádí a udržuje písemné postupy pro činnosti týkající se toku dat ohledně monitorování a vykazování emisí skleníkových plynů a zajistí, aby roční výkaz emisí vyplývající z činností týkajících se toku dat neobsahoval nepřesnosti a byl v souladu s plánem pro monitorování, těmito písemnými postupy a tímto nařízením. konkrétní druh paliva, surovina nebo produkt způsobující emise příslušných skleníkových plynů v jednom nebo více zdrojích emisí v důsledku jeho spotřeby nebo produkce; Příslušný orgán přijme účinná opatření, která zajistí, aby daný provozovatel letadel splnil své povinnosti podle odstavce 3. Provozovatelé a provozovatelé letadel zajistí, aby stanovení emisí nebylo systematicky ani vědomě nepřesné. Jestliže není charakterizována surová moučka, použije provozovatel požadavky na nejistotu pro údaje o činnosti odděleně pro každý z příslušných vstupů do pece obsahujících uhlík, aby nedošlo k dvojímu započtení nebo k vynechání v důsledku vrácených nebo vynechaných materiálů. správa položek kalibrace a referenčních materiálů; Množství prachu z cementářské pece nebo prachu z bypassu [t] Emise CO2 z využití vápencového kalu při výrobě buničiny jsou považovány za CO2 z recyklované biomasy. Změny plánu pro monitorování Údaje o složení (obsah uhlíku) Provozovatel použije oxidační faktor 1. zkrácení intervalů kalibrace a údržby měřicích přístrojů; Zařízení s nízkými emisemi Popisy písemných postupů pro činnosti týkající se toku dat, které jsou uvedeny v plánu pro monitorování, zahrnují alespoň tyto náležitosti: Požadavky na vykazování nejistoty se použijí samostatně pro jednotlivé zdroje emisí Každý provozovatel stanoví množství CO2 přeneseného z a do zařízení pro zachytávání v souladu s článkem 49 pomocí metodik založených na měření prováděných v souladu s články 40 až 46. Zdroje emisí CO2 Emise z procesů ze surovin používaných jako látky pro úpravu chemických vlastností, včetně vápence nebo uhličitanu sodného, jsou monitorovány na základě metody A v souladu s oddílem 4 přílohy II. Zjistí-li se, že zařízení nesplňuje požadovanou výkonnost, přijme provozovatel nebo provozovatel letadel neprodleně nezbytná nápravná opatření. Metoda A (založená na vstupu) kromě údajů uvedených v bodě 4 i podrobný popis metodiky monitorování emisí N2O, v případě potřeby ve formě popisu použitých písemných postupů, zejména: CO2,vykázaný= množství CO2, které se zahrne do ročního výkazu emisí, pokud jde o daný únik; Pokud příloha I odkazuje na určitý postup, provozovatel nebo provozovatel letadel vytvoří, dokumentuje, provádí a spravuje tento postup odděleně na plánu pro monitorování. Každý vstupní a výstupní materiál [t] Členské státy mohou vyžadovat, aby provozovatel a provozovatel letadel používali pro předložení plánů pro monitorování, změn plánu pro monitorování, ročních výkazů emisí, výkazů s údaji o tunokilometrech, ověřovacích zpráv a zpráv o zlepšení elektronické šablony nebo specifické formáty souborů. Množství materiálu odpovídající 50 000 tunám CO2 a nejméně čtyřikrát za rok Odchylně od článku 52 mohou malí producenti emisí odhadnout spotřebu paliva pomocí nástrojů zavedených agenturou Eurocontrol nebo jinou příslušnou organizací, jež může zpracovávat veškeré příslušné informace o letovém provozu, jako jsou informace, které má k dispozici Eurocontrol, a zabránit podhodnocování emisí. Každý provozovatel vezme v úvahu tyto další potenciální zdroje emisí z druhotné intenzifikace těžby uhlovodíků: Pokud zařízení s nízkými emisemi, které podléhá zjednodušenému monitorování, přesáhne v libovolném kalendářním roce prahovou hodnotu uvedenou v odstavci 2, oznámí jeho provozovatel tuto skutečnost neprodleně příslušnému orgánu. Kategorie B Výroba vodíku a syntetického plynu Plán pro monitorování je doplněn písemnými postupy, které provozovatel nebo provozovatel letadel v případě potřeby vytvoří, zdokumentuje, provádí a spravuje pro činnosti podle plánu pro monitorování. Emisní faktor se stanoví a aktualizuje alespoň jednou za rok podle nejlepší praxe v odvětví a s přihlédnutím k podmínkám specifickým pro dané místo a směs produktů ze zařízení. Každý provozovatel předloží v plánu pro monitorování analýzu potenciálních zdrojů přechodných emisí a vhodnou zdokumentovanou metodiku pro výpočet nebo měření množství F CO2 na základě pravidel pro nejlepší praxi v odvětví. Provozovatel použije emisní faktory specifické pro danou technologii z tabulky 1 tohoto oddílu přílohy IV. Pro oxidační a konverzní faktor použije provozovatel minimálně nejnižší úrovně přesnosti uvedené v příloze II. příslušné změny provozu a odchylky od schváleného plánu pro monitorování v průběhu vykazovaného období; popis použitých měřicích systémů, jejich měřicího rozsahu, charakteristické nejistoty a přesného umístění měřicích přístrojů, které mají být použity pro jednotlivé zdrojové toky, které mají být monitorovány; Každý provozovatel vypočítá emise s přihlédnutím k potenciálním emisím CO2 ze všech procesů týkajících se emisí v zařízení, jakož i k množství CO2 zachyceného a přemístěného do přepravní sítě, podle tohoto vzorce: případně informace o příslušném propojení s činnostmi vykonávanými v rámci systému EMAS, systémů, na něž se vztahuje harmonizovaná norma ISO 14001:2004, a jiných systémů řízení z hlediska životního prostředí, včetně informací o postupech a kontrolách s významem monitorování a vykazování emisí skleníkových plynů; N2O emiseroční= celkové roční emise N2O ze zdroje emisí v tunách N2O Příslušný orgán stanoví, že laboratoř splňuje požadavky, které jsou rovnocenné požadavkům uvedeným v normě EN ISO/IEC 17025 ve smyslu odstavce 2, pokud provozovatel v přiměřeném rozsahu a v podobě obdobné úrovně podrobnosti, jakou vyžadují postupy podle čl. V případě potřeby stanoví provozovatel zvlášť veškeré množství CO2 pocházející z biomasy pomocí metodik monitorování založených na výpočtu a odečte je od celkově naměřených emisí CO2. Odchylně od oddílu 2.3 přílohy II se u flér použijí pro oxidační faktor pouze úrovně přesnosti 1 a 2. Pro výpočet emisního faktoru se místo výsledků analýz použije konzervativní hodnota 0,2 tuny CaCO3 (odpovídající 0,08794 tuny CO2) na tunu suchého jílu. Je-li měřeno přepětí anodového efektu, použije provozovatel pro stanovení emisí PFC následující vzorce: Pokud provozovatel stanoví výpočtové faktory jako standardní hodnoty, použije v souladu s požadavkem příslušné úrovně přesnosti podle příloh II a VI některou z následujících hodnot: Provozovatel přijme veškerá nezbytná opatření, aby pro účely monitorování a vykazování umožnil okamžitý návrat k úrovni přesnosti schválené příslušným orgánem v plánu pro monitorování. Případy vyšší moci Pokud je však zjištěn důkaz, že opatření nezbytná k dosažení alespoň úrovně přesnosti 1 pro tyto zdrojové toky jsou technicky proveditelná a již nejsou spojena s neúměrně vysokými náklady, oznámí provozovatel příslušnému orgánu odpovídající změny plánu pro monitorování v souladu s článkem 15 a předloží návrhy na provedení souvisejících opatření a jejich časový plán. Provozovatel nebo provozovatel letadel vede záznamy o všech změnách plánu pro monitorování. Množství spotřebovaného suchého CaCO3 [t] obecné údaje o zařízení: Pro minimální zdrojové toky může provozovatel určit údaje o činnosti a jednotlivé výpočtové faktory pomocí konzervativních odhadů, nikoli pomocí úrovní přesnosti, pokud definované úrovně přesnosti nelze dosáhnout bez dalšího úsilí. Bez ohledu na článek 49 budou emise z celkového procesu pokrytého hmotnostní bilancí přestavovat celkové množství CO2 odpovídající všem zdrojovým tokům pokrytým hmotnostní bilancí. B) Kvantifikace přemístěných a emitovaných množství CO2 Úroveň přesnosti 3 pro emisní faktor nelze použít. Při stanovení podílu biomasy pro směsné palivo či materiál se definované úrovně přesnosti vztahují k celkovému obsahu uhlíku. Provozovatel musí měřeními za běžných provozních podmínek prokázat, že měřený tok spalin je dostatečně homogenní, aby bylo možné použít navrhovanou metodu měření. Významné změny plánu pro monitorování zařízení zahrnují: Za tímto účelem použije provozovatel letadel některou z metod uvedených v oddíle 1 přílohy III. Příslušný orgán může povolit používání emisních faktorů pro paliva vyjádřených jako t CO2/t nebo t CO2/Nm3. Pokud chybí údaje relevantní pro stanovení emisí provozovatele letadel pro jeden nebo více letů, použije provozovatel letadel zástupné údaje pro příslušné období vypočítané podle alternativní metody určené v plánu pro monitorování. Provozovatel zajistí, aby tento vztah závislosti splňoval podmínky správné technické praxe a aby se používal jen pro ty náhradní hodnoty, pro něž byl zaveden. Zvláštní ustanovení týkající se biomasy Provozovatel uvede všechny použité standardní hodnoty v plánu pro monitorování. hodinové= roční průměrné hodinové emise N2O v kg/h ze zdroje; „úrovní přesnosti" se rozumí stanovený požadavek používaný pro zjišťování údajů o činnosti, výpočtových faktorů, ročních emisí a ročních průměrných hodinových emisí a pro užitečné zatížení; Pro každý zdroj emisí, kde se používá kontinuální měření emisí, provozovatel vypočítá celkové roční emise jako součet všech hodinových emisí podle tohoto vzorce: Provozovatel použije techniky, pomocí nichž je možné provádět měření koncentrací N2O ze všech zdrojů emisí za podmínek snižovaných i nesnižovaných emisí. Pokud je však zjištěn důkaz, že opatření nezbytná k dosažení těchto úrovní přesnosti jsou technicky proveditelná a nejsou již spojena s neúměrně vysokými náklady, oznámí provozovatel příslušnému orgánu odpovídající změny plánu pro monitorování v souladu s článkem 15 a předloží návrhy na provedení souvisejících opatření a jejich časový plán. Pokud tomu tak není, vypočítá provozovatel emise ze spalování a z procesů samostatně pomocí standardní metodiky v souladu s článkem 24 a oddíly 2 a 4 přílohy II. přemístěný CO2 z biomasy vyjádřený v t CO2; Pokud laboratoř tuto akreditaci nemá, je provozovatel povinen zajistit, aby byly splněny rovnocenné požadavky v souladu s čl. „údaji o činnosti" se rozumí údaje o množství paliva či materiálů spotřebovaného nebo vyrobeného prostřednictvím určitého procesu, který se vztahuje na metodiku monitorování založenou na výpočtu, vyjádřené v terajoulech, případně jako hmotnost v tunách nebo v případě plynů jako objem v normálních metrech krychlových; „inherentním rizikem" se rozumí náchylnost parametru v ročním výkazu emisí nebo ve výkazu údajů o tunokilometrech k nepřesnostem, které by mohly být závažné, samostatně nebo ve spojení s jinými nepřesnostmi, před zohledněním účinku všech příslušných kontrolních činností; Každých 20 000 tun a nejméně šestkrát za rok Provozovatel vypočítá hodinový průměr pro jednotlivé parametry související se stanovením emisí pomocí metodiky založené na měření, včetně koncentrace a toku spalin, s využitím všech bodů měření dostupných pro danou hodinu. „letištěm příletu" se rozumí letiště, na němž končí let, který představuje činnost v oblasti letectví uvedenou v příloze I směrnice 2003/87/ES; výroba primárního hliníku v [t], přepětí anodového efektu [mV] a aktuální účinnost [-] Čištění: Uhličitany (metoda A) Tento poměr je nutno aktualizovat alespoň jednou za rok podle pokynů týkajících se osvědčených postupů v odvětví. výrazem „vlastní CO2" se rozumí CO2, který je součástí paliva; Plán pro monitorování podle odstavce 1 logicky a jednoduše popisuje pokyny pro provozovatele nebo provozovatele letadel, přičemž se zabraňuje duplicitním činnostem a zohledňují stávající systémy existující v daném zařízení nebo používané provozovatelem nebo provozovatelem letadel. Příslušný orgán však povolí provozovateli letadel nadále používat nástroj uvedený v odstavci 2 za předpokladu, že tento provozovatel uspokojivě prokáže příslušnému orgánu, že prahové hodnoty uvedené v odstavci 1 nebyly během posledních pěti vykazovaných období dosud překročeny a že nebudou od následujícího vykazovaného období znovu překročeny. Činnost/typ zdrojového toku emise CF4 [t] = AEM × (SEFCF4/1 000) × PrAl Provozovatel nepřiřadí dovážejícímu zařízení emise spojené s výrobou tepla nebo elektřiny dovážených z jiných zařízení. Pokud provozovatel letadel používá některý z nástrojů uvedených v odstavci 2 a během vykazovaného roku překročí prahové hodnoty uvedené v odstavci 1, je povinen tuto skutečnost neprodleně oznámit příslušnému orgánu. Pokud tyto standardní faktory a hodnoty neexistují, předpokládá provozovatel 0 % podíl biomasy nebo předloží metodu odhadu pro stanovení podílu biomasy příslušnému orgánu ke schválení. Množství paliva nebo materiálu přechod ze standardních hodnot k analýzám pro stanovení výpočtových faktorů; Oxidy kovů alkalických zemin (metoda B) Provozovatel použije emisní faktory specifické pro danou technologii z tabulky 2 tohoto oddílu přílohy IV. Provozovatel stanoví údaje o činnosti zdrojového toku některým z následujících způsobů: Provozovatel letadel neprodleně předloží ověřené údaje příslušnému orgánu. Palivo jako vstup do procesu Zdroje emisí N2O Provozovatel vypočítá emise CF4 a C2F6 emitované potrubím nebo komínem pomocí některé z následujících metod: zavedení nových zdrojových toků; Odchylně od odstavce 7 může provozovatel letadel po získání souhlasu příslušného orgánu odvodit emisní faktor nebo obsah uhlíku, na němž je faktor založen, nebo výhřevnost pro komerční paliva ze záznamů o nákupech příslušného paliva poskytovaného dodavatelem paliva za předpokladu, že tato odvození byla provedena na základě mezinárodně uznávaných norem a že nelze použít emisní faktory uvedené v tabulce 2 přílohy III. Emise= celkové emise CO2 z přepravní sítě [t CO2]; Každý provozovatel vezme v úvahu alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: spalování a jiné procesy v zařízeních funkčně spojených s přepravní sítí, např. převáděčích; přechodné emise z přepravní sítě; vypuštěné emise z přepravní sítě; a emise z úniků v přepravní síti. popis písemných postupů pro monitorování spotřeby paliva u všech letadel, zejména: Provozovatel stanoví jednotlivé emisní faktory s maximální nejistotou ± 15 %. Pokud nejsou množství přemístěného a přijatého vlastního CO2 totožná a odchylku hodnot lze vysvětlit nejistotou měřicích systémů, použije se ve výkazech emisí převáděcích a přijímacích zařízení aritmetický průměr obou naměřených hodnot. emise PFC [t CO2(e)] = emise CF4 [t] * GWPCF4 + emise C2F6 [t] * GWPC2F6 SEFCF4= faktor směrnice emisí [(kg CF4/t vyrobeného Al)/(anodový efekt v minutách/elektrolyzér-den)]. Zkapalněný ropný plyn Obsah neuhličitanového uhlíku v příslušné surovině se odhadne podle pokynů týkajících se osvědčených postupů v odvětví. odhad nejistoty; PrAl= roční produkce primárního hliníku [t]; Provozovatel převede celkové roční emise N2O ze všech zdrojů emisí (měřeno v tunách na tři desetinná místa) na roční emise CO2(e) (zaokrouhlené na tuny) pomocí tohoto vzorce a potenciálu globálního oteplování (GWP) podle oddílu 3 přílohy VI: Každý provozovatel stanoví emise s přihlédnutím ke všem procesům týkajícím se emisí v zařízení, jakož i k množství CO2 zachyceného a přemístěného do přepravního zařízení podle tohoto vzorce: „výhřevností" se rozumí určité množství energie uvolněné jako teplo v případě, že dojde k úplnému spálení paliva nebo materiálu za přítomnosti kyslíku při standardních podmínkách, snížené o teplo vzniklé vypařováním veškeré vzniklé vodní páry; kontrolu úplnosti údajů; Pokud se použije metodika založená na měření: pravost údajů tak, aby byla známa a ověřena identita jejich odesílatele a příjemce; podrobné údaje o dočasné metodice monitorování, které použije ke stanovení emisí, dokud nebudou obnoveny podmínky pro použití úrovně přesnosti v plánu pro monitorování; Etylen glykol Provozovatel použije pro CF4 [(kg CF4/t Al)/(mV)] a C2F6 [t C2F6/t CF4] emisní faktory specifické pro dané zařízení stanovené na základě kontinuálních nebo přerušovaných měření v terénu. Pro metodiky založené na měření v zařízeních další následující náležitosti: Provozovatel letadel, který chce zažádat o bezplatné přidělení povolenek podle článků 3e nebo 3f směrnice 2003/87/ES, monitoruje údaje o tunokilometrech pro všechny lety uvedené v příloze I směrnice 2003/87/ES během sledovaných let, jichž se tyto žádosti týkají. Je-li množství doplněného paliva nebo množství paliva zbývajícího v nádržích stanoveno v jednotkách objemu (vyjádřených v litrech), převede provozovatel letadel toto množství z objemového vyjádření na hmotnostní vyjádření pomocí hodnot skutečné hustoty. „letištěm odletu" se rozumí letiště, na němž začíná let, který představuje činnost v oblasti letectví uvedenou v příloze I směrnice 2003/87/ES; Provozovatel odvodí emisní faktory pro palivo na základě jednoho z těchto zavedených náhradních postupů v kombinaci s empirickou korelací stanovenou alespoň jednou za rok v souladu s články 32 až 35 a 39: EFCli= emisní faktor slínku specifický pro dané zařízení [t CO2/t slínku]; Použijí se úrovně přesnosti definované v oddíle 2 přílohy II. Množství jednotlivých materiálů nebo procesního odpadu použitých jako vstupní materiál v procesu [t] Provozovatelé a provozovatelé letadel uchovávají přinejmenším následující informace: informace o výrobních podmínkách, které se odchylují od běžného provozu, uvedení potenciální frekvence a délky trvání takových podmínek, stejně jako uvedení objemu emisí N2O během odchylujících se výrobních podmínek, jako je závada na zařízení na snižování emisí; „směsným materiálem" se rozumí materiál, který obsahuje biomasu i fosilní uhlík; Dočasnou změnu metodiky monitorování uvedenou v odstavci 1 oznámí příslušný provozovatel neprodleně příslušnému orgánu, přičemž uvede: Provozovatel použije emisní faktor specifický pro danou činnost vypočtený z obsahu uhlíku ve vstupním plynu v souladu s články 32 až 35. Pokud průměrné množství ověřených ročních emisí za obchodovací období, které bezprostředně předchází aktuálnímu obchodovacímu období, není pro dané zařízení dostupné nebo není přesné, použije provozovatel letadel ke stanovení kategorie zařízení konzervativní odhad průměrných ročních emisí, s výjimkou CO2 pocházejícího z biomasy a před odečtením přemístěného CO2. Provozovatel nebo provozovatel letadel monitoruje účinnost kontrolního systému, zejména prostřednictvím vnitřních přezkoumání a na základě zohlednění zjištění ověřovatele během ověřování ročních výkazů emisí nebo případně výkazů s údaji o tunokilometrech prováděného podle nařízení (EU) č. 600/2012. a) zajistí provozovatel pro příslušný orgán, pokud jej informuje o novém plánu pro monitorování nebo je-li to důležité pro změnu schváleného plánu pro monitorování. Provozovatel může se souhlasem příslušného orgánu kombinovat standardní metodiku, metodiky založené na hmotnostní bilanci a měření pro různé zdroje emisí a zdrojové toky vztahující se k jednomu zařízení, a to za předpokladu, že nedojde k vynechání ani k dvojímu započtení emisí. Výpočet emisí podle standardní metodiky Množství paliva použitého jako vstup do procesu pro výrobu vodíku [t] nebo [Nm3] V případě samostatných zařízení pro zachytávání bude Ebez zachytávání představovat pro provozovatele množství emisí, které vznikají z jiných zdrojů než CO2 přemístěný do zařízení pro zachytávání. B.3 Úniky z úložného komplexu Emisní faktory CO2 pro letecké palivo Provozovatel letadel provádí pravidelně vhodné kontrolní činnosti, včetně křížových kontrol mezi množstvím doplněného paliva uvedeným na fakturách a množstvím doplněného paliva udávaným při palubním měření, a jsou-li zjištěny patrné odchylky, přijme příslušná nápravná opatření. „předběžným emisním faktorem" se rozumí předpokládaný celkový emisní faktor směsného paliva nebo materiálu založený na celkovém obsahu uhlíku složeném z podílu biomasy a fosilní části před jeho vynásobením fosilní částí tak, aby vznikl emisní faktor; Emisní faktor směsného paliva či materiálu se vypočítá a vykazuje jako předběžný emisní faktor stanovený v souladu s článkem 30 vynásobený fosilní částí paliva či materiálu. Malý producent emisí je osvobozen od povinnosti předkládat podklady uvedené ve třetím pododstavci čl. údajů z palubních diagnostických systémů letadla zaznamenaných v dokumentaci o hmotnosti a vyvážení, v technickém deníku letadla, nebo tyto údaje mohou být provozovateli letadel předávány elektronicky z letadla. Provozovatel vezme v úvahu alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: paliva pro výrobu tepla nebo páry, výroba elektrod, snížení Al2O3 při elektrolýze týkající se spotřeby elektrod a použití uhličitanu sodného nebo jiných uhličitanů pro čištění odpadních plynů. Plán pro monitorování pro údaje o tunokilometrech obsahuje následující informace: porovnání souhrnných a hrubých údajů. případně popis postupů používaných ke stanovení hmotnosti nákladu a poštovních zásilek, Potvrzovací výpočet emisí 310 t CO2(e)/t N2O Látky pro úpravu chemických vlastností Provozovatel zahrne do definování procesu monitorování a vykazování požadavky pro konkrétní odvětví uvedené v příloze IV. V takovém případě stanoví provozovatel emise ze spalování vynásobením údajů o činnosti, což představuje množství spáleného paliva vyjádřené v tunách nebo normálních metrech krychlových, odpovídajícím emisním a oxidačním faktorem. Pokud nelze platnou hodinu údajů nebo kratší referenční období stanovit pro určitý parametr přímo naměřený v podobě koncentrace, vypočítá provozovatel náhradní hodnotu pomocí rovnice 4 uvedené v příloze VIII jako součet průměrné koncentrace a dvojnásobku její směrodatné odchylky. název nástroje uvedeného v odstavci 2 tohoto článku, který bude použit pro stanovení odhadu spotřeby paliva, nebo odkaz na něj. průměrné roční emise tohoto zařízení uvedené v ověřených výkazech emisí během obchodovacího období, které bezprostředně předchází aktuálnímu obchodovacímu období, s výjimkou CO2 pocházejícího z biomasy a před odečtením přemístěného CO2, bylo méně než 25 000 tun CO2(e) za rok; Každý provozovatel poskytne v plánu pro monitorování analýzu potenciálních případů vypouštění emisí, a to rovněž z důvodu údržby či v nouzovém stavu, a poskytne vhodnou zdokumentovanou metodiku pro výpočet množství vypuštěného CO2 na základě pravidel pro nejlepší praxi v odvětví. výkaz emisí provozovatele nebo provozovatele letadel nebyl ověřen v souladu s nařízením (EU) č. 600/2012. Pokud je to nezbytné, provozovatel přizpůsobí všechna měření bázi suchého plynu a důsledně je vykáže. Provozovatel nebo provozovatel letadel upraví plán pro monitorování v následujících situacích: Za malé producenty emisí se považují provozovatelé letadel, kteří po tři po sobě jdoucí čtyřměsíční období uskuteční v každém tomto období méně než 243 letů, a provozovatelé letadel, kteří uskuteční lety s celkovými ročními emisemi nižšími než 25 000 tun CO2 za rok. Metodika založená na měření Provozovatel nepoužije ustanovení v tomto oddíle pro monitorování a vykazování emisí CO2 z výroby surového železa a oceli a primárního hliníku. Minimální úrovně přesnosti, které mají být použity pro metodiky založené na výpočtu v případě zařízení kategorie A a v případě výpočtových faktorů pro standardní komerční paliva pro všechna zařízení v souladu s čl. CO2 vypuštěný= množství vypuštěných emisí [t CO2] z CO2 přepravovaného v přepravní síti; měření hustoty daných kapalných či plynných paliv, včetně těch, která jsou běžná v rafinériích nebo při výrobě oceli; Tabulka 2 Emisní faktory specifické pro danou technologii týkající se údajů o činnosti související s přepětím. seznam všech příslušných bodů emisí během běžného provozu a během omezených a přechodných fází (např. období poruchy nebo fáze uvádění do provozu) doplněný schématem výroby, pokud jej vyžaduje příslušný orgán; Pro monitorování emisí z pražení, slinování nebo peletizaci kovové rudy může provozovatel použít hmotnostní bilanci v souladu s článkem 25 a oddílem 3 přílohy II nebo standardní metodiku v souladu s článkem 24 a oddíly 2 a 4 přílohy II. změny zdrojů emisí; Bez ohledu na první pododstavec provádí provozovatel monitorování emisí ze spalovacích procesů, pokud použitá paliva nejsou součástí nebo nepocházejí z chemických reakcí pro množstevní výrobu organických chemikálií, pomocí standardní metodiky v souladu s článkem 24 a oddílem 1 této přílohy. Prahové hodnoty úrovně přesnosti pro metodiky založené na výpočtu týkající se zařízení (čl. Skutečná spotřeba paliva pro každý let [t] = množství paliva zbývajícího v nádržích letadla při ukončení pojíždění na konci předchozího letu [t] + palivo doplněné pro let [t] - množství paliva obsaženého v nádržích při ukončení pojíždění na konci letu [t] informativní položky: Zemní plyn CO2,kvantifikovaný= množství CO2 stanovené na základě použité kvantifikační metodiky pro daný únik; Provozovatel stanoví obsah uhlíku v souladu s příslušnými ustanoveními článků 32 až 35. Odchylně od oddílu 2.1 přílohy II jsou úrovně přesnosti 1 a 2b pro emisní faktor definovány takto: Provozovatel nebo provozovatel letadel vytvoří, zdokumentuje, provádí a udržuje účinný kontrolní systém, aby bylo zajištěno, že roční výkaz emisí a případně i výkaz o tunokilometrech vyplývající z činností týkajících se toku dat neobsahuje nesprávné údaje a je v souladu s plánem pro monitorování a tímto nařízením. „biopalivem" se rozumí kapalné nebo plynné palivo pro dopravu vyráběné z biomasy; Pro metodiku založenou na vstupu se upraví hodnoty obsahu uhličitanů podle příslušného obsahu vody a hlušiny v daném materiálu. Emisní faktory paliv i v případě, že jsou použity jako vstup do procesu, jsou vyjádřeny jako t CO2/TJ. WBCSD CSI 9 200 t CO2(e)/t C2F6 Nelze-li zástupné údaje stanovit v souladu s prvním pododstavcem tohoto odstavce, může provozovatel letadel provést odhad emisí pro dané lety ze spotřeby paliva stanovené pomocí nástroje uvedeného v čl. Vlastní CO2, který je přemístěn do zařízení zejména jako součást zemního či odpadního plynu, včetně vysokopecního plynu nebo koksárenského plynu, se zahrne do emisního faktoru pro takové palivo. Množství oxidu uhelnatého (CO) emitovaného do ovzduší se v hmotnostní bilanci vypočítá jako emise molárního ekvivalentu množství CO2. Pokud jsou měřicí přístroje nainstalovány v prostředí, které odpovídá jejich specifikacím použití, může provozovatel zjednodušit posouzení nejistoty za předpokladu, že počet maximálních dovolených chyb stanovený pro měřicí přístroj v provozu, nebo je-li tento počet nižší, nejistotu získanou na základě kalibrace vynásobená faktorem konzervativních úprav pro zohlednění účinku nejistoty v provozu, lze považovat za nejistotu po celé vykazované období, jak to vyžadují definice úrovní přesnosti v příloze II. „přepravou CO2" se rozumí přeprava CO2 potrubím za účelem geologického ukládání v úložišti povoleném podle směrnice 2009/31/ES; „konverzním faktorem" se rozumí zlomkem vyjádřený poměr uhlíku vypouštěného jako CO2 k celkovému uhlíku obsaženému ve zdrojovém toku před zahájením procesu, při němž dochází k emisím, přičemž je oxid uhelnatý (CO) emitovaný do ovzduší považován za molární ekvivalent množství CO2; Provozovatel připočte emise CO2 z úniku prachů z bypassu nebo z prachu z cementářské pece (CKD) opouštějícího pecní systém, s korekcí o poměr částečné kalcinace CKD vypočítaný jako emise z procesů v souladu s čl. Při stanovení podílu biomasy pro směsné palivo či materiál se definované úrovně přesnosti vztahují k předběžnému emisnímu faktoru. Požadavky na úrovně přesnosti DA Minimální obsah plánů pro monitorování pro údaje o tunokilometrech Provozovatel zahrne alespoň následující zdroje emisí: kotle, hořáky, turbíny, topná tělesa, vysoké pece, spalovny, vypalovací pece, pečicí trouby, sušičky, stacionární motory, fléry, čištění spalin (emise z procesů) a jakákoli jiná zařízení nebo stroje spalující paliva, s výjimkou zařízení nebo strojů se spalovacími motory, jež se používají pro dopravní účely. Stanovení údajů o činnosti Pro monitorování emisí z výroby koksu může provozovatel použít hmotnostní bilanci v souladu s článkem 25 a oddílem 3 přílohy II nebo standardní metodiku v souladu s článkem 24 a oddíly 2 a 4 přílohy II. podrobný popis metody odhadu pro náhradní údaje, včetně důkazu o tom, že použitá metodika nevede k podhodnocování emisí během příslušného období, pokud nebyla tato metoda dosud zahrnuta do plánu pro monitorování; popis postupu pro řízení a přidělování odpovědností za účelem monitorování a vykazování a pro řízení odborné způsobilosti odpovědných zaměstnanců; Tok spalin= tok spalin v Nm3 za každou hodinu. Emisní faktor pro CF4 („koeficient přepětí" OVC) vyjadřuje množství [kg] emitovaného CF4 na tunu vyrobeného hliníku na přepětí v milivoltech [mV]. „kalibrací" se rozumí soubor úkonů, kterými se za specifikovaných podmínek stanoví vztahy mezi hodnotami, které jsou indikovány měřicím přístrojem nebo měřicím systémem, nebo hodnotami reprezentovanými fyzickou mírou nebo referenčním materiálem a odpovídajícími hodnotami množství, které jsou realizovány pomocí referenční normy; seznam všech příslušných zařízení s uvedením údajů o četnosti měření, provozním rozsahu a nejistotě; b) se množství paliva nebo materiálu zpracované během vykazovaného období vypočítá jako množství paliva nebo materiálu zakoupené během vykazovaného období minus množství paliva či materiálu odstraněné ze zařízení plus množství paliva či materiálu na skladě na začátku vykazovaného období minus množství paliva či materiálu na skladě na konci vykazovaného období. B.1 Kvantifikace na úrovni zařízení B.6 Stanovení objemu výroby u jednotlivých činností Provozovatel může použít nejbližší nižší úroveň přesnosti, pokud prokáže, že použití úrovně přesnosti 4 podle oddílu 1 přílohy VIII není technicky proveditelné nebo je spojeno s neúměrně vysokými náklady. popis písemných postupů činností týkajících se toku dat podle článku 57, včetně nákresu pro případné objasnění; Vyrobený syntetický plyn je podle metodiky založené na hmotnostní bilanci pokládán za zdrojový tok. Podle standardní metodiky vypočítá provozovatel emise ze spalování ve zdrojovém toku vynásobením údajů o činnosti, což představuje množství spáleného paliva vyjádřené v terajoulech na základě výhřevnosti, odpovídajícím emisním faktorem vyjádřeným v tunách CO2 na terajoule (t CO2/TJ), který je v souladu s použitím výhřevnosti, a odpovídajícím oxidačním faktorem. posouzení potenciálních opatření pro zlepšení použité metodiky monitorování; Spalování paliv a paliv použitých jako vstup do procesu Metodiky monitorování specifické pro jednotlivé činnosti týkající se zařízení (čl. 1 může provozovatel zařízení s nízkými emisemi použít pro účely stanovení údajů o činnosti a výpočtových faktorů pro všechny zdrojové toky jako minimum úroveň přesnosti 1, pokud nelze dosáhnout vyšší přesnosti bez dalšího úsilí, aniž by bylo nutné prokázat, že použití vyšších úrovní přesnosti není technicky proveditelné nebo by bylo spojeno s neúměrně vysokými náklady. všechny výsledky kalibrace a údržby měřicích přístrojů; Procesní plyn (rafinérský směsný plyn, koksárenský plyn, vysokopecní plyn a konvertorový plyn) Oxid Provozovatel provádí monitorování a vykazování všech emisí CO2 ze spalovacích a výrobních procesů v rafinériích. Skutečná spotřeba paliva pro každý let [t] = množství paliva obsaženého v nádržích letadla, jakmile je dokončeno doplnění paliva pro let [t] - množství paliva obsaženého v nádržích letadla, jakmile je dokončeno doplnění paliva pro následující let [t] + palivo doplněné pro tento následující let [t] Zdrojové toky biomasy MONITOROVÁNÍ EMISÍ A ÚDAJŮ O TUNOKILOMETRECH Z ČINNOSTÍ V OBLASTI LETECTVÍ Založeno na vstupu do pece (metoda A) 2 může provozovatel nebo provozovatel letadel provádět monitorování a vykazování prostřednictvím upraveného plánu pro monitorování, pokud má důvod se domnívat, že navrhované změny nejsou významné, nebo pokud by monitorování podle původního plánu pro monitorování vedlo k získání neúplných údajů o emisích. Etylenoxid množství CO2 přemístěného do zařízení nebo přijatého z jiného zařízení vyjádřené v t CO2, pokud se použije článek 49; Provozovatel nebo provozovatel letadel zpřístupní tyto informace ověřovateli. D) Emise z neuhličitanového uhlíku v surové moučce Do povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů a do souvisejícího plánu pro monitorování jsou zahrnuty veškeré části zařízení vztahující se k zachytávání CO2, jeho přechodnému ukládání, přemístění do přepravní sítě pro CO2 nebo do úložiště pro geologické ukládání CO2. Množství příslušných oxidů kovů pocházejících z rozkladu uhličitanů v produktu se stanoví v souladu s články 32 až 35. v případě paliv samostatně vykazované množství paliva (vyjádřené v tunách nebo Nm3) a výhřevnost (GJ/t nebo GJ/Nm3), d) uvedené směrnice, mohou provozovatelé nebo provozovatelé letadel ve svém výkazu označit informace, které považují z hlediska obchodního za citlivé. b) provozovatel nebo provozovatel letadel zajistí, že systém informačních technologií je navržen, zdokumentován, testován, prováděn, kontrolován a udržován způsobem, který umožňuje spolehlivé, přesné a včasné zpracování dat na základě rizik zjištěných v souladu s čl. Čištění (sádrovec) Čištění: sádrovec (metoda B) Provozovatel stanoví výhřevnost v souladu s ustanoveními článků 32 až 35. Cílem monitorování a vykazování emisí je nejvyšší dosažitelná přesnost, pokud není technicky neproveditelná nebo není spojena s neúměrně vysokými náklady. Emisní faktory vztahující se k emisím z procesů Obsah uhličitanů ve vstupu Monitorování emisí ze spalování, včetně čištění spalin, se provádí v souladu s oddílem 1 této přílohy. 2 stanovit na začátku a konci vykazovaného období údaje o zásobách, pokud skladovací zařízení pojmou alespoň 5 % roční spotřeby paliva či materiálu během vykazovaného období tak, aby byla do posouzení nejistoty zahrnuta související nejistota. d) nebo e), pokud není v oddílech 1 a 2 přílohy VI uvedena žádná použitelná hodnota. vhodnost umístění a podmínky životního prostředí; „směsným palivem" se rozumí palivo, které obsahuje biomasu i fosilní uhlík; B) Zvláštní pravidla monitorování Provozovatel monitoruje emise CO2 ze všech typů spalovacích procesů probíhajících při všech činnostech uvedených v příloze I směrnice 2003/87/ES nebo v systému EU podle článku 24 této směrnice pomocí definicí úrovní přesnosti uvedených v tomto oddíle. Založeno na vstupu do pece a) zajistí provozovatel nebo provozovatel letadel kalibraci všech příslušných měřicích zařízení, jejich nastavení a kontrolu v pravidelných intervalech i před použitím, včetně kontroly podle příslušných norem pro měření porovnatelných s mezinárodními normami pro měření, pokud jsou k dispozici, v souladu s požadavky tohoto nařízení a přiměřených zjištěným rizikům. řízení externě zajišťovaných procesů; Každý provozovatel činnosti geologického ukládání vezme v úvahu alespoň následující potenciální celkové zdroje emisí CO2: použití paliva v připojených převáděčích a jiné spalovací činnosti, například v elektrárnách v místě úložiště; vypouštění při injektáži nebo při druhotné intenzifikaci těžby uhlovodíků; přechodné emise při injektáži; průnik CO2 z druhotné intenzifikace těžby uhlovodíků; a úniky. Provozovatel odečte od emisí zařízení veškeré množství CO2, který pochází z fosilního uhlíku u činností, na něž se vztahuje příloha I směrnice 2003/87/ES, a který není emitován ze zařízení, nýbrž je přemístěn ze zařízení do některé následujících možností: emise C2F6 [t] = emise CF4 × FC2F6 Výroba skla, skelných vláken nebo izolačního materiálu z minerální vlny podle přílohy I směrnice 2003/87/ES při použití metodiky uvedené v článku 22 všechny údaje nezbytné pro stanovení emisí ze zdrojů emisí a zdrojových toků, pro něž je tato metodika použita, a proxy data pro údaje o činnosti, výpočtové faktory a jiné parametry, které by byly vykázány podle metodiky založené na úrovni přesnosti; MONITOROVÁNÍ EMISÍ ZE STACIONÁRNÍCH ZAŘÍZENÍ Na komerční paliva se použije výhřevnost odvozená ze záznamů o nákupech příslušného paliva dodaného dodavatelem paliva, pokud byla odvozena na základě schválených vnitrostátních nebo mezinárodních norem. M(O)= molekulová hmotnost O v [g/mol] minimální zdrojové toky, což jsou zdrojové toky vybrané provozovatelem, které společně odpovídají méně než 1 000 tunám fosilního CO2 za rok nebo méně než 2 % (do celkového maximálního podílu 20 000 tun fosilního CO2 za rok) podle toho, která hodnota je nejvyšší z hlediska absolutního množství emisí; Pro monitorování emisí z výroby surového železa a oceli může provozovatel použít hmotnostní bilanci v souladu s článkem 25 a oddílem 3 přílohy II nebo standardní metodiku v souladu s článkem 24 a oddíly 2 a 4 přílohy II alespoň pro určitou část zdrojových toků, aby nedošlo k výskytu nedostatků nebo k dvojímu započtení emisí. Každý provozovatel letadel stanoví spotřebu paliva pro jednotlivé lety a jednotlivá paliva, včetně paliva spotřebovaného pomocným palubním zdrojem. „kontinuálním měřením emisí" se rozumí soubor činností, které mají za cíl stanovit hodnotu množství pomocí pravidelného měření, přičemž se používají buď měření v komíně, nebo extraktivní metody, při nichž je měřicí přístroj umístěn v blízkosti komína; nezahrnují se metodiky měření založené na shromažďování jednotlivých vzorků z komína; popřípadě posouzení rizika provedené provozovatelem nebo provozovatelem letadel; Provozovatelé mohou u předávacího i přijímacího zařízení stanovit množství CO2 přemístěného ze zařízení. Antracit Provozovatel monitoruje emise CO2 ze všech typů spalovacích procesů probíhajících při všech činnostech uvedených v příloze I směrnice 2003/87/ES nebo v systému EU podle článku 24 této směrnice, včetně souvisejících procesů čištění, podle pravidel uvedených v této příloze. Provozovatel přizpůsobí všechna měření bázi suchého plynu a důsledně je vykáže. Pokud prach z cementářské pece (CKD) a prach z bypassu opustí pecní systém, nebude provozovatel považovat související suroviny za vstup do procesu, emise z CKD však vypočítá v souladu s pododdílem C. změny ohledně toho, zda je zařízení považováno za zařízení s nízkými emisemi, a to bez ohledu na čl. „zvyšováním výtěžnosti uhlovodíků" se rozumí získávání uhlovodíků kromě uhlovodíků vytěžených pomocí vodní injektáže nebo jinými prostředky; kontrola seznamu zdrojů emisí a zdrojových toků, která zajišťuje, že bude tento seznam úplný a že všechny příslušné změny povahy a funkce zařízení budou zahrnuty do plánu pro monitorování, přímé měření; Definice úrovní přesnosti pro výpočtové faktory emisí z procesů rozkladu uhličitanů popis metody, která má být použita ke stanovení náhradních údajů za účelem odstranění nedostatků v údajích podle článku 65 odst. Výpočetní metoda A: založena na vstupu do pece b) výrobu kyseliny adipové- emise N2O, včetně emisí z oxidačních reakcí, jakékoli přímé ventilace a/nebo jakéhokoli zařízení pro kontrolu emisí; všechna případná posouzení nejistoty; posouzení inherentních rizik a kontrolních rizik provozovatelem nebo provozovatelem letadel; c) výrobu glyoxalu a kyseliny glyoxylové- emise N2O, včetně emisí z výrobních reakcí, jakékoli přímé ventilace a/nebo jakéhokoli zařízení pro kontrolu emisí; Provozovatel uvede alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: kotle, provozní ohřevy a ohřevy pro tepelné zpracování, spalovací motory a turbíny, katalytické a tepelné oxidizéry, ohřev koksovacích reaktorů, pumpy požární vody, nouzové a pohotovostní generátory, fléry, spalovny, krakovací zařízení, zařízení na výrobu vodíku, procesní jednotky Claus, katalytická regenerace (z katalytického krakování a dalších katalytických procesů) a koksárny (fluidní koksování se zplyňováním, pozdržené koksování). Zjištěné hodnoty se upraví podle obsahu vody a hlušiny v použitých materiálech obsahujících uhličitany. Úroveň přesnosti 2: Provozovatel stanoví emisní faktor (EF) alespoň jednou ročně na základě ustanovení článků 32 až 35 a následujícího vzorce: Pro stanovení se použije nejnovější verze pokynů uvedených v části Úroveň přesnosti 3 oddílu 4.4.2.4 pokynů IPCC z roku 2006. Provozovatel nebo provozovatel letadel neprodleně oznámí všechny návrhy změn plánu pro monitorování příslušnému orgánu. Provozovatel stanoví hodnotu Vsek na základě kontinuálního měření toku, zejména pokud je měření prováděno před tepelnou rekuperační jednotkou. Úroveň přesnosti 4 způsob nebo rozsah, ve kterém zařízení funguje s různým zatížením, a způsob, jak je prováděno řízení provozu; Provozovatel zařadí každý zdrojový tok do jedné z následujících kategorií na základě jejich porovnání se součtem všech absolutních hodnot fosilního CO2 a CO2(e) odpovídajících všem zdrojovým tokům zahrnutým do metodik založených na výpočtu a se všemi emisemi ze zdrojů monitorovaných pomocí metodik založených na měření před odečtením přemístěného CO2: Provozovatel vypočítá přechodné emise vynásobením počtu jednotlivých zařízení v každé kategorii emisním faktorem a výsledky pro jednotlivé kategorie sečte podle následujícího vzorce: Celkové roční emise N2O se vykazují v tunách na tři desetinná místa a jako množství CO2(e) zaokrouhlené na tuny. přepravní sítě za účelem dlouhodobého geologického ukládání v úložišti povoleném podle směrnice 2009/31/ES; Tabulka 4 Stechiometrické emisní faktory pro emise z procesů pocházející z jiných materiálů (výroba železa a oceli a zpracování železných kovů) (3) Četnost analýz Ve zprávě bude uvedeno, jakým způsobem a kdy provozovatel nebo provozovatel letadel napravil nebo hodlá napravit neshody zjištěné ověřovatelem a zavést doporučená zlepšení. Každý provozovatel letadel monitoruje a vykazuje emise z činností v oblasti letectví pro všechny lety uvedené v příloze I směrnice 2003/87/ES, které tento provozovatel letadel provádí během vykazovaného období a za které odpovídá. Energoplyn Provozovatel vezme v úvahu alespoň následující zdroje emisí CO2: krakování (katalytické a nekatalytické), reformování, částečná nebo úplná oxidace, podobné procesy vytvářející emise CO2 z uhlíku obsaženého v uhlovodíkové vstupní surovině, spalování odpadních plynů a flérování a spalování paliva v jiných procesech spalování. „zachytáváním CO2" se rozumí zachytávání oxidu uhličitého (CO2), který by byl jinak vypouštěn, z toků plynu za účelem přepravy a geologického ukládání v úložišti povoleném podle směrnice 2009/31/ES; Vtěsn= tok vstupního vzduchu pro účely těsnění v Nm3/h za standardních podmínek. Zaokrouhlení údajů Provozovatel stanoví emisní faktory stanovené pro danou činnost pro emise CO2. Provozovatel nebo provozovatel letadel poskytne přiměřené záruky toho, že údaje o vykazovaných emisích jsou úplné. provozovatel nebo provozovatel letadel nepředložil žádný ověřený roční výkaz emisí do lhůty vyžadované podle čl. „výpočtovými faktory" se rozumí výhřevnost, emisní faktor, předběžný emisní faktor, oxidační faktor, konverzní faktor, obsah uhlíku nebo podíl biomasy; Pokud je však vlastní CO2 emitován nebo přemístěn z tohoto zařízení do subjektů, na které se nevztahuje směrnice 2003/87/ES, je považován za emise ze zařízení, z něhož pochází. Množství spotřebovaného uhličitanu [t] použité úrovně přesnosti; Plán pro monitorování pro zařízení obsahuje alespoň následující informace: Černouhelný dehet postupy měření doplněného paliva a paliva v nádržích, včetně zvolených úrovní přesnosti, popřípadě popisu použitých měřících přístrojů a postupů pro zaznamenávání, získávání, předávání a uchovávání informací týkajících se měření, opatření, která přijme k obnovení podmínek pro použití úrovně přesnosti v plánu pro monitorování schválené příslušným orgánem; emise C2F6 [t] = emise CF4 * FC2F6 Provozovatel použije některou z následujících možností: Emise CO2 z výroby nebo zpracování primárního hliníku podle přílohy I směrnice 2003/87/ES případně podrobný popis metodik založených na výpočtu obsahující následující informace: „oxidačním faktorem" se rozumí zlomkem vyjádřený poměr uhlíku zoxidovaného na CO2 v důsledku spalování k celkovému uhlíku obsaženému v palivu, přičemž je oxid uhelnatý (CO) emitovaný do ovzduší považován za molární ekvivalent množství CO2; Palivo j) a článkem 15 směrnice 2009/28/ES pro bioplyn zavedený a následně odvedený z plynárenské soustavy, nepoužije provozovatel ke stanovení podílu biomasy analýzy. Výkaz s údaji o tunokilometrech provozovatele letadel musí obsahovat alespoň následující informace: Provozovatel nebo provozovatel letadel zajistí na vyžádání dostupnost těchto dokumentů pro příslušný orgán a pro ověřovatele výkazů emisí nebo výkazů s údaji o tunokilometrech v souladu s nařízením (EU) č. 600/2012. Definice úrovní přesnosti pro údaje o činnosti Každý provozovatel letadel stanoví roční emise CO2 z činností v oblasti letectví vynásobením roční spotřeby paliva vyjádřené v tunách odpovídajícím emisním faktorem. množství vlastního CO2 přemístěného do zařízení nebo přijatého z jiného zařízení vyjádřené v t CO2, pokud se použije článek 48; výhřevnosti daných typů uhlí. Odchylně od oddílu 4 přílohy II se pro emisní faktory pro emise z procesů použijí následující definice úrovní přesnosti: přičemž: ověřený roční výkaz emisí; případně proxy data pro výhřevnost zdrojových toků biomasy použitých jako palivo; příslušné údaje pro stanovení spotřeby paliva a emisí; měření hustoty daných kapalných či plynných paliv, například v rafinériích nebo při výrobě oceli; Ostatní primární tuhá biomasa Provozovatel uvede jako zdroje emisí CO2 alespoň všechna paliva pro spalování a všechna paliva používaná jako procesní materiály. Provozovatel potvrdí množství emisí stanovené metodikou založenou na měření na základě výpočtu ročních emisí jednotlivých skleníkových plynů pro stejné zdroje emisí a zdrojové toky, s výjimkou emisí oxidu dusného (N2O) z výroby kyseliny dusičné a skleníkových plynů převedených do přepravní sítě nebo úložiště. podrobný popis použité metodiky monitorování pro všechny zdrojové toky nebo zdroje emisí, pro něž není použita žádná metodika úrovně přesnosti, a popis písemného postupu použitého pro související analýzu nejistot, která má být provedena, je-li použita metodika nouzového monitorování v souladu s článkem 22; popis postupu pro řízení přidělování odpovědností za účelem monitorování a vykazování v rámci zařízení a pro řízení odborné způsobilosti odpovědných zaměstnanců; 1 směrnice 2003/87/ES a v souladu s odstavcem 2 tohoto článku Komisi údaje přijaté ohledně daného provozovatele letadel spolu s popisem okolností, kvůli nimž nebyl předložen výkaz ověřený v souladu s nařízením (EU) č. 600/2012. celkový počet letů, jichž se výkaz týká; Výroba železa a oceli Nařízení Komise (EU) č. 601/2012 ze dne 21. června 2012 o monitorování a vykazování emisí skleníkových plynů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES Text s významem pro EHP Minimální obsah plánů pro monitorování pro emise z oblasti letectví odkaz na identifikaci postupu, který lze vysledovat a ověřit; při použití nouzové metodiky uvedené v článku 22 všechny údaje nezbytné pro stanovení emisí ze zdrojů a zdrojových toků, pro něž je tato metodika použita, a proxy data pro údaje o činnosti, výpočtové faktory a jiné parametry, které by byly vykázány podle metodiky založené na úrovni přesnosti; Specifické náležitosti pro zařízení stacionárních zdrojů: Tabulka 2 změna mezi metodikou založenou na výpočtu a metodikou založenou na měření, které jsou využívány ke stanovení emisí; Emise z procesů ze součástí surové moučky jsou monitorovány v souladu s oddílem 4 přílohy II. 1 směrnice 2003/87/ES z důvodu vážných a nepředvídatelných okolností mimo jeho kontrolu, je povinen předložit příslušnému orgánu pro účely tohoto ustanovení nejlepší dostupné údaje o tunokilometrech s ohledem na dané okolnosti, včetně údajů, které jsou v případě potřeby založeny na věrohodných odhadech. Provozovatel stanoví emise z procesů ve zdrojovém toku vynásobením údajů o činnosti, které představují spotřebu surovin, výkon nebo vyrobenou produkci vyjádřené v tunách nebo normálních metrech krychlových, odpovídajícím emisním faktorem vyjádřeným v t CO2/t nebo t CO2/Nm3 a odpovídajícím konverzním faktorem. Provozovatel letadel, který chce zažádat o bezplatné přidělení povolenek podle článků 3e nebo 3f směrnice 2003/87/ES, je také povinen monitorovat údaje o tunokilometrech pro stejné lety během příslušných sledovaných let. B) Kvantifikace emisí CO2 Plynový olej/motorová nafta Příslušné přidělení není možné zvýšit. popis zařízení a činností prováděných prostřednictvím tohoto zařízení, které má být monitorováno, obsahující seznam zdrojů emisí a zdrojových toků, které mají být monitorovány pro každou činnost prováděnou v rámci daného zařízení, a splňující následující kritéria: Výpočet emisí podle metodiky hmotnostní bilance 2 použije provozovatel nebo provozovatel letadel pouze údaje vztahující se ke změněnému plánu pro monitorování a při veškerém monitorování a vykazování se použije pouze změněný plán pro monitorování. Emisní faktor (t CO2/t paliva) N2O konc hodinové= hodinové koncentrace N2O v mg/Nm3 v toku spalin naměřené během provozu Schválení změn plánu pro monitorování Tabulka 1 Emisní faktory specifické pro danou technologii vztahující se k údajům o činnosti pro metodu směrnice. Prach z pece (metoda B) Metodika monitorování pro emise z činností v oblasti letectví (2) Množství [t] prachu z cementářské pece nebo popřípadě prachu z bypassu opouštějícího pecní systém za vykazované období se odhadne podle pokynů týkajících se osvědčených postupů v odvětví. Pokud chce provozovatel letadel zažádat o bezplatné přidělení povolenek podle článků 3e nebo 3f směrnice 2003/87/ES, je povinen také předložit plán pro monitorování a vykazování údajů o tunokilometrech. Množství paliva použitého jako vstup do procesu [t] nebo [Nm3] Výroba vápna nebo kalcinace dolomitu a magnezitu podle přílohy I směrnice 2003/87/ES Elektrická oblouková pec - uhlíkové elektrody Provozovatel použije pro CF4 a C2F6 emisní faktory specifické pro dané zařízení stanovené na základě kontinuálních nebo přerušovaných měření v terénu. Provozovatel nebo provozovatel letadel v rozsahu svých možností zajistí, aby v rámci přezkoumání a ověření údajů byla předem známa kritéria pro odmítnutí údajů. Koksárenský plyn „podílem biomasy" se rozumí poměr uhlíku pocházejícího z biomasy k celkovému obsahu uhlíku v palivu nebo materiálu vyjádřený zlomkem; FC2F6= hmotnostní podíl C2F6 (t C2F6/t CF4). registračním značkám letadla, pokud není kód ICAO provozovatele letadel k dispozici. B.1 Vypuštěné a přechodné emise z injektáže Odchylně od oddílu 1 této přílohy se pro emisní faktor čištění spalin použije následující úroveň přesnosti: d) nebo e), pokud není v oddíle 1 přílohy VI uvedena žádná použitelná hodnota. „zdrojovým tokem" se podle okolností rozumí: Dodatečné stanovení příslušných chemických parametrů vstupů do procesu se provádí v souladu s články 32 až 35. Obsah a předložení plánu pro monitorování zařízení pro zachytávání za účelem přepravy a dlouhodobého geologického ukládání v úložišti povoleném podle směrnice 2009/31/ES; Hmotnostní tok do zařízení a ze zařízení [t] B) Stanovení emisí N2O U paliv odvodí provozovatel faktory specifické pro jednotlivé činnosti na základě příslušného obsahu uhlíku v popelu, odpadních vodách nebo jiných odpadních produktech, ve vedlejších produktech a jiných případných neúplně zoxidovaných plynných forem emitovaného uhlíku s výjimkou oxidu uhelnatého (CO). výhřevnost alternativních paliv; d) výrobu kaprolaktamu- emise N2O, včetně emisí z výrobních reakcí, jakékoli přímé ventilace a/nebo jakéhokoli zařízení pro kontrolu emisí. V případě výroby magnezia je třeba vzít v úvahu případně i jiné nerosty obsahující hořčík než uhličitany. Emise z procesů ze surovin jsou monitorovány v souladu s oddílem 4 přílohy II. Provozovatel stanoví výpočtové faktory buď jako standardní hodnoty, nebo jako hodnoty založené na analýze, a to v závislosti na příslušné úrovni přesnosti. méně významné zdrojové toky, což jsou zdrojové toky vybrané provozovatelem, které společně odpovídají méně než 5 000 tunám fosilního CO2 za rok nebo méně než 10 % (do celkového maximálního podílu 100 000 tun fosilního CO2 za rok) podle toho, která hodnota je nejvyšší z hlediska absolutního množství emisí; Provozovatel uvede alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: suroviny (včetně uhlí nebo ropného koksu), tradiční paliva (včetně zemního plynu), procesní plyny (včetně vysokopecního plynu (BFG)), jiná paliva a čištění odpadních plynů. Tok spalin= tok spalin stanovený v Nm3/h pro každou hodinovou koncentraci. Množství vyrobeného vápna [t] zdrojový tok nebo zdroj emisí, kterých se týkají jednotlivé nedostatky v údajích; V případě potřeby je nutné vzít v úvahu i jiné uhličitany a organický uhlík v surovinách. Pro fosilní paliva a materiály se úrovně přesnosti vztahují k emisnímu faktoru. případně provedení příslušných nápravných opatření, včetně opravy příslušných údajů ve výkazu emisí nebo výkazu o tunokilometrech. Každých 10 000 tun a nejméně čtyřikrát za rok „tunami CO2(e)" se rozumí metrické tuny CO2 nebo CO2(e); Přímo redukované železo (DRI) Emisní faktor C2F6 (hmotnostní podíl FC2F6) vyjadřuje množství [t] emitovaného C2F6 úměrné množství [t] emitovaného CF4. Koksovatelné uhlí aritmetický průměr koncentrace konkrétního parametru za celé vykazované období nebo v případě, že jsou při ztrátě údajů použity zvláštní okolnosti, za příslušné období zohledňující tyto zvláštní okolnosti; Provozovatel uvede alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: paliva použitá při procesu výroby vodíku nebo syntetického plynu (reformování nebo částečná oxidace) a paliva použitá pro jiné spalovací procesy, např. za účelem výroby teplé vody nebo páry. Provozovatel je dále osvobozen od povinnosti poskytnout příslušnému orgánu posouzení nejistoty podle čl. N2O konchodinové= hodinové koncentrace N2O v mg/Nm3 v toku spalin naměřené během provozu; Provozovatel vezme v úvahu přechodné emise z těchto typů zařízení: Pro monitorování emisí ze spalovacích procesů a z paliv používaných jako vstupy do procesu se použije standardní metodika v souladu s článkem 24 a oddílem 1 této přílohy. Chybějící údaje 1 rozhodnutí Komise 2011/278/EU ze dne 27. dubna 2011, kterým se stanoví přechodná pravidla harmonizovaného přidělování bezplatných povolenek na emise platná v celé Unii podle článku 10a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES (9) , včetně přehledu postupu zajišťujícího, že: Pro stanovení těchto emisních faktorů použije provozovatel nejnovější verzi pokynů uvedených v části Úroveň přesnosti 3 oddílu 4.4.2.4 pokynů IPCC z roku 2006. případně podrobný popis metodik založených na měření obsahující následující informace: No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2020; Repealed by 32018R2066 Provozovatel letadel stanoví hmotnost cestujících pomocí některé z následujících úrovní přesnosti: Provozovatel uvede alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: kotle, plynové turbíny a další spalovací zařízení produkující páru nebo elektrickou energii, regenerační kotle a další zařízení spalující použité roztoky při výrobě buničiny, spalovny, pece na vápno a pražicí pece, čištění odpadních plynů a sušičky spalující paliva (například infračervené sušičky). Stanovení množství CaCO3 a MgCO3 v příslušném vstupním materiálu se provádí podle pravidel pro nejlepší praxi v odvětví. FC2F6= hmotnostní podíl C2F6 (t C2F6/t CF4); Pokud dojde k nedostatkům v údajích a k jejich odstranění prostřednictvím náhradních údajů v souladu s čl. Uhličitany (metoda A) 4.4 Úrovně přesnosti pro konverzní faktor při použití metody B Pro příslušný zdroj emisí lze použít nejbližší nižší úroveň přesnosti pouze v případě, že provozovatel příslušnému orgánu uspokojivým způsobem prokáže, že použití úrovně přesnosti podle odstavce 1 není technicky proveditelné nebo je spojeno s neúměrně vysokými náklady a že použití metodiky založené na výpočtu, která používá úrovně přesnosti vyžadované článkem 26, není technicky proveditelné nebo je spojeno s neúměrně vysokými náklady, přičemž minimální úroveň přesnosti je 1. Průmyslové odpady hodnoty uváděné v literatuře schválené příslušným orgánem, včetně standardních faktorů publikovaných tímto orgánem, které jsou kompatibilní s faktory uvedenými pod písm. Pro monitorování emisí z výroby syntetického plynu se použije hmotnostní bilance v souladu s článkem 25. Provozovatel uvede alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: spalování paliv pro získání tepla pro reformování nebo částečnou oxidaci, paliva používaná jako vstup do procesů při výrobě čpavku (reformování nebo částečná oxidace), paliva používaná v dalších spalovacích procesech, např. za účelem výroby teplé vody či páry. Pokud chce provozovatel letadel zažádat o bezplatné přidělení povolenek podle článků 3e nebo 3f směrnice 2003/87/ES, použije se první pododstavec také pro monitorování a vykazování údajů o tunokilometrech. doklady pro každý zdrojový tok a zdroj emisí prokazující soulad s prahovými hodnotami nejistoty pro údaje o činnosti a výpočtové faktory, případně pro použité úrovně přesnosti vymezené v přílohách II a III; 1 použije každý provozovatel při stanovení údajů o činnosti a jednotlivých výpočtových faktorů následující úrovně přesnosti: Stanovení emisí příslušným orgánem Emise ze spalování jsou monitorovány v souladu s oddílem 1 této přílohy. Provozovatel uvede alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: paliva pecí, kalcinace vápence/dolomitu a jiných uhličitanů obsažených v surovině, vápenec a jiné uhličitany použité ke snižování množství látek znečišťujících ovzduší a čištění jiných spalin, fosilní přísady/přísady biomasy používané k vytvoření pórovitosti, např. polystyrol, odpad z výroby papíru nebo piliny, fosilní organický materiál v jílu a jiných surovinách. změna hodnot emisního faktoru uvedených v plánu pro monitorování, Provozovatel uvede alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: suroviny (kalcinace vápence, dolomitu a železných rud obsahujících uhličitanové sloučeniny, např. FeCO3), tradiční paliva (včetně zemního plynu a koksu/koksového mouru), procesní plyny (včetně koksárenského či vysokopecního plynu), procesní odpad používaný jako vstupní materiál, včetně filtrovaného prachu z aglomeračního zařízení, konvertoru nebo vysoké pece, jiná paliva a čištění spalin. seznam norem EN nebo v případě potřeby i jiných norem. Množstevní výroba organických chemikálií podle přílohy I směrnice 2003/87/ES 1 může provozovatel pro vybrané zdrojové toky nebo zdroje emisí použít metodiku monitorování, která není založena na úrovních přesnosti (dále jen „nouzová metodika"), a to za předpokladu, že jsou splněny všechny následující podmínky: Provozovatel vezme v úvahu alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: tradiční paliva, alternativní paliva, např. granulované plastové materiály ze zařízení po drcení, redukční činidla, např. koks, grafitové elektrody, suroviny, např. vápenec a dolomit, uhlík obsahující kovové rudy a koncentráty a sekundární vstupní materiály. Pro účely výpočtu podle odstavce 1 použije provozovatel letadel standardní emisní faktory uvedené v tabulce 2 přílohy III. Výpočet vzdušné vzdálenosti Pro stanovení F CO2 může provozovatel u injektážního zařízení použít údaje shromážděné v souladu s články 32 až 35 a bodem 1.1 písm. Vsek= sekundární tok vstupního vzduchu v Nm3/h za standardních podmínek; Pro odvození obsahu uhlíku z emisního faktoru použije provozovatel následující rovnice: Výroba sazí Výkazy s údaji o tunokilometrech provozovatelů letadel 1 příslušným orgánem a datum schválení nebo přijetí informací uvedených v čl. Specifické náležitosti pro činnosti v oblasti letectví: případně model založený na hmotnostní nebo energetické bilanci použitý pro stanovení náhradních údajů v souladu s čl. 2 povolí příslušný orgán případně pro stanovení podílu biomasy použití metodiky jednotně použitelné ve všech členských státech. Oxidační a konverzní faktory Konverzní faktor Stanovení podílu biomasy a fosilní části Pro převedení údajů o složení na emisní faktory se použijí stechiometrické koeficienty uvedené v oddíle 2 přílohy VI. Je-li použita hmotnostní bilance, může do ní provozovatel zahrnout emise z procesů spalování nebo použít standardní metodiku v souladu článkem 24 a oddílem 1 této přílohy pro část zdrojových toků, aby nedošlo k výskytu nedostatků nebo k dvojímu započtení emisí. Tvstup= množství CO2 přemístěného do zařízení pro zachytávání, stanovené v souladu s články 40 až 46 a článkem 49. Pro konverzní faktor se použijí následující definice úrovní přesnosti: Rafinace minerálních olejů podle přílohy I směrnice 2003/87/ES Plynárenský koks Uhličitan B.5 Výpočet emisí N2O Definice úrovní přesnosti pro výpočtové faktory emisí ze spalování Pro stanovení těchto emisních faktorů použije provozovatel nejnovější verzi pokynů uvedených v části Úroveň přesnosti 3 oddílu 4.4.2.4 pokynů IPCC z roku 2006 (1) . Provozovatel uvede alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: suroviny (kalcinace vápence, dolomitu a železných rud obsahujících uhličitanové sloučeniny, např. FeCO3), tradiční paliva (včetně zemního plynu, uhlí a koksu), redukční činidla (včetně koksu, uhlí a plastu), procesní plyny (koksárenský plyn, vysokopecní plyn a konvertorový plyn), spotřeba grafitových elektrod, jiná paliva a čištění odpadních plynů. Provádění změn a vedení záznamů o změnách 1 stanovit pro jeden nebo více parametrů metodiky založené na měření v důsledku nefunkčnosti zařízení nebo proto, že zařízení je mimo rozsah či mimo provoz, stanoví provozovatel náhradní hodnoty pro každou chybějící hodinu údajů. „obchodovacím obdobím" se rozumí osmileté období uvedené v čl. To zahrnuje některý z následujících procesů: Neuhličitanový uhlík Odchylně od oddílu 4 přílohy II jsou úrovně přesnosti 1 a 2 pro emisní faktor definovány takto: případně seznam všech standardních hodnot použitých jako výpočtové faktory; Použití metodiky monitorování založené na měření Tvstup,i= množství CO2 přemístěného do přepravní sítě ve vstupním bodě i, stanovené v souladu s články 40 až 46 a článkem 49. Roční výkazy emisí ze zařízení stacionárních zdrojů Tabulka 1 Emisní faktory paliv vztahující se k výhřevnosti a hodnotám výhřevnosti na hmotnost paliva 4.2 Úrovně přesnosti pro konverzní faktor při použití metody A Definice úrovní přesnosti pro metodiky založené na měření popis písemného postupu pro provádění případných potvrzujících výpočtů v souladu s čl. Odchylně od oddílu 4 přílohy II je úroveň přesnosti 1 pro emisní faktor definována takto: případně název použitého elektronického systému; Výroba vodíku a syntetického plynu podle přílohy I směrnice 2003/87/ES Tpro ukládání= množství CO2 přemístěné do přepravní sítě nebo do úložiště, stanovené v souladu s články 40 až 46 a článkem 49. „fosilní částí" se rozumí poměr fosilního uhlíku k celkovému obsahu uhlíku v palivu nebo materiálu vyjádřený zlomkem; Vprim= primární tok vstupního vzduchu v Nm3/h za standardních podmínek; hmotnostní tok a obsah uhlíku pro jednotlivé zdrojové toky proudící do a ze zařízení; případně podíl biomasy a výhřevnost, pokud se použije metodika založená na hmotnostní bilanci; Každých 50 000 tun a nejméně čtyřikrát za rok případně standardní hodnoty použité pro výpočtové faktory označující zdroj daného faktoru nebo příslušný zdroj, z něhož je pravidelně získáván standardní faktor pro jednotlivé zdrojové toky; B.2 Stanovení přemístěného CO2 Pokud se CO2 z výroby čpavku použije jako surovina pro výrobu močoviny nebo jiných chemických látek nebo pokud je přemístěn ze zařízení pro jakékoli jiné použití, na něž se nevztahuje čl. Výroba koksu podle přílohy I směrnice 2003/87/ES všechny výpočetní vzorce použité pro shromažďování údajů a stanovení ročních emisí každého zdroje emisí, Language Složení příslušných surovin se stanoví v souladu s články 32 až 35. Minimální obsah plánu pro monitorování (čl. Druhy odpadu použité v zařízení a emise pocházející z jejich využívání jako paliv nebo vstupních materiálů se vykazují v souladu s klasifikací seznamu odpadů Společenství specifikovanou v rozhodnutí Komise 2000/532/ES ze dne 3. května 2000, kterým se nahrazuje rozhodnutí 94/3/ES, kterým se stanoví seznam odpadů podle čl. Provozovatel uvede alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: kalcinace vápence obsaženého v surovinách, tradiční fosilní paliva pecí, alternativní fosilní paliva pecí a suroviny, spalování biomasy (odpadní biomasy), ostatní paliva, která nejsou používána k vytápění pece, obsah organického uhlíku ve vápenci a břidlici a suroviny používané pro čištění odpadních plynů. Množství příslušných uhličitanů v každém příslušném vstupním materiálu se stanoví v souladu s články 32 až 35. Pro každý zdroj emisí, kde se používá kontinuální měření emisí, provozovatel vypočítá roční průměrné hodinové emise N2O podle následující rovnice: s ohledem na plán pro monitorování údajů o emisích: Výpočetní metoda B: založená na výstupu výroby slínku Výstup výroby slínku (metoda B) Provozovatel uvede alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: kalcinace vápence, dolomitu nebo magnezitu v surovinách, tradiční fosilní paliva pecí, alternativní fosilní paliva pecí a suroviny, spalování biomasy (odpadní biomasy) a jiná paliva. Všechny významné změny plánu pro monitorování ve smyslu odstavců 3 a 4 podléhají schválení příslušným orgánem. Výroba buničiny a papíru podle přílohy I směrnice 2003/87/ES Definice úrovní přesnosti pro výpočtové faktory hmotnostních bilancí měřicí zařízení; Externě zajišťované procesy Metoda A: Emisní faktor c) přidělí provozovatel nebo provozovatel letadel pro všechny činnosti týkající se toku dat a pro všechny kontrolní činnosti odpovědné osoby tak, aby byly odděleny kolidující povinnosti. Pokud se členský stát rozhodne používat pro elektronickou výměnu dat automatizované systémy založené na jazyku vykazování EU ETS v souladu s čl. Pražení a slinování kovové rudy podle přílohy I směrnice 2003/87/ES Sub-bituminózní uhlí Provozovatel provede měření koncentrací kyslíku ve spalinách, pokud je to nezbytné pro výpočet toku spalin v souladu s pododdílem B.3 tohoto oddílu přílohy IV. Stanovení emisí skleníkových plynů z přepravy CO2 potrubím za účelem geologického ukládání v úložišti povoleném podle směrnice 2009/31/ES Emise PFC (metoda přepětí) C) Mokré čištění spalin znamená „nelze použít") činnost podle kódu IPPC uvedená v příloze I nařízení (ES) č. 166/2006; 2, podíl biomasy, oxidační a konverzní faktory vyjádřené jako bezrozměrné zlomky; odůvodnění změny; Bitumen Výpočtové faktory založené na analýzách 2 směrnice 2003/87/ES pro oblasti použití podle článku 3f této směrnice. Technologie CWPB (Centre Worked Prebake) Výroba čpavku V případě, že je k dispozici méně než 80 % maximálního počtu bodů měření určitého parametru, použije se čl. Provozovatel zařízení s nízkými emisemi nemusí předkládat podklady uvedené ve třetím pododstavci čl. V případě emisí CO2 stanoví provozovatel roční emise na základě rovnice 1 uvedené v příloze VIII. Oxid uhelnatý (CO) emitovaný do ovzduší je považován za molární ekvivalent množství CO2. N.P. B.2 Hodinové emise N2O e) a f) tohoto bodu 8). 6 500 t CO2(e)/t CF4 2 může příslušný orgán schválit pouze v případě, že provozovatel poskytne důkaz, že nová standardní hodnota vede k přesnějšímu stanovení emisí. Emise PFC z výroby nebo zpracování primárního hliníku podle přílohy I směrnice 2003/87/ES registrační čísla letadel a druhy letadel používaných v období, jehož se výkaz týká, k vykonávaní činností v oblasti letectví podle přílohy I směrnice 2003/87/ES prováděných provozovatelem letadel; Množství jednotlivých surovin nebo přísad obsahujících uhličitany spojených s emisemi CO2 [t] ověřovací zpráva; Rovnice 1: Výpočet ročních emisí Oxidy alkalických kovů (metoda B) Výroba keramických výrobků podle přílohy I směrnice 2003/87/ES Metodika založená na hmotnostní bilanci Roční výkaz emisí určitého zařízení musí obsahovat alespoň následující informace: Při stanovování roční průměrné hodinové nejistoty pro daný zdroj emisí vezme provozovatel v úvahu nejistotu všech vypočítaných emisí pro konkrétní zdroj emisí. Zpracování nedostatků v údajích Display B.7 Odběr vzorků Provozovatel uvede alespoň následující potenciální zdroje emisí CO2: tavení uhličitanů alkalických kovů nebo kovů alkalických zemin jako výsledek tavení surovin, tradiční fosilní paliva, alternativní fosilní paliva a suroviny, paliva z biomasy (odpadní biomasy), jiná paliva, přísady obsahující uhlík, včetně koksu, uhelného prachu a grafitu, dospalování a čištění spalin. (2) Úř. Provozovatel odvodí obsah uhlíku z emisních faktorů specifických pro danou zemi pro příslušné palivo či materiál v souladu s čl. Výkazy o zlepšení metodiky monitorování SPRÁVA A KONTROLA ÚDAJŮ Emisní faktor [t CO2/t oxidů] Rašelina Pro usnadnění jednotného používání ve všech členských státech je tato metodika založena na pokynech Komise. nepocházející z přepravovaného CO2), zahrnují však emise z použití paliva v převáděčích, monitorované v souladu s příslušnými oddíly přílohy IV; Topný olej GHG konchodinové= hodinové koncentrace emisí v g/Nm3 v toku spalin naměřené během provozu; přímým vážením slínku; Skládkový plyn Ropný koks Množství prachu z pece [t] Shromažďování údajů Provozovatel použije následující údaje pro emise perfluoruhlovodíků (PFC) pocházející z účinků anod, včetně přechodných emisí PFC. Pro související emise CO2, včetně emisí z výroby elektrod, použije provozovatel oddíl 7 této přílohy. Provozovatel zařízení, z něhož je přemístěn CO2, uvede ve svém ročním výkazu emisí identifikační kód přijímacího zařízení vymezený v souladu s nařízením Komise (EU) č. 1193/2011 ze dne 18. listopadu 2011 o vytvoření registru Unie pro obchodovací období počínající dnem 1. ledna 2013 a následující obchodovací období systému Unie pro obchodování s emisemi podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES a rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 280/2004/ES a o změně nařízení (ES) č. 2216/2004 a (EU) č. 920/2010 (11) . 1 tohoto nařízení, použijí se definice úrovní přesnosti pro hmotnostní bilance v oddíle 3 této přílohy. 2.2 Úrovně přesnosti pro výhřevnost Uhličitany Celkové roční emise se vykazují zaokrouhleně na tuny CO2 nebo CO2(e). Písemné postupy týkající se kontrolních činností uvedené v odst. V případech, pro které nejsou k dispozici hodnoty skutečné hustoty, se použije po schválení příslušným orgánem standardní faktor hustoty 0,8 kg/l. Provozovatel může zahrnout emise ze spalovacích procesů do hmotnostní bilance nebo použít standardní metodiku v souladu s článkem 24 alespoň pro část zdrojových toků, aby nedošlo k výskytu nedostatků nebo k dvojímu započtení emisí. Stanovení emisí skleníkových plynů ze zachytávání CO2 pro účely přepravy a geologického uložení v úložišti povoleném podle směrnice 2009/31/ES Výroba cementářského slínku podle přílohy I směrnice 2003/87/ES Pro měření toku spalin při monitorování emisí N2O použije provozovatel metody monitorování toku spalin uvedené v čl. Provozovatel neprovádí monitorování a vykazování emisí ze spalovacích motorů používaných pro dopravní účely. nejvyšší úroveň přesnosti definovanou v příloze II v ostatních případech než v případě uvedeném pod písm. Odpadní oleje Úroveň přesnosti Switch to mobile Tvýstup,j= množství CO2 přemístěného z přepravní sítě ve výstupním bodě j, stanovené v souladu s články 40 až 46 a článkem 49. Provozovatel stanoví specifické faktory v souladu s čl. Emisní faktor pro C2F6 (FC2F6) ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2012/601/oj Nafta Výroba čpavku podle přílohy I směrnice 2003/87/ES Pro stanovení emisí PFC použije provozovatel následující rovnice: Uhličitan sodný a hydrogenuhličitan sodný Ostatní plynná a kapalná paliva Výroba nebo zpracování železných a neželezných kovů podle přílohy I směrnice 2003/87/ES Provozovatel může zahrnout emise ze samostatných spalovacích procesů do hmotnostní bilance nebo použít standardní metodiku v souladu s článkem 24 alespoň pro část zdrojových toků, aby nedošlo k výskytu nedostatků nebo k dvojímu započtení emisí. Množství uhličitanů ve vstupním materiálu a procesním odpadu [t] zařízení kategorie C, pokud je průměrné množství ověřených ročních emisí vyšší než 500 000 tun CO2(e) za obchodovací období, které bezprostředně předchází aktuálnímu obchodovacímu období, s výjimkou CO2 pocházejícího z biomasy a před odečtením přemístěného CO2; Emisní faktor pro CF4 (SEFCF4) zařízení kategorie B, pokud je průměrné množství ověřených ročních emisí nejméně 50 000 tun CO2(e) a nejvýše 500 000 tun CO2(e) za obchodovací období, které bezprostředně předchází aktuálnímu obchodovacímu období, s výjimkou CO2 pocházejícího z biomasy a před odečtením přemístěného CO2; Skleníkový plyn Roční výkazy emisí provozovatelů letadel pro emisní faktory vyjádřené jako t CO2/TJ Vlastní CO2 Zbytkový topný olej Bionafta Pokud jde o identifikační kód převáděcího zařízení, vztahuje se první pododstavec i na přijímací zařízení. Odchylně od čl. B) Stanovení emisí PFC Pro monitorování emisí z výroby uhličitanu sodného a hydrogenuhličitanu sodného použije provozovatel hmotnostní bilanci v souladu s článkem 25. Výroba výrobků ze sádry a sádrokartonu podle přílohy I směrnice 2003/87/ES Saze Výroba surového železa a oceli podle přílohy I směrnice 2003/87/ES Staré pneumatiky Dřevěné uhlí (3) Úř. Provozovatel může zahrnout emise z procesů spalování do hmotnostní bilance nebo použít standardní metodiku v souladu s článkem 24 a oddílem 1 této přílohy pro část zdrojových toků, aby nedošlo k výskytu nedostatků nebo k dvojímu započtení emisí. Výroba sádrovce a sádrokartonových desek: Viz Spalování paliv Činnosti týkající se toku dat B.3 Stanovení toku spalin proxy data pro výhřevnost paliva, jsou-li emise vypočítány pomocí emisního faktoru nebo obsahu uhlíku vztahujících se na hmotnost nebo objem; Stanovení skleníkových plynů na základě metodik založených na měření 4.3 Úrovně přesnosti pro emisní faktor při použití metody B případně zvolenou metodu pro stanovení hustoty, PLÁN PRO MONITOROVÁNÍ zařízení kategorie A, pokud je průměrné množství ověřených ročních emisí nejvýše 50 000 tun CO2(e) za obchodovací období, které bezprostředně předchází aktuálnímu obchodovacímu období, s výjimkou CO2 pocházejícího z biomasy a před odečtením přemístěného CO2; Provozovatel neprodleně předloží příslušnému orgánu ke schválení podstatné změny plánu pro monitorování ve smyslu čl. 1, pokud nejsou paliva součástí hmotnostní bilance v souladu s článkem 25. kategorizace zdrojových toků na významné, méně významné a minimální zdrojové toky, je-li to možné, a pokud chce provozovatel využít zjednodušení pro méně významné a minimální zdrojové toky; o) směrnice 2003/87/ES odpovědného za daný let se použije volací znak používaný pro účely řízení letového provozu. Pokud emisní faktor zahrnuje efekt nedokončené oxidace či konverze, použije operátor pro oxidační či konverzní faktor hodnotu 1. Spalování paliv 4.1 Úrovně přesnosti pro emisní faktor při použití metody A Ostatní černé uhlí B.2.1 Přechodné emise z přepravní sítě [(kg CF4/t Al)/mV] proxy data pro výhřevnost daného zdrojového toku, pokud se emisní faktory paliv vztahují na hmotnost, nikoli na energii; Kyanovodík Emisní faktor pro CF4 (faktor směrnice emisí, SEFCF4) vyjadřuje množství [kg] emitovaného CF4 na tunu vyrobeného hliníku na účinek anody v minutách/elektrolyzér-den. Emisní faktor (hmotnostní podíl FC2F6) C2F6 vyjadřuje množství [t] emitovaného C2F6 v poměru k množství [t] emitovaného CF4. 4 a výchozí předpoklady; 3.2 Úrovně přesnosti pro hodnoty výhřevnosti případně seznam laboratoří zapojených do provádění příslušných analytických postupů a popis postupu použitého k prokázání splnění rovnocenných požadavků v souladu s čl. Provozovatel letadel případně vrátí všechny nadměrně přidělené povolenky podle čl. EU Open Data Portal Obsah uhličitanů (vstup) Provozovatel použije tento vzorec, pokud nebude v jeho plánu pro monitorování stanoveno jinak: popřípadě dokumentace ohledně metodiky pro nedostatky v údajích a údaje použité k odstranění nedostatků v údajích, pokud se vyskytly. Provozovatel použije pro příslušné palivo či materiál emisní faktory specifické pro danou zemi v souladu s čl. 2.4 Úrovně přesnosti pro podíl biomasy Parafínové vosky Vysokopecní plyn Provozovatel letadel neprodleně předloží příslušnému orgánu ke schválení podstatné změny plánu pro monitorování ve smyslu čl. Emisní faktor [t CO2/t uhličitanů] e) až h) přílohy II směrnice 2009/31/ES, pokud splňují požadavky tohoto nařízení. pro emisní faktory vyjádřené jako t CO2/t 1, stanoví provozovatel tento podíl biomasy na základě příslušné normy a analytických metod v ní obsažených a použije tuto normu, pouze pokud je schválena příslušným orgánem. Použitelné úrovně přesnosti To vyžaduje přiměřenější požadavky ohledně křížových kontrol s využitím výpočtů a ujasnění požadavků na zpracování dat a jiných požadavků na zabezpečení kvality. Fléry Za tímto účelem je celková nejistota podobná výsledku použití požadavků na úroveň přesnosti podle čl. Emisní faktory pro standardní paliva Propan Ustanovení článku 27 směrnice 2003/87/ES umožňuje členským státům vyloučit malá zařízení podléhající rovnocenným opatřením ze systému Unie pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů za předpokladu, že jsou splněny podmínky obsažené v uvedeném článku. Nafta ze živičné břidlice B.22 Emise z úniků Plán pro monitorování obsahuje následující informace pro provozovatele letadel, kteří nejsou malými producenty emisí v souladu s čl. Vtoku spalin [Nm3/h] = Vvzduchu * (1 - O2,vzduch)/(1 - O2,spaliny) Specifické výpočtové faktory Omezení pro monitorování GHG emiseprům. Ελληνικά (el) jiné konstantní hodnoty v souladu čl. Pro emisní faktor jsou definovány následující úrovně přesnosti: Rafinérský plyn jiné konstantní hodnoty v souladu s čl. Popis druhů paliva Předkládání plánů pro monitorování Výstup výroby slínku Daný příslušný orgán případně sníží a zveřejní revidované přidělení bezplatných povolenek pro provozovatele letadel podle čl. National law and case-law Oxidační faktor Prahové hodnoty nejistoty uvedené v tabulce 1 se použijí pro úrovně přesnosti týkající se požadavků na údaje o činnosti v souladu s čl. 3.1 Úrovně přesnosti pro obsah uhlíku Stanovení výpočtových faktorů JURE case-law L 315, 29.11.2011, p. 1 . Provozovatel použije emisní faktor specifický pro danou zemi v souladu s čl. součet emisí ze všech ostatních činností v zařízení monitorovaných v souladu s příslušnými oddíly přílohy IV; 3c odst. Tekutý odpad Kapalná paliva ze zemního plynu Other sites managed by the Publications Office Use quotation marks to search for an "exact phrase". Treaties currently in force N.P. (2) Ostatní kapalné biosložky Provozovatel stanoví emisní faktor v souladu s příslušnými ustanoveními článků 32 až 35. Úrovně přesnosti pro údaje o činnosti týkající se emisí z oblasti letectví Provozovatelé letadel mohou podle čl. Whoiswho My recent searches (0) Standardní hodnoty pro výpočtové faktory It displays a dynamic graph with relations between the act and related documents. těsnění; 1 uvedené směrnice, Členským státům by mělo být dále umožněno vypracování elektronických šablon a specifikací formátu souborů, které by však měly splňovat minimální standardy zveřejněné Komisí. Množství CO2, které je trvale vázáno v PCC, nebude zahrnuto do vykazovaných emisí. Tyto metodiky by měly zahrnovat základní metodiky založené na výpočtu a měření. monitorování a vykazování emisí. Čištění (uhličitan) Komise a členské státy použijí tyto údaje pro účely čl. Directory of case-law Stanovení emisí druhého kalendářního roku období uvedeného v čl. Enable / Disable all experimental features 4 směrnice Rady 91/689/EHS o nebezpečných odpadech (1) . Tabulka 1 obsahuje následující údaje: Proto by pro d-kafr měly být stanoveny zvláštní podmínky použití. Rada Evropy, Dílčí dohoda v sociální oblasti a v oblasti veřejného zdraví, Štrasburk, 1992, včetně následných samostatně vydaných změn do roku 1999. Úřad vyhodnotí poskytnuté údaje do 9 měsíců od jejich obdržení. Ryby a produkty rybolovu Úřad toto hodnocení nezpochybňuje, doporučuje však znovu posoudit toxikologickou databázi pro chinin (16) . (6) Příloha 6 zápisu z 98. zasedání Vědeckého výboru pro potraviny, 21. a 22. září 1995. (8) Evaluation of certain food additives and contaminants. Použije se ode dne 22. dubna 2013. Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, Poznámka 4: Přítomnost aromatické látky by měla být povolena: Sloupec 9 (Reference): Odkaz na vědecký subjekt, který provedl hodnocení. Dezerty, kromě výrobků spadajících do kategorií 1, 3 a 4 (20) Viz strana 162 v tomto čísle Úředního věstníku. Zpracované ovoce a zelenina Musí jít o opatření nezbytná k zajištění odpovídající ochrany spotřebitelů a tato opatření musí být přiměřená k dosažení tohoto cíle. Sloupec 1 (číslo FL): jedinečné identifikační číslo látky Generální ředitelství pro vnitřní trh a průmysl. Sloupec 6 (čistota uvedené látky alespoň 95 %, pokud není uvedeno jinak): Čistota uvedené aromatické látky musí být alespoň 95 %. Mléčné výrobky a jejich analogy Proto by v zájmu zajištění fungování vnitřního trhu měly být úrovně použití harmonizovány. Rozhodnutí 1999/217/ES se zrušuje s účinkem ode dne 22. dubna 2013. Jelikož aromatické látky již na trhu v členských státech jsou, měla by být přijata opatření zajišťující hladký přechod na povolovací řízení Unie. Nařízení (ES) č. 1565/2000 se zrušuje s účinkem ode dne 22. dubna 2013. Zpracované potraviny, které nespadají do kategorií 1-17, kromě výživy pro kojence a malé děti Látky, které už byly zhodnoceny JECFA mohou být označena číslem JECFA ve sloupci 4. Úřad ve svém stanovisku přijatém dne 22. května 2008 (14) doporučil, aby pro d-kafr (číslo FL 07.215) byla stanovena taková maximální úroveň použití, která zajistí, že expozice d-kafru nepřekročí v žádné věkové skupině 2 mg/kg tělesné hmotnosti za jeden den. Vejce a vaječné výrobky Několik D- a D,L-aminokyselin úřad vyhodnotil jako bezpečné pro použití jako aromatické látky za předpokladu, že při konzumaci zůstávají v nezměněné formě. (18) Opinion of the Scientific Committee on Food on glycyrrhizinic acid and its ammonium salt (vydáno dne 4. dubna 2003). U řady látek úřad hodnocení nedokončil nebo si za účelem dokončení hodnocení vyžádal poskytnutí dalších vědeckých údajů. Alkoholické nápoje, včetně podobných výrobků bez alkoholu a se sníženým obsahem alkoholu Potraviny určené pro zvláštní výživu ve smyslu směrnice 2009/39/ES (1) Pokud nebudou potřebné informace poskytnuty v požadované lhůtě, bude příslušná aromatická látka vyjmuta ze seznamu Unie. Do tohoto nového posouzení chininu by použití tří chininových solí (FL 14.011, FL 14.152 a FL 14.155) mělo být omezeno na nealkoholické a alkoholické nápoje. Zrušení nařízení (ES) č. 1565/2000 Sloupec 4 (číslo JECFA): číslo společného expertního výboru FAO/WHO pro potravinářské přídatné látky Pro chlorid amonný (číslo FL 16.048) již existují vnitrostátní předpisy. Poznámka 3: Maximální úrovní se rozumí úroveň v potravinách nebo na jejich povrchu v podobě, v jaké jsou uváděny na trh. Pro některé látky je nezbytné stanovit úroveň při použití jako aromatické látky. Úřad potvrdil hodnocení Vědeckého výboru pro potraviny (18) , který došel k závěru, že přívod až 100 mg na osobu denně nevyvolává obavy ohledně bezpečnosti. Některé látky na seznamu mohou být přidávány do potravin také pro jiné účely než aromatizace a tato použití podléhají jiným předpisům. Sloupec 3 (číslo CAS): registrační číslo Chemical Abstracts Service (CAS). Těmito látkami jsou kofein (číslo FL 16.016), theobromin (číslo FL 16.032), neohesperidindihydrochalkon (číslo FL 16.061) a rebaudiosid A (číslo FL 16.113). doplňující vědecké údaje musí být předloženy do 30. června 2013 Seznam zmiňovaný v nařízení (ES) č. 2232/96 by měl obsahovat jedinečné identifikační číslo látky (číslo FL), název látky (chemický název), registrační číslo Chemical Abstracts Service (CAS), číslo JECFA, číslo Rady Evropy, údaje o čistotě, zvláštní podmínky použití a údaj o tom, který vědecký subjekt provedl hodnocení. Odchylně od této zásady se u sušených nebo koncentrovaných potravin, jež musí být rekonstituovány, maximální množství vztahuje na potraviny rekonstituované podle pokynů na etiketě s ohledem na minimální ředicí faktor. Doplňky stravy, jak jsou definovány ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES (2) , kromě doplňků stravy pro kojence a malé děti 1 nařízení (ES) č. 1565/2000 látky, které jsou obsaženy v registru a byly již klasifikovány Vědeckým výborem pro potraviny (SCF) v kategorii 1 (6) nebo Radou Evropy v kategorii A (7) nebo společným výborem odborníků FAO/WHO pro potravinářské přídatné látky (dále jen „JECFA") jako látky nepředstavující žádné bezpečnostní riziko, jak je uvedeno ve zprávách ze 46., 49., 51. a 53. zasedání JECFA (8) , není nutné znovu hodnotit v rámci zmíněného programu hodnocení. Členské státy oznámily Komisi seznam aromatických látek, které mohou být používány v potravinách nebo na povrchu potravin uváděných na trh na jejich území. „aromatickými látkami, které jsou předmětem hodnocení" se rozumí látky, u kterých nebylo v okamžiku vstupu tohoto nařízení v platnost dokončeno posouzení rizik na úrovni Unie. v jiných vícesložkových potravinách, než které jsou uvedeny v příloze, pokud je aromatická látka povolena v jedné ze složek; Proto by pro glycyrrhizovou kyselinu (FL 16.012) a její amonnou sůl (FL 16.060) měly být stanoveny zvláštní podmínky při použití jakožto aromatické látky. doplňující vědecké údaje musí být předloženy do 31. prosince 2012 Sloupec 7 (omezení v použití): Pokud není v tomto sloupci uvedeno žádné zvláštní omezení, je použití aromatických látek povoleno v souladu se správnou výrobní praxí. Aromatické látky, které jsou předmětem hodnocení, mohou být uváděny na trh a používány v potravinách nebo na jejich povrchu až do jejich zařazení jako posouzených aromatických látek do části A seznamu Unie nebo jejich odstranění z tohoto seznamu. Členské státy mohou uplatňovat ustanovení vnitrostátních předpisů, která jsou přísnější než část A seznamu Unie, pokud jde o použití aromatických látek v počáteční a pokračovací kojenecké výživě a v obilných příkrmech, ostatních příkrmech a dietních potravinách pro zvláštní léčebné účely určených pro kojence a malé děti, jak jsou vymezeny ve směrnici 2009/39/ES. Text v příloze tohoto nařízení se vkládá do přílohy I nařízení (ES) č. 1334/2008. Evropská komise, Generální ředitelství pro zdraví a spotřebitele. S vytvořením tohoto seznamu přestává být nařízení (ES) č. 1565/2000 aktuální, a mělo by být zrušeno. Proto by tyto aminokyseliny měly být zařazeny na seznam zmiňovaný v nařízení (ES) č. 2232/96, pokud jde o jejich použití pouze jako aromatické látky. Poznámka 1: Generické látky zahrnují i amonné, sodné, draselné a vápenaté soli stejně jako chloridy, uhličitany a sírany za podmínky, že mají aromatické vlastnosti. Cukry, sirupy, med a stolní sladidla Aromatické látky lze použít v potravinách nebo na jejich povrchu v souladu se správnou výrobní praxí nebo, v nutných případech, se zvláštními podmínkami. Úřad posoudil použití glycyrrhizové kyseliny a její amonné soli ve stanovisku přijatém dne 22. května 2008 (17) . „posouzenými aromatickými látkami" se rozumí látky, u kterých byly dokončeny postupy hodnocení a schvalování na úrovni Unie. Použití aromat a výchozích materiálů v počáteční a pokračovací kojenecké výživě a v obilných příkrmech, ostatních příkrmech a dietních potravinách pro zvláštní léčebné účely určených pro kojence a malé děti, jak jsou vymezeny ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/39/ES ze dne 6. května 2009 o potravinách určených pro zvláštní výživu (19) , bude harmonizováno v budoucnosti v rámci zvláštních pravidel, která mají být přijata ohledně složení potravin určených pro kojence a malé děti. 2 nařízení (ES) č. 1565/2000 látky zařazené v registru, které byly od roku 2000 klasifikovány JECFA jako látky nepředstavující žádné bezpečnostní riziko na základě standardního způsobu odhadu přívodu, musí posoudit úřad. Aromatické látky, které nebyly posouzeny jako bezpečné, jsou uvedeny v části A přílohy III nařízení (ES) č. 1334/2008, jež se týká látek, které nesmí být přidávány do potravin jako takové, nebo byly odstraněny z registru rozhodnutími Komise 2005/389/ES (10) , 2006/252/ES (11) nebo 2008/478/ES (12) . Poznámky pod čarou „2" až „4" se vztahují na lhůty stanovené žadatelům ke splnění požadavků úřadu formulovaných ve zveřejněných stanoviscích. Zařazení seznamu aromatických látek do nařízení (ES) č. 1334/2008 Soli, koření, polévky, omáčky, saláty a bílkovinové produkty Poznámka 2: Je-li povolenou aromatickou látkou racemát (směs stejných dílů optických isomerů), povolí se též použití S-formy i R-formy. v potravinách určených výhradně k přípravě vícesložkových potravin a za podmínky, že daná vícesložková potravina vyhovuje tomuto nařízení. Sloupec 2 (chemický název): název látky Je-li povolena pouze R-forma, nevztahuje se toto povolení na S-formu, a naopak. V souladu s cíli nařízení (ES) č. 2232/96 a nařízení (ES) č. 1334/2008 a v zájmu posílení právní jistoty je vhodné tyto látky zařadit na seznam zmiňovaný v nařízení (ES) č. 2232/96, aby bylo možné látky, které jsou v současnosti na trhu, nadále používat v potravinách nebo na jejich povrchu, dokud nebudou dokončeny posouzení rizik a povolovací řízení. Omezení použití Podle nařízení (ES) č. 1334/2008 lze aromatické látky nezařazené do seznamu Unie uvádět na trh jako takové a používat v potravinách nebo na jejich povrchu do 18 měsíců ode dne použitelnosti seznamu Unie. Úřadu by měla být stanovena lhůta na vyhodnocení předložených údajů. Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad") již provedl hodnocení řady aromatických látek (5) , a to postupně na základě údajů o vztahu struktura-účinek, o přívodu daných látek ze stávajících použití a o mezní hodnotě významné z toxikologického hlediska, v kombinaci s dostupnými údaji o metabolismu a toxicitě. (7) Flavouring substances and natural sources of flavourings, svazek I, Chemically-defined flavouring substances, 4. vydání. Nadále se však použije pro aromatické látky, které jsou předmětem hodnocení. Sloupec 8 (poznámky pod čarou): Poznámka pod čarou „1" je určena pro aromatické látky, jejichž hodnocení musí teprve doporučit. Seznam podle nařízení (ES) č. 2232/96 je určen pouze k regulaci používání aromatických látek, které jsou přidávány do potravin za účelem dodání nebo úpravy vůně a/nebo chuti. Je-li povolenou aromatickou látkou racemát (směs stejných dílů optických izomerů), povolí se též použití S-formy i R-formy. Za tímto účelem byla v nařízení Komise (EU) č. 873/2012 (20) pro potraviny obsahující tyto aromatické látky stanovena přechodná období. Oznámené látky byly zařazeny do seznamu schváleného rozhodnutím Komise 1999/217/ES ze dne 23. února 1999, kterým se přijímá seznam látek určených k aromatizaci používaných v potravinách nebo na jejich povrchu, vypracovaný podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96 (3) . Mělo by však nadále platit pro aromatické látky zahrnuté do přílohy tohoto nařízení, kterým byly přiřazeny poznámky pod čarou 1 až 4. Ustanovení pro potraviny pro kojence a malé děti Tento seznam má být vytvořen na základě seznamu aromatických látek oznámených členskými státy (dále též „registr") a na základě zvláštního programu hodnocení. Reports of the Scientific Committee for Food (Zprávy Vědeckého výboru pro potraviny) (dvacátá první řada). Nařízení Komise (ES) č. 1565/2000 (4) stanovilo opatření nezbytná pro přijetí programu hodnocení podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96. 5 nařízení (ES) č. 1565/2000 možné příslušnou aromatickou látku hodnotit, a bude proto odstraněna ze seznamu Unie v souladu s postupem stanoveným v článku 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 (13) . Tuky, oleje a tukové a olejové emulze Pro účely tohoto nařízení platí rozdělení potravin do kategorií v příloze II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (9) . Aromatické látky, jejichž použití podléhá omezení, mohou být přidělována pouze k vyjmenovaným kategoriím potravin a za zvláštních podmínek používání. Pro poskytování dalších vědeckých údajů na základě požadavků úřadu by měly být osobám odpovědným za uvádění aromatických látek na trh uloženy lhůty tak, aby byly splněny požadavky úřadu formulované ve zveřejněných stanoviscích. Pokud je nižší, je v tomto sloupci uvedeno složení aromatických látek. Vědecký výbor pro potraviny ve svém stanovisku ze dne 19. února 1988 (15) konstatoval, že neshledává z toxikologického hlediska žádných námitek proti zachování současných úrovní (nejvýše 100 mg/l) používání chininu v hořkých nápojích. Sloupec 5 (číslo CoE): číslo Rady Evropy Nařízení (ES) č. 2232/96 stanoví postup Společenství pro hodnocení a povolování aromatických látek. V případě potřeby se ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost provádí aktualizace části A seznamu Unie v souladu s postupem uvedeným v článku 7 nařízení (ES) č. 1331/2008. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96 ze dne 28. října 1996, kterým se stanoví postup Společenství pro látky určené k aromatizaci používané nebo určené k použití v potravinách nebo na jejich povrchu (1) , a zejména na čl. Zásada vzájemného uznávání stanovená v nařízení (ES) č. 2232/96 by však měla i nadále platit pro aromatické látky obsažené v příloze tohoto nařízení, kterým byly přiřazeny poznámky pod čarou 1 až 4. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o aromatech a některých složkách potravin s aromatickými vlastnostmi pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES (2) , a zejména na čl. Je proto v zájmu právní jistoty vhodné stanovit datum použitelnosti uvedeného seznamu. Ty látky, u nichž úřad potvrdil závěr JECFA, by měly být zařazeny na seznam zmiňovaný v nařízení (ES) č. 2232/96. ČÁST F Seznam aromat a výchozích materiálů Unie se použije, aniž jsou dotčena ostatní ustanovení odvětvových právních předpisů. L 180, 19.7.2000, s. 8 . Pro účely stanovení omezení se použije rozdělení potravin do kategorií podle přílohy II nařízení (ES) č. 1333/2008: kterým se přijímá seznam aromatických látek, jak stanoví nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96, a kterým se tento seznam vkládá do přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 1565/2000 a rozhodnutí Komise 1999/217/ES Tyto látky by měly být zařazeny na seznam zmiňovaný v nařízení (ES) č. 2232/96. 2 nařízení (ES) č. 2232/96 byly do programu hodnocení zařazeny i aromatické látky nezařazené do registru. Nařízení (ES) č. 2232/96 stanoví vytvoření seznamu aromatických látek, které jsou povoleny, s vyloučením všech ostatních. c) nařízení (ES) č. 1334/2008 s cílem objasnit, zda určitá potravina náleží do určité kategorie potravin. Číslo CAS „seznamem Unie" se rozumí seznam aromat a výchozích materiálů uvedený v příloze I nařízení (ES) č. 1334/2008; Těmto látkám nejsou v části A seznamu aromat a výchozích materiálů Unie přiřazeny žádné poznámky pod čarou; Vědecký výbor pro potraviny, SCF/CS/ADD/GEN/225 v konečném znění, 10. dubna 2003. (14) Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Materials in contact with Food (AFC) on a request from the Commission on Camphor in flavourings and other food ingredients with flavouring properties. Aromatické látky, u nichž úřad hodnocení dosud nedokončil a u nichž se nečeká na další informace, by jako takové měly být označeny poznámkou pod čarou 1 na seznamu podle nařízení (ES) č. 2232/96. 1 a 2 nařízení (ES) č. 2232/96 a jeho příloha však platí i nadále pro aromatické látky, které jsou předmětem hodnocení, až do jejich zařazení jako posouzených látek do části A seznamu Unie nebo jejich odstranění z tohoto seznamu. Obsah seznamu Chemický název Proto byly látkám k nimž si úřad vyžádal další vědecké údaje, uvedeným na seznamu zmiňovaném v nařízení (ES) č. 2232/96, přiřazeny poznámky pod čarou 2 až 4. Aromatické přípravky Aromatické látky, které při své úrovni dietárního přívodu nevyvolávají žádné obavy z hlediska bezpečnosti, by měly být zařazeny do seznamu zmiňovaného v nařízení (ES) č. 2232/96. hodnocení úřad teprve doplní Aromatické látky, u kterých osoby odpovědné za jejich uvedení na trh stáhly příslušnou žádost, by neměly být zařazeny na seznam zmiňovaný v nařízení (ES) č. 2232/96. (15) Report of the Scientific Committee for Food on Quinine. Aromatické látky, které jsou předmětem hodnocení Přijetí seznamu aromatických látek podle nařízení (ES) č. 2232/96 Těmto látkám jsou v části A seznamu aromat a výchozích materiálů Unie přiřazeny poznámky pod čarou 1 až 4. (17) Scientific Opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Materials in Contact with Food (AFC) on a request from the Commission on Flavouring Group Evaluation 36, (FGE.36) Two triterpene glycosides from the priority list. (16) Scientific Opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Materials in Contact with Food on a request from Commission on Flavouring Group Evaluation 35, (FGE.35) Three quinine salts from the Priority list from chemical group 30. Obiloviny a ostatní obilné a škrobnaté výrobky Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 872/2012 ze dne 1. října 2012 , kterým se přijímá seznam aromatických látek, jak stanoví nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96, a kterým se tento seznam vkládá do přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 1565/2000 a rozhodnutí Komise 1999/217/ES Text s významem pro EHP Prekurzory aromatických látek 2 nařízení (ES) č. 2232/96 by proto měl být zařazen do přílohy I nařízení (ES) č. 1334/2008. okt-2-enyl-acetát 46. zpráva Společného výboru odborníků FAO/WHO pro potravinářské přídatné látky (JECFA), technická zpráva Světové zdravotnické organizace, řada 868, 1997. Jakmile budou u těchto aromatických látek dokončena posouzení rizik a povolovací řízení, přestane být nařízení (ES) č. 1565/2000 aktuální a přestane platit. Nařízení (ES) č. 1334/2008 zrušuje nařízení (ES) č. 2232/96 s účinkem ode dne použitelnosti seznamu zmíněného v čl. pentadekan Výchozí materiály decyl-butyrát ethyl-laktát benzothiazol Reference 1-terpinenol skořicová kyselina 2-ethyl-3-methoxypyrazin: 25680-58-4, 2-ethyl-5-methoxypyrazin: 68039-50-9, 2-ethyl-6-methoxypyrazin: 67845-38-9, 2-methyl-3-methoxypyrazin: 2847-30-5, 2-methyl-5-methoxypyrazin: 2882-22-6, 2-methyl-6-methoxypyrazin: 2882-21-5 Jiná aromata 5 nařízení (ES) č. 1565/2000 nebyly úřadem hodnoceny, by neměly být zařazeny na seznam zmiňovaný v nařízení (ES) č. 2232/96. 1 uvedeného nařízení na seznam aromatických látek se považují za odkazy na část A seznamu Unie. Seznam aromatických látek používaných v potravinách nebo na jejich povrchu schválený rozhodnutím 1999/217/ES („registr") přestal být aktuální s vytvořením seznamu zmíněného v čl. 2 nařízení (ES) č. 1334/2008, který se týká zrušení nařízení (ES) č. 2232/96, se dnem použitelnosti seznamu aromatických látek podle čl. 5-ethyl-3-hydroxy-4-methylfuran-2(5H)-on isobutylamin propyl-formiát geranylaceton Pochutiny k přímé spotřebě a snacky dipropylsulfid γ-terpinen 1-ethyl-4-methoxybenzen glycerid 3-oxotetradekanové kyseliny N1-(2-methoxy-4-methylbenzyl)-N2-(2-(pyridin-2-yl)ethyl)oxalamid Do té doby by členským státům mělo být povoleno uplatňovat v této oblasti příslušná ustanovení vnitrostátních předpisů přísnější než ta, která jsou uvedena v seznamu aromatických látek podle čl. Články 1 a 2, čl. 2-,3- a 10-merkaptopinan 2,2,6-trimethylcyklohexanon 2,5-diethylpyrazin SEZNAM AROMAT A VÝCHOZÍCH MATERIÁLŮ UNIE amonná sůl glycyrrhizové kyseliny duben 2013. Program hodnocení stanovený v nařízení (ES) č. 1565/2000 byl určen pro vytvoření seznamu zmíněného v čl. Nařízení (ES) č. 1334/2008 stanoví, že seznam aromat a výchozích materiálů Unie se vytvoří zařazením seznamu aromatických látek podle čl. propyl-isobutyrát propyl-krotonát 2 nařízení (ES) č. 2232/96 ve znění uvedeném v části A přílohy tohoto nařízení. furfuryl-propanoát ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2012/872/oj Je-li povolena pouze R-forma, nevztahuje se toto povolení na S-formu a naopak. methyl-3-oxo-2-pentyl-1-cyklopentylacetát acetaldehyd-ethylisopropylacetal heptan-3-yl-acetát (směs R a S) Seznam aromatických látek podle čl. isopentyl-isobutyrát benzyl(oktyl)ether Nejméně 80 %, příměsi 7-8 % diethylsulfidu a 8-10 % dimethylsulfidu Nejsou-li poskytnuty nezbytné informace v požadované lhůtě, není v souladu s čl. 2 nařízení (ES) č. 2232/96, a měl by být zrušen. okta-(3Z,5E)-dien-1-ol difurfuryldisulfid Změny nařízení (EHS) č. 1601/91 a (ES) č. 110/2008 Datum použitelnosti částí B až F seznamu aromat a výchozích materiálů Unie 30 třetího pododstavce ve spojení s článkem 10 nařízení (ES) č. 1334/2008 se části B až F seznamu aromat a výchozích materiálů Unie, uvedeného v příloze I uvedeného nařízení, použijí ode dne 22. října 2016. Lhůta pro podání 30 čtvrtého pododstavce nařízení (ES) č. 1334/2008, pokud jde o změny nařízení (EHS) č. 1601/91 a (ES) č. 110/2008, je dnem použitelnosti seznamu aromat a výchozích materiálů Unie 22. Potraviny obsahující aromatické látky, které jsou v souladu s právními předpisy uvedeny na trh nebo označeny před 22. říjnem 2014, ale které nevyhovují příloze I části A nařízení (ES) č. 1334/2008, mohou být uváděny na trh do data uplynutí jejich minimální trvanlivosti nebo data spotřeby. Přechodná opatření pro potraviny, které obsahují aromatické látky b) až f) nařízení (ES) č. 1334/2008 a které jsou v souladu s právními předpisy uvedeny na trh nebo označeny před 22. dubnem 2018, ale které nevyhovují příloze I částem B až F nařízení (ES) č. 1334/2008, mohou být uváděny na trh do data uplynutí jejich minimální trvanlivosti nebo data spotřeby. b) až f) nařízení (ES) č. 1334/2008 Nařízení Komise (EU) č. 873/2012 ze dne 1. října 2012 o přechodných opatřeních týkajících se seznamu aromat a výchozích materiálů Unie uvedeného v příloze I nařízení (ES) č. 1334/2008 Text s významem pro EHP o přechodných opatřeních týkajících se seznamu aromat a výchozích materiálů Unie uvedeného v příloze I nařízení (ES) č. 1334/2008 Zúčastněné strany v souladu s nařízením (ES) č. 1331/2008 předloží Komisi nejpozději do 22. října 2015 žádosti žádosti o povolení aromat a výchozích materiálů uvedených v článku 9 písm. AROMATA A VÝCHOZÍ MATERIÁLY UVEDENÉ V ČL. Datum použitelnosti částí B až F přílohy I nařízení (ES) č. 1334/2008, které se týkají aromat a výchozích materiálů uvedených v čl. Access current version (23/04/2018) ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2012/873/oj Na druhém místě musí být aromata a výchozí materiály uvedené v čl. Přechodné ustanovení pro potraviny s obsahem aromat a výchozích materiálů uvedených v čl. Nejprve byl nařízením Komise (EU) č. 872/2012 (2) zřízen seznam aromatických látek Unie zmíněných v čl. OJ L 267, 2.10.2012, p. 162-164 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Je tudíž vhodné stanovit datum použitelnosti seznamu Unie pro účely čl. Článek 9 nařízení (ES) č. 1334/2008 uvádí aromata a výchozí materiály, u nichž se požaduje hodnocení a schválení. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a je přímo použitelné ve všech členských státech. j je číslo zkoušky, index energetické účinnosti (EEI) musí být nižší než 85, - 160= celkový počet sušicích cyklů za rok. Komise přezkoumá toto nařízení s ohledem na technický pokrok nejpozději pět let po jeho vstupu v platnost a výsledek tohoto přezkumu předloží konzultačnímu fóru o ekodesignu. n je počet zkoušek, který zahrnuje alespoň čtyři platné zkoušky pro daný program, V takových případech musí technická dokumentace obsahovat také seznam všech dalších modelů ekvivalentních bubnových sušiček pro domácnost, u kterých byly informace uvedené v technické dokumentaci získány stejným způsobem. VÝPOČET INDEXU ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI Použije se ode dne 1. listopadu 2013. Nicméně: Ode dne 1. listopadu 2015: Průměrná účinnost kondenzace C se vypočítá z účinností kondenzace při zkouškách a vyjádří se jako procento: Index energetické účinnosti (EEI) a vážená účinnost kondenzace se vypočítají podle přílohy II. (1) Vypočteno za předpokladu 160 sušicích cyklů ročně se spotřebou energie pro standardní program pro bavlnu při poloviční náplni, která se rovná 60 % spotřeby energie při plné náplni, a s dodatečnou roční spotřebou energie v režimech s nízkým příkonem 13,5 KWh. u kondenzačních bubnových sušiček pro domácnost musí být index energetické účinnosti (EEI) nižší než 76, Tento cyklus musí být jasně rozpoznatelný na zařízení pro volbu programu bubnové sušičky pro domácnost nebo na displeji bubnové sušičky pro domácnost, pokud je jím vybavena, nebo na obou, a označen jako „standardní program pro bavlnu" nebo jednotnými symboly či jejich vhodnou kombinací a nastaven jako výchozí cyklus u bubnových sušiček pro domácnost vybavených automatickou volbou programu nebo jakoukoli funkcí pro automatické zvolení sušicího programu nebo zachování volby programu. Vážená účinnost kondenzace (Ct ) programu se vypočte v procentech a zaokrouhlí na nejbližší celé procento: obecné požadavky na ekodesign stanovené v příloze I bodě 1 podbodech 1 a 2 se použijí ode dne 1. listopadu 2014; Toto nařízení stanoví požadavky na ekodesign pro uvádění na trh elektrických bubnových sušiček pro domácnost napájených ze sítě a plynových bubnových sušiček pro domácnost a vestavěných bubnových sušiček pro domácnost, a to včetně těch, které jsou prodávány k použití mimo domácnost. Naměřená hodnota příkonů Po a Pl rovnajících se 1,00 W nebo menších nesmí být větší než jmenovitá hodnota o více než 0,10 W. Jestliže informace uvedené v technické dokumentaci ke konkrétnímu modelu bubnové sušičky pro domácnost byly získány výpočtem na základě konstrukčního návrhu nebo extrapolací údajů od jiných ekvivalentních bubnových sušiček pro domácnost, případně oběma těmito metodami, musí technická dokumentace obsahovat podrobnosti o těchto výpočtech nebo extrapolacích či obou těchto metodách a o zkouškách provedených výrobci za účelem ověření přesnosti těchto výpočtů. orientační informace o trvání programu a spotřebě energie pro hlavní sušicí programy s celou a případně i s částečnou náplní. „režimem ponechání v zapnutém stavu" se rozumí režim nejnižší spotřeby energie, který může trvat neomezeně dlouho po skončení programu bez jakéhokoli dalšího zásahu konečného uživatele kromě vyprázdnění bubnové sušičky pro domácnost; „trváním programu" se rozumí doba, která uplyne od zahájení programu do skončení programu, kromě případné prodlevy naprogramované konečným uživatelem; Pro účely posouzení shody podle článku 8 směrnice 2009/125/ES musí technická dokumentace obsahovat kopii výpočtů uvedených v příloze II tohoto nařízení. Wf je hmotnost zkušební náplně po sušení. Při výpočtu vážené účinnosti kondenzace se bere v úvahu průměrná účinnost kondenzace standardního programu pro bavlnu při plné i poloviční náplni. zvláštní požadavky na ekodesign stanovené v příloze I bodě 2 podbodě 2 se použijí ode dne 1. listopadu 2015. VÝPOČET VÁŽENÉ ÚČINNOSTI KONDENZACE Pro výpočet spotřeby energie a dalších parametrů bubnových sušiček pro domácnost se použije cyklus, který suší bavlněné právo (s původním obsahem vlhkosti náplně 60 %) na zbytkový obsah vlhkosti náplně 0 % (dále jen „standardní program pro bavlnu"). „vypnutým stavem" se rozumí stav, kdy je bubnová sušička pro domácnost vypnuta prostřednictvím ovládacích prvků nebo vypínačů přístupných konečnému uživateli a určených k tomu, aby konečný uživatel jejich pomocí při běžném používání spotřebič vypnul za účelem dosažení nejnižší možné spotřeby energie, přičemž tento stav může trvat neomezeně dlouhou dobu, zatímco je bubnová sušička pro domácnost připojena ke zdroji napájení a používána podle pokynů výrobce; pokud bubnová sušička nemá žádné ovládací prvky nebo vypínač přístupný konečnému uživateli, potom se „vypnutým stavem" rozumí stav dosažený poté, co se bubnová sušička pro domácnost samočinně vrátí do režimu ustálené spotřeby energie; Kromě definic stanovených v článku 2 směrnice 2009/125/ES se pro účely tohoto nařízení použijí tyto definice: Wwj je hmotnost vody nahromaděné v kondenzační nádrži během zkoušky j, Orientační referenční hodnoty bubnových sušiček pro domácnost s nejlepšími výkonnostními parametry dostupných na trhu v době, kdy toto nařízení vstupuje v platnost, jsou uvedeny v příloze IV. Při výpočtu indexu energetické účinnosti (EEI) modelu bubnové sušičky pro domácnost se porovnává vážená roční spotřeba energie bubnové sušičky pro domácnost u standardního programu pro bavlnu s celou a poloviční náplní s jeho normalizovanou roční spotřebou energie. Postupem posuzování shody uvedeným v článku 8 směrnice 2009/125/ES je systém interní kontroly designu stanovený přílohou IV uvedené směrnice nebo systém řízení stanovený přílohou V uvedené směrnice. V rámci uvedeného přezkumu se zejména posoudí přípustné odchylky při ověřování stanovené v příloze III a účinnost zařízení s odvodem vzduchu. Pokud jde bubnová sušička automatická bubnová sušička, je „standardní program pro bavlnu" automatický. u kondenzačních bubnových sušiček pro domácnost nesmí být vážená účinnost kondenzace nižší než 70 %. V době vstupu tohoto nařízení v platnost je zjištěna tato nejlepší technologie na trhu bubnových sušiček pro domácnost z hlediska spotřeby energie a emisí hluku šířeného vzduchem během standardního programu pro bavlnu: informace o „standardním programu pro bavlnu", přičemž musí být uvedeno, že je vhodný pro sušení běžně mokrého bavlněného prádla a že se jedná o nejúčinnější program z hlediska spotřeby energie při sušení mokrého bavlněného prádla; „programem" se rozumí řada operací, které jsou předem definovány a jsou podle prohlášení výrobce vhodné pro sušení určitých druhů textilních výrobků; Postup výpočtu indexu energetické účinnosti a účinnosti kondenzace Měřený parametr Nařízení Komise (EU) č. 932/2012 ze dne 3. října 2012 , kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesing bubnových sušiček pro domácnost Text s významem pro EHP úroveň emisí hluku šířeného vzduchem: 65 dB. „standardním programem pro bavlnu" se rozumí cyklus, který usuší bavlněné prádlo s počátečním obsahem vlhkosti náplně ve výši 60 % na zbývající obsah vlhkosti náplně ve výši 0 %. Pokud je bubnová sušička pro domácnost vybavena systémem řízení spotřeby energie, kdy se bubnová sušička pro domácnost po skončení programu automaticky přepne zpět do vypnutého stavu, pak se hodnota vážené roční spotřeby energie (AEC ) vypočte s ohledem na skutečné trvání režimu ponechání v zapnutém stavu podle tohoto vzorce: kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesing bubnových sušiček pro domácnost „ekvivalentní bubnovou sušičkou pro domácnost" se rozumí model bubnové sušičky pro domácnost uvedený na trh se stejnou jmenovitou kapacitou, technickými a funkčními charakteristikami, spotřebou energie, případně účinností kondenzace, trvání standardního programu pro bavlnu a úrovněmi vydávaného hluku šířeného vzduchem jako jiný model bubnové sušičky pro domácnost uvedený na trh stejným výrobcem pod jiným obchodním kódovým číslem; „poloviční náplní" se rozumí polovina jmenovité kapacity bubnové sušičky pro domácnost pro daný program; Účinnost kondenzace programu je poměr mezi hmotností kondenzované vlhkosti nahromaděné v nádrži kondenzační bubnové sušičky pro domácnost a hmotností vlhkosti, kterou program odstranil z náplně, přičemž se tato hmotnost vypočítá jako rozdíl mezi hmotností mokré náplně před sušením a hmotností zkušební náplně po sušení. „jmenovitou kapacitou" se rozumí maximální hmotnost suchých textilních výrobků určitého druhu v kg podle prohlášení výrobce v rozmezích po 0,5 kilogramu, kterou lze usušit v bubnové sušičce pro domácnost ve zvoleném programu při naplnění v souladu s pokyny výrobce; Naměřená hodnota příkonů Po a Pl , větších než 1,00 W nesmí být větší než jmenovitá hodnota o více než 6 %. „kondenzační bubnovou sušičkou" se rozumí bubnová sušička, která zahrnuje zařízení (užívající kondenzaci nebo jiné prostředky) na odstranění vlhkosti ze vzduchu použitého k sušení; U jiných parametrů ekodesignu uvedených v příloze I části 1 směrnice 2009/125/ES nejsou třeba žádné požadavky na ekodesign. Přípustné odchylky při ověřování „cyklem" se rozumí úplný proces sušení nadefinovaný pro zvolený program; V návodu k použití poskytovaném výrobcem musí být uvedeny tyto informace: - SAEC= normalizovaná roční spotřeba energie bubnové sušičky pro domácnost. - Cdry= průměrná účinnost kondenzace standardního programu pro bavlnu při sušení celé náplně, Index energetické účinnosti (EEI) se vypočte následujícím způsobem a zaokrouhlí na jedno desetinné místo: „účinností kondenzace" se rozumí poměr mezi hmotností vlhkosti nahromaděné v kondenzační sušičce a hmotností vlhkosti odstraněné z náplně na konci cyklu; „neautomatickou bubnovou sušičkou" se rozumí bubnová sušička, která vypíná proces sušení po předem nastavené době, která je obvykle řízena časovým spínačem, ale sušička může být také vypnuta ručně; Toto nařízení se nevztahuje na kombinované pračky se sušičkami pro domácnost a na ždímačky pro domácnost. Zvláštní požadavky na ekodesign spotřeba energie ve vypnutém stavu a v režimu ponechání v zapnutém stavu; - Tt= vážené trvání programu, v minutách a zaokrouhleno na nejbližší celou minutu, Wi je hmotnost mokré zkušební náplně před sušením, c je jmenovitá kapacita bubnové sušičky pro domácnost pro standardní program pro bavlnu, Bubnové sušičky pro domácnost musí splňovat následující požadavky: u bubnových sušiček pro domácnost s odvodem vzduchu: „vestavěnou bubnovou sušičkou pro domácnost" se rozumí bubnová sušička pro domácnost, která je určena k zabudování do skříně, připraveného výklenku ve zdi nebo podobného místa a vyžaduje nábytkovou úpravu; úroveň emisí hluku šířeného vzduchem: není k dispozici. - Cdry½= průměrná účinnost kondenzace standardního programu pro bavlnu při sušení poloviční náplně. spotřeba energie z plynu: 3,4 kWhGas/cyklus se rovná 1,36 kWh při standardním programu pro bavlnu při plné náplni. „automatickou bubnovou sušičkou" se rozumí bubnová sušička, která vypíná proces sušení, jakmile se např. pomocí snímání vodivosti nebo teploty zjistí, že bylo dosaženo určitého obsahu vlhkosti náplně; „bubnovou sušičkou pro domácnost" se rozumí zařízení, které suší textilní výrobky převalováním v rotujícím bubnu, jímž prochází ohřátý vzduch, a které je navrženo hlavně pro neprofesionální použití; Vážená roční spotřeba energie Roční spotřeba energie není k dispozici; „bubnovou sušičkou s odvodem vzduchu" se rozumí bubnová sušička, která nasává čerstvý vzduch, prohání ho textilními produkty a odvádí výsledný vlhký vzduch do místnosti nebo mimo místnost; Vážené trvání (Tt ) standardního programu pro bavlnu se vypočte následujícím způsobem v minutách a zaokrouhlí na nejbližší celou minutu: Zvláštní požadavky na ekodesign bubnových sušiček pro domácnost jsou stanoveny v příloze I bodě 2. - Et= vážená spotřeba energie, v kWh a zaokrouhlená na dvě desetinná místa, - AEC= vážená roční spotřeba energie bubnové sušičky pro domácnost, spotřeba energie: 2,30 kWh/cyklus při standardním programu pro bavlnu při plné náplni, což se rovná přibližně 297 kWh/rok (*); Normalizovaná roční spotřeba energie (SAEC ) se vypočte následujícím způsobem v kWh/rok a zaokrouhlí na dvě desetinná místa: u všech bubnových sušiček pro domácnost bez odvodu vzduchu: „ždímačkou pro domácnost" se rozumí zařízení, v němž se voda odstraňuje z textilních výrobků odstředivým ždímáním v rotujícím bubnu a je odváděna automatickým čerpadlem, a které je navrženo hlavně pro neprofesionální použití; U plynových bubnových sušiček pro domácnost se energetická spotřeba standardního programu pro bavlnu při plné a poloviční náplni vypočte následujícím způsobem v kWh a zaokrouhlí na dvě desetinná místa: Pro účely shody a ověření shody s požadavky tohoto nařízení se k měření a výpočtům použijí harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, nebo jiné spolehlivé, přesné a opakovatelné metody, které zohledňují obecně uznávaný současný stav vývoje a u jejichž výsledků se předpokládá nízká míra nejistoty. Vážená roční spotřeba energie (AEC ) se vypočte následujícím způsobem v kWh/rok a zaokrouhlí na dvě desetinná místa: - Egdry,a= dodatečná spotřeba elektrické energie standardního programu pro bavlnu při plné náplni, v kWh a zaokrouhlená na dvě desetinná místa, Tt je vážené trvání standardního programu pro bavlnu. Latviešu valoda (lv) Pro účely kontroly splnění požadavků stanovených v příloze I musí orgány členského státu odzkoušet jednu bubnovou sušičku pro domácnost. Naměřená hodnota nesmí být větší než jmenovitá hodnota Tl o více než 6 %. Vážená spotřeba energie - Tl= trvání režimu ponechání v zapnutém stavu při standardním programu pro bavlnu při plné náplni, v minutách a zaokrouhlené na nejbližší celou minutu. - Tdry½= trvání standardního programu pro bavlnu při poloviční náplni, v minutách a zaokrouhlené na nejbližší celou minutu. - Tdry= trvání standardního programu pro bavlnu při plné náplni, v minutách a zaokrouhlené na nejbližší celou minutu, - Edry= spotřeba energie standardního programu pro bavlnu při plné náplni, v kWh a zaokrouhlená na dvě desetinná místa, Naměřená hodnota nesmí být menší než jmenovitá hodnota Ct o více než 6 %. - Egdry½,a= dodatečná spotřeba elektrické energie standardního programu pro bavlnu při poloviční náplni, v kWh a zaokrouhlená na dvě desetinná místa, - Egdry= spotřeba plynu standardního programu pro bavlnu při plné náplni, v kWh a zaokrouhlená na dvě desetinná místa, „kombinovanou pračkou se sušičkou pro domácnost" se rozumí pračka pro domácnost, která je vybavena jak funkcí odstředivého ždímání, tak prostředky pro sušení textilních výrobků obvykle pomocí ohřevu a převalování v bubnu; Aritmetický průměr hodnot naměřených u těchto tří bubnových sušiček pro domácnost musí splňovat požadavky v rámci rozsahů stanovených v tabulce 1. - Po= příkon ve vypnutém stavu při standardním programu pro bavlnu při plné náplni, ve W a zaokrouhlený na dvě desetinná místa, Plynové bubnové sušičky pro domácnost s odvodem vzduchu s jmenovitou kapacitou 5 kg: Naměřená hodnota nesmí být větší než jmenovitá hodnota Tt o více než 6 %. - Edry½= spotřeba energie standardního programu pro bavlnu při poloviční náplni, v kWh a zaokrouhlená na dvě desetinná místa. - Pl= příkon v režimu ponechání v zapnutém stavu při standardním programu pro bavlnu při plné náplni, ve W a zaokrouhlený na dvě desetinná místa, - Egdry½= spotřeba plynu standardního programu pro bavlnu při poloviční náplni, v kWh a zaokrouhlená na dvě desetinná místa, Pro usnadnění kontrol shody by výrobci měli v technické dokumentaci poskytovat informace podle příloh V a VI směrnice 2009/125/ES, pokud se dané informace týkají požadavků stanovených tímto nařízením. Vážená spotřeba energie (Et ) se vypočte následujícím způsobem v kWh a zaokrouhlí na dvě desetinná místa: Vážené trvání programu Kondenzační bubnové sušičky pro domácnost s jmenovitou kapacitou 7 kg: Bubnové sušičky pro domácnost s odvodem vzduchu s jmenovitou kapacitou 8 kg: Naměřená hodnota nesmí být větší než jmenovitá hodnota Et o více než 6 %. Kondenzační bubnové sušičky pro domácnost s jmenovitou kapacitou 8 kg: Kondenzační bubnové sušičky pro domácnost se jmenovitou kapacitou 6 kg: Příkon ve vypnutém stavu a v režimu ponechání v zapnutém stavu 6% nejistota při měření představuje v současné době přípustnou laboratorní odchylku při měření uvedených parametrů novou metodou měření používanou pro nové požadavky na označování/ekodesign zahrnující cykly s plnou a poloviční náplní. Kromě právně závazných požadavků stanovených tímto nařízením by měly být určeny orientační referenční hodnoty nejlepších dostupných technologií, aby byla zajištěna široká dostupnost a snadná přístupnost informací o vlivu výrobků podléhajících tomuto nařízení na životní prostředí během celého jejich životního cyklu. 2 směrnice 2009/125/EU členské státy na svém území nezakážou, neomezí ani neztíží uvádění na trh nebo do provozu bubnových sušiček pro domácnost z důvodů požadavků na ekodesign týkajících se parametrů ekodesignu uvedených v části 1 přílohy I dané směrnice, pro které podle tohoto nařízení není nutný žádný požadavek na ekodesign. Zvláštní pozornost je třeba věnovat aspektům týkajícím se rovnosti pohlaví; Všechny sektory Výsledky statistiky sestavené pro proměnnou 21.1 se člení: Nařízení (ES) č. 753/2004 a (ES) č. 1450/2004 se zrušují. Kategorie NACE \ kategorie velikosti Podle regionu (NUTS 2) Vysokoškolský sektor Zprávy o kvalitě za soukromý neziskový sektor se vypracovávají, pouze pokud výše výdajů tohoto sektoru na VaV, vyjádřeno jako podíl z celkových vnitrostátních výdajů na VaV, přesáhne 5 %. Je třeba zahrnout podniky provozující tržní činnosti uvedené v sekcích B, C, D, E, H, J a K NACE Rev. 2 a v oddílech 46, 71, 72 a 73 NACE Rev. 2. Výsledky se poskytují do šesti měsíců od konce kalendářního roku referenčního období u proměnné 21.0 (včetně všech členění) a do dvanácti měsíců u proměnných 21.1 a 22.0 (včetně všech členění). Členské státy však mají možnost tento záběr dále rozšířit. Toto nařízení stanoví podrobná pravidla pro vypracovávání evropské statistiky v oblasti vědy a techniky. Soukromý neziskový sektor Nařízení (ES) č. 753/2004 se však nadále použije, pokud jde o statistiku VaV a GBAORD za referenční rok 2011. Podle oblasti produktu (NACE) Statistickými jednotkami, které se použijí pro sestavování statistik uvedených v odstavci 3, jsou: a) podniky pro účely statistik sestavovaných na národní úrovni a b) místní jednotky pro účely statistik sestavovaných na regionální úrovni (NUTS 2). Bez členění Nepovinné pro vysokoškolský sektor a kategorii „všechny sektory" Vedle výše uvedených statistik mohou členské státy sestavovat doplňující statistiky (včetně jejich členění) v souladu s hlavními tématy uvedenými v manuálu Oslo. Je nutné zajistit soulad evropské statistiky v oblasti vědy a techniky s ostatními mezinárodními standardy. Výsledky proměnné 1 zahrnují čtyři typy inovace, podle nichž se člení: inovace procesů, produktů, organizační a marketingové. Tato práce také zahrnuje identifikaci a klasifikaci činností a produktů, měření hospodářské výkonnosti těchto činností a jejich přínos k výkonnosti hospodářství jako celku; Počet inovujících podniků, které vyvinuly inovace samy nebo ve spolupráci s jinými podniky/institucemi Výsledky statistiky podle třídy velikosti se člení na tyto třídy velikosti: „0 zaměstnanců", „1-9 zaměstnanců", „10-49 zaměstnanců", „50-249 zaměstnanců", „250-499 zaměstnanců", „500 a více zaměstnanců". Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 (2) o evropské statistice poskytuje referenční rámec, a to zejména v oblasti pravidel pro přístup k administrativním zdrojům údajů a statistickou důvěrnost. Sestavují se tyto statistiky: Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení. Výsledky statistiky podle věkových skupin se člení na tyto věkové třídy (v letech): „do 25", „25-34", „35-44", „45-54", „55-64", „65 a více". Definice statistických jednotek, které se použijí („podnik"), jsou stanoveny v nařízení Rady (EHS) č. 696/93. POŽADAVKY NA ZPRÁVY O KVALITĚ Podle zdroje financování 50-249 zaměstnanců Podle zdroje financování a třídy velikosti Výdaje na inovace na položky „financování projektů" a „financování institucí" - nepovinné. Podle regionu (NUTS 2) a pohlaví Členské státy získávají potřebné údaje kombinací různých zdrojů, například výběrových šetření, administrativních zdrojů údajů či jiných zdrojů údajů. Členské státy sestavují tyto statistiky inovací: Výsledky proměnných 5 až 10 zahrnují podniky činné v oblasti inovace procesů a/nebo produktů. Výsledky statistiky podle státní příslušnosti se člení na tyto kategorie: „vnitrostátní státní příslušnost", „státní příslušnost jiných členských států EU", „státní příslušnost jiných evropských států", „státní příslušnost severoamerická", „státní příslušnost středo- a jihoamerická", „státní příslušnost asijská", „státní příslušnost africká", „jiná státní příslušnost". Výsledky se týkají základního souboru všech jednotek vykonávajících VaV zařazených do sekcí A až U společné statistické klasifikace ekonomických činností, jak ji zavádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 (1) (NACE Rev. 2). Za účelem zohlednění vývoje na poli statistiky v oblasti vědy a techniky a požadavků na novou, podrobnější a častější statistiku by měla být stanovena nová prováděcí opatření pro rozhodnutí č. 1608/2003/ES. Pokud jde o kvalitu nebo o postupy statistických odhadů, musí být jiné zdroje údajů alespoň rovnocenné výběrovým šetřením nebo administrativním zdrojům údajů. Toto nařízení upravuje tyto oblasti: První zprávy o kvalitě v oblastech VaV a GBAORD se vypracují pro údaje za referenční rok 2011 a předloží se do 31. října 2013. inovacích. Přidělování prostředků na VaV z prozatímního státního rozpočtu (schválené parlamentem na počátku rozpočtového roku) Tato doporučení zahrnují alespoň cílovou populaci, metodiku zjišťování (včetně regionálních hledisek), harmonizovaný dotazník, sběr, zpracování a poskytování údajů a požadavky na jejich kvalitu. Pro oblasti uvedené v tomto oddíle budou potřebné údaje získávány především prostřednictvím stávajících statistických či jiných zdrojů údajů (např. v oblasti sociální nebo ekonomické statistiky). Dotazník používaný pro zjišťování o inovacích, která se provádějí každé dva roky počínaje referenčním rokem 2012, obsahuje hlavní témata týkající se zjišťování o inovacích v podnicích uvedená v manuálu Oslo. Počet podniků, které se potýkají s významnými omezujícími faktory Stávající statistická podpora rozhodnutí v oblastech současných politik by měla být zachována a měly by být splněny další požadavky vycházející z nových politických iniciativ, s cílem plně využívat dostupných zdrojů a co nejvíce omezit zpravodajskou zátěž. V úzké spolupráci s členskými státy Komise (Eurostat) vypracovává metodická doporučení pro zjišťování o inovacích, která povedou k vysokému stupni harmonizace výsledků zjišťování. U oblastí uvedených v písmenu d) prvního pododstavce se potřebné údaje získají ze stávajících statistických či jiných zdrojů údajů podle přílohy I oddílu 3. patentová statistika: vývoj a uplatňování komplexního rámce pro patentovou statistiku prostřednictvím pravidelného vypracovávání mezinárodní a národní patentové statistiky a ukazatelů na základě informací vnitrostátních a mezinárodních patentových úřadů; Výsledky statistiky sestavené pro proměnné 21.0 a 21.1 se člení v souladu s nomenklaturou pro analýzu a srovnání vědeckých programů a rozpočtů (NABS 2007) na úrovni kapitol. v souladu s nomenklaturou pro analýzu a srovnání vědeckých programů a rozpočtů (NABS 2007) na úrovni podkapitol - nepovinné; Členské státy poskytnou Komisi (Eurostatu) standardní zprávy o kvalitě týkající se údajů o: Výsledky statistiky podle kvalifikace se člení na položky „držitelé akademického titulu PhD (ISCED 2011 - úroveň 8)", „ostatní vysokoškolské tituly a ostatní terciární diplomy (ISCED 2011 - úrovně 5, 6 a 7)" a „ostatní kvalifikace". Členské státy přijmou všechna nezbytná opatření, aby zajistily kvalitu poskytovaných údajů. Prvním referenčním rokem, pro který se statistiky sestavují, je kalendářní rok 2012. Všechny proměnné se poskytují jednou za dva roky, vždy každý lichý rok, kromě těch, u nichž je v tabulce v odstavci 3 stanoveno, že se poskytují ročně. Definice statistických jednotek, které se použijí („podnik" a „místní jednotka"), jsou stanoveny v nařízení Rady (EHS) č. 696/93 ze dne 15. března 1993 o statistických jednotkách pro účely statistického zjišťování a analýzy hospodářství ve Společenství (2) . Pro statistiku inovací se první zprávy o kvalitě vypracují pro údaje za referenční rok 2012 a předloží se do 31. října 2014. Prvním referenčním rokem, za který se statistiky uvedené v odstavci 3 sestavují, je kalendářní rok 2012. Všechny výsledky je třeba poskytnout do 18 měsíců od konce kalendářního roku referenčního období. Výsledky statistiky podle zdroje financování se člení na kategorie „podnikatelský sektor", „vládní sektor", „soukromý neziskový sektor", „vysokoškolský sektor" a „zahraničí". Výsledky statistiky podle druhu nákladů se člení na položky „běžné náklady (náklady práce a ostatní náklady)" a „kapitálové výdaje". Výsledky statistiky podle hlavního oboru vědy se člení na položky „přírodní vědy", „strojírenství a technologie", „lékařské vědy", „zemědělské vědy", „sociální vědy" a „humanitní vědy". Přidělování prostředků na VaV z konečného státního rozpočtu (revidovaný rozpočet schválený v průběhu rozpočtového roku) Seznam statistik (včetně jejich členění), které je třeba sestavit, je uveden níže. Výsledky statistiky sestavené pro proměnnou 22.0 se člení na položky „vnitrostátní příspěvky veřejným subjektům činným v nadnárodním VaV", „vnitrostátní příspěvky na evropské nadnárodní veřejné programy v oblasti VaV" a „vnitrostátní příspěvky na dvoustranné či mnohostranné veřejné programy v oblasti VaV založené mezi vládami členských států (a ve spolupráci s kandidátskými zeměmi a zeměmi ESVO)". Všechny proměnné se poskytují jednou za dva roky, a to vždy každý sudý rok. Za tímto účelem je třeba zohlednit práci, již vykonala Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (dále jen „OECD") a další mezinárodní organizace. Podle hlavní ekonomické činnosti (NACE) Nepovinné pro třídy velikosti 0 a 1-9 zaměstnanců ostatní statistiky v oblasti vědy a techniky: další vývoj a uplatňování se týká mimo jiné statistiky biotechnologie, nanotechnologie či dalších oblastí, v nichž hrají věda a technika klíčovou roli při plnění priorit Evropské unie (např. v oblasti zdraví, bezpečnosti, životního prostředí a změny klimatu). Vnitrostátní veřejné financování nadnárodně koordinovaného VaV Všechny výsledky je třeba členit na základě ekonomické činnosti podle sekcí, oddílů a dalších souhrnných ukazatelů NACE Rev. 2 a na základě třídy velikosti podle počtu zaměstnanců, jak je uvedeno v této tabulce: Výsledky statistiky podle hlavní ekonomické činnosti a podle oblasti produktu (NACE Rev. 2) se člení na tyto oddíly, skupiny a souhrnné ukazatele NACE Rev. 2: nad 249 zaměstnanců statistiku lidských zdrojů ve vědě a technice, včetně genderové statistiky a statistiky mobility, patentové statistiky, statistiky průmyslových odvětví špičkových technologií a služeb založených na znalostech a jiných statistik v oblasti vědy a techniky. Členské státy Komisi (Eurostatu) poskytnou nezbytné informace ohledně národní metodiky používané v národních statistikách o inovacích. Cílem provádění těchto pilotních studií je vyhodnotit význam a proveditelnost sběru údajů, přičemž se vezme v úvahu přínos dostupnosti údajů v poměru k nákladům na sběr údajů a k zátěži podniků. Statistika se sestaví za činnost v oblasti VaV v rámci celého hospodářství. Výsledky statistiky podle druhu výzkumu a vývoje se člení na položky „základní výzkum", „aplikovaný výzkum" a „experimentální vývoj". Statistiky uvedené v přílohách I a II se zakládají na harmonizovaných pojmech a definicích, a to zejména na těch, které obsahují nejnovější verze manuálu Frascati (statistika VaV), Canberrského manuálu (statistika lidských zdrojů ve vědě a technice), manuálu OECD pro patentovou statistiku (patentová statistika), manuálu Oslo (statistika inovací) nebo dalších harmonizovaných standardů. Kategorie „zahraničí" se dále člení takto: „zahraniční podniky", „Evropská komise", „mezinárodní organizace" a „ostatní zdroje". Komise (Eurostat) poskytne výsledky pro ty kvantitativní ukazatele, které mohou být vypočteny na základě údajů poskytnutých členskými státy. Dosažení výsledků Podle hlavního oboru vědy Následné zprávy o kvalitě se podávají Komisi (Eurostatu) každým druhým rokem, a to do 22 měsíců od konce referenčního roku, za který se údaje sbíraly. V případě ostatních statistik vědy a techniky se práce týkají zejména těchto oblastí: Členské státy k nim podají výklad a komentář v souladu se svou metodikou sběru a poskytnou zbývající kvantitativní ukazatele a kvalitativní informace. Statistickou jednotkou, která se použije při sestavování statistik uvedených v oddíle 2, je podnik. Členské státy mohou Komisi (Eurostatu) dobrovolně poskytovat záznamy individuálních údajů týkající se všech statistických jednotek sledovaných v rámci národních zjišťování o inovacích. Pojmy a definice týkající se statistik definovaných v tomto oddíle stanoví manuál Frascati. Pojmy a definice týkající se statistik definovaných v tomto oddíle stanoví manuál Frascati či další harmonizované standardy. Členské státy poskytnou proměnné uvedené v přílohách I a II, včetně důvěrných údajů, Komisi (Eurostatu), a to za použití technického standardu určeného Komisí (Eurostatem) ve spolupráci s členskými státy. Komise (Eurostat) dodá členským státům každý druhý rok, vždy do 20 měsíců po skončení referenčního roku (do konce srpna), návrhy standardních zpráv o kvalitě, v nichž budou předem vyplněny ukazatele kvality a další informace, které má Komise (Eurostat) k dispozici. STATISTIKA INOVACÍ Seznamy statistických proměnných, zahrnuté činnosti a sektory, členění výsledků, četnost, lhůty pro poskytování údajů a referenční období se stanoví v přílohách I a II. Podle druhu nákladů Podle hlavní ekonomické činnosti (NACE) a pohlaví Výsledky proměnné 8 je třeba členit podle typu zdrojů informací. Výsledky statistiky podle socio-ekonomického cíle (SEO) se člení v souladu s nomenklaturou pro analýzu a srovnání vědeckých programů a rozpočtů (NABS) na úrovni kapitol. Vládní sektor statistiku inovací; Obrat z inovací ve vztahu k novým nebo výrazně vylepšeným produktům, které jsou nové pro firmu, ale nejsou nové pro trh Kategorie „zahraniční podniky" podnikatelského sektoru se dále člení na „zahraniční podniky v rámci stejné skupiny" a „ostatní zahraniční podniky". O zařazení těchto doplňujících statistik se rozhodne v úzké spolupráci s členskými státy a toto téma bude zahrnuto do harmonizovaného dotazníku. V zájmu jasnosti by měla být zrušena nařízení Komise (ES) č. 753/2004 ze dne 22. dubna 2004, kterým se provádí rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1608/2003/ES, pokud jde o statistiku v oblasti vědy a techniky (3) , a nařízení (ES) č. 1450/2004 ze dne 13. srpna 2004, kterým se provádí rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1608/2003/ES o tvorbě a rozvoji statistiky Společenství v oblasti inovací (4) . Členské státy dodají Komisi (Eurostatu) každý druhý rok, vždy do 22 měsíců po skončení referenčního roku (do konce října), vyplněné standardní zprávy o kvalitě. Podle věkové skupiny a pohlaví Zprávy o kvalitě obsahují jak kvantitativní, tak kvalitativní ukazatele kvality údajů a uplatňují standardní strukturu stanovenou Komisí ve spolupráci s členskými státy. Kromě proměnné 1 se o obsahu a členění proměnných podle čtyř typů inovace rozhodne v úzké spolupráci s členskými státy a obsah a členění těchto proměnných budou zahrnuty do harmonizovaného dotazníku. V případě statistiky výzkumu a vývoje členské státy vypracovávají samostatné zprávy o kvalitě za podnikatelský sektor, vládní sektor a vysokoškolský sektor. s ohledem na rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1608/2003/ES ze dne 22. července 2003 o tvorbě a rozvoji statistiky Společenství v oblasti vědy a techniky (1) , a zejména na článek 3 uvedeného rozhodnutí, O tématech pilotních studií se bude rozhodovat v úzké spolupráci s členskými státy. Ostatní statistiky v oblasti vědy a techniky Seznamy statistických proměnných, zahrnuté činnosti a sektory, členění výsledků, četnost, lhůty pro poskytování údajů a další aspekty stanovené v přílohách I a II se podle potřeby pravidelně přezkoumají. Počet výzkumných pracovníků (v přepočtu na plné pracovní úvazky) Členské státy mohou Komisi (Eurostatu) dobrovolně poskytovat záznamy individuálních údajů o statistice inovací, a to za použití technického standardu určeného Komisí (Eurostatem). Podle třídy velikosti STATISTIKA V OBLASTI VĚDY A TECHNIKY statistika lidských zdrojů ve vědě a technice (včetně genderové statistiky a statistiky mobility): vývoj a uplatňování komplexního rámce pro statistiku lidských zdrojů ve vědě a technice, zejména prostřednictvím efektivnějšího využívání stávajících vnitrostátních a mezinárodních zdrojů údajů (rovněž v rámci Evropského statistického systému). Počet výzkumných pracovníků (počet osob) Všechny proměnné se poskytují ročně. O těchto členěních se rozhodne v úzké spolupráci s členskými státy a budou zahrnuta do harmonizovaného dotazníku. kterým se stanoví prováděcí pravidla k rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1608/2003/ES o tvorbě a rozvoji statistiky Společenství v oblasti vědy a techniky Počet inovačně činných podniků statistika průmyslových odvětví špičkových technologií a služeb založených na znalostech: vývoj a uplatňování komplexního rámce pro statistiku průmyslových odvětví špičkových technologií a služeb založených na znalostech, zejména prostřednictvím efektivnějšího využívání stávajících vnitrostátních a mezinárodních zdrojů údajů (rovněž v rámci Evropského statistického systému). Počet inovačně činných podniků, které se podílejí na inovační spolupráci Výsledky statistiky podle pracovní činnosti se člení na položky „výzkumní pracovníci" a „ostatní pracovníci ve výzkumu a vývoji". Obrat z inovací ve vztahu k novým nebo výrazně vylepšeným produktům, novým pro trh Výsledky proměnné 6 je třeba členit podle typu výdajů na inovace. Počet inovujících podniků, které zavedly nové nebo výrazně vylepšené produkty, nové pro trh/nové pro podnik Výsledky proměnné 7 je třeba členit podle typu cíle inovace. výzkumu a vývoji (VaV); Referenční rámec by měly poskytnout zejména manuál Frascati pro statistiku výzkumu a vývoje, Canberrský manuál pro statistiku lidských zdrojů ve vědě a technice a manuál OECD pro patentovou statistiku, vydané OECD, a rovněž manuál Oslo pro statistiku inovací, vydaný společně OECD a Evropskou komisí (Eurostatem). Podle státní příslušnosti a pohlaví Absolutně a jako procentní podíl všech podniků Podle socio-ekonomického cíle (SEO) Výsledky proměnné 5 je třeba členit podle typu inovační spolupráce. Za účelem posílení vědecké důkazní základny pro tvorbu politiky v oblasti výzkumu a vývoje budou Komise a/nebo členské státy provádět dobrovolné pilotní studie týkající se doplňujících proměnných a členění statistiky výzkumu a vývoje. Podle sektoru provádění Počet inovačně činných podniků, které uvedly velmi významné zdroje informací pro inovace Podle kvalifikace Absolutně, jako procentní podíl všech podniků, jako procentní podíl všech inovačně činných podniků a jako procentní podíl podniků, které nejsou inovačně činné - dobrovolné Výsledky proměnné 9 je třeba členit podle typu omezujících faktorů. Podle hlavního oboru vědy a pohlaví Počet inovačně činných podniků, které uvedly velmi významné cíle inovací Statistika státních rozpočtových výdajů a dotací na výzkum a vývoj (GBAORD) státních rozpočtových výdajích a dotacích na výzkum a vývoj (GBAORD); Zprávy o kvalitě členské státy vypracovávají v souladu s pravidly stanovenými v příloze III a zahrnou kritéria kvality definovaná v čl. Absolutně, jako procentní podíl všech podniků a jako procentní podíl všech inovačně činných podniků Počet pracovníků ve výzkumu a vývoji (v přepočtu na plné pracovní úvazky) statistiku výzkumu a vývoje (dále jen „VaV"); Podle pracovní činnosti a pohlaví Poznámky Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 995/2012 ze dne 26. října 2012 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1608/2003/ES o tvorbě a rozvoji statistiky Společenství v oblasti vědy a techniky Text s významem pro EHP Absolutně, jako procentní podíl z celkového obratu a jako procentní podíl z celkového obratu inovačně činných podniků statistiku státních rozpočtových výdajů a dotací na výzkum a vývoj (dále jen „GBAORD"); Absolutně a jako procentní podíl všech inovačně činných podniků Podnikatelský sektor Podle kvalifikace a pohlaví Vnitřní výdaje na výzkum a vývoj Předběžné výsledky proměnných s roční četností se poskytují do 10 měsíců od konce kalendářního roku referenčního období. Text Absolutně a jako procentní podíl všech inovačně činných podniků - dobrovolné Statistika výzkumu a vývoje Výsledky proměnné 10 je třeba členit podle typu podniku, který inovace vyvíjel. No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2020; Repealed by 32020R1197 Language Resources for implementing ELI Podle druhu výzkumu a vývoje Komise odpovídá za vykonávání těchto úkolů: Výměna informací se třetími zeměmi Komise v tomto procesu může plnit poradní úlohu. (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 11. září 2012 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 4. října 2012. Takové postupy by měly být definovány samostatně pro každý pilotní projekt. Evropskému parlamentu, Radě a Komisi se alespoň jednou za tři roky zasílá společná zpráva o činnostech. v souladu s řádným legislativním postupem (2) , Tato řešení by neměla mít dopad na stávající struktury a vnitrostátní uspořádání pravomocí. Zavádění těchto technických řešení by mělo záviset na výsledku hodnocení jejich proveditelnosti, nákladů a předpokládaných přínosů. nejsou vyžadovány žádné podstatné změny stávajících postupů správní spolupráce; Systém IMI proto nabízí výrazně vyšší úroveň ochrany a bezpečnosti než jiné metody výměny informací, jako je běžný poštovní styk, telefon, fax nebo elektronická pošta. Do 5 prosince 2017 a každých pět let poté podá Komise evropskému inspektorovi ochrany údajů zprávu o aspektech, které se týkají ochrany osobních údajů v systému IMI, včetně bezpečnosti údajů. Právo na přístup, opravu a vymazání zásady a postupy takové výměny a Tyto technické prostředky by měly zahrnovat vhodná ochranná opatření na ochranu údajů. Vzhledem k tomu, že praktické prostředky pro takovou výměnu informací v těchto aktech často nejsou uvedeny, je třeba učinit vhodná praktická opatření. Výměna informací prostřednictvím systému IMI vychází z právní povinnosti orgánů členských států poskytovat si vzájemnou pomoc. Žádné ustanovení tohoto nařízení nečiní závaznými ustanovení aktů Unie, jež nejsou závazná. V takových případech má koordinátor IMI stejná přístupová práva jako příslušný orgán. Účinné uplatňování Všichni koordinátoři IMI mohou působit jako příslušné orgány. FUNKCE A POVINNOSTI VE VZTAHU K SYSTÉMU IMI stanovena aktem Unie; Komise tyto informace sdělí ostatním členským státům. informace o systému IMI v souladu s články 11 a 12 nařízení (ES) č. 45/2001 v jasné a srozumitelné formě; V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. Takové výjimky nebo omezení by měly být nezbytné a přiměřené pro zamýšlený účel a měla by se na ně vztahovat vhodná ochranná opatření. registrovat nebo ověřovat registraci koordinátorů IMI a příslušných orgánů; Omezení účelu Rozhodnutí o rozšíření systému IMI na další akty Unie by měla být přijímána řádným legislativním postupem. K těmto osobním údajům patří jméno a příjmení a veškeré údaje o elektronickém nebo jiném kontaktu nezbytné pro účely tohoto nařízení. Využívání systému IMI pro technickou podporu sítě SOLVIT by nemělo mít dopad na neformální povahu postupu v rámci této sítě, jehož základem je dobrovolný závazek členských států v souladu s doporučením Komise ze dne 7. prosince 2001 o zásadách využívání sítě SOLVIT - sítě pro řešení problémů vnitřního trhu (5) (dále jen „doporučení SOLVIT"). Členské státy uvědomí Komisi o koordinátorech IMI jmenovaných v souladu s odstavci 1 a 2 a o úkolech, za které jsou odpovědní. Doporučení Komise ze dne 7. prosince 2001 o zásadách využívání sítě SOLVIT - sítě pro řešení problémů vnitřního trhu (5) : kapitoly I a II. Pokud členský stát zamýšlí systematicky využívat systém IMI pro vnitrostátní účely, oznámí svůj záměr Komisi a požádá ji předem o schválení. Příslušný orgán může jako důkazy použít veškeré informace, dokumenty, závěry, prohlášení nebo ověřené kopie, které obdržel elektronicky prostřednictvím systému IMI, na stejném základě jako obdobné informace získané ve své vlastní zemi, pokud tak činí pro účely slučitelné s účelem, pro který byly údaje původně shromážděny. Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a průběžně aktualizuje seznam třetích zemí oprávněných k výměně informací, včetně osobních údajů, v souladu s odstavcem 1. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zajistily účinné uplatňování tohoto nařízení svými subjekty IMI. Zpracování osobních údajů a důvěrných informací jako součást postupů v rámci sítě SOLVIT by mělo využívat všech záruk stanovených v tomto nařízení, aniž je dotčen nezávazný charakter doporučení SOLVIT. Členské státy by o jmenovaných koordinátorech IMI měly informovat Komisi, avšak neměly by mít povinnost uvést další koordinátory IMI v systému IMI, není-li to pro jeho řádné fungování nezbytné. Komise zpřístupní veřejnosti snadno dostupným způsobem Použití některých aktů Unie upravujících volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu na vnitřním trhu vyžaduje, aby členské státy účinněji spolupracovaly a vyměňovaly si informace mezi sebou navzájem i s Komisí. informace o výjimkách nebo omezeních práv subjektů údajů uvedených v článku 20 tohoto nařízení; Komise zajistí, aby v případě mimořádné bezpečnostní události bylo možné ověřit, které údaje byly v systému IMI zpracovány, kdy, kým a pro jaký účel. V zájmu dalšího fungování sítě SOLVIT na základě stávajících pracovních postupů může být jeden nebo více úkolů národního koordinátora IMI souvisejících s činností středisek SOLVIT uložen přímo těmto střediskům, aby mohla fungovat nezávisle na něm. Vnější subjekty Postupy správní spolupráce Všechny tyto technické prostředky musí být odděleny od systému IMI a nesmějí vnějším subjektům umožňovat přístup do systému IMI. Zablokované údaje jsou v systému IMI automaticky vymazány po uplynutí tří let od formálního ukončení postupu správní spolupráce. nemá to negativní dopad na účinné fungování systému IMI, pokud jde o jeho uživatele. Za účelem zajištění vysoké míry bezpečnosti by mělo být každé takové veřejné rozhraní vytvořeno tak, aby bylo úplně technicky oddělené od systému IMI, ke kterému by měli mít přístup pouze uživatelé IMI. Pro zajištění řádného fungování vnitřního trhu by informace získané příslušným orgánem prostřednictvím systému IMI z jiného členského státu neměly pozbývat důkazní hodnoty ve správním řízení pouze z toho důvodu, že pocházejí z jiného členského státu nebo že byly obdrženy elektronicky, a uvedený příslušný orgán by s nimi měl nakládat stejným způsobem jako s obdobnými dokumenty pocházejícími z jeho členského státu. Komise by měla provést nezbytné zkoušky v zájmu ověření technické připravenosti systému IMI na kterékoli zamýšlené rozšíření. Pro zajištění vysoké úrovně ochrany údajů je třeba v systému IMI stanovit maximální lhůty pro uchovávání osobních údajů. Sdělení Komise ze dne 13. dubna 2011 s názvem „Akt o jednotném trhu: Dvanáct nástrojů k podnícení hospodářského růstu a posílení důvěry - „Společně pro nový růst"" zdůrazňuje význam systému IMI pro posílení spolupráce mezi zúčastněnými stranami, a to i na místní úrovni, čímž se přispěje k lepší správě jednotného trhu. „příslušným orgánem" jakýkoliv orgán zřízený na celostátní, regionální nebo místní úrovni a registrovaný v systému IMI, který má specifické povinnosti týkající se uplatňování vnitrostátního práva nebo aktů Unie uvedených v příloze v jedné nebo více oblastech vnitřního trhu; provádění registrace národních koordinátorů IMI a udělování jim přístupu k systému IMI; Koordinátoři IMI Zpracování zvláštních kategorií údajů V zájmu překonání jazykových bariér by systém IMI měl být v zásadě dostupný ve všech úředních jazycích Unie. Pro účely plnění úkolů uvedených v odstavci 1 a pro sestavování statistických zpráv má Komise přístup k nezbytným informacím, které se týkají zpracování údajů prováděného v systému IMI. Systém IMI obsahuje internetové uživatelské rozhraní, nicméně v určitých případech může být vhodné na žádost dotčených členských států zvážit technická řešení přímého přenosu údajů z vnitrostátních systémů do systému IMI, pokud jsou takové vnitrostátní systémy již v provozu, zejména pro účely oznamovacích postupů. Komise pomocí technických prostředků zajistí zablokování a vymazání osobních údajů a jejich vyhledávání v souladu s odstavcem 3. Odchylně od článku 14 se pro uchovávání osobních údajů uživatelů IMI použijí odstavce 2 a 3 tohoto článku. Na systém IMI by se mělo nahlížet především jako na nástroj pro výměnu informací, včetně osobních údajů, ke které by jinak došlo jinými prostředky, včetně běžného poštovního styku, faxu nebo elektronické pošty, na základě právní povinnosti uložené orgánům a subjektům členských států akty Unie. Tyto lhůty by však měly být vyvážené a brát náležitý ohled na nutnost řádného fungování systému IMI i na právo subjektů údajů plně uplatňovat svá práva, například získáním důkazů o tom, že došlo k výměně informací, aby mohly napadnout určité rozhodnutí. Každý členský stát jmenuje jednoho národního koordinátora IMI, k jehož úkolům patří ZPRACOVÁNÍ OSOBNÍCH ÚDAJŮ A BEZPEČNOST Žádné ustanovení tohoto nařízení by nemělo bránit členským státům a Komisi při rozhodování o použití systému IMI pro výměnu informací, která nezahrnuje zpracování osobních údajů. Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž stanovení pravidel používání systému IMI pro správní spolupráci, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být z důvodu jeho rozsahu a účinků lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Osobní údaje zpracovávané v systému IMI jsou v něm zablokovány, jakmile již nejsou nezbytné pro účely, pro které byly shromážděny, v závislosti na zvláštnostech jednotlivých druhů správní spolupráce a obecně nejpozději šest měsíců po formálním ukončení postupu správní spolupráce. Na výslovnou žádost příslušného orgánu a se souhlasem subjektu údajů lze v konkrétním případě osobní údaje vymazat před skončením příslušné doby uchování. sledování, zda je uplatňováno toto nařízení, a podávání zpráv Evropskému parlamentu, Radě a evropskému inspektorovi ochrany údajů v souladu s článkem 25. Osobní údaje vyměňované prostřednictvím systému IMI by měly být shromažďovány, zpracovávány a využívány pouze pro účely slučitelné s těmi, pro něž byly původně shromážděny, a měla by se na ně vztahovat všechna patřičná ochranná opatření. Komise by uživatelům IMI měla poskytnout jakoukoli již existující doplňkovou překladovou funkci, která odpovídá jejich potřebám, splňuje požadavky na bezpečnost a důvěrnost výměny informací v systému IMI a může být nabízena při přiměřených nákladech. Systém IMI umožňuje příslušným orgánům zejména určit jejich protějšek v jiném členském státě, řídit výměnu informací, včetně osobních údajů, na základě jednoduchých a jednotných postupů a překonávat jazykové bariéry na základě předem definovaných a předem přeložených pracovních postupů. vnitrostátnímu orgánu dozoru bylo předloženo oznámení plánovaného použití systému IMI, pokud to vyžaduje vnitrostátní právo, a Je-li však v některém z platných aktů Unie uvedených v příloze stanovena delší doba, lze osobní údaje zpracované v systému IMI uchovávat nejdéle osmnáct měsíců po formálním ukončení postupu správní spolupráce. Je proto nezbytné vytvořit solidní právní rámec systému IMI a soubor společných pravidel, které zajistí jeho efektivní fungování. V zájmu dosažení účinné správní spolupráce prostřednictvím systému IMI by členské státy a Komise měly zajistit, aby jejich subjekty IMI měly zdroje nezbytné pro plnění povinností podle tohoto nařízení. poskytovat subjektům IMI z členských států znalosti, odbornou přípravu a podporu, včetně základní technické pomoci; „správní spoluprací" spolupráce mezi příslušnými orgány členských států navzájem nebo mezi příslušnými orgány členských států a Komisí pomocí výměny a zpracování informací, a to i prostřednictvím oznámení a výstrah, nebo poskytováním vzájemné pomoci, včetně pomoci při řešení problémů, pro účely lepšího uplatňování práva Unie; Každý koordinátor IMI působí jako správce ve vztahu k vlastním činnostem zpracování údajů, které vykonal jako subjekt IMI. Pro účely vypracování zpráv uvedených v odstavcích 1 a 2 poskytnou členské státy Komisi veškeré informace týkající se uplatňování tohoto nařízení, včetně informací o praktickém uplatňování požadavků na ochranu údajů, které jsou v tomto nařízení stanoveny. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011. Pokud fyzická osoba přestane být uživatelem IMI, jsou její osobní údaje pomocí technických prostředků zablokovány po dobu tří let. Proto by měla mít přístup pouze k takovým osobním údajům, které jsou naprosto nezbytné pro plnění jejích úkolů v rámci povinností stanovených v tomto nařízení, jako je registrace národních koordinátorů IMI. „subjekty IMI" příslušné orgány, koordinátoři IMI a Komise; Zavedou se technické prostředky, jimiž budou subjekty IMI motivovány, aby postupy správní spolupráce formálně uzavíraly co nejdříve po završení výměny informací, a díky nimž budou subjekty IMI moci zapojit příslušné koordinátory IMI do kteréhokoli postupu, jenž zůstává bez opodstatnění neaktivní po dobu přesahující dva měsíce. Komise zajistí, aby v systému IMI byla dodržována pravidla pro ochranu údajů přijatá Komisí podle článku 22 nařízení (ES) č. 45/2001. Opravu nebo vymazání údajů provede odpovědný subjekt IMI co nejdříve a nejpozději 30 dnů od obdržení žádosti subjektu údajů. Vnitrostátní orgán nebo orgány dozoru určené v každém členském státě, jimž byly svěřeny pravomoci uvedené v článku 28 směrnice 95/46/ES („vnitrostátní orgán dozoru"), kontrolují nezávislým způsobem zákonnost zpracování osobních údajů subjekty IMI svého členského státu a zejména zajistí, aby byla práva subjektů údajů stanovená v této kapitole chráněna v souladu s tímto nařízením. Subjekty IMI přijmou veškerá procesní a organizační opatření nezbytná k zajištění bezpečnosti osobních údajů jimi zpracovávaných v systému IMI v souladu s článkem 17 směrnice 95/46/ES. Správní spolupráce za použití elektronických prostředků mezi členskými státy navzájem a mezi členskými státy a Komisí by měla být v souladu s pravidly pro ochranu osobních údajů stanovenými ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (3) a v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (4) . Náklady na tato setkání nese evropský inspektor ochrany údajů. Členské státy by měly mít možnost jmenovat další koordinátory IMI, aby sami nebo společně s dalšími koordinátory vykonávali úkoly národních koordinátorů IMI pro určitou oblast vnitřního trhu, určitý obor veřejné správy nebo určitou zeměpisnou oblast nebo podle jiného kritéria. stanovena v prováděcím aktu podle článku 11 v zájmu usnadnění správní spolupráce mezi příslušnými orgány v členských státech pro uplatňování ustanovení aktů Unie uvedených v příloze; nebo informace jsou vyměňovány nebo zpřístupňovány v souladu s mezinárodní dohodou, která stanoví Zakazuje se používat osobní údaje, které jsou zpracovány v systému IMI za určitým účelem, způsobem neslučitelným s tímto původním účelem, není-li to výslovně stanoveno vnitrostátním právem v souladu s právem Unie. Komise zavede nezbytná opatření k zajištění bezpečnosti osobních údajů zpracovávaných v systému IMI, včetně vhodné kontroly přístupu k údajům a bezpečnostního plánu, který musí být průběžně aktualizován. Přístupová práva subjektů a uživatelů IMI informace jsou zpracovávány podle ustanovení aktu Unie uvedeného v příloze a podle rovnocenných právních předpisů dané třetí země; „koordinátorem IMI" subjekt jmenovaný členským státem k výkonu podpůrných úkolů, které jsou nezbytné pro účinné fungování systému IMI v souladu s tímto nařízením; Bez ohledu na článek 4 tohoto nařízení může pilotní projekt systému IMI zahájený dne 16. května 2011, jehož cílem je vyzkoušet vhodnost systému IMI pro provádění článku 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES ze dne 16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb (12) , nadále probíhat na základě postupů stanovených před vstupem tohoto nařízení v platnost. „vnějšími subjekty" fyzické nebo právnické osoby jiné než uživatelé IMI, které mohou vzájemně komunikovat v systému IMI pouze za použití oddělených technických prostředků a v souladu se specifickým, předem stanoveným pracovním postupem zavedeným pro uvedený účel; Pokud postup správní spolupráce zahrnuje zpracování osobních údajů, mají k těmto údajům přístup pouze subjekty IMI zapojené do tohoto postupu. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1214/2011 ze dne 16. listopadu 2011 o profesionální přeshraniční silniční přepravě eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny (4) : čl. zajišťování bezpečnosti, dostupnosti, údržby a vývoje softwaru a infrastruktury informačních technologií pro systém IMI; Členské státy by měly mít možnost přizpůsobit funkce a povinnosti týkající se systému IMI svým interním správním strukturám a zohlednit potřeby specifického pracovního postupu systému IMI. Členský stát může používat systém IMI pro účely správní spolupráce mezi příslušnými orgány na svém území v souladu s vnitrostátním právem, jsou-li splněny tyto podmínky: o správní spolupráci prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu a o zrušení rozhodnutí Komise 2008/49/ES („nařízení o systému IMI") Lhůty pro uchovávání údajů by zejména neměly překračovat rámec toho, co je nezbytné pro dosažení cílů tohoto nařízení. Pokud jsou uzavřeny mezinárodní dohody mezi Unií a třetími zeměmi, které se rovněž zabývají uplatňováním ustanovení aktů Unie uvedených v příloze tohoto nařízení, mělo by být možné zapojit protějšky subjektů IMI v těchto třetích zemích do postupů správní spolupráce podporovaných systémem IMI za předpokladu, že dotyčná třetí země poskytuje přiměřenou úroveň ochrany osobních údajů v souladu se směrnicí 95/46/EC. Odpovídajícím způsobem se použijí povinnosti a pravomoci uvedené v článku 46 a 47 nařízení (ES) č. 45/2001. Pilotní projekty jsou užitečným nástrojem pro ověření důvodnosti rozšíření systému IMI a pro přizpůsobení technických funkcí a procesních podmínek požadavkům uživatelů systému IMI ještě před přijetím rozhodnutí o rozšíření systému IMI. Formálně se zřizuje systém IMI. využití systému IMI a Pokud není stanoveno jinak v aktu Unie, hradí jednotlivé členské státy náklady na provoz systému IMI na své úrovni, včetně lidských zdrojů nezbytných pro poskytování odborné přípravy, propagaci a technickou pomoc (asistenční službu), jakož i pro správu systému IMI na vnitrostátní úrovni. Komise posoudí, zda jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 1. Komise může provést pilotní projekty s cílem vyhodnotit, zda by systém IMI byl účinným nástrojem k provedení ustanovení o správní spolupráci obsažených v aktech Unie, které nejsou uvedeny v příloze. Komise dodává a spravuje software a infrastrukturu informačních technologií pro systém IMI, zajišťuje jeho bezpečnost, řídí síť národních koordinátorů IMI a je zapojena do odborné přípravy a technické pomoci poskytovaných uživatelům IMI. Toto nařízení stanoví pravidla pro používání systému pro výměnu informací o vnitřním trhu (dále jen „systém IMI") při správní spolupráci, včetně zpracování osobních údajů, mezi příslušnými orgány členských států navzájem a mezi příslušnými orgány členských států a Komisí. Při spolupráci prostřednictvím systému IMI příslušné orgány prostřednictvím uživatelů IMI jednajících v souladu s postupy správní spolupráce zajistí, aby v souladu s příslušným aktem Unie byla co nejdříve a v každém případě ve lhůtě stanovené v uvedeném aktu poskytnuta přiměřená odpověď. Ačkoliv je systém IMI v podstatě komunikačním nástrojem pro správní spolupráci mezi příslušnými orgány, který není přístupný široké veřejnosti, je možné, že bude třeba vyvinout technické prostředky, které by vnějším subjektům, jako jsou například občané, podniky a organizace, umožnily komunikovat s příslušnými orgány za účelem poskytování informací nebo získávání dat nebo vykonávat jejich práva subjektů údajů. Je-li to nezbytné, uzavřou členské státy s Komisí v souladu s tímto nařízením dohodu, která mimo jiné stanoví technická, finanční a organizační opatření pro vnitrostátní použití, včetně závazků subjektů IMI. „postupem správní spolupráce" předem definovaný pracovní postup stanovený pro systém IMI, který subjektům IMI umožňuje navzájem komunikovat a jednat strukturovaným způsobem; Údaje předložené systému IMI subjekty údajů se využívají pouze k účelům, k nimž byly poskytnuty. Uchování osobních údajů Vedle toho může každý členský stát v souladu se svou vnitřní správní strukturou jmenovat jednoho nebo více koordinátorů IMI, kteří budou plnit některé z úkolů uvedených v odstavci 1. informace o aspektech ochrany údajů u postupů správní spolupráce v systému IMI podle článku 11 tohoto nařízení; Systém pro výměnu informací o vnitřním trhu (dále jen „systém IMI") je softwarová aplikace přístupná prostřednictvím internetu, kterou vyvinula Komise ve spolupráci s členskými státy, s cílem pomoci členským státům při praktickém provádění požadavků na výměnu informací stanovených v aktech Unie, a to vytvořením centralizovaného komunikačního mechanismu, který by usnadnil přeshraniční výměnu informací a vzájemnou pomoc. Komise a členské státy zavedou vhodné prostředky, kterými zajistí, aby uživatelům IMI byl umožněn přístup pouze k osobním údajům zpracovaným v systému IMI, které potřebují, a pouze v těch oblastech vnitřního trhu, pro které jim byla udělena přístupová práva v souladu s odstavcem 3. Přístup k systému IMI mají pouze uživatelé IMI. Sdělení Komise ze dne 21. února 2011 s názvem „Lepší správa jednotného trhu prostřednictvím širší správní spolupráce: Strategie pro rozšíření a rozvoj systému pro výměnu informací o vnitřním trhu („IMI")" uvádí plány pro možné rozšíření systému IMI na další akty Unie. Systém IMI může být v budoucnosti rozšířen na nové oblasti, kde může pomoci zajistit účinné provádění aktu Unie nákladově efektivním a uživatelsky přívětivým způsobem, s ohledem na technickou proveditelnost a celkový dopad na systém IMI. Členské státy jmenují koordinátory IMI a určí příslušné orgány i oblasti vnitřního trhu, které jsou v jejich působnosti. Rozhodnutí Komise 2009/739/ES ze dne 2. října 2009 o praktických opatřeních pro výměnu informací elektronickými prostředky mezi členskými státy podle kapitoly VI směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES o službách na vnitřním trhu (9) by se mělo i nadále vztahovat na otázky týkající se výměny informací podle směrnice 2006/123/ES. Pokud použití ustanovení aktu Unie vyžaduje, aby si členské státy vyměňovaly osobní údaje, a stanoví účel tohoto zpracování, mělo by být takové ustanovení považováno za náležitý právní základ pro zpracování osobních údajů, s výhradou podmínek stanovených v článcích 8 a 52 Listiny základních práv Evropské unie. Osobní údaje týkající se uživatelů IMI jsou v systému IMI uloženy tak dlouho, dokud jsou tyto osoby uživateli IMI, a mohou být zpracovány pro účely slučitelné s cíli tohoto nařízení. nezbytná pro podávání žádostí v zájmu výkonu jejich práv jakožto subjektů údajů v souladu s článkem 19. Pro tento účel mohou být společně dle potřeby zavedeny další pracovní metody, včetně jednacího řádu. Toto nařízení by mělo stanovit pravidla pro používání systému IMI pro účely správní spolupráce, která se mohou vztahovat mimo jiné na individuální výměnu informací, oznamovací postupy, výstražné mechanismy, ujednání o vzájemné pomoci a řešení problémů. Komise by měla mít přístup k osobním údajům rovněž tehdy, pokud na žádost jiného subjektu IMI získává osobní údaje, které byly v systému IMI zablokovány a k nimž subjekt údajů požádal o přístup. Uchovávání osobních údajů uživatelů IMI Náklady na vývoj, propagaci, provoz a údržbu systému IMI se hradí ze souhrnného rozpočtu Evropské unie, aniž jsou dotčena opatření podle čl. Rozhodnutí Komise 2008/49/ES ze dne 12. prosince 2007 týkající se provádění systému pro výměnu informací o vnitřním trhu (IMI), pokud jde o ochranu osobních údajů (8) , by mělo být zrušeno. „zablokováním" použití technických prostředků tak, aby uživatelé IMI nemohli mít prostřednictvím běžného rozhraní systému IMI přístup k osobním údajům; úplný seznam všech prováděcích aktů nebo aktů v přenesené pravomoci týkajících se systému IMI, přijatých na základě tohoto nařízení nebo jiného aktu Unie, a konsolidovanou verzi přílohy tohoto nařízení a její následné změny jinými akty Unie. Evropský inspektor ochrany údajů sleduje a snaží se zajistit, aby činnosti, které Komise ve své úloze subjektu IMI provádí při zpracování osobních údajů, byly prováděny v souladu s tímto nařízením. Právo členského státu rozhodnout, které vnitrostátní orgány budou plnit povinnosti vyplývající z tohoto nařízení, by mělo zůstat tímto nařízením nedotčeno. Příslušným orgánům členských států je třeba umožnit provádění právních předpisů o správní spolupráci a efektivní výměnu informací prostřednictvím systému IMI, a za tímto účelem může být nutné stanovit praktická opatření pro tuto výměnu. Kde je to vhodné, může být k hodnocení připojen legislativní návrh na změnu přílohy s cílem rozšířit využívání systému IMI na příslušná ustanovení aktů Unie. „uživatelem IMI" fyzická osoba, která pracuje v rámci pravomoci subjektu IMI a která je v systému IMI zaregistrována jménem tohoto subjektu IMI; Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/24/EU ze dne 9. března 2011 o uplatňování práv pacientů v přeshraniční zdravotní péči (3) : čl. 1 tohoto nařízení se v této oblasti nadále uplatňují veškeré lhůty v délce nepřesahující osmnáct měsíců, o nichž bylo rozhodnuto podle článku 36 směrnice 2006/123/ES s ohledem na správní spolupráci podle kapitoly VI zmíněné směrnice. „formálním ukončením" technický nástroj poskytovaný systémem IMI pro ukončení postupu správní spolupráce. poskytování mnohojazyčného systému, včetně existujících překladových funkcí, odborné přípravy ve spolupráci s členskými státy a asistenční služby, která členským státům poskytuje pomoc při používání systému IMI; Aby bylo zajištěno účinné sledování fungování systému IMI a uplatňování tohoto nařízení a aby bylo v tomto ohledu zajištěno podávání zpráv, měly by členské státy relevantní informace zpřístupnit Komisi. Komise předloží hodnocení výsledků pilotního projektu včetně otázek ochrany údajů a účinných překladových funkcí Evropskému parlamentu a Radě. Účelem systému IMI by mělo být lepší fungování vnitřního trhu díky zavedení účinného, uživatelsky přívětivého nástroje pro provádění správní spolupráce mezi členskými státy navzájem a mezi členskými státy a Komisí, což usnadní uplatňování aktů Unie uvedených v příloze tohoto nařízení. Uplatňování tohoto nařízení členskými státy by mělo být hodnoceno mimo jiné na základě průměrných dob odpovědí, aby byly zajištěny odpovědi rychlé a kvalitní. Každý příslušný orgán působí jako správce ve vztahu k vlastním činnostem zpracování údajů vykonávaným uživatelem IMI spadajícím pod jeho pravomoc a zajišťuje, v případě potřeby ve spolupráci s Komisí, aby subjekty údajů mohly vykonávat svá práva v souladu s kapitolami III a IV. Účinné uplatňování tohoto nařízení členskými státy by mělo být sledováno ve výroční zprávě o fungování systému IMI, založené na statistických údajích ze systému IMI a na jakýchkoli dalších relevantních údajích. druhy postupů správní spolupráce, klíčové funkce systému IMI a kategorie údajů, které mohou být v systému IMI zpracovávány; s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 114 této smlouvy, Pokud je některým závazným aktem Unie uvedeným v příloze vyžadováno úložiště informací pro účely jejich budoucího použití subjekty IMI, mohou být osobní údaje uložené v těchto úložištích zpracovávány po dobu nezbytnou pro tyto účely, a to buď se souhlasem subjektu údajů, nebo stanoví-li tak zmíněný akt Unie. Komise Bezpečnost Vnitrostátní používání systému IMI Evropský inspektor ochrany údajů může vnitrostátní orgány dozoru vyzvat, aby se v případě nutnosti sešly za účelem zajištění koordinovaného dohledu nad systémem IMI a jeho používáním subjekty IMI podle odstavce 3. Tyto akty Unie jsou uvedeny v příloze. Členské státy by měly být plně zapojeny do rozhodování o tom, na které akty Unie by se měl pilotní projekt vztahovat, a o postupech v jeho rámci, aby bylo zajištěno, že pilotní projekt zohlední potřeby uživatelů systému IMI a že pravidla zpracování osobních údajů budou plně dodržována. Každý členský stát použije v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo v souladu s právními předpisy Unie svá pravidla zachovávání služebního tajemství nebo jiné srovnatelné povinnosti zachování důvěrnosti pro své subjekty IMI a uživatele IMI. zajišťovat účinné fungování systému IMI, nakolik je to v jeho moci, včetně poskytování včasných a přiměřených odpovědí subjekty IMI z členských států na žádosti o správní spolupráci. Evropský inspektor ochrany údajů by měl sledovat a usilovat o zajištění uplatňování tohoto nařízení, včetně příslušných ustanovení o bezpečnosti údajů, mimo jiné udržováním kontaktů s vnitrostátními orgány pro ochranu údajů. Vnitrostátní orgány dozoru a evropský inspektor ochrany údajů, z nichž každý jedná v rozsahu svých pravomocí, zajistí koordinovaný dohled nad systémem IMI a jeho používáním subjekty IMI. Subjekty IMI zajistí, aby subjekt údajů mohl účinně uplatňovat právo na přístup k údajům, které se ho v systému IMI týkají, jakož i právo na opravu nesprávných nebo neúplných údajů a vymazání neoprávněně zpracovaných údajů, v souladu s vnitrostátními právními předpisy. Subjekty IMI zajistí, aby subjekty údajů byly co nejdříve informovány o zpracování svých osobních údajů v systému IMI a aby měly přístup k informacím o svých právech a o tom, jak je vykonávat, včetně totožnosti a kontaktních údajů správce a popřípadě jeho zástupce, v souladu s článkem 10 nebo 11 směrnice 95/46/ES a s vnitrostátními právními předpisy, které jsou v souladu s uvedenou směrnicí. 2 nařízení (ES) č. 45/2001 byl konzultován evropský inspektor ochrany údajů, který předložil své stanovisko dne 22. listopadu 2011 (11) , Pokud členské státy v souladu s článkem 13 směrnice 95/46/ES uplatňují u práv subjektů údajů omezení nebo výjimky, měly by být informace o takových omezeních nebo výjimkách zveřejněny, aby se zajistila úplná transparentnost pro subjekty údajů. Pro účely tohoto nařízení se použijí definice stanovené ve směrnici 95/46/ES a v nařízení (ES) č. 45/2001. „systémem IMI" elektronický nástroj, který Komise poskytuje na podporu správní spolupráce mezi příslušnými orgány členských států navzájem a mezi příslušnými orgány členských států a Komisí; 7 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES ze dne 12. prosince 2006 o službách na vnitřním trhu (6) tím, že použijí postup podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti (7) , nemělo by od nich být požadováno, aby totéž oznámení zaslaly i prostřednictvím systému IMI. Subjekty IMI si vyměňují a zpracovávají osobní údaje pouze pro účely vymezené v příslušných ustanoveních aktů Unie uvedených v příloze. působit jako hlavní kontaktní osoba pro subjekty IMI z členských států v záležitostech týkajících se systému IMI, včetně poskytování informací o aspektech souvisejících s ochranou osobních údajů podle tohoto nařízení; 1 tohoto nařízení pro osobní údaje zpracovávané v systému IMI pro účely doporučení SOLVIT činí osmnáct měsíců. Komise přijme prováděcí akt s cílem stanovit, na která ustanovení aktů Unie se pilotní projekt bude vztahovat, a vymezit postupy každého projektu, zejména klíčové technické funkce a procesní podmínky potřebné k provedení příslušných ustanovení o správní spolupráci. Každý subjekt IMI podle potřeby uděluje a odebírá vhodná přístupová práva svým uživatelům IMI v oblasti vnitřního trhu, která je v jeho působnosti. USTANOVENÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI V AKTECH UNIE UVEDENÁ V ČLÁNKU 3, KTERÁ JSOU PROVÁDĚNA PROSTŘEDNICTVÍM SYSTÉMU IMI Subjekty údajů by měly být informovány o zpracování svých osobních údajů v systému IMI a o tom, že mají právo na přístup k údajům, které se jich týkají, a právo na opravu nesprávných údajů a vymazání neoprávněně zpracovaných údajů v souladu s tímto nařízením a vnitrostátními právními předpisy, kterými se provádí směrnice 95/46/ES. Komise se podílí na postupech správní spolupráce, jejichž součástí je zpracování osobních údajů, pouze pokud to vyžaduje ustanovení některého aktu Unie uvedeného v příloze. Tato opatření by měla být přijata Komisí formou samostatného prováděcího aktu pro každý akt Unie uvedený v příloze nebo pro každý druh postupu správní spolupráce a měla by se týkat klíčových technických funkcí a procesních podmínek potřebných k provedení příslušných postupů správní spolupráce prostřednictvím systému IMI. Systém IMI vychází ze zásady ochrany soukromí již od návrhu, byl vytvořen s přihlédnutím k požadavkům právních předpisů o ochraně údajů a nabízí dobrou úroveň ochrany údajů, zejména z důvodu omezení přístupu k osobním údajům, které se v rámci systému IMI vyměňují. působit jako partner Komise v otázkách souvisejících se systémem IMI, včetně poskytování informací o aspektech souvisejících s ochranou osobních údajů podle tohoto nařízení; ZEMĚPISNÁ PŮSOBNOST SYSTÉMU IMI V případě potřeby může Komise přijmout prováděcí akty ke konkrétnímu aktu Unie uvedenému v příloze nebo pro určitý druh postupu správní spolupráce, a stanovit tak klíčové technické funkce a procesní podmínky potřebné k tomu, aby příslušné postupy správní spolupráce mohly fungovat, v příslušných případech rovněž komunikací mezi vnějšími subjekty a systémem IMI podle článku 12. zpracování osobních údajů v systému IMI, pokud je tak stanoveno v tomto nařízení, v souladu s účely stanovenými platnými akty Unie uvedenými v příloze; Subjekty IMI v rámci Unie si mohou v souladu s tímto nařízením se svými protějšky ve třetí zemi vyměňovat v systému IMI informace, včetně osobních údajů, pouze jsou-li splněny tyto podmínky: Osobní údaje zablokované podle tohoto článku smějí být, s výjimkou svého uložení, zpracovávány pouze jako důkaz o výměně informací prostřednictvím systému IMI se souhlasem subjektu údajů, ledaže je zpracování potřebné s ohledem na naléhavé důvody obecného zájmu. PRÁVA SUBJEKTŮ ÚDAJŮ A DOHLED Pro účely slučitelné s cíli tohoto nařízení, k nimž patří sledování používání systému koordinátory IMI a Komisí, komunikace, vzdělávací a osvětové iniciativy a shromažďování informací o správní spolupráci a vzájemné pomoci na vnitřním trhu, by mělo být možné zpracovat jmenné a kontaktní údaje uživatelů IMI. 5 nařízení (ES) č. 45/2001, s výhradou ochranných opatření stanovených v uvedených článcích, včetně informací o disciplinárních či správních sankcích nebo trestech nebo jiných informací nezbytných k prokázání bezúhonnosti fyzické nebo právnické osoby, pokud je zpracování těchto údajů stanoveno v aktu Unie, který je základem pro zpracování, nebo s výslovným souhlasem subjektu údajů, s výhradou zvláštních ochranných opatření uvedených v čl. Informace poskytované subjektům údajů a transparentnost Komise by neměla mít přístup k osobním údajům vyměňovaným v rámci správní spolupráce v systému IMI, ledaže některý akt Unie stanoví úlohu Komise v takové spolupráci. 2 směrnice 95/46/ES, včetně vhodných ochranných opatření, podle nichž se údaje zpracovávané v systému IMI použijí pouze pro účely, pro které byly původně vyměněny, a Komise přijala rozhodnutí v souladu s čl. V zájmu zajištění transparentnosti, zejména pro subjekty údajů, by měla být ustanovení aktů Unie, pro něž se má systém IMI použít, uvedena v příloze tohoto nařízení. Komise by měla zajišťovat údržbu a vývoj softwaru a infrastruktury informačních technologií pro systém IMI. Rozšiřování systému IMI S výjimkou uložení jsou tyto údaje zpracovávány pouze jako důkaz o výměně informací prostřednictvím systému IMI a po uplynutí tří let se vymaží. použití ustanovení aktu Unie uvedeného v příloze danou třetí zemí, Pro zajištění dostatečné transparentnosti pro subjekty údajů by měly být zveřejněny předem stanovené pracovní postupy, odpovědi na často kladené dotazy, formuláře a jiná ujednání o postupech správní spolupráce v systému IMI. Komise předloží každoročně Evropskému parlamentu a Radě zprávu o fungování systému IMI. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1024/2012 ze dne 25. října 2012 o správní spolupráci prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu a o zrušení rozhodnutí Komise 2008/49/ES ( „nařízení o systému IMI" ) Text s významem pro EHP Systém IMI je založen na postupech správní spolupráce, jimiž se provádějí ustanovení stanovená v příslušných aktech Unie uvedených v příloze. Vnějším subjektům lze poskytnout technické prostředky, jež jim umožní komunikovat se systémem IMI, je-li tato interakce Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. a) a b) tohoto nařízení a na základě postupů stanovených před vstupem tohoto nařízení v platnost pokračovat zapojení Komise do postupů správní spolupráce a fungování stávajícího nástroje pro vnější subjekty. 2 tohoto nařízení, v němž bude rovněž zahrnuta i interakce mezi správní spoluprací v rámci systému spolupráce v oblasti ochrany spotřebitele, která byla zavedena nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 ze dne 27. října 2004 o spolupráci mezi vnitrostátními orgány příslušnými pro vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitele („nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele") (14) , a v rámci systému IMI. Tento prováděcí akt se přijímá přezkumným postupem podle čl. „oblastí vnitřního trhu" právní nebo funkční oblast vnitřního trhu ve smyslu čl. Zřízení systému IMI předseda 5 a případně čl. Pokud subjekt údajů napadne správnost nebo zákonnost údajů zablokovaných podle čl. Definice použité ve směrnici 95/46/ES a v nařízení (ES) č. 45/2001 by měly platit i pro účely tohoto nařízení. Pokud je Komise subjektem IMI, použije se pro jakoukoli výměnu osobních údajů, které jsou zpracovány v systému IMI, s jejími protějšky ve třetí zemi čl. Systém IMI se používá pro správní spolupráci mezi příslušnými orgány členských států navzájem a mezi příslušnými orgány členských států a Komisí nezbytnou k provedení aktů Unie v oblasti vnitřního trhu ve smyslu čl. KAPITOLA III KAPITOLA II A. D. MAVROYIANNIS Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací (2) : článek 8, čl. 6 směrnice 95/46/ES. Subjekty IMI zajistí, aby uživatelé IMI spadající pod jejich pravomoc respektovali žádosti jiných subjektů IMI o zachování důvěrnosti informací vyměňovaných prostřednictvím systému IMI. 4, 5 a 6 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu („směrnice o elektronickém obchodu") (13) . Special edition in Croatian: Chapter 13 Volume 048 P. 297 - 307 Pokud členské státy v souladu s článkem 13 směrnice 95/46/ES ve vnitrostátních právních předpisech stanoví výjimky z práv nebo omezení práv, jež pro subjekty údajů stanoví tato kapitola, uvědomí o tom Komisi. 12 první pododstavec písm. OJ L 316, 14.11.2012, p. 1-11 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Tyto prováděcí akty se přijímají poradním postupem podle čl. Lhůta uvedená v čl. Italiano (it) National law and case-law Access current version (21/02/2022) Ve Štrasburku dne 25. října 2012. Directory of case-law (1) Předávání není povinné. Zdraví - pacienti Zaměstnanost, nezaměstnanost Věda a technika - výdaje na výzkum a vývoj a zaměstnanci Zdraví - příčiny úmrtí Seznam časových řad a jejich trvání by měla stanovit Komise, přičemž se zohledňuje skutečnost, zda mohou být vůbec předloženy. Členské státy předají Komisi časové řady nového regionálního rozdělení v souladu se seznamem uvedeným v příloze. Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro evropský statistický systém, Informační společnost Klasifikace NUTS byla změněna nařízením Komise (EU) č. 31/2011 (2) s účinkem od 1. ledna 2012. Nařízení (ES) č. 1059/2003 představuje právní rámec pro regionální klasifikaci, která umožňuje sběr, sestavování a šíření harmonizovaných regionálních statistik v Unii. 5 nařízení (ES) č. 1059/2003 se stanoví, že při změně klasifikace NUTS předloží dotyčný členský stát Komisi časové řady nového regionálního rozdělení nahrazující již předané údaje. Zemědělství - produkce mléka s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 ze dne 26. května 2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) (1) , a zejména na čl. kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS), pokud jde o předání časových řad nového regionálního rozdělení Zdraví - infrastruktura Zemědělství - populace zvířat Zemědělství - produkce plodin Životní prostředí - pevný odpad Zemědělství - struktura zemědělských podniků Nařízení Komise (EU) č. 1046/2012 ze dne 8. listopadu 2012 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS), pokud jde o předání časových řad nového regionálního rozdělení Zemědělství - zemědělské účty OJ L 310, 9.11.2012, p. 34-35 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Členské státy mohou povolit nesoulad s odstavcem 3 z důvodu: Výrobce musí vypracovat technickou dokumentaci popsanou v bodě 4. naléhavých technických nebo rozpočtových překážek; Členské státy uvedené v článcích 5 a 6 Nejzazším datem pro tento termín je den 31. prosince 2020. Jestliže členské státy nemohou za výjimečných okolností ustanovení odstavce 1 dodržet, sdělí důvody Komisi. Toto nařízení se vztahuje na všechna rádia provozovaná v pásmu 117,975-137 MHz (dále jen „pásmo VKV") přiděleném letecké pohyblivé traťové službě, včetně systémů, jejich složek a souvisejících postupů. Do šesti měsíců od získání podrobných informací od členských států podle odstavce 3 a po konzultaci s manažerem struktury vzdušného prostoru může Komise jakoukoli výjimku udělenou podle odstavce 2 přezkoumat, pokud její dopad na síť není omezený. kmitočtů VKV číslicového spoje (VDL) (136,725 MHz, 136,775 MHz, 136,825 MHz, 136,875 MHz, 136,925 MHz a 136,975 MHz), Nelze-li cíle 25 % uvedeného v odstavcích 3 a 4 dosáhnout, členské státy ve svém sdělení Komisi zdůvodní, proč cíle 25 % nedosáhly, a navrhnou náhradní termín, do něhož uvedené převody provedou. Požadavky podle článku 10, které je třeba zohlednit při posouzení bezpečnosti plánuje organizaci zkoušek, lidské zdroje a instalaci a konfiguraci zkušební platformy, Poskytovatelé letových navigačních služeb zavedou do svých systémů zpracování letových údajů postupy oznamování a počáteční koordinace v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1032/2006 (8) takto: Členské státy přijmou nezbytná opatření pro zajištění souladu s tímto nařízením, včetně zveřejnění příslušných informací v národních leteckých informačních příručkách. „koordinační dohodou" se rozumí dohoda mezi dvěma sousedními stanovišti ATS, která stanoví, jak mají být koordinovány jejich příslušné odpovědnosti v oblasti ATS; zajišťuje soudržnost a kvalitu technické dokumentace a plánu zkoušek, kmitočtů letadlového komunikačního adresního a oznamovacího systému (ACARS) (131,525 MHz, 131,725 MHz a 131,825 MHz); „ústředním rejstříkem" se rozumí rejstřík, do něhož národní správce kmitočtů zaznamenává u každého přidělení kmitočtu potřebné provozní, technické a administrativní údaje v souladu s nařízením (EU) č. 677/2011; Poskytovatelé letových navigačních služeb, provozovatelé a jiní uživatelé rádií zajistí, aby se k určení vysílajícího kanálu při radiotelefonní komunikaci používalo všech šesti číslic číselného označení, s výjimkou případu, kdy je pátou i šestou číslicí nula a kdy se použijí pouze první čtyři číslice. Pro účely tohoto nařízení se použijí definice stanovené v článku 2 nařízení (ES) č. 549/2004. Předpisy ICAO uvedené v článcích 4 a 8 „radiotelefonií" se rozumí forma rádiové komunikace určená především pro výměnu informací ve formě řeči; Tento modul popisuje postup, jímž výrobce nebo jeho oprávněný zástupce usazený v Unii, který plní povinnosti stanovené v bodě 2, zajišťuje a prohlašuje, že dotčené složky vyhovují požadavkům tohoto nařízení. „modernizací rádia" se rozumí nahrazení rádia jiným modelem rádia nebo rádiem s jiným číslem dílu; kterým se stanoví požadavky na rozestup kanálů hlasové komunikace pro jednotné evropské nebe Toto nařízení se vztahuje na všechny lety provozované v rámci všeobecného letového provozu ve vzdušném prostoru regionu EUR Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO), kde jsou členské státy odpovědné za poskytování letových provozních služeb v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 550/2004 (6) . Tato osoba či tyto osoby informují členské státy o tom, kde a jak lze získat přístup k technické dokumentaci. Lucembursko, „pracovním místem" se rozumí zařízení a technické vybavení, u něhož personál letových provozních služeb (dále jen „ATS") provádí úkoly související s jeho provozní odpovědností; provádí kontroly a zkoušky uvedené v plánu zkoušek, pomocného kmitočtu pro účely pátrání a záchrany (123,1 MHz), Spojené království. Požadavky na převod na rozestup 8,33 kHz Technická dokumentace musí prokázat shodu složek s požadavky tohoto nařízení. „provozovatelem letiště" se rozumí řídící orgán letiště, jak je definován v nařízení Rady (EHS) č. 95/93 (7) ; tísňového kmitočtu (121,5 MHz), Manažer struktury vzdušného prostoru zajistí, aby centralizovaná služba zpracování a distribuce letového plánu: Sdělení Komisi rovněž obsahuje údaje o přiděleních kmitočtů, u nichž převod není možný, a uvádí důvody, proč převod nelze provést. Výrobce nebo jeho oprávněný zástupce usazený v Unii musí vypracovat písemné prohlášení o shodě nebo vhodnosti k používání v souladu s bodem 3 přílohy III nařízení (ES) č. 552/2004. omezení spojených se zadáváním zakázek. „provozem s posunutou nosnou" se rozumí případ, kdy určené provozní pokrytí nelze zajistit jen jedním pozemním vysílačem a kdy za účelem minimalizace problému s interferencí jsou signály ze dvou nebo více pozemních vysílačů posunuty (offset) od jmenovitých středních kmitočtů kanálů; Do celkového počtu přidělení kmitočtů v rozestupu 25 kHz středisku ACC daného státu, který je uveden v odstavci 3, se nezahrnují: „provozovatelem" se rozumí osoba, organizace nebo podnik zabývající se provozováním letadel nebo nabízející provozování letadel; „rádiovým vybavením letadla" se rozumí jedno nebo více rádií umístěných na palubě letadla a používaných za letu oprávněným členem letové posádky; Po uspokojivém dokončení ověřování vypracuje oznámený subjekt k úkolům, které provedl, osvědčení o shodě. „lety podle pravidel pro let za viditelnosti" se rozumějí veškeré lety prováděné podle pravidel pro let za viditelnosti, jak jsou stanoveny v příloze 2 chicagské Úmluvy o mezinárodním civilním letectví z roku 1944 (dále jen „Chicagská úmluva"); Členské státy uvedené na seznamu v příloze I sdělí Komisi nejpozději do 31. prosince 2013 počet převodů, kterých lze podle odstavce 3 dosáhnout. provedou před převodem místní posouzení bezpečnosti, při němž se zohlední veškerý předpokládaný provoz v tomto vzdušném prostoru a možné problémy způsobené systémem hlasové komunikace provozovaným v celém okolním vzdušném prostoru. Modul interního řízení výroby Požadavky na převod se nevztahují na přidělení kmitočtů: On sám nebo jeho oprávněný zástupce usazený v Unii musí dokumentaci kdykoli zpřístupnit příslušným vnitrostátním dozorovým orgánům pro účely kontroly a poskytovatelům letových navigačních služeb, kteří tyto složky začleňují do svých systémů, a to nejméně po dobu deseti let po vyrobení poslední složky. Požadavky na interoperabilitu a výkonnost rádiového vybavení Ověření se provádí v souladu s požadavky stanovenými v části D přílohy IV. 1 musí vést k vytvoření prvků technické dokumentace, které jsou požadovány v bodě 3 přílohy IV k nařízení (ES) č. 552/2004, včetně těchto prvků: „komunikací v rámci provozního řízení" se rozumí komunikace uskutečňovaná provozovateli letadel, která rovněž ovlivňuje bezpečnost a pravidelnost letecké dopravy a efektivitu letů. Povinnosti poskytovatelů letových navigačních služeb Toto nařízení se vztahuje na systémy zpracování letových údajů, které slouží stanovištím řízení letového provozu poskytujícím služby všeobecnému letovému provozu, a na jejich složky a související postupy. Při posouzení bezpečnosti se zohlední požadavky na související postupy stanovené v článku 8. V míře nezbytné pro posouzení musí tato dokumentace zahrnovat návrh, výrobu a provoz složek. „kanálem" se rozumí číslicové označení použité ve spojení s naladěním vybavení pro hlasovou komunikaci, z kterého lze jednoznačně zjistit použitelný radiový kmitočet a související rozestup kanálů; „určeným provozním pokrytím" se rozumí objem vzdušného prostoru, ve kterém je poskytována určitá služba a ve kterém je službě poskytována ochrana kmitočtu; Tyto převody se neomezují na přidělení kmitočtů středisku ACC a nezahrnují přidělení kmitočtů pro komunikaci v rámci provozního řízení. „státním letadlem" se rozumí jakékoliv letadlo využívané vojenskými, celními nebo policejními složkami; Ověřování musí prokázat shodu složek nebo vhodnost složek k používání v souladu s požadavky na výkonnost stanovenými tímto nařízením při provozu těchto složek ve zkušebním prostředí. zajistila, aby příručky uvedené v písmeni a) byly dostupné a aktualizované a aby jejich aktualizace a distribuce podléhala odpovídajícímu řízení jakosti a dokumentace; Poskytovatel letových navigačních služeb musí zajistit, aby pracovníci podílející se na postupech ověření absolvovali důkladný technický a odborný výcvik, měli dostatečné znalosti o požadavcích na ověřování, která mají provádět, odpovídající zkušenosti s těmito činnostmi a schopnosti nezbytné k vypracování prohlášení, záznamů a zpráv prokazujících, že ověření bylo provedeno. vypracovává zprávu předkládající výsledky kontrol a zkoušek. Při tomto posouzení bezpečnosti se zohlední alespoň požadavky uvedené v příloze III. 1 se provede v souladu s vhodnými a uznávanými zkušebními postupy. Poskytovatel letových navigačních služeb poté vypracuje prohlášení ES o ověření systému a předloží je vnitrostátnímu dozorovému orgánu spolu s technickou dokumentací, jak požaduje článek 6 nařízení (ES) č. 552/2004. „rádiem" se rozumí jakékoliv zastavěné, přenosné nebo kapesní zařízení určené k vysílání a/nebo přijímání přenosů v pásmu VKV; „státním letadlem přepravního typu" se rozumí státní letadlo s pevnými křídly, které je určeno pro účely přepravy osob a/nebo nákladu; zajistí, aby příručky uvedené v písmeni a) byly dostupné a aktualizované a aby jejich aktualizace a distribuce podléhala odpovídajícímu řízení jakosti a dokumentace; „integrovaným systémem počátečního zpracování letových plánů" (dále jen „systém IFPS") se rozumí systém v rámci evropské sítě řízení letového provozu, jehož prostřednictvím se v rámci vzdušného prostoru, na který se vztahuje toto nařízení, poskytuje centralizovaná služba zpracování a distribuce letových plánů zabývající se přijímáním, potvrzováním a distribucí letových plánů; ověřuje, zda plán zkoušek zahrnuje všechny příslušné požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu, výkonnost a bezpečnost, Požadavky na posouzení shody složek nebo vhodnosti složek k používání podle článku 11 Není-li výrobce usazen v Unii, určí osobu či osoby, které složky uvedou na trh Unie. Ustanovení odstavce 8 se nevztahuje na státní letadla, která budou nejpozději dne 31. prosince 2025 vyřazena z provozu. Poskytovatelé letových navigačních služeb, provozovatelé a jiní uživatelé rádií zajistí, aby jejich postupy pro hlasovou komunikaci letadlo-země byly v souladu s předpisy ICAO stanovenými v bodě 3 přílohy II. „stanovištěm řízení letového provozu" (dále jen „stanoviště ATC") se rozumí oblastní středisko řízení, přibližovací stanoviště řízení nebo letištní řídící věž; Výrobce nebo jeho oprávněný zástupce usazený v Unii informuje členské státy o tom, kde a jak lze přístup k výše uvedené technické dokumentaci získat. Po uspokojivém ověření souladu vypracují poskytovatelé letových navigačních služeb prohlášení ES o ověření systému a předloží je vnitrostátnímu dozorovému orgánu spolu s technickou dokumentací, jak požaduje článek 6 nařízení (ES) č. 552/2004. Výrobce nebo jeho oprávněný zástupce musí spolu s technickou dokumentací uchovávat kopii prohlášení o shodě nebo vhodnosti k používání. Hlava 2 „Letecká pohyblivá služba", oddíl 2.1 „Charakteristiky VKV komunikačního systému letadlo-země", oddíl 2.3.1 „Činnost vysílání" a oddíl 2.3.2 „Činnost příjmu" mimo pododdílu 2.3.2.8 „Charakteristiky odolnosti vůči rušení" přílohy 10 k Chicagské úmluvě, svazek III, část 2 (druhé vydání - červenec 2007 obsahující změnu č. 85). Členské státy zajistí, aby v případě, kdy má být přidělení kmitočtů převedeno na rozestup kanálů 8,33 kHz, bylo nové přidělení kmitočtů před zápisem do ústředního rejstříku testováno v rámci zkušební doby odpovídající délky, během níž se ověří bezpečný provoz. která zůstanou v rozestupu kanálů 25 kHz u těchto kmitočtů: Nelze-li soulad s odstavcem 8 z technických důvodů zajistit, členské státy sdělí Komisi nejpozději do 31. prosince 2014 přidělení kmitočtů pro komunikaci v rámci provozního řízení, která nebudou převedena, a zdůvodní, proč nebudou převedena. Členské státy uvedené na seznamu v příloze I provedou nejpozději do 31. prosince 2014 nové převody na rozestup kanálů 8,33 kHz v počtu odpovídajícím alespoň 25 % z celkového počtu přidělení kmitočtů v rozestupu 25 kHz danému oblastnímu středisku řízení (dále jen „středisko ACC") členského státu, jež jsou uvedena v ústředním rejstříku. určuje vhodné provozní a technické zkušební prostředí, které odráží provozní prostředí, Provozovatelé zajistí, aby pracovníci provozující rádiové vybavení byli řádně informováni o tomto nařízení, absolvovali odpovídající výcvik pro používání tohoto vybavení a aby v pilotní kabině byly k dispozici pokyny, je-li to proveditelné. Členské státy zajistí, aby převody na rozestup kanálů 8,33 kHz byly provedeny s ohledem na pokyny ICAO ke kritériím plánování přidělení kmitočtů popsaným v části II - „VHF Air-Ground Communications Frequency Assignment Planning Criteria" („Kritéria plánování přidělení kmitočtů VKV pro komunikaci letadlo-země") Příručky pro správu kmitočtů EUR - předpis ICAO EUR Doc 011. Vztahuje-li se osvědčení vydané v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (9) na složky, považuje se toto osvědčení za prohlášení ES o shodě nebo vhodnosti k používání, pokud obsahuje prokázání souladu s příslušnými požadavky na interoperabilitu, výkonnost a bezpečnost stanovenými v tomto nařízení. Hlava 2 „Letecká pohyblivá služba", oddíl 2.1 „Charakteristiky VKV komunikačního systému letadlo-země" a oddíl 2.2 „Systémové charakteristiky pozemních zařízení" přílohy 10 k Chicagské úmluvě, svazek III, část 2 (druhé vydání - červenec 2007 obsahující změnu č. 85). Členské státy zajistí, aby nejpozději do 31. prosince 2017 měla všechna rádia možnost rozestupu kanálů 8,33 kHz s výjimkou pozemních rádií provozovaných poskytovateli letových navigačních služeb. Vztahuje-li se osvědčení vydané v souladu s nařízením (ES) č. 216/2008 na systémy, považuje se toto osvědčení za prohlášení ES o ověření, pokud obsahuje prokázání souladu s příslušnými požadavky na interoperabilitu, výkonnost a bezpečnost stanovenými v tomto nařízení. ověření komunikačních systémů musí prokázat, že pro hlasovou komunikaci je používán rozestup kanálů 8,33 kHz v souladu s článkem 4 a že výkonnost systémů hlasové komunikace s rozestupem kanálů 8,33 kHz splňuje požadavky čl. vypracovala a spravovala provozní příručky obsahující pokyny a informace nezbytné k tomu, aby všichni příslušní pracovníci mohli uplatňovat toto nařízení; zajistila, aby její pracovní metody a provozní postupy byly v souladu s tímto nařízením. Manažer struktury vzdušného prostoru zajistí, aby systém IFPS zpracovával a distribuoval informace o možnosti rozestupu kanálů 8,33 kHz přijaté v letových plánech. Členské státy přijímající místní opatření podle odstavce 2 poskytnou Komisi podrobné informace prokazující nutnost výjimek nejpozději jeden rok přede dnem uplynutí příslušné lhůty uvedené v čl. Kromě možnosti rozestupu kanálů 8,33 kHz musí být vybavení uvedené v odstavcích 1 až 5 schopno naladit se na kanály s rozestupem 25 kHz. Poskytovatel letových navigačních služeb musí mít ve své organizaci zavedeny metody vypracování zpráv, které zajišťují a prokazují, že ověřování bylo provedeno nestranně a nezávisle. Poskytovatel letových navigačních služeb určí vhodné provozní a technické zkušební prostředí, které odráží provozní prostředí, a provedení ověřování zadá oznámenému subjektu. Toto nařízení stanoví požadavky na koordinované zavedení hlasové komunikace letadlo-země založené na rozestupu kanálů 8,33 kHz. Poskytovatelé letových navigačních služeb zajistí, aby jejich systémy hlasové komunikace s rozestupem kanálů 8,33 kHz umožňovaly provozně přijatelnou hlasovou komunikaci mezi řídícími letového provozu a piloty v rámci určeného provozního pokrytí. vypracují a spravují provozní příručky obsahující pokyny a informace nezbytné k tomu, aby všichni jejich příslušní pracovníci mohli uplatňovat toto nařízení; Oznámený subjekt řídí ověřování, přičemž zejména: „přidělením kmitočtu" se rozumí oprávnění vydané členským státem k využívání rádiového kmitočtu nebo kmitočtového kanálu za stanovených podmínek pro účely provozování rádiového vybavení; Doplňující požadavky Povinnosti provozovatelů 4 prvního odstavce nařízení Komise (ES) č. 730/2006 (10) mohou členské státy povolit dočasné odchylky od povinného palubního vybavení stanoveného v čl. Aniž jsou dotčeny vnitrostátní postupy pro sdělování informací o státních letadlech, členské státy sdělí Komisi nejpozději do 30. června 2018 seznam státních letadel, která nemohou být vybavena rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz v souladu s odstavcem 8 z důvodu: Manažer struktury vzdušného prostoru zajistí, aby pracovníci obsluhující systém IFPS, kteří jsou zapojeni do plánování letu, byli řádně informováni o požadavcích stanovených v tomto nařízení a absolvovali odpovídající výcvik pro výkon svých pracovních úkolů. Členské státy uvedené na seznamu v příloze I zajistí, aby ode dne 1. ledna 2015 byla veškerá přidělení kmitočtů pro komunikaci v rámci provozního řízení uvedená v ústředním rejstříku přiděleními kmitočtů v rozestupu kanálů 8,33 kHz. informace o vybavení letu možností rozestupu kanálů 8,33 kHz musí být dostupné na příslušném pracovním místě; Členské státy zajistí, aby všechny zúčastněné strany byly řádně informovány o požadavcích stanovených v tomto nařízení a absolvovaly dostatečný výcvik pro výkon svých pracovních úkolů. Členské státy zajistí, aby nejpozději do 31. prosince 2018 byla převedena veškerá přidělení kmitočtů na rozestup kanálů 8,33 kHz s výjimkou: Provozovatelé a zástupci jednající jejich jménem zajistí, aby v případě plánování letu do vzdušného prostoru, který vyžaduje vybavení rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz, byl v letovém plánu uveden odpovídající indikátor u letadel, která takto vybavena nejsou, ale kterým byla z povinného vybavení udělena výjimka. Členské státy zajistí, aby letadla, kterým bylo individuální osvědčení letové způsobilosti nebo individuální povolení k letu poprvé vydáno v Unii dne 17. listopadu 2013 nebo po tomto dni a na něž se vztahuje požadavek na rádiové vybavení, byla vybavena rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz. 1 nebo zavedení nových systémů předcházelo posouzení bezpečnosti, včetně identifikace nebezpečí a posouzení a zmírnění rizik, provedené dotčenými stranami. Poskytovatelé letových navigačních služeb, kteří svému vnitrostátnímu dozorovému orgánu mohou prokázat nebo prokázali, že splňují podmínky stanovené v příloze V, provedou ověření systémů uvedených v čl. přidělení kmitočtů, která zůstávají v rozestupu 25 kHz kvůli požadavku na bezpečnost; Členské státy zajistí, aby u sektorů se spodní hranicí v letové hladině 195 nebo nad touto hladinou byla veškerá přidělení kmitočtů pro hlasovou komunikaci převedena na rozestup kanálů 8,33 kHz. Pokud souladu s ustanovením odstavce 1 brání omezení spojená se zadáváním zakázek, členské státy zajistí, aby státní letadla přepravního typu provozovaná nad letovou hladinou 195 byla vybavena rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz nejpozději do 31. prosince 2012. Ode dne 1. ledna 2014 nesmí provozovatel provozovat letadlo podle pravidel pro let podle přístrojů ve vzdušném prostoru A, B nebo C členských států uvedených na seznamu v příloze I, pokud rádiové vybavení tohoto letadla nemá možnost rozestupu kanálů 8,33 kHz. Uživatelé nebo majitelé pozemních rádií s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz zajistí, aby výkonnost těchto rádií a vysílací/přijímací pozemní složky byla v souladu se standardy ICAO uvedenými v bodě 1 přílohy II. Členské státy zajistí, aby všechna státní letadla byla vybavena rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz nejpozději do 31. prosince 2018. Poskytovatelé letových provozních služeb sdělí každoročně členskému státu, který je určil, své plány pro provoz státních letadel, která nejsou vybavena rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz, přičemž zohlední kapacitní omezení související s postupy uvedenými v odstavci 13. S ohledem na povinné vybavení rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz uvedené v odstavci 2 nesmí provozovatel provozovat letadlo podle pravidel pro let za viditelnosti v oblastech provozu s rozestupem kanálů 8,33 kHz, pokud rádiové vybavení tohoto letadla nemá možnost rozestupu kanálů 8,33 kHz. Poskytovatel letových navigačních služeb řídí ověřování, přičemž zejména: Výrobci rádií, která mají být provozována v pásmu VKV, nebo jejich oprávnění zástupci usazení v Unii zajistí, aby ode dne 17. listopadu 2013 byla všechna rádia uvedená na trh vybavena možností rozestupu kanálů 8,33 kHz. Poskytovatelé letových navigačních služeb, provozovatelé a jiní uživatelé nebo majitelé rádií zajistí, aby jejich rádia měla ode dne 17. listopadu 2013 možnost rozestupu kanálů 8,33 kHz v případě, že tato rádia projdou modernizací. 1 musí prokázat shodu těchto systémů s požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu, výkonnost a bezpečnost ve zkušebním prostředí, které odráží provozní situaci těchto systémů. přidělení kmitočtů, u nichž je v rozestupu 25 kHz používán provoz s posunutou nosnou; V případě, že se u letu změní stav vybavení možností rozestupu kanálů 8,33 kHz, odešlou provozovatelé nebo zástupci jednající jejich jménem zprávu o změně do systému IFPS s odpovídajícím indikátorem vloženým do příslušné kolonky. Provozovatel nesmí provozovat letadlo nad letovou hladinou 195, pokud rádiové vybavení letadla nemá možnost rozestupu kanálů 8,33 kHz. Poskytovatelé letových navigačních služeb, kteří nemohou prokázat, že splňují podmínky uvedené v příloze V, pověří ověřením systémů uvedených v čl. Členské státy, které v některé části svého vzdušného prostoru převádějí přidělení kmitočtů na rozestup kanálů 8,33 kHz: zajistí, aby provozovatelé letadel, která se v tomto vzdušném prostoru pohybují, byli informováni o tom, že tato letadla musí být vybavena rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz; Poskytovatelé letových provozních služeb zajistí, aby mohla být používána státní letadla, která nejsou vybavena rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz, za předpokladu, že je lze bezpečně provozovat v rámci kapacitních omezení systému řízení letového provozu v případě přidělení kmitočtů v pásmu UKV nebo kmitočtů s rozestupem 25 kHz. ověření systémů zpracování letových údajů musí prokázat, že jsou řádně zajištěny funkce popsané v čl. Opatření týkající se státních letadel „převodem na rozestup 8,33 kHz" se rozumí přidělení kmitočtu využívajícího rozestup kanálů 8,33 kHz náhradou za přidělení kmitočtu zaznamenané v ústředním rejstříku a využívající rozestup kanálů 25 kHz; zajistí, aby členové letové posádky používající rádio s rozestupem 25 kHz ve vzdušném prostoru, v němž je požadováno vybavení rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz, jak je uvedeno v čl. Za vhodný postup posouzení shody pro zajištění a prohlášení souladu složek je považována skutečnost, že výrobce použil modul popsaný v části B. Povoleny jsou i rovnocenné nebo přísnější postupy. Uživatelé nebo majitelé rádiového vybavení letadla s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz zajistí, aby výkonnost těchto rádií byla v souladu se standardy ICAO uvedenými v bodě 2 přílohy II. „rozestupem kanálů 8,33 kHz" se rozumí rozestup kanálů, u něhož jsou jmenovité střední kmitočty kanálů od sebe odděleny po intervalech 8,33 kHz; Pokud souladu s ustanovením odstavce 3 brání omezení spojená se zadáváním zakázek, členské státy zajistí, aby státní letadla, která nejsou určena pro účely přepravy, provozovaná nad letovou hladinou 195 byla vybavena rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz nejpozději do 31. prosince 2015. je-li používán provoz s posunutou nosnou v rozestupu kanálů 25 kHz. Poskytovatelé letových navigačních služeb, provozovatelé a jiní uživatelé nebo majitelé rádií zajistí, aby veškeré rádiové vybavení uvedené do provozu dne 17. listopadu 2013 nebo po tomto dni mělo možnost rozestupu kanálů 8,33 kHz. řídící letového provozu musí mít prostředky ke změně informací o vybavení letu možností rozestupu kanálů 8,33 kHz. Pokud souladu s ustanovením odstavce 8 brání omezení spojená se zadáváním zakázek, členské státy rovněž sdělí Komisi nejpozději do 30. června 2018 termín, do kterého budou dotyčná letadla rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz vybavena. Oddíl 12.3.1.4 „Kanálová separace 8,33 kHz" předpisu ICAO PANS-ATM Doc. 4444 (patnácté vydání - 2007 obsahující změnu č. 2). Poskytovatelé letových navigačních služeb a/nebo provozovatelé letišť zajistí, aby byly zveřejněny a náležitě uplatňovány postupy pro provoz vozidel, která nejsou vybavena možností rozestupu kanálů 8,33 kHz a která se pohybují v oblastech letiště, v nichž je rozestup kanálů 8,33 kHz používán. přidělení kmitočtů v rozestupu 25 kHz používaná pro státní letadla. Především: informace o vybavení letu možností rozestupu kanálů 8,33 kHz musí být přenášeny mezi stanovišti ATC; Poskytovatelé letových navigačních služeb zajistí, aby postupy, které se použijí na letadla vybavená rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz a na letadla, která takto vybavena nejsou, byly stanoveny v koordinačních dohodách mezi stanovišti ATS. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1079/2012 ze dne 16. listopadu 2012 , kterým se stanoví požadavky na rozestup kanálů hlasové komunikace pro jednotné evropské nebe Text s významem pro EHP Členské státy zajistí, aby státní letadla přepravního typu provozovaná nad letovou hladinou 195 byla vybavena rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz. Členské státy zajistí, aby v případě, že rádia zastavěná na palubě státních letadel projdou modernizací, měla nová rádia ode dne 1. ledna 2014 možnost rozestupu kanálů 8,33 kHz. Členské státy zajistí, aby státní letadla, která nejsou určena pro účely přepravy, provozovaná nad letovou hladinou 195 byla vybavena rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz. Poskytovatelé letových navigačních služeb zajistí, aby byly zveřejněny a náležitě uplatňovány postupy pro provoz letadel, která nejsou vybavena možností rozestupu kanálů 8,33 kHz a která se pohybují ve vzdušném prostoru, v němž je vybavení rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz povinné. 5, nesmí provozovatel ode dne 1. ledna 2018 provozovat letadlo ve vzdušném prostoru, v němž musí být vybaveno rádiem, pokud rádiové vybavení tohoto letadla nemá možnost rozestupu kanálů 8,33 kHz. Členské státy zajistí, aby nová státní letadla uvedená do provozu dne 1. ledna 2014 nebo po tomto dni byla vybavena rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz. Požadavky na ověření systémů podle čl. Všichni provozovatelé a zástupci jednající jejich jménem zajistí, aby u letadel, která jsou vybavena rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz, bylo do kolonky 10 letového plánu vloženo písmeno Y. Při posouzení bezpečnosti se zohlední opatření pro státní letadla stanovená v čl. Zkušební nástroje použité k ověření systémů uvedených v čl. 1 provozované v provozním zkušebním prostředí splňovaly požadavky tohoto nařízení na interoperabilitu, výkonnost a bezpečnost. Access current version (11/12/2017) Členské státy ve svých národních leteckých informačních příručkách zveřejní postupy pro provoz státních letadel, která nejsou vybavena rádiem s možností rozestupu kanálů 8,33 kHz. Manažer struktury vzdušného prostoru, zřízený nařízením Komise (EU) č. 677/2011 ze dne 7. července 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro funkce sítě uspořádání letového provozu (ATM) a kterým se mění nařízení (EU) č. 691/2010 (4) , koordinuje a harmonizuje procesy a postupy ke zvýšení účinnosti správy leteckých kmitočtů. Možnost rozestupu kanálů 8,33 kHz není vyžadována u rádií, jež mají být provozována výhradně v rámci jednoho nebo několika přidělení kmitočtů, která zůstanou v rozestupu kanálů 25 kHz. 5, prošli odpovídajícím výcvikem; National law and case-law Oznámený subjekt zajistí, aby systémy uvedené v čl. Poskytovatel letových navigačních služeb zajistí, aby systémy uvedené v čl. OJ L 320, 17.11.2012, p. 14-24 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Při posouzení bezpečnosti se zohlední požadavky na interoperabilitu a výkonnost stanovené v čl. Toto nařízení vychází z výsledné zprávy o pověření ze dne 12. července 2011. Enable / Disable all experimental features 10 v případech, které mají omezený dopad na síť. Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. věk, v celých letech; (nepovinně) mladší než 16 nebo starší než 74 let, (Nepovinně se poskytují proměnné pro velikostní třídy „Méně než 5 zaměstnanců" a „5 až 9 zaměstnanců".) používání podnikových blogů nebo mikroblogů, (nepovinně) celkový čistý měsíční ekvivalizovaný příjem domácnosti v kvintilech. přístup k internetu doma (prostřednictvím jakéhokoli zařízení). používání sociálních sítí, typ domácnosti: počet členů domácnosti; (nepovinně) počet osob od 16 do 24 let; (nepovinně) počet studentů od 16 do 24 let; (nepovinně) počet osob od 25 do 64 let; (nepovinně) počet osob ve věku nad 64 let (samostatně se bude zjišťovat: počet dětí mladších 16 let, (nepovinně) počet dětí od 14 do 15 let, (nepovinně) počet dětí od 5 do 13 let, (nepovinně) počet dětí ve věku 4 let nebo mladších), používání sociálních médií v rámci oficiální politiky podniku. používání internetových stránek určených ke sdílení multimediálního obsahu, důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: jiná osoba tak učinila mým jménem (např. konzultant, daňový poradce, příbuzný nebo člen rodiny), (nepovinně) nákup v rámci elektronického obchodování, který byl výsledkem objednávek zaslaných elektronicky, v předchozím kalendářním roce, v procentních třídách ([0;< 1], [1;< 5], [5;< 10], [10;< 25], [25;< 50], [50;< 75], [75;100]) nákupu v rámci elektronického obchodování z veškerého nákupu, nebo vyjádřený hodnotou nákupu v rámci elektronického obchodování či procentem nákupu v rámci elektronického obchodování z veškerého nákupu, používání sociálních médií k náboru zaměstnanců, (nepovinně) používání jakékoli softwarové aplikace pro správu informací o odběratelích (software CRM - řízení vztahů se zákazníky), která umožňuje analyzovat informace o odběratelích pro marketingové účely. povolání podle Mezinárodní standardní klasifikace zaměstnání (ISCO-08): manuální pracovníci; ostatní pracovníci; pracovníci v oblasti informačních a komunikačních technologií, pracovníci v jiné oblasti než je oblast informačních a komunikačních technologií; (nepovinně) všechna zaměstnání podle ISCO-08 na úrovni dvou míst číselného kódu. 5 až 9 zaměstnanců (nepovinně) nabídka funkce: možnost pro návštěvníky uzpůsobit si či navrhnout produkty, Méně než 10 zaměstnanců Méně než 5 zaměstnanců (nepovinně) (nepovinně) důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: absence elektronického podpisu nebo problémy s ním či absence elektronického průkazu totožnosti/elektronického osvědčení nebo problémy s nimi (vyžaduje se pro ověření totožnosti/využití služby), důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: absence bezprostřední reakce, (nepovinně) zaměstnanci nebo procento celkového počtu zaměstnanců, kteří používali počítač alespoň jednou týdně, (nepovinně) čistý měsíční příjem domácnosti (zjišťuje se jako hodnota nebo příjmová pásma odpovídající příjmovým kvartilům), Vybraný soubor agregovaných údajů, které jsou považovány za nezbytné pro validaci a rychlé zveřejnění, v případě potřeby označených jako důvěrné nebo nespolehlivé, se předá Eurostatu před 5. říjnem 2013. používání sociálních médií k výměně názorů, stanovisek nebo znalostí na půdě podniku, používání sociálních médií ke spolupráci s obchodními partnery nebo jinými subjekty, nabídka funkce: individualizace obsahu pro pravidelné návštěvníky/návštěvníky, kteří stránky navštíví opakovaně, průměrná frekvence používání počítače (každý den nebo téměř každý den; alespoň jednou týdně (ale ne každý den); méně než jednou týdně). důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: využití příslušných služeb v každém případě vyžaduje dostavení se osobně nebo předložení na papíře, b) až c) této přílohy se budou zjišťovat a získávat u podniků zařazených do následujících tříd ekonomických činností, kategorií velikosti podniku a zeměpisného rozsahu. Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří již někdy použili počítač a kteří jsou zaměstnanci nebo OSVČ (včetně pomáhajících rodinných příslušníků) nebo nezaměstnaní: 250 zaměstnanců a více důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: jiný. důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: taková služba internetových stránek nebyla k dispozici, nabídka funkce: sledování objednávek on-line, důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: obavy týkající se ochrany a bezpečnosti osobních údajů, (nepovinně) používání jakékoli softwarové aplikace pro správu informací o odběratelích (software CRM - řízení vztahů se zákazníky), která umožňuje získávat a ukládat informace o odběratelích podniku a zpřístupňovat je ostatním podnikovým funkcím, (nepovinně) používání aplikací informačních technologií, které zaměstnancům umožňují vzdálený přístup k systému podnikové elektronické pošty, dokumentům nebo aplikacím (prostřednictvím pevného, mobilního nebo bezdrátového připojení k internetu). důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: nedostatek znalostí či vědomostí (jednotlivec např. nevěděl, jak internetovou stránku použít nebo bylo její použití příliš složité), zaměstnanci nebo procento celkového počtu zaměstnanců, kteří používali počítač s přístupem k celosvětové síti www alespoň jednou týdně, procento z elektronického prodeje ostatním podnikům (B2B) a elektronického prodeje orgánům veřejné moci (B2G), který byl výsledkem objednávek provedených prostřednictvím internetových stránek, v předchozím kalendářním roce, situace ohledně zaměstnání: zaměstnanec nebo OSVČ (včetně pomáhajících rodinných příslušníků) (nepovinně: zaměstnanec nebo OSVČ s plným pracovním úvazkem, zaměstnanec nebo OSVČ s částečným pracovním úvazkem; zaměstnanec; zaměstnanec s trvalým zaměstnáním nebo zaměstnáním na dobu neurčitou; zaměstnanec s dočasným zaměstnáním nebo smlouvou na dobu určitou; OSVČ, včetně pomáhajících rodinných příslušníků)), používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro internetové bankovnictví. průměrná frekvence používání internetu během posledních tří měsíců (každý den nebo téměř každý den; alespoň jednou týdně (ale ne každý den); méně než jednou týdně), důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiný. důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci: jednotlivec vůbec nemusel předkládat úřední formuláře. používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb za posledních dvanáct měsíců za účelem žádosti o osobní doklady (pas, průkaz totožnosti nebo řidičský průkaz) či osvědčení (rodný, oddací, úmrtní list), nabídka funkce: prohlášení o ochraně osobních údajů, osvědčení o zachování důvěrného charakteru informací nebo osvědčení o zabezpečení internetové stránky, používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb za posledních dvanáct měsíců v souvislosti s veřejnými knihovnami (dostupnost katalogů, nástroje vyhledávání), překážky omezující nebo znemožňující internetový prodej, které jsou důsledkem příliš vysokých nákladů na zavedení internetového prodeje ve srovnání se ziskem. Individuální záznamy údajů neumožňující přímou identifikaci dotčených statistických jednotek, uvedené v článku 6 a v bodě 6 přílohy II nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 5. říjnem 2013. průměrný počet zaměstnanců v předchozím kalendářním roce, používání sociálních médií, zejména sociálních sítí, podnikových blogů nebo mikroblogů, internetových stránek určených ke sdílení multimediálního obsahu či nástrojů sdílení znalostí založených na principu wiki, a to pro jiné účely, než je umístění placené reklamy, nikdy neuzavřel/a manželství); ženatý/vdaná (včetně registrovaného partnerství); ovdovělý/ovdovělá, který/která neuzavřel/a nové manželství (včetně ovdovělého/ovdovělé z registrovaného partnerství); rozvedený/rozvedená, který/která neuzavřel/a nové manželství (včetně zrušených registrovaných partnerství), Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež používají sociální média, zejména sociální sítě, podnikové blogy nebo mikroblogy, internetové stránky určené ke sdílení multimediálního obsahu či nástroje sdílení znalostí založené na principu wiki, a to pro jiné účely, než je umístění placené reklamy: překážky omezující nebo znemožňující internetový prodej, které jsou důsledkem problémů spojených s bezpečností informačních a komunikačních technologií či ochranou údajů, znalosti práce s internetem - odesílání elektronické pošty s přílohami (např. s dokumenty, obrázky), Agregované údaje, v případě potřeby označené jako důvěrné nebo nespolehlivé, uvedené v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 5. říjnem 2013. Metadata uvedená v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 31. květnem 2013 s využitím šablony zprávy poskytnuté Eurostatem. používání sociálních médií k zapojení zákazníků do vývoje nebo inovace zboží či služeb, používání internetu k objednání telekomunikačních služeb (např. televize, předplaceného vysokorychlostního připojení, předplaceného připojení pomocí pevné linky nebo mobilního telefonu, doplnění kreditu pro předplacené telefonní karty) za posledních dvanáct měsíců, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro prodej zboží nebo služeb, např. prostřednictvím dražeb (např. eBay), důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: jednotlivec více důvěřuje předkládání formulářů na papíře, žádný kontakt s orgány veřejné moci nebo s institucemi veřejných služeb za soukromým účelem za posledních dvanáct měsíců, neboť ke kontaktu nebyl důvod. Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců s jednou či více znalostmi práce s internetem: používání internetu k objednání zboží pro domácnost za posledních dvanáct měsíců (např. nábytku, hraček), internetové připojení: připojení ISDN nebo vytáčené připojení přes běžnou telefonní linku, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro četbu on-line zpravodajských internetových stránek, novin on-line nebo zpravodajských magazínů on-line, které byly objednány za účelem pravidelného zasílání (včetně RSS). používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb za posledních dvanáct měsíců za účelem žádosti o dávky sociálního zabezpečení (např. dávky v nezaměstnanosti, starobní důchod, přídavky na děti), znalosti práce s internetem - vkládání textu, her, obrázků, filmů nebo hudby na internetové stránky (např. na internetové stránky pro společenský kontakt), používání sociálních médií za účelem získat názory a hodnocení zákazníků nebo umožnit jim klást otázky a rovněž na jejich názory, hodnocení nebo otázky reagovat, používání internetu ke zpracování výkazů sociálních příspěvků zcela prostřednictvím internetu bez nutnosti práce s papírovými dokumenty (v případě potřeby včetně provedení elektronické platby) v průběhu předchozího kalendářního roku, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro vyhledávání informací o zboží a službách, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům nepředložili žádné vyplněné formuláře na internetových stránkách orgánů veřejné moci a kteří jako důvod neuvedli, že vůbec nemuseli předkládat úřední formuláře: (nepovinně) vlastní posouzení jednotlivce, zda jsou jeho současné znalosti práce s internetem dostatečné ke komunikaci s příbuznými, přáteli, kolegy prostřednictvím internetu (ano; ne; nehodí se), používání internetu ke zpracování přiznání k dani z přidané hodnoty (DPH) zcela prostřednictvím internetu bez nutnosti práce s papírovými dokumenty (v případě potřeby včetně provedení elektronické platby) v průběhu předchozího kalendářního roku, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro vyhledávání informací o zdraví (např. o poraněních, chorobách, výživě, zlepšování zdravotního stavu), (nepovinně) celkový nákup zboží a služeb (celková hodnota bez DPH) v předchozím kalendářním roce. používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro nahlížení do wiki k získání poznatků o jakémkoli tématu (např. do Wikipedie, encyklopedií on-line), používání internetu během posledních tří měsíců za účelem účasti v sítích profesních kontaktů (vytvoření uživatelského profilu, vkládání zpráv a jiných příspěvků např. na LinkedIn, Xing), používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro vkládání názorů na občanská a politická témata prostřednictvím internetových stránek (např. blogů, sociálních sítí), překážky omezující nebo znemožňující prodej prostřednictvím internetových stránek (internetový prodej), které jsou důsledkem nevhodnosti zboží či služeb pro internetový prodej, vlastní posouzení jednotlivce, zda jsou jeho současné znalosti práce na počítači dostatečné, pokud by během jednoho roku potřeboval získat práci nebo změnit zaměstnání (ano; ne; nehodí se). Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež poskytují zaměstnancům přenosná zařízení, která umožňují mobilní připojení k internetu pro pracovní použití: (nepovinně) místo použití internetu během posledních tří měsíců: hotspot (v hotelu, na letišti, na veřejných místech atd. Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za posledních dvanáct měsíců použili internet k soukromým účelům pro získání informací z internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb, pro stažení úředních formulářů z internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb či pro předložení vyplněných formulářů orgánům veřejné moci nebo institucím veřejných služeb: Metadata uvedená v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 31. květnem 2013. (nepovinně) místo použití internetu během posledních tří měsíců: občanská nebo dobrovolnická organizace, přijímání elektronických faktur vhodných pro automatické zpracování, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro účast v sociálních sítích (vytvoření uživatelského profilu, vkládání zpráv a jiných příspěvků např. na Facebook, Twitter), znalosti práce s internetem - zasílání zpráv do diskusních klubů (chatů), diskusních skupin (newsgroups) nebo na diskusní fóra on-line (např. na internetové stránky pro společenský kontakt), zasílání elektronických faktur vhodných pro automatické zpracování, používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb za posledních dvanáct měsíců za účelem oznámení změny adresy, používání mobilních zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště: přenosný počítač (např. laptop, tablet) prostřednictvím mobilní telefonní sítě s použitím USB klíče, (SIM) karty nebo mobilního telefonu jako modemu, Elektronické procesy v oblasti podnikání používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro četbu zpravodajství on-line, novin on-line nebo zpravodajských magazínů on-line, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům nepředložili žádné vyplněné formuláře na internetových stránkách orgánů veřejné moci: používání mobilních zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště: jiná zařízení, zasílání elektronických faktur nevhodných pro automatické zpracování, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro využívání služeb v souvislosti s cestováním nebo s ubytováním souvisejícím s cestováním, zaměstnanci nebo procento celkového počtu zaměstnanců, jimž podnik poskytuje přenosné zařízení, které umožňuje mobilní připojení k internetu pro pracovní použití. procento z elektronického prodeje soukromým spotřebitelům (B2C), který byl výsledkem objednávek provedených prostřednictvím internetových stránek, v předchozím kalendářním roce, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro vyhledávání informací z oblasti vzdělávání, odborné přípravy nebo nabídek kurzů, používání internetu k získávání informací z internetových stránek nebo domovských stránek orgánů veřejné moci v průběhu předchozího kalendářního roku, zboží či služby nakoupené nebo objednané za posledních dvanáct měsíců, přičemž země původu prodejce není známa. používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro účast na konzultacích on-line nebo na hlasování o občanských či politických tématech (např. územní plánování, podepsání petice), 3 nařízení (ES) č. 808/2004 se předá Eurostatu jeden měsíc po předání posledního datového souboru, nejpozději do 5. listopadu 2013. (nepovinně) místo použití internetu během posledních tří měsíců: veřejný úřad, radnice nebo vládní organizace, problém při používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb k soukromým účelům za posledních dvanáct měsíců: jiné, (nepovinně) místo použití internetu během posledních tří měsíců: veřejná knihovna, problém při používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb k soukromým účelům za posledních dvanáct měsíců: nedostatečné, nejasné nebo zastaralé informace, místo použití internetu během posledních tří měsíců: v místě vzdělávání, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro účast na kurzu on-line (s jakýmkoli zaměřením), používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro hledání zaměstnání nebo zaslání žádosti o zaměstnání, (nepovinně) vlastní posouzení jednotlivce, zda jsou jeho současné znalosti práce s internetem dostatečné pro ochranu osobních údajů (ano; ne; nehodí se), Zpráva o kvalitě se řídí šablonou zprávy poskytnutou Eurostatem. (nepovinně) místo použití internetu během posledních tří měsíců: internetová kavárna, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro odesílání nebo přijímání elektronické pošty, používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb za účelem zápisu do instituce vysokoškolského vzdělávání nebo na univerzitu za posledních dvanáct měsíců, používání přenosných zařízení, jež podnik poskytuje zaměstnancům a která umožňují mobilní připojení k internetu pro pracovní použití. (nepovinně) vlastní posouzení jednotlivce, zda jsou jeho současné znalosti práce s internetem dostatečné pro ochranu soukromého počítače před počítačovým virem nebo jiným napadením počítače (ano; ne; nehodí se). Nařízení Komise (EU) č. 1083/2012 ze dne 19. listopadu 2012 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 o statistice Společenství o informační společnosti Text s významem pro EHP používání internetu k získávání formulářů z internetových stránek nebo domovských stránek orgánů veřejné moci v průběhu předchozího kalendářního roku, Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních tří měsíců použili internet k soukromým účelům pro četbu on-line zpravodajských internetových stránek, novin on-line nebo zpravodajských magazínů on-line: používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb za posledních dvanáct měsíců pro podání přiznání k dani z příjmů, používání sociálních médií k vytváření image podniku nebo marketingu, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro stahování softwaru (jiného než her), kontakt s orgány veřejné moci nebo s institucemi veřejných služeb za soukromým účelem za posledních dvanáct měsíců: prostřednictvím telefonu (s výjimkou SMS zprávy), přístup k technologiím poskytujícím možnost připojení k internetu nebo k jiným sítím odkudkoliv a kdykoli (všudypřítomná možnost připojení) a jejich využívání. přijímání objednávek produktů či služeb provedených prostřednictvím internetových stránek (internetový prodej) v předchozím kalendářním roce, důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: absence osobního kontaktu, jednotlivec dává přednost dostavení se osobně, problém při používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb k soukromým účelům za posledních dvanáct měsíců: potřeba pomoci, která však nebyla nalezena (on-line nebo off-line), kontakt s orgány veřejné moci nebo s institucemi veřejných služeb za soukromým účelem za posledních dvanáct měsíců: jiným způsobem (např. poštou, prostřednictvím SMS zprávy, faxu), problém při používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb k soukromým účelům za posledních dvanáct měsíců: technické selhání internetových stránek, elektronický prodej podle místa původu: vlastní země, v předchozím kalendářním roce, (nepovinně) místo použití internetu během posledních tří měsíců: jiné, místo použití internetu během posledních tří měsíců: na pracovišti (jinde než doma), překážky omezující nebo znemožňující internetový prodej, které jsou důsledkem problémů spojených s platbami, místo použití internetu během posledních tří měsíců: doma, elektronický prodej podle místa původu: ostatní země světa, v předchozím kalendářním roce. používání internetu k předkládání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci v průběhu předchozího kalendářního roku, kontakt s orgány veřejné moci nebo s institucemi veřejných služeb za soukromým účelem za posledních dvanáct měsíců: prostřednictvím elektronické pošty, překážky omezující nebo znemožňující internetový prodej, které jsou důsledkem problémů spojených s právním rámcem, (nepovinně) místo použití internetu během posledních tří měsíců: pošta, místo použití internetu během posledních tří měsíců: u jiné osoby doma, místo použití internetu během posledních tří měsíců: jinde, používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro získání informací z internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb, používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro předložení vyplněných formulářů orgánům veřejné moci nebo institucím veřejných služeb, překážky omezující nebo znemožňující internetový prodej, které jsou důsledkem problémů spojených s logistikou, (nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím jiných přenosných zařízení, jako je telefon smartphone či telefon - osobní digitální asistent (PDA), používajících mobilní telefonní sítě (tzv. 3G nebo 4G), zboží či služby nakoupené nebo objednané za posledních dvanáct měsíců u tuzemských prodejců, kontakt s orgány veřejné moci nebo s institucemi veřejných služeb za soukromým účelem za posledních dvanáct měsíců: dostavením se osobně, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro telefonování přes internet, videotelefonování (prostřednictvím webové kamery) přes internet, (nepovinně) nákup v rámci elektronického obchodování podle místa původu: ostatní země světa, v předchozím kalendářním roce. (nepovinně) nákup v rámci elektronického obchodování podle místa původu: vlastní země, v předchozím kalendářním roce, používání mobilních zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště: mobilní telefon (nebo telefon smartphone), Počítačem čitelný formát předávání členěný do tabulek se řídí šablonou poskytnutou Eurostatem. používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro stahování úředních formulářů z internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb, používání nástrojů sdílení znalostí založených na principu wiki, přijímání objednávek produktů či služeb prostřednictvím zpráv typu EDI (prodej prostřednictvím EDI) v předchozím kalendářním roce, používání mobilních zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště: mobilní telefon (nebo telefon smartphone) prostřednictvím bezdrátové sítě (např. WiFi), používání internetu k objednání softwaru videoher a jeho aktualizací za posledních dvanáct měsíců (spolu s jiným počítačovým softwarem a aktualizacemi se samostatně vykazuje: zda bylo dodáno on-line), používání internetu k objednání jiného počítačového softwaru a jeho aktualizací za posledních dvanáct měsíců (spolu se softwarem videoher a jeho aktualizacemi se samostatně vykazuje: zda bylo dodáno on-line), používání mobilních zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště: mobilní telefon (nebo telefon smartphone) prostřednictvím mobilní telefonní sítě, používání mobilních zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště: přenosný počítač (např. laptop, tablet) prostřednictvím bezdrátové sítě (např. WiFi), b) této přílohy, které se týkají jednotlivců, se budou zjišťovat tyto doplňující proměnné: Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří již někdy použili internet: důvod, proč nemají přístup k internetu doma: vysokorychlostní připojení není v dané oblasti k dispozici, používání mobilních zařízení k přístupu na internet mimo domov nebo pracoviště: přenosný počítač (např. laptop, tablet), Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za posledních dvanáct měsíců použili internet: b) Budou se zjišťovat tyto proměnné podniků: 2 a článek 4 nařízení (ES) č. 808/2004, jsou vymezeny v příloze I a II tohoto nařízení. Special edition in Croatian: Chapter 06 Volume 011 P. 278 - 296 (nepovinně) nákup v rámci elektronického obchodování podle místa původu: jiné země EU, v předchozím kalendářním roce, spokojenost či nespokojenost s následujícími aspekty používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb za posledních dvanáct měsíců: užitečnost dostupných informací (spíše spokojenost; spíše nespokojenost; nehodí se), spokojenost či nespokojenost s následujícími aspekty používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb za posledních dvanáct měsíců: snadnost používání služeb nabízených na internetových stánkách (spíše spokojenost; spíše nespokojenost; nehodí se), typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: mobilní nízkorychlostní připojení (méně než 3G, např. 2G+/GPRS, přes mobilní telefon nebo modem v přenosném počítači). elektronický prodej podle místa původu: jiné země EU, v předchozím kalendářním roce, spokojenost či nespokojenost s následujícími aspekty používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb za posledních dvanáct měsíců: snadnost vyhledávání informací (spíše spokojenost; spíše nespokojenost; nehodí se), Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří během posledních tří měsíců používali internet: 3 nařízení (ES) č. 808/2004 se předá Eurostatu do 5. listopadu 2013. spokojenost či nespokojenost s následujícími aspekty používání internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb za posledních dvanáct měsíců: informace poskytované o stavu vyřízení žádosti nebo dalších krocích (spíše spokojenost; spíše nespokojenost; nehodí se), Využívání informačních a komunikačních technologií v podnicích k výměně informací a služeb s veřejnou správou (elektronická veřejná správa, e-government) (nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného počítače používajícího mobilní telefonní sítě (tzv. 3G nebo 4G), Údaje, které mají být předány za účelem vypracovávání evropských statistik o informační společnosti, jak stanoví čl. (nepovinně) právní rodinný stav: svobodný/svobodná (tj. Je však možné je začlenit v pozdější fázi, jakmile budou právní předpisy plně provedeny. pivo, Z tohoto důvodu by do tohoto nařízení neměla být zahrnuta. po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům, Doba přezkumu by neměla přesáhnout šest měsíců. dotčená osoba je jediným producentem, který chce žádost podat; Na těchto nákladech se mohou podílet rovněž členské státy. (3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 13. září 2012 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 13. listopadu 2012. údaj má evropský rozměr. Komisi je nápomocen Výbor pro politiku jakosti zemědělských produktů. jeden nebo více subjektů pro certifikaci produktů. Použijí se články 51 a 52. Za seskupení může být považována i jedna fyzická či právnická osoba, pokud se prokáže, že jsou splněny obě tyto podmínky: Tyto odchylky je třeba zjednodušit a vyjasnit. Komise tyto informace zveřejní. Pokud není dosaženo dohody, poskytnou se tyto informace i Komisi. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Tento odstavec se použije, aniž je dotčena směrnice 2008/95/ES. Tyto kontrolní subjekty musí být akreditovány v souladu s evropskou normou EN 45011 nebo pokynem ISO/IEC 65 (všeobecné požadavky na orgány provozující systémy certifikace produktů). Akreditaci podle odstavce 2 tohoto článku může provádět pouze: Některá nařízení, která tvoří součást politiky jakosti zemědělských produktů, byla v nedávné době přezkoumána, avšak dosud nejsou plně provedena. Producenti mohou nadále produkovat rozmanitou škálu jakostních produktů pouze tehdy, dostane-li se jim za jejich úsilí spravedlivé odměny. suroviny i krmivo pro hospodářská zvířata pocházejí v zásadě z horských oblastí; k příslušným vnitrostátním právním aktům nebo právním aktům Unie. Výjimky týkající se některých dřívějších použití Komise zveřejní názvy uvedené v odstavci 1 spolu se specifikacemi pro jednotlivé názvy v Úředním věstníku Evropské unie do dvou měsíců po jejich obdržení. Tyto činnosti by však neměly umožňovat jednání v rozporu s pravidly hospodářské soutěže neslučitelné s články 101 a 102 Smlouvy ani k takovému jednání vést. Během těchto tří měsíců může Komise kdykoli na žádost žadatele prodloužit lhůtu pro konzultace nejvýše o tři měsíce. zápis názvu by ohrozil existenci zcela nebo částečně totožného názvu nebo Záleží jim též na zachování rozmanitosti zemědělské produkce v Unii. národní akreditační orgán v Unii v souladu s nařízením (ES) č. 765/2008 nebo Tyto produkty musí úzce souviset se zemědělskými produkty nebo s hospodářstvím venkova. Je třeba vyjasnit a uznat úlohu seskupení. jsou vyrobeny ze surovin nebo přísad, které jsou tradičně používány. květiny a okrasné rostliny, dotyčná označení původu byla uznána za označení původu v zemi původu před 1. květnem 2004. Všechna zvláštní přechodná ustanovení spojená s těmito zápisy se použijí i nadále. Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. pokud není zajištěn soulad s podmínkami specifikace; jeden nebo více příslušných orgánů uvedených v článku 36 tohoto nařízení nebo Pokud jsou však navrhované změny menšího rozsahu, Komise žádost schválí, nebo zamítne. pocházející z určitého místa, regionu nebo země; jedná-li se o zpracované produkty, zpracování probíhá rovněž v horských oblastech. akreditační orgán mimo Unii, který je signatářem mnohostranné dohody o uznávání pod záštitou Mezinárodního akreditačního fóra. V případě překročení této doby Komise písemně informuje žadatele o důvodech prodlení. Přenesení úkolů příslušnými orgány na kontrolní subjekty Při přípravě a vypracování aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předávány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. hořčičná pasta, Zpracované produkty mohou obsahovat složky, které jsou nezbytné pro jejich výrobu nebo jim dávají specifické vlastnosti. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. Dále je třeba stanovit přechodná opatření použitelná v případě žádostí o zápis, které Komise obdržela před 3. lednem 2013. hlavní prvky vytvářející tradiční povahu produktu. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení o organizacích producentů a meziodvětvových organizacích uvedená v nařízení (ES) č. 1234/2007, je seskupení oprávněno: „tradičním" prokázané používání na domácím trhu po dobu, jež umožňuje předávání mezi generacemi; tato doba má představovat nejméně 30 let; Tento přístup by se měl uplatnit i na nařízení v oblasti politiky jakosti zemědělských produktů, aniž by se přitom zpochybnily specifické vlastnosti těchto produktů. vlastnostmi představujícími přidanou hodnotu nebo Tato zpráva se zaměří na schopnost zemědělců vytvářet přidanou hodnotu k produkci prostřednictvím nového označení a měla by zohlednit další kritéria, jako jsou možnosti snížení emisí uhlíku a odpadu prostřednictvím krátkých výrobních a distribučních řetězců. Podání námitky, které toto prohlášení neobsahuje, je neplatné. Navrhovaný soubor doplňkových opatření by měl respektovat zásady subsidiarity a proporcionality. použití údaje zvyšuje hodnotu produktu v porovnání s produkty podobného typu a Akty týkající se zápisu a rozhodnutí o zamítnutí žádosti se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie. zajištění jednotné ochrany názvů jako práva duševního vlastnictví na území Unie; Unie již po nějakou dobu prosazuje přístup, jehož cílem je zjednodušení právního rámce společné zemědělské politiky. Pro účely tohoto odstavce lze za suroviny považovat pouze živá zvířata, maso a mléko. zajištění spravedlivých výnosů za vlastnosti jejich produktů; Produkt ostrovního zemědělství přírodní gumy a pryskyřice, uvádí řádně podložené důvody, proč je navrhovaný zápis neslučitelný s podmínkami tohoto nařízení, nebo Důvody námitek se posuzují ve vztahu k území Unie. u něhož alespoň jedna z fází produkce probíhá ve vymezené zeměpisné oblasti. zavádět zásadní změny metody produkce ani prvky uvedené v odstavci 1 tohoto článku a To rovněž znamená, že musí být schopni své produkty na trhu správně označit. „horský produkt" podle hlavy IV. „fází produkce" produkce, zpracování nebo příprava; chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží, HLAVA I Seskupení, které má oprávněný zájem, může požádat o schválení změny specifikace produktu. Stávající ustanovení by se proto měla zlepšit, vyjasnit a konkretizovat, tak aby byl režim více srozumitelný, funkční a přitažlivý pro případné žadatele. Právo využívat režimy podnikat kroky ke zlepšení výkonnosti režimu jakosti, včetně rozvíjení poznatků z ekonomické oblasti, provádění ekonomických analýz, šíření ekonomických informací o režimu a poskytování poradenství producentům; Tato vnitrostátní ochrana skončí dnem přijetí rozhodnutí o zápisu do rejstříku podle tohoto nařízení nebo dnem stažení žádosti o zápis. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Jelikož tato možnost nebyla zúčastněnými stranami správně pochopena a protože funkci identifikace tradičních produktů je možné plnit lépe na úrovni členského státu nebo na regionální úrovni při použití zásady subsidiarity, měla by být tato možnost zrušena. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti (21) se na režimy jakosti stanovené tímto nařízením nevztahuje. Pro účely propagace zaručených tradičních specialit se stanoví symbol Unie. Horský produkt Aby mohlo být označení použito i pro zpracované produkty, musí jejich zpracování rovněž probíhat na ostrovech, pokud tato skutečnost podstatným způsobem ovlivňuje specifické vlastnosti konečného produktu. jeden nebo více orgánů veřejné správy určených třetí zemí nebo Komise alespoň jednou měsíčně zveřejňuje seznam názvů, které jsou předmětem žádostí o zápis, a data podání těchto žádostí. Tato zpráva je v případě nutnosti doplněna o vhodné legislativní návrhy na vytvoření režimu označování místního zemědělství a přímého prodeje. Seskupení z třetí země může tyto názvy předložit Komisi buď přímo, nebo prostřednictvím orgánů této třetí země. Zařazení pouze některých typů čokolády mezi cukrářské výrobky, jak tomu je ve stávajícím režimu, je anomálií, kterou je třeba napravit. použitím názvu se nevyužívá pověsti chráněného výrazu a Politika jakosti zemědělských produktů by proto měla producentům poskytovat vhodné nástroje pro lepší identifikaci a propagaci těch jejich produktů, které mají specifické vlastnosti, a současně chránit tyto producenty před nekalými praktikami. Vztah k duševnímu vlastnictví Zejména je tomu tak v případě znevýhodněných oblastí, horských oblastí a nejvzdálenějších regionů, kde zemědělství tvoří významnou část hospodářství a kde jsou vysoké výrobní náklady. Politické priority strategie Evropa 2020 stanovené ve sdělení Komise nazvaném Evropa 2020 - strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění zahrnují jako cíl dosažení konkurenceschopné ekonomiky založené na znalostech a inovacích a podporu ekonomiky s vysokou zaměstnaností, jež se bude vyznačovat sociální a územní soudržností. Tato zpráva je v případě nutnosti doplněna o vhodné legislativní návrhy za účelem vyhrazení nepovinného údaje o jakosti „produkt ostrovního zemědělství". Toto nařízení se nevztahuje na lihoviny, aromatizovaná vína ani produkty z vinné révy podle definice v příloze XIb nařízení (ES) č. 1234/2007, s výjimkou vinných octů. „specifičností" ve vztahu k produktu charakteristické produkční vlastnosti, jimiž se produkt jasně odlišuje od jiných podobných produktů stejné kategorie; Aniž je dotčen článek 13, nemá toto nařízení vliv na používání výrazů, které jsou v Unii druhové, a to i v případě, že je druhový výraz součástí názvu, který je chráněn v rámci režimu jakosti. Úřední kontroly zahrnují: Je třeba zvážit možnost přenesení některých pravomocí k provádění zvláštních kontrolních úkolů na kontrolní subjekty. v případě žádostí podle režimu stanoveného v hlavě II jednotný dokument a odkaz na zveřejnění specifikace produktu; Plánování a vykazování kontrolních činností Členské státy informují Komisi o názvech a adresách příslušných orgánů uvedených v článku 36. u něhož všechny fáze produkce probíhají ve vymezené zeměpisné oblasti. Členské státy mohou podporovat utváření a činnost seskupení na svém území správními prostředky. Za tímto účelem určí členské státy orgány příslušné pro přijímání těchto opatření v souladu s postupy stanovenými jednotlivými členskými státy. Přezkum žádosti se zaměří na navrhovanou změnu. kůže, Pokud název není zapsán podle tohoto nařízení, nese výlučnou odpovědnost za následky takové vnitrostátní ochrany dotčený členský stát. Jakost a rozmanitost produkce Unie v oblasti zemědělství, rybolovu a akvakultury představují jednu z jejích důležitých silných stránek, neboť poskytují konkurenční výhodu producentům z Unie a významným způsobem přispívají k jejímu živoucímu kulturnímu a gastronomickému dědictví. To znamená, že musí být schopni informovat kupující a spotřebitele o vlastnostech svých produktů v souladu s podmínkami spravedlivé hospodářské soutěže. Zapsané názvy jsou chráněny proti: Do 4. ledna 2014 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu shrnující argumenty týkající se nového režimu označování týkajícího se názvů „místní zemědělství" a „přímý prodej" s cílem pomoci producentům při uvádění jejich produktů na místní trh. S cílem pomoci členským státům lépe uplatňovat ustanovení nařízení (ES) č. 882/2004 v rámci kontroly zeměpisných označení a zaručených tradičních specialit by měly být v tomto nařízení uvedeny odkazy na nejdůležitější články. Kromě toho by v zájmu zajištění účinnosti ochrany měla mít Komise přístup k přiměřeným rozpočtovým prostředkům na centrální úrovni v rámci nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 ze dne 20. září 2005 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) (18) a v souladu s článkem 5 nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky (19) . Po skončení námitkového řízení Komise tam, kde je to vhodné, upraví záznamy v rejstříku podle článku 22. Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů o politice jakosti zemědělských produktů označilo za prioritní dosažení větší celkové soudržnosti a důslednosti v politice jakosti zemědělských produktů. S cílem překonat dočasné obtíže a s ohledem na dlouhodobý cíl, jímž je zajistit, aby všichni producenti dodržovali specifikace, mohou být tyto odchylky uděleny v některých případech na dobu až deseti let. dostupnost spolehlivých informací o těchto produktech pro spotřebitele; Členské státy zajistí, aby činnosti na kontrolu povinností podle této kapitoly byla výslovně uvedena v samostatném oddíle víceletých vnitrostátních plánů kontrol v souladu s články 41, 42 a 43 nařízení (ES) č. 882/2004. Vnitrostátní pravidla Definice horských oblastí by měla být založena na obecných kritériích klasifikace používaných pro určení horské oblasti v nařízení Rady (ES) č. 1257/1999 ze dne 17. května 1999 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (EAGGF) (15) . pokud po dobu nejméně sedmi let není na trh uveden žádný produkt nesoucí označení dané zaručené tradiční speciality, dané chráněné označení původu nebo dané chráněné zeměpisné označení. Unie sjednává se svými obchodními partnery mezinárodní dohody, včetně dohod týkajících se ochrany označení původu a zeměpisných označení. Aniž by se změnila koncepce těchto nástrojů, je třeba přijmout určité změny definic, aby se tak lépe zohlednila definice zeměpisných označení stanovená v Dohodě o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví a aby se staly jednoduššími a jasnějšími a hospodářské subjekty jim mohly lépe porozumět. Měly by být stanoveny postupy, které by umožnily změnit specifikace produktu i po jeho zápisu a zrušit zapsané názvy, zejména v případě, kdy produkt již není v souladu s příslušnou specifikací produktu nebo pokud se již název na trhu nepoužívá. Pokud změna zahrnuje jednu nebo více podstatnějších změn specifikace, řídí se žádost o změnu postupem podle článků 49 až 52. Pro určení toho, zda výraz zdruhověl, se přihlíží ke všem relevantním činitelům, zejména: Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. název a adresu seskupení žadatelů; Možnost zápisu názvu jako zaručené tradiční speciality do rejstříku by měla být otevřená i producentům ze třetích zemí. Pravidla stanovená v tomto nařízení by měla být uplatňována, aniž by to mělo dopad na stávající právní předpisy Unie týkající se vín, aromatizovaných vín, lihovin, produktů ekologického zemědělství a nejvzdálenějších regionů. Účelem opatření stanovených v tomto nařízení je podpořit zemědělské a zpracovatelské činnosti a systémy hospodaření spojené s produkty vysoké jakosti a přispět tím k naplňování cílů politiky rozvoje venkova. 5 musí navíc obsahovat doklad, že název produktu je v zemi původu chráněn. použití názvu odrůdy nebo názvu plemene představuje spravedlivou hospodářskou soutěž; Orgán nebo osoba, které podaly námitku, a orgán nebo subjekt, které podaly žádost, zahájí tyto náležité konzultace bez zbytečného odkladu. je vymezena oblast produkce surovin; Je tomu tak díky dovednostem a odhodlání zemědělců a producentů z Unie, kteří dokázali uchovat tradice při současném zohlednění vývoje nových produkčních metod a materiálu. zpřísňovat omezení obchodu s daným produktem nebo jeho surovinami. Podání námitky musí obsahovat prohlášení, že by žádost mohla znamenat porušení podmínek tohoto nařízení. Pokud je Komisi podána námitka a do dvou měsíců předloženo příslušné odůvodněné prohlášení o námitce, ověří Komise přípustnost tohoto odůvodněného prohlášení o námitce. Komise by měla následně žádosti zkontrolovat, aby bylo zajištěno, že neobsahují zjevné chyby a že bylo zohledněno právo Unie i zájmy zúčastněných stran mimo členský stát žádosti. Omezení používání zapsaných názvů Vzájemně si poskytnou relevantní informace s cílem posoudit, zda žádost o zápis splňuje podmínky tohoto nařízení. Úloha seskupení Kromě toho mohou být na etiketě uvedeny i následující údaje: vyobrazení zeměpisné oblasti původu podle článku 5 a text, grafické znázornění nebo symboly odkazující na členský stát nebo region anebo členský stát i region, v němž tato zeměpisná oblast původu leží. Procedurální pravidla Vyhrazení a změna Tyto orgány musí poskytovat odpovídající záruky objektivity a nestrannosti a mít k dispozici kvalifikovaný personál a zdroje nezbytné k výkonu svých funkcí. být tradičně používán jako název konkrétního produktu nebo v případě žádostí podle režimu stanoveného v hlavě III specifikaci. Členské státy mohou zachovat vnitrostátní pravidla týkající se nepovinných údajů o jakosti, na které se toto nařízení nevztahuje, jsou-li tato pravidla v souladu s právem Unie. 2. Výroční zprávy o kontrole povinností stanovených tímto nařízením zahrnují samostatný oddíl obsahující informace stanovené v článku 44 nařízení (ES) č. 882/2004. Členský stát zajistí zveřejnění znění specifikace produktu, na jehož základě bylo žádosti vyhověno, a zajistí přístup k této specifikaci produktu elektronickou cestou. se týkat hlavních vlastností produktu; Dále by se mělo vyjasnit, jakými prostředky se zajišťuje ochrana zeměpisných označení a označení původu, zejména pokud jde o úlohu seskupení producentů a příslušných orgánů členských států. Členské státy zajistí, aby hospodářské subjekty, které chtějí dodržovat pravidla režimu jakosti stanovená v hlavách III a IV, tak mohly činit a aby jim v účasti na režimu nebránily překážky, které jsou diskriminační nebo které nejsou objektivně opodstatněné. V případě názvu „chráněné označení původu" nebo „chráněné zeměpisné označení", který označuje přeshraniční zeměpisnou oblast, nebo v případě názvu „zaručené tradiční speciality" může několik seskupení z různých členských států nebo třetích zemí podat společnou žádost o zápis. Příslušné orgány mohou v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 882/2004 přenést zvláštní úkoly týkající se úředních kontrol režimů jakosti na jeden nebo více kontrolních subjektů. Při používání označení uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být na etiketě jasně a viditelně uvedeno označení země původu. Podávání zpráv o místním zemědělství a přímém prodeji „zaručená tradiční specialita", „ZTS" a související symbol podle hlavy III; Pokud se v tomto řízení prokáže, že název je rovněž užíván v souvislosti se srovnatelnými produkty nebo produkty, které mají stejný nebo podobný název, lze název doplnit výrazem označujícím jeho tradiční či specifickou povahu. hlavní body obsažené ve specifikaci produktu: název, popis produktu, případně včetně zvláštních pravidel týkajících se balení a označování, a stručné vymezení zeměpisné oblasti, Komise názvy a adresy těchto orgánů zveřejní. čokoláda a odvozené produkty, Článek 13 nařízení (ES) č. 509/2006 se však použije i nadále, pokud jde o žádosti týkající se produktů nespadajících do oblasti působnosti hlavy III tohoto nařízení obdržené Komisí přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost. Nařízení (ES) č. 509/2006 a (ES) č. 510/2006 se zrušují. existuje režim kontroly zajišťující dodržování podmínek uvedených v písmeni b) a jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití zapsaného názvu pro produkty, na které se zápis nevztahuje, pokud jsou tyto produkty srovnatelné s produkty zapsanými pod tímto názvem nebo pokud je při používání tohoto názvu využívána pověst chráněného názvu, včetně případů, kdy jsou tyto produkty používány jako přísada; Toto nařízení se použije, aniž je dotčeno jakékoli právo na souběžnou existenci uznané podle nařízení (ES) č. 510/2006, pokud jde o označení původu a zeměpisná označení na jedné straně a ochranné známky na straně druhé. Název je způsobilý k zápisu jako zaručená tradiční specialita, pokud popisuje konkrétní produkt nebo potravinu, které: PROCESNÍ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Z tohoto režimu jsou vyloučeny nepovinné údaje o jakosti, které popisují technické vlastnosti produktu pro účely provedení povinných obchodních norem a které nejsou určeny k informování spotřebitelů o těchto vlastnostech produktu. Je třeba zavést druhý stupeň režimů jakosti vycházející z údajů o jakosti, které představují přidanou hodnotu, mohou být sdělovány na vnitřním trhu a mají být uplatňovány dobrovolně. Pro účely tohoto nařízení se „označením původu" rozumí název, který identifikuje produkt: Komise může z vlastního podnětu nebo na žádost kterékoli fyzické nebo právnické osoby s oprávněným zájmem přijmout prováděcí akty s cílem zrušit zápis chráněného označení původu, chráněného zeměpisného označení nebo zaručené tradiční speciality v těchto případech: S účinností ode dne podání žádosti o takový zápis na úrovni Unie by členské státy měly být schopny poskytnout přechodnou ochranu na vnitrostátní úrovni, aniž by tím ovlivnily obchod uvnitř Unie nebo mezinárodní obchod. Omezení použití Aby mohl být název zapsán jako zaručená tradiční specialita, musí: Do 4. ledna 2014 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu shrnující argumenty týkající se nového označení „produkt ostrovního zemědělství". pokud jde o chráněná označení původu a chráněná zeměpisná označení, vymezená zeměpisná oblast má charakteristiky, které jsou zjevně odlišné od charakteristik sousedních oblastí, nebo se vlastnosti daného produktu liší od vlastností produktů produkovaných v sousedních oblastech. Příslušné orgány uvedené v odstavci 1 musí poskytovat náležité záruky objektivity a nestrannosti a mít k dispozici kvalifikované pracovníky a zdroje nezbytné k plnění svých funkcí. S ohledem na zkušenosti by se měl režim vztahovat pouze na výhradu názvů v celé Unii. jakékoli zvláštní pravidlo týkající se označování dotyčného produktu. Komise podání námitky neprodleně předá orgánu nebo subjektu, které žádost předložily. Do dvou měsíců od obdržení přípustného odůvodněného prohlášení o námitce vyzve Komise orgán nebo osobu, které námitku podaly, a orgán nebo subjekt, které podaly žádost, aby po přiměřenou dobu v délce nejvýše tří měsíců vedly náležité konzultace. Používání režimů jakosti zaměřených na producenty, které je odměňují za jejich úsilí o rozmanitou škálu jakostních produktů, může prospět hospodářství venkova. Odchylně od odstavce 1 se za označení původu považují rovněž některé názvy, i když suroviny pro dotyčné produkty pocházejí ze zeměpisné oblasti širší nebo jiné, než je vymezená zeměpisná oblast, pokud jsou splněny tyto podmínky: označovat tradiční povahu nebo specifickou vlastnost produktu. „zpracovanými produkty" potraviny získané zpracováním nezpracovaných produktů. S ohledem na zkušenosti získané při provádění nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 ze dne 14. července 1992 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (13) a nařízení (ES) č. 510/2006 je třeba řešit některé problémy, vyjasnit a zjednodušit některá pravidla a zefektivnit postupy tohoto režimu. Uvedené režimy jakosti by měly podléhat systému sledování formou úředních kontrol v souladu se zásadami uvedenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (16) a měly by zahrnovat systém kontrol ve všech fázích produkce, zpracování a distribuce. jehož jakost nebo vlastnosti jsou zásadně nebo výlučně dány konkrétním zeměpisným prostředím s jeho vlastními přírodními a lidskými činiteli a Členské státy provádějí kontroly na základě analýzy rizik, aby zajistily dodržování požadavků tohoto nařízení, a v případě jejich porušení přijímají veškerá nezbytná opatření. uvádí podrobné údaje, z nichž lze vyvodit závěr, že název, o jehož zápis se žádá, je druhovým výrazem. popis metody produkce, kterou musí producenti dodržovat, případně včetně povahy a vlastností používaných surovin nebo přísad a způsobu, jakým je produkt připraven, a Aniž je dotčena směrnice 2000/13/ES, mohou se společně s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením na etiketách používat i kolektivní zeměpisné známky podle článku 15 směrnice 2008/95/ES. Komise zveřejní a pravidelně aktualizuje seznam mezinárodních dohod uvedených v odstavci 2 a seznam zeměpisných označení podle těchto dohod chráněných. popis produktu, včetně hlavních fyzikálních, chemických, mikrobiologických nebo organoleptických vlastností, dokládajících jeho specifickou povahu; Aniž je dotčen článek 14, může Komise přijmout prováděcí akty, kterými prodlouží přechodné období uvedené v odstavci 1 tohoto článku na patnáct let v řádně odůvodněných případech, kdy je prokázáno, že: prokazuje, že daný název je v souladu s právem a je obecně známý a hospodářsky významný pro podobné zemědělské produkty nebo potraviny. Pokud se členský stát po posouzení všech obdržených námitek domnívá, že požadavky tohoto nařízení jsou splněny, může žádosti vyhovět a předat dokumentaci žádosti Komisi. S ohledem na stávající praxi by měly být dále definovány a zachovány dva různé nástroje pro určení souvislosti mezi produktem a jeho zeměpisným původem, a to chráněné označení původu a chráněné zeměpisné označení. Aby se zabránilo vytváření nerovných podmínek hospodářské soutěže, každý producent, včetně producentů ze třetích zemí, by měl mít možnost používat název zaručené tradiční speciality zapsaný do rejstříku za předpokladu, že dotčený produkt splňuje požadavky příslušné specifikace a producent podléhá systému kontrol. Pro účely tohoto nařízení se „zeměpisným označením" rozumí název, který identifikuje produkt: K překonání dočasných obtíží v souvislosti s dosažením dlouhodobého cíle, jímž je zajistit, aby všichni producenti v dané oblasti dodržovali specifikace, může členský stát stanovit přechodné období v délce až deseti let s účinností ode dne podání žádosti Komisi, jestliže dané hospodářské subjekty uváděly dotčené produkty na trh v souladu s právem, používaly dotyčné názvy nepřetržitě nejméně po dobu pěti let před podáním žádosti orgánům tohoto členského státu a tuto skutečnost uvedly ve vnitrostátním námitkovém řízení podle čl. Režim chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení je zřízen s cílem pomoci producentům produktů spojených s určitou zeměpisnou oblastí prostřednictvím: Zaručená tradiční specialita musí být v souladu se specifikací, která musí obsahovat: Název navržený pro zápis, který je zcela nebo částečně homonymní s názvem již zapsaným v rejstříku zřízeném podle článku 11, nesmí být zapsán, pokud v praxi neexistuje dostatečný rozdíl mezi podmínkami místního a tradičního užívání a prezentace později zapsaného homonyma a těmito podmínkami platnými pro název již zapsaný v rejstříku, a to s ohledem na nutnost zajistit, aby se s dotčenými producenty zacházelo rovným způsobem a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl. Názvy, symboly a označení Žádosti o zápis názvů podle režimů jakosti uvedených v článku 48 mohou podávat pouze seskupení, která se zabývají produkty, jejichž název má být zapsán. Ve lhůtě tří měsíců ode dne zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie mohou orgány členského státu nebo třetí země anebo fyzická nebo právnická osoba s oprávněným zájmem a usazená ve třetí zemi podat Komisi námitku. Místní zemědělství a přímý prodej Chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení musí být v souladu se specifikací, která obsahuje alespoň: Členské státy zajistí, aby každý hospodářský subjekt, který dodržuje pravidla režimu jakosti stanovená v hlavách II a III, měl nárok na zařazení do ověření souladu zavedeného podle článku 37. dodržování práv duševního vlastnictví a V nepovinných údajích o jakosti nejsou obsaženy nepovinné vyhrazené údaje, které podporují a doplňují zvláštní obchodní normy stanovené podle odvětví nebo kategorie produktu. přispívat k zajištění záruk za jakost, dobrou pověst a pravost jejich produktů na trhu sledováním užívání názvu v oblasti obchodu a v případě potřeby informováním příslušných orgánů podle článku 36 nebo jakýchkoli dalších příslušných orgánů v rámci čl. existují zvláštní podmínky produkce surovin; Je třeba stanovit zvláštní odchylky, které umožní, aby byl zapsaný název v přechodných obdobích používán souběžně s dalšími názvy. spravedlivá hospodářská soutěž pro zemědělce a producenty zemědělských produktů a potravin s vlastnostmi a charakteristikami představujícími přidanou hodnotu; Toto platí zejména pro následující označení, zkratky a symboly: název, který má být chráněn jako označení původu nebo zeměpisné označení, v podobě používané při obchodování nebo v běžném jazyce a pouze v jazycích, které jsou nebo byly v minulosti používány k popisu konkrétního produktu ve vymezené zeměpisné oblasti; Opatření přijatá členskými státy podle prvního pododstavce jsou účinná pouze na vnitrostátní úrovni a nemají vliv na obchod uvnitř Unie ani na mezinárodní obchod. Informace o kontrolních činnostech ve vztahu k zeměpisným označením a zaručeným tradičním specialitám by měly být součástí víceletých vnitrostátních plánů kontrol a výročních zpráv připravovaných členskými státy v souladu s nařízením (ES) č. 882/2004. Vzhledem k výše uvedenému by měla být následující ustanovení sjednocena do jednotného právního rámce sestávajícího z nových či aktualizovaných ustanovení nařízení (ES) č. 509/2006 a (ES) č. 510/2006 a z těch ustanovení nařízení (ES) č. 509/2006 a (ES) č. 510/2006, která jsou zachována. označení podle odstavce 1 tohoto článku bylo v souladu s právem používáno nepřetržitě a řádně po dobu nejméně dvaceti pěti let před podáním žádosti o zápis Komisi; V případě názvů Unie by používání těchto symbolů nebo označení mělo být povinné jednak za účelem lepšího seznámení spotřebitelů s touto kategorií produktů a s nimi spojenými zárukami a jednak pro snazší rozeznávání těchto produktů na trhu, čímž se usnadní kontroly. Příloha I (část I) sledování používání zapsaných názvů k popisu produktu uváděného na trh v souladu s článkem 13, pokud jde o názvy zapsané podle hlavy II, a v souladu s článkem 24, pokud jde o názvy zapsané podle hlavy III. Členské státy provádějí kontroly na základě analýzy rizik, aby zajistily dodržování požadavků této hlavy, a v případě jejich porušení ukládají vhodné správní sankce. Určení příslušného orgánu Opatření politiky jakosti zemědělských produktů jsou stanovena v nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů (4) ; ve směrnici Rady 2001/110/ES ze dne 20. prosince 2001 o medu (5) , a zejména v článku 2 uvedené směrnice; v nařízení Rady (ES) č. 247/2006 ze dne 30. ledna 2006, kterým se stanoví zvláštní opatření v oblasti zemědělství ve prospěch nejvzdálenějších regionů Unie (6) , a zejména v článku 14 uvedeného nařízení; v nařízení Rady (ES) č. 509/2006 ze dne 20. března 2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality (7) ; v nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (8) ; v nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (nařízení o jednotné společné organizaci trhů) (9) , a zejména v části II hlavě II kapitole I oddíle I a oddíle Ia pododdíle I uvedeného nařízení; v nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů (10) a v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin (11) . Členským státům by mělo být umožněno vybírat poplatek určený na pokrytí vynaložených nákladů. Na etiketě může být uvedeno i označení „zaručená tradiční specialita" nebo odpovídající zkratka „ZTS". Aniž je dotčeno nařízení (ES) č. 882/2004, a zejména kapitola VI hlavy II uvedeného nařízení, mohou členské státy vybírat poplatek za účelem uhrazení nákladů na správu režimů jakosti, včetně nákladů na vyřízení žádostí, prohlášení o námitkách, žádostí o změnu specifikace a žádostí o zrušení zápisu podle tohoto nařízení. odkaz na zveřejnění specifikace produktu. Aby mohla požívat ochrany na území členských států, měla by být označení původu a zeměpisná označení zapsána pouze na úrovni Unie. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin v souladu s řádným legislativním postupem (3) , jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ produktů nebo služeb nebo je-li chráněný název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh", „typ", „způsob", „jak se vyrábí v", „napodobenina" nebo podobnými výrazy, včetně případů, kdy jsou tyto produkty používány jako přísada; popis produktu, případně včetně surovin, a základních fyzikálních, chemických, mikrobiologických nebo organoleptických vlastností produktu; Tato omezení a odchylky zohlední na základě objektivních kritérií jakost nebo užití a uznané know-how nebo přírodní činitele. Ochrana, kterou poskytuje toto nařízení po provedení zápisu, by měla být rovněž k dispozici pro označení původu a zeměpisná označení třetích zemí, která splňují příslušná kritéria a jsou chráněna ve své zemi původu. Toto nařízení nebrání tomu, aby byly na trh uváděny produkty, jejichž označení obsahuje název nebo výraz, který je chráněný nebo vyhrazený v rámci režimu jakosti popsaného v hlavě II, III nebo IV a který obsahuje název odrůdy rostlin nebo plemene zvířat nebo je z něj vytvořen, pokud jsou splněny tyto podmínky: Stávající režim umožňuje zapsat název pro účely identifikace bez výhrady názvu v Unii. Ochranné známky zapsané v rozporu s prvním pododstavcem se prohlásí za neplatné. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (20) . Podání námitky, odůvodněné prohlášení o námitce a související dokumenty zaslané Komisi v souladu s odstavci 1 až 4 musí být vyhotoveny v některém z úředních jazyků Unie. S cílem zajistit, aby se v rámci režimu zapisovaly názvy skutečných tradičních produktů, je třeba upravit kritéria a podmínky pro zápis názvu, zejména kritéria a podmínky týkající se vymezení pojmu „tradiční", jenž by měl zahrnovat produkty, které se produkují po značně dlouhou dobu. Toto nařízení stanoví režimy jakosti, které představují základ pro určení a tam, kde je to vhodné, ochranu názvů a údajů, které zejména označují nebo popisují zemědělské produkty s: zahrnovat změnu názvu produktu nebo jakékoli části tohoto názvu; S cílem usnadnit uplatňování směrnice 2000/13/ES a v případech, kdy označení potravin obsahující nepovinné údaje o jakosti, včetně zejména označení „horský produkt", by mohlo uvést spotřebitele v omyl, může Komise přijmout pokyny. Členské státy zajistí, aby obchodní názvy používané na vnitrostátní úrovni neumožňovaly záměnu s názvy, které jsou zapsány. jakémukoli jinému nepravdivému nebo zavádějícímu údaji o provenienci, původu, povaze nebo základních vlastnostech produktu, který je použit na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamních materiálech nebo na dokladech týkajících se daného produktu, jakož i proti použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu; 3 se však použijí ode dne 4. ledna 2016, aniž jsou dotčeny produkty uvedené na trh již před tímto dnem. S cílem zajistit, aby zapsaná označení původu, zeměpisná označení a zaručené tradiční speciality splňovaly podmínky stanovené tímto nařízením, by žádosti měly být posuzovány vnitrostátními orgány dotyčného členského státu v souladu s minimálními společnými ustanoveními, včetně vnitrostátního námitkového řízení. Specifickým cílem ochrany označení původu a zeměpisných označení je zajistit zemědělcům a producentům spravedlivé příjmy získané díky vlastnostem a charakteristikám daného produktu nebo způsobu jeho produkce a poskytovat jasné informace o produktech se specifickými vlastnostmi spojenými se zeměpisným původem, čímž se umožní spotřebitelům činit informovanější rozhodnutí při nákupu. Každá fyzická nebo právnická osoba s oprávněným zájmem, která je usazena nebo má bydliště v jiném členském státě, než ze kterého byla žádost podána, může podat námitku členskému státu, ve kterém je usazena, ve lhůtě stanovené pro podání námitky podle prvního pododstavce. V současném režimu zaručených tradičních specialit je však zapsáno pouze několik názvů, a režim tedy nedokázal využít svého potenciálu. Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví pravidla pro jednotnou ochranu označení, zkratek a symbolů uvedených v odstavci 1 tohoto článku. rozvíjet činnosti související se zajištěním souladu produktu s jeho specifikací; Pokud se žádost podle režimu stanoveného v hlavě II týká zeměpisné oblasti v členském státě nebo pokud je žádost podle režimu stanoveného v hlavě III připravena seskupením usazeným v členském státě, podává se orgánům daného členského státu. V případě produktů pocházejících z Unie, které jsou uváděny na trh jako zaručená tradiční specialita zapsaná v souladu s tímto nařízením, musí být symbol uvedený v odstavci 2 zobrazen na etiketě, aniž je dotčen odstavec 4. V případě zaručených tradičních specialit vyprodukovaných v Unii by měl být na etiketě použit symbol Unie, který by mělo být možno spojit s označením „zaručená tradiční specialita". se dotýkat vymezené zeměpisné oblasti ani název navržený k zápisu v příslušných jazykových zněních; Ustanovení této kapitoly se použijí na režimy jakosti stanovené v hlavách II a III. Označení a symboly v rámci režimů jakosti a úloha producentů V zájmu jasnosti a transparentnosti by proto měla být nařízení (ES) č. 509/2006 a (ES) č. 510/2006 zrušena a nahrazena tímto nařízením. Druhovost, překrývání s názvy odrůd rostlin a plemen zvířat, homonymními názvy a ochrannými známkami Pokud se žádost podle režimu stanoveného v hlavě II vztahuje k zeměpisné oblasti ve třetí zemi nebo pokud je žádost podle režimu stanoveného v hlavě III připravena seskupením usazeným ve třetí zemi, podává se Komisi, a to buď přímo, nebo prostřednictvím příslušných orgánů dotyčné třetí země. Seskupení mohou také vyvíjet činnosti týkající se dohledu nad prosazováním ochrany zapsaných názvů, souladu produkce se specifikací produktu, informování a propagování zapsaného názvu, stejně jako obecně jakékoli činnosti, jejímž cílem je zlepšovat hodnotu zapsaných názvů a účinnost režimů jakosti. Názvy, které již byly k 3. lednu 2013 zapsány podle nařízení (ES) č. 510/2006, by měly být nadále chráněny podle tohoto nařízení a měly by být do rejstříku zařazeny automaticky. V rejstříku mohou být zapsána zeměpisná označení týkající se produktů ze třetích zemí, která jsou chráněna v Unii na základě mezinárodní dohody, jíž je Unie smluvní stranou. Komise vhodným způsobem přezkoumá každou žádost, kterou obdrží podle článku 49, aby ověřila, zda je oprávněná a zda splňuje podmínky příslušného režimu. Za účelem usnadnění administrativního procesu v souvislosti se žádostí o změnu specifikace, včetně situací, kdy změna neznamená žádnou změnu jednotného dokumentu a představuje dočasnou změnu specifikace z důvodu povinných hygienických a rostlinolékařských opatření stanovených orgány veřejné moci, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, kterými doplní pravidla pro postup podávání žádostí o změnu specifikace. Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčeny jiné zvláštní předpisy Unie týkající se uvádění produktů na trh, a zejména předpisy o jednotné společné organizaci trhů a o označování potravin. Mohou být zejména přínosné pro oblasti, v nichž má odvětví zemědělství větší hospodářský význam, především pro znevýhodněné oblasti. S cílem usnadnit poskytování informací veřejnosti o takto chráněných názvech, a zejména s cílem zajistit ochranu a kontrolu používání takových názvů mohou být tyto názvy zapsány do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení. činit opatření s cílem zajistit odpovídající právní ochranu chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení a práv duševního vlastnictví, která s těmito označeními přímo souvisejí; V souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 1290/2005 je možné z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) financovat na ústřední úrovni z podnětu Komise nebo jejím jménem správní podporu týkající se rozvoje, přípravných prací, sledování, správní a právní podpory, právní ochrany, registračních poplatků, poplatků za obnovení, poplatků za sledování ochranných známek, soudních poplatků a jakýchkoli dalších souvisejících opatření nutných k ochraně používání označení, zkratek a symbolů odkazujících na režimy jakosti před zneužitím, napodobením, připomenutím nebo jakýmikoli jinými praktikami, které by mohly uvádět spotřebitele v Unii i ve třetích zemích v omyl. Označení, zkratky a symboly odkazující na režimy jakosti mohou být použity pouze v souvislosti s produkty, které byly vyprodukovány v souladu s pravidly režimu jakosti, k němuž se vztahují. V tomto případě informuje Komisi o přípustných námitkách obdržených od fyzických nebo právnických osob, které dané produkty uváděly na trh v souladu s právem a používaly dotyčné názvy nepřetržitě po dobu nejméně pěti let přede dnem zveřejnění podle odstavce 3. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. Nepovinný údaj o jakosti lze použít pouze k popisu produktů, které splňují odpovídající podmínky použití. Zápis do rejstříku by měl rovněž poskytovat informace spotřebitelům a subjektům v oblasti obchodu. Seskupení hrají zásadní úlohu v procesu podávání žádostí o zápis názvů označení původu, zeměpisných označení a zaručených tradičních specialit, jakož i v souvislosti se změnami specifikací a žádostí o zrušení zápisu. Specifikace produktu Režim pro zaručené tradiční speciality se zřizuje s cílem zachovat tradiční metody produkce a tradiční receptury prostřednictvím pomoci poskytované producentům tradičních produktů při uvádění jejich produktů na trh a informování spotřebitelů o vlastnostech jejich tradičních receptur a produktů představujících přidanou hodnotu. Pokud jsou produkty s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením použity jako složky, je třeba vzít v úvahu sdělení Komise nazvané „Pokyny pro označování potravin s chráněným označením původu (CHOP) a s chráněným zeměpisným označením (CHZO) používaných jako složky". Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví pravidla pro ochranu zaručených tradičních specialit. jsou výsledkem způsobu produkce, zpracování nebo složení odpovídajících tradičním postupům pro dotyčný produkt či potravinu nebo Nepovinný údaj o jakosti nazvaný „horský produkt" zatím tyto podmínky splňuje a bude pro produkt na trhu znamenat přidanou hodnotu. ke stávající situaci v oblastech spotřeby; Příloha I (část II) V zájmu usnadnění postupu podávání žádostí je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, kterými stanoví pravidla pro provádění vnitrostátních námitkových řízení v případě společných žádostí týkajících se více než jednoho vnitrostátního území a kterými doplní pravidla pro postup podávání žádostí. Cílem tohoto nařízení je pomoci producentům zemědělských produktů a potravin informovat kupující a spotřebitele o vlastnostech svých produktů a potravin a charakteristikách své produkce, čímž se zajistí: Je zapotřebí přijmout ustanovení umožňující rozvoj označení původu a zeměpisných označení na úrovni Unie a podporu vytvoření mechanismů pro jejich ochranu ve třetích zemích v rámci Světové obchodní organizace (WTO) nebo vícestranných či dvoustranných dohod, a tím přispět k tomu, aby jakost produktů a způsob jejich produkce byly uznány za činitele přidané hodnoty. Přezkum ze strany Komise a zveřejnění pro účely námitkového řízení S přihlédnutím k požadavkům WTO by používání těchto symbolů nebo označení mělo být dobrovolné pro zeměpisná označení a označení původu třetích zemí. Jsou stanoveny symboly Unie určené k propagaci chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení. označení podle odstavce 1 tohoto článku nebylo nikdy používáno za účelem využívání pověsti zapsaného názvu a spotřebitel nebyl ani nemohl být uveden v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu. S cílem usnadnit přeshraniční žádosti o společný zápis chráněných označení původu, chráněných zeměpisných označení nebo zaručených tradičních specialit je třeba stanovit vhodné postupy. Její věrohodnost je však podmíněna účinným ověřováním a kontrolami. V souladu s nařízením (ES) č. 882/2004 členské státy určí orgán nebo orgány příslušné k provádění úředních kontrol za účelem ověření toho, zda jsou dodržovány právní požadavky týkající se režimů jakosti zřízených tímto nařízením. Takto mohou režimy jakosti přispět k politice rozvoje venkova a doplňovat ji, stejně jako politiky podporující trh a příjmy v rámci společné zemědělské politiky (SZP). „režimy jakosti" režimy stanovené podle hlav II, III a IV; Dokumentace uvedená v tomto článku zaslaná Komisi musí být vyhotovena v některém z úředních jazyků Unie. přijímat opatření ke zvýšení hodnoty produktů a v případě potřeby činit kroky s cílem předcházet nebo bránit opatřením, která nepříznivě ovlivňují nebo by mohla nepříznivě ovlivňovat způsob vnímání těchto produktů. Takové vyjasnění je rovněž nezbytné v případě držitelů starších práv k duševnímu vlastnictví, zejména těch, která se týkají ochranných známek a homonymních názvů zapsaných jako chráněná označení původu nebo chráněná zeměpisná označení. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví podrobná pravidla ohledně postupů, formy a předkládání žádostí, a to i v případě žádostí týkajících se více než jednoho vnitrostátního území. Ochrana označení původu a zeměpisných označení by měla být rozšířena na případy zneužití a napodobení zapsaných názvů zboží a služeb a případy používání názvů připomínajících zapsané názvy a služby, aby se zajistil vysoký stupeň ochrany a aby tato ochrana byla uvedena do souladu s ochranou platnou pro odvětví vína. Příloha I a příloha II Akreditace těchto subjektů by měla probíhat v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění produktů na trh (17) . Aby určitá změna v rámci režimu jakosti popsaného v hlavě III byla považována za změnu menšího rozsahu, nesmí: Náklady na toto ověření souladu se specifikacemi mohou nést hospodářské subjekty, u nichž se tyto kontroly provádějí. V případě názvů již zapsaných do rejstříku podle nařízení (ES) č. 509/2006, které by tedy k 3. lednu 2013 nespadaly do oblasti působnosti tohoto nařízení, by po určité přechodné období měly i nadále platit podmínky použití stanovené v nařízení (ES) č. 509/2006. Členské státy přijmou vhodná správní a soudní opatření s cílem zabránit neoprávněnému používání chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení podle odstavce 1 u produktů, které jsou produkovány nebo uváděny na trh v daném členském státě, nebo toto neoprávněné používání zastavit. První pododstavec se použije obdobně na chráněná zeměpisná označení nebo chráněná označení původu týkající se zeměpisné oblasti ve třetí zemi, s výjimkou námitkového řízení. specifikaci produktu podle článku 7; Rámec pravidel Unie, který chrání označení původu a zeměpisná označení tím, že stanoví jejich začlenění do rejstříku, usnadňuje rozvoj těchto nástrojů, neboť výsledný jednotnější přístup zajišťuje rovné podmínky hospodářské soutěže mezi producenty produktů nesoucích tato označení a v očích spotřebitelů zvyšuje důvěryhodnost těchto produktů. Na akreditaci kontrolních subjektů, jakož i na jejich činnost by se měly použít evropské normy (normy EN) vypracované Evropským výborem pro normalizaci (CEN) a mezinárodní normy vypracované Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO). Měl by se vyjasnit rozsah ochrany poskytované tímto nařízením, zejména s ohledem na omezení zápisu nových ochranných známek stanovená ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/95/ES ze dne 22. října 2008, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (14) , jež jsou v rozporu se zápisem chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, jak je tomu již v případě zápisu nových ochranných známek na úrovni Unie. Ochrana označení a symbolů Název zapsaný do rejstříku jako zaručená tradiční specialita může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh produkt, jenž vyhovuje odpovídající specifikaci. 2 bodě 5 nařízení (ES) č. 882/2004, které působí jako subjekty pro certifikaci produktů. pocházející z určitého místa či regionu nebo ve výjimečných případech z určité země; V případě produktů pocházejících z Unie, které jsou uváděny na trh pod chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením zapsaným do rejstříku v souladu s postupy stanovenými v tomto nařízení, se na etiketě uvedou s nimi související symboly Unie. Symboly, označení a zkratky identifikující účast v režimu jakosti a práva s tím související ve vztahu k Unii by měly být v Unii i ve třetích zemích chráněny s cílem zajistit, aby se používaly na pravých produktech a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl, pokud jde o vlastnosti produktů. Odpovídající specifikace se považují za specifikace podle článku 7 tohoto nařízení. Aby určitá změna v rámci režimu jakosti popsaného v hlavě II byla považována za změnu menšího rozsahu, nesmí: Stávající pravidla týkající se dalšího používání druhových názvů by měla být vyjasněna tak, aby druhové výrazy, které jsou podobné názvu nebo údaji, který je chráněn nebo vyhrazen, nebo jsou jeho součástí, si svou druhovost zachovaly. Ustanovení režimů stanovující práva duševního vlastnictví, a především ta, která vyplývají z režimu jakosti pro označení původu a zeměpisná označení, nebo ta, která vyplývají z předpisů o ochranných známkách, by neměla být dotčena výhradou názvů a stanovením označení a symbolů podle režimů jakosti pro zaručené tradiční speciality a pro nepovinné údaje o jakosti. S cílem zohlednit očekávání spotřebitelů, vývoj vědeckých a technických poznatků, situaci na trhu a vývoj v oblasti obchodních norem a mezinárodních norem je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, kterými vyhradí další nepovinné údaje o jakosti a stanoví podmínky jejich použití. Měl by být zaveden postup, jenž umožní, aby názvy zapsané do rejstříku bez výhrady názvu podle nařízení (ES) č. 509/2006 mohly být zapsány s výhradou názvu. Režim zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin a režim zaručených tradičních specialit mají určité společné cíle a společná ustanovení. Ochrana charakteristikami představujícími přidanou hodnotu a vyplývajícími z metod hospodaření nebo zpracování použitých při jejich produkci nebo z místa jejich produkce či uvádění na trh. Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o produkty pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území, regionu nebo místu původu příslušných produktů odpovídá. Tyto nepovinné údaje o jakosti by se měly týkat zvláštních horizontálních charakteristik jedné či více kategorií produktů, způsobů hospodaření nebo zpracování, jimiž se vyznačují určité oblasti. Režimy jakosti uvedené v hlavě III a IV se uplatňují, aniž jsou dotčena pravidla Unie nebo členských států, která upravují duševní vlastnictví, a zejména pravidla týkající se označení původu, zeměpisných označení a ochranných známek, a práva vyplývající z těchto pravidel. Na žádost seskupení může členský stát do 4. ledna 2016 předložit Komisi názvy zaručených tradičních specialit, které jsou zapsané podle čl. „seskupením" sdružení složené převážně z producentů nebo zpracovatelů stejného produktu, bez ohledu na jeho právní formu; „chráněné označení původu", „chráněné zeměpisné označení", „zeměpisné označení", „CHOP", „CHZO" a související symboly podle hlavy II; Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. V případě produktů pocházejících ze třetích zemí a uváděných na trh pod názvem zapsaným do rejstříku mohou být na etiketě uvedeny údaje podle odstavce 3 nebo s nimi související symboly Unie. Na etiketě lze uvést údaj „chráněné označení původu" nebo „chráněné zeměpisné označení" nebo odpovídající zkratky „CHOP" nebo „CHZO". Pokud jde o zřízení a správu rejstříků chráněných označení původu, chráněných zeměpisných označení a zaručených tradičních specialit uznaných v rámci tohoto režimu; stanovení způsobu zveřejnění názvů a adres subjektů pro certifikaci produktů; a zápis názvu v případě, že není obdrženo žádné podání námitky ani žádné přípustné odůvodněné prohlášení o námitce, nebo v případě, že bylo dosaženo dohody, měla by být Komisi svěřena pravomoc přijímat prováděcí akty bez použití nařízení (EU) č. 182/2011, popis metody získání produktu a případně autentických a neměnných místních metod, jakož i údaje o balení, pokud tak stanoví seskupení žadatelů a ve vztahu k danému produktu dostatečně odůvodní, proč musí být produkt v zájmu zachování jakosti, zajištění původu či zajištění kontroly zabalen ve vymezené zeměpisné oblasti, s ohledem na právo Unie, zejména v oblasti volného pohybu zboží a služeb; „označením" jakákoli slova, údaje, ochranné známky, obchodní značky, vyobrazení nebo symboly, které se vztahují k určité potravině a jsou umístěny na obalu, dokladu, nápisu nebo etiketě, a to i krčkové nebo rukávové, které potravinu provázejí nebo na ni odkazují; 2 nařízení (ES) č. 509/2006 se automaticky zařazují do rejstříku uvedeného v článku 22 tohoto nařízení. Rozhodnutí o zápisu Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou v příloze II tohoto nařízení. 2 druhého pododstavce tohoto článku vnitrostátní námitkové řízení, kterým se zajistí náležité zveřejnění žádosti a poskytne přiměřená lhůta, během níž může každá fyzická nebo právnická osoba s oprávněným zájmem, která má bydliště nebo je usazena na území tohoto členského státu, podat proti žádosti námitku. Z toho vyplývá poptávka po zemědělských produktech nebo potravinách, u nichž lze rozpoznat specifické vlastnosti, zejména vlastnosti související s jejich zeměpisným původem. název a adresu orgánů nebo, jsou-li k dispozici, název a adresu subjektů, které ověřují soulad s ustanoveními specifikace produktu podle článku 37, a jejich konkrétní úkoly; Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví podrobná pravidla ohledně postupů a formy týkajících se zrušení zápisu, jakož i ohledně předkládání žádostí uvedených v odstavci 1 tohoto článku. Přidaná hodnota zeměpisných označení a zaručených tradičních specialit vychází z důvěry spotřebitele. Toto označení se použije pouze k popisu produktů určených k lidské spotřebě a uvedených v příloze I Smlouvy, v jejichž případě: Členský stát zajistí, aby jeho vyhovění žádosti bylo zveřejněno a aby každá fyzická nebo právnická osoba s oprávněným zájmem měla možnost odvolání. v případě, že dohody dosaženo nebylo, přijme prováděcí akty, kterými rozhodne o zápisu. Postupy a požadavky nařízení (ES) č. 882/2004 se použijí obdobně na úřední kontroly prováděné za účelem ověření dodržování právního požadavku týkajícího se režimů jakosti u všech produktů, na které se vztahuje příloha I tohoto nařízení. Oblast působnosti tohoto nařízení by měla být omezena na zemědělské produkty určené k lidské spotřebě uvedené v příloze I Smlouvy a na seznam produktů mimo oblast působnosti uvedené přílohy, které jsou úzce spojené se zemědělskou produkcí nebo s hospodářstvím venkova. 1 prvního pododstavce domnívá, že jsou splněny podmínky stanovené v tomto nařízení, zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie: Seskupení by dále měla monitorovat postavení produktů na trhu. rozvíjet informační a propagační činnosti zaměřené na informování spotřebitelů o vlastnostech produktu představujících přidanou hodnotu; S cílem poskytnout producentům v horských oblastech účinný nástroj pro snazší uvádění jejich produktů na trh a omezit skutečná rizika uvádění spotřebitele v omyl, pokud jde o horský původ produktů na trhu, je třeba na úrovni Unie stanovit definici nepovinného údaje o jakosti pro horské produkty. Komise při přijímání aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů v souladu s odstavci 4 a 5 zohlední všechny příslušné mezinárodní normy. Na označování zemědělských produktů a potravin by se měla vztahovat obecná pravidla stanovená ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (12) , a zejména ustanovení, jejichž cílem je zabránit takovému označování, které by mohlo zmást spotřebitele nebo je uvést v omyl. Toto označení může být použito pouze pro popis produktů určených k lidské spotřebě uvedených v příloze I Smlouvy, jejichž suroviny pocházejí z ostrovů. V zájmu dalšího objasnění rozsahu práv a svobod provozovatelů potravinářských podniků používat název odrůdy rostlin nebo plemene zvířat uvedených v odstavci 1 tohoto článku je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, kterými stanoví pravidla pro určování použití takových názvů. Úřední kontroly chráněných označení původu, chráněných zeměpisných označení a zaručených tradičních specialit Oblast působnosti označení původu a zeměpisných označení by měla být omezena na produkty, u nichž existuje vnitřní souvislost mezi vlastnostmi produktu nebo potraviny a zeměpisným původem. Název nesmí být zapsán jako označení původu nebo zeměpisné označení, pokud se shoduje s názvem odrůdy rostlin nebo plemene zvířat a mohl by uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečného původu produktu. Postup zápisu do rejstříku na úrovni Unie by měl umožnit všem fyzickým nebo právnickým osobám s oprávněným zájmem z jiného členského státu, než je členský stát žádosti, nebo ze třetí země, aby uplatnily svá práva prostřednictvím vznesení námitek. Členské státy zveřejní název a adresu orgánů a subjektů uvedených v odstavci 1 a pravidelně tyto údaje aktualizují. Dohled nad užíváním názvu na trhu název a adresu seskupení žadatelů a orgánů nebo, jsou-li k dispozici, název a adresu subjektů, které ověřují soulad s ustanoveními specifikace produktu; Komisi je zejména svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci, kterými stanoví podmínky, za nichž mohou suroviny nebo krmivo pocházet z jiných než horských oblastí, a podmínky, za nichž mohou být produkty zpracovávány mimo horské oblasti ve vymezené zeměpisné oblasti, jakož i vymezení této zeměpisné oblasti. údaj se týká určité vlastnosti jedné nebo více kategorií produktů nebo charakteristiky produkce či zpracování ve specifických oblastech; Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví technické vlastnosti symbolu Unie a označení, jakož i pravidla týkající se jejich používání na produktech nesoucích název zaručené tradiční speciality, včetně příslušných jazykových znění, jež mají být použita. Občané a spotřebitelé v Unii stále více požadují jakostní produkty i produkty tradiční. Zrušení Zvláštním cílem režimu zaručených tradičních specialit je pomáhat producentům tradičních produktů informovat spotřebitele o vlastnostech jejich produktů, které představují přidanou hodnotu. Námitkové řízení Za účelem zajištění právní jistoty, aby všechny strany měly možnost hájit svá práva a oprávněné zájmy, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, kterými doplní pravidla týkající se postupu zrušení zápisu. V případě chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení zajistí členský stát rovněž náležité zveřejnění znění specifikace produktu, na jehož základě Komise přijme rozhodnutí podle čl. V zájmu zohlednění mezinárodních závazků nebo nových produkčních metod a materiálu je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, kterými doplní seznam produktů uvedených v příloze I tohoto nařízení. Odrůdy rostlin a plemena zvířat Pokud Komise neobdrží žádné podání námitky ani žádné přípustné odůvodněné prohlášení o námitce podle článku 51, přijme bez použití postupu podle čl. Název navržený pro zápis jako označení původu nebo zeměpisné označení se nezapíše, pokud s ohledem na pověst a proslulost ochranné známky a dobu, po kterou byla užívána, by zápis názvu navrhovaného jako označení původu nebo zeměpisné označení mohl uvést spotřebitele v omyl, pokud jde o skutečnou totožnost produktu. Za účelem ochrany názvů zapsaných v rejstříku před zneužitím nebo před praktikami, které by mohly uvádět spotřebitele v omyl, by jejich použití mělo být vyhrazeno. Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci, pokud jde o stanovení pravidel týkajících se podoby specifikace produktu; stanovení podrobných pravidel týkajících se podoby a obsahu rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných názvů; stanovení technických vlastností symbolů a označení Unie, jakož i pravidel pro jejich používání na produktech, včetně příslušných jazykových znění, jež mají být použita; stanovení a prodloužení přechodného období po dočasné odchylky pro používání chráněných označení původu a chráněných zeměpisných názvů; stanovení podrobných pravidel týkajících se podoby a obsahu rejstříku zaručených tradičních specialit; stanovení pravidel pro ochranu zaručených tradičních specialit; stanovení veškerých opatření týkajících se formulářů, postupů nebo jiných technických podrobností nezbytných k uplatňování hlavy IV; stanovení pravidel pro používání nepovinných údajů o jakosti; stanovení pravidel pro jednotnou ochranu označení, zkratek a symbolů týkajících se režimů jakosti; stanovení podrobných pravidel týkajících se postupů, formy a podání žádostí o zápis a námitek; zamítnutí žádosti o zápis; rozhodnutí o zápisu názvu v případě, že nebylo dosaženo dohody; stanovení podrobných pravidel týkajících se postupů, formy a podání žádosti o změnu; zrušení zápisu chráněného značení původu, chráněného zeměpisného označení nebo zaručené tradiční speciality; a stanovení podrobných pravidel týkajících se postupů a formy řízení o zrušení zápisu, jakož i podávání žádostí o zrušení zápisu. Zemědělské produkty nebo potraviny nesoucí takové zeměpisné označení by měly splňovat určité podmínky stanovené ve specifikaci, jako jsou zvláštní požadavky zaměřené na ochranu přírodních zdrojů nebo krajiny v oblasti produkce nebo na zlepšení životních podmínek hospodářských zvířat. Zápis coby označení původu, zeměpisná označení a coby zaručené tradiční speciality by měl být umožněn i názvům vztahujícím se na produkty pocházející ze třetích zemí, které splňují podmínky stanovené tímto nařízením. jehož danou jakost, pověst nebo jiné vlastnosti lze přičíst především jeho zeměpisnému původu a Komise zveřejní název a adresu orgánů a subjektů uvedených v odstavci 2 a pravidelně tyto údaje aktualizuje. Názvy zařazené do rejstříku by měly být chráněny s cílem zajistit jejich řádné používání a zabránit praktikám, které by mohly spotřebitele uvádět v omyl. Vztahy mezi ochrannými známkami, označeními původu a zeměpisnými označeními Za účelem doplnění nebo změny některých jiných než podstatných prvků tohoto nařízení by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy, pokud jde o doplnění seznamu produktů stanoveného v příloze I tohoto nařízení; stanovení omezení a odchylek, pokud jde o určování původu krmiva v případě označení původu; stanovení pravidel omezujících informace obsažené ve specifikaci produktu; stanovení symbolů Unie; stanovení dalších přechodných pravidel v zájmu ochrany práv a oprávněných zájmů producentů nebo zúčastněných stran; stanovení dalších podrobností týkajících se kritérií způsobilosti pro názvy zaručených tradičních specialit; stanovení podrobných pravidel týkajících se kritérií pro nepovinné údaje o jakosti; vyhrazení dalších nepovinných údajů o jakosti a stanovení a změnu podmínek jejich použití; stanovení odchylek od podmínek použití pojmu „horský produkt" a stanovení způsobů produkce a dalších kritérií týkajících se používání tohoto nepovinného údaje o jakosti, zejména podmínek, za nichž mohou suroviny nebo krmivo pocházet z jiných než horských oblastí; stanovení dalších pravidel pro určení druhovosti výrazů v Unii; stanovení pravidel pro určování používání názvu odrůdy rostlin nebo plemene zvířat; a stanovení pravidel pro průběh vnitrostátních námitkových řízení v případě společných žádostí týkajících se více než jednoho státního území a pro doplnění pravidel pro postup podávání žádostí, námitkové řízení, postup podávání žádostí o změnu a řízení o zrušení zápisu obecně. Datem pro stanovení seniority ochranné známky a označení původu nebo zeměpisného označení by mělo být datum podání žádosti o zápis ochranné známky v Unii nebo v členských státech a datum podání žádosti o ochranu označení původu nebo zeměpisného označení Komisi. Změna specifikace produktu Ve stejném zorném poli by se měl navíc nacházet i zapsaný název produktu. S ohledem na zvláštní povahu chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení by měla být přijata zvláštní ustanovení týkající se označování, která by producentům ukládala povinnost opatřovat obaly odpovídajícími symboly či označeními Unie. Toto nařízení se vztahuje na zemědělské produkty určené k lidské spotřebě uvedené v příloze I Smlouvy a další zemědělské produkty a potraviny uvedené v příloze I tohoto nařízení. v případě režimu jakosti popsaného v hlavě II byly produkt produkován a uváděn na trh pod uvedeným názvem mimo svou oblast původu přede dnem podání žádosti o zápis zeměpisného označení. Aby bylo možné zajistit, že specifikace produktu poskytují relevantní a stručné informace, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, kterými stanoví pravidla omezující informace obsažené ve specifikaci uvedené v odstavci 1 tohoto článku, pokud je toto omezení nezbytné s cílem zamezit příliš objemným žádostem o zápis. všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu. prohlášení členského státu, že žádost, kterou seskupení žadatelů předložilo a která je způsobilá pro vyhovění, splňuje podle jeho názoru podmínky tohoto nařízení a předpisů přijatých na jeho základě; Odpovídající specifikace se považují za specifikace podle článku 19. prokazuje, že zápis navrženého názvu do rejstříku by ohrozil existenci zcela nebo částečně totožného názvu nebo ochranné známky nebo existenci produktů, které byly v souladu s právem uváděny na trh po dobu nejméně pěti let před datem zveřejnění podle čl. Nepovinné údaje o jakosti musí splňovat tato kritéria: Nejsou-li v uvedené dohodě tyto názvy výslovně označeny jako chráněná označení původu podle tohoto nařízení, zapisují se do rejstříku jako chráněná zeměpisná označení. S cílem zajistit, aby zaručené tradiční speciality byly v souladu se svými specifikacemi a byly soudržné, měli by produkt definovat ve specifikaci samotní producenti sdružení do seskupení. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví pravidla týkající se podoby specifikace. údaje, které dokládají: ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY tam, kde je to vhodné, souvislost mezi danou jakostí, pověstí či jinou vlastností produktu a zeměpisným původem podle čl. 1 a o jejíž zápis bylo zažádáno, jež je zapsána nebo, umožňují-li to příslušné právní předpisy, zavedena používáním v dobré víře na území Unie přede dnem podání žádosti o ochranu označení původu nebo zeměpisného označení Komisi, může být pro daný produkt používána a obnovována i nadále bez ohledu na zápis označení původu nebo zeměpisného označení, pokud neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení podle nařízení Rady (ES) č. 207/2009 ze dne 26. února 2009 o ochranné známce Společenství (22) nebo podle směrnice 2008/95/ES. korek, Žádost o zápis názvů Aby bylo možné zohlednit zvláštní povahu některých produktů nebo oblastí, je dále Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56 týkající se omezení a odchylek, pokud jde o porážku živých zvířat nebo o získávání surovin. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví technické vlastnosti symbolů a označení Unie, jakož i pravidla týkající se jejich používání na produktech uváděných na trh pod chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením, včetně pravidel týkajících se příslušných jazykových znění, jež mají být použita. Postup při zápisu chráněných označení původu, chráněných zeměpisných označení a zaručených tradičních specialit do rejstříku, včetně období pro kontrolu a období pro námitky, je třeba zkrátit a zlepšit, zejména pokud jde o rozhodování. Chráněná označení původu a chráněná zeměpisná označení nesmějí zdruhovět. Záznam v rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení by měl také poskytovat informace spotřebitelům a subjektům v oblasti obchodu. V případě produktů ze třetích zemí horské oblasti zahrnují oblasti, jež za horské oblasti úředně označila třetí země nebo jež splňují kritéria rovnocenná kritériím stanoveným v čl. Název nesmí být zapsán, pokud se vztahuje pouze k údajům obecné povahy používaným pro skupinu produktů nebo k údajům stanoveným zvláštními právními předpisy Unie. Aby bylo možné spotřebiteli zaručit specifické vlastnosti spojené se zeměpisnými označeními a zaručenými tradičními specialitami, měly by hospodářské subjekty podléhat systému, který ověří soulad se specifikací produktu. Ve stejném zorném poli by se měl navíc nacházet i název produktu. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví veškerá opatření týkající se formulářů, postupů nebo jiných technických podrobností nezbytných k uplatňování této hlavy. Členský stát žádost vhodným způsobem přezkoumá, aby ověřil, zda je oprávněná a zda splňuje podmínky příslušného režimu. S cílem zohlednit přírodní omezení ovlivňující zemědělskou produkci v horských oblastech je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, pokud jde o stanovení způsobů produkce a další kritéria týkající se používání nepovinného údaje o jakosti uvedeného v odstavci 1 tohoto článku. o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin prohlášení členského státu, že žádost, kterou seskupení předložilo a která je způsobilá pro vyhovění, splňuje podle jeho názoru podmínky tohoto nařízení a předpisů přijatých na jeho základě. 6 nařízení (ES) č. 510/2006 se automaticky zařazují do rejstříku uvedeného v článku 11 tohoto nařízení. Komise může zrušit příslušný zápis na žádost producentů produktů uváděných na trh pod zapsaným názvem. V náležitě odůvodněných případech a s cílem zohlednit vhodné použití dalších nepovinných údajů o jakosti je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, kterými stanoví změny podmínek použití uvedených v odstavci 1 tohoto článku. Kritéria, podle nichž by měly být pozdější ochranné známky zamítnuty nebo již zapsané známky prohlášeny za neplatné z důvodu konfliktu s předchozím označením původu nebo zeměpisným označením, by měla odpovídat stanovenému rozsahu ochrany označení původu nebo zeměpisného označení. „druhovými výrazy" názvy produktů, které se staly obecným názvem produktu v Unii, přestože se vztahují k místu, regionu nebo zemi, kde byly produkty původně vyrobeny nebo uvedeny na trh; 1 druhého pododstavce tohoto nařízení, mohou být za podmínek stanovených nařízením (ES) č. 509/2006 nadále používány do 4. ledna 2023, pokud členské státy nepoužijí postup stanovený v článku 26 tohoto nařízení. V případě chráněných označení původu, chráněných zeměpisných označení a zaručených tradičních specialit, jež označují produkty pocházející z Unie, ověřují soulad se specifikací produktu před uvedením produktu na trh: dotyčný produkt uvedenou odrůdu nebo plemeno obsahuje nebo je z nich získán; Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví podrobná pravidla týkající se postupů, formy a předkládání námitek. jednotný dokument obsahující tyto údaje: V případě označení původu, zeměpisných označení a zaručených tradičních specialit, jež označují produkty pocházející ze třetí země, ověřují soulad se specifikacemi před uvedením produktu na trh: f) bodě i) nebo ii) tohoto odstavce a tam, kde je to vhodné, údaje dokládající splnění požadavků čl. Prioritou, jíž lze účinněji dosáhnout na úrovni Unie, je zajistit, aby byla jednotně v celé Unii dodržována práva duševního vlastnictví související s názvy, jež v Unii požívají ochrany. 2 první až třetí pododstavec Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví pravidla pro používání nepovinných údajů o jakosti. Jestliže po náležitých konzultacích uvedených v odstavci 3 tohoto článku dojde k podstatné změně údajů zveřejněných v souladu s čl. ověření, zda je produkt v souladu s příslušnou specifikací produktu, a Tato přechodná období se uvádějí v dokumentaci k žádosti podle čl. Aby bylo možné zohlednit zvláštní povahu produkce produktů živočišného původu, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56 týkající se omezení a odchylek, pokud jde o určování původu krmiva v případě označení původu. Postupy podávání žádostí a provádění zápisu označení původu, zeměpisných označení a zaručených tradičních specialit Aniž je dotčen článek 14, může Komise přijmout prováděcí akty, kterými stanoví přechodné období v délce až pěti let s cílem umožnit produktům pocházejícím z členského státu nebo jiné třetí země a nesoucím označení, jež sestává z názvu, který je v rozporu s čl. 2 přijmout prováděcí akty, jimiž stanoví způsob zveřejnění názvů a adres subjektů pro certifikaci produktů uvedených v odstavcích 1 a 2 tohoto článku. specifikaci produktu podle článku 19. poskytování jasných informací spotřebitelům, pokud jde o charakteristiky produktu představující přidanou hodnotu. Rejstřík zaručených tradičních specialit tyto produkty byly v souladu s právem uváděny na trh pod tímto názvem na dotyčném území po dobu nejméně pěti let přede dnem zveřejnění podle čl. Zrušující a závěrečná ustanovení 2 prováděcí akty týkající se zřízení a správy veřejně přístupného aktualizovaného rejstříku zaručených tradičních specialit uznaných v rámci tohoto režimu. Přechodná období pro používání chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení V zájmu plné ochrany práv zúčastněných stran je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, kterými stanoví další pravidla pro určení druhovosti výrazů uvedených v odstavci 1 tohoto článku. V náležitě odůvodněných případech a s cílem zohlednit přírodní omezení ovlivňující zemědělskou produkci v horských oblastech je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, kterými stanoví výjimky z podmínek použití uvedených v odstavci 1 tohoto článku. V případě, že chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení v sobě obsahuje název produktu, který je považován za druhový, nelze považovat užití tohoto druhového názvu za užití v rozporu s písm. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví podrobná pravidla týkající se postupů, formy a podání žádosti o změnu specifikace. 2 je přípustné pouze tehdy, pokud je Komise obdrží ve lhůtě stanovené v uvedeném odstavci a pokud: S cílem stanovit jasné postupy a lhůty pro podávání námitek je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, kterými doplní pravidla týkající se námitkového řízení. S účinkem ode dne podání žádosti Komisi, ale pouze na přechodnou dobu, může členský stát poskytnout názvu ochranu podle tohoto nařízení na vnitrostátní úrovni. S cílem zajistit nestrannost a účinnost příslušných orgánů by tyto orgány měly splňovat řadu kritérií týkajících se fungování. prokazuje, že nejsou dodrženy podmínky uvedené v článku 5 a čl. 1 druhý a třetí pododstavec b) se posuzuje ve vztahu k území Unie. V zájmu zajištění hladkého fungování režimu je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, pokud jde o další podrobnosti týkající se kritérií způsobilosti stanovených v tomto článku. Ověření souladu se specifikací produktu Před předložením názvu zahájí členský stát námitkové řízení podle čl. Jako nepovinný údaj o jakosti se zavádí označení „horský produkt". Aby mohly být názvy zaručených tradičních specialit předmětem výhrady, měly by být zapsány do rejstříku na úrovni Unie. V žádosti se uvedou požadované změny a jejich odůvodnění. 5 prvního pododstavce, čl. Oblast působnosti postupů podávání žádostí Kontrolám stanoveným v kapitole I této hlavy podléhají i hospodářské subjekty, které připravují a skladují produkt uváděný na trh jako zaručená tradiční specialita či jako produkt s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením, nebo hospodářské subjekty, které takové produkty uvádějí na trh. V platnosti by měla zůstat ustanovení týkající se zamítnutí nebo koexistence označení původu nebo zeměpisného označení z důvodu konfliktu s předchozí ochrannou známkou. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví podrobná pravidla týkající se podoby a obsahu rejstříku. Rejstřík chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení Nepovinné údaje o jakosti 3 v zájmu rozlišení srovnatelných produktů nebo produktů s totožným či podobným názvem stanovit, že název zaručené tradiční speciality má být doprovázen slovy „vyrobeno v souladu s tradicemi", po nichž bezprostředně následuje název příslušné země nebo regionu. 2 prováděcí akty o zřízení a správě veřejně přístupného a aktualizovaného rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení uznaných v rámci tohoto režimu. košenila, V zájmu ochrany práv a oprávněných zájmů producentů nebo zúčastněných stran je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, pokud jde o další přechodná pravidla. Aby bylo možné zohlednit specifickou povahu některých odvětví i očekávání spotřebitelů, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, kterými stanoví prováděcí pravidla týkající se kritérií uvedených v odstavci 1 tohoto článku. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. S cílem zajistit, aby byly spotřebiteli sdělovány odpovídající informace, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, kterými stanoví symbol Unie. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. Za rozhodování o provedení zápisu by měla odpovídat Komise, které by za určitých okolností byly nápomocny členské státy. V zájmu ochrany práv a oprávněných zájmů dotčených producentů nebo zúčastněných stran je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, kterými stanoví další přechodná pravidla. 2 je přípustné pouze tehdy, pokud je Komise obdrží před uplynutím stanovené lhůty a pokud: Členské státy dále sdělují Komisi název a adresu seskupení podle čl. Jako chráněná označení původu nebo chráněná zeměpisná označení nelze zapsat druhové výrazy. S cílem zajistit, aby byly spotřebiteli sdělovány odpovídající informace, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, kterými stanoví symboly Unie. 3 prvního pododstavce a čl. 1 nebo 2, případně včetně zvláštních údajů týkajících se popisu produktu nebo metody produkce, které souvislost odůvodňují. Členský stát posoudí přípustnost námitek obdržených podle režimu stanoveného v hlavě II s ohledem na kritéria uvedená v čl. integrita vnitřního trhu. popis souvislosti mezi produktem a zeměpisným prostředím nebo zeměpisným původem podle čl. spotřebitelé nejsou uváděni v omyl; Žádost o zápis označení původu nebo zeměpisného označení podle čl. Přechodná vnitrostátní ochrana CHRÁNĚNÁ OZNAČENÍ PŮVODU A CHRÁNĚNÁ ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ Nejsou-li v takových mezinárodních dohodách názvy výslovně označeny jako označení původu, měly by být do rejstříku zapsány jako chráněná zeměpisná označení. Druhové výrazy Zapsané názvy jsou chráněny před jakýmkoli zneužitím, napodobením nebo připomenutím, jakož i před jakýmikoli jinými praktikami, jež by mohly uvést spotřebitele v omyl. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci podle čl. Pro účely tohoto článku se horskými oblastmi v Unii rozumějí oblasti vymezené podle čl. důkaz, že produkt pochází z vymezené zeměpisné oblasti uvedené v čl. proutí, těstoviny, Označení původu a zeměpisná označení 1 prvního pododstavce domnívá, že nebyly splněny podmínky pro zápis, přijme prováděcí akty, kterými žádost zamítne. (5) Úř. 1 a která se týká produktu téhož typu, pokud byla žádost o zápis ochranné známky podána po dni, kdy byla žádost o zápis označení původu nebo zeměpisného označení do rejstříku podána Komisi. vonné silice, 4, článku 30, čl. Dokumentace žádosti podle čl. S cílem usnadnit producentům zemědělských produktů s vlastnostmi nebo charakteristikami představujícími přidanou hodnotu, aby o takových vlastnostech a charakteristikách informovali v rámci vnitřního trhu, se zřizuje režim nepovinných údajů o jakosti. Switch to desktop Pokud Komise obdrží přípustné odůvodněné prohlášení o námitce, po náležitých konzultacích podle čl. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. věst. V případě schválení změn, které znamenají změnu prvků uvedených v čl. ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY A POTRAVINY PODLE ČL. 3 bod 2 a čl. Procedure 4 musí obsahovat: Odůvodněné prohlášení o námitkách podle čl. Chráněná označení původu a chráněná zeměpisná označení může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh produkt, jenž vyhovuje odpovídající specifikaci. SROVNÁVACÍ TABULKA PODLE ČL. 3 nebo článku 51 dokládá, že 5 odst. 4, ochranná známka, jejíž použití je v rozporu s čl. 2 prvního pododstavce je svěřena Komisi na dobu pěti let od 3. ledna 2013. 2 prvního pododstavce kdykoli zrušit. Search tips V případě zaručených tradičních specialit produkovaných mimo Unii je použití symbolu na etiketě nepovinné. s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. Žádost o zápis názvu jako zaručené tradiční speciality podle čl. jednotný dokument podle odst. 118 první pododstavec této smlouvy, hotová jídla, Slovenčina (sk) 58 ODST. 4, čl. Suomi (fi) Názvy zapsané do rejstříku podle čl. 2 prováděcí akty, kterými daný název zapíše. Výkon přenesené pravomoci (18) Úř. Komise může bez použití postupu podle čl. Zkouška končí, je-li dosaženo požadovaného počtu hodin, nebo pokud není uvedeno jinak podle toho, který z těchto okamžiků nastane dříve. po poradě s konzultačním fórem o ekodesignu, včetně případů, kdy jsou integrovány do jiných výrobků. informace stanovené v bodě 3.1.2; Další parametry (včetně indexu energetické účinnosti) Maximální index energetické účinnosti (EEI) Tyto požadavky na informace se nepoužijí na: Soubor technické dokumentace musí obsahovat údaje na podporu těchto tvrzení. Startovací doba Některé světelné zdroje neobsahují žádnou rtuť a patří mezi energeticky nejúčinnější. Orgány členských států zkouší jednu jedinou jednotku. V případě potřeby mohou být parametry uvedeny takovým způsobem, aby nedošlo k prozrazení obchodně citlivých informací souvisejících s právy duševního vlastnictví výrobce. Požadavek od 1. fáze, pokud není uvedeno jinak použití osvětlení, kde Pokud světelný zdroj obsahuje rtuť: Komise přezkoumá toto nařízení s ohledem na technický pokrok nejpozději tři roky po jeho vstupu v platnost a výsledek tohoto přezkumu předloží konzultačnímu fóru. Orgány dohledu nad trhem poskytnou informace o výsledcích zkoušek ostatním členským státům a Komisi. ≥ 80 % při 75% jmenovité průměrné životnosti Není-li uvedeno jinak, jsou všechny požadavky stanoveny ve jmenovitých hodnotách; Není-li požadavek nahrazen nebo není-li uvedeno jinak, platí jednotlivé požadavky i nadále spolu s dalšími požadavky zavedenými v pozdějších fázích. koneční uživatelé krátce poté, co začnou tyto výrobky používat dohromady, nedospějí k názoru, že některý z výrobků je vadný, a Korigovaný výkon (Pcor) Požadavky na ekodesign by neměly ovlivnit funkčnost z hlediska uživatele a neměly by mít nepříznivý vliv na zdraví, bezpečnost ani životní prostředí. bezpečnostní riziko používání těchto výrobků dohromady není vyšší než v případě, že by ty samé výrobky byly používány společně s jinými výrobky. finančně dostupné bez nepřiměřeně vysokých nákladů pro většinu konečných uživatelů, Tento termín nezahrnuje: POŽADAVKY NA ENERGETICKOU ÚČINNOST uvést alespoň jednu reálnou kombinaci nastavení výrobku a podmínek, při nichž je výrobek v souladu s tímto nařízením. V níže uvedených bodech 1), 3) a 5) musí být zdroje alespoň čtyři, je-li to možné. U všech výrobků pro zvláštní účely musí být uveden jejich zamýšlený účel ve všech formách informací o výrobku společně s upozorněním, že nejsou určeny k jinému použití. nebo < 100 s u světelných zdrojů obsahujících rtuť ve formě amalgámu Jestliže trichromatické souřadnice světelného zdroje vždy spadají do tohoto rozpětí: Pojem „viditelné" odkazuje na vlnovou délku 380-780 nm; lze toto vestavění, vložení nebo připojení provést, a Funkce vyžadované u některých aplikací (jako například vysoké barevné podání) by mohly být u některých výrobků obsahujících tyto funkce překážkou dosažení těchto referenčních hodnot. Požadavky na informace o výrobku v tomto nařízení by měly doplnit toto ustanovení s ohledem na rtuť obsaženou v kompaktních zářivkách. dojde-li k poruše více než dvou světelných zdrojů, Požadavky na informace o výrobku u osvětlovacích zařízení mohou uživatelům pomoci nalézt vhodný světelný zdroj a příslušenství. Je-li v souboru technické dokumentace povoleno zkoušení podle bodu 1) i 2), mohou si vnitrostátní orgány zvolit nejvhodnější metodu. zdroje napájení, na něž se vztahuje oblast působnosti nařízení Komise (ES) č. 278/2009 (9) ; zkoušky parametrů světelných zdrojů v dávce uvedené v tabulce 9 nevykazují nedodržení žádného z daných parametrů. „konečným vlastníkem" se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která vlastní výrobek ve fázi používání v rámci jeho životního cyklu, nebo jakákoli fyzická nebo právnická osoba jednající jménem této fyzické nebo právnické osoby. výrobky pro osvětlení musí snést extrémní fyzikální podmínky (například vibrace nebo teploty pod - 20 °C či nad 50 °C); rozměry světelného zdroje v milimetrech (délka a největší průměr rámečku); Přestože obsah rtuti v kompaktních zářivkách je považován za významný environmentální aspekt, je vhodné jej regulovat podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU (2) . Má se za to, že daný model vyhovuje požadavkům stanoveným v tomto nařízení, jestliže: Toto nařízení stanoví požadavky na ekodesign, které se vztahují na uvádění těchto elektrických výrobků pro osvětlení na trh: V opačném případě se považují za nevyhovující. Nařízení také stanoví požadavky na informace o výrobku u výrobků pro zvláštní účely. Zvláštní použití jsou taková použití, která vyžadují technické parametry, jež pro účely osvětlení obvyklých prostor nebo předmětů za normálních podmínek nejsou nezbytné. d) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/19/EU (5) vyžaduje od členských států, aby zajistily, že budou uživatelům elektrických a elektronických zařízení v domácnostech poskytnuty nezbytné informace o potenciálních účincích na životní prostředí a lidské zdraví v důsledku přítomnosti nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních. „výrobkem pro zvláštní účely" se rozumí výrobek využívající technologie, na které se vztahuje toto nařízení, který je však určen pro účely zvláštního použití vzhledem k technickým parametrům, jež jsou popsány v technické dokumentaci. pokud je světelný zdroj určen pro optimální použití v nestandardních podmínkách (např. okolní teplota Ta ≠ 25 °C nebo je nutné zvláštní řízení teploty), musí být uvedeny informace o těchto podmínkách; Požadavky na informace o výrobku by měly umožnit spotřebitelům informované rozhodování. spektrální rozložení světla v rozmezí 180-800 nm; „konečným uživatelem" se rozumí fyzická osoba, která výrobek kupuje nebo se o ní předpokládá, že jej koupí pro účely, které nespadají do rámce její obchodní činnosti, podnikání, řemesla nebo povolání; ≥ 15 000, pokud je jmenovitá životnost světelného zdroje ≥ 30 000 h, jinak: Místo textu mohou být poskytnuty ve formě grafů, obrázků nebo symbolů. Emise ultrafialového záření ze světelných zdrojů a další parametry s možnými účinky na lidské zdraví je vhodné regulovat podle směrnic Evropského parlamentu a Rady 2006/95/ES (3) a 2001/95/ES (4) . x < 0,270 nebo x > 0,530 Od 2. fáze musí účinnost předřadníku halogenové žárovky, činit nejméně 0,91 při 100% zatížení. zahřívací doba do 60 % plného světelného výkonu (je-li kratší než jedna sekunda, může se uvést „okamžité rozsvícení"); Může obsahovat další součásti nezbytné pro nastartování, napájení nebo stabilní provoz tohoto výrobku nebo pro distribuci, filtrování nebo přeměnu optického záření v případě, že tyto součásti není možné odebrat bez trvalého poškození výrobku; Při 6 000 h: ≥ 70 % Tato sestava může obsahovat optický prvek a tepelná, mechanická a elektrická rozhraní; Pokud je z hlediska shody ověřováno pouze tvrzení o ekvivalentnosti, postačuje provedení zkoušky pouze 10 světelných zdrojů získaných pokud možno přibližně ve stejném poměru ze čtyř náhodně vybraných zdrojů. Jednotlivé požadavky na ekodesign se začnou uplatňovat v těchto fázích: Tento světelný zdroj může obsahovat plyny ovlivňující proces žhnutí; „kompatibilitou" se rozumí, že je-li výrobek určen k tomu, aby byl vestavěn do zařízení, vložen do jiného výrobku nebo k němu připojen fyzickým nebo bezdrátovým připojením, Zkouška končí, jakmile je dosaženo požadovaného počtu spínacích cyklů, nebo pokud více než jeden z každých 20 světelných zdrojů v testované dávce dosáhne konce své životnosti podle toho, který z těchto okamžiků nastane dříve. Výsledky studie, kterou společně vypracovaly zúčastněné strany z Unie a ze třetích zemí, byly zveřejněny. Směrnice 2009/125/ES vyžaduje, aby Komise stanovila požadavky na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie, které mají významný objem prodeje, významný dopad na životní prostředí a významný potenciál ke zlepšení dopadu na životní prostředí prostřednictvím lepšího konstrukčního návrhu bez nepřiměřeně vysokých nákladů. 1. a 2. fáze upozornění v případě, že světelný zdroj není možné stmívat nebo jej lze stmívat jen s určitými stmívači; v posledně uvedeném případě je nutno na internetových stránkách výrobce uvést rovněž seznam kompatibilních stmívačů; 0,40 pro směrové světelné zdroje. S cílem zajistit spokojenost spotřebitelů s energeticky úspornými světelnými zdroji, zejména se světelnými zdroji LED, by měly být požadavky na funkčnost stanoveny nejen pro směrové světelné zdroje, ale rovněž pro nesměrové světelné zdroje LED vzhledem k tomu, že se na ně nevztahovaly požadavky na funkčnost uvedené v nařízení Komise (ES) č. 244/2009 (7) . vydávání světla jako činitel v chemických nebo biologických procesech (jako je polymerace, ultrafialové záření používané k léčbě/sušení/tvrzení, fotodynamická terapie, zahradnictví, chov domácích zvířat, přípravky proti hmyzu), obsahovat kopii informací o výrobku, které jsou poskytovány v souladu s částí 3 přílohy III tohoto nařízení; Závazné požadavky na ekodesign se vztahují na výrobky uvedené na trh Unie bez ohledu na místo jejich instalace nebo používání, a tyto požadavky proto nelze činit závislými na způsobu, jakým je daný výrobek používán. Funkční parametr startovací doba (ve tvaru X,X sekund); „Svítidlem" se rozumí svítidlo obsahující moduly LED a „zkouškou" se rozumí postup popsaný v části 1 této přílohy, s výjimkou bodu 4). použití, kde prvotním účelem světla není osvětlení, například: Referenční světelný tok pro tvrzení o ekvivalentnosti 3. fáze se u světelných zdrojů se žhavicím vláknem standardního napětí použije pouze, předloží-li Komise nejpozději do 30. září 2015 prostřednictvím podrobného posouzení trhu a oznámí-li konzultačnímu fóru důkazy, že jsou na trhu světelné zdroje se žhavicím vláknem standardního napětí, které jsou: Kombinovaný účinek požadavků na ekodesign stanovených v tomto nařízení a v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. č. 874/2012 (6) podle předpokladu povede k roční úspoře elektřiny směrových světelných zdrojů ve výši 25 TWh do roku 2020 v porovnání se situací, kdy by nebyla přijata žádná opatření. V opačném případě provedou příslušné orgány demontáž jednoho jediného svítidla, aby zkontrolovaly, zda je (jsou) modul (moduly) LED ve svítidle stejného typu, jak je uvedeno ve výsledcích zkoušek. Přezkum tohoto nařízení by měl vzít na vědomí zejména vývoj v oblasti prodeje typů světelných zdrojů pro zvláštní účely s cílem zajistit, aby nebyly využívány pro jiná než zvláštní použití, a rozvoj nových technologií, jako jsou například technologie LED a organických LED. Nejúčinnější předřadník halogenových žárovek měl účinnost 0,93. Pokud zkoušky podle bodů 1) až 4) nejsou možné, neboť ve svítidle nelze odlišit žádné nezávisle na sobě kontrolovatelné moduly LED, příslušné orgány provedou zkoušky požadavků týkajících se spínacích cyklů, předčasné poruchy, startovací doby a zahřívací doby uvedených v tabulce 5 na jednom jediném svítidle. všechny moduly LED: požadavky uvedené v tabulce 5 tohoto nařízení, Bez dalšího upřesnění tento výraz označuje počáteční světelný tok; Index účinnosti nejúčinnějšího světelného zdroje je 0,16. „osvětlením" se rozumí použití světla v prostoru, na předměty nebo jejich okolí tak, aby byly pro člověka viditelné; Orgány členských států uplatňují následující postup v níže uvedeném pořadí, dokud nedojdou k závěru ohledně souladu modelu (modelů) modulu (modulu) LED nebo dokud nedospějí k závěru, že provedení zkoušky není možné. Pref je referenční výkon získaný na základě užitečného světelného toku světelného zdroje (Φuse) podle tohoto vzorce: 3. fáze: 1. září 2016. Orgány členských států provedou zkoušku vzorové dávky nejméně dvaceti světelných zdrojů stejného modelu od stejného výrobce, jež pokud možno vyberou ve stejném poměru ze čtyř náhodně vybraných zdrojů, pokud není v tabulce 9 uvedeno jinak. Bez přijetí zvláštních opatření vzrostou emise rtuti ze všech instalovaných světelných zdrojů podle předpovědi na 0,9 tuny v roce 2020, přestože bylo prokázáno, že je lze výrazně omezit. Postup Měření relevantních parametrů výrobku by měla být provedena pomocí spolehlivých, přesných a opakovatelných postupů měření, které zohledňují uznávané nejmodernější metody měření včetně harmonizovaných norem přijatých evropskými normalizačními orgány vyjmenovanými v příloze I směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES, (8) , jsou-li k dispozici. Nejlepší dostupná technologie na trhu v době vstupu tohoto nařízení v platnost z hlediska environmentálních aspektů, které byly považovány za významné a jsou kvantifikovatelné, je uvedena níže. Moduly LED jsou od požadavků tohoto nařízení osvobozeny, pokud jsou prodávány jako součást svítidel, která jsou uváděna na trh v množství menším než 200 kusů ročně. Postupné zavádění požadavků na ekodesign by mělo výrobcům zajistit dostatek času na potřebné změny návrhu výrobků, které podléhají tomuto nařízení. POŽADAVKY NA FUNKČNOST Komise provedla přípravnou studii, která analyzovala technické, environmentální a hospodářské aspekty směrových světelných zdrojů, elektroluminiscenčních diod a jejich příslušenství. „zachováním barev" se rozumí maximální odchylka trichromatických souřadnic (x a y) jednotlivého světelného zdroje od středového bodu chromatičnosti (cx a cy), vyjádřená jako velikost (v násobcích) MacAdamovy elipsy utvořené kolem středového bodu chromatičnosti (cx a cy); pokyny, jak uklidit úlomky světelného zdroje v případě jeho náhodného rozbití; „obsahem rtuti ve světelném zdroji" se rozumí množství rtuti obsažené ve světelném zdroji; nesměrové moduly LED: požadavky uvedené v tabulkách 1, 2 a 3 nařízení Komise (ES) č. 244/2009. teplota chromatičnosti vyjádřená jako hodnota v kelvinech a rovněž jako barva světla vyjádřená graficky nebo slovně; v případě potřeby informace, že výrobek lze provozovat ve stavu bez zátěže. s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (1) , a zejména na čl. nasvícený prostor nebo předmět vyžaduje zvláštní ochranu před negativními účinky zdroje světla (například osvětlení se speciálními filtry pro pacienty citlivé na světlo nebo muzejní exponáty citlivé na světlo), nebo Index energetické účinnosti (EEI) světelného zdroje se vypočte následujícím způsobem a zaokrouhlí na dvě desetinná místa: V bodě 2) musí být, je-li to možné, zdroje alespoň čtyři, avšak pokud počet svítidel potřebný k tomu, aby se z nich dalo vyjmutím získat 20 modulů LED stejného modelu, je menší než čtyři, počet zdrojů se rovná počtu potřebných svítidel. Je-li zkouška v bodě 4) u prvních dvou svítidel neúspěšná, další tři zkoušená svítidla musí pocházet pokud možno od tří jiných zdrojů. Model se považuje za vyhovující požadavkům, pokud se výsledky neodchylují od mezních hodnot o více než 2,5 %. informace, že výrobek má být používán jako ovladač světelného zdroje, Od 1. září 2013 musí výrobky pro zvláštní účely odpovídat požadavkům na informace stanoveným v příloze I. Zejména výhody plynoucí ze snížení spotřeby elektrické energie ve fázi používání výrobku by měly převažovat nad případnými dalšími potenciálními dopady na životní prostředí ve fázi produkce výrobků podléhajících tomuto nařízení. Výrazu „úsporná zářivka" nebo jiného obdobného propagačního tvrzení o výrobku souvisejícího s účinností světelného zdroje smí být ve všech formách informací o výrobku použito pouze v případě, že index energetické účinnosti světelného zdroje (vypočtený v souladu s metodou uvedenou v bodě 1.1 této přílohy) činí 0,40 nebo méně. Pro účely zkoušek popsaných níže získají orgány členských států zkušební jednotky stejného modelu od stejného výrobce (modulů LED, případně svítidel), pokud možno ve stejném poměru z náhodně vybraných zdrojů. U výrobků podléhajících tomuto nařízení by měly být stanoveny požadavky na ekodesign s úmyslem zlepšit vliv dotčených výrobků na životní prostředí a přispět k fungování vnitřního trhu, jakož i k dosažení cíle Unie snížit spotřebu energie tak, aby v roce 2020 byla o 20 % nižší než předpokládaná spotřeba energie ve stejném roce v případě, že by nebyla provedena žádná opatření. Pokud se výsledky odchylují od mezních hodnot o více než 2,5 %, podrobí se zkoušce další tři jednotky. Údaje uvedené v bodech a) až o) níže musí být uvedeny na volně přístupných internetových stránkách a jakýmkoli jiným způsobem, který výrobce uzná za vhodné. Pcor je jmenovitý výkon měřený při typovém vstupním napětí a korigovaný (v případě potřeby) v souladu s tabulkou 1. Celek může obsahovat elektrické, optické, mechanické a tepelné prvky, rozhraní a ovladač; „směrovým světelným zdrojem" se rozumí světelný zdroj s alespoň 80 % světelného výkonu v rozmezí prostorového úhlu π sr (odpovídá kuželu s úhlem 120°); Model se považuje za vyhovující, pokud světelné zdroje, nainstalované podle pokynů výrobce, poskytují při plné zátěži nejméně 1 % svého světelného toku. P ≤ 2 W: žádný požadavek je osvětlení vyžadováno pouze v nouzových situacích (například svítidla pro nouzové osvětlení nebo ovladače nouzového osvětlení), nebo Pokud je zde prostor pouze pro jednu z těchto tří hodnot, budou uvedeny informace o typovém užitečném světelném toku. Pokud je zde místo pro dvě hodnoty, budou uvedeny informace o typovém užitečném světelném toku a o teplotě chromatičnosti. Měl by posoudit proveditelnost zavedení požadavků na energetickou účinnost na úrovni třídy A tak, jak je definována v nařízení Komise v přenesené pravomoci č. 874/2012, nebo alespoň na úrovni třídy B pro směrové halogenové žárovky standardního napětí (s přihlédnutím ke kritériím uvedeným níže v tabulce č. 2 v bodu 1.1. přílohy III). Je-li ovládací zařízení pro stmívání zapnuto na nejnižší nastavení regulace, při němž provozované světelné zdroje spotřebovávají energii, provozované světelné zdroje vydávají nejméně 1 % svého světelného toku při plné zátěži. Pokud soubor technické dokumentace svítidla stanoví provedení zkoušky celého svítidla jako světelného zdroje, testují orgány 20 svítidel jako světelné zdroje. jmenovitý výkon (s přesností na 0,1 W); Přezkum by měl rovněž posoudit požadavky na funkčnost týkající se indexu podání barev pro světelné zdroje LED. Zářivky o průměru 16 mm (zářivky T5) a čtyřkolíkové jednopaticové zářivky provozované s externími ovladači zářivek „světelným zdrojem" se rozumí výrobek, jehož výkon může být posuzován samostatně a jenž sestává z jednoho nebo více zdrojů světla. Kromě požadavků na informace o výrobku podle bodu 3.1 této přílohy nebo bodu 3.1 přílohy II nařízení (ES) č. 244/2009 musí výrobci světelných zdrojů LED nahrazujících zářivky bez integrovaného předřadníku od 1. fáze zveřejňovat na volně přístupných internetových stránkách a v jakékoli jiné formě, kterou budou považovat za vhodnou, upozornění na skutečnost, že celková energetická účinnost a rozložení světla jakéhokoli zařízení, které používá těchto světelných zdrojů, se řídí podle návrhu tohoto zařízení. Tyto informace nemusí být podány přesně ve znění uvedeném v seznamu níže. Pokud je výrobek uveden na trh v balení obsahujícím informace, které musí být viditelně uvedeny před jeho prodejem konečným uživatelům, jsou tyto informace jasně a zřetelně uvedeny i na obalu. Činitel funkční spolehlivosti světelného zdroje po 6 000 h (pouze pro světelné zdroje LED) jmenovitý obsah rtuti ve světelném zdroji ve tvaru X,X mg; Závěr ohledně souladu modelu (modelů) modulu (modulů) LED se řídí podle výsledků zkoušky (zkoušek). Model se považuje za vyhovující, pokud neobsahuje žádné světelné zdroje nebo pokud obsahuje světelné zdroje zařazené do energetických tříd požadovaných v bodu 2.3 přílohy III. pokud je úhel poloviční svítivosti světelného zdroje ≥ 90° a jeho užitečný světelný tok podle definice v bodu 1.1 této přílohy se měří v kuželu s úhlem 120°, upozornění, že světelný zdroj není vhodný pro zvýrazňující osvětlení; Během provozu svítidla při jeho jmenovitých hodnotách se rovněž testuje teplota modulu (modulů) LED v porovnání s vymezenými mezními hodnotami. „zvýrazňujícím osvětlením" se rozumí druh osvětlení, při němž je světlo zaměřené tak, aby osvěcovalo předmět nebo část prostoru; Časový rozvrh daných etap by měl být stanoven tak, aby bylo zabráněno případným negativním dopadům na funkčnost zařízení na trhu a aby byly při zajišťování včasného dosažení cílů tohoto nařízení zohledněny i dopady nákladů na konečné uživatele a výrobce, především na malé a střední podniky. L 285, 31.10.2009, s. 10 . „zdrojem světla" se rozumí plocha nebo objekt určený k vyzařování hlavně viditelného optického záření vzniklého v důsledku přeměny energie. Přezkum by měl rovněž posoudit, zda lze výrazně zpřísnit požadavky na energetickou účinnost ostatních světelných zdrojů se žhavicím vláknem. Pro účely posuzování shody podle článku 8 směrnice 2009/125/ES musí soubor technické dokumentace: V opačném případě se požadavky týkající se spínacích cyklů, předčasných poruch, startovací doby a zahřívací doby uvedené v tabulce 5 testují na jiném svítidle provozovaném při jeho jmenovitých hodnotách. Datum použití Zlepšení v oblasti spotřeby elektrické energie výrobky podléhajícími tomuto nařízení by mělo být dosaženo využitím stávajících nepatentovaných nákladově efektivních technologií, které povedou ke snížení kombinovaných výdajů na koupi a provoz těchto zařízení. Je-li svítidlo uváděno na trh a určeno k uvedení na trh pro konečné uživatele a jsou-li světelné zdroje, které může konečný uživatel vyměnit, součástí svítidla, musí být tyto světelné zdroje zařazeny do jedné ze dvou nejvyšších energetických tříd v souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 874/ 2012, s níž je svítidlo podle štítku kompatibilní. V souladu s článkem 8 směrnice 2009/125/ES by toto nařízení mělo určit použitelné postupy posuzování shody. Kromě právně závazných požadavků stanovených tímto nařízením by měly být určeny orientační referenční hodnoty nejlepších dostupných technologií, aby byla zajištěna široká dostupnost a snadná přístupnost informací o vlivu výrobků podléhajících tomuto nařízení na životní prostředí během jejich celého životního cyklu. Pokud tento model (tyto modely) již není (nejsou) na trhu Unie dostupný (dostupné), nelze uskutečnit dohled nad trhem. zachování barev (pouze pro světelné zdroje LED); Střední hodnoty světelného toku i uváděného ekvivalentního příkonu světelného zdroje (zaokrouhleného na nejbližší celý watt) se vypočítají lineární interpolací mezi dvěma přilehlými hodnotami. Vyhovující výrobek: průměrné výsledky světelných zdrojů v testované dávce se neodchylují od mezních, prahových či deklarovaných hodnot o více než 10 %. Přechod PN při excitaci elektrickým proudem vydává optické záření; „kompaktní zářivkou" se rozumí zářivka, která obsahuje veškeré součásti nezbytné pro nastartování a stabilní provoz této zářivky; „užitečným světelným tokem" (Φuse) se rozumí část světelného toku světelného zdroje, která spadá do světelného kuželu použitého pro výpočet energetické účinnosti světelného zdroje v bodě 1.1 přílohy III; Pro tyto účely se „koncem životnosti" rozumí okamžik, kdy se předpokládá pokračování životnosti pouze u 50 % světelných zdrojů, nebo kdy průměrný činitel stárnutí světelného zdroje dané dávky dle odhadů klesne pod 70 %, podle toho, který z těchto okamžiků podle odhadu nastane dříve. Orgány členských států musí používat spolehlivé, přesné a opakovatelné postupy měření, které zohledňují obecně uznávané nejmodernější metody měření včetně metod stanovených v dokumentech, jejichž referenční čísla byla za tím účelem zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie. Postupem posuzování shody uvedeným v článku 8 směrnice 2009/125/ES se rozumí systém interní kontroly návrhu stanovený v příloze IV uvedené směrnice nebo systém řízení stanovený v příloze V uvedené směrnice. Odhaduje se, že emise rtuti v různých fázích životního cyklu těchto světelných zdrojů, včetně emisí z výroby elektrické energie ve fázi používání výrobku a z 80 % směrových kompaktních zářivek s obsahem rtuti, o nichž se předpokládá, že na konci své životnosti nejsou recyklovány, činily v roce 2007 0,7 tuny ze všech instalovaných světelných zdrojů. Zároveň by měly být stanoveny obecné požadavky, které budou prováděny harmonizovanými normami a které zajistí vyšší kompatibilitu nových osvětlovacích zařízení s energeticky úspornými světelnými zdroji a kompatibilitu energeticky úsporných světelných zdrojů s širším okruhem osvětlovacích zařízení. Nevyhovující výrobek: v opačném případě. Model se považuje za vyhovující požadavkům, pokud se průměr výsledků posledních tří zkoušek neodchyluje od mezních hodnot o více než 2,5 %. Tato zkouška se provádí na jediném kusu ovladače světelného zdroje, nikoli na kombinaci více ovladačů světelného zdroje, a to i v případě, že je model navržen tak, že je z hlediska ovládání světelného zdroje (světelných zdrojů) v dané instalaci závislý na dalších jednotlivých ovladačích světelného zdroje. Tvrzení, že světelným zdrojem LED lze nahradit zářivku s určitým příkonem bez integrovaného předřadníku, lze uvést pouze tehdy, pokud: Od 1. března 2014: ≥ 0,90 „typovou hodnotou" se rozumí hodnota veličiny, která se používá pro označení či určení výrobku; Světelný tok zářivek se získá vynásobením uvedeného příkonu minimální měrnou světelnou účinností zářivky podle nařízení Komise (ES) č. 245/2009 (2) a Svítidla LED, z nichž není možné světelný zdroj LED nebo modul LED vyjmout a podrobit nezávislému testování, by neměla poskytovat výrobcům LED možnost vyhnout se požadavkům uvedeným v tomto nařízení. se svítivost ve všech směrech kolem osy trubice neliší od průměrné svítivosti kolem trubice o více než 25 % a ≥ 65 v případě, že je světelný zdroj určen pro venkovní nebo průmyslové využití v souladu s bodem 3.1.3 písm. Toto zařízení může být za účelem výkonu těchto funkcí určeno k připojení k jinému ovladači světelného zdroje. ≥ 4 000 h pro světelné zdroje velmi nízkého napětí 0,24 pro nesměrové světelné zdroje (za předpokladu, že Φuse = celkový jmenovitý světelný tok), „zářivkou" se rozumí rtuťová nízkotlaká výbojka, v níž většinu světla vyzařuje jedna nebo několik vrstev luminoforů excitovaných ultrafialovým zářením při výboji. Toto nařízení se vztahuje na výrobky, které jsou v zásadě určeny pro plné nebo částečné osvětlení prostor prostřednictvím nahrazení nebo doplnění přirozeného světla světlem umělým za účelem zlepšení viditelnosti v daném prostoru. Zahřívací doba světelného zdroje na 95 % Φ zachycování a promítání obrazu (bleskové světlo u fotoaparátů, kopírovací stroje, videoprojektory), Typový užitečný světelný tok zobrazený písmem nejméně dvakrát tak velkým jako jakýkoli údaj o typovém příkonu světelného zdroje; Postupují podle pokynů uvedených v souboru technické dokumentace, aby provedly demontáž svítidel, a zkoušky pro každý z modelů modulů LED vykonávají zvlášť. Pokud není stanoveno jinak, poskytují se níže uvedené informace počínaje 1. fází. Pro účely příloh III až V platí také definice stanovené v příloze II. Odchylka trichromatických souřadnic v rozmezí šestinásobku barevného rozdílu definovaného MacAdamovou elipsou či lepší „řídícím signálem" se rozumí analogový nebo digitální signál vysílaný k ovladači bezdrátově nebo drátově buď pomocí modulace napětí v samostatných ovládacích kabelech, nebo pomocí modulovaného signálu ve zdroji napětí; Orientační referenční hodnoty nejvýkonnějších výrobků a technologií dostupných na trhu v době přijetí tohoto nařízení jsou uvedeny v příloze V. spektrální rozložení světla má kromě toho, že činí nasvícený prostor nebo předmět viditelnými, za účel změnit jejich vzhled (například osvětlení vystaveného jídla nebo barevné světelné zdroje definované v bodě 1 přílohy I), s výjimkou kolísání náhradní teploty chromatičnosti, nebo „chromatičností" se rozumí vlastnosti barevného impulsu definovaného jeho trichromatickými souřadnicemi či jeho dominantní nebo doplňkovou vlnovou délkou spolu s čistotou; Od 3. fáze nesmí spotřeba ovladačů světelných zdrojů v pohotovostním režimu přesáhnout 0,50 W. „elektrickým výrobkem pro osvětlení" se rozumí výrobek navržený pro použití s elektřinou a určený pro účely osvětlení; Podání barev (Ra) „náhradní teplotou chromatičnosti" (Tc [K]) se rozumí teplota Planckova zářiče (černého tělesa), jehož vnímaná barva se nejvíce blíží barvě daného impulsu při stejné jasnosti a za stanovených sledovacích podmínek; „počátečním světelným tokem" se rozumí světelný tok světelného zdroje po krátké době provozu; „předčasnou poruchou" se rozumí případ, kdy životnost světelného zdroje skončí po uplynutí doby provozu, která je kratší než jmenovitá životnost uvedená v technické dokumentaci; Pro usnadnění kontrol shody by výrobci měli v technické dokumentaci podle příloh V a VI směrnice 2009/125/ES poskytovat informace, pokud se tyto informace týkají požadavků stanovených tímto nařízením. ≥ 30 000, pokud má světelný zdroj startovací dobu > 0,3 s směrové moduly LED: požadavky uvedené v tabulkách 1 a 2 tohoto nařízení, výrobky se zabudovanými výrobky pro osvětlení, kde primárním účelem není osvětlení a výrobek je pro plnění svého primárního účelu při používání závislý na přívodu energie (například lednice, šicí stroje, endoskopy, analyzátory krve); Pokud se výsledky zkoušek odchylují od mezních hodnot o více než 10 % nebo pokud u svítidla dojde k předčasné poruše, provedou se zkoušky u dalších tří svítidel. Referenční hodnota Φ90° (lm) Světelný zdroj může být vybaven paticí; „ovládacím zařízením" se rozumí elektronické nebo mechanické zařízení, které ovládá nebo monitoruje světelný tok světelného zdroje jiným způsobem než přeměnou elektrické energie, například časovými spínači, senzory obsazení, světelnými senzory nebo zařízeními pro regulaci na základě denního světla. spektrální rozložení světla je kromě toho, že činí nasvícený prostor nebo předmět viditelnými, přizpůsobeno zvláštním potřebám konkrétního technického zařízení (například osvětlení studia, světelné efekty při představení, divadelní osvětlení), nebo doporučení ohledně odstranění světelného zdroje po skončení životnosti za účelem recyklace v souladu se směrnicí 2012/19/EU (1) . signalizace (dopravní světla či světelné zdroje na letištní dráze); „výbojkou" se rozumí světelný zdroj, v němž se přímo či nepřímo vytváří světlo elektrickým výbojem v plynu, páře kovu či směsi několika plynů a par; Pro účely tohoto nařízení se za významné environmentální aspekty výrobků, na které se toto nařízení vztahuje, považují spotřeba energie ve fázi používání výrobku, jakož i obsah rtuti a emise rtuti. pokud je světelný zdroj určen pro venkovní a průmyslové využití, uvedení této skutečnosti; Nastavení požadavků na energetickou účinnost světelných zdrojů by mělo vést ke snížení celkových emisí rtuti. Zařízení se považuje za vyhovující požadavkům stanoveným v tomto nařízení, pokud se zjistí, že je v souladu s ustanoveními o kompatibilitě uvedenými v bodu 2.3 přílohy III při použití nejmodernějších metod a kritérií pro posouzení kompatibility včetně metod a kritérií uvedených v dokumentech, jejichž referenční čísla byla za tímto účelem zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie. Počet spínacích cyklů Požadavky na funkčnost světelných zdrojů jsou pro směrové kompaktní zářivky stanoveny v tabulce 3 a pro směrové světelné zdroje kromě kompaktních zářivek, světelných zdrojů LED a vysoce intenzivních výbojek v tabulce 4. z větší části rovnocenné z hlediska parametrů funkčnosti světelných zdrojů se žhavicím vláknem standardního napětí důležitých pro spotřebitele, které jsou dostupné ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost, a rovněž z hlediska světelných toků v celém rozsahu referenčních světelných toků uvedených v tabulce 6, U světelných zdrojů s výjimkou vysoce intenzivních výbojek musí být na povrchu světelného zdroje čitelným písmem uvedeny hodnoty a jednotky („lm", „K" a „°") typového užitečného světelného toku, teploty chromatičnosti a typového úhlu poloviční svítivosti tehdy, pokud na světelném zdroji zbývá po uvedení informací týkajících se bezpečnosti, jako například příkon a napětí, dostatek místa, aniž by docházelo k nepatřičnému zakrytí světla vycházejícího ze světelného zdroje. „stavem bez zátěže" se rozumí stav ovladače světelného zdroje, kdy je připojen ke zdroji napětí a kdy je jeho výstup při normálním provozu odpojen od všech primárních spotřebičů spínačem určeným pro tento účel (vadný či chybějící světelný zdroj nebo odpojení od spotřebičů bezpečnostním spínačem se nepovažuje za normální provoz); Je vhodné stanovit konkrétní požadavky na takové úrovni, která u všech již instalovaných osvětlovacích zařízení umožní provoz s alternativními světelnými zdroji. „svítidlem" se rozumí zařízení, které distribuuje, filtruje či přeměňuje světlo vysílané jedním či několika světelnými zdroji a které obsahuje veškeré součásti nezbytné pro podporu, upevnění a ochranu světelných zdrojů, případně i doplňkové prvky obvodu spolu s připojením na napájecí zdroj; Míra předčasných poruch zařízení určené pro instalaci mezi napájecí sítí a světelným zdrojem včetně ovladače světelného zdroje, ovládacích zařízení a svítidel (s výjimkou předřadníků a svítidel pro zářivky a vysoce intenzivní výbojky); trichromatické souřadnice musí být uvedeny v souboru technické dokumentace vypracovaném pro účely posouzení shody v souladu s článkem 8 směrnice 2009/125/ES, který označí výrobek s těmito souřadnicemi za výrobek pro zvláštní účely. „vysoce intenzivní výbojkou" se rozumí elektrická výbojka, v níž je elektrický oblouk vytvářející světlo stabilizován teplotou stěn a zatěžuje stěny trubice více než 3 watty na centimetr čtvereční; Přípravná studie týkající se externích zdrojů napájení provedla obdobnou analýzu předřadníků halogenových žárovek. kde LLMF je činitel stárnutí světelného zdroje na konci typové životnosti „jmenovitou hodnotou" se rozumí hodnota veličiny používaná pro účely specifikací, stanovená pro určený soubor provozních podmínek výrobku. Od 2. fáze se na volně přístupných internetových stránkách a v jiné podobě, kterou výrobce uzná za vhodnou, zveřejní tyto informace: Vyhovující výrobek: vrchol svítivosti každého jednotlivého světelného zdroje v testované dávce nedosahuje méně než 75 % jmenovité svítivosti modelu. informace, na které internetové stránce lze v případě náhodného rozbití světelného zdroje najít pokyny k odstranění úlomků světelného zdroje. Pokud v opačném případě výrobce svítidla nezískal zabudovaný modul (zabudované moduly) LED z trhu Unie jako jednotlivý výrobek (jednotlivé výrobky) s označením CE, požádají příslušné orgány výrobce svítidla o dodání kopie výsledků první zkoušky modulu (modulů) LED, z nichž vyplývá, že modul (moduly) LED vyhovuje (vyhovují) požadavkům použitelným na: 1. fáze, Pokud v opačném případě soubor technické dokumentace svítidla umožňuje vyjmutí modulu (modulů) LED za účelem provedení zkoušky, zajistí příslušné orgány dostatečný počet svítidel pro získání 20 vzorků jednotlivých zabudovaných modelů modulů LED. Pokud se jedná o patici světelného zdroje standardizovaného typu, která je využívána rovněž se světelnými zdroji se žhavicím vláknem, pak musí světelný zdroj počínaje 2. fází splňovat nejmodernější požadavky na kompatibilitu se zařízením určeným pro instalaci mezi napájecí sítí a světelnými zdroji se žhavicím vláknem. Jestliže Φuse ≤ 450 lm: 1,20 světelné zdroje se žhavicím vláknem, které nesplňují požadavky na účinnost 2. fáze, Funkční požadavky na jiné směrové světelné zdroje (s výjimkou světelných zdrojů LED, kompaktních zářivek a vysoce intenzivních výbojek „úhlem poloviční svítivosti" (poloviční divergencí) se rozumí úhel mezi dvěma pomyslnými přímkami v rovině procházející osou optického svazku tak, že tyto přímky procházejí středem čela světelného zdroje a body, v nichž je svítivost rovna 50 % svítivosti v hlavním směru vyzařování, kde svítivost v hlavním směru vyzařování je hodnota svítivosti měřené v optické ose; Pokud v opačném případě výrobce svítidla v souladu se souborem technické dokumentace svítidla získal zabudovaný (zabudované) modul (moduly) LED z trhu Unie jako jednotlivý výrobek (jednotlivé výrobky) s označením CE, příslušné orgány zajistí pro účely provedení zkoušky 20 vzorků od každého modelu modulu z trhu Unie a provedou zkoušky pro každý model modulu LED zvlášť. Pokud se průměrné hodnoty výsledků následujících tří zkoušek (s výjimkou zkoušek předčasné poruchy a provozní teploty) neodchylují od mezních hodnot o více než 10 %, u žádného ze svítidel nedošlo k předčasné poruše a provozní teplota se u všech tří svítidel (ve °C) neodchyluje od definovaných mezních hodnot o více než 10 %, má se za to, že model (modely) modulu (modulů) LED vyhovuje (vyhovuje) požadavkům. „nesměrovým světelným zdrojem" se rozumí světelný zdroj, který není směrovým světelným zdrojem; „žárovkou" se rozumí světelný zdroj se žhavicím vláknem, v němž vlákno funguje v baňce s vakuem nebo je obklopeno inertním plynem; Od 2. fáze platí, že pokud zařízení není kompatibilní se žádným z úsporných světelných zdrojů podle části 2.3 této přílohy, musí být na volně přístupných internetových stránkách, případně v jiné podobě, kterou výrobce uzná za vhodnou, uvedeno upozornění, že zařízení není kompatibilní s energeticky úspornými světelnými zdroji. poskytnout další informace, jež musí být podle příloh I, III a IV obsažené v souboru technické dokumentace; Pokud je výrobek uveden na trh v balení obsahujícím informace, které mají být viditelně uvedené před jeho prodejem konečnému uživateli, musí být na obalu a ve všech ostatních formách informací o výrobku jasně a výrazně uvedeny tyto informace: Navíc se za ovládací zařízení považují také fázové stmívače; 3.2 Další požadavky na informace o výrobku u světelných zdrojů LED nahrazujících zářivky bez integrovaného předřadníku Maximální hodnoty EEI směrových světelných zdrojů jsou uvedeny v tabulce 2. Kompaktní zářivky s indexem podání barev ≥ 90 Zařízení určené pro instalaci mezi napájecí sítí a světelnými zdroji musí počínaje 2. fází splňovat nejmodernější požadavky na kompatibilitu se světelnými zdroji, jejichž index energetické účinnosti (vypočtený jak pro směrové, tak pro nesměrové světelné zdroje v souladu s metodou uvedenou v bodě 1.1 této přílohy) je maximálně: moduly LED, jsou-li uváděny na trh jako součást svítidla, z něhož nemají být vyjmuty konečným uživatelem. jmenovitý vrchol svítivosti v kandelách (cd); POSTUP OVĚŘOVÁNÍ U JINÝCH SVĚTELNÝCH ZDROJŮ NEŽ SVĚTELNÝCH ZDROJŮ LED A U SVĚTELNÝCH ZDROJŮ LED, KTERÉ JSOU VE SVÍTIDLE URČENY K VÝMĚNĚ KONEČNÝM UŽIVATELEM Počet spínacích cyklů do poruchy Vyhovující výrobek: činitel stárnutí světelného zdroje na konci životnosti a hodnoty životnosti získané extrapolací z činitele funkční spolehlivosti světelného zdroje a průměrného činitele stárnutí světelného zdroje testované dávky při 6 000 h nejsou nižší než činitel stárnutí světelného zdroje a jmenovité hodnoty životnosti uvedené v informacích o výrobku minus 10 %. Elektrické výrobky pro osvětlení uvedené v článku 1 musí splňovat požadavky na ekodesign stanovené v příloze III, pokud nejde o výrobky pro zvláštní účely. Pokud se výsledky zkoušek (s výjimkou zkoušky předčasné poruchy) odchylují od mezních hodnot o více než 10 %, nebo pokud u svítidla dojde k předčasné poruše, provedou se zkoušky u dalších tří svítidel. jmenovitý užitečný světelný tok; pokud se jedná o patici světelného zdroje standardizovaného typu, která se používá rovněž se světelnými zdroji se žhavicím vláknem, avšak rozměry světelného zdroje jsou odlišné od rozměrů světelného zdroje (světelných zdrojů) se žhavicím vláknem, které má daný zdroj nahradit, výkres porovnávající rozměry světelného zdroje s rozměry nahrazovaného světelného zdroje (nahrazovaných světelných zdrojů) se žhavicím vláknem; U světelných zdrojů LED se životností světelného zdroje rozumí doba provozu od začátku jejich používání do okamžiku, kdy je životnost zachována pouze u 50 % celkového počtu světelných zdrojů nebo kdy průměrný činitel stárnutí světelného zdroje dané dávky klesne pod 70 %, podle toho, který z těchto okamžiků podle odhadu nastane dříve; kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign směrových světelných zdrojů, světelných zdrojů využívajících elektroluminiscenčních diod a souvisejících zařízení „zářivkou bez integrovaného předřadníku" se rozumí jednopaticová či dvoupaticová zářivka bez integrovaného předřadníku; V souboru technické dokumentace vypracovaném pro účely posouzení shody podle článku 8 směrnice 2009/125/ES musí být uveden seznam technických parametrů, díky nimž je výrobek svým návrhem určen konkrétně pro uvedený zamýšlený účel. Kromě požadavků na kompatibilitu se provedou zkoušky ovládacích zařízení pro stmívání se světelnými zdroji se žhavicím vláknem, když se ovládací zařízení nachází v polohách minimálního stmívání. „externím ovladačem světelného zdroje" se rozumí neintegrovaný ovladač světelného zdroje určený pro instalaci mimo uzávěr světelného zdroje nebo svítidla, nebo který je možno z tohoto uzávěru odstranit, aniž by došlo k trvalému poškození světelného zdroje nebo svítidla; POSTUP OVĚŘOVÁNÍ U MODULŮ LED, KTERÉ NEJSOU URČENY K TOMU, ABY JE KONEČNÝ UŽIVATEL ZE SVÍTIDLA VYJMUL < 1,5 s, jestliže P < 10W „elektroluminiscenční diodou" nebo „diodou LED" se rozumí zdroj světla skládající se ze zařízení v pevné fázi sestávajícího z přechodu PN z anorganického materiálu. tvrzení o ekvivalentnosti týkající se příkonu nahrazovaného typu světelného zdroje lze uvést pouze v případě, je-li tento typ světelného zdroje uveden v tabulce 6 a není-li světelný tok světelného zdroje uvnitř kuželu s úhlem 90° (Φ90°) nižší než odpovídající referenční světelný tok uvedený v tabulce 6. „podáním barev" (Ra) se rozumí účinek světla na vzhled barev objektů posuzovaný vědomým či podvědomým srovnáním se vzhledem barev pod srovnávacím světlem; „světelným tokem" (Φ) se rozumí veličina odvozená od zářivého toku (zářivého výkonu) posouzením záření z hlediska spektrální citlivosti lidského oka. ke světelným zdrojům, které tvoří dávku, jsou přiloženy požadované správné informace o výrobku, a Jiné směrové světelné zdroje: jmenovitý světelný tok v úhlu poloviční svítivosti 90° (Φ90°). Příkon (W) Typ světelného zdroje „clonou proti oslnění" se rozumí mechanická nebo optická reflexní nebo nereflexní neprůsvitná přepážka určená pro odstínění přímého viditelného záření vyzařovaného ze směrového světelného zdroje s cílem zabránit dočasnému částečnému oslnění (omezujícímu oslnění) přímého pozorovatele. „halogenovou žárovkou" se rozumí světelný zdroj se žhavicím vláknem, jehož vlákno je vyrobeno z wolframu a je obklopeno plynem obsahujícím halogeny nebo halogenové sloučeniny; může se dodávat s integrovaným napájecím zdrojem; Jestliže se model svítidla považuje za vyhovující, má se za to, že daný model (dané modely) modulu (modulů) LED vyhovuje (vyhovují) požadavkům stanoveným v tomto nařízení. „ovladačem světelného zdroje" se rozumí zařízení umístěné mezi napájením proudu a jedním či více světelnými zdroji, které zajišťuje fungování světelného zdroje (světelných zdrojů) ve smyslu přeměny zdrojového napětí, omezení toku elektrického proudu do světelného zdroje (světelných zdrojů) na požadovanou hodnotu, zajišťuje startovací napětí a proud pro předehřátí, brání startu za studena, koriguje účiník či omezuje rádiovou interferenci. Pokud se průměrné hodnoty výsledků následujících tří zkoušek (s výjimkou zkoušek předčasné poruchy) neodchylují od mezních hodnot o více než 10 % a u žádného ze svítidel nedojde k předčasné poruše, má se za to, že model (modely) modul (modulů) zabudovaného (zabudovaných) do svítidla vyhovuje (vyhovují) požadavkům stanoveným v tomto nařízení. Jestliže je některý z nich jiný nebo jej nelze určit, považuje se (považují se) modul (moduly) LED za nevyhovující. 15° ≤ úhel poloviční svítivosti < 20° Jestliže podle výsledků zkoušky jakýkoli z modelů modulů LED svítidla nevyhovuje požadavkům, považuje se (považují se) model (modely) modulu (modulů) za nevyhovující. Definice pro účely příloh III až V OVĚŘOVACÍ POSTUP PRO ZAŘÍZENÍ URČENÁ PRO INSTALACI MEZI NAPÁJECÍ SÍTÍ A SVĚTELNÝMI ZDROJI Výkon ≤ 25 W: ≥ 0,5 ovládací zařízení, 3.1.3 Informace určené ke zveřejnění na volně přístupných internetových stránkách a v jakékoli jiné podobě, kterou výrobce uzná za vhodnou Činitel funkční spolehlivosti světelného zdroje při 6 000 h typová životnost světelného zdroje v hodinách (ne delší než jmenovitá životnost); Vyhovující výrobek: průměrné výsledky světelných zdrojů v testované dávce se neodchylují od deklarovaného úhlu poloviční svítivosti o více než 25 % a hodnota úhlu poloviční svítivosti každého jednotlivého světelného zdroje v testované dávce se od jmenovité hodnoty neodchyluje o více než 25 %. ≥ 0,90, jestliže P ≥ 25 W světelné zdroje, které tvoří dávku, jsou vyhodnoceny jako vyhovující ustanovením o kompatibilitě v bodech 2.1 a 2.2 přílohy III při použití nejmodernějších metod a kritérií pro posouzení kompatibility včetně metod a kritérií uvedených v dokumentech, jejichž referenční čísla byla za tímto účelem zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, a topení (infračervené světelné zdroje), OBSAH RTUTI VE SVĚTELNÉM ZDROJI Referenční světelný tok se vynásobí korekčním činitelem uvedeným v tabulce 7. 3.3 Požadavky na informace o výrobcích u jiného zařízení než svítidel určených pro instalaci mezi napájecí sítí a světelným zdrojem Kompaktní zářivky Týká se ovladačů světelných zdrojů s vestavěnou spínací funkcí, které jsou při běžném používání trvale připojeny k zdrojovému napětí; Jmenovitá životnost světelného zdroje při 50 % funkční spolehlivosti světelného zdroje Korekční činitele se v případě potřeby sčítají. „pohotovostním režimem" se rozumí stav ovladače světelného zdroje, kdy jsou světelné zdroje vypnuty pomocí řídícího signálu za běžných provozních podmínek. Kromě požadavků na kompatibilitu musí být zkoušce podrobeny rovněž ovladače světelných zdrojů z hlediska požadavků na účinnost podle bodu 1.2 přílohy III. Halogenové žárovky Vyhovující výrobek: průměrné Ra světelných zdrojů v testované dávce není nižší než tři body pod požadovanou hodnotou a hodnota Ra ani jednoho světelného zdroje v testované dávce není vyšší než 3,9 bodu pod požadovanou hodnotou. Pro účely příloh III až V se použijí tyto definice: „modulem LED" se rozumí celek, který není vybaven paticí a který obsahuje jeden nebo více balíčků LED na desce s tištěnými obvody. Vyhovující výrobek: průměrná startovací doba světelných zdrojů v testované dávce není delší než požadovaná startovací doba plus 10 % a žádný světelný zdroj ve vzorkové dávce nemá startovací dobu delší než dvojnásobek požadované startovací doby. „činitelem stárnutí světelného zdroje" (LLMF) se rozumí poměr světelného toku vyzařovaného světelným zdrojem v určitém okamžiku jeho životnosti k počátečnímu světelnému toku; Pokud model nesplňuje výše uvedená použitelná kritéria splnění požadavků, je považován za nevyhovující. Jiné světelné zdroje „držákem světelného zdroje" či „objímkou" se rozumí zařízení, které drží světelný zdroj v poloze, obvykle tak, že se do něj zasune patice, v tom případě slouží i jako prostředek připojení světelného zdroje k napájecímu zdroji; „světelným zdrojem LED" se rozumí světelný zdroj obsahující jeden nebo více modulů LED. „startovací dobou světelného zdroje" se rozumí čas od okamžiku zapnutí zdrojového napětí do okamžiku, kdy světelný zdroj plně nastartuje a nadále svítí; „spínacím cyklem" se rozumí sled zapínání a vypínání světelného zdroje v nastavených intervalech; Vysoce intenzivní výbojky Účiník světelného zdroje (PF) pro světelné zdroje s integrovaným ovladačem „světelným zdrojem se žhavicím vláknem" se rozumí světelný zdroj, v němž světlo vzniká zahřátím vodiče ve formě vlákna na teplotu žhnutí v důsledku průchodu elektrického proudu. „předřadníkem halogenové žárovky" se rozumí ovladač světelného zdroje, který převádí standardní napětí na velmi nízké napětí pro halogenové žárovky; Požadavky na funkčnost pro směrové kompaktní zářivky Požadavky na informace o výrobku u výrobků pro zvláštní účely Činitel stárnutí světelného zdroje na konci životnosti a jmenovité životnosti (pouze pro světelné zdroje LED) P > 25 W: PF > 0,9 Patří k nim tyto typy: příkon světelného zdroje LED není vyšší než příkon zářivky, kterou má dle prohlášení nahradit. „činitelem funkční spolehlivosti světelného zdroje" (LSF) se rozumí stanovený zlomek celkového počtu světelných zdrojů, které jsou za stanovených podmínek a četnosti vypínání v určitém okamžiku stále v provozu; 3.1.1 Informace uváděné přímo na světelném zdroji světelný tok světelného zdroje LED není nižší než světelný tok zářivky uvedeného příkonu. činitel stárnutí světelného zdroje na konci typové životnosti (s výjimkou světelných zdrojů se žhavicím vláknem); „zahřívací dobou světelného zdroje" se rozumí čas od okamžiku nastartování světelného zdroje do okamžiku, kdy světelný zdroj vyzařuje stanovený podíl svého stabilizovaného světelného toku; Φuse je definován takto: Tvrzení o ekvivalentnosti upravených světelných zdrojů podle bodů 3.1.2 písm. ÚČINNOST SMĚROVÝCH SVĚTELNÝCH ZDROJŮ ≥ životnost světelného zdroje v hodinách Jestliže se model svítidla považuje za nevyhovující, má se za to, že daný model (dané modely) modulu (modulů) LED je (jsou) rovněž nevyhovující. Zachování barev v souladu s požadavkem na maximální EEI ve 3. fázi, 2 W < P ≤ 5 W: PF > 0,4 upozornění, že světelný zdroj náleží k typu uvedenému v prvním sloupci tabulky 6, lze uvést pouze tehdy, pokud světelný tok světelného zdroje uvnitř kuželu s úhlem 90° (Φ90°) není nižší než referenční světelný tok uvedený v tabulce 6 pro nejmenší příkon světelných zdrojů daného typu; referenční světelný tok se vynásobí korekčním činitelem uvedeným v tabulce 7; pro světelné zdroje LED se navíc vynásobí korekčním činitelem uvedeným v tabulce 8; „svítivostí" (kandela nebo cd) se rozumí podíl světelného toku vyzařovaného světelným zdrojem v daném směru do malého prostorového úhlu a velikosti tohoto prostorového úhlu; Od 2. fáze nesmí spotřeba ovladačů světelných zdrojů ve stavu bez zátěže, určeného pro použití mezi napájecí sítí a vypínačem pro zapnutí a vypnutí světelného zdroje, překročit 1,0 W. Od 3. fáze bude tato hranice 0,50 W. Pro ovladače světelných zdrojů s výkonem (P) přesahujícím 250 W se limity spotřeby ve stavu bez zátěže násobí faktorem P/250W. Nařízení Komise (EU) č. 1194/2012 ze dne 12. prosince 2012 , kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign směrových světelných zdrojů, světelných zdrojů využívajících elektroluminiscenčních diod a souvisejících zařízení Text s významem pro EHP ≥ 1 000 h (≥ 2 000 h ve 2. fázi) ≥ 2 000 h pro světelné zdroje velmi nízkého napětí, které nejsou v souladu s požadavkem na účinnost světelných zdrojů se žhavicím vláknem ve 3. fázi uvedeným v bodě 1.1 této přílohy Pro světelné zdroje LED se navíc vynásobí korekčním činitelem uvedeným v tabulce 8. V opačném případě se model považuje za nevyhovující. Vyhovující výrobek: průměrná zahřívací doba světelných zdrojů v testované dávce není delší než požadovaná zahřívací doba plus 10 % a žádný světelný zdroj ve vzorkové dávce nemá zahřívací dobu delší než 1,5násobek požadované zahřívací doby. Vyhovující výrobek: po dosažení požadovaného počtu spínacích cyklů zůstane bez poruchy nejméně 19 z každých 20 světelných zdrojů v dané dávce. 2 a po poradě s konzultačním fórem o ekodesignu je Komise povinna zavést ve vhodných případech prováděcí opatření nejdříve pro ty výrobky, jež mají vysoký potenciál pro nákladově efektivní snížení emisí skleníkových plynů, jako například osvětlení v domácnostech a terciárním sektoru, mezi které patří směrové světelné zdroje, elektroluminiscenční diody a jejich příslušenství. 3.1.2 Informace, které jsou viditelně uváděné na obalu výrobku před jeho prodejem konečnému uživateli a které se uvádějí na volně přístupných internetových stránkách Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. Koeficient násobení světelného toku „paticí světelného zdroje" se rozumí součást světelného zdroje, která poskytuje připojení ke zdroji elektrické energie pomocí objímky či svorky a většinou rovněž slouží k upevnění světelného zdroje v držáku světelného zdroje; „předřadníkem" se rozumí ovladač světelného zdroje umístěný mezi napájením proudu a jednou nebo více výbojkami, které na bázi indukčnosti, kapacity nebo kombinace indukčnosti a kapacity slouží především k omezení toku elektrického proudu do světelného zdroje (světelných zdrojů) na požadovanou hodnotu; Požadavky na ekodesign stanovené v tomto nařízení by se neměly vztahovat na světelné zdroje pro zvláštní účely, které jsou v zásadě určeny pro jiné druhy použití (například v dopravní signalizaci, osvětlení terárií nebo v domácích spotřebičích) a které jsou jako takové jasně označeny v přiložených informacích o výrobku. Požadavky na funkčnost pro směrové a nesměrové světelné zdroje LED „životností světelného zdroje" se rozumí doba provozu za stanovených podmínek a četnosti vypínání, po jejímž uplynutí zlomek celkového počtu světelných zdrojů, které jsou stále v provozu, odpovídá činiteli funkční spolehlivosti světelného zdroje. 2 směrnice 2009/125/ES použijí orgány členských států ověřovací postupy popsané v této příloze. ≥ polovina životnosti světelného zdroje v hodinách Vyhovující výrobek: před uplynutím požadovaného počtu hodin smí dojít k poruše maximálně dvou z každých 20 světelných zdrojů v testované dávce. ÚČINNOST PŘEDŘADNÍKŮ HALOGENOVÝCH ŽÁROVEK 2.3 Požadavek na funkčnost pro zařízení určená pro instalaci mezi napájecí sítí a světelnými zdroji v souladu s nejnovějšími požadavky na kompabilitu kompatibilní se zařízením určeným pro instalaci mezi napájecí sítí a světelnými zdroji se žhavicím vláknem, které jsou dostupné ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost. Ostatní světelné zdroje provozované s externími ovladači zářivek Světelné zdroje provozované s externími ovladači vysoce intenzivních výbojek aa) 2.1 Požadavky na funkčnost směrových světelných zdrojů s výjimkou světelných zdrojů LED Požadavky na funkčnost světelných zdrojů pro směrové i nesměrové světelné zdroje LED jsou uvedeny v tabulce 5. Světelné zdroje provozované s externími předřadníky halogenových žárovek „účiníkem" se rozumí poměr absolutní hodnoty činného výkonu k zdánlivému výkonu v periodickém režimu; zamýšlený účel a „spotřebou v pohotovostním režimu" se rozumí energie spotřebovávaná ovladači světelného zdroje v pohotovostním režimu; počet spínacích cyklů do poruchy; Typ reflektoru standardního napětí z lisovaného skla Vrchol svítivosti 3.1 Požadavky na informace o výrobku u směrových světelných zdrojů Koeficient násobení pro světelné zdroje LED 3.4 Požadavky na informace o ovladačích světelných zdrojů 1.2 Požadavky na energetickou účinnost ovladačů světelných zdrojů Pokud se zkonstatuje, že zařízení není kompatibilní, považuje se model i nadále za vyhovující, pokud bude splňovat požadavky na informace o výrobku podle bodu 3.3 přílohy III nebo čl. Předmětem tohoto nařízení by měly být nové technologie vstupující na trh, jako jsou elektroluminiscenční diody. Směrové světelné zdroje s úhlem poloviční svítivosti ≥ 90° s výjimkou světelných zdrojů se žhavicím vláknem, na jejichž obalu je uvedeno upozornění v souladu s bodem 3.1.2 písm. účiník světelného zdroje; Účiník světelného zdroje pro světelné zdroje s integrovaným ovladačem Kromě požadavků na kompatibilitu musí být rovněž zkontrolováno, zda jsou v baleních svítidel určených k uvedení na trh pro konečné uživatele přiloženy rovněž světelné zdroje. Činitel stárnutí světelného zdroje při 6 000 h Ostatní světelné zdroje se žhavicím vláknem Světelné zdroje provozované s externími ovladači světelných zdrojů LED Tento termín nezahrnuje povrchové pokrytí (nebo úpravu) směrového světelného zdroje; Zářivky se mohou dodávat s integrovaným předřadníkem; Vyhovující výrobek: před uplynutím požadovaného počtu hodin má poruchu maximálně jeden z každých 20 světelných zdrojů v testované dávce. Typ reflektoru s velmi nízkým napětím Pro modely s Φuse ≥ 1 300 lumenů: Světelné zdroje s clonou proti oslnění Founding treaties ≥ čtyřnásobek jmenovité životnosti světelného zdroje v hodinách 1.1 Požadavky na energetickou účinnost směrových světelných zdrojů skutečnost, že není vhodný pro osvětlení místnosti v domácnosti. „spotřebou ve stavu bez zátěže" se rozumí energie spotřebovávaná ovladači světelného zdroje ve stavu bez zátěže; směrové světelné zdroje; 2 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 874/2012. „balíčkem LED" se rozumí sestava jedné nebo více LED. Přinejmenším se alespoň ve formě hodnot uvedou tyto informace: Directory of case-law Pro modely s Φuse < 1 300 lumenů: l) a m) přílohy III Collapse all l) této přílohy Světelné zdroje LED Access latest version (27/02/2016) typový úhel poloviční svítivosti ve stupních; ≥ 2 000 h Use quotation marks to search for an "exact phrase". Whoiswho Členské státy použijí při provádění kontrol v rámci dohledu nad trhem podle čl. Předmět korekce It is currently only available for documents smaller than 900 KB. (oznámeno pod číslem C(2013) 7491) Pozemní systémy KMITOČTOVÁ PÁSMA A SYSTÉMY POVOLENÉ PRO SLUŽBY MCA Informace o této skutečnosti, společně s příslušným odůvodněním, musí být Komisi oznámena do čtyř měsíců od přijetí tohoto rozhodnutí a musí být zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie. ZABRÁNĚNÍ PŘIPOJENÍ MOBILNÍCH TERMINÁLŮ K POZEMNÍM SÍTÍM Systém Členské státy smí stanovit vyšší minimální výšky provozování MCA, pokud je to odůvodněno vnitrostátními topografickými podmínkami a podmínkami používání pozemní sítě. c) Provozní požadavky Členské státy co nejdříve a nejpozději do šesti měsíců po vstupu tohoto rozhodnutí v platnost umožní využívání kmitočtových pásem uvedených v tabulce 1 v příloze na neinterferenčním a nechráněném základě pro služby MCA, pokud tyto služby splňují podmínky podle přílohy. GSM splňující požadavky norem GSM publikovaných ETSI, zejména EN 301 502, EN 301 511 a EN 302 480, nebo ekvivalentních specifikací V době, kdy je provozování služeb MCA v letadle povoleno, musí být mobilním terminálům přijímajícím v kmitočtových pásmech uvedených v tabulce 2 zabráněno pokusit se zaregistrovat do pozemních mobilních sítí. Příloha rozhodnutí 2008/294/ES se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí. LTE splňující požadavky norem LTE publikovaných ETSI, zejména EN 301 908-1, EN 301 908-13, EN 301 908-14 a EN 301 908-15, nebo ekvivalentních specifikací 460-470 MHz UMTS splňující požadavky norem UMTS publikovaných ETSI, zejména EN 301 908-1, EN 301 908-2, EN 301 908-3 a EN 301 908-11, nebo ekvivalentních specifikací UMTS 2 100 MHz LTE 1 800 MHz Členské státy v souladu s oddílem 3 přílohy stanoví minimální výšku nad zemí pro jakékoli vysílání z provozovaného systému MCA. Minimální výška nad zemí, v níž je systém MCA v provozním režimu a jakékoliv jeho vysílání je ještě přípustné, musí být 3 000 metrů. PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE dBm/3,84 MHz kterým se mění rozhodnutí 2008/294/ES za účelem doplnění o další technologie přístupu a kmitočtová pásma pro mobilní komunikační služby v letadlech (služby MCA) Kmitočtové pásmo (MHz) Maximální e.i.r.p., vně letadla, pocházející z mobilního terminálu UMTS v dBm/3,84 MHz Nesmí být překročen e.i.r.p., vně letadla, pocházející z mobilního terminálu: Palubní Ac-NodeB letadla nacházející se v provozním režimu musí omezit vysílací výkon všech mobilních terminálů UMTS provozovaných v pásmu 2 100 MHz na nominální hodnotu - 6 dBm/3,84 MHz ve všech fázích komunikace a maximální počet uživatelů by neměl překročit 20. GSM 1 800 MHz Palubní BTS nacházející se v provozním režimu musí omezit vysílací výkon všech mobilních terminálů GSM provozovaných v pásmu 1 800 MHz na nominální hodnotu 0 dBm/200 kHz ve všech fázích komunikace, včetně počátečního přístupu. Maximální e.i.r.p., vně letadla, pocházející z mobilního terminálu GSM v dBm/200 kHz Maximální e.i.r.p., vně letadla, pocházející z mobilního terminálu LTE v dBm/5 MHz Palubní Ac-NodeB nacházející se v provozním režimu musí omezit vysílací výkon všech mobilních terminálů LTE provozovaných v pásmu 1 800 MHz na nominální hodnotu 5 dBm/5 MHz ve všech fázích komunikace. Nesmí být překročen celkový e.i.r.p., vně letadla, pocházející z NCU/BTS/ac-NodeB letadla: produkovaná NCU/BTS/ac-NodeB letadla vně letadla ), vně letadla, pocházející z terminálu na palubě letadla UMTS 2 100 b) Ekvivalentní izotropicky vyzářený výkon (e.i.r.p. 1 710-1 785 MHz (uplink) 1 805-1 880 MHz (downlink) 2013/654/EU: Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 12. listopadu 2013 , kterým se mění rozhodnutí 2008/294/ES za účelem doplnění o další technologie přístupu a kmitočtová pásma pro mobilní komunikační služby v letadlech (služby MCA) (oznámeno pod číslem C(2013) 7491) Text s významem pro EHP ), vně letadla, pocházející z palubních NCU/BTS ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2013/654/oj LTE 1 800 Kmitočet Na základě výsledků zprávy CEPT č. 48 by tudíž měla být změněna příloha rozhodnutí 2008/294/ES, aby zahrnovala tyto technologie a umožnila jejich používání v letadlech. s ohledem na rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství (rozhodnutí o rádiovém spektru) (1) , a zejména na čl. OJ L 303, 14.11.2013, p. 48-51 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Na základě tohoto pověření vydala CEPT zprávu ze dne 8. března 2013. Resources for implementing ELI Každý členský stát určí do 7. března 2014: jiné příslušné agentury Unie. Výbor pro zdravotní bezpečnost má tyto úkoly: (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 3. července 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 7. října 2013. operační střediska pro mimořádné události (krizová střediska); účast odborníků na plenárních zasedáních, status pozorovatelů, mimo jiné i ze třetích zemí, a toxikologických údajů; metod zjišťování a potvrzení; účast na společném zadávání veřejných zakázek je až do zahájení řízení otevřena všem členským státům; společné zadávání veřejných zakázek nemá dopad na vnitřní trh, není diskriminační nebo restriktivní z hlediska obchodu ani nenarušuje hospodářskou soutěž; postupy pro plenární zasedání na vysoké úrovni a pracovní skupiny; relevantní informace o vývoji epidemiologických situací; Sekretariát výboru zajišťuje Komise. Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. osobních údajů nezbytných pro účely vysledování kontaktů podle článku 16; Společné zadávací řízení uvedené v odstavci 1 musí splňovat tyto podmínky: Opatření přijatá jednotlivými členskými státy by však mohla poškodit zájmy jiných členských států, pokud nebudou vzájemně v souladu nebo budou vycházet z rozdílných posouzení rizik. společné zadávání veřejných zakázek nemá žádný přímý finanční dopad na rozpočet členských států neúčastnících se společného zadávání veřejných zakázek. postupy pro provoz sítě epidemiologického dozoru vypracované na základě článků 5, 10 a 11 nařízení (ES) č. 851/2004. biotoxiny nebo jiná škodlivá biologická činidla nesouvisející s přenosnými nemocemi; Určení vnitrostátních orgánů a zástupců V těchto prohlášeních by měly být uvedeny všechny činnosti, pozice, okolnosti a další skutečnosti, jež by se mohly týkat přímého či nepřímého zájmu, aby bylo možné určit zájmy, které by mohly být na újmu nezávislosti těchto odborníků. Avšak v důsledku vývoje na úrovni Unie i na mezinárodní úrovni v minulých deseti letech je třeba provést přezkum uvedeného právního rámce. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto rozhodnutí rámec toho, co je nezbytné k dosažení těchto cílů. Uvedené posouzení rizik provádějí: hrozby biologického původu, které tvoří: Koordinace reakce Avšak navzdory užitečnosti uvedených ustanovení v případě krize neexistuje dosud žádný zvláštní postup pro vydávání těchto uznání na úrovni Unie. Každý členský stát zajistí, aby se jeho bezpečnostní předpisy vztahovaly na všechny fyzické osoby pobývající na jeho území a na všechny právnické osoby usazené na jeho území, které nakládají s informacemi uvedenými v odstavcích 2 a 3 tohoto článku. podporovat výměnu informací mezi členskými státy a Komisí o zkušenostech získaných při provádění tohoto rozhodnutí; Toto rozhodnutí rovněž objasňuje metody pro spolupráci a koordinaci mezi jednotlivými aktéry na úrovni Unie. Komise zpřístupní informace, které obdržela v souladu s odstavci 2 a 3, členům Výboru pro zdravotní bezpečnost. Komise smí uznat situaci ohrožení veřejného zdraví, pokud jde o: Je-li takové rozhodnutí přijato, měla by o něm Komise informovat i Světovou zdravotnickou organizaci. relevantní informace o neobvyklých epidemiologických jevech nebo nových přenosných nemocech neznámého původu, a to i v třetích zemích. Při uplatňování tohoto rozhodnutí se osobní údaje zpracovávají podle směrnice 95/46/ES a nařízení (ES) č. 45/2001. Společné zadávání veřejných zakázek na lékařská protiopatření jednoho zástupce a jednoho náhradníka do Výboru pro zdravotní bezpečnost uvedeného v článku 17. Tato funkce selektivního rozesílání zpráv musí být navržena a provozována tak, aby zajišťovala bezpečnou a zákonnou výměnu osobních údajů. Této skupině je třeba dát oficiální status a přidělit jí náležitě vymezenou úlohu, aby nedocházelo ke zdvojování úsilí s ostatními subjekty Unie příslušnými pro řízení rizik. Pokud jde o očkovací látky při pandemii, byl by tento postup v rámci omezených výrobních kapacit na globální úrovni prováděn s cílem umožnit dotčeným členským státům spravedlivější přístup k očkovacím látkám a přispět k tomu, aby mohly v souladu se svými očkovacími programy lépe reagovat na očkovací potřeby svých občanů. sdílení osvědčených postupů a zkušeností v oblasti plánování připravenosti a reakce; Vzhledem k tomu, že v některých členských státech není odpovědnost za veřejné zdraví výlučně na celostátní úrovni, nýbrž je výrazně decentralizovaná, měly by vnitrostátní orgány ve vhodných případech zapojit do provádění tohoto rozhodnutí příslušné orgány. Zprávy obsahující osobní údaje se z funkce selektivního rozesílání zpráv automaticky vymaží dvanáct měsíců po rozeslání. Uznání mimořádných situací Je třeba rovněž připomenout, že nezávisle na tomto rozhodnutí smí členský stát v případě závažné mimořádné události požádat o pomoc podle rozhodnutí Rady 2007/779/ES, Euratom ze dne 8. listopadu 2007 o vytvoření mechanismu civilní ochrany Společenství (5) . hrozby neznámého původu; Komise by měla získané informace uspořádat a měla by zajistit jejich výměnu mezi členskými státy prostřednictvím Výboru pro zdravotní bezpečnost. data a místa výskytu nebo vypuknutí hrozby; Společnému zadávacímu řízení uvedenému v odstavci 1 předchází dohoda mezi stranami o společném zadávání veřejných zakázek stanovující praktické záležitosti týkající se takového řízení a proces rozhodování ohledně volby řízení, hodnocení předložených nabídek a zadání zakázky. jsou respektována práva a povinnosti členských států neúčastnících se společného zadávání veřejných zakázek, zejména pokud jde o ochranu a zlepšování lidského zdraví; Konzultace za účelem koordinace mezi členskými státy je nutná v zájmu podpory vzájemné spolupráce mezi národním plánováním připravenosti vzhledem k mezinárodním normám, přičemž je nutno brát ohled na pravomoci členských států organizovat své systémy zdravotnictví. Podle rozhodnutí č. 2119/98/ES již členské státy, pokud jde o přenosné nemoci, vedou vzájemné konzultace ve spojení s Komisí s cílem koordinovat své úsilí a reakci na úrovni Unie. má či může mít dopad na více členských států; příslušné orgány, které v rámci daného členského státu odpovídají za epidemiologický dozor uvedený v článku 6; koordinovat ve spojení s Komisí plánování připravenosti a reakce členských států podle článku 4; popis opatření nebo ujednání, jejichž cílem je zajistit vzájemnou spolupráci mezi zdravotnictvím a dalšími odvětvími, včetně veterinárního odvětví, která byla pro případ mimořádné situace určena jako klíčová, zejména: Ochrana lidského zdraví je průřezovou záležitostí a týká se řady politik a činností Unie. Přijmou se zejména vhodná technická a organizační opatření s cílem chránit tyto osobní údaje před náhodným nebo nezákonným zničením, náhodnou ztrátou nebo nepovoleným přístupem k nim, jakož i před jakoukoli jinou podobou nezákonného zpracování. Výbor pro zdravotní bezpečnost se schází v pravidelných intervalech a vždy v případě potřeby, na žádost Komise nebo členského státu. Příslušné vnitrostátní orgány uvedené v odstavci 2 sdělí orgánům zapojeným do sítě epidemiologického dozoru: Rozhodnutí č. 2119/98/ES by proto mělo být zrušeno a nahrazeno tímto rozhodnutím, Povinnost poskytovat informace uvedené v písmenech b) a c) se uplatní pouze v případě, že jsou tato opatření nebo ujednání zavedena nebo stanovena v rámci vnitrostátního plánování připravenosti a reakce. Výbor pro zdravotní bezpečnost Komise prostřednictvím prováděcích aktů zavede a bude aktualizovat: Členské státy mají nadále právo ponechat v platnosti či zavést dodatečná ujednání, postupy a opatření pro své vnitrostátní systémy v oblastech, na něž se vztahuje toto rozhodnutí, včetně ujednání stanovených ve stávajících či budoucích dvoustranných nebo mnohostranných dohodách či úmluvách, za podmínky, že tato dodatečná ujednání, postupy a opatření nenaruší uplatňování tohoto rozhodnutí. Podobný mechanismus by se měl vztahovat na všechny vážné přeshraniční zdravotní hrozby bez ohledu na jejich původ. V případě vážné přeshraniční zdravotní hrozby, která přesahuje schopnost reakce na vnitrostátní úrovni, smí postižený členský stát rovněž požádat o pomoc ostatní členské státy prostřednictvím mechanismu civilní ochrany Společenství, vytvořeného rozhodnutím 2007/779/ES, Euratom. Členské státy by měly Komisi pravidelně poskytovat informace o aktuálním stavu svého plánování připravenosti a reakce na vnitrostátní úrovni. Přeshraniční zdravotní hrozby jsou často spojeny s patogeny přenosnými mezi lidmi. Právní rámec zřízený v rámci rozhodnutí č. 2119/98/ES by měl být proto rozšířen i na ostatní hrozby a zajistit koordinovaný širší přístup ke zdravotní bezpečnosti na úrovni Unie. Členské státy informují Komisi a další členské státy o určeních podle odstavce 1 a o veškerých souvisejících změnách. Evropský parlament v usnesení ze dne 8. března 2011 a Rada v závěrech ze dne 13. září 2010 zdůraznily potřebu zavedení společného postupu pro společné zadávání veřejných zakázek na lékařská protiopatření, zejména očkovací látky při pandemii, které členským státům umožní, aby na dobrovolném základě využily těchto skupinových nákupů, například aby v případě určitého výrobku získaly zvýhodněné ceny a pružnost při zadávání objednávek. Důležitou úlohu při koordinaci nedávných krizí s významem pro Unii sehrála neformální skupina složená ze zástupců členských států na vysoké úrovni, nazývaná Výbor pro zdravotní bezpečnost a ustavená na základě závěrů předsednictví ze dne 15. listopadu 2001 o bioterorismu. Výboru pro zdravotní bezpečnost předsedá zástupce Komise. Toto plánování by mělo zahrnovat zejména přiměřenou připravenost klíčových odvětví společnosti, jako je energetika, doprava, komunikace nebo civilní ochrana, spoléhajících v krizové situaci na dobře připravené systémy v oblasti veřejného zdraví, které naopak závisejí na fungování těchto odvětví a na udržování základních služeb na dostatečné úrovni. Je třeba posílit spolupráci se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi v oblasti veřejného zdraví a zvláště důležité je zajistit výměnu informací se Světovou zdravotnickou organizací ohledně opatření přijatých podle tohoto rozhodnutí. Komisi je nápomocen Výbor pro vážné přeshraniční zdravotní hrozby. podporu vzájemné spolupráce při plánování připravenosti na vnitrostátní úrovni; Tyto změny nejsou zohledněny v rozhodnutí č. 2119/98/ES, protože bylo přijato před vytvořením Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí. epidemie lidské chřipky, o nichž se má za to, že mají pandemický potenciál, jestliže byl informován generální ředitel Světové zdravotnické organizace a ještě nepřijal rozhodnutí o vyhlášení situace pandemické chřipky v souladu s použitelnými předpisy Světové zdravotnické organizace, nebo Posouzení rizik by měly provádět agentury Unie v rámci své působnosti nebo Komise, pokud požadované posouzení rizik spadá zčásti nebo zcela mimo působnost agentur Unie. Tyto konzultace se zaměří na: daná hrozba je neobvyklá nebo neočekávaná v daném místě a době nebo způsobuje či může způsobit významnou nemocnost nebo úmrtnost lidí nebo rychle narůstá či může rychle narůstat z hlediska rozsahu nebo přesahuje či může přesáhnout schopnost reakce na vnitrostátní úrovni; Má-li být posouzení rizika zveřejněno, obdrží je příslušné vnitrostátní orgány před jeho zveřejněním. Zpracování osobních údajů pro účely provedení tohoto rozhodnutí by mělo být v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (8) a s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (9) . Vzácné a vážné přenosné nemoci a související zvláštní zdravotní problémy, které by nebyly rozpoznány na vnitrostátní úrovni a kde by soustředění údajů umožňovalo vznik hypotéz na základě širších poznatků. doporučení poskytující informativní seznam osobních údajů, které smí být vzájemně poskytnuty pro účel koordinace opatření k vysledování kontaktů. Posouzení rizik v oblasti veřejného zdraví „přenosnou nemocí" infekční nemoc způsobená původcem nákazy, která se může přenášet z osoby na osobu přímým kontaktem s nakaženým jedincem nebo nepřímo expozicí přenašečům, zvířatům, kontaminovaným předmětům, výrobkům nebo prostředí nebo výměnou tekutin, jež jsou kontaminovány původcem nákazy; druhu a zdroje původce; Toto rozhodnutí se použije na opatření v oblasti veřejného zdraví u těchto kategorií vážných přeshraničních zdravotních hrozeb: Při hlášení informací o epidemiologickém dozoru příslušné vnitrostátní orgány použijí, pokud jsou k dispozici, definice případů přijaté podle odstavce 5 pro každou přenosnou nemoc a související zvláštní zdravotní problém uvedený v odstavci 1. Těmto přenosům nelze zcela zabránit, obecná hygienická opatření však mohou významně přispět k omezení rychlosti a rozsahu šíření patogenu, a snížit tak riziko obecného ohrožení. Právní předpisy Unie by měly tento vývoj zohlednit, včetně integrovaného přístupu WHO zohledňujícího veškerá rizika a pokrývajícího všechny kategorie hrozeb bez ohledu na jejich původ. příslušný orgán nebo příslušné orgány odpovědné na vnitrostátní úrovni za vydávání varovných hlášení a stanovování opatření potřebných pro ochranu veřejného zdraví pro účely článků 8, 9 a 10; Mezi tato opatření patří zejména příslušné právní předpisy Unie upravující společné otázky bezpečnosti v oblasti veřejného zdraví, které se týkají zboží, jako jsou farmaceutické přípravky, zdravotnické prostředky a potraviny, a expozice ionizujícímu záření. Tyto informace zahrnují: Proto je vhodné stanovit takovýto postup jako součást norem kvality a bezpečnosti léčivých přípravků. Zrušení rozhodnutí č. 2119/98/ES antimikrobiální rezistence a infekce spojené se zdravotní péčí a související s přenosnými nemocemi (dále jen „související zvláštní zdravotní problémy"), vyžaduje nebo může vyžadovat koordinovanou reakci na úrovni Unie. hrozby chemického původu; koordinační struktury zavedené pro případ meziodvětvových incidentů, Zmíněná ustanovení umožňují urychlené uvedení některých léčivých přípravků na trh v případě naléhavé potřeby buď prostřednictvím podmínečné registrace, nebo možnosti přijmout dočasně změnu registrace očkovací látky proti lidské chřipce, a to i v případě, že chybějí určité neklinické nebo klinické údaje. Varovné hlášení by mělo být požadováno pouze tehdy, jestliže rozsah a závažnost dotyčné hrozby jsou nebo se mohou stát tak významnými, že zasahuje nebo by mohla zasáhnout více než jeden členský stát a že vyžaduje nebo by mohla vyžadovat koordinovanou reakci na úrovni Unie. Pro účely odstavce 1 poskytnou členské státy Komisi do 7. listopadu 2014 a poté každé tři roky aktuální informace o nejnovější situaci v souvislosti s jejich plánováním připravenosti a reakce na vnitrostátní úrovni. Síť epidemiologického dozoru zajišťuje neustálou komunikaci mezi Komisí, Evropským střediskem pro prevenci a kontrolu nemocí a příslušnými orgány odpovědnými za epidemiologický dozor na vnitrostátní úrovni. Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme postupy nezbytné pro jednotné provádění vzájemného poskytování informací, konzultací a koordinace podle odstavců 1 až 3. Tyto vnitrostátní bezpečnostní předpisy musí poskytovat přinejmenším takovou úroveň ochrany, jakou zajišťují bezpečnostní předpisy obsažené v příloze rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom a rozhodnutí Rady 2011/292/EU ze dne 31. března 2011 o bezpečnostních pravidlech na ochranu utajovaných informací EU (13) . V případě vážné přeshraniční zdravotní hrozby způsobené zoonózou je důležité zajistit pro účely plánování připravenosti a reakce vzájemnou spolupráci mezi zdravotnictvím a veterinárním lékařstvím. Rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES (3) byla zřízena síť epidemiologického dozoru a kontroly přenosných nemocí ve Společenství. EPIDEMIOLOGICKÝ DOZOR A SLEDOVÁNÍ AD HOC rizik pro veřejné zdraví; Rozhodne-li se členský stát výrazně revidovat své plánování připravenosti na vnitrostátní úrovni, měl by tuto skutečnost sdělit Komisi a včas ji informovat o hlavních aspektech této revize, aby bylo možné vyměňovat tyto informace s Výborem pro zdravotní bezpečnost a případně s ním vést konzultace. Účelem tohoto rozhodnutí je podpořit spolupráci a koordinaci mezi členskými státy v zájmu zlepšení prevence a kontroly šíření závažných lidských nemocí přes hranice členských států a boje proti jiným vážným přeshraničním zdravotním hrozbám s cílem přispět k zajištění vysoké úrovně ochrany veřejného zdraví v Unii. Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí. Informace předávané podle odstavce 1 zahrnují zejména dostupné informace o jakékoliv změně zeměpisného rozložení, šíření a závažnosti dotyčné zdravotní hrozby a způsobu jejího zjištění. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (10) . Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011. Po vydání varovného hlášení podle článku 9 se členské státy na žádost Komise nebo některého členského státu a na základě dostupných informací, včetně informací uvedených v článku 9 a posouzení rizik uvedených v článku 10, vzájemně konzultují ve Výboru pro zdravotní bezpečnost a ve spojení s Komisí za účelem koordinace: Toto posouzení rizik pro veřejné zdraví by mělo být vytvořeno plně transparentním procesem a mělo by být založeno na zásadách využití nejnovějších vědeckých poznatků, nezávislosti, nestrannosti a transparentnosti. opatření pro přezkum relevance záležitosti předložené výboru z hlediska jeho působnosti a možnost doporučit postoupení této záležitosti subjektu příslušnému podle jiného aktu Unie nebo podle Smlouvy o Euratomu; tato opatření se nedotýkají povinností členských států podle článků 4 a 11 tohoto rozhodnutí. Světovém zdravotnickém shromáždění dne 23. května 2005 posílily koordinaci mezi členskými státy Světové zdravotnické organizace (WHO), které zahrnují všechny členské státy Unie, v oblasti připravenosti a reakce na ohrožení veřejného zdraví mezinárodního významu. Článek 168 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU") mimo jiné stanoví, že při vymezení a provádění všech politik a činností Unie má být zajištěn vysoký stupeň ochrany lidského zdraví. Struktury pro koordinaci reakcí na vážné přeshraniční zdravotní hrozby zřízené tímto rozhodnutím by za výjimečných okolností měly být dostupné členským státům a Komisi i tehdy, pokud se na uvedenou hrozbu toto rozhodnutí nevztahuje a pokud je možné, že opatření v oblasti veřejného zdraví přijatá v reakci na tuto hrozbu nestačí k zajištění vysoké úrovně ochrany lidského zdraví. jiné případy než ty uvedené v písmenu a), jestliže byl informován generální ředitel Světové zdravotnické organizace a ještě nepřijal rozhodnutí o vyhlášení ohrožení veřejného zdraví mezinárodního významu v souladu s mezinárodními zdravotnickými předpisy, a pokud Pokud Komise a Výbor pro zdravotní bezpečnost přijímají utajované informace předávané podle odstavců 2 a 3 tohoto článku, uplatní pravidla uvedená v příloze rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom ze dne 29. listopadu 2001, kterým se mění její jednací řád (12) . Tuto síť provozuje a koordinuje Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC). pokyny, jejichž účelem je zajistit soulad každodenního provozu systému včasného varování a reakce se směrnicí 95/46/ES a nařízením (ES) č. 45/2001; Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 851/2004 ze dne 21. dubna 2004 o zřízení Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (4) (ECDC) zmocňuje toto středisko k dozoru nad rizikem, které hrozba přenosných nemocí a onemocnění neznámého původu představují pro lidské zdraví, a ke zjišťování a posuzování tohoto rizika. Informace členských států by měly zahrnovat prvky, které musí členské státy hlásit Světové zdravotnické organizaci v kontextu mezinárodních zdravotnických předpisů. Je-li potřebné posouzení rizika zcela nebo částečně mimo působnost agentur uvedených v odstavci 1 a je-li považováno za nutné pro účely koordinace reakce na úrovni Unie, zajistí Komise na žádost Výboru pro zdravotní bezpečnost nebo z vlastního podnětu ad hoc posouzení rizika. léčebné potřeby v souvislosti s touto hrozbou nejsou uspokojeny, totiž neexistuje uspokojivá metoda diagnózy, prevence či léčby, jež by byla v Unii povolena, nebo taková metoda existuje, ale povolení léčivého přípravku by i tak představovalo pro postižené osoby zásadní terapeutický přínos. Přenosné nemoci a související zvláštní zdravotní problémy, u nichž by porovnání mezi členskými státy přispělo k vyhodnocování vnitrostátních programů a programů Unie. přenosné nemoci, Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) podle článku 23 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (16) , v případě hrozby uvedené v článku 2 tohoto rozhodnutí, jež spadá do působnosti Evropského úřadu pro bezpečnost potravin, nebo Sledování ad hoc Tyto informace by se měly týkat zejména přeshraničního rozměru plánování připravenosti a reakce. Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě do 7. listopadu 2015 a poté každé tři roky zprávu o provádění tohoto rozhodnutí. hrozby environmentálního původu; Přenosné nemoci a související zvláštní zdravotní problémy, které působí nebo mohou způsobit významnou nemocnost nebo úmrtnost či obojí v celé Unii, zejména pokud prevence nemocí vyžaduje koordinaci na úrovni Unie. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 uvedeného nařízení. Jelikož cílů tohoto rozhodnutí nemůže být dosaženo uspokojivě na úrovni členských států z důvodu přeshraničního rozměru vážných zdravotních hrozeb, a proto jich může být lépe dosaženo na úrovni Unie, smí Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Epidemiologický dozor Použitelnost některých konkrétních ustanovení nařízení Komise (ES) č. 507/2006 ze dne 29. března 2006 o podmínečné registraci pro humánní léčivé přípravky spadající do oblasti působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (6) a nařízení Komise (ES) č. 1234/2008 ze dne 24. listopadu 2008 o posuzování změn registrací humánních a veterinárních léčivých přípravků (7) závisí na uznání mimořádné situace nebo pandemie lidské chřipky na úrovni Unie v rámci rozhodnutí č. 2119/98/ES. Rozhodnutí č. 2119/98/ES se zrušuje. Komise posílí spolupráci a činnosti prováděné s Evropským střediskem pro prevenci a kontrolu nemocí, členskými státy, Evropskou agenturou pro léčivé přípravky a se Světovou zdravotnickou organizací s cílem zlepšit metody a postupy při poskytování informací o pokrytí nemocí, jimž lze očkováním předcházet. V případě změny poskytne Komise neprodleně Výboru pro zdravotní bezpečnost aktualizovaný seznam takových určení. Tato výměna informací má usnadnit sledování jasnosti a soudržnosti sdělení určených pro veřejnost a zdravotnické pracovníky. 2 bod 2 nařízení (ES) č. 507/2006, nebo pokud se uznání týká konkrétně epidemie lidské chřipky, u níž se má za to, že má pandemický potenciál, umožnění toho, aby se použil článek 21 nařízení (ES) č. 1234/2008. Komise může k této zprávě připojit návrhy na úpravu příslušných předpisů Unie. o vážných přeshraničních zdravotních hrozbách a o zrušení rozhodnutí č. 2119/98/ES určení a stav provádění norem základních kapacit pro plánování připravenosti a reakce, jak jsou stanoveny na vnitrostátní úrovni pro odvětví zdravotnictví a poskytovány Světové zdravotnické organizaci v souladu s mezinárodními zdravotnickými předpisy; Komise na základě těchto informací a pro účely odstavce 1 včas zahájí jednání ve Výboru pro zdravotní bezpečnost, při nichž lze ve vhodných případech vycházet ze souhrnných zpráv nebo z tematických zpráv o pokroku. Zřízení systému včasného varování a reakce V případě vydání varovného hlášení sdělí příslušné vnitrostátní orgány a Komise neprodleně prostřednictvím systému včasného varování a reakce veškeré dostupné relevantní informace, které získaly a které mohou být užitečné pro koordinaci reakce, včetně: Koordinace reakce ve Výboru pro zdravotní bezpečnost za pomoci příslušných podskupin by tudíž měla zahrnovat rychlou výměnu informací o komunikačních sděleních a strategiích a řešení problémů spojených s komunikací s cílem koordinovat komunikaci o rizicích a krizovou komunikaci, jež je třeba přizpůsobit vnitrostátním potřebám a okolnostem, na základě důkladného a nezávislého hodnocení rizik v oblasti veřejného zdraví. „epidemiologickým dozorem" systematický sběr, zaznamenávání, analýza, výklad a šíření údajů a analýza týkající se přenosných nemocí a souvisejících zvláštních zdravotních problémů; VČASNÉ VAROVÁNÍ A REAKCE Ukončení uznání definice případů týkající se každé přenosné nemoci a souvisejícího zvláštního zdravotního problému podléhajících epidemiologickému dozoru, aby byla zajištěna srovnatelnost a slučitelnost shromážděných údajů na úrovni Unie; Účinná reakce na vážné přeshraniční zdravotní hrozby na vnitrostátní úrovni by mohla vyžadovat vzájemnou konzultaci členských států ve spojení s Komisí s cílem koordinovat reakci na vnitrostátní úrovni a mohla by vyžadovat výměnu informací. Pro účely odstavce 1 členské státy při zásadní revizi plánů připravenosti na vnitrostátní úrovni Komisi včas informují o jejích hlavních aspektech, které jsou relevantní pro cíle uvedené v odstavci 1 a pro konkrétní otázky uvedené v odstavci 2. koordinovat ve spojení s Komisí komunikaci o rizicích a krizovou komunikaci a reakce členských států na vážné přeshraniční zdravotní hrozby podle článku 11. Zprávy týkající se tohoto rozhodnutí Za účelem zajištění jednotných podmínek provedení tohoto rozhodnutí by Komisi měly být svěřeny prováděcí pravomoci k přijetí prováděcích aktů týkajících se: vzorů, které je třeba použít při poskytování informací o plánování připravenosti a reakce; vytvoření a aktualizace seznamu přenosných nemocí a souvisejících zvláštních zdravotních problémů podchycených sítí epidemiologického dozoru a postupy pro provozování takové sítě; přijetí definice případů pro ty přenosné nemoci a zvláštní zdravotní problémy, jež jsou podchyceny sítí epidemiologického dozoru, a případně pro další vážné přeshraniční zdravotní hrozby podléhající sledování ad hoc; postupů pro provozování systému včasného varování a reakce; postupů pro výměnu informací o reakcích členských států a pro koordinaci těchto reakcí; uznání situací za stav ohrožení veřejného zdraví na úrovni Unie a ukončení tohoto uznání. „definicí případu" soubor všeobecně přijatých diagnostických kritérií, která musí být splněna pro účely přesného určení případů příslušné vážné přeshraniční zdravotní hrozby v dané populaci, při vyloučení zjišťování jiných nesouvisejících hrozeb; „sledováním" průběžné pozorování, zjišťování nebo přezkoumávání změn zdravotního stavu, situace nebo činností, včetně průběžné funkce, která využívá systematický sběr údajů a analýzu specifikovaných ukazatelů týkajících se vážných přeshraničních zdravotních hrozeb; Na rozdíl od přenosných nemocí, nad nimiž dozor na úrovni Unie provádí trvale Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí, nevyžadují v současnosti jiné vážné přeshraniční zdravotní hrozby systematické sledování. popis plánů, opatření nebo ujednání pro zajištění kontinuity činností, jejichž cílem je zajistit nepřetržité poskytování klíčových služeb a výrobků. Toto rozhodnutí se vztahuje rovněž na epidemiologický dozor nad přenosnými nemocemi a souvisejícími zvláštními zdravotními problémy. Přenosné nemoci a související zvláštní zdravotní problémy, u nichž může výměna informací poskytnout včasné varování před ohrožením veřejného zdraví. Komise zpřístupní příslušným vnitrostátním orgánům prostřednictvím systému včasného varování a reakce veškeré informace, které mohou být užitečné pro koordinaci reakce podle článku 11, včetně informací o vážných přeshraničních zdravotních hrozbách a opatřeních v oblasti veřejného zdraví týkajících se vážných přeshraničních zdravotních hrozeb, jež byly předány prostřednictvím systémů rychlého varování a informačních systémů zřízených na základě jiných právních předpisů Unie nebo Smlouvy o Euratomu. Členské státy a Komise se vzájemně konzultují ve Výboru pro zdravotní bezpečnost uvedeného v článku 17 s cílem koordinovat své činnosti zaměřené na vývoj, posilování a udržování svých kapacit pro sledování vážných přeshraničních zdravotních hrozeb, včasné varování před nimi, jejich posuzování a reakci na ně. způsobu přenosu nebo šíření; Kromě přenosných nemocí by mohla řada jiných zdrojů ohrožení zdraví, zejména týkajících se jiných biologických nebo chemických činitelů či ekologických událostí zahrnujících nebezpečí vyvolaná změnou klimatu, ohrozit z důvodu svého rozsahu nebo závažnosti zdraví občanů v celé Unii, vést k selhání klíčových odvětví v sociální a ekonomické oblasti a ohrozit schopnost reakce jednotlivých členských států. Tato opatření by mohla zahrnovat informace o správných hygienických návycích, jako je účinné mytí a sušení rukou v kolektivních zařízeních a na pracovišti, a měla by zohledňovat stávající doporučení Světové zdravotnické organizace. 1 třetího pododstavce nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie (14) , a článku 133 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ze dne 29. října 2012 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie (15) , za účelem předběžného nákupu lékařských protiopatření pro vážné přeshraniční zdravotní hrozby. Členské státy odpovídají za zvládání krize v oblasti veřejného zdraví na vnitrostátní úrovni. 3 se následně prokázalo, že porušuje směrnici 95/46/ES, neboť oznámení nebylo nezbytné pro provedení příslušných opatření k vysledování kontaktů, informuje neprodleně členské státy, jimž bylo oznámení zasláno. Tento jednací řád stanoví pracovní opatření, zejména s ohledem na: „opatřením v oblasti veřejného zdraví" rozhodnutí nebo činnost zaměřená na prevenci, sledování nebo kontrolu šíření nemocí či kontaminace, na boj proti závažným rizikům pro veřejné zdraví nebo na zmírnění jejich dopadu na veřejné zdraví; podporu provádění požadavků základních kapacit pro dozor a reakci uvedených v článcích 5 a 13 mezinárodních zdravotnických předpisů. Proto by se mělo v rámci cíle koordinovat reakci na úrovni Unie usilovat kromě jiného o zajištění toho, aby byla opatření přijatá na vnitrostátní úrovni přiměřená a omezená na rizika pro veřejné zdraví spojená s vážnými přeshraničními zdravotními hrozbami a aby nebyla v rozporu s povinnostmi a právy stanovenými ve Smlouvě o fungování EU, například pokud jde o omezení cestování a obchodu. události, které mohou představovat ohrožení veřejného zdraví mezinárodního významu stanovené podle mezinárodních zdravotnických předpisů, za předpokladu, že spadají do jedné z kategorií hrozeb uvedených v písmenech a) až d). V zájmu zabránění zdvojování činností by Komise měla zajistit, aby byla varovná hlášení v rámci systému včasného varování a reakce co nejvíce propojena s ostatními systémy včasného varování na úrovni Unie, aby se tak příslušné orgány členských států mohly pokud možno vyhnout vydávání téhož varovného hlášení různými systémy na úrovni Unie. Uvedený článek dále stanoví, že má činnost Unie doplňovat politiky členských států a zahrnovat sledování vážných přeshraničních zdravotních hrozeb, včasné varování před nimi a boj proti nim a že členské státy ve spojení s Komisí mezi sebou mají koordinovat své politiky a programy v oblastech, na něž se vztahuje činnost Unie v oblasti veřejného zdraví. PLÁNOVÁNÍ Nedůsledná nebo matoucí komunikace s veřejností a zúčastněnými stranami, například odborníky ze zdravotnictví, může mít negativní dopad na účinnost reakce z hlediska veřejného zdraví i na hospodářské subjekty. Je-li to nutné z hlediska koordinace reakce na úrovni Unie, Komise v případě vydání varovného hlášení podle článku 9 a na žádost Výboru pro zdravotní bezpečnost podle článku 17 nebo z vlastního podnětu neprodleně zpřístupní příslušným vnitrostátním orgánům a Výboru pro zdravotní bezpečnost prostřednictvím systému včasného varování a reakce posouzení rizik potenciální závažnosti hrozby pro veřejné zdraví, včetně možných opatření v oblasti veřejného zdraví. Komise v případě potřeby prostřednictvím prováděcích aktů přijme definice případů pro použití při sledování ad hoc za účelem zajištění srovnatelnosti a slučitelnosti shromážděných údajů na úrovni Unie. Plánování připravenosti a reakce „vysledováním kontaktů" opatření provedená pro vysledování osob, které byly vystaveny zdroji vážné přeshraniční zdravotní hrozby a které jsou nemocí ohroženy nebo se u nich daná nemoc již projevila; Zkušenosti z provádění tohoto rozhodnutí potvrzují, že koordinovaný postup Unie v oblasti sledování vážných přeshraničních zdravotních hrozeb, včasného varování před nimi a boje proti nim přináší ochraně a zlepšování lidského zdraví přidanou hodnotu. Proto by měl být systém včasného varování a reakce rozšířen na všechny vážné přeshraniční zdravotní hrozby, na něž se vztahuje toto rozhodnutí. „vážnou přeshraniční zdravotní hrozbou" život ohrožující nebo jinak závažné nebezpečí pro zdraví, které je biologického nebo chemického původu, vzniklo v závislosti na životním prostředí či je neznámého původu, které se šíří nebo u něhož existuje značné riziko šíření přes hranice členských států a které může vyžadovat koordinaci na úrovni Unie s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví. Příslušné vnitrostátní orgány nebo Komise vydají prostřednictvím systému včasného varování a reakce varovné hlášení, pokud výskyt nebo vývoj vážné přeshraniční zdravotní hrozby splní všechny tyto podmínky: Zejména by mohlo být v zájmu Unie, aby došlo k uzavření mezinárodních dohod o spolupráci se třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi, včetně Světové zdravotnické organizace, s cílem podporovat výměnu relevantních informací týkajících se vážných přeshraničních zdravotních hrozeb a obsažených v systémech sledování a varování. jakýchkoli jiných informací, které jsou z hlediska daného případu vážné přeshraniční zdravotní hrozby relevantní. Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme formuláře, které mají členské státy používat při poskytování informací uvedených v odstavcích 2 a 3, aby byla zajištěna relevance poskytovaných informací pro cíle určené v odstavci 1 a jejich srovnatelnost. vnitrostátních reakcí na vážnou přeshraniční zdravotní hrozbu, včetně případů, kdy je podle mezinárodních zdravotnických předpisů vyhlášeno ohrožení veřejného zdraví mezinárodního významu, které spadá do působnosti článku 2 tohoto rozhodnutí; V mezích pravomocí Unie by tyto dohody mohly případně zahrnovat účast těchto třetích zemí nebo mezinárodních organizací v příslušné monitorovací síti epidemiologického dozoru a v systému včasného varování a reakce, výměnu osvědčených postupů v oblastech plánování připravenosti a reakce, posouzení rizika v oblasti veřejného zdraví a spolupráci při koordinaci reakce. Výbor pro zdravotní bezpečnost přijme dvoutřetinovou většinou členů svůj jednací řád. Tímto rozhodnutím nejsou dotčena ustanovení jiných aktů Unie upravujících konkrétní aspekty sledování, včasného varování, koordinace plánování připravenosti a reakce na vážnou přeshraniční zdravotní hrozbu a koordinace při boji proti ní, včetně opatření stanovujících normy kvality a bezpečnosti pro specifické zboží a opatření týkajících se zvláštních hospodářských činností. Systém včasného varování a reakce zahrnuje funkci selektivního rozesílání zpráv umožňující sdělování osobních údajů pouze příslušným vnitrostátním orgánům, jichž se opatření k vysledování kontaktů týkají. 3 příslušné orgány provádějící opatření k vysledování kontaktů použijí funkci selektivního rozesílání zpráv uvedenou v odstavci 2 tohoto článku a sdělí dané údaje pouze těm členským státům, které jsou do opatření k vysledování kontaktů zapojeny. Musí-li některý členský stát z důvodu naléhavosti přijmout opatření v oblasti veřejného zdraví v reakci na vznik nebo opakovaný výskyt vážné přeshraniční zdravotní hrozby, informuje okamžitě po jejich přijetí ostatní členské státy a Komisi o povaze, účelu a oblasti působnosti těchto opatření. Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1082/2013/EU ze dne 22. října 2013 o vážných přeshraničních zdravotních hrozbách a o zrušení rozhodnutí č. 2119/98/ES Text s významem pro EHP Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí postupně převzalo od sítě Společenství zřízené v rámci rozhodnutí č. 2119/98/ES epidemiologický dozor nad přenosnými nemocemi a provozování systému včasného varování a reakce. Pro zajištění toho, aby posuzování rizik vážných přeshraničních zdravotních hrozeb pro veřejné zdraví na úrovni Unie bylo z hlediska veřejného zdraví soudržné a souhrnné, by měly být koordinovaně mobilizovány dostupné vědecké informace prostřednictvím příslušných kanálů nebo struktur v závislosti na typu dotyčné hrozby. 2 nařízení (ES) č. 45/2001 byl konzultován evropský inspektor ochrany údajů, který předložil své stanovisko (11) . Systém včasného varování a reakce umožní Komisi a příslušným orgánům odpovědným na vnitrostátní úrovni neustále komunikovat za účelem vydávání varování, posuzování rizik v oblasti veřejného zdraví a stanovení opatření, která mohou být vyžadována pro ochranu veřejného zdraví. Při rozesílání informací uvedených v odstavci 3 odkazují příslušné orgány na varovná hlášení, která byla předtím předána prostřednictvím systému včasného varování a reakce. řešení meziodvětvového rozměru plánování připravenosti a reakce na úrovni Unie, a Varovná hlášení Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme postupy týkající se výměny informací pro zajištění řádného fungování systému včasného varování a reakce, jednotného provádění článků 8 a 9 a zamezení překrývání činností nebo protichůdným opatřením, pokud jde o stávající struktury a mechanismy sledování vážných přeshraničních zdravotních hrozeb, včasného varování před nimi a boje proti nim. Zejména provoz systému včasného varování a reakce by měl poskytovat specifické záruky umožňující bezpečnou a zákonnou výměnu osobních údajů pro účely opatření k vysledování kontaktů prováděných členskými státy na vnitrostátní úrovni. opatření v oblasti veřejného zdraví, která byla na vnitrostátní úrovni provedena nebo jejichž přijetí se plánuje; Toto rozhodnutí by se mělo použít, aniž by byla dotčena ostatní závazná opatření týkající se konkrétních činností nebo stanovení norem kvality a bezpečnosti určitých výrobků, která stanoví zvláštní povinnosti a nástroje pro sledování konkrétních přeshraničních hrozeb, včasné varování před nimi a boj proti nim. Mezinárodní zdravotnické předpisy již vyžadují, aby členské státy rozvíjely, posilovaly a udržovaly schopnosti zjišťování, posuzování a oznamování ohrožení veřejného zdraví mezinárodního významu a reakce na ně. Komise o přijetí opatření uvedených v odstavci 1 informuje generálního ředitele Světové zdravotnické organizace. opatření jiných než opatření v oblasti veřejného zdraví; Zpráva obsahuje zejména posouzení týkající se provozování systému včasného varování a reakce a sítě epidemiologického dozoru, jakož i informace o tom, jak mechanismy a struktury zřízené podle tohoto rozhodnutí doplňují jiné systémy varování na úrovni Unie a podle Smlouvy o Euratomu a účinně chrání veřejné zdraví, aniž by docházelo ke strukturálnímu zdvojování. Oznámí-li příslušné vnitrostátní orgány Světové zdravotnické organizaci události, které mohou představovat ohrožení veřejného zdraví mezinárodního významu podle článku 6 mezinárodních zdravotnických předpisů, předají nejpozději současně varovné hlášení do systému včasného varování a reakce, jestliže dotyčná hrozba spadá mezi hrozby uvedené v čl. V případě, že některý členský stát zamýšlí přijmout opatření v oblasti veřejného zdraví pro boj proti vážné přeshraniční zdravotní hrozbě, informuje před jejich přijetím ostatní členské státy a Komisi a konzultuje s nimi povahu, účel a oblast působnosti těchto opatření, pokud naléhavost ochrany veřejného zdraví nevyžaduje jejich okamžité přijetí. Kritéria pro výběr přenosných nemocí nebo souvisejících zvláštních zdravotních problémů, které mají být v rámci sítě podchyceny epidemiologickým dozorem Komise přijme: S cílem dosáhnout vysoké úrovně ochrany lidského zdraví a vyhnout se překrývání činností, zdvojování úsilí nebo protichůdným opatřením by Komise měla ve spojení s členskými státy zajistit koordinaci a vzájemnou výměnu informací mezi mechanismy a strukturami zřízenými na základě tohoto rozhodnutí a dalšími mechanismy a strukturami zavedenými na úrovni Unie a na základě Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii (dále jen „Smlouva o Euratomu"), jejichž činnosti se vztahují k plánování připravenosti a reakci na vážné přeshraniční zdravotní hrozby, jejich sledování, včasnému varování před nimi a boji proti nim. komunikace o rizicích a krizové komunikace, již je třeba přizpůsobit vnitrostátním potřebám a okolnostem, s cílem poskytovat veřejnosti a zdravotnickým pracovníkům v Unii důsledné a koordinované informace. Předtím, než Komise některou situaci uzná jako stav ohrožení veřejného zdraví na úrovni Unie, měla by se spojit se Světovou zdravotnickou organizací, aby jí sdělila svou analýzu situace spojené s vypuknutím hrozby a informovala ji o tom, že zamýšlí vydat příslušné rozhodnutí. Tato spolupráce by mohla vyžadovat, aby si členské státy, kterých se opatření pro vysledování kontaktů přímo týkají, prostřednictvím systému vyměňovaly osobní údaje, včetně citlivých zdravotních údajů a údajů o potvrzeném výskytu i podezřeních na výskyt nemoci u lidí. Komise zajistí, aby informace, které mohou být pro posouzení rizika relevantní, byly poskytnuty příslušným vnitrostátním orgánům prostřednictvím systému včasného varování a reakce a Výboru pro zdravotní bezpečnost. Pokud dojde k události, která je spojena s vážnými přeshraničními zdravotními hrozbami a pravděpodobně bude mít dopad na celou Evropu, může to od dotčených členských států vyžadovat koordinované přijetí opatření za účelem kontroly nebo vysledování kontaktů s cílem určit osoby, které již byly nakaženy, a osoby vystavené riziku. Ukončení uznání uvedeného v prvním pododstavci se nedotýká platnosti registrací udělených podle nařízení (ES) č. 507/2006 pro léčivé přípravky uvedené v čl. Komise by zejména měla zajistit, aby byly shromažďovány příslušné informace z jednotlivých systémů včasného varování a výměny informací na úrovni Unie a v rámci Smlouvy o Euratomu a aby byly předávány prostřednictvím systému včasného varování a reakce členským státům. a) Smlouvy o fungování EU, podle něhož žádný členský stát není povinen poskytovat údaje, jejichž zpřístupnění podle jeho názoru odporuje podstatným zájmům jeho bezpečnosti. Komise ve spojení s členskými státy zajistí koordinaci a vzájemnou výměnu informací mezi mechanismy a strukturami zřízenými podle tohoto rozhodnutí a podobnými mechanismy a strukturami zřízenými na úrovni Unie nebo podle Smlouvy o Euratomu, jejichž činnosti se vztahují na plánování připravenosti a reakce na vážné přeshraniční zdravotní hrozby, na jejich sledování, na včasné varování před nimi a na boj proti nim. PROCESNÍ USTANOVENÍ Plánování připravenosti a reakce je základním prvkem umožňujícím účinné sledování vážných přeshraničních zdravotních hrozeb, včasné varování před nimi a boj proti nim. a) a c) i aktualizovaný seznam orgánů, k nimž náležejí zástupci ve Výboru pro zdravotní bezpečnost. Právní účinky uznání Členské státy by měly ve spojení s Komisí koordinovat reakce ve Výboru pro zdravotní bezpečnost, zřízeném tímto rozhodnutím, přičemž by případně měly úzce spolupracovat s dalšími strukturami, které byly na úrovni Unie a v rámci Smlouvy o Euratomu zřízeny pro účely sledování těchto hrozeb, včasného varování před nimi nebo boje proti nim. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. Zřizuje se systém rychlého varování - „systém včasného varování a reakce" - pro vydávání varovných hlášení týkajících se vážných přeshraničních zdravotních hrozeb na úrovni Unie. Toto rozhodnutí stanoví za účelem koordinace a doplnění vnitrostátních politik pravidla pro epidemiologický dozor, sledování vážných přeshraničních zdravotních hrozeb a včasné varování před těmito hrozbami a boj proti nim, včetně plánování připravenosti a reakce týkající se těchto činností. Ve výjimečných mimořádných situacích smí členský stát nebo Komise požadovat koordinaci reakce ve Výboru pro zdravotní bezpečnost v souladu s článkem 11 i v případě jiné závažné přeshraniční zdravotní hrozby než hrozby, na kterou se vztahuje čl. Toto posouzení rizika zohlední případné relevantní informace poskytnuté jinými subjekty, zejména Světovou zdravotnickou organizací v případě ohrožení veřejného zdraví mezinárodního významu. Zřizuje se „Výbor pro zdravotní bezpečnost" skládající se ze zástupců členských států určených v souladu s čl. a) bodech i) a ii), vytvořený na základě kritérií stanovených v příloze, aby bylo zajištěno pokrytí přenosných nemocí a souvisejících zvláštních zdravotních problémů sítí epidemiologického dozoru; Vědečtí odborníci by při zohlednění platných pravidel pro jednotlivé případy měli učinit prohlášení o zájmu a o závazku. dotčená závažná přeshraniční zdravotní hrozba ohrožuje veřejné zdraví na úrovni Unie a Komise přijme opatření uvedená v odstavci 1 prostřednictvím prováděcích aktů. V závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech týkajících se závažnosti nebo výskytu nové vážné přeshraniční zdravotní hrozby nebo rychlosti jejího šíření mezi členskými státy smí Komise přijmout opatření uvedená v písmenech a) a b) prostřednictvím okamžitě použitelných prováděcích aktů postupem podle čl. Přenosné nemoci a související zvláštní zdravotní problémy, u nichž jsou dostupná účinná preventivní opatření, která zlepšují ochranu zdraví. V závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech týkajících se závažnosti vážné přeshraniční zdravotní hrozby nebo rychlosti jejího šíření mezi členskými státy smí Komise uznat situace ohrožení veřejného zdraví podle odstavce 1 prostřednictvím okamžitě použitelných prováděcích aktů postupem pro naléhavé případy podle čl. Pokud výbor nevydá žádné stanovisko, Komise návrh prováděcího aktu nepřijme a použije se čl. Jediným právním účinkem uznání mimořádné situace podle čl. V závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech týkajících se závažnosti vážné přeshraniční zdravotní hrozby nebo rychlosti jejího šíření mezi členskými státy smí Komise definice případů uvedené v prvním pododstavci přijmout nebo aktualizovat prostřednictvím okamžitě použitelných prováděcích aktů postupem pro naléhavé případy podle čl. Pro tyto jiné hrozby je tudíž vhodnější přístup na základě hodnocení rizika, kdy sledování zajišťují systémy sledování v členských státech a dostupné informace se vyměňují prostřednictvím systému včasného varování a reakce. srovnatelné a slučitelné údaje a informace vztahující se k epidemiologickému dozoru nad přenosnými nemocemi a souvisejícími zvláštními zdravotními problémy uvedenými v čl. Komise toto posouzení rizika urychleně zpřístupní příslušným vnitrostátním orgánům prostřednictvím systému včasného varování a reakce. Pokud jde o její povinnosti ukládat osobní údaje, považuje se Komise za správce ve smyslu čl. 2 nařízení (EU) č. 182/2011. Zřizuje se síť pro epidemiologický dozor nad přenosnými nemocemi a souvisejícími zvláštními zdravotními problémy uvedenými v čl. Je-li to nezbytné v závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech týkajících se závažnosti vážné přeshraniční zdravotní hrozby nebo rychlosti jejího šíření mezi členskými státy, měla by Komise přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty. Pokud jde o jejich povinnosti oznamovat a opravovat osobní údaje prostřednictvím systému včasného varování a reakce, považují se příslušné vnitrostátní orgány za správce ve smyslu čl. b), c) nebo d) se členské státy ve spojení s Komisí a na základě dostupných informací ze svých systémů sledování vzájemně informují prostřednictvím systému včasného varování a reakce, a pokud si to naléhavost situace žádá, prostřednictvím Výboru pro zdravotní bezpečnost o vývoji s ohledem na dotyčnou hrozbu na vnitrostátní úrovni. 4 třetí pododstavec nařízení Rady (EU) č. 182/2011. Pro zajištění náležitého a včasného informování příslušných orgánů členských států a Komise v oblasti veřejného zdraví by měl být zaveden systém umožňující vydávat na úrovni Unie varovná hlášení o vážných přeshraničních zdravotních hrozbách. ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2013/1082/oj 1 okamžitě poté, co přestane platit některá z použitelných podmínek stanovených v čl. Access current version (05/11/2013) seznam přenosných nemocí a souvisejících zvláštních zdravotních problémů uvedený v čl. Do you want to help improving EUR-Lex ? 4 druhým pododstavcem písm. Komise prostřednictvím prováděcích aktů ukončí uznání podle čl. Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí podle čl. Pokud n ≥ 20, platí, že technická dokumentace chybí nebo je neúplná; měsíc a rok výroby; (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 9. října 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 15. listopadu 2013. Č. xxxxx (Výrobek: výrobek, série, typ nebo sériové číslo): Směrnice 94/25/ES by proto měla být zrušena, (místo a datum vydání) Komisi je nápomocen výbor. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. Použijí se následující požadavky normy ISO 8178-4:2007, a to se zřetelem k hodnotám stanoveným v níže uvedené tabulce. Komise zajistí, aby byl tento seznam průběžně aktualizován. Hodnoty uvedené v tabulce 1 Výměna zkušeností Tam, kde je to potřebné, zvláštní pozornost je věnována: Nádrže na benzin nejsou součástí trupu a jsou: o všech zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odnětích certifikátu; není splněn jakýkoli jiný správní požadavek stanovený v článku 7 či 9. Posuzování shody by proto mělo zůstat pouze povinností výrobce. Předmět prohlášení popsaný v bodě 4 je ve shodě s příslušnými harmonizačními právními předpisy Unie: Přidělí mu jediné číslo i v případě, že je subjekt oznámen podle několika aktů Unie. Výbor je Komisí konzultován v jakékoli záležitosti, v jejímž případě konzultaci odvětvových odborníků vyžaduje nařízení (EU) č. 1025/2012 nebo jakékoli jiné právní předpisy Unie. Je rovněž nezbytné jasně rozlišovat mezi dovozcem a distributorem vzhledem k tomu, že dovozce uvádí na trh Unie výrobky ze třetích zemí. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 47 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 17. ledna 2014. chráněny před požárem z jakéhokoli motoru a všech ostatních zdrojů vznícení; Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. Výrobce může písemným pověřením jmenovat zplnomocněného zástupce. rozdíly mezi variantami neovlivňují úroveň bezpečnosti a ostatní požadavky týkající se způsobilosti výrobku a Je proto nutno objasnit ostatní povinnosti soukromých dovozců, které by měly být v zásadě harmonizovány s povinnostmi výrobce, s určitými výjimkami, jež souvisejí s neobchodní povahou jejich činnosti. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci (9) stanoví postup pro námitky proti harmonizovaným normám, pokud tyto normy zcela nesplňují požadavky této směrnice. Měla by však být povolena i jiná označení, pokud přispívají ke zlepšení ochrany spotřebitele a nevztahují se na ně harmonizační právní předpisy Unie. Rovněž je nezbytné upřesnit, který druh kánoí a kajaků je z oblasti působnosti této směrnice vyloučen, a objasnit, že se tato směrnice vztahuje pouze na vodní skútry určené pro sportovní a rekreační účely. (jediný motor) Postup pro nakládání s výrobky představujícími riziko na vnitrostátní úrovni jedinečný kód výrobce přiřazený vnitrostátním orgánem členského státu; Komise by poté měla vypracovat a zveřejnit zprávu o uplatňování této směrnice. Nádrže na naftu mohou být součástí trupu. V této zprávě byl vyvozen závěr, že je vhodné stanovit přísnější mezní hodnoty, než jsou hodnoty stanovené ve směrnici 2003/44/ES. Oznamující orgán zachovává důvěrnost informací, které obdržel. Subjekt posuzování shody je třetím subjektem nezávislým na organizaci nebo výrobku, které posuzuje. Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. To platí zejména pro poradenské služby. Pouze takový subjekt se pro účely této směrnice považuje za oznámený subjekt. kategorie plavidla v souladu s oddílem 1; Stanoví proto pouze základní požadavky vztahující se na rekreační plavidla, zatímco technické podrobnosti přijímá Evropský výbor pro normalizaci (CEN) a Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice (Cenelec) v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti (6) . Komise organizačně zabezpečuje výměnu zkušeností mezi orgány členských států, které jsou zodpovědné za politiku oznamování. Do 18. ledna 2022 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o: Směrnice 94/25/ES je založena na zásadách nového přístupu, které byly stanoveny v usnesení Rady ze dne 7. května 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a normám (5) . statistický faktor závislý na n (viz tabulka níže) Pracovníci odpovědní za výkon činností posuzování shody musí mít: EU PROHLÁŠENÍ O SHODĚ č. xxxxx (1) Tlak par (DVPE) (kPa) Hustota při 15 °C (kg/m3) Podrobné požadavky na identifikační číslo uvedené v prvním pododstavci jsou stanoveny v příslušné harmonizované normě. Jelikož však výrobci ze třetích zemí nemusí mít přístup k evropským referenčním palivům, je nutné povolit, aby schvalující orgány mohly akceptovat zkoušky motorů provedené s jinými referenčními palivy. Za označením CE a identifikačním číslem uvedeným v odstavci 3 může následovat piktogram nebo jakákoli jiná značka označující zvláštní riziko nebo použití. jedinečné číslo série; Plavidlo nesmí být uvedeno do provozu, dokud není vybaveno vhodným protipožárním zařízením. odstraňování vody čerpadly nebo jinými prostředky. Statistiky nehod prokazují, že riziko převrácení obytných vícetrupových rekreačních plavidel je nízké. Členské státy mohou rozhodnout o tom, že posuzování a kontrolu uvedené v odstavci 1 provádí vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu nařízení (ES) č. 765/2008 a v souladu s ním. „posouzením shody" postup prokazující, zda byly splněny požadavky této směrnice týkající se výrobku; V zájmu zohlednění pokroku v oblasti technických poznatků a za účelem zajištění jednotného uplatňování této směrnice může Komise přijmout prováděcí akty týkající se těchto oblastí: (L/cyl) Jelikož některé úkoly může provádět pouze výrobce, je nezbytné jasně rozlišovat mezi výrobcem a subjekty, které následují v distribučním řetězci. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článku 47 kdykoli zrušit. Součásti motoru a příslušenství, které vyžadují častou kontrolu nebo údržbu, jsou snadno přístupné. Tato směrnice by měla stanovit jasné a přiměřené rozdělení povinností odpovídající úloze každého subjektu v dodavatelském a distribučním řetězci. Má zavedenu náležitou politiku a postupy pro rozlišení mezi úkoly, jež vykonává jako oznámený subjekt, a dalšími činnostmi; body 2.3, 2.4 a 2.5 a oddíl 3 části B a oddíl 3 části C přílohy I, Rozhodnutí nabývá účinku dnem následujícím po zveřejnění rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Zkušenosti ukazují, že je vhodné povolit širší škálu modulů posuzování shody pro součásti. označení CE bylo připojeno v rozporu s články 16, 17 nebo 18; jméno a adresu výrobce; původní historická plavidla navržená před rokem 1950 a jejich jednotlivé repliky, vyrobené převážně z originálních materiálů a jako takové výrobcem označené, počet osob doporučený výrobcem, pro nějž je plavidlo navrženo. Oznamující orgány oznamují Komisi a ostatním členským státům s použitím elektronického nástroje pro oznamování vyvinutého a spravovaného Komisí. Členské státy by proto měly organizovat a vykonávat dozor nad trhem těchto výrobků v souladu s uvedeným nařízením a případně v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků (12) . celkový popis typu; „plavidlem" jakékoli rekreační plavidlo nebo vodní skútr; Zplnomocněný zástupce vykonává úkoly stanovené v pověření, které obdržel od výrobce. Zajištění zpětné vysledovatelnosti výrobku v celém dodavatelském řetězci napomáhá zjednodušení a zvýšení účinnosti dozoru nad trhem. Odkazy na příslušné harmonizované normy, které byly použity, nebo na jiné technické specifikace, na jejichž základě se shoda prohlašuje: Členské státy nejpozději do 18. ledna 2016 přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí. Případně: oznámený subjekt … (název, číslo) provedl … (popis zásahu) a vydal osvědčení: Pověření musí zplnomocněnému zástupci umožnit alespoň: Typ motoru Tato směrnice se nevztahuje na tyto výrobky: Výrobní typ uvedený v modulu B může zahrnovat více variant výrobku, pokud: Pokud jsou na plavidle instalována navigační světla, sestavy pro signalizaci a zvukové signály, splňují požadavky předpisů COLREG 1972 (Mezinárodní pravidla pro zabránění srážkám na moři), případně CEVNI (Evropský předpis pro vnitrozemské vodní cesty). podrobné postupy k provádění článku 24, při zohlednění konkrétních potřeb posuzování shody u výrobků, na něž se vztahuje tato směrnice; Výběr referenčních paliv by však měl být omezen na specifikace stanovené v příslušné normě ISO, aby byla zajištěna kvalita a srovnatelnost výsledků zkoušek. Stanovené sankce jsou účinné, přiměřené a odrazující a mohou být zvýšeny, pokud se příslušný hospodářský subjekt nebo soukromý dovozce již dříve dopustil podobného porušení této směrnice. Je však nutno zvýšit mezní hodnoty emisí CO, aby bylo možno dosáhnout významného snížení množství ostatních látek znečišťujících ovzduší, zohlednit technologickou uskutečnitelnost a dosáhnout co nejrychlejšího provádění, a současně zajistit, aby sociálně-ekonomické dopady na toto hospodářské odvětví byly přijatelné. (1) Přidělení čísla prohlášení o shodě je nepovinné. Kopie EU prohlášení o shodě se na vyžádání poskytne příslušným orgánům. Z uvedených důvodů by měl pro každou kategorii shody existovat vhodný postup nebo možnost volby mezi několika rovnocennými postupy. Uvedená označení jsou umístěna na části motoru, která je nezbytná pro běžný provoz motoru a která obvykle nevyžaduje výměnu v průběhu životnosti motoru. jedinečné sériové číslo motoru; ve výši 5,8 g/kWh. Oznamující orgán nese za úkoly vykonávané subjektem uvedeným v odstavci 3 plnou odpovědnost. Oznamující orgán má k dispozici dostatečný počet odborně způsobilých pracovníků, aby mohl řádně vykonávat své úkoly. V tabulce je PN jmenovitý výkon jediného motoru v kW při jmenovité rychlosti a LpASmax je maximální hladina akustického tlaku v dB. do 0,3 včetně Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. Komise každému oznámenému subjektu přidělí identifikační číslo. Do 18. ledna 2021 a poté každých pět let vyplní členské státy dotazník vydaný Komisí ohledně uplatňování této směrnice. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 48 s cílem změnit: plavidla na parní pohon s vnějším spalovacím zařízením na uhlí, koks, dřevo, olej nebo plyn, Okna, světlíky, dveře a poklopy průlezů odolají tlaku vody, kterému budou ve své zvláštní poloze pravděpodobně vystaveny, a rovněž místnímu zatížení způsobenému hmotností osob pohybujících se na palubě. Musí být zaručena nestrannost subjektu posuzování shody, jeho nejvyššího vedení a pracovníků, kteří posuzování provádějí. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (13) . instalace a testování plynových zařízení a trvale instalovaných plynových soustav na plavidle; Každé plavidlo je označeno identifikačním číslem zahrnujícím následující informace: Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. o rekreačních plavidlech a vodních skútrech a o zrušení směrnice 94/25/ES aritmetický průměr výsledků získaných z odebraného vzorku Výkon, % Jestliže existuje úniková cesta pro použití v převrácené poloze, není jí narušena konstrukce (bod 3.1), stabilita (bod 3.2) nebo vztlak (bod 3.3), a to bez ohledu na to, zda se rekreační plavidlo nachází v patřičné nebo v převrácené pozici. PROHLÁŠENÍ VÝROBCE NEBO DOVOZCE ČÁSTEČNĚ DOKONČENÝCH PLAVIDEL (ČLÁNEK 6 ODST. Pokud jde o dovoz, jeho použití by mělo být navíc omezeno na dovoz soukromými dovozci pro neobchodní účely, aby se zamezilo zneužití posouzení po zhotovení k obchodním účelům. 2.3 Zkušební cykly: o všech okolnostech majících vliv na rozsah a podmínky oznámení; Prostředky pro zpětné vstoupení na plavidlo jsou přístupné nebo použitelné pro osobu ve vodě bez pomoci. V budoucnu tak Komise bude moci zahrnout zkušební cykly pro hybridní motory a zavést zkušební paliva s příměsí biopaliv do tabulky zkušebních paliv, jakmile budou tato zkušební paliva mezinárodně uznána. Komise by měla prostřednictvím prováděcích aktů, vzhledem k jejich zvláštní povaze bez použití nařízení (EU) č. 182/2011, určovat, zda jsou opatření přijatá členskými státy ve vztahu k výrobku představujícímu riziko pro zdraví či bezpečnost osob, majetek nebo životní prostředí odůvodněná, či nikoli. popisy a vysvětlivky potřebné pro pochopení uvedených výkresů, schémat a fungování výrobku; Směrnice 94/25/ES se zrušuje s účinkem ode dne 18. ledna 2016. v zájmu zohlednění pokroku v oblasti technických poznatků a nových vědeckých důkazů: 5.7 Navigační světla, sestavy pro signalizaci a zvukové signály Z důvodu jasnosti je třeba uvést, ve kterých případech lze posouzení po zhotovení použít. V tabulce jsou A, B a n konstanty, PN je jmenovitý výkon motoru v kW. jednotlivé výsledky získané ze vzorku Akumulátory jsou pevně uchyceny a chráněny proti vniknutí vody. seznam norem podle článku 14, které byly zcela nebo zčásti použity, a popis řešení zvolených pro splnění základních požadavků, pokud nebyly použity normy podle článku 14; přílohu V v zájmu zohlednění pokroku v oblasti technických poznatků, patřičnosti zajištění rovnocenné shody a nových vědeckých důkazů. Uhlovodíky + oxidy dusíku Jelikož cíle této směrnice, totiž zajištění vysoké úrovně ochrany lidského zdraví a bezpečnosti a ochrany životního prostředí při současném zaručení fungování vnitřního trhu stanovením harmonizovaných požadavků pro výrobky, na něž se vztahuje tato směrnice, a minimálních požadavků týkajících se dozoru nad trhem, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být z důvodu rozsahu a účinků lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. „subjektem posuzování shody" subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, zkoušení, certifikace a kontroly; Členské státy předpokládají, že výrobky uvedené v odstavci 1, které nesou označení CE, jsou v souladu s touto směrnicí. Obecné zásady, jimiž se označení CE řídí, jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 765/2008. Prostory s benzinovým motorem jsou chráněny hasicím systémem, díky němuž není nutno otevírat prostor motoru v případě požáru. Dotčený subjekt může vykonávat činnosti oznámeného subjektu pouze tehdy, pokud Komise nebo ostatní členské státy proti tomu nevznesly námitky do dvou týdnů po oznámení, pokud se použije osvědčení o akreditaci, nebo do dvou měsíců po oznámení, pokud se akreditace nepoužije. V zájmu zajištění souladu s ostatními odvětvovými právními předpisy týkajícími se konkrétních výrobků je vhodné uvést určitá ustanovení této směrnice do souladu se zmíněným rozhodnutím, pokud zvláštnosti daného odvětví nevyžadují jiné řešení. Oznamující orgán nenabízí ani neposkytuje žádné činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, ani neposkytuje poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. bude-li motor instalován na plavidle v souladu s návodem k instalaci dodaným spolu s motorem, bude motor splňovat: Obvyklá doba životnosti motoru činí: Možnost využít akreditovaných vnitropodnikových subjektů, jak je uvedeno v modulech A1 a C1 podle přílohy II rozhodnutí č. 768/2008/ES, není použitelná. nad 8 formát a obsah dotazníku pro podávání zpráv, jejž mají členské státy vyplnit podle článku 51. „harmonizačními právními předpisy Unie" veškeré právní předpisy Unie harmonizující podmínky pro uvádění výrobků na trh. kokpitům a jímkám, které by měly být samoodvodňovací nebo by měly mít další prostředky, které brání vniknutí vody do vnitřních prostor plavidla; schopnost vypracovávat certifikáty, protokoly a zprávy prokazující, že byla posouzení provedena. Členské státy zajistí, aby se jimi oznámené subjekty účastnily práce této skupiny nebo skupin, a to přímo nebo prostřednictvím určených zástupců. Subjekt posuzování shody je zřízen podle vnitrostátních právních předpisů a má právní subjektivitu. Všechny vestavěné motory jsou umístěny v uzavřeném prostoru odděleném od obytných prostorů a instalovány tak, aby bylo sníženo na minimum nebezpečí vzniku požáru nebo šíření požáru a také nebezpečí způsobené toxickými výpary, teplem, hlukem nebo vibracemi v obytných prostorech. Políčka v identifikačním čísle plavidla pro uvedení měsíce a roku výroby a roku modelu se použijí k uvedení měsíce a roku posouzení po zhotovení. V zájmu zvýšení transparentnosti a zkrácení doby zpracování je nezbytné zdokonalit stávající ochranný postup, který Komisi umožňuje přezkoumat odůvodněnost opatření, které členský stát přijal proti výrobkům, jež považuje za nevyhovující, s cílem dosáhnout jeho větší účinnosti a využít odborných znalostí, které jsou v členských státech dostupné. Elektrické systémy jsou navrženy a instalovány tak, aby zabezpečovaly řádný provoz plavidla při běžných provozních podmínkách a aby minimalizovaly nebezpečí požáru a úrazu elektrickým proudem. 3.4 Otvory v trupu, palubě a nástavbě Oznamující orgán je organizován a funguje tak, aby zabezpečil objektivitu a nestrannost svých činností. Zkušební cykly a váhové faktory, které se použijí: Stávající systém by měl být doplněn o postup umožňující, aby byly zúčastněné strany informovány o přijatých opatřeních, pokud jde o výrobky, na něž se vztahuje tato směrnice a které představují riziko pro zdraví a bezpečnost osob nebo pro ochranu jiných veřejných zájmů. 2.2 Hodnoty platné od 18. ledna 2016: modul B (EU přezkoušení typu) spolu s modulem C1, Armatury pro průtok vody dovnitř trupu nebo z trupu ven umístěné pod vodoryskou, která odpovídá nejvyššímu zatížení doporučenému výrobcem podle bodu 3.6, jsou vybaveny snadno přístupnými uzávěry. Znění těchto předpisů neprodleně sdělí Komisi. „stažením z oběhu" opatření, jehož cílem je navrácení výrobku, který byl již zpřístupněn koncovému uživateli; Nejvyšší zatížení doporučené výrobcem (palivo, voda, zásoby, různá výstroj a osoby (v kilogramech)), pro které je plavidlo navrženo, je určeno v souladu s kategorií (oddíl 1), stabilitou plavidla a volným bokem (bod 3.2) a vztlakem a plovatelností (bod 3.3). Subjekt posuzování shody musí mít prostředky nezbytné k řádnému plnění technických a administrativních úkolů spojených s činnostmi posuzování shody a musí mít přístup k veškerému potřebnému vybavení nebo zařízení. Všechna rekreační plavidla kategorie A a B a rekreační plavidla kategorie C a D s délkou trupu nad 6 metrů mají jedno nebo více míst pro uložení záchranného voru či vorů, dostatečně velkých, aby unesly počet osob doporučený výrobcem, pro které je rekreační plavidlo navrženo. Palivové nádrže, potrubí a hadice jsou upevněny a odděleny nebo chráněny před jakýmkoli zdrojem nadměrného tepla. V této směrnici by měla být stanovena pravidla, jimiž se řídí připojení označení CE k plavidlům, součástem a hnacím motorům. Výbor může mimoto přezkoumávat jakoukoli další otázku týkající se uplatňování této směrnice, kterou může v souladu s jeho jednacím řádem vznést předseda nebo zástupce některého členského státu. Výběr a kombinace materiálů plavidla a jeho konstrukce zabezpečují, aby plavidlo bylo ve všech ohledech dostatečně pevné. Byl-li soulad výrobku s platnými požadavky takovým postupem prokázán, vypracují výrobci prohlášení podle článku 15 a výrobek označí a připojí označení CE podle článků 17 a 18. kód země výrobce; Členské státy by měly stanovit pravidla pro ukládání sankcí použitelná v případě porušení této směrnice a zajistit jejich uplatňování. To nevylučuje používání posuzovaných výrobků, které jsou nezbytné pro činnost subjektu posuzování shody, ani používání takových výrobků k osobním účelům. návod k instalaci, použití a údržbě nutné k zajištění správné funkce motoru, aby splňoval požadavky podle oddílu 3 (Trvanlivost); plavidla určená výhradně pro závodění, včetně závodních veslic a tréninkových veslic, a jako taková výrobcem označená, Označení CE, jež označuje shodu výrobku, je viditelným výsledkem celého postupu zahrnujícího posouzení shody v širším smyslu. náležité znalosti základních požadavků, příslušných harmonizovaných norem a příslušných harmonizačních právních předpisů Unie a příslušných vnitrostátních právních předpisů a musí jim rozumět; Výrobce motorů odpovídá za určení motorů z jeho výrobního sortimentu, které mají být zahrnuty do skupiny motorů. „délkou trupu" délka trupu měřená v souladu s příslušnou harmonizovanou normou; Komise zajistí zavedení a řádné provádění vhodné koordinace a spolupráce mezi subjekty oznámenými podle této směrnice ve formě odvětvové skupiny nebo skupin oznámených subjektů. Pokud jde o posouzení shody s požadavky týkajícími se výfukových emisí a emisí hluku, je třeba rozlišovat mezi případy, kdy byly použity harmonizované normy, a kdy nikoli, jelikož v posledně uvedených případech je odůvodněné vyžadovat přísnější postup posouzení shody. Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům subjekty, které jsou oprávněné vykonávat jako třetí strany úkoly posuzování shody podle této směrnice. U jednoho nebo několika plavidel představujících produkci výrobce je výrobcem nebo jeho jménem provedena jedna nebo více níže uvedených zkoušek, rovnocenných výpočtů nebo kontrol: nedostatky v harmonizovaných normách uvedených v článku 14, které jsou základem pro předpoklad shody. Každá toaleta, jíž je rekreační plavidlo vybaveno, je napojena pouze k systému fekálních nádrží nebo k systému čištění vody. Vnitrostátní předpisy týkající se plavby Technologický vývoj na trhu však vyvolává nové problémy, pokud jde o požadavky směrnice 94/25/ES týkající se ochrany životního prostředí. SHODA VÝROBKU Tato příručka obsahuje veškeré informace, jež jsou nezbytné pro bezpečné používání daného výrobku, přičemž zvláštní pozornost je věnována nastavení, údržbě, řádnému provozu, předcházení rizikům a řízení rizik. Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh (8) obsahuje společné zásady a referenční ustanovení pro účely právních předpisů založených na zásadách nového přístupu. Subjekt posuzování shody podává žádost o oznámení oznamujícímu orgánu členského státu, v němž je usazen. Pokud do tří měsíců od obdržení informací uvedených v odstavci 4 žádný členský stát ani Komise nevznese námitku proti předběžnému opatření přijatému členským státem, považuje se opatření za odůvodněné. Případy, kdy se povinnosti výrobců vztahují na dovozce a distributory Hnací motory jsou navrženy, konstruovány a smontovány tak, aby emise při správné instalaci a běžném použití nepřekračovaly mezní hodnoty uvedené v bodě 2.1, tabulce 1 a bodě 2.2, tabulkách 2 a 3: Do 18. ledna 2022 a poté každých pět let Komise s ohledem na odpovědi členských států uvedené v dotazníku podle odstavce 1 vypracuje zprávu o provádění této směrnice a předloží ji Evropskému parlamentu a Radě. Členské státy nebrání tomu, aby přívěsné zážehové hnací motory s výkonem 15 kW nebo nižším byly dodávány na trh nebo uváděny do provozu, pokud splňují mezní hodnoty výfukových emisí pro etapu I stanovené v bodě 2.1 části B přílohy I a byly vyrobeny malými a středními podniky vymezenými v doporučení Komise 2003/361/ES (14) a uvedeny na trh před 18. lednem 2020. S cílem přispět k ochraně mořského prostředí je vhodné přijmout požadavek, který ukládá povinnou instalaci fekálních nádrží na plavidlech vybavených toaletami. Oznámené subjekty mohou akceptovat zkoušky provedené na základě jiných zkušebních paliv uvedených v harmonizované normě. kánoe a kajaky navržené tak, aby byly poháněny pouze lidskou silou, gondoly a šlapadla, Posuzování shody se provádí přiměřeným způsobem, aby se zabránilo zbytečné zátěži hospodářských subjektů a soukromých dovozců. Členské státy nebrání dodávání na trh nebo uvádění do provozu v případě žádného z následujících hnacích motorů: koncepční návrh a výrobní výkresy a schémata součástí, podsestav, obvodů a jiné důležité údaje; Je důležité výrobcům, soukromým dovozcům i uživatelům ozřejmit, že připojením označení CE k výrobku výrobce prohlašuje, že výrobek je ve shodě se všemi platnými požadavky, a přebírá za to plnou odpovědnost. „Froudeho číslo" Fn se vypočte dělením maximální rychlosti rekreačního plavidla V (m/s) druhou odmocninou součinu délky vodorysky lwl (m) a dané konstanty tíhového zrychlení g = 9,8 m/s2. Výrobce zajistí, aby manévrovatelnost plavidla byla vyhovující při nejvýkonnějším hnacím motoru, pro který je plavidlo navrženo a konstruováno. U rekreačních plavidel poskytuje hlavní stanoviště řízení plavidla kormidelníkovi při obvyklých podmínkách použití (rychlost a náklad) dobrý všestranný rozhled. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 47 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament ani Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Oznamující orgány mohou oznámit pouze subjekty posuzování shody, které splňují požadavky stanovené v článku 30. „větší úpravou motoru" úprava hnacího motoru, která by mohla způsobit, že motor překročí mezní hodnoty emisí uvedené v části B přílohy I, nebo zvyšuje jmenovitý výkon motoru o více než 15 %; Označení uvedená v bodu 1.1 musí vydržet po obvyklou dobu životnosti motoru a jsou snadno čitelná a nesmazatelná. omezení nařízení (ES) č. 595/2009, pokud jde o motory, jejichž typ byl schválen podle tohoto nařízení. informace uváděné na štítku výrobce podle bodu 2.2 části A přílohy I; Subjekt posuzování shody a jeho pracovníci provádějí posuzování shody na nejvyšší úrovni profesionální důvěryhodnosti a požadované odborné způsobilosti v konkrétní oblasti a nesmějí být vystaveni žádným tlakům a podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich úsudek nebo výsledky jejich činností posuzování shody, zejména pokud jde o osoby nebo skupiny osob, které mají na výsledcích těchto činností zájem. součásti, jsou-li uváděny na trh samostatně; „rekreačním plavidlem" plavidlo jakéhokoli druhu kromě vodních skútrů, jež je určeno pro sportovní a rekreační účely, o délce trupu od 2,5 m do 24 m, bez ohledu na druh pohonu; Označení CE by mělo být jediným označením shody vypovídajícím o tom, že výrobek, na nějž se vztahuje tato směrnice, je ve shodě s harmonizačními právními předpisy Unie. Ačkoli je uvedené riziko nízké, je vhodné předpokládat, že toto riziko převrácení obytných vícetrupových rekreačních plavidel existuje, a pokud jsou tato plavidla k převrácení náchylná, měla by v převrácené poloze setrvat na hladině a z praktického hlediska by mělo být možné z plavidla uniknout. varianty výrobku jsou uvedeny v odpovídajícím certifikátu EU přezkoušení typu, v případě potřeby i prostřednictvím změn původního certifikátu. Směrnice 94/25/ES však obsahuje jen málo ustanovení, jež se týkají soukromých dovozců s ohledem na provádění posouzení shody (posouzení po zhotovení) nebo u nichž by se mohlo mít za to, že se těchto dovozců týkají. Tyto mezní hodnoty by měly být stanoveny na úrovni, která odráží technický vývoj čistších technologií motorů pro použití na moři a která umožňuje pokrok směrem k harmonizaci mezních hodnot výfukových emisí na celosvětové úrovni. Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise přijme prováděcí akt, jímž určí, zda je vnitrostátní opatření oprávněné, či nikoli. Komise zveřejní seznam subjektů oznámených podle této směrnice, včetně přidělených identifikačních čísel a případně kódů, a činností, pro něž byly oznámeny. V zájmu zajištění jednotné úrovně kvality při provádění posuzování shody výrobků, na něž se vztahuje tato směrnice, je nutné nejen konsolidovat požadavky, které musí splnit subjekty posuzování shody, které si přejí být oznámeny, nýbrž současně stanovit rovněž požadavky, které musí splňovat oznamující orgány a ostatní subjekty zapojené do posuzování, oznamování a kontroly oznámených subjektů. Mimoto by měla být jako nadbytečná zrušena možnost použít u zkoušek emisí hluku údaje pro referenční plavidlo, jelikož se v praxi nevyužívá. 5, kdy se úroveň kvality jeví jako neuspokojivá, se použije tento postup: V případě plavidel se označení CE připojí ke štítku výrobce, jenž je připevněn odděleně od identifikačního čísla plavidla. Dozor nad trhem Unie a kontrola výrobků, které vstupují na trh Unie Jméno a adresa výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce [zplnomocněný zástupce musí uvést rovněž obchodní název a adresu výrobce] nebo soukromého dovozce: Každý plynový spotřebič používaný podle určení výrobce musí být instalován v souladu s pokyny výrobce. vodní skútry a částečně hotové vodní skútry; Shoda s takto stanovenými harmonizovanými normami, na něž byl zveřejněn odkaz v Úředním věstníku Evropské unie, vede k předpokladu shody s požadavky směrnice 94/25/ES. Všechny elektrické obvody, s výjimkou obvodu startéru motoru napojeného na akumulátor, musí být bezpečné při přetížení. 2.4 Rozhled z hlavního stanoviště řízení Tyto postupy by měly být navrženy s ohledem na úroveň nebezpečí, kterou mohou vykazovat plavidla, motory a součásti. Subjekty posuzování shody zajistí, aby činnosti jejich dceřiných společností nebo subdodavatelů neohrožovaly důvěrnost, objektivitu nebo nestrannost jejich činností posuzování shody. Alternativně nepřekročí vznětové motory s jmenovitým výkonem 37 kW nebo vyšším a nižším než 75 kW a se zdvihovým objemem nižším než 0,9 l/válec mezní hodnotu emisí částic ve výši 0,20 g/kWh a společnou mezní hodnotu emisí prohlášení, že částečně dokončené plavidlo splňuje základní požadavky, které se vztahují na daný stav rozpracovanosti plavidla; prohlášení zahrnuje odkazy na příslušné použité harmonizované normy nebo odkazy na specifikace, na jejichž základě se prohlašuje shoda v daném stavu rozpracovanosti plavidla, a kromě toho se má za to, že bude doplněno jinými právnickými či fyzickými osobami v plném souladu s touto směrnicí. Motor nesmí být uveden do provozu, dokud u plavidla, na němž má být instalován, nebude prohlášena shoda s příslušnými ustanoveními této směrnice, je-li požadována. Základní motor se ze skupiny motorů vybere tak, aby jeho emisní vlastnosti byly reprezentativní pro všechny motory v dané skupině motorů. Výrobci vyhotoví technickou dokumentaci v souladu s článkem 25 a provedou nebo si nechají provést příslušný postup posouzení shody v souladu s články 19 až 22 a článkem 24. každý hospodářský subjekt, který jim dodal výrobek; Pokud se zdá, že úroveň kvality není uspokojivá nebo že je nutné ověřit platnost údajů poskytnutých výrobcem, použije se postup stanovený v příloze VIII této směrnice. Uvedená označení jsou umístěna tak, aby byla dobře viditelná, poté co byl motor smontován se všemi součástmi nutnými pro svůj provoz. POSUZOVÁNÍ SHODY VÝROBY S POŽADAVKY NA VÝFUKOVÉ EMISE A EMISE HLUKU V prohlášení o shodě je uveden výrobek, pro nějž bylo vypracováno. Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka. Za účelem zohlednění pokroku v oblasti technických poznatků a nových vědeckých důkazů by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o změny bodů 2.3, 2.4 a 2.5 a oddílu 3 části B a oddílu 3 části C přílohy I, jakož i příloh V, VII a IX. Aby tuto směrnici mohli snáze uplatňovat malí a střední výrobci přívěsných zážehových hnacích motorů s výkonem 15 kilowattů nebo nižším a aby měli možnost přizpůsobit se novým požadavkům, je vhodné pro tyto výrobce stanovit zvláštní přechodné období. Oznamující orgán je organizován takovým způsobem, aby každé rozhodnutí týkající se oznámení subjektu posuzování shody bylo přijato jinými příslušnými osobami než osobami, které provedly posouzení. Členské státy použijí tyto předpisy ode dne 18. ledna 2016. modul A1 (interní řízení výroby a zkoušení výrobků pod dohledem); Výrobci uchovávají technickou dokumentaci a kopii prohlášení podle článku 15 po dobu 10 let od uvedení výrobku na trh. pracovníky s odbornými znalostmi a dostatečnými zkušenostmi potřebnými k plnění úkolů posuzování shody; technické proveditelnosti dalšího snížení emisí hnacích motorů pro použití na moři a zavedení požadavků týkajících se emisí způsobených vypařováním a palivových nádrží ve vztahu k hnacím motorům a systémům, a to se zřetelem k nákladové účinnosti technologií a k potřebě dohodnout pro dané odvětví celosvětově harmonizované hodnoty, při zohlednění veškerých významných tržních iniciativ, a 3.9 Kotvení, uvazování a vlečení výsledky výpočtů týkajících se návrhu, provedených kontrol a jiné důležité údaje; Členské státy stanoví pravidla pro ukládání sankcí použitelná v případě porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice, přičemž tyto sankce mohou zahrnovat trestní sankce za vážná porušení, a přijmou veškerá opatření nezbytná pro zajištění jejich uplatňování. Jestliže se použijí nálepky nebo štítky, musí se připojit takovým způsobem, aby vydržely po obvyklou dobu životnosti motoru a nebylo možno je odstranit bez jejich zničení nebo poškození. „Poměr výkon/výtlak" se vypočte vydělením jmenovitého výkonu motoru PN (v kW) výtlakem rekreačního plavidla D (v tunách): Aby měli výrobci a další hospodářské subjekty dostatek času přizpůsobit se požadavkům stanoveným touto směrnicí, je nezbytné stanovit dostatečné přechodné období po vstupu této směrnice v platnost, během něhož bude možno nadále uvádět na trh výrobky, jež jsou v souladu se směrnicí 94/25/ES. označení CE podle článku 17 nebylo připojeno; Označení CE podléhá obecným zásadám uvedeným v článku 30 nařízení (ES) č. 765/2008. Členské státy nebrání dodávání částečně dokončených plavidel na trh, jestliže výrobce nebo dovozce v souladu přílohou III prohlásí, že jsou určena k dokončení jinými výrobci. 3 a články 16 až 29 nařízení (ES) č. 765/2008. Plavidlo je konstruováno tak, aby bylo zabráněno nechtěnému odtoku znečisťujících látek (olej, palivo apod.) mimo plavidlo. Odměňování nejvyššího vedení a pracovníků subjektu posuzování shody, kteří provádějí posuzování, nezávisí na počtu provedených posouzení ani na výsledcích těchto posouzení. podrobné postupy identifikace plavidla podle bodu 2.1 části A přílohy I, včetně objasnění terminologie, a postupy přidělování a správy kódů výrobce udělených výrobcům usazeným mimo Unii; Oznamující orgán je zřízen takovým způsobem, aby nedocházelo k žádnému střetu zájmů se subjekty posuzování shody. „plavidlem vyrobeným pro vlastní potřebu" plavidlo z větší části zhotovené/vyrobené převážně budoucím uživatelem pro vlastní potřebu; součásti uvedené v příloze II, jestliže jsou uváděny na trh Unie samostatně, na něž se dále odkazuje jako na „součásti"; Tato směrnice se vztahuje na tyto výrobky: DODATEČNÝ POSTUP, KTERÝ SE POUŽIJE PŘI POSUZOVÁNÍ SHODY S TYPEM ZALOŽENÉ NA INTERNÍM ŘÍZENÍ VÝROBY (MODUL C) Výrobky, na něž se vztahuje tato směrnice a které jsou uváděny na trh Unie nebo do provozu, by měly splňovat příslušné právní předpisy Unie a odpovědnost za shodu výrobku by měly nést hospodářské subjekty podle své úlohy v dodavatelském řetězci, aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany veřejných zájmů, jako je zdraví a bezpečnost, a ochrana spotřebitele a životního prostředí a zaručena spravedlivá hospodářská soutěž na trhu Unie. DOZOR NAD TRHEM UNIE, KONTROLA VÝROBKŮ VSTUPUJÍCÍCH NA TRH UNIE A OCHRANNÉ POSTUPY V zájmu prosazování sledování a účinnosti této směrnice by členské státy měly vyplnit dotazník o jejím uplatňování. V zájmu poskytnutí jasných informací o přijatelném prostředí pro provozování plavidel by měly být názvy kategorií plavidel založeny pouze na podmínkách prostředí, jež jsou pro navigaci podstatné, a to na síle větru a výšce vln. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh (7) , obsahuje horizontální ustanovení o akreditaci subjektů posuzování shody, označení CE a o rámci pro dozor nad trhem Unie pro výrobky, které vstupují na trh Unie, a o jejich kontrolách, která se vztahují rovněž na výrobky, jichž se týká tato směrnice. Součástí informací uvedených v odstavci 4 jsou všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci nevyhovujícího výrobku, údaje o původu výrobku, povaze uvedeného nesouladu a souvisejícího rizika, povaze a době trvání přijatých vnitrostátních opatření a argumenty dotčeného hospodářského subjektu nebo soukromého dovozce. Pobočky oznámených subjektů a zadávání subdodávek modul B (EU přezkoušení typu) spolu s modulem C, D, E nebo F, Podepsáno za a jménem: Nesmějí vykonávat žádnou činnost, která by mohla ohrozit jejich nezávislý úsudek nebo důvěryhodnost ve vztahu k činnostem posuzování shody, pro něž byly tyto osoby oznámeny. Oznámené subjekty informují oznamující orgán: Pro přijímání prováděcích aktů, jimiž se oznamující členský stát žádá, aby přijal nezbytná nápravná opatření vůči oznámeným subjektům, které nesplňují nebo přestaly splňovat požadavky pro své oznámení, by se měl používat poradní postup. příslušná mezní hodnota nejvyšší dovolené zatížení doporučené výrobcem podle bodu 3.6, kromě údajů o hmotnosti obsahu pevných nádrží; provádějí-li se zkoušky bez použití harmonizované normy pro měření hluku, modul G (shoda založená na ověření každého jednotlivého výrobku); Všechna plavidla, s přihlédnutím ke své kategorii a svým charakteristikám, mají jedno nebo více pevných míst nebo jiných prostředků schopných bezpečně vydržet síly působící při kotvení, uvázání a vlečení plavidla. Plavidlo je navrženo tak, aby bylo na minimum sníženo nebezpečí přepadnutí přes palubu a usnadněno zpětné vstoupení na plavidlo. U vznětových motorů s proměnlivými otáčkami se použijí zkušební cykly E1 nebo E5, přičemž v případě výkonu vyššího než 130 kW se může použít rovněž zkušební cyklus E3. Pro přijímání prováděcích aktů zajišťujících jednotné provádění této směrnice, zejména co se týče dodatečných ustanovení vymezených v článku 24 o postupech posuzování shody a požadavků na kategorie plavidel, identifikaci plavidel, štítek výrobce, příručku uživatele, plynové soustavy, zabránění odtoku nečistot, dotazník pro předkládání zpráv a navigační světla, by se měl používat přezkumný postup. Rekreační plavidlo zařazené do kategorie A se považuje za plavidlo navržené pro vítr, jehož síla může překročit stupeň 8 (Beaufortova stupnice), a určující významnou výšku vln, která může překročit 4 m, avšak s vyloučením neobvyklých klimatických podmínek, jako jsou bouře, vichřice, hurikány, tornáda a mimořádné podmínky na moři nebo nebezpečné vlny. V případě omezení, pozastavení nebo zrušení oznámení nebo v případě, že oznámený subjekt ukončil svou činnost, zajistí oznamující členský stát, aby byly spisy tohoto subjektu buď zpracovány jiným oznámeným subjektem, nebo byly k dispozici příslušným oznamujícím orgánům a orgánům dozoru nad trhem na vyžádání. v kW Je třeba patřičně přihlédnout ke změnám návrhu nebo parametrů výrobku a změnám harmonizovaných norem, na jejichž základě se prohlašuje shoda výrobku. Pracovníci subjektu posuzování shody jsou povinni zachovávat služební tajemství, pokud jde o veškeré informace, které obdrželi při plnění svých úkolů podle článků 19 až 24 nebo podle jakéhokoli ustanovení vnitrostátních právních předpisů, kterým se provádějí, s výjimkou styku s příslušnými orgány členského státu, v němž vykonávají svou činnost. Zkušební paliva použitá při posuzování shody plavidla s mezními hodnotami výfukových emisí by měla odrážet skladbu paliv používaných na relevantním trhu, a proto by se při schvalování typu v Unii měla používat evropská zkušební paliva. „dodáním na trh" dodání výrobku k distribuci, spotřebě nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně; Oznamující členský stát předloží Komisi na vyžádání všechny informace týkající se podkladů pro oznámení nebo zachování způsobilosti dotčeného subjektu. Dovozce nebo distributor je pro účely této směrnice považován za výrobce a vztahují se na něj povinnosti výrobce podle článku 7, pokud uvede výrobek na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou nebo pokud upraví výrobek, jenž byl na trh již uveden, takovým způsobem, který může ovlivnit jeho soulad s požadavky této směrnice. Zejména každá pevně instalovaná plynová soustava je po instalaci testována. na plavidlech s vlastní posádkou speciálně určených pro komerční dopravu cestujících, aniž je dotčen odstavec 3, bez ohledu na počet cestujících, Oznámené subjekty provádějí posuzování shody v souladu s postupy posuzování shody stanovenými v článcích 19 až 24. Povinnosti soukromých dovozců Není-li požadovaná technická dokumentace dostupná u výrobce, nechá ji soukromý dovozce vyhotovit s využitím příslušných odborných znalostí. Směrnice 94/25/ES obsahuje pravidla týkající se posouzení rekreačních plavidel po zhotovení, jež provádí fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která uvádí výrobek na trh nebo do provozu, a to v případech, kdy výrobce neplní povinnosti týkající se shody výrobku s touto směrnicí. Je vhodné rozšířit povinnost týkající se připojení označení CE rovněž na všechny vestavěné motory a záďové motory bez zabudovaného výfukového systému, u nichž se předpokládá splnění základních požadavků stanovených v této směrnici. 5.3 Elektrický systém Členské státy nebrání tomu, aby výrobky, na něž se vztahuje směrnice 94/25/ES, byly dodávány na trh nebo byly uváděny do provozu, pokud jsou v souladu s uvedenou směrnicí a pokud byly uvedeny na trh nebo do provozu před 18. lednem 2017. Výrobci zajistí, aby bylo na jejich výrobcích uvedeno číslo typu, šarže nebo série nebo jiný prvek umožňující jejich identifikaci, nebo v případech, kdy to velikost nebo povaha součástí neumožňuje, aby byla požadovaná informace uvedena na obalu nebo v dokladu přiloženém k výrobku. Součástí žádosti podle odstavce 1 je popis činností posuzování shody, modulu nebo modulů posuzování shody a výrobku nebo výrobků, pro něž se subjekt prohlašuje za způsobilý, jakož i osvědčení o akreditaci, pokud existuje, vydané vnitrostátním akreditačním orgánem, které potvrzuje, že subjekt posuzování shody splňuje požadavky stanovené v článku 30. Pro účely oznámení podle této směrnice musí subjekt posuzování shody splňovat požadavky stanovené v odstavcích 2 až 11. Komise vyšetří všechny případy, v nichž má pochybnosti nebo je upozorněna na pochybnosti o způsobilosti oznámeného subjektu nebo o tom, zda oznámený subjekt nadále splňuje požadavky a povinnosti, které jsou mu uloženy. Alternativně k měření akustického tlaku se u rekreačních plavidel s vestavěnými nebo záďovými motory bez zabudovaného výfukového systému předpokládá splnění požadavků na emise hluku stanovených v bodě 1.1, jestliže je jejich Froudeho číslo ≤ 1,1 a poměr výkon/výtlak je ≤ 40 a je-li motor a výfukový systém instalován podle specifikací výrobce motoru. min. EU prohlášení o shodě se vypracuje podle vzoru uvedeného v příloze IV této směrnice, obsahuje prvky stanovené v příslušných modulech uvedených v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES a v příloze V této směrnice a je průběžně aktualizováno. Zkušenosti ukazují, že tyto základní zásady fungují v tomto odvětví dobře a měly by být zachovány a dále prosazovány. Tato zpráva obsahuje hodnocení otázky, zda je třeba kategorie plavidel dále upřesnit nebo členit, a případně návrhy dalších podkategorií. Za účelem zohlednění tohoto vývoje a objasnění právního rámce pro uvádění výrobků, jichž se týká tato směrnice, na trh je nutno některé aspekty směrnice 94/25/ES revidovat a posílit a v zájmu jasnosti by uvedená směrnice měla být zrušena a nahrazena touto směrnicí. výrobek nesplňuje požadavky týkající se ochrany zdraví nebo bezpečnosti osob, ochrany majetku nebo životního prostředí stanovené v této směrnici; nebo v dB Pokud orgány dozoru nad trhem jednoho členského státu mají dostatečné důvody domnívat se, že výrobek, na nějž se vztahuje tato směrnice, představuje riziko pro zdraví či bezpečnost osob, majetek nebo životní prostředí, provedou hodnocení, zda dotčený výrobek splňuje všechny příslušné požadavky stanovené touto směrnicí. „hospodářskými subjekty" výrobce, zplnomocněný zástupce, dovozce a distributor; rok modelu. Členské státy zajistí, aby bylo možné se proti rozhodnutím oznámených subjektů odvolat. Ochranný postup Unie Je nutné rozšířit stávající definici „hnacího motoru", aby zahrnovala rovněž inovativní řešení pohonu. Žádný vznětový motor nepřekročí mezní hodnotu emisí oxidu uhelnatého (CO) ve výši 5,0 g/kWh. motory zabudované do plavidla, jejichž typ byl schválen podle nařízení (ES) č. 595/2009, jsou-li v souladu s touto směrnicí, s výjimkou požadavků na výfukové emise podle přílohy I části B. Tyto postupy by měly být stanoveny odkazem na moduly posuzování shody uvedené v rozhodnutí č. 768/2008/ES. Oznámené subjekty poskytnou ostatním subjektům oznámeným podle této směrnice, které provádějí obdobné činnosti posuzování shody týkající se stejných výrobků, příslušné informace o otázkách týkajících se negativních a na vyžádání i pozitivních výsledků posuzování shody. popisy postupů, podle nichž je posuzování shody prováděno a jež zajišťují transparentnost těchto postupů a možnost jejich reprodukování. dobrou technickou a odbornou přípravu zahrnující všechny činnosti posuzování shody, pro něž byl subjekt posuzování shody oznámen; Před uvedením výrobku na trh dovozci zajistí, aby výrobce provedl příslušný postup posouzení shody. Soukromý dovozce zajistí, aby byla vhodná nápravná opatření přijata u výrobku, který dovezl do Unie pro vlastní potřebu. Použije-li se modul C podle přílohy II rozhodnutí č. 768/2008/ES, pokud jde o posouzení shody s požadavky této směrnice týkajícími se výfukových emisí, a jestliže výrobce nepoužívá příslušný systém jakosti popsaný v modulu H podle přílohy II rozhodnutí č. 768/2008/ES, oznámený subjekt, jejž si výrobce zvolil, provede nebo nechá provést kontroly výrobku v náhodně zvolených intervalech stanovených tímto subjektem, aby se ověřila kvalita interní kontroly výrobku. Členské státy jiné než členský stát, který zahájil postup podle tohoto článku, neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy o veškerých opatřeních, která přijaly, a o všech dostupných doplňujících údajích o nesouladu dotčeného výrobku a v případě nesouhlasu s oznámeným vnitrostátním opatřením o svých námitkách. Domnívají-li se orgány dozoru nad trhem, že se nesoulad netýká pouze území daného členského státu, informují Komisi a ostatní členské státy o výsledcích hodnocení a o opatřeních, která má dotčený hospodářský subjekt na jejich žádost přijmout. Je-li posuzovaným výrobkem plavidlo, připojí oznámený subjekt na vlastní odpovědnost rovněž identifikační číslo plavidla podle bodu 2.1 části A přílohy I, přičemž se políčko pro kód země výrobce použije k uvedení země, v níž je oznámený subjekt usazen, a políčka pro jedinečný kód výrobce přiřazený vnitrostátním orgánem členského státu k uvedení identifikačního kódu posouzení po zhotovení, který byl přidělen oznámenému subjektu, za nímž následuje pořadové číslo osvědčení o posouzení shody po zhotovení. 3.7 Uložení záchranných vorů Na každém plavidle je trvale upevněn štítek výrobce, umístěný odděleně od identifikačního čísla plavidla, a na tomto štítku jsou uvedeny přinejmenším následující informace: na vyžádání o činnostech posuzování shody vykonaných v rámci působnosti jejich oznámení a o jakékoli jiné vykonané činnosti, včetně přeshraničních činností a zadávání subdodávek. EU prohlášení o shodě nebo prohlášení podle přílohy III nebylo vypracováno správně; Pro motory upravené pro použití na moři jakožto hnací motory, u nichž je typ zdrojového motoru již schválen v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 97/68/ES ze dne 16. prosince 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze spalovacích motorů určených pro nesilniční pojízdné stroje (10) nebo s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 ze dne 18. června 2009 o schvalování typu motorových vozidel a motorů z hlediska emisí z těžkých nákladních vozidel (Euro VI) a o přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidel (11) , by osoby provádějící úpravu motorů měly mít možnost používat potvrzení o shodě vystavené původním výrobcem motoru, pokud tyto úpravy nezměnily vlastnosti týkající se výfukových emisí. Komisi a ostatním členským státům je třeba oznámit jakékoli následné významné změny týkající se oznámení. Osoba, která výrobek uvádí na trh nebo do provozu, podá u oznámeného subjektu žádost o posouzení výrobku po zhotovení a předá oznámenému subjektu dokumenty a technické podklady, které mu umožní posoudit shodu výrobku s požadavky této směrnice, a případné dostupné informace o používání výrobku po prvním uvedení do provozu. Subjekty posuzování shody uzavřou pojištění odpovědnosti za škodu, pokud tuto odpovědnost nepřevzal členský stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo pokud není za posuzování shody přímo odpovědný sám členský stát. Výrobci zajistí, aby byly zavedeny postupy, díky nimž sériová výroba zůstane ve shodě. Oznámený subjekt přezkoumá jednotlivý výrobek a v nezbytné míře provede výpočty, zkoušky a další posouzení, aby bylo zajištěno prokázání rovnocenné shody výrobku s příslušnými požadavky této směrnice. Zkušební paliva použitá při zkoušce výfukových emisí mají tyto vlastnosti: Otáčky, % Oznámení obsahuje veškeré podrobnosti o činnostech posuzování shody, modulu nebo modulech posuzování shody, dotčeném výrobku nebo výrobcích a příslušné potvrzení o způsobilosti. Označení CE se připojí před uvedením výrobku na trh nebo do provozu. Soukromí dovozci musí být schopni poskytnout informace uvedené v prvním pododstavci po dobu 10 let poté, co jim byl výrobek dodán. „vodním skútrem" plavidlo určené pro sportovní a rekreační trénink, o délce trupu menší než 4 m, používající jako hlavní zdroj pohonu hnací motor s hydroreaktivním systémem a navržené tak, aby bylo ovládáno osobou nebo osobami vsedě, vestoje nebo vkleče na trupu, nikoli uvnitř něho; POŽADAVKY NA INSTALACI U druhu instalovaného vybavení a u uspořádání plavidla se bere v úvahu nebezpečí vzniku a šíření požáru. Subjekty posuzování shody se podílejí na příslušných normalizačních činnostech a na činnostech koordinační skupiny oznámeného subjektu zřízené podle článku 42 nebo zajistí, aby byli jejich pracovníci, kteří provádějí posuzování, o těchto činnostech informováni, a jakožto všeobecné pokyny používají správní rozhodnutí a dokumenty, které jsou výsledkem práce této skupiny. Členské státy určí oznamující orgán odpovědný za vytvoření a provádění nezbytných postupů posuzování a oznamování subjektů posuzování shody pro účely této směrnice a za kontrolu oznámených subjektů, včetně souladu s ustanoveními článku 32. 3.6 Nejvyšší zatížení doporučené výrobcem Nemůže-li dotčený subjekt posuzování shody předložit osvědčení o akreditaci, poskytne oznamujícímu orgánu veškeré doklady nezbytné k ověření, uznání a pravidelné kontrole svého souladu s požadavky stanovenými v článku 30. Plavidla všech kategorií musí být navržena a konstruována tak, aby odolala těmto parametrům z hlediska stability, vztlaku a dalších obdobných základních požadavků podle této přílohy a měla dobré schopnosti manévrování. Plynové soustavy pro obytné účely jsou typu s odvodem par a zplodin a jsou navrženy a instalovány tak, aby se zabránilo úniku plynu a nebezpečí výbuchu a aby bylo možno testovat jejich těsnost. Potřebné informace výrobce motoru získá na základě výsledků předem provedených zkoušek životnosti při běžných provozních cyklech a výpočtů únavy součástí tak, aby byl schopen vypracovat potřebný návod k údržbě a přiložit jej ke všem novým motorům při jejich prvním uvedení na trh. Jestliže se zkouší více než jeden motor ze skupiny motorů, použije se k ověření shody zkoušeného vzorku statistická metoda popsaná v příloze VII. Palivové soustavy a instalace pro plnění, skladování, odvětrávání a dodávání paliva jsou navrženy a instalovány tak, aby nebezpečí vzniku požáru a výbuchu bylo sníženo na minimum. Tato osoba splňuje povinnosti stanovené v bodech 2 a 4 a zajistí a prohlásí na svou odpovědnost, že dotčený výrobek, jenž byl podroben postupu podle bodu 3, je ve shodě s platnými požadavky této směrnice. Pokud je plavidlo vybaveno přenosnými hasicími přístroji, tyto přístroje jsou snadno přístupné a jeden z nich je umístěn tak, aby byl snadno dosažitelný z hlavního stanoviště řízení rekreačního plavidla. Oznámené subjekty nesou plnou odpovědnost za úkoly provedené subdodavateli nebo dceřinými společnostmi bez ohledu na to, kde jsou tito subdodavatelé nebo dceřiné společnosti usazeni. Subjekt posuzování shody musí být schopen vykonávat úkoly posuzování shody, které tomuto subjektu ukládají články 19 až 24 a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly vykonává subjekt posuzování shody sám, nebo jsou vykonávány jeho jménem a na jeho odpovědnost. Materiál, z něhož jsou nádrže vyrobeny, a technologie jejich výroby jsou v souladu s objemem nádrží a druhem paliva. EU prohlášení o shodě a prohlášení podle přílohy III Při uvedení výrobku, na nějž se vztahuje tato směrnice, na trh, by na něm dovozci měli uvést své jméno a adresu, na níž je lze kontaktovat. Pokud subjekt posuzování shody prokáže svou shodu s kritérii stanovenými v příslušných harmonizovaných normách nebo jejich částech, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, předpokládá se, že splňuje požadavky stanovené v článku 30 v rozsahu, v němž se použitelné harmonizované normy na tyto požadavky vztahují. Technická dokumentace zajišťuje, aby byly návrh, konstrukce, fungování a posouzení shody jasně srozumitelné. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/25/ES ze dne 16. června 1994 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se rekreačních plavidel (3) byla přijata v souvislosti s vytvářením jednotného trhu za účelem harmonizace bezpečnostních charakteristik rekreačních plavidel ve všech členských státech a odstranění překážek obchodu s rekreačními plavidly mezi členskými státy. Dále musí tento subjekt přijmout opatření, aby byla pokryta odpovědnost vyplývající z jeho činností. Ze stejného důvodu by mělo být stanoveno, že dovozci mají zajistit, aby byly provedeny postupy posuzování shody a aby označení CE a dokumentace vypracovaná výrobci byly k dispozici ke kontrole prováděné orgány dozoru nad trhem. údaj o výkonu motoru měřeném podle harmonizované normy. jméno a adresu zástupce výrobce usazeného v Unii, případně osoby odpovědné za uvádění na trh; Z důvodu jasnosti a souladu s ostatními směrnicemi nového přístupu je nutné výslovně uvést, že výrobky, na něž se vztahuje tato směrnice, lze uvádět na trh nebo do provozu pouze tehdy, splňují-li obecný požadavek, aby neohrožovaly zdraví a bezpečnost osob, majetek nebo životní prostředí, a pouze tehdy, splňují-li základní požadavky stanovené v této směrnici. Je-li vnitrostátní opatření považováno za neodůvodněné, dotčený členský stát toto opatření zruší. hnací motory instalované na plavidlech nebo uvnitř nich a podrobené větší úpravě motoru; protokoly o zkouškách emisí hluku prokazující shodu s oddílem 1 části C přílohy I. Členské státy informují Komisi o svých postupech pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto postupů. Tato směrnice nebrání členským státům v přijímání předpisů pro plavbu v určitých vodách za účelem ochrany životního prostředí, struktury vodních cest a zajištění bezpečnosti vodních cest, za předpokladu, že tyto předpisy nevyžadují úpravu plavidla, které je ve shodě s touto směrnicí, a že tyto předpisy jsou odůvodněné a přiměřené. Výrobce může díky svým podrobným znalostem procesu navrhování a výroby nejlépe provést celkový postup posouzení shody. Členské státy zajistí, aby byla v souvislosti s dotčeným výrobkem neprodleně přijata vhodná omezující opatření, jako je stažení výrobku z jejich trhu. Je rovněž nutné rozšířit povinnost osoby, která žádá o posouzení po zhotovení, s ohledem na poskytnutí dokumentů oznámenému subjektu s cílem zajistit spolehlivé posouzení shody výrobku oznámeným subjektem. Osoba, která uvádí hnací motor nebo plavidlo po větší úpravě na trh nebo do provozu, nebo osoba, která mění určený účel plavidla, na něž se nevztahuje tato směrnice, takovým způsobem, že plavidlo poté spadá do její působnosti, použije před uvedením výrobku na trh nebo do provozu postup stanovený v článku 23. 1 a v příloze I. Obsahuje zejména příslušné dokumenty uvedené v příloze IX. Jelikož je nezbytné zajistit, aby úroveň posuzování shody výrobků, na něž se vztahuje tato směrnice, všemi subjekty, které je provádějí, byla v celé Unii stejně vysoká, a jelikož by všechny tyto subjekty měly své úkoly plnit na stejné úrovni a za podmínek rovné hospodářské soutěže, měly by být stanoveny závazné požadavky na subjekty posuzování shody, které si přejí být oznámeny za účelem poskytování služeb posuzování shody podle této směrnice. Jelikož jsou distributoři a dovozci blízko trhu, měli by být zapojeni do úkolů dozoru nad trhem, které provádějí příslušné vnitrostátní orgány, a měli by být připraveni aktivně se zúčastnit a poskytovat těmto orgánům všechny nezbytné informace týkající se dotčeného výrobku. Je-li posuzovaným výrobkem plavidlo, opatří osoba, která plavidlo uvádí na trh nebo do provozu, toto plavidlo štítkem výrobce popsaným v bodě 2.2 části A přílohy I, který obsahuje slova „posouzení po zhotovení" a identifikační číslo plavidla popsané v bodě 2.1 části A přílohy I v souladu s ustanoveními uvedenými v oddílu 3. V souladu se zásadou subsidiarity by ustanovení této směrnice neměla zasahovat do oprávnění členských států stanovovat pro plavbu v některých vodách takové požadavky na ochranu životního prostředí, a to i na jeho ochranu před znečištěním hlukem, strukturu vodních cest a zajištění bezpečnosti vodních cest, které považují za nezbytné, a to za předpokladu, že tyto předpisy nevyžadují úpravu plavidla, které je ve shodě s touto směrnicí, a že jsou odůvodněné a přiměřené cílům, jichž má být dosaženo. Vodní skútr je vybaven buď zařízením pro automatické zastavení hnacího motoru, nebo automatickým zařízením, které uvede skútr do pomalého krouživého dopředného pohybu, jestliže řidič úmyslně sestoupí nebo ze skútru spadne. Povinnosti výrobců U zážehových motorů s proměnlivými otáčkami se použije zkušební cyklus E4. u zážehových vestavěných nebo záďových motorů se zabudovaným výfukovým systémem nebo bez něj: EU prohlášení o shodě podle odstavce 3 se při dodávání na trh nebo uvádění do provozu přikládá k těmto výrobkům: Písmena b) a c) prvního pododstavce se použijí za podmínky, že v případě motoru upravovaného pro instalaci na plavidle osoba provádějící danou úpravu zajistí, aby byla úprava provedena při plném zohlednění údajů a dalších informací dostupných od výrobce motoru, aby bylo zaručeno, že po instalaci provedené v souladu s návodem k instalaci poskytnutým osobou provádějící danou úpravu bude motor i nadále splňovat požadavky týkající se výfukových emisí, a to buď podle směrnice 97/68/ES, nebo podle nařízení (ES) č. 595/2009, v souladu s prohlášením výrobce. Každé plachetní rekreační plavidlo a každé rekreační plavidlo bez plachet s jediným hnacím motorem, které je vybaveno dálkově ovládaným kormidelním zařízením, disponuje nouzovými prostředky k řízení rekreačního plavidla při snížené rychlosti. Při dodávání výrobku na trh distributoři jednají s řádnou péčí, pokud jde o požadavky této směrnice. V souladu se zavedenými postupy může výbor zřízený touto směrnicí užitečným způsobem přispívat k posuzování záležitostí týkajících se uplatňování této směrnice, na něž v souladu s jeho jednacím řádem upozorní předseda výboru nebo zástupce členského státu. Jestliže distributor dodává výrobek, na nějž se vztahuje tato směrnice, na trh poté, co jej na trh uvedl výrobce nebo dovozce, měl by jednat s náležitou péčí, aby zajistil, že jeho nakládání s daným výrobkem nepříznivě neovlivní jeho soulad s touto směrnicí. V závislosti na kategorii paliva a výkonu by měly být použity zkušební cykly pro motory pro použití na moři, které jsou popsány v příslušné harmonizované normě, a dokud tyto nejsou k dispozici, pak zkušební cykly popsané v příslušné normě ISO, s přihlédnutím k hodnotám stanoveným v bodě 2.3 části B přílohy I. Měly by být vytvořeny zkušební cykly pro všechny spalovací motory, jež jsou součástí pohonného systému, včetně hybridních pohonných zařízení. použije-li se k posouzení postup založený na Froudeho čísle a určení poměru výkon/výtlak, kterýkoli z těchto modulů: Dovozce by proto měl zajistit, aby tyto výrobky byly v souladu s platnými požadavky Unie. „uvedením do provozu" první použití výrobku, na nějž se vztahuje tato směrnice, koncovým uživatelem v Unii; Zejména je třeba ujasnit, že z oblasti působnosti této směrnice jsou vyloučena obojživelná plavidla. Rekreační plavidlo musí být dodáno s protipožárním zařízením odpovídajícím druhu nebezpečí požáru nebo musí být uvedeno umístění a kapacita protipožárního zařízení odpovídajícího druhu nebezpečí požáru. C. Základní požadavky na emise hluku DODATEČNÉ POŽADAVKY V PŘÍPADĚ, ŽE JE PROVEDENA INTERNÍ KONTROLA VÝROBKU SPOLU SE ZKOUŠENÍM POD DOHLEDEM PODLE MODULU A1 (ČL. Oznámené subjekty mohou akceptovat zkoušky provedené na základě jiných zkušebních cyklů uvedených v harmonizované normě, jsou-li použitelné pro pracovní cyklus daného motoru. Za označením CE následuje identifikační číslo oznámeného subjektu, je-li tento subjekt zapojen do kontrolní fáze výroby nebo do posouzení po zhotovení. Některé definice, obecné povinnosti hospodářských subjektů, předpoklad shody, pravidla týkající se označení CE, požadavky na subjekty posuzování shody a postupy oznamování a ustanovení týkající se postupů pro nakládání s výrobky představujícími riziko by proto měly být uvedeny do souladu s uvedeným rozhodnutím. uchovávat kopii prohlášení podle článku 15 a technickou dokumentaci pro potřeby vnitrostátních orgánů dozoru po dobu 10 let od uvedení výrobku na trh; Je nezbytné zajistit, aby výrobky, na něž se vztahuje tato směrnice a které vstupují na trh Unie ze třetích zemí, splňovaly všechny platné požadavky Unie, a zejména aby je jejich výrobci podrobili řádným postupům posuzování shody. „soukromým dovozcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která v rámci neobchodní činnosti doveze do Unie výrobek ze třetí země za účelem jeho uvedení do provozu pro vlastní potřebu; uspokojivou znalost požadavků souvisejících s posuzováním, které provádějí, a odpovídající pravomoc toto posuzování provádět; typ motoru, případně skupina motorů; Příslušné hospodářské subjekty nebo soukromý dovozce podle potřeby spolupracují s orgány dozoru nad trhem. Pokud oznamující orgán zjistí nebo je upozorněn na to, že oznámený subjekt již nesplňuje požadavky stanovené v článku 30 nebo neplní své povinnosti, omezí, pozastaví nebo případně zruší oznámení podle toho, jak je neplnění těchto požadavků nebo povinností závažné. Materiály a součásti jsou vhodné pro použitý druh plynu a odolné namáhání a vlivům vznikajícím v mořském prostředí. Ze série se odebere motor a podrobí se zkoušce podle části B přílohy I. Zkoušené motory jsou částečně nebo kompletně zaběhnuté v souladu s údaji výrobce. Všechna plavidla jsou navržena tak, aby nebezpečí potopení bylo sníženo na minimum. Orgány dozoru nad trhem o takových opatřeních informují neprodleně Komisi a ostatní členské státy. Rozhodnutí Komise je určeno všem členským státům a Komise o něm neprodleně informuje členské státy a příslušný hospodářský subjekt nebo subjekty či soukromého dovozce. Jestliže specifické výfukové emise motoru odebraného ze série překračují mezní hodnoty v souladu s částí B přílohy I, může výrobce požádat, aby byla provedena měření na vzorku motorů odebraných ze série a zahrnujících i původně odebraný motor. „větší úpravou plavidla" úprava plavidla, která mění druh pohonu plavidla, zahrnuje větší úpravu motoru nebo mění plavidlo do té míry, že existuje možnost, že plavidlo již nebude splňovat příslušné zásadní požadavky bezpečnosti a ochrany životního prostředí stanovené v této směrnici; V zájmu usnadnění pochopení a jednotného uplatňování této směrnice hospodářskými subjekty a vnitrostátními orgány je nutno objasnit oblast působnosti směrnice 94/25/ES a definice v ní obsažené. Použije-li se modul A1 podle přílohy II rozhodnutí č. 768/2008/ES, provedou se zkoušky výrobku na jednom či více plavidlech představujících výrobu výrobce a použijí se dodatečné požadavky stanovené v příloze VI této směrnice. 3 a 4 vzneseny námitky proti opatření členského státu nebo pokud se Komise domnívá, že je vnitrostátní opatření v rozporu s právními předpisy Unie, zahájí Komise neprodleně konzultace s členskými státy a příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty či se soukromým dovozcem a provede hodnocení vnitrostátního opatření. Pokud je vnitrostátní opatření považováno za odůvodněné, všechny členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby byl nevyhovující výrobek stažen z jejich trhu, a informují o tom Komisi. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 uvedeného nařízení. postupy pro výkon činností, jež řádně zohledňují velikost a strukturu podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie výrobku a hromadnou nebo sériovou povahu výrobního procesu. Za takovýto subjekt může být považován subjekt patřící k hospodářskému sdružení nebo profesnímu svazu, které zastupují podniky zapojené do navrhování, výroby, dodávání, montáže, používání nebo údržby výrobků, které tento subjekt posuzuje, pokud je prokázána jeho nezávislost a neexistence jakéhokoli střetu zájmů. s ohledem na požadavky týkající se emisí hluku uvedené v části C přílohy I: Osoba, která výrobek uvádí na trh nebo do provozu, připojí označení CE a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v oddílu 3 identifikační číslo tohoto subjektu na výrobek, který oznámený subjekt posoudil a osvědčil jeho rovnocennou shodu s příslušnými požadavky této směrnice. Všechny hospodářské subjekty zapojené do dodavatelského a distribučního řetězce by měly přijmout vhodná opatření s cílem zajistit, aby výrobky, na něž se vztahuje tato směrnice, neohrožovaly zdraví a bezpečnost osob, majetek nebo životní prostředí, jsou-li správně vyrobeny a udržovány, a aby na trh dodávaly pouze výrobky, které splňují příslušné právní předpisy Unie. vybaveného zařízením omezujícím při startu statický tah do 500 N. Každý přívěsný hnací motor, jímž je jakékoli plavidlo vybaveno, disponuje zařízením pro ochranu proti startu zatíženého motoru, s výjimkou motoru: „skupinou motorů" výrobcem stanovená skupina motorů, u kterých je možno s ohledem na jejich návrh předpokládat podobné vlastnosti, pokud se týká výfukových emisí nebo emisí hluku; hnací motory, které jsou instalovány nebo speciálně určeny k instalaci: jméno výrobce, zapsaný obchodní název nebo zapsaná ochranná známka a kontaktní adresa; Uhlovodíky Komise zajistí, aby se se všemi citlivými informacemi získanými v průběhu tohoto šetření nakládalo jako s důvěrnými. Zvláštním znakem tohoto odvětví je dovoz rekreačních plavidel a vodních skútrů ze třetích zemí do Unie fyzickými nebo právnickými osobami usazenými v Unii. nejsou-li splněny harmonizované normy týkající se bodů 3.2 a 3.3 části A přílohy I: modul A1 (interní řízení výroby a zkoušení výrobků pod dohledem), modul B (EU přezkoušení typu) spolu s modulem C, D, E nebo F, modul G (shoda založená na ověření každého jednotlivého výrobku) nebo modul H (shoda založená na úplném zabezpečení jakosti), Tyto subjekty musí ovšem dodržovat míru přísnosti a úroveň ochrany, jež jsou vyžadovány, aby byl výrobek v souladu s touto směrnicí. 3.3 Vztlak a plovatelnost Výrobce motoru dodá návod k instalaci a údržbě, při jehož dodržení by měl motor při běžném použití trvale splňovat mezní hodnoty stanovené v bodech 2.1 a 2.2 po obvyklou dobu životnosti motoru za běžných podmínek použití. Hospodářské subjekty musí být schopny poskytnout informace uvedené v prvním pododstavci po dobu 10 let poté, co jim byl výrobek dodán, a po dobu 10 let poté, co dodaly výrobek. V případě posouzení po zhotovení zahrnují kontaktní údaje a požadavky podle písmene a) údaje a požadavky oznámeného subjektu, který provedl posouzení shody. Subjekty posuzování shody při výkonu své činnosti řádně zohlední velikost a strukturu dotčeného podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie výrobku a hromadnou nebo sériovou povahu výrobního procesu. Aniž je dotčen článek 44, členský stát vyžaduje, aby příslušný hospodářský subjekt nebo soukromý dovozce odstranili nesoulad, pokud zjistí jeden z následujících nedostatků: jsou-li splněny harmonizované normy týkající se bodů 3.2 a 3.3 části A přílohy I: modul A (interní řízení výroby), modul A1 (interní řízení výroby a zkoušení výrobků pod dohledem), modul B (EU přezkoušení typu) spolu s modulem C, D, E nebo F, modul G (shoda založená na ověření každého jednotlivého výrobku) nebo modul H (shoda založená na úplném zabezpečení jakosti), všechna plavidla podle písmene b), 2.3 Ochrana proti pádu přes palubu a prostředky pro zpětné vstoupení na plavidlo Každý plynový spotřebič má samostatný přívod z rozvodné soustavy a každý spotřebič je ovládán samostatným uzavíracím zařízením. Pokud nesoulad uvedený v odstavci 1 nadále trvá, dotčený členský stát přijme všechna vhodná opatření a omezí nebo zakáže dodávání výrobku na trh nebo zajistí, aby byl výrobek stažen z oběhu nebo z trhu, nebo v případě výrobku dovezeného soukromým dovozcem pro vlastní potřebu, aby bylo zakázáno nebo omezeno jeho používání. Oznámený subjekt vypracuje a vydá osvědčení a příslušnou zprávu o shodě týkající se provedeného posouzení a uchovává kopii osvědčení a příslušné zprávy o shodě pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu 10 let od vydání těchto dokumentů. plavidla podrobená větší úpravě plavidla. Přeloží se do jazyka nebo jazyků požadovaných členským státem, v němž se výrobek dodává na trh nebo uvádí do provozu. Hospodářský subjekt zajistí, aby byla vhodná nápravná opatření přijata u všech dotčených výrobků, které dodával na trh v celé Unii. počet motorů ve vzorku S je směrodatná odchylka, pro niž platí: Pro každou regulovanou složku výfukových emisí a emisí hluku se z výsledků získaných na odebraném vzorku vypočte aritmetický průměr X. Shoda vyrobené série s požadavky se předpokládá („série vyhovuje"), je-li splněna tato podmínka: Směrnice 94/25/ES se původně vztahovala pouze na rekreační plavidla s minimální délkou trupu 2,5 m a maximální délkou trupu 24 m. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/44/ES ze dne 16. června 2003, kterou se mění směrnice 94/25/ES (4) , rozšířila oblast působnosti směrnice 94/25/ES na vodní skútry a zahrnula do této pozměněné směrnice požadavky ochrany životního prostředí přijetím mezních hodnot výfukových emisí (CO, HC, NOx a částice) a mezních hodnot hluku pro hnací motory, a to pro vznětové i zážehové motory. přílohy VII a IX a motory zabudované do plavidla, jejichž typ byl schválen podle směrnice 97/68/ES a jež jsou ve shodě s mezními hodnotami emisí etap IIIA, IIIB nebo IV pro vznětové motory používané k jinému účelu než k pohonu vnitrozemských plavidel, lokomotiv a motorových vozů podle bodu 4.1.2 přílohy I uvedené směrnice, jsou-li v souladu s touto směrnicí, s výjimkou požadavků na výfukové emise podle přílohy I části B; Každé obytné rekreační plavidlo má možnosti snadného úniku v případě požáru. HLADINY EMISÍ HLUKU Pokud oznamující orgán přenese posuzování, oznamování nebo kontrolu uvedené v odstavci 1 na subjekt, který není ústředním orgánem veřejné správy, nebo takový subjekt těmito úkoly jinak pověří, musí být tento subjekt právnickou osobou a musí obdobně splňovat požadavky stanovené v článku 28. Otvory v trupu, palubě (palubách) a nástavbě nenarušují kompaktnost konstrukce plavidla, a pokud jsou uzavřeny, zajišťují těsnost proti vnějšímu prostředí. „dozorem nad trhem" činnosti a opatření orgánů veřejné správy, které mají zajistit, aby byly výrobky v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v harmonizačních právních předpisech Unie a aby neohrožovaly zdraví a bezpečnost osob nebo jiný veřejný zájem; Každý hospodářský subjekt, který buď uvede výrobek na trh pod svým vlastním jménem nebo ochrannou známkou, nebo jej upraví tak, že to může ovlivnit shodu s platnými požadavky, by měl být považován za výrobce a měl by převzít povinnosti výrobce. Kormidelní kola, kormidelní mechanismy a soustavy ovládacích lan. V zájmu jednotnosti je vhodné rozšířit oblast působnosti tohoto postupu tak, aby se nevztahovala pouze na rekreační plavidla, nýbrž rovněž na vodní skútry. lodě s nosnými křídly, Přeloží se do jazyka nebo jazyků požadovaných členským státem, v němž se výrobek dodává na trh. Rekreační plavidlo s trvale instalovanými fekálními nádržemi je vybaveno normalizovanou potrubní přípojkou pro odpadní vody umožňující připojení potrubí sběrných zařízení k odpadnímu potrubí rekreačního plavidla. každý hospodářský subjekt, kterému dodaly výrobek. Členské státy nebrání tomu, aby byly na trh dodávány součásti, které jsou v souladu s touto směrnicí a které jsou určeny k montáži do plavidel v souladu s prohlášením výrobce nebo dovozce podle článku 15, nebo aby byly tyto části uváděny do provozu. Aby bylo zajištěno plnění základních požadavků, je nutné stanovit vhodné postupy posuzování shody, které výrobce musí dodržovat. A. Základní požadavky na návrh a konstrukci výrobků uvedených v čl. „uvedením na trh" první dodání výrobku na trh Unie; Oznámené subjekty uchovávají pro potřebu oznamujícího orgánu příslušné doklady týkající se posouzení kvalifikací subdodavatele nebo dceřiné společnosti a práce provedené subdodavatelem nebo dceřinou společností podle článků 19 až 24. Otáčky Vysvětlivky: K ověření shody skupiny motorů se ze série odebere vzorek motorů. Možnosti dalšího snížení mezních hodnot výfukových emisí motorů rekreačních plavidel pro použití na moři byly posouzeny ve zprávě o možnostech dalšího zlepšení environmentálních charakteristik motorů rekreačních plavidel, předložené podle článku 2 směrnice 2003/44/ES. Nařízení (ES) č. 765/2008 doplňuje a posiluje stávající rámec pro dozor nad trhem výrobků, na něž se vztahují harmonizační právní předpisy Unie, včetně výrobků, na něž se vztahuje tato směrnice. Plavidlo zařazené do kategorie D se považuje za plavidlo navržené pro sílu větru dosahující stupně 4 včetně a určující významnou výšku vln do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m. Pokud oznámený subjekt zadá konkrétní úkoly týkající se posuzování shody subdodavateli nebo dceřiné společnosti, zajistí, aby subdodavatel nebo dceřiná společnost splňovali požadavky stanovené v článku 30, a informuje o tom oznamující orgán. Tyto předpisy přijaté členskými státy obsahují odkaz na tuto směrnici nebo je takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Rekreační plavidla s vestavěnými nebo záďovými motory bez zabudovaného výfukového systému, vodní skútry a přívěsné motory a záďové motory se zabudovaným výfukovým systémem jsou navrženy, zhotoveny a smontovány tak, aby emise hluku nepřekračovaly mezní hodnoty uvedené v následující tabulce: Použitelné postupy posouzení shody provádějí-li se zkoušky podle harmonizované normy pro měření hluku, kterýkoli z těchto modulů: omezení směrnice 97/68/ES, pokud jde o motory, jejichž typ byl schválen podle směrnice 97/68/ES a které jsou v souladu s mezními hodnotami emisí etap IIIA, IIIB nebo IV pro vznětové motory určené k jinému účelu než k pohonu vnitrozemských plavidel, lokomotiv a motorových vozů podle bodu 4.1.2 přílohy I uvedené směrnice, nebo protokoly o zkouškách nebo výpočty, týkající se zejména stability plavidla v souladu s bodem 3.2 části A přílohy I a vztlaku v souladu s bodem 3.3 části A přílohy I; U všech hnacích motorů je maximální jmenovitý výkon motoru uveden v příručce uživatele. s ohledem na požadavky na návrh a konstrukci stanovené v části A přílohy I: Osoba, která výrobek uvádí na trh nebo do provozu, uchovává tyto dokumenty a informace pro potřebu příslušných vnitrostátních orgánů po dobu 10 let od posouzení výrobku s ohledem na rovnocennou shodu podle postupu posouzení po zhotovení. Bod vzplanutí (°C) „stažením z trhu" opatření, jehož cílem je zabránit, aby byl výrobek, který se nachází v dodavatelském řetězci, dodán na trh; zkouška charakteristik vztlaku v souladu s bodem 3.3 části A přílohy I. Zvláštní pozornost je věnována okolí zařízení s otevřeným plamenem, horkým plochám nebo motorům a pomocným strojům, přetokům oleje a paliva, nezakrytým potrubím pro olej a palivo a vedení elektrické kabeláže mimo tepelné zdroje a horké plochy. Pokud v průběhu kontroly shody po vydání certifikátu oznámený subjekt zjistí, že výrobek již nesplňuje požadavky, vyžaduje, aby výrobce přijal vhodná nápravná opatření, a v případě nutnosti platnost certifikátu pozastaví nebo certifikát odejme. Měl by rovněž orgánům dozoru nad trhem umožňovat, aby ve spolupráci s příslušnými hospodářskými subjekty začaly jednat ve vztahu k těmto výrobkům co nejdříve. „zplnomocněným zástupcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která byla písemně pověřena výrobcem, aby jednala jeho jménem při plnění konkrétních úkolů; Oznamující orgány hnací motory, které jsou instalovány nebo speciálně určeny k instalaci na plavidlech nebo uvnitř nich; Soukromý dovozce zajistí, aby byly na výrobku uvedeny název a adresa oznámeného subjektu, který provedl posouzení shody výrobku. podrobnosti k uplatňování kategorií plavidel podle bodu 1 části A přílohy I, včetně pokynů k používání meteorologické terminologie a měřicích stupnic, jež jsou v uvedeném bodu použity; Účinný systém zpětné vysledovatelnosti usnadňuje orgánům dozoru nad trhem jejich úkol vysledovat hospodářské subjekty, které dodaly na trh nevyhovující výrobek. Ke každému motoru je dodána příručka uživatele v jazyce nebo v jazycích, kterým mohou spotřebitelé a ostatní koncoví uživatelé snadno rozumět a které určí členský stát, ve kterém se má motor uvádět na trh. protokoly o zkouškách výfukových emisí prokazující shodu s oddílem 2 části B přílohy I; Dovozci po dobu 10 let od uvedení výrobku na trh uchovávají kopii prohlášení podle článku 15 pro potřeby orgánů dozoru nad trhem a zajistí, aby těmto orgánům mohla být na vyžádání předložena technická dokumentace. Kormidelní zařízení a systémy ovládání pohonu jsou navrženy, konstruovány, a instalovány tak, aby umožňovaly přenos sil k řízení za předvídatelných provozních podmínek. Identifikace osoby zmocněné k podpisu jménem výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce: Vnikání vody vstupními větracími otvory do motorového prostoru musí být minimalizováno. Plavidla s délkou trupu pod 6 metrů, která jsou v závislosti na své kategorii náchylná k zaplavení, jsou vybavena vhodnými prostředky plovatelnosti, aby se při zaplavení nepotopila. Pokud soukromý dovozce nepřijme přiměřená nápravná opatření, přijmou orgány dozoru nad trhem všechna vhodná předběžná opatření s cílem zakázat uvádění předmětného výrobku do provozu nebo zakázat či omezit jeho používání na území daného členského státu. modul A (interní řízení výroby); Pokud jde o emise hluku u rekreačních plavidel se záďovými hnacími motory bez zabudovaného výfukového systému nebo s vestavěnými hnacími motory a u rekreačních plavidel se záďovými hnacími motory bez zabudovaného výfukového systému nebo s vestavěnými hnacími motory, u nichž byla provedena větší úprava a které jsou následně uvedeny na trh do pěti let po této úpravě, použije výrobce tyto postupy stanovené v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES: 2.4 Použití skupiny hnacích motorů a výběr základního hnacího motoru Pro zabránění shromažďování výbušných plynů, které se mohou uvolňovat z akumulátorů, je zajištěno větrání. AKTY V PŘENESENÉ PRAVOMOCI A PROVÁDĚCÍ AKTY jméno výrobce motoru, zapsaný obchodní název nebo zapsaná ochranná známka a kontaktní adresa; v příslušném případě rovněž jméno a kontaktní adresa osoby provádějící úpravu motoru; Hmotnostní podíl obsahu síry (mg/kg) U dvoumotorových a vícemotorových jednotek s motory všech typů může být použita tolerance 3 dB. Tlak par (Reid) (kPa) Pokud Komise zjistí, že oznámený subjekt nesplňuje nebo přestal splňovat požadavky pro své oznámení, přijme prováděcí akt, jímž požádá oznamující členský stát, aby přijal nezbytná nápravná opatření, včetně případného zrušení oznámení. aniž je dotčen odstavec 3, plavidla s vlastní posádkou speciálně určená pro komerční dopravu cestujících, bez ohledu na počet cestujících, B. Základní požadavky na výfukové emise hnacích motorů Oktanové číslo určené motorovou metodou (MON) Pokud se členské státy a Komise shodují, že opatření přijaté členským státem je odůvodněné, neměl by se vyžadovat žádný další zásah Komise. popis částečně dokončeného plavidla; Osoba, která výrobek uvádí na trh nebo do provozu, vypracuje EU prohlášení o shodě a uchovává je pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu 10 let ode dne vydání osvědčení o posouzení po zhotovení. Zajistí, aby výrobce vypracoval technickou dokumentaci, aby výrobek nesl označení CE podle článku 17, aby k němu byly přiloženy požadované doklady podle článku 15 a bodu 2.5 části A přílohy I, bodu 4 části B přílohy I a bodu 2 části C přílohy I a aby výrobce splnil požadavky stanovené v čl. „dovozcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která uvede na trh Unie výrobek ze třetí země; Pokud to v případě součástí není vzhledem k velikosti nebo povaze výrobku možné nebo odůvodněné, připojí se k obalu a průvodním dokumentům. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/53/EU ze dne 20. listopadu 2013 o rekreačních plavidlech a vodních skútrech a o zrušení směrnice 94/25/ES Text s významem pro EHP (Beaufortova stupnice) 1 na trh postupy stanovené v modulech uvedených v článcích 20, 21 a 22. Izolační materiály uvnitř motorového prostoru jsou nehořlavé. 1 do provozu postup stanovený v článku 23, pokud posouzení shody dotčeného výrobku neprovedl výrobce. Oznámený subjekt uvědomí osobu, která výrobek uvádí na trh nebo do provozu, o jejích povinnostech na základě postupu posouzení shody po zhotovení. Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za vykonávání úkolů posuzování shody se nesmějí přímo podílet na navrhování či výrobě, uvádění na trh, instalaci, používání nebo údržbě těchto výrobků ani nesmějí zastupovat strany, které se těmito činnostmi zabývají. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011. surfy navržené tak, aby byly poháněny pouze větrem a ovládány osobou nebo osobami vestoje, provádějí-li se zkoušky bez použití harmonizované normy, kterýkoli z těchto modulů: „označením CE" označení, kterým výrobce vyjadřuje, že výrobek je ve shodě s příslušnými požadavky stanovenými v harmonizačních právních předpisech Unie, které upravují jeho připojování; Pokud nejsou nápravná opatření přijata nebo nemají požadovaný účinek, oznámený subjekt certifikáty omezí, pozastaví jejich platnost nebo je případně odejme. Členské státy nebrání tomu, aby byla na jejich území dodávána na trh plavidla, která jsou v souladu s touto směrnicí, nebo aniž je dotčen článek 5, aby byla tato plavidla na jejich území uváděna do provozu. a) a b) jsou případně doplněny legislativními návrhy. U přívěsných motorů a záďových motorů se zabudovaným výfukovým systémem obsahuje příručka uživatele podle oddílu 4 části B potřebné pokyny pro udržování motoru v takovém stavu, aby byla v mezích možnosti zajištěna shoda se stanovenými mezními hodnotami hluku při běžném způsobu použití. U rekreačních plavidel s vestavěnými nebo záďovými motory bez zabudovaného výfukového systému a u vodních skútrů obsahuje příručka uživatele podle bodu 2.5 části A potřebné informace pro udržování rekreačního plavidla a výfukového systému v takovém stavu, aby byla v mezích možnosti zajištěna shoda se stanovenými mezními hodnotami hluku při běžném způsobu použití. Pokud jde o emise hluku u vodních skútrů a přívěsných hnacích motorů a záďových hnacích motorů se zabudovaným výfukovým systémem, které jsou určeny k instalaci na rekreačních plavidlech, použije výrobce vodního skútru nebo motoru tyto postupy stanovené v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES: uplatňování předpisů o navigačních světlech uvedených v bodu 5.7 části A přílohy I; Dále, pokud výrobek představuje riziko, informuje o tom distributor výrobce nebo dovozce, jakož i orgány dozoru nad trhem. Prostory nádrží na benzin jsou větrány. Prohlášení výrobce nebo dovozce podle přílohy III týkající se částečně dokončeného plavidla obsahuje prvky uvedené v uvedené příloze a přikládá se k částečně dokončenému plavidlu. 5.8 Zabránění odtoku nečistot a zařízení usnadňující zneškodnění odpadu na břehu TRVANLIVOST Zvláštní pozornost je věnována kategorii v souladu s oddílem 1 této přílohy a nejvyššímu zatížení doporučenému výrobcem podle bodu 3.6. modul H (shoda založená na úplném zabezpečení jakosti). Dále, pokud výrobek představuje riziko, informuje o tom dovozce výrobce, jakož i orgány dozoru nad trhem. Plavidlo je konstruováno tak, aby byly zabezpečeny charakteristiky vztlaku odpovídající kategorii v souladu s oddílem 1 a nejvyššímu zatížení doporučenému výrobcem v souladu s bodem 3.6. Použije-li se modul B podle přílohy II rozhodnutí č. 768/2008/ES, provede se EU přezkoušení typu způsobem popsaným v druhé odrážce bodu 2 zmíněného modulu. u motorů vodních skútrů: 350 hodin provozu nebo pět let podle toho, co nastane dříve; Hnací motory splňují základní požadavky na výfukové emise stanovené v této části. Skutečnost, že plavidlo lze rovněž použít k pronájmu nebo pro sportovní a rekreační trénink, nebrání tomu, aby se na ně tato směrnice vztahovala, je-li uvedeno na trh Unie pro rekreační účely. 1 mohou být dodány na trh nebo uvedeny do provozu pouze v případě, že neohrožují zdraví a bezpečnost osob, majetek nebo životní prostředí, jsou-li správně udržovány a používány v souladu s určeným účelem, a pouze pod podmínkou, že splňují platné základní požadavky stanovené v příloze I. Motorový prostor musí být větrán. Obsah olova (mg/l) Orgány dozoru nad trhem zejména uvedou, zda je důvodem nesouladu některý z těchto nedostatků: V případě hnacích motorů se označení CE připojí k motoru. Palivové nádrže určené k pevné instalaci a palivové hadice. u rekreačních plavidel o délce trupu od 12 m do 24 m kterýkoli z těchto modulů: „hnacím motorem" vznětový nebo zážehový spalovací motor používaný přímo nebo nepřímo k hnacím účelům; Osoba provádějící úpravu motoru prohlásí v souladu s článkem 15, že po instalaci provedené v souladu s návodem k instalaci poskytnutým osobou provádějící danou úpravu bude motor nadále splňovat požadavky týkající se výfukových emisí, a to buď podle směrnice 97/68/ES, nebo podle nařízení (ES) č. 595/2009, v souladu s prohlášením výrobce. Dovozci zajistí, aby byly k výrobku v příručce uživatele přiloženy pokyny a bezpečnostní informace v jazyce nebo jazycích, kterým spotřebitelé a ostatní koncoví uživatelé mohou snadno rozumět a které určí dotčený členský stát. 7, článku 15 a bodu 2.5 části A přílohy I, bodu 4 části B přílohy I a bodu 2 části C přílohy I a pokyny a bezpečnostní informace v jazyce nebo jazycích, kterým spotřebitelé a ostatní koncoví uživatelé v členském státě, v němž má být výrobek dodáván na trh, mohou snadno rozumět, a zda výrobce a dovozce splnili požadavky stanovené v čl. Uzavřený prostor je oddělen od obytných prostorů, přístupný pouze zvenku a větrán ven, aby uniklý plyn byl vyveden mimo plavidlo. Konstrukční návrh a konstrukce odděleny od obytných prostorů. Očekává se, že dovozci i distributoři budou při uvádění nebo dodávání výrobků na trh jednat s náležitou péčí ve vztahu k platným požadavkům. Předpokládá se, že výrobky, které jsou ve shodě s harmonizovanými normami nebo jejich částmi, na něž byly odkazy zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie, jsou ve shodě s požadavky, na které se tyto normy nebo jejich části vztahují, stanovenými v čl. Každý motor je zřetelně označen, přičemž v rámci tohoto označení jsou uvedeny následující informace: Všechna obytná vícetrupová rekreační plavidla, u nichž existuje riziko převrácení, mají dostatečný vztlak k setrvání na hladině v převrácené poloze. K ověření shody vzorku motorů s požadavky této směrnice se použije statistická metoda popsaná v příloze VII. Ve všech případech, kdy to je považováno za vhodné vzhledem k rizikům, která výrobek představuje, provádějí výrobci za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů zkoušky vzorků výrobků dodaných na trh, provádějí šetření a v případě nutnosti vedou knihy stížností, nevyhovujících výrobků a stažení výrobků z oběhu a průběžně o všech těchto kontrolních činnostech informují distributory. Ve všech případech, kdy to je považováno za vhodné vzhledem k rizikům, která výrobek představuje, provádějí dovozci za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů zkoušky vzorků výrobků dodaných na trh, provádějí šetření a v případě nutnosti vedou knihy stížností, nevyhovujících výrobků a stažení výrobků z oběhu a průběžně o všech těchto kontrolních činnostech informují distributory. spolupracovat s příslušnými vnitrostátními orgány na jejich žádost na opatřeních k vyloučení rizika vyvolaného výrobky, na které se vztahuje jeho pověření. Všechna plavidla s pevně instalovaným plynovým zařízením mají uzavřený prostor pro uložení všech lahví na plyn. Výrobci zajistí, aby byly k výrobku v příručce uživatele přiloženy pokyny a bezpečnostní informace v jazyce nebo jazycích, kterým spotřebitelé a ostatní koncoví uživatelé mohou snadno rozumět a které určí dotčený členský stát. označení CE podle článku 18; Plavidlo zařazené do kategorie C se považuje za plavidlo navržené pro sílu větru dosahující stupně 6 včetně a určující významnou výšku vln do 2 m včetně. u rekreačních plavidel o délce trupu od 2,5 m do 24 m kterýkoli z těchto modulů: ROVNOCENNÁ SHODA ZALOŽENÁ NA POSOUZENÍ PO ZHOTOVENÍ (MODUL POSOUZENÍ SHODY PO ZHOTOVENÍ) nebylo vypracováno EU prohlášení o shodě ani prohlášení podle přílohy III; motory splňující požadavky této směrnice bez ohledu na to, zda jsou zabudovány do plavidla, či nikoli; „distributorem" fyzická nebo právnická osoba v dodavatelském řetězci, jiná než výrobce či dovozce, která výrobek dodává na trh; Rekreační plavidla s vestavěnými nebo záďovými motory bez zabudovaného výfukového systému, vodní skútry a přívěsné motory a záďové motory se zabudovaným výfukovým systémem splňují základní požadavky na emise hluku stanovené v této části. Nepoužije se Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za vykonávání úkolů posuzování shody nesmí být osobami, které navrhují, vyrábějí, dodávají, instalují, nakupují, vlastní, používají nebo udržují výrobky, jež posuzují, ani zástupci jakékoli z těchto stran. 1 a v příloze I nebo v odpovídajících harmonizovaných normách, vyžaduje, aby výrobce či soukromý dovozce přijali vhodná nápravná opatření, a nevydá certifikát shody. o všech žádostech o informace o činnostech posuzování shody, které obdržely od orgánů dozoru nad trhem; 2 a v článku 25 obsahuje v míře nezbytné pro posouzení: s ohledem na požadavky týkající se výfukových emisí stanovené v části B přílohy I: IDENTIFIKACE HNACÍHO MOTORU Emise hluku O velikosti vzorku (n) rozhodne výrobce po dohodě s oznámeným subjektem. Oktanové číslo určené výzkumnou metodou (RON) Shodou založenou na posouzení po zhotovení se rozumí postup k posouzení rovnocenné shody výrobku v případě, kdy výrobce neplní povinnosti týkající se shody výrobku podle této směrnice a kdy odpovědnost za rovnocennou shodu výrobku přebírá fyzická nebo právnická osoba uvedená v čl. obojživelná vozidla, tedy motorová vozidla, kolová nebo pásová, jež mohou být provozována na vodě i na souši; Dovozci uvádějí na trh Unie pouze výrobky, které jsou v souladu s požadavky této směrnice. 5.6 Požární ochrana formát a obsah příručky uživatele plavidla; Žádný obvod elektrického pohonu není v interakci s jiným obvodem tak, že by některý z nich přestal fungovat v souladu s daným účelem. Mezní hodnoty výfukových emisí pro zážehové motory V případě rekreačních plavidel vybavených vestavěným nebo záďovým motorem bez zabudovaného výfukového systému a u vodních skútrů výrobce plavidel u jednoho nebo několika plavidel, která představují jeho produkci, provede nebo nechá provést zkoušky týkající se emisí hluku podle části C přílohy I na odpovědnost oznámeného subjektu zvoleného výrobcem. provádějí-li se zkoušky podle harmonizované normy, kterýkoli z těchto modulů: Mělo by být proto stanoveno, že dovozci mají zajistit, aby výrobky, které uvádějí na trh, byly v souladu s platnými požadavky a aby na trh neuváděli výrobky, které s těmito požadavky v souladu nejsou či představují riziko. Pokud v případě soukromého dovozce orgány dozoru nad trhem v průběhu tohoto hodnocení zjistí, že výrobek nesplňuje požadavky stanovené touto směrnicí, soukromý dovozce je neprodleně informován o vhodných nápravných opatřeních, která je třeba udělat k uvedení výrobku do souladu s těmito požadavky, nebo požádán, aby pozastavil uvádění výrobku do provozu nebo pozastavil jeho používání, a to způsobem přiměřeným povaze rizika. dopadu kategorií plavidel uvedených v příloze I, založených na odolnosti vůči síle větru a významné výšce vln, na informace pro spotřebitele a na výrobce, zejména na malé a střední podniky, s přihlédnutím k vývoji v oblasti mezinárodní normalizace. POVINNOSTI HOSPODÁŘSKÝCH SUBJEKTŮ A SOUKROMÝCH DOVOZCŮ Subjekt posuzování shody musí mít vždy a pro každý postup posuzování shody a každý druh nebo kategorii výrobků, pro něž byl oznámen, k dispozici potřebné: zkouška stability v souladu s bodem 3.2 části A přílohy I; Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení této směrnice by měly být prováděcí pravomoci svěřeny Komisi. poskytovat příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody výrobku; u rekreačních plavidel o délce trupu od 2,5 m do 12 m kterýkoli z těchto modulů: Na opatření uvedená v druhém a třetím pododstavci se použije článek 21 nařízení (ES) č. 765/2008. u vznětových motorů: 480 hodin nebo 10 let podle toho, co nastane dříve; Oznámený subjekt na vlastní odpovědnost schválený výrobek opatří nebo nechá opatřit svým identifikačním číslem vedle označení CE. u kategorie C uvedené v bodě 1 části A přílohy I: Plavidlo má dostatečnou stabilitu a volný bok odpovídající jeho kategorii v souladu s oddílem 1 této přílohy a nejvyššímu zatížení doporučenému výrobcem v souladu s bodem 3.6. hnací motory vyrobené pro vlastní potřebu za předpokladu, že následně nebudou v průběhu pěti let následujících od uvedení plavidla do provozu uvedeny na trh Unie; V případě přívěsných motorů a záďových motorů se zabudovaným výfukovým systémem výrobce motorů u jednoho nebo několika motorů z každé skupiny motorů, které představují jeho produkci, provede nebo nechá provést zkoušky týkající se emisí hluku podle části C přílohy I na odpovědnost oznámeného subjektu zvoleného výrobcem. b) této směrnice, Komise použije postup podle článku 11 nařízení (EU) č. 1025/2012. Použije-li se modul F podle přílohy II rozhodnutí č. 768/2008/ES, použije se k posouzení shody s požadavky týkajícími se výfukových emisí postup popsaný v příloze VII této směrnice. plavidla; Konečný bod varu (°C) Kategorie Rekreační plavidlo zařazené do kategorie B se považuje za plavidlo navržené pro sílu větru dosahující stupně 8 včetně a určující významnou výšku vln do 4 m včetně. u přívěsných motorů: 350 hodin provozu nebo 10 let podle toho, co nastane dříve. „výrobcem" fyzická nebo právnická osoba uvádějící na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou výrobek, který vyrábí nebo který si nechává navrhnout nebo vyrobit; Directory of case-law se statickým tahem do 500 N; Kromě toho je každé potrubí fekální soustavy procházející trupem vybaveno uzávěrem, který lze zajistit v uzavřené poloze. Výrobci předloží příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody výrobku v jazyce, kterému tento orgán může snadno rozumět. Identifikační číslo oznámeného subjektu připojí sám subjekt nebo je připojí podle jeho pokynů výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce či osoba uvedená v čl. Dovozci předloží příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody výrobku v jazyce, kterému tento orgán může snadno rozumět. rekreační plavidla a částečně hotová rekreační plavidla; u kategorie D uvedené v bodě 1 části A přílohy I: plavidla vyrobená pro vlastní potřebu za předpokladu, že poté nebudou v průběhu pěti let následujících od jejich uvedení do provozu uvedena na trh Unie. Dovozci zajistí, aby v době, kdy nesou za výrobek odpovědnost, skladovací nebo přepravní podmínky neohrožovaly soulad výrobku s požadavky stanovenými v čl. Mezní hodnoty výfukových emisí pro vznětové motory (2) Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná výrobky, které uvedli na trh. na plavidlech určených výhradně pro závodění a jako takových výrobcem označených, LV Vlastnost opatření pro zabránění odtoku nečistot podle bodu 5.8 části A přílohy I, zejména pokud jde o nakládání s fekálními nádržemi; Cetanové číslo Pokud není motor chráněn krytem nebo umístěn ve vlastním uzavřeném prostoru, nechráněné pohybující se nebo horké části motoru, které mohou způsobit poranění osob, jsou účinně zakryty. Jako základní motor skupiny by měl být obvykle vybrán motor s vlastnostmi, u nichž se předpokládá, že povedou k nejvyšším specifickým emisím (vyjádřeným v g/kWh) při měření pomocí použitelného zkušebního cyklu. Benzinová paliva původní historické hnací motory a jejich jednotlivé repliky zhotovené podle návrhu z doby před rokem 1950, nevyráběné sériově a instalované na plavidlech podle písm. Soukromí dovozci na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikují hospodářský subjekt, který jim výrobek dodal. 5.1.2 Větrání Orgány dozoru nad trhem o tom informují příslušný oznámený subjekt. Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná výrobky, které dodali na trh. Cyklus E1, číslo režimu Toggle Dropdown Pokud jsou po ukončení postupu stanoveného v čl. pokusná plavidla, nejsou-li uváděna na trh Unie, Jmenovitý výkon motoru Pokud v případě hospodářského subjektu orgány dozoru nad trhem v průběhu tohoto hodnocení zjistí, že výrobek nesplňuje požadavky stanovené touto směrnicí, vyžadují neprodleně, aby dotčený hospodářský subjekt přijal vhodná nápravná opatření k uvedení výrobku do souladu s těmito požadavky nebo aby výrobek stáhl z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou mohou stanovit a která je přiměřená povaze rizika. Počáteční bod varu (°C) uzávěrům větracího zařízení; 5.5 Plynová soustava 5.4 Kormidelní zařízení Pro účely návrhu jsou hodnoty síly větru a významné výšky vln rozděleny do čtyř rozmezí, označených jako kategorie A, B, C a D; tyto kategorie jsou pak doplněny vysvětlivkami. Je rovněž vhodné uvést definici „plavidla vyrobeného pro vlastní potřebu", „délky trupu" a „soukromého dovozce", které jsou pro toto odvětví specifické, s cílem usnadnit pochopení a jednotné provádění této směrnice. „vnitrostátním akreditačním orgánem" vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu čl. u kategorií A a B uvedených v bodě 1 části A přílohy I: 2 obsahuje veškeré příslušné údaje a podrobnosti o prostředcích použitých výrobcem k zajištění toho, aby výrobek splňoval požadavky stanovené v čl. Postup odvolání plavidla vyrobená pro vlastní potřebu za předpokladu, že nebudou v průběhu pěti let následujících od jejich uvedení do provozu uvedena na trh Unie, Distributoři zajistí, aby v době, kdy nesou za výrobek odpovědnost, skladovací a přepravní podmínky neohrožovaly jeho soulad s požadavky stanovenými v čl. Při uvádění výrobků na trh musí výrobci zajistit, aby tyto výrobky byly navrhovány a vyrobeny v souladu s požadavky stanovenými v čl. Dále, pokud výrobek představuje riziko, neprodleně o tom distributoři informují příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž výrobek dodávali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Výrobky, které musí nést označení CE Dále, pokud výrobek představuje riziko, neprodleně o tom dovozci informují příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž výrobek dodávali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. ponorná plavidla, Dále, pokud výrobek představuje riziko, neprodleně o tom výrobci informují příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž výrobek dodávali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. 5.1.6 Přívěsné hnací motory ovládané kormidelní pákou musí být vybaveny nouzovým vypínacím zařízením, které lze spojit s kormidelníkem. „druhem pohonu" způsob, kterým je plavidlo poháněno; Příručka uživatele obsahuje: Distributoři předloží příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody výrobku. Tento prováděcí akt se přijímá poradním postupem podle čl. Výrobci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že výrobek, který uvedli na trh, není ve shodě s touto směrnicí, přijmou okamžitě nezbytná nápravná opatření k uvedení výrobku do shody nebo k jeho případnému stažení z trhu nebo z oběhu. (g/kWh) 5.1.4 Start přívěsného hnacího motoru Označením CE musí být při dodání na trh nebo uvedení do provozu opatřeny tyto výrobky: Přenesení pravomoci Přívěsné motory a motory vodních skútrů 1 a přílohy I a povinnosti výrobce stanovené v čl. modul G (shoda založená na ověření každého jednotlivého výrobku); Pokud jde o návrh a konstrukci součástí, použije se kterýkoli z těchto postupů stanovených v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES: Výrobci uvedou na výrobku, nebo není-li to možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém k výrobku, své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat. Oxid uhelnatý hnací motory. Zařízení chránící vestavěné a záďové benzinové motory a palivové nádrže před nežádoucím vznícením. Dovozci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že výrobek, který uvedli na trh, není ve shodě s touto směrnicí, přijmou okamžitě nezbytná nápravná opatření k uvedení výrobku do shody nebo k jeho případnému stažení z trhu nebo z oběhu. Pokud jde o návrh a konstrukci vodních skútrů, použije se kterýkoli z těchto postupů stanovených v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES: Pokud to velikost nebo povaha součásti neumožňuje, měly by být možné výjimky. Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce, soukromý dovozce nebo osoba provádějící úpravu motoru podle čl. POŽADAVKY NA KOMPAKTNOST A KONSTRUKCI Všechna obytná vícetrupová rekreační plavidla, u nichž existuje riziko převrácení, mají pro případ převrácení možnosti snadného úniku. Pokud jde o návrh a konstrukci rekreačních plavidel, použijí se tyto postupy stanovené v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES: Prováděcí akty Toto prohlášení o shodě se vydává na výhradní odpovědnost výrobce nebo soukromého dovozce nebo osoby uvedené v čl. 1, které nevyhovují této směrnici, za předpokladu, že viditelné označení zřetelně udává, že tyto výrobky nevyhovují této směrnici a nesmí být dodány na trh nebo uvedeny do provozu v Unii, dokud nebude zajištěn jejich soulad se směrnicí. S ohledem na shodu s požadavky týkajícími se emisí hluku stanovenými v oddílu 1 této části se použijí obdobně ustanovení o trvanlivosti uvedená v oddílu 3 části B. Záďové a vestavěné motory 1 druhém pododstavci nepřijme přiměřená nápravná opatření, přijmou orgány dozoru nad trhem všechna vhodná předběžná opatření s cílem zakázat nebo omezit dodávání výrobku na trh daného členského státu nebo výrobek stáhnout z trhu či z oběhu. 2, poskytne oznamující orgán Komisi a ostatním členským státům podklady, které prokazují způsobilost subjektu posuzování shody, a informace o zavedených opatřeních k zajištění toho, aby byl subjekt pravidelně kontrolován a i v budoucnu splňoval požadavky stanovené v článku 30. PDF Způsob odkazu si stanoví členské státy. Switch to desktop Oznámenému subjektu, jenž byl oznamujícím orgánem oprávněn k provádění posouzení shody po zhotovení, členské státy kromě toho přidělí identifikační kód. Základní požadavky Dvoutaktní zážehový Warning! Síla větru Významná výška vln 2 bodu 11 nařízení (ES) č. 765/2008; Prohlášení výrobce nebo dovozce usazeného v Unii podle čl. Pokud je vnitrostátní opatření považováno za odůvodněné a nesoulad výrobku je přisuzován nedostatkům v harmonizovaných normách, jak je uvedeno v čl. Malti (mt) Váhový faktor 1 a vypracování technické dokumentace nesmí být součástí pověření zplnomocněného zástupce. Posuzování po zhotovení uvedené v čl. Dovozci uvedou na výrobku, nebo v případě součástí, kdy to není možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém k výrobku své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat. V řádně odůvodněných případech týkajících se posouzení shody, kategorií plavidel, navigačních světel, zabránění odtoku nečistot a plynových zařízení představujících riziko pro zdraví či bezpečnost osob, majetek nebo životní prostředí by měla Komise přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty, pokud to vyžadují závažné naléhavé důvody. Volnoběžné otáčky Distributoři, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že výrobek, který dodali na trh, není ve shodě s touto směrnicí, zajistí, aby byla přijata nezbytná nápravná opatření k uvedení výrobku do shody nebo k jeho případnému stažení z trhu nebo z oběhu. National case-law EU prohlášení o shodě obsahuje prohlášení výrobce hnacího motoru a prohlášení osoby provádějící úpravu motoru podle čl. 3 chybějí nebo jsou nepravdivé či neúplné; 5.2.2 Palivové nádrže Označení CE a EU prohlášení o shodě Case-law požadavky této směrnice na výfukové emise, Pravidla a podmínky připojování označení CE Výfukové emise Návrh a konstrukce My EUR-Lex (10) Úř. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. Tato směrnice stanoví požadavky na návrh a zhotovení výrobků uvedených v čl. Volnoběžné motoru PN L 354/90 5.1.5 Vodní skútry plovoucí bez řidiče 2.5 Příručka uživatele Pokud výrobce neplní povinnosti týkající se shody výrobku s touto směrnicí, soukromý dovozce před uvedením výrobku do provozu zajistí, aby byl výrobek navržen a vyroben v souladu s požadavky čl. PŘÍRUČKA UŽIVATELE 3.5 Zatopení Domnívá-li se distributor nebo má-li důvod se domnívat, že výrobek není ve shodě s požadavky stanovenými v čl. POŽADAVKY NA VÝFUKOVÉ EMISE Oxidy dusíku Pokud byl motor uveden na trh během dodatečného přechodného období stanoveného v čl. KATEGORIE PLAVIDEL 3.2 Stabilita plavidla a volný bok 2 obsahuje: 3 nebo 4 směrnice 2013/53/EU. „akreditací" akreditace ve smyslu čl. 1 nebyly dodávány na trh nebo uváděny do provozu, pokud nesplňují požadavky stanovené v odstavci 1. Částice Zprávy podle prvního pododstavce písm. d) a e) použije výrobce motoru tyto postupy stanovené v příloze II rozhodnutí č. 768/2008/ES: Document 32013L0053 EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění požadavků uvedených v čl. This is a list of experimental features that you can enable. Pokud jde o výfukové emise, u výrobků uvedených v čl. Hide Table of contents Technická dokumentace uvedená v čl. Prefabrikované průlezy a boční okna. „harmonizovanou normou" harmonizovaná norma ve smyslu čl. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2013/53/oj Hmotnostní podíl obsahu popela (%) Povinnosti stanovené v čl. Other sites managed by the Publications Office Legally binding print editions Tato místa pro uložení vorů jsou vždy snadno přístupná. ELI implementation overview : 50 hodin provozu nebo jeden rok podle toho, co nastane dříve; Mezilehlé otáčky Maximální hladina akustického tlaku = LpASmax Točivý moment, % 4 odst. 2.1 Hodnoty platné pro účely čl. Ve Štrasburku dne 20. listopadu 2013. 5.4.2 Nouzové prostředky pro příjem v čase t0, kde Výrobce/dodavatel (*): granitoidy (například granity, syenit a ortorula), pokud se změnila situace uvedená na informačním listu; Tyto informace musí být veřejnosti trvale k dispozici. U terapeutických postupů se tyto pokyny poskytují písemně. očekávané dávky pro běžné uživatele výrobku. Protony a nabité piony Jiné informace: Nemělo by však už být nadále nutné sledovat průměrnou dávku za období pěti let, s výjimkou zvláštních okolností uvedených ve vnitrostátních předpisech. VŠEOBECNÉ POVINNOSTI ČLENSKÝCH STÁTŮ A PŘÍSLUŠNÝCH ORGÁNŮ A DALŠÍ POŽADAVKY NA REGULAČNÍ KONTROLU Vybavení instalované před 6. února 2018 může být z tohoto požadavku vyňato; klinické audity se provádějí v souladu s vnitrostátními postupy; Směrnice 96/29/Euratom stanoví základní bezpečnostní standardy. poskytování zpráv pro místní vedení; Příslušný orgán tyto informace vyhodnotí a zejména posoudí, zda: Má-li členský stát pro určitou oblast působnosti více než jeden příslušný orgán, určí jedno kontaktní místo pro komunikaci s příslušnými orgány jiných členských států. zbytky z výroby ocele. Kostní dřeň (červená) technické vlastnosti výrobku; datum poslední pravidelné zdravotní prohlídky; a Aktivita (TBq) Výrobce nebo dodavatel zajistí, aby: Za tímto účelem se ověří soulad s ustanoveními článku 75. Elektrony a miony Je důležité, aby členské státy řešily obě tato zdravotní rizika. informace o typu vzniklé mimořádné situace a pokud možno o jejích charakteristikách (např. jejím původu, rozsahu a pravděpodobném vývoji); červený kal (zbytek z výroby hliníku), Proto je třeba zajistit poskytování odpovídajících informací a vzdělávání veterinárních lékařů a jejich zaměstnanců. doporučení pro obzvláště postižené profesní skupiny. V případě, že není rozumně proveditelné uvést všechna tato kontaktní místa pro jednotlivé oblasti působnosti, mohou členské státy určit jediné kontaktní místo. Ve vztahu k této směrnici je předložení těchto dokumentů odůvodněné. Systémy řízení mimořádných situací a havarijní plány podle článků 69, 97 a 98 být v případě nutnosti doprovázeny zvláštními výstrahami určenými některým skupinám jednotlivců z obyvatelstva; každý vysokoaktivní uzavřený zdroj byl označen jedinečným číslem. zpracování niobové/tantalové rudy; „aktivitou" (A) aktivita daného množství radionuklidu v určitém energetickém stavu a v určitém okamžiku. s ohledem na návrh Komise, vypracovaný po obdržení stanoviska skupiny osobností jmenovaných Výborem pro vědu a techniku z řad vědeckých odborníků členských států, a po konzultaci s Evropským hospodářským a sociálním výborem, zbytků z minulých činností, za které už provozovatel není právně odpovědný. v intervalech, které určí členské státy; Alfa částice, štěpné fragmenty, těžká jádra klasifikaci pracovníka podle článku 40. činnost je ve své podstatě bezpečná. takovým ozářením smějí být vystaveni pouze pracovníci kategorie A definovaní v článku 40 nebo posádka kosmické lodi; Uznávání služeb a odborníků Není tím dotčeno právo členských států určit ve vnitrostátních předpisech požadavky na dodatečné informace, které považují za nezbytné k zajištění radiační ochrany. datum narození; Záznamy provozovatele musí být dostupné pro inspekci příslušným orgánem. Havarijní a nezáměrné lékařské ozáření je trvalým zdrojem obav. Neutrony, 1 MeV ≤ En ≤ 50 MeV Každá strategie obsahuje poskytování poradenství a připomínek k plánům práce; Informace o vybavení minulých činností, které nikdy nepodléhaly regulační kontrole nebo nebyly regulovány v souladu s požadavky stanovenými touto směrnicí; zpřístupněny dotyčnému pracovníkovi v souladu s odstavcem 2; 2003/122/Euratom dobývání vzácných zemin z monazitu; Tyto směrnice byly několikrát revidovány, naposledy směrnicí Rady 96/29/Euratom (2) , kterou se dřívější směrnice zrušily. Ve směrnici směrnice 2003/122/Euratom je třeba provést změny za účelem rozšíření některých požadavků, aby se tak vztahovaly na veškeré radionuklidové zdroje. Datový systém pro osobní radiologické monitorování podle článků 43, 44 a 51 příslušnému orgánu byly poskytnuty pravomoci a lidské a finanční zdroje nutné pro splnění jeho povinností. Členské státy sdělí Komisi jakékoli změny informací uvedených v odstavci 3. Členské státy mohou vyžadovat registraci nebo povolení pro jiné druhy činností. Tato opatření mohou zahrnovat stanovení zvláštních požadavků ve vnitrostátních stavebních předpisech. Údaje o provozovateli zahrnují jeho jméno, adresu a jedinečné identifikační číslo. Kontaminace životního prostředí může ohrožovat lidské zdraví. důležitosti plnění technických, lékařských a administrativních požadavků. Ostatní tkáně: nadledviny, extratorakální oblast, žlučník, srdce, ledviny, lymfatické uzliny, svalstvo, sliznice dutiny ústní, slinivka, prostata (♂), tenké střevo, slezina, brzlík, děloha/děložní hrdlo (♀). výroba pigmentu TiO2; pokyny k ochraně, které v závislosti na typu mimořádné situace mohou: Pracovník musí projít zvláštní odbornou přípravou související s charakteristikami pracoviště a příslušnými činnostmi. Členský stát v případě havarijní situace na svém území nebo mimo ně vyžaduje: Ohlášení se učiní před zahájením činnosti nebo, v případě existujících činností, co nejdříve poté, co se tento požadavek stane použitelným. Komise sdělí údaje podle odstavců 3 a 4 všem kontaktním místům členského státu a pravidelně je zveřejňuje v Úředním věstníku Evropské unie v nejvýše dvouletých intervalech. V souladu se společným politickým prohlášením členských států a Komise k vysvětlujícím dokumentům ze dne 28. září 2011 se členské státy zavázaly v odůvodněných případech přikládat k oznámení svých prováděcích opatření jeden či více dokumentů vysvětlujících vztah mezi prvky směrnice a odpovídajícími částmi vnitrostátních prováděcích nástrojů. informace o jakýchkoli omezeních pro práci spojenou se zářením; Nařízení (EU) č. 305/2011 vyžaduje, aby informace byly zpřístupněny při uvádění výrobků na trh. Pro účely dlouhodobé ochrany lidského zdraví je třeba uvážit environmentální kritéria založená na mezinárodně uznávaných vědeckých údajích (jako jsou údaje zveřejňované Evropskou komisí, ICRP, Vědeckým výborem OSN pro účinky atomového záření, Mezinárodní agenturou pro atomovou energii (MAAE)). produkce ropy a plynu; Přijaté od: Je to podíl dN:dt, přičemž dN je očekávaná hodnota počtu jaderných přeměn z tohoto energetického stavu v časovém intervalu dt. odhad každé efektivní dávky, kterou externí pracovník obdržel (za období, na které se činnost vztahuje); (1) Draselné soli v množství menším než 1 000 kg jsou zproštěny. informováni o základních skutečnostech týkajících se ionizujícího záření a jeho účinků; U zevního ozáření se použijí měřitelné veličiny vymezené v oddíle 2.3 Publikace ICRP 116. Lékařský dohled zahrnuje: Informace se zpřístupní v souladu s vnitrostátními právními předpisy a mezinárodními závazky a za podmínky, že to neohrozí jiné zájmy, například bezpečnostní, které byly uznány v rámci vnitrostátních právních předpisů nebo mezinárodních závazků. Informování jednotlivců z obyvatelstva o opatřeních na ochranu zdraví, která se mají použít, a o krocích, které je třeba učinit v případě mimořádné situace, podle článků 70 a 71 jméno, adresu a jedinečné identifikační číslo zaměstnavatele; pravidelné kalibrace měřicích přístrojů a pravidelné kontroly jejich provozuschopnosti a správného používání. těžba rud kromě uranové rudy. Přírodní materiály Strategie pro omezení ozáření radonem v obytných domech a prioritní řešení situací vymezených v bodě 2. Členské státy zajistí, aby ochrana nenarozeného dítěte byla srovnatelná s ochranou poskytovanou jednotlivcům z obyvatelstva. Hodnoty pro wT a wR jsou uvedeny v příloze II. V případě externích pracovníků jejich zaměstnavatel zajistí, aby jim byly poskytnuty informace požadované podle písmen a), b) a e). Index se použije na stavební materiály, nikoliv na jejich složky, s výjimkou případů, kdy jsou tyto složky samy stavebním materiálem a jsou jako stavební materiál zvlášť vyhodnoceny. Umístění HASS (používací nebo skladovací) pokud není stejně jako v bodu 2. Požadavky týkající se sdělování informací podle článku 36 Smlouvy o Euratomu jsou objasněny v doporučení Komise 2000/473/Euratom (21) . Členské státy určí požadavky pro uznávání a sdělí je Komisi. jedinečné identifikační číslo. Vnitrostátní právní předpisy nebo konkrétní podmínky také případně uloží povinnost formálního a dokumentovaného uplatňování zásady optimalizace. Mozek Kontaminované oblasti Zákaz zaměstnávat nebo zařadit zdravotně nezpůsobilé pracovníky Informování a odborná příprava musí klást zvláštní důraz na nezbytné bezpečnostní požadavky a obsahovat specifické informace o možných následcích ztráty odpovídající kontroly nad vysokoaktivními uzavřenými zdroji. Referenční úrovně pro ozáření obyvatelstva podle článků 7 a 101 Členské státy určí orgán příslušný pro vykonávání úkolů podle této směrnice. Povahu těchto prohlídek, které mohou být prováděny tak často, jak to služba pracovního lékařství považuje za nutné, závisí na druhu práce a na zdravotním stavu každého pracovníka. Přidělení odpovědností (vládních a nevládních), koordinační mechanismy a dostupné zdroje pro provádění akčního plánu. Zvláštní ochrana v průběhu těhotenství a kojení Toto vybavení musí mít případně schopnost přenosu těchto informací do záznamu o vyšetření. dosáhl a zachovával optimální úroveň ochrany jednotlivců z obyvatelstva; Toto číslo musí být rovněž vyryto nebo vyraženo na obalu radionuklidového zdroje. Příslušný orgán však může vyhodnotit konkrétní druhy činností v rámci této třídy s ohledem na jejich odůvodnění. lékařskou klasifikaci pracovníka podle článku 46 (schopen; schopen za určitých podmínek; neschopen); datum zahájení osobního monitorování; spolu s datem jeho ukončení, je-li k dispozici; „kosmickou lodí" pilotovaný dopravní prostředek navržený k provozu v nadmořské výšce nad 100 km; posoudit kvalitu a rozsah ochranných a bezpečnostních ustanovení, včetně konstrukčních vlastností a také administrativních postupů; Záměrné přidávání radioaktivních látek do některých kategorií spotřebních výrobků by mělo být i nadále zakázáno, je však třeba upřesnit, že zákaz se vztahuje i na aktivaci těchto výrobků pomocí ozařování, aniž jsou tím dotčeny stávající právní předpisy, jako je směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/2/ES (15) . (7) Doporučení Mezinárodní komise radiologické ochrany z roku 2007. (Bq) odpovědnosti a organizační opatření pro ochranu a bezpečnost; (17) Radiační ochrana č. 122: Praktické používání koncepcí uvolnění a zproštění. Konkrétní opatření pro externí pracovníky ve směrnici 90/641/Euratom by se měla rozšířit tak, aby zahrnovala také práci ve sledovaných pásmech. Mezinárodní agentura pro atomovou energii (MAAE) spolu se Světovou zdravotnickou organizací, Organizací pro výživu a zemědělství, Mezinárodní organizací práce, Agenturou pro jadernou energii Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a Panamerickou zdravotnickou organizací revidovala mezinárodní základní bezpečnostní standardy s ohledem na novou Publikaci ICRP 103 a Komise informovala MAAE o svém rozhodnutí ze dne 6. srpna 2012, že se jménem Evropského společenství pro atomovou energii bude podílet na tvorbě uvedeného dokumentu. Orientační seznam informací pro žádosti o licence podle článku 29 Příslušný orgán záznamy aktualizuje, přičemž bere v úvahu přemístění radionuklidových zdrojů a jiné faktory. používání skiaskopického vybavení bez přístroje pro automatickou kontrolu příkonu dávky nebo bez zesilovače obrazu či jiného ekvivalentního přístroje je zakázáno; osoby, s cílem snížit jejich ozáření. Členské státy neschválí záměrné ředění radioaktivních materiálů pro účely jejich osvobození od regulační kontroly. Definicí pojmu „provozovatel" v této směrnici a jeho používáním v kontextu ochrany zdraví pracovníků před ionizujícím zářením nejsou dotčeny právní úpravy ani odpovědnosti zaměstnavatele, které byly zavedeny vnitrostátními právními předpisy provádějícími směrnici Rady 89/391/EHS (8) . Registrace nebo povolení Pro účely havarijního ozáření se použije článek 53. Tyto údaje i zavedené a vhodně stanovené měřitelné veličiny by měly být použity pro účely této směrnice. poskytování vhodného vstupního zaškolení nových pracovníků v místních předpisech a postupech; Zváží se další úsilí se zaměřením na optimalizaci ochrany a snížení veškerých ozáření, která stále překračují referenční úroveň. provoz a vyřazení z provozu jakéhokoli jaderného zařízení a využívání a uzavření uranových dolů; vytvoření infrastruktury na podporu trvalých svépomocných ochranných opatření v postižených oblastech, například poskytování informací, poradenství a monitorování; zpřístupněny příslušnému orgánu, provozovateli a zaměstnavateli externích pracovníků; Pokud jde o externí pracovníky, odpovědnosti provozovatele a zaměstnavatele externích pracovníků jsou stanoveny v článku 51. U některých prvků v rozpadové řadě, např. Po-210 nebo Pb-210, mohou s přihlédnutím k pokynům Společenství existovat důvody k použití vyšších hodnot. Přírodní radionuklidy z řady Th-232 Fyzikální a chemické vlastnosti Jakmile dojde k havarijní situaci, musí být informace uvedené v odstavci 1 s ohledem na zvláštní okolnosti odpovídajícím způsobem doplněny. Členské státy zajistí, že osoby odpovědné za provádění strategie pravidelně: kde CRa226, CTh232 a CK40 je hmotnostní aktivita v Bq/kg odpovídajících radionuklidů ve stavebním materiálu. Odhad efektivní a ekvivalentní dávky 5, 6, články 14, 15 a 17 V příslušných případech kritéria pro stanovení různých referenčních úrovní pro různé typy budov (obytné domy, veřejně přístupné budovy, pracoviště) i pro stávající a nové budovy. „profesním ozářením" ozáření pracovníků, učňů a studentů při výkonu jejich práce; Členské státy u každého lékařského nebo biomedicínského výzkumného projektu zahrnujícího lékařské ozáření zajistí: (16) IAEA 2004 Safety Standards Series RS-G-1.7 (řada bezpečnostních standardů MAAE z roku 2004 RS-G-1.7): „Application of the Concepts of Exclusion, Exemption and Clearance" („Uplatňování koncepcí vyloučení, zproštění a uvolnění"). Podle článku 36 Smlouvy o Euratomu sdělují členské státy výsledky tohoto monitorování Komisi. výzva, aby dotyční jednotlivci z obyvatelstva měli zapnuté příslušné komunikační kanály; sledované cíle; Index hmotnostní aktivity I je dán tímto vzorcem: U existujících expozičních situací zahrnujících expozici radonu se referenční úrovně stanoví v podobě objemové aktivity radonu ve vzduchu, jak je stanovena v článku 74 pro jednotlivce z obyvatelstva a v článku 54 pro pracovníky. Vytvoření havarijních plánů na příslušných úrovních a pro konkrétní zařízení nebo lidskou činnost. radiologické hodnocení fyzického vývoje dětí a dospívajících za účelem sportovní kariéry, taneční kariéry atd. pucolán (pucolánový popel), Členské státy stanoví opravné prostředky proti nálezům a rozhodnutím vydaným podle článků 46, 47 a 49. Každý provozovatel odpovědný za vysokoaktivní uzavřený zdroj musí: Zahrnuje sledování, hodnocení a zachování požadované úrovně všech vlastností vybavení, které lze definovat, měřit a kontrolovat; Stavební materiály emitující gama záření by měly spadat do oblasti působnosti této směrnice, měly by však být považovány i za stavební výrobky, jak jsou vymezeny v nařízení (EU) č. 305/2011, neboť se uvedené nařízení vztahuje na stavební práce, které mohou vést k emisi nebezpečné látky nebo nebezpečného záření. Členské státy zajistí, aby zaměstnavatelé měli přístup k informacím o možném ozáření svých zaměstnanců, za něž je odpovědný jiný zaměstnavatel nebo provozovatel. Spolehlivá komunikace a účinná a efektivní opatření pro spolupráci a koordinaci v rámci zařízení a na příslušné vnitrostátní a mezinárodní úrovni. Je-li to vhodné, uvážení dalších souvisejících otázek a programů, například programů v oblasti úspory energie a kvality vnitřního ovzduší. Členské státy mohou s přihlédnutím k obecným zásadám odůvodnění rozhodnout, že existující expoziční situace nevyžaduje zvažování ochranných nebo nápravných opatření. Datový systém pro osobní radiologické monitorování vytvořený členským státem může být realizován buď jako síť, nebo jako vnitrostátní registr dávek. Tato směrnice by se měla rovněž řídit novými pokyny ICRP týkajícími se limitu ekvivalentní dávky pro oční čočku při profesním ozáření. byl typ přístroje schválen příslušným orgánem; kontroly a zkoušení ochranných pomůcek a měřících přístrojů; zvážení potřeby zamezit přístupu do postižených oblastí či jej kontrolovat nebo stanovit omezení pro životní podmínky v těchto oblastech; kategorie B: radiační pracovníci, kteří nejsou klasifikováni jako pracovníci kategorie A. získávání geotermické energie; „externím pracovníkem" každý radiační pracovník, který není zaměstnán provozovatelem odpovědným za sledovaná a kontrolovaná pásma, ale vykonává činnosti v těchto pásmech, včetně učňů a studentů; Měl by se tedy zavést požadavek na oznamování nehod týkajících se opuštěných zdrojů nebo kontaminace kovů. Ochrana jednotlivců z obyvatelstva a dlouhodobá ochrana zdraví za normálních okolností Uznává se, že kombinace kouření a vysokého ozáření radonem představuje pro jednotlivce podstatně vyšší riziko rakoviny plic než každý z těchto faktorů zvlášť a že kouření umocňuje riziko spojené s ozářením radonem. příslušnému orgánu byly na žádost poskytnuty informace o výsledcích měření a odpovídajícím indexu hmotnostní aktivity, jakož i dalších příslušných faktorech uvedených v příloze VIII. referenční úroveň nižší než 20 mSv může být stanovena v nehodové expoziční situaci, kde může být zajištěna příslušná ochrana, aniž by došlo k nepřiměřené újmě v důsledku odpovídajících protiopatření nebo nadměrným nákladům; Je-li pole záření složeno z druhů a energií s různými hodnotami wR, je celková ekvivalentní dávka HT dána vzorcem: Aniž je dotčen odstavec 1, členské státy zajistí, aby příslušný orgán, který obdržel informace v souladu s uvedeným odstavcem, informoval kontaktní místa příslušných orgánů dalších členských států o tomto obdržení, a na požádání o svém rozhodnutí a o podkladech a důvodech pro toto rozhodnutí. kontroloval účinnost a údržbu vybavení uvedeného v písmeni b) a zajišťoval pravidelnou kalibraci měřících přístrojů; Tyto pokyny musí být předány před propuštěním z nemocnice, ambulance nebo jiného podobného zařízení. (*) Pokud je výrobce zářiče usazen mimo Společenství, lze místo něj uvést dovozce-dodavatele. se týká dětí; státní příslušnost; a zajistit pravidelné provádění příslušných zkoušek, jako například zkoušek těsnosti podle mezinárodních norem, za účelem kontroly a zachování integrity každého radionuklidového zdroje; V určitých situacích lze zvážit referenční úroveň nižší, než jsou rozsahy uvedené v bodě 1, zejména: v případě postupů, při nichž se nepoužívá lékařské radiologické vybavení, byly dávkové optimalizační meze značně nižší než je limit ozáření pro jednotlivce z obyvatelstva; Přístup, údaje a kritéria použité pro vymezení oblastí nebo pro stanovení jiných parametrů, jež lze použít jako indikátory situací s potenciálně vysokou expozicí radonu. Členské státy stanoví povinnost provádět měření radonu: Je-li podána žádost o autorizaci, není nutné zvlášť provádět ohlášení téže činnosti. Výsledky těchto měření se zaznamenávají a v případě potřeby slouží k odhadu osobních dávek podle článku 41. Systém řízení mimořádných situací stanoví vypracování havarijních plánů s cílem zamezit reakcím tkání vedoucím k závažným deterministickým účinkům na každého jednotlivce z postiženého obyvatelstva a snížit riziko stochastických účinků, s přihlédnutím k obecným zásadám radiační ochrany a referenčním úrovním uvedeným v kapitole III. je časový interval, za který se provádí integrace. hodnotí dostupná nápravná a ochranná opatření pro dosažení cílů a účinnosti plánovaných a prováděných opatření; Stanovené referenční úrovně zohlední charakteristiky aktuálních situací a také společenská kritéria, což může zahrnovat: expozice radonu a thoronu uvnitř budov na pracovištích, v obytných domech a jiných budovách; Aniž je dotčena směrnice 1999/2/ES, činnosti, které způsobují aktivaci materiálu, a mají tak za následek zvýšení aktivity ve spotřebním výrobku, již při uvedení na trh nelze z hlediska radiační ochrany zanedbat, se považují za neodůvodněné. Za účelem plnění svých úkolů stanovilo Společenství základní standardy poprvé v roce 1959 prostřednictvím směrnic ze dne 2. února 1959, kterými se stanoví základní standardy na ochranu zdraví pracovníků a obyvatelstva před riziky vyplývajícími z ionizujícího záření (1) . NORMALIZOVANÝ ZÁZNAMOVÝ LIST PRO VYSOKOAKTIVNÍ ZÁŘIČE (HASS) (nepovinne údaje označeny kurzívou) Cíl zdroje neutrónu:: Členské státy zajistí, aby byla zavedena nezbytná opatření k zajištění kontinuity odborných znalostí těchto služeb a odborníků. Poslední epidemiologická zjištění ze studií týkajících se obytných zón prokazují statisticky významné zvýšení rizika rakoviny plic v důsledku dlouhodobé expozice radonu uvnitř budov od úrovně řádově 100 Bq m-3. Tyto informace zohlední rozsah potenciálních havarijních situací a druh zásahu. Provozní ochrana učňů a studentů Neutrony, En > 50 MeV výsledky osobního monitorování ozáření externího pracovníka v souladu s oddílem A bodem 6 za období nejméně pěti posledních kalendářních let včetně aktuálního roku. V důsledku významného technického a vědeckého vývoje v lékařské oblasti došlo ke značnému zvýšení ozáření pacientů. Pokud úrovně nadále překračují vnitrostátní referenční úroveň, neměly by být lidské činnosti prováděné na tomto pracovišti považovány za činnosti ve smyslu této směrnice. Za účelem realistického posouzení dávek pro jednotlivce z obyvatelstva příslušný orgán: Touto směrnicí by neměla být dotčena ustanovení nařízení (EU) č. 305/2011 o prohlášení o vlastnostech, vytváření harmonizovaných norem nebo o způsobech a podmínkách, pokud jde o zpřístupňování prohlášení o vlastnostech nebo o označení CE. Aniž jsou dotčeny referenční úrovně stanovené pro ekvivalentní dávky, referenční úrovně vyjádřené v efektivních dávkách se stanoví v rozsahu od 1 do 20 mSv ročně v případě existujících expozičních situací a od 20 do 100 mSv (akutní nebo roční) v případě nehodových expozičních situací. Různé typy předmětných mimořádných situací a jejich důsledky pro obyvatelstvo a životní prostředí. Členské státy podpoří zavedení kurzu radiační ochrany do základních učebních osnov lékařských a stomatologických fakult. Stavební materiály nebo přísady přírodního vulkanického původu jako: Členské státy určí činnosti, u nichž je třeba toto posouzení provést realistickým způsobem, a činnosti, u nichž je dostačující vyhledávací posouzení. Služba pracovního lékařství může stanovit, že je třeba pokračovat v lékařském dohledu i po ukončení pracovní činnosti po dobu, kterou považuje za nezbytnou k zabezpečení zdraví dotyčné osoby. Jelikož tato směrnice stanoví minimální pravidla, členské státy by měly mít možnost přijímat či ponechat v platnosti přísnější opatření v oblasti, kterou tato směrnice upravuje, aniž by jimi byl dotčen volný pohyb zboží a služeb na vnitřním trhu, jak je vymezen v judikatuře Soudního dvora. Členské státy spolupracují s ostatními členskými státy a třetími zeměmi při řešení možných mimořádných situací na svém území, které mohou postihnout jiné členské státy nebo třetí země, aby byla usnadněna organizace radiační ochrany v uvedených členských státech nebo třetích zemích. 2 se u určených druhů stavebních materiálů stanoví objemová nebo hmotnostní aktivita původních primordiálních radionuklidů Ra-226, Th-232 (nebo produktu jejich rozpadu Ra-228) a K-40. „standardními hodnotami a vztahy" hodnoty a vztahy doporučované v kapitolách 4 a 5 Publikace ICRP 116 pro odhad dávek ze zevního ozáření a v kapitole 1 Publikace ICRP 119 pro odhad dávek z vnitřního ozáření, včetně aktualizací schválených členskými státy. Skupina odborníků jmenovaných Výborem pro vědu a techniku doporučila, aby základní bezpečnostní standardy stanovené podle článku 30 a 31 Smlouvy o Euratomu zohlednily nová doporučení Mezinárodní komise radiologické ochrany (ICRP), zejména doporučení uvedená v Publikaci ICRP 103 (7) , a aby byly revidovány ve světle nových vědeckých poznatků a zkušeností z praxe. Při výpočtu dávky je nutné zohlednit další faktory, jako je objemová hmotnost a tloušťka materiálu, i faktory týkající se druhu budovy a určeného použití materiálu (objemové nebo povrchové). Zařízení na dlouhodobé uložení nebo zneškodnění Členské státy sdělí Komisi znění ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. v případě potřeby zavedení dalších ochranných strategií na základě aktuálních podmínek a dostupných informací. optimalizaci radiační ochrany pacientů a jiných osob vystavených lékařskému ozáření, včetně uplatňování a používání diagnostických referenčních úrovní; Přírodní radionuklidy z řady U-238 Dozimetrické služby Ve veterinární praxi narůstá míra využívání ionizujícího záření pro účely zobrazování, často za pomoci vybavení používaného předtím pro lékařské ozáření. Členské státy zajistí, aby byl zřízen systém finančního zajištění nebo jakékoli jiné rovnocenné prostředky k hrazení nákladů na zásah spojený s využitím opuštěných zdrojů a nákladů, které mohou vyplynout z provádění ustanovení článku 94. Článek 30 Smlouvy o Euratomu stanoví, že výrazem „základní standardy" se mimo jiné rozumí „nejvyšší přípustné dávky zajišťující přiměřenou ochranu". Opuštěné zdroje organizaci vhodných ochranných opatření s přihlédnutím ke skutečným charakteristikám havarijní situace a v souladu se strategií optimalizované ochrany jako součásti havarijního plánu, přičemž prvky, které je třeba zahrnout do havarijního plánu, jsou uvedeny v příloze XI části B; Číslo zařízení výrobce: činnosti zahrnující používání ionizujícího záření pro právní nebo bezpečnostní účely. Seznam prvků, jež je třeba zvážit při přípravě národního akčního plánu pro řešení dlouhodobých rizik spojených s ozářením radonem podle článků 54, 74 a 103 Srovnávací tabulka podle článku 107 lékařské ozáření pro lékařský nebo biomedicínský výzkum bylo posouzeno etickou komisí zřízenou v souladu s vnitrostátními postupy nebo příslušným orgánem; Zvláštní lékařský dohled cíle včetně dlouhodobých záměrů, které strategie sleduje, a odpovídající referenční úrovně, v souladu s článkem 7; Zejména v případě větších zvířat nebo při podávání radiofarmak zvířatům existuje významné riziko vysokých dávek profesního ozáření a ozáření doprovázejících osob. zdroj záření, s cílem snížit nebo zastavit záření, včetně uvolňování radionuklidů, klasifikaci pracovníků; Jeden becquerel odpovídá jedné jaderné přeměně za sekundu: Referenční úrovně Nové pojetí s použitím expozičních situací umožňuje začlenit ustanovení uvedená v doporučení Komise 90/143/Euratom (13) do závazných požadavků základních bezpečnostních standardů a přitom ponechat dostatečnou flexibilitu při provádění. radionuklidy z kontaminovaných pásem uvedených v písmenu a) nebo Hodnoty zvolené pro referenční úrovně jsou závislé na druhu expoziční situace. Není-li to proveditelné, nebo v případě přepravních obalů pro vícenásobné použití musí být na obalu radionuklidového zdroje uvedeny alespoň informace o povaze radionuklidového zdroje. V případě oblastí s dlouhotrvající zbytkovou kontaminací, v nichž členský stát rozhodl umožnit bydlení a obnovu sociálních a hospodářských činností, členské státy v konzultaci se zúčastněnými subjekty zajistí, aby v případě potřeby byla zavedena opatření pro neustálou kontrolu ozáření za účelem vytvoření životních podmínek, které lze považovat za normální, včetně: Proto je třeba regulovat výrobu nebo dovoz spotřebních výrobků a zavést zvláštní postupy, které umožní včasné odůvodnění určeného použití spotřebních výrobků i ověření, zda lze toto použití zprostit regulační kontroly. provádění pravidelných hodnocení stavu příslušných bezpečnostních a varovných systémů; informace týkající se ozáření pacienta jsou součástí zprávy o daném lékařském radiologickém postupu; Za tímto účelem členské státy zajistí stanovení vhodných učebních osnov a uznají příslušné diplomy, vysvědčení nebo doklady o vzdělání. „potenciálním ozářením" ozáření, které se neočekává s jistotou, ale které může nastat v důsledku události nebo sledu událostí pravděpodobnostní povahy, včetně selhání zařízení a provozních chyb; Po skončení každé činnosti provozovatel zaznamená nebo zaznamenal v datovém systému pro osobní radiologické monitorování tyto údaje: Vzhledem k tomu, že stav životního prostředí může dlouhodobě ovlivňovat lidské zdraví, je třeba přijmout strategii vedoucí k ochraně životního prostředí před škodlivými účinky ionizujícího záření. Příslušný orgán může za zvláštních okolností autorizovat mísení radioaktivních materiálů s materiály neradioaktivními za účelem opětovného použití nebo recyklace. Doporučení pro tyto konverzní faktory zveřejňuje a aktualizuje ICRP s ohledem na vědecký pokrok. záměrné podávání radioaktivních látek osobám a, pokud to týká radiační ochrany lidí, zvířatům pro účely lékařského nebo veterinárního vyšetření, léčby nebo výzkumu; „kontaminací" nezáměrná nebo nežádoucí přítomnost radioaktivních látek na povrchu nebo uvnitř pevných, tekutých nebo plynných látek nebo na lidském těle; Takzvané ozáření v rámci „lékařsko-právních postupů" zavedené ve směrnici 97/43/Euratom je nyní jasně vymezeno jako záměrné ozáření osob pro jiné než léčebné účely, neboli „nelékařské ozáření pro účely zobrazování". vymezení postižených oblastí a identifikaci postižených jednotlivců z obyvatelstva; Tyto činnosti musí podléhat příslušné regulační kontrole a měly by být odůvodněny podobně, jako je tomu v případě lékařského ozáření. Členské státy zajistí, aby byla zavedena odpovídající opatření, která zabrání pronikání radonu do nových budov. Členské státy stanoví právní požadavky a vhodný režim regulační kontroly, který u všech expozičních situací zajistí systém radiační ochrany založený na zásadách odůvodnění, optimalizace a limitování ozáření: V této směrnici by měly být jasně rozlišeny jednotlivé funkce a odpovědnosti institucí a odborníků, aniž by tím byla vyloučena možnost, aby vnitrostátní rámce umožnily sloučit odpovědnosti nebo přidělit odpovědnosti za konkrétní technické a praktické úkoly radiační ochrany určeným odborníkům. byly zavedeny zvláštní diagnostické referenční úrovně, je-li to proveditelné; pracovníků zapojených do sanace kontaminované půdy, budov a jiných staveb; v případě ozáření uvedených v článcích 42, 52 a 53 zprávy o okolnostech a přijatých opatřeních; Gama záření ze stavebních materiálů pravidelné zdravotní prohlídky nejméně jednou ročně s cílem ověřit, zda je pracovník kategorie A i nadále schopen plnit své povinnosti. Přijmou rovněž specifická kritéria pro přijatelnost vybavení s cílem určit, kdy je zapotřebí odpovídající nápravné opatření, včetně vyřazení vybavení z provozu. tuf, Hodnoty v tabulce A části 2 se vztahují na všechny radionuklidy v rozpadové řadě U-238 nebo Th -232, ale u segmentů rozpadové řady, které nejsou v rovnováze s mateřským radionuklidem, mohou být použity vyšší hodnoty. Rozhodnutí, která zavádějí nebo mění cestu ozáření pro existující a nehodové expoziční situace, se odůvodní tak, že jejich přínos by měl být významnější než jimi způsobená újma. Ozáření přírodními zdroji záření, včetně: Členské státy učiní opatření nezbytná k tomu, aby pracovníkovi nebyl současně vydán více než jeden platný dokument o osobním monitorování. stanoví přiměřený rozsah průzkumů, které je třeba provést, a informací, jež je třeba zohlednit s cílem určit reprezentativní osobu, a to s ohledem na efektivní cesty přenosu radioaktivních látek; Havarijní plány zahrnují rovněž ustanovení pro přechod od nehodové expoziční situace k existující expoziční situaci. Členské státy zajistí aktuálnost těchto informací a jejich šíření v pravidelných intervalech a pokaždé, když dojde k významným změnám. Informování a odborná příprava pracovníků potenciálně vystavených záření z opuštěných zdrojů Tato podmínka může být případně ověřena na základě nejlepších odhadů složení směsi radionuklidů. Provozovatel zajistí, že ke každému vysokoaktivnímu uzavřenému zdroji je připojena písemná informace o tom, že vysokoaktivní zdroj je identifikován a označen v souladu s bodem 1, a že označení a štítky podle bodu 1 jsou čitelné. Článek 30 Smlouvy o Euratomu definuje „základní standardy" ochrany zdraví obyvatelstva a pracovníků před nebezpečím ionizujícího záření. zda je výrobek náležitě označen a zda je spotřebiteli poskytnuta vhodná dokumentace s pokyny pro řádné používání a likvidaci. Identificace typu zdroje Bezodkladná výměna informací mezi členskými státy a Komisí v případě havarijní situace je zavedena rozhodnutím Rady 87/600/Euratom (19) , je však třeba zavést opatření pro výměnu informací nad rámec tohoto rozhodnutí s cílem umožnit spolupráci se všemi ostatními členskými státy a se třetími zeměmi, kterých by se havarijní situace mohla týkat nebo které by jí byly pravděpodobně zasaženy. Rovněž je důležité harmonizovat úrovně, nad které se zdroj záření považuje za vysokoaktivní uzavřený zdroj, s úrovněmi stanovenými Mezinárodní agenturou pro atomovou energii. Výsledky osobního monitorování radiačního pracovníka zahrnují oficiální záznam o dávkách (rok, efektivní dávka v mSv, v případě nerovnoměrného ozáření ekvivalentní dávky v jednotlivých částech těla v mSv, v případě příjmu radionuklidů úvazek efektivní dávky v mSv); Při uplatňování článku 23 se zohlední tento seznam průmyslových odvětví zahrnujících přírodní radioaktivní materiál, včetně výzkumu a odpovídajících druhotných procesů: informoval dotyčné pracovníky o zdravotních rizicích, která jsou spojena s jejich prací, a o jejich osobní dávce; zpracování technických specifikací pro lékařské radiologické vybavení a návrh zařízení; V případě dalších činností zahrnujících přírodní radionuklidy jsou tyto hodnoty obecně nepoužitelné. minimální kvalifikaci zaměstnanců, včetně informovanosti a odborné přípravy; Základní fakta o radioaktivitě a jejích účincích na člověka a životní prostředí. Členské státy určí oblasti, v nichž se očekává, že objemová aktivita radonu (v ročním průměru) ve značném počtu budov překročí příslušnou vnitrostátní referenční úroveň. odráží osvědčené postupy při provozu podobných zařízení. Tato směrnice by tak měla za tímto účelem stanovit jednotné limity ozáření. Pro přechod od nehodové expoziční situace k existující expoziční situaci se stanoví příslušné referenční úrovně, zejména v případě ukončení dlouhodobých protiopatření, například přesídlení. „inspekcí" šetření prováděné některým příslušným orgánem nebo jeho jménem za účelem ověření dodržování vnitrostátních právních předpisů; Specifické uvolňovací úrovně, stejně jako odpovídající pokyny Společenství (18) zůstávají důležitými nástroji nakládání s velkými objemy materiálů pocházejících z likvidace autorizovaných zařízení. (10) Kompendium dávkových koeficientů založených na Publikaci ICRP 60, 2012. Zaznamenávání a oznamování výsledků Kromě informování a odborné přípravy v oblasti radiační ochrany podle ustanovení odstavců 1, 2, 3 a 4 členské státy uloží provozovateli odpovědnému za vysokoaktivní uzavřené zdroje povinnost zajistit, že tato odborná příprava zahrnuje specifické požadavky na bezpečné nakládání s vysokoaktivními uzavřenými zdroji a kontrolu nad nimi s cílem náležitě připravit příslušné pracovníky na jakoukoli událost, která se dotýká radiační ochrany. „ionizujícím zářením" energie přenesená v podobě částic nebo elektromagnetických vln o vlnové délce 100 nanometrů nebo méně (kmitočet 3 × 1015 hertzů nebo více) schopných přímo nebo nepřímo vytvářet ionty; stanoví se referenční úrovně pro havarijní ozáření zasahujících osob, obvykle nižší než efektivní dávka 100 mSv; Kromě limitů efektivní dávky stanovených v odstavci 2 se použijí tyto limity ekvivalentní dávky: Přístup k výsledkům osobního monitorování V rámci této povinnosti musí být zajištěno, aby příslušný orgán poskytoval informace v oblasti své působnosti. Po důkladném přezkumu se dospělo k závěru, že hodnoty doporučené v publikaci „Application of the Concepts of Exclusion, Exemption and Clearance" („Uplatňování koncepcí vyloučení, zproštění a uvolnění") (16) MAAE lze použít jako standardní zprošťovací úrovně, které nahrazují hodnoty vyjádřené jako objemová nebo hmotnostní aktivita stanovené v příloze I směrnice 96/29/Euratom, i jako obecné uvolňovací úrovně, které nahrazují hodnoty doporučené Komisí v dokumentu Radiační ochrana č. 122 (17) . S ohledem na tento nový rámec by se tato směrnice měla vztahovat na veškeré expoziční situace a všechny kategorie ozáření, a to profesní ozáření, ozáření obyvatelstva a lékařské ozáření. Hodnoty v tabulce A části 2 se vztahují jednotlivě na každý mateřský nuklid. Mateřský radionuklid zvyšování povědomí o možném výskytu opuštěných zdrojů a souvisejících rizicích a „opuštěným zdrojem" radionuklidový zdroj, který nebyl zproštěn regulace, ani jí nepodléhá, např. proto, že nikdy nepodléhal regulační kontrole dozorového orgánu nebo byl opuštěn, ztracen, nesprávně umístěn, odcizen nebo jinak převeden bez příslušné autorizace; Za tímto účelem má služba pracovního lékařství přístup ke všem příslušným informacím, které potřebuje, včetně stavu prostředí na pracovišti. Havarijní plány zahrnují prvky stanovené v příloze XI oddílu B. Finanční zajištění pro opuštěné zdroje Ustanovení této směrnice by měla dodržovat přístup založený na expozičních situacích zavedený Publikací ICRP 103 a rozlišovat mezi existujícími, plánovanými a nehodovými expozičními situacemi. Stanoví-li to vnitrostátní právní předpisy, může být odborník na radiační ochranu pověřen úkoly v oblasti radiační ochrany pracovníků a jednotlivců z obyvatelstva. Kromě informací vyžadovaných v částech A a B dokument obsahuje název a adresu vydávajícího orgánu a datum vydání. vybavení používané pro zevní radioterapii se nominální energií svazku překračující 1 MeV je opatřeno přístrojem k ověření klíčových parametrů léčby. Programy týkající se existujících expozičních situací posouzení a schválení navrhovaného umístění zařízení z hlediska radiační ochrany při zohlednění příslušných demografických, meteorologických, geologických, hydrologických a ekologických podmínek; zahrnovat tyto body: omezení spotřeby některých s určitou pravděpodobností kontaminovaných potravin a vody, jednoduchá hygienická pravidla a návody pro dekontaminaci, doporučení nevycházet, distribuci a použití ochranných prostředků, pokyny pro evakuaci; mimořádné situace po prohlášení nehodové expoziční situace za ukončenou, jak je stanoveno v systému řízení mimořádných situací; „spotřebním výrobkem" přístroj nebo vyrobený předmět, do něhož byl záměrně přidán jeden nebo více radionuklidů nebo v němž byly radionuklidy vytvořeny aktivací nebo jenž generuje ionizující záření a lze je prodat nebo dát k dispozici jednotlivcům z obyvatelstva bez zvláštního dohledu nebo regulační kontroly po prodeji; Pokud jde o řízení nehodových expozičních situací, současný přístup založený na zásahových úrovních by měl být nahrazen komplexnějším systémem zahrnujícím posouzení potenciálních nehodových expozičních situací, celkový systém řízení havarijních situací, havarijní plány a předem připravené strategie pro řízení každé předpokládané události. připravenost a odezvu v nehodových expozičních situacích; „přírodním zdrojem záření" zdroj ionizujícího záření přírodního terestrického nebo kosmického původu; pravidelné kontroly účinnosti ochranných pomůcek a technických postupů; opatření pro kontrolu přístupu obyvatelstva do zařízení. v případě nerovnoměrného ozáření odhad ekvivalentních dávek v jednotlivých částech těla; Identifikace typů pracovišť a veřejně přístupných budov, např. škol, podzemních pracovišť a jiných budov zejména v oblastech, kde jsou na základě posouzení rizika potřebná měření, s ohledem například na dobu pobytu. Je třeba poznamenat, že podle Světové zdravotnické organizace není pojem zdraví chápán pouze jako absence nemoci nebo nemohoucnosti, nýbrž tak, že zahrnuje fyzickou, psychickou a sociální pohodu jednotlivce. tvorbu plánů práce; Ustanovení uvedené směrnice se vztahují na běžné a havarijní situace a byla doplněna podrobnějšími právními úpravami. bez zbytečného odkladu po ukončení těchto záznamů, když provozovatel již není držitelem žádného radionuklidového zdroje. zaručením toho, že jejich pracovníci podléhají náležitému posouzení ozáření a, v případě pracovníků kategorie A, lékařskému dohledu za podmínek stanovených v článcích 39 a 41 až 49; Činnosti mohou být zproštěny povinnosti ohlášení v souladu s článkem 26. Členské státy zajistí, aby byly k dispozici místní a celostátní informace o ozáření radonem uvnitř budov a souvisejících zdravotních rizicích, o důležitosti provádění měření radonu a technických prostředcích, které jsou k dispozici pro snížení existujících koncentrací radonu. období, na které se činnost vztahuje; Osobní monitorování nebo posuzování osobních dávek se provádí v závislosti na okolnostech. Stále nejsou vyřešeny všechny problémy týkající se opuštěných zdrojů a rovněž se vyskytly významné případy dovozu kontaminovaných kovů ze třetích zemí. Členské státy stanoví, že záznamy pro vysokoaktivní uzavřené zdroje musí obsahovat informace uvedené v příloze XIV a že provozovatel musí příslušnému orgánu na požádání předložit elektronickou nebo písemnou kopii všech těchto záznamů nebo jejich částí, přinejmenším za těchto podmínek: zajistí, že odhady dávek pro reprezentativní osobu zahrnují: Za zvláštních okolností nebo v případě určitých expozičních situací určených ve vnitrostátních právních předpisech však může příslušný orgán v jednotlivém roce schválit vyšší efektivní dávku až do 50 mSv, pokud průměrná roční dávka za každých pět po sobě jdoucích let, včetně let, v nichž byl limit překročen, nepřekročí 20 mSv. Členské státy mohou schválit použití zvláštních metod v konkrétních případech, které souvisí s fyzikálně-chemickými vlastnostmi radionuklidu nebo s jinými charakteristickými znaky expoziční situace nebo osoby vystavené ozáření; Tato směrnice se vztahuje na každou plánovanou, existující nebo nehodovou expoziční situaci zahrnující riziko, které vyplývá z vystavení ionizujícímu záření a které nelze zanedbat z hlediska radiační ochrany nebo z hlediska ochrany životního prostředí s ohledem na dlouhodobou ochranu lidského zdraví. Provozovatel, který zamýšlí vyrábět nebo dovážet do členského státu spotřební výrobky, u nichž určené použití pravděpodobně povede k nové třídě nebo novému druhu činnosti, poskytne příslušnému orgánu členského státu všechny příslušné informace, pokud jde o: byly uplatňovány příslušné požadavky na lékařské ozáření stanovené v kapitole VII, včetně požadavků na vybavení, optimalizaci, odpovědnosti, odbornou přípravu a zvláštní ochranu během těhotenství a odpovídajícího zapojení radiologických fyziků; druh činnosti byl odůvodněný; a Komise zpřístupní informace obdržené v souladu s odstavcem 2 členským státům. vedení příslušných záznamů o všech zdrojích záření; Členské státy zváží přezkum odůvodnění u existujících tříd nebo druhů činností, pokud jsou k dispozici nové a důležité poznatky o jejich účinnosti nebo možných důsledcích nebo nové a důležité informace o jiných technických postupech a technologiích. Co se týče vnitřního ozáření, ICRP sice konsolidovala všechny dřívější publikace (na základě Publikace ICRP 60) o konverzních faktorech do Publikace ICRP 119, tato publikace však bude aktualizována a tabulkové koeficienty v ní uvedené budou nahrazeny hodnotami založenými na radiačních a tkáňových váhových faktorech a fantomech stanovených v Publikaci ICRP 103. Poté se uchovává až do doby, kdy osoba dosáhla nebo by dosáhla věku 75 let, v každém případě však po dobu alespoň 30 let po ukončení pracovní činnosti spojené s vystavením ionizujícímu záření. (11) Konverzní koeficienty pro množství v kontextu radiologické ochrany pro účely expozice zevnímu ozáření, 2010. Tyto kampaně mohou zahrnovat finanční spoluúčast členských států na nákladech spojených s vyhledáním opuštěných zdrojů, nakládáním s nimi, s jejich kontrolou a likvidací a dále mohou zahrnovat i bádání v archivech orgánů a provozovatelů, jako jsou výzkumné ústavy, zkušebny materiálu nebo nemocnice. Radon na pracovištích Ochrana externích pracovníků zohlední výsledky optimalizace radiační ochrany; Strategie, včetně metod a nástrojů, pro prevenci průniku radonu do nových budov, včetně určení stavebních materiálů se zvýšenou exhalací radonu. optimalizaci a stanovení příslušných dávkových optimalizačních mezí; Strategie pro komunikaci s cílem zvýšit povědomí obyvatelstva a informovat místní činitele s rozhodovací pravomocí, zaměstnavatele a zaměstnance o riziku radonu, a to i v souvislosti s kouřením. Rozsah těchto opatření musí být úměrný příslušnému riziku ozáření. Mají-li být zásady radiační ochrany používány na spotřební výrobky, je nutné zahájit regulační kontrolu činností ve fázi návrhu a výroby výrobků nebo při dovozu těchto výrobků. ozáření jednotlivců z obyvatelstva nebo pracovníků kosmickým zářením, kromě posádek letadel nebo kosmických lodí, při letu nebo ve vesmíru; Institucionální infrastruktura (*1) Hodnota wT pro ostatní tkáně (0,12) se vztahuje k aritmetickému průměru středních dávek ve 13 orgánech a tkáních obojího pohlaví uvedených níže. Harmonogramy přezkumů akčního plánu. pokud jsou diagnostické referenční úrovně soustavně překračovány, provede se odpovídající místní šetření a bez zbytečného prodlení se přijmou nápravná opatření. postupech radiační ochrany a preventivních opatřeních spojených s provozními a pracovními podmínkami vztahujícími se jak k dané činnosti obecně, tak i k jednotlivým pracovištím a pracím, na něž mohou být přiděleni; zajišťování, že práce spojená se zářením je vykonávána v souladu s požadavky všech stanovených postupů nebo místních předpisů; Soubor konverzních faktorů založených na dřívějších doporučeních ICRP uvedených v Publikaci ICRP 60 (9) je k dispozici v Publikaci ICRP 119 (10) . Dlouhodobé cíle, pokud jde o snížení rizika rakoviny plic způsobené expozici radonu (u kuřáků a nekuřáků). Informace uvedené v odstavci 1 se uchovávají po celou dobu trvání pracovní činnosti zahrnující ozáření ionizujícím zářením a dále až do doby, kdy osoba dosáhne nebo by dosáhla věku 75 let, v každém případě však alespoň po dobu 30 let po ukončení pracovní činnosti spojené s ozářením. Materiály určené k uložení, recyklaci nebo opětovnému použití mohou být osvobozeny od regulační kontroly, pokud objemová nebo hmotnostní aktivita: Účinné usměrňování havarijních situací s přeshraničními důsledky vyžaduje zvýšenou spolupráci mezi členskými státy v havarijním plánování a odezvu na havarijní situace. Tyto informace musí být jednotlivcům z obyvatelstva uvedeným v odstavci 1 sděleny bez vyzvání. Na základě národního akčního plánu uvedeného v článku 103 členské státy podporují opatření za účelem identifikace obytných domů, v nichž koncentrace radonu (v ročním průměru) překračuje referenční úroveň, a případně technickými nebo jinými prostředky vybízí k tomu, aby v těchto obytných domech byla přijata opatření ke snížení koncentrací radonu. Situace, kdy radon vniká na pracoviště uvnitř budov ze země, by měla být považována za existující expoziční situaci, neboť přítomnost radonu je z velké části nezávislá na lidských činnostech prováděných na tomto pracovišti. výrobu a používání elektrického zařízení vysílajícího ionizující záření, jehož součásti pracují při rozdílu potenciálu vyšším než 5 kilovoltů (kV); Klasifikace pracovišť U stavebních materiálů, které podle členských států z hlediska radiační ochrany vzbuzují obavy, s přihlédnutím k orientačnímu seznamu materiálů uvedenému v příloze XIII, s ohledem na jejich emitované gama záření, členské státy zajistí, aby před uvedením těchto materiálů na trh: Lékařský dohled nad pracovníky kategorie A provádí služba pracovního lékařství. Povolení musí případně obsahovat specifické podmínky a odkaz na požadavky podle vnitrostátních právních předpisů, aby se zajistilo, že prvky povolení budou právně vymahatelné, a aby byla uložena příslušná omezení provozních limitů a podmínek provozu. Členské státy zajistí, aby byla uplatňována zásada vymezená v odstavci 1, a zejména aby: ke každému přístroji jsou pro příslušné kategorie pacientů vypracovány písemné protokoly pro každý druh standardního lékařského radiologického postupu; Totéž platí pro hodnoty v tabulce A části 2 s výjimkou recyklace zbytků ve stavebních materiálech nebo případu specifických cest ozáření, například pitné vody. „urychlovačem" přístroj nebo zařízení, v němž jsou částice urychlovány, přičemž vysílají ionizující záření o energii vyšší než 1 megaelektronvolt (MeV); „existující expoziční situací" expoziční situace, která již existuje, když se musí přijmout rozhodnutí o jejím usměrnění, a která nevyžaduje nebo již nevyžaduje přijetí naléhavých opatření; výroba chemických sloučenin thoria a výroba produktů obsahujících thorium; Dokument není přenosný. provoz generátorů záření nebo urychlovačů, s výjimkou elektronových mikroskopů, nebo radionuklidových zdrojů pro jiné účely než účely podle písmene a). Členské státy zavedou systém, který jim umožní, aby byly náležitě informovány o každém přemístění vysokoaktivních uzavřených zdrojů a v případě potřeby o jednotlivých přemístěních uzavřených zdrojů. Ozáření komoditami, s výjimkou potravin, krmiv a pitné vody, které zahrnují V případě stavebních materiálů určených v souladu s odstavcem 2, které by mohly emitovat dávky záření překračující referenční úroveň, členský stát stanoví odpovídající opatření, která mohou zahrnovat zvláštní požadavky v příslušných stavebních zákonech nebo omezení zamýšleného používání těchto materiálů. příslušný orgán byl funkčně oddělen od jiných subjektů nebo organizací činných v oblasti podpory či využívání činností podle této směrnice s cílem zajistit skutečnou nezávislost příslušného orgánu, pokud jde o nepřípustný vliv na výkon jeho regulační funkce; vystavení pracovníků nebo jednotlivců z obyvatelstva ozáření radonem uvnitř budov, zevní ozáření ze stavebních materiálů a případy přetrvávajícího ozáření vyplývajícího z následných účinků havarijní situace nebo minulé lidské činnosti; u ozáření do 1 mSv ročně obecné informace o úrovni ozáření bez zvláštního přihlédnutí k individuálním ozářením; Členské státy zajistí, aby limity ozáření pro učně a studenty, na které se nevztahuje odstavec 1, 2 a 3, byly stejné jako limity ozáření pro jednotlivce z obyvatelstva stanovené v článku 12. provoz letadel a kosmických lodí, v souvislosti s ozářením posádek, Členské státy zajistí, aby kromě odborné přípravy v oblasti odezvy na havarijní situaci uvedené v odstavci 3 provozovatel nebo organizace odpovědná za ochranu pracovníků zasahujících v případě havarijní situace poskytovala těmto pracovníkům příslušnou odbornou přípravu a informace týkající se radiační ochrany. V Publikaci ICRP 103 však ICRP zavedla novou metodiku pro výpočet dávek na základě nejnovějších poznatků o radiačních rizicích a tato skutečnost by měla být pokud možno v této směrnici zohledněna. Záznamy vedené příslušným orgánem provozovatel předem odůvodní taková ozáření a důkladně je projedná s pracovníky, jejich zástupci, službou pracovního lékařství a odborníkem na radiační ochranu; Pro účely odstavce 1 se uchovávají tyto informace o radiačních pracovnících: připravenost na nehodové expoziční situace, u nichž se považuje za nutné přijmout opatření na ochranu jednotlivců z obyvatelstva nebo pracovníků, plánování odezvy na tyto situace a jejich zvládání. Mimořádná opatření k varování, ochraně a pomoci obyvatelstvu v případě mimořádné situace. Systém řízení mimořádných situací přípravu odpovídající dokumentace, jako je předběžné posouzení rizik a písemné postupy. Jednotkou absorbované dávky je gray (Gy), přičemž jeden gray se rovná jednomu joulu na kilogram: Členské státy zajistí, aby v případech, kdy efektivní dávka pro posádku pravděpodobně překročí 1 mSv ročně, příslušný orgán od provozovatele vyžadoval přijetí vhodných opatření, zejména aby: zdravotních rizicích ozáření spojených s jejich prací; datum ztráty: V případech, kdy lze předpokládat vystavení pracovníků kategorie A značnému vnitřnímu ozáření nebo značnému ozáření oční čočky či končetin, se stanoví odpovídající systém monitorování. „havarijní situací" neobvyklá situace nebo událost spojená se zdrojem záření, která vyžaduje neprodlené opatření pro zmírnění závažných nepříznivých důsledků pro lidské zdraví a bezpečnost, kvalitu života, majetek nebo životní prostředí, nebo rizika, které by k těmto závažným nepříznivým důsledkům mohlo vést; V sekundárních právních předpisech Společenství byla dosud tato kontaminace považována pouze za cestu ozáření jednotlivců z obyvatelstva přímo zasažených radioaktivními výpustěmi uvolňovanými do životního prostředí. Vystavení posádek letadel kosmickému záření by mělo být usměrňováno jako plánovaná expoziční situace. Zprošťovací a uvolňovací kritéria podle článků 24, 26 a 30 A. Radiační váhové faktory posoudil ozáření dotyčných posádek; předchozím hodnocení za účelem určení povahy a rozsahu radiačního rizika pro radiační pracovníky; Při stanovení dávek z měřitelných veličin je třeba vycházet z vědecky prokázaných hodnot a vztahů. Na základě havarijních plánů předem vypracovaných členskými státy dostávají jednotlivci z obyvatelstva skutečně postižení mimořádnou situací rychle a pravidelně: Členské státy stanoví limit efektivní dávky pro ozáření obyvatelstva ve výši 1 mSv ročně. Členské státy zajistí, aby byly stanoveny referenční úrovně pro nehodové a existující expoziční situace. Referenční úrovně pro roční průměr objemové aktivity radonu ve vzduchu nesmí být vyšší než 300 Bq m-3. měření objemové aktivity vzduchu a plošné aktivity radionuklidů způsobujících kontaminaci s uvedením jejich povahy a fyzikálního a chemického stavu. Referenční úroveň používaná pro zevní ozáření gama zářením emitovaným stavebními materiály uvnitř budov, kromě zevního ozáření mimo budovy, je 1 mSv ročně. se jedná o katodovou trubici určenou k zobrazování nebo o jiný elektrický přístroj, který pracuje při rozdílu potenciálu nepřekračujícím 30 kilovoltů (kV), nebo je typu schváleného příslušným orgánem; a Každý členský stát v případě mimořádné situace, která vznikne na jeho území nebo která by pravděpodobně mohla mít na jeho území radiologické následky, urychleně naváže kontakt se všemi ostatními členskými státy a třetími zeměmi, kterých by se situace mohla týkat nebo které jí mohou být postiženy, s cílem sdílet posouzení expoziční situace a koordinovat ochranná opatření a informování veřejnosti prostřednictvím dvoustranných nebo případně mezinárodních systémů pro výměnu a koordinaci informací. Členské státy mohou rozhodnout, že za výjimečných okolností, které nejsou havarijní situací, posuzovaných pro každý jednotlivý případ může příslušný orgán, vyžadují-li to některé specifické pracovní postupy, schválit pro určité pracovníky osobní dávky z profesního ozáření překračující limity ozáření stanovené v článku 9 za podmínky, že tato ozáření jsou časově omezena, dochází k nim pouze na určitých pracovištích a nepřekračují nejvyšší úrovně ozáření definované pro takový konkrétní případ příslušným orgánem. Regulační kontrola V této směrnici se výrazem „absorbovaná dávka" označuje průměrná dávka absorbovaná tkání nebo orgánem. Datum převedení záznamů do archívu Orientační seznam druhů existujících expozičních situací podle článku 100 Členské státy zavedou systém řízení mimořádných situací a příslušné správní předpisy za účelem správy tohoto systému. radiologický fyzik je úzce zapojen do radioterapeutických činností kromě standardizovaných terapeutických činností nukleární medicíny; TABULKA A ČÁST 1 Aniž jsou dotčeny odstavce 1, 2 a 3, členské státy přijmou opatření ke zvýšení povědomí osob, na které se vztahuje tento článek, například veřejným oznámením na vhodných místech. Tyto záznamy obsahují údaje o daném radionuklidu, o aktivitě v době výroby nebo, není-li známa, v době prvního uvedení na trh nebo v době, kdy provozovatel radionuklidový zdroj získal, a o typu radionuklidového zdroje. Materiály obsahující zbytky z odvětví, která zpracovávají přírodní radioaktivní materiál, jako: „absorbovanou dávkou" (D) energie absorbovaná jednotkou hmotnosti, Pro řešení dlouhodobých rizik spojených s ozářením radonem jsou nutné národní akční plány. příkony dávek v příslušných vzdálenostech, z nichž je výrobek používán, včetně příkonů dávek ve vzdálenosti 0,1 m od jakéhokoli dostupného povrchu; posouzení bezpečnosti činností a zařízení s cílem: Odpovědnosti Povrch kostí Ohlášené činnosti, které nejsou zproštěny požadavku autorizace, podléhají regulační kontrole prostřednictvím registrace nebo udělení povolení. zajistit, aby se na každý stacionární i mobilní radionuklidový zdroj vztahovala odpovídající dokumentovaná opatření, např. písemné protokoly a postupy, aby se zabránilo neoprávněnému přístupu k radionuklidovému zdroji nebo jeho ztrátě či odcizení anebo jeho poškození požárem; Činnosti, při nichž se nepoužívá lékařské radiologické vybavení: Členské státy zajistí, aby monitorování pracovníků kategorie B bylo dostačující alespoň k prokázání, že pracovníci jsou správně zařazeni do kategorie B. Členské státy mohou vyžadovat osobní monitorování a v případě potřeby osobní měření vykonávané dozimetrickou službou pro pracovníky kategorie B. je střední energie předaná ionizujícím zářením látce v objemovém elementu, Tato opatření musí být přiměřená povaze zařízení a zdrojů záření, jakož i rozsahu a povaze rizik. „autorizací" registrace nebo udělení povolení pro výkon činnosti; pro pevný materiál nepřekračuje uvolňovací úrovně stanovené v příloze VII tabulce A; nebo Tyto koordinační činnosti nijak nebrání provedení nutných opatření na vnitrostátní úrovni ani nevedou k jejich zpoždění. B. Tkáňové váhové faktory Poskytnuté informace musí zahrnovat body uvedené v příloze XII části B, které jsou pro daný typ havarijní situace významné. plány na nová zařízení a uvedení nových nebo modifikovaných zdrojů záření do provozu v souvislosti s jakýmikoli technickými kontrolami, konstrukčními vlastnostmi, bezpečnostními prvky a výstražnými zařízeními důležitými pro radiační ochranu; v případě, že druh činnosti zahrnující lékařské ozáření není obecně odůvodněn, bylo možné specifické individuální ozáření tohoto druhu případně odůvodnit za zvláštních okolností, které se pro konkrétní případ zhodnotí a zdokumentují; výrobu, produkci, zpracování radioaktivního materiálu, manipulaci s ním, jeho ukládání, používání, skladování, držení, přepravu, dovoz do Společenství a vývoz z něho; příslušných částech havarijních plánů a postupů; „dávkovou optimalizační mezí" omezení stanovené jako předpokládaná horní mez osobních dávek použitá k vymezení rozsahu možností zvažovaných v procesu optimalizace pro daný zdroj záření v plánované expoziční situaci; Překročení limitů ozáření v důsledku výjimečně schváleného ozáření není nezbytně důvodem pro to, aby zaměstnavatel pracovníka bez jeho souhlasu vyloučil z jeho obvyklé pracovní činnosti nebo aby jej přeložil na jiné pracoviště. „zdravotní újmou" snížení délky a kvality života u části obyvatelstva v důsledku ozáření, včetně snížení způsobeného reakcemi tkáně, rakovinou a vážnými genetickými poruchami; příslušný orgán v případné spolupráci s jinými příslušnými subjekty a lékařskými vědeckými společnostmi stanovil požadavky na tuto činnost, včetně kritérií pro jednotlivé provádění; Klasifikace ANSI Lidské činnosti zahrnující kontaminované materiály pocházející z autorizovaného vypouštění nebo materiály, které byly uvolněny v souladu s článkem 30, nejsou řízeny jakožto plánované expoziční situace, a není proto nutné je ohlašovat. Členské státy uloží provozovatelům povinnost konzultovat odborníky na radiační ochranu v oblastech jejich pravomocí, jak jsou vymezeny v článku 82, a to ve věci otázek uvedených níže, jež jsou významné z hlediska: terestrické záření způsobené radionuklidy přítomnými v neporušené zemské kůře. Klasifikace ISO Týká se to lékařů, stomatologů nebo jiných zdravotnických pracovníků, kteří jsou oprávněni nést klinickou odpovědnost za jednotlivá lékařská ozáření, radiologických fyziků a dalších odborníků provádějících praktickou stránku lékařských radiologických postupů, například rentgenových laborantů a techniků v radiodiagnostice, nukleární medicíně a radioterapii. vzdělávání a odborné přípravě. Vzdělávání, informování a odborná příprava v oblasti lékařského ozáření V závislosti na povaze činnosti mohou úkoly pracovníka dohledu nad radiační ochranou v rámci poskytování pomoci provozovateli zahrnovat toto: odvětví zirkonu a zirkonia; Každý členský stát případně spolupracuje s jinými členskými státy a třetími zeměmi při přechodu od nehodové expoziční situace k existující expoziční situaci. používání ionizujícího záření pro zjišťování skrytých osob jako součást detekční kontroly nákladu; OZÁŘENÍ OBYVATELSTVA všechny dávky související s tímto ozářením se zaznamenávají odděleně ve zdravotnické dokumentaci uvedené v článku 48 a v osobní dokumentaci uvedené v článku 43. Pokud členský stát určí, že konkrétní činnost zahrnující nelékařské ozáření pro účely zobrazování je odůvodněna, zajistí, aby: zajištěním dodržování systému ochrany stanoveného v kapitole III; Doporučení Komise 2004/2/Euratom (20) zavedlo standardizované informace pro hlášení údajů o výpustích z jaderných elektráren a závodů na přepracování jaderného paliva a pro předávání těchto údajů Komisi podle článku 36 Smlouvy o Euratomu. „provozovatelem" fyzická nebo právnická osoba, která má podle vnitrostátního práva právní odpovědnost za provádění činnosti nebo za zdroj záření (včetně případů, kdy vlastník nebo držitel zdroje záření neprovádí související lidská jednání); posouzení účinnosti strategií a zavedených opatření a jejich případného přizpůsobení aktuální situaci; přístroj obsahující uzavřený zdroj, pokud: Hodnoty stanovené ve sloupci 3 tabulky B platí pro celkovou zásobu radioaktivních látek, které jsou v držení osoby nebo provozovatele jako součást určité činnosti v libovolném časovém okamžiku. Forma, rozsah a trvání veškerých ochranných opatření, která se berou v úvahu pro provádění strategie, musí být optimalizovány. Pro havarijní připravenost: poskytují obyvatelstvu vystavenému ozáření informace o potenciálních zdravotních rizicích a dostupných prostředcích ke snížení jejich ozáření; Nařízení (EU) č. 305/2011 (12) stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh. stanovení vhodných referenčních úrovní; příslušnému orgánu je k dispozici aktuální soupis lékařského radiologického vybavení v každém lékařském radiologickém zařízení; obecných postupech radiační ochrany a preventivních opatřeních, která musí být přijata; Dávkové optimalizační meze pro profesní ozáření, ozáření obyvatelstva a lékařské ozáření vydávání pokynů osobám, které mají podezření na přítomnost opuštěného zdroje nebo o této přítomnosti vědí, pokud jde o informování příslušného orgánu a krocích, které je třeba přijmout. Opatření pro přezkum a revizi havarijního plánu s cílem zohlednit změny nebo zkušenosti získané z cvičení a událostí. před prvním použitím vybavení pro klinické účely je provedena přejímací zkouška a následně se pravidelně a po každé významné údržbě, která by mohla ovlivnit jeho funkčnost, testuje jeho fungování. Kritéria pro stanovení referenčních úrovní pro obytné domy a pracoviště. Členské státy podmiňují registrací nebo povolením tyto činnosti: Kontrolované pásmo musí být vymezeno a vstupovat do něj mohou pouze osoby, které byly řádně poučeny, přičemž vstup do tohoto pásma se kontroluje v souladu s písemnými postupy stanovenými provozovatelem. Členské státy zajistí, aby byly předem vypracovány havarijní plány pro různé druhy mimořádných situací určených v posouzení potenciálních nehodových expozičních situací. Aniž jsou dotčeny články 27 a 28, může být, je-li to případné a v souladu s obecnými zprošťovacími kritérii uvedenými v příloze VII regulační kontrola omezena na ohlášení a náležitou četnost inspekcí. Odůvodnění: rozhodnutí o zavádění činnosti se odůvodní tak, že se přijímají s úmyslem zabezpečit, aby přínos pro jednotlivce nebo pro společnost, který z dané činnosti vyplývá, převážil nad újmou, kterou může způsobit. na zvláštních druzích pracovišť určených v národním akčním plánu s ohledem na přílohu XVIII bod 3. je konstrukce vhodná, aby se minimalizovala ozáření při běžném používání a pravděpodobnost a následky zneužití nebo havarijních ozáření, nebo zda by měly být stanoveny podmínky týkající se technických a fyzických charakteristik výrobku; 4 Členské státy zakáží prodej nebo zpřístupnění spotřebních výrobků veřejnosti, pokud jejich určené použití není odůvodněno nebo by jejich použití nesplňovalo kritéria pro zproštění povinnosti ohlášení podle článku 26. Odborná příprava radiačních pracovníků a informace, které jsou jim poskytovány Ztráta neprodleně oznámit příslušnému orgánu ztrátu, odcizení, únik nebo neoprávněné použití radionuklidového zdroje, zajistit provedení kontroly integrity každého radionuklidového zdroje po jakékoliv události, která mohla radionuklidový zdroj poškodit, včetně požáru, a v případě takové události o ní a o přijatých opatřeních informovat příslušný orgán; Mezinárodní spolupráce (1) Daná aktivita je aktivita radionuklidu emitujícího záření alfa. Tento lékařský dohled má umožnit ověření zdravotního stavu monitorovaných pracovníků z hlediska jejich schopnosti plnit svěřené úkoly. Mísení materiálů, k němuž dochází v běžném provozu, kde radioaktivitu není nutno brát v úvahu, tomuto zákazu nepodléhá. před převodem se ujistit o tom, že příjemce je držitelem příslušného povolení; (kBq kg-1) Strategie optimalizované ochrany jednotlivců z obyvatelstva, kteří mohou být vystaveni záření, pro různé předpokládané události a související scénáře. porovnání dávek s použitelnou referenční úrovní s důrazem na skupiny, jejichž dávky překračují referenční úroveň; Pro radionuklidy, které nejsou uvedeny v následující tabulce, je příslušná aktivita shodná s hodnotou D vymezenou v publikaci MAAE „Nebezpečná množství radioaktivního materiálu (hodnoty D)", (EPR-D-VALUES 2006). Členské státy zajistí, aby strategie optimalizované ochrany pro správu kontaminovaných oblastí případně zahrnovaly: náležitosti týkající se lékařského dohledu nad pracovníkem; neprodleně oznámit příslušnému orgánu každou mimořádnou událost nebo nehodu, která způsobí neplánované ozáření pracovníka nebo jednotlivce z obyvatelstva. jednotkou aktivity je becquerel (Bq); údaje o zaměstnání externího pracovníka v souladu s oddílem A bodem 5; Nařízení Rady (EU) č. 333/2011 (22) stanoví kritéria vymezující, kdy určité typy kovového šrotu přestávají být odpadem ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech (23) . Předchází-li mimořádné situaci fáze předběžného poplachu, obdrží jednotlivci z obyvatelstva, kteří by pravděpodobně mohli být postiženi, již v této fázi informace a pokyny, jako jsou: Obecná odpovědnost za vzdělávání, odbornou přípravu a poskytování informací Komise vyzve skupinu odborníků uvedenou v článku 31 Smlouvy o Euratomu, aby pokračovala ve sledování vědeckého vývoje, a Komise vydá ke všem aktualizovaným hodnotám, vztahům a koeficientům, včetně těch, jež se týkají expozice radonu, doporučení s ohledem na relevantní stanoviska této skupiny odborníků. Jakmile těhotná pracovnice informuje v souladu s vnitrostátními předpisy provozovatele nebo, v případě externí pracovnice, zaměstnavatele o svém těhotenství, daný provozovatel nebo zaměstnavatel zajistí pro tuto těhotnou pracovnici takové pracovní podmínky, za nichž bude ekvivalentní dávka pro nenarozené dítě na co nejnižší rozumně dosažitelné úrovni a alespoň po zbytek těhotenství pravděpodobně nepřesáhne hodnotu 1 mSv. „zabezpečováním jakosti" veškerá plánovaná a systematická opatření nezbytná pro poskytnutí odpovídající důvěry v uspokojivé fungování zařízení, systémů, součástí nebo postupů v souladu se schválenými standardy. Členské státy sdělí Komisi název a adresu kontaktních míst a jejich příslušnou oblast působnosti s cílem umožnit případně rychlou komunikaci se svými orgány. Využití opuštěných zdrojů, nakládání s nimi, jejich kontrola a likvidace Limit efektivní dávky pro profesní ozáření je 20 mSv v každém jednotlivém roce. Členské státy uloží výrobci, dodavateli a každému provozovateli povinnost zajistit, že vysokoaktivní uzavřené zdroje a obaly vyhovují požadavkům na identifikaci a značení, jak jsou stanoveny v příloze XVI. Členské státy zajistí, aby příslušný orgán měl pravomoc požádat každou fyzickou nebo právnickou osobu o přijetí opatření k odstranění nedostatků a zamezení jejich opětovnému výskytu nebo případně odebrat autorizaci, pokud výsledky inspekce nebo jiného posouzení z hlediska právních předpisů ukazují, že expoziční situace není v souladu s předpisy přijatými podle této směrnice. láva. radiologické vyšetření k určení věku; Členské státy zajistí, aby byly pracovníkům zasahujícím v případě havarijní situace, kteří jsou určeni v havarijním plánu nebo v systému řízení havarijních situací, poskytovány náležité a pravidelně aktualizované informace o možných zdravotních rizicích souvisejících s jejich zásahem a o preventivních opatřeních, která je třeba v takovém případě učinit. odborné přípravě aplikujících odborníků a dalších pracovníků v příslušných aspektech radiační ochrany. Při uvádění HT(τ) odpovídá τ počtu let, za který se provádí integrace. pokud jde o činnosti, které zahrnují přírodní radioaktivní materiál a nejsou řízeny jako plánované expoziční situace, poskytují informace o příslušných prostředcích k monitorování koncentrací a ozáření a k přijímání ochranných opatření. „generátorem záření" zařízení schopné generovat ionizující záření, například rentgenové paprsky, neutrony, elektrony nebo jiné nabité částice; 3 Smlouvy o Euratomu by právní předpisy přijaté na základě ustanovení Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie neměly měnit ustanovení této směrnice, a proto by se zásady odůvodnění a optimalizace měly uplatňovat zejména na zdravotnické prostředky a stavební výrobky, na něž se vztahuje označení CE. Je nutné rozlišovat kontrolovaná pásma a sledovaná pásma. (6) Směrnice Rady 2003/122/Euratom ze dne 22. prosince 2003 o kontrole vysokoaktivních uzavřených zdrojů záření a opuštěných zdrojů ( Úř. Členské státy zajistí, aby v případě havarijní situace na jejich území dotčený provozovatel provedl počáteční předběžné posouzení okolností a následků havarijní situace a aby byl nápomocen při ochranných opatřeních. (4) Směrnice Rady 89/618/Euratom ze dne 27. listopadu 1989 o informování obyvatelstva o opatřeních na ochranu zdraví, která se mají použít, a o krocích, které je třeba učinit v případě radiační mimořádné situace ( Úř. Dávkové optimalizační meze se stanoví pro osobní efektivní nebo ekvivalentní dávky za vymezené odpovídající období. V příslušných případech vnitrostátní právní předpisy nebo povolení obsahují podmínky pro uvolňování radioaktivních výpustí v souladu s požadavky stanovenými v kapitole VIII na autorizaci uvolnění radioaktivních výpustí do životního prostředí. posouzení dávek, které může reprezentativní osoba určená podle písmene a) obdržet; „radioaktivním odpadem" radioaktivní materiál v plynném, kapalném nebo pevném skupenství, jehož další využití členský stát nebo právnická či fyzická osoba, jejíž rozhodnutí členský stát schválil, nepředpokládá ani nezvažuje a jenž jako radioaktivní odpad podléhá dozoru příslušného regulačního orgánu v souladu s právním a regulačním rámcem členského státu; Každý členský stát neprodleně sdílí informace a spolupracuje s dalšími příslušnými členskými státy, příslušnými třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi ve věcech týkajících se ztráty, odcizení nebo odhalení vysokoaktivních uzavřených zdrojů, jiných radionuklidových zdrojů a radioaktivního materiálu, který může vzbuzovat obavy, a ohledně následných kroků nebo šetření, aniž jsou dotčeny příslušné požadavky týkající se důvěrnosti a příslušné vnitrostátní předpisy. Tyto autorizace k vypouštění kromě toho zohlední případně výsledky obecného vyhledávacího posouzení, pokud členský stát toto posouzení vyžaduje, vycházejícího z mezinárodně uznaných vědeckých poznatků, s cílem prokázat, že jsou splněna environmentální kritéria pro dlouhodobou ochranu lidského zdraví. Vzhledem k novým vědeckým informacím o reakcích tkáně je třeba použít zásadu optimalizace případně také na ekvivalentní dávky za účelem udržování dávek na co nejnižší rozumně dosažitelné úrovni. Je třeba přijmout opatření s cílem zabránit nezáměrnému roztavení opuštěných zdrojů a zajistit, aby kovy odstraňované z jaderných zařízení, například během jejich demontáže, odpovídaly uvolňovacím kritériím. Zvláštní lékařský dohled se vykonává ve všech případech, ve kterých dojde k překročení některého z limitů ozáření stanovených v článku 9. Druh záření Osvobození od regulační kontroly Členské státy zajistí, aby provozovatel nebo organizace odpovědná za ochranu pracovníků zasahujících v případě havarijní situace poskytovala pracovníkům zasahujícím v případě havarijní situace uvedeným v odstavci 1 vhodnou odbornou přípravu, jak to stanoví systém řízení havarijních situací uvedený v článku 97. Členské státy uloží provozovateli povinnost neprodleně oznámit příslušnému orgánu jakoukoli havarijní situaci související s činnostmi, za něž je odpovědný, a přijmout veškerá příslušná opatření ke snížení jejích následků. „efektivní dávkou" (E) součet vážených ekvivalentních dávek ve všech tkáních a orgánech těla z vnitřního a zevního ozáření. Podle článku 35 Smlouvy o Euratomu každý členský stát zajistí, aby byl zaveden odpovídající program monitorování úrovně radioaktivity v životním prostředí. Členské státy zajistí, aby nové třídy nebo druhy činností, které mají za následek vystavení ionizujícímu záření, byly před zahájením činnosti odůvodněny. Systém řízení mimořádných situací je navržen tak, aby odpovídal výsledkům posouzení potenciálních nehodových expozičních situací a byl schopen účinně reagovat na nehodové expoziční situace v souvislosti s činnostmi nebo nepředvídanými událostmi. Ba-140 (2) „praktickou stránkou lékařských radiologických postupů" konkrétní provedení lékařského ozáření a všechny podpůrné stránky, včetně zacházení s lékařským radiologickým vybavením a jeho používání, a posuzování technických a fyzikálních parametrů (včetně dávek ozáření), kalibrace a údržby vybavení, přípravy a podávání radiofarmak a zpracování snímků; Expozice radonu uvnitř budov V případě činností podléhajících registraci členské státy za normálních okolností zajistí ochranu jednotlivců z obyvatelstva prostřednictvím náležitých vnitrostátních předpisů a pokynů. veškeré používané lékařské radiologické vybavení podléhá přísnému dohledu z hlediska radiační ochrany; „ohlášením" předložení informací příslušnému orgánu za účelem oznámení záměru provádět činnost v oblasti působnosti této směrnice; ve výjimečných situacích lze za účelem záchrany života, zamezení závažným účinkům na lidské zdraví v důsledku záření nebo zabránění procesu vedoucímu ke katastrofickým podmínkám stanovit pro efektivní dávku v důsledku zevního ozáření pracovníků zasahujících v případě havarijní situace referenční úroveň vyšší než 100 mSv, která však nepřekročí 500 mSv. Členské státy zajistí, aby havarijní ozáření zasahujících osob pokud možno zůstalo pod úrovní limitů ozáření stanovených v článku 9. optimalizaci radiační ochrany za všech pracovních podmínek, včetně profesních ozáření v důsledku činností zahrnujících lékařská ozáření; výsledky šetření a nápravná opatření k zamezení těmto událostem se sdělí příslušnému orgánu ve lhůtě stanovené členským státem; vrátit každý nevyužívaný radionuklidový zdroj dodavateli nebo jej umístit do zařízení na dlouhodobé skladování nebo uložení nebo ho převést na jiného oprávněného provozovatele, není-li s příslušným orgánem dohodnut jiný postup, a to bez zbytečného odkladu po ukončení jeho využívání; provozovatel co nejdříve oznámí příslušnému orgánu, že došlo k závažným událostem, jak jsou vymezeny příslušným orgánem; Před zahájením činnosti zaměstnavatel externího pracovníka poskytne provozovateli prostřednictvím datového systému pro osobní radiologické monitorování tyto údaje: Tok neutrónu: „havarijním plánem" opatření pro plánování vhodné odezvy v případě nehodové expoziční situace na základě předpokládaných událostí a souvisejících scénářů; Členské státy zajistí, aby limit efektivní dávky pro učně ve věku od 16 do 18 let a pro studenty ve věku od 16 do 18 let, kteří jsou v průběhu svého studia povinni pracovat se zdroji záření, činil 6 mSv ročně. informace o souvisejících rizicích a opatřeních, která je třeba učinit v průběhu pracovního postupu, se poskytují příslušným pracovníkům v předstihu; stanoví přiměřenou četnost monitorování příslušných parametrů určených v písmeni a); kategorie A: radiační pracovníci, u nichž lze předpokládat, že obdrží efektivní dávku ozáření vyšší než 6 mSv ročně nebo ekvivalentní dávku vyšší než 15 mSv ročně pro oční čočku nebo vyšší než 150 mSv ročně pro kůži a končetiny; Aktivita Posouzení dávek pro jednotlivce z obyvatelstva musí zohlednit nejen cesty ozáření ze vzdušných nebo kapalných výpustí, ale rovněž cesty vyplývající z likvidace nebo recyklace pevných zbytků. Opatření pro urychlenou koordinaci mezi organizacemi podílejícími se na havarijní připravenosti a odezvě na mimořádné situace, se všemi dalšími členskými státy a s třetími zeměmi, kterých se situace může týkat nebo které by jí pravděpodobně byly postiženy. Členské státy zajistí, aby v případě, že se objeví náznaky nebo důkazy o ozáření, které nelze z hlediska radiační ochrany zanedbat, byla přijata opatření pro identifikaci a hodnocení existujících expozičních situací zohledňující druhy existujících expozičních situací uvedené v příloze XVII a pro určení odpovídajícího profesního ozáření a ozáření obyvatelstva. používání ionizujícího záření pro identifikaci věcí skrytých v lidském těle. Členské státy zajistí určení tříd nebo druhů činnosti, která zahrnuje přírodní radioaktivní materiál a má za následek ozáření pracovníků nebo jednotlivců z obyvatelstva, které nelze z hlediska radiační ochrany zanedbat. Členské státy zajistí případnou organizaci kampaní vedoucích k vyhledání opuštěných zdrojů, které zbyly po dřívějších lidských činnostech. (5) Směrnice Rady 90/641/Euratom ze dne 4. prosince 1990 o ochraně externích pracovníků vystavených riziku ionizujícího záření v průběhu jejich činností v kontrolovaném pásm u ( Úř. „řízením jakosti" soubor opatření (plánování, koordinace, provádění) určený k zachování nebo zvýšení jakosti. uvádění nových nebo modifikovaných zdrojů záření do provozu z hlediska radiační ochrany; v souvislosti se vstupem do kontrolovaných pásem zajistí nebo přijme veškerá vhodná opatření k zajištění toho, aby byly po každé jednotlivé činnosti zaznamenány radiologické údaje získané osobním monitorováním ozáření každého externího pracovníka kategorie A ve smyslu přílohy X části B bodu 2. 3, která jsou umístěna v přízemí nebo v podzemním podlaží, při zohlednění parametrů uvedených v národním akčním plánu v souladu s přílohou XVIII bodem 2, jakož i provoz, vyřazení z provozu a uzavření jakéhokoli zařízení k dlouhodobému skladování nebo uložení radioaktivního odpadu, včetně zařízení, které s radioaktivními odpady za těmito účely nakládá; Pro účely udělení povolení a při určování toho, které informace podle odstavce 1 musí být poskytovány, zohlední členské státy orientační seznam uvedený v příloze IX. výběru vybavení potřebného k provádění měření radiační ochrany; Členské státy zajistí, aby pro kontrolovaná pásma platily tyto minimální požadavky: Pro dodržování obecného kritéria i) musí být prokázáno, že pracovníci by neměli být klasifikováni jako radiační pracovníci a že za všech proveditelných okolností jsou splněna tato kritéria ozáření jednotlivců z obyvatelstva: Členské státy pro účely radiační ochrany zajistí, aby byla přijata opatření pro všechna pracoviště, kde mohou být pracovníci vystaveni ozáření překračujícímu efektivní dávku 1 mSv ročně nebo ekvivalentní dávku 15 mSv ročně pro oční čočku nebo 50 mSv ročně pro pokožku a končetiny. Členské státy zajistí, aby příslušný orgán na základě posouzení těchto informací rozhodl v souladu s přílohou IV oddílem B, zda je určené použití spotřebního výrobku odůvodněno. Členské státy přidělí odpovědnosti za provádění strategií pro řízení existujících expozičních situací a zajistí vhodnou koordinaci mezi příslušnými stranami zapojenými do provádění nápravných a ochranných opatření. „nezáměrným ozářením" lékařské ozáření, které se značně odlišuje od lékařského ozáření zamýšleného pro daný účel. Zákaz činností Odkazy na zrušené směrnice se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze XIX posouzení příjmu radionuklidů s uvedením jejich povahy a případně jejich fyzikálního a chemického stavu a stanovení objemové nebo hmotnostní aktivity těchto radionuklidů v potravinách a pitné vodě nebo jiných příslušných složkách životního prostředí, Členské státy zakáží činnosti způsobující aktivaci materiálů použitých v hračkách a osobních zdobných předmětech, která při uvedení těchto výrobků na trh nebo při jejich výrobě vede ke zvýšení aktivity, již nelze z hlediska radiační ochrany zanedbat, a zakážou dovoz nebo vývoz těchto výrobků nebo materiálů. Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Hodnoty hmotnostní aktivity pro zproštění nebo uvolnění materiálu, které lze použít jako výchozí pro jakékoli množství a jakýkoli druh pevného materiálu. Členské státy stanoví vhodný právní a správní systém zajišťující poskytování příslušného vzdělávání, odborné přípravy a informací týkajících se radiační ochrany všem osobám, jejichž úkoly vyžadují zvláštní odbornou způsobilost v radiační ochraně. provoz generátorů záření nebo urychlovačů nebo radionuklidových zdrojů pro lékařské ozáření nebo nelékařské ozáření pro účely zobrazování; V případě havarijního ozáření členské státy uloží provozovateli povinnost neprodleně sdělit výsledky osobního monitorování a posouzení dávek dané osobě a příslušnému orgánu. Zbývá-li čas, tyto informace a pokyny se doplní shrnutím základních faktů o radioaktivitě a jejích účincích na člověka a životní prostředí. limit ekvivalentní dávky pro oční čočku činí 20 mSv pro jednotlivý rok nebo 100 mSv v pěti po sobě jdoucích letech, přičemž maximální dávka v jednotlivém roce činí 50 mSv, jak je to stanoveno ve vnitrostátních právních předpisech; Optimalizace ochrany jednotlivců, kteří podstupují lékařské ozáření, se vztahuje na velikost osobních dávek a je v souladu s lékařským účelem ozáření, jak je popsáno v článku 56. Sb-125 (1) V případě významného rizika šíření kontaminace se přijímají zvláštní opatření, včetně opatření pro vstup a výstup osob a zboží a pro monitorování kontaminace v kontrolovaném pásmu a případně v přilehlém pásmu. Členské státy uloží každému provozovateli odpovědnému za jaderný reaktor nebo závod na přepracování paliva povinnost monitorovat radioaktivní výpusti a informovat o nich v souladu se standardizovanými informacemi. „expozicí radonu" expozice produktům přeměny radonu; Adresa předpokládaná profesní ozáření a ozáření obyvatelstva za běžného provozu; Zdravotní klasifikace Členské státy by však měly zajistit, aby tato pracoviště byla ohlášena a aby v případě, kdy ozáření pracovníků může překročit efektivní dávku 6 mSv ročně nebo odpovídající hodnotu časového integrálu ozáření radonem, byly tyto případy usměrňovány jako plánovaná expoziční situace a aby byly uplatňovány limity ozáření, a měly by určit, které požadavky provozní ochrany je třeba uplatňovat. Nelze-li těhotenství považovat za vyloučené a v závislosti na daném lékařském radiologickém postupu, zejména jsou-li zasaženy oblasti břicha a pánve, věnuje se zvláštní pozornost odůvodnění, zejména neodkladnosti, a optimalizaci, s přihlédnutím jak k těhotné ženě, tak k nenarozenému dítěti. „stavebním materiálem" výrobek určený k trvalému zabudování do budovy nebo jejích částí, jehož vlastnosti ovlivňují vlastnosti budovy z hlediska vystavení jejích uživatelů ionizujícímu záření; Tato zásada se uplatňuje nejen u efektivní dávky, nýbrž také případně u ekvivalentních dávek jako obezřetnostní opatření s ohledem na nejistotu, pokud jde o zdravotní újmu při nižším ozáření, než je prahová hodnota pro reakci tkáně; Tato směrnice stanoví jednotné základní bezpečnostní standardy ochrany zdraví osob, které jsou vystaveny profesnímu ozáření, lékařskému ozáření a ozáření obyvatelstva, před nebezpečím vyplývajícím z ionizujícího záření. Členské státy uloží každému provozovateli, který zamýšlí vyrábět nebo dovážet spotřební výrobek, jehož určené použití bude pravděpodobně představovat novou třídu nebo nový druh činnosti, povinnost poskytnout příslušnému orgánu všechny příslušné informace, včetně informací podle přílohy IV oddílu A, s cílem umožnit provedení požadavku odůvodnění podle čl. Hlavním účelem těchto pokynů a pomoci je ochrana pracovníků a jednotlivců z obyvatelstva před zářením a zabezpečení radionuklidového zdroje. „reprezentativní osobou" osoba ozářená dávkou, která je reprezentativní pro osoby vystavené vyšším dávkám záření z daného obyvatelstva, kromě osob vyznačujících se extrémními nebo výjimečnými způsoby chování; Příslušné informace o krocích, které má obyvatelstvo v případě mimořádné situace učinit. „příslušným orgánem" orgán nebo soustava orgánůmající působnost a pravomoc, danou členským státem, pro účely této směrnice; Členské státy zajistí, aby všichni externí pracovníci podle svých možností sami přispívali k ochraně, kterou jim zajišťuje systém monitorování uvedený v odstavci 1, aniž jsou tím dotčeny odpovědnosti daného provozovatele nebo zaměstnavatele. Pokud to situace vyžaduje, členský stát zajistí prostředky pro organizování lékařského ošetření postižených osob. „lékařským radiologickým postupem" každý postup zahrnující lékařské ozáření; Pro přírodní radionuklidy: V některých oblastech nebo u konkrétních druhů pracovišť, které určí členské státy, může být ozáření závažné, a pokud dojde k překročení vnitrostátní referenční úrovně, je třeba přijmout odpovídající opatření za účelem snížení koncentrace radonu a ozáření. Pokud členský stát v důsledku daných vnitrostátních okolností stanoví pro koncentrace radonu uvnitř budov na pracovištích referenční úroveň vyšší než 300 Bq m-3, měl by informovat Komisi. je hmotnost látky obsažené v tomto objemovém elementu. v rozsahu do 100 mSv ročně posouzení osobních dávek a specifické informace o radiačních rizicích a dostupných opatřeních ke snížení ozáření. Havarijní a nezáměrná ozáření Index hmotnostní aktivity v hodnotě 1 lze použít jako konzervativní testovací nástroj pro určení materiálů, které mohou vést k překročení referenční úrovně stanovené v čl. bez zbytečného odkladu, v době pořízení těchto záznamů, což musí být co nejdříve, kdy je to po pořízení radionuklidového zdroje rozumně proveditelné; Předem vymezená obecná kritéria pro konkrétní ochranná opatření. Specifické požadavky pro udělování licence pro vysokoaktivní uzavřené zdroje v případě v výrobků obsahujících radioaktivní látky informace o jejich fixačních prostředcích; Členské státy zajistí, aby byla zohledněna skutečnost, že na jejich území může dojít k mimořádným situacím a že mohou být postiženy mimořádnými situacemi, k nimž dojde mimo jejich území. posouzení ozáření různých skupin obyvatelstva a prostředků, které jsou jednotlivcům k dispozici pro kontrolu vlastního ozáření. Závažné události Přechod od nehodové expoziční situace k existující expoziční situaci včetně obnovy a sanace. Úkol pracovníka dohledu nad radiační ochranou může vykonávat útvar pro radiační ochranu zřízený v rámci provozovatele nebo odborník na radiační ochranu. Činnosti mohou být zproštěny povinnosti ohlášení buď přímo, na základě splnění zprošťovacích úrovní (hodnot aktivity (v Bq) nebo hodnot hmotnostní aktivity (v kBq kg-1) stanovených v oddíle 2, nebo na základě vyšších hodnot, které stanoví příslušný orgán u konkrétních aplikací splňujících všeobecná kritéria pro zproštění a uvolnění stanovená v oddíle 3. Určení činností zahrnujících přírodní radioaktivní materiál Hodnoty hmotnostní aktivity v tabulce A části 1 nebo v tabulce A části 2 se vztahují rovněž na uvolňování pevných materiálů za účelem opětovného použití, recyklace, běžné likvidace nebo spálení. C. Ustanovení týkající se dokumentu o osobním radiologickém monitorování ozáření z přírodního pozadí, například radionuklidy obsaženými v lidském těle a kosmickým zářením vyskytujícím se na zemském povrchu; „systémem řízení havarijních situací" právní nebo správní systém, který stanoví odpovědnosti za havarijní připravenost a odezvu na havarijní situaci a opatření pro rozhodování v případě nehodové expoziční situace; Členské státy podněcují vedení v zařízeních uvedených v odstavci 1, aby zajistila, že pracovníci jejich zařízení, kteří se mohou dostat do kontaktu se zdrojem záření, budou: Odborná příprava a uznávání Takto přidělené hodnoty doplňují hodnoty uvedené v tabulce A části 1. každé vybavení používané pro intervenční radiologii a počítačovou tomografii a každé nové vybavení používané pro účely plánování, řízení a ověřování je opatřeno přístrojem nebo funkcí, které aplikujícího odborníka po skončení daného postupu informují o příslušných parametrech pro posouzení dávky pro pacienta; Členské státy mohou rozhodnout, že pro každého externího pracovníka vydají dokument o osobním radiologickém monitorování. c), d) a e), je nové radiodiagnostické vybavení produkující ionizující záření vybaveno přístrojem nebo odpovídajícími prostředky, které informují aplikujícího odborníka o příslušných parametrech pro posouzení dávky pro pacienta. vymezení a provádění zabezpečování jakosti lékařského radiologického vybavení; Seznam průmyslových odvětví zahrnujících přírodní radioaktivní materiál podle článku 23 Úkoly pro provozovatele „lékařským radiologickým zařízením" zařízení, v němž se provádějí lékařské radiologické postupy; Zváží se rovněž kritéria pro akreditaci služeb měření a služeb souvisejících se sanacemi. Akční plán pro radon Zejména odvětví, která zpracovávají materiály obsahující přírodní radionuklidy, by měla být řízena ve stejném regulačním rámci jako ostatní činnosti. Členské státy zajistí, aby provozovatel odpovídal za plnění těchto povinností s přihlédnutím k poradenství poskytovanému odborníkem na radiační ochranu. Limity ozáření se nevztahují na lékařská ozáření. Členské státy zajistí, aby uložení, recyklace nebo opětovné použití radioaktivních materiálů, které vznikly při jakékoli autorizované činnosti, podléhaly autorizaci. Požadavky na provozovatele odpovědné za vysokoaktivní uzavřené zdroje podle článku 91 údržba, zkoušení, kontrola a servis, aby se zajistilo, že zdroj záření a zařízení bude nadále splňovat konstrukční požadavky, provozní limity a podmínky provozu po celou dobu své životnosti; Zprošťovací nebo uvolňovací hodnoty pro přírodní radionuklidy v pevných materiálech, které jsou v dlouhodobé rovnováze se svými dceřinými nuklidy: Ostatní tkáně (*1) (18) Radiační ochrana č. 89: Doporučená kritéria radiologické ochrany pro recyklaci kovů z demontáže jaderných zařízení, Radiační ochrana č. 113: Doporučená kritéria radiologické ochrany pro uvolňování budov a stavební sutě z demontáže jaderných zařízení, Radiační ochrana č. 122: Praktické používání koncepcí uvolnění a zproštění. Je vhodné stanovit v této směrnici referenční úrovně pro koncentrace radonu uvnitř budov a pro gama záření emitované stavebními materiály uvnitř budov a zavést požadavky na recyklaci reziduí pocházejících z průmyslových odvětví, která zpracovávají materiály obsahující přírodní radionuklidy na stavební materiály. že tyto osoby jsou informovány o rizicích ozáření; zajistí, aby byly externímu pracovníku vydány nezbytné osobní ochranné prostředky; lékařskou prohlídku před nástupem pracovníka do zaměstnání nebo před jeho zařazením do kategorie A s cílem ověřit, zda je způsobilý pro pracovní místo, pro které je zvažován, jako pracovník kategorie A; je radiační váhový faktor a Členské státy zajistí, aby příslušný orgán vydal pokyny pro klasifikaci kontrolovaných pásem a sledovaných pásem podle konkrétní situace. Informace poskytované v záznamech pro vysokoaktivní uzavřené zdroje (HASS) podle článku 89 1 vypracují národní akční plán zaměřený na dlouhodobá rizika ozáření radonem v obytných domech, veřejně přístupných budovách a na pracovištích, a to u každého zdroje pronikání radonu, ať už z půdy, stavebních materiálů nebo vody. Kromě limitu ozáření uvedeného v odstavci 2 se použijí tyto limity ekvivalentní dávky: Členské státy zajistí, aby aplikující odborníci a osoby zapojené do praktické stránky lékařských radiologických postupů měli odpovídající vzdělání, informace a teoretickou a praktickou odbornou přípravu pro účely lékařských radiologických činností a také příslušnou odbornou způsobilost v radiační ochraně. Na provozovatele, který provozuje letadlo, kde efektivní dávka pro posádku z kosmického záření může překročit 6 mSv ročně, se vztahují příslušné požadavky stanovené v této kapitole, s přihlédnutím ke zvláštním charakteristikám této expoziční situace. Referenční úrovně pro havarijní ozáření zasahujících osob, s přihlédnutím k článku 53. V případech, kdy jsou osobní měření neproveditelná nebo nedostatečná, musí osobní monitorování vycházet z odhadu provedeného na základě osobních měření uskutečněných u jiných radiačních pracovníků, z výsledků dohledu nad pracovištěm podle článku 39 nebo na základě výpočtových metod schválených příslušným orgánem. dozimetrických služeb; „kontrolovaným pásmem" prostory, ve kterých jsou zavedena zvláštní pravidla pro účely ochrany před ionizujícím zářením nebo zamezení rozšíření kontaminace a do kterých je kontrolován přístup; výroba cementu, údržba slínkových pecí; jsou přijata opatření k informování indikující osoby a aplikujícího odborníka, jakož i pacienta nebo jejich zástupce o klinicky významných nezáměrných nebo havarijních ozářeních a o výsledcích jejich analýzy; referenční úroveň nižší než 1 mSv ročně může být případně stanovena v existující expoziční situaci se specifickými zdroji záření nebo cestami ozáření. uváděl do provozu náležité vybavení a postupy pro měření a posuzování ozáření jednotlivců z obyvatelstva a kontaminace životního prostředí; TABULKA B Členské státy zajistí, aby v případech, kdy pacient podstupuje léčbu nebo vyšetření radionuklidy, aplikující odborník nebo provozovatel, v závislosti na předpisech členského státu, poskytl pacientovi nebo jeho zástupci informace o rizicích ionizujícího záření a náležité pokyny s cílem omezit dávky u osob, které přicházejí s pacientem do styku, na co nejnižší rozumně dosažitelnou úroveň. Stanovení a používání indexu hmotnostní aktivity pro záření gama vydávané stavebními materiály uvedeného v článku 75 Ačkoli by se takové ověření i nadále mělo provádět v členském státě, v němž jsou tyto činnosti vykonávány, měly by se členské státy navzájem informovat, aby jim bylo umožněno požádat dotčeného provozovatele o příslušné informace a provést vlastní ověření. Činnosti zahrnující profesní ozáření a ozáření obyvatelstva se odůvodní z hlediska třídy nebo druhu činnosti, přičemž se zohlední obě kategorie ozáření. Mléčná žláza Členské státy zajistí, aby byl lékařský dohled nad radiačními pracovníky založen na zásadách, kterými se obecně řídí pracovní lékařství. Členské státy zajistí, aby opatření na pracovištích zahrnovala klasifikaci na různá pásma, případně na základě posouzení očekávaných ročních dávek a pravděpodobnosti a rozsahu potenciálního ozáření. Aniž jsou dotčeny odstavce 1 a 2, členské státy zajistí, aby byly provozovateli, zaměstnavateli nebo jakékoli jiné organizaci jasně přiděleny odpovědnosti za ochranu pracovníků v každé expoziční situaci, a zejména za ochranu: „monitorováním životního prostředí" měření dávkových příkonů ze zevního ozáření způsobených radioaktivními látkami v životním prostředí nebo měření koncentrací radionuklidů ve složkách životního prostředí; Pro odhad efektivních a ekvivalentních dávek se použijí odpovídající standardní hodnoty a vztahy. Akční plán zohlední otázky uvedené v příloze XVIII a je pravidelně aktualizován. Zdravotnická dokumentace obsahuje údaje o povaze pracovní činnosti, o výsledcích vstupních lékařských prohlídek nebo lékařských prohlídek před zařazením pracovníka do kategorie A, o výsledcích pravidelných zdravotních prohlídek a záznamy o dávkách stanovené v článku 43. Radiologický dohled nad pracovištěm Hodnoty a vztahy pro zevní ozáření byly zveřejněny na základě nové metodiky v Publikaci ICRP 116 (11) . zpracování materiálů obsahujících přírodní radionuklidy; Každý datový systém členských států pro osobní radiologické monitorování radiačních pracovníků obsahuje tyto části: Ozáření v důsledku kontaminace oblastí zbytkovým radioaktivním materiálem z: Členské státy uloží provozovateli nebo, v případě externích pracovníků, zaměstnavateli povinnost poskytnout pracovníkům na jejich žádost přístup k výsledkům jejich osobního monitorování, včetně výsledků měření, které byly případně použity k odhadu těchto výsledků, nebo k výsledkům posouzení jejich dávek ozáření provedeného v důsledku dohledu nad pracovištěm. Členské státy zajistí, aby havarijní plány byly v pravidelných intervalech testovány, přezkoumávány a případně revidovány, a to s ohledem na zkušenosti získané z předešlých nehodových expozičních situací a na výsledky účasti na havarijních cvičeních na vnitrostátní a mezinárodní úrovni. „plánovanou expoziční situací" expoziční situace, která vyplývá z plánované činnosti zdroje záření nebo z lidské činnosti, jež mění cesty ozáření tak, že způsobují ozáření nebo potenciální ozáření lidí nebo životního prostředí. Členské státy zajistí, aby pracovníci zasahující v případě havarijní situace, kteří musí podnikat akce, u nichž může být překročena hodnota efektivní dávky 100 mSv, byli jasně a zevrubně předem informováni o souvisejících zdravotních rizicích a dostupných ochranných opatřeních a aby tyto akce podnikali dobrovolně. Členské státy zajistí, aby každému provozovateli pořizujícímu lékařské radiologické vybavení, byly poskytnuty odpovídající informace o posouzení rizik pro pacienty a o dostupných prvcích klinického hodnocení. B. Údaje o externích pracovnících dodávané prostřednictvím datového systému pro osobní radiologické monitorování bez zbytečného odkladu po ukončení záznamů o konkrétním radionuklidovém zdroji, když provozovatel již není jeho držitelem, přičemž se zahrne název provozovatele nebo zařízení na uložení nebo skladování odpadu, kam je zdroj převeden; b) Smlouvy o Euratomu stanoví vypracovávání jednotných bezpečnostních standardů pro ochranu zdraví obyvatelstva a pracovníků. je tkáňový váhový faktor tkáně nebo orgánu T. Členské státy zajistí stanovení, pravidelný přezkum a používání diagnostických referenčních úrovní pro radiodiagnostická vyšetření, a to s ohledem na doporučené evropské diagnostické referenční úrovně, jsou-li k dispozici, a případně také pro postupy intervenční radiologie, a pokyny k tomuto účelu. Pro účely dodržení limitů ozáření stanovených v této směrnici činí τ u dospělých osob 50 let a u kojenců a dětí odpovídá počtu let zbývajících do 70 let věku. Rozhodnutí, že některé druhy činností podléhají registraci nebo povolení, může být založeno na zkušenosti s výkonem správy v oblasti s přihlédnutím k velikosti očekávaných nebo potenciálních dávek i ke složitosti dané činnosti. Členské státy zajistí, aby optimalizace zahrnovala výběr vybavení, pravidelné získávání odpovídajících diagnostických informací nebo terapeutických výsledků, praktickou stránku lékařských radiologických postupů, zabezpečování jakosti a posuzování a hodnocení dávek pro pacienta nebo ověření aplikovaných aktivit, s přihlédnutím k hospodářským a společenským faktorům. Strategie pro podporu nápravných opatření ve fázi po ukončení výstavby. Členské státy zajistí, že odborník na radiační ochranu poskytuje provozovateli odborné poradenství v otázkách týkajících se dodržování platných právních požadavků, pokud jde o profesní ozáření a ozáření obyvatelstva. Členské státy zajistí, aby každému provozovateli pořizujícímu vybavení, které obsahuje radionuklidové zdroje nebo generátor záření, byly poskytnuty odpovídající informace o jeho možných radiologických rizicích a řádném používání, zkoušení a údržbě a důkazy, že konstrukce vybavení umožňuje omezit ozáření na nejnižší rozumně dosažitelnou úroveň. „osobní újmou" klinicky pozorovatelné škodlivé účinky u osob nebo jejich potomků, které se projeví okamžitě nebo později, přičemž ve druhém případě se projeví spíše pravděpodobně než jistě; U činností podléhajících ohlášení členské státy určí, které informace je třeba předložit spolu s ohlášením. byly stanoveny objemové nebo hmotnostní aktivity radionuklidů uvedených v příloze VIII a aby Členské státy zajistí, aby provozovatel odpovídal buď přímo, nebo na základě smluvních ujednání se zaměstnavatelem externích pracovníků za provozní aspekty radiační ochrany externích pracovníků, které přímo souvisí s povahou jejich činností u provozovatele. Členské státy v případě havarijního ozáření zasahujících osob stanoví, že pracovníci zasahující v případě havarijní situace musí být pod zvláštním lékařským dohledem, jak je vymezen v článku 49, který bude prováděn v závislosti na okolnostech. (13) Doporučení Komise 90/143/Euratom ze dne 21. února 1990 o ochraně jednotlivců z obyvatelstva před ozářením radonem uvnitř budov ( Úř. Členské státy podporují zavádění systémů na detekci přítomnosti kontaminace v kovových výrobcích dovážených z třetích zemí v místech, jako jsou velká zařízení na dovoz kovů, nebo ve významných tranzitních uzlových bodech. „klinickou odpovědností" odpovědnost aplikujícího odborníka za jednotlivá lékařská ozáření, zahrnující zejména: odůvodnění; optimalizaci; klinické hodnocení výsledku; případně spolupráci s jinými odborníky a pracovníky týkající se praktické stránky lékařských radiologických postupů; případně získání informací o předcházejících vyšetřeních; v případě nutnosti poskytování existujících lékařských radiologických informací a/nebo záznamů jiným aplikujícím odborníkům nebo indikující osobě; a případně poskytování informací o riziku ionizujícího záření pacientům a jiným dotčeným osobám; Provoz kosmických lodí by měl spadat do oblasti působnosti této směrnice a v případě překročení limitů ozáření by měl být usměrňován jako výjimečně schválené ozáření. mobilní použití obecné a konkrétní odůvodnění činností zahrnujících nelékařské ozáření pro účely zobrazování podle písmen a) a b) může podléhat přezkumu; radiologický fyzik je případně zapojen do lékařských radiologických činností, které nespadají pod písmena a) a b), a to za účelem konzultace a doporučení v otázkách radiační ochrany týkající se lékařského ozáření; Vyloučení z oblasti působnosti vyšetřování a analýzu nehod a mimořádných událostí a příslušná nápravná opatření; Optimalizace „činností" jakákoliv lidská činnost, která může zvýšit ozáření osob pocházející ze zdroje záření a je usměrňována jako plánovaná expoziční situace; záznam o naměřeném nebo případně odhadnutém ozáření a o osobních dávkách podle článků 41, 42, 51, 52, 53 a, pokud tak daný členský stát rozhodne, podle čl. „sievertem" (Sv) jednotka ekvivalentní nebo efektivní dávky. Zavedení referenčních úrovní pro nehodové a existující expoziční situace umožňuje ochranu jednotlivce i zvážení dalších společenských kritérií, jako tomu je u plánovaných expozičních situací díky limitům ozáření a dávkovým optimalizačním mezím. že jsou stanoveny dávkové optimalizační meze pro osoby, u nichž se nepředpokládá přímý zdravotní přínos ozáření; Volby referenčních úrovní zohlední jak požadavky na radiační ochranu, tak i společenská hlediska. Odůvodnění nových tříd nebo druhů činností zahrnujících spotřební výrobky podle článku 20 Směrnice Rady 97/43/Euratom (3) , směrnice Rady 89/618/Euratom (4) , směrnice Rady 90/641/Euratom (5) a směrnice Rady 2003/122/Euratom (6) upravují konkrétní aspekty doplňující směrnici 96/29/Euratom. Výrobce poskytne fotografii každého vyráběného typu vysokoaktivního zdroje a fotografii obalu, který se pro něj obvykle používá. Fe-52 (1) V tomto ohledu je třeba zdůraznit úlohu programů zabezpečování jakosti včetně analýzy rizik při radioterapii s cílem předejít havarijnímu a nezáměrnému lékařskému ozáření, a dojde-li k němu, vyžadovat vedení záznamů, hlášení, analýzu a nápravná opatření. u ozáření obyvatelstva se dávková optimalizační mez stanoví pro osobní dávku, kterou jednotlivci z obyvatelstva obdrží z plánovaného provozu jednotlivého zdroje záření. „diagnostickými referenčními úrovněmi" úrovně dávek v lékařských radiodiagnostických nebo intervenčních radiologických činnostech nebo - v případě radiofarmak - úrovně aktivity pro typické vyšetření standardní skupiny pacientů nebo standardních fantomů pro obecně definované typy vybavení; „zdrojem záření" předmět, který může způsobit ozáření, například vysíláním ionizujícího záření nebo uvolňováním radioaktivního materiálu; Údaje o výpustích z jaderných elektráren a závodů na přepracování jaderného paliva by měly být příslušnému orgánu hlášeny na základě standardizovaných informací. Obecné zásady radiační ochrany Zprošťovací hodnoty celkové aktivity (sloupec 3) a zprošťovací hodnoty hmotnostní aktivity v nevelkých množstvích jakéhokoli druhu materiálu (sloupec 2). Členské státy zajistí, aby byly veřejnosti zpřístupněny návrhy programů inspekcí a hlavní zjištění získaná při jejich provádění. (12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS ( Úř. podmínky pro recyklaci a likvidaci byly stanoveny příslušným orgánem; nebo Členské státy zajistí, že příslušný orgán vede záznamy o všech provozovatelích oprávněných vykonávat činnosti s vysokoaktivními uzavřenými zdroji a o držených vysokoaktivních uzavřených zdrojích. jsou zavedeny mechanismy pro včasné šíření informací týkajících se radiační ochrany u lékařského ozáření v souvislosti se zkušenostmi získanými ze závažných událostí. Tato opatření mohou stanovovat převod nevyužívaných radionuklidových zdrojů na dodavatele nebo jejich umístění do zařízení na ukládání nebo skladování nebo povinnost výrobce či dodavatele tyto radionuklidové zdroje přijmout; „nevyužívaným radionuklidovým zdrojem" uzavřený zdroj, který se již k činnosti, pro niž byla udělena autorizace, nevyužívá a ani se s tímto využitím nepočítá, u něhož je však i nadále nutné zajistit bezpečné nakládání; účast na opatřeních pro zamezení nehodovým expozičním situacím a pro připravenost a odezvu na ně; dobu platnosti výsledku. „intervenční radiologií" používání technických postupů rentgenového zobrazování s cílem usnadnit zavedení přístroje do těla a jeho navádění v něm pro diagnostické nebo léčebné účely; B. Prvky zahrnuté do havarijního plánu programy monitorování pracoviště a osobního monitorování a související osobní dozimetrii; Členské státy vytvoří jeden nebo více systémů inspekcí k prosazování předpisů přijatých v souladu s touto směrnicí a k zavedení dohledu a v případě potřeby nápravných opatření. v případě příjmu radionuklidů odhad příjmu nebo úvazku efektivní dávky. Plánované expoziční situace mohou zahrnovat běžná ozáření i potenciální ozáření; Limitování ozáření: při plánovaných expozičních situacích součet dávek pro jednotlivou osobu nesmí překročit limity ozáření stanovené pro profesní ozáření nebo pro ozáření obyvatelstva. Index se vztahuje na dávku záření gama uvnitř budovy postavené z určeného stavebního materiálu, která překračuje typické zevní ozáření. Nástroje Optimalizace Posoudí se rozložení dávek, které je výsledkem provádění strategie. Členské státy zajistí, aby bylo po získání kvalifikace poskytováno pokračující vzdělávání a odborná příprava a, pokud jde o zvláštní případ klinického využití nových technických postupů, aby byla zajištěna odborná příprava týkající se těchto technických postupů a odpovídajících požadavků radiační ochrany. Havarijní plány případně zahrnují příslušné prvky systému řízení mimořádných situací uvedeného v článku 97. Další informace „ozářením" ozařování ionizujícím zářením vysílaným mimo tělo (zevní ozáření) nebo uvnitř těla (vnitřní ozáření) nebo vystavení účinkům takového záření; „jednotlivci z obyvatelstva" osoby, které mohou být vystaveny ozáření obyvatelstva; Členské státy zajistí, aby limity ozáření pro učně ve věku 18 let nebo starší a pro studenty ve věku 18 let nebo starší, kteří jsou v rámci svého studia povinni pracovat se zdroji záření, byly stejné jako limity ozáření pro profesní ozáření stanovené v článku 9. Systém řízení mimořádných situací zahrnuje prvky uvedené v příloze XI oddílu A. „aktivací" proces, v jehož průběhu je stabilní nuklid přeměněn na radionuklid ozářením látky, která jej obsahuje, částicemi nebo fotony o vysoké energii; ověřovat pravidelně ve stanovených intervalech, které mohou určit členské státy, že se každý radionuklidový zdroj, případně vybavení obsahující daný radionuklidový zdroj, nachází stále na místě svého používání nebo skladování a že je ve zjevně dobrém stavu; Členské státy zajistí, aby zaměstnavatelé externích pracovníků zajistili, přímo nebo na základě smluvních ujednání s provozovateli, radiační ochranu svých pracovníků v souladu s příslušnými ustanoveními této směrnice, zejména: „klinickým auditem" systematické ověřování nebo přezkum lékařských radiologických postupů za účelem zlepšení kvality a výsledků péče o pacienta prostřednictvím strukturovaného přezkumu, při němž jsou lékařské radiologické činnosti, postupy a výsledky zkoumány ve srovnání se schválenými standardy správných lékařských radiologických postupů, případně jsou tyto činnosti upraveny, a je-li to nezbytné, jsou zavedeny nové standardy; příslušný orgán spolu s příslušnými lékařskými vědeckými společnostmi nebo odpovídajícími subjekty provedl zvláštní odůvodnění lékařských radiologických postupů prováděných jako součást programu vyhledávacích vyšetření; „obalem radionuklidového zdroje" sestava součástí, jejímž účelem je zajistit ochrannou obálku uzavřeného zdroje, která není nedílnou součástí radionuklidového zdroje, ale je určena k ochraně radionuklidového zdroje během jeho přepravy a nakládání s ním; Jasné přidělení odpovědností osobám a organizacím zúčastněným na opatřeních pro připravenost a odezvu. u těhotných členek leteckých posádek uplatňoval čl. Uvedené informace obsahují v závislosti na případu fotografie vysokoaktivního zdroje, obalu radionuklidového zdroje, přepravního obalu, zařízení a vybavení. Příslušný orgán případně stanoví autorizované limity jakožto součást autorizace vypouštění a podmínek pro uvolňování radioaktivních výpustí, které: kategorizaci kontrolovaných a sledovaných pásem; Strategie pro provádění měření objemové aktivity radonu v budovách nebo v půdním vzduchu za účelem odhadu distribuce objemové aktivity radonu v budovách, pro správu údajů o měření a pro stanovení dalších relevantních parametrů (např. typy půd a hornin, propustnost a obsah radia-226 v hornině nebo půdě). SYSTÉM RADIAČNÍ OCHRANY „odborníkem na radiační ochranu" osoba nebo stanoví-li to vnitrostátní právní předpisy skupina osob, jež má znalosti, odbornou přípravu a zkušenosti potřebné pro poskytování poradenství v radiační ochraně, aby byla zajištěna účinná ochrana osob, a jejíž způsobilost v tomto ohledu je uznávána příslušným orgánem; Činnosti, při nichž se používá lékařské radiologické vybavení: posouzení a zaznamenání následků havarijní a účinnosti ochranných opatření. Pokud se zjištění týkají externího pracovníka nebo případně externích pracovníků, sdělí se také zaměstnavateli. Tlusté střevo předběžné pokyny pro podniky se zvláštní kolektivní odpovědností; klasifikaci radiačních pracovníků do různých kategorií; každé konkrétní uplatnění obecně přijatého druhu činnosti musí být odůvodněno; Hodnoty v tabulce A části 1 jsou uvedeny pro jednotlivé radionuklidy, případně včetně radionuklidů s krátkou životností, které jsou v rovnováze s uvedeným mateřským nuklidem. S přihlédnutím k povaze a rozsahu radiologických rizik v kontrolovaném pásmu je radiologický dohled nad pracovištěm organizován v souladu s ustanoveními článku 39. byly případně zavedeny zvláštní protokoly, jež budou v souladu s cílem ozáření a s požadovanou kvalitou zobrazení; Členské státy zajistí, aby žádný pracovník nebyl zaměstnán nebo zařazen jako pracovník kategorie A na jakoukoli dobu na specifickém pracovním místě, jestliže je podle lékařských nálezů neschopen takové pracovní místo zastávat. „nelékařským ozářením pro účely zobrazování" každé záměrné ozáření osob pro účely zobrazování, při němž hlavním záměrem ozáření není přínos pro zdraví ozářené osoby; Referenční úroveň pro roční průměr objemové aktivity ve vzduchu nesmí být vyšší než 300 Bq m-3, není-li to odůvodněno danými vnitrostátními okolnostmi. Členské státy zajistí, aby byly zavedeny mechanismy, jimiž se příslušným stranám, včetně výrobců a dodavatelů zdrojů záření a případně mezinárodních organizací, včasně poskytují ochranné a bezpečnostní informace týkající se významných poznatků získaných z inspekcí a z hlášených incidentů a nehod a souvisejících zjištění. byla přijata odpovídající opatření, ve formě finančního zajištění nebo jakýchkoli jiných rovnocenných prostředků vhodných pro daný radionuklidový zdroj, pro zajištění bezpečného nakládání s radionuklidovými zdroji, které se již nevyužívají, včetně případů, kdy se jejich provozovatel dostane do platební neschopnosti nebo ukončí podnikání. v případě pracovníků kategorie A vstupujících do kontrolovaných pásem ověřil, zda dotyčný externí pracovník byl uznán zdravotně způsobilým pro jemu přidělené činnosti; „lékařským ozářením" ozáření, jemuž jsou vystaveni pacienti nebo asymptomatické osoby jako součásti svého lékařského nebo stomatologického vyšetření nebo léčení, jehož účelem je přínos pro jejich zdraví, a také ozáření, jemuž jsou vystaveny osoby poskytující péči a podporu a dobrovolníci v lékařském nebo biomedicínském výzkumu; Detekce opuštěných zdrojů Činnost zahrnující lékařské ozáření se odůvodní jak z hlediska třídy nebo druhu činnosti a s ohledem na lékařské a případně související profesní ozáření a ozáření obyvatelstva, tak i na úrovni každého jednotlivého lékařského ozáření v souladu s článkem 55. Obal radionuklidového zdroje a, je-li to možné, vysokoaktivní zdroj musí být označeny a opatřeny příslušným štítkem varujícím před nebezpečím ozáření. Současné roční limity efektivní dávky pro profesní ozáření a ozáření obyvatelstva by se měly zachovat. „zpracováním" chemické nebo fyzikální postupy prováděné na radioaktivním materiálu, včetně těžby, přeměny, obohacení štěpného nebo množivého jaderného materiálu a přepracování jaderného paliva; „vyhledávacím vyšetřením" postup, při němž se využívají lékařská radiologická zařízení pro včasnou diagnózu u rizikových skupin obyvatelstva; Členské státy zajistí, aby se pro účely monitorování a dohledu rozlišovaly dvě kategorie radiačních pracovníků: U radionuklidů neuvedených v tabulce A části 1 příslušný orgán v případě potřeby přidělí příslušné hodnoty množství a objemových nebo hmotnostních aktivit. Je-li to vhodné, poskytování finanční podpory na měření radonu a nápravná opatření, zejména v případě soukromých obytných domů s velmi vysokými objemovými aktivitami radonu. Členské státy zajistí, že v závislosti na lékařské radiologické činnosti radiologický fyzik odpovídá za dozimetrii, včetně fyzikálních měření pro hodnocení dávky podané pacientovi a dalším osobám vystaveným lékařskému ozáření, poskytuje poradenství o lékařském radiologickém vybavení a přispívá zejména k: náležitosti týkající se provozovatele pracovníka a v případě externích pracovníků zaměstnavatele pracovníka; v rozsahu do 20 mSv ročně specifické informace, aby mohly jednotlivé osoby pokud možno řídit své vlastní ozáření; „uzavřeným zdrojem" radionuklidový zdroj, v němž je radioaktivní materiál trvale zapouzdřen nebo obsažen v pevném skupenství s cílem zabránit tomu, aby za normálních podmínek používání došlo k uvolnění radioaktivní látky; předběžného zevrubného posouzení projektů jednotlivých zařízení z hlediska radiační ochrany; (14) Směrnice Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích ( Úř. „úvazkem efektivní dávky" (E(τ)) součet ekvivalentních dávek vázaných v různých orgánech nebo tkáních HT(τ) v důsledku příjmu, přičemž každá z nich je násobena příslušným tkáňovým váhovým faktorem wT. Pro konkrétní materiály nebo cesty mohou být s přihlédnutím k pokynům Společenství stanoveny vyšší hodnoty, včetně případně dalších požadavků týkajících se aktivity povrchu nebo monitorování. je radiační váhový faktor. Sn-113 (1) Členské státy mohou pro konkrétní druhy činností nebo cesty ozáření stanovit dávková kritéria nižší než 1 mSv ročně. Tento datový systém může zahrnovat vydávání dokumentů o osobním monitorování pro externí pracovníky. Je přínosné mít stejné hodnoty objemové nebo hmotnostní aktivity jak pro zproštění činností regulační kontroly, tak pro uvolnění materiálů z autorizovaných činností. Členské státy určí, že výsledky osobního monitorování stanoveného v článcích 41, 42, 52, 53 a, pokud tak daný členský stát rozhodne, podle čl. Tyto požadavky se vztahují rovněž na ochranu fyzických osob podnikajících a osob pracujících jako dobrovolníci. měření dávkových příkonů od zevního ozáření s uvedením povahy a kvality příslušného záření; „regulační kontrolou" každá forma správy nebo usměrnění, která se za účelem prosazování požadavků radiační ochrany použije na lidské jednání; Členské státy zajistí, aby pracovníci kategorie A byli systematicky monitorováni na základě osobních měření prováděných dozimetrickou službou. Členské státy zajistí, aby byla pro každého pracovníka kategorie A založena zdravotnická dokumentace, která je nepřetržitě vedena po dobu, po kterou je pracovník zařazen do této kategorie. Odezva na nehodovou expoziční situaci se uskutečňuje prostřednictvím včasného zavedení opatření pro připravenost, včetně mimo jiné: Členské státy zajistí, aby se s ozářením posádek kosmických lodí překračujícím limity ozáření nakládalo jako se výjimečně schváleným ozářením. (22) Nařízení Rady (EU) č. 333/2011 ze dne 31. března 2011, kterým se stanoví kritéria vymezující, kdy určité typy kovového šrotu přestávají být odpadem ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ( Úř. poskytují pokyny, jak se situací ozáření nakládat na úrovni jednotlivých osob a na místní úrovni; okolnosti opravňující k nelékařskému ozáření pro účely zobrazování, při absenci jednotlivých odůvodnění pro každé ozáření, podléhají pravidelnému přezkumu. kvalifikace pracovníků, včetně informovanosti a odborné přípravy; jakýkoli lékařský radiologický postup prováděný na asymptomatické osobě za účelem včasného zjištění nemoci byl součástí programu vyhledávacích vyšetření nebo vyžadoval zvláštní dokumentované odůvodnění aplikujícího odborníka pro tuto osobu, v konzultaci s indikující osobou a za dodržení pokynů příslušných lékařských vědeckých společností a příslušného orgánu. Pro účely autorizace členské státy požadují předložení informací významných z hlediska radiační ochrany, které odpovídají povaze činnosti a souvisejícím radiačním rizikům. Členské státy zakáží záměrné přidávání radioaktivních látek při výrobě hraček a osobních zdobných předmětů a dovoz či vývoz takových výrobků. Členské státy zakáží záměrné přidávání radioaktivních látek při výrobě potravin, krmiv a kosmetických přípravků a dovoz či vývoz takových výrobků. Zn-69 m (1) Členské zejména státy zajistí, aby provozovatel přinejmenším: příslušnému orgánu neprodleně oznámit výskyt jakékoli závažné události, která vedla nebo může vést k ozáření jednotlivých osob překračujícímu provozní limity nebo podmínky provozu stanovené v licenčních požadavcích, s ohledem na profesní ozáření nebo ozáření obyvatelstva či na lékařské ozáření, jak je vymezí příslušný orgán, včetně výsledků vyšetřování a nápravných opatření pro zabránění těmto událostem. Poskytování odborné přípravy a informování se v příslušných intervalech opakuje a dokumentuje. určené použití výrobku; Členské státy uloží každému provozovateli, který má v držení otevřený radionuklidový zdroj, povinnost neprodleně oznámit příslušnému orgánu jakoukoli jeho ztrátu, odcizení, významný únik nebo nedovolené použití či uvolnění. (2) Směrnice Rady 96/29/Euratom ze dne 13. května 1996, kterou se stanoví základní bezpečnostní standardy na ochranu zdraví pracovníků a obyvatelstva před riziky vyplývajícími z ionizujícího záření ( Úř. lidské činnosti zahrnující přítomnost přírodních zdrojů záření, které vedou k podstatnému zvýšení ozáření pracovníků nebo jednotlivců z obyvatelstva, zejména: „běžným ozářením" ozáření, u něhož se předpokládá, že k němu dojde za běžných provozních podmínek zařízení nebo činnosti (včetně údržby, kontroly, vyřazení z provozu), včetně menších nehod, které lze udržet pod kontrolou, tj. výroba kyseliny fosforečné; příslušné referenční úrovně, které zohledňují referenční úrovně stanovené v příloze I. Odůvodnění činností a zákaz činností Členské státy mohou za tímto účelem stanovit obecné výjimky nebo příslušnému orgánu umožnit, aby rozhodl o zproštění ohlášených činností požadavku na autorizaci na základě obecných kritérií uvedených v příloze VII; v případě malého množství materiálu, jak je určí členské státy, mohou být pro tento účel použity hodnoty objemové nebo hmotnostní aktivity stanovené ve sloupci 2 tabulky B přílohy VII. záměrné přidávání radioaktivních látek při produkci nebo výrobě spotřebních výrobků nebo jiných výrobků, včetně léčivých přípravků, a dovoz těchto výrobků; dohledu nad lékařskými radiologickými zařízeními; Existující expoziční situace, jež vzbuzují zájem, případně jsou důležité z hlediska radiační ochrany a za něž lze přidělit právní odpovědnost, podléhají příslušným požadavkům na plánované expoziční situace a v souladu s tím se u těchto expozičních situací vyžaduje jejich ohlašování podle čl. odborníků na radiační ochranu; že u pacientů, kteří dobrovolně podstoupí experimentální lékařský zákrok a u nichž se očekává, že budou mít z takového zákroku diagnostický nebo terapeutický prospěch, budou příslušné úrovně dávek předtím, než k ozáření dojde, jednotlivě posouzeny aplikujícím odborníkem nebo indikující osobou. Osoby, které absolvují příslušné programy odborné přípravy, se mohou účastnit praktické stránky lékařských radiologických postupů uvedených v čl. je příkon ekvivalentní dávky (v orgánu nebo tkáni T) v čase t, Pro uplatňování indexu na tyto složky, zejména zbytky z odvětví, která zpracovávají přírodní radioaktivní materiál recyklovaný na stavební materiály, je nutno použít příslušný dělící faktor. za každé lékařské ozáření klinicky odpovídá aplikující odborník; V situacích určených členskými státy, v nichž existuje obava, že by činnost určená podle článku 23 mohla vést k přítomnosti přírodních radionuklidů ve vodě, která by mohla ovlivnit kvalitu dodávek pitné vody nebo jakoukoli jinou cestu ozáření způsobující obavy z hlediska radiační ochrany, může příslušný orgán bez ohledu na zprošťovací kritéria stanovená v článku 26 požadovat, aby daná činnost podléhala ohlášení. všechny jednotlivé postupy nelékařského ozařování pro účely zobrazování, při nichž se používá lékařské radiologické vybavení, musí být předem odůvodněny, přičemž musí být vzaty v úvahu specifické cíle postupu a vlastnosti dotyčné osoby; „sledovaným pásmem" pásmo, které podléhá dohledu pro účely ochrany před ionizujícím zářením; „radioaktivní látkou" jakákoli látka, která obsahuje jeden nebo více radionuklidů, jejichž objemovou nebo hmotnostní aktivitu nelze z hlediska radiační ochrany pominout; „radionuklidovým zdrojem" zdroj záření obsahující radioaktivní materiál za účelem využití jeho radioaktivity; Členské státy zajistí, aby byla přijata opatření zajišťující mezi provozovatelem, v případě externích pracovníků zaměstnavatelem, příslušným orgánem, službami pracovního lékařství, odborníky na radiační ochranu nebo dozimetrickými službami odpovídající výměnu všech příslušných informací o dávkách, kterým byl pracovník dříve vystaven, aby byla lékařská prohlídka provedena před jeho nástupem do zaměstnání nebo před jeho zařazením do kategorie A podle článku 45 a aby bylo další ozáření pracovníků kontrolováno. Hodnoty celkové aktivity (v Bq) pro zproštění se vztahují na celkovou aktivitu spojenou s činností a jsou stanoveny ve sloupci 3 tabulky B pro umělé radionuklidy a pro některé přírodní radionuklidy používané ve spotřebních výrobcích. Posouzení potenciálních nehodových expozičních situací a souvisejících ozáření veřejnosti a havarijních ozáření zasahujících osob. Členské státy stanoví vnitrostátní referenční úrovně pro koncentrace radonu na pracovištích uvnitř budov. Členské státy by měly zavést přesné požadavky na vydávání autorizací výpustí a jejich monitorování. Členské státy stanoví způsoby sdělování výsledků osobního monitorování. Zvláštní činnosti Členské státy stanoví, že pokud má vedení zařízení na recyklaci šrotu podezření, že dochází k tavení opuštěných zdrojů nebo k jiným metalurgickým činnostem týkajícím se opuštěných zdrojů, nebo si je těchto skutečností vědomo, musí neprodleně informovat příslušný orgán, a dále stanoví, že kontaminované materiály nesmějí být bez informování příslušného orgánu používány, uváděny na trh nebo ukládány. „učněm" osoba, jíž provozovatel poskytuje odbornou přípravu nebo výuku, aby mohla vykonávat určité povolání; výrazem „radiodiagnostický" výraz vztahující se k nukleárně-medicínské diagnostice in vivo, lékařské diagnostické radiologii používající ionizující záření a stomatologické radiologii; Členské státy zajistí, aby provozovatel sledoval pracovní podmínky v kontrolovaných a sledovaných pásmech. „dozimetrickou službou" právnická nebo fyzická osoba, jež je kvalifikována pro kalibraci zařízení určených k osobnímu monitorování, odečet nebo výklad jimi zaznamenaných hodnot nebo měření radioaktivity v lidském těle či biologických vzorcích nebo za posuzování dávek a jejíž schopnost plnit tento účel je uznávána příslušným orgánem; Členské státy podporují zavedení systémů určených k detekci opuštěných zdrojů na místech, jako jsou velká šrotiště a velká zařízení na recyklaci šrotu, kde se opuštěné zdroje mohou obecně vyskytovat, nebo případně ve významných tranzitních uzlových bodech. Je třeba vyjasnit úlohy a odpovědnosti vnitrostátních institucí a odborníků, kteří zajišťují, aby byly technické a praktické aspekty radiační ochrany řešeny s vysokou úrovní odborné způsobilosti. Členské státy zajistí, že služby pracovního lékařství provádějí v souladu s kapitolou VI lékařský dohled nad radiačními pracovníky, pokud jde o jejich vystavení ionizujícímu záření a způsobilost vykonávat úkoly, které jsou jim přiděleny a při nichž se pracuje s ionizujícím zářením. zabezpečování jakosti; „referenční úrovní" úroveň efektivní dávky nebo ekvivalentní dávky nebo objemové nebo hmotnostní aktivity v nehodové expoziční situaci nebo v existující expoziční situaci, nad kterou se nepovažuje za vhodné, aby došlo k ozáření v důsledku této expoziční situace, ačkoli se nejedná o limit ozáření, který nesmí být překročen; Členské státy uloží provozovateli povinnost informovat radiační pracovníky o: „vysokoaktivním uzavřeným zdrojem" uzavřený zdroj, jehož aktivita je rovna příslušné úrovni aktivity stanovené v příloze II nebo tuto úroveň překračuje; „radonem" radionuklid Rn-222 a případně produkty jeho přeměny; s přihlédnutím k povaze a rozsahu radiologických rizik ve sledovaném pásmu je radiologický dohled nad pracovištěm organizován v souladu s ustanoveními článku 39; Příslušné orgány členských států učiní opatření nezbytná k zamezení jakémukoli padělání nebo zneužití datového systému pro osobní radiologické monitorování, jakož i zasahování do něj. Členské státy mohou rozhodnout, že není třeba ohlašovat odůvodněné činnosti, které zahrnují: Členské státy mohou přijmout opatření pro zavedení vzdělávání, odborné přípravy a rekvalifikace s cílem umožnit uznávání pracovníků dohledu nad radiační ochranou, pokud je toto uznávání stanoveno ve vnitrostátních právních předpisech. Členské státy zajistí, aby v případě uvolňování materiálů obsahujících přírodní radionuklidy, pocházejí-li materiály z autorizovaných činností, při nichž se zpracovávají přírodní radionuklidy pro své radioaktivní, štěpné nebo množivé charakteristiky, uvolňovací úrovně byly v souladu s dávkovými kritérii pro uvolňování materiálů obsahujících umělé radionuklidy. v případě všech lékařských ozáření zavede provozovatel odpovídající systém pro vedení záznamů a analýzu událostí spojených nebo potenciálně spojených s havarijními nebo nezáměrnými ozářeními, který je úměrný radiologickému riziku, jež s danou činností souvisí; Stanovení strategií „limitem ozáření" hodnota efektivní dávky (případně úvazku efektivní dávky) nebo ekvivalentní dávky v určeném období, která u osoby nesmí být překročena; Členské státy uloží každému provozovateli, který má v držení uzavřený zdroj, povinnost neprodleně oznámit příslušnému orgánu jakoukoli jeho ztrátu, významný únik, odcizení nebo nedovolené použití. v případě radioterapeutických činností zahrnuje program zabezpečování jakosti studii rizika havarijních nebo nezáměrných ozáření; náležitosti týkající se identity pracovníka; A. Údaje zařazené do datového systému pro osobní radiologické monitorování Hodnoty v tabulce A části 2 se nesmí používat k tomu, aby bylo zproštěno přidávání zbytků, které pocházejí z odvětví zpracovávajících přírodní radioaktivní materiál, do stavebních materiálů. Vedení záznamů Pro odezvu na mimořádné situace: výrazem „radioterapeutický" výraz vztahující se k radioterapii, včetně nukleární medicíny pro terapeutické účely; Je dána vzorcem: Příslušný orgán však může tyto hodnoty uplatnit na menší jednotky nebo zásilky, např. za účelem zproštění dopravy nebo skladování zproštěných spotřebních výrobků, pokud jsou splněna obecná zprošťovací kritéria v oddílu 3. výkon v spotřebního výrobku odůvodňuje jeho určené použití; Členské státy zajistí, aby příslušný orgán podnikl kroky s cílem zajistit, aby provozovatel přijal nezbytná opatření k odstranění nedostatků nebo závad při fungování používaného lékařského radiologického vybavení. pracovní podmínky pro těhotné a kojící pracovnice; „registrací" souhlas udělený příslušným orgánem nebo vnitrostátními právními předpisy, ve zjednodušeném řízení, k vykonávání činnosti v souladu s podmínkami, které jsou stanoveny ve vnitrostátních právních předpisech nebo které pro tento druh či třídu činnosti stanovil příslušný orgán; Orientační seznam druhů stavebních materiálů zvažovaných s ohledem na jimi vydávané gama záření podle článku 75 A. Prvky zahrnuté do systému řízení mimořádných situací určit, jakým způsobem může dojít k potenciálním ozářením nebo havarijním a nezáměrným ozářením; (19) Rozhodnutí Rady 87/600/Euratom ze dne 14. prosince 1987 o opatřeních Společenství pro včasnou výměnu informací v případě radiační mimořádné situace ( Úř. zabezpečování jakosti. Kontrolovaná pásma Všechny hodnoty se týkají záření dopadajícího na tělo nebo, v případě vnitřního zdroje záření, vyzařovaného radionuklidem nebo radionuklidy zachycenými v tkáních. (15) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/2/ES ze dne 22. února 1999 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravin a složek potravin ošetřovaných ionizujícím zářením ( Úř. Členské státy zajistí, že příslušný orgán zavede program inspekcí, přičemž zohlední potenciální rozsah a charakter rizika spojeného s činnostmi, obecné posouzení otázek radiační ochrany v činnostech a stav dodržování předpisů přijatých podle této směrnice. minimální výkonnostní kritéria pro radionuklidový zdroj, obal radionuklidového zdroje a doplňující vybavení; Zvláštní pozornost se u těchto činností věnuje programům zabezpečování jakosti a posouzení dávek pacientovi nebo ověřování aplikované aktivity. oznámení doporučující spolupráci podle pokynů a výzev příslušného orgánu. Pracovník musí být vybaven vhodnými osobními ochrannými prostředky. Odborník na radiační ochranu Předběžné informování a odborná příprava pracovníků zasahujících v případě havarijní situaci Členské státy zajistí, aby byl lékařský dohled nad radiačními pracovníky stanovený v článku 45 doplněn dalšími opatřeními, která služba pracovního lékařství považuje za nezbytná pro ochranu zdraví osob vystavených ozáření, jako jsou další prohlídky, dekontaminační opatření, naléhavá léčebná opatření nebo jiná opatření určená službou pracovního lékařství. primární výroba železa; každá činnost zahrnující vysokoaktivní uzavřený zdroj; (20) Doporučení Komise 2004/2/Euratom ze dne 18. prosince 2003 o plynných a kapalných radioaktivních výpustích do životního prostředí z jaderných reaktorů a závodů na přepracování jaderného paliva v běžném provozu ( Úř. Členské státy uloží provozovateli nebo, v případě externích pracovníků, zaměstnavateli povinnost zajistit pro radiační pracovníky příslušnou odbornou přípravu v radiační ochraně a informační programy. POŽADAVKY NA VZDĚLÁVÁNÍ, ODBORNOU PŘÍPRAVU A INFORMOVÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE RADIAČNÍ OCHRANY Pu-244 (1) (8) Směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci ( Úř. Lékařské ozáření musí prokázat dostatečný čistý přínos, kdy se jeho celkový možný diagnostický nebo terapeutický přínos, včetně přímého přínosu pro zdraví osoby a přínosu pro společnost, porovná s osobní újmou, jež může ozáření způsobit, přičemž se zohlední účinnost, přínosy a rizika dostupných alternativních technických postupů, které vedou k témuž cíli, avšak nezahrnují žádné nebo nižší vystavení ionizujícímu záření. Členské státy přijmou opatření ke stanovení strategií s cílem zajistit odpovídající řízení existujících expozičních situací, jež bude odpovídat rizikům a účinnosti ochranných opatření. životní prostředí, s cílem snížit ozáření osob v důsledku radioaktivních látek příslušnými cestami; „osobami, které poskytují péči a podporu" osoby, které se vědomě a z vlastní vůle vystavují ionizujícímu záření, když mimo rámec svých pracovních povinností poskytují péči a podporu osobám, které podstupují nebo podstoupily lékařské ozáření; učni, studenti, těhotné pracovnice a, v případě rizika vnitřní kontaminace, kojící pracovnice jsou z těchto ozáření vyloučeni; Ochrana před přírodními zdroji záření by se neměla řešit odděleně zvláštním právním předpisem, ale měla by být plně začleněna do všeobecných požadavků. každé vybavení používané pro intervenční radiologii je opatřeno přístrojem nebo funkcí, které informují aplikujícího odborníka a osoby provádějící praktickou stránku lékařských postupů o množství záření vydávaného tímto vybavením během daného postupu. Činnosti podléhající povinnosti ohlášení mohou být na základě zákona nebo obecného správního předpisu, nebo prostřednictvím ad hoc regulačního rozhodnutí zproštěny povinnosti autorizace, a to na základě informací poskytnutých ve spojení s ohlášením činnosti a v souladu s obecnými zprošťovacími kritérii uvedenými v oddíle 3. Datum převoduu: Číslo licene: „thoronem" radionuklid Rn-220 a případně produkty jeho přeměny; u lékařského ozáření se dávkové optimalizační meze použijí pouze s ohledem na ochranu osob poskytujících péči a podporu a dobrovolníků zapojených do lékařského a biomedicínského výzkumu. In-114 m (1) U částí pracovišť, v nichž koncentrace radonu (v ročním průměru) i přes opatření přijatá v souladu se zásadou optimalizace uvedenou v kapitole III nadále překračuje vnitrostátní referenční úroveň, členské státy určí, že tato situace musí být ohlášena v souladu s čl. Kontrola vysokoaktivních uzavřených zdrojů Informování jednotlivců z obyvatelstva, kteří by pravděpodobně byli havarijní situací postiženi „zprošťovací úrovní" hodnota stanovená příslušným orgánem nebo právním předpisem a vyjádřená jako objemová nebo hmotnostní aktivita nebo celková aktivita, při jejímž nepřekročení zdroj záření nepodléhá ohlášení nebo autorizaci; V tomto ohledu by tato směrnice měla zdůraznit potřebu odůvodnění lékařského ozáření, včetně ozáření asymptomatických osob, a měla by zpřísnit požadavky týkající se informací poskytovaných pacientům, zaznamenávání a hlášení dávek z radiologických postupů, používání diagnostických referenčních úrovní a dostupnosti přístrojů poskytujících informaci o ozáření. konstrukční vlastnosti zařízení a zdrojů záření; Členské státy zajistí, že se indikující osoba nebo aplikující odborník v souladu s předpisy členských států dotáže, zda je osoba vystavená lékařskému ozáření těhotná nebo zda kojí, s výjimkou případů, kdy to lze ze zřejmých důvodů vyloučit nebo to pro daný radiologický postup není relevantní. (1) Mateřské radionuklidy a produkty jejich rozpadu (dceřiné nuklidy), jejichž podíl na ozáření se bere v úvahu při výpočtu dávek (takže vyžadují pouze zohlednění zprošťovací úrovně mateřského radionuklidu), jsou uvedeny v následující tabulce: Členské státy zajistí, aby provozovatel nebo, v případě externích pracovníků, zaměstnavatel rozhodl o klasifikaci jednotlivých pracovníků předtím, než tito pracovníci zahájí činnost, která může vést k ozáření, a pravidelně tuto klasifikaci přezkoumával na základě pracovních podmínek a lékařského dozoru. Členské státy uloží provozovatelům povinnost poskytnout pracovníkům dohledu nad radiační ochranou prostředky, které potřebují k plnění svých úkolů. Členské státy zajistí, aby příslušný orgán byl připraven ke kontrole a využití opuštěných zdrojů a ke zvládání mimořádných situací způsobených opuštěnými zdroji nebo k tomu přijal opatření včetně určení odpovědností a aby vypracoval odpovídající plány a opatření pro odezvu na takové situace. Posouzení dávek v případě havarijního ozáření Referenční datum aktivity splňuje zvláštní uvolňovací úrovně a související požadavky pro konkrétní materiály nebo pro materiály pocházející z konkrétních druhů činností; tyto zvláštní uvolňovací úrovně jsou stanoveny vnitrostátními právními předpisy nebo příslušným orgánem podle obecných zprošťovacích a uvolňovacích kritérií uvedených v příloze VII a s přihlédnutím k technickým doporučením poskytnutých Společenstvím. Součástí zabezpečování jakosti je řízení jakosti; Licence Při optimalizaci ochrany musí být věnována pozornost přednostně ozáření nad referenční úrovní a optimalizace ochrany je nadále prováděna i pod referenční úrovní. „ozářením obyvatelstva" ozáření osob s výjimkou profesního ozáření nebo lékařského ozáření; případně zavést systém pro zaznamenávání a analýzu závažných událostí spojených nebo potenciálně spojených s havarijními nebo nezáměrnými ozářeními; „pracovníkem zasahujícím v případě havarijní situace" osoba, která má v případě havarijní situace vymezenou úlohu a která by mohla být vystavena záření při provádění opatření v odezvě na tuto havarijní situaci; Činnosti zahrnující spotřební výrobky „povolením" souhlas udělený příslušným orgánem k výkonu činnosti podléhající podmínkám stanoveným v uvedeném dokumentu; odhadnout v největší možné míře pravděpodobnost a rozsah potenciálních ozáření; Datový systém pro osobní monitorování zahrnuje alespoň údaje uvedené v příloze X části A. poučeni a vyškoleni v tom, jak vizuálně rozpoznat zdroje záření a jejich obaly; Sr-91 (1) používání ionizujícího záření pro zjišťování věcí skrytých na lidském těle nebo na něm upevněných; 3 a situace, kdy efektivní dávka pro pracovníky činí nejvýše 6 mSv ročně nebo kdy je ozáření nižší než odpovídající hodnota časového integrálu ozáření radonem, příslušný orgán vyžaduje, aby byla ozáření sledována. radiační rizika pro jednotlivce způsobená činností jsou dostatečně nízká, takže nevzniká potřeba právní úpravy; a Zejména: Opatření pro informování obyvatelstva. „ochrannými opatřeními" opatření jiná než nápravná opatření za účelem vyhnutí se dávkám nebo snížení ozáření, kterým by jinak mohly být osoby vystaveny v nehodové expoziční situaci nebo v existující expoziční situaci; termická výroba fosforu; Existující expoziční situace „nápravnými opatřeními" odstranění zdroje záření nebo snížení jeho aktivity nebo množství nebo přerušení cest ozáření nebo omezení jejich dopadu za účelem zabránění dávkám záření, kterým by jinak mohly být osoby vystaveny v existující expoziční situaci, nebo snížení těchto dávek; Pro situace, v nichž výše uvedená podmínka není splnitelná, se uplatní tyto podmínky: Collapse all „aplikujícím odborníkem" lékař, stomatolog nebo jiný zdravotnický pracovník, který je v souladu s vnitrostátními předpisy oprávněn převzít klinickou odpovědnost za jednotlivé lékařské ozáření; „havarijním ozářením" ozáření osob jiných než pracovníků zasahujících v případě havarijní situace, v důsledku nehody; v souvislosti se vstupem do kontrolovaných pásem zajistil, že kromě základní odborné přípravy v oblasti radiační ochrany externí pracovník obdrží zvláštní pokyny a odbornou přípravu v souvislosti s charakteristikami pracoviště a prováděných činností, v souladu s čl. tavení cínu/olova/mědi; Členské státy uloží provozovateli, který vykonává činnosti zahrnující vysokoaktivní uzavřené zdroje, povinnost dodržovat požadavky stanovené v příloze XV. nakládání s radioaktivním odpadem a opatření k jeho uložení, v souladu s příslušnými regulačními požadavky; veškeré druhy činností zahrnující nelékařské ozáření pro účely zobrazování se odůvodňují předtím, než jsou obecně přijaty; přírodní radionuklidy příjmení; opatření k zamezení nehodám a mimořádným událostem; Pro účely dodržení limitů ozáření stanovených v této směrnici činí doba τ u dospělých osob 50 let po příjmu a u kojenců a dětí odpovídá počtu let zbývajících do 70 let věku. předloženy službě pracovního lékařství za účelem výkladu, jaké důsledky mají výsledky pro lidské zdraví, jak je stanoveno v čl. Mo-101 (1) porfyry, Zprošťovací hodnoty hmotnostní aktivity (v kBq kg-1) u materiálů použitých v rámci dané činnosti jsou stanoveny v tabulce A části 1 pro umělé radionuklidy a v tabulce A části 2 pro přírodní radionuklidy. „příjmem" celková aktivita radionuklidu, která byla přijata do organismu z vnějšího prostředí; Členské státy zajistí, aby zjištění každé inspekce byla zaznamenána a sdělena dotčenému provozovateli. Opatření pro zajištění předběžného informování a odborné přípravy pracovníků zasahujících v případě mimořádné situace a všech dalších osob s úkoly nebo odpovědnostmi při odezvě na mimořádné situace, včetně pravidelných cvičení. Členské státy zajistí, aby vedení v zařízeních, v nichž je nejvyšší pravděpodobnost nálezu nebo nezáměrného zpracování opuštěných zdrojů včetně velkých sběren kovového šrotu a velkých závodů na recyklaci kovového šrotu a v důležitých uzlových tranzitních bodech, byla informována o tom, že se mohou dostat do kontaktu se zdrojem záření. Ag-110 m (1) jsou přijata veškerá přiměřená opatření za účelem minimalizace pravděpodobnosti a rozsahu havarijních nebo nezáměrných ozáření osob vystavených lékařskému ozáření; Členské státy mohou uložit zaměstnavatelům externích pracovníků povinnost určit pro případ potřeby pracovníka dohledu nad radiační ochranou za účelem dohledu nad příslušnými úkoly v oblasti radiační ochrany souvisejícími s ochranou jejich pracovníků nebo za účelem jejich plnění. K postupům, při nichž se používá lékařské radiologické vybavení, je však zapotřebí odlišného přístupu než k těm, při nichž se toto vybavení nepoužívá. Požadavky na kontrolu vysokoaktivních uzavřených zdrojů V případě směsí umělých radionuklidů musí vážený součet aktivit nebo hmotnostních aktivit jednotlivých nuklidů (pro různé radionuklidy obsažené ve stejné matrici) vydělený odpovídající zprošťovací hodnotou být menší než 1. Členské státy rozhodnou, pro které činnosti je nutné určit pracovníka dohledu nad radiační ochranou za účelem dohledu nad radiační ochranou nebo plnění úkolů spojených s radiační ochranou u provozovatele. V případě průměrného množství materiálu, jak je určí členské státy pro konkrétní druhy činností, mohou být pro účel zproštění od autorizace použity namísto hodnot stanovených v tabulce A části 1 hodnoty hmotnostní aktivity stanovené ve sloupci 2 tabulky B. Plíce přezkoumání a schvalování plánů pro uvolňování radioaktivních výpustí; Musí být vypracovány pracovní pokyny přiměřené radiologickému riziku spojenému se zdroji záření a vykonávanými činnostmi. Činnosti zahrnující malá množství radioaktivních látek nebo nízkou objemovou nebo hmotnostní aktivitu srovnatelnou se zprošťovacími hodnotami uvedenými v tabulce A nebo v tabulce B lze jsou považovány za činnosti splňující kritérium iii). jméno; ve vhodných případech musí být vyvěšeny nápisy uvádějící typ pásma, povahu zdrojů záření a rizika s nimi spojená; Cm-247 (1) analýze událostí spojených nebo potenciálně spojených s havarijními nebo nezáměrnými ozářeními; Inspekce Es-254 m (1) Příslušný orgán zajistí, aby meze byly v souladu s limitem ozáření pro součet dávek ze všech autorizovaných činností pro téhož jednotlivce. Monitorování radioaktivních vypustí limit ekvivalentní dávky pro oční čočku činí 15 mSv ročně; limit ekvivalentní dávky pro končetiny činí 150 mSv ročně. při vypracování plánů práce vzal v úvahu odhad ozáření s cílem snížit dávky pro posádky, které jsou vystaveny vysokému ozáření; Oblast použití: Ce-144 (2) lékařském dohledu; Členské státy zajistí, aby byla stanovena ochranná opatření, pokud jde o: Datum zahájení vedení záznamů V případě externích pracovníků se dávková optimalizační mez stanoví ve spolupráci zaměstnavatele s provozovatelem. Členské státy zajistí, aby všechny dávky při lékařském ozáření pro radiodiagnostické účely a pro účely intervenční radiologie, plánování, řízení a ověřování byly tak nízké, jak je při získání požadovaných lékařských informací rozumně dosažitelné, s přihlédnutím k hospodářským a společenským faktorům. Havarijní připravenost (2) Mateřské radionuklidy a produkty jejich rozpadu (dceřiné nuklidy), jejichž podíl na ozáření se bere v úvahu při výpočtu dávek (takže vyžadují pouze zohlednění zprošťovací úrovně mateřského radionuklidu), jsou uvedeny v následující tabulce: Kategorie zdroje MAAE přejímacím zkouškám lékařského radiologického vybavení; přírůstek dávky, při zohlednění záření pozadí z přírodního pozadí, kterému může být jednotlivá osoba v důsledku zproštěné činnosti vystavena, činí řádově nejvýše 1 mSv ročně. Členské státy zajistí, aby byl provozovatel odpovědný za hodnocení a provádění opatření za účelem radiační ochrany radiačních pracovníků. Následné podmínky ozáření podléhají souhlasu služby pracovního lékařství. Členské státy by měly zajistit, aby externí pracovníci měli stejnou ochranu jako radiační pracovníci zaměstnaní u provozovatele vykonávajícího činnosti se zdroji záření. Obecně by se měly uplatňovat roční limity ozáření a odpovídající optimalizační meze pro ozáření obyvatelstva. radiologický fyzik je zapojen do standardizovaných terapeutických činností nukleární medicíny a také do radiodiagnostických činností a činností intervenční radiologie zahrnujících vysoké dávky záření, jak je uvedeno v čl. Osobní monitorování U všech lékařských ozáření pacientů pro radioterapeutické účely musí být ozáření cílových objemů jednotlivě plánováno a jejich dosažení odpovídajícím způsobem ověřeno, přičemž je nutno vzít v úvahu, že dávky pro objemy a tkáně, které nejsou cílové, musí být tak nízké, jak je to při zamýšleném radioterapeutickém účel ozáření rozumně dosažitelné. Členské státy zajistí zavedení vhodného programu monitorování životního prostředí. PROFESNÍ OZÁŘENÍ DAtum přijetí: údaje týkající se lékařského dohledu nad pracovníkem zahrnují: Praktickou stránkou lékařských radiologických postupů může provozovatel nebo případně aplikující odborník pověřit jednu nebo více osob, které jsou v tomto ohledu oprávněny jednat v uznaném oboru specializace. zadány do datového systému pro osobní radiologické monitorování zřízeného členským státem podle přílohy X. do lékařských radiologických činností je odpovídajícím způsobem zapojen radiologický fyzik, přičemž míra jeho zapojení odpovídá radiologickému riziku, které činnost představuje. Členské státy zajistí, aby pro účely předpokládané optimalizace ochrany byly ve vhodných případech stanoveny dávkové optimalizační meze: TABULKA A Cd-115 m (1) Členské státy zajistí, aby v případě vzniku havarijní situace byli jednotlivci z obyvatelstva, kteří byli skutečně postiženi, neprodleně informováni o podstatě havarijní situace, o krocích, které mají být podniknuty, a případně o opatřeních na ochranu zdraví, která se na tyto jednotlivce vztahují. 2 nesmí být osoby mladší 18 let pověřeny žádnou prací, v níž budou působit jako radiační pracovníci Konzultace s odborníkem na radiační ochranu neprodleného zavedení ochranných opatření, pokud možno dříve, než dojde k nějakému ozáření; Členské státy zajistí, aby se limity ozáření pro ozáření obyvatelstva vztahovaly na součet ozáření jednotlivce z obyvatelstva ze všech autorizovaných činností za rok. Limity ozáření pro učně a studenty Členské státy určí, že činnosti musí pro účely radiační ochrany podléhat regulační kontrole, a to prostřednictvím ohlášení, autorizace a náležitých inspekcí úměrných rozsahu a pravděpodobnosti ozáření vyplývajícího z dané činnosti a dále účinku, který regulační kontrola může mít při snižování takového ozáření nebo zvyšování radiologické bezpečnosti. Členské státy zajistí, aby v případě havarijního ozáření provozovatel vyhodnotil příslušné dávky ozáření a jejich rozložení v těle. „úvazkem ekvivalentní dávky" (HT(τ)) časový integrál (t) příkonu ekvivalentní dávky ve tkáni nebo orgánu T u osoby v důsledku příjmu. Všeobecné požadavky na uzavřené zdroje kontrolních opatřeních a monitorování různých pásem a pracovních podmínek, případně včetně osobního monitorování; Zr-93 (2) Am-243 (2) Členské státy zajistí, že dozimetrické služby určují dávky pocházející z vnitřního a zevního ozáření radiačních pracovníků, kteří jsou sledováni v rámci osobního monitorování, s cílem zaznamenávat tyto dávky ozáření ve spolupráci s provozovatelem, v případě externích pracovníků se zaměstnavatelem, a případně se službou pracovního lékařství. pracovníků, kteří jsou vystaveni radonu při práci, v situaci uvedené v čl. Údaje o totožnosti pracovníka zahrnují jeho: Členské státy zajistí, aby byly určeny činnosti zahrnující nelékařské ozáření pro účely zobrazování, zejména s ohledem na činnosti uvedené v příloze V. „uvolňovacími úrovněmi" hodnoty stanovené příslušným orgánem nebo ve vnitrostátních právních předpisech a vyjádřené jako objemová nebo hmotnostní aktivita, do jejichž výše lze materiály pocházející z jakékoli činnosti podléhající ohlášení nebo autorizaci uvolnit z požadavků této směrnice; zařízení na filtrování podzemní vody; LÉKAŘSKÁ OZÁŘENÍ Členské státy zajistí, aby jednotlivci z obyvatelstva, kteří by pravděpodobně byli havarijní situací postiženi, byli informováni o opatřeních na ochranu zdraví, která se na ně vztahují, a o krocích, které by měli v případě takové situace učinit. Odvětví, která zpracovávají materiál získaný ze zemské kůry a obsahující přírodní radionuklidy, vystavují zvýšenému ozáření pracovníky a v případě, že je materiál vypouštěn do životního prostředí, i jednotlivce z obyvatelstva. požadavky na postupy a komunikační spojení v případech mimořádných událostí; Obecná kritéria pro zproštění činností od ohlášení nebo autorizace nebo pro uvolnění materiálů z autorizovaných činností jsou tyto: Aktivita k datu výroby U ozáření obyvatelstva se při stanovení referenčních úrovní zohlední rozsah referenčních úrovní uvedených v příloze I. Ochrana těhotných a kojících pracovnic „radiačním pracovníkem" fyzická osoba podnikající nebo zaměstnaná, která je vystavena záření při práci prováděné v rámci činnosti upravené touto směrnicí a která může být vystavena dávkám ozáření překračujícím některý z limitů ozáření pro ozáření obyvatelstva; ODŮVODNĚNÍ A REGULAČNÍ KONTROLA ČINNOSTÍ Členské státy mohou případně zavést opatření k uznávání pracovníků dohledu nad radiační ochranou. V případě havarijního ozáření zasahujících osob členské státy stanoví povinnost monitorování pracovníků zasahujících v případě havarijní situace. Členské státy by měly při regulační kontrole využívat odstupňovaný přístup, tak aby odpovídala rozsahu a pravděpodobnosti ozáření vyplývajícího z činností a dále potencionálnímu účinku regulační kontroly při snižování takového ozáření nebo zvyšování bezpečnosti zařízení. Identifikace a označení vysokoaktivních zdrojů podle článku 91 konzultace s odborníkem na radiační ochranu. zajistí, aby bylo zajištěno osobní monitorování externího pracovníka odpovídající povaze činností a podle potřeby i provozní dozimetrické monitorování; Je dán vzorcem: Členské státy zajistí, aby systém osobního monitorování poskytoval externím pracovníkům stejnou ochranu, jakou provozovatel poskytuje radiačním pracovníkům v trvalém pracovním poměru. osobě, která má být vystavena ozáření, byly poskytnuty informace a aby byla požádána o souhlas, kromě případů, kdy donucovací orgány mohou podle vnitrostátních právních předpisů jednat bez souhlasu dané osoby; dohled nad prováděním programu zdravotního dohledu; Zr-95 (1) Článek 52, článek 27 Oznamování a zaznamenávání závažných událostí Radiologický fyzik případněkonzultuje s odborníkem na radiační ochranu. zevního ozáření ze stavebních materiálů uvnitř budov. programy odborné přípravy a rekvalifikační programy pro radiační pracovníky; Bi-212 (2) výrazem „lékařský radiologický" výraz vztahující se k radiodiagnostickým a radioterapeutickým postupům a intervenční radiologii nebo k jiným lékařským použitím ionizujícího záření pro účely plánování, vedení a ověřování; Členské státy zajistí, aby v souladu s příslušnými ustanoveními této směrnice byla provozní ochrana radiačních pracovníků založena na: Odstupňovaný přístup k regulační kontrole Am-242 m (2) Členské státy uloží provozovateli nebo, v případě externích pracovníků, zaměstnavateli, povinnost informovat radiační pracovnice o tom, jak je důležité včas oznámit těhotenství s ohledem na rizika ozáření nenarozeného dítěte. B. Informace poskytované jednotlivcům z obyvatelstva postiženým mimořádnou situací: 3 a případy, kdy ozáření pracovníků může překročit efektivní dávku 6 mSv ročně nebo odpovídající hodnotu časového integrálu ozáření radonem stanovenou daným členským státem, jsou řízeny jako plánovaná expoziční situace a dané členské státy určí, které požadavky uvedené v této kapitole se aplikují. Členské státy zajistí zavedení opatření k uznávání: Cd-109 (1) Rn-222 (2) Členské státy stanoví vnitrostátní referenční úrovně pro objemovou aktivitu radonu uvnitř budov. Členské státy zajistí, aby se zvláštní pozornost věnovala odůvodnění činností, které zahrnují nelékařské ozáření pro účely zobrazování, přičemž zejména platí, že: Členské státy případně zajistí zapojení zúčastněných stran do rozhodování o vytváření a provádění strategií řízení expozičních situací. Členské státy zajistí, aby před provedením autorizace činností zahrnujících vysokoaktivní uzavřený zdroj: Toto určení se provádí vhodnými prostředky s přihlédnutím k průmyslovým odvětvím uvedeným v příloze VI. Ru-105 (1) (1) Úř. Členské státy zajistí, že jsou zavedena opatření pro kontrolu otevřených radionuklidových zdrojů s ohledem na jejich umístění, používání a, pokud již nejsou zapotřebí, jejich recyklaci nebo uložení. Členské státy zajistí, aby bylo ohlášení vyžadováno pro všechny odůvodněné činnosti, včetně činností určených v souladu s článkem 23. stanovit provozní limity a podmínky provozu; Charakteristiky HASS Členské státy uloží provozovateli odpovědnému za činnosti, u nichž je autorizováno vypouštění, povinnost náležitě monitorovat nebo případně vyhodnocovat výpusti radioaktivních plynů nebo kapalin do životního prostředí v běžném provozu a oznamovat výsledky příslušnému orgánu. Členské státy uloží provozovateli povinnost vést záznamy o veškerých uzavřených zdrojích, za které odpovídá, o jejich umístění, přemístění a uložení. Nb-97 (1) pokud je to prakticky proveditelné, a před provedením ozáření aplikující odborník nebo indikující osoba, v závislosti na předpisech členského státu, zajistí, aby pacientovi nebo jeho zástupci byly poskytnuty příslušné informace týkající se přínosů a rizik spojených s dávkou záření z lékařského ozáření. Členské státy zajistí, že jsou zavedena opatření pro kontrolu uzavřených zdrojů s ohledem na jejich umístění, používání a, pokud již nejsou zapotřebí, jejich recyklaci nebo uložení. Te-132 (1) Místo Členské státy zajistí, aby osobám, které mají podezření na přítomnost opuštěného zdroje a které se běžně neúčastní činností podléhajících požadavkům radiační ochrany, byly neprodleně poskytnuty specializované technické pokyny a pomoc. Tato odborná příprava případně zahrnuje praktická cvičení. „radiologickým fyzikem" osoba nebo skupina osob, stanoví-li to vnitrostátní právní předpisy, jež má přiměřené znalosti, odbornou přípravu a zkušenosti, aby byla činná nebo poskytovala poradenství v otázkách radiační fyziky použité na lékařské ozáření, a jejíž kvalifikace v tomto ohledu je uznávána příslušným orgánem; Členské státy zajistí, aby se pro stanovení zdravotní způsobilosti pracovníků kategorie A používala tato zdravotní klasifikace: radioaktivní materiály, kde množství zahrnuté aktivity celkově nepřesahuje zprošťovací hodnoty stanovené ve sloupci 3 tabulky B přílohy VII nebo vyšší hodnoty, které jsou u konkrétních aplikací schváleny příslušným orgánem a vyhovují obecným zprošťovacím a uvolňovacím kritériím stanoveným v příloze VII; nebo 2 provádějící ozáření uvedená v odstavci 1 absolvovali v těchto lékařských radiologických činnostech odpovídající odbornou přípravu podle článku 18. Opatření pro osobní monitorování nebo posouzení osobních dávek pracovníků zasahujících v případě mimořádné situace a zaznamenávání dávek. „pracovníkem dohledu nad radiační ochranou" osoba, která je v otázkách radiační ochrany týkajících se daného druhu činnosti odborně způsobilá k dohledu nad prováděním opatření radiační ochrany nebo k jejich provádění; Pd-103 (1) Močový měchýř Členské státy uloží provozovateli povinnost vést případně a v možném rozsahu záznamy o otevřených radionuklidových zdrojích, za které odpovídá, včetně jejich umístění, přemístění a uložení nebo uvolnění. zvážení potřeby ochranných opatření, která se mají vztahovat na postižené oblasti a jednotlivce z obyvatelstva, a jejich rozsahu; Je-li to proveditelné, toto číslo se na vysokoaktivní zdroj vyryje nebo vyrazí. Te-131 m (1) Záznam podle odstavce 1 se zadá do datového systému pro osobní monitorování zřízeného členským státem podle přílohy X. je výrobek navržen tak, aby splňoval zprošťovací kritéria, a případně zda jde o výrobek schváleného typu, který nevyžaduje zvláštní bezpečnostní opatření pro likvidaci, když se již nepoužívá; Radiační váhový faktor a tkáňový váhový faktor podle čl. U-231 (1) Údaje o zaměstnání pracovníka zahrnují: Jakmile pracovnice informují provozovatele nebo, v případě externích pracovnic, zaměstnavatele o tom, že kojí dítě, nesmějí být zaměstnány v práci zahrnující významné riziko vnitřní kontaminace. tepelné elektrárny spalující uhlí, údržba kotlů; Am-243 (1) je průměrná dávka záření R absorbovaná tkání nebo orgánem T, Rok výroby Kromě obecných požadavků pro udělení licence uvedených v kapitole V členské státy zajistí, aby licence pro činnost zahrnující vysokoaktivní uzavřené zdroje obsahovala mimo jiné: Poznámka: Es-254 (1) uvedení zařízení do provozu až po ověření, že je zajištěna odpovídající ochrana před veškerým ozářením nebo kontaminací, u nichž je riziko rozšíření za hranici zařízení, nebo před kontaminací, u níž je riziko rozšíření do půdy pod zařízením; Činnosti zahrnující množství radioaktivních látek nebo objemovou nebo hmotnostní aktivitu nižší, než jsou zprošťovací hodnoty stanovené v tabulce A části 1 nebo v tabulce B jsou považovány za činnosti splňující kritérium i) bez dalšího zkoumání. vhodné nakládání s nevyužívanými radionuklidovými zdroji, včetně dohod o jejich případném přemístění k výrobci, dodavateli, jinému oprávněnému provozovateli nebo do zařízení na ukládání či skladování odpadu. předepsané pracovní postupy; „indikující osobou" lékař, stomatolog nebo jiný zdravotnický pracovník, který je v souladu s vnitrostátními předpisy oprávněn doporučovat aplikujícímu odborníkovi osoby na lékařské radiologické postupy; Ru-106 (2) Členské státy zajistí, aby operativní ochrana jednotlivců z obyvatelstva před činnostmi podléhajícími povolení za normálních okolností u příslušných zařízení zahrnovala: Text obrazu Členské státy zajistí, aby byla přijata opatření pro zavedení vzdělávání, odborné přípravy a rekvalifikace a umožní tak v souvislosti s druhem činnosti uznávání odborníků na radiační ochranu a radiologickou fyziku, jakož i služeb pracovního lékařství a dozimetrických služeb. PŘÍLOHA XVII provozovatel provádí odpovídající programy zabezpečování jakosti a posuzování dávek pacientovi nebo ověřování aplikované aktivity a fosforečná struska, Členské státy zajistí, že: ověřil, zda klasifikace externího pracovníka odpovídá dávkám, které u provozovatele pravděpodobně obdrží; Orientační seznam činností zahrnujících nelékařské ozáření pro účely zobrazování podle článku 22 Pokyny k metodám a postupům pro měření a nápravná opatření. v souvislosti se vstupem do sledovaných pásem zajistil, že externí pracovník obdrží pracovní pokyny přiměřené radiologickému riziku spojenému se zdroji záření a souvisejícími činnostmi, jak to vyžaduje čl. U-235 (2) Musí být vyvěšeny tabulky uvádějící typ pásma, povahu zdrojů záření a rizika s nimi spojená. kterou se stanoví základní bezpečnostní standardy ochrany před nebezpečím vystavení ionizujícímu záření a zrušují se směrnice 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom a 2003/122/Euratom příslušné měřící přístroje pro monitorování záření; Optimalizace: radiační ochrana osob vystavených ozáření obyvatelstva nebo profesnímu ozáření je optimalizována s cílem udržet velikost osobních dávek, pravděpodobnost ozáření a počet jednotlivců vystavených ozáření na co nejnižší rozumně dosažitelné úrovni s přihlédnutím k současným odborným znalostem a hospodářským a sociálním faktorům. „nehodovou expoziční situací" expoziční situace v důsledku havárie; dohled nad prováděním programu monitorování pracovišť; vybavení používané pro intervenční radiologii a počítačovou tomografii má schopnost přenosu informací vyžadovaných podle odst. údržbu vybavení, radionuklidových zdrojů a obalů; si indikující osoba a aplikující odborník, v závislosti na předpisech členského státu, vyhledali, je-li to možné, předchozí diagnostické informace nebo zdravotnickou dokumentaci významné pro plánované ozáření a posoudili tyto údaje tak, aby vyloučili zbytečné ozáření; elektrický přístroj, pokud: Směrnice 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom a 2003/122/Euratom se zrušují s účinkem od 6. února 2018. Členské státy by měly mít možnost udělit pro některé činnosti zahrnující radioaktivitu, která překračuje zprošťovací úrovně, zvláštní výjimku z povinnosti autorizace. Směrnice 96/29/Euratom a doplňující směrnice 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 97/43/Euratom a 2003/122/Euratom by měly být zrušeny, ozáření osob poskytujících péči a podporu prokazovalo dostatečný čistý přínos s přihlédnutím k přímým zdravotním přínosům pro pacienta, možným přínosům pro osobu poskytující péči a podporu a újmě, kterou může ozáření způsobit; Np-237 (2) Hodnoty pro wR jsou uvedeny v příloze II části A. Jednotkou ekvivalentní dávky je sievert (Sv); Obvyklé příčiny nebo provozní kritéria, například pozorovatelné veličiny a ukazatele místních podmínek. za běžných provozních podmínek nevytváří v žádném bodě vzdáleném 0,1 m od jakéhokoli dostupného povrchu příkon dávky vyšší než Poskytnuté informace musí obsahovat alespoň prvky uvedené v příloze XII části A. Th-234 (2) Článek 5 písm.b) Odborník na radiační ochranu případně konzultuje s radiologickým fyzikem. Sr-90 (2) činnost podléhala autorizaci; přístroj za běžných provozních podmínek nevytváří v žádném bodě vzdáleném 0,1 m od jakéhokoli dostupného povrchu příkon dávky vyšší než byla učiněna odpovídající opatření k bezpečnému nakládání s radionuklidovými zdroji a jejich kontrole, včetně radionuklidových zdrojů, které již nejsou využívány. 4, radioaktivní materiály, u nichž objemová nebo hmotnostní aktivita nepřesahuje zprošťovací hodnoty stanovené v příloze VII tabulce A nebo vyšší hodnoty, které jsou u konkrétních aplikací schváleny příslušným orgánem a vyhovují obecným zprošťovacím a uvolňovacím kritériím stanoveným v příloze VII; nebo Jeden sievert se rovná jednomu joulu na kilogram: Hodnoty aktivity vymezující vysokoaktivní uzavřené zdroje podle čl. nové druhy činností zahrnující lékařské ozáření byly odůvodněny předtím, než jsou obecně přijaty; „havarijním ozářením zasahující osoby" ozáření pracovníka zasahujícího při havárii v rámci nehodové expoziční situace; Pro účely zproštění povinnosti autorizace lze uplatnit méně omezující dávková kritéria. Pb-210 (2) Limity ozáření pro ozáření obyvatelstva informováni a vyškoleni v tom, jaká opatření je třeba učinit na místě v případě zjištění přítomnosti zdroje záření nebo podezření na jeho přítomnost. Pokud pro účely zproštění povinnosti ohlášení nebo pro účely uvolnění není množství radioaktivních látek nebo objemová nebo hmotnostní aktivita v souladu s hodnotami stanovenými v tabulce A nebo tabulce B, provede se posouzení s ohledem na obecná kritéria uvedená v písmenech i) až iii) výše. Cs-137 (2) Členské státy zajistí přijetí opatření pro účely odhadu dávek ozáření u jednotlivců z obyvatelstva v důsledku autorizovaných činností. Ra-223 (2) vyžaduje, aby záznamy vztahující se k měřením zevního ozáření a kontaminace, odhadům příjmu radionuklidů a výsledky posouzení dávek obdržených reprezentativní osobou byly uchovávány a na žádost zpřístupněny všem zúčastněným osobám. limit ekvivalentní dávky pro pokožku činí 500 mSv ročně; tento limit se vztahuje na průměrnou dávku na každý 1 cm2 bez ohledu na ozářenou plochu; Výjimečně schválená ozáření Zprošťovací a uvolňovací úrovně Datum vydání Pro umělé radionuklidy: efektivní dávka, které je v důsledku zproštěné činnosti vystaven libovolný jednotlivec z obyvatelstva, se pohybuje ročně v řádu nejvýše 10 μSv. a), c), d) a e) Odhad dávek ozáření u jednotlivců z obyvatelstva Ochrana jednotlivců z obyvatelstva Jednotkou úvazku ekvivalentní dávky je sievert (Sv); Předcházení tomuto ozáření a následná opatření v případě, že k němu dojde, je úlohou příslušného orgánu v oblasti radiační ochrany, přičemž podle směrnice Rady 93/42/EHS (14) se vyžaduje dozor nad zdravotnickými prostředky po jejich uvedení na trh. přírodní radionuklidy. „končetinami" ruce, předloktí, kotníky a chodidla; v případě potřeby výsledky monitorování pracoviště použité k odhadu osobních dávek. Am-242 m (1) Nehodové expoziční situace „službou pracovního lékařství" zdravotní odborník nebo subjekt, jenž je odpovědný za provádění lékařského dohledu nad radiačními pracovníky a jehož kvalifikace pro tento úkol je uznávána příslušným orgánem; Členské státy uloží provozovateli nebo, v případě externích pracovníků, zaměstnavateli, povinnost informovat radiační pracovnice o tom, jak je důležité oznámit záměr kojit dítě s ohledem na rizika ozáření kojeného dítěte po příjmu radionuklidů i. Členské státy mohou odůvodněné činnosti zahrnující nelékařské ozáření pro účely zobrazování, při nichž se používá lékařské radiologické vybavení, vyjmout z požadavku na dávkové optimalizační meze podle čl. Informování jednotlivců z obyvatelstva skutečně postižených havarijní situací „skladováním" uchovávání radioaktivního materiálu, včetně vyhořelého paliva, radionuklidového zdroje nebo radioaktivního odpadu v zařízení s úmyslem znovu je z tohoto zařízení vyjmout; Zdravotnická dokumentace Sledovaná pásma limit ekvivalentní dávky pro pokožku činí 150 mSv ročně a vztahuje se na průměrnou dávku na každý 1 cm2 bez ohledu na ozářenou plochu; „radioaktivním materiálem" materiál obsahující radioaktivní látky; Radionuklid Autorizační řízení Provozovací kontroly HASS Členské státy zajistí určení činností, u nichž se provede posouzení dávek ozáření jednotlivců z obyvatelstva. Členské státy zajistí, aby v případech, kdy daný členský stát vyžaduje provádění monitorování, byly záznamy obsahující výsledky osobního monitorování vyhotoveny pro každého pracovníka kategorie A a každého pracovníka kategorie B. U kojící ženy musí být v nukleární medicíně v závislosti na daném lékařském radiologickém postupu věnována zvláštní pozornost odůvodnění, zejména neodkladnosti, a optimalizaci, s přihlédnutím jak k ženě, tak k dítěti. Jícen Jednotkou úvazku efektivní dávky je sievert (Sv); posouzení dávek způsobených zevním ozářením, případně s uvedením druhu daného záření, Odcizení zajištěním toho, aby údaje získané osobním monitorováním ozáření každého jejich pracovníka kategorie A ve smyslu přílohy X části B bodu 1 byly uchovávány v aktualizované podobě v datovém systému pro osobní monitorování uvedeném v čl. Členské státy zajistí, aby podmínky ozáření a provozní ochrana učňů a studentů ve věku od 16 do 18 let uvedených v čl. 1 a 2 u profesního ozáření stanoví dávkovou optimalizační mez jako operativní nástroj pro optimalizaci provozovatel, který podléhá obecnému dohledu příslušného orgánu. Program monitorování životního prostředí Hmotnostní aktivita Np-237 (1) při plnění úkolů uvedených v písmenech a), b) a c) konzultoval za účelem poradenství odborníka na radiační ochranu. Nalezení (3) Směrnice Rady 97/43/Euratom ze dne 30. června 1997 o ochraně zdraví osob před riziky vyplývajícími z ionizujícího záření v souvislosti s lékařským ozářením ( Úř. stacionární použití zahrnuje vysoké dávky pacientovi, k čemuž může dojít v intervenční radiologii, nukleární medicíně, počítačové tomografii nebo radioterapii bylo používáno vhodné lékařské radiologické vybavení, praktické technické metody a pomocné vybavení. Členské státy zajistí, aby provozovatelům, pracovníkům, jednotlivcům z obyvatelstva, pacientům a dalším osobám vystaveným lékařskému ozáření byly poskytnuty informace týkající se odůvodnění tříd nebo druhů činností, regulace zdrojů záření a radiační ochrany. Kontaminace kovů Členské státy by měly možnost některé činnosti znamenající riziko v důsledku ionizujícího záření systémem regulační kontroly zakázat. Směrnice Rady 2013/59/Euratom ze dne 5. prosince 2013 , kterou se stanoví základní bezpečnostní standardy ochrany před nebezpečím vystavení ionizujícímu záření a zrušují se směrnice 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom a 2003/122/Euratom aplikující odborník, radiologický fyzik a osoby oprávněné k provádění praktické stránky lékařských radiologických postupů jsou, v závislosti na předpisech členského státu, zapojeni do procesu optimalizace; ve vhodných případech musí být vypracovány pracovní pokyny přiměřené radiologickému riziku spojenému se zdroji záření a souvisejícími činnostmi. datum odcizení: Příloha XVIII Členské státy zajistí, že bude stanoveno rozvržení osobních dávek způsobených lékařským ozářením pro radiodiagnostické účely a pro účely intervenční radiologie, a to při případném zohlednění věkové skladby a poměru pohlaví obyvatelstva vystaveného ozáření. Odezva na havarijní situaci 2 splňují požadavky na odbornou přípravu a uznávání stanovené v článcích 79, 14 a 18. 3 a pro všechny existující expoziční situace, které jsou řízeny jakožto plánované expoziční situace, jak je uvedeno v čl. dohled nad prováděním programu osobního monitorování; Gonády a), b), c), e) a f) Cs-137 (1) V otázkách týkajících se radiační fyziky členské státy uloží radiologickým fyzikům povinnost jednat nebo případně poskytovat odborné poradenství pro účely provádění požadavků uvedených v kapitole VII a v čl. Dceřiný nuklid program monitorování životního prostředí; Za podmínky dodržení obecných zprošťovacích kritérií stanovených v příloze VII bodě 3, mohou členské státy na základě posouzení, z něhož vyplývá, že zproštění představuje nejlepší možnost, zprostit konkrétní druhy činností povinnosti ohlášení. Zproštění povinnosti ohlášení Ozáření uvedené v článcích 42, 52, 53 a, pokud tak daný členský stát rozhodne, podle čl. Datum skončení platnosti: a), b) a c) Opatření na pracovištích Tato směrnice se vztahuje zejména na: Identifikace licencovaného provozovatele Pracovník dohledu nad radiační ochranou je podřízen přímo provozovateli. PŘÍLOHA XIX indikujícím osobám budou k dispozici indikační kritéria pro doporučení k lékařskému zobrazování, včetně dávky záření z těchto radiologických postupů; Limity ozáření pro profesní ozáření v případě postupů, při nichž se používá lékařské radiologické vybavení, fosfosádrovec, Identifikační číslo HASS Předem se stanoví opatření, která umožní tyto prvky během případné nehodové expoziční situace měnit a přizpůsobovat je aktuálním podmínkám, které se po celou dobu odezvy vyvíjejí. dm informování a odbornou přípravu radiačních pracovníků, pracovníků zasahujících v případě havarijní situace; Identifikace pouzdra výsledky osobního monitorování radiačního pracovníka. Fotony Zvláštní pozornost musí být věnována poskytování informací osobám vystaveným lékařskému ozáření podle čl. Poradenství odborníka na radiační ochranu případně, kromě jiného, zahrnuje: R. SINKEVIČIUS činnosti, při kterých se vzdušnými nebo kapalnými výpustěmi uvolňuje významné množství radioaktivních látek do životního prostředí. Rádionúklid všechna jednotlivá lékařská ozáření byla předem odůvodněna, přičemž musí být vzaty v úvahu specifické cíle ozáření a vlastnosti dotyčné osoby; Při rozdělení se zohlední rovněž potenciální ozáření. Obecná zprošťovací a uvolňovací kritéria Členské státy podmiňují povolením tyto činnosti: radiologické vyšetření pro účely přistěhování; Referenční úrovně pro ozáření veřejnosti, s přihlédnutím ke kritériím stanoveným v příloze I. služeb pracovního lékařství; Zdroj neutrónu: Umělé radionuklidy: „becquerelem" (Bq) jednotka aktivity. dodavatel Převod na: na pracovištích v oblastech určených v souladu s čl. stanovit jednotné bezpečnostní standardy pro ochranu zdraví obyvatelstva a pracovníků, nebrání členským státům ve stanovení přísnějších ochranných opatření, ledaže to uvedené standardy výslovně vylučují. a), c), d), e), a f) Činnosti zahrnující nelékařské ozáření pro účely zobrazování Členské státy zajistí, aby aplikující odborníci a osoby uvedené v čl. Pro zajištění odpovídající ochrany pacientů, kteří podstupují radiodiagnostické a radioterapeutické postupy, má zásadní význam vysoká úroveň odborné způsobilosti všech odborníků zapojených do procesu lékařského ozáření a jasné vymezení jejich odpovědnosti a úkolů. v průběhu běžného provozu a předpokládaných provozních příhod; Členské státy uloží provozovateli povinnost: Systém prosazování právních předpisů Zproštění Všeobecné požadavky na otevřené radionuklidové zdroje Členské státy zajistí, aby se limity ozáření profesního ozáření vztahovaly na součet profesního ozáření pracovníka ze všech autorizovaných činností za rok, na profesní ozáření radonem na pracovištích, které podle čl. Záznamy vedené provozovatelem Převod HASS cínová struska, Členské státy zajistí, aby podmínky ozáření a provozní ochrana učňů a studentů starších 18 let uvedených v čl. odpovědnosti; c) a d); Přitom se musí zohlednit tyto podmínky: souvisí s programem vyhledávacích vyšetření; b), d) a e) Pracovník dohledu nad radiační ochranou havarijní postupy; Zdravotní ochrana pracovníků zasahujících v případě mimořádné situace. budou stanoveny dávkové optimalizační meze pro ozáření osob poskytujících péči a podporu; výroba fosfátových hnojiv; radiologických fyziků. Odhady dávek ozáření obyvatelstva ano A. Předběžné informování jednotlivců z obyvatelstva, kteří by byli mimořádnou situací pravděpodobně postiženi, zahrnuje: opatření pro účely nakládání s radioaktivním odpadem; věst. že se jej každá dotyčná osoba účastní dobrovolně; Prosazování právních předpisů Služby pracovního lékařství Věková hranice pro profesní ozáření d) do záznamu o vyšetření. Článek 5 písm. neschopen. b) a d) a), b) a e), čl. EU Open Data Portal Přijetí HASS Languages, formats and link to OJ Access current version (17/01/2014) nakládání s nevyužívanými radionuklidovými zdroji; Pracoviště uvedená v čl. V případě pracovišť uvedených v čl. Členské státy uloží provozovateli povinnost, aby: indikující osoba a aplikující odborník jsou, v závislosti na předpisech členského státu, zapojeni do procesu odůvodnění jednotlivých lékařských ozáření; Directory of case-law budou stanoveny náležité pokyny pro ozáření osob poskytujících péči a podporu. Skip to main content Osobám poskytujícím péči a podporu se v souladu s čl. Slinné žlázy schopen za určitých podmínek; Členské státy zajistí, že aplikující odborník, radiologický fyzik a osoby uvedené v čl. National case-law Úroveň dosaženého vzdělání Aby byly statistiky v oblasti vzdělávání srovnatelné na mezinárodní úrovni, je třeba, aby členské státy a orgány Evropské unie používaly klasifikace vzdělání, jež jsou kompatibilní s opravenou verzí Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání (ISCED) z roku 2011, kterou přijaly členské státy Unesco na 36. generální konferenci v listopadu 2011. Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu (Unesco) revidovala dosud používanou verzi Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání (ISCED) z roku 1997 s cílem zajistit, aby byla v souladu s vývojem politik a struktur v oblasti vzdělávání a odborné přípravy. Zavedení aktualizovaného klasifikačního systému je zásadním prvkem průběžného úsilí Komise o zachování relevantnosti evropských statistik, a to se zohledněním vývoje a změn v oblasti vzdělávání. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 692/2011 ze dne 6. července 2011 o evropské statistice cestovního ruchu a o zrušení směrnice Rady 95/57/ES (1) , a zejména na čl. Vyšší sekundární a postsekundární (neterciární) (ISCED 2011 úroveň 3 a 4) Terciární (ISCED 2011 úroveň 5-8) Popis v položce 80 (Úroveň vzdělání) v příloze III prováděcího nařízení (EU) č. 1051/2011 se nahrazuje tímto: kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 1051/2011, pokud jde o soubory mikrodat pro předávání údajů Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1051/2011 (2) by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. Nanejvýš nižší sekundární (ISCED 2011 úroveň 0-2) Příloha III prováděcího nařízení (EU) č. 1051/2011 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 81/2013 ze dne 29. ledna 2013 , kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 1051/2011, pokud jde o soubory mikrodat pro předávání údajů Text s významem pro EHP Položka NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 253/2013 ve sloupci „Proměnné" se znění řádku 23 „(nepovinně) Profil návštěvníka: úroveň vzdělání" nahrazuje zněním „(nepovinně) Profil návštěvníka: úroveň dosaženého vzdělání"; Vyšší sekundární a postsekundární (neterciární) s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 692/2011 ze dne 6. července 2011 o evropské statistice cestovního ruchu a o zrušení směrnice Rady 95/57/ES (1) , a zejména na čl. ve sloupci „Předávané kategorie" se znění řádku 23 „a) Nižší (ISCED 0, 1 nebo 2)", „b) Střední (ISCED 3 nebo 4)" a „c) Vyšší (ISCED 5 nebo 6)" nahrazuje tímto: Úroveň vzdělání" nahrazuje zněním „3. [nepovinně] Úroveň vzdělání" nahrazuje zněním „3. kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 692/2011, pokud jde o úpravy v důsledku revize Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání (ISCED) týkající se proměnných a členění, které mají být předávány V oddíle 2 se část A mění takto: Příloha II nařízení (EU) č. 692/2011 se mění takto: Oddíl 3 se mění takto: [nepovinně] Úroveň dosaženého vzdělání"; v části C se znění bodu 3 „Úroveň vzdělání: nižší (ISCED 0, 1 nebo 2), střední (ISCED 3 nebo 4), vyšší (ISCED 5 nebo 6)." v části B ve sloupci „Členění podle sociodemografických hledisek" se znění „3. Příloha II nařízení (EU) č. 692/2011 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, v části A ve sloupci „Členění podle sociodemografických hledisek" se znění „3. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 253/2013 ze dne 15. ledna 2013 , kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 692/2011, pokud jde o úpravy v důsledku revize Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání (ISCED) týkající se proměnných a členění, které mají být předávány Text s významem pro EHP ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2013/253/oj EU Open Data Portal OJ L 79, 21.3.2013, p. 5-6 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) José Manuel BARROSO Použije se od referenčního roku začínajícího dne 1. ledna 2014. Toto nařízení je závazné v plném rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. Výraz „dosažená úroveň" musí znamenat získání osvědčení nebo diplomu, pokud se uděluje. Zavedení aktualizovaného klasifikačního systému je zásadním prvkem průběžného úsilí Komise o zachování relevantnosti evropských statistik, a to se zohledněním vývoje a změn v oblasti vzdělávání. V části 2.1 bodě 2 přílohy se odkaz na „úroveň vzdělání (ISCED 0 až 6)" nahrazuje odkazem na „úroveň dosaženého vzdělání (ISCED 2011 úrovně 0 až 8)". Skupiny kódů, které se mají použít, jsou stanoveny v prováděcích ustanoveních pro zjišťování o struktuře výdělků." „ISCED 2011: Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání 2011." Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO) revidovala dosud používanou verzi Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání (ISCED) z roku 1997 s cílem zajistit, aby byla v souladu s vývojem politik a struktur v oblasti vzdělávání a odborné přípravy. V případech, kdy se žádné osvědčení neuděluje, znamená dosažená úroveň úplnou docházku. Aby byly statistiky v oblasti vzdělávání srovnatelné na mezinárodní úrovni, je třeba, aby členské státy a orgány Unie používaly klasifikace vzdělání, jež jsou kompatibilní se změněnou verzí Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání ISCED z roku 2011 (dále jen „ISCED 2011"), kterou přijaly členské státy UNESCO na 36. generální konferenci v listopadu 2011. Vzhledem k zavedení změněné verze Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání je nezbytné změnit řadu odkazů na ISCED, ISCED 97 a ISCED 1997 a rovněž změnit řadu příslušných nástrojů. Tato proměnná se týká nejvyšší úrovně vzdělání dosaženého zaměstnancem podle Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání, verze z roku 2011 (ISCED 2011). Poznámka pod čarou 19 v příloze nařízení (ES) č. 1983/2003 se nahrazuje tímto: Proto je nezbytné odpovídajícím způsobem změnit tato nařízení: nařízení Komise (ES) č. 1983/2003 ze dne 7. listopadu 2003, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 o statistice Společenství v oblasti příjmů a životních podmínek (EU-SILC), pokud jde o seznam cílových primárních proměnných (5) , nařízení Komise (ES) č. 1738/2005 ze dne 21. října 2005, kterým se mění nařízení (ES) č. 1916/2000, pokud jde o definici a předávání informací o struktuře výdělků (6) , nařízení Komise (ES) č. 698/2006 ze dne 5. května 2006, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 530/1999, pokud jde o hodnocení kvality strukturální statistiky nákladů práce a výdělků (7) , nařízení Komise (ES) č. 377/2008 ze dne 25. dubna 2008, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 577/98 o organizaci výběrového šetření pracovních sil ve Společenství, pokud jde o kódování používané pro přenos dat od roku 2009, používání dílčího výběrového souboru pro sběr údajů o strukturálních proměnných a o definici referenčních čtvrtletí (8) , nařízení Komise (EU) č. 823/2010 ze dne 17. září 2010, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 452/2008 o vypracovávání a rozvoji statistik o vzdělávání a celoživotním učení, pokud jde o statistiky o účasti dospělých na celoživotním učení (9) . s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 ze dne 16. června 2003 o statistice Společenství v oblasti příjmů a životních podmínek (EU-SILC) (1) , a zejména na článek 15 uvedeného nařízení, s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 577/98 ze dne 9. března 1998 o organizaci výběrového šetření pracovních sil ve Společenství (3) , a zejména na článek 4 uvedeného nařízení, Přílohy I a II se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení. s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 530/1999 ze dne 9. března 1999 o strukturální statistice výdělků a nákladů práce (2) , a zejména na článek 11 uvedeného nařízení, s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 452/2008 ze dne 23. dubna 2008 o vypracovávání a rozvoji statistik o vzdělávání a celoživotním učení (4) , a zejména na čl. Proměnná 2.5 v příloze I se nahrazuje tímto: „ISCED 97" se v přílohách nahrazuje „ISCED 2011". Proměnná 2.5 v příloze II se nahrazuje tímto: Filtr Příloha III se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení. kterým se mění přílohy nařízení (ES) č. 1983/2003, (ES) č. 1738/2005, (ES) č. 698/2006, (ES) č. 377/2008 a (EU) č. 823/2010, pokud jde o mezinárodní standardní klasifikaci vzdělání Nařízení (EU) č. 823/2010 se mění takto: „Úroveň dosaženého vzdělání (ISCED 2011)". Nařízení (ES) č. 1738/2005 se mění takto: Změna nařízení (EU) č. 823/2010 L 145, 4.6.2008, s. 227 . Nařízení Komise (EU) č. 317/2013 ze dne 8. dubna 2013 , kterým se mění přílohy nařízení (ES) č. 1983/2003, (ES) č. 1738/2005, (ES) č. 698/2006, (ES) č. 377/2008 a (EU) č. 823/2010, pokud jde o mezinárodní standardní klasifikaci vzdělání Text s významem pro EHP DROPVOC Všeobecné vzdělávání Kódováno jako HATVOC ISCED 5 (1) nebo další rozdělení klasifikací oblastí vzdělávání a odborné přípravy, podrobnosti jsou uvedeny v Příručce pro zjišťování o vzdělávání dospělých, na kterou odkazuje článek 6 HATCOMP = 1, 2 a HATLEVEL ≠ 000, -1 DROPLEVEL prázdný (VĚK > 34 a REFYEAR - HATYEAR ≤ 15)) Úroveň programu formálního vzdělání V příloze I se pokyny ke kódování proměnných „FEDLEVEL", „FEDFIELD" a „FEDVOC" nahrazují tímto: Nepoužije se (FEDNUM = 0) Program ISCED 3 s délkou trvání 2 roky a více, bez možného rozlišení přístupu k dalším úrovním ISCED zaměstnává méně než 250 osob a (3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 12. března 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 21. března 2013. vyžádat si přístup k jakémukoli dokumentu v jakékoli formě a obdržet či pořídit si jeho kopii; provádět kontroly na místě s předchozím ohlášením nebo bez něj; Rovněž přispívá k odstranění narušení hospodářské soutěže. se zaváží k investici ve výši alespoň 100 000 EUR a zacházejí se svými investory spravedlivě; Musí být pravidelně aktualizovány a podle potřeby pravidelně přezkoumávány. Komise toto nařízení přezkoumá v souladu s odstavcem 2. popis všech příslušných nákladů a jejich maximální výše; do 22. července 2017, pokud jde o písmena a) až g), i) a j), a jsou usazeni v Unii; druhy střetů zájmů podle odstavce 2 tohoto článku; Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. do 22. července 2015, pokud jde o písmeno h). informace požadované podle odstavce 1 jsou úplné; Toto nařízení dodržuje základní práva a ctí zásady uznávané Listinou základních práv Evropské unie, včetně práva na respektování soukromého a rodinného života (článek 7) a svobody podnikání (článek 16). Všechny informace uvedené v odstavci 1 musí být nestranné a jasné a nesmějí být zavádějící. Tato nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Technické normy v odvětví finančních služeb by měly zajistit důslednou harmonizaci a vysokou úroveň dohledu v celé Unii. PODMÍNKY POUŽÍVÁNÍ OZNAČENÍ „EuVECA" Měly by se tudíž stanovit jednotné a přiměřené požadavky týkající se potřeby udržovat odpovídající technické a lidské zdroje. Orgán pro cenné papíry a trhy předloží tento návrh prováděcích technických norem Komisi do 16. února 2014. Rizikový kapitál (venture capital) poskytuje finance podnikům, které jsou obecně velmi malé, jsou v prvotních stádiích korporátní existence a vykazují velký potenciál pro růst a expanzi. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. Příslušné orgány mají v souladu s vnitrostátním právem veškeré dohledové a vyšetřovací pravomoci, které jsou nezbytné pro plnění jejich úkolů. vhodnosti doplnění tohoto nařízení o režim pro depozitáře; V případě, že příslušné orgány a orgán pro cenné papíry a trhy získají důvěrné informace v souladu s odstavcem 2, mohou je použít pouze při plnění svých úkolů a pro účely správních a soudních řízení. Účelem tohoto nařízení je podpořit růst a inovace malých a středních podniků v Unii. Komise by také měla shromáždit údaje k vyhodnocení přínosu označení „EuVECA" k plnění jiných programů Unie, například programu Horizont 2020, jež také usilují o podporu inovací v Unii. je usazen na území členského státu nebo třetí země, pokud tato třetí země: V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů, není subjektem kolektivního investování, V těchto případech by se měla nadále použít stávající vnitrostátní pravidla a obecná pravidla Unie. buď jeho roční obrat nepřesahuje 50 milionů EUR, nebo jeho konečná roční rozvaha nepřesahuje 43 milionů EUR, Do 16. května 2015 členské státy oznámí pravidla uvedená v odstavci 1 Komisi a orgánu pro cenné papíry a trhy. Stanovené správní sankce a jiná opatření musí být účinné, přiměřené a odrazující. Hlavní činností fondů rizikového kapitálu je poskytování financí malým a středním podnikům prostřednictvím primárních investic. Správci subjektů kolektivního investování, které používají toto označení, by měli dodržovat stejná pravidla v celé Unii, což zároveň povzbudí důvěru investorů. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 25, jimiž se blíže stanoví: opakovaně neplní povinnost informovat investory v souladu s článkem 13. Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. používá označení „EuVECA", aniž je registrován v souladu s článkem 14; Poskytováním financí a poradenství těmto podnikům fondy rizikového kapitálu stimulují hospodářský růst, přispívají k vytváření pracovních míst a mobilizaci kapitálu, podporují zakládání a expanzi inovativních podniků, zvyšují investice těchto podniků do výzkumu a vývoje a posilují podnikavost, inovace a konkurenceschopnost v souladu s cíli strategie Evropa 2020 stanovenými ve sdělení Komise ze dne 3. března 2010 nazvaném „Evropa 2020: Strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění" (Evropa 2020) a v kontextu dlouhodobých problémů členských států, například těch, jež jsou uvedeny ve zprávě Evropského systému pro strategickou a politickou analýzu (ESPAS) z března 2012 s názvem „Globální trendy do roku 2030 - občané ve vzájemně propojeném a polycentrickém světě". V případech uvedených v odstavci 1 příslušný orgán domovského členského státu, je-li to vhodné: V souladu se strategií Evropa 2020 usiluje toto nařízení o podporu investic rizikového kapitálu do inovativních malých a středních podniků zakotvených v reálné ekonomice. Tato pravidla a podmínky by měly rovněž vyžadovat, aby správci přijali nezbytná organizační a administrativní opatření pro zajištění řádného řešení střetů zájmů. je usazen na území některého členského státu; Je nezbytné odstranit značné překážky bránící přeshraničnímu získávání financí kvalifikovanými fondy rizikového kapitálu, vyhnout se narušení hospodářské soutěže mezi těmito fondy a zabránit dalším možným překážkám obchodu a významnému narušení hospodářské soutěže v budoucnu. V důsledku toho je vhodným právním základem tohoto nařízení článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU") vykládaný podle ustálené judikatury Soudního dvora Evropské unie. Při přezkumu tohoto nařízení by Komise měla vyhodnotit, jak přispívá k pokroku směrem k tomuto cíli. není uvedena na seznamu nespolupracujících zemí a území vypracovaném Finančním akčním výborem proti praní peněz a financování terorismu, o evropských fondech rizikového kapitálu Tato zpráva popíše složení portfolia kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu a jeho činnosti za předchozí rok. Do 22. července 2017 zahájí Komise přezkum vzájemného působení tohoto nařízení a jiných pravidel pro subjekty kolektivního investování a jejich správce, zejména pravidel stanovených směrnicí 2011/61/EU. v dokumentu, který není součástí smlouvy, jež má být uzavřena za účelem závazku k investici, písemně prohlásí, že si jsou vědomi rizik spojených s plánovaným závazkem nebo investicí. Komisi je svěřena pravomoc přijímat prováděcí technické normy uvedené v odstavci 3 tohoto článku postupem podle článku 15 nařízení (EU) č. 1095/2010. nový kvalifikovaný fond rizikového kapitálu nebo kapitálové nebo kvazikapitálové nástroje, které jsou vydány: příslušných omezení pro investování; Všechny osoby, které pracují nebo pracovaly pro příslušné orgány nebo pro orgán pro cenné papíry a trhy, jakož i auditoři a odborníci pověření příslušnými orgány jsou povinni zachovávat mlčenlivost. Úvěrové instituce, investiční podniky, pojišťovny, finanční holdingové společnosti a smíšené holdingové společnosti by proto měly být podle tohoto nařízení vyloučeny z definice podniku kvalifikovaného pro portfolio. splňují požadavky stanovené ve směrnici 2011/61/EU a Tento přezkum by se měl zejména týkat oblasti působnosti tohoto nařízení a měl by posoudit, zda je nezbytné ji rozšířit tak, aby i správci větších alternativních investičních fondů směli používat označení „EuVECA". S cílem dosáhnout vysoké míry transparentnosti by tyto informační požadavky měly zahrnovat také informace o způsobu stanovení odměny správce. Tyto požadavky by měly zajistit důvěru investorů, kteří chtějí do fondů rizikového kapitálu investovat. Příslušné orgány a orgán pro cenné papíry a trhy si vyměňují veškeré informace a dokumentaci potřebné k plnění jejich úkolů podle tohoto nařízení v souladu s nařízením (EU) č. 1095/2010, zejména k rozpoznání a nápravě porušení tohoto nařízení. „kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu" subjekt kolektivního investování, který: DOHLED A SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE Jak je uvedeno ve sdělení Komise ze dne 7. prosince 2011 nazvaném „Akční plán ke zlepšení přístupu malých a středních podniků k financování", měla Komise v roce 2012 dokončit šetření daňových překážek pro přeshraniční investice rizikového kapitálu s úmyslem představit v roce 2013 řešení zaměřená na odstranění těchto překážek tak, aby se přitom zabránilo vyhýbání se daňovým povinnostem a daňovým únikům. přiměřenosti požadavků na informace podle článku 13, zejména zda tyto informace stačí k tomu, aby investoři mohli o investici informovaně rozhodnout; uplatňují vhodné zásady a postupy s cílem zabránit nekalým praktikám, u nichž lze rozumně očekávat, že poškodí zájmy investorů a podniků kvalifikovaných pro portfolio; popis investiční strategie a cílů kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu, včetně: dopadu tohoto nařízení na trh rizikového kapitálu; popis postupů, kterými může kvalifikovaný fond rizikového kapitálu změnit investiční strategii nebo investiční politiku nebo obojí. Orgán pro cenné papíry a trhy by měl posoudit své potřeby lidských a jiných zdrojů, které vyplývající z převzetí pravomocí a povinností podle tohoto nařízení, a měl by předložit související zprávu Evropskému parlamentu, Radě a Komisi. v rozporu s článkem 14 byl registrován na základě nepravdivých prohlášení nebo jakýmikoli jinými protiprávními prostředky; Tyto nástroje zahrnují různé nástroje financování, jako jsou podřízené půjčky, účast formou tichého společenství, účastnické půjčky, práva na podíl ze zisku, vyměnitelné dluhopisy a opční dluhopisy. Toto nařízení by mělo stanovit potřebné podrobnosti pro výpočet uvedených hodnot. Kvalifikované investice by měly být ve formě kapitálových nebo kvazikapitálových nástrojů. „kvalifikovanými investicemi" tyto nástroje: jednají při výkonu svých činností čestně, poctivě a s patřičnou dovedností, péčí a opatrností; Fondy rizikového kapitálu dále těmto podnikům poskytují cenné odborné znalosti a vědomosti, obchodní kontakty, hodnotnou obchodní značku (brand equity) a strategické poradenství. „podnikem kvalifikovaným pro portfolio" podnik, který: Investice do podniků kvalifikovaných pro portfolio usazených ve třetích zemích mohou kvalifikovaným fondům rizikového kapitálu přinést více kapitálu, což může být prospěšné pro malé a střední podniky v Unii. Přezkum by měl zahrnovat obecné hodnocení fungování pravidel stanovených tímto nařízením a zkušeností získaných při jejich uplatňování. Bezodkladně oznámí Komisi a orgánu pro cenné papíry a trhy jakékoli jejich následné změny. Kromě toho by mohly rozdílné požadavky na složení portfolia, investiční cíle a kvalifikované investory vést k různé úrovni ochrany investorů a způsobovat nejasnosti ohledně nabídek investic spojených s kvalifikovanými fondy rizikového kapitálu. S cílem vyjasnit vztah mezi tímto nařízením a jinými pravidly týkajícími se subjektů kolektivního investování a jejich správců je nezbytné stanovit, že se toto nařízení vztahuje pouze na správce jiných subjektů kolektivního investování než SKIPCP, jež spadají do působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (4) , kteří jsou usazeni v Unii a registrováni u příslušného orgánu ve svém domovském členském státě v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů (5) , za předpokladu, že tito správci spravují portfolia kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu musí mít vždy dostatečný kapitál a využívat vhodné a přiměřené lidské a technické zdroje, které jsou nezbytné pro řádnou správu kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, jež spravují. Členské státy stanoví pravidla pro ukládání správních sankcí a jiných opatření za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná k jejich uplatňování. Aby však bylo možné vytvořit dostatečně širokou investorskou základnu pro investice do kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, je rovněž žádoucí, aby k těmto kvalifikovaným fondům rizikového kapitálu měli přístup i další investoři, včetně jednotlivců s vysokým čistým jměním. To je nezbytné k tomu, aby bylo možné jasně odlišit kvalifikovaný fond rizikového kapitálu od jiných alternativních investičních fondů, které sledují jiné, méně specializované investiční strategie, jako jsou výkupy většinových podílů nebo spekulativní investice do nemovitostí, o jejichž podporu toto nařízení neusiluje. zeměpisného a odvětvového rozložení investic uskutečněných kvalifikovanými fondy rizikového kapitálu; Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu rozpoznají především střety zájmů, které mohou vyvstat mezi 5 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. V případě sporu mezi příslušnými orgány členských států ohledně posouzení, jednání nebo opomenutí jednoho z příslušných orgánů v oblastech, v nichž toto nařízení vyžaduje spolupráci nebo koordinaci mezi příslušnými orgány více členských států, mohou příslušné orgány předložit věc orgánu pro cenné papíry a trhy, který může jednat na základě pravomocí, jež mu svěřuje článek 19 nařízení (EU) č. 1095/2010, pokud se spor netýká čl. Investoři by dále měli mít možnost porovnávat nabídky investic různých kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu. Příslušný orgán domovského členského státu přijme při dodržení zásady proporcionality vhodná opatření uvedená v odstavci 2, pokud správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu: Do čtyř let ode dne použitelnosti tohoto nařízení by měla Komise provést přezkum tohoto nařízení za účelem zohlednění vývoje trhu rizikového kapitálu. Opatření v tomto nařízení, jež umožňují snadné rozpoznání fondů rizikového kapitálu s definovanými společnými rysy, by měla Evropskému investičnímu fondu usnadnit identifikaci fondů rizikového kapitálu podle tohoto nařízení jako možných cílů jeho investic. Kvalifikované fondy rizikového kapitálu by tudíž měly být nabízeny pouze investorům, kteří jsou profesionálními klienty nebo se kterými může být zacházeno jako s profesionálními klienty v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů (6) . Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu smějí nabízet podílové jednotky a akcie kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu výhradně investorům, kteří jsou považováni za profesionální klienty v souladu s oddílem I přílohy II směrnice 2004/39/ES nebo se kterými může být na požádání jako s profesionálními klienty zacházeno v souladu s oddílem II přílohy II směrnice 2004/39/ES, nebo jiným investorům, kteří: Tímto nařízením by nemělo být dotčeno uplatňování pravidel státní pomoci na kvalifikované fondy rizikového kapitálu. Po přezkumu uvedeném v odstavci 1 a po konzultaci s orgánem pro cenné papíry a trhy předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu, k níž bude podle potřeby přiložen legislativní návrh. Fondy rizikového kapitálu by se neměly podílet na systémově významných bankovních činnostech mimo obvyklý obezřetnostní regulační rámec (tzv. „stínové bankovnictví"), ani by neměly používat strategie typické pro fondy soukromého kapitálu (private equity funds), jako je nabytí většinového podílu na společnosti s využitím pákového efektu. V souvislosti se sdělením Komise ze dne 7. prosince 2011 nazvaným „Akční plán ke zlepšení přístupu malých a středních podniků k financování" se sdelením Komise ze dne 6. ríjna 2010 nazvaným: „Stežejní iniciativa strategie Evropa 2020: Unie inovací" je duležité zajistit úcinnost verejných programu v celé Unii, a podpořit tak trh rizikového kapitálu, i koordinaci a vzájemnou soudržnost různých politik Unie zaměřených na podporu inovace, včetně politik v oblasti hospodářské soutěže a výzkumu. Držené peníze a ekvivalenty peněz se pro účely výpočtu této hodnoty nezohledňují, protože peníze a ekvivalenty peněz se nepovažují za investice. Při neexistenci takového společného rámce hrozí, že by členské státy přijímaly rozdílná vnitrostátní opatření, což by mělo přímý negativní dopad na řádné fungování vnitřního trhu a vedlo by to k vytváření překážek na vnitřním trhu, protože fondy rizikového kapitálu, které chtějí působit v celé Unii, by se musely řídit různými pravidly v různých členských státech. S cílem usnadnit účinné přeshraniční nabízení kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu by měla být registrace správce provedena co nejrychleji. Měla by být proto stanovena jednotná pravidla týkající se požadavků na zpřístupňování informací investorům, která jsou pro tyto správce závazná. Příslušný orgán domovského členského státu vykonává dohled nad dodržováním požadavků stanovených v tomto nařízení. 4 bodě 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (10) , Je-li kvalifikovaný fond rizikového kapitálu samosprávný, je zároveň správcem, a měl by proto splňovat všechny relevantní požadavky kladené na správce tímto nařízením a být v souladu s tímto nařízením registrován. Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu udržují a uplatňují účinné organizační a administrativní postupy pro splnění požadavků stanovených v odstavcích 1 a 2. Používané postupy pro oceňování musí zajišťovat řádné ocenění aktiv a výpočet hodnoty aktiv alespoň na ročním základě. technik, které hodlá využívat, Z téhož důvodu by měly být také stanoveny i jednotné podmínky řešení střetu zájmů těmito správci. Zálohy poskytnuté investory kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, které jsou plně kryty kapitálem upsaným těmito investory, nezvyšují expozici kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu, a proto by měly být povoleny. Komise by měla do dvou let ode dne použitelnosti tohoto nařízení přezkoumat omezení vyžadující, aby označení „EuVECA" směly používat pouze fondy usazené v Unii, s ohledem na zkušenosti s uplatňováním doporučení Komise týkajícího se opatření, která mají třetí země povzbudit k tomu, aby uplatňovaly minimální standardy řádné správy v oblasti daní. účinnosti, přiměřenosti a uplatňování správních sankcí a jiných opatření stanovených členskými státy v souladu s tímto nařízením; popis rizikového profilu kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu a případných rizik spojených s aktivy, do nichž může fond investovat, nebo technik investování, které může využívat; typů podniků kvalifikovaných pro portfolio, do nichž hodlá investovat, osoby, které skutečně vykonávají správu kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, mají dostatečně dobrou pověst a dostatečné zkušenosti, a to i v souvislosti s investičními strategiemi, které daný správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu používá; rozsahu používání označení „EuVECA" správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu v různých členských státech, ať již vnitrostátně, nebo přeshraničně; Tato hodnota 30 % se vypočítá na základě částky, kterou lze investovat, po odečtení všech příslušných nákladů. K zajištění jednotného uplatňování tohoto článku vypracuje orgán pro cenné papíry a trhy návrh prováděcích technických norem, kterými se stanoví formát oznámení podle tohoto článku. Tento přezkum bude zahrnovat obecný průzkum fungování pravidel stanovených tímto nařízením a zkušeností získaných při jejich uplatňování, včetně: Na správce subjektů kolektivního investování, kteří nechtějí používat označení „EuVECA", by se toto nařízení vztahovat nemělo. Příslušné orgány a orgán pro cenné papíry a trhy navzájem spolupracují za účelem plnění svých úkolů podle tohoto nařízení v souladu s nařízením (EU) č. 1095/2010. Použije se ode dne 22. července 2013 s výjimkou čl. přijmout vhodná opatření k zajištění toho, aby správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu i nadále dodržoval toto nařízení; 13 bodě 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) (11) , provozují své obchodní činnosti v nejlepším zájmu kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, které spravují, jejich investorů a integrity trhu; posouzení veškerých překážek, které mohly bránit v investování do fondů používajících označení „EuVECA", včetně dopadu na institucionální investory, na něž se vztahuje jiné obezřetnostní právo Unie. mají patřičné znalosti a vědomosti o podnicích kvalifikovaných pro portfolio, do nichž investují; Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu zajistí, aby byli kdykoli schopni prokázat, že mají dostatečný kapitál k zajištění nepřerušeného provozu, a zpřístupnit své odůvodnění, proč lze tento kapitál považovat za dostatečný v souladu s článkem 13. Statut nebo zakládací dokumenty kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu by tudíž měly obsahovat ustanovení o oceňování aktiv. Pravidla pro oceňování aktiv musí být obsažena ve statutu nebo zakládacích dokumentech kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu a musí zajišťovat řádný a transparentní postup oceňování. Tento přezkum se bude zabývat oblastí působnosti tohoto nařízení. podepsala s domovským členským státem správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu a s každým dalším členským státem, v němž mají být podílové jednotky nebo akcie kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu nabízeny, dohodu - a to i mnohostrannou daňovou dohodu - zajišťující, aby tato třetí země v plném rozsahu dodržovala zásady stanovené v článku 26 vzorové smlouvy OECD o daních z příjmu a majetku a zajišťovala účinnou výměnu informací v oblasti daní; Na základě tohoto přezkumu by Komise měla Evropskému parlamentu a Radě předložit zprávu případně doprovázenou legislativními návrhy. V souladu s cílem přesného vymezení subjektů kolektivního investování, na něž se má toto nařízení vztahovat, a k zajištění jejich zaměření na poskytování kapitálu malým podnikům v prvotních fázích jejich korporátní existence by za kvalifikované fondy rizikového kapitálu měly být považovány ty fondy, které mají v úmyslu investovat do těchto podniků alespoň 70 % z celkových vkladů do svého kapitálu a svého nesplaceného upsaného kapitálu. Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu rozpoznávají střety zájmů a vyhýbají se jim, a není-li možné se střetům zájmů vyhnout, řeší je a sledují a v souladu s odstavcem 4 tyto střety zájmů neprodleně oznamují s cílem zabránit tomu, aby nežádoucím způsobem ovlivnily zájmy kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu a jejich investorů, a zajistit poctivé zacházení s kvalifikovanými fondy rizikového kapitálu, které spravují. Správcům nesamosprávných fondů rizikového kapitálu registrovaným v souladu s tímto nařízením by však mělo být povoleno rovněž spravovat SKIPCP, mají-li povolení podle směrnice 2009/65/ES. opakovaně neplní požadavky podle článku 12 týkající se výroční zprávy; Jelikož cílů tohoto nařízení, totiž zajistit jednotné požadavky na nabízení kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu a zavést jednoduchý systém registrace pro správce kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, čímž se usnadní nabízení kvalifikovaných fondů sociálního podnikání v celé Unii, při plném zohlednění potřeby vyvážit bezpečnost a důvěryhodnost spojené s používáním označení „EuVECA" s efektivním fungováním trhu rizikového kapitálu a náklady pro jednotlivé zúčastněné subjekty, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich může být z důvodu jejich rozsahu a účinků lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. výši kapitálu, který má tento správce k dispozici, s podrobným vyjádřením, proč se tento správce domnívá, že je tento kapitál dostatečný k udržování odpovídajících lidských a technických zdrojů, které jsou nezbytné pro řádnou správu jeho kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu; uplatňují vysokou úroveň obezřetnosti při výběru a průběžném sledování investic do podniků kvalifikovaných pro portfolio; Uvedené hodnoty by se měly vypočítávat na základě částky, kterou lze investovat, po odečtení všech příslušných nákladů, držených peněz a ekvivalentů peněz. Toto nařízení zjednodušuje regulaci a snižuje náklady správců spojené s dodržováním často rozdílných vnitrostátních pravidel, kterými se fondy rizikového kapitálu řídí, zejména v případě správců, kteří chtějí získávat kapitál přeshraničně. S cílem zajistit, aby kvalifikované fondy rizikového kapitálu byly nabízeny pouze investorům, kteří mají zkušenosti, vědomosti a odborné znalosti k tomu, aby mohli činit vlastní investiční rozhodnutí a řádně posoudit rizika s těmito fondy spojená, a aby byla zachována důvěra investorů v kvalifikované fondy rizikového kapitálu, by měly být stanoveny určité zvláštní záruky. Audit potvrdí, že peněžní prostředky a aktiva jsou drženy jménem fondu a že správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu zavedl a udržuje náležité záznamy a kontrolní mechanismy v souvislosti s využitím jakéhokoli pověření či oprávnění nakládat týkajících se peněžních prostředků a aktiv kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu a jeho investorů. spravují portfolia kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu. Komise by dále měla do čtyř let ode dne použitelnosti tohoto nařízení zahájit přezkum vzájemného působení tohoto nařízení a jiných pravidel pro subjekty kolektivního investování a jejich správce, zejména pravidel stanovených směrnicí 2011/61/EU. Tato registrace by měla platit v celé Unii. Komise by v rámci uvedeného přezkumu měla posoudit všechny překážky, které mohly fondům bránit v získávání financí od investorů, včetně dopadu na institucionální investory, na něž se mohou vztahovat jiné obezřetnostní právní předpisy. Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu se mohou s investory dohodnout na vzájemném poskytování dalších informací. Právo nabízet jeden nebo více kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu pod označením „EuVECA" zaniká okamžitě ke dni rozhodnutí příslušného orgánu podle odst. Žádnou důvěrnou informaci, kterou tyto osoby získají při výkonu svých povinností, nesmějí sdělit žádné jiné osobě nebo orgánu jinak než v souhrnné nebo úhrnné podobě tak, aby nebylo možno identifikovat jednotlivé správce kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu a kvalifikované fondy rizikového kapitálu, aniž jsou dotčeny případy upravené trestním právem a řízením podle tohoto nařízení. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 345/2013 ze dne 17. dubna 2013 o evropských fondech rizikového kapitálu Text s významem pro EHP Za účelem zachování transparentních podmínek pro nabízení kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu v celé Unii by měl být evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papíry a trhy), zřízený nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (7) (dále jen „orgán pro cenné papíry a trhy"), pověřen vedením centrální databáze obsahující údaje o všech správcích kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu registrovaných v souladu s tímto nařízením a o kvalifikovaných fondech rizikového kapitálu, které tito správci spravují. nařídit správci kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu, aby dodržoval toto nařízení a upustil od opakování jakéhokoli jednání, které může představovat porušení tohoto nařízení. Pro tyto jiné investory by měly být stanoveny zvláštní záruky, aby se zajistilo, že kvalifikované fondy rizikového kapitálu budou nabízeny pouze investorům s vhodným profilem pro uskutečnění takových investic. Porušení těchto zásadních ustanovení by tam, kde je to vhodné, mělo mít za následek zákaz používání tohoto označení a zrušení registrace dotyčného správce. možnosti, aby fondy rizikového kapitálu usazené ve třetí zemi mohly používat označení „EuVECA", přičemž se zohlední zkušenosti získané při uplatňování doporučení Komise ohledně opatření, která mají třetí země povzbudit, aby uplatňovaly minimální standardy řádné správy v oblasti daní; Příslušným orgánům členských států nebo orgánu pro cenné papíry a trhy není bráněno ve výměně informací v souladu s tímto nařízením nebo dalšími unijními právními předpisy, které se vztahují na správce kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu a na kvalifikované fondy rizikového kapitálu. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. Tyto záruky vylučují nabízení prostřednictvím programů pravidelného spoření. K zajištění integrity označení „EuVECA" v očích investorů je nezbytné, aby toto označení používali pouze správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, jejichž investiční politika a investiční cíle jsou plně transparentní. Toto nařízení by však za žádných okolností nemělo podporovat investice do portfoliových podniků usazených ve třetích zemích, v nichž neexistují přiměřené dohody o spolupráci mezi příslušnými orgány domovského členského státu správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu a s každým jiným členským státem, v němž mají být nabízeny podílové jednotky nebo akcie kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu, nebo v nichž neexistuje účinná výměna informací v oblasti daní. podíly v podniku kvalifikovaném pro portfolio nabyté od stávajících společníků tohoto podniku, To platí jak pro stávající kvalifikované fondy rizikového kapitálu, tak pro kvalifikované fondy rizikového kapitálu zřízené po překročení uvedené hodnoty. S cílem zajistit řádné vynucování obsahuje toto nařízení správní sankce a jiná opatření za porušení jeho zásadních ustanovení, jimiž jsou pravidla týkající se složení portfolia, záruk souvisejících s identitou kvalifikovaných investorů a používání označení „EuVECA" pouze správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu registrovanými v souladu s tímto nařízením. „příslušným orgánem" vnitrostátní orgán, jejž domovský členský stát právním předpisem pověří registrací správců subjektů kolektivního investování, na něž se vztahuje toto nařízení. využívání různých kvalifikovaných investic správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, a zejména toho, zda je nutné upravit kvalifikované investice stanovené v tomto nařízení; Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu informují příslušný orgán domovského členského státu, pokud hodlají nabízet: Aby však mohl fond pokrýt mimořádné potřeby likvidity, které se mohou objevit mezi výzvou investorům k vložení upsaného kapitálu a skutečným připsáním kapitálu na jeho účty, měly by být povoleny krátkodobé půjčky za předpokladu, že jejich výše nepřesáhne nesplacený upsaný kapitál fondu. podnikem kvalifikovaným pro portfolio výměnou za kapitálový cenný papír vydaný tímto podnikem kvalifikovaným pro portfolio nebo Za účelem upřesnění požadavků stanovených v tomto nařízení by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o druhy střetů zájmů, kterých se správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu musí vyvarovat, a kroky, které je třeba v tomto ohledu podniknout. Je nutné jednotnými unijními pravidly stanovit společný rámec pravidel pro používání označení „EuVECA" pro kvalifikované evropské fondy rizikového kapitálu, zejména co se týče složení portfolia fondů, které pod tímto označením fungují, investičních cílů, jež mohou sledovat, prostředků investování, jež mohou používat, a kategorií investorů, kteří smějí investovat do těchto fondů. 5 je svěřena Komisi na dobu čtyř let od 15. května 2013 Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto čtyřletého období. K zajištění účinného dohledu nad plněním požadavků stanovených v tomto nařízení by měl být rovněž zaveden proces přeshraničních oznámení mezi příslušnými orgány dohledu, který se spustí na základě registrace správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu v jeho domovském členském státě. popis postupu pro oceňování kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu a metod oceňování aktiv včetně metod používaných k oceňování podniků kvalifikovaných pro portfolio; stávající kvalifikovaný fond rizikového kapitálu v členském státě, který není uveden na seznamu podle čl. S cílem zajistit, aby kvalifikované fondy rizikového kapitálu nepřispívaly k vytváření systémových rizik a aby se ve svých investičních aktivitách soustředily na podporu podniků kvalifikovaných pro portfolio, nemělo by být na úrovni těchto fondů povoleno využívání pákového efektu. Odstavec 1 se nevztahuje na investice vedoucích pracovníků, ředitelů nebo zaměstnanců zapojených do řízení správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu, když investují do kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu, který spravují. správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, osobami, které skutečně řídí obchodní činnost těchto správců, zaměstnanci těchto správců nebo osobami, které tyto správce přímo či nepřímo kontrolují nebo jimi jsou kontrolovány, a kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu spravovaným těmito správci nebo jeho investory; Přezkum podle odstavce 1 se provede: Pokud je správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu povinen zveřejnit ve vztahu ke kvalifikovanému fondu rizikového kapitálu výroční finanční zprávu v souladu s článkem 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu (12) , mohou být informace uvedené v odstavci 1 tohoto článku poskytnuty samostatně nebo jako dodatek k této výroční finanční zprávě. Audit kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu se provádí alespoň na ročním základě. Ačkoli toto nařízení obsahuje záruky pro řádné využívání fondů, měly by orgány dohledu pečlivě zajišťovat, aby byly tyto záruky dodržovány. Pokud je kvalifikovaný fond rizikového kapitálu povinen v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES ze dne 4. listopadu 2003 o prospektu, který má být zveřejněn při veřejné nabídce nebo přijetí cenných papírů k obchodování (13) nebo v souladu s vnitrostátním právem zveřejnit prospekt týkající se tohoto fondu, mohou být informace uvedené v odstavci 1 tohoto článku poskytnuty samostatně nebo jako součást prospektu. Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu ve vztahu ke kvalifikovaným fondům rizikového kapitálu, které spravují: Za tím účelem by měli správci, kteří hodlají své kvalifikované fondy nabízet pod označením „EuVECA", o tomto záměru uvědomit příslušný orgán svého domovského členského státu. opatření, která musí správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu přijmout v rámci svých struktur a organizačních a administrativních postupů k rozpoznávání, předcházení, řešení, sledování a oznamování střetů zájmů. Za účelem zavedení zásadní záruky, která odlišuje kvalifikované fondy rizikového kapitálu podle tohoto nařízení od širší kategorie alternativních investičních fondů, které obchodují s již vydanými cennými papíry na sekundárních trzích, je potřeba stanovit pravidla tak, aby kvalifikované fondy rizikového kapitálu investovaly primárně do nástrojů vydávaných přímo. totožnost kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, jejichž podílové jednotky či akcie mají být nabízeny, a jejich investiční strategie; Správci nesamosprávných kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu registrovaní v souladu s článkem 14 mohou rovněž spravovat subjekty kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), mají-li povolení podle směrnice 2009/65/ES. Politiky Unie v oblasti inovace a růstu se zejména zaměřují na ekologickou technologii, vzhledem k cíli Unie získat celosvětové vedoucí postavení v oblasti inteligentního a udržitelného růstu a účinného využívání energie a přírodních zdrojů, a to i pokud jde o financování malých a středních podniků. „upsaným kapitálem" jakýkoli závazek, podle kterého je investor ve lhůtě stanovené statutem nebo zakládacími dokumenty kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu povinen nabýt podíl v tomto fondu nebo do kapitálu tohoto fondu učinit vklady; Pověření by nemělo ohrozit účinnost dohledu nad správcem, a zejména by nemělo bránit tomu, aby správce jednal nebo aby byl fond spravován v nejlepším zájmu investorů tohoto fondu. Je nezbytné přijmout nařízení, kterým se stanoví jednotná pravidla pro kvalifikované fondy rizikového kapitálu a ukládají příslušné povinnosti jejich správcům ve všech členských státech, kteří chtějí získávat kapitál v celé Unii a používat přitom označení „EuVECA". Dále uvede zisk kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu na konci jeho existence a případně zisk rozdělený za celou dobu jeho existence. zakáže používat označení „EuVECA" a zruší registraci správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu. Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, kteří pro nabízení svých kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu hodlají používat označení „EuVECA", informují o svém záměru příslušný orgán svého domovského členského státu a poskytnou tyto informace: Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je Komisi svěřena za podmínek stanovených v tomto článku. v době investice kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu Vymezení kvalitativních požadavků pro používání označení „EuVECA" formou nařízení zajistí, aby tyto požadavky byly přímo použitelné pro správce subjektů kolektivního investování, které získávají finance pod tímto označením. Registrace podle tohoto článku platí pro celé území Unie a umožňuje správcům kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu nabízet kvalifikované fondy rizikového kapitálu pod označením „EuVECA" v celé Unii. Aby se zohlednily stávající obchodní postupy na trhu rizikového kapitálu, mělo by být kvalifikovanému fondu rizikového kapitálu dále povoleno koupit stávající podíly v podniku kvalifikovaného pro portfolio od stávajících společníků tohoto podniku. typů podniků kvalifikovaných pro portfolio, do nichž hodlají investovat případné jiné kvalifikované fondy rizikového kapitálu uvedené v bodě ii), Zejména by měla být stanovena povinnost informovat investory před uzavřením smluv o investiční strategii a cílech kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, o používaných investičních nástrojích, informacím o nákladech a souvisejících poplatcích a o poměru rizika a výnosů u investice nabízené kvalifikovaným fondem. nepoužije více než 30 % z celkových vkladů do svého kapitálu a svého nesplaceného upsaného kapitálu na získání jiných aktiv než kvalifikovaných investic, počítáno na základě částky, kterou lze investovat, po odečtení všech příslušných nákladů a držených peněz a ekvivalentů peněz, Mimoto by měly být povoleny investice vedoucích pracovníků, ředitelů nebo zaměstnanců zapojených do řízení správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu uskutečňované do kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu, který spravují, neboť tyto osoby mají dostatečné vědomosti k tomu, aby se mohly na investicích do rizikového kapitálu podílet. vyžádat si od kterékoli osoby informace týkající se činností správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu nebo činností kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu; Toto nařízení stanoví jednotné požadavky a podmínky pro správce subjektů kolektivního investování, kteří chtějí při nabízení kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu v Unii používat označení „EuVECA", a přispívá tak k hladkému fungování vnitřního trhu. Aby se zajistila řádná správa kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu a schopnost jejich správců pokrýt případná rizika vyplývající z jejich činností, měly by se pro správce kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu stanovit jednotné a přiměřené požadavky na udržování dostatečného kapitálu. totožnost osob, které skutečně vykonávají správu kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu; v rozporu s článkem 6 nabízí podílové jednotky a akcie kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu jiným než kvalifikovaným investorům; Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu nesmějí na úrovni kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu využívat metody, které vedou ke zvýšení expozice fondu nad celkovou výši jeho upsaného kapitálu, ať už se jedná o půjčku peněz nebo cenných papírů, účast v derivátových pozicích nebo jakékoli jiné způsoby. případných jiných kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, do nichž hodlá investovat, K zajištění účinného dohledu nad dodržováním jednotných kritérií stanovených tímto nařízením by měla být stanovena pravidla týkající se okolností, za nichž je třeba informace poskytnuté příslušnému orgánu v domovském členském státě aktualizovat. Příslušné orgány v domovském a hostitelském členském státě a orgán pro cenné papíry a trhy by si měly vyměňovat informace týkající se dohledu. možnosti rozšířit nabízení kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu i na neprofesionální investory; Toto nařízení by mělo stanovit jednotná pravidla týkající se povahy kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, zejména podniků kvalifikovaných pro portfolio, do nichž mohou kvalifikované fondy rizikového kapitálu investovat, a investičních nástrojů, které mohou používat. Mají zejména pravomoc: Kvalifikovaný fond rizikového kapitálu, který je registrován jako správce samosprávného kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu, nemůže být zaregistrován jako správce jiných nesamosprávných subjektů kolektivního investování. kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu nebo jeho investory a subjektem kolektivního investování nebo SKIPCP spravovaným stejným správcem nebo jeho investory. Orgán pro cenné papíry a trhy by měl být pověřen vypracováním návrhu prováděcích technických norem týkajících se formátu oznamování uvedeného v tomto nařízení. služby podporující podnikatelskou činnost a další podpůrné činnosti, které správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu poskytuje nebo zajišťuje prostřednictvím třetích osob s cílem usnadnit rozvoj, růst nebo i běžnou činnost podniků kvalifikovaných pro portfolio, do nichž kvalifikovaný fond rizikového kapitálu investuje, nebo pokud tyto služby či činnosti nejsou poskytovány, objasnění této skutečnosti; Výroční zpráva se vypracovává v souladu se stávajícími standardy finančního výkaznictví a podmínkami dohodnutými mezi správcem kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu a investory. S cílem zajistit, aby označení „EuVECA" bylo důvěryhodné a snadno rozpoznatelné pro investory v celé Unii, by označení „EuVECA" při nabízení kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu v celé Unii měli být oprávněni používat pouze správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, kteří splňují jednotná kritéria kvality stanovená v tomto nařízení. „správcem kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu" právnická osoba, jejímž předmětem podnikatelské činnosti je správa alespoň jednoho kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu; zajišťují, aby žádný investor nepožíval zvláštních výhod, ledaže jsou tyto výhody výslovně uvedeny ve statutu nebo zakládacích dokumentech kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu. Zpracovávání osobních údajů prováděné orgánem pro cenné papíry a trhy v rámci tohoto nařízení a pod dohledem evropského inspektora ochrany údajů se řídí nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (9) . „kapitálovým nástrojem" vlastnický podíl v podniku, který má podobu akcií nebo jiných forem účasti na kapitálu podniku kvalifikovaného pro portfolio a který byl vydán jeho investorům; Příslušný orgán domovského členského státu zaregistruje správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu pouze tehdy, jsou-li splněny tyto podmínky: Vzhledem k vysoce odborným znalostem orgánu pro cenné papíry a trhy by bylo účinné a vhodné pověřit ho, aby vypracoval a předložil Komisi návrhy prováděcích technických norem, které nejsou politické povahy. K těmto dodatečným úpisům kapitálu během existence kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu by se mělo přihlížet při zvažování dalších investic do jiných než kvalifikovaných aktiv. seznam členských států, v nichž správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu založil nebo má v úmyslu založit kvalifikované fondy rizikového kapitálu. „příslušnými náklady" všechny poplatky, přirážky a náklady, které přímo či nepřímo hradí investoři a na nichž se správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu dohodl s investory tohoto fondu; 5, který se použije ode dne 15. května 2013. kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu nebo jeho investory a jiným kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu spravovaným stejným správcem nebo jeho investory; Má-li příslušný orgán hostitelského členského státu zjevné a prokazatelné důvody se domnívat, že správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu na jeho území porušuje toto nařízení, neprodleně o tom informuje příslušný orgán domovského členského státu. Orgán pro cenné papíry a trhy vede centrální databázi, která je veřejně přístupná na internetu a která obsahuje údaje o všech správcích kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu registrovaných v souladu s článkem 14 a o kvalifikovaných fondech rizikového kapitálu, které tito správci nabízejí, jakož i o zemích, v nichž jsou tyto fondy nabízeny. „hostitelským členským státem" členský stát jiný než domovský členský stát, v němž správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu nabízí kvalifikované fondy rizikového kapitálu v souladu s tímto nařízením; S cílem umožnit správcům kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu určitou míru pružnosti v investicích a v řízení likvidity jejich kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu by mělo být povoleno obchodování, například obchodování s akciemi nebo účastmi v podnicích nekvalifikovaných pro portfolio nebo nabývání jiných než kvalifikovaných investic, do maximální hodnoty nepřesahující 30 % z celkových vkladů do kapitálu takového fondu a jeho nesplaceného upsaného kapitálu. v rozporu s článkem 5 neplní požadavky na složení portfolia; Pověření podle odstavce 1 nesmí ohrozit účinnost dohledu nad správcem kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu, a zejména nesmí bránit tomu, aby tento správce jednal nebo aby byl kvalifikovaný fond rizikového kapitálu spravován v nejlepším zájmu investorů tohoto fondu. Tím se zároveň zamezí existenci rozdílných vnitrostátních požadavků jako důsledku provádění směrnice, a zajistí se tak jednotné podmínky pro používání tohoto označení. podílové jednotky nebo akcie jednoho nebo více jiných kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu za předpokladu, že tyto kvalifikované fondy rizikového kapitálu samy neinvestovaly více než 10 % z celkových vkladů do svého kapitálu a svého nesplaceného upsaného kapitálu do kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu; Jako možný doplněk kapitálových nebo kvazikapitálových nástrojů, nikoli však jako jejich náhrada, by měly být povoleny zajištěné nebo nezajištěné úvěry, jako je překlenovací financování poskytnuté kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu a poskytnuté podniku kvalifikovanému pro portfolio, v němž tento fond již drží kvalifikované investice, za předpokladu, že se na tyto úvěry nepoužije více než 30 % z celkových vkladů do kapitálu a jeho nesplaceného upsaného kapitálu kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu. Stanoví rovněž jednotná pravidla nabízení kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu kvalifikovaným investorům v Unii, složení portfolia kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, investičních nástrojů a technik, které smějí používat kvalifikované fondy rizikového kapitálu, jakož i organizace, jednání a transparentnosti správců, kteří nabízejí kvalifikované fondy rizikového kapitálu v Unii. vyžádat si od správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu bezodkladné poskytnutí informací; Správce nesmí tato pověření udílet v takovém rozsahu, aby v podstatě již nemohl být považován za správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu ani aby se stal subjektem typu „poštovní schránka". totožnost tohoto správce a případných dalších poskytovatelů služeb, s nimiž tento správce uzavřel smlouvu ve vztahu k jimi vykonávané správě kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, a popis jejich povinností; není: informace o opatřeních přijatých ke splnění požadavků kapitoly II; Správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu srozumitelně oznámí obecnou povahu nebo zdroje střetů zájmů investorům předtím, než provede obchod na jejich účet. Správce by kromě toho neměl tato pověření udílet v takovém rozsahu, aby v zásadě již nemohl být považován za správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu ani aby se stal subjektem typu „poštovní schránka". Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu zajistí, aby pro získávání jiných aktiv než kvalifikovaných investic nebylo použito více než 30 % z celkových vkladů do kapitálu tohoto fondu a jeho nesplaceného upsaného kapitálu. Kvazikapitálové nástroje zahrnují druh nástroje financování, který je kombinací kapitálového nástroje a dluhu, jehož výnos je spojen se ziskem nebo ztrátou podniku kvalifikovaného pro portfolio a jehož splacení není v případě selhání zcela zajištěno. Pokud správce kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu nadále svým jednáním zjevně porušuje toto nařízení navzdory opatřením přijatým příslušným orgánem domovského členského státu nebo kvůli tomu, že tento orgán v přiměřené lhůtě žádné opatření nepřijal, mělo by být příslušnému orgánu hostitelského členského státu poté, co informuje příslušný orgán příslušného orgánu domovského členského státu, umožněno přijmout veškerá vhodná opatření na ochranu investorů včetně možnosti zakázat dotyčnému správci, aby své fondy rizikového kapitálu jakýmkoli způsobem dále nabízel na území hostitelského členského státu. Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu svým investorům ve vztahu ke kvalifikovaným fondům rizikového kapitálu, které spravují, předtím, než se tito investoři rozhodnou investovat, jasně a srozumitelně sdělí tyto informace: Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu ji na požádání poskytnou investorům. Kvalifikovaným fondům rizikového kapitálu by nemělo být povoleno investovat více než 30 % z celkových vkladů do jejich kapitálu a jejich nesplaceného upsaného kapitálu do jiných aktiv než do kvalifikovaných investic. má v úmyslu ve lhůtě stanovené ve svém statutu nebo zakládacích dokumentech investovat alespoň 70 % z celkových vkladů do svého kapitálu a svého nesplaceného upsaného kapitálu do aktiv, která jsou kvalifikovanými investicemi, počítáno na základě částky, kterou lze investovat, po odečtení všech příslušných nákladů a držených peněz a ekvivalentů peněz, seznam členských států, v nichž správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu hodlá nabízet jednotlivé kvalifikované fondy rizikového kapitálu; Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu by měli být oprávněni přijímat půjčky, vydávat dluhové cenné papíry nebo poskytovat záruky na úrovni kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu pouze za předpokladu, že tyto půjčky, dluhové cenné papíry nebo záruky jsou kryty nesplacenými závazky, a tedy nezvyšují expozici fondu nad rámec jeho upsaného kapitálu. podnikem, jehož je podnik kvalifikovaný pro portfolio většinově vlastněnou dceřinou společností, a které jsou nabyty kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu výměnou za kapitálový nástroj vydaný podnikem kvalifikovaným pro portfolio, Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu zpřístupní nejpozději šest měsíců po skončení daného účetního období příslušnému orgánu domovského členského státu výroční zprávu za každý kvalifikovaný fond rizikového kapitálu, který spravují. používá označení „EuVECA" pro nabízení fondů, které nejsou usazeny v souladu s čl. Pro účely ochrany investorů je nezbytné zajistit, aby byla aktiva kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu řádně oceněna. e) tohoto článku vyplývá, že všechny kvalifikované fondy rizikového kapitálu jsou usazeny v souladu s čl. S cílem zajistit jasný a identifikovatelný profil kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, který odpovídá jejich účelu, by měla existovat jednotná pravidla pro složení portfolia a techniky investování, které mohou být u těchto fondů používány. Pro zajištění integrity označení „EuVECA" by měla být stanovena kritéria kvality týkající se vnitřní organizace správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu. Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, kteří splňují požadavky stanovené v této kapitole, jsou při nabízení kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu v Unii oprávněni používat označení „EuVECA". Účinná regulatorní spolupráce mezi subjekty pověřenými dohledem nad dodržováním jednotných kritérií stanovených v tomto nařízení vyžaduje, aby pro všechny příslušné vnitrostátní orgány a pro orgán pro cenné papíry a trhy platila vysoká úroveň povinnosti mlčenlivosti. Příslušný orgán domovského členského státu přijme vhodná opatření. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o tři měsíce. K zajištění účinného dohledu nad dodržováním jednotných kritérií stanovených v tomto nařízení obsahuje toto nařízení seznam dohledových pravomocí, které musí mít příslušné orgány k dispozici. S cílem zajistit, aby označení „EuVECA" používali pouze správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, kteří splňují jednotná kritéria kvality, pokud jde o jejich působení na trhu, měla by být stanovena pravidla výkonu činnosti a vztahu těchto správců k jejich investorům. Samosprávný kvalifikovaný fond rizikového kapitálu by však neměl mít možnost působit jako správce jiných nesamosprávných subjektů kolektivního investování nebo nesamosprávných subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP). Komise by měla být zmocněna k přijetí prováděcích technických norem prostřednictvím prováděcích aktů v souladu s článkem 291 Smlouvy o fungování EU a v souladu s článkem 15 nařízení (EU) č. 1095/2010. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. zajištěné nebo nezajištěné úvěry, které kvalifikovaný fond rizikového kapitálu poskytl podniku kvalifikovanému pro portfolio, v němž kvalifikovaný fond rizikového kapitálu již drží kvalifikované investice, za předpokladu, že se na tyto úvěry nepoužije více než 30 % z celkových vkladů do kapitálu a nesplaceného upsaného kapitálu kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu, Tak by měla být zajištěna poctivost a transparentnost oceňování. Aby se předešlo rozmělnění investic do podniků kvalifikovaných pro portfolio, mělo by být kvalifikovaným fondům rizikového kapitálu povoleno investovat pouze do takových jiných kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, které samy neinvestovaly více než 10 % z celkových vkladů do svého kapitálu a svého nesplaceného upsaného kapitálu do jiných kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu. c), dovoluje-li právní forma kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu, aby se spravoval sám, a rozhodne-li se jeho řídící orgán nejmenovat jiného správce, je jako správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu registrován v souladu s článkem 14 samotný kvalifikovaný fond rizikového kapitálu. Má-li správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu v úmyslu pověřit výkonem některých úkolů třetí osoby, neměla by být odpovědnost správce vůči fondu rizikového kapitálu a jeho investorům tímto pověřením nijak dotčena. dosavadní finanční výsledky kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu, pokud jsou dostupné; „kvazikapitálovým nástrojem" jakýkoli druh nástroje financování, který je kombinací kapitálového nástroje a dluhu, jehož výnos je spojen se ziskem nebo ztrátou podniku kvalifikovaného pro portfolio a jehož splacení není v případě selhání zcela zajištěno; popis stanovení odměny správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu; b) směrnice 2011/61/EU a kteří tím začnou podléhat povolení příslušných orgánů svého domovského členského státu podle článku 6 uvedené směrnice, by měli mít i nadále možnost používat označení „EuVECA" při nabízení kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu v Unii, jestliže splňují za všech okolností požadavky stanovené uvedenou směrnicí a i nadále ve vztahu ke kvalifikovanému fondu rizikového kapitálu splňují určité podmínky pro používání označení „EuVECA" stanovené v tomto nařízení. b) neuplatňuje vhodné zásady a postupy k zabránění nekalým praktikám; Oznámení střetů zájmů podle odstavce 1 se uplatní v případě, že organizační opatření přijatá správcem kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu k rozpoznání, předcházení, řešení a sledování střetů zájmů nejsou dostatečná k tomu, aby s přiměřenou jistotou zajistila, že rizika poškození zájmů investorů budou odvrácena. Evropský investiční fond investuje mimo jiné do fondů rizikového kapitálu v celé Unii. a) při výkonu svých činností nejedná čestně, poctivě nebo s patřičnou dovedností, péčí či opatrností; Dodatečné úpisy kapitálu by měly být povolovány v souladu s kritérii a za podmínek stanovených ve statutu nebo v zakládacích dokumentech kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu. Obsahuje rovněž finanční účty kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu ověřené auditorem. „nabízením" přímé nebo nepřímé primární nabízení nebo umísťování podílových jednotek nebo akcií kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu investorům s bydlištěm nebo se sídlem v Unii z podnětu správce tohoto fondu nebo jeho jménem; Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu smějí na úrovni kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu přijímat půjčky, vydávat dluhové cenné papíry nebo poskytovat záruky, pouze pokud jsou tyto půjčky, dluhové cenné papíry nebo záruky kryty nesplacenými závazky. S cílem zajistit, aby správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, které používají označení „EuVECA", řádně vykazovali své činnosti, by měla být stanovena jednotná pravidla pro výroční zprávy. To znamená, že 30 % by měl být trvalý maximální limit pro jiné než kvalifikované investice a že pro kvalifikované investice by mělo být po celou dobu existence kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu vyhrazeno alespoň 70 %. Registraci správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu, doplnění nového kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu, doplnění nového místa usazení kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu nebo doplnění nového členského státu, v němž správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu hodlá nabízet kvalifikované fondy rizikového kapitálu, okamžitě po jejich provedení oznámí příslušný orgán domovského členského státu členským státům označeným v souladu s čl. Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu by měli mít po celou dobu existence fondu možnost dodatečně upisovat kapitál. Kromě toho se toto nařízení vztahuje jen na správce těch subjektů kolektivního investování, jimiž spravovaná aktiva v souhrnu nepřevyšují hodnotu uvedenou v čl. podnikem kvalifikovaným pro portfolio a nabyty přímo kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu od tohoto podniku kvalifikovaného pro portfolio, Má-li příslušný orgán hostitelského členského státu zjevné a prokazatelné důvody domnívat se, že správce kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu na jeho území porušuje toto nařízení, měl by to ihned oznámit příslušnému orgánu domovského členského státu, který by měl přijmout vhodná opatření. Pokud správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu svým jednáním nadále zjevně porušuje toto nařízení navzdory opatřením přijatým příslušným orgánem domovského členského státu nebo kvůli tomu, že tento orgán v přiměřené lhůtě žádná opatření nepřijal, může příslušný orgán hostitelského členského státu poté, co informuje příslušný orgán domovského členského státu, přijmout veškerá vhodná opatření na ochranu investorů, včetně toho, že dotčenému správci kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu zakáže dále nabízet jeho kvalifikované fondy rizikového kapitálu na území hostitelského členského státu. Procedure Výše kapitálu by měla být dostatečná k zajištění kontinuity a řádné správy kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu. Pokud správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu pověří výkonem některých úkolů třetí osoby, není jeho odpovědnost vůči kvalifikovanému fondu rizikového kapitálu a jeho investorům tímto pověřením nijak dotčena. d) nesmějí pro správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu registrovaného v souladu s článkem 14 stanovit žádné požadavky ani správní postupy v souvislosti s nabízením kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, ani toto nabízení nesmí podmínit získáním souhlasu před jeho zahájením. podléhají registraci u příslušných orgánů svého domovského členského státu v souladu s čl. „subjektem kolektivního investování" alternativní investiční fond definovaný v čl. Zpracovávání osobních údajů prováděné v členských státech v souvislosti s tímto nařízením a pod dohledem příslušných orgánů členských států, zejména nezávislých veřejných orgánů určených členskými státy, se řídí směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (8) . Za řádný výkon úkolů, jejichž výkonem pověřil třetí osoby, a za dodržování tohoto nařízení by měl i nadále odpovídat správce. K zajištění účinného dohledu nad plněním jednotných požadavků stanovených v tomto nařízení by měl na to, zda správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu dodržují jednotné požadavky stanovené v tomto nařízení, dohlížet příslušný orgán domovského členského státu. „domovským členským státem" členský stát, v němž je správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu usazen a kde podléhá registraci u příslušných orgánů v souladu s čl. jimi spravovaná aktiva v souhrnu nepřevyšují hodnotu uvedenou v čl. Toto nařízení se vztahuje na správce subjektů kolektivního investování definovaných v čl. V jeho rámci budou shromážděny údaje pro posouzení toho, zda je nezbytné rozšířit oblast působnosti tak, aby se správci fondů rizikového kapitálu, u nichž celková hodnota spravovaných aktiv překračuje hodnotu stanovenou v čl. Je také třeba povolit investice do dalších kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu s cílem zajistit co nejširší možnosti získávání financí. Výpočet hodnoty pro účely tohoto nařízení se provádí stejně jako výpočet hodnoty uvedené v čl. První podmínkou k tomu, aby kvalifikovaný fond rizikového kapitálu směl používat označení „EuVECA" zavedené tímto nařízením, by mělo být jeho usazení v Unii. b) směrnice 2011/61/EU a kteří tím začnou podléhat povolení podle článku 6 uvedené směrnice, mohou při nabízení kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu v Unii i nadále používat označení „EuVECA", jestliže po celou dobu v souvislosti s kvalifikovanými fondy rizikového kapitálu, jež spravují, Evropský investiční fond by se proto neměl vyhýbat investicím do kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu. nebyl přijat k obchodování na regulovaném trhu nebo v mnohostranném systému obchodování (MTF) definovaných v čl. c) jsou s to zajistit splnění požadavků kapitoly II; Správci kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu registrovaní podle tohoto nařízení v souladu s článkem 14, jimiž spravovaná aktiva ve svém souhrnu následně překročí hodnotu uvedenou v čl. Jestliže byly poskytnuty všechny nezbytné informace a přijata vhodná opatření k zajištění toho, aby byly splněny požadavky tohoto nařízení, měl by příslušný orgán správce zaregistrovat. d) a orgán pro cenné papíry a trhy o zrušení registrace správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu podle odst. ze seznamu oznámeného podle odst. Toto nařízení se použije od 22. července 2013. Použití tohoto nařízení se proto také odkládá ke stejnému datu. s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010 (1) , a zejména na čl. Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Evropského výboru pro cenné papíry, Směrnice 2011/61/EU ukládá členským státům, aby použily právní a správní předpisy, které uvedenou směrnici provádějí, ode dne 22. července 2013. Je vhodné zamezit zdvojenému podávání zpráv a zohlednit dokumenty a informace, které správci již poskytli příslušným orgánům v rámci postupů registrace a udělování povolení, pokud jsou uvedené dokumenty a informace aktuální. Ke zrušení povolení by nemělo dojít automaticky v důsledku toho, že objem aktiv spravovaných správcem, jenž je držitelem povolení, poklesne pod příslušnou prahovou hodnotu, ale pouze na žádost správce. Dokumenty a informace, které mají být v rámci uvedeného postupu poskytnuty, obsahují nezbytné podrobnosti o správci podávajícím žádost, a proto by stejné dokumenty a postup měly být použity pro případ rozhodnutí správce, že se na něj bude směrnice vztahovat. Nemělo by tak být možné, aby správce požádal, aby se na něj směrnice vztahovala, pokud je držitelem povolení podle směrnice 2011/61/EU, zatímco správce, jehož povolení bylo na jeho žádost zrušeno, by měl mít stále možnost znovu požádat, aby se na něj směrnice 2011/61/EU vztahovala. 3 směrnice 2011/61/EU nebo měli povolení jako správcovské společnosti subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (2) . Směrnice 2011/61/EU stanoví postup pro udělování povolení správcům. Příslušné orgány by měly přezkoumat žádost správce, aby se na něj směrnice vztahovala, a udělit v tomto smyslu povolení za stejných podmínek a podle stejného postupu jako v případě správců, objem jimiž spravovaných aktiv přesahuje prahové hodnoty stanovené v čl. Neexistují zvláštní důvody týkající se rozhodnutí správce, že se na něj bude směrnice vztahovat, které by odůvodňovaly použití jiného postupu, než jaký se vztahuje na správce, objem jimiž spravovaných aktiv přesahuje prahové hodnoty stanovené v čl. Správci, kteří se rozhodnou, že se na ně bude směrnice 2011/61/EU vztahovat, by se proto měli řídit stejným postupem, jaký je stanoven pro správce, kteří mají povinnost požádat podle uvedené směrnice o povolení. Příslušný orgán domovského členského státu může správci uvedenému v odstavci 1 udělit výjimku z povinnosti předložit veškeré informace a dokumenty požadované podle článku 7 uvedené směrnice, pokud informace nebo dokumenty, na něž se výjimka vztahuje, již byly příslušnému orgánu předloženy pro účely registrace v souladu s čl. Je důležité vyjasnit vztah mezi postupem pro správce, kteří se rozhodnou, že se na ně směrnice bude vztahovat, a zrušením povolení uděleného správcům podle směrnice 2011/61/EU. 2 směrnice 2011/61/EU a rozhodne se, že se na něj bude uvedená směrnice vztahovat (opt-in), podá příslušnému orgánu svého domovského státu žádost o povolení. Pokud se tak rozhodnou, použije se na správce směrnice 2011/61/EU v plném rozsahu. Příslušný orgán domovského členského státu udělí povolení podle stejného postupu, jaký je stanoven v čl. Postupy a podmínky pro rozhodnutí správce, že se na něj bude směrnice vztahovat Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 447/2013 ze dne 15. května 2013 , kterým se stanoví postup pro správce alternativních investičních fondů, kteří se rozhodnou, že se na ně bude vztahovat směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU kterým se stanoví postup pro správce alternativních investičních fondů, kteří se rozhodnou, že se na ně bude vztahovat směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU 2 uvedené směrnice, mohou rozhodnout, že se na ně bude uvedená směrnice vztahovat (opt-in), aby mohli využívat poskytnutých práv. 1 až 5 směrnice 2011/61/EU a v opatřeních přijatých v rámci jejího provádění. Legal acts Žádost se řídí stejným postupem, jaký je stanoven v čl. Toto nařízení se použije od 22. července 2013. úřední jazyky členských států, do nichž byly nebo mají být přeloženy nabídkové a propagační dokumenty, s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010 (1) , a zejména na čl. Postup pro určení referenčního členského státu z několika možných referenčních členských států Směrnice 2011/61/EU ukládá členským státům, aby použily právní a správní předpisy, které uvedené směrnici provádějí, ode dne 22. července 2013. Postup pro určení referenčního členského státu se liší od postupu pro žádost o pas podle směrnice 2011/61/EU. Evropský orgán pro cenné papíry a trhy je relevantním příslušným orgánům nápomocen a v případě potřeby usnadňuje určení referenčního členského státu podle článku 31 nařízení (EU) č. 1095/2010. Pokud jsou vyžádány další informace, lhůta uvedená v prvním pododstavci se prodlouží o dobu mezi podáním žádosti o další informace a dokumentaci uvedené v odstavci 9 a přijetím těchto informací nebo dokumentace. Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Evropského výboru pro cenné papíry, Zatímco jmenování referenčního členského státu je společnou odpovědností příslušných orgánů dotyčných členských států, Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA) zřízený nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (2) by měl zajistit, aby byly všechny potenciální referenční členské státy do tohoto rozhodování řádně zapojeny, a měl by být nápomocen při dosažení dohody. popis strategie pro nabízení, která je způsobilá prokázat záměr mimounijního správce nabízet určitý alternativní investiční fond nebo několik fondů v určitém členském státě nebo v několika členských státech a realizovat účinné nabízení v určitých členských státech, přičemž se uvedou alespoň následující údaje: Pokud je rozhodnuto, že by mohly být dotčeny další příslušné orgány v Unii, Evropský orgán pro cenné papíry a trhy je ihned informuje a zajistí, aby jim byla předána úplná žádost podaná mimounijním správcem. členské státy, v nichž budou distributoři (a správce, pokud bude distribuci provádět sám) nabízet podílové jednotky nebo akcie alternativních investičních fondů spravovaných správcem, včetně očekávaného podílu celkové nabídky v Unii, vyjádřeného spravovanými aktivy, rozdělení nabídkových činností v členských státech, v nichž správce hodlá nabízet své alternativní investiční fondy, s ohledem zejména na viditelnost a četnost reklamy a předváděcích akcí. Poté, co byl referenční členský stát určen, musí dotčený mimounijní správce požádat příslušný orgán uvedeného členského státu o povolení podle stejného postupu a za stejných podmínek, jaké pro správce platí podle článků 7 a 8 směrnice 2011/61/EU. Tato žádost o další informace nebo dokumentaci musí být písemná, musí uvádět důvody a musí být současně sdělena všem ostatním dotčeným příslušným orgánům a Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy. K určení dojde nejpozději jeden měsíc po přijetí žádosti příslušnými orgány identifikovanými mimounijním správcem nebo případně dalšími příslušnými orgány v Unii podle odstavce 8. Do jednoho týdne od přijetí žádosti uvedené v odstavci 1 příslušnými orgány, na které se správce obrátil, nebo případně jakýmikoli dalšími příslušnými orgány v Unii podle odstavce 8 si všechny dotčené příslušné orgány navzájem, jakož i Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy, předloží stanovisko ohledně určení vhodného referenčního členského státu. odhad očekávaného počtu investorů, jimž je nabídka určena, s bydlištěm v členských státech, v nichž správci hodlají nabízet své alternativní investiční fondy, Jakmile dožadující příslušný orgán nebo Evropský orgán pro cenné papíry a trhy obdrží další informace nebo dokumentaci, dožadující orgán uvedené informace nebo dokumentaci ihned předá všem ostatním dotčeným orgánům a případně Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy. Všechny příslušné orgány následně společně určí referenční členský stát. Žádost mimounijního správce musí obsahovat nezbytné informace a dokumentaci potřebnou k určení referenčního členského státu. Pokud se referenční členský stát zvolený mimounijním správcem a referenční členský stát určený příslušnými orgány liší, dotčené příslušné orgány informují mimounijního správce o určení co nejdříve, nejpozději však do dvou pracovních dnů poté, co byly informovány o správcově volbě v souladu s odstavcem 14. g) bodě i) směrnice 2011/61/EU by mohl být za možný referenční členský stát mimounijního správce alternativních investičních fondů (dále jen „správce"), který hodlá spravovat unijní alternativní investiční fondy, případně nabízet jím spravované alternativní investiční fondy v Unii, považován více než jeden členský stát. Každý tímto postupem dotčený příslušný orgán a Evropský orgán pro cenné papíry a trhy si mohou od mimounijního správce vyžádat další nezbytné relevantní informace a dokumentaci k určení referenčního členského státu. K žádosti by měly být připojeny veškeré nezbytné relevantní informace a dokumentace k určení referenčního členského státu tohoto správce. V uvedených případech musí mimounijní správce požádat příslušné orgány uvedených členských států, aby určily jeho referenční členský stát. Příslušný orgán členského státu, jenž je určen jako referenční členský stát, mimounijního správce o tomto určení neprodleně písemně informuje. kterým se stanoví postup pro určení referenčního členského státu mimounijního správce alternativních investičních fondů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU objem aktiv spravovaných mimounijním správcem v různých členských státech. 6 směrnice 2011/61/EU, použití tohoto nařízení se proto také odkládá ke stejnému datu. Mimounijní správce všechny příslušné orgány, na které se původně obrátil, jakož i Evropský orgán pro cenné papíry a trhy ihned písemně informuje o své volbě referenčního členského státu. uvedení členských států, v nichž mimounijní správce spravuje aktiva; Příslušné orgány, na něž se mimounijní správce obrátí jako na příslušné orgány možných referenčních států, ihned po přijetí žádosti uvedené v odstavci 1 tohoto článku a nejpozději do tří pracovních dnů po přijetí žádosti navážou vzájemný kontakt a kontakt s Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy, aby rozhodly, zda nejsou na základě čl. f) směrnice 2011/61/EU tyto informace a dokumentace zahrnují informace stanovené v odst. Je třeba stanovit postup, podle kterého relevantní příslušné orgány určí referenční členský stát. Pokud mimounijní správce alternativních investičních fondů (dále jen „správce"), který hodlá spravovat unijní alternativní investiční fondy, aniž by je nabízel, nebo hodlá nabízet v Unii alternativní investiční fondy, které spravuje, požádá o určení svého referenčního členského státu podle čl. Na žádost Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy mu příslušné orgány ihned poskytnou úplnou žádost podanou mimounijním správcem. V žádosti se uvedou všechny potenciální referenční členské státy. c) bodě i) směrnice 2011/61/EU tyto informace a dokumentace zahrnují: uvedení členských států, v nichž mimounijní správce hodlá nabízet alternativní investiční fond. Dotyčné příslušné orgány by měly referenční členský stát určit společným rozhodnutím. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 448/2013 ze dne 15. května 2013 , kterým se stanoví postup pro určení referenčního členského státu mimounijního správce alternativních investičních fondů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU g) bodě i) směrnice 2011/61/EU tyto informace a dokumentace zahrnují: V takovém případě má přednost určení. uvedení členského státu, v němž má sídlo alternativní investiční fond spravovaný mimounijním správcem; uvedení členských států, v nichž mají sídlo alternativní investiční fondy spravované mimounijním správcem; b) směrnice 2011/61/EU tyto informace a dokumentace zahrnují: má hrubou hmotnost nižší než dva kilogramy. Použije se ode dne 1. ledna 2014 s výjimkou: Vzájemná správní pomoc Zboží, které má být zničeno podle článků 23 nebo 26, nesmí být: Osobní údaje jsou shromažďovány a používány výhradně pro účely tohoto nařízení. Tato databáze bude zprovozněna co nejdříve, nejpozději 1. ledna 2015. byly splněny všechny celní formality. Toto nařízení obsahuje pouze procesní pravidla pro celní orgány. Je proto nutné podpořit prosazování nových technologií a strategií řízení rizik, aby byly v maximální míře využity zdroje, jež jsou celním orgánům k dispozici. Zřízení ústřední databáze Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Jak uvádí usnesení Evropského parlamentu ze dne 18. prosince 2008 o dopadu padělatelství na mezinárodní obchod (4) , tento postup se v členských státech, kde je k dispozici, velice osvědčil. práva deklaranta nebo držitele zboží podle odstavců 4, 5 a 6. Postoj Evropského parlamentu ze dne 11. června 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). Dovolené použití určitých informací držitelem rozhodnutí povahu a množství zboží; Každá analýza těchto vzorků se provede na výhradní odpovědnost držitele rozhodnutí. Tyto prováděcí akty tudíž zavedou pouze vzor a strukturu formuláře a na společnou obchodní politiku Unie nebudou mít žádný další dopad. Takto shromážděné osobní údaje musí být přesné a musí být aktualizovány. Oznámení musí obsahovat informace o postupech stanovených v článku 23. Zničení se provede pod celní kontrolou. 3 bodu 3 je možné podat více než jednu unijní žádost. V případě potřeby se zpráva doplní vhodnými doporučeními. Takové uvádění může rovněž klamat spotřebitele a v některých případech by mohlo ohrozit jejich zdraví a bezpečnost. Informace a údaje se ukládají do této databáze. Komisi je nápomocen Výbor pro celní kodex zřízený články 247a a 248a nařízení (EHS) č. 2913/92. Tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. V Štrasburku dne 12. června 2013. Členské státy čelí stále omezenějším zdrojům v oblasti celních služeb. Vzorky odebrané před zničením zboží mohou být použity ke vzdělávacím účelům. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. Nařízení (ES) č. 1383/2003 se zrušuje s účinkem od 1. ledna 2014. Komise přijme prováděcí akty definující prvky praktických opatření nezbytných k výměně údajů a informací podle odstavců 1 a 2 tohoto článku. předpokládané datum příjezdu na místo poslední vykládky; Každý členský stát určí celní útvar příslušný k přijímaní a vyřizování žádostí („příslušný celní útvar"). ODPOVĚDNOST, NÁKLADY A SANKCE údaje o žadateli; zda celní orgány zamýšlejí zboží zničit; Změna rozhodnutí, která se týká práv duševního vlastnictví (1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 3. července 2012 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a postoj Rady v prvním čtení ze dne 16. května 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). Toto nařízení se nevztahuje na zboží neobchodní povahy v osobních zavazadlech cestujících. Zavedení všech druhů možné interoperability nebo výměn by mělo být v první řadě v souladu se zásadou omezení účelu, konkrétně by údaje měly být použity pro účely, pro které databáze byla vytvořena, a neměla by být povolena žádná další výměna nebo propojení nad rámec tohoto účelu. Tímto nařízením není dotčeno vnitrostátní právo ani právo Unie týkající se práv duševního vlastnictví a ani právní předpisy členských států upravující trestní řízení. „právem duševního vlastnictví": že držitel rozhodnutí z jiných důvodů přestává být oprávněn podat žádost; Na toto nařízení se použije obdobně nařízení (ES) č. 515/97. V zájmu účinnosti by se mělo použít nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů (5) . Předávání informací uvedených v odstavcích 1 a 2 tohoto článku a všechny výměny údajů týkající se rozhodnutí o žádostech podle článku 14 mezi celními orgány členských států se uskutečňují prostřednictvím ústřední databáze Komise. Při přípravě a vypracování aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. Zpracování osobních údajů příslušnými orgány v členských státech se provádí v souladu se směrnicí 95/46/ES a pod dohledem nezávislého veřejného orgánu členského státu uvedeného v článku 28 uvedené směrnice. Pro účely zajištění zpracování informací uvedeného v odstavcích 1 až 3 se ústřední databáze uvedená v odstavci 3 zřídí v elektronické formě. Toto nařízení se nevztahuje na zboží, které bylo propuštěno do volného oběhu v režimu konečného použití. zboží je přepravováno v malých zásilkách. Žádosti se podávají u příslušného celního útvaru. Nelegální paralelní obchod a nadlimitní zboží by tedy měly být z oblasti působnosti tohoto nařízení rovněž vyloučeny. Tyto údaje a informace mohou případně zahrnovat: Takové zpracování údajů zahrnuje také osobní údaje, a mělo by proto probíhat v souladu s právem Unie, jak je stanoví zejména směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (6) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (7) . Zpracování osobních údajů v ústřední databázi Komise se provádí v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001 a pod dohledem evropského inspektora ochrany údajů. závazek žadatele oznámit příslušnému celnímu útvaru kteroukoli ze situací uvedených v článku 15; 1 a 3 až 7 a článku 33, které se použijí ode dne zprovoznění ústřední databáze uvedené v článku 32. u zboží existuje podezření, že jde o padělky nebo nedovolené napodobeniny; Komise datum tohoto zprovoznění zveřejní. Komise zřídí ústřední databázi uvedenou v článku 31. pokud žadatel podává žádost prostřednictvím zástupce, podrobné údaje o osobě, která jej zastupuje, a doklad o jejím zmocnění jednat jako zástupce v souladu s právními předpisy členského státu, v němž je žádost podávána; Žádosti schválené v souladu s nařízením (ES) č. 1383/2003 zůstávají v platnosti po dobu stanovenou v rozhodnutí o schválení žádosti, během níž mají celní orgány přijmout opatření a která nebude prodloužena. průmyslový vzor zapsaný v členském státě nebo v případě Belgie, Lucemburska či Nizozemska u Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví; Tímto nařízením by neměla být dotčena ustanovení o pravomoci soudů, zejména ustanovení nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1215/2012 ze dne 12. prosince 2012 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (3) . Sdílení informací a údajů mezi celními orgány Jsou-li pro účely přijímání a vyřizování žádostí k dispozici počítačové systémy, podávají se žádosti i přílohy pomocí postupů elektronického zpracování údajů. druh pohybu (naložený, vyložený, přeložený, vstup, výstup atd. držitel rozhodnutí v žádosti požádal o využití postupu uvedeného v tomto článku; zvláštní a technické údaje o pravém zboží, v příslušných případech včetně značení, jako je například čárový kód, a vyobrazení; informace o pohybu dopravních prostředků, zejména: Uvádění zboží porušujícího práva duševního vlastnictví na trh způsobuje značnou škodu držitelům práv, uživatelům nebo skupinám producentů a výrobcům a obchodníkům, kteří dodržují právní předpisy. Toto nařízení, bude-li plně uplatňováno, dále přispěje k dosažení vnitřního trhu, který zajišťuje účinnější ochranu držitelů práv, podporuje tvořivost a inovace a poskytuje spotřebitelům spolehlivé a vysoce kvalitní výrobky, což by mělo následně posílit přeshraniční transakce mezi spotřebiteli, podniky a obchodníky. Ve svém usnesení ze dne 25. září 2008 o komplexním evropském plánu boje proti padělání a pirátství Rada požádala, aby bylo přezkoumáno nařízení Rady (ES) č. 1383/2003 ze dne 22. července 2003 o přijímání opatření celních orgánů proti zboží podezřelému z porušení určitých práv duševního vlastnictví a o opatřeních, která mají být přijata proti zboží, o kterém bylo zjištěno, že tato práva porušilo (2) . Nařízení (ES) č. 1383/2003 se nevztahuje na některá práva duševního vlastnictví a z oblasti jeho působnosti jsou vyloučena některá porušení. Takovému zboží by měl být pokud možno zamezen přístup na trh Unie a měla by být přijata opatření v zájmu řešení tohoto protiprávního uvádění na trh, aniž by jimi byl ztěžován legitimní obchod. Toto nařízení stanoví podmínky a postupy, za kterých celní orgány přijímají opatření, pokud zboží podezřelé z porušení práva duševního vlastnictví podléhá nebo by mělo podléhat na celním území Unie celnímu dohledu nebo celní kontrole podle nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (10) , zejména jedná-li se o zboží v těchto situacích: Pro účely písmene a) se „jednotkou" rozumí zboží klasifikované podle kombinované nomenklatury v souladu s přílohou I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (20) , pokud je nebalené, nebo balíček takového zboží určeného pro maloobchodní prodej konečnému spotřebiteli. Nařízení (ES) č. 1383/2003 by mělo být zrušeno. Oznámení o pozastavení propuštění zboží nebo o jeho zadržení obsahuje tyto informace: Celní orgány mohou odebrat reprezentativní vzorky zboží. Osoby, uživatelé nebo skupiny producentů, kteří mohou vlastním jménem zahájit soudní řízení o možném porušení práva duševního vlastnictví, by měli být oprávněni podat žádost. k zahájení trestního řízení a k uplatnění v rámci takového řízení; Proto by měl být takovýto postup povinný u veškerých porušení práv duševního vlastnictví a měl by se používat, pokud deklarant nebo držitel zboží s tímto zničením souhlasí. Za účelem posílení vymáhání práv duševního vlastnictví by měl být zásah celních orgánů rozšířen na další druhy porušení, na které se nevztahuje nařízení (ES) č. 1383/2003. zeměpisné označení produktů, na něž se nevztahují písmena a) až d), pokud je vnitrostátními nebo unijními právními předpisy stanoveno jako výlučné právo duševního vlastnictví; Oznamování rozhodnutí o schválení nebo zamítnutí žádostí Zboží určené ke zničení Měla by být zavedena výjimka pro zboží propuštěné do volného oběhu v režimu konečného použití, protože takové zboží zůstává pod celním dohledem, i když bylo propuštěno do volného oběhu. S cílem odstranit mezinárodní obchod se zbožím porušujícím práva duševního vlastnictví stanoví dohoda TRIPS, že členové WTO mají podporovat výměnu informací mezi celními orgány týkajících se takového obchodu. Jestliže držitel rozhodnutí použije informace, které mu byly poskytnuty celními orgány, jinak než pro účely stanovené v článku 21, může příslušný celní útvar členského státu, ve kterém byly informace poskytnuty nebo zneužity: Za účelem snížení administrativní zátěže a nákladů na minimum by měl být pro malé zásilky padělků nebo nedovolených napodobenin zaveden zvláštní postup, který by umožnil toto zboží zničit bez výslovného souhlasu žadatele v každém jednotlivém případě. „malou zásilkou" poštovní zásilka nebo expresní zásilka doručovaná kurýrní službou, která: Je třeba definovat subjekt, který bude kontrolovat a řídit databázi, a subjekty odpovědné za zajištění bezpečnosti zpracovávání údajů, jež databáze obsahuje. Přestože předmět ustanovení tohoto nařízení, která se mají provést, spadá do působnosti společné obchodní politiky, měl by být vzhledem k povaze a účinkům těchto prováděcích aktů pro zavedení standardních formulářů použit při jejich přijímání poradní postup, jelikož veškeré podrobnosti ohledně toho, které informace mají být ve formulářích uvedeny, přímo vyplývají ze znění tohoto nařízení. Vymáhání práv duševního vlastnictví na hranicích, bez ohledu na to, kde zboží je nebo by mělo být pod celním dohledem nebo celní kontrolou, je účinným způsobem, jak rychle a účelně poskytnout držiteli práva i uživatelům nebo skupinám producentů právní ochranu. Komise zajistí, aby se ve formuláři od žadatele vyžadovalo: Celní orgány členských států přijmou a provádějí vhodná technická a organizační opatření k zajištění důvěrnosti a bezpečnosti zpracování informací, pokud jde o zpracování prováděné jejich celními orgány a o terminály ústřední databáze umístěné na území daného členského státu. Podle „prohlášení o dohodě TRIPS a veřejném zdraví" přijatého Konferencí ministrů WTO v Dohá dne 14. listopadu 2001, může být a měla by být Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPS") vykládána a prováděna tak, aby podporovala právo členů WTO na ochranu veřejného zdraví, a obzvláště právo na podporu přístupu k lékům pro všechny. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. S ohledem na různá oznámení stanovená v tomto nařízení by tedy měly celní orgány zasílat oznámení příslušné osobě, a to na základě dokumentů týkajících se celního zacházení nebo situace, ve které se zboží nachází. Pro účely této definice se samostatné zboží spadající pod tentýž kód kombinované nomenklatury považuje za různé jednotky a zboží uváděné jako sady klasifikované v rámci jednoho kódu kombinované nomenklatury se považuje za jednu jednotku; Celní orgány mohou povolit, aby zboží uvedené v odstavci 1 bylo přepraveno pod celním dohledem mezi různými místy na celním území Unie za účelem jeho zničení pod celní kontrolou. Uvedený výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. „zničením" fyzické zničení, recyklace nebo vyřazení zboží z obchodních toků tak, aby se zabránilo způsobení škody držiteli rozhodnutí; ochranná známka zapsaná v členském státě nebo v případě Belgie, Lucemburska či Nizozemska u Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví; Komise přijme a provádí vhodná technická a organizační opatření k zajištění spolehlivého a bezpečného fungování ústřední databáze. Tento článek se na zboží použije, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky: 1 nařízení (EU) č. 1151/2012, skupiny výrobců ve smyslu článku 118e nařízení (ES) č. 1234/2007 nebo podobné skupiny producentů uvedené v právních předpisech Unie o zeměpisných označeních, zejména v nařízeních (EHS) č. 1601/91 a (ES) č. 110/2008, které zastupují producenty produktů používajících zeměpisná označení, nebo zástupci takovýchto skupin, a hospodářské subjekty oprávněné používat zeměpisné označení, jakož i kontrolní subjekty nebo orgány příslušné pro takové zeměpisné označení; Subjekt údajů má právo na přístup k osobním údajům, jež se ho týkají a jež jsou zpracovávány prostřednictvím ústřední databáze, a případně i právo na opravu, vymazání či zablokování těchto údajů v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001 či s vnitrostátními právními předpisy, kterými se provádí směrnice 95/46/ES. Žádost se podává na formuláři uvedeném v článku 6 a musí obsahovat informace požadované v uvedeném článku. Tato lhůta začíná běžet dnem, kdy nabývá účinku rozhodnutí o schválení žádosti podle článku 10, a její délka nepřekročí jeden rok ode dne následujícího po dni přijetí. Tímto článkem není dotčeno právo držitele rozhodnutí dovolávat se náhrady škody od porušovatele nebo jiných osob v souladu s příslušnými právními předpisy. rozhodnutí o schválení žádosti, včetně žádosti a jejích příloh; Informaci o odhadovaných nákladech lze vyjádřit časem, výrobky, objemem, hmotností nebo službou, v závislosti na způsobu skladování a povaze zboží. (průmyslový) vzor; v členském státě, ve kterém byla žádost podána, dnem následujícím po dni jejich přijetí; postavení žadatele ve smyslu článku 3; Ve zprávě se uvedou veškeré příslušné případy týkající se léčivých přípravků v tranzitu přes celní území Unie, ke kterým může dojít podle tohoto nařízení, včetně posouzení jeho možného dopadu na závazky Unie v oblasti přístupu k léčivým přípravkům podle „prohlášení o dohodě TRIPS a veřejném zdraví" přijatého Konferencí ministrů WTO v Dohá dne 14. listopadu 2001, a opatření přijatá k vyřešení jakékoli situace, která by v tomto ohledu vyvolala nepříznivě účinky. právo nebo práva duševního vlastnictví, která se mají vymáhat; Formulář žádosti obsahuje informace, které musí být poskytnuty subjektu údajů v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001 a s vnitrostátními právními předpisy provádějícími směrnici 95/46/ES. Osobní údaje se uchovávají nejdéle po dobu šesti měsíců ode dne, kdy bylo zrušeno příslušné rozhodnutí o schválení žádosti, nebo ode dne, kdy uplynulo příslušné období, během nějž měly celní orgány přijmout opatření. Postup pro zničení zboží v malých zásilkách Celní orgány vloží do ústřední databáze informace týkající se žádostí podaných příslušnému celnímu útvaru. Do oblasti působnosti tohoto nařízení by proto měly být zahrnuty kromě práv, která jsou již zahrnuta v nařízení (ES) č. 1383/2003, také obchodní názvy, pokud jsou podle vnitrostátních právních předpisů chráněny jako výlučná vlastnická práva, topografie polovodičových výrobků a užitné vzory a zařízení, jež jsou navržena, vyráběna nebo přizpůsobena především proto, aby umožnila nebo usnadnila obcházení technických opatření. že právo duševního vlastnictví, na které se žádost vztahuje, pozbývá účinku; deklarant nebo držitel zboží složil jistotu, která je dostatečně vysoká, aby chránila práva držitele rozhodnutí; Pokud subjekt údajů předložil žádost o využití tohoto práva Komisi, postoupí Komise tuto žádost příslušným celním orgánům. Odpovědnost držitele rozhodnutí přepraveno mimo celní území Unie; Tito žadatelé by měli mít možnost požádat tyto celní orgány, aby přijaly rozhodnutí požadující přijetí opatření k vymáhání práva duševního vlastnictví jak ve svém členském státě, tak v jakémkoli jiném členském státě. Všechny žádosti o využití práva na přístup k údajům a na jejich opravu, vymazání či zablokování se podávají celním orgánům, které je zpracují. k uplatnění nároků na náhradu škody vůči porušovateli nebo jiným osobám; Každý celní orgán, který vložil osobní údaje do ústřední databáze, provádí dohled nad jejich zpracováním. Aniž jsou dotčena příslušná ustanovení o ochraně údajů v Unii a s cílem přispět k zamezení mezinárodnímu obchodu se zbožím porušujícím práva duševního vlastnictví, mohou Komise a celní orgány členských států sdílet určité údaje a informace, které mají k dispozici, s příslušnými orgány třetích zemí v souladu s praktickými opatřeními podle odstavce 3. jakoukoli formu nebo matrici, které jsou zvláště určeny nebo přizpůsobeny pro výrobu zboží, jež představuje porušení práva duševního vlastnictví, pokud tato forma nebo matrice souvisejí s některým z činů porušujících v daném členském státě právo duševního vlastnictví; zeměpisné označení stanovené v dohodách mezi Unií a třetími zeměmi, které je v těchto dohodách uvedeno; Toto nařízení zavádí pro celní orgány možnost povolit, aby zboží, které má být zničeno, bylo přepraveno pod celním dohledem mezi různými místy na celním území Unie. Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 35, kterými se mění množství v definici malých zásilek, jestliže se uvedená definice vzhledem k potřebě zajistit účinné fungování postupu stanoveného v tomto článku ukáže jako nepraktická nebo je-li třeba zabránit jakémukoli obcházení tohoto postupu, pokud jde o složení zásilek. VÝBOR, PŘENESENÍ PRAVOMOCI A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ V souladu s mezinárodními závazky Unie a její politikou v oblasti rozvojové spolupráce a s ohledem na léčivé přípravky v tranzitu přes území Unie v případech, kdy je průchod tímto územím, ať s překládáním, skladováním, rozdělováním nákladu nebo změnami druhu dopravy či dopravních prostředků, či bez těchto úkonů, pouze částí celé cesty začínající i končící mimo území Unie, by proto celní orgány měly při posuzování rizika porušení práv duševního vlastnictví zvážit, zda existuje významná pravděpodobnost, že budou tyto léčivé přípravky přesměrovány na trh Unie. Držitel rozhodnutí, pokud to okolnosti dovolí, vrátí vzorky uvedené v odstavci 2 po dokončení technické analýzy celním orgánům, a to nejpozději předtím, než je zboží propuštěno nebo jeho zadržení ukončeno. v souvislosti s vyšetřováním trestných činů týkajících se porušení práva duševního vlastnictví, které vedou orgány veřejné moci v členském státě, v němž se zboží nachází; V případě rozhodnutí o schválení unijní žádosti se jakékoli změny spočívající v doplnění práv duševního vlastnictví mohou týkat pouze práv duševního vlastnictví, na která se vztahuje článek 4. průmyslový vzor Společenství stanovený v nařízení (ES) č. 6/2002 ze dne 12. prosince 2001 o (průmyslových) vzorech Společenství (15) ; Ustanovení o ochraně údajů skupiny producentů stanovené v právních přepisech členských států o zeměpisných označeních, které zastupují producenty produktů používajících zeměpisná označení, nebo zástupci takovýchto skupin, a hospodářské subjekty oprávněné používat zeměpisné označení, jakož i kontrolní subjekty nebo orgány příslušné pro takové zeměpisné označení. Celní orgány mohou navíc rozhodnout, že toto zboží propustí do volného oběhu za účelem další recyklace nebo vyřazení mimo obchodní toky, mimo jiné i za účelem zvyšování povědomí, odborné přípravy a vzdělávání. Porušení související s takzvaným nelegálním paralelním obchodem a s nadlimitním zbožím („overruns") jsou z oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1383/2003 vyloučena. Aby mohla být upravena definice malých zásilek, pokud se ukáže jako nepraktická, při zohlednění potřeby zajistit účinné fungování postupu nebo případně zabránit jakémukoli obcházení tohoto postupu, pokud jde o složení zásilek, měla by být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o změny jiných než podstatných prvků definice malých zásilek, zejména určitých množství stanovených v uvedené definici. To by ovšem držiteli rozhodnutí nemělo bránit v tom, aby požadoval náhradu škody od porušovatele nebo jiných osob, které podle právních předpisů členského státu, v němž bylo zboží nalezeno, mohou být považovány za odpovědné. „zbožím podezřelým z porušení práva duševního vlastnictví" zboží, u něhož existují dostatečné náznaky, že v členském státě, ve kterém se zboží nachází, představuje prima facie: jakýkoli obal, etiketa, nálepka, leták, návod k použití, doklad o záruce nebo jiná podobná věc, i když je předkládána samostatně, která je předmětem činu porušujícího ochrannou známku nebo zeměpisné označení a která obsahuje značku, název nebo výraz totožný s platně zapsanou ochrannou známkou nebo chráněným zeměpisným označením nebo která nemůže být ve svých podstatných znacích odlišena od této ochranné známky nebo zeměpisného označení a jež může být použita pro stejný druh zboží, jako je ten, pro nějž byly ochranná známka nebo zeměpisné označení zapsány; Pokud bylo žadateli oznámeno pozastavení propuštění nebo zadržení zboží celními orgány před podáním žádosti, příslušný celní útvar své rozhodnutí o schválení nebo zamítnutí žádosti žadateli oznámí do dvou pracovních dní od obdržení žádosti. Držitel rozhodnutí o schválení unijní žádosti zajistí a zaplatí veškeré překlady vyžadované příslušným celním útvarem nebo celními orgány, které mají přijmout opatření týkající se zboží podezřelého z porušení práva duševního vlastnictví. Každý celní orgán, který informace do ústřední databáze vložil, je odpovědný za jejich přesnost, přiměřenost a relevanci. Údaje a informace uvedené v odstavci 1 se vyměňují takovým způsobem, aby bylo možné rychle zasáhnout proti zásilkám zboží porušujícího právo duševního vlastnictví. Celní orgány členských států a Komise mají přístup k informacím obsaženým v ústřední databázi pro účely plnění svých povinností podle tohoto nařízení. Pokud příslušný celní útvar obdržel žádost o prodloužení lhůty, ve které mají celní orgány přijmout opatření, méně než 30 pracovních dní před uplynutím lhůty, která má být prodloužena, může tuto žádost zamítnout. Tyto vzorky mohou předat nebo zaslat držiteli rozhodnutí, pokud o to požádá, a to výhradně za účelem analýzy a pro usnadnění dalšího postupu ve vztahu k padělkům či nedovoleným napodobeninám. nákladní list nebo jiný přepravní doklad. Odpovědnost celních orgánů Členský stát o tom náležitě uvědomí Komisi, která zveřejní seznam příslušných celních útvarů určených členskými státy. Nařízení (ES) č. 1383/2003 členským státům dovolilo stanovit postup umožňující zničení určitých druhů zboží, aniž by vznikla povinnost zahájit řízení ke zjištění, zda bylo porušeno právo duševního vlastnictví. název plavidla nebo registrační značku dopravního prostředku, Zničení zboží se provede pod celní kontrolou a na odpovědnost držitele rozhodnutí, nestanoví-li jinak právní předpisy členského státu, kde se zničení zboží provádí. Držitel rozhodnutí neprodleně oznámí příslušnému celnímu útvaru, který schválil žádost: referenční čísla nákladního listu nebo jiného přepravního dokladu, 10 vstoupí v platnost, pouze pokud Evropský parlament ani Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud před uplynutím této lhůty Evropský parlament i Rada informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. rozhodnutí o prodloužení lhůty, ve které mají celní orgány přijmout opatření, a rozhodnutí o zrušení nebo změně rozhodnutí o schválení žádosti; sdělení, zda žadatel požaduje, aby byl použit postup uvedený v článku 26, a zda, pokud to celní orgány požadují, souhlasí s tím, že uhradí náklady spojené se zničením zboží v rámci tohoto postupu. Pokud se celní orgány rozhodnou provést oznámení držiteli zboží a za držitele zboží se považuje více osob, nejsou celní orgány povinny provést oznámení více než jedné osobě. „výlučnou licencí" licence (ať již všeobecná, nebo omezená), na jejímž základě je nabyvatel licence oprávněn užívat právo duševního vlastnictví způsobem, který licence povoluje, s vyloučením všech ostatních osob, včetně osoby udělující licenci. V případě unijní žádosti vyvolává rozhodnutí o pozastavení platnosti opatření celních orgánů účinky pouze v členském státě, ve kterém bylo toto rozhodnutí přijato. jedná se o vnitrostátní žádost; Celní orgány by rovněž měly mít možnost požadovat, aby žadatel pokryl náklady, které v souvislosti s uplatňováním tohoto postupu vzniknou. Rozhodnutí o schválení unijní žádosti a rozhodnutí o jeho zrušení nebo změně nabývají účinku takto: Rozhodnutí o žádostech Mezi tyto osoby mohou patřit případně i zprostředkovatelé. Unijní žádost může být podána pouze ve vztahu k právům duševního vlastnictví založeným na právních předpisech Unie majících účinky v celé Unii. „zeměpisným označením": Prodloužená lhůta, ve které mají celní orgány přijmout opatření, začne běžet dnem následujícím po dni, kdy uplyne předchozí lhůta, a její délka nepřekročí jeden rok. Příslušný celní útvar může rozhodnout o pozastavení platnosti opatření celních orgánů ve lhůtě, ve které mají tyto orgány přijmout opatření, pokud držitel rozhodnutí: Pokud je schválena unijní žádost pro členský stát, na který se již vztahuje jiná schválená unijní žádost týkající se téhož žadatele a stejného práva duševního vlastnictví, přijmou celní orgány tohoto členského státu opatření na základě prvně schválené unijní žádosti. Při zohlednění prozatímní a preventivní povahy opatření, která celní orgány přijímají při uplatňování tohoto nařízení, a protichůdných zájmů stran dotčených těmito opatřeními by měly být některé aspekty postupů upraveny tak, aby bylo zajištěno bezproblémové provádění tohoto nařízení a aby byla současně dodržována práva dotčených stran. zrušit jakékoli rozhodnutí, které přijal ohledně schválení vnitrostátní žádosti podané držitelem rozhodnutí, a zamítnout prodloužení lhůty, ve které mají celní orgány přijmout opatření; umístěno do svobodného pásma nebo svobodného skladu. „celním územím Unie" celní území Společenství ve smyslu článku 3 nařízení (EHS) č. 2913/92; Přezkum nařízení (ES) č. 1383/2003 ukázal, že jsou s ohledem na vývoj v hospodářské, obchodní a právní oblasti nezbytná určitá zlepšení právního rámce, která posílí vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány a zajistí rovněž dostatečně jasnou právní úpravu. Po uplynutí lhůty, ve které mají celní orgány přijmout opatření, a za podmínky, že držitel rozhodnutí předtím uhradil veškeré dluhy, které měl vůči celním orgánům podle tohoto nařízení, může příslušný celní útvar, jenž přijal původní rozhodnutí, tuto lhůtu na žádost držitele rozhodnutí prodloužit. dodatkové ochranné osvědčení pro léčivé přípravky stanovené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 469/2009 ze dne 6. května 2009 o dodatkových ochranných osvědčeních pro léčivé přípravky (11) ; Celní orgány schválí propuštění zboží nebo ukončí jeho zadržení ihned poté, co jsou splněny všechny celní formality: pokud vstupuje na celní území Unie nebo je opouští; „držitelem rozhodnutí" držitel rozhodnutí o schválení žádosti; Zboží podezřelé z porušení práva duševního vlastnictví může být zničeno pod celní kontrolou, aniž je nutné rozhodnout o tom, zda bylo porušeno právo duševního vlastnictví podle právních předpisů členského státu, ve kterém se zboží nachází, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky: Zboží určené pro nelegální paralelní obchod, totiž zboží, které sice bylo vyrobeno se souhlasem držitele práva, ale bylo v Evropském hospodářském prostoru poprvé uvedeno na trh bez jeho souhlasu, a nadlimitní zboží, totiž zboží, které osoba, jež je držitelem práv řádně zmocněna k výrobě určitého množství zboží, vyrobila nad rámec množství dohodnutého mezi touto osobou a držitelem práv, je vyráběno jako pravé zboží, a tudíž není vhodné, aby celní orgány na toto zboží zaměřovaly své úsilí. Celní orgány, které vložily informace do ústřední databáze, tyto informace případně pozmění, doplní, opraví nebo odstraní. zařízení, výrobky nebo součástky, jež jsou primárně navrženy, vyráběny nebo přizpůsobeny především proto, aby umožnily nebo usnadnily obcházení jakékoli technologie, zařízení nebo součástky, jež při své obvyklé funkci zamezuje nebo omezuje úkony ve vztahu k dílům, ke kterým nebylo uděleno svolení držitele jakéhokoli autorského práva nebo práva s ním souvisejícího, a jež souvisejí s některým z činů porušujících v daném členském státě tato práva; V případě zamítnutí žádosti příslušný celní útvar své rozhodnutí odůvodní a uvede poučení o postupu pro podání odvolání. Příslušný celní útvar, který přijal rozhodnutí o schválení žádosti, může na žádost držitele tohoto rozhodnutí změnit seznam práv duševního vlastnictví, jenž je v tomto rozhodnutí uveden. zeměpisné označení aromatizovaných vinných nápojů stanovené v nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů (18) ; „žadatelem" osoba nebo subjekt, jehož jménem je žádost podána; Členské státy zajistí, aby držitelé rozhodnutí plnili povinnosti stanovené tímto nařízením, a to i stanovením vhodných sankcí. Příslušný celní útvar členského státu nebo členských států uvedených v unijní žádosti může požádat příslušný celní útvar, který přijal rozhodnutí o schválení žádosti, o poskytnutí dodatečných informací, jež považuje za nezbytné k provedení tohoto rozhodnutí. Tento postup by kromě toho měl zajistit, aby celní orgány mohly mít za to, že deklarant nebo držitel zboží souhlasí se zničením zboží, jestliže ve stanovené lhůtě nevznesl výslovně proti zničení námitky. Toto nařízení se nevztahuje na zboží, které bylo vyrobeno se souhlasem držitele práva, a ani na zboží, které osoba, jež je držitelem práva řádně zmocněna k výrobě určitého množství zboží, vyrobila nad rámec množství dohodnutého mezi touto osobou a držitelem práva. Protože z postupu pro zničení zboží vyplývá, že jak deklarant nebo držitel zboží, tak i držitel rozhodnutí by měli sdělit své možné námitky vůči zničení současně, mělo by být mimoto zajištěno, aby držitel rozhodnutí měl možnost reagovat na potenciální námitku vůči zničení, kterou vznese deklarant nebo držitel zboží. Formulář žádosti stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů. o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1383/2003 pokud je v celním prohlášení navrženo k propuštění do volného oběhu, k vývozu nebo zpětnému vývozu; zeměpisné označení nebo chráněné označení původu zemědělských produktů a potravin stanovené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (16) ; závazek žadatele, že ponese náklady uvedené v článku 29 za podmínek stanovených v témže článku; „držitelem zboží" osoba, která je vlastníkem zboží podezřelého z porušení práva duševního vlastnictví nebo která má podobné právo nakládat s tímto zbožím nebo má nad ním fyzickou kontrolu; Před pozastavením propuštění nebo zadržením zboží mohou celní orgány požádat držitele rozhodnutí o veškeré důležité informace týkající se zboží. informace nezbytné pro celní orgány k tomu, aby mohly provést analýzu a posouzení rizika porušení dotčeného práva nebo práv duševního vlastnictví, jako jsou například informace o oprávněných distributorech; Oprávnění podat žádost Celní orgány a Komise se vyzývají, aby v rámci svých příslušných pravomocí spolupracovaly s Evropským střediskem pro sledování porušování práv duševního vlastnictví. Vyřizování neúplných žádostí dodatkové ochranné osvědčení pro přípravky na ochranu rostlin stanovené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1610/96 ze dne 23. července 1996 o zavedení dodatkových ochranných osvědčení pro přípravky na ochranu rostlin (12) ; autorské právo nebo jakékoli související právo stanovené vnitrostátními nebo unijními právními předpisy; Pozastavení propuštění nebo zadržení zboží po schválení žádosti neobsahuje více než tři jednotky původ zboží, místo, odkud bylo dovezeno, a místo určení zboží; Před pozastavením propuštění nebo zadržením zboží podezřelého z porušení práva duševního vlastnictví mohou celní orgány, aniž sdělí jakékoli informace kromě skutečného nebo předpokládaného množství zboží, jeho skutečné nebo domnělé povahy a případně jeho vyobrazení, požádat jakoukoli osobu nebo subjekt, které by mohly být potenciálně oprávněny podat žádost týkající se údajného porušení práv duševního vlastnictví, o veškeré důležité informace. g) nařízení (ES) č. 515/97, celní orgány v případě pozastavení propuštění zboží nebo jeho zadržení předají Komisi veškeré důležité informace, kromě osobních údajů, včetně informací o počtu a druhu zboží, jeho hodnotě, právech duševního vlastnictví, celních režimech, o zemi, odkud bylo zboží dovezeno, zemi původu a určení a o dopravních trasách a prostředcích. 3 bodu 3 může být podána za každý členský stát na totéž právo duševního vlastnictví chráněné v daném členském státě pouze jedna vnitrostátní žádost a jedna unijní žádost. „držitelem práv" držitel některého práva duševního vlastnictví; počet kontejnerů, Zničení zboží, zahájení řízení a okamžité propuštění zboží závazek žadatele převzít odpovědnost za podmínek stanovených v článku 28; vnitrostátní žádost: 1 prvním pododstavci chybějící informace neposkytne, příslušný celní útvar žádost zamítne. zboží, které je předmětem činu porušujícího právo duševního vlastnictví v daném členském státě; Příslušný celní útvar oznámí své rozhodnutí o prodloužení lhůty držiteli rozhodnutí do 30 pracovních dní od obdržení této žádosti uvedené v odstavci 1. Toto nařízení nezavádí ani žádná kritéria pro zjištění, zda nedošlo k porušení práva duševního vlastnictví. informace o pohybu kontejnerů, zejména: informace potřebné k tomu, aby celní orgány dotyčné zboží snadno rozpoznaly; Celní orgány by měly mít pravomoc vymáhat práva duševního vlastnictví, pokud jde o zboží, které podle celních předpisů Unie podléhá celnímu dohledu nebo celní kontrole, a provádět odpovídající kontroly tohoto zboží, aby zabránily operacím, které jsou v rozporu s právními předpisy v oblasti duševního vlastnictví. Tyto údaje a informace se mohou týkat zajištění, trendů a informací o obecných rizicích, včetně informací o zboží, které je v tranzitu přes území Unie a pochází z území třetích zemí, nebo je pro toto území určeno. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. Toto nařízení by se nemělo vztahovat na zboží v osobních zavazadlech cestujících, pokud je určeno pro jejich vlastní osobní potřebu a nic nenaznačuje, že se jedná o obchodní dopravu. Náklady a škody, jež vzniknou osobám jiným než celním orgánům v důsledku opatření celních orgánů, při nichž je pozastaveno propuštění zboží nebo je zboží zadrženo na základě nároku třetí osoby vycházejícího z duševního vlastnictví, by se měly řídit zvláštními právními předpisy použitelnými na každý jednotlivý případ. Vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány vyžaduje výměnu údajů o rozhodnutích týkajících se žádostí. Informace týkající se rozhodnutí o žádostech a opatření celních orgánů by měly být vyměňovány prostřednictvím ústřední databáze. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. závazek žadatele předat a aktualizovat veškeré informace nezbytné pro celní orgány k tomu, aby mohly provést analýzu a posouzení rizika porušení dotčených práv duševního vlastnictví; Výměna údajů o rozhodnutích týkajících se žádostí a zadržení mezi členskými státy a Komisí Žadatel však nemusí vždy uvádět údaje podle písmen g) až i) uvedeného odstavce. 10 je svěřena Komisi na dobu neurčitou počínaje dnem 19. července 2013. Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení ustanovení ohledně definování prvků praktických opatření pro výměnu údajů se třetími zeměmi a ustanovení týkajících se formulářů žádosti a formulářů žádosti o prodloužení lhůty, ve které mají celní orgány přijmout opatření, by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci, zejména za účelem definování těchto prvků praktických opatření a zavedení příslušných formulářů. Členské státy Komisi neprodleně oznámí takto stanovené sankce a jakékoli následné související změny. Příslušný celní útvar oznámí žadateli své rozhodnutí o schválení nebo zamítnutí žádosti do 30 pracovních dní od jejího obdržení. Z důvodu větší právní jistoty je vhodné pozměnit lhůty pro pozastavení propuštění zboží podezřelého z porušení práva duševního vlastnictví a podmínky, za kterých by měly celní orgány držitelům práv, uživatelům nebo skupinám producentů předávat informace o zadrženém zboží, stanovené v současnosti v nařízení (ES) č. 1383/2003. Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování tohoto nařízení do 31. prosince 2016. údaje o zástupcích žadatele, keré žadatel zmocnil k právním a technickým záležitostem; zeměpisné označení lihovin stanovené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin (19) ; Zničení zboží a zahájení řízení Aby bylo zajištěno, že práva duševního vlastnictví budou vymáhána v celé Unii, je třeba stanovit, že se mohou osoby a subjekty domáhající se práva duševního vlastnictví vztahujícího se na celé území Unie obracet se svou žádostí na celní orgány v jednom členském státě. Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze. Před zničením zboží mohou příslušné orgány odebrat vzorky. „(průmyslovým) vzorem": C 45 E, 23.2.2010, s. 47 . „unijní žádostí" žádost podaná v jednom členském státě, ve které se požaduje, aby celní orgány tohoto členského státu a jednoho nebo více jiných členských států přijaly opatření v příslušných členských státech; Rozhodnutí o schválení vnitrostátní žádosti a rozhodnutí o jeho zrušení nebo změně nabývají v členském státě, v němž byla vnitrostátní žádost podána, účinku dnem následujícím po dni jejich přijetí. odrůdové právo Společenství stanovené v nařízení Rady (ES) č. 2100/94 ze dne 27. července 1994 o odrůdových právech Společenství (13) ; „nedovolenými napodobeninami" zboží, které je v členském státě, v němž se zboží nachází, předmětem činu porušujícího autorské právo nebo právo s ním související nebo (průmyslový) vzor a které představuje nebo obsahuje kopie pořízené bez souhlasu držitele autorského práva nebo práva s ním souvisejícího nebo (průmyslového) vzoru, nebo bez souhlasu osoby oprávněné tímto držitelem v zemi výroby; Pozastavení propuštění nebo zadržení zboží před schválením žádosti Pokud bylo celním orgánům oznámeno zahájení řízení o tom, zda došlo k porušení (průmyslového) vzoru, patentu, užitného vzoru, topografie polovodičového výrobku nebo odrůdového práva, může deklarant nebo držitel zboží celní orgány požádat, aby zboží propustily nebo ukončily jeho zadržení před skončením tohoto řízení. V souladu s tím by mělo být možné, aby Komise a celní orgány členských států sdílely informace o podezřeních týkajících se porušování práv duševního vlastnictví s příslušnými orgány třetích zemí, včetně informací o zboží, které je v tranzitu přes území Unie a pochází z těchto třetích zemí, nebo je pro ně určeno. unijní žádost: držitelé výlučné licence vztahující se na celé území dvou nebo více členských států, pokud je držitel práva formálně zmocnil v těchto členských státech k podání návrhu na zahájení řízení o tom, zda bylo porušeno právo duševního vlastnictví. Pozastavení propuštění nebo zadržení zboží podezřelého z porušení práva duševního vlastnictví Pokud je propuštění zboží pozastaveno nebo je zboží zadrženo na hranicích celními orgány, mělo by být zapotřebí jen jediné řízení, zatímco u zboží nalezeného na trhu, které bylo rozděleno a doručeno maloobchodníkům, by k dosažení stejné úrovně vymáhání práva mělo být zapotřebí několik oddělených řízení. Deklarant nebo držitel zboží musí mít možnost vyjádřit své stanovisko do 10 pracovních dní od oznámení o pozastavení propuštění zboží nebo o jeho zadržení. stav ložení kontejneru, „zbožím podléhajícím zkáze" jakékoli zboží, o kterém se celní orgány domnívají, že by se při skladování kratším než 20 dní ode dne pozastavení propuštění nebo zadržení znehodnotilo; propuštěno do volného oběhu, ledaže celní orgány se souhlasem držitele rozhodnutí rozhodnou, že je to nezbytné, pokud má být zboží recyklováno nebo vyřazeno z obchodních toků, včetně použití pro osvětové účely, odbornou přípravu a vzdělávání. na zboží se vztahuje rozhodnutí o schválení žádosti; osoby nebo subjekty, které mají oprávnění užívat práva duševního vlastnictví a které držitel práva formálně zmocnil k podání návrhu na zahájení řízení o tom, zda bylo porušeno právo duševního vlastnictví; Celní orgány zboží propustí, nebo ukončí jeho zadržení ihned po splnění všech celních formalit, pokud ve lhůtách uvedených v prvním pododstavci písmenech a) a b) neobdrží jak písemné potvrzení od držitele rozhodnutí, že podle jeho přesvědčení bylo příslušné právo duševního vlastnictví porušeno, tak jeho souhlas se zničením zboží, ledaže tyto orgány byly náležitě informovány o zahájení řízení o tom, zda bylo porušeno právo duševního vlastnictví. k zahájení řízení o tom, zda bylo porušeno právo duševního vlastnictví, a k uplatnění v rámci takového řízení; Pokud právo duševního vlastnictví pozbude účinku nebo pokud žadatel z jiných důvodů přestane být oprávněn podat žádost, nepřijmou celní orgány žádné opatření. pozastavit na svém území během lhůty, ve které mají celní orgány přijmout opatření, jakékoli rozhodnutí o schválení unijní žádosti podané držitelem rozhodnutí. Celní orgány mohou rovněž držiteli rozhodnutí poskytnout informace o skutečném nebo předpokládaném množství zboží a jeho skutečné nebo domnělé povaze, případně jeho vyobrazení. označení původu nebo zeměpisné označení vína stanovené v nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (17) ; neplní oznamovací povinnosti podle článku 15; orgán příslušný k určení, zda bylo porušeno právo duševního vlastnictví, nenařídil předběžná opatření; je podána příslušnému celnímu útvaru do čtyř pracovních dní od oznámení o pozastavení propuštění nebo o zadržení zboží; Rozhodnutí o prodloužení lhůty, ve které mají celní orgány přijmout opatření, nabývají účinku v členském státě, ve kterém byla unijní žádost podána, a ve všech ostatních členských státech, v nichž se požaduje přijetí opatření celních orgánů, dnem následujícím po dni uplynutí lhůty, která má být prodloužena. Celní orgány umožní držiteli rozhodnutí a deklarantovi nebo držiteli zboží, aby zkontrolovali zboží, jehož propuštění bylo pozastaveno nebo které bylo zadrženo. O tom informují příslušný celní útvar členského státu, v němž byla schválena jakákoli následná unijní žádost, a ten toto rozhodnutí o schválení této následné unijní žádosti změní nebo zruší. Žadateli se neukládá poplatek za účelem úhrady správních nákladů na vyřízení žádosti. Dotčené zboží může být zničeno, pokud deklarant nebo držitel zboží do 10 pracovních dní od oznámení o pozastavení propuštění zboží nebo o jeho zadržení potvrdí celním orgánům svůj souhlas se zničením zboží. zeměpisné označení; Příslušné celní útvary neprodleně Komisi oznámí: Celní orgány mohou za účelem zjištění osob nebo subjektů oprávněných podat žádost konzultovat příslušné veřejné orgány. průmyslový vzor zapsaný na základě mezinárodní přihlášky s účinky pro členský stát nebo Unii; rozhodnutí o prodloužení lhůty, ve které mají celní orgány přijmout opatření. Příslušný celní útvar, který vydal rozhodnutí o schválení žádosti, toto rozhodnutí zruší nebo příslušným způsobem změní. Příslušný celní útvar, u kterého byla podána vnitrostátní žádost, předá celním úřadům svého členského státu neprodleně po jejich přijetí tato rozhodnutí: Pokud deklarant nebo držitel zboží nepotvrdil svůj souhlas se zničením zboží a pokud se podle odstavce 6 nemá za to, že deklarant nebo držitel zboží takový souhlas potvrdil, celní orgány neprodleně oznámí držiteli rozhodnutí tuto skutečnost, jakož i množství zboží a jeho povahu, případně včetně jeho vyobrazení. pokud se nepodaří určit osobu oprávněnou podat žádost týkající se údajného porušení práv duševního vlastnictví do jednoho pracovního dne od pozastavení propuštění nebo zadržení zboží; Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Pokud celní orgány identifikují zboží podezřelé z porušení práva duševního vlastnictví, na které se vztahuje rozhodnutí o schválení žádosti, pozastaví propuštění tohoto zboží nebo je zadrží. dokumenty, které příslušnému celnímu útvaru přesvědčivě doloží, že žadatel je oprávněn žádost podat; číslo kontejneru, Formulář žádosti o prodloužení stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů. popis nebo kód zboží, Příslušný celní útvar stanoví lhůtu, ve které mají celní orgány přijmout opatření. Členské státy ve spolupráci s Komisí by měly za účelem zajištění správného uplatňování tohoto nařízení celním úředníkům poskytovat vhodnou odbornou přípravu. souhlas žadatele, že údaje, které poskytl, může zpracovávat Komise a členské státy; nejedná se o zboží podléhající zkáze; Práva duševního vlastnictví, kterých se může týkat unijní žádost Držiteli rozhodnutí se neukládá poplatek za účelem úhrady správních nákladů na vyřízení žádosti o prodloužení. vnitrostátní nebo unijní žádost: Odpovědnost celních orgánů by se měla řídit právními předpisy členských států, avšak schválení žádosti celními orgány by nemělo zakládat nárok držitele rozhodnutí na náhradu škody v případě, že zboží podezřelé z porušování práv duševního vlastnictví není celními orgány odhaleno a je propuštěno nebo není přijato žádné opatření k jeho zadržení. pokud je umístěno do režimu s podmíněným osvobozením od cla nebo do svobodného pásma či svobodného skladu. Celní orgány zboží propustí, případně ukončí jeho zadržení ihned po splnění všech celních formalit, pokud jim ve lhůtách uvedených v odstavcích 3 a 4 nebylo náležitě oznámeno v souladu s odstavcem 3 zahájení řízení o tom, zda bylo porušeno příslušné právo duševního vlastnictví. Celní orgány zboží propustí, nebo ukončí jeho zadržení ihned poté, co jsou splněny všechny celní formality, pokud od držitele rozhodnutí do 10 pracovních dní od oznámení podle odstavce 8 neobdrží informaci o zahájení řízení o tom, zda bylo porušeno právo duševního vlastnictví. Podmínky skladování zboží během doby pozastavení propuštění nebo zadržení stanoví celní orgány. v případě unijní žádosti členské státy, ve kterých má být podle žádosti přijato opatření celních orgánů; Okamžité propuštění zboží Následující osoby a subjekty jsou oprávněny v rozsahu, v jakém jsou oprávněny zahájit řízení o tom, zda bylo porušeno právo duševního vlastnictví, v členském státě nebo členských státech, kde mají celní orgány přijmout opatření, podat: ochranná známka Společenství stanovená v nařízení Rady (ES) č. 207/2009 ze dne 26. února 2009 o ochranné známce Společenství (14) ; Vzhledem k tomu, že celní orgány po schválení žádosti přijmou opatření, je vhodné stanovit, že držitel rozhodnutí by měl uhradit veškeré náklady, které celním orgánům při přijímání opatření k vymáhání jeho práv duševního vlastnictví vzniknou. Za účelem zajištění rychlého vymáhání práv duševního vlastnictví by mělo být stanoveno, že pokud mají celní orgány na základě dostatečných náznaků podezření, že zboží pod jejich dohledem porušuje práva duševního vlastnictví, mohou buď z vlastního podnětu, nebo na žádost pozastavit propuštění zboží či zboží zadržet, aby osoba nebo subjekt oprávněný podat žádost mohly zahájit řízení o tom, zda bylo právo duševního vlastnictví porušeno. Aniž jsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy, nezakládá rozhodnutí o schválení žádosti pro jeho držitele nárok na náhradu škody v případě, že zboží podezřelé z porušení práva duševního vlastnictví není celním úřadem odhaleno a je propuštěno nebo není přijato žádné opatření k jeho zadržení. Neplnění povinností ze strany držitele rozhodnutí ochranná známka zapsaná na základě mezinárodní přihlášky s účinky pro členský stát nebo Unii; Pokud celní orgány identifikují zboží podezřelé z porušení práva duševního vlastnictví, na které se nevztahuje rozhodnutí o schválení žádosti, mohou, s výjimkou zboží podléhajícího zkáze, pozastavit propuštění tohoto zboží nebo je mohou zadržet. zboží, které je předmětem činu porušujícího práva k ochranné známce v členském státě, kde se zboží nachází, a nese neoprávněně značku, která je totožná s ochrannou známkou platně zapsanou pro stejný druh zboží nebo která nemůže být od této ochranné známky ve svých podstatných znacích odlišena; Rozhodnutí o prodloužení lhůty, ve které mají celní orgány přijmout opatření, nabývají v členském státě, ve kterém byla vnitrostátní žádost podána, účinku dnem následujícím po dni uplynutí lhůty, která má být prodloužena. Držiteli zboží, kterému bylo oznámeno pozastavení propuštění nebo zadržení zboží, poskytnou celní orgány na jeho žádost informace o tom, kde a jakým způsobem je toto zboží skladováno a jaké jsou odhadované náklady na skladování podle tohoto odstavce. Pokud byla žádost schválena, sdělí celní orgány držiteli rozhodnutí, na jeho žádost, a jsou-li jim známy, jména a adresy příjemce, odesílatele, deklaranta nebo držitele zboží, jehož propuštění bylo pozastaveno nebo které bylo zadrženo, jakož i celní režim, původ, místo, odkud bylo dovezeno, a místo určení tohoto zboží. Celní orgány zboží propustí nebo ukončí jeho zadržení, pouze pokud jsou splněny všechny tyto podmínky: zboží, které je předmětem činu porušujícího práva k zeměpisnému označení v členském státě, kde se zboží nachází, a je označené nebo popsané názvem nebo výrazem chráněným ve vztahu k danému zeměpisnému označení; OPATŘENÍ CELNÍCH ORGÁNŮ „žádostí" žádost o přijetí opatření celních orgánů ve vztahu ke zboží podezřelému z porušení práva duševního vlastnictví podaná příslušnému celnímu útvaru; Pokud příslušný celní útvar žádost schválí, stanoví lhůtu, ve které mají celní orgány přijmout opatření. číslo cesty, „vnitrostátní žádostí" žádost, ve které se od celních orgánů členského státu požaduje, aby přijaly opatření v tomto členském státě; veškerá pozastavení platnosti rozhodnutí o schválení žádosti. Ústřední databáze obsahuje informace, včetně osobních údajů, uvedené v čl. Pokud je to pro uplatňování tohoto nařízení naprosto nezbytné, mohou celní orgány členských států umožnit Komisi na její odůvodněnou žádost přístup k těmto informacím. sdělení, zda informace poskytované podle písmen g), h) nebo i) tohoto odstavce mají v souladu s čl. Za účelem uplatnění tohoto postupu by se však mělo požadovat, aby žadatel uvedl tento požadavek v žádosti. Držitel rozhodnutí do 10 pracovních dní nebo, v případě zboží podléhajícího zkáze, do tří pracovních dní od oznámení o pozastavení propuštění zboží nebo o jeho zadržení zahájí řízení o tom, zda bylo porušeno právo duševního vlastnictví. Celní orgány oznámí osobám nebo subjektům oprávněným podat žádost týkající se údajného porušení práv duševního vlastnictví pozastavení propuštění zboží nebo jeho zadržení téhož dne, nebo bezodkladně poté, co bylo oznámeno deklarantovi nebo držiteli zboží. Podmínky, za kterých může být zboží propuštěno do volného oběhu, stanoví celní orgány; rozhodnutí o schválení žádosti; Je tudíž potřeba zajistit, aby deklarantu nebo držiteli zboží bylo oznámeno pozastavení propuštění zboží nebo jeho zadržení nejpozději téhož dne, kdy toto bylo oznámeno držiteli rozhodnutí. Celní orgány rovněž sdělí držiteli rozhodnutí, na jeho žádost, a jsou-li jim známy, jména a adresy příjemce, odesílatele, deklaranta nebo držitele zboží, jehož propuštění bylo pozastaveno nebo které bylo zadrženo, jakož i celní režim, původ, místo, odkud bylo dovezeno, a místo určení tohoto zboží. 2 nejsou vráceny nebo jsou poškozeny a jsou nepoužitelné v důsledku jednání nebo opomenutí držitele rozhodnutí nebo pokud se následně zjistí, že dotyčné zboží neporušuje právo duševního vlastnictví, je držitel rozhodnutí odpovědný v souladu se zvláštními právními předpisy za škodu způsobenou držiteli zboží nebo deklarantovi. Kontrola a odběr vzorků zboží, jehož propuštění bylo pozastaveno nebo které bylo zadrženo Příslušný celní útvar, u kterého byla podána unijní žádost, předá příslušnému celnímu útvaru členského státu nebo příslušným celním útvarům členských států uvedených v unijní žádosti neprodleně po jejich přijetí tato rozhodnutí: patent stanovený vnitrostátními nebo unijními právními předpisy; místo první nakládky, Příslušný celní útvar členského státu nebo příslušné celní útvary členských států uvedených v unijní žádosti předají uvedená rozhodnutí neprodleně po jejich obdržení svým celním úřadům. 1 a v článku 72 nařízení (EHS) č. 2913/92, v souladu s kritérii analýzy rizik s cílem zabránit jednání, které je v rozporu s právními předpisy v oblasti práva duševního vlastnictví platnými na území Unie, a s cílem spolupracovat se třetími zeměmi na prosazování práv duševního vlastnictví. držitel rozhodnutí celním orgánům písemně potvrdil do 10 pracovních dní nebo, v případě zboží podléhajícího zkáze, do tří pracovních dní od oznámení o pozastavení propuštění zboží nebo o jeho zadržení, že podle jeho přesvědčení bylo porušeno právo duševního vlastnictví; Celní orgány poskytnou držiteli rozhodnutí, pokud o to požádá a pokud je to vhodné, informace o skutečném či odhadovaném množství zničeného zboží a o jeho povaze. Pokud deklarant nebo držitel zboží ve lhůtě uvedené v odstavci 5 nepotvrdí celním orgánům svůj souhlas se zničením zboží ani jim neoznámí svůj nesouhlas se zničením zboží, mohou mít celní orgány za to, že deklarant nebo držitel zboží potvrdil svůj souhlas se zničením zboží. užitný vzor, pokud je vnitrostátními nebo unijními právními předpisy chráněn jako právo duševního vlastnictví; Podmínky skladování 3 jako informace pro omezené použití je vyhrazen celním orgánům členských států, v nichž se požaduje přijetí opatření. Jestliže příslušný celní útvar po obdržení žádosti shledá, že žádost neobsahuje všechny požadované informace podle čl. držitel rozhodnutí celním orgánům písemně potvrdil do 10 pracovních dní nebo, v případě zboží podléhajícího zkáze, do tří pracovních dní od oznámení o pozastavení propuštění zboží nebo o jeho zadržení svůj souhlas se zničením zboží; Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 ze dne 12. června 2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1383/2003 a) nejsou dotčeny ostatní nástroje právní ochrany, které má držitel rozhodnutí k dispozici. Celní orgány oznámí deklarantovi nebo držiteli zboží pozastavení propuštění zboží nebo jeho zadržení do jednoho pracovního dne od pozastavení propuštění zboží nebo jeho zadržení. obchodní název, pokud je vnitrostátními nebo unijními předpisy chráněn jako výlučné právo duševního vlastnictví; rozhodnutí o zrušení rozhodnutí o schválení žádosti; Příslušný celní útvar, který vydal rozhodnutí o prodloužení lhůty, toto rozhodnutí zruší nebo příslušným způsobem změní. c) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/48/ES ze dne 29. dubna 2004 o vymáhání práv duševního vlastnictví (21) ; zpětně vyvezeno; domněle porušená práva duševního vlastnictví; Formulář žádosti U zboží, jehož propuštění bylo pozastaveno nebo které bylo zadrženo, informují celní orgány držitele rozhodnutí, jakož i deklaranta nebo držitele zboží, o skutečném nebo předpokládaném množství zboží a jeho skutečné nebo domnělé povaze, případně včetně jeho dostupných vyobrazení. Lhůta, ve které mají celní orgány přijmout opatření Celní orgány oznámí pozastavení propuštění zboží nebo jeho zadržení držiteli rozhodnutí téhož dne, nebo bezodkladně poté, co bylo oznámeno deklarantovi nebo držiteli zboží. topografie polovodičového výrobku stanovená vnitrostátními nebo unijními právními předpisy; Prodloužení lhůty, ve které mají celní orgány přijmout opatření držitelé práv; změny v informacích uvedených v čl. odrůdové právo stanovené vnitrostátními právními předpisy; ochranná známka; Tyto prováděcí akty se přijímají poradním postupem podle čl. Oznamovací povinnosti držitele rozhodnutí seskupení ve smyslu čl. Oznamovací povinnosti příslušného celního útvaru Je-li žádost podána po oznámení celních orgánů o pozastavení propuštění nebo o zadržení zboží v souladu s čl. 3, které se použijí ode dne 19. července 2013; 3 neobsahuje údaje uvedené v čl. Na žádost celních orgánů uhradí držitel rozhodnutí náklady, které vznikly celním orgánům nebo jiným subjektům jednajícím jménem celních orgánů od okamžiku zadržení zboží nebo pozastavení jeho propuštění, včetně nákladů na skladování zboží a manipulaci s ním, v souladu s čl. „ochrannou známkou": datum pohybu, 9 a oznámil zahájení tohoto řízení celním orgánům, uchovávají se osobní údaje po dobu šesti měsíců ode dne, kdy bylo v rámci tohoto řízení s konečnou platností rozhodnuto o tom, zda bylo právo duševního vlastnictví porušeno. Výkon přenesené pravomoci rozhodnutí o změně rozhodnutí o schválení žádosti; bez závažného důvodu nezahájí řízení stanovená v čl. propuštěno do režimu s podmíněným osvobozením od cla; Ve vhodných případech na řádně odůvodněnou žádost držitele rozhodnutí, a pokud se nejedná o zboží podléhající zkáze, mohou celní orgány prodloužit lhůtu uvedenou v odstavci 3, a to nanejvýš o 10 pracovních dní. kolektivní správci práv duševního vlastnictví podle čl. vyvezeno; 1 pozastaví do doby, než jsou příslušné informace obdrženy. 1 a 3 týkající se nákladů a překladů; c) deklarant nebo držitel zboží písemně nepotvrdí svůj souhlas se zničením zboží a pokud se v souladu s odst. číslo pečeti, Malti (mt) k dosažení dohody s deklarantem nebo držitelem zboží o výši jistoty podle čl. ve všech ostatních členských státech, v nichž se požaduje přijetí opatření celních orgánů, dnem následujícím po dni, kdy celní orgány obdrží oznámení podle čl. číslo rezervace, g) až i), schválí se pouze pro účely pozastavení propuštění nebo zadržení uvedeného zboží, ledaže jsou tyto údaje poskytnuty do 10 pracovních dní od oznámení o pozastavení propuštění zboží nebo jeho zadržení. 2 rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 70/2008/ES ze dne 15. ledna 2008 o bezpapírovém prostředí pro celnictví a obchod (22) . „deklarantem" deklarant ve smyslu čl. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v čl. Pokud žádost podaná po oznámení celních orgánů o pozastavení propuštění nebo o zadržení zboží podle čl. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. profesní subjekty ochrany práv podle čl. 8 odst. LT Directory of case-law neplní povinnosti podle čl. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 2, a za předpokladu, že držitel rozhodnutí splnil své povinnosti podle čl. 4 bodu 20 nařízení (EHS) č. 2913/92; (1) Nejnovější údaje ke dni 20. března 2012. blade systém a jeho součásti; Příloha II body 1.1, 1.3, 2, 4, 5.1, 5.2, 6.2.1, 6.2.2, 6.2.3, 6.2.4, 6.2.5, 6.2.6, 7.1, 7.2 a 7.3 se použijí ode dne 1. července 2014. je konstruován tak, aby byl v provozu 24 hodin denně, 7 dnů v týdnu; Obrazovka může do tohoto režimu vstoupit rovněž prostřednictvím signálu na základě vstupu uživatele. Dohled nad trhem se provádí v souladu s pravidly stanovenými ve směrnici 2009/125/ES. V tomto režimu počítač zareaguje na aktivující událost. má střední dobu mezi poruchami (MTBF) alespoň 15 000 hodin; událost hodin v reálném čase, Vztahují se k nejlepší technice dostupné v době vypracování návrhu tohoto nařízení. ETEC, režim spánku, vypnutý stav a stav nejnižší spotřeby energie: rychlost přenosu dat je efektivní kmitočet přenosu dat z paměti v MHz; Toto nařízení se nevztahuje na tyto skupiny výrobků: má střední dobu mezi poruchami (MTBF) alespoň 13 000 hodin; ETEC (kWh/rok) (1) Příloha II body 1.2 a 1.4 se použijí ode dne 1. ledna 2016. všechny procesory mají přístup ke sdílené systémové paměti a jsou nezávisle viditelné pro jediný operační systém nebo hypervizor. splňuje alespoň jednu z těchto dvou charakteristik: číslo „8" slouží k převodu výpočtu na bajty; „Vnějším napájecím zdrojem" se rozumí zařízení, které se vyznačuje těmito charakteristikami: režim spánku 0,4 W, splňuje tři z pěti následujících charakteristik: Počítačový server se vyznačuje těmito vlastnostmi: nepodporuje grafické aplikace, které využívají jednotného přístupu do paměti (UMA); „Aktivním režimem" se rozumí stav, ve kterém počítač provádí užitečnou práci v reakci na a) předchozí nebo současný vstupní podnět od uživatele nebo b) předchozí nebo současný pokyn přenášený po síti. šířka pásma vyrovnávací paměti je vyjádřena v gigabajtech za sekundu (GB/s); Komise přezkoumá toto nařízení s ohledem na technologický pokrok a předloží výsledky tohoto přezkumu konzultačnímu fóru o ekodesignu do tří a půl roku od vstupu tohoto nařízení v platnost. Výrobky, které sice splňují definici notebooku, avšak jejich příkon v klidovém stavu je nižší než 6 W, se pro účely tohoto nařízení nepovažují za notebooky. Počítačový server je na trh uváděn obvykle pro použití v datových center a kancelářském/podnikovém prostředí. podporuje využití tří nebo více vnitřních paměťových médií; napájecí zdroj se k elektrické síti připojuje pomocí jediného kabelu bez mezilehlých obvodů mezi napájecím zdrojem a elektrickou sítí a dokovací stanice. Notebooky zahrnují také tyto podtypy: Tento stav nebo režim může být spuštěn nebo ukončen buď mechanickými prostředky (např. vypnutím napájení počítače pohybem mechanického vypínače), nebo automatickými prostředky. počítačové servery s více než čtyřmi procesorovými paticemi; vypnutý stav 0,0 W. dělení 1 000 slouží k převodu výsledku z megabajtů na gigabajty). je schopno v jeden okamžik měnit proud na stejnosměrný nebo střídavý proud pouze s jedním výstupním napětím; Toto nařízení se vztahuje na níže uvedené výrobky, které mohou být napájeny střídavým proudem přímo z elektrické sítě, a to i prostřednictvím vnějšího nebo vnitřního napájecího zdroje: „UMA" se rozumí jednotný přístup do paměti (Uniform Memory Access). Notebooky mají integrovaný displej, s viditelným diagonálním rozměrem obrazovky nejméně 22,86 cm (9 palců), a jsou napájeny z integrované baterie nebo jiného přenosného zdroje napájení. Prováděcím jádrem se rozumí procesor, který fyzicky existuje. počítačové servery. Procesory mohou sestávat z jednoho nebo více fyzických procesorů, které se označují jako „prováděcí jádra". Použití nařízení (ES) č. 278/2009 Výrobek se musí probudit přijetím signálu z připojeného zařízení, sítě, dálkového ovládání a/nebo vnitřního podnětu. Dokovací stanice mohou rovněž usnadňovat nabíjení baterií zabudovaných v připojeném počítači. Většina mobilních pracovních stanic používá vnější napájecí zdroj a většina z nich má zabudovanou klávesnici a ukazovací zařízení. je schopen víceprocesorové podpory dvou nebo více procesorů (musí podporovat fyzicky oddělené procesorové sady/patice, což znamená, že tuto podmínku nesplňuje, pokud podporuje pouze jeden vícejádrový procesor). Jsou-li použitelné normy ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), odpovídá režim spánku obvykle ACPI stavu G1/S3 (tzv. „Suspend to RAM"). Pro účely shody a ověření shody s platnými požadavky tohoto nařízení se k měření a výpočtům použijí harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, nebo jiné spolehlivé, přesné a opakovatelné metody, které zohledňují obecně uznávaný současný stav techniky a u jejichž výsledků se předpokládá nízká míra nejistoty. Toto nařízení stanoví požadavky na ekodesign pro uvádění počítačů a počítačových serverů na trh. Herní konzole obvykle mají procesor, systémovou paměť, grafický procesor a mohou obsahovat pevné disky nebo jiná vnitřní paměťová média, a rovněž optické disky. Serverové zařízení poskytuje služby prostřednictvím jedné nebo více sítí a je obvykle řízeno přes webové rozhraní nebo příkazový řádek. „Blade systémem a jeho součástmi" se rozumí systém, který tvoří uzavřený prostor („skříň blade"), do nějž se vkládají různé úložné blade moduly a blade servery. „Televizním tunerem" se rozumí samostatná vnitřní součást, která umožňuje počítači příjem televizního signálu. Integrované stolní počítače nejsou primárně určeny k zobrazování a přijímání audiovizuálních signálů. Zařízení informačních technologií určená v první řadě pro použití v domácím prostředí, kromě stolních počítačů, integrovaných stolních počítačů a notebooků ve smyslu definice uvedené v nařízení Komise (EU) č. 617/2013 (6) . stisknutí tlačítka na skříni počítače a S ohledem na rychlý technologický vývoj se v rámci tohoto přezkumu posoudí vývoj programu Energy Star a možnosti, jak zpřísnit požadavky na ekodesign, výrazně snížit nebo zrušit přípustná zvýšení spotřeby energie, zejména u samostatných grafických karet (dGfx), aktualizovat definice/oblasti působnosti, a možnosti řešení spotřeby energie integrovaných displejů. Mobilní pracovní stanice se vyznačuje těmito charakteristikami: „Počítačovým serverem s více než čtyřmi procesorovými paticemi" se rozumí počítačový server s více než čtyřmi rozhraními určenými k připojení procesoru. herní konzole; Přídavné „virtuální" nebo „logické" procesory odvozené z jednoho nebo více než jednoho prováděcího jádra se za fyzické jádro nepovažují. „Stavem nejnižší spotřeby energie" se rozumí stav nebo režim, kdy má počítač nejnižší příkon. „Dalším vnitřním paměťovým médiem" se rozumí jakákoli a veškerá vnitřní úložná zařízení, mj. vnitřní pevné disky (HDD), SSD disky a hybridní pevné disky (HHD) nacházející se uvnitř počítače, která jsou doplněním nad rámec prvního paměťového média. zahrnuje 5 nebo více zásuvek PCI, PCI-E nebo PCI-X; „Celkovou roční spotřebou energie (ETEC )" se rozumí množství elektrické energie spotřebované výrobkem za stanovená období v různých definovaných energetických režimech a stavech. Integrované stolní počítače mohou mít jednu ze dvou podob: 1) výrobek, u kterého je displej i počítač fyzicky zakomponován do jediné jednotky, nebo 2) výrobek, u něhož je displej od počítače oddělen, ale je k hlavní skříni připojen kabelem stejnosměrného napájení. v případě vnějších událostí podnět zprostředkovaný dálkovým ovládáním, sítí nebo modemem. „Režimem spánku" se rozumí režim s nízkou spotřebou energie, do něhož je počítač schopen přejít automaticky po určité době nečinnosti nebo manuální volbou. „Druhem výrobku" se rozumí stolní počítač, integrovaný stolní počítač, notebook, stolní počítač typu tenký klient, pracovní stanice, mobilní pracovní stanice, malý server, počítačový server, blade systém a jeho součásti, víceuzlový server, serverové zařízení, herní konzola, dokovací stanice, vnitřní napájecí zdroj nebo vnější napájecí zdroj. je uváděn na trh s jedním nebo více zdroji napájení AC/DC; pracovní stanice; je konstruováno tak, aby měnilo vstupní střídavý proud (AC) z elektrické sítě na výstupní stejnosměrný proud (DC) nebo střídavý proud s nižším napětím; Postupem posuzování shody uvedeným v článku 8 směrnice 2009/125/ES je systém interní kontroly návrhu stanovený v příloze IV uvedené směrnice nebo systém řízení pro posuzování shody stanovený v příloze V uvedené směrnice. malé servery; Výrobek v tomto režimu neprodukuje viditelný obraz, avšak výjimkou mohou být funkce orientované na uživatele nebo ochranné funkce, jako například zobrazení informací o výrobku nebo jeho stavu nebo funkce na bázi snímače. mobilní pracovní stanice; „Víceuzlovým serverem" se rozumí systém, který tvoří uzavřený prostor, do nějž se vloží dva nebo více nezávislých počítačových serverů (nebo uzlů), které sdílejí jeden nebo více napájecích zdrojů. „Buzením po síti (Wake On LAN = WOL)" se rozumí funkce, která umožňuje přechod počítače z režimu spánku nebo z vypnutého stavu (nebo jiného podobného režimu s nízkou spotřebou energie) na základě požadavku zprostředkovaného sítí Ethernet. „Vypnutým stavem" se rozumí úroveň spotřeby energie v režimu s nízkou spotřebou energie, který nemůže být uživatelem vypnut (ovlivněn) jinak než pohybem mechanického vypínače a který může trvat po neomezenou dobu, je-li výrobek připojen do elektrické sítě a používán v souladu s pokyny výrobce. Jsou-li použitelné normy ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), odpovídá vypnutý stav obvykle ACPI stavu G2/S5 (tzv. „Soft Off"). Hlavní jednotka stolního počítače typu tenký klient musí být určena k použití na trvalém stanovišti (např. na stole) a není konstruována jako přenosná. Při přezkumu se zvláště posoudí různé fáze životního cyklu, stejně jako to, zda lze stanovit a uplatňovat požadavky na ekodesign týkajících se dalších významných environmentálních aspektů, jako je hluk, efektivita využití materiálů, včetně požadavků na životnost, možnost demontáže, recyklovatelnost, normalizovaná rozhraní pro nabíječky, jakož i požadavky na informace o obsahu některých kritických surovin a minimální počet nabíjecích cyklů a záležitosti týkající se výměny baterií. je navržen tak, aby podporoval operační systémy počítačových serverů a/nebo hypervizory a aby na něm běžely podnikové aplikace, jejichž instalaci provádí uživatel; podporuje kód opravy chyb (ECC) a/nebo vyrovnávací paměť (a to paměťové moduly s vyrovnávací pamětí s dvouřadými vývody (DIMM) i konfigurace s vnitřní vyrovnávací pamětí (BOB)); notebookem „kategorie C" se rozumí notebook, který se vyznačuje alespoň těmito charakteristikami: „Klidovým stavem" se rozumí stav počítače, kdy skončilo zavádění operačního systému a dalšího programového vybavení, je vytvořen profil uživatele, počítač není v režimu spánku a činnost se omezuje na základní aplikace, které operační systém spouští samovolně. Počítače uváděné na trh bez operačního systému podporujícího systém ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) nebo podobný systém, se testují s operačním systémem, který systém ACPI (nebo podobný) podporuje. Tento stav zahrnuje aktivní zpracování, vyhledávání dat v paměťovém médiu, ve standardní paměti nebo vyrovnávací paměti, a to včetně doby, po kterou se nachází v klidovém stavu, zatímco čeká na další vstupní podnět od uživatele a než přejde do některého z režimů s nízkou spotřebou energie. „Šířkou pásma vyrovnávací paměti" se rozumí množství dat zpracovaných za jednu sekundu všemi procesory na dGfx, které se vypočte podle tohoto vzorce: „Dvouzlovým serverem" se rozumí běžná konfigurace víceuzlového serveru sestávající ze dvou serverových uzlů. podporuje nejméně 32 GB systémové paměti. „Aktivující událostí" se rozumí uživatelem vyvolaná, naprogramovaná nebo vnější událost či podnět způsobující přechod počítače z režimu spánku nebo z vypnutého stavu do aktivního provozního režimu. notebooky (včetně počítačů typu tablet, počítačů typu slate a mobilních počítačů typu tenký klient); není uváděn na trh s jinou samostatnou grafickou kartou (dGfx), než která vyhovuje klasifikaci G1. má podobu podstavce či věže nebo jiný tvar podobný tvaru stolního počítače, přičemž veškeré zpracování dat, paměť a síťové rozhraní je obsaženo v jedné skříni; ÚČINNOST VNITŘNÍHO NAPÁJECÍHO ZDROJE „Procesorem" se rozumí součást počítače, která řídí interpretaci a provádění příkazů. je-li uváděn na trh s operačním systémem, je tento operační systém koncipován pro domácí a nenáročné serverové aplikace; notebookem „kategorie B" se rozumí notebook, který má alespoň jednu samostatnou grafickou kartu (dGfx); Pro účely přílohy I části 3 bodu 2 směrnice 2009/125/ES jsou stanoveny následující orientační referenční hodnoty. „Samostatnou grafickou kartou" (dGfx) se rozumí samostatná vnitřní součást, která obsahuje jeden nebo více grafických procesorů, má rozhraní řadiče lokální paměti a speciální lokální paměť pro zpracování grafických informací a spadá do jedné z těchto kategorií: Orientační referenční hodnoty nejvýkonnějších výrobků a technologií dostupných na trhu v době, kdy toto nařízení vstupuje v platnost, jsou uvedeny v příloze IV. je připojeno k primárnímu spotřebiči pomocí odpojitelného nebo pevně připojeného elektrického spojení zástrčka/zásuvka, kabelu, šňůry nebo jiné přípojky a Část 2 přílohy I nařízení (ES) č. 1275/2008 se nahrazuje tímto: Stolní počítače typu tenký klient mohou zobrazovat výstupní informace buď na externím monitoru, nebo na integrovaném displeji, pokud je takový displej součástí výrobku. V souvislosti s požadavky stanovenými v příloze II bodě 6.1 použijí orgány členského státu příslušný postup, kterým se měří příkon poté, co funkce řízení spotřeby elektrické energie nebo jiná podobná funkce přepnula přístroj do příslušného režimu spotřeby elektrické energie. „Serverovým zařízením" se rozumí počítačový server vázaný s předinstalovaným operačním systémem a aplikačním softwarem používaným k provádění zvláštní funkce nebo skupiny úzce propojených funkcí. „Spánkovým režimem obrazovky" se rozumí režim spotřeby energie, do nějž se obrazovka přepne po přijetí signálu z připojeného zařízení nebo vnitřního podnětu (jako např. časovač nebo snímač činnosti). Blade systémy jsou koncipovány jako rozšiřitelná řešení, jež v jediném uzavřeném prostoru zahrnují několik počítačových serverů nebo paměťových jednotek a která jsou provedena tak, aby vložení nových bladů (např. blade serverů) či jejich výměna (hot-swap) byly na místě snadno proveditelné. „Počítačem" se rozumí zařízení, které provádí logické operace a zpracovává data, je schopné využívat vstupní zařízení a zobrazovat výstupní informace na monitoru a obvykle obsahuje procesor (central processing unit - CPU), který provádí operace. „Stolním počítačem" se rozumí počítač, jehož hlavní jednotka je určena k umístění na trvalém stanovišti a který není určen k přenášení a je určen pro použití s externím monitorem a externími periferními zařízeními, jako je klávesnice a myš. Příloha II body 3 a 6.1 se použijí od vstupu tohoto nařízení v platnost. Kontrola shody počítačů a počítačových serverů s platnými požadavky na ekodesign se provádí v souladu s postupem ověřování stanoveným v příloze III bodě 2 tohoto nařízení. má kód opravy chyb (ECC) a/nebo vyrovnávací paměť; všechny elektrické přípojky vedoucí od napájecího zdroje do součástí počítače nebo počítačového serveru jsou s výjimkou stejnosměrné přípojky k monitoru u integrovaného stolního počítače umístěny uvnitř skříně počítače. „Vnitřním napájecím zdrojem" se rozumí součást, která je konstruovaná tak, aby měnila střídavé napětí z elektrické sítě na stejnosměrné napětí pro účely napájení počítače nebo počítačového serveru, a má tyto vlastnosti: kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign počítačů a počítačových serverů má podporu přídavného napájení pro vysoce náročnou grafiku (tzn. šestipinové 12 V přídavné napájení PCI-E); Hodnoty platné pro nejvýkonnější počítače v současnosti dostupné na trhu: V procesorové sestavě připojené k jediné fyzické procesorové patici může být obsaženo více než jedno prováděcí jádro. Informace přichází do počítačového serveru především prostřednictvím síťových propojení, a nikoli přímo ze vstupních periferních zařízení, jako je klávesnice nebo myš. „Počítačovým serverem" se rozumí výpočetní zařízení, které poskytuje služby a řídí v síti propojené zdroje pro klientská zařízení, jako jsou stolní počítače, notebooky, stolní počítače typu tenký klient, IP telefony nebo jiné počítačové servery. Požadavky na ekodesign počítačů a počítačových serverů jsou stanoveny v příloze II. má samostatnou grafickou kartu (dGfx); Další definice pro účely příloh jsou stanoveny v příloze I. Namísto operačních systémů používaných běžně u osobních počítačů používají herní konzole obvykle zvláštní operační systémy určené pro herní konzole. „počítačem typu slate" se rozumí druh notebooku, který má integrovaný dotykový displej, ale nemá trvale připojenou fyzickou klávesnici; šířka datového pásma je šířka paměťové sběrnice vyjádřená v bitech (b); má alespoň jednu samostatnou grafickou kartu (dGfx) vyhovující klasifikaci G3 (s šířkou paměťové sběrnice > 128 bitů), G4, G5, G6 nebo G7; „Zobrazováním informací nebo indikací stavu" se rozumí stálá funkce, která na displeji zobrazuje informace nebo indikuje stav počítače, včetně hodin. Konfigurace modelu, která neumožňuje připojení k síti Ethernet, se testuje při zakázané funkci buzení po síti. 2 bodě 1 nařízení (ES) č. 278/2009 se písmeno g) nahrazuje tímto: Mobilní pracovní stanice využívají integrovaný displej a jsou napájeny z integrované baterie nebo jiného přenosného zdroje napájení. Tento uzavřený prostor poskytuje sdílené zdroje, jež servery a úložné moduly využívají. „Malým serverem" se rozumí druh počítače, který obvykle používá součástky stolních počítačů v uspořádání běžném u stolních počítačů, ale je určen především jako úložný hostitelský počítač pro jiné počítače a k provádění funkcí, jako je poskytování infrastrukturních síťových služeb a fungování jako hostitelský počítač pro data nebo média, a který se vyznačuje těmito charakteristikami: má samostatnou grafickou kartu (dGfx) vyhovující klasifikaci G3 (s šířkou paměťové sběrnice > 128 bitů), G4, G5, G6 nebo G7. Přípustné odchylky při ověřování vymezené v této příloze se týkají pouze ověření parametrů naměřených orgány členského státu a nesmí být použity výrobcem jako přípustné odchylky hodnot v technické dokumentaci za účelem dosažení shody s požadavky. Celkový počet prováděcích jader v procesoru se rovná součtu prováděcích jader zařízení připojených ke všem fyzickým procesorovým paticím. „Integrovaným stolním počítačem" se rozumí zařízení, které funguje jako počítač i displej v jediném celku a je napájeno střídavým proudem pomocí jediného kabelu. Za druh herní konzoly se považují i kapesní herní zařízení, jež mají integrovaný displej jakožto primární herní obrazovku a které jsou napájeny primárně z integrované baterie nebo jiného přenosného zdroje napájení, a nikoli prostřednictvím přímého připojení ke zdroji střídavého proudu. je primárně určen k provozu v prostředí, kde k němu přistupuje více uživatelů současně prostřednictvím síťově napojených klientských jednotek; „Notebookem" se rozumí počítač speciálně konstruovaný jako přenosný a koncipovaný tak, aby mohl být provozován delší dobu jak s přímým připojením ke zdroji střídavého proudu, tak i bez něho. Není-li procesor jeho součástí, musí takové zařízení fungovat jako brána klienta k počítačovému serveru, který má úlohu výpočetního procesoru (computational processing unit). „Mobilní pracovní stanicí" se rozumí vysoce výkonný počítač pro jednoho uživatele, který se používá především pro grafické aplikace, programy pro projektování pomocí počítače (CAD), vývoj softwaru, finanční a vědecké aplikace a další výpočetně náročné úlohy, s výjimkou počítačových her, a který je speciálně konstruovaný jako přenosný a koncipovaný tak, aby mohl být provozován delší dobu jak s přímým připojením ke zdroji střídavého proudu, tak i bez něho. Elektrická energie společná pro všechny uzly je distribuována sdíleným(i) napájecím(i) zdrojem/zdroji. Kategorie D Herní konzole je obvykle konstruována tak, že výstupní informace zobrazuje na externím monitoru jakožto hlavní herní obrazovce. Použijí se tyto definice: Integrovaný stolní počítač je určen k umístění na trvalém stanovišti a není konstruován jako přenosný. „Pracovní stanicí" se rozumí vysoce výkonný počítač pro jednoho uživatele, který se používá především pro grafické aplikace, programy pro projektování pomocí počítače (CAD), vývoj softwaru, finanční a vědecké aplikace a další výpočetně náročné úlohy a který má tyto vlastnosti: G4 (64 < šířka pásma vyrovnávací paměti ≤ 96); procesor se třemi nebo více fyzickými jádry a „Herní konzolou" se rozumí samostatné zařízení napájené z elektrické sítě, jehož primární funkcí je hraní počítačových her. Kategorie A Daná konfigurace modelu by měla být testována s povolenou i zakázanou funkcí buzení po síti a měla by splňovat oba požadavky. serverová zařízení; pohyb myši, nejméně dva gigabajty (GB) systémové paměti; víceuzlové servery; Má se za to, že konfigurace modelu je v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v bodě 6.2.1, jestliže se rychlost případných aktivních síťových připojení k síti Ethernet o rychlosti 1 Gb/s sníží, když stolní počítač, integrovaný stolní počítač nebo notebook přejde do režimu spánku nebo do vypnutého stavu s aktivovanou funkcí buzení po síti. je umístěna uvnitř skříně počítače nebo počítačového serveru, avšak je oddělená od základní desky počítače nebo počítačového serveru; zkušební parametry pro měření: G7 (šířka pásma vyrovnávací paměti > 128 (s šířkou paměťové sběrnice ≥ 192 bitů)). G6 (šířka pásma vyrovnávací paměti > 128 (s šířkou paměťové sběrnice < 192 bitů)); jeho jmenovitý výstupní výkon nepřesahuje 250 W. Za vnitřní napájecí zdroj se nepovažují vnitřní měniče DC/DC používané k přeměně jediného stejnosměrného napětí z vnějšího napájecího zdroje na více stejnosměrných napětí používaných počítačem nebo počítačovým serverem. integrované stolní počítače; Změny nařízení (ES) č. 1275/2008 Řízení spotřeby elektrické energie je obsaženo ve fyzickém pouzdře odděleném od primárního spotřebiče; Orgány členského státu provedou zkoušku jediné jednotky. Jako primární vstupní zařízení používají herní konzole místo externí klávesnice nebo myši obvykle ruční ovladače nebo jiné interaktivní ovladače. procesor s dvěma fyzickými jádry a „Zvukovou kartou" se rozumí samostatná vnitřní součást, která zpracovává zvukové signály vstupující do počítače a vystupující z něj. Má se za to, že konfigurace modelu je v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v bodě 6.2.6, jestliže uživatelé mají možnost snadno aktivovat a deaktivovat případné/á bezdrátové/á připojení k síti a v okamžiku aktivace či deaktivace jsou na tuto skutečnost jasně upozorněni symbolem, světelným signálem nebo jiným rovnocenným způsobem. Příkon ve stavu nejnižší spotřeby energie nesmí překročit 0,50 W. G5 (96 < šířka pásma vyrovnávací paměti ≤ 128); „Dokovací stanicí" se rozumí samostatný výrobek, který se k počítači připojuje např. za účelem rozšíření konektivity nebo konsolidace připojení periferních zařízení. Pro účely tohoto nařízení jsou definovány tyto kategorie stolních počítačů: Hardwarové a softwarové sestavy serverového zařízení jsou upraveny dodavatelem podle přání zákazníka za účelem provádění konkrétních úkolů, včetně síťových funkcí či funkce ukládání dat, a nejsou určeny k používání software dodaného uživatelem. Stolní počítač a integrovaný stolní počítač „počítačem typu tablet" se rozumí druh notebooku, který má připojený dotykový displej a připojenou fyzickou klávesnici; „Psleep" představuje příkon v režimu spánku udávaný ve wattech, měřený podle postupů uvedených v příloze II. hodnoty celkové roční spotřeby ETEC se liší podle jednotlivých kategorií - viz tabulka níže, Pro účely tohoto nařízení jsou definovány tyto kategorie notebooků: stolní počítače typu tenký klient; Notebook notebookem „kategorie A" se rozumí notebook, který nesplňuje definici notebooku kategorie B ani kategorie C; má nejméně čtyři gigabajty (GB) systémové paměti a/nebo „Poff" představuje příkon ve vypnutém stavu udávaný ve wattech, měřený podle postupů uvedených v příloze II. Má se za to, že konfigurace modelu je v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v bodě 6.2.2, jestliže je stolní počítač, integrovaný stolní počítač nebo notebook plně připraven k použití (včetně vykreslení obrazu na obrazovce) do 5 sekund od spuštění aktivující události v režimu spánku. Nařízení Komise (EU) č. 617/2013 ze dne 26. června 2013 , kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign počítačů a počítačových serverů Text s významem pro EHP Pro účely tohoto nařízení jsou definovány tyto kategorie integrovaných stolních počítačů: procesor s nejméně čtyřmi fyzickými jádry a „mobilním počítačem typu tenký klient" se rozumí druh notebooku, jehož primární funkčnost zajišťuje připojení ke vzdáleným výpočetním zařízením (např. k počítačovému serveru, ke vzdálené pracovní stanici) a ve kterém není zabudováno žádné rotační paměťové médium. je určeno k používání se samostatným primárním spotřebičem; 2 bodě 1 nařízení (ES) č. 1275/2008, nebo s počítači ve smyslu definice uvedené v nařízení Komise (EU) č. 617/2013 (7) . „Stolním počítačem typu tenký klient" se rozumí počítač, jehož primární funkčnost zajišťuje připojení ke vzdáleným výpočetním zařízením (např. k počítačovému serveru, ke vzdálené pracovní stanici) a ve kterém není zabudováno žádné rotační paměťové médium. Víceuzlový server je navržen a konstruován jako jediný uzavřený prostor, přičemž není konstruován tak, aby umožňoval nahrazení či připojení elektronických součástí bez nutnosti vypnutí (hot swapping). jeho systém je kromě zásuvky (zásuvek) pro grafiku a/nebo podpory PCI-X vybaven na základní desce pevným připojením pro zásuvky vyššího typu než x4 PCI-E; Aktivujícími událostmi jsou mimo jiné: Má se za to, že konfigurace modelu je v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v bodě 6.2.4, jestliže funkci buzení po síti pro režim spánku a vypnutý stav lze povolit a zakázat. Má se za to, že konfigurace modelu je v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v bodě 6.2.5, jestliže se stolní počítač, integrovaný stolní počítač nebo notebook přepne do režimu spánku do 30 minut nečinnosti uživatele. G3 (32 < šířka pásma vyrovnávací paměti ≤ 64); Po přezkoušení tří dalších jednotek stejného modelu a konfigurace se má za to, že daná konfigurace modelu je v souladu s platnými požadavky stanovenými v bodech 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 2.2 a 2.3 přílohy II, jestliže průměrný výsledek zkoušky oněch tří dalších jednotek nepřekračuje příslušné mezní hodnoty o více než 7 %. má nejméně dva gigabajty (GB) systémové paměti a/nebo má procesor s nejméně dvěma fyzickými jádry; Má se za to, že konfigurace modelu je v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v bodě 6.2.3, jestliže se obrazovka stolního počítače, integrovaného stolního počítače nebo notebooku přepne do spánkového režimu do 10 minut nečinnosti uživatele. Splnění platných požadavků na ekodesign počítačů a počítačových serverů se zjišťuje metodami stanovenými v příloze III. Jestliže není dosaženo výsledků uvedených výše, má se za to, že daná konfigurace modelu a všechny modely, kterých se týkají tytéž informace o výrobku (podle přílohy II bodů 7.1.2 a 7.3.2), nejsou v souladu s platnými požadavky uvedenými v příloze II bodě 5. průměr aritmetických průměrů účinnosti při stavech zátěže vymezených v příloze II není nižší než příslušná mezní hodnota průměrné účinnosti v aktivním režimu o více než 2 % a G2 (16 < šířka pásma vyrovnávací paměti ≤ 32); V souvislosti s požadavky stanovenými v příloze II bodech 6.2.1 až 6.2.6 provedou orgány členského státu zkoušku jediné jednotky, a to takto: Po přezkoušení tří dalších jednotek stejného modelu a konfigurace se má za to, že daná konfigurace modelu je v souladu s platnými požadavky stanovenými v bodech 3.1 a 4.1 přílohy II, jestliže průměrný výsledek zkoušky oněch tří dalších jednotek nepřekračuje příslušné mezní hodnoty o více než 0,10 W. „Vnitřním paměťovým médiem" se rozumí součást zabudovaná v počítači, která slouží k energeticky nezávislému ukládání dat. stolním počítačem „kategorie A" se rozumí stolní počítač, který nesplňuje definici stolního počítače kategorie B, kategorie C ani kategorie D; aritmetický průměr účiníku vymezeného v příloze II není nižší než příslušná mezní hodnota účiníku o více než 10 %. Dohled nad trhem a postup ověřování shody G1 (šířka pásma vyrovnávací paměti ≤ 16); Kategorie C integrovaným stolním počítačem „kategorie A" se rozumí integrovaný stolní počítač, který nesplňuje definici integrovaného stolního počítače kategorie B, kategorie C ani kategorie D; musí být testován s povolenou i zakázanou funkcí buzení po síti a musí splňovat oba požadavky. Pokud výrobek neumožňuje připojení k síti Ethernet, testuje se při zakázané funkci buzení po síti. Pro usnadnění kontrol shody by výrobci měli mít povinnost poskytovat informace uvedené v technické dokumentaci podle příloh IV a V směrnice 2009/125/ES, pokud se tyto informace týkají požadavků stanovených tímto nařízením. Jestliže není dosaženo výsledků zkoušky uvedených výše, má se za to, že daná konfigurace modelu a všechny modely, kterých se týkají tytéž informace o výrobku (podle přílohy II bodů 7.1.2 a 7.3.2), nejsou v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v bodech 3.1 a 4.1 přílohy II. stolní počítače; Příkon ve vypnutém stavu nesmí překročit 1,00 W. Má se za to, že konfigurace modelu je v souladu s platnými požadavky stanovenými v bodě 2.2 přílohy II, jestliže výsledky zkoušky nepřekračují příslušné mezní hodnoty o více než 7 %. „Pidle" představuje příkon v klidovém stavu udávaný ve wattech, měřený podle postupů uvedených v příloze II. Kategorie dGfx celkové harmonické zkreslení elektrické rozvodné soustavy, Měření a postup ověřování shody pro účely dohledu nad trhem má nejméně dva gigabajty (GB) systémové paměti a další vnitřní paměťové médium: 3 kWh/rok; vstupní podnět z ovladače, druh výrobku podle definice v článku 2 (pouze jediná kategorie); stolním počítačem „kategorie D" se rozumí stolní počítač, který má: Má se za to, že konfigurace modelu je v souladu s platnými požadavky stanovenými v bodě 3.1 přílohy II, jestliže výsledky zkoušky nepřekračují příslušné mezní hodnoty o více než 0,10 W. Je-li daná konfigurace modelu uváděna na trh s informačním displejem nebo s displejem pro indikaci stavu, může být k výsledku zkoušky připočtena hodnota dalšího přípustného zvýšení příkonu podle bodu 3.3 přílohy II. informace a dokumentace o přístrojovém vybavení, nastavení a obvodech použitých pro elektrické zkoušení. integrovaným stolním počítačem „kategorie D" se rozumí integrovaný stolní počítač, který má: stolním počítačem „kategorie C" se rozumí stolní počítač, který má: Kategorie B minimální počet nabíjecích cyklů baterie (platí pouze pro notebooky); Má se za to, že konfigurace modelu je v souladu s platnými požadavky stanovenými v bodě 4.1 přílohy II, jestliže výsledky zkoušky nepřekračují příslušné mezní hodnoty o více než 0,10 W. Pokud daná konfigurace modelu umožňuje ve vypnutém stavu buzení po síti, může být k výsledku zkoušky připočtena hodnota dalšího přípustného zvýšení příkonu podle bodu 4.3 přílohy II. Požadavek týkající se účiníku se nevztahuje na vnitřní napájecí zdroje s maximálním jmenovitým výkonem nižším než 75 W. integrovaným stolním počítačem „kategorie C" se rozumí integrovaný stolní počítač, který má: informace pro uživatele o způsobu, jak povolit funkci řízení spotřeby elektrické energie; Má se za to, že model je v souladu s ustanoveními přílohy II bodu 5, jestliže: Úpravy požadované hodnoty podle funkční výbavy u samostatných grafických karet (dGfx) a samostatného televizního tuneru uvedené v bodech 1.3.2 a 1.4.2 platí pouze pro karty a tuner, které jsou při testování notebooků povolené. počítač kategorie C: 80,50; Při přechodu do režimu spánku nebo do vypnutého stavu s aktivovanou funkcí buzení po síti sníží počítač rychlost případných aktivních síťových připojení k síti Ethernet o rychlosti 1 Gb/s. Enable / Disable all experimental features Požadavky na ekodesign a harmonogram Founding treaties mají samostatnou grafickou kartu/karty (dGfx), jejichž celková šířka pásma vyrovnávací paměti je větší než 320 GB/s a Pokud daná konfigurace modelu umožňuje v režimu spánku buzení po síti, může být k výsledku zkoušky připočtena hodnota dalšího přípustného zvýšení příkonu podle bodu 2.4 přílohy II. Pro zajištění spravedlivé hospodářské soutěže, využití potenciálu zamýšlených energetických úspor a poskytování přesných informací o energetické náročnosti výrobku spotřebitelům by v tomto nařízení mělo být jasně uvedeno, že tolerance předepsané pro vnitrostátní orgány dohledu nad trhem při provádění fyzických zkoušek s cílem zjistit, zda konkrétní model výrobku spojeného se spotřebou energie je v souladu s tímto nařízením, by výrobci neměli používat pro poskytnutí prostoru pro deklarování příznivější energetické náročnosti modelu, než jakou lze doložit na základě měření a výpočtů uvedených v technické dokumentaci výrobku. Podle směrnice 2009/125/ES má Komise stanovit požadavky na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie, které mají významný objem prodeje, významný dopad na životní prostředí a významný potenciál ke zlepšení dopadu na životní prostředí bez nepřiměřeně vysokých nákladů. zkušební napětí ve voltech (V) a kmitočet v hertzích (Hz), rok výroby; Special edition in Croatian: Chapter 12 Volume 005 P. 286 - 306 It is currently only available for legal acts. název výrobce, registrované obchodní jméno nebo registrovaná obchodní značka, kontaktní adresa; (3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti ( Úř. Tyto informace musí zahrnovat seznam všech konfigurací, které představuje model, za nějž se informace uvádí. Údaje stanovené v bodech 1.3.1 a 1.3.2 a jejich změny uvedené v bodě 1.4 se nevztahují na notebooky kategorie C, které splňují všechny tyto technické parametry: Pokud výrobek ve vypnutém stavu umožňuje buzení po síti: úrovně hluku počítače (deklarovaná hladina akustického výkonu A); Všechny záznamy musí být uchovávány po dobu nejméně patnácti let v souladu s platnými právními předpisy o ochraně údajů. Návrh zprávy musí obsahovat alespoň: rozsah a složitost odvětví letectví; závažné incidenty, nehody, smrtelné nehody a související úmrtí; Zvláštní pozornost je věnována rozhraním mezi oblastmi. zahájit postup podle článku 258 Smlouvy. Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. výsledky auditů provedených v rámci mezinárodních úmluv nebo státních programů posuzování bezpečnosti; Od roku 2006 rovněž došlo k významnému pokroku ve vnější evropské politice v oblasti letectví, a to jak pokud jde o Mezinárodní organizaci pro civilní letectví (ICAO) a státy v sousedství Evropské unie, tak i některé klíčové partnery na celosvětové úrovni. Každý tým sestává z vedoucího týmu a minimálně jednoho člena týmu. Vnitrostátní standardizační koordinátor odpovídá za: souhlasit s předloženými doplňujícími opatřeními nebo Pracovní postupy by měly odrážet definice a zásady auditu, jak jsou definovány v normě ISO 19011. určí všechny potřebné doplňující činnosti v souladu s článkem 22; Od přijetí stávajících pracovních postupů uplynulo šest let. Kontrolní pracovní postupy by měly brát v úvahu rovněž dokument ICAO 9735 - příručku pro průběžné sledování USOAP. technickou způsobilost a praktické zkušenosti v příslušné oblasti nebo oblastech podle článku 9. Byly schváleny podstatné změny ve společných pravidlech, byla rovněž přijata řada mezinárodních dohod, agentura a členské státy také získaly cenné zkušenosti, jež je třeba zohlednit. V Bruselu dne 28. června 2013. Tyto oblasti zahrnují: Vedoucí týmů jsou zaměstnanci agentury. Tímto nařízením se stanoví pracovní postupy pro: provádění standardizačních kontrol příslušnými úřady členských států; Přístup k informacím obsaženým ve zprávách o kontrole posuzovat právní předpisy, postupy, osvědčení, záznamy, údaje a další příslušné materiály. „bezprostředním bezpečnostním problémem" se rozumí situace, kdy existuje důkaz o tom, že výrobek, služba, systém, složka, vybavení či zařízení je buď v takovém stavu, nebo je provozováno, dodáno nebo udržováno takovým způsobem, že osobám pravděpodobně vznikne újma, pokud nebude situace neprodleně napravena. Agentura rovněž okamžitě informuje příslušné úřady členských států. stanoví velikost a složení kontrolního týmu. vydat doplňující zprávu pro dotčený příslušný úřad a Komisi. Agentura přezkoumá své pracovní postupy pro provádění úkolů jí svěřených podle článků 3 až 23 ve lhůtě šesti měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost. Pověření pracovníci se řídí zásadami nezávislosti, bezúhonnosti, etického chování, náležité péče, poctivé prezentace a zachování důvěrnosti. Další oblasti mohou být vymezeny v závislosti na budoucím vývoji nařízení (ES) č. 216/2008 nebo na žádost Komise. „vyslanými pracovníky" se rozumí úředníci, které poskytnou příslušné úřady členských států, Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO), jiné mezinárodní organizace pro letectví nebo příslušné úřady třetích zemí, které mají dohody s Unií nebo pracovní ujednání s agenturou, a kteří jsou jmenováni těmito úřady, aby byli agentuře nápomocni při provádění kontrol; Agentura předloží Komisi nejpozději do 31. března každého roku výroční zprávu o činnostech průběžného sledování a kontrolách provedených v předchozím roce. Příslušné úřady členských států poskytnou agentuře veškeré nezbytné informace týkající se jejich bezpečnostního dozoru se zaměřením na všechny kritické prvky jejich systému bezpečnostního dozoru, včetně podniků nebo sdružení podniků pod jejich dozorem. Pro účely nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (21) se rozhodovací proces, který se týká zprávy o kontrole, nepovažuje za završený, dokud se neuzavřou související zjištění o nesouladu. výsledky předchozích kontrol; V článku 15 se zřizuje informační síť, která poskytuje užitečné informace, jež mají být vzaty v úvahu při standardizačních kontrolách, přičemž některé výsledky těchto standardizačních kontrol musí být této informační síti neprodleně zpřístupněny. zaslat dotčenému členskému státu připomínky nebo si vyžádat další vysvětlení k objasnění všech nebo některých zjištění nesouladu; Agentura provádí kontroly, které jsou zaměřeny na každou oblast definovanou v kapitole II nařízení (ES) č. 216/2008. Pro účely písmene c) může agentura od příslušného úřadu vyžádat důkaz nebo vysvětlení. Agentura zavede systém vedení záznamů s patřičnými možnostmi ukládání, zpřístupnění a spolehlivého zpětného sledování změn pro: Přípravná fáze Výsledky modelu stanoveného v odstavci 2 a vstupní údaje a výsledky posouzení se zpřístupní vnitrostátnímu standardizačnímu koordinátorovi dotčeného členského státu. Na základě výsledků tohoto posouzení agentura může: sběr a analýzu údajů a informací poskytnutých příslušnými úřady členských států, Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO), Komisí nebo jinými příslušnými zdroji; znalost institucionálního a právního rámce, zejména tohoto nařízení, jakož i příslušných mezinárodních dohod; Agentura se může rovněž rozhodnout ověřit provádění na místě prostřednictvím kontroly. Třída D: nesoulad s příslušnými požadavky, který vyvolává problémy týkající se standardizace a obavy ohledně bezpečnosti, pokud nejsou včas napraveny; Příslušný úřad může agentuře předložit písemné připomínky do dvou týdnů po oznámení. přípravnou fázi v minimální délce deseti týdnů před kontrolou; odsouhlasí nebo zamítne nápravu a/nebo nápravná opatření do šestnácti týdnů po oznámení; Agentura k tomuto účelu stanoví vhodné programy průběžné odborné přípravy. Memorandum o spolupráci s Mezinárodní organizací pro civilní letectví (ICAO) bylo podepsáno v roce 2010 (16) a vytváří rámec pro strukturovanou spolupráci mezi stranami, zejména ohledně výměny informací souvisejících s bezpečností, s cílem vyhnout se - kde je to možné - zdvojování úkolů, v důsledku čehož by měly být více propojeny program standardizačních kontrol agentury a všeobecný program ICAO pro audit dohledu nad bezpečností provozu (Universal Safety Oversight Audit Programme, USOAP). Zjištění o nesouladu jsou oznámena prostřednictvím návrhu zprávy uvedené v odstavci 2 s výjimkou případů, kdy jsou již agenturou písemně oznámena jinými prostředky. posouzení schopnosti příslušného úřadu plnit své povinnosti v oblasti bezpečnostního dozoru; Vnitrostátní standardizační koordinátor Třída G: bezprostřední bezpečnostní problém. uchovávání a aktualizaci informací poskytovaných průběžně agentuře, včetně informací vyžadovaných v souladu s články 3, 4 a 5, náprav a plánů nápravných opatření a důkazů o provádění dohodnutých nápravných opatření; Týká se všech oblastí a kritických prvků systému bezpečnostního dozoru definovaného ICAO. Jejich kvalifikační kritéria zahrnují kromě těch, která jsou uvedena v odstavci 2, schopnost vést tým a komunikovat v mezinárodním prostředí a v náročných situacích. Třída C: nesoulad s příslušnými požadavky, který vyvolává zejména problémy týkající se standardizace; Pokud je to považováno za nezbytné, může být zorganizováno předběžné jednání mezi kontrolním týmem a vnitrostátním standardizačním koordinátorem. odbornou přípravu, kvalifikaci a pověření vedoucích a členů týmu; schopnost příslušných úřadů účinně provádět nápravu a nápravná opatření; Od té doby se nařízením (ES) č. 216/2008 nahradilo nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1592/2002 ze dne 15. července 2002 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví (5) a společná pravidla byla dvakrát rozšířena: nejprve tak, aby do nich byly zahrnuty letové posádky, letový provoz a prohlídky na odbavovací ploše; následně aby zahrnuly uspořádání letového provozu a letové navigační služby (ATM/ANS), jakož i bezpečnost letišť, v důsledku čehož Komise přijala několik prováděcích pravidel, jež odpovídají těmto novým oblastem působnosti, jako jsou nařízení Komise (EU) č. 805/2011 ze dne 10. srpna 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k udělování průkazů způsobilosti a některých osvědčení řídících letového provozu (6) , prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1034/2011 (7) , kterým se stanoví správní postupy pro dohled nad provozní bezpečností uspořádání letového provozu a letových navigačních služeb, prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1035/2011 ze dne 17. října 2011, kterým se stanoví společné požadavky pro poskytování letových navigačních služeb (8) , nařízení Komise (EU) č. 691/2010 ze dne 29. července 2010, kterým se stanoví systém sledování výkonnosti letových navigačních služeb a funkcí sítě a mění nařízení (ES) č. 2096/2005, kterým se stanoví společné požadavky pro poskytování letových navigačních služeb (9) , nařízení Rady (EHS) č. 3922/91 ze dne 16. prosince 1991 o harmonizaci technických požadavků a správních postupů v oblasti civilního letectví (10) , jež mají zajistit uspokojivé provádění ze strany příslušných úřadů členských států, ve znění nařízení Komise (ES) č. 859/2008 (11) , směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/36/ES ze dne 21. dubna 2004 o bezpečnosti letadel třetích zemí, která používají letiště Společenství (12) , ve znění směrnice Komise 2008/49/ES ze dne 16. dubna 2008, kterou se mění příloha II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/36/ES, pokud jde o provádění prohlídek na odbavovací ploše u letadel, která používají letiště Společenství (13) , nařízení Komise (EU) č. 965/2012 ze dne 5. října 2012, kterým se stanoví technické požadavky a správní postupy týkající se letového provozu (14) , a nařízení Komise (EU) č. 1178/2011 ze dne 3. listopadu 2011, kterým se stanoví technické požadavky a správní postupy týkající se posádek v civilním letectví (15) . Agentura určí složení týmu s cílem vytvořit minimální velikost týmu nezbytnou k pokrytí požadované technické způsobilosti a ke zvládnutí pracovní zátěže, a to s ohledem na typ kontroly, rozsah a počet posuzovaných oblastí a očekávaný program. zjištění a související důkazy; Příslušné úřady zajistí jednoznačnou formu komunikace mezi určeným vnitrostátním standardizačním koordinátorem a jejich vnitřní organizací, aby koordinátor mohl řádně plnit své úkoly. Tímto nařízením nejsou dotčeny články 15 a 58 nařízení (ES) č. 216/2008, rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom (17) , nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005 (18) a nařízení Komise (ES) č. 473/2006 (19) . pomoc agentuře ve všech fázích kontroly a zajištění toho, aby byl kontrolní tým během kontroly na místě doprovázen. Bez ohledu na kontroly uvedené v odstavci 1 může agentura upozornit na zjištění i mimo místo kontroly, pokud shromáždila dostatečné důkazy o nesouladu. Agentura rovněž neprodleně uvědomí příslušné úřady členských států, pokud bezprostřední bezpečnostní problém nebyl uspokojivě napraven. Nařízení Komise (ES) č. 1702/2003 (3) stanovilo prováděcí pravidla pro certifikaci letové způsobilosti letadel a souvisejících výrobků, letadlových částí a zařízení a certifikaci ochrany životního prostředí, jakož i pro certifikaci projekčních a výrobních organizací; nařízení Komise (ES) č. 2042/2003 (4) stanovilo prováděcí pravidla v oblasti zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů. Pokud se informace obsažené ve zprávě o kontrole týkají probíhajících šetření prováděných v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 996/2010 (20) , poskytnou se tyto informace úřadu odpovědnému za šetření. ATM/ANS a řídící letového provozu, jak jsou vymezeni v článcích 8b a 8c uvedeného nařízení. doporučení týkající se vzájemného uznávání osvědčení; Po oznámení o kontrole spolupracuje příslušný úřad s agenturou s cílem rychle připravit fázi na místě. oznámí příslušnému úřadu každý bezprostřední bezpečnostní problém, pokud byl během kontroly zjištěn; Agentura může případně upravit popis zjištění nesouladu, jeho právní základ, jeho klasifikaci nebo případně jeho stav, aby se zohlednily připomínky, jakož i nápravy nebo nápravná opatření předložená během fáze vypracování zprávy. Pokud agentura zjistí, že jedno nebo více osvědčení není v souladu s nařízením (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcími pravidly, pak toto zjištění nesouladu oznámí dotčenému příslušnému úřadu. Pokud jde o státy, které jsou součástí evropské politiky sousedství a politiky rozšiřování EU, zejména včetně států, které jsou stranami dohody o společném evropském leteckém prostoru, standardizační kontroly by zde měly být organizovány v souladu se stejnými pracovními metodami a podle stejných norem jako v případě členských států, s výhradou vhodných dohod nebo pracovních ujednání. Pracovní postupy by měly zajistit agentuře větší flexibilitu při přijímání opatření, pokud to odpovídá její technické způsobilosti, přičemž by u pracovních postupů měla být zachována právní jistota. Pokud agentura oznámila bezprostřední bezpečnostní problém: Měly by být zřízeny kontrolní týmy s vhodně vyškoleným a kvalifikovaným personálem a agentura by měla usilovat o vyváženou účast pověřených pracovníků z různých členských států. 3 se stanoví, že agentura má podpořit členské státy při plnění jejich závazků vůči Mezinárodní organizaci pro civilní letectví (ICAO). Ve všech případech agentura zajistí, aby velikost těchto týmů zůstala přiměřená rozsahu úkolů. Pokud se informace obsažené ve zprávě o kontrole týkají podniku nebo sdružení podniků pod bezpečnostním dozorem třetí země a pokud spadají do oblasti působnosti dohody Unie uzavřené podle článku 12 nařízení (ES) č. 216/2008, poskytnou se tyto informace třetí zemi jako jedné ze stran této dohody podle jejích příslušných ustanovení. Agentura zřídí a udržuje pro každý členský stát stav průběžného sledování, který je na vyžádání poskytnut dotčenému členskému státu a Komisi. „příslušným úřadem" se rozumí subjekt určený členským státem jako příslušný pro provádění nařízení (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcích pravidel; Agentura přijme náležitá opatření, pokud existují důkazy, že se výkonnost z hlediska bezpečnosti zhoršila. doporučení, v případě potřeby včetně doporučení o vzájemném uznávání osvědčení. Agentura poskytne program kontroly a složení týmu příslušnému úřadu alespoň dva týdny předtím, než kontrola na místě proběhne. analýzu na základě kritického bodu se zaměřením na hlavní zjištění; Pracovní metody ve smyslu tohoto nařízení se rovněž použijí, pokud je to možné, v okamžiku, kdy je agentura pověřena úkolem sledovat uplatňování požadavků na bezpečnost letectví stanovených jinými právními předpisy EU, dohodami uzavřenými Unií nebo pracovními ujednáními uzavřenými agenturou. Závěrečná zpráva je zaslána příslušnému úřadu, ve kterém byla kontrola provedena, a Komisi, která může následně tuto zprávu předat dotčenému členskému státu a případně jiným příslušným úřadům. Nařízení (ES) č. 736/2006 bylo přijato v době, kdy byla společná pravidla v oblasti civilního letectví omezena na prvotní letovou způsobilost a její zachování. Doplňující opatření shromáždí informace potřebné k přípravě kontroly, přičemž řádně zohlední informace z průběžného sledování; definuje oblast působnosti, rozsah a program kontroly, včetně kontroly podniků nebo sdružení podniků, přičemž vezme v úvahu informace z průběžného sledování; Průběžné sledování uvedené v článku 3 musí zahrnovat: provádět kontroly podniků nebo sdružení podniků pod dozorem příslušného úřadu v rámci kontroly tohoto příslušného úřadu; v takovém případě může příslušný úřad doprovázet kontrolní tým; komplexní kontroly za účelem zkontrolování jedné nebo více oblastí; tyto kontroly se provádějí v intervalech určených na základě výsledků průběžného sledování; Pokud informace obsažené ve zprávě o kontrole spadají do oblasti působnosti memoranda o spolupráci mezi Unií a ICAO, poskytnou se tyto informace ICAO v souladu s ustanoveními tohoto memoranda o spolupráci a příslušnou bezpečnostní přílohou. Vedoucí týmů i jejich členové musí absolvovat školení zaměřená na příslušné požadavky a postupy agentury. Pracovní postupy Členské státy určí vnitrostátního standardizačního koordinátora působícího jako hlavní kontaktní místo pro všechny standardizační činnosti, a zejména s cílem koordinovat výměnu informací stanovených v čl. provádět kontroly hlavních kanceláří a v nezbytném rozsahu všech regionálních kanceláří příslušného úřadu a kvalifikovaných subjektů, kterým příslušný úřad mohl přidělit úkoly; Nařízení Komise (ES) č. 736/2006 (2) stanoví pracovní postupy agentury pro provádění normalizačních inspekcí (dále jen „stávající pracovní postupy"). Bez ohledu na další změny společných pravidel, která byla stanovena v nařízení (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcích pravidlech, by agentura měla podporovat Komisi při sledování provádění jiných požadavků na bezpečnost letectví vyplývajících například z právních předpisů v oblasti jednotného evropského nebe nebo z právních předpisů týkajících se vyšetřování nehod a hlášení událostí. na základě posouzení uvedeného v písmenu b) stanovení priorit, plánování a stanovení rozsahu kontrol; letiště, jak jsou vymezena v článku 8a uvedeného nařízení; letovou způsobilost, jak je vymezena v článku 5, a ochranu životního prostředí, jak je vymezena v článku 6 uvedeného nařízení; Konkrétně jsou v článku 11 stanoveny podmínky pro vzájemné uznávání osvědčení vydaných příslušnými úřady členských států, jakož i podmínky pro pozastavení uznání, pokud standardizační kontroly představují důležitý nástroj pro takové rozhodování. Zjištění nesouladu identifikované během kontrol uvedených v článku 10 se oznamují v souladu s článkem 16, přijímají se k nim následná opatření a uzavírají se v souladu s článkem 17 a klasifikují se v souladu s článkem 18. Kontroly příslušných úřadů zohlední výsledky předchozích kontrol, týkají se zejména změn regulačních požadavků a změn ve schopnosti příslušného úřadu provádět bezpečnostní dozor a jsou úměrné úrovni a složitosti odvětví pod jejich dozorem, přičemž prioritou je zajištění vysoké a jednotné úrovně bezpečnosti pro obchodní leteckou dopravu. Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 65 nařízení (ES) č. 216/2008, V zájmu účinného sledování uplatňování nařízení (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcích pravidel, jakož i dalších pravidel bezpečnosti letectví vyplývajících z platných předpisů a dohod je nezbytné přezkoumat stávající pracovní metody, zejména tak, aby byla zajištěna jejich větší orientace na systém, byl dodržován přístup soustavnějšího sledování více zaměřeného na výkonnost z hlediska bezpečnosti, byly účinněji využívány zdroje s cílem nevytvářet nepatřičnou zátěž pro příslušné úřady a aby zahrnovaly zpětnou vazbu činnosti agentury v oblasti stanovování pravidel. Agentura poskytne příslušným úřadům členských států relevantní informace na podporu jednotného provádění příslušných požadavků. Nařízení (ES) č. 216/2008 rovněž zavedlo řadu nových ustanovení, která by se měla odrazit v pracovních postupech agentury při provádění standardizačních kontrol. pravidelně podává zprávy příslušnému úřadu a Komisi o stavu zjištění nesouladu a příslušných náprav/nápravných opatření prostřednictvím zpráv o stavu; 4 nařízení (ES) č. 216/2008 stanoví, že vyžaduje-li kontrola v příslušném úřadu členského státu kontrolu podniku nebo sdružení podniků, měla by agentura postupovat podle ustanovení článku 55. Zpráva obsahuje analýzu výsledků činností a kontrol a odráží schopnost příslušných úřadů vykonávat bezpečnostní dozor; zároveň obsahuje doporučení týkající se možných zlepšení. znalosti a zkušenosti v oblasti auditorských postupů; oznámí kontrolu příslušnému úřadu nejméně deset týdnů předtím, než se má kontrola na místě provést, včetně zamýšleného typu, oblasti či oblastí a okruhů kontroly; „důkazem" se rozumí záznamy, prohlášení o skutkovém stavu nebo jiné informace, které jsou relevantní a ověřitelné; Během fáze na místě kontroly agentura: Nařízení (ES) č. 736/2006 by proto mělo být zrušeno. Agentura posoudí důsledek nesplnění povinnosti spolu s odpovědí, kterou ve stanovené lhůtě příslušný úřad předloží. Agentura sleduje uplatňování požadavků, stanovených v článku 1, příslušnými úřady, jakož i jednotné provádění těchto požadavků podle metodiky stanovené v tomto nařízení a podává o tom zprávy. Informace jsou poskytovány formou a způsobem stanoveným agenturou se zohledněním informací, které byly poskytnuty organizaci ICAO. Všechna zjištění nesouladu identifikovaná agenturou v rámci kontrol uvedených v článku 10 musí agentura klasifikovat do jedné z následujících kategorií a podat o nich zprávu, a to bez ohledu na to, zda se týkají administrativních nebo technických požadavků: Agentura zajistí, aby byly její prostředky vhodným způsobem přiděleny ke sledování a kontrolám různých oblastí v závislosti na výsledcích průběžného sledování uvedeného v článku 7. Sledování se provádějí transparentním, účinným, efektivním, harmonizovaným a důsledným způsobem. Při předložení žádosti o informace musí agentura uvést její právní základ a účel, dále musí upřesnit, jaké informace jsou požadovány, a stanovit lhůtu, v níž mají být informace poskytnuty. Sledování probíhá na základě systémového přístupu. Agentura může programy kontrol upravit tak, aby zohlednila nově vznikající rizika plynoucí z průběžného sledování uvedeného v článku 7. Agentura provádí: Členové týmu a vedoucí týmů pověření agenturou podle nařízení (ES) č. 736/2006 se považují za pověřené pracovníky podle tohoto nařízení. Zjištění nesouladu identifikovaná agenturou podle nařízení (ES) č. 736/2006, pro které nebyly agentuře v době vstupu tohoto nařízení v platnost předloženy důkazy o uzavření, se považují za uskutečněná v souladu s tímto nařízením a musí být s nimi odpovídajícím způsobem nakládáno. Kromě toho může agentura: Agentura včas před kontrolou požádá o informace od vysílajících úřadů nebo organizací, pokud jde o dostupnost členů týmu k účasti na kontrole přímo na místě. 1 a článku 54 nařízení (ES) č. 216/2008 se vyžaduje, aby Evropská agentura pro bezpečnost letectví (dále jen „agentura") byla Komisi nápomocna při sledování uplatňování ustanovení uvedeného nařízení, jakož i jeho prováděcích pravidel, a to prostřednictvím standardizačních kontrol prováděných příslušnými úřady členských států. c) musí být ohlášeny dotčenému příslušnému úřadu dva týdny předem, nicméně nemusí se řídit lhůtami a postupy uvedenými v článcích 14, 15 a 16 kromě požadavku předložit závěrečnou zprávu. zorganizuje úvodní setkání s vnitrostátním standardizačním koordinátorem a příslušným úřadem, ve kterém se kontrola provádí; Během fáze vypracování zprávy o kontrole agentura do šesti týdnů po závěrečném zasedání v rámci fáze kontroly na místě přezkoumá předběžná zjištění, klasifikuje je a na jejich základě vypracuje návrh zprávy, který zašle příslušnému úřadem, ve kterém byla kontrola provedena. účelově zaměřené kontroly, které mají za cíl kontrolu v jedné nebo více konkrétních oblastech a/nebo posouzení stavu provádění dohodnutých náprav a nápravných opatření; Agentura analyzuje výsledky tohoto sledování s cílem určit potřebu regulačních vylepšení. fázi vypracování zprávy v maximální délce deseti týdnů po skončení kontroly na místě. provádění těchto kontrol, včetně souvisejícího podávání zpráv; vyhodnotí nápravy a nápravná opatření předložená příslušným úřadem nebo si včas vyžádá další vysvětlení; Sledování je průběžné a vychází z rizik na základě informací, které má agentura k dispozici. ověření, že příslušné úřady členských států vydávají osvědčení v souladu s nařízením (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcími pravidly a dohlížejí na ně; V případech uvedených v odstavci 1 agentura požádá příslušný úřad, aby jí poskytl vysvětlení ohledně nesplnění povinnosti a předložil doplňující opatření, a stanoví lhůtu pro odpověď. V programech se stanoví dotčený členský stát nebo státy, typ kontroly, oblasti, které mají být zkontrolovány, a předpokládaný časový rámec pro fázi na místě s přihlédnutím k modelu uvedenému v článku 7. letovou posádku, jak je vymezena v článcích 7 a 8 uvedeného nařízení; Agentura zajistí, aby při sestavování týmů nedošlo ke střetu zájmů s příslušnými úřady, ve kterých je prováděna kontrola, nebo s podniky či sdruženími podniků, ve kterých je prováděna kontrola. podrobnosti o provádění kontroly, včetně typu kontroly, oblasti, jíž se týkala, jejího rozsahu a složení týmu; provádět rozhovory s pracovníky kontrolovaného příslušného úřadu a kvalifikovaných subjektů, pokud existují, a navštívených podniků nebo sdružení podniků, pokud existují; b) agentura vytvoří, vypracuje a aktualizuje jednotný vzor s přihlédnutím přinejmenším k těmto prvkům: kontroly ad hoc, které mají za cíl prověření konkrétních obav vyplývajících z průběžného sledování prováděného agenturou nebo na žádost Komise. Agentura do deseti týdnů po závěrečném zasedání vydá závěrečnou zprávu na základě návrhu zprávy uvedeného v odstavci 2, která zohledňuje případné připomínky příslušného úřadu, ve kterém byla kontrola provedena. Agentura eviduje každý případ, kdy nebyla přijata následná opatření týkající se zjištění nesouladu, jako jsou: Aniž je dotčeno nařízení (ES) č. 2111/2005, po obdržení doplňující zprávy uvedené v odst. výsledky prohlídek na odbavovací ploše; Kromě úrovně kontrol by se v pracovních postupech mělo rozpracovat sledování na úrovni systému a na úrovni zjištění. Agentura může ve lhůtě dvou týdnů od oznámení o bezprostředním bezpečnostním problému požádat příslušný úřad o účast na zasedání k posouzení toho, jak byla okamžitá náprava provedena. Kontroly mohou zahrnovat kontroly podniků nebo sdružení podniků pod dozorem příslušného úřadu, ve kterém se kontrola provádí. Kontroly těch členských států, jejichž zjištění a schválení vyplývající z certifikace jsou přijata v rámci dvoustranných setkání, by měly zahrnovat další ověření s cílem zajistit, aby příslušné úřady náležitě plnily své povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod. programy kontrol; požádat agenturu o provedení kontroly ad hoc za účelem ověření uspokojivého provedení nápravy a nápravných opatření; dále sleduje zjištění nesouladu, která byla identifikována během předchozích kontrol a zůstala otevřená, a přezkoumá příslušné nápravy a nápravná opatření; prohlídky na odbavovací ploše, jak jsou vymezeny v článku 10 uvedeného nařízení; „nápravným opatřením" se rozumí opatření k odstranění příčiny zjištěného nesouladu s příslušnými požadavky, aby bylo zabráněno opakování; Tato zpráva musí obsahovat posouzení agentury a její doporučení agentury Komisi, v případě nutnosti včetně doporučení o vzájemném uznávání osvědčení vydaného nebo vydaných dotčeným příslušným úřadem. Zaměstnanci, kteří splňují kvalifikační kritéria a absolvovali odpovídající odbornou přípravu, mohou být agenturou pověřeni k účasti v kontrolních týmech. „zjištěním" se rozumí výsledek srovnání dostupných důkazů a příslušných požadavků; Plány nápravných opatření schválené agenturou podle nařízení (ES) č. 736/2006 se považují za schválené v souladu s tímto nařízením. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 ze dne 20. února 2008 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví, kterým se ruší směrnice Rady 91/670/EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a směrnice 2004/36/ES (1) , a zejména na čl. příspěvek k posouzení dopadů provádění nařízení (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcích pravidel příslušnými úřady členských států. Kontroly provádějí týmy sestavené agenturou a složené z pověřených pracovníků podle článku 11. Agentura případy nesouladu zjištěné během kontrol uvedených v odstavcích 1, 2 a 3 klasifikuje podle jejich dopadu na bezpečnost a přijímá k nim následná opatření, přičemž zjištění související s bezpečností musí být upřednostněna. Agentura zajistí trvalou odbornou způsobilost vedoucích a členů týmu, aby se mohli účastnit kontrol jako pověření pracovníci. Pokud agentura není spokojena s provedením nápravy, vypracuje doporučení Komisi, včetně případné žádosti o vzájemné uznání osvědčení vydaného nebo vydaných příslušným úřadem. Zahrnuje posouzení schopnosti příslušných úřadů vykonávat bezpečnostní dozor, provádění kontrol podle potřeby, jakož i následná opatření vyplývající ze zjištění vyplývajících z kontrol, aby se včas zajistila patřičná náprava a byla včas provedena nápravná opatření. „pověřenými pracovníky" osoby pověřené agenturou k provádění kontrol, včetně vyslaných pracovníků; seznam identifikovaných zjištění nesouladu, které byly v rámci kontroly identifikovány nebo dále sledovány, spolu s jejich klasifikací; o pracovních postupech Evropské agentury pro bezpečnost letectví pro provádění standardizačních kontrol a pro sledování uplatňování pravidel nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 a o zrušení nařízení Komise (ES) č. 736/2006 Kvalifikační kritéria musí zahrnovat: letecký provoz, jak je vymezen v článcích 8 a 9 uvedeného nařízení; Členové týmů jsou zaměstnanci agentury nebo vyslaní pracovníci. agentura požádá příslušný úřad, aby přijal odpovídající nápravná opatření, včetně okamžité nápravy; Priorita podávání zpráv, následných kontrol a uzavírání zjištění je závislá na jejich klasifikaci. 2 nařízení (ES) č. 216/2008 nebo podle článku 258 Smlouvy. Agentura přizpůsobí program kontrol s ohledem na jeho průběžné sledování, přičemž vezme v úvahu zlepšení nebo zhoršení výkonnosti z hlediska bezpečnosti. Fáze na místě Agentura stanoví kvalifikační kritéria pro pracovníky, kteří se účastní kontrolních týmů. na závěrečném zasedání předloží příslušnému úřadu, ve kterém byla kontrola provedena, seznam předběžných zjištění nesouladu, která byla v rámci kontroly identifikována nebo dále sledována. Pokud jde o státy, jež podepsaly dvoustranné dohody o bezpečnosti v letectví, kterými se stanoví vzájemné uznávání některých zjištění a schválení vyplývajících z certifikace, standardizační kontroly by měly podpořit sledování provádění dohody a zprávy o výsledcích by měly být předávány příslušnému dvoustrannému dozorčímu výboru za účelem možných úprav. Kritéria pro odbornou přípravu, kvalifikaci a pověření kontrolních týmů uzavření zjištění nesouladu a související důkazy; Bezprostřední bezpečnostní problém Během přípravné fáze kontroly agentura: Pokud se tak zúčastněné strany dohodnou, mohou kontroly zahrnovat kontroly vojenských zařízení otevřených veřejnosti nebo služeb poskytovaných veřejnosti vojenským personálem za účelem ověření, že jsou splněny požadavky čl. příslušný úřad provede účinnou nápravu k odstranění zjištěných nedostatků a poskytne o tom agentuře příslušné důkazy. 2 nařízení (ES) č. 216/2008 s cílem rozhodnout, zda je osvědčení vydané příslušným úřadem v souladu s příslušnými požadavky; Program kontrol Agentura může rovněž požádat ad hoc o informace od příslušných úřadů členských států. Typy kontrol souhrn, ve kterém se uvádějí závěry; Klasifikace zjištění Kontroly provádí tým skládající se z pracovníků pověřených agenturou, kteří jsou kvalifikováni a vyškoleni v příslušné oblasti nebo oblastech. 2 nařízení (ES) č. 216/2008 nebo podle Smluv, agentura zajistí po konzultaci s Komisí vhodná následná opatření a nesmí toto zjištění uzavřít bez předchozí koordinace s Komisí. b) a c) příslušný úřad navrhne nápravu a nápravné opatření nejpozději čtyři týdny po obdržení oznámení od agentury. Zásady týkající se kontrol a zjištění a) a b) zahrnují následující fáze: schválené nápravy a nápravná opatření; nápravná opatření neschválená agenturou ve lhůtě uvedené v čl. poté, co jsou ke spokojenosti agentury provedena nápravná opatření a je o tom poskytnut důkaz, zjištění nesouladu uzavře, vytvoří o něm záznam a informuje o tom příslušný úřad. „nápravou" se rozumí opatření k odstranění zjištěného nesouladu s příslušnými požadavky; Příslušný úřad musí agentuře ve stanovené lhůtě ohlásit provedení nápravných opatření a poskytnout k tomu příslušné důkazy. nápravná opatření, která nebyla řádně provedena. b) nařízení (ES) č. 216/2008, jakož i ta opatření agentury, která by musela být stanovena nebo změněna podle čl. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 628/2013 ze dne 28. června 2013 o pracovních postupech Evropské agentury pro bezpečnost letectví pro provádění standardizačních kontrol a pro sledování uplatňování pravidel nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 a o zrušení nařízení Komise (ES) č. 736/2006 Text s významem pro EHP Průběžné sledování 2 a vyslaných pracovníků na kontrolách prováděných agenturou nese agentura v souladu s předpisy Unie, aniž je tím dotčen roční rozpočtový proces Unie. sleduje uspokojivé provádění nápravných opatření; Agentura: Sestavování kontrolních týmů nápravná opatření, která nebyla podána ve lhůtě uvedené v čl. Výdaje vzniklé účastí vnitrostátních standardizačních koordinátorů podle čl. Další sledování a uzavírání zjištění Oblasti kontroly Provádění kontrol Official Journal Agentura ve spolupráci s Komisí vypracuje víceletý program, který stanoví kontroly uvedené v čl. Kontroly ad hoc uvedené v čl. (16) Rozhodnutí Rady 2011/531/EU, Úř. fázi na místě; Zásady týkající se sledování Roční plán se sděluje Komisi, členům správní rady agentury v rámci pracovního programu agentury podle čl. Search tips Special edition in Croatian: Chapter 07 Volume 026 P. 290 - 298 Pro všechna zjištění nesouladu klasifikovaná podle čl. It enables links to other legal acts referred to within the documents. Directory of case-law Kontroly uvedené v čl. posouzení uvedené v čl. Informace, které budou poskytovat výrobci Toto nařízení se nepoužije na: Zkouška může být ukončena po 500 hodinách a musí být ukončena po 600 hodinách. Zatížení se vyvolá pomocí závaží o hmotnosti 2,5 kg. Od 1. září 2014: Roční spotřeba energie Metody měření a výpočtů Nejlepší úroveň hladiny hluku je 62 dB. Průměrná měrná spotřeba energie (ASE) Komise přezkoumá toto nařízení s ohledem na technický pokrok a výsledek tohoto přezkumu předloží konzultačnímu fóru nejpozději pět let po jeho vstupu v platnost. 0,20 je standardní rozdíl mezi schopností odstraňování prachu po pěti a po dvou dvojitých tazích. s optimální energetickou účinností při 8 000 a více otáčkách za minutu." Musí splňovat technické definice, podmínky, rovnice a parametry stanovené v této příloze. 4 je standardní počet průchodů vysavače nad každým bodem na podlaze (dva dvojité tahy), provozní životnost motoru musí být delší než 500 hodin nebo rovna této hodnotě. Orgány členského státu provedou u každého modelu zkoušku jediného kusu. Komise přezkoumá zvláštní požadavky na ekodesign týkající se trvanlivosti hadice a provozní životnosti motoru a výsledek tohoto přezkumu předloží konzultačnímu fóru nejpozději do 1. září 2016. Ekvivalentní příkon aktivních hubic napájených baterií (NP) 87 je standardní plocha bytové jednotky, ve které má být prováděno vysávání, v m2, Parametr Provozní životnost motoru 3 se na konci doplňuje nové písmeno, které zní: Nařízení (EU) č. 327/2011 se mění takto: Od 1. září 2017: od 1. září 2017: jak je uvedeno v příloze I, bodě 1 písm. emise prachu z vysavače nesmí být vyšší než 1,00 %, Celková doba provozu se zaznamená a uvede v technické dokumentaci. V případě, že vysavač není vybaven aktivními hubicemi napájenými baterií, je hodnota NP rovna nule. V takových případech musí technická dokumentace obsahovat také seznam všech dalších modelů ekvivalentních vysavačů, u kterých byly informace uvedené v technické dokumentaci získány stejným způsobem. Orgány členského státu musí použít metody měření a výpočtů stanovené v příloze II. Technická dokumentace a část volně přístupných internetových stránek výrobců, jejich autorizovaných zástupců nebo dovozců určená pro profesionály musí obsahovat tyto prvky: Pro účely shody a ověření shody s požadavky tohoto nařízení se provádějí měření a výpočty pomocí spolehlivých, přesných a reprodukovatelných metod, které zohledňují všeobecně uznávané nejmodernější metody měření a výpočtů, včetně harmonizovaných norem, jejichž referenční čísla byla za tímto účelem zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie. Vysavače musí splňovat tyto požadavky: hladina akustického výkonu musí být menší než 80 dB(A) nebo rovna této hodnotě, pro vysavače na tvrdé podlahy: Jestliže informace uvedené v technické dokumentaci ke konkrétnímu modelu vysavače byly získány výpočtem na základě ekvivalentního vysavače, musí technická dokumentace obsahovat podrobnosti o těchto výpočtech a o zkouškách provedených výrobci za účelem ověření přesnosti těchto výpočtů. Vysavač musí být v přerušovaném provozu se schránkou na prach zaplněnou z poloviny tak, že po dobu 14 minut a 30 sekund je zapnutý a po dobu 30 sekund vypnutý. Pokud není dosaženo výsledku podle bodu 2, orgány členského státu dohledu náhodně vyberou k odzkoušení tři další kusy téhož modelu. Za účelem korekce odchylek od původních vlastností zkušebního koberce se schopnost odstraňování prachu na koberci (dpuc ) vypočítá takto: 50 je standardní počet hodinových úkolů čištění za rok, Schránka na prach a filtry se vyměňují v příslušných časových intervalech. Hodnoty dpum pro všechny cykly čištění, dpuc, dpucal a dpuref musí být uvedeny v technické dokumentaci. Hadice bude považována za použitelnou po 40 000 oscilacích při zatížení, jestliže není po těchto oscilacích viditelně poškozena. Nejlepší dostupná technologie na trhu pro domácí vysavače v době vstupu tohoto nařízení v platnost, pokud jde o jejich měrnou spotřebu energie, je svislý vysavač o příkonu 650 W s nástavcem o šířce 0,28 m, což představuje měrnou spotřebu energie 1,29 Wh/m2, ačkoli jmenovitá hodnota hladiny hluku přesahuje 83 dB. „cyklem čištění" se rozumí sekvence pěti dvojitých tahů vysavače na zkušební ploše daného typu („koberec" nebo „tvrdá podlaha"); U výrobků s nástavcem vybaveným vlastním pohonem musí být vyvinuta snaha co nejvíce se přiblížit vhodné rychlosti, ale v případě, že je to jasně uvedeno v technické dokumentaci, je povolena odchylka; od 1. září 2014: jak je uvedeno v příloze I, bodě 1 písm. Proud vzduchu, podtlak a příkon se stanoví ve vhodných intervalech a hodnoty se společně s provozní životností motoru uvedou v technické dokumentaci. Změna nařízení (EU) 327/2011 Toto nařízení stanoví požadavky na ekodesign, které jsou předpokladem k tomu, aby mohly být uváděny na trh vysavače napájené z elektrické sítě včetně hybridních vysavačů. 0,001 je koeficient převodu Wh na kWh, všechny informace, které mají být o vysavači zveřejněny na základě aktů v přenesené pravomoci přijatých podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU (1) , Hladina akustického výkonu se stanoví na koberci. 1 je standardní hodnota schopnosti odstraňování prachu, „vysavačem pro domácnost" se rozumí vysavač určený pro použití v domácnosti nebo pro domácí použití, který je jako takový deklarován výrobcem v prohlášení o shodě podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/95/ES (5) ; Hybridní vysavače jsou určeny k provozování s optimální energetickou účinností při 8 000 a více otáčkách za minutu." Jestliže má nástavec vysavače pro domácnost šířku větší než 0,320 m, pak se v tomto výpočtu šířka nástavce nahradí číslem 0,320 m. jmenovitý příkon musí být menší než 900 W, Schopnost odstraňování prachu na tvrdé podlaze Nejlepší hodnota emisí prachu z vysavače, která je v současné době na trhu, je přibližně 0,0002 %. roční spotřeba energie musí být menší než 62,0 kWh/rok, „komerčním vysavačem" se rozumí vysavač pro profesionální úklidové práce určený pro použití laiky, úklidovou četou nebo úklidovými firmami v kancelářích, obchodech, nemocnicích a hotelích, který je jako takový deklarován výrobcem v prohlášení o shodě podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES (4) ; „plnohodnotným vysavačem napájeným bateriemi" se rozumí vysavač napájený bateriemi, který při plném nabití může vyčistit 15 m2 podlahové plochy dvěma dvojitými tahy provedenými na všech částech podlahy bez dobíjení; hadice, pokud je jí vysavač vybaven, musí být trvanlivá tak, aby byla stále použitelná po 40 000 oscilacích při zatížení, Tyto mezní hodnoty neplatí pro vysavače s vodním filtrem. příslušné informace o nedestruktivní demontáži pro účely údržby, zejména pokud jde o hadici, přívod sání, motor, skříň a kabel, Technická dokumentace, návod k použití a volně přístupné internetové stránky výrobců, jejich autorizovaných zástupců nebo dovozců musí obsahovat tyto prvky: Pro každý cyklus čištění musí být příslušné hodnoty SEhf, Phf, NPhf, thf , Ahf a/nebo SEc, Pc, NPc, tc , Ac uvedeny v technické dokumentaci. Orientační referenční hodnoty vysavačů s nejlepšími výkonnostními parametry dostupných na trhu v době vstupu tohoto nařízení v platnost jsou uvedeny v příloze IV. příslušné informace o demontáži, zejména pokud jde o motor a všechny baterie, recyklaci, využití a likvidaci po skončení životnosti. 4 se zrušují slova: „hladinou akustického výkonu" se rozumí úroveň emisí hluku šířeného vzduchem vyjádřená v dB(A) re 1 pW a zaokrouhlená na nejbližší celé číslo. Emise prachu z vysavače se stanoví během provozu vysavače při maximálním proudu vzduchu. Pro účely posouzení shody podle článku 8 směrnice 2009/125/ES musí technická dokumentace obsahovat kopii výpočtů uvedených v příloze II tohoto nařízení. Kromě definic stanovených v článku 2 směrnice 2009/125/ES se pro účely tohoto nařízení použijí tyto definice: Postupem posuzování shody uvedeným v článku 8 směrnice 2009/125/ES je systém interní kontroly designu stanovený přílohou IV uvedené směrnice nebo systém řízení stanovený přílohou V uvedené směrnice. Nejlepší hodnota schopnosti odstraňování prachu, která je v současné době dostupná na trhu, je přibližně 1,08 pro tvrdou podlahu se štěrbinou a 0,90 pro koberec. „šířkou nástavce" v m s přesností na tři desetinná místa se rozumí vnější maximální šířka nástavce; „průmyslovým vysavačem" se rozumí vysavač navržený jako součást výrobního procesu, navržený k odstraňování nebezpečného materiálu, navržený pro odstraňování těžkého prachu ve stavebnictví, slévárenství, těžebním nebo potravinářském průmyslu, jako součást průmyslového stroje nebo nástroje a/nebo komerční vysavač se šířkou nástavce větší než 0,50 m; Průměrná měrná spotřeba energie během zkoušky na koberci (ASEc ) a během zkoušky na tvrdé podlaze (ASEhf ) se stanoví jako průměr měrné spotřeby energie (SE) počtu cyklů čištění, z kterých se skládá zkouška na koberci nebo zkouška na tvrdé podlaze. „rychlostí zkušebního tahu" v m/h se rozumí vhodná rychlost nástavce pro účely zkoušení, pokud možno realizovaná pomocí elektromechanického operátora. „vysavačem s vodním filtrem" se rozumí vysavač pro suché čištění, který využívá více než 0,5 litru vody jako hlavního filtračního média, přičemž nasávaný vzduch prochází vodou, ve které se zachycuje vysátý suchý materiál; E je spotřeba elektrické energie aktivní hubice vysavače napájených baterií ve Wh s přesností na tři desetinná místa potřebná k opětnému dosažení původního plně nabitého stavu baterie, která byla předtím plně nabitá, po provedeném cyklu čištění, Stanovená hodnota (1) není o více než 0,03 nižší než deklarovaná hodnota. Schopnost odstraňování prachu na koberci Tato hodnota nezahrnuje pouze prach měřený na výstupu z vysavače, ale také prach vyfukovaný na jiných místech, který buď uniká, nebo jej vysavač vytváří; Veškerá měření u hybridních vysavačů se provádějí pouze s vysavačem napájeným ze sítě a jakoukoli aktivní hubicí napájenou bateriemi. vysavače pro mokré čištění, vysavače pro mokré a suché čištění, vysavače na baterie, robotické vysavače, průmyslové vysavače a centrální vysavače; jako která z těchto tří skupin by měl být vysavač zkoušen: univerzální vysavač, vysavač na tvrdé podlahy nebo vysavač na koberce. „délkou zkušebního tahu" v m se rozumí délka zkušební plochy plus vzdálenost, kterou urazí střed nástavce, jestliže se pohybuje po příslušných plochách pro zrychlování, které se nacházejí před zkušební oblastí a za ní; dpuc je schopnost odstraňování prachu na koberci stanovená v souladu s bodem 4 této přílohy, dpuhf je schopnost odstraňování prachu na tvrdé podlaze stanovená v souladu s bodem 4 této přílohy, „dvojitým tahem" se rozumí jeden pohyb nástavce dopředu a jeden zpět na předepsané délce tahu při stejnoměrné rychlosti zkušebního tahu, přičemž oba pohyby musí být rovnoběžné; Alternativně mohou vybrané tři další kusy představovat jeden nebo více různých modelů, které jsou v souladu s článkem 4 uvedeny v technické dokumentaci výrobce jako ekvivalentní vysavače. Přezkoumání Schopnost odstraňování prachu na tvrdé podlaze (dpuhf ) se stanoví jako průměr výsledků dvou cyklů čištění při zkoušce na tvrdé podlaze. „robotickým vysavačem" se rozumí vysavač napájený bateriemi, který je na vymezené ploše schopen pracovat bez zásahu člověka, skládající se z pohyblivé části a dokovací stanice a/nebo dalšího příslušenství podporujícího jeho provoz; Tato mezní hodnota neplatí pro vysavače na tvrdé podlahy, Přípustné odchylky při ověřování vymezené v této příloze se týkají pouze ověření parametrů naměřených orgány členského státu a výrobce nebo dovozce je nesmí použít jako povolenou odchylku ke stanovení hodnot v technické dokumentaci. „vysavačem pro mokré a suché čištění" se rozumí vysavač navržený k odstraňování objemu kapaliny většího než 2,5 litru v kombinaci s funkcemi vysavače pro suché čištění; „vysavačem napájeným bateriemi" se rozumí vysavač napájený pouze bateriemi; pro univerzální vysavače: „vysavačem pro suché čištění" se rozumí vysavač navržený pro odstraňování nečistot, které jsou v podstatě suché (prach, vlákna, nitě) včetně typů vybavených aktivní hubicí napájenou baterií; Splnění požadavků na ekodesign se měří a vypočte v souladu s metodami stanovenými v příloze II. „referenčním vysavačovým systémem" se rozumí elektricky ovládané laboratorní zařízení pro měření kalibrované a referenční schopnosti odstraňování prachu na kobercích s danými parametry týkajícími se charakteristik vzduchu pro zlepšení reprodukovatelnosti výsledků zkoušek; tbat je celková doba v hodinách s přesností na čtyři desetinná místa v rámci cyklu čištění, po kterou jsou aktivní hubice vysavače napájené baterií v činnosti v souladu s pokyny výrobce. „emisemi prachu z vysavače" se rozumí poměr vyjádřený jako procento s přesností na dvě desetinná místa počtu všech prachových částic o velikosti 0,3 až 10 μm vyfukovaných z vysavače k počtu všech prachových částic o stejném rozsahu velikosti vstupujícímu do přívodu sání, jestliže je dávkováno specifické množství prachu uvedeného rozsahu velikosti. Údaje týkající se schopnosti odstraňování prachu a emisí prachu z vysavače pro výše uvedený stroj, které by byly v souladu s metodami vymezenými a uvedenými v tomto nařízení, nejsou k dispozici. Schopnost odstraňování prachu na koberci (dpuc ) se stanoví jako průměr výsledků cyklů čištění při zkoušce na koberci. „hybridním vysavačem" se rozumí vysavač, který může být napájen jak z elektrické sítě, tak z baterií; krátký název nebo odkaz týkající se metod měření a výpočtů použitých ke zjištění souladu s výše uvedenými požadavky, Roční spotřeba energie, jmenovitý příkon, dpuc (schopnost odstraňování prachu na koberci), dpuhf (schopnost odstraňování prachu na tvrdé podlaze), emise prachu z vysavače, hladina akustického výkonu, trvanlivost hadice a provozní životnost motoru se měří a vypočtou v souladu s přílohou II. „zkušební štěrbinou" se rozumí vyjímatelná vložená část ve tvaru U s odpovídajícími rozměry, která je na začátku cyklu čištění naplněna vhodným simulovaným prachem; „aktivní hubicí napájenou baterií" se rozumí nástavec vybavený pohybovým zařízením poháněným na baterie, které napomáhá odstraňování nečistot; u vysavačů na tvrdé podlahy upozornění, že se s dodávanou hubicí nehodí pro použití na koberce, pro vysavače na koberce: U zkoušek na tvrdé podlaze se ve výše uvedené rovnici použije index hf a názvy parametrů SEhf, Phf, NPhf, thf a Ahf . Nařízení Komise (EU) č. 666/2013 ze dne 8. července 2013 , kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign vysavačů Text s významem pro EHP u vysavačů na koberce upozornění, že se s dodávanou hubicí nehodí pro použití na tvrdé podlahy, Obecná rovnice pro výpočet průměrného ekvivalentního příkonu aktivních hubic napájených baterií NP ve W, která se s příslušnými indexy použije u vysavačů na koberec, tvrdou podlahu a univerzální vysavače, je: „ekvivalentním vysavačem" se rozumí model vysavače uvedený na trh se stejným příkonem, roční spotřebou energie, schopností odstraňování prachu na koberci a na tvrdé podlaze, emisemi prachu z vysavače, hladinou akustického výkonu, trvanlivostí hadice a provozní životností motoru jako jiný model vysavače uvedený na trh stejným výrobcem pod jiným obchodním kódovým číslem. Přezkoumání posoudí zejména přípustné odchylky při ověřování stanovené v příloze III, zda by plnohodnotné vysavače napájené bateriemi měly být zahrnuty do působnosti tohoto nařízení a zda je proveditelné stanovit požadavky na roční spotřebu energie, schopnost odstraňování prachu a emise prachu z vysavače, které vycházejí z měření částečně naplněné místo prázdné schránky vysavače na prach. A je plocha povrchu v m2 s přesností na tři desetinná místa, nad kterou se během cyklu čištění pohybuje nástavec, vypočtená jako desetinásobek součinu šířky nástavce a příslušné délky zkušební oblasti. P je průměrný příkon ve W s přesností na dvě desetinná místa během doby v rámci cyklu čištění, kdy se střed nástavce pohybuje nad zkušební plochou, ASEhf je průměrná měrná spotřeba energie ve Wh/m2 během zkoušky na tvrdé podlaze vypočtená níže uvedeným postupem, OJ L 192, 13.7.2013, p. 2-12 (HR) „vysavačem" se rozumí spotřebič, který odstraňuje nečistoty z čištěného povrchu pomocí proudu vzduchu, který vzniká podtlakem vyvíjeným uvnitř spotřebiče; „leštičkou podlah" se rozumí elektrický spotřebič, který je navržen na ochranu, vyhlazování nebo leštění některých typů podlah, obvykle provozovaný v kombinaci s použitím lešticích prostředků, které se pomocí spotřebiče vetřou do podlahy a který je také běžně vybaven pomocnými funkcemi vysavače; ASEc je průměrná měrná spotřeba energie ve Wh/m2 během zkoušky na koberci vypočtená níže uvedeným postupem, „zkouškou na tvrdé podlaze" se rozumí zkouška sestávající ze dvou cyklů čištění, kdy se nástavec vysavače při nastavení na maximální sací výkon pohybuje po zkušební ploše dřevěné zkušební desky o šířce rovnající se šířce nástavce a přiměřené délce, na které je úhlopříčně umístěná (45o) zkušební štěrbina, a nepřetržitě se měří a ve vhodných časových intervalech zaznamenává čas, spotřeba elektrické energie a relativní poloha středu nástavce vůči zkušební ploše, přičemž na konci každého cyklu čištění se vhodným způsobem posuzuje úbytek hmotnosti prachu odstraněného ze zkušební štěrbiny; NP je průměrný ekvivalentní příkon ve W s přesností na dvě desetinná místa aktivních hubic vysavače napájených baterií, pokud jsou použity, vypočtený níže uvedeným postupem, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign vysavačů u spotřebičů, které mají i jiné funkce než vysávání, elektrický příkon vztahující se k vysávání, jestliže je nižší než jmenovitý příkon spotřebiče, U zkoušek na koberci se ve výše uvedené rovnici použije index c a názvy parametrů SEc, Pc, NPc, tc a Ac . „zkouškou na koberci" se rozumí zkouška sestávající z příslušného počtu cyklů čištění na zkušební soupravě s kobercem Wilton, kdy se nástavec vysavače při nastavení na maximální sací výkon pohybuje po zkušební ploše o šířce rovnající se šířce nástavce a přiměřené délce, která je znečištěna rovnoměrně rozptýleným a náležitě zapracovaným zkušebním prachem vhodného složení, přičemž se nepřetržitě měří a ve vhodných časových intervalech zaznamenává čas, spotřeba elektrické energie a relativní poloha středu nástavce vůči zkušební ploše, přičemž na konci každého cyklu čištění se vhodným způsobem posuzuje přírůstek hmotnosti prachu ve schránce vysavače na prach; dpum je naměřená schopnost odstraňování prachu vysavače, U zkoušek na tvrdé podlaze se ve výše uvedené rovnici použije index hf a názvy parametrů NPhf, Ehf, tbathf . Roční spotřeba energie AE, která se udává v kWh/rok a zaokrouhluje na jedno desetinné místo, se vypočítá takto: schopnost odstraňování prachu na tvrdé podlaze (dpuhf ) musí být větší než 0,98 nebo rovna této hodnotě. schopnost odstraňování prachu na koberci (dpuc ) musí být větší než 0,75 nebo rovna této hodnotě. „schopností odstraňování prachu" (dpu) s přesností na tři desetinná místa se rozumí poměr hmotnosti odstraněného simulovaného prachu stanovený u koberce pomocí přírůstku hmotnosti prachu ve schránce vysavače na prach a u tvrdé podlahy pomocí úbytku hmotnosti prachu odstraněného ze zkušební štěrbiny po několika dvojitých tazích nástavce, které se vztáhnou k hmotnosti simulovaného prachu původně rozptýleného na zkušební ploše, přičemž u koberce se provede oprava ke zohlednění konkrétních podmínek zkoušky a u tvrdé podlahy se provede oprava k zohlednění délky a umístění zkušební štěrbiny; „vysavačem pro mokré čištění" se rozumí vysavač, který odstraňuje suchý nebo mokrý materiál (nečistoty) z povrchu pomocí čisticího prostředku na vodní bázi nebo pomocí páry, které se aplikují na čištěný povrch a následně se z něj odstraňují včetně nečistot pomocí proudu vzduchu, který vzniká podtlakem vyvíjeným uvnitř spotřebiče, včetně typů obecně známých jako vysavače využívající principu nástřiku a extrakce; Stanovená hodnota (1) není o více než 15 % vyšší než deklarovaná hodnota. „venkovním vysavačem" se rozumí spotřebič, který je navržen pro venkovní použití pro sběr smetí, např. posekané trávy a listí, do zásobníku pomocí proudu vzduchu, který vzniká podtlakem vyvíjeným uvnitř spotřebiče, a který může obsahovat mělnič shrabků a může také fungovat jako foukač; „centrálním vysavačem" se rozumí vysavač se stálým (nikoli pohyblivým) umístěním zdroje podtlaku a hadicovými přípojkami pevně zabudovanými v budově; Obecná rovnice pro výpočet měrné spotřeby energie SE ve Wh/m2 zkušební plochy s přesností na tři desetinná místa, která se s příslušnými indexy použije na vysavače na koberec, tvrdou podlahu a univerzální vysavače, je: Požadavky na ekodesign vysavačů jsou stanoveny v příloze I. Použijí se podle tohoto časového plánu: dpuref je naměřená schopnost odstraňování prachu referenčního vysavačového systému. Tato mezní hodnota neplatí pro vysavače na koberce, Nepodaří-li se dosáhnout výsledků podle bodu 4, má se za to, že daný model ani žádný ekvivalentní model vysavače nejsou v souladu s tímto nařízením. „vysavačem na tvrdé podlahy" se rozumí vysavač dodávaný s pevnou hubicí navrženou speciálně pro vysávání tvrdých podlah nebo dodávaný výhradně s jednou nebo dvěma odnímatelnými hubicemi navrženými speciálně pro vysávání tvrdých podlah; dpucal je schopnost odstraňování prachu referenčního vysavačového systému naměřená v okamžiku, kdy zkušební koberec byl v původním stavu, „vysavačem na koberce" se rozumí vysavač dodávaný s pevnou hubicí navrženou speciálně pro vysávání koberců nebo dodávaný výhradně s jednou nebo více odnímatelnými hubicemi navrženými speciálně pro vysávání koberců; „univerzálním vysavačem" se rozumí vysavač dodávaný s pevnou nebo alespoň jednou odnímatelnou hubicí navrženou pro vysávání jak koberců, tak tvrdých podlah nebo dodávaný jak s alespoň jednou odnímatelnou hubicí navrženou speciálně pro vysávání koberců, tak alespoň s jednou odnímatelnou hubicí pro vysávání tvrdých podlah; Technické definice „jmenovitým příkonem" ve W se rozumí elektrický příkon podle prohlášení výrobce, přičemž u zařízení, která mohou vykonávat rovněž funkce pro jiné účely než vysávání, se použije elektrický příkon týkající se vysávání; Trvanlivost hadice (1) Aritmetický průměr stanovených hodnot v případě tří dalších zkoušených kusů podle bodu 3. leštičky podlah; t je celková doba v hodinách s přesností na čtyři desetinná místa v cyklu čištění, během které se střed nástavce, tj. Stanovená hodnota (1) není vyšší než deklarovaná hodnota. Pro snazší ověřování shody by měli výrobci poskytovat údaje obsažené v technické dokumentaci uvedené v přílohách IV a V směrnice 2009/125/ES, pokud se takové údaje vztahují k požadavkům stanoveným tímto nařízením. Visualisation of document relationships. U zkoušek na koberci se ve výše uvedené rovnici použije index c a názvy parametrů NPc, Ec, tbatc Pro každý cyklus čištění musí být příslušné hodnoty Ehf, tbathf a/nebo Ec, tbatc , uvedeny v technické dokumentaci. Schopnost odstraňování prachu 2 směrnice 2009/125/ES orgány členských států použijí u požadavků stanovených v příloze II tento ověřovací postup: Emise prachu z vysavače Postup ověřování pro účely dohledu nad trhem Model vysavače splňuje platné požadavky stanovené v příloze I tohoto nařízení, jestliže je při zkouškách příslušných parametrů modelu uvedených v příloze I a tabulce 1 dosaženo shody se všemi uvedenými parametry. Podle směrnice 2009/125/ES by měla Komise stanovit požadavky na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie, které mají významný objem prodejů, významný dopad na životní prostředí a významný potenciál ke zlepšení dopadu na životní prostředí bez nepřiměřeně vysokých nákladů. Experimental feature conflicts detected. L 316, 14.11.2012, s. 12 . To see if this document has been published in an e-OJ with legal value, click on the icon above (For OJs published before 1st July 2013, only the paper version has legal value). Jméno a adresa výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce. Toto nařízení je závazné v celém svém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. 00:00 až 06:59: žádný odběr vody, COPd or PERd Model/y: [informace k určení modelu/ů, na který/é se informace vztahují] Celkový počet hodin: Referenční hodnoty stanovené v bodech 1 až 4 nemusí nutně znamenat, že u jednoho ohřívače lze dosáhnout kombinace těchto hodnot. Roční spotřebu energie QHE se vypočítá jako součet: COPcyc or PERcyc od 07:00: odběr vody podle deklarovaného zátěžového profilu, Musí splňovat podmínky a technické parametry stanovené v bodech 2 až 5. Komise přezkoumá toto nařízení s ohledem na technický pokrok v oblasti ohřívačů a výsledek tohoto přezkumu předloží konzultačnímu fóru o ekodesignu nejpozději do pěti let od vstupu tohoto nařízení v platnost. Maximální množství odpadního vzduchu z ventilace ohřívače využívající pevná paliva; měření je nutno provádět ve 24hodinovém cyklu měření takto: od ukončení posledního odběru vody až do 24:00: žádný odběr vody; Spotřeba elektrické energie v jiných režimech než aktivní režim Zdroj tepla Užitečná účinnost při 100 % jmenovitého tepelného výkonu nesmí být nižší než 86 % a užitečná účinnost při 30 % jmenovitého tepelného výkonu nesmí být nižší než 94 %. „průměrnými klimatickými podmínkami" se rozumí teplotní podmínky typické pro město Štrasburk; Od 26. září 2015 musejí být v případě ohřívačů poskytovány následující informace o výrobku: Maximální množství odpadního vzduchu z ventilace [m3/h], při vlhkosti 5,5 g/m3 od 26. září 2015: Pro účely výpočtů stanovené v bodech 3 až 5 musí být spotřeba elektrické energie vynásobena převodním koeficientem o hodnotě 2,5. Na náhradním výrobku nebo jeho obalu musí být jasně uvedeno, pro jaký ohřívač je určen. Požadavky na ekodesign se použijí podle tohoto harmonogramu: jakákoli konkrétní preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě ohřívače, Orgány členského státu použijí metody měření a výpočtu stanovené v příloze III. U tepelných čerpadel vzduch-voda: Tj = - 15 °C (pokud TOL < - 20 °C) návody k použití pro osoby provádějící instalaci a koncové uživatele a k tomu volně přístupné internetové stránky výrobců, jeho zplnomocněných zástupců a dovozců, které musí obsahovat tyto prvky: Hj [h/rok] Jakémukoli jinému použití tohoto kotle je nutno se vzhledem k jeho nižší účinnosti vyvarovat, neboť by vedlo k vyšší spotřebě energie a vyšším provozním nákladům. „převodním koeficientem" (CC) se rozumí koeficient vyjadřující odhadovanou 40 % průměrnou účinnost při výrobě energie v EU uvedenou ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU (7) ; hodnota převodního koeficientu je 2,5. Pokud není dosaženo výsledků podle bodu 4, má se za to, že model a všechny ostatní rovnocenné modely nevyhovují požadavkům tohoto nařízení. Pro účely měření stanovené v bodech 2 až 5 musí být vnitřní teplota nastavena na 20 °C ± 1 °C. Referenční hodnota pro sezónní energetickou účinnost vytápění při středněteplotní aplikaci: 145 %. „rovnocenným modelem" se rozumí model uvedený na trh, který má stejné technické parametry stanovené v tabulce 1 nebo (případně) v tabulce 2 uvedené v bodě 5 přílohy II jako jiný model uvedený na trh stejným výrobcem; „biomasou" se rozumí biologicky rozložitelná část výrobků, odpadů a zbytků biologického původu ze zemědělství (včetně rostlinných a živočišných látek), lesnictví a souvisejících odvětví, včetně rybolovu a akvakultury, jakož i biologicky rozložitelná část průmyslového a komunálního odpadu; využití Jouleova jevu v prvcích elektrického odporového ohřevu; platnost hodnoty převodního koeficientu; Orgány členského státu musí provést zkoušku na jedné jednotce od každého modelu. informace potřebné pro demontáž, recyklaci nebo likvidaci výrobku na konci doby životnosti; dodává teplo do teplovodního systému ústředního topení za účelem dosažení a udržení požadované vnitřní teploty uzavřených prostor jako jsou budovy, bytové jednotky nebo místnosti a Pro účely shody a ověření shody s požadavky tohoto nařízení se k měřením a výpočtům použijí harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla za tímto účelem zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, nebo jiné spolehlivé, přesné a opakovatelné metody, které zohledňují obecně uznávaný současný stav vývoje měřicích metod. „sezónní energetickou účinností vytápění vnitřních prostorů v aktivním režimu" (ηson ) se je vybaveno jedním či více zdroji tepla; ohřívače v oblasti působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU (6) ; Až do 26. září 2018 mohou členské státy povolit uvádění na trh a/nebo do provozu u ohřívačů, jež splňují vnitrostátní předpisy týkající se emisí oxidů dusíku, které jsou platné v době přijetí tohoto nařízení. technická dokumentace pro účely posuzování shody dle článku 4 musí obsahovat tyto prvky: Při 30 % jmenovitého tepelného výkonu a v nízkoteplotním režimu (2) Tento kotel nasává spalovací vzduch přímo z místnosti a je vybaven komínovou klapkou. zachycování tepla okolního prostředí ze vzdušného, vodního nebo zemního zdroje a/nebo odpadního tepla; x,xx nebo x,x Kromě definic stanovených v článku 2 směrnice 2009/125/ES se pro účely tohoto nařízení použijí tyto definice: kogenerační ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů o maximální elektrické kapacitě 50 kW nebo vyšší; Až do 26. září 2015 mohou členské státy povolit uvádění na trh a/nebo do provozu u ohřívačů, jež splňují vnitrostátní předpisy týkající se sezónní energetické účinnosti vytápění, energetické účinnosti ohřevu vody a hladiny akustického výkonu, které jsou platné v době přijetí tohoto nařízení. Požadavky na ekodesign ohřívačů jsou stanoveny v příloze II. maximum +2 °C Tepelná ztráta v pohotovostním režimu b) až e), orgány členského státu náhodně vyberou pro přezkoušení tři další jednotky téhož modelu. podílu referenční roční potřeby tepla QH a topného faktoru v aktivním režimu SCOPon či koeficientu primární energie v aktivním režimu SPERon a Kotel typu B1: [ano/ne] od 26. září 2018 musí ohřívače splňovat požadavky stanovené v bodě 4 písm. „zdrojem tepla" se rozumí ta část ohřívače, která vyrábí teplo za využití jednoho nebo více z následujících procesů: Emise oxidů dusíku prvky uvedené pod písmenem a), „pohotovostním režimem" se rozumí stav, kdy je ohřívač připojen ke zdroji síťového napájení, přičemž jeho fungování v souladu se zamýšleným účelem závisí na energii přivedené ze zdroje síťového napájení a zajišťuje pouze následující funkce, které mohou trvat neomezeně dlouho: funkci opětovné aktivace; nebo funkci opětovné aktivace a pouze indikaci aktivované funkce opětovné aktivace; a/nebo zobrazení informací nebo stavu; u ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem, za předpokladu, že údaje týkající se konkrétního modelu kombinujícího vnitřní a venkovní jednotky byly získány výpočtem na základě konstrukčního návrhu nebo extrapolací z jiných kombinací, podrobné údaje o těchto výpočtech nebo extrapolacích a o všech zkouškách, které byly provedeny pro ověření přesnosti těchto výpočtů, včetně podrobných údajů týkajících se matematického modelu pro výpočet výkonnosti takových kombinací a podrobných údajů o měření, která byla provedena pro ověření tohoto modelu; Odváděný vzduch „zátěžovým profilem" se rozumí daný sled odběrů vody, jak je uvedeno v tabulce 7 přílohy III; každý kombinovaný ohřívač vyhovuje alespoň jednomu zátěžovému profilu; zdroje tepla navržené pro ohřívače a pláště ohřívačů, jež mají být takovými zdroji tepla vybaveny, které budou uvedeny na trh před 1. lednem 2018 náhradou za identické zdroje tepla a identické pláště ohřívačů. u kotlů typu B1 a kombinovaných kotlů typu B1 jejich charakteristiky a tento standardní text: „Tento kotel s přirozeným tahem má být připojen pouze ke kouřovodu společnému pro více bytových jednotek ve stávajících budovách, který odvádí zplodiny spalování z místnosti s kotlem. spalování fosilních paliv a/nebo paliv z biomasy; „vypnutým stavem" se rozumí stav, kdy je ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem či kombinovaný ohřívač s tepelným čerpadlem připojen ke zdroji síťového napájení a nezajišťuje žádnou funkci, včetně stavů, kdy je pouze zobrazována indikace vypnutého stavu, a stavů, které zajišťují pouze funkce mající zabezpečit elektromagnetickou kompatibilitu podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/108/ES (1) ; 2, článku 8 a příloh III až V zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se provedení uvedené směrnice do vnitrostátního práva a její použitelnosti, dokud nezačnou platit požadavky na ekodesign stanovené v příloze II tohoto nařízení. Pro účely posuzování shody musí technická dokumentace obsahovat informace o výrobcích stanovené v bodě 5 písm. ohřívače sloužící k ohřevu a distribuci plynných teplonosných látek jako je pára nebo vzduch; vhodnost certifikace provedené třetími stranami. Referenční roční potřebu tepla QH se vypočítá jako součin návrhového topného zatížení Pdesignh a ročního ekvivalentního počtu hodin v aktivním režimu HHE , který činí 2 066. u zdrojů tepla určených pro ohřívače a plášťů ohřívačů, jež mají být takovými zdroji tepla vybaveny, jejich charakteristiky, požadavky na montáž, na zajištění shody s požadavky na ekodesign ohřívačů a, je-li to vhodné, seznam kombinací doporučených výrobcem, Toto nařízení stanoví požadavky na ekodesign ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných ohřívačů o jmenovitém tepelném výkonu ≤ 400 kW pro účely jejich uvádění na trh a/nebo do provozu, včetně ohřívačů začleněných do souprav sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení nebo souprav sestávajících z kombinovaného ohřívače, regulátoru teploty a solárního zařízení definovaných v článku 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 811/2013, Jednotka ≤ 6 kW: 39 dB; (1) Vysokoteplotním režimem se u kondenzačních kotlů rozumí návratová teplota 60 °C na vstupu do ohřívače a vstupní teplota 80 °C na výstupu z ohřívače. „regulací výkonu" se rozumí schopnost ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem nebo kombinovaného ohřívače s tepelným čerpadlem měnit svůj výkon změnou objemového průtoku nejméně jedné z kapalin nezbytných pro chladicí cyklus, tuto schopnost lze označit za „pevnou", pokud objemový průtok nelze změnit, nebo za „proměnnou", pokud lze objemový průtok změnit nebo obměnit ve dvou nebo více stupních; deklarovaným zátěžovým profilem musí být maximální zátěžový profil nebo zátěžový profil o jednu pozici níže než maximální zátěžový profil; Orientační referenční hodnoty ohřívačů s nejlepšími výkonnostními parametry, které jsou dostupné na trhu v době, kdy toto nařízení vstupuje v platnost, jsou uvedeny v příloze V. Hladina akustického výkonu (LWA ) ve vnitřním prostoru měření je nutno provádět s použitím zátěžových profilů stanovených v tabulce 7; Nízkoteplotní (2) kotel: [ano/ne] (2) Nízkou teplotou se u kondenzačních kotlů rozumí návratová teplota 30 °C, u nízkoteplotních kotlů 37 °C a u ostatních ohřívačů 50 °C (na vstupu do ohřívače). Vstupní teplota Nízkoteplotní tepelná čerpadla: Od 26. září 2018 emise oxidů dusíku ohřívačů, vyjádřené v oxidu dusičitém, nesmí překračovat tyto hodnoty: Výsledky zkoušky a další příslušné informace poskytnou orgány členského státu orgánům ostatních členských států a Komisi do jednoho měsíce od přijetí rozhodnutí o tom, že model požadavkům nevyhovuje. „koeficientem částečného zatížení" (pl(Tj)) se rozumí podíl venkovní teploty minus 16 °C a referenční návrhové teploty minus 16 °C; Od 26. září 2017 sezónní energetická účinnost vytápění elektrických kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, elektrických kotlových kombinovaných ohřívačů, kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem nesmí být nižší než tyto hodnoty: POŽADAVKY NA EMISE OXIDŮ DUSÍKU Vstupní/výstupní teplota Emise oxidů dusíku musí být měřeny jako součet emisí oxidu dusnatého a oxidu dusičitého a vyjádřeny v emisích oxidu dusičitého. „teplovodním systémem ústředního topení" se rozumí systém využívající vodu jako teplonosnou látku přenášející centrálně vyráběné teplo do topných těles určených k vytápění budov nebo jejích částí; „deklarovaným zátěžovým profilem" se rozumí zátěžový profil uplatněný pro posouzení shody; pro kombinované ohřívače s tepelným čerpadlem platí tyto dodatečné podmínky: Energetická účinnost ohřevu vody ηwh u kombinovaného ohřívače se vypočítá jako poměr mezi referenční energií Qref deklarovaného zátěžového profilu a energií potřebnou k její výrobě za těchto podmínek: Pro stanovení jmenovitého topného faktoru COPrated či jmenovitého faktoru primární energie PERrated , hladiny akustického výkonu či emisí oxidů dusíku musí být provozními podmínkami standardní jmenovité podmínky uvedené v tabulce 3 a musí k němu být použit tentýž deklarovaný topný výkon. pevná/proměnná „ohřívačem pro vytápění vnitřních prostorů" se rozumí zařízení, které „palivem z biomasy" se rozumí plynné nebo kapalné palivo vyrobené z biomasy; evropského referenčního otopného období s průměrnými klimatickými podmínkami stanovenými v tabulce 5, U tepelných čerpadel vzduch-voda: mezní provozní teplota hladina akustického výkonu LWA nepřesahuje deklarovanou hodnotu jednotky o více než 2 dB a kombinované ohřívače s tepelným čerpadlem, které jako zdroj tepla využívají odpadní vzduch z ventilace, musí být zkoušeny za podmínek stanovených v tabulce 6. U nízkoteplotních tepelných čerpadel musí být parametry uvedeny pro nízkoteplotní aplikaci. „kotel typu B1" nebo „kombinovaný kotel typu B1", jsou-li použity, Spotřeba elektrické energie zapalovacího hořáku Parametry musí být uvedeny pro středněteplotní aplikaci, s výjimkou nízkoteplotních tepelných čerpadel. > 30 kW a ≤ 70 kW: 67 dB. „nízkoteplotním tepelným čerpadlem" se rozumí ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem, který je konkrétně navržen pro nízkoteplotní aplikaci a který není schopen za referenčních návrhových podmínek pro průměrné klima při vstupní teplotě udávané suchým (vlhkým) teploměrem - 7 °C (- 8 °C) dodávat vodu k vytápění o výstupní teplotě 52 °C; eventuálně dopadů jakékoli ztráty energetické účinnosti způsobené vypínáním a zapínáním v závislosti na typu regulace topného výkonu. Sezónní energetická účinnost vytápění ηs se vypočítá jako sezónní energetická účinnost vytápění v aktivním režimu ηson , která se opraví o hodnoty vztahující se k teplotě, spotřebě pomocné elektrické energie, tepelné ztrátě v pohotovostním režimu a spotřebě elektrické energie zapalovacího hořáku (je-li použit) a která se u kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů opraví připočtením součinu elektrické účinnosti a převodního koeficientu o hodnotě 2,5. V pohotovostním režimu U tepelných čerpadel voda-voda/solanka-voda: jmenovitý průtok solanky nebo vody, venkovní výměník tepla „maximálním zátěžovým profilem" se rozumí zátěžový profil s největší referenční energií, kterou je kombinovaný ohřívač schopen poskytnout při splnění podmínek teploty a průtoku tohoto zátěžového profilu; Požadavky na ekodesign a harmonogram Tj = mezní provozní teplota vhodnost stanovení požadavků na ekodesign pro emise skleníkových plynů vzniklé v souvislosti s chladivy; Tento přezkum bude zahrnovat zejména posouzení následujících aspektů: ohřívače vyrábějící teplo pouze pro dodávku teplé pitné nebo užitkové vody; „přídavným ohřívačem" se rozumí nepreferovaný ohřívač, který vyrábí teplo v případě, že potřeba tepla pro vytápění převyšuje jmenovitý tepelný výkon preferovaného ohřívače; ohřívače speciálně navržené pro využívání plynných nebo kapalných paliv vyrobených převážně z biomasy; referenčních návrhových podmínek stanovených v tabulce 4, Energetický příkon Kondenzační kotel: [ano/ne] Spotřeba pomocné elektrické energie Přídavný ohřívač na ohřívači musí být trvale vyznačeny tyto informace: Hladina akustického výkonu (LWA ) ve venkovním prostoru „energetickým obsahem teplé vody" se rozumí součin měrné tepelné kapacity vody, průměrného rozdílu teplot teplé vody na výstupu a studené vody na vstupu a celkové hmotnosti přiváděné teplé vody; „regulátorem teploty" se rozumí zařízení, které funguje jako rozhraní vůči koncovému uživateli, pokud jde o hodnoty a nastavení požadované vnitřní teploty, a předává relevantní údaje rozhraní ohřívače, např. centrální řídící jednotce, čímž pomáhá regulovat vnitřní teplotu; „hladinou akustického výkonu" (LWA ) se rozumí hladina akustického výkonu A ve vnitřním a/nebo venkovním prostředí, vyjádřená v dB; „referenčními návrhovými podmínkami" se rozumí kombinace referenční návrhové teploty, maximální bivalentní teploty a maximální mezní provozní teploty, jak je uvedeno v tabulce 4 přílohy III; Deklarovaný topný faktor či koeficient primární energie pro částečné zatížení při vnitřní teplotě 20 °C a venkovní teplotě Tj Obecné podmínky pro měření a výpočty > 12 kW a ≤ 30 kW: 41 dB; u ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem technické parametry uvedené v tabulce 2, změřené a vypočtené v souladu s přílohou III, Kotle typu B1 o jmenovitém tepelném výkonu ≤ 10 kW a kombinované kotle typu B1 o jmenovitém tepelném výkonu ≤ 30 kW: Při jmenovitém tepelném výkonu a ve vysokoteplotním režimu (1) Topný výkon v cyklickém intervalu „režimem zahřívání skříně kompresoru" se rozumí stav, kdy je aktivováno topné zařízení, které má zabránit migraci chladiva do kompresoru, aby se omezila koncentrace chladiva v oleji při spuštění kompresoru; Palivové kotlové ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů o jmenovitém tepelném výkonu > 70 kW a ≤ 400 kW a palivové kotlové kombinované ohřívače o jmenovitém tepelném výkonu > 70 kW a ≤ 400 kW: U tepelných čerpadel vzduch-voda: jmenovitý průtok vzduchu ve venkovním prostoru Orientační referenční hodnoty, na něž odkazuje článek 6 Referenční hodnoty pro emise oxidů dusíku, vyjádřené v emisích oxidu dusičitého: „odběrem vody" se rozumí daná kombinace užitečného průtoku vody, užitečné teploty vody, množství užitečné energie a špičkové teploty, jak je uvedeno v tabulce 7 přílohy III; „kogeneračním ohřívačem pro vytápění vnitřních prostorů" se rozumí ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů, který během jediného procesu zároveň vyrábí teplo a elektřinu; Vnitřní výměník tepla Deklarovaný topný výkon pro částečné zatížení při vnitřní teplotě 20 °C a venkovní teplotě Tj „počtem hodin v daném teplotním intervalu" (Hj ) se rozumí počet hodin v daném otopném období, vyjádřený počtem hodin za rok, kdy je naměřena daná venkovní teplota pro každý interval, jak je uvedeno v tabulce 5 přílohy III; (4) Není-li koeficient ztráty energie Cdh stanoven měřením, má implicitní hodnotu 0,9. kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných ohřívačů Stav vypnutého termostatu vhodnost stanovení požadavků na ekodesign ohřívačů speciálně navržených pro využívání plynných nebo kapalných paliv vyrobených převážně z biomasy; 2 směrnice 2009/125/ES za účelem splnění požadavků stanovených v příloze II tohoto nařízení použijí orgány členských států postup ověřování popsaný v příloze IV tohoto nařízení. z toho plyne, že zdroj tepla navržený pro ohřívač a plášť ohřívače, který má být takovým zdrojem tepla vybaven, musí být také považovány za ohřívače; Referenční návrhové podmínky pro ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinované ohřívače s tepelným čerpadlem, teplotami se rozumí teploty vzduchu udávané suchým teploměrem (teplota vzduchu udávaná vlhkým teploměrem je uvedena v závorce) Pokud ano, vybavenost přídavným ohřívačem: [ano/ne] „deklarovaným topným faktorem" (COPd(Tj)) či „deklarovaným koeficientem primární energie" (PERd(Tj)) se rozumí topný faktor či koeficient primární energie při omezeném počtu stanovených intervalů; „aktivním režimem" se rozumí stav, který odpovídá počtu hodin topného zatížení uzavřeného prostoru, kdy je aktivována funkce pro vytápění; tento stav může vyžadovat vypínání a zapínání ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem nebo kombinovaného ohřívače s tepelným čerpadlem za účelem dosažení či udržení požadované teploty vnitřního vzduchu; „vypnutým stavem termostatu" se rozumí stav, který odpovídá počtu hodin bez topného zatížení a s aktivovanou funkcí pro vytápění, přičemž je funkce pro vytápění zapnuta, ale ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem nebo kombinovaný ohřívač s tepelným čerpadlem není provozuschopný; vypínání a zapínání v aktivním režimu se nepovažuje za stav vypnutého termostatu; Od 26. září 2015 sezónní energetická účinnost vytápění ani užitečné účinnosti ohřívačů nesmí být nižší než tyto hodnoty: „užitečným průtokem vody" (f) se rozumí minimální průtok, vyjádřený v litrech za minutu, při němž teplá voda přispívá k referenční energii, jak je uvedeno v tabulce 7 přílohy III; Palivové kotlové ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů o jmenovitém tepelném výkonu ≤ 70 kW a palivové kotlové kombinované ohřívače o jmenovitém tepelném výkonu ≤ 70 kW, s výjimkou kotlů typu B1 o jmenovitém tepelném výkonu ≤ 10 kW a kombinovaných kotlů typu B1 o jmenovitém tepelném výkonu ≤ 30 kW: Sezónní energetická účinnost vytápění Parametry musí být uvedeny pro průměrné klimatické podmínky. kombinované ohřívače s tepelným čerpadlem musí být zkoušeny za podmínek stanovených v tabulce 3, Další definice pro účely příloh II až V jsou uvedeny v příloze I. Jmenovitý tepelný výkon > 30 kW a ≤ 70 kW Od 26. září 2015 hladina akustického výkonu ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem nesmí překračovat tyto hodnoty: Deklarované hodnoty jmenovitého tepelného výkonu, sezónní energetické účinnosti vytápění, energetické účinnosti ohřevu vody, hladiny akustického výkonu a emisí oxidů dusíku musí být zaokrouhleny na nejbližší celé číslo. Mezní provozní teplota ohřívané vody „kondenzačním kotlem" se rozumí kotlový ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů nebo kotlový kombinovaný ohřívač, ve kterém za normálních provozních podmínek a při daných provozních teplotách vody dochází k částečné kondenzaci vodní páry ve spalinách za účelem využití latentního tepla této vodní páry k vytápění; Jmenovitý tepelný výkon ≤ 6 kW „fosilním palivem" se rozumí plynné nebo kapalné palivo fosilního původu; „užitečným energetickým obsahem" (Qtap ) se rozumí energetický obsah teplé vody, vyjádřený v kWh, dodávané o teplotě stejné nebo vyšší než užitečná teplota vody a při průtoku vody stejném nebo vyšším než užitečný průtok vody, jak je uvedeno v tabulce 7 přílohy III; „nízkoteplotní aplikací" se rozumí aplikace, při které daný ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem poskytuje deklarovaný topný výkon při výstupní teplotě vnitřního výměníku tepla dosahující 35 °C; „spalným teplem" (GCV) se rozumí celkové množství tepla uvolněného jednotkovým množstvím paliva za předpokladu, že je plně spáleno kyslíkem a produkty spalování jsou ochlazeny na teplotu okolního prostředí; toto množství zahrnuje kondenzační teplo všech vodních par obsažených v palivu a vodních par vzniklých spálením veškerého vodíku obsaženého v palivu; Topný faktor v aktivním režimu SCOPon či koeficient primární energie v aktivním režimu SPERon se vypočítá na základě částečného topného zatížení Ph(Tj), doplňkového topného výkonu sup(Tj) (je-li využit) a topného faktoru specifického pro daný statistický teplotní interval COPbin(Tj) či koeficientu primární energie specifického pro daný statistický teplotní interval PERbin(Tj), váženo počtem hodin daného intervalu, kdy nastanou podmínky tohoto intervalu, s využitím následujících podmínek: „sezónní energetickou účinností vytápění" (ηs ) se rozumí poměr mezi potřebou tepla pro vytápění v určeném otopném období, zajišťovaném ohřívačem, a roční spotřebou energie potřebné k uspokojení této potřeby, vyjádřený v %; u kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, kotlových kombinovaných ohřívačů a kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů technické parametry uvedené v tabulce 1, změřené a vypočtené v souladu s přílohou III, U kombinovaných ohřívačů: „standardními jmenovitými podmínkami" se rozumí provozní podmínky ohřívačů za průměrných klimatických podmínek využívané při stanovení jmenovitého tepelného výkonu, energetické účinnosti vytápění v daném období, energetické účinnosti ohřevu vody, hladiny akustického výkonu a emisí oxidu dusíku; > 6 kW a ≤ 12 kW: 40 dB; (3) U ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem je jmenovitý tepelný výkon Prated roven návrhovému topnému zatížení Pdesignh a jmenovitý tepelný výkon přídavného ohřívače Psup je roven doplňkovému topnému výkonu sup(Tj). „užitečnou teplotou vody" (Tm ) se rozumí teplota vody vyjádřená ve stupních Celsia, při níž teplá voda začíná přispívat k referenční energii, jak je uvedeno v tabulce 7 přílohy III; Energetická účinnost ohřevu vody u kombinovaných ohřívačů Deklarovaný zátěžový profil U kombinovaného ohřívače s tepelným čerpadlem: Sezónní topný faktor SCOP či sezónní koeficient primární energie SPER se vypočítá jako poměr referenční roční potřeby tepla QH a roční spotřeby energie QHE . Energetická účinnost ohřevu vody Od 26. září 2017 energetická účinnost ohřevu vody kombinovanými ohřívači nesmí být nižší než tyto hodnoty: maximum -7 °C spotřeby energie ve vypnutém stavu, ve stavu vypnutého termostatu, v pohotovostním režimu a v režimu zahřívání skříně kompresoru ohřívače během otopného období. Jmenovitý tepelný výkon (3) „referenční roční potřebou tepla pro vytápění" (QH ) se rozumí referenční potřeba tepla pro vytápění v určeném otopném období, kterou je třeba použít jako základ pro výpočet faktoru SCOP či SPER a která se vypočítá jako součin návrhového topného zatížení a ročního ekvivalentního počtu hodin v aktivním režimu, vyjádřený v kWh; „energetickou účinností ohřevu vody" (ηwh ) se rozumí poměr mezi užitečnou energií v pitné či užitkové vodě dodávanou kombinovaným ohřívačem a energií potřebnou pro její výrobu, vyjádřený v %; „statistickým teplotním intervalem (bin)" (binj ) se rozumí kombinace venkovní teploty a počtu hodin v daném intervalu, jak je uvedeno v tabulce 5 přílohy III; „doplňkovým topným výkonem" (sup(Tj)) se rozumí jmenovitý tepelný výkon Psup přídavného ohřívače, který doplňuje deklarovaný topný výkon za účelem splnění částečného topného zatížení v případě, že deklarovaný topný výkon je menší než částečné topné zatížení, vyjádřený v kW; „středněteplotní aplikací" se rozumí aplikace, při které daný ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem nebo kombinovaný ohřívač s tepelným čerpadlem poskytuje deklarovaný topný výkon při výstupní teplotě vnitřního výměníku tepla dosahující 55 °C; V době vstupu tohoto nařízení v platnost byla pro ohřívače, pokud jde o sezónní energetickou účinnost vytápění, energetickou účinnost ohřevu vody, hladinu akustického výkonu a emise oxidů dusíku, označena jako nejlepší na trhu technologie s těmito parametry: Hladina akustického výkonu ve vnitřním prostoru/venkovním prostoru Splnění požadavků na ekodesign bude měřeno a vypočteno podle požadavků stanovených v příloze III. „špičkovou teplotou" (Tp ) se rozumí minimální teplota vody vyjádřená ve stupních Celsia, které má být dosaženo během odběru vody, jak je uvedeno v tabulce 7 přílohy III; „spotřebou pomocné elektrické energie" se rozumí roční spotřeba elektrické energie potřebné k určenému provozu kotlového ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, kotlového kombinovaného ohřívače nebo kogeneračního ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, která se vypočítá ze spotřeby elektrické energie při plném zatížení (elmax), částečném zatížení (elmin), v pohotovostním režimu a ve standardních provozních hodinách v každém režimu, vyjádřená v kWh konečné spotřeby energie; „ročním ekvivalentním počtem hodin v aktivním režimu" (HHE ) se rozumí předpokládaný počet hodin za rok, kdy ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem nebo kombinovaný ohřívač s tepelným čerpadlem musí splňovat určené topné zatížení, aby byla uspokojena referenční roční potřeba tepla pro vytápění, vyjádřeno v hodinách; Ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinované ohřívače s tepelným čerpadlem, s výjimkou nízkoteplotních tepelných čerpadel: „jmenovitým tepelným výkonem" (Prated) se rozumí deklarovaný tepelný výkon ohřívače během procesu vytápění, popřípadě i ohřevu vody za standardních jmenovitých podmínek, vyjádřený v kW; u ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem jsou standardními jmenovitými podmínkami pro stanovení jmenovitého tepelného výkonu referenční návrhové podmínky uvedené v tabulce 4 přílohy III; Sezónní energetická účinnost vytápění nesmí být nižší než 75 %. POŽADAVKY NA ENERGETICKOU ÚČINNOST OHŘEVU VODY Výstupní teplota vhodnost stanovení přísnějších požadavků na ekodesign, pokud jde o energetickou účinnost kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kotlových kombinovaných ohřívačů, hladinu akustického výkonu a emise oxidů dusíku; Každý zdroj tepla navržený pro ohřívač je nutné zkoušet s odpovídajícím pláštěm ohřívače a každý plášť ohřívače, který má být takovým zdrojem tepla vybaven, je nutné zkoušet s odpovídajícím zdrojem tepla. Elektrické kotlové ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů a elektrické kotlové kombinované ohřívače: Sezónní energetická účinnost vytápění ηs se vypočítá jako podíl sezónního topného faktoru SCOP a převodního koeficientu CC či sezónního koeficientu primární energie SPER, který se opraví o hodnoty vztahující se k regulaci teploty a v případě údajů o teplotě, u ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem voda-voda/solanka-voda a kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem také o spotřebu energie jednoho nebo více čerpadel spodní vody. „koeficientem ztráty energie" (Cdh) se rozumí míra ztráty účinnosti způsobené vypínáním a zapínáním ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem či kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem; není-li koeficient ztráty energie zjištěn měřením, činí implicitní hodnota koeficientu ztráty energie 0,9; „topným faktorem v aktivním režimu" (SCOPon ) či „koeficientem primární energie v aktivním režimu" (SPERon ) se rozumí průměrný topný faktor ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem či kombinovaného ohřívače s tepelným čerpadlem využívajícího elektřinu v aktivním režimu, nebo průměrný koeficient primární energie ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem či kombinovaného ohřívače s tepelným čerpadlem využívajícího paliva v aktivním režimu pro určené otopné období; „elektrickým kotlovým kombinovaným ohřívačem" se rozumí kotlový kombinovaný ohřívač, který vyrábí teplo pouze za využití Jouleova jevu v prvcích elektrického odporového ohřevu; Sezónní energetická účinnost vytápění u ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem Model ohřívače se považuje za vyhovující příslušným požadavkům stanoveným v příloze II tohoto nařízení, pokud: Vstupní teplota udávaná suchým (vlhkým) teploměrem „částečným zatížením pro vytápění" (Ph(Tj)) se rozumí topné zatížení při konkrétní venkovní teplotě vypočítané jako součin návrhového zatížení a koeficientu částečného zatížení a vyjádřené v kW; Referenční hodnoty pro hladinu akustického výkonu (LWA ), ve venkovním prostředí, u ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem o jmenovitém tepelném výkonu: u palivových kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a palivových kotlových kombinovaných ohřívačů rozumí vážený průměr užitečné účinnosti při jmenovitém tepelném výkonu a užitečné účinnosti při 30 % jmenovitého tepelného výkonu, vyjádřený v %, u kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů vybavených přídavnými ohřívači rozumí vážený průměr užitečné účinnosti při jmenovitém tepelném výkonu s vypnutým přídavným ohřívačem a užitečné účinnosti při jmenovitém tepelném výkonu se zapnutým přídavným ohřívačem, vyjádřený v %; „referenční energií" (Qref ) se rozumí součet užitečného energetického obsahu odběrů vody vyjádřený v kWh při konkrétním zátěžovém profilu, jak je uvedeno v tabulce 7 přílohy III; Nařízení Komise (EU) č. 813/2013 ze dne 2. srpna 2013 , kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných ohřívačů Text s významem pro EHP u kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů elektrický výkon. U kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kotlových kombinovaných ohřívačů: užitečný tepelný výkon Nízkoteplotní tepelné čerpadlo: [ano/ne] Standardní jmenovité podmínky pro ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinované ohřívače s tepelným čerpadlem Pro účely příloh II až V se použijí tyto definice: U kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů: elektrická účinnost „otopným obdobím" se rozumí soubor provozních podmínek, které pro každý statistický teplotní interval (bin) popisují kombinaci venkovních teplot a počtu hodin, kdy se tyto teploty v daném období vyskytují; u elektrických kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a elektrických kotlových kombinovaných ohřívačů rozumí užitečná účinnost při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřená v %, „kotlem typu B1" se rozumí palivový kotlový ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů vybavený komínovou klapkou, který má být připojen ke kouřovodu s přirozeným tahem odvádějícímu zplodiny spalování ven z místnosti s palivovým kotlovým ohřívačem a který nasává spalovací vzduch přímo z místnosti; kotel typu B1 je uváděn na trh pouze jako kotel typu B1; „pláštěm ohřívače" se rozumí část ohřívače navržená tak, aby do ní mohl být vsazen zdroj tepla; „tepelnou ztrátou v pohotovostním režimu" (Pstby ) se rozumí tepelná ztráta kotlového ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, kotlového kombinovaného ohřívače nebo kogeneračního ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů v provozních režimech bez poptávky po teple, vyjádřená v kW; POŽADAVKY NA SEZÓNNÍ ENERGETICKOU ÚČINNOST VYTÁPĚNÍ „denní spotřebou elektrické energie" (Qelec ) se rozumí spotřeba elektrické energie na ohřev vody v průběhu 24 po sobě následujících hodin při deklarovaném zátěžovém profilu, vyjádřená konečným množstvím spotřebované energie v kWh; „topným faktorem specifickým pro daný statistický teplotní interval" (COPbin(Tj)) či „koeficientem primární energie specifickým pro daný statistický teplotní interval" (PERbin(Tj)) se rozumí topný faktor ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem či kombinovaného ohřívače s tepelným čerpadlem využívajícího elektřinu, nebo koeficient primární energie ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem či kombinovaného ohřívače s tepelným čerpadlem využívajícího palivo, specifický pro každý interval v daném období, který se pro stanovené intervaly odvodí z částečného topného zatížení, deklarovaného topného výkonu a deklarovaného topného faktoru a pro jiné intervaly se vypočítá interpolací či extrapolací a v případě potřeby se přepočte pomocí koeficientu ztráty energie; Ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinované ohřívače s tepelným čerpadlem, s výjimkou nízkoteplotních tepelných čerpadel Od 26. září 2015 energetická účinnost ohřevu vody kombinovanými ohřívači nesmí být nižší než tyto hodnoty: „kombinovaným kotlem typu B1" se rozumí palivový kotlový kombinovaný ohřívač, vybavený komínovou klapkou, který má být připojen ke kouřovodu s přirozeným tahem odvádějícímu zplodiny spalování z místnosti s palivovým kotlovým kombinovaným ohřívačem a který nasává spalovací vzduch přímo z místnosti; kombinovaný kotel typu B1 je uváděn na trh pouze jako kombinovaný kotel typu B1; „referenční návrhovou teplotou" (Tdesignh) se rozumí venkovní teplota, vyjádřená ve stupních Celsia, při které se koeficient částečného zatížení rovná 1, jak je uvedeno v tabulce 4 přílohy III; „ohřívačem pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem" se rozumí ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů, který k výrobě tepla využívá teplo okolního prostředí ze vzdušného, vodního nebo zemního zdroje a/nebo odpadní teplo; ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem může být vybaven jedním nebo více přídavnými ohřívači využívajícími Jouleův jev v prvcích elektrického odporového ohřevu nebo spalování fosilních paliv a/nebo paliv z biomasy; „spotřebou energie zapalovacího hořáku" (Pign ) se rozumí spotřeba energie hořáku určeného k zapálení hlavního hořáku vyjádřená ve W, vztaženo k jednotkám spalného tepla; U kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kotlových kombinovaných ohřívačů: užitečná účinnost jakou úroveň požadavků na ekodesign pro emise oxidu uhelnatého, uhlovodíků a částic lze zavést na základě vyvíjených metod měření; u kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, které nejsou vybaveny přídavnými ohřívači, rozumí užitečná účinnost při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřená v %, „venkovní teplotou" (Tj ) se rozumí teplota venkovního vzduchu udávaná suchým teploměrem, vyjádřená ve stupních Celsia; relativní vlhkost vzduchu lze určit podle odpovídající teploty udávané vlhkým teploměrem; „deklarovaným topným výkonem" (Pdh(Tj)) se rozumí topný výkon vyjádřený v kW, který je ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem či kombinovaný ohřívač s tepelným čerpadlem schopen poskytovat při určité venkovní teplotě; „užitečným tepelným výkonem" (P) se rozumí tepelný výkon kotlového ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, kotlového kombinovaného ohřívače nebo kogeneračního ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů přenášený na teplonosné médium, vyjádřený v kW; Referenční hodnoty pro energetickou účinnost ohřevu vody kombinovanými ohřívači: mg/kWh Zátěžové profily kombinovaných ohřívačů při ohřevu vody „denní spotřebou paliva" (Qfuel ) se rozumí spotřeba paliva na ohřev vody v průběhu 24 po sobě následujících hodin při deklarovaném zátěžovém profilu, vyjádřená množstvím spalného tepla v kWh. m3/h kombinované ohřívače musí splňovat požadavky stanovené v bodě 2 písm. Tepelné čerpadlo vzduch-voda: [ano/ne] „topným výkonem v cyklickém intervalu" (Pcych) se rozumí integrovaný topný výkon v intervalu cyklické zkoušky pro vytápění, vyjádřený v kW; U ohřívačů vybavených přídavným ohřívačem musí být při měření a výpočtu jmenovitého tepelného výkonu, sezónní energetické účinnosti vytápění, energetické účinnosti ohřevu vody, hladiny akustického výkonu a emisí oxidů dusíku zohledněn přídavný ohřívač. 2 směrnice 2009/125/ES se rozumí systém interní kontroly designu stanovený v příloze IV uvedené směrnice nebo systém řízení stanovený v příloze V uvedené směrnice, aniž jsou tím dotčena ustanovení čl. elektrické ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, elektrické kombinované ohřívače, kogenerační ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinované ohřívače s tepelným čerpadlem musí splňovat požadavky stanovené v bodě 1 písm. „spotřebou elektrické energie v pohotovostním režimu" (PSB ) se rozumí spotřeba elektrické energie ohřívače v pohotovostním režimu, vyjádřená v kW; „elektrickým kotlem pro vytápění vnitřních prostorů" se rozumí kotlový ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů, který vyrábí teplo pouze za využití Jouleova jevu v prvcích elektrického odporového ohřevu; Collapse all „sezónním topným faktorem" (SCOP) či „sezónním koeficientem primární energie" (SPER) se rozumí celkový topný faktor ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem či kombinovaného ohřívače s tepelným čerpadlem využívajícího elektřinu nebo celkový koeficient primární energie ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem či kombinovaného ohřívače s tepelným čerpadlem využívajícího paliva, který je reprezentativní pro určené otopné období a vypočítá se jako podíl referenční roční potřeby tepla pro vytápění a roční spotřeby energie; Při jmenovitém tepelném výkonu kogeneračního ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s vypnutým přídavným ohřívačem „účinností v cyklickém intervalu" (COPcyc nebo PERcyc) se rozumí průměrný topný faktor nebo průměrný koeficient primární energie v intervalu cyklické zkoušky, který se vypočítá jako podíl integrovaného topného výkonu v daném intervalu, vyjádřeného v kWh, a integrovaného energetického příkonu v témže intervalu, vyjádřeného v kWh spalného tepla nebo v kW celkové spotřebované energie vynásobené převodním koeficientem; Sezónní energetická účinnost vytápění kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, kotlových kombinovaných ohřívačů a kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů „palivovým kotlovým kombinovaným ohřívačem" se rozumí kotlový kombinovaný ohřívač, který vyrábí teplo spalováním fosilních paliv a/nebo paliv z biomasy a který může být vybaven jedním či více doplňkovými zdroji tepla využívajícími Jouleův jev v prvcích elektrického odporového ohřevu; Při jmenovitém tepelném výkonu kogeneračního ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů se zapnutým přídavným ohřívačem „návrhovým topným zatížením" (Pdesignh) se rozumí jmenovitý tepelný výkon (Prated) ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem nebo kombinovaného ohřívače s tepelným čerpadlem při referenční návrhové teplotě vyjádřený v kW, přičemž je návrhové topné zatížení rovno částečnému topnému zatížení a venkovní teplota je rovna referenční návrhové teplotě; Požadavky na informace týkající se ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem „jmenovitým topným faktorem" (COPrated ) či „jmenovitým koeficientem primární energie" (PERrated ) se rozumí podíl deklarovaného topného výkonu vyjádřeného v kW a energetického příkonu vyjádřeného v kW spalného tepla nebo v kW celkové spotřebované energie vynásobené převodním koeficientem, při vytápění prováděném za standardních jmenovitých podmínek; „užitečnou účinností" (η) se rozumí poměr užitečného tepelného výkonu a celkového energetického příkonu kotlového ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, kotlového kombinovaného ohřívače nebo kogeneračního ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, vyjádřený v %, přičemž celkový energetický příkon je vyjádřen pomocí spalného tepla a/nebo pomocí součinu celkové spotřebované energie a převodního koeficientu; Venkovní výměník tepla Revize „bivalentní teplotou" (Tbiv ) se rozumí venkovní teplota ve stupních Celsia deklarovaná výrobcem pro vytápění, při níž je deklarovaný topný výkon roven částečnému topnému zatížení a pod níž je pro splnění částečného topného zatížení nutné deklarovaný topný výkon doplnit o doplňkový topný výkon; U kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů: užitečný tepelný výkon Evropské referenční otopné období s průměrnými klimatickými podmínkami pro ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinované ohřívače s tepelným čerpadlem Tepelné čerpadlo voda-voda: [ano/ne] Kombinovaný ohřívač: [ano/ne] „roční spotřebou energie" (QHE ) se rozumí spotřeba energie nezbytná k uspokojení referenční roční potřeby tepla pro vytápění v určeném otopném období, vyjádřená v kWh spalného tepla nebo v kWh celkové spotřebované energie vynásobené převodním koeficientem; Postup ověřování pro účely dohledu nad trhem ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinované ohřívače s tepelným čerpadlem vybavené motorem s vnitřním spalováním využívající plynná paliva: 240 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla, „spotřebou energie ve vypnutém stavu" (POFF ) se rozumí spotřeba elektrické energie ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem nebo kombinovaného ohřívače s tepelným čerpadlem, který je ve vypnutém stavu, vyjádřená v kW; palivové kotlové ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů a palivové kotlové kombinované ohřívače využívající plynná paliva: 56 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla, Požadavky na informace týkající se kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, kotlových kombinovaných ohřívačů a kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů „elektrickou účinností" (ηel ) se rozumí poměr mezi elektrickým výkonem a celkovým energetickým příkonem kogeneračního ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů vyjádřený v %, přičemž celkový energetický příkon je vyjádřen pomocí spalného tepla a/nebo pomocí součinu celkové spotřebované energie a převodního koeficientu; Denní spotřeba elektrické energie POŽADAVKY NA HLADINU AKUSTICKÉHO VÝKONU ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinované ohřívače s tepelným čerpadlem vybavené motorem s vnitřním spalováním využívající kapalná paliva: 420 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla. Definice použitelné pro přílohy II až V Vybavenost přídavným ohřívačem: [ano/ne] „spotřebou energie v režimu zahřívání skříně kompresoru" (PCK ) se rozumí spotřeba elektrické energie ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem nebo kombinovaného ohřívače s tepelným čerpadlem, který je v režimu zahřívání skříně kompresoru, vyjádřená v kW; Vypnutý stav ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinované ohřívače s tepelným čerpadlem vybavené vnějším spalováním využívající plynná paliva: 70 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla, Definice týkající se ohřevu vody v kombinovaných ohřívačích emise oxidů dusíku, vyjádřené v emisích oxidu dusičitého, nepřesahují deklarovanou hodnotu jednotky o více než 20 %. Další položky ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinované ohřívače s tepelným čerpadlem vybavené vnějším spalováním využívající kapalná paliva: 120 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla, Legislation in schema.org U kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů: užitečná účinnost „kotlovým ohřívačem pro vytápění vnitřních prostorů" se rozumí ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů, který vyrábí teplo za využití spalování fosilních paliv a/nebo paliv z biomasy nebo Jouleova jevu v prvcích elektrického odporového ohřevu; Referenční návrhová teplota „ohřívačem" se rozumí ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů nebo kombinovaný ohřívač; „palivovým kotlovým ohřívačem pro vytápění vnitřních prostorů" se rozumí kotlový ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů, který vyrábí teplo spalováním fosilních paliv a/nebo paliv z biomasy a který může být vybaven jedním či více doplňkovými zdroji tepla využívajícími Jouleův jev v prvcích elektrického odporového ohřevu; „kotlovým kombinovaným ohřívačem" se rozumí kotlový ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů, který je navržen tak, aby rovněž vyráběl teplo pro dodávku teplé pitné nebo užitkové vody o dané teplotě, v daném množství a průtoku ve stanoveném časovém období, a který je připojen k vnějšímu přívodu pitné nebo užitkové vody; „spotřebou energie při vypnutém stavu termostatu" (PTO ) se rozumí spotřeba elektrické energie ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem nebo kombinovaného ohřívače s tepelným čerpadlem, když je termostat ve vypnutém stavu, vyjádřená v kW; Tepelné čerpadlo solanka-voda: [ano/ne] kogenerační ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů vybavené motorem s vnitřním spalováním využívající plynná paliva: 240 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla, „kombinovaným ohřívačem s tepelným čerpadlem" se rozumí ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem, který je navržen tak, aby rovněž vyráběl teplo pro dodávku teplé pitné nebo užitkové vody o dané teplotě, v daném množství a průtoku ve stanoveném časovém období, a který je připojen k vnějšímu přívodu pitné nebo užitkové vody; V případě nižší teploty není ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem vzduch-voda či kombinovaný ohřívač s tepelným čerpadlem vzduch-voda schopen poskytovat topný výkon a deklarovaný topný výkon je roven nule; Visualisation of document relationships. kogenerační ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů vybavené vnějším spalováním využívající plynná paliva: 70 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla, u kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kotlových kombinovaných ohřívačů využívajících plynná paliva: 14 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla; „kombinovaným ohřívačem" se rozumí ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů, který je navržen tak, aby rovněž vyráběl teplo pro dodávku teplé pitné nebo užitkové vody o dané teplotě, v daném množství a průtoku ve stanoveném časovém období, a který je připojen k vnějšímu přívodu pitné nebo užitkové vody; kogenerační ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů vybavené motorem s vnitřním spalováním využívající kapalná paliva: 420 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla, Toggle Dropdown kogenerační ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů vybavené vnějším spalováním využívající kapalná paliva: 120 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla, Požadavky uvedené v tomto nařízení umožňují, aby nekondenzační kotle konkrétně navržené pro tuto konfiguraci zůstaly nadále na trhu; toto opatření má zabránit nepatřičným nákladům pro spotřebitele, poskytnout výrobcům čas na vývoj kotlů využívajících účinnější technologie vytápění a členským státům poskytnout čas na zvážení úprav vnitrostátních stavebních předpisů. palivové kotlové ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů a palivové kotlové kombinované ohřívače využívající kapalná paliva: 120 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla, sezónní energetická účinnost vytápění ηs není nižší než deklarovaná hodnota při jmenovitém tepelném výkonu jednotky o více než 8 %; Kombinovaný ohřívač s tepelným čerpadlem: [ano/ne] Definice týkající se ohřívačů Need more search options? Definice týkající se ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem Definice V případě vyšší teploty není ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem či kombinovaný ohřívač s tepelným čerpadlem schopen poskytovat topný výkon a deklarovaný topný výkon je roven nule; Definice týkající se kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, kotlových kombinovaných ohřívačů a kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů Režim zahřívání skříně kompresoru Kogenerační ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů: HU u kotlových ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kotlových kombinovaných ohřívačů využívajících kapalná paliva: 50 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla. Kogenerační ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů: [ano/ne] Podle směrnice 2009/125/ES by měla Komise stanovit požadavky na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie, které mají významný objem prodeje, významný podíl na trhu, významný dopad na životní prostředí a významný potenciál ke zlepšení dopadu na životní prostředí prostřednictvím lepšího konstrukčního návrhu bez nepřiměřeně vysokých nákladů. My recent searches (0) Expand all Koeficient ztráty energie (4) Q tap průměrná hladina akustického výkonu LWA tří jednotek nepřesahuje deklarovanou hodnotu jednotky o více než 2 dB a Ve všech ostatních případech hodnota smart je 0. Je-li SCF ≥ 0,07, hodnota smart je 1. Maximální množství dostupného odpadního vzduchu z ventilace Referenční hodnoty stanovené v bodech 1, 2 a 4 nemusí nutně znamenat, že u jednoho ohřívače vody lze dosáhnout kombinaci těchto hodnot. hodnoty k pro každý zátěžový profil jsou uvedeny v tabulce 6. Teplota Průměrné globální solární ozáření [W/m2] rozdíl mezi obsahem užitečné energie měřeným ve dnech 1 až 7 a obsahem užitečné energie měřeným ve dnech 8 až 14 nesmí přesahovat 2 % Qref deklarovaného zátěžového profilu. Od 26. září 2015 musí návody k použití pro instalatéry a koncové uživatele, volně přístupné internetové stránky výrobců, jimi pověřených představitelů a dovozců a technická dokumentace pro účely posouzení shody podle článku 4 obsahovat tyto prvky: Maximální množství dostupného odpadního vzduchu z ventilace [m3/h] za teploty + 20 °C a při vlhkosti 5,5 g/m3 Pro účely posuzování shody musí technická dokumentace obsahovat informace o výrobcích stanovené v bodě 1.6 přílohy II tohoto nařízení. Smíšená voda při 40 °C kombinované ohřívače vody, jak je definuje článek 2 nařízení Komise (EU) č. 813/2013 (6) ; Na konci 24hodinového režimu vypouštění se ohřívačům vody dodává energie až do ukončení tohoto kroku. vhodnost certifikace třetí stranou. „biomasou" se rozumí biologicky rozložitelná část výrobků, odpadů a zbytků biologického původu ze zemědělství (včetně rostlinných a živočišných látek), lesnictví a souvisejících odvětví, včetně rybolovu a akvakultury, jakož i biologicky rozložitelná část průmyslového a obecního odpadu; „převodním koeficientem" (CC) se rozumí koeficient vyjadřující odhadovanou 40 % průměrnou účinnost při výrobě energie v EU uvedenou ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU (7) ; hodnota převodního koeficientu je CC = 2,5. Průměrná denní teplota [°C] Smíšená voda při 40 °C V40 ve dnech 8 až 12: opakování stejného sledu použitého ve dnech 1 až 5, se zapnutým inteligentním ovládáním, identifikační informace k dotyčnému modelu (modelům), včetně rovnocenných modelů; Na náhradním výrobku nebo jeho obalu musí být jasně uvedeno, pro jaký ohřívač vody je určen. URČENÍ FAKTORU INTELIGENTNÍHO OVLÁDÁNÍ SCF A SHODY V OBLASTI INTELIGENTNÍHO OVLÁDÁNÍ smart „ohřívačem vody" se rozumí zařízení, které: využití Jouleova jevu v prvcích elektrického odporového ohřevu; Spotřeba elektrické energie čerpadla solpump Pokud solární kolektor a solární zásobník teplé vody není možno zkoušet odděleně, je nutno je zkoušet v kombinaci. ohřívače vody navržené pouze pro výrobu teplých nápojů a/nebo potravin; smíšená voda při 40 °C V40 v litrech, zaokrouhlená na nejbližší celé číslo; ve dnech 6 a 7: žádný odběr vody, inteligentní ovládání vypnuto, VÝPOČET ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI OHŘEVU VODY ηwh ohřívačům vody, které se klasifikují jako ohřívače vody mimo špičky, se dodává energie maximálně během 8 po sobě následujících hodin od 22:00 do 7:00 hodin v rámci 24hodinového režimu vypouštění. Pokud výrobce považuje za vhodné deklarovat hodnotu smart„1", měření týdenní spotřeby elektrické energie a/nebo paliva s inteligentním ovládáním i bez něho je nutno provádět v dvoutýdenním cyklu měření takto: Toto nařízení stanovuje požadavky na ekodesign pro uvádění na trh a/nebo do provozu ohřívačů vody o jmenovitém tepelném výkonu ≤ 400 kW a zásobníků teplé vody s užitným objemem ≤ 2 000 litrů včetně těch, které jsou začleněny do souprav sestávajících z ohřívače vody a solárního zařízení ve smyslu definice v článku 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 812/2013. Výpočty Pro účely stanovení Qtota se předpokládá, že účinnost zdroje tepla, který využívá Jouleův jev v prvcích elektrického odporového ohřevu, je 100/CC. ve dnech 13 a 14: žádný odběr vody, inteligentní ovládání zapnuto, Musí splňovat technické parametry a výpočty stanovené v bodech 2 až 5. a) a dále v bodech 1.2, 1.3, 1.4 a 1.6 přílohy II, ohřívače vody využívající pevná paliva; ve dnech 1 až 5: nahodilý sled zátěžových profilů zvolených z deklarovaného zátěžového profilu a ze zátěžového profilu bezprostředně nižšího než deklarovaný zátěžový profil, s vypnutým inteligentním ovládáním, Plocha apertury kolektoru Asol ohřívače vody v oblasti působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU (5) ; účinnost při nulové ztrátě η0 , zaokrouhlená na tři desetinná místa; hodnoty k Spotřeba elektrické energie v pohotovostním režimu solstandby Komise přezkoumá toto nařízení s ohledem na technický pokrok v oblasti ohřívačů vody a zásobníků teplé vody a výsledek tohoto přezkumu předloží konzultačnímu fóru o ekodesignu nejpozději do pěti let od vstupu tohoto nařízení v platnost. Denní spotřeba elektrické energie Qelec pro konvenční ohřívače vody využívající elektrickou energii: může být vybaveno jedním nebo více zdroji tepla; zdroje tepla navržené pro ohřívače vody a pláště ohřívačů vody, jež mají být takovými zdroji tepla vybaveny, které budou uvedeny na trh před 1. lednem 2018 náhradou za identické zdroje tepla a identické pláště ohřívačů vody. PODMÍNKY PRO ZKOUŠENÍ SHODY V OBLASTI INTELIGENTNÍHO OVLÁDÁNÍ (SMART) OHŘÍVAČŮ VODY „průměrnými klimatickými podmínkami" se rozumí teplotní podmínky a podmínky globálního solárního ozáření typické pro město Štrasburk; hladina akustického výkonu LWA v dB ve vnitřním prostoru, zaokrouhlená na nejbližší celé číslo (pro ohřívače vody s tepelným čerpadlem, je-li proveditelné); Požadavky na ekodesign se použijí podle tohoto harmonogramu: „smíšenou vodou při 40 °C" (V40) se rozumí množství vody o teplotě 40 °C, která má stejný tepelný obsah (entalpii) jako teplá voda dodávaná o teplotě vyšší než 40 °C na výstupu ohřívače vody, vyjádřené v litrech; pro ohřívače vody, u kterých je deklarovaná hodnota smart„1" k tomu navíc: 0 °C (vstup)/- 3 °C (výstup) Požadavky na ekodesign ohřívačů vody a zásobníků teplé vody jsou stanoveny v příloze II. Energetická účinnost ohřevu vody se vypočte takto: Standardní jmenovité podmínky pro ohřívače vody s tepelným čerpadlem, teploty jsou teplotami vzduchu udávanými suchým teploměrem (teplota vzduchu udávaná vlhkým teploměrem uvedena v závorce) Přezkum obsahuje pouze posouzení toho, zda je vhodné stanovit samostatné požadavky na ekodesign různých typů ohřívačů vody. 65 litrů pro ohřívače vody využívající fosilní paliva a/nebo paliva z biomasy k tomu navíc: Pro ohřívače vody s deklarovanou hodnotou smart„1" navíc k tomu: energetická účinnost ohřevu vody vypočtená pro smart = 0, zkoušená při deklarovaném zátěžovém profilu Technické parametry používané pro výpočty musí být měřeny podle přílohy III. „inteligentním ovládáním" se rozumí zařízení, které automaticky přizpůsobuje proces ohřívání vody podmínkám individuálního použití s cílem omezit spotřebu energie; „účinností při nulové ztrátě" (η0 ) se rozumí účinnost solárního kolektoru, když střední teplota kapaliny v solárním kolektoru je rovna teplotě okolního prostředí; Komise rovněž přezkoumá toto nařízení na základě technického pokroku u ohřívačů vody a výsledek uvedeného přezkumu předloží nejpozději tři roky ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost konzultačnímu fóru o ekodesignu. zachycování tepla okolního prostředí ze vzdušného, vodního nebo zemního zdroje a/nebo tepla odpadního; „energetickou účinností ohřevu vody" (ηwh ) se rozumí poměr mezi užitečnou energií poskytovanou ohřívačem vody a energií potřebnou pro její výrobu, vyjádřený v %; kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign ohřívačů vody a zásobníků teplé vody deklarovaný zátěžový profil, vyjádřený vhodným písmenem podle tabulky 1 této přílohy; u zdrojů tepla určených pro ohřívače vody a plášťů ohřívačů vody, jež mají být takovými zdroji tepla vybaveny, jejich charakteristiky, požadavky na montáž, na zajištění shody s požadavky na ekodesign ohřívačů vody a podle potřeby seznam kombinací doporučených výrobcem; Pro účely shody a ověření shody s požadavky tohoto nařízení se k měřením použijí harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla za tímto účelem zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, nebo jiné spolehlivé, přesné a opakovatelné metody, které zohledňují obecně uznávaný současný stav vývoje měřicích metod. „rovnocenným modelem" se rozumí model, který je uveden na trh a vykazuje stejné technické parametry jako jiný model uvedený na trh stejným výrobcem a odpovídá platným požadavkům na informace o výrobku přílohy II. „ohřívačem vody s tepelným čerpadlem" se rozumí ohřívač vody, který k výrobě tepla využívá teplo okolního prostředí ze vzdušného, vodního nebo zemního zdroje a/nebo odpadní teplo; Ohřívače vody s tepelným čerpadlem, které využívají jako zdroj tepla odpadní vzduch z ventilace, je nutno zkoušet za podmínek stanovených v tabulce 5. Pro účely shody a ověření shody s požadavky tohoto nařízení se pro výpočty použijí harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla za tímto účelem zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, nebo jiné vhodné metody výpočtu, které zohledňují obecně uznávaný nejnovější stav vývoje výpočetních metod. „globálním solárním ozářením" se rozumí množství celkové sluneční energie - jak přímé, tak difuzní - dopadající na plochu kolektoru o náklonu 45 stupňů orientovanou na zemském povrchu jižním směrem, vyjádřené ve W/m2; jakákoli specifická preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě zásobníku teplé vody; REFERENČNÍ HODNOTA PRO EMISE OXIDŮ DUSÍKU, VYJÁDŘENÁ JAKO OXID DUSIČITÝ, KONVENČNÍCH OHŘÍVAČŮ VODY VYUŽÍVAJÍCÍCH PLYNNÁ PALIVA: ohřívače vody, které nedosahují alespoň zátěžového profilu s nejmenší referenční energií uvedeného v tabulce 1 přílohy III; informace potřebné pro demontáž, recyklaci nebo likvidaci výrobku na konci doby životnosti. Od 26. září 2015: vhodnost stanovení přísnějších požadavků na ekodesign pro emise oxidů dusíku; Orgány členských států poskytnou výsledky zkoušek a další relevantní informace orgánům ostatních členských států a Komisi do jednoho měsíce od přijetí rozhodnutí o tom, že model nevyhovuje požadavkům. „zátěžovým profilem" se rozumí daný sled odběrů vody, jak je uvedeno v tabulce 1 přílohy III; každý ohřívač vody splňuje minimálně jeden zátěžový profil; u zásobníkových ohřívačů vody s deklarovaným zátěžovým profilem XXS a XS nesmí být užitný objem větší než 15 litrů; „solárním kolektorem" se rozumí zařízení navržené za účelem absorpce globálního solárního ozáření a přenosu takto vyrobené tepelné energie na kapalinu, která jím protéká; zařízení charakterizují plocha apertury kolektoru, účinnost při nulové ztrátě, koeficient prvního řádu, koeficient druhého řádu a modifikátor úhlu dopadu; Od 26. září 2015 množství smíšené vody při 40 °C nesmí být nižší než tyto hodnoty: „zdrojem tepla" se rozumí ta část ohřívače vody, která vyrábí teplo za využití jednoho nebo více z následujících procesů: „zásobníkem teplé vody" se rozumí nádoba pro uchovávání teplé vody za účelem ohřevu vody a/nebo vytápění vnitřních prostor, včetně jakýchkoli přídatných látek, která není vybavena žádným zdrojem tepla, s možnou výjimkou jednoho nebo více záložních ponorných ohřívačů; 2 směrnice 2009/125/ES se rozumí systém interní kontroly designu stanovený v příloze IV uvedené směrnice nebo systém řízení stanovený v příloze V uvedené směrnice. TECHNICKÉ PARAMETRY OHŘÍVAČŮ VODY Orientační referenční hodnoty ohřívačů vody a zásobníků teplé vody s nejlepšími výkonnostními parametry, které jsou dostupné na trhu v době, kdy toto nařízení vstupuje v platnost, jsou uvedeny v příloze VI. „maximálním zátěžovým profilem" se rozumí zátěžový profil s největší referenční energií, kterou je ohřívač vody schopen poskytnout při splnění podmínek teploty a průtoku tohoto zátěžového profilu; „tepelnou ztrátou v pohotovostním režimu" (Pstby ) se rozumí tepelná ztráta tepelného čerpadla v provozních režimech bez poptávky po teple vyjádřená v kW; Konvenční ohřívače vody a ohřívače vody s tepelným čerpadlem Pro účely příloh II až VI se použijí tyto definice: TECHNICKÉ PARAMETRY ZÁSOBNÍKŮ TEPLÉ VODY Až do 26. září 2015 mohou členské státy povolit uvádění na trh a/nebo do provozu ohřívačů vody, které splňují vnitrostátní předpisy, týkající se energetické účinnosti při ohřevu vody a hladiny akustického výkonu, platné v době přijetí tohoto nařízení. z toho plyne, že zdroj tepla navržený pro ohřívač vody a plášť ohřívače vody, který má být takovým zdrojem tepla vybaven, musí být také považován za ohřívač vody; vyrábí a předává teplo pro dodávku teplé pitné nebo užitkové vody o dané teplotě a v daném množství a průtoku v daném časovém období a jakákoli konkrétní preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě ohřívače vody; URČENÍ KOREKČNÍHO FAKTORU OKOLNÍHO PROSTŘEDÍ Qcor u zásobníkových ohřívačů vody s deklarovaným zátěžovým profilem 3XS nesmí být užitný objem větší než 7 litrů; „energetickou účinností tepelného zdroje při ohřevu vody" (ηwh,nonsol ) se rozumí energetická účinnost ohřevu vody tepelným zdrojem, který je součástí solárního ohřívače vody, vyjádřená v %, stanovená za průměrných klimatických podmínek a bez využití solárního tepelného příkonu; Denní spotřeba paliva Qfuel Až do 26. září 2018 mohou členské státy povolit uvádění na trh a/nebo do provozu ohřívačů vody, které splňují vnitrostátní předpisy týkající se emisí oxidů dusíku platné v době přijetí tohoto nařízení. „solárním zásobníkem teplé vody" se rozumí zásobník teplé vody, v němž se ukládá tepelná energie vyrobená z jednoho nebo více solárních kolektorů; „plochou apertury kolektoru" (Asol ) se rozumí největší plocha průmětu apertury, kterou nesoustředěné solární záření vstupuje do kolektoru, vyjádřená v m2; „konvenčním ohřívačem vody" se rozumí ohřívač vody, který vyrábí teplo za využití spalování fosilních paliv a/nebo paliv z biomasy a/nebo Jouleova jevu v prvcích elektrického odporového ohřevu; pro zásobníkové ohřívače tepla s deklarovanými zátěžovými profily M, L, XL, XXL, 3XL a 4XL k tomu navíc: „modifikátorem úhlu dopadu" (IAM) se rozumí poměr užitečného tepelného výkonu solárního kolektoru při daném úhlu dopadu a jeho užitečného tepelného výkonu při úhlu dopadu 0 stupňů; PODMÍNKY PRO ZKOUŠENÍ OHŘÍVAČŮ VODY S TEPELNÝM ČERPADLEM Měřené parametry Průměrné klimatické podmínky „záložním ponorným ohřívačem" se rozumí elektrický odporový ohřívač pracující na bázi Jouleova jevu, který je součástí zásobníku teplé vody a vyrábí teplo, pouze když je vnější zdroj tepla přerušen (a to i v době údržby) nebo je mimo provoz nebo je součástí solárního zásobníku teplé vody, a poskytuje teplo, když solární zdroj tepla není dostačující pro dosažení požadované úrovně tepelné pohody; Až do 26. září 2017 mohou členské státy povolit uvádění na trh a/nebo do provozu zásobníků teplé vody, které splňují vnitrostátní předpisy týkající se statických ztrát platné v době přijetí tohoto nařízení. u zásobníkových ohřívačů vody s deklarovaným zátěžovým profilem S nesmí být užitný objem větší než 36 litrů. 1.3 Požadavky na smíšenou vodu při 40 °C v zásobníkových ohřívačích vody s deklarovanými zátěžovými profily M, L, XL, XXL, 3XL A 4XL hladina akustického výkonu LWA v dB, ve venkovním prostoru, zaokrouhlená na nejbližší celé číslo. je připojeno na vnější přívod pitné nebo užitkové vody; „standardními jmenovitými podmínkami" se rozumí provozní podmínky ohřívačů vody využívané při stanovení jmenovitého tepelného výkonu, energetické účinnosti ohřevu vody, hladiny akustického výkonu a emisí oxidu dusíku a u zásobníků teplé vody při stanovení statických ztrát; spalování fosilních paliv a/nebo paliv z biomasy; „koeficientem prvního řádu" (a1 ) se rozumí koeficient tepelné ztráty solárního kolektoru vyjádřený ve W/(m2 K); energetická účinnost ohřevu vody ηwh v %, zaokrouhlená na jedno desetinné místo; „koeficientem druhého řádu" (a2 ) se rozumí koeficient měřící závislost koeficientu prvního řádu na teplotě, vyjádřený ve W/(m2 K2); o jmenovitém tepelném výkonu ≤ 6 kW: 39 dB; POŽADAVKY NA EKODESIGN ZÁSOBNÍKŮ TEPLÉ VODY „spalným teplem" (GCV) se rozumí celkové množství tepla uvolněného jednotkovým množstvím paliva za předpokladu, že je plně spáleno kyslíkem a produkty spalování jsou ochlazeny na teplotu okolního prostředí; toto množství zahrnuje kondenzační teplo jakýchkoli vodních par obsažených v palivu a vodních par vzniklých spálením veškerého vodíku obsaženého v palivu; Zdroj tepla je nutno zkoušet za podmínek stanovených v bodě 2 této přílohy. Od 26. září 2018 emise oxidů dusíku, vyjádřené v oxidu dusičitém, ohřívačů vody nesmí překračovat tyto hodnoty: 35 mg/kWh vstupního paliva v jednotkách spalného tepla Orgány členských států použijí postupy stanovené v přílohách III a IV. výsledky výpočtů technických parametrů stanovených v bodě 2 přílohy IV; „odběrem vody" se rozumí daná kombinace užitečného průtoku vody, užitečné teploty vody, množství užitečné energie a špičkové teploty, jak je uvedeno v tabulce 1 přílohy III; Ohřívače vody s tepelným čerpadlem je nutno zkoušet za podmínek stanovených v tabulce 4. plocha apertury kolektoru Asol v m2, zaokrouhlená na dvě desetinná místa; vhodnost stanovení požadavků na ekodesign ohřívačů vody konkrétně navržených pro využití plynných nebo kapalných paliv vyrobených převážně z biomasy; „hladinou akustického výkonu" (LWA ) se rozumí hladina akustického výkonu vážená váhovou funkcí A ve vnitřním anebo venkovním prostředí, vyjádřená v dB; V době vstupu tohoto nařízení v platnost byla pro ohřívače vody a zásobníky teplé vody, pokud jde o energetickou účinnost ohřevu vody, hladinu akustického výkonu, statickou ztrátu a emise oxidů dusíku, označena jako nejlepší na trhu technologie s těmito parametry: „solárním ohřívačem vody" se rozumí ohřívač vody vybavený jedním nebo více solárními kolektory, solárními zásobníky teplé vody, zdroji tepla, popřípadě čerpadly v kolektorovém okruhu a jinými částmi; solární ohřívač vody je uváděn na trh jako jedna jednotka; ohřívače vody konkrétně navržené pro využití plynných nebo kapalných paliv vyrobených převážně z biomasy; výsledky měření technických parametrů stanovených v bodě 7 přílohy III; Hladina akustického výkonu LWA , ve vnitřním a/nebo venkovním prostředí Solární kolektor, solární zásobník teplé vody, čerpadlo v kolektorovém okruhu (pokud je to proveditelné) a zdroj tepla je nutno zkoušet odděleně. „užitečným průtokem vody" (f) se rozumí minimální průtok vyjádřený v litrech za minutu, při němž teplá voda přispívá k referenční energii, jak je uvedeno v tabulce 1 přílohy III; Odpadní vzduch Naměřená hodnota nesmí být o více než 2 dB vyšší než jmenovitá hodnota. „statickou ztrátou"(S) se rozumí topný výkon, který unikne ze zásobníku teplé vody za daných teplot vody a okolního prostředí vyjádřený ve W; Červenec „zásobníkovým ohřívačem vody" se rozumí ohřívač vody vybavený zásobníkem (zásobníky) teplé vody, zdrojem (zdroji) tepla, popřípadě dalšími částmi, které jsou obsaženy v jednom plášti; REFERENČNÍ HODNOTY PRO HLADINU AKUSTICKÉHO VÝKONU (LWA ), VE VENKOVNÍM PROSTŘEDÍ, U OHŘÍVAČŮ VODY S TEPELNÝM ČERPADLEM: koeficient prvního řádu a1 ve W/(m2 K), zaokrouhlený na dvě desetinná místa; Od 26. září 2015 hladina akustického výkonu ohřívačů vody s tepelným čerpadlem vody nesmí překračovat tyto hodnoty: od 26. září 2018: energetická účinnost ohřevu vody zdrojem tepla ηwh,nonsol v %, zaokrouhlená na jedno desetinné místo; „shodou v oblasti inteligentního ovládání" (smart) se rozumí měření, zda ohřívač vody vybavený inteligentními ovládacími prvky splňuje kritérium stanovené v bodě 4 přílohy IV; „palivem z biomasy" se rozumí plynné nebo kapalné palivo vyrobené z biomasy; Pro ohřívače vody za průměrných klimatických podmínek je nutno vypočítat tyto parametry: „energetickou spotřebou čerpadla" (solpump) se rozumí jmenovitá spotřeba elektrické energie čerpadla v kolektorovém okruhu solárního ohřívače vody vyjádřená ve W; o jmenovitém tepelném výkonu > 30 kW a ≤ 70 kW: 67 dB. POŽADAVKY NA EKODESIGN OHŘÍVAČŮ VODY 2 směrnice 2009/125/ES za účelem splnění požadavků stanovených v příloze II tohoto nařízení použijí orgány členských států postup ověřování popsaný v příloze V tohoto nařízení. Od 26. září 2017 statická ztráta S zásobníků teplé vody o užitném objemu V, vyjádřeném v litrech, nesmí přesahovat tuto mezní hodnotu: koeficient druhého řádu a2 ve W/(m2 K2), zaokrouhlený na tři desetinná místa; „úhlem dopadu" se rozumí úhel mezi směrem slunečních paprsků a směrem kolmým k ploše apertury kolektoru; každý zdroj tepla navržený pro ohřívač vody je nutno zkoušet s odpovídajícím pláštěm ohřívače vody a každý plášť ohřívače vody, který má být takovým zdrojem tepla vybaven, je nutno zkoušet s odpovídajícím zdrojem tepla; o jmenovitém tepelném výkonu > 12 kW a ≤ 30 kW: 41 dB; „ročním nesolárním tepelným přínosem" (Qnonsol ) se rozumí roční přínos elektrické energie (vyjádřený množstvím primární energie v kWh) a/nebo paliva (vyjádřený jako spalné teplo v kWh) k užitečnému tepelnému výkonu solárního ohřívače vody s ohledem na roční množství tepla zachycené solárním kolektorem a tepelné ztráty solárního zásobníku teplé vody; „faktorem inteligentního ovládání" (SCF) se rozumí zisk energetické účinnosti ohřívače vody v důsledku inteligentního ovládání za podmínek stanovených v bodě 3 přílohy III; zásobníky teplé vody musí splňovat požadavky stanovené v bodě 2.1 přílohy II; 1.6 Požadavky na informace o výrobku týkající se ohřívačů vody „jmenovitým tepelným výkonem" se rozumí deklarovaný tepelný výkon ohřívače vody během procesu ohřívání vody za standardních jmenovitých podmínek vyjádřený v kW; roční spotřeba pomocné elektrické energie Qaux v kWh, zaokrouhlená na jedno desetinné místo. (maximální + 15 °C) „spotřebou pomocné elektrické energie" (Qaux ) se rozumí roční spotřeba elektrické energie solárního ohřívače vody, která je výsledkem energetické spotřeby čerpadla a spotřeby elektrické energie v pohotovostním režimu, vyjádřená konečným množstvím spotřebované energie v kWh; REFERENČNÍ HODNOTA PRO STATICKOU ZTRÁTU ZÁSOBNÍKU TEPLÉ VODY S UŽITNÝM OBJEMEM V VYJÁDŘENÝM V LITRECH: „užitečnou teplotou vody" (Tm ) se rozumí teplota vody vyjádřená ve stupních Celsia, při níž teplá voda začíná přispívat k referenční energii, jak je uvedeno v tabulce 1 přílohy III; „špičkovou teplotou" (Tp ) se rozumí minimální teplota vody vyjádřená ve stupních Celsia, které má být dosaženo během odběru vody, jak je uvedeno v tabulce 1 přílohy III; „spotřebou elektrické energie v pohotovostním režimu" (solstandby) se rozumí jmenovitá spotřeba elektrické energie solárního ohřívače, když čerpadlo a zdroj tepla solárního ohřívače vody nepracují, vyjádřená ve W; Faktor inteligentního ovládání se vypočte takto: Další definice pro účely příloh II až VI jsou uvedeny v příloze I. PODMÍNKY PRO ZKOUŠENÍ SOLÁRNÍCH OHŘÍVAČŮ VODY Splnění požadavků na ekodesign bude měřeno a vypočteno podle požadavků stanovených v příloze III a příloze IV. „denní spotřebou elektrické energie" (Qelec ) se rozumí spotřeba elektrické energie během 24 po sobě jdoucích hodin při deklarovaném zátěžovém profilu vyjádřená konečným množstvím spotřebované energie v kWh; Languages, formats and link to OJ roční přínos jiného než solárního tepla Qnonsol v kWh primární energie pro elektrickou energii a/nebo v kWh spalného tepla pro paliva, zaokrouhlený na jedno desetinné místo; pro ohřívače vody s tepelným čerpadlem k tomu navíc: spotřeba elektrické energie čerpadlem solpump ve W, zaokrouhlená na dvě desetinná místa; Únor pro zásobníkové ohřívače tepla s deklarovanými zátěžovými profily 3XS, XXS a XS k tomu navíc: b) přílohy IV za podmínek stanovených v tabulkách 2 a 3. Pro ohřívače vody s tepelným čerpadlem voda-/solanka-voda je nutno vzít v úvahu spotřebu elektrické energie jednoho nebo více zemních vodních čerpadel. Vnitřní vzduch Jmenovitý tepelný výkon > 30 kW a ≤ 70 kW 2.2 Požadavky na informace o výrobku týkající se zásobníků teplé vody Tolerance při ověřování emise oxidů dusíku, vyjádřené jako oxid dusičitý, v mg/kWh spalného tepla vstupního paliva; „referenční energií" (Qref ) se rozumí součet užitečného energetického obsahu odběrů vody, vyjádřený v kWh, při konkrétním zátěžovém profilu, jak je uvedeno v tabulce 1 přílohy III; zásobníky teplé vody musí splňovat požadavky stanovené v bodě 2.2 přílohy II; Pro zásobníky teplé vody je nutno stanovit tyto technické parametry: Nařízení Komise (EU) č. 814/2013 ze dne 2. srpna 2013 , kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign ohřívačů vody a zásobníků teplé vody Text s významem pro EHP Naměřená hodnota nesmí být o více než 20 % vyšší než jmenovitá hodnota. modifikátor úhlu dopadu IAM, zaokrouhlený na dvě desetinná místa; pro solární ohřívače vody za průměrných klimatických podmínek k tomu navíc: Naměřená hodnota nesmí být o více než 2 % nižší než jmenovitá hodnota. konvenční ohřívače vody využívající plynná paliva: 56 mg/kWh spotřebovaného paliva spotřebovaného paliva vyjádřeného jako spalné teplo, (+ 12 °C) o jmenovitém tepelném výkonu > 6 kW a ≤ 12 kW: 40 dB; Týdenní spotřeba elektrické energie bez inteligentního ovládání Qelec,week ohřívače vody s tepelným čerpadlem vybavené vnějším spalováním využívající plynná paliva a solární ohřívače vody využívající plynná paliva: 70 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla, Týdenní spotřeba paliva s inteligentním ovládáním Qfuel,week,smart spotřeba elektrické energie v pohotovostním režimu solstandby ve W, zaokrouhlená na dvě desetinná místa; týdenní spotřeba elektrické energie s inteligentním ovládáním Qelec,week,smart v kWh, zaokrouhlená na tři desetinná místa; Týdenní spotřeba elektrické energie s inteligentním ovládáním Qelec,week,smart „korekčním faktorem okolního prostředí" (Qcor ) se rozumí faktor vyjádřený v kWh, který zohledňuje skutečnost, že místo, kde je instalován ohřívač vody, není izotermické; 1.2 Požadavky na užitný objem zásobníkových ohřívačů vody s deklarovanými zátěžovými profily 3XS, XXS, XS a S k denní spotřeba elektrické energie Qelec v kWh, zaokrouhlená na tři desetinná místa; OBECNÉ PODMÍNKY PRO ZKOUŠENÍ OHŘÍVAČŮ VODY pro solární ohřívače vody k tomu navíc: REFERENČNÍ HODNOTY PRO ENERGETICKOU ÚČINNOST OHŘEVU VODY OHŘÍVAČI VODY: jakou úroveň požadavků na ekodesign pro emise oxidu uhelnatého a uhlovodíků lze zavést na základě vyvíjených metod měření; Pro ohřívače vody je nutno stanovit tyto technické parametry: od 26. září 2018 energetická účinnost ohřevu vody u ohřívačů vody nesmí být nižší než tyto hodnoty: Korekční faktor okolního prostředí se vypočítá takto: ohřívače vody s tepelným čerpadlem vybavené motorem s vnitřním spalováním využívající plynná paliva: 240 mg/kWh, vztaženo k jednotkám spalného tepla, týdenní spotřeba elektrické energie bez inteligentního ovládání Qelec,week v kWh, zaokrouhlená na tři desetinná místa; Zátěžové profily ohřívačů vody ohřívače vody s tepelným čerpadlem vybavené vnějším spalováním využívající kapalná paliva a solární ohřívače vody využívající kapalná paliva: 120 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla, konvenční ohřívače vody využívající kapalná paliva: 120 mg/kWh spotřebovaného paliva spotřebovaného paliva vyjádřeného jako spalné teplo, V opačném případě je nutno daný model a všechny ostatní rovnocenné modely ohřívačů vody nebo zásobníků teplé vody považovat za nevyhovující. od 26. září 2017 energetická účinnost ohřevu vody u ohřívačů vody nesmí být nižší než tyto hodnoty: „užitným objemem" (V) se rozumí jmenovitý objem zásobníku teplé vody vyjádřený v litrech; Solární ohřívače vody od 26. září 2015 energetická účinnost ohřevu vody u ohřívačů vody nesmí být nižší než tyto hodnoty: „roční spotřebou energie" (Qtota ) se rozumí roční spotřeba energie solárního ohřívače vody, vyjádřená množstvím spotřebované primární energie v kWh a/nebo množstvím spalného tepla v kWh; statická ztráta S ve W, zaokrouhlená na jedno desetinné místo. „pláštěm ohřívače vody" se rozumí ta část ohřívače vody, která je určena na zabudování zdroje tepla; Statická ztráta S „denní spotřebou paliva" (Qfuel ) se rozumí spotřeba paliva během 24 po sobě jdoucích hodin při deklarovaném zátěžovém profilu vyjádřená množstvím spalného tepla v kWh; ohřívače vody s tepelným čerpadlem vybavené motorem s vnitřním spalováním využívající kapalná paliva: 420 mg/kWh spotřebovaného paliva, vztaženo k jednotkám spalného tepla. 2.1 Požadavky na statickou ztrátu užitný objem V v litrech, zaokrouhlený na jedno desetinné místo; ohřívače vody musí splňovat požadavky stanovené v bodě 1.5 písm. „týdenní spotřebou elektrické energie s inteligentním ovládáním" (Qelec,week,smart ) se rozumí týdenní spotřeba elektrické energie ohřívače vody se zapnutou funkcí inteligentního ovládání měřená za podmínek stanovených v bodě 3 přílohy III, vyjádřená konečným množstvím spotřebované energie v kWh; Pro usnadnění kontrol shody by výrobci měli v technické dokumentaci uvádět informace podle příloh IV a V směrnice 2009/125/ES, pokud se tyto informace týkají požadavků stanovených tímto nařízením. týdenní spotřeba paliva s inteligentním ovládáním Qfuel,week,smart v kWh spalného tepla, zaokrouhlená na tři desetinná místa; Předpokládá se, že kombinovaný účinek požadavků na ekodesign stanovených v tomto nařízení a v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 812/2013 ze dne 18. února 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích ohřívačů vody, zásobníků teplé vody a na soupravách sestávajících z ohřívače vody a solárního zařízení (3) , povede do roku 2020 ve srovnání se situací bez přijetí zvláštních opatření k odhadovaným ročním úsporám energie přibližně ve výši 450 PJ (11 Mtoe), což odpovídá emisím přibližně 26 Mt CO2, a ke snížení ročních emisí oxidů dusíku o přibližně 130 kt ekvivalentu SOx. „týdenní spotřebou paliva s inteligentním ovládáním" (Qfuel,week,smart ) se rozumí týdenní spotřeba paliva ohřívače vody se zapnutou funkcí inteligentního ovládání měřená za podmínek stanovených v bodě 3 přílohy III, vyjádřená množstvím spalného tepla v kWh; Říjen „týdenní spotřebou elektrické energie bez inteligentního ovládání" (Qelec,week ) se rozumí týdenní spotřeba elektrické energie ohřívače vody s vypnutou funkcí inteligentního ovládání měřená za podmínek stanovených v bodě 3 přílohy III, vyjádřená konečným množstvím spotřebované energie v kWh; Duben týdenní spotřeba paliva bez inteligentního ovládání Qfuel,week v kWh spalného tepla, zaokrouhlená na tři desetinná místa; „týdenní spotřebou paliva bez inteligentního ovládání" (Qfuel,week ) se rozumí týdenní spotřeba paliva ohřívače vody s vypnutou funkcí inteligentního ovládání měřená za podmínek stanovených v bodě 3 přílohy III, vyjádřená množstvím spalného tepla v kWh; Pro účely kontroly dodržování požadavků stanovených v příloze II je nutno, aby orgány členských států podrobily zkoušce jeden ohřívač vody a jeden zásobník teplé vody. Aritmetický průměr naměřených hodnot těchto tří ohřívačů vody nebo zásobníků teplé vody musí splňovat požadavky stanovené v příloze II v rozmezích stanovených v tabulce 7. denní spotřeba paliva Qfuel v kWh spalného tepla, zaokrouhlená na tři desetinná místa; věst. ohřívače vody musí splňovat požadavky stanovené v bodě 1.1 písm. Srpen Skip to main content PDF Podle směrnice 2009/125/ES by měla Komise stanovit požadavky na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie, které mají významný objem prodeje, významný dopad na životní prostředí a významný potenciál ke zlepšení dopadu na životní prostředí prostřednictvím lepšího konstrukčního návrhu bez nepřiměřeně vysokých nákladů. Access current version (09/01/2017) Solanka HR FR SV l/min nabídka funkce: elektronické podávání stížností. (Nepovinně se poskytují proměnné pro kategorie velikosti „Méně než 5 zaměstnanců" a „5 až 9 zaměstnanců".) Rozdělení podle kategorií velikosti: údaje se rozdělí podle těchto kategorií velikosti podle počtu zaměstnanců: znalosti práce na počítači - instalování nového nebo nahrazení starého operačního systému. typ domácnosti: počet členů domácnosti; (nepovinně) počet osob ve věku od 16 do 24 let; (nepovinně) počet studentů ve věku od 16 do 24 let; (nepovinně) počet osob ve věku od 25 do 64 let; (nepovinně) počet osob ve věku 65 let a více (samostatně se zjišťuje: počet dětí mladších 16 let, (nepovinně) počet dětí ve věku od 14 do 15 let, (nepovinně) počet dětí ve věku od 5 do 13 let, (nepovinně) počet dětí ve věku 4 let nebo mladších), používání softwarového balíku typu ERP (plánování podnikových zdrojů) ke sdílení informací mezi různými funkčními oblastmi, Nařízení (ES) č. 808/2004 stanoví společný rámec pro systematickou tvorbu evropských statistik o informační společnosti. internetové připojení: DSL nebo jakýkoli jiný typ pevného vysokorychlostního připojení, (nepovinně) celkový čistý měsíční ekvivalizovaný příjem domácnosti v kvintilech. televizní přijímač připojený k internetu (Smart TV), používání nástrojů identifikace na základě rádiové frekvence (Radio Frequency Identification, RFID) k identifikaci výrobků po procesu výroby. (nepovinně) důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci: absence elektronického podpisu nebo elektronického průkazu totožnosti/elektronického certifikátu (vyžaduje se pro ověření totožnosti/využití služby), úroveň dosaženého vzdělání (nejvyšší úspěšně ukončené vzdělání) podle Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání (ISCED 2011): nanejvýš nižší sekundární vzdělání (ISCED 0, 1 nebo 2); vyšší sekundární nebo postsekundární vzdělání nižší než terciární (ISCED 3 nebo 4); terciární vzdělání (ISCED 5, 6, 7 nebo 8); nižší než primární vzdělání (ISCED 0); primární vzdělání (ISCED 1); nižší sekundární vzdělání (ISCED 2); vyšší sekundární vzdělání (ISCED 3); postsekundární vzdělání nižší než terciární (ISCED 4); první stupeň terciárního vzdělání (ISCED 5); titul bakalář nebo jeho ekvivalent (ISCED 6); titul magistr nebo jeho ekvivalent (ISCED 7); titul doktor nebo jeho ekvivalent (ISCED 8), (nepovinně) používání placené reklamy na internetu, Prováděcí opatření jsou zapotřebí k určení údajů, které mají být poskytnuty za účelem tvorby statistik v rámci modulu 1: „Podniky a informační společnost" a v rámci modulu 2: „Jednotlivci, domácnosti a informační společnost", a ke stanovení lhůt pro jejich předání. důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci: jiná osoba tak učinila mým jménem (např. konzultant, daňový poradce, příbuzný nebo člen rodiny), používání jakékoli softwarové aplikace pro správu informací o zákaznících (software CRM - řízení vztahů se zákazníky), která umožňuje analyzovat informace o zákaznících pro marketingové účely, zadávání objednávek zboží či služeb v hodnotě alespoň 1 % celkové hodnoty nákupu, v předchozím kalendářním roce. zeměpisná poloha: osoby žijící v méně rozvinutých regionech; osoby žijící v přechodových regionech; osoby žijící v rozvinutějších regionech, b) až c) této přílohy se zjišťují a získávají za podniky zařazené do následujících kategorií ekonomických činností, velikosti podniku a zeměpisného rozsahu. používání nástrojů identifikace na základě rádiové frekvence (Radio Frequency Identification, RFID) k identifikaci osob nebo ke kontrole vstupu, (nepovinně) nabídka funkce: možnost pro návštěvníky uzpůsobit si či navrhnout on-line zboží nebo služby, b) této přílohy, jež se týkají domácností, jsou domácnosti alespoň s jedním členem ve věku 16 až 74 let. (nepovinně) poskytování vzdáleného přístupu k systému podnikové elektronické pošty, dokumentům nebo aplikacím, (nepovinně) typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: vytáčené připojení přes běžnou telefonní linku nebo ISDN, státní příslušnost: státní příslušníci; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost jiného členského státu EU; cizí státní příslušníci: má státní příslušnost státu, který není členským státem EU, používání služeb cloud computingu, s výjimkou bezplatných služeb. existence volných pracovních míst pro odborníky na informační a komunikační technologie, jež bylo těžké obsadit, v průběhu předchozího kalendářního roku. (nepovinně) zaměstnanci nebo procento celkového počtu zaměstnanců, kteří používají počítač pro pracovní účely. elektronické sdílení informací o řízení dodavatelského řetězce s dodavateli nebo odběrateli prostřednictvím internetových stránek (internetových stránek podniku, internetových stránek obchodních partnerů nebo internetových portálů), procento z elektronického prodeje ostatním podnikům (B2B) a elektronického prodeje orgánům veřejné moci (B2G), který byl výsledkem objednávek provedených prostřednictvím internetových stránek, v předchozím kalendářním roce jiná mobilní zařízení (mobilní telefon nebo telefon smartphone, media player nebo herní konzole, čtečka elektronických knih) pro přístup k internetu doma, elektronické sdílení informací o řízení dodavatelského řetězce s dodavateli nebo odběrateli prostřednictvím elektronické výměny informací vhodné pro automatické zpracování. (nepovinně) nabídka funkce: popis zboží či služeb, ceníky, elektronické sdílení informací o řízení dodavatelského řetězce (Supply Chain Management, SCM) s dodavateli nebo odběrateli s cílem koordinovat dostupnost a dodávky výrobků nebo služeb konečným odběratelům, aniž by byly informace ručně zadávány pomocí klávesnice. (nepovinně) právní rodinný stav: svobodný/á; ženatý/vdaná (včetně registrovaného partnerství); ovdovělý/á, který/á neuzavřel/a nové manželství (včetně ovdovělého/é z registrovaného partnerství); rozvedený/á, který/á neuzavřel/a nové manželství (včetně právně rozloučených a zrušených registrovaných partnerství), zasílání faktur jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku, situace ohledně zaměstnání: zaměstnanec nebo OSVČ, včetně pomáhajících rodinných příslušníků (nepovinně: zaměstnanec nebo OSVČ s plným pracovním úvazkem, zaměstnanec nebo OSVČ s částečným pracovním úvazkem, zaměstnanec; zaměstnanec s trvalým zaměstnáním nebo zaměstnáním na dobu neurčitou; zaměstnanec s dočasným zaměstnáním nebo smlouvou na dobu určitou; OSVČ, včetně pomáhajících rodinných příslušníků), důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci: nedostatek znalostí či vědomostí (např. nevěděli, jak internetovou stránku používat nebo její použití bylo příliš složité), Individuální záznamy údajů neumožňující přímou identifikaci dotčených statistických jednotek, uvedené v článku 6 a v bodě 6 přílohy II nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 5. říjnem 2014. používání řízení vztahů se zákazníky (Customer Relationship Management, CRM) v podobě služby cloud computingu, (nepovinně) nabídka funkce: individualizace obsahu internetových stránek pro pravidelné návštěvníky / návštěvníky, kteří stránky navštíví opakovaně, Pro ostatní proměnné je referenčním obdobím rok 2014. Údaje a metadata se Eurostatu poskytnou v souladu se standardem pro výměnu dat určeným Eurostatem prostřednictvím služeb jednotného kontaktního místa. důvod nepoužívání služeb poskytujících úložiště dat na internetu: soubory jsou ukládány na vlastním zařízení, na účtu elektronické pošty, nebo jsou ukládány zřídka/nejsou ukládány nikdy, (nepovinně) používání podnikových blogů nebo mikroblogů nejen za účelem umístění placené reklamy, internetové připojení: jiné mobilní připojení používající mobilní telefonní sítě, Proměnná, která se zjišťuje za podniky, jež používají počítače a provedly nábor nebo se pokusily o nábor odborníků na informační a komunikační technologie, v průběhu předchozího kalendářního roku. faktory omezující používání služeb cloud computingu: obtíže při odstoupení od smlouvy s poskytovatelem služby nebo při změně poskytovatele služby (patří sem i obavy ohledně přenositelnosti dat), důvod používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení souborů: přístup k velkým knihovnám hudby, televizních programů nebo filmů, používání nástrojů identifikace na základě rádiové frekvence (Radio Frequency Identification, RFID) jako součásti procesu výroby a poskytování služeb, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro vytváření internetových stránek nebo blogů, používání jakékoli softwarové aplikace pro správu informací o zákaznících (software CRM - řízení vztahů se zákazníky), která umožňuje získávat a ukládat informace o zákaznících podniku a zpřístupňovat je ostatním podnikovým funkcím, žádné elektronické sdílení souborů během posledních tří měsíců k soukromým účelům, přenosný počítač (laptop, netbook, tablet) pro přístup k internetu doma, důvod nepoužívání služeb poskytujících úložiště dat na internetu: pro sdílení souborů se používají jiné způsoby (elektronická pošta, sociální média, USB klíč), nebo se na internetu soubory nesdílí s dalšími osobami vůbec, znalosti práce na počítači - tvorba elektronických prezentací pomocí programů pro tvorbu prezentací (např. snímky) včetně např. obrázků, zvuků, videí nebo grafů, Pro metadata a zprávu o kvalitě se použije standardní struktura pro metadata stanovená Eurostatem. důvod, proč nemají přístup k internetu doma: jiné. používání internetu během posledních tří měsíců pro odesílání a přijímání elektronické pošty, 2 a článek 4 nařízení (ES) č. 808/2004 v modulu 1: „Podniky a informační společnost" a v modulu 2: „Jednotlivci, domácnosti a informační společnost", jsou vymezeny v příloze I a II tohoto nařízení. (nepovinně) používání služeb provozovaných na internetu, které slouží k přehrávání hudebních souborů nebo videosouborů nahraných nebo uložených v úložišti dat na internetu. zaměstnanci nebo procento celkového počtu zaměstnanců, kteří používají počítač s přístupem k internetu pro pracovní účely, zaměstnanci nebo procento celkového počtu zaměstnanců, kteří používají přenosné zařízení poskytované podnikem, jež umožňuje připojení k internetu prostřednictvím mobilní telefonní sítě, pro pracovní účely, Proměnná, která se zjišťuje za podniky, jež přijímaly objednávky výrobků nebo služeb prostřednictvím zpráv typu EDI: používání zpráv typu EDI (elektronická výměna dat (Electronic Data Interchange) pro zasílání platebních pokynů finančním institucím, důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci: nebylo třeba předkládat úřední formuláře. Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež zadávaly objednávky prostřednictvím internetových stránek nebo zpráv typu EDI: používání služeb cloud computingu poskytovaných na sdílených serverech, které provozují poskytovatelé služeb, používání finančních a účetních softwarových aplikací v podobě služby cloud computingu, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro hledání informací o zboží nebo službách, Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež elektronicky sdílejí informace o řízení dodavatelského řetězce: faktory omezující používání služeb cloud computingu: problémy s přístupem k datům nebo k softwaru, (nepovinně) používání internetových stránek určených ke sdílení multimediálního obsahu nejen za účelem umístění placené reklamy, používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení videosouborů (včetně filmů, televizních programů), b) této přílohy, jež se týkají jednotlivců, jsou jednotlivci ve věku 16 až 74 let. Proměnné, které se zjišťují za domácnosti bez přístupu k internetu doma: Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež přijímaly objednávky zadané prostřednictvím internetových stránek v předchozím kalendářním roce: používání zpráv typu EDI (elektronická výměna dat (Electronic Data Interchange) pro zasílání dat orgánům veřejné moci/přijímání dat od orgánů veřejné moci, důvod nepoužívání služeb poskytujících úložiště dat na internetu: obavy týkající se spolehlivosti poskytovatelů služeb. používání jiných zařízení k přístupu na Internet mimo domov nebo pracoviště, procento z elektronického prodeje soukromým spotřebitelům (B2C), který byl výsledkem objednávek provedených prostřednictvím internetových stránek, v předchozím kalendářním roce, Proměnné, které se zjišťují za jednotlivce, kteří za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům nepředložili žádné vyplněné formuláře na internetových stránkách orgánů veřejné moci a kteří jako důvod neuvedli, že nebylo třeba předkládat úřední formuláře: používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro hraní síťových her s ostatními uživateli. (nepovinně) používání sociálních sítí nejen za účelem umístění placené reklamy, typ vysokorychlostního připojení používaný pro přístup k internetu doma: pevné vysokorychlostní připojení, např. DSL, ADSL, VDSL, kabel, optický kabel, satelit, veřejné WiFi, herní konzole pro přístup k internetu doma, (nepovinně) nabídka funkce: prohlášení o ochraně osobních údajů, osvědčení o zachování důvěrného charakteru informací nebo osvědčení o zabezpečení internetových stránek, nepoužívání mobilního zařízení k přístupu na Internet mimo domov nebo pracoviště. (nepovinně) zadávání objednávek zboží či služeb prostřednictvím internetových stránek, v předchozím kalendářním roce, Proměnné, které se zjišťují za všechny domácnosti: zboží či služby nakoupené nebo objednané za posledních dvanáct měsíců: země původu prodejce je neznámá, Proměnné, které se zjišťují za jednotlivce, kteří za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům nepředložili žádné vyplněné formuláře na internetových stránkách orgánů veřejné moci: zadávání objednávek zboží či služeb prostřednictvím internetových stránek nebo zpráv typu EDI v předchozím kalendářním roce. nábor nebo pokus o nábor odborníků na informační a komunikační technologie, v průběhu předchozího kalendářního roku, Agregované údaje, v případě potřeby označené jako důvěrné nebo nespolehlivé, uvedené v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 5. říjnem 2014. používání výpočetní kapacity pro provozování vlastního softwaru podniku v podobě služby cloud computingu, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro účast v sociálních sítích (vytvoření uživatelského profilu, vkládání zpráv nebo jiných příspěvků), jednotlivci nemající povědomí o existenci služeb, které poskytují úložiště dat na internetu. poskytování jakéhokoli typu školení na rozvoj dovedností souvisejících s informačními a komunikačními technologiemi pro jiné zaměstnance, v průběhu předchozího kalendářního roku, Přístup k internetu a dalším síťovým technologiím pro připojení předmětů a zařízení (tzv. „Internet věcí") a jejich využívání používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro sjednání schůzky u praktického lékaře prostřednictvím internetových stránek (např. nemocnice nebo zdravotního střediska), Proměnná, která se zjišťuje za jednotlivce, kteří již používali Internet: jednotlivci mající povědomí o existenci služeb, které poskytují úložiště dat na internetu, (nepovinně) faktory znemožňující používání služeb cloud computingu: nejistota týkající se platných právních předpisů, jurisdikce, mechanismů řešení sporů, používání elektronické pošty v podobě služby cloud computingu, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro telefonování přes Internet, videotelefonování (prostřednictvím webové kamery) přes Internet (s využitím aplikací), hodnota nebo procento z celkového obratu elektronického prodeje, který byl výsledkem objednávek přijatých prostřednictvím zpráv typu EDI, v předchozím kalendářním roce. (nepovinně) nabídka funkce: sledování nebo stav podaných objednávek, poskytování jakéhokoli typu školení na rozvoj dovedností souvisejících s informačními a komunikačními technologiemi pro odborníky na tyto technologie, v průběhu předchozího kalendářního roku, faktory omezující používání služeb cloud computingu: nejistota týkající se platných právních předpisů, jurisdikce, mechanismů řešení sporů, používání přenosného počítače (např. laptopu, tabletu) k přístupu na Internet mimo domov nebo pracoviště prostřednictvím mobilní telefonní sítě s použitím USB klíče, (SIM) karty nebo mobilního telefonu či telefonu smartphone jako modemu, Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež mají přístup k internetu a nezakupují žádné služby cloud computingu: problém při používání úložiště dat na internetu nebo služeb specializovaných na sdílení souborů: prozrazení dat třetím stranám z důvodu problémů spojených s bezpečností nebo narušením bezpečnosti, důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci: obavy týkající se ochrany a bezpečnosti osobních údajů, neurčená zařízení pro přístup k internetu doma, důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci: jiné. používání služeb cloud computingu poskytovaných na sdílených serverech, které provozují poskytovatelé služeb a jsou určeny výhradně příslušnému podniku, poslední použití internetu k obchodním činnostem k soukromým účelům (během posledních tří měsíců; před třemi měsíci až jedním rokem; před více než jedním rokem; jednotlivec nikdy nepoužil Internet k nákupu nebo objednávce). používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro předložení vyplněných internetových formulářů orgánům veřejné moci nebo institucím veřejných služeb. používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro prodej zboží nebo služeb, např. prostřednictvím dražeb on-line, přijímání objednávek zboží či služeb provedených prostřednictvím internetových stránek (internetový prodej) v předchozím kalendářním roce, používání platebních systémů on-line pro prodej prostřednictvím internetových stránek, tj. důvod používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení souborů: ochrana proti ztrátě dat, používání softwaru provozovaného na internetu, který slouží pro editaci textových dokumentů, tabulek nebo prezentací, používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení elektronických knih nebo časopisů, (nepovinně) používání softwaru provozovaného na internetu, který slouží pro editaci obrázků nebo videosouborů, faktory omezující používání služeb cloud computingu: riziko narušení bezpečnosti, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro poslech internetového rozhlasu, Proměnné, které se zjišťují za jednotlivce, kteří během posledních tří měsíců k soukromým účelům použili Internet, ale nikoli úložiště dat na internetu, a kteří měli povědomí o existenci takových služeb: používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení hudebních souborů, Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež mají internetové stránky: Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež mají přístup k internetu a zakupují služby cloud computingu: Proměnné, které se zjišťují za jednotlivce, kteří za posledních dvanáct měsíců použili Internet k internetovým obchodním činnostem k soukromým účelům: Proměnná, která se zjišťuje za jednotlivce, kteří použili počítač během posledních tří měsíců: hodnota nebo procento z celkového obratu elektronického prodeje, který byl výsledkem objednávek provedených prostřednictvím internetových stránek, v předchozím kalendářním roce, používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení textů, tabulek nebo elektronických prezentací, Proměnné, které se zjišťují za jednotlivce, kteří někdy použili počítač: (nepovinně) míra dosaženého přínosu, pokud jde o snadné a rychlé použití řešení vycházejících z cloud computingu, v tomto odstupňování: „ve vysoké míře", „do jisté míry", „v omezené míře", „žádný přínos". důvod nepoužívání služeb poskytujících úložiště dat na internetu: obavy týkající se bezpečnosti nebo soukromí, problém při používání úložiště dat na internetu nebo služeb specializovaných na sdílení souborů: pomalost přístupu nebo použití, důvod používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení souborů: možnost používat větší paměťový prostor, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro hraní nebo stahování her, obrázků, filmů či hudebních souborů, Proměnná, která se zjišťuje za jednotlivce, kteří během posledních tří měsíců k soukromým účelům použili Internet pro hraní nebo stahování her, obrázků, filmů či hudebních souborů: používání internetu k objednání softwaru videoher, jiného počítačového softwaru a aktualizací, za posledních dvanáct měsíců (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line), používání osobních internetových stránek (např. blogů) nebo internetových stránek pro společenský kontakt během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro elektronické sdílení dokumentů, obrázků nebo jiných souborů, problém při používání úložiště dat na internetu nebo služeb specializovaných na sdílení souborů: je obtížné přesunout soubory od jednoho poskytovatele k jinému, (nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím jiného přenosného zařízení, například telefonu smartphone, používajícího mobilní telefonní sítě (3G nebo 4G), ukládání souborů v podobě služby cloud computingu, důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci: taková služba internetové stránky nebyla k dispozici, používání úložiště dat (storage space) na internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro ukládání dokumentů, obrázků, hudebních souborů, videosouborů nebo jiných souborů, problém při používání úložiště dat na internetu nebo služeb specializovaných na sdílení souborů: neoprávněné použití osobních údajů poskytovatelem služby, přístup k internetu a dalším síťovým technologiím pro připojení předmětů a přístrojů (tzv. „Internet věcí") a jejich využívání, neplatili za úložiště dat na internetu nebo za služby specializované na sdílení souborů, používání jiných prostředků než internetu, např. USB klíče, DVD, Bluetooth, během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro elektronické sdílení dokumentů, obrázků nebo jiných souborů, Proměnná, která se zjišťuje za podniky, jež používají počítače: faktory omezující používání služeb cloud computingu: vysoké náklady na nákup služeb cloud computingu, důvod používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení souborů: možnost snadného sdílení souborů s dalšími osobami, (nepovinně) zadávání objednávek zboží či služeb prostřednictvím zpráv typu EDI v předchozím kalendářním roce, (nepovinně) míra dosaženého přínosu, pokud jde o snížení nákladů na informační a komunikační technologie, v tomto odstupňování: „ve vysoké míře", „do jisté míry", „v omezené míře", „žádný přínos", používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení jiných souborů, Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež používají počítače: používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení fotografií, Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež mají přístup k internetu: procento všech faktur přijatých jako faktury v papírové podobě ve nebo v elektronické podobě nevhodné pro automatické zpracování, v průběhu předchozího kalendářního roku, Proměnné, které se zjišťují za domácnosti s přístupem k internetu: používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro vkládání vlastní tvorby (textů, fotografií, videosouborů, hudebních souborů, softwaru atd.) stolní počítač pro přístup k internetu doma, (nepovinně) faktory znemožňující používání služeb cloud computingu: riziko narušení bezpečnosti, důvod nepoužívání služeb poskytujících úložiště dat na internetu: nedostatek znalostí o tom, jak úložiště dat používat, (nepovinně) internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného počítače používajícího mobilní telefonní sítě (3G nebo 4G), (nepovinně) faktory znemožňující používání služeb cloud computingu: nedostatečná znalost cloud computingu. problém při používání úložiště dat na internetu nebo služeb specializovaných na sdílení souborů: různá zařízení nebo formáty souborů nejsou kompatibilní, procento všech faktur přijatých jako elektronické faktury (eInvoices) ve standardní podobě vhodné pro automatické zpracování, v průběhu předchozího kalendářního roku, (nepovinně) míra dosaženého přínosu, pokud jde o flexibilitu, která je výsledkem většího či menšího využívání služeb cloud computingu, v tomto odstupňování: „ve vysoké míře", „do jisté míry", „v omezené míře", „žádný přínos", přijímání objednávek zboží či služeb prostřednictvím zpráv typu EDI (prodej prostřednictvím EDI) v předchozím kalendářním roce, procento všech faktur zaslaných pouze jako faktury v papírové podobě jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku, důvod používání úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení souborů: možnost používat soubory pocházející z různých zařízení nebo umístění, (nepovinně) faktory znemožňující používání služeb cloud computingu: vysoké náklady na nákup služeb cloud computingu, používání kancelářského softwaru v podobě služby cloud computingu, faktory omezující používání služeb cloud computingu: nedostatečná znalost cloud computingu, používání přenosného počítače (např. laptopu, tabletu) k přístupu na Internet mimo domov nebo pracoviště, používání mobilního telefonu (nebo telefonu smartphone) prostřednictvím mobilní telefonní sítě pro přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště, (nepovinně) nabídka funkce: hypertextové odkazy nebo jiné odkazy na profily podniku v sociálních sítích, internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení prostřednictvím přenosného zařízení používajícího mobilní telefonní sítě (3G nebo 4G), používání platebních systémů off-line pro prodej prostřednictvím internetových stránek, tj. provozování databáze (databází) podniku v podobě služby cloud computingu, Proměnné, které se zjišťují za jednotlivce, kteří během posledních tří měsíců k soukromým účelům použili úložiště dat na internetu pro uložení nebo sdílení souborů: používání elektronické pošty s přílohami během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro elektronické sdílení dokumentů, obrázků nebo jiných souborů, platili za úložiště dat na internetu nebo za služby specializované na sdílení souborů, používání mobilního telefonu (nebo telefonu smartphone) pro přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště, způsob úhrady zboží nebo služeb objednaných přes Internet k soukromým účelům za posledních dvanáct měsíců: údaje předplacené karty nebo předplaceného účtu zadané přes Internet, používání úložiště dat na internetu nebo služeb specializovaných na sdílení souborů během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro elektronické sdílení dokumentů, obrázků nebo jiných souborů, (nepovinně) faktory znemožňující používání služeb cloud computingu: nejistota týkající se umístění dat, problém při používání úložiště dat na internetu nebo služeb specializovaných na sdílení souborů: smluvní podmínky poskytovatele služby jsou dvojznačné a obtížně srozumitelné, používání přenosného počítače (např. laptopu, tabletu) k přístupu na Internet mimo domov nebo pracoviště prostřednictvím bezdrátové sítě (např. WiFi), žádný problém při používání úložiště dat na internetu nebo služeb specializovaných na sdílení souborů. Proměnné, které se zjišťují za jednotlivce, kteří za posledních dvanáct měsíců použili internet: procento všech faktur zaslaných jako faktury v elektronické podobě nevhodné pro automatické zpracování jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku, b) Zjišťují se tyto proměnné týkající se podniků: Proměnné, které se zjišťují za všechny podniky: (nepovinně) používání nástrojů sdílení znalostí založených na principu wiki nejen za účelem umístění placené reklamy, procento všech faktur zaslaných jako elektronické faktury (eInvoices) ve standardní podobě vhodné pro automatické zpracování jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku, Proměnná, která se zjišťuje za všechny podniky: Proměnná, která se zjišťuje za všechny jednotlivce: používání mobilního telefonu (nebo telefonu smartphone) pro přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště prostřednictvím bezdrátové sítě (např. WiFi), Proměnné, které se zjišťují za jednotlivce, kteří během tří posledních měsíců použili Internet: (nepovinně) typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: mobilní nízkorychlostní připojení (méně než 3G, např. 2G+/GPRS, přes mobilní telefon nebo modem v laptopu). 3 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu do 5. listopadu 2014. faktory omezující používání služeb cloud computingu: nejistota týkající se umístění dat, Proměnné, které se zjišťují za jednotlivce, kteří během posledních tří měsíců k soukromým účelům použili Internet pro uložení nebo sdílení souborů, ale nepoužili úložiště dat na internetu: problém při používání úložiště dat na internetu nebo služeb specializovaných na sdílení souborů: technické problémy serveru, např. nedostupnost služby, Statistické jednotky u proměnných uvedených v bodě 1 písm. (1) Evropský statistický systém. Nařízení (EU) č. 88/2011 se zrušuje. (1) Úroveň NUTS 2 pro všechny země kromě Německa a Spojeného království (úroveň NUTS 1). Referenční období a předávání výsledků Mobilní studenti/absolventi se nezávisle na svém občanství vymezují podle země původu (předchozí vzdělání má přednost před místem pobytu a občanstvím). První předání údajů v listopadu 2014 se vztahuje k finančnímu roku 2012. Rozlišení mezi akademickým a profesním zaměřením (dvoumístné kódy úrovně ISCED 6 a 7), které v klasifikaci ISCED 2011 přijaté členskými státy Unesco na 36. generální konferenci v listopadu 2011 nebylo přesně definováno, bude provedeno podle podrobných pokynů Unesco/OECD/Eurostat pro sběr údajů o vzdělávacích systémech. Organizace OSN pro výchovu, vědu a kulturu (Unesco) revidovala dosud používanou verzi Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání (ISCED) z roku 1997 s cílem zajistit její soulad s vývojem politik a struktur v oblasti vzdělávání a odborné přípravy. Členské státy získávají potřebné údaje kombinací různých zdrojů, jako jsou výběrová šetření, administrativní zdroje údajů a jiné zdroje údajů. V Bruselu dne 23. září 2013. Zpráva o kvalitě týkající se referenčních období stanovených v článku 3 se předá Komisi do 31. ledna roku t + 3. Členské státy poskytují Komisi (Eurostatu) informace o metodice a kvalitě údajů pocházejících z jiných zdrojů než výběrových šetření a administrativních zdrojů údajů uvedených v odstavci 3. Měl by se zlepšit sběr údajů z administrativních a jiných zdrojů o mobilitě studentů ve všech studijních cyklech, aby bylo možné sledovat pokrok a stanovit úkoly a podpořit tvorbu politik založenou na důkazech. Standardní zpráva o kvalitě údajů je v souladu s dimenzemi relevance, přesnosti, aktuálnosti a včasnosti, dostupnosti a srozumitelnosti, srovnatelnosti a soudržnosti. Při vytváření a šíření evropských statistik o systémech vzdělávání a odborné přípravy by měly statistické úřady členských států a Unie zohlednit zásady stanovené v Kodexu evropské statistiky ve znění, které bylo v září 2011 schváleno Výborem pro evropský statistický systém. Počínaje rokem 2016 se bude země původu vymezovat jako země, kde bylo získáno osvědčení o vyšším sekundárním vzdělání, nebo podle nejlepšího národního odhadu. Standardní zpráva o kvalitě údajů Pro všechny údaje o výdajích na vzdělávání není členění neveřejných institucí na neveřejné na státu závislé instituce a neveřejné na státu nezávislé instituce povinné. Aby byly statistiky v oblasti vzdělávání srovnatelné na mezinárodní úrovni, je třeba, aby členské státy a orgány Unie používaly klasifikace vzdělávání, jež jsou kompatibilní se změněnou verzí Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání ISCED z roku 2011 (dále jen „ISCED 2011"), kterou přijaly členské státy Unesco na 36. generální konferenci v listopadu 2011. Nařízení (ES) č. 452/2008 stanoví společný rámec pro systematické vypracovávání evropských statistik v oblasti vzdělávání a celoživotního učení ve třech specifických oblastech, které se provádí prostřednictvím statistických opatření. výdaje na vzdělávání podle úrovně ISCED, zdroje a druhu transakce: Je nezbytné přijmout opatření k provedení jednotlivých statistických opatření pro vypracovávání statistik o systémech vzdělávání a odborné přípravy patřících do oblasti 1 v nařízení (ES) č. 452/2008. Na údaje, které mají být předávány podle „oborů vzdělávání", se vztahuje „Příručka pro obory vzdělávání a odborné přípravy, verze 1999" a počínaje školním/akademickým rokem, který následuje po přijetí poslední přepracované verze této klasifikace, „Obory vzdělávání a odborné přípravy podle klasifikace ISCED". Předávání údajů pro další členění podle typu mobility (studijní pobyt, pracovní stáž) není povinné, Prováděcí opatření k vypracovávání statistik o systémech vzdělávání a odborné přípravy by měla zohlednit možné zatížení vzdělávacích institucí a jednotlivců i nejnovější dohodu mezi Statistickým úřadem při Unesco (UIS), Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) a Komisí (Eurostat) ohledně konceptů, definic, zpracování údajů, periodicity a lhůt pro předávání výsledků. Údaje o absolventech se vztahují na školní/akademický rok (rok t/t + 1), tak jak je vymezen na národní úrovni, nebo na kalendářní rok (rok t + 1). Témata a jejich charakteristiky Údaje, které mají být pro každou úroveň ISCED předávány, se vztahují ke klasifikaci ISCED 2011. Standardní zprávy o kvalitě se předávají spolu s mapováním národních programů a kvalifikací v rámci klasifikace ISCED za použití vzorového formuláře Komise (Eurostatu). výdaje na vzdělávání podle úrovně ISCED, povahy a kategorie zdroje. Toto nařízení stanoví pravidla pro provádění nařízení (ES) č. 452/2008, pokud jde o sběr, předávání a zpracování statistických údajů v oblasti 1 týkající se systémů vzdělávání a odborné přípravy. Požadavky na kvalitu údajů a standardní zprávy o kvalitě týkající se systémů vzdělávání a odborné přípravy se stanoví v příloze II. Členské státy poskytnou zejména popis použitých zdrojů pro proměnné v příloze I, a jasně označí použití odhadů a revizí v tabulkách a členění. Údaje o výdajích na vzdělávání se vztahují na finanční rok členského státu (rok t), tak jak je vymezen na národní úrovni. Pokud jde o kvalitu údajů o systémech vzdělávání a odborné přípravy, vztahuje se k normě kvality ESS (1) týkající se relevance, přesnosti, aktuálnosti a včasnosti, dostupnosti a srozumitelnosti, srovnatelnosti a soudržnosti. První zpráva se vztahuje na rok sběru údajů 2014 (školní/akademický rok 2012-2013). První údaje o absolventech, kteří během studijního cyklu využili studijního pobytu „za účelem získání kreditů" se předají v listopadu 2017 a týkají se školního/akademického roku 2015/2016, tak jak je vymezen na vnitrostátní úrovni, nebo kalendářního roku 2016. Příloha I stanoví výběr a specifikaci témat, na něž se vztahuje oblast 1 týkající se systémů vzdělávání a odborné přípravy, i podrobný seznam jejich charakteristik a členění. Členské státy Komisi (Eurostatu) předají každoročně standardní zprávu o kvalitě v souladu s požadavky stanovenými v příloze II. Údaje o absolventech Výdaje na výzkum a vývoj se týkají pouze terciárního vzdělávání, Typy transakcí pro finanční prostředky od mezinárodních agentur a z jiných zahraničních zdrojů: přímé mezinárodní platby všem typům institucí (z toho platby na výdaje na činnosti výzkumu a vývoje), transfery z mezinárodních zdrojů všem správním úrovním, nepovinné: přímé mezinárodní platby veřejným institucím, přímé mezinárodní platby neveřejným institucím, transfery z mezinárodních zdrojů ústřední vládě, regionální samosprávě a místní samosprávě. První údaje o absolventech (vyjma údajů o absolventech, kteří během studijního cyklu využili studijního pobytu „za účelem získání kreditů") se předají v listopadu 2014 a týkají se školního/akademického roku 2012/2013, tak jak je vymezen na vnitrostátní úrovni, nebo kalendářního roku 2013. Povaha výdajů: výdaje ve veřejných institucích a výdaje v neveřejných institucích. První předání údajů v září 2014 se vztahuje na školní/akademický rok 2012/2013, tak jak je vymezen na vnitrostátní úrovni. V souladu s podrobnými pokyny Unesco/OECD/Eurostat pro sběr údajů o vzdělávacích systémech musí být odchylky od definic a konceptů zdokumentovány a vysvětleny a, je-li to možné, kvantifikovány. Požadavky na kvalitu údajů počet absolventů, kteří během studijního cyklu absolvovali nejméně tříměsíční studijní pobyt „za účelem získání kreditů" podle úrovní ISCED 5 až 8 (jednomístný kód) a typu programu mobility (programy EU, jiné mezinárodní/národní programy, jiné programy). Požadavky na kvalitu údajů a podávání standardních zpráv o kvalitě počet studentů vztažený na statistiku o výdajích na vzdělávání podle úrovně ISCED, typu instituce a míry účasti. Běžné výdaje na odměňování pracovníků lze členit následovně (není povinné): učitelé, jiní pedagogičtí, administrativní pracovníci, odborný a pomocný personál, mzdy, výdaje na důchody, jiné odměňování nezávislé na mzdě, Údaje o výdajích na vzdělávání a počtu studentů vztažené na výdaje na vzdělávání Údaje o mobilitě studentů Kategorie zdroje: běžné výdaje na odměňování pracovníků, ostatní běžné výdaje, kapitálové výdaje, očištění o změny zůstatků finančních prostředků, výdaje na pomocné služby, výdaje na činnosti výzkumu a vývoje. Předávání údajů pro úroveň ISCED 01 není povinné, počet učitelů (podle úrovní ISCED 0 až 4) a akademických pracovníků podle pohlaví a věkové skupiny, s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 452/2008 ze dne 23. dubna 2008 o vypracovávání a rozvoji statistik o vzdělávání a celoživotním učení (1) , a zejména na čl. Nařízení Komise (EU) č. 88/2011 ze dne 2. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 452/2008 o vypracovávání a rozvoji statistik o vzdělávání a celoživotním učení, pokud jde o statistiky o systémech vzdělávání a odborné přípravy (2) , by mělo být zrušeno. Údaje musí zejména odpovídat definicím a konceptům uvedeným v podrobných pokynech Unesco/OECD/Eurostat pro sběr údajů o vzdělávacích systémech. Roční údaje o výdajích na vzdělávání a počtu studentů vztažené na statistiku o výdajích na vzdělávání se Komisi (Eurostatu) předají každoročně nejpozději do 30. listopadu v roce t + 2. Roční údaje o absolventech se Komisi (Eurostatu) předají každoročně nejpozději do 30. listopadu v roce t + 2. Údaje o zapsaných studentech, nově přijatých studentech a pracovnících se týkají školního/akademického roku (rok t/t + 1), tak jak je vymezen na vnitrostátní úrovni. Typ instituce: veřejné instituce a neveřejné instituce. počet studentů zapsaných do úrovní ISCED 0 až 8 souhrnně podle regionů NUTS2 (1) , pohlaví a věku, Údaje o akademických pracovnících se pro úrovně ISCED 5 až 8 předávají souhrnně. počet učitelů (podle úrovní ISCED 0 až 4) a akademických pracovníků podle typu instituce (veřejná, neveřejná), zaměstnaneckého statusu (plný pracovní úvazek, zkrácený pracovní úvazek, ekvivalent plného pracovního úvazku) a pohlaví, Druhy transakcí pro vládní výdaje: přímé výdaje na veřejné instituce, přímé výdaje na neveřejné instituce, přímé výdaje na všechny typy vzdělávacích institucí celkem (z toho přímé výdaje na kapitál, ostatní služby spojené se vzděláváním a činnosti výzkumu a vývoje, transfery regionálním samosprávám (netto), transfery místním samosprávám (netto), stipendia a jiné granty poskytované studentům/domácnostem, studentské půjčky, transfery a platby jiným neveřejným subjektům. Členské státy předloží Komisi (Eurostatu) vyplněnou zprávu o kvalitě uvedenou v čl. Údaje o učitelích se předávají podle úrovní ISCED 0 až 4 s tímto členěním: ISCED 0: dvoumístný kód; ISCED 1 a 2: jednomístný kód; ISCED 3 a 4: dvoumístný kód. nepovinné předávání údajů o počtu řídících pracovníků na školách podle úrovní ISCED 0 až 3 (jednomístný kód), zaměstnaneckého statusu (plný pracovní úvazek, zkrácený pracovní úvazek, ekvivalent plného pracovního úvazku) a pohlaví. Typy transakcí pro výdaje jiných neveřejných subjektů: platby veřejným institucím, platby neveřejným institucím, platby všem typům institucí (z toho platby jiným neveřejným subjektům na výdaje na výzkum a vývoj), stipendia a jiné granty poskytované studentům/domácnostem, studentské půjčky; nepovinné: platby soukromých podniků na specifické vzdělávací činnosti, poplatky placené institucím za pomocné služby, počet studentů zapsaných v „programech založených jak na výuce ve škole, tak na pracovišti" podle úrovní ISCED 3 až 5, pouze odborné vzdělávání, typu instituce (veřejná, neveřejná), míry účasti (plné vzdělávání, částečné vzdělávání, přepočet na plné vzdělávání) a pohlaví, Roční údaje o zapsaných studentech, nově přijatých studentech a pracovnících se Komisi (Eurostatu) předají každoročně nejpozději do 30. září v roce t + 2. Zdroje výdajů: vládní výdaje (výdaje ústřední vlády, výdaje regionální samosprávy, výdaje místní samosprávy), finanční prostředky od mezinárodních agentur a z jiných zahraničních zdrojů, výdaje domácností a výdaje jiných neveřejných subjektů. Typy transakcí pro výdaje domácností: platby veřejným institucím (netto), platby neveřejným institucím (netto), platby za zboží a ostatní služby v oblasti vzdělávání jiným než vzdělávacím institucím, nepovinné: poplatky placené institucím za pomocné služby, platby za zboží vyžadované přímo a nepřímo vzdělávacími institucemi, platby za zboží, které pro účast ve vzdělávání není přímo nezbytné, platby za soukromé doučování. Požadavky na kvalitu údajů a rámec pro podávání zpráv o kvalitě Zpráva o kvalitě údajů musí odpovídat zejména definicím a konceptům uvedeným v podrobných pokynech Unesco/OECD/Eurostat pro sběr údajů o vzdělávacích systémech. Do roku 2015 včetně se pro údaje o „mobilních studentech/absolventech" použije národní definice „země původu". Komise (Eurostat) dodá členským státům každý rok vždy tři měsíce před lhůtou pro předání údajů uvedenou v čl. počet absolventů, kteří během studijního cyklu absolvovali nejméně tříměsíční studijní pobyt „za účelem získání kreditů" podle úrovní ISCED 5 až 8 (jednomístný kód) a cílové země. dobrovolné předání údajů o počtu absolventů, kteří během studijního cyklu absolvovali studijní pobyt „za účelem získání kreditů" kratší než tři měsíce, podle úrovní ISCED 5 až 8 (úroveň ISCED 5: dvoumístný kód; ISCED 6 až 8: jednomístný kód), cílové země a typu mobility (studijní pobyt, pracovní stáž). počet zapsaných studentů podle úrovní ISCED 1 až 3 (úrovně ISCED 1 a 2: jednomístný kód; ISCED 3: dvoumístný kód) a studovaných moderních cizích jazyků, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 452/2008 o vypracovávání a rozvoji statistik o vzdělávání a celoživotním učení, pokud jde o statistiky o systémech vzdělávání a odborné přípravy Míra účasti: plné vzdělávání, částečné vzdělávání, přepočet na plné vzdělávání. Předávání údajů pro úrovně ISCED 6 a 7 s dvoumístným kódem není povinné. počet zapsaných mobilních studentů podle úrovní ISCED 5 až 8 (jednomístný kód), oboru vzdělávání (úroveň 3 členění) a pohlaví, Údaje o výdajích na vzdělávání a počtu studentů vztažené na statistiku o výdajích na vzdělávání se pro úrovně ISCED 0 až 8 předají podle následujícího členění: ISCED 0: dvoumístný kód (ISCED 01, není povinné), ISCED 1 a ISCED 2: jednomístný kód; ISCED 3 až 4 souhrnně s dvoumístným kódem (všeobecné, odborné vzdělávání); ISCED 5: jednomístný kód; ISCED 6 až 8 souhrnně. počet zapsaných studentů podle úrovní ISCED 1 až 3 (úrovně ISCED 1 a 2: jednomístný kód; ISCED 3: dvoumístný kód) a počtu studovaných moderních cizích jazyků. počet absolventů podle úrovní ISCED 3 až 8 (úrovně ISCED 3 až 7: třímístný kód; ISCED 8: jednomístný kód), pohlaví a věku, počet zapsaných studentů podle úrovní ISCED 0 až 8 (úrovně ISCED 0 a 2: dvoumístný kód; ISCED 1: jednomístný kód; ISCED 3 až 7: třímístný kód; ISCED 8: jednomístný kód), typu instituce (veřejná, neveřejná), míry účasti (plné vzdělávání, částečné vzdělávání, přepočet na plné vzdělávání) a pohlaví. Předávání údajů pro úroveň ISCED 5 s dvoumístným kódem není povinné, počet zapsaných studentů podle úrovní ISCED 0 až 8 (úrovně ISCED 0 a 2 až 5: dvoumístný kód; ISCED 1 a 6 až 8: jednomístný kód), regionů NUTS2 (1) a pohlaví. počet zapsaných studentů vztažený na údaje o pedagogických pracovnících podle úrovní ISCED 0 až 8 (úrovně ISCED 0, 3 a 4: dvoumístný kód; ISCED 1 a 2: jednomístný kód; ISCED 5 až 8 souhrnně), typu instituce (veřejná, neveřejná) a míry účasti (plné vzdělávání, částečné vzdělávání, přepočet na plné vzdělávání). Nařízení Komise (EU) č. 912/2013 ze dne 23. září 2013 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 452/2008 o vypracovávání a rozvoji statistik o vzdělávání a celoživotním učení, pokud jde o statistiky o systémech vzdělávání a odborné přípravy Text s významem pro EHP Údaje o zapsaných studentech počet zapsaných mobilních studentů podle úrovní ISCED 5 až 8 (jednomístný kód), země původu a pohlaví, počet mobilních absolventů podle úrovní ISCED 5 až 8 (jednomístný kód), země původu a pohlaví. počet zapsaných studentů podle úrovní ISCED 0 až 8 (úrovně ISCED 0 a 2 až 5: dvoumístný kód; ISCED 1 a 6 až 8: jednomístný kód), pohlaví a věku. Předávání údajů pro úrovně ISCED 5 až 8 (v akademické oblasti souhrnně a profesní oblasti souhrnně) není povinné, Témata, podrobný seznam charakteristik a členění počet absolventů podle úrovní ISCED 3 až 8 (úrovně ISCED 3 a 4: pouze odborné vzdělávání; ISCED 5: dvoumístný kód; ISCED 6 až 8: jednomístný kód), oboru vzdělávání (úroveň 3 členění) a pohlaví. počet zapsaných studentů podle úrovní ISCED 3 až 8 (úrovně ISCED 3 a 4: pouze odborné vzdělávání; ISCED 5: dvoumístný kód, ISCED 6 až 8: jednomístný kód), oboru vzdělávání (úroveň 3 členění) a pohlaví. počet nově přijatých studentů podle úrovní ISCED 3 až 8 (úrovně ISCED 3 a 4: pouze odborné vzdělávání; ISCED 5: dvoumístný kód; ISCED 6 až 8: jednomístný kód), pohlaví a oboru vzdělávání (úroveň 2 členění). počet nově přijatých studentů podle úrovní ISCED 3 až 8 (úrovně ISCED 3 až 5: dvoumístný kód; ISCED 6 až 8: jednomístný kód), pohlaví a věku. Údaje o pracovnících Enable / Disable all experimental features jistota může být použita ve více než jednom členském státě. Tato doba musí být dostatečně dlouhá pro dosažení cíle povoleného použití. Svobodná pásma musí být ohrazena. na podkladě Rýnského manifestu (článek 9 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně); Uplatňují-li se správní sankce, mohou mít mimo jiné jednu z těchto forem, případně obě formy: znovu posoudí rozhodnutí; ochranu Unie před nekalým a nezákonným obchodem při současné podpoře dovolené obchodní činnosti; Oznámení příjezdu námořního plavidla nebo letadla pravděpodobný dopad na obchodní tok, na jednotlivé členské státy a na kontrolní zdroje. Doprava na příslušné místo Oba typy povolení uvedené v odstavci 2 lze držet současně. Společný celní sazebník obsahuje všechny tyto prvky: V takovém případě o tom musí být celní orgány neprodleně informovány. Jediné území pro účely tranzitu této kapitoly. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. Členské státy sdělí Komisi informace o svých svobodných pásmech, která jsou v provozu. Tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. území Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, britských Normanských ostrovů a ostrova Man. Vzniklé náklady nese deklarant. poskytnou jistotu podle článku 89. Spolupráce mezi orgány Celní orgány mohou provádět veškeré celní kontroly, které považují za nezbytné. Doba odkladu platby podle článku 110 činí 30 dní. Pro každé svobodné pásmo členský stát určí zeměpisné vymezení a místa vstupu a výstupu. Jistota může být poskytnuta v jedné z těchto forem: území Italské republiky, s výjimkou obcí Livigno a Campione d'Italia a vnitrozemských vod jezera Lugano mezi břehem a politickou hranicí oblasti od Ponte Tresa k Porto Ceresio, Výměna doplňujících informací mezi celními orgány a hospodářskými subjekty Tato žádost může být zamítnuta, pokud se nevztahuje k činnosti spojené se skutečně zamýšleným mezinárodním obchodem se zbožím. Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Lhůty, data a termíny Uvedené akty se mohou zabývat zvláštními okolnostmi vztahujícími se na obchod se zbožím Unie, který se týká pouze jednoho členského státu. Doprava za zvláštních okolností kontroly spojené se zákazy nebo omezeními. v ostatních případech přemísťování. ohrozila finanční zájmy Unie a jejích členských států; nebo požadovat od deklaranta poskytnutí dalších dokladů; Bylo-li vadné zboží před vývozem používáno, musí být náhradní produkty také použité. území Dánského království, s výjimkou Faerských ostrovů a Grónska, Analýza rizik kupující a prodávající nejsou ve vzájemném spojení, nebo jejich vztah neovlivnil cenu. Členský stát oznámí své rozhodnutí uvedené v odstavci 1 spolu s datem jeho použitelnosti ostatním členským státům a Komisi. Požaduje-li se výtěžnost, použije se článek 255 na režim konečného užití. Celní orgány udržují pravidelný kontakt s hospodářskými subjekty a dalšími orgány, které se podílejí na mezinárodním obchodu se zbožím. harmonizovaná výměna informací na základě mezinárodně uznaných datových modelů a formátů zpráv; Systém prosté výměny umožňuje, aby dovezený produkt („náhradní produkt") v souladu s odstavci 2 až 5 nahradil zušlechtěný výrobek. Komisi je nápomocen Výbor pro celní kodex. Stavby a činnosti ve svobodných pásmech území Španělského království, s výjimkou Ceuty a Melilly, z výsledků kontroly nevyplývá, že došlo k události vyvolávající rizika, avšak dotyčný celní orgán se domnívá, že hrozba představuje jinde v Unii vysoké riziko. Lhůta uvedená v prvním pododstavci se stanoví v měsících a nepřesáhne šest měsíců. Avšak: dlužník tuto chybu nemohl přiměřeným způsobem zjistit; a Dlužníkem je deklarant. Celní úřad, u nějž bylo podáno celní prohlášení, propustí zboží v souladu s články 194 a 195, přičemž zohlední: Celní orgány si předávají informace o rizicích a výsledky analýzy rizik, pokud: oznámení příjezdu podle článku 133; nebo naléhavost nezbytného použití kontrol; Povolení se však nevyžaduje v případech bezprostředně hrozícího nebezpečí, které vyžaduje okamžité vyložení veškerého zboží nebo jeho části. v ostatních případech nedošlo k obnovení běžné celní sazby. Pokud zboží nemůže být z jakéhokoli důvodu ponecháno v dočasném uskladnění, přijmou celní orgány neprodleně veškerá opatření k nápravě situace u zboží v souladu s články 197, 198 a 199. Doba stanovená celními orgány nepřesáhne 31 dní. Celní dluh vzniká okamžikem přijetí celního prohlášení. dlužník jednal v dobré víře. Články, které nejsou uvedeny v odstavci 1, se použijí ode dne 1. června 2016. Náklady na zničení zboží nese držitel zboží. Její výši tyto orgány stanoví tak, aby nepřesahovala částku uvedenou v článku 90. území Spolkové republiky Německo, s výjimkou ostrova Helgoland a území Büsingen (smlouva ze dne 23. listopadu 1964 mezi Spolkovou republikou Německo a Švýcarskou konfederací), zajištění bezpečnosti a zabezpečení Unie a osob pobývajících na jejím území a ochranu životního prostředí, v případě potřeby v úzké spolupráci s jinými orgány; a ochranu finančních zájmů Unie a jejích členských států; držitel rozhodnutí věděl nebo si měl být vědom toho, že informace byly nesprávné nebo neúplné; Převod práv a povinností Aniž je dotčeno mezinárodní právo a úmluvy a právní předpisy Unie v jiných oblastech, použije se kodex jednotně na celém celním území Unie. částky podle článků 71 a 72. v případě celní kvóty nebyl její objem ještě vyčerpán, území Lucemburského velkovévodství, Doplňkové celní prohlášení může být obecné, pravidelné nebo souhrnné povahy. Platbu může místo dlužníka provést třetí osoba. Není-li stanoveno jinak, tato další lhůta nepřesáhne 30 dnů. Ztratí-li zboží Unie svůj celní status zboží Unie podle článku 154 a je-li následně propuštěno do volného oběhu, použijí se odstavce 1, 2 a 3. uvedené účty nebo záznamy umožňují kontrolu daného režimu; uplatnění obchodněpolitických opatření a zákazů a omezení, pokud nebyla uplatněna v dřívější fázi; a pokud je účelem rozhodnutí zajistit provedení jiného rozhodnutí, na něž byl použit první pododstavec, aniž jsou dotčeny právní předpisy dotčeného členského státu; Členské státy mohou některé části celního území Unie prohlásit za svobodná pásma. výjimečná kontrolní opatření, jsou-li nutná s ohledem na povahu zboží nebo na možné riziko. na podkladě formuláře 302 v rámci Dohody mezi stranami Severoatlantické smlouvy o statusu jejich ozbrojených sil, podepsané v Londýně dne 19. června 1951; celní orgány mají za to, že zvláštní okolnosti jsou důsledkem nesplnění povinností ze strany Komise; Elektronické systémy oprava zboží, včetně jeho obnovy a seřízení; území Kyperské republiky v souladu s ustanoveními aktu o přistoupení z roku 2003, Opravný prostředek lze podat nejméně ve dvou stupních: posouzení ekonomických podmínek se nevyžaduje, ledaže se žádost týká obnovení povolení pro stejný druh operace a zboží; území Francouzské republiky, s výjimkou francouzských zámořských zemí a území, na něž se vztahuje část čtvrtá Smlouvy o fungování EU, Rozhodnutí o ZIPZ se zruší: Jistota, která nemůže být použita mimo členský stát, v němž je požadována, je platná pouze v daném členském státě a musí pokrývat alespoň částku dovozního nebo vývozního cla. Články 60 a 61 stanoví pravidla pro určení nepreferenčního původu zboží pro účely použití: přiměřenost k riziku; Celní dluh vzniká v místě, kde je podáno celní prohlášení nebo prohlášení o zpětném vývozu uvedené v článcích 77, 78 a 81. Zboží zcela získané v jediné zemi nebo na jediném území se považuje za zboží pocházející z této země nebo z tohoto území. pokud již dlužníkovi nelze oznámit celní dluh podle článku 103; Je-li přepočet měny nutný z důvodů jiných než uvedených v odstavci 1, hodnota eura v národních měnách, jež má být použita v rámci celních předpisů, se stanoví alespoň jednou ročně. přijímání celního prohlášení uvedeného v článku 172, včetně uplatňování těchto pravidel v případech uvedených v článku 179; Celní orgány přijmou veškerá nezbytná opatření, včetně zabavení a prodeje nebo zničení zboží, pro nakládání se zbožím v těchto případech: Prohlášení o dočasném uskladnění může být rovněž použito pro účely: si zpracované výrobky zachovají původ v Unii ve smyslu článku 60; Dočasné zákazy týkající se používání souborných jistot rozhodnutí bylo přijato na základě nesprávných nebo neúplných informací; Články 158 až 195 se použijí na prohlášení o zpětném vývozu. Celní území Unie zahrnuje následující území, včetně jejich teritoriálních vod, vnitřních vod a vzdušného prostoru: Jistota se nepožaduje od států, regionálních a místních orgánů veřejné správy nebo jiných veřejnoprávních subjektů u činností, v nichž vystupují jako veřejné orgány. jsou prokázány hospodářské důvody; centralizované celní řízení včetně příslušných celních formalit a kontrol podle článku 179; V povolení může být uvedeno, že lhůta, která začíná v průběhu kalendářního měsíce, čtvrtletí nebo pololetí, skončí posledním dne následujícího kalendářního měsíce, čtvrtletí nebo pololetí. důsledky nepřijetí nebo neoznámení tohoto rozhodnutí. území Nizozemského království v Evropě, odebírat vzorky za účelem analýzy nebo důkladné kontroly zboží. Prohlášení pro dočasné uskladnění se nevyžaduje, pokud nejpozději při předložení zboží celnímu úřadu je v souladu s články 153 až 156 prokázáno, že se jedná o zboží Unie. Mořský rybolov a produkty získané z moře Odchylka se zruší, pokud již není odůvodněná. omezují zeměpisnou oblast, v níž může být zboží přeprodáváno, Celní orgány nepřezkoumávají znovu ta kritéria, která již byla přezkoumána při udělení statusu oprávněného hospodářského subjektu. Pokud by však oznámení celního dluhu mělo vliv na trestní vyšetřování, mohou celní orgány toto oznámení odložit do doby, kdy již trestní vyšetřování neohrozí. Je-li počet dní v dobách podle odstavce 3 a 4 lichý, rovná se počet dní, o něž se doba 30 dnů zkrátí podle uvedených odstavců, polovině nejbližšího nižšího sudého čísla. „stálou provozovnou" trvale umístěné zařízení určené k podnikání, na němž se trvale nacházejí nezbytné lidské i technické zdroje a jehož prostřednictvím jsou plně nebo částečně vykonávány celní operace určité osoby; Zboží opravené bezúplatně jsou splněny veškeré požadavky daného režimu; je součástí pasivního zušlechťovacího styku oprava, včetně systému prosté výměny uvedeného v článku 261; nebo Každá osoba se může nechat zastoupit celním zástupcem. povolením použít režim zušlechťovacího styku nejsou nepříznivě dotčeny zásadní zájmy výrobců Unie (hospodářské podmínky). Kontrolami, které vycházejí z těchto informací a kritérií, nejsou dotčeny další kontroly prováděné v souladu s odstavcem 1 nebo s jinými platnými předpisy. zvláštní případy podle článku 204. okamžikem jeho vstupu do svobodného pásma, pokud již nebylo propuštěno do jiného celního režimu; nebo území Malty, splnění dalších formalit stanovených pro dovoz daného zboží. Systém prosté výměny Přenesení pravomocí se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. Toto povolení není vyžadováno v případě, že provozovatelem dočasného skladu je sám celní orgán. Řízení rizik a celní kontroly poplatky za stavbu, instalaci, montáž, údržbu nebo technickou pomoc vzniklé po vstupu dováženého zboží jako například průmyslových zařízení, strojů či vybavení na celní území Unie; Povolení vydané celními orgány se vyžaduje pro: sdělování důvodů, na nichž Komise zamýšlí založit rozhodnutí, před přijetím rozhodnutí, jež by na dotčenou osobu mělo nepříznivý dopad; Rozhodnutí týkající se závazných informací s ohledem na další skutečnosti Oprávněný hospodářský subjekt Toto prohlášení se však požaduje, jestliže zboží podléhá celní kvótě nebo stropu. Příslušné orgány zveřejní nebo zpřístupní na internetu směnný kurz, který se použije v případě, že je nutné provést přepočet měny na základě jednoho z těchto důvodů: Nařízení (EHS) č. 3925/91, nařízení (EHS) č. 2913/92 a nařízení (ES) č. 1207/2001 se zrušují od data uvedeného v čl. zvláštní účel, což zahrnuje dočasné použití a konečné užití; u zboží přepravovaného po Rýnu a rýnských vodních cestách a po Dunaji a dunajských vodních cestách; Úroková sazba se stanoví v souladu s článkem 112. tranzit, což zahrnuje vnější a vnitřní tranzit; pravidla pro výpočet částky dovozního nebo vývozního cla pro zboží, u něhož celní dluh vznikne v souvislosti se zvláštním postupem, která doplní pravidla stanovená v článcích 85 a 86; veškeré formality nezbytné k nápravě situace zboží jsou následně splněny; uskladnění, což zahrnuje uskladnění v celním skladu a svobodná pásma; přepracování celních a souvisejících postupů s cílem zlepšit jejich účinnost, efektivnost a jednotné uplatňování, jakož i snížit náklady spojené s jejich dodržováním; a jistota je použita na propuštění zboží do tranzitního režimu Unie; nebo Poplatky a náklady CELNÍ DLUH A JISTOTY toto zboží je skutečně prodáváno za cenu deklarovanou jako cena, která byla nebo má být skutečně zaplacena; nejdříve u celních orgánů, u soudního orgánu nebo u jiných orgánů určených k tomuto účelu členskými státy; Odchylně od odstavce 1 může Komise ve výjimečných případech přijmout rozhodnutí, která jednomu členskému státu nebo několika členským státům umožní používat jiný způsob výměny a uchovávání informací, než je metoda elektronického zpracování dat. Řízení rizik zahrnuje takové činnosti jako shromažďování údajů a informací, analýzu a hodnocení rizik, stanovování a provádění opatření a pravidelné sledování a přezkoumávání procesu a jeho výsledků, a to na základě mezinárodních a vnitrostátních zdrojů a strategií a zdrojů a strategií Unie. Je-li prokázáno, že by zásadní zájmy výrobců Unie mohly být nepříznivě dotčeny, provede se přezkoumání hospodářských podmínek na úrovni Unie. Pokud se použije zjednodušení podle článků 166, 182 a 185 a je poskytnuta souborná jistota, není propuštění zboží podmíněno sledováním jistoty celními orgány. Při veškerém zveřejňování nebo sdělování informací podle odstavců 1 a 2 se zajistí odpovídající úroveň ochrany údajů, plně v souladu s platnými předpisy týkajícími se ochrany údajů. Toto datum se uvede v rozhodnutí o zrušení či změně. podmínky pro udělování povolení podle článku 230. Celní dohled u režimu konečného užití končí v každém z následujících případů: Rozhodnutí soudního orgánu V souvislosti se zvláštními postupy nebo dočasným uskladněním může Komise dočasně zakázat použití kterékoliv z těchto jistot: Rovněž sledují plnění povinností vyplývajících z tohoto rozhodnutí. První pododstavec se rovněž vztahuje na poskytování jakýchkoli informací v jakékoli podobě požadovaných celními orgány nebo jim předložených. vznikl-li celní dluh podle článků 79 nebo 82 a jsou-li splněny tyto podmínky: Zboží může být propuštěno do některé z těchto kategorií zvláštních režimů: použití zboží, které není v zušlechtěných výrobcích obsaženo, avšak umožňuje nebo usnadňuje výrobu těchto výrobků, a to i když je při použití zcela nebo zčásti spotřebováno (dále jen „příslušenství pro výrobu"); Podmínky, za kterých je povoleno použití jednoho nebo více režimů uvedených v prvním pododstavci nebo provozování skladovacích zařízení, se uvedou v povolení. Uchovávání dokladů a jiných informací a poplatky a náklady chyba ze strany příslušných orgánů; Rovnocenné zboží Uplatnění sankcí Každá osoba, která přebírá odpovědnost za přepravu zboží po jeho vstupu na celní území Unie, je odpovědná za dodržení povinností stanovených v odstavcích 1 a 2. Rozhodnutí přijatá bez předchozí žádosti Žádosti o vrácení nebo prominutí cla podle článku 116 se předkládají celním orgánům v těchto lhůtách: jsou-li přesvědčeny, že zboží má být neprodleně propuštěno do jiného celního režimu; okolnosti případu souvisejí s výsledky šetření Unie prováděného podle nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. května 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů (17) nebo podle jiných právních předpisů Unie nebo dohod, které Unie uzavřela s některými zeměmi nebo skupinami zemí, obsahujících ustanovení o provádění takových šetření Unie; S výjimkou případů stanovených celními předpisy se použijí pravidla pro lhůty, data a termíny stanovená v nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 ze dne 3. června 1971, kterými se určují pravidla pro lhůty, data a termíny (14) . zachování řádné rovnováhy mezi celními kontrolami a zjednodušením dovoleného obchodu. příruční a zapsaná zavazadla: Ve zvláštních případech, kdy se předpoklad uvedený v odstavci 1 neuplatní, je třeba celní status zboží Unie prokázat. První pododstavec se použije rovněž v případech, kdy ověření uvedené v článku 188 nelze dokončit v přiměřené lhůtě a přítomnost zboží pro účely ověření již není nutná. kombinovanou nomenklaturu zboží, která je stanovena v nařízení (EHS) č. 2658/87; Výsledky ověření zjištěné celními orgány mají stejnou dokazovací hodnotu na celém celním území Unie. Celní úřad vykonávající dohled může nicméně ve zvláštních případech požádat o předložení zboží. ohledně poskytnutí a sledování jistoty podle článku 89, zrušení a odstoupení od závazku, který poskytl ručitel, podle článku 94 a uvolnění jistoty podle článku 98; pokud by se tím narušilo vyšetřování zahájené za účelem boje proti podvodům; Vrácené zboží Celková doba, po kterou může zboží setrvat v režimu dočasného použití, nesmí přesáhnout s výjimkou nepředvídatelné události deset let. následně u vyššího nezávislého orgánu, jímž může být v souladu s platnými předpisy členských států soudní orgán nebo rovnocenný zvláštní orgán. Má-li být stanovisko výboru získáno písemným postupem a odkazuje-li se na tento odstavec, ukončuje se tento postup bez výsledku, pokud o tom ve lhůtě pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru. Rozhodnutí o ZISZ a rozhodnutí o ZIPZ nelze měnit. Konečné užití Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který v něm je upřesněn. Ve zvláštních případech není propuštění zboží podmíněno poskytnutím jistoty pro zboží, na které se vztahuje žádost o čerpání celní kvóty. Obvyklé formy manipulace Pracovní program uvedený v odstavci 1 se pravidelně aktualizuje. Pokud je doba, po kterou je držitel rozhodnutí usazen, kratší než tři roky, celní orgány jej během prvního roku po vydání rozhodnutí podrobně sledují. Bylo-li podáno odvolání nebo zahájeno soudní řízení, uchovávají se doklady a informace po dobu stanovenou v odstavci 1, nebo do ukončení odvolacího či soudního řízení, a to podle toho, která situace nastane později. Náhradní produkty musejí mít stejný osmimístný kód kombinované nomenklatury, stejnou obchodní jakost a stejné technické charakteristiky jako vadné zboží, pokud by bylo podrobeno opravě. Přeprava uvedená v odstavci 1 se uskutečňuje jedním z těchto způsobů: Aniž je dotčen článek 246, považuje se zboží přepravené do svobodného pásma za zboží propuštěné do režimu svobodného pásma: pokud nebyla nebo již není splněna jedna nebo více podmínek pro přijetí tohoto rozhodnutí; nebo s účinkem ode dne použitelnosti takové změny či opatření. Komise celním orgánům oznámí případy, kdy: Po uplynutí této lhůty se žadateli příslušnou formou oznámí rozhodnutí. Chyba ze strany příslušných orgánů Komise za účelem podpory vývoje elektronických systémů uvedených v článku 278 a vymezení přechodných období vypracuje do 1. května 2014 pracovní program pro vývoj elektronických systémů uvedených v čl. dotyčná osoba může prokázat, že v souvislosti s dotčeným zbožím nevznikl celní dluh při operacích, které tato osoba vykonávala v průběhu dvou let předcházejících rozhodnutí uvedenému v odstavci 1; rozhodnutí by bylo jiné, pokud by informace byly správné a úplné. Vytvoření elektronických systémů Předávání informací a ochrana údajů Svobodná pásma Testování nesmí mít dopad na uplatňování celních předpisů v členských státech, které se tohoto testování neúčastní, a je pravidelně vyhodnocováno. Komise může přijmout opatření s cílem určit sazební zařazení zboží podle odstavců 1 a 2. Tato výměna se může uskutečnit na základě písemné dohody a může zahrnovat přístup celních orgánů do počítačových systémů hospodářských subjektů. Podpoložka nebo další členění určené podle odstavců 1 a 2 se použijí pro účely uplatňování opatření souvisejících s danou podpoložkou. Má se za to, že dlužník jednal v dobré víře, je-li schopen prokázat, že v období dotyčných obchodních operací jednal s náležitou péčí, aby zajistil splnění všech podmínek pro preferenční zacházení. Není-li stanoveno jinak, je příslušným celním orgánem orgán v místě, kde žadatel vede nebo zpřístupňuje své hlavní účetnictví pro celní účely a kde má být vykonávána alespoň část činností, na něž se má rozhodnutí vztahovat. Členské státy spolupracují s Komisí při vývoji, údržbě a používání elektronických systémů pro výměnu informací mezi celními orgány navzájem a s Komisí a pro uchovávání těchto informací v souladu s kodexem. kodex a ustanovení, která jej doplňují nebo provádějí, přijatá na úrovni Unie nebo na vnitrostátní úrovni; V takovém případě se zboží považuje za propuštěné v okamžiku zápisu do záznamů deklaranta. Komise může rozhodnout, že jednomu nebo několika členským státům na žádost povolí, aby po omezenou dobu testovaly zjednodušení při uplatňování celních předpisů, zejména pokud souvisejí s informačními technologiemi. v jiných zvláštních případech. technologie, vývoj, umělecká práce, design a plány a nákresy provedené mimo Unii a nezbytné pro výrobu dováženého zboží; Pokud byla poskytnuta souborná jistota, sleduje se dodržování povinností s touto jistotou spojených prostřednictvím vhodného auditu. nabídka široké škály služeb elektronického celnictví hospodářským subjektům, jež jim umožní komunikovat stejným způsobem s celními orgány všech členských států. Držitel povolení podle článku 148 nebo osoba provádějící uskladnění zboží v případech, kdy je zboží uskladněno na jiných místech určených nebo schválených celními orgány, zodpovídá za vše následující: Začíná dnem přijetí vývozního prohlášení vztahujícího se na zušlechtěné produkty získané z odpovídajícího rovnocenného zboží. Není-li zboží předloženo do 30 dnů od podání celního prohlášení, má se za to, že celní prohlášení nebylo podáno. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. bránila řádnému používání opatření Unie nebo vnitrostátních opatření; Změna se však nepovolí, jestliže je o její provedení požádáno poté, co došlo k jedné z těchto událostí: povaha a oběh příslušného zboží to vyžadují a jsou celnímu úřadu známy; okamžikem ukončení režimu tranzitu, pokud není ihned propuštěno do následného celního režimu. Produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře Vyplývají-li však z přijetí celního prohlášení pro určitou osobu zvláštní povinnosti, podá uvedené celní prohlášení tato osoba nebo její zástupce. Takové udělení výhod musí být založeno na zásadě vzájemnosti, ledaže by Unie rozhodla jinak, a podpořeno mezinárodní dohodou nebo právními předpisy Unie v oblasti společné obchodní politiky. pokud zboží nemohlo být propuštěno z některého z těchto důvodů: Osoba, která neuvede, že jedná jako celní zástupce, nebo uvede, že jedná jako celní zástupce, aniž je k tomu zplnomocněna, se považuje za osobu jednající vlastním jménem a na vlastní účet. Výsledky ověření První pododstavec se použije i v případě, že vrácené zboží představuje pouze část zboží původně vyvezeného z celního území Unie. lhůtu, ve které má být provedena analýza rizik, a nezbytná opatření, která mají být přijata, podle článku 128; Použití rovnocenného zboží není povoleno v žádném z těchto případů: Osvobození od dovozního cla se poskytuje pouze tehdy, je-li zboží vráceno ve stavu, v němž bylo vyvezeno. Každá osoba může celní orgány požádat o informace o používání celních předpisů. Kromě případů uvedených v odstavcích 1 a 2 může být režim aktivního zušlechťovacího styku použit i na kterékoliv z následujícího zboží: Odchylka se netýká výměny informací mezi členským státem, na který se vztahuje, a dalšími členskými státy, ani na výměnu a uchovávání informací v ostatních členských státech pro účely uplatňování celních předpisů. Podá-li osoba žádost o rozhodnutí v rámci provádění celních předpisů, tato osoba poskytne veškeré informace, které příslušné celní orgány vyžadují za účelem přijetí daného rozhodnutí. pokud by to vedlo k neoprávněné výhodě týkající se dovozního cla nebo je-li to stanoveno v právních předpisech Unie. na toto přemísťování se vztahuje pouze jedno povolení, udělené oprávněnému hospodářskému subjektu pro celní zjednodušení; nebo Ve výjimečných případech, vyžadují-li to oprávněné zájmy držitele rozhodnutí, však mohou celní orgány až o jeden rok odložit nabytí účinku zrušení rozhodnutí nebo jeho změny. v případě vadného zboží nebo zboží neodpovídajícího smluvním podmínkám do jednoho roku ode dne, kdy byl celní dluh oznámen; Jistota se nepožaduje v žádné z těchto situacích: Některá ustanovení celních předpisů, včetně zjednodušení v nich obsažených, se použijí na obchod se zbožím Unie mezi částmi celního území Unie, na něž se vztahují ustanovení směrnice 2006/112/ES nebo směrnice 2008/118/ES, a částmi tohoto území, na něž se daná ustanovení nevztahují, nebo na obchod mezi částmi tohoto území, na něž se daná ustanovení nevztahují. Není-li stanoveno jinak a pokud je v celních předpisech stanovena lhůta, datum nebo termín, nelze tuto lhůtu prodloužit nebo zkrátit a toto datum nebo tento termín nelze odložit ani přesunout.. Celní orgány si neúčtují poplatky za provádění celních kontrol nebo jakýchkoli jiných úkonů podle celních předpisů v úředních hodinách příslušných celních úřadů. Oprávněný hospodářský subjekt uvedený v odstavci 2 podléhá příznivějšímu zacházení, než je tomu v případě jiných hospodářských subjektů, pokud jde o celní kontroly podle typu uděleného povolení, včetně menšího počtu fyzických kontrol a kontrol dokumentů. 1 šesté odrážce nařízení (EHS) č. 2913/92 se k 1. lednu 2014 vypouští část věty „a Mayotte". „osobou" fyzické osoby, právnické osoby a jakékoli sdružení osob, které není právnickou osobou, ale je podle právních předpisů Unie nebo podle vnitrostátních právních předpisů způsobilé k právním úkonům; První pododstavec se však, aniž je dotčen třetí pododstavec, nevztahuje na dočasné použití s částečným osvobozením od dovozního cla. Změnu však nelze provést poté, co: Není-li stanoveno jinak, má rovnocenné zboží stejný osmimístný kód kombinované nomenklatury, stejnou obchodní jakost a stejné technické charakteristiky jako zboží, které nahrazuje. přijetí celního prohlášení nebo prohlášení o zpětném vývozu; nebo Členské státy mohou v souladu s právními předpisy Unie stanovit podmínky, za nichž může celní zástupce poskytovat služby v členském státě, v němž je usazen. kontrolovat prohlášení a podklady; Celní orgány mohou na žádost povolit, aby byly na základě specifických kritérií stanoveny níže uvedené částky, nejsou-li tyto částky vyčíslitelné ke dni přijetí celního prohlášení: Je rovněž možné, aby žádost o rozhodnutí podalo více osob a aby se přijaté rozhodnutí vztahovalo na několik osob, v souladu s podmínkami stanovenými v celních předpisech. osoba, která podává celní prohlášení nebo na jejíž účet je uvedené prohlášení podáváno; nebo Veškeré zboží na celním území Unie se považuje za zboží, které má celní status zboží Unie, nezjistí-li se, že zboží není zbožím Unie. rozhodnutí o sazebním zařazení, stanovisek k sazebnímu zařazení nebo změn vysvětlivek k nomenklatuře harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží přijatých Světovou celní organizací zřízenou Úmluvou o zřízení Rady pro celní spolupráci, podepsanou v Bruselu dne 15. prosince 1950, s účinkem ode dne zveřejnění sdělení Komise v řadě „C"Úředního věstníku Evropské unie; nebo pokud se po propuštění zjistí, že zboží nesplňovalo podmínky pro toto propuštění; nebo Každá osoba, která se přímo nebo nepřímo podílí na vyřizování celních formalit nebo na celních kontrolách, poskytne celním orgánům na jejich žádost a v jakémkoli stanoveném termínu všechny potřebné doklady a informace v náležité podobě a veškerou pomoc nezbytnou pro splnění těchto formalit nebo provedení kontrol. Vydání nesprávného potvrzení však není chybou, je-li potvrzení založeno na nesprávném popisu skutečností podaném vývozcem, s výjimkou případů, kdy si orgány vydávající potvrzení byly vědomy nebo si měly být vědomy toho, že zboží nesplňuje podmínky pro preferenční zacházení. zboží získané nebo vyrobené na celním území Unie buď zcela ze zboží uvedeného v písmenu b), nebo ze zboží uvedeného v písmenech a) a b); zničení zboží podle článku 197; jiná sazební opatření vyplývající ze zemědělských nebo obchodních nebo jiných právních předpisů Unie. finanční solventnost, jež je považována za prokázanou, pokud je žadatel v dobré finanční situaci, která mu umožňuje plnit své závazky s řádným ohledem na charakteristiky druhu dané podnikatelské činnosti; v souladu s Úmluvou ATA/Istanbulskou úmluvou, pokud jde o tranzit; Celní orgány mohou toto zboží rovněž kontrolovat nebo z něj odebrat vzorky, je-li jeho kontrola ještě možná. Provozovatel námořního plavidla nebo letadla vstupujícího na celní území Unie oznámí příjezd celnímu úřadu v místě prvního vstupu po příjezdu dopravního prostředku. Má se za to, že zvláštní okolnosti ve smyslu odstavce 1 existují, pokud je z okolností případu zřejmé, že se dlužník ve srovnání s jinými subjekty vykonávajícími stejnou podnikatelskou činnost nachází v mimořádné situaci a že by v případě neexistence těchto okolností neutrpěl újmu způsobenou výběrem částky dovozního nebo vývozního cla. Území výsostných oblastí Spojeného království na Akrotiri a Dhekelii, jak je vymezuje Smlouva o založení Kyperské republiky podepsaná v Nikósii dne 16. srpna 1960 (United Kingdom Treaty Series No 4 (1961) Cmnd. tuto možnost stanoví mezinárodní smlouva; Lhůty stanovené v odstavcích 1 a 2 se pozastaví, pokud: mohou být dočasné povahy v případě dočasného selhání počítačových systémů celních orgánů nebo hospodářských subjektů. S výjimkou případů, kdy je účinek rozhodnutí omezen na jeden nebo několik členských států, jsou rozhodnutí, která souvisejí s použitím celních předpisů, platná na celém celním území Unie. povahu celních kontrol, které mají celní orgány uskutečnit; peněžní pokuta uložená celními orgány, případně včetně narovnání použitého namísto trestní sankce; Držitel zboží však může po ukončení tranzitního režimu podat prohlášení pro dočasné uskladnění. v okamžiku zápisu do záznamů se na zboží již nevztahují zákazy nebo omezení, ledaže je v povolení uvedeno něco jiného. Povinnosti držitele tranzitního režimu Unie a dopravce a příjemce zboží přepravovaného v tranzitním režimu Unie Pokud celní dluh vznikl v důsledku činu, který v době, kdy byl spáchán, mohl být důvodem pro zahájení trestního řízení, prodlouží se tříletá lhůta uvedená v odstavci 1 na nejméně pět a nejvýše deset let v souladu s vnitrostátním právem. „zbožím, které není zbožím Unie" zboží jiné než uvedené v bodě 23 nebo zboží, které ztratilo svůj celní status zboží Unie; Celní orgány odpovídají především za dohled nad mezinárodním obchodem Unie, a přispívají tak ke spravedlivému a volnému obchodu, k provádění vnějších aspektů vnitřního trhu, společné obchodní politiky a ostatních společných politik Unie, jež mají dopad na obchod, jakož i k celkové bezpečnosti dodavatelského řetězce. Zrušení a změna platných právních předpisů příruční a zapsaná zavazadla osob: 2 a druhého pododstavce tohoto odstavce nesmějí být tyto informace příslušnými orgány zveřejněny bez výslovného souhlasu osoby nebo orgánu, které je poskytly. Členské státy zajistí, aby řízení o opravném prostředku umožnilo rychlé potvrzení nebo opravu rozhodnutí celních orgánů. Aniž jsou dotčeny právní předpisy v jiných oblastech, které stanoví, ve kterých případech jsou rozhodnutí neplatná nebo nicotná, mohou celní orgány, které přijaly rozhodnutí, toto rozhodnutí kdykoli prohlásit za neplatné, změnit ho nebo zrušit, neodpovídá-li celním předpisům. Celní sklady může pro celní skladování zboží použít jakákoli osoba („veřejný celní sklad") nebo mohou být provozovány držitelem povolení k provozování celního skladu („soukromý celní sklad"). V případě takovéhoto předčasného dovozu náhradního produktu se poskytne jistota ve výši částky dovozního cla, které by bylo splatné, pokud by vadné zboží nebylo vyvezeno v souladu s odstavcem 2. Celní orgány ověří neprodleně, a to nejpozději do 30 dnů ode dne obdržení žádosti o přijetí rozhodnutí, zda jsou splněny podmínky pro přijetí této žádosti. v rámci poštovního systému v souladu s akty Světové poštovní unie, pokud je zboží přepravováno držiteli nebo pro držitele práv a povinností vyplývajících z těchto aktů. přeprava přes tuto zemi nebo území je uskutečněna na základě jediného přepravního dokladu vystaveného na celním území Unie. Na žádost držitele povolení může být šestiměsíční lhůta uvedená v odstavci 3 prodloužena, a to i po jejím uplynutí, pokud celková lhůta nepřesáhne 12 měsíců. Za výjimečných okolností mohou celní orgány stanovit lhůtu, v níž musí být režim uskladnění vyřízen, zejména pokud druh a povaha zboží mohou v případě dlouhodobého skladování ohrozit zdraví lidí, zvířat nebo rostlin nebo životní prostředí. na palubě rekreačních plavidel a turistických nebo obchodních letadel; žadatel na základě účtů nebo záznamů prokázal, že: „obchodněpolitickými opatřeními" netarifní opatření stanovená v rámci společné obchodní politiky, jež mají formu právních předpisů Unie upravujících mezinárodní obchod se zbožím; Celní orgány uchovají prohlášení pro dočasné uskladnění nebo k němu mají přístup za účelem ověření, že zboží, na které se vztahuje, je následně propuštěno do celního režimu nebo zpětně vyvezeno podle článku 149. Ve zvláštních případech, kdy nelze od osob uvedených v odstavci 4 získat všechny údaje uvedené v odstavci 5, může být jejich předložení uloženo jiným osobám, jež mají tyto údaje k dispozici a mají právo je předložit. pokud se žádost týká obnovení povolení pro stejný druh operace a zboží, musí být podána do tří let od pozbytí platnosti původního povolení. Je-li to nezbytné z hlediska obchodu, může být dokument prokazující původ vydán v Unii v souladu s pravidly původu platnými v zemi určení nebo na území určení nebo jakoukoli jinou metodou pro určení země, v níž bylo zboží zcela získáno nebo v níž došlo k jeho poslednímu podstatnému zpracování. Důvěrné informace uvedené v odstavci 1 mohou být sdělovány celním orgánům a jiným příslušným orgánům zemí a území mimo celní území Unie pro účely celní spolupráce s těmito zeměmi a územími v rámci mezinárodní dohody nebo právních předpisů Unie v oblasti společné obchodní politiky. lhůtu pro přijetí rozhodnutí a pozastavení této lhůty; je-li podána žádost o prominutí cla podle článku 121; Povolení uvedené v odstavci 1 se udělí pouze, pokud jsou celní orgány schopny vykonávat celní dohled, aniž by musely uplatňovat administrativní opatření, která jsou neúměrná daným hospodářským potřebám. přijímání rozhodnutí podle článku 22, včetně případné konzultace dotyčných členských států; výsledky vlastních kontrol provedených za účelem ověření celního prohlášení; Opravný prostředek se podává ve členském státě, v němž bylo rozhodnutí přijato nebo o ně bylo požádáno. deklarant je oprávněným hospodářským subjektem pro celní zjednodušení; Je-li zboží v rámci celního území Unie přepravováno z jednoho bodu do druhého v souladu s Úmluvou TIR, v souladu s Úmluvou ATA / Istanbulskou úmluvou, na podkladě formuláře 302 nebo v rámci poštovního systému, považuje se celní území Unie pro účely této přepravy za jediné území. žadatel prokáže vysokou úroveň kontroly svých operací a toku zboží prostřednictvím systému správy obchodních a případně dopravních záznamů, umožňující přiměřenou kontrolu ze strany celních úřadů; Zboží přepravované v režimu tranzitu Vnější a vnitřní tranzit Na prohlášení pro dočasné uskladnění se použijí články 188 až 193. byla zahájena nebo má být ukončena mimo celní území Unie; 4 nebo v článku 67 může vyloučit použití uvedeného prodlouženého používání nebo stanovit kratší lhůtu. zvýhodněné sazební zacházení stanovené pro určité zboží z důvodu jeho povahy nebo na základě jeho konečného užití v rámci opatření uvedených v písmenech c) až f) nebo v písmenu h); materiál spotřebovaný k výrobě dováženého zboží; a oznamování rozhodnutí; Celní úřad, u nějž je celní prohlášení podáno: Vadné zboží nebo zboží neodpovídající smluvním podmínkám zboží, které má projít operacemi, jež zajistí dodržování technických požadavků na jeho propuštění do volného oběhu; Následující území nacházející se mimo území členských států, a to včetně jejich teritoriálních vod, vnitřních vod a vzdušného prostoru, se považují s ohledem na úmluvy a smlouvy, které se na ně vztahují, za součást celního území Unie: Nejsou-li celní orgány schopny dodržet lhůtu pro přijetí rozhodnutí, informují o tom žadatele ještě před uplynutím této lhůty s uvedením důvodů a další lhůty, kterou považují za nezbytnou k přijetí rozhodnutí. zboží, které se má podrobit obvyklým formám manipulace v souladu s článkem 220. zjednodušené celní prohlášení již obsahuje veškeré informace potřebné pro příslušný celní režim; a Zboží, na jehož výrobě se podílí více než jedna země nebo jedno území, se považuje za zboží pocházející ze země nebo území, kde došlo k jeho poslednímu podstatnému hospodářsky odůvodněnému zpracování nebo opracování, které bylo provedeno v podnicích k tomu vybavených a které vyústilo v nový výrobek nebo představuje důležitý stupeň výroby. Udělení statusu Požadují-li celní orgány poskytnutí jistoty, poskytne ji dlužník nebo osoba, která se může stát dlužníkem. Není-li stanoveno jinak, doba, po kterou může zboží setrvat v režimu dočasného použití za stejným účelem a na odpovědnost téhož držitele povolení, nesmí přesáhnout 24 měsíců, a to i v případě, že byl režim vyřízen tím, že zboží bylo propuštěno do jiného zvláštního režimu a následně opět do režimu dočasného použití. Toto zastupování může být přímé, kdy celní zástupce jedná jménem a na účet jiné osoby, nebo nepřímé, kdy celní zástupce jedná vlastním jménem, ale na účet jiné osoby. Vadné zboží se vyveze ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy celní orgány přijmou celní prohlášení s návrhem na propuštění náhradních produktů do volného oběhu. Hospodářský subjekt, který je usazen na celním území Unie a který splňuje kritéria stanovená v článku 39, může požádat o status oprávněného hospodářského subjektu. území Irska, Aniž je dotčen článek 97, požadují celní orgány pro určité zboží nebo celní prohlášení pouze jednu jistotu. Poskytování informací Celní prohlášení lze podat před očekávaným předložením zboží celnímu úřadu. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 284, kterými se stanoví pravidla, podle nichž se zboží, u něhož je nezbytné určit nepreferenční původ pro účely použití opatření Unie uvedených v článku 59, považuje za zcela získané v jedné zemi nebo na jediném území nebo za zboží, k jehož poslednímu podstatnému hospodářsky odůvodněnému zpracování nebo opracování, které bylo provedeno v podnicích k tomu vybavených a které vyústilo v nový výrobek nebo představuje důležitý stupeň výroby, došlo v jedné zemi nebo na jediném území, podle článku 60. Celní orgány mohou kdykoli požadovat, aby bylo zboží vyloženo a vybaleno za účelem jeho kontroly, odběru vzorků nebo kontroly dopravních prostředků, kterými je zboží přepravováno. Zákazy a omezení Celní dluh nelze dlužníkovi oznámit po uplynutí lhůty tří let ode dne vzniku celního dluhu. pokud Unie přijme nařízení nebo uzavře dohodu, která se stane použitelnou v Unii, a rozhodnutí o ZIPS přestane být v souladu s právními předpisy, které jsou v nich stanoveny, s účinkem ode dne použitelnosti tohoto nařízení nebo dohody; Mají-li být u téhož zboží příslušnými orgány jinými, než jsou celní orgány, prováděny kontroly jiné než celní, usilují celní orgány v úzké spolupráci s těmito jinými orgány o to, aby tyto kontroly byly pokud možno prováděny současně s celními kontrolami a na stejném místě (one-stop-shop), přičemž celní orgány zastávají v této oblasti koordinační úlohu. použití rovnocenného zboží v režimu uskladnění v celním skladu, svobodných pásem, konečného užití a zušlechťovacího styku; v režimu vnějšího tranzitu Unie; pokud celní dluh vznikl podle článku 79 a dlužníků je více. zjednodušené celní prohlášení se týká zboží, jehož hodnota a množství jsou nižší než statistický práh; Zboží předložené celnímu úřadu nesmí být bez souhlasu celních orgánů přemístěno z místa, kde bylo celnímu úřadu předloženo. Komise může z vlastního podnětu nebo na žádost země či území, na které se vztahuje preferenční režim, povolit této zemi nebo území na některé zboží dočasnou odchylku z pravidel preferenčního původu uvedených v odstavci 3. Členský stát, jehož měnou není euro, může uplatňovat ustanovení druhého pododstavce obdobně, nebo se od ustanovení tohoto pododstavce odchýlit za předpokladu, že pravidla upravující zaokrouhlování nemají větší finanční dopad než pravidla stanovená v druhém pododstavci. Při jednání s celními orgány uvede celní zástupce, že jedná na účet zastupované osoby, a upřesní, zda se jedná o zastupování přímé či nepřímé. celní úřad vykonávající dohled má přístup ke všem informacím, jež považuje za nezbytné k tomu, aby v případě potřeby mohl uplatnit své právo zboží přezkoumat; a Celní orgány zruší rozhodnutí o ZISZ: OBECNÁ PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE CELNÍHO STATUSU, PROPUŠTĚNÍ ZBOŽÍ DO CELNÍHO REŽIMU, OVĚŘOVÁNÍ, PROPUŠTĚNÍ ZBOŽÍ A NAKLÁDÁNÍ SE ZBOŽÍM Uchovávání dokladů a jiných informací; Každý členský stát stanoví sankce za porušení celních předpisů. země nebo území, na které se vztahuje preferenční režim, požaduje čas na přípravu na dodržování těchto pravidel. Veškeré zboží, na které se vztahuje totéž celní prohlášení, se propouští současně. Deklarant má právo být přítomen či zastoupen při kontrole zboží a odebírání vzorků. Společná kritéria rizik a normy uvedené v odstavci 3 zahrnují všechny tyto prvky: Přepočet měn Nemůže-li být celní hodnota určena podle odstavce 1, určí se na základě údajů dostupných na celním území Unie s použitím přiměřených prostředků slučitelných se zásadami a obecnými ustanoveními: Lhůty pro zaúčtování uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 se nepoužijí za nepředvídatelných okolností nebo v případech vyšší moci. jiných opatření Unie týkajících se původu zboží. částka, kterou může být dotyčná osoba povinna zaplatit v souvislosti s jednou nebo více dovozními či vývozními operacemi, je v důsledku chyby nebo zvláštních okolností rovna částce 500 000 EUR nebo tuto částku převyšuje. Způsoby výměny a uchovávání informací a obecné požadavky týkající se údajů. Rozhodnutí o ZISZ nebo rozhodnutí o ZIPZ jsou závazná pouze pro účely sazebního zařazení zboží nebo určení původu zboží: V případě zboží, na které se vztahují preferenční opatření uplatňovaná v rámci obchodu mezi celním územím Unie a Ceutou a Melillou obsažená v protokolu č. 2 k aktu o přistoupení z roku 1985, se pravidla preferenčního původu přijmou postupem podle článku 9 uvedeného protokolu. Celní orgány mohou povolit, aby k oznámení příjezdu dopravního prostředku byly použity přístavní nebo letištní systémy nebo jiné dostupné způsoby předávání informací. opustí-li celní území Unie, pokud se nepoužijí pravidla týkající se vnitřního tranzitu; ZJEDNODUŠENÍ ELEKTRONICKÝCH SYSTÉMŮ, PŘENESENÍ PRAVOMOCI, POSTUP PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Celní orgány si mohou účtovat poplatky nebo mohou požadovat úhradu vzniklých nákladů za poskytování zvláštních služeb, zejména za: Prostředky k identifikaci umístěné na zboží, obalu nebo dopravních prostředcích odstraní nebo zničí pouze celní orgány nebo případně hospodářské subjekty oprávněné k tomu celními orgány, není-li v důsledku nepředvídatelných okolností nebo vyšší moci jejich odstranění nebo zničení nezbytné k zajištění ochrany zboží nebo dopravních prostředků. Celní prohlášení se považuje za přijaté v okamžiku zápisu zboží do záznamů. Pokud není v celních předpisech stanoveno jinak, rozhodnutí platí bez časového omezení. opracování zboží, včetně jeho sestavení, smontování nebo přizpůsobení jinému zboží; „řízením rizik" systematické zjišťování rizik, a to i namátkovými kontrolami, a provádění všech nezbytných opatření s cílem omezit vystavení rizikům; Dlužník se však nemůže odvolat na dobrou víru, zveřejní-li Komise v Úředním věstníku Evropské unie oznámení o tom, že existují odůvodněné pochybnosti, zda daná země nebo území správně uplatňuje preferenční dohodu. držitel povolení k provozování dočasných skladů nebo osoba, která vykonává činnost ve svobodném pásmu. Články 134 až 149 se použijí na zboží, které bylo ze svobodného pásma přepraveno do jiných částí celního území Unie. pro celní orgány ve vztahu k držiteli rozhodnutí, a to pouze pro zboží, u něhož byly splněny celní formality po dni, kterým rozhodnutí nabývá účinku; Takovéto rozhodnutí o odchylce musí být odůvodněno zvláštní situací členského státu žádajícího o tuto odchylku; odchylka se povoluje na konkrétní období. Status oprávněného hospodářského subjektu spočívá v těchto typech povolení: Rovnocenným zbožím je zboží Unie, které je uskladněno, použito nebo zpracováno místo zboží propuštěného do zvláštního režimu. složením hotovosti nebo jakýmkoli jiným platebním prostředkem, který celní orgány uznávají jako rovnocenný složení hotovosti, v eurech nebo v měně členského státu, ve kterém se jistota požaduje; celní orgán vyhodnotí rizika jako závažná a vyžadující celní kontrolu a z výsledků kontroly vyplyne, že došlo k události vyvolávající rizika; Výtěžnost nebo průměrná výtěžnost se stanoví na základě skutečných podmínek, za kterých jsou nebo budou zušlechťovací operace prováděny. osoby podávající celní prohlášení pro režim tranzitu nebo dočasného použití; zboží Unie, které vstupuje do svobodného pásma; Komise může přijímat opatření k určení původu konkrétních druhů zboží v souladu s pravidly původu, která se na tato zboží vztahují. území Švédského království a Celní hodnota, množství, povaha a původ zboží, které není zbožím Unie a které bylo použito při operacích, se však při výpočtu částky dovozního cla zohledňují. doplňkového celního prohlášení uvedeného v článku 167. Pokud je částka uvedená v prvním pododstavci vyjádřena v eurech, nelze ji zaokrouhlit více než na nejbližší celé číslo nahoru nebo dolů. hodnota založená na jednotkové ceně, za kterou se dovážené zboží nebo stejné nebo podobné dovážené zboží prodává na celním území Unie v největším úhrnném množství osobám, kterou nejsou ve vzájemném spojení s prodávajícími; nebo Žadatel o povolení uvedené v odstavci 1 musí být oprávněným hospodářským subjektem pro celní zjednodušení. Nestanoví-li právní předpisy Unie jinak, určí místní a věcnou příslušnost jednotlivých celních úřadů na svém území členské státy. 1 a 2 a články 71 a 72, včetně pravidel pro úpravu ceny, která byla nebo má být skutečně zaplacena; Pokud celní orgán zjistí, že celní dluh vznikl podle článku 79 nebo 82 v jiném členském státě a že částka dovozního nebo vývozního cla odpovídající tomuto dluhu je nižší než 10 000 EUR, považuje se tento celní dluh za celní dluh vzniklý v členském státě, ve kterém byl zjištěn. Kritérii pro udělení statusu oprávněného hospodářského subjektu jsou: Celní orgány mohou povolit, aby celní prohlášení pro dočasné uskladnění bylo podáno také ve formě: V takových případech se úrok platí od data uplynutí tříměsíční lhůty do doby, než je clo vráceno. Komise stanoví v prováděcích aktech přístavy a letiště, kde se celní kontroly a formality mají provádět podle článku 49 na: Oznámení o zpětném vývozu obsahuje údaje nezbytné pro vyřízení režimu svobodného pásma nebo ukončení dočasného uskladnění. Celní orgány nepožadují, aby osoba, která jedná jako celní zástupce a úkony a formality vykonává pravidelně, při každé příležitosti předkládala doklad o svém zplnomocnění, pokud je schopna tento doklad předložit na žádost celních orgánů. území Belgického království, Zboží Unie přestává být zbožím Unie v těchto případech: Držitel rozhodnutí neprodleně uvědomí celní orgány o všech skutečnostech, které nastanou po přijetí rozhodnutí a které mohou ovlivnit jeho platnost nebo obsah. Pokud celní orgány rozhodnou o vyloučení osoby z operací TIR na základě článku 38 Úmluvy TIR, vztahuje se toto rozhodnutí na celé celní území Unie a žádné celní úřady nesmí přijmout karnety TIR předložené touto osobou. Celní orgány však přeruší výkon rozhodnutí, a to zcela nebo částečně, mají-li odůvodněné pochybnosti, zda je napadené rozhodnutí v souladu s celními předpisy, nebo hrozí-li dotyčné osobě nenahraditelná škoda. Pokud celní orgány zjistí, že žádost obsahuje veškeré informace nezbytné k tomu, aby mohly přijmout rozhodnutí, sdělí přijetí této žádosti žadateli ve lhůtě stanovené v prvním pododstavci. každá osoba, která měla splnit danou povinnost; Celní orgány a Komise si tyto údaje mohou vyměňovat rovněž za účelem zajištění jednotného uplatňování celních předpisů. Aniž jsou dotčeny ostatní kontroly běžně prováděné celními orgány, zahrnují prioritní oblasti kontroly konkrétní celní režimy, druhy zboží, dopravní trasy, druhy dopravních prostředků nebo hospodářské subjekty, na které se vztahují zvýšené úrovně analýzy rizik a celních kontrol během určitého období. 3 a článku 27 se rozhodnutí o ZISZ a rozhodnutí o ZIPZ prohlásí za neplatné, byla-li vydána na základě nesprávných nebo neúplných informací poskytnutých ze strany žadatelů. faktory nebo ukazatele rizika, které se použijí pro výběr zboží nebo hospodářských subjektů, u nichž se provede celní kontrola; náklady na dopravu a pojištění dováženého zboží; a Je-li původ uveden podle celních předpisů v celním prohlášení, mohou celní orgány vyžadovat, aby deklarant původ zboží prokázal. Zveřejnění těchto informací bez souhlasu je však možné, jsou-li celní orgány povinny nebo oprávněny tak učinit na základě platných právních předpisů, zejména v souvislosti s ochranou údajů nebo soudním řízením. 4, se v rámci této odchylky nepožaduje, aby vyvíjel, udržoval a používal elektronické systémy uvedené v odstavci 1 tohoto článku. Každá osoba má právo podat opravný prostředek proti jakémukoli rozhodnutí celních orgánů v rámci celních předpisů, jež se jí přímo a osobně dotýká. V případě uvedeném v článku 223 lze režim použít, je-li možné ověřit soulad s podmínkami stanovenými pro rovnocenné zboží. Jiné způsoby výměny a uchovávání informací než metody elektronického zpracování dat uvedené v odstavci 1 se mohou použít takto: Standardní celní prohlášení Je-li doba podle odstavců 3 a 4 vyjádřena v kalendářních týdnech, mohou členské státy stanovit, že částka dovozního nebo vývozního cla, jejíž splatnost byla odložena, má být zaplacena nejpozději v pátek čtvrtého týdne následujícího po tomto kalendářním týdnu. v případě právnické osoby nebo sdružení osob osoba, která má sídlo, správní ústředí nebo stálou provozovnu na celním území Unie; provozování zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu, kromě případů, kdy skladovací zařízení provozuje samotný celní orgán. některé z povinností stanovených v celních předpisech upravujících konečné užití zboží na celním území Unie; analýzy nebo znalecké zprávy o zboží a poštovní poplatky za vrácení zboží žadateli, zejména v souvislosti s rozhodnutími přijatými podle článku 33 nebo s poskytováním informací podle čl. Držitel rozhodnutí je povinen dodržovat povinnosti vyplývající z rozhodnutí. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013 , kterým se stanoví celní kodex Unie Celní orgány a hospodářské subjekty si zejména pro účely vzájemné spolupráce při zjišťování rizik a předcházení rizikům mohou vyměňovat jakékoli informace, které celní předpisy přímo nevyžadují. kontroly bezpečnosti a zabezpečení; Celní úřad, u nějž je podáno celní prohlášení, a celní úřad, u nějž je předkládáno zboží, si vyměňují informace nezbytné pro ověření celního prohlášení a pro propuštění zboží. Odchylka se pravidelně přezkoumává a může být prodloužena na další konkrétní období na další žádost členského státu, na který se vztahuje. prodej nebo cena nepodléhají podmínkám nebo plněním, jejichž hodnotu nelze ve vztahu ke zboží, které je ohodnocováno, určit; Ve zvláštních případech celní orgány: vstupu omamných a psychotropních látek na celní území Unie, a to látek jiných než těch, které jsou pod přísným dohledem příslušných orgánů za účelem jejich použití pro lékařské a vědecké účely. v případě rozhodnutí o ZISZ, že zboží uvedené v celním prohlášení ve všech ohledech odpovídá zboží, jež je v rozhodnutí uvedeno; S výhradou celních předpisů je ve svobodném pásmu povolena jakákoli průmyslová či obchodní činnost nebo poskytování služeb. Celní orgány sledují podmínky a kritéria, které mají být splněny držitelem rozhodnutí. Zboží zůstává pod celním dohledem po dobu nutnou ke zjištění jeho celního statusu a bez povolení celních orgánů nesmí být z celního dohledu vyjmuto. Osvobození od dovozního cla musí být podloženo informacemi, jež potvrzují splnění podmínek pro osvobození. Na žádost deklaranta podanou do tří let ode dne přijetí celního prohlášení může být povolena změna celního prohlášení po propuštění zboží, aby deklarant mohl splnit své povinnosti v souvislosti s propuštěním zboží do příslušného celního režimu. Celní orgány přijmou na základě žádosti rozhodnutí týkající se závazné informace o sazebním zařazení zboží (dále jen „rozhodnutí o ZISZ") nebo rozhodnutí týkající se závazné informace o původu zboží (dále jen „rozhodnutí o ZIPZ"). v režimu vnitřního tranzitu Unie, je-li tato možnost upravena v mezinárodní dohodě; v souladu s Úmluvou TIR, pokud tato přeprava: pokud je částka splatného dovozního nebo vývozního cla vyšší než částka vyměřená na základě rozhodnutí, které bylo učiněno v souladu s článkem 33; článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu, za pravost, správnost a platnost dokladu podporujícího prohlášení, oznámení nebo žádosti; Práva a povinnosti držitele režimu ve vztahu ke zboží, které bylo propuštěno do jiného zvláštního režimu, než je tranzit, mohou být zcela nebo zčásti převedeny na jinou osobu, která splňuje podmínky stanovené pro daný režim. území Monaka, jak je vymezuje celní úmluva podepsaná v Paříži dne 18. května 1963 (Journal officiel de la République française (Úřední věstník Francouzské republiky) ze dne 27. září 1963, s. 8679); Osoby, zboží a dopravní prostředky vstupující do svobodných pásem nebo z nich vystupující mohou být podrobeny celním kontrolám. Odstavec 1 se nepoužije na odpad a zbytky. „zbožím Unie" zboží, které spadá do některé z těchto kategorií: Den přijetí prohlášení o zpětném vývozu se považuje za den propuštění zboží do volného oběhu. Zboží Unie může do svobodného pásma vstoupit, může v něm být uskladněno, přepravováno, lze ho v něm užít, zušlechtit nebo spotřebovat. Toto období prodlouženého používání uvedené v prvním pododstavci nepřesáhne šest měsíců ode dne, ke kterému pozbylo rozhodnutí o ZISZ nebo rozhodnutí o ZIPZ platnosti nebo bylo zrušeno. Celní orgány mohou na žádost povolit hospodářskému subjektu, aby provedl některé celní formality, které mají provádět celní orgány, s cílem určit částku splatného dovozního a vývozního cla a provést některé kontroly pod celním dohledem. Rozhodnutí, kterým je nepříznivě dotčen žadatel, je s uvedením důvodů a obsahuje poučení o právu na odvolání podle článku 44. osoba, na niž byly převedeny práva a povinnosti vyplývající z celního režimu; Ve zvláštních případech se zboží Unie propustí do režimu vnějšího tranzitu. Zboží, které není zbožím Unie a původně bylo vyvezeno z celního území Unie jako zboží Unie a které je ve lhůtě tří let vráceno na toto území a v celním prohlášení navrženo na propuštění do volného oběhu, je na žádost dotyčné osoby osvobozeno od dovozního cla. Celní orgány mohou držiteli povolení povolit, aby dočasně uskladněné zboží přemísťoval mezi různými dočasnými sklady, pokud takové přemísťování nezvyšuje riziko podvodu, a to v těchto případech: Není-li celní prohlášení ověřováno, použije se odstavec 1 na základě údajů uvedených v dotyčném celním prohlášení. Celní orgány jistotu okamžitě uvolní, jakmile celní dluh nebo odpovědnost za další poplatky zanikne nebo již nemůže vzniknout. Celní orgány nemusí zaúčtovat částky dovozního nebo vývozního cla, které podle článku 103 odpovídají celnímu dluhu, jejž již nebylo možné dlužníkovi oznámit. Rozhodnutí o ZISZ nebo rozhodnutí o ZIPZ je platné po dobu tří let ode dne, kdy nabývá účinku. S výjimkou režimu tranzitu nebo není-li stanoveno jinak, vede držitel povolení, držitel režimu a všechny osoby, které provádějí činnost zahrnující uskladnění, opracování nebo zpracování zboží nebo prodej či nákup zboží ve svobodných pásmech, vhodné záznamy o zboží ve formě schválené celními orgány. jsou usazeny na celním území Unie; zboží, které bylo dočasně vyvezeno z celního území Unie podle článku 155. okamžikem, kdy zboží skutečně opustilo celní území Unie bez celního prohlášení; Poskytnutí jistoty formou složení hotovosti nebo jiným rovnocenným platebním prostředkem se provádí podle platných předpisů členského státu, ve kterém je jistota požadována. Doba, po kterou může zboží setrvat v režimu dočasného použití Na žádost deklaranta a za předpokladu, že deklarant předloží nezbytné informace, se částka dovozního cla za zboží uvedené v odstavci 1 určí v souladu s čl. Tato opatření k identifikaci zboží mají stejný právní účinek na celém celním území Unie. povolení oprávněného hospodářského subjektu pro bezpečnost a zabezpečení, které opravňuje držitele ke zjednodušením týkajícím se bezpečnosti a zabezpečení. Celní dluh při dovozu nebo vývozu vzniká i v případě, že se na zboží vztahují jakékoli zákazy nebo omezení dovozu nebo vývozu. Zápis do záznamů deklaranta vnitřní nebo vnější faktory zemi nebo území, na které se vztahuje preferenční režim, dočasně brání v možnosti dodržovat pravidla preferenčního původu; v případě kombinované přepravy, při níž aktivní dopravní prostředek opouštějící celní území Unie pouze přepravuje jiný dopravní prostředek, který se po příjezdu aktivního dopravního prostředku na místo určení pohybuje po vlastní ose jako aktivní dopravní prostředek, se „dopravcem" rozumí osoba, která provozuje dopravní prostředek, který se poté, co opustil celní území Unie a přijel na místo určení, pohybuje po vlastní ose; pokud již nejsou slučitelná s rozsudkem Soudního dvora Evropské unie, s účinkem ode dne zveřejnění normativní části tohoto rozsudku v Úředním věstníku Evropské unie; nebo použití rovnocenného zboží v režimu dočasného použití ve zvláštních případech; Některá ustanovení celních předpisů lze použít mimo celní území Unie v rámci zvláštních právních předpisů nebo v rámci mezinárodních úmluv. Celní orgány mohou také povolit, aby jistotu poskytla jiná osoba než osoba, od níž se jistota požaduje. Letecká a námořní přeprava uvnitř Unie je možné zajistit identifikaci zboží, které bylo do režimu propuštěno, s výjimkou případu, kdy s ohledem na povahu zboží nebo zamýšlené použití nemůže neprovedení identifikace vést ke zneužití režimu, nebo kdy je v případě uvedeném v článku 223 možné ověřit splnění podmínek stanovených pro rovnocenné zboží; Od povinnosti podat doplňkové celní prohlášení se upustí v těchto případech: Deklarant musí být usazen na celním území Unie. Nedojde-li v důsledku nepředvídatelných okolností nebo vyšší moci k úplnému zničení zboží, oznámí se celním orgánům rovněž místo, na kterém se zboží přesně nachází. Pokud právní předpisy Unie stanoví obchodněpolitická opatření pro propuštění do volného oběhu, nepoužijí se tato opatření na zpracované výrobky propuštěné do volného oběhu z režimu pasivního zušlechťovacího styku, pokud: Zvláštní ustanovení týkající se nepůvodního zboží Zjednodušené celní prohlášení uvedené v článku 166 nebo zápis do záznamů deklaranta uvedený v článku 182 a doplňkové celní prohlášení se považují za jeden nedělitelný doklad, který nabývá účinku dnem přijetí zjednodušeného celního prohlášení v souladu s článkem 172, respektive dnem zápisu zboží do záznamů deklaranta. Při určování celní hodnoty podle článku 70 se k ceně, která byla nebo má být za dovážené zboží skutečně zaplacena, připočítají: Celní dohled a formality na výstupu Celní orgány provádějí řízení rizik s cílem rozlišovat mezi úrovněmi rizik spojených se zbožím, na které se vztahují celní kontroly nebo dohled, a s cílem určit, zda a kde se na zboží vztahují konkrétní celní kontroly. Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů opatření na zajištění vzájemné pomoci mezi celními orgány v případě vzniku celního dluhu. Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnutí požadující po členských státech zrušení: Předmět a rozsah působnosti Doklady vztahující se ke zboží v dočasném uskladnění se celním orgánům poskytují, vyžadují-li to právní předpisy Unie nebo je-li to nezbytné pro účely celní kontroly. Dříve než celní orgány přijmou rozhodnutí, kterým by byl nepříznivě dotčen žadatel, sdělí žadateli důvody, na jejichž základě hodlají rozhodnout, a umožní mu vyjádřit ve stanovené lhůtě počínající dnem, kdy obdržel sdělení, nebo kdy se má za to, že je obdržel, svůj názor. Ve zvláštních případech se hospodářské subjekty, které nejsou usazeny na celním území Unie, zaregistrují u celních orgánů příslušných v místě, kde poprvé podaly celní prohlášení nebo požádaly o rozhodnutí. „celními předpisy" soubor právních předpisů, který tvoří: Články 44 a 45 se nepoužijí na opravné prostředky podané s cílem prohlásit za neplatné, zrušit nebo změnit rozhodnutí v rámci celních předpisů přijaté justičním orgánem nebo celními orgány jednajícími jako justiční orgány. Veškeré výměny informací mezi celními orgány navzájem a mezi hospodářskými subjekty a celními orgány, jako např. celní prohlášení, žádosti nebo rozhodnutí, a uchovávání těchto informací, vyžadované celními předpisy, se uskutečňují prostřednictvím elektronického zpracování dat. zboží bylo před tím, než bylo propuštěno do volného oběhu, propuštěno do zvláštního režimu za účelem zkoušek, ledaže se prokáže, že skutečnost, že zboží bylo vadné nebo neodpovídalo smluvním podmínkám, za běžných okolností v průběhu takových zkoušek nebylo možné zjistit; Členské státy zajistí, aby byly na těchto úřadech stanoveny dostatečné a vhodné úřední hodiny, a zohlední při tom povahu přepravy a zboží a celní režim, do něhož má být zboží propuštěno, aby nebyla bržděna ani narušena plynulost mezinárodní dopravy. d) až g), článků 203, 204, 205 a 208, nebo článků 259 až 262 tohoto nařízení nebo podle nařízení Rady (ES) č. 1186/2009 ze dne 16. listopadu 2009 o systému Společenství pro osvobození od cla (15) , použije se toto zvýhodněné sazební zacházení nebo osvobození rovněž v případech, kdy vznikl celní dluh podle článků 79 nebo 82 tohoto nařízení, pokud nedostatky, které vedly ke vzniku celního dluhu, nebyly pokusem o klamavé jednání. Do doby, než je celní prohlášení přijato podle článku 172, považuje se za vstupní souhrnné celní prohlášení. Jsou-li splněny podmínky stanovené pro propuštění zboží do dotyčného režimu a pod podmínkou, že se na zboží nevztahují žádná omezení ani zákazy, propustí celní orgány zboží ihned poté, co byly údaje uvedené v celním prohlášení ověřeny nebo přijaty bez ověření. Povinná jistota Vznikl-li celní dluh podle článku 79, zaniká ve vztahu k osobě, která se nepokusila o klamavé jednání a která přispěla k boji proti podvodům. Ve zvláštních případech se však částka dovozního cla určí v souladu s odstavci 2 a 3 tohoto článku bez žádosti deklaranta, aby se zabránilo obcházení sazebních opatření podle čl. Odstavec 1 se nevztahuje na žádné z následujícího zboží Unie: Jiné úlevy při placení Není-li stanoveno jinak, je dnem přijetí celního prohlášení celními orgány den, který se použije pro použití ustanovení upravujících celní režim, do kterého je zboží v celním prohlášení navrženo, a pro veškeré další dovozní nebo vývozní formality. zboží, které bylo ve svobodném pásmu propuštěno do volného oběhu. Zboží přepravené do svobodného pásma se předkládá celnímu úřadu a je podrobeno předepsaným celním formalitám ve všech těchto případech: Určení původu zvláštních druhů zboží Podklady se celním orgánům poskytují, vyžadují-li to právní předpisy Unie nebo je-li to nezbytné pro účely celní kontroly. Pokud se odstavec 2 nepoužije, celní orgány dlužníkovi celní dluh oznámí v okamžiku, kdy mohou stanovit výši splatného dovozního nebo vývozního cla a přijmout příslušné rozhodnutí. Pokud je zboží vhodné pro opakované použití a celní orgány to považují za vhodné za účelem zamezení zneužití, pokračuje celní dohled po dobu nejdéle dvou let od data prvního použití zboží pro účely stanovené pro uplatnění osvobození od cla nebo snížené sazby cla. vrácení a prominutí cla podle článku 116; je-li zboží v režimu uskladnění v celním skladu; Zboží, které bylo propuštěno do režimu uskladnění v celním skladu nebo režimu zušlechtění nebo které bylo umístěno do svobodného pásma, může být podrobeno obvyklým formám manipulace, jejichž cílem je zajistit uchování zboží, zlepšit jeho vzhled nebo obchodní jakost nebo je upravit pro distribuci nebo další prodej. Lhůta pro zaplacení částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu se pozastaví v kterémkoliv z těchto případů: území Rumunska, v souladu s Úmluvou TIR; V případě zjednodušeného celního prohlášení podle článku 166 nebo zápisu do záznamů deklaranta podle článku 182 deklarant u příslušného celního úřadu ve stanovené lhůtě podá doplňkové celní prohlášení obsahující údaje, které jsou nezbytné pro daný celní režim. produkty, které byly vyrobeny z produktů uvedených v písmenu a) na palubě plavidel, která je zpracovávají, splňujících podmínky stanovené v písmenu a). Platná ustanovení týkající se paušálních celních sazeb pro nenahraditelnou ztrátu v důsledku povahy zboží se použijí, pokud dotčená osoba neprokáže, že skutečná ztráta je vyšší než ztráta vypočtená za použití paušální sazby pro dotčené zboží. Ve zvláštních případech celní orgány nepožadují, aby takové doklady byly předkládány Zboží přepravené do svobodného pásma za jiných okolností, než které jsou uvedeny v odstavci 1, se nepředkládá celnímu úřadu. d) nebo e) nebo nesazebních preferenčních opatření musí být zboží v souladu s pravidly preferenčního původu uvedenými v odstavcích 2 až 5 tohoto článku. b) nebo odstavce 2, 7 a 8, se rozhodnutí o ZISZ nebo rozhodnutí o ZIPZ mohou dále používat, pokud jde o závazné smlouvy založené na daném rozhodnutí a uzavřené před pozbytím jeho platnosti nebo před jeho zrušením. zboží, které opustilo celní území Unie poté, co bylo propuštěno do režimu konečného užití; za správnost a úplnost informací uvedených v celním prohlášení, oznámení nebo žádosti; Dočasná odchylka je omezena na dobu trvání účinků vnitřních nebo vnějších faktorů, které ji odůvodňují, nebo na dobu, kterou daná země nebo území, na které se vztahuje preferenční režim, potřebuje k zajištění dodržování pravidel. a) druhé odrážce nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (13) s účinkem ode dne jejich zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie; Volba jistoty Odpad a zbytky vzniklé při opracování nebo zpracování zboží podle předepsaného konečného užití a ztráty na základě přirozeného úbytku se považují za zboží, jež dosáhlo předepsaného konečného užití. Tuto lhůtu mohou celní orgány prodloužit na žádost dlužníka, pokud byla výše splatného dovozního nebo vývozního cla stanovena během kontroly po propuštění zboží v souladu s článkem 48. 2 sdělí členské státy Komisi platné vnitrostátní právní předpisy podle odstavce 1 tohoto článku a neprodleně jí oznamují veškeré pozdější změny, které se těchto předpisů dotýkají. Ve všech ostatních případech celní dluh vzniká v místě, kde nastaly skutečnosti vedoucí ke vzniku celního dluhu. Celní orgány udělí výhody vyplývající ze statusu oprávněného hospodářského subjektu osobám usazeným v zemích nebo územích mimo celní území Unie, které splňují podmínky a plní povinnosti stanovené v příslušných právních předpisech těchto zemí nebo území, pokud jsou tyto podmínky a povinnosti uznány Unií jako rovnocenné podmínkám a povinnostem uloženým oprávněným hospodářským subjektům usazeným na celním území Unie. „držitelem zboží" osoba, která je vlastníkem zboží nebo která má podobné právo nakládat se zbožím nebo má nad ním fyzickou kontrolu; Zboží musí být do daného svobodného pásma přepraveno přímo, vodní nebo vzdušnou cestou nebo, je-li přepravováno po zemi, aniž by prošlo jinou částí celního území Unie, jestliže je část hranice svobodného celního pásma totožná s pozemní hranicí mezi členským státem a třetí zemí. společný celní sazebník; Ztráta celního statusu zboží Unie Přeprava zboží ze svobodného pásma V případech jiných než režim tranzitu a aniž je dotčen článek 254, je zvláštní režim, vyřízen v okamžiku, kdy zboží propuštěné do režimu, či zušlechtěné výrobky propuštěné do následného celního režimu, opustily celní území Unie nebo byly zničeny a nezůstal po nich žádný odpad nebo byly přenechány ve prospěch státu podle článku 199. Pro účely kodexu se rozumí: Komise již přijala rozhodnutí v případu obsahujícím srovnatelné skutkové a právní otázky; Jedná-li se o produkty, pro něž se předkládá potvrzení o dovozu nebo vývozu při vyřizování celních formalit, je doba šesti měsíců nahrazena dobou platnosti potvrzení. probíhá mezi dvěma místy na celním území Unie přes území země nebo území mimo celní území Unie; pokud je, nebo již byla, žádost podána u téhož nebo jiného celního úřadu, a to držitelem rozhodnutí nebo na jeho účet v souvislosti se stejným zbožím nebo jeho jménem a u rozhodnutí o ZIPZ za stejných okolností, které rozhodují o získání statusu původu zboží; Na veškeré informace, které jsou důvěrné povahy nebo jsou poskytovány jako důvěrné a které celní orgány získaly při plnění svých povinností, se vztahuje profesní tajemství. pokud v průběhu dvou let předcházejících rozhodnutí uvedenému v odstavci 1 celní dluhy vznikly, může tato osoba prokázat, že byly tyto dluhy ve stanovené lhůtě plně uhrazeny dlužníkem či dlužníky nebo ručitelem. Je-li tato částka vyšší než částka vyměřená při propuštění vráceného zboží do volného oběhu, žádná náhrada se neposkytuje. Cenou, která byla nebo má být za zboží skutečně zaplacena, se rozumí částka celkové platby, která byla nebo má být uskutečněna mezi kupujícím a prodávajícím nebo mezi kupujícím a třetí stranou ve prospěch prodávajícího za dovážené zboží a která zahrnuje veškeré platby, které byly nebo mají být uskutečněny jako podmínka prodeje dováženého zboží. žadatel zboží prodal po zjištění, že je vadné nebo že neodpovídá smluvním podmínkám. Režim dočasného použití může být použit pouze v případě, že jsou splněny tyto podmínky: Články 140 a 144 až 149 se vztahují na zboží, které není zbožím Unie a je přepravováno v režimu tranzitu, poté, co bylo předloženo celnímu úřadu určení na celním území Unie v souladu s předpisy upravujícími režim tranzitu. Celní úřad, u nějž se podává prohlášení před výstupem zboží uvedené v článku 263, zajistí, aby ve stanovené lhůtě byla především pro účely bezpečnosti a zabezpečení provedena analýza rizik založená na uvedeném prohlášení, a na základě výsledků této analýzy rizik přijme nezbytná opatření. Celní dluh se dlužníkovi oznámí způsobem předepsaným v místě, kde celní dluh vznikl, nebo kde se má za to, že vznikl podle článku 87. propouštění zboží do tranzitního režimu Unie a ukončení tohoto režimu; Ve zvláštních případech mohou hospodářské subjekty podklady vypracovat, pokud to celní orgány povolí. Pokud údaje dostupné celním orgánům umožňují zjistit, že celní dluh pravděpodobně vznikl na více místech, má se za to, že celní dluh vznikl v místě, kde vznikl poprvé. Nestanoví-li rozhodnutí nebo celní předpisy jinak, nabývá rozhodnutí účinku dnem, kdy je žadatel obdrží nebo kdy se má za to, že je obdržel. Není-li stanoveno jinak, lze rozhodnutí přijaté ve prospěch více osob a určené těmto osobám zrušit pouze vůči osobě, jež nesplňuje povinnost, která je jí tímto rozhodnutím uložena. nejsou stanovena žádná omezení, pokud jde o nakládání se zbožím nebo jeho použití ze strany kupujícího, s výjimkou kteréhokoli z těchto omezení, která v případě kombinované přepravy se „dopravcem" rozumí osoba, která provozuje dopravní prostředek, který se poté, co vstoupil na celní území Unie, pohybuje po vlastní ose jako aktivní dopravní prostředek; Aniž jsou dotčeny právní předpisy v oblastech jiných než v celní oblasti, může být zboží nacházející se ve svobodném pásmu vyvezeno nebo zpětně vyvezeno z celního území Unie nebo přepraveno do jiné části celního území Unie. V případech uvedených v odstavci 2, je-li důsledkem napadeného rozhodnutí vyměření dovozního nebo vývozního cla, je přerušení výkonu tohoto rozhodnutí podmíněno poskytnutím jistoty, pokud se na základě zdokumentovaného posouzení nezjistí, že by taková jistota způsobila dlužníkovi vážné hospodářské nebo sociální obtíže. Doba se zkrátí o počet dní odpovídající polovině počtu dní dotyčné lhůty. protiprávního vstupu padělaných peněz na celní území Unie; Ve zvláštních případech prohlásí celní orgány registraci za neplatnou. úroky z finančního ujednání uzavřeného kupujícím a vztahujícího se na nákup dováženého zboží bez ohledu na to, zda finanční prostředky poskytuje prodávající nebo jiná osoba, jestliže bylo financování dohodnuto písemně a jestliže může kupující, bude-li o to požádán, prokázat, že jsou splněny tyto podmínky: "rozhodnutím" akt vydaný celním orgánem vztahující se k celním předpisům, kterým se rozhoduje v jednotlivém případě a který má právní účinky vůči jedné nebo více dotčeným osobám; V zvláštních případech nemá zboží zcela získané na celním území Unie celní status zboží Unie, pokud bylo získáno ze zboží v dočasném uskladnění nebo zboží propuštěného do režimu vnějšího tranzitu, uskladnění, dočasného použití nebo aktivního zušlechťovacího styku. Pro účely uplatnění vývozního cla a vývozních licencí nebo opatření na kontrolu vývozu stanovených v rámci společné zemědělské politiky nebo obchodní politiky se však takové zboží považuje za zboží Unie, pokud se nezjistí, že nemá celní status zboží Unie. Rozhodnutí týkající se závazných informací vývozce nebo odesílatel nebo jiná osoba, jejímž jménem nebo na jejíž účet dopravce jedná; Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví opatření týkající se ověření celního prohlášení, kontroly zboží a odběru vzorků a výsledků ověření. Rozsah působnosti celních předpisů, úloha celních orgánů a definice kontroly zboží nebo odběry vzorků za účelem ověření nebo zničení zboží, při kterých vznikají jiné náklady než náklady spojené s prací zaměstnanců celních správ; povolení oprávněného hospodářského subjektu pro celní zjednodušení, které umožňuje držiteli využívat některých zjednodušení v souladu s celními předpisy; nebo v případě fyzické osoby osoba, která má obvyklé bydliště na celním území Unie; Pokud se zboží nachází ve výrobní fázi, ve které je nákladově účinným způsobem možné dosáhnout pouze předepsaného konečného užití, mohou celní orgány v povolení stanovit podmínky, za nichž se má za to, že zboží bylo použito k účelům stanoveným pro uplatnění osvobození od cla nebo snížené sazby cla. V takových případech se zboží nepovažuje za zboží v režimu svobodného pásma. „celním režimem" některý z následujících režimů, do něhož může být zboží v souladu s kodexem propuštěno: produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z teritoriálních vod země nebo území mimo celní území Unie pouze plavidly registrovanými nebo přihlášenými v některém členském státě a plujícími pod vlajkou tohoto státu; zboží nemá být kromě běžného snížení hodnoty způsobeného jeho používáním nijak změněno; pokud to vyžaduje povaha nebo úroveň ohrožení bezpečnosti a zabezpečení Unie a osob pobývajících na jejím území, ohrožení zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, ohrožení životního prostředí nebo spotřebitelů; „osobou usazenou na celním území Unie": Mají-li celní úřady k dispozici informace o příjezdu námořního plavidla nebo letadla, mohou upustit od požadavku na oznámení uvedeného v prvním pododstavci. Celní orgány mohou zakázat výkon činnosti ve svobodném pásmu osobám, které neposkytují potřebnou záruku dodržování celních předpisů. Celní orgány mohou osobě povolit propuštění zboží do celního režimu na základě zjednodušeného celního prohlášení, které nemusí obsahovat některé údaje uvedené v článku 162 nebo podklady uvedené v článku 163. Aniž je dotčen článek 254, přestává zboží Unie podléhat celnímu dohledu v okamžiku, kdy je stanoven jeho celní status. Celní úřady mohou osobě na žádost povolit podání celního prohlášení, včetně zjednodušeného celního prohlášení, ve formě zápisu do záznamů deklaranta, pokud celní orgány mají v elektronickém systému deklaranta přístup k údajům z daného celního prohlášení v okamžiku, kdy je podáno celní prohlášení ve formě zápisu do záznamů deklaranta. Odchylně od odstavce 2 nemusí být na celním území Unie usazeni tito deklaranti: Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro zápis do záznamů deklaranta podle článku 182 včetně příslušných celních formalit a kontrol. Každá položka, která bude na základě odstavce 1 připočtena k ceně, která byla nebo má být skutečně zaplacena, vychází výlučně z údajů, které jsou objektivní a měřitelné. celní orgány zboží propustily. Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávacími tabulkami uvedenými v příloze. Článek 203 se použije na zušlechtěné výrobky, které byly původně zpětně vyvezeny z celního území Unie poté, co byly propuštěny do režimu aktivního zušlechťovacího styku. požadovaná úroková sazba nepřevyšuje obvyklou úrokovou sazbu uplatňovanou v dané zemi při podobných operacích v okamžiku, kdy k finanční úhradě dochází; každá osoba, která se zúčastnila úkonu, jenž vedl k nesplnění povinnosti a která si byla vědoma nebo si měla být vědoma, že celní prohlášení nebylo podáno, ačkoli mělo být. Celní hodnota zboží pro účely použití společného celního sazebníku a nesazebních opatření stanovených ve zvláštních předpisech Unie upravujících obchod se zbožím se určuje v souladu s články 70 a 74. pokud rozhodnutí přestane být v souladu s Dohodou o pravidlech původu uzavřenou v rámci Světové obchodní organizace (WTO) nebo s vysvětlivkami či stanovisky k původu přijatými za účelem výkladu této dohody, s účinkem ode dne jejich zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie. Celní orgány vrátí nebo prominou částku dovozního nebo vývozního cla uvedenou v odstavci 1, pokud činí alespoň 10 EUR, ledaže dotčená osoba požádá o vrácení nebo prominutí částky nižší. vadné zboží nebo zboží neodpovídající smluvním podmínkám; Předčasný dovoz náhradních produktů Osvobození od dovozního cla podle odstavce 1 musí být doloženo splněním podmínek uvedených v uvedeném odstavci. Tato rozhodnutí však nemohou však být zrušena na žádost držitele rozhodnutí. „nákupní provizí" odměna, kterou platí dovozce zprostředkovateli za zastupování při koupi hodnoceného zboží. Aniž je dotčen článek 48, mohou celní orgány souhlasit, aby výši splatného dovozního nebo vývozního cla vyměřil deklarant. mohou být trvalé povahy, jsou-li řádně odůvodněny druhem dopravy nebo není-li použití metod elektronického zpracování dat pro dané celní formality vhodné; 2 Zboží uvedené v odstavci 1 se nepovažuje za zboží v režimu uskladnění v celním skladu. Držitel povolení musí vést příslušné záznamy v podobě schválené celními orgány. souborné jistoty podle článku 95 u zboží, u kterého byly zjištěny rozsáhlé podvody. Celní orgány mohou na žádost povolit kterékoliv z následujících zjednodušení, pokud jde o propuštění zboží do tranzitního režimu Unie nebo o ukončení uvedeného režimu: Režimu vnějšího tranzitu Unie podléhá zboží, které je přepravováno přes zemi nebo území, které není součástí celního území Unie, je-li splněna jedna z těchto podmínek: Tyto kontroly lze provést v prostorách držitele zboží, jeho zástupce nebo jiné osoby, která se přímo nebo nepřímo obchodně podílí na uvedených operacích, nebo jiné osoby, která má v držení zmíněné doklady a údaje pro obchodní účely. Mají-li k tomu celní orgány přiměřené důvody, mohou vyžadovat, aby byl deklarant nebo jeho zástupce přítomen při kontrole zboží nebo odebírání vzorků nebo aby jim poskytl potřebnou součinnost k usnadnění kontroly zboží nebo odebrání vzorků. dočasné použití s částečným osvobozením od dovozního cla. manifestu nebo jiného přepravního dokladu, pokud obsahuje údaje o prohlášení pro dočasné uskladnění s odkazem na jakékoliv vstupní souhrnné celní prohlášení pro dané zboží. Režim konečného užití Dočasně uskladněné zboží se skladuje pouze v dočasných skladech v souladu s článkem 148, popřípadě v odůvodněných případech na jiných místech určených nebo schválených celními orgány. Vnější tranzit Pokud o to nepožádá dotyčná osoba, není zrušením, změnou nebo pozastavením rozhodnutí ve prospěch této osoby dotčeno zboží, které bylo již v době nabytí účinku zrušení, změny nebo pozastavení propuštěno do celního režimu a stále se v celním režimu nebo v dočasném uskladnění nachází na základě zrušeného, změněného nebo pozastaveného rozhodnutí. Je-li původ zboží prokázán podle celních předpisů nebo jiných zvláštních předpisů Unie, mohou celní orgány v případě odůvodněných pochybností požadovat dodatečné doklady prokazující, že je původ stanoven v souladu s příslušnými právními předpisy Unie. území Rakouské republiky, Nemůže-li být toto místo určeno, vzniká celní dluh v místě, kde se podle zjištění celních orgánů zboží nacházelo v situaci vedoucí ke vzniku celního dluhu. zboží Unie, které ve svobodném pásmu prošlo zpracovatelskými operacemi; celní orgány mohou nad prováděním daného režimu vykonávat celní dohled, aniž by musely uplatňovat administrativní opatření, která jsou neúměrná daným hospodářským potřebám; žadatel se nedopustil žádného vážného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů a nemá žádný záznam, pokud jde o závažné trestné činy související s jeho hospodářskou činností; a), praktické normy pro způsobilost nebo odbornou kvalifikaci, které přímo souvisí s vykonávanou činností; a do 150 dnů od podání oznámení. Celní kontroly nebo formality týkající se příručních a zapsaných zavazadel osob, které uskutečňují buď lety, nebo námořní cesty uvnitř Unie, se provádějí pouze v případě, kdy jsou tyto kontroly nebo formality stanoveny celními předpisy. „výtěžností" množství nebo procentní podíl zušlechtěných výrobků získaných zušlechtěním určitého množství zboží v režimu zušlechťovacího styku; osoba, jejímž jménem nebo na jejíž účet jedná osoba, která zboží na toto území přepravila; Přenesení pravomoci a postup projednávání ve výboru provize a odměny za zprostředkování, s výjimkou nákupních provizí; Komise v prováděcích aktech stanoví pracovní program uvedený v článku 280. formalitám vyžadovaným podle platných právních předpisů s ohledem na další poplatky; výjimečné případy, v nichž mohou celní orgány odložit datum, k němuž zrušení nebo změna nabývají účinku podle čl. dohody o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu, Podklady, které jsou nezbytné pro použití ustanovení upravujících celní režim, do kterého je zboží navrženo v celním prohlášení, musí být ve vlastnictví deklaranta a být celním orgánům k dispozici v okamžiku podání celního prohlášení. použití zvláštního typu celních závěr, pokud se celní závěra vyžaduje pro zajištění totožnosti zboží propuštěného do tranzitního režimu Unie; níže uvedené položky, pokud jsou hrazeny kupujícím, avšak nejsou zahrnuty v ceně, která byla nebo má být skutečně zaplacena: Za vadné zboží se považuje také zboží, které bylo poškozeno před propuštěním. Výtěžnost lze případně upravit podle článku 28. V případě zboží, na které se vztahují preferenční opatření obsažená v preferenčních dohodách ve prospěch zámořských zemí a území přidružených k Unii, se pravidla o preferenčním původu přijmou v souladu s článkem 203 Smlouvy o fungování EU. Vyřízení zvláštního režimu nemohou-li celní orgány okamžik uvedený v písmenu b) určit, uplynutím lhůty stanovené pro předložení dokladu o tom, že byly splněny podmínky opravňující k přiznání tohoto osvobození. Pokud celní orgán povolí vrácení nebo prominutí cla v souladu s články 119 a 120, informuje o tom dotyčný členský stát Komisi. Pro účely článku 87 se za místo, kde má být doplňkové celní prohlášení podáno, považuje místo, kde bylo podáno celní prohlášení. Celní kontroly se provádějí ve společném rámci pro řízení rizik, který je založen na výměně informací o rizicích a výsledcích analýz rizik mezi celními správami a kterým se stanoví společná kritéria rizik a norem, kontrolní opatření a prioritní oblasti kontroly. Jestliže prohlášení nebo oznámení podává nebo informace poskytuje celní zástupce dotyčné osoby podle článku 18, je povinnostmi uvedenými v prvním pododstavci tohoto odstavce vázán i celní zástupce. pozastaví platnost rozhodnutí, které nemá být prohlášeno za neplatné, zrušeno nebo změněno. Tato lhůta začíná dnem, kdy bylo zboží, které není zbožím Unie, do tohoto režimu propuštěno, a musí zohledňovat dobu potřebnou pro provedení zušlechťovacích operací a vyřízení režimu. Nebyla-li částka splatného dovozního nebo vývozního cla zaplacena ve stanovené lhůtě, zajistí celní orgány zaplacení této částky všemi způsoby, jež jsou jim k dispozici podle právních předpisů příslušného členského státu. „celními orgány" celní správy členských států, jež jsou příslušné pro uplatňování celních předpisů, a jakékoli jiné orgány, které jsou podle vnitrostátních právních předpisů oprávněny uplatňovat některé celní předpisy; materiály, součástky, díly a podobné položky obsažené v dováženém zboží; vznikl-li celní dluh s výhradou odstavce 6 podle článku 79 a celním orgánům je náležitě prokázáno, že zboží nebylo použito nebo spotřebováno a opustilo celní území Unie. Celní orgány stanoví lhůtu, během níž musí být dočasně vyvezené zboží dovezeno zpět na celní území Unie ve formě zušlechtěných výrobků a propuštěno do volného oběhu, aby mu mohlo být přiznáno úplné nebo částečné osvobození od dovozního cla. V prohlášení před výstupem zboží se uvedou údaje nezbytné pro analýzu rizik pro účely bezpečnosti a zabezpečení. Aniž jsou dotčeny povinnosti osoby uvedené v odstavci 1, může zboží celnímu úřadu místo ní předložit některá z těchto osob: podávání standardního celního prohlášení uvedeného v článku 162; Propuštění do volného oběhu zahrnuje: Při určování celní hodnoty podle článku 70 se nezahrnuje žádná z těchto položek: „celním zástupcem" každá osoba zmocněná jinou osobou, aby v jednání s celními orgány prováděla úkony a formality vyžadované celními předpisy; Úrok však musí být zaplacen, jestliže rozhodnutí o vrácení cla nebylo provedeno do tří měsíců ode dne přijetí tohoto rozhodnutí, s výjimkou případů, kdy nedodržení lhůty bylo mimo kontrolu celních orgánů. 2, kdy mají hospodářské subjekty, které nejsou usazeny na celním území Unie, povinnost se registrovat u celních orgánů; pokud je zboží přenecháno ve prospěch státu v souladu s článkem 199. Rozsah působnosti v případě rozhodnutí o ZIPZ, že dané zboží a okolnosti rozhodující o získání statusu původu zboží ve všech ohledech odpovídají zboží a okolnostem, jež jsou v rozhodnutí uvedeny. dohlíží nad propuštěním zboží do příslušného celního režimu; Zničení zboží Zboží, které není zbožím Unie a je dočasně uskladněno, musí být do 90 dnů propuštěno do celního režimu nebo zpětně vyvezeno. 2 až 6 a články 139 a 140 a články 144 až 149 se nevztahují na zboží, které v okamžiku, kdy bylo přepraveno na celní území Unie, již bylo v režimu tranzitu. zboží překládané ve svobodném pásmu nebo z něj přímo zpětně vyvezené; Má se za to, že oprávněný hospodářský subjekt pro celní zjednodušení splnil povinnost stanovenou v odstavci 1, pokud jsou jeho záznamy vhodné pro účely dotyčného zvláštního režimu. každá osoba, která měla splnit dané povinnosti; Pokud však informace dostupné celní orgánům umožňují určit, že celní dluh vznikl před tímto zjištěním, má se za to, že celní dluh vznikl v nejzazším časovém okamžiku, který může být určen jako situace, v níž celní dluh vzniká. Celní kontroly mohou zahrnovat zejména kontrolu zboží, odebrání vzorků, ověřování správnosti a úplnosti informací uvedených v prohlášení nebo oznámení a existence, pravosti, správnosti a platnosti dokladů, přezkum účetnictví hospodářských subjektů a jiných záznamů, kontrolu dopravních prostředků, kontrolu zavazadel a jiného zboží přepravovaného osobami a provádění úředních šetření a dalších podobných činností. Pokud bylo zboží propuštěno do dosud nevyřízeného celního režimu nebo pokud nebylo dočasné uskladnění řádně ukončeno a ve stanovené lhůtě nemůže být místo, kde vzniká celní dluh, určeno podle odstavce 1 druhého nebo třetího pododstavce, vzniká celní dluh v místě, kde bylo zboží propuštěno do daného režimu, nebo kde v tomto režimu vstoupilo na celní území Unie, nebo kde bylo dočasně uskladněno. do 200 dnů od podání prohlášení. 4, zjistí-li se při celní kontrole ve vztahu k celnímu dluhu, že je nutno opravit příslušný zápis v účetních dokladech, a byla-li o tom dotyčná osoba informována, uchovávají se doklady a informace po dobu tří let od uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1 tohoto článku. a) nebo b) tohoto článku, lze povolit použití souborné jistoty pro sníženou částku záruky nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu nebo použití souborné jistoty podle článku 95, pokud dotyčná osoba splní jednu z těchto podmínek: dočasně uskladněné zboží, které je zpětně vyvezeno přímo z dočasného skladu. faktory, na jejichž základě je určována celní hodnota zboží, jsou vyjádřeny v jiné měně, než je měna členského státu, ve které se celní hodnota určuje; Aniž je dotčen článek 95, je-li pro částku dovozního nebo vývozního cla odpovídající celním dluhům a jiným poplatkům, jejichž výše se mění v čase, poskytnuta souborná jistota, vyměří se jistota ve výši, která zajistí, že částka dovozního nebo vývozního cla odpovídající celním dluhům a jiným poplatkům bude vždy pokryta. „hospodářským subjektem" osoba, která se v rámci své podnikatelské činnosti zabývá činnostmi, které podléhají celním předpisům; Výši splatného dovozního nebo vývozního cla vyměří celní orgány příslušné podle místa, kde celní dluh vznikl nebo kde se má za to, že vznikl podle článku 87, jakmile k tomu mají potřebné údaje. pokud zboží nebylo v přiměřené lhůtě po propuštění vyzvednuto; Celní orgány mohou požadovat, aby byla zvolená forma jistoty zachována po určitou dobu. Odstavec 1 se nevztahuje na dopravní prostředky a zboží přepravované dopravními prostředky, které pouze proplouvají teritoriálními vodami nebo prolétají vzdušným prostorem celního území Unie bez zastávky na tomto území. b), odpovídající normy bezpečnosti a zabezpečení, které se považují za splněné, pokud žadatel prokáže, že uplatňuje odpovídající opatření s cílem zajistit bezpečnost a zabezpečení mezinárodního dodavatelského řetězce, včetně oblastí kontroly fyzické integrity a kontroly přístupu, logistických procesů a nakládání se zvláštními druhy zboží, personálu a identifikace obchodních partnerů. Ve zvláštních případech přijmou celní orgány na žádost rozhodnutí týkající se závazných informací s ohledem na další skutečnosti uvedené v hlavě II, na jejichž základě se uplatňují dovozní nebo vývozní cla a další opatření stanovená v rámci obchodu se zbožím. Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro prokazování a ověřování celního statusu zboží Unie. status oprávněného odesílatele, který umožňuje držiteli povolení propouštět zboží do tranzitního režimu Unie bez jeho předložení celnímu úřadu; Chce-li držitel rozhodnutí uplatnit rozhodnutí o ZISZ nebo rozhodnutí o ZIPZ v rámci konkrétního celního režimu, musí prokázat: Dlužník může vždy zaplatit celou částku dovozního nebo vývozního cla nebo jeho část před uplynutím lhůty, která mu byla pro platbu poskytnuta. Zboží Unie ve svobodných pásmech Pokud za mimořádných okolností nelze povoleného použití dosáhnout během doby uvedené v odstavcích 1 a 2, mohou celní orgány na odůvodněnou žádost držitele povolení povolit přiměřené prodloužení uvedené doby. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Ustanovení, která se použijí na všechna celní prohlášení Je-li celním orgánům náležitě prokázáno, že zboží bylo opraveno bezúplatně v důsledku smluvních nebo zákonných záručních povinností nebo v důsledku výrobní vady nebo vady materiálu, má toto zboží nárok na úplné osvobození od dovozního cla. Celní orgány určí opatření, která budou přijata k zajištění celního dohledu nad zbožím uvedeným v odstavci 1 nebo nad lodí či letadlem a veškerým zbožím na palubě této lodě nebo tohoto letadla za okolností stanovených v odstavci 2 a případně k zajištění jeho následné dopravy k celnímu úřadu nebo na jiné místo určené nebo schválené celními orgány. Celní orgány výstup zboží povolí, pokud dotyčné zboží opustí celní území Unie ve stejném stavu, v jakém se nacházelo v okamžiku: Celní orgány stanoví dobu, během níž musí být zboží, které bylo propuštěno do režimu dočasného použití, zpětně vyvezeno nebo musí být propuštěno do následného celního režimu. je možné splnit všechny formality nezbytné pro nápravu situace u zboží, včetně případného zrušení platnosti příslušného celního prohlášení; Příslušné celní úřady zboží může popřípadě být pro rozhodné období identifikováno; Osoba předkládající zboží uvede odkaz na vstupní souhrnné celní prohlášení nebo, jedná-li se o případ uvedený v článku 130, na celní prohlášení nebo celní prohlášení pro dočasné uskladnění podané ve vztahu k tomuto zboží, s výjimkou případů, kdy se od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení upouští. Pro získání povolení používat dočasně zakázanou soubornou jistotu musí dotyčná osoba rovněž splnit kritéria stanovená v čl. Bez ohledu na první pododstavec se věc nepostoupí v těchto situacích: osoby příležitostně podávající celní prohlášení, a to i pro účely konečného užití nebo aktivního zušlechťovacího styku, pokud to celní orgány považují za odůvodněné; V případě zboží, které není zbožím Unie podle článku 270, je však dlužníkem osoba podávající prohlášení o zpětném vývozu. Týká-li se však celní dluh prozatímního obchodněpolitického opatření ve formě cla, zaúčtuje se částka splatného dovozního nebo vývozního cla do dvou měsíců ode dne vyhlášení nařízení, kterým se stanoví konečné obchodněpolitické opatření, v Úředním věstníku Evropské unie. Jsou-li vzorky odebrány v souladu s platnými předpisy, nevzniká celním orgánům povinnost tyto vzorky zaplatit nebo nahradit, avšak nesou náklady na jejich analýzu nebo kontrolu. Částka dovozního cla se vrátí nebo promine, vztahuje-li se oznámení celního dluhu na zboží, které bylo odmítnuto dovozcem vzhledem k tomu, že bylo v okamžiku propuštění vadné nebo neodpovídalo podmínkám smlouvy, na jejímž základě bylo dovezeno. neovlivňují podstatně celní hodnotu zboží; Je-li dlužník oprávněn použít při placení některou z úlev uvedených v článcích 110 až 112, zaplatí clo nejpozději do uplynutí lhůty nebo lhůt stanovených pro tyto úlevy. Zboží Unie navržené v prohlášení k vývozu, k propuštění do režimu vnitřního tranzitu Unie nebo pasivního zušlechťovacího styku je pod celním dohledem od okamžiku přijetí celního prohlášení uvedeného v odstavci 1 až do okamžiku, kdy opustí celní území Unie nebo je přenecháno ve prospěch státu nebo zničeno nebo kdy je platnost celního prohlášení zrušena. Celní orgány mohou od každého, kdo uvádí, že jedná jako celní zástupce, požadovat, aby prokázal své zplnomocnění zastupovanou osobou. Pravidelné využívání zjednodušeného celního prohlášení uvedeného v odstavci 1 podléhá povolení celních orgánů. Preferenční původ zboží Není-li stanoveno jinak, celní orgány neprodleně, avšak nejpozději do 120 dnů ode dne přijetí žádosti, přijmou rozhodnutí uvedené v odstavci 1 a oznámí je žadateli. Aby mohl uplatnit prodloužené používání rozhodnutí o ZISZ nebo rozhodnutí o ZIPZ, podá držitel tohoto rozhodnutí žádost celnímu orgánu, který rozhodnutí přijal, do 30 dnů ode dne, kdy rozhodnutí pozbylo platnosti nebo bylo zrušeno, a přitom uvede množství, pro která je doba prodlouženého používání požadována, a členský stát nebo členské státy, v nichž bude zboží vyúčtováno v rámci období prodlouženého používání. Na žádost dotyčné osoby celní orgány stanoví celní status zboží jako zboží Unie u veškerého následujícího zboží: jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je plně nebo částečně založena na kombinované nomenklatuře nebo k ní přidává další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie, jež upravují uplatňování sazebních opatření při obchodu se zbožím; Záznamy musí obsahovat informace a údaje, které celním orgánům umožní dohled nad provozem dočasného skladu, zejména pokud jde o identifikaci uskladněného zboží, jeho celní status a pohyb. Členské státy stanoví praktické postupy pro zaúčtování částek dovozního nebo vývozního cla. jiných než sazebních opatření stanovených zvláštními předpisy Unie upravujícími obchod se zbožím; a Výběr, platba, vrácení a prominutí částky dovozního nebo vývozního cla Aniž je dotčen článek 259, je zboží Unie, které je dočasně vyvezeno z celního území Unie, osvobozeno od vývozního cla pod podmínkou jeho zpětného dovozu. Formality před výstupem zboží Je-li zajištěn řádný průběh režimu, zejména pokud jde o celní dohled, celní orgány na žádost povolí: jsou uložena nebo vyžadována právními předpisy nebo veřejnými orgány v Unii, Sazba úroku z prodlení se stanoví v souladu s odstavcem 1. přenechání zboží ve prospěch státu podle článku 199. vznikl-li dluh podle článku 78 a jsou-li zrušeny formality za účelem přiznání preferenčního sazebního zacházení uvedeného v daném článku; Ke stavbě budov ve svobodném pásmu je zapotřebí předchozího povolení celních orgánů. Celní orgány mohou na žádost povolit, aby u celního úřadu příslušného v místě, kde je osoba usazena, tato osoba podala celní prohlášení pro zboží, které je předkládáno celním orgánům na jiném celním úřadě. Jsou-li použitelné, vztahují se na něj zákazy a omezení odůvodněné mimo jiné veřejnými mravy, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, ochranou životního prostředí, ochranou národních kulturních statků, jež mají uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu a ochranou průmyslového nebo obchodního vlastnictví, včetně kontrol prekurzorů omamných látek, zboží porušujícího určitá práva duševního vlastnictví a hotovosti, jakož i provádění opatření na zachování a řízení rybolovu a obchodněpolitických opatření. Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro prokazování a ověřování původu podle článku 61. ve zvláštních případech, kdy je zboží propuštěno do režimu dočasného použití; Je-li jistota poskytnuta složením hotovosti nebo jiným rovnocenným platebním prostředkem, neplatí z ní celní orgány žádné úroky. Do předložení deklarovaného zboží celním orgánům v souladu s článkem 139 má celní prohlášení pro dočasné uskladnění účinky vstupního souhrnného celního prohlášení. Celní orgány odmítnou použití zjednodušení uvedeného v odstavci 1 na zboží podléhající zákazům nebo omezením nebo spotřební dani, pokud je k uplatnění příslušného opatření zapotřebí správné zařazení. Nebylo-li upuštěno od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení, obsahuje prohlášení pro dočasné uskladnění odkaz na případné vstupní souhrnné celní prohlášení podané pro zboží předkládané celnímu úřadu, ledaže zboží již bylo v dočasném uskladnění nebo bylo propuštěno do celního režimu a neopustilo celní území Unie. bylo-li zboží propuštěno do režimu vnějšího tranzitu, uskladnění nebo aktivního zušlechťovacího styku, pokud to celní předpisy dovolují; převod práv a povinností držitele režimu ve vztahu ke zboží, které bylo propuštěno do jiného zvláštního režimu, než je tranzit, v souladu s článkem 218; Zboží, které bylo propuštěno do režimu uskladnění v celním skladu, může být dočasně vyjmuto z celního skladu. Výše dovozního cla u zboží, které bylo propuštěno do režimu dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla, činí 3 % z částky dovozního cla, které by bylo v případě uvedeného zboží splatné, kdyby v okamžiku propuštění do režimu dočasného použití bylo propuštěno do volného oběhu. nářadí, matrice, slévačské formy a podobné položky použité k výrobě dováženého zboží; hodnota jakékoli části výnosu z případného přeprodeje, převodu nebo použití dovezeného zboží, která připadne přímo nebo nepřímo prodávajícímu; a V závažných a naléhavých případech, které souvisejí s těmito opatřeními a které jsou řádně odůvodněny potřebou rychle aktualizovat společný rámec pro řízení rizik a přizpůsobit výměnu informací o rizicích a analýzy rizik, společná kritéria rizik a norem, kontrolní opatření a prioritní oblasti kontroly vývoji rizik, přijme Komise okamžitě platné prováděcí akty postupem podle čl. Odstavec 1 se nevztahuje na žádné z následujícícho zboží: nedostatky, které vedly ke vzniku celního dluhu, neměly zásadní vliv na správné provádění daného celního režimu a nebyly pokusem o klamavé jednání, Odstavec 3 se použije v případě částky dovozního nebo vývozního cla, která má být vybrána nebo dovybrána, pokud částka splatného dovozního nebo vývozního cla nebyla zaúčtována v souladu s odstavci 1, 2 a 3 nebo pokud byla stanovena a zaúčtována ve výši, která je nižší než splatná částka. použití elektronického přepravního dokladu jakožto celního prohlášení na propuštění zboží do tranzitního režimu Unie, pokud tento přepravní doklad obsahuje údaje uváděné v prohlášení a tyto údaje jsou dostupné celním orgánům v místě odeslání i v místě určení, aby mohl celní úřad provádět celní dohled nad zbožím a vyřízení daného režimu. hodnota, vhodným způsobem rozvržená, níže uvedeného zboží a služeb, pokud je kupující poskytuje přímo nebo nepřímo zdarma nebo za sníženou cenu pro použití při výrobě nebo prodeji k vývozu dováženého zboží v rozsahu, v jakém tato hodnota nebyla zahrnuta do ceny, která byla nebo má být skutečně zaplacena: zjednodušené celní prohlášení není podáno zápisem do záznamů deklaranta. V případě zjednodušeného celního prohlášení uvedeného v článku 166 musí být nezbytné podklady v držení deklaranta a být celním orgánům k dispozici ve stanovené lhůtě. Dopravce nebo příjemce zboží, který zboží přijímá s vědomím, že se toto zboží přepravuje v tranzitním režimu Unie, je rovněž povinen ve stanovené lhůtě předložit celnímu úřadu určení zboží v nezměněném stavu a dodržet přitom opatření přijatá celními orgány k zajištění totožnosti tohoto zboží. Testy prohlášení o zpětném vývozu podle článku 270; Pokud mají celní orgány za to, že by clo mělo být vráceno nebo prominuto podle článku 119 nebo 120, příslušný členský stát postoupí věc k rozhodnutí Komisi v těchto případech: zboží zcela získané na celním území Unie, k němuž nebylo přidáno zboží dovezené ze zemí či území mimo celní území Unie; představovala hrozbu pro bezpečnost a zabezpečení Unie a osob pobývajících na jejím území, pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, pro životní prostředí nebo spotřebitele; Bez ohledu na odstavec 3 se částka cla vrátí nebo promine za podmínky, že zboží nebylo používáno, s výjimkou počátečního použití nutného ke zjištění vady nebo skutečnosti, že neodpovídá smluvním podmínkám, a za podmínky, že opustilo celní území Unie. Odstavec 1 se nevztahuje na případy, kdy výrobní vada zboží nebo vada materiálu byly vzaty do úvahy již při prvním propuštění zboží do volného oběhu. Celní hodnotou podle odstavce 1 je: V takovém případě musí celní prohlášení obsahovat alespoň údaje nezbytné pro vstupní souhrnné celní prohlášení. Pokud vyměřená částka splatného dovozního nebo vývozního cla není celým číslem, lze tuto částku zaokrouhlit. pokud je zboží do svobodného pásma přepraveno přímo z území mimo celní území Unie; celní dohled nad zbožím přepravovaným v režimu vnějšího tranzitu Unie přes území země nebo území mimo celní území Unie, uvedený v článku 234. Žádosti se vyhoví, pokud zboží ještě nebylo propuštěno, nebo v případě, že již propuštěno bylo, prokáže-li deklarant, že zboží nebylo nijak upraveno. Tranzit unie V případě, že je odchylka povolena, dotčená země nebo území, na které se vztahuje preferenční režim, dodržuje veškeré stanovené požadavky, pokud jde o informace, které mají být poskytovány Komisi ohledně využívání odchylky a řízení množství, na něž byla odchylka povolena. dovozní cla nebo jiné poplatky splatné v Unii při dovozu nebo prodeji zboží; Zboží, které bylo přepraveno na celní území Unie a jež se v rámci své cesty vykládá a opět nakládá na stejný dopravní prostředek, aby bylo možno vyložit nebo naložit jiné zboží, se v daném přístavu nebo na daném letišti celnímu úřadu nepředkládá. Platí-li zákaz vracet dovozní clo nebo přiznávat osvobození od dovozního cla pro nepůvodní zboží, které bylo použito při výrobě produktů, pro něž je vydán nebo vystaven doklad o původu v rámci preferenčních dohod mezi Unií a některými zeměmi či územími mimo celní území Unie nebo skupinami těchto zemí či území, vzniká u tohoto nepůvodního zboží celní dluh při dovozu v okamžiku přijetí prohlášení o zpětném vývozu v souvislosti s dotyčnými produkty. Tato pravidla vycházejí z kritéria, že je zboží zcela získáno, nebo z kritéria, že zboží je výsledkem dostatečného zpracování nebo opracování. Pokud celní orgány nemohou na základě uvedených důvodů přiznat vrácení nebo prominutí částky dovozního nebo vývozního cla, jsou povinny přezkoumat odůvodněnost žádosti o vrácení nebo prominutí cla v kontextu ostatních důvodů pro vrácení nebo prominutí uvedených v článku 116. Celní orgány mohou povolení se zpětným účinkem udělit i tehdy, pokud zboží propuštěné do celního režimu již není dostupné v okamžiku, kdy byla žádost o toto povolení přijata. Celní orgány učiní všechna opatření potřebná k tomu, aby napravily situaci u zboží, u nějž nebyl příslušný režim vyřízen v souladu se stanovenými podmínkami. 1 druhém pododstavci a v článcích 117, 118 a 119 se částka dovozního nebo vývozního cla vrátí nebo promine v zájmu spravedlnosti, vznikl-li celní dluh za zvláštních okolností, jež nelze přičítat klamavému jednání nebo hrubé nedbalosti dlužníka. Držitel zboží, které je pod celním dohledem, může na základě povolení celních orgánů zboží kdykoli zkontrolovat nebo z něj odebrat vzorky, zejména s cílem určit jeho sazební zařazení, celní hodnotu nebo celní status. každá osoba, která získala nebo držela dotyčné zboží a v okamžiku získání nebo přijetí zboží si byla nebo měla být vědoma, že nebyla splněna povinnost podle celních předpisů. Komise se již případem obsahujícím srovnatelné skutkové a právní otázky zabývá. bylo-li zboží propuštěno do režimu konečného užití a následně bylo buď přenecháno ve prospěch státu, nebo zničeno, přičemž po něm zůstal odpad; Pokud u zboží, jež bylo propuštěno do celního režimu nebo dočasně uskladněno, vznikly na celním území Unie náklady spojené s uskladněním nebo obvyklými formami manipulace, tyto náklady nebo navýšení hodnoty se při výpočtu částky dovozního cla nezohlední, jestliže deklarant tyto náklady dostatečným způsobem prokáže. Nedohodnou-li se obě strany jinak, jsou veškeré informace, které během spolupráce uvedené v odstavci 1 poskytne jedna strana straně druhé, důvěrné. Vnitřní tranzit ohledně dočasných zákazů podle článku 96. Je-li kontrolována pouze část zboží, na které se vztahuje celní prohlášení, nebo jsou-li odebrány vzorky pouze z části zboží, jsou výsledky této částečné kontroly, analýzy nebo kontroly vzorků platné pro veškeré zboží, na které se vztahuje totéž celní prohlášení. Není-li stanoveno jinak, je od tohoto požadavku upuštěno, jestliže celní zástupce jedná na účet osob, u nichž se nepožaduje, aby byly usazeny na celním území Unie. Pokud však celní orgány informovaly deklaranta o svém záměru provést kontrolu zboží, přijme se žádost o zrušení platnosti celního prohlášení poté, co bude tato kontrola provedena. Bylo-li vrácené zboží před vývozem z celního území Unie propuštěno do volného oběhu bez cla nebo se sníženou sazbou dovozního cla na základě konkrétního konečného užití, přizná se osvobození od dovozního cla podle odstavce 1 pouze tehdy, má-li toto zboží být propuštěno do volného oběhu k témuž konečnému užití. některé z povinností stanovených v celních předpisech pro výstup zboží; Celní orgány režim tranzitu vyřídí, pokud je na základě porovnání údajů, které má k dispozici celní úřad odeslání, s údaji, které má k dispozici celní úřad určení, patrné, že tento režim byl řádně ukončen. každá osoba, která si byla vědoma nebo si měla být vědoma, že nebyla splněna povinnost podle celních předpisů, a která jednala na účet osoby, jež byla povinna splnit tuto povinnost, nebo která se zúčastnila úkonu, jenž vedl k nesplnění této povinnosti; Je-li na základě systému správní spolupráce s orgány země či území mimo celní území Unie zboží uděleno preferenční zacházení, představuje potvrzení vydané těmito orgány, pokud se prokáže, že je nesprávné, chybu, kterou nebylo možné přiměřeným způsobem zjistit ve smyslu odst. případy podle článku 35, kdy rozhodnutí týkající se závazných informací jsou přijímána s ohledem na další skutečnosti, na jejichž základě se uplatňují dovozní nebo vývozní cla a další opatření stanovená v rámci obchodu se zbožím. Je-li tato doba vyjádřena v kalendářních měsících, mohou členské státy stanovit, že částka dovozního nebo vývozního cla, jejíž splatnost byla odložena, má být zaplacena do šestnáctého dne měsíce následujícího po tomto kalendářním měsíci. Zanikl-li celní dluh nebo odpovědnost za další poplatky částečně nebo může-li vzniknout již jen pro část zajištěné částky, uvolní se na žádost dotyčné osoby odpovídající část jistoty, pokud částka, o kterou se jedná, takový krok opodstatňuje. „celními formalitami" všechny činnosti, které musí osoby a celní orgány provést za účelem dosažení souladu s celními předpisy; Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijímá rozhodnutí podle článku 282. je zrušeno pozastavení uvedené v písmeně a). Celní zástupce musí být usazen na celním území Unie. popis rizik; Tato osoba musí být rovněž schopna celnímu úřadu předmětné zboží předložit nebo zajistit jeho předložení. Při stanovení společných kritérií rizik a norem, kontrolních opatření a prioritních oblastí kontroly podle odstavce 3 se zohlední vše následující: podávání celního prohlášení pro dočasné uskladnění podle článku 145; zboží, které bylo před vývozem propuštěno do volného oběhu s osvobozením od cla nebo se sníženou sazbou cla na základě jeho konečného užití, dokud účely tohoto konečného užití nejsou splněny, ledaže má toto zboží projít opravami; Toto prodloužené používání neplatí v případech, kdy se rozhodnutí o ZIPZ přijme ohledně zboží, které má být vyvezeno. předložení zboží celnímu úřadu uvedenému v článku 139, pokud splňuje podmínky stanovené v uvedeném článku. Zboží se vykládá a překládá z dopravních prostředků, kterými je přepravováno, pouze s povolením celních orgánů a na místech, která k tomu tyto orgány určí nebo schválí. Společný celní sazebník a sazební zařazení zboží v případě přeplatků na částkách dovozního nebo vývozního cla, chyby ze strany příslušných orgánů nebo jednání v zájmu spravedlnosti ve lhůtě tří let ode dne, kdy byl celní dluh oznámen; Platba se provádí v hotovosti nebo obdobnými platebními prostředky, včetně započtení přeplatku, v souladu s vnitrostátními právními předpisy. Celní orgány mohou od vyžadování jistoty nebo úroku z úvěru upustit, pokud se na základě zdokumentovaného posouzení situace dlužníka zjistí, že by to vyvolalo vážné hospodářské nebo sociální obtíže. Aniž jsou dotčena ustanovení týkající se zásob nebo zásobovacích skladů, u nichž tak daný režim stanoví, odstavec 1 nevylučuje použití nebo spotřebování zboží, jehož propuštění do režimu volného oběhu nebo dočasného použití by nepodléhalo uplatnění dovozního cla nebo opatření v rámci společné zemědělské politiky nebo obchodní politiky. Osoba, která zboží přepravuje na celní území Unie, je povinna je dopravit neprodleně, po trase určené celními orgány a případně způsobem, který tyto orgány stanoví, k celnímu úřadu určenému celními orgány či na jakékoli jiné místo určené nebo schválené těmito orgány nebo do svobodného pásma. Formality při výstupu zboží pokud se žádost netýká žádného ze zamýšlených použití rozhodnutí o ZISZ nebo rozhodnutí o ZIPZ nebo žádného ze zamýšlených použití celního režimu. Celní orgány prohlásí rozhodnutí ve prospěch držitele rozhodnutí za neplatné, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky: každá osoba, která si byla vědoma nebo si měla být vědoma, že daná povinnost nebyla splněna, a která jednala na účet osoby, jež byla povinna splnit tuto povinnost; Odstavce 1 a 2 nevylučují použití zvláštních předpisů, pokud jde o zboží přepravované v příhraničních oblastech nebo potrubím a dráty, jakož i přepravu zanedbatelného hospodářského významu, jako jsou dopisy, pohlednice a tiskoviny a jim rovnocenné elektronické prostředky uchovávané na jiných médiích nebo zboží přepravované cestujícími, za podmínky, že tím není ohrožen celní dohled ani možnosti celní kontroly. případy a pravidla pro opětovné posouzení a pozastavení platnosti rozhodnutí podle čl. Má-li zboží opustit celní území Unie a není podáno celní prohlášení nebo prohlášení o zpětném vývozu jakožto prohlášení před výstupem zboží, podá se u celního úřadu výstupu výstupní souhrnné celní prohlášení. Omezení vztahující se na rozhodnutí o zboží, které bylo propuštěno do celního režimu nebo do dočasného uskladnění Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 284, kterými se stanoví pravidla pro výměnu a uchovávání údajů v situaci uvedené v článku 278. Komise stanoví v prováděcích aktech lhůtu uvedenou v článku 264, v níž je třeba provést analýzu rizik, a to s ohledem na lhůtu uvedenou v čl. 2 a 3 a článek 196 Zboží, které je ze svobodného pásma přepraveno do jiné části celního území Unie nebo které je propuštěno do celního režimu, se považuje za zboží, které není zbožím Unie, pokud se jeho celní status zboží Unie neprokáže. Aniž je dotčen druhý pododstavec, mohou celní orgány prodloužit lhůtu pro přijetí rozhodnutí, jak je stanoveno v celních předpisech, pokud žadatel prodloužení požaduje k provedení úprav s cílem zajistit, aby podmínky a kritéria byly splněny. Celní orgány uvedené v článku 101 zanesou do svého účetnictví v souladu s vnitrostátními právními předpisy výši splatného dovozního nebo vývozního cla stanoveného podle uvedeného článku. hodnota eura v národních měnách je požadována pro účely sazebního zařazení zboží a výše dovozního nebo vývozního cla, včetně hodnotových prahů ve společném celním sazebníku. Vznikne-li celní dluh podle odstavce 1, vyměří se částka dovozního cla odpovídající tomuto dluhu za stejných podmínek jako v případě celního dluhu, který by vznikl, kdyby ve stejný den bylo přijato celní prohlášení s návrhem na propuštění nepůvodního zboží použitého při výrobě dotyčných výrobků do volného oběhu za účelem ukončení režimu aktivního zušlechťovacího styku. Doplňkové celní prohlášení Celní orgány na žádost povolí použití systému prosté výměny, je-li předmětem zušlechťovací operace oprava vadného zboží Unie, které není předmětem opatření stanovených v rámci společné zemědělské politiky, ani se na ně nevztahují zvláštní režimy pro některé druhy zboží vzniklého zpracováním zemědělských produktů. Výsledky ověření celního prohlášení jsou podkladem pro použití ustanovení upravujících celní režim, do kterého je zboží propuštěno. S výjimkou případů, kdy je výtěžnost vymezena ve zvláštních právních předpisech Unie, celní orgány stanoví buď výtěžnost či průměrnou výtěžnost zušlechťovací operace, nebo případně způsob, jak ji stanovit. Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro předkládání zboží celnímu úřadu ve smyslu článku 139. zrušení, pozastavení nebo změna jakéhokoli povolení, jehož je dotyčná osoba držitelem. Celní orgány mohou schválení navrhovaného ručitele nebo navrhovaného druhu jistoty odmítnout, pokud dle jejich názoru není možné zaručit, že částka dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu a jiné poplatky budou ve stanovené lhůtě uhrazeny. Vznikne-li u zušlechtěných výrobků v důsledku režimu aktivního zušlechťovacího styku celní dluh, vyměří se částka dovozního cla odpovídající tomuto dluhu na žádost deklaranta na základě sazebního zařazení, celní hodnoty, množství, povahy a původu zboží, které bylo propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku, v okamžiku přijetí celního prohlášení za toto zboží. Pokud celní orgány požadují poskytnutí jistoty za celní dluh, který by mohl vzniknout, nebo který vznikl, musí tato jistota pokrývat částku dovozního nebo vývozního cla a ostatní poplatky splatné v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží v situaci, kdy: Uvedení zboží v celním prohlášení a dohled celních orgánů nad zbožím Unie Ustanovení prvního pododstavce se použije, jestliže celní dluh vznikl u zbytků a odpadu po zničení předmětného zboží. Výstupní souhrnné celní prohlášení podává dopravce. „předložením zboží celnímu úřadu" oznámení celním orgánům o tom, že zboží bylo přepraveno na celní úřad nebo jiné místo určené nebo schválené celními orgány a že je k dispozici pro účely celní kontroly; Na žádost mohou celní orgány povolit, aby část zboží nebo veškeré zboží, které bylo propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku, nebo zušlechtěné produkty byly dočasně zpětně vyvezeny pro účely dalšího zpracování mimo celní území Unie v souladu s podmínkami stanovenými pro režim pasivního zušlechťovacího styku. V případě zboží, na které se vztahují preferenční opatření přijatá jednostranně Unií vůči určitým zemím či územím mimo celní území Unie nebo skupinám takových zemí či území vyjma těch, které jsou uvedeny v odstavci 5, přijme Komise opatření, kterými se stanovují pravidla preferenčního původu. Pokud však byla platba zajištěna, může být celková výše dovozního nebo vývozního cla vztahující se k veškerému zboží propuštěnému jedné a téže osobě během lhůty stanovené celními orgány, která nesmí přesáhnout 31 dnů, zaúčtována celkově na konci této lhůty. Na základě uznání statusu oprávněného hospodářského subjektu pro celní zjednodušení a za předpokladu splnění požadavků pro konkrétní typ zjednodušení stanovený v celních předpisech povolí celní orgány danému subjektu využívat výhod plynoucích z tohoto zjednodušení. Komise stanoví v prováděcích aktech technické postupy pro vývoj, údržbu a používání elektronických systémů uvedených v čl. zboží dodané při osvobození od DPH nebo spotřební daně v režimu dodávek v letadle nebo na lodi bez ohledu na místo určení daného letadla či lodi, pro něž se vyžaduje doklad o dodání; Celní orgány od účtování úroku z úvěru upustí v případě, že částka připadající na jeden úkon výběru je nižší než 10 EUR. Změnou však nesmí být rozšířena působnost tohoto prohlášení na jiné zboží než na zboží, na které se původně vztahovalo. u zboží přepravovaného zabudovaným přepravním zařízením; Po propuštění zboží mohou celní orgány za účelem celních kontrol ověřovat správnost a úplnost informací uvedených v celním prohlášení, celním prohlášení pro dočasné uskladnění, vstupním souhrnném celním prohlášení, výstupním souhrnném celním prohlášení, prohlášení o zpětném vývozu nebo oznámení o zpětném vývozu a existenci, pravost, správnost a platnost veškerých podkladů a provádět kontrolu účetnictví deklaranta a jiných záznamů vztahujících se k operacím s daným zbožím nebo k předešlým nebo následným obchodním operacím s týmž zbožím. Rozhodnutí o ZISZ nebo rozhodnutí o ZIPZ nemohou pozbýt platnosti se zpětným účinkem. Odstavec 1 nevylučuje použití zvláštních předpisů, pokud jde o zboží přepravované v příhraničních oblastech nebo potrubím a dráty, jakož i přepravu zanedbatelného hospodářského významu, jako jsou dopisy, pohlednice a tiskoviny a jim rovnocenné elektronické prostředky uchovávané na jiných médiích nebo zboží přepravované cestujícími, za podmínky, že tím není ohrožen celní dohled ani možnosti celní kontroly. Zboží, které není zbožím Unie, zůstává pod celním dohledem do okamžiku změny jeho celního statusu nebo do okamžiku jeho opuštění celního území Unie či jeho zničení. Celní orgány na žádost dotyčné osoby a pod podmínkou poskytnutí jistoty povolí odklad platby splatného cla některým z těchto způsobů: podmínky pro udělování povolení k provozování dočasného skladu podle článku 148; vypočtená hodnota sestávající ze součtu těchto položek: Vstupní souhrnné celní prohlášení podává dopravce. Odpad a zbytky vzniklé při zničení zboží propuštěného do režimu konečného užití se považují za propuštěné do režimu uskladnění v celním skladu. Celní status d), kdy jsou celní orgány zproštěny povinnosti oznámit celní dluh. Není-li možné stanovit přesnou částku celního dluhu, vyměří se jistota ve výši nejvyšší možné částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu a jiných poplatků, které dle odhadu celních orgánů vznikly nebo mohou vzniknout. Osvobození od vývozního cla pro dočasně vyvezené zboží Unie výstupní souhrnné celní prohlášení podle článku 271. Preferenční původ Takové zboží se nepovažuje za dočasně uskladněné zboží. 1 druhém pododstavci a v článcích 117, 118 a 120, se částka dovozního nebo vývozního cla vrátí nebo promine, pokud byla v důsledku chyby příslušných orgánů původně oznámená částka odpovídající celnímu dluhu nižší, než je splatná částka, jsou-li splněny tyto podmínky: jsou-li přesvědčeny, že v důsledku zvláštních okolností již není propuštění do celního režimu, do kterého bylo zboží navrženo v celním prohlášení, odůvodněné. Vznikne-li celní dluh přijetím celního prohlášení s návrhem na propuštění zboží do jiného celního režimu než dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla nebo v důsledku jakéhokoli jiného úkonu, který má stejné právní účinky, zaúčtují celní orgány částku splatného dovozního nebo vývozního cla do čtrnácti dnů po propuštění zboží. rozsudku Soudního dvora Evropské unie s účinkem ode dne zveřejnění normativní části tohoto rozsudku v Úředním věstníku Evropské unie; Osoba, která je povinna poskytnout jistotu, si může zvolit, kterou z forem jistoty uvedených v čl. Původ zboží Předpoklad celního statusu zboží Unie zboží, jemuž je na základě vývozu v rámci společné zemědělské politiky přiznána jiná finanční výhoda než náhrady uvedené v písmenu c). Namísto opuštění celního území Unie celní orgány na žádost dotyčné osoby povolí, aby zboží bylo propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku, včetně zničení, nebo do režimu vnějšího tranzitu nebo režimu uskladnění v celním skladu, nebo aby bylo umístěno do svobodného pásma. Celní orgány mohou upustit od vybrání úroku z prodlení, pokud se na základě zdokumentovaného posouzení situace dlužníka zjistí, že by vybrání úroku z prodlení způsobilo vážné hospodářské nebo sociální potíže. Pokud celní dluh vznikl na základě článku 79 nebo 82 nebo pokud je oznámení celního dluhu výsledkem kontroly po propuštění zboží, připočte se k částce dovozního nebo vývozního cla úrok z prodlení za dobu ode dne vzniku celního dluhu do dne jeho oznámení. Mají-li k tomu celní orgány dostatečné důvody, mohou požadovat, aby bylo zboží, které bylo předloženo celnímu úřadu, zničeno, a o této skutečnosti vyrozumí jeho držitele. Jiné než namátkové celní kontroly vycházejí především z analýzy rizik provedené prostřednictvím elektronického zpracování dat a jejich účelem je stanovit a vyhodnotit rizika a vypracovat nezbytná opatření, pomocí nichž lze rizikům čelit, a to na základě kritérií vytvořených na vnitrostátní úrovni, na úrovni Unie a případně na mezinárodní úrovni. zmizí-li zboží nebo nejsou-li splněny povinnosti vyplývající z celních předpisů v důsledku úplného zničení nebo nenahraditelné ztráty tohoto zboží v důsledku jeho povahy, nepředvídatelných okolností nebo vyšší moci nebo na příkaz celních orgánů; pro účely tohoto písmene se zboží považuje za nenahraditelně ztracené, jestliže již nemůže být nikým používáno; Povinnosti držitele režimu jsou splněny a režim tranzitu je ukončen, jakmile je zboží v tomto režimu spolu s požadovanými informacemi k dispozici celnímu úřadu určení v souladu s celními předpisy. První pododstavec se nepoužije v žádném z těchto případů: a) a b) se prodlouží, prokáže-li žadatel, že mu v podání žádosti ve stanovené lhůtě zabránily nepředvídatelné okolnosti nebo vyšší moc. Nebyla-li jistota uvolněna, může se v mezích zajištěné částky použít rovněž na vybrání částek dovozního nebo vývozního cla a jiných poplatků, které jsou splatné po kontrole po propuštění daného zboží. žadateli nebylo uděleno povolení se zpětným účinkem v průběhu tří let ode dne přijetí žádosti; Částka je splatná za každý byť jen započatý měsíc, během kterého bylo zboží propuštěno do režimu dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla. propuštění do volného oběhu, včetně propuštění podle ustanovení o konečném užití; v případě námořní nebo letecké dopravy v rámci režimu sdílení plavidel nebo smluvních ujednání se „dopravcem" rozumí osoba, která uzavřela smlouvu a vystavila nákladní list nebo letecký nákladní list pro konkrétní přepravu zboží z celního území Unie; Podáním celního prohlášení, celního prohlášení pro dočasné uskladnění, vstupního souhrnného celního prohlášení, výstupního souhrnného celního prohlášení, prohlášení o zpětném vývozu nebo oznámení o zpětném vývozu určitou osobou celním orgánům nebo podáním žádosti o povolení nebo o jakékoli jiné rozhodnutí se dotyčná osoba stává odpovědnou: poplatky spojené s právem reprodukovat dovážené zboží v Unii; V případě zboží propuštěného do volného oběhu za podmínek jiných než uvedených v třetím pododstavci nebo zboží navrženého v celním prohlášení k vývozu počíná lhůta běžet od konce roku, v němž bylo přijato celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do volného oběhu nebo k vývozu. Pro účely nesazebních opatření spočívá sazební zařazení zboží v určení jedné podpoložky nebo dalšího členění kombinované nomenklatury nebo jakékoli jiné nomenklatury, která je zcela nebo částečně založena na kombinované nomenklatuře nebo k ní přidává další členění a která je stanovena právními předpisy Unie a do níž má být uvedené zboží zařazeno. Na žádost deklaranta se pořadí uplatnění písmen c) a d) odstavce 2 obrátí. 4 se vztahuje na zrušení nebo změnu rozhodnutí. území Portugalské republiky, Rozhodnutí přijatá na žádost Oznámení uvedené v prvním pododstavci se nepoužije v žádném z těchto případů: Více dlužníků Částka dovozního cla nesmí být vyšší než částka cla, která by byla splatná, kdyby dané zboží bylo v okamžiku propuštění do režimu dočasného použití propuštěno do volného oběhu. Je-li zboží na celní území Unie přepraveno námořní nebo leteckou cestou a zůstane-li na palubě stejného dopravního prostředku za účelem přepravy, je celnímu úřadu předloženo pouze v přístavu nebo na letišti, kde se vykládá nebo překládá. na návrh deklaranta; v případě námořní nebo letecké dopravy v rámci režimu sdílení plavidel nebo smluvních ujednání se „dopravcem" rozumí osoba, která uzavřela smlouvu a vystavila nákladní list nebo letecký nákladní list pro konkrétní přepravu zboží na celní území Unie; celní prohlášení, pokud zboží, které má opustit celní území Unie, je propuštěno do celního režimu, pro který se toto celní prohlášení vyžaduje; Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 284 k upřesnění ustanovení celních předpisů a jejich zjednodušení, pokud jde o celní prohlášení, prokazování celního statusu, použití režimu vnitřního tranzitu Unie, pokud takový režim nemá dopad na správné uplatňování příslušných fiskálních opatření, které se vztahují na obchod se zbožím Unie podle čl. Má-li být souborná jistota poskytnuta pro celní dluhy a jiné poplatky, které vznikly, může být oprávněnému hospodářskému subjektu pro celní zjednodušení na základě žádosti povoleno poskytnout soubornou jistotu se sníženou částkou záruky. HLAVA I V případě takového použití nebo spotřeby se nepožaduje celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do volného oběhu nebo do režimu dočasného použití. lhůty pro uvolnění jistoty. Tímto nařízením se stanoví celní kodex Unie (dále jen „kodex"), který stanoví obecná pravidla a postupy pro zboží vstupující na celní území Unie nebo toto území opouštějící. Kontrola zboží V případě celních stropů přestanou být tato opatření nebo osvobození od nich na základě právního aktu Unie uplatňována. dobu uplatňování celních kontrol uvedených v písmenu c). Ověřování celního prohlášení obvyklé formy manipulace se zbožím propuštěným do režimu uskladnění v celním skladu nebo režimu zušlechtění nebo umístěným do svobodného pásma podle článku 220. 181 první a druhý pododstavec Clo se nevrátí ani nepromine, je-li situace, která vedla k oznámení celního dluhu, výsledkem klamavého jednání dlužníka. Veškeré zboží, které má být propuštěno do celního režimu, s výjimkou režimu svobodného pásma, musí být uvedeno v celním prohlášení, které je příslušné pro daný celní režim. Není-li možné přesně určit okamžik, kdy celní dluh vznikl, má se za to, že vznikl v době, kdy celní orgány zjistí, že se zboží nachází v situaci, za níž vzniká celní dluh. Není-li stanoveno jinak, je povolení uvedené v odstavci 1 udělováno pouze osobám, které splňují všechny následující podmínky: Na žádost deklaranta zruší celní orgány platnost již přijatého celního prohlášení v každém z těchto případů: 1 lze přechodně používat do 31. prosince 2020, pokud elektronické systémy nezbytné pro uplatňování kodexu dosud nejsou v provozu. Hodnota zboží pro celní účely „prominutím" zproštění povinnosti platit částku dovozního nebo vývozního cla, které ještě nebylo zaplaceno; Zboží Unie může být propuštěno do režimu uskladnění v celním skladu nebo může být umístěno do svobodného pásma v souladu se zvláštními předpisy Unie nebo proto, aby se na ně vztahovalo rozhodnutí o vrácení nebo prominutí dovozního cla. kterým se stanoví celní kodex Unie zaregistrují se, pokud nejsou usazeny na celním území Unie, u celních orgánů příslušných v místě, kde poprvé podaly celní prohlášení nebo požádaly o rozhodnutí. Hospodářské subjekty usazené na celním území Unie se zaregistrují u celních orgánů příslušných v místě, kde jsou usazeny. některé z povinností stanovených v celních předpisech pro vstup zboží, které není zbožím Unie, na celní území Unie, pro jeho odnětí celnímu dohledu nebo pro pohyb, zušlechtění, uskladnění, dočasné uskladnění, dočasné použití zboží nebo nakládání s tímto zbožím na tomto území; Tvoří-li zásilku zboží, které patří do různých podpoložek celního sazebníku, a zacházení s jednotlivým zbožím podle příslušných podpoložek celního sazebníku pro účely vyhotovení celního prohlášení by bylo spojeno s prací a náklady neúměrnými dovoznímu nebo vývoznímu clu, které se na ně vztahuje, mohou celní orgány na žádost deklaranta souhlasit s tím, že celá zásilka bude podléhat dovoznímu nebo vývoznímu clu odpovídajícímu podpoložce zboží s nejvyšší celní sazbou dovozního nebo vývozního cla. je-li zboží podléhající dovoznímu nebo vývoznímu clu zajištěno a současně nebo následně zabaveno; „rizikem" pravděpodobnost a dopad události, která by mohla nastat v souvislosti se vstupem, výstupem, tranzitem, pohybem nebo konečným užitím zboží převáženého mezi celním územím Unie a zeměmi či územími mimo toto území a v souvislosti s výskytem zboží, které není zbožím Unie, na celním území Unie a která by: s výhradou odstavce 5 prominutím částky dovozního nebo vývozního cla; Články 73 a 75 a čl. náklady na dopravu dováženého zboží po jeho vstupu na celní území Unie; Je-li poskytnutí jistoty povinné, vyměří celní orgány tuto jistotu ve výši, která se rovná přesné částce dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu a jiným poplatkům, lze-li tuto částku v době, kdy je jistota požadována, spolehlivě určit. Obvod a místa vstupu do svobodného pásma a výstupu z něj podléhají celnímu dohledu. Režim vnitřního tranzitu umožňuje za podmínek stanovených v odstavci 2 přepravu zboží Unie mezi dvěma místy na celním území Unie přes zemi nebo území mimo toto celní území beze změny jeho celního statusu. „deklarantem" osoba, která podává celní prohlášení, celní prohlášení pro dočasné uskladnění, vstupní souhrnné celní prohlášení, výstupní souhrnné celní prohlášení, prohlášení o zpětném vývozu nebo oznámení o zpětném vývozu vlastním jménem, nebo osoba, jejímž jménem je toto prohlášení nebo oznámení podáno; Pokud za mimořádných okolností nelze vadné zboží vyvézt ve lhůtě uvedené v odstavci 2, mohou celní orgány na odůvodněnou žádost držitele povolení udělit přiměřené prodloužení této lhůty. V jiných případech, než jsou opravy a zničení, lze režim aktivního zušlechťovacího styku použít pouze tehdy, je-li zboží, které bylo do tohoto režimu propuštěno, v zušlechtěných produktech možné identifikovat, aniž by bylo dotčeno použití příslušenství pro výrobu. Přepočet měn a lhůty vrácení nebo prominutí dovozního cla; Poskytování informací celním orgánům Částečná kontrola zboží a částečný odběr vzorků Od požadavku na povolení uvedeného v první pododstavci lze upustit, pokud je celní prohlášení podáno a zboží předloženo celním úřadům podřízeným stejnému celnímu orgánu. Oprávněný příjemce pro účely TIR osoba, která převzala odpovědnost za přepravu zboží poté, co zboží vstoupilo na celní území Unie. Je-li to hospodářsky odůvodněné a není-li tím nepříznivě dotčen celní dohled, mohou celní orgány povolit, aby v celním skladu došlo ke zpracování zboží v režimu aktivního zušlechťovacího styku nebo v režimu konečného užití, a to za podmínek stanovených uvedenými režimy. Ověřování a propuštění zboží Je-li to nezbytné pro účely minimalizace rizik a boje proti podvodům, mohou si v rámci kontrol stanovených v tomto oddíle celní a jiné příslušné orgány vyměňovat mezi sebou a s Komisí údaje, které získaly v souvislosti se vstupem, výstupem, tranzitem, pohybem, uskladněním a konečným užitím zboží pohybujícího se mezi celním územím Unie a zeměmi nebo územími mimo celní území Unie, včetně poštovního styku, a v souvislosti s přítomností a pohybem zboží, které není zbožím Unie, a zboží propuštěného do režimu konečného užití na celním území Unie, jakož i výsledky všech kontrol. Pro zboží, které není zbožím Unie a předkládá se celnímu úřadu, musí být podáno prohlášení pro dočasné uskladnění, jež obsahuje všechny údaje nezbytné pro uplatnění ustanovení, jimiž se řídí dočasné uskladnění. K zaúčtování musí dojít do čtrnácti dnů od uplynutí dotyčné lhůty. Odpočet částky již zaplaceného dovozního cla 7, považují se lhůty uvedené v odstavcích 1 a 2 za pozastavené ode dne podání žádosti o vrácení či prominutí cla v souladu s článkem 121 do dne, kdy bylo učiněno rozhodnutí o vrácení nebo prominutí cla. Vznikne-li propuštěním zboží do celního režimu celní dluh, je propuštění zboží podmíněno zaplacením částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu nebo poskytnutím jistoty, kterou se tento dluh zajistí. předložit zboží v nezměněném stavu, jakož i požadované informace, celnímu úřadu určení ve stanovené lhůtě a dodržet přitom opatření přijatá celními orgány k zajištění totožnosti tohoto zboží; Standardní celní prohlášení obsahují veškeré náležitosti nezbytné pro použití ustanovení upravujících celní režim, do kterého je zboží navrženo v celním prohlášení. Rozsah působnosti a účinek případy, ve kterých se hospodářské podmínky považují za splněné, jak je uvedeno v čl. b) až f) si zboží zachová celní status zboží Unie pouze tehdy, je-li tento status zjištěn za určitých podmínek a způsobem, které jsou stanoveny celními předpisy. ve lhůtě stanovené celními orgány nebylo možno provést kontrolu zboží nebo v ní pokračovat z důvodů, které lze přičítat deklarantovi, Od povinnosti uvedené v odstavci 1 se upustí: Je-li to hospodářsky odůvodněné a nebude-li tím nepříznivě dotčen celní dohled, mohou celní orgány povolit uskladnění zboží Unie v dočasném skladu. V případě zboží, na které se vztahují preferenční opatření obsažená v dohodách, které Unie uzavřela s určitými zeměmi či územími mimo celní území Unie nebo se skupinami takových zemí či území, se pravidla preferenčního původu stanoví v těchto dohodách. 2, může být dočasně uskladněné zboží podrobeno pouze úkonům potřebným k tomu, aby bylo uchováno v nezměněném stavu, aniž by se měnila jeho obchodní úprava nebo technická charakteristika. „dopravcem": v jiných zvláštních případech, které jsou řádně odůvodněny druhem zboží nebo dopravy nebo vyžadovány mezinárodními dohodami. 2, přičemž se zohlední potřeba splnit celní formality stanovené v celních předpisech a povaha a účel výměny a uchovávání informací podle čl. Celní úřady mohou na žádost upustit od povinnosti předložit zboží. podávání oznámení o zpětném vývozu podle článku 274; Doba se zkrátí o počet dní odpovídající polovině počtu dní hromadné lhůty. „celním statusem" status zboží vyjadřující, že se jedná o zboží Unie nebo o zboží, které není zbožím Unie; Společný celní sazebník a dohled Celní orgány mohou povolit podání vstupního souhrnného celního prohlášení u jiného celního úřadu, jestliže tento úřad nezbytné údaje neprodleně sdělí nebo poskytne elektronickou cestou celnímu úřadu v místě prvního vstupu. pokud bylo zboží propuštěno do celního režimu, který je ukončen nebo vyřízen propuštěním do režimu svobodného pásma; má-li být zboží zabaveno, zničeno nebo přenecháno ve prospěch státu; Zboží, které není zbožím Unie a které bylo přenecháno ve prospěch státu, zabráno nebo zabaveno, se považuje za zboží, které bylo propuštěno do režimu uskladnění v celním skladu. celní orgány mají za to, že se Komise dopustila chyby ve smyslu čl. v zájmu spravedlnosti. bylo-li zboží propuštěné do volného oběhu osvobozené od cla nebo se sníženou sazbou dovozního cla na základě jeho konečného užití vyvezeno se souhlasem celních orgánů; „celním dluhem" povinnost osoby zaplatit částku dovozního nebo vývozního cla, které se podle platných celních předpisů vztahuje na konkrétní zboží; Jsou-li splněny podmínky stanovené v tomto oddíle částky dovozního nebo vývozního cla se vracejí nebo promíjejí z kteréhokoliv z těchto důvodů: V členských státech, jejichž měnou není euro, se sazba úroku z úvěru rovná úrokové sazbě použité v první den daného měsíce národní centrální bankou během jejích hlavních refinančních operací, zvýšené o jeden procentní bod, nebo v případě členského státu, kde není sazba národní centrální banky k dispozici, nejvíce odpovídající sazbě použité v první den daného měsíce na peněžním trhu tohoto členského státu, zvýšené o jeden procentní bod. Ručitel se písemně zaváže, že zaplatí zajištěnou částku dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu a jiným poplatkům. k vadnému stavu zboží bylo přihlédnuto při přípravě smluvních podmínek, zejména ceny, před tím, než bylo zboží propuštěno do celního režimu, s nímž je spojen vznik celního dluhu; nebo Aniž je dotčen článek 223, umožňuje režim aktivního zušlechťovacího styku, aby pro účely jedné nebo několika zušlechťovacích operací na celním území Unie bylo použito zboží, které není zbožím Unie, aniž by toto zboží podléhalo: režim pasivního zušlechťovacího styku následuje po činnostech dalšího zpracování v souladu s článkem 258. V případě zboží, které bylo propuštěno do jiného celního režimu, nebo zboží v dočasném uskladnění počíná lhůta běžet od konce roku, v němž byl daný celní režim vyřízen nebo v němž bylo ukončeno dočasné uskladnění. Přepravu zboží na místa, kde bude kontrolováno a kde budou odebrány vzorky, jakož i veškerou nezbytnou manipulaci, která je s kontrolou zboží či odebráním vzorků spojená, zajišťuje deklarant sám nebo na svou odpovědnost. „celními kontrolami" zvláštní úkony prováděné celními orgány za účelem zajištění dodržování celních předpisů a jiných právních předpisů upravujících vstup, výstup, tranzit, pohyb, uskladnění a konečné užití zboží převáženého mezi celním územím Unie a zeměmi nebo územími mimo toto území a výskyt a pohyb zboží, které není zbožím Unie, a zboží propuštěného do režimu konečného užití na celním území Unie; v ostatních případech, které jsou řádně odůvodněny druhem zboží nebo dopravy nebo vyžadovány mezinárodními dohodami. V případě zboží propuštěného do volného oběhu bez cla nebo se sníženou sazbou dovozního cla na základě jeho konečného užití počíná lhůta běžet od konce roku, v němž zboží přestává být předmětem celního dohledu. kontrolovat zboží; 5 Vstupní souhrnné celní prohlášení musí obsahovat údaje nezbytné pro analýzu rizik pro účely bezpečnosti a zabezpečení. Jestliže celní orgány clo vrátí nebo prominou omylem a není-li původní celní dluh promlčen podle článku 103, původní celní dluh se obnoví. smluvní nebo běžná všeobecná cla pro zboží, které je zahrnuto do kombinované nomenklatury; Poskytování informací celními orgány Mají-li osoby uvedené v prvním pododstavci povinnost se zaregistrovat: osoby usazené v zemi, jejíž území sousedí s celním územím Unie, které předkládají zboží, na něž se vztahuje celní prohlášení, u hraničního celního úřadu Unie sousedícího s touto zemí, pokud tato země, v níž jsou osoby usazeny, poskytuje reciproční výhody osobám usazeným na celním území Unie. rozhodnutí uvedených v článku 35 a stanovených v souladu s čl. Provozování těchto činností a poskytování služeb musí být předem oznámeno celním orgánům. v případě režimu aktivního zušlechťovacího styku vývoz zušlechtěných výrobků, které byly získány z rovnocenného zboží ještě před dovozem zboží, které nahrazují; „dlužníkem" osoba odpovědná za celní dluh; osoba, jejímž jménem nebo na jejíž účet jedná osoba, která zboží z celního území Unie přepravuje; Není-li stanoveno jinak, je povolení uvedené v odstavci 1 uděleno pouze tehdy, jsou-li kromě podmínek uvedených v odstavci 3 splněny i všechny tyto podmínky: Je-li již zboží, které má být zničeno, přenecháno ve prospěch státu, zajištěno nebo zabaveno, předmětem celního prohlášení, uvede se do záznamů odkaz na toto celní prohlášení. Pokud se zboží, které není zbožím Unie a je přepravováno v režimu tranzitu, předkládá celnímu úřadu určení na celním území Unie, považují se pro účely odstavců 1 až 10 údaje pro příslušnou tranzitní operaci za prohlášení pro dočasné uskladnění, pokud splňují příslušné požadavky. poplatky za užívání práv a licenční poplatky týkající se hodnoceného zboží, které musí přímo nebo nepřímo uhradit kupující jako podmínku prodeje hodnoceného zboží, pokud tyto poplatky za užívání práv nebo licenční poplatky nejsou zahrnuty v ceně, která byla nebo má být skutečně zaplacena; Lze-li zboží propustit s výhradou určitých podmínek, které upravují stanovení výše splatného dovozního nebo vývozního cla nebo jeho vybrání, provede se zaúčtování do čtrnácti dnů ode dne, kdy je výše splatného dovozního nebo vývozního cla stanovena nebo kdy je stanovena povinnost zaplatit toto clo. Jistota poskytnutá pro konkrétní celní prohlášení se použije ke krytí částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu a jiných poplatků u veškerého zboží, na které se toto prohlášení vztahuje nebo které bylo na jeho základě propuštěno, bez ohledu na to, zda je prohlášení správné, či nikoli. Není-li stanoveno jinak, je celním úřadem příslušným k propuštění zboží do určitého celního režimu celní úřad, do jehož působnosti spadá místo, v němž bylo zboží předloženo celnímu úřadu. Uvedené zboží se nepovažuje za zboží v režimu uskladnění v celním skladu. Aniž jsou dotčeny povinnosti dopravce, může vstupní souhrnné celní prohlášení místo něj podat jedna z těchto osob: Aniž jsou dotčeny povinnosti dopravce, může výstupní souhrnné celní prohlášení místo něj podat jedna z těchto osob: odkazu na jakékoliv vstupní souhrnné celní prohlášení podané pro dané zboží, doplněného o údaje prohlášení pro dočasné uskladnění; nebo náklady na balení zahrnující jak práci, tak materiál; a 3 a 7, v níž má být podáno vstupní souhrnné celní prohlášení předtím, než zboží vstoupí na celní území Unie, s ohledem na druh zboží nebo dopravy; Prohlášení pro dočasné uskladnění toto přemísťování probíhá v působnosti jednoho celního orgánu nebo Oznámení o zpětném vývozu podává u celního úřadu výstupu zboží osoba odpovědná za předložení zboží na výstupu podle čl. pohyb zboží propuštěného do jiného zvláštního režimu, než je tranzit, nebo umístěného do svobodného pásma podle článku 219. autonomní opatření, na jejichž základě lze clo u určitého zboží snížit nebo zboží od cla osvobodit; Úloha celních orgánů 3 druhém pododstavci do doby, kdy oznámení celního dluhu již neohrozí trestní vyšetřování. Pro účely sankcí za porušení celních předpisů se však má za to, že celní dluh vznikl, je-li podle právních předpisů členského státu dovozní nebo vývozní clo nebo existence celního dluhu základem pro vyměření sankcí. pro držitele rozhodnutí ve vztahu k celním orgánům, a to pouze s účinkem ode dne, kdy držitel obdrží nebo se má za to, že obdržel, oznámení o rozhodnutí. Odpovídá-li za zaplacení částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu více osob a je-li clo prominuto, povinnost zaplatit celní dluh zaniká pouze v případě osoby nebo osob, kterým je clo prominuto. Má se za to, že oprávněný hospodářský subjekt pro celní zjednodušení splnil povinnost uvedenou v prvním a druhém pododstavci, pokud jsou jeho záznamy vhodné pro účely provozování dočasného uskladnění. 1, článek 137, články 139 až 141 a články 144 až 149 se nevztahují na zboží, které není zbožím Unie, a na zboží uvedené v článku 155, které dočasně opustilo celní území Unie při přepravě mezi dvěma body na tomto území námořní nebo vzdušnou cestou, pokud bylo mimo celní území Unie přepraveno po přímé trase bez zastávky: Dočasný zpětný vývoz pro účely dalšího zpracování Zboží, které má opustit celní území Unie, je předmětem prohlášení před výstupem zboží, které se příslušnému celnímu úřadu podává ve stanovené lhůtě před tím, než zboží opustí celní území Unie. obchodněpolitickým opatřením, pokud tato opatření nezakazují vstup zboží na celní území Unie nebo jeho výstup z tohoto území. Dojde-li u zboží, které bylo propuštěno do celního režimu, na celním území Unie v důsledku obvyklých forem manipulace ke změně sazebního zařazení, použije se na zboží propuštěné do tohoto režimu na žádost deklaranta původní sazební zařazení. převodní hodnota u podobného zboží prodávaného pro vývoz na celní území Unie a vyváženého ve stejnou dobu nebo přibližně ve stejnou dobu jako zboží, které je ohodnocováno; Pro účely společného celního sazebníku spočívá sazební zařazení zboží v určení jedné podpoložky nebo dalšího členění kombinované nomenklatury, do níž má být toto zboží zařazeno. Je-li to hospodářsky odůvodněné a nebude-li tím nepříznivě dotčen celní dohled, mohou celní orgány povolit uskladnění zboží Unie ve skladovacím zařízení pro uskladnění v celním skladu. pokud bylo původní rozhodnutí neoznámit celní dluh nebo jej oznámit spolu s částkou dovozního nebo vývozního cla, která je nižší než splatné dovozní nebo vývozní clo, učiněno na základě obecných předpisů, jež byly později zrušeny rozhodnutím soudu; Režim uskladnění v celním skladu umožňuje skladovat zboží, které není zbožím Unie, v prostorách nebo na jiných místech schválených pro tento režim celními orgány a pod celním dohledem („celní sklady"). Jiná zjednodušení Ve zvláštních případech se zboží propuštěné do jiného zvláštního režimu, než je tranzit, nebo zboží ve svobodném pásmu může pohybovat mezi různými místy na celním území Unie. částky představující zisk a všeobecné výdaje ve výši, kterou producenti v zemi vývozu obvykle zahrnují do prodeje zboží téže povahy nebo téhož druhu jako hodnocené zboží určené k vývozu do Unie; Jsou-li podle odstavce 1 umožněny úlevy při placení, vypočítá se z částky dovozního nebo vývozního cla úrok z úvěru. „celním prohlášením" úkon, jímž osoba předepsanou formou a způsobem projevuje vůli, aby bylo zboží propuštěno do určitého celního režimu, případně s uvedením konkrétních opatření, jež mají být použita; oznamování příjezdu podle článku 133; zboží, které bylo propuštěno do režimu vnějšího tranzitu a které se přes celní území Unie pouze přepravuje; provádí-li se u zboží v režimu aktivního zušlechťovacího styku pouze obvyklé formy manipulace vymezené v článku 220; může-li u zboží, které bylo propuštěno do zvláštního režimu, vzniknout celní dluh nebo jiné poplatky, poskytnou jistotu v souladu s článkem 89; a jakmile zboží opustí celní území Unie, je zničeno nebo přenecháno ve prospěch státu; Vymezení svobodných pásem Režim konečného užití umožňuje, aby bylo zboží z důvodu svého zvláštního účelu propuštěno do volného oběhu s osvobozením od cla nebo se sníženou sazbou cla. v případě režimu pasivního zušlechťovacího styku dovoz zušlechtěných výrobků, které byly získány z rovnocenného zboží ještě před vývozem zboží, které nahrazují. Právo na podání opravného prostředku 2, clo se vrátí nebo promine, jestliže skutečnost, že nebyla uplatněna snížená nebo nulová sazba cla, byla důsledkem chyby samotných celních orgánů a celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do volného oběhu obsahovalo všechny údaje a byly k němu přiloženy všechny doklady nezbytné pro uplatnění snížené nebo nulové sazby cla. Celní status zboží Položky, které se do celní hodnoty nezahrnují celní orgány zjistily, že jeden nebo více údajů výstupního souhrnného celního prohlášení jsou nesprávné nebo neúplné; Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 284, kterými se stanoví seznam nedostatků, jež nemají zásadní vliv na správné provádění daného celního režimu, a které doplňují čl. Záznamy obsahují informace a údaje, které celním orgánům umožní dohled nad dotyčným režimem, zejména pokud jde o identifikaci zboží, které bylo do tohoto režimu propuštěno, jeho celní status a pohyb. Celní orgány mohou dovolit podání výstupního souhrnného celního prohlášení u jiného celního úřadu, jestliže tento úřad nezbytné údaje neprodleně sdělí nebo poskytne elektronickou cestou celnímu úřadu výstupu. Podání opravného prostředku nemá odkladný účinek na výkon napadeného rozhodnutí. Celní orgány mohou povolit, aby k podání prohlášení pro dočasné uskladnění byly použity obchodní, přístavní nebo přepravní informační systémy, pokud obsahují údaje, které jsou pro toto prohlášení nezbytné, a tyto údaje jsou k dispozici v souladu s odstavcem 3. osoba, která nese odpovědnost za přepravu zboží před jeho výstupem z celního území Unie. c), platby uskutečněné kupujícím za právo distribuovat nebo přeprodávat dovážené zboží, jestliže tyto platby nejsou podmínkou prodeje dováženého zboží určeného k vývozu do Unie. V členských státech, jejichž měnou není euro, se sazba úroku z prodlení rovná úrokové sazbě použité v první den daného měsíce národní centrální bankou během jejích hlavních refinančních operací, zvýšené o dva procentní body, nebo v případě členského státu, kde není sazba národní centrální banky k dispozici, nejvíce odpovídající sazbě použité v první den daného měsíce na peněžním trhu tohoto členského státu, zvýšené o dva procentní body. podávání celního prohlášení podle článku 171; Pokud žádost o vrácení nebo prominutí vychází ze skutečnosti, že se v době přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění zboží do volného oběhu na dotyčné zboží vztahovala snížená nebo nulová sazba dovozního cla v rámci celní kvóty, celního stropu nebo jiného zvýhodněného sazebního režimu, clo se vrátí nebo promine za předpokladu, že v okamžiku podání žádosti spolu s nezbytnými doklady je splněna jedna z těchto podmínek: území Litevské republiky, nákupní provize; „prohlášením o zpětném vývozu" úkon, jímž osoba předepsanou formou a způsobem projevuje vůli přepravit zboží, které není zbožím Unie, s výjimkou zboží, které se nachází v režimu svobodného pásma nebo v režimu dočasného uskladnění, z celního území Unie; Zboží, které není zbožím Unie a které má být uvedeno na trh Unie nebo je zamýšleno k soukromému použití nebo k osobní spotřebě na celním území Unie, se propustí do volného oběhu. Další opatření stanovená ve zvláštních předpisech Unie upravujících obchod se zbožím se případně uplatní podle sazebního zařazení tohoto zboží. mezinárodní dohody obsahující celní ustanovení, pokud jsou tato ustanovení použitelná v Unii; Držitel povolení a držitel režimu je povinen: Částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu oznámenému v souladu s článkem 102 zaplatí dlužník ve lhůtě, kterou stanoví celní orgány. 3, aby podle svého uvážení buď poskytly doplňující jistotu, nebo nahradily původní jistotu novou jistotou. ZVLÁŠTNÍ REŽIMY celní orgány již povolily výstup zboží. Vykládka a kontrola zboží FAKTORY, NA JEJICHŽ ZÁKLADĚ SE UPLATNÍ DOVOZNÍ NEBO VÝVOZNÍ CLO A JINÁ OPATŘENÍ PŘI OBCHODU SE ZBOŽÍM případně výběr dalších poplatků stanovených příslušnými platnými předpisy týkajícími se výběru těchto poplatků; na zboží se vztahují zákazy nebo omezení; Nepreferenční původ jinou formou jistoty, která poskytuje rovnocennou záruku, že částka dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu a jiné poplatky budou zaplaceny. Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro vyřízení zvláštního režimu podle článku 216. zboží, které bylo propuštěno do režimu vnitřního tranzitu; platí-li zákaz vracet dovozní clo nebo přiznávat osvobození od dovozního cla pro nepůvodní zboží, které bylo použito při výrobě zušlechtěných výrobků v režimu aktivního zušlechťovacího styku a pro něž je vydán nebo vystaven doklad o původu v rámci preferenční dohody mezi Unií a některými zeměmi či územími mimo celní území Unie nebo skupinami těchto zemí či území; Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů opatření uvedená v článku 96. níže uvedené náklady vzniklé před tím, než se zboží dostalo na místo, kde vstoupilo na celní území Unie: příslušné případy a podmínky, pokud jde o pohyb zboží propuštěného do jiného zvláštního režimu, než je tranzit, nebo umístěného do svobodného pásma podle článku 219; Aniž jsou dotčeny platné právní předpisy týkající se nevybrání částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu v případě soudně prohlášené nesolventnosti dlužníka, povinnost zaplatit celní dluh při dovozu nebo vývozu zaniká: Celní prohlášení splňující podmínky stanovené v této kapitole přijmou celní orgány okamžitě, za podmínky, že zboží, na které se vztahuje, bylo předloženo celnímu úřadu. Požadují-li celní orgány na základě ustanovení upravujících celní režim, do kterého je zboží navrženo v celním prohlášení, poskytnutí jistoty, je zboží do tohoto celního režimu propuštěno až po poskytnutí této jistoty. Poskytnutí jistoty Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. Není-li poskytnutí jistoty povinné, vyžaduje se tato jistota vždy, když se celní orgány domnívají, že je úhrada částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu a jiných poplatků ve stanovené lhůtě nejistá. Má-li být souborná jistota poskytnuta pro celní dluhy a jiné poplatky, které mohou vzniknout, může být hospodářskému subjektu povoleno poskytnout soubornou jistotu se sníženou částkou záruky nebo může být hospodářský subjekt zproštěn povinnosti jistotu poskytnout, pokud splňuje kritéria stanovená v čl. Celní orgány mohou na žádost povolit osobě (oprávněný příjemce) přijímat zboží přepravované v souladu s Úmluvou TIR na schváleném místě tak, aby byl režim ukončen v souladu s čl. Na náhradní produkty se použijí ustanovení, která by se vztahovala na zušlechtěné produkty. Komise stanoví v prováděcích aktech celní orgány příslušné pro registraci podle článku 9. Prohlášení před výstupem zboží má jednu z těchto forem: Vznikne-li celní dluh za jiných podmínek, než které jsou uvedeny v odstavci 1, zaúčtuje se částka splatného dovozního nebo vývozního cla do čtrnácti dnů ode dne, kdy celní orgány mohou stanovit výši příslušného dovozního nebo vývozního cla a přijmout rozhodnutí. Celní prohlášení podaná místo vstupního souhrnného celního prohlášení 6 sdělily důvody, na jejichž základě hodlají oznámit celní dluh; pozastavení se uplatní ode dne tohoto sdělení a až do uplynutí lhůty, během níž je dlužníkovi umožněno vyjádřit svůj názor. převodní hodnota u stejného zboží prodávaného pro vývoz na celní území Unie a vyváženého ve stejnou dobu nebo přibližně ve stejnou dobu jako zboží, které je ohodnocováno; okamžikem, kdy je přijato celní prohlášení za účelem propuštění zboží do celního režimu, zjistí-li se následně, že podmínka, na základě které může být zboží propuštěno do daného celního režimu nebo mu může být přiznáno osvobození od cla či snížená sazba dovozního cla podle jeho konečného užití, nebyla ve skutečnosti splněna. 1 splněna z důvodu nepředvídatelných okolností nebo vyšší moci, musí osoba, která má tuto povinnost splnit, nebo jiná osoba jednající na její účet bez zbytečného odkladu vyrozumět o této skutečnosti celní orgány. ZBOŽÍ, JEŽ OPUSTILO CELNÍ ÚZEMÍ UNIE Zboží, které vstoupilo na celní území Unie, neprodleně po jeho vstupu předloží na určeném celním úřadě či jiném místě určeném nebo schváleném celními orgány nebo ve svobodném pásmu k celnímu řízení některá z těchto osob: Se zbožím, které na základě dohody uzavřené s příslušnou zemí nebo příslušným územím mimo celní území Unie může podléhat celním kontrolám ze strany celních orgánů členského státu a které se dosud nachází mimo celní území Unie, se zachází stejným způsobem jako se zbožím, které již bylo na celní území Unie přepraveno. preferenční sazební opatření obsažená v dohodách, které Unie uzavřela s určitými zeměmi či územími mimo celní území Unie nebo se skupinami takových zemí či území; Obsahuje-li celní prohlášení zboží spadající pod dvě nebo více položek, pokládají se pro účely odstavce 1 údaje ke zboží spadajícímu pod každou položku za samostatné celní prohlášení. území Lotyšské republiky, Zboží, které má opustit celní území Unie, podléhá celnímu dohledu a může podléhat celním kontrolám. „celním prohlášením pro dočasné uskladnění" úkon, kdy osoba předepsanou formou a způsobem uvede, že zboží je v dočasném uskladnění; Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro: zajistit, že zboží v režimu uskladnění v celním skladu nebude vyjmuto z celního dohledu; a Celní orgány udělí povolení se zpětným účinkem, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky: osoba, která zboží ihned propustí do celního režimu; žádná část výnosu z jakéhokoliv přeprodeje, nakládání se zbožím nebo použití zboží kupujícím nepřipadne přímo ani nepřímo prodávajícímu, kromě případů, kdy lze provést přiměřenou úpravu; a Zpracování PROPUŠTĚNÍ DO VOLNÉHO OBĚHU A OSVOBOZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA nákladů na materiál a výrobu nebo jiné zpracování provedené při produkci dováženého zboží, nebo hodnota těchto položek; 3 prvního pododstavce, kdy se povinnost registrace u celních orgánů vztahuje na jiné osoby než hospodářské subjekty; Částka dovozního nebo vývozního cla se stanoví na základě pravidel pro výpočet cla, která se na dané zboží vztahovala v okamžiku, kdy celní dluh u tohoto zboží vznikl. Propuštění podmíněné zaplacením částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu nebo poskytnutím jistoty Zboží Unie, které má opustit celní území Unie, se propustí do režimu vývozu. výsledky kontrol provedených celním úřadem, u nějž je zboží předkládáno, za účelem ověření celního prohlášení, a kontrol souvisejících se zbožím, jež vstoupilo na celní území Unie nebo jej opustilo. zvláštní režimy; je pozastaveno přijímání rozhodnutí o ZISZ a rozhodnutí o ZIPZ pro zboží, jejichž správné a jednotné sazební zařazení nebo určení původu není zajištěno; Vývoz zboží Unie Má-li být dotyčné zboží propuštěno do volného oběhu k jinému konečnému užití, sníží se částka dovozního cla o případně vybranou částku cla při prvním propuštění tohoto zboží do volného oběhu. Podání celního prohlášení před předložením zboží celní orgány zjistily, že jeden nebo více údajů v oznámení o zpětném vývozu jsou nesprávné nebo neúplné; osoba, která zboží z celního území Unie přepravuje; pokud to bude nutné, formát a kód obecných požadavků týkajících se údajů podle čl. v souvislosti se vstupem osoba, která přepravuje zboží na celní území Unie nebo která přebírá odpovědnost za přepravu zboží na toto území. Při určování celní hodnoty se k ceně, která byla nebo má být skutečně zaplacena, nepřipočtou žádné jiné položky než ty, které jsou stanoveny v tomto článku. náklady na nakládku, vykládku a manipulaci spojené s dopravou dováženého zboží. Články 2, 7, 8, 10, 11, 17, 20, 21, 24, 25, 31, 32, 36, 37, 40, 41, 50, 52, 54, 58, 62, 63, 65, 66, 68, 75, 76, 88, 99, 100, 106, 107, 115, 122, 123, 126, 131, 132, 138, 142, 143, 151, 152, 156, 157, 160, 161, 164, 165, 168, 169, 175, 176, 178, 180, 181,183, 184a, 186, 187, 193, 196, 200, 206, 207, 209, 212, 213, 216, 217, 221, 222, 224, 225, 231, 232, 235, 236, 239, 253, 265, 266,, 268, 273, 276, 279, 280, 281, 283, 284, 285 a 286 se použijí ode dne 30. října 2013. status oprávněného příjemce, který umožňuje držiteli povolení přijímat zboží přepravované v tranzitním režimu Unie na schváleném místě a ukončit tento režim podle čl. žádost nesouvisí s pokusem o klamavé jednání; pokud je zboží propuštěno do režimu svobodného pásma proto, aby se na něj vztahovalo rozhodnutí o vrácení nebo prominutí dovozního cla; případy, kdy se neuplatní předpoklad stanovený v čl. osoba, která zboží na celní území Unie přepravila; zničení zboží; Práva a povinnosti osob v souvislosti s celními předpisy Ověřování pokud jsou tyto formality stanoveny jinými než celními předpisy. jiným poplatkům stanoveným dalšími příslušnými platnými předpisy; Celní prohlášení podléhají úřednímu ověření. Pokud byla platba zajištěna, může být celní dluh odpovídající celkové výši dovozního nebo vývozního cla vztahující se k veškerému zboží propuštěnému jedné a téže osobě v době stanovené celními orgány oznámen na konci této doby. U zboží podléhajícího dovoznímu clu vzniká celní dluh při dovozu nesplněním: Obsahuje-li celní prohlášení zboží spadající pod dvě nebo více položek, pokládají se pro účely prvního pododstavce údaje ke zboží spadajícímu pod každou položku za samostatné celní prohlášení. „vrácením" vrácení částky již zaplaceného dovozního nebo vývozního cla; použití zákazů a omezení, včetně kontrol zaměřených na prekurzory omamných látek, na zboží porušující některá práva duševního vlastnictví a na hotovost, odůvodněných mimo jiné veřejnými mravy, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin, ochranou životního prostředí, ochranou národních kulturních statků, jež mají uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, a ochranou průmyslového nebo obchodního vlastnictví, jakož i provádění opatření na zachování a řízení rybolovu a obchodněpolitických opatření. Souborná jistota se sníženou částkou záruky podle odst. Volba celního režimu území Bulharské republiky, 1 a 127 odst. držitel režimu je usazen mimo celní území Unie, není-li stanoveno jinak; 1 samy zjistí, že částka dovozního nebo vývozního cla má být vrácena nebo prominuta podle článků 117, 119 nebo 120, vrátí ji nebo prominou z vlastního podnětu, s výhradou pravidel týkajících se rozhodovacích pravomocí. Je-li celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do některého z režimů uvedených v odstavci 1 učiněno na základě údajů, v jejichž důsledku nebyly dovozní clo nebo jeho část vybrány, je osoba, která poskytla údaje nezbytné pro vyhotovení celního prohlášení a která si byla nebo měla být vědoma, že údaje nejsou pravdivé, rovněž považována za dlužníka. zboží přepravené na celní území Unie ze zemí či území mimo toto území a propuštěné do volného oběhu; postupy týkající se výměny a uchovávání informací, k níž lze použít jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat uvedené v čl. 1 Zboží, které není zbožím Unie, umístěné ve svobodném pásmu lze propustit do volného oběhu nebo do režimu aktivního zušlechťovacího styku, dočasného použití nebo konečného užití za podmínek stanovených pro tyto režimy. Náklady opatření uvedených v prvním odstavci nese: 1, 2 a 3 povolit poskytnutí souborné jistoty ke krytí částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu ve vztahu ke dvěma nebo více operacím, prohlášením nebo celním režimům. Režim dočasného použití umožňuje, aby zboží, které není zbožím Unie a které má být zpětně vyvezeno, podléhalo na celním území Unie zvláštnímu účelu s úplným nebo částečným osvobozením od dovozního cla a aniž by se na ně vztahovaly: V členských státech, jejichž měnou je euro, se sazba úroku z úvěru rovná úrokové sazbě zveřejněné v řadě C Úředního věstníku Evropské unie, kterou Evropská centrální banka použila během svých hlavních refinančních operací v první den měsíce splatnosti, zvýšené o jeden procentní bod. „oznámením o zpětném vývozu" úkon, jímž osoba předepsanou formou a způsobem projevuje vůli přepravit zboží, které není zbožím Unie a které se nachází v režimu svobodného pásma nebo v režimu dočasného uskladnění, z celního území Unie; Částka dovozního nebo vývozního cla se vrátí nebo promine, pokud původně oznámená částka odpovídající celnímu dluhu přesahuje splatnou částku nebo pokud byl celní dluh dlužníkovi oznámen v rozporu s čl. Výše dovozního cla v případě dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla Oznámení celního dluhu Předložení zboží a jeho propuštění do režimu u dopravních prostředků a zboží přepravovaného dopravními prostředky, které pouze proplouvají teritoriálními vodami nebo prolétají vzdušným prostorem celního území Unie bez zastávky na tomto území; nebo Uskladnění nebyla-li splněna jedna z povinností stanovených celními předpisy týkající se vstupu zboží, které není zbožím Unie, na celní území Unie, nebo bylo zboží vyjmuto z dohledu celních orgánů; Celní orgány stanoví lhůtu, v níž má být režim aktivního zušlechťovacího styku v souladu s článkem 216 vyřízen. zboží již bylo předloženo celním orgánům. Povinnosti držitele povolení nebo režimu Dočasné uskladnění zboží zajištění toho, aby dočasně uskladněné zboží nebylo vyjmuto z celního dohledu; Podmínky a povinnosti související s dočasným uskladněním zboží Zboží, které má opustit celní území Unie, předloží celnímu úřadu na výstupu jedna z těchto osob: Odpovídá-li za zaplacení částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající jednomu celnímu dluhu více osob, odpovídají společně a nerozdílně za zaplacení uvedené částky. Celní zástupce vyžívajících námořní dopravu stejným plavidlem, která má na své trase místo odplutí, zastávky nebo cílového určení v přístavu, jenž není přístavem Unie; d) osoba, jež má splnit podmínky, jimiž se řídí propuštění zboží; Zboží, které má opustit celní území Unie, podléhá podle okolností: každá osoba, která je schopna dotčené zboží předložit nebo zajistit jeho předložení celnímu úřadu vstupu. Zušlechtěné produkty, které jsou výsledkem zušlechtění tohoto zboží, mohou být na žádost držitele povolení nebo jakékoli jiné osoby usazené na celním území Unie, získá-li tato osoba souhlas držitele povolení a jsou-li splněny podmínky povolení, propuštěny do volného oběhu s úplným nebo částečným osvobozením od dovozního cla. jsou splněny požadavky pro úplné nebo částečné osvobození od cla stanovené v právních předpisech. právní předpisy o systému Unie pro osvobození od cla; preferenční sazební opatření přijatá jednostranně Unií vůči některým zemím či územím mimo celní území Unie nebo skupinám takových zemí či území; Vstupní souhrnné celní prohlášení se podává u celního úřadu v místě prvního vstupu ve stanovené lhůtě a předtím, než zboží vstoupí na celní území Unie. 4 první pododstavec a druhý pododstavec první věta použití celního prohlášení na propuštění zboží do tranzitního režimu Unie se sníženými požadavky na údaje; Přijetí celního prohlášení Postup při vrácení nebo prominutí cla podmínky pro povolení zjednodušeného prokazování celního statusu zboží Unie; Členské státy mohou vůči celním zástupcům, kteří nejsou usazeni na celním území Unie, uplatňovat podmínky stanovené v souladu s odst. 1 po dobu alespoň tří kalendářních let, a to jakýmkoli způsobem, který je dostupný a přijatelný pro celní orgány. Je-li celní prohlášení učiněno na základě údajů, v jejichž důsledku nebyly vývozní clo nebo jeho část vybrány, je osoba, která poskytla údaje požadované pro vyhotovení celního prohlášení a která si byla nebo měla být vědoma, že údaje nejsou pravdivé, rovněž považována za dlužníka. území Polské republiky, pro používání rozhodnutí o ZISZ nebo rozhodnutí o ZIPZ poté, co pozbude platnosti nebo je zrušeno, podle čl. Celní dluh však nevzniká v případě: Zboží Unie dočasně opouštějící celní území Unie Vyloučení osob z operací TIR Obsah standardního celního prohlášení Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro propouštění zboží Unie do režimu uskladnění v celním skladu nebo režimu svobodného pásma, jak je uvedeno v čl. Propuštění do volného oběhu a dočasné použití „celním dohledem" obecná činnost celních orgánů, kterou se má zajistit dodržování celních předpisů a případně i dalších právních předpisů vztahujících se na zboží, kterého se týká tato činnost; Celní orgány jistotu sledují. podávání výstupního souhrnného celního prohlášení podle článku 271; Zrušení a změna rozhodnutí přijatých ve prospěch osoby Celní orgány povolí za podmínek, které samy stanoví, na žádost dotyčné osoby dovoz náhradních produktů ještě před vývozem vadného zboží. území Řecké republiky, 4, kdy celní orgány prohlásí registraci za neplatnou. 5, kdy rozhodnutí není platné bez časového omezení; území Chorvatské republiky, Rovná-li se výše splatného dovozního nebo vývozního cla částce uvedené v celním prohlášení, považuje se propuštění zboží celními orgány za oznámení výše celního dluhu dlužníkovi. Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro zrušení nebo změny rozhodnutí přijatých ve prospěch osoby či pro jejich prohlášení za neplatné. Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme opatření, která zajistí jednotné uplatňování celních kontrol, včetně výměny informací o rizicích a analýzy rizik, společných kritérií rizik a norem, kontrolních opatření a prioritních oblastí kontroly podle čl. 2, kdy rozhodnutí přijaté ve prospěch několika osob může být zrušeno rovněž ohledně jiných osob, než je osoba, která neplní povinnosti uložené podle tohoto rozhodnutí; Částka cla se nevrátí nebo nepromine v těchto situacích: Zboží, které již bylo propuštěno do režimu aktivního zušlechťovacího styku Režim pasivního zušlechťovacího styku nelze použít v případě žádného z tohoto zboží Unie: „zušlechtěnými výrobky" zboží v režimu zušlechťovacího styku, které je výsledkem zušlechťovacích operací; Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 284, kterými se stanoví pravidla pro pozastavení lhůty pro placení částky dovozního nebo vývozního cla odpovídajícího celnímu dluhu podle čl. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článků 2, 7, 10, 20, 24, 31, 36, 40, 62, 65, 75, 88, 99, 106, 115, 122, 126, 131, 142, 151, 156, 160, 164, 168, 175, 180, 183, 186, 196, 206, 212, 213, 221, 224, 231, 235, 253, 265 a 279 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. V případě nepřímého zastupování je dlužníkem také osoba, na jejíž účet je celní prohlášení podáváno. u dopravních prostředků a zboží přepravovaného dopravními prostředky, které pouze proplouvají teritoriálními vodami nebo prolétají vzdušným prostorem celního území Unie bez zastávky na tomto území; a naložená na letišti Unie do letadla pokračujícího v letu v rámci Unie a překládaná na jiném letišti Unie do letadla, jehož místem určení je letiště, jež není letištěm Unie. Články 71 a 72 a čl. každá osoba, která je schopny dotčené zboží předložit nebo zajistit jeho předložení celnímu úřadu výstupu. požadovanou přítomnost zaměstnanců celních správ mimo stanovené úřední hodiny nebo jejich požadovanou přítomnost v jiných prostorách, než jsou prostory celní správy; Podporují průhlednost tím, že zcela zpřístupňují celní předpisy, obecná správní rozhodnutí a formuláře žádostí, a to pokud možno bezplatně a prostřednictvím internetu. je-li zboží podléhající dovoznímu nebo vývoznímu clu zničeno pod celním dohledem nebo přenecháno ve prospěch státu; Uskladnění v celních skladech okamžikem, kdy je zboží dodáno na jiné místo určení, než na které se vztahuje povolení, na jehož základě může zboží opustit celní území Unie s úplným nebo částečným osvobozením od vývozního cla; Celní orgány mohou případně určit trasu, kterou má zboží celní území Unie opustit, a lhůtu, kterou je třeba dodržet. Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme opatření uvedená v článku 67. Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro celní formality a kontroly, které může provádět držitel povolení v souladu s čl. území Maďarska, dopravená na letiště Unie na palubě letadla přilétajícího z letiště, jež není letištěm Unie, a překládaná na tomto letišti Unie do jiného letadla pokračujícího v letu v rámci Unie; Vyměření výše dovozního nebo vývozního cla, oznámení celního dluhu a zaúčtování Dočasná odchylka musí být odůvodněna jedním z těchto důvodů: „propuštěním zboží" úkon, kterým celní orgány povolují nakládat se zbožím za podmínek celního režimu, do kterého je zboží propuštěno; Přenesení pravomoci postupy pro podávání vstupního souhrnného celního prohlášení uvedeného v článku 127; zaregistrují se, pokud jsou usazeny na celním území Unie, u celních orgánů příslušných v místě, kde jsou usazeny; zpracování zboží; 1 druhém pododstavci se stanoví tato lhůta tak, aby neumožnila dlužníkovi získat delší lhůtu splatnosti, než by získal v případě, kdy by mu byl udělen odklad platby cla v souladu s článkem 110. Povolení uvedené v odstavci 1 se udělí pouze osobám, jež splňují tyto podmínky: podmínek, za nichž bylo povoleno, aby zboží opustilo celní území Unie s úplným nebo částečným osvobozením od vývozního cla. V povolení se uvedou podmínky, za nichž je propuštění zboží povoleno. V závažných a naléhavých případech, které souvisejí s těmito opatřeními a, které jsou řádně odůvodněny potřebou rychle posílit ochranu finančních zájmů Unie a jejích členských států, přijme Komise okamžitě použitelné prováděcí akty postupem podle čl. Kontrola zboží a odběr vzorků Zvláštní pravidla pro výpočet částky dovozního cla Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení. Nepovinná jistota Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 284, kterými se stanoví případy, kdy je platnost celního prohlášení zrušena po propuštění zboží, jak je uvedeno v čl. 2 až 4 a články 183 a 184 Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro výstup uvedený v článku 267. Od uvedené povinnosti lze upustit pouze v případech, kdy jsou splněny všechny tyto podmínky: „vstupním souhrnným celním prohlášením" úkon, jímž osoba předepsanou formou a způsobem a v dané lhůtě informuje celní orgány o tom, že zboží má vstoupit na celní území Unie; Není-li stanoveno jinak, vztahuje se tato kapitola na jistoty za celní dluhy, které vznikly, i za dluhy, které mohou vzniknout. Propuštění zboží, na něž se vztahují opatření uvedená v odstavcích 1 a 2, do volného oběhu nebo jeho vývoz mohou podléhat dohledu. jakmile bylo zboží použito pro účely uvedené v žádosti o osvobození od cla nebo snížení sazby cla; území Finské republiky, 1'umožňující zavedení preferenčního původu zboží v Unii; Status oprávněného hospodářského subjektu je uznáván celními orgány ve všech členských státech, s výhradou článků 39, 40 a 41. Komise stanoví v prováděcích aktech podmínky pro uplatňování kritérií uvedených v článku 39. náklady na nádoby, které se pro celní účely považují za součást daného zboží; V závažných a naléhavých případech, které souvisejí s těmito opatřeními a které jsou řádně odůvodněny potřebou rychle zajistit správné a jednotné uplatňování pravidel původu, přijme Komise okamžitě použitelné prováděcí akty postupem podle čl. Zjednodušení při vyhotovení celního prohlášení pro zboží různých podpoložek celního sazebníku Předložení zboží, jeho vykládka a kontrola Vymáhání platby 1 a článek 17 Osvobození od dovozního cla podle článku 203 se nepřizná v případě zušlechtěných výrobků, které byly vyvezeny v souladu s čl. Celní orgány mohou povolit, aby bylo místo vstupního souhrnného celního prohlášení podáno oznámení a zajištěn přístup k údajům vstupního souhrnného celního prohlášení v počítačovém systému hospodářského subjektu. „výstupním souhrnným celním prohlášením" úkon, jímž osoba předepsanou formou a způsobem a v dané lhůtě informuje celní orgány o tom, že zboží má opustit celní území Unie; V režimu pasivního zušlechťovacího styku je rovnocenným zbožím zboží, které není zbožím Unie a které je zpracováno místo zboží Unie, které bylo propuštěno do režimu pasivního zušlechťovacího styku. změny celního prohlášení po propuštění zboží podle čl. území Estonské republiky, e) se však pro účely trestů za porušení celních předpisů má za to, že celní dluh nezanikl, je-li podle právních předpisů členského státu dovozní nebo vývozní clo nebo existence celního dluhu základem pro stanovení trestů. V závažných a naléhavých případech, které souvisejí s těmito opatřeními a které jsou řádně odůvodněny potřebou rychle zajistit správné a jednotné používání kombinované nomenklatury, přijme Komise okamžitě použitelné prováděcí akty postupem podle čl. Provádění a uplatňování rozhodnutí týkajících se závazných informací provádí celní formality za účelem zajištění částky dovozního a vývozního cla, jež odpovídá celnímu dluhu. Celní orgány mohou povolit, aby místo podání oznámení o zpětném vývozu, bylo podáno oznámení a poskytnut přístup k údajům oznámení o zpětném vývozu v počítačovém systému hospodářského subjektu. 6 a další osoby, jimž může být v daných případech uloženo předložení údajů ze vstupního souhrnného celního prohlášení. 4, v nichž rozhodnutí nabývá účinku od jiného dne, než je den, kdy žadatel rozhodnutí přijal nebo se má za to, že jej přijal; c) a pokud by zušlechtěné výrobky podléhaly vývoznímu clu, jestliže by nebyly vyvezeny v rámci aktivního zušlechťovacího styku, poskytne držitel povolení jistotu pro zajištění úhrady vývozního cla pro případ, že zboží, které není zbožím Unie, nebude dovezeno ve lhůtě uvedené v čl. území České republiky, 1, v níž má být podáno prohlášení před výstupem zboží předtím, než zboží opustí celní území Unie, s ohledem na druh dopravy; Samoschvalování Zboží, které není zbožím Unie a které má opustit celní území Unie, podléhá prohlášení o zpětném vývozu, které se podá příslušnému celnímu úřadu. „dočasným uskladněním" situace, kdy je zboží, které není zbožím Unie, dočasně uskladněno pod celním dohledem v období od předložení celnímu úřadu k propuštění do celního režimu nebo ke zpětnému vývozu; 2, nepřesáhne tato lhůta deset dní ode dne, kdy je dlužníkovi oznámena výše celního dluhu. Předložení zboží celnímu úřadu Není-li stanoveno jinak, nemusí se jiné osoby než hospodářské subjekty registrovat u celních orgánů. celní orgány informovaly deklaranta o svém záměru provést kontrolu zboží; v souvislosti s výstupem osoba, která zboží vyváží z celního území Unie nebo která přebírá odpovědnost za přepravu zboží z tohoto území. Prokazování původu Jestliže se však deklarant domnívá, že výsledky částečné kontroly, analýzy nebo kontroly odebraných vzorků neplatí pro zbývající zboží, na které se vztahuje celní prohlášení, může požadovat provedení další kontroly nebo odběru vzorků. celní orgány zjistily nesprávnost údajů uvedených v prohlášení; Režim pasivního zušlechťovacího styku umožňuje, aby zboží Unie bylo dočasně vyvezeno z celního území Unie za účelem zušlechťovacích operací. 1, jsou od dovozního cla při svém propuštění do volného oběhu osvobozeny tyto produkty: 1, celní prohlášení může podat každá osoba, která je schopna poskytnout veškeré informace, které jsou požadovány pro použití ustanovení upravujících celní režim, do kterého je zboží navrženo v celním prohlášení. 3, článek 122 a čl. d) Úmluvy TIR. Zboží vstupující na celní území Unie podléhá od okamžiku vstupu na toto území celnímu dohledu a může podléhat celní kontrole. Formality související s celním prohlášením pro vývoz stanovené v celních předpisech se použijí v případech uvedených v odstavci 2 písm. Zušlechtění v případě dočasného použití používají zboží nebo zajišťují jeho použití, a v případě režimu aktivního zušlechťovacího styku provádějí nebo zajišťují provádění zušlechťovacích operací. Tento celní orgán přijme rozhodnutí o prodlouženém používání a neprodleně jej oznámí držiteli, a to nejpozději do 30 dnů ode dne, kdy obdrží všechny informace nezbytné pro jeho přijetí. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 284, kterými se stanoví pravidla preferenčního původu podle čl. Deklarantovi se na žádost může povolit, aby změnil jeden nebo více údajů uvedených v již podaném výstupním souhrnném celním prohlášení. žádost se netýká provozování skladovacích zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu; a Ve zvláštních případech se může zboží Unie pohybovat mezi dvěma místy na celním území Unie, aniž by podléhalo celnímu režimu, a dočasně též mimo toto území, aniž by došlo ke změně jeho celního statusu. uskutečňujících let letadlem přilétajícím z letiště, jež není letištěm Unie, které po mezipřistání na letišti Unie pokračuje na jiné letiště Unie, e) osoba, jež zboží přenechá ve prospěch státu. zboží, jehož vývoz zakládá nárok na vrácení nebo prominutí dovozního cla; Prioritami pracovního programu uvedeného v prvním odstavci jsou: Propuštěním do volného oběhu získává zboží, které není zbožím Unie, celní status zboží Unie. Není-li zboží, pro něž bylo podáno prohlášení pro dočasné uskladnění, předloženo celnímu úřadu, zruší celní orgány platnost uvedeného prohlášení v každém z těchto případů: Celní orgány mohou od požadavku na podání doplňkového celního prohlášení upustit, jsou-li splněny tyto podmínky: podmínky pro převzetí věci; Vrácení a prominutí b) a článek 157 d), body i), ii) a iii) zjednodušeného celního prohlášení uvedeného v článku 166; Tyto postupy se mohou lišit podle toho, do jaké míry si celní orgány s ohledem na okolnosti, za nichž vznikl celní dluh, jsou či nejsou jisté, že tyto částky budou zaplaceny. 181 druhý a třetí pododstavec Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci podle článku 284 s cílem stanovit: případy, kdy nedochází ke změně celního statusu zboží podle čl. je podán opravný prostředek v souladu s článkem 44; pozastavení se uplatní ode dne, kdy byl opravný prostředek podán, a po dobu trvání řízení o tomto opravném prostředku; nebo Pokud výbor nevydá žádné stanovisko, Komise prováděcí akty uvedené v prvním pododstavci nepřijme a použije se čl. uskutečňujících let letadlem, které po mezipřistání na letišti Unie pokračuje na letiště, jež není letištěm Unie, Celní dluh při vývozu Za účelem ověření správnosti údajů uvedených v celním prohlášení, které bylo přijato, celní orgány mohou: K částce dovozního nebo vývozního cla se ode dne uplynutí stanovené lhůty do dne zaplacení připočítá úrok z prodlení. zvláštní případy, kdy má být zboží Unie propuštěno do režimu vnějšího tranzitu podle čl. případy, kdy použití rovnocenného zboží není povoleno podle čl. V takových případech je nutno jakýkoli úrok zaplacený podle odst. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článcích 2, 7, 10, 20, 24, 31, 36, 40, 62, 65, 75, 88, 99, 106, 115, 122, 126, 131, 142, 151, 156, 160, 164, 168, 175, 180, 183, 186, 196, 206, 212, 213, 221, 224, 231, 235, 253, 265, a 279 kdykoli zrušit. Pohyb zboží jakmile bylo zboží použito k jiným účelům, než které jsou uvedeny v žádosti o osvobození od cla nebo snížení sazby cla, a bylo zaplaceno dovozní clo. celní orgány zjistily nesprávnost údajů uvedených v celním prohlášení; Celní orgány platnost tohoto celního prohlášení zruší. Zboží, které není zbožím Unie, a zboží v režimu konečného užití může držitel režimu nebo případně držitel zboží na základě předchozího povolení celních orgánů přenechat ve prospěch státu. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. celní orgány informovaly osobu, která prohlášení podala, o svém záměru provést kontrolu zboží; 1 druhého pododstavce, v níž mají být podklady v držení deklaranta; Celní orgány mohou povolit, aby bylo místo výstupního souhrnného celního prohlášení podáno oznámení a zajištěn přístup k údajům výstupního souhrnného celního prohlášení v počítačovém systému hospodářského subjektu. 1 první, druhý a třetí pododstavec celní orgány zjistily nesprávnost údajů uvedených ve vstupním souhrnném celním prohlášení; Obchodněpolitická opatření nestanoví-li celní předpisy jinak, poskytnout jistotu k zajištění úhrady částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu nebo zaplacení jiných poplatků stanovených dalšími příslušnými platnými předpisy, které mohou u zboží vzniknout. Obecné lhůty pro placení a pozastavení těchto lhůt Komise v prováděcích aktech stanoví: b) je dlužníkem každá osoba, která má splnit podmínky, za nichž bylo povoleno, aby zboží opustilo celní území Unie s částečným nebo úplným osvobozením od vývozního cla. jsou pravidelnými uživateli příslušných celních režimů nebo provozovateli dočasných skladů nebo splňují kritéria stanovená v čl. území Slovenské republiky, 3, pokud přestanou být v souladu s právními předpisy v důsledku jednoho z těchto případů: případně za dodržení všech povinností v souvislosti s propuštěním zboží do daného celního režimu nebo s prováděním schválených operací. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článcích 2, 7, 10, 20, 24, 31, 36, 40, 62, 65, 75, 88, 99, 106, 115, 122, 126, 131, 142, 151, 156, 160, 164, 168, 175, 180, 183, 186, 196, 206, 212, 213, 221, 224, 231, 235, 253, 265, a 279 je svěřena Komisi na dobu pěti let ode dne 30. října 2013. Za účelem výměny a uchovávání informací uvedených v odstavci 1 se vypracují obecné požadavky týkající se údajů. celní formality a kontroly, jež má provádět držitel povolení podle čl. a) první odrážka nařízení (EHS) č. 2658/87. splnit povinnosti vyplývající ze skladování zboží v režimu uskladnění v celním skladu. „zušlechťovacími operacemi": Společná ustanovení pro celní dluh při dovozu i vývozu Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro používání rovnocenného zboží povolené podle čl. Zboží, které není zbožím Unie, musí být od okamžiku předložení celnímu úřadu dočasně uskladněno. Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme opatření pro určení sazební podpoložky pro použití čl. c) upouští od povinnosti podat prohlášení před výstupem zboží; závazkem ručitele; Ukončení dočasného uskladnění Celní dluh při vývozu vzniká v okamžiku, kdy je zboží podléhající vývoznímu clu propuštěno do režimu vývozu nebo do režimu pasivního zušlechťovacího styku. použití režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku, režimu dočasného použití nebo režimu konečného užití; Režim uskladnění umožňuje skladovat na celním území Unie zboží, které není zbožím Unie, aniž by toto zboží podléhalo: 1, nepřesahuje toto prodloužení lhůty dobu nutnou k tomu, aby mohl dlužník učinit příslušné kroky ke splnění své povinnosti. c) učiněno a jsou-li celním orgánům poskytnuty jakékoli informace požadované podle celních předpisů upravujících podmínky, na základě kterých může být zboží propuštěno do uvedeného celního režimu, a v důsledku toho nebyly dovozní clo nebo jeho část vybrány, je dlužníkem také osoba, která poskytla údaje nezbytné pro vyhotovení celního prohlášení a která věděla nebo měla vědět, že tyto údaje nejsou pravdivé. Není-li stanoveno jinak, má deklarant bez ohledu na povahu nebo množství zboží nebo jeho zemi původu, odeslání nebo určení možnost zvolit celní režim, do něhož má být zboží za podmínek platných pro tento režim propuštěno. Nakládání se zbožím zaplacením částky dovozního nebo vývozního cla; 1 celní dluh u zboží propuštěného do volného oběhu se sníženou sazbou dovozního cla podle konečného užití zboží, odečte se částka dovozního cla zaplacená při propuštění zboží do volného oběhu od částky dovozního cla odpovídající celnímu dluhu. Na odůvodněnou žádost držitele povolení mohou povolit přiměřené prodloužení této lhůty. Dočasné použití pokud se jedná o zamítnutí možnosti uplatnit celní kvótu v případě, že bylo dosaženo stanoveného objemu celní kvóty podle čl. 1 celní dluh u zboží, které bylo propuštěno do režimu dočasného použití s částečným osvobozením od dovozního cla, odečte se částka dovozního cla zaplacená v rámci částečného osvobození od částky dovozního cla odpovídající celnímu dluhu. 3, článek 164 a čl. 1 prvním pododstavcem ve lhůtě stanovené celními orgány, která nesmí přesáhnout 31 dnů; Režim vnějšího tranzitu umožňuje přepravu zboží, které není zbožím Unie, mezi dvěma místy na celním území Unie, aniž by toto zboží podléhalo: c) je dlužníkem osoba, která má splnit podmínky, na jejichž základě je zboží propuštěno do celního režimu, nebo podmínky celního prohlášení pro zboží propuštěné do tohoto celního režimu nebo podmínky, na jejichž základě může být zboží přiznáno osvobození od cla či snížená sazba dovozního cla podle jeho konečného užití. Vstup zboží na celní území unie b), doba odkladu platby začíná následující den po dni, kdy uplyne hromadná lhůta. Provádění a uplatňování rozhodnutí přijatých na žádost Komise stanoví v prováděcích aktech pravidla pro přepočet měn pro účely uvedené v čl. Držitel tranzitního režimu Unie je povinen: Celní úřad, u nějž je zboží předkládáno, provádí bez ohledu na vlastní kontroly související se zbožím, jež vstoupilo na celní území Unie nebo jej opustilo, celní kontroly uvedené v odst. splnění povinností vyplývajících z dočasného uskladnění zboží. Ručitel d) až g), použijí se na žádost deklaranta opatření uvedená v těchto ustanoveních místo opatření uvedených v odst. v případě zrušení platnosti celního prohlášení ve lhůtě stanovené v pravidlech týkajících se zrušení platnosti. Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro přezkoumání hospodářských podmínek podle čl. b) a c), opustí celní území Unie a u tohoto zboží je upuštěno od povinnosti podat výstupní souhrnné celní prohlášení, podá odpovědná osoba oznámení o zpětném vývozu. V členských státech, jejichž měnou je euro, se sazba úroku z prodlení rovná úrokové sazbě zveřejněné v řadě C Úředního věstníku Evropské unie, kterou Evropská centrální banka použila během svých hlavních refinančních operací v první den měsíce splatnosti, zvýšené o dva procentní body. přijetí změny nomenklatur podle čl. Přeplatky na částkách dovozního nebo vývozního cla Svěření prováděcích pravomocí V povolení se uvedou podmínky, za nichž je provozování dočasného skladu povoleno. Komise stanoví v prováděcích aktech procesní pravidla pro poskytování informací podle čl. Změna celního prohlášení Zjednodušení při uplatňování celních předpisů Zrušení rozhodnutí nebo jeho změna se sdělí držiteli rozhodnutí. 1 první pododstavec druhá a třetí věta 3 může upustit od požadavku podat vstupní souhrnné celní prohlášení v případě, že pro zboží bylo podáno celní prohlášení ještě před uplynutím lhůty pro podání uvedeného prohlášení. Celní orgány mohou povolit, aby k podání výstupního souhrnného celního prohlášení byly použity obchodní, přístavní nebo přepravní informační systémy, pokud tyto systémy obsahují údaje, které jsou pro toto prohlášení nezbytné, a tyto údaje jsou k dispozici ve stanovené lhůtě předtím, než zboží opustí celní území Unie. Převodní hodnota se uplatní, jsou-li splněny všechny tyto podmínky: dopravu zboží podle čl. Vznik celního dluhu Celní orgány mohou připustit, aby k podání vstupního souhrnného celního prohlášení byly použity obchodní, přístavní nebo přepravní informační systémy, pokud tyto systémy obsahují údaje, které jsou pro toto prohlášení nezbytné, a tyto údaje jsou k dispozici ve stanovené lhůtě předtím, než zboží vstoupí na celní území Unie. a), b) a c). platbě vývozních náhrad; Centralizované celní řízení První pododstavec se nepoužije v případech uvedených v čl. Celní orgány mohou povolit, aby k podání oznámení o zpětném vývozu byly použity obchodní, přístavní nebo přepravní informační systémy, pokud tyto systémy obsahují údaje, které jsou pro toto oznámení nezbytné, a tyto údaje jsou k dispozici předtím, než zboží opustí celní území Unie. Celní dluh vzniklý nesplněním povinností nebo podmínek zvláštní případy, kdy se rovnocenné zboží použije v režimu dočasného použití podle čl. Takové úpravy a další lhůta potřebná k jejich provedení se sdělí celním orgánům, které rozhodnou o prodloužení. e) a přepravovaného námořní nebo vzdušnou cestou mezi přístavy Unie nebo mezi letišti Unie. b), článek 232, čl. Display podání výstupního souhrnného celního prohlášení. K provozování dočasného skladu se vyžaduje povolení celních orgánů. Zvláštní účel S cílem zajistit správné a jednotné sazební zařazení nebo určení původu zboží může Komise přijmout rozhodnutí požadující, aby členské státy zrušily rozhodnutí o ZISZ nebo rozhodnutí o ZIPZ. a) až c) Zanese se do záznamů provozovatele celního skladu, popřípadě do záznamů celních orgánů, pokud mají zboží v držení ony. druh informací a údajů, které mají být uvedeny v záznamech podle čl. Sazební zařazení zboží 5 druhého pododstavce nahradit. Pasivní zušlechťovací styk Vstup zboží 3 a články 26, 27 a 28 použijí rovněž v případě rozhodnutí přijatých celními orgány bez předchozí žádosti dotyčné osoby. Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro svěřování a prokazování oprávnění podle čl. Povolení k provozování dočasného skladu 4 a pro informace, jež mají být poskytovány. S ohledem na povahu daného zboží nebo potřeby celního dohledu či požadavky na bezpečnost a zabezpečení mohou celní orgány činnosti uvedené v odstavci 2 zakázat nebo omezit. Zboží, na které se vztahovalo opatření stanovené v rámci společné zemědělské politiky 4 neprodleně, aniž je dotčen čl. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 284, kterými stanoví případy uvedené v čl. Rozhodnutí o ZIPZ pozbývají platnosti před uplynutím lhůty uvedené v čl. Odchylně od odstavce 1 lze v povolení týkajícím se veřejného celního skladu stanovit, že za splnění povinností podle odst. Tato žádost nebude přijata, dojde-li k některé z těchto okolností: b) až d) Doba, po kterou se zboží může nacházet v režimu uskladnění, není omezena. Byly-li však náhradní produkty dodány zdarma v důsledku smluvních nebo zákonných záručních povinností nebo v důsledku vady materiálu nebo výrobní vady, celní orgány od splnění požadavku stanoveného v prvním pododstavci upustí. Výtěžnost Tento status, který podléhá kontrole, udělí celní orgány případně po konzultaci s jinými příslušnými orgány. celní orgány informovaly osobu, která výstupní souhrnné prohlášení podala, o svém záměru provést kontrolu zboží; Přenechání zboží Splatné dovozní a vývozní clo vychází ze společného celního sazebníku. přeplatky na částkách dovozního nebo vývozního cla; Aktivní zušlechťovací styk Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 284, kterými se stanoví pravidla pro udělování povolení podle čl. Pokud byl proti oznámení celního dluhu podán opravný prostředek podle článku 44, příslušná lhůta uvedená v odst. Zánik celního dluhu Platba Není-li ručitelem úvěrová instituce nebo finanční instituce nebo pojišťovna akreditovaná v Unii v souladu s platnými právními předpisy Unie, schválí ručitele celní orgány, které jistotu požadují. a) osoba, jež měla splnit příslušné povinnosti nebo jež celním orgánům neumožnila dohled nad zbožím; Komise stanoví v prováděcích aktech postupy: Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 284 s cílem stanovit podmínky pro schvalování míst ve smyslu čl. Částka dovozního nebo vývozního cla se vrátí v případě, kdy byla zaplacena a platnost odpovídajícího celního prohlášení je v souladu s článkem 174 zrušena. délka lhůty podle čl. 9 třetí odrážka 6 první pododstavec druhá věta a čl. a) použitý jiné způsoby výměny a uchovávání informací, než je metoda elektronického zpracování dat; souborné jistoty pro sníženou částku záruky nebo zproštění povinnosti jistotu poskytnout podle čl. k) povinnost zaplatit celní dluh nezaniká u osoby nebo osob, které se pokusily o klamavé jednání. Nevstoupí-li zboží, pro něž bylo podáno vstupní souhrnné celní prohlášení, na celní území Unie, zruší celní orgány platnost uvedeného prohlášení v každém z těchto případů: Neopustí-li zboží, pro něž bylo podáno oznámení o zpětném vývozu, celní území Unie, celní orgány zruší platnost uvedeného oznámení v každém z těchto případů: Články 127 až 130, článek 133, čl. zrušení platnosti výstupního souhrnného celního prohlášení podle čl. Deklarantovi se na žádost povolí změnit po podání prohlášení pro dočasné uskladnění jeden nebo více údajů uvedených v tomto prohlášení. Pokud však navržená forma jistoty není slučitelná s řádným prováděním daného celního režimu, mohou ji celní orgány odmítnout. Není-li stanoveno jinak, po propuštění zboží již platnost celního prohlášení nelze zrušit. Deklarantovi může být na žádost povolena změna jednoho nebo více údajů v oznámení o zpětném vývozu po jeho podání. c), doba odkladu platby začíná následující den po dni, kdy uplyne lhůta stanovená pro propuštění dotyčného zboží. pro pozastavení rozhodnutí uvedených v článku 35 a stanovených v souladu s čl. Rozhodnutí o ZISZ a rozhodnutí o ZIPZ se zruší podle čl. Zjistí-li celní orgány, že poskytnutá jistota nezaručuje nebo nadále nezaručuje spolehlivě či dostatečně, že částka dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu a jiné poplatky budou uhrazeny ve stanovené lhůtě, vyžadují od všech osob uvedených v čl. Žádost o odchylku podá dotčená země nebo území, na které se vztahuje preferenční režim, v písemné podobě Komisi.V žádosti uvede důvody podle druhého pododstavce, proč o odchylku žádá, a přiloží vhodné podklady. Osvobození od dovozního cla odděleně pro jednotlivé částky dovozního nebo vývozního cla zaúčtované v souladu s čl. opatření, kterým se dané zemi nebo území, na které se vztahuje preferenční režim, uděluje dočasná odchylka podle čl. Rozhodnutí v rámci celních předpisů předkládání a přijímání žádostí o rozhodnutí podle čl. 1 první pododstavec první věta a) a b) Prohlášení rozhodnutí za neplatné se oznámí držiteli rozhodnutí. postupy pro předkládání údajů ze vstupního souhrnného celního prohlášení dalšími osobami uvedenými v čl. Zboží přepravované v režimu vnějšího tranzitu Unie přes území země nebo území mimo celní území Unie c) a d) Metoda určování celní hodnoty na základě převodní hodnoty Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 284, kterými se stanoví lhůta uvedená v čl. případy, ve kterých celní orgány nepožadují doklad o zplnomocnění podle čl. „vývozním clem" clo splatné při vývozu zboží; h), nezaniká oprávnění členských států uplatnit sankce za nedodržení celních předpisů. Platnost rozhodnutí na úrovni Unie částky, které mají být zahrnuty do celní hodnoty v souladu s čl. Souborná jistota Propuštění a) první věta pokud bylo do doby konečného vyměření výše dovozního nebo vývozního cla uloženo prozatímní obchodněpolitické opatření ve formě cla; Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme rozhodnutí uvedené v čl. Je-li k zajištění dodržování ustanovení upravujících celní režim, do kterého je zboží navrženo v celním prohlášení, nutná jeho identifikace, přijmou celní orgány či případně hospodářské subjekty oprávněné k tomu celními orgány nezbytná opatření k identifikaci zboží. Celní dluh při dovozu vzniká v okamžiku, kdy je zboží, které není zbožím Unie a které podléhá dovoznímu clu, propuštěno do jednoho z těchto celních režimů: Odstavec 1 se použije, aniž jsou dotčeny: g) celní dluh u zboží propuštěného do volného oběhu osvobozeného od cla nebo se sníženou sazbou dovozního cla na základě jeho konečného užití, považují se zbytky a odpad vzniklé v důsledku zničení zboží za zboží, které není zbožím Unie. 2 a 3 první pododstavec podmínky týkající se postupu pro udělení povolení k použití souborné jistoty se sníženou částkou záruky nebo zproštění povinnosti záruku poskytnout podle čl. b) se po dobu, kdy se zboží nachází mimo celní území Unie, účinky režimu vnějšího tranzitu Unie pozastaví. celní orgány informovaly osobu, která vstupní souhrnné celní prohlášení podala, o svém záměru provést kontrolu zboží; Není-li rozhodnutím v souladu s celními předpisy stanoveno jinak, nabývá prohlášení za neplatné účinku dnem, kdy nabylo účinku původní rozhodnutí. Podklady 1 nemůže být splněna, je osoba, která loď nebo letadlo na celní území Unie dopravila, nebo jiná osoba jednající na její účet povinna neprodleně o této skutečnosti vyrozumět celní orgány. Aniž je však dotčeno používání méně přísných kritérií dotyčným členským státem, je celní zástupce, který splňuje kritéria stanovená v čl. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 284, kterými se stanoví: C 229, 31.7.2012, s. 68 . EU Open Data Portal 9 druhá odrážka Osvobození od vývozního cla Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro podávání: celní orgány informovaly osobu, která oznámení o zpětném vývozu podala, o svém záměru provést kontrolu zboží; c) se v povolení uvede lhůta, v níž musí být zboží, které není zbožím Unie, navrženo do režimu aktivního zušlechťovacího styku, přičemž se zohlední doba potřebná pro opatření a přepravu zboží na celní území Unie. Doba odkladu platby Komise stanoví v prováděcích aktech: Zjednodušená celní prohlášení Case-law Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 284, kterými se stanoví pravidla, podle nichž bude přijímat rozhodnutí podle čl. postupy pro změnu vstupního souhrnného celního prohlášení podle čl. Platba částky dovozního nebo vývozního cla dodržovat celní předpisy vztahující se na režim; a okamžikem, kdy povinnost, jejímž nesplněním vzniká celní dluh, není plněna nebo přestala být plněna nebo 3 v souvislosti s centralizovaným celním řízením. Není-li ve zvláštních případech stanoveno jinak, osvobození od dovozního cla stanovené v článku 203 se nepřizná zboží, které bylo zvýhodněno opatřeními v rámci společné zemědělské politiky a jež zahrnují jejich vývoz z celního území Unie. zušlechtění, což zahrnuje aktivní a pasivní zušlechťovací styk. 1 prvního pododstavce, v níž má být podáno doplňkové celní prohlášení; lhůta uvedená v čl. b), články 225, 228, 229 a 230, čl. změny celního prohlášení pro dočasné uskladnění podle čl. Právo na podání opravného prostředku má rovněž každá osoba, která požádala celní orgány o rozhodnutí a ve lhůtách uvedených v čl. území Republiky Slovinsko, 2 první pododstavec druhá věta, čl. Není-li pro zboží, které není zbožím Unie a které se předkládá celnímu úřadu, podáno vstupní souhrnné celní prohlášení, a s výjimkou případů, kdy se od povinnosti podat toto celní prohlášení upouští, podá jedna z osob uvedených v čl. Prohlášení pro dočasné uskladnění musí být podáno nejpozději v okamžiku předložení zboží celnímu úřadu jednou z osob uvedených v čl. 2 druhý pododstavec a článek 21 pro podávání celního prohlášení v případech uvedených v čl. 5 se udělí pouze osobám, jež splňují všechny tyto podmínky: hromadně pro všechny částky dovozního nebo vývozního cla zaúčtované v souladu s čl. Nařízení Rady (EHS) č. 3925/91 ze dne 19. prosince 1991 o vyloučení kontroly a formalit u příručních a zapsaných zavazadel osob uskutečňujících lety a námořní cesty uvnitř Společenství (11) , nařízení (EHS) č. 2913/92, nařízení Rady (ES) č. 1207/2001 ze dne 11. června 2001 o postupech usnadňujících vydávání nebo vystavování dokladů o původu ve Společenství a vydávání některých oprávnění schváleného vývozce podle předpisů upravujících preferenční obchod mezi Evropským společenstvím a některými zeměmi (12) a nařízení (ES) č. 450/2008 by proto měla být zrušena. doklady, které musí být poskytnuty před umístěním nebo propuštěním zboží do daného celního režimu, nebyly poskytnuty, 2 jsou přijatá rozhodnutí vykonatelná celními orgány od téhož dne. a), doba odkladu platby začíná následující den po dni, kdy byla výše celního dluhu oznámena dlužníkovi. Další změny uvedeného nařízení byly zavedeny nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 ze dne 13. dubna 2005 (6) a následně zahrnuty do nařízení (ES) č. 450/2008 v důsledku významných právních změn, které nastaly v posledních letech na úrovni Unie i na mezinárodní úrovni, jako např. uplynutí doby platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli a vstup v platnost aktů o přistoupení z let 2003, 2005 a 2011, jakož i Protokolu o změně Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů (revidovaná Kjótská úmluva), k němuž Unie přistoupila na základě rozhodnutí Rady 2003/231/ES ze dne 17. března 2003 (7) . přemísťování zboží v dočasném uskladnění podle čl. výběr veškerého dlužného dovozního cla; 5 první věta „dovozním clem" clo splatné při dovozu zboží; c) a pravidla týkající se ručitele podle článku 94; Jistota za celní dluh, který by mohl vzniknout, nebo který vznikl je-li u zboží navrženého na propuštění do režimu s povinností zaplatit dovozní nebo vývozní clo zrušena platnost celního prohlášení; Tyto prováděcí akty se přijímají poradním postupem podle čl. h) omezeno na určitý objem dovozů nebo vývozů, přestanou být opatření nebo osvobození v případě celních kvót uplatňována od okamžiku, kdy je dosaženo stanoveného objemu dovozů nebo vývozů. zajištění dostupnosti podkladů uvedených v čl. příznivější zacházení uvedené v čl. Stanoví-li celní předpisy u zboží použití zvýhodněného sazebního zacházení, osvobození nebo úplného nebo částečného osvobození od dovozního nebo vývozního cla podle čl. Za určitých podmínek by měla být povolena souborná jistota se sníženou částkou, a to i pro celní dluh a jiné poplatky, nebo s možností zproštění povinnosti jistotu poskytnout. v odůvodněných případech žádá celní úřad, u nějž je zboží předkládáno, o provedení celních kontrol za účelem ověření celního prohlášení podle čl. Lhůty pro zaúčtování Změna a zrušení platnosti prohlášení pro dočasné uskladnění Místo vzniku celního dluhu dovoznímu clu; 114 odst. Pokud celní orgány clo vrátí, nejsou povinny platit úrok. 3 a 4 a články 148 a 151 upuštění od povinnosti předložit zboží podle čl. Na odůvodněnou žádost držitele povolení mohou celní orgány lhůtu uvedenou v odstavci 1 přiměřeně prodloužit. 4 čtvrtý pododstavec písm. podmínky, za nichž se užívá rovnocenné zboží podle čl. 2, články 216 a 217, čl. zboží propuštěné do režimu pasivního zušlechťovacího styku; pro používání rozhodnutí uvedených v článku 35 a stanovených v souladu s čl. 2, lze podat celní prohlášení jinými způsoby, než je metoda elektronického zpracování dat. V případech, jež nejsou uvedeny v článku 27, je rozhodnutí, které bylo přijato ve prospěch osoby, zrušeno nebo změněno: změny výstupního souhrnného celního prohlášení podle čl. Článek 160, čl. Není-li stanoveno jinak, proběhne vyřízení režimu ve stanovené lhůtě. 1 návětí a písm. Download notice Tímto nařízením rovněž nejsou dotčeny vnitrostátní pravidla pro přístup k dokumentům. c), článek 28, čl. Článek 9 a čl. ve stanovené lhůtě nebyly uhrazeny platby nebo nebyla poskytnuta jistota, které měly být uhrazeny nebo poskytnuty v souvislosti s dovozním nebo vývozním clem, Celní dohled 1 prvním pododstavcem nebo čl. Vyměření výše dovozního nebo vývozního cla Podání výstupního souhrnného celního prohlášení Propuštění do volného oběhu Pokud to zvláštní okolnosti odůvodňují, lze tříletou lhůtu uvedenou v odstavci 1 prodloužit. European Committee of the Regions 4 druhý pododstavec a čl. Vývoz a pasivní zušlechťovací styk 3 a dobu pozastavení. f) až k) S cílem doplnit pravidla týkající se propuštění zboží do celního režimu a zajistit rovné zacházení s dotčenými osobami by na Komisi měla být přenesena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungováni EU, pokud jde o pravidla týkající se celního prohlášení a propuštění zboží. Podání vstupního souhrnného celního prohlášení Pokud má být stanovisko výboru uvedeného v čl. Skip to main content 4 a řízení dohledu nad propuštěním zboží do volného oběhu nebo nad jeho vývozem, jak je uvedeno v čl. b) je třetí osoba usazená na celním území Unie. cena, která byla nebo má být skutečně zaplacena za zboží prodané pro vývoz na celní území Unie, případně upravená. 1 druhý pododstavec první věta Use the Advanced search Za účelem zohlednění zvláštního daňového režimu některých částí celního území Unie, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o celní formality a kontroly, které se použijí na obchod se zbožím Unie mezi těmito částmi a zbytkem celního území Unie. Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme opatření týkající se jednotné správy celních kvót a celních stropů uvedených v čl. s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 33, 114 a 207 této smlouvy, Deutsch (de) V případech jiných než uvedených v čl. b) až f) a čl. Jelikož revidovaná Kjótská úmluva prosazuje, aby se celní prohlášení podávalo, registrovalo a kontrolovalo před příchodem zboží a aby místo podání prohlášení mohlo být jiné než místo, kde se zboží fyzicky nachází, je vhodné stanovit, že centralizované celní řízení bude probíhat v místě, kde je hospodářský subjekt usazen. Článek 35, čl. Celní úřad uvedený v čl. Search tips 6 druhého pododstavce písm. Celní dluh při dovozu Podání oznámení o zpětném vývozu obecné požadavky týkajících se údajů podle čl. zvláštní účel podle čl. nákladů na položky uvedené v čl. zvláštní případy, kdy není požadována jistota u zboží, které je propuštěno do režimu dočasného použití, v souladu s čl. provádí celní kontroly za účelem ověření celního prohlášení podle čl. ELI register b) a článek 32 g) a h) c) nebo d). EU case-law Polski (pl) podmínky pro udělování povolení podle čl. 6, toto prohlášení nebo místo něj celní prohlášení nebo celní prohlášení pro dočasné uskladnění. 1 rozhodnuto písemným postupem, použije se čl. Položky převodní hodnoty Opravné prostředky Slovenščina (sl) ve vztahu k rozhodnutí podle čl. Kontrola po propuštění zboží d) až g) nebo osvobození od opatření podle odst. Zanikne-li celní dluh na základě čl. Je vhodné stanovit místo, kde vzniká celní dluh a kde by mělo být vybráno dovozní či vývozní clo. výjimky z podmínek uvedených v čl. Uskladnění v celním skladu vysvětlivek uvedených v čl. (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 11. září 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 27. září 2013. Directory of case-law 1 druhý pododstavec, čl. uplatňování podmínek podle čl. h) bod i). 5, čl. OJ L 269, 10.10.2013, p. 1-101 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) 124 odst. po konzultaci se Stálým výborem pro stavebnictví, Č. … ze dne … [datum] Výrobce: Toto evropské technické posouzení se vydává v souladu s nařízením (EU) č. 305/2011 na základě … EVROPSKÉ TECHNICKÉ POSOUZENÍ Vydáno v … dne …/… 20.... Vlastnosti výrobku a odkazy na metody použité k jeho posouzení: Subjekt pro technické posuzování, který vydává evropské technické posouzení: Vzhledem k tomu, že zásady pro příslušné řízení výroby se uvádějí v příslušném evropském dokumentu pro posuzování (EAD), mělo by evropské technické posouzení obsahovat pouze takové technické podrobnosti, které by podle zásad obsažených v EAD měly být na této úrovni vymezeny pro provádění systému posuzování a ověřování stálosti vlastností. 2 nařízení (EU) č. 305/2011 jsou stanoveny požadavky na obsah evropského technického posouzení. Toto evropské technické posouzení obsahuje … stran, včetně … přílohy (příloh), která (které) je (jsou) jeho nedílnou součástí. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS (1) , a zejména na čl. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1062/2013 ze dne 30. října 2013 o formátu evropského technického posouzení pro stavební výrobky o formátu evropského technického posouzení pro stavební výrobky Specifikace zamýšleného použití (zamýšlených použití) v souladu s příslušným evropským dokumentem pro posuzování (dále jen „EAD"): Evropské technické posouzení je nezbytné, aby výrobce stavebního výrobku mohl vypracovat prohlášení o vlastnostech stavebního výrobku, na který se nevztahuje nebo plně nevztahuje harmonizovaná norma. Technický popis výrobku: Důvěrné informace by měly být obsahem samostatných příloh zmíněných evropských technických posouzení. Použitý systém posuzování a ověřování stálosti vlastností (dále jen systém „POSV") s odkazem na jeho právní základ: Za účelem ochrany důvěrných technických informací o výrobku by mělo být výrobci umožněno uvědomit příslušný subjekt pro technické posuzování, které části popisu výrobku jsou důvěrné a nesmí být zveřejněny společně s evropským technickým posouzením. Formát evropského technického posouzení je uveden v příloze. Za účelem zvýšení účinnosti vnitřního trhu a konkurenceschopnosti evropského odvětví stavebnictví jako celku je třeba, aby výrobce mohl po podání žádosti o evropské technické posouzení toto posouzení obdržet co nejdříve, Technické podrobnosti nezbytné pro provádění systému POSV podle příslušného EAD: Skupina výrobků, do níž stavební výrobek patří: Příloha (přílohy) … obsahuje (obsahují) důvěrné informace a není (nejsou) začleněna (začleněny) do evropského technického posouzení při jeho veřejném šíření. Měl by být rovněž umožněn dostatečně pružný způsob prezentace vlastností výrobku v evropském technickém posouzení, aby výrobce mohl tyto vlastnosti souvisle a přesně uvést ve svém prohlášení o vlastnostech, které z uvedeného posouzení vychází. Výrobní závod (závody): Zvláštní části Obchodní název stavebního výrobku: Vzhledem k velké různorodosti dotčených stavebních výrobků by prezentace technického popisu daného výrobku měla být ve formátu evropského technického posouzení vymezena dostatečně pružně. PŘÍLOHA English (en) Vydal: … Special edition Registrace je bezplatná. Neexistence záruky (7) ESA/PB-EO(2009)98, rev. 1. jakákoli kombinace písmen a) až d). přizpůsobení, úprava a kombinace s jinými údaji a informacemi; Žádost o přehodnocení citlivosti V případě, že byly uvedené údaje nebo informace přizpůsobeny nebo pozměněny, uživatel to musí jasně uvést. Uživatelé se zaregistrují jednorázově a jsou automaticky přijati. Komise při posuzování bezpečnosti zváží, zda budou omezení účinná, jsou-li podobné údaje v každém případě k dispozici z jiných zdrojů. Uživatelé nesmí vytvářet dojem, že je jejich činnost oficiálně schválena Unií. veřejným službám, průmyslovým podnikům, výzkumným organizacím a občanům v Unii; Za třetí, střední úroveň registrace by měla umožnit vyhrazení přístupu některým skupinám uživatelů. technické vlastnosti údajů, včetně prostorového rozlišení a spektrálních pásem; kritéria pro omezení přístupu k těmto informacím a údajům; Pokud jde o vnitrostátní bezpečnostní zájmy, tato omezení by měla brát ohled na povinnosti členských států, které jsou na základě mezinárodních smluv členy organizací kolektivní obrany. (6) KOM(2009) 589 v konečném znění. Pro vyhledávací služby a prohlížecí služby se registrace nevyžaduje. „metadaty" strukturované informace o údajích nebo informacích umožňující jejich vyhledávání, třídění a používání; Vlastnosti systému pro pozorování z vesmíru uvedené v článku 13 (5) KOM(2010) 245 v konečném znění/2 ze dne 26. srpna 2010. Komise ve svém sdělení ze dne 28. října 2009 nazvaném „Globální monitoring životního prostředí a bezpečnosti (GMES): úkoly a další kroky v oblasti vesmírné složky" (6) uvedla svůj záměr pokračovat v provádění politiky bezplatného a volného přístupu k údajům ze Sentinelů. mezinárodním organizacím, které přispívají k činnosti GMES. Politika v oblasti údajů a informací GMES by měla výrazně přispívat k politice zpřístupnění údajů podporované Evropskou unií, kterou zahájila směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/98/ES ze dne 17. listopadu 2003 o opakovaném použití informací veřejného sektoru (3) a kterou dále podpořilo rozhodnutí Komise 2011/833/EU ze dne 12. prosince 2011 o opakovaném použití dokumentů Komise (4) , přijaté v souvislosti se sdělením Komise ze dne 26. srpna 2010 nazvaným „Digitální agenda pro Evropu" (5) . doba mezi získáním a šířením údajů; Komise by při posuzování takových žádostí nebo z vlastní iniciativy měla zajistit účinnou a efektivní reakci v zájmu ochrany bezpečnostních zájmů Unie nebo členských států a současně usilovat o co nejmenší možné přerušení toků údajů a informací k uživatelům. Zejména by měla být v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2007/2/ES ze dne 14. března 2007 o zřízení Infrastruktury pro prostorové informace v Evropském společenství (INSPIRE) (2) . Tato politika by měla respektovat práva a zásady zakotvené v Listině základních práv EU, zejména právo na respektování soukromého života, ochranu osobních údajů, právo duševního vlastnictví, svobodu umění a věd a svobodu podnikání. veřejným službám, průmyslovým podnikům, výzkumným organizacím a občanům ve třetích zemích, kteří přispívají k činnosti GMES; Předloží-li členský stát žádost, Komise vezme v úvahu limity, pokud jde o trvání a rozsah požadovaného omezení.. Kritéria citlivosti by měla postihovat různé parametry, které mohou představovat riziko pro bezpečnost Unie nebo jejích členských států. Přístup k údajům ze Sentinelů by měl být bezplatný, plný a volný, v souladu se Společnými zásadami politiky v oblasti údajů ze Sentinelů (7) , které schválila Rada programu pro pozorování Země (PB-EO) Evropské kosmické agentury. Zásady volného šíření Toto vyhrazení by nemělo bránit těm uživatelům, kteří díky němu získali údaje nebo informace, ve využívání práv přiznaných tímto nařízením, včetně práva údaje nebo informace dále předávat. Podmínky týkající se informací poskytovaných uživateli Proces registrace by neměl odradit uživatele od přístupu k údajům a informacím, ale měl by umožňovat shromažďování statistických údajů o uživatelích. podmínky pro registraci uživatelů GMES. rozšiřování; Ochrana bezpečnostních zájmů Uživatelé, kterým je přístup vyhrazen v souladu s odstavcem 1, se za účelem přístupu zaregistrují a uvedou svoji totožnost, kontaktní údaje, oblast činnosti a zemi, v níž jsou usazeni. VÝHRADNÍ PŘÍSTUP A REGISTRACE Jak je uvedeno ve 28. bodě odůvodnění nařízení (EU) č. 911/2010, program GMES by měl být chápán jako evropský příspěvek k vybudování Globální soustavy systémů pozorování Země (GEOSS). Zvláštní údaje GMES a informace služeb GMES mohou být použity kdekoli ve světě bez časového omezení. Politika v oblasti údajů a informací GMES by měla zachovávat soulad s dalšími příslušnými unijními politikami, nástroji a činnostmi. Za čtvrté, striktní postup registrace by se měl použít ke splnění potřeby omezit přístup z bezpečnostních důvodů a měl by vyžadovat jednoznačnou identifikaci uživatele, a) směrnice Rady 2008/114/ES ze dne 8. prosince 2008 o určování a označování evropských kritických infrastruktur a o posouzení potřeby zvýšit jejich ochranu (8) , by měla být brána v úvahu jako důležité kritérium citlivosti. Platformy GMES pro šíření mohou čelit technickým omezením, která by jim mohla znemožnit splnění veškerých žádostí o poskytnutí údajů nebo informací. vytvoření uživatelského účtu a hesla uživatelem; Finanční podmínky Postup registrace musí zahrnovat: Uživatelé by měli mít rovněž možnost dále předávat zvláštní údaje GMES a informace služeb GMES, a to pozměněné i beze změny. Podmínky pro využívání Vyvážení zájmů Třetí země nebo mezinárodní organizace, které přispívají k činnosti GMES podle článku 7 nařízení (EU) č. 911/2010, by měly mít přístup ke zvláštním údajům GMES a informacím služeb GMES za stejných podmínek, které platí pro členské státy. Pokud Komise vyhradí přístup ke zvláštním údajům GMES a informacím služeb GMES pro některé uživatele v souladu s článkem 12, zaregistrují se tito uživatelé postupem, který umožní jejich jednoznačnou identifikaci před tím, než je jim přístup povolen. Podmínky týkající se vlastností, formátu a médií pro šíření Pokud žádosti o přístup překročí kapacity platforem GMES pro šíření, může být přístup ke zdrojům GMES vyhrazen těmto uživatelům: Uživatelé mají bezplatný, plný a volný přístup ke zvláštním údajům GMES a informacím služeb GMES za podmínek stanovených v článcích 4 až 10, s výhradou omezení stanovených v článcích 11 až 16. Za těchto výjimečných okolností by technická přístupnost zvláštních údajů GMES a informací služeb GMES měla být vyhrazena pro uživatele ze zemí a mezinárodních organizací, které přispívají k provozním činnostem GMES s cílem zajistit nepřetržitost služby. Při posuzování citlivosti zvláštních údajů GMES a informací služeb GMES podle článku 12 je třeba váhu bezpečnostních zájmů posuzovat ve vztahu k zájmům uživatelů a environmentálním, společenským a hospodářským přínosům shromažďování, produkce a volného šíření dotčených údajů a informací. Pocházejí-li zvláštní údaje GMES ze systému pro pozorování z vesmíru, který nevykazuje žádnou z vlastností uvedených v příloze, nepovažují se zvláštní údaje GMES za citlivé. Pocházejí-li zvláštní údaje GMES ze systému pro pozorování z vesmíru, který splňuje alespoň jednou z vlastností uvedených v příloze, posoudí Komise citlivost údajů na základě těchto kritérií: OMEZENÍ V zájmu dosažení cílů politiky v oblasti údajů a informací GMES uvedených v článku 9 nařízení (EU) č. 911/2010 by uživatelé měli být náležitě oprávněni k využívání zvláštních údajů GMES a informací služeb GMES v co nejširším možném rozsahu. Podmínky pro přístup k jiným údajům a informacím, použitým jako vstupy pro služby GMES, by měli definovat jejich poskytovatelé. Změní-li se podmínky, za nichž bylo provedeno posouzení podle článku 13 nebo 14, může Komise z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu přehodnotit citlivost zvláštních údajů GMES nebo informací služeb GMES za účelem omezení, pozastavení nebo povolení získávání zvláštních údajů GMES nebo šíření informací služeb GMES. VOLNÉ ŠÍŘENÍ ZVLÁŠTNÍCH ÚDAJŮ GMES A INFORMACÍ SLUŽEB GMES - LICENČNÍ PODMÍNKY Zvláštní údaje GMES a informace služeb GMES se uživatelům poskytují bez záruky, ať už výslovné, nebo implicitní, a to i pokud jde o kvalitu a vhodnost pro jakýkoliv účel. Komise posoudí citlivost zvláštních údajů GMES a informací služeb GMES podle kritérií citlivosti stanovených v článcích 13 až 16. U každého typu zvláštních údajů GMES a informací služeb GMES jejich poskytovatelé pod dohledem Komise stanoví alespoň jeden soubor charakteristik, formát a média pro šíření a sdělí tuto definici prostřednictvím platforem GMES pro šíření. podmínky pro plný a volný přístup k informacím produkovaným v rámci služeb GMES a údajům shromážděným prostřednictvím zvláštní infrastruktury GMES; K přístupu ke službám stahování dat se uživatelé zaregistrují on-line prostřednictvím platforem GMES pro šíření. Politika volného šíření v rámci programu GMES může být přezkoumána a případně upravena s přihlédnutím k potřebám uživatelů, potřebám průmyslu v oblasti pozorování Země a technologickému vývoji. výskyt slabých míst v bezpečnosti nebo pravděpodobnost využití zvláštních údajů GMES pro taktické a operační činnosti ohrožující bezpečnostní zájmy Unie, jejích členských států a mezinárodních partnerů. doba mezi pořízením vstupů a šířením informací služeb GMES; „informacemi služeb GMES" informace a jejich metadata, které produkují služby GMES; Komise by měla uplatňovat omezení týkající se volného šíření v rámci programu GMES v případech, kdy by bezplatný, plný a volný přístup k některým zvláštním údajům GMES a informacím služeb GMES mohl narušit práva a zásady zakotvené v Listině základních práv EU, jako je právo na respektování soukromého života, ochranu osobních údajů nebo práva duševního vlastnictví u údajů, jichž se při produkci služeb GMES používá jako vstupů. Proto by volné šíření v rámci programu GMES mělo být plně slučitelné se zásadami sdílení údajů v rámci GEOSS. Při distribuci nebo sdělování zvláštních údajů GMES a informací služeb GMES veřejnosti uživatelé informují veřejnost o zdroji těchto údajů a informací. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 911/2010 ze dne 22. září 2010 o Evropském programu monitorování Země (GMES) a jeho počátečních provozních činnostech (2011-2013) (1) , a zejména na čl. kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 911/2010 o Evropském programu monitorování Země (GMES) stanovením registračních a licenčních podmínek pro uživatele GMES a určením kritérií pro omezení přístupu ke zvláštním údajům GMES a informacím služeb GMES c) směrnice 2007/2/ES. Je třeba stanovit registrační a licenční podmínky pro uživatele GMES a vymezit kritéria pro omezení přístupu ke zvláštním údajům GMES a k informacím služeb GMES. V zájmu volného šíření údajů a informací GMES není vhodné stanovit žádnou výslovnou ani implicitní záruku, a to ani pokud jde o kvalitu a vhodnost pro jakýkoliv účel. výskyt slabých míst v bezpečnosti nebo pravděpodobnost využití informací služeb GMES pro taktické a operační činnosti ohrožující bezpečnostní zájmy Unie, jejích členských států a mezinárodních partnerů. Systém má více než 49 spektrálních kanálů a je technicky schopen generovat údaje s geometrickým rozlišením 10 metrů či méně alespoň v jednom vodorovném směru a alespoň v jednom spektrálním kanálu. Komise posoudí citlivost informací služeb GMES na základě těchto kritérií: Kritéria citlivosti pro zvláštní údaje GMES „platformou GMES pro šíření" technické systémy používané pro šíření zvláštních údajů GMES a informací služeb GMES mezi uživatele; „zvláštními údaji GMES" údaje shromažďované prostřednictvím zvláštní infrastruktury GMES a jejich metadata; Zvláštní údaje GMES a informace služeb GMES by měly být pro uživatele bezplatné, tak aby měli uživatelé prospěch ze sociálních výhod vyplývajících ze zvýšeného využívání zvláštních údajů GMES a informací služeb GMES. Zvláštní údaje GMES a informace služeb GMES musí být v souladu s požadavky směrnice 2007/2/ES do té míry, do jaké spadají do oblasti působnosti uvedených ustanovení. Výsledkem hodnocení podle kritérií citlivosti v zájmu omezení šíření zvláštních údajů GMES a informací služeb GMES by mělo být předběžné schválení bezpečnostních otázek, což umožní nepřerušené poskytování zvláštních údajů GMES a informací služeb GMES. statistické informace čítající nejvýše 10 položek zadaných uživatelem. Systém je technicky schopen generovat údaje s geometrickým rozlišením 5 metrů či méně v alespoň v jednom vodorovném směru ve spektrálním rozsahu 8-12 mikronů (infračervené tepelné záření). Podmínky v případě omezení volného šíření Zvláštní údaje GMES a informace služeb GMES budou šířeny mezi uživatele prostřednictvím platforem GMES pro šíření, které poskytne Komise, nebo pod jejím dohledem. citlivost vstupů použitých při produkci informací služeb GMES; Systém je technicky schopen generovat údaje s geometrickým rozlišením 3 metry či méně v alespoň jednom vodorovném směru ve spektrálním rozsahu od 1 mm do 1 metru (mikrovlny). rozmnožování; Systém je technicky schopen generovat údaje s geometrickým rozlišením 2,5 metru či méně v alespoň jednom vodorovném směru. Pokud je to nezbytné, měly by mít členské státy možnost požadovat, aby se omezení vztahovalo na poskytování určitých zvláštních údajů GMES a informací služeb GMES. V případě potřeby by omezení měla chránit bezpečnostní zájmy Unie, jakož i vnitrostátní bezpečnostní zájmy členských států. b) směrnice 2007/2/ES; Kritéria citlivosti pro informace služeb GMES V případě, že je volné šíření některých zvláštních údajů GMES nebo informací služeb GMES v rozporu s mezinárodními dohodami nebo ochranou práv duševního vlastnictví vztahující se na údaje a informace použité jako vstupy při produkci informací služeb GMES nebo by se neúměrně dotklo práv a zásad zakotvených v Listině základních práv EU, jako je právo na soukromý život nebo ochranu osobních údajů, přijme Komise nezbytná opatření podle čl. Podmínky týkající se platforem GMES pro šíření V případě, že volné šíření zvláštních údajů GMES a informací služeb GMES kvůli citlivosti těchto údajů a informací představuje nepřijatelný stupeň rizika pro zájmy Unie nebo jejích členských států, omezí Komise jejich šíření v souladu s čl. a) směrnice 2007/2/ES; Ke zvláštním údajům GMES a informacím služeb GMES poskytovaným prostřednictvím platforem GMES pro šíření za předem určených technických podmínek uvedených v čl. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1159/2013 ze dne 12. července 2013 , kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 911/2010 o Evropském programu monitorování Země (GMES) stanovením registračních a licenčních podmínek pro uživatele GMES a určením kritérií pro omezení přístupu ke zvláštním údajům GMES a informacím služeb GMES Text s významem pro EHP „službami stahování dat" služby stahování dat, jak jsou definovány v čl. existence ozbrojených konfliktů, ohrožení mezinárodního či regionálního míru a bezpečnosti nebo kritických infrastruktur ve smyslu čl. „vyhledávacími službami" vyhledávací služby, jak jsou definovány v čl. „prohlížecími službami" prohlížecí služby, jak jsou definovány v čl. Výhradní přístup Prospěch z vyhrazení služeb by měl být případně podmíněn určitou formu registrace. Za prvé, v zájmu širokého využití zvláštních údajů GMES a informací služeb GMES by vyhledávací a prohlížecí služby ve smyslu čl. Právní rozpor Oprávněný přístup ke zvláštním údajům GMES a informacím služeb GMES se poskytne pro tyto účely: c) směrnice 2007/2/ES, mělo by být možné vyžadovat zjednodušenou formu registrace. Pokud jde o přístup ke zvláštním údajům GMES a informacím služeb GMES, měly by být zavedeny čtyři úrovně registrace uživatelů. Experimental feature conflicts detected. Treaties currently in force Directory of case-law Resources for implementing ELI Enable / Disable all experimental features Výše grantu nepřesáhne 3 miliony EUR. Návrhy lze předkládat kdykoli. minimální požadavky na systém zaznamenávání času; Rychlá cesta k inovacím Finanční pomoc Unie by mohla být poskytována různými formami. Měl by být proto zaveden nový účastnický záruční fond (dále jen „fond"). způsoby urovnávání vnitřních sporů; Sazby náhrad by však zpravidla měly být ve výši 100 % nebo 70 %. statistických údajů nebo obdobných objektivních ukazatelů; Hodnocení provádějí nezávislí odborníci. (3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 21. listopadu 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). Zabezpečený elektronický systém Pro účely tohoto nařízení se příjemci grantů nepovažují za financující subjekty. Mohou spolupracovat s dalšími společnostmi, výzkumnými organizacemi nebo univerzitami. Pokyny a informace pro potenciální účastníky Ve Štrasburku dne 11. prosince 2013. Ve vztahu k utajovaným informacím se použijí bezpečnostní pravidla Komise. Ve vhodných případech je rovněž třeba usilovat o vyvážené zastoupení soukromého a veřejného sektoru. Jedné akce se nezúčastní více než pět právních subjektů. Toto nařízení se nevztahuje na přímé akce prováděné Společným výzkumným střediskem. Další odměny mohou být způsobilé až do výše 8 000 EUR na osobu a rok. Tyto údaje se shromažďují, zpracovávají a zveřejňují v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001. Komise stanoví tři uzávěrky ročně pro ohodnocení návrhů. Dotazy a stížnosti vnitřní uspořádání konsorcia; Vlastníci malých a středních podniků a fyzické osoby, které nepobírají mzdu dané informace jsou relevantní pro veřejnou politiku; a Nástroj pro malé a střední podniky nástroje pro malé a střední podniky, má-li akce jasnou evropskou přidanou hodnotu, Výbor může doporučit jeden z těchto postupů: Konsorcium Dohoda o konsorciu může mimo jiné stanovit následující: V těchto případech účastník podepíše prohlášení potvrzující, že dotčená osoba pracovala výlučně na dané akci. přehodnocení návrhu především hodnotiteli, kteří se neúčastnili předchozího hodnocení; může opravňovat k zadání několika zakázek v rámci jednoho řízení (pořizování z více zdrojů); jakákoli mezinárodní organizace evropského zájmu; potvrzení původního hodnocení. kvalita a efektivita provádění. Depozitní banka fond řídí podle pokynů Komise. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Zejména by měla být stanovena pravidla týkající se počtu účastníků a místa jejich usazení. Je třeba, tam kde je to možné, se vyvarovat opakovaného předkládání dokumentů. Musí-li nezávislí odborníci pracovat s utajovanými informacemi, vyžaduje se před jejich jmenováním příslušná bezpečnostní prověrka. Tento limit na hodinu se vypočítá tak, že 8 000 EUR se vydělí počtem produktivních hodin za rok vypočtených v souladu s článkem 31. příjmy z akce, s výjimkou příjmů z využívání výsledků akce; Osvědčení se předkládá pouze v případě, že tato částka činí alespoň 325 000 EUR v době žádosti o platbu zůstatku grantu. Komise provádí systematicky etický přezkum návrhů, které vzbuzují etické otázky. Odborníci Finanční způsobilost může být zaručena jakýmkoli jiným právním subjektem, jehož finanční způsobilost se poté ověří v souladu s odstavcem 9. akce se zúčastní alespoň tři právní subjekty; Z důvodu právní jistoty a přehlednosti by nařízení (ES) č. 1906/2006 mělo být zrušeno, Částky převedené z fondu se považují za finanční prostředky Unie; Společné výzvy k předkládání návrhů s třetími zeměmi nebo s mezinárodními organizacemi Žádost o přístup podle odstavců 1, 2 nebo 3 lze podat do jednoho roku od ukončení akce, pokud se účastníci nedohodnou na jiné lhůtě. Akce na spolufinancování programů může rovněž zahrnovat doplňkové činnosti budování sítí a koordinace mezi programy v různých zemích; Postup pro přezkum nesmí zdržet výběr návrhů, které nejsou předmětem žádosti o přezkum. Tato přístupová práva jsou omezena na neobchodní a nekonkurenční použití. Tento přístup se udělí bez poplatků. Účastníci akcí podle rozhodnutí č. 1982/2006/ES, kteří podepíšou grantové dohody po 31. prosinci 2013, uhradí svůj příspěvek do fondu. Musí být splněny tyto minimální podmínky: V takových případech vydá Komise svůj souhlas, pouze pokud jsou tato pravidla v souladu s obecnými principy stanovenými v tomto nařízení. Doba mezi uzávěrkou a podpisem grantové dohody nebo oznámením rozhodnutí o udělení grantu nepřekročí šest měsíců. Stanoví rovněž práva a povinnosti právních subjektů, které se stanou účastníky v průběhu provádění akce, jakož i úlohu a úkoly koordinátora konsorcia. pro informování všech žadatelů o výsledku vědeckého posouzení jejich žádosti: nejdéle pět měsíců od uplynutí lhůty pro podání úplných návrhů; Vlastníci malých a středních podniků, kteří nepobírají mzdu, a jiné fyzické osoby, které nepobírají mzdu, mohou osobní náklady účtovat na základě jednotkových nákladů. koncipování politiky Unie v oblasti výzkumu a inovací, včetně přípravy budoucích programů. Doklady o skutečně odpracovaných hodinách předloží účastník, obvykle prostřednictvím systému zaznamenávání času. Dva právní subjekty jsou považovány za vzájemně nezávislé, pokud žádný z nich není přímo či nepřímo kontrolován druhým subjektem a žádný z nich není ani pod toutéž přímou či nepřímou kontrolou jako druhý. Účastníci akcí programu Horizont 2020, jejichž riziko je kryto fondem, uhradí příspěvek ve výši 5 % finančních prostředků poskytnutých Unií na danou akci. s ohledem na stanovisko Účetního dvora (1) , Pro účely odstavce 1 může mít kontrola zejména některou z těchto podob: „mezinárodní organizací evropského zájmu" mezinárodní organizace, v níž většinu členů tvoří členské státy nebo přidružené země a jejímž hlavním cílem je podporovat vědeckotechnickou spolupráci v Evropě; převést nebo nařídit depozitní bance, aby dlužnou částku převedla přímo z fondu koordinátorovi akce. Granty Toto nařízení rovněž stanoví pravidla, kterými se řídí využívání a šíření výsledků. Jmenování nezávislých odborníků Průběžné hodnocení programu Horizont 2020 zahrnuje hodnocení dopadu jednotlivých prvků zavedených za použití nových úrovní financování stanovených v článcích 27, 28 a 29 tohoto nařízení s cílem vyhodnotit, zda nový přístup způsobuje nežádoucí situace, které negativně ovlivňují atraktivitu programu Horizont 2020. Počet produktivních hodin za rok pravidel, kterými se řídí využívání a šíření výsledků, a to tak, že umožňují financujícím subjektům činným v oblasti inovativních léčiv, aby: Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. hodnocení výzkumných a inovačních programů; Příspěvek účastníků do fondu může být odečten z počátečního předběžného financování a zaplacen do fondu jménem účastníků. všechny tři právní subjekty uvedené v písmeni b) jsou vzájemně nezávislé ve smyslu článku 8. Na konci akce se částka zaplacená do fondu účastníkům vrátí prostřednictvím koordinátora. Komise může fond řídit přímo, nebo svěřit jeho finanční řízení buď Evropské investiční bance, nebo vhodné finanční instituci (dále jen „depozitní banka"). „malými a středními podniky" mikropodniky a malé a střední podniky, jak jsou definovány v doporučení Komise 2003/361/ES (22) . V takovém případě se v pracovním programu nebo pracovním plánu uvede, zda je vyžadováno šíření údajů z výzkumu prostřednictvím otevřeného přístupu. ujednání o odpovědnosti, odškodnění a důvěrnosti mezi účastníky. Uvedené nařízení je nutné doplnit o pravidla pro účast v nepřímých akcích prováděných v rámci programu Horizont 2020 a pro využívání a šíření výsledků těchto akcí. Pro financování Unií jsou způsobilí tito účastníci: Komise nebo příslušný financující subjekt odpovídá za posouzení žádosti uvedené v odstavci 2. Při přípravě a vypracování aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 173, 183 a čl. Příslušný pracovní program nebo pracovní plán může vyloučit subjekty, které nejsou schopny poskytnout uspokojivé bezpečnostní záruky, i pokud jde o bezpečnostní prověrku personálu, pokud pro to existují bezpečnostní důvody. Osobní údaje týkající se odborníků by se měly zpracovávat v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (19) . „základním aktem" právní akt přijatý orgány Unie ve formě nařízení, směrnice nebo rozhodnutí ve smyslu článku 288 Smlouvy o fungování EU, který obsahuje právní základ pro danou akci; „přidruženou zemí" třetí země, která je smluvní stranou mezinárodní dohody s Unií, podle definice v článku 7 nařízení (EU) č. 1291/2013; Data uvedená v odstavci 1 se stanovují na základě těchto dob: Účastníci provedou akci a přijmou za tímto účelem všechna nezbytná a přiměřená opatření. Nepřímé náklady 18 nařízení (EU) č. 1291/2013 grantová dohoda nestanoví podmínky otevřeného přístupu k publikacím, což by vedlo k dalším nákladům na zveřejnění po dokončení akce. Byl-li jednou podnik vyhodnocen jako malý a střední podnik, předpokládá se, že tento právní status pokračuje během celého trvání projektu, a to i v případech, kdy tento podnik v důsledku svého růstu později překročí strop stanovený v definici malého a středního podniku. Od účastníků nelze přijímat žádnou další záruku nebo zajištění ani jim nelze jejich poskytnutí ukládat, s výjimkou případu popsaného v odstavci 3 tohoto článku. Aniž je dotčen odstavec 1, toto nařízení nemá vliv na pokračování nebo na změnu, včetně celkového nebo částečného ukončení, příslušných akcí až do doby jejich dokončení, nebo do udělení finanční pomoci Komisí nebo financujícími subjekty podle rozhodnutí č. 1982/2006/ES nebo podle ostatních právních předpisů vztahujících se na uvedenou pomoc ke dni 31. prosince 2013, které se nadále použijí na dané akce až do doby jejich ukončení. Poté, co bude dokončeno provádění všech grantů, jejichž riziko fond pokrývá, bude veškerý zůstatek vybrán Komisí a vložen do rozpočtu Unie, s výhradou rozhodnutí legislativního orgánu. Toto posouzení se týká pouze procesního hlediska hodnocení a nikoli obsahu návrhu. Účastnický záruční fond Nezávislí odborníci se určí a vyberou na základě výzev k podávání přihlášek pro jednotlivce a výzev určených příslušným organizacím, například výzkumným agenturám, výzkumným institucím, univerzitám, normalizačním organizacím, organizacím občanské společnosti či podnikům, s cílem vytvořit databázi kandidátů. Účastníci, kteří obdrželi finanční prostředky Unie a kteří zamýšlejí využít výsledků získaných prostřednictvím těchto finančních prostředků především ve třetích zemích, které nejsou přidruženy k programu Horizont 2020, by měli uvést, jakým způsobem přispěje financování Unií k celkové konkurenceschopnosti Evropy (zásada vzájemnosti), jak je stanoveno v grantové dohodě. Ochrana výsledků Finanční způsobilost se neověřuje u právních subjektů, jejichž životaschopnost je zaručena členským státem nebo přidruženou zemí, a u institucí středoškolského a vysokoškolského vzdělávání. Výše příspěvku uvedeného v odstavci 5, kterou uhradí účastníci do fondu, může být snížena na základě průběžného hodnocení programu Horizont 2020. I přes úspěch stávajících dluhových a kapitálových finančních nástrojů EU pro výzkum, vývoj a inovace a pro růst zůstává přístup k rizikovému financování klíčovou otázku, a to zejména pro inovační malé a střední podniky. Výsledky Komise jménem Unie nebo příslušný financující subjekt mohou se souhlasem dotčeného účastníka převzít vlastnictví těchto výsledků a podniknout nezbytné kroky pro jejich účinnou ochranu. Podle rozhodnutí Rady 2001/822/ES (13) jsou právní subjekty ze zámořských zemí a území způsobilé k účasti v programu Horizont 2020, a to za zvláštních podmínek, které jsou v tomto programu stanoveny. Pracovní program nebo pracovní plán mohou obsahovat zvláštní povinnosti týkající se využívání a šíření. Komise nebo příslušný financující subjekt přijme toto rozhodnutí bez zbytečného odkladu. V každém případě takového hodnocení Komise poskytne členským státům podrobné informace o použitém postupu hodnocení a jeho výsledku. ostatním spoluvlastníkům je poskytnuta spravedlivá a přiměřená odměna. Pravidla by měla být prováděna v souladu s opatřeními přijatými podle článků 75 a 215 Smlouvy o fungování EU a měla by být v souladu s mezinárodním právem. stejná veřejná investiční společnost, institucionální investor nebo společnost rizikového kapitálu má v přímém či nepřímém držení více než 50 % nominální hodnoty vydaného základního kapitálu nebo většinové hlasovací právo akcionářů či společníků; S výhradou případných omezení daných ochranou duševního vlastnictví, bezpečnostními pravidly nebo oprávněnými zájmy každý účastník co nejdříve vhodnými prostředky šíří výsledky, které vlastní. jsou vypočítány s náležitým ohledem na článek 31. V souladu s cíli mezinárodní spolupráce stanovenými v článcích 180 a 186 Smlouvy o fungování EU by se měla podporovat účast právních subjektů usazených v třetích zemích a mezinárodních organizací. Tyto postupy hodnocení a výběru zajistí dodržování zásad stanovených v hlavě VI nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 a podílí se na nich vyváženě složená skupina nezávislých odborníků jmenovaných každou stranou. možnost volby mezi stanoveným počtem produktivních hodin za rok a metodou pro stanovení počtu produktivních hodin za rok, který se použije pro výpočet hodinových sazeb osobních nákladů s ohledem na obvyklé účetní postupy účastníka. Komise a případně financující subjekty mohou jmenovat nezávislé odborníky, aby ohodnotili návrhy podle článku 15 nebo poskytli poradenství či pomoc při: Náklady vzniklé těmto třetím stranám mohou být považovány za způsobilé, pokud daná třetí strana splní všechny tyto podmínky: Účastníkům musí být poskytnuta dostatečně dlouhá doba na předložení informací a dokumentace potřebné pro podpis grantové dohody. Finanční zájmy Unie by měly být během celého výdajového cyklu chráněny prostřednictvím přiměřených opatření, a současně by měla být zajištěna odpovídající rovnováha mezi důvěrou a kontrolou. Tento přezkum ověří, zda jsou dodržovány etické zásady a předpisy, a v případě výzkumu prováděného mimo Unii, že stejný výzkum by mohl být povolen v některém členském státě. Práce za použití zvířat se provádí v souladu s článkem 13 Smlouvy o fungování EU a splňuje požadavek nahradit zvířata používaná pro vědecké účely, omezit jejich používání a zajistit šetrné zacházení s nimi v souladu s právem Unie, a zejména se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2010/63/EU (27) . Poté, co Komise osvědčení o metodice schválí, nesmí této schválené metodice připisovat žádné systémové či opakující se chyby. Na základě doporučení uvedeného v odstavci 4 přijme Komise nebo příslušný financující subjekt rozhodnutí a oznámí je koordinátorovi návrhu. V nařízení (ES) č. 294/2008 nebo v jakémkoli základním aktu, jímž se svěřují úkoly plnění rozpočtu financujícímu subjektu podle článku 185 Smlouvy o fungování EU mohou být stanovena pravidla, která se odchylují od ustanovení tohoto nařízení. sledování provádění akcí podle nařízení (EU) č. 1291/2013, jakož i předchozích výzkumných nebo inovačních programů; Akce spadající do působnosti tohoto nařízení by měly respektovat základní práva a zásady uznané zejména Listinou základních práv Evropské unie. Rychlá cesta k inovacím je otevřena pro návrhy pro jakoukoli technologickou oblast v rámci specifického cíle „vedoucí postavení v základních a průmyslových technologiích" stanoveného v příloze I části II bodu 1 nařízení (EU) 1291/2013 nebo pro jakékoli cíle podle priority „společenská výzva" stanovené v příloze I části III bodech 1 až 7 uvedeného nařízení. Při provádění pravidel by měly být navíc patřičně zohledněny podmínky pro účast unijních subjektů na odpovídajících programech třetích zemí. Na výzvy k předkládání návrhů vydané v rámci specializovaného nástroje pro malé a střední podniky uvedené v článku 22 nařízení (EU) č. 1291/2013 mohou reagovat pouze malé a střední podniky. Mohou-li výsledky nalézt obchodní nebo průmyslové využití, nebo lze-li odůvodněně očekávat, že je naleznou, účastník, který je vlastní, prověří možnost jejich ochrany. Účastníci nepřijmou žádné závazky, které jsou neslučitelné s tímto nařízením nebo s grantovou dohodou. Účastnický záruční fond zřízený na základě nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1906/2006 (15) , a spravovaný Komisí se osvědčil jako důležitý ochranný mechanismus, jenž snižuje rizika spojená s dlužnými částkami, které někteří účastníci nesplatili. Komise by ve všech aspektech programu Horizont 2020 měla jednat v souladu se zásadami evropského kodexu řádného úředního chování, uvedeného v příloze rozhodnutí Komise 2000/633/ES, ESUO, Euratom (14) . Osvědčení o finančních výkazech a o metodice uvedená v článcích 34 a 35 vydá nezávislý auditor způsobilý k provádění povinných auditů účetních dokladů v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES (28) nebo s obdobnými vnitrostátními předpisy nebo příslušný a nezávislý veřejnoprávní činitel, kterému příslušné vnitrostátní orgány přiznaly právní způsobilost k provedení auditu účastníka a který se nepodílel na přípravě finančních výkazů. Veškeré patentové přihlášky, normy, publikace nebo jakékoli jiné formy šíření výsledků, včetně elektronické formy, se opatří pokud možno prohlášením, jež může zahrnovat vizuální prostředky, o tom, že daná akce obdržela finanční podporu od Unie. Záruky V případě akcí Evropské rady pro výzkum v oblasti průkopnického výzkumu Komise odborníky jmenuje na návrh vědecké rady Evropské rady pro výzkum. Nepřímé způsobilé náklady se stanoví za použití paušální sazby ve výši 25 % celkových přímých způsobilých nákladů s výjimkou přímých způsobilých nákladů na subdodávky a nákladů na zdroje poskytnuté třetími stranami, které se nevyužívají v prostorách příjemce, jakož i finanční podpory třetím stranám. Zadávací řízení: jakýkoli právní subjekt usazený v členském státě nebo přidružené zemi nebo zřízený podle práva Unie; Návrhy jsou seřazeny v souladu s výsledky hodnocení. jsou v souladu s články 26 a 27; „přístupovými právy" práva využívat výsledky nebo stávající znalosti za podmínek stanovených v souladu s tímto nařízením; Každá žádost o výkon přístupových práv a každé vzdání se přístupových práv musí být učiněny písemně. každý z těchto tří právních subjektů je usazen v jiném členském státě nebo přidružené zemi; a musí dodržovat zásady transparentnosti, nediskriminace, rovného zacházení, řádného finančního řízení a proporcionality, pravidla hospodářské soutěže a případně směrnice 2004/17/ES, 2004/18/ES a 2009/81/ES, nebo pokud Komise jedná vlastním jménem, nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012; Za účelem zachování rovných podmínek pro všechny podniky, které jsou činné na vnitřním trhu, by mělo být financování poskytované programem Horizont 2020 koncipováno v souladu s pravidly státní podpory, aby se zajistila efektivita veřejných výdajů a zabránilo narušení trhu, jako je vytlačení soukromého financování, vytváření neefektivních tržních struktur nebo udržování neefektivních podniků. Komise zajistí, že je zaveden postup umožňující účastníkům podávat dotazy či stížnosti týkající se jejich zapojení do programu Horizont 2020. Využití a šíření výsledků V případě potřeby, je-li to upřesněno v pracovním programu nebo pracovním plánu, musí být v návrhu vysvětleno, jak a do jaké míry je pro zamýšlený projekt důležitá genderová analýza. Poskytnutím informací podle odstavce 1 se na příjemce nepřenášejí žádná práva ani povinnosti Komise či účastníků. může obsahovat zvláštní podmínky, například omezení místa provedení zadaných činností v případě zadávání zakázek v předobchodní fázi na území členských států a zemí přidružených k programu Horizont 2020, je-li to řádně odůvodněno cíli akcí; Konkrétní problematiky v oblasti výzkumu a inovací by měly být řešeny prostřednictvím nových forem financování, jako je například udělení cen, zadávání zakázek v předobchodní fázi, zadávání veřejných zakázek na inovativní řešení, nástroj pro malé a střední podniky a akce nazvané „Rychlá cesta k inovacím", které vyžadují zvláštní pravidla. Sazby náhrad uvedené v tomto nařízení se uvádějí jako maximální sazby, aby byl dodržen požadavek neziskovosti a zásada spolufinancování a aby měli účastníci možnost žádat o nižší sazby. V případě akce bez účasti subjektu usazeného v některém členském státu je třeba usilovat o dosažení cílů stanovených v článcích 173 a 179 Smlouvy o fungování EU. Komise zajistí, že informace o způsobu podávání výhrad, dotazů nebo stížnosti jsou dostupné všem účastníkům a zveřejněny na internetu. Náklady související s otevřeným přístupem k vědeckým publikacím, které jsou výsledkem výzkumu financovaného z programu Horizont 2020 a vznikly v průběhu akce, jsou způsobilé k náhradě za podmínek stanovených v grantové dohodě. provádění politiky Unie v oblasti výzkumu a inovací nebo programů, včetně programu Horizont 2020, jakož i při dotváření a fungování Evropského výzkumného prostoru; Zadávání zakázek, zadávání zakázek v předobchodní fázi a zadávání veřejných zakázek na inovativní řešení Žádost o přezkum se musí vztahovat ke konkrétnímu návrhu a předkládá ji koordinátor návrhu do 30 dnů ode dne, kdy Komise nebo příslušný financující subjekt informuje koordinátora o výsledcích hodnocení. „koordinační a podpůrnou akcí" činnost sestávající především z doprovodných opatření, jako je normalizace, šíření výsledků, zvyšování povědomí a komunikace, vytváření sítí, koordinace nebo podpůrné služby, politický dialog a vzájemné získávání poznatků a studie, včetně přípravných studií nové infrastruktury; může zahrnovat také doplňkové činnosti budování sítí a koordinace mezi programy v různých zemích; V případě výzkumu, který by mohl potenciálně vést k vyvinutí nové lékařské technologie (například léků, vakcíny nebo lékařské diagnostiky), by měla být přijata opatření zajišťující případně okamžité využívání a šíření výsledků. Odchylně od odstavce 1 mohou být nepřímé náklady vykazovány formou paušální částky nebo jednotkových nákladů, je-li to stanoveno v pracovním programu nebo pracovním plánu. přímé či nepřímé držení více než 50 % nominální hodnoty vydaného základního kapitálu v daném právním subjektu nebo většinového hlasovacího práva akcionářů či společníků tohoto subjektu; Nezpůsobilými náklady jsou náklady nevyhovující podmínkám uvedeným v odstavci 1, včetně zejména rezerv na možné budoucí ztráty nebo výdaje, kurzové ztráty, náklady spojené s kapitálovým výnosem, náklady nahrazené v souvislosti s jinou akcí nebo programem Unie, dluhy a poplatky za dluhovou službu a nadměrné nebo neuvážené výdaje. Financování z prostředků Unie může mít podobu zadávání zakázek v předobchodní fázi nebo zadávání zakázek na inovativní řešení, které provádí Komise či příslušný financující subjekt buď vlastním jménem, nebo společně se zadavateli z členských států a přidružených zemí. Nakládání s důvěrnými údaji a utajovanými informacemi by se mělo řídit všemi příslušnými ustanoveními práva Unie, včetně vnitřních pravidel orgánů, jako je rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom (12) , jež stanoví bezpečnostní předpisy týkající se utajovaných skutečností Evropské unie. Průběžné hodnocení programu Horizont 2020 by mělo zahrnovat hodnocení nového modelu financování včetně jeho dopadu na úrovně financování, účast v programu Horizont 2020 a na jeho přitažlivost. Program Horizont 2020 by měl podporovat realizaci a fungování Evropského výzkumného prostoru, ve kterém probíhá volný pohyb výzkumných pracovníků, vědeckých poznatků a technologií, a to posílením spolupráce jak mezi Unií a členskými státy, tak mezi členskými státy, zvláště prostřednictvím uplatňování soudržného souboru pravidel. Jestliže dodavatel ve stanovené době po zadání zakázky v předobchodní fázi, která je uvedena ve smlouvě, výsledky obchodně nevyužije, převede vlastnictví výsledků na zadavatele. Pro tyto účely mohou uvedené činnosti zahrnovat vývoj prototypů, zkoušení, demonstrační projekty, pilotní projekty, validaci výrobků ve velkém rozsahu a tržní replikace; Přístupová práva Unie a členských států Akce prováděná účastníky, kteří jsou zadavatelé ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES (24) , směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES (25) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/81/ES (26) , může zahrnovat nebo mít jako hlavní cíl zadávání zakázek v předobchodní fázi a zadávání zakázek na inovativní řešení, pokud je to stanoveno v pracovním programu nebo pracovním plánu a je to potřebné pro její provedení. Osvědčení o metodice Tyto akce by měly probíhat v souladu s právními povinnostmi, včetně těch vyplývajících z mezinárodního práva, a se všemi příslušnými rozhodnutími Komise, jako je oznámení Komise ze dne 28. Června 2013 (11) , jakož i s etickými zásadami, které zahrnují zabránění jakémukoli porušení integrity výzkumu. V případě akcí na podporu stávající nebo nové výzkumné infrastruktury může grantová dohoda obsahovat zvláštní ustanovení týkající se uživatelů této infrastruktury a jejich přístupů k ní. Měla by však být zajištěna flexibilita umožňující přijmout zvláštní pravidla v případech, kdy je to opodstatněno zvláštními potřebami příslušných akcí. účinně zpětně získat uvedenou částku z fondu. Návrhy obsahují návrh plánu pro využívání a šíření výsledků, pokud je tak stanoveno v pracovním programu nebo pracovním plánu. Program Horizont 2020 by měl být prováděn s cílem přímo přispět k získání vedoucího postavení v průmyslu a k vytváření růstu a zaměstnanosti i blahobytu občanů v Evropě a měl by odrážet strategickou vizi obsaženou ve sdělení Komise ze dne 6. října 2010 nazvaném „Stěžejní iniciativa strategie Evropa 2020 Unie inovací", ve kterém se Komise zavazuje radikálně zjednodušit přístup pro účastníky. způsobilosti pro financování stanovené v článku 10, a to tak, že umožňují financujícím subjektům činným v oblasti biologických průmyslových odvětví a inovativních léčiv omezit způsobilost pro financování na specifické typy účastníků; Způsobilé osobní náklady zahrnují pouze hodiny skutečně odpracované osobami, které přímo vykonávají práci v rámci akce. Tento přístup se udělí bez poplatků, pokud se účastníci před přistoupením ke grantové dohodě nedohodnou jinak. jakýkoli právní subjekt usazený ve třetí zemi uvedené v pracovním programu. Pokud Komise schválí osvědčení o metodice, platí pro všechny akce financované na základě nařízení (EU) č. 1291/2013 a účastník vypočítává a uplatňuje náklady na základě této metodiky. Pro účely odstavce 1, pokud je jedním z účastníků Společné výzkumné středisko, mezinárodní organizace evropského zájmu nebo subjekt zřízený podle práva Unie, pohlíží se na něj jako na subjekt usazený v jiném členském státě nebo přidružené zemi, než je členský stát nebo přidružená země, v níž je usazený jiný z účastníků téže akce. Pokud jde o výsledky vytvořené účastníky, kteří obdrželi finanční prostředky Unie, grantová dohoda může stanovit, že Komise nebo příslušný financující subjekt má právo vznést námitku proti převodu vlastnictví nebo udělení výhradní licence třetím stranám usazeným v třetí zemi, která není přidružena k programu Horizont 2020, domnívají-li se, že toto udělení licence nebo převod nejsou v souladu se zájmy rozvíjet konkurenceschopnost hospodářství Unie nebo nejsou slučitelné s etickými zásadami či s bezpečnostními aspekty. V souladu s článkem 7 se každý právní subjekt může zúčastnit akce nazvané „Rychlá cesta k inovacím". Komise nebo příslušný financující subjekt zajistí transparentní postup pro přezkum hodnocení pro žadatele, kteří se domnívají, že hodnocení jejich návrhu nebylo provedeno v souladu s postupy stanovenými tomto nařízení, příslušném pracovním programu nebo pracovním plánu a ve výzvě k předkládání návrhů. Ve vhodných a řádně odůvodněných případech mohou pracovní programy nebo pracovní plány stanovit další podmínky podle konkrétních požadavků politiky nebo podle povahy a cílů dané akce, mimo jiné včetně podmínek týkajících se počtu účastníků, druhu účastníků a místa usazení. Formy grantů a pravidla financování Grantová dohoda obsahuje popis práce, kterou mají vykonat tito účastníci a zúčastněné právní subjekty z dotčených třetích zemí. „šířením výsledků" zveřejňování výsledků jakýmikoli vhodnými prostředky (s výjimkou prostředků, které vyplývají z ochrany nebo využívání výsledků), včetně vědeckých publikací v libovolném sdělovacím prostředku; Grantová dohoda, kde je to vhodné, vychází v nejvyšší možné míře z obecných zásad stanovených v doporučení Komise o Evropské chartě pro výzkumné pracovníky a o Kodexu chování pro přijímání výzkumných pracovníků, ze zásad integrity výzkumu, doporučení Komise o správě duševního vlastnictví při činnostech předávání znalostí, z kodexu správné praxe pro univerzity a jiné veřejné výzkumné organizace, jakož i ze zásady rovnosti žen a mužů stanovené v článku 16 nařízení (EU) č. 1291/2013. Fond je provozován v souladu s článkem 39. V takovém případě se převod nesmí uskutečnit, dokud mezi dotčenými účastníky nedojde k dohodě. „využíváním" využívání výsledků v dalších výzkumných činnostech jiných než jsou činnosti zahrnuté do dané akce, nebo při vývoji, vytváření produktu či procesu a jeho uvádění na trh nebo při vytváření a poskytování služby nebo při normalizačních činnostech; Všechny návrhy týkající se výzkumu na lidských embryonálních kmenových buňkách obsahují, je-li to vhodné, údaje týkající se licencí a kontrolních opatření, která přijmou příslušné orgány dotčených členských států, jakož i údaje o udělených etických schváleních. „stávajícími znalostmi" jakékoli údaje, know-how nebo informace bez ohledu na jejich formu či povahu, ať už hmotné či nehmotné, včetně jakýchkoli práv, jako je právo duševního vlastnictví, která jsou: i) v držení účastníků před jejich přistoupením k akci; ii) potřebná pro provedení akce nebo využití výsledků akce; a iii) označená jako taková účastníky v souladu s článkem 45; „právním subjektem" jakákoli fyzická nebo právnická osoba založená a uznaná jako taková podle vnitrostátního, unijního nebo mezinárodního práva, která má právní subjektivitu a je oprávněna vlastním jménem vykonávat práva a mít povinnosti; Výsledky vytvořené v rámci zakázky zadané Komisí vlastní Unie, není-li v rámci nabídkového řízení stanoveno jinak. Pravidla by měla rovněž náležitě zohledňovat obavy a doporučení výzkumné obce vyplývající z diskuze, kterou podnítilo sdělení Komise ze dne 29. dubna 2010 nazvané „Zjednodušení provádění rámcových programů pro výzkum" a následná zelená kniha ze dne 9. února 2011 nazvaná „Učiňme z problémů výhody: na cestě ke společnému strategickému rámci pro financování výzkumu a inovací v EU." V případě výzkumu s potenciálem pro řešení velkých společenských výzev mohou další povinnosti týkající se využití zahrnovat udělování nevýhradních licencí. Komise zveřejní pokyny týkající se hlavních otázek, se kterými se mohou účastníci ve svých dohodách o konsorciu setkat. Výhradní licence na výsledky je možné udělit za podmínky souhlasu všech ostatních dotčených účastníků, že se svých přístupových práv k nim zřeknou. Komise nebo příslušný financující subjekt mohou pro jmenování nezávislých odborníků využít doporučení poradních orgánů. Spoluvlastníci se mohou dohodnout, že ve společném vlastnictví nebudou pokračovat a rozhodnout se pro alternativní režim, mimo jiné prostřednictvím převodu svých vlastnických podílů na jediného vlastníka s přístupovými právy pro ostatní účastníky poté, co dojde k vytvoření výsledků. V případě, že účastníkem je mezinárodní organizace nebo právní subjekt usazený v třetí zemi, které nejsou způsobilé k financování podle odstavce 1, mohou být finanční prostředky Unie poskytnuty, je-li splněna alespoň jedna z těchto podmínek: Fungování fondu „pracovním programem" dokument přijatý Komisí pro provádění zvláštního programu v souladu s článkem 5 rozhodnutí Rady 2013/743/EU (23) ; Účastníci zajistí, aby Komise nebo příslušný financující subjekt byly včas informovány o každé události, která by mohla podstatně ovlivnit provádění akce nebo zájmy Unie. Systém také může poskytnout žadatelům zpětnou vazbu o stavu zpracování jejich žádostí v daném okamžiku. Maximální sazbu stanoví pracovní program nebo pracovní plán. V zájmu snížení složitosti stávajících pravidel financování, by měl být přijat zjednodušený model náhrady nákladů s větším využitím paušálních částek, paušálních sazeb a jednotkových nákladů. V takových případech k převodu vlastnictví nebo udělení výhradní licence nedojde, pokud se Komise nebo příslušný financující subjekt neujistí, že budou zavedena příslušná ochranná opatření. „účastníkem" jakýkoli právní subjekt, který provádí akci nebo část akce podle nařízení (EU) č. 1291/2013 a má práva a povinnosti vůči Unii nebo jinému financujícímu subjektu za podmínek stanovených tímto nařízení; Orgány, instituce a jiné subjekty Unie mají přístupová práva pouze k výsledkům účastníka, který obdržel finanční prostředky Unie, pro řádně odůvodněné účely rozvoje, provádění a sledování politik nebo programů Unie. Pokud by zveřejnění jmen ohrožovalo bezpečnost či integritu odborníka nebo by nepřiměřeně narušovalo jeho soukromí, měly by mít Komise nebo financující subjekty možnost od zveřejnění těchto jmen upustit. pro podpis grantových dohod se žadateli nebo oznámení rozhodnutí o udělení grantu: nejdéle tři měsíce ode dne, kdy byli žadatelé informováni, že byli úspěšní. Tam kde je to vhodné, obsahuje grantová dohoda ustanovení zajišťující dodržování etických zásad, včetně zřízení nezávislé etické komise a práva Komise provádět etický audit prostřednictvím nezávislých odborníků. Odchylně od odstavce 1 je v případě koordinačních a podpůrných akcí a akcí týkajících se odborné přípravy a mobility minimální podmínkou účast jednoho právního subjektu. „neziskovým právním subjektem" právní subjekt, který je na základě své právní formy neziskový nebo má zákonnou povinnost nerozdělovat zisk mezi akcionáře nebo jednotlivé členy; Náklady, které v rámci akce vzniknou třetím stranám, mohou být způsobilé v souladu s ustanoveními tohoto nařízení a grantové dohody. Je nezbytné stanovit minimální podmínky pro účast, a to ve formě obecného pravidla i s ohledem na zvláštní rysy akcí programu Horizont 2020. „přidruženým subjektem" právní subjekt, který je pod přímou nebo nepřímou kontrolou účastníka nebo pod stejnou přímou nebo nepřímou kontrolou jako účastník nebo účastníka přímo nebo nepřímo kontroluje. Účastníci musí dodržovat vnitrostátní právní předpisy i etická pravidla v zemích, kde se akce bude provádět. Obecně by doba mezi posledním dnem pro podání úplných návrhů a podpisem grantových dohod se žadateli nebo oznámení rozhodnutí o udělení grantu žadatelům měla být kratší než doba stanovená v nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012. Návrhy budou hodnoceny a vybírány prostřednictvím společných postupů hodnocení a výběru, které budou dohodnuty. Formy financování Veškerá výměna informací s účastníky, včetně uzavření grantové dohody, oznámení rozhodnutí o udělení grantu a jakékoli jejich změny, může být prováděna prostřednictvím elektronického systému pro výměnu informací zřízeného Komisí nebo příslušným financujícím subjektem, jak je stanoveno v článku 179 nařízení (EU) č. 1268/2012. V případě akcí, u nichž požadované financování z prostředků Unie činí alespoň 500 000 EUR, Komise nebo příslušný financující subjekt ověří předem v souladu s vnitrostátními právními předpisy finanční způsobilosti pouze koordinátorů. Není-li v dohodě o společném vlastnictví stanoveno jinak, je každý spoluvlastník oprávněn udílet třetím stranám nevýhradní licence k využívání výsledků ve společném vlastnictví bez práva udělovat sublicence, jsou-li splněny tyto podmínky: Aniž jsou dotčeny povinnosti týkající se důvěrnosti, které vyplývají z právních předpisů v případě fúzí a akvizic, musí účastník, který hodlá převést výsledky, v případě, že ostatní účastníci stále mají přístupová práva k převáděným výsledkům nebo mohou o udělení těchto práv stále požádat, předem uvědomit tyto ostatní účastníky a poskytnout jim dostatečné informace o zamýšleném novém vlastníkovi výsledků tak, aby tito ostatní účastníci mohli analyzovat účinek zamýšleného převodu na možný výkon svých přístupových práv. Komise by měla pokračovat ve svém úsilí o zjednodušení postupů v rámci postupného zlepšování informačních systémů, například prostřednictvím dalšího rozšíření portálu pro účastníky jako jediného kontaktního místa od okamžiku zveřejnění výzvy k předkládání návrhů přes jejich předložení, až po provedení akce s cílem vytvořit jediné kontaktní místo pro celý postup. Účastníci provádějí akci v souladu se všemi podmínkami a povinnostmi stanovenými tímto nařízením, nařízením (EU, Euratom) č. 966/2012, nařízením (EU) č. 1268/2012, rozhodnutím 2013/743/EU, pracovním programem nebo pracovním plánem, výzvou k předkládání návrhů a grantovou dohodou. Příslušný pracovní program může zakázat účast v programu Horizont 2020 nebo jeho částech právním subjektům usazeným v třetích zemích, v nichž jsou podmínky pro účast právních subjektů z členských států nebo jejich přidružených subjektů usazených v třetí zemi ve výzkumných a inovačních programech třetí země považovány Komisí za poškozující zájmy Unie. Ostatní účastníci se mohou prostřednictvím předchozí písemné dohody vzdát práva být předem informováni a práva na vznesení námitky v případě převodu vlastnictví z jednoho účastníka na konkrétně určenou třetí stranu. Dohoda o konsorciu může stanovit, že pokud účastník nesplní své povinnosti a nedojde k nápravě, pozbývá svých přístupových práv. Tyto výsledky nesmějí být žádným způsobem šířeny, dokud Komise nebo příslušný financující subjekt nepřijmou rozhodnutí nebo nerozhodnou, že nepřevezmou nebo převezmou vlastnictví, a nepodniknou nezbytné kroky pro zajištění jejich ochrany. Vlastnictví výsledků s účastníkem přijme společnou a nerozdílnou odpovědnost za příspěvek Unie odpovídající částce uvedené dotčenou třetí stranou, pokud to vyžaduje Komise nebo příslušný financující subjekt. Postup udělování Komise účastníka o tomto sdělení informací uvědomí. Zadávání subdodávek pro provedení některých složek akce je omezeno na případy stanovené v grantové dohodě a na řádně odůvodněné případy, které nebylo možné v době vstupu grantové dohody v platnost jednoznačně předvídat. podmínily přístupová práva pro přímé využívaní dohodou mezi dotčenými účastníky podle článku 48; Výbor pro přezkum hodnocení složený ze zaměstnanců Komise nebo příslušného financujícího subjektu vydá stanovisko k procesnímu hledisku hodnocení. účastníci neuvedli dostatečné a rozumné důvody, proč by tyto informace neměly být poskytnuty. Zřizuje se účastnický záruční fond (dále jen „fond"), který pokrývá riziko spojené s nevracením dlužných částek Unii v rámci akcí financovaných granty Komise na základě rozhodnutí č. 1982/2006/ES a Komise nebo financujících subjektů Unie v rámci programu Horizont 2020 podle pravidel stanovených v tomto nařízení. Pokud některý účastník nesplní své povinnosti spojené s technickým prováděním akce, ostatní účastníci tyto povinnosti splní bez dalšího financování z prostředků Unie, ledaže je Komise nebo příslušný financující subjekt této povinnosti výslovně zprostí. Právní subjekty, které se mohou účastnit akcí Komise by měla zajistit dostatečnou doplňkovost nástroje pro malé a střední podniky v rámci programu Horizont 2020 s finančními nástroji v rámci téhož programu a programu pro konkurenceschopnost podniků a malých a středních podniků (COSME) zavedený nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1287/2013 (20) , jakož i se systémy a nástroji zavedenými společně s členskými státy, jako je například společný program Eurostars (21) . Fond je náhradou a právním nástupcem účastnického záručního fondu zřízeného podle nařízení (ES) č. 1906/2006. Dodavatel, který vytvoří výsledky v rámci zakázky v předobchodní fázi, musí vlastnit alespoň s nimi spojená práva duševního vlastnictví. Všechny činnosti financované v rámci jedné akce podléhají jednotné sazbě náhrad způsobilých nákladů. Za účelem zajištění soudržnosti s dalšími unijními programy financování by se měl program Horizont 2020 provádět v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 (7) , a s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 (8) s patřičným ohledem na zvláštní povahu činností v oblasti výzkumu a inovací. Grantová dohoda v souladu s tímto nařízením stanoví práva a povinnosti účastníků a Komise nebo příslušného financujícího subjektu. byla by způsobilá pro financování, pokud by byla účastníkem; Komise postupuje při etickém přezkumu co nejtransparentnějším způsobem a zajistí jeho včasné provedení, přičemž se pokud možno vyvaruje opakovaného se předkládání dokumentů. Kritéria pro výběr a udělení stanovená v tomto nařízení by měla být uplatňována transparentním způsobem a na základě objektivních a měřitelných ukazatelů, s přihlédnutím k celkovému cíli programu Horizont 2020 zaměřeného na dosažení dobře fungujícího Evropského výzkumného prostoru. Komise nebo příslušný financující subjekt uzavře s účastníky grantovou dohodu. Pokud členský stát nebo orgán, instituce nebo jiný subjekt Unie požádá o sdělení informací, Komise o tomto sdělení uvědomí rovněž všechny členské státy. Zadavatelé získají alespoň přístupová práva k výsledkům bez poplatků pro své vlastní použití a právo udělovat nebo vyžadovat, aby zúčastnění dodavatelé udělovali třetím stranám nevýhradní licence k využívání výsledků za spravedlivých a přiměřených podmínek bez práva udělovat sublicence. V případě akcí, které zahrnují činnosti související s bezpečností, může grantová dohoda obsahovat zvláštní ustanovení, zejména o zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi, zadávání zakázek na inovativní řešení, o změnách složení konsorcia, utajovaných informacích, využití, šíření, otevřeném přístupu k výzkumným publikacím, převodech výsledků a licencích k výsledkům. Pro posílení transparentnosti by měla být zveřejněna jména odborníků, kteří byli nápomocni Komisi nebo příslušným financujícím subjektům při uplatňování tohoto nařízení. Akce, na niž byl udělen grant z rozpočtu Unie, je způsobilá rovněž pro grant na základě nařízení (EU) č. 1291/2013 za předpokladu, že granty nekryjí stejné nákladové položky. Účastník má nadále odpovědnost za provedenou práci vůči Komisi nebo příslušnému financujícímu subjektu a vůči ostatním účastníkům. Společné výzkumné středisko se může účastnit akcí se stejnými právy a povinnostmi jako právní subjekt usazený v členském státě. Pokud jde o akce v rámci zvláštního cíle „Bezpečné společnosti - ochrana svobody a bezpečnosti Evropy a jejích občanů" uvedeného v příloze I části III nařízení (EU) č. 1291/2013, orgány, instituce a jiné subjekty Unie i vnitrostátní orgány členských států mají pro účely rozvoje, provádění a sledování svých politik nebo programů v této oblasti nezbytná přístupová práva k výsledkům účastníka, který obdržel finanční prostředky Unie. Ve vhodných a řádně odůvodněných případech může Komise nebo příslušný financující subjekt transparentním způsobem vybrat jakéhokoli odborníka s patřičnými dovednostmi, který v databázi není uveden. Aby bylo zajištěno účinnější řízení a lepší krytí rizika účastníků, měl by fond zaštítit akce v rámci programu zřízeného podle rozhodnutí č. 1982/2006/ES, v rámci programu zřízeného rozhodnutím Rady 2006/970/Euratom (16) , v rámci programu zřízeného rozhodnutím Rady 2012/93/Euratom (17) , jakož i akce podle programu Horizont 2020 a nařízení Rady (Euratom) č. 1314/2013 (18) . Za podmínek stanovených v prováděcích dohodách, rozhodnutích nebo smlouvách se musí zachovávat důvěrnost všech údajů, poznatků a informací, které byly v rámci akce poskytnuty jako důvěrné, přičemž se řádně zohlední právo Unie týkající se ochrany utajovaných informací a přístupu k nim. Pravidla pro účast a využívání a šíření výsledků programu Horizont 2020 (dále jen „pravidla") by měla náležitě odrážet doporučení Evropského parlamentu ze dne 11. listopadu 2010 o zjednodušení provádění rámcových programů pro výzkum (5) , a doporučení Rady týkající se zjednodušení administrativních a finančních požadavků rámcových programů pro výzkum. Všechny částky z účastnického záručního fondu zřízeného nařízením (ES) č. 1906/2006, jakož i všechna jeho práva a povinnosti se převádějí na fond ke dni 31. prosince 2013. Toto nařízení stanoví zvláštní pravidla pro účast na nepřímých akcích uskutečňovaných podle nařízení (EU) č. 1291/2013, včetně účasti na nepřímých akcích financovaných financujícími subjekty v souladu s čl. „inovativní akcí" akce spočívající především v činnostech přímo zaměřených na tvorbu plánů a uspořádání nebo návrhů nových, pozměněných nebo zdokonalených výrobků, postupů nebo služeb. „spravedlivými a přiměřenými podmínkami" vhodné podmínky, včetně možných finančních podmínek nebo podmínek bezplatného poskytování, zohledňující zvláštní okolnosti žádosti o přístup, jako například skutečnou nebo možnou hodnotou výsledků nebo stávajících znalostí, k nimž je požadován přístup, nebo rozsah, trvání nebo další charakteristiky předpokládaného využití; Fond je řízen Unií, která je zastoupena Komisí jednající jako výkonný orgán jménem účastníků v souladu s podmínkami stanovenými v grantové dohodě. (27) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/63/EU ze dne 22. září 2010 o ochraně zvířat používaných pro vědecké účely ( Úř. Ukončení účasti na akci nemá vliv na povinnost daného účastníka poskytovat přístup za podmínek stanovených v grantové dohodě. Pokud je to možné a vzhledem k okolnostem opodstatněné, zajistí účastník jejich náležitou ochranu na přiměřenou dobu a s vhodným územním rozsahem, a to s náležitým ohledem na své oprávněné zájmy a oprávněné zájmy, zejména obchodní, ostatních účastníků akce. (19) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. Právní subjekty financované z prostředků Unie, uzavřou se zúčastněnými právními subjekty, které jsou financovány příslušnými třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi, dohodu o koordinaci. „akcí na spolufinancování programů" se rozumí akce financovaná prostřednictvím grantu, jejímž hlavním účelem je doplňovat jednotlivé výzvy nebo programy financované subjekty jinými než financujícími subjekty Unie spravujícími výzkumné a inovační programy. V této souvislosti by příjmy a splátky pocházející z jednoho z těchto finančních nástrojů měly být přímo ve prospěch finančních nástrojů stanovených podle programu Horizont 2020. 3 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Převod výsledků a udělování licencí Komise nebo příslušný financující subjekt zajistí, že odborník, který se ocitne ve střetu zájmů ve věci, v níž má podat odborný posudek, danou věc nehodnotí, ani v ní neposkytuje poradenství či pomoc. Odchylně od odstavce 1 musí být splněna pouze minimální podmínka účasti jednoho právního subjektu usazeného v členském státě nebo přidružené zemi v případě: V souladu s nařízením (EU, Euratom) č. 966/2012 by pravidla měla být základem pro širší přijímání obvyklých postupů příjemců účtování nákladů. Tato přístupová práva se udělí bez poplatků a na základě dvoustranné dohody vymezující zvláštní podmínky s cílem zajistit, že tato práva budou použita pouze k zamýšlenému účelu a že jsou stanoveny odpovídající povinnosti týkající se důvěrnosti. Členové konsorcia, které se hodlá ucházet o účast na některé akci, jmenují ze svého středu jednoho koordinátora, který se uvede v grantové dohodě. Nezávislí odborníci se vyberou podle jejich dovedností, zkušeností a znalostí vhodných ke splnění úkolů, kterými jsou pověřeni. Jasné a transparentní mechanismy pro vypracovávání výzev k předkládání návrhů týkajících se konkrétních témat by měly umožnit rovné podmínky, zvýšit přitažlivost programu Horizont 2020 a zvýšit účast v něm. Pokud jde o šíření výsledků prostřednictvím vědeckých publikací, uplatňuje se otevřený přístup za podmínek stanovených v grantové dohodě. Účastník to může odmítnout pouze tehdy, prokáže-li, že by tím byly významně poškozeny jeho oprávněné zájmy. je u nich zajištěno dodržení požadavku neziskovosti a je vyloučeno dvojí financování nákladů; (13) Rozhodnutí Rady 2001/822/ES ze dne 27. listopadu 2001 o přidružení zámořských zemí a území k Evropskému společenství („rozhodnutí o přidružení zámořských zemí a území") ( Úř. Kontrola může probíhat kteroukoli formou uvedenou v čl. Pro účely sledování a šíření výsledků prováděného Komisí nebo příslušným financujícím subjektem poskytnou účastníci veškeré informace o jimi prováděných činnostech spojených s využíváním a šířením výsledků a dokumenty, které jsou nezbytné v souladu s podmínkami stanovenými v grantové dohodě. Finanční nástroje mohou mít některou z forem uvedených, v hlavě VIII nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 jsou vynakládány v souladu s uvedenou hlavou a mohou být kombinovány vzájemně i s granty financovanými z rozpočtu Unie, včetně podle nařízení (EU) č. 1291/2013. Právní subjekty financované z prostředků Unie, uzavřou s Unií nebo příslušným financujícím subjektem grantové dohody. ostatní spoluvlastníci jsou o tom předem informováni; Pro účely odstavce 1však nejsou samy o sobě považovány za vztah kontroly následující vztahy mezi právními subjekty: Zásady pro přístupová práva Smlouvy v případě zadávání zakázek v předobchodní fázi obsahují zvláštní ustanovení o vlastnictví, přístupových právech a udělování licencí, aby bylo zajištěno co největší převzetí výsledků a aby nedocházelo k žádnému nespravedlivému zvýhodnění. „výsledky" jakékoli hmotné či nehmotné výstupy akce, jako jsou údaje, znalosti nebo informace, obsažené v akci, bez ohledu na jejich formu či povahu a bez ohledu na to, zda mohou být chráněny, jakož i veškerá práva s nimi spojená, včetně práv duševního vlastnictví; Jména osobně jmenovaných odborníků, kteří byli Komisi nebo financujícímu subjektu nápomocni při provádění nařízení (EU) č. 1291/2013 a rozhodnutí 2013/743/EU, se společně s oblastmi jejich odbornosti zveřejňují alespoň jednou ročně na internetové stránce Komise nebo příslušného financujícího subjektu. „zadáváním veřejných zakázek na inovativní řešení" zadávání zakázek, v nichž zadavatelé působí jako zaváděcí zákazník pro inovativní zboží nebo služby, které dosud nejsou ve velkém rozsahu k dispozici na trhu, a mohou zahrnovat zkoušku shody; Financování může mít v souladu s článkem 10 nařízení (EU) č. 1291/2013 jednu nebo více forem stanovených nařízením (EU, Euratom) č. 966/2012, zejména grantů, udělení cen, zadávání zakázek a finančních nástrojů. Akce se může zúčastnit kterýkoli právní subjekt bez ohledu na místo svého usazení a mezinárodní organizace, pokud jsou splněny podmínky stanovené v tomto nařízení, jakož i veškeré podmínky stanovené v příslušném pracovním programu nebo pracovním plánu. Aniž jsou dotčeny podmínky stanovené v článku 26, jsou přímé způsobilé osobní náklady omezeny na mzdy a odvody na sociální zabezpečení a další náklady zahrnuté do odměn zaměstnanců zapojených do dané akce, jež vyplývají z vnitrostátních právních předpisů nebo z pracovní smlouvy. Pokud výsledky vytvořili účastníci akce společně a jejich jednotlivý přínos k těmto společným výsledkům nelze určit nebo není-li možné tyto společné výsledky rozdělit pro účely žádosti o příslušnou ochranu práv duševního vlastnictví nebo jejího získání nebo zachování, jsou tyto výsledky jejich společným vlastnictvím. Jestliže účastník, který obdržel finanční prostředky Unie, zamýšlí vzdát se ochrany výsledků nebo neusilovat o prodloužení této ochrany z důvodů jiných, než je nedostatečný potenciál pro obchodní nebo průmyslové využití po dobu nepřesahující pět let od platby konečného zůstatku, informuje Komisi nebo příslušný financující subjekt, které mohou pokračovat v ochraně nebo ochranu prodloužit prostřednictvím převzetí vlastnictví těchto výsledků. Koordinátor je hlavní styčnou osobou členů konsorcia ve vztazích s Komisí nebo příslušným financujícím subjektem, není-li v grantové dohodě stanoveno jinak nebo v případě, že konsorcium nedodržuje povinnosti podle grantové dohody. Přímé způsobilé osobní náklady Jiná zvláštní ustanovení zdroje poskytnuté třetími stranami účastníkům prostřednictvím finančních převodů nebo věcných bezplatných příspěvků, jejichž hodnota byla účastníkem prohlášena za způsobilé náklady, za předpokladu, že je třetí strana poskytla konkrétně na využití v dané akci; Pravidla by měla vytvořit soudržný, komplexní a transparentní rámec, a zajistit tak co nejúčinnější provádění při zohlednění potřeby snadného přístupu pro všechny účastníky prostřednictvím zjednodušených postupů, zejména s ohledem na mikropodniky a malé a střední podniky (dále jen „malé a střední podniky"). Po oznámení může účastník proti převodu vlastnictví vznést námitku, pokud prokáže, že by zamýšlený převod nepříznivě ovlivnil výkon jeho přístupových práv. Na programy řízené jinými subjekty, než jsou subjekty Unie, by se fond neměl vztahovat. (26) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/81/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci postupů při zadávání některých zakázek na stavební práce, dodávky a služby zadavateli v oblasti obrany a bezpečnosti a o změně směrnic 2004/17/ES a 2004/18/ES ( Úř. Aniž jsou dotčeny podmínky stanovené v článku 26, lze za přímé způsobilé osobní náklady považovat i další odměny pro zaměstnance účastníků, kteří jsou neziskovými právními subjekty, zapojené do dané akce, včetně plateb na základě doplňkových smluv bez ohledu na jejich povahu, a to až do výše stanovené v odstavci 3 a za předpokladu, že splňují tyto doplňující podmínky: Při jmenování nezávislých odborníků přijme Komise nebo příslušný financující subjekt s ohledem na situaci v oblasti akce vhodná opatření s cílem nalézt vyvážené složení skupin odborníků a hodnotících panelů z hlediska dovedností, zkušeností a znalostí, zeměpisné rozmanitosti a zastoupení žen a mužů. Komise nebo příslušný financující subjekt považují účast za nezbytnou pro provedení akce; Účastníci téže akce se před přistoupením ke grantové dohodě vzájemně informují o jakýchkoli právních či jiných omezeních, která se týkají poskytnutí přístupu k jejich stávajícím znalostem. Postup pro přezkum hodnocení „zadáváním zakázek v předobchodní fázi" zadávání zakázek na služby ve výzkumu a vývoji zahrnující sdílení rizik a zisků v tržních podmínkách, a vývoj po jednotlivých fázích v konkurenčním prostředí, pokud jsou zadávané služby ve výzkumu a vývoji jasně odděleny od komerční výroby a distribuce konečných výrobků; takové financování je stanoveno ve dvoustranné vědeckotechnické dohodě nebo v jiném ujednání mezi Unií a mezinárodní organizací nebo v případě subjektů usazených v třetích zemích mezi Unií a zemí, ve které je právní subjekt usazen. Pracovní program nebo pracovní plán stanoví další podrobnosti o používání kritérií pro udělování stanovených v odstavci 1 a upřesní koeficienty a prahové hodnoty. Jestliže účastník převádí vlastnické právo k výsledkům, převede na nabyvatele i své povinnosti související s těmito výsledky podle grantové dohody, včetně povinnosti převést tyto povinnosti při jakémkoli dalším převodu. Finanční nástroje Aby bylo umožněno co neúčinnější využívání těchto nástrojů pro výzkum, vývoj a inovace a pro růst, měla by být povolena jejich kombinace navzájem i s granty financovanými zejména z rozpočtu Unie, včetně z programu Horizont 2020. Konsorcium může v souladu s příslušnými ustanoveními grantové dohody navrhnout přibrat či vyloučit účastníka nebo změnit koordinátora za předpokladu, že tato změna je v souladu s podmínkami pro účast, nepříznivě neovlivní provádění akce a není v rozporu se zásadou rovného zacházení. Na základě požadavku v pracovním programu nebo pracovním plánu může grantová dohoda s ohledem na přístupová práva a využívání a šíření výsledků stanovit další práva a povinnosti účastníků nad rámec práv a povinností, které jsou stanoveny v tomto nařízení. Rozhodnutí o grantu Aniž jsou dotčeny ostatní případy stanovené v nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 a v nařízení (EU) č. 1268/2012, nevydávají se výjimečně výzvy k předkládání návrhů pro koordinační a podpůrné akce a akce na spolufinancování programů prováděné právními subjekty uvedenými v pracovních programech nebo pracovních plánech, pokud daná akce nespadá do působnosti výzvy k předkládání návrhů. Komise přijímá rozhodnutí a předkládá žádosti o informace co nejrychleji. Na každou zakázku, kterou zadává Komise vlastním jménem nebo společně s členskými státy, se vztahují pravidla zadávání veřejných zakázek uvedená v nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 a nařízení (EU) č. 1268/2012. Po oznámení může účastník vznést námitku, prokáže-li, že by zamýšleným šířením byly významně poškozeny jeho oprávněné zájmy týkající se jeho výsledků nebo stávajících znalostí. Pokud účastník dluží částky Unii, může Komise, aniž jsou dotčeny sankce, které mohou být účastníkům v prodlení uloženy, přijmout tato opatření: Postup pro přezkum nevylučuje jiné úkony, které účastník může učinit v souladu s právem Unie. Za předpokladu, že je umožněn výkon přístupových práv k výsledkům a že účastník, který výsledky vlastní, splnil všechny další povinnosti týkající se využívání, může tento účastník, formou licencí nebo jiným způsobem udělit právo k jejich využívání libovolnému právnímu subjektu, a to včetně výhradního práva. Finanční úroky z fondu jsou doplňovány do fondu a slouží výlučně účelům stanoveným v čl. Příslušná třetí strana a práce, kterou má vykonat, se stanoví v grantové dohodě. Aniž je dotčen článek 3, zpřístupní Komise na vyžádání orgánům, institucím a jiným subjektům Unie, kterémukoli členskému státu nebo přidružené zemi jakékoli užitečné informace, které má k dispozici, o výsledcích, jichž účastník dosáhl v rámci akce, na niž obdržel finanční prostředky Unie, pokud jsou splněny tyto podmínky: kontrolovatelných historických údajů účastníka. V případě inovačních akcí je třeba zajistit, aby jejich financování nevedlo bez adekvátního důvodu k narušení hospodářské soutěže ani k narušení trhu." Komise neprodleně oznámí přijetí aktu v přenesené pravomoci současně Evropskému parlamentu a Radě. U akcí v kontextu zvláštního cíle „Bezpečné společnosti - ochrana svobody a bezpečnosti Evropy a jejích občanů" zpřístupní Komise orgánům, institucím a jiným subjektům Unie nebo vnitrostátním orgánům členských států na jejich žádost veškeré užitečné informace, které má k dispozici, o výsledcích, jichž účastník dosáhl v rámci akce, na niž obdržel finanční prostředky Unie. Komise by navíc měla zejména zajistit kontinuitu finančního nástroje na sdílení rizik zřízeného na základě rozhodnutí č. 1982/2006/ES a počáteční fáze nástroje pro rychle rostoucí a inovativní malé a střední podniky (GIF 1) zřízeného na základě rozhodnutí č. 1639/2006/ES, v rámci jejich nástupnických dluhových a kapitálových finančních nástrojů podle programu Horizont 2020 a nástrojů nazvaných „Služba Unie v oblasti půjček a záruk pro výzkum a inovace" a „Kapitálové nástroje Unie pro výzkum a inovace". (24) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb ( Úř. Smlouvy v případě zadávání veřejných zakázek na inovativní řešení mohou obsahovat zvláštní ustanovení o vlastnictví, přístupových právech a udělování licencí, aby bylo zajištěno co největší převzetí výsledků a aby nedocházelo k žádnému nespravedlivému zvýhodnění. Komise vydá ve prospěch fondu inkasní příkaz určený danému účastníkovi nebo třetí straně. Poté, co je platba provedena ve prospěch koordinátora, oznámí Komise nebo příslušný financující subjekt tuto platbu účastníkům. Komise v úzké spolupráci s členskými státy vypracuje v souladu s tímto nařízením vzorové grantové dohody mezi Komisí nebo příslušným financujícím subjektem a účastníky. je přidruženým subjektem nebo má právní vazbu na účastníka, z níž vyplývá spolupráce, která není omezena na danou akci; Auditor, který vydává osvědčení o finančních výkazech a o metodice, poskytne na žádost Komise, Účetního dvora nebo Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF) přístup k podkladům a auditní pracovní dokumentaci, na jejichž základě se osvědčení o finančních výkazech a o metodice vydává. (15) Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1906/2006/ES ze dne 18. prosince 2006, kterým se stanoví pravidla pro účast podniků, výzkumných středisek a vysokých škol na akcích v rámci sedmého rámcového programu a pro šíření výsledků výzkumu (2007 až 2013) ( Úř. Jestliže jsou zaměstnanci nebo jakékoli strany pracující pro účastníka oprávněni uplatňovat práva k vytvořeným výsledkům, dotčený účastník zajistí, aby tato práva mohla být vykonávána způsobem, který je slučitelný s jeho povinnostmi podle grantové dohody. Granty mohou mít kteroukoli z forem stanovených v článku 123 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 s přihlédnutím k cílům dané akce. Je-li to nezbytné k provedení akce, mohou požádat třetí strany, včetně subdodavatelů, o provedení práce v rámci akce nebo mohou použít zdroje poskytnuté třetími stranami prostřednictvím věcných příspěvků za podmínek stanovených v grantové dohodě. Členové konsorcia, které se účastní akce, uzavřou s výjimkou řádně odůvodněných případů uvedených v pracovním programu nebo pracovním plánu či výzvě k předkládání návrhů vnitřní dohodu (dále jen „dohoda o konsorciu"), v níž jsou stanovena jejich práva a povinnosti, pokud jde o provádění akce v souladu s grantovou dohodou. Jestliže účastník, který obdržel finanční prostředky Unie, zamýšlí nechránit výsledky, které vytvořil, z důvodů jiných, než je nemožnost podle unijního či vnitrostátního práva nebo nedostatečný potenciál pro obchodní nebo průmyslové využití, a pokud je nezamýšlí převést jinému právnímu subjektu usazenému v členském státě nebo přidružené zemi za účelem jejich ochrany, musí před jakýmkoli šířením těchto výsledků informovat Komisi nebo příslušný financující subjekt. Příjemce je však povinen zachovávat důvěrnost takových informací, pokud tyto informace nejsou zveřejněny nebo je účastníci veřejně nezpřístupní nebo pokud nebyly Komisi sděleny bez omezení týkajících se důvěrnosti. V souladu se zásadou transparentnosti a nad rámec požadavku na zveřejňování stanoveného v nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 a v nařízení (EU) č. 1268/2012 by Komise měla prostřednictvím zvláštních informačních kanálů zveřejňovat na internetových stránkách programu Horizont 2020 výzvy k předkládání návrhů a měla by zajistit jejich všeobecné rozšíření prostřednictvím národních kontaktních míst a, je-li to možné, v přístupných formátech poskytnutých na požádání. Přímé způsobilé osobní náklady mohou být financovány na základě jednotkových nákladů určených obvyklými postupy účtování nákladů používanými účastníkem, pokud splňují všechna tato kritéria: Použijí-li se nástroj pro malé a střední podniky nebo granty financujících subjektů nebo Komise zaměřené na malé a střední podniky, může grantová dohoda obsahovat zvláštní ustanovení zejména o vlastnictví, přístupových právech, využívání a šíření výsledků. Výzvy k předkládání návrhů se vydávají v souladu s nařízením (EU, Euratom) č. 966/2012 a nařízením (EU) č. 1268/2012 s ohledem zejména na potřebu transparentnosti a nediskriminace, jakož i potřebu pružnosti vyplývající z rozmanité povahy výzkumných a inovačních odvětví. Sazby náhrad stanovené v tomto článku se použijí rovněž v případě akcí, u nichž se financování stanoví paušální sazbou, jednotkovými náklady nebo paušální částkou na celou akci nebo její část. Všechny tyto další povinnosti musí být uvedeny v pracovním programu nebo pracovním plánu. Dožadující členský stát, orgán, instituce či jiný subjekt Unie uvědomí o této žádosti všechny členské státy. Je-li nutné ve vzorové grantové dohodě provést důležitou změnu, Komise ji v úzké spolupráci s členskými státy odpovídajícím způsobem reviduje. Aby se zajistilo, že účastníci dané výsledky patřičně chrání, využívají a šíří, měla by být stanovena pravidla pro využívání a šíření výsledků, zejména zajištění dalších podmínek týkajících se využívání v evropském strategickém zájmu. Každý účastník, který obdržel finanční prostředky Unie, vyvine co největší úsilí k tomu, aby výsledky, které vlastní, využil nebo aby zejména prostřednictvím převodu výsledků a udělování licencí na výsledky v souladu s článkem 44 dosáhl toho, že je využije jiný právní subjekt. (21) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 743/2008/ES ze dne 9. července 2008 o účasti Společenství v programu výzkumu a vývoje prováděném v několika členských státech a zaměřeném na podporu výzkumu a vývoje prováděného malými a středními podniky ( Úř. (28) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 17. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS ( Úř. Komise může v souladu s článkem 124 nařízení (EU, Euratom) č.966/2012 stanovit metody k určení jednotkových nákladů na základě: přímé nebo nepřímé faktické či právní držení rozhodovacích pravomocí v daném právním subjektu. Fond je považován za dostatečnou záruku podle nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012. dodržuje pravidla použitelná na účastníka podle grantové dohody, pokud jde o způsobilost nákladů a kontrolu výdajů. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. Podle ustanovení o účastnickém záručním fondu je finanční odpovědnost každého účastníka omezena na jeho vlastní závazky. stanoví zadání zakázek hospodářsky nejvýhodnější nabídce nebo nabídkám. V grantové dohodě se mimo jiné stanoví lhůty týkající se této ohlašovací povinnosti. Účastník má přístupová práva k výsledkům jiného účastníka stejné akce, pokud tyto výsledky potřebuje pro využití svých vlastních výsledků. PRAVIDLA PRO ÚČAST Komise případně zohlední možnost dvoufázového postupu předkládání návrhů stanovenou v nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 a nařízení (EU) č. 1268/2012, pokud je to v souladu s cíli výzvy k předkládání návrhů. Třetí strany mohou účastníkovi rovněž poskytnout zdroje prostřednictvím věcných příspěvků na akci. Grantová dohoda ve vhodných případech stanoví, že každý takový převod vlastnictví nebo udělení výhradní licence musí být předem oznámeny Komisi nebo příslušnému financujícímu subjektu. rozšířily pravidla využívání na jiné účely než je provedení akce (výzkumné účely) nebo rozvoj výsledků pro komercializaci či komercializace svých vlastních výsledků (přímé využití) uvedených v článku 48; Uvedený převod se provádí po ukončení či zrušení účasti účastníka v prodlení, pokud akce stále probíhá a zbývající účastníci souhlasí s jejím provedením podle stejných cílů. Za účelem zohlednění zvláštních provozních potřeb financujících subjektů zřízených podle článku 187 Smlouvy o fungování EU, které byly stanoveny v rámci příslušného základního právního aktu, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 56, týkající se: c) nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 mohou být překročeny, pokud je to nutné pro dosažení cílů akce. Tato přístupová práva se nevztahují na stávající znalosti účastníka. Rozhodnutím o zrušení zaniká přenesení pravomoci v něm blíže určené. Podmínky způsobilosti nákladů jsou vymezeny v článku 126 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012. (22) Doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 týkající se definice mikropodniků, malých a středních podniků ( Úř. Členové konsorcia mohou v rámci konsorcia přijmout jakákoli ujednání, která považují za vhodná, pokud nejsou v rozporu s grantovou dohodou nebo tímto nařízením. Každá dohoda o stávajících znalostech následně uzavřená účastníkem zajistí možnost výkonu veškerých přístupových práv. rozdělení prostředků Unie; příjmy z prodeje aktiv pořízených na základě grantové dohody do výše hodnoty nákladů původně účtovaných účastníkem na akci. Financování akce nesmí překročit celkové způsobilé náklady snížené o příjmy dané akce. V případě inovačních akcí může odchylně od odstavce 3 dosáhnout výše grantu programu Horizont 2020 u neziskových právních subjektů až 100 % celkových způsobilých nákladů, aniž je dotčena zásada spolufinancování. 2 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 se ve výzvách k podávání návrhů uvede plánované datum, do kterého musí být všichni žadatelé informováni o výsledku posouzení jejich žádosti, a orientační datum podpisu grantových dohod nebo oznámení rozhodnutí o udělení grantu. V souladu s příslušnými pravidly nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 a nařízení (EU) č. 1268/2012 musí být stanovena dostatečně dlouhá doba na přípravu návrhů, přičemž plánované výzvy k předkládání návrhů jsou oznámeny s přiměřeným předstihem zveřejněním pracovního programu a je stanovena přiměřená doba mezi zveřejněním výzvy k předkládání návrhů a lhůtou pro předložení návrhu. Účastníci musí případně před zahájením akce obdržet souhlas příslušných celostátních nebo místních etických výborů. Způsobilost nákladů Spoluvlastníci uzavřou dohodu o rozdělení a podmínkách výkonu tohoto společného vlastnictví v souladu se svými povinnostmi podle grantové dohody. (14) Rozhodnutí Komise 2000/633/ES, ESUO, Euratom ze dne 17. října 2000, kterým se mění její jednací řád ( Úř. Komise by měla zvážit harmonogramy výzev k předkládání návrhů a žádostí o informace, a zohlednit přitom podle možnosti standardní období svátků a dovolených. (12) Rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom ze dne 29. listopadu 2001, kterým se mění její jednací řád ( Úř. Komise může za tímto účelem přijmout rozhodnutí o zpětném získání v souladu s nařízením (EU, Euratom) č. 966/2012. Pokud jde o derivace lidských embryonálních kmenových buněk, podléhají instituce, organizace a výzkumní pracovníci přísnému režimu vydávání licencí a kontroly v souladu s právním rámcem daného členského státu. Z postupu hodnocení, výběru a udělování lze kdykoli vyloučit návrh, který je v rozporu s etickými zásadami nebo s příslušnými právními předpisy nebo který nevyhovuje podmínkám stanoveným v rozhodnutí č. 743/2013/EU, v pracovním programu či pracovním plánu nebo ve výzvě k předkládání návrhů. Grantová dohoda obsahuje: jsou vypočítány na základě celkových skutečných osobních nákladů zaznamenaných v obecných účtech účastníka, přičemž tyto náklady mohou být za podmínek stanovených Komisí upraveny účastníkem podle rozpočtovaných nebo odhadovaných složek; Návrhy jsou tříděny podle dopadu, kvality a efektivity provádění a excelence, přičemž je kritériu dopadu přidělen vyšší koeficient. Přístupová práva ke stávajícím znalostem a výsledkům Pokud jde o šíření údajů z výzkumu, mohou být v grantové dohodě v rámci otevřeného přístupu k údajům z výzkumu a jejich uchovávání a s ohledem na oprávněné zájmy účastníků a případná omezení související s pravidly ochrany údajů, bezpečnostními pravidly a s právy duševního vlastnictví, stanoveny podmínky, za kterých je poskytnut otevřený přístup k těmto výsledkům, zejména v případě průkopnického výzkumu Evropské rady pro výzkum a budoucích a vznikajících technologií nebo v jiných příslušných oblastech. Hodnocení úrovní financování (18) Nařízení Rady (Euratom) č. 1314/2013 o programu Evropského společenství pro atomovou energii pro výzkum a odbornou přípravu (2014-2018), který doplňuje rámcový program pro výzkum a inovace Horizont 2020 (Viz strana 948 v tomto čísle Úředního věstníku). (7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a zrušuje nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ( Úř. Financování z prostředků Unie může mít formu udělení cen, jak je definováno v hlavě VII nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 a nařízení (EU) č. 1268/2012. dané právní subjekty jsou vlastněny stejným veřejným orgánem nebo na ně dohlíží stejný veřejný orgán. a v odůvodněných případech stanovených v pracovním programu nebo pracovním plánu. Předsedá mu úředník Komise nebo příslušného financujícího subjektu z jiného odboru, než je odbor odpovědný za výzvy k předkládání návrhů. Předložené návrhy se hodnotí na základě těchto kritérií pro udělení: Konkrétní granty na akce mohou být v řádně odůvodněných případech součástí rámcového partnerství v souladu s nařízením (EU, Euratom) č. 966/2012 a nařízení (EU) č. 1268/2012. 2 rozšířily přístupová práva účastníků, jejich přidružených subjektů a třetích stran jakožto nabyvatelů licence k výsledkům nebo stávajícím znalostem pro jiné účely, než je provedení akce (výzkumné účely) za vhodných podmínek, včetně finančních podmínek, nebo rozvoj výsledků pro komercializaci či komercializace svých vlastních výsledků (přímé využití) podle článků 46 až 48; Formy grantů Pokud dojde před podpisem grantové dohody k vyloučení nebo nahrazení některého subjektu, musí to být řádně odůvodněno. (16) Rozhodnutí Rady č. 2006/970/ES ze dne 18. prosince 2006 o sedmém rámcovém programu Evropského společenství pro atomovou energii (Euratom) v oblasti jaderného výzkumu a odborné přípravy (2007 až 2011) ( Úř. U návrhů týkajících se inovativních akcí lze kritériu uvedenému v odst. Tento přístup se udělí na základě dohody za spravedlivých a přiměřených podmínek. jsou součástí obvyklých postupů odměňování účastníka a jsou vypláceny důsledně pokaždé, kdy je vyžadován tentýž druh práce nebo odborných znalostí; Akce může zahrnovat finanční podporu třetím stranám za podmínek stanovených v nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 a nařízení (EU) č. 1268/2012. „pracovním plánem" dokument podobný pracovnímu programu Komise přijatý financujícími subjekty pověřenými prováděním části programu Horizont 2020 v souladu s čl. Způsobilost pro financování podmínek účasti na výzvách k předkládání návrhů vyhlášených financujícími subjekty činnými v oblasti letectví, pokud jde o snížení minimálního počtu účastníků stanoveného v čl. Ustanovení tohoto nařízení, která se týkají grantových dohod, se použijí obdobně. Pro návrhy akcí Evropské rady pro výzkum v oblasti průkopnického výzkumu se jako jediné kritérium použije kritérium uvedené v odst. Osvědčení o finančních výkazech Je vhodné stanovit podmínky pro poskytování finančních prostředků Unie účastníkům akcí programu Horizont 2020. (8) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ze dne 29. října 2012 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie ( Úř. V případě akcí Evropské rady pro výzkum v oblasti průkopnického výzkumu může grantová dohoda obsahovat zvláštní ustanovení, zejména o přístupových právech, přenositelnosti a šíření, která se týkají účastníků, výzkumných pracovníků a kterékoli strany, která je akcí dotčena. Tato pravidla by měla navazovat na opatření ke zjednodušení, která již byla zavedena na základě rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1982/2006/ES (6) , měla by převzít doporučení uvedená v závěrečné zprávě skupiny odborníků nazvané „Průběžné hodnocení sedmého rámcového programu" ze dne 12. listopadu 2010 a měla by jít ještě dále, pokud jde o snížení administrativní zátěže pro účastníky a omezení složitosti finančních ustanovení za účelem usnadnění účasti a snížení množství finančních chyb. Kumulativní financování akcí Evropské rady pro výzkum v oblasti průkopnického výzkumu, Zpřístupňované informace kterým se stanoví pravidla pro účast a šíření výsledků programu „Horizont 2020 - rámcový program pro výzkum a inovace (2014-2020)" a zrušuje nařízení (ES) č. 1906/2006 Přístupová práva pro využití 6 druhého pododstavce nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 jsou příjmy a roční splátky vytvořené v rámci finančního nástroje na sdílení rizik zřízeného na základě rozhodnutí č. 1982/2006/ES a v rámci počáteční fáze nástroje pro rychle rostoucí a inovativní malé a střední podniky (GIF 1) zřízeného na základě rozhodnutí č. 1639/2006/ES, vázány v souladu s čl. V případě akcí týkajících se odborné přípravy a mobility může grantová dohoda obsahovat zvláštní ustanovení o závazcích týkajících se výzkumných pracovníků, kteří mají z akce prospěch, vlastnictví, přístupových práv a přenositelnosti. hodnocení návrhů; Pro osobu, která nepracuje výlučně v rámci dané akce, se použije limit na hodinu. V řádně odůvodněných případech a pro akce Evropské rady pro výzkum by mělo být povolena delší doba. National law and case-law V případě koordinačních a podpůrných akcí může grantová dohoda obsahovat zvláštní ustanovení zejména o vlastnictví, přístupových právech, využívání a šíření výsledků. stanovily zvláštní kritéria umožňující udělování sublicence jedním účastníkem jinému účastníku téže akce podle čl. Udělení každé ceny je podmíněno přijetím vhodných závazků v oblasti publicity. doplňující pravidla k pravidlům uvedeným v hlavě III kapitole I tohoto nařízení a v grantové dohodě, týkající se šíření, využívání a přístupových práv; (9) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1639/2006/ES ze dne 24. října 2006, kterým se zavádí rámcový program pro konkurenceschopnost a inovace (2007-2013) ( Úř. Komise nebo příslušný financující subjekt dále ověří finanční způsobilosti koordinátora nebo jiných účastníků, pokud na základě dostupných informací existují důvody k pochybnostem o jejich finanční způsobilosti. (20) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1287/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se zřizuje program pro konkurenceschopnost podniků a malých a středních podniků (COSME)(2014-2020) a zrušuje rozhodnutí č. 1639/2006/E (Viz strana 33 v tomto čísle Úředního věstníku). Účastník má přístupová práva k výsledkům jiného účastníka stejné akce, pokud tyto výsledky potřebuje pro provedení své práce v rámci dané akce. (10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 294/2008 ze dne 11. března 2008, kterým se zřizuje Evropský inovační a technologický institut ( Úř. (23) Rozhodnutí Rady 2013/743/EU ze dne 11. prosince 2013 o zřízení zvláštního programu k provedení Horizontu 2020 - rámcového programu pro výzkum a inovace (2014-2020) (Viz strana 965 v tomto čísle Úředního věstníku). (4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1291/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se zavádí Horizont 2020 - rámcový program pro výzkum a inovace (2014-2020) a zrušuje rozhodnutí č. 1982/2006/ES (Viz strana 104 v tomto čísle Úředního věstníku). Komise nebo příslušný financující subjekt v souladu s nařízením (EU, Euratom) č. 966/2012 a nařízením (EU) č. 1268/2012 zajistí, aby všichni potenciální účastníci měli v okamžiku zveřejnění výzvy k předkládání návrhů k dispozici dostatečné pokyny a informace, zejména příslušnou vzorovou grantovou dohodu. Jakékoli šíření výsledků musí být předem oznámeno ostatním účastníkům. Akce financované v rámci tohoto nástroje jsou inovativní akce. Financování akce Integrovaný přístup by měl být zajištěn propojením činností sedmého rámcového programu pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace (2007 až 2013) přijatého rozhodnutím č. 1982/2006, rámcového programu pro konkurenceschopnost a inovace zavedeného rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1639/2006/ES (9) a Evropského inovačního a technologického institutu (dále jen „EIT"), zřízeného nařízením Evropského parlament a Rady (ES) č. 294/2008 (10) , aby se usnadnila účast, vytvořil soudržnější soubor nástrojů, zvýšil vědecký a hospodářský dopad a současně zamezilo zdvojování a roztříštěnosti. (25) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby ( Úř. (6) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1982/2006/ES ze dne 18. prosince 2006 o sedmém rámcovém programu Evropského společenství pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace (2007 až 2013) ( Úř. kritéria použitá pro výpočet doplňkových plateb jsou objektivní a účastník je používá všeobecně, bez ohledu na zdroj využitých finančních prostředků. V případě znalostních a inovačních společenství Evropského inovačního a technologického institutu může grantová dohoda obsahovat zvláštní ustanovení zejména o vlastnictví, přístupových právech, využívání a šíření výsledků. Veškerá výměna informací s nezávislými odborníky, včetně uzavření smlouvy o jejich jmenování a jakékoli její změny, se provádí prostřednictvím elektronických systémů pro výměnu informací zřízených Komisí nebo příslušným financujícím subjektem, jak je stanoveno v čl. financování akcí, a to tak, že umožňují financujícím subjektům činným v oblasti elektronických součástí a systémů, aby používaly jiné sazby náhrad než sazby stanovené v čl. Grantová dohoda může v tomto ohledu stanovit lhůty. Třetí strany jiné než subdodavatelé mohou provést práci v rámci akce za podmínek stanovených v grantové dohodě. Výkon přenesené pravomoci dopad; Výběr je učiněn na základě tohoto pořadí. Náklady vzniklé třetím stranám v souvislosti s jejich věcnými příspěvky, které poskytnou bezplatně, jsou způsobilé pro financování, pokud splňují podmínky stanovené v grantové dohodě. 6 druhého pododstavce nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 jsou příjmy a roční splátky vytvořené v rámci finančního nástroje stanoveného na základě nařízení (EU) č. 1291/2013 přiděleny v souladu s čl. 1 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 může Komise nebo příslušný financující subjekt ve vhodných a řádně odůvodněných případech místo uzavření grantových dohod oznámit rozhodnutí o udělení grantu. V grantové dohodě se stanoví jakékoli další povinnosti týkající se šíření výsledků; tyto povinnosti musí být uvedeny v pracovním programu nebo pracovním plánu. V takovém případě nemůže dojít k šíření nových znalostí, dokud nejsou podniknuty přiměřené kroky k ochraně těchto oprávněných zájmů. S výhradou ochrany oprávněných zájmů účastníků, kteří informace poskytli, jsou tyto informace veřejně zpřístupněny. Podmínky účasti Tato přístupová práva se požadují a získávají přímo od účastníka, který vlastní tyto výsledky nebo znalosti, pokud není dohodnuto jinak v souladu s čl. PRAVIDLA PRO VYUŽÍVÁNÍ A ŠÍŘENÍ VÝSLEDKŮ (17) Rozhodnutí Rady 2012/93/Euratom ze dne 19. prosince 2011 o rámcovém programu Evropského společenství pro atomovou energii v oblasti jaderného výzkumu a odborné přípravy (2012-2013) ( Úř. rozšířily pro přidružené subjekty, nabyvatele a jakékoli nástupnické subjekty možnosti převodu výsledků a stávajících znalostí, jakož i udělování licencí na ně, v souladu s grantovou dohodou a bez souhlasu ostatních účastníků podle čl. Účastníci, kteří přímé osobní náklady vypočítávají a uplatňují na základě jednotkových nákladů v souladu s čl. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1290/2013 ze dne 11. prosince 2013 , kterým se stanoví pravidla pro účast a šíření výsledků programu „Horizont 2020 - rámcový program pro výzkum a inovace (2014-2020)" a zrušuje nařízení (ES) č. 1906/2006 Text s významem pro EHP Lhůty uvedené v odstavci 2 mohou být překročeny v případě akcí Evropské rady pro výzkum a ve výjimečných a řádně odůvodněných případech, zejména pokud se jedná o složité akce s velkým počtem návrhů nebo na žádost žadatelů. Za účelem zohlednění zvláštních provozních potřeb stanovených v rámci příslušného základního právního aktu týkajícího se subjektů zřízených podle článku 187 Smlouvy o fungování EU, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU. U osob pracujících výlučně na dané akci se zaznamenávání času nevyžaduje. Lhůta pro udělení grantu 3 může Evropský parlament nebo Rada kdykoli zrušit. Platba účastníkům se provádí včas v souladu s nařízením (EU, Euratom) č. 966/2012. Musí mít k dispozici vhodné zdroje potřebné k provedení akce, a to v době, kdy jsou potřebné. Komise nebo příslušný financující subjekt by měly zajistit, aby všichni potenciální účastníci měli v okamžiku zveřejnění výzvy k předkládání návrhů k dispozici pokyny a informace. Aniž je dotčena zásada spolufinancování, může grant programu Horizont 2020 dosáhnout 100 % celkových způsobilých nákladů. Nestanoví-li dohoda o konsorciu jinak, má přidružený subjekt usazený v členském státě nebo přidružené zemi rovněž přístupová práva k výsledkům a, za podmínek případných omezení podle čl. Na šíření výsledků se použije hlava III tohoto nařízení. 2, 4 a 5 tohoto nařízení použijí na zadávání zakázek prováděná účastníky. Definice Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj týkající se míry připravenosti špičkových technologií by měly být zohledněny v klasifikaci technologického výzkumu, vývoje produktů a jejich demonstrací. Kritéria pro výběr a udělení Účastníci v písemné dohodě jakýmkoli způsobem uvedou stávající znalosti, které v akci využijí. Výsledky vlastní účastník, který je vytvořil. umožnily dobrovolné šíření výsledků prostřednictvím vědeckých publikací za uplatnění otevřeného přístupu podle čl. Znění tohoto prohlášení se stanoví v grantové dohodě. 3, fond nezasáhne a Komise nebo příslušný financující subjekt Unie vymáhá veškeré dlužné částky přímo od účastníků nebo třetích stran. doplnily daná pravidla začleněním ustanovení o vlastnictví a přístupu k údajům, znalostem a informacím, jež se nacházejí mimo cíle akce a jichž není třeba pro provedení a využívání akce (vedlejší znalosti) podle čl. V grantové dohodě se stanoví jakékoli další povinnosti týkající se využití. Pravomoci přijímat akty v přenesené pravomoci uvedené v čl. „Horizont 2020 - rámcový program pro výzkum a inovace (2014-2020)" (dále jen „program Horizont 2020") byl přijat nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1291/2013 (4) . a) převést dlužnou částku z účastnického záručního fondu, uvedeného v článku 38, koordinátorovi akce. c) bodu ii) nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012, může z důvodu svých vlastních provozních potřeb se souhlasem Komise uplatnit pravidla, která se odchylují od ustanovení tohoto nařízení. 2 nebo za jiných, řádně odůvodněných výjimečných okolností, lze hodnocení provést jiným způsobem, než je uvedeno v odstavci 7. HLAVA I Účastník má přístupová práva ke stávajícím znalostem jiného účastníka stejné akce, pokud tyto znalosti potřebuje pro využití svých vlastních výsledků, za podmínek případných omezení podle čl. Účastník má přístupová práva ke stávajícím znalostem jiného účastníka stejné akce, pokud tyto znalosti potřebuje pro provedení své práce v rámci dané akce, za podmínek případných omezení podle čl. Use quotation marks to search for an "exact phrase". Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci podle čl. Jednotkové náklady 2, s výjimkou částek uvedených na základě paušálních částek, paušálních sazeb a jednotkových nákladů jiných nákladů než nákladů určených obvyklými postupy účtování nákladů používanými účastníkem. umožnily zvláštní dohody o přístupových právech ke stávajícím znalostem s cílem rozvoje výsledků pro komercializaci či komercializace svých vlastních výsledků (přímé využití) podle čl. je uvedena v grantové dohodě; 3 se Komisi svěřují na dobu trvání programu Horizont 2020. Za účelem společného financování akcí v prioritních oblastech společného zájmu a očekávaného vzájemného přínosu s jasnou přidanou hodnotou pro Unii mohou být vydány společné výzvy k předkládání návrhů s třetími zeměmi nebo jejich vědeckými a technickými organizacemi a agenturami nebo s mezinárodními organizacemi. Přístupová práva pro provádění 2 nařízení (EU) č. 1291/2013; Grantová dohoda v tomto ohledu stanoví lhůty. Other sites managed by the Publications Office Udělení cen Návrhy Komise by měla u neúspěšných návrhů poskytnout žadatelům zpětnou vazbu. Provádění akcí 2 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 a v článku 198 nařízení (EU) č. 1268/2012. Přístupová práva nezahrnují právo udělovat sublicence bez souhlasu vlastníka výsledků nebo stávajících znalostí, k nimž je požadován přístup. Daná metodika musí splňovat podmínky uvedené v čl. Přenesení pravomoci uvedené v čl. Enable / Disable all experimental features 2 a požadavky grantové dohody. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. Skip to main content Save to My items HLAVA III (v hektarech) Ostrovy v Egejském moři Komisi je nápomocen výbor nazvaný Výbor pro přímé platby. Každý členský stát zřídí vnitrostátní rezervu. Stanoví se tyto vnitrostátní základní plochy: Kalendářní rok obhospodařovali vinice; nebo které se nacházejí v oblastech severně od 62. rovnoběžky nebo v určitých přilehlých oblastech. Toto oznámení musí obsahovat tyto informace: Členské státy mohou použít své vnitrostátní nebo regionální rezervy k tomu, aby: Uvedený limit nesmí být nižší než 25 a vyšší než 90. Oznámení a mimořádné situace Komise přitom zohlední potřeby týkající se údajů a synergie mezi možnými zdroji údajů. Tyto údaje nesmí zpracovávat způsobem, který je s uvedenými účely neslučitelný. Hlavy III, IV a V tohoto nařízení se nepoužijí na nejvzdálenější regiony. stanovení pravidel týkajících se uplatnění přesného výpočtu podílu různých plodin. Rovnocenné postupy podle odstavce 3 nemohou být předmětem dvojího financování. daná půda byla navrácena k opětovnému použití pro zemědělskou činnost v průběhu předchozího kalendářního roku; a Články 24 až 29 se na tyto členské státy nepoužijí. Bulharsko: 584,88 EUR v roce 2015; a 649,45 EUR pro rok 2016 a další roky povinnosti pro producenty; její zemědělská činnost není zanedbatelná; přístupových práv k informacím nebo dostupným informačním systémům, aktualizaci metod a prostředků zlepšování jakosti produktu; Toto snížení lze uplatnit na jeden nebo více druhů převodu. omezení pesticidů Půdní pokryv v zimním období (1) pravidla pro poskytování nezbytných informací pro účely použití tohoto článku; Neočekávané zisky Osobní údaje se zpracovávají v souladu se směrnicí 95/46/ES a nařízením (ES) č. 45/2001. jejichž zemědělská činnost tvoří pouze zanedbatelnou část jejich celkových hospodářských činností, nebo uznávání jiných rodů a druhů, než které jsou uvedeny v odstavci 4 tohoto článku; a V důsledku toho již odpovídající částka nebude k dispozici pro poskytování přímých plateb. Aktivní zemědělec Bulharsko: 3 342 ha, platebních nároků, které zemědělci dobrovolně navrátili; Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. povahy a druhu oznamovaných informací; Chorvatsko předloží zprávu obsahující informace o opatřeních k provádění doplňkových vnitrostátních přímých plateb do 30. června roku, jenž následuje po jejich provedení. Nejsou-li k dispozici údaje o mzdách, které byly skutečně vyplaceny a ohlášeny zemědělcem v předchozím kalendářním roce, použijí se poslední dostupné údaje. potřeba zachovat určitou úroveň konkrétní produkce vzhledem k neexistenci alternativ a snížit riziko ukončení produkce a následných sociálních nebo environmentálních problémů; Článek 20 a Příloha VII (v tisících EUR) Povinnost podle tohoto odstavce se uplatní na celostátní, regionální nebo příslušné subregionální úrovni. potřeba poskytovat stabilní dodávky místnímu zpracovatelskému průmyslu, čímž se zabrání negativním sociálním a ekonomickým důsledkům jakékoli následné restrukturalizace; 25 % průměrné hodnoty vlastněných nebo pronajatých platebních nároků zemědělce; nebo Zpracování a ochrana osobních údajů Ohlášení způsobilých hektarů vypracovávání vzorů smluv slučitelných s pravidly Unie; Příslušné členské státy mohou rozhodnout, že odstavec 1 nepoužijí v nejvzdálenějších regionech a na menších ostrovech v Egejském moři. Členské státy, které této možnosti využijí, informují včas příslušné zemědělce o jejich právu vystoupit z daného režimu. Pokud po uplynutí této doby konkrétní problémy uvedené v daných odstavcích přetrvávají, může Komise v zájmu trvalého řešení předložit vhodné legislativní návrhy. Nedotýká se platnosti již platných aktů přijatých v přenesené pravomoci. Přechodná vnitrostátní podpora může být poskytována zemědělcům v odvětvích, v nichž byla v roce 2013 poskytována tato podpora, nebo, v případě Bulharska a Rumunska, doplňkové vnitrostátní přímé platby. Zemědělci, kteří se chtějí režimu pro malé zemědělce účastnit, podají žádost do dne, který stanoví členské státy, který nesmí být pozdější než 15. října 2015. veškeré změny situace ovlivňující doplňkové vnitrostátní přímé platby; Odchylně od odstavců 1 a 2 mohou být na Kypru, v Chorvatsku, na Maltě a ve Slovinsku částky uvedené ve zmíněných odstavcích stanoveny v nižší hodnotě než 500 EUR, ale nejméně ve výši 200 EUR, nebo, v případě Malty, nejméně ve výši 50 EUR. částka dobrovolné podpory vázané na produkci na jednotku je nižší než částka podpory na jednotku v roce 2014. Základní plochy, stanovené výnosy a referenční částky finanční rámec pro jednotlivá odvětví; První pododstavec se použije pouze na jednotky zemědělského podniku, které se používají pro ekologickou produkci v souladu s článkem 11 nařízení (ES) č. 834/2007. (v milionech EUR) Španělsko: 48 000 ha, Tento článek podléhá článkům 111 až 114 nařízení (EU) č. 1306/2013. Členské státy oznámí Komisi svá rozhodnutí podle odstavců 5 a 6 a konkrétní závazky nebo systémy certifikace, které mají v úmyslu použít jako rovnocenné postupy ve smyslu odstavce 3. Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto sedmiletého období. zachování stávajících trvalých travních porostů; a Odchylně od odstavce 3 se podpora vázaná na produkci může poskytnout také zemědělcům, kteří: Do 1. srpna 2014 členské státy rozhodnou, že za plochy využívané v ekologickém zájmu se má považovat jedna nebo více z těchto ploch: půda byla oznámena Komisi v souladu s odstavcem 1 tohoto článku. Pro účely této kapitoly se „mladými zemědělci" rozumějí fyzické osoby, V takovém případě členské státy určí regiony podle objektivních a nediskriminačních kritérií, jako jsou jejich agronomické a socioekonomické rysy, jejich regionální zemědělský potenciál, nebo jejich institucionální nebo administrativní struktura. Členské státy informují subjekty údajů o tom, že jejich osobní údaje mohou být v souladu s odstavcem 1 zpracovány vnitrostátními orgány a orgány Unie a že v tomto ohledu požívají práv, která jsou stanovena ve směrnici 95/46/ES nebo v nařízení (ES) č. 45/2001. Toto finanční krytí se stanoví jako rozdíl mezi: Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který v něm je upřesněn. Odstavce 2 a 3 se nevztahují na zemědělce, kteří za předchozí rok obdrželi pouze přímé platby nepřesahující určitou částku. Použití ročního rozpočtu na restrukturalizační programy kategorií údajů, jež mají být zpracovány, a maximálních lhůt pro jejich uchovávání; pravidla týkající se souladu s dalšími opatřeními Unie a kumulace podpor. Opatření k řešení konkrétních problémů platebních nároků neopravňujících k platbám během dvou po sobě následujících let v důsledku uplatnění: V Chorvatsku se přímé platby zavedou v souladu s tímto plánem zvýšení vyjádřených jako procentní podíl odpovídající úrovně přímých plateb, jak se bude uplatňovat od roku 2022: Tento den však nesmí být pozdější než poslední den pro podání žádosti v režimu základní platby následující po dni soudního rozhodnutí nebo správního aktu, s přihlédnutím k uplatňování článků 32 a 33. Plochy využívané k produkci konopí je možné považovat za způsobilé hektary pouze tehdy, pokud obsah tetrahydrokanabinolu v použitých odrůdách nepřesahuje 0,2 %. Tato částka se vypočítá na základě údajů oznámených Chorvatskem podle odstavce 1 tohoto článku a odhadovaných průměrných přímých plateb na hektar v Chorvatsku pro daný rok. NÁRODNÍ RESTRUKTURALIZAČNÍ PROGRAMY PRO ODVĚTVÍ BAVLNY do 31. prosince 2014: Režimy podpor uvedené v příloze I se použijí, aniž je dotčen případný přezkum, který se provádí s ohledem na hospodářský vývoj a rozpočtovou situaci kdykoli. Odstavce 2 a 3 se na Kypr nepoužijí. Pro roky 2015 až 2022 Chorvatsko použije zvláštní vnitrostátní rezervu na odminování půdy pro přiznání platebních nároků zemědělcům na základě odminované půdy vykázané zemědělci v daném roce, pokud: Odstavec 1 se nevztahuje na zemědělské podniky: Pro účely tohoto odstavce členské státy určí priority, pokud jde o jednotlivé způsoby využití, které jsou zde uvedeny. jakákoli kultura z různých rodů rostlin podle definice botanického systému klasifikace plodin; produkovali ovoce, zeleninu, konzumní brambory, sadbové brambory nebo okrasné rostliny, a to na minimální ploše vyjádřené v hektarech, pokud se dotčený členský stát rozhodne přijmout tento požadavek, nebo zvláštní pravidla týkající se: Členské státy mohou rozhodnout, že procentní podíl uvedený v prvním pododstavci stanoví na úrovni vyšší než 90 %, avšak nepřesahující 100 %. minimální dobu trvání pronájmu; a Státní podpora sklizňový režim nebo vhodné sečení (termíny, metody, omezení), Tato částka je stanovena členskými státy na základě objektivních kritérií, jako jsou jejich vnitrostátní nebo regionální charakteristiky, a nesmí být vyšší než 5 000 EUR. Hlava III kapitola 1 oddíly 1, 2 a 3 a 5 tohoto nařízení komerční lesní školky, s výjimkou lesních školek v lesích pro vlastní potřeby zemědělského podniku, Článek 11 se nepoužije na regiony Unie uvedené v článku 349 Smlouvy o fungování EU (dále jen „nejvzdálenější regiony") a na přímé platby poskytované na menších ostrovech v Egejském moři v souladu s nařízením (EU) č. 229/2013. Členské státy rozhodnou, že v jednom z těchto případů neposkytnou zemědělci přímé platby: Řecko: 250 000 ha, 100 % od roku 2022. minimální dobu trvání pronájmu; stanovení pravidel pro provádění podle odstavců 5 a 6, včetně minimálních požadavků na daná provádění; „prodejem" prodej nebo jakýkoliv jiný konečný převod vlastnictví půdy nebo platebních nároků; definice nezahrnuje prodej půdy, pokud je půda převáděna na veřejné orgány nebo pro použití ve veřejném zájmu a pokud se převod realizuje za jinými než zemědělskými účely; roční částka přímých plateb tvoří alespoň 5 % celkových příjmů, které získala z nezemědělské činnosti v posledním účetním období, pro které jsou tyto důkazy k dispozici; Tyto systémy certifikace mohou zahrnovat postupy uvedené v příloze IX tohoto nařízení, postupy uvedené v odstavci 2 tohoto článku nebo kombinaci uvedených postupů. Pro účely tohoto odstavce se má za to, že zemědělec je držitelem platebních nároků ke dni předložení své žádosti na rok 2014, pokud mu byly platební nároky přiznány nebo na něj byly trvale převedeny do uvedeného dne. Chorvatsko rovněž oznámí Komisi počet platebních nároků, které měli zemědělci k dispozici k 31. prosinci předchozího kalendářního roku, jakož i částku, která ve zvláštní vnitrostátní rezervě na odminování půdy zůstala ke stejnému dni nevyužita. že ukončí poskytování podpory podle této kapitoly. Článek 135 (zrušeno) již neodpovídá definici „způsobilého hektaru" podle písmene a) v důsledku provádění směrnice 92/43/EHS, směrnice 2000/60/ES a směrnice 2009/147/ES; Podpora v rámci režimu základní platby se poskytne zemědělcům: Částka doplňkových vnitrostátních přímých plateb, která může být poskytnuta v daném roce a pro daný režim podpory, je omezena zvláštním finančním krytím. financují opatření podle článku 111 uvedeného nařízení, nebo Kromě případů v odstavcích 1 a 2 mohou členské státy na základě objektivních a nediskriminačních kritérií rozhodnout, že se přímé platby neposkytují fyzickým či právnickým osobám, nebo skupinám fyzických či právnických osob: Průměrná velikost zemědělského podniku Pro účely této hlavy se „způsobilým hektarem" rozumí: Členské státy stanoví kritéria pro provádění tohoto odstavce na svém území. „zemědělskými produkty" produkty, s výjimkou produktů rybolovu, uvedené v příloze I Smluv a rovněž bavlna; Výsledné maximální roční částky jsou stanoveny v příloze VII. V takovém případě použijí v každém regionu podíl stropu stanoveného podle odstavce 3 tohoto článku. potřeba zasáhnout v případě, že existence jakékoli jiné podpory dostupné podle tohoto nařízení, nařízení (EU) č. 1305/2013 nebo jakéhokoli jiného schváleného režimu státní podpory je považována za nedostatečnou ke splnění potřeb uvedených v písmenech a), b) a c) tohoto odstavce. Pro Bulharsko a Rumunsko se stropy uvedené v článcích 42, 47, 49, 51, 53 a 65 v roce 2015 stanovují na základě částky uvedené v bodě A přílohy V. V takovém případě se minimální jednotková hodnota stanoví na úrovni nezbytné pro dodržení uvedené prahové hodnoty. Kultury ozimu a jarní plodiny se však považují za odlišné plodiny, přestože náležejí do stejného rodu. Podpora se poskytuje zemědělcům, kteří produkují bavlnu kódu KN 5201 00, za podmínek stanovených v této kapitole („zvláštní podpora pro bavlnu"). Rozhodnutí uvedené v prvním pododstavci se oznámí Komisi do 31. prosince 2013. Maximální částka, která se má doplnit podle prvního pododstavce na základě všech ploch oznámených Chorvatskem v souladu s odstavcem 1 tohoto článku až do roku 2022, činí 9 600 000 EUR a vztahuje se na ni plán zavádění přímých plateb podle článku 17. Finanční kázeň alespoň čtyři plodiny uplatněním lineárního snížení na všechny platby, které mají být poskytnuty v souladu s články 32 nebo 36. kterým v roce, kdy je předložena žádost uvedená v písmenu a), není více než 40 let. Minimální požadavky na získání přímých plateb že změní podmínky poskytování podpory; potřeba kompenzovat nevýhody, které ovlivňují zemědělce v určitém odvětví a jsou důsledkem pokračujících narušení příslušného trhu; Získané informace mohou být ve vhodných případech předávány nebo zpřístupňovány mezinárodním organizacím a příslušným orgánům třetích zemí a mohou být zveřejněny, s výhradou ochrany osobních údajů a oprávněného zájmu podniků na ochraně jejich obchodního tajemství. Členské státy uplatní platbu uvedenou v této kapitole na celostátní úrovni. Členské státy mohou rozhodnout, že povinnost zachovat trvalé travní porosty uplatní na úrovni zemědělského podniku, aby zajistily, že poměr trvalých travních porostů neklesne o více než 5 %. uplatňování článku 28 tohoto nařízení; Podpora vázaná na produkci může být poskytnuta na tato odvětví a tyto produkty: obiloviny, olejnatá semena, bílkovinné plodiny, luskoviny pěstované na zrno, len, konopí, rýži, skořápkové ovoce, brambory určené pro výrobu škrobu, mléko a mléčné výrobky, osiva, skopové a kozí maso, hovězí a telecí maso, olivový olej, bource morušového, sušená krmiva, chmel, cukrovou řepu, cukrovou třtinu a čekanku, ovoce a zeleninu a rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích. Plochy lze považovat za způsobilé pro podporu, pouze pokud splňují podmínky definice způsobilého hektaru po celý kalendářní rok, s výjimkou případu vyšší moci nebo mimořádných okolností. a),V takovém případě se na platbu vztahují příslušné podmínky stanovené v hlavách III a IV, aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku. Pro účely této kapitoly se „schválenou mezioborovou organizací" rozumí právní subjekt složený ze zemědělců produkujících bavlnu a nejméně jedné vyzrňovací stanice, provádějící činnosti jako: Osoba či skupina, na kterou se vztahuje první nebo druhý pododstavec, je však považována za aktivního zemědělce, pokud předloží ověřitelné důkazy ve formě požadované členskými státy, které prokazují některou z následujících skutečností: V roce 2015 členské státy informují zemědělce o hodnotě jejich platebních nároků vypočtených podle tohoto článku a článků 26 a 27 pro každý rok období, na které se vztahuje toto nařízení. Použití na nejvzdálenější regiony a menší ostrovy v Egejském moři Portugalsko: 228,00 EUR. u jednotlivých doplňkových vnitrostátních přímých plateb počet příjemců podpory a celkovou výši poskytnuté doplňkové vnitrostátní přímé platby, jakož i počet hektarů, počet zvířat nebo jiných jednotek, na něž byla uvedené doplňková vnitrostátní přímá platba poskytnuta; Členské státy sníží částku přímých plateb, která má být poskytnuta zemědělci podle hlavy III kapitoly 1 v daném kalendářním roce, alespoň o 5 % pro část podpory přesahující 150 000 EUR. opatření pro správu oznamovaných informací, jakož i pravidla týkající se obsahu, formy, harmonogramu, četnosti a lhůt oznámení; způsoby oznamování; Tyto prováděcí akty se mohou odchýlit od ustanovení tohoto nařízení v míře a po dobu, jež jsou nezbytně nutné. mohou členské státy vypracovat seznam ploch, které jsou převážně využívány k nezemědělské činnosti. V roce 2015 mohou Bulharsko a Rumunsko použít vnitrostátní přímé platby na doplnění plateb poskytovaných v režimu základní platby podle hlavy III kapitoly 1 oddílů 1,2 a 3. K řešení konkrétních problémů přijímá Komise prováděcí akty, které jsou v mimořádných situacích nezbytné a odůvodněné. v nichž více než 50 % ploch ohlášených jako orná půda zemědělec neohlásil ve své žádosti o podporu z předchozího roku a u nichž na základě srovnání geoprostorové analýzy žádostí o podporu byla v porovnání s předchozím rokem veškerá orná půda využita k pěstování jiné plodiny; rámce, v němž Bulharsko, Chorvatsko a Rumunsko mohou doplňovat přímé platby. rozvíjení marketingových strategií na podporu odvětví bavlny prostřednictvím systémů certifikace jakosti. Členské státy použijí své vnitrostátní nebo regionální rezervy k přiznání platebních nároků prioritně mladým zemědělcům a zemědělcům zahajujícím zemědělskou činnost. Portugalsko: 360 ha. Odstavec 3 se nepoužije, je-li pokles pod dané prahové hodnoty důsledkem zalesnění, které je slučitelné se životním prostředím a nezahrnuje výsadbu rychle rostoucích dřevin pěstovaných ve výmladkových plantážích, vánočních stromků nebo rychle rostoucích stromů pěstovaných pro výrobu energie. Součástí těchto kritérií může být stanovení maximálního snížení původní jednotkové hodnoty na 30 %. že ponechají beze změny, zvýší nebo sníží procentní podíl stanovený v souladu s odstavci 1, 2 a 3, případně v rámci omezení stanovených tamtéž, nebo že ponechají beze změny nebo sníží procentní podíl stanovený v souladu s odstavcem 4; Platby v režimu pro malé zemědělce nahradí platby, které mají být poskytnuty podle hlav III a IV. Tento přezkum může vést k přijetí legislativních aktů, aktů v přenesené pravomoci přijatých v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU nebo prováděcích aktů přijatých v souladu s článkem 291 Smlouvy o fungování EU. trávy či jiné bylinné pícniny. Opatření přijatá podle odstavce 1 nebo 2 zůstanou v platnosti po dobu nejdéle dvanácti měsíců. jako na platbu pro mladé zemědělce podle hlavy III kapitoly 5 a Den stanovený členskými státy však nesmí být dřívější než poslední den pro podání žádosti v rámci režimu základní platby nebo režimu jednotné platby na plochu. Vnitrostátní rezerva nebo regionální rezervy se doplňují částkami vyplývajícími z: Využijí-li členské státy této možnosti, přiznají zemědělcům nižší počet platebních nároků. Vytvoření ochranných pásem pro oblasti vysoké přírodní hodnoty, lokality sítě Natura 2000 nebo jiné lokality chránící biologickou rozmanitost, včetně oblastí podél mezí a vodních toků Postupné zavádění přímých plateb v Bulharsku a Rumunsku Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. přiznaly platební nároky zemědělcům, aby nedocházelo k opouštění půdy, a to i v oblastech, na něž se vztahují restrukturalizační programy nebo programy rozvoje v souvislosti s určitou formou veřejné intervence, Podpora vázaná na produkci může být poskytnuta pouze těm odvětvím nebo těm regionům členského státu, kde zvláštní druhy zemědělské činnosti nebo zvláštní zemědělská odvětví, které jsou obzvláště důležité z hospodářských, sociálních nebo environmentálních důvodů, čelí určitým obtížím. Článek 57a platby pro mladé zemědělce zahajující zemědělskou činnost, Podmínky způsobilosti pro doplňkové vnitrostátní přímé platby v Chorvatsku jsou totožné jako podmínky pro podporu v rámci příslušných režimů podpory stanovené v tomto nařízení. přiznaly platební nároky zemědělcům, kterým nebylo umožněno přiznání platebních nároků podle této kapitoly v důsledku vyšší moci nebo mimořádných okolností; doplnění jiných druhů ploch, než jsou plochy uvedené v odstavci 2, které lze vzít v úvahu za účelem dodržení procentního podílu uvedeného v odstavci 1; Španělsko: 362,15 EUR Plocha, která odpovídá počtu způsobilých hektarů a na kterou zemědělec předložil žádost o základní platbu podle hlavy III kapitoly 1, může být předmětem žádosti o jinou přímou platbu i o jinou podporu, na kterou se toto nařízení nevztahuje, nestanoví-li toto nařízení výslovně jinak. přiznaly platební nároky zemědělcům, aby jim kompenzovaly zvláštní nevýhody; Členské státy, které nepřijmou rozhodnutí podle odstavce 1, mohou do 31. prosince 2013 rozhodnout, že jako prostředky na přímé platby uvolní až 15 % nebo, v případě Bulharska, Estonska, Španělska, Litvy, Lotyšska, Polska, Portugalska, Rumunska, Slovenska, Finska, Spojeného království, a Švédska, až 25 % částky přidělené v období 2015-2020 na podporu opatření v rámci programů rozvoje venkova financovaných z EZFRV podle nařízení (EU) č. 1305/2013. V případě Chorvatska se odkazem na vnitrostátní rezervu v článcích 25 a 26 rozumí zahrnutí zvláštní vnitrostátní rezervy na odminování půdy uvedené v článku 20. Počet těchto platebních nároků nebo hektarů nesmí přesáhnout maximum stanovené členskými státy, které nesmí být vyšší než 30 hektarů, nebo průměrnou velikost zemědělských podniků podle přílohy VIII, pokud v dotyčném členském státě tato průměrná velikost přesahuje 30 hektarů. Roční paušální částka, kterou lze poskytnout zemědělci, nesmí překročit celkovou výši jeho základní platby před uplatněním článku 63 nařízení (EU) č. 1306/2013 v daném roce. orientaci produkce na produkty, které jsou lépe přizpůsobeny potřebám trhu a poptávce spotřebitelů, zejména z hlediska jakosti a ochrany spotřebitele; Tyto kroky zahrnují každoroční postupné úpravy původní hodnoty platebních nároků podle odstavce 3 v souladu s objektivními a nediskriminačními kritérii, počínaje prvním rokem provádění režimu základní platby. Členské státy mohou na základě objektivních a nediskriminačních kritérií rovněž stanovit maximální počet hektarů na zemědělský podnik, na které lze poskytnout podporu podle této kapitoly. částku ve výši celkové hodnoty plateb, jež mají být zemědělci přiznány podle hlav III a IV každoročně, nebo Členské státy vymezí plochy a povinnosti zúčastněných zemědělců nebo skupin zemědělců. Členské státy stanoví výši roční platby pro každého zemědělce účastnícího se režimu pro malé zemědělce na úrovni jedné z těchto částek: Hlavní plodina se nesmí pěstovat na více než 75 % plochy této orné půdy. Členské státy mohou do 1. srpna 2014 rozhodnout, že budou uplatňovat režim základní platby na regionální úrovni. Řecko: 234,18 EUR Tyto údaje se především neuchovávají ve formě umožňující identifikaci subjektů údajů po dobu delší, než je nezbytné pro účely, ke kterým byly údaje shromážděny nebo ke kterým jsou dále zpracovávány, se zohledněním minimální doby pro uchovávání údajů stanovené v příslušných právních předpisech členských států a Unie. podmínek zveřejňování informací. Nejpozději od roku podání žádosti 2019 musí mít veškeré platební nároky v členském státě nebo, pokud se použil článek 23, v regionu jednotnou jednotkovou hodnotu. Rozdíl mezi součtem všech plateb splatných v rámci režimu pro malé zemědělce a celkovou částkou financovanou v souladu s odstavcem 1 se financuje jedním nebo více z těchto způsobů: Odchylně od odstavce 2 tohoto článku členské státy, které se rozhodnou uplatňovat článek 38 tohoto nařízení nejpozději ode dne 1. ledna 2018, mohou během období uplatňování tohoto článku použít až 20 % ročního finančního rámce uvedeného v odstavci 2 tohoto článku k rozlišení částek poskytnutých na hektar v rámci režimu jednotné platby na plochu. Členské státy a Komise shromažďují osobní údaje pro účely uvedené v čl. nemají k dispozici způsobilé hektary nezbytné pro aktivaci platebních nároků v režimu základní platby podle hlavy III kapitoly 1 tohoto nařízení. S cílem podpořit provádění politik Unie, které souvisí s životním prostředím, klimatem a biologickou rozmanitostí, mohou členské státy určit oblasti, v nichž je kolektivní provádění možné, a zemědělcům nebo skupinám zemědělců účastnícím se tohoto kolektivního provádění mohou uložit další povinnosti. Přímé platby na základě opatření stanovených v programech výší přímé podpory, která je k dispozici pro daný režim podpory po úplném zavedení přímých plateb v souladu s článkem 17 na kalendářní rok 2022, a Pokud Komise členský stát uvědomí, že dané postupy nejsou na seznamu uvedeném v příloze IX zahrnuty, členský stát neuzná jako rovnocenné postupy ve smyslu odstavce 3 tohoto článku konkrétní závazky nebo systémy certifikace, které jsou předmětem oznámení Komisi. Komise přijme prováděcí akty, které stanoví meze uvedené v odstavci 3 druhém pododstavci tohoto článku. Členské státy, které se rozhodly používat režim základní platby na regionální úrovni v souladu s článkem 23, mohou provádět redistributivní platbu na regionální úrovni. Přímé platby se neposkytnou fyzickým či právnickým osobám ani skupinám fyzických či právnických osob, které provozují letiště, železniční služby, vodárny, služby v oblasti nemovitostí, stálé sportovní a rekreační areály. S výhradou schválení Komisí může Chorvatsko případně doplnit jakýkoli z režimů podpory uvedených v příloze I. jako na platbu na oblasti s přírodními omezeními podle hlavy III kapitoly 4, Pokud jsou platební nároky převedeny bez příslušných pozemků, mohou členské státy v souladu s obecnými zásadami práva Unie rozhodnout, že část převedených platebních nároků se převede zpět do vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy nebo že jejich jednotková hodnota se sníží ve prospěch vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy. dobrovolné přechodné vnitrostátní podpory pro zemědělce, „zemědělskou plochou" jakákoli plocha orné půdy, trvalých travních porostů a stálých pastvin nebo trvalých kultur; kritérií, která musí zemědělci splňovat, aby pro účely odstavců 2 a 3 prokázali, že jejich zemědělská činnost není zanedbatelná a že představuje jejich hlavní obchodní nebo podnikatelský cíl. Toto nařízení stanoví: Dříve, než použijí odstavec 1, mohou členské státy odečíst mzdy související se zemědělskou činností, které byly skutečně vyplaceny a ohlášeny zemědělcem v předcházejícím kalendářním roce, včetně daní a sociálních příspěvků na zaměstnanost, od částky přímých plateb, která má být poskytnuta zemědělci podle hlavy III kapitoly 1 v daném kalendářním roce. Pro zajištění toho, aby oznámení uvedená v odstavci 1 byla rychlá, účinná, přesná a nákladově efektivní, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, kterými se stanoví další pravidla týkající se: Platební nároky se vyjádří číslem, které odpovídá počtu hektarů. mohou rozhodnout, že použijí více než 13 % svého ročního vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II tohoto nařízení po schválení Komisí v souladu s článkem 55 tohoto nařízení. Podpora vázaná na produkci poskytnutá podle tohoto článku musí být v souladu s dalšími opatřeními a politikami Unie. V případech, kdy by celková částka přímých plateb, jež mají být poskytnuty v členském státě, byla vyšší než stropy stanovené v příloze III, provede uvedený členský stát lineární snížení částek všech přímých plateb, s výjimkou přímých plateb poskytovaných podle nařízení (EU) č. 228/2013 a nařízení (EU) č. 229/2013. Do 31. března 2017 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě hodnotící zprávu o provádění prvního pododstavce tohoto odstavce, k níž případně připojí návrh legislativního aktu uvedeného v druhém pododstavci. Výše uvedené se vztahuje i na zemědělce, jejichž podniky vznikly tímto rozdělením. Cílem vymezení ploch a povinností je podpořit provádění politik Unie, které souvisejí s životním prostředím, klimatem a biologickou rozmanitostí. zachování krajinných prvků na trvalých travních porostech a údržba křovin, Chorvatsko může na základě objektivních kritérií a po schválení Komisí rozhodnout o částkách doplňkových vnitrostátních přímých plateb, které mají být poskytnuty. pomoc v zájmu lepší koordinace způsobu uvádění bavlny na trh, zejména prostřednictvím výzkumných studií a průzkumů trhu, Komise přijme prováděcí akty, které stanoví nezbytná opatření týkající se navracení neaktivovaných platebních nároků do vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy. Finanční ustanovení pro Bulharsko a Rumunsko uvedená v článcích 10, 16 a 18 pravidla pro stanovení a výpočet hodnoty a počtu platebních nároků získaných z vnitrostátní rezervy nebo regionálních rezerv; Aniž je dotčen článek 8, celková částka přímých plateb, která může být poskytnuta v členském státě podle hlavy III, IV a V na kalendářní rok po použití článku 11, nesmí být vyšší než odpovídající stropy stanovené v příloze III. nižší maximálními prahové hodnoty, případů, kdy přiznání platebních nároků může být ovlivněno smlouvou o prodeji či pronájmu; Zemědělci účastnící se režimu pro malé zemědělce jsou osvobozeni od dodržování zemědělských postupů uvedených v hlavě III kapitole 3. v rámci režimu základní platby nebo režimu jednotné platby na plochu podle hlavy III kapitoly 1, Odchylně od procentních podílů stanovených v odstavcích 1 až 4 mohou členské státy rozhodnout, že použijí až 3 miliony EUR ročně na financování podpory vázané na produkci. celostátní nebo regionální systémy ekologické certifikace, včetně systémů pro osvědčení o dodržování vnitrostátních právních předpisů v oblasti životního prostředí jdoucích nad rámec příslušných povinných norem stanovených podle hlavy VI kapitoly I nařízení (EU) č. 1306/2013, jejichž záměrem je splnit cíle týkající se kvality půdy a vody, biologické rozmanitosti, ochrany krajiny a zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se této změně. Čisté stropy uvedené v článku 7 Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 uvedeného nařízení. Komise přijme prováděcí akty, kterými schválí platby podle tohoto článku, upřesní příslušné režimy podpory a stanoví úroveň, do níž mohou být doplňkové vnitrostátní přímé platby vyplaceny. Zvláštní vnitrostátní rezerva na odminování půdy v Chorvatsku V důsledku postupného zavádění přímých plateb stanovených v článku 16, se odstavec 1 tohoto článku použije v případě Bulharska a Rumunska ode dne 1. ledna 2016. Toto rozhodnutí stanoví procentní podíl uvedený v daném pododstavci, který se může v každém kalendářním roce lišit. „zemědělským podnikem" soubor všech produkčních jednotek využívaných k zemědělské činnosti a spravovaných zemědělcem, které se nacházejí na území stejného členského státu; školky stromů a keřů pro přesazení do zahrad, parků, podél silnic a na nábřežích (např. rostliny pro živé ploty, keře růží a jiné okrasné keře, okrasné jehličnany), ve všech případech včetně jejich semen a semenáčků; Zahrnutí zvláštní vnitrostátní rezervy na odminování půdy Každý zemědělec účastnící se kolektivního provádění zajistí, aby se alespoň 50 % plochy, na niž se vztahuje povinnost uvedená v odstavci 1, nacházelo na půdě jeho zemědělského podniku a bylo v souladu s odst. Pokud má zemědělec nárok na získání platebních nároků nebo na zvýšení hodnoty stávajících nároků na základě konečného soudního rozhodnutí nebo na základě konečného správního aktu příslušného orgánu členského státu, obdrží počet a hodnotu platebních nároků stanovených ve zmíněném rozhodnutí nebo aktu ke dni, který určí členský stát. Komise přijme prováděcí akty, které stanoví podíl částky, která má být doplněna podle odstavce 2 a kterou Chorvatsko zahrne do zvláštní vnitrostátní rezervy na odminování půdy, s cílem přiznat platební nároky na plochy uvedené v odst. jako na podporu vázanou na produkci podle hlavy IV. trvale lineárně zvýšily hodnotu všech platebních nároků v režimu základní platby na vnitrostátní nebo regionální úrovni, jestliže příslušné vnitrostátní nebo regionální rezervy překročí 0,5 % ročního vnitrostátního nebo regionálního stropu pro režim základní platby a pokud zůstane k dispozici dostatečná částka pro přiznání nároků podle odstavce 4, podle písmene a) a b) tohoto odstavce a podle odstavce 9 tohoto článku; Referenční poměr trvalých travních porostů se přepočítá v případech, kdy zemědělci, na které se vztahují povinnosti podle této kapitoly, jsou povinni obnovit na půdě trvalé travní porosty v roce 2015 nebo 2016 v souladu s článkem 93 nařízení (EU) č. 1306/2013. Ustanovení týkající se Bulharska, Chorvatska a Rumunska Pro zajištění ochrany trvalých travních porostů, které jsou cenné z environmentálního hlediska, mohou členské státy rozhodnout, že určí další citlivé oblasti nacházející se mimo oblasti, na které se vztahují směrnice 92/43/EHS nebo 2009/147/ES, včetně trvalých travních porostů na půdách bohatých na uhlík. Rovnocennými postupy jsou postupy, které zahrnují podobné postupy, jež ve srovnání s jedním nebo několika postupy uvedenými v odstavci 2 představují stejnou nebo vyšší míru přínosu pro klima a životní prostředí. V důsledku postupného zavádění přímých plateb stanovených v článku 17 se odstavec 1 tohoto článku použije v případě Chorvatska ode dne 1. ledna 2022. kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009 „pronájmem" nájemní smlouva nebo podobná dočasná transakce; Doplňkové vnitrostátní přímé platby a přímé platby v Bulharsku a Rumunsku Členské státy mohou uplatnit platbu na oblasti s přírodními omezeními na regionální úrovni za podmínek stanovených v tomto odstavci, pokud určily dotčené regiony podle objektivních a nediskriminačních kritérií, a zejména podle povahy jejich přírodního omezení, včetně jeho závažnosti, a jejich agronomických podmínek. Kapitola IV nařízení (EU) č. 229/2013 Za tímto účelem stanoví členské státy kroky, které mají být učiněny, a způsob výpočtu, který se má použít, a oznámí je Komisi do 1. srpna roku, který předchází provádění režimu základní platby. úpravu přílohy X s cílem stanovit přepočítací a váhové koeficienty uvedené v odstavci 3 a zohlednit kritéria nebo druhy ploch, které určí Komise podle písmen a) a b) tohoto odstavce; zprávu o kontrolních opatřeních použitých ve vztahu k poskytnutým doplňkovým vnitrostátním přímým platbám. Členské státy, které v roce 2014 používají režim jednotné platby na plochu uvedený v hlavě V kapitole 2 nařízení (ES) č. 73/2009, se mohou za podmínek stanovených v tomto nařízení rozhodnout používat tento režim i nadále a nejpozději do 31. prosince 2020. Komise informuje Evropský parlament a Radu o jakémkoli opatření přijatém podle odstavce 1 nebo 2 do dvou pracovních dnů po jeho přijetí. a) až q) a s) V míře nezbytné pro dodržení platných regionálních stropů stanovených v souladu s odstavci 2 a 3 provedou členské státy v každém z příslušných regionů lineární snížení nebo zvýšení hodnoty platebních nároků. Členské státy mohou rozhodnout o poskytnutí platby na oblasti s přírodními omezeními na všechny oblasti, které spadají do oblasti působnosti odstavce 1, nebo o omezení platby na některé z oblastí na základě objektivních a nediskriminačních kritérií. Hlavní plodina se nesmí pěstovat na více než 75 % plochy této orné půdy a dvě hlavní plodiny nesmí společně pokrývat více než 95 % plochy této orné půdy. kteří splňují ustanovení článku 9 a jsou držiteli vlastních nebo pronajatých platebních nároků v členském státě, jenž se v souladu s odstavcem 3 rozhodl ponechat si stávající platební nároky. 4, prostřednictvím prvního přiznání podle článku 24 nebo článku 39, prostřednictvím přiznání z vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy podle článku 30 nebo prostřednictvím převodu podle článku 34;nebo jakákoli zemědělská plocha zemědělského podniku, včetně ploch, které ke dni 30. června 2003 nebyly v dobrém zemědělském stavu v členských státech, které přistoupily k Unii dne 1. května 2004 a které se při přistoupení rozhodly používat režim jednotné platby na plochu, která je využívána k zemědělské činnosti, nebo pokud je plocha rovněž využívána k nezemědělské činnosti, která je převážně využívána k zemědělské činnosti; nebo opatření pro předávání nebo zpřístupňování informací a dokumentů členským státům, mezinárodním organizacím, příslušným orgánům třetích zemí nebo veřejnosti, s výhradou ochrany osobních údajů a oprávněných zájmů zemědělců a podniků na ochraně jejich obchodního tajemství. Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví pravidla pro výpočet snížení podle odstavce 4. Pokud by celkový počet způsobilých hektarů podle odstavce 2 tohoto článku ohlášených v členském státě vedl k většímu než 35 % zvýšení celkového počtu způsobilých hektarů ohlášených podle článku 35 nařízení (ES) č. 73/2009 v roce 2009, nebo v případě Chorvatska v roce 2013, mohou členské státy omezit počet platebních nároků, které mají být přiznány v roce 2015, na nejméně 135 % nebo 145 % celkového počtu způsobilých hektarů ohlášených v roce 2009, nebo v případě Chorvatska celkového počtu způsobilých hektarů ohlášených v roce 2013, v souladu s článkem 35 nařízení (ES) č. 73/2009. Celková částka poskytnutých doplňkových vnitrostátních přímých plateb nesmí být vyšší, než je strop stanovený v bodě B přílohy VI pro příslušný kalendářní rok. V prvním roce provádění režimu základní platby informují členské státy zemědělce o hodnotě jejich nároků vypočtené podle tohoto článku pro každý rok v rámci období, na které se vztahuje toto nařízení. Platba pro mladé zemědělce Komise přijme prováděcí akty, které stanoví pravidla pro postup posuzování a schvalování rozhodnutí uvedených v odstavci 1 tohoto článku. Odchylně od odstavce 3 může členský stát rozhodnout, že u platebních nároků s původní jednotkovou hodnotou vypočtenou podle článku 26 nižší než 90 % vnitrostátní nebo regionální jednotkové hodnoty v roce 2019, se nejpozději pro rok podání žádosti 2019 jejich jednotková hodnota zvýší nejméně o jednu třetinu rozdílu mezi jejich původní jednotkovou hodnotou a 90 % vnitrostátní nebo regionální hodnoty v roce 2019. v členských státech používajících režim jednotné platby: kritérií pro stanovení výše přímých plateb uvedených v odstavcích 2 a 4, zejména týkající se přímých plateb v prvním roce přiznání platebních nároků, pokud není hodnota platebních nároků dosud definitivně stanovena, a rovněž týkající se přímých plateb pro nové zemědělce; jakákoli plocha, pro kterou měl zemědělec v roce 2008 právo na platby v režimu jednotné platby nebo v režimu jednotné platby na plochu stanoveným v hlavách III a IVA nařízení (ES) č. 1782/2003, a která: Členské státy navíc stanoví, že nejpozději pro rok podání žádosti 2019 nesmí mít žádný platební nárok jednotkovou hodnotu nižší než 60 % vnitrostátní nebo regionální jednotkové hodnoty v roce 2019, ledaže by to v členských státech, které uplatňují prahovou hodnotu uvedenou v odstavci 7, vedlo k maximálnímu snížení přesahujícímu uvedenou prahovou hodnotu. „rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážích" plochy osázené dřevinami kódu KN 0602 90 41, které stanoví členské státy a které zahrnují dřevité trvalé porosty, jejichž podnože a výmladkové pařezy zůstávají po sklizni v zemi a v nové sezóně z nich vyrůstají nové výhonky; jejich maximální cyklus sklizně mají určit členské státy; Platnost platebních nároků získaných v rámci režimu jednotné platby v souladu s nařízením (ES) č. 1782/2003 a s nařízením (ES) č. 73/2009 skončí dne 31. prosince 2014. Platba na oblasti s přírodními omezeními stanovení příslušné doby v minulosti uvedené v odstavci 3 tohoto článku. Členské státy, které uplatňují článek 36, mohou přijmout rozhodnutí uvedené v prvním pododstavci do 1. srpna roku předcházejícího prvnímu roku uplatňování režimu základní platby. Systémy extenzivní pastvy Za tímto účelem členské státy oznámí Komisi do 1. srpna 2014 roční procentní podíly, o které se má částka vypočtená podle odstavce 1 tohoto článku zvýšit. využití místních/ nebo tradičních plemen pro spásání trvalých travních porostů. Pro Kypr se tento procentní podíl vypočítá na základě finančních rámců pro jednotlivá odvětví stanovených v příloze XVIIa nařízení (ES) č. 73/2009. 25 % v roce 2013, Členské státy stanoví jednotný maximální limit stanovený pro počet platebních nároků aktivovaných zemědělcem nebo počet způsobilých hektarů, které zemědělec ohlásil. Požadavek: alespoň tři plodiny, s hlavní plodinou maximálně na 75 % výměry, a jeden nebo oba z následujících požadavků: Členské státy mohou rozhodnout, případně též na regionální úrovni, že zemědělci splní všechny své příslušné povinnosti podle odstavce 1 v souladu s celostátními nebo regionálními systémy ekologické certifikace uvedenými v odst. Vyplatí se po aktivaci platebních nároků na tyto hektary, jejichž držitelem je dotyčný zemědělec, nebo, v členských státech uplatňujících článek 36 tohoto nařízení, poté, co dotčený zemědělec ohlásí způsobilé hektary. výší přímé podpory, která je k dispozici pro daný režim podpory po uplatnění plánu zvýšení v souladu s článkem 17 v dotyčném kalendářním roce. Členské státy oznámí Komisi rozhodnutí uvedená v odstavci 2 do 1. srpna 2014 a jakákoli rozhodnutí uvedená v odstavcích 3, 5, 6 nebo 7 do 1. srpna roku předcházejícího jejich uplatňování. kterým byly v roce 2014 přiznány platební nároky z vnitrostátní rezervy v rámci režimu jednotné platby podle článku 41 nebo 57 nařízení (ES) č. 73/2009; nebo Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy stanovit, že zemědělci, v jejichž případě je částka přímých plateb podle hlav III a IV nižší než maximální částka stanovená členským státem podle článku 63, budou do režimu pro malé zemědělce zařazeni automaticky, pokud se do dne stanoveného členským státem v souladu s odstavcem 1 nebo v jakémkoli následujícím roce výslovně nerozhodnou z tohoto režimu vystoupit. Členské státy schvalují půdu a povolují odrůdy uvedené v odstavci 1 v souladu s pravidly a podmínkami, které mají být přijaty podle odstavce 3. „zemědělci zahajujícími zemědělskou činnost" fyzické nebo právnické osoby, které během pěti let před zahájením zemědělské činnosti neprovozovaly jakoukoliv zemědělskou činnost svým jménem a na vlastní účet ani nevykonávaly kontrolu nad právnickou osobou provozující zemědělskou činnost. Odchylně od odstavce 2 členské státy, které zavedly režim jednotné platby v souladu s hlavou III kapitolou 5 oddílem I nebo hlavou III kapitolou 6 nařízení (ES) č. 1782/2003 nebo hlavou III kapitolou 3 nařízení (ES) č. 73/2009, mohou do 1. srpna 2014 rozhodnout, že zachovají stávající platební nároky. pokud je celková částka přímých plateb, o kterou bylo zažádáno nebo která má být poskytnuta před uplatněním článku 63 nařízení (EU) č. 1306/2013 v daném kalendářním roce, nižší než 100 EUR; Tyto rovnocenné postupy a postupy podle odstavce 2, s nimiž jsou rovnocenné, jsou uvedeny v příloze IX a vztahují se na ně: Členské státy mohou do 1. srpna 2016 přezkoumat a změnit své rozhodnutí s účinkem ode dne 1. ledna 2017. Přechodná vnitrostátní podpora Členské státy oznámí rozhodnutí uvedená v odstavci 1 Komisi do 31. března každého roku. Členské státy mohou zavést režim pro malé zemědělce v souladu s podmínkami stanovenými v této hlavě (dále jen „režim pro malé zemědělce"). Seznam režimů podpory extenzivní pastva (časový rozvrh, maximální možné zatížení zvířaty), Vnitrostátní stropy uvedené v článku 6 Hodnota platebních nároků stanovených podle tohoto článku je vnitrostátní nebo regionální průměrná hodnota platebních nároků v roce přiznání v rámci částky, která je k dispozici ve zvláštní vnitrostátní rezervě na odminování půdy. Členské státy určí trvalé travní porosty, které jsou environmentálně citlivé v oblastech, na které se vztahují směrnice 92/43/EHS nebo 2009/147/ES, včetně rašelinišť a mokřadů v těchto oblastech, které vyžadují přísnou ochranu pro splnění cílů uvedených směrnic. Míra úpravy stanovená v souladu s článkem 26 nařízení (EU) č. 1306/2013 se vztahuje pouze na přímé platby nad 2 000 EUR poskytované zemědělcům v příslušném kalendářním roce. „školkami" tyto plochy s mladými dřevinami pěstovanými ve volné krajině za účelem pozdějšího přesazení: Zemědělcům se poskytuje zvláštní podpora pro bavlnu na způsobilý hektar, jak je stanoveno v článku 58. Odkazy na nařízení (ES) č. 73/2009 a (ES) č. 1782/2003 uvedené v tomto nařízení se považují za odkazy na uvedená nařízení ve zněních platných před jejich zrušením. Každý členský stát zajistí, aby odhad výše platby uvedené v článku 63 byl zemědělcům sdělen včas přede dnem stanoveným členským státem pro podání žádosti nebo vystoupení. Výpočet původní jednotkové hodnoty Komise přijme prováděcí akty, které stanoví pravidla pro postup oznamování, včetně lhůt pro podávání žádostí, a posuzování Komisí podle odstavce 8. společná pravidla pro platby poskytované zemědělcům přímo v rámci režimů podpory uvedených v příloze I (dále jen „přímé platby"); plochy s meziplodinami nebo zeleným porostem vzniklým v důsledku zasetí a vyklíčení osiv, které podléhají použití váhových koeficientů podle odstavce 3 tohoto článku; Členské státy mohou v řádně odůvodněných případech dovolit, aby zemědělec své ohlášení změnil, pod podmínkou, že dodrží alespoň počet hektarů odpovídající jeho platebním nárokům a splní podmínky stanovené pro poskytnutí platby v rámci režimu základní platby na dotyčnou plochu. Požadavek: zachování trvalých travních porostů a současně jeden nebo více z následujících požadavků: Platební nároky podle odstavce 4 se přiznají zemědělcům, kteří mají nárok na poskytnutí přímých plateb v souladu s článkem 9. Plocha pokrytá lesy a poměr plochy pokryté lesy a zemědělské plochy se posoudí na úrovni plochy rovnocenné úrovni LAU2 nebo na úrovni jiné jasně vymezené územní jednotky, která zahrnuje jednu konkrétní a souvislou zeměpisnou oblast s obdobnými zemědělskými podmínkami. neoprávněně přiznaných platebních nároků podle článku 63 nařízení (EU) č. 1306/2013; článku 9, Zřízení a využívání vnitrostátní rezervy nebo regionálních rezerv Pro zajištění řádného uplatňování pravidel stanovených v tomto nařízení je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, pokud jde o nezbytná opatření ohledně oznámení, která mají podávat členské státy Komisi pro účely tohoto nařízení nebo pro účely přezkumu, kontrol, sledování, hodnocení a auditů přímých plateb nebo pro účely splnění požadavků stanovených v mezinárodních dohodách, které byly uzavřeny rozhodnutím Rady, včetně oznamovacích povinností v rámci těchto dohod. Členské státy mohou rozhodnout, že přezkoumají rozhodnutí uvedená v tomto odstavci s účinností pro rozpočtové roky 2019 a 2020. Půda ponechaná ladem S cílem zajistit účinné a cílené využívání prostředků Unie a zabránit dvojímu financování v rámci jiných podobných nástrojů podpory je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, které stanoví: V důsledku toho již odpovídající částka nebude k dispozici na podporu opatření v rámci programů rozvoje venkova. Pro každý členský stát a každý rok se celková hodnota všech platebních nároků a vnitrostátní rezervy nebo regionálních rezerv rovná příslušnému ročnímu vnitrostátnímu stropu, který Komise stanovila podle odstavce 1. Procentní podíl ročního vnitrostátního stropu uvedeného v odstavcích 1 a 2 může být navýšen o dva procentní body pro ty členské státy, které se rozhodnou použít alespoň 2 % svého ročního vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II za účelem podpory produkce bílkovinných plodin podle této kapitoly. Pokud jsou dodrženy maximální limity stanovené v odstavci 1, členské státy mohou na vnitrostátní úrovni zavést odstupňovanou škálu hodnot v rámci počtu hektarů stanovených v souladu s uvedeným odstavcem, která se uplatní stejně u všech zemědělců. Členský stát může rozhodnout, že stanoví minimální rozlohu zemědělského podniku vyjádřenou ve způsobilých hektarech na niž zemědělec může podat žádost o přiznání platebních nároků. stanovení rámce, v jehož mezích členské státy mají určit kritéria, která mají zemědělské podniky splňovat, aby je bylo možné pro účely odstavce 6 považovat za podniky nacházející se v těsné blízkosti; První přiznání platebních nároků počtu platebních nároků odpovídajícího celkovému počtu platebních nároků, které nebyly zemědělcem aktivovány v souladu s článkem 32 tohoto nařízení po dobu dvou po sobě následujících let, s výjimkou případu, kdy jejich aktivaci zabránila vyšší moc nebo mimořádné okolnosti, při stanovení vlastněných nebo pronajatých nároků zemědělce, které se vrátí do vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy, se upřednostní ty nároky, které mají nejnižší hodnotu; „zemědělcem" fyzická nebo právnická osoba či skupina fyzických nebo právnických osob, bez ohledu na právní formu této skupiny a jejích členů podle vnitrostátních právních předpisů, jejíž zemědělský podnik se nachází na území spadajícím do územní působnosti Smluv podle článku 52 Smlouvy o EU ve spojení s články 349 a 355 Smlouvy o fungování EU a která vykonává zemědělskou činnost; částka odpovídající vnitrostátní průměrné platbě na jeden hektar vynásobená částkou odpovídající počtu hektarů, ale nepřevyšující pět, kterou stanoví členské státy. Odstavce 1 a 2 se nevztahují na zemědělské podniky, Přeměna orné půdy na extenzivně obhospodařované trvalé travní porosty stanovení metod určování procentního podílu celkové plochy půdy pokryté lesem a poměru lesní a zemědělské půdy uvedených v odstavci 7. 790 909 000 EUR Pokud se zjistí, že poměr uvedený v odstavci 2 se na regionální nebo subregionální či případně celostátní úrovni snížil o více než 5 %, stanoví dotčený členský stát na úrovni zemědělského podniku povinnost obnovit na půdě trvalé travní porosty pro ty zemědělce, kteří disponují půdou, jež byla původně využívána jako stálé pastviny nebo půda s trvalými travními porosty a poté přeměněna na půdu využívanou k jiným účelům během určité doby v minulosti. Postupy rovnocenné požadavku na zachování trvalých travních porostů: možnosti stanovit prozatímní hodnotu a počet či prozatímní zvýšení platebních nároků přiznaných na základě žádosti zemědělce, Členské státy každé takové rozhodnutí oznámí Komisi do 1. srpna 2014. Pokud orná půda těchto zemědělských podniků zahrnuje více než 10 hektarů, musejí na ní být pěstovány alespoň dvě plodiny a žádná z těchto plodin se nesmí pěstovat na více než 75 % plochy orné půdy, pokud nejsou hlavní plodinou trávy či jiné bylinné pícniny nebo se jedná o půdu ponechanou ladem. Členské státy referenční poměr a poměr uvedený v tomto odstavci oznámí Komisi. pokud je zemědělská plocha zemědělského podniku využívána také k nezemědělské činnosti, považuje se tato plocha za plochu využívanou převážně k zemědělské činnosti, pakliže lze uvedenou zemědělskou činnost vykonávat bez podstatného omezení intenzitou, povahou, trváním a harmonogramem nezemědělské činnosti; REŽIM ZÁKLADNÍ PLATBY, REŽIM JEDNOTNÉ PLATBY NA PLOCHU A SOUVISEJÍCÍ PLATBY Členské státy mohou do 1. srpna příslušného roku rozhodnout, že poskytnou od následujícího roku roční platbu zemědělcům, kteří mají nárok na platbu v rámci režimu základní platby uvedeného v kapitole 1 oddílech 1,2,3 a 5 nebo v rámci režimu jednotné platby na plochu uvedeného v kapitole I oddílu 4 (dále jen „redistributivní platba"). specifické druhy trav nebo režim osevu pro obnovu v závislosti na druhu travního porostu (nesmí dojít ke zničení vysoké přírodní hodnoty), Členské státy, které nepřijmou rozhodnutí podle prvního pododstavce, pokud jde o rozpočtový rok 2015, mohou do 1. srpna 2014 přijmout uvedené rozhodnutí, pokud jde o rozpočtové roky í 2016 až 2020. Pro zajištění dodržení pevného procentního podílu uvedeného v odstavci 1 tohoto článku pro jednotlivé roky se lineárně upraví hodnota všech platebních nároků. Členské státy mohou stanovit další objektivní a nediskriminační kritéria způsobilosti pro mladé zemědělce uplatňovaná na platbu pro mladé zemědělce týkající se náležitých dovedností nebo požadavků ohledně odborné přípravy. Procentní podíl uvedený v prvním pododstavci tohoto odstavce se může zvýšit z 5 % na 7 % prostřednictvím legislativního aktu Evropského parlamentu a Rady podle čl. Stanoví se tyto výnosy v referenčním období: pokud je plocha zemědělského podniku, na kterou lze poskytnout podporu, u níž bylo zažádáno o přímé platby nebo u níž mají být přímé platby poskytnuty před uplatněním článku 63 nařízení (EU) č. 1306/2013, menší než jeden hektar. Vnitrostátní rezerva a regionální rezervy poměrnou část obdržené platby, která se má převést do vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy. Členské státy mohou poskytnout podporu vázanou na produkci zemědělcům za podmínek stanovených v této kapitole (v této kapitole dále jen „podpora vázaná na produkci"). Tyto prováděcí akty se přijímají bez použití postupu podle č. 71 odst. hektary zemědělsko-lesnické plochy, na které se poskytuje nebo poskytla podpora podle článku 44 nařízení (ES) č. 1698/2005 nebo článku 23 nařízení (EU) č. 1305/2013; 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1308/2013 (21) se články 107, 108 a 109 Smlouvy o fungování EU nevztahují na platby uskutečněné členskými státy v souladu s tímto nařízením. Celková částka těchto plateb nesmí překročit příslušnou částku stanovenou v bodě B přílohy V. Postupné zavádění přímých plateb v Chorvatsku Není-li v tomto oddílu stanoveno jinak, použije se tato hlava na členské státy, které používaly režim jednotné platby na plochu podle oddílu 4 této kapitoly. Pro účely stanovení referenčního poměru uvedeného v prvním pododstavci se rozumí: Členské státy poskytnou roční platbu mladým zemědělcům, kteří mají nárok na platbu v režimu základní platby nebo v režimu jednotné platby na plochu podle kapitoly 1 (dále jen „platba pro mladé zemědělce"). Částka zvláštní podpory na způsobilý hektar plochy se vypočte tak, že se výnosy uvedené v odstavci 2 vynásobí těmito referenčními částkami: Členské státy, které používají režim jednotné platby na plochu v souladu s článkem 36, mohou rozhodnout, že v období 2015 až 2020 poskytnou přechodnou vnitrostátní podporu. „trávami nebo jinými bylinnými pícninami" všechny zelené rostliny obvykle se vyskytující na přírodních pastvinách nebo běžně obsažené v osevných směsích pro pastviny nebo louky v členském státě, bez ohledu na to, zda jsou využity pro pastvu zvířat či nikoli; Uvedený podíl se vypočítá na základě poměru mezi stropem pro režim základní platby a vnitrostátním stropem stanoveným v příloze II před zvýšením vnitrostátního stropu podle odstavce 2. a) a b) je částka nižší než 500 EUR nebo vyšší než 1 250 EUR, zaokrouhlí se tato částka nahoru, nebo dolů tak, aby bylo dosaženo minimální nebo maximální částky. Požadavek: alespoň tři plodiny, s hlavní plodinou maximálně na 75 % výměry, a jeden nebo více z následujících požadavků: Postupy rovnocenné diverzifikaci plodin: pravidla pro výpočet hodnoty a počtu nebo zvýšení či snížení hodnoty platebních nároků v souvislosti s přiznáním platebních nároků podle některého ustanovení této hlavy, včetně pravidel týkajících se: v průběhu alespoň jednoho roku v období 2010-2014 přidělí celkově více než 5 % částky, kterou měly k dispozici na poskytnutí přímých plateb podle hlav III, IV s výjimkou její kapitoly 1 oddílu 6 a hlavy V nařízení (ES) č. 73/2009 na financování: Členské státy mohou rozhodnout, že přezkoumají rozhodnutí uvedená v tomto odstavci s účinností od kalendářního roku 2018. Schválení Komisí Namísto uplatnění odstavců 6 až 9 mohou členské státy přidělit jednotlivým zemědělcům roční paušální částku, která se vypočte tak, že se stanovený počet hektarů vynásobí hodnotou odpovídající 25 % vnitrostátní průměrné platby na hektar stanovené v souladu s odstavcem 8. Platební nároky aktivované v roce 2015 podle článků 32 a 33 zemědělcem, který se účastní režimu pro malé zemědělce, se považují za nároky aktivované po dobu trvání účasti zemědělce v tomto režimu. Členské státy mohou rozhodnout, že na tyto regionální stropy se budou vztahovat postupné roční úpravy v souladu s předem stanovenými ročními kroky a objektivními a nediskriminačními kritérii, jako jsou zemědělský potenciál a environmentální kritéria. Při použití odstavce 2 učiní členské státy v souladu s obecnými zásadami práva Unie kroky ke sbližování hodnot platebních nároků na vnitrostátní nebo regionální úrovni. Kypr může rozlišit podporu s přihlédnutím k finančním rámcům pro jednotlivá odvětví podle přílohy XVIIa nařízení (ES) č. 73/2009 sníženým o podporu poskytovanou v tomtéž odvětví podle článku 37 tohoto nařízení. Pokud se členský stát rozhodne poskytnout zemědělcům redistributivní platbu podle hlavy III kapitoly 2 a použít pro tyto účely více než 5 % ročního vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II, může se rozhodnout, že tento článek nepoužije. vhodné obhospodařování příkrých svahů, Za účelem zajištění právní jistoty a vyjasnění zvláštních situací, jež mohou při uplatňování režimu základní platby nastat, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, pokud jde o: Pro financování platby uvedené v této hlavě si členské státy z celkových částek, které jsou k dispozici pro příslušné platby, odečtou částky, na které by měl malý zemědělec nárok: jako na redistributivní platbu podle hlavy III kapitoly 2, Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, pokud jde o pravidla týkající se způsobilosti pro poskytnutí podpory a přístup zemědělců k režimu jednotné platby na plochu. Při použití odstavců 6, 7 a 8 členské státy dodrží uvedený limit. Španělsko: 3,5 tuny/ha, zahrnutí regionálních odrůd původních/tradičních/ohrožených druhů plodin (minimálně na 5 % plochy, na níž dochází ke střídání plodin) základní platby pro zemědělce (dále jen „režim základní platby") a přechodného zjednodušeného režimu (dále jen „režim jednotné platby na plochu"), Odchylně od odstavců 1 a 2 členské státy, které v průběhu alespoň jednoho roku v období 2010-2014 přidělily více než 10 % částky, kterou měly k dispozici na poskytnutí přímých plateb podle hlav III, IV s výjimkou její kapitoly 1 oddílu 6 a hlavy V nařízení (ES) č. 73/2009 na financování: Členský stát, v němž jsou vyzrňovací stanice usazeny, schválí mezioborové organizace, které splňují kritéria, jež budou stanovena podle odstavce 3. Platební nároky, včetně případu dědictví nebo předpokládaného dědictví, se mohou aktivovat pouze v regionu, kde byly přiznány. Komise přijme prováděcí akty, které stanoví podrobná pravidla týkající se oznamování převodu platebních nároků zemědělci vnitrostátním orgánům, a lhůty, během nichž musejí být tato oznámení učiněna. 10 Zemědělci, jejichž zemědělské podniky se zcela nebo zčásti nacházejí v oblastech, na které se vztahují směrnice 92/43/EHS, 2000/60/ES nebo 2009/147/ES, mají nárok na platbu podle této kapitoly, pokud dodržují postupy uvedené v této kapitole tak, aby byly v dotyčném podniku slučitelné s cíli uvedených směrnic. Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy rozhodnout, že zúčastněným zemědělcům poskytnou: pravidla týkající se úpravy jednotkové hodnoty platebních nároků v případě částí platebních nároků a v případě převodu platebních nároků podle čl. Členské státy mohou na počet platebních nároků, které mají být přiznány podle odstavce 2, uplatnit jedno nebo více z omezení, jak je stanoveno v odstavcích 4 až 7: Na režimy stanovené v tomto nařízení se použije nařízení (EU) č. 1306/2013 a předpisy přijaté podle uvedeného nařízení. platby pro zemědělce dodržující zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí, dobrovolné platby pro zemědělce v oblastech s přírodními omezeními, dobrovolného režimu podpory vázané na produkci, Portugalsko: 2,2 tuny/ha. „ornou půdou" půda obdělávaná za účelem produkce plodin nebo plochy, které jsou k dispozici pro rostlinnou výrobu, ale jsou ponechány ladem, včetně ploch, které byly vyčleněny v souladu s články 22, 23 a 24 nařízení (ES) č. 1257/1999, s článkem 39 nařízení (ES) č. 1698/2005 a článkem 28 nařízení (EU) č. 1305/2013, bez ohledu na to, zda se tato půda nachází ve sklenících nebo pod pevným či mobilním krytem, či nikoli; Členské státy, které nepřijmou rozhodnutí podle prvního pododstavce, pokud jde o kalendářní rok 2014, mohou do 1. srpna 2014 přijmout uvedené rozhodnutí, pokud jde o kalendářní roky 2015 až 2019. Členské státy oznámí rozhodnutí uvedená v článku 53 Komisi ve lhůtách stanovených v uvedeném článku. produkce, chov zvířat nebo pěstování zemědělských plodin včetně sklizně, dojení, plemenářské činnosti a chovu zvířat pro zemědělské účely, nebo Oznámení týkající se hodnot platebních nároků a jejich sbližování měli nárok na obdržení plateb před jakýmkoli snížením nebo vyloučením podle hlavy II kapitoly 4 nařízení (ES) č. 73/2009 na základě žádosti o přímé platby nebo o přechodnou vnitrostátní podporu nebo o doplňkové vnitrostátní přímé platby v souladu s nařízením (ES) č. 73/2009 na rok 2013. Diverzifikace plodin Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy rozhodnout, že použijí až 13 % ročního vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II za předpokladu, že: Odchylně od článku 34 nejsou platební nároky zemědělců účastnících se režimu pro malé zemědělce převoditelné, kromě případu dědictví nebo předpokládaného dědictví. Finanční ustanovení pro Chorvatsko uvedená v článcích 10 a 19 Při použití odstavce 2 tohoto článku se přechod z původní jednotkové hodnoty platebních nároků vypočtených podle článku 26 a stanovení jejich konečné jednotkové hodnoty v roce 2019 podle odstavců 3 nebo 4 až 7 tohoto článku nebo 2 tohoto článku uskuteční rovnoměrně počínaje rokem 2015. Zemědělci, kteří formou dědictví nebo předpokládaného dědictví získají platební nároky od zemědělce, který se účastní režimu pro malé zemědělce, jsou způsobilí k účasti v uvedeném režimu, pokud splňují požadavky, aby mohli využívat režim základní platby, a pokud zdědili všechny platební nároky zemědělce, od nějž platební nároky získali. Členské státy mohou každoročně do 1. srpna zrevidovat svůj odhadovaný procentní podíl s účinkem od roku následujícího po tomto přezkumu. Přímé platby se neposkytují fyzickým či právnickým osobám, nebo skupinám fyzických či právnických osob, jejichž zemědělské plochy jsou převážně plochy přirozeně ponechávané ve stavu vhodném pro pastvu nebo pěstování plodin, a které na uvedených plochách nevykonávají minimální činnost stanovenou členskými státy podle čl. Členské státy uplatňující odstavec 1 oznámí Komisi rozhodnutí uvedené v odstavci 5 do 1. srpna roku předcházejícího prvnímu roku provádění tohoto rozhodnutí. V zájmu zajištění právní jistoty je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, kterými se mění seznam režimů podpor uvedený v příloze I v rozsahu nezbytném k zohlednění případných nových legislativních aktů týkajících se režimů podpor, jež mohou být přijaty po přijetí tohoto nařízení. S cílem zajistit, aby se zachoval poměr trvalých travních porostů, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, kterými se stanoví podrobná pravidla pro zachování trvalých travních porostů, včetně pravidel pro obnovu původního stavu v případě nedodržení povinnosti podle odstavce 1 tohoto článku, pravidel pro členské státy týkajících se stanovení povinnosti pro zemědělské podniky zachovat trvalé travní porosty podle odstavců 2 a 3 a úpravy referenčního poměru uvedeného v odstavci 2, která by se mohla stát nezbytnou. S cílem zajistit hladký přechod od režimů stanovených v nařízení (ES) č. 73/2009 k režimům, které jsou stanoveny v tomto nařízení, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, pokud jde o nezbytná opatření na ochranu veškerých nabytých práv a oprávněných očekávání zemědělců. Na plochu lze poskytnout podporu, pouze pokud se tato plocha nachází na zemědělské půdě schválené členským státem pro pěstování bavlny, je oseta odrůdami povolenými členským státem a skutečně sklizena za běžných vegetačních podmínek. Komise přijme prováděcí akty, které stanoví pravidla týkající se žádostí o přiznání platebních nároků předložených v roce přiznání platebních nároků, pokud nemohly být tyto nároky dosud definitivně stanoveny a pokud je přiznání ovlivněno zvláštními okolnostmi. doplňují rovnocenné postupy na seznam uvedený v příloze IX; Doplňkové vnitrostátní přímé platby v Chorvatsku Členské státy mohou případně na základě objektivních a nediskriminačních kritérií rozhodnout, že na seznam uvedený v prvním pododstavci zařadí jakékoli další obdobné nezemědělské podniky nebo činnosti, a mohou se následně rozhodnout tyto podniky nebo činnosti ze seznamu vyjmout. částku ve výši celkové hodnoty plateb, jež mají být zemědělci přiznány podle hlav III a IV v roce 2015, kterou může členský stát v následujících letech upravit v zájmu přiměřeného zohlednění změn vnitrostátního stropu podle přílohy II. a) a b) a odstavce 9 mohou členské státy přiznat nové nároky nebo zvýšit jednotkovou hodnotu všech stávajících nároků zemědělce až do hodnoty vnitrostátního nebo regionálního průměru. V tomto případě nesmí hlavní plodina na zbývající ploše orné půdy pokrývat více než 75 % této zbývající plochy orné půdy kromě případu, kdy je tato zbývající plocha pokryta travami nebo bylinnými pícninami nebo kdy se jedná o půdu ponechanou ladem. Odchylně od metody výpočtu uvedené v odstavci 1 se mohou členské státy rozhodnout odlišit hodnotu platebních nároků v roce 2015 s vyloučením nároků přiznaných v roce 2015 z vnitrostátní nebo regionální rezervy, a to pro každý příslušný rok na základě jejich původní jednotkové hodnoty vypočítané v souladu s článkem 26. Pokud plocha, na kterou lze poskytnout podporu, osetá bavlnou přesáhne v daném členském státě a v daném roce základní plochu uvedenou v odstavci 1, sníží se částka uvedená v odstavci 3 pro daný členský stát poměrně k překročení základní plochy. Členské státy, které se rozhodnou dobrovolnou podporu vázanou na produkci podle hlavy IV tohoto nařízení použít, mohou při použití metod výpočtu stanovených v tomto článku rovněž zohlednit rozdíly mezi úrovní podpory poskytované v kalendářním roce 2014 a úrovní podpory, která má být poskytnuta podle hlavy IV tohoto nařízení, za předpokladu, že: Pro účely tohoto článku se „plodinou" rozumí: Přenesené pravomoci Pokud jde o doplňkové vnitrostátní přímé platby, jimiž má být doplněna dobrovolná podpora vázaná na produkci uvedená v hlavě IV kapitole 1, musí být v prováděcích aktech rovněž konkrétně určeny zvláštní druhy zemědělské činnosti nebo zvláštní zemědělská odvětví uvedená v čl. Změna přílohy I Členské státy oznámí Komisi rozhodnutí uvedená v článcích,25, 26 a 28 do 1. srpna 2014. S cílem financovat zvýšení hodnoty platebních nároků podle odstavce 4 se v případě platebních nároků, jejichž původní jednotková hodnota je vyšší než vnitrostátní nebo regionální jednotková hodnota v roce 2019, sníží rozdíl mezi jejich původní jednotkovou hodnotou a vnitrostátní nebo regionální jednotkovou hodnotou v roce 2019, a to na základě objektivních a nediskriminačních kritérií stanovených členskými státy. jejichž hlavním obchodním nebo podnikatelským cílem není výkon zemědělské činnosti. 6 nařízení (EU) č. 1305/2013 pro postupy uvedené v oddílu I bodech 3 a 4 a oddílu III bodě 7 přílohy IX tohoto nařízení a jakékoli další rovnocenné postupy doplněné do uvedené přílohy podle písmene a) tohoto odstavce, pro něž je třeba zvláštního výpočtu, aby se zabránilo dvojímu financování. pravidla týkající se způsobilosti pro poskytnutí podpory a přístupu zemědělců k režimu základní platby v případě dědictví a předpokládaného dědictví, dědictví v případě pronájmu, změny právního postavení nebo názvu, převodu platebních nároků, fúze nebo rozdělení zemědělského podniku a použití smluvního ustanovení podle čl. a) a b) je částka nižší než 500 EUR, může dotčený členský stát rozhodnout o zaokrouhlení této částky na 500 EUR. Vlastněné nebo pronajaté platební nároky, jichž je zemědělec držitelem během své účasti v tomto režimu, se nepovažují za nevyužité platební nároky, které se mají vrátit do vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy v souladu s čl. Pokud členský stát provede takové zvýšení, zohlední Komise toto zvýšení při stanovování ročního vnitrostátního stropu pro režim základní platby podle odstavce 1 tohoto článku. Produkce na orné půdě bez použití hnojiv (minerálních a statkových) nebo přípravků na ochranu rostlin a bez zavlažování, přičemž ve dvou po sobě jdoucích letech nebude na této ploše vyseta stejná plodina (1) Členské státy mohou zemědělcům, jejichž zemědělské podniky se nacházejí v těsné blízkosti, povolit splnit povinnost uvedenou v odstavci 1 kolektivně (dále jen "kolektivní provádění") za předpokladu, že dotčené plochy využívané v ekologickém zájmu jsou přilehlé. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, které stanoví další pravidla pro zavedení režimu základní platby v členských státech, které používaly režim jednotné platby na plochu. opatření uvedených v hlavě III kapitole 2 oddíle 2 nařízení (ES) č. 73/2009, Údržba (ošetřování a prořez, termíny, metody, obnova) krajinných prvků (solitérních dřevin, stromořadí, skupin dřevin, teras, kamenných zídek, travnatých údolnic a mezí, příkopů a rybníků) Bulharsko: 1,2 tuny/ha, pravidla upravující situaci, kdy schválená mezioborová organizace kritéria uvedená v písmenu a) nesplňuje. Trvalé travní porosty (1) V případě Chorvatska je vnitrostátní strop pro kalendářní rok 2020 stanoven na 298 400 000 EUR pro rok 2021 na 335 700 000 EUR a pro rok 2022 na 373 000 000 EUR. výběr vhodnějších plodin, jako např. luskoviny, bílkovinné plodiny, plodiny nevyžadující zavlažování nebo rostlinolékařská ošetření Na financování platby pro mladé zemědělce použijí členské státy procentní podíl ročního vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II, který nesmí být vyšší než 2 %. Aniž je dotčen odstavec 3, odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení nebo nařízení (EU) č. 1306/2013 v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze XI tohoto nařízení. Pro zajištění dodržení pevného procentního podílu uvedeného v odstavci 1 tohoto článku pro jednotlivé roky se upraví hodnota platebních nároků, jejichž původní jednotková hodnota je vyšší než vnitrostátní nebo regionální jednotková hodnota v roce 2019. Členské státy mohou pro tuto kategorii zemědělců stanovit vlastní doplňková objektivní a nediskriminační kritéria způsobilosti týkající se náležitých dovedností, zkušeností nebo vzdělání. Hlava V tohoto nařízení (22) Nařízení Komise (ES) č. 1122/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 73/2009, pokud jde o podmíněnost, modulaci a integrovaný administrativní a kontrolní systém v rámci režimů přímých podpor pro zemědělce stanovených v uvedeném nařízení, a k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde podmíněnost v rámci režimu přímé podpory pro odvětví vína ( Úř. 153 536 000 EUR Komise posoudí, zda postupy obsažené v konkrétních závazcích nebo systémech certifikace jsou zahrnuty na seznamu uvedeném v příloze IX, a pokud se domnívá, že tomu tak není, uvědomí o tom členský stát prostřednictvím prováděcích aktů přijatých bez použití postupu podle čl. Členské státy mohou rozhodnout, že pro účely stanovení počtu platebních nároků, které má zemědělec obdržet, použijí redukční koeficient na způsobilé hektary uvedené v odstavci 2, které představují trvalé travní porosty nacházející se v oblastech s nepříznivými klimatickými podmínkami způsobenými zejména jejich nadmořskou výškou nebo jinými přírodními omezeními, jako je nízká kvalita půdy, příkrost svahů a zásobování vodou. Článek 98 první pododstavec (1) V případě Chorvatska je čistý strop pro kalendářní rok 2020 stanoven na 298 400 000 EUR, pro rok 2021 na 335 700 000 EUR a pro rok 2022 na 373 000 000 EUR. Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů pravidla týkající se žádostí o přiznání platebních nároků předložených v roce přiznání platebních nároků, pokud nemohly být tyto nároky dosud definitivně stanoveny a pokud je přiznání ovlivněno zvláštními okolnostmi. a), b) a d) stanoví členské státy hodnotu platebních nároků přiznaných zemědělcům na vnitrostátní nebo regionální průměrné hodnotě platebních nároků v roce jejich přiznání. jejím hlavním obchodním nebo podnikatelským cílem je výkon zemědělské činnosti. si zemědělci ponechávají alespoň takový počet způsobilých hektarů, jež odpovídá počtu vlastněných nebo pronajatých platebních nároků, jichž jsou držiteli, nebo počtu způsobilých hektarů ohlášených v roce 2015 v souladu s čl. dobrovolného zjednodušeného režimu pro malé zemědělce, jsou ke dni 31. prosince 2014 držiteli platebních nároků udělených v souladu s hlavou III kapitolou 3 oddílem 2 a článkem 71m nařízení (ES) č. 1782/2003 a v souladu s článkem 60 a čl. Komise přijme prováděcí akty, které stanoví pravidla pro postup schvalování půdy a povolování odrůd pro účely zvláštní podpory pro bavlnu a pro oznamování informací producentům v souvislosti s tímto schválením a povolením. dobrovolné redistributivní platby, 11 S cílem zajistit ochranu práv příjemců podpory a zabránit diskriminaci mezi nimi je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, pokud jde o podmínky, za jakých může být právnická osoba považována za způsobilou k získání platby pro mladé zemědělce. Regionální rozdělení vnitrostátních stropů Členské státy přiznají platební nároky ze svých vnitrostátních nebo regionálních rezerv v souladu s objektivními kritérii a takovým způsobem, aby bylo zajištěno rovné zacházení se zemědělci a aby se zabránilo narušení trhu a hospodářské soutěže. Členské státy mohou rozhodnout, že půda, kterou lze spásat a která tvoří součást zavedených místních postupů v případech, kdy na plochách využívaných jako pastviny obvykle nepřevažují trávy a jiné bylinné pícniny, se má považovat za trvalé travní porosty podle odst. Maximální částky, které mají být doplněny k částkám stanoveným v příloze II podle čl. Během účasti v režimu pro malé zemědělce: Aktivace platebních nároků stanovení podrobných metod pro určení poměru trvalých travních porostů a celkové zemědělské plochy, který má být zachován podle odstavce 2 tohoto článku; Uvedená objektivní kritéria se stanoví tak, aby bylo zajištěno rovné zacházení se zemědělci a aby se zabránilo narušení trhu a hospodářské soutěže, a zahrnují alespoň: Pokud orná půda zemědělce zahrnuje plochu mezi 10 a 30 hektary a po významnou část roku nebo po významnou část vegetačního cyklu není zcela oseta plodinami pěstovanými ve vodě, musí na ní být pěstovány alespoň dvě různé plodiny. Převod platebních nároků pásy půdy, na jejichž hektary lze poskytnout podporu, ležící na okraji lesa; Pokud celková částka platby pro mladé zemědělce, o niž je zažádáno v členském státě v daném roce, překročí strop stanovený podle odstavce 4 tohoto článku a pokud tento strop činí 2 % ročního vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II, použijí členské státy lineární snížení u částek, které mají být vyplaceny podle článku 50, aby byl tento strop dodržen. (21) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013 kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty („nařízení o jednotné společné organizaci trhů") a zrušuje nařízení Rady (EHS) č, 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1601/96, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Viz strana 671 v tomto čísle Úředního věstníku). Členské státy mají možnost každý rok přezkoumat své rozhodnutí podle odstavce 2 a oznámí Komisi každé takové rozhodnutí založené na přezkumu do 1. srpna roku předcházejícího jeho uplatnění. Regionální stropy uvedené v odstavci 5 se vypočtou uplatněním pevného procentního podílu na vnitrostátní strop stanovený v příloze II pro rok 2019. b) bodu ii) tohoto nařízení; Toto rozhodnutí oznámí do 1. srpna 2016 Komisi. Uvedený den nesmí být pozdější než den stanovený v daném členském státě pro změnu této žádosti o podporu. 1 nařízení (ES) č. 834/2007, pokud jde o ekologické zemědělství, jsou tím oprávněni k platbě uvedené v této kapitole. kritérií pro stanovení případů, v nichž má být zemědělská plocha zemědělce považována za plochu převážně přirozeně ponechávanou ve stavu vhodném pro pastvu nebo pěstování plodin; Na financování platby uvedené v této kapitole použijí členské státy 30 % svého ročního vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II. Vnitrostátní nebo regionální jednotková hodnota v roce 2019 podle odstavce 4 se vypočte tak, že hodnota odpovídající pevnému procentnímu podílu vnitrostátního stropu uvedeného v příloze II nebo regionálního stropu na kalendářní rok 2019 se vydělí počtem platebních nároků v roce 2015 v dotčeném členském státě s výjimkou nároků přiznaných v roce 2015 v rámci vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy. lineárního snížení hodnoty platebních nároků v režimu základní platby na vnitrostátní nebo regionální úrovni, pokud vnitrostátní rezerva nebo regionální rezerva není dostatečná k pokrytí případů uvedených v čl. Režim jednotné platby na plochu V zájmu zajištění správného uplatňování úprav přímých plateb s ohledem na finanční kázeň je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, kterými se stanoví pravidla týkající se základu pro výpočet snížení, která mají být uplatněna členskými státy na zemědělce podle odstavce 1 tohoto článku. Členské státy mohou rozhodnout, případně též na regionální úrovni, že omezí volbu zemědělců využívat možnosti uvedené v odst. Platební nároky mohou být převáděny pouze na zemědělce, kteří mají nárok na poskytnutí přímých plateb v souladu s článkem 9 a jsou ze stejného členského státu, kromě případu převodu dědictví nebo předpokládaného dědictví. S cílem zohlednit důsledky opětovného využití odminované půdy pro zemědělskou činnost oznámené Chorvatskem v souladu s tímto článkem je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, kterými se upravují částky stanovené v příloze VI. Odchylně od metody výpočtu uvedené v odstavci 1 se členské státy mohou rozhodnout rozlišit hodnotu platebních nároků v prvním roce provádění režimu základní platby vyloučením nároků přiznaných pro každý příslušný rok z vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy na základě jejich původní jednotkové hodnoty. V zájmu zohlednění vývoje v souvislosti s celkovými maximálními částkami přímých plateb, které mohou být poskytnuty, včetně těch, které vyplývají z rozhodnutí přijatých členskými státy podle článku 14, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, kterými se upraví vnitrostátní stropy stanovené v příloze III. Členské státy mohou při použití článku 23 rozhodnout, že platbu uplatní na regionální úrovni. Požadavek: následující postupy použité minimálně na procentech orné půdy stanovených v čl. S cílem zjednodušit správu a zohlednit vlastnosti jednotlivých druhů ploch využívaných v ekologickém zájmu uvedených v prvním pododstavci odstavce 2 a usnadnit jejich měření mohou členské státy při výpočtu celkového počtu hektarů, které v zemědělském podniku představují plochu využívanou v ekologickém zájmu, použít přepočítací nebo váhové koeficienty uvedené v příloze X. Pokud členský stát rozhodne, že za plochu využívanou v ekologickém zájmu považuje plochu uvedenou v odst. Uvedený den nesmí být pozdější než den, který daný členský stát stanovil pro změnu této žádosti o podporu. Postupy rovnocenné vymezení ploch využívaných v ekologickém zájmu: Členské státy mohou rozhodnout, že se až polovina procentního podílu plochy využívané v ekologickém zájmu uvedené v odstavci 1 uplatní na regionální úrovni, aby tak získaly plochy využívané v ekologickém zájmu, které spolu sousedí. opatření podle kapitoly 1, s výjimkou hlavy IV oddílu 6 uvedeného nařízení. Členské státy uplatňující článek 36 vypočítají každý rok částku platby pro mladé zemědělce vynásobením hodnoty, která odpovídá 25 % platby v rámci režimu jednotné platby na plochu vypočtené v souladu s článkem 36, počtem způsobilých hektarů, které zemědělec ohlásil v souladu s čl. Platební nároky se přiznají zemědělcům, kteří mají nárok na poskytnutí přímých plateb v souladu s článkem 9 tohoto nařízení, pokud: Pokud orná půda zemědělce zahrnuje více než 30 hektarů a po významnou část roku nebo po významnou část vegetačního cyklu není zcela oseta plodinami pěstovanými ve vodě, musí na ní být pěstovány alespoň tři různé plodiny. Částku vypočtenou pro každý členský stát v souladu s odstavcem 1 tohoto článku lze zvýšit maximálně o 3 % příslušného ročního vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II po odečtení částky, která je výsledkem použití ustanovení čl. udržování zemědělských ploch ve stavu vhodném pro pastvu nebo pěstování plodin bez přípravy, která jde nad rámec běžných způsobů zemědělské praxe a použití strojů, na základě kritérií stanovených členskými státy na základě rámce stanoveného Komisí, nebo používají režim jednotné platby na plochu podle hlavy V nařízení (ES) č. 73/2009, Aniž jsou dotčeny odstavce 10 a 11 tohoto článku a uplatňování finanční kázně, lineárních snížení v souladu s článkem 7 tohoto nařízení a použití článku 63 nařízení (EU) č. 1306/2013, poskytují členské státy platbu uvedenou v této kapitole zemědělcům, kteří dodržují postupy uvedené v odstavci 1 tohoto článku, které jsou pro ně relevantní, a v rozsahu, ve kterém tito zemědělci dodržují postupy podle článků 44, 45 a 46 tohoto nařízení. Zvláštní podpora pro bavlnu se poskytuje na způsobilý hektar plochy oseté bavlnou. Znaky Pro každý členský stát a pro každý kalendářní rok jsou odhadované prostředky získané ze snížení plateb podle článku 11 (které představují rozdíl mezi vnitrostátními stropy stanovenými v příloze II, k nimž se připočte částka dostupná v souladu s článkem 58, a čistými stropy stanovenými v příloze III) k dispozici jako podpora Unie na opatření v rámci programů rozvoje venkova, která jsou financována z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) podle nařízení (EU) č. 1305/2013. Výše platby Aniž je dotčen počet plodin požadovaný podle odstavce 1, maximální prahové hodnoty v nich uvedené se nepoužijí na zemědělské podniky, kde trávy nebo jiné bylinné pícniny nebo půda ponechaná ladem pokrývají více než 75 % plochy orné půdy. Tento zrevidovaný procentní podíl oznámí Komisi do 1. srpna roku, který předchází roku, v němž se začne přezkoumaný procentní podíl uplatňovat. První pododstavec se nepoužije, pokud členský stát zvolí způsob platby uvedený v čl. Zpráva obsahuje alespoň tyto údaje: Členské státy oznámí Komisi toto rozhodnutí ve lhůtě uvedené v prvním pododstavci. Obhospodařování neobdělávaných ochranných pásů a souvratí (vysekávání, místní/určené odrůdy trav nebo osevní plán, dosev regionálními odrůdami, bez používání pesticidů, bez používání statkových a minerálních hnojiv), bez zavlažování a činností vedoucích k utužení půdy Členské státy mohou poskytnout platbu zemědělcům, kteří mají nárok na platbu v režimu základní platby nebo v režimu jednotné platby na plochu podle kapitoly 1 a jejichž zemědělské podniky se plně nebo částečně nacházejí v oblastech s přírodními omezeními určených členskými státy v souladu s čl. Členské státy uplatňující odstavec 1 se mohou rozhodnout, že ode dne, který si samy stanoví, přestanou uplatňovat režim základní platby na regionální úrovni. Členské státy mohou v příslušných případech Komisi oznámit rozhodnutí uvedená v tomto článku do 1. srpna 2014. Členské státy oznámí odhadovaný procentní podíl potřebný k financování uvedené platby Komisi do 1. srpna 2014. (1) Postupy, na které se vztahuje výpočet uvedený v čl. Členské státy uplatňující odstavec 1 druhý pododstavec oznámí Komisi do 1. srpna příslušného roku rozhodnutí podle uvedeného pododstavce a opatření přijatá pro účely použití odstavců 2 a 3. a) body i) a ii) „trvalými kulturami" kultury jiné než trvalé travní porosty a stálé pastviny, které nejsou pěstované systémem střídání plodin, jsou na dané půdě pěstovány nejméně pět let a poskytují opakované sklizně, včetně školek a rychle rostoucích dřevin pěstovaných ve výmladkových plantážích; stanovení dalších kritérií umožňujících, aby druhy ploch podle odstavce 2 tohoto článku byly považovány za plochy využívané v ekologickém zájmu; „převodem" pronájem nebo prodej nebo dědictví nebo předpokládané dědictví nebo jakýkoliv jiný konečný převod půdy nebo platebních nároků. V prvním roce provádění režimu základní platby členské státy vypočtou jednotkovou hodnotu platebních nároků tak, že pevný procentní podíl vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II pro každý příslušný rok vydělí počtem platebních nároků v prvním roce provádění režimu základní platby, s výjimkou platebních nároků přiznaných z vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy. Doplňkové vnitrostátní přímé platby se poskytují v souladu s objektivními kritérii a takovým způsobem, aby bylo zajištěno rovné zacházení se zemědělci a aby se zabránilo narušení trhu a hospodářské soutěže. podmínek pro stanovení prozatímní a konečné hodnoty a počtu platebních nároků, Původní jednotková hodnota platebních nároků podle odstavce 2 se stanoví tak, že se pevný procentní podíl celkové hodnoty podpory před uplatněním článku 63 nařízení (EU) č. 1306/2013, s výjimkou podpor podle článků 41, 43, 48 a 50 a hlavy IV tohoto nařízení, kterou zemědělec obdržel podle tohoto nařízení pro kalendářní rok, který předchází provádění režimu základní platby, vydělí počtem platebních nároků přiznaných uvedenému zemědělci v prvním roce provádění režimu základní platby, s výjimkou platebních nároků přiznaných z vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, uplatňování finanční kázně, snižování plateb v souladu s článkem 11 a lineárního snížení v souladu s článkem 7 tohoto nařízení a uplatňování článku 63 nařízení (EU) č. 1306/2013, platba na oblasti s přírodními omezeními se poskytne každoročně na způsobilý hektar, který se nachází v oblastech, u nichž členský stát rozhodl o poskytnutí platby v souladu s odstavcem 2 tohoto článku. Pro jednotlivé roky a jednotlivé členské státy nebo regiony se uvedený procentní podíl vypočte tak, že částka vyplývající z použití článku 47 se vydělí celkovou hodnotou všech platebních nároků aktivovaných v souladu s čl. odvoz pícnin nebo sena, Za tímto účelem přistoupí členské státy v prvním roce uplatňování režimu základní platby k lineárnímu procentnímu snížení stropu režimu základní platby na vnitrostátní úrovni. Jakákoli rozhodnutí založená na tomto přezkumu nesmějí vést ke zvýšení procentního podílu oznámeného Komisi v souladu s prvním, druhým a třetím pododstavcem. kritéria k určení převahy trav a jiných bylinných pícnin a kritéria k určení zavedených místních postupů podle odst. Na základě procentního podílu vnitrostátního stropu, který mají členské státy použít v souladu s odstavcem 1, Komise přijme prováděcí akty, které každoročně stanoví odpovídající stropy pro platbu na oblasti s přírodními omezeními. V roce 2015 členské státy vypočtou jednotkovou hodnotu platebních nároků tak, že pevný procentní podíl vnitrostátního stropu stanovený pro každý příslušný rok v příloze II vydělí počtem platebních nároků na vnitrostátní nebo regionální úrovni v roce 2015, s výjimkou nároků přiznaných v roce 2015 z vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy. S cílem zajistit právní jistotu je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, kterými se stanoví podmínky účasti v režimu v případě změny situace zemědělce, který se režimu účastní. Do 31. prosince 2013 mohou členské státy rozhodnout, že uvolní až 15 % svého ročního vnitrostátního stropu na kalendářní rok 2014 stanoveného v příloze VIII nařízení (ES) č. 73/2009 a svých ročních vnitrostátních stropů na kalendářní roky 2015 až 2019 stanovených v příloze II tohoto nařízení jako dodatečnou podporu na opatření v rámci programů rozvoje venkova, která jsou financována v rámci EZFRV podle nařízení (EU) č. 1305/2013. Jakékoli rozhodnutí založené na tomto přezkumu nesmí vést ke snížení procentního podílu oznámeného Komisi v souladu s prvním, druhým a třetím pododstavcem. Na základě objektivních kritérií a v mezích stanovených podle odstavce 4 mohou členské státy rozhodnout o částkách přechodné vnitrostátní podpory, jež má být poskytnuta. Oznámení stanovená v prvním a druhém pododstavci se případně provedou podle jednotlivých regionů určených v souladu s čl. je po dobu trvání příslušného závazku jednotlivého zemědělce plochou vyňatou z produkce podle článků 22, 23 a 24 nařízení (ES) č. 1257/1999, článku 39 nařízení (ES) č. 1698/2005 nebo článku 28 nařízení (EU) č. 1305/2013. Řecko: 3,2 tuny/ha, stanovení rámce, v němž se provede určení dalších citlivých oblastí podle odst. přepásání nebo pastevectví v horských oblastech, V Bulharsku a Rumunsku se částka, o kterou bylo zažádáno nebo která má být poskytnuta podle odst. kritéria pro schválení mezioborových organizací; Členské státy, které neuplatňují článek 36, každý rok vypočtou částku platby pro mladé zemědělce vynásobením počtu nároků, které zemědělec aktivoval v souladu s čl. a) nebo b) nesmí být nižší než 500 EUR a nesmí být vyšší než 1 250 EUR. Tyto regiony se vymezí na vhodné územní úrovni podle objektivních kritérií a způsobem, který zajistí rovné zacházení se zemědělci tak, aby se zabránilo narušení trhu a hospodářské soutěže. použitím finančních prostředků, které v příslušném roce zůstaly nevyužity, k financování platby určené mladým zemědělcům podle hlavy III kapitoly 5; Kumulace žádostí S výhradou rozhodnutí členských států podle odstavců 5 a 6 může zemědělec použít jeden nebo více z postupů uvedených v odst. Dobrovolná podpora vázaná na produkci Způsobilost které poprvé zřizují zemědělský podnik jako jeho vedoucí, nebo které již takový podnik zřídily v průběhu pěti let před prvním předložením žádosti v režimu základní platby nebo v režimu jednotné platby na plochu podle čl. Na základě procentního podílu oznámeného členskými státy podle odstavce 1 tohoto článku přijme Komise prováděcí akty, které každoročně stanoví příslušné stropy pro platbu pro mladé zemědělce. v členských státech používajících režim jednotné platby na plochu měli pouze zemědělskou půdu, která nebyla ke dni 30. června 2003 v dobrém zemědělském stavu podle čl. S cílem zajistit účinnou správu zvláštní podpory pro bavlnu je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, pokud jde o pravidla a podmínky pro schválení půdy a povolení odrůd pro účely zvláštní podpory pro bavlnu. Komise přijme prováděcí akty, které stanoví: Pevný procentní podíl hodnoty platebních nároků, včetně zvláštních nároků, které měl zemědělec ke dni předložení své žádosti na rok 2014 v rámci režimu jednotné platby v souladu s nařízením (ES) č. 73/2009, se vydělí počtem platebních nároků, které mu byly přiznány v roce 2015, s výjimkou nároků přiznaných v roce 2015 z vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy. určí dřeviny, které lze použít jako rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích, a stanoví pro ně maximální cyklus sklizně podle odst. Doplnění vnitrostátní rezervy nebo regionálních rezerv V zájmu ochrany veřejného zdraví by měla být Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, který stanoví pravidla podmiňující poskytnutí plateb používáním certifikovaných osiv některých odrůd konopí a postup pro určování odrůd konopí a ověřování obsahu tetrahydrokanabinolu v těchto odrůdách podle čl. podmínky pro poskytnutí podpory vázané na produkci; Ponechání travního porostu na orných rašelinných nebo vlhkých půdách (bez použití hnojiv a přípravků na ochranu rostlin) Meze a remízky uvnitř půdních bloků obhospodařované pro volně žijící nebo určité živočichy (ohraničení bylinným porostem, ochrana hnízd, pásy planě rostoucích květin, směs osiva místních druhů, nesklizené plodiny) Režim základní platby a režim jednotné platby na plochu OBECNÁ USTANOVENÍ O PŘÍMÝCH PLATBÁCH a) a výpočet vnitrostátních stropů pro platby uvedené v článku 16 v roce 2015: Snížení podle odstavců 1 a 2 nesmí přesáhnout 3 %, pokud není vyšší procento vyžadováno k pokrytí potřeb souvisejících s přiznáváním platebních nároků na rok 2015 podle odstavce 6 nebo odst. plochy s rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážích bez použití minerálních hnojiv nebo přípravků na ochranu rostlin; REŽIM PRO MALÉ ZEMĚDĚLCE Provádění režimu základní platby v členských státech, které používaly režim jednotné platby na plochu případně maximální sazbu přechodné vnitrostátní podpory. V případě Chorvatska není použitím této možnosti dotčeno přiznání platebních nároků na odminované hektary podle čl. „zemědělskou činností": Členské státy zajistí, aby zemědělcům, u nichž je zjištěno, že po 18. říjnu 2011 rozdělili svůj zemědělský podnik za jediným účelem, a to využít redistributivní platby, nebyly poskytnuty žádné výhody podle této kapitoly. terasy; Článek 10c V takových případech se tyto plochy připočtou k plochám s trvalými travními porosty podle druhého pododstavce písm. Hlava IV kapitola 1 tohoto nařízení Pevný procentní podíl plateb, které zemědělec obdržel na rok 2014 v rámci režimu jednotné platby v souladu s nařízením (ES) č. 73/2009, před uplatněním snížení a vyloučení stanovených v hlavě II kapitole 4 uvedeného nařízení, se vydělí počtem platebních nároků, které mu byly přiznány v roce 2015, s výjimkou nároků přiznaných v roce 2015 z vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy. První pododstavec se nepoužije v členských státech, které uplatňují čl. V zájmu zajištění ochrany práv zemědělců je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, pokud jde o stanovení: Do uvedeného dne oznámí každé takové rozhodnutí Komisi. Pro účast v režimu pro malé zemědělce se mohou rozhodnout zemědělci, kteří jsou v roce 2015 držiteli vlastních nebo pronajatých platebních nároků, nebo, v členských státech uplatňujících článek 36, kteří podají žádost v rámci režimu jednotné platby na plochu a splňují minimální požadavky stanovené v čl. Čisté stropy ochranné pásy, včetně ochranných pásů pokrytých trvalými travními porosty, pokud se liší od přilehlé zemědělské plochy, na niž lze poskytnout podporu; Článek 98 druhý pododstavec Průměrná velikost zemědělského podniku podle čl. Srovnávací tabulka Během období používání režimu jednotné platby na plochu se na tyto členské státy nevztahují oddíly 1, 2 a 3 této kapitoly, s výjimkou čl. Členské státy mohou do 1. srpna roku předcházejícího prvnímu roku provádění této podpory rozhodnout, že na financování dobrovolné podpory vázané na produkci použijí až 8 % svého ročního vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II. Snížení plateb a) a b) nesmí přesáhnout částku stanovenou uvedeným členským státem v rozmezí 500 a 1 250 EUR. V zájmu zajištění právní jistoty je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, kterými se stanoví: Redistributivní platba V roce 2015 může Bulharsko doplňovat platby poskytované v rámci zvláštní podpory pro bavlnu podle hlavy IV kapitoly 2. Tohoto kolektivního provádění se účastní nejvýše deset zemědělců. Zvláštní podpora pro bavlnu se vyplácí na bavlnu řádné a uspokojivé obchodní jakosti. Pro účely tohoto článku se rozumí: Experimental features Na základě rozhodnutí přijatého jednotlivými členskými státy podle odstavců 1 až 4 tohoto článku, přijme Komise prováděcí akty, které každoročně stanoví odpovídající stropy pro podpory vázané na produkci. Za tímto účelem přistoupí členské státy v prvním roce uplatňování režimu základní platby k lineárnímu procentnímu snížení příslušného stropu režimu základní platby na regionální úrovni podle čl. Vynětí půdy z produkce v rámci ekologického hospodářství diverzifikace plodin; Pokud to vyžadují řádně odůvodněné závažné a naléhavé případy, Komise v zájmu řešení takových konkrétních problémů a při současném zajištění kontinuity režimu přímých plateb v případě mimořádných okolností přijme postupem podle čl. Za účelem zajištění řádné správy platebních nároků by měla být Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, které stanoví pravidla týkající se obsahu ohlášení a požadavků na aktivaci platebních nároků. provádění minimální činnosti vymezené členskými státy, která je prováděna na zemědělských plochách přirozeně ponechávaných ve stavu vhodném pro pastvu nebo pěstování plodin; je po dobu trvání příslušného závazku jednotlivého zemědělce zalesněnou plochou podle článku 31 nařízení (ES) č. 1257/1999 nebo článku 43 nařízení (ES) č. 1698/2005 nebo článku 22 nařízení (EU) č. 1305/2013 nebo spadá do vnitrostátního režimu, jehož podmínky jsou v souladu s čl. b), použije nicméně písmeno a) uvedeného odstavce na ty zemědělce, kterým je vyplácena podpora vázaná na produkci v živočišné výrobě uvedená v hlavě IV a kteří mají méně hektarů, než je prahová hodnota týkající se plochy. Členské státy stanoví kroky pro roční postupné úpravy hodnoty platebních nároků přiznaných z vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy s ohledem na změny vnitrostátního stropu pro režim základní platby stanovený podle čl. 25 % částky vypočtené vydělením hodnoty odpovídající pevnému procentnímu podílu vnitrostátního stropu na kalendářní rok 2019, který je uveden v příloze II, počtem všech způsobilých hektarů ohlášených v roce 2015 v souladu s čl. Na základě procentního podílu vnitrostátního stropu, který mají členské státy použít v souladu s odstavcem 1 tohoto článku, přijme Komise prováděcí akty, které stanoví každoročně odpovídající stropy pro redistributivní platbu. Střídání plodin Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, které: Meziplodiny (1) Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy, které využívají možnost podle čl. Hlava III kapitola 5 tohoto nařízení Od roku 2015 oznámí Chorvatsko Komisi nejpozději do 31. ledna každého roku plochy, které byly určeny v souladu s čl. Zemědělcům, u nichž se prokáže, že po 18. říjnu 2011 uměle vytvořili podmínky, aby mohli využívat režimu pro malé zemědělce, se neposkytne žádná z výhod stanovených v této hlavě. S výjimkou případu vyšší moci nebo mimořádných okolností se počet platebních nároků přiznaných jednomu zemědělci v prvním roce provádění režimu základní platby musí rovnat počtu způsobilých hektarů, které zemědělec ohlásí ve své žádosti o podporu v souladu s čl. a), se každá částka poměrně sníží, pokud součet těchto částek pro jednotlivého zemědělce přesahuje maximální jimi stanovenou částku. Členské státy mohou do 1. srpna 2014 rozhodnout, že na financování platby na oblasti s přírodními omezeními použijí až 5 % svého ročního vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II. 3 Komise každoročně vypočte částku, která má být doplněna k částkám stanoveným pro Chorvatsko v uvedené příloze, s cílem financovat podporu, která má být poskytnuta v rámci režimů uvedených v příloze I pro plochy uvedené v odstavci 1 tohoto článku. Příloha XVIIa Režim základní platby Vnitrostátní stropy S výjimkou případu vyšší moci nebo mimořádných okolností musí hektary uvedenými v odstavci 2 zemědělec disponovat ke dni stanovenému členským státem a tento den nesmí být pozdější než den stanovený v uvedeném členském státě pro změnu žádosti o podporu podle čl. a) nařízení (EU) č. 1306/2013 a které mají k dispozici ke dni stanovenému členským státem, jež nesmí být pozdější než den stanovený v uvedeném členském státě pro změnu žádosti o podporu, je vyšší než počet vlastněných nebo pronajatých platebních nároků stanovených v souladu s nařízením (ES) č. 1782/2003 a s nařízením (ES) č. 73/2009, které mají k dispozici ke konečnému dni pro podání žádosti, jež má být stanoven podle čl. Celková částka přechodné vnitrostátní podpory, kterou lze poskytnout zemědělcům v některém z odvětví podle odstavce 2, je omezena procentním podílem finančních rámců pro jednotlivá odvětví povolených Komisí v roce 2013 v souladu s čl. částka nepřesahující 25 % vnitrostátní průměrné platby na jednoho příjemce, kterou určí členské státy na základě vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II pro kalendářní rok 2019 a počtu zemědělců, kteří v roce 2015 ohlásili způsobilé hektary v souladu s čl. Členské státy mohou rozhodnout, že počet platebních nároků přidělených jednomu zemědělci se rovná počtu způsobilých hektarů, uvedených v odstavci 2 tohoto článku, které nebyly ke dni stanovenému členským státem v souladu s čl. c) musí oznámení obsahovat informace o dotčených regionech, vybraných druzích zemědělské činnosti nebo odvětvích a výši podpory, která má být poskytnuta. Platba na oblasti s přírodními omezeními na regionální úrovni se vypočte vydělením regionálního stropu vypočteného v souladu s druhým pododstavcem tohoto odstavce počtem způsobilých hektarů ohlášených v příslušném regionu v souladu s čl. Přenesení pravomocí a prováděcí ustanovení Definice a související ustanovení S výjimkou případu vyšší moci nebo mimořádných okolností, těmito ohlášenými pozemky musí zemědělec disponovat ke dni stanovenému členským státem, který nesmí být pozdější než den stanovený v uvedeném členském státě pro změnu žádosti o podporu podle čl. Platební nároky Členské státy Pokud celková částka plateb v režimu pro malé zemědělce překročí 10 % ročního vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II, použijí členské státy lineární snížení na částky, které mají být vyplaceny v souladu s touto hlavou, aby byl dodržen uvedený procentní podíl, s výjimkou případů, kdy stanovily výši platby podle čl. Přechodná pravidla jako na platbu na zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí podle hlavy III kapitoly 3, vyhrazení plochy využívané v ekologickém zájmu v rámci zemědělských ploch. rámec, v němž členské státy mají stanovit kritéria, která musejí zemědělci splňovat, aby jejich povinnost udržovat zemědělské plochy ve stavu vhodném pro pastvu nebo pěstování plodin podle odst. 30 odst. rámec, v němž členské státy definují minimální činnost, která má být prováděna na plochách přirozeně ponechaných ve stavu vhodném pro pastvu nebo pěstování plodin podle odst. „trvalými travními porosty a stálými pastvinami" (společně uvedené jako „trvalé travní porosty") půda využívaná k pěstování trav nebo jiných bylinných pícnin na přírodních (přirozený osev) nebo uměle vytvořených (umělý osev) plochách, která nebyla zahrnuta do střídání plodin v zemědělském podniku po dobu pěti a více let. Tento pevný procentní podíl se rovná podílu zbývajícího vnitrostátního stropu pro režim základní platby v souladu s čl. Obhospodařování luk nebo pastvin Členské státy mohou rovněž přiznat platební nároky zemědělcům, kteří jsou oprávněni k přímým platbám v souladu s článkem 9 tohoto nařízení a kteří splňují podmínky stanovené v prvním pododstavci písm. „plochami s trvalými travními porosty" půdy využívané jako stálé pastviny, které zemědělci, na které se vztahují povinnosti podle této kapitoly, ohlásili v souladu s nařízením (ES) č. 73/2009 v roce 2012 nebo v případě Chorvatska v roce 2013, a dále stálé pastviny ohlášené v souladu s čl. Aniž je dotčeno uplatňování finanční kázně, snižování plateb v souladu s článkem 11 a lineárních snížení v souladu s článkem 7 tohoto nařízení a uplatňování článku 63 nařízení (EU) č. 1306/2013, poskytuje se každoročně platba pro mladé zemědělce poté, co zemědělec aktivuje platební nároky, nebo, v členských státech uplatňujících článek 36 tohoto nařízení, poté, co ohlásí způsobilé hektary. Plochy s plodinami, které vážou dusík Poskytování podpory V případě právnické osoby nesmějí fyzické osoby nebo osoby, které vykonávají kontrolu nad právnickou osobou, provozovat po dobu pěti let před zahájením zemědělské činnosti právnickou osobou jakoukoliv zemědělskou činnost svým jménem a na vlastní účet ani vykonávat kontrolu nad právnickou osobou provozující zemědělskou činnost. 1 třetím a čtvrtým pododstavcem, čl. Členské státy uplatňující odstavec 1 první pododstavec oznámí Komisi do 1. srpna 2014 rozhodnutí podle uvedeného pododstavce a opatření přijatá pro účely použití odstavců 2 a 3. Plocha využívaná v ekologickém zájmu S cílem umožnit uplatňování zvláštní podpory pro bavlnu je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, pokud jde o pravidla týkající se podmínek pro poskytnutí této podpory, požadavků způsobilosti a agronomických postupů. 02 druhého pododstavce, použít k přeměně dotčených hektarů ve „způsobilé hektary" redukční koeficient. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 2, čl. Obecná ustanovení o společné zemědělské politice Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, pokud jde o: Aby bylo toto snižování výše podpory účinné, neměla by být poskytována žádná výhoda zemědělcům, kteří uměle vytvářejí podmínky, aby se vyhnuli jeho účinkům. Regionální průměrnou platbu na hektar uvedenou v odstavci 4 tohoto článku určují členské státy tak, že použijí podíl vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II pro kalendářní rok 2019 a počtu způsobilých hektarů ohlášených v dotčeném regionu v souladu s čl. 1, 2 a 3 nařízení (ES) č. 1698/2005 nebo článkem 22 nařízení (EU) č. 1305/2013; nebo PŘÍLOHA VII c) a d), může plocha využívaná v ekologickém zájmu rovněž přiléhat k orné půdě zemědělského podniku, kterou zemědělec ohlásil v souladu s čl. Redistributivní platbu vypočítají každoročně členské státy tak, že hodnotu, kterou stanoví příslušný členský stát a která nepřesáhne 65 % průměrné vnitrostátní nebo regionální platby na hektar, vynásobí počtem platebních nároků uplatněných zemědělcem v souladu s čl. 1 a 2 Schválené mezioborové organizace V případě prodeje nebo pronájmu svého zemědělského podniku nebo jeho části mohou fyzické nebo právnické osoby, které splňují odstavec 1 tohoto článku, v roce 2015 do konečného dne pro podání žádosti stanoveného v souladu s čl. Zemědělskými postupy příznivými pro klima a životní prostředí se rozumějí tyto postupy: S cílem zajistit účinné uplatňování zvláštní podpory pro bavlnu je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, které stanoví: Odchylně od odstavců 6 a 7 mohou členské státy každý rok vypočítat částku platby pro mladé zemědělce tak, že hodnotu odpovídající 25 % vnitrostátní průměrné platby na hektar vynásobí počtem platebních nároků, jež příslušný zemědělec aktivoval v souladu s čl. Komise přijme prováděcí akty, které stanoví každoročně odpovídající stropy pro platbu podle této kapitoly. Aniž je dotčeno uplatňování finanční kázně, snižování plateb v souladu s článkem 11 a lineárních snížení uvedených v článku 7 tohoto nařízení a uplatňování článku 63 nařízení (EU) č. 1306/2013, poskytuje se každoročně redistributivní platba po aktivaci platebních nároků zemědělcem nebo v členských státech, které uplatňují článek 36 tohoto nařízení, poté, co příslušný zemědělec ohlásí v rámci režimu jednotné platby na plochu způsobilé hektary. Odchylně od odstavce 1 je v příloze II pro každý členský stát, který používá režim jednotné platby na plochu, a pro každý rok stanoven vnitrostátní strop sestávající ze stropů stanovených v souladu s články 36, 42, 47, 49, 51 a 53. Členské státy, v nichž více než 50 % celkové plochy půdy pokrývají lesy, mohou rozhodnout, že odstavec 1 tohoto článku se nevztahuje na zemědělské podniky, které se nacházejí v oblastech určených uvedenými členskými státy jako oblasti s přírodními omezeními v souladu s čl. Zemědělci, kteří nepožádali o účast v režimu pro malé zemědělce do dne stanoveného členským státem nebo se rozhodli z tohoto režimu vystoupit po tomto dni, nebo kteří byli vybráni k podpoře podle čl. Strop v režimu základní platby Komise přijme prováděcí akty, které stanoví pro každý členský stát každoročně vnitrostátní strop pro režim jednotné platby na plochu tak, že od ročního vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II odečte pevné stropy, které se stanoví v souladu s články 42, 47, 49, 51 a 53. Legal act S výjimkou případu vyšší moci nebo mimořádných okolností se počet platebních nároků přiznaných jednomu zemědělci v roce 2015 musí rovnat počtu způsobilých hektarů, které zemědělec ohlásí ve své žádosti o podporu v souladu s čl. Podpora vázaná na produkci se poskytuje formou roční platby, a to na základě stanovených množstevních omezení, stanovených ploch a výnosů nebo stanoveného počtu zvířat. Členské státy oznámí Komisi rozhodnutí uvedené v odstavcích 2, 3 nebo 4 do 1. srpna 2014 a v případě jeho změn do dvou týdnů ode dne přijetí rozhodnutí o změně. Hodnota platebních nároků opatření kapitoly 1, s výjimkou hlavy IV oddílu 6 uvedeného nařízení, Účast révové a podnožové školky, Replacement of CELEX identifiers by short titles - experimental feature. 2 v členských státech, které uplatňující režim jednotné platby v kalendářním roce 2014 a které se nerozhodly zachovat své stávající platební nároky v souladu s čl. Flexibilita mezi pilíři 2 tohoto nařízení tak, že se pevný procentní podíl celkové hodnoty podpory, kterou zemědělec obdržel v roce 2014 v rámci režimu jednotné platby na plochu v souladu s nařízením (ES) č. 73/2009 a podle článků 132, 133 a 133a uvedeného nařízení, před uplatněním snížení a vyloučení stanovených v hlavě II kapitole 4 uvedeného nařízení, vydělí počtem platebních nároků, které mu byly přiznány v roce 2015, s výjimkou nároků přiznaných v roce 2015 z vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy. V příloze II jsou pro každý členský stát a pro každý rok stanoveny vnitrostátní stropy sestávající z celkové hodnoty všech přiznaných platebních nároků, z vnitrostátní rezervy nebo regionálních rezerv a ze stropů stanovených v souladu s články 42, 47, 49, 51 a 53. Podpora v režimu základní platby se poskytuje zemědělcům po aktivaci platebních nároků na způsobilé hektary prostřednictvím ohlášení v souladu s čl. Vnitrostátní průměrnou platbu na hektar uvedenou v odstavci 4 tohoto článku určují členské státy na základě vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II pro kalendářní rok 2019 a počtu způsobilých hektarů ohlášených v souladu s článkem čl. Celková částka doplňkových vnitrostátních přímých plateb podle čl. Platba na oblasti s přírodními omezeními na hektar se vypočte vydělením částky vyplývající z použití článku 49 počtem způsobilých hektarů ohlášených v souladu s čl. i) nebo jakoukoli jinou plochu, na niž se použije váhový koeficient nižší než 1, je použití váhových koeficientů stanovených v příloze X povinné. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013 , kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009 Oznamovací povinnost Komise přijme prováděcí akty, které pro každý členský stát každoročně stanoví vnitrostátní strop pro režim základní platby tak, že od ročního vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II odečte stropy, uvedené v článcích 42, 47, 49, 51 a 53. případně v členském státě stanoví minimální činnosti prováděné na plochách přirozeně ponechávaných ve stavu vhodném pro pastvu nebo pěstování plodin podle odst. Své rozhodnutí a konečný den používání tohoto režimu oznámí Komisi do 1. srpna 2014. Podpora na plochu stanoví kritéria, která musejí zemědělci splňovat, aby mohla být jejich povinnost udržovat zemědělské plochy ve stavu vhodném pro pastvu nebo pěstování plodin podle odst. 2 nařízení (ES) č. 73/2009 v roce 2013, nebo počtu způsobilých hektarů uvedených v odstavci 2 tohoto článku, podle toho, který počet je nižší. h). 7 prvního pododstavce písm. 33 odst.1, se má zvýšení hodnoty platebních nároků, které by byly dotyčnému zemědělci přiznány nebo jeho část, převést do vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy, pokud by toto zvýšení vedlo k neočekávaným ziskům pro dotyčného zemědělce. V případě zemědělců, kteří jsou členy schválené mezioborové organizace, se zvláštní podpora pro bavlnu na způsobilý hektar v rámci základní plochy stanovené v čl. v nichž více než 75 % zemědělské plochy, na niž lze poskytnout podporu, představují trvalé travní porosty, nebo se po významnou část roku nebo po významnou část vegetačního cyklu využívá k pěstování trav či jiných bylinných pícnin nebo k pěstování plodin pěstovaných ve vodě, nebo se jedná o plochu, na níž jsou tyto způsoby využití kombinovány, pokud plocha orné půdy, na kterou se tyto způsoby využití nevztahují, nepřesahuje 30 hektarů; Plochy s meziplodinami nebo zeleným porostem Přepočítací a váhové koeficienty podle čl. Za účelem zohlednění vývoje v souvislosti s celkovými maximálními částkami přímých plateb, které mohou být poskytnuty, včetně těch, které vyplývají z rozhodnutí členských států ohledně přesunů mezi prvním a druhým pilířem, a uplatňování snižování a případně zastropování plateb, jakož i vývoje vyplývajícího z oznámení Chorvatska, pokud jde o půdu, která byla odminována a navrácena k opětovnému využití pro zemědělskou činnost, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat určité akty, pokud jde o přizpůsobení vnitrostátních stropů a čistých stropů stanovených v tomto nařízení. b) a e) uvedeného nařízení nebo Zvláštní podpora pro bavlnu Členské státy oznámí Komisi do 1. srpna 2014 rozhodnutí přijatá v souladu s tímto článkem a očekávaný výsledek snížení pro roky 2015 až 2019. ovocnářské školky a školky bobulovin, (3) Úř. V případě, že dojde ke značné změně počtu mladých zemědělců žádajících o platbu nebo velikosti jejich zemědělských podniků nebo obojímu, může členský stát v kterémkoli roce následujícím po roce 2015 stanovený počet hektarů vypočíst znovu. 2, provedou toto rozdělení po uplatnění lineárního snížení podle čl. V případě právnické osoby či skupiny fyzických nebo právnických osob mohou členské státy uplatnit maximální počet platebních nároků nebo hektarů uvedených v odstavci 4 na úrovni členů těchto právnických osob nebo skupin, pokud vnitrostátní právní předpisy stanoví pro jednotlivé členy práva a povinnosti srovnatelné s právy a povinnostmi jednotlivých zemědělců, kteří mají postavení vedoucího podniku, zejména pokud jde o jejich hospodářský, sociální a daňový status, za předpokladu, že se podílely na posílení zemědělských struktur dotčených právnických osob nebo skupin. Pro účely metod výpočtů stanovených v tomto článku mohou členské státy, pokud příslušné odvětví neobdrží dobrovolnou podporu vázanou na produkci podle hlavy IV tohoto nařízení, rovněž zohlednit podporu poskytnutou na kalendářní rok 2014 v rámci jednoho nebo více režimů podle článku 52, čl. Pro zajištění účinnosti tohoto nástroje by členským státům mělo být umožněno přezkoumat své původní rozhodnutí s účinkem od roku podání žádosti 2018 za předpokladu, že jakékoli rozhodnutí založené na tomto přezkumu nepovede ke snížení částek určených na rozvoj venkova. režim hnojení, Lze sem zařadit i jiné druhy jako křoviny a stromy, které mohou být spásány, pokud trávy a jiné bylinné pícniny i nadále převažují, jakož i, pokud tak členské státy rozhodnou, půdu, kterou lze spásat a která tvoří součást zavedených místních postupů v případech, kdy na plochách využívaných jako pastviny obvykle nepřevažují trávy a jiné bylinné pícniny; Access current version (01/01/2022) v nichž se více než 75 % plochy orné půdy využívá k pěstování trav či jiných bylinných pícnin, nebo představuje půdu ponechanou ladem, nebo se využívá k pěstování luskovin, nebo se jedná o plochu, na níž jsou tyto způsoby využití kombinovány, pokud plocha orné půdy, na kterou se tyto způsoby využití nevztahují, nepřesahuje 30 hektarů; 1 druhým pododstavcem nebo článkem 53 strop, který Komise pro členský stát přijala podle odstavce 1, liší od stropu v předchozím roce, musí tento členský stát lineárně snížit nebo zvýšit hodnotu všech platebních nároků, aby zajistil soulad s odstavcem 4 tohoto článku. Seznam rovnocenných postupů podle čl. Členské státy mohou v rámci limitů stanovených v příloze IV upravit prahové hodnoty uvedené v odst. 2 nařízení (ES) č. 73/2009, který zemědělec ohlásil ve své žádosti o podporu v roce 2011, nebo v případě Chorvatska v roce 2013, aniž jsou dotčeny odminované hektary, na které mají být přiznány platební nároky podle čl. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. 1 druhého pododstavce, v odst. 2, může být vnitrostátní strop stanovený v příloze II pro tento členský stát pro příslušný rok zvýšen o částku vypočtenou podle uvedeného odstavce. 1 uvedeného nařízení převede s účinkem ode dne 1. ledna 2014 a bude tvořit dodatečné finanční prostředky Unie na opatření v rámci programů rozvoje venkova, která jsou financována podle nařízení (EU) č. 1305/2013. Vytvoření režimu základní platby podají žádost o přiznání těchto platebních nároků v rámci režimu základní platby v roce 2015 do posledního dne pro podání žádosti stanoveného v souladu s čl. 2 prvním pododstavci za splněnou. a), b) a c); Pásy půdy, na jejíž hektary lze poskytnout podporu, ležící na okraji lesa V případě právnické osoby či skupiny fyzických nebo právnických osob mohou členské státy uplatnit omezení uvedená v odstavci 6 na úrovni členů těchto právnických osob nebo skupin, pokud vnitrostátní právní předpisy stanoví pro jednotlivé členy práva a povinnosti srovnatelné s právy a povinnostmi jednotlivých zemědělců, kteří mají postavení vedoucího podniku, zejména pokud jde o jejich hospodářský, sociální a daňový status, za předpokladu, že se podílely na posílení zemědělských struktur dotčených právnických osob nebo skupin. 2, formou roční platby na způsobilý hektar hlášený v rámci režimu jednotné platby na plochu; výše této podpory se vypočítá každoročně vydělením částky vyplývající z použití článku 47 celkovým počtem způsobilých hektarů ohlášených v souladu s čl. Plochy s rychle rostoucími dřevinami pěstovanými ve výmladkových plantážích b) prvním pododstavci tohoto odstavce neobdrželi platby na rok 2013 a kteří ke dni stanovenému dotčeným členským státem v souladu s čl. 2 tohoto nařízení vydělí celkovou hodnotou podpory poskytnuté v rámci režimu jednotné platby na plochu v souladu s nařízením (ES) č. 73/2009 a podle článků 132, a 133a uvedeného nařízení pro rok 2014 v dotčeném členském státě nebo regionu, před uplatněním snížení a vyloučení stanovených v kapitole 4 hlavě II uvedeného nařízení. L 178, 5.7.2008, s. 1 ). 1, mohou rozhodnout, že platební nároky lze převést nebo aktivovat pouze v rámci téhož regionu, s výjimkou případu dědictví a předpokládaného dědictví. Přepočítací koeficient 2 mladými zemědělci, kteří žádají o platbu pro mladé zemědělce, vydělí celkovým počtem mladých zemědělců žádajících o uvedenou platbu v roce 2015. stanoví příslušné požadavky pro celostátní nebo regionální systémy certifikace uvedené v odst. Poměr trvalých travních porostů se stanoví každoročně na základě ploch, které zemědělci, na něž se vztahují povinnosti podle této kapitoly, ohlásili v uvedeném roce v souladu s čl. 1 nařízení (EU) č. 1306/2013, je podle článku 25 uvedeného nařízení třeba provést úpravu výše přímé podpory v kterémkoli kalendářním roce. Vnitrostátní průměrná platba na hektar se vypočte vydělením vnitrostátního stropu na kalendářní rok 2019 uvedeného v příloze II počtem způsobilých hektarů, které zemědělec ohlásil v roce 2015 v souladu s čl. použitím čl. 1, lze platební nároky převést nebo aktivovat pouze ve stejném regionu s výjimkou případu dědictví nebo předpokládaného dědictví. kultura kteréhokoli druhu brukvovitých, lilkovitých a tykvovitých, 1 a 2 a článku 73 je svěřena Komisi na dobu sedmi let ode dne 1. ledna 2014. V případě právnické osoby či skupiny fyzických nebo právnických osob mohou členské státy uplatnit míru úpravy uvedenou v odstavci 1 na úrovni členů těchto právnických osob nebo skupin, pokud vnitrostátní právní předpisy stanoví pro jednotlivé členy práva a povinnosti srovnatelné s právy a povinnostmi jednotlivých zemědělců, kteří mají postavení vedoucího podniku, zejména pokud jde o jejich hospodářský, sociální a daňový status, za předpokladu, že se podílely na posílení zemědělských struktur dotčených právnických osob nebo skupin. 2 pro rok přiznání, s výjimkou částky z vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy, a v případě Chorvatska zvláštní rezervy na odminování půdy, vydělí počtem přiznaných platebních nároků. pokud to členské státy považují za nezbytné, lineárního snížení hodnoty platebních nároků v režimu základní platby na vnitrostátní nebo regionální úrovni u případů uvedených v čl. Vypočítává se každoročně tak, že se roční finanční rámec stanovený podle odstavce 4 tohoto článku vydělí celkovým počtem způsobilých hektarů ohlášených v dotčeném členském státě v souladu s čl. 4 mu brání v použití více než 5 % nebo více ročního vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II pro tento účel, může se daný členský stát rozhodnout, že tento článek nepoužije. V případě právnické osoby či skupiny fyzických nebo právnických osob mohou členské státy uplatnit snížení uvedené v odstavci 1 na úrovni členů těchto právnických osob nebo skupin, pokud vnitrostátní právní předpisy stanoví pro jednotlivé členy práva a povinnosti srovnatelné s právy a povinnostmi jednotlivých zemědělců, kteří mají postavení vedoucího podniku, zejména pokud jde o jejich hospodářský, sociální a daňový status, za předpokladu, že se podílely na posílení zemědělských struktur dotčených právnických osob nebo skupin. Aktivované platební nároky opravňují k roční výplatě částek stanovených v rámci těchto nároků, aniž je dotčeno uplatňování finanční kázně, snižování plateb v souladu s článkem 11 a lineárních snížení v souladu s článkem 7, čl. kritéria pro uplatnění omezení na množství platebních nároků, které mají být přiznány, v souladu s čl. 2 až 5 zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí uvedené v odstavci 2 tohoto článku a nebo rovnocenné postupy uvedené v odstavci 3 tohoto článku. Tato minimální rozloha nesmí překročit prahovou hodnotu stanovenou v čl. 2, rozhodnout, že poskytnou platbu uvedenou v tomto odstavci ve formě procentního podílu z celkové hodnoty platebních nároků, které příslušný zemědělec aktivoval v souladu s čl. b) prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1306/2013 převést právo na platební nároky podle odstavce 1 tohoto článku na jednoho nebo více zemědělců, pokud tito zemědělci splňují podmínky uvedené v článku 9 tohoto nařízení. Kromě toho se částka, která je k dispozici ze zvláštní vnitrostátní rezervy na odminování půdy, odečte od stropů režimu základní platby podle čl. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 2, čl. Celková částka doplňkových vnitrostátních přímých plateb ke zvláštní podpoře pro bavlnu uvedená v čl. 1 po uplatnění lineárního snížení stanoveného v čl. 2 třetí pododstavec, odstavce 1 a 2, jakož i odst. Zemědělci nepřemění a nezorají trvalé travní porosty, které se nacházejí v oblastech určených členskými státy podle prvního a případně druhého pododstavce. Treaties 3 okamžitě použitelné prováděcí akty. zvláštní podpory pro bavlnu, Platba na zemědělské postupy příznivé pro klima a životní prostředí 3 písm. Special edition podpory uvedené v čl. Pro účely aktivace platebních nároků podle čl. Pokud však rozloha ploch s trvalými travními porosty vyjádřená v absolutních hodnotách stanovených v souladu s odst. 2 zemědělcem, který se účastní režimu pro malé zemědělce, považují za hektary ohlášené po dobu trvání účasti zemědělce v tomto režimu. 1 uvedeného nařízení zahrne s účinkem ode dne 1. ledna 2017 do jejich vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II tohoto nařízení. b), pouze pokud tyto systémy zahrnují celou povinnost podle odstavce 1. 1 ohlásí zemědělec pozemky odpovídající ploše způsobilých hektarů a k nimž se váže platební nárok. Členské státy mohou do 1. srpna 2016 přezkoumat své rozhodnutí podle odstavců 1 až 4 a rozhodnout s účinkem od roku 2017, b) ve spojení s odstavcem 2 uvedeného článku. Členské státy by měly mít možnost použít na tuto podporu až 8 % svých vnitrostátních stropů, nebo případně až 13 %, pokud výše podpory vázané na produkci překročí alespoň v jednom roce v období 2010-2014 hodnotu 5 %, nebo pokud uplatňují režim jednotné platby do 31. prosince 2014. školky okrasných rostlin, 1 tohoto nařízení nebo regionální strop pro režim základní platby stanovený v souladu s čl. Evropský inspektor ochrany údajů byl konzultován a dne 14. prosince 2011 vydal stanovisko (20) . S cílem zabránit situaci, kdy by v daném členském státě zvýšení zemědělské plochy, na niž lze poskytnout podporu, nepřiměřeně omezilo částku přímých plateb na hektar, a nepříznivě tak ovlivnilo proces sbližování na vnitrostátní úrovni, by se členským státům mělo umožnit použít redukční koeficient za účelem stanovení plochy trvalých travních porostů, na niž lze poskytnout podporu, v případech, kdy na plochách využívaných jako pastviny obvykle nepřevažují trávy a jiné bylinné pícniny, ale jako takové tvoří součást zavedených místních postupů. 373 000 000 EUR 5 a přede dnem stanoveným podle čl. Původní jednotková hodnota platebních nároků uvedená v čl. 1 první pododstavec, čl. Jednotná platba na plochu se poskytuje jednou za rok na každý způsobilý hektar ohlášený zemědělcem v souladu s čl. b) bodu ii) 1 rozhodnout, že na financování redistributivní platby použijí až 30 % ročního vnitrostátního stropu stanoveného v příloze II. 3 tohoto nařízení rozhodnou zachovat své stávající platební nároky, uplatňují odstavec 2 tohoto článku, uskuteční se přechod z původní jednotkové hodnoty platebních nároků stanovených podle čl. Vzhledem k programovému období by prostředky, které budou k dispozici po ukončení osmiletých programů, nebyly v roce 2018 potřebné pro programy rozvoje venkova, a proto by bylo vhodnější je převést do režimů podpory podle tohoto nařízení, jak je již stanoveno v nařízení (ES) č. 637/2008. (12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení (ES) č. 1689/2005 (Viz strana 487 v tomto čísle Úředního věstníku) Čeština (cs) Pevný procentní podíl uvedený v prvním pododstavci se vypočte tak, že se vnitrostátní strop pro režim základní platby stanovený pro první rok provádění režimu základní platby v souladu s čl. b) uvedeného pododstavce: Členské státy tato rozhodnutí založená na přezkumu oznámí Komisi do 1. srpna 2017. Hrvatski (hr) 2, nebo na základě kombinace obou těchto metod, pokud celková částka platby pro mladé zemědělce, o niž je zažádáno v členském státě v daném roce, překročí strop stanovený podle odstavce 4 tohoto článku a pokud je tento strop nižší než uvedený limit. Aby bylo zajištěno lepší rozdělování podpory mezi zemědělské pozemky v Unii, včetně těch členských států, které používaly režim jednotné platby na plochu podle nařízení (ES) č. 73/2009, měl by být režim jednotné platby, jenž byl zaveden nařízením Rady (ES) č. 1782/2003 (10) , a jenž pokračoval podle nařízení (ES) č. 73/2009, které spojilo dříve existující mechanismy podpory do jednotného režimu přímých plateb oddělených od produkce, nahrazen novým režimem základní platby. Jakmile členské státy, které používaly režim jednotné platby na plochu podle tohoto nařízení, zavedou režim základní platby, měla by být stanovena zvláštní pravidla pro první přiznání a výpočet hodnoty platebních nároků. 1 prvním pododstavcem písm. 2 ve spojení s články 7 a 10 uvedeného nařízení. 2 a případně podmínky uvedené v čl. 1, zvýší o částku 2 EUR. Je třeba stanovit, že se na uvedená ustanovení tohoto nařízení, která by mohla vést k případnému poskytnutí státní podpory členským státem, nevztahují pravidla o státní podpoře vzhledem k tomu, že dotčená ustanovení obsahují příslušné podmínky pro poskytnutí podpory nebo počítají se stanovením těchto podmínek Komisí, aby se zabránilo nežádoucímu narušení hospodářské soutěže. V zájmu lepšího zacílení podpory by členské státy neměly poskytovat přímé platby určitým fyzickým a právnickým osobám, ledaže by tyto osoby mohly prokázat, že jejich zemědělská činnost není okrajová. 2: v roce 2015: Článek 8, čl. a) nařízení (EU) č. 1306/2013, a pokud je členský stát považuje za plochy využívané v ekologickém zájmu v souladu s odstavcem 2 tohoto článku, včetně ploch uvedených v uvedeném odstavci písm. Členským státům by v zájmu posílení jejich politik rozvoje venkova měl být umožněn převod finančních prostředků z jejich stropů přímých plateb do jejich podpor určených na rozvoj venkova. 1 mezi regiony podle objektivních a nediskriminačních kritérií. Stanovený počet hektarů podle prvního pododstavce tohoto odstavce se vypočte tak, že se celkový počet způsobilých hektarů, ohlášených v roce 2015 v souladu s čl. Z tohoto důvodu a s cílem zamezit náhlému a podstatnému snížení podpory od roku 2015 v odvětvích, která až do roku 2014 využívala přechodnou vnitrostátní podporu, je v těchto členských státech vhodné stanovit možnost poskytovat uvedenou podporu jako doplněk režimu jednotné platby na plochu. (4) Postoj Evropského parlamentu ze dne 20. listopadu 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) 6, článku 35, čl. Je třeba stanovit výjimky pro zemědělské podniky, které již dosahují cílů stanovených pro plochy využívané v ekologickém zájmu tím, že jejich plochy jsou ve značném rozsahu pokryty trvalými travními porosty, nebo leží ladem. Gaeilge (ga) ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1307/oj Podpora vázaná na produkci by měla být poskytnuta pouze v míře nezbytné pro vytvoření motivace pro zachování současných úrovní produkce v uvedených dotčených odvětvích nebo regionech. 1 nebo regionální strop tohoto režimu v souladu s čl. (10) Nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění nařízení (EHS) č. 2019/93, (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES) č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71 a (ES) č. 2529/2001 ( Úř. Limity pro prahovou hodnotu v hektarech zalesněné plochy uvedené v čl. instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? Pokud jde o konopí, měla by být zachována zvláštní opatření s cílem zajistit, aby mezi plodiny, na které lze poskytnout základní platbu, nebyly zařazeny nedovolené plodiny, a nedošlo tak k poškození trhu s konopím. Pokud se Komise domnívá, že tomu tak není, uvědomí o tom členské státy prostřednictvím prováděcího aktu přijatého bez použití nařízení (EU) č. 182/2011. víceleté střídání plodin nebo půdy ponechané ladem, které je příznivější z hlediska životního prostředí, 2 nařízení (ES) č. 1698/2005 nebo čl. Je proto nezbytné stanovit, že režimy podpory mohou být přezkoumány, zejména s ohledem na hospodářský vývoj nebo rozpočtovou situaci, což znamená, že příjemci nemohou počítat s neměnností podmínek pro poskytování podpor. Částky pro uplatnění čl. Platba oddělená od produkce c) bodu iii); In force 1 nebo případně 23 odst. 1, hodnotou odpovídající: c) bodu ii) mohla být považována za splněnou; g) a h), je plocha využívaná v ekologickém zájmu umístěna na orné půdě zemědělského podniku. HLAVA VII Reforma by se měla týkat všech hlavních nástrojů SZP, včetně nařízení Rady (ES) č. 73/2009 (5) . Whoiswho Při uplatňování odstavce 6 a odst. Enable / Disable all experimental features minimální polarizace: 99,7; viili/fil, Jehňata (do stáří jednoho roku) Pravidlo de minimis Ostatní živá zvířata Jeden bod odpovídá: Tato pravidla musí být úměrná sledovanému cíli a nesmějí: Tento odstavec se použije na první tři měsíce každého hospodářského roku. Aniž je dotčen odstavec 3, je toto rozhodnutí neodvolatelné. méně než 40 v departementech na Korsice, Tato podpora doplní provozní fond. v ostatních případech alespoň dvě třetiny a informací, které mají obsahovat strategie členských států; Finanční částka poskytovaná Unií na podporu organizací producentů uvedenou v odstavci 1 činí pro Německo 2 277 000 EUR ročně. analýzu situace z hlediska silných a slabých stránek a možnosti rozvoje; Komise zajistí, že se konkrétní ceny nebo jména jednotlivých hospodářských subjektů nezveřejní. byly dodány uživateli nejpozději dne 30. listopadu následujícího hospodářského roku. Výraz „mléko" se však může použít: účetní a rozpočtová pravidla nezbytná pro fungování organizace. potřebu včas reagovat na zvláště obtížnou situaci na trhu nebo hospodářský vývoj, které mají významný negativní dopad na marže v daném odvětví. je součástí složeného názvu. Tyto požadavky a podmínky se zaměří na to, aby u nakoupených a skladovaných produktů zaručily: Operační programy v odvětví ovoce a zeleniny jsou nejméně tříleté a nejvýše pětileté. pravidla pro přijímání nových členů, zejména minimální dobu členství, která nesmí být kratší než jeden rok; Konkrétní problémy Dodávka nebo prodej konečnému spotřebiteli se nejméně 10 % výdajů v rámci operačních programů týkalo environmentálních opatření. Výrobci mohou požádat o ochranu pouze pro vína, která vyrábějí. Určené laboratoře musí splňovat obecná kritéria pro provoz zkušebních laboratoří stanovená v ISO/IEC 17025. Odchylně od článků 152 až 158 uznají členské státy na požádání: Tyto informace se považují za důvěrné. 576 000 EUR ročně pro Francii; a Vnitrostátní rámec a vnitrostátní strategie pro operační programy operační programy zahrnovaly dvě nebo více environmentálních opatření; nebo přítomnost mesoinositolu. od 1. července do 30. června následujícího roku pro: - - O hmotnosti 50 kg nebo více Licence platí v celé Unii. Členské státy však mohou povolit používání výrazu „víno", pokud: - Z produktů kapitoly 8: Platnost uvedených doporučení je nejvýše tři roky. Každý členský stát, na jehož území se kontrola provádí, poskytne Komisi veškerou nezbytnou pomoc, již může potřebovat ke splnění svých úkolů. oblasti s přírodními či jinými zvláštními omezeními; práva přístupu k dostupným informacím nebo informačním systémům; Vnitrostátní platby pro rozdělování produktů dětem Až do přijetí těchto prováděcích aktů se používají metody a pravidla povolené dotyčným členským státem. Hřebíček (celé plody, květy a stopky) dostupné metody k určení fyzikálních, chemických a organoleptických vlastností produktů; Členské státy mohou povolit pokusné použití nepovolených enologických postupů. Články 29, 30 a 31 nejméně 85 % hroznů použitých na jeho výrobu pochází výlučně z této zeměpisné oblasti, objem dovozu v kterémkoli roce překročí určitou úroveň („spouštěcí objem"). u organizací producentů v odvětví ovoce a zeleniny alespoň 60 % nebo pravidla produkce, která jsou přísnější než pravidla Unie nebo vnitrostátní pravidla; v Rakousku vinařskou oblast Rakousko; pro bílý cukr: 404,4 EUR za tunu, pravidla pro ukládání správních sankcí. Programy podpory obsahují alespoň tyto prvky: Maximální financování způsobilých nákladů činí: Pro účely tohoto článku a článku 148 se „prvním kupujícím" rozumí podnik nebo seskupení, které kupují mléko od producentů, za účelem: Vnitrostátní platby uvedené v odstavci 1 mohou být vyplaceny pouze pro tuto maximální plochu: Portugalsko (pevninské území) pravidla týkající se zamezení dvojímu financování mezi: Každý z postupů uvedených v bodech 1, 2 a 3 se musí nahlásit příslušným orgánům. Podpora podle odstavce 1 v maximální míře provozní fondy a operační programy, pokud jde o: Členské státy mohou požadovat další údaje. články 213 až 218 tohoto nařízení. zvýšení konkurenceschopnosti pěstování oliv prostřednictvím modernizace; informování o produkci a trhu; Programy podpory musí být slučitelné s právem Unie a musí být soudržné s činnostmi, politikami a prioritami Unie. Tento oddíl stanoví pravidla pro přidělování finančních prostředků Unie členským státům a pro využívání těchto prostředků členskými státy prostřednictvím pětiletých vnitrostátních programů podpory (dále jen „programy podpory") k financování zvláštních podpůrných opatření v odvětví vína. - - - Nezpůsobilé k lidskému požívání (8) Tento nezávislý subjekt musí plně zajistit dodržování podmínek stanovených evropskou normou EN 45011 nebo pokynem ISO/IEC 65. spolupráce členských států za účelem zajištění účinných kontrol; Od 1. dubna 2015 vykazují první kupující syrového mléka příslušnému vnitrostátnímu orgánu množství syrového mléka, které jim bylo každý měsíc dodáno. Členské státy mohou poskytnout vnitrostátní platby až do výše 120,75 EUR na hektar a rok zemědělcům, kteří produkují tyto produkty: V takovém případě členský stát předloží Komisi upravený návrh programu podpory. posouzení očekávaného technického, hospodářského a sociálního dopadu a dopadu na životní prostředí; másla a sušeného odstředěného mléka od 1. března do 30. září. Je-li taková výjimka udělena, může každý producent rozhodnout o tom, zda ji využije či nevyužije. žadatel má odpovídající odborné znalosti a způsobilost; Členské státy sdělí Komisi názvy a adresy orgánů a laboratoří uvedených v odstavci 1. Některé tradičně užívané názvy představují označení původu, pokud Pravidla uvedená v odstavci 1: ENOLOGICKÉ POSTUPY UVEDENÉ V ČLÁNKU 80 v části provincie Zaragoza ležící na sever od řeky Ebro, Enologické postupy a analytické metody Do vnitrostátní strategie se rovněž začlení vnitrostátní rámec podle odstavce 1. postupy, jež stanoví členské státy v souvislosti s minimální velikostí a minimální dobou členství; Bez ohledu na bod 6 se však zahušťování chladem a přikyselování a odkyselování vína mohou provádět v průběhu celého roku. v Lucembursku: vinařskou oblast Lucembursko; jiného termínu náhrady; omezení a odchylky týkající se produkce ve vymezené zeměpisné oblasti. - - Jiné než banány Členské státy však mohou omezit nebo zakázat změny složení mléka uvedené v písmenech b) a c). Tyto platby musí být přiměřené a musí umožnit řešení této nouze. - Koně nesmějí vést k diskriminaci, vytvářet překážky pro nové subjekty na trhu ani negativně ovlivňovat drobné výrobce; postupy a technická kritéria pro použití článku 185; Komise tyto informace zveřejní a pravidelně aktualizuje. Bílý cukr standardní jakosti má tyto vlastnosti: Vinný kal; surový vinný kámen: Správa celních kvót a zvláštní zacházení při dovozu třetími zeměmi - Kola ořechy (Cola spp.) Přerozdělování vnitrostátních kvót a snížení kvót Povoleny mohou být pouze statisticky ověřené metody vyhodnocování založené na fyzickém měření jedné nebo více anatomických částí jatečně upraveného těla prasete. jež v hospodářském roce 2004/2005 nebo v případě Chorvatska v hospodářském roce 2007/2008 provedla rafinaci nejméně 15 000 tun dovezeného surového třtinového cukru. společnou distribuci, včetně společné prodejní platformy nebo společné přepravy, každé tři roky a poprvé do 21. prosince 2016 zprávu o provádění opatření v odvětví včelařství, jak je stanoveno v článcích 55, 56 a 57, mimo jiné i o posledním vývoji v oblasti systémů identifikace včelstev; Komise každoročně zveřejňuje podrobné informace o podmínkách, za nichž byly v předchozím roce prodány produkty nakoupené v rámci veřejné intervence. Úloha profesních organizací podmínek pro žádosti týkající se zeměpisných oblastí ve třetí zemi; maximální podíl uhrazení vnitrostátní finanční podpory Unií. Na žádosti se mohou podílet i další zúčastněné strany. nákladů na dopravu, třídění a balení v případě bezplatného rozdělování; Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. Francie (metropolitní území) nesmějí poškodit obchod s jinými výrobky, než jsou ty, na něž se vztahují uvedená pravidla; - Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp. byly předmětem smlouvy o dodání uzavřené před koncem hospodářského roku mezi výrobcem a uživatelem, kterým bylo uděleno schválení podle článku 137; a velmi dobrá Autonomní oblast Azory Od 1. ledna 2016 tato povinnost platí pouze tehdy, pokud členské státy provádějí systém povolení pro výsadbu révy uvedený v hlavě I kapitoly III nebo vnitrostátní program podpory. 35 991 000 EUR ročně pro Itálii. Ostatní produkty 11 098 000 EUR ročně pro Řecko; Tyto akty v přenesené pravomoci jsou přísně omezeny na prokázané potřeby vyplývající z vyvíjející se poptávky spotřebitelů, technického pokroku nebo nutnosti inovace produktů. za účelem splnění obchodních požadavků některých třetích zemí, nebo pokud jde o režim omezení produkce mléka: část II hlava I kapitola III oddíl III, článek 55, článek 85 a přílohy IX a X do dne 31. března 2015; uplatnit na vnitrostátní úrovni nižší procentuální podíl než procentuální podíl stanovený v odstavci 1; Odstavce 1 a 2 se nevztahují na členské státy, v nichž neexistují uznané organizace producentů. Obsah tuku však nesmí být nižší než 3,50 % (m/m); - - - Ze zvěřiny nebo králíků Vejce jsou tříděna podle jakosti takto: články 219, 220 a 221 tohoto nařízení. opatřeními stanovenými tímto nařízením, která jsou částečně nebo zcela financována Unií; vznikly z podnětu všech nebo některých organizací nebo sdružení, které je tvoří; udržitelnost projektů rozvoje nebo opětovné výsadby na základě ekonomického hodnocení; Produkty způsobilé pro nákup v rámci veřejné intervence nebo pro poskytování podpory soukromého skladování musí pocházet z Unie. Členské státy mohou poskytovat vnitrostátní platby výrobcům vína pro dobrovolnou nebo povinnou destilaci vína v odůvodněných případech nouze. Komise ve lhůtě dvou měsíců po obdržení všech požadovaných údajů neshledala, že tyto dohody, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě nejsou slučitelné s pravidly Unie. Nadále se však použijí tato ustanovení nařízení (ES) č. 1234/2007: Úřední kontroly jsou prováděny příslušným orgánem nebo příslušnými orgány v souladu s obecnými zásadami stanovenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (2) . Všechny povolené enologické postupy vylučují přidání vody, kromě případů, kdy existuje zvláštní technická potřeba. Název, pro který byla podána žádost a který je zcela nebo částečně homonymní s názvem již zapsaným podle ustanovení tohoto nařízení, se zapíše s náležitým přihlédnutím k místnímu a tradičnímu používání a k jakémukoli riziku záměny. u srovnatelných výrobků, které nevyhovují specifikaci výrobku s chráněným názvem, nebo Francie každé takové povolení neprodleně oznámí Komisi a ostatním členským státům. Celková částka plateb, která je v členském státě pro tyto platby k dispozici pro jakýkoli daný rok, nesmí přesáhnout 15 % celkově dostupných finančních prostředků na členský stát pro uvedený rok, jak je stanoveno v příloze VI. Rozhodnutí uvedená v tomto odstavci se nepoužijí přede dnem jejich oznámení dotčeným podnikům. množství prodaného bílého cukru a odpovídajících cen a podmínek. identifikační číslo a datum narození zvířat, a to pouze v rámci jatek; zacházení s licencemi ze strany členských států a výměny informací nezbytných pro řízení daného režimu, včetně postupů týkajících se konkrétní správní pomoci mezi členskými státy. Využití rezervy lhůty, do které musí být výstup z celního území Unie ukončen, včetně lhůty pro dočasný opětovný vstup; do 31. prosince 2014 zprávu o možnosti rozšíření působnosti režimů dodávek do škol, tak aby zahrnovaly i olivový olej a stolní olivy; Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. jakýmkoli přímým či nepřímým obchodním použitím tohoto chráněného názvu Jediné zpracovatelské zařízení pro cukrovou řepu, které bylo v roce 2005 v provozu v Portugalsku, je považováno za zařízení zabývající se výhradně rafinací. metoda přihlížející k tradičním obchodním tokům (tzv. „metoda tradičních dovozců / nových žadatelů"). mohou vést k diskriminaci nebo vyloučit hospodářskou soutěž u podstatné části dotčených produktů. „malým a středním podnikem" rozumí mikropodnik, malý nebo střední podnik ve smyslu doporučení 2003/361/ES. doporučené normy přijaté mezinárodními subjekty; kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2001 90 30 V ostatních případech přijímá uvedené rozhodnutí vnitrostátní orgán pro hospodářskou soutěž toho členského státu, jehož se jednání týkají. Odchylně od bodu 6 mohou členské státy: článek 181 se použije ode dne 1. října 2014; V takovém případě však může Komise z vlastního podnětu nebo na žádost některého členského státu kdykoliv vydat rozhodnutí o neslučitelnosti. Pravidla, u nichž lze požadovat rozšíření působnosti na jiné hospodářské subjekty, jak je stanoveno v odstavci 1, musí sledovat jeden z těchto cílů: změny dat stanovených v článku 141 pro zvláštní hospodářské roky; Vinařské zóny jsou tyto: informací uváděných ve specifikaci výrobku, pokud jde o souvislost mezi zeměpisnou oblastí a konečným výrobkem; Všechna zvláštní opatření pro předcházení krizím a jejich řešení mohou být financována prostřednictvím těchto půjček nebo přímo, nebo oběma způsoby. výzkum zaměřený na další zhodnocení produktů, zejména prostřednictvím nových způsobů využití, které neohrožují veřejné zdraví; ve třetích zemích za účelem zlepšení jejich konkurenceschopnosti. V případě popsaném ve odstavci 2 mohou členské státy zavést mechanismus zprostředkování pro účely případů, kdy taková smlouva nemůže být uzavřena vzájemnou dohodou, čímž zajistí spravedlivé smluvní vztahy. v Belgii, Dánsku, Irsku, Nizozemsku, Polsku, Švédsku a Spojeném království: vinařské oblasti těchto členských států; Každý členský stát předloží jeden návrh programu podpory, který může zohledňovat regionální zvláštnosti. Podporu na pojištění sklizně lze poskytnout v případě, že dotyčné platby pojistného plnění neposkytují producentům náhradu vyšší než 100 % utrpěné ztráty příjmů, s přihlédnutím k náhradám, které producenti případně obdrželi z jiných režimů podpory spojených s pojištěným rizikem. - - O hmotnosti menší než 50 kg: pěstitelé, kteří provádějí výsadbu révy poprvé a zastávají funkci vedoucího podniku (nové podniky); Tradiční výrazy jsou chráněny proti neoprávněnému používání. STANDARDNÍ JAKOST RÝŽE A CUKRU PODLE ČLÁNKŮ 7 A 135 vykonávají svou činnost v jednom nebo více regionech daného území; 0,0018 % obsahu popela podle metody ICUMSA při 28° Brix; odkazují na zeměpisný název; Lotrinsko: Meurthe-et-Moselle, Meuse, Moselle, Vosges, se dovoz uskutečňuje za cenu nižší, než je cena oznámená Unií Světové obchodní organizaci („spouštěcí cena"), nebo umožnit vypracování krátkodobých a dlouhodobých prognóz na základě používaných výrobních prostředků. inovace v odvětví vína podle článku 51; Programy podpory se použijí po uplynutí tří měsíců po předložení návrhu programu podpory Komisi. Tradiční výrazy nesmějí v Unii zdruhovět. Odstavce 1 a 2 se nevztahují na organizace producentů v odvětví mléka a mléčných výrobků. Výjimky pro cíle SZP a zemědělce a jejich sdružení k příslušnému právu Unie nebo vnitrostátnímu právu. Tato strategie zahrnuje: Každý členský stát stanoví vnitrostátní strategii pro udržitelné operační programy na trhu s ovocem a zeleninou. Organizace producentů v odvětví ovoce a zeleniny nebo jejich sdružení mohou zřídit provozní fond. Podporu na pojištění sklizně lze poskytnout formou finančního příspěvku Unie, který nepřesáhne: Maximální míra podpory, jak je stanovena v příslušných pravidlech Unie v oblasti státní podpory, se vztahuje na celkové veřejné financování, které zahrnuje prostředky Unie i vnitrostátní prostředky. žadatel disponuje zemědělskou plochou, která není menší než plocha, pro kterou žádá o povolení; Pokud členský stát posuzující žádost shledá, že požadavky jsou splněny, provede vnitrostátní řízení, které zajistí vhodné zveřejnění specifikace výrobku alespoň na internetu a předá žádost Komisi. výsledky konzultací; provedou se dvě měření, každé na 100 zrnech, a vypočte se průměr, maximální vlhkost: 0,06 %; předepisování členských příspěvků nezbytných k financování organizace producentů; více než 41 %, avšak méně než 60 %, Kromě ustanovení odstavce 1 se obchodní normy mohou vztahovat na odvětví vína. Členské státy mohou stanovit výjimku z požadavků stanovených v této části, s výjimkou oddílu III bodu 3, pro vejce, která producent přímo prodává konečnému spotřebiteli: Aniž jsou dotčena jakákoli jiná ustanovení tohoto nařízení týkající se určení příslušných vnitrostátních orgánů, určí členské státy jeden nebo více orgánů odpovědných za zajišťování souladu s pravidly Unie v odvětví vína. Členské státy nebo regiony Komise přijme opatření podle odstavce 1 nebo 2 pouze tehdy, pokud není možné přijmout nezbytná mimořádná opatření v souladu s článkem 219 nebo 220. stanoví pravidla pro analytické metody určující vlastnosti produktů; Alkoholizované víno pro destilaci se použije pouze k destilaci. Členské státy mohou v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy vymezit pojmy „místní veřejný trh", „podomní prodej" a „region produkce". Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE Měla by přitom zohlednit potřeby týkající se údajů a synergie mezi možnými zdroji údajů. Dovozní ceny CIF se prověřují v porovnání s reprezentativními cenami daného produktu na světovém trhu nebo na dovozním trhu Unie s tímto produktem. Platba nepřesáhne 50 % celkových přímých nákladů na zničení nebo odstranění vinných hroznů a ztráty příjmů spojené se zničením nebo odstraněním vinných hroznů. nejsou samy zapojeny do produkce, zpracovávání nebo obchodování, s výjimkou případů uvedených v článku 162. Rezerva pro případ krizí v odvětví zemědělství programem členského státu na podporu vína a jeho programy rozvoje venkova nebo propagačními programy; provádění pracovních programů a změn těchto programů; Označování vajec podle bodu 1 se uskutečňuje v místě produkce nebo v první balírně/třídírně, do níž jsou vejce dodána. Povinné a nepovinné údaje podle článků 119 a 120 vyjádřené slovy se uvádějí v jednom nebo více úředních jazycích Unie. Pro každý podnik se přidělená kvóta rovná kvótě, která byla podniku přidělena pro hospodářský rok 2010/2011 podle nařízení (ES) č. 1234/2007. Finanční příspěvek Unie na pracovní programy uvedené v odstavci 1 činí: Úplné vylisování vinných hroznů se zakazuje. maximální obsah invertního cukru: 0,04 %; S výjimkou článků 125 a 126 se tento oddíl použije do konce hospodářského roku 2016/2017. Názvy vín uvedené v článcích 51 a 54 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 (33) a v článku 28 nařízení Komise (ES) č. 753/2002 (34) jsou automaticky chráněny podle tohoto nařízení. Organizace nebo sdružení se považuje za reprezentativní, pokud v dotčeném hospodářském prostoru nebo v prostorech členského státu zastupuje: produkty odchylek nevyužily; nebo zvláštního režimu zásobování nejvzdálenějších regionů; přikyselování a odkyselování ve vinařských zónách C I, C II a C III a), aniž je dotčen bod 7, nebo Cílem opatření na restrukturalizaci a přeměnu vinic je zvýšení konkurenceschopnosti producentů vína. určení příslušných orgánů a subjektů odpovědných za provádění programu podpory. omezení obchodu uvnitř Unie a obchodu se třetími zeměmi, která mohou vyplynout z použití opatření, jejichž cílem je zabránit šíření nákaz zvířat; a Práva na výsadbu, která byla producentům udělena v souladu s články 85h, 85i nebo 85k nařízení (ES) č. 1234/2007 před 31. prosincem 2015 a která tito producenti nevyužili a k danému datu jsou stále platná, lze od 1. ledna 2016 převést na povolení podle této kapitoly. čerstvé nebo chlazené maso skotu ve věku osmi měsíců nebo více; 5 do vyčerpání zásob vína s označením „Mlado vino portugizac" existujících ke dni 1. července 2013; Přípravky používané k výživě zvířat: jediný doklad shrnující specifikaci výrobku uvedenou v odstavci 2. 2) Mladé víno v procesu kvašení Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp. Vnitrostátní pravidla pro některé produkty a některá odvětví - - Rozpustné výrobky z mořských savců dalšího důkazu existují-li pochybnosti o skutečném místě určení produktů a možnosti zpětného dovozu na celní území Unie; Tyto údaje se především neuchovávají ve formě umožňující identifikaci subjektů údajů po dobu delší, než je nezbytné pro účely, ke kterým byly údaje shromážděny nebo ke kterým jsou dále zpracovávány, se zohledněním minimální doby pro uchovávání údajů stanovené v použitelných vnitrostátních právních předpisech a právních předpisech Unie. restrukturalizaci a přeměnu vinic podle článku 46; Obsah tuku bez soli tvoří nejméně dvě třetiny sušiny. - - Z primátů oprávnění ke skladování mimo území členského státu, kde byly produkty nakoupeny a uskladněny; nedotýkají se článku 149. roční celní kvóty, v případě potřeby jejich vhodné časové rozvržení v průběhu roku, a metodu správy, která má být použita; vepřového masa, produkty opustily celní území Unie v souladu s režimem vývozu uvedeným v článku 161 celního kodexu; Změny ve složení mléka uvedené v písmenech b) a c) se povolují, pouze jsou-li uvedeny na obalu produktu nesmazatelným, viditelným a snadno čitelným písmem. Sdružení organizací producentů mohou rovněž předkládat celkové nebo částečné operační programy složené z opatření, která členské organizace určily, ale v rámci svých operačních programů neuskutečnily. Do Unie se mohou dovážet níže uvedené produkty pouze za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky: konkrétní cíle, které tyto organizace a sdružení mohou, musí nebo nesmějí sledovat, popřípadě doplněné k těm, které jsou stanoveny v článcích 152 až 163, nesmí vést ke snížení původního objemu těchto výrobků o více než 20 %; Na stejné produkty v celé Unii se použijí stejné vývozní náhrady. Nepovinné vyhrazené údaje uvedené v odstavci 1 tohoto článku zůstávají s výhradou jakýchkoli změn v platnosti, pokud nejsou zrušeny podle článku 86. Členské státy, které využívají možností uvedených v tomto článku, informují Komisi o způsobu jejich uplatňování. Toto povolení musí odpovídat ploše, která se z hlediska čisté kultury rovná vyklučené ploše. 169,80 EUR za 100 kg pro sušené odstředěné mléko; Podpora Unie se poskytuje pouze na způsobilé výdaje vzniklé po předložení příslušného návrhu programu podpory. Body 1 a 2 se nevztahují na výrobky určené v Irsku, Polsku a ve Spojeném království k výrobě výrobků kódu KN 2206 00, pro které mohou členské státy povolit použití složeného výrazu obsahujícího obchodní označení „víno". Vymezení oblastí, které se vztahují ke správním jednotkám uvedeným v této příloze, vyplývá z vnitrostátních předpisů platných k 15. prosinci 1981, v případě Španělska z vnitrostátních předpisů platných k 1. březnu 1986 a v případě Portugalska z vnitrostátních předpisů platných k 1. březnu 1998. používat ke zpracování některých výrobků podle článku 140; V Dánsku, Irsku, Řecku, Španělsku, Portugalsku, Finsku a Spojeném království, kde se u cukrové řepy používá cena s dodáním do závodu, však smlouvy o dodání ukládají cukrovarnickým podnikům povinnost podílet se na úhradě nákladů spojených s nakládkou a dopravou a stanoví příslušné procentní sazby nebo částky. Použitelnost horizontálních předpisů hodnocení operačních programů; metoda rozdělování kvót úměrně k požadovaným množstvím v době podání žádosti (tzv. „metoda souběžného zkoumání"); Tímto nařízením se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty, kterými se rozumí všechny produkty uvedené v příloze I Smluv s výjimkou produktů rybolovu a akvakultury, jak jsou vymezeny v právních aktech Unie o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury. možnost členských států neuplatňovat jedno či více opatření pro předcházení krizím a jejich řešení; povahu a druh oznamovaných informací; Podporu lze poskytnout pro hmotné nebo nehmotné investice do zařízení na zpracování a infrastruktury vinařského závodu, jakož i struktur a nástrojů pro uvádění na trh. tato opatření se vztahují na podniky usazené na stejném území, pro které je stanovena kvóta v příloze XII. Členské státy přitom uplatňují objektivní a nediskriminující kritéria. barva roztoku nejvýše 6 bodů podle metody Mezinárodní komise pro jednotné metody rozboru cukru („metoda ICUMSA"). Výhradně pro mléčné výrobky se vyhrazují: daná odrůda není jednou z těchto odrůd: Noah, Othello, Isabelle, Jacquez, Clinton a Herbemont. omezení, pokud jde o použití některých látek nebo postupů; Alsasko: Bas-Rhin, Haut-Rhin, - - - Ostatní, s výjimkou kořenů čekanky Členské státy jsou oprávněny dále dělit každou ze tříd stanovenou v bodech 1 a 2 do nejvýše tří podtříd. Champagne: Aisne, Aube, Marne, Haute-Marne, Seine-et-Marne, s výjimkou vinic ležících v Řecku, Španělsku, Itálii, na Kypru, v Portugalsku a ve francouzských departementech, pro něž jsou příslušné tyto odvolací soudy: pravidla umožňující členům organizace producentů demokratickou kontrolu jejich organizace a jejích rozhodnutí; jatečně upravená těla o hmotnosti od 120 do 180 kg: třída R; jméno a adresa žadatele; byly podrobeny enologickým postupům, které nejsou povoleny na vnitrostátní úrovni; nebo Tabák destilaci vedlejších výrobků podle článku 52. Ochranná opatření proti dovozu do Unie přijímá Komise podle odstavce 3 tohoto článku v souladu s nařízeními Rady (ES) č. 260/2009 (43) a (ES) č. 625/2009 (44) . Pokud se žádost o ochranu týká zeměpisné oblasti ve třetí zemi, musí kromě údajů stanovených v odstavcích 1 a 2 obsahovat údaje, které potvrzují, že daný název je chráněn v zemi původu. poskytování podpory skladování produktů soukromými hospodářskými subjekty. členů organizace producentů nebo dané organizace producentů; nebo 50 % nákladů na pojistné hrazené producenty jako pojištění: v kantonech Olette a Arles-sur-Tech departementu Pyrénées-Orientales; Pokud je barva skvrn (černá, růžová, načervenalá až hnědá) dostatečně zřetelná, aby se dala ihned vizuálně rozpoznat, a tyto skvrny pokrývají polovinu zrna a více, musí být tato zrna považována za žlutá zrna. Členské státy, které chtějí využít vnitrostátních plateb uvedených v odstavci 1, předloží Komisi řádně odůvodněné oznámení. vzory dokumentů a formát pro předávání; opatření, která jsou obsažena v programech členských států pro rozvoj venkova podle nařízení (EU) č. 1305/2013. Tato ustanovení se rovněž vztahují na drůbeží maso ve slaném nálevu kódu KN 0210 99 39. Smlouvy o dodání stanoví, že cukernatost se určuje pomocí polarimetrické metody nebo, s cílem zohlednit technologický vývoj, jiné metody, na které se obě strany dohodnou. Podporu lze poskytnout pro hmotné nebo nehmotné investice určené k vývoji nových výrobků, procesů a technologií v souvislosti s výrobky uvedenými v příloze VII části II. data, od něhož se použije ochrana nebo změna ochrany; veřejné intervence, kdy jsou produkty nakupovány a skladovány příslušnými orgány členských států až do jejich uvolnění, a plochy, které mají být nově osázeny, což přispívá ke zvýšení konkurenceschopnosti na úrovni zemědělských podniků i na regionální úrovni; Zničení produktů v důsledku klimatického jevu nebo napadení chorobou se nepokládá za nesklízení. Podíl libového masa se hodnotí pomocí metod povolených Komisí. 50 % v méně rozvinutých regionech; Sušená sladká paprika (Capsicum annuum), nedrcená ani nemletá 7,5 jednotek barvy roztoku podle metody ICUMSA. Operační programy sdružení organizací producentů podléhají stejným pravidlům jako operační programy organizací producentů a jsou posuzovány s operačními programy členských organizací. Členský stát návrh programu podpory před jeho předložením Komisi konzultuje s příslušnými orgány a organizacemi na příslušné územní úrovni. pravidla a podmínky použitelné v případech, kdy je skladované množství nižší než smluvně stanovené množství; Prahová hodnota pro stažení uvedená v odstavci 1 se vypočte pro každý podnik, který obdržel kvótu, vynásobením jeho kvóty koeficientem. stanoví pravidla týkající se převodu práv mezi hospodářskými subjekty a v případě potřeby omezení uvedeného převodu v rámci správy celní kvóty; v řádně odůvodněných případech jedno nebo více z kritérií uvedených v odstavci 2, pokud jsou uplatněna objektivním a nediskriminujícím způsobem. Cenou v rámci veřejné intervence se rozumí: Systém uvedený v prvním pododstavci je založen na informacích, které poskytují podniky vyrábějící bílý cukr nebo jiné hospodářské subjekty zapojené do obchodu s cukrem. Na žádost organizace producentů se 50 % limit stanovený v odstavci 1 pro operační program nebo část operačního programu zvýší na 60 %, pokud splňuje alespoň jednu z těchto podmínek: by kontroly nebyly efektivní z hlediska nákladů vzhledem ke skutečnosti, že daná moštová odrůda je pěstována na velmi malé části vinic daného členského státu; odeberou uznání, pokud: zohledňuje ochranu lidského zdraví; Mohou se lišit podle místa určení, zejména pokud je to nezbytné vzhledem k situaci na světovém trhu, konkrétním požadavkům některých trhů nebo závazkům vyplývajícím z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou o fungování EU. zajišťuje přijatelnou minimální úroveň péče o životní prostředí; jednoho nebo více závodů podniku vyrábějícího cukr, 2 se nahrazuje výrazem „zadní čtvrť". reprezentativních období, trhů a tržních cen nezbytných pro uplatňování této kapitoly; Zahrnuje-li žádost o rozšíření působnosti pravidel na další hospodářské subjekty více hospodářských prostorů, musí organizace nebo sdružení prokázat minimální úroveň reprezentativnosti vymezené v prvním pododstavci pro každý z oborů, které v každém z dotyčných hospodářských prostorů sdružuje. Producenti na vlastní náklady vyklučí plochy osazené révou bez povolení. D. Postupy příloha XX do data vstupu v platnost legislativního aktu, kterým se nahradí nařízení (ES) č. 1216/2009 a nařízení Rady (ES) č. 614/2009 (46) . „výrobkem z drůbežího masa" se rozumí masný výrobek, jak je definován v bodě 7.1 přílohy I nařízení (ES) č. 853/2004, k jehož výrobě bylo použito drůbeží maso. Na producenta, který nesplní povinnost uvedenou v odstavci 1 tohoto článku, se vztahují sankce, které se stanoví v souladu s článkem 64 nařízení (EU) č. 1306/2013. v případě produktů nakoupených v rámci veřejné intervence ustanovení souvisejících s možností členských států prodávat na jejich vlastní odpovědnost malá množství, která zůstávají uskladněna, nebo množství, která již nelze znovu zabalit nebo která mají zhoršenou jakost. - - Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 ke kapitole 23 kombinované nomenklatury - - Z plazů (včetně hadů a želv) Pro účely tohoto článku mohou členské státy použít jedno nebo více z těchto objektivních a nediskriminujících kritérií způsobilosti: zahrnují stanovování cen nebo stanovení kvót; Členské státy mohou tyto platby financovat prostřednictvím dávky vybírané v dotčeném odvětví nebo jakéhokoli jiného příspěvku ze soukromého sektoru. Maximální financování pracovních programů uvedených v odstavci 1 Unií se rovná částkám zadrženým členskými státy. Členské státy informují subjekty údajů o tom, že jejich osobní údaje mohou být v souladu s odstavcem 1 zpracovávány vnitrostátními orgány a orgány Unie a že v tomto ohledu požívají práv, která jsou stanovena ve směrnici 95/46/ES a nařízení (ES) č. 45/2001. Výrobky živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: Tato pravidla se rozdělí na závazná pravidla a na nepovinné vyhrazené údaje pro zemědělské produkty. Každý producentský členský stát uvedený v příloze VI předloží Komisi návrh pětiletého programu podpory, který obsahuje alespoň jedno ze způsobilých opatření stanovených v článku 38. Podpora na restrukturalizaci a přeměnu vinic, včetně zdokonalování technik obhospodařování vinic, se může poskytovat pouze formou: „Smíšenými chmelovými výrobky" se rozumí směs dvou nebo více výrobků uvedených v bodech 1 až 4. nejsou v souladu s pravidly stanovenými v příloze VIII. Investice do jednotlivých podniků podpořené operačními programy musí tyto cíle také splňovat. Pokud Komise obdrží od některého členského státu žádost, přijme prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnutí do pěti pracovních dnů od jejího obdržení. v případě soukromého skladování uzavírání a obsahu smluv mezi příslušným orgánem členského státu a žadateli; mění podmínky použití nepovinného vyhrazeného údaje; nebo sušené odstředěné mléko vyrobené z kravského mléka; - Výživa pro psy nebo kočky, v balení pro drobný prodej: Vejce třídy A jsou rovněž tříděna podle hmotnosti. Za účelem získání příspěvku Unie podle odstavce 2 provedou členské státy studii struktury produkce a uvádění na trh ve včelařském odvětví na svém území. Postupy uvedené v bodu 1 se navzájem vylučují, pokud jsou víno nebo hroznový mošt obohaceny zahuštěným hroznovým moštem nebo rektifikovaným moštovým koncentrátem a je vyplacena podpora podle článku 103y nařízení (ES) č. 1234/2007. Článek 109 první věta Vnitrostátní programy a financování Článek 106 se nepoužije na stávající chráněné názvy vín uvedené v odstavci 1 tohoto článku. Registr vinic a soupis produkčního potenciálu mají konkrétní zaměření, které může zahrnovat alespoň jeden z těchto cílů: Celní kvóty jsou spravovány tak, aby nedošlo k žádné diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty, přičemž se použije jedna z těchto metod, kombinace těchto metod nebo jiná vhodná metoda: (v tunách) Vejce třídy A se označují kódem producenta. Podporu na zelenou sklizeň lze poskytovat jako náhradu formou paušální platby na hektar, jejíž výši určí dotyčný členský stát. Tyto názvy jsou vyhrazeny pouze pro produkty definované v uvedeném bodu, aniž je dotčeno jejich použití ve složených názvech. hrozny, ze kterých se daný výrobek vyrábí, pocházejí výlučně z této zeměpisné oblasti, Toto označení však nezbavuje povinnosti uvádět výživovou hodnotu podle nařízení (EU) č. 1169/2011. - Ze sušených luštěnin čísla 0713 Získané informace mohou být předány nebo zpřístupněny mezinárodním organizacím a příslušným orgánům třetích zemí a mohou být zveřejněny pod podmínkou ochrany osobních údajů a legitimních zájmů podniků při ochraně jejich obchodních tajemství, včetně cen. postupu pro přerozdělení nevyužitých prostředků; Rozhodnutí nabývá účinku dnem následujícím po vyhlášení rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Podpora se neposkytuje podnikům nacházejícím se v obtížích ve smyslu Pokynů Společenství pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích (26) . postupy a technické podmínky týkající se provádění opatření uvedených v článku 166. Členské státy odpovídají za programy podpory a zajišťují, aby byly vnitřně soudržné a aby byly vypracovány a prováděny objektivně, s ohledem na hospodářskou situaci příslušných producentů a na potřebu zabránit neopodstatněnému nerovnému zacházení s jednotlivými producenty. Medem se rozumí med ve smyslu směrnice Rady 2001/110/ES (1) , a to i pokud jde o hlavní druhy medu. Stávající chráněné názvy vín do 31. prosince 2017 zprávu o uplatňování pravidel hospodářské soutěže v odvětví zemědělství ve všech členských státech, zejména o provádění článků 209 a 210 a článků 169, 170 a 171 v dotčených odvětvích. Oznámení těchto množství však může být nahrazeno záznamem do evidence vstupů a využití zásob. pšenice obecné, pšenice tvrdé, ječmene a kukuřice od 1. listopadu do 31. května; Pokud se výjimka využije, nesmí se použít třídění podle jakosti ani hmotnosti. Pokud jde o režim kvót uvedený v odstavci 1 tohoto článku, překročí-li producent příslušnou kvótu a nevyužije přebytková množství způsoby stanovenými v článku 139, platí se z takového množství dávka z přebytku s výhradou podmínek uvedených v článcích 139 až 142. podpoře výroby jakostních výrobků uvedených v tomto oddílu při současném umožnění vnitrostátních opatření v oblasti politiky jakosti. projekty, které mohou zlepšit jakost výrobků se zeměpisným označením; Členské státy udělí povolení automaticky těm producentům, kteří po 1. lednu 2016 vyklučí plochy osázené révou a zažádají o povolení. uznávání dokladu, který slouží k ověření záruk uvedených v bodě i); Články 127 až 144 a články 192 a 193 se použijí do konce hospodářského roku pro cukr 2016/2017, který končí dne 30. září 2017. V případě Chorvatska jsou názvy vín zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie (35) chráněny podle tohoto nařízení, a to pod podmínkou pozitivního výsledku řízení o námitce. Podpora na pojištění sklizně nesmí narušit hospodářskou soutěž na pojistném trhu. Operační programy Do 31. prosince 2014 může Komise z vlastního podnětu přijmout prováděcí akty, kterými zruší ochranu stávajících chráněných názvů vín uvedených v odstavci 1 tohoto článku, pokud nesplňují podmínky stanovené v článku 93. Vejce, která konečnému spotřebiteli prodává producent na místním veřejném trhu v regionu produkce dotyčného členského státu, se označují v souladu s bodem 1. Komise při přijímání aktů podle odstavce 1 zohlední nutnost neměnit základní vlastnosti daného produktu a zabránit snížení jeho jakosti. nadnárodní organizace a sdružení, včetně pravidel uvedených v písmenech a), b) a c) tohoto odstavce; stanovení přebytkového množství, oznámení a platby dávky z přebytku uvedené v článku 142; informací, které mají obsahovat operační programy, vnitrostátní rámce a vnitrostátní strategie podle článku 36, předkládání operačních programů členským státům, časových lhůt, průvodních dokladů a schvalování členskými státy; běžná obchodní praxe se na jejich území liší od standardní obchodní úpravy vymezené v příloze IV části B bodu III prvním pododstavci; aniž je dotčen článek 135, pravidla, podle kterých mají být případné rozdíly mezi referenční prahovou hodnotou a skutečnou prodejní cenou cukru rozděleny mezi cukrovarnický podnik a prodejce cukrové řepy. Panenský olivový olej se třídí a označuje výhradně takto: Podpora na restrukturalizaci a přeměnu vinic, která by mohla rovněž přispět ke zlepšení udržitelných produkčních systémů a environmentální stopy odvětví vína, se může vztahovat pouze na jednu nebo více z těchto činností: Mezioborové dohody mohou stanovit vzor smluv o dodání v souladu s tímto nařízením a pravidly Unie. Členské státy mohou stanovit výjimkou z tohoto požadavku pro vejce třídy B, pokud jsou uváděna na trh výhradně na jejich území. technická pomoc včelařům a organizacím včelařů; předkládání nabídek nebo nabídek do nabídkového řízení a minimální množství pro žádost nebo předložení nabídky; nesmějí nepříznivě ovlivňovat obvyklý způsob, jakým jsou na trh uváděny produkty, pro které byla vydána ověřovací listina; a Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v tomto nařízení kdykoli zrušit. Restrukturalizace a přeměna vinic Systém povolení pro výsadbu révy stanovený v této kapitole se použije v období od 1. ledna 2016 do 31. prosince 2030, přičemž Komise provede přezkum v polovině období za účelem zhodnocení fungování tohoto systému a případného předložení návrhů. S cílem zlepšit obecné podmínky produkce včelařských produktů a jejich uvádění na trh mohou členské státy vypracovat vnitrostátní programy pro odvětví včelařství na období tří let („včelařské programy"). o tom uvědomí příslušný členský stát přede dnem, který tento členský stát stanoví: námitky proti uznání mezioborové organizace nebo odebrání tohoto uznání členským státem; Příspěvek Unie na informace nebo propagační opatření uvedená v odstavci 1 nepřesahuje 50 % způsobilých výdajů. jeho prodeje jednomu nebo více podnikům, které ošetřují nebo zpracovávají mléko či jiné mléčné výrobky. prahových hodnot pro náhrady a podmínek, za kterých mohou být vývozci od tohoto důkazu osvobozeni; Členské státy, na které se režim uvedený v odstavci 1 ke dni 31. prosince 2007 vztahoval a jejichž plochy v současné době osázené révou nepřekračují 10 000 hektarů, se mohou rozhodnout, že systém povolení pro výsadbu révy stanovený v této kapitole nezavedou. sankce za porušení povinností vyplývajících ze stanov, zejména za neplacení příspěvků, nebo za porušení pravidel stanovených organizací producentů; Příspěvek Unie včelařským programům odpovídá 50 % výdajů hrazených členskými státy na tyto programy, jak byly schváleny v souladu s článkem 57 prvním pododstavcem písm. Použijí-li se body II a III, sdělí členské státy Komisi upravené kvóty do patnácti dnů po uplynutí období uvedených v bodě V. V odvětví skopového a kozího masa mohou členské státy použít klasifikační stupnici Unie pro jatečně upravená těla ovcí v souladu s pravidly stanovenými v příloze IV části C. Organizace producentů a sdružení organizací producentů v odvětví ovoce a zeleniny se považují za organizace, které v rámci své působnosti jednají v hospodářských záležitostech za své členy a jejich jménem. ve Francii plochy vinic v departementech neuvedených v této příloze a v těchto departementech: články 8 až 21; samostatně nebo ve směsi: musí být doprovázena zárukami, jejichž účelem je předejít záměně s uvedenými produkty. Smlouvy o dodání stanoví, že cukernatost se určuje pomocí polarimetrické metody. - - Ostatní, včetně premixů: byl zajištěn rovný přístup ke zboží a rovné zacházení s kupujícími a Aniž je dotčen článek 26 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 (27) , obchodní normy uvedené v odstavci 1 mohou zahrnovat jeden nebo více z následujících požadavků, jež mají být určeny podle odvětví či produktů a na základě povahy každého odvětví, potřeby regulovat uvádění na trh a podmínek definovaných v odstavci 5 tohoto článku: Pro účely této kapitoly se „dominantním postavením" rozumí situace, v níž má určitý podnik hospodářskou sílu, která mu umožňuje bránit zachování účinné hospodářské soutěže na relevantním trhu tím, že mu poskytuje možnost jednat do značné míry nezávisle na jeho soutěžitelích, zákaznících a nakonec i spotřebitelích. 1 a článek 140a do 30. září 2014; Členské státy, které ve svých programech podpory stanoví opatření na restrukturalizaci a přeměnu vinic podle článku 46, předloží Komisi každoročně do 1. března aktualizovaný soupis produkčního potenciálu na základě registru vinic. Aniž je dotčen článek 148 týkající se odvětví mléka a mléčných výrobků a článek 125 týkající se odvětví cukru, pokud členský stát rozhodne, pokud jde o zemědělské produkty pocházející z odvětví jiných než odvětví mléka a mléčných výrobků a odvětví cukru uvedených v čl. tyto názvy používané ve všech stádiích uvádění na trh: Fyzické nebo právnické osoby, které mají bydliště nebo jsou usazeny ve třetích zemích, podávají prohlášení buď přímo nebo prostřednictvím orgánů příslušné třetí země ve lhůtě dvou měsíců stanovené v prvním pododstavci. Pokud se jedná o název označující přeshraniční zeměpisnou oblast nebo o tradiční název, který se váže k přeshraniční zeměpisné oblasti, může být podána společná žádost. v obcích provincie Tarragona zahrnutých do označení původu Penedés, je předložen organizacemi producentů v členských státech, kde organizace producentů uvádějí na trh méně než 20 % produkce ovoce a zeleniny; Obohacování, přikyselování a odkyselování v některých vinařských zónách S cílem zajistit fungování vnitřního trhu a jednotné uplatňování pravidel Unie v oblasti hospodářské soutěže uplatňují Komise a orgány členských států pro hospodářskou soutěž tato pravidla v úzké spolupráci. Příloha XIa tato úprava je odůvodněna technickými požadavky; Vinařské zóny „Celými zrny" se rozumějí zrna, z nichž byla odstraněna pouze část konce, bez ohledu na charakteristické znaky jednotlivých stadií opracování. metoda založená na časovém pořadí podání žádostí (podle zásady „kdo dříve přijde, je dříve na řadě"); Každý cukrovarnický podnik poskytuje členskému státu, v němž cukr vyrábí, údaje o: boj proti škůdcům a nákazám napadajícím úly, zejména varroáze; technické definice, označení a obchodní názvy pro odvětví jiná než ta, jež jsou uvedena v článku 78; plánování produkce, včetně prognózy a následného sledování produkce a spotřeby; dodávek produktů nakupovaných v rámci veřejné intervence, nákladů na přepravu, které ponese nabízející, převzetí produktů platebními agenturami a platby; se skládají ze zástupců hospodářských činností souvisejících s produkcí a alespoň s jednou z těchto fází dodavatelského řetězce: zpracování produktů nebo obchod s nimi včetně distribuce v jednom nebo více odvětvích; Vzorek řepy se odebírá při převzetí. má se za to, že žadatel nepředstavuje významné riziko z hlediska zneužití pověsti daných chráněných označení původu, pokud veřejné orgány existenci takového rizika neprokáží; podmínek pro schválení důkazu, poskytnutého nezávislými třetími stranami, o dosažení místa určení, pokud se uplatňují rozlišené náhrady. se záznamy, které mají členské státy vést, a oznámení, která mají zasílat Komisi. V případě, že je námitka považována za nepřípustnou, přijme Komise prováděcí akt, kterým zamítne námitku jako nepřípustnou. Produkty v odvětví chmele mohou být dovezeny ze třetích zemí pouze tehdy, pokud jsou jejich znaky jakosti přinejmenším rovnocenné znakům jakosti stanoveným pro stejné produkty sklizené v Unii nebo z takových produktů získané. mohou být závazná na období maximálně tří let a poté mohou být obnovena na základě nové žádosti v souladu s odstavcem 1; se zaváží skladovat tato množství na vlastní náklady do konce běžného hospodářského roku. Komise přijme prováděcí akty, kterými přijme nezbytná a odůvodněná mimořádná opatření k řešení konkrétních problémů. Prodejcům, kteří cukrovou řepu tradičně prodávají družstvům, mohou tato pravidla rovněž poskytnout dodavatelská práva, jiná než ta, která by měli, kdyby byli členy těchto družstev. Plochy osázené moštovými odrůdami pro účely výroby vína, které byly vysázeny v rozporu s odstavci 2, 3 a 4, se vyklučí. Tento odstavec se nepoužije na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, jejichž součástí je povinnost účtovat stejné ceny nebo kterými je vyloučena hospodářská soutěž. Vnitrostátní finanční podpora výběr nabídek, který zajistí, že přednost bude dána nabídkám nejpříznivějším pro Unii, a umožní, že smlouva nemusí být nezbytně uzavřena; Členské státy mohou stanovit další upřesnění, zejména pokud jde o stáří nahrazovaných vinic. Tradiční výrazy jsou chráněny pouze v jazyce a pro druhy výrobků z révy vinné, které byly uvedeny v žádosti, proti: Každý z postupů uvedených v oddílech B a C musí být uveden v průvodním dokladu podle článku 147, na jehož základě byly takto ošetřené výrobky uvedeny do oběhu. Členské státy udělí povolení uvedené v odstavci 1 pro konkrétní plochu vyjádřenou v hektarech, a to na základě žádosti producenta, který splňuje objektivní a nediskriminující kritéria způsobilosti. opatření vyžadující, aby členské státy stanovily maximální přípustné procentní podíly ztrát; zvláštní pravidla pro případy, kdy sdružení organizací producentů zcela či částečně spravují, vypracovávají, provádějí a předkládají operační programy; 40 % v jiných než méně rozvinutých regionech; podpora racionalizace a zlepšení produkce a zpracování. mohou vést k jakékoli formě rozdělení trhů uvnitř Unie; Během doby uvedené v článku 124 může Komise přijmout prováděcí akty, které stanoví opatření nezbytná k zajištění dostatečných dodávek cukru na trh Unie. 246,39 EUR za 100 kg pro máslo, „vnitrostátním orgánem pro hospodářskou soutěž" rozumí orgán uvedený v článku 5 nařízení Rady (ES) č. 1/2003 (39) ; arašídového másla podpoložky 2008 11 10 potřeba zabránit tomu, aby jasně prokázané riziko nadměrné nabídky vinařských výrobků s ohledem na jejich tržní uplatnitelnost nepřesáhlo to, co je nezbytné k uspokojení uvedené potřeby; zvyšování obchodní hodnoty produktů; Členské státy mohou rozhodnout, že producentům umožní předložit žádost o převedení práv na povolení do 31. prosince 2020. banány, část XI; dočasné plánování produkce zohledňující zvláštní povahu daného produkčního cyklu. Pro účely tohoto článku se „odběratelem" rozumí podnik, který převáží syrové mléko od zemědělce nebo jiného odběratele ke zpracovateli syrového mléka nebo k jinému odběrateli, přičemž vlastnictví syrového mléka je v každém případě převáděno. Zemědělské produkty vymezené v odstavci 1 jsou rozděleny do těchto odvětví podle příslušných částí přílohy I: studií vyhodnocujících výsledky informačních a propagačních opatření. Skončí-li však pronájem z důvodu vyšší moci, není členský stát povinen úpravu zrušit. B: jatečně upravená těla ostatních ovcí. podmínky zveřejnění informací. Obchodní názvy, jež se mají použít Komise referenční prahové hodnoty uvedené v odstavci 1 pravidelně přezkoumává s přihlédnutím k objektivním kritériím, zejména k vývoji produkce, nákladům na produkci (především na vstupy) a tržním trendům. Příloha I (části I až XX, XXIV/1) předkládání programů podpory, odpovídajícího finančního plánování a revize programů podpory; požadavek, aby hospodářské subjekty složily jistotu, jež zaručí dodržení jejich povinností. zvláštní látky použité při produkci, nebo součásti či složky, včetně jejich množstevního obsahu, čistoty a identifikace; byla nejvhodnější z hlediska povahy produktu a situace na příslušném trhu, umožňovala nejúčinnější využití dostupných zdrojů a zohledňuje účinnost a strukturu vývozu z Unie a jeho dopad na rovnováhu na trhu, aniž by vedla k diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty, a zvláště mezi velkými a malými hospodářskými subjekty; Komise při zavádění dalšího nepovinného vyhrazeného údaje zohlední všechny příslušné mezinárodní normy a stávající vyhrazené údaje pro příslušné produkty nebo odvětví. postupy týkající se rozšíření působnosti pravidel a finančních příspěvků podle článků 164 a 165, zejména uplatňování koncepce „hospodářského prostoru" podle čl. Odborníci Komise, podle potřeby společně s dotčenými příslušnými orgány a případně s odborníky členských států, provádějí kontroly na místě, aby zajistili provádění ustanovení této přílohy. Pokud produkty pocházejí z plodin, musí být navíc tyto plodiny sklizeny v Unii, a pokud jsou z mléka, mléko musí být vyprodukováno v Unii. SROVNÁVACÍ TABULKY PODLE ČLÁNKU 230 v tis. EUR za rozpočtový rok V. Klasifikace a označování Ostatní ovoce, čerstvé snížení obsahu laktózy přeměnou na glukózu a galaktózu. dodatečné podmínky, které musí hospodářské subjekty splnit s cílem usnadnit účinné řízení a kontrolu systému pro členské státy a hospodářské subjekty; vývozních celních kvót umožňuje plné využití možností, které dotyčná kvóta nabízí. Členské státy nepřispívají na náklady spojené s opatřeními financovanými Unií v rámci programů podpory. máslo vyrobené ze smetany získané přímo a výhradně z kravského mléka; je předložen organizací producentů v jednom z nejvzdálenějších regionů vymezených v článku 349 Smlouvy o fungování EU. Příspěvek Unie na skutečné náklady restrukturalizace a přeměny vinic nepřesáhne 50 %. postupy týkající se správní pomoci v případě nadnárodní spolupráce. podrobné údaje o dobách splatnosti a postupech, Specifikace výrobku obsahuje alespoň tyto údaje: způsobů oznamování; Tato pravidla musí umožňovat zařazování do zmíněných jakostních tříd na základě kritérií týkajících se zejména použitých surovin, organoleptických vlastností produktů a jejich fyzikální a mikrobiologické stability. jeho výroba probíhá v této zeměpisné oblasti a Ananas Rozšíření působnosti pravidel jakost a vlastnosti výrobku jsou převážně nebo výlučně dány zvláštním zeměpisným prostředím zahrnujícím přírodní a lidské činitele, - - Fazole druhů Vigna mungo (L) Hepper nebo Vigna radiata (L) Wilczek: V takových případech je povoleno používat dané označení původu nebo zeměpisné označení souběžně s příslušnými ochrannými známkami. Ponechání vinných hroznů obchodní jakosti na révových keřích na konci běžného produkčního cyklu (nesklízení) se nepovažuje za zelenou sklizeň. Nakládání s produkty nakoupenými v rámci veřejné intervence probíhá tak, aby: prognózy produkčního potenciálu a zaznamenávání cen na veřejných trzích; podání žádosti, povolení, vyplácení a úhrady vnitrostátní finanční podpory; pravidla umožňující členským státům stanovit v jejich programech podmínky pro řádné fungování podpůrných opatření. S ohledem na dodržení závazků vyplývajících z Dohody WTO o zemědělství nemá konec referenčního období vliv na platnost vývozních licencí. Finanční podpora Unie je omezena na 4,1 % hodnoty produktů uvedených na trh každou organizací producentů nebo jejich sdružením. Stanovy organizace producentů rovněž stanoví: Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto sedmiletého období. potřeba zabránit jasně prokázanému riziku značného znehodnocení konkrétního chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení. Členské státy přijmou vhodná opatření s cílem zajistit, aby označování produktů nevedlo k záměně s nepovinnými vyhrazenými údaji. míst určení považovaných za vývoz z Unie a zahrnutí míst určení v rámci celního území Unie způsobilých pro vývozní náhrady. Tyto obchodní názvy se však použijí pouze na výrobky, které zůstávají tuhé při teplotě 20 °C a které jsou roztíratelné. Členské státy mohou na požádání uznat organizace producentů, které: jeho odběru, balení, skladování, chlazení nebo zpracování, včetně smluvního provádění této činnosti, Podpora na zřizování vzájemných fondů může být poskytnuta formou dočasné nebo klesající podpory na pokrytí správních nákladů fondů. vytvoření a vedení evidence uvedené v článku 104; ochraně legitimních zájmů spotřebitelů a producentů; metody nového výpočtu platby vývozní náhrady v případě, že kód produktu nebo místo určení uvedené v licenci nejsou v souladu se skutečným produktem nebo místem určení; Stanovy organizací producentů v odvětví ovoce a zeleniny ukládají členům povinnost, aby celou svoji produkci uváděli na trh prostřednictvím své příslušné organizace producentů. Jura: Ain, Doubs, Jura, Haute-Saône, procentní obsah invertního cukru vynásobený dvěma; zahrnuje pouze zvláštní podporu pro produkci ekologických produktů, na něž se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 834/2007 (23) ; řídí se tato smlouva nebo návrh na uzavření smlouvy podmínkami stanovenými v odstavcích 4 a 6 tohoto článku. záruky vztahující se na povahu a původ produktu a místo, odkud je dovezen; Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě tyto zprávy: optimalizace produkčních nákladů a návratnosti investic v reakci na normy v oblasti životního prostředí a dobrých životních podmínek zvířat a zajišťování stálosti cen producentů, dodržuje obecná pravidla týkající se enologických postupů a pravidla stanovená v příloze VIII. četnost sběru, dodávky, konzervace a manipulace, metoda ošetření a teplota, skladování a přeprava; Produkty v odvětví vína se do oběhu v Unii uvádějí s úředně schváleným průvodním dokladem. Matolinové víno může být, je-li jeho výroba povolena daným členským státem, použito jen k destilaci nebo ke spotřebě v domácnosti vinaře. Tato opatření se mohou odchýlit od ustanovení tohoto nařízení pouze v nezbytně nutném rozsahu a na nezbytně nutnou dobu. Členské státy zajistí, aby se investice zvyšující zatížení životního prostředí povolovaly pouze v situacích, kdy jsou zavedeny účinné prostředky na ochranu životního prostředí před touto zátěží. zamezení dvojímu financování mezi operačními programy a programy rozvoje venkova; Nákup za pevně stanovenou cenu nebo prostřednictvím nabídkového řízení poskytovali informace požadované organizací producentů ke statistickým účelům. Odvětví tabáku se vztahuje na surový nebo nezpracovaný tabák a tabákový odpad kódu KN 2401. sdružení organizací producentů prostřednictvím členů těchto sdružení; Filtrace a odstředění vinných kalů se nepovažují za lisování, pokud získané výrobky mají řádnou a uspokojivou obchodní jakost. smetana, čerstvé nebo chlazené maso z odvětví hovězího a telecího masa kódů KN 0201 10 00 a 0201 20 20 až 0201 20 50; Za účelem zlepšení a stabilizace fungování společného trhu s vínem, včetně vinných hroznů, moštů a vín, z nichž jsou získány, mohou producentské členské státy stanovit pravidla pro uvádění na trh s cílem regulovat nabídku, zejména prostřednictvím rozhodnutí mezioborových organizací uznaných podle článků 157 a 158. Ovocné šťávy (s výjimkou hroznové šťávy a vinného moštu položek 2009 61 a 2009 69 a banánové šťávy položky ex 2009 89 35, 2009 89 38, 2009 89 79, 2009 89 86, 2009 89 89 a 2009 89 99) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel udržování a rozvoj produkčního potenciálu odvětví mléka a mléčných výrobků mimo jiné prostřednictvím podpory inovace a programů aplikovaného výzkumu a vývoje s cílem plně využít potenciálu mléka a mléčných výrobků, zejména proto, aby byly vytvářeny produkty s přidanou hodnotou, které budou atraktivnější pro spotřebitele; - - Plemenná čistokrevná zvířata (1) : Vejce třídy B se označují kódem producenta nebo jiným způsobem. v Bulharsku plochy vinic v těchto oblastech: Dunavska ravnina (Дунавска равнина), Černomorski rajon (Черноморски район), Rozova dolina (Розова долина); Obchodní normy podle odvětví nebo produktů přijaté podle odstavce 1 tohoto článku se stanoví, aniž jsou dotčeny články 84 až 88 a příloha IX, a zohlední: Folin-Ciocalteuův index nejvýše 6,00, hovězího a telecího masa během celého roku; pro surový cukr: 335,2 EUR za tunu; že první kupující musí předložit písemný návrh na uzavření smlouvy o dodávce zemědělských produktů na jeho území od producenta, Mohou se však přidávat další látky nezbytné pro jejich výrobu, pokud tyto látky nejsou použity za účelem úplného nebo částečného nahrazení jakékoli mléčné složky. Plochy, na něž se tato povolení vztahují, se nezapočítávají pro účely článku 63. Hospodářské subjekty evidují v každé fázi produkce a uvádění na trh tyto údaje: mohou způsobit narušení hospodářské soutěže a nemají zásadní význam pro dosažení cílů SZP, jež svou činností sledují mezioborové organizace; obchodním názvem v souladu s bodem III této části; Hrách (Pisum sativum): odkyselování ve vinařských zónách A, B a C I; 75 % v nejvzdálenějších regionech uvedených v článku 349 Smlouvy o fungování EU; v místě produkce nebo Pro účely tohoto nařízení se použijí definice týkající se některých odvětví uvedené v příloze II. dalších podmínek pro dovozní licence v případě konopí v souladu s článkem 189 a zásady správní pomoci mezi členskými státy s cílem předcházet podvodům a nesrovnalostem nebo je řešit; Akt v přenesené pravomoci přijatý podle tohoto nařízení vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Členské státy informují Komisi do 1. března každého roku o celkové rozloze ploch, na kterých byla zjištěna nepovolená výsadba révy po 1. lednu 2016, jakož i o rozloze ploch, které byly v souladu s odstavci 1 a 2 vyklučeny. v Německu plochy vinic ve stanovené pěstitelské oblasti Bádensko; Odchylně od odstavce 1 se články 107 až 109 Smlouvy o fungování EU nepoužijí na platby provedené členskými státy v souladu a ve shodě s jakoukoli z těchto možností: U příspěvku Unie se použijí tyto maximální míry podpory týkající se způsobilých investičních nákladů: po 16. březnu ve vinařských zónách A a B a provádějí se pouze u takových výrobků, které pocházejí ze sklizně bezprostředně předcházející těmto termínům. Ve smlouvách o dodání se určí, jak se vývoj tržních cen rozdělí mezi strany. Specifikace výrobku umožňuje zúčastněným stranám zkontrolovat příslušné podmínky výroby týkající se daného označení původu nebo zeměpisného označení. Touto aktualizací seznamu opatření nejsou dotčeny vnitrostátní programy přijaté před vstupem aktu v přenesené pravomoci v platnost. Podpora na environmentální opatření podle tohoto odstavce prvního pododstavce kryje dodatečné náklady a ušlé příjmy vyplývající z opatření. V tom případě lze splácení jistiny a úroků z těchto půjček zahrnout do operačního programu, a může na ně proto být poskytnuta finanční podpora Unie podle článku 34. pro mléko, které bylo zpracováno, aniž bylo pozměněno jeho složení, nebo pro mléko, jehož obsah tuku byl standardizován podle části IV; soustředění nabídky a uvádění produktů vyprodukovaných jejími členy na trh, mimo jiné i prostřednictvím přímého prodeje, Výrobky uvedené v příloze VII části II se neuvádějí na trh v Unii, pokud: nedocházelo k dvojímu financování projektů. PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA PRO PŘEVODY KVÓT NA CUKR NEBO IZOGLUKÓZU V SOULADU S ČLÁNKEM 138 homogenizovaných přípravků z banánů položky ex 2007 10 - - Jiné než cukrová třtina: Dotčený členský stát vytvoří systém založený na objektivních kritériích, který zajistí, aby opatření týkající se zelené sklizně nevedlo k náhradě pro jednotlivé producenty vína překračující stropy stanovené v odstavci 3. Podpora na zřizování vzájemných fondů má pomáhat producentům, kteří se snaží zajistit se proti výkyvům trhu. Členské státy mohou převádět kvóty mezi podniky v souladu s pravidly stanovenými v příloze XIII a s ohledem na zájmy všech zúčastněných stran, zejména pěstitelů cukrové řepy a cukrové třtiny. Povolené enologické postupy se použijí pouze k zajištění řádné vinifikace, řádného uchovávání nebo řádného vývoje výrobku. Pro použití celní sazby společného celního sazebníku na produkty odvětví ovoce a zeleniny a výrobků z ovoce a zeleniny a na hroznovou šťávu a mošt se vstupní cena zásilky rovná její celní hodnotě vypočtené v souladu s nařízením Rady (ES) č. 2913/92 (41) („celní kodex") a nařízením Komise (ES) č. 2454/93 (42) . Rozhodnutí o ochraně Pokud se kvóta přiděluje cukrovarnickému podniku, který má více než jednu výrobní jednotku, přijmou členské státy opatření, která považují za nezbytná pro náležité zohlednění zájmů pěstitelů cukrové řepy a cukrové třtiny. použití údaje umožňuje jasnější informování o přidané hodnotě produktu díky jeho zvláštním vlastnostem nebo charakteristice produkce či zpracování; jogurt, Stanoví se tyto referenční prahové hodnoty: Pokud producenti neprovedou vyklučení do čtyř měsíců ode dne, kdy byli informováni o nesrovnalosti, zajistí vyklučení takové nepovolené výsadby členské státy, a to do dvou let od uplynutí uvedené čtyřměsíční lhůty. cíle operačních programů a nástrojů a výkonnostní ukazatele; V případě odchylek od přílohy VIII části II oddílu B bodu 5 složí dovozci u určených celních úřadů za tyto produkty jistotu v okamžiku jejich propuštění do volného oběhu. v odvětví ovoce a zeleniny, pokud jde o jeden nebo více produktů uvedeného odvětví nebo takové produkty určené výhradně ke zpracování, stanoví opatření nezbytná k dodržení závazků týkajících se objemů uvedených v článku 201, včetně zastavení nebo omezení vydávání vývozních licencí v případě, kdy tyto závazky jsou nebo mohou být překročeny; Členské státy určí příslušný orgán nebo příslušné orgány odpovědné za úřední kontroly prováděné za účelem ověření uplatňování této části a uvědomí o tom Komisi. ostatní produkty, část XXIV. od 1. října do 30. září následujícího roku pro odvětví cukru. Podmínky uvedené v odstavci 1 se nepoužijí na maso skotu, které nese označení původu nebo zeměpisné označení chráněné podle nařízení (ES) č. 1151/2012, zapsané do 29. června 2007. vznikly z podnětu všech nebo některých zástupců uvedených v písmeni a); Aby byla uznána členským státem, musí být organizace producentů žádající o uznání právním subjektem nebo jednoznačně vymezenou částí právního subjektu, který: označují víno; podávání přeshraničních žádostí. Přírodní med opatření, činnosti, výdaje, administrativní náklady a náklady na zaměstnance, které mají být zahrnuty do operačních programů nebo z nich být vyjmuty, jejich změny a další požadavky, které určí členské státy; „Ostatními produkty" se rozumí všechny zemědělské produkty, které nejsou uvedeny v části I až XXIII, včetně produktů uvedených níže v oddílu 1 a 2 této části. Režimy podpory určené ke zlepšení distribuce zemědělských produktů a stravovacích návyků dětí jsou zaměřeny na děti, které pravidelně navštěvují jesle nebo jiná předškolní zařízení nebo vzdělávací zařízení na úrovni základní nebo střední školy spravovaná nebo uznaná příslušnými orgány členských států. v případě organizací producentů více než 50 % dotčených producentů. Vejce třídy B se smějí dodávat pouze do potravinářského a jiného průmyslu. přechodný režim práv na výsadbu stanovený v části II hlavě I kapitole III oddíle IVa pododdíle II do 31. prosince 2015; vypracovávání vzorových smluv slučitelných s právními předpisy Unie; Pokud nejsou tato povolení využita, jejich platnost skončí nejpozději 31. prosince 2018, nebo, jestliže členské státy přijmou rozhodnutí uvedené v odst. Systém povolení pro výsadbu révy stanovený v této kapitole se neuplatní v členských státech, ve kterých se ke dni 31. prosince 2007 nepoužíval přechodný režim práv na výsadbu stanovený v části II hlavě I kapitole III oddíle IVa pododdíle II nařízení (ES) č. 1234/2007. Odstavec 1 se použije obdobně v případě, že název, pro který byla podána žádost, je zcela nebo částečně homonymní se zeměpisným označením chráněným podle vnitrostátního práva členských států. Nepovinný vyhrazený údaj lze použít pouze k popisu produktů, které splňují příslušné podmínky použití. Pro účely tohoto článku se „zelenou sklizní" rozumí úplné zničení nebo odstranění nezralých vinných hroznů, čímž se sníží výnos dané plochy na nulu. cena, za kterou jsou produkty nakupovány v rámci veřejné intervence, je-li nákup prováděn za pevně stanovenou cenu, nebo Tuto pryskyřici lze užít pouze k výrobě vína „Retsina" za podmínek stanovených v platných řeckých předpisech. zmrazeném, „nepříznivým klimatickým jevem, který může být přirovnán k přírodní katastrofě" povětrnostní podmínky jako mráz, krupobití, led, déšť nebo sucho, které zničí více než 30 % průměrné roční produkce daného zemědělce v předcházejícím tříletém období nebo tříletého průměru stanoveného na základě předcházejícího pětiletého období s vyloučením nejvyšší a nejnižší hodnoty. Podpůrná opatření obsažená v návrzích programů podpory se vypracovávají na územní úrovni, kterou členský stát pokládá za nejvhodnější. šíření informací o opatřeních vykonávaných organizacemi producentů, sdruženími organizací producentů nebo mezioborovými organizacemi s cílem zlepšit jakost olivového oleje a stolních oliv. pro skutečné místo určení, pokud se liší od místa určení uvedeného v licenci, přičemž použitelná částka nesmí v tomto případě překročit částku použitelnou pro místo určení uvedené v licenci. stanoví přepočítací koeficienty pro rýži v různých fázích zpracování, náklady na zpracování a hodnotu vedlejších výrobků; Pšenice tvrdá Zvyšování přirozeného obsahu alkoholu v procentech objemových se provádí enologickými postupy podle oddílu B a nesmí překročit tyto mezní hodnoty: Dodatečná dovozní cla se neuloží, pokud není pravděpodobné, že by dovoz narušil trh Unie, nebo pokud by účinky nebyly přiměřené sledovanému cíli. „Zbarvenými zrny" se rozumějí zrna, u nichž došlo na malé části jejich povrchu ke zjevné změně jejich přirozené barvy; skvrny mohou být různých barev (načernalé, načervenalé, hnědé); za skvrny je rovněž považováno hluboké černé pruhování. pravidel týkajících se způsobilých ploch pro chmel a výpočtu částek vyplácených každé organizaci producentů. Odchylně od odstavce 1 může Komise s ohledem na odvětví mléka a mléčných výrobků přijmout prováděcí akty stanovující podrobná pravidla nezbytná pro: předkládání dokladu vydaného vyvážející zemí; prováděcí pravidla pro zveřejňování chráněných tradičních výrazů. typová barevná řada nejvýše 9 bodů podle metody Brunswického ústavu pro zemědělskou technologii („metoda Brunswick"), Zahušťování vín musí proběhnout ve vinařské zóně, ve které byly sklizeny použité čerstvé vinné hrozny. syrové mléko: mléko, které nebylo zahřáto na více než 40 °C ani ošetřeno jiným způsobem s rovnocenným účinkem; stálá a stanovená ve smlouvě, nebo Aniž je dotčena směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, nařízení (EU) č. 1169/2011 a články 13, 14 a 15 nařízení (ES) č. 1760/2000, označí hospodářské subjekty maso skotu mladšího dvanácti měsíců v každé fázi produkce a uvádění na trh těmito údaji: V případě produktu obsahujícího mléko nebo mléčné výrobky se však může použít označení „mléko" nebo označení uvedená v bodu 2 druhém pododstavci této části pouze pro popis základních surovin a uvedení složek v souladu se směrnicí 2000/13/ES nebo nařízením (EU) č. 1169/2011. přijetí členů, kteří v případě organizací producentů nejsou producenty a v případě sdružení organizací producentů nejsou organizacemi producentů; Klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla se v souladu s přílohou IV částmi A a B jednotlivě použije v odvětví hovězího a telecího masa pro jatečně upravená těla skotu ve věku osmi měsíců nebo více a v odvětví vepřového masa v případě těl prasat, která nebyla použita k chovu. Každý podnik, který obdržel kvótu skladuje na vlastní náklady až do začátku následujícího hospodářského roku cukr vyrobený v rámci kvóty překračující prahovou hodnotu vypočtenou podle odstavce 2. relevantní zeměpisný trh: pro účely této kapitoly se „zeměpisným trhem" rozumí trh zahrnující oblast, ve které dotyčné podniky nabízejí relevantní produkty, ve které jsou podmínky hospodářské soutěže dostatečně stejnorodé a kterou lze odlišit od sousedních zeměpisných oblastí, a to zejména proto, že podmínky hospodářské soutěže jsou v těchto oblastech zjevně odlišné. odhadovanou výši, rozhodnutí organizací producentů a jejich sdružení o finančních příspěvcích a využívání operačních fondů; že na jeho území musí být veškeré dodávky uvedených produktů od producenta ke zpracovateli nebo distributorovi podloženy písemnou smlouvou mezi stranami; nebo splňují požadavky uvedené v článku 157; pšenici obecnou, pšenici tvrdou, ječmen a kukuřici; Přizpůsobení nabídky pravidel týkajících se oznamovaných informací; propouštět na vnitřní trh v souladu s mechanismem popsaným v článku 131 pro účely přizpůsobení nabídky poptávce na základě předběžného odhadu dodávek. Bez ohledu na bod 1 mohou členské státy v letech s mimořádnými povětrnostními podmínkami povolit přikyselování výrobků podle bodu 1 ve vinařských zónách A a B za podmínek uvedených v bodech 2 a 3. stažení jejich produktů z trhu nebo bezplatná distribuce těchto produktů; Tím nejsou dotčeny případné přísnější předpisy, které mohou členské státy uplatňovat na svém území při výrobě výrobků, které nespadají pod kódy KN 2204 10, 2204 21 a 2204 29. pokud jde o odvětví obilovin, 101,31 EUR za tunu, vztaženo na stádium velkoobchodního prodeje u zboží dodaného do skladu před vyložením; Investice Organizace producentů a sdružení a mezioborové organizace - Surový vinný kámen Příslušné náklady ponesou dotčení producenti. zvláštní vlastnosti dotčeného produktu; mají konkrétní zaměření zohledňující zájmy svých členů a zájmy spotřebitelů, které může zahrnovat zejména jeden z těchto cílů: „Mladým vínem v procesu kvašení" se rozumí výrobek, jehož alkoholové kvašení ještě není ukončeno a který ještě není oddělen od kalů. Cena v rámci veřejné intervence má určitou jakost, pověst nebo jiné vlastnosti, jež lze přičíst tomuto zeměpisnému původu, vykazuje tyto vlastnosti po rozpuštění při koncentraci 25 °Brix: mírná vrstva tuku, svalovina téměř všude zřetelná zelenou sklizeň nebo nesklízení ovoce a zeleniny; Cena uvedená v odstavci 1 se vztahuje na cukrovou řepu standardní jakosti vymezené v části B přílohy III. Název se nechrání jako označení původu nebo zeměpisné označení, pokud by vzhledem k pověsti ochranné známky a její proslulosti mohla ochrana uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity daného vína. Tento článek se nepoužije v případě vyklučení nepovolené výsadby. obohacení mléka přídavkem mléčných bílkovin, minerálních solí nebo vitamínů v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 (4) ; Pojem „mléko" a označení používaná pro mléčné výrobky se mohou používat i v souvislosti se slovem nebo slovy pro označení složených produktů, u nichž žádná část nenahrazuje a ani nemá nahrazovat žádnou složku mléka a jejichž základní součástí ve smyslu množství nebo charakteristiky produktu je mléko nebo mléčný výrobek. Přídavek zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu nemůže mít za následek zvýšení původního objemu rozdrcených čerstvých vinných hroznů, hroznového moštu, částečně zkvašeného moštu nebo mladého vína v procesu kvašení o více než 11 % ve vinařské zóně A, o 8 % ve vinařské zóně B a o 6,5 % ve vinařské zóně C. pro místo určení uvedené v licenci nebo v Itálii plochy vinic v oblasti Valle d'Aosta a v provinciích Sondrio, Bolzano, Trento a Belluno; Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. úprava, označování související se závaznými obchodními normami, balení, pravidla platná pro balírny/třídírny, označení, rok sklizně a použití zvláštních údajů, aniž jsou dotčeny články 92 až 123; C. Míchání vín K takovému převodu se přistoupí, pokud uvedení producenti předloží příslušnou žádost před 31. prosincem 2015. Maximální uplatnitelné výše podpory odrážejí náklady na sběr a zpracování a stanoví je Komise prostřednictvím prováděcích aktů podle článku 54. uplatňování podmínek pro uznávání organizací producentů a jejich sdružení a mezioborových organizací stanovených v článcích 161 a 163; Členské státy mohou vybírat poplatky za účelem uhrazení svých nákladů, včetně nákladů vzniklých při posuzování žádostí o ochranu, prohlášení o námitkách, žádostí o změny a žádostí o zrušení ochrany podle tohoto pododdílu. Pektinové látky a pektináty postupy pro použití zvláštních ustanovení obsažených v dohodě nebo aktu o přijetí dovozního nebo vývozního režimu, zejména pro: provádění výzkumu a rozvíjení iniciativ se zaměřením na udržitelné metody produkce, inovativní postupy, hospodářskou konkurenceschopnost a rozvoj trhu, Průmyslový cukr, průmyslová izoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup jsou vyhrazeny pro výrobu jednoho z výrobků podle odstavce 2, pokud zveřejňování rozhodnutí o ochraně nebo zamítnutí žádosti o ochranu; V odvětví hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků, vepřového masa a skopového a kozího masa však Unie poskytne spolufinancování ve výši 60 % těchto výdajů, jestliže se jedná o tlumení slintavky a kulhavky. Výraz „tradiční" se může používat spolu s obchodním označením „máslo" uvedeným v části A bodě 1 dodatku II, pokud je daný výrobek získán přímo z mléka nebo ze smetany. Označování produktů uvedených v příloze VII části II bodech 1 až 11, 13, 15 a 16 nemůže být doplněno jinými údaji, než jsou údaje uvedené v tomto nařízení, ledaže by tyto jiné údaje splňovaly požadavky směrnice 2000/13/ES nebo nařízení (EU) č. 1169/2011. povinnost používat společné ukazatele pro účely sledování a hodnocení operačních programů; Opatření pro předcházení krizím a jejich řešení, včetně splácení jistiny a úroků podle pátého pododstavce, nesmí představovat více než jednu třetinu výdajů operačního programu. Plochy, na které se vztahují povolení udělená podle odstavce 1, se nezapočítávají pro účely článku 63. Povolení uvedené v odstavci 1 je platné tři roky ode dne, kdy bylo uděleno. Odchylně od tohoto pravidla mohou členské státy povolit, aby některé takové výrobky, jejichž vlastnosti stanoví, byly použity v lihovaru, octárně nebo k průmyslovým účelům za předpokladu, že se toto povolení nestane pobídkou k výrobě výrobků z révy vinné za použití nepovolených enologických postupů. V případě masa dováženého ze třetích zemí příslušný orgán určený třetí zemí nebo případně nezávislý třetí subjekt zajistí dodržování požadavků stanovených v této části. referenční číslo, umožňující stanovit souvislost mezi identifikací zvířat, ze kterých maso pochází, na jedné straně, a obchodním názvem, věkem při porážce a identifikačním písmenem kategorie na štítku masa, na straně druhé; poskytne dostatečné důkazy, že je schopen řádně vykonávat svoji činnost z časového hlediska i z hlediska efektivity, poskytování lidské, materiální a technické podpory svým členům a případně soustředění nabídky; do kterého byl přidán: zjištěné průměrné tržní ceny v Unii, referenční prahové hodnoty a výrobní náklady dotčených produktů nebo poskytují podporu soukromého skladování produktů uvedených v článku 17, a to s ohledem na podmínky uvedené v odstavci 1 tohoto článku; Definice a uznání plnější využívání potenciálu produktů i na úrovni odbytišť a rozvoj iniciativ k posílení hospodářské konkurenceschopnosti a inovací, Členský stát může snížit kvótu na cukr nebo izoglukózu, která byla přidělena podniku usazenému na jeho území, až o 10 %. Pokud smlouvy o dodání ukládají cukrovarnickým podnikům povinnost podílet se na úhradě nákladů spojených s nakládkou a dopravou, jasně se stanoví příslušné procentuální sazby nebo částky. jednotlivými činnostmi programu členského státu na podporu vína a Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 uvedeného nařízení. bezplatně se rozdělí mezi: nápravná zařízení, školy, zařízení uvedená v článku 22, dětské prázdninové tábory, nemocnice a domovy důchodců určené členskými státy, které přijmou všechna nezbytná opatření, aby takto přidělená množství doplňovala množství běžně nakupovaná těmito zařízeními. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými zřídí informační systém pro ceny na trhu s cukrem, včetně systému pro zveřejňování úrovní cen pro tento trh. palmových jader podpoložky 2008 91 00 Finsko může pěstitelům cukrové řepy poskytnout v hospodářském roce vnitrostátní platby ve výši až 350 EUR na hektar. ať je dohodnutá cena stejná, pokud jde o společnou produkci některých nebo všech zemědělských členů, či nikoli; a) bodech i) až iii), v) a vii) tohoto odstavce, které mají být vyváženy ve formě zpracovaného zboží v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1216/2009 (45) a ve formě výrobků obsahujících cukr a uvedených v příloze I části X písm. Maso skotu mladšího dvanácti měsíců se v členských státech uvádí na trh pouze pod tímto obchodním názvem nebo těmito obchodními názvy stanovenými pro každý členský stát: v případě, že odchylek využily, nebyly produkty vinifikovány, nebo v případě vinifikace byly výsledné výrobky řádně označeny. Živí koně, k porážce (9) Tato částka se z lihovaru převede na výrobce, pokud příslušné náklady nese výrobce. Mléko pro lidskou spotřebu kódu KN 0401 podmínky pro použití některých tvarů lahví a seznam některých zvláštních tvarů lahví, určení provede cukrovarnický podnik pod dohledem profesní organizace pěstitelů cukrové řepy; se získává přiměřeným zpracováním, které jej činí vhodným ke spotřebě v nezměněném stavu; Výrobek s tímto obsahem mléčného tuku: Zejména výrazy jako „veau", „telecí", „Kalb", „μοσχάρι", „ternera", „kalv", „veal", „vitello", „vitella", „kalf", „vitela" a „teletina" nelze používat v obchodním názvu nebo uvádět na označení u masa skotu staršího dvanácti měsíců. Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté je řádné a uspokojivé obchodní jakosti, bez zápachu; - Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat: „věk při porážce: mladší 8 měsíců"; Doplňující popis kategorie s uvedením obsahu tuku v % hmotnostních Rostlinné oleje stálé, tekuté, smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu (7) Výše podpory se stanoví na procenta objemová a na hektolitr vyrobeného alkoholu. U chráněného označení původu či chráněného zeměpisného označení nebo zvláštního vnitrostátního označení, která nepoužívají latinskou abecedu, se může název rovněž uvést v jednom nebo více úředních jazycích Unie. pro produkty určené pro zvláštní účely. Pokud jde o podniky uvedené v článku 137, může Komise přijímat prováděcí akty, kterými stanoví pravidla týkající se: zelenou sklizeň podle článku 47; výroba probíhá v této zeměpisné oblasti a Uvedené rozhodnutí Komise se nepoužije dříve než v den jeho oznámení dotčené mezioborové organizaci, ledaže tato mezioborová organizace poskytla nesprávné údaje nebo zneužila výjimky stanovené v odstavci 1. Členské státy mohou povolení uvedené v odstavci 1 udělit producentům, kteří se zaváží k vyklučení plochy osázené révou, jestliže je toto přislíbené vyklučení provedeno nejpozději do uplynutí čtyř let od data vysazení nové révy. vnitrostátní rámec a vnitrostátní strategii pro operační programy, pokud jde o povinnost sledovat a hodnotit účinnost vnitrostátních rámců a vnitrostátních strategií; typ žadatelů, kteří mohou o ochranu tradičního výrazu požádat; se vztahuje pouze na mikropodniky a malé a střední podniky ve smyslu doporučení Komise 2003/361/ES (24) ; Standardní jakost bílého cukru Pokud členský stát posuzující žádost shledá, že označení původu nebo zeměpisné označení nesplňuje podmínky stanovené v tomto pododdíle nebo není slučitelné s právem Unie, žádost zamítne. jde o první operační program předložený uznanou organizací producentů, která je výsledkem sloučení dvou uznaných organizací producentů; příslušné požadavky stanovené v předpisech Unie nebo ve vnitrostátních předpisech, nebo pokud tak stanoví členské státy, stanovené organizací, která spravuje chráněná označení původu nebo chráněná zeměpisná označení, s přihlédnutím ke skutečnosti, že tyto požadavky musí být objektivní, nediskriminující a slučitelné s právem Unie; Restrukturalizace a přeměna vinic se podporuje, pokud členské státy předloží soupis svého produkčního potenciálu v souladu s čl. podmínky, za nichž se dovezené produkty považují za produkty, jež mají rovnocennou úroveň souladu s obchodními normami Unie, a podmínky, které umožňují odchylku od článku 74; a důvody pro námitky vůči navrhovanému uznání tradičního výrazu; Obchodní názvy uvedené pro kategorii V v bodu A tabulky v odstavci 1 a jakýkoli nový název odvozený z těchto obchodních názvů se použijí pouze v případě, že jsou splněny požadavky této přílohy. Alkohol získaný destilací podle odstavce 1, na niž byla udělena podpora, se použije výhradně pro průmyslové nebo energetické účely, aby nedošlo k narušení hospodářské soutěže. plochy, které mají být nově osázeny v rámci projektů v oblasti scelování pozemků; Produkty odvětví chmele mohou být uvedeny na trh nebo vyvezeny pouze tehdy, pokud se na ně vztahuje ověřovací listina vystavená v souladu s tímto článkem. Členské státy zejména určí laboratoře pověřené prováděním oficiálních rozborů v odvětví vína. Přizpůsobení nomenklatuře společného celního sazebníku používané pro zemědělské produkty Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 80 %, avšak méně než 90 %, s obsahem vody nejvýše 16 % a s nejvyšším obsahem tukuprosté mléčné sušiny do 2 %. společnou organizaci kontroly jakosti, pravidla použití pojmů pro účely tohoto oddílu; Je-li konečná produkce určitého podniku v daném hospodářském roce nižší než odhad učiněný v okamžiku, kdy bylo přijato rozhodnutí v souladu s odstavcem 1, může být převedené množství zpětně upraveno nejpozději do 31. října následujícího hospodářského roku. vín uvedených na trh nebo označených před konkrétním datem; a Komise však může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví, že návrh programu podpory není v souladu s pravidly uvedenými v tomto oddíle, a vyrozumět o tom členský stát. Zahuštění hroznového moštu nebo vína, které byly podrobeny postupům uvedeným v bodu 1, rýže, část II; pozastaví podávání žádostí s cílem řídit trh, na kterém jsou požadována velká množství. vodivost při 20 °C nejvýše 120 μS/cm, pokud jde o vepřové maso, 1 509,39 EUR za tunu pro jatečně upravená těla prasat standardní jakosti stanovené na základě hmotnosti a podílu libového masa podle klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla prasat podle přílohy IV části B takto: úprava a zpracování; relevantní produktový trh: pro účely této kapitoly se „produktovým trhem" rozumí trh zahrnující veškeré produkty, které spotřebitelé považují s ohledem na jejich vlastnosti, ceny a účel, k němuž jsou určeny, za vzájemně zaměnitelné nebo nahraditelné; Chráněné označení původu a chráněné zeměpisné označení, jakož i víno s tímto chráněným názvem v souladu se specifikací výrobku jsou chráněna před: Náhrada je vyplacena, jestliže se prokáže, že: Stanoví se tyto hospodářské roky: (1) Směrnice Rady 2001/110/ES ze dne 20. prosince 2001 o medu ( Úř. ze směsi výše uvedených výrobků nebo Provozní fondy se používají pouze k financování operačních programů, které byly předloženy členským státům a jimi schváleny. Příslušné vnitrostátní orgány v odvětví vína džemů, želé, marmelád, protlaků (pyré) nebo past z banánů podpoložek ex 2007 99 39, ex 2007 99 50 a ex 2007 99 97 Členské státy mohou poskytovat vnitrostátní platby na ochranu včelínů znevýhodněných strukturálními nebo přírodními podmínkami nebo v rámci programů hospodářského rozvoje s výjimkou těch, které jsou přidělovány na produkci nebo obchod. Tyto akty v přenesené pravomoci jsou přísně omezeny na prokázané potřeby vyplývající z vyvíjející se poptávky spotřebitelů, technického pokroku nebo nezbytných inovací produktů a uvedené ve zprávě Komise Evropskému parlamentu a Radě, v níž jsou zejména hodnoceny potřeby spotřebitelů, náklady a administrativní zátěž pro hospodářské subjekty včetně dopadu na vnitřní trh a na mezinárodní obchod a i přínosy pro producenty a konečné spotřebitele. Finanční prostředky se zejména převedou na veškeré výdaje související s: pravidla týkající se odpovědnosti za výdaje mezi datem, kdy Komise obdrží programy podpory a jejich změny, a datem jejich použitelnosti, Vigna podzemní (Vigna subterranea nebo Voandzeia subterranea) Smlouvy o dodání jasně stanoví určení odpovědnosti za náklady spojené s nakládku a dopravou ze sběrných míst. případy a situace, kdy se předložení dovozní nebo vývozní licence nevyžaduje s ohledem na celní status daných produktů, obchodní ujednání, která je třeba dodržovat, účel operací, právní status žadatele a příslušná množství. investice podle článku 50; postupů pro schvalování podniků vyrábějících máslo a sušené odstředěné mléko pro účely této kapitoly; - Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu, s výjimkou tuků získaných z kostí a odpadu (7) „obsahem tuku" hmotnostní poměr mezi částmi mléčného tuku a 100 částmi dotyčného mléka; Pojistné smlouvy ukládají oprávněným osobám povinnost přijmout nezbytná opatření pro předcházení rizikům. cukr, část III; Obchodní normy uvedené v odstavci 1, stejně jako jakákoli obchodní norma platná pro odvětví ovoce a zeleniny stanovená v souladu s tímto pododdílem se použijí ve všech fázích uvádění na trh včetně dovozu a vývozu, a mohou se vztahovat na jakost, klasifikaci, hmotnost, velikost, obal, balení, skladování, přepravu, obchodní úpravu a uvádění na trh. základ pro výpočet minimálního objemu nebo hodnoty tržní produkce organizací a sdružení; Tyto předpisy stanoví, že náklady na provádění přezkumné činnosti ponese Unie. pokud jde o cukr standardní jakosti vymezené v příloze III části B, vztaženo na nebalený cukr při převzetí v závodě: Komise může z vlastního podnětu nebo na základě řádně odůvodněné žádosti členského státu, třetí země nebo fyzické nebo právnické osoby s legitimním zájmem přijmout prováděcí akty, kterými zruší ochranu označení původu nebo zeměpisného označení, pokud již není zajištěn soulad s příslušnou specifikací výrobku. Tyto metody musí být založeny na příslušných metodách doporučených a zveřejněných OIV, pokud nejsou s ohledem na sledovaný cíl Unie neúčinné nebo nevhodné. omezí množství, pro která mohou být licence vydávány; název a adresu orgánů nebo subjektů, které ověřují soulad s ustanoveními specifikace výrobku, a jejich konkrétní úkoly. Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009, s výjimkou ostatního vinného moštu podpoložek 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 a 2204 30 98 Spouštěcí objem se stanoví na základě možností přístupu na trh vymezených jako dovoz vyjádřený v procentním podílu odpovídající domácí spotřeby během tří předcházejících let. Je-li moštová odrůda vyňata ze zatřídění uvedeného v prvním pododstavci, musí se do 15 let po vynětí vyklučit. průzkum potenciálních vývozních trhů; rozvoj iniciativ v oblasti propagace a uvádění na trh, Pro jiné produkty, než jsou produkty uvedené v bodech 1, 2 a 3 této části, se nesmí použít žádná etiketa, obchodní dokument, propagační materiál ani žádná forma reklamy podle definice článku 2 směrnice Rady 2006/114/ES (3) , ani jakýkoli způsob obchodní úpravy uvádějící, naznačující nebo vyvolávající dojem, že daný produkt je produktem odvětví mléka a mléčných výrobků. Zapsaný homonymní název lze použít pouze tehdy, existuje-li v praxi dostatečné rozlišení mezi následně zapsaným homonymem a názvem v evidenci již uvedeným, s ohledem na potřebu rovného zacházení s producenty a neuvádění spotřebitele v omyl. Programy podpory v odvětví vína Tato přípustná odchylka se použije i tam, kde je uveden odkaz na rostlinné druhy. Do konce hospodářského roku 2016-2017 se cukrovarům zabývajícím se výhradně rafinací poskytuje výlučná dovozní kapacita ve výši 2 500 000 tun na hospodářský rok, vyjádřeno jako bílý cukr. Hroznová šťáva ani zahuštěná hroznová šťáva nesmí být vinifikována ani přidávána do vína. Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví opatření nezbytná pro uplatňování tohoto článku, včetně pravidel pro uznání osvědčení rovnocennosti a kontroly dovozu chmele. Pokud jde o produkty v odvětví hovězího a telecího masa, je poskytování a vyplácení vývozní náhrady pro živá zvířata podmíněno dodržením práva Unie pro dobré životní podmínky zvířat, a zejména předpisů na ochranu zvířat během přepravy. Členské státy, které nevyrobí za hospodářský rok více než 50 000 hektolitrů vína, vypočteno podle průměrné výroby za posledních pět hospodářských let, jsou osvobozeny od povinnosti zatřídění stanovené v odst. „Přeštěpováním" se rozumí štěpování révového keře, na kterém bylo již dříve provedeno štěpování. soustředění a koordinace nabídky a uvádění produkce svých členů na trh; objem syrového mléka, kterého se uvedená jednání týkají, nepřesahuje 3,5 % celkové produkce v Unii; Členské státy mohou přijmout či zachovat další vnitrostátní předpisy týkající se produktů, na něž se vztahuje určitá obchodní norma Unie, pouze pokud jsou tyto předpisy v souladu s právními předpisy Unie, zejména se zásadou o volném pohybu zboží, a s výhradou směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES (28) . Odvětví ethylalkoholu se vztahuje rovněž na produkty na bázi ethylalkoholu zemědělského původu kódů KN 2208, v nádobách o objemu větším než 2 litry a mající všechny vlastnosti ethylalkoholu uvedené v odstavci 1. „fúzí podniků" spojení dvou nebo více podniků v jeden podnik; maximální hektarový výnos; V takovém případě mohou strany volně sjednat všechny náležitosti smlouvy, včetně náležitostí uvedených v odst. „zcizením závodu" převod vlastnických práv k technické jednotce vybavené veškerým zařízením nezbytným pro výrobu daného výrobku na jeden nebo více podniků, jehož výsledkem je částečné nebo úplné převzetí výroby podniku, který převod uskutečňuje; A. Klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla kusů skotu ve věku osmi měsíců a více plochy, které mají být nově osázeny v rámci zvětšení rozlohy malých a středních zemědělských podniků. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví nezbytná procedurální pravidla a technická kritéria pro použití opatření uvedených v odstavci 1 tohoto článku. Dovozní licence pro cukr určený k rafinaci se vydávají pouze cukrovarům zabývajícím se výhradně rafinací a pokud příslušná množství nepřesahují množství uvedená v odstavci 1. členské státy zavedou právní a správní předpisy s cílem zajistit certifikační, schvalovací a ověřovací postupy, které zaručí věrohodnost příslušných informací; Produkty, pro něž byly v souladu s tímto oddílem stanoveny obchodní normy podle odvětví nebo produktů, lze uvést na trh v Unii, pouze pokud tyto normy splňují. přijme veškerá nezbytná opatření týkající se používání přepočítacích koeficientů pro rýži. Dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které splňují podmínky uvedené v odstavci 1 tohoto článku, se nezakazují ani se za tímto účelem nevyžaduje předchozí rozhodnutí. Pokud se stažený cukr považuje za první množství cukru vyrobeného v následujícím hospodářském roce, vyplatí se pěstitelům cukrové řepy minimální cena stanovená pro daný hospodářský rok, jak je uvedeno v článku 135. režimů pro předávání nebo zpřístupnění informací a dokladů členským státům, mezinárodním organizacím, příslušným orgánům třetích zemí nebo veřejnosti pod podmínkou ochrany osobních údajů a legitimních zájmů podniků při ochraně jejich obchodních tajemství. Toto mléko nesmí být označeno jako plnotučné mléko, polotučné mléko či odstředěné mléko. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v tomto nařízení je svěřena Komisi na dobu 20. prosince 2013. žádostí o podporu a vyplacení podpory, včetně záloh a částečných vyplacení podpory; Členské státy přidělí kvótu každému podniku vyrábějícímu cukr, izoglukózu nebo inulinový sirup usazenému na jejich území a schválenému podle článku 137. 1 a článku 221, náhrada, která je k dispozici pro produkty uvedené v odstavci 1 tohoto článku, činí 0 EUR. scelování moštů a vín, včetně jeho definic, míchání a jeho omezení; Komise vytvoří a aktualizuje veřejně přístupnou elektronickou evidenci chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení vín. Smlouvy o dodání stanoví, že náklady spojené s nakládkou a dopravou ze sběrných míst hradí cukrovarnický podnik, není-li ve zvláštních dohodách uzavřených před předchozím hospodářským rokem na základě místních pravidel nebo zvyklostí stanoveno jinak. vrátit prodejci cukrové řepy řízky, lisované nebo sušené, a to k převzetí v závodě; v tomto případě může cukrovarnický podnik požadovat, aby prodejce cukrové řepy uhradil náklady na lisování či sušení; Vyhrazení, změna a zrušení nepovinných vyhrazených údajů Členské státy oznámí Komisi množství syrového mléka podle prvního pododstavce. zohledňuje enologické postupy a metody analýzy doporučené a zveřejněné OIV a výsledky pokusného použití dosud nepovolených enologických postupů; převodu licence nebo omezení této převoditelnosti; Organizace producentů uznaná podle odstavce 1 může být uznána i nadále, jestliže uvádí na trh výrobky kódu KN ex 2208 jiné než výrobky uvedené v příloze I Smluv, a to za předpokladu, že podíl těchto výrobků nepřesahuje 49 % celkové hodnoty produkce uváděné organizací producentů na trh a že na tyto výrobky není poskytována podpora Unie. b) bodu ii) hrozny, které mohou pocházet z jiné než vymezené oblasti a jejichž podíl může činit nejvýše 15 %, musí pocházet z členského státu nebo třetí země, v níž se dotyčná vymezená oblast nachází. může být zahájena Komisí prostřednictvím prováděcích aktů pro pšenici tvrdou, ječmen, kukuřici a neloupanou rýži (včetně konkrétních odrůd nebo druhů neloupané rýže), pokud to vyžaduje situace na trhu. Průmyslový cukr Toto ustanovení se však nepoužije na označování produktů, jejichž přesná povaha vyplývá jasně z tradičního používání, nebo pokud se označení jasně používají pro popis charakteristické vlastnosti produktu. „Rektifikovaným moštovým koncentrátem" se rozumí: Pokud po uplynutí této doby konkrétní problémy, které vedly k přijetí uvedených opatření, přetrvávají, může Komise v zájmu trvalého řešení těchto problémů přijmout akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227 nebo předložit vhodné legislativní návrhy. formálně požádaly o uznání a sdružují zástupce hospodářských činností souvisejících s produkcí syrového mléka alespoň v jedné z těchto fází dodavatelského řetězce: zpracování produktů v odvětví mléka a mléčných výrobků nebo obchod s nimi, včetně jejich distribuce; e) bodě i), samostatně nebo ve směsi, nebo vynikající Členské státy mohou stanovit dobu zrání tohoto výrobku. Označení podle bodů 1, 2 a 3 se mohou používat pouze pro produkty uvedené v uvedeném bodu. pokud jde o odvětví vína: se vyrábí bez obohacování z vinných hroznů ponechaných na slunci nebo ve stínu za účelem částečného odstranění vody; Ve smlouvách o dodání je třeba rozlišovat, zda množství cukru, která se mají z cukrové řepy vyrobit, představují: Členské státy však mohou stanovit další kategorii plnotučného mléka s obsahem tuku nejméně 4,00 % (m/m), platí pouze pro daný výrobek; Cukr, izoglukóza nebo inulinový sirup vyrobené během hospodářského roku nad rámec kvóty podle článku 136 se mohou: Nepovinné vyhrazené údaje, na něž se 20. prosince 2013 vztahuje daný systém, jsou uvedeny v příloze IX tohoto nařízení, a podmínky jejich používání se stanoví podle čl. Příslušná podpora zahrnuje jednorázovou částku určenou k náhradě nákladů na sběr těchto vedlejších výrobků pocházejících z vinifikace. Polotučný margarín (4) Na dobrovolnou či povinnou destilaci vedlejších výrobků pocházejících z vinifikace, která byla provedena v souladu s podmínkami uvedenými v příloze VIII části II oddíle D, lze poskytnout podporu. úlomky (malé části nebo částečky zrn, které projdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm); za úlomky se považují i přepůlená zrna (části zrna vzniklé podélným přepůlením zrna). hodnota pH nejvýše 7,5, Výrobky z révy vinné, které nelze v souladu s prvním pododstavcem uvést na trh, se zlikvidují. Oznámení a podávání zpráv aniž jsou dotčeny články 148 a 168, vypracovávání vzorů smluv slučitelných s pravidly Unie pro prodej zemědělských produktů kupujícím nebo dodávky zpracovaných výrobků distributorům a maloobchodníkům s ohledem na potřebu zajištění spravedlivých podmínek hospodářské soutěže a zabránění narušení trhu, Na zemědělskou produkci a obchod zemědělskými produkty se použijí články 107 až 109 Smlouvy o fungování EU. Jakákoli záměna s výrobky odpovídajícími druhům vína v této příloze musí být vyloučena. Tyto programy se vypracovávají ve spolupráci se zastupujícími organizacemi v oblasti včelařství. S výhradou odstavce 3 zatřídí členské státy moštové odrůdy mezi ty, které mohou být vysazovány, opětovně vysazovány nebo štěpovány na jejich území pro účely výroby vína. odvětví, na která se vztahuje článek 161, podmínky externího zajišťování činností, povaha činností, které lze zadávat externím subjektům a poskytování technických prostředků organizacemi nebo sdruženími; podpora zdravé a odpovědné spotřeby produktů na vnitřním trhu; nebo informování o škodlivých účincích spotřeby v nebezpečné míře; odeberou uznání, pokud již nejsou splněny požadavky a podmínky pro uznání stanovené v tomto článku; Dostupné finanční prostředky Unie se přidělí v rámci rozpočtových stropů stanovených v příloze VI. „Vyklučením" se rozumí úplné odstranění všech révových keřů, které se nacházejí na ploše vinice. Odchylně od prvního pododstavce se použije jedna nebo obě z těchto možností: ustanovení o přezkumu uplatňování klasifikace jatečně upravených těl v členských státech provedeném na místě výborem Unie složeným z odborníků z Komise a odborníků jmenovaných členskými státy s cílem zajistit přesnost a spolehlivost klasifikace jatečně upravených těl. Akty v přenesené pravomoci přijaté podle tohoto článku vstupují v platnost bezodkladně a jsou použitelné, pokud proti nim není vyslovena námitka v souladu s odstavcem 2. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. Margarín Referenční prahové hodnoty se v případě potřeby aktualizují řádným legislativním postupem s ohledem na vývoj produkce a trhů. Organizace producentů v odvětví ovoce a zeleniny objem syrového mléka, který může nebo musí být dodán, a časový rozvrh těchto dodávek, Pokud jde o maso skotu mladšího dvanácti měsíců, které je nabízeno konečnému spotřebiteli k prodeji bez hotového balení v místech maloobchodního prodeje, členské státy stanoví pravidla týkající se způsobu, jak mají být údaje podle odstavce 1 uváděny. Členské státy pro každý rok vyčlení takové množství povolení pro novou výsadbu, které odpovídá 1 % celkové plochy osazené révou na jejich území, a to ve stavu ke dni 31. července předcházejícího roku. maximální cena, za kterou mohou být produkty způsobilé pro veřejnou intervenci nakoupeny, je-li nákup prováděn prostřednictvím nabídkového řízení. Ověřovací listina uvádí alespoň: Podpora se neposkytuje na: Pro výrobky uvedené v části B bodu 3 dodatku II je možné používat obchodní názvy „minarine" nebo „halvarine". Odstavec 4 se použije obdobně na změny příslušných programů podpory předložené členskými státy. Tyto plochy se však vyklučit nemusí, je-li jejich produkce určena výhradně ke spotřebě domácnosti vinaře. Pro účely tohoto článku se odkazem na organizaci producentů rozumí rovněž odkaz na sdružení takových organizací producentů. od 1. ledna do 31. prosince daného roku pro odvětví ovoce a zeleniny a výrobků z ovoce a zeleniny a pro odvětví banánů; V případě víceletých dohod platí oznámení za první rok i pro následující roky dohody. Na základě aktualizovaného vývoje na trhu může Komise do 31. října daného hospodářského roku přijmout prováděcí akty, kterými upraví daný koeficient, nebo v případě, že žádný koeficient nebyl podle prvního pododstavce stanoven, koeficient stanoví. Členské státy zajistí, aby ustanovení přijatá podle tohoto článku nenarušila řádné fungování vnitřního trhu. Podpora podle tohoto článku zahrnuje informační nebo propagační opatření týkající se vín Unie: jejich způsobilost, pokud jde o množství a balení, včetně označování, uchovávání, předchozí smlouvy o skladování, schvalování podniků a stadium produktů, na něž se vztahuje cena v rámci veřejné intervence a podpora soukromého skladování. Účelem podpory je zvýšit prodejnost a konkurenceschopnost výrobků z révy vinné pocházejících z Unie a její součástí může být i předávání poznatků. Členské státy vedou registr vinic s aktuálními informacemi o produkčním potenciálu. mohou ovlivnit řádné fungování organizace trhů; obsahuje nejvýše 13 % vlhkosti; Pro účely tohoto oddílu se „hospodářským prostorem" rozumí zeměpisné území tvořené přilehlými nebo sousedními pěstitelskými regiony, v nichž jsou pěstitelské i obchodní podmínky stejnorodé. kukuřice podpoložky 2008 99 85 Komise v prováděcích aktech stanoví věcnou a zeměpisnou působnost této výjimky a s výhradou odstavce 3 i dobu, po kterou se výjimka použije. Částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých vinných hroznů se uvede na trh jen za účelem výroby likérového vína, a to pouze ve vinařských oblastech, ve kterých byl tento způsob tradičně používán před 1. lednem 1985, a pro výrobu vína z přezrálých hroznů. požadavky, které musí splňovat sklady všech produktů, na něž se vztahuje veřejná intervence; Finanční prostředky převáděné z rezervy pro případ krizí v odvětví zemědělství za podmínek a postupem podle článku 25 nařízení (EU) č. 1306/2013 a bodu 22 interinstitucionální dohody mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni, spolupráci v rozpočtových záležitostech a řádném finančním řízení se poskytnou na opatření, na něž se vztahuje toto nařízení, na rok nebo roky, pro které je tato dodatečná podpora vyžadována, a jež se provádějí za okolností, které přesahují obvyklý vývoj trhu. stanoví výši použitého dovozního cla v souladu s pravidly stanovenými v mezinárodní dohodě uzavřené v souladu se Smlouvou o fungování EU, ve společném celním sazebníku a v prováděcích aktech uvedených v článku 180; Nařízení (EU) č. 1306/2013 a předpisy přijaté podle uvedeného nařízení platí ve vztahu k opatřením stanoveným v tomto nařízení. pevný nekaramelizovaný výrobek, který: Produkty způsobilé pro veřejnou intervenci již nejsou splněny požadavky a podmínky pro uznání stanovené v tomto článku; palmových jader podpoložky ex 2001 90 92 „Chmelem" se rozumí sušená květenství, rovněž nazývaná chmelové hlávky (samičí) rostliny chmele otáčivého (Humulus lupulus); tato zelenožlutá květenství vejčitého tvaru mají stopku a jejich největší délka se pohybuje zpravidla od 2 do 5 cm. Dojde-li k fúzi nebo zcizení mezi 1. říjnem a 30. dubnem následujícího roku, nabývají opatření uvedená v bodech II a III účinnosti pro běžný hospodářský rok. Členské státy mohou poskytnutí podpory podmínit složením jistoty příjemcem. doby uskladnění v soukromých skladech a ustanovení, podle nichž tato doba, stanovená ve smlouvách, může být zkrácena nebo prodloužena; Opatření podle bodů II a III mohou nabýt účinnosti pouze tehdy, jsou-li splněny tyto podmínky: CELOSTÁTNÍ A REGIONÁLNÍ KVÓTY PRO VÝROBU CUKRU, IZOGLUKÓZY A INULINOVÉHO SIRUPU PODLE ČLÁNKU 136 stanovení míry podpory pro zelenou sklizeň a destilaci vedlejších výrobků, ze strany členských států; proti ztrátám způsobeným zvířaty, chorobami rostlin nebo napadením škůdci. Členské státy však mohou stanovit výjimku z tohoto požadavku pro producenty, kteří vlastní nejvýše 50 nosnic, jsou-li jméno/název a adresa producenta uvedeny v místě prodeje. Při určování, zda název zdruhověl či nikoliv, se přihlíží k významným skutečnostem, zejména: Komisi je svěřena pravomoc přijmout akty v přenesené pravomoci postupem pro naléhavé případy podle článku 228, které rozšíří seznam produktů uvedených v prvních dvou pododstavcích tohoto odstavce. nakládání s vedlejšími produkty. dohoda uzavřená před uzavřením smlouvy o dodání mezi podniky nebo organizací podniků uznanou dotčeným členským státem nebo seskupením takových organizací podniků na jedné straně a sdružením prodejců uznaným dotčeným členským státem nebo seskupením takových organizací prodejců na straně druhé; pravidla podle kterých mají producenti stáhnout vedlejší výrobky pocházející z vinifikace a pro výjimky z této povinnosti, aby se zabránilo dodatečné administrativní zátěži, a pravidla pro dobrovolnou certifikaci lihovarů; Komise o oznámeních týkajících se těchto pravidel informuje ostatní členské státy. datum vstupu a výstupu zvířat a masa do/ze zařízení. směsi vín z různých členských států nenesou označení moštové odrůdy, ledaže se dotyčné členské státy dohodnou jinak a zajistí proveditelnost příslušných certifikačních, schvalovacích a ověřovacích postupů. Krupice, krupička a pelety z obilovin, s výjimkou krupice a krupičky z pšenice (položky 1103 11), krupice a krupičky z rýže (podpoložky 1103 19 50) a pelet z rýže (podpoložky 1103 20 50) D. Vedlejší výrobky Členský stát, jemuž je žádost o ochranu podána, danou žádost posoudí s cílem ověřit, zda splňuje podmínky stanovené v tomto pododdílu. skladování soukromými hospodářskými subjekty; Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky podpoložky 0904 21 10 Pokud producenti přispívají na výdaje hrazené členskými státy, pak členské státy zajistí, aby v důsledku těchto opatření nedocházelo k narušení hospodářské soutěže mezi producenty v různých členských státech. Toto rozdělení musí být prováděno na základě informací obsažených ve zvířecím pasu doprovázejícím skot nebo, pokud to není možné, na základě údajů obsažených v počítačové databázi podle článku 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 (1) . je předložen několika organizacemi producentů z Unie podílejícími se v různých členských státech na přeshraničních činnostech; žádosti o podporu, včetně pravidel týkajících se lhůt a průvodních dokladů; Komise může prostřednictvím prováděcích aktů kdykoli rozhodnout, že členský stát musí zrušit pravidla, jež stanovil podle odstavce 1, pokud Komise zjistí, že tato pravidla nejsou v souladu s podmínkami stanovenými v odstavci 4 nebo na významné části vnitřního trhu vylučují či narušují hospodářskou soutěž nebo že ohrožují volný obchod či dosažení cílů článku 39 Smlouvy o fungování EU. tabák, část XIV; mít bod mrznutí blížící se průměrnému bodu mrznutí syrového mléka, který byl zjištěn ve sběrné oblasti původu; předkládání žádostí a vydávání licencí a jejich použití; Aniž jsou dotčena jakákoli jiná ustanovení vztahující se na zemědělské produkty, jakož i předpisy přijaté ve veterinárním, fytosanitárním a v potravinářském odvětví s cílem zajistit u produktů dodržování hygienických a zdravotních norem a chránit zdraví zvířat, rostlin a lidí, stanoví tento oddíl pravidla týkající se obchodních norem. Nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1601/96 a (ES) č. 1037/2001 se zrušují. byl podroben povolenému ošetření, jehož účelem bylo odkyselení a odstranění jiných složek než cukru; S výhradou schválení příslušným členským státem se mohou mezioborové dohody od odstavců 2, 3 a 4 odchýlit. vepřové maso, část XVII; systém sledování, ověřování a ochrany jakosti olivového oleje a stolních oliv, zejména sledování jakosti olivového oleje prodávaného konečným spotřebitelům, pod dohledem správních orgánů členských států; 75 % na investice do dlouhodobých aktiv a 50 % na ostatní činnosti v oblasti uvedené v odst. „Retsinou" se rozumí víno, které bylo vyrobeno výhradně na zeměpisném území Řecka z hroznového moštu ošetřeného pryskyřicí z borovice halepské (Pinus halepensis Mill.). optimalizace produkčních nákladů a zajišťování stálosti cen producentů. S cílem zajistit správné a transparentní uplatňování tohoto článku je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví podmínky pro použití odstavců 1, 2 a 3 tohoto článku, jakož i podmínky držení, oběhu a použití výrobků získaných pokusnými postupy podle odstavce 3 tohoto článku. názvů vín uznaných členskými státy do 1. srpna 2009 jako označení původu nebo zeměpisná označení a názvů vín, pro něž bylo zažádáno o ochranu před tímto datem; všem ostatním praktikám, které mohou uvést spotřebitele v omyl zejména tím, že vyvolávají zdání, že se na víno vztahuje chráněný tradiční výraz. Použití označení a definic olivových olejů a olivových olejů z pokrutin uvedených v této části je povinné při uvádění dotyčných výrobků na trh v Unii, a pokud je slučitelné s mezinárodními závaznými pravidly, i v obchodu s třetími zeměmi. minimální přidělení finančních prostředků Unie konkrétním oblastem členskými státy; Členské státy, které využívají možností uvedených v tomto článku, zajistí, aby přijatá ustanovení nenarušila řádné fungování vnitřního trhu. Přípustná odchylka Nestanoví-li Komise jinak, klasifikovaná jatečně upravená těla se za účelem identifikace označují podle stupnice Unie. podmínky a kritéria způsobilosti, které musí hospodářský subjekt splnit, aby mohl podat žádost o dovozní licenci, včetně složení jistoty; po 1. lednu ve vinařské zóně C; „Zlomkovou rýží" se rozumějí zlomky zrn, jejichž délka nepřesahuje tři čtvrtiny průměrné délky celého zrna. Členské státy, které využijí možnost stanovenou v prvním pododstavci, zajistí, aby na produktech ostatních členských států, které splňují kritéria stanovená uvedenými vnitrostátními pravidly, mohly být nediskriminujícím způsobem používány údaje uvádějící, že tato kritéria jsou splněna. Metoda přidělování množství, která lze vyvézt s vývozní náhradou, musí být taková, aby: vypracování celostátních nebo regionálních strategií a doprovodná opatření. Použití článků 107 až 109 Smlouvy o fungování EU způsob hospodaření a metoda produkce, včetně enologických postupů a vyspělých systémů udržitelné produkce; Množství snížená na základě odstavců 1 a 2 přidělí dotyčný členský stát jednomu nebo více podnikům na svém území, a to bez ohledu na to, zda jsou držiteli kvóty či nikoli. Žádosti o ochranu Rozšíření působnosti pravidel a povinné příspěvky Výrobky uvedené v příloze VII části II se vyrábějí v Unii v souladu s pravidly stanovenými v příloze VIII. B. Standardní jakost cukru pokud jde o odvětví olivového oleje: Třídění podle jakosti a hmotnosti Finanční podpora Unie stanoví pravidla pro určení nebo evidenci producenta nebo průmyslových zařízení, v nichž se produkt připravoval nebo zpracovával, ověřovací postupy a obchodní dokumenty, průvodní doklady a záznamy, které mají být vedeny. dotčený členský stát usoudí, že tato opatření pravděpodobně povedou ke zlepšení struktury odvětví pěstování cukrové řepy a cukrové třtiny a odvětví výroby cukru; 2 musí přispívat k přiměřenému nárůstu výsadby révy, musí být stanoveno na úrovni vyšší než 0 % nárůstu a odůvodněno jedním nebo více z těchto konkrétních důvodů: Vnitrostátní platby pro odvětví cukru ve Finsku má výnos při zpracování celoomleté rýže 63 % hmotnostních v celých zrnech (s povolenou odchylkou 3 % useknutých zrn), z čehož hmotnostní procentní podíl zrn celoomleté rýže, která jsou snížené jakosti, činí Jednání organizace producentů mohou probíhat: „označováním" všechna slova, údaje, ochranné známky, obchodní značky, vyobrazení nebo symboly na obalu, dokladu, štítku, etiketě nebo krčkové či rukávové etiketě, které daný výrobek provázejí nebo se k němu vztahují; Odkazy na nařízení (ES) č. 1234/2007 se považují za odkazy na toto nařízení a nařízení (EU) č. 1306/2013 v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze XIV tohoto nařízení. přikyselování ve vinařské zóně C III b). další kritéria pro vymezení zeměpisné oblasti; a povinnost vést evidenci a její používání; (kód KN 0407) při převzetí má cukernatost 16 %. Jistota se uvolní, jakmile dovozce celnímu úřadu členského státu, v němž jsou výrobky propuštěny do volného oběhu, uspokojivě prokáže, že: Aniž je dotčen článek 75 týkající se obchodních norem pro násadová vejce a kuřata chovné drůbeže, použije se tato část na uvádění na trh v Unii, pokud jde o vejce vyprodukovaná v Unii, dovezená ze třetích zemí nebo určená na vývoz mimo Unii. opatření na podporu laboratoří, které provádějí analýzu včelařských produktů, s cílem pomoci včelařům s uváděním jejich produktů na trh a se zvýšením hodnoty těchto produktů; postupy pro skládanou jistotu a její výši; a v části provincie Tarragona, která odpovídá stanovené pěstitelské oblasti („comarca") Conca de Barberá. účasti na akcích, veletrzích nebo výstavách mezinárodního významu; Pro účely tohoto oddílu se „názvem, který zdruhověl," rozumí název vína, který se v Unii stal běžným názvem určitého vína, přestože se váže k místu nebo regionu, kde byl tento výrobek původně vyráběn nebo uváděn na trh. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví nezbytná opatření, v jejichž rámci podrobně stanoví ohlašovací povinnosti, které mají být členskými státy splněny včetně možného snížení rozpočtových stropů stanovených v příloze VI v případě nesplnění povinnosti. některé výrobky chemického a farmaceutického průmyslu, které obsahují cukr, izoglukózu nebo inulinový sirup. Vývozní náhrady pro produkty vyvážené ve formě zpracovaného zboží nesmějí být vyšší než náhrady pro stejné produkty vyvážené bez dalšího zpracování. je doprovázen názvem ovoce ve formě složeného názvu, pro uvádění na trh výrobků, které byly získány kvašením jiného druhu ovoce než vinných hroznů; nebo Režim regulace produkce odpovídajícím předpokládaném výnosu. společné pořizování vstupů nezbytných k boji proti šíření škůdců a nákaz zvířat a chorob rostlin v Unii nebo vstupů nezbytných k řešení dopadů přírodních katastrof v Unii; u vín se zeměpisným označením základní analytické vlastnosti, jakož i hodnocení nebo uvedení organoleptických vlastností daného vína; Živá prasata: dbá na to, aby přirozené a podstatné vlastnosti vína byly zachovány a aby nedošlo k zásadní změně ve složení daného výrobku; Tento členský stát provede vnitrostátní řízení, které zajistí vhodné zveřejnění žádosti a stanoví alespoň dvouměsíční lhůtu ode dne zveřejnění, během níž může každá fyzická nebo právnická osoba s legitimním zájmem, která má bydliště nebo je usazena na území tohoto členského státu, vznést proti navrhované ochraně námitku podáním řádně odůvodněného prohlášení danému členskému státu. b) mohou hospodářské subjekty ve fázích předcházejících uvolnění do prodeje konečnému spotřebiteli nahradit údaje o věku při porážce údaji o kategorii, a to: „kategorie V" nebo „kategorie Z". podrobné údaje o podmínkách a nákladech souvisejících s řízky podle bodu VIII; existují dostatečné důkazy o řádném výkonu jejich činnosti jak z časového hlediska, tak z hlediska efektivity a soustředění nabídky; Členské státy neprodleně oznámí Komisi pravidla, která přijaly podle odstavce 1. O veškerých opatřeních přijatých podle odstavce 1 nebo 2 informuje Komise Evropský parlament a Radu do dvou pracovních dnů od jejich přijetí. Lhůty uvedené v odstavci 1 jsou lhůty platné v předchozím hospodářském roce. Příloha VIIc Členské státy mohou omezit nebo zakázat používání některých enologických postupů a stanovit přísnější pravidla pro vína povolená právem Unie, která jsou vyráběna na jejich území, s cílem podpořit uchování podstatných vlastností vín s chráněným označením původu nebo s chráněným zeměpisným označením a šumivých a likérových vín. Odchylky pro dovezené produkty a zvláštní jistota v odvětví vína Komise je zapíše do evidence stanovené v článku 104 tohoto nařízení. pro maso skotu ve věku od osmi do dvanácti měsíců (identifikační písmeno této kategorie: Z): v případě rozlišené náhrady byly produkty dovezeny do místa určení uvedeného v licenci nebo jiného místa určení, pro které byla náhrada stanovena, aniž je dotčen odst. kategorie zpracovávaných údajů, maximální dobu uchovávání a účel zpracování těchto údajů, zejména v případě jejich zveřejnění a předání třetím zemím; Množství alkoholu v těchto vedlejších výrobcích stanoví členské státy alespoň na 5 % objemu alkoholu obsaženého v získaném víně. používání nabídkového řízení, které zaručuje rovný přístup ke zboží a rovné zacházení s hospodářskými subjekty; používání nabídkového řízení pro veřejnou intervenci i pro soukromé skladování, zejména pokud jde o: Režim vstupní ceny pro některé produkty odvětví ovoce a zeleniny, výrobků z ovoce a zeleniny a odvětví vína 2, může být ochranná známka podle odstavce 1 tohoto článku, o niž bylo zažádáno nebo jež je zapsána nebo zavedena používáním v dobré víře, umožňují-li to příslušné vnitrostátní právo, na území Unie buď před datem ochrany označení původu nebo zeměpisného označení v zemi původu, nebo před 1. lednem 1996 i nadále používána a její platnost obnovována bez ohledu na ochranu označení původu nebo zeměpisného označení, pokud neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/95/ES (31) nebo nařízení Rady (ES) č. 207/2009 (32) . procentní obsah popela vynásobený čtyřmi; sušené odstředěné mléko nejvyšší jakosti vyrobené z kravského mléka rozprašovacím sušením ve schváleném podniku Unie, s minimálním obsahem bílkovin 34,0 % hmotnostních v tukuprosté sušině. a) bodu iii) zahrnuje veškeré dotyčné činnosti od sklizně hroznů po dokončení procesů vinifikace s výjimkou případných následných procesů. přerozdělování dosud nepřidělených nebo nevyužitých množství, která lze vyvézt; kritéria, jako jsou vzhled, konzistenci, zmasilost, vlastnosti produktu a procentní podíl obsahu vody; VNITŘNÍ TRH Jsou-li části celkového množství dodané cukrové řepy určeny k jiným účelům, uloží smlouva o dodání více než jednu z povinností uvedených v odstavci 1. Pokud není stanoveno jinak v jiném aktu Evropského parlamentu a Rady ani v jiném aktu Rady, přijímá ochranná opatření proti dovozu do Unie podle mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou o fungování EU Komise podle odstavce 3 tohoto článku. v nezbytných případech stanoví veškeré zvláštní vlastnosti, požadavky nebo omezení vztahující se na celní kvótu stanovenou v mezinárodní dohodě nebo jiném aktu uvedeném v čl. zdokonalení technik obhospodařování vinic, zejména zavedení vyspělých systémů udržitelné produkce. žlutá zrna stanoví dodatečná opatření týkající se klasifikace, prováděné rovněž kvalifikovanými klasifikátory, třídění (prováděné rovněž za pomoci technik automatizovaného třídění), identifikace, vážení a označování jatečně upravených těl a výpočtu průměrných cen Unie a koeficientů vážení používaných při výpočtu těchto cen; jeden či více z těchto výrobků: vzorek se proseje tak, aby zůstala pouze celá zrna včetně zrn nezralých, podmínky, za nichž lze rozhodnout, že produkty, na které se vztahují smlouvy o soukromém skladování, mohou být znovu uvedeny na trh nebo uvolněny. racionalizace sezónního přesunu včelstev; míry přípustné odchylky, pokud jde o dodržování povinnosti dovážet nebo vyvážet množství uvedené v licenci; schválení včelařských programů předložených členskými státy, včetně přidělení finančního příspěvku Unie každému zúčastněnému členskému státu a maximální výše financování členskými státy. Vnitrostátní platby týkající se programů podpory pro víno popis vína nebo vín: jakýmkoli zneužitím, napodobením nebo použitím názvů, které jej evokují, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ výrobku nebo služby nebo je-li chráněný název přeložen, přepsán nebo transliterován nebo doprovázen výrazy jako „druh", „typ", „způsob", „jak se vyrábí v", „napodobenina", „chuť", „jako" nebo podobnými výrazy; Scelování vína pocházejícího ze třetí země s vínem z Unie, jakož i scelování vín pocházejících ze třetích zemí je na území Unie zakázáno. Členské státy však mohou stanovit poněkud odlišné požadavky na teplotu, které se uplatní na nezbytně nutnou minimální dobu a jen v rozsahu nutném pro umožnění manipulace a dělení prováděných ve zpracovatelském podniku během výroby polotovarů z čerstvého drůbežího masa; Pokyny Komise k uplatňování pravidel hospodářské soutěže v zemědělství mít hmotnost nejméně 1 028 gramů na litr u mléka s obsahem tuku 3,5 % (m/m) při teplotě 20 °C nebo ekvivalentní hmotnost na litr v případě mléka s jiným obsahem tuku; zajištění řádného fungování vnitřního trhu s danými výrobky a v členských státech za účelem informování spotřebitelů o odpovědné konzumaci vína a o režimech Unie týkajících se označení původu a zeměpisných označení; nebo Odvětví živých rostlin se vztahuje na všechny produkty kapitoly 6 kombinované nomenklatury. jakémukoli jinému nepravdivému nebo zavádějícímu údaji o povaze, charakteristice nebo základních vlastnostech produktu uvedenému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo v dokumentech týkajících se daného výrobku; Členské státy o uvedených rozhodnutích a důvodech neprodleně uvědomí Komisi. Pro účely tohoto nařízení se použijí definice stanovené v nařízení (EU) č. 1306/2013, nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 (20) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 (21) , pokud v tomto nařízení není uvedeno jinak. V oznámení aktu v přenesené pravomoci přijatého podle tohoto článku Evropskému parlamentu a Radě se uvedou důvody použití postupu pro naléhavé případy. V případě sdružení organizací producentů může být uvedený podíl zvýšen na 4,7 % hodnoty produkce uvedené na trh, pokud se částka přesahující 4,1 % hodnoty produkce uvedené na trh použije pouze na opatření pro předcházení krizím a jejich řešení prováděná sdružením organizací producentů jménem jeho členů. Inovace v odvětví vína Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (s výjimkou jojobového oleje podpoložky ex 1515 90 11) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené Každý podnik se může rozhodnout, že celou produkci nad stanovenou kvótu na cukr, kvótu na izoglukózu nebo kvótu na inulinový sirup nebo její část převede do následujícího hospodářského roku, v němž bude považována za součást výroby tohoto roku. pravidla týkající se obsahu programů podpory a výdajů, administrativních nákladů a nákladů na zaměstnance a operací, které lze zahrnout do programů podpory členských států, a podmínek a možnosti, pokud jde o provádění plateb prostřednictvím zprostředkovatelů v případě podpory na pojištění sklizně stanovené v článku 49; Kvóty pro výrobu cukru, izoglukózy a inulinového sirupu na celostátní či regionální úrovni jsou stanoveny v příloze XII. Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516, s výjimkou podpoložek 1517 10 10, 1517 90 10 a 1517 90 93 obsahovat nejméně 2,9 % (m/m) bílkovin u mléka s obsahem tuku 3,5 % (m/m) nebo mít ekvivalentní koncentraci v případě mléka s jiným obsahem tuku. Pro účely této podpoložky se „mléčnými výrobky" rozumějí výrobky čísel 0401 až 0406, jakož i podpoložek 1702 11 00, 1702 19 00 a 2152 90 51. označování výrobků, jejichž přesná povaha vyplývá jasně z tradičního používání, nebo pokud se označení jasně používají pro popis charakteristické vlastnosti výrobku; Písmeno f) prvního pododstavce se omezuje na sýry s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením podle nařízení (EU) č. 1151/2012, které jsou uskladněny nad rámec doby zrání stanovené pro tyto sýry ve specifikaci produktu uvedené v článku 7 daného nařízení nebo nad rámec doby zrání, jež přispívá ke zvýšení hodnoty dotyčného sýru. opatření sloužící k provádění podmínek pro uznávání organizací producentů a mezioborových organizací stanovených v článcích 154 a 158; Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená, s výjimkou zeleniny podpoložek 0709 60 91, 0709 60 95, 0709 60 99, 0709 92 10, 0709 92 90 a 0709 99 60 Pro účely uplatňování celní kvóty pro máslo pocházející z Nového Zélandu výraz „vyrobené přímo z mléka nebo smetany" nevylučuje máslo vyrobené z mléka nebo smetany bez použití skladovaných surovin, během jediného, samostatného a nepřerušovaného výrobního procesu, v němž může smetana projít fází, kdy dochází k zahuštění a/nebo frakcionaci máselného tuku. olivový olej a stolní olivy, část VII; Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním), s výjimkou banánů konzervovaných cukrem podpoložek ex 2006 00 38 a ex 2006 00 99 práv a povinností vyplývajících z licence, jejích právních účinků a případů, kdy se použije přípustná odchylka, pokud jde o dodržování povinnosti dovážet nebo vyvážet množství uvedené v licenci, nebo kdy má být v licenci uveden původ; Opatření přijatá podle odstavce 1 nebo 2 zůstanou v platnosti po dobu nejdéle dvanácti měsíců. koncentrované výrobky (máslo, margarín, směsné tuky) s obsahem tuku nejméně 90 %. členské státy mohou na základě nediskriminujících a objektivních kritérií a s náležitým ohledem na spravedlivou hospodářskou soutěž vypracovat pro vína vyrobená z moštových odrůd na jejich území seznam vyloučených moštových odrůd, zejména pokud: zprávu o výsledku analýzy vypracovanou subjektem nebo útvarem pověřeným zemí, ze které výrobek pochází, je-li určen k přímé lidské spotřebě. Odchylně od prvního pododstavce může Komise s ohledem na předpokládaný vývoj na trhu s cukrem přijmout prováděcí akty, kterými stanoví, že pro běžný nebo následující hospodářský rok nebo pro oba tyto roky se veškerý stažený cukr, izoglukóza či inulinový sirup nebo jejich část považuje za: Komisi je nápomocen Výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů. výsledek se vyjádří v milimetrech a zaokrouhlí se na jedno desetinné místo. Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Členské státy mohou poskytnutí vnitrostátních plateb uvedených v odstavci 1 podmínit členstvím zemědělců v organizaci producentů uznané podle článku 152. bezplatně se rozdělí mezi dobročinné organizace a nadace schválené k tomuto účelu členskými státy pro použití při jejich činnostech spojených s pomocí osobám, kterým vnitrostátní právní předpisy přiznávají nárok na podporu z veřejných prostředků zejména proto, že se jim nedostává nezbytných prostředků k obživě; nebo c) bodech ii) a iii) se jednání organizace producentů mohou uskutečnit podle odstavce 1, pokud se v případě uvedené organizace producentů jednání týká objemu syrového mléka, který je produkován nebo dodáván v členském státě, jehož celková roční produkce syrového mléka nedosahuje 500 000 tun, a tento objem nepřesahuje 45 % celkové vnitrostátní produkce dotyčného členského státu. „mlékem" produkt získaný dojením jedné nebo více krav; Příspěvek Unie na náklady spojené s restrukturalizací a přeměnou vinic v méně rozvinutých regionech nepřesáhne 75 %. zpracování, kterému mohou být produkty s vývozní náhradou během tohoto období podrobeny; Mléčná pomazánka X % jejich jakost, pokud jde o jakostní parametry, jakostní třídy, jakostní stupně, kategorie, vlastnosti a stáří produktu; Licence mohou být převáděny pouze mezi cukrovary zabývajícími se výhradně rafinací a pozbývají platnosti na konci hospodářského roku, na který byly vydány. Označení původu a zeměpisná označení včetně označení, která se vztahují k zeměpisným oblastem ve třetích zemích, jsou způsobilá k ochraně v Unii v souladu s pravidly tohoto pododdílu. 3 první a druhý pododstavec do konce hospodářského roku pro cukr 2013/2014, který končí dne 30. září 2014; Zřizuje se systém nepovinných vyhrazených údajů podle odvětví nebo produktu s cílem usnadnit producentům zemědělských produktů, jejichž vlastnosti nebo charakteristiky představují přidanou hodnotu, poskytování informací o těchto vlastnostech nebo charakteristikách v rámci vnitřního trhu a především s cílem podpořit a doplnit konkrétní obchodní normy. S produkty nakoupenými v rámci veřejné intervence může být naloženo tak, že se dají k dispozici režimu rozdělování potravin nejchudším osobám v Unii podle příslušných právních aktů Unie. Francouzské zámořské departementy cenu splatnou za dodávku, která je: Mezioborové dohody mohou stanovit odběr vzorků v jiné fázi. Kopra Dovozní a vývozní licence potřebu zajistit podmínky v zájmu snazšího uvádění produktů na trh; Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o výrobky pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území, regionu nebo místu původu těchto výrobků odpovídá. „obsahem bílkovin" hmotnostní poměr mezi částmi bílkovin a 100 částmi dotyčného mléka (získá se vynásobením celkového obsahu dusíku v mléce vyjádřeného ve hmotnostních procentech koeficientem 6,38). Původ způsobilých produktů Druhým pododstavcem není dotčeno právo zemědělce tuto minimální dobu trvání odmítnout, pokud tak učiní písemně. Pokud mezinárodní dohody uzavřené v souladu se Smlouvou o fungování EU nestanoví jinak, použijí se ustanovení o označení původu, zeměpisných označeních a o označování vína uvedená v oddílu 2 této kapitoly a v definicích, označeních a obchodních názvech podle článku 78 tohoto nařízení na výrobky kódů KN 2009 61, 2009 69 a 2204, které se dovážejí do Unie. obsahu vnitrostátních programů a studií prováděných členskými státy věnovaných struktuře produkce a obchodu v jejich odvětví včelařství; upřesnění, kdo má povinnost vést evidenci, a výjimky z této povinnosti; Káva, též pražená nebo bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy opětovnou výsadbu sadů, je-li nezbytná s ohledem na povinné vyklučení ze zdravotních nebo fytosanitárních důvodů na pokyn příslušného orgánu členského státu; V případě mezioborových organizací, u nichž stanovení podílu objemu produkce nebo zpracování dotčeného produktu nebo produktů nebo obchodu s nimi vyvolává v praxi potíže, však členské státy mohou stanovit vnitrostátní pravidla pro určení konkrétní úrovně reprezentativnosti uvedené v prvním pododstavci písm. zlepšení jakosti produktů s cílem využití potenciálu produktů na trhu; 1 přílohy doporučení 2003/361/ES a které mají méně než 750 zaměstnanců nebo jejichž obrat je nižší než 200 milionů EUR, se maximální míra podpory snižuje na polovinu. S cílem zajistit, aby podpora uvedená v článku 58 sloužila k financování úsilí o dosažení cílů uvedených v článku 152, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o: poskytování technické pomoci nezbytné pro využívání termínových trhů a systémů pojištění. celkový počet bodů určený podle bodu 2 je nejvýše 22, z toho: Hybridy cukrové kukuřice: bílý cukr; V případě organizace producentů však uvedený procentní podíl může být zvýšen na 4,6 % hodnoty produkce uvedené na trh, pokud se částka přesahující 4,1 % hodnoty produkce uvedené na trh použije pouze na opatření pro předcházení krizím a jejich řešení. Obchodní názvy používané pro tyto produkty jsou uvedeny v bodu III. Patří sem zejména rýže označované obchodními názvy „hnědá rýže", „rýže cargo", „rýže loonzain" a „rýže sbramato". Komise přijme prováděcích akty, kterými stanoví pravidla pro výpočet paušální dovozní hodnoty uvedené v odstavci 2. živé rostliny; všemi ostatními praktikami, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ výrobku. požadavku, aby vydání dovozní licence nebo propuštění do volného oběhu podléhalo předložení dokladu vydaného třetí zemí nebo subjektem, který potvrdí mimo jiné původ, pravost a znaky jakosti produktů; Komise může přijmout prováděcí akty, které určí produkty v odvětvích obilovin, rýže, cukru, ovoce a zeleniny, výrobků z ovoce a zeleniny, hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec, drůbežího masa a banánů a dále hroznové šťávy a hroznového moštu, na které se při dovozu podléhajícímu celní sazbě stanovené ve společném celním sazebníku použije dodatečné dovozní clo, aby se vyloučily nebo napravily nepříznivé dopady, které by tento dovoz mohl mít na trh Unie, jestliže: Příloha XIV.C společné přizpůsobení produkce a zpracování požadavkům trhu a zdokonalení produktu; 2 může členský stát zohlednit doporučení předložená uznávanými profesními organizacemi působícími v odvětví vína a uvedenými v článcích 156 a 157 zainteresovaných skupin producentů uvedených v článku 95 nebo jiným druhem profesní organizace uznané na základě právních předpisů daného členského státu, pokud těmto doporučením předchází dohoda uzavřená příslušnými zástupci stran v dané zeměpisné oblasti. izoglukózy kódů KN 1702 30 10, 1702 40 10, 1702 60 10 a 1702 90 30. podmínky pro uznání, odebrání a pozastavení uznání, účinky vyplývající z uznání, odebrání a pozastavení uznání i požadavky, aby tyto organizace a sdružení přijaly nápravná opatření v případě nedodržení kritérií uznání; První pododstavec se nevztahuje na Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví tento koeficient pro hospodářský rok, nejpozději 28. února předchozího hospodářského roku na základě předpokládaného vývoje na trhu. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví pravidla k zajištění jednotného uplatňování tohoto článku, včetně pravidel týkajících se částek jistoty a řádného označování. Shledá-li Komise, že podmínky stanovené v tomto pododdíle nejsou splněny, přijme prováděcí akty, kterými žádost zamítne. PŘENESENÍ PRAVOMOCI, PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Povolení může být rovněž částečně nebo plně uděleno podle jednoho nebo více z těchto objektivních a nediskriminujících prioritních kritérií: výroby nebo způsobu zrání nebo jakosti, barvy, místa nebo zvláštní události spojených s historií výrobku s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením. Zahájení a ukončení veřejné intervence nesmějí vést k tomu, že nadměrný podíl dotyčného výrobku nebude k dispozici, ačkoli by jinak k dispozici byl; Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví opatření nezbytná k uplatňování tohoto článku, mimo jiné i pokud jde o postupy, oznámení a správní pomoc v případě mezioborových dohod týkajících se více než jednoho členského státu. klasifikační kritéria, jako je rozdělení do tříd, hmotnost, velikost, věk a kategorie; polotučné mléko: tepelně ošetřené mléko, jehož obsah tuku byl snížen na úroveň nejméně 1,50 % (m/m) a nejvýše 1,80 % (m/m); ČÁST XXI Provádění mezinárodních dohod a některých dalších aktů Členské státy mohou zatřídit pouze moštové odrůdy, které splňují tyto podmínky: V oblastech způsobilých pro produkci révy vinné s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením mohou členské státy na základě doporučení profesní organizace podle článku 65 omezit opětovnou výsadbu na révu vinnou splňující stejnou specifikaci týkající se chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení jako v případě vyklučené plochy. skutečnosti, že výrobek nese chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení podle právních předpisů Unie nebo vnitrostátních právních předpisů, nebo Pokud celková rozloha plochy, na niž se v daném roce vztahují způsobilé žádosti, přesahuje rozlohu plochy vyčleněné členským státem, povolení se udělí podle poměrného rozdělení hektarů všem žadatelům na základě plochy, ve vztahu k níž o povolení žádali. z finanční podpory Unie, kterou lze organizacím producentů nebo jejich sdružením, pokud tato sdružení předkládají, spravují a provádějí některý operační program nebo částečný operační program, poskytnout v souladu s podmínkami stanovenými v aktech v přenesené pravomoci přijatých Komisí podle článku 37 a v prováděcích aktech přijatých Komisí podle článku 38. Tento rámec zejména stanoví, že tato opatření mají splňovat příslušné požadavky nařízení (EU) č. 1305/2013, zejména požadavky stanovené v článku 3 uvedeného nařízení. třída B. Povinné údaje na štítku produktů vyvážených bez dalšího zpracování v odvětvích: Členské státy přijmou opatření zajišťující informovanost spotřebitelů o povaze a složení dotyčných produktů, u kterých by neposkytnutí těchto informací mohlo spotřebitele uvést v omyl. Pravidla státní podpory vymezení příslušné zeměpisné oblasti; Držitel produktů odvětví ovoce a zeleniny, na které se vztahují obchodní normy, může tyto produkty vystavovat za účelem prodeje, nabízet k prodeji, prodávat, dodávat či jakýmkoli jiným způsobem uvádět na trh v rámci Unie pouze v souladu s těmito normami a odpovídá za zajištění tohoto souladu. Žádost o ochranu se podává členskému státu, na jehož území má označení původu nebo zeměpisné označení původ. označení druhu výrobku z révy vinné v souladu s částí II přílohy VII; Není-li zásobování Unie cukrem dostatečné, může Komise přijmout prováděcí akty, kterými povolí prodej určitého množství staženého cukru, stažené izoglukózy nebo staženého inulinového sirupu na trhu Unie před koncem období stažení. Zvláštní použití vína neodpovídajícího žádnému z druhů uvedených v příloze VII části II se zahajuje pro pšenici obecnou, máslo a sušené odstředěné mléko; osvědčení dokládající soulad s ustanoveními uvedenými v odstavcích 1 a 2 vystavené v zemi, ze které výrobek pochází, příslušným subjektem, který je uveden na seznamu zveřejněném Komisí; Za neslučitelné s pravidly Unie jsou prohlášeny dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které: Druhým pododstavcem není dotčeno právo producenta tuto minimální dobu trvání odmítnout, pokud tak učiní písemně. v Itálii plochy vinic v těchto oblastech: Calabria, Basilicata, Apulia, Sardinia a Sicilia, včetně ostrovů náležejících k těmto oblastem, například ostrovy Pantelleria a Liparské, Egadské a Pelagijské ostrovy; pravidla pro odběr vzorků a metody pro určení hrubé hmotnosti, táry a cukernatosti. Pro účely uplatňování tohoto nařízení, sledování, analýzy a řízení trhu se zemědělskými produkty, zajištění transparentnosti trhu, řádného fungování opatření SZP, kontroly, inspekce, sledování, hodnocení a provádění auditu opatření SZP a plnění požadavků stanovených v mezinárodních dohodách, které byly uzavřeny v souladu se Smlouvou o fungování EU, včetně oznamovacích povinností v rámci těchto dohod, může Komise postupem podle odstavce 2 přijmout nezbytná opatření, pokud jde o oznámení, která mají předkládat podniky, členské státy a třetí země. semena konopí kódu KN 1207 99 91, která nejsou určena k výsevu a jsou dovážená výhradně dovozci schválenými členským státem, aby se zajistilo, že tato semena nebudou určena k výsevu. Systémy uzavírání smluv je ochoten poskytovat údaje a podrobit se kontrolám v souvislosti s tímto nařízením; Za konzumní mléko se považují tyto produkty: „Zrny se skvrnami" se rozumějí zrna se zřetelně ohraničeným malým kroužkem tmavé barvy a víceméně pravidelného tvaru; za zrna se skvrnami se rovněž považují zrna s nepatrným černým pruhováním pouze na povrchu; pruhování a skvrny nesmějí mít žlutou nebo tmavou aureolu. podrobné údaje o: Vepřový tuk (včetně sádla) Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s tímto obsahem tuku: Ověřovací listiny mohou být vydány pouze pro produkty, které vykazují minimální znaky jakosti platné pro určitou fázi uvádění na trh. neloupané rýže od 1. dubna do 31. července; - Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: postupy týkající se správní pomoci; „Zlomkovými zrny nebo úlomky" se rozumějí zrna, z nichž byla odstraněna větší část než konec; zlomková zrna zahrnují: opatření odborné přípravy a výměnu osvědčených postupů; Tato kapitola se nevztahuje na výsadbu nebo opětovnou výsadbu vinic k pokusným účelům nebo za účelem produkce roubů, na vinice, jejichž víno nebo výrobky z révy vinné jsou určeny výhradně ke spotřebě v domácnosti daného vinaře, ani na plochy, které mají být nově osázeny jako výsledek vyvlastnění ve veřejném zájmu podle vnitrostátního práva. „Chmelovým práškem" se rozumí výrobek získaný mletím chmele, který obsahuje všechny přirozené části. Definice uvedené v příloze II části II oddílu B se pro cukr použijí pouze do konce hospodářského roku 2016/2017. údaje o určitých výrobních metodách; Podpora zelené sklizně má přispět k obnovení rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou na trhu vína v Unii, a předcházet tak krizím na trhu. - - Jiné než přípravky z krve jakýchkoliv zvířat: Od 1. ledna 2016 podrobnosti oznámení Komisi týkající se vinařských oblastí stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů. spolupráce se subjekty specializovanými na provádění programů aplikovaného výzkumu v oblasti včelařství a včelařských produktů. zlepšit jakost; oliv podpoložky 2001 90 65 žádostí podniků o schválení, evidence, kterou mají schválené podniky vést, a informací, které tyto podniky musí poskytovat; Alkohol získaný destilací podle odstavce 1 se použije výhradně pro průmyslové nebo energetické účely, aby nedošlo k narušení hospodářské soutěže. používat pro zvláštní režim zásobování nejvzdálenějších regionů v souladu s kapitolou III nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 228/2013 (38) ; 0,5 jednotek barevného typu podle metody Brunswick; různých operací spojených s vykosťováním v odvětví hovězího a telecího masa; „pronájmem závodu" nájemní smlouva k technické jednotce vybavené veškerým zařízením nezbytným pro výrobu cukru za účelem jejího provozu, uzavřená na dobu nejméně tří po sobě následujících hospodářských let, přičemž se strany zavazují, že neukončí platnost této smlouvy před koncem třetího hospodářského roku, s podnikem, jenž je usazen ve stejném členském státě jako dotyčný závod, může-li být od okamžiku nabytí účinnosti nájemní smlouvy podnik, který si závod pronajal, považován v rámci celé své výroby za jediný podnik vyrábějící cukr. „věk při porážce: od 8 do 12 měsíců". Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví pravidla pro obsah, formát a časový rozvrh těchto výkazů a opatření týkajících se oznámení, jež mají členské státy podávat v souladu s tímto článkem. Označení původu, zeměpisná označení a tradiční výrazy v odvětví vína - Ostatní zelenina: jde o první operační program předložený uznaným sdružením organizací producentů; pokud dotyční zemědělci nejsou členy žádné jiné organizace producentů, která by rovněž vedla smluvní jednání jejich jménem, členské státy se však mohou od této podmínky odchýlit v řádně odůvodněných případech, kdy zemědělci mají dvě různé produkční jednotky nacházející se v různých zeměpisných oblastech; Hroznový mošt z čerstvých vinných hroznů, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu, lze použít pouze k přípravě výrobků, které nespadají pod kódy KN 2204 10, 2204 21 a 2204 29. Žádosti o ochranu označení původu nebo zeměpisného označení vín pocházejících z Unie podléhají předběžnému vnitrostátnímu řízení. vnitrostátní finanční podporu, pokud jde o: bez hlavy a bez nohou; hlava je od jatečně upraveného těla oddělena v místě hlavového kloubu (atlanto-okcipitálního kloubu) a nohy jsou odděleny na úrovni karpometakarpálního nebo tarzometatarzálního kloubu, Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek: ethylalkohol zemědělského původu, část XXI; vejce, část XIX; olivový olej a stolní olivy, pokud jde o produkty kódů KN 1509, 1510 00, 0709 92 90, 0711 20 90, 2306 90 19, 1522 00 31 a 1522 00 39; „Useknutými zrny" se rozumějí zrna, z nichž byl odstraněn celý konec. Přikyselování a odkyselování vína může proběhnout pouze v podniku vyrábějícím víno a ve vinařské zóně, ve kterých byly sklizeny hrozny použité k výrobě daného vína. informačních kampaní, zaměřených zejména na režimy Unie týkající se označení původu, zeměpisných označení a ekologické produkce; Pokud členské státy využijí možnosti uznat mezioborovou organizaci v souladu s odstavcem 1 nebo 2: Členské státy stanoví vnitrostátní rámec obsahující obecné podmínky vztahující se na environmentální opatření uvedená v čl. Jestliže je to z důvodů povětrnostních podmínek v určitých vinařských zónách Unie nutné, mohou dotčené členské státy povolit zvýšení přirozeného obsahu alkoholu v procentech objemových u čerstvých vinných hroznů, hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu a mladého vína v procesu kvašení a vína získaného z moštových odrůd, které lze zatřídit podle článku 81. stanoví pravidla pro provádění opatření uvedených v článku 89; opatření na podporu obnovy včelstev v Unii; vyvinutost profilů jatečně upravených těl, zejména jejich hlavních částí (kýta, hřbet, plec) Třídění podle hmotnosti se však nevyžaduje u vajec dodávaných do potravinářského a jiného průmyslu. B. Klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla prasat plnotučné mléko: tepelně ošetřené mléko, které z hlediska obsahu tuku splňuje jeden z těchto požadavků: Všechny povolené enologické postupy vylučují přidání alkoholu, kromě postupů spojených se získáváním hroznového moštu z čerstvých vinných hroznů, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu, likérového vína, šumivého vína, alkoholizovaného vína a perlivého vína. Oznamování cen na trhu s cukrem údaj se týká vlastnosti produktu nebo charakteristiky produkce či zpracování a vztahuje se k odvětví nebo produktu; Povolení uvedené v odstavci 1 se vztahuje na stejný podnik, v němž bylo provedeno vyklučení. Chráněné označení původu a chráněné zeměpisné označení může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh víno, jež bylo vyrobeno v souladu s příslušnou specifikací výrobku. předkládání, formátu a obsahu zpráv o sledování a hodnocení vnitrostátních strategií a operačních programů; „Červeně pruhovanými zrny" se rozumějí zrna s podélným červeným pruhováním různé intenzity a odstínů, majícím svůj původ ve zbytcích oplodí. studie v zájmu zlepšení jakosti produktů; Terminologie Pokud Komise shledá, že dohody, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě uvedené v odstavci 1 nejsou slučitelné s pravidly Unie, informuje o svém zjištění bez použití postupu podle čl. v Itálii plochy vinic v těchto oblastech: Abruzzo, Campagnia, Emilia-Romagna, Friuli-Venezia Guilia, Lazio, Liguria, Lombardia (s výjimkou provincie Sondrio), Marche, Molise, Piemonte, Toscana, Ombria, Venezia (s výjimkou provincie Belluno), včetně ostrovů náležejících k těmto regionům, například ostrov Elba a ostatní ostrovy toskánského souostroví, ostrovy Ponziane, Capri a Ischia; Členské státy provádí kontroly k zajištění toho, že podmínky stanovené v odstavci 3 jsou dodržovány, a v případě, že příslušné vnitrostátní orgány zjistí, že tyto podmínky dodržovány nejsou, pravidla uvedená v odstavci 1 zruší. „Částečně zkvašeným hroznovým moštem ze zaschlých vinných hroznů" se rozumí výrobek získaný částečným zkvašením hroznového moštu ze zaschlých vinných hroznů s celkovým obsahem cukru před kvašením nejméně 272 gramů na litr, jehož přirozený a skutečný obsah alkoholu není nižší než 8 % objemových. přispívání k udržitelnému využívání přírodních zdrojů a ke zmírňování změny klimatu, Destilace vedlejších výrobků „Přirozeně deformovanými zrny" se rozumějí zrna vykazující přirozené deformace dědičného či jiného původu v porovnání s morfologickými znaky typickými pro odrůdu. další požadavky, pokud jde o reprezentativnost organizací podle článku 164, dotčené hospodářské prostory, včetně přezkumu jejich definice Komisí, minimální období, během kterého platí pravidla před rozšířením jejich působnosti, osoby nebo organizace, na něž se mohou vztahovat pravidla nebo příspěvky, a okolnosti, za nichž Komise může požadovat, aby rozšíření působnosti pravidel nebo povinné příspěvky byly zamítnuty nebo zrušeny. Folin-Ciocalteuův index nejvýše 6,00 při 25 °Brix, použití certifikovaného osiva a kontroly jakosti produktů; Banány konzervované cukrem Pokud nejde o kravské mléko, uvede se druh zvířete, z nějž mléko pochází. Od 1. října 2017 musí mezioborové dohody splňovat podmínky nákupu stanovené v příloze X. Postupy uvedené v bodech 1 a 5 nesmí zvýšit celkový obsah alkoholu u čerstvých vinných hroznů, hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu, mladého vína v procesu kvašení nebo vína: opětovnou výsadbu vinic, je-li nezbytná v důsledku povinného vyklučení ze zdravotních nebo fytosanitárních důvodů na pokyn příslušného orgánu členského státu; pravidla pro složení evidence, produkty v ní obsažené, lhůty pro zanášení informací do evidence a uzavírání evidence; Celní kvóty Obchodní názvy těchto výrobků jsou uvedeny v dodatku II, aniž je dotčen bod II odst. Komise posoudí, zda žádosti o ochranu podle článku 94 splňují podmínky stanovené v tomto pododdíle. s přihlédnutím k administrativním požadavkům byla pro hospodářské subjekty administrativně co nejméně náročná. Obilná zrna, jinak zpracovaná (např. loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 a rýžových vloček podpoložky 1104 19 91; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. maximální úroveň podpory pro stažení z trhu; (2) Směrnice Rady 94/28/ES ze dne 23. června 1994, kterou se stanoví zásady zootechnických a genealogických podmínek pro dovoz zvířat, spermatu, vajíček a embryí ze třetích zemí a kterou se mění směrnice 77/504/EHS o čistokrevném plemenném skotu ( Úř. Pro účely této části se „masem" rozumějí všechna jatečně upravená těla, maso nevykostěné nebo vykostěné a droby, ať již dělené, nebo nedělené, určené k lidské spotřebě, pocházející ze skotu mladšího dvanácti měsíců, čerstvé, zmrazené či hluboce zmrazené, v obalech či baleních, nebo bez nich. „zelenou sklizní" úplné sklizení nezralých neobchodovatelných produktů na určité ploše, které nebyly před zelenou sklizní poškozeny, ať již v důsledku klimatických podmínek, chorob rostlin nebo z jiných důvodů; přispívání k lepší koordinaci uvádění produktů odvětví mléka a mléčných výrobků na trh, zejména prostřednictvím výzkumu nebo studií trhu; po roce 2017 V takových případech je účetní hodnota těchto produktů na úrovni příslušné pevně stanovené ceny v rámci veřejné intervence uvedené v čl. v souvislosti se slovem nebo slovy pro označení druhu, jakostní třídy, původu nebo zamýšleného způsobu použití takového mléka nebo pro popis fyzikálního zpracování nebo úpravy složení, kterým se podrobilo, za předpokladu, že se tato úprava omezuje na přidání nebo odebrání přirozených složek mléka. moštových odrůd, které nejsou zatříděné, v případě jiných členských států než uvedených v odstavci 3; „polotovarem z drůbežího masa" se rozumí drůbeží maso, včetně rozmělněného drůbežího masa, ke kterému byly přidány potraviny, koření nebo přídatné látky anebo které bylo podrobeno zpracování, jež nepostačuje ke změně vnitřní struktury svalových vláken masa; byly podrobeny enologickým postupům, které nejsou v Unii povoleny; (6) Rozhodnutí Komise 96/510/ES ze dne 18. července 1996, kterým se stanoví potvrzení o původu zvířete a osvědčení o plemenné příslušnosti pro dovoz plemenných zvířat, jejich spermatu, vajíček a embryí ( Úř. Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu Průvodní doklady a evidence zamezení dvojímu financování mezi včelařskými programy členských států a programy rozvoje venkova; podrobnosti o skutečnostech, důkazech a podpůrných dokladech předkládaných spolu s žádostí. „Inulinovým sirupem" se rozumí přímý produkt získaný hydrolýzou inulinu nebo oligofruktózy, obsahující v sušině nejméně 10 % hmotnostních fruktózy ve volném stavu nebo jako sacharózu a vyjádřený jako ekvivalent cukru/izoglukózy. investice zajišťující účinnější řízení množství uvedených na trh; Polotučné máslo (2) tuky kódu KN ex 1517; Surový cukr standardní jakosti je cukr s výtěžností 92 %, vyjádřenou jako bílý cukr. zvláštní pravidla pro financování operačních programů sdružení organizací producentů, zejména pravidla související s použitím omezení podpory uvedených v čl. zvýšit celkový obsah alkoholu v procentech objemových u výrobků uvedených v bodu 6 určených k výrobě vín s označením původu na mez stanovenou členskými státy. Pokud není v mezioborové dohodě stanoveno, jak mají být mezi jednotlivé prodejce cukrové řepy rozdělena množství cukrové řepy určené na výrobu cukru v rámci kvót, která chce cukrovarnický podnik koupit před zasetím, může dotčený členský stát sám stanovit pravidla pro takové rozdělení. postupů pro nákup za pevně stanovenou cenu, včetně postupů pro skládanou jistotu a její výši, nebo pro poskytnutí předem pevně stanovené podpory na soukromé skladování; Pokud je stažený cukr prodán podle odstavce 4 tohoto článku na trhu Unie před koncem období stažení, vyplatí se pěstitelům cukrové řepy minimální cena stávajícího hospodářského roku. a) a b) může být proveden pouze suchým cukřením a výhradně v těchto oblastech: vyplácení podpory, včetně záloh na podporu; pokud jde o odvětví mléka a mléčných výrobků: Ustanovení odstavce 1 jsou ustanovení platná pro předchozí hospodářský rok s ohledem na skutečnou výši produkce; mezioborové dohody se od nich mohou odchýlit. bere v úvahu případné riziko, že spotřebitelé mohou být na základě ustáleného vnímání daného výrobku a souvisejících očekávání uvedeni v omyl, a zohlední, do jaké míry může dostupnost a vhodnost informačních prostředků toto riziko vyloučit; Pokud toto nařízení nestanoví jinak, použijí se pro označování a obchodní úpravu výrobků směrnice Rady 89/396/EHS (36) , směrnice 2000/13/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/45/ES (37) , směrnice 2008/95/ES a nařízení (EU) č. 1169/2011. které se usazují v nádobách obsahujících hroznový mošt během skladování či po povoleném ošetření; nebo Přidávají-li se bílkoviny, musí být jejich obsah v obohaceném mléku nejméně 3,8 % (m/m). opatření na podporu a využívání potenciálu produktů; Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly s výjimkou směsí výhradně z ořechů čísel 0801 a 0802 podpoložek 0813 50 31 a 0813 50 39 jakémukoli zneužití chráněného výrazu, a to i tehdy, je-li doprovázen výrazy jako „druh", „typ", „způsob", „jak se vyrábí v", „napodobenina", „chuť", „jako" nebo podobnými výrazy; B. Čerstvé vinné hrozny, hroznový mošt a hroznová šťáva plnotučné mléko bez standardizace: mléko s obsahem tuku, který se od doby dojení nezměnil ani přidáním nebo odebráním mléčných tuků, ani smíšením s mlékem, jehož přirozený obsah tuku byl změněn. v Chorvatsku plochy vinic v těchto subregionech: Hrvatska Istra, Hrvatsko primorje, Dalmatinska zagora, Sjeverna Dalmacija a Srednja i Južna Dalmacija. „Měřením zrn" se rozumí měření na celoomleté rýži prováděné touto metodou: vyvíjení metod a nástrojů ke zlepšení jakosti produktů ve všech fázích produkce a uvádění na trh, Kajan indický (Cajanus cajan) zájem producentů na sdělování informací o vlastnostech produktů a povaze hospodaření a zájem spotřebitelů získávat odpovídající a transparentní informace o produktech, včetně místa hospodaření, které má být určeno podle jednotlivých případů na odpovídající zeměpisné úrovni, a to po provedení posouzení zejména nákladů a administrativní zátěže pro hospodářské subjekty a přínosů pro producenty a konečné spotřebitele; Udělení takového povolení není pro producenty zpoplatněno. Přikyselení výrobků uvedených v bodu 1, jiných než je víno, lze provést až do výše 1,50 gramu na litr, vyjádřeno jako kyselina vinná, nebo 20 miliekvivalentů na litr. „Vínem" se rozumí výrobek, který byl získán výhradně úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých, rozdrcených nebo nerozdrcených vinných hroznů nebo hroznového moštu. Členské státy informují Komisi o všech rozhodnutích přijatých podle tohoto článku. stanoví pravidla pro určení, zda výrobky byly podrobeny nepovoleným enologickým postupům; „hluboce zmrazeným drůbežím masem" se rozumí drůbeží maso, které musí být skladováno při stálé teplotě nepřevyšující - 18 °C v rámci přípustných odchylek, které jsou stanoveny ve směrnici Rady 89/108/EHS (5) . Stanoví-li mezioborové dohody na úrovni Unie, na regionální nebo místní úrovni pravidla týkající se oblastí, které upravuje toto nařízení, nebo obsahují-li ustanovení upravující jiné oblasti, nesmějí být jejich ustanovení a účinky v rozporu s touto přílohou. Členské státy s ohledem na místní a technické podmínky rozhodnou o minimálním obsahu alkoholu, jejž musí obsahovat matoliny a vinné kaly po vylisování hroznů. Ve všech vnitrostátních postupech nebo postupech Unie pro použití článku 101 Smlouvy o fungování EU spočívá důkazní břemeno, pokud jde o porušení čl. a) až f), i), j) a l) množství a jakost dotčených produktů, které mohou nebo musí být dodány, a časový rozvrh těchto dodávek, Maximální míry podpory týkající se příspěvků Unie na podporu poskytovanou podle tohoto článku jsou stejné jako maximální míry podpory uvedené v čl. oprávnění členských států umožňujícího jinou obchodní úpravu jatečně upravených těl prasat poražených na jejich území, než je obchodní úprava stanovená v příloze IV části B bodu III, pokud je splněna jedna z těchto podmínek: „Průmyslovým cukrem" se rozumí množství cukru vyrobené za určitý hospodářský rok nad rámec množství cukru, jež je uvedeno v bodě 5, a určené v tomto odvětví k výrobě jednoho z výrobků uvedených v čl. ať je dohodnutá cena stejná, pokud jde o souhrnnou produkci některých nebo všech členů, či nikoli; Jestliže je působnost pravidel uznané organizace producentů, uznaného sdružení organizací producentů nebo uznané mezioborové organizace rozšířena podle článku 164 a jestliže jsou činnosti, na něž se tato pravidla vztahují, v obecném hospodářském zájmu hospodářských subjektů, jejichž činnosti jsou spojeny s dotyčnými produkty, může členský stát, který udělil uznání, po konzultaci s příslušnými zúčastněnými stranami rozhodnout, že jednotlivé hospodářské subjekty nebo seskupení, které nejsou členy organizace, které však mají z těchto činností prospěch, uhradí organizaci v plné nebo částečné výši finanční příspěvky placené jejími členy v rozsahu, v jakém jsou tyto příspěvky určeny ke krytí nákladů bezprostředně vzniklých v důsledku provozování dotyčných činností. odůvodnění zvolených priorit; Účelem těchto investic je zvýšit celkovou výkonnost podniku a zlepšit jeho přizpůsobení se požadavkům trhu, jakož i zvýšit jeho konkurenceschopnost; tyto investice se týkají výroby výrobků z révy vinné uvedených v příloze VII části II nebo jejich uvádění na trh, mimo jiné s cílem zvýšit úspory energie, celkovou energetickou účinnost a udržitelné procesy. 14) Rektifikovaný moštový koncentrát (27) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 ( Úř. Zvláštní ustanovení pro jednotlivá odvětví ČÁST XI Olivy (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené Platnost dohod a rozhodnutí uvedených v odstavci 1 nepřekročí dobu šesti měsíců. označení moštové odrůdy nebo odrůd, ze kterých se dané víno nebo daná vína vyrábí; Čerstvé vinné hrozny, hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt, zahuštěný hroznový mošt, rektifikovaný moštový koncentrát, hroznový mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu, hroznová šťáva, zahuštěná hroznová šťáva a víno nebo směs uvedených výrobků, které pocházejí ze třetích zemí, nesmějí být na území Unie zpracovávány na výrobky uvedené v části II přílohy VII ani do takových výrobků přidávány. V evidenci mohou být zapsána označení původu a zeměpisná označení týkající se výrobků ze třetích zemí, která jsou chráněna v Unii na základě mezinárodní dohody, jíž je Unie smluvní stranou. Programy podpory mohou zahrnovat pouze jedno nebo více z těchto opatření: S cílem zohlednit technický vývoj je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví seznam výrobků, pro jejichž výrobu se může použít průmyslový cukr, průmyslová izoglukóza nebo průmyslový inulinový sirup. sušené krmivo, část IV; Tento fond je financován: Aniž jsou dotčeny případy, v nichž jsou dovozní nebo vývozní licence povinné podle tohoto nařízení, může dovoz jednoho nebo více produktů následujících odvětví do Unie za účelem propuštění do volného oběhu nebo jejich vývoz z Unie podléhat předložení licence: Změny specifikace výrobku Přechodná pravidla Dojde-li k fúzi nebo zcizení mezi 1. květnem a 30. zářím stejného roku, nabývají opatření uvedená v bodech II a III účinnosti pro následující hospodářský rok. předpokládaných a skutečných dodávek cukrové řepy, cukrové třtiny a surového cukru, výroby cukru a zásob cukru; Členské státy provádí kontroly k zajištění toho, že podmínky stanovené v odstavci 4 jsou splněny, a v případě, že příslušné vnitrostátní orgány zjistí, že tyto podmínky dodržovány nejsou, zruší pravidla uvedená v odstavci 1. b) bod ii), povoluje se pouze: „nesklízením" ukončení stávajícího produkčního cyklu na dotčené ploše, přičemž daný produkt je řádně vyvinut a je řádné a uspokojivé obchodní jakosti. převádět v souladu s článkem 141 na výrobu v rámci kvót pro další hospodářský rok; plodů rodu Capsicum, jiných než sladkých paprikových lusků podpoložky 2001 90 20 Pokud název moštové odrůdy obsahuje chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení nebo je-li toto označení jeho součástí, nesmí se tento název používat pro označování zemědělských produktů. chmel, část VI; nesmějí se týkat transakcí provedených po prvním uvedení daného sýra na trh; Operační programy se předkládají členským státům ke schválení. Na ostatní množství se vztahuje dávka z přebytku podle článku 142. Definice relevantního trhu umožňuje určit a vymezit prostor, v němž probíhá hospodářská soutěž mezi podniky, přičemž tato definice má současně dva rozměry: proti ztrátám uvedeným v písmeni a) a proti jiným ztrátám způsobeným nepříznivými klimatickými jevy, v Řecku plochy vinic v těchto nomoi (okresech): Florina, Imathia, Kilkis, Grevena, Larisa, Ioannina, Levkas, Achaia, Messinia, Arcadia, Korinthia, Iraklio, Chania, Rethymno, Samos, Lassithi, jakož i ostrov Thira (Santorini); Pojmy „neloupaná rýže", „loupaná rýže", „poloomletá rýže", „celoomletá rýže", „kulatozrnná rýže", „střednězrnná rýže", „dlouhozrnná rýže A nebo B" a „zlomková rýže" se definují takto: Určitý údaj je způsobilým být dalším nepovinným vyhrazeným údajem, pouze pokud jsou splněny všechny tyto požadavky: Členské státy uznají za organizace producentů v odvětví mléka a mléčných výrobků veškeré právnické osoby či jednoznačně vymezené části právnických osob, jež o uznání žádají, pokud: Finanční příspěvky producentů, kteří nejsou členy organizace Minimální doba trvání musí být alespoň šest měsíců a nesmí narušovat řádné fungování vnitřního trhu; Komise po ukončení řízení o námitce uvedeného v článku 98 přijme na základě informací, které má k dispozici, prováděcí akty, kterými buď udělí ochranu označení původu nebo zeměpisnému označení, které splňuje podmínky tohoto pododdílu a je slučitelné s právem Unie, nebo žádost zamítne, nejsou-li uvedené podmínky splněny. v případě vína částečným zahuštěním chladem. víno, část XII; křídově bílá zrna neloupané rýže kódů KN 1006 10 27 a 1006 10 98 pokud jde o neloupanou rýži, 150 EUR za tunu za standardní jakost vymezenou v příloze III části A, vztaženo na stádium velkoobchodního prodeje u zboží dodaného do skladu před vyložením; systému kontrol prováděných členskými státy ve schválených podnicích; společné balení, označování nebo propagaci, ČÁST VI Zvláštní celní kvóty Členské státy zveřejní kritéria uvedená v odstavcích 1 a 2, která používají, a neprodleně o nich informují Komisi. Vnitrostátní platby pro nouzovou destilaci vína vodivost při 25 °Brix a při 20 °C nejvýše 120 μS/cm, ČÁST VIII Kromě případných použitelných obchodních norem uvedených v článku 75 platí, že produkty odvětví ovoce a zeleniny, které se mají prodávat spotřebiteli v čerstvém stavu, lze uvádět na trh, pouze pokud jsou řádné a uspokojivé obchodní jakosti a pokud je uvedena země původu. propagaci podle článku 45; Dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě podle odstavce 1 nesmějí nabýt účinnosti před uplynutím dvouměsíční lhůty uvedené v odst. uvedení provenience; Žadatel, který splňuje podmínky stanovené v článku 95, může požádat o schválení změny specifikace výrobku s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením, zejména za účelem zohlednění vývoje vědeckých a technických poznatků nebo nového vymezení zeměpisné oblasti podle čl. Lisování vinných kalů a opětovné kvašení matolin pro jiné účely než destilaci nebo výrobu matolinového vína se zakazuje. Obchodní názvy podle odstavce 1 lze doplnit názvem nebo označením dotyčných kusů masa nebo drobů. Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady neexistuje-li dohoda podle písmene a), právní předpisy o obchodních společnostech a družstvech, pokud upravují podmínky, za kterých cukrovou řepu dodávají akcionáři nebo společníci společnosti vyrábějící cukr či členové družstva vyrábějícího cukr. Vývozní náhrady pro živá zvířata v odvětví hovězího a telecího masa pravidla týkající se rozšíření působnosti některých pravidel organizací stanovených v článku 164 na nečleny a povinné placení příspěvků nečleny uvedené v článku 165. místo hospodaření nebo původ, s výjimkou drůbežího masa a roztíratelných tuků; zvláštní použití; řádná a uspokojivá obchodní jakost; suchý, ve formě krystalů stejnoměrného zrnění, sypký; Za účelem uplatnění celních kvót na dovoz 2 000 000 tun kukuřice a 300 000 tun čiroku do Španělska a celních kvót na dovoz 500 000 tun kukuřice do Portugalska je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví ustanovení nezbytná pro dovoz v rámci celních kvót, jakož i případně veřejné skladování množství dovážených platebními agenturami dotyčných členských států a jejich odbyt na trzích těchto členských států. Pokud se členský stát rozhodne, že každá dodávka syrového mléka na jeho území od zemědělce ke zpracovateli syrového mléka musí být podložena písemnou smlouvou mezi stranami nebo se rozhodne, že první kupující musí předložit písemný návrh na uzavření smlouvy o dodávkách syrového mléka od zemědělců, řídí se tato smlouva nebo návrh na uzavření smlouvy podmínkami stanovenými v odstavci 2. z hroznového moštu nebo nutnost zachovat přirozené a podstatné vlastnosti produktů a nezpůsobit zásadní změnu ve složení dotčeného produktu. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, které stanoví opatření odchylující se od odstavce 4 tohoto článku: Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: Opatření uvedená v odstavci 1 se nepoužijí na produkty uvedené v příloze I části XXIV oddíle 2. - - Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a dugongů (savců řádu Sirenia) tuleňů, lvounů a mrožů (savci podřádu Pinnipedia) - - - - Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky environmentální opatření zejména v oblasti vodního hospodářství a metody produkce šetrné k životnímu prostředí, včetně ekologického zemědělství; b), která souvisejí se ztrátou důvěry spotřebitelů v důsledku ohrožení zdraví veřejnosti nebo rostlin, se použijí rovněž na všechny ostatní zemědělské produkty kromě těch, které jsou uvedeny v příloze I části XXIV oddíle 2. oblasti, ve kterých vinice přispívají k ochraně životního prostředí; „Skotem" se rozumí živý domácí skot kódů KN 0102 21, 0102 31 00, 0102 90 20, ex 0102 29 10 až ex 0102 29 99, 0102 39 10, 0102 90 91. stanoví další nepovinný vyhrazený údaj a podmínky jeho použití, na místním veřejném trhu nebo při podomním prodeji v regionu produkce dotyčného členského státu. - - Bramborový škrob schvalování a výběr žadatelů o podporu členskými státy; „Mezioborovou dohodou" se rozumí: Taková dohoda je uzavřena nejméně mezi dvěma třetinami producentů mléka nebo jejich zástupců, kteří zastupují producenty nejméně dvou třetin syrového mléka používaného pro výrobu sýra uvedeného v odstavci 1 tohoto článku a případně nejméně dvěma třetinami výrobců tohoto sýra, kteří vyrábějí nejméně dvě třetiny z celkové výroby tohoto sýra v zeměpisné oblasti podle čl. V takovém případě stanoví smlouva o dodání korekci na vyrovnání případného poklesu cukernatosti v době mezi převzetím cukrové řepy a odebráním vzorku. Mezioborové dohody se mohou od tohoto ustanovení odchýlit. hledání postupů omezujících používání veterinárních léčiv, zlepšení řízení jiných vstupů a zvýšení bezpečnosti potravin a zdraví zvířat; Ovoce a zelenina Zvláštní ustanovení pro dovoz vína Tyto definice se nevztahují na: „Dlouhozrnnou rýží": mléko a mléčné výrobky, část XVI; Veřejná intervence se použije podle podmínek stanovených v tomto oddíle a podle veškerých dalších požadavků a podmínek, které může stanovit Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle článku 19 a prováděcích aktů podle článku 20, na tyto produkty: pokud jde o odvětví hovězího a telecího masa, 2 224 EUR za tunu pro jatečně upravená těla skotu samčího pohlaví třídy zmasilosti /protučnělosti R3 podle klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla skotu ve věku osm měsíců nebo více podle přílohy IV části A; Obchodní hodnota jatečně upravených těl se ovšem neurčuje pouze na základě odhadovaného podílu libového masa. mléčné tuky kódů KN 0405 a ex 2152; Olivy, čerstvé nebo chlazené, k jiným účelům než pro výrobu oleje Cukr skladovaný podle tohoto článku v průběhu hospodářského roku nesmí být skladován za použití jiných opatření stanovených v článcích 16 nebo 130. Mezioborové organizace, které byly uznány před 1. lednem 2014 na základě vnitrostátních právních předpisů, ale nesplňují podmínky uvedené v odstavci 1 tohoto článku, mohou i nadále vykonávat svou činnost podle vnitrostátních právních předpisů do 1. ledna 2015. Komise však může prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci přijatých postupem pro naléhavé případy podle článku 228 rozhodnout, že opatření uvedená v odstavci 1 se použijí na jeden nebo více produktů uvedených v příloze I části XXIV oddíle 2. vzniklé filtrací nebo odstředěním výrobku uvedeného v písmenu a); Doplňkové financování zajistí příslušný členský stát do výše 50 % nákladů nehrazených z finančních prostředků Unie. c) a odstavce 3 může orgán pro hospodářskou soutěž uvedený ve druhém pododstavci tohoto odstavce v jednotlivých případech rozhodnout, a to i v případě, že nebyly překročeny prahové hodnoty stanovené ve zmíněných ustanoveních, že některá jednání vedená organizací producentů by buď měla znovu proběhnout, nebo by se vůbec neměla uskutečnit, pokud to považuje za nezbytné k tomu, aby se zabránilo vyloučení hospodářské soutěže nebo aby se předešlo vážné újmě pro malé a střední podniky zpracovávající syrové mléko na jeho území. Unie může také podle článku 6 nařízení (EU) č. 1306/2013 financovat opatření týkající se informací, sledování a hodnocení, která souvisejí s projektem zaměřeným na dodávání ovoce a zeleniny do škol, včetně opatření zvyšujících informovanost veřejnosti o tomto projektu, a souvisejících opatření pro vytváření sítí. zlomková zrna velká (části zrn, které nejsou kratší než polovina zrna, avšak netvoří celé zrno), Je-li nesoulad napraven, použije se upravený program po uplynutí dvou měsíců po předložení upraveného návrhu programu podpory; v opačném případě se použije tento pododstavec. Povinné uznávání Na všechny víceleté programy přijaté před 1. lednem 2014 se po vstupu tohoto nařízení v platnost i nadále vztahují příslušná ustanovení nařízení (ES) č. 1234/2007 až do ukončení těchto programů. bioethanol, líh, rum, živé kvasinky a množství sirupů na polevy a sirupů určených ke zpracování na „Rinse appelstroop"; 3 první, druhý a čtvrtý pododstavec Jedlé droby z domácích prasat, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené Hroznový mošt určený k zahuštění může být částečně odkyselen. Příloha XIV.B Výtěžnost surového řepného cukru se vypočítá tak, že se od polarizačního stupně tohoto cukru odečte: které se usazují v nádobách obsahujících víno po kvašení, během skladování či po povoleném ošetření; optická hustota nejvýše 0,100 při 425 nm a tloušťce 1 cm, Přepočítací koeficienty pro rýži S cílem zajistit, aby hospodářské subjekty a příslušné orgány nebyly nepřiměřeně dotčeny použitím tohoto pododdílu, pokud jde o názvy vín, jimž byla poskytnuta ochrana před 1. srpnem 2009 nebo pro něž bylo zažádáno o ochranu před tímto datem, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227 ohledně stanovení přechodných pravidel, které se týkají: Aniž je dotčen odstavec 2, upraví se kvóta v případě fúze nebo zcizení podniků vyrábějících cukr nebo zcizení závodů vyrábějících cukr takto: Smlouvy o dodání stanoví lhůty pro případnou úhradu záloh a pro úhradu kupní ceny za cukrovou řepu. Výrobky ve formě tuhé, tvárné emulze, převážně typu voda v oleji, získané výlučně z mléka a/nebo určitých mléčných výrobků, v nichž tuk představuje hlavní hodnotovou složku. S cílem zohlednit zvláštní vlastnosti každého produktu nebo odvětví, jednotlivé fáze uvádění na trh, technické podmínky, veškeré případné významné praktické obtíže a rovněž přesnost a opakovatelnost analytických metod je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o přípustnou odchylku od jedné nebo více konkrétních norem, při jejichž překročení se má za to, že normu nesplnila celá šarže produktů. Malé červené fazole (fazole Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis): ČÁST V zlepšení znalosti a transparentnosti produkce a trhu, včetně zveřejňování statistických údajů o cenách, objemech a dobách trvání dříve uzavřených smluv na dodávku syrového mléka a poskytování analýz možného budoucího rozvoje trhu na regionální, vnitrostátní a mezinárodní úrovni; se zamítne, pokud byla žádost o zápis ochranné známky podána Komisi po dni podání žádosti o ochranu označení původu nebo zeměpisného označení a označení původu nebo zeměpisné označení je následně chráněno, nebo Za účelem zajištění řádného uplatňování požadavků stanovených v odstavci 1 tohoto článku a zohlednění určitých specifických situací je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o konkrétní odchylky od tohoto článku, které jsou nezbytné k jeho náležitému uplatňování. omezit vydávání povolení na regionální úrovni na konkrétní plochy způsobilé pro výrobu vín s chráněným označením původu, na plochy způsobilé pro výrobu vín s chráněným zeměpisným označením, nebo na plochy bez zeměpisného označení. Žadatelé „Panenským olivovým olejem" se rozumí olej získaný z plodů olivovníku výhradně mechanickými nebo jinými fyzikálními postupy za podmínek, při nichž nedochází ke změně oleje, a který nebyl podroben žádnému jinému zpracování než praní, dekantaci, odstřeďování nebo filtraci, s výjimkou oleje získaného pomocí rozpouštědel nebo použitím přísad s chemickým nebo biochemickým účinkem nebo reesterifikací a jakékoli směsi s oleji jiných druhů. Dominantní postavení obecnou tabulku financování, v níž jsou uvedeny prostředky, které mají být použity, a předběžné přidělení prostředků na jednotlivá opatření v souladu s rozpočtovými stropy stanovenými v příloze VI; Vývozní limity U čerstvých vinných hroznů, hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu, mladého vína v procesu kvašení a vína lze použít: S cílem zajistit plynulý přechod od režimů stanovených v nařízení (ES) č. 1234/2007 k režimům stanoveným v tomto nařízení je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o opatření nezbytná pro ochranu nabytých práv a legitimních očekávání podniků. „drůbežím masem" se rozumí drůbeží maso vhodné k lidské spotřebě, které nebylo podrobeno jiné úpravě než ošetření chladem; „Chmelovým práškem s vyšším obsahem lupulinu" se rozumí výrobek získaný mletím chmele, ze kterého byla mechanicky odstraněna část listů, stopek, listenů a vřetének. vzájemné fondy podle článku 48; Přípravky a konzervy z jater jakýchkoliv zvířat, kromě jater z hus nebo kachen Jatka schválená podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (1) přijmou opatření k zajištění toho, aby všechna jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl kusů skotu ve věku osmi měsíců nebo více, který v nich byl poražen a nese označení zdravotní nezávadnosti podle čl. bez orgánů v dutině hrudní a břišní, s ledvinami nebo bez nich, s ledvinovým a pánevním lojem nebo bez něj, ), čerstvé nebo chlazené Fyzické či právnické osoby a jejich seskupení, které za účelem výkonu svého podnikání mají v držení produkty v odvětví vína, především producenti, stáčírny, zpracovatelé a obchodníci, vedou o uvedených produktech evidenci zaznamenávající vstupy a výstupy těchto produktů. Komise však může přijmout prováděcí akty, kterými umožní prodloužení platnosti těchto dohod a rozhodnutí o maximálně šest měsíců. (8) Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené v hlavě II oddílu F úvodních ustanovení kombinované nomenklatury. Přikyselení vína lze provést až do výše 2,50 gramů na litr, vyjádřeno jako kyselina vinná, nebo 33,3 miliekvivalentu na litr. 15) Víno ze zaschlých hroznů Banánová šťáva Aniž je dotčena možnost členských států rozhodnout se požadovat odstranění vedlejších výrobků destilací, musí s nimi každá fyzická nebo právnická osoba či jejich seskupení disponující vedlejšími výrobky nakládat za podmínek, jež stanoví Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. od 1. září do 31. srpna následujícího roku pro odvětví rýže; Chráněný tradiční výraz lze použít pouze pro výrobek, který byl vyroben v souladu s definicí stanovenou v čl. Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 nebo 2305, s výjimkou podpoložek 2306 90 05 (pokrutiny a jiné pevné zbytky, po extrakci oleje z kukuřičných klíčků) a 2306 90 11 a 2306 90 19 (pokrutiny a jiné pevné zbytky, po extrakci olivového oleje) Skořice a květy skořicovníku „Kupáží" se rozumí „Mlékem" se rozumí výhradně běžná tekutina vylučovaná mléčnou žlázou získaná z jednoho nebo více dojení bez toho, aby se do ní cokoli přidávalo nebo z ní odebíralo. Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy na požádání při posuzování žádosti uznat sdružení uznaných organizací producentů v odvětví mléka a mléčných výrobků, pokud má dotčený členský stát za to, že sdružení je schopné efektivně vykonávat kteroukoli z činností uznané organizace producentů a splňuje podmínky stanovené v čl. ať došlo k převodu vlastnictví syrového mléka od zemědělců na organizaci producentů, či nikoli; stanoví pravidla pro určení přípustné odchylky; se získává krystalizací tekutého rektifikovaného moštového koncentrátu bez použití rozpouštědla, nákladů, které hradí hospodářský subjekt, pokud produkty dodané pro veřejnou intervenci nesplňují minimální požadavky na jakost; jejíž výhradní činností je rafinace dovezeného surového třtinového cukru, nebo objem syrového mléka, kterého se uvedená jednání týkají a který je vyprodukován v kterémkoli členském státě, nepřesahuje 33 % celkové vnitrostátní produkce tohoto členského státu a Relevantní trh tuky složené z rostlinných nebo živočišných výrobků kódů KN ex 1517 a ex 2106. křídově bílá zrna neloupané rýže kódů KN jiných než 1006 10 27 a 1006 10 98: Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené (s výjimkou hydrogenovaného ricinového oleje, tzv. „opálového vosku" podpoložky 1516 20 10) jakýmkoli jiným nepravdivým nebo zavádějícím údajem o provenienci, původu, povaze nebo základních vlastnostech výrobku použitým na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamních materiálech nebo v dokumentech týkajících se daného vinařského výrobku, a před použitím takové nádoby, která by mohla vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ výrobku; společné pořizování vstupů; Povinnost Komise podávat zprávy - Dehydratovaných produktů získaných výhradně z pevných zbytků a šťáv vzniklých přípravou koncentrátů zmíněných v první odrážce množství cukrové řepy nebo cukrové třtiny, na která byla uzavřena smlouva o dodání, a odpovídajících předpokládaných výnosů cukrové řepy či cukrové třtiny a cukru na hektar; závažná narušení trhu přímo související se ztrátou důvěry spotřebitelů z důvodu ohrožení zdraví veřejnosti, zvířat nebo rostlin a nákazy. „zmrazeným drůbežím masem" se rozumí drůbeží maso, které musí být zmrazeno v co nejkratší době v rámci možností běžné porážky a skladováno při stálé teplotě nepřevyšující - 12 °C; Je-li uznaná organizace producentů, uznané sdružení organizací producentů nebo uznaná mezioborová organizace působící v konkrétním hospodářském prostoru nebo prostorech členského státu považována za reprezentativní, pokud jde o produkci nebo zpracování daného produktu nebo obchod s ním, může dotyčný členský stát na její žádost učinit určité dohody, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě, sjednané v rámci této organizace, závaznými na omezenou dobu i pro jiné jednotlivé hospodářské subjekty a jejich seskupení, které působí v dotyčném hospodářském prostoru nebo prostorech a nejsou členy této organizace nebo tohoto sdružení. Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: Pro účely tohoto bodu se „smetanou" rozumí výrobek získaný z mléka ve formě emulze oleje ve vodě o obsahu mléčných tuků nejméně 10 %. v odvětví chmele; Pravidla uvedená v odstavci 1 se zveřejní v úředním tisku daného členského státu. 1 Smlouvy o fungování EU se nepoužije na dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v článku 206 tohoto nařízení, které jsou nezbytné pro dosažení cílů stanovených v článku 39 Smlouvy o fungování EU. Příloha XVb (39) Nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy ( Úř. Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z produktů kapitoly 8: pravidla pro poskytování správní pomoci a podmínky, za nichž mohou příslušné orgány tuto pomoc poskytovat organizacím producentů, včetně sdružení organizací producentů, v případě nadnárodní spolupráce; podrobnosti o skutečnostech, důkazech a podpůrných dokladech předkládaných spolu se žádostí; Obchodní normy lze použít na jedno nebo více těchto odvětví nebo jeden a více těchto produktů: postupů pro jistotu a výše jistoty, která má být složena při předložení žádosti o schválení pracovního programu a v případě vyplacení zálohy na podporu. S cílem zajistit, aby cíle a povinnosti organizací producentů, sdružení organizací producentů a mezioborových organizací byly jasně vymezeny, tak aby přispívaly k efektivitě činnosti těchto organizací a sdružení bez nepřiměřené administrativní zátěže a bez porušení zásady svobody sdružování, zejména vůči těm, kdo nejsou členy těchto organizací, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o následující záležitosti, které se týkají organizací producentů, sdružení organizací producentů a mezioborových organizací a jednoho nebo více odvětví uvedených v čl. Směsi obsahující sušené banány Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané, s výjimkou arekových (betelových) ořechů a kola ořechů podpoložky 0802 70 00, 0802 80 00 Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků vykonávají v jednom nebo více regionech Unie jednu nebo více z následujících činností a zohledňují při tom zájmy členů uvedených mezioborových organizací a spotřebitelů: 80 % nákladů na pojistné hrazené producenty jako pojištění proti ztrátám způsobeným nepříznivými klimatickými jevy srovnatelnými s přírodními katastrofami; optickou hustotu nejvýše 0,100 při 425 nm a tloušťce 1 cm při koncentraci hroznového moštu 25 °Brix, Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené, s výjimkou olejů z rybích jater a frakcí položky 1504 10 a tuky a oleje a jejich frakce z ryb jiné než oleje z jater položky 1504 20 kritéria a množstevní ukazatele, které se mají používat při sledování a hodnocení, a opatření přijatá k zajištění toho, aby se programy podpory prováděly náležitým a účinným způsobem; a po případném použití postupů uvedených v příloze VIII části I oddílu B vykazuje skutečný obsah alkoholu nejméně 8,5 % objemových, jestliže bylo získáno výhradně z hroznů sklizených ve vinařských zónách A a B podle dodatku I této přílohy, a nejméně 9 % objemových v ostatních vinařských zónách; dočasnou výrobu v rámci kvóty, z níž část může být vyhrazena na vývoz v souladu se závazky Unie plynoucími z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou o fungování EU. Článek 118zb Hroznová šťáva (včetně vinného moštu) 11) Částečně zkvašený hroznový mošt živé dřeviny a jiné rostliny, cibule, kořeny a podobné, řezané květiny a okrasná zeleň, část XIII; 75 % na pracovní programy, které provádějí uznané organizace uvedené v odstavci 1 alespoň ze dvou producentských členských států nejméně ve třech třetích zemích nebo neproducentských členských státech v oblastech uvedených v odst. Režimy podpory vydávání náhradních licencí a duplikátů licencí; „čerstvým drůbežím masem" se rozumí drůbeží maso, které v žádném okamžiku neztuhlo v důsledku chlazení před zahájením skladování za stálé teploty od - 2 °C do + 4 °C. S cílem předcházet prudkému snížení cen na vnitřním trhu a řešit nadprodukci předpokládanou na základě předběžného odhadu dodávek a s ohledem na závazky Unie plynoucí z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou o fungování EU může Komise přijmout prováděcí akty, kterými v daném hospodářském roce z trhu stáhne ta množství cukru nebo izoglukózy vyrobená v rámci kvót, která přesahují prahovou hodnotu vypočtenou podle odstavce 2. 2 nebo 3 mohou Finsko a Švédsko poskytovat vnitrostátní platby pro chov sobů a jejich uvádění na trh, výrobu výrobků z nich (kódů KN ex 0208 a ex 0210) a jejich uvádění na trh, pokud tak nedojde ke zvýšení tradiční úrovně produkce. podmínky uvolnění, držení, oběhu a použití produktů, které nejsou v souladu s obchodními normami přijatými podle odstavce 1 nebo s definicemi, označeními a obchodními názvy uvedenými v článku 78, jakož i nakládání s vedlejšími výrobky. Označení a obchodní úprava výrobků uvedených v příloze VII části II bodech 1 až 11, 13, 15 a 16 mohou zejména obsahovat tyto nepovinné údaje: Členské státy jsou oprávněny povolit odlišné obchodní úpravy, pokud se nepoužije úprava referenční. Stanoví-li smlouvy o dodání pravidla týkající se oblastí, které upravuje tato příloha, nebo obsahují-li ustanovení upravující jiné oblasti, nesmějí být ustanovení a účinky těchto smluv v rozporu s touto přílohou. Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, mimo jater písmene c) od 1. srpna do 31. července následujícího roku pro odvětví vína; A. Mléčné tuky roztíratelné tuky určené pro lidskou spotřebu a 6) Jakostní aromatické šumivé víno směsí banánů jinak upravených nebo konzervovaných podpoložek ex 2008 97 59, ex 2008 97 78, ex 2008 97 93 a ex 2008 97 98 u vín s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením název jiné zeměpisné jednotky, která je menší nebo větší než základní oblast pro označení původu nebo zeměpisné označení. změn specifikace výrobku. změnu odrůdové skladby, rovněž prostřednictvím přeštěpování; „obchodní úpravou" všechny informace sdělované spotřebitelům prostřednictvím obalu dotyčného výrobku, včetně tvaru a typu lahví. za výjimečných a řádně odůvodněných okolností, které stanoví Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci přijatých v souladu s článkem 227 s cílem zajistit dodržování stávajících postupů označování. prokáže odbornou způsobilost k výrobě; Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená, s výjimkou kukuřice cukrové podpoložky 0710 40 00, oliv podpoložky 0710 80 10 a plodů rodu Capsicum nebo Pimenta podpoložky 0710 80 59 Banány (5) Směrnice Rady 88/661/EHS ze dne 19. prosince 1988 o zootechnických normách pro plemenná prasata ( Úř. Kvóty v odvětví cukru má minimální počet členů nebo disponuje minimálním objemem nebo hodnotou tržní produkce, který stanoví daný členský stát, v oblasti, v níž vyvíjí svoji činnost; Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, též drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin Žádosti o ochranu názvů jako označení původu nebo zeměpisná označení zahrnují formální část, ve které se uvádí: - - Vigna čínská (Vigna unguiculata): Předpokladem pro schválení metody klasifikace je to, že chyba statistického odhadu nepřekročí stanovenou maximální toleranci. určení a použití produktů; S cílem zohlednit zvláštní vlastnosti odvětví obilovin a neloupané rýže je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví kritéria jakosti v souvislosti s nákupem i prodejem pšenice obecné, pšenice tvrdé, ječmene, kukuřice a neloupané rýže. z finančních příspěvků pocházejících od: Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky o obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních V případě fúze nebo zcizení podniků vyrábějících izoglukózu nebo zcizení závodu vyrábějícího izoglukózu může členský stát přidělit příslušné kvóty pro výrobu izoglukózy jinému podniku nebo jiným podnikům bez ohledu na to, zda jim byla přidělena výrobní kvóta. vypracovávání vzorů smluv slučitelných s pravidly Unie pro prodej syrového mléka kupujícím nebo nabídku zpracovaných výrobků distributorům a maloobchodům, při zohlednění potřeby dosáhnout spravedlivých a konkurenceschopných podmínek a zabránit narušení trhu; 2 může Komise do konce hospodářského roku 2016-2017 přijmout prováděcí akty, kterými částečně nebo zcela pozastaví ukládání dovozních cel na určitá množství těchto výrobků: Výtěžnost surového třtinového cukru se vypočítá tak, že od dvojnásobku polarizačního stupně tohoto cukru se odečte číslo 100. Dohody a jednání ve vzájemné shodě mezi uznanými mezioborovými organizacemi Množství cukru, izoglukózy nebo inulinového sirupu stažená během určitého hospodářského roku z trhu se považují za první množství vyrobená v rámci kvóty pro následující hospodářský rok. ke stávající situaci v Unii, především v oblastech spotřeby; Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve: pokud organizace producentů informuje příslušné orgány členského státu nebo členských států, ve kterých působí, o objemu syrového mléka, kterého se uvedená jednání týkají. V případě pronájmu závodu, který patří podniku vyrábějícímu cukr, může členský stát snížit kvótu podniku, jenž nabízí závod k pronájmu, a přidělit podíl, o který byla kvóta snížena, podniku, který si závod pronajímá za účelem výroby cukru. Označování vajec praktických způsobů uvádění evropského znaku na baleních produktů určených pro bezplatné rozdělování; všechny profily extrémně konvexní; výjimečně vyvinutá svalovina s dvojím osvalením pravidla použitelná v případě vyšší moci. Stanovy organizace producentů zavazují její členy zejména k tomu, aby: (kód KN 1509) „Cukrovou řepou podléhající kvótám" se rozumí veškerá cukrová řepa zpracovaná na cukr podléhající kvótám. finančního řízení a ustanovení o použití podpůrných opatření členskými státy; se vztahují pouze na regulaci nabídky daného výrobku a jejich cílem je přizpůsobit nabídku tohoto sýra poptávce; Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru náhrady producentům za ztrátu příjmů v důsledku provádění tohoto opatření; postupů pro podání žádosti, výběr a platby; banánů jinak upravených nebo konzervovaných podpoložek ex 2008 99 49, ex 2008 99 67 a ex 2008 99 99 v Chorvatsku plochy vinic v těchto subregionech: Moslavina, Prigorje-Bilogora, Plešivica, Pokuplje a Zagorje-Međimurje. Džemy, želé, marmelády, pyré a pasty z banánů výrobky z ovoce a zeleniny, část X; V letech s mimořádně nepříznivými povětrnostními podmínkami mohou členské státy požádat, aby byly mezní hodnota nebo mezní hodnoty stanovené v bodě 2 zvýšeny o 0,5 %. u vín s označením původu základní analytické a organoleptické vlastnosti daného vína, - Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta: Členské státy mohou uznat mezioborové organizace v odvětví mléka a mléčných výrobků, za předpokladu, že uvedené organizace: mají minimální počet členů nebo disponují minimálním objemem tržní produkce, který stanoví daný členský stát, v oblasti, v níž vyvíjejí činnost; Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, s výjimkou zmrazených banánů podpoložky ex 0811 90 95 vyvíjení metod a nástrojů ke zlepšení jakosti produktů ve všech fázích produkce a případně zpracování a uvádění na trh, požadavek složit jistotu při předložení žádosti o schválení pracovního programu a v případě vyplacení zálohy na podporu; Vnitrostátní platby pro skořápkové ovoce dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě v nich uvedené byly oznámeny Komisi; Ochranou označení původu a zeměpisných označení produktů podle článku 93 tohoto nařízení nejsou dotčena chráněná zeměpisná označení použitá na lihoviny vymezené v článku 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 (30) . (42) Nařízení Komise (ES) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství ( Úř. svatojánský chléb kódu KN 1212 92 00. pravidla pro poskytování správní pomoci a podmínky, za nichž mohou příslušné orgány tuto pomoc poskytovat v případě nadnárodní spolupráce; Prováděcí pravomoci v souladu s přezkumným postupem podmínky pro použití typu lahví a uzávěrů používaných pro „šumivá vína", byli členy pouze jedné organizace producentů, pokud jde o určitý produkt jejich podniku; dotčený členský stát však v řádně odůvodněných případech může udělit výjimku z této podmínky, kdy členové organizace producentů mají dvě různé produkční jednotky nacházející se v různých zeměpisných oblastech; který se při otevření nádoby vyznačuje unikáním oxidu uhličitého pocházejícího výhradně z kvašení; S cílem řešit praktické situace, které odůvodňují plnou či částečnou způsobilost pro vývozní náhrady, a pomoci hospodářským subjektům překlenout období mezi podáním žádosti o vývozní náhradu a konečnou platbou vývozní náhrady je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o pravidla týkající se: Jatečně upravená těla skotu se dělí do těchto kategorií: Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. Maso skotu mladšího dvanácti měsíců S cílem účinně a účelně reagovat na hrozby narušení trhů v důsledku výrazného zvýšení nebo snížení cen na vnitřních nebo vnějších trzích nebo jiných událostí a okolností, které závažně narušují nebo by mohly narušit trh, pokud je pravděpodobné, že tato situace nebo její dopady na trh budou přetrvávat nebo se zhoršovat, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o přijetí opatření nezbytných k řešení dané situace na trhu, při současném dodržení všech závazků vyplývajících z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou o fungování EU a za předpokladu, že jakákoli jiná opatření dostupná podle tohoto nařízení se ukáží jako nedostatečná. Odchylně od odstavce 1, aby se zajistilo jasné vymezení cílů a povinností organizací producentů, sdružení organizací producentů a mezioborových organizací v odvětví mléka a mléčných výrobků, a přispělo se tak k efektivitě činnosti těchto organizací bez uložení nepřiměřené zátěže, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví: v intervalech, jež samy určí, provádějí kontroly s cílem ověřit, zda uznané organizace producentů a sdružení organizací producentů dodržují ustanovení této kapitoly; S cílem zohlednit technický vývoj a potřeby odvětví uvedených v článku 10, jakož i potřebu standardizovat obchodní úpravu různých produktů pro účely zlepšení transparentnosti trhu, zaznamenávání cen a uplatňování tržních intervenčních opatření je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, které opatření týkající se odběru či dodávání syrového mléka, a specifikace výrobku uvedená v odstavci 2 a Odkyselení vína lze provést až do výše 1 gramu na litr, vyjádřeno jako kyselina vinná, nebo 13,3 miliekvivalentu na litr. Semena, plody a výtrusy k setí a) může pokrýt až 100 % příslušné ztráty a může se poskytovat formou: Pokud celková rozloha plochy, k níž se v daném roce vztahují způsobilé žádosti, nepřesahuje rozlohu plochy vyčleněné členským státem, všechny uvedené žádosti se přijmou. 1, zvláštní opatření, která lze financovat prostřednictvím podpory Unie, a činnosti a náklady, které takto financovat nelze; Není-li v tomto nařízení stanoveno jinak a v souladu s článkem 42 Smlouvy o fungování EU, použijí se články 101 až 106 Smlouvy o fungování EU a prováděcí předpisy k těmto článkům s výhradou článků 207 až 210 tohoto nařízení na všechny dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v čl. Banány jinak upravené nebo konzervované Technické definice týkající se odvětví cukru 17) Vinný ocet hluboce zmrazeném. S cílem zohlednit očekávání spotřebitelů a potřebu zlepšit jakost a hospodářské podmínky produkce zemědělských produktů a jejich uvádění na trh je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o změnu seznamu odvětví uvedených v odstavci 1. Kukuřice, jiná než hybridní osivo „Hroznovým moštem" se rozumí tekutý výrobek získaný přirozenou cestou nebo fyzikálním postupem z čerstvých vinných hroznů. (23) Nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení (EHS) č. 2092/91 ( Úř. komunikace členských států s Komisí a se schválenými podniky; Ve smlouvách o dodání jsou stanovena sběrná místa pro cukrovou řepu a podmínky související s dodáním a dopravou. Členské státy však mohou stanovit poněkud odlišné požadavky na teplotu, při které lze po nezbytně nutnou minimální dobu čerstvé drůbeží maso dělit a manipulovat s ním v maloobchodních prodejnách nebo v prostorách umístěných v těsné blízkosti prodejních míst, ve kterých toto dělení masa a manipulace s ním probíhají výlučně za účelem prodeje spotřebiteli přímo na místě; Požadavky vztahující se na odvětví cukru během období uvedeného v článku 124 typu žadatele, který může požádat o ochranu označení původu nebo zeměpisného označení; Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví nezbytná opatření týkající se postupu pro posuzování žádostí o ochranu nebo o schválení změny tradičního výrazu a rovněž postupu pro žádosti o námitku nebo zrušení, zejména pokud jde o: Pokud je získán zředěním, musí se jednat o zředění zahuštěného hroznového moštu nebo moštového koncentrátu. Pravé konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) přidanou sůl, kvašením neošetřených matolin nasáklých vodou; nebo Programy na podporu odvětví olivového oleje a stolních oliv Klasifikovaná jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl se za účelem identifikace označují podle stupnice Unie. v České republice: vinařskou oblast Čechy. S cílem zajistit, aby produkty, na které jsou poskytovány vývozní náhrady, byly vyvezeny z celního území Unie a aby se zabránilo jejich návratu na toto území a minimalizovala se administrativní zátěž hospodářských subjektů při vytváření a předkládání důkazu, že produkty s vývozní náhradou dosáhly země určení způsobilé pro rozlišené náhrady, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o pravidla týkající se: Nemůže-li již podnik vyrábějící cukr zajistit dodržování svých závazků vyplývajících z právních předpisů Unie vůči dotčeným pěstitelům cukrové řepy nebo cukrové třtiny a je-li tato situace zjištěna příslušnými orgány dotčeného členského státu, může tento členský stát přidělit na jeden nebo více hospodářských let část příslušných kvót jednomu nebo více podnikům vyrábějícím cukr v poměru k převzaté výrobě. dobu trvání smlouvy, která může být buď na dobu určitou, nebo na dobu neurčitou s ustanoveními pro ukončení smlouvy, Použijí se definice „jatečně upravená těla" a „půlky jatečně upravených těl" stanovené v části A bodě I. pravidla pro průvodní doklad a jeho použití; Podpora soukromého skladování Převedená množství se považují za první množství vyrobená v rámci kvóty pro následující hospodářský rok. omezují poskytování podpory soukromého skladování. Produkty, ke kterým je přiloženo osvědčení vydané orgány země původu a uznané za rovnocenné ověřovací listině podle článku 77, se považují za odpovídající znakům jakosti uvedeným v odstavci 1. Podpora se nevztahuje na běžnou obnovu vinic, kterou je míněno opětovné osázení téhož pozemku stejnou odrůdou révy vinné v rámci stejného systému pěstování révy vinné po skončení přirozené životnosti révy. je v písemné formě a předkládání, formátu a obsahu zpráv o programech podpory členských států a jejich hodnocení; banány; ČÁST VII - Zmrazené: Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl mají obchodní úpravu bez hlavy (oddělené v místě hlavového atlanto-okcipitálního kloubu), nohou (oddělených na úrovni karpometakarpálního nebo tarzometatarzálního kloubu), ocasu (odděleného mezi šestým a sedmým ocasním obratlem), vemene, pohlavních orgánů, jater a vnitřností. Označení a obchodní úprava výrobků uvedených v příloze VII části II bodech 1 až 11, 13, 15 a 16, které jsou uváděny na trh v Unii nebo vyváženy, obsahují tyto povinné údaje: Kategorie výrobků finanční podporu Unie, pokud jde o: Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé nejvyšší cukru kódu KN 1701; důkazu o dosažení místa určení způsobilého pro rozlišené náhrady; Komise může přijmout prováděcí akty, kterými zruší nebo změní ochranná opatření Unie přijatá podle odstavce 3 tohoto článku. Konzumní mléko musí: Tyto naléhavé závažné důvody mohou zahrnovat i nutnost učinit okamžitý zásah s cílem řešit narušení trhu nebo takovému narušení zabránit v případech, v nichž se hrozby narušení trhu objevily tak náhle nebo neočekávaně, že v zájmu účinného a účelného řešení situace je nezbytný okamžitý zásah, nebo v případech, v nichž by zásah zabránil tomu, aby se tyto hrozby narušení trhu staly skutečností, aby přetrvávaly nebo se přeměnily v závažnější či déle trvající narušení trhu, nebo v případech, v nichž by odklad okamžitého zásahu mohl způsobit nebo zhoršit narušení nebo by se v důsledku tohoto odkladu zvýšil rozsah opatření, která by byla později nezbytná k řešení dané hrozby nebo narušení trhu, nebo by tento odklad měl negativní dopad na produkci či tržní podmínky. Z: jatečně upravená těla zvířat ve věku od 8 do 12 měsíců; jiné údaje o obchodní úpravě a použití označování než ty, které jsou stanoveny v tomto oddíle; podpořit lepší organizaci produkce, zpracování a uvádění na trh; DEFINICE, OZNAČENÍ A OBCHODNÍ NÁZVY PRODUKTŮ PODLE ČLÁNKU 78 Ochranný mechanismus pro novou výsadbu Pokud prodejci cukrové řepy a cukrovarnické podniky již podepsali smlouvu o dodání na předchozí hospodářský rok, zůstávají místa převzetí, na kterých se dohodli pro dodávky během uvedeného hospodářského roku, v platnosti. Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 některé průmyslové výrobky bez obsahu cukru, při jejichž zpracování se však používá cukr, izoglukóza nebo inulinový sirup; Nejsou-li výslovně v uvedené dohodě označeny jako chráněná označení původu ve smyslu tohoto nařízení, zapisují se tyto názvy do evidence jako chráněná zeměpisná označení. opatření v rámci operačních programů sdružení organizací producentů byla plně financována z příspěvků členských organizací příslušného sdružení a aby se tyto finanční prostředky čerpaly z provozních fondů těchto členských organizací; Ostatní olivy, čerstvé nebo chlazené - Dehydratované produkty získané výhradně z pevných zbytků a šťáv vzniklé přípravou výše zmíněných koncentrátů podmínky pro uznávání nadnárodních organizací producentů a nadnárodních sdružení organizací producentů; Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, s výjimkou oliv položky 2005 70 00, kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2005 80 00 a plodů rodu Capsicum jiných než sladké paprikové lusky podpoložky 2005 99 10 a brambor upravených nebo konzervovaných ve formě mouky, krupice nebo vloček podpoložky 2005 20 10 opatření pro předcházení krizím a jejich řešení, pokud jde o: Evropský parlament nebo Rada mohou proti aktu v přenesené pravomoci přijatému podle tohoto článku vyslovit námitky v souladu s postupem uvedeným v čl. Omezení použití nepovinných vyhrazených údajů stanoví pravidla pro provádění obchodních norem podle odvětví nebo produktů; ve Slovinsku plochy vinic v těchto oblastech: Brda nebo Goriška Brda, Vipavska dolina nebo Vipava, Kras a Slovenska Istra; Tato opatření mohou v rozsahu nezbytném a na dobu nezbytnou k vyřešení případu narušení trhu či hrozby narušení trhu rozšířit nebo pozměnit oblast působnosti, dobu trvání nebo jiné aspekty dalších opatření stanovených tímto nařízením nebo stanovit vývozní náhrady nebo zcela či částečně pozastavit dovozní cla, a to dle potřeby i na určitá množství nebo období. Podpora v odvětví ovoce a zeleniny „Čerstvými vinnými hrozny" se rozumějí zralé nebo mírně zaschlé plody révy používané k výrobě vína, které mohou být běžným zpracovatelským postupem rozdrceny nebo lisovány a které mohou spontánně alkoholově kvasit. vyvážet v rámci množstevního omezení, které Komise stanoví prostřednictvím prováděcích aktů, při dodržení závazků plynoucích z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou o fungování EU; nebo Tabulka je sestavena na základě výtěžnosti odpovídající různé cukernatosti. Avšak i v těchto členských státech lze pro účely výroby vína vysazovat, opětovně vysazovat nebo štěpovat pouze moštové odrůdy, které jsou v souladu s odst. vzniklé filtrací nebo odstředěním výrobku uvedeného v písmenu c). Podpora se vyplatí lihovarům, které zpracovávají vedlejší výrobky pocházející z vinifikace dodané k destilaci na surový alkohol s obsahem alkoholu nejméně 92 % objemu. olivový olej; Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku, s výjimkou produktů kódu KN ex 1211 90 86 v části IX Vyjádří-li výslovně určitý počet pěstitelů cukrové řepy nebo cukrové třtiny, na které má některá z operací uvedených v odstavci 1 přímý dopad, ochotu dodávat cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu podniku vyrábějícímu cukr, který se těchto operací neúčastní, může členský stát přidělit kvótu na základě výroby převzaté podnikem, kterému pěstitelé chtějí cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu dodávat. Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802 Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): základu pro přidělování finančního příspěvku Unie každému zúčastněnému členskému státu, mimo jiné na základě celkového počtu úlů se včelstvy v Unii. objem syrového mléka, kterého se uvedená jednání týkají a který je dodáván v kterémkoli členském státě, nepřesahuje 33 % celkové vnitrostátní produkce tohoto členského státu; Komise zveřejní datum pro podávání žádostí o ochranu označení původu nebo zeměpisného označení. 2 je možná, pouze pokud je uděleno povolení v souladu s články 64, 66 a 68 podle podmínek stanových v této kapitole. Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2004 90 10, oliv podpoložky ex 2004 90 30 a brambor upravených nebo konzervovaných ve formě mouky, krupice nebo vloček podpoložky 2004 10 91 Uznání mezioborových organizací poskytování informací a provádění výzkumu nezbytného ke změně zaměření produkce na produkty lépe vyhovující požadavkům trhu a chuti a očekáváním spotřebitelů, zejména pokud jde o jakost produktů a ochranu životního prostředí; poskytování informací a provádění výzkumu nezbytného k inovacím, racionalizaci, zlepšení a změně zaměření produkce a případně i zpracování a prodeje na produkty, které lépe vyhovují požadavkům trhu a chuti a očekávání spotřebitelů, zejména pokud jde o jakost produktů, včetně zvláštních vlastností produktů s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením, a ochranu životního prostředí, režimů pro správu oznamovaných informací a opatření týkajících se obsahu, formy, časového rozvrhu, četnosti a lhůt oznámení; v Chorvatsku plochy vinic v těchto subregionech: Hrvatsko Podunavlje a Slavonija. v oblasti Podravje: Štajerska Slovenija, Prekmurje, „Zelenými zrny" se rozumějí zrna, která plně nedozrála. 1,5 % objemových ve vinařských zónách C. Pokud členský stát rozhodne, že dodávky produktů, na které se vztahuje tento článek, od producenta ke zpracovateli musí být podloženy písemnou smlouvou mezi stranami, rozhodne také, která fáze dodávky musí být touto smlouvou mezi stranami podložena, pokud je dodávka dotčených produktů prováděna prostřednictvím jednoho nebo více zprostředkovatelů. f) se nesmějí dodávat nebo přepravovat bez zpracování ke konečnému spotřebiteli přímo nebo prostřednictvím restaurací, nemocnic, jídelen nebo podobných zařízení, pokud nesplňují podmínky uvedené v dodatku II podmínky platnosti žádosti o ochranu tradičního výrazu; (34) Nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů ( Úř. Ve výše uvedených francouzských departementech však vnitrostátní orgány mohou výjimečně povolit obohacování suchým cukřením. rozsah ochrany, vztah k ochranným známkám, chráněným tradičním výrazům, chráněným označením původu nebo zeměpisným označením, homonymům nebo některým názvům moštových odrůd; Kromě případných použitelných obchodních norem platí, že se použijí definice, označení a obchodní názvy stanovené v příloze VII na tato odvětví nebo produkty: S cílem zohlednit zvláštní vlastnosti různých odvětví je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o stanovení zvláštních požadavků a podmínek pro hospodářské subjekty a produkty způsobilé pro vývozní náhradu a stanovení koeficientů pro účely výpočtu vývozních náhrad, přičemž se zohlední postup zrání některých lihovin získaných z obilovin. (22) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj 17. prosince 2013, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělského fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu, o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 (Viz strana 85 v tomto čísle Úředního věstníku). Krupice a krupička z rýže hroznový mošt a zahuštěný hroznový mošt určený k výrobě hroznové šťávy. podmínky a použití údaje jsou v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES (29) nebo nařízení (EU) č. 1169/2011. Prováděcí akty uvedené v odstavci 1, 2 a 3 tohoto článku se přijímají přezkumným postupem podle čl. přebytkový cukr, izoglukózu nebo inulinový sirup, které se mohou stát průmyslovým cukrem, průmyslovou izoglukózou nebo průmyslovým inulinovým sirupem, nebo provádění operačních programů organizacemi producentů a sdruženími organizací producentů; Tento článek se použije, aniž jsou dotčena přísnější pravidla přijatá členskými státy v souladu se Smlouvou o fungování EU a v souladu se závazky vyplývajícími z Dohody WTO o zemědělství. červeně pruhovaná zrna zlepšení znalostí a transparentnosti produkce a trhu, mimo jiné prostřednictvím zveřejňování souhrnných statistických údajů o produkčních nákladech, cenách a případně i cenových indexech, objemech a dobách trvání dříve uzavřených smluv a poskytování analýz možného budoucího rozvoje trhu na regionální, celostátní nebo mezinárodní úrovni, Homogenizované přípravky z masa, drobů nebo krve podpora a poskytování technické pomoci pro používání norem produkce, zvyšování jakosti produktů a vývoj produktů s chráněným označením původu, chráněným zeměpisným označením nebo vnitrostátní značkou jakosti, Obchodní normy vztahující se na dovoz a vývoz se získává z vína, z mladého vína v procesu kvašení, hroznového moštu nebo z částečně zkvašeného hroznového moštu, pokud tyto výrobky vykazují celkový obsah alkoholu nejméně 9 % objemových; Oddíl A S cílem zohlednit mezinárodní závazky Unie a platné normy Unie týkající se sociální oblasti, životního prostředí a dobrých životních podmínek zvířat, potřebu sledovat rozvoj obchodu, vývoj na trhu a vývoj dovozu či vývozu produktů, potřebu řádného řízení trhu a potřebu snížit administrativní zátěž je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví: Příloha VIIa f), jiné než výrobky kódů KN 1602 20 10. Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky ČÁST X uplatňovali pravidla přijatá organizací producentů ohledně podávání zpráv o produkci, produkce samotné, uvádění produktů na trh a ochrany životního prostředí; KLASIFIKAČNÍ STUPNICE UNIE PRO JATEČNĚ UPRAVENÁ TĚLA PODLE ČLÁNKU 10 Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305: Pokud to v případech hrozeb narušení trhů uvedených v prvním pododstavci tohoto odstavce vyžadují naléhavé závažné důvody, použije se na akty v přenesené pravomoci přijaté podle prvního pododstavce tohoto odstavce postup stanovený v článku 228. plnotučné mléko se standardizací: mléko s obsahem tuku nejméně 3,50 % (m/m). „polotovarem z čerstvého drůbežího masa" se rozumí polotovar z drůbežího masa, k jehož výrobě bylo použito čerstvé drůbeží maso. třída A neboli „čerstvá", Výrobky ve formě tuhé, tvárné emulze, převážně typu voda v oleji, získané z tuhých a/nebo tekutých rostlinných a/nebo živočišných tuků vhodných pro lidskou spotřebu, s obsahem mléčného tuku mezi 10 % a 80 % z celkového obsahu tuku. 3 mohou členské státy poskytnout na opatření uvedená v článcích 45, 49 a 50 vnitrostátní platby v souladu s pravidly Unie v oblasti státní podpory. platná referenční období pro výpočet podpory; Kontrola systému povolení pro výsadbu révy Obecná ustanovení o společné zemědělské politice (SZP) (3) Nařízení Komise (ES) č. 504/2008 ze dne 6. června 2008, kterým se provádějí směrnice Rady 90/426/EHS a 90/427/EHS, pokud jde o metody identifikace koňovitých ( Úř. Jatečně upravená těla jsou klasifikována na základě posouzení: operační programy sdružení organizací producentů; „Izoglukózou" se rozumí produkt získaný z glukózy nebo jejích polymerů obsahující nejméně 10 % hmotnostních fruktózy v sušině. Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví ochranu tradičních výrazů, pro které byla žádost o ochranu přijata, zejména tím, že je zatřídí v souladu s článkem 112 a zveřejní definici nebo podmínky použití. C. Klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla ovcí Krupice a krupička z pšenice Odstavec 1 se použije, pokud: se týkat transakcí provedených po prvním uvedení daného produktu na trh; S cílem zohlednit očekávání spotřebitelů a vývoj na trhu s mléčnými výrobky je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými vymezí mléčné výrobky, u nichž se v případě, že jsou vyrobeny z jiného než kravského mléka, má uvést druh zvířete, od něhož mléko pochází, a kterými stanoví příslušná nezbytná pravidla. (28) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti ( Úř. přispění k nakládání s vedlejšími produkty a snížení množství odpadů a nakládání s nimi. Polotučné směsné tuky (6) Kukuřice, jiná než osivo Za účelem zajištění řádného nakládání s vinařskými výrobky, které nelze uvést na trh, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o pravidla pro vnitrostátní postupy uvedené v odstavci 2 druhém pododstavci tohoto článku a výjimky z nich týkající se stažení či likvidace vinařských výrobků, které nesplňují požadavky. S cílem zohlednit očekávání spotřebitelů a zlepšit hospodářské podmínky produkce zemědělských produktů uvedených v odstavcích 1 a 4 tohoto článku a jejich uvádění na trh, jakož i jejich jakost, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o obchodní normy podle jednotlivých odvětví či produktů, ve všech stádiích uvádění na trh, a rovněž pokud jde o odchylky od použití těchto norem a výjimky z nich, s cílem přizpůsobit se neustále se měnícím tržním podmínkám, vyvíjející se poptávce spotřebitelů, vývoji příslušných mezinárodních norem a zabránit vytváření překážek při inovaci produktů. (4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přidávání vitaminů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin ( Úř. S cílem motivovat vývozce k zajišťování dobrých životních podmínek zvířat a umožnit příslušným orgánům ověření správného vydávání vývozních náhrad v případech, kdy je to podmíněno dodržováním požadavků týkajících se dobrých životních podmínek zvířat, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o dodržování požadavků týkajících se dobrých životních podmínek zvířat mimo celní území Unie, včetně využití nezávislých třetích stran. 5 druhý pododstavec první část vykazuje obsah těkavých kyselin vyjádřený jako kyselina octová nejvýše 1,5 gramů na litr. Tato pravidla nesmějí způsobit újmu jiným hospodářským subjektům dotčeného členského státu nebo Unii a nesmějí mít žádné účinky uvedené v čl. víno; nebo „Vejci ve skořápce" se rozumějí drůbeží vejce ve skořápce, čerstvá, konzervovaná, nebo vařená, jiná než násadová vejce uvedená v bodě 2. případně zvláštní enologické postupy používané při výrobě daného vína nebo daných vín a příslušná omezení pro jejich výrobu, „Výsadbou" se rozumí definitivní vysazení štěpované nebo neštěpované révy či jejích částí za účelem produkce hroznů nebo založení porostu za účelem produkce roubů. následující podíl objemu produkce nebo zpracování dotčeného produktu nebo produktů nebo obchodu s nimi: u vín s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením: „půlkou jatečně upraveného těla" se rozumí produkt získaný symetrickým rozdělením jatečně upraveného těla podle bodu 1 středem obratlů krčních, hrudních, bederních (lumbálních) a křížových (sakrálních) a středem hrudní kosti a srůstu ischio-stydkých kostí. Výtažky a šťávy z masa 16) Víno z přezrálých hroznů kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 Součástí smluv je převodní tabulka uvádějící různé stupně cukernatosti a faktory pro převádění množství dodané cukrové řepy na množství odpovídající cukernatosti stanovené ve smlouvě o dodání. Ve vhodných případech Komise navíc zveřejní pokyny jako vodítko pro vnitrostátní orgány pro hospodářskou soutěž a pro podniky. „Hroznovým moštem z čerstvých vinných hroznů, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu," se rozumí výrobek, který: případně spolu s jedním nebo více z těchto výrobků: cukru, izoglukózy a inulinového sirupu, které byly v souladu s článkem 130 staženy z trhu a u nichž nejsou splněny povinnosti stanovené v čl. Obdobně se na podporu uvedenou v odstavci 1 tohoto článku použije článek 71 nařízení (EU) č. 1303/2013. - - - Koňské, oslí, z mul a mezků správy provozních fondů; listů révy vinné, chmelových výhonků a jiných jedlých částí rostlin podpoložky ex 2001 90 97 S cílem zajistit, aby vyvážené produkty mohly při dovozu do třetí země za určitých podmínek využívat výhod zvláštního zacházení podle mezinárodních dohod uzavřených Unií v souladu se Smlouvou o fungováni EU, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227 tohoto nařízení, pokud jde o pravidla, podle nichž musí příslušné orgány členských států na požádání a po náležité kontrole vystavit potvrzení, že dané podmínky jsou splněny u produktů, které v případě vývozu mohou využívat výhod zvláštního zacházení při dovozu do třetí země, jsou-li splněny určité podmínky. S cílem zohlednit zvláštní vlastnosti odvětví cukru a zajistit náležité zohlednění zájmů všech stran a s ohledem na nezbytnost zabránit narušení trhu je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, které se týkají: (4) Odpovídá dánskému výrazu „margarine 40". praktických způsobů označování klasifikovaných jatečně upravených těl a způsobů, jakými Komise vypočítává váženou průměrnou cenu Unie pro jatečně upravená těla skotu, prasat a ovcí; vztahů s veřejností, propagačních či reklamních opatření, která především zdůrazňují vysokou kvalitu produktů Unie, zejména pokud jde o jakost, bezpečnost potravin či životní prostředí; (5) Směrnice Rady 89/108/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hluboce zmrazených potravin určených k lidské spotřebě ( Úř. - - Pšeničný škrob Ovoce a ořechy prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání, s výjimkou prozatímně konzervovaných banánů podpoložky ex 0812 90 98 Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví nezbytná opatření týkající se postupů a technických kritérií použitelných na tento oddíl, včetně nezbytných opatření pro certifikační, schvalovací a ověřovací postupy vztahující se na vína bez chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení. Výrobky uvedené v příloze VII části II a vyrobené v Unii se vyrábějí z moštových odrůd zatříděných v souladu s odstavcem 2 tohoto článku. Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná, s výjimkou dehydratovaných brambor uměle vysušených teplem a nezpůsobilých k lidskému požívání podpoložky ex 0712 90 05, kukuřice cukrové podpoložek 0712 90 11 a 0712 90 19 a oliv podpoložky ex 0712 90 90 S cílem podpořit činnost organizací uvedených v článcích 152 až 163, která by usnadnila přizpůsobení nabídky požadavkům trhu, s výjimkou činnosti týkající se stažení produktů z trhu, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o opatření v odvětvích uvedených v čl. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví opatření nezbytná pro uplatňování tohoto oddílu, pokud jde o vyplácení podpory. „Celoomletou rýží" se rozumí neloupaná rýže, z níž byly odstraněny plevy, všechny vnější i vnitřní vrstvy oplodí, celý klíček v případě dlouhozrnné a střednězrnné rýže a alespoň jeho část v případě kulatozrnné rýže, ale u níž mohou ještě zůstat podélné bílé proužky, avšak nejvýše na 10 % zrn. - - - Pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic (7) zahuštěný hroznový mošt získaný působením přímého ohně, který, s výjimkou použití tohoto postupu, odpovídá definici zahuštěného hroznového moštu, Komise přijme prováděcí akty, kterými přijme nebo zamítne žádost o ochranu tradičního výrazu nebo žádosti o změnu chráněného výrazu nebo o zrušení ochrany tradičního výrazu. přispívají k zachování jakosti nebo k rozvoji daného výrobku; Inulinový sirup pokud takové použití zneužívá pověst označení původu nebo zeměpisného označení; se získává výhradně octovým kvašením vína; a K zajištění řádného fungování režimu vývozních náhrad je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, které stanoví požadavek složit jistotu jako záruku splnění povinností hospodářských subjektů. požadavek, aby před stanovením data zahájení dodávek cukrové řepy proběhly konzultace mezi cukrovarnickým podnikem a zástupci prodejců cukrové řepy; se získává výhradně tím, že se do vína bez zbytkového cukru přidá nerektifikovaný výrobek pocházející z destilace vína se skutečným obsahem alkoholu nejvýše 86 % objemových; nebo „Chmelovým výtažkem" se rozumějí koncentrované výrobky získané působením rozpouštědla na chmel nebo na chmelový prášek. - - Ostatní, s výjimkou: z vína; a) mohou být přijata pouze tehdy, pokud dotčený členský stát urychleně přijal zdravotní a veterinární opatření k potlačení nákazy, a pouze v rozsahu a v trvání naprosto nezbytném pro podporu dotčeného trhu. stanoví odchylky v odvětví hovězího a telecího masa a zvláštní odchylky, které mohou členské státy udělit jatkám, v nichž se poráží malý počet kusů skotu, a další ustanovení pro dotčené produkty, včetně ustanovení v odvětví skopového masa týkajících se tříd zmasilosti a protučnělosti, a další ustanovení, pokud jde o hmotnost, barvu masa a protučnělost a kritéria pro klasifikaci lehkých jehňat; Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání, s výjimkou oliv položky 0711 20, plodů rodu Capsicum nebo Pimenta podpoložky 0711 90 10 a kukuřice cukrové podpoložky 0711 90 30 od 1. dubna do 31. března následujícího roku pro odvětví sušeného krmiva a odvětví bource morušového: odstředěné mléko: tepelně ošetřené mléko, jehož obsah tuku byl snížen na úroveň nejvýše 0,50 % (m/m). se při otevření nádoby vyznačuje unikáním oxidu uhličitého, který do něj byl zcela či částečně dodán; a hrozí uvedení spotřebitele v omyl, pokud jde o skutečný původ vína, vzhledem ke skutečnosti, že název moštové odrůdy je nedílnou součástí zavedeného chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení, S cílem zohlednit zvláštní vlastnosti obchodu mezi Unií a některými třetími zeměmi je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví podmínky, za nichž mohou být tradiční výrazy používány pro výrobky z třetích zemí, a odchylky od článku 112 a čl. b) do 31. prosince 2015; „konzumním mlékem" některý z produktů uvedených v bodu III určený pro dodávku spotřebiteli v nezměněném stavu; 2 nebo 3 může ve lhůtě tří měsíců od předložení vyžádat změny, pokud zjistí, že by návrh nepřispěl k dosažení cílů stanovených v článku 191 Smlouvy o fungování EU a v sedmém akčním programu Unie pro životní prostředí. S cílem zajistit integritu informačních systémů a pravost a čitelnost dokumentů a souvisejících předávaných údajů je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví: Pro účely tohoto článku se: podpora a poskytování technické pomoci pro používání pěstitelských postupů a technologií produkce šetrných k životnímu prostředí a vhodných postupů a technologií, pokud jde o dobré životní podmínky zvířat, Tato kapitola stanoví pravidla pro tržní intervenci týkající se: Za tímto účelem členské státy zajistí, aby: postupy týkající se žádosti o ochranu tradičního výrazu, včetně přezkumu prováděného Komisí, řízení o námitce a postupů pro zrušení ochrany a změnu. společné nakládání s odpady přímo souvisejícími s výrobou olivového oleje, Podpora na pojištění sklizně přispívá k zabezpečení příjmů producentů v případě ztrát v důsledku přírodních katastrof, nepříznivých klimatických jevů, chorob rostlin nebo napadení škůdci. provádění klasifikačních stupnic Unie pro jatečně upravená těla skotu, prasat a ovcí; nesmějí umožňovat pevné stanovení cen, a to ani pokud by ceny byly stanoveny orientačně či jako ceny doporučené; stanovení minimální skladovací kapacity pro intervenční sklady; pojištění sklizně podle článku 49; získává se z odrůd druhu réva vinná (Vitis vinifera L.) nebo z křížení révy vinné s jinými druhy rodu Vitis. Článek 103x nezbytná opatření týkající se obsahu, formy, vydání a použití dokladu uvedeného v čl. v Maďarsku všechny plochy vinic; 2 % objemová ve vinařské zóně B; V případě chmelového prášku, chmelového prášku s vyšším obsahem lupulinu, chmelového výtažku a smíšených chmelových produktů může být ověřovací listina vydána pouze v případě, že obsah alfa kyseliny v těchto produktech není nižší než u chmele, ze kterého byly získány. v okresech Valence a Die departementu Drôme (s výjimkou kantonů Dieulefit, Loriol, Marsanne a Montélimar), - Bílkovinné koncentráty získané ze šťávy z vojtěšky a ze šťávy z trávy - Jiná než z domácí drůbeže Pokud je trh Unie narušen režimem zušlechťovacího styku nebo aktivního zušlechťovacího styku nebo pokud hrozí, že by jimi mohl být narušen, může Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu přijmout prováděcí akty, které zcela nebo částečně pozastaví používání režimu zušlechťovacího styku nebo aktivního zušlechťovacího styku pro produkty odvětví obilovin, rýže, cukru, olivového oleje a stolních oliv, ovoce a zeleniny, výrobků z ovoce a zeleniny, vína, hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec, drůbežího masa a zemědělského ethylalkoholu. Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové, jiné než vinný ocet Dodatek I dodávky surovin podnikům, včetně smluv o dodání a dodacích listů; nakládání s vedlejšími produkty a odpady, zejména za účelem ochrany jakosti vod, půdy a krajiny, jakož i k zachování nebo podpoře biologické rozmanitosti, Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé Pod dohledem příslušného orgánu rozdělí hospodářské subjekty v okamžiku porážky všechny kusy skotu mladší dvanácti měsíců do jedné z těchto dvou kategorií: Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu, získané ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smluv 3 % objemová ve vinařské zóně A; - - Ostatní škroby: „Moštovým koncentrátem" se rozumí nekaramelizovaná hroznová šťáva získaná částečným odstraněním vody z hroznové šťávy libovolnou povolenou metodou s výjimkou přímého ohně tak, že při teplotě 20 °C není při užití stanovené metody údaj odečtený na refraktometru nižší než 50,9 %. podpora spotřeby a poskytování informací o mléku a mléčných výrobcích na vnitřních i vnějších trzích; - Ostatní, čerstvé nebo chlazené: v oblasti Posavje: Bizeljsko Sremič, Dolenjska, Bela krajina a plochy vinic v oblastech nezahrnutých v bodu 4 písm. Rýže v plevách (neloupaná nebo surová): určení provede cukrovarnický podnik pod dohledem odborníka uznaného dotčeným členským státem, uhradí-li prodejce cukrové řepy náklady s tím spojené. Rozšíření působnosti pravidel uvedených v odstavci 1 je hospodářským subjektům dáno na vědomí prostřednictvím zveřejnění jejich plného znění v úředním tisku dotčeného členského státu. Banány plantejny čerstvé Zrna čiroku, jiná než hybridy k setí určení provedou společně cukrovarnický podnik a profesní organizace pěstitelů cukrové řepy, stanoví-li tak mezioborová dohoda; praktických způsobů balení produktů, jejich uvádění na trh a označování; Roztíratelný tuk X % Kategorizace skotu mladšího dvanácti měsíců na jatkách S cílem zohlednit zvláštní vlastnosti obchodu mezi Unií a některými třetími zeměmi je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227 týkající se odchylek od tohoto oddílu, pokud jde o výrobky určené na vývoz, v případě, že je vyžaduje právo dotčené třetí země. „Loupanou rýží" se rozumí neloupaná rýže zbavená pouze plev. přijetí seznamu cukrovarů, které se zabývají výhradně rafinací, ve smyslu přílohy II části II oddílu B bodu 6. lněná vlákna; ustanovení, která umožňují producentským členským státům zavést další pravidla týkající se nepovinných údajů; (44) Nařízení Rady (ES) č. 625/2009 ze dne 7. července 2009 o společných pravidlech dovozu z některých třetích zemí ( Úř. Živé dřeviny a jiné rostliny, cibule, kořeny a podobné, řezané květiny a okrasná zeleň „Možným obsahem alkoholu v procentech objemových" se rozumí počet objemových jednotek čistého alkoholu při teplotě 20 °C, které mohou vzniknout úplným zkvašením cukrů obsažených ve 100 objemových jednotkách daného výrobku při této teplotě. Muškátový oříšek, muškátový květ, amomy a kardamomy ve vinařské zóně A na více než 11,5 % objemových; Jiné S cílem zajistit transparentnost trhu je v případě potřeby Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví podmínky, za kterých může rozhodnout o poskytnutí podpory soukromého skladování produktů uvedených v článku 17, a to s ohledem na: Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a krupice Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví nezbytná opatření související s postupem pro posuzování žádostí o ochranu nebo o schválení změny označení původu nebo zeměpisného označení a rovněž s postupem pro žádosti o námitku, zrušení ochrany nebo přeměnu a předkládání informací týkajících se stávajících chráněných názvů vín, zejména pokud jde o: Jatečně upravená těla musí mít obchodní úpravu bez jazyka, štětin, spárků, pohlavních orgánů, plstního sádla, ledvin a bránice. 5) Jakostní šumivé víno S cílem minimalizovat administrativní zátěž je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví podmínky, za nichž se neuplatní povinnosti týkající se osvědčení o rovnocennosti a označování obalů. Odvětví bource morušového se vztahuje na bource morušového podpoložky KN ex 0152 90 00 a na vajíčka bource morušového podpoložky KN ex 0511 99 85. Opatření stanovená v odstavci 1 se použijí na kterékoli z těchto odvětví: „Neloupanou rýží" se rozumí rýže, jež si i po vymlácení uchovala plevy. Při dovozu výrobků uvedených v odstavci 1 je třeba předložit: Členské státy zveřejní veškerá a řádně odůvodněná rozhodnutí přijatá podle odstavce 2. Regulace nabídky sýrů s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. ČÁST XVII Neexistují-li žádné mezioborové dohody, přijme příslušný členský stát v souladu s tímto nařízením opatření nezbytná pro ochranu zájmů dotčených stran. povolená místa určení pro stažené produkty, o nichž rozhodnou členské státy; - Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, a Vicia faba var. minor): daná odrůda náleží k druhu réva vinná (Vitis vinifera L.) nebo pochází z křížení révy vinné s jinými druhy rodu Vitis; je předložen jednou nebo více organizacemi producentů zapojenými do činností vedených na mezioborovém základě; podmínky pro poskytování zálohy na tuto podporu; C. Tuky složené z rostlinných nebo živočišných tuků „Smlouvou o dodání" se rozumí smlouva uzavřená mezi prodejcem a podnikem o dodání cukrové řepy pro výrobu cukru. zajištění plánování produkce a její přizpůsobení poptávce, zejména pokud jde o jakost a množství, velmi silná - - Maltodextrin a maltodextrinový sirup Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: Šafrán mléko a mléčné výrobky určené pro lidskou spotřebu, Členské státy, v nichž se konají jednání v souladu s tímto článkem, informují Komisi o použití odst. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů přijmout jednotlivá rozhodnutí týkající se: S cílem zohlednit zvláštní vlastnosti obchodu mezi Unií a některými třetími zeměmi a zvláštní vlastnosti určitých zemědělských produktů je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o: roztíratelné tuky určené pro lidskou spotřebu, pro maso skotu mladšího osmi měsíců (identifikační písmeno této kategorie: V): - - Ostatní, včetně směsí: (3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě ( Úř. aktualizace podmínek uvedených v příloze II části II oddíle A; podmínky, za kterých se průvodní doklad považuje za doklad potvrzující chráněná označení původu nebo zeměpisná označení; S cílem zohlednit zvláštní vlastnosti odvětví vína je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o pravidla a omezení pro: „Jakostním aromatickým šumivým vínem" se rozumí jakostní šumivé víno, které: Doba platnosti povolení udělených podle odstavce 1 je stejná, jako doba platnosti práv na výsadbu uvedených v odstavci 1. Ve smlouvách o dodání jsou uvedeny nákupní ceny za množství cukrové řepy podle bodu I. (2) Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat ( Úř. (5) Odpovídá dánskému výrazu „blandingsprodukt 60". - Ostatní zelenina a zeleninové směsi: Veřejná intervence se použije u: Podpora v odvětví chmele činnosti, které se zanášejí do evidence. ČÁST IX nejsou samy zapojeny do produkce, zpracovávání nebo obchodování v odvětví mléka a mléčných výrobků. S cílem zajistit vhodnou skladovací kapacitu a účinnost systému veřejné intervence z hlediska nákladové efektivity, distribuce a přístupu pro hospodářské subjekty a s cílem zachovat jakost produktů nakoupených v rámci veřejné intervence pro jejich uvolnění na konci skladovacího období je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví: V regionech členských států, kde je stupeň organizovanosti producentů v odvětví ovoce a zeleniny obzvláště nízký, může Komise přijmout prováděcí akty, kterými členským státům na základě řádně odůvodněné žádosti povolí, aby vyplatily organizacím producentů vnitrostátní finanční podporu rovnající se nejvýše 80 % finančních příspěvků uvedených v čl. (37) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/45/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví pravidla pro jmenovitá množství výrobků v hotovém balení, zrušují směrnice Rady 75/152/EHS a 80/232/EHS a mění směrnice Rady 76/211/EHS ( Úř. pravidla pro skladování produktů v členském státě či mimo členský stát, který je odpovědný za tyto produkty a jejich úpravu s ohledem na cla a další částky, které se poskytují, nebo poplatky, které se vybírají v rámci SZP. Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje obecná a přechodná ustanovení pro vedení evidence; PODMÍNKY NÁKUPU CUKROVÉ ŘEPY BĚHEM OBDOBÍ UVEDENÉHO V ČLÁNKU 124 S cílem zajistit, aby nebyly dotčeny hospodářské subjekty, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227 týkající se přechodných ustanovení, pokud jde o víno uvedené na trh a označené v souladu s příslušnými pravidly platnými před 1. srpnem 2009. Aby se zohlednilo očekávání spotřebitelů, vývoj vědeckých a technických poznatků, situace na trhu a vývoj v oblasti obchodních a mezinárodních norem, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými: drůbeží maso, část XX; „Částečně zkvašeným hroznovým moštem" se rozumí výrobek získaný kvašením hroznového moštu se skutečným obsahem alkoholu vyšším než 1 % objemové a nižším než tři pětiny celkového obsahu alkoholu v procentech objemových. dohody o požadavcích na jakost; S cílem zohlednit zvláštní vlastnosti odvětví cukru a zajistit náležité zohlednění zájmů všech stran je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o smysl podmínek pro fungování režimu kvót, jakož i stanovení podmínek pro prodej do nejvzdálenějších regionů. (4) Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené v příslušných právních předpisech Unie (viz směrnice Rady 88/661/EHS () ; směrnice 94/28/ES a rozhodnutí Komise 96/510/ES () ). - - Malé červené fazole (fazole Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis): stanovení dalších pravidel týkajících se určení hrubé hmotnosti, táry a cukernatosti cukrové řepy dodávané do podniku a řepných řízků. mají stanovy, jež jsou v souladu s ustanoveními písmen a), b) a c) tohoto odstavce. - - Vigna podzemní (Vigna subterranea nebo Voandzeia subterranea): minimální cukernatost cukrové řepy, která má být dodána; „Přebytkovým cukrem", „přebytkovou izoglukózou" a „přebytkovým inulinovým sirupem" se rozumí množství cukru, izoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok nad rámec množství uvedených v bodech 1, 2 a 3. Označení „rostlinný" lze použít spolu s obchodním názvem podle části B dodatku II u výrobků, které byly vyrobeny výhradně z rostlinných olejů a tuků, s přípustnou odchylkou nejvýše 2 % hmotnostních pro obsah živočišných tuků z celkového obsahu tuku. Pokud se členský stát rozhodne, že dodávky syrového mléka od zemědělce ke zpracovateli syrového mléka musí být podloženy písemnou smlouvou mezi stranami, rozhodne také, která fáze dodávky musí být touto smlouvou podložena, pokud je dodávka syrového mléka prováděna prostřednictvím jednoho nebo více odběratelů. osiva, část V; S cílem zajistit, aby podniky uvedené v článku 137 dodržovaly své závazky, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví pravidla pro udělování a odnětí schválení těmto podnikům, jakož i kritéria pro správní sankce. případů a situací, kdy musí být složena jistota jako záruka, že produkty budou dovezeny nebo vyvezeny během doby platnosti licence, a kdy tato jistota složena být nemusí. ROZPOČTOVÉ STROPY NA PROGRAMY PODPORY PODLE ČL. pokud se členský stát rozhodne, že první kupující syrového mléka musí zemědělci předložit písemný návrh na uzavření smlouvy v souladu s odstavcem 1, může stanovit, že návrh musí obsahovat minimální dobu trvání smlouvy, jak za tímto účelem stanoví vnitrostátní právní předpisy minimální doba trvání musí být alespoň šest měsíců a nesmí narušovat řádné fungování vnitřního trhu. Poskytne-li členský stát podniku vyrábějícímu cukr cenové a odbytové záruky na zpracování cukrové řepy na líh, může po dohodě s tímto podnikem a s dotčenými pěstiteli cukrové řepy přidělit všechny kvóty na výrobu cukru nebo jejich část jednomu nebo více podnikům na jeden hospodářský rok nebo více hospodářských let. S cílem zajistit přiměřenou úroveň ochrany je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227 ohledně omezení týkajících se chráněného názvu. přeměny z chráněného označení původu na chráněné zeměpisné označení; - Vepřové maso: Článek 85p Pravidla podle odstavce 1 jsou založena na: upraví a aktualizují ustanovení týkající se stupnice Unie pro klasifikaci, označování a obchodní úpravu jatečně upravených těl uvedená v příloze IV; Vinařská zóna C II zahrnuje: Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky: „Tradičním výrazem" se rozumí výraz tradičně používaný v členských státech u výrobků uvedených v čl. vykazuje tyto vlastnosti: Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích zdraví zvířat a rostlin nebo bezpečnost potravin; Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví nezbytná pravidla ohledně podpůrných dokumentů, které je třeba předložit v souvislosti s požadavky a povinnostmi týkajícími se hospodářských subjektů v oblasti dovozu, zejména pak cukrovarů zabývajících se výhradně rafinací. 5, může dotčený členský stát požadovat, aby pěstitelé cukrové řepy a cukrovarnické podniky, na něž se tato odchylka vztahuje, zahrnuli do mezioborových dohod zvláštní doložky umožňující členskému státu použít odstavce 2 a 3 tohoto bodu. požadavku, aby členský stát zamítl nebo zrušil rozšíření působnosti pravidel nebo finanční příspěvky nečlenů, o nichž tento členský stát rozhodl. barva masa; postupy týkající se externího zajišťování činností; Provozní fondy oznamovací povinnosti organizací producentů. Javorový cukr a javorový sirup Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené: kefír, požadavek na uvádění evropského znaku na baleních produktů určených pro bezplatné rozdělování; základ pro výpočet finanční podpory Unie a hodnoty produkce uvedené na trh podle čl. Destilační zbytky a usazeniny olejů; mýdlové kaly po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků, s výjimkou těch, které obsahují olej s vlastnostmi olivového oleje Dohody a rozhodnutí v období závažných výkyvů na trzích Podmínky nákupu cukrové řepy a cukrové třtiny, včetně smluv o dodání podepsaných před zasetím, se řídí písemnými mezioborovými dohodami uzavřenými na jedné straně mezi pěstiteli cukrové řepy a cukrové třtiny v Unii nebo organizacemi, jichž jsou tito pěstitelé členy a které smlouvy uzavírají jejich jménem, a na druhé straně cukrovarnickými podniky v Unii nebo organizacemi, jichž jsou tyto podniky členy a které smlouvy uzavírají jejich jménem. ve vinařské zóně B na více než 12 % objemových; stanoví reprezentativní ceny a spouštěcí objemy pro účely použití dodatečných dovozních cel v rámci pravidel přijatých podle čl. Referenční prahové hodnoty Článek 125k S cílem zajistit účinnou, cílenou a udržitelnou podporu organizací producentů a jejich sdružení v odvětví ovoce a zeleniny je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví pravidla pro: 4 do 31. prosince 2017; Členské státy mohou uznat mezioborové organizace ve všech odvětvích existující před 1. lednem 2014, ať již byly uznány na základě žádosti nebo zřízeny podle právních předpisů, i když nesplňují podmínku stanovenou v čl. Uznávání organizací producentů v odvětví mléka a mléčných výrobků záloh na vývozní náhrady, včetně podmínek pro složení a uvolnění jistoty; Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: V případě, že za okolností jiných, než jsou okolnosti uvedené v odstavci 1, dojde k uzavření: Článek 103l Pokud je trh Unie narušen režimem pasivního zušlechťovacího styku nebo pokud by jím mohl být narušen, může Komise na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu přijmout prováděcí akty, které zcela nebo částečně pozastaví používání režimu pasivního zušlechťovacího styku pro produkty odvětví obilovin, rýže, ovoce a zeleniny, výrobků z ovoce a zeleniny, vína, hovězího a telecího masa, vepřového masa, skopového a kozího masa a drůbežího masa. podrobný popis navrhovaných opatření a jejich kvantifikované cíle; Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor Směsi obsahující banány jinak upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (např. jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté: V případě chmelového prášku, chmelového prášku s vyšším obsahem lupulinu, chmelového výtažku a smíšených chmelových výrobků může být osvědčení uznáno za rovnocenné ověřovací listině pouze v případě, že obsah alfa kyseliny v těchto produktech není nižší než u chmele, ze kterého byly získány. Další pravidla pro konkrétní odvětví - Ostatní zelenina; zeleninové směsi: pravidla vztahující se na uplatňování obchodních norem na produkty vyvážené z Unie. vinařské zóně C, Příloha XIb Podmínky pro poskytování podpory zlomková zrna drobná (části zrn, které jsou menší než čtvrtina zrna, avšak neprojdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm), - - Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky vlašské ořechy kódů KN 0802 31 00 a 0802 32 00; (41) Nařízení Rady (ES) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství ( Úř. ČÁST XVIII 1 nebo článku 221, a v mezích vyplývajících z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou o fungování EU může být rozdíl mezi těmito kurzy nebo cenami a cenami v Unii pokryt vývozní náhradou v případě: Členské státy oznámí Komisi způsob uplatňování veškerých opatření zavedených podle tohoto článku. Pro účely této části se rozumí: Lůj ovčí nebo kozí, jiný než položky 1503 V žádosti se uvedou požadované změny a jejich odůvodnění. Označení a definice olivového oleje a olivového oleje z pokrutin - - Jiný než plemenná čistokrevná zvířata: ex formátu a obsahu dovozních licencí; Příloha XVIa Definice, označení a obchodní názvy u některých odvětví a produktů množství tuku na povrchu jatečně upraveného těla a v hrudní dutině používání pojmů týkajících se fungování dovozních ujednání podle odstavce 1; Pokud jde o zrna rýže a zlomkové rýže snížené jakosti, použijí se tyto definice: „Křídově bílými zrny" se rozumějí zrna, u nichž jsou nejméně tři čtvrtiny povrchu matné a křídově bílé. - - Zelenina: zaplatit prodejci cukrové řepy náhradu s ohledem na odbytové možnosti dotčených řízků. „Celými produkty" se rozumějí ptačí vejce bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, vhodná k lidské spotřebě. Živé ovce, jiné než plemenná čistokrevná zvířata a jehňata Před označením mohou členské státy udělit povolení, aby byl z jatečně upravených těl nebo půlek jatečně upravených těl odstraněn podkožní tuk, pokud je to odůvodněno protučnělostí. „jatečně upraveným tělem" se rozumí celé tělo poraženého zvířete po jeho vykrvení, vykolení a stažení z kůže; Výlisky z hroznů (matoliny) S cílem zajistit ochranu legitimních zájmů hospodářských subjektů je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227 týkající se pravidel, pokud jde o dočasné označování a obchodní úpravu vín, která nesou označení původu nebo zeměpisné označení, pokud toto označení původu nebo zeměpisné označení splňuje nezbytné požadavky. mezioborové organizace v odvětví olivového oleje a stolních oliv a v odvětví tabáku. Příloha Xd společné zpracování, Včelí mateří kašička a propolis, jedlé kritéria, která mají členské státy zohlednit při výběru a schvalování pracovních programů. částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých vinných hroznů, Pro účely této části se „mléčnými výrobky" rozumějí výrobky získané výlučně z mléka, přičemž se však mohou přidávat další látky nezbytné pro jejich výrobu, pokud tyto látky nejsou použity za účelem úplného nebo částečného nahrazení jakékoli mléčné složky. který se získává prvotním nebo druhotným alkoholovým kvašením Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: „Skutečným obsahem alkoholu v procentech hmotnostních" se rozumí počet kilogramů čistého alkoholu obsažených ve 100 kilogramech výrobku. Na opatření uvedená v odstavci 1 poskytne Unie spolufinancování ve výši 50 % výdajů hrazených členskými státy. ČÁST XXIV Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži: využívání možností ekologického zemědělství a ochrana a podpora tohoto zemědělství, jakož i výroba výrobků s označením původu, značkami jakosti a zeměpisnými označeními; a zlomková zrna střední (části zrn, které nejsou kratší než čtvrtina délky zrna, ale jsou kratší než minimální velikost „velkých zlomkových zrn"), Definice, označení nebo obchodní názvy stanovené v příloze VII lze v Unii použít pro uvádění na trh pouze v případě produktu, který splňuje odpovídající požadavky stanovené v uvedené příloze. Třičtvrtětučné směsné tuky (5) ČÁST XIII Aby se zohlednily zvláštní znaky určitých odvětví i očekávání spotřebitelů, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, které stanoví další podrobnosti týkající se požadavků na zavedení dalších vyhrazených údajů uvedených v odstavci 1 tohoto článku. Schválené podniky poskytují členskému státu, na jehož území se koná sklizeň cukrové řepy či cukrové třtiny nebo na jehož území probíhá rafinace, údaje týkající se: ČÁST XV zkvalitnění produkce olivového oleje a stolních oliv; se získává z čerstvých vinných hroznů nebo z hroznového moštu nebo zředěním. Komise je zapíše do evidence stanovené v článku 104. zohlední se zájmy všech dotčených stran; pokud se členský stát rozhodne, že uzavírání písemných smluv na dodávky zemědělských produktů bude povinné v souladu s odstavcem 1, může stanovit minimální dobu trvání, která se uplatní pouze na písemné smlouvy mezi producentem a prvním kupujícím zemědělských produktů. Řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady opatření na propagaci, komunikaci a odbornou přípravu v případě předcházení krizím a jejich řešení; výrazů odkazujících na zemědělský podnik a podmínek jejich použití, S cílem stanovit další prvky režimu licencí je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví pravidla týkající se: na Kypru plochy vinic v nadmořské výšce nad 600 metrů; Tradiční výrazy Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví opatření nezbytná pro uplatňování tohoto pododdílu týkající se postupů, obsahu a technických kritérií. - Vepřové, čerstvé nebo chlazené: Tyto výrobky se v případě organizací producentů v odvětví ovoce a zeleniny nezohledňují při výpočtu hodnoty produktů uváděných na trh pro účely čl. Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla 2 mohou členské státy přijmout nebo zachovat vnitrostátní pravidla stanovující různé jakostní třídy pro roztíratelné tuky. Pravidla uvedená v odstavci 1 jsou hospodářským subjektům dána na vědomí prostřednictvím zveřejnění jejich plného znění v úředním tisku dotčeného členského státu. Výroba nepodléhající kvótám vypočtena kombinací různých faktorů stanovených ve smlouvě, jež mohou zahrnovat tržní ukazatele odrážející změny v tržních podmínkách, dodaný objem a jakost nebo složení dodaného syrového mléka; používání licencí a v případě potřeby konkrétní opatření týkající se zejména podmínek, za nichž se předkládají žádosti o dovoz a udělují povolení v rámci celní kvóty; Kromě případných použitelných obchodních norem platí, že produkty odvětví chmele sklizené nebo získané v Unii podléhají ověřovacímu postupu podle tohoto článku. Unie poskytne organizacím producentů v odvětví chmele uznaným podle článku 152 podporu určenou k financování úsilí o dosažení cílů uvedených v čl. názvy skutečně používané pro mléčné výrobky ve smyslu článku 5 směrnice 2000/13/ES nebo článku 17 nařízení (EU) č. 1169/2011. Pro určení faktorů uvedených v bodu 1 se použijí metody, které se používají pro určení těchto faktorů v rámci intervenčních opatření. S cílem zohlednit zvláštní charakter odvětví cukru a rozvoj odvětví v období po skončení režimu kvót na výrobu cukru je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227 za účelem: umožnit odepření vydání státních osvědčení a osvědčení Unie pro uvádění vín do oběhu a na trh, pokud je toto uvádění na trh slučitelné s uvedenými pravidly. dobrá pravidla, která stanoví, jak dlouho se uchovávají průvodní doklady a evidence. Odchylně od odstavce 1 se smlouva nebo návrh na uzavření smlouvy nevyžaduje, pokud dotčené produkty dodává producent kupujícímu, kterým je družstvo, jehož je producent členem, jestliže stanovy tohoto družstva nebo pravidla a rozhodnutí stanovená v rámci nebo podle těchto stanov obsahují ustanovení mající podobné účinky jako ustanovení uvedená v odst. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví výjimečná podpůrná opatření v zájmu postiženého trhu, aby se zohlednily: Všechny náležitosti smluv o dodávkách zemědělských produktů uzavřených producenty, odběrateli, zpracovateli nebo distributory, včetně náležitostí uvedených v odst. stanoví koeficienty vztahující se na vývozní náhrady v souladu s pravidly přijatými podle čl. „označením původu" název regionu, konkrétního místa nebo ve výjimečných a řádně odůvodněných případech země, který se používá k popisu výrobku uvedeného v čl. u něhož kupáže určené k jeho výrobě vykazují celkový obsah alkoholu nejméně 8,5 % objemových. Banány sušené, s výjimkou banánů plantejnů Příloha I (části XXI až XXIII) společné využívání zařízení nebo skladovacích kapacit, Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky Cichorium intybus druhu sativum) používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté: V případě uznání mezioborové organizace v souladu s odstavcem 1 nebo 2 členské státy: finanční náhrady. v intervalech, jež samy určí, provádějí kontroly s cílem ověřit, zda uznané organizace producentů dodržují ustanovení této kapitoly; S ohledem na nezbytnost zajistit, aby byl cukr dovážený za účelem rafinace v souladu s tímto článkem rafinován, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví: je vypočtena kombinací různých faktorů stanovených ve smlouvě, jež mohou zahrnovat tržní ukazatele odrážející změny v tržních podmínkách, dodaná množství a jakost nebo složení dodaných zemědělských produktů, mandle kódů KN 0802 11 a 0802 12; BOD III požadavek na předchozí oznámení v případě stažení z trhu; b) se vztahují na vína s chráněným označením původu nebo s chráněným zeměpisným označením nebo na vína s označením moštové odrůdy a týkají se pouze jedné nebo více z následujících záležitostí: povinnost členských států sledovat a hodnotit účinnost svých projektů zaměřených na dodávání ovoce a zeleniny do škol. podpora a provádění výzkumu zaměřeného na integrovanou a udržitelnou produkci nebo jiné metody produkce šetrné k životnímu prostředí, „Bílým cukrem" se rozumí cukr nearomatizovaný, nebarvený, neobsahující žádné jiné přidané látky, obsahující v sušině 99,5 % hmotnostních nebo více sacharózy určené polarimetrickou metodou. Zvláštní ustanovení pro dovoz některých produktů v České republice vinařskou oblast Morava a plochy vinic nezahrnuté v bodu 1 písm. Játra z hus nebo kachen, jinak upravená nebo konzervovaná Článek 103t - - - Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná, obsahující méně než 99 % hmotnostních glukózy v sušině výzkum, zaměřený především na způsoby pěstování, které umožňují použití menšího množství přípravků na ochranu rostlin nebo veterinárních léčivých přípravků a zaručují ochranu půdy a ochranu nebo zlepšení životního prostředí; rok nebo roky sklizně; a Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao Oddíl B přidaný tuk, - Býčí sperma v případě šumivého vína, šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým, jakostního šumivého vína nebo jakostního aromatického šumivého vína údaj o obsahu cukru. Mouka, krupice a prášek ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 (2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě ( Úř. BOD IX Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla v okrese Tournon a v kantonech Antraigues, Burzet, Coucouron, Montpezat-sous-Bauzon, Privas, Saint-Etienne-de-Lugdarès, Saint-Pierreville, Valgorge a La Voulte-sur-Rhône departmentu Ardèche; S cílem zajistit, aby produkty popisované prostřednictvím nepovinných vyhrazených údajů splňovaly příslušné podmínky použití, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, které stanoví dodatečná pravidla pro použití nepovinných vyhrazených údajů. Obchodní názvy S cílem zajistit jakost a vysledovatelnost výrobků je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví podmínky, za nichž může specifikace výrobku obsahovat dodatečné požadavky. Smlouva nebo návrh na uzavření smlouvy uvedené v odstavci 1: hodnotu pH nejvýše 5 při 25 °Brix, Článek 103q články 196 až 204 a Olivy prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání Udělování povolení pro novou výsadbu se získává z vína bez chráněného označení původu i chráněného zeměpisného označení; Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o: Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté: Všechny náležitosti smluv o dodávkách syrového mléka uzavřených zemědělci, odběrateli nebo zpracovateli syrového mléka, včetně náležitostí uvedených v odst. přispívání k lepší koordinaci způsobu uvádění produktů na trh, zejména prostřednictvím průzkumu a studií trhu, Článek 103r (33) Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem ( Úř. máslo vyrobené přímo a výhradně z pasterizované smetany získané přímo a výhradně z kravského mléka ve schváleném podniku Unie, s minimálním obsahem tuku 82 % hmotnostních a maximálním obsahem vody 16 % hmotnostních; b) lze vynechat výrazy „chráněné označení původu" nebo „chráněné zeměpisné označení" v těchto případech: 5 druhý pododstavec druhá část a), které jsou vyváženy bez dalšího zpracování, se poskytují pouze na základě žádosti a po předložení vývozní licence. - Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů: z šarže se odebere reprezentativní vzorek, In force z čerstvých vinných hroznů, ve vinařské zóně C III na více než 13,5 % objemových. Definice týkající se odvětví rýže S cílem usnadnit sledování a ověřování produkčního potenciálu členských států je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o pravidla týkající se obsahu registru vinic a výjimek z nich. opatření týkající se odběru či dodávání zemědělských produktů a Výrobky ve formě tuhé, tvárné emulze, převážně typu voda v oleji, získané z tuhých a/nebo tekutých rostlinných a/nebo živočišných tuků vhodných pro lidskou spotřebu, s obsahem mléčného tuku nejvýše 3 % z celkového obsahu tuku. „Žlutými zrny" se rozumějí zrna, u nichž došlo jiným způsobem než sušením zcela nebo zčásti ke změně jejich přirozené barvy a objevily se na nich různé odstíny, od citrónově žlutého až po oranžově žlutý. přijetí veškerých možných opatření s cílem obhajovat, chránit a podporovat ekologické zemědělství a označení původu, značky jakosti a zeměpisná označení, S cílem zohlednit zvláštní vlastnosti odvětví rýže je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými se mění definice týkající se odvětví rýže uvedené v příloze II části I v rozsahu nezbytném k aktualizaci definic s ohledem na vývoj trhu. Tento pododdíl se nepoužije na vinařské výrobky uvedené v čl. S cílem zajistit, aby produkty nakoupené v rámci veřejné intervence nebo produkty, na něž se vztahuje podpora soukromého skladování, byly vhodné pro dlouhodobé skladování a byly řádné a uspokojivé obchodní jakosti, a s cílem zohlednit zvláštní vlastnosti jednotlivých odvětví pro účely zajištění nákladově účinného fungování veřejné intervence a soukromého skladování je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví požadavky a podmínky, jež kromě požadavků stanovených tímto nařízením musí tyto produkty splňovat. příspěvku na náklady restrukturalizace a přeměny vinic. u červeného vína zvýšit horní mez celkového obsahu alkoholu u výrobků uvedených v bodu 6 až na 12 % objemových ve vinařské zóně A a na 12,5 % objemových ve vinařské zóně B; Jakostní aromatická šumivá vína, při jejichž tradiční výrobě se pro kupáž použije víno, určí Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. Vztah k ochranným známkám je v písemné formě; a Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv, jiné než sirupy z izoglukózy, laktózy, glukózy a maltodextrinu výraz „chráněné označení původu" nebo „chráněné zeměpisné označení" a rozhodnou o uznání organizace producentů do čtyř měsíců od podání žádosti doplněné všemi příslušnými podklady; tato žádost se podává v členském státě, v němž má organizace své ústředí; S cílem zajistit účinné a účelné využívání podpory Unie uvedené v článku 29 a za účelem zkvalitnění produkce olivového oleje a stolních oliv je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o: Definice, které se použijí v průběhu období podle článku 124 Řízení o námitce Dodatek II se navíc může vztahovat na všechny podniky, pokud jde o nejvzdálenější regiony uvedené v článku 349 Smlouvy o fungování EU a menší ostrovy v Egejském moři vymezené v čl. který vykazuje celkový obsah alkoholu nejméně 17,5 % objemových, kromě některých likérových vín s označením původu nebo se zeměpisným označením, jež jsou uvedena na seznamu sestaveném Komisí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. s postupy pro udělování povolení; S cílem podpořit zdravé stravovací návyky dětí a zajistit, aby podpora byla zaměřena na děti v cílové skupině uvedené v článku 22, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o pravidla pro: aktualizace podmínek nákupu cukrové řepy uvedených v příloze XI; Mouka, krupice a prášek z banánů Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený; korkový odpad; rozdrcený, granulovaný nebo na prach umletý korek „Hroznovou šťávou" se rozumí tekutý, nezkvašený, ale zkvasitelný výrobek, který: Maso nebo droby z drůbeže čísla 0105, jinak upravené nebo konzervované (1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu ( Úř. - - - - - - Jiné než z ovcí nebo koz 2) RAFINOVANÝ OLIVOVÝ OLEJ Příloha VIII, část II Veřejná intervence Ostatní luštěniny sušené: obsah sacharózy, který nelze stanovenou metodou rozboru zjistit, „zeměpisným označením" označení odkazující na region, konkrétní místo nebo ve výjimečných a řádně odůvodněných případech na zemi, které se používá k popisu výrobku uvedeného v čl. (24) Doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků, malých a středních podniků ( Úř. - - - - - Jiné než drůbeží játra povinné údaje týkající se: „Cukrem podléhajícím kvótám", „izoglukózou podléhající kvótám" a „inulinovým sirupem podléhajícím kvótám" se rozumí množství cukru, izoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok v rámci kvóty daného podniku. cukr podléhající kvótám nebo Na plochy osazené révou bez povolení se nesmějí uplatňovat žádná opatření vnitrostátní ani unijní podpory. Jiné zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků, s výjimkou těch, které obsahují olej s vlastnostmi olivového oleje Dodatečné důvody zamítnutí ochrany Jiné přípravky nebo konzervy ze skopového nebo kozího masa nebo drobů; „Vinným kalem" se rozumějí zbytky, „Možným obsahem alkoholu v procentech hmotnostních" se rozumí počet kilogramů čistého alkoholu, který může vzniknout úplným zkvašením cukrů obsažených ve 100 kilogramech výrobku. (36) Směrnice Rady 89/396/EHS ze dne 14. června 1989 o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří ( Úř. členským státům povolí nepoužívat klasifikační stupnici pro jatečně upravená těla prasat a vedle hmotnosti a odhadovaného podílu libového masa jim povolí používat i jiná hodnotící kritéria nebo stanovovat odchylky od této stupnice. 55 nebo více, ale méně než 60 B. Postupy obohacování ČÁST IV (32) Nařízení Rady (ES) č. 207/2009 ze dne 26. února 2009 o ochranné známce Společenství ( Úř. semena odrůd konopí kódu KN ex 1207 99 20 určená k výsevu, u kterých je prokázáno, že obsah tetrahydrokanabinolu v dané odrůdě nepřesahuje hodnotu stanovenou podle čl. Na objem alkoholu obsažený ve vedlejších výrobcích určených k destilaci, který přesáhne 10 % objemových alkoholu ve vyrobeném víně, se podpora neposkytne. I. Tato část se použije na uvádění některých druhů drůbežího masa a některých typů obchodní úpravy drůbežího masa, jakož i polotovarů a výrobků z drůbežího masa nebo z drůbežích drobů, na trh Unie za účelem výkonu podnikání nebo pro obchodní účely, a to z těchto živočišných druhů: Pokud jde o odvětví mléka a mléčných výrobků, mohou členské státy odchylně od odstavce 1 uznat mezioborové organizace, které: 3 Komise způsobem, který uzná za vhodný, zveřejní množství produkce syrového mléka v Unii a členských státech, přičemž využije nejaktuálnější informace, které má k dispozici. Obchodní názvy uvedené v dodatku II se vyhrazují pro výrobky v něm definované s obsahem tuku minimálně 10 % hmotnostních, avšak méně než 90 % hmotnostních, těchto kódů KN: dovozních celních kvót přikládá náležitý význam požadavkům na zásobování stávajícího a nově vznikajícího produkčního, zpracovatelského a spotřebitelského trhu Unie z hlediska konkurenceschopnosti, jistoty a plynulosti dodávek a nutnosti zachovat rovnováhu na tomto trhu a Členské státy mohou kromě podpory Unie stanovené v článcích 23 a 26 poskytovat vnitrostátní platby na dodávky produktů dětem do vzdělávacích zařízení nebo na související náklady uvedené v čl. vést k tomu, že nebude k dispozici příliš vysoký podíl roční sklizně, který by jinak k dispozici byl; víno, Další požadavky na uvádění produktů odvětví ovoce a zeleniny na trh ČÁST XIX výrazů použitých pro vyjádření nepovinných údajů a podmínek jejich použití, přebytkového cukru, přebytkové izoglukózy a přebytkového inulinového sirupu, jež jsou vyrobeny v kterémkoli hospodářském roce, kromě množství převedených do výroby v rámci kvót pro následující hospodářský rok a skladovaných v souladu s článkem 141 nebo množství uvedených v čl. Banány prozatímně konzervované Opatření týkající se stanovení výrobní dávky z kvóty na cukr, kvóty na izoglukózu a kvóty na inulinový sirup podle odstavce 1 přijme Rada v souladu s čl. ČÁST XIV pravidla pro rozdělení podle bodu II odst. ČÁST XX pravidla pro výběr a dodávku osiva jednotlivých odrůd cukrové řepy, která má být vypěstována; a), na která před zasetím uzavřel smlouvy o dodání, a o cukernatosti, z níž tyto smlouvy vycházejí; Členské státy mohou uznat mezioborové organizace žádající o uznání, pokud tyto organizace: Povinné výkazy v odvětví mléka a mléčných výrobků - Čočka: ČÁST XVI Článek 101 (zrušeno) svalovina pokrytá tukem, kýta a plec jsou přesto částečně zřetelné, silné vrstvy tuku v hrudní dutině Laktóza a laktózový sirup bez přísad aromatických přípravků nebo barviv, obsahující méně než 99 % hmotnostních laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině při uvádění produktu na trh jsou jeho vlastnost nebo charakteristika, uvedené v písmeni a), rozpoznatelné pro spotřebitele v několika členských státech; Dohody v odvětví cukru hroznovou šťávu a zahuštěnou hroznovou šťávu; a Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté Třičtvrtětučné máslo (1) Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené má stanovy, jež jsou v souladu s ustanoveními písmen a), b) a c) tohoto odstavce. na Maltě všechny plochy vinic. „Včelařskými produkty" se rozumějí med, včelí vosk, mateří kašička, propolis a pyl. ustanovení, která povolují producentským členským státům zavést další pravidla týkající se povinných údajů, - - - Ostatní, obsahující méně než 99 % hmotnostních glukózy v sušině který vykazuje původní přirozený obsah alkoholu nejméně 12 % objemových, kromě některých likérových vín s chráněným označením původu nebo s chráněným zeměpisným označením, jež jsou uvedena na seznamu sestaveném Komisí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté, s výjimkou: Podpora organizacím producentů Živé ovce - plemenná čistokrevná zvířata Příloha Xb Chmel 6) OLIVOVÝ OLEJ Z POKRUTIN v Bulharsku plochy vinic nezahrnuté v bodu 4 písm. svalovina je téměř všude pokrytá tukem s výjimkou kýty a plece, slabé vrstvy tuku v hrudní dutině v případě hroznového moštu přídavkem sacharózy, zahuštěného hroznového moštu či rektifikovaného moštového koncentrátu nebo částečným zahuštěním včetně reverzní osmózy; Smlouvy o dodání Na žádost udělí členské státy schválení podniku vyrábějícímu cukr, izoglukózu nebo inulinový sirup nebo podniku zpracovávajícímu tyto výrobky na některý z výrobků uvedených na seznamu v čl. „Jantarově žlutými zrny" se rozumějí zrna, u nichž došlo jiným způsobem než sušením k nepatrné jednotné změně barvy po celém povrchu; dochází ke změně barvy zrna na světle jantarově žlutou. pokud se členský stát rozhodne, že první kupující zemědělských produktů musí producentovi předložit písemný návrh na uzavření smlouvy v souladu s odstavcem 1, může stanovit, že návrh musí obsahovat minimální dobu trvání smlouvy, jak za tímto účelem stanoví vnitrostátní právní předpisy. Živá domácí prasata, jiná než plemenná čistokrevná zvířata - Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině: 5) RAFINOVANÝ OLIVOVÝ OLEJ Z POKRUTIN Smlouvy o dodání se uzavírají písemně na konkrétní množství cukrové řepy. vinařské zóně B; Za účelem zajištění účinnosti režimu je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví, že věrohodnost vstupní ceny zásilky uvedené v prohlášení se má ověřit za použití paušální dovozní hodnoty, a kterými stanoví podmínky, za nichž je třeba složit jistotu. název, který se má chránit; S výjimkou odchylek odůvodněných výjimečnými povětrnostními podmínkami se postupy uvedené v oddílech B a C nesmějí používat: Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: Příloha XVa Pokud mezinárodní dohody uzavřené v souladu se Smlouvou o fungování EU nestanoví jinak, vyrábějí se výrobky uvedené v odstavci 1 tohoto článku podle enologických postupů povolených Unií podle tohoto nařízení, nebo před povolením podle čl. 1, opatření týkající se stanovení nákupních cen u produktů uvedených v článku 11, jakož i případná opatření týkající se množstevních omezení v případě nákupu za pevně stanovenou cenu přijme Rada v souladu s čl. S cílem minimalizovat administrativní zátěž hospodářských subjektů a příslušných orgánů je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví prahové hodnoty, pod jejichž úrovní není nutné vyžadovat splnění povinnosti vydat nebo předložit vývozní licenci, stanoví místa určení nebo činnosti, u kterých může být odůvodněna výjimka z povinnosti předložit vývozní licenci, a povolí dodatečné udělení vývozních licencí v odůvodněných situacích. Val de Loire: Cher, Deux-Sèvres, Indre, Indre-et-Loire, Loir-et-Cher, Loire-Atlantique, Loiret, Maine-et-Loire, Sarthe, Vendée, Vienne, jakož i plochy vinic v okrese Cosne-sur-Loire departementu Nièvre; Odchylně od odstavce 1 se smlouva nebo návrh na uzavření smlouvy nevyžaduje, pokud syrové mléko dodává zemědělec družstvu, jehož je členem, jestliže stanovy tohoto družstva nebo pravidla a rozhodnutí stanovená v rámci nebo podle těchto stanov obsahují ustanovení, která mají podobné účinky jako ustanovení uvedená v odst. studií o nových trzích potřebných pro rozšiřování odbytu; odchylně od jinak použitelného minimálního skutečného obsahu alkoholu, má-li chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení, vykazuje po případném použití postupů uvedených v příloze VIII části I oddílu B skutečný obsah alkoholu nejméně 4,5 % objemových; Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené „Kulatozrnnou rýží" se rozumí rýže, jejíž délka zrna nepřesahuje 5,2 mm a poměr délka/šířka je menší než 2. pravidla, podle nichž se mezi jednotlivé prodejce cukrové řepy rozdělí množství cukrové řepy, která se cukrovarnický podnik rozhodne koupit před zasetím, na výrobu cukru v rámci kvóty; bezplatně vrátit prodejci cukrové řepy část těchto řízků, lisovaných, sušených nebo sušených a melasovaných, a to k převzetí v závodě; (30) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin ( Úř. pokud se na syrové mléko nevztahuje povinnost vyplývající z členství zemědělce v družstvu, které jej zavazuje k tomu, aby syrové mléko dodával za podmínek uvedených ve stanovách družstva nebo v pravidlech a rozhodnutích stanovených v rámci nebo podle těchto stanov, a - Vepřové, zmrazené: zmírnění dopadu pěstování oliv na životní prostředí; rozhodnou o udělení uznání ve lhůtě čtyř měsíců od podání žádosti doplněné všemi příslušnými podpůrnými doklady; tato žádost se podává v členském státě, v němž má organizace své ústředí; Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., získaný ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smluv Jiné přípravky nebo konzervy obsahující maso nebo droby z domácích vepřů Slučitelnost a soudržnost Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: Přijatá opatření se oznámí členským státům a nabývají okamžitého účinku. S cílem zohlednit zvláštní vlastnosti produkce ve vymezené zeměpisné oblasti je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, které stanoví: Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s výjimkou: pravidla týkající se požadavku složit jistotu v případě vyplacení zálohy; „Jatečně upraveným tělem" se rozumí tělo poraženého, vykrveného a vykoleného prasete, celé nebo rozdělené středem. - Škrobárenské a podobné zbytky Článek 125j ČÁST III ČÁST XII (31) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/95/ES ze dne 22. října 2008, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách ( Úř. Opatření na podporu trhu související s nákazami zvířat a ztrátou důvěry spotřebitelů v důsledku ohrožení zdraví veřejnosti, zvířat nebo rostlin Mezioborové organizace v odvětví olivového oleje a stolních oliv a v odvětví tabáku 5 do dne 30. června 2017; Kukuřice cukrová sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná, jiná než hybridy k setí Třičtvrtětučný margarín (3) Banány čerstvé, s výjimkou banánů plantejnů symbol Unie označující chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení; konkrétních cílů, které tyto organizace a sdružení mohou, musí nebo nesmějí sledovat a které by případně měly být doplněny k cílům stanoveným v tomto nařízení; pravidel těchto organizací a sdružení, stanov organizací jiných než organizací producentů, konkrétních podmínek týkajících se stanov organizací producentů v některých odvětvích, včetně výjimek, struktury, doby členství, velikosti, demokratické odpovědnosti a činností těchto organizací a sdružení, jakož i účinků vyplývajících ze sloučení; podmínek pro uznání, odebrání a pozastavení uznání, účinků vyplývající z uznání, odebrání a pozastavení uznání i požadavky na přijetí nápravných opatření v případě nedodržení kritérií uznání; Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) bourec morušový, část XXIII; v případě, že zjistí nedodržování opatření stanovených v této kapitole či nesrovnalosti při jejich provádění, uloží těmto organizacím a sdružením odpovídající sankce, které stanovily, a, pokud je to nezbytné, rozhodnou o odebrání uznání; Vinný ocet K řešení konkrétních problémů, a v řádně odůvodněných, závažných naléhavých případech, týkajících se situací, které mohou způsobit rychlé zhoršení podmínek produkce a tržních podmínek a jež by mohlo být obtížné řešit, pokud nebudou okamžitě přijata náležitá opatření, přijme Komise postupem podle čl. Opatření uvedená v tomto článku prvním pododstavci písmeni e) se provádějí před zahájením preventivních opatření proti narušení trhů uvedených v čl. vykazuje celkový obsah kyselin vyjádřený jako kyselina octová nejméně 60 gramů na litr. A. Mezní hodnoty obohacování Jatečně upravená těla jsou klasifikována podle odhadovaného podílu libového masa takto: Stanovení a obsah sestaví seznam mléka a mléčných výrobků uvedených v příloze VII části III bodu 5 druhém pododstavci a roztíratelných tuků uvedených v příloze VII části VII oddílu I šestém pododstavci písm. 1 710 EUR za tunu pro panenský olivový olej; v případě čerstvých vinných hroznů, částečně zkvašeného hroznového moštu nebo mladého vína v procesu kvašení přídavkem sacharózy, zahuštěného hroznového moštu či rektifikovaného moštového koncentrátu; Obchodní normy podle odvětví nebo produktů „Poloomletou rýží" se rozumí neloupaná rýže zbavená plev, části klíčku a zcela nebo částečně vnějších, nikoli však vnitřních vrstev oplodí. Řízení systému povolení pro výsadbu révy Pelety z rýže Bazalka, meduňka, máta, dobromysl obecná (oregano), rozmarýn, šalvěj, čerstvé nebo chlazené Členské státy mohou rozhodnout, že organizace producentů, které byly uznány před 2. dubnem 2012 na základě vnitrostátních právních předpisů a které splňují podmínky uvedené v odstavci 1 tohoto článku, se považují za uznané organizace producentů podle čl. c) je splněna prostřednictvím omezení počtu mezioborových organizací na regionální nebo celostátní úrovni, pokud tak stanoví vnitrostátní právní předpisy přijaté před 1. lednem 2014 a pokud to nenarušuje řádné fungování vnitřního trhu. Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži soustředění nabídky a uvádění produktů vyprodukovaných jejími členy na trh, „Celkovým obsahem alkoholu v procentech hmotnostních" se rozumí součet skutečného a možného obsahu alkoholu v procentech hmotnostních. Jiné přípravky a konzervy obsahující maso nebo droby z domácích vepřů prodeje produktů nakoupených v rámci veřejné intervence nebo nakládání s nimi, zejména pokud jde o prodejní ceny, podmínky vyskladnění, následné použití nebo určení uvolněných produktů, včetně postupů týkajících se produktů určených pro režim uvedený v čl. Odchylně od odstavce 2 se pro výrobky uvedené v dodatku II s obsahem tuku nejvýše 62 % může také použít označení „se sníženým obsahem tuku" nebo „light". neutrální alkohol vinného původu, včetně alkoholu získaného destilací sušených hroznů, se skutečným obsahem alkoholu nejméně 96 % objemových, g), údaje o obsahu cukru; případně jeden nebo více z těchto výrobků: ustanovení o použití jazyků. Je-li to nutné za účelem zohlednění změn kombinované nomenklatury, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, jimiž se popis produktů a odkazy v tomto nařízení přizpůsobují číslům nebo položkám kombinované nomenklatury. profily celkově konvexní, velmi dobře vyvinutá svalovina - Čerstvé nebo chlazené: Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel Odvětví olivového oleje a stolních oliv se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: je plněn do nádob o objemu nejvýše 60 litrů. S cílem zajistit rovný přístup k dostupným množstvím a rovné zacházení s hospodářskými subjekty v rámci celní kvóty je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými: rýže; (20) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009 Viz strana 608 v tomto čísle Úředního věstníku d) bod ii) až v) a vii) Článek 103s - - - - Jiné než z domácích prasat, hovězího, skopového a kozího masa vinařské zóně A; „Oddělenými produkty" se rozumějí žloutky ptačích vajec, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, vhodné k lidské spotřebě. Ostatní vinné mošty, jiné než částečně kvašené nebo se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu Opětovná výsadba 1 a v řádcích 3 a 4 tabulky uvedené v části A bodu III odst. Olivový olej a stolní olivy BOD V Příloha XXI d) může každý členský stát nebo třetí země nebo každá fyzická nebo právnická osoba s legitimním zájmem, která má bydliště nebo je usazena na území jiného členského státu než státu, který požádal o ochranu, nebo na území třetí země, vznést námitku proti navrhované ochraně podáním řádně odůvodněného prohlášení týkajícího se podmínek způsobilosti podle tohoto pododdílu Komisi. Produkty v odvětví drůbežího masa 3) Likérové víno nesmějí se týkat transakcí provedených po prvním uvedení dané šunky na trh; Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503: Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže) ustanovení o zálohách a požadavek složit jistotu v případě vyplacení zálohy na podporu; hledání způsobů, jak omezit používání veterinárních léčivých přípravků nebo přípravků na ochranu rostlin, umožnit lepší řízení jiných vstupů, zajistit jakost produktů a ochranu půdy a vod, zvýšit bezpečnost potravin, zejména prostřednictvím vysledovatelnosti produktů, a zlepšit zdraví a životní podmínky zvířat, sledování a řízení trhu v odvětví olivového oleje a stolních oliv; „Surovým cukrem" se rozumí cukr nearomatizovaný, nebarvený, neobsahující jiné přidané látky, obsahující v sušině méně než 99,5 % hmotnostních sacharózy určené polarimetrickou metodou. podmíní účast na celní kvótě složením jistoty; ve vinařské zóně C I na více než 12,5 % objemových; uznávání organizací, které provádějí činnost ve více členských státech, v souladu s pravidly přijatými podle čl. název stáčírny nebo v případě šumivého vína, šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým, jakostního šumivého vína nebo jakostního aromatického šumivého vína název producenta nebo prodejce; Zázvor, kurkuma, bobkový list, kari a jiná koření, s výjimkou tymiánu a šafránu Příloha VII, část V - - - - K výrobě farmaceutických výrobků (7) z hroznového moštu nebo ze směsi tohoto výrobku s vínem u některých likérových vín s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením, která určí Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. Příloha VIII, část I Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: a) lze odkaz na druh výrobku z révy vinné vynechat u vín, jejichž etikety obsahují název chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení. Pravidla pro uvádění na trh za účelem zlepšení a stabilizace fungování společného trhu s vínem může členský stát část kvót, kterých se uzavření týká, přidělit jednomu nebo více podnikům vyrábějícím cukr. Jedlé droby skopové a kozí, čerstvé nebo chlazené, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků Podniky, které přijmou rozhodnutí podle odstavce 1, postupy pro určení, přijetí a změnu pravidel uvedených v odst. Vývozní náhrady Splnění podmínek uvedených v odstavci 1 tohoto článku musí prokázat ta strana, která chce využít výjimek v něm stanovených. C: jatečně upravená těla volů ve věku od 12 měsíců; skopové a kozí maso, část XVIII; e) body ii) až (v), vii) - - - - Jiné než obsahující maso nebo droby z domácích vepřů: obsah hydroxymethylfurfuralu nejvýše 25 miligramů na kilogram celkového cukru, propagace integrované produkce nebo jiných metod produkce šetrných k životnímu prostředí. V případě jednání zahrnujících více členských států přijme rozhodnutí uvedené v prvním pododstavci Komise, a to bez použití postupu podle čl. „Surovým olivovým olejem z pokrutin" se rozumí olej získaný z olivových pokrutin pomocí rozpouštědel nebo fyzikálním postupem nebo olej odpovídající kromě některých specifikovaných charakteristik lampantovému olivovému oleji, s výjimkou oleje získaného reesterifikací a směsí s oleji jiných druhů, a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. název chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení; BOD IV Organizace producentů mohou uzavírat půjčky za obchodních podmínek pro financování opatření spojených s předcházením krizím a jejich řešením. stupeň organizovanosti producentů, povolení souběžné existence staré a nové vinice do ukončení přechodného režimu po dobu nejvýše tří let, bez ohledu na část II hlavu I kapitolu III oddíl IVa pododdíl II nařízení (ES) č. 1234/2007 o přechodném režimu práv na výsadbu; Na základě vývozních licencí vydaných pro referenční období, která se vztahují na dotyčné produkty, musí být dodrženy závazky týkající se objemů, které vyplývají z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou o fungování EU. Banány plantejny sušené Veřejná intervence a podpora soukromého skladování - - Sušené: Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: Článek 103w 8) Perlivé víno Vnitrostátní platby pro odvětví sobů ve Finsku a Švédsku S cílem zohlednit stávající postupy označování je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví výjimky z tohoto pravidla. S cílem usnadnit přepravu vinařských výrobků a ověřování členskými státy je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o: v případě zcizení podniku vyrábějícího cukr přidělí členský stát pro výrobu cukru kvótu zcizeného podniku nabyvateli nebo, je-li nabyvatelů více, poměrný díl podle výroby cukru převzaté jednotlivými nabyvateli; Ethylalkohol zemědělského původu Ve smlouvách o dodání může být uvedeno, zda a za jakých podmínek lze cukrovou řepu dodávat nad stanovené množství. Do včelařských programů mohou být zahrnuta tato opatření: Chráněná označení původu a chráněná zeměpisná označení nesmějí v Unii zdruhovět ve smyslu čl. Třída S cílem zajistit ochranu legitimních práv a zájmů producentů a hospodářských subjektů je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, které se týkají: bezplatně vrátit prodejci cukrové řepy čerstvé řízky z celkové dodávky cukrové řepy, a to k převzetí v závodě; Mezioborové dohody podle přílohy II části II oddílu A bodu 6 obsahují rozhodčí doložky. Kvajávy, manga a mangostany aktualizace podmínek nákupu cukrové řepy uvedených v příloze X; Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: (1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa ( Úř. vyplácení prémií prodejcům cukrové řepy za předčasné nebo pozdní dodávky; produkty včelařství, část XXII; výzkumné projekty a opatření na podporu výzkumných projektů jiných než uvedených v čl. Včelí mateří kašička a propolis, nejedlé Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené soukromého uskladnění a skladování produktů a jejich vyskladnění; výrobek se získává z odrůd druhu réva vinná (Vitis vinifera L.); nepovinné údaje týkající se: - - Karamel: Podpora určená na dodávání ovoce a zeleniny, výrobků z ovoce a zeleniny a banánů dětem 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 229/2013 (25) . 2 prvního pododstavce, za minimální cenu cukrové řepy podléhající kvótám, jak je uvedeno v článku 135, jsou povinny zaplatit za veškerou cukrovou řepu, kterou zpracovávají na cukr, alespoň minimální cenu cukrové řepy podléhající kvótám. (38) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 228/2013 ze dne 13. března 2013, kterým se stanoví zvláštní opatření v oblasti zemědělství ve prospěch nejvzdálenějších regionů Unie a zrušuje nařízení Rady (ES) č. 247/2006 ( Úř. obsah titrovatelných kyselin nejvýše 15 miliekvivalentů na kilogram celkového cukru, S cílem zajistit, aby byli pěstitelé úzce zapojeni do rozhodnutí o převodu určitého množství produkce, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví pravidla týkající se převodu cukru. Mohou rovněž stanovit doprovodná opatření nutná pro zajištění účinnosti programu, která mohou zahrnovat informace o opatřeních pro vzdělávání týkající se zdravých stravovacích návyků, místních potravinových řetězců a boje proti plýtvání potravinami. Kořeny čekanky Sirupy z izoglukózy, s přísadou aromatických látek nebo barviv Pro účely tohoto oddílu se rozumí: Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové, s výjimkou: Třída zmasilosti Maximální plocha (v hektarech) Obecná pravidla pro programy podpory organizace producentů Olivy připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazené - Moučky, šroty a pelety, z masa nebo drobů; škvarky „dlouhozrnnou rýží A" se rozumí rýže, jejíž délka zrna je větší než 6 mm a poměr délka/šířka větší než 2, avšak menší než 3, ČÁST XXIII Schválené podniky 1 779 EUR za tunu pro extra panenský olivový olej, druhy, odrůda nebo plemeno či obchodní typ; Unie financuje tříleté pracovní programy vypracované organizacemi producentů uznanými podle článku 152, sdruženími organizací producentů uznanými podle čl. stanovení minimální jakosti a stanovení minimálních norem pro obalovou a obchodní úpravu; Drůbeží maso a polotovary z drůbežího masa se uvádějí na trh ve stavu: „Průmyslovou izoglukózou" a „průmyslovým inulinovým sirupem" se rozumí množství izoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok a určené v tomto odvětví k výrobě jednoho z výrobků uvedených v čl. Nepovinné údaje Stanovy organizací producentů nebo nerektifikovaného výrobku získaného destilací vína, který vykazuje skutečný obsah alkoholu nejméně 52 % objemových a nejvýše 80 % objemových. „Poraženou drůbeží" se rozumí mrtvá domácí drůbež druhu kur domácí, kachny, husy, krůty a perličky, vcelku, též bez drobů. BOD VIII postupy pro případ fúze organizací producentů; Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jiné než nezpůsobilé k lidskému požívání ve Španělsku plochy vinic v těchto provinciích: Brambory, čerstvé nebo chlazené Odchylně však: Cena se podle zjištěných odchylek od standardní jakosti upraví zvýšením nebo snížením, na kterém se strany dohodnou. c) nesmí zvýšit přirozený obsah alkoholu těchto výrobků o více než 2 % objemová. datum předložení žádosti o ochranu tradičního výrazu nebo žádosti o námitku nebo zrušení; Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o změny definic a obchodních názvů stanovených v příloze VII, odchylky od nich a výjimky z nich. Sdružení organizací producentů mohou provádět jakoukoli z činností nebo funkcí organizací producentů, a sice podle pravidel přijatých v souladu s článkem 173. Označení pro výrobky uvedené v dodatku II uvádějící, naznačující nebo vyvolávající dojem, že obsah tuku je jiný, než uvádí dodatek, se nepovolují. Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená Olivy, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové Článek 85o opatření a odpovídající finanční příspěvky byly uvedeny v operačním programu každé členské organizace; Bez ohledu na odstavec 1 se název chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení nebo tradiční výraz podle čl. buď neutrálního alkoholu vinného původu, včetně alkoholu získaného destilací sušených hroznů se skutečným obsahem alkoholu nejméně 96 % objemových, Článek 118v Komise případně přijme prováděcí akty, kterými pro výrobky uvedené v příloze VII části II stanoví metody uvedené v čl. len a konopí, pokud jde o konopí; Živé kozy, jiné než plemenná čistokrevná zvířata všechny profily konvexní až super konvexní; výjimečně vyvinutá svalovina Smlouvy o dodání stanoví jasné rozdělení nákladů jednotlivých stran. pokud se na dotyčný produkt nevztahuje povinnost vyplývající z členství producenta v družstvu, které není členem dotčené organizace producentů, aby tento produkt dodával za podmínek uvedených ve stanovách družstva nebo v pravidlech a rozhodnutích stanovených v rámci nebo podle těchto stanov; a rozšíření působnosti některých pravidel organizací stanovených v článku 164 na nečleny a povinné placení příspěvků nečleny uvedené v článku 165, včetně používání a přidělení těchto plateb příslušnými organizacemi a seznamu přísnějších pravidel týkajících se produkce, jejichž působnost může být rozšířena podle čl. Článek 118za Ve smlouvách o dodání je stanovena cukernatost cukrové řepy. B. Tuky - - Fazole obecné (Phaseolus vulgaris): Olivy sušené, v celku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované Projektem Unie "Ovoce a zelenina do škol" nejsou dotčeny žádné samostatné vnitrostátní projekty, které se týkají dodávání ovoce a zeleniny do škol a jsou v souladu s právem Unie. - Ostatní, zmrazené: bezvodý mléčný tuk, - Kukuřičná mouka - - - Jiné než plody sladké papriky (paprikové lusky) Hospodářské roky Obecná ustanovení o veřejné intervenci a podpoře soukromého skladování (43) Nařízení Rady (ES) č. 260/2009 ze dne 26. února 2009 o společných pravidlech dovozu ( Úř. Při volbě produktů vycházejí členské státy z objektivních kritérií, která mohou zahrnovat otázky zdraví a životního prostředí, sezónnost, rozmanitost nebo dostupnost produktů, přičemž se v rámci možností upřednostní produkty pocházející z Unie, a zejména místní nákup, místní trhy, krátké dodavatelské řetězce nebo přínosy pro životní prostředí. (25) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 229/2013 ze dne 13. března 2013, kterým se stanoví zvláštní opatření v oblasti zemědělství ve prospěch menších ostrovů v Egejském moři a zrušuje nařízení Rady (ES) č. 1405/2006 ( Úř. 7 do 31. března 2014; - - - - Jiné než z domácích prasat S cílem zajistit řádné fungování systémů veřejné intervence a soukromého skladování je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví: 3 druhého pododstavce povolí členské státy pro vědecký výzkum a pokusné účely vysazování, opětovné vysazování nebo štěpování těchto moštových odrůd: důvody pro zrušení tradičního výrazu; způsobů propagace a opatření pro vytváření sítí v rámci projektu; - - - - Rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum (7) profily celkově rovné; dobře vyvinutá svalovina Definice týkající se odvětví vajec Odvětví vína se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: Uznávání organizací producentů Smluvní jednání v odvětví mléka a mléčných výrobků „Skutečným obsahem alkoholu v procentech objemových" se rozumí počet objemových jednotek čistého alkoholu ve 100 objemových jednotkách daného výrobku při teplotě 20 °C. „Násadovými vejci" se rozumějí drůbeží vejce na násadu. Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené Členské státy mohou na požádání uznat sdružení organizací producentů v konkrétním odvětví uvedeném v čl. stupně, při odečtení 36,70 EUR na tunu z této částky za každý další stupeň kyselosti. Regulace nabídky šunky s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením „Alkoholizovaným vínem pro destilaci" se rozumí výrobek, který: g), h) a k) Koňské maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů: Sirupy z laktózy, s přísadou aromatických látek nebo barviv Smluvní vztahy v odvětví mléka a mléčných výrobků Členské státy mohou rozhodnout, že organizace producentů, které byly uznány před 1. lednem 2014 na základě vnitrostátních právních předpisů a které splňují podmínky uvedené v odstavci 1 tohoto článku, se považují za uznané organizace producentů podle článku 152. S cílem zajistit účinné a účelné využívání finančních prostředků Unie určených pro včelařství je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, které se týkají: ČÁST XXII celý povrch jatečně upraveného těla je pokryt tukem; velmi silné vrstvy v hrudní dutině Sdružení organizací producentů o) bod iii)] b), c) a d), se považuje za konzumní mléko za předpokladu, že obsah tuku je s jedním desetinným místem jasně a čitelně uveden na obalu, a to se slovy „obsah tuku … %". - - Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv: cukr nepodléhající kvótám. - Jiné než výlisky z hroznů (matoliny), žaludy a koňské kaštany, ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů BOD XI Článek 118z - Žaludy a koňské kaštany; ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů u vín s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením tradiční výrazy v souladu s čl. V. Evidence „Střednězrnnou rýží" se rozumí rýže, jejíž délka zrna je větší než 5,2 mm, avšak nejvýše 6 mm a poměr délka/šířka je menší než 3. „Živou drůbeží" se rozumí živá domácí drůbež o kusové hmotnosti vyšší než 185 gramů, kur domácí, kohouti, kachny, husy, krůty a perličky. 120d první pododstavec v případě zcizení závodu vyrábějícího cukr sníží členský stát kvótu podniku převádějícího vlastnictví k tomuto závodu a o sníženou část zvýší kvótu podniku nebo podniků nabývajících příslušný závod, a to v poměru odpovídajícím převzaté výrobě. Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené hovězí a telecí maso, část XV; V rámci dočasného mechanismu řízení trhu přijme Rada opatření týkající se stanovení dávky z přebytku v souladu s čl. v Řecku plochy vinic nezahrnuté v bodu 5 písm. Aby se zajistila přiměřená úroveň ochrany, měla by být na Komisi přenesena pravomoc přijímat určité akty, pokud jde o jazyk a způsob psaní tradičního výrazu, který má být chráněn. požadavek složit jistotu v případě vyplacení zálohy; Příloha VII, část VII b) se „Tokaji eszencia" a „Tokajská esencia" považují za víno. 4) Šumivé víno - - - Z domácích prasat: rozhodnou o uznání mezioborové organizace do čtyř měsíců od podání žádosti doplněné všemi příslušnými podklady; tato žádost se podává v členském státě, v němž má organizace své ústředí; Opatření stanovená v odstavci 1 se přijímají na žádost dotčeného členského státu. celkový obsah kationtů nejvýše 8 miliekvivalentů na kilogram celkového cukru, Živí koně, osli, muly a mezci: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013 , kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 Smlouvy o dodání stanoví, že pro určení hrubé hmotnosti, táry a cukernatosti se použije některý z těchto postupů: Olivy připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené Avokáda Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. - Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady fil; se získává tak, že se pro kupáž použije pouze hroznový mošt nebo částečně zkvašený hroznový mošt, který je získán ze zvláštních moštových odrůd uvedených na seznamu sestaveném Komisí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. Fazole obecné (Phaseolus vulgaris): B: jatečně upravená těla býků ve věku od 24 měsíců; výrazů použitých pro vyjádření povinných údajů a podmínek jejich použití, Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: f) povolit, aby kteroukoli ze svých činností s výjimkou produkce svěřily vnějším subjektům včetně dceřiných, pokud daná organizace producentů nebo sdružení organizací producentů i nadále odpovídají za provádění činnosti zajišťované externě a za celkovou kontrolu řízení a dohled nad obchodním ujednáním o výkonu dané činnosti. aby bylo v souladu se závazky vyplývajícími z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou o fungování EU. (46) Nařízení Rady (ES) č. 614/2009 ze dne 7. července 2009 o společném obchodním režimu pro vaječný albumin a mléčný albumin ( Úř. S cílem zajistit, aby hospodářské subjekty a členské státy jasně a náležitě rozuměly definicím a obchodním názvům stanoveným v příloze VII, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o pravidla pro jejich stanovování a uplatňování. A: jatečně upravená těla jehňat mladších dvanácti měsíců, S cílem zajistit ochranu legitimních práv a zájmů producentů a hospodářských subjektů je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví: v okrese Nyons a kantonu Loriol-sur-Drôme v departementu Drôme, v případě, že zjistí nedodržování opatření stanovených v tomto nařízení či nesrovnalosti při jejich provádění, uloží těmto organizacím odpovídající sankce, které stanovily, a, pokud je to nezbytné, rozhodnou o odebrání uznání; byly podrobeny postupu udělování ochrany pro označení původu nebo zeměpisná označení podle tohoto pododdílu. I. Definice A: jatečně upravená těla býků ve věku od 12 do 24 měsíců; V případě stažení ovoce a zeleniny z trhu v množství, které nepřevyšuje 5 % objemu produkce uvedené na trh každou organizací producentů se 50 % limit stanovený v odstavci 1 zvýší na 100 %, přičemž se staženými produkty se naloží takto: není předmětem pozastavení nebo odnětí schválení. pokud se členský stát rozhodne, že je uzavření písemné smlouvy na dodávky syrového mléka povinné v souladu s odstavcem 1, může stanovit minimální dobu trvání, která se uplatní pouze na písemné smlouvy mezi zemědělcem a prvním kupujícím syrového mléka; minimální doba trvání musí být alespoň šest měsíců a nesmí narušovat řádné fungování vnitřního trhu; Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví opatření nezbytná pro uplatňování tohoto článku. Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené, jiné než k setí Pozastavení dovozních cel v odvětví cukru Rostlinné šťávy a výtažky z chmele Systém povolení pro výsadbu révy Vepřový tuk neprorostlý libovým masem, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený Cukrová třtina f) body ii), iii) a v) opravných faktorů uplatňovaných členskými státy a používaných pro různé obchodní úpravy jatečně upravených těl skotu a ovcí, pokud se nepoužije referenční obchodní úprava; Citrusové plody, čerstvé nebo sušené BOD VII silná protučnělosti, vymezené takto: Podpora Unie uvedená v odstavci 1 nesmí nahrazovat financování stávajících vnitrostátních projektů zaměřených na dodávání ovoce do škol, v jejichž rámci se dodává ovoce a zelenina, výrobky z ovoce a zeleniny a banány, nebo jiných projektů, v jejichž rámci se do škol dodávají i tyto produkty. Přezkum prováděný Komisí oznámení podle čl. BOD XII Vepřové maso Členské státy účastnící se projektu informují v místech distribuce potravin o své účasti v daném režimu podpory a o skutečnosti, že se jedná o projekt dotovaný Unií. postupů pro jistotu a výši jistoty, která má být složena v případě vyplacení zálohy. Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet: Komise může přijmout prováděcí akty, které: se získává z vína, z mladého vína v procesu kvašení, hroznového moštu nebo z částečně zkvašeného hroznového moštu; podpora spotřeby nebo poskytování informací o produktech na vnitřním trhu a na vnějších trzích; - Luštěninové Odvětví cukru se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: Vinný kal postupy pro skládanou jistotu a její výši; Smlouvy o dodání stanoví místa převzetí pro cukrovou řepu. Konečnému spotřebiteli může být bez zpracování dodáváno nebo prodáváno, ať již přímo, nebo prostřednictvím restaurací, nemocnic, jídelen nebo dalších podobných zařízení, pouze mléko, které splňuje požadavky stanovené pro konzumní mléko. Vinařská zóna C III b) zahrnuje: sledování trhu; Komise se vynasnaží přijmout rozhodnutí do čtyř týdnů od podání žádosti. U mezioborových organizací v odvětví olivového oleje a stolních oliv a v odvětví tabáku může konkrétní zaměření uvedené v čl. BOD II Sójové boby, též drcené: Špalda, obyčejná pšenice a sourež, jiné než k setí Odvětví rýže se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: Na výrobky uvedené v příloze VIII části II bodech 1, 3 až 6, 8, 9, 11, 15 a 16 se vztahují pravidla týkající se označení původu, zeměpisných označení a tradičních výrazů stanovená v tomto oddíle. Podpora v odvětví včelařství Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví nezbytná opatření týkající se: „Přirozeným obsahem alkoholu v procentech objemových" se rozumí celkový objemový obsah alkoholu daného výrobku před jakýmkoli obohacením. jatečně upravená těla jsou stažena jednotným způsobem; vykazuje celkový obsah alkoholu nejméně 16 % objemových a skutečný obsah alkoholu nejméně 9 % objemových; a Uznávání mezioborových organizací v odvětví mléka a mléčných výrobků O mezioborových dohodách, jak jsou popsány v příloze II části II oddíle A bodě 6, informují cukrovarnické podniky příslušné orgány členského státu, v němž cukr vyrábějí. S cílem zajistit, aby programy členských států na podporu vína splnily své cíle a aby finanční prostředky Unie byly využívány účinně a účelně, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví: - - Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené lískové ořechy kódů KN 0802 21 a 0802 22; Zbytky ze zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků obsahujících olej s vlastnostmi olivového oleje Odvětví banánů se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: b), kromě poražené drůbeže a jedlých drobů zvaných „dělené drůbeží maso"; Postup projednávání ve výborech usnadnit zjišťování vývoje tržních cen; pravidla stanovení stropu výdajů na opětovnou výsadbu vinic ze zdravotních nebo fytosanitárních důvodů podle čl. 65 % na menších ostrovech v Egejském moři vymezených v čl. Odvětví mléka a mléčných výrobků se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: Kukuřice cukrová, čerstvá nebo chlazená - Vojtěšky, vičence ligrus, jetele, vlčího bobu, vikve a jiných obdobných krmiv, sušených uměle teplem, jiných než seno a krmná kapusta a produkty obsahující seno Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny Stanovení vývozní náhrady Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví opatření ke splnění požadavků stanovených v mezinárodních dohodách, které byly uzavřeny v souladu se Smlouvou o fungování EU, nebo v jakémkoli jiném příslušném aktu přijatém v souladu s čl. Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví opatření nezbytná pro uplatňování tohoto oddílu týkající se: Členské státy mohou rozhodnout, že mezioborové organizace, které byly uznány před 1. lednem 2014 na základě vnitrostátních právních předpisů a které splňují podmínky uvedené v odstavci 1 tohoto článku, se považují za uznané mezioborové organizace podle článku 157. Dovoz chmele Opatření týkající se stanovení úrovně ceny v rámci veřejné intervence, včetně částek, o které se cena zvýší a sníží, přijme Rada v souladu s čl. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 (22) . - - - Jiné než k setí Výrobek získaný ze směsi rostlinných nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. pokud jsou pro danou organizaci producentů splněny všechny následující podmínky: (kódy KN 0207 a 0210) se vztahují pouze na regulaci nabídky daného výrobku a jejich cílem je přizpůsobit nabídku této šunky poptávce; Podpora v odvětví olivového oleje a stolních oliv Podrobení těchto výrobků alkoholovému kvašení na území Unie je zakázáno. - - Krmná řepa, tuřín a jiné krmné kořeny Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví opatření nezbytná pro uplatňování této kapitoly, včetně pravidel týkajících se: odvětví mléka a mléčných výrobků; Odvětví vepřového masa se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: Příloha VII, část II I. Standardní jakost cukrové řepy u dovážených vín název dovozce; a b), vyjádří-li někteří z dotčených pěstitelů výslovně ochotu dodávat cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu určitému podniku vyrábějícímu cukr, může členský stát přidělit poměrný díl kvót ve vztahu k dotyčné cukrové řepě nebo cukrové třtině podniku, kterému pěstitelé chtějí tyto produkty dodávat. Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví opatření nezbytná pro jednotné uplatňování této kapitoly. S cílem zajistit, aby vývozci produktů uvedených v příloze I Smluv a výrobků z nich zpracovaných měli rovný přístup k vývozním náhradám, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o používání čl. Živé kozy - plemenná čistokrevná zvířata umožnit určování cen, a to ani orientačních nebo doporučených; Zelená sklizeň Na cukr, izoglukózu a inulinový sirup se vztahuje režim kvót. Dohody uvedené v odstavci 2 stanoví zejména: „Celkovým obsahem alkoholu v procentech objemových" se rozumí součet skutečného a možného obsahu alkoholu v procentech objemových. (1) Odpovídá dánskému výrazu „smør 60". bez pohlavních orgánů a připojených svalů, bez vemene a vemenního loje. S cílem podpořit informovanost o daném režimu podpory je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví podmínky, za nichž členské státy informují o své účasti v daném režimu podpory a o skutečnosti, že se jedná o projekt dotovaný Unií. Celní kvóty na dovoz zemědělských produktů do Unie nebo její části za účelem propuštění do volného oběhu nebo celní kvóty na dovoz zemědělských produktů Unie do třetích zemí, které mají být částečně nebo zcela spravovány Unií a vyplývají z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou o fungování EU nebo jiným aktem přijatým v souladu s čl. Smlouvy o dodání stanoví, že pro určení hrubé hmotnosti, táry a cukernatosti se použijí dohodnuté postupy: průmyslového cukru, průmyslové izoglukózy a průmyslového inulinového sirupu, u nichž nebylo ve lhůtě, kterou stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů, doloženo, že byly zpracovány na jeden z výrobků uvedených v čl. předkládání, formátu a obsahu zpráv o sledování a hodnocení vypracovávaných členskými státy, které se účastní projektu Unie zaměřeného na dodávání ovoce a zeleniny do škol. Pro účely odstavce 1 je v případě sýra s chráněným zeměpisným označením zeměpisná oblast původu syrového mléka uvedená ve specifikaci výrobku pro daný sýr totožná se zeměpisnou oblastí podle čl. Drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený, ve slaném nálevu, sušený nebo uzený „Odvozenými produkty" se rozumějí: Pravidla uvedená v odstavci 1 tohoto článku podléhají předchozí dohodě mezi stranami v dané zeměpisné oblasti podle čl. 4, tímto odebráním uznání nejsou dotčeny jakékoli další sankce ukládané v souladu s vnitrostátními právními předpisy; vykazuje celkový obsah alkoholu nejméně 15 % objemových a skutečný obsah alkoholu nejméně 12 % objemových. Výrobek získaný z rostlinných a/nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 80 %, avšak méně než 90 %. profily rovné až konkávní; průměrně vyvinutá svalovina - - Kýty a kusy z nich: Smluvní vztahy A. Standardní jakost neloupané rýže 2 Smlouvy o fungování EU pro dovezené produkty přijaty odchylky od přílohy VIII části II oddílu B bodu 5 nebo oddílu C. Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, batáty (sladké brambory) a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku mezi 1. únorem a 31. srpnem běžného hospodářského roku pro další množství řepného cukru, izoglukózy nebo inulinového sirupu; u něhož kupáže určené k jeho výrobě vykazují celkový obsah alkoholu nejméně 9 % objemových. ethylalkohol zemědělského původu. kterými stanoví příslušná množství cukru nepodléhajícího kvótě a dováženého surového cukru, která mohou být propuštěna na trh Unie. Členské státy mohou na požádání uznat mezioborové organizace v konkrétním odvětví uvedeném v čl. Vinařská zóna C III a) zahrnuje: Článek 103ga a) nesmějí být tyto ceny nižší než minimální cena cukrové řepy podléhající kvótám podle článku 135. S cílem zajistit, aby podpora soukromého skladování měla požadovaný účinek na trh, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví: Opatření týkající se stanovení výše podpory soukromého skladování podle článku 17 přijme Rada v souladu s čl. mléko a mléčné výrobky; Vnitrostátní platby pro odvětví včelařství odvětví obilovin, Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené, obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu výrobky z ovoce a zeleniny; Ostatní cukry v pevném stavu a cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv, avšak kromě laktózy a glukózy, maltodextrinu a izoglukózy obsah oxidu siřičitého nejvýše 25 miligramů na kilogram celkového cukru, máselný olej, Do 31. prosince 2015 se na členské státy, jejichž celková plocha vinic osázených moštovými odrůdami zatříděnými podle čl. Oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené 230 odst. Příloha XX Jedlé droby hovězí, s výjimkou okruží a bránice, čerstvé nebo chlazené, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků Výrobní dávka ročník sklizně; Příloha VII, část I Zrna čiroku - hybridy: podmínek týkajících se žádosti o ochranu označení původu nebo zeměpisného označení, přezkumu prováděného Komisí, řízení o námitce a postupů pro změnu, zrušení a přeměnu chráněných označení původu nebo chráněných zeměpisných označení; použití pojmů pro účely tohoto oddílu; Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí a) a b) tohoto článku u vín bez chráněného označení původu či chráněného zeměpisného označení, Příloha VII, část IV v Rumunsku oblast Podișul Transilvaniei; „Likérovým vínem" se rozumí výrobek, Druh tuku vejce; Označení původu a zeměpisná označení Komise může na žádost členského státu nebo z vlastního podnětu přijmout prováděcí akty, kterými stanoví opatření uvedená v odstavcích 1 a 2 tohoto článku. v Rumunsku plochy vinic v těchto oblastech: jiné obchodní úpravy jatečně upravených těl a půlek jatečně upravených těl, než je obchodní úprava stanovená v příloze IV části A bodu IV pro účely stanovení tržních cen; 1, které nebyly legalizovány, do doby vyklučení nebo legalizace těchto oblastí a článek 188a odst. PODMÍNKY NÁKUPU CUKROVÉ ŘEPYBĚHEM OBDOBÍ UVEDENÉHO V ČL. Vinařská zóna B zahrnuje: každý rok do 31. března informují Komisi o všech rozhodnutích o udělení, zamítnutí nebo odebrání uznání, která přijaly v předchozím kalendářním roce. Vinné hrozny, čerstvé, jiné než stolní hrozny Odvětví ovoce a zeleniny se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: místo nebo místa produkce chmele; slabá Homogenizované přípravky z banánů „Cukrovarem zabývajícím se výhradně rafinací" se rozumí výrobní jednotka, Výrobek získaný ze směsi rostlinných nebo živočišných tuků s obsahem tuku nejméně 80 %, avšak méně než 90 %. „Výlisky z hroznů" nebo „matolinami" se rozumí zkvašený nebo nezkvašený zbytek po lisování čerstvých vinných hroznů. v Německu: plochy vinic nezahrnuté v bodu 2 písm. Zápis ochranné známky, která obsahuje chráněné označení původu nebo zeměpisné označení, jež není v souladu s dotčenou specifikací výrobku, nebo se z takového označení skládá nebo na jejíž užití se vztahuje čl. 10) Hroznový mošt Minimální cena cukrové řepy vykazuje skutečný obsah alkoholu nejméně 7 % objemových a celkový obsah alkoholu nejméně 9 % objemových; Skopové a kozí maso, nevykostěné, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové Jako označení původu nebo zeměpisné označení se nechrání název, který zdruhověl. Komise může přijmout prováděcí akty, které stanoví opatření nezbytná pro jednotné uplatňování tohoto článku. každý rok do 31. března, informují Komisi o všech rozhodnutích o udělení, zamítnutí nebo odebrání uznání, která přijaly v předchozím kalendářním roce. v intervalech, jež samy určí, provádějí kontroly s cílem ověřit, zda uznané mezioborové organizace dodržují podmínky, jimiž se řídí jejich uznání; Příloha VII, část III v uzavřené nádobě při 20 °C vykazuje přetlak nejméně 1 bar a nejvýše 2,5 baru způsobený rozpuštěným oxidem uhličitým, který byl zcela či částečně dodán; a Stažení cukru Komise přijme prováděcí akty, pokud jde o řízení postupu, který zaručí, aby množství dostupná v rámci celní kvóty nebyla překročena, zejména stanovením koeficientu přidělení u každé žádosti při dosažení dostupných množství, zamítnutím dosud projednávaných žádostí, a v případě potřeby pozastavením předkládání žádostí. vykazuje přirozený obsah alkoholu vyšší než 15 % objemových; a Tymián, čerstvý nebo chlazený Okruží a bránice, čerstvé nebo chlazené Z kvóty na cukr, kvóty na izoglukózu a kvóty na inulinový sirup, které byly přiděleny podnikům vyrábějícím cukr, izoglukózu nebo inulinový sirup podle čl. Roztíratelné tuky 3) OLIVOVÝ OLEJ - SMĚS RAFINOVANÉHO OLIVOVÉHO OLEJE A PANENSKÉHO OLIVOVÉHO OLEJE Odvětví vajec se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: BOD VI v uzavřené nádobě při teplotě 20 °C vykazuje přetlak nejméně 3,5 baru způsobený rozpuštěným oxidem uhličitým; a jatečně upravená těla o hmotnosti nejméně 60 kg, avšak menší než 120 kg: třída E, Sušené krmivo Slunečnicový olej, světnicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené Škroby; inulin: Článek 103y - Z vepřů: kritérií, jež musí cukrovarnické podniky uplatňovat, když prodejcům cukrové řepy přidělují množství cukrové řepy, na která mají být před zasetím podepsány smlouvy o dodání podle čl. Včelařství se vyznačuje různorodostí podmínek produkce a výnosů a rozptýlením a rozmanitostí hospodářských subjektů, a to jak v oblasti produkce, tak i v jednotlivých fázích uvádění na trh. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví: se získává přidáním do nezkvašeného hroznového moštu o přirozeném obsahu alkoholu nejméně 8,5 % objemových pocházejícího výhradně z moštových odrůd, které lze zatřídit podle čl. Jatečně upravená těla se dělí do těchto kategorií: obsah popela nejvýše 15 bodů, I. Obchodní název Řepkový, nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: organizace producentů vykonává alespoň jednu z těchto činností: a) bod i) „Směsí rafinovaného olivového oleje a panenského olivového oleje" se rozumí olivový olej získaný smícháním rafinovaného olivového oleje a panenského olivového oleje, kromě lampantového olivového oleje, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 1 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. a) se použije částka náhrady platná ke dni podání žádosti o licenci nebo částka vyplývající z příslušného nabídkového řízení a v případě rozlišené náhrady částka, která je platná ke stejnému dni: Členské státy, které se chtějí na projektu podílet, vypracují nejdříve na celostátní nebo regionální úrovni strategii pro jeho provádění. - Moučka a pelety z vojtěšky (alfalfa) s výjimkou moučky a pelet z vojtěšky uměle sušené teplem nebo z vojtěšky sušené jinak než uměle teplem a mleté Povinné údaje změna přirozeného obsahu tuku odebráním nebo přidáním smetany nebo přidáním plnotučného mléka, polotučného mléka nebo odstředěného mléka s cílem splnit požadavky na obsah tuku stanovené pro konzumní mléko; Výsadba a opětovná výsadba révy moštových odrůd zatříděných podle čl. v uzavřené nádobě při 20 °C vykazuje přetlak nejméně 1 bar a nejvýše 2,5 baru způsobený rozpuštěným endogenním oxidem uhličitým; a vykazuje skutečný obsah alkoholu nejméně 7 % objemových; Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané telecí ruší nepovinný vyhrazený údaj. Výrobky z ovoce a zeleniny Článek 103i Klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla - Škroby: Ověřování v případě chmele dodatečná pravidla pro výpočet objemu syrového mléka, na který se vztahují jednání uvedená v čl. odvětví olivového oleje a stolních oliv, b) až e) může být poskytována výrobní náhrada, pokud přebytkový cukr nebo dovezený cukr, přebytková izoglukóza nebo přebytkový inulinový sirup nejsou pro výrobu výrobků uvedených v čl. Zvýšení přirozeného obsahu alkoholu v procentech objemových podle oddílu A se provádí pouze těmito postupy: Toto nařízení by mělo stanovit možnost nakládání s produkty nakoupenými v rámci veřejné intervence. „Vinným octem" se rozumí ocet, který: nákladech podle bodu VIII odst. v uzavřené nádobě při teplotě 20 °C vykazuje přetlak nejméně 3 bary způsobený rozpuštěným oxidem uhličitým; 1 Smlouvy o fungování EU se nepoužije na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě zemědělců, sdružení zemědělců či svazů těchto sdružení nebo organizací producentů uznaných podle článku 152 tohoto nařízení nebo sdružení organizací producentů uznaných podle čl. všechny profily konkávní až velmi konkávní; slabě vyvinutá svalovina Drůbeží vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená olivový olej a stolní olivy, „zcizením podniku" převod majetku podniku s přidělenou kvótou na jiný podnik nebo jiné podniky nebo převzetí tohoto majetku jiným podnikem nebo jinými podniky; cukr; 1 a která sleduje jeden nebo více cílů, jako je soustředění nabídky, uvádění produktů vyprodukovaných jejími členy na trh a optimalizace produkčních nákladů, může jménem svých členů jednat o smlouvách na dodávky olivového oleje, pokud jde o veškerou souhrnnou produkci jejich členů nebo její část. „Jakostním šumivým vínem" se rozumí výrobek, Vybírá se dávka z přebytku z množství: Fíky, čerstvé a), které byly skutečně zaplaceny, a je omezena na 50 % skutečně vynaložených výdajů. cielęcina SEZNAM PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. Opatření týkající se stanovení výrobní náhrady uvedené v odstavci 1 přijme Rada v souladu s čl. ustanovení, která umožňují producentským členským státům zavést další pravidla týkající se obchodní úpravy, Skutečný obsah alkoholu v hroznové šťávě nesmí překročit 1 % objemové. alkohol z vína nebo sušených hroznů se skutečným obsahem alkoholu nejméně 95 % objemových a nejvýše 96 % objemových, - Inulin V Unii se při výrobě a ošetření výrobků uvedených v příloze VII části II použijí pouze enologické postupy povolené v souladu s přílohou VIII a stanovené v čl. S cílem zajistit, aby se podpora odrazila v ceně, za kterou jsou výrobky v rámci projektu nabízeny, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, kterými stanoví pravidla pro zavedení sledování cen v rámci tohoto projektu. - Vojtěška, vičenec ligrus, jetel, vlčí bob, vikev a jiná obdobná krmiva, uměle vysušené teplem, jiné než seno a krmná kapusta a produkty obsahující seno odrůdu nebo odrůdy. Výrobní náhrada v uzavřené nádobě při teplotě 20 °C vykazuje přetlak nejméně 3 bary způsobený rozpuštěným oxidem uhličitým; a Vejce slepic kura domácího - Vojtěšky, vičence ligrus, jetele, vlčího bobu, vikve, komonice lékařské, hrachoru setého a štírovníku růžkatého, sušených jinak než uměle teplem a mletých Homonyma v Portugalsku plochy vinic v části regionu Norte, který odpovídá stanovené pěstitelské oblasti „Vinho Verde", jakož i v oblastech „Concelhos de Bombarral, Lourinhã, Mafra e Torres Verdas" (s výjimkou „Freguesias da Carvoeira e Dois Portos"), které náleží k „Região viticola da Extremadura"; Izoglukóza 1, 3, 5 a 6. a část VI bod 2 pro účely použití těchto článků, do data použití odpovídajících pravidel pro uvádění na trh, která se stanoví prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. Skopové a kozí maso, vykostěné, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené Opatření týkající se nákaz zvířat a ztráty důvěry spotřebitelů v důsledku ohrožení zdraví veřejnosti, zvířat nebo rostlin Maso a jedlé droby z domácích prasat, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené Odvětví lnu a konopí se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: odvoz řízků prodejcem cukrové řepy; Drůbeží játra, solená, ve slaném nálevu, sušená nebo uzená Z vinných kalů a matolin nesmí být vyráběno víno ani jakýkoli jiný nápoj určený k přímé lidské spotřebě, s výjimkou alkoholu, vínovice nebo matolinového vína. (45) Nařízení Rady (ES) č. 1216/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů ( Úř. destilát z vína nebo sušených hroznů se skutečným obsahem alkoholu nejméně 52 % objemových a nejvýše 86 % objemových, slabá nebo žádná vrstva tuku pokud je na etiketě v souladu se specifikací výrobku podle čl. Přenesení pravomoci a prováděcí ustanovení Šlachy; odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží nebo kožek 1 a část C a příloha XV část IIbody. se prohlásí za neplatný. Osiva Poskytování vývozní náhrady Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé Článek 85u Třída protučnělosti Výrazy „třičtvrtětučný" nebo „polotučný", uvedené v dodatku II, je však možné nahradit výrazy „se sníženým obsahem tuku" a „light". 13) Zahuštěný hroznový mošt „Vínem z přezrálých hroznů" se rozumí výrobek, který: cukru, pokud jde o výrobky uvedené v příloze I části III písm. Úřední kontroly v odvětví olivového oleje a stolních oliv, „Olivovým olejem z pokrutin" se rozumí olej získaný smícháním rafinovaného olivového oleje z pokrutin a panenského olivového oleje, kromě lampantového olivového oleje, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 1 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. Skutečný obsah alkoholu v rektifikovaném moštovém koncentrátu nesmí překročit 1 % objemové. - - Kukuřičný škrob Moštové odrůdy - - Plece a kusy z nich: podmínek nákupu a smluv o dodání uvedených v čl. Komise přijme prováděcí akty, které stanoví opatření nezbytná pro použití této kapitoly, týkající se zejména: 1 prvního pododstavce písm. v uzavřené nádobě při teplotě 20 °C vykazuje přetlak nejméně 3 bary způsobený rozpuštěným oxidem uhličitým. 120d druhý pododstavec u) ve Slovinsku plochy vinic v těchto oblastech: - - Jiné než k setí zahuštěný hroznový mošt, v těchto departementech: Aude, Bouches-du-Rhône, Gard, Hérault, Pyrénées-Orientales (s výjimkou kantonů Olette a Arles-sur-Tech), Vaucluse, převodní tabulku podle bodu II odst. PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE UVÁDĚNÍ NA TRH A ORGANIZACÍ PRODUCENTŮ surové pravé konopí kódu KN 5302 10 00 splňující podmínky stanovené v čl. ve Španělsku: plochy vinic nezahrnuté v bodu 3 písm. Žádost o ochranu označení původu nebo zeměpisného označení může podat jakékoli dotčené seskupení výrobců nebo ve výjimečných a řádně odůvodněných případech jednotlivý výrobce. Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky Ledviny a ledvinový lůj tvoří součást jatečně upraveného těla. a) se dovozní ceny stanoví na základě dovozních cen CIF dané zásilky. V odvětví ovoce a zeleniny sledují organizace producentů alespoň jeden z cílů uvedených v čl. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví opatření nezbytná pro uplatňování této kapitoly, zejména: rūgušpiens; tradiční volný výběh Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin: Register - K setí V. JUKNA c) může orgán pro hospodářskou soutěž uvedený ve druhém pododstavci tohoto odstavce v jednotlivých případech rozhodnout, a to i v případě, že nebyla překročena prahová hodnota stanovená ve zmíněných ustanoveních, že některá jednání vedená organizací producentů by buď měla znovu proběhnout, nebo by se vůbec neměla uskutečnit, pokud to považuje za nezbytné k tomu, aby se zabránilo vyloučení hospodářské soutěže, nebo pokud shledá, že jsou ohroženy cíle uvedené v článku 39 Smlouvy o fungování EU. obsah oxidu siřičitého nejvýše 10 miligramů na kilogram celkového cukru, kategorie Z: skot ve věku od osmi do dvanácti měsíců skopové a kozí maso; Odvětví sušeného krmiva se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: Obsah programů podpory produkty uvedené v příloze I části XX písm. opatření na podporu ekologického zemědělství a používání označení původu, značek jakosti a zeměpisných označení; mezi 1. únorem a 31. srpnem běžného hospodářského roku pro množství převáděné cukrové třtiny; Tato opatření se mohou zejména týkat: „Rafinovaným olivovým olejem z pokrutin" se rozumí olej získaný rafinací surového olivového oleje z pokrutin, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,3 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví nezbytná opatření pro uplatňování tohoto článku, včetně: pokud dotyční producenti nejsou členy žádné jiné organizace producentů, která by rovněž vedla smluvní jednání jejich jménem; Sušené vinné hrozny Přidělování kvót Použijí se tyto definice: lisování za studena Drůbeží játra, čerstvá, chlazená nebo zmrazená a) a b) a odstavce 5 tohoto článku a opatření týkající se oznámení, která členské státy musí činit v souladu s tímto článkem. Příloha VII, část VI Totéž se vztahuje na množství zahuštěného hroznového moštu, rektifikovaného moštového koncentrátu nebo sacharózy, které mají za účelem výkonu svého povolání v držení fyzické nebo právnické osoby či jejich seskupení, zejména pak producenti, stáčírny, zpracovatelé a obchodníci, která má určit Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 2 v okamžiku zpracování čerstvých vinných hroznů, hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu nebo mladého vína v procesu kvašení na víno nebo na jiný nápoj odvětví vína určený k přímé lidské spotřebě, kromě šumivého vína nebo šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým, ve vinařské zóně, ve které byly sklizeny použité čerstvé vinné hrozny. 1, které podléhají předložení dovozní nebo vývozní licence; představují významnou část hospodářských činností uvedených v čl. ustanovení o použití jazyků; vykazuje celkový obsah kyselin, vyjádřený jako kyselina vinná, nejméně 3,5 gramu na litr nebo 46,6 miliekvivalentů na litr, s výhradou odchylek, jež mohou být přijaty Komisí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. Rajčata, čerstvá nebo chlazená zbarvená zrna Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené údajem o věku zvířete při porážce, který se případně uvede slovy: vepřové maso; Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené Předběžné vnitrostátní řízení S cílem zajistit přizpůsobení režimu podpory Unie nejnovějšímu vývoji a s cílem zajistit účinnost opatření obsažených ve včelařských programech při zlepšování obecných podmínek produkce včelařských produktů a jejich uvádění na trh by na Komisi měla být přenesena pravomoc přijímat určité akty, pokud jde o aktualizaci seznamu přizpůsobením stávajících opatření nebo doplněním nových opatření. Ječmen důkazu, že byly splněny požadavky související s používáním licencí; zlepšování jakosti produktů v čerstvém i zpracovaném stavu; len a konopí, část VIII odvětví lnu a konopí, podmínek týkajících se změny specifikace výrobku. „Vínem ze zaschlých hroznů" se rozumí výrobek, který: (9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin ( Úř. Povolení c) body ii) a iii) Jedlé droby skopové a kozí, zmrazené, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků Odvětví ethylalkoholu se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: Odvětví drůbežího masa se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: a) průměrná tržní cena v některém členském státě nebo některém regionu členského státu, zjištěná na základě klasifikační stupnice Unie pro jatečně upravená těla skotu podle přílohy IV části A, nižší než 85 % referenční prahové hodnoty stanovené v čl. obsah kyselin Odvětví výrobků z ovoce a zeleniny se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: 121 písm i) Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet: (21) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova Viz strana 487 v tomto čísle Úředního věstníku - - - - V prášku, též aglomerovaný Další nepovinné vyhrazené údaje c) a odst. Karamel obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině Druhy výrobků z révy vinné Sušené fíky S ohledem na význam chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, především pro zranitelné venkovské oblasti, a s cílem zajistit přidanou hodnotu a zachovat jakost zejména sýrů, na něž se vztahuje chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení, a v rámci ukončování režimu kvót na mléko by členské státy měly mít možnost uplatňovat pravidla pro regulaci celkové nabídky těchto sýrů vyráběných ve vymezené zeměpisné oblasti na žádost mezioborové organizace, organizace producentů nebo seskupení definovaného v nařízení (EU) č. 1151/2012. Kromě podpory Unie mohou členské státy poskytovat vnitrostátní podporu v souladu s článkem 217. Jiné přípravky a konzervy z masa obsahující hovězí maso nebo droby, jiné než tepelně neupravené, a směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených Sledují alespoň dva z cílů stanovených v čl. Označování a obchodní úprava v odvětví vína krocanů a krůt, jedlé droby uvedené v příloze I části XX písm. Zrna rozválcovaná z rýže c) bodech i), ii) nebo iii). Procedure Členské státy a Komise shromažďují osobní údaje pro účely uvedené v čl. „Lampantovým olivovým olejem" se rozumí panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, vyšším než 2 g na 100 g nebo s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. podmínek platných pro přeshraniční žádosti; „Šumivým vínem" se rozumí výrobek, a) a b) a odstavce 3 tohoto článku a opatření týkající se oznámení, která mají členské státy učinit v souladu s tímto článkem. Nepovinný vyhrazený údaj Sójové boby, též drcené, jiné než semena S cílem zajistit účinné a cílené využívání finančních prostředků Unie by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat v souvislosti s projektem Ovoce a zelenina do škol určité akty, pokud jde o metodu pro přerozdělování podpory mezi členské státy na základě obdržených žádostí o podporu, náklady způsobilé pro podporu Unie, včetně možnosti stanovení celkového stropu těchto nákladů, a povinnost členských států sledovat a hodnotit účinnost svých projektů zaměřených na dodávání ovoce a zeleniny do škol. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví opatření týkající se: Lůj hovězí, jiný než čísla 1503 Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený - - Z kukuřičných klíčků některé související náklady na logistiku a distribuci, zařízení, propagaci, sledování, hodnocení a doprovodná opatření. Dovoz konopí 2 uveden tradiční výraz v souladu s čl. 2 Smlouvy o fungování EU, které organizacím producentů sestávajícím z producentů mléka a mléčných výrobků nebo jejich sdružením umožní vyjednávat kolektivně s mlékárnou smluvní podmínky, včetně ceny, pro část produkce nebo celkovou produkci svých členů, pokud jde o syrové mléko. Procedurální ustanovení ve správních jednotkách departementu Ardèche, které nejsou zahrnuty v bodu 3 písm. ve věku od 12 měsíců výše. Odvětví chmele se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: Libové maso v procentech hmotnosti jatečně upraveného těla Hovězí maso, zmrazené Zrušení ochrany V souvislosti s révou Propagace Smlouvy o dodání mohou být uzavírány na více let. Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet Jiné přípravky a konzervy z masa obsahující hovězí maso nebo droby, tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených - - Bůčky (prorostlé) a kusy z nich: Koňské maso, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené Lampantový olivový olej Odchylně od prvního pododstavce písm. Taková dohoda je po konzultaci s chovateli prasat v dané zeměpisné oblasti uzavřena nejméně mezi dvěma třetinami výrobců šunky, kteří zastupují výrobce nejméně dvou třetin celkové výroby této šunky v dané zeměpisné oblasti podle čl. Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený dodržování obchodních norem v případě stažení z trhu; ve vinařské zóně C II na více než 13 % objemových; a Permanent link Bookmark this item - Vojtěška, vičenec ligrus, jetel, vlčí bob, vikev, komonice lékařská, hrachor setý a štírovník růžkatý, sušené jinak než uměle teplem a mleté Odvětví obilovin se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, loupaná, též drcená, jiná než semena Tato opatření mohou upravit výši cla z dováženého surového cukru, a to pro nezbytné množství a na nezbytnou dobu. v Portugalsku plochy vinic nezahrnuté v bodu 3 písm. Obecná ustanovení a způsobilá opatření Odvětví skopového a kozího masa se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce: a), rozdělí množství cukrové řepy odpovídající dodatečné produkci až do výše svých kvót mezi prodejce cukrové řepy, s nimiž před zasetím podepsali smlouvy o dodání ve smyslu čl. 2 prvního a třetího pododstavce a odst. Slunečnicová semena, též drcená: „dlouhozrnnou rýží B" se rozumí rýže, jejíž délka zrna je větší než 6 mm a poměr délka/šířka je nejméně 3. podmínky, které přijmou členské státy v souvislosti se zelenou sklizní a nesklízením ovoce a zeleniny; Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený „Rafinovaným olivovým olejem" se rozumí olivový olej získaný rafinací panenského olivového oleje, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,3 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. pokud v případě objemu olivového oleje, kterého se uvedená jednání týkají, soustředí organizace producentů nabídku a uvádí produkty svých členů na trh; 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, mohou členské státy na omezené období stanovit závazná pravidla pro regulaci nabídky sýrů s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením podle čl. Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, neloupaná, jiná než semena zmasilosti, vymezené takto: 7) Šumivé víno dosycené oxidem uhličitým Aniž je dotčena regulace nabídky některých produktů, jako je sýr a šunka, které užívají chráněné označení původu či chráněné zeměpisné označení, nebo víno, na které se vztahuje specifický soubor pravidel, je třeba zaujmout zvláštní přístup, pokud jde o některé činnosti mezioborových organizací pod podmínkou, že tyto činnosti nevedou k rozdělení trhů, neovlivňují řádné fungování společné organizace trhů, nenarušují ani nevylučují hospodářskou soutěž, nezahrnují stanovování cen či kvót ani nevedou k diskriminaci. hořký Jiné přípravky a konzervy z hovězího masa nebo drobů, tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených Příloha XIV.A C. Přikyselování a odkyselování Členské státy mohou rozhodnout, že mezioborové organizace, které byly uznány před 2. dubnem 2012 na základě vnitrostátních právních předpisů a které splňují podmínky uvedené v odstavci 1, se považují za uznané mezioborové organizace podle čl. Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené: Jiné přípravky a konzervy z hovězího masa nebo drobů, jiné než maso nebo droby tepelně neupravené a směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených souběžnou existenci vinic, které se producent zavázal vyklučit a nahradit nově vysazenou révou podle čl. - - - - Z glukózy nebo maltodextrinu 4) SUROVÝ OLIVOVÝ OLEJ Z POKRUTIN Příloha X Prováděcí akty podle tohoto článku se přijímají přezkumným postupem podle čl. Vepřové maso z domácích prasat čerstvé, chlazené nebo zmrazené Skutečný obsah alkoholu v moštovém koncentrátu nesmí překročit 1 % objemové. extenzivní v hale rosé veal odvětví osiv, 2, se vybírá výrobní dávka. a) až e) - Osivo Definice týkající se odvětví mléka a mléčných výrobků Organizace producentů, které byly uznány před 1. lednem 2014 na základě vnitrostátních právních předpisů, ale nesplňují podmínky uvedené v odstavci 1, mohou i nadále vykonávat svou činnost podle vnitrostátních právních předpisů do 1. ledna 2015. na Slovensku plochy vinic v oblasti Tokajská vinohradnícka oblasť; je řádné a uspokojivé obchodní jakosti; Jedlé droby hovězí, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené, jiné než okruží a bránice do kterého byly pro některá likérová vína s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením, jež jsou uvedena na seznamu sestaveném Komisí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. Aby se požadavek na jakost příslušných výrobků mohl opřít o transparentnější a propracovanější rámec, je třeba vytvořit režim, podle něhož se žádosti o označení původu nebo zeměpisné označení přezkoumávají v souladu s přístupem, který se uplatňuje v rámci horizontální politiky jakosti Unie pro potraviny jiné než vína a lihoviny uvedené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (9) . 1 pro označení: - - - Jiné než obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2152 90 55 nebo mléčné výrobky, s výjimkou BOD X náhradě podle bodu VIII odst. Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů „Extra panenským olivovým olejem" se rozumí panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,8 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. v části departementu Var, která leží mezi mořem a hranicí tvořenou těmito obcemi (včetně nich): Evenos, Le Beausset, Solliès-Toucas, Cuers, Puget-Ville, Collobrières, La Garde-Freinet, Plan-de-la-Tour a Sainte-Maxime, Žitná mouka HLAVA II S cílem zajistit účinné a cílené využívání finančních prostředků Unie je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o: veršiena f) bod iv) a vii) - - - obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2152 90 55 nebo mléčné výrobky Shledá-li Komise, že podmínky stanovené v tomto pododdíle jsou splněny, přijme prováděcí akty týkající se zveřejnění jediného dokladu podle čl. „Panenským olivovým olejem" se rozumí panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 2 g na 100 g a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným Komisí v souladu s čl. Členské státy zajistí, aby seznam produktů, které jsou v rámci jejich projektu způsobilé, schválily jejich příslušné zdravotnické orgány. Ochrana a aktivní zušlechťovací styk délka výkrmu skopového a kozího masa, v případě fúze podniků vyrábějících cukr přidělí členské státy podniku vytvořenému touto fúzí kvótu, která se rovná součtu kvót přidělených před fúzí dotyčným podnikům vyrábějícím cukr; - - Jiné než obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2152 90 55 nebo mléčné výrobky 3, mezioborové organizace uznané podle čl. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými ukončí veřejnou intervenci pro odvětví hovězího a telecího masa, pokud po určité reprezentativní období stanovené podle čl. Nepovinné vyhrazené údaje 2, včetně převodů mezi členskými státy; Jedlé droby hovězí, s výjimkou okruží a bránice, zmrazené, jiné než určené k výrobě farmaceutických výrobků 3 nebo seskupení hospodářských subjektů uvedené v čl. 2 a která se týká výrobku spadajícího do jedné z kategorií uvedených v příloze VII části II, 91 prvním pododstavcem písm. 9) Perlivé víno dosycené oxidem uhličitým Příloha Xc vykazuje celkový obsah alkoholu nejvýše 15 % objemových. Bourec morušový Živý domácí skot, jiný než plemenná čistokrevná zvířata Dealurile Buzăului, Dealu Mare, Severinului a Plaiurile Drâncei, Colinele Dobrogei, Terasele Dunării, jižní vinařská oblast včetně písků a jiné příznivé oblasti; 2 nebo 3 rozhodne o tom, zda bude opatření schváleno a zda je možné platby poskytnout. U některých odvětví a produktů jsou definice, označení a obchodní názvy významnými prvky pro určení podmínek hospodářské soutěže. 2 druhým pododstavcem, v případě členských států uvedených v odstavci 3. Období veřejné intervence Vinařská zóna C I zahrnuje: V. Označování jatečně upravených těl vykazuje skutečný obsah alkoholu nejméně 6 % objemových; a důvody rozhodnutí členských států podle čl. 2, která splňují tyto požadavky, se však nepovažují za částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých vinných hroznů. Obchodní název Vanilka - - Ječná mouka Toggle Dropdown Jatečně upravená těla jsou klasifikována obdobně na základě použití příslušných ustanovení části A bodu III. Dávka z přebytku - - - Jiná než domácí druhy jaunlopa gaļa v Rumunsku plochy vinic nezahrnuté v bodě 2 písm. - Cizrna (garbanzos): horní mez pro celkový obsah alkoholu může dosáhnout 20 % objemových u vín z některých vinařských oblastí v Unii vyrobených bez jakéhokoli obohacení, jež určí Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. Pokud jde o celkové množství dodané cukrové řepy, ukládají smlouvy o dodání cukrovarnickému podniku jednu nebo více z těchto povinností: vykazuje skutečný obsah alkoholu nejméně 18 % objemových a nejvýše 24 % objemových; Přidělování vývozních náhrad Savojsko: Savoie, Haute-Savoie, Isère (obec Chapareillan), předseda v odvětví bource morušového, ve Francii plochy vinic Jedlé droby skopové a kozí, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená: Sýry a tvaroh S cílem zajistit, aby žadatelé o podporu plnili své povinnosti, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 227, pokud jde o požadavek složení jistoty v případě, že je vyplacena záloha na podporu. vínovice nebo matolinová pálenka se skutečným obsahem alkoholu nejméně 52 % a nejvýše 86 % objemových, Minimální cenu za cukrovou řepu podléhající kvótě stanoví Rada v souladu s čl. Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené společná opatření v oblasti propagace; směs hroznových moštů nebo vín s různými vlastnostmi, Gaeilge (ga) d), zruší členský stát úpravu kvóty podle prvního pododstavce tohoto bodu se zpětnou působností ke dni, kdy pronájem nabyl účinnosti. kura domácího, Opatření týkající se stanovení dávky z přebytku uvedené v odstavci 1 přijme Rada v souladu s čl. Odchylně od druhého pododstavce písm. Download notice Álava, který se získává: Obchodní normy by rovněž měly brát v úvahu případné riziko, že spotřebitelé mohou být na základě svého očekávání a dojmu, který v nich daný produkt vyvolá, uvedeni v omyl. Na producenta, který nevyužije udělené povolení v průběhu jeho platnosti, se vztahují správní sankce podle čl. „Perlivým vínem" se rozumí výrobek, který: osiva; Pokud má však některý členský stát již zavedený projekt, který by byl způsobilý pro podporu Unie podle tohoto článku, a zamýšlí jej rozšířit nebo zvýšit jeho účinnost, a to i pokud jde o cílovou skupinu daného projektu, dobu jeho trvání nebo způsobilé produkty, lze podporu Unie poskytnout. Osivo obyčejné pšenice a sourži Slunečnicová semena, též drcená, jiná než k setí 3 podle enologických postupů doporučených a zveřejněných OIV. ljust kalvkött Zvláštní podpůrná opatření Příloha Xa 1 a která sleduje jeden nebo více cílů, jako je soustředění nabídky, uvádění produktů vyprodukovaných jejími členy na trh a optimalizace produkčních nákladů, může, pokud jde o veškerou souhrnnou produkci svých členů nebo její část, jednat jménem svých členů o smlouvách na dodávky jednoho nebo více z následujících produktů, které nejsou určeny k výsevu, jakož i ječmene, který není určen k výrobě sladu (40) : It is currently only available for documents smaller than 900 KB. Svatojánský chléb (rohovník) Rýžový škrob Opatření týkající se stanovení podpory Unie uvedené v odstavci 1 přijme Rada v souladu s čl. Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje se vyrábí bez obohacování; destilát ze sušených hroznů se skutečným obsahem alkoholu nejméně 52 % objemových a nižším než 94,5 % objemových; a Podpora pro zřizování seskupení producentů by měla být poskytována všem odvětvím ve všech členských státech v rámci politiky rozvoje venkova. Živý skot - plemenná čistokrevná zvířata 2 druhém pododstavci písm. Pokud má však některý členský stát již nyní fungující projekt, který by byl způsobilý pro podporu Unie podle tohoto článku, a zamýšlí jej rozšířit nebo zvýšit jeho účinnost, a to i pokud jde o cílovou skupinu daného projektu, dobu jeho trvání nebo způsobilé produkty, lze poskytnout podporu Unie za předpokladu, že jsou dodrženy limity stanovené v souladu s čl. se získává částečným odstraněním vody z hroznového moštu libovolnou povolenou metodou s výjimkou přímého ohně tak, že údaj na refraktometru použitém podle metody stanovené v souladu s čl. Pšeničný lepek, též sušený Příloha I 4 prvního pododstavce písm. S cílem zajistit, aby povolení byla udělována nediskriminujícím způsobem, je třeba stanovit určitá kritéria, a to zejména v případě, kdy celkový počet hektarů, na které producenti podali žádost, převyšuje celkový počet hektarů, které byly poskytnuty k dispozici tím, že pro ně členské státy poskytly povolení. provádění činností souvisejících se stahováním produktů, zelenou sklizní a nesklízením ovoce a zeleniny a opatření k pojištění sklizně; Smlouvy o dodání obsahují ustanovení o časovém rozvržení a obvyklé dodací lhůtě dodávek cukrové řepy. Magyar (hu) seznamu hospodářských prostorů oznámených členskými státy v souladu s pravidly přijatými podle čl. dobu platnosti licencí nebo povolení; S výjimkou bezplatné distribuce jídel dětem ve vzdělávacích zařízeních nesmí podpora Unie uvedená v odstavci 1 nahrazovat financování veškerých stávajících vnitrostátních projektů týkajících se mléka a mléčných výrobků nebo jiných projektů, v jejichž rámci se do škol dodává i mléko nebo mléčné výrobky. S cílem zajistit, aby se podpora odrazila v ceně výrobků, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat určité akty, pokud jde o zavedení sledování cen v rámci projektu Mléko do škol. ovoce a zelenina, část IX; V řádně odůvodněných, závažných naléhavých případech přijme Komise postupem podle čl. (17) Nařízení Rady (ES) č. 1601/96 ze dne 30. července 1996, kterým se stanoví výše podpory výrobcům v odvětví chmele pro sklizeň v roce 1995 ( Úř. Opatření usnadňující přizpůsobení nabídky požadavkům trhu Pro účely tohoto článku se odkazem na organizaci producentů rozumí rovněž odkaz na sdružení takových organizací producentů uznaná podle čl. Opatření týkající se stanovení podpory Unie pro veškeré mléko a mléčné výrobky a maximálního množství způsobilého pro podporu Unie podle odstavce 1 přijme Rada v souladu s čl. Dovozy surového cukru určeného k rafinaci množstvích cukrové řepy podle odst. j) bod ii) 3 okamžitě použitelné prováděcí akty. Odchylně od odstavce 1 uznají členské státy organizace producentů tvořené producenty v odvětví mléka a mléčných výrobků, které: a), b) a c). Vzájemné fondy Cukrová řepa standardní jakosti metodu pro přerozdělení předběžně rozdělené podpory podle čl. Mezioborové organizace mohou hrát významnou úlohu při zajišťování dialogu mezi subjekty dodavatelského řetězce a při podpoře osvědčených postupů a transparentnosti trhu. podmínky pro příjemce stažených produktů; Languages, formats and link to OJ Použije-li se odchylka uvedená v čl. 3, hodnotící především dopady na producenty mléka a produkci mléka ve znevýhodněných regionech v souvislosti s obecným cílem zachovat v těchto regionech produkci a zahrnující možné pobídky, jež by zemědělce vedly k uzavírání dohod o společné produkci, spolu s případnými vhodnými návrhy; skutečný obsah alkoholu v procentech objemových; postupy, které zajistí dodržování maximálního množství způsobilého pro podporu; Access current version (07/12/2021) μοσχάρι γάλακτος - - - Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2152 90 55 nebo mléčné výrobky Toho lze dosáhnout tehdy, pokud ječmene kódu KN ex 1003 90 00; e) bod iv), jakož i příloha XIV část B bod I odst. Konopná semena, též drcená, jiná než k setí Obchodní normy c), d) a e); d) údaj odečtený na refraktometru nižší než 50,9 %. Obsah alkoholu mezioborová organizace neplní oznamovací povinnost uvedenou v čl. Definice týkající se odvětví chmele Členské státy by měly mít možnost pokračovat v poskytování vnitrostátních plateb pro skořápkové ovoce, jak je v současné době stanoveno v článku 120 nařízení (ES) č. 73/2009, aby zmírnily účinky oddělení podpory bývalého režimu podpory Unie pro skořápkové ovoce. 1 tohoto nařízení, mezioborové organizace uznané podle čl. „Matolinovým vínem" se rozumí výrobek, který se získává: 2 za předpokladu, že podnik: - Moučka a pelety z vojtěšky sušené jinak než uměle teplem a mleté Podíl libového masa Maková semena, též drcená, jiná než k setí pravidla týkající se kritérií uvedených v čl. ex 2309 90 91 až Veřejná intervence během období uvedených v článku 11 Pravidla vztahující se na podniky 2 druhého pododstavce písm. (9) Zařazení do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným v příslušných ustanoveních Unie (viz články 291 až 300 nařízení (EHS) č. 2454/93). c) zahrnovat také jeden z těchto cílů: podrobnosti potvrzující souvislost uvedenou v čl. S cílem podpořit činnost organizací producentů, sdružení organizací producentů a mezioborových organizací, která by usnadnila přizpůsobení nabídky požadavkům trhu, s výjimkou činností týkajících se stažení produktů z trhu, by na Komisi měla být přenesena pravomoc přijímat určité akty, pokud jde o opatření na zlepšení jakosti, na podporu lepší organizace produkce, zpracování a uvádění na trh, zjednodušení zjišťování vývoje tržních cen a opatření umožňující vypracovávat krátkodobé a dlouhodobé prognózy na základě používaných výrobních prostředků. Komise může přijmout prováděcí akty, pokud jde o přerozdělení nevyužitých množství. drůbeží maso; „Perlivým vínem dosyceným oxidem uhličitým" se rozumí výrobek, který: SEZNAM VÝROBKŮ, NA KTERÉ SE NEVZTAHUJE PROJEKT „OVOCE A ZELENINA DO ŠKOL", KTERÝ JE SPOLUFINANCOVÁN Z PODPORY UNIE PODLE ČL. Podpora soukromého skladování se může podle podmínek stanovených v tomto oddíle a podle veškerých dalších požadavků a podmínek, které přijme Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl. 3, články 161 a 163, čl. drůbeží maso, Save to My items pravidla pro úpravu cen v případě, že jsou dohodnuty víceleté smlouvy; Komise by měla přijmout prováděcí akty s okamžitou použitelností, které se týkají přijímání, změny nebo zrušení ochranných opatření Unie, pozastavení režimu zušlechťovacího styku nebo aktivního či pasivního zušlechťovacího styku, je-li to nutné z důvodu okamžité reakce na situaci na trhu, a řešení konkrétních problémů v naléhavé situaci, kterou je nutné okamžitě řešit, pokud to v řádně odůvodněných případech vyžadují naléhavé závažné důvody. vyluhováním prokvašených matolin ve vodě. produktů uvedených v písm. Výrobky obsahující jednu z následujících složek: kumys, založili, a ovládají v souladu s čl. vasikanliha/kalvkött Způsobilé výdaje nezahrnují nezpůsobilé náklady uvedené v čl. S cílem zajistit přidanou hodnotu a zachovat jakost zejména v případě sušené šunky, na níž se vztahuje chráněné označení původu či chráněné zeměpisné označení, by členské státy měly mít možnost, aby za přísných podmínek uplatňovaly pravidla pro regulaci nabídky této sušené šunky, za předpokladu, že tato pravidla podporuje velká většina jejích producentů a případně chovatelů prasat v zeměpisné oblasti spojované s touto šunkou. ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj Pasivní zušlechťovací styk 1 Smlouvy o fungování EU se nepoužije na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi mezioborovými organizacemi uznanými podle článku 157 tohoto nařízení, jejichž cílem je provádění činností uvedených v čl. Přesun finančních prostředků z rezervy pro krize v odvětví zemědělství by se měl uskutečnit za podmínek a postupem podle článku 24 nařízení (EU) č. 1306/2013 a podle bodu 22 interinstitucionální 17. prosince 2013 dohody mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni, spolupráci v rozpočtových záležitostech a řádném finančním řízení (13) a mělo by být jasně uvedeno, že toto nařízení je příslušný základní akt. produktů uvedených v čl. 1 nebo článku 19 a prováděcích aktů podle čl. 2 považováno za rovnocenné ověřovací listině. - Hovězí, zmrazené: Proto je třeba rozlišovat mezi referenčními prahovými hodnotami a cenami intervenčními, které je třeba definovat. Toto nařízení by mělo obsahovat všechny základní prvky společné organizace trhů se zemědělskými produkty. Smluvní jednání týkající se některých plodin na orné půdě rjaženka, Matolinové víno (odkaz na zařazení podle kombinované nomenklatury) jamů, batátů (sladkých brambor) a podobných jedlých částí rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více podpoložky 2008 99 91 152 odst. pojištění sklizně; Odchylně od čl. 4, článku 86, čl. a) až e) a odst. krmena … % (čím) a) bod ii) 1) PANENSKÝ OLIVOVÝ OLEJ D: jatečně upravená těla krav; 227 týkající se jazyka a způsobu psaní chráněného tradičního výrazu. Za tímto účelem by měly být produkty vybaveny potvrzením vystaveným v Unii. Za účelem řešení odůvodněných případů nouze i po ukončení přechodného období by členské státy měly mít možnost poskytovat vnitrostátní platby pro nouzovou destilaci v rámci celkového rozpočtového omezení představujícího 15 % dané částky příslušného ročního rozpočtu členského státu pro vnitrostátní program podpory. - Arekové ořechy Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl musí mít tuto obchodní úpravu: lehký 2 prvním pododstavci. doplnění kritérií ke kritériím uvedeným v čl. Sezamová semena, též drcená, jiná než k setí Nîmes, nedocházelo k narušení trhu; protučnělost. správa vzájemných fondů uvedených v rámci operačních programů v odvětví ovoce a zeleniny stanovených v čl. Extra panenský olivový olej Rýže v plevách (neloupaná nebo surová), jiná než k setí Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: Členské státy účastnící se těchto projektů by měly veřejně informovat o subvenční úloze podpory Unie. harmonogram provádění jednotlivých opatření; Komise přijme prováděcí akty. zamítne požadovaná množství; chmel 91) prvním pododstavcem písm. Každý z postupů uvedených v oddílech B a C, s výjimkou přikyselování a odkyselování vína, je povolen pouze v případě, že se provádí za podmínek stanovených Komisí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci podle čl.75 odst. Komise přijme prováděcí akty s cílem oprávnit členské státy k tomu, aby odchylně od přílohy IV části C bodu III. 3 Smlouvy o fungování EU přijme Rada opatření týkající se stanovení cen, dávek, podpor a množstevních omezení. Aby se zachovala účinná hospodářská soutěž na trhu s mlékem a mléčnými výrobky, měla by se na tuto možnost vztahovat příslušná množstevní omezení. Vyrábějí-li cukrovarnické podniky v množství menším, než je množství cukrové řepy podléhající kvótám, na které před zasetím podepsali smlouvy o dodání podle čl. V souladu s nařízením Rady (ES) č. 73/2009 (8) byly platby pro chmel od 1. ledna 2010 odděleny. Experimental feature conflicts detected. Pokud však takové výjimky existují, je třeba, aby Komise mohla vypracovat seznam stávajících, nových nebo navrhovaných vnitrostátních podpor, podávat členským státům náležité připomínky a navrhovat jim vhodná řešení. Použití postupu pro naléhavé případy by mělo být odůvodněné a případy, ve kterých by se postup pro naléhavé případy měl použít, by měly být upřesněny. obilovin, s ohledem na stanoviska Evropského hospodářského a sociálního výboru (2) , - - Osli hovězího a telecího masa, články 85a až 85e, pokud jde o oblasti uvedené v čl. 42 první pododstavec a čl. Bez ohledu na čl. Whoiswho 62 odst. se uzavře nebo předloží před dodávkou, Dočasný mechanismus řízení trhu - Moučka a pelety z vojtěšky uměle vysušené teplem 1 poslední věta Pravidla týkající se uvádění na trh kachen, Podpora Unie pro chov bource morušového by měla být oddělena a začleněna do systému přímých plateb v návaznosti na přístup k podporám v jiných odvětvích. 2 nebo článkem 207 Smlouvy o fungování EU nebo ve společném celním sazebníku, pokud jde o výpočet dovozních cel na zemědělské produkty. U dovezených produktů odvětví chmele je osvědčení uvedené v čl. (1) Stanovisko ze dne 8. března 2012 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). části řízků podle bodu VIII odst. 113a odst.1 až 3 Použití těchto norem je proto v zájmu producentů, obchodníků i spotřebitelů. Zvláštní podpora v odvětví ovoce a zeleniny by proto měla být ukončena. IV. Obchodní úprava instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? věk při porážce pšenice obecné kódu KN ex 1001 99 00; Tři žádosti byly staženy. Úřad proto hodnotil celkem 11 primárních produktů. Jedna hodnocená žádost byla stažena po ukončení jejího hodnocení. Listinná zpráva RIVM 320026003. Proto by používání mělo být v souladu se správnou výrobní praxí. Náplně pro plněné těstoviny (ravioli a podobné výrobky) Žadatel dne 26. listopadu 2012 Komisi oznámil, že se název primárního produktu změnil na proFagus-Smoke R709. Používají se rovněž při uzení masa, ryb a mléčných výrobků. Skupiny potravin, které se tradičně neudí, jako např. lupínky, polévky a omáčky, nemají na expozici významný vliv. Popis a charakterizace produktu Za tímto účelem byla v článku 20 nařízení (ES) č. 2065/2003 stanovena přechodná období. Název produktu Tyto dokumenty musí obsahovat veškeré dostupné informace o toxikologických údajích v návaznosti na doporučení úřadu uvedená v dokumentu ze dne 7. října 2004 nebo jeho nejnovější aktualizaci. Seznam povolených kouřových aromat se zavádí s účinností od 1. ledna 2014. Přítomnost kouřového aromatu by měla být povolena: Bílkovinové produkty, kromě produktů spadajících do skupiny 1.8 Z přepracované studie expozice, kterou provedla laboratoř Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM) (2) , vyplývá, že bez ohledu na použitou metodu výpočtu expozice jsou hlavními zdroji vysokého příjmu především potraviny, které se tradičně udí, jako vařená uzená klobása a slanina. P.O. Box 1537 Kritéria čistoty: V souladu s článkem 10 nařízení (ES) č. 2065/2003 úřad přede dnem 16. června 2005 obdržel 14 platných žádostí o povolení primárních produktů. Maximální množství v g/kg Pokud jsou kouřová aromata povolena pro použití ve zpracovaném mase (kategorie potravin 8.2) nebo ve zpracovaných rybách a produktech rybolovu (kategorie potravin 9.2) a pokud jsou tyto potraviny uzeny v udírně regenerací kouře při použití těchto povolených kouřových aromat, jejich použití musí být v souladu se správnou výrobní praxí. V seznamu Unie se pro každý povolený primární produkt uvede jednoznačný kód produktu, název produktu, jméno a adresa držitele povolení, popis a charakterizace produktu, podmínky jeho použití v konkrétních potravinách nebo kategoriích potravin nebo na jejich povrchu, den, kdy povolení produktu nabývá platnosti, a den, do kterého je produkt povolený. buk (Fagus grandifolia) Použití a míra použití byly upraveny s ohledem na toto stanovisko. Zpracovaná vejce a vaječné výrobky Jednoznačný kód Adresa držitele povolení Podmínky pro výrobu primárních produktů jsou vymezené v příloze I nařízení (ES) č. 2065/2003, a to včetně maximálního obsahu polycyklických aromatických uhlovodíků. V takovém případě je těžké odhadnout, jaké množství kouřových aromat bude přítomné v konečné potravině při prodeji v důsledku ztráty kouřového aromatu během uzení. buk (Fagus sylvatica) Tento seznam se stanoví na základě žádostí o povolení předložených provozovateli podniků a stanoviska vydaného Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad") k příslušnému primárnímu produktu. USA Jelikož se primární produkty vyrábějí z kouře, který prochází frakcionací a čisticími procesy, vyvolává použití kouřových aromat obecně méně obav, pokud jde o zdraví, než použití kouře, který vzniká pálením dřeva nebo hořením pilin či malých třísek (3) . v jiných vícesložkových potravinách, než které jsou uvedeny v příloze, pokud je primární produkt povolen v jedné ze složek; Seznam kouřových aromat platný pro Unii by se měl uplatňovat, aniž by se dotkl dalších ustanovení vymezených ve specifických právních předpisech pro dané odvětví. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 ze dne 10. listopadu 2003 o kouřových aromatických přípravcích používaných nebo určených k použití v potravinách nebo na jejich povrchu (1) , a zejména na čl. Pro účely tohoto nařízení platí rozdělení potravin do kategorií podle přílohy II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (19) . Zpracované ovoce a zelenina Potraviny vhodné pro osoby s nesnášenlivostí lepku ve smyslu nařízení Komise (ES) č. 41/2009 (3) Maximální úrovní se rozumí úroveň v potravinách nebo na jejich povrchu v podobě, v jaké jsou uváděny na trh. (2) „Podrobnější posouzení expozice primárním produktům kouřových aromat s mírami použití, které poskytlo odvětví. 35 % dub červený (Quercus rubra), 35 % dub bílý (Quercus alba), 10 % javor (Acer saccharum), 10 % buk (Fagus grandifolia) a 10 % ořechovec (Carya ovata). Toto ustanovení se nepoužije na recepty na počáteční a pokračující kojeneckou výživu, na zpracované obilné a ostatní příkrmy pro kojence a na dietní potraviny pro zvláštní léčebné účely určené pro kojence a malé děti ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/39/ES ze dne 6. května 2009 o potravinách určených pro zvláštní výživu (1) . Nepodléhá-li povolené kouřové aroma dalším omezením, může být v potravinách, do nichž nebylo přímo přidáno, přítomno v důsledku přenosu ze složky, v níž bylo kouřové aroma povoleno, a to za podmínky, že množství kouřového aromatu v konečné potravině není vyšší než množství, jež by vzniklo použitím složky v rámci patřičných technologických podmínek a správné výrobní praxe. Jelikož kouřová aromata již na trhu v členských státech jsou, měla by být přijata opatření zajišťující hladký přechod na povolovací řízení Unie. fenoly: 0,2 - 0,6 % Podle článku 12 nařízení (ES) č. 2065/2003 se povolení prodlužují na dobu deseti let na základě žádosti, kterou podá držitel povolení Komisi. Zpracované ryby a produkty rybolovu včetně měkkýšů a korýšů karbonylové sloučeniny (g/100 ml): 15 - 25 Zpracované maso Odchylně od této zásady se u sušených nebo koncentrovaných potravin, jež musí být rekonstituovány, maximální množství vztahuje na potraviny rekonstituované podle pokynů na etiketě s ohledem na minimální ředicí faktor. rozpouštědlo: směs ethanol/voda (přibližně 60/40 % hmotnostních) fenoly (mg/ml): 12 - 22 Scansmoke SEF 7525 Uzení regenerovaným kouřem je proces zpracovávání potravin jejich vystavením kouři, jenž je regenerován rozprašováním kouřových aromat v udírně po dobu a za teplotních podmínek, jež jsou podobné podmínkám pro uzení studeným nebo teplým kouřem. Dietní potraviny pro diety zaměřené na regulaci hmotnosti určené k náhradě celodenní stravy nebo jednotlivého pokrmu Tuky, oleje a tukové a olejové emulze 85 % buk (Fagus sylvatica), 15 % habr (Carpinus betulus) fenoly (jako syringol, mg/g): 10,5 - 20,1 Primární produkt Smoke Concentrate 809045 by proto měl být povolen, pokud bude vázán na zvláštní podmínky použití. Masné polotovary ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (2) Předvařené nebo zpracované obiloviny Primární produkt Scansmoke SEF 7525 by proto měl být povolen, pokud bude vázán na zvláštní podmínky použití. Pokud se primární produkty používají pro výrobu sekundárních kouřových aromat, maximální úrovně se odpovídajícím způsobem upraví. Omáčky a obdobné produkty Použití a míra použití navrhované žadatelem nevyvolávají žádné obavy ohledně jejich bezpečnosti. Masné polotovary ve smyslu nařízení (ES) č. 853/2004 Primární produkt Scansmoke PB1110 by proto měl být povolen, pokud bude vázán na zvláštní podmínky použití. 90 % buk (Fagus sylvatica), 10 % dub (Quercus alba) Den, od kterého je produkt povolen dub (Quercus alba): 20 - 75 % obsah vody: < 2 % hmotnostních Avšak použití a míra použití, které žadatel původně navrhoval, by neposkytly dostatečnou úroveň bezpečnosti. K žádosti musí být přiloženy dokumenty uvedené v čl. voda: 0,3 - 0,9 % hmotnostních karbonylové sloučeniny: 10 - 20 % Analogy mléčných výrobků, včetně náhrad mléka do teplých nápojů 2 nařízení (ES) č. 2065/2003 je obsaženo první stanovení seznamu primárních produktů kouřových aromat (dále jen „primární produkty") povolených na úrovni Unie. Primární produkty a sekundární kouřová aromata se používají v potravinách nebo na jejich povrchu s cílem dodat těmto potravinám uzenou příchuť nebo doplnit jiné aroma bez dodání uzené příchuti. Avšak použití a míra použití, které žadatel původně navrhoval, neposkytují dostatečnou úroveň bezpečnosti. Den, do kterého je produkt povolen karbonylové sloučeniny: 6,0 - 10,0 g/kg s r. o. Polévky a vývary Primární produkt proFagus-Smoke R709 by proto měl být povolen, pokud bude vázán na zvláštní podmínky použití. fenoly: 8 - 12 % hmotnostních Snídaňové cereálie ořechovec vejčitý (Carya ovata): 10 - 25 % ořechovec vejčitý (Carya ovata), jasan (Fraxinus americana), bříza (Betula papyrifera a Betula alleghanisensis), střemcha (Prunus serotina), buk (Facus grandifolia): 0 - 15 % (celkem) Sýry a výrobky ze sýra jasan (Fraxinus americana), bříza (Betula papyrifera a Betula alleghanisensis), střemcha (Prunus serotina), buk (Facus grandifolia): 0 - 15 % (celkem) Primární produkt TradismokeTM A MAX by proto měl být povolen, pokud bude vázán na zvláštní podmínky použití. Příloha tohoto nařízení obsahuje seznam primárních produktů kouřových aromat, které jsou s vyloučením všech ostatních povoleny na úrovni Unie pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu nebo pro výrobu sekundárních kouřových aromat, jak je uvedeno v článku 6 nařízení (ES) č. 2065/2003. javor (Acer saccharum): 25 - 60 % Pokud se povolená kouřová aromata používají v kombinaci, jednotlivé úrovně by se měly poměrně snížit. fenoly: 8,0 - 14,0 g/kg Byliny, koření, ochucovadla Saláty a lahůdkové pomazánky Pokud se povolená kouřová aromata používají v potravinách nebo na jejich povrchu, musí být jejich použití v souladu s podmínkami použití, včetně maximálních úrovní, stanovenými v příloze uvedeného nařízení. (3) EFSA Journal (2008) 724, s. 1-114. kyselost (vyjádřená jako podíl kyseliny octové): 0,09 - 0,25 meq/g karbonylové sloučeniny: 1,2 - 3,0 % hmotnostních Primární produkt SmokEz Enviro-23 by proto měl být povolen, pokud bude vázán na zvláštní podmínky použití. Hořčice (4) EFSA Journal (2009) ON-1056, s. 1-23. Pokud se kouřová aromata v potravinách nebo na jejich povrchu používají v kombinaci, jednotlivé úrovně se poměrně sníží. kyselost v % (vyjádřená jako podíl kyseliny octové): 6,0 - 7,0 % hmotnostních kyselost (vyjádřená jako podíl kyseliny octové): 3,5 - 5,2 g/kg Jméno držitele povolení AROMARCO, spol. Primární produkt AM 01 by proto měl být povolen, pokud bude vázán na zvláštní podmínky použití. Primární produkt SmokEz C-10 by proto měl být povolen, pokud bude vázán na zvláštní podmínky použití. Primární produkt Fumokomp by proto měl být povolen, pokud bude vázán na zvláštní podmínky použití. V posouzení bezpečnosti primárního produktu Smoke Concentrate 809045 přijatém dne 29. ledna 2009 (7) dospěl úřad k závěru, že údaje poskytnuté žadatelem jsou dostatečné pro vyvrácení pochybností týkajících se jeho genotoxicity. Šlehané těsto Ochucené fermentované mléčné výrobky včetně tepelně ošetřených Primární produkt Zesti Smoke Code 10 by proto měl být povolen, pokud bude vázán na zvláštní podmínky použití. Seznam primárních produktů kouřových aromat, které jsou povoleny na úrovni Unie jako takové pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a/nebo k výrobě sekundárních kouřových aromat kterým se na úrovni Unie stanoví seznam primárních produktů kouřových aromat povolených pro použití jako takové v potravinách nebo na jejich povrchu a/nebo k výrobě sekundárních kouřových aromat Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1321/2013 ze dne 10. prosince 2013 , kterým se na úrovni Unie stanoví seznam primárních produktů kouřových aromat povolených pro použití jako takové v potravinách nebo na jejich povrchu a/nebo k výrobě sekundárních kouřových aromat Text s významem pro EHP fenoly: 15 - 60 % hmotnostních arzen: < 3,0 mg/kg V posouzení bezpečnosti primárního produktu Scansmoke PB1110 přijatém dne 26. března 2009 (4) dospěl úřad k závěru, že údaje poskytnuté žadatelem jsou dostatečné pro vyvrácení pochybností týkajících se jeho genotoxicity. olovo: < 5,0 mg/kg Výchozí materiál: 50 - 60 % ořechovec (Carya ovata), 40 - 50 % dub (Quercus alba) kyselost v % (vyjádřená jako podíl kyseliny octové): 10,5 - 11 karbonylové sloučeniny: 25 - 30 % hmotnostních V posouzení bezpečnosti primárního produktu Scansmoke R909 přijatém dne 26. listopadu 2009 (14) dospěl úřad k závěru, že údaje poskytnuté žadatelem jsou dostatečné pro vyvrácení pochybností týkajících se jeho genotoxicity. V posouzení bezpečnosti primárního produktu TradismokeTM A MAX přijatém dne 26. listopadu 2009 (13) dospěl úřad k závěru, že údaje poskytnuté žadatelem jsou dostatečné pro vyvrácení pochybností týkajících se jeho genotoxicity. V posouzení bezpečnosti primárního produktu Scansmoke SEF 7525 přijatém dne 14. května 2009 (8) dospěl úřad k závěru, že údaje poskytnuté žadatelem jsou dostatečné pro vyvrácení pochybností týkajících se jeho genotoxicity. Omáčky Obiloviny a ostatní obilné a škrobnaté výrobky kadmium: < 1,0 mg/kg V posouzení bezpečnosti primárního produktu Zesti Smoke Code 10 přijatém dne 29. ledna 2009 (5) a dne 6. července 2011 (6) dospěl úřad k závěru, že údaje poskytnuté žadatelem jsou dostatečné pro vyvrácení pochybností týkajících se jeho genotoxicity. rtuť: < 1 mg/kg V posouzení bezpečnosti primárního produktu AM 01 přijatém dne 26. listopadu 2009 (17) a dne 2. února 2012 (18) dospěl úřad k závěru, že údaje poskytnuté žadatelem jsou dostatečné pro vyvrácení pochybností týkajících se jeho genotoxicity. kyselost v % (vyjádřená jako podíl kyseliny octové): 1 - 8 % hmotnostních V posouzení bezpečnosti primárního produktu SmokEz Enviro-23 přijatém dne 14. května 2009 (11) a dne 4. července 2012 (12) dospěl úřad k závěru, že údaje poskytnuté žadatelem jsou dostatečné pro vyvrácení pochybností týkajících se jeho genotoxicity. V posouzení bezpečnosti primárního produktu Fumokomp přijatém dne 24. září 2009 (15) a dne 6. července 2011 (16) dospěl úřad k závěru, že údaje poskytnuté žadatelem jsou dostatečné pro vyvrácení pochybností týkajících se jeho genotoxicity. Jedlá kůrka sýrů V posouzení bezpečnosti primárního produktu SmokEz C-10 přijatém dne 14. května 2009 (9) a dne 4. července 2012 (10) dospěl úřad k závěru, že údaje poskytnuté žadatelem jsou dostatečné pro vyvrácení pochybností týkajících se jeho genotoxicity. Kompozíció Kft Jiné druhy smetany Cukrovinky HTML 37603 Holzminden e finds case, cane, care). Collapse all Tavené sýry Use quotation marks to search for an "exact phrase". pro prasata: Skupina zvířat Uvedený systém se používá tak, aby byla zaručena: Je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. Doplňkové informace uvedené v prvním pododstavci nesmí být v rozporu s údaji uvedenými v článcích 5, 6 nebo 7 a musí být v souladu s pravidly kapitoly V nařízení (EU) č. 1169/2011. Je třeba dosáhnout rovnováhy mezi potřebou informovat spotřebitele a dodatečnými náklady pro provozovatele a vnitrostátní orgány, které mají v konečném důsledku dopad na konečnou cenu produktu. Výsledky ukazují, že spotřebitelé požadují především informace ohledně místa, kde bylo zvíře chováno. Pokud jde o zeměpisné značení, existují důkazy, že uvedení členského státu nebo třetí země by pro spotřebitele představovalo nejdůležitější informaci. seznam příslušných členských států nebo třetích zemí v souladu s odstavci 1 nebo 2, a to pro každý druh; Všechna balení se stejným kódem šarže musí odpovídat stejným označením v souladu s články 5, 6 nebo 7. Velikost skupiny zvířat uvedené v článku 3 je dána: Posouzení dopadů a studie, kterou Komise zadala, prozkoumaly několik možností, jak uvádět zemi původu nebo místo provenience s ohledem na nejdůležitější fáze života zvířat. Nepoužije se pro maso, které bylo na trh Unie uvedeno v souladu s právními předpisy před 1. dubnem 2015, a to až do spotřebování zásob. Jelikož jsou příslušná ustanovení nařízení (EU) č. 1169/2011 použitelná ode dne 13. prosince 2014 a článek 47 uvedeného nařízení stanoví použití prováděcích pravidel podle uvedeného nařízení od 1. dubna každého kalendářního roku, mělo by se toto nařízení začít používat od 1. dubna 2015. Velikost šarže nesmí být větší než denní produkce jednoho provozu. Odchylka pro maso ze třetích zemí Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, Použití tohoto konceptu na případy, při kterých pochází maso ze zvířat narozených, chovaných a poražených v různých zemích, by však nevedlo k dostatečnému informování spotřebitelů o původu tohoto masa. S ohledem na obchodní význam informací, které mají být podle tohoto nařízení poskytovány, by provozovatelé potravinářských podniků měli mít možnost doplnit k povinnému označení na etiketě další prvky odkazující na provenienci masa. V rámci nařízení (EU) č. 1169/2011 je koncept „země původu" potraviny stanoven v souladu s články 23 až 26 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (2) . s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 (1) , a zejména na čl. Poskytování povinných informací o místě narození zvířete by naopak vyžadovalo zřízení nových systémů zpětného vysledování i na úrovni zemědělských podniků s příslušnými náklady z toho plynoucími, zatímco označení místa porážky lze provést za dostupnou cenu a poskytuje cenné informace pro spotřebitele. Každý provozovatel potravinářského podniku je odpovědný za provádění systému identifikace a registrace stanoveného v prvním pododstavci, a to ve fázi výroby a distribuce, ve které působí. V případech, kdy je zvíře chováno v několika členských státech či třetích zemích a dobu chovu nelze dodržet, by mělo být zajištěno odpovídající uvedení místa chovu, aby se mohlo lépe vyhovět potřebám spotřebitelů a zabránilo se zbytečné komplikovanosti etikety. Pokud se na výrobě potraviny podílelo několik zemí, týká se tento koncept země, v níž u těchto produktů došlo k jejich poslednímu podstatnému a hospodářsky zdůvodněnému zpracování nebo opracování. Pojem „původ" by měl být vyhrazen pro maso získané ze zvířat narozených, chovaných a poražených, a proto zcela získaných v jednom členském státě nebo třetí zemi. Je třeba stanovit zvláštní pravidla pro maso dovážené ze třetích zemí, kdy informace požadované pro označení nejsou k dispozici. souvislost mezi masem a zvířetem nebo skupinou zvířat, ze kterých bylo maso získáno, přičemž během porážky za tuto souvislost odpovídají jatka, a Provozovatelé potravinářských podniků mohou údaje uvedené v článcích 5, 6 nebo 7 doplnit o doplňkové informace týkající se provenience masa. Označování masa Ve všech těchto případech je proto nezbytné zajistit na etiketě uvedení členského státu nebo třetí země, kde bylo zvíře chováno po dobu, která představuje podstatnou část obvyklého cyklu chovu pro každý druh, jakož i uvedení členského státu nebo třetí země, kde bylo zvíře poraženo. Tento systém označování vyžaduje pravidla pro zpětné vysledování ve všech fázích produkce a distribuce masa, od porážky až po balení, aby byla zaručena souvislost mezi označeným masem a zvířetem nebo skupinou zvířat, ze kterých bylo maso získáno. Doplňkové dobrovolné informace na etiketě Pokud několik kusů masa ze stejných nebo různých druhů odpovídá různým údajům na etiketě v souladu s odstavci 1 a 2 a je předkládáno ve stejném balení pro spotřebitele nebo zařízení společného stravování, musí být na etiketě uveden: Pro živočišné produkty se tento koncept týká země, ve které je produkt zcela vyroben nebo získán, čímž se při použití pro maso rozumí země, v níž se zvíře narodilo, bylo chováno a poraženo. Kromě toho by měla být stanovena pravidla pro balení obsahující kusy masa ze stejných nebo různých druhů získaného ze zvířat chovaných a poražených v různých členských státech nebo třetích zemích. (2) Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství ( Úř. Provozovatel potravinářského podniku, který balí nebo značí maso v souladu s články 5, 6 nebo 7, zajistí vzájemnou souvislost mezi kódem šarže identifikujícím maso dodané spotřebiteli nebo zařízení společného stravování a příslušnou šarží nebo šaržemi masa, z nichž se balení nebo označená šarže skládá. Toto nařízení stanoví pravidla pro uvádění země původu nebo místa provenience na etiketě čerstvého, chlazeného a zmrazeného vepřového masa, skopového nebo kozího masa a masa z drůbeže příslušných kódů kombinované nomenklatury uvedených na seznamu v příloze XI nařízení (EU) č. 1169/2011. Použijí se rovněž tyto definice: (3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin ( Úř. Etiketa masa uvedeného v článku 1 a určeného pro dodání konečnému spotřebiteli nebo zařízením společného stravování obsahuje tyto údaje: Pokud doby chovu uvedené v písmenu a) není dosaženo v žádném z členských států nebo třetích zemí, kde se zvíře chovalo, údaj uvedený v písmenu a) se nahradí údajem „Chov v: několik členských států EU" nebo v případě, že maso nebo zvířata byla dovezena do Unie, údajem „Chov v: několik zemí mimo EU" nebo „Chov v: několik zemí EU a mimo EU". masa získaného ze zvířat chovaných a poražených v jednom nebo několika členských státech a z masa dovezeného do Unie nebo „ořezy" se rozumí malé kousky masa kódů kombinované nomenklatury uvedených na seznamu v příloze XI nařízení (EU) č. 1169/2011, uznané za vhodné k lidské spotřebě a získané výhradně z ořezávání při vykosťování jatečně upravených těl nebo bourání/porcování masa; pokud je poražené zvíře mladší 6 měsíců a jeho živá hmotnost je nejméně 80 kilogramů, členský stát nebo třetí země, kde probíhala doba chovu poté, co zvíře dosáhlo hmotnosti 30 kilogramů, (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu ( Úř. masa získaného ze zvířat dovezených do Unie a poražených v jednom nebo několika členských státech. členský stát nebo třetí země, kde došlo k porážce, s označením „Porážka v: (název členského státu nebo třetí země)" a pokud je poražené zvíře mladší 6 měsíců a jeho živá hmotnost je nižší než 80 kilogramů, členský stát nebo třetí země, kde probíhala celá doba chovu; Kromě případu, kdy se použije článek 7, provozy, v nichž se maso bourá/porcuje nebo mele, zajistí při vytváření šarží, že všechna jatečně upravená těla v šarži odpovídají zvířatům, na jejichž maso se vztahuje totožné označení v souladu s čl. pro ovce a kozy: členský stát nebo třetí země, kde probíhala poslední, alespoň šestiměsíční doba chovu, nebo pokud je poražené zvíře mladší 6 měsíců, členský stát nebo třetí země, kde probíhala celá doba chovu, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011, pokud jde o uvádění země původu nebo místa provenience u čerstvého, chlazeného a zmrazeného vepřového, skopového, kozího a drůbežího masa Odchylky pro mleté maso a ořezy „šarží" se rozumí maso kódů kombinované nomenklatury uvedených na seznamu v příloze XI nařízení (EU) č. 1169/2011, získané z jednoho živočišného druhu, též s kostí, též bourané/porcované nebo mleté, které bylo bouráno/porcováno, mleto nebo baleno za téměř stejných podmínek. Systém uvedený v odstavci 1 obsahuje zejména záznamy o dovozech zvířat, jatečně upravených těl nebo kusů těl do provozu provozovatele potravinářského podniku a odvozech z něj a zajišťuje vzájemnou souvislost mezi o dovozy a odvozy. pro drůbež: členský stát nebo třetí země, kde probíhala poslední, alespoň jednoměsíční doba chovu, nebo pokud je poražené zvíře mladší než jeden měsíc, členský stát nebo třetí země, kde probíhala celá doba chovu poté, co bylo zvíře umístěno na výkrm; (4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin ( Úř. členský stát nebo třetí země, kde probíhal chov, s označením „Chov v: (název členského státu nebo třetí země)" v souladu s těmito kritérii: počtem jatečně upravených těl, jejichž maso tvoří jednu šarži příslušné bourárny/porcovny nebo zařízení na mletí masa v případě dalšího bourání/porcování nebo mletí. pokud je poražené zvíře starší 6 měsíců, členský stát nebo třetí země, kde probíhala poslední, alespoň čtyřměsíční doba chovu, kód šarže identifikující maso dodané spotřebiteli nebo zařízení společného stravování. „Chov a porážka v: EU a mimo EU", pokud jsou mleté maso nebo ořezy vyrobeny z: c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 (4) a definice „mletého masa", „jatek" a „bourárny/porcovny" stanovené v bodech 1.13, 1.16 a 1.17 přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (5) . Údaje uvedené v písmenech a) a b) odstavce 1 lze nahradit údajem „Původ: (název členského státu nebo třetí země)", jestliže provozovatel potravinářského podniku doloží ke spokojenosti příslušného orgánu, že maso uvedené v článku 1 bylo získáno ze zvířat narozených, chovaných a poražených v jednom členském státě nebo třetí zemi. Provozovatelé potravinářských podniků mají k dispozici a používají ve všech fázích produkce a distribuce masa uvedeného v článku 1 systém identifikace a registrace. předávání informací týkajících se označení uvedených v článcích 5, 6 nebo 7 spolu s masem, provozovatelům v následujících fázích produkce a distribuce. Co se týče mletého masa a ořezů, mělo by být provozovatelům vzhledem k povaze příslušných výrobních procesů umožněno využívat zjednodušený systém označení. „Původ: EU", pokud jsou mleté maso nebo ořezy vyrobeny výlučně z masa získaného ze zvířat narozených, chovaných a poražených v různých členských státech; 2 a článku 6, pokud jde o mleté maso a ořezy, lze použít tyto údaje: „Chov v: mimo EU" a „Porážka v: EU", pokud jsou mleté maso nebo ořezy vyrobeny výlučně z masa získaného ze zvířat dovezených do Unie jako zvířata na porážku a poražených v jednom nebo několika členských státech; Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1337/2013 ze dne 13. prosince 2013 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011, pokud jde o uvádění země původu nebo místa provenience u čerstvého, chlazeného a zmrazeného vepřového, skopového, kozího a drůbežího masa počtem jatečně upravených těl bouraných/porcovaných společně a tvořících jednu šarži příslušné bourárny/porcovny v případě bourání/porcování jatečně upravených těl; „Chov a porážka v: mimo EU", pokud jsou mleté maso nebo ořezy vyrobeny výlučně z masa dovezeného do Unie; Pokud však doby chovu uvedené v písmenu a) není dosaženo v žádném z členských států nebo třetích zemí, kde se zvíře chovalo, údaj uvedený v písmenu a) lze nahradit údajem „Chov v: (seznam členských států nebo třetích zemí, kde se zvíře chovalo)", jestliže provozovatel potravinářského podniku doloží ke spokojenosti příslušného orgánu, že zvíře bylo v těchto členských státech či třetích zemích chováno. „Chov a porážka v: EU", pokud jsou mleté maso nebo ořezy vyrobeny výlučně z masa získaného ze zvířat chovaných a poražených v různých členských státech; Access current version (17/12/2013) 2 nařízení (EU) č. 1169/2011 se stanoví povinnost uvádět zemi původu nebo místo provenience na etiketě masa kódů kombinované nomenklatury uvedených na seznamu v příloze XI zmíněného nařízení, tj. Definice 3 bodě 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (3) , definice „provozu" v čl. zvláštní úprava balení (barva, tvar); V této kolonce se uvede evidenční číslo původní žádosti včetně prvních dvou číslic označujících kód ISO-alfa 2 členského státu, jenž původní žádost schválil. Kolonka 28: Doplňující informace E-mail: Strana 3: Údaje o zboží porušujícím práva duševního vlastnictví v kolonkách 20-27 Podkolonka „Omezené použití" v kolonkách 12-28 Údaje ve formulářích vyplňovaných rukou musí být vepsány inkoustem a hůlkovým písmem. Políčka formuláře označená hvězdičkou (*) jsou povinná a musí být vyplněna. Je-li v kolonce označeno jedno či více políček znaménkem plus (+), je třeba vyplnit alespoň jedno z nich. Kolonka 9: Údaje o zmocněném právním a technickém zástupci v případě unijní žádosti Podává-li žadatel žádost prostřednictvím zástupce, je třeba v této kolonce uvést údaje o tomto zástupci. Kolonka 8: Technický zástupce Strana 2: Údaje o pravém zboží v kolonkách 12-19 Kolonka 18: Balení Tyto formuláře nesmějí obsahovat žádné výmazy, přepisy ani jiné změny a musí sestávat ze dvou vyhotovení. Kolonka 1: Údaje o držiteli rozhodnutí Formuláře stanovené v přílohách I a II musí být vyplněny v souladu s pokyny k vyplnění uvedenými v příloze III. V kolonce 14 uveďte místo výroby pravého zboží. Uvést lze případně i e-mailovou a internetovou adresu žadatele. Kolonka 16: Obchodníci V kolonce 3 vyplní držitel rozhodnutí nebo jeho zástupce místo a datum vyplnění žádosti a připojí svůj podpis. Kolonka 14: Místo výroby Kolonka 2: Unijní/vnitrostátní žádost Ve sloupci „Číslo" uveďte pořadová čísla jednotlivých práv duševního vlastnictví, jichž se žádost týká. Kolonka 5: Druh práv, jichž se žádost týká 6 nařízení (EU) č. 608/2013, lze formuláře stanovené v přílohách I a II tohoto nařízení v případě potřeby vyplnit čitelně rukou. Kolonka 30: Podpis Do kolonky nadepsané slovy „Vyhrazeno pro úřední záznamy" se žádné údaje nevpisují. Byl-li zástupce zmocněn pro více členských států, je nutno tyto členské státy vyjmenovat. V kolonce 20 uveďte popis zboží podezřelého z porušení práv duševního vlastnictví (nelegálního zboží), včetně úpravy a grafických symbolů. Ve sloupci „Druh práva" specifikujte příslušný druh práva duševního vlastnictví, a to pomocí jedné ze zkratek uvedených v závorkách v kolonce 5. (1) Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství ( Úř. Kolonka 2: Žádost o prodloužení lhůty K žádosti je nutno přiložit doklad o zmocnění této osoby jednat jako zástupce v souladu s právními předpisy členského státu, v němž je žádost podávána, a je třeba zaškrtnout příslušnou kolonku. Kolonka 11: Seznam práv, jichž se žádost týká Obdobně je třeba uvést, jakým způsobem mohou své oprávnění k užívání příslušných práv duševního vlastnictví prokázat držitelé licence. druh balení uvedený pomocí příslušného kódu podle přílohy 38 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (1) ; druh balení uvedený pomocí příslušného kódu podle přílohy 38 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93; Zaškrtnutím příslušné kolonky označte postavení žadatele ve smyslu článku 3 nařízení (EU) č. 608/2013. V kolonce 30 vyplní žadatel nebo jeho zástupce uvedený v kolonce 4 místo a datum vyplnění žádosti a připojí svůj podpis. V této kolonce je nutno uvést údaje o držiteli rozhodnutí. POKYNY K VYPLNĚNÍ Kolonka 15: Zúčastněné společnosti Kolonka 1: Žadatel V kolonce 23 vyplňte údaje o dovozcích, dodavatelích, výrobcích, dopravcích, příjemcích nebo vývozcích, kteří se údajně podílejí na porušování příslušných práv duševního vlastnictví. U těchto osob či subjektů specifikujte jméno či název, adresu a registrační čísla, např. číslo EORI. V této kolonce specifikujte údaje o balení pravého zboží, např.: Kolonka 4: Zástupce podávající žádost jménem žadatele V kolonce 15 vyplňte údaje o oprávněných dovozcích, dodavatelích, výrobcích, dopravcích, příjemcích nebo vývozcích. V příslušných kolonkách 12-19 uveďte zvláštní a technické údaje o pravém zboží a informace potřebné k tomu, aby celní orgány mohly zboží podezřelé z porušení práv duševního vlastnictví snadno rozpoznat a provést analýzu a posouzení rizika porušení dotčených práv. Ve sloupci „Seznam zboží, k němuž se právo váže" uveďte druh zboží, k němuž se váže příslušné právo duševního vlastnictví a ve vztahu k němuž žádáte o vymáhání celními orgány. Kolonka 6: Členský stát nebo - je-li podávána unijní žádost - členské státy, v nichž má být podle žádosti přijato opatření celních orgánů Kolonka 29: Závazky Jméno podepsané osoby musí být uvedeno hůlkovým písmem. Omezené použití Kolonka 20: Údaje o zboží Žádost o to, aby celní orgány přijaly opatření ve vztahu ke zboží podezřelému z porušení práva duševního vlastnictví (žádost), uvedená v článku 6 nařízení (EU) č. 608/2013, se podává na formuláři stanoveném v příloze I tohoto nařízení. K žádosti musí být přiloženy dokumenty, jimiž žadatel příslušnému celnímu útvaru prokáže, že je k podání žádosti oprávněn. Kolonka 7: Právní zástupce Do této kolonky nevpisujte žádné údaje ani neměňte znění vepsaného textu. Kolonka 25: Údaje o distribuci zboží Kolonka 27: Průvodní doklady Kolonka 3: Postavení žadatele Kolonka 17: Údaje o odbavení a distribuci zboží V příslušných kolonkách 20-27 uveďte údaje, jež celní orgány mohou využít k analýze a posouzení rizik porušení příslušných práv duševního vlastnictví. kterým se zavádějí formuláře upravené nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány Žadatel může případně uvést své daňové identifikační číslo, případné další IČ v členském státě a registrační a identifikační číslo hospodářského subjektu (číslo EORI), což je jedinečné číslo v rámci celé Unie, které celní orgán členského státu přiděluje hospodářským subjektům pro účely styku s celní správou. V této kolonce uveďte údaje o žadateli. V kolonce 24 specifikujte osoby či subjekty, které nejsou držiteli oprávnění obchodovat se zbožím spojeného s užíváním předmětných práv duševního vlastnictví a které se zbožím obchodovaly v Unii v minulosti. Kolonka 10: Postup pro zničení zboží v malých zásilkách Žádost o prodloužení lhůty, během níž mají celní orgány opatření přijmout (žádost o prodloužení lhůty), uvedená v článku 12 nařízení (EU) č. 608/2013, se podává na formuláři stanoveném v příloze II tohoto nařízení. V kolonce 12 uveďte popis pravého zboží, včetně úpravy, grafických symbolů, kódu kombinované nomenklatury a hodnoty zboží na vnitřním trhu EU. Kolonka 13: Charakteristické znaky zboží V této kolonce se uvádějí údaje o zástupci, jehož žadatel zmocnil k jednání v právních záležitostech. Ochrana osobních údajů a ústřední databáze pro účely zpracování žádostí o přijetí opatření I. SPECIFIKACE - KOLONKY FORMULÁŘE STANOVENÉHO V PŘÍLOZE I, NA NĚMŽ ŽADATEL VYPLŇUJE ŽÁDOST O PŘIJETÍ OPATŘENÍ Místo SPECIFIKACE - KOLONKY FORMULÁŘE STANOVENÉHO V PŘÍLOZE II, NA NĚMŽ DRŽITEL ROZHODNUTÍ VYPLŇUJE ŽÁDOST O PRODLOUŽENÍ LHŮTY Údaje vyplňte v členění podle druhů či sortimentu zboží. Údaje vyplňte v členění podle druhů zboží. Mobilní telefon: (+) DIČ: V této kolonce je nutno vyplnit údaje o zástupci, jehož žadatel zmocnil k jednání v technických záležitostech, není-li tento technický zástupce totožný se zástupcem uvedeným v kolonce 7. V případě unijní žádosti je nutno v samostatné příloze uvést údaje o jednom či více zástupcích, jež žadatel zmocnil k jednání v právních a technických záležitostech v členských státech uvedených v kolonce 6. charakteristické znaky balení (např. označení, štítky, bezpečnostní proužky, hologramy, odznaky, visačky a čárové kódy), včetně přesného umístění těchto znaků na balení; V kolonce 22 specifikujte místo, o němž víte nebo se domníváte, že je místem původu, provenience či dodání nelegálního zboží. Zaškrtnutím příslušné kolonky držitel rozhodnutí uvede, zda žádá o úpravu údajů uvedených v původní žádosti. V kolonce 19 vyplňte údaje o průvodních dokladech k pravému zboží, např. o brožurách, návodech k obsluze, záručních listech apod. případně vyobrazení tohoto zboží. V této kolonce uveďte údaje o balení údajně nelegálního zboží, např.: V kolonce 27 uveďte údaje o průvodních dokladech k údajně nelegálnímu zboží, např. o brožurách, návodech k obsluze, záručních listech apod. V kolonce 16 uveďte údaje o osobách nebo subjektech, které jsou držiteli oprávnění obchodovat se zbožím, s nímž je spojeno užívání předmětných práv duševního vlastnictví. Uvést lze např. konkrétní údaje k plánovaným dodávkám údajně nelegálního zboží, včetně konkrétních podrobností o způsobech dopravy, kontejnerech a zúčastněných osobách. V kolonce 21 popište charakteristické znaky údajně nelegálního zboží, např. označení, štítky, bezpečnostní proužky, hologramy, odznaky, visačky a čárové kódy. Přiložte případně vyobrazení tohoto zboží. V kolonce 17 vyplňte údaje o distribučních kanálech pravého zboží, např. o centrálních skladech, expedičních útvarech, způsobech dopravy, přepravních trasách a dodání. Členský stát nebo - je-li podávána unijní žádost - členské státy, v nichž má být podle žádosti přijato opatření celních orgánů Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1352/2013 ze dne 4. prosince 2013 , kterým se zavádějí formuláře upravené nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány V této kolonce specifikujte práva, jež mají být předmětem vymáhání. Údaje v políčcích označených * musí být uvedeny povinně a vyplnit je nutno též alespoň jedno z políček označených znaménkem +. V kolonce 13 uveďte charakteristické znaky pravého zboží, k nimž patří např. označení, štítky, bezpečnostní proužky, hologramy, odznaky, visačky či čárové kódy. Příslušný celní útvar Odrůdové právo: V kolonce 25 vyplňte údaje o distribučních kanálech nelegálního zboží, např. o centrálních skladech, expedičních útvarech, způsobech dopravy, přepravních trasách a místech dodání. Podpisem této žádosti se zavazuji, že: lihovin (CGIS) podle článku 12 nařízení (EU) č. 608/2013 Tuto podkolonku je nutno zaškrtnout v případě, že si žadatel přeje, aby jím uvedené údaje v kolonkách 12-28 podléhaly omezenému použití ve smyslu čl. VŠECHNY ČLENSKÉ STÁTY s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 ze dne 12. června 2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1383/2003 (1) , a zejména na čl. Popis zboží (*): Seznam příslušných celních útvarů je zveřejněn na této internetové stránce Komise: http://ec.europa.eu/taxation_customs/customs/customs_controls/counterfeit_piracy/right_holders/index_en.htm. Další práva viz příloha č. … Zadatel V souladu s nařízením (EU) č. 608/2013 mohou řádně oprávněné osoby a subjekty podat příslušnému celnímu útvaru žádost, aby celní orgány přijaly ve vztahu k tomuto zboží opatření (žádost), a mohou rovněž požádat o prodloužení lhůty, během níž mají celní orgány přijmout opatření v souladu s dříve schválenou žádostí (žádost o prodloužení lhůty). 5 nařízení (EU) č. 608/2013. OJ L 341, 18.12.2013, p. 10-31 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Rozhodnutí včetně důvodů částečného či úplného zamítnutí žádosti a včetně poučení o možnosti odvolání je připojeno. Use a question mark ( ? ) Těmito standardními formuláři by měly být nahrazeny formuláře upravené prováděcím nařízením Komise (ES) č. 1891/2004 (3) k nařízení (ES) č. 1383/2003 (4) , jež má být nařízením (EU) č. 608/2013 zrušeno. Počet položek v balení: zemědělských produktů a potravin (CGIP) Doplňující informace po konzultaci s Poradním výborem pro státní podpory, po zveřejnění předlohy tohoto nařízení (2) , Použije se do 31. prosince 2020. Výpočet hrubého grantového ekvivalentu Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2014. V případě velkých podniků by příjemce měl být v situaci srovnatelné s úvěrovým ratingem alespoň B-; a Členské státy zaznamenávají a shromažďují veškeré informace týkající se použití tohoto nařízení. Toto nařízení se vztahuje na podporu poskytovanou podnikům ve všech odvětvích s výjimkou: Na základě nařízení (ES) č. 994/98 rozhodla Rada v souladu s článkem 109 Smlouvy, že podpora de minimis by mohla takovou kategorii tvořit. „Jeden podnik" pro účely tohoto nařízení zahrnuje veškeré subjekty, které mezi sebou mají alespoň jeden z následujících vztahů: Orgány veřejné moci jsou s těmito kritérii již obeznámeny a měly by je používat - vzhledem k oblasti působnosti tohoto nařízení - na malé a střední podniky i velké podniky. jeden subjekt má právo jmenovat nebo odvolat většinu členů správního, řídícího nebo dozorčího orgánu jiného subjektu; Zohlední se tak specifická situace subjektů ovládaných týmž orgánem nebo orgány veřejné moci, které mohou mít nezávislou rozhodovací pravomoc. Tatáž zásada by se měla uplatnit v případě, že podnik působí v odvětvích, na něž se vztahují nižší stropy podpory de minimis. Tato podpora de minimis se nepoužije na nabývání vozidel pro silniční nákladní dopravu. Toto nařízení by mělo stanovit pravidla, aby nebylo možné obcházet maximální intenzitu podpory stanovenou ve zvláštních nařízeních či rozhodnutích Komise. V takovém případě se tato pevná částka použije při zjišťování, zda bylo dosaženo příslušného stropu stanoveného v čl. Tento strop je nutný i nadále k zajištění toho, aby žádné opatření spadající do působnosti tohoto nařízení nemohlo být považováno za ovlivňující obchod mezi členskými státy a/nebo narušující hospodářskou soutěž nebo hrozící tímto narušením. Rovněž by mělo stanovit jasná a snadno použitelná pravidla kumulace. Soudní dvůr Evropské unie stanovil, že jakmile Unie přijala právní předpis o společné organizaci trhu v určitém zemědělském odvětví, nesmějí členské státy přijmout jakékoli opatření, které by jej mohlo porušovat nebo k němu stanovit výjimky (10) . Pro účely pravidel hospodářské soutěže stanovených ve Smlouvě je podnikem jakýkoli subjekt vykonávající hospodářskou činnost nezávisle na právním postavení tohoto subjektu a způsobu jeho financování (6) . Zejména by se nemělo vztahovat na podporu financování zřízení a provozu distribuční sítě v jiných členských státech nebo ve třetích zemích. Soudní dvůr Evropské unie rozhodl, že všechny subjekty kontrolované (právně či fakticky) týmž subjektem by se měly pokládat za jeden podnik (7) . Doba tří jednoletých účetních období bude stanovena podle účetního období používaného podnikem v příslušném členském státě. o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na podporu de minimis Podpora umožňující pokrytí nákladů na účast na veletrzích nebo na studie či poradenské služby potřebné k uvedení nového nebo stávajícího výrobku na nový trh v jiném členském státě nebo v třetí zemi zpravidla podporu vývozu nepředstavuje. Toto nařízení se použije pouze na podporu, u níž lze předem přesně vypočítat hrubý grantový ekvivalent bez nutnosti provádět hodnocení rizik („transparentní podpora"). uvedená metodika výslovně upravuje daný druh záruky a příslušné transakce v kontextu uplatňování tohoto nařízení. Tato kritéria by měla zajistit, aby byla skupina propojených podniků pro účely použití pravidla de minimis považována za jeden podnik, ale aby podniky, které s výjimkou toho, že každý z nich má přímou vazbu na tentýž orgán nebo orgány veřejné moci, nemají žádný vzájemný vztah, nebyly považovány za vzájemně propojené. Vzhledem ke zkušenostem získaným při uplatňování nařízení (ES) č. 1998/2006 je vhodné upravit některé podmínky stanovené v uvedeném nařízení a uvedené nařízení nahradit. Integrované služby, u nichž doprava jako taková tvoří pouze jeden z prvků, jako jsou například stěhovací služby, poštovní či kurýrní služby či služby sběru nebo zpracování odpadů, by se neměly považovat za dopravní služby. Toto pravidlo by se nemělo použít na záruky za související transakce, které nepředstavují půjčku, např. záruky za transakce s vlastním kapitálem. S ohledem na zkušenosti Komise a zejména s ohledem na intervaly, v nichž je obvykle nutné politiku státní podpory přezkoumat, by doba používání tohoto nařízení měla být omezena. „zemědělskými produkty" produkty uvedené v příloze I Smlouvy s výjimkou produktů rybolovu a akvakultury uvedených v nařízení (ES) č. 104/2000; Za účelem jednotného, transparentního a jednoduchého používání pravidel státní podpory by tržní sazby platné pro účely tohoto nařízení měly být referenčními sazbami, jak je stanoveno ve sdělení Komise o revizi metody stanovování referenčních a diskontních sazeb (11) . Tyto záznamy musí obsahovat všechny informace nezbytné k doložení toho, že byly splněny podmínky tohoto nařízení. jeden subjekt má právo uplatňovat rozhodující vliv v jiném subjektu podle smlouvy uzavřené s daným subjektem nebo dle ustanovení v zakladatelské smlouvě nebo ve stanovách tohoto subjektu; (10) Rozsudek ve věci Francie v. Komise, C-456/00, Recueil 2002, s. I-11949. Stropy stanovené v odstavci 2 se uplatní nezávisle na formě podpory de minimis a jejím sledovaném cíli a nezávisle na tom, zda je podpora poskytnutá členským státem zcela nebo částečně financována ze zdrojů Unie. Podle článku 109 Smlouvy však Rada může vymezovat druhy podpor, které jsou z oznamovací povinnosti vyňaty. „zpracováním zemědělských produktů" jakékoli zpracování zemědělského produktu vedoucí ke vzniku produktu, který je též zemědělským produktem, s výjimkou činností probíhajících v zemědělských podnicích a potřebných pro přípravu živočišných nebo rostlinných produktů k prvnímu prodeji; Vzhledem k obtížím spojeným s určením hrubého grantového ekvivalentu podpory poskytnuté podnikům, které mohou být neschopny splatit půjčku, by se toto pravidlo na takové podniky nemělo vztahovat. jeden subjekt, který je akcionářem nebo společníkem jiného subjektu, ovládá sám, v souladu s dohodou uzavřenou s jinými akcionáři nebo společníky daného subjektu, většinu hlasovacích práv, náležejících akcionářům nebo společníkům, v daném subjektu. s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 994/98 ze dne 7. května 1998 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na určité kategorie horizontální státní podpory (1) , Komise proto z jasně stanovených kritérií, která definují „propojené podniky" v rámci definice malých a středních podniků obsažené v doporučení Komise 2003/361/ES (8) a v příloze I nařízení Komise (ES) č. 800/2008 (9) vybrala taková kritéria, která jsou vhodná pro účely tohoto nařízení. hrubý grantový ekvivalent se vypočítá na základě referenční sazby platné v době poskytnutí podpory. Podpora, která tyto podmínky nesplňuje, bude posouzena Komisí v souladu s příslušnými rámci, pokyny, sděleními a oznámeními. Tento přesný výpočet lze například provést u grantů, subvencí úrokových sazeb, daňových osvobození se stanoveným stropem nebo jiných nástrojů, u nichž je stanoven limit zaručující, že příslušný strop nebude překročen. Pro účely transparentnosti, rovného zacházení a správného použití stropu de minimis by měly všechny členské státy používat stejnou metodu výpočtu. Za účelem právní jistoty a snížení administrativní zátěže by toto nařízení mělo poskytnout taxativní seznam jasných kritérií, podle kterých lze rozhodnout, v jakých případech se mají dva či více subjektů v rámci jednoho členského státu považovat za jeden podnik. 4 Smlouvy může Komise přijmout nařízení týkající se těchto kategorií státních podpor. Vzhledem k vývoji v odvětví silniční přepravy cestujících není nadále vhodné používat nižší strop v tomto odvětví. hrubý grantový ekvivalent byl vypočítán na základě prémií „safe-harbour" stanovených ve sdělení Komise; nebo Zejména finanční prostředky Unie centrálně spravované Komisí, které nejsou přímo nebo nepřímo kontrolovány členským státem, nepředstavují státní podporu a při posuzování toho, zda byl dodržen příslušný strop, by se neměly brát do úvahy. Pokud platnost tohoto nařízení skončí, aniž by došlo k jejímu prodloužení, členské státy by měly mít pro podpory de minimis, na které se vztahuje toto nařízení, k dispozici adaptační období šesti měsíců, je-li poskytnutí podpory závislé na podmínce, že bude zčásti nebo zcela předána prvovýrobcům; „uváděním zemědělských produktů na trh" přechovávání nebo vystavování produktu za účelem jeho prodeje, nabízení produktu k prodeji, dodávka produktu nebo jakýkoli další způsob jeho umístění na trh s výjimkou prvního prodeje prvovýrobcem dalším prodejcům nebo zpracovatelům a s výjimkou jakýchkoli činností souvisejících s přípravou produktu k tomuto prvnímu prodeji; prodej od prvovýrobce konečnému spotřebiteli se považuje za uvádění na trh, pokud k němu dojde v samostatných prostorách vyhrazených pro tento účel. Podporu de minimis, která není poskytnuta na zvláštní způsobilé náklady či není přičitatelná těmto nákladům, lze kumulovat s jinou státní podporou poskytnutou na základě nařízení o blokové výjimce nebo rozhodnutí Komise. Činnosti probíhající v zemědělských podnicích potřebné pro přípravu produktu k prvnímu prodeji, například sklizeň, nařezání nebo mlácení obilovin či balení vajec, ani první prodej dalším prodejcům nebo zpracovatelům by se v této souvislosti neměly považovat za zpracování nebo uvádění na trh. Má-li členský stát k dispozici centrální registr podpory de minimis obsahující úplné informace o všech podporách de minimis, které poskytl kterýkoli orgán daného členského státu, odstavec 1 se nepoužije od okamžiku, kdy registr zahrne tři jednoletá účetní období. (7) Rozsudek ve věci Nizozemsko v. Komise, C-382/99, Recueil 2002, s. I-5163. Podporu de minimis nelze kumulovat se státní podporou na tytéž způsobilé náklady nebo se státní podporou na tatáž opatření rizikového financování, pokud by taková kumulace vedla k překročení nejvyšší příslušné intenzity podpory či výše podpory, která je pro specifické okolnosti každého případu stanovena v nařízení o blokové výjimce nebo v rozhodnutí Komise. Stanovit limit znamená, že dokud není či ještě není známa přesná výše podpory, musí členský stát předpokládat, že se tato výše bude rovnat tomuto limitu, aby tak zajistil, že několik opatření podpory společně nepřekročí strop stanovený tímto nařízením, a musí použít pravidla kumulace. Je-li podpora poskytnuta jinak než formou grantu, stanoví se její výše jako hrubý grantový ekvivalent podpory. (14) Nařízení Rady (ES) č. 104/2000 ze dne 17. prosince 1999 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu a akvakultury ( Úř. Lze toho docílit například tím, že finančním zprostředkovatelům, kteří využívají státní záruku, bude stanovena povinnost uhradit tržní pojistné nebo zcela převést jakoukoli výhodu na konečného příjemce, nebo tím, že se dodrží výše stropu podpory de minimis a další podmínky stanovené v tomto nařízení, a to i na úrovni zprostředkovatelů. Po uplynutí platnosti tohoto nařízení se na každou podporu de minimis, která splňuje podmínky tohoto nařízení, bude toto nařízení vztahovat po dobu dalších šesti měsíců. Pokud nelze zajistit, aby činnosti v odvětvích, pro něž platí nižší stropy podporyde minimis, využívaly podporu de minimis pouze do výše těchto nižších stropů, měl by se u všech činností podniku použít nejnižší strop. Členské státy by měly mít alternativně možnost zřídit centrální registr, který by obsahoval úplné informace o poskytnutých podporách de minimis a zajišťovat kontrolu, že žádné nové poskytnutí podpory nepřekračují příslušný strop. proti příjemci není vedeno kolektivní insolvenční řízení ani nesplňuje kritéria podle vnitrostátního práva pro to, aby bylo proti němu na žádost jeho dlužníků zahájeno insolvenční řízení. Podporu de minimis poskytnutou podle tohoto nařízení lze kumulovat s podporou de minimis poskytnutou v souladu s nařízením Komise (EU) č. 360/2012 (15) až do výše stropu stanoveného v uvedeném nařízení. Podpora de minimis se považuje za poskytnutou v okamžiku, kdy podnik získá podle platného vnitrostátního právního režimu na podporu právní nárok, a to bez ohledu na to, kdy byla podpora de minimis danému podniku vyplacena. (6) Rozsudek ve věci Ministero dell'Economia e delle Finanze v. Cassa di Risparmio di Firenze SpA et al., C-222/04, Sb. rozh. V případě rozdělení jednoho podniku na dva či více samostatných podniků se podpora de minimis poskytnutá před rozdělením přidělí podniku, který byl jejím příjemcem, což je v zásadě podnik, který převzal činnosti, na něž byla podpora de minimis použita. Pokud by takové přidělení nebylo možné, přidělí se podpora de minimis poměrným způsobem na základě účetní hodnoty vlastního kapitálu nových podniků k datu účinku rozdělení. To platí i v případech, kdy záruka nepřekročí 80 % příslušné půjčky, garantovaná část příslušné půjčky je 750 000 EUR a záruka je poskytována na dobu na dobu nepřekračující deset let. podpory poskytované podnikům činným v odvětvích rybolovu a akvakultury, na které se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 104/2000 (14) ; 1 Smlouvy nepoužije, a to nejprve ve svém sdělení o pravidle de minimis pro státní podpory (3) a poté v nařízeních Komise (ES) č. 69/2001 (4) a (ES) č. 1998/2006 (5) . Pro účely transparentnosti, rovného zacházení a účinného dohledu by se toto nařízení mělo použít jen v případě podpory de minimis, pro niž lze předem přesně vypočíst hrubý grantový ekvivalent, aniž by bylo nutné provádět hodnocení rizik („transparentní podpora"). jeden subjekt vlastní většinu hlasovacích práv, která náležejí akcionářům nebo společníkům, v jiném subjektu; na podporu poskytovanou podnikům v oblasti prvovýroby zemědělských produktů; Po oznámení členským státem může Komise přezkoumat, zda opatření, které nemá podobu grantů, půjčky, záruky, kapitálové injekce nebo opatření rizikového financování ve formě kapitálové či kvazikapitálové investice, má hrubý grantový ekvivalent, který nepřevyšuje strop podpory de minimis, a zda by proto mohlo spadat do působnosti tohoto nařízení. Na písemnou žádost poskytne dotyčný členský stát Komisi ve lhůtě dvaceti pracovních dnů nebo v delší lhůtě, která může být v žádosti stanovena, všechny informace, které Komise považuje za nezbytné k posouzení toho, zda byly splněny podmínky tohoto nařízení, zejména celková výše podpory de minimis, kterou podnik obdržel ve smyslu tohoto nařízení a jiných nařízení o podpoře de minimis. Toto nařízení se vztahuje na podporu poskytnutou před jeho vstupem v platnost, pokud podpora splňuje podmínky stanovené tímto nařízením. Pokud určitý podnik provozuje silniční nákladní dopravu pro cizí potřebu a vykonává jiné činnosti, pro něž platí strop ve výši 200 000 EUR, vztahuje se na tento podnik strop ve výši 200 000 EUR za předpokladu, že členské státy vhodnými způsoby, jako je oddělení činností nebo rozlišení nákladů, zajistí, aby přínos pro činnost silniční nákladní dopravy nepřekročil 100 000 EUR a aby podpora de minimis nebyla použita pro nabývání vozidel pro silniční nákladní dopravu. V případě, že se podpora de minimis v souladu s tímto nařízením poskytuje různým podnikům na základě určitého režimu a těmto podnikům jsou v rámci tohoto režimu poskytnuty různě vysoké jednotlivé podpory, může daný členský stát rozhodnout, že uvedenou povinnost splní informováním podniků o pevné částce odpovídající maximální výši podpory, která může být v daném režimu poskytnuta. Jestliže členský stát hodlá poskytnout některému podniku podporu de minimis podle tohoto nařízení, písemně jej informuje o navrhované výši podpory vyjádřené jako hrubý grantový ekvivalent a o charakteru de minimis této podpory a výslovně odkáže na toto nařízení citací jeho názvu a uvedením informace o jeho vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Podpora poskytnutá formou záruk se považuje za transparentní podporu de minimis, pokud: je-li výše podpory stanovena na základě ceny nebo množství produktů zakoupených od prvovýrobců nebo uvedených na trh danými podniky, S ohledem na zvláštní pravidla uplatňovaná v odvětvích prvovýroby zemědělských produktů, rybolovu a akvakultury a na nebezpečí, že podpora, jež nedosahuje stropu stanoveného v tomto nařízení, může nicméně splňovat kritéria stanovená v čl. Aby se zjednodušilo nakládání s krátkodobými zárukami za až 80 % relativně nízké půjčky, mělo by toto nařízení obsahovat jasné pravidlo, jehož použití není složité a které zohlední jak výši příslušné půjčky, tak dobu trvání záruky. S ohledem na nadměrnou kapacitu v odvětví silniční nákladní dopravy a s přihlédnutím k cílům dopravní politiky pokud jde o přetížení silniční sítě a nákladní dopravy by měla být z oblasti působnosti tohoto nařízení vyloučena podpora pro nabývání vozidel pro silniční nákladní dopravu podniky, které provozují silniční nákladní dopravu pro cizí potřebu. podpory poskytované podnikům činným v odvětví zpracovávání zemědělských produktů a jejich uvádění na trh, a to v těchto případech: Před poskytnutím každé nové podpory de minimis by členský stát měl ověřit, zda nová podpora de minimis nepřekročí strop podpory de minimis a zda jsou splněny i další podmínky stanovené tímto nařízením. Pokud záruka nepřekročí 80 % příslušené půjčky, garantovaná část příslušné půjčky je 1 500 000 EUR a záruka je poskytována na dobu nepřekračující pět let, lze mít za to, že se hrubý grantový ekvivalent záruky rovná výši stropu podpory de minimis. Záznamy o individuálních podporách de minimis se archivují po dobu deseti jednoletých účetních období ode dne jejich poskytnutí. byla metodika výpočtu hrubého grantového ekvivalentu záruky oznámena Komisi podle jiného nařízení Komise v oblasti státních podpor použitelného v dané době a přijata Komisí jakožto metodika, která je v souladu se sdělením o zárukách nebo s jakýmkoli následným sdělením a Podpora sestávající ze záruk, včetně podpory de minimis v oblasti rizikového financování ve formě záruk, by se měla považovat za transparentní, pokud byl hrubý grantový ekvivalent vypočten na základě prémií „safe-harbour" stanovených ve sdělení Komise pro příslušný druh podniku (13) . Od členských států by mělo být požadováno, aby sledovaly poskytnuté podpory, a tím zajistily, že příslušné stropy nejsou překročeny a že pravidla kumulace jsou dodržena. Podpora poskytnutá formou půjček se považuje za transparentní podporu de minimis, pokud: Podpora je pro účely stropů stanovených v odstavci 2 vyjádřena jako grant v hotovosti. Kromě toho členské státy mohou použít metodiku k výpočtu hrubého grantového ekvivalentu záruk, oznámenou Komisi na základě jiného nařízení Komise v oblasti státních podpor použitelného v dané době a která byla přijata Komisí jakožto metodika, která je v souladu se sdělením o zárukách nebo s jakýmkoli následným sdělením, za předpokladu, že přijatá metodika výslovně upravuje daný druh záruky a příslušné transakce v kontextu uplatňování tohoto nařízení. a) až d) prostřednictvím jednoho nebo více subjektů, jsou také považovány za jeden podnik. Pro zjednodušení tohoto výpočtu by výše podpory, které nejsou poskytnuty formou grantu vypláceného v hotovosti, měly být přepočteny na hrubý grantový ekvivalent. Pokud se na čerpání režimu podpory de minimis podílejí finanční zprostředkovatelé, mělo by se zajistit, aby těmto zprostředkovatelům nebyla žádná státní podpora poskytnuta. záruka nepřesáhne 80 % příslušné půjčky a částka záruky činí buď 1 500 000 EUR (nebo 750 000 EUR v případě podniků provozujících silniční nákladní dopravu) a platnost této záruky je pět let, nebo 750 000 EUR (nebo 375 000 EUR v případě podniků provozujících silniční nákladní dopravu) a platnost této záruky je deset let; pokud je částka záruky nižší než tyto částky a/nebo je doba její platnosti kratší pěti resp. deseti let, vypočítá se hrubý grantový ekvivalent této záruky jako odpovídající poměrná část příslušného stropu stanoveného v čl. Podpora splatná v několika splátkách se diskontuje na svou hodnotu v okamžiku poskytnutí. (5) Nařízení Komise (ES) č. 1998/2006 ze dne 15. prosince 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na podporu de minimis ( Úř. Podpora poskytnutá formou grantů a subvencí úrokových sazeb se považuje za transparentní podporu de minimis. Je vhodné zachovat strop ve výši 200 000 EUR pro výši podpory de minimis, kterou na jednotlivý členský stát může obdržet jeden podnik v kterémkoli tříletém období. Všechny jednotlivé podpory de minimis poskytnuté v období mezi 1. lednem 2007 a 30. červnem 2014, které splňují podmínky nařízení (ES) č. 1998/2006, se považují za podpory, které nesplňují všechna kritéria stanovená v čl. (15) Nařízení Komise (EU) č. 360/2012 ze dne 25. dubna 2012 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na podporu de minimis udílenou podnikům poskytujícím služby obecného hospodářského zájmu ( Úř. (8) Doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků, malých a středních podniků ( Úř. Podpora sestávající z půjček, včetně podpory de minimis v oblasti rizikového financování ve formě půjček, by měla být považována za transparentní podporu de minimis, jestliže byl hrubý grantový ekvivalent vypočten na základě tržních úrokových sazeb běžných v době poskytnutí podpory. Toto nařízení by se nemělo vztahovat na podporu vývozu nebo podporu podmíněnou používáním domácích produktů na úkor dovezených. V případě spojení či nabytí je třeba přihlédnout k veškerým podporám de minimis poskytnutým dříve všem podnikům, které podléhají spojení, aby se zjistilo, zda žádnou novou podporou de minimis poskytnutou nově vzniklému či nabývajícímu podniku nedošlo k překročení příslušného stropu. Úroková sazba, která se použije pro účely diskontace, je diskontní sazba platná v době, kdy byla podpora poskytnuta. je půjčka zajištěna kolaterálem pokrývajícím alespoň 50 % půjčky a půjčka činí buď 1 000 000 EUR (nebo 500 000 EUR v případě podniků provozujících silniční nákladní dopravu) na dobu pěti let, nebo 500 000 EUR (nebo 250 000 EUR v případě podniků provozujících silniční nákladní dopravu) na dobu deseti let; pokud je půjčka nižší než tyto částky a/nebo je poskytnuta na dobu kratší pěti resp. deseti let, vypočítá se hrubý grantový ekvivalent této půjčky jako odpovídající poměrná část příslušného stropu stanoveného v čl. (4) Nařízení Komise (ES) č. 69/2001 ze dne 12. ledna 2001 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na podporu de minimis ( Úř. Vzhledem k podobnosti zpracování a uvádění na trh zemědělských produktů a nezemědělských produktů by se toto nařízení mělo vztahovat na zpracovávání a uvádění na trh zemědělských produktů za předpokladu, že jsou splněny určité podmínky. Aby se zjednodušilo nakládání s drobnými krátkodobými půjčkami, mělo by toto nařízení obsahovat jasné pravidlo, jehož použití není složité a které zohlední jak výši půjčky, tak dobu její splatnosti. Období tří let, které je třeba vzít v úvahu pro účely tohoto nařízení, by mělo být posuzováno průběžně, takže při každém novém přidělení podpory de minimis je potřeba vzít v úvahu celkovou výši poskytnuté podpory de minimis v dotčeném jednoletém účetním období a během předchozích dvou jednoletých účetních období. Všechny jednotlivé podpory de minimis poskytnuté v období mezi 2. únorem 2001 a 30. červnem 2007, které splňují podmínky nařízení (ES) č. 69/2001, se považují za podpory, které nesplňují všechna kritéria stanovená v čl. Záznamy týkající se určitého režimu podpory de minimis se archivují po dobu deseti jednoletých účetních období ode dne, kdy byla v rámci tohoto režimu poskytnuta poslední jednotlivá podpora. Jestliže by v důsledku poskytnutí nové podpory de minimis došlo k překročení příslušného stropu stanoveného v odstavci 2, výhody tohoto nařízení se na tuto novou podporu nevztahují. Před udělením podpory si musí členský stát též vyžádat od daného podniku prohlášení v písemné či elektronické podobě o jakýchkoli dalších podporách de minimis, na které se vztahuje toto nařízení nebo jiná nařízení o podpoře de minimis a které tento podnik obdržel v předchozích dvou jednoletých účetních obdobích a v současném jednoletém účetním období. Proto je třeba, aby členské státy při poskytnutí podpory de minimis informovaly dotyčný podnik o výši poskytnuté podpory de minimis a o povaze této podpory s výslovným odkazem na toto nařízení. Jestliže podnik působí v odvětvích vyloučených z působnosti tohoto nařízení a působí i v jiných odvětvích nebo vykonává jiné činnosti, mělo by se toto nařízení vztahovat na tato jiná odvětví nebo činnosti za předpokladu, že dotyčný členský stát vhodnými způsoby, jako je oddělení činností nebo rozlišení nákladů, zajistí, aby činnosti ve vyloučených odvětvích nevyužívaly podporu de minimis. Ke splnění této povinnosti by měl dotčený členský stát před poskytnutím takové podpory obdržet od podniku prohlášení o ostatních podporách de minimis, na které se vztahuje toto nařízení nebo jiná nařízení o podpoře de minimis a které tento podnik získal během daného jednoletého účetního období a předcházejících dvou jednoletých účetních období. a), b) nebo c) a zároveň i v jednom či více jiných odvětví nebo vykonává jiné činnosti spadající do působnosti tohoto nařízení, toto nařízení se použije na podporu poskytovanou na tato jiná odvětví nebo činnosti za předpokladu, že dotyčný členský stát vhodnými způsoby, jako je oddělení činností nebo rozlišení nákladů, zajistí, aby činnosti v odvětvích vyloučených z oblasti působnosti tohoto nařízení nevyužívaly podporu de minimis poskytovanou v souladu s tímto nařízením. Pro výpočet hrubého grantového ekvivalentu transparentních druhů podpory, u níž se nejedná o granty, a podpory poskytované v několika splátkách, je nutné používat tržní úrokové sazby běžné v době poskytnutí této podpory. 1 Smlouvy z jiných důvodů než těch, které jsou upraveny v tomto nařízení, například proto, že opatření je v souladu se zásadou subjektu činného v tržním prostředí či proto, že nezahrnuje převod státních prostředků. Podpora sestávající z jiných nástrojů se považuje za transparentní podporu de minimis, pokud daný nástroj stanoví limit zajišťující, že nedojde k překročení příslušného stropu. (13) Například sdělení Komise o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podpory ve formě záruk ( Úř. podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží. Celková výše podpory de minimis, kterou členský stát poskytne jednomu podniku, nesmí za libovolná tři po sobě jdoucí jednoletá účetní období překročit 200 000 EUR. Celková výše podpory de minimis, kterou členský stát poskytne jednomu podniku provozujícímu silniční nákladní dopravu pro cizí potřebu, nesmí překročit 100 000 EUR za libovolná tři po sobě jdoucí jednoletá účetní období. S cílem zohlednit malou průměrnou velikost podniků působících v odvětví silniční nákladní dopravy je vhodné zachovat strop pro podniky provozující silniční nákladní dopravu pro cizí potřebu ve výši 100 000 EUR. Z toho důvodu by se toto nařízení nemělo vztahovat na podpory, jejichž výše je stanovena na základě ceny nebo množství produktů získaných nebo uvedených na trh, a nemělo by se vztahovat ani na podpory, které jsou vázány na společný závazek dělit se o tuto podporu s prvovýrobcem. Komise ve svých četných rozhodnutích pojem podpory ve smyslu čl. podpory přímo spojené s vyváženým množstvím, se zavedením a provozem distribuční sítě nebo s jinými běžnými výdaji v souvislosti s vývozní činností; (9) Nařízení Komise (ES) č. 800/2008 ze dne 6. srpna 2008, kterým se v souladu s články 87 a 88 Smlouvy o ES prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné se společným trhem ( Úř. Podporu de minimis poskytnutou podle jiných nařízení o podpoře de minimis lze kumulovat až do příslušného stropu stanoveného v čl. Podpora sestávající z opatření rizikového financování ve formě kapitálové či kvazikapitálové investice se považuje za transparentní podporu de minimis pouze tehdy, pokud kapitál poskytnutý jednomu podniku nepřesáhne strop podpory de minimis. Podpora sestávající z opatření rizikového financování ve formě kapitálové či kvazikapitálové investice uvedená v pokynech o rizikovém financování (12) by neměla být považována za transparentní podporu de minimis, ledaže je v rámci daného opatření poskytován kapitál nepřesahující strop podpory de minimis. Nařízení Komise (EU) č. 1407/2013 ze dne 18. prosince 2013 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na podporu de minimis Text s významem pro EHP Podpora sestávající z kapitálových injekcí se považuje za transparentní podporu de minimis pouze tehdy, pokud celková částka injekce z veřejných prostředků nepřesáhne strop podpory de minimis. Ze zkušenosti Komise vyplývá, že hrubý grantový ekvivalent půjčky činí buď 1 000 000 EUR na dobu pěti let, nebo 500 000 EUR na dobu deseti let, které jsou zajištěny kolaterálem pokrývajícím alespoň 50 % půjčky, lze považovat za půjčky odpovídající výši stropu podpory de minimis. Členský stát poskytne novou podporu de minimis v souladu s tímto nařízením teprve po přezkoumání, zda nová podpora nezvýší celkovou částku podpory de minimis, kterou dotyčný podnik obdržel, nad příslušný strop stanovený v čl. (3) Sdělení Komise o pravidle de minimis pro státní podpory ( Úř. Oprávněnost podpory de minimis poskytnuté před spojením nebo nabytím zůstává i nadále zachována. Z tohoto důvodu se má za to, že podpora de minimis, tedy podpora poskytnutá jednomu podniku za dané časové období, která nepřekročí určitou pevně stanovenou částku, nesplňuje všechna kritéria uvedená v čl. (11) Sdělení Komise o revizi metody stanovování referenčních a diskontních sazeb ( Úř. (12) Pokyny Společenství pro státní podporu investic rizikového kapitálu do malých a středních podniků ( Úř. ještě před svým použitím 1 Smlouvy o fungování Evropské unie, představuje státní podporu a musí být podle čl. 3 Smlouvy o Evropské unii by členské státy měly plnění tohoto úkolu usnadnit tím, že pomocí vhodných mechanismů zajistí, aby celková výše podpory de minimis udělené podle pravidla de minimis jednomu podniku nepřesáhla celkový povolený strop. U všech použitých částek se jedná o hrubé částky, tj. Podpora sestávající z kapitálových injekcí by se neměla považovat za transparentní podporu de minimis, ledaže celková částka injekce z veřejných prostředků nepřesáhne strop de minimis. Languages, formats and link to OJ Kumulace Vstup v platnost a doba použitelnosti OJ L 352, 24.12.2013, p. 1-8 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Information Členské státy podají Komisi zprávu o naplňování tohoto rozhodnutí nejpozději devět měsíců poté, co nabude účinnosti. Vně bloku (13) Zpráva CEPT č. 50 a doplněk k ní. Členské státy by také měly na vnitrostátní úrovni rozhodnout, jaký druh oprávnění a jaké postupy pro podávání žádostí pro toto dodatečné spektrum použijí. Patří sem rozhlasové a televizní vysílání, kulturní, hudební a divadelní představení a společenské a sportovní akce. Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rádiové spektrum, Členské státy by proto měly mít i nadále možnost povolit použití spektra nad základní úroveň 59 MHz. (8) Závěrečná zpráva CEPT ze dne 30. října 2009. Je zapotřebí nalézt alternativní dlouhodobé řešení, aby se zajistila budoucnost PMSE, a to buď tak, že se určí nové spektrum, nebo zavede sdílení spektra. Členské státy dohlížejí na využívání pásem, na které se toto rozhodnutí vztahuje, aby zajistily jejich účinné využívání, a informují Komisi o případné potřebě revize přílohy. Přesný objem spektra, jenž má být buď přidělen, nebo pro nějž má být vydáno oprávnění, by měl záviset na konkrétních vyjádřených potřebách, přičemž k tomu nemusí být vždy zapotřebí celých 30 MHz. Bezšňůrové videokamery, které mají odlišné požadavky na spektrum a pracují v jiných kmitočtových pásmech, by měly být posouzeny samostatně. Členské státy poskytují konferenci CEPT informace o využívání spektra a o regulatorních a technických podmínkách vztahujících se na uživatele bezdrátových zvukových zařízení PMSE na jejich území a rovněž seznam kontaktních míst ve své státní správě, kde mohou subjekty zabývající se otázkami PMSE získat informace o podmínkách využívání spektra pro aplikace PMSE. (5) Vydání ze dne 11. února 2003. Zařízení PMSE se používají pro profesionální i neprofesionální účely, u akcí místního až celounijního rozměru. Komise ve svém sdělení Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů ze dne 26. září 2012 (2) uznala, že kulturní a tvůrčí odvětví jsou jedním z nejdynamičtějších odvětví evropské ekonomiky a že mají zásadní význam pro kulturní rozmanitost v Evropě. místopředsedkyně Požadavky na spektrum přesahující 59 MHz, které mohou vyvstat v určitých geografických oblastech, jako jsou oblasti produkce obsahu nebo lokality s velkou koncentrací kulturních zařízení, nebo při konání velkých a mimořádných akcí, lze nejlépe řešit případ od případu na vnitrostátní úrovni s přihlédnutím ke zvláštním geografickým a časovým omezením. Toto využití bezdrátovými zvukovými zařízeními PMSE musí být na neinterferenčním a nechráněném základě vůči uživatelům, kteří mají individuální právo toto spektrum využívat. (2) Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů Podpora kulturních a tvůrčích odvětví pro růst a zaměstnanost v EU, COM(2012) 537 final. Členské státy by proto měly poskytnout dodatečné spektrum až 30 MHz na pokrytí případné poptávky po bezdrátových zvukových aplikacích PMSE při konání společenských a kulturních akcí. Vzhledem k tomu, že se požadavky na spektrum pro používání bezdrátových zvukových zařízení PMSE výrazně liší, je zapotřebí zajistit na úrovni Unie dostupnost základního udržitelného spektra přibližně 60 MHz, aby se vyhovělo pravidelným běžným potřebám uživatelů bezdrátových zvukových zařízení PMSE, i když to nebude pokrývat všechny možné požadavky, které mohou vzniknout. Přestože mnoho členských států uplatňuje doporučení Evropského radiokomunikačního výboru (ERC) 70-03 a jeho přílohu 10 (4) a doporučení ERC 25-10 a jeho přílohu 2 (5) , které poskytují pokyny ohledně kmitočtových pásem a technických parametrů pro zařízení PMSE, nepřinášejí tato doporučení právní záruku harmonizace spektra využívaného zařízeními PMSE v celé Unii. Toto spektrum by mělo být vybráno z ladicích rozsahů, jež určí členské státy, pokud možno v pásmu spektra 470-790 MHz, s využitím bílých míst. (10) Mandát konferenci CEPT týkající se technických podmínek možností harmonizace spektra pro bezdrátové radiomikrofony a bezšňůrové videokamery (zařízení PMSE), 15. prosince 2011, v konečném znění. (4) Doporučení vydané Evropskou konferencí poštovních a telekomunikačních správ (CEPT): Tromsø 1997, další změny ze 7. února 2014; Příloha 10 Radiomikrofony včetně pomůcek pro sluchově postižené. Výsledky práce realizované v konferenci CEPT (13) na základě mandátu Komise ze dne 15. prosince 2011 by měly být použitelné v Unii a členské státy by je měly bezodkladně zavést, jelikož je s ohledem na rostoucí poptávku nezbytné poskytnout na dlouhodobém základě odpovídající spektrum pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE. Členské státy by měly ve vhodných případech uplatňování takovýchto řešení a dohod pro zmírnění rušení podporovat, mimo jiné poskytováním pomoci nebo pokynů zúčastněným stranám. s ohledem na rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství (rozhodnutí o rádiovém spektru) (1) , a zejména na čl. V souladu s cíli a zásadami programu politiky rádiového spektra, mezi něž patří snaha bránit škodlivému rušení a zvyšovat účinné využívání spektra, lze takovémuto škodlivému rušení zabránit určitými řešeními pro jeho zmírnění, například zvláštním postupem pro nerušený provoz spojů s bezdrátovými mikrofony a příposlechovými systémy vymezený v příloze 2 doplňku ke zprávě CEPT č. 50, nebo jinými řešeními pro zmírnění rušení. Harmonizace spektra využívaného zařízeními PMSE by měla přispět k naplňování cílů vnitřního trhu tím, že zlepší kvalitu a účinnost využívání spektra, poskytne dlouhodobou transparentnost a právní jistotu pro přístup k příslušným pásmům spektra v celé Unii, podnítí výzkum a vývoj, např. digitalizaci zařízení PMSE a další aspekty účinného využívání spektra, podpoří investice výrobců do technologie PMSE, sníží ceny, umožní úspory z rozsahu, přispěje k přeshraniční přenositelnosti zařízení a interoperabilitě a zajistí, aby nevyužívané spektrum neleželo ladem. „neinterferenčním a nechráněným základem" rozumí, že žádné radiokomunikační službě nesmí být způsobeno škodlivé rušení a že nelze nárokovat ochranu před škodlivým rušením ze strany radiokomunikačních služeb. „bezdrátovým zvukovým zařízením PMSE" rozumí rádiové zařízení používané pro přenos analogových nebo digitálních zvukových signálů mezi omezeným počtem vysílačů a přijímačů, jako jsou radiomikrofony, příposlechové (in-ear monitor - IEM) systémy nebo zvukové spoje, které se uplatňuje zejména při produkci programů rozhlasového a televizního vysílání nebo soukromých či veřejných společenských nebo kulturních akcí; Dotčený členský stát o této skutečnosti uvědomí Komisi, a pokud tomu nebrání důvody veřejné bezpečnosti a obrany, tuto informaci zveřejní. Pokud jde o spektrum používané zařízeními PMSE, není stávající předpisový rámec v členských státech EU plně harmonizován, což je způsobeno historickými rozdíly v národních plánech přidělení kmitočtových pásem a ve správě rozdílných vnitrostátních požadavků a místních potřeb. Toto rozhodnutí by mělo být pravidelně přezkoumáváno, aby bylo možné reagovat na nový vývoj, zejména za účelem posouzení požadavků na spektrum pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE a skutečného využití harmonizovaných pásem. vně bloku činí - 25 dBm/(5 MHz). V návaznosti na tento mandát přijala CEPT dne 8. března 2013 zprávu č. 50 (11) . 10 dBm/200 kHz, s mezní hodnotou 13 dBm/kanál Zařízení pro zajištění zpravodajských programů a pořádání hromadných společenských akcí (programme making and special events - PMSE) zahrnují širokou škálu aplikací pro přenos obrazu a zvuku, jejichž význam pro rozvoj mediálního a zábavního průmyslu v Unii roste. V doplňku ke zprávě CEPT č. 50 (12) byly dále definovány podmínky používání těchto duplexních mezer pro bezdrátové zvukové aplikace PMSE a postup pro posouzení a omezení rizika rušení, pokud jde o spoje s bezdrátovými mikrofony a příposlechovými systémy. Díky použití odlišných bloků spektra pro různé analogové bezdrátové zvukové aplikace PMSE, jako jsou bezdrátové mikrofony, systémy pro příposlech a talkback, se zvyšují možnosti využití spektra, neboť se tak zabrání rušení vlivem intermodulace. Zpráva CEPT č. 32 zdůraznila, že se používání bezdrátových zvukových zařízení PMSE bude potýkat se stále většími omezeními, pokud jde o nabídku spektra, a nastínila potřebu vhodných úprav. Zatímco objem potřebného spektra pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE se pohybuje v závislosti na četnosti výskytu konkrétního místního a přechodného využívání v širokém rozmezí od 8 MHz do 144 MHz (6) , profesionální uživatelé vyčíslují své každodenní potřeby v oblasti spektra pro bezdrátové zvukové aplikace PMSE na 96 MHz v pásmu UHF. K pokrytí poptávky po bezdrátových zvukových zařízeních PMSE je zapotřebí dostatek harmonizovaného spektra; to lze získat přinejmenším vymezením minimálního rozsahu spektra pro celou Unii, což by přineslo úspory z rozsahu a zajistilo fungování vnitřního trhu. Účelem tohoto rozhodnutí je harmonizovat technické podmínky dostupnosti a účinného využívání rádiového spektra pro bezdrátová zvuková zařízení používaná pro zajištění zpravodajských programů a pořádání hromadných společenských akcí (programme making and special events - PMSE). Kmitočty pod 821 MHz Ve zprávě č. 32 (8) o harmonizaci pásma 800 MHz Evropská konference poštovních a telekomunikačních správ (CEPT) zdůraznila důležitost nevyužívaných kanálů, neboli bílých míst, v pásmu 470-790 MHz pro uživatele zařízení PMSE a zasazovala se, aby byl přístup k uvedenému spektru zachován zejména pro aplikace PMSE, které vyžadují určitou úroveň ochrany. Členské státy vymezí a dají k dispozici do šesti měsíců poté, co toto rozhodnutí nabude účinnosti, kromě spektra uvedeného v odstavci 1 ještě dodatečné rádiové spektrum, tak aby v případě poptávky uživatelů mohlo být pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE využíváno dalších nejméně 30 MHz. 13 dBm/kanál 2 rozhodnutí č. 676/2002/ES dne 15. prosince 2011 vydala Evropské konferenci poštovních a telekomunikačních správ (CEPT) mandát (10) týkající se technických podmínek možností harmonizace spektra pro bezdrátové radiomikrofony a bezšňůrové videokamery. Pro společenské a kulturní akce bývá často zapotřebí více než 29 MHz, které jsou dostupné v duplexních mezerách v rámci pásem 800 MHz a 1 800 MHz. Zařízení PMSE, zejména při použití ve vnitřních prostorách, mohou být vystavena škodlivému rušení ze strany buňkových mobilních sítí a uživatelských zařízení, jako jsou chytré telefony, které využívají přilehlá kmitočtová pásma blížící se spektru využívanému bezdrátovými zvukovými zařízeními PMSE v duplexních mezerách v rámci pásem 800 MHz a 1 800 MHz. Rozhodnutí Komise 2010/267/EU (9) , kterým se harmonizují technické podmínky využívání pásma 790-862 MHz nevýhradně pro služby elektronických komunikací, snížilo dostupnost tohoto pásma pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE. Za tímto účelem by bylo potřebné například ochranné pásmo 2 MHz od 821 do 823 MHz a omezení v úseku 0,2 MHz spektra těsně nad 1 785 MHz a těsně pod 1 805 MHz. Ochranné pásmo (k ochraně proti rušení zemských systémů k poskytování služeb elektronických komunikací (pásmo downlink) zařízeními PMSE) (6) Zpráva CEPT č. 32, zpráva CEPT Evropské komisi v návaznosti na mandát týkající se odborné stránky možností harmonizace v souvislosti s digitální dividendou v Evropské unii, nazvaná „doporučení nejlepšího přístupu pro další pokračování stávajících služeb pro zajištění zpravodajských programů a pořádání hromadných společenských akcí (PMSE) provozovaných v pásmu UHF (470-862 MHz), včetně posouzení výhod přístupu na úrovni EU", závěrečná zpráva ze dne 30. října 2009. Zpráva CEPT č. 50 rovněž poukazuje na potřebu chránit buňkové mobilní sítě v pásmech 800 MHz a 1 800 MHz před škodlivým rušením ze strany bezdrátových zvukových zařízení PMSE, aby tyto sítě mohly fungovat v pásmech pod 821 MHz a nad 832 MHz, jakož i pod 1 785 MHz a nad 1 805 MHz. Pro účely tohoto rozhodnutí se: Nejběžnějším a nejpoužívanějším typem bezdrátového zvukového zařízení PMSE jsou bezdrátové mikrofony; k nim se váží například přenosné systémy pro příposlech a talkback a zvukové spoje. V této zprávě dospěla k závěru, že kmitočtové rozsahy 821-832 MHz a 1 785-1 805 MHz, což jsou duplexní mezery v rámci kmitočtových pásem používaných systémy elektronických komunikací, by za určitých podmínek byly vhodné pro harmonizované používání bezdrátovými zvukovými zařízeními PMSE. uvnitř bloku činí 13 dBm pro ruční zvukové zařízení PMSE. V doporučeních ERC 70-03 (příloha 10) a 25-10 (příloha 2) jsou pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE určeny různé ladicí rozsahy a také zástupci odvětví, včetně výrobců a uživatelů těchto zařízení, rovněž dali najevo výraznou preferenci pro ladicí rozmezí 470-790 MHz. Kmitočty nad 832 MHz o harmonizovaných technických podmínkách využívání rádiového spektra bezdrátovými zvukovými zařízeními pro zajištění zpravodajských programů a pořádání hromadných společenských akcí (PMSE) v Unii (11) Zpráva CEPT Evropské komisi v návaznosti na mandát Evropské komise týkající se technických podmínek možností harmonizace spektra pro bezdrátové radiomikrofony a bezšňůrové videokamery (zařízení PMSE), nazvaná „technické podmínky pro využití pásem 821 až 832 MHz a 1 785 až 1 805 MHz pro bezdrátové radiomikrofony v EU"; schválena Výborem pro elektronické komunikace dne 8. března 2013. 1 mohou členské státy ponechat v platnosti oprávnění a práva na užívání spektra v pásmech 823 až 832 MHz a 1 785 až 1 805 MHz, která existují ke dni, kdy toto rozhodnutí nabývá účinnosti, ovšem pouze do konce jejich platnosti a jen v nezbytném rozsahu. (3) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 243/2012/EU ze dne 14. března 2012 o vytvoření víceletého programu politiky rádiového spektra ( Úř. (7) Rozhodnutí Komise 2006/771/ES ze dne 9. listopadu 2006 o harmonizaci rádiového spektra pro zařízení krátkého dosahu ( Úř. (12) Doplněk ke zprávě CEPT č. 50 týkající se využitelnosti pásem 821 až 832 MHz a 1 785 až 1 805 MHz pro bezdrátové radiomikrofony; zpráva schválena Výborem pro elektronické komunikace dne 8. listopadu 2013. Aniž je dotčena zásada neinterferenčního a nechráněného základu, a v zájmu zlepšení koexistence bezdrátových zvukových zařízení PMSE pro vnitřní použití používaných v pásmech 823 až 832 MHz a 1 785 až 1 805 MHz a mobilních sítí elektronických komunikací členské státy podporují, pokud je to proveditelné a nezbytné, zavádění řešení pro zmírnění rušení. uvnitř bloku činí 20 dBm pro zvukové zařízení PMSE nošené na těle. 2 MHz (863-865 MHz) pro zařízení krátkého dosahu včetně bezdrátových zvukových aplikací PMSE, nepostačuje k uspokojení potřeb uživatelů, neboť se uvedené rozhodnutí vztahuje pouze na zlomek užití bezdrátových zvukových zařízení PMSE a jelikož se většina požadavků na spektrum týká kmitočtů nacházejících se mimo pásma, na které se uvedené rozhodnutí vztahuje. Podmínky pro rozsah spektrálních masek hran bloku (BEM) platné pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE v duplexním odstupu pro režim FDD (duplex s kmitočtovým dělením) v rámci pásma 800 MHz (821-832 MHz) (9) Rozhodnutí Komise 2010/267/EU ze dne 6. května 2010 o harmonizovaných technických podmínkách využívání kmitočtového pásma 790-862 MHz pro zemské systémy k poskytování služeb elektronických komunikací v Evropské unii ( Úř. Ruční zařízení (e.i.r.p.) Mezní hodnoty uvnitř bloku Základní mezní hodnoty vně bloku Členské státy vymezí a dají k dispozici na neinterferenčním a nechráněném základě do šesti měsíců poté, co toto rozhodnutí nabude účinnosti, pásma 823 až 832 MHz a 1 785 až 1 805 MHz pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE, a to za technických podmínek stanovených v příloze. 5, dále zdůrazňuje význam zařízení PMSE a vyžaduje, aby se členské státy ve spolupráci s Komisí vynasnažily zajistit potřebná kmitočtová pásma pro tato zařízení, a to v souladu s cíli Unie zlepšit propojení vnitřního trhu a přístup ke kultuře. Podmínky pro rozsah spektrálních masek hran bloku (BEM) platné pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE v duplexním odstupu pro režim FDD v rámci pásma 1 800 MHz (1 785-1 805 MHz) - ruční zařízení (e.i.r.p.) uvnitř bloku činí 20 dBm. E.i.r.p. ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2014/641/oj Kmitočtový rozsah 6 uvedeného rozhodnutí zajistit, že uvolnění pásma 800 MHz negativně neovlivní uživatele zařízení PMSE, a v případě potřeby podniknout za tímto účelem technická a regulatorní opatření. Vyhrazený kmitočtový rozsah 2014/641/EU: Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 1. září 2014 o harmonizovaných technických podmínkách využívání rádiového spektra bezdrátovými zvukovými zařízeními pro zajištění zpravodajských programů a pořádání hromadných společenských akcí (PMSE) v Unii (oznámeno pod číslem C(2014) 6011) Text s významem pro EHP Resources for implementing ELI (Připadá-li v úvahu) Počínaje [začátek lhůty na rozmyšlenou] máte [délka lhůty na rozmyšlenou] na rozmyšlení toho, zda se zavážete vzít si tento úvěr. po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům, RPSN Vám má pomoci porovnat různé nabídky. Tímto odstavcem nejsou dotčeny články 30 a 31. počítá každý den včetně víkendů a svátků, Podmínky přístupu musí být nediskriminační. Váš příjem se může změnit. [Finanční nebo právní důsledky] Ujistěte se prosím, že víte o veškerých dalších daních a nákladech spojených s Vaším úvěrem. (3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 10. prosince 2013 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 28. ledna 2014. Toto upozornění lze poskytnout ve standardizované formě. Máte-li stížnost, kontaktujte prosím [uveďte interní kontaktní místo a zdroj informací o postupu]. Toto vysvětlení by samo o sobě nemělo představovat individuální doporučení. Oprávněný zájem může vzniknout například v případě rozvodu nebo ztráty zaměstnání. Povinnost spolupracovat Registr se pravidelně aktualizuje. U existujících produktů by měla být očekávání založena na předchozích dvanácti měsících. Závazná povaha této směrnice Tyto smlouvy o úvěru mají zvláštní rysy, které jsou mimo oblast působnosti této směrnice. Tyto regulační technické normy se přijímají v souladu s články 10 až 14 nařízení (EU) č. 1093/2010. Úroveň harmonizace Vaše splátky by se mohly zvýšit ještě více. Máte možnost tento úvěr předčasně splatit, a to buď zcela, nebo zčásti. je číslo čerpání, proto 1 ≤ k ≤ m, Má se za to, že takový měsíc má 30,41666 dní (tzn. 365/12), bez ohledu na to, zda se jedná o přestupný rok. Standardní informace uváděné v reklamě (Úvodní text) patřičnou úroveň finanční a ekonomické odborné způsobilosti. Částky placené oběma stranami v různých okamžicích nemusí být nutně stejné a nemusí být nutně placeny ve stejných časových intervalech. Tyto akty v přenesené pravomoci však nesmějí měnit strukturu nebo formát ESIP. Ze stejného důvodu by se tato směrnice neměla týkat ani zavedení jednotného „pasu" pro tyto instituce. Pokud byste měl/a potíže s dodržením [četnost] plateb, neprodleně nás prosím kontaktujte, abychom našli možná řešení. Členské státy se mohou rozhodnout neuplatňovat Údaje v hranatých závorkách se nahradí odpovídajícími informacemi. Komise nejméně jednou ročně zveřejní seznam příslušných orgánů v Úředním věstníku Evropské unie a na své internetové stránce jej průběžně aktualizuje. Mechanismy řešení sporů Má se za to, že rok má 365 dní (nebo 366 dní u přestupných roků), 52 týdnů nebo dvanáct stejně dlouhých měsíců. To znamená, že Vaše splátky by se mohly zvýšit nebo snížit. Členské státy umožní spojený prodej, avšak zakáží vázaný prodej. Výsledek výpočtu se vyjadřuje s přesností na nejméně jedno desetinné místo. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. Odkaz na vážné důsledky musí být zvýrazněn. patřičné znalosti trhu v příslušném členském státě; Registr zprostředkovatelů úvěru musí obsahovat alespoň tyto informace: Informace uvedené níže se poskytují v jediném dokumentu. Je-li hodnota číslice na následujícím desetinném místě větší nebo rovna 5, hodnota číslice na předcházejícím desetinném místě se zvyšuje o jednu. Spotřebitelé by tedy měli být chráněni před nepoctivými a zavádějícími reklamními postupy a měli by mít možnost si reklamy porovnat. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o počáteční lhůtu jednoho měsíce a může být prodloužena o další měsíc." určitého počtu věřitelů nebo skupin, který nepředstavuje většinu na trhu; (Připadá-li v úvahu) Oddíl „2. Vzhledem k významu transakce je nutné zajistit, aby spotřebitelé měli dostatečnou dobu alespoň sedmi dní ke zvážení jejích důsledků. odborné kvalifikace, například diplomů, titulů, odborného vzdělávání, dovednostních testů nebo Zvažte prosím, zda si budete stále moci dovolit Vaše [četnost] splátky, pokud se Váš příjem sníží. Kromě toho musí být jasně čitelným textem vysvětleno, ve kterých obdobích se mohou částky uvedené v tabulce lišit a proč. patřičné znalosti týkající se oceňování zajištění; V případě smluv o úvěru se spotřebitelem, který má bydliště v jiném členském státě, odkáže věřitel na existenci sítě FIN-NET (http://ec.europa.eu/internal_market/fin-net/). Spotřebitel musí být informován o tom, že má právo si tyto informace vyžádat. Má-li spotřebitel právo na odstoupení od smlouvy podle druhého pododstavce tohoto odstavce, článek 6 směrnice 2002/65/ES se nepoužije. [Telefonní číslo] Komise provede přezkum této směrnice do 21. března 2019. První oznámení se uskuteční co nejdříve a nejpozději 21. března 2016. Reprezentativní příklady by v žádném případě neměly být v rozporu s požadavky směrnice 2005/29/ES. Jelikož se spotřebitelé a podniky nenacházejí ve stejném postavení, nepotřebují stejnou úroveň ochrany. délka období ve dnech určí bez prvního dne a včetně posledního dne a vyjádří se v letech tak, že se toto období vydělí počtem dní (365 nebo 366) úplného roku počítaného nazpět od posledního dne do téhož dne předchozího roku. V zájmu zajištění ochrany osobních údajů by se na zpracovávání údajů prováděné v rámci uvedeného posuzování měla vztahovat směrnice 95/46/ES. PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE A PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY [Uveďte výši poplatku, pokud je známa, nebo základ pro jeho výpočet.] Dne 18. prosince 2007 Komise přijala bílou knihu o integraci trhů EU s hypotečními úvěry. Náležité vysvětlení formy zajištění, včetně případné možnosti, aby se toto zajištění nacházelo v jiném členském státě; Při použití dní se (Připadá-li v úvahu) 14. Příslušné orgány poskytují pomoc příslušným orgánům ostatních členských států. Poskytování poradenství ve formě individuálních doporučení je samostatnou činností, která může, avšak nemusí být spojena s dalšími aspekty poskytování nebo zprostředkování úvěru. Je-li cílem udržet rovnost toků, je jeho hodnota nulová. všechny fyzické osoby, které přímo řídí fyzické osoby uvedené v písmenech a) a b) nebo na ně dohlížejí; Tato tabulka ukazuje částku, která má být zaplacena každý [četnost]. Všechna relevantní upozornění na rizika musí být zvýrazněna. Jelikož roční procentní sazba nákladů může být v reklamách uvedena pouze pomocí příkladu, měl by být tento příklad reprezentativní. Nezapomeňte přičíst ke splátce, která je zde uvedena, jakékoli další platby, jež budete muset provést. V článku 2 směrnice 2008/48/ES se vkládá nový odstavec, který zní: Články 53 a 54 nejsou dotčeny vyšetřovací pravomoci Evropského parlamentu podle článku 226 Smlouvy o fungování EU." Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Podobně by měl být zajištěn nediskriminační přístup věřitelů do odpovídajících úvěrových databází, aby bylo dosaženo rovných podmínek s ustanoveními směrnice 2008/48/ES. K usnadnění a urychlení spolupráce, a zejména výměny informací, určí členské státy jediný příslušný orgán jako kontaktní místo pro účely této směrnice. Jmenovaní zástupci se zapisují do veřejného registru v členském státě, v němž jsou usazeni. (Připadá-li v úvahu) Maximální lhůta pro vyřízení stížnosti [lhůta] doporučí vhodné smlouvy o úvěru v souladu s písmeny a), b) a c) a Pro následující roky lze údaje poskytnout na ročním základě. Informace o e-mailové adrese, čísle faxu, adrese internetových stránek a kontaktní osobě/kontaktním místu nejsou povinné. smlouvy o úvěru, které jsou výsledkem urovnání dosaženého před soudem nebo jiným orgánem stanoveným zákonem; V souladu se Smlouvou o fungování Evropské unie zahrnuje vnitřní trh prostor bez vnitřních hranic, v němž jsou zajištěny volný pohyb zboží a služeb a svoboda usazování. posouzení toho, zda je oblast působnosti této směrnice i nadále přiměřená, s ohledem na její dopad na další, nahraditelné formy úvěru; [Podmínky][Uveďte postup] by takové vyšetřování, kontrola na místě, dohled nebo výměna informací mohly nepříznivě ovlivnit svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek dožádaného členského státu; Z tohoto důvodu nejsou výrazy použité v ESIP nutně totožné s právními pojmy definovanými v této směrnici, mají však stejný obsah. analýzu poskytování dalších předsmluvních informací; ŘÁDNÉ PLNĚNÍ SMLUV O ÚVĚRU A SOUVISEJÍCÍ PRÁVA Veškeré doplňující informace by však měly být uvedeny v samostatném dokumentu, který může být k ESIP připojen. Počátečním datem je datum prvního čerpání. Jestliže je tato možnost podmíněna tím, že doplňkové služby musí mít určité minimální vlastnosti, musí být tyto vlastnosti v tomto oddíle popsány. Jestliže členský stát stanoví lhůtu na rozmyšlenou před uzavřením smlouvy o úvěru, Mohlo by to však být více, pokud by hodnota [národní měna dlužníka] poklesla o více než 20 %." U každé povinnosti musí věřitel uvést, vůči komu a dokdy musí být splněna. Závazek k efektivnímu a konkurenčnímu vnitřnímu trhu Komise znovu potvrdila ve svém sdělení ze dne 13. dubna 2011 nazvaném „Akt o jednotném trhu - Dvanáct nástrojů k podnícení hospodářského růstu a posílení důvěry". Členské státy zajistí, aby orgány příslušnými pro zajištění a vynucování dodržování článků 9, 29, 32, 33, 34 a 35 této směrnice byly jedny nebo obojí z následujících: jména osob ve vedení, které odpovídají za zprostředkování. Počet těchto institucí působících v současnosti v Unii, jejich podíl na trhu a počet členských států, ve kterých aktivně působí, jsou omezené, zejména od doby finanční krize. V oblastech, na které se tato směrnice nevztahuje, mohou členské státy zachovat nebo zavést vnitrostátní právo. Za tímto účelem může každý z těchto orgánů přenést určité úkoly a povinnosti na svůj protějšek. Zabývat se bude rovněž potřebou dohledu nad úvěrovými registry a možností vytvoření flexibilnějších a spolehlivějších trhů. (Nepovinné) [Číslo faxu] Podmínky přístupu, jako jsou náklady na přístup do databáze nebo požadavky poskytovat databázi informace na základě vzájemnosti, by se měly uplatňovat i nadále. V případě této směrnice považuje normotvůrce předložení těchto dokumentů za odůvodněné. Zejména si vyměňují informace a spolupracují při vyšetřování nebo činnostech dohledu. INFORMACE A POSTUPY PŘEDCHÁZEJÍCÍ UZAVŘENÍ SMLOUVY O ÚVĚRU Musí být jasně uveden druh úvěru (například hypoteční úvěr, úvěr na bydlení, zajištěná kreditní karta). Po věřiteli by však tyto informace neměly být vyžadovány, pokud by to bylo zakázáno jiným právem Unie, jako jsou předpisy o praní peněz nebo financování terorismu. Po 21. březnu 2019 se určení patřičné úrovně znalostí a odborné způsobilosti nesmí zakládat pouze na metodách uvedených v prvním pododstavci písm. Evropský orgán pro bankovnictví na svých internetových stránkách zveřejní hypertextové či jiné odkazy na toto informační místo. jediné skupiny nebo Každý členský stát zřídí jediné informační místo umožňující rychlý a snadný přístup veřejnosti k informacím ve vnitrostátním registru, který se sestavuje elektronicky a průběžně aktualizuje. Použitý druh písma musí být jasně čitelný. Zejména je důležité poskytnout vodítka spotřebitelům, kteří si hypoteční úvěr berou poprvé. Členské státy navíc mohou zcela nebo zčásti standardizovat krytí poskytované pojistnými smlouvami, aby usnadnily porovnání různých nabídek spotřebitelům, kteří takové porovnání provádějí. bez zbytečného odkladu poté, co spotřebitel poskytl nezbytné informace o svých potřebách, finanční situaci a preferencích v souladu s článkem 20, a (Nepovinné) [Kontaktní osoba/místo] Tyto informace musí být náležitě ověřeny, mimo jiné v případě nutnosti také použitím nezávisle ověřitelné dokumentace. Mnoho spotřebitelů ztratilo důvěru ve finanční sektor a úvěry se staly pro dlužníky stále neúnosnějšími, což vede k nárůstu prodlení a vynucených prodejů. Jmenovaní zástupci v případě revolvingové smlouvy o úvěru na konci výchozího období, před obnovením smlouvy. patřičné znalosti úvěrových produktů spadajících do oblasti působnosti podle článku 3 a doplňkových služeb, které jsou s nimi obvykle nabízeny; předsmluvní informace, které mají být poskytnuty podle To však nebrání příslušným orgánům ve výměně nebo předávání důvěrných informací v souladu s vnitrostátním právem a právem Unie. Tento odstavec platí pouze u produktů, které jsou uvedeny na trh po 20. březnu 2014. Příslušný orgán může odmítnout vyhovět žádosti o spolupráci při provádění vyšetřování nebo dohledu nebo o výměnu informací podle odstavce 3 pouze v případech, kdy Zahrnuje: Pokud ještě nebyla dohodnuta horní hranice úvěru, předpokládá se ve výši 170 000 EUR. Urovnávání sporů mezi příslušnými orgány různých členských států Na základě Vašich odpovědí na několik otázek Vám však o tomto hypotečním úvěru poskytujeme informace, abyste se mohl/a sám/sama rozhodnout.")] Vysvětlení toho, jakým způsobem je zprostředkovatel úvěru odměňován. Pokud se platby mají pravidelně opakovat, uvede se četnost plateb (například měsíčně). Tato směrnice by proto také měla zajistit určitou soudržnost se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002 o zprostředkování pojištění (7) a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů (8) . Tyto informace by neměly být poskytovány, pokud by to bylo v rozporu s veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, například s předcházením trestným činům a jejich odhalováním, vyšetřováním nebo stíháním. Souladu s ustanoveními této směrnice týkající se standardů oceňování nemovitostí lze dosáhnout například prostřednictvím právní úpravy nebo samoregulace. Věřitel může i nadále spotřebitele informovat pravidelně v případech, kdy změna výpůjční úrokové sazby není závislá na změně referenční sazby, jestliže to před 20. březnem 2014 bylo povoleno vnitrostátním právem. (Připadá-li v úvahu) Upozorňujeme, že podmínky úvěru popsané v tomto dokumentu (včetně úrokové sazby) se mohou změnit, pokud nejsou tyto povinnosti splněny. Ke zvýraznění informací se použijí tučné písmo, stínování nebo větší velikost písma. S ohledem na význam těchto smluv pro spotřebitele je proto vhodné stanovit pro tyto vázané prodeje zvláštní pravidla. Ustanoveními této směrnice, která se týkají doprovodných produktů nebo doplňkových služeb (například nákladů na otevření a vedení bankovního účtu), by neměla být dotčena směrnice 2005/29/ES ani směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách (12) . Zprostředkovatelé úvěru vázaní k jedinému věřiteli Možností určit různé příslušné orgány by neměly být dotčeny povinnosti týkající se průběžného dohledu a spolupráce mezi příslušnými orgány, jak stanoví tato směrnice. Počet plateb: [počet] Tímto článkem není dotčen článek 16 ani pravomoc členských států zajistit, aby měli spotřebitelé k dispozici služby, které jim pomohou porozumět svým finančním potřebám i tomu, jakými druhy produktů lze pravděpodobně těmto potřebám vyhovět. Tato transakce by vyžadovala mimo jiné podstatně odlišné předsmluvní informace. FINANČNÍ VZDĚLÁVÁNÍ [další složky RPSN] (Připadá-li v úvahu) Pokud se rozhodnete splatit tento úvěr předčasně, kontaktujte nás prosím, abychom stanovili přesnou výši poplatku za předčasné splacení v daném okamžiku. přímo v rámci vlastní pravomoci nebo pod soudním dohledem nebo Směrnice 2008/48/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. Komise zřídila odbornou skupinu pro úvěrovou historii, aby jí pomohla při přípravě opatření ke zlepšení dostupnosti, porovnatelnosti a úplnosti údajů o úvěrech. Je veřejně přístupný on-line. (Připadá-li v úvahu) [Pokud stížnost interně nevyřešíme k Vaší spokojenosti,] můžete kontaktovat [uveďte název vnějšího subjektu pro mimosoudní vyřizování stížností a zjednávání nápravy] (připadá-li v úvahu) nebo se můžete obrátit na síť FIN-NET pro informace o takovém subjektu ve Vaší zemi. Některé problémy se týkaly úvěrů denominovaných v cizí měně, které spotřebitelé v této měně uzavírali, aby využili výhodnější nabízenou výpůjční úrokovou sazbu, aniž měli dostatečné informace o souvisejícím kurzovém riziku nebo aniž toto riziko dostatečně chápali. Při přípravě a vypracovávání aktu v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předávány souběžně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. Členské státy přijmou veškerá správní a organizační opatření, aby usnadnily pomoc stanovenou v odstavci 1. Veškeré použité předpoklady musí být přiměřené a zdůvodnitelné. Uvedené problémy jsou způsobeny selháním trhu a regulace, stejně jako dalšími faktory, například obecným hospodářským prostředím a nízkou úrovní finanční gramotnosti. Standardy poradenských služeb Pokud bude četnost plateb nepravidelná, spotřebiteli to musí být jasně vysvětleno. Oddíl „Úvodní text" Členské státy by měly mít možnost v rámci svých jurisdikcí stanovit, zda mohou mít přístup do těchto databází rovněž zprostředkovatelé úvěru. Bílá kniha ohlásila záměr Komise posoudit, jaký dopad mají mimo jiné varianty politiky, pokud jde o předsmluvní informace, úvěrové databáze, úvěruschopnost, roční procentní sazbu nákladů a poradenství v oblasti smluv o úvěru. Tato informační místa rovněž poskytují identifikační údaje příslušným orgánům každého členského státu. prostřednictvím podání k soudům příslušným k přijetí nezbytného rozhodnutí, a to i v řízení o opravném prostředku, není-li návrhu na přijetí nezbytného rozhodnutí vyhověno, s výjimkou článků 9, 29, 32, 33, 34 a 35. Členské státy mohou vyžadovat zahrnutí výstižných a přiměřených upozornění na konkrétní rizika, která jsou se smlouvami o úvěru spojena. Tato směrnice se nevztahuje na smlouvy o úvěru již existující před 21. březnem 2016. Úvěry v cizí měně I když je volba sankcí i nadále na členských státech, stanovené sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující. SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2014/17/ЕU V případě takového odmítnutí o něm příslušný orgán vyrozumí dožadující orgán a poskytne co nejpodrobnější informace. Vyhledávání v úvěrové databázi je užitečný prvek při posuzování úvěruschopnosti. Do 21. března 2019 předloží Komise souhrnnou zprávu analyzující obecnější problémy předluženosti soukromých osob přímo související s úvěrovou činností. S výhradou uvedených podmínek mohou členské státy stanovit, že odškodnění nesmí přesáhnout určitou výši nebo že je povoleno pouze po určitou dobu. „neúvěrovou institucí" jakýkoli věřitel, který není úvěrovou institucí; Tato žádost o informace musí být přiměřená a omezit se na to, co je nezbytné k řádnému posouzení úvěruschopnosti. [výše][měna] V březnu roku 2003 Komise zahájila proces identifikace a posouzení dopadu překážek na vnitřní trh se smlouvami o úvěru na nemovitosti určené k bydlení. Tyto bližší specifikace by však neměly být v rozporu s pokyny obsaženými v této směrnici ani by neměly vést k žádné změně v textu vzorového ESIP, který by měl věřitel převzít jako celek. Výše a měna úvěru, který má být poskytnut: [hodnota][měna] smlouvy o úvěru, jejichž účelem je nabytí nebo zachování vlastnických práv k pozemku nebo ke stávající nebo projektované budově. základní rysy navržených produktů; Finanční krize ukázala, že neodpovědné chování účastníků trhu může podkopat základy finančního systému a vést ke ztrátě důvěry všech stran, zejména spotřebitelů, a k potenciálně vážným sociálním a hospodářským důsledkům. Informace vyjmenované v odstavci 2 mimo písmena a), b) nebo j) se uvádějí prostřednictvím reprezentativního příkladu a jsou s ním neustále v souladu. V každém případě by mělo být v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu (10) zajištěno, aby reklama na smlouvy o úvěru nevyvolávala o daném produktu klamnou představu. „Pokud Komise přijímá regulační technickou normu, která je shodná s návrhem regulační technické normy předloženým orgánem pro bankovnictví, činí lhůta, v níž mohou Evropský parlament a Rada vyslovit námitky, jeden měsíc ode dne oznámení. Žádné důvěrné informace, které získají při výkonu svých služebních povinností, nesmějí sdělit jiné osobě nebo orgánu jinak než v souhrnné nebo obecné podobě, aniž jsou dotčeny případy stanovené trestním právem nebo touto směrnicí. Tyto rozdíly tvoří překážky, jež omezují úroveň přeshraniční činnosti na straně nabídky i poptávky, a tak omezují konkurenci a výběr na trhu, zvyšují poskytovatelům zápůjční náklady, a dokonce jim brání v podnikání. Další iniciativy týkající se odpovědného poskytování a přijímání úvěrů Členské státy sdělí Komisi a ostatním členským státům názvy orgánů, které určí k přijímání žádostí o výměnu informací nebo o spolupráci podle tohoto odstavce. Informace uvedené v odstavcích 2 a 4 musí být snadno čitelné nebo jasně slyšitelné, podle toho, jaké médium je k reklamě užito. Bez ohledu na odstavec 1 mohou členské státy stanovit, že věřitelé mohou od spotřebitele, jeho rodinného příslušníka nebo blízkého příbuzného požadovat Toto osvobození od řízení o udělení oprávnění k činnosti stanoveného v této směrnici by však mělo znamenat, že tyto osoby nemohou využívat režimu jednotného pasu podle této směrnice. odborné praxe, kterou lze definovat jako určitý minimální počet let odpracovaných v oblastech spojených s vytvářením, distribucí nebo zprostředkováním úvěrových produktů. Při určování reprezentativního příkladu by se mělo přihlédnout k rozšířenosti určitých druhů smluv o úvěru na konkrétním trhu. Tyto požadavky oznámí bezodkladně Komisi. Tímto článkem není dotčena směrnice 95/46/ES, zejména její článek 6. Reklama se obvykle zaměřuje zejména na jeden nebo několik produktů, avšak spotřebitelé by měli mít možnost se rozhodnout s plnou znalostí škály nabízených úvěrových produktů. posouzení dostupnosti údajů o vývoji cen obytných nemovitostí a o míře jejich srovnatelnosti; vážně nebo systematicky porušuje předpisy přijaté na základě této směrnice, které upravují podmínky výkonu činnosti zprostředkovatelů úvěru. Avšak zatímco směrnice 2002/65/ES stanoví poskytovateli možnost sdělit předsmluvní informace až po uzavření smlouvy, totéž není žádoucí u smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení vzhledem k významu finančního závazku pro spotřebitele. Věřitelé a zprostředkovatelé úvěru ve velké míře využívají reklamy, která často uvádí zvláštní podmínky, aby nalákala spotřebitele na určitý produkt. Uvedení telefonního čísla, e-mailové adresy a adresy internetových stránek zástupce poskytovatele úvěru není povinné. Je-li nicméně účelem smlouvy o úvěru výstavba nemovitosti nebo rekonstrukce existující nemovitosti, měl by věřitel moci tuto možnost zohlednit. Připadá-li to v úvahu, zahrnují tyto informace název instituce, která směnný kurz zveřejňuje. Podobně jako směrnice 2008/48/ES by i tato směrnice měla zajistit náležité řízení o udělení oprávnění k činnosti a dohled nad všemi věřiteli poskytujícími smlouvy o úvěru na nemovitosti a měla by stanovit požadavky na zřízení mechanismů pro mimosoudní řešení sporů a přístup k nim. V tomto ohledu hrají důležitou roli všeobecné informace, které poučí spotřebitele o širokém spektru dostupných produktů a služeb a jejich klíčových vlastnostech. Tento dokument byl vypracován dne [aktuální datum] a je určen [jméno spotřebitele]. Poskytuje-li věřitel nebo zprostředkovatel úvěru své služby na území jednoho nebo několika dalších členských států (Připadá-li v úvahu) Ve lhůtě [délka lhůty na odstoupení] od [začátek lhůty na odstoupení] můžete uplatnit své právo na odstoupení od smlouvy. Tyto požadavky by se měly použít alespoň na úrovni instituce. Pouze v těchto případech je třeba poukázat na to, že doba platnosti se nevztahuje na výpůjční úrokovou sazbu a další náklady tím, že se vloží slova „kromě úrokové sazby a dalších nákladů". V této souvislosti mohou členské státy považovat za nezbytné rozhodnout, že určitý postup, například vybírání poplatků vázaným zprostředkovatelem, je se zájmy spotřebitele v rozporu. Tato směrnice nestanoví konkrétní mechanismy přímo související s uznáváním odborných kvalifikací, které osoba získala v jednom členském státě, za účelem splnění požadavků na znalosti a odbornou způsobilost v jiném členském státě. nejzazší datum čerpání podle smlouvy o úvěru, která je potenciálním zdrojem podmíněného závazku nebo záruky, nebo Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci podle článku 40 za účelem změn standardních formulací obsažených v části A přílohy II nebo pokynů obsažených v části B přílohy II s cílem řešit potřebu informací nebo upozornění v souvislosti s novými produkty, které nebyly nabízeny před 20. březnem 2014. smlouvy o úvěru ve formě možnosti přečerpání, kde úvěr musí být splacen do jednoho měsíce; (Připadá-li v úvahu) Následující náklady nejsou věřiteli známy, a tudíž nejsou do RPSN zahrnuty: [Náklady] Osoby vykonávající podpůrné funkce, které nesouvisejí se sjednáváním úvěrových smluv (například personál oddělení lidských zdrojů nebo informačních technologií), by za pracovníky podle této směrnice považováni být neměli. PORADENSKÉ SLUŽBY Pokud určité náklady nejsou do RPSN zahrnuty, protože nejsou věřiteli známy, musí být tato skutečnost zvýrazněna. Kromě toho by členské státy měly vyžadovat, aby se ústředí zprostředkovatele úvěru vždy nacházelo v jeho domovském členském státě a aby tam skutečně vykonával činnost. (Připadá-li v úvahu) O právo odstoupit od smlouvy můžete přijít, pokud v průběhu této lhůty koupíte nebo prodáte nemovitost spojenou s touto smlouvou o úvěru. Odstavec 1 se použije na databáze spravované soukromými úvěrovými kancelářemi nebo agenturami, jež referují o úvěrech, i na veřejné registry. Členské státy stanoví dobu alespoň sedmi dní, během níž bude mít spotřebitel dostatek času porovnat nabídky, posoudit jejich důsledky a informovaně se rozhodnout. Minimálně nesmějí mít záznam v trestním rejstříku nebo jiném vnitrostátním ekvivalentu, pokud jde o závažné majetkové trestné činy nebo činy související s činností ve finančnictví, a nesměli se v minulosti dostat do úpadku, ledaže byli rehabilitováni v souladu s vnitrostátním právem. Věřitelé a zprostředkovatelé úvěru by v každém případě měli spotřebitele informovat o tom, zda poskytují poradenství pouze o vlastní řadě produktů nebo o širokém spektru produktů z celého trhu, aby bylo zajištěno, že spotřebitel porozumí tomu, na jakém základě je doporučení učiněno. Povinnost bezplatně poskytovat informace spotřebiteli Standardní informace musí obsahovat jasným, výstižným a zřetelným způsobem registr, v němž je zapsán, registrační číslo, bylo-li přiděleno, a postupy pro ověření této registrace; V tomto případě na to musí věřitel spotřebitele upozornit viditelným odlišením částek, které jsou známy, od těch, které jsou hypotetické (například použitím jiného písma, ohraničení nebo stínování). Jsou-li spotřebitelům poskytovány poradenské služby, členské státy vedle požadavků stanovených v článcích 7 a 9 zajistí, aby (Připadá-li v úvahu) Zprostředkovatel úvěru „příslušným orgánem" orgán, který členský stát určí jako příslušný v souladu s článkem 5; Informace o změnách výpůjční úrokové sazby Vázaný a spojený prodej Věřitel uvede, například prostřednictvím adresy internetových stránek, kde lze o indexech či sazbách použitých ve vzorci zjistit další informace (například o sazbě Euribor nebo referenční sazbě centrální banky). Pro každý z těchto případů musí věřitel uvést jasnou, snadno srozumitelnou formou možné sankce nebo důsledky. již nesplňuje požadavky, za nichž bylo oprávnění k činnosti uděleno; Aby se usnadnilo přeshraniční poskytování služeb zprostředkovatelů úvěru, za účelem spolupráce, výměny informací a řešení sporů mezi příslušnými orgány, by příslušnými orgány odpovědnými za udělování oprávnění k činnosti zprostředkovatelů úvěru měly být ty, které vystupují pod záštitou Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví) (dále jen „Evropský orgán pro bankovnictví"), jak je stanoveno v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví) (16) , nebo jiné vnitrostátní orgány, jestliže s orgány vystupujícími pod záštitou Evropského orgánu pro bankovnictví spolupracují při plnění svých úkolů podle této směrnice. Členské státy mohou stanovit, že spotřebitelé nabídku nesmějí přijmout před uplynutím nejvíce prvních deset dní lhůty na rozmyšlenou. Proto by měl odpovídat například průměrné délce trvání a celkové výši úvěru poskytnutého pro uvažovaný druh smlouvy o úvěru. spotřebitel jistinu splácí ve stejných měsíčních platbách počínaje jeden měsíc po dni prvního čerpání. SPOLUPRÁCE MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY RŮZNÝCH ČLENSKÝCH STÁTŮ Nezajištěné úvěrové smlouvy na celkovou výši úvěru přesahující 75 000 EUR, jejichž účelem je rekonstrukce nemovitosti určené k bydlení, by měly spadat do oblasti působnosti směrnice 2008/48/ES, aby byla zajištěna rovnocenná úroveň ochrany těchto spotřebitelů a zamezeno jakékoli mezeře v právní úpravě mezi uvedenou směrnicí a touto směrnicí. Zprostředkovatel úvěru" I v případech, kdy se členské státy rozhodnou udělit oprávnění k činnosti všem jednotlivým pracovníkům zprostředkovatele úvěru, by se oznámení úmyslu poskytovat služby mělo týkat zprostředkovatele úvěru, a nikoli jednotlivého zaměstnance. Aby byli spotřebitelé schopni porozumět povaze služeb, které jsou jim poskytovány, měli by tudíž být informováni o tom, zda jim poradenské služby jsou v daném okamžiku poskytovány nebo jim poskytnuty být mohou a kdy jim poskytovány nejsou, a o tom, co poradenské služby tvoří. V tomto oddíle je uvedeno interní kontaktní místo [název příslušného oddělení] a způsob, jak je kontaktovat za účelem podání stížnosti [poštovní adresa] nebo [telefonní číslo], nebo [kontaktní osoba:] [kontaktní údaje] a odkaz na postup podávání stížností na příslušné internetové stránce nebo podobném informačním zdroji. Uplatňují-li se za různých okolností různé výpůjční úrokové sazby, musí být uvedeny informace o všech použitelných sazbách. jediného věřitele; Musí být uveden orgán nebo orgány příslušné k dohledu v předsmluvní fázi úvěru. Shledané problémy jsou spojeny s potenciálně výraznými makroekonomickými efekty přelévání, mohou vést k poškození spotřebitele, působit jako ekonomické nebo právní překážky přeshraniční činnosti a vytvářet nerovné podmínky mezi subjekty. předtím nebyl žádný ESIP spotřebiteli poskytnut nebo (Připadá-li v úvahu) Náklady ve sloupci ostatních nákladů se týkají [seznam nákladů]. se spotřebitelé nemohli vzdát práv, která jsou jim přiznána vnitrostátními právními předpisy provádějícími tuto směrnici; Členské státy by měly mít možnost zachovat nebo zavést omezení či zákazy jednostranných změn výpůjční úrokové sazby věřitelem. Obsah a forma ESIP by měly zahrnovat nezbytná zlepšení identifikovaná v průběhu spotřebitelských testů ve všech členských státech. Zbývající nesplacená jistina (sloupec [příslušné č.]) je výše úvěru, kterou po každé splátce ještě zbývá splatit. Tímto článkem není dotčena směrnice 2005/29/ES. Jestliže se tento požadavek nevztahuje na zprostředkovatele úvěru, kteří nejsou vázanými zprostředkovateli, neměla by tím být dotčena jejich povinnost poskytovat spotřebitelům individuální předsmluvní informace. Podle doporučení Komise 2001/193/ES ze dne 1. března 2001 o předsmluvních informacích, které mají spotřebitelům poskytnout věřitelé nabízející úvěry na bydlení (11) , se Komise zavázala sledovat dodržování dobrovolného kodexu jednání pro předsmluvní informace o úvěrech na bydlení, obsahujícího ESIP, jenž spotřebiteli podává individuální informace o smlouvě o úvěru, která je mu předkládána. (Připadá-li v úvahu) [Podrobné údaje o vázaných spořících produktech, úvěry s odloženým úrokem] Členské státy by měly mít možnost vyjasnit, jak má být v rámci poskytování poradenských služeb posuzována vhodnost daného produktu. V případě vypuštění celého oddílu se číslování oddílů ESIP patřičně upraví. Členské státy zajistí, aby jakákoli reklama na smlouvy o úvěru, jež uvádí úrokovou sazbu nebo jakékoli číselné údaje o nákladech úvěru pro spotřebitele, uváděla standardní informace v souladu s tímto článkem. Tato směrnice by tudíž měla vyžadovat odpovídající znalosti a odbornou způsobilost, které by měly být prokázány na úrovni obchodní společnosti, a to na základě minimálních požadavků na znalosti a odbornou způsobilost stanovených v této směrnici. (Připadá-li v úvahu) Vzhledem k tomu, že Váš úvěr [část Vašeho úvěru] je úvěrem s pohyblivou úrokovou sazbou, skutečná RPSN by se od této RPSN mohla lišit, pokud se úroková sazba k Vašemu úvěru změní. je denominován v jiné měně, než je měna členského státu, v němž má spotřebitel bydliště. Plná a bezpodmínečná odpovědnost věřitelů a zprostředkovatelů úvěru za činnosti vázaných zprostředkovatelů úvěru nebo jmenovaných zástupců by se měla týkat pouze činností spadajících do oblasti působnosti této směrnice, pokud se členské státy nerozhodnou tuto odpovědnost rozšířit na další oblasti. [Druh použité úrokové sazby] zda zprostředkovatel úvěru nabízí poradenské služby; Je-li to možné, měla by být nalezena možná řešení zohledňující skutečnou situaci spotřebitele a přiměřenou potřebu týkající se jeho životních nákladů. Aniž je dotčena směrnice 2005/29/ES, vyžadují členské státy, aby veškerá reklamní a marketingová komunikace týkající se smluv o úvěru byla přiměřená, jasná a nezavádějící. (Připadá-li v úvahu) Úroková sazba k tomuto/části tohoto úvěru se může změnit. Příslušné orgány různých členských států vzájemně spolupracují, kdykoli je to nezbytné pro účely plnění jejich úkolů podle této směrnice, a využívají své pravomoci stanovené v této směrnici nebo ve vnitrostátním právu. úrokovou sazbu [hodnota v procentech nebo, připadá-li v úvahu, uvedení referenční sazby a procentní hodnoty úrokového rozpětí věřitele] Členské státy určí patřičnou úroveň znalostí a odborné způsobilosti na základě Tento poměr by měl být doplněn příkladem maximální částky v absolutním vyjádření, kterou si lze vypůjčit za danou hodnotu nemovitosti, nebo Členské státy zajistí, aby příslušné orgány, všechny osoby, které pracují nebo pracovaly pro příslušné orgány, jakož i auditoři a znalci pověření příslušnými orgány byli vázáni služebním či profesním tajemstvím. možné účely použití úvěru; Tato směrnice by se měla použít nezávisle na tom, zde je věřitelem či zprostředkovatelem úvěru právnická nebo fyzická osoba. Členské státy zajistí, aby byly na jejich území vytvořeny spolehlivé standardy oceňování nemovitostí určených k bydlení pro účely poskytování hypotečních úvěrů. Každý členský stát zajistí pro všechny věřitele ze všech členských států přístup k databázím používaným v daném členském státě k posuzování úvěruschopnosti spotřebitelů a za výhradním účelem kontroly plnění jejich úvěrových závazků po dobu trvání smlouvy o úvěru. Členské státy mohou rovněž vyžadovat registraci všech fyzických osob, které v podniku, jenž vykonává činnost zprostředkování úvěrů, přicházejí do styku s klienty; Nejsou-li pro danou smlouvu o úvěru relevantní, věřitel tyto informace nebo celý oddíl vypustí (například pokud se daný oddíl příslušné smlouvy o úvěru netýká). Ve směrnici 2013/36/EU se vkládá nový článek, který zní: Příslušné orgány, které si podle této směrnice vyměňují informace s jinými příslušnými orgány, mohou v okamžiku sdělení informací uvést, že tyto informace nesmějí být bez jejich výslovného souhlasu dále sděleny, a v tom případě lze výměnu těchto informací provádět výhradně pro účely, pro které tyto orgány daly souhlas. se informuje o potřebách a situaci spotřebitele a Výše takového dodatečného úvěru musí buď být zahrnuta do původního posouzení úvěruschopnosti, nebo pokud není, musí být v tomto oddíle jasně uvedeno, že dostupnost této dodatečné částky závisí na dalším posouzení schopnosti spotřebitele úvěr splatit. Proto je vhodné členským státům umožnit, aby pro tyto platby stanovily omezení. veškeré indexy či referenční sazby používané pro výpočet výpůjční úrokové sazby byly pro strany smlouvy o úvěru i příslušné orgány jasné, dostupné, objektivní a ověřitelné a Členské státy se v souladu se společným politickým prohlášením členských států a Komise o informativních dokumentech ze dne 28. září 2011 (17) zavázaly, že v odůvodněných případech doplní oznámení o opatřeních přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu o jeden či více dokumentů s informacemi o vztahu mezi jednotlivými složkami směrnice a příslušnými částmi vnitrostátních nástrojů přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu. stejné časové úseky a poté dny odpočítávají směrem nazpět ke dni prvního čerpání, (Hodlá-li věřitel použít jazyk, který se liší od jazyka ESIP) Informace a smluvní podmínky budou poskytnuty v [jazyk]. Členské státy by měly mít možnost použít v ESIP ve svých národních jazycích odlišné výrazy, aniž však změní jeho obsah nebo pořadí informací, pokud je to nezbytné v zájmu lepší srozumitelnosti pro spotřebitele. Možnost, že by hodnota nemovitosti mohla převýšit výši úvěru nebo že by se hodnota nemovitosti mohla zvýšit v budoucnosti, by proto obecně neměla být dostačující podmínkou pro to, aby byl daný úvěr poskytnut. Členské státy předpisy uvedené v odstavci 1 použijí ode dne 21. března 2016. Věřitelé, zprostředkovatelé úvěru nebo jmenovaní zástupci vykonávající činnosti upravené touto směrnicí před 20. březnem 2014 dosáhnou souladu s vnitrostátními právními předpisy provádějícími článek 9 do 21. března 2017. Členské státy by tak zejména v případech, kdy byla ustanovení této směrnice provedena v občanském právu, mohly vynucování jejich dodržování přenechat výše uvedeným subjektům a soudům. Ačkoli k některým z nejzávažnějších problémů spojeným s finanční krizí došlo mimo Unii, jsou spotřebitelé v Unii značně zadluženi a velká část tohoto dluhu je soustředěna v úvěrech na nemovitosti určené k bydlení. Je-li výpůjční úroková sazba pohyblivá, uvedené informace musí zahrnovat: a) předpoklady použité pro výpočet RPSN, b) použitelné horní a dolní hranice, připadá-li to v úvahu, a c) upozornění, že variabilita úrokové sazby by mohla mít vliv na skutečnou výši RPSN. Tato směrnice by se neměla vztahovat na další vyjmenované, úzce specializované smlouvy o úvěru, které jsou svou povahou a riziky odlišné od standardních hypotečních úvěrů, a tudíž vyžadují individuální přístup, zejména na smlouvy o úvěru, které jsou výsledkem urovnání dosaženého před soudem nebo jiným orgánem stanoveným zákonem, a na určité druhy smluv o úvěru poskytovaném zaměstnavatelem jeho zaměstnancům za určitých podmínek, jak je již stanoveno ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2008/48/ES ze dne 23. dubna 2008 o smlouvách o spotřebitelském úvěru (4) . Komise a Evropský orgán pro bankovnictví jsou o těchto opatřeních bez zbytečného odkladu informovány; Informace o tom, jaká vodítka jim mohou poskytnout organizace spotřebitelů a vnitrostátní orgány jsou rovněž nezbytné. Jelikož cíle této směrnice, totiž vytvoření efektivního a konkurenčního vnitřního trhu se smlouvami o úvěru na nemovitosti určené k bydlení, který se vyznačuje vysokou úrovní ochrany spotřebitele, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být z důvodu účinnosti opatření lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Kladné posouzení úvěruschopnosti by však věřitele nemělo k poskytnutí úvěru zavazovat. (Připadá-li v úvahu) Tato RPSN je vypočítána s využitím předpokladů týkajících se úrokové sazby. Změna směrnice 2013/36/EU články 11 a 14 a přílohu II na spotřebitelské smlouvy o úvěru, které jsou zajištěny zástavním právem nebo jiným srovnatelným zajištěním běžně používaným v členském státě na nemovitosti určené k bydlení nebo které jsou zajištěny právem k nemovitosti určené k bydlení, jejichž účelem není nabytí nebo zachování práva k této nemovitosti, jestliže tyto členské státy na takové smlouvy o úvěru uplatňují články 4 a 5 a přílohy II a III směrnice 2008/48/ES; V jiných případech však lze považovat za odůvodněné, aby věřitelé smlouvu o úvěru nabízeli nebo prodávali v balíčku s platebním účtem, spořicím účtem, investičním produktem nebo penzijním produktem, například jestliže jsou peněžní prostředky na účtu používány pro splácení úvěru nebo jsou nezbytnou podmínkou pro soustředění zdrojů za účelem získání úvěru, nebo v situacích, kdy například investiční produkt nebo produkt soukromého penzijního spoření slouží jako doplňující zajištění úvěru. Počet uvedených plateb musí pokrýt celou dobu trvání úvěru. V členských státech, jejichž vnitrostátní předpisy takovýto postup nestanoví, se věřitelé mohou rozhodnout, že k obezřetnému posouzení budoucího příjmu z pronájmu přihlédnou. přezkoumání potřeby stanovit další práva a povinnosti týkající se doby po uzavření smluv o úvěru; V části věnované „dalším složkám RPSN" musí být uvedeny veškeré další náklady obsažené v RPSN, jako jsou například jednorázové náklady typu správních poplatků a pravidelné náklady typu ročních poplatků za vedení úvěru. V souladu s článkem 3 směrnice 2002/65/ES, pokud je transakce nabízena na dálku, musí být spotřebitel informován o existenci či neexistenci práva na odstoupení. Jsou-li při výpočtu RPSN použity podmínky čerpání, musí věřitel zvýraznit poplatky spojené s jinými mechanismy čerpání, jež nejsou nutně totožné s těmi, které byly použity při výpočtu RPSN. Orgány uvedené v prvním pododstavci jsou buď orgány veřejné moci, nebo subjekty uznané vnitrostátním právem nebo orgány veřejné moci, kterým vnitrostátní právo tuto pravomoc výslovně svěřuje. V případě smluv o úvěru jiných, než jsou přečerpání, překlenovací úvěry, smlouvy o úvěru s podílem na hodnotě nemovitosti, podmíněné závazky nebo záruky či smlouvy o úvěru na dobu neurčitou, jak jsou uvedeny u předpokladů v písmenech i), j), k), l) a m), Tento odstavec se nepoužije, pokud se prokáže, že spotřebitel vědomě neposkytl informace ve smyslu článku 20 nebo že poskytl informace nepravdivé. V souladu se zásadou proporcionality by v této směrnici neměly být stanoveny podrobné podmínky pro udělování oprávnění k činnosti věřitelů poskytujících tyto smlouvy o úvěru, kteří nejsou úvěrovými institucemi podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky (15) , a pro dohled nad těmito věřiteli. Příslušné orgány se mohou na Evropský orgán pro bankovnictví obrátit v případě, že byla žádost o spolupráci, zejména o výměnu informací, odmítnuta nebo jí nebylo vyhověno v přiměřené lhůtě, a požádat jej o pomoc v souladu s článkem 19 nařízení (EU) č. 1093/2010. Tyto informace lze získat z různých zdrojů, mimo jiné i od spotřebitele, a věřitel by je měl před poskytnutím úvěru náležitě ověřit. patřičné znalosti uspořádání a fungování evidence nemovitostí; Komise zveřejní vyhodnocení finančního vzdělávání, které je spotřebitelům v členských státech k dispozici, a nalezne příklady osvědčených postupů, které by bylo možné dále rozvíjet s cílem zvýšení finanční informovanosti spotřebitelů. Zejména jsou zakázány formulace, které mohou u spotřebitele vyvolat falešná očekávání ohledně dostupnosti nebo nákladů úvěru. S ohledem na problémy zviditelněné finanční krizí a ve snaze zajistit efektivní a konkurenční vnitřní trh přispívající k finanční stabilitě Komise ve svém sdělení ze dne 4. března 2009 nazvaném „Urychlit oživení evropské ekonomiky" navrhla opatření týkající se smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení včetně spolehlivého rámce pro zprostředkování úvěru v souvislosti s tím, aby byly do budoucna vytvořeny odpovědné a spolehlivé trhy a byla obnovena spotřebitelská důvěra. Zprostředkovatel úvěru může uvést, že je nezávislý, pokud splňuje podmínky stanovené v souladu s čl. Musí zde být uveden název příslušného vnějšího subjektu pro mimosoudní vyřizování stížností a zjednávání nápravy, a pokud je využití vnitřního postupu podávání stížností podmínkou pro přístup k takovému subjektu, musí zde tato skutečnost být uvedena prostřednictvím formulace v části A. Rozvoj transparentnějšího a efektivnějšího trhu s úvěry v tomto prostoru je nezbytný k podpoře rozvoje přeshraniční činnosti a k vytvoření vnitřního trhu se smlouvami o úvěru na nemovitosti určené k bydlení. patřičné znalosti etických standardů v odvětví; Podobně mají členské státy povinnost provést ustanovení této směrnice, která upravují činnost osob jednajících jako zprostředkovatelé úvěru ve smyslu této směrnice. Aniž je dotčen článek 34, sleduje zprostředkovatel úvěru činnost svého jmenovaného zástupce za účelem zajištění plného dodržování této směrnice. Pokud by se například úroková sazba zvýšila na [scénář popsaný v části B], RPSN by se mohla zvýšit na [uveďte ilustrativní RPSN odpovídající danému scénáři]. orgány jiné než příslušné orgány uvedené v písmeni a), jestliže vnitrostátní právní či správní předpisy vyžadují, aby tyto orgány spolupracovaly s příslušnými orgány uvedenými v písmeni a), kdykoli je to nutné k plnění jejich úkolů podle této směrnice, a to i za účelem spolupráce s Evropským orgánem dohledu (Evropským orgánem pro bankovnictví) (dále jen „Evropský orgán pro bankovnictví"), jak vyžaduje tato směrnice. Jestliže den nebo výši platby, kterou má spotřebitel provést, nelze zjistit na základě smlouvy o úvěru nebo předpokladů stanovených v písmenech g), i), j), k), l) a m), předpokládá se, že se platba provede v souladu s daty a podmínkami požadovanými věřitelem, a nejsou-li známy, že Tento článek se nevztahuje na úvěrové instituce povolené v souladu se směrnicí 2013/36/EU ani na jiné finanční instituce, které podle vnitrostátního práva podléhají rovnocennému povolovacímu a dohledovému režimu. Tato směrnice by měla doplnit směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/65/ES ze dne 23. září 2002 o uvádění finančních služeb pro spotřebitele na trh na dálku (5) , která požaduje, aby byl v případě prodeje na dálku spotřebitel informován o existenci nebo neexistenci práva na odstoupení od smlouvy, a stanoví právo na odstoupení od smlouvy. spektrum různých dostupných možností splácení úvěru věřiteli (včetně počtu, četnosti a výše pravidelných splátek); Příslušné orgány členských států, které byly v souladu s odstavcem 1 určeny jako kontaktní místa pro účely této směrnice, si bez zbytečného odkladu vzájemně poskytnou informace vyžadované pro účely plnění úkolů příslušných orgánů určených v souladu s článkem 5 a stanovené v předpisech přijatých na základě této směrnice. Rovnice může být přepsána pomocí jediné sumy a tokové veličiny (Ak ), která bude kladná nebo záporná, jinými slovy buď zaplacena, nebo obdržena v obdobích 1 až n, vyjádřeno v letech, tj. (Nepovinné) [Adresa internetových stránek] Pokud informace o produktu poskytuje spotřebiteli zprostředkovatel úvěru, uvede zprostředkovatel tyto údaje: Navíc další produkty, jako je odprodej obytné nemovitosti jejím vlastníkem, jenž si ponechává právo v ní doživotně bydlet (home reversions), které mají funkce srovnatelné s reverzními hypotékami, poskytnutí úvěru nezahrnují, a proto by zůstaly mimo působnost této směrnice. I přes rozmanitost druhů subjektů zapojených do zprostředkování úvěru jsou na úrovni Unie nezbytné určité standardy pro zajištění vysoké úrovně profesionality a služeb. Obecným pravidlem by mělo být, že vázaný prodej není dovolen, ledaže by finanční službu nebo produkt nabízený společně se smlouvou o úvěru nebylo možné nabídnout samostatně, protože je nedílnou součástí úvěru, například v případě zajištěného přečerpání. Členské státy však mohou upřesnit, zda se požadavky na udělení oprávnění k činnosti použijí na jednotlivé zaměstnance zprostředkovatele úvěru. Pro účely tohoto oddílu se „dobou platnosti" rozumí časový úsek, po který informace obsažené v ESIP, například výpůjční úroková sazba, zůstanou nezměněny a použijí se, rozhodne-li se věřitel v tomto časovém úseku poskytnout úvěr. zásady odměňování jsou v souladu s obchodní strategií, cíli, hodnotami a dlouhodobými zájmy věřitele a zahrnují opatření na předcházení střetu zájmů, zejména stanovením toho, že odměňování není závislé na počtu nebo podílu akceptovaných žádostí o úvěr. další náklady odlišné od úroků vyjádřené jako několik plateb se platí v pravidelných intervalech počínaje dnem první splátky jistiny, a jestliže výše těchto plateb není známa, předpokládá se, že je stále stejná, může záležitost postoupit Evropskému orgánu pro bankovnictví a požádat ho o pomoc v souladu s článkem 19 nařízení (EU) č. 1093/2010. (Připadá-li v úvahu) Budete mít možnost [uveďte právo sjednat nové podmínky úvěru v cizí měně nebo právo změnit měnu úvěru na [příslušná měna] a podmínky]. Neměla by se však dotýkat práva členských států vyhradit v souladu s právem Unie úlohu věřitele nebo zprostředkovatele úvěru podle této směrnice právnickým osobám nebo některým formám právnických osob. Členské státy zajistí, aby byly stanoveny, dokumentovány a zachovávány postupy a informace, na nichž se toto posouzení zakládá. Některé členské státy vyžadují, aby věřitelé posoudili úvěruschopnost spotřebitelů na základě vyhledávání v příslušné databázi. Musí být zřetelně uvedena měna úvěru a měna splátek. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Členské státy uvědomí Komisi a Evropský orgán pro bankovnictví o určení příslušných orgánů i jakýchkoli změnách v tomto určení a uvedou rozdělení povinností mezi různé příslušné orgány. Členské státy by měly mít možnost rozhodnout, zda se všichni zprostředkovatelé úvěru zapisují do jednoho registru nebo zda jsou nezbytné různé registry v závislosti na tom, je-li zprostředkovatel úvěru vázaným zprostředkovatelem úvěru či jedná-li jako nezávislý zprostředkovatel úvěru. Příslušný orgán určený jako kontaktní místo může obdržené informace předávat ostatním příslušným orgánům, avšak jiným orgánům nebo fyzickým či právnickým osobám předá tyto informace pouze s výslovným souhlasem příslušných orgánů, které informace poskytly, a výhradně pro účely, pro které tyto orgány daly souhlas, s výjimkou řádně odůvodněných okolností, kdy ihned uvědomí kontaktní místo, které informace poskytlo. Je třeba přiměřeným způsobem počítat s událostmi, které mohou v budoucnosti během trvání navržené smlouvy o úvěru nastat, jako je snížení příjmu, pokud úvěr přetrvává do důchodového věku, nebo zvýšení výpůjční úrokové sazby či negativní změna směnného kurzu. V tomto směru by se mělo předpokládat, že věřitel má znalosti o nákladech na doplňkové služby, které on sám nebo v zastoupení třetí osoby spotřebiteli nabízí, ledaže jejich cena závisí na zvláštních rysech nebo situaci spotřebitele. V tomto oddíle věřitel uvede povinnosti, jako je povinnost nemovitost pojistit, sjednat životní pojištění, posílat mzdu na účet u věřitele nebo zakoupit jakýkoli jiný produkt nebo službu. Definice stanovené v této směrnici určují rozsah harmonizace. Aby byla zajištěna co největší transparentnost a aby bylo zabráněno zneužívání spojenému s možným střetem zájmů, když spotřebitelé využívají služeb zprostředkovatelů úvěru, měli by zprostředkovatelé úvěru podléhat povinnosti sdělit některé informace, dříve než poskytnou své služby. Tato směrnice stanoví pravidla pro odměňování pracovníků, přičemž snahou je omezit nekalé prodejní praktiky a zajistit, aby způsob odměňování pracovníků neztěžoval dodržování povinnosti zohledňovat zájmy spotřebitele. Určité základní definice, včetně definice „spotřebitele", a „trvalého nosiče", stejně jako klíčové pojmy používané ve standardních informacích pro označení finančních charakteristik úvěru, včetně „celkové částky splatné spotřebitelem" a „výpůjční úrokové sazby", by měly být v souladu s těmi, které jsou stanoveny ve směrnici 2008/48/ES tak, aby totožný pojem označoval stejný typ skutečnosti bez ohledu na to, zda se jedná o spotřebitelský úvěr nebo o úvěr na nemovitosti určené k bydlení. Má-li například věřitel možnost přenést část úvěrového rizika na třetí osobu, neměla by ho tato možnost vést k tomu, aby závěry posouzení úvěruschopnosti přehlížel a poskytl smlouvu o úvěru spotřebiteli, který pravděpodobně nebude schopen úvěr splatit. Tyto podmínky by proto neměly obsahovat požadavek, aby věřitelé byli úvěrovými institucemi. spotřebitel provádí platby k poslednímu dni nebo posledním dnům povoleným smlouvou o úvěru, (Připadá-li v úvahu) Další prvky: [uveďte vysvětlení dalších prvků uvedených v části B a případně jakýchkoli dalších prvků nabízených věřitelem v rámci smlouvy o úvěru, které nejsou uvedeny v předchozích oddílech]. Členské státy mohou stanovit, že výkon práva uvedeného v odstavci 1 podléhá určitým podmínkám. V této souvislosti by měly být subjekty pro mimosoudní vyřizování stížností a mimosoudní zjednávání nápravy v členských státech vybízeny k tomu, aby se zapojily do sítě pro řešení finančních sporů FIN-NET, kterou tvoří vnitrostátní mimosoudní systémy zodpovědné za vyřizování sporů spotřebitelů s poskytovateli finančních služeb. Tabulka uvedená v této části musí obsahovat následující sloupce: „harmonogram splácení" (například měsíc 1, měsíc 2, měsíc 3), „výše splátky", „úrok placený v každé splátce", „ostatní náklady zahrnuté ve splátce" (připadá-li v úvahu), „jistina splacená ve splátce" a „zbývající nesplacená jistina po každé splátce". obecné upozornění na možné důsledky nedodržení závazků souvisejících se smlouvou o úvěru. Tato směrnice stanoví harmonizovaná pravidla pro oblasti znalostí a odborné způsobilosti, které by pracovníci věřitelů, zprostředkovatelů úvěru a jmenovaných zástupců měli mít, pokud jde o tvorbu, nabízení, poskytování a zprostředkování smlouvy o úvěru. Členské státy by měly mít možnost zvláštní režim stanovený touto směrnicí uplatňovat na jmenované zástupce. Členské státy by však měly mít možnost definovat podmínky pro výkon tohoto práva. Tato směrnice se zabývá použitím osobních údajů v rámci posuzování úvěruschopnosti spotřebitele. V případě uvádění na trh na dálku bude tento oddíl obsahovat jakoukoli doložku o právu rozhodném pro smlouvu o úvěru nebo příslušném soudu. Pro účely výpočtu roční procentní sazby nákladů by navíc určení nejpoužívanějšího mechanismu čerpání mělo vycházet z přiměřených očekávání o mechanismu čerpání, který spotřebitelé nejčastěji používají u daného druhu produktu nabízeného daným věřitelem. Byly také zahájeny studie o roli a fungování zprostředkovatelů úvěru a neúvěrových institucí poskytujících smlouvy o úvěru na nemovitosti určené k bydlení. Členské státy mohou věřitelům uložit povinnost zahrnout další druhy upozornění, jež jsou v daném členském státě relevantní. Členské státy by však měly mít možnost stanovit povinné poskytování ESIP jak před předložením jakékoli závazné nabídky, tak současně se závaznou nabídkou, jestliže ESIP obsahující tytéž informace nebyl předložen dříve. V zájmu dalšího zajištění vysoké míry porovnatelnosti roční procentní sazby nákladů u nabídek různých věřitelů by neměly být časové intervaly použité ve výpočtech vyjádřeny ve dnech, mohou-li být vyjádřeny celým číslem počtu let, měsíců nebo týdnů. Klíčovým prvkem zajištění této spotřebitelské důvěry je požadavek na zajištění vysokého stupně spravedlnosti, čestnosti a profesionality v odvětví, náležitého řešení střetu zájmů, včetně střetu zájmů vyplývajícího ze způsobu odměňování, a požadavek na povinnost poskytovat poradenství v nejlepším zájmu spotřebitele. Zatímco práva spotřebitelů je důležité zaručit ustanoveními, od nichž se nelze smluvně odchýlit, podnikům a organizacím je vhodné umožnit uzavřít jiné smlouvy. Tento cílený přístup je nezbytný, aby nebyla nepříznivě ovlivněna úroveň ochrany spotřebitele týkající se smluv o úvěru v působnosti této směrnice. Toto vyhledávání v úvěrové databázi by mělo podléhat vhodným zárukám, aby bylo zajištěno, že je používáno ke včasné identifikaci a řešení úvěrového rizika v zájmu spotřebitele, a nikoliv jako zdroj informací pro obchodní jednání. Příslušné orgány by mohly v souvislosti s určitými aspekty této směrnice jednat prostřednictvím podání k soudům příslušným k přijetí právního rozhodnutí, a to i v řízení o opravném prostředku. smlouvy o úvěru, u nichž je úvěr poskytnut bezúročně a bez jakýchkoli jiných poplatků s výjimkou úhrady nákladů přímo spojených se zajištěním úvěru; Členské státy zajistí, aby poradenské služby poskytovali pouze věřitelé, zprostředkovatelé úvěru nebo jmenovaní zástupci. Pokud se výše splátek může v průběhu doby trvání úvěru měnit, musí věřitel stanovit období, během kterého zůstane počáteční výše splátky nezměněna, a kdy a jak často se poté bude měnit. (Připadá-li v úvahu) Poplatek za předčasné splacení: [uveďte výši poplatku nebo, pokud to není možné, metodu výpočtu] zásady odměňování podporují řádné a účinné řízení rizik a jsou s ním v souladu a nepovzbuzují k podstupování rizik překračujících úroveň rizika tolerovaného věřitelem; Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující. Členské státy, ve kterých byl před 20. březnem 2014 zaveden informační přehled splňující přinejmenším tytéž požadavky na informace, jako jsou požadavky uvedené v příloze II, mohou pro účely tohoto článku takový přehled i nadále používat až do 21. března 2019. Struktura ESIP, zejména pořadí informačních bodů, by měla být revidována, text by měl být uživatelsky vstřícnější, měly by být sloučeny oddíly jako „nominální sazba" a „roční procentní sazba nákladů" a doplněny nové oddíly, například „flexibilní prvky". EVROPSKÝ STANDARDIZOVANÝ INFORMAČNÍ PŘEHLED (ESIP) Může být vhodnější, aby každý věřitel ve svém reprezentativním příkladu vycházel z výše úvěru, která je reprezentativní z hlediska jeho řady produktů a předpokládaného portfolia klientů, neboť ty mohou být u jednotlivých věřitelů značně odlišné. Odlišný přístup je dále odůvodněný, aby se zohlednilo poučení z finanční krize a aby se zajistilo, že úvěry budou poskytovány rozumně. Skutečnost, že zprostředkovatelé úvěru nemohou působit volně v celé Unii, brání řádnému fungování vnitřního trhu se smlouvami o úvěru na nemovitosti určené k bydlení. Je-li však smlouva mající dvojí účel uzavřena za účelem spadajícím částečně do živnosti, podnikání nebo povolání dané osoby a částečně mimo ně a je-li význam této živnosti, podnikání nebo povolání natolik omezený, že v celkových souvislostech smlouvy nepřevažuje, měla by být tato osoba rovněž považována za spotřebitele. Na podporu vytvoření a fungování vnitřního trhu a zajištění vysokého stupně ochrany spotřebitele v celé Unii je nutné jednotně zajistit porovnatelnost informací týkajících se ročních procentních sazeb nákladů v celé Unii. V zájmu vytvoření skutečného vnitřního trhu s vysokou a rovnocennou úrovní ochrany spotřebitele obsahuje tato směrnice ustanovení podléhající maximální harmonizaci, pokud jde o poskytování předsmluvních informací prostřednictvím standardizovaného formátu evropského standardizovaného informačního přehledu (dále jen „ESIP") a výpočet roční procentní sazby nákladů. Členské státy mohou zejména zachovat nebo zavést vnitrostátní předpisy v oblastech, jako jsou smluvní právo spojené s platností smluv o úvěru, vlastnické právo, evidence nemovitostí, smluvní informace a v rozsahu, v jakém je neupravuje tato směrnice, otázky vyvstávající po uzavření smlouvy. patřičné znalosti procesu posuzování úvěruschopnosti spotřebitele nebo případně odborná způsobilost v oblasti posuzování úvěruschopnosti spotřebitele; konkrétní důsledky, které mohou mít nabízené produkty pro spotřebitele, včetně důsledků prodlení spotřebitele při splácení, a (Připadá-li v úvahu) Vaše splátky by se mohly zvýšit na [uveďte maximální výši v národní měně dlužníka] každý [uveďte období]. Všude, kde je uvedeno „připadá-li v úvahu", uvede věřitel požadované informace, jestliže jsou pro danou smlouvu o úvěru relevantní. Svou pravomoc příslušné orgány vykonávají v souladu s vnitrostátním právem buď článků 14 a 15 v případě zprostředkovatelů úvěru nebo jmenovaných zástupců; [Uveďte prohlášení o právu na poskytnutí nebo případně nabídnutí návrhu smlouvy o úvěru] Pokud by se například úroková sazba zvýšila na [scénář popsaný v části B], Vaše splátky by se mohly zvýšit na [uveďte výši splátky odpovídající danému scénáři]. analýzu přeshraničního podnikání zprostředkovatelů úvěru a věřitelů; uzavření samostatné smlouvy o úvěru ve spojení se smlouvou o úvěru s podílem na hodnotě nemovitosti za účelem získání úvěru. [Důsledky] Členské státy by měly mít právo zachovat nebo zavést omezení týkající se právní formy některých zprostředkovatelů úvěru, zda mohou jednat výhradně jako právnické nebo fyzické osoby. Musí být vysvětlen vzorec použitý pro přezkoumání výpůjční úrokové sazby a jeho jednotlivé složky (například referenční sazba, úrokové rozpětí). „jmenovaným zástupcem" fyzická nebo právnická osoba, která vykonává činnosti uvedené v bodě 5 a která jedná jménem a na plnou a bezpodmínečnou odpovědnost jediného zprostředkovatele úvěru; Využívá-li zprostředkovatel úvěru této odchylky, může vykonávat tyto činnosti pouze ve svém domovském členském státě, pokud současně nesplňuje nezbytné právní požadavky hostitelských členských států. je číslo poslední splátky nebo platby poplatků, Požadavky na znalosti a odbornou způsobilost pracovníků Doba trvání úvěru musí být vyjádřena v letech nebo měsících podle toho, co je nejvhodnější. Při vyplňování ESIP musí být dodrženy alespoň následující pokyny. Bez ohledu na odstavec 1 mohou členské státy vázaný prodej povolit, pokud věřitel může příslušnému orgánu prokázat, že ze svázaných produktů nebo kategorií produktů, které nejsou k dispozici samostatně, nabízených za vzájemně podobných podmínek, mají s náležitým ohledem na dostupnost a ceny příslušných produktů nabízených na trhu spotřebitelé zřejmý prospěch. Je-li ve smlouvě o úvěru stanoveno omezení kurzovního rizika, věřitel uvede maximální částku, kterou bude spotřebitel muset splatit. Členské státy by proto měly právními předpisy nebo jinými prostředky, jako jsou smluvní ustanovení, zajistit, aby spotřebitelé měli právo na předčasné splacení. V této souvislosti označení „pracovníci" zahrnuje jak externí personál pracující pro věřitele, zprostředkovatele úvěru nebo jmenovaného zástupce a v jejich rámci, tak jeho zaměstnance. Členské státy by však měly mít možnost tento režim nezavádět nebo umožnit jiným subjektům plnit úlohu srovnatelnou s úlohou jmenovaných zástupců, jestliže se na tyto subjekty vztahuje stejný režim jako na zprostředkovatele úvěru. Je vyjádřena jako součet výše úvěru a celkových nákladů úvěru pro spotřebitele. [Odměna] Při posuzování úvěruschopnosti však nelze spoléhat převážně na to, že hodnota nemovitosti určené k bydlení převyšuje výši úvěru, nebo na předpoklad, že její hodnota vzroste, není-li účelem smlouvy o úvěru výstavba nebo rekonstrukce nemovitosti určené k bydlení. Spojení smlouvy o úvěru s jednou či několika dalšími finančními službami nebo produkty do balíčků je pro věřitele prostředkem, jak diverzifikovat svou nabídku a konkurovat jiným subjektům, lze-li jednotlivé prvky balíčku rovněž zakoupit samostatně. V souladu s doporučeními Rady pro finanční stabilitu by mělo posuzování úvěruschopnosti vycházet z informací o finanční a ekonomické situaci spotřebitele, včetně jeho příjmů a výdajů. Spotřebitel může stále ještě potřebovat další pomoc při rozhodování o tom, která smlouva o úvěru z řady nabízených produktů nejlépe odpovídá jeho potřebám a finanční situaci. Touto směrnicí by nemělo být dotčeno obecné smluvní právo jednotlivých států, například pravidla platnosti, sjednávání nebo účinku smluv, pokud tato směrnice tyto aspekty obecného smluvního práva neupravuje. Individuální informace uvedené v odstavci 1 se poskytují na papíře nebo na jiném trvalém nosiči prostřednictvím ESIP obsaženého v příloze II. Každý takový požadavek by měl zohledňovat zvláštnosti smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení. Smlouva o úvěru by měla být uzavřena pouze tehdy, pokud měl spotřebitel dostatek času porovnat nabídky, posoudit jejich dopady, v případě potřeby získat poradenství od třetí osoby a informovaně se rozhodnout, zda určitou nabídku přijme. Důkazy shromážděné Komisí zdůraznily potřebu revidovat obsah a podobu ESIP, aby bylo zajištěno, že je jasný, srozumitelný a obsahuje veškeré odpovídající informace pro spotřebitele. Flexibilní a spolehlivé trhy Pokud se doba trvání úvěru může v průběhu doby trvání smlouvy změnit, věřitel musí vysvětlit, kdy a za jakých podmínek se tak může stát. V souladu s článkem 3 směrnice 2002/65/ES, pokud je transakce nabízena na dálku, věřitel musí uvést, připadá-li to v úvahu, jméno nebo název a poštovní adresu svého zástupce v členském státě bydliště spotřebitele. Úroková sazba a jiné náklady Zprostředkovatelé se často věnují i jiným činnostem než jen zprostředkování úvěrů, zejména zprostředkování pojištění nebo poskytování investičních služeb. Znění uvedené v tomto vzoru se reprodukuje jako takové v ESIP. Schopnost spotřebitele splatit úvěr předčasně před vypršením smlouvy o úvěru může hrát důležitou roli v podpoře hospodářské soutěže na vnitřním trhu a volného pohybu občanů Unie, stejně jako při zajišťování flexibility po dobu trvání smlouvy o úvěru, která je potřebná k podpoře finanční stability v souladu s doporučeními Rady pro finanční stabilitu. Na trzích s hypotečními úvěry v Unii byla identifikována řada problémů, které souvisejí s neodpovědným poskytováním a přijímáním úvěrů a s potenciálním prostorem pro neodpovědné chování účastníků trhu včetně zprostředkovatelů úvěru a neúvěrových institucí. Povinnosti členských států provést tuto směrnice by se tedy měly omezovat na oblast její působnosti stanovenou uvedenými definicemi. V takovém případě stanoví členské státy pro tyto poplatky horní hranici. Posouzení úvěruschopnosti podle článku 18 se provádí na základě nezbytných, dostačujících a přiměřených informací o příjmech a výdajích spotřebitele a o jeho dalších finančních a ekonomických poměrech. Členské státy by proto měly při provedení této směrnice zajistit důsledné používání a výklad těchto základních definic a klíčových pojmů. Nelze-li časové intervaly použité ve výpočtech vyjádřit celým číslem počtu týdnů, měsíců nebo let, vyjádří se celým číslem počtu jednoho z uvedených časových úseků v kombinaci s počtem dní. Členské státy zajistí, aby příslušný orgán mohl zveřejnit jakoukoli správní sankci, která bude uložena za nedodržení předpisů přijatých k provedení této směrnice, ledaže by toto zveřejnění vážně ohrozilo finanční trhy nebo způsobilo neúměrnou škodu dotčeným osobám. (Nepovinné) [E-mailová adresa] Přestože tato směrnice upravuje smlouvy o úvěru, které se výhradně nebo převážně týkají nemovitostí určených k bydlení, nebrání členským státům rozšířit opatření přijatá v souladu s ní v zájmu ochrany spotřebitele na smlouvy o úvěru na jiné nemovitosti nebo tyto smlouvy o úvěru upravit jinak. (Připadá-li v úvahu) Ilustrativní splátkový kalendář Je-li úvěr zcela nebo zčásti úvěrem s pohyblivou úrokovou sazbou a zároveň platí bod 3, musí se ilustrativní příklad podle bodu 5 zakládat na výši splátky uvedené v bodě 1. Upozornění by mělo být doplněno ilustrativním příkladem RPSN. Pokud je třeba zaplatit poplatek za zápis hypotéky či srovnatelného zajištění do evidence, musí tato skutečnost být uvedena v tomto oddíle spolu s výší daného poplatku, je-li známa, nebo pokud to není možné, musí zde být uveden základ pro stanovení výše tohoto poplatku. V zájmu dosažení tohoto cíle mohou členské státy nadto zakázat provize, které věřitel platí zprostředkovateli úvěru. tuto směrnici na překlenovací úvěry; Věřitel tyto informace získá z relevantních vnitřních či vnějších zdrojů, mimo jiné i od spotřebitele, a to včetně informací poskytnutých zprostředkovateli úvěru nebo jmenovanému zástupci v průběhu procesu žádání o úvěr. Po tomto datu se mohou změnit v souladu s podmínkami na trhu. (Připadá-li v úvahu) Upozorňujeme, že výpočet této RPSN vychází z předpokladu, že úroková sazba zůstane po celou dobu trvání smlouvy na úrovni stanovené pro počáteční období. „Aniž jsou dotčeny pravomoci stanovené v článku 35, poskytne příslušný orgán orgánu pro bankovnictví neprodleně veškeré informace, které orgán pro bankovnictví považuje za nezbytné pro své šetření, včetně informací o tom, jak jsou v souladu s právem Unie uplatňovány akty uvedené v čl. Existuje-li na jeho území více než jeden příslušný orgán, zajistí členský stát zřetelné vymezení povinností těchto orgánů a úzkou spolupráci mezi nimi, aby mohly své příslušné povinnosti efektivně vykonávat. Odškodnění by nemělo převýšit finanční ztrátu věřitele. Pro některá ustanovení by mohly členské státy určit například orgány příslušné pro vynucování dodržování práva v oblasti ochrany spotřebitele, zatímco pro jiná ustanovení by mohly určit orgány obezřetnostního dohledu. Evropský orgán pro bankovnictví přezkoumá, a pokud to bude nezbytné, vypracuje návrhy regulačních technických norem pozměňující minimální peněžní částku pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání nebo srovnatelné záruky podle prvního pododstavce tohoto písmene a předloží je Komisi poprvé do 21. března 2018 a následně každé dva roky. Rozdělením úkolů mezi členské státy podle tohoto článku nejsou dotčeny pravomoci členských států v oblastech, na něž se tato směrnice nevztahuje, v souladu s jejich povinnostmi vyplývajícími z práva Unie. Členské státy mohou dále upravit úvěry v cizí měně, není-li taková právní úprava uplatňována se zpětnou působností. Jestliže prvek zahrnuje spořící nástroj, musí být vysvětlena příslušná úroková sazba. Členské státy by měly rovněž mít možnost stanovit další upozornění týkající se smluv o úvěru přizpůsobená jejich trhům a praxi, pokud tato upozornění již nejsou v ESIP konkrétně obsažena. Povinnosti členských států provést tuto směrnici jsou například omezeny na smlouvy o úvěru uzavřené se spotřebiteli, tedy s fyzickými osobami, které v případě transakcí, na něž se tato směrnice vztahuje, jednají mimo svou živnost, podnikání nebo povolání. Výpočet roční procentní sazby nákladů je založen na předpokladu, že smlouva o úvěru zůstane platná po dohodnutou dobu a že věřitel a spotřebitel splní závazky podle podmínek a ve lhůtách stanovených ve smlouvě o úvěru. Členské státy by proto měly mít možnost tyto smlouvy o úvěru ze směrnice vyloučit, pokud je pro ně zaveden náležitý vnitrostátní rámec. Věřitel zařadí všechny náklady do příslušné kategorie (náklady placené jednorázově, náklady placené opakovaně a zahrnuté ve splátkách, náklady placené opakovaně, ale nezahrnuté ve splátkách) a uvede, v jaké výši, komu a kdy mají být hrazeny. Poskytovatelé poradenských služeb by měli jednat ve shodě s určitými standardy, aby bylo zajištěno, že jsou spotřebiteli představeny produkty vyhovující jeho potřebám a situaci. Členské státy mohou upravit způsob a rozsah poskytování vysvětlení podle odstavce 1, jakož i to, kdo je poskytuje, podle konkrétních okolností souvisejících se situací, ve které je smlouva o úvěru nabízena, komu je nabízena a jaký druh úvěru je nabízen. Stanoví-li smlouva o úvěru pro úvěr pohyblivou úrokovou sazbu, členské státy zajistí, aby Je pravděpodobné, že činnost jednotlivých členských států samotných povede k nejednotným pravidlům, což může ohrozit fungování vnitřního trhu nebo vytvořit další překážky jeho fungování. Smlouvy o úvěru na nemovitost, již nemá obývat jakožto dům, byt nebo jiné obydlí spotřebitel nebo jeho rodinný příslušník a která je jakožto dům, byt nebo jiné obydlí obývána na základě nájemní smlouvy, vykazují rizika a rysy, které jsou od standardních smluv o úvěru odlišné, a mohou tudíž vyžadovat přizpůsobenější rámec. Na konci tabulky se musí doplnit řádek „celkem", který uvádí celkové částky pro každý sloupec. Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. postupy umožňující spotřebitelům nebo dalším zainteresovaným stranám interně si stěžovat na zprostředkovatele úvěru a případně postupy pro mimosoudní vyřizování stížností a zjednávání nápravy; V této souvislosti je žádoucí zajistit náležité monitorování trhů s obytnými nemovitostmi a soulad mechanismů obsažených v takových ustanoveních se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky (6) . Zprostředkovatel úvěru může zahájit činnost jeden měsíc po dni, kdy byl příslušnými orgány domovského členského státu vyrozuměn o oznámení uvedeném v druhém pododstavci. Pravidla pro jmenované zástupce stanovená v této směrnici neukládají členským státům povinnost, aby jmenovaným zástupcům umožnily působit v jejich jurisdikci, nejsou-li považováni za zprostředkovatele úvěru podle této směrnice. Má-li spotřebitel právo obdržet revidovaný splátkový kalendář, musí být tato skutečnost uvedena spolu s podmínkami, za nichž spotřebitel toto právo má. Aniž je dotčeno soukromé závazkové právo, měly by členské státy zajistit, aby věřitelé nemohli smluvní vztah ze smlouvy o úvěru ukončit z toho důvodu, že po jejím podepsání zjistili, že posouzení úvěruschopnosti bylo provedeno nesprávně, protože při jeho provádění nebyly k dispozici úplné informace. Přestože by měl být ESIP individualizovaný a zohledňovat preference vyjádřené spotřebitelem, poskytnutí těchto individualizovaných informací by nemělo znamenat povinnost poskytovat poradenství. měna členského státu, v němž spotřebitel buď měl bydliště v okamžiku uzavření smlouvy o úvěru, nebo má bydliště v současnosti. Členské státy zajistí, aby způsob, jakým věřitelé odměňují své pracovníky a zprostředkovatele úvěru, a způsob, jakým zprostředkovatelé úvěru odměňují své pracovníky a jmenované zástupce, nebránil dodržení povinnosti stanovené v odstavci 1. pomáhá spotřebitelům v souvislosti se smlouvami o úvěru prováděním přípravných prací nebo jiných předsmluvních administrativních činností, než jsou činnosti uvedené v písmeni a), nebo „poradenskými službami" poskytování individuálních doporučení spotřebiteli ohledně jedné či více transakcí týkajících se smlouvy o úvěru; tato činnost je oddělena od poskytnutí úvěru i od činností při zprostředkování úvěru uvedených v bodě 5; Pokud s těmito opatřeními hostitelského členského státu příslušný orgán domovského členského státu nesouhlasí, může záležitost postoupit Evropskému orgánu pro bankovnictví a požádat ho o pomoc v souladu s článkem 19 nařízení (EU) č. 1093/2010. existují jiné mechanismy k omezení kurzového rizika, jemuž je spotřebitel na základě smlouvy o úvěru vystaven. totožnost a poštovní adresu zprostředkovatele úvěru; Členské státy by měly mít možnost věřitelům, zprostředkovatelům úvěru a jmenovaným zástupcům povolit, aby stanovili různou úroveň minimálních požadavků na znalosti v závislosti na zapojení do konkrétních služeb nebo procesů. Způsob, jakým věřitelé, zprostředkovatelé úvěru a jmenovaní zástupci své pracovníky odměňují, by měl patřit ke klíčovým aspektům zajišťování důvěry spotřebitelů ve finanční sektor. Toto posouzení musí vycházet z informací, které jsou v daném okamžiku aktuální, a musí zohlednit přiměřené předpoklady ohledně rizik pro situaci spotřebitele po celou dobu trvání navrhované smlouvy o úvěru; Změna nařízení (EU) č. 1093/2010 Aby byla zajištěna rovnost podmínek a aby se spotřebitelé rozhodovali na základě údajů o nabízených úvěrových produktech, a nikoliv na základě distribučních kanálů, které jim tyto úvěrové produkty zpřístupňují, měli by obdržet informace o úvěru bez ohledu na to, zda jednají přímo s věřitelem nebo se zprostředkovatelem úvěru. POSOUZENÍ ÚVĚRUSCHOPNOSTI Je-li rozhodnutí o zamítnutí žádosti o úvěr založeno na údajích získaných vyhledáváním v databázi nebo neexistenci údajů v databázi, měl by o tom věřitel spotřebitele vyrozumět a sdělit mu název použité databáze a veškeré jiné informace požadované podle směrnice 95/46/ES, aby spotřebitel mohl vykonat své právo přístupu a v odůvodněných případech opravit, vymazat nebo zablokovat osobní údaje, jež se ho týkají a jsou v této databázi zpracovávány. Tato směrnice nebrání členským státům, aby v zájmu ochrany spotřebitelů zachovaly nebo zavedly přísnější ustanovení, jsou-li tato ustanovení v souladu s jejich povinnostmi vyplývajícími z práva Unie. Tyto mezinárodně uznávané oceňovací standardy obsahují obecné zásady, které od věřitelů mimo jiné vyžadují, aby přijali a dodržovali přiměřené interní procesy řízení rizik a zajištění, jejichž součástí jsou řádné procesy vypracovávání odhadů, aby přijali standardy a metody vypracovávání odhadů vedoucí k realistickému a řádně podloženému odhadu hodnoty nemovitosti, jež zajistí, že všechny zprávy odhadců jsou vypracovány s náležitou odbornou dovedností a péčí a že odhadci splňují určité kvalifikační požadavky, a aby uchovávali přiměřenou dokumentaci o odhadu hodnoty zajištění, která je komplexní a věrohodná. Toto posouzení úvěruschopnosti by mělo vzít v úvahu všechny nezbytné a relevantní faktory, které by mohly ovlivnit schopnost spotřebitele daný úvěr po dobu jeho trvání splácet. Tam, kde uzavření smlouvy o úvěru zahrnuje i související doplňkovou službu, jsou vyžadovány také příslušné znalosti a odborná způsobilost týkající se dané doplňkové služby. uzavírá smlouvy o úvěru se spotřebiteli jménem věřitele; měna, ve které má spotřebitel primárně příjem nebo ve které drží aktiva, z nichž má být úvěr splácen, jak bylo uvedeno v době, kdy bylo provedeno nejaktuálnější posouzení úvěruschopnosti ve vztahu ke smlouvě o úvěru, nebo je denominován v jiné měně, než ve které má spotřebitel příjem nebo ve které drží aktiva, z nichž má být úvěr splácen, nebo (Připadá-li v úvahu) Hodnota nemovitosti předpokládaná při přípravě tohoto informačního přehledu: [uveďte výši] (Připadá-li v úvahu) [Určení práva rozhodného pro smlouvu o úvěru]. Členské státy by měly mít možnost zachovat nebo zavést vnitrostátní právní předpisy tam, kde žádná harmonizovaná ustanovení neexistují, například pokud jde o požadavky na informace v předsmluvní fázi o výši sazeb považovaných za lichvářské nebo informace, které mohou být užitečné pro účely finančního vzdělávání nebo mimosoudního vyrovnání. Na Komisi je přenesena pravomoc přijímat, a pokud je to nezbytné, měnit regulační technické normy, jež stanoví minimální peněžní částku pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání nebo srovnatelné záruky podle prvního pododstavce tohoto písmene. Členské státy však mohou povolit, aby se smluvní strany ve smlouvě o úvěru dohodly, že informace uvedené v odstavci 1 mají být poskytovány spotřebiteli pravidelně, jestliže je změna výpůjční úrokové sazby závislá na změně referenční sazby, nová referenční sazba je vhodným způsobem zveřejněna a informace o nové referenční sazbě jsou zpřístupněny v prostorách věřitele a společně s novou výší pravidelných splátek individuálně sděleny spotřebiteli. Členské státy od subjektů příslušných pro mimosoudní urovnávání spotřebitelských sporů vyžadují, aby spolupracovaly na řešení přeshraničních sporů týkajících se smluv o úvěru. Členské státy zajistí, aby zprostředkovatelé úvěru, kterým bylo oprávnění k činnosti odňato, byli bez zbytečného odkladu vymazáni z registru. „minimální hodnotu nemovitosti požadovanou věřitelem pro účely poskytnutí úvěru ve výši zvolené jakožto ilustrativní příklad". Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění vhodného statistického sledování trhu s nemovitostmi určenými k bydlení, a to i pro účely dohledu nad trhem, ve vhodných případech podporou rozvoje a používání konkrétních veřejných, soukromých nebo obojích cenových indexů. Přezkum by měl mimo jiné obsáhnout posouzení dodržování této směrnice a jejího dopadu, posouzení toho, zda je její oblast působnosti i nadále přiměřená, analýzu poskytování smluv o úvěru neúvěrovými institucemi, posouzení potřeby dalších opatření včetně jednotného pasu pro neúvěrové instituce a prozkoumání nezbytnosti stanovit další práva a povinnosti týkající se období po uzavření smluv o úvěru. Jestliže určení použitelné výpůjční úrokové sazby a dalších nákladů závisí na výsledcích prodeje podkladových dluhopisů, mohou se konečná výpůjční úroková sazba a další náklady od uvedených hodnot lišit. Členské státy věřitelům povolí žádat o vysvětlení informací obdržených v reakci na uvedenou žádost, je-li to k posouzení úvěruschopnosti nezbytné. Členské státy mohou rozhodnout, že první pododstavec nepoužijí u osob Členské státy zajistí, aby měl spotřebitel právo zcela nebo zčásti splnit své závazky ze smlouvy o úvěru před jejím vypršením. Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 21. března 2016. Přístup k databázím Členské státy mohou požadovat, že pokud se výpůjční úroková sazba může v průběhu doby trvání úvěru měnit, věřitel musí uvést období, během kterého zůstane počáteční výpůjční úroková sazba nezměněna. věřitel spotřebitele předem informoval v souladu s článkem 10 směrnice 95/46/ES o tom, že bude vyhledávat v databázi; Jsou-li tyto poplatky známy a zahrnuty do RPSN, musí být tato skutečnost a výše poplatků uvedeny jako „náklady placené jednorázově". Členské státy by měly rovněž mít možnost stanovit, že odměna pracovníků nesmí záviset na úrokové sazbě nebo druhu smlouvy o úvěru uzavřené se spotřebitelem. V případech, kdy by výše odškodnění závisela na různých faktorech, jako je splacená částka nebo úroková sazba převažující v okamžiku předčasného splacení, musí věřitel specifikovat, jak se toto odškodnění vypočítá, a uvést maximální možnou výši tohoto poplatku, nebo pokud to není možné, ilustrativní příklad, na němž spotřebitel uvidí výši odškodnění při různých možných scénářích. Implicitně se má v této souvislosti za to, že časové intervaly použité ve vzorci pro výpočet roční procentní sazby nákladů by měly být použity rovněž při zjišťování částek úroku a dalších poplatků použitých v tomto vzorci. věřitel, zprostředkovatel úvěru nebo jmenovaný zástupce musí zvážit dostatečně velký počet smluv o úvěru, které jsou k dispozici na trhu, a Aby se zabránilo narušení hospodářské soutěže mezi věřiteli, mělo by být zajištěno, aby všichni věřitelé, včetně úvěrových institucí nebo neúvěrových institucí poskytujících smlouvy o úvěru na nemovitosti určené k bydlení, měli přístup do všech veřejných a soukromých úvěrových databází o spotřebitelích za nediskriminujících podmínek. „Celková částka ke splacení" odpovídá celkové částce, kterou má spotřebitel zaplatit. V některých členských státech mohou zprostředkovatelé úvěru využívat služeb jmenovaných zástupců, kteří vykonávají činnosti jejich jménem. Jedná-li se o úvěr na dobu neurčitou, například ve formě zajištěné kreditní karty, věřitel tuto skutečnost zřetelně uvede. Pokud se změny výpůjční úrokové sazby stanovují prostřednictvím aukce na kapitálových trzích, a věřitel tedy nemůže spotřebitele informovat o změně předtím, než nabude účinnosti, informuje ho v papírové podobě nebo na jiném trvalém nosiči o nadcházející aukci v dostatečném předstihu před jejím konáním a naznačí, jaký dopad na výpůjční úrokovou sazbu by mohla mít. V tomto oddíle musí být jasně vysvětleny hlavní znaky úvěru, včetně jeho hodnoty, měny a možných rizik souvisejících s výpůjční úrokovou sazbou, včetně rizik uvedených v bodě 8, a se způsobem umořování. Nejsou jimi věřitelé, zprostředkovatelé úvěru nebo jmenovaní zástupci. Jsou-li regulací nezávislých odhadců provádějících oceňování nemovitostí pověřeny vnitrostátní orgány, zajistí, aby tito odhadci dodržovali platná vnitrostátní pravidla. Jmenovaní zástupci, kteří si přejí působit v jiném členském státě, by v těchto případech museli splnit požadavky pro udělení oprávnění k činnosti zprostředkovatelů úvěru stanovené v této směrnici. Členské státy mohou stanovit, že odhadci či společnosti odhadců nebo notáři mohou být vybíráni vzájemnou dohodou stran. Každý zprostředkovatel úvěru s oprávněním k činnosti, který má v úmyslu poprvé vykonávat činnost v jednom nebo několika členských státech na základě volného pohybu služeb nebo při založení pobočky, informuje příslušné orgány svého domovského členského státu. (Připadá-li v úvahu) Další prvky: Pokud produkt obsahuje kterýkoli z prvků uvedených v bodě 5, musí být v tomto oddíle uveden seznam těchto prvků, včetně stručného vysvětlení: okolností, za jakých může spotřebitel prvek použít; veškerých podmínek spjatých s prvkem; skutečnosti, že pokud prvek tvoří součást úvěru zajištěného zástavním právem k nemovitosti nebo jiným srovnatelným zajištěním, znamená to, že spotřebitel ztrácí jakoukoli zákonnou nebo jinou ochranu, která je s tímto prvkem obvykle spojena; a podniku, který prvek poskytuje (pokud jím není věřitel). vyplácí úvěr formou jednorázové částky, pravidelných plateb nebo jiným způsobem a výměnou získá určitou částku plynoucí z výnosu z budoucího prodeje nemovitosti určené k bydlení nebo práva souvisejícího s touto nemovitostí a Připadá-li to v úvahu, věřitel vysvětlí možnost a podmínky převedení úvěru na jiného věřitele nebo nemovitost. poskytujících poradenské služby v rámci řízení stávajícího dluhu, které jsou konkurzními správci, pokud se daná činnost řídí právními nebo správními předpisy, nebo veřejné či dobrovolnické služby dluhového poradenství, které nejsou provozovány na komerčním základě, nebo Vzhledem k významu, jaký spotřebitelé používání výrazů „poradenství" a „poradce" přikládají, je vhodné, aby členské státy měly možnost používání těchto nebo obdobných výrazů zakázat, jestliže jsou poradenské služby poskytovány spotřebitelům. Jsou-li se smlouvou o úvěru spojeny další produkty, uvede věřitel klíčové vlastnosti těchto dalších produktů a jasně stanoví, zda má spotřebitel právo smluvní vztah ze smlouvy o úvěru nebo s ní spojených produktů ukončit zvlášť, za jakých podmínek a s jakými důsledky, a připadá-li to v úvahu, možné důsledky ukončení doplňkových služeb vyžadovaných v souvislosti se smlouvou o úvěru. Pokyny pro věřitele nebo případně pro zprostředkovatele úvěru k vyplnění ESIP jsou uvedeny v části B. Členské státy měly mít možnost určit různé příslušné orgány, aby vynucovaly dodržování velmi rozmanitých povinností stanovených touto směrnicí. S představuje současný zůstatek toků. Je-li stanovena hranice, jež se zvyšuje na méně než 20 %, musí být místo toho uvedena maximální hodnota plateb v měně spotřebitele a prohlášení o možnosti dalšího zvýšení splátek se neuvede. Členské státy zajistí, aby informace poskytované spotřebitelům na základě požadavků této směrnice byly spotřebitelům poskytovány bezplatně. Vzhledem ke zvláštním rysům smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení věřitelé obvykle nabízejí spotřebitelům soubor produktů či služeb, který lze zakoupit společně se smlouvou o úvěru. Aby byly považovány za spolehlivé, měly by oceňovací standardy zohledňovat mezinárodně uznávané oceňovací standardy, zejména standardy vytvořené Výborem pro mezinárodní oceňovací standardy (International Valuation Standards Committee), Evropskou skupinou asociací odhadců (European Group of Valuers‘ Associations) nebo Královskou institucí kvalifikovaných odhadců (Royal Institution of Chartered Surveyors). Tím by však neměla být dotčena možnost členských států stanovit, že věřitelé smluvní vztah ze smlouvy o úvěru ukončit mohou, pokud lze zjistit, že spotřebitel při posuzování úvěruschopnosti záměrně poskytl informace nepřesné či nepravdivé nebo úmyslně neposkytl informace, které by vedly k zápornému posouzení úvěruschopnosti, nebo pokud existují jiné oprávněné důvody slučitelné s právem Unie. I. Základní rovnice vyjadřující ekvivalenci mezi čerpáním na jedné straně a splátkami a poplatky na straně druhé. Dodatečné předpoklady jsou nezbytné u zvláštních druhů smluv o úvěru, jako jsou smlouvy, kde výše úvěru, doba jeho trvání nebo jeho náklady jsou nejisté nebo se mohou lišit v závislosti na tom, jak je smlouva nastavena. Domovský členský stát může stanovit další požadavky, například že akcionáři nebo podílníci zprostředkovatele úvěru musí mít dobrou pověst nebo že vázaný zprostředkovatel úvěru může být vázán pouze k jedinému věřiteli, jsou-li tyto požadavky přiměřené a slučitelné s ostatním právem Unie. Evropský orgán pro bankovnictví vypracuje návrhy regulačních technických norem s cílem stanovit minimální peněžní částku pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání nebo srovnatelné záruky podle prvního pododstavce tohoto písmene a předloží je Komisi do 21. září 2014. celkovou výši úvěru; Vzhledem k tomu, že nákup či prodej nemovitostí určených k bydlení probíhá v členských státech rozdílně, existuje prostor k tomu, aby věřitelé nebo zprostředkovatelé úvěru usilovali o získání plateb od spotřebitelů předem s tím, že by jim tyto platby mohly pomoci zajistit uzavření smlouvy o úvěru nebo nákup či prodej nemovitosti, a k tomu, aby byly tyto praktiky zneužívány zejména v případech, kdy spotřebitel nezná požadavky a obvyklou praxi v daném členském státě. věřitel, zprostředkovatel úvěru nebo jmenovaný zástupce jednal v nejlepším zájmu spotřebitele tím, že (Připadá-li v úvahu) „Tento úvěr není poskytnut v [národní měna dlužníka]." Členské státy mohou stanovit, že se první pododstavec nepoužije, pokud vnitrostátní právo vyžaduje, aby v reklamách na smlouvy o úvěru, které neuvádějí úrokovou sazbu ani jakékoli číselné údaje o nákladech úvěru pro spotřebitele ve smyslu prvního pododstavce, byla uváděna roční procentní sazba nákladů. patřičné znalosti právních předpisů týkajících se spotřebitelských smluv o úvěru, zejména ochrany spotřebitele; posouzení toho, jak je využíván ESIP, jak mu spotřebitelé rozumí a jak jsou s ním spokojeni; Měla by platit zásada, že zprostředkovatelé úvěru s oprávněním k činnosti mohou působit na celém území Unie. MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA ZNALOSTI A ODBORNOU ZPŮSOBILOST V takovém případě může Evropský orgán pro bankovnictví postupovat v souladu s pravomocemi, které mu byly uvedeným článkem svěřeny. pořízení nebo vedení investičního produktu nebo produktu soukromého penzijního spoření, jestliže daný produkt, který investorovi primárně nabízí příjem v důchodu, slouží také k poskytnutí doplňujícího zajištění věřiteli v případě prodlení, ke shromažďování peněžních prostředků pro splácení a obsluhu úvěru nebo k soustředění zdrojů za účelem získání úvěru; Z důvodů právní jistoty by měl být právní rámec Unie v oblasti smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení v souladu s jinými akty Unie, zejména v oblastech ochrany spotřebitele a obezřetnostního dohledu, a měl by je doplňovat. Členské státy stanoví pravidla pro sankce za porušování vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice a přijmou všechna opatření nezbytná k zajištění jejich uplatňování. Členské státy nebrání stranám smlouvy o úvěru v tom, aby si výslovně sjednaly, že ke splacení úvěru postačuje vrácení zajištění, jeho převod nebo převod výnosů z jeho prodeje věřiteli. Spotřebitelům by proto vždy měly být přístupné všeobecné informace o dostupných úvěrových produktech. Aby byl v oblasti úvěrů zajištěn konzistentní rámec pro spotřebitele a minimalizováno administrativní zatížení věřitelů a zprostředkovatelů úvěru, měl by základní rámec této směrnice pokud možno vycházet ze struktury směrnice 2008/48/ES, zejména ze zásad, že by informace obsažené v reklamě na smlouvy o úvěru na nemovitosti určené k bydlení měly být spotřebiteli poskytovány pomocí reprezentativního příkladu, spotřebitel by měl obdržet podrobné předsmluvní informace prostřednictvím standardizovaného informačního přehledu, mělo by se mu dostat náležitého vysvětlení před uzavřením smlouvy o úvěru, měl by být stanoven společný základ pro výpočet roční procentní sazby nákladů bez zahrnutí notářských poplatků a věřitelé by měli posoudit úvěruschopnost spotřebitele, dříve než poskytnou úvěr. Nedodržení závazků vyplývajících z úvěru: důsledky pro dlužníka" Kritéria pro určení reprezentativního příkladu přijmou členské státy. Vzhledem ke zvláštním rysům smluv o úvěru na nemovitosti a rozdílnému vývoji a podmínkám na trzích v členských státech, zejména pokud jde o strukturu trhu, účastníky trhu, kategorie dostupných produktů a průběh procesu poskytování úvěru, by členské státy měly mít možnost v oblastech, které nejsou zřetelně označeny jako oblasti podléhající maximální harmonizaci, zachovat nebo zavést přísnější ustanovení, než jsou obsažena v této směrnici. V této souvislosti by spotřebitelé měli poskytnout informace, aby posouzení úvěruschopnosti usnadnili, neboť pokud tak neučiní, bude jim žádaný úvěr pravděpodobně zamítnut, nebude-li možné příslušné informace získat z jiných zdrojů. Možné dodatečné prvky jsou: „přeplatky/nedoplatky" [zaplacení vyšší nebo nižší částky, než je splátka běžně vyžadovaná v rámci struktury umořování]; „platební prázdniny" [období, během nichž se od spotřebitele nevyžaduje odvádění plateb]; „zpětná půjčka" [možnost, aby si spotřebitel opětovně půjčil prostředky, které již čerpal a splatil]; „dodatečná půjčka dostupná bez dalšího schvalování"; „dodatečná zajištěná nebo nezajištěná půjčka" [v souladu s výše uvedeným bodem 3]; „kreditní karta"; „provázaný běžný účet" a „provázaný spořící účet". Může-li mít nedodržení jakékoli povinnosti spotřebitele ve vztahu k úvěru pro něho finanční nebo právní důsledky, musí věřitel v tomto oddíle popsat jednotlivé hlavní případy (například pozdní platby / prodlení, nesplnění povinností stanovených v oddíle 8 „Další povinnosti") a uvést, kde lze získat další informace. Četnost a počet plateb" Členské státy mohou rozhodnout, že umožní zprostředkovateli úvěru ustanovit jmenované zástupce. V této souvislosti by Komise měla nalézt příklady osvědčených postupů, jež usnadní další rozvoj opatření na zvýšení finanční informovanosti spotřebitelů. Členské státy zajistí, aby při stanovování a uplatňování zásad odměňování pracovníků odpovědných za posuzování úvěruschopnosti dodržovali věřitelé způsobem a v rozsahu, který je přiměřený jejich velikosti, vnitřní organizaci a povaze, rozsahu a složitosti jejich činností, tato pravidla: Je-li žádost o úvěr zamítnuta na základě záporného posouzení úvěruschopnosti spotřebitele, měl by o tomto zamítnutí věřitel spotřebitele informovat bez zbytečného odkladu. Pokud spotřebitel informoval věřitele o jednom nebo více aspektech jím preferovaného úvěru, jako například o době trvání smlouvy o úvěru a celkové výši úvěru, musí věřitel tyto aspekty pokud možno použít; stanoví-li smlouva o úvěru různé způsoby čerpání s různými poplatky nebo výpůjčními úrokovými sazbami a použije-li věřitel předpoklady uvedené v části II přílohy I, uvede, že jiné mechanismy čerpání uplatňované na tento typ smlouvy o úvěru mohou vést k vyšší RPSN. Komise je o veškerých těchto opatřeních bez zbytečného odkladu informována. „překlenovacím úvěrem" smlouva o úvěru, která buď nemá pevně stanovenou dobu trvání, nebo má být splacena během dvanácti měsíců, a kterou spotřebitel používá jako dočasné finanční řešení při přechodu k jinému mechanismu financování v souvislosti s nemovitostí; Vzhledem k povaze smlouvy o úvěru na nemovitosti určené k bydlení a důsledkům, které může pro spotřebitele mít, by reklamní materiály a individuální předsmluvní informace měly obsahovat přiměřená konkrétní upozornění na rizika, například na možný vliv fluktuace směnného kurzu na částky, které musí spotřebitel splácet, a považuje-li to členské státy za vhodné, na povahu a důsledky sjednání zajištění. Pokud dotyčný zprostředkovatel úvěru nepodnikne potřebné kroky, přijmou příslušné orgány hostitelského členského státu veškerá vhodná opatření, aby zajistily, že dotyčný zprostředkovatel úvěru uvedenou protiprávní situaci ukončí. Pokud má příslušný orgán hostitelského členského státu jasné a prokazatelné důvody učinit závěr, že zprostředkovatel úvěru činný na jeho území v rámci volného pohybu služeb porušuje povinnosti vyplývající z předpisů přijatých na základě této směrnice nebo že zprostředkovatel úvěru, který má na jeho území pobočku, porušuje povinnosti vyplývající z předpisů přijatých na základě této směrnice jiné než uvedené v odstavci 2, postoupí tato zjištění příslušnému orgánu domovského členského státu, jenž učiní vhodná opatření. Za účelem zajištění důsledné harmonizace a zohlednění vývoje na trzích se smlouvami o úvěru, vývoje úvěrových produktů nebo vývoje hospodářských podmínek a za účelem podrobnější specifikace určitých požadavků obsažených v této směrnici by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o změnu standardního znění či pokynů k vyplnění ESIP a změny poznámek či aktualizací předpokladů používaných pro výpočet roční procentní sazby nákladů. Členské státy by například měly mít možnost vymezit ve vnitrostátním právu podkategorie zprostředkovatelů úvěru, které nejsou stanoveny v této směrnici, jestliže je na vnitrostátní úrovni potřebují například k tomu, aby u jednotlivých zprostředkovatelů úvěru odstupňovaly požadavky na úroveň znalostí a odborné způsobilosti. (Připadá-li v úvahu) Budete muset zaplatit poplatek za zápis hypotéky do katastru nemovitostí. V těchto případech členské státy zajistí, aby věřitel akceptoval pojištění od jiného pojistitele, než jakému by sám dával přednost, pokud dané pojištění poskytuje rovnocennou úroveň záruky jako pojištění navržené věřitelem. spotřebitelům předkládá nebo nabízí smlouvy o úvěru; Osoby, které v rámci své profesionální činnosti příležitostně pouze seznámí spotřebitele s určitým věřitelem či zprostředkovatelem úvěru nebo na ně spotřebitele odkáží, například tím, že se mu zmíní o existenci určitého věřitele či zprostředkovatele úvěru nebo určitého druhu produktu tohoto věřitele nebo zprostředkovatele úvěru, aniž provádějí další reklamu nebo se zapojují do prezentace, nabízení, přípravy nebo uzavírání smlouvy o úvěru, by pro účely této směrnice neměly být považovány za zprostředkovatele úvěru. totožnost věřitele nebo tam, kde je to relevantní, zprostředkovatele úvěru nebo jmenovaného zástupce; Přestože by nebylo vhodné spotřebitele postihovat za to, že není s to určitou informaci nebo určité posouzení poskytnout nebo že se rozhodl v žádání o úvěr nepokračovat, měly by mít členské státy možnost stanovit sankce pro případy, kdy spotřebitelé vědomě poskytnou neúplné nebo nesprávné informace, aby získali kladné posouzení úvěruschopnosti, zejména pokud by úplné a správné informace vedly k zápornému posouzení úvěruschopnosti, a spotřebitel následně není schopen podmínky smlouvy plnit. V zájmu zajištění hladkého fungování postupů alternativního řešení sporů v případě přeshraniční činnosti by členské státy měly vyžadovat, aby subjekty odpovědné za mimosoudní vyřizování stížností a mimosoudní zjednávání nápravy spolupracovaly, a k takové spolupráci je vybízet. věřitel, zprostředkovatel úvěru nebo jmenovaný zástupce nesmí být za tyto poradenské služby odměňován jedním nebo více věřiteli. „vázaným zprostředkovatelem úvěru" jakýkoli zprostředkovatel úvěru, který jedná jménem a na plnou a bezpodmínečnou odpovědnost V porovnání se spotřebitelským úvěrem by v tomto ohledu měla být posílena ustanovení o posouzení úvěruschopnosti, zprostředkovatelé úvěru by měli poskytovat přesnější informace o svém postavení a vztahu k věřitelům, aby byl odhalen potenciální střet zájmů, a všechny subjekty podílející se na sjednávání smluv o úvěru na nemovitosti by měly mít náležité oprávnění k činnosti a měl by nad nimi být vykonáván náležitý dohled. Vzhledem ke značným rizikům, která jsou spojena s úvěry poskytovanými v cizí měně, je nezbytné stanovit opatření k zajištění toho, aby si spotřebitelé byli vědomi rizika, které podstupují, a aby měli možnost svou expozici vůči kurzovému riziku v průběhu trvání úvěru omezit. (Připadá-li v úvahu) Tento dokument nezavazuje [jméno nebo název věřitele], aby Vám poskytl/a úvěr. Je důležité, aby bylo z ESIP v příslušných případech spotřebiteli zřejmé, že je roční procentní sazba nákladů založena na předpokladech a může se změnit, a spotřebitel tak mohl vzít tuto skutečnost při porovnávání produktů v úvahu. S ohledem na to, co již v odvětví existuje na bázi dobrovolnosti v oblasti úvěrů na bydlení, by všeobecné předsmluvní informace měly být vždy dostupné spolu s individuálními předsmluvními informacemi. Jsou-li tyto číselné hodnoty odlišné, může být zapotřebí je spotřebiteli vysvětlit, aby nebyl uveden v omyl. věřitel dal spotřebiteli úvěr k dispozici pouze tehdy, pokud výsledek posouzení úvěruschopnosti napovídá, že závazky ze smlouvy o úvěru budou pravděpodobně splaceny tak, jak smlouva požaduje; Vázaní zprostředkovatelé úvěru, kteří pracují výhradně s jedním věřitelem a za které tento věřitel nese plnou a bezpodmínečnou odpovědnost, by měli možnost získat oprávnění k činnosti od příslušného orgánu pod záštitou věřitele, jehož jménem jednají. jsou-li k dispozici úvěry v cizí měně nebo měnách, uvedení této cizí měny nebo měn včetně vysvětlení důsledků pro spotřebitele, jestliže je úvěr denominován v cizí měně; Věřitelé a tam, kde je to relevantní, zprostředkovatelé úvěru by měli způsob, jakým toto vysvětlení poskytují, přizpůsobit okolnostem, za jakých je úvěr nabízen, a tomu, zda spotřebitel potřebuje pomoc, s přihlédnutím ke znalostem a zkušenostem spotřebitele v oblasti úvěru a k povaze jednotlivých úvěrových produktů. Svoboda usazování a volný pohyb služeb zprostředkovatelů úvěru Členské státy by proto měly zajistit zavedení spolehlivých oceňovacích standardů. Věřitel může do tohoto oddílu zahrnout další prvky, které nabízí v rámci smlouvy o úvěru a které nejsou uvedeny v předchozích oddílech. S výjimkou případů uvedených v odstavci 3 domovské členské státy stanoví minimální požadavky na znalosti a odbornou způsobilost pracovníků věřitelů, zprostředkovatelů úvěru a jmenovaných zástupců v souladu se zásadami uvedenými v příloze III. Časové intervaly použité ve výpočtech se vyjadřují v letech nebo ve zlomcích roku. V prvním roce splácení musí být informace poskytnuty pro každou jednotlivou splátku a na konci prvního roku musí být pro každý sloupec vyznačen mezisoučet. Členské státy, které rozhodnou, že umožní zprostředkovateli úvěru ustanovit jmenované zástupce, zřídí veřejný registr obsahující alespoň informace uvedené v čl. Má-li se spotřebitel lhůtu na rozmyšlenou nebo právo na odstoupení od smlouvy, musí to být jasně uvedeno. další náklady odlišné od úroků vyjádřené jako jediná částka se platí v den uzavření smlouvy o úvěru, Pokud bude úvěr zajištěn zástavním právem k nemovitosti či jiným srovnatelným zajištěním nebo právem souvisejícím s nemovitostí, musí na to věřitel spotřebitele upozornit. Touto směrnicí by však nemělo být dotčeno uplatňování této směrnice členskými státy v oblastech, které nespadají do oblasti její působnosti, je-li to v souladu s právem Unie. (Připadá-li v úvahu, informace o tom, zda jsou poskytovány poradenské služby:) [(„Po posouzení Vašich potřeb a situace doporučujeme, abyste si vzal/a tento hypoteční úvěr." Je proto vhodné zajistit, aby byl regulační rámec Unie v této oblasti dostatečně robustní, odpovídal mezinárodním zásadám a vhodným způsobem využíval veškerých dostupných nástrojů, k nimž může patřit používání poměrů úvěru k hodnotě nemovitosti, úvěru k příjmům, dluhu k příjmům nebo podobných poměrů, minimálních úrovní, při jejichž nesplnění by nebyl úvěr považován za přijatelný, nebo jiných kompenzačních opatření v situacích, kdy jsou spotřebitelé vystaveni vyšším rizikům nebo kdy je to zapotřebí k tomu, aby se předešlo předlužení domácností. předpisy, které přijmou k provedení této směrnice, nemohly být obcházeny způsobem, jenž by mohl spotřebitele připravit o ochranu, kterou jim tato směrnice poskytuje, v důsledku formulace smluv, zejména zahrnutím smluv o úvěru spadajících do oblasti působnosti této směrnice do smluv o úvěru, jejichž povaha nebo účel by umožnily vyhnout se použití uvedených předpisů. Věřitel však musí uvést výši referenční sazby platnou ke dni vydání ESIP. Je-li stanovena horní hranice výpůjční úrokové sazby, měl by být tento příklad založen na předpokladu, že výpůjční úroková sazba se zvýší při nejbližší možné příležitosti na nejvyšší úroveň, kterou smlouva o úvěru umožňuje. případnou existenci, a je-li známa, výši provizí nebo jiných finančních pobídek, které má věřitel nebo třetí osoba zprostředkovateli úvěru zaplatit za služby v souvislosti se smlouvou o úvěru. Je vhodné, aby členské státy měly volnost učinit lhůtu na rozmyšlenou nepřekračující deset dní pro spotřebitele závaznou, ale aby v jiných případech mohli spotřebitelé pokračovat v uzavírání smlouvy i během lhůty na rozmyšlenou, budou-li si to přát, a aby v zájmu právní jistoty měly členské státy v souvislosti s transakcemi s nemovitostmi možnost stanovit, že lhůta na rozmyšlenou končí nebo právo na odstoupení od smlouvy zaniká, jestliže spotřebitel podnikne jakýkoli krok, jenž podle vnitrostátního práva vede ke vzniku nebo převodu vlastnického práva k finančním prostředkům získaným na základě smlouvy o úvěru nebo k jejich použití nebo případně převede tyto finanční prostředky na třetí osobu. „smlouvou o úvěru" smlouva, na jejímž základě věřitel poskytuje nebo slibuje poskytnout spotřebiteli úvěr spadající do oblasti působnosti článku 3 ve formě odložené platby, půjčky nebo jiné podobné finanční služby; Není-li v okamžiku poskytnutí těchto informací výše známa, informuje zprostředkovatel úvěru spotřebitele, že bude skutečná částka později uvedena v ESIP. Jejich znění neprodleně sdělí Komisi. Spotřebitelé by dále měli obdržet individuální informace v přiměřeném předstihu před uzavřením smlouvy o úvěru, aby měli možnost porovnat vlastnosti úvěrových produktů a uvažovat o nich. Definice spotřebitele by měla zahrnovat fyzické osoby, které jednají mimo svou živnost, podnikání nebo povolání. I přes různorodost finančních mechanismů hypoték a šíři dostupných produktů je na úrovni Unie nezbytné stanovit určité standardy předčasného splacení úvěru, aby bylo zajištěno, že spotřebitelé mají možnost splnit své závazky dříve, než je uvedeno ve smlouvě o úvěru, a aby mohli snáze porovnávat nabídky s cílem nalézt nejlepší produkty s ohledem na své potřeby. Domovské členské státy zajistí, aby vázaný zprostředkovatel úvěru podléhal dohledu přímo nebo v rámci dohledu nad věřitelem, jehož jménem jedná, je-li tímto věřitelem úvěrová instituce povolená v souladu se směrnicí 2013/36/EU nebo jiná finanční instituce, která podle vnitrostátního práva podléhá rovnocennému povolovacímu a dohledovému režimu. Toto riziko je možné omezit buď tím, že spotřebitel bude mít právo převést úvěr na jinou měnu, nebo jinými mechanismy, jako jsou stanovení horních hranic, nebo pokud to k omezení kurzového rizika stačí, vydávání upozornění. Věřitelé by měli mít možnost v úvěrové databázi vyhledávat během doby trvání úvěru výhradně s cílem identifikovat a vyhodnocovat možnost selhání. Za tímto účelem se spotřebiteli poskytne doplňková roční procentní sazba nákladů, která ilustruje možná rizika související s významným zvýšením výpůjční úrokové sazby. Toto upozornění musí být doplněno dalším, ilustrativním příkladem RPSN vypočítané v souladu s čl. nebude požadovat úplné splacení úvěru, než u spotřebitele nastane jedna nebo několik blíže určených životních událostí, které stanoví členské státy, pokud spotřebitel neporuší smluvní povinnosti způsobem, který věřiteli umožňuje smluvní vztah z dané smlouvy o úvěru ukončit; c) se tato směrnice vztahuje na nezajištěné úvěrové smlouvy na celkovou výši úvěru přesahující 75 000 EUR, jejichž účelem je rekonstrukce nemovitosti určené k bydlení." Aby bylo zajištěno, že ESIP spotřebiteli poskytne veškeré důležité informace, aby se mohl informovaně rozhodnout, měl by se věřitel při vyplňování ESIP držet pokynů uvedených v této směrnici. Pokud výpůjční úroková sazba podléhá přezkoumání a výše splátky po každém přezkoumání není známa, může věřitel ve splátkovém kalendáři uvést stejnou výši splátky po celou dobu trvání úvěru. Věřitel musí uvést dobu trvání povinnosti, například po celou dobu platnosti smlouvy o úvěru. Náklady na otevření a vedení zvláštního účtu, na používání platebních prostředků pro operace a čerpání na tomto účtu a další náklady spojené s platebními operacemi se zahrnou do celkových nákladů úvěru pro spotřebitele, jestliže je otevření nebo vedení účtu povinné pro získání úvěru nebo pro jeho získání za nabízených podmínek. jestliže nelze zjistit časový interval mezi dnem prvního čerpání a dnem první platby, kterou má spotřebitel provést, předpokládá se, že jde o nejkratší časový interval. Členské státy zajistí, aby byly tyto postupy uplatnitelné ve vztahu k věřitelům a zprostředkovatelům úvěru a aby se vztahovaly na činnost jmenovaných zástupců. možnou dobu trvání smluv o úvěru; Členské státy zajistí, aby na dodržování požadavků stanovených v odstavci 1 dohlížely příslušné orgány a aby měly pravomoc od věřitelů, zprostředkovatelů úvěru a jmenovaných zástupců vyžadovat předložení důkazů, jež pro takový dohled považuje příslušný orgán za nezbytné. Je nezbytné upravit některé další oblasti, aby byly zohledněny specifické rysy úvěrů na nemovitosti určené k bydlení. Například posouzení úvěruschopnosti spotřebitele je irelevantní, protože platby jdou směrem od věřitele ke spotřebiteli, a nikoli naopak. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/17/ЕU ze dne 4. února 2014 o smlouvách o spotřebitelském úvěru na nemovitosti určené k bydlení a o změně směrnic 2008/48/ES a 2013/36/EU a nařízení (EU) č. 1093/2010 Text s významem pro EHP posouzení toho, zda je i nadále vhodné uplatňovat směrnici 2008/48/ES na nezajištěné úvěry, jejichž účelem je rekonstrukce nemovitosti určené k bydlení a jejichž celková výše přesahuje maximální částku uvedenou v čl. (Připadá-li v úvahu) Hodnota částky, kterou máte splácet v [národní měna dlužníka] každý [četnost splácení] by se mohla změnit. Členské státy zajistí, aby interní i externí odhadci provádějící oceňování nemovitostí byli odborně způsobilí a dostatečně nezávislí na procesu poskytování úvěru, a mohli tak poskytnout nestranné a objektivní ocenění, které musí být zdokumentováno na trvalém nosiči a jehož záznam musí věřitel uchovávat. 8 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament či Rada nevysloví námitky ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Poskytování informací o spotřebiteli a jejich ověřování Zprostředkovatel úvěru však nesmí poskytovat své služby v souvislosti se smlouvami o úvěru nabízenými neúvěrovými institucemi spotřebitelům v členském státě, v němž takovéto neúvěrové instituce nesmějí působit. Je důležité zabránit praktikám, které mohou přimět spotřebitele k uzavření smlouvy o úvěru, jež není v jeho nejlepším zájmu, jako je svázání takové smlouvy s jinými produkty, avšak neomezovat spojování produktů, z něhož může mít spotřebitel prospěch. Veškeré doplňující informace, které věřitel nebo případně zprostředkovatel úvěru či jmenovaný zástupce může nebo podle vnitrostátního práva musí spotřebiteli poskytnout, se poskytují v samostatném dokumentu, který lze k ESIP připojit. Z celkových nákladů úvěru pro spotřebitele by měly být vyloučeny náklady, které spotřebitel platí v souvislosti s nákupem nemovitosti nebo pozemku, jako jsou související daně a notářské poplatky nebo náklady spojené se zápisem do evidence nemovitostí. poskytujících poradenské služby, které nejsou věřitelem, zprostředkovatelem úvěru ani jmenovaným zástupcem, pokud těmto osobám udělil oprávnění k činnosti a dohlíží na ně příslušný orgán v souladu s požadavky na zprostředkovatele úvěru podle této směrnice. Pokud sama ustanovení k výpočtu roční procentní sazby nákladů nepostačují, měl by věřitel použít dodatečné předpoklady uvedené v příloze I. Jelikož však bude výpočet roční procentní sazby nákladů záviset na podmínkách konkrétní smlouvy o úvěru, měly by se použít pouze ty předpoklady, které jsou pro daný úvěr nezbytné a relevantní. Pokud může být nemovitost, kterou je úvěr zajištěn, vrácena věřiteli nebo převedena na věřitele v případě, že spotřebitel nedodrží své závazky, musí být tato skutečnost v tomto oddíle uvedena pomocí prohlášení ve znění formulace uvedené v části A. Členské státy by například měly mít možnost blíže specifikovat informace, které mají být poskytnuty v popisu „druhu výpůjční úrokové sazby", s cílem zohlednit zvláštnosti svých trhů a produktů, jež jsou na nich nabízeny. Účinné fungování této směrnice a pokrok při vytváření vnitřního trhu s vysokou úrovní ochrany spotřebitele v oblasti smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení bude třeba přezkoumat. Přestože věřitelé mohou od spotřebitele oprávněně vyžadovat příslušné pojištění, aby bylo zaručeno splacení úvěru nebo hodnota zajištění, měl by mít spotřebitel možnost zvolit si vlastního poskytovatele pojištění, pokud jeho pojištění poskytuje rovnocennou úroveň záruky jako pojištění navržené či nabídnuté věřitelem. (Připadá-li v úvahu) Pokud by například hodnota [národní měna dlužníka] v poměru k [měna úvěru] poklesla o 20 %, hodnota Vašeho úvěru by se zvýšila na [uveďte výši v národní měně dlužníka]. Členské státy mohou uložit zákaz nebo omezení plateb spotřebitele věřiteli nebo zprostředkovateli úvěru před uzavřením smlouvy o úvěru. procentní zvýšení hodnoty nemovitosti, kterou je tato smlouva zajištěna, a hodnota jakéhokoli referenčního indexu inflace uvedeného ve smlouvě je procentní hodnota, která se rovná inflačnímu cíli centrální banky platnému v době uzavření smlouvy o úvěru nebo výši inflace v této době v členském státě, kde se nemovitost nachází, podle toho, která hodnota je vyšší, nebo 0 %, jsou-li tyto hodnoty záporné. Pokud členské státy stanoví, že věřitel nárok na odškodnění má, mělo by jít o spravedlivé a objektivně odůvodněné odškodnění za případné náklady přímo spojené s předčasným splacením úvěru v souladu s vnitrostátními pravidly pro odškodnění. Relevantní informace o zprostředkovatelích úvěru s oprávněním k činnosti by rovněž měly být zapsány ve veřejném registru. Členské státy zajistí, aby po uzavření smlouvy o úvěru byla před jakýmkoli významným zvýšením celkové výše úvěru úvěruschopnost spotřebitele znovu posouzena na základě aktuálních informací, nebyl-li tento dodatečný úvěr předpokládán a zahrnut v původním posouzení úvěruschopnosti. Členské státy by měly mít možnost se rozhodnout, zda uloží věřitelům povinnost důvody tohoto zamítnutí blíže vysvětlit. Je-li výpůjční úroková sazba pohyblivá a je-li založena na referenční sazbě, může věřitel výpůjční úrokovou sazbu vymezit prostřednictvím uvedení referenční sazby a procentní hodnoty úrokového rozpětí věřitele. (Připadá-li v úvahu) Maximální výše dostupného úvěru v poměru k hodnotě nemovitosti [uveďte poměr] nebo Minimální vyžadovaná hodnota nemovitosti pro získání úvěru ve výši zvolené jakožto ilustrativní příklad [uveďte výši] (Připadá-li v úvahu) Nemáte možnost převést tento úvěr na [jiného věřitele] [nebo] [jinou nemovitost]. Jsou-li výpůjční úroková sazba nebo jiné náklady spojené s nabídkou určovány na základě prodeje podkladových dluhopisů nebo jiných nástrojů dlouhodobého financování, mohou členské státy stanovit, že se výpůjční úroková sazba nebo jiné náklady mohou od těch, které jsou uvedeny v nabídce, lišit v závislosti na hodnotě podkladového dluhopisu nebo nástroje dlouhodobého financování. Zprostředkovatelé úvěru by měli před zahájením činnosti projít řízením o udělení oprávnění k činnosti u příslušného orgánu svého domovského členského státu a měli by podléhat průběžnému dohledu k zajištění toho, aby splňovali přísné profesní požadavky přinejmenším ve vztahu ke své kvalifikaci, dobré pověsti a pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání. Zejména by se při posuzování schopnosti spotřebitele úvěr obsluhovat a plně splatit měly mimo jiné vzít v úvahu budoucí platby či navýšení plateb nezbytné v důsledku záporné amortizace nebo odkladu plateb jistiny či úroku a měly by se zohlednit další pravidelné výdaje, dluhy a jiné finanční závazky, stejně jako příjmy, úspory a aktiva. Tato směrnice by se neměla vztahovat na některé smlouvy o úvěru, u nichž věřitel vyplácí úvěr formou jednorázové částky nebo pravidelných plateb nebo jiným způsobem a výměnou získá určitou částku plynoucí z výnosu z prodeje nemovitosti a jejichž hlavním cílem je podpořit spotřebu, jako jsou produkty financování založené na jištění nemovitostí (equity release) nebo jiné rovnocenné specializované produkty. V takových případech může Evropský orgán pro bankovnictví postupovat v souladu s pravomocemi, které mu byly uvedeným článkem svěřeny, a dotčené příslušné orgány jsou vázány jakýmkoli jeho závazným rozhodnutím přijatým v souladu s uvedeným článkem bez ohledu na to, zda jsou členy Evropského orgánu pro bankovnictví či nikoli. Pokud tyto poplatky nejsou věřiteli známy, a nejsou tudíž zahrnuty do RPSN, musí být existence takového poplatku jasně zmíněna v přehledu nákladů, které nejsou věřiteli známy. Členské státy mohou stanovit povinné poskytování ESIP před předložením nabídky závazné pro věřitele. v případě zamítnutí žádosti o úvěr věřitel spotřebitele neprodleně informoval o tomto zamítnutí, a pokud uvedené rozhodnutí vychází z automatizovaného zpracování údajů, i o této skutečnosti. Členské státy určí vnitrostátní příslušné orgány oprávněné k tomu, aby zajistily a vynucovaly dodržování této směrnice, a zajistí, aby měly vyšetřovací a donucovací pravomoci i přiměřené zdroje, které jsou nezbytné k účinnému a účelnému plnění jejich úkolů. Členské státy však mohou pokyny k vyplnění ESIP hlouběji rozpracovat nebo dále upřesnit. Členské státy by měly mít možnost zavést nebo zachovat ve svém vnitrostátním právu požadavky ohledně poskytování informací u reklamy, která neuvádí úrokovou sazbu ani číselné údaje o nákladech úvěru. Věřitelé by před vyhledáváním v úvěrové databázi měli spotřebitele o vyhledávání informovat v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (14) a spotřebitelé by měli mít právo přístupu k informacím, jež jsou o nich v úvěrové databázi uchovávány, aby mohli případně opravit, vymazat nebo zablokovat osobní údaje, jež se jich týkají a jsou v této databázi zpracovávány, jsou-li nesprávné nebo byly-li zpracovány protiprávně. Výše každé splátky" Nařízení (EU) č. 1093/2010 se mění takto: Do jednoho měsíce poté oznámí tyto příslušné orgány příslušným orgánům dotčených hostitelských členských států úmysl zprostředkovatele úvěru a současně o tomto oznámení vyrozumí dotyčného zprostředkovatele úvěru. Tato směrnice by měla zlepšit podmínky pro vytvoření a fungování vnitřního trhu sbližováním právních předpisů členských států a vytvořením kvalitativních standardů pro určité služby, zejména s ohledem na distribuci a poskytování úvěrů věřiteli a zprostředkovateli úvěru a na prosazování osvědčených postupů. [Druh úvěru] Při stanovování minimálních požadavků na znalosti a odbornou způsobilost mohou členské státy stanovit různou úroveň a druh požadavků na pracovníky věřitele, zprostředkovatele úvěru nebo jmenovaného zástupce a na vedení zprostředkovatele úvěru nebo jmenovaného zástupce. Roční procentní sazba nákladů se vypočítá podle matematického vzorce uvedeného příloze I. Aby bylo usnadněno vytvoření hladce fungujícího vnitřního trhu s vysokou úrovní ochrany spotřebitele v oblasti smluv o úvěru na nemovitosti a aby bylo zabezpečeno, že spotřebitelé usilující o uzavření takovéto smlouvy si mohou být jisti, že instituce, se kterými přicházejí do styku, se chovají profesionálně a odpovědně, je třeba v řadě oblastí vytvořit náležitě harmonizovaný právní rámec Unie, jenž bude zohledňovat rozdílnosti smluv o úvěru vyplývající zejména z odlišností jednotlivých vnitrostátních a regionálních trhů s nemovitostmi. Dlužník musí splnit následující povinnosti, aby se na něho vztahovaly podmínky úvěru uvedené v tomto dokumentu. Členské státy by měly mít možnost stanovit, že osoby, které při své profesionální činnosti vykonávají zprostředkování úvěrů pouze příležitostně, jako jsou právníci či notáři, nepodléhají řízení o udělení oprávnění k činnosti obsaženému v této směrnici, pokud je tato profesionální činnost upravena předpisy a dotyčné předpisy příležitostný výkon činností při zprostředkování úvěrů nevylučují. Členské státy by stranám smlouvy o úvěru neměly bránit v tom, aby si výslovně sjednaly, že ke splacení úvěru věřiteli postačuje převod zajištění. Členské státy zajistí zavedení odpovídajících a účinných postupů vyřizování stížností a zjednávání nápravy v rámci mimosoudního řešení spotřebitelských sporů s věřiteli, zprostředkovateli úvěru a jmenovanými zástupci, které se týkají smluv o úvěru, přičemž se ve vhodných případech využijí stávající subjekty. Není-li pro výpůjční úrokovou sazbu stanovena horní hranice, musí být tato informace doprovázena upozorněním zdůrazňujícím, že se celkové náklady úvěru pro spotřebitele vyjádřené roční procentní sazbou nákladů mohou změnit. Měla by se proto použít na úvěry zajištěné nemovitostí bez ohledu na účel úvěru, na dohody o refinancování nebo jiné smlouvy o úvěru, které by vlastníkovi či spoluvlastníkovi nemovitosti či pozemku pomohly si práva k nemovitosti či pozemku podržet, na úvěry, jež jsou používány na nákup nemovitosti v některých členských státech, včetně úvěrů, jejichž jistina nemusí být splácena průběžně, nebo nemá-li členský stát přiměřený alternativní rámec, včetně úvěrů, jež mají dočasně poskytovat finanční prostředky v období mezi nákupem jedné nemovitosti a prodejem jiné nemovitosti, a na zajištěné úvěry na renovaci nemovitostí určených k bydlení. Nepřipadá-li v úvahu oddíl 2, věřitel informuje spotřebitele pomocí formulace uvedené v části A o tom, zda a na jakém základě jsou poskytovány poradenské služby. posouzení potřeby dalších opatření včetně jednotného pasu pro neúvěrové instituce poskytující smlouvy o úvěru na nemovitosti určené k bydlení; Členské státy by však měly trhy retailových finančních služeb i nadále pozorně sledovat, aby zajistily, že spojenými prodeji nedochází k deformaci rozhodování spotřebitelů ani soutěže na trhu. Tyto všeobecné informace musí obsahovat alespoň Věřitel, zprostředkovatel úvěru nebo jmenovaný zástupce spotřebitele upozorní, že nebude-li věřitel schopen posouzení úvěruschopnosti provést, protože se spotřebitel rozhodne neposkytnout k tomu nezbytné informace či ověření, není možné úvěr poskytnout. Požadavky na udělení oprávnění k činnosti by měly zprostředkovatelům úvěru umožnit působit v jiných členských státech v souladu se zásadami svobody usazování a volného pohybu služeb, pokud byl dodržen odpovídající oznamovací postup mezi příslušnými orgány. Pokud je zamítnutí založeno na výsledcích vyhledávání v databázi, věřitel spotřebitele rovněž informuje o výsledcích tohoto vyhledávání a sdělí mu údaje o použité databázi. „skupinou" skupina věřitelů, kteří mají být konsolidováni za účelem sestavování konsolidované účetní závěrky ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/34/EU ze dne 26. června 2013 o ročních účetních závěrkách, konsolidovaných účetních závěrkách a souvisejících zprávách některých forem podniků (20) ; Není-li doba trvání smlouvy o úvěru známa, vypočítá se roční procentní sazba nákladů za předpokladu, že doba trvání úvěru je dvanáct měsíců. (Připadá-li v úvahu) Pokud by například hodnota [národní měna dlužníka] v poměru k [měna úvěru] poklesla o 20 %, musel/a byste splácet další/ch [uveďte výši v národní měně dlužníka] každý [uveďte období]. Je vhodné členským státům umožnit, aby některé smlouvy o úvěru vyloučily, například ty, které jsou poskytovány omezenému okruhu veřejnosti za zvýhodněných podmínek nebo které jsou poskytovány úvěrovými družstvy, je-li zavedena přiměřená alternativní úprava, jež zajistí, že politických cílů týkajících se finanční stability a jednotného trhu lze dosáhnout, aniž se ztíží finanční začleňování a přístup k úvěrům. (Připadá-li v úvahu) Dohled nad tímto zprostředkovatelem úvěru vykonává [název a adresa internetových stránek orgánu dohledu]. Pokud členské státy používání výrazů „poradenství" a „poradce" nezakáží, uloží pro používání slovních spojení „nezávislé poradenství" nebo „nezávislý poradce" věřitelem, zprostředkovatelem úvěru nebo jmenovaným zástupcem poskytujícím poradenské služby tyto podmínky: Hostitelský členský stát informace od domovského členského státu použije k zadání potřebných údajů do svého registru. Zprostředkovatelé úvěru musí mít pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání na územích, kde nabízejí služby, nebo jinou srovnatelnou záruku splnění závazku z porušení povinné péče při výkonu povolání. Členské státy zajistí, aby neúvěrové instituce podléhaly odpovídajícímu řízení o udělení oprávnění k činnosti, včetně zápisu neúvěrové instituce do registru, a mechanismu dohledu příslušného orgánu. totožnost a poštovní adresu toho, kdo je vydal; „zprostředkovatelem úvěru" fyzická nebo právnická osoba, která nejedná jako věřitel nebo notář nebo pouze přímo či nepřímo neseznámí spotřebitele s určitým věřitelem nebo zprostředkovatelem úvěru a která při výkonu své živnosti, podnikání nebo povolání za odměnu, která může mít peněžitou anebo jakoukoli jinou dohodnutou finanční podobu, (Připadá-li v úvahu) [Zajištění] (Připadá-li v úvahu) Vzhledem k tomu, že tento úvěr / část tohoto úvěru je úvěrem, u něhož se průběžně platí pouze úroky, budete muset přijmout zvláštní opatření za účelem splacení částky [uveďte částku pro případ úvěru, u něhož se průběžně platí pouze úroky], kterou budete dlužit na konci doby splatnosti hypotečního úvěru. Příslušné orgány domovského členského státu oznámí příslušným orgánům dotčených hostitelských členských států věřitele, k nimž je zprostředkovatel úvěru vázán, zda věřitelé nesou plnou a bezpodmínečnou odpovědnost za jeho činnost. (Připadá-li v úvahu) Pokud se měna úvěru liší od národní měny spotřebitele nebo pokud je úvěr navázán na měnu odlišnou od národní měny spotřebitele, musí věřitel uvést číselný příklad, ze kterého je zřejmé, jaký vliv mohou mít změny příslušného směnného kurzu na výši splátek, prostřednictvím formulace uvedené v části A. Tento příklad musí vycházet z případu 20 % poklesu hodnoty národní měny spotřebitele a musí zahrnovat zvýrazněné prohlášení, že by se splátky mohly zvýšit ještě více, než se v daném příkladu předpokládá. (Připadá-li v úvahu) Maximální hodnota Vašeho úvěru bude [uveďte výši v národní měně dlužníka]. [Druhy nedodržení] Tyto podmínky mohou obsahovat časová omezení spojená s uplatněním tohoto práva, rozdílné zacházení v závislosti na druhu výpůjční úrokové sazby či na okamžiku, kdy spotřebitel toto právo uplatní, nebo omezení s ohledem na okolnosti, za kterých může být právo uplatněno. Pro účely tohoto písmene se smlouvou o úvěru na dobu neurčitou rozumí smlouva o úvěru bez pevně stanovené doby trvání a zahrnuje úvěry, které musí být plně splaceny v rámci určitého období nebo po něm, ale jakmile jsou splaceny, mohou být čerpány znovu. Rozhodnutí věřitele o tom, zda úvěr poskytne, by mělo být v souladu s výsledkem posouzení úvěruschopnosti. Jednotlivé splátky (sloupec [příslušné č.]) jsou součtem příslušného úroku (sloupec [příslušné č.]), příslušné splátky jistiny (sloupec [příslušné č.]) a případných ostatních nákladů, které mají být uhrazeny (sloupec [příslušné č.]). Celkové náklady úvěru pro spotřebitele by měly zahrnout veškeré náklady, které spotřebitel musí zaplatit ve vztahu ke smlouvě o úvěru a které jsou věřiteli známy. Členské státy zajistí, aby v případě, že věřitelé, zprostředkovatelé úvěrů nebo jmenovaní zástupci poskytují poradenské služby, nebyla struktura odměňování pracovníků zapojených do těchto služeb na újmu jejich schopnosti jednat v nejlepším zájmu spotřebitele, a zejména nebyla závislá na prodejních cílech. Věřitel musí uvést, za jakých podmínek může spotřebitel úvěr předčasně zcela či z části splatit. Členské státy vyžadují, aby věřitelé zajistili používání uvedených standardů, jestliže ocenění nemovitosti provádějí sami, nebo aby podnikli přiměřené kroky k zajištění toho, že uvedené standardy budou použity, provádí-li ocenění třetí osoba. To by mohlo mimo jiné znamenat, že by věřitelé neměli uvádět úvěr na trh způsobem, který významně zhoršuje nebo pravděpodobně zhorší schopnost spotřebitele pečlivě zvážit, zda úvěr přijme, nebo že by věřitel neměl používat poskytnutí úvěru jako hlavní marketingovou strategii, když spotřebitelům nabízí zboží, služby nebo nemovitosti. „posouzením úvěruschopnosti" hodnocení vyhlídky, že dluh vyplývající ze smlouvy o úvěru bude splacen; zda je zprostředkovatel úvěru vázaným zprostředkovatelem nebo pracuje výhradně pro jednoho nebo několik věřitelů. Zprostředkovateli úvěru, který není právnickou osobou, by mělo být oprávnění k činnosti uděleno v členském státě, v němž má ústředí. Pro účely této směrnice by mezi pracovníky přímo zapojené do činností podle této směrnice měli patřit jak pracovníci, kteří přicházejí do styku se spotřebiteli, tak pracovníci, kteří s nimi do styku nepřicházejí, včetně vedoucích pracovníků, jestliže ve sjednávání úvěrové smlouvy hrají důležitou úlohu. Nicméně v případech, kdy musí být jistina splacena v rámci každého platebního období pouze v plné výši a v jediné platbě, se předpokládá, že následná čerpání a splácení celé jistiny spotřebitelem probíhají po dobu jednoho roku. náklady placené opakovaně úroky se platí společně se splátkou jistiny, Tato směrnice poskytuje rámec k tomu, aby všichni zprostředkovatelé úvěru s oprávněním k činnosti včetně těch, kteří jsou vázáni pouze k jednomu věřiteli, působili po celé Unii, avšak neposkytuje stejný rámec pro jmenované zástupce. Spotřebitelé by měli být informováni o veškerých poplatcích, které by měli uhradit zprostředkovatelům úvěru za jejich služby. „úvěrem v cizí měně" smlouva o úvěru, kde úvěr V důsledku toho zadala skupina G 20 Radě pro finanční stabilitu úkol stanovit zásady správného poskytování úvěrů na nemovitosti určené k bydlení. Spotřebitelům by mělo být před výkonem jakékoli činnosti při zprostředkování úvěru sděleno, zda má věřitel nebo třetí osoba zprostředkovateli úvěru zaplatit v souvislosti se smlouvou o úvěru jakoukoli provizi nebo jinou finanční pobídku, a měli by být v této fázi informováni buď o výši těchto plateb, je-li známa, nebo o tom, že bude tato částka později v předsmluvní fázi uvedena v ESIP, a o právu na informace o úrovni těchto plateb ve stávající fázi. získal oprávnění k činnosti na základě nepravdivých či zavádějících prohlášení nebo jinými nedovolenými prostředky; všechny fyzické osoby pracující pro jmenovaného zástupce, které přicházejí do styku se spotřebiteli v průběhu činností, jež jsou předmětem této směrnice; Jestliže daný prvek zahrnuje jakýkoli dodatečný úvěr, musí se v tomto oddíle spotřebiteli vysvětlit: celková výše úvěru (včetně úvěru zajištěného zástavním právem k nemovitosti nebo jiným srovnatelným zajištěním); zda je daný dodatečný úvěr zajištěn, či nikoli; příslušné výpůjční úrokové sazby; a zda je úvěr regulovaný, či nikoli. smlouvy o úvěru, kde úvěr poskytuje zaměstnavatel svým zaměstnancům v rámci vedlejší činnosti a kde je smlouva o úvěru bezúročná nebo s ročními procentními sazbami nákladů nižšími, než jsou sazby převažující na trhu, a které nejsou obecně nabízeny veřejnosti; Věřitelé, zprostředkovatelé úvěru a jmenovaní zástupci by především neměli své zásady odměňování nastavovat tak, aby pracovníky motivovaly k uzavírání určitého počtu nebo druhu smluv o úvěru nebo k nabízení konkrétních doplňkových služeb, aniž jsou výslovně uváženy zájmy a potřeby spotřebitele. Hostitelský členský stát, který to považuje za nezbytné, by však měl mít možnost v některých specifikovaných oblastech stanovit vlastní požadavky na odbornou způsobilost věřitelů a zprostředkovatelů úvěru, kteří na jeho území poskytují služby na základě volného pohybu služeb. Členské státy by například měly mít možnost rozhodnout, aby u smluv o úvěru na nákup nemovitosti, v nichž je výslovně uvedeno, že nemovitost nemá obývat jakožto dům, byt nebo jiné místo bydliště spotřebitel nebo jeho rodinný příslušník (smlouvy o nákupu za účelem pronájmu), byl při posuzování toho, zda je spotřebitel schopen úvěr splatit, zohledněn budoucí příjem z pronájmu. věřitel, zprostředkovatel úvěru nebo jmenovaný zástupce získal nezbytné informace o osobní a finanční situaci spotřebitele, jeho preferencích a cílech, a mohl mu tak doporučit vhodné smlouvy o úvěru. Jestliže zprostředkovatel úvěru účtuje spotřebiteli poplatek a navíc od věřitele nebo třetí osoby přijímá provizi, vysvětlí spotřebiteli, zda tato provize bude či nebude zčásti nebo v plné výši od poplatku odečtena. je nabídka pro věřitele závazná po celou dobu trvání této lhůty, a Avšak vnitrostátní zásady a podmínky, za kterých spotřebitelé mohou úvěr splatit, a podmínky, za jakých se může předčasné splacení uskutečnit, se výrazně liší. patřičné znalosti a věcné porozumění, pokud jde o postup při koupi nemovitostí; Informace musí zahrnovat přinejmenším výši splátek po nabytí účinnosti nové výpůjční úrokové sazby a v případě, že dochází k jejich změně, i údaje o počtu a četnosti splátek. Používá-li se pro úhradu splátek jiná měna, než je měna úvěru, nebo závisí-li výše každé splátky vyjádřená v národní měně spotřebitele na odpovídající částce v jiné měně, musí být v tomto oddíle uvedeno datum, k němuž se použitelný směnný kurz určí, a buď směnný kurz nebo základ, který se použije pro jeho určení, jakož i četnost jejich úprav. Pokud tak členský stát stanoví, vyžaduje opětovné poskytnutí ESIP pouze tehdy, pokud je splněna podmínka odst. je částka čerpání k, V případě smlouvy o úvěru na dobu neurčitou, nejedná-li se o možnost přečerpání nebo překlenovací úvěr, se předpokládá, že 4 bodě 5 a kterým ještě nebylo uděleno oprávnění k činnosti v souladu s podmínkami stanovenými vnitrostátními právními předpisy domovského členského státu provádějícími tuto směrnici, mohou pokračovat ve výkonu těchto činností v souladu s vnitrostátním právem až do 21. března 2017. Jestliže členský stát umožňuje využívání jmenovaných zástupců podle článku 31, nevyžaduje, aby takovému jmenovanému zástupci bylo rovněž uděleno oprávnění k činnosti zprostředkovatele úvěru podle tohoto článku. Členským státům by například mělo být umožněno zachovat či zavést přísnější ustanovení o požadavcích na znalosti a odbornou způsobilost pracovníků a pokynech k vyplňování ESIP. Zároveň je důležité zohlednit zvláštnosti smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení, které ospravedlňují rozdílný přístup. Vytvoření kvalitativních standardů pro služby spojené s poskytováním úvěru s sebou nutně nese zavedení některých opatření týkajících se požadavků na udělení oprávnění k činnosti, dohled a obezřetnost. Zbývá-li po realizaci zástavy nesplacený dluh, měly by členské státy zajistit ochranu minimálních životních podmínek a zavést opatření usnadňující splácení, aniž by to způsobilo dlouhodobou předluženost. Tato směrnice by proto měla prostřednictvím konzistentních, flexibilních a spravedlivých smluv o úvěru na nemovitosti vytvořit transparentnější, efektivnější a konkurenčnější vnitřní trh a prosazovat udržitelné poskytování a přijímání úvěrů a finanční začleňování, a tím i zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitelů. Členské státy zajistí, aby věřitel spotřebitele informoval na papíře nebo na jiném trvalém nosiči o každé změně výpůjční úrokové sazby předtím, než tato změna nabude účinnosti. Členské státy se mohou rozhodnout, že některé prvky, na něž se tato směrnice vztahuje, například posouzení úvěruschopnosti spotřebitele, provedou ve svém obezřetnostním právu, zatímco jiné prvky, například povinnosti spojené s odpovědným přijímáním úvěru, provedou v občanském právu, trestním právu nebo právu zaměřeném na boj proti podvodům. V zájmu zajištění účinného dohledu příslušných orgánů nad zprostředkovateli úvěru by mělo být zprostředkovateli úvěru, který je právnickou osobou, uděleno oprávnění k činnosti v členském státě, v němž má sídlo. vlastnosti nabídky se od informací obsažených v dříve poskytnutém ESIP liší. (Připadá-li v úvahu) Pokud výše úvěru dosáhne [uveďte výši v národní měně dlužníka], budete na tuto skutečnost upozorněn/a. tuto směrnici na smlouvy o úvěru související s nemovitostí, jestliže smlouva o úvěru stanoví, že nemovitost nesmí spotřebitelem nebo jeho rodinným příslušníkem nikdy obývána jakožto dům, byt nebo jiné obydlí a má být jakožto dům, byt nebo jiné obydlí obývána na základě nájemní smlouvy; Aniž je dotčeno právo hospodářské soutěže, měly by členské státy mít možnost zavést nebo zachovat vnitrostátní předpisy, které zakazují, aby spotřebitelé platili poplatky některým nebo všem kategoriím zprostředkovatelů úvěru. Je vhodné zajistit, aby členské státy uložily opatření na ochranu toho, že v případě poradenství popisovaného jako nezávislé jsou spektrum zvažovaných produktů a systémy odměňování přiměřené tomu, co spotřebitel od takového poradenství očekává. Tato směrnice stanoví společný rámec pro některé aspekty právních a správních předpisů členských států týkající se smluv o spotřebitelském úvěru zajištěném zástavním právem nebo jinak se týkající nemovitosti určené k bydlení, včetně povinnosti provést před poskytnutím úvěru posouzení úvěruschopnosti, jakožto základ pro to, aby byly v členských státech vytvořeny účinné standardy pro poskytování úvěrů na nemovitosti určené k bydlení, a dále pro některé obezřetnostní a dohledové požadavky, včetně požadavků souvisejících s usazováním zprostředkovatelů úvěru, jmenovaných zástupců a neúvěrových institucí a s dohledem nad nimi. Členské státy by měly mít možnost tuto zásadu provést tak, že budou od příslušných orgánů vyžadovat, aby podnikaly příslušné kroky v rámci dohledových činností a aby sledovaly, zda věřitelé při posuzování úvěruschopnosti postupují v souladu s předpisy. I když při zjišťování toho, jak vysoký úvěr lze v rámci smlouvy o úvěru se zajištěním spotřebiteli poskytnout, představuje hodnota nemovitosti důležitý prvek, posuzování úvěruschopnosti by se mělo zaměřovat na schopnost spotřebitele plnit závazky ze smlouvy o úvěru. tam, kde je to relevantní, jasné a výstižné uvedení toho, že splnění podmínek smlouvy o úvěru nezaručuje splacení celkové výše úvěru podle smlouvy o úvěru; Členské státy neupraví vzor ESIP jinak, než jak je stanoveno v příloze II. V tomto upozornění musí být spotřebitel informován o zvýšení celkové částky splatné spotřebitelem, o případném právu na změnu měny a o podmínkách, za jakých lze změnu měny provést, a musí mu být vysvětleny veškeré další použitelné mechanismy k omezení kurzového rizika, jemuž je vystaven. Dostává-li provizi od věřitele, musí být uvedena její výše a jméno nebo název věřitele, pokud se liší od jména nebo názvu uvedeného v oddíle 1. Experimental features uvedení možných dalších nákladů, které nejsou do celkových nákladů úvěru spotřebitele zahrnuty a které mají být v souvislosti se smlouvou o úvěru uhrazeny; otevření nebo vedení platebního nebo spořicího účtu, je-li jeho jediným účelem shromažďovat peněžní prostředky pro splácení a obsluhu úvěru, soustředit zdroje za účelem získání úvěru nebo poskytnout doplňující zajištění věřiteli v případě prodlení; Informační požadavky týkající se zprostředkovatelů úvěru a jmenovaných zástupců [Poštovní adresa] Členské státy prosazují opatření na podporu vzdělávání spotřebitelů ve vztahu k zodpovědnému přijímání úvěrů a řízení dluhu, zejména v souvislosti se smlouvami o hypotečním úvěru. Přestože spojení smlouvy o úvěru s jednou či několika dalšími finančními službami nebo produkty do balíčků může být pro spotřebitele prospěšné, může též v případě, že jednotlivé prvky balíčku nelze zakoupit samostatně, nepříznivě ovlivnit jejich mobilitu a jejich schopnost informovaně se rozhodovat. Měly by tak zahrnovat úrok, provize, daně, poplatky pro zprostředkovatele úvěru, náklady na ocenění nemovitosti za účelem zřízení zástavního práva a s výjimkou notářských poplatků veškeré další poplatky, které jsou vyžadovány pro získání úvěru, například životní pojištění, nebo pro jeho získání za nabízených podmínek, například pojištění proti požáru. Spotřebitel by měl informace poskytnuté prostřednictvím ESIP obdržet bez zbytečného odkladu poté, co poskytl nezbytné informace o svých potřebách, finanční situaci a preferencích, a v dostatečném předstihu předtím, než je vázán jakoukoli smlouvou o úvěru nebo nabídkou, aby mohl porovnat a uvážit vlastnosti úvěrových produktů a v případě potřeby získat poradenství od třetí osoby. Spotřebitelé by měli mít přístup k mimosoudním postupům vyřizování stížností a zjednávání nápravy v případě řešení sporů mezi věřiteli a spotřebiteli i mezi zprostředkovateli úvěru a spotřebiteli vzniklých z práv a povinností stanovených touto směrnicí. Finanční vzdělávání spotřebitelů V případě smluv o úvěru, jejichž účelem není nabytí nebo zachování práv k nemovitosti nebo pozemku a nejedná-li se o podmíněné závazky nebo záruky, dále v případě přečerpání, debetních karet s odloženou splatností a kreditních karet se tato horní hranice předpokládá ve výši 1 500 EUR. náklady placené jednorázově před orgány dožádaného členského státu již bylo zahájeno soudní řízení ve vztahu ke stejným osobám a stejným činům; Domovský členský stát zajistí, aby všichni zprostředkovatelé úvěru a jmenovaní zástupci, kteří mají oprávnění k činnosti, neustále splňovali požadavky uvedené v odstavci 2. Požadavky na informace o smlouvě o úvěru v ESIP by neměly být dotčeny požadavky Unie nebo členských států na informace o dalších produktech nebo službách, jako jsou pojištění proti požáru, životní pojištění nebo investiční produkty, jež mohou být nabízeny společně se smlouvou o úvěru jako podmínka pro její uzavření nebo jako podmínka pro poskytnutí nižší výpůjční úrokové sazby. Pokud i přes opatření přijatá hostitelským členským státem zprostředkovatel úvěru nadále porušuje předpisy uvedené v prvním pododstavci platné v hostitelském členském státě, může tento hostitelský členský stát poté, co uvědomí příslušné orgány domovského členského státu, přijmout vhodná opatření k tomu, aby zabránil dalšímu protiprávnímu jednání nebo za ně uložil sankce, a pokud je to nutné, aby zabránil zprostředkovateli úvěru zahajovat na jeho území další transakce. Věřitel objasní dostupné/á právo/a, jako například právo na odstoupení od smlouvy, lhůtu na rozmyšlenou nebo případně jiná práva, jako je možnost převedení úvěru (včetně subrogace), upřesní podmínky, s nimiž je/jsou toto/tato právo/a spojeno/a, postup, jakým jej/je spotřebitel má uplatnit, mimo jiné adresu, na niž musí být zasláno oznámení o odstoupení od smlouvy, a odpovídající poplatky (připadá-li v úvahu). V této souvislosti by měly být začleněny předpoklady ze směrnice Komise 2011/90/EU ze dne 14. listopadu 2011, kterou se mění část II přílohy I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/48/ES, kterou se stanoví dodatečné předpoklady pro výpočet roční procentní sazby nákladů (13) , jíž se mění předpoklady pro výpočet roční procentní sazby nákladů. Členské státy by měly mít možnost stanovit, že v případě jiných smluv o úvěru není v ESIP tento ilustrativní splátkový kalendář povinný. u smluv o úvěru, jejichž účelem je nabytí nebo zachování práv k nemovitosti, se úvěr poskytuje na dobu 20 let počínaje dnem prvního čerpání, a že s poslední platbou, kterou spotřebitel provede, jsou zůstatek jistiny, úroky a případné další náklady vyrovnány; u smluv o úvěru, jejichž účelem není nabytí nebo zachování práv k nemovitosti nebo které jsou čerpány prostřednictvím debetních karet s odloženou splatností či kreditních karet, je tato doba jeden rok, „vázaným prodejem" nabízení nebo prodej smlouvy o úvěru v balíčku s dalšími, odlišnými finančními produkty nebo službami, přičemž smlouva o úvěru není spotřebiteli samostatně k dispozici; Je důležité zajistit, aby nemovitosti určené k bydlení byly před uzavřením smlouvy o úvěru náležitě oceněny, zejména pokud má ocenění vliv na zbývající závazky spotřebitele v případě prodlení. Členské státy zajistí, aby před poskytnutím poradenských služeb nebo případně před uzavřením smlouvy o poskytnutí poradenských služeb poskytl věřitel, zprostředkovatel úvěru nebo jmenovaný zástupce spotřebiteli na papíře nebo jiném trvalém nosiči tyto informace: Doba trvání úvěru: [trvání] Pokud je výpůjční úroková sazba pohyblivá, musí zmíněné informace zahrnovat také prohlášení v tomto smyslu, a to ve znění formulace uvedené v části A, a ilustrativní maximální výši splátky. je číslo splátky nebo platby poplatků, Základní rovnice, kterou se stanoví roční procentní sazba nákladů (RPSN), odpovídá na ročním základě celkové současné hodnotě čerpání na jedné straně a celkové současné hodnotě splátek a plateb poplatků na straně druhé, tj. Jestliže příslušný orgán domovského členského státu zprostředkovateli úvěru odejme oprávnění k činnosti, vyrozumí o tom vhodnými prostředky co nejdříve a nejpozději do 14 dnů příslušné orgány hostitelských členských států. Jestliže má cena získaná za nemovitost vliv na částku, kterou spotřebitel dluží, musí mít členské státy postupy nebo opatření umožňující, aby byla za realizovanou zástavu získána nejlepší dosažitelná cena. Připadá-li to v úvahu, musí věřitel uvést předpokládanou hodnotu nemovitosti nebo jiného zajištění, která byla použita při přípravě tohoto informačního přehledu. Vzhledem k závažným důsledkům, které má pro věřitele, spotřebitele a potenciálně i finanční stabilitu realizace zástavy, jíž je hypoteční úvěr zajištěn, je vhodné podporovat věřitele v proaktivním řešení vznikajícího úvěrového rizika již v rané fázi a je vhodné, aby byla zavedena opatření nezbytná k zajištění toho, že věřitelé budou postupovat s přiměřenou shovívavostí a vyvinou přiměřenou snahu situaci vyřešit jinými prostředky, než zahájí řízení za účelem realizace zástavy. věřitel, zprostředkovatel úvěru nebo jmenovaný zástupce poskytl spotřebiteli záznam svého doporučení v papírové podobě nebo na jiném trvalém nosiči. Hodlá-li věřitel komunikovat se spotřebitelem v průběhu doby trvání smlouvy v jiném jazyce než v jazyce ESIP, musí být tato skutečnost uvedena, včetně jazyka, který má být pro komunikaci používán. Roční procentní sazba nákladů (RPSN) vyjadřuje celkové náklady úvěru jako roční procento. RPSN použitá na Váš úvěr je [RPSN]. Věřitel Pokud příslušný orgán domovského členského státu nepřijme žádná opatření do jednoho měsíce od obdržení těchto zjištění nebo pokud dotyčný zprostředkovatel úvěru i přes opatření přijatá příslušným orgánem domovského členského státu i nadále jedná způsobem, který jasně poškozuje zájmy spotřebitelů hostitelského členského státu nebo řádné fungování trhů, příslušný orgán hostitelského členského státu Členské státy vyžadují, aby věřitel, zprostředkovatel úvěru nebo jmenovaný zástupce při tvorbě úvěrového produktu nebo poskytování úvěru, zprostředkování úvěru či poskytování poradenských služeb o úvěru a případně doplňkových služeb spotřebiteli nebo při plnění smlouvy o úvěru jednal čestně, přiměřeně, transparentně a profesionálně a zohledňoval práva a zájmy spotřebitele. Nemusí zde být uvedeny náklady vzniklé porušením smluvních závazků. Poskytovatelé poradenských služeb by měli mít možnost zaměřovat se na určité úzce specializované produkty, jako je překlenovací financování, pokud v rámci daného úzce specializovaného segmentu zvažují určité spektrum produktů a s jejich zaměřením na uvedené úzce specializované produkty byl spotřebitel zřetelně seznámen. Zprostředkovatelé úvěru, kteří nejsou vázanými zprostředkovateli, ale přijímají provizi od jednoho nebo více věřitelů, spotřebitele na jeho žádost informují o různých úrovních provize, kterou jim platí jednotliví věřitelé poskytující smlouvy o úvěru, jež jsou spotřebiteli nabízeny. Členské státy by dále měly mít možnost zachovat nebo zavést omezení možnosti zprostředkovatelů úvěru vázaných k jednomu nebo několika věřitelům účtovat spotřebitelům poplatky. Členské státy mohou věřitelům povolit, aby od spotřebitelů v souvislosti se smlouvou o úvěru vyžadovali příslušné pojištění. uvedení doplňkových služeb, které je spotřebitel povinen si pořídit, aby úvěr získal nebo jej získal za nabízených podmínek, a tam, kde je to relevantní, upozornění, že doplňkové služby mohou být zakoupeny u poskytovatele, který není věřitelem, a Celková částka ke splacení: ústředí každého zprostředkovatele úvěru, který není právnickou osobou, nebo každého zprostředkovatele úvěru, který je právnickou osobou, ale podle vnitrostátních právních předpisů dotyčného státu nemá sídlo, nacházelo v členském státě, v němž skutečně vykonává svou hlavní činnost. tuto směrnici na smlouvy o úvěru související s úvěry poskytovanými omezenému okruhu osob na základě právního předpisu pro účely obecného zájmu a zcela bezúročně nebo za nižších výpůjčních úrokových sazeb, než jaké převažují na trhu, nebo na základě jiných podmínek, jež jsou pro spotřebitele výhodnější než podmínky převažující na trhu, a za výpůjčních úrokových sazeb, které nejsou vyšší, než jaké převažují na trhu; v dostatečném předstihu předtím, než je spotřebitel smlouvou o úvěru nebo nabídkou vázán. Jméno nebo název, telefonní číslo a poštovní adresa věřitele odkazují na kontaktní údaje, které může spotřebitel využít v budoucí korespondenci. V oddíle týkajícím se poplatků za předčasné splacení musí věřitel upozornit spotřebitele na jakékoli poplatky za předčasné splacení nebo jiné náklady, které je třeba uhradit v případě předčasného splacení za účelem odškodnění věřitele, a pokud možno musí uvést jejich výši. I když zprostředkovatelé úvěru hrají v Unii hlavní roli při poskytování smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení, mezi vnitrostátními předpisy o podnikání zprostředkovatelů úvěru a dohledu nad nimi zůstávají podstatné rozdíly, jež tvoří překážky bránící přístupu k činnostem zprostředkovatelů úvěru na vnitřním trhu a výkonu těchto činností. Zejména když je spotřebiteli učiněna závazná nabídka, měl by k ní být připojen ESIP, ledaže byl spotřebiteli poskytnut již dříve a vlastnosti nabídky jsou v souladu s poskytnutými informacemi. Členské státy zajistí, aby v případě úvěru v cizí měně věřitel dotyčného spotřebitele pravidelně v papírové podobě nebo na jiném trvalém nosiči upozorňoval přinejmenším tehdy, jestliže se hodnota celkové částky splatné spotřebitelem, kterou zbývá splatit, nebo pravidelných splátek odchýlí o více než 20 % od hodnoty vypočtené za použití směnného kurzu mezi měnou smlouvy o úvěru a měnou příslušného členského státu platného v okamžiku uzavření smlouvy o úvěru. Hlavní znaky úvěru" Není-li výpůjční úroková sazba stanovena pevně na celou dobu trvání smlouvy, musí být zvýrazněno, že je tato částka pouze ilustrativní a může se změnit, zejména v závislosti na změnách ve výpůjční úrokové sazbě. V případě podmíněných závazků nebo záruk se celková výše úvěru považuje za vyčerpanou v plné výši jako jediná částka v tom z následujících okamžiků, který nastane dříve: V případě smluv o úvěru obsahujících ustanovení umožňující změny výpůjční úrokové sazby a případně poplatků, které jsou zahrnuty do roční procentní sazby nákladů, avšak nelze je v době výpočtu číselně vyjádřit, se roční procentní sazba nákladů počítá s využitím předpokladu, že výpůjční úroková sazba a další poplatky zůstanou pevné ve vztahu k úrovni stanovené při uzavření smlouvy. Členské státy mohou stanovit, že tento ilustrativní splátkový kalendář je povinný v jiných případech. Jelikož je důležité zajistit, aby byly požadavky na znalosti a odbornou způsobilost v praxi uplatňovány a dodržovány, měly by členské státy od příslušných orgánů vyžadovat, aby nad věřiteli, zprostředkovateli úvěru a jmenovanými zástupci vykonávaly dohled, a měly by příslušným orgánům svěřit pravomoc získávat důkazy potřebné ke spolehlivému posouzení toho, jak jsou uvedené požadavky dodržovány. Další práva dlužníka Členské státy zajistí, aby věřitelé v předsmluvní fázi jasně a přímo stanovili nutné informace a nezávisle ověřitelné důkazy, které musí spotřebitel poskytnout, a lhůty, v nichž tak musí učinit. Členské státy zajistí, aby v případě, že věřitel smlouvu o úvěru se spotřebitelem uzavře, nemohl následně tuto smlouvu zrušit nebo změnit v neprospěch spotřebitele z toho důvodu, že posouzení úvěruschopnosti bylo provedeno nesprávně. ÚVĚRY V CIZÍ MĚNĚ A ÚVĚRY S POHYBLIVOU ÚROKOVOU SAZBOU (Připadá-li v úvahu) [Informace o možnosti převedení úvěru/subrogaci] Máte možnost převést tento úvěr na [jiného věřitele] [nebo] [jinou nemovitost]. Jestliže spotřebitel uzavřel smlouvu o úvěru na nákup nemovitosti nebo pozemku se zajištěním, přičemž doba trvání zajištění je delší než doba trvání smlouvy o úvěru, a jestliže se může rozhodnout, že po podpisu nové smlouvy o úvěru bude znovu čerpat splacenou jistinu, měl by mu být před podepsáním této nové smlouvy o úvěru poskytnut nový ESIP obsahující novou roční procentní sazbu nákladů a vycházející z konkrétních vlastností nové smlouvy o úvěru. Věřitelé a tam, kde je to relevantní, zprostředkovatelé úvěru by měli tuto pomoc poskytovat ve vztahu k úvěrovým produktům, které nabízejí spotřebiteli, tím, že příslušné informace včetně zejména základních rysů nabízených produktů vysvětlí spotřebiteli individuálně tak, aby porozuměl možným dopadům těchto produktů na svou ekonomickou situaci. Není-li ve smlouvě o úvěru stanoveno omezení kurzového rizika, jemuž je spotřebitel vystaven, na fluktuaci směnného kurzu nižší než 20 %, věřitel uvede ilustrativní příklad toho, jaký dopad na hodnotu úvěru by měl 20 % pokles hodnoty národní měny spotřebitele v poměru k měně úvěru. „podmíněným závazkem nebo zárukou" smlouva o úvěru, která funguje jako záruka pro jinou samostatnou, avšak doplňkovou transakci a u které je jistina zajištěná nemovitostí čerpána pouze v případě, že nastane určitá událost nebo události, jež jsou stanoveny ve smlouvě a jež mohou, ale nemusí nastat; Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 40 za účelem změn poznámek nebo aktualizace předpokladů používaných k výpočtu roční procentní sazby nákladů podle přílohy I, zejména pokud poznámky nebo předpoklady stanovené v tomto článku a v příloze I nepostačují k výpočtu roční procentní sazby nákladů jednotným způsobem nebo již nevyhovují obchodní situaci na trhu. buď „maximální výši dostupného úvěru v poměru k hodnotě nemovitosti", což označuje poměr mezi úvěrem a hodnotou. „Úrokovou sazbou" se rozumí výpůjční úroková sazba nebo úrokové sazby. Poskytuje-li však vázaný zprostředkovatel úvěru služby v jiném členském státě než domovském, podléhá dohledu přímo. Udělení oprávnění k činnosti příslušnými orgány domovského členského státu by však zprostředkovatelům úvěru nemělo umožňovat, aby své služby v souvislosti se smlouvami o úvěru nabízenými neúvěrovými institucemi poskytovali spotřebiteli v členském státě, v němž takovéto neúvěrové instituce působit nesmějí. Pokud je úvěr úvěrem s odloženým úrokem, u něhož nejsou nesplacené úroky plně hrazeny v rámci splátek a přičítají se k celkové výši nesplaceného úvěru, musí být poskytnuto vysvětlení toho, jak a kdy se odložené úroky přičítají k úvěru jako částka v hotovosti a jaké důsledky z toho plynou pro spotřebitele, pokud jde o jeho zbývající dluh. Druhý pododstavec členským státům nebrání v tom, aby věřiteli povolily smluvní vztah ze smlouvy o úvěru ukončit, pokud se prokáže, že spotřebitel informace vědomě neposkytl nebo poskytl informace nepravdivé. Členské státy zajistí, aby zprostředkovatelé úvěru nebo jmenovaní zástupci správně předkládali nezbytné informace získané od spotřebitele příslušnému věřiteli, a umožnili mu tak posouzení úvěruschopnosti provést. spotřebitel může během této lhůty na rozmyšlenou nabídku kdykoli přijmout. Jméno nebo název, telefonní číslo a poštovní adresa zprostředkovatele úvěru odkazují na kontaktní údaje, které může spotřebitel využít v budoucí korespondenci. uvedení toho, zda je nezbytné ocenění nemovitosti, a pokud ano, kdo za jeho provedení odpovídá a zda z toho vyplývají pro spotřebitele jakékoli náklady; Členské státy zajistí, aby věřitelé a tam, kde je to relevantní, zprostředkovatelé úvěru nebo jmenovaní zástupci poskytli spotřebiteli náležité vysvětlení týkající se navrhovaných smluv o úvěru a jakýchkoli doplňkových služeb, aby byl schopen posoudit, zda navrhované smlouvy o úvěru a doplňkové služby vyhovují jeho potřebám a finanční situaci. (Připadá-li v úvahu) „Hodnota Vašeho úvěru v [národní měna dlužníka] by se mohla změnit. Členské státy mohou zakázat používání výrazů „poradenství", „poradce" nebo obdobných výrazů, jestliže spotřebitelům poskytuje poradenské služby věřitel, vázaný zprostředkovatel úvěru nebo jmenovaný zástupce vázaného zprostředkovatele úvěru. Předčasné splacení c) nebo e), zajistí uplatňování přiměřených alternativních mechanismů, jež zabezpečí, aby spotřebitelé obdrželi v předsmluvní fázi včas informace o hlavních rysech, rizicích a nákladech těchto smluv o úvěru a aby reklama na tyto smlouvy o úvěru byla přiměřená, jasná a nezavádějící. Odškodnění v této souvislosti nesmí převýšit finanční ztrátu věřitele. analýzu vývoje trhu pro neúvěrové instituce poskytující smlouvy o úvěru na nemovitosti určené k bydlení; Další problémy zahrnují neúčinné, nejednotné nebo neexistující režimy pro zprostředkovatele úvěru a neúvěrové instituce poskytující úvěr na nemovitosti určené k bydlení. Členské státy musí mít vhodné mechanismy k zajištění toho, aby byly nároky ve vztahu k zajištění věřitelem nebo jeho jménem vymahatelné. Informace o výpůjční úrokové sazbě by měly být spotřebitelům poskytovány v průběhu smluvního vztahu i v předsmluvní fázi. Posouzení úvěruschopnosti by nemělo znamenat, že věřitel přebírá odpovědnost za jakékoli následné nedodržení závazků ze smlouvy o úvěru spotřebitelem. Členské státy mohou pro používání slovních spojení „nezávislé poradenství" nebo „nezávislý poradce" věřitelem, zprostředkovatelem úvěru nebo jmenovaným zástupcem stanovit přísnější požadavky, včetně zákazu odměňování věřitelem. Členské státy zajistí, aby se členské státy, kde zprostředkovatel úvěru podniká na základě pravidel pro svobodu usazování nebo volný pohyb služeb, o nichž zprostředkovatel úvěru informoval příslušný orgán domovského členského státu v souladu s čl. informaci, že je smlouva o úvěru zajištěna zástavním právem k nemovitosti určené k bydlení nebo jiným srovnatelným zajištěním běžně používaným v členském státě na nemovitosti určené k bydlení nebo právem k nemovitosti určené k bydlení, je-li to relevantní; Členské státy zajistí, aby byl registr zprostředkovatelů úvěru průběžně aktualizován a byl veřejně přístupný on-line. V některých členských státech mohou zprostředkovatelé úvěru vykonávat své činnosti v souvislosti se smlouvami o úvěru, které nabízejí neúvěrové instituce i úvěrové instituce. Členské státy by měly mít možnost stanovit, že v případě změny výpůjční úrokové sazby má spotřebitel nárok obdržet aktualizovaný splátkový kalendář. Pokud k předčasnému splacení dojde v době, po kterou je dohodnuta pevná výpůjční úroková sazba, může členský stát uplatnění práva uvedeného v odstavci 1 podmínit existencí oprávněného zájmu spotřebitele. Členské státy by měly stanovit sankce za porušení vnitrostátních právních předpisů přijatých na základě této směrnice a zajistit jejich uplatňování. V souvislosti s každou povinností musí věřitel uvést jakékoli náklady, které má hradit spotřebitel a jež nejsou zahrnuty v RPSN. Tyto informace musí přinejmenším obsahovat vyčíslení toho, jaké důsledky bude pro spotřebitele mít splnění závazků před vypršením smlouvy o úvěru, a zřetelně uvést veškeré použité předpoklady. Důležité je, aby roční procentní sazba nákladů zohledňovala veškerá čerpání podle smlouvy o úvěru, ať již vyplacená přímo spotřebiteli nebo jeho jménem třetí osobě. (Připadá-li v úvahu) Pro přepočet splátky v [měna úvěru] na [národní měna dlužníka] bude použit směnný kurz zveřejněný [název instituce zveřejňující směnný kurz] dne [datum] nebo vypočtený ke dni [datum] za použití [uveďte název referenční hodnoty nebo metodu výpočtu]. Není-li ve smlouvě o úvěru stanoveno omezení kurzového rizika, jemuž je spotřebitel vystaven, na fluktuaci směnného kurzu nižší než 20 %, musí tato smlouva obsahovat ilustrativní příklad dopadu 20 % fluktuace směnného kurzu. článku 14 v případě věřitelů, V tomto oddíle musí být uvedeno, zda je výpůjční úroková sazba pevná nebo pohyblivá, a tam, kde je to relevantní, doba, po kterou výpůjční úroková sazba zůstává pevně stanovena, četnost následných přezkoumání a existence horních a dolních hranic variability výpůjční úrokové sazby. Fyzická osoba zřízená jako zprostředkovatel úvěru, členové představenstva či správní rady zprostředkovatele úvěru zřízeného jako právnická osoba a fyzické osoby s rovnocennými úkoly u zprostředkovatele úvěru, který je právnickou osobou, ale nemá představenstvo či správní radu, musí mít dobrou pověst. Fyzická osoba zřízená jako zprostředkovatel úvěru, členové představenstva či správní rady zprostředkovatele úvěru zřízeného jako právnická osoba a fyzické osoby s rovnocennými úkoly u zprostředkovatele úvěru, který je právnickou osobou, ale nemá představenstvo či správní radu, musí mít příslušnou úroveň znalostí a odborné způsobilosti v oblasti smluv o úvěru. smlouvy o úvěru, které jsou zajištěny zástavním právem k nemovitosti určené k bydlení nebo jiným srovnatelným zajištěním běžně používaným v členském státě na nemovitosti určené k bydlení nebo které jsou zajištěny právem k nemovitosti určené k bydlení, a V těchto případech má spotřebitel nárok na snížení celkových nákladů úvěru pro spotřebitele, jež sestává z úroku a nákladů za zbývající dobu trvání smlouvy. Členské státy mohou stanovit, že věřitel, zprostředkovatel úvěru a jmenovaný zástupce má povinnost spotřebitele varovat, pokud z určité smlouvy o úvěru může pro spotřebitele vzhledem k jeho finanční situaci vyplývat specifické riziko. Oprávnění k činnosti udělené v souladu s článkem 29 může příslušný orgán domovského členského státu zprostředkovateli úvěru odejmout, jestliže zprostředkovatel úvěru Každý členský stát zajistí, aby v případě, že zprostředkovatel úvěru s oprávněním k činnosti v jiném členském státě zřídil pobočku na jeho území, mohly příslušné orgány domovského členského státu při výkonu svých úkolů a po informování příslušných orgánů hostitelského členského státu provádět v této pobočce kontroly na místě. Stanoví-li smlouva o úvěru různé způsoby čerpání s různými poplatky nebo výpůjčními úrokovými sazbami, považuje se celková výše úvěru za vyčerpanou při nejvyšším poplatku a nejvyšší výpůjční úrokové sazbě uplatňovaných na nejpoužívanější mechanismus čerpání u tohoto druhu smlouvy o úvěru. Nedodržení závazků vyplývajících z úvěru: důsledky pro dlužníka a) a b) mohou být spotřebiteli poskytnuty formou doplňujících předsmluvních informací. (Připadá-li v úvahu) [Podmínky] Členské státy rovněž zajistí, aby věřitelé vedli vhodné záznamy o druzích nemovitostí přijímaných jako zajištění i o souvisejících uplatňovaných zásadách poskytování hypoték. Mohou být zapotřebí zvláštní ustanovení pro jednotlivé prvky, které lze zohlednit při posuzování úvěruschopnosti u některých druhů smluv o úvěru. výpůjční úrokovou sazbu, přičemž se uvede, zda je pevná, pohyblivá nebo kombinací obojího, spolu s údaji o veškerých poplatcích zahrnutých v celkových nákladech úvěru pro spotřebitele; Členské státy zajistí, aby věřitel, zprostředkovatel úvěru nebo jmenovaný zástupce výslovně informoval spotřebitele v rámci dané transakce, zda spotřebiteli jsou nebo mohou být poskytovány poradenské služby. Členské státy od věřitele vyžadují zajištění toho, aby tento vázaný zprostředkovatel úvěru splňoval alespoň profesní požadavky stanovené v čl. všechny fyzické osoby pracující pro věřitele nebo zprostředkovatele úvěru, které jsou přímo zapojeny do činností, jež jsou předmětem této směrnice, nebo které v průběhu těchto činností přicházejí do styku se spotřebiteli; jestliže nelze zjistit datum nebo výši splátky jistiny, kterou má spotřebitel provést, předpokládá se, že se splátka provede k nejbližšímu datu stanovenému ve smlouvě o úvěru a v nejnižší výši, kterou smlouva o úvěru stanoví, Členské státy by měly mít možnost k těmto nebo dalším kritériím a k metodám posuzování úvěruschopnosti spotřebitele vydat další pokyny, například stanovením limitů na poměr úvěru k hodnotě nemovitosti nebo na poměr úvěru k příjmům, a měly by být podporovány v tom, aby uvedly do praxe Zásady správného poskytování hypoték na obytné nemovitosti, které vypracovala Rada pro finanční stabilitu. Toto vysvětlení obsahuje zejména, jsou-li relevantní, Členské státy upřesní, zda je doba uvedená v prvním pododstavci lhůtou na rozmyšlenou před uzavřením smlouvy o úvěru, nebo lhůtou pro uplatnění práva na odstoupení od smlouvy o úvěru po jejím uzavření, nebo kombinací obojího. „věřitelem" fyzická nebo právnická osoba, která při výkonu své živnosti, podnikání nebo povolání poskytuje nebo slibuje poskytnout úvěr spadající do oblasti působnosti podle článku 3; Členské státy by měly mít možnost zavést nebo zachovat tyto požadavky vůči jednotlivým fyzickým osobám. Je-li zprostředkovatel úvěru vázaným zprostředkovatelem nebo pracuje-li výhradně pro jednoho nebo několik věřitelů, uvede jeho nebo jejich jména či názvy. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (19) , Členské státy, které se rozhodnou využít možnosti podle článku 30, zajistí, aby byl v registru uveden věřitel, jehož jménem vázaný zprostředkovatel úvěru jedná. věřitel, vázaný zprostředkovatel úvěru nebo jmenovaný zástupce vázaného zprostředkovatele úvěru zvážil dostatečně velký počet smluv o úvěru ve své nabídce produktů a doporučil z ní jednu nebo několik smluv o úvěru vhodných s ohledem na potřeby a finanční a osobní situaci spotřebitele; Otázka, zda věřitel skutečně zná náklady, by měla být posouzena objektivně se zohledněním požadavků náležité profesionální péče. Poskytuje-li věřitel nebo zprostředkovatel úvěru své služby na území jiného členského státu na základě volného pohybu služeb, měl by za stanovení minimálních požadavků na znalosti a odbornou způsobilost pracovníků odpovídat domovský členský stát. Úvěry s pohyblivou úrokovou sazbou Cílem této směrnice je zajistit, aby se na spotřebitele uzavírající smlouvy o úvěru na nemovitosti vztahovala vysoká úroveň ochrany. Při poskytování či zprostředkování úvěru nebo poskytování poradenských služeb o úvěru a případně doplňkových služeb se vychází z informací o situaci spotřebitele, z veškerých zvláštních požadavků, které spotřebitel sdělil, a z přiměřených předpokladů o rizicích, kterým může být spotřebitel po celou dobu trvání smlouvy o úvěru vystaven. a) a b), nebo jen jednu z nich, nebo mohou ponechat na věřiteli, aby určil, zda má spotřebitel k dispozici obě možnosti uvedené v prvním pododstavci písm. Členské státy by měly přinejmenším v případech, kdy má cena získaná za nemovitost vliv na částku, kterou spotřebitel dluží, motivovat věřitele k přiměřeným krokům zajišťujícím, že za realizovanou zástavu získají v rámci tržních podmínek nejlepší dosažitelnou cenu. Není-li příslušná částka známa, uvede věřitel, pokud je to možné, její orientační výši, a pokud to možné není, popíše, jak bude částka vypočítána; v obou případech uvede, že jde pouze o orientační údaj. 4 bodě 5 nebo poskytujících poradenské služby, pokud je vykonávají nebo poskytují příležitostně v rámci určité profesionální činnosti, jež se řídí právními nebo správními předpisy nebo etickým kodexem pro danou profesi, které výkon těchto činností nebo poskytování těchto služeb nevylučují; „hostitelským členským státem" členský stát jiný než domovský členský stát, ve kterém má věřitel nebo zprostředkovatel úvěru pobočku nebo v němž poskytuje služby; Členské státy mohou navíc stanovit, aby všeobecné informace zpřístupňoval rovněž zprostředkovatel úvěru, který není vázaným zprostředkovatelem. Dohled nad věřitelem vykonává [název/názvy a adresa/y internetových stránek orgánu/ů dohledu]. Výpůjční úroková sazba musí být uvedena v procentech. Členské státy zajistí, aby výkon činnosti zprostředkovatelů úvěru podléhal dohledu příslušných orgánů domovského členského státu. b) se použije, pouze pokud je zvažován menší počet věřitelů než většina na trhu. Členské státy nedovolí, aby věřitel smluvní vztah ze smlouvy o úvěru ukončil z toho důvodu, že informace poskytnuté spotřebitelem před jejím uzavřením byly neúplné. V případě smluv o úvěru, u nichž je dohodnuta pevná výpůjční úroková sazba na počáteční významně dlouhé období několika let, na jehož konci mohou věřitel a spotřebitel sjednat novou pevnou sazbu na další období, musí uvedené informace zahrnovat upozornění, že RPSN je vypočítána na základě výpůjční úrokové sazby pro počáteční období. Zbývá-li po realizaci zástavy nesplacený dluh, členské státy zajistí, aby byla v zájmu ochrany spotřebitelů zavedena opatření usnadňující splácení. je časový interval mezi datem prvního čerpání a datem každého následného čerpání vyjádřený v letech a zlomcích roku, proto t 1 = 0, Příslušnou úroveň znalostí a odborné způsobilosti stanoví domovský členský stát v souladu se zásadami stanovenými v příloze III. V zájmu zajištění konzistentnosti ve výpočtu roční procentní sazby nákladů mezi různými druhy úvěrů by měly být předpoklady pro výpočet u podobných forem smlouvy o úvěru celkově ve vzájemném souladu. má-li spotřebitel zprostředkovateli úvěru uhradit za jeho služby poplatek, jeho výši, nebo není-li to možné, způsob jejího výpočtu; O mechanismech použitelných podle tohoto článku musí být spotřebitel informován v ESIP a ve smlouvě o úvěru. Je důležité zajistit dostatečnou transparentnost, aby byla spotřebitelům jasná povaha přijímaných závazků v zájmu zachování finanční stability a aby jim bylo jasné, kde v průběhu doby trvání smlouvy o úvěru existuje flexibilita. Věřitel uvede, zda má spotřebitel za účelem získání úvěru na základě uvedených podmínek povinnost využít některé doplňkové služby, a pokud ano, zda je spotřebitel povinen pořídit tyto služby od věřitelem vybraného poskytovatele nebo je může pořídit od poskytovatele, kterého si sám zvolí. Členské státy zajistí, aby v případech, kdy se smlouva o úvěru týká úvěru v cizí měně, existoval v okamžiku jejího uzavření vhodný právní rámec, jenž přinejmenším zajistí, že V obou případech se v rámci příslušné položky použije standardní formulace uvedená v části A. V zájmu účinného dohledu nad věřiteli a zprostředkovateli úvěru, kteří poskytují své služby na území jiných členských států na základě volného pohybu služeb, příslušné orgány hostitelského a domovského členského státu úzce spolupracují, aby v oblasti minimálních požadavků na znalosti a odbornou způsobilost stanovených hostitelským členským státem fungoval účinný dohled a vymáhání dodržování předpisů. Domovské členské státy, které umožňují zprostředkovatelům úvěru jmenovat zástupce podle článku 31, zajistí, aby takový jmenovaný zástupce podléhal dohledu přímo nebo v rámci dohledu nad zprostředkovatelem úvěru, jehož jménem jedná. posouzení toho, zda je nezbytné přijmout další opatření, aby byla zajištěna sledovatelnost smluv o úvěru zajištěných nemovitostmi určenými k bydlení; Je nezbytné, aby před uzavřením smlouvy o úvěru byla posouzena a ověřena schopnost a vůle spotřebitele úvěr splatit. Použitelný právní rámec by měl poskytnout spotřebitelům důvěru, že věřitelé, zprostředkovatelé úvěru a jmenovaní zástupci berou v úvahu zájmy spotřebitele na základě informací, které mají v daném okamžiku k dispozici, a na základě přiměřených předpokladů o rizicích pro situaci spotřebitele po celou dobu trvání navrhované smlouvy o úvěru. Poradenské služby by měly vycházet z přiměřené a dostatečně široké analýzy nabízených produktů, poskytuje-li tyto služby věřitel nebo vázaný zprostředkovatel úvěru, nebo produktů dostupných na trhu, poskytuje-li tyto služby zprostředkovatel úvěru, který není vázaným zprostředkovatelem. Úroky a další náklady jsou uplatňovány v souladu s uvedeným čerpáním a splácením jistiny a v souladu s tím, jak stanoví smlouva o úvěru. Níže uvedené informace - (připadá-li v úvahu) kromě úrokové sazby a dalších nákladů - jsou platné do [datum konce doby platnosti]. Poradenské služby by měly vycházet ze správného pochopení finanční situace, preferencí a cílů spotřebitele na základě nezbytných aktuálních informací a přiměřených předpokladů o rizicích pro situaci spotřebitele po dobu trvání smlouvy o úvěru. Členské státy zajistí, aby před uzavřením smlouvy o úvěru věřitel důkladně posoudil úvěruschopnost spotřebitele. Umožňuje-li smlouva o úvěru změny ve výpůjční úrokové sazbě, členské státy zajistí, aby byl spotřebitel přinejmenším prostřednictvím ESIP informován o možných důsledcích těchto změn pro splatné částky a pro roční procentní sazbu nákladů. Byl vytvořen na základě informací, které jste nám dosud předložil/a, a na základě aktuálních podmínek na finančním trhu. U smluv o úvěru, u kterých je sjednána pevná výpůjční úroková sazba pro počáteční období, na jehož konci je stanovena nová výpůjční úroková sazba, a ta je následně pravidelně upravována podle dohodnutého indexu nebo vnitřní referenční sazby, vychází výpočet roční procentní sazby z předpokladu, že na konci období s pevnou výpůjční úrokovou sazbou je výpůjční úroková sazba stejná jako v okamžiku výpočtu roční procentní sazby, na základě hodnoty dohodnutého indexu nebo vnitřní referenční sazby v tomto okamžiku, ale není nižší než pevná výpůjční úroková sazba. Členské státy zajistí, aby věřitelé nebo tam, kde je to relevantní, vázaní zprostředkovatelé úvěru nebo jejich jmenovaní zástupci trvale zpřístupnili v papírové podobě nebo na jiném trvalém nosiči nebo v elektronické podobě jasné a srozumitelné všeobecné informace o smlouvách o úvěru. Orgán dohledu" „spojeným prodejem" nabízení nebo prodej smlouvy o úvěru v balíčku s dalšími, odlišnými finančními produkty nebo službami, přičemž uvedená smlouva o úvěru je spotřebiteli rovněž k dispozici samostatně, avšak nikoli nutně za stejných podmínek jako při nabídce ve spojení s doplňkovými službami; (Připadá-li v úvahu) Upozorňujeme, že pokud některou z doplňkových služeb souvisejících s úvěrem později zrušíte, může to mít tyto důsledky: jsou-li se smlouvou o úvěru spojeny doplňkové služby, zda lze jednotlivé složky balíčku samostatně ukončit a jaké důsledky by to pro spotřebitele mělo. Jsou-li použity odhady, měl by o tom být spotřebitel informován, stejně jako o tom, že jsou dané informace považovány za reprezentativní pro uvažovaný druh smlouvy o úvěru nebo uvažované postupy. typy dostupné výpůjční úrokové sazby, přičemž se uvede, zda je pevná, pohyblivá nebo obojí, spolu se stručným popisem vlastností pevné a pohyblivé sazby, včetně souvisejících důsledků pro spotřebitele; V případech, kdy se měna úvěru liší od národní měny dlužníka, uvede věřitel, že spotřebitel bude upozorněn přinejmenším vždy, když se úroková sazba změní o více než 20 %, a připadá-li to v úvahu, uvede rovněž informace o právu změnit měnu, v níž je podle smlouvy o úvěru poskytnut nebo vyjádřen úvěr, na jinou měnu či o možnosti sjednat nové podmínky úvěru, nebo o jiných mechanismech, které jsou spotřebiteli dostupné za účelem omezení jeho expozice vůči kurzovému riziku. Při stejné metodě výpočtu a při neexistenci dalších nákladů odlišných od úroků však bude roční procentní sazba nákladů rovna skutečné výpůjční úrokové sazbě úvěru. tuto směrnici na smlouvy o úvěru, u nichž je věřitelem organizace spadající do oblasti působnosti čl. Není-li doba trvání možnosti přečerpání známa, vypočítá se roční procentní sazba nákladů za předpokladu, že doba trvání úvěru je tři měsíce. Chce-li spotřebitel své závazky ze smlouvy o úvěru splnit před jejím vypršením, poskytne mu věřitel na papíře nebo na jiném trvalém nosiči neprodleně po obdržení žádosti informace nezbytné ke zvážení této možnosti. Členské státy mohou stanovit, že věřitel má v odůvodněných případech nárok na spravedlivé a objektivní odškodnění za případné náklady přímo spojené s předčasným splacením úvěru, avšak nesmí uložit spotřebiteli sankci. V případě smluv o úvěru, u nichž je dohodnuta pevná výpůjční úroková sazba na počáteční období alespoň pěti let, na jehož konci se sjednává nová pevná výpůjční úroková sazba na další významně dlouhé období, zahrnuje výpočet doplňkové, ilustrativní roční procentní sazby nákladů uváděné v ESIP pouze počáteční období s pevnou sazbou a vychází z předpokladu, že na konci období s pevnou výpůjční úrokovou sazbou je zbývající jistina splacena. Příslušné orgány členských států, kde se pobočka nachází, mají právo prověřovat opatření přijatá pobočkou a požadovat změny, které jsou nezbytně nutné k tomu, aby splnila své povinnosti podle odstavce 2 a aby mohl příslušný orgán domovského členského státu vynucovat dodržování povinností podle čl. Tyto podmínky mohou obsahovat časová omezení výkonu práva, rozdílné zacházení v závislosti na druhu výpůjční úrokové sazby nebo omezení s ohledem na okolnosti, za kterých může být právo uplatněno. Členské státy mohou vyžadovat, aby v případě, že věřitel může stanovit a uložit spotřebiteli poplatky z prodlení, nebyly tyto poplatky vyšší, než je nezbytné k náhradě nákladů, které věřiteli v důsledku selhání vznikly. Tento oddíl se do informačního přehledu zahrne v případech, kdy je úvěr úvěrem s odloženým úrokem, u něhož nejsou nesplacené úroky plně hrazeny v rámci splátek a přičítají se k výši nesplaceného úvěru, nebo kdy je výpůjční úroková sazba stanovena pevně na celou dobu trvání smlouvy o úvěru. Spotřebitelský průzkum poukázal na to, že je důležité, aby informace poskytované spotřebitelům byly formulovány jednoduše a srozumitelně. 3 druhého pododstavce se příslušné orgány hostitelského členského státu připraví na dohled nad zprostředkovatelem úvěru v souladu s článkem 34 a v případě potřeby mu sdělí podmínky, za kterých má být tato činnost v oblastech neharmonizovaných právem Unie v hostitelském členském státě vykonávána. V případě vázaných zprostředkovatelů úvěru však může domovský členský stát stanovit, že toto pojištění nebo srovnatelnou záruku může poskytnout věřitel, jehož jménem je daný zprostředkovatel úvěru oprávněn jednat. Aby byla zajištěna rovnost podmínek mezi věřiteli a podpořena finanční stabilita, měly by členské státy do doby, než budou přijata další harmonizační opatření, zajistit, aby byla zavedena příslušná opatření pro udělování oprávnění k činnosti neúvěrovým institucím poskytujícím smlouvy o úvěru na nemovitosti určené k bydlení a pro dohled nad těmito institucemi. Tato sdělení by měla obsahovat informace o jejich totožnosti a vztazích k věřitelům, například zda se zabývají produkty širšího okruhu věřitelů nebo pouze omezenějšího počtu věřitelů. Toto upozornění musí být napsáno větším písmem a uvedeno na dobře viditelném místě v hlavní části ESIP, aby si jej spotřebitel všiml. Aby se zvýšila schopnost spotřebitelů činit v otázkách zodpovědného přijímání úvěrů a řízení dluhu informovaná rozhodnutí, měly by členské státy prosazovat opatření na podporu vzdělávání spotřebitelů v těchto otázkách, zejména v souvislosti se smlouvami o hypotečním úvěru. Členské státy, které se rozhodnou využít možnosti podle článku 31, zajistí, aby byl v registru uveden zprostředkovatel úvěru nebo v případě jmenovaného zástupce vázaného zprostředkovatele úvěru věřitel, jehož jménem jmenovaný zástupce jedná. prostřednictvím pobočky, odpovídá za stanovení minimálních požadavků na znalosti a odbornou způsobilost pracovníků pobočky hostitelský členský stát, Je-li pro získání úvěru nebo pro jeho získání za nabízených podmínek spotřebitel povinen uzavřít smlouvu o doplňkové službě, zejména pojištění, a náklady na tuto službu nelze určit předem, musí být spolu s roční procentní sazbou nákladů jasně, výstižně a zřetelně uvedena rovněž povinnost uzavřít smlouvu o této službě. celkový součet sloupce „výše splátky") musí být jasně vyznačeny a jako takové uváděny. Podléhá-li poskytnutí úvěru, u nějž se platí pouze úroky a který je zajištěn zástavním právem k nemovitosti nebo jiným srovnatelným zajištěním, podmínce, že si spotřebitel pořídí vázaný spořící produkt, musí být rovněž uvedena výše a četnost jakýchkoli splátek pro tento produkt. Při tomto posuzování se náležitě zohlední faktory, které jsou relevantní pro ověření pravděpodobnosti, že spotřebitel své závazky ze smlouvy o úvěru splní. Členské státy zajistí, aby věřitel a tam, kde je to relevantní, zprostředkovatel úvěru nebo jmenovaný zástupce spotřebiteli poskytl individuální informace potřebné k porovnání úvěrů, které jsou na trhu k dispozici, k posouzení jejich důsledků a k učinění informovaného rozhodnutí, zda smlouvu o úvěru uzavře, U roční procentní sazby nákladů uváděné v ESIP je rovněž třeba zohlednit, je-li to možné, preference a informace udané spotřebitelem a věřitel nebo zprostředkovatel úvěru by měl jasně sdělit, zda jsou poskytnuté informace ilustrativní, nebo odrážejí preference a informace udané spotřebitelem. V podmínkách členských států může být stanoveno, že věřitel má nárok na spravedlivé a objektivně odůvodněné odškodnění za případné náklady přímo spojené s předčasným splacením úvěru. Členské státy zajistí, že pokud je spotřebiteli předkládána nabídka závazná pro věřitele, musí být poskytnuta na papíře nebo na jiném trvalém nosiči a doplněna o ESIP, jestliže 2 a potenciálu pro další harmonizaci upozornění na rizika. „domovským členským státem": V těchto případech zůstává věřitel nadále plně a bezpodmínečně odpovědný za jakékoli jednání či opomenutí vázaného zprostředkovatele úvěru, který jedná jeho jménem v oblastech upravených touto směrnicí. smlouvy o úvěru založené na jištění nemovitosti, u nichž věřitel Povahu těchto opatření sdělí příslušným orgánům domovského členského státu. Vzor ESIP Dává-li smlouva o úvěru spotřebiteli volnost v čerpání, považuje se celková výše úvěru za vyčerpanou okamžitě a v plné výši. dobu trvání smlouvy o úvěru, je-li relevantní; „smlouvou o úvěru s podílem na hodnotě nemovitosti" smlouva o úvěru, u níž se jistina, která má být splacena, určuje na základě smluvně stanoveného procentního podílu z hodnoty nemovitosti v okamžiku splácení jistiny; smlouvy o úvěru, které se vztahují k bezplatně odložené platbě stávajícího dluhu a které nespadají do působnosti odst. „pracovníky": výši případných poplatků, které má spotřebitel za poskytnutí poradenských služeb uhradit, nebo ji pokud v okamžiku poskytnutí informací nelze zjistit, způsob jejího výpočtu. Změna směrnice 2008/48/ES Členské státy vyžadují, aby zprostředkovatel úvěru zajistil, že jeho jmenovaný zástupce při navázání styku s jakýmkoli spotřebitelem nebo před obchodováním s ním kromě informací povinně uváděných podle tohoto článku sdělí, v jaké funkci jedná a kterého zprostředkovatele úvěru zastupuje. reprezentativní příklad celkové výše úvěru, celkových nákladů úvěru pro spotřebitele, celkové částky splatné spotřebitelem a roční procentní sazby nákladů; v dožádaném členském státě již bylo ve vztahu ke stejným osobám a za stejné činy vydáno pravomocné rozhodnutí. Ke zprávě budou případně připojeny legislativní návrhy. Domovský členský stát však může stanovit, že pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání nebo srovnatelnou záruku může poskytnout zprostředkovatel úvěru, jehož jménem je daný jmenovaný zástupce oprávněn jednat. popis podmínek přímo souvisejících s předčasným splacením; Pokud jsou úvěry vícedílnými úvěry (například částečně pevná sazba, částečně pohyblivá sazba), informace se poskytují pro každou jednotlivou část úvěru. POŽADAVKY NA VÝKON ČINNOSTI ZPROSTŘEDKOVATELŮ ÚVĚRU A JMENOVANÝCH ZÁSTUPCŮ A NA DOHLED NAD NIMI Členské státy zajistí, aby přinejmenším v případech, kdy neexistuje právo na odstoupení od smlouvy, věřitel nebo tam, kde je to relevantní, zprostředkovatel úvěru či jmenovaný zástupce spotřebiteli poskytl kopii návrhu smlouvy o úvěru v okamžiku předložení nabídky závazné pro věřitele. Pokud jsou úvěry vícedílnými úvěry (například částečně pevná sazba, částečně pohyblivá sazba), informace se poskytují pro každou jednotlivou část úvěru i za celý úvěr. 1 vydané příslušným orgánem jeho domovského členského státu platí pro celé území Unie, aniž se vyžaduje udělení dalšího oprávnění příslušnými orgány hostitelských členských států pro výkon činností a poskytování služeb, na které se vztahuje oprávnění, pokud se původní oprávnění týká činností, které zprostředkovatel úvěru hodlá vykonávat v hostitelských členských státech. Členské státy by měly mít možnost na základě pokynů obsažených v této směrnici pokyny k vyplnění ESIP hlouběji rozpracovat nebo blíže specifikovat. 4 bodě 5 ani neposkytoval poradenské služby, pokud dotyčný členský stát nestanoví, že v těchto případech se oprávnění k činnosti zrušuje; Zprostředkovatel úvěru informuje spotřebitele pomocí formulace uvedené v části A o tom, zda a na jakém základě jsou poskytovány poradenské služby. Zákony jednotlivých členských států, které se týkají podnikání v oblasti poskytování smluv o úvěru na nemovitosti určené k bydlení, a regulace zprostředkovatelů úvěru a neúvěrových institucí poskytujících smlouvy o úvěru na nemovitosti určené k bydlení a dohled nad nimi se podstatně liší. Obecná ustanovení použitelná na reklamu a marketing Pro orientaci spotřebitelů, zejména těch, kteří si hypoteční úvěr berou poprvé, jsou nezbytné jasné a obecné informace o procesu poskytování úvěru. Definicemi stanovenými v této směrnici by navíc neměla být dotčena možnost, aby členské státy ve vnitrostátním právu přijaly pro zvláštní účely dílčí definice, pokud budou v souladu s definicemi stanovenými v této směrnici. Všeobecné informace Členské státy by měly mít možnost stanovit tuto dostatečnou dobu buď jako lhůtu na rozmyšlenou před uzavřením smlouvy o úvěru, nebo jako lhůtu pro odstoupení od smlouvy o úvěru po jejím uzavření, nebo jako kombinaci obojího. Na konci doby splatnosti hypotečního úvěru budete stále dlužit [uveďte částku pro případ úvěru, u něhož se průběžně platí pouze úroky]." V zájmu dosažení vysoké úrovně profesionality je vhodné zajistit, aby příslušní pracovníci věřitelů, zprostředkovatelů úvěru a jmenovaných zástupců měli přiměřenou úroveň znalostí a odborné způsobilosti. členský stát, v němž má věřitel nebo zprostředkovatel úvěru, který je právnickou osobou, sídlo, nebo jestliže podle svého použitelného vnitrostátního práva žádné sídlo nemá, členský stát, v němž má ústředí; Členské státy by měly určit příslušné orgány oprávněné k tomu, aby zajistily a vynucovaly dodržování této směrnice, a zajistit, aby měly veškeré vyšetřovací a donucovací pravomoci i přiměřené zdroje nezbytné k plnění svých úkolů. Další povinnosti výši splátek, je-li relevantní; Udělování oprávnění k činnosti zprostředkovatelům úvěru Členské státy by měly mít možnost stanovit, že věřitel je v případě, že se rozhodne úvěr poskytnout, informacemi obsaženými v ESIP vázán. „doplňkovou službou" služba nabízená spotřebiteli ve spojení se smlouvou o úvěru; [Uveďte podmínky] V případě smluv o úvěru s podílem na hodnotě nemovitosti se má za to, že Toto ustanovení se nepoužije na smlouvy o úvěru, u nichž je dohodnuta pevná výpůjční úroková sazba na počáteční období alespoň pěti let, na jehož konci se sjednává nová pevná výpůjční úroková sazba na další významně dlouhé období, pro které se v ESIP stanoví doplňková, ilustrativní roční procentní sazba nákladů. V jiných případech zůstává plně a bezpodmínečně odpovědný za jakékoli jednání či opomenutí jmenovaného zástupce, který jedná jeho jménem v oblastech upravených touto směrnicí, zprostředkovatel úvěru. počet splátek, je-li relevantní; V případě překlenovacího úvěru se celková výše úvěru považuje za vyčerpanou v plné výši a na celou dobu trvání smlouvy o úvěru. ústředí každého zprostředkovatele úvěru, který je právnickou osobou, nacházelo v témže členském státě jako jeho sídlo, pokud podle vnitrostátního práva sídlo má; 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: Flexibilní prvky" 4 bodě 5 poskytl zprostředkovatel úvěru nebo jmenovaný zástupce spotřebiteli na papíře nebo na jiném trvalém nosiči alespoň tyto informace: Členské státy zajistí, aby udělení oprávnění k činnosti zprostředkovatelů úvěru bylo vedle požadavků podle článku 9 podmíněno také splněním alespoň těchto profesních požadavků: Členské státy zajistí, aby věřitelé, zprostředkovatelé úvěru a jmenovaní zástupci u svých pracovníků vyžadovali náležitou a průběžně aktualizovanou úroveň znalostí a odborné způsobilosti v oblasti tvorby, nabízení nebo poskytování smluv o úvěru, výkonu činností při zprostředkování úvěrů uvedených v čl. je RPSN, Dohled nad zprostředkovateli úvěru a jmenovanými zástupci Pokud souhlasíte, máme v úmyslu s Vámi po dobu trvání smlouvy o úvěru komunikovat v [jazyk/y]. Jsou-li po omezenou dobu nebo pro omezenou výši nabízeny různé výpůjční úrokové sazby a poplatky, považují se ty nejvyšší z nich za výpůjční úrokovou sazbu a poplatky za celou dobu trvání smlouvy o úvěru. členský stát, v němž má věřitel nebo zprostředkovatel úvěru, který je fyzickou osobou, ústředí; upozornění na to, že částku splatnou spotřebitelem by mohla ovlivnit možná fluktuace směnného kurzu, je-li to relevantní. Členské státy zajistí zveřejnění kritérií, která stanovily pro zprostředkovatele úvěru nebo pracovníky věřitele ke splnění požadavků na jejich odbornou způsobilost. informuje příslušný orgán domovského členského státu a poté přijme veškerá vhodná odpovídající opatření nutná k ochraně spotřebitelů a k zajištění řádného fungování trhů včetně toho, že zabrání zprostředkovateli úvěru poškozujícímu zájmy spotřebitelů nebo řádné fungování trhů, aby na jeho území zahajoval další transakce. Je třeba, aby minimální požadavky na znalosti a odbornou způsobilost pracovníků věřitele, zprostředkovatele úvěru a jmenovaného zástupce uvedené v článku 9 a osob podílejících se na vedení zprostředkovatele úvěru nebo jmenovaného zástupce uvedené v čl. Pokud je úvěr zcela nebo zčásti úvěrem, u nějž se průběžně platí pouze úroky, musí tato skutečnost být zřetelně uvedena na konci tohoto oddílu pomocí formulace uvedené v části A. 4 bodu 2 nařízení (EU) č. 1093/2010; Při poskytování poradenských služeb se mimoto vychází z informací požadovaných v čl. Ilustrativní splátkový kalendář" Povinnost posoudit úvěruschopnost spotřebitele Předsmluvní informace Přezkum se zaměří na (Připadá-li v úvahu) Jestliže nebudete splácet, může být v krajním případě Vaše nemovitost zabavena. Přinejmenším v případech, kdy neexistuje právo na odstoupení od smlouvy, by měl věřitel nebo tam, kde je to relevantní, zprostředkovatel úvěru nebo jmenovaný zástupce spotřebiteli poskytnout kopii návrhu smlouvy o úvěru v okamžiku, kdy je předložena nabídka závazná pro věřitele. tk Věřitel nebo zprostředkovatel úvěru uvede prohlášení o právu spotřebitele na poskytnutí nebo případně nabídnutí návrhu smlouvy o úvěru přinejmenším poté, co byla učiněna nabídka závazná pro věřitele. Poskytnutí ilustrativního příkladu není vyžadováno pro smlouvy o úvěru, u nichž je dohodnuta pevná výpůjční úroková sazba na počáteční významně dlouhé období několika let, na jehož konci mohou věřitel a spotřebitel sjednat novou pevnou sazbu na další období. s poslední platbou jsou zůstatek jistiny, úroky a případné další náklady vyrovnány. Dává-li smlouva o úvěru spotřebiteli obecně volnost v čerpání, avšak u různých způsobů čerpání stanoví omezení výše úvěru nebo období čerpání, považuje se celková výše úvěru za vyčerpanou k nejbližšímu datu stanovenému ve smlouvě o úvěru a v souladu s těmito omezeními čerpání. Členské státy zajistí, aby v případě, že má spotřebitel uhradit zprostředkovateli úvěru za jeho služby poplatek, zprostředkovatel úvěru sdělil tento poplatek věřiteli pro účely výpočtu roční procentní sazby nákladů. Aby si mohli spotřebitelé porovnat různé nabídky, jsou nezbytná zvláštní ustanovení o reklamě na smlouvy o úvěru a seznam bodů, které by měly obsahovat spotřebitelům určené reklamy a marketingové materiály, jestliže uvádějí úrokové sazby nebo číselné údaje o nákladech úvěru. Je-li stanovena horní hranice výpůjční úrokové sazby, musí být jako ilustrativní příklad uvedena výše splátky v případě nárůstu úrokové sazby na tuto horní hranici. Výkon práva na předčasné splacení v době, po kterou je dohodnuta pevná výpůjční úroková sazba, může být podmíněn existencí oprávněného zájmu spotřebitele, který stanoví členský stát. je časový interval mezi datem prvního čerpání a datem každé splátky nebo platby poplatků vyjádřený v letech a zlomcích roku. Účelem dodatečných předpokladů pro výpočet roční procentní sazby nákladů je její konzistentní výpočet a porovnatelnost. Aby se usnadnil proces zahajování a provozování činnosti zprostředkovatele úvěru i jeho přeshraniční působení, nemělo by být zejména u úvěrových institucí povolených v souladu se směrnicí 2013/36/EU ani u dalších finančních institucí podléhajících podle vnitrostátního práva rovnocennému řízení o udělení oprávnění k činnosti vyžadováno samostatné oprávnění k činnosti zprostředkovatele úvěru. Odnětí oprávnění k činnosti zprostředkovatelů úvěru Tento přezkum zváží efektivnost a přiměřenost jednotlivých ustanovení pro spotřebitele a vnitřní trh. (Připadá-li v úvahu) Tuto smlouvu nesmíte přijmout dříve než po uplynutí [délka lhůty na rozmyšlenou] od obdržení smlouvy o úvěru od věřitele. PODMÍNKY VZTAHUJÍCÍ SE NA VĚŘITELE, ZPROSTŘEDKOVATELE ÚVĚRU A JMENOVANÉ ZÁSTUPCE Členské státy zajistí, aby byli všichni zprostředkovatelé úvěru s oprávněním k činnosti zapsáni do registru vedeného u příslušného orgánu jejich domovského členského státu bez ohledu na to, zda jsou zřízeni jako fyzické či právnické osoby. Členské státy přijmou opatření podporující věřitele v tom, aby postupovali s přiměřenou shovívavostí, než zahájí řízení za účelem realizace zástavy. se dostane do situace, pro kterou vnitrostátní právo stanoví odnětí oprávnění k činnosti v souvislosti se záležitostmi mimo oblast působnosti této směrnice; 4 bodě 5 nebo poskytování poradenských služeb uděleno příslušným orgánem jejich domovského členského státu řádné oprávnění. celkovou částku splatnou spotřebitelem, je-li relevantní; spotřebitel má právo za stanovených podmínek změnit měnu, v níž je podle smlouvy o úvěru poskytnut nebo vyjádřen úvěr, na jinou měnu nebo Udělování oprávnění k činnosti neúvěrových institucí a dohled nad nimi Není-li horní hranice stanovena, musí být jako ilustrativní příklad uveden nejhorší scénář odpovídající výši splátek při nejvyšší výpůjční úrokové sazbě za posledních 20 let nebo za nejdelší období, pro něž jsou k dispozici údaje, z nichž výpočet výpůjční úrokové sazby vychází, pokud je takové období kratší než 20 let, přičemž daný příklad musí vycházet z nejvyšší hodnoty jakékoli vnější referenční sazby použité pro výpočet výpůjční úrokové sazby, připadá-li to v úvahu, nebo z nejvyšší hodnoty referenční sazby stanovené příslušným orgánem nebo Evropským orgánem pro bankovnictví, pokud věřitel vnější referenční sazbu nepoužívá. o indexech používaných pro výpočet výpůjční úrokové sazby uchovávali jejich poskytovatelé nebo věřitelé záznamy. Pokud jsou úvěry vícedílnými úvěry (například částečně pevná sazba, částečně pohyblivá sazba), promítne se to do informací o druhu úvěru a požadované informace se poskytují pro každou jednotlivou část úvěru. Z tohoto důvodu by věřitelé měli k výpočtu hodnot týkajících se poplatků použít metodu měření časových intervalů popsanou v příloze I. Tento postup se však týká pouze výpočtu roční procentní sazby nákladů a nemá vliv na částky, které věřitel skutečně účtuje na základě smlouvy o úvěru. Věřitel zejména odpovídá za sledování toho, zda vázaný zprostředkovatel úvěru a jeho pracovníci dodržují požadavky na znalosti a odbornou způsobilost. zprostředkovatel úvěru, který není vázaným zprostředkovatelem, nebo jmenovaný zástupce zprostředkovatele úvěru, který není vázaným zprostředkovatelem, zvážil dostatečně velký počet smluv o úvěru, které jsou k dispozici na trhu, a doporučil z nich jednu nebo několik smluv o úvěru vhodných s ohledem na potřeby a finanční a osobní situaci spotřebitele; a) změnit měnu, v níž je podle smlouvy o úvěru poskytnut nebo vyjádřen úvěr, na jinou měnu, členské státy zajistí, aby směnným kurzem pro tuto změnu byl tržní směnný kurz platný v den žádosti o změnu měny, není-li ve smlouvě o úvěru stanoveno jinak. Kde je to relevantní, použijí se při výpočtu roční procentní sazby nákladů dodatečné předpoklady uvedené v příloze I. Tento požadavek se nepoužije na smlouvy o úvěru, u nichž je dohodnuta pevná výpůjční úroková sazba na počáteční významně dlouhé období několika let, na jehož konci mohou věřitel a spotřebitel sjednat novou pevnou sazbu na další období. [Jméno nebo název] Výpočet roční procentní sazby nákladů Pokyny k vyplnění ESIP Členské státy by měly zajistit, aby účast v těchto postupech alternativního řešení sporů nebyla pro věřitele a zprostředkovatele úvěru dobrovolná. Jestliže právo na odstoupení od smlouvy existuje, členské státy zajistí, aby věřitel nebo tam, kde je to relevantní, zprostředkovatel úvěru či jeho jmenovaný zástupce v okamžiku, kdy je předložena nabídka závazná pro věřitele, poskytnutí kopie návrhu smlouvy o úvěru spotřebiteli nabídl. 3 prvního pododstavce pravdivé informace a aby tyto informace byly úplné v míře, v jaké je to pro řádné posouzení úvěruschopnosti nezbytné. Jmenovaní zástupci zapsaní do veřejného registru v členských státech využívajících možnosti podle článku 31 nesmějí vykonávat některé nebo všechny činnosti při zprostředkování úvěru stanovené v čl. Oceňování nemovitostí 4 bodě 5, pokud je vykonávají příležitostně v rámci určité profesionální činnosti, jež se řídí právními nebo správními předpisy nebo etickým kodexem pro danou profesi, které výkon těchto činností nevylučují. Není-li horní hranice stanovena, musí být jako ilustrativní příklad uvedena RPSN při nejvyšší výpůjční úrokové sazbě, která se vyskytla za období nejméně posledních 20 let nebo za nejdelší období, pro něž jsou k dispozici údaje, z nichž výpočet výpůjční úrokové sazby vychází, pokud je takové období kratší než 20 let, přičemž daný příklad musí vycházet z nejvyšší hodnoty jakékoli vnější referenční sazby použité pro výpočet výpůjční úrokové sazby, připadá-li to v úvahu, nebo z nejvyšší hodnoty referenční sazby stanovené příslušným orgánem nebo Evropským orgánem pro bankovnictví, pokud věřitel vnější referenční sazbu nepoužívá. Zprostředkovatel úvěru zejména odpovídá za sledování toho, zda jmenovaný zástupce a jeho pracovníci dodržují požadavky na znalosti a odbornou způsobilost. V ostatních případech by měla být kopie návrhu smlouvy o úvěru v okamžiku, kdy je učiněna závazná nabídka, spotřebiteli alespoň nabídnuta. g) směrnice 2008/48/ES, včetně nákladů na ocenění nemovitosti, je-li pro získání úvěru nezbytné, avšak bez evidenčních poplatků za převod vlastnictví nemovitosti. (Připadá-li v úvahu) „Tento úvěr / Část tohoto úvěru je úvěrem, u něhož se průběžně platí pouze úroky. způsob umořování), a zřetelně upřesnit, zda je daná smlouva o úvěru založena na průběžném splácení jistiny nebo pouze na průběžných platbách úroků, nebo na spojení obou způsobů. Za zprostředkovatele úvěru pro účely této směrnice by neměli být považováni ani dlužníky, kteří smlouvu o úvěru pouze převedou na spotřebitele jako postoupení závazku, aniž vykonávají jakoukoli jinou činnost zprostředkování úvěru. „celkovou částkou splatnou spotřebitelem" celková částka splatná spotřebitelem ve smyslu čl. Podmínky uznávání kvalifikací a vyrovnávací opatření, která může hostitelský členský stát požadovat od osoby, jež nezískala kvalifikaci v jeho jurisdikci, by se tudíž i nadále měly řídit směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací (9) . Informace uvedené v prvním pododstavci písm. Doba platnosti musí být řádně zvýrazněna. Zprostředkovatel úvěru zajistí, aby jeho jmenovaný zástupce splňoval alespoň požadavky stanovené v čl. Vyloučeny jsou veškeré částky splatné spotřebitelem v důsledku neplnění závazků stanovených ve smlouvě o úvěru; Prodlení spotřebitele a realizace zástavy Dodatečné předpoklady pro výpočet roční procentní sazby nákladů je výše splátky nebo platby poplatků, zda je zprostředkovatel úvěru vázaným zprostředkovatelem úvěru, či nikoli. 2 odst. 8 je Komisi svěřena na dobu neurčitou počínaje dnem 20. března 2014. Founding treaties 2, jež se na ročním základě rovná současné hodnotě všech budoucích nebo stávajících závazků (čerpání, splátek a poplatků) dohodnutých mezi věřitelem a spotřebitelem; Členské státy mohou povolit, aby věřitelé uložili spotřebiteli v případě prodlení další poplatky. b), zajistí, aby byla u tohoto druhu úvěrů uplatňována vhodná vnitrostátní úprava. je číslo posledního čerpání, a) směrnice 2008/48/ES; Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. ELI register Jestliže věřitel a tam, kde je to relevantní, zprostředkovatel úvěru nebo jmenovaný zástupce poskytl spotřebiteli ESIP, má se za to, že splnil požadavky na poskytnutí informací spotřebiteli před uzavřením smlouvy na dálku stanovené v čl. 7 odst. na základě volného pohybu služeb, odpovídá za stanovení minimálních požadavků na znalosti a odbornou způsobilost pracovníků v souladu s přílohou III domovský členský stát. Whoiswho vykonávajících činnosti při zprostředkování úvěru uvedené v čl. 2 a části A přílohy II, pokud jde o standard poskytování předsmluvních informací prostřednictvím evropského standardizovaného informačního přehledu (dále jen „ESIP"), a od čl. Document 32014L0017 1, mohou členské státy povolit, aby příslušné orgány udělily oprávnění k činnosti vázanému zprostředkovateli úvěru uvedenému v čl. Aniž je dotčen článek 34, sledují věřitelé činnost vázaného zprostředkovatele úvěru uvedeného v čl. Display Předčasné splacení" posouzení přiměřenosti upozornění uvedených v čl. posouzení toho, zda mechanismus zveřejňování sankcí podle čl. Oprávnění k činnosti zprostředkovatele úvěru stanovené v čl. příslušné orgány ve smyslu čl. a), zůstává věřitel nadále plně a bezpodmínečně odpovědný za jakékoli jednání či opomenutí jmenovaného zástupce, který jedná jménem tohoto vázaného zprostředkovatele úvěru v oblastech upravených touto směrnicí. Osoby požívající výjimky podle druhého pododstavce nemají právo podle čl. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2014/17/oj Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v čl. Directory of case-law Resources for implementing ELI „celkovou výší úvěru" celková výše úvěru ve smyslu čl. c) a čl. „roční procentní sazbou nákladů" celkové náklady úvěru pro spotřebitele vyjádřené jako roční procento celkové výše úvěru, případně včetně nákladů uvedených v čl. Access current version (01/01/2018) Enable / Disable all experimental features Legally binding print editions 4 bodu 5 nebo poskytování poradenských služeb. EU Open Data Portal „spotřebitelem" spotřebitel ve smyslu čl. To se týká například nadací, které nemají členy. Úkoly skupiny jsou následující: Členské státy by neměly být povinny zřizovat nové příslušné orgány. politice řízení rizik; Ustanovení této směrnice by se však měla vztahovat i na tyto organizace. zastupovaná hudební díla; Tyto směrnice přispívají k rozvoji a udržování tvořivosti. Výměna informací mezi příslušnými orgány V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné k dosažení těchto cílů. vzorové licenční smlouvy a standardní používané sazby, včetně slev; organizovat konzultace týkající se veškerých otázek vyplývajících z používání této směrnice; (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 4. února 2014 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 20. února 2014. postupy vyřizování stížností a řešení sporů, které jsou k dispozici podle článků 33, 34 a 35. Na výkon těchto práv by se měla vztahovat pouze spravedlivá a přiměřená omezení. Ve vztahu k této směrnici považuje normotvůrce předložení těchto dokumentů za odůvodněné. Do 10. dubna 2021 zhodnotí Komise používání této směrnice a podá zprávu Evropskému parlamentu a Radě o uplatňování této směrnice. zdroje použité k pokrytí nákladů, Zřizuje se odborná skupina. Příslušné orgány členských států a Komise by měly za tímto účelem navzájem spolupracovat. Na základě zpráv obdržených podle odstavce 3 a informací získaných podle odstavců 1 a 2 zhodnotí Komise používání hlavy III této směrnice. částky, které člen obdržel, nebo mu jsou splatné, jakékoli další relevantní dostupné informace, jež by mohly pomoci určit nositele práv. Směrnice 2001/29/ES požaduje, aby byla pro každé z práv k využívání hudebních děl online získána licence. Mělo by se bez prodlení přihlížet k veškerým změnám těchto informací a databáze by se měly neustále aktualizovat. Tato ujednání by však neměla být překážkou řádného uplatňování této směrnice. Zpracování osobních údajů prováděné v rámci této směrnice se řídí směrnicí 95/46/ES. jméno příslušného vydavatele či producenta a Vztahy s uživateli je vlastněna nebo ovládána svými členy, práva zastupovaná v celém rozsahu nebo zčásti a Odborná skupina Na vnitřním trhu, kde nedochází k narušování hospodářské soutěže, podporuje ochrana inovací a duševní tvorby rovněž investice do inovačních služeb a produktů. Licenční podmínky musí být založeny na objektivních a nediskriminačních kritériích. Protože se kromě toho jedná o odvětví nabízející služby v celé Unii, měla by tato směrnice mít za právní základ článek 62 Smlouvy o fungování EU. Tato licence je často omezena na vysílání. Organizace kolektivní správy a uživatelé si navzájem poskytují veškeré nezbytné informace. Přestože Internet nezná hranic, trh s online hudebními službami je v Unii stále roztříštěný a jednotný digitální trh dosud není plně dokončen. Povinnosti uživatelů Tato směrnice nepředepisuje, jakým konkrétním způsobem by se mělo organizovat alternativní řešení sporů, ani nestanovuje, který orgán by to měl provádět, pokud je zaručena jeho nezávislost, nestrannost a účinnost. Valné shromáždění členů se svolává nejméně jednou ročně. Záležitost uvedenou v odstavci 2 může příslušný orgán podávající žádost rovněž postoupit odborné skupině zřízené v souladu s článkem 41. Skládá se ze zástupců příslušných orgánů členských států. „licencí pro více území" licence, která se vztahuje na území více než jednoho členského státu; Při sledování užívání licencí by měla být dodržována základní práva, včetně práva na respektování soukromého a rodinného života a práva na ochranu osobních údajů. Hlasování prostřednictvím zmocněné osoby by mělo být v případě střetu zájmů omezeno. Řešení sporů seznam osob uvedených v článku 10; Rozvoj zákonných hudebních služeb online v rámci Unie by měl přispět i k boji proti porušování autorského práva online. Články 33 a 34 a odstavcem 1 tohoto článku není dotčeno právo smluvních stran prosazovat a hájit svá práva soudní cestou. název díla nebo jiného předmětu ochrany; Srážky a platby ve smlouvách o zastupování V souladu se společným politickým prohlášením ze dne 28. září 2011 členských států a Komise k informativním dokumentům (7) se členské státy zavázaly v odůvodněných případech přikládat k oznámení svých prováděcích opatření jeden či více dokumentů vysvětlujících vztah mezi prvky směrnice a odpovídajícími částmi vnitrostátních prováděcích nástrojů. aktiva musí být náležitě diverzifikována, aby se zabránilo nadměrné závislosti na jakémkoli konkrétním aktivu a kumulaci rizik v celém portfoliu. Směrnice Unie, které byly přijaty v oblasti autorského práva a práv s ním souvisejících, poskytují již nyní nositelům práv vysokou úroveň ochrany a nabízejí rámec, v němž může být využíván obsah chráněný těmito právy. Členské státy oznámí Komisi bez zbytečného odkladu jakékoli změny tohoto seznamu. Tyto databáze by měly rovněž přispět ke sladění informací o dílech s informacemi o zvukových záznamech nebo jiných záznamech, do nichž je dílo začleněno. Nositelé práv obdrží za užití svých práv příslušnou odměnu. V některých výjimečných případech jsou organizace kolektivní správy zřízeny v právní formě nadace, tudíž nemají žádné členy. Touto směrnicí by neměla být dotčena možnost nositelů práv spravovat si svá práva individuálně, i pro nekomerční účely. podíl repertoáru v členských státech, který je k dispozici pro udělování licencí pro více území. Organizace kolektivní správy by měly svým členům nabídnout zvláštní postupy pro vyřizování stížností. V případě potřeby a případně na základě zvláštní zprávy zváží další kroky s cílem řešit jakékoli zjištěné problémy. To by však nemělo mít vliv na možnost členských států stanovit přísnější pravidla například pro investice, fúze nebo využívání půjček, včetně zákazu každé takovéto transakce. Tato směrnice dodržuje základní práva a ctí zásady obsažené v Listině základních práv Evropské unie (dále jen „Listina"). Ke zprávě Komise případně připojí legislativní návrh. spory se současným nebo potenciálním poskytovatelem online služeb týkající se použití článků 16, 25, 26 a 27; Organizace kolektivní správy může rozhodnout, že toto ukončení nebo odnětí má nabýt účinku až na konci účetního období. Finanční informace, které mají být poskytnuty ve výroční zprávě o transparentnosti: aktiva se investují tak, aby se zajistila bezpečnost, kvalita, likvidita a ziskovost celého portfolia; Doporučení uznalo, že v době využívání hudebních děl online potřebují komerční uživatelé licenční politiku, která by odpovídala všudypřítomnosti internetového prostředí a je použitelná na více územích. pokud jsou tato kritéria určena a uplatňována spravedlivým a přiměřeným způsobem. V digitálním prostředí jsou organizace kolektivní správy neustále nuceny poskytovat licence ke svému repertoáru pro zcela nové způsoby využívání a obchodní modely. Přesná a včasná platba nositelům práv Postupy pro alternativní řešení sporů Každý takový souhlas je doložen v listinné podobě. Stejné požadavky by se měly vztahovat na veškerá rozhodnutí týkající se kolektivního rozdělení příjmů z výkonu práv například pro účely stipendií. své podmínky členství a podmínky ukončení platnosti zmocnění ke správě práv, nejsou-li obsaženy ve stanovách; Tato povinnost by se neměla vztahovat na fyzické osoby, které jednají za účelem nesouvisejícím s jejich obchodem, živností, řemeslem nebo výkonem svobodného povolání, jež proto nespadají do definice uživatele stanovené v této směrnici. Každé zmocnění platí pro jedno valné shromáždění členů. K tomu, aby byl tento druh televizního nebo rozhlasového vysílání dostupný též online, by byla nezbytná licence k právům k hudebním dílům online. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 10. dubna 2016. Komise obdržené informace zveřejní. Odborné skupině předsedá zástupce Komise a zasedá z podnětu předsedy nebo na žádost delegace členského státu. „právy k hudebním dílům online" práva autora k hudebnímu dílu podle článků 2 a 3 směrnice 2001/29/ES, která jsou nezbytná k poskytování služby online. Toto slučování repertoárů by mělo usnadnit rozvoj nových online služeb a vést ke snížení nákladů na transakce, které se přenášejí na spotřebitele. Ustanovení této směrnice týkající se řešení sporů by neměla stranám sporu bránit ve výkonu jejich práva na přístup k soudu, které zaručuje Listina. Zmocněná osoba je povinna hlasovat v souladu s pokyny, jež mu dal člen, který jej zmocnil. Organizace kolektivní správy by měly jednat v nejlepším kolektivním zájmu nositelů práv, které zastupují. Tyto sankce a opatření musí být účinné, přiměřené a odrazující. Do 10. dubna 2016 členské státy poskytnou Komisi na základě informací, které mají k dispozici, seznam organizací kolektivní správy usazených na jejich území. finanční informace uvedené v bodě 2 této přílohy; Jelikož směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (6) přiznává každému subjektu údajů právo na opravu, výmaz nebo blokování nepřesných nebo neúplných údajů, tato směrnice by měla rovněž zajistit, že nepřesné informace týkající se nositelů práv nebo jiných organizací kolektivní správy v případě licencí pro více území je třeba opravit bez zbytečného prodlení. Orgán vykonávající dozorčí funkci se pravidelně schází a má alespoň tyto pravomoci: Proto případ, kdy se čeká na splatnost investovaných příjmů z výkonu práv, by neměl být oprávněným důvodem pro takové zpoždění. Touto směrnicí není dotčena možnost členských států, aby vyžadovaly od organizací kolektivní správy usazených na jejich území, aby vystavovaly společné faktury. Přesné a včasné podávání hlášení a fakturace Pokud výše uvedená opatření nepřinesou výsledky, organizace kolektivní správy zveřejní tyto dostupné informace nejpozději jeden rok po uplynutí tohoto tříměsíčního období. Organizace kolektivní správy vede na svých účtech odděleně: Při udělování licencí k právům není organizace kolektivní správy povinna použít jako precedens pro jiné online služby podmínky licence dohodnuté s uživatelem, pokud tento uživatel poskytuje nový typ služby online, který je k dispozici veřejnosti v Unii po dobu kratší než tři roky. všem organizacím kolektivní správy, s nimiž uzavřela smlouvy o zastupování. Komise podporuje pravidelnou výměnu informací o situaci a vývoji v oblasti udělování licencí pro více území mezi příslušnými orgány k tomuto účelu určenými v členských státech a mezi těmito orgány a Komisí. Informace poskytované nositelům práv o správě jejich práv Postup pro vyřizování stížností Členské státy zajistí, aby jejich příslušné orgány do 10. října 2017 poskytly Komisi zprávu o situaci a vývoji v oblasti udělování licencí pro více území. Pro účely odstavce 1 musí organizace kolektivní správy splňovat alespoň tyto podmínky: Za tímto účelem by tyto organizace měly mít dozorčí funkci vhodnou pro jejich organizační strukturu a měly by umožnit členům zastoupení v orgánu, který tuto funkci vykonává. spory s jinou organizací kolektivní správy týkající se použití článků 25, 26, 27, 28, 29 a 30. Práva nositelů práv, kteří nejsou členy organizace kolektivní správy Některé organizace kolektivní správy mají různé kategorie členů, kteří mohou zastupovat různé druhy nositelů práv, jako jsou producenti a výkonní umělci. Výjimka týkající se práv k hudebním dílům online pro rozhlasové a televizní programy Přesnost informací o repertoáru pro více území Z tohoto důvodu by organizace kolektivní správy, které udělují licence pro více území k hudebním dílům, měly být schopny tyto podrobné údaje rychle a přesně zpracovat. počet organizací kolektivní správy, které splňují požadavky hlavy III; Ustanoveními této směrnice není dotčeno použití právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže a dalších právních předpisů příslušných pro jiné oblasti zahrnující důvěrnost údajů, obchodní tajemství, soukromí, přístup k dokumentům, smluvní právo a mezinárodní právo soukromé týkající se kolizních norem a příslušnosti soudů, ani svoboda sdružování pracovníků a zaměstnavatelů a jejich právo organizovat se. všechny částky získané v předchozím účetním období v postavení nositele práv od organizace kolektivní správy; Členské státy by si měly na základě výměny informací mezi svými příslušnými orgány poskytovat vzájemnou pomoc, tak aby usnadnily sledování činnosti organizací kolektivní správy. Stejná pravidla by měla platit pro udělování těchto licencí pro všechna hudební díla, včetně hudebních děl, která jsou součástí audiovizuálních děl. Je tedy třeba zajistit, aby se valné shromáždění konalo pravidelně, nejméně jednou ročně, a aby se na něm přijímala nejvýznamnější rozhodnutí organizace kolektivní správy. Členské státy zajistí, aby nositelé práv měli práva stanovená v odstavcích 2 až 8 a aby tato práva byla uvedena ve stanovách nebo v podmínkách členství v organizaci kolektivní správy. Existují-li částky příslušející nositeli práv za užití, ke kterému došlo před ukončením zmocnění nebo před tím, než nabylo účinku odnětí práv, nebo v rámci licence poskytnuté před tím, než nabylo účinku ukončení či odnětí, ponechává si nositel práv svá práva podle článků 12, 13, 18, 20, 28 a 33. Účetní údaje obsažené ve výroční zprávě o transparentnosti musí být auditovány jednou nebo několika osobami zmocněnými zákonem k provádění auditu účtů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES (9) . uplatňování článků 29 a 30, včetně počtu smluv o zastupování, které uzavřely organizace kolektivní správy podle těchto článků; Tato směrnice by neměla organizacím kolektivní správy bránit ve zveřejňování informací požadovaných výroční zprávou o transparentnosti v jediném dokumentu, který by byl například součástí každoročních finančních výkazů, nebo v samostatných zprávách. V souladu s ustanoveními stanovenými v kapitole 2 hlavy II rozhoduje valné shromáždění členů alespoň o těchto otázkách: Tato situace je v hlubokém rozporu s rychle narůstající poptávkou spotřebitelů po přístupu k digitálnímu obsahu a souvisejícím inovativním službám, včetně služeb přeshraničních. Aniž jsou dotčeny odstavce 5 a 6, dožádaná organizace kolektivní správy spravuje zastupovaný repertoár žádající organizace kolektivní správy za stejných podmínek jako těch, které se použijí na správu vlastního repertoáru. A konečně by organizace kolektivní správy měly bez odkladu reagovat na žádosti uživatelů o licence. Tato povinnost by mohla být součástí smlouvy mezi organizací kolektivní správy a uživatelem; takové zahrnutí však neomezuje zákonem stanovená práva členských států na informace. finanční výkazy zahrnující rozvahu nebo výkaz aktiv a pasiv, rozpis nákladů a výnosů za účetní období a přehled o peněžních tocích; Dožádaný příslušný orgán poskytne do tří měsíců odůvodněnou odpověď. (9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 17. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek, o změně směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a o zrušení směrnice Rady 84/253/EHS ( Úř. Podle článku 167 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU") má Unie v rámci své činnosti zohledňovat kulturní rozmanitost, přispívat k rozkvětu kultur členských států a respektovat přitom jejich národní a regionální různorodost a zároveň zdůrazňovat společné kulturní dědictví. Pokud však tito nezávislí správci práv provozují stejnou činnost jako organizace kolektivní správy, měli by mít povinnost poskytovat nositelům práv, které zastupují, organizacím kolektivní správy, uživatelům a veřejnosti určité informace. Doporučení 2005/737/ES podpořilo nové regulační prostředí, lépe přizpůsobené správě autorského práva a práv s ním souvisejících na úrovni Unie, pokud jde o poskytování zákonných online hudebních služeb. Práva nositelů práv Informace požadované organizacemi kolektivní správy by se měly navíc omezovat na to, co je přiměřené, a co mají uživatelé k dispozici, aby mohly tyto organizace plnit svou funkci, s přihlédnutím ke specifické situaci malých a středních podniků. Kromě možnosti výkonu svých práv elektronickou formou by členům mělo být umožněno účastnit se valného shromáždění a hlasovat na něm prostřednictvím zmocněné osoby. Vzhledem k významu automatizace informací pro rychlé a efektivní zpracování údajů by organizace kolektivní správy měly zavést použití elektronických prostředků pro strukturované sdělování uvedených informací nositeli práv. Členské státy mohou na nositele práv uvedené v odstavci 1 uplatňovat i další ustanovení této směrnice. 2. Výroční zpráva o transparentnosti musí obsahovat alespoň informace uvedené v příloze. Organizace kolektivní správy a uživatelé by proto měli vést jednání o udělování licencí v dobré víře a uplatňovat sazby, které by měly být stanoveny na základě objektivních a nediskriminačních kritérií. Členské státy zajistí, aby organizace kolektivní správy jednaly v nejlepším zájmu nositelů práv, jejichž práva zastupují, a neukládaly jim žádné povinnosti, které nejsou objektivně nezbytné pro ochranu jejich práv a zájmů nebo pro účinnou správu jejich práv. Z hlediska autorů jsou těmito právy výlučné právo na rozmnožování a výlučné právo na sdělování hudebních děl veřejnosti, které zahrnuje právo na zpřístupnění. Je nezbytné zajistit účinné prosazování ustanovení vnitrostátních právních předpisů přijatých podle této směrnice. pokud existuje potenciální střet zájmů, organizace kolektivní správy zajistí, aby byly investice prováděny výhradně v zájmu těchto nositelů práv; Nositelé práv, kteří již pověřili organizace kolektivní správy správou svých práv, mohou být informováni prostřednictvím internetových stránek dané organizace. Tato směrnice se nedotýká možnosti členských států stanovit na základě zákona, správního předpisu nebo jakéhokoli jiného specifického mechanismu spravedlivou odměnu za výjimky nebo omezení práva na rozmnožování podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/29/ES (4) a odměnu vyplácenou nositelům práv za výjimky z výlučného práva, pokud jde o veřejné půjčování podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/115/ES (5) vztahujících se na jejich území, a také podmínky platné pro jejich výběr. Aby se zajistilo, že tento požadavek nebude nepřiměřený a nepřekročí rámec toho, co je nezbytné, měla by mít dožádaná organizace kolektivní správy povinnost přijmout zastoupení pouze v případě, že se žádost omezuje na právo k užití online nebo na kategorie práv k užití online, které sama zastupuje. Tato směrnice stanovuje požadavky, které jsou nezbytné k zajištění řádného výkonu správy autorských práv a práv s nimi souvisejících organizacemi kolektivní správy. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Organizace kolektivní správy by měly mít rovněž kapacitu elektronicky zpracovávat registraci děl a zmocnění ke správě práv. Pravidla stanovená v odstavcích 2 až 5, 7 a 8 se na tento orgán, který vykonává dozorčí funkci, použijí obdobně. Problémy s fungováním organizací kolektivní správy vedou k neefektivnímu využívání autorských práv a práv s nimi souvisejících na vnitřním trhu na úkor členů těchto organizací, nositelů práv a uživatelů. Proto nelze producenty audiovizuálních děl a hudebních nahrávek, vysílací organizace ani vydavatele považovat za „nezávislé správce práv". Každý uživatel, jenž chce poskytovat služby online, které spotřebitelům nabízejí široký výběr hudebních děl, musí získat práva k dílům od všech jednotlivých nositelů práv a organizací kolektivní správy. své stanovy; informace o všech subjektech, které jsou v celém rozsahu nebo zčásti, přímo či nepřímo, vlastněny nebo ovládány organizací kolektivní správy; Komise tyto informace zveřejní a průběžně je aktualizuje. Informace poskytované na žádost nositelům práv, jiným organizacím kolektivní správy a uživatelům schvalování návrhů k čerpání půjček, poskytnutí půjček nebo poskytnutí záruky za půjčky. Není vhodné, aby tato směrnice omezovala možnost volby členských států, pokud je o příslušné orgány, ani pokud jde o předběžné či následné kontroly organizací kolektivní správy, je však nutné zajistit, aby tyto orgány byly schopny zabývat se účinně a včas veškerými otázkami, které by mohly vzniknout při uplatňování této směrnice. Tato směrnice nevyžaduje, aby měly organizace kolektivní správy určitou právní formu. Je důležité, aby práva a kategorie práv byly stanoveny takovým způsobem, který by zajistil rovnováhu mezi svobodou nositelů práv nakládat se svými díly a dalšími předměty ochrany a možností dané organizace účinně spravovat práva při současném zohlednění zejména kategorie práv spravovaných organizací a tvůrčího odvětví, v němž organizace provozuje svou činnost. Tento požadavek by se měl navíc vztahovat pouze na organizace kolektivní správy, které slučují repertoár, a neměl by se rozšířit na organizace kolektivní správy, které poskytují licence pro více území jen pro svůj vlastní repertoár. Členské státy zajistí, aby každá organizace kolektivní správy měla dozorčí funkci pro nepřetržité sledování činností a plnění povinností osob, které řídí činnost organizace. spory s jedním nebo více nositeli práv ohledně použití článků 25, 26, 27, 28, 29, 30 a 31; Členské státy zajistí, aby organizace kolektivní správy zveřejnila přinejmenším tyto informace: a), b), c), e), f) a g) a článků 36 a 42 se vztahují na všechny nezávislé správce práv usazené v Unii. Poskytovatelé online hudebních služeb, kteří využívají hudební díla, například hudební služby, které spotřebitelům umožňují stahovat hudbu nebo ji poslouchat ve streamingovém režimu, jakož i další služby, které poskytují přístup k filmům nebo hrám, v nichž je hudba důležitým prvkem, musí nejprve získat právo k užití těchto děl. Organizace kolektivní správy vystaví fakturu poskytovateli online služeb elektronicky. V praxi působí tyto organizace na základě nejrůznějších právních forem, jako jsou sdružení, družstva nebo společnosti s ručením omezeným, které ovládají nebo vlastní nositelé autorských práv a práv s nimi souvisejících, nebo subjekty, které tyto nositele práv zastupují. Členské státy by měly mít možnost požadovat, aby organizace kolektivní správy tato prohlášení zveřejňovaly nebo je předkládaly orgánům veřejné správy. Členské státy mohou omezit nebo stanovit povolené způsoby použití nerozdělitelných částek mimo jiné tím, že zajistí, aby tyto částky byly použity odděleně a nezávisle k financování sociálních, kulturních a vzdělávacích činností ve prospěch nositelů práv. „smlouvou o zastupování" jakákoli smlouva mezi organizacemi kolektivní správy, kterou jedna organizace kolektivní správy pověří jinou organizaci kolektivní správy správou práv, která zastupuje, včetně smlouvy uzavřené podle článků 29 a 30; Doporučení rovněž vyzývá organizace kolektivní správy, aby uživatelům poskytly před jednáním s nimi dostatečné informace o sazbách a repertoáru. Každá organizace kolektivní správy by měla zveřejňovat také informace o své struktuře a o tom, jak vykonává svou činnost, zejména o svých stanovách a o obecné strategii týkající se úhrad na správu práv, srážek a sazeb. Aby se zajistilo, že zefektivnění povede k rychlejšímu finančnímu zpracování a v konečném důsledku k dřívějším platbám nositelům práv, mělo by se od organizací kolektivní správy vyžadovat, aby bez prodlení vystavily fakturu poskytovatelům služeb a rozdělily částky příslušející nositelům práv. Přesné rozdělování těchto příjmů je možné pouze v případě, že organizace kolektivní správy vede řádné záznamy o členství, licencích a užití děl a jiných předmětů ochrany. všechny zájmy v rámci organizace kolektivní správy; V tomto doporučení je uvedena celá řada zásad, jako je svoboda nositelů práv vybrat si svou organizaci kolektivní správy, rovné zacházení s kategoriemi nositelů práv a spravedlivé rozdělení licenčních odměn. Postupy uvedené v prvním pododstavci zahrnují roční individuální prohlášení všech osob uvedených v odstavci 1 určené valnému shromáždění členů, které obsahuje tyto informace: Členské státy mohou povolit alternativní systémy nebo způsoby jmenování a odvolání auditora za předpokladu, že tyto systémy nebo způsoby zajistí nezávislost auditora na osobách, které řídí činnost organizace kolektivní správy. schvalování každého nabytí, prodeje nebo zastavení nemovitého majetku; Je rovněž důležité zajistit, aby budoucí uživatelé a nositelé práv, jakož i organizace kolektivní správy měli přístup k informacím, které potřebují k určení repertoáru, jejž tyto organizace zastupují. Výroční zprávu o transparentnosti zveřejní organizace kolektivní správy na svých internetových stránkách, přičemž zpráva zůstane na těchto stránkách veřejně přístupná po dobu alespoň pěti let. Za účelem snadnějšího udělování licencí k právům k hudebním dílům online pro účely souběžného i pozdějšího online přenosu televizního a rozhlasového vysílání je nezbytné stanovit výjimku z pravidel, která by se jinak na udělování licencí pro více území k právům k hudebním dílům online uplatňovala. Zejména nejpozději tři měsíce po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, organizace kolektivní správy zpřístupní informace o dílech a jiných předmětech ochrany, u nichž nebyl určen ani vyhledán jeden nebo více nositelů práv: Měla by rovněž stanovit rámec pro usnadnění dobrovolného slučování hudebního repertoáru a práv, a snížit tak počet licencí, které uživatel potřebuje k provozování služby pro více území a různý repertoár. usnadňovat výměnu informací ohledně souvisejícího vývoje právních předpisů a judikatury a hospodářského, společenského, kulturního a technologického vývoje, především na digitálním trhu s díly a jinými předměty ochrany. To by však nemělo členským státům bránit v tom, aby v případě organizací kolektivní správy usazených na jejich území zachovaly nebo zavedly přísnější normy, než jsou normy stanovené v hlavě II této směrnice, pokud jsou tyto přísnější normy v souladu s právními předpisy Unie. Je důležité, aby organizace kolektivní správy dodržovaly právo na soukromý život a na ochranu osobních údajů nositelů práv, členů, uživatelů a ostatních osob, jejichž osobní údaje zpracovávají. Členské státy oznámí Komisi do 10. dubna 2016 příslušné orgány uvedené v tomto článku a ve článcích 37 a 38. Rovněž je důležité požadovat, aby organizace kolektivní správy, které nabízejí nebo udělují licence pro více území, souhlasily se zastupováním repertoáru jiných organizací kolektivní správy, které se rozhodly neučinit tak přímo. a) až d) mohou členské státy po valném shromáždění členů požadovat, aby stanovilo podrobnější podmínky použití příjmů z výkonů práv a příjmů z investování příjmů z výkonu práv. Členské státy zajistí, aby organizace kolektivní správy a uživatelé vedli jednání o udělování licencí k právům v dobré víře. Ustanovení této směrnice by měla zajistit nezbytnou minimální kvalitu přeshraničních služeb poskytovaných organizacemi kolektivní správy, zejména pokud jde o transparentnost zastoupeného repertoáru a přesnost finančních toků spojených s užitím práv. posuzovat dopad provedení této směrnice do vnitrostátního práva na fungování organizací kolektivní správy a nezávislých správců práv v rámci vnitřního trhu a upozorňovat na jakékoli problémy; Organizace kolektivní správy by měly podporovat aktivní účast svých členů na valném shromáždění. Žádný nositel práv by neměl být v přístupu k sociálním, kulturním nebo vzdělávacím službám financovaným prostřednictvím těchto srážek diskriminován. Pro šíření obsahu, který je chráněn autorskými právy a právy s nimi souvisejícími, včetně knih, audiovizuální produkce a hudebních nahrávek, a související služby je třeba od různých nositelů autorských práv a souvisejících práv, jako jsou autoři, výkonní umělci, producenti a vydavatelé, obdržet licence k právům. V závislosti na organizační struktuře organizace kolektivní správy může dozorčí funkci vykonávat samostatný subjekt, jako je například dozorčí orgán, nebo někteří či všichni členové vedení, kteří neřídí činnost organizace kolektivní správy. Pověřená organizace kolektivní správy spravuje tato práva k užití online nediskriminačním způsobem. Organizace kolektivní správy by měly mít možnost spravovat práva a vybírat příjmy z jejich využívání na základě smluv o zastupování s jinými organizacemi. celkový souhrn nerozdělitelných částek společně s vysvětlením užití těchto částek; Komise vede se zástupci nositelů práv, organizací kolektivní správy, uživatelů, spotřebitelů a dalších zúčastněných stran pravidelné konzultace o jejich zkušenostech s používáním ustanovení hlavy III této směrnice. Tato výjimka by měla být omezena na to, co je nezbytné k umožnění přístupu k televizním nebo rozhlasovým programům online a k materiálu, který má jednoznačně podřadný vztah k původnímu vysílání, vyrobenému pro účely, jakými jsou doplnění, upoutávky nebo recenze dotyčného televizního nebo rozhlasového programu. Obsahuje také doporučení týkající se odpovědnosti, zastoupení nositelů práv v rozhodovacích orgánech organizací kolektivní správy a řešení sporů. Tato směrnice nestanovuje konkrétní sankce nebo opatření, pokud jsou účinné, přiměřené a odrazující. Zpráva auditora včetně případných výhrad se v plném znění uvede ve výroční zprávě o transparentnosti. Jelikož cílů této směrnice, totiž zlepšení schopnosti členů organizací kolektivní správy vykonávat kontrolu nad činností těchto organizací, zaručení dostatečné transparentnosti ze strany organizací kolektivní správy a zlepšení udělování licencí pro více území k autorským právům k užití hudebních děl online, nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jich z důvodu jejich rozsahu a účinků může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Kromě toho nelze za „nezávislé správce práv" považovat ani manažery a agenty autorů a výkonných umělců, kteří jednají jako zprostředkovatelé a zastupují nositele práv v jejich vztahu k organizacím kolektivní správy, jelikož nespravují tato práva ve smyslu stanovování sazeb, udělování licencí nebo vybírání peněz od uživatelů. Kromě toho by organizace, která tyto platby získá, měla naopak okamžitě rozdělit částky příslušející nositelům práv, které zastupuje. Mezi tyto kroky by mělo patřit mimo jiné rozhodnutí organizace kolektivní správy týkající se podmínek, za nichž lze toto právo vykonávat, jakož i poskytování informací členům dané organizace o uvedených podmínkách. Neměla by vést k narušení hospodářské soutěže ve vztahu k jiným službám, které poskytují spotřebitelům přístup k jednotlivým hudebním nebo audiovizuálním dílům online, ani k restriktivním praktikám, např. rozdělení trhu nebo zákazníků, které by byly v rozporu s články 101 a 102 Smlouvy o fungování EU. Zároveň by členské státy měly stanovit omezení týkající se zmocněné osoby, pouze pokud to nebrání řádné a účinné účasti členů v rozhodovacím procesu. prohlášení týkající se nastalého nebo potenciálního střetu mezi osobními zájmy a zájmy organizace kolektivní správy nebo mezi závazky vůči organizaci kolektivní správy a povinností vůči jiné fyzické nebo právnické osobě. Měly by zavést snadno dostupné postupy, které umožní poskytovatelům online služeb a také nositelům práv a jiným organizacím kolektivní správy, aby je informovali o jakýchkoli nepřesnostech, které databáze těchto organizací mohou obsahovat, pokud jde o díla, jež vlastní nebo mají pod kontrolou, včetně práv (v celém rozsahu nebo zčásti), a území, pro něž zmocnili příslušnou organizaci kolektivní správy k jednání, aniž by přitom došlo k ohrožení pravdivosti a úplnosti údajů, které uchovává organizace kolektivní správy. Organizace kolektivní správy uchovávají záznamy o svých členech a pravidelně je aktualizují. Požadavek na spravedlivé a vyvážené zastoupení členů by neměl bránit organizacím kolektivní správy, aby do subjektu vykonávajícího dozorčí funkci volily třetí strany, včetně osob s příslušnými odbornými zkušenostmi, a nositele práv, kteří nesplňují požadavky pro členství nebo nejsou přímo zastoupeni danou organizací, ale prostřednictvím subjektu, který je členem organizace kolektivní správy. Dožádaná organizace kolektivní správy zahrne zastupovaný repertoár žádající organizace kolektivní správy do všech nabídek, které předkládá poskytovatelům online služeb. Je třeba mít na paměti, že subjekty zastupující nositele práv, které jsou členy organizací kolektivní správy práv, mohou být jinou organizací kolektivní správy práv, sdružením nositelů práv, svazem nebo jinou organizací Organizace kolektivní správy by měly informovat nositele práv o této možnosti a umožnit jim vykonávat práva, která se pojí s těmito možnostmi, co nejjednodušším způsobem. Tito nezávislí správci práv jsou komerčními subjekty, které se od organizací kolektivní správy liší mimo jiné tím, že je nevlastní ani neovládají nositelé práv. „repertoárem" díla, k nimž práva spravuje organizace kolektivní správy; Pokud organizace kolektivní správy poskytuje sociální, kulturní nebo vzdělávací služby financované prostřednictvím srážek z příjmů z výkonu práv nebo z jakýchkoli příjmů z investování příjmů z výkonu práv, jsou tyto služby poskytovány na základě spravedlivých kritérií, zejména pokud jde o přístup k těmto službám a jejich rozsah. nositelům práv, jež zastupuje, nebo subjektům zastupujícím nositele práv, pokud jsou tyto subjekty členy organizace kolektivní správy, a díla nebo jiné předměty ochrany, které zastupuje, práva, která spravuje, a to přímo či v rámci smluv o zastoupení, a území, jichž se správa týká, nebo Členské státy zajistí, aby každá organizace kolektivní správy přijala veškerá nezbytná opatření k tomu, aby osoby, které řídí její činnost, tak činily řádně, obezřetně a náležitě pomocí řádných správních a účetních postupů a vnitřních kontrolních mechanismů. Neměl by se vztahovat ani na organizace kolektivní správy, které slučují práva k týmž dílům pouze proto, aby mohly u těchto děl udělit licenci společně k právu na rozmnožování i k právu na sdělování těchto děl veřejnosti. Pokud v souladu s právními předpisy Unie a mezinárodními závazky Unie a jejích členských států zavedl členský stát povinnou kolektivní správu práv, je možnost volby v případě nositele práv omezena na jiné organizace kolektivní správy. Tyto sankce nebo opatření mohou zahrnovat příkaz k propuštění členů vedení, kteří jednali v nedbalosti, k provedení kontrol v prostorách organizace kolektivní správy, nebo k odnětí povolení k činnosti, pokud se toto povolení vydává k tomu, aby mohla organizace provozovat svou činnost. Členské státy zajistí, aby valné shromáždění členů bylo organizováno v souladu s pravidly stanovenými v odstavcích 2 až 10. Je proto důležité stanovit systémy, které členům organizací kolektivní správy umožní vykonávat svá členská práva prostřednictvím účasti v rozhodovacím procesu organizace. To vyžaduje používání databází pro vlastnická práva, k nimž jsou uděleny licence pro více území, obsahujících údaje, které umožňují určení děl, práv a nositelů práv, které je organizace kolektivní správy zmocněna zastupovat, a určení území, na něž se toto zmocnění vztahuje. Tato směrnice by měla zůstat neutrální, pokud jde o předchozí systémy vydávání povolení a provádění kontrol v členských státech, včetně požadavku na reprezentativnost organizací kolektivní správy, pokud jsou tyto systémy v souladu s právními předpisy Unie a nevytvářejí překážky bránící uplatňování této směrnice v plném rozsahu. Žádné ustanovení této směrnice by nemělo organizacím kolektivní správy bránit v tom, aby v souladu s pravidly hospodářské soutěže stanovenými články 101 a 102 Smlouvy o fungování EU uzavíraly v oblasti správy práv smlouvy o zastupování s dalšími organizacemi kolektivní správy s cílem usnadnit, zlepšit a zjednodušit postupy pro udělování licencí uživatelům, a to i pro účely jediné fakturace, za rovných, nediskriminačních a transparentních podmínek a nabízet licence pro více území také v jiných oblastech, než jsou uvedeny v hlavě III této směrnice. Informace uvedené v prvním pododstavci zahrnují, pokud jsou dostupné: Poskytovatel online služeb nemůže odmítnout fakturu kvůli jejímu formátu, pokud organizace kolektivní správy používá odvětvová pravidla. Tato zpráva zahrnuje posouzení dopadu této směrnice na rozvoj přeshraničních služeb a kulturní rozmanitost, na vztahy mezi organizacemi kolektivní správy a uživateli a na činnosti organizací kolektivní správy, usazených mimo Unii, které v Unii působí, a případně potřeby přezkumu. Zvláštní zpráva se zabývá použitím částek sražených pro účely sociálních, kulturních a vzdělávacích služeb a musí obsahovat alespoň informace uvedené v bodě 3 přílohy. informace o vztazích s jinými organizacemi kolektivní správy s popisem alespoň těchto bodů: Dostupnost přesných a úplných informací o hudebních dílech, nositelích práv a právech, která je každá organizace kolektivní správy zmocněna zastupovat na daném území, má zvláštní význam pro efektivní a transparentní udělování licencí, pro následné zpracování hlášení uživatelů a související fakturaci poskytovatelů služeb, a pro rozdělení splatných částek. Příslušná ustanovení této směrnice se vztahují na subjekty přímo či nepřímo, v celém rozsahu nebo zčásti, vlastněné či ovládané organizací kolektivní správy, jestliže tyto subjekty vykonávají činnost, na kterou by se ustanovení této směrnice vztahovala, pokud by ji vykonávala organizace kolektivní správy. „stanovami" zakladatelská smlouva a stanovy, statut, pravidla nebo doklad o založení organizace kolektivní správy; Cílem této směrnice je stanovit požadavky, které by se vztahovaly na organizace kolektivní správy, aby byla zajištěna vysoká úroveň správy, finančního řízení, transparentnosti a podávání zpráv. Tato práva mohou spravovat sami jednotliví nositelé práv, jako jsou autoři nebo hudební vydavatelé, nebo organizace kolektivní správy, které poskytují nositelům práv služby kolektivní správy práv. vybrané částky, provedené srážky a částky rozdělené organizací kolektivní správy u každého práva k hudebnímu dílu online, k jehož zastupování v celém rozsahu nebo zčásti zmocnil nositel práv organizaci kolektivní správy; Pokud nemohou být částky příslušející nositelům práv rozděleny v rámci lhůty stanovené v článku 1, protože příslušní nositelé práv nemohou být určeni nebo vyhledáni a výjimka z uvedené lhůty se nepoužije, jsou tyto částky v účetnictví organizace kolektivní správy vedeny odděleně. V těchto případech by se ustanovení této směrnice, která by se použila, pokud by příslušnou činnost vykonávala přímo organizace kolektivní správy, měla použít na činnost těchto dceřiných společností či jiných subjektů. Jelikož mají nositelé práv nárok na odměnu za využívání svých práv, je důležité, aby úhrada nákladů na správu práv nepřesáhla odůvodněné náklady na správu práv a aby o všech jiných srážkách, než je úhrada nákladů na správu práv, například o srážkách pro sociální, kulturní a vzdělávací účely, rozhodovali všichni členové organizace kolektivní správy. Jsou-li námitky dostatečně opodstatněné, organizace kolektivní správy zajistí, aby údaje nebo informace byly bez zbytečného odkladu opraveny. Pokud nelze částky příslušející nositelům práv rozdělit do tří let od konce účetního období, v němž došlo k výběru příjmů z výkonu práv, a za předpokladu, že organizace kolektivní správy přijala veškerá nezbytná opatření, jejichž cílem je určit a vyhledat nositele práv, jak je stanoveno v odstavci 3, považují se tyto částky za nerozdělitelné. Pokud se příslušný orgán domnívá, že organizace kolektivní správy usazená v jiném členském státě, která však provozuje činnost na jeho území, nedodržuje ustanovení vnitrostátních právních předpisů daného členského státu, v němž je tato organizace kolektivní správy usazena, přijatá v souladu s požadavky této směrnice, může předat veškeré relevantní údaje příslušnému orgánu členského státu, v němž je tato organizace kolektivní správy usazena, přičemž k těmto informacím případně připojí žádost adresovanou uvedenému orgánu, aby v rámci svých pravomocí přijal vhodná opatření. (3) Doporučení Komise 2005/737/ES ze dne 18. května 2005 o kolektivní přeshraniční správě autorského práva a práv s ním souvisejících pro zákonné on-line hudební služby ( Úř. Každá osoba vykonávající dozorčí funkci předloží valnému shromáždění členů roční individuální prohlášení o střetu zájmů, které obsahuje informace uvedené v čl. Již v doporučení Komise 2005/737/ES (3) se zjistilo, že je zapotřebí zlepšit fungování organizací kolektivní správy. Tyto informace zahrnují: Tyto požadavky jsou obsaženy ve stanovách organizace kolektivní správy nebo v podmínkách členství v organizaci kolektivní správy a jsou veřejně přístupné. není přímo či nepřímo, v celém rozsahu ani zčásti, vlastněna ani ovládána nositeli práv a S cílem chránit nositele práv, jejichž práva zastupuje organizace kolektivní správy přímo, kteří však nesplňují požadavky na členství, je vhodné požadovat, aby se některá ustanovení této směrnice vztahující se na členy těchto organizací vztahovala i na tyto nositele práv. A konečně je také vhodné požadovat, aby členské státy měly zavedeny nezávislé, nestranné a účinné postupy schopné řešit prostřednictvím orgánů s odbornými znalostmi v oblasti práva duševního vlastnictví nebo prostřednictvím soudů obchodní spory mezi organizacemi kolektivní správy a uživateli, které by se týkaly platných nebo navrhovaných licenčních podmínek nebo porušení smlouvy. Po obdržení všech relevantních informací organizace kolektivní správy buď licenci bez zbytečného odkladu nabídne, nebo poskytne uživateli zdůvodnění, proč nemá v úmyslu udělit licenci k určité službě. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (8) byl konzultován evropský inspektor ochrany údajů, který dne 9. října 2012 vydal stanovisko, Členské státy však mohou umožnit omezení práva členů organizace kolektivní správy práv na účast a výkon hlasovacích práv na valném shromáždění členů na základě jednoho nebo obou z těchto kritérií: Z tohoto důvodu by bylo důležité, aby nositelé práv mohli za takových okolností právo na udělování licencí pro více území, které potřebují poskytovatelé online služeb, vykonávat sami nebo prostřednictvím jiné strany či stran tím, že by své původní organizaci kolektivní správy odejmuli dle potřeby práva na udělování licencí na užití děl online pro více území a ponechali jí stejná práva pro účely udělování licencí pro jedno území. Pokud jde o nekomerční užití děl, měly by členské státy stanovit, že organizace kolektivní správy mají přijmout nezbytné kroky, aby zajistily, že jejich nositelé práv budou mít právo udělovat licence k tomuto užití děl. V takových případech a za účelem co možná nejrychlejšího vybudování prostředí, které by vedlo k rozvoji těchto licencí, by organizace kolektivní správy měly mít nezbytnou míru pružnosti k tomu, aby co nejrychleji poskytovaly individualizované licence pro zcela nové internetové služby bez rizika, že by podmínky těchto licencí mohly být použity jako precedens pro určení podmínek jiných licencí. Komise poskytne v rámci výměny informací stanovené v odstavci 1 příslušným orgánům veškeré příslušné informace vyplývající z těchto konzultací. V takovýchto případech by pravomoci valného shromáždění členů měl vykonávat subjekt, jemuž byla svěřena dozorčí funkce. Členské státy však mohou umožnit omezení zmocnění a výkon hlasovacích práv členů, které zmocněné osoby zastupují, pokud tímto omezením není dotčena vhodná a efektivní účast členů v rozhodovacím procesu organizace kolektivní správy. důvody prodlení, pokud organizace kolektivní správy neprovedla rozdělení a platby ve lhůtě stanovené v čl. Existují významné rozdíly ve vnitrostátních pravidlech upravujících fungování organizací kolektivní správy, zejména pokud jde o jejich transparentnost a odpovědnost vůči svým členům a nositelům práv. Valné shromáždění členů kontroluje činnost organizace kolektivní správy alespoň tím, že rozhoduje o jmenování a odvolání auditora a schvaluje výroční zprávu o transparentnosti uvedenou v článku 22. Organizace kolektivní správy hrají jako propagátoři rozmanitosti kulturních projevů důležitou úlohu, v rámci které umožňují přístup nejmenšímu a méně rozšířenému repertoáru na trh a poskytují sociální, kulturní a vzdělávací služby ve prospěch svých nositelů práv a ve prospěch veřejnosti a kterou by měly plnit i nadále. Tato směrnice by neměla ovlivnit srážky podle vnitrostátního práva, jako jsou srážky na poskytování sociálních služeb ze strany organizací kolektivní správy nositelům práv, v žádném z aspektů, které nejsou touto směrnicí upraveny, pokud jsou tyto srážky v souladu s právními předpisy Unie. Sazby za výlučná práva a práva na odměnu musí být přiměřené, mimo jiné vzhledem k hospodářské hodnotě obchodního využívání těchto práv, přičemž se zohlední povaha a rozsah užití děl a jiných předmětů ochrany, jakož i hospodářská hodnota služeb poskytovaných organizací kolektivní správy. Společné využívání nebo sloučení správních kapacit by organizacím kolektivní správy mělo pomoci při zlepšování správních služeb a racionalizaci investic do nástrojů ke správě údajů. (8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. Organizace kolektivní správy, které se usadí v Unii, by měly mít možnost při zastupování nositelů práv, kteří mají bydliště nebo jsou usazeni v jiných členských státech, nebo při udělování licencí uživatelům, kteří mají bydliště nebo jsou usazeni v jiných členských státech, využívat svobod, jež poskytují Smlouvy. Je obzvláště důležité, aby obchodní podmínky v oblasti udělování licencí byly spravedlivé a nediskriminační, aby se zajistilo, že uživatelé mohou získat licence k dílům a jiným předmětům ochrany, ke kterým zastupuje práva organizace kolektivní správy, a aby se zajistila příslušná odměna pro nositele práv. Doporučení však nebylo zohledněno všemi stejnou měrou. informace o licencích udělených či odmítnutých s ohledem na díla a jiné předměty ochrany, na něž se vztahuje smlouva o zastupování; V zájmu ochrany práv členů jiných organizací kolektivní správy by organizace kolektivní správy neměla rozlišovat mezi právy, která spravuje na základě smlouvy o zastupování, a právy, která spravuje přímo pro své nositele práv. o kolektivní správě autorského práva a práv s ním souvisejících a udělování licencí pro více území k právům k užití hudebních děl online na vnitřním trhu Slučování různých hudebních repertoárů pro udělování licencí pro více území usnadňuje postup udělování licencí a tím, že se všechny repertoáry zpřístupní trhu s udělováním licencí pro více území, posiluje kulturní rozmanitost a přispívá ke snižování počtu transakcí, které potřebuje poskytovatel online služeb k jejich poskytování. veškerá případná vlastní aktiva a příjmy pocházející z těchto aktiv, z úhrad nákladů na správu práv nebo z jiných činností. Správa autorských práv a práv s nimi souvisejícími zahrnuje udělování licencí uživatelům a provádění auditu u nich, sledování užití práv, prosazování autorského práva a práv s ním souvisejících, vybírání příjmů z výkonu práv pocházejících z využívání práv a rozdělení částek příslušejících nositelům práv. Členské státy zajistí, aby organizace kolektivní správy zavedly a uplatňovaly postupy, které zamezí střetům zájmů, a pokud těmto střetům zamezit nelze, aby nastalé i potenciální střety zájmů identifikovaly, řešily, sledovaly a zveřejňovaly, s cílem zabránit tomu, aby negativně ovlivnily kolektivní zájmy nositelů práv, které organizace zastupuje. Pokud organizace kolektivní správy stížnost zamítne, musí uvést důvody. usnesení přijatá valným shromážděním členů, pokud se tato usnesení vztahují ke správě práv podle smlouvy o zastupování. Organizace kolektivní správy umožňují nositelům práv, aby získali odměnu za užití práv, která by sami nemohli kontrolovat nebo prosazovat, a to i na zahraničních trzích. Vydavatelé knih a novin a hudební vydavatelství udělují licence k právům, která na ně byla převedena, na základě individuálně sjednaných dohod a jednají ve svém vlastním zájmu. Aniž by byla dotčena možnost členských států stanovit přísnější předpisy týkající se investování, včetně zákazu investování příjmů z výkonu práv, pokud k těmto investicím dochází, měly by být prováděny v souladu s obecnou strategií organizace kolektivní správy v oblasti investic a řízení rizik. finanční informace o nákladech na správu práv a jiné služby poskytované organizací kolektivní správy nositelům práv s podrobným popisem alespoň těchto bodů: finanční informace o příjmech z výkonu práv podle kategorie spravovaných práv a způsobu užití (např. vysílání, online, veřejné provozování) včetně informací o příjmech z investování příjmů z výkonu práv a použití těchto příjmů (zda jsou rozděleny mezi nositele práv či jiné organizace kolektivní správy, nebo použity jiným způsobem); Pokud organizace kolektivní správy odmítne přijmout žádost o členství, poskytne nositeli práv jasné zdůvodnění tohoto rozhodnutí. Je vhodné požadovat, aby licenční odměna, kterou stanovily organizace kolektivní správy, byly přiměřené mimo jiné ekonomické hodnotě využívání práv v daném kontextu. a) a b) jsou obsažena ve stanovách nebo v podmínkách členství v organizaci kolektivní správy a jsou zveřejněna v souladu s články 19 a 21. V zájmu zachování vysoké úrovně ochrany práv nositelů práv a zajištění, že se každý příjem, který lze získat z využívání těchto práv, připíše v jejich prospěch, by se investice provedené a držené organizací kolektivní správy měly spravovat v souladu s kritérii, která by od dané organizace vyžadovala, aby jednala obezřetně, a zároveň by jí umožňovala, aby se rozhodla pro tu nejbezpečnější a nejúčinnější investiční politiku. Práva, kategorie práv či druhy děl a další předměty ochrany, které jsou spravovány danou organizací kolektivní správy, by měly být stanoveny valným shromážděním členů této organizace, pokud již nejsou stanoveny v jejích stanovách nebo v právních předpisech. Mělo by kromě toho být možné, aby členové organizací kolektivní správy, nositelé práv, uživatelé, organizace kolektivní správy a další zúčastněné strany informovali příslušné orgány o činnosti nebo okolnostech, které podle jejich mínění představují porušení práv ze strany organizací kolektivní správy, případně uživatelů. Aniž je dotčen článek 25, zajistí členské státy, aby na základě řádně odůvodněné žádosti organizace kolektivní správy zpřístupnila elektronickými prostředky kterékoli organizaci kolektivní správy, jejímž jménem spravuje práva v rámci smlouvy o zastupování, nebo kterémukoli nositeli práv či kterémukoli uživateli bez zbytečného odkladu přinejmenším tyto informace: V zájmu zajištění co největší přesnosti údajů o hudebním repertoáru, jež zpracovávají, by organizace kolektivní správy, které udělují licence pro více území k hudebním dílům, měly mít povinnost neustále a bez prodlení své databáze podle potřeby aktualizovat. To vedlo v řadě případů k problémům při výkonu práv, zejména v případě zahraničních nositelů práv, a k nekvalitní finanční správě vybraných příjmů. Členské státy mohou rozhodnout, že pokud organizace kolektivní správy vzhledem ke své právní formě nemá valné shromáždění členů, pravomoci uvedeného shromáždění má plnit orgán, který vykonává dozorčí funkci. Pověřující organizace kolektivní správy je odpovědná za následné rozdělení těchto částek a poskytnutí těchto informací nositelům práv, nedohodnou-li se tyto organizace kolektivní správy jinak. Organizace kolektivní správy by měly mít možnost přijímat opatření na ochranu přesnosti a úplnosti údajů, kontrolu jejich opakovaného použití a na ochranu obchodně citlivých informací. Zastupování nositelů práv a členství a uspořádání organizací kolektivní správy Členské státy zajistí, aby organizace kolektivní správy bez ohledu na svou právní formu podle vnitrostátního práva vypracovala a zveřejnila pro každé účetní období nejpozději do osmi měsíců po jeho skončení výroční zprávu o transparentnosti, jejíž součástí je zvláštní zpráva uvedená v odstavci 3. V online hudebním odvětví, v němž normou zůstává kolektivní správa autorských práv na územní bázi, je nezbytné v rozšiřujícím se přeshraničním kontextu vytvořit předpoklady pro co nejúčinnější postupy udělování licencí organizacemi kolektivní správy. Organizace kolektivní správy umožní uživatelům komunikovat s ní elektronickými prostředky, případně i pro účely podávání hlášení o využívání licence. Každá organizace kolektivní správy nebo její členové, jakožto subjekt odpovědný za přidělování nebo vyplácení částek příslušejících nositelům práv, by proto měli mít povinnost poskytovat alespoň jednou v roce jednotlivým nositelům práv určité informace, například o částkách, které jim byly přiděleny nebo vyplaceny, a o příslušných srážkách. finanční informace o částkách příslušejících nositelům práv s komplexním popisem alespoň těchto bodů: Aby bylo možné chránit zájmy nositelů práv pověřující organizace kolektivní správy a zajistit, aby se na vnitřní trh dostal za stejných podmínek i malý a méně známý repertoár v členských státech, je důležité, aby byl repertoár pověřující organizace spravován za stejných podmínek jako repertoár pověřené organizace kolektivní správy a aby to bylo součástí nabídek, které pověřená organizace předkládá poskytovatelům online služeb. Je také vhodné požadovat, aby organizace kolektivní správy rozdělovaly příjmy a vyplácely částky jiným organizacím na základě smluv o zastupování nejpozději v okamžiku, kdy rozdělují příjmy a vyplácejí částky svým vlastním členům a nositelům práv (nečlenům), které zastupují. Kromě toho by organizace kolektivní správy neměly při poskytování svých správních služeb přímo ani nepřímo diskriminovat nositele práv na základě jejich státní příslušnosti, místa bydliště nebo místa usazení. Valné shromáždění členů by mělo mít alespoň pravomoc stanovit rámec pro činnosti v oblasti správy, především pokud jde o využití příjmů z výkonů práv ze strany organizace kolektivní správy. částky sražené pro účely sociálních, kulturních a vzdělávacích služeb v daném účetním období s rozdělením podle účelu a u každého účelu s rozdělením podle kategorie spravovaných práv a způsobu užití; popis právní struktury a struktury řízení organizace kolektivní správy; S řádným přihlédnutím k této rovnováze by nositelé práv měli mít možnost organizaci kolektivní správy snadno odejmout svá práva nebo kategorie práv a spravovat je individuálně nebo svěřit či převést správu všech práv nebo jejich části na jinou organizaci kolektivní správy nebo jiný subjekt bez ohledu na členský stát státní příslušnosti, bydliště nebo usazení organizace kolektivní správy, jiného subjektu či nositele práv. jméno nositele práv; „valným shromážděním členů" orgán organizace kolektivní správy, jehož se účastní členové a v němž vykonávají svá hlasovací práva, bez ohledu na právní formu organizace; seznam smluv o zastupování, které uzavřela, a jména organizací kolektivní správy, s nimiž byly uzavřeny tyto smlouvy o zastupování; Organizace kolektivní správy může odmítnout přijetí hlášení poskytovatelem online služeb v chráněném formátu, pokud organizace umožňuje použít k podávání hlášení odvětvová pravidla pro elektronickou výměnu údajů. částky vybrané pro nositele práv, provedené srážky a částky rozdělené organizací kolektivní správy s ohledem na každého poskytovatele online služeb. Tento příjem náleží především nositelům práv, kteří mohou mít přímý právní vztah s organizací, nebo mohou být zastoupeni prostřednictvím subjektu, který je členem organizace kolektivní správy, nebo prostřednictvím dohody o zastupování. všechny odměny přijaté v předchozím účetním období od organizace kolektivní správy, též ve formě důchodových systémů, věcných dávek a jiných druhů výhod; Ustanoveními o opatřeních k prosazování tohoto předpisu by neměly být dotčeny pravomoci vnitrostátních nezávislých orgánů veřejné správy zřízených členskými státy podle směrnice 95/46/ES ke sledování dodržování vnitrostátních předpisů přijatých k provedení uvedené směrnice. Je proto důležité, aby organizace kolektivní správy při výběru, správě a rozdělování těchto příjmů postupovaly s nejvyšší péčí. Valné shromáždění členů rozhoduje o změnách stanov a podmínek členství v organizaci kolektivní správy, pokud tyto podmínky nejsou upraveny stanovami. Žádné ustanovení této směrnice by nemělo členskému státu bránit v tom, aby na organizace kolektivní správy usazené mimo Unii, které však působí v daném členském státě, uplatňoval stejná nebo obdobná ustanovení. veškeré kontaktní údaje, které nositel práv povolil organizaci kolektivní správy používat, za účelem určení a vyhledání nositele práv; je zajištěna vhodná a účinná účast členů na rozhodování organizace kolektivní správy a To vyžaduje, aby uživatelé poskytovali organizacím kolektivní správy přesná a včasná hlášení o užívání děl. V organizaci kolektivní správy s dualistickou strukturou valné shromáždění členů nerozhoduje o jmenování nebo odvolání členů představenstva nebo o schválení jejich odměn a dalších výhod, pokud je pravomoc přijímat tato rozhodnutí přenesena na dozorčí radu. Organizace kolektivní správy poskytne nositelům práv, jejichž hudební díla jsou součástí jejího vlastního hudebního repertoáru a nositelům práv, kteří jí svěřili správu svých práv k hudebním dílům online v souladu s článkem 31, v elektronické podobě informace týkající se jejich hudebních děl, jejich práv vztahujících se k těmto dílům a území, pro něž tito nositelé práv tuto organizaci zmocňují. Pokud jsou informace nedostatečné nebo v podobě, která neumožňuje dožádané organizaci kolektivní správy splnit požadavky této hlavy, má dožádaná organizace kolektivní správy nárok na úhradu nákladů, které odůvodněně vznikly při plnění těchto požadavků, nebo na vyloučení děl, u nichž jsou informace nedostatečné nebo je nelze použít. Každý člen organizace kolektivní správy má právo zmocnit jakoukoli jinou osobu nebo subjekt, aby se jeho jménem účastnil valného shromáždění členů a hlasoval na něm, pokud toto zmocnění nevede ke střetu zájmů, jenž by mohl nastat například tehdy, pokud by zmocňující člen a zmocněná osoba patřili v rámci organizace kolektivní správy do různých kategorií nositelů práv. Rozdělení a vyplácení částek příslušejících jednotlivým nositelům práv, případně kategoriím nositelů práv, by mělo probíhat včas a v souladu s obecnou politikou rozdělování dotčené organizace kolektivní správy, a to i pokud jej provádí jiný subjekt zastupující nositele práv. Povinnost zastupovat jinou organizaci kolektivní správy při udělování licencí pro více území Toto každoroční prohlášení předkládají rovněž osoby vykonávající dozorčí funkci. Organizace kolektivní správy přijmou veškerá nezbytná opatření, která jsou v souladu s článkem 1, jejichž cílem je určit a vyhledat nositele práv. Doporučení však nedocílilo toho, aby se udělování licencí pro více území k právům k hudebním dílům online všeobecně rozšířilo ani aby se řešily specifické požadavky udělování licencí pro více území. Členské státy zajistí, aby organizace kolektivní správy dodržovaly pravidla stanovená v odstavcích 2 až 5. Pověřená organizace kolektivní správy informuje pověřující organizaci kolektivní správy o hlavních podmínkách, za nichž se licence k jejím právům k užití online uděluje, včetně způsobu užití, všech ustanovení, která se týkají licenční odměny nebo která ji ovlivňují, časového rozsahu licence, účetních období a území, na něž se licence vztahuje. Srážky musí být přiměřené a musí odpovídat službám, které organizace kolektivní správy poskytuje nositelům práv, včetně případných služeb uvedených v odstavci 4, a musí být stanoveny na základě objektivních kritérií. provozní a finanční náklady týkající se jiných služeb než správy práv, avšak včetně sociálních, kulturních a vzdělávacích služeb, Organizace kolektivní správy nabídne poskytovatelům online služeb možnost podávání hlášení o skutečném užití práv online k hudebním dílům elektronickými prostředky a poskytovatelé online služeb podávají přesná hlášení o skutečném užití těchto děl. Požadavek uvedený v pověření týkající se souhlasu nositele práv se správou každého jednotlivého práva, kategorie práv nebo druhu děl a jiných předmětů ochrany by neměl nositelům práv bránit v přijímání navrhovaných dalších změn tohoto pověření na základě tichého souhlasu v souladu s ustanoveními právních předpisů členských států. Pověřující organizace kolektivní správy informuje své členy o hlavních podmínkách smlouvy, včetně doby jejího trvání a nákladů na služby poskytované pověřenou organizací kolektivní správy. Členské státy mohou rozhodnout, že pravomoci valného shromáždění členů může vykonávat shromáždění delegátů volených nejméně každé čtyři roky členy organizace kolektivní správy, a to za předpokladu, že: schvalování fúzí a aliancí, zakládání dceřiných společností a pořizování jiných subjektů nebo podílů nebo práv v jiných subjektech; Ustanovení o výlučnosti ve smlouvách o licencích pro více území by omezovala možnosti výběru pro uživatele, kteří si chtějí opatřit licenci pro více území, i pro organizace kolektivní správy, které potřebují přeshraniční administrativní služby pro svůj repertoár pro více území. vysvětlení použití těchto částek s rozdělením podle účelu včetně částek nákladů na správu sražených pro účely sociálních, kulturních a vzdělávacích služeb a oddělených částek použitých pro účely sociálních, kulturních a vzdělávacích služeb. Organizace kolektivní správy může v případě potřeby přijmout přiměřená opatření na ochranu přesnosti a úplnosti údajů, ke kontrole jejich opětovného použití a na ochranu osobních údajů a na ochranu obchodně citlivých informací. Členské státy by měly mít také možnost těmto nositelům práv udělit právo účastnit se rozhodování v rámci organizace kolektivní správy. Smlouvy mezi organizacemi kolektivní správy o udělování licencí pro více území „příjmy z výkonu práv" příjmy vybrané organizací kolektivní správy jménem nositelů práv, ať už na základě výlučného práva, práva na odměnu nebo práva na náhradní odměnu; (5) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/115/ES ze dne 12. prosince 2006 o právu na pronájem a půjčování a o některých právech v oblasti duševního vlastnictví souvisejících s autorským právem ( Úř. Orgán vykonávající dozorčí funkci podává valnému shromáždění členů alespoň jednou ročně zprávu o výkonu svých pravomocí. je schopna přesně identifikovat, v celém rozsahu nebo zčásti, ta hudební díla, která je organizace kolektivní správy, oprávněna zastupovat; Členství v organizacích kolektivní správy by mělo být založeno na objektivních, transparentních a nediskriminačních kritériích, i pokud jde o vydavatele, kteří mají na základě smlouvy o využívání práv nárok na podíl z příjmu z práv spravovaných organizacemi kolektivní správy a na výběr tohoto příjmu od organizací kolektivní správy. Kromě toho by měly mít členské státy možnost stanovit, že spory mezi organizacemi kolektivní správy, jejich členy, nositeli práv nebo uživateli, pokud jde o uplatňování této směrnice, mohou podléhat rychlému, nezávislému a nestrannému postupu pro alternativní řešení sporů. Jmenování zmocněných osob přispívá zejména k vhodnému a účinnému zapojení členů do rozhodovacího procesu a umožňuje nositelům práv skutečně se rozhodnout pro organizaci kolektivní správy podle své volby nehledě na členský stát, v němž je daná organizace usazena. Požadavky podle této hlavy se nevztahují na organizace kolektivní správy, pokud na základě dobrovolného sloučení požadovaných práv v souladu s pravidly hospodářské soutěže podle článků 101 a 102 Smlouvy o fungování EU udělují licence pro více území k právům k hudebním dílům online požadované vysílatelem ke sdělování nebo zpřístupňování veřejnosti jeho rozhlasových nebo televizních programů veřejnosti současně s jeho původním vysíláním nebo po jeho skončení, jakož i online materiálu, včetně upoutávek, vyrobeného tímto vysílatelem nebo pro něj a který je doplňkem původního vysílání jeho rozhlasového nebo televizního programu. Organizace kolektivní správy by proto měly svým členům poskytnout dostatečné informace o hlavních podmínkách každé smlouvy, kterou se pověřuje jiná organizace kolektivní správy zastupováním práv těchto členů k hudebním dílům online pro účely udělování licencí pro více území. Tím by se organizaci kolektivní správy mělo umožnit, aby zvolila takové rozvržení aktiv, které přesně vyhovuje povaze investovaných příjmů z výkonu práv a době trvání jejich vystavení riziku a nepřiměřeně neohrozí příjmy z práv, jež nositelům práv dluží. člen představenstva nebo dozorčí rady - pokud vnitrostátní právní předpisy nebo stanovy organizace kolektivní správy stanovují dualistický systém řízení; Záznamy organizací kolektivní správy práv by měly umožňovat zjištění a dohledání jejích členů a nositelů práv, jejichž práva organizace zastupuje na základě pověření těchto nositelů. je schopna přesně identifikovat, v celém rozsahu nebo zčásti, a ve vztahu ke každému příslušnému území práva a jejich příslušné nositele ke každému hudebnímu dílu či jeho části, které je organizace kolektivní správy oprávněna zastupovat; používá jednoznačné identifikační kódy k určení nositelů práv a hudebních děl, přičemž v co největší míře zohlední dobrovolná odvětvová pravidla a postupy, které byly vypracovány na mezinárodní úrovni nebo na úrovni Unie; Vedoucí pracovníci, ať už se jedná o volené členy vedení nebo o osoby najaté nebo zaměstnané danou organizací na základě smlouvy, by měli kolektivnímu správci předtím, než se ujmou dané funkce, a poté každoročně předkládat prohlášení, v němž uvedou případný střet mezi svými zájmy a zájmy nositelů práv, kteří jsou zastoupeni organizací kolektivní správy. (6) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. Otázku, zda a nakolik by mělo být možné požadovat za poskytnutí těchto služeb přiměřenou odměnu, by měly řešit předpisy členských států. 2 uvedou díla a práva, k nimž byla udělena licence v celém rozsahu nebo zčásti, a odpovídající skutečná užití, pokud je to na základě informací poskytnutých poskytovatelem online služeb a formátu použitého k poskytnutí informací možné. Aby nositelé práv byli schopni sledovat a srovnávat příslušnou výkonnost organizací kolektivní správy, měly by tyto organizace zveřejňovat výroční zprávu o transparentnosti obsahující srovnatelné finanční informace po provedeném auditu, které se týkají jejich konkrétních činností. Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Organizace kolektivní správy musí mít zavedeny vhodné postupy, které umožní poskytovateli online služeb zpochybnit správnost faktury, včetně případu, kdy poskytovatel online služeb obdrží faktury od jedné nebo více organizací kolektivní správy za tatáž práva k hudebnímu dílu online. Členské státy zajistí, aby byly pro členy organizace kolektivní správy, nositele práv, uživatele, organizace kolektivní správy a další zúčastněné strany zavedeny postupy umožňující ohlašovat příslušným orgánům určeným pro tento účel činnosti nebo okolnosti, které podle jejich názoru představují porušení ustanovení vnitrostátních právních předpisů přijatých na základě požadavků stanovených v této směrnici. všechny provozní a finanční náklady s rozdělením podle kategorie spravovaných práv a v případě, kdy se jedná o náklady nepřímé, které nelze přiřadit do jedné nebo více kategorií, vysvětlení metody použité k přidělení těchto nepřímých nákladů, Členské státy zajistí, aby organizace kolektivní správy, která uděluje licence pro více území k právům k hudebním dílům online, měla dostatečnou kapacitu k účinnému a transparentnímu elektronickému zpracování údajů potřebných pro správu takových licencí, včetně pro účely identifikace repertoáru a sledování jeho užití, fakturace uživatelů, výběru příjmů z výkonu práv a rozdělování částek příslušejících nositelům práv. zvláštní zpráva o využití částek sražených pro účely sociálních, kulturních a vzdělávacích služeb, obsahující informace uvedené v bodě 3 této přílohy. Členské státy přijmou ustanovení s cílem zajistit, aby uživatelé poskytli organizaci kolektivní správy v dohodnutém nebo předem stanoveném časovém období a v dohodnuté či předem stanovené podobě informace, jež mají k dispozici o užití práv, která zastupují organizace kolektivní správy, a jež jsou nezbytné k výběru příjmu z výkonu práv a k jejich rozdělení a výplatě příslušným nositelům práv. Nositelé práv by měli být v souladu se směrnicí 95/46/ES patřičně informováni o zpracování svých údajů, příjemcích těchto údajů, lhůtách pro uchovávání těchto údajů v jakékoli databázi a způsobu, jakým mohou uplatňovat svá práva na přístup ke svým osobním údajům, jejich opravu nebo výmaz. Stejně tak by měly členské státy přijmout vhodná opatření, která by zabránila obcházení povinností podle této směrnice na základě určité zvolené právní formy. Členské státy zajistí, aby pro účely hlavy III následující spory týkající se organizace kolektivní správy usazené na jejich území, která uděluje licence pro více území k právům k hudebním dílům online nebo nabízí jejich udělování, podléhaly nezávislému a nestrannému postupu pro alternativní řešení sporů: Všichni členové organizace kolektivní správy by měli mít možnost účastnit se valného shromáždění členů a hlasovat na něm. Aniž je dotčen odstavec 3, členské státy zajistí, aby organizace kolektivní správy, jež uděluje licence pro více území k právům k hudebním dílům online, rozdělovala částky příslušející nositelům práv, které získá z těchto licencí, přesně a neprodleně po podání hlášení o skutečném užití díla, ledaže to není možné z důvodů na straně poskytovatele online služeb. Aby bylo zajištěno, že organizace kolektivní správy budou plnit povinnosti stanovené v této směrnici, měly by jim uživatelé poskytovat příslušné informace o využívání práv, která daná organizace zastupuje. Organizace kolektivní správy informují dotčeného uživatele o kritériích použitých pro stanovení těchto sazeb. Organizace kolektivní správy by měly mít možnost zadat některé své činnosti, jako je vystavování faktur uživatelům a rozdělování částek příslušejících nositelům práv, dceřiným společnostem či jiným subjektům, které ovládají. používá odpovídající prostředky k rozpoznání a účinnému a včasnému řešení nesrovnalostí v údajích, jimiž disponují jiné organizace kolektivní správy udělující licence pro více území k právům k hudebním dílům online. S ohledem na svobody zakotvené ve Smlouvě o fungování EU by kolektivní správa autorských práv a práv s nimi souvisejících měla zahrnovat možnost nositele práv svobodně si vybrat organizaci kolektivní správy pro správu svých práv, ať už se jedná o práva týkající se sdělení díla veřejnosti nebo o práva na rozmnožování díla či o kategorie práv týkající se formy využívání děl, jako je vysílání, divadelní představení nebo rozmnožení díla za účelem jeho distribuce prostřednictvím internetu, a to za předpokladu, že organizace kolektivní správy, kterou si nositel práv vybere, tato práva nebo kategorie práv již spravuje. Dozorčí funkce „nositelem práv" jakákoli osoba nebo subjekt, jiný než organizace kolektivní správy, který je nositelem autorských práv nebo práva s nimi souvisejících nebo který má podle dohody o výkonu práv nebo ze zákona nárok na podíl z příjmů z výkonu těchto práv; (4) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/29/ES ze dne 22. května 2001 o harmonizaci některých aspektů autorských a souvisejících práv v informační společnosti ( Úř. období, během něhož došlo k užití, za něž byly nositeli práv přiděleny a vyplaceny částky, ledaže organizaci kolektivní správy brání v poskytnutí těchto informací objektivní důvody související s podáváním hlášení uživateli; Aby zajistila, že nositele práv, jiné organizace kolektivní správy a uživatelé budou mít přístup k informacím o rozsahu činnosti organizace kolektivní správy a o dílech či jiných předmětech ochrany, které zastupuje, měla by tato organizace poskytnout na náležitě odůvodněnou žádost tyto informace. Nositelé práv mají právo udělovat licence pro nekomerční užití jimi zvolených práv, kategorií práv nebo druhů děl a jiných předmětů ochrany. Členské státy zajistí, aby v případě, kdy organizace kolektivní správy do 10. dubna 2017 neudělí licence pro více území k právům k hudebním dílům online ani nenabídne jejich udělování a ani neumožní, aby jiná organizace kolektivní správy zastupovala uvedená práva za tímto účelem, mohli nositelé práv, kteří zmocnili tuto organizaci kolektivní správy k zastupování svých práv k hudebním dílům online, odejmout této organizaci kolektivní správy práva k hudebním dílům online za účelem udělování licencí pro veškerá území, aniž by museli odejmout práva k hudebním dílům online za účelem udělování licencí pro jednotlivá území, a mohli tak udělovat licence pro více území ke svým právům k hudebním dílům online sami nebo prostřednictvím jiné strany, kterou k tomu zmocní, nebo prostřednictvím jakékoli organizace kolektivní správy, která splňuje ustanovení této hlavy. Kromě toho existují případy, kdy práva k témuž dílu vlastní několik nositelů práv a kdy tito nositelé případně zmocnili různé organizace kolektivní správy k udělování licencí k příslušnému podílu práv k dílu. Povinnosti osob, které řídí činnost organizace kolektivní správy Členské státy zajistí, aby organizace kolektivní správy poskytly svým členům a organizacím kolektivní správy, jejichž jménem spravují práva na základě smlouvy o zastupování, účinné a včasné postupy pro vyřizování stížností, zejména v souvislosti se zmocněním ke správě práv, ukončením zmocnění nebo odnětím práv, podmínkami členství, vybíráním částek příslušejících nositelům práv, srážkami a rozdělováním. Organizace kolektivní správy umožní svým členům komunikovat s ní elektronickými prostředky i pro účely výkonu členských práv. Organizace kolektivní správy přijmou nositele práv a subjekty zastupující nositele práv, včetně jiných organizací kolektivní správy a sdružení nositelů práv, za členy, pokud splňují požadavky na členství založené na objektivních, transparentních a nediskriminačních kritériích. Stanovy organizace kolektivní správy stanovují vhodný a účinný mechanismus pro účast svých členů v rozhodovacím procesu organizace. doba trvání členství; Tato směrnice nijak nebrání smluvním ujednáním, podle nichž by ukončení nebo odnětí práv nositeli práv mělo okamžitý dopad na licence udělené před ukončením nebo odnětím práv, ani na smluvní ujednání, podle nichž by to na tyto licence po určitou dobu po ukončení nebo odnětí práv vliv nemělo. K usnadnění dohledu nad uplatňováním této směrnice zajistí každý členský stát, aby na žádost o informace obdrženou od příslušného orgánu jiného členského státu, který je k tomuto účelu příslušný, týkající se záležitostí souvisejících s uplatňováním této směrnice, zejména pokud jde o činnost organizací kolektivní správy usazených na území dožádaného členského státu, odpovídal příslušný orgán určený za tímto účelem bez zbytečného odkladu, pokud je tato žádost řádně odůvodněna. Pravidla stanovená v odstavcích 2 až 10 se použijí obdobně na shromáždění nositelů práv. Členské státy zajistí, aby v případě, že nositel práv zmocní organizaci kolektivní správy ke správě svých práv, byla organizace kolektivní správy povinna poskytnout nositeli práv informace o úhradě nákladů na správu a jiných srážkách z příjmů z výkonu práv a z jakýchkoli příjmů z investování příjmů z výkonu práv před tím, než od něj získá souhlas, aby spravovala jeho práva. 2 a článek 38 se vztahují na organizace kolektivní správy usazené v Unii, které spravují autorská práva k užití hudebních děl online pro více území. Všechny smlouvy o zastupování mezi organizacemi kolektivní správy udělujícími licence pro více území by proto měly být uzavřeny bez ustanovení o výlučnosti. Informace poskytované jiným organizacím kolektivní správy o správě práv v rámci smluv o zastupování Organizace kolektivní správy by neměly být povinny přijímat hlášení uživatelů v chráněném formátu, pokud jsou k dispozici běžně používaná odvětvová pravidla. Členské státy mohou stanovit, aby spory mezi organizacemi kolektivní správy, členy organizací kolektivní správy, nositeli práv nebo uživateli, které se týkají ustanovení vnitrostátního práva přijatých podle požadavků této směrnice, podléhaly rychlému, nezávislému a nestrannému postupu pro alternativní řešení sporů. srážky z příjmů z výkonu práv s rozdělením podle kategorie spravovaných práv a způsobu užití a účel srážky, např. náklady spojené se správou práv nebo se sociálními, kulturními nebo vzdělávacími službami, Členské státy zajistí, aby spory mezi organizacemi kolektivní správy a uživateli, které se týkají především stávajících a navrhovaných podmínek udělování licencí nebo porušení smlouvy, bylo možno předložit soudu nebo případně jinému nezávislému a nestrannému orgánu pro řešení sporů, jenž má odborné znalosti v oblasti práva duševního vlastnictví. Smlouva, na jejímž základě organizace kolektivní správy pověřuje jinou organizaci nebo jiné organizace udělováním licencí pro více území ke svému vlastnímu hudebnímu repertoáru k užití online, by neměla bránit pověřující organizaci v tom, aby nadále udělovala licence omezené na území členského státu, v němž je usazena, ke svému repertoáru a všem ostatním repertoárům, které může na základě zmocnění na daném území zastupovat. Nositelé práv by měli mít možnost pověřit správou svých práv nezávislé správce práv. 3 a článek 28, členské státy zajistí, aby každá organizace kolektivní správy pravidelně, s náležitou péčí a přesně rozdělovala a vyplácela částky příslušející nositelům práv, a to v souladu s obecným způsobem rozdělení částek uvedeným v čl. sledovat činnost a plnění povinností osob uvedených v článku 10, včetně provádění rozhodnutí valného shromáždění členů, a zejména provádění obecných politik uvedených v čl. Členské státy zajistí, aby organizace kolektivní správy poskytla elektronickými prostředky alespoň jednou ročně organizaci kolektivní správy, jejímž jménem spravuje práva v rámci smlouvy o zastupování, přinejmenším tyto informace za období, k němuž se vztahují: Organizace kolektivní správy a nositelé práv přitom v co nejvyšší míře zohlední dobrovolná odvětvová pravidla nebo postupy pro výměnu údajů, které byly vypracovány na mezinárodní úrovni nebo na úrovni Unie a které nositelům práv umožní přesně určit hudební dílo v celém rozsahu nebo zčásti, práva k užití díla online v celém rozsahu nebo zčásti a území, pro něž zmocňují tuto organizaci. V zájmu zajištění toho, aby nositelé autorských práv a práv s nimi souvisejících mohli využívat veškerých výhod vnitřního trhu, jsou-li jejich práva spravována kolektivně, a aby jejich svoboda vykonávat svá práva nebyla nepřiměřeně dotčena, je nezbytné zajistit, aby stanovy organizací kolektivní správy obsahovaly vhodné záruky. V případech, v nichž organizace kolektivní správy přiděluje příjmy z výkonu práv a má za členy subjekty, jež jsou odpovědné za přidělení příjmů z výkonu práv nositelům práv, poskytne organizace kolektivní správy těmto subjektům informace uvedené v odstavci 1 za předpokladu, že tyto subjekty nedisponují uvedenými informacemi. ORGANIZACE KOLEKTIVNÍ SPRÁVY Organizace kolektivní správy nesmí omezovat výkon práv uvedených v odstavcích 4 a 5 tím, že bude požadovat za podmínku k výkonu práv, aby byla správa práv nebo kategorií práv nebo druhů děl a jiného předmětu ochrany, na které se vztahuje ukončení nebo odnětí, svěřena jiné organizaci kolektivní správy. zastoupení jednotlivých kategorií členů ve shromáždění delegátů je spravedlivé a vyvážené. Členské státy zajistí, aby každá smlouva o zastupování mezi organizacemi kolektivní správy, kterou jedna organizace kolektivní správy pověřuje jinou organizaci kolektivní správy udělováním licencí pro více území k právům k hudebním dílům online ze svého vlastního hudebního repertoáru, měla nevýhradní povahu. „členem" nositel práv nebo subjekt zastupující nositele práv, včetně jiných organizací kolektivní správy a sdružení nositelů práv, který splňuje požadavky na členství v organizaci kolektivní správy a je touto organizací přijat; Členské státy by měly zajistit, aby příslušné orgány měly pravomoc ukládat sankce nebo přijímat opatření v případech, kdy dochází k porušování právních předpisů členských států, kterými se provádí tato směrnice. Tato kritéria by neměla organizacím kolektivní správy ukládat povinnost přijímat za členy subjekty, v jejichž případě jde správa práv, kategorií práv nebo druhů děl a jiných předmětů ochrany nad rámec činnosti těchto organizací. Organizace kolektivní správy by rovněž měly každoročně zveřejnit zvláštní zprávu o použití částky určené na sociální, kulturní a vzdělávací služby, která by byla součástí výroční zprávy o transparentnosti. Úhrada nákladů na správu práv nepřesáhne odůvodněné a doložené náklady, které organizaci kolektivní správy vznikly v souvislosti se správou autorských práv a práv s nimi souvisejících. Členské státy zajistí, aby příslušné orgány určené pro tento účel měly pravomoc ukládat přiměřené sankce nebo přijímat vhodná opatření v případě, že nejsou dodržena ustanovení vnitrostátních právních předpisů přijatá k provedení této směrnice. procentní podíl, jenž představují náklady na správu práv a jiné služby poskytované organizací kolektivní správy nositelům práv v porovnání s příjmy z výkonu práv v příslušném účetním období podle kategorie spravovaných práv a v případě, kdy se jedná o náklady nepřímé, které nelze přiřadit do jedné nebo více kategorií, vysvětlení metody použité k přidělení těchto nepřímých nákladů; 3) a článku 10 v předchozím roce a o dalších výhodách, které jim byly poskytnuty; Z důvodů řádné správy musí být vedení organizace kolektivní správy nezávislé. Cílem této směrnice je koordinace vnitrostátních předpisů týkajících se přístupu k činnosti organizací kolektivní správy v oblasti správy autorských práv a práv s nimi souvisejících, způsobu jejich správy a jejich dozorčího rámce, a proto by za právní základ měla mít rovněž čl. Producenti audiovizuálních děl a hudebních nahrávek a vysílací organizace poskytují na svá práva licence, v některých případech i na práva, která na ně převedli například výkonní umělci, na základě individuálně sjednaných dohod, a jednají ve svém vlastním zájmu. Jednotlivé kategorie členů organizace kolektivní správy jsou v orgánu vykonávajícím dozorčí funkci spravedlivě a vyváženě zastoupeny. V některých výjimečných případech však není kvůli právní formě organizace kolektivní správy prvek vlastnictví nebo ovládání přítomen. Členské státy zajistí, aby na to, zda organizace kolektivní správy usazené na jejich území dodržují ustanovení vnitrostátních právních předpisů přijatá podle požadavků stanovených v této směrnici, dohlížely příslušné orgány určené pro tento účel. Členské státy by měly zavést vhodné postupy, které by umožnily sledovat dodržování této směrnice ze strany organizací kolektivní správy. Přestože se tato směrnice vztahuje na všechny organizace kolektivní správy s výjimkou hlavy III, která se vztahují pouze na organizace kolektivní správy, jež spravují autorská práva k užití hudebních děl online pro více území, není v rozporu s opatřeními týkajícími se správy práv v členských státech, jako je individuální správa práv, rozšířená působnost smlouvy mezi zastupující organizací kolektivní správy a uživatelem, tj. Organizace kolektivní správy vystaví fakturu poskytovateli online služeb s přesnými údaji a neprodleně po podání hlášení o skutečném užití práv k hudebním dílům online, ledaže to není možné z důvodů na straně poskytovatele online služeb. Pokud organizace kolektivní správy pověří udělováním licencí pro více území k právům k hudebním dílům l online podle článků 29 a 30 jinou organizaci kolektivní správy, pověřená organizace kolektivní správy uplatní odstavec 2 tohoto článku rovněž na nositele práv, jejichž hudební díla jsou součástí repertoáru pověřující organizace kolektivní správy, nedohodnou-li se tyto organizace kolektivní správy jinak. Pokud mají organizace kolektivní správy jako své členy subjekty zastupující nositele práv, jako tomu může být v případě, kdy je organizace kolektivní správy společností s ručením omezeným a jejími členy jsou sdružení nositelů práv, měly by mít členské státy možnost stanovit, že veškeré pravomoci valného shromáždění členů nebo jejich část má vykonávat shromáždění těchto nositelů práv. Organizace kolektivní správy, které nejsou ochotny nebo schopny udělovat licence pro více území přímo v rámci svého vlastního hudebního repertoáru, by měly být podporovány v tom, aby dobrovolně pověřovaly jiné organizace kolektivní správy úkolem spravovat jejich repertoár za nediskriminačních podmínek. Členské státy zajistí, aby organizace kolektivní správy sledovala užití práv online k hudebním dílům, která zastupuje v celém rozsahu nebo zčásti, poskytovateli online služeb, kterým udělila licence pro více území k uvedeným právům. člen správní rady - pokud vnitrostátní právní předpisy nebo stanovy organizace kolektivní správy stanovují monistický systém řízení, Valné shromáždění členů rozhoduje o jmenování nebo odvolání členů vedení, obecně sleduje jejich plnění funkce a schvaluje jejich odměnu a jiné výhody, jako například peněžní a nepeněžní výhody, důchodové dávky a nároky, práva na další dávky a práva na odstupné. Organizace kolektivní správy by pokud možno měly zajistit, aby tyto elektronické prostředky zohledňovaly příslušná dobrovolná odvětvová pravidla nebo postupy, které byly vypracovány na mezinárodní úrovni nebo na úrovni Unie. pokud není možné vzhledem k rozsahu působnosti organizace kolektivní správy určit tato díla nebo jiné předměty ochrany, druhy děl nebo jiných předmětů ochrany, které zastupuje, práva, která spravuje, a území, jichž se správa týká. Členské státy zajistí, aby organizace kolektivní správy neuplatňovala na příjmy z výkonu práv pocházející z práv, která spravuje na základě smlouvy o zastupování, ani na jakékoli příjmy z investování těchto příjmů z výkonu práv jiné srážky než na úhradu nákladů na správu práv, ledaže jiná organizace kolektivní správy, která je stranou smlouvy o zastupování, výslovně vyjádří souhlas s těmito srážkami. Pravidla stanovená v odstavcích 2 až 10 se použijí obdobně na shromáždění delegátů. Zveřejňování informací Informace uvedené v odstavci 1 organizace kolektivní správy zveřejní a aktualizuje na svých veřejných internetových stránkách. Organizace kolektivní správy informuje nositele práv, kteří ji již zmocnili, o jejich právech podle odstavců 1 až 7 a o podmínkách, které se vztahují k právu stanovenému v odstavci 3, nejpozději do 10. října 2016. Tyto postupy by měly být k dispozici rovněž dalším nositelům práv, které organizace kolektivní správy přímo zastupuje, a také organizacím kolektivní správy, jejichž jménem spravuje práva na základě smlouvy o zastupování. Jako k osobním údajům ve smyslu uvedené směrnice by se mělo přistupovat zejména k jedinečným identifikátorům, které umožňují nepřímou identifikaci osoby. Je proto vhodné stanovit soubor pravidel stanovících základní podmínky pro poskytování licencí pro více území k autorským právům k užití hudebních děl online, včetně textů, organizacemi kolektivní správy. Členské státy zajistí, aby v případě, kdy organizace kolektivní správy, která neuděluje licence pro více území k právům k hudebním dílům online ze svého vlastního repertoáru ani nenabízí jejich udělování, požádá jinou organizaci kolektivní správy o uzavření smlouvy o zastupování za účelem zastupování uvedených práv, dožádaná organizace kolektivní správy byla povinna takové žádosti vyhovět, pokud již uděluje licence pro více území nebo nabízí jejich udělování pro tutéž kategorii práv k hudebním dílům online v repertoáru jedné nebo více organizací kolektivní správy. „uživatelem" osoba nebo subjekt, který provádí úkony, jež vyžadují svolení nositelů práv, odměnu nositelům práv nebo zaplacení náhradní odměny nositelům práv, a který nejedná jako spotřebitel; období, během něhož došlo k užití, za něž nositeli práv tyto částky přísluší, a území, na nichž k užití došlo; Členské státy mohou rozhodnout, že pokud má organizace kolektivní správy členy, kteří jsou subjekty zastupující nositele práv, mají všechny nebo některé pravomoci valného shromáždění členů vykonávat shromáždění těchto nositelů práv. všechny příjmy z výkonu práv přidělené nositeli práv, které za jakékoli období nebyly dosud vyrovnány; provozní a finanční náklady s rozdělením podle kategorie spravovaných práv a v případě, kdy se jedná o náklady nepřímé, které nelze přiřadit do jedné nebo více kategorií, vysvětlení metody použité k přidělení těchto nepřímých nákladů, týkají-li se pouze správy práv, včetně úhrady nákladů na správu práv, která je odečtena nebo vyrovnána z příjmů výkonu práv nebo z příjmů z investování příjmů z výkonu práv v souladu s čl. přidělené příjmy z výkonu práv, částky vyplacené organizací kolektivní správy podle kategorie spravovaných práv, způsobu užití pro práva, která spravuje v rámci smlouvy o zastupování, a jakékoli přidělené příjmy z výkonu práv, které za jakékoli období nebyly dosud vyrovnány; K posílení důvěry nositelů práv, uživatelů i jiných organizací kolektivní správy v oblasti správy práv ze strany těchto organizací by měla každá organizace kolektivní správy dodržovat zvláštní požadavky týkající se transparentnosti. Pokud organizace kolektivní správy pověří udělováním licencí pro více území k právům k hudebním dílům online podle článků 29 a 30 jinou organizaci kolektivní správy, pověřená organizace kolektivní správy rozdělí částky uvedené v odstavci 1 přesně a neprodleně a poskytne informace uvedené v odstavci 2 pověřující organizaci kolektivní správy. „nezávislým správcem práv" organizace, která je ze zákona nebo prostřednictvím postoupení, licence nebo jiného smluvního ujednání oprávněna spravovat jménem více než jednoho nositele práv autorská práva nebo práva s nimi související ke prospěchu nositelů práv jako svým jediným a hlavním účelem a která: Zpracovávání osobních údajů prováděné v členských státech v souvislosti s touto směrnicí a pod dohledem příslušných orgánů členských států, zejména nezávislých orgánů veřejné správy určených členskými státy, se řídí směrnicí 95/46/ES. Rozhodování o předpisech, které by zajistily včasné rozdělování příjmů a účinné vyhledávání a zjišťování nositelů práv v případech, kdy nastanou tyto objektivní důvody, by mělo být ponecháno na členských státech. Členské státy zajistí, aby se požadavky platné pro použití a transparentnost použití částek odečtených nebo započtených k úhradě nákladů na správu práv uplatňovaly i na jakékoli jiné srážky sloužící k pokrytí nákladů za správu autorských práv a práv s nimi souvisejících. UDĚLOVÁNÍ LICENCÍ PRO VÍCE ÚZEMÍ K PRÁVŮM K HUDEBNÍM DÍLŮM ONLINE ORGANIZACEMI KOLEKTIVNÍ SPRÁVY Náklady na správu práv účtované pověřenou organizací kolektivní správy by měly této organizaci umožnit vynahradit si nezbytné a přiměřené prostředky, které investovala. Výroční zpráva o transparentnosti Stanovuje rovněž požadavky na udělování licencí k autorským právům k užití hudebních děl online na více územích organizacemi kolektivní správy. „úhradou nákladů na správu práv" částky, které si organizace kolektivní správy účtuje, odečte nebo započte z příjmů z výkonu práv nebo z jakýchkoli příjmů z investování příjmů z výkonu práv za účelem pokrytí svých nákladů na správu autorských práv nebo práv s nimi souvisejících; Aniž je dotčen odstavec 3, organizace kolektivní správy poskytne nositeli práv společně s každou platbou, kterou provede podle odstavce 1, alespoň tyto informace: Podmínky členství v organizacích kolektivní správy Organizace kolektivní správy vybírají, spravují a rozdělují příjmy z využívání práv, která jim byla nositeli práv svěřena. Spolupráce za účelem rozvoje udělování licencí pro více území Organizace kolektivní správy nabídne použití alespoň jednoho formátu, jenž zohledňuje dobrovolná odvětvová pravidla nebo postupy, které byly vypracovány na mezinárodní úrovni nebo na úrovni Unie. Pokud nositel práv zmocní organizaci kolektivní správy ke správě svých práv, dá nositel práv souhlas konkrétně pro každé právo nebo kategorii práv nebo druh děl a jiný předmět ochrany, kterým organizaci kolektivní správy zmocňuje ke správě. Členské státy zajistí, aby tyto subjekty zpřístupnily alespoň informace uvedené v odstavci 1, a to nejméně jednou ročně, každému nositeli práv, jemuž přidělily příjmy z výkonu práv nebo provedly platby v období, k němuž se vztahují tyto informace. Udělování licencí Práva spravovaná v rámci smluv o zastupování částky rozdělené přímo nositelům práv pocházející od jiných organizací kolektivní správy s rozdělením podle kategorie práv a organizace. Investuje-li organizace kolektivní správy příjmy z výkonu práv nebo jakékoli příjmy z investování příjmů z výkonu práv, činí tak v nejlepším zájmu nositelů práv, jejichž práva zastupuje, v souladu s obecnou investiční politikou a politikou řízení rizik uvedenou v čl. Žádající organizace kolektivní správy poskytne dožádané organizaci kolektivní správy informace týkající se jejího vlastního hudebního repertoáru, které jsou zapotřebí pro poskytnutí licence pro více území k právům k hudebním dílům online. Nositelé práv mají právo zmocnit organizaci kolektivní správy podle své volby ke správě práv, kategorií práv nebo druhů děl a jiných předmětů ochrany dle své volby pro území podle svého výběru, bez ohledu na členský stát, jehož je organizace kolektivní správy či nositel práv státním příslušníkem, v němž má bydliště nebo místo usazení. informace o případech odmítnutí udělit licenci podle čl. Zastoupení těchto různých kategorií členů v rozhodovacím procesu by mělo být spravedlivé a vyvážené. Informace, které mají být poskytnuty ve zvláštní zprávě uvedené v čl. zpráva o činnosti v účetním období; použití nerozdělitelných částek; Transparentnost informací o repertoáru pro více území Členské státy zajistí, aby organizace kolektivní správy, jež uděluje licence pro více území k právům k hudebním dílům online, poskytovala poskytovatelům online služeb, nositelům práv, jejichž práva zastupuje, a ostatním organizacím kolektivní správy elektronickými prostředky a na základě řádně odůvodněné žádosti aktuální informace umožňující identifikaci online hudebního repertoáru, který zastupuje. je svou podstatou neziskovou organizací; Aniž je dotčeno právo na přístup k soudu, je v důsledku toho vhodné stanovit pro řešení střetů mezi organizacemi kolektivní správy udělujícími licence pro více území na jedné straně a poskytovateli hudebních služeb online, nositeli práv nebo jinými organizacemi kolektivní správy na straně druhé možnost snadno přístupného, účinného a nestranného mimosoudního postupu, jako je mediační nebo rozhodčí řízení. Členům by mělo být umožněno podílet se na soustavném sledování správy organizací kolektivní správy. Lhůty, v nichž musejí uživatelé poskytnout tyto informace, by měly umožnit organizacím kolektivní správy dodržet lhůty stanovené k rozdělení vybraných částek nositelům práv. Nositelé práv a uživatelé by měli rovněž poskytovat příslušné údaje, které jsou zapotřebí z hlediska účinné kolektivní správy a které organizace kolektivní správy ověří. Organizace kolektivní správy rovněž ověří záznamy zmiňované v čl. Jiná organizace kolektivní správy, nebo pokud má členy, kteří jsou subjekty zastupující nositele práv, tito členové, rozdělí a vyplatí tyto částky nositelům práv co nejdříve, avšak nejpozději do šesti měsíců od obdržení těchto částek, ledaže objektivní důvody související zejména s podáváním hlášení uživateli, určením práv, nositeli práv nebo přiřazením informací o dílech a jiných předmětech ochrany k nositelům práv brání organizaci kolektivní správy nebo případně jejím členům v dodržení této lhůty. Kapacita k vyřizování licencí pro více území Zastoupení jednotlivých kategorií členů v rozhodovacím procesu musí být spravedlivé a vyvážené. Transparentnost a podávání zpráv Zmocněná osoba má na valném shromáždění členů stejná práva jako člen, který zmocnění udělil. „organizací kolektivní správy" organizace, která je ze zákona nebo prostřednictvím postoupení, licence nebo jiného smluvního ujednání oprávněna spravovat jménem více než jednoho nositele práv autorská práva nebo práva s nimi související k prospěchu nositelů práv jako svým jediným a hlavním účelem, a která splňuje alespoň jedno z těchto kritérií: Zpráva obsahuje informace zejména o dostupnosti licencí pro více území v dotčeném členském státu a dodržování ustanovení vnitrostátních právních předpisů přijatých při provádění hlavy III této směrnice organizacemi kolektivní správy a zároveň hodnocení rozvoje udělování licencí pro více území k právům k hudebním dílům online ze strany uživatelů, spotřebitelů, nositelů práv a jiných zúčastněných stran. Správa práv jménem jiných organizací kolektivní správy Organizace kolektivní správy by měly být vůči nositelům práv transparentní, pokud jde o pravidla, jimiž se takové srážky řídí. Organizace kolektivní správy uskuteční tato rozdělení a platby jiné organizaci kolektivní správy co nejdříve, avšak nejpozději do devíti měsíců od konce účetního období, v němž byly vybrány příjmy z výkonu práv, ledaže objektivní důvody související zejména s podáváním hlášení uživateli, určením práv, nositeli práv nebo přiřazením informací o dílech a jiných předmětech ochrany k nositelům práv brání organizaci kolektivní správy v dodržení této lhůty. Je také vhodné, pokud to umožňují právní předpisy daného členského státu, aby o využívání částek, které není možné rozdělit vzhledem k tomu, že nositele práv, kteří mají na tyto částky nárok, nelze zjistit či dohledat, rozhodovali členové organizací kolektivní správy. V mnohých případech prohloubila roztříštěnost evropského digitálního trhu s online hudebními službami složitost a náročnost kolektivní správy práv v Evropě. Organizace kolektivní správy bez zbytečného odkladu odpoví na žádosti uživatelů a uvedou mimo jiné informace, které tato organizace kolektivní správy pro nabídku licence potřebuje. příjmy z výkonu práv a veškeré příjmy z investování příjmů z výkonu práv a Členské státy rovněž zajistí, aby organizace kolektivní správy nebo jejich členové, kteří jsou subjekty zastupující nositele práv, rozdělovaly a vyplácely tyto částky nositelům práv co nejdříve, avšak nejpozději do devíti měsíců od konce účetního období, v němž byly vybrány příjmy z výkonu práv, ledaže objektivní důvody související zejména s podáváním hlášení uživateli, určením práv, nositeli práv nebo přiřazením informací o dílech a jiných předmětech ochrany k nositelům práv brání organizaci kolektivní správy nebo případně jejím členům v dodržení této lhůty. Právním základem by pro tuto směrnici tedy měl být čl. srážky pro jiný účel než na úhradu nákladů na správu práv, včetně srážek, které může požadovat vnitrostátní právní předpis za poskytování sociálních, kulturních nebo vzdělávacích služeb; Všichni členové organizace kolektivní správy mají právo účastnit se valného shromáždění členů a hlasovat na něm. příjmy z výkonu práv přidělené nositeli práv; Dožádaná organizace kolektivní správy odpoví žádající organizaci kolektivní správy písemně a bez zbytečného odkladu. Autorská práva na rozmnožování a na sdělování veřejnosti mohou spravovat různé organizace kolektivní správy. Při rozhodování o formátu pro poskytování těchto informací zohlední organizace kolektivní správy a uživatelé v nejvyšší možné míře dobrovolná odvětvová pravidla. V zájmu zajištění rovnocenných záruk v celé Unii vyžaduje ochrana zájmů členů organizací kolektivní správy, nositelů práv a třetích stran, aby byly právní předpisy členských států týkající se správy autorských práv a udělování licencí pro více území k právům k hudebním dílům online koordinovány. Nositelé práv mají právo v přiměřené výpovědní lhůtě nepřesahující šest měsíců ukončit zmocnění ke správě práv, kategorií práv nebo druhů děl a jiných předmětů ochrany, které udělili organizaci kolektivní správy, nebo organizaci kolektivní správy odejmout jakékoli z těchto práv, kategorií práv nebo druhů děl a jiných předmětů ochrany, jak jsou vymezeny podle odstavce 2, pro území podle svého výběru. obecné investiční politice, pokud jde o příjmy z výkonu práv a o veškeré příjmy z investování příjmů z výkonu práv; Přístup k udělování licencí pro více území Organizace kolektivní správy nabídne k podávání hlášení alespoň jednu metodu, která zohledňuje dobrovolná odvětvová pravidla nebo postupy pro elektronickou výměnu takových údajů, které byly vypracovány na mezinárodní úrovni nebo na úrovni Unie. Organizace kolektivní správy by měly být rovněž povinny poskytnout jiným organizacím kolektivní správy, jejichž práva spravují prostřednictvím smluv o zastupování, dostatečné informace, včetně finančních informací. částky obdržené od jiných organizací kolektivní správy a částky vyplacené jiným organizacím kolektivní správy s rozdělením podle kategorie práv, způsobu užití a organizace, Tuto flexibilitu, pokud jde o správu různých druhů děl a jiných předmětů ochrany, by organizace kolektivní správy, které spravují různé druhy děl a jiné předměty ochrany, jako jsou literární, hudební nebo fotografická díla, měly nositelům práv rovněž umožnit. Členské státy zajistí, aby organizace kolektivní správy neznevýhodňovala žádné nositele práv, jejichž práva spravuje podle smlouvy o zastupování, zejména pokud jde o použitelné sazby, úhradu nákladů na správu práv a podmínky výběru příjmů z výkonu práv a rozdělení částek příslušejících nositelům práv. Vybrané částky příslušející nositelům práv by se měly na účtech zaznamenávat odděleně od veškerých jiných aktiv, které organizace vlastní. svou obecnou politiku pro srážky z příjmů z výkonu práv a z příjmů z investování příjmů z výkonu práv pro jiné účely než na úhradu nákladů na správu práv, včetně srážek pro účely sociálních, kulturních a vzdělávacích služeb; srážky provedené pro jakýkoli jiný účel než na úhradu nákladů na správu práv, jak je stanoveno v článku 15; Srážky Úhrada nákladů na správu práv za služby poskytované dožádanou organizací kolektivní správy žádající organizaci nesmí překročit náklady, které odůvodněně vznikly dožádané organizaci kolektivní správy. svou obecnou politiku pro úhradu nákladů na správu práv; Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/26/EU ze dne 26. února 2014 o kolektivní správě autorského práva a práv s ním souvisejících a udělování licencí pro více území k právům k užití hudebních děl online na vnitřním trhu Text s významem pro EHP celková vybraná částka, která však ještě nebyla nositelům práv přidělena, s rozdělením podle kategorie spravovaných práv a způsobu užití a uvedením účetního období, v němž byly tyto částky vybrány, Na stížnosti členů nebo organizací kolektivní správy, jejichž jménem spravují práva na základě smlouvy o zastupování, odpovídají organizace kolektivní správy písemně. News celková přidělená částka, která však ještě nebyla nositelům práv rozdělena, s rozdělením podle kategorie spravovaných práv a způsobu užití a uvedením účetního období, v němž byly tyto částky vybrány, Aby se zajistilo, že budou požadavky týkající se udělování licencí pro více území dodržovány, měla by být přijata zvláštní ustanovení o sledování jejich provádění. Organizacím kolektivní správy by nemělo být bráněno ve využívání externího zajišťování služeb souvisejících s udělováním licencí k právům k hudebním dílům online platných pro více území. Udělování licencí pro více území na vnitřním trhu Pokud by nositelé práv nemohli vykonávat svá práva na licence pro více území v případech, kdy organizace kolektivní správy, jíž svá práva udělili, neudělila nebo nenabídla udělování licencí pro více území a navíc tím nechtěla pověřit jinou organizaci kolektivní správy, byly by ve značné míře ohroženy cíle a účinnost pravidel pro udělování licencí pro více území organizacím kolektivní správy. obecné politice týkající se srážek z příjmů z výkonu práv a srážek z veškerých příjmů z investování příjmů z výkonu práv; Tato pravidla by se však neměla vztahovat na služby online, které poskytují přístup pouze k hudebním dílům formou hudebnin. V zájmu zajištění náležitého a účinného rozdělování částek příslušejících nositelům práv je nezbytné požadovat, aby organizace kolektivní správy přijaly s náležitou péčí a v dobré víře přiměřená opatření ke zjištění a dohledání příslušných nositelů práv, aniž by byla omezena možnost, aby členské státy přijaly přísnější předpisy. Pro zefektivnění výměny údajů mezi organizacemi kolektivní správy a uživateli jsou nezbytná odvětvová pravidla pro užití hudby, podávání hlášení o prodeji a vystavování faktur. Organizace kolektivní správy rozděluje a vyplácí částky splatné jiným organizacím kolektivní správy pravidelně, s náležitou péčí a přesně. Účinnost pravidel týkajících se valného shromáždění členů organizací kolektivní správy by byla oslabena, pokud by se nestanovilo, jakým způsobem má valné shromáždění probíhat. Nositel práv si v souladu s právními předpisy Unie a s mezinárodními závazky Unie a jejích členských států běžně volí mezi individuální nebo kolektivní správou svých práv, pokud členské státy nestanoví jinak. 2 a článku 33, pokud jde o nositele práv, kteří mají s organizacemi kolektivní správy přímý právní vztah ze zákona nebo prostřednictvím postoupení, licence nebo jiného smluvního ujednání, ale nejsou jejich členy. Výběr a použití příjmů z výkonu práv úhrada nákladů na správu práv a jiné srážky z příjmů z výkonu práv splatných jiným organizacím kolektivní správy s rozdělením podle kategorie práv, způsobu užití a organizace, Tato ustanovení by měla umožnit organizaci kolektivní správy, která sama nemůže tyto požadavky splnit nebo si to nepřeje, aby požádala jinou organizaci o zastupování svého repertoáru pro více území. „členem vedení": Vysílací organizace se při vysílání svých vlastních rozhlasových a televizních programů, které zahrnují hudební díla, obvykle spoléhají na licenci od místní organizace kolektivní správy. svou obecný způsob rozdělování částek příslušejících nositelům práv; Valné shromáždění členů organizace kolektivní správy Pro členy organizací kolektivní správy má mimořádný význam transparentnost podmínek, za nichž organizace kolektivní správy spravují práva k užití online, pro která jsou zmocněny zastupovat nositele práv. PODÁVÁNÍ ZPRÁV A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Organizace kolektivní správy vybírá a spravuje příjmy z výkonu práv s náležitou péčí. četnost plateb s rozdělením podle kategorií spravovaných práv a způsobu užití, Organizaci kolektivní správy by ani nemělo být umožněno, aby uplatňovala srážky na příjmy z výkonu práv vybírané jménem jiné organizace kolektivní správy jiné než je úhrada nákladů na správu práv, bez jejího výslovného souhlasu. je svou podstatou ziskovou organizací; Pokud správa takových práv spadá do rozsahu působnosti dané organizace kolektivní správy a pokud nemá tato organizace kolektivní správy objektivní důvody k odmítnutí správy práv, je povinna tato práva, kategorie práv nebo druhy děl a jiné předměty ochrany spravovat. 2 nebo informací poskytovaných podle článku 25, pokud se tito nositelé práv, organizace kolektivní správy a poskytovatelé online služeb na základě přiměřených důkazů domnívají, že údaje nebo informace jsou ve vztahu k jejich právům k hudebním dílům online nepřesné. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku a článek 19 a čl. Členské státy zajistí, aby při udělování licencí pro více území k právům k hudebním dílům online splňovaly organizace kolektivní správy usazené na jejich území požadavky této hlavy. celková částka vyplacená nositelům práv s rozdělením podle kategorie spravovaných práv a způsobu užití, úhrada nákladů na správu práv a jiné srážky z částek vyplacených jinými organizacemi kolektivní správy s rozdělením podle kategorie práv a organizace, Toto hodnocení se vztahuje zejména na tyto případy: obecném způsobu rozdělení částek příslušejících nositelům práv; Výkon hlasovacích práv by měl být usnadněn v případě členů, kteří jsou přítomni na valném shromáždění, a také v případě členů, kteří přítomni nejsou. Organizace kolektivní správy nesmí využívat příjmy z výkonu práv nebo jakékoli příjmy z investování příjmů z výkonu práv k jiným účelům, než je rozdělení nositelům práv, s výjimkou případů, kdy je možné odečíst nebo započíst její náklady na správu práv v souladu s rozhodnutím přijatým podle čl. Organizace kolektivní správy informuje nositele práv o jejich právech podle odstavců 1 až 7 a o jakýchkoli podmínkách, které se vztahují k právu stanovenému v odstavci 3, před obdržením jejich souhlasu se správou práva nebo kategorie práv nebo druhu děl a jiného předmětu ochrany. obecném způsobu použití nerozdělitelných částek; vykonávat pravomoci, které mu udělilo valné shromáždění členů, a to i podle čl. Informace, které mají být poskytnuty ve výroční zprávě o transparentnosti uvedené v čl. částky, které organizace kolektivní správy vyplatila nositeli práv, podle kategorie spravovaných práv a podle způsobu užití; Pokud žádaná organizace již sloučila repertoár a nabízí nebo uděluje licence pro více území, měla by mít povinnost přijmout mandát žádající organizace. Poskytování informací o organizacích kolektivní správy Pokud by se spory mezi organizacemi kolektivní správy a jinými stranami neřešily rychle a účinně, mohlo by dojít zejména k oslabení účinnosti pravidel pro udělování licencí k právům k užití hudebních děl online platných pro více území. Skip to main content b), aniž je dotčeno právo nositelů práv uplatnit nárok na tyto částky u organizace kolektivní správy v souladu s právními předpisy členských států týkajícími se promlčení. EU Open Data Portal Na faktuře se na základě údajů uvedených na seznamu podmínek podle čl. Hlava III a čl. OJ L 84, 20.3.2014, p. 72-98 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) dotčená území. Digital reports informace o celkové výši odměn vyplacených osobám uvedeným v čl. Rozdělení částek příslušejících nositelům práv In force Správa příjmů z výkonu práv 1 písm. Use the Advanced search Directory of case-law Other sites managed by the Publications Office Takto stanovené sankce mohou zahrnovat trestněprávní sankce za závažná porušení. Každá výbušnina musí být vyzkoušena za reálných podmínek. (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 5. února 2014 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 20. února 2014. SLOVNÍK (pouze pro orientační použití) Komise zajistí, aby byl tento seznam průběžně aktualizován. Vnitrostátní orgány se však mohou domnívat, že mají vhodné prostředky, aby toto hodnocení prováděly samy. Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat. Číslo … (číslo výrobku, typu či dávky nebo sériové číslo): slučitelnost všech složek s ohledem na jejich fyzikální a chemickou stabilitu; Je však nezbytné, aby všechny oznámené subjekty vykonávaly své povinnosti na stejné úrovni a za podmínek rovné hospodářské soutěže. Členské státy vytvoří informační sítě pro výměnu informací za účelem provádění článků 11 a 12. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. Výbušniny lze předávat pouze v souladu s odstavci 2 až 8. Použijí tyto předpisy ode dne 20. dubna 2016. Stopina (fuse) / zapalovač (fuze) dokumentaci uvedenou v bodě 3.1; Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Tyto aspekty by tudíž neměly být zahrnuty do působnosti této směrnice. Komisi je nápomocen Výbor pro výbušniny pro civilní použití. Předmět prohlášení (identifikace výrobku umožňující jej zpětně vysledovat): Nařízení (EU) č. 1025/2012 stanoví postup pro námitky proti harmonizovaným normám, pokud tyto normy nesplňují v plné míře požadavky této směrnice. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 46 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 18. dubna 2014. 93/15/EHS (všechny ostatní články) (uvedené v článku 53) Pokud jsou zvláštní bezpečnostní požadavky splněny, vydá příslušné povolení k předání. Licence nebo povolení Toho lze nejlépe dosáhnout vhodnou koordinací a spoluprací mezi oznámenými subjekty. nebyl splněn jiný administrativní požadavek uvedený v článku 5 nebo článku 7. Je nutné vytvořit mechanismy správní spolupráce mezi příslušnými orgány členských států. technická dokumentace chybí nebo je neúplná; Nesmějí být prostředky svévolné diskriminace ani skrytým omezením obchodu mezi členskými státy. způsob předání a přepravní trasa; 93/15/EHS (články 9, 10, 11, 12, 13 a 14) Žádost musí obsahovat: Tato směrnice by se měla vztahovat na všechny formy dodávání výbušnin, včetně prodeje na dálku. Komise konzultuje s výborem všechny otázky, pro něž se podle nařízení (EU) č. 1025/2012 či jakéhokoli jiného právního předpisu Unie vyžadují konzultace s odborníky z odvětví. Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Zplnomocněný zástupce nemůže plnit povinnosti výrobce stanovené v bodech 2 a 5.1. přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny po výrobě; Tyto návody a bezpečnostní informace a jakákoli označení musí být jasné, srozumitelné a snadno pochopitelné. Údaje uvedené v odstavci 2 musí být pravidelně testovány a chráněny proti náhodnému nebo svévolnému poškození nebo zničení. Oznámený subjekt … (název, číslo) provedl … (popis zásahu) a vydal certifikát: písemné prohlášení, že stejná žádost nebyla podána u jiného oznámeného subjektu; Oznamující orgán musí zachovávat důvěrnost informací, které obdržel. Příslušné orgány by proto měly svůj přístup založit na nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních nebo zemědělských předpisů (12) . Komise organizačně zabezpečuje výměnu zkušeností mezi orgány členských států, které jsou odpovědné za politiku oznamování. Zvláštní požadavky chemická čistota výbušniny; První pododstavec se nevztahuje na zaměstnance hospodářského subjektu majícího licenci nebo povolení. označení CE bylo umístěno v rozporu s článkem 30 nařízení (ES) č. 765/2008 nebo článkem 23 této směrnice; Je proto důležité stanovit dobu, během níž bude možné vyjasnit veškeré pochyby nebo obavy týkající se způsobilosti subjektů posuzování shody, dříve než začnou fungovat jako oznámené subjekty. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými: údaje umožňující identifikaci střeliva a rovněž údaj, že střelivo prošlo kontrolou podle Úmluvy ze dne 1. července 1969 o vzájemném uznávání ověřovacích značek ručních palných zbraní; Je nezbytné zvýšit účinnost a transparentnost postupu oznamování, a zejména ho přizpůsobit novým technologiím a umožnit tak oznamování on-line. Rozhodnutí č. 768/2008/ES stanoví moduly postupů posuzování shody od nejmírnějšího po nejpřísnější podle míry souvisejícího rizika a požadované úrovně bezpečnosti. Vzhledem k tomu, že střelivo je předáváno za podobných podmínek jako u zbraní, je nutno předávání střeliva podřídit podobným ustanovením, jako jsou ustanovení vztahující se na zbraně, jak je stanoví směrnice Rady 91/477/EHS ze dne 18. června 1991 o kontrole nabývání a držení zbraní (10) . Členské státy mohou rozhodnout o tom, že posuzování a kontrolu uvedené v odstavci 1 bude provádět vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu nařízení (ES) č. 765/2008 a v souladu s ním. Za tímto účelem vydá povolení platné po dobu tří let, které může být kdykoliv pozastaveno nebo zrušeno odůvodněným rozhodnutím. Posuzování shody by tedy mělo zůstat výhradně povinností výrobce. Opatření uvedená v prvním pododstavci musí respektovat zásadu přiměřenosti. Směrnice 93/15/EHS by tedy měla být upravena tak, aby byla v souladu s uvedeným rozhodnutím. Výše popsaný předmět prohlášení je ve shodě s příslušnými harmonizačními právními předpisy Unie: úplný popis daných výbušnin a způsobu identifikace, včetně identifikačního čísla OSN; rozhodnutí, zprávy a protokoly oznámeného subjektu uvedené v bodech 3.5, 4.3 a 4.4. Pokud má příslušný orgán členského státu za to, že zvláštní bezpečnostní požadavky uvedené v odstavci 4 a 5 nejsou nezbytné, mohou být výbušniny předány na jeho území nebo na části jeho území bez předchozího poskytnutí informací ve smyslu odstavce 5. elektrické charakteristiky elektrických rozbušek musí být uvedeny na obalu (např. bezpečný proud, odpor); Přidělí mu jediné číslo i v případě, že je subjekt oznámen podle několika aktů Unie. Žádný hospodářský subjekt nesmí předat výbušniny, jestliže příjemce neobdržel potřebná povolení k předání na základě odstavců 2, 4, 5 a 6. o všech okolnostech majících vliv na působnost nebo podmínky oznámení; Tyto podpůrné důkazy musejí odkazovat na všechny příslušné dokumenty, které byly použity, zejména pokud příslušné harmonizované normy nebyly použity v plném rozsahu. Aby se usnadnilo posuzování shody s těmito požadavky, je nezbytné stanovit předpoklad shody pro výbušniny, které jsou ve shodě s harmonizovanými normami přijatými v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci (11) za účelem stanovení podrobných technických specifikací těchto požadavků. Subjekt posuzování shody musí být třetí stranou nezávislou na organizaci nebo výbušnině, které posuzuje. Všechny podklady, požadavky a předpisy používané výrobcem musí být systematicky a uspořádaně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů. Bezpečnost během skladování se řídí směrnicí Rady 96/82/ES ze dne 9. prosince 1996 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek (8) , která stanoví bezpečnostní požadavky na zařízení, ve kterých se nacházejí výbušné látky. Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu a dne použitelnosti směrnic uvedených v části B přílohy V, Výbušniny, jež jsou v souladu, ale přesto představují riziko o každém zamítnutí, omezení, pozastavení platnosti nebo odnětí certifikátu; Komise by měla prostřednictvím prováděcích aktů a vzhledem k jejich zvláštní povaze bez použití nařízení (EU) č. 182/2011 rozhodnout, zda jsou opatření přijatá členskými státy ohledně nevyhovujících výbušnin důvodná, či nikoliv. Skupina S S ohledem na své specifické vlastnosti a související rizika by výbušniny měly být vždy v rámci posuzování shody ověřeny třetí stranou. Každý členský stát, který přijme tato opatření, je neprodleně oznámí Komisi. datum odeslání a předpokládané datum příchodu. citlivost k nárazu a tření; Bezpečnost výbušnin během přepravy je upravena mezinárodními úmluvami a dohodami, mezi něž rovněž patří doporučení OSN pro přepravu nebezpečných věcí. „harmonizačními právními předpisy Unie" veškeré právní předpisy Unie harmonizující podmínky uvádění výrobků na trh; Jméno a adresa výrobce a případně jeho zplnomocněného zástupce: „technickou specifikací" dokument, který předepisuje technické požadavky, které má výbušnina splňovat; Každý členský stát přijme nezbytná opatření, aby umožnil příslušným orgánům zabavit jakoukoliv výbušninu, jestliže existuje dostatek důkazů, že tato výbušnina bude nezákonně získána, použita nebo obchodována. vzorky reprezentativní pro plánovanou výrobu. Pracovníci odpovědní za vykonávání úkolů posuzování shody musí: předpokládané datum odeslání a příchodu; Přenesení pravomocí se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. Pokud taková harmonizovaná norma neexistuje, rozhodne dotčený oznámený subjekt, jaké vhodné zkoušky se mají provést. U výbušnin, které jsou z tohoto systému vyloučeny, výrobci: Toto prohlášení o shodě se vydává na výhradní odpovědnost výrobce. Oznamující orgán musí mít k dispozici dostatečný počet odborně způsobilých pracovníků, aby mohl řádně vykonávat své úkoly. Skupina G počet a množství předávaných výbušnin; Směrnice Komise 2008/43/ES ze dne 4. dubna 2008, kterou se podle této směrnice 93/15/EHS zřizuje systém pro identifikaci a sledovatelnost výbušnin pro civilní použití (14) , zůstává v platnosti, dokud nebude nahrazena opatřeními přijatými na základě článku 15 této směrnice. Povinnost provést tuto směrnici ve vnitrostátním právu by se měla omezovat na ustanovení, která v porovnání s předchozími směrnicemi představují věcnou změnu. Střelivo smí být předáno z jednoho členského státu do jiného pouze postupem stanoveným v odstavcích 2 až 5. Technická dokumentace musí obsahovat, je-li to relevantní, alespoň tyto prvky: Uchovávají se po dobu deseti let po zaznamenané transakci nebo v případě, že výbušniny byly použity nebo zneškodněny, po dobu deseti let po jejich použití nebo zneškodnění, i když hospodářský subjekt ukončil činnost. Osvědčení vydaná podle směrnice 93/15/EHS zůstávají v platnosti podle této směrnice. identifikační číslo oznámeného subjektu zapojeného do kontrolní fáze výroby bylo umístěno v rozporu s článkem 23 nebo nebylo umístěno; Orgány dozoru nad trhem zejména uvedou, zda je důvodem nesouladu některý z těchto nedostatků: Oznamující orgán musí být organizován a fungovat tak, aby zabezpečil objektivitu a nestrannost svých činností. EU přezkoušení typu (modul B) a podle volby výrobce jeden z těchto postupů: Zkušenosti ukázaly, že kritéria stanovená ve směrnici 93/15/EHS, jež musí subjekty posuzování shody splnit, aby mohly být oznámeny Komisi, nedostačují k zajištění toho, aby tyto subjekty vykonávaly svou činnost na stejně vysoké úrovni výkonnosti v celé Unii. Pyrotechnické výrobky určené pro zábavní účely. protokoly o zkouškách; Pyrotechnické výrobky vyžadují vhodná opatření pro zajištění ochrany konečných uživatelů a bezpečnosti veřejnosti. V zájmu právní jistoty je nezbytné objasnit, že se na výbušniny vztahují pravidla týkající se dozoru nad trhem Unie a kontroly výrobků vstupujících na trh Unie stanovená v nařízení (ES) č. 765/2008. Za účelem dosažení cílů této směrnice by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o opatření Unie, jimiž se tato směrnice přizpůsobuje doporučením OSN pro přepravu nebezpečných věcí. TŘÍDA/DĚLENÍ Vzhledem k tomu, že výrobce zná podrobně proces navrhování a výroby, má nejlepší možnosti provést postup posuzování shody. Z každé série se náhodným výběrem odebere vzorek. Na výbušniny se použijí články 16 až 29 nařízení (ES) č. 765/2008. Kontaktní údaje se uvádějí v jazyce snadno srozumitelném konečným uživatelům a orgánům dozoru nad trhem. fyzikální a chemická stabilita výbušniny za všech podmínek okolního prostředí, kterým může být vystavena; Členské státy nesmějí bránit dodávání na trh výbušnin, na které se vztahuje směrnice 93/15/EHS a které jsou s uvedenou směrnicí ve shodě a byly uvedeny na trh před 20. dubnem 2016. Směrnice 93/15/EHS ve znění nařízení uvedených v části A přílohy V a směrnice 2004/57/ES se zrušují s účinkem ode dne 20. dubna 2016, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu a dne použitelnosti směrnic uvedených v části B přílohy V. Vzhledem k tomu, že akreditace je základním prostředkem ověřování způsobilosti subjektů posuzování shody, měla by být rovněž používána pro účely oznamování. PŘENESENÉ A PROVÁDĚCÍ PRAVOMOCI A VÝBOR Subjekt posuzování shody musí mít prostředky nezbytné k řádnému plnění technických a administrativních úkolů spojených s činnostmi posuzování shody a musí mít přístup k veškerému potřebnému vybavení nebo zařízení. iniciační mohutnost nesmí být nepříznivě ovlivněna vlhkostí; Když členský stát povolí toto předání, vydá licenci obsahující veškeré údaje podle prvního pododstavce. Je nezbytné stanovit jasné a přiměřené rozdělení povinností odpovídající úloze jednotlivých hospodářských subjektů v dodavatelském a distribučním řetězci. Proto by se tato směrnice na pyrotechnické výrobky neměla vztahovat. Kopie EU prohlášení o shodě se na požádání poskytne příslušným orgánům. Výrobky pyrotechnické, pro technické účely Při přípravě a vypracování aktu v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. Výroba Subjekt posuzování shody musí být zřízen podle vnitrostátních právních předpisů členského státu a mít právní subjektivitu. Ověřování shody přezkoumáním a zkouškami každé výbušniny Přeloží se do jazyka nebo jazyků požadovaných členským státem, v němž se výbušnina uvádí nebo dodává na trh. Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví technická ujednání pro uplatňování článku 11, zejména vzorový dokument, který se bude používat. Výbušné předměty, které jsou shazovány z letadel. Výbor může mimoto projednávat jakékoli další otázky týkající se uplatňování této směrnice, které vznese jeho předseda nebo zástupce některého členského státu v souladu s jednacím řádem tohoto výboru. V této směrnici je nutno upřesnit, že určité předměty byly podle doporučení OSN pro přepravu nebezpečných věcí identifikovány jako pyrotechnické výrobky nebo střelivo, a nespadají tudíž do oblasti působnosti této směrnice. Zplnomocněný zástupce vykonává úkoly stanovené v pověření, které obdržel od výrobce. výbušniny, včetně střeliva, které jsou podle vnitrostátních právních předpisů určeny pro ozbrojené síly nebo policii; Členské státy nesmějí zakazovat, omezovat ani bránit v dodávání na trh výbušnin, které splňují požadavky této směrnice. Obvykle obsahuje také rozněcovadlo a hnací náplň. Oznamující orgán musí být organizován takovým způsobem, aby každé rozhodnutí týkající se oznámení subjektu posuzování shody bylo přijato příslušnými osobami jinými než osobami, které provedly posouzení. „výbušninami" látky a předměty, které jsou považovány za výbušniny v doporučeních OSN pro přepravu nebezpečných věcí a jsou zařazeny do třídy 1 těchto doporučení; K posouzení shody výbušnin postupuje výrobce podle jednoho z těchto postupů uvedených v příloze III: nedostatky v harmonizovaných normách uvedených v článku 19, které jsou základem pro předpoklad shody. Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům subjekty, které jsou oprávněny vykonávat jako třetí strany úkoly posuzování shody podle této směrnice. Hospodářské subjekty musí být schopny poskytnout informace uvedené v prvním pododstavci po dobu deseti let poté, co jim byla výbušnina dodána, a po dobu deseti let poté, co výbušninu dodaly. Každá výbušnina musí dosahovat funkčních vlastností sdělených výrobcem, aby byla zabezpečena maximální bezpečnost a spolehlivost. Oznámený subjekt vypracuje hodnotící zprávu, ve které zaznamená činnosti provedené podle bodu 4 a jejich výsledky. Kontroly výrobků vhodnost výbušniny pro použití v nebezpečném prostředí (např. výbušné důlní plyny, horké předměty), pokud je výbušnina určena pro použití v takových podmínkách; pyrotechnické výrobky spadající do působnosti směrnice 2013/29/EU; „bezpečností" ochrana před nehodami a v případě selhání prevence omezení jejich následků; Identifikace a zpětná vysledovatelnost výbušnin Pokud členské státy a Komise souhlasí, že opatření přijaté členským státem je důvodné, neměl by se vyžadovat žádný další zásah Komise, kromě případů, kdy lze nesoulad s právními předpisy přisuzovat nedostatkům v harmonizované normě. technickou dokumentaci. Tato směrnice by neměla členským státům bránit, aby si samy zvolily příslušné orgány, které tyto úkoly budou provádět. Subjekty posuzování shody uzavřou pojištění odpovědnosti za škodu, pokud tuto odpovědnost nepřevzal stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo pokud není za posuzování shody přímo odpovědný sám členský stát. Za označením CE, případně za identifikačním číslem oznámeného subjektu může následovat jakákoli jiná značka označující zvláštní riziko nebo použití. Komise a členské státy mohou na žádost obdržet kopii technické dokumentace a výsledků přezkoušení provedených oznámeným subjektem. Zplnomocněný zástupce výrobce může podat žádost uvedenou v bodě 3 a plnit povinnosti stanovené v bodech 7 a 9, pokud jsou uvedeny v pověření. V případě částečně použitých harmonizovaných norem se v technické dokumentaci uvedou ty části, jež byly použity; Pro usnadnění komunikace mezi hospodářskými subjekty, orgány dozoru nad trhem a konečnými uživateli by měly členské státy podněcovat hospodářské subjekty k tomu, aby kromě poštovní adresy uváděly také adresu webových stránek. To by umožnilo identifikovat a zpětně vysledovat výbušninu od místa, kde byla vyrobena, přes místo uvedení na trh až po jejího konečného uživatele a užití, čímž by se zabránilo zneužívání a krádežím a orgánům pro vymáhání právních předpisů pomohlo sledovat původ ztracených nebo ukradených výbušnin. Vzhledem k tomu, že oznámené subjekty mohou své služby nabízet na území celé Unie, je vhodné dát ostatním členským státům a Komisi možnost vznést námitky týkající se oznámeného subjektu. „subjektem posuzování shody" subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, zkoušení, certifikace a inspekce; Pokud to není možné provést laboratorně, je nutno provádět zkoušky za podmínek, při kterých má být výbušnina používána. Každá výbušnina musí být navržena a vyrobena tak, aby bylo možné ji při použití vhodné techniky zneškodnit způsobem, který minimalizuje vlivy na životní prostředí. Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o návštěvě a protokol o zkouškách, pokud byly zkoušky provedeny. To nevylučuje používání výbušnin, které jsou nezbytné pro činnost subjektu posuzování shody, ani používání výbušnin k osobním účelům. NÁZEV a POPIS Každý členský stát může udělit obchodníkům povolení k předávání střeliva ze svého území obchodníkovi usazenému v jiném členském státě bez předběžného povolení uvedeného v odstavci 2. Vydání licence na výrobní činnosti Doklad uvedený v odstavci 4, který provází výbušniny až do místa určení, se vztahuje pouze k uvedenému povolení k předání. Oznamující orgán nesmí nabízet ani poskytovat žádné činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, a nesmí poskytovat poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě. Pro účely zajištění souladu mezi odvětvími, jakož i s cílem vyhnout se ad hoc variantám by postupy posuzování shody měly být zvoleny z těchto modulů. Odměňování nejvyššího vedení a pracovníků subjektu posuzování shody odpovědných za vykonávání úkolů posuzování shody nesmí záviset na počtu provedených posouzení ani na výsledcích těchto posouzení. Označení CE, které vyjadřuje shodu výbušniny, je viditelným výsledkem celého postupu zahrnujícího posuzování shody v širším smyslu. V této směrnici by měla být stanovena pravidla týkající se umisťování označení CE. „předáním" každý fyzický pohyb výbušnin v Unii, s výjimkou pohybu uvnitř jednoho místa; Tento pojem nezahrnuje následující předměty, které jsou uvedeny samostatně: všechny druhy munice; náboje signální; řezače, kabelů, výbušné; zábavní pyrotechnika; světlice, letecké; světlice, pozemní; zařízení uvolňovací, výbušné; nýty, výbušné; prostředky signální, ruční; prostředky signální, tísňové; třaskavky železniční; prostředky signální, dýmové. pracovníky s odbornými znalostmi a dostatečnými zkušenostmi potřebnými k plnění úkolů posuzování shody; Pro zajištění volného pohybu výbušnin je třeba harmonizovat právní předpisy týkající se dodávání výbušnin na trh. být schopni vypracovávat certifikáty, záznamy, zprávy a protokoly prokazující, že byla provedena posouzení. jméno a adresu výrobce, a pokud žádost podává zplnomocněný zástupce, také jeho jméno a adresu; Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh (6) , stanoví pravidla pro akreditaci subjektů posuzování shody, rámec pro dozor nad trhem s výrobky a pro kontroly výrobků ze třetích zemí a obecné zásady označení CE. technickou dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu EU přezkoušení typu. Za účelem posouzení umožní výrobce oznámenému subjektu přístup do prostor určených pro výrobu, kontrolu, zkoušky a skladování a poskytne mu všechny potřebné informace, zejména: Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (13) . „stažením z oběhu" opatření, jehož cílem je navrácení výbušniny, která byla již zpřístupněna konečnému uživateli; Oblast působnosti této směrnice by měla zahrnovat střelivo, avšak pouze pokud jde o pravidla kontroly předávání a souvisejících činností. Musí rovněž obsahovat prohlášení, že odkazy ve stávajících právních a správních předpisech na směrnici zrušenou touto směrnicí se považují za odkazy na tuto směrnici. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 47, kterými aktualizuje přílohu I s cílem sladit ji s doporučeními OSN pro přepravu nebezpečných věcí. Pokud jsou projednávány záležitosti týkající se této směrnice, které nesouvisejí s jejím prováděním nebo dodržováním, to znamená v rámci odborné skupiny Komise, měly by být Evropskému parlamentu v souladu se zavedenými postupy poskytnuty úplné informace a podklady a případně by měl být Evropský parlament přizván k účasti na těchto zasedáních. Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit u výrobce neohlášené kontrolní návštěvy. Každý členský stát poskytne ostatním členským státům seznam střeliva, jehož předávání na jeho území může být povoleno bez jeho předběžného souhlasu. rozbušky musí spolehlivě iniciovat detonaci trhavin, pro které jsou určeny, za všech předvídatelných podmínek použití; Aniž jsou dotčeny povinnosti oznámeného subjektu vůči oznamujícím orgánům, oznámený subjekt zveřejní obsah této zprávy, v plném rozsahu nebo částečně, pouze se souhlasem výrobce. Oznamující orgán oznámí Komisi a ostatním členským státům jakékoli následné významné změny v oznámení. Jelikož cíle této směrnice, totiž zajistit, aby výbušniny na trhu splňovaly požadavky na vysokou úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti a jiných veřejných zájmů, a zároveň zaručit fungování vnitřního trhu, nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jej, z důvodu jeho rozsahu a účinků, může být lépe dosaženo na úrovni Unie, smí Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Neplnění základních bezpečnostních požadavků stanovených v této směrnici by se u výbušnin mělo posuzovat pouze za podmínek používání, které lze rozumně předvídat, tedy používání, které může vyplývat z dovoleného a snadno předvídatelného lidského chování. K oznámení Komisi a ostatním členským státům využijí elektronický nástroj pro oznamování vyvinutý a spravovaný Komisí. Pokud do tří měsíců od přijetí informací uvedených v odstavci 4 druhém pododstavci žádný členský stát ani Komise nevznese námitku proti předběžnému opatření přijatému členským státem, považuje se uvedené opatření za důvodné. Mělo by být rovněž stanoveno, že dovozci mají zajistit, aby byly provedeny postupy posuzování shody a aby označení výbušnin a dokumentace vypracovaná výrobci byly k dispozici ke kontrole prováděné příslušnými vnitrostátními orgány. Tyto odstavce se rovněž týkají předávání při zásilkovém prodeji střeliva. Jestliže členský stát vydá licenci nebo povolení uvedené v článku 16 k výrobě výbušnin, prověří zejména, zda jsou odpovědné hospodářské subjekty schopny plnit technické závazky, které převzaly. Oznámí ostatním členským státům a Komisi vnitrostátní orgány odpovědné za předávání a přijímání informací a za uplatnění postupů popsaných v uvedených článcích. Třaskavky, železniční Pokud orgány dozoru nad trhem jednoho členského státu mají dostatečné důvody domnívat se, že výbušnina představuje riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob, majetek nebo životní prostředí, provedou hodnocení, zda dotčená výbušnina splňuje všechny příslušné požadavky stanovené touto směrnicí. Tato směrnice se vztahuje na výbušniny pro civilní použití. Výrobce vypracuje technickou dokumentaci a dá ji k dispozici oznámenému subjektu uvedenému v bodě 4. EU prohlášení o shodě nebylo vypracováno správně; Subjekty posuzování shody zajistí, aby činnosti jejich dceřiných společností nebo subdodavatelů neohrožovaly důvěrnost, objektivitu a nestrannost jejich činností posuzování shody. Subjekt posuzování shody a jeho pracovníci vykonávají činnosti posuzování shody na nejvyšší úrovni profesionální důvěryhodnosti a požadované odborné způsobilosti v konkrétní oblasti a nesmějí být vystaveni žádným tlakům a podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich úsudek nebo výsledky jejich činností posuzování shody, zejména ze strany osob nebo skupin osob, které mají na výsledcích těchto činností zájem. specifikace všech přístrojů a pomůcek potřebných pro spolehlivou a bezpečnou funkci výbušniny. Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh (7) stanoví společné zásady a referenční ustanovení, jež se mají použít napříč odvětvovými právními předpisy s cílem poskytnout ucelený základ pro revizi nebo přepracování uvedených právních předpisů. Hospodářské subjekty dodržují jednotný systém jednoznačné identifikace a zpětné vysledovatelnosti výbušnin, který zohledňuje jejich velikost, tvar nebo provedení, s výjimkou případů, kdy není nutné umístit na výbušninu jednoznačnou identifikaci, neboť nebezpečí s ní spojené je nízké vzhledem k jejím vlastnostem a faktorům, jako je nízký detonační účinek, její způsoby použití a nízké riziko v oblasti zabezpečení, které výbušnina představuje z důvodu malých potenciálních dopadů v případě zneužití. odolnost vůči nízkým a vysokým teplotám, je-li výbušnina určena ke skladování nebo používání při těchto teplotách a může-li být její bezpečnost nebo spolehlivost nepříznivě ovlivněna ochlazením nebo zahřátím některé její složky nebo výbušniny jako celku; Předměty, jako jsou granáty nebo kulky, které jsou vystřelovány z děl nebo jiných dělostřeleckých zbraní, pušek nebo jiných malorážových zbraní. Ze stejného důvodu a v zájmu zajištění rovného zacházení s hospodářskými subjekty je třeba zajistit jednotné technické používání postupů posuzování shody. Pokud se na výbušninu vztahuje více než jeden akt Unie vyžadující EU prohlášení o shodě, vypracuje se jediné EU prohlášení o shodě pro všechny tyto akty Unie. Domnívají-li se orgány dozoru nad trhem, že se nesoulad netýká pouze území daného členského státu, informují Komisi a ostatní členské státy o výsledcích hodnocení a o opatřeních, která má hospodářský subjekt na jejich žádost přijmout. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 46 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament ani Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Komise zajistí zavedení a řádné provádění vhodné koordinace a spolupráce mezi subjekty oznámenými podle této směrnice ve formě odvětvové skupiny oznámených subjektů. Příslušný orgán ověří, zda je příjemce zákonně oprávněn k nabývání výbušnin a zda vlastní nezbytné licence nebo povolení. Oznamující orgány mohou oznámit pouze subjekty posuzování shody, které splňují požadavky stanovené v článku 28. Obecné zásady, kterými se označení CE řídí, jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 765/2008. Audit zahrnuje hodnotící návštěvu v provozních prostorách výrobce. výbušnina nesplňuje požadavky týkající se zdraví nebo bezpečnosti osob nebo požadavky týkající se ochrany majetku nebo životního prostředí; nebo Oznámený subjekt dbá na to, aby byl informován o všech změnách obecně uznávaného stavu techniky, které by naznačovaly, že schválený typ již nemusí být v souladu s příslušnými požadavky této směrnice, a rozhodne, zda tyto změny vyžadují doplňující šetření. doby hoření zápalnice musí být vyznačeny a musí být spolehlivě dodrženy; Z důvodu konkurenceschopnosti je zásadně důležité, aby oznámené subjekty používaly postupy posuzování shody, aniž by zbytečně zatěžovaly hospodářské subjekty. přezkoumá technickou dokumentaci a podpůrné důkazy s cílem posoudit přiměřenost technického návrhu výbušniny; u výbušniny: obal bleskovic, zápalnic a rázových trubic musí mít potřebnou mechanickou pevnost a zajišťovat odpovídající ochranu výbušné náplně při běžném mechanickém namáhání; Zrušené směrnice a jejich následné změny Pro účely oznámení musí subjekt posuzování shody splňovat požadavky stanovené v odstavcích 2 až 11. podpůrné důkazy o přiměřenosti řešení přijatého v technickém návrhu. Tato směrnice by se neměla dotýkat pravomoci členských států přijímat opatření nutná pro zabránění nezákonnému obchodu s výbušninami a střelivem. tuhé pohonné hmoty v lisované nebo lité formě nesmějí obsahovat žádné nežádoucí trhliny nebo plynné bubliny, které nepříznivě ovlivňují jejich funkci. EU PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (č. XXXX) (1) Oznámený subjekt navrhované změny posoudí a rozhodne, zda změněný systém kvality bude i nadále splňovat požadavky podle bodu 3.2, nebo zda je třeba nové posouzení. Dané akty Unie musí být v tomto prohlášení uvedeny včetně odkazů na jejich vyhlášení. I. Obecné požadavky Výrobce podá u oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o posouzení svého systému kvality pro dané výbušniny. Stopina, rychle hořící (rychle hořící zápalná šňůra) V takovém případě by měly za účelem zajištění odpovídající úrovně důvěryhodnosti hodnocení prováděných jinými vnitrostátními orgány poskytnout Komisi a ostatním členským státům potřebné doklady, které prokazují, že hodnocené subjekty posuzování shody splňují příslušné regulační požadavky. K tomu je třeba stanovit povinné požadavky na subjekty posuzování shody, které si přejí být oznámeny za účelem poskytování služeb posuzování shody. EU přezkoušení typu se provádí jako posouzení vhodnosti technického návrhu výbušniny prostřednictvím přezkoumání technické dokumentace a podpůrných důkazů podle bodu 3 a přezkoušení vzorku úplného výrobku, který je reprezentativní pro plánovanou výrobu (kombinace výrobního typu a typu návrhu). cílů z hlediska kvality a organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o kvalitu výrobků; Tyto úpravy vyžadují dodatečné schválení formou dodatku k původnímu certifikátu EU přezkoušení typu. stanoví praktické aspekty fungování systému jednoznačné identifikace a zpětné vysledovatelnosti uvedeného v odstavci 1, který zohledňuje velikost, tvar a provedení výbušnin, zejména formát a strukturu jednoznačné identifikace, jak stanoví odstavec 2; Pokud má členský stát za to, že existuje problém týkající se ověření oprávnění k nabývání výbušnin podle odstavce 2, předá dostupné informace Komisi, která o záležitosti informuje ostatní členské státy. Pro přijímání prováděcích aktů požadujících, aby oznamující členský stát přijal nezbytná nápravná opatření ve vztahu k oznámeným subjektům, které nesplňují nebo již nesplňují požadavky pro své oznámení, by se měl použít poradní postup. Subjekt posuzování shody podává žádost o oznámení oznamujícímu orgánu členského státu, v němž je usazen. informace o změně uvedené v bodě 3.5, jak byla schválena; (1) Výrobce může přidělit prohlášení o shodě číslo. Před uvedením výbušniny na trh dovozci zajistí, aby výrobce provedl příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 20. Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise prostřednictvím prováděcích aktů rozhodne, zda je vnitrostátní opatření důvodné, či nikoli, a v případě nutnosti navrhne vhodná opatření. Odpovědnost za soulad výbušnin s touto směrnicí by měly nést hospodářské subjekty podle své úlohy v dodavatelském řetězci, aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany veřejných zájmů, jako je zdraví a bezpečnost osob a veřejná bezpečnost, jakož i spravedlivá hospodářská soutěž na trhu Unie. střelivo, s výjimkou článků 12, 13 a 14. Je-li série přijata, považují se všechny výbušniny v sérii za schválené, kromě těch výbušnin ze vzorku, u nichž byly zaznamenány neuspokojivé výsledky zkoušek. 2 body 1, 3 až 6 a 14, články 11, 12 a 13, čl. vhodné pokyny, a je-li to zapotřebí, i označení, pokud jde o bezpečné zacházení, skladování, používání a zneškodňování; všechny příslušné informace o předpokládané kategorii výbušnin; V případě častého zamítnutí sérií může oznámený subjekt statistické ověřování pozastavit a přijmout vhodná opatření. Pokud to vzhledem k povaze výbušniny není možné nebo odůvodněné, umístí se na obal a průvodní dokumenty. V zájmu zachování úrovně ochrany požadované pro výbušniny, které mají být uvedeny na trh Unie, je nezbytné, aby subdodavatelé a dceřiné společnosti provádějící posuzování shody splňovali při plnění úkolů posuzování shody stejné požadavky jako oznámené subjekty. Subjekt posuzování shody musí mít vždy a pro každý postup posuzování shody a pro každý druh nebo kategorii výbušnin, pro něž byl oznámen, k dispozici nezbytné: Nesmějí vykonávat žádnou činnost, která by mohla ohrozit jejich nezávislý úsudek nebo důvěryhodnost ve vztahu k činnostem posuzování shody, pro něž byly tyto osoby oznámeny. Oznámený subjekt provádí pravidelné audity, aby se ujistil, že výrobce udržuje a používá systém kvality, a předkládá výrobci zprávu o auditu. Požadavky na skupiny výbušnin návrh a charakteristické vlastnosti, včetně chemického složení, stupně homogenizace, případně také rozměry a granulometrické složení; mít náležité znalosti základních bezpečnostních požadavků stanovených v příloze II, příslušných harmonizovaných norem a příslušných ustanovení harmonizačních právních předpisů Unie a vnitrostátních právních předpisů a rozumět jim; Součástí žádosti o oznámení je popis činností posuzování shody, modulu nebo modulů posuzování shody a výbušniny nebo výbušnin, pro něž se subjekt prohlašuje za způsobilý, jakož i osvědčení o akreditaci, pokud existuje, vydané vnitrostátním akreditačním orgánem, které potvrzuje, že subjekt posuzování shody splňuje požadavky stanovené v článku 28. Je proto důležité, aby se posuzování způsobilosti a výkonnosti subjektů posuzování shody, jež mají být oznámeny, a kontrola oznámených subjektů týkaly rovněž činností, které vykonávají subdodavatelé a dceřiné společnosti. EU prohlášení o shodě se vypracuje podle vzoru uvedeného v příloze IV, obsahuje prvky stanovené v příslušných modulech uvedených v příloze III a je průběžně aktualizováno. Členské státy jiné než členský stát, který zahájil postup podle tohoto článku, neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy o veškerých opatřeních, která přijaly, a o všech doplňujících údajích o nesouladu dotčené výbušniny, které mají k dispozici, a v případě nesouhlasu s přijatým vnitrostátním opatřením o svých námitkách. množství střeliva, které bude odesláno nebo přepraveno; Povinnosti výrobce stanovené v bodech 3.1, 3.5, 5 a 6 mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost splněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. Systém stanovený v této směrnici by měl být doplněn akreditačním systémem stanoveným v nařízení (ES) č. 765/2008. Aby byl zajištěn skutečný přístup k informacím pro účely dozoru nad trhem, měly by být informace, které jsou nutné ke zjištění všech příslušných aktů Unie, dostupné v jediném EU prohlášení o shodě. Postupy posuzování shody stanovené v této směrnici vyžadují zapojení subjektů posuzování shody, které členské státy oznámily Komisi. Předměty obsahující pyrotechnické látky používané pro technické účely, jako je vývin tepla, vývin plynu, divadelní efekty atd. správné nabíjení a funkce výbušniny při použití ke stanovenému účelu; Tento pojem nezahrnuje následující předměty, které jsou uvedeny samostatně: granáty, cvičné. každý hospodářský subjekt, který jim dodal výbušninu; Tento certifikát musí obsahovat jméno a adresu výrobce, závěry přezkoušení, podmínky platnosti certifikátu (existují-li) a údaje nezbytné k identifikaci schváleného typu. Je-li vnitrostátní opatření považováno za nedůvodné, dotčený členský stát toto opatření zruší. Číslo OSN Dovozci po dobu deseti let od uvedení výbušniny na trh uchovávají kopii EU prohlášení o shodě pro potřeby orgánů dozoru nad trhem a zajišťují, že těmto orgánům může být na požádání předložena technická dokumentace. Výrobce se zavazuje, že bude plnit povinnosti vyplývající ze systému kvality, jak byl schválen, a že jej bude udržovat, aby byl i nadále přiměřený a účinný. Na schůzky výborů, na nichž se projednávají jiné záležitosti, se tedy bod 15 rámcové dohody vztahuje. Transparentní akreditaci stanovenou v nařízení (ES) č. 765/2008, zajišťující nezbytnou míru důvěry v certifikáty shody, by měly vnitrostátní veřejné orgány v Unii považovat za přednostní způsob prokázání odborné způsobilosti subjektů posuzování shody. označení CE nebylo umístěno; Pokud příslušný orgán v členském státě příjemce předání povolí, vydá příjemci doklad o povolení k předání, který obsahuje všechny informace uvedené v odstavci 5. Pověření musí zplnomocněnému zástupci umožňovat alespoň: Systém se nevztahuje na výbušniny přepravené a doručené bez obalu nebo v čerpacích vozidlech pro jejich přímé nabití vývrtu nebo výbušniny vyrobené na místě odstřelu a výbušniny, které jsou nabity hned po výrobě (výroba na místě - in situ). Výrobci by měli vypracovat EU prohlášení o shodě, ve kterém poskytnou informace požadované podle této směrnice o shodě výbušniny s touto směrnicí a ostatními příslušnými harmonizačními právními předpisy Unie. Členské státy informují Komisi o svých postupech posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto postupů. Výrobci vypracují technickou dokumentaci uvedenou v příloze III a zajistí provedení příslušného postupu posuzování shody uvedeného v článku 20. Tam, kde je to vhodné, musí být posouzeny nebo podrobeny zkouškám alespoň tyto informace a vlastnosti: navržený způsob iniciace musí zajišťovat bezpečnou, spolehlivou a úplnou detonaci, případně deflagraci výbušniny. adresu, na kterou bude střelivo odesláno nebo přepraveno; V případě omezení, pozastavení nebo zrušení oznámení nebo v případě, že oznámený subjekt ukončil svou činnost, zajistí oznamující členský stát, aby byly spisy tohoto subjektu buď zpracovány jiným oznámeným subjektem, nebo byly k dispozici příslušným oznamujícím orgánům a orgánům dozoru nad trhem na vyžádání. Pokud předání výbušnin vyžaduje zvláštní dozor, aby byly splněny zvláštní bezpečnostní požadavky na území nebo na části území členského státu, příjemce před zahájením předání poskytne příslušnému orgánu v členském státě příjemce tyto informace: protokoly o zkouškách. Musí být zaručena nestrannost subjektu posuzování shody, jeho nejvyššího vedení a pracovníků odpovědných za vykonávání úkolů posuzování shody. „schválením" rozhodnutí přijaté za účelem povolení zamýšleného předání výbušnin v rámci Unie; EU prohlášení o shodě nebylo vypracováno; Oznámené subjekty poskytnou ostatním subjektům oznámeným podle této směrnice, které vykonávají obdobné činnosti posuzování shody a zabývají se stejnými výbušninami, příslušné informace o otázkách týkajících se negativních, a na požádání i pozitivních výsledků posuzování shody. Pokud oznamující orgán zjistí nebo je upozorněn na to, že oznámený subjekt již nesplňuje požadavky stanovené v článku 28 nebo neplní své povinnosti, omezí, pozastaví nebo případně zruší oznámení podle toho, jak je neplnění těchto požadavků nebo povinností závažné. Výrobci zajistí, aby výbušniny, které uvedli na trh, byly opatřeny jednoznačnou identifikací v souladu se systémem jednoznačné identifikace a zpětné vysledovatelnosti výbušnin stanoveným v článku 15. Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby výbušniny mohly být dodávány na trh pouze tehdy, pokud splňují požadavky této směrnice. Za označením CE následuje identifikační číslo oznámeného subjektu, je-li tento subjekt zapojen do kontrolní fáze výroby. Členský stát přezkoumá podmínky, za kterých se má předání uskutečnit, a to zvláště s ohledem na bezpečnost. Pracovníci subjektu posuzování shody jsou povinni zachovávat služební tajemství, pokud jde o veškeré informace, které obdrželi při plnění svých úkolů podle přílohy III nebo podle jakéhokoli ustanovení vnitrostátních právních předpisů, kterým se tato příloha provádí, s výjimkou styku s příslušnými orgány členského státu, v němž vykonávají svou činnost. Pokud oznámený subjekt zadá konkrétní úkoly týkající se posuzování shody subdodavateli nebo dceřiné společnosti, zajistí, aby subdodavatel nebo dceřiná společnost splňovali požadavky stanovené v článku 28, a informuje o tom oznamující orgán. Definice výbušnin, na něž se vztahuje tato směrnice, by měla být založena na definici těchto výrobků v doporučeních OSN pro přepravu nebezpečných věcí. Při těchto návštěvách může oznámený subjekt v případě potřeby provést nebo dát provést zkoušky výrobků, aby ověřil, zda systém kvality řádně funguje. Nemůže-li dotčený subjekt posuzování shody předložit osvědčení o akreditaci, poskytne oznamujícímu orgánu veškeré doklady nezbytné k ověření, uznání a pravidelné kontrole svého souladu s požadavky stanovenými v článku 28. budou-li výbušniny uvedeny na trh, informace o splnění podmínek pro uvedení na trh; jméno a adresu osoby prodávající nebo předávající střelivo a osoby kupující nebo nabývající střelivo, případně vlastníka; Je nezbytné stanovit rozumná přechodná opatření, která umožní dodávat na trh výbušniny, které již byly uvedeny na trh v souladu se směrnicí 93/15/EHS přede dnem nabytí účinnosti vnitrostátních předpisů provádějících tuto směrnici, aniž by bylo nutné splňovat další požadavky na výrobky. přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny před výrobou, během výroby a po výrobě, s uvedením jejich četnosti; doby zpoždění časovaných rozbušek musí mít takový rozptyl, aby pravděpodobnost překrývky mezi sousedními stupni byla zanedbatelná; Komise vyšetří všechny případy, v nichž má pochybnosti nebo je upozorněna na pochybnosti o způsobilosti oznámeného subjektu nebo o tom, zda oznámený subjekt nadále splňuje požadavky a povinnosti, které jsou mu uloženy. USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE ZABEZPEČENÍ Shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobního procesu výsledky konstrukčních výpočtů, provedených přezkoušení atd., a Munice určená k vytvoření jednotlivého zdroje intenzivního světla k osvětlení prostoru. mít dobrou technickou a odbornou přípravu zahrnující všechny činnosti posuzování shody, pro něž byl subjekt posuzování shody oznámen; Na pyrotechnické výrobky se vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/29/EU ze dne 12. června 2013 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání pyrotechnických výrobků na trh (9) . Příslušný orgán v členském státě příjemce přezkoumá podmínky, za kterých se má předání uskutečnit, zvláště s ohledem na zvláštní bezpečnostní požadavky. Za účelem snížení administrativní zátěže hospodářských subjektů může mít toto jediné EU prohlášení o shodě podobu složky tvořené příslušnými jednotlivými prohlášeními o shodě. Všechny informace, které členské státy získají v souladu s odstavci 2 a 3, sdělí nejpozději v době předání členskému státu místa určení a případným tranzitním členským státům. Postup nakládání s výbušninami představujícími riziko na vnitrostátní úrovni Směrnice Rady 93/15/EHS ze dne 5. dubna 1993 o harmonizaci předpisů týkajících se uvádění na trh a dozoru nad výbušninami pro civilní použití (3) byla podstatně změněna (4) . Oznamující orgán musí být zřízen takovým způsobem, aby nedošlo k žádnému střetu zájmů se subjekty posuzování shody. Pokud Komise zjistí, že oznámený subjekt nesplňuje nebo přestal splňovat požadavky pro své oznámení, přijme prováděcí akt, jímž požádá oznamující členský stát, aby přijal nezbytná nápravná opatření, včetně případného zrušení oznámení. postupy pro výkon činností, jež řádně zohledňují velikost a strukturu podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie výrobku a hromadnou nebo sériovou povahu výrobního procesu. Subjekt posuzování shody musí být způsobilý vykonávat všechny úkoly posuzování shody, které tomuto subjektu ukládá příloha III a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly vykonává subjekt posuzování shody sám nebo jsou vykonávány jeho jménem a na jeho odpovědnost. Pro přijímání prováděcích aktů, kterými se stanoví praktické aspekty provozu systému jednoznačné identifikace a zpětné vysledovatelnosti výbušnin, a při stanovení technických opatření pro uplatňování ustanovení o předávání výbušnin, zejména vzorového dokumentu, který se má používat, by se měl použít přezkumný postup. Statistické ověřování shody „dovozcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která uvádí na trh Unie výbušninu ze třetí země; Výrobce může písemným pověřením jmenovat zplnomocněného zástupce. Evropský parlament se domnívá, že za schůzky výborů v rámci postupu projednávání ve výboru ve smyslu přílohy I rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí lze považovat pouze schůzky, na nichž se projednávají prováděcí akty ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. Odkazy na příslušné harmonizované normy, které byly použity, nebo na jiné technické specifikace, na jejichž základě se shoda prohlašuje: Pokud subjekt posuzování shody prokáže svou shodu s kritérii stanovenými v příslušných harmonizovaných normách nebo jejich částech, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, předpokládá se, že splňuje požadavky stanovené v článku 28 v rozsahu, v němž se harmonizované normy na tyto požadavky vztahují. Subjekty posuzování shody se podílejí na příslušných normalizačních činnostech a na činnostech koordinační skupiny oznámených subjektů zřízené podle příslušných harmonizačních právních předpisů Unie nebo zajistí, aby byli jejich pracovníci odpovědní za vykonávání úkolů posuzování shody o těchto činnostech informováni, a řídí se rozhodnutími a jinými dokumenty, které mají povahu všeobecných pokynů a které jsou výsledkem práce této skupiny. Při provádění této směrnice se nařízení (ES) č. 515/97, a zejména požadavky na důvěrnost informací stanovené v tomto nařízení, uplatňuje obdobně. Podpůrné důkazy v případě potřeby zahrnují výsledky zkoušek, které provedla v souladu s jinými příslušnými technickými specifikacemi vhodná laboratoř výrobce nebo jiná zkušební laboratoř jeho jménem a na jeho odpovědnost. přesná místa vstupu a výstupu z členských států, pokud je to zapotřebí. Uvedený systém zajistí sběr a uchovávání údajů, kde je to možné i elektronicky, které umožní jednoznačnou identifikaci a zpětnou vysledovatelnost výbušniny, jakož i umístění jednoznačné identifikace na výbušninu nebo její obal, která umožní přístup k těmto údajům. Tyto seznamy střeliva se sdělí obchodníkům, kteří postupem podle odstavce 3 získali povolení k předávání střeliva bez předběžného povolení. Zápalkové šrouby „zplnomocněným zástupcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která byla písemně pověřena výrobcem, aby jednala jeho jménem při plnění konkrétních úkolů; Komise, členské státy a jiné oznámené subjekty mohou na žádost obdržet kopii certifikátů EU přezkoušení typu nebo dodatků k nim. prostředků umožňujících dohled nad dosahováním požadované kvality výrobků a nad efektivním fungováním systému kvality. Distributoři by proto měli být oprávněni dodávat výbušniny, které byly uvedeny na trh, konkrétně zásoby nacházející se již v distribučním řetězci, přede dnem nabytí účinnosti vnitrostátních předpisů provádějících tuto směrnici, i po nabytí účinnosti vnitrostátních předpisů. Komise neprodleně zahájí konzultace s členskými státy a s příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty a provede hodnocení přijatých vnitrostátních opatření. Předávání výbušnin Vzhledem k tomu, že je třeba provést další změny, měla by být uvedená směrnice z důvodu přehlednosti přepracována. Distributor dodává výbušninu na trh poté, co ji na trh uvedl výrobce nebo dovozce, a měl by jednat s náležitou péčí, aby zajistil, že jeho nakládání s danou výbušninou neovlivní nepříznivě její soulad. Oznámený subjekt posoudí systém kvality, aby zjistil, zda splňuje požadavky podle bodu 3.2. Světlice Předměty, obsahující pyrotechnické látky, které jsou určeny k používání k osvětlovacím, identifikačním, signálním nebo varovným účelům. „distributorem" fyzická nebo právnická osoba v dodavatelském řetězci, jiná než výrobce nebo dovozce, která dodává výbušninu na trh; Ačkoli obě anglická slova pocházejí z francouzštiny (fusée, fusil) a někdy jsou považována za různě psané tvary téhož slova, je užitečné zachovávat pravidlo, že slovem „fuse" se rozumí zážehová šňůra, zatímco slovem „fuze" se rozumí zapalovač pro munici, který za pomoci mechanických, elektrických, chemických nebo hydrostatických složek vyvolává v roznětném systému deflagraci nebo detonaci. PŘEDMĚTY POVAŽOVANÉ V PŘÍSLUŠNÝCH DOPORUČENÍCH OSN ZA PYROTECHNICKÉ VÝROBKY NEBO ZA STŘELIVO Označení CE podléhá obecným zásadám stanoveným v článku 30 nařízení (ES) č. 765/2008. Členské státy určí oznamující orgán odpovědný za vytvoření a provádění nezbytných postupů pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů, včetně souladu s článkem 30. Předpoklad shody subjektů posuzování shody Pokud typ nesplňuje příslušné požadavky této směrnice, oznámený subjekt odmítne vydat certifikát EU přezkoušení typu a uvědomí o tom žadatele, přičemž odmítnutí podrobně odůvodní. Aniž je dotčen článek 42, členský stát vyžaduje po příslušném hospodářském subjektu, aby odstranil nesoulad, pokud zjistí jeden z následujících nedostatků: Vzhledem k tomu, že jsou distributoři a dovozci blízko trhu, měli by být zapojeni do úkolů dozoru nad trhem, které provádějí příslušné vnitrostátní orgány, a měli by být připraveni aktivně se zúčastnit a poskytovat těmto orgánům všechny nezbytné informace týkající se dotčené výbušniny. u vzorku/vzorků: Pokud oznámený subjekt zjistí, že výrobce nesplnil základní bezpečnostní požadavky stanovené v příloze II nebo v odpovídajících harmonizovaných normách nebo jiných technických specifikacích, vyžaduje po výrobci, aby přijal vhodná nápravná opatření, a nevydá certifikát shody. Oznámené subjekty uchovávají pro potřebu oznamujícího orgánu příslušné doklady týkající se posouzení kvalifikací subdodavatele nebo dceřiné společnosti a práce provedené subdodavatelem nebo dceřinou společností podle přílohy III. Oznámený subjekt: identifikuje případy uvedené v odstavci 1, v nichž není z důvodu nízkého stupně nebezpečí, které výbušnina představuje, nutné, aby hospodářské subjekty dodržovaly systém jednoznačné identifikace a zpětné vysledovatelnosti ve smyslu uvedeného odstavce. Účinný systém zpětné vysledovatelnosti také usnadňuje orgánům dozoru nad trhem jejich úkol vysledovat hospodářské subjekty, které dodaly na trh nevyhovující výbušniny. zajistí, aby bylo na výbušninách, které uvedli na trh, uvedeno číslo typu či dávky nebo sériové číslo nebo jiný prvek umožňující jejich identifikaci, nebo v případech, kdy to velikost, tvar nebo provedení výbušniny neumožňuje, aby byly požadované informace uvedeny na obalu nebo v dokladu přiloženém k výbušnině; Ve snaze umožnit hospodářským subjektům prokázat a příslušným orgánům zajistit, že výbušniny dodávané na trh splňují základní bezpečnostní požadavky, je nezbytné stanovit postupy posuzování shody. Přenesená pravomoc Pokud šetření vyžadují, oznámený subjekt o tom informuje výrobce. každý hospodářský subjekt, kterému dodaly výbušninu. Předměty sestávající ze zážehového prostředku a pomocné náplně z deflagrující výbušniny, jako je černý prach, jež slouží k zážehu hnací náplně v nábojnicích pro děla atd. Aniž jsou dotčeny obvyklé kontroly, které provádí na svém území členský stát místa odeslání, předloží příjemci a dotčené hospodářské subjekty na požádání příslušným orgánům členského státu místa odeslání a tranzitních členských států veškeré relevantní informace o předání výbušnin, které mají k dispozici. 3 a 4 vzneseny námitky proti opatření přijatému členským státem nebo pokud se Komise domnívá, že je vnitrostátní opatření v rozporu s právními předpisy Unie, zahájí Komise neprodleně konzultace s členskými státy a příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty a provede hodnocení vnitrostátního opatření. DOZOR NAD TRHEM UNIE, KONTROLA VÝBUŠNIN VSTUPUJÍCÍCH NA TRH UNIE A OCHRANNÝ POSTUP UNIE shoda s typem založená na interním řízení výroby a kontrolách výrobků pod dohledem v náhodně zvolených intervalech (modul C2), „zabezpečením" ochrana před protiprávním použitím a použitím v rozporu s veřejným pořádkem; Munice Je třeba patřičně přihlédnout ke změnám návrhu nebo parametrů výbušniny a změnám harmonizovaných norem nebo jiných technických specifikací, na jejichž základě se prohlašuje shoda výbušniny. Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise přijme prováděcí akt, kterým rozhodne, zda je vnitrostátní opatření důvodné, či nikoli. Identifikační číslo oznámeného subjektu umístí sám subjekt nebo je umístí podle jeho pokynů výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce. Stávající systém by měl být doplněn postupem, na jehož základě jsou zúčastněné strany informovány o plánovaných opatřeních, pokud jde o výbušniny představující riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob nebo pro majetek nebo životní prostředí. a) musí být dostatečně podrobné, aby příslušné orgány mohly hospodářské subjekty kontaktovat a ověřit, zda mají oprávnění k převzetí zásilky. pouze bod 13 přílohy II Oznámené subjekty nesou plnou odpovědnost za úkoly provedené subdodavateli nebo dceřinými společnostmi bez ohledu na to, kde jsou tito subdodavatelé nebo dceřiné společnosti usazeni. Směrnice Komise 2004/57/ES ze dne 23. dubna 2004 o identifikaci pyrotechnických předmětů a některého střeliva pro účely směrnice Rady 93/15/EHS o harmonizaci předpisů týkajících se uvádění na trh a dozoru nad výbušninami pro civilní použití (5) by tedy měla být zrušena. Oznamující členský stát předloží Komisi na vyžádání všechny informace týkající se podkladů pro oznámení nebo zachování způsobilosti dotčeného oznámeného subjektu. Hospodářské subjekty musí mít licenci nebo povolení, které je opravňuje zabývat se výrobou, skladováním, používáním, dovozem, vývozem nebo předáváním výbušnin nebo obchodováním s nimi. „uvedením na trh" první dodání výbušniny na trh Unie; schopnost výbušniny, jejího obalu a ostatních složek odolávat rozkladu při skladování až do výrobcem uvedeného data spotřeby; ověří, zda byly vzorky vyrobeny ve shodě s technickou dokumentací, a určí prvky, které byly navrženy v souladu s ustanoveními příslušných harmonizovaných norem, jakož i prvky, které byly navrženy v souladu s jinými příslušnými technickými specifikacemi; Dokumentace systému kvality musí umožňovat jednotný výklad programů, plánů, příruček a záznamů týkajících se kvality. PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU Zpochybnění způsobilosti oznámených subjektů Odkazy na zrušené směrnice se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VI. Před předáním sdělí obchodník orgánům členského státu, z něhož se přeprava má uskutečnit, všechny údaje uvedené v odst. Každá výbušnina musí být navržena, vyrobena a dodávána tak, aby až do doby svého použití představovala minimální ohrožení života a zdraví člověka a aby se za obvyklých předvídatelných podmínek zabránilo škodám na majetku a životním prostředí, zejména s ohledem na bezpečnostní pravidla a pracovní předpisy. Členské státy uchovávají k dispozici ostatním členským států a Komisi aktualizované informace o hospodářských subjektech, které vlastní licence a povolení podle článku 16. EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních bezpečnostních požadavků stanovených v příloze II. trhaviny ve formě náložek musí přenášet detonaci bezpečně a spolehlivě v řadě náložek od začátku až do konce; Pokud v průběhu kontroly shody po vydání certifikátu oznámený subjekt zjistí, že výbušnina již nesplňuje požadavky, vyžaduje po výrobci, aby přijal vhodná nápravná opatření, a v případě nutnosti certifikát pozastaví nebo odejme. Náboje, signální Tyto údaje musí být na požádání příslušných orgánů okamžitě k dispozici. Při uvádění svých výbušnin na trh nebo při jejich používání pro vlastní potřebu výrobci zajistí, aby tyto výbušniny byly navrženy a vyrobeny v souladu se základními bezpečnostními požadavky stanovenými v příloze II. na vyžádání o činnostech posuzování shody vykonaných v působnosti jejich oznámení a o jakékoli jiné vykonané činnosti, včetně přeshraničních činností a zadávání subdodávek. Byl-li soulad výbušniny s příslušnými požadavky takovým postupem prokázán, vypracují výrobci EU prohlášení o shodě a umístí označení CE. tyto látky nesmějí při předepsaném způsobu použití detonovat; bezpečnostní prvky proti předčasné či neúmyslné iniciaci nebo zážehu; Doklad odvolávající se na toto povolení doprovází střelivo až do místa určení. Pokud je střelivo předáváno do jiného členského státu, sdělí dotyčná osoba před každým odesláním členskému státu, ve kterém se toto střelivo nachází: V případě tranzitu přes území jiných členských států informace o předání přezkoumají a schválí tyto členské státy. Bleskovice, zápalnice a rázové trubice musí rovněž splňovat tyto požadavky: Mohou obsahovat hořlavou kapalinu s trhací náplní, zábleskovou slož nebo trhací náplň. Přezkoumání a zkoušky k ověření shody výbušnin s příslušnými požadavky se podle volby výrobce provádějí buď přezkoumáním a zkouškami každé výbušniny podle bodu 4, nebo přezkoumáním a zkouškami výbušnin na statistickém základě podle bodu 5. mít uspokojivou znalost požadavků souvisejících s posuzováním, které provádějí, a odpovídající pravomoc toto posuzování provádět; Pokud vzorek nedosahuje přijatelné úrovně kvality, přijme oznámený subjekt vhodná opatření. Tato směrnice nebrání členským státům, aby vnitrostátními právními předpisy označily jako výbušniny některé látky, na které se nevztahuje tato směrnice. K certifikátu EU přezkoušení typu může být přiložena jedna nebo více příloh. věst C 181, 21.6.2012, s. 105 . Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Toto pojmenování zahrnuje osvětlovací nálože, granáty, střely a pumy na osvětlení nebo identifikaci cíle. „výrobcem" fyzická nebo právnická osoba, která vyrábí výbušninu nebo si nechává výbušninu navrhnout nebo vyrobit a tuto výbušninu uvádí na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou nebo ji používá pro vlastní potřebu; Subjekty posuzování shody často zadávají část svých činností souvisejících s posuzováním shody subdodavatelům nebo dceřiným společnostem. V souladu se zavedenými postupy může výbor zřízený touto směrnicí užitečným způsobem projednávat záležitosti týkající se uplatňování této směrnice, které v souladu s jeho jednacím řádem vznese předseda výboru nebo zástupce členského státu. Posuzování shody se provádí přiměřeným způsobem, aby se zabránilo zbytečné zátěži hospodářských subjektů. Prostředky signální, ruční Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článku 46 kdykoli zrušit. Oznámení musí obsahovat závěry auditu a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. „obchodníkem" fyzická nebo právnická osoba, která se zcela nebo zčásti zabývá výrobou, výměnou, pronajímáním, opravou nebo konverzí střelných zbraní a střeliva nebo obchodem s nimi; Členský stát neprodleně informuje Komisi a ostatní členské státy. Tento pojem zahrnuje zábleskové pumy pro fotografické účely. zplodiny vznikající během výbuchu důlních trhavin smějí obsahovat oxid uhelnatý, oxidy dusíku, další plyny, páry nebo polétavé tuhé zbytky pouze v množstvích, která za běžných pracovních podmínek nepoškozují zdraví. Subjekty posuzování shody při výkonu své činnosti řádně zohlední velikost a strukturu podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie výrobku a hromadnou nebo sériovou povahu výrobního procesu. Tento pojem zahrnuje: granáty, cvičné, ruční nebo puškové. Prováděcí akty uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce se přijímají přezkumným postupem podle čl. Na opatření uvedená v druhém pododstavci tohoto odstavce se použije článek 21 nařízení (ES) č. 765/2008. Dozor nad trhem Unie a kontrola výbušnin vstupujících na trh Unie Označení CE se umístí před uvedením výbušniny na trh. shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobního procesu (modul D), Jakýkoli tranzit výbušnin přes území členského státu oznámí hospodářský subjekt odpovědný za předání příslušným orgánům členského státu tranzitu a musí předem obdržet souhlas členského státu tranzitu. Výrobci zajistí, aby byly zavedeny postupy, díky nimž sériová výroba zůstane ve shodě s touto směrnicí. Pokud subjekt posuzování shody prokáže, že splňuje kritéria stanovená harmonizovanými normami, mělo by se předpokládat, že splňuje příslušné požadavky stanovené v této směrnici. Příjemce uchovává kopii daného dokladu, kterou na požádání předloží příslušnému orgánu v členském státě příjemce. Za účelem zajištění jednotné úrovně kvality posuzování shody je také nutné stanovit požadavky, které musí splnit oznamující orgány a ostatní subjekty zapojené do posuzování, oznamování a kontroly oznámených subjektů. Tyto subjekty musí ovšem dodržovat míru přísnosti a úroveň ochrany, jež jsou vyžadovány, aby byla výbušnina v souladu s touto směrnicí. Pokud hospodářské subjekty uchovávají informace podle této směrnice pro účely identifikace jiných hospodářských subjektů, neměly by mít povinnost aktualizovat tyto informace o jiných hospodářských subjektech, které jim dodaly výbušninu nebo kterým dodaly výbušninu. EU přezkoušení typu je tou částí postupu posuzování shody, ve které oznámený subjekt přezkoumá technický návrh výbušniny a ověří a potvrdí, že technický návrh výbušniny splňuje požadavky této směrnice, které se na ni vztahují. Viz položka číslo OSN 0015 Pokud typ splňuje požadavky této směrnice, které se vztahují na danou výbušninu, oznámený subjekt vydá výrobci certifikát EU přezkoušení typu. odolnost výbušniny proti vlhkosti, je-li výbušnina určena pro použití ve vlhku nebo mokru a může-li být její bezpečnost nebo spolehlivost nepříznivě ovlivněna vlhkostí; „hospodářskými subjekty" výrobce, zplnomocněný zástupce, dovozce, distributor a fyzická nebo právnická osoba, která se zabývá skladováním, používáním, předáváním, dovozem nebo vývozem výbušnin nebo obchodem s nimi; bleskovice musí být schopny spolehlivé iniciace, musí mít dostatečnou iniciační schopnost a musí splňovat požadavky na skladování i ve zvláštních klimatických podmínkách. Obecný pojem převážně pro předměty pro vojenské použití, jako jsou pumy, granáty, rakety, miny, střely apod. Oznámené subjekty provádějí posuzování shody v souladu s postupy posuzování shody stanovenými v příloze III. Tento doklad provází výbušniny až do stanoveného místa určení. shoda s typem založená na ověřování výrobků (modul F); Členským státům by v případech vážného ohrožení veřejné bezpečnosti nebo útoku na veřejnou bezpečnost v důsledku nezákonného držení nebo používání výbušnin nebo střeliva za určitých podmínek mělo být povoleno odchýlit se od této směrnice, pokud jde o předávání výbušnin a střeliva, aby se zabránilo tomuto nezákonnému držení nebo používání. Pokud nesoulad uvedený v odstavci 1 nadále trvá, členský stát přijme všechna vhodná opatření a omezí nebo zakáže dodávání výbušniny na trh nebo zajistí, aby byla stažena z oběhu nebo z trhu. Každý hospodářský subjekt, který buď uvede výbušninu na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou, nebo ji upraví tak, že to může ovlivnit soulad s touto směrnicí, by měl být považován za výrobce a měl by převzít povinnosti výrobce. Mohou být inertní, se stopovkou nebo bez ní, nebo mohou obsahovat trhavou nebo výmetnou náložku nebo trhací náplň. Technická dokumentace musí umožňovat posouzení shody výbušniny s příslušnými požadavky této směrnice a obsahovat odpovídající analýzu a posouzení rizik. Certifikát EU přezkoušení typu a jeho přílohy musí obsahovat všechny náležité informace umožňující vyhodnotit, zda jsou vyrobené výbušniny ve shodě s přezkoušeným typem, a provést kontrolu za provozu. Informuje o tom neprodleně Komisi a ostatní členské státy. Mělo by být proto stanoveno, že dovozci mají zajistit, aby výbušniny, které uvádějí na trh, byly v souladu s požadavky této směrnice a aby na trh neuváděli výbušniny, které s těmito požadavky v souladu nejsou či které představují riziko. Kromě toho obsahuje jednu nebo více z těchto složek: pyrotechnickou látku; hnací náplň se zapalovačem a zažehovačem; rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou. „označením CE" označení, kterým výrobce vyjadřuje, že výbušnina je ve shodě s příslušnými požadavky stanovenými v harmonizačních právních předpisech Unie, které upravují jeho umisťování. Je nezbytné zajistit, aby výbušniny ze třetích zemí vstupující na trh Unie byly v souladu s touto směrnicí, a zejména aby je jejich výrobci podrobili řádným postupům posuzování shody. jména a adresy dotčených hospodářských subjektů; Den použitelnosti Plynové generátory airbagů, nebo moduly airbagů nebo napínače bezpečnostních pásů Oznámení musí obsahovat veškeré podrobnosti o dotčených činnostech posuzování shody, modulu nebo modulech posuzování shody a výbušnině nebo výbušninách a příslušné potvrzení o způsobilosti. Všechny hospodářské subjekty zapojené do dodavatelského a distribučního řetězce by měly přijmout vhodná opatření, která zajistí, aby na trh dodávaly pouze výbušniny, které jsou ve shodě s touto směrnicí. Členské státy při zajišťování řádného uplatňování režimu označování CE vycházejí ze stávajících mechanismů a přijmou vhodná opatření v případě nesprávného použití tohoto označení. Dceřiné společnosti oznámených subjektů a zadávání subdodávek Předměty, které jsou určeny pro vytváření barevných světelných nebo jiných signálů ze signálních pistolí. Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení této směrnice by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. dohodne se s výrobcem, na kterém místě budou přezkoumání a zkoušky provedeny. Dále, pokud výbušnina představuje riziko, informuje o tom distributor výrobce nebo dovozce, jakož i orgány dozoru nad trhem. Technická dokumentace musí uvádět příslušné požadavky a v míře nutné pro posouzení se musí vztahovat k návrhu, výrobě a fungování výbušniny. Dokumentace musí umožňovat posouzení shody výbušniny s příslušnými požadavky a obsahovat odpovídající analýzu a posouzení rizik. Předpokládá se, že výbušniny, které jsou ve shodě s harmonizovanými normami nebo jejich částmi, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, jsou ve shodě se základními bezpečnostními požadavky stanovenými v příloze II, na které se tyto normy nebo jejich části vztahují. seznam harmonizovaných norem, na které byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie a které byly použity v plném rozsahu nebo zčásti, a popis řešení zvolených ke splnění základních bezpečnostních požadavků této směrnice, pokud tyto harmonizované normy použity nebyly, včetně seznamu jiných příslušných technických specifikací, které byly použity. Munice obsahující pyrotechnické látky, která slouží ke zkoušce funkce nebo odolnosti nové munice, zbraňových dílů nebo zařízení. Rozhodnutí se oznámí výrobci. Pokud v průběhu hodnocení uvedeného v prvním pododstavci orgány dozoru nad trhem zjistí, že výbušnina nesplňuje požadavky stanovené touto směrnicí, neprodleně vyžadují po příslušném hospodářském subjektu, aby přijal všechna vhodná nápravná opatření k uvedení výbušniny do souladu s těmito požadavky, nebo k jejímu stažení z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou mohou stanovit a která je přiměřená povaze rizika. provede nebo nechá provést vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil, zda v případě, kdy výrobce zvolil řešení podle příslušných harmonizovaných norem, byly tyto normy použity správně; odpovídajících metod, postupů a systematických činností, které se použijí při výrobě, kontrole a zabezpečování kvality; Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení vyplývá z předchozích směrnic. Granáty, ruční nebo puškové Dovozci zajistí, aby byly k výbušnině přiloženy návody a bezpečnostní informace v jazyce snadno srozumitelném konečným uživatelům, který určí dotčený členský stát. popisy a vysvětlivky potřebné pro pochopení těchto výkresů, schémat a fungování výbušniny; Zajistí, aby výrobce vypracoval technickou dokumentaci, aby výbušnina nesla označení CE, aby k ní byly přiloženy požadované doklady a aby výrobce splnil požadavky stanovené v čl. Viz položka číslo OSN 0212 Oznámený subjekt může požadovat další vzorky, jestliže je to potřebné k provedení programu zkoušek; Členské státy by měly stanovit sankce za porušení vnitrostátních právních předpisů přijatých na základě této směrnice a zajistit jejich uplatňování. Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za vykonávání úkolů posuzování shody nesmějí být osobami, které navrhují, vyrábějí, dodávají, instalují, nakupují, vlastní, používají nebo udržují výbušniny, ani zástupci jakékoli z těchto stran. Výrobce informuje oznámený subjekt, který uchovává technickou dokumentaci týkající se certifikátu EU přezkoušení typu, o všech úpravách schváleného typu, které mohou ovlivnit shodu výbušniny se základními bezpečnostními požadavky této směrnice nebo podmínky platnosti tohoto certifikátu. Členské státy zajistí, aby byla v souvislosti s dotčenou výbušninou neprodleně přijata vhodná omezující opatření, jako je stažení této výbušniny z trhu. uchovávat EU prohlášení o shodě a technickou dokumentaci pro potřeby vnitrostátních orgánů dozoru nad trhem po dobu deseti let od uvedení výbušniny na trh; Dovozci mohou uvádět na trh pouze výbušniny, které jsou v souladu s právními předpisy. Členské státy stanoví sankce za porušení vnitrostátních právních předpisů, které byly přijaty na základě této směrnice, hospodářskými subjekty a přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění jejich uplatňování. o každé žádosti o informace o činnostech posuzování shody, kterou obdržely od orgánů dozoru nad trhem; Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce odpovědnost za soulad výbušniny s požadavky stanovenými v této směrnici. Informace musí obsahovat všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci dotčené výbušniny, údaje o jejím původu a dodavatelském řetězci, údaje o povaze souvisejícího rizika a údaje o povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni. Před dodáním výbušniny na trh distributoři ověří, zda nese označení CE, zda jsou k ní přiloženy požadované doklady a návody a bezpečnostní informace v jazyce, kterému koneční uživatelé v členském státě, v němž má být výbušnina dodána na trh, snadno rozumějí, a zda výrobce a dovozce splnili příslušné požadavky stanovené v čl. Pokud je vnitrostátní opatření považováno za důvodné, všechny členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby byla nevyhovující výbušnina stažena z jejich trhu, a informují o tom Komisi. Výrobce informuje oznámený subjekt, který schválil systém kvality, o každé zamýšlené změně systému kvality. Pokud nejsou nápravná opatření přijata nebo pokud nemají požadovaný účinek, oznámený subjekt příslušné certifikáty podle potřeby omezí, pozastaví nebo odejme. (4) Viz část A přílohy V. Výrobce podá u jediného oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o EU přezkoušení typu. MODUL G Postupem ke zjištění přijatelnosti vzorků, který se má použít, má být určeno, zda výrobní proces dané výbušniny probíhá v přijatelných mezích, aby byla zajištěna shoda výbušniny. EU prohlášení o shodě Dokumentace systému kvality musí obsahovat zejména přiměřený popis: Předměty, které jsou určeny k ručnímu vrhání nebo k vystřelování z pušek. Při dodávání výbušniny na trh distributoři jednají s řádnou péčí, pokud jde o požadavky této směrnice. bezdýmné prachy (např. na bázi nitrocelulózy) musí být, pokud je to nutné, stabilizovány proti rozkladu; spolupracovat s příslušnými vnitrostátními orgány na jejich žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná výbušninami, na které se vztahuje jeho pověření. 2 body 3 až 6, 8, 13 a 14 Hospodářský subjekt zajistí, aby byla přijata všechna vhodná nápravná opatření ohledně všech dotčených výbušnin, které dodal na trh v celé Unii. Předmět sestávající z bavlněných vláken impregnovaných jemným černým prachem (quickmatch). Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za vykonávání úkolů posuzování shody se nesmějí přímo podílet na navrhování, výrobě nebo konstrukci, uvádění na trh, instalaci, používání ani údržbě výbušnin ani nesmějí zastupovat strany, které se těmito činnostmi zabývají. poskytnout příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody výbušniny; Příslušné hospodářské subjekty za tímto účelem spolupracují v nezbytné míře s orgány dozoru nad trhem. Shoda s typem založená na interním řízení výroby a kontrolách výrobků pod dohledem v náhodně zvolených intervalech shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobků (modul E), Předměty pro vydávání signálů. Dále, pokud výbušnina představuje riziko, musí o tom být výrobce i orgány dozoru nad trhem dovozcem informováni. Příslušný orgán členského státu příjemce pak vydá povolení k předání, které platí po určitou dobu a které může být odůvodněným rozhodnutím pozastaveno nebo zrušeno. Mají-li být ve všech etapách dodavatelského řetězce uchovány přesné a úplné záznamy týkající se výbušnin, je důležitá jednoznačná identifikace výbušnin. MODUL B Hospodářský subjekt zajistí, aby byla přijata nápravná opatření ohledně všech dotčených výbušnin, které dodal na trh v celé Unii. Auditorský tým musí mít zkušenosti se systémy řízení kvality a znalosti příslušných požadavků této směrnice a alespoň jeden jeho člen musí mít zkušenosti s hodnocením příslušné oblasti výrobků a příslušné technologie. „střelivem" náboje s hnacími náplněmi nebo bez nich a slepé náboje používané v ručních a jiných střelných zbraních a dělostřelectvem; Do uplynutí doby platnosti certifikátu EU přezkoušení typu uchovává oznámený subjekt kopii tohoto certifikátu, jeho příloh a dodatků, jakož i soubor technické dokumentace včetně dokumentace předložené výrobcem. Pokud není zápalná slož sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zapalovačem a zažehovačem; rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou. Povinnosti výrobce mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost splněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. „dodáním na trh" dodání výbušniny k distribuci nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně; Rozhodnutí Komise je určeno všem členským státům; Komise ho neprodleně sdělí členským státům a příslušnému hospodářskému subjektu nebo subjektům. MODUL D Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly stejnorodost každé vyrobené série, a předkládá své výbušniny k ověření v podobě stejnorodých sérií. MODUL F Předmět sestávající z kovové trubičky s duší z deflagrující výbušniny. 4 druhém pododstavci jsou všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci nevyhovujících výbušnin, údaje o původu výbušnin, povaze nesouladu a souvisejícího rizika, povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni a údaje o stanovisku příslušného hospodářského subjektu. dokumentaci týkající se systému kvality; Oznámení musí obsahovat závěry přezkoumání a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. 1 zjistí, že ačkoli je výbušnina v souladu s touto směrnicí, představuje riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob nebo pro majetek či životní prostředí, musí po příslušném hospodářském subjektu vyžadovat, aby přijal všechna vhodná opatření k zajištění toho, aby dotčená výbušnina, pokud byla uvedena na trh, dále nepředstavovala toto riziko, nebo aby ji stáhl z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou může členský stát stanovit a která je přiměřená povaze rizika. Distributoři poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci v papírové nebo elektronické podobě, které jsou nezbytné k prokázání shody výbušniny. Požadavky na oznamující orgány Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly shodu vyrobené výbušniny s příslušnými požadavky této směrnice. Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, kterými zajistí, aby výbušniny mohly být uvedeny na trh pouze tehdy, pokud - jsou-li řádně skladovány a použity k určenému účelu - neohrožují zdraví a bezpečnost osob. Výrobci poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci v papírové nebo elektronické podobě, které jsou nezbytné k prokázání shody výbušniny s touto směrnicí, v jazyce snadno srozumitelném tomuto orgánu. Domnívá-li se distributor nebo má-li důvod se domnívat, že výbušnina není ve shodě se základními bezpečnostními požadavky stanovenými v příloze II, nesmí dodat výbušninu na trh, dokud nebude uvedena do shody. Musí být předložen, kdykoliv o to příslušné orgány členských států požádají. Rozbušky (včetně časovaných rozbušek) musí rovněž splňovat tyto požadavky: Předpoklad shody výbušnin Výrobci zajistí, aby byly k výbušninám, které uvedli na trh, přiloženy návody a bezpečnostní informace v jazyce snadno srozumitelném konečným uživatelům, který určí dotčený členský stát. Výrobci uchovávají technickou dokumentaci a EU prohlášení o shodě po dobu deseti let od uvedení výbušniny na trh. Povinnosti výrobce stanovené v bodě 4 mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost splněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. Předmět, který sestává buď z textilních vláken obalených černým prachem nebo jinou rychle hořící pyrotechnickou složí a z pružného ochranného povlaku, nebo z duše z černého prachu, opředené pružnými textilními vlákny. shoda založená na ověřování každého jednotlivého výrobku (modul G). Granáty, cvičné, ruční nebo puškové 2 body 2, 7, 9 až 12 a 15 až 24 Pro výbušniny, na něž se nevztahuje systém stanovený v článku 15, musí hospodářské subjekty na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikovat: Tento postup by měl rovněž orgánům dozoru nad trhem umožnit, aby ve spolupráci s příslušnými hospodářskými subjekty začaly jednat co nejdříve, pokud jde o uvedené výbušniny. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. Pokud s tím oznámený subjekt uvedený v bodě 3 souhlasí, může výrobce opatřit výbušniny na odpovědnost oznámeného subjektu také identifikačním číslem tohoto subjektu. Střeliviny a tuhé pohonné hmoty (TPH) musí rovněž splňovat tyto požadavky: prostředků umožňujících dohled nad efektivním fungováním systému kvality. Výrobce používá schválený systém kvality pro výrobu, výstupní kontrolu a zkoušky daných výbušnin podle bodu 3 a podléhá dohledu podle bodu 4. celkový popis výbušniny; Výrobce umístí označení CE a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 4 identifikační číslo tohoto subjektu na každou výbušninu, která splňuje příslušné požadavky této směrnice. Tyto údaje se týkají jednoznačné identifikace výbušniny, včetně jejího umístění v době, kdy je v držení hospodářských subjektů, a údajů o totožnosti hospodářských subjektů. Ověřování Oznámený subjekt vydá certifikát shody s ohledem na provedená přezkoumání a zkoušky a každou schválenou výbušninu opatří nebo nechá na vlastní odpovědnost opatřit svým identifikačním číslem. přívodní vodiče elektrických rozbušek musí být spolehlivě izolovány a jejich mechanická pevnost včetně uchycení v samotné rozbušce musí odpovídat určenému použití. Je-li série zamítnuta, oznámený subjekt nebo příslušný orgán přijmou vhodná opatření, aby zabránily uvedení této série na trh. b) této směrnice, použije Komise postup stanovený v článku 11 nařízení (EU) č. 1025/2012. Oznámený subjekt, který si výrobce zvolil, provede nebo nechá provést odpovídající přezkoumání a zkoušky stanovené v příslušných harmonizovaných normách nebo rovnocenné zkoušky stanovené v jiných příslušných technických specifikacích, aby ověřil shodu výbušniny s příslušnými požadavky této směrnice. Střely, s trhavou nebo výmetnou náložkou výsledky konstrukčních výpočtů, provedených přezkoušení atd., Oznámený subjekt, který si výrobce zvolil, provádí vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil shodu výbušnin se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými požadavky této směrnice. Dovozci poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci v papírové nebo elektronické podobě, které jsou nezbytné k prokázání shody výbušniny, v jazyce snadno srozumitelném tomuto orgánu. „posuzováním shody" postup k prokázání, zda byly splněny základní požadavky této směrnice týkající se bezpečnosti výbušniny; Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 uvedeného nařízení. Munice zápalná V případě černého prachu je třeba kontrolovat schopnost deflagrace; Předměty určené k vystřelování barevných světelných nebo jiných signálů ze signálních pistolí atd. Domnívá-li se dovozce nebo má-li důvod se domnívat, že výbušnina není ve shodě se základními bezpečnostními požadavky stanovenými v příloze II, nesmí uvést výbušninu na trh, dokud nebude uvedena do shody. „stažením z trhu" opatření, jehož cílem je zabránit, aby byla výbušnina, která se nachází v dodavatelském řetězci, dodána na trh; Tento pojem zahrnuje: inertní střely se stopovkou, střely s trhavou nebo výmetnou náložkou, střely s trhavinovou náloží. V případě výbušnin vyrobených pro vlastní použití, výbušnin přepravených a doručených bez obalu nebo v čerpacích vozidlech pro jejich přímé nabití vývrtu a výbušnin vyrobených na místě odstřelu, které jsou nabity hned po výrobě (výroba na místě - in situ), se označení CE umístí na průvodní dokumenty. POSTUPY POSUZOVÁNÍ SHODY Výrobce vypracuje pro každý typ výbušniny písemné EU prohlášení o shodě a po dobu deseti let od uvedení výbušniny na trh je uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů. Dovozci uvedou na výbušnině, nebo není-li to možné, na jejím obalu nebo v dokladu přiloženém k výbušnině své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a poštovní adresu, na níž je lze kontaktovat. Každý oznámený subjekt informuje svůj oznamující orgán o schváleních systému kvality, která vydal nebo odejmul, a pravidelně či na žádost zpřístupní svému oznamujícímu orgánu seznam schválení systému kvality, která zamítl, pozastavil či jinak omezil. EU přezkoušení typu popisy postupů, podle nichž je posuzování shody prováděno, aby byla zajištěna transparentnost těchto postupů a možnost jejich zopakování; musí mít zavedenu náležitou politiku a postupy pro rozlišení mezi úkoly, jež vykonává jako oznámený subjekt, a dalšími činnostmi; Oznámený subjekt vydá certifikát shody s ohledem na provedená přezkoumání a zkoušky a schválenou výbušninu opatří nebo nechá na vlastní odpovědnost opatřit svým identifikačním číslem. O takových opatřeních orgány dozoru nad trhem neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy. Tato licence provází střelivo až do místa určení. Pokud s tím oznámený subjekt souhlasí, může výrobce na odpovědnost oznámeného subjektu opatřit výbušniny identifikačním číslem tohoto subjektu během výrobního procesu. Výrobce používá schválený systém kvality pro výstupní kontrolu a zkoušky daných výbušnin podle bodu 3 a podléhá dohledu podle bodu 4. Munice bez hlavní trhavinové náplně, obsahující trhavou nebo výmetnou náložku. Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná výbušninami, které uvedli na trh. Zabavení Distributoři zajistí, aby v době, kdy nesou za výbušninu odpovědnost, skladovací a přepravní podmínky neohrožovaly její soulad se základními bezpečnostními požadavky stanovenými v příloze II. Členské státy zajistí, aby se jimi oznámené subjekty účastnily na práci této skupiny, a to přímo nebo prostřednictvím určených zástupců. Výrobce umístí označení CE a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 3.1 identifikační číslo tohoto subjektu na každou jednotlivou výbušninu, která je ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňuje příslušné požadavky této směrnice. Předmět hoří podélně otevřeným plamenem a slouží k přenosu zážehu ze zařízení k náloži nebo k zažehovači. Dovozci zajistí, aby v době, kdy nesou za výbušninu odpovědnost, skladovací a přepravní podmínky neohrožovaly její soulad se základními bezpečnostními požadavky stanovenými v příloze II. Každý oznámený subjekt informuje svůj oznamující orgán o certifikátech EU přezkoušení typu nebo dodatcích k nim, které vydal nebo odejmul, a pravidelně či na žádost zpřístupní svému oznamujícímu orgánu seznam těchto certifikátů nebo dodatků k nim, které zamítl, pozastavil či jinak omezil. Všechny výbušniny ve vzorku se jednotlivě přezkoumají a provedou se odpovídající zkoušky stanovené v příslušné harmonizované normě (harmonizovaných normách) nebo rovnocenné zkoušky stanovené v jiných příslušných technických specifikacích s cílem ověřit shodu výbušniny se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými požadavky této směrnice a rozhodnout, zda bude série přijata nebo zamítnuta. SHODA VÝBUŠNIN Účelem dohledu je zajistit, aby výrobce řádně plnil povinnosti vyplývající ze schváleného systému kvality. Dále, pokud výbušnina představuje riziko, informují o tom výrobci neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž výbušninu dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/28/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání výbušnin pro civilní použití na trh a dozoru nad nimi (přepracované znění) Text s významem pro EHP Dále, pokud výbušnina představuje riziko, informují o tom distributoři neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž výbušninu dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Každá výbušnina se jednotlivě přezkoumá a provedou se odpovídající zkoušky stanovené v příslušné harmonizované normě (harmonizovaných normách) nebo rovnocenné zkoušky stanovené v jiných příslušných technických specifikacích s cílem ověřit shodu výbušnin se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými požadavky této směrnice. záznamů o kvalitě, např. protokolů o kontrolách, záznamů z provedených zkoušek, záznamů z provedených kalibrací, zpráv o kvalifikaci příslušných pracovníků atd. Výrobce během výrobního procesu opatří výrobky na odpovědnost oznámeného subjektu identifikačním číslem oznámeného subjektu. Členské státy by měly přijmout veškerá vhodná opatření k zajištění toho, aby výbušniny mohly být uváděny na trh pouze za podmínky, že - jsou-li řádně skladovány a použity k určenému účelu nebo jsou použity způsobem, který lze rozumně předvídat - neohrožují zdraví a bezpečnost osob. Dále, pokud výbušnina představuje riziko, informují o tom dovozci neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž výbušninu dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. V EU prohlášení o shodě musí být uveden typ výbušniny, pro nějž bylo vypracováno. záznamy o kvalitě, např. protokoly o kontrolách, záznamy z provedených zkoušek, záznamy z provedených kalibrací, zprávy o kvalifikaci příslušných pracovníků atd. Výrobce technickou dokumentaci uchovává pro potřebu příslušných vnitrostátních orgánů po dobu deseti let od uvedení výbušniny na trh. provede nebo nechá provést vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil, zda v případě, kdy nebyla použita řešení podle příslušných harmonizovaných norem, splňují řešení podle jiných příslušných technických specifikací, která výrobce použil, odpovídající základní bezpečnostní požadavky této směrnice; Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu deseti let od uvedení výbušniny na trh: koncepční návrh a výrobní výkresy a schémata součástí, podsestav, obvodů atd., Komise o tom uvědomí ostatní členské státy. Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o certifikátech EU přezkoušení typu nebo dodatcích k nim, které zamítl, odejmul, pozastavil či jinak omezil, a na žádost také o těchto certifikátech nebo dodatcích k nim, které vydal. Pumy Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost Střely, inertní, se stopovkou Výrobce umístí označení CE na každou jednotlivou výbušninu, která je ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňuje příslušné požadavky této směrnice. uvedou na výbušnině, nebo není-li to možné, na jejím obalu nebo v dokladu přiloženém k výbušnině své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a poštovní adresu, na níž je lze kontaktovat. Dohled, za který odpovídá oznámený subjekt Povolení k předání výbušnin obdrží příjemce od příslušného orgánu v členském státě příjemce. Výrobci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že výbušnina, kterou uvedli na trh, není ve shodě s touto směrnicí, přijmou okamžitě nápravná opatření, jež jsou nezbytná k uvedení výbušniny do shody, nebo v případě potřeby k jejímu stažení z trhu nebo z oběhu. Zábavní pyrotechnika Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o schváleních systému kvality, která zamítl, pozastavil, odejmul či jinak omezil, a na žádost o schváleních systému kvality, která vydal. Odvolání proti rozhodnutím oznámených subjektů bleskovicové zpožďovače musí zajišťovat spolehlivý přenos detonace; Znění těchto předpisů sdělí neprodleně Komisi. Pravidla a podmínky umisťování označení CE Systém kvality musí zabezpečovat shodu výbušnin s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými požadavky této směrnice. Dovozci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že výbušnina, kterou uvedli na trh, není ve shodě s touto směrnicí, přijmou okamžitě nezbytná nápravná opatření k uvedení této výbušniny do shody, nebo v případě potřeby k jejímu stažení z trhu nebo z oběhu. Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o schváleních systému kvality, která zamítl, pozastavil či odejmul, a na žádost o schváleních systému kvality, která vydal. Výrobce umístí označení CE a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 3 identifikační číslo tohoto subjektu na každou jednotlivou výbušninu, která je ve shodě se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňuje příslušné požadavky této směrnice. Označení CE se viditelně, čitelně a nesmazatelně umístí na výbušninu. V závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech týkajících se ochrany zdraví a bezpečnosti osob nebo ochrany majetku či životního prostředí přijme Komise postupem podle čl. Výrobce uchovává certifikáty shody pro potřeby kontroly prováděné vnitrostátními orgány po dobu deseti let od uvedení výbušniny na trh. Munice obsahující dýmotvornou látku. Dovozce nebo distributor je pro účely této směrnice považován za výrobce a vztahují se na něj povinnosti výrobce podle článku 5, pokud uvede výbušninu na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou nebo pokud upraví výbušninu, jež byla na trh již uvedena, takovým způsobem, který může ovlivnit její soulad s touto směrnicí. Výrobce vypracuje písemné EU prohlášení o shodě a po dobu deseti let od uvedení výbušniny na trh je uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů. Důvěrné obchodní informace musí být chráněny. Shoda s typem založená na ověřování výrobků je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2, 5.1 a 6 a na vlastní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že dané výbušniny, jež byly podrobeny ustanovením bodu 3, jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňují požadavky této směrnice, které se na ně vztahují. Prostředky signální, dýmové Je-li to nezbytné v závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech týkajících se výbušnin, které jsou v souladu s právními předpisy, avšak představují riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob nebo pro majetek či životní prostředí, měla by Komise přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty. Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly shodu vyráběných výbušnin se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s požadavky této směrnice, které se na ně vztahují. MODUL C 2 Distributoři, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že výbušnina, kterou dodali na trh, není ve shodě s touto směrnicí, zajistí, aby byla přijata nezbytná nápravná opatření k uvedení této výbušniny do shody nebo v případě potřeby k jejímu stažení z trhu nebo z oběhu. Každý členský stát sdělí členským státům, do nichž se přeprava uskutečnila, všechny užitečné informace o konečných předáních střeliva, které má k dispozici. o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání výbušnin pro civilní použití na trh a dozoru nad nimi (přepracované znění) U prvků systému kvality, které odpovídají příslušným specifikacím příslušné harmonizované normy, shodu s těmito požadavky předpokládá. Výrobce uchovává certifikáty shody pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu deseti let od uvedení výbušniny na trh. 2, poskytne oznamující orgán Komisi a ostatním členským státům podklady, které prokazují způsobilost subjektu posuzování shody, a informace o zavedených opatřeních k zajištění toho, aby byl subjekt pravidelně kontrolován a i v budoucnu splňoval požadavky stanovené v článku 28. Shoda založená na ověřování každého jednotlivého výrobku je postupem posuzování shody, kterým výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2, 3 a 5 a na vlastní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že daná výbušnina, jež byla podrobena ustanovením bodu 4, je ve shodě s požadavky této směrnice, které se na ni vztahují. Shoda s typem založená na interním řízení výroby a kontrolách výrobků pod dohledem v náhodně zvolených intervalech je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2, 3 a 4 a na vlastní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že dané výbušniny jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňují požadavky této směrnice, které se na ně vztahují. „vnitrostátním akreditačním orgánem" vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu čl. 2 bodě 2, které byly jako takové identifikovány v souladu s doporučeními OSN pro přepravu nebezpečných věcí. Zápalnice, trubičková, s kovovým pláštěm Před uvedením na trh odebere oznámený subjekt přímo na místě odpovídající vzorek konečných výrobků, který musí být přezkoumán a podroben odpovídajícím zkouškám stanoveným v příslušných částech harmonizovaných norem nebo rovnocenným zkouškám stanoveným v jiných příslušných technických specifikacích s cílem ověřit shodu výbušniny s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými požadavky této směrnice. Uzavřené předměty obsahující pyrotechnické látky, jež slouží ke zviditelnění dráhy letu střely. Tento prováděcí akt se přijme poradním postupem podle čl. Oznámený subjekt vybraný výrobcem provádí kontroly výrobků nebo nechá takové kontroly provádět v náhodně zvolených intervalech, které sám stanoví, aby se ověřila kvalita interních kontrol výbušniny, s přihlédnutím mimo jiné k technologické složitosti výbušnin a vyráběnému množství. Prostředky signální, tísňové, lodní V EU prohlášení o shodě musí být uvedena výbušnina, pro niž bylo vypracováno. Trhaviny musí rovněž splňovat tyto požadavky: 1 druhém pododstavci nepřijme přiměřená nápravná opatření, přijmou orgány dozoru nad trhem všechna vhodná předběžná opatření s cílem zakázat nebo omezit dodávání výbušniny na trh daného členského státu nebo ji stáhnout z trhu nebo z oběhu. Zplnomocněný zástupce ČÁST B V případě vážného ohrožení veřejné bezpečnosti nebo útoku na ni v důsledku nezákonného držení nebo používání výbušnin nebo střeliva může členský stát přijmout veškerá nezbytná opatření pro předávání výbušnin nebo střeliva odchylně od čl. Munice obsahující slzotvornou látku. Shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobků Požadavky na oznámené subjekty Předměty sestávající z pouzdra, zažehovače a zábleskové složky. ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY Munice, slzotvorná, s trhavou nebo výmetnou náložkou Světlice, letecké Doklad musí být kdykoliv na požádání předložen příslušným orgánům. Označení CE a EU prohlášení o shodě Systém kvality musí zabezpečovat shodu výbušnin s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s požadavky této směrnice, které se na ně vztahují. Odchylky z důvodu bezpečnosti Shoda s typem založená na ověřování výrobků Shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobků je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2 a 5 a na vlastní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že dané výbušniny jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňují požadavky této směrnice, které se na ně vztahují. a) bodem i), články 21 až 27, čl. a) body ii) až iv) a písm. Zápalnice 3 chybějí, nebo jsou nesprávné nebo neúplné; Munice, osvětlovací, s nebo bez trhavé nebo výmetné náložky, nebo hnací náplně Activate features selected 2 nesmí být součástí pověření zplnomocněného zástupce. Orgány dozoru nad trhem informují příslušný oznámený subjekt. Munice, dýmová, s trhavou nebo výmetnou náložkou nebo hnací náplní nebo bez ní Přezkumný postup by měl být rovněž použit při přijímání prováděcích aktů týkajících se výbušnin, které jsou v souladu s právními předpisy, avšak představují riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob nebo pro ochranu jiného veřejného zájmu. (13) Úř. Munice, osvětlovací, s trhavou nebo výmetnou náložkou nebo hnací náplní nebo bez ní Munice, dýmová, s trhavou nebo výmetnou náložkou nebo bez ní celkový popis výbušniny, Pokud je vnitrostátní opatření považováno za důvodné a je-li nesoulad výbušniny přisuzován nedostatkům v harmonizovaných normách, jak je uvedeno v čl. Stopovky pro munici 4 okamžitě použitelné prováděcí akty. „akreditací" akreditace ve smyslu čl. V angličtině oznamují dva velmi podobné výrazy stopinu (fuse) a zapalovač (fuze). Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy. Shoda založená na ověřování každého jednotlivého výrobku Search tips e), aby ověřil, že je výrobce schopen určit příslušné požadavky této směrnice a provádět nezbytná přezkoumání, aby zajistil soulad výbušniny s těmito požadavky. 2 bodu 11 nařízení (ES) č. 765/2008; 1, články 15 a 16, čl. „harmonizovanou normou" harmonizovaná norma ve smyslu čl. Pokud členský stát po provedení hodnocení podle čl. Článek 4, čl. Other sites managed by the Publications Office informace uvedené v čl. Komisi je nápomocen Výbor pro jednoduché tlakové nádoby. tažnost (Lo = 5,65√So) Nádoba / model nádoby (číslo výrobku, typu či dávky nebo sériové číslo): A80 mm výpočtový tlak Směrnice 2009/105/ES by měla být upravena tak, aby byla v souladu s uvedeným rozhodnutím. nebyl splněn jiný administrativní požadavek uvedený v článku 6 nebo článku 8. Používá-li se štítek, musí být navržen tak, aby ho nebylo možno znovu použít, a musí obsahovat volné místo pro další údaje. Přechodně však může být překročen až o 10 %. Tento návod, bezpečnostní informace a jakákoli označení musí být jasné, srozumitelné a snadno pochopitelné. NÁVOD K POUŽITÍ A BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE nádoby nesmí být vystaveny napětím, která by mohla narušit jejich bezpečnost při používání, Nádoby, jež jsou v souladu, ale přesto představují riziko technická dokumentace chybí nebo je neúplná. Oznamující orgán musí zachovávat důvěrnost informací, které obdržel. bar hydrostatický nebo pneumatický zkušební tlak při tloušťce < 3 mm: Tato směrnice by se měla vztahovat na všechny formy dodávání jednoduchých tlakových nádob, včetně prodeje na dálku. Aby se usnadnilo posuzování shody s uvedenými požadavky, je nezbytné stanovit předpoklad shody pro jednoduché tlakové nádoby, které jsou ve shodě s harmonizovanými normami přijatými v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci (7) za účelem stanovení podrobných technických specifikací těchto požadavků. odolné proti stárnutí. Subjekt posuzování shody musí být třetí stranou nezávislou na organizaci nebo nádobě, které posuzuje. Na nádobách nebo na jejich štítcích musí být uvedeny minimálně tyto informace: identifikační číslo oznámeného subjektu zapojeného do kontrolní fáze výroby bylo umístěno v rozporu s článkem 16 nebo nebylo umístěno; Příloha II body 1, 2 a 4 Komise organizuje výměnu zkušeností mezi orgány členských států, které jsou odpovědné za politiku oznamování. Oznamující orgán musí mít k dispozici dostatečný počet odborně způsobilých pracovníků, aby mohl řádně vykonávat své úkoly. EU přezkoušení typu (Modul B) Osvědčení vydaná schválenými inspekčními subjekty podle směrnice 2009/105/ES zůstávají v platnosti podle této směrnice. Komise by měla prostřednictvím prováděcích aktů a vzhledem k jejich zvláštní povaze bez použití nařízení (EU) č. 182/2011 rozhodnout, zda jsou opatření přijatá členskými státy ohledně nevyhovujících jednoduchých tlakových nádob důvodná, či nikoliv. Tato směrnice se vztahuje na jednoduché tlakové nádoby (dále jen „nádoby") vyráběné sériově, které mají tyto vlastnosti: Všechny nádoby z dávky mohou být uvedeny na trh s výjimkou těch, které nevyhověly při hydrostatické nebo pneumatické zkoušce. obsah uhlíku ve výrobku musí být menší než 0,25 % a obsah síry a fosforu musí být u každého z těchto prvků menší než 0,05 %; „technickou specifikací" dokument, který předepisuje technické požadavky, které má nádoba splňovat; Členské státy mohou rozhodnout o tom, že posuzování a kontrolu uvedené v odstavci 1 bude provádět vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu nařízení (ES) č. 765/2008 a v souladu s ním. nádoba nesplňuje požadavky týkající se zdraví nebo bezpečnosti osob, či ochrany domácích zvířat nebo majetku, nebo Články 1, 3, 4 a 5 a přílohy I a III se použijí ode dne20. Hospodářské subjekty musí být schopny poskytnout informace uvedené v prvním pododstavci po dobu deseti let poté, co jim byla nádoba dodána, a po dobu deseti let poté, co nádobu dodaly. Zkoušky se provádí na podélných svarech. Ustanoveními této směrnice není dotčeno právo členských států stanovit požadavky, které považují za nezbytné pro ochranu pracovníků při používání nádob, pokud to neznamená úpravu nádob způsobem, který není v této směrnici specifikován. nádoby zvláště určené k instalaci na plavidlech a letadlech nebo k jejich pohonu; Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s článkem 2 a s články 6 až 41, přílohou II a přílohou IV do 19. dubna 2016. Oznamující orgán nese za úkoly vykonávané subjektem uvedeným v odstavci 3 plnou odpovědnost. technickou dokumentaci, která musí obsahovat rovněž: O těchto zkouškách musí být vypracován protokol. Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu a dne použitelnosti směrnic uvedených v části B přílohy V, nejvyšší dovolený tlak (PS v barech); Je nezbytné stanovit jasné a přiměřené rozdělení povinností odpovídající úloze jednotlivých hospodářských subjektů v dodavatelském a distribučním řetězci. nápisy podle bodu 1 přílohy III nebyly umístěny nebo byly umístěny v rozporu s článkem 16 nebo bodem 1 přílohy III; Povinnost provést tuto směrnici ve vnitrostátním právu by se měla omezovat na ustanovení, která v porovnání s předchozí směrnicí představují podstatnou změnu. Vzhledem k tomu, že výrobce zná podrobně proces navrhování a výroby, má nejlepší možnosti provést postup posuzování shody jednoduchých tlakových nádob. Mělo by být rovněž stanoveno, že dovozci mají zajistit, aby byly provedeny postupy posuzování shody a aby označení výrobků a dokumentace vypracovaná výrobci byly k dispozici ke kontrole prováděné příslušnými vnitrostátními orgány. informace uvedené v bodě 1.2 s výjimkou sériového označení nádoby nebo označení dávky; Technická dokumentace musí obsahovat, je-li to relevantní, alespoň tyto prvky: Rm, max Oznámený subjekt může požadovat další vzory nádob, jestliže je to potřebné k provedení programu zkoušek; Záznamy a korespondence vztahující se k postupům posuzovaní shody uvedeným v odstavcích 1 a 2 se vypracují v úředním jazyce členského státu, v němž je oznámený subjekt usazen, nebo v jazyce přijatelném pro tento subjekt. Nádoby musí být vyrobeny a zkontrolovány v souladu s body 2, 3 nebo 4 přílohy II. Kontaktní údaje se uvádějí v jazyce, který je snadno srozumitelný pro konečné uživatele a orgány dozoru nad trhem. v příslušných případech prototypy nádob reprezentativní pro plánovanou výrobu. tažnost (Lo = 80 mm) 1,0 % smluvní meze kluzu Rp1,0 v případě nelegovaného hliníku. Oznámený subjekt se rovněž ujistí, že výrobce skutečně kontroluje sériově vyráběné nádoby v souladu s bodem 3.2.3 písm. V zájmu zajištění právní jistoty je nezbytné objasnit, že se na jednoduché tlakové nádoby vztahují pravidla týkající se dozoru nad trhem Unie a kontroly výrobků vstupujících na trh Unie stanovená v nařízení (ES) č. 765/2008. Subjekt posuzování shody musí být zřízen podle vnitrostátního právních předpisů členského státu a mít právní subjektivitu. Jméno a adresa výrobce a případně jeho zplnomocněného zástupce: Tyto materiály musí mít při nejnižší dovolené teplotě přiměřenou tažnost po přetržení a nárazovou práci při zkoušce rázem v ohybu. Přeloží se do jazyka nebo jazyků požadovaných členským státem, v němž se nádoba uvádí nebo dodává na trh. nádoby zvláště navržené pro jaderné účely, jejichž porucha může způsobit únik radioaktivity; vnitřní tlak nesmí trvale přesahovat nejvyšší dovolený tlak PS. nádoba se skládá z následujících prvků: Za označením CE a identifikačním číslem oznámeného subjektu může následovat jakákoli jiná značka označující zvláštní riziko nebo použití. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (8) . Členské státy nesmějí bránit dodávání na trh ani uvádění do provozu nádob, na které se vztahuje směrnice 2009/105/ES a které jsou s uvedenou směrnicí ve shodě a byly uvedeny na trh před 20. dubnem 2016. Při navrhování nádob musí výrobce určit, k jakému účelu budou používány, a zvolit: Směrnice 2009/105/ES již stanoví ochranný postup, který Komisi umožňuje přezkoumat oprávněnost opatření, které členský stát přijal proti jednoduchým tlakovým nádobám, jež jsou podle jeho názoru nevyhovující. V zájmu zvýšení transparentnosti a zkrácení doby zpracování je nezbytné zlepšit stávající ochranný postup s cílem dosáhnout jeho větší účinnosti a využít odborných znalostí členských států. Pokud se však pro podélné a obvodové svary používají odlišné metody sváření, musí se zkoušky opakovat i na obvodových svarech. Materiály musí být zvoleny podle předpokládaného účelu použití nádob a v souladu s body 1.1 až 1.4. Zkušenosti ukázaly, že kritéria stanovená ve směrnici 2009/105/ES, jež musí subjekty posuzování shody splnit, aby mohly být oznámeny Komisi, nedostačují k zajištění toho, aby tyto subjekty vykonávaly svou činnost na stejně vysoké úrovni výkonnosti v celé Unii. tažnost po přetržení musí být: Před uvedením na trh musí být nádoby podrobeny těmto postupům: Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům subjekty, které jsou oprávněné vykonávat jako třetí strany úkoly posuzování shody podle této směrnice. Oznamující orgán nesmí nabízet nebo poskytovat činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, a nesmí poskytovat poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě. „stažením z oběhu" opatření, jehož cílem je navrácení nádoby, která byla již zpřístupněna konečnému uživateli; Tato směrnice se vztahuje na jednoduché tlakové nádoby, které jsou nové na trhu Unie při svém uvedení na trh; jedná se tedy buď o nové jednoduché tlakové nádoby, jež byly vyrobeny výrobcem usazeným v Unii, nebo o nové či použité jednoduché tlakové nádoby dovezené ze třetí země. To nevylučuje používání posuzovaných nádob, které jsou nezbytné pro činnost subjektu posuzování shody, ani používání takových nádob k osobním účelům. 2 třetím pododstavcem směrnice 87/404/EHS povolí členské státy na období do 1. července 1992 uvádět na trh nebo do provozu nádoby, které jsou ve shodě s předpisy platnými na jejich územích před 1. červencem 1990 Materiály používané pro výrobu částí vystavených tlaku musí být: 2 směrnice 93/68/EHS umožní členské státy do 1. ledna 1997 uvádět na trh a do provozu výrobky, které jsou v souladu se způsobem označování platným před 1. lednem 1995. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh (5) , stanoví pravidla pro akreditaci subjektů posuzování shody, rámec pro dozor nad trhem s výrobky a pro kontroly výrobků ze třetích zemí a obecné zásady označení CE. uvažovaný výpočtový tlak nesmí být menší než zvolený nejvyšší dovolený tlak PS; návod k použití a bezpečnostní informace uvedené v bodě 2 přílohy III, nádoby jsou svařované, uzpůsobené pro vystavení vnitřnímu přetlaku většímu než 0,5 bar, určené k jímání vzduchu nebo dusíku a nejsou vystavovány působení plamene; Směrnice 2009/105/ES je provedení kodifikace směrnice Rady 87/404/EHS ze dne 25. června 1987 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se jednoduchých tlakových nádob ( Úř. Musí rovněž obsahovat prohlášení, že odkazy ve stávajících právních a správních předpisech na směrnici zrušenou touto směrnicí se považují za odkazy na tuto směrnici. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/105/ES ze dne 16. září 2009 týkající se jednoduchých tlakových nádob (3) byla podstatně změněna (4) . Předmět prohlášení (identifikace nádoby umožňující ji zpětně vysledovat; je-li to nezbytné pro identifikaci dané nádoby, může zahrnovat vyobrazení): Při výrobě konstrukčních částí (např. při tváření nebo srážení hran) nesmějí vznikat povrchové vady, trhliny nebo změny mechanických vlastností, které by mohly ohrozit bezpečnost nádob. Pokud mají orgány dozoru nad trhem jednoho členského státu dostatečné důvody domnívat se, že nádoba, na niž se vztahuje tato směrnice, představuje riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob, či pro domácí zvířata nebo majetek, provedou hodnocení, zda dotčená nádoba splňuje všechny příslušné požadavky stanovené touto směrnicí. o každém zamítnutí, omezení, pozastavení nebo odnětí certifikátu; Tloušťka stěny musí být stanovena tak, aby nádoby při teplotě okolí vydržely působení tlaku rovnajícího se nejméně pětinásobku nejvyššího dovoleného tlaku, přičemž trvalá obvodová deformace nesmí v takovém případě přesáhnout 1 %. Členské státy by měly na svém území zajistit ochranu zdraví a bezpečnosti osob a ochranu domácích zvířat a majetku, pokud jde o nebezpečí vyplývající z netěsnosti nebo roztržení jednoduchých tlakových nádob. zvolené materiály, nejvyšší dovolený tlak nádoby není větší než 30 bar a součin tohoto tlaku a objemu nádoby (PS.V) není větší než 10 000 bar.L; Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh (6) stanoví společné zásady a referenční ustanovení, jež se mají použít napříč odvětvovými právními předpisy s cílem poskytnout souvislý základ pro revizi nebo přepracování uvedených právních předpisů. Obecné zásady, kterými se řídí označení CE a jeho vztah k ostatním označením, jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 765/2008. Označení CE se umístí před uvedením nádoby na trh. Označení CE, které vyjadřuje shodu jednoduché tlakové nádoby, je viditelným výsledkem celého postupu zahrnujícího posuzování shody v širším smyslu. Pověření musí zplnomocněnému zástupci umožňovat alespoň: Pokud se na nádobu vztahuje více než jeden akt Unie vyžadující EU prohlášení o shodě, vypracuje se jediné EU prohlášení o shodě pro všechny tyto akty Unie. 0,2 % smluvní meze kluzu Rp0,2 nebo Materiály Výbor může mimoto projednávat jakékoli další otázky týkající se uplatňování této směrnice, které vznese jeho předseda nebo zástupce některého členského státu v souladu s jednacím řádem tohoto výboru. každý výrobek musí mít tyto mechanické vlastnosti: Výrobci by měli vypracovat EU prohlášení o shodě, ve kterém poskytnou informace požadované podle této směrnice o shodě jednoduché tlakové nádoby s touto směrnicí a ostatních příslušných harmonizačních právních předpisů Unie. u nádob vyrobených v souladu s harmonizovanými normami uvedenými v článku 12 jedním ze dvou následujících způsobů podle volby výrobce: Výrobce musí rovněž během výroby zajistit stálou jakost svarů prováděním vhodných zkoušek za použití přiměřených postupů. Certifikát musí obsahovat rovněž podmínky platnosti a musí k němu být připojeny popisy a výkresy nezbytné k identifikaci schváleného typu. Pro účely zajištění souladu mezi jednotlivými odvětvími, jakož i s cílem vyhnout se ad hoc variantám by postupy posuzování shody měly být zvoleny z těchto modulů. o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání jednoduchých tlakových nádob na trh Označení CE podléhá obecným zásadám uvedeným v článku 30 nařízení (ES) č. 765/2008. Odměňování nejvyššího vedení a pracovníků subjektu posuzování shody odpovědných za vykonávání úkolů posuzování shody nezávisí na počtu provedených posouzení ani na výsledcích těchto posouzení. Výpočtovým tlakem „P" se rozumí přetlak zvolený výrobcem a používaný pro stanovení tloušťky částí nádoby vystavených působení tlaku. Aniž jsou dotčeny povinnosti oznámeného subjektu vůči oznamujícím orgánům, oznámený subjekt zveřejní obsah této zprávy, v plném rozsahu nebo částečně, pouze se souhlasem výrobce. (4) Viz příloha V, část A. Dané akty Unie musí být v tomto prohlášení uvedeny včetně odkazů na jejich vyhlášení. Subjekt posuzování shody musí mít vždy a pro každý postup posuzování shody a každý druh nádob, pro něž byl oznámen, k dispozici nezbytné: Jelikož cíle této směrnice, totiž zajistit, aby jednoduché tlakové nádoby na trhu splňovaly požadavky na vysokou úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti osob, jakož i ochrany domácích zvířat a majetku, a zároveň zaručit fungování vnitřního trhu, nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jej, z důvodu jeho rozsahu a účinků, může být lépe dosaženo na úrovni Unie, smí Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Oznámený subjekt dbá na to, aby byl informován o všech změnách obecně uznávaného stavu techniky, které by naznačovaly, že schválený typ již nemusí být v souladu s příslušnými požadavky této směrnice, a rozhodne, zda tyto změny vyžadují doplňující šetření. Komise zajistí zavedení a řádné provádění vhodné koordinace a spolupráce mezi subjekty oznámenými podle této směrnice ve formě odvětvové skupiny nebo skupin oznámených subjektů. Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise prostřednictvím prováděcích aktů rozhodne, zda jsou vnitrostátní opatření důvodné, či nikoli, a v případě nutnosti navrhne vhodná opatření. Subjekt posuzování shody a jeho pracovníci vykonávají činnosti posuzování shody na nejvyšší úrovni profesionální důvěryhodnosti a požadované odborné způsobilosti v konkrétní oblasti a nesmějí být vystaveni žádným tlakům a podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich úsudek nebo výsledky jejich činností posuzování shody, zejména ze strany osob nebo skupin osob, které mají na výsledcích těchto činností zájem. Použití pneumatické zkoušky je podmíněno schválením bezpečnostních postupů při zkoušce členským státem, v němž se zkouška provádí. Je třeba stanovit výjimky pro případy, kdy povaha jednoduché tlakové nádoby takové uvedení údajů neumožňuje. Příslušenství nádob (např. šrouby nebo matice) musí být vyrobeno z materiálu uvedeného v bodě 1.1 nebo z jiných druhů oceli, hliníku nebo slitin hliníku, které jsou slučitelné s materiály použitými pro výrobu částí vystavených tlaku. V EU prohlášení o shodě musí být uveden model nádoby, pro nějž bylo vypracováno. Dále musí tento subjekt přijmout opatření, aby byla pokryta odpovědnost vyplývající z jeho činností. Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost směrnic uvedených v části B přílohy IV směrnice 2009/105/ES 3 a články 16 až 29 nařízení (ES) č. 765/2008. PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ nejvyšší dovolený tlak PS. Směrnice 2009/105/ES ve znění nařízení uvedeného v části A přílohy V se zrušuje s účinkem ode dne 20. dubna 2016, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu a dne použitelnosti směrnic uvedených v části B přílohy V. Výrobce musí být schopen na žádost příslušných orgánů předložit certifikáty shody vydané oznámeným subjektem podle písmene e). nejnižší dovolená teplota není nižší než - 50 °C a nejvyšší dovolená teplota není vyšší než 300 °C u nádob z oceli nebo 100 °C u nádob z hliníku nebo ze slitin hliníku. Neplnění základních bezpečnostních požadavků stanovených v této směrnici by se u jednoduchých tlakových nádob mělo posuzovat pouze za podmínek používání, které lze rozumně předvídat, tedy používání, které může vyplývat z dovoleného a snadno předvídatelného lidského chování. hasicí přístroje. tvárné a houževnaté tak, aby porušení materiálu při nejnižší dovolené teplotě nevedlo k roztříštění nebo ke vzniku křehkého lomu; Maximálně jedna ze tří hodnot může být menší než 35 J/cm2 s dovoleným minimem 25 J/cm2. Technická dokumentace musí umožňovat posouzení shody nádoby s příslušnými požadavky této směrnice a obsahuje odpovídající analýzu a posouzení rizik. Je proto důležité, aby se posuzování způsobilosti a výkonnosti subjektů, jež mají být oznámeny, a kontrola již oznámených subjektů týkaly rovněž činností, které vykonávají subdodavatelé a dceřiné společnosti. Tento dokument musí obsahovat: Výrobní postupy Distributor dodává jednoduchou tlakovou nádobu na trh poté, co ji na trh uvedl výrobce nebo dovozce, a měl by jednat s náležitou péčí, aby zajistil, že jeho nakládání s danou jednoduchou tlakovou nádobou neovlivní nepříznivě její soulad. průměrná nárazová práce při zkoušce rázem v ohybu KCV pro tři podélné zkušební vzorky při nejnižší dovolené teplotě nesmí být menší než 35 J/cm2. Skutečná tloušťka stěn válcové části a den však nesmí být menší než 2 mm u ocelových nádob a než 3 mm u nádob z hliníku nebo slitin hliníku. A ≥ 16 %, je-li zkušební vzorek odebírán rovnoběžně se směrem válcování, Svary musí být provedeny kvalifikovanými svářeči nebo pracovníky s odpovídající úrovní způsobilosti v souladu se schválenými postupy svařování. veškeré případné podrobnosti týkající se konstrukce nádoby; EU prohlášení o shodě nebylo vypracováno správně; Stávající systém by měl být doplněn postupem, na jehož základě jsou zúčastněné strany informovány o plánovaných opatřeních, pokud jde o jednoduché tlakové nádoby představující riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob či pro domácí zvířata nebo majetek. „posuzováním shody" postup k prokázání, zda byly splněny základní bezpečnostní požadavky této směrnice týkající se nádoby; Svary a přilehlé oblasti musí mít podobné vlastnosti jako svařované materiály a musí být bez povrchových nebo vnitřních vad, které by mohly ohrozit bezpečnost nádob. nejvyšší dovolená teplota Z důvodu konkurenceschopnosti je zásadní, aby oznámené subjekty používaly postupy posuzování shody, aniž by zbytečně zatěžovaly hospodářské subjekty. nejvyšší pevnost v tahu Rm,max nesmí být větší než 350 N/mm2, Součástí žádosti o oznámení je popis činností posuzování shody, modulu nebo modulů posuzování shody a nádoby nebo nádob, pro něž se subjekt prohlašuje za způsobilý, jakož i osvědčení o akreditaci, pokud existuje, vydané vnitrostátním akreditačním orgánem, které potvrzuje, že subjekt posuzování shody splňuje požadavky stanovené v článku 21. Zajištění zpětné vysledovatelnosti jednoduché tlakové nádoby v celém dodavatelském řetězci napomáhá zjednodušení a zvýšení účinnosti dozoru nad trhem. Oznámené subjekty poskytnou ostatním subjektům oznámeným podle této směrnice, které vykonávají obdobné činnosti posuzování shody a zabývají se stejnými nádobami, příslušné informace o otázkách týkajících se negativních, a na požádání i pozitivních výsledků posuzování shody. mít náležité znalosti základních bezpečnostních požadavků stanovených v příloze I, příslušných harmonizovaných norem a příslušných ustanovení harmonizačních právních předpisů Unie a vnitrostátních právních předpisů a rozumět jim; Ve snaze umožnit hospodářským subjektům prokázat a příslušným orgánům zajistit, že jednoduché tlakové nádoby dodávané na trh splňují základní bezpečnostní požadavky, je nezbytné stanovit postupy posuzování shody. další doklady o přiměřenosti řešení přijatého v technickém návrhu. Odpovědnost za soulad jednoduchých tlakových nádob s touto směrnicí by měly nést hospodářské subjekty podle své úlohy v dodavatelském řetězci, aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany veřejných zájmů, jako je zdraví a bezpečnost osob a ochrana domácích zvířat a majetku, jakož i spravedlivá hospodářská soutěž na trhu Unie. Pokud oznámený subjekt zjistí, že výrobce nesplnil základní bezpečnostní požadavky stanovené v příloze I nebo v odpovídajících harmonizovaných normách nebo jiných technických specifikacích, vyžaduje po výrobci, aby přijal vhodná nápravná opatření, a nevydá certifikát shody. musí být uklidněné a dodávané ve stavu normalizačně žíhaném nebo ve srovnatelném stavu; EU prohlášení o shodě se vypracuje podle vzoru uvedeného v příloze IV, obsahuje prvky stanovené v příslušných modulech uvedených v příloze II a je průběžně aktualizováno. DOZOR NAD TRHEM UNIE, KONTROLA NÁDOB, KTERÉ VSTUPUJÍ NA TRH UNIE, A OCHRANNÝ POSTUP UNIE nejvyšší dovolený tlak popisy a vysvětlivky potřebné pro pochopení těchto výkresů, schémat a fungování nádoby, Je-li však nejnižší dovolená teplota vyšší než -10 °C, musí být požadované vlastnosti materiálů zaručeny při -10 °C. protokol o provedených přezkoumáních a zkouškách nebo popis navrhovaných kontrol. V zájmu zachování úrovně ochrany požadované pro jednoduché tlakové nádoby, které mají být uvedeny na trh Unie, je nezbytné, aby subdodavatelé a dceřiné společnosti provádějící posuzování shody splňovali při plnění úkolů posuzování shody stejné požadavky jako oznámené subjekty. Tato směrnice by se měla omezit na stanovení základních bezpečnostních požadavků. EU prohlášení o shodě nebylo vypracováno; Členské státy informují Komisi o svých postupech pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto postupů. každý hospodářský subjekt, který jim dodal nádobu; Pokud hospodářské subjekty uchovávají informace v souladu s požadavky této směrnice pro účely identifikace jiných hospodářských subjektů, neměly by mít povinnost aktualizovat tyto informace o jiných hospodářských subjektech, které jim dodaly jednoduchou tlakovou nádobu nebo kterým dodaly jednoduchou tlakovou nádobu. „dovozcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která uvádí na trh Unie nádobu ze třetí země; Podpůrné důkazy v případě potřeby zahrnují výsledky zkoušek, které provedla v souladu s jinými příslušnými technickými specifikacemi vhodná laboratoř výrobce nebo jiná zkušební laboratoř jeho jménem a na jeho odpovědnost. nejvyšší pevnost v tahu Rm,max musí být menší než 580 N/mm2, Mělo by být proto stanoveno, že dovozci mají zajistit, aby jednoduché tlakové nádoby, které uvádějí na trh, byly v souladu s požadavky této směrnice, a aby na trh neuváděli jednoduché tlakové nádoby, které s těmito požadavky v souladu nejsou či které představují riziko. Pokud subjekt posuzování shody prokáže svou shodu s kritérii stanovenými v příslušných harmonizovaných normách nebo jejich částech, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, předpokládá se, že splňuje požadavky stanovené v článku 21 v rozsahu, v němž se harmonizované normy na tyto požadavky vztahují. Za označením CE následuje identifikační číslo oznámeného subjektu, který byl zapojen do kontrolní fáze výroby. U ocelí, které mají být použity pro výrobu nádob, jejichž nejnižší dovolená teplota je nižší než -10 °C a jejichž tloušťka stěny přesahuje 5 mm, se tato vlastnost musí překontrolovat. Sériovou výrobou ve smyslu této směrnice se rozumí výroba, při níž se vyrobí nepřetržitým výrobním procesem během stanovené doby více než jedna nádoba stejného typu, podle stejného návrhu a za použití stejných výrobních postupů. Členské státy jiné než členský stát, který zahájil postup podle tohoto článku, neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy o veškerých opatřeních, která přijaly, a o všech doplňujících údajích o nesouladu dotčené nádoby, které mají k dispozici, a v případě nesouhlasu s přijatým vnitrostátním opatřením o svých námitkách. Členské státy nesmějí na svém území bránit dodávání na trh ani uvádění do provozu nádob, které splňují požadavky této směrnice. Návod k použití musí obsahovat tyto údaje: musí být možné provádět kontrolu nádob zevnitř, Je třeba patřičně přihlédnout ke změnám návrhu nebo parametrů nádoby a změnám harmonizovaných norem nebo jiných technických specifikací, na jejichž základě se prohlašuje shoda nádoby. certifikát EU přezkoušení typu; jsou-li zkušební vzorky odebírány rovnoběžně se směrem válcování: jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsaná ochranná známka a adresa výrobce; Před zahájením výroby poskytne výrobce oznámenému subjektu, který si zvolil, všechny potřebné informace, a zejména: Nádoby, u nichž je součin PS.V větší než 50 bar.L, musí být opatřeny označením CE uvedeným v příloze II nařízení (ES) č. 765/2008 a posledním dvojčíslím roku, v němž byl výrobek opatřen označením CE. Definice a značky Odchylky v délce, které jsou spojené s úpravou otvorů nebo nátrubků, musí být pro každou variantu uvedeny na výkrese. Je nezbytné stanovit rozumná přechodná opatření, která umožní dodávat na trh a uvádět do provozu jednoduché tlakové nádoby, které již byly uvedeny na trh v souladu se směrnicí 2009/105/ES přede dnem nabytí účinnosti vnitrostátních předpisů provádějících tuto směrnici, aniž by bylo nutné splňovat další požadavky na výrobky. Nejmenší tloušťka částí vystavených tlaku se musí vypočítat s ohledem na intenzitu namáhání a na tato ustanovení: mechanické vlastnosti musí být zachovány po celou dobu používání nádob pro daný účel, „distributorem" fyzická nebo právnická osoba v dodavatelském řetězci, jiná než výrobce nebo dovozce, která dodává nádobu na trh; Oznámené subjekty uchovávají pro potřebu oznamujícího orgánu příslušné doklady týkající se posouzení kvalifikací subdodavatele nebo dceřiné společnosti a práce provedené subdodavatelem nebo dceřinou společností podle bodu 3.2 přílohy I a podle přílohy II. Distributoři by proto měli být oprávněni dodávat jednoduché tlakové nádoby, které byly uvedeny na trh, konkrétně zásoby nacházející se již v distribučním řetězci, přede dnem nabytí účinnosti vnitrostátních předpisů provádějících tuto směrnici, i po nabytí účinnosti vnitrostátních předpisů. U nádob, u nichž je součin PS.V větší než 50 bar.L, dovozci po dobu deseti let od uvedení nádoby na trh uchovávají kopii EU prohlášení o shodě pro potřeby orgánů dozoru nad trhem a zajišťují, že těmto orgánům může být na požádání předložena technická dokumentace. Vzhledem k tomu, že jsou distributoři a dovozci blízko trhu, měli by být zapojeni do úkolů dozoru nad trhem, které provádějí příslušné vnitrostátní orgány, a měli by být připraveni aktivně se zúčastnit a poskytovat těmto orgánům všechny nezbytné informace týkající se dotčené jednoduché tlakové nádoby. u nádob, které se nevyrábějí nebo se vyrábějí jen částečně v souladu s harmonizovanými normami uvedenými v článku 12, výrobce předloží k přezkoušení/prototypu úplné nádoby, který je reprezentativní pro plánovanou výrobu, a technickou dokumentaci a další doklady pro přezkoumání a posouzení vhodnosti technického návrhu nádoby (modul B - výrobní typ). Dokumentem kontroly se rozumí dokument, kterým výrobce materiálu osvědčuje, že dodané výrobky splňují požadavky objednávky, a ve kterém uvádí výsledky v závodě prováděných běžných kontrolních zkoušek, zejména chemického složení a mechanických vlastností, provedených na výrobcích zhotovených stejným výrobním postupem jako dodané výrobky, přičemž zkoušky nemusí být prováděny přímo na dodaných výrobcích. certifikát EU přezkoušení typu. Schvalovací a kvalifikační zkoušky musí být prováděny oznámenými subjekty. Členské státy určí oznamující orgán odpovědný za vytvoření a provádění nezbytných postupů pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů, včetně souladu s ustanoveními článku 23. Za takovýto subjekt může být považován subjekt patřící k hospodářskému sdružení nebo profesnímu svazu, které zastupují podniky zapojené do navrhování, výroby, dodávání, montáže, používání nebo údržby nádob, které tento subjekt posuzuje, pokud je prokázána jeho nezávislost a neexistence jakéhokoli střetu zájmů. každý hospodářský subjekt, kterému dodaly nádobu. Označení CE a nápisy uvedené v bodě 1 přílohy III se viditelně, čitelně a nesmazatelně umístí na nádobu nebo její výrobní štítek. U nádoby: seznam harmonizovaných norem, na které byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie a které byly použity v plném rozsahu nebo zčásti, a popis řešení zvolených ke splnění základních bezpečnostních požadavků této směrnice, pokud tyto harmonizované normy použity nebyly, včetně seznamu jiných příslušných technických specifikací, které byly použity. U nádob, u nichž se použije experimentální metoda podle bodu 2.1.2 přílohy I, se tyto zkoušky na zkušebních vzorcích nahrazují hydrostatickou zkouškou na pěti nádobách náhodně vybraných z každé dávky k ověření shody se základními bezpečnostními požadavky stanovenými v bodě 2.1.2 přílohy I. 2.1.2 Experimentální metoda zvolené svařovací postupy, dokument popisující: A ≥ 14 %, je-li zkušební vzorek odebírán kolmo ke směru válcování. Pracovníci subjektu posuzování shody jsou povinni zachovávat služební tajemství, pokud jde o veškeré informace, které obdrželi při plnění svých úkolů podle bodu 3.2 přílohy I a přílohy II nebo podle jakéhokoli ustanovení vnitrostátních právních předpisů, kterým se uvedená ustanovení provádějí, s výjimkou styku s příslušnými orgány členského státu, v němž vykonávají svou činnost. Materiály používané pro svary nádob nebo pro jejich výrobu musí být vhodné a slučitelné se svařovanými materiály. NÁPISY, NÁVOD K POUŽITÍ, DEFINICE A ZNAČKY horní meze kluzu ReH v případě materiálu, který vykazuje horní a dolní mez kluzu, nebo Subjekt posuzování shody musí být způsobilý vykonávat všechny úkoly posuzování shody, které tomuto subjektu ukládá bod 3.2 přílohy I a příloha II a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly vykonává subjekt posuzování shody sám, nebo jsou vykonávány jeho jménem a na jeho odpovědnost. Postup nakládání s nádobami představujícími riziko na vnitrostátní úrovni Při uvádění jednoduché tlakové nádoby na trh by měl každý dovozce uvést na jednoduché tlakové nádobě své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a poštovní adresu, na níž jej lze kontaktovat. Tyto subjekty musí ovšem dodržovat míru přísnosti a úroveň ochrany, jež jsou vyžadovány, aby byla nádoba v souladu s touto směrnicí. K nádobám musí být přiložen návod k použití vypracovaný výrobcem podle bodu 2 přílohy III. Výrobce vypracuje písemné EU prohlášení o shodě pro každý model nádoby a po dobu deseti let od uvedení nádoby na trh je uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů. Pokud oznamující orgán zjistí nebo je upozorněn na to, že oznámený subjekt již nesplňuje požadavky stanovené v článku 21 nebo neplní své povinnosti, omezí, pozastaví nebo případně zruší oznámení podle toho, jak je neplnění těchto požadavků nebo povinností závažné. mez kluzu při nejvyšší dovolené teplotě nejnižší dovolená teplota (Tmin ve °C); zvolené kontroly, Každý hospodářský subjekt, který buď uvede jednoduchou tlakovou nádobu na trh pod svým vlastním jménem nebo ochrannou známkou, nebo ji upraví tak, že to může ovlivnit soulad s touto směrnicí, by měl být považován za výrobce a měl by převzít povinnosti výrobce. Dovozci mohou uvádět na trh pouze nádoby, které jsou v souladu s právními předpisy. inspekční podklady popisující vhodná přezkoumání a zkoušky, které budou prováděny během výroby, spolu se způsobem a četností jejich provádění; V případě častého zamítnutí dávek může oznámený subjekt statistické ověřování pozastavit. „výrobcem" fyzická nebo právnická osoba, která vyrábí nádobu nebo si nechává nádobu navrhnout nebo vyrobit a tuto nádobu uvádí na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou; uchovávat EU prohlášení o shodě a technickou dokumentaci pro potřeby vnitrostátních orgánů dozoru nad trhem po dobu deseti let od uvedení nádoby na trh; Pokud v průběhu kontroly shody po vydání certifikátu oznámený subjekt zjistí, že nádoba již nesplňuje požadavky, vyžaduje po výrobci, aby přijal vhodná nápravná opatření, a v případě nutnosti certifikát pozastaví nebo odejme. V souladu se zavedenými postupy může výbor zřízený touto směrnicí užitečným způsobem projednávat záležitosti týkající se uplatňování této směrnice, které v souladu s jeho jednacím řádem vznese předseda výboru nebo zástupce členského státu. Dozor nad trhem Unie a kontrola nádob, které vstupují na trh Unie Pokud se přezkoumává prototyp nádoby, musí technická dokumentace rovněž obsahovat: Shoda s typem založená na interním řízení výroby (Modul C) pokud součin PS.V nepřesahuje 3 000 bar.L, ale je větší než 200 bar.L, podle volby výrobce jednomu z těchto modulů: EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních bezpečnostních požadavků stanovených v příloze I. U ocelových nádob musí materiály navíc splňovat požadavky uvedené v bodě 1.1.1 a u nádob z hliníku nebo ze slitin hliníku požadavky bodu 1.1.2. Účinný systém zpětné vysledovatelnosti usnadňuje orgánům dozoru nad trhem jejich úkol vysledovat hospodářské subjekty, které dodaly na trh nevyhovující jednoduché tlakové nádoby. Všechny části nádob nevystavené tlaku, které se připojují svařováním, musí být vyrobeny z materiálů slučitelných s materiály, ke kterým jsou přivařovány. Dále, pokud nádoba představuje riziko, informuje o tom distributor výrobce nebo dovozce, jakož i orgány dozoru nad trhem. Uvádění nádob do provozu Pokud subjekt posuzování shody prokáže, že splňuje kritéria stanovená harmonizovanými normami, předpokládá se, že splňuje příslušné požadavky stanovené v této směrnici. přezkoumá technickou dokumentaci a podpůrné důkazy s cílem posoudit přiměřenost technického návrhu nádoby. Určité nádoby tvoří stejnou skupinu, jestliže se od vzoru liší pouze průměrem a za předpokladu, že jsou splněny požadavky podle bodů 2.1.1 a 2.1.2 přílohy I, nebo délkou válcové části nádoby s těmito omezeními: EU přezkoušení typu musí být provedeno některým z následujících způsobů v souladu s článkem 13: 1.3 Příslušenství ovlivňující pevnost nádoby „označením CE" označení, kterým výrobce vyjadřuje, že nádoba je ve shodě s příslušnými požadavky stanovenými v harmonizačních právních předpisech Unie, které upravují jeho umisťování. Výrobce musí vzít v úvahu skutečnost, že za podmínek předpokládaného používání: dokument kontroly pro materiály použité pro výrobu částí a součástí přispívajících k pevnosti nádoby, 3 a 4 vzneseny námitky proti opatření přijatému členským státem nebo pokud se Komise domnívá, že je vnitrostátní opatření v rozporu s právními předpisy Unie, zahájí Komise neprodleně konzultace s členskými státy a příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty a provede hodnocení vnitrostátního opatření. adresy výrobních a skladovacích míst a datum zahájení výroby. Technická dokumentace musí uvádět příslušné požadavky a v míře nutné pro posouzení se musí vztahovat k návrhu, výrobě a fungování nádoby. Předpokládá se, že nádoby, u nichž je součin PS.V větší než 50 bar.L a které jsou ve shodě s harmonizovanými normami nebo jejich částmi, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, jsou ve shodě se základními bezpečnostními požadavky stanovenými v příloze I, na které se tyto normy nebo jejich části vztahují. EU přezkoušení typu je tou částí postupu posuzování shody, ve které oznámený subjekt přezkoumá technický návrh nádoby a ověří a potvrdí, že technický návrh nádoby splňuje požadavky této směrnice, které se na nádobu vztahují. pokud součin PS.V nepřesahuje 200 bar.L, ale je větší než 50 bar.L, podle volby výrobce jednomu z těchto modulů: koncepční návrh a výrobní výkresy a schémata součástí atd., Nelegované ušlechtilé oceli musí splňovat tyto požadavky: objem nádoby (V v L); Při přezkoumání dávky oznámený subjekt zjišťuje, zda byly nádoby vyrobeny a zkontrolovány podle technické dokumentace, a na každé nádobě z dávky provede hydrostatickou zkoušku nebo pneumatickou zkoušku shodného účinku při tlaku Ph rovném 1,5 násobku výpočtového tlaku nádoby k ověření její pevnosti. nejvyšší dovolená teplota (Tmax ve °C); Pokud typ nesplňuje příslušné požadavky této směrnice, oznámený subjekt odmítne vydat certifikát EU přezkoušení typu a uvědomí o tom žadatele, přičemž odmítnutí podrobně odůvodní. Kromě toho musí uvedené materiály splňovat tyto požadavky: ověří, zda byly prototypy nádob vyrobeny v souladu s technickou dokumentací, zda mohou být bezpečně používány za předpokládaných pracovních podmínek, a určí prvky, které byly navrženy v souladu s použitelnými ustanoveními příslušných harmonizovaných norem, jakož i prvky, které byly navrženy v souladu s jinými příslušnými technickými specifikacemi; Oznámené subjekty provádějí posuzování shody v souladu s postupy posuzování shody stanovenými v příloze II. J/cm2 Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VI. Subjekty posuzování shody při výkonu své činnosti řádně zohlední velikost a strukturu podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie nádoby a hromadnou nebo sériovou povahu výrobního procesu. Výrobci uchovávají technickou dokumentaci a EU prohlášení o shodě po dobu deseti let od uvedení nádoby na trh. Oznámení musí obsahovat veškeré podrobnosti o dotčených činnostech posuzování shody, modulu nebo modulech posuzování shody a nádobě nebo nádobách a příslušné potvrzení o způsobilosti. Pokud vzorek nedosahuje přijatelné úrovně kvality, přijme oznámený subjekt vhodná opatření. Každý oznámený subjekt informuje svůj oznamující orgán o certifikátech EU přezkoušení typu nebo dodatcích k nim, které vydal nebo odejmul, a pravidelně či na žádost zpřístupní svému oznamujícímu orgánu seznam takových certifikátů nebo dodatků k nim, které zamítl, pozastavil či jinak omezil. Výrobce informuje oznámený subjekt, který uchovává technickou dokumentaci týkající se certifikátu EU přezkoušení typu, o všech úpravách schváleného typu, které mohou ovlivnit shodu nádoby se základními bezpečnostními požadavky této směrnice nebo podmínky platnosti tohoto certifikátu. „uvedením na trh" první dodání nádoby na trh Unie; provede nebo nechá provést vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil, zda v případě, kdy výrobce zvolil řešení podle příslušných harmonizovaných norem, byly tyto normy použity správně; protokol o provedených přezkoumáních a zkouškách; Pokud typ splňuje požadavky této směrnice, oznámený subjekt vydá výrobci certifikát EU přezkoušení typu. Má-li však válcová část nádoby jeden nebo více podélných svarů provedených jinak než strojně, musí se tloušťka vypočtená způsobem uvedeným v prvním odstavci vynásobit koeficientem 1,15. Členské státy při zajišťování řádného uplatňování režimu označování CE vycházejí ze stávajících mechanismů a přijmou odpovídající opatření v případě nesprávného použití tohoto označení. Vně klenutá dna, s výjimkou den polokulových, musí mít válcový lem. věst C 27, 3.2.2009, s. 41 . Před uvedením na trh odebere oznámený subjekt přímo na místě odpovídající vzorek konečných nádob, který musí být přezkoumán a podroben odpovídajícím zkouškám stanoveným v příslušných částech harmonizovaných norem nebo rovnocenným zkouškám uvedeným v jiných příslušných technických specifikacích s cílem ověřit shodu nádoby s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými požadavky této směrnice. Členské státy zajistí, aby byla v souvislosti s dotčenou nádobou neprodleně přijata vhodná omezující opatření, jako je stažení nádoby z trhu. Před výrobou musí být nádoby, u nichž je součin PS.V větší než 50 bar.L, podrobeny EU přezkoušení typu (modul B) podle bodu 1přílohy II, a to tímto způsobem: poskytnout příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody nádoby; Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za vykonávání úkolů posuzování shody nesmějí být osobami, které navrhují, vyrábějí, dodávají, instalují, nakupují, vlastní, používají nebo udržují nádoby, jež posuzují, ani zástupci jakékoli z těchto stran. musí být dodávány v žíhaném stavu; Všechny hospodářské subjekty zapojené do dodavatelského a distribučního řetězce by měly přijmout vhodná opatření, která zajistí, aby na trh dodávaly pouze jednoduché tlakové nádoby, které jsou ve shodě s touto směrnicí. má-li vzor pouze dvě klenutá dna, nesmí mít varianty v rámci skupiny žádné prstence. Certifikát EU přezkoušení typu a jeho přílohy musí obsahovat všechny náležité informace umožňující vyhodnotit, zda jsou vyrobené nádoby ve shodě s přezkoušeným typem, a provést kontrolu za provozu. Pokud oznamující orgán přenese posuzování, oznamování nebo kontrolu uvedené v odstavci 1 na subjekt, který není orgánem veřejné správy, nebo takový subjekt těmito úkoly jinak pověří, musí být tento subjekt právnickou osobou a musí obdobně splňovat požadavky stanovené v článku 19. Je nezbytné zajistit, aby jednoduché tlakové nádoby z třetích zemí vstupující na trh Unie byly v souladu s touto směrnicí, a zejména aby je jejich výrobci podrobili řádným postupům posuzování shody. Předpoklad shody nádob, u nichž je součin PS.V větší než 50 bar.L Dále musí výrobce vzít v úvahu tyto požadavky: pokud je součin PS.V větší než 3 000 bar.L, shoda s typem založená na interním řízení výroby a zkoušení nádob pod dohledem (modul C1) podle bodu 2 přílohy II; části a celky mající vliv na pevnost nádoby pod tlakem jsou vyrobeny buď z nelegované ušlechtilé oceli, z nelegovaného hliníku nebo z nevytvrzených slitin hliníku; ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY Při dodávání nádoby na trh distributoři jednají s řádnou péčí, pokud jde o požadavky této směrnice. Výrobce předkládá nádoby v podobě stejnorodých dávek a přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces zajišťoval stejnorodost každé vyrobené dávky. Pokud v průběhu hodnocení uvedeného v prvním pododstavci orgány dozoru nad trhem zjistí, že nádoba nesplňuje požadavky stanovené touto směrnicí, neprodleně vyžadují po příslušném hospodářském subjektu, aby přijal všechna vhodná nápravná opatření k uvedení nádoby do souladu s těmito požadavky, nebo k jejímu stažení z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou mohou stanovit a která je přiměřená povaze rizika. Informace musí obsahovat všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci dotčené nádoby, údaje o jejím původu a dodavatelském řetězci, údaje o povaze souvisejícího rizika a údaje o povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni. Příloha II bod 3.2.1 dokument kontroly pro materiály použité pro výrobu částí a součástí přispívajících k pevnosti nádoby; Před zahájením výroby poskytne výrobce oznámenému subjektu, který vydal certifikát EU přezkoušení typu, všechny potřebné informace, a zejména: Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby nádoby mohly být dodávány na trh a uváděny do provozu pouze tehdy, pokud splňují požadavky této směrnice, jsou-li správně instalovány a udržovány a jsou-li používány k určeným účelům. „dodáním na trh" dodání nádoby k distribuci nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně; Obvodové a podélné svarové spoje musí být provedeny plně provařenými svary nebo svary s rovnocennými účinky. 4 druhém pododstavci jsou všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci nevyhovující nádoby, údaje o původu nádoby, povaze nesouladu a souvisejícího rizika, povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni a o stanovisku příslušného hospodářského subjektu. typ a sériové číslo nebo označení dávky nádoby. Nejvyšším dovoleným tlakem „PS" se rozumí nejvyšší přetlak, který může být vyvinut za normálních provozních podmínek nádoby. Pokud nesoulad uvedený v odstavci 1 nadále trvá, členský stát přijme všechna vhodná opatření a omezí nebo zakáže dodávání nádoby na trh, nebo zajistí, aby byla nádoba stažena z oběhu nebo z trhu. Dále, pokud nádoba představuje riziko, musí o tom být výrobce i orgány dozoru nad trhem dovozcem informováni. Shoda s typem založená na interním řízení výroby a zkoušení nádob pod dohledem (Modul C1) SHODA NÁDOB, U NICHŽ JE SOUČIN PS.V VĚTŠÍ NEŽ 50 bar.L Hospodářský subjekt zajistí, aby byla přijata všechna vhodná nápravná opatření ohledně všech dotčených nádob, které dodal na trh v celé Unii. má-li vzor kromě den jeden nebo více prstenců, musí mít varianty v rámci skupiny alespoň jeden prstenec, Před uvedením nádoby, u níž je součin PS.V větší než 50 bar.L, na trh dovozci zajistí, aby výrobce provedl příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 13. Pro přijímání prováděcích aktů týkajících se jednoduchých tlakových nádob, které jsou v souladu s právními předpisy, avšak představují riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob nebo pro jiný veřejný zájem, by se měl použít přezkumný postup. Výrobci zajistí, aby byly k nádobám přiloženy návod k použití a bezpečnostní informace uvedené v bodě 2 přílohy III v jazyce snadno srozumitelném konečným uživatelům, který určí dotčený členský stát. Vzhledem k tomu, že je třeba provést další změny, měla by být uvedená směrnice z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti přepracována. posouzení vhodnosti technického návrhu nádoby prostřednictvím přezkoumání technické dokumentace a podpůrných důkazů podle bodu 1.3 a přezkoušení vzoru úplné nádoby, který je reprezentativní pro plánovanou výrobu (výrobní typ), Nejvyšší dovolenou teplotou Tmax se rozumí nejvyšší ustálená teplota stěny nádoby za normálních provozních podmínek. Pokud je vnitrostátní opatření považováno za důvodné, všechny členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby byla nevyhovující nádoba stažena z jejich trhu, a informují o tom Komisi. horní mez kluzu Zajistí, aby výrobce vypracoval technickou dokumentaci, aby nádoba nesla označení CE a nápisy uvedené v bodě 1 přílohy III, aby k ní byly přiloženy požadované doklady a aby výrobce splnil požadavky stanovené v čl. Výrobní dávku nádob může tvořit nejvýše 3 000 nádob stejného typu. Hospodářský subjekt zajistí, aby byla přijata nápravná opatření ohledně všech dotčených nádob, které dodal na trh v celé Unii. Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za vykonávání úkolů posuzování shody se nesmějí přímo podílet na navrhování, výrobě nebo konstrukci, uvádění na trh, instalaci, používání ani údržbě těchto nádob, ani nesmějí zastupovat strany, které se těmito činnostmi zabývají. Dovozci zajistí, aby byly k nádobám přiloženy návod k použití a bezpečnostní informace uvedené v bodě 2 přílohy III v jazyce snadno srozumitelném konečným uživatelům, který určí dotčený členský stát. Výrobci uvedou na nádobě své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a poštovní adresu, na níž je lze kontaktovat. nebo ze dvou souosých klenutých den; Výrobce během výrobního procesu opatří výrobky na odpovědnost oznámeného subjektu identifikačním číslem tohoto subjektu. Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce odpovědnost za soulad nádoby s požadavky stanovenými v této směrnici. Postupem ke zjištění přijatelnosti vzorků, který se má použít, má být určeno, zda výrobní proces dané nádoby probíhá v přijatelných mezích, aby byla zajištěna její shoda. jsou-li zkušební vzorky odebírány kolmo ke směru válcování: Výrobci zajistí, aby byl na nádobách, jež uvedli na trh, uveden typ a sériové číslo nebo označení dávky umožňující jejich identifikaci. Výrobci poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci v papírové nebo elektronické podobě, které jsou nezbytné k prokázání shody nádoby s touto směrnicí, a to v jazyce snadno srozumitelném tomuto orgánu. Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení vyplývá z předchozí směrnice. Oznámený subjekt zašle kopii své zprávy o inspekci členskému státu, který jej oznámil, a na požádání i ostatním oznámeným subjektům, ostatním členským státům a Komisi. Pro nádoby, u nichž je součin PS.V větší než 50 bar.L, vypracují výrobci technickou dokumentaci uvedenou v příloze II a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 13. Nádoby, u nichž je součin PS.V 50 bar.L nebo menší, musí být navrženy a vyrobeny v souladu se správnou technickou praxí platnou v jednom z členských států. osvědčení týkající se vhodnosti kvalifikace svařovacích postupů a svářečů nebo operátorů svářecích automatů; Byl-li soulad nádoby, u níž je součin PS.V větší než 50 bar.L, s příslušnými požadavky takovým postupem prokázán, vypracují výrobci EU prohlášení o shodě a umístí označení CE a nápisy podle bodu 1 přílohy III. Tento postup by měl rovněž orgánům dozoru nad trhem umožnit, aby ve spolupráci s příslušnými hospodářskými subjekty začaly jednat co nejdříve, pokud jde o uvedené jednoduché tlakové nádoby. Mezí kluzu „ReT" se rozumí hodnota při nejvyšší dovolené teplotě Tmax u: Členské státy by měly přijmout veškerá vhodná opatření k zajištění toho, aby jednoduché tlakové nádoby mohly být uváděny na trh pouze za podmínky, že - jsou-li řádně skladovány a použity k určenému účelu nebo jsou použity způsobem, který lze rozumně předvídat - neohrožují zdraví a bezpečnost osob. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/29/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání jednoduchých tlakových nádob na trh Text s významem pro EHP Do uplynutí doby platnosti certifikátu EU přezkoušení typu uchovává oznámený subjekt kopii tohoto certifikátu, jeho příloh a dodatků, jakož i soubor technické dokumentace včetně dokumentace předložené výrobcem. U přijatých dávek oznámený subjekt opatří nebo nechá opatřit každou nádobu svým identifikačním číslem a vydá písemný certifikát shody týkající se provedených zkoušek. Výrobci zajistí, aby nádoby, u nichž je součin PS.V 50 bar.L nebo menší, byly opatřeny nápisy podle bodu 1 přílohy III. c), body 2.2 a 3.2.2 a bod 4.2 písm. 1 zjistí, že ačkoli je nádoba v souladu s touto směrnicí, představuje riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob, domácí zvířata nebo majetek, musí po příslušném hospodářském subjektu vyžadovat, aby přijal všechna vhodná opatření k zajištění toho, aby dotčená nádoba, pokud byla uvedena na trh, dále nepředstavovala toto riziko, nebo aby ji stáhnul z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou může členský stát stanovit a která je přiměřená povaze rizika. spolupracovat s příslušnými vnitrostátními orgány na jejich žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná nádobami, na které se vztahuje jeho pověření. Dovozci poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci v papírové nebo elektronické podobě, které jsou nezbytné k prokázání shody nádoby, a to v jazyce, kterému tento orgán snadno rozumí. posouzením vhodnosti technického návrhu nádoby prostřednictvím přezkoumání technické dokumentace a podpůrných důkazů bez přezkoušení vzorku (modul B - typ návrhu), Distributoři poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci v papírové nebo elektronické podobě, které jsou nezbytné k prokázání shody nádoby. závazek provádět přezkoumání a zkoušky v souladu s inspekčními podklady a nechat provést hydrostatickou zkoušku nebo se souhlasem členského státu pneumatickou zkoušku při zkušebním tlaku rovném 1,5násobku výpočtového tlaku na každé vyrobené nádobě; tato přezkoumání a zkoušky se provádějí na odpovědnost kvalifikovaných pracovníků, kteří jsou nezávislí na pracovnících ve výrobě, a je o nich vypracována zpráva; Je-li to vhodné vzhledem k rizikům, která nádoba představuje, provádějí výrobci za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti konečných uživatelů zkoušky vzorků nádob dodaných na trh a šetření a v případě potřeby vedou knihy stížností, nevyhovujících nádob a stažení nádob z oběhu a průběžně o těchto kontrolních činnostech informují distributory. 1.2 Svařovací materiály Nejnižší dovolenou teplotou Tmin se rozumí nejnižší ustálená teplota stěny nádoby za normálních provozních podmínek. 2.1 Tloušťka stěny Je-li to vhodné vzhledem k rizikům, která nádoba představuje, provádějí dovozci za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti konečných uživatelů zkoušky vzorků nádob dodaných na trh a šetření a v případě potřeby vedou knihy stížností, nevyhovujících nádob a stažení nádob z oběhu a průběžně o těchto kontrolních činnostech informují distributory. Nádoby, u nichž je součin PS.V větší než 50 bar.L, musí splňovat základní bezpečnostní požadavky stanovené v příloze I. a), b) a c) posouzení vhodnosti technického návrhu nádoby prostřednictvím přezkoumání technické dokumentace a podpůrných důkazů podle bodu1.3 bez přezkoušení vzoru nádoby (typ návrhu). osvědčení týkající se vhodnosti kvalifikace svařovacích postupů a svářečů nebo operátorů svářecích automatů, dokument obsahující popis výrobních postupů a všechna předem stanovená systémová opatření přijatá k zajištění shody nádob s typem uvedeným v certifikátu EU přezkoušení typu. Před uvedením nádoby, u níž je součin PS.V 50 bar.L nebo menší, na trh dovozci zajistí, aby byla navržena a vyrobena v souladu se správnou technickou praxí platnou v některém z členských států, aby byla opatřena nápisy stanovenými v bodě 1 přílohy III a aby výrobce splnil požadavky stanovené v čl. K ověření kvality svarů dále oznámený subjekt provede zkoušky na zkušebních vzorcích odebraných podle volby výrobce z reprezentativního zkušebního vzorku z výroby nebo z nádoby. Tmin b) této směrnice, použije Komise postup stanovený v článku 11 nařízení (EU) č. 1025/2012. Před dodáním nádoby, u níž je součin PS.V 50 bar.L nebo menší, na trh distributoři ověří, zda byla opatřena nápisy stanovenými v bodě 1.2 přílohy III, zda jsou k ní přiloženy návod k použití a bezpečnostní informace uvedené v bodě 2 přílohy III v jazyce snadno srozumitelném konečným uživatelům v členském státě, v němž má být nádoba dodána na trh, a zda výrobce a dovozce splnili příslušné požadavky stanovené v čl. 3.2 Svarové spoje částí vystavených tlaku provede nebo nechá provést vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil, zda v případě, kdy nebyla použita řešení podle příslušných harmonizovaných norem, splňují řešení podle jiných příslušných technických specifikací, která výrobce použil, odpovídající základní bezpečnostní požadavky této směrnice; Je-li součin PS.V větší než 3 000 bar.L nebo je-li nejvyšší dovolená teplota vyšší než 100 °C, musí být tato tloušťka určena metodou popsanou v bodě 2.1.1. Dovozci uvedou na nádobě, nebo není-li to možné, v dokladu přiloženém k nádobě své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a poštovní adresu, na níž je lze kontaktovat. (shoda s typem založená na interním řízení výroby (modul C) podle bodu 4 přílohy II. 4.1 Shoda s typem založená na interním řízení výroby je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 4.2 a 4.3 a zaručuje a prohlašuje, že dané nádoby jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňují požadavky této směrnice, které se na ně vztahují. „stažením z trhu" opatření, jehož cílem je zabránit, aby byla nádoba, která se nachází v dodavatelském řetězci, dodávána na trh; Před dodáním nádoby, u níž je součin PS.V větší než 50 bar.L, na trh distributoři ověří, zda nese označení CE a nápisy stanovené v III bodě 1 přílohy, zda jsou k ní přiloženy požadované doklady a návod k použití a bezpečnostní informace uvedené v bodě 2 přílohy III v jazyce snadno srozumitelném konečným uživatelům v členském státě, v němž má být nádoba dodána na trh, a zda výrobce a dovozce splnili příslušné požadavky stanovené v čl. Domnívá-li se distributor nebo má-li důvod se domnívat, že nádoba, u níž je součin PS.V větší než 50 bar.L, není ve shodě se základními bezpečnostními požadavky stanovenými v příloze I, nesmí dodat nádobu na trh, dokud nebude uvedena do shody. K materiálu musí být přiložen dokument kontroly, jak je vymezen v bodě 3.1 písm. 3.1 Výroba konstrukčních částí Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly shodu vyráběných nádob se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s požadavky této směrnice, které se na ně vztahují. Dokument uvedený v bodě 3.2.2 písm. Předpoklad shody oznámených subjektů Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly shodu vyráběných nádob s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s požadavky této směrnice, které se na ně vztahují. 3.1 Shoda s typem založená na interním řízení výroby a kontrolách nádob pod dohledem v náhodně zvolených intervalech je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 3.2, 3.3 a 3.4 a na vlastní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že dané nádoby jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňují požadavky této směrnice, které se na ně vztahují. posouzením vhodnosti technického návrhu nádoby prostřednictvím přezkoumání technické dokumentace a podpůrných důkazů a přezkoušením vzoru úplné nádoby, který je reprezentativní pro plánovanou výrobu (modul B - výrobní typ); shoda s typem založená na interním řízení výroby a kontrolách nádob pod dohledem v náhodně zvolených intervalech (modul C2) podle bodu 3 přílohy II; Oznámený subjekt před datem zahájení výroby tyto dokumenty zkontroluje, aby osvědčil jejich shodu s certifikátem EU přezkoušení typu. 2.1.1 Výpočtová metoda Výrobce umístí označení CE na každou jednotlivou nádobu, která je ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňuje příslušné požadavky této směrnice. Domnívá-li se dovozce nebo má-li důvod se domnívat, že nádoba, u níž je součin PS.V větší než 50 bar.L, není ve shodě se základními bezpečnostními požadavky stanovenými v příloze I, nesmí uvést nádobu na trh, dokud nebude uvedena do shody. 2.1 Shoda s typem založená na interním řízení výroby a zkoušení nádob pod dohledem je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2.2, 2.3 a 2.4 a na vlastní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že dané nádoby jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňují požadavky této směrnice, které se na ně vztahují. Navrhování nádob Dovozce nebo distributor je pro účely této směrnice považován za výrobce a vztahují se na něj povinnosti výrobce podle článku 6, pokud uvede nádobu na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou nebo pokud upraví nádobu, jež byla na trh již uvedena, takovým způsobem, který může ovlivnit její soulad s touto směrnice. Je-li dávka zamítnuta, oznámený subjekt přijme vhodná opatření, aby zabránil uvedení této dávky na trh. Při uvádění nádob, u nichž je součin PS.V větší než 50 bar.L, na trh výrobci zajistí, aby tyto nádoby byly navrženy a vyrobeny v souladu se základními bezpečnostními požadavky stanovenými v příloze I. Členské státy zajistí, aby se jimi oznámené subjekty účastnily práce těchto skupin, a to přímo nebo prostřednictvím určených zástupců. popis výrobních a kontrolních prostředků vhodných ke zhotovení nádob; Výrobci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že nádoba, kterou uvedli na trh, není ve shodě s touto směrnicí, přijmou okamžitě nápravná opatření, jež jsou nezbytná k uvedení této nádoby do shody, nebo v případě potřeby k jejímu stažení z trhu nebo z oběhu. 4 druhém pododstavci žádný členský stát ani Komise nevznese námitku proti předběžnému opatření přijatému členským státem, považuje se uvedené opatření za důvodné. Pravidla a podmínky umisťování označení CE a nápisů Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná nádobami, které uvedli na trh. Dále, pokud nádoba představuje riziko, informují o tom výrobci neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž nádobu dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. 1,0 % smluvní mez kluzu Při uvádění nádob, u nichž je součin PS.V 50 bar.L nebo menší, na trh výrobci zajistí, aby tyto nádoby byly navrženy a vyrobeny v souladu se správnou technickou praxí platnou v jednom z členských států. dovolené celkové membránové napětí smí být nejvýše rovno nižší z hodnot 0,6 ReT nebo 0,3 Rm; pro určení dovoleného napětí musí výrobce použít nejnižší hodnoty ReT a Rm zaručované výrobcem materiálu. Dále, pokud nádoba představuje riziko, informují o tom dovozci neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž nádobu dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Oznámený subjekt provádí kontroly nádob nebo nechá takové kontroly provádět na náhodně vybraných vzorcích v náhodně zvolených intervalech, které sám stanoví, aby se ověřila kvalita interních kontrol nádoby, s přihlédnutím mimo jiné k technologické složitosti nádob a vyráběnému množství. Dále, pokud nádoba představuje riziko, informují o tom distributoři neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž nádobu dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Skip to main content 3.5 Zplnomocněný zástupce požadavky na údržbu a montáž z hlediska bezpečnosti nádob. Dovozci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že nádoba, kterou uvedli na trh, není ve shodě s touto směrnicí, přijmou okamžitě nezbytná nápravná opatření k uvedení této nádoby do shody, nebo v případě potřeby k jejímu stažení z trhu nebo z oběhu. nejnižší dovolenou teplotu Tmin, Kontrola souladu s příslušnými základními bezpečnostními požadavky je nutná pro zajištění účinné ochrany konečných uživatelů a třetích stran. Shoda s typem založená na interním řízení výroby a kontrolách nádob pod dohledem v náhodně zvolených intervalech (Modul C2) V závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech týkajících se ochrany zdraví a bezpečnosti osob, či domácích zvířat, nebo majetku přijme Komise postupem podle čl. shoda s typem založená na interním řízení výroby a zkoušení nádob pod dohledem (modul C1) podle bodu 2 přílohy II, Distributoři, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že nádoba, kterou dodali na trh, není ve shodě s touto směrnicí, zajistí, že budou přijata nezbytná nápravná opatření k uvedení této nádoby do shody, nebo v případě potřeby k jejímu stažení z trhu nebo z oběhu. buď z válcové části kruhového průřezu uzavřené vně klenutými nebo plochými dny souosými s válcovou částí, Pouze čl. nádoby musí být s ohledem na jejich předepsané používání dostatečně chráněny proti korozi. Distributoři zajistí, aby v době, kdy nesou za nádobu, u níž je součin PS.V větší než 50 bar.L, odpovědnost, skladovací a přepravní podmínky neohrožovaly její soulad se základními bezpečnostními požadavky stanovenými v příloze I. předpokládaný způsob použití nádoby; Dovozci zajistí, aby v době, kdy nesou za nádobu, u níž je součin PS.V větší než 50 bar.L, odpovědnost, skladovací a přepravní podmínky neohrožovaly její soulad se základními bezpečnostními požadavky stanovenými v příloze I. 3 chybějí, nebo jsou nesprávné nebo neúplné; U prototypu nádoby/prototypů nádob: (1) Úř. protokoly o zkouškách, 1 druhém pododstavci nepřijme přiměřená nápravná opatření, přijmou orgány dozoru nad trhem všechna vhodná předběžná opatření s cílem zakázat nebo omezit dodávání nádoby na trh daného členského státu, nebo ji stáhnout z trhu nebo z oběhu. RO U každé jednotlivé vyrobené nádoby provede oznámený subjekt odpovídající přezkoumání a zkoušky, aby se ověřila shoda nádoby s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s odpovídajícími požadavky této směrnice, a to v souladu s následujícími body: Po dobu deseti let od uvedení nádoby na trh uchovává výrobce pro potřebu vnitrostátních orgánů kopii certifikátu EU přezkoušení typu, jeho příloh a dodatků spolu s technickou dokumentací. nárazová práce při zkoušce rázem v ohybu 4.2 Výroba Treaties Tmax 3.1 Definice nejvyšší dovolenou teplotu Tmax, 1.4 Části nevystavené tlaku Experimental feature conflicts detected. 1.1.2 Hliníkové nádoby Zrušená směrnice a její následná změna Dodávání na trh a uvádění do provozu celkový popis nádoby, Eesti keel (et) Hospodářské subjekty musí na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikovat: OJ L 96, 29.3.2014, p. 45-78 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) 4.4 Zplnomocněný zástupce 2.3 Kontroly nádob 1 uvozující věta 1.1 Části vystavené tlaku Skupiny nádob: „akreditací" akreditace ve smyslu čl. PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: N-Lex Language 1 objem nádoby Jiná rizika zdvihací zařízení, jejichž rychlost nepřekračuje 0,15 m/s; Komisi je nápomocen Výbor pro výtahy. Harmonizované normy, které jsou relevantní pro tuto směrnici, by měly zohlednit rovněž Úmluvu OSN o právech osob se zdravotním postižením (9) . místo a datum podpisu; závada v elektrické instalaci nezpůsobila nebezpečnou situaci. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. Funkce ovládacích prvků musí být jasně označeny. Nařízení (EU) č. 1025/2012 stanoví postup pro námitky proti harmonizovaným normám, pokud tyto normy nesplňují v plné míře požadavky této směrnice. Tato směrnice by se měla vztahovat na všechny formy dodávání, včetně prodeje na dálku. 1.4 Kontrola zatížení (včetně nadměrné rychlosti) výtahy zvlášť navržené a konstruované pro vojenské nebo policejní účely; Tento návod a jakákoli označení musí být jasné, srozumitelné a snadno pochopitelné. Tato směrnice se vztahuje na výtahy, které trvale obsluhují budovy a stavby a jsou určené k přepravě: Osvědčení a rozhodnutí vydaná oznámenými subjekty podle směrnice 95/16/ES zůstávají v platnosti podle této směrnice. Komise organizačně zabezpečuje výměnu zkušeností mezi orgány členských států, které jsou odpovědné za politiku oznamování. Než oprávněná osoba do tohoto prostoru vstoupí, musí se vyloučit běžné použití výtahu. označení CE bylo umístěno v rozporu s článkem 30 nařízení (ES) č. 765/2008 nebo článkem 19 této směrnice; Kromě minimálních údajů vyžadovaných pro každé strojní zařízení podle bodu 1.7.3 přílohy I směrnice 2006/42/ES musí být každá klec vybavena zřetelně viditelným štítkem jasně udávajícím nosnost v kilogramech a maximální počet cestujících, kteří v ní mohou být přepravováni. Zařízení k zajišťování šachetních dveří. zabezpečování kvality podle příloh X, XI nebo XII. Základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost uvedené v bodě 1.1.2 přílohy I směrnice 2006/42/ES se použijí v každém případě. Dne 8. června 1995 přijala Komise doporučení členským státům č. 95/216/ES o 8. června 1995 zvýšení bezpečnosti existujících výtahů (7) o zvýšení bezpečnosti existujících výtahů. Oznamující orgán musí zachovávat důvěrnost informací, které obdržel. Přiměřenost technického návrhu výtahů musí být přezkoumána v souladu s bodem 3.3. Oznámený subjekt může požadovat další vzorky, jestliže je to potřebné k provedení programu zkoušek; Rozhodnutí č. 768/2008/ES stanoví moduly postupů posuzování shody od nejmírnějšího po nejpřísnější podle míry souvisejícího rizika a požadované úrovně bezpečnosti. Dorozumívací zařízení podle bodu 4.5 a nouzové osvětlení podle bodu 4.8 musí být navrženo a vyrobeno tak, aby bylo funkční i bez běžné dodávky proudu. statickou zkoušku se zatížením rovným 1,25násobku jmenovitého zatížení. označení CE nebylo umístěno; Do 19. dubna 2018 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o provedení a uplatňování této směrnice. bezpečnostní funkce bezpečnostní komponenty pro výtahy, pokud není zřejmá z popisu; identifikační číslo oznámeného subjektu bylo umístěno v rozporu s článkem 19 nebo nebylo umístěno, ačkoliv to článek 19 vyžadoval; pouze příloha I bod 10 V tomto případě se volný prostor uvedený v bodě 2.2 musí měřit s úplně stlačenými nárazníky. Výrobce a dodavatel provádějí posouzení rizik, aby stanovili všechna rizika, která se týkají jejich výrobků; tyto výrobky pak musí navrhovat a vyrábět s ohledem na tuto analýzu. o všech okolnostech majících vliv na působnost nebo podmínky oznámení; Zplnomocněný zástupce nesmí plnit povinnosti výrobce stanovené v bodě 2. Posuzování shody by tedy mělo zůstat výhradně povinností výrobce nebo dodavatele. Aby se usnadnilo posuzování shody výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy s těmito požadavky, je nezbytné stanovit předpoklad shody pro výtahy a bezpečnostní komponenty pro výtahy, které jsou ve shodě s harmonizovanými normami přijatými v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci (8) za účelem stanovení podrobných technických specifikací těchto požadavků. Komise konzultuje s výborem všechny otázky, pro něž se podle nařízení (EU) č. 1025/2012 či jakéhokoli jiného právního předpisu Unie vyžadují konzultace s odborníky z odvětví. Elektrické obvody výtahů musí být instalovány a zapojeny tak, aby: Členské státy mohou rozhodnout o tom, že posuzování a kontrolu uvedené v odstavci 1 provádí vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu nařízení (ES) č. 765/2008 a v souladu s ním. Zařízení podle bodu 3.2 přílohy I, která zabraňují pádu klece nebo nekontrolovatelnému pohybu. 95/16/EC zdvihací zařízení, z nichž lze provádět práce; POSTUP PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ výkresy a schémata nutné pro závěrečnou inspekci, zejména schémata řídicího obvodu; Výtahové klece musí být zcela uzavřeny plnými stěnami po celé výšce včetně podlahy a stropu, s výjimkou větracích otvorů, a s plnostěnnými dveřmi. Členské státy o tom informují Komisi. Po provedení těchto zkoušek oznámený subjekt ověří, že nedošlo k žádné deformaci nebo poškození, které by mohly ohrozit používání výtahu. Oznamující orgán musí být organizován a fungovat tak, aby zabezpečil objektivitu a nestrannost svých činností. 2006/42/ES, článek 24 Budovy nebo stavby, ve kterých jsou nainstalovány výtahy Tento požadavek se nevztahuje na výtahy, u nichž konstrukce pohonu zabraňuje překročení rychlosti. Oznamující orgán musí mít k dispozici dostatečný počet odborně způsobilých pracovníků, aby mohl řádně vykonávat své úkoly. (modul H1) Všechny povolené rozdíly mezi vzorovým výtahem a výtahy odvozenými od vzorového výtahu jsou jasně specifikovány v technické dokumentaci (s maximálními a minimálními hodnotami). (9) Schválena rozhodnutím Rady 2010/48/ES ze dne 26. listopadu 2009 o uzavření Úmluvy Organizace spojených národů o právech osob se zdravotním postižením Evropským společenstvím ( Úř. Komise by měla prostřednictvím prováděcích aktů a vzhledem k jejich zvláštní povaze bez použití nařízení (EU) č. 182/2011 rozhodnout, zda jsou opatření přijatá členskými státy ohledně nevyhovujících bezpečnostních komponent pro výtahy důvodná, či nikoliv. Případy, kdy se povinnosti výrobců vztahují na dovozce nebo distributory Výtahy musí být vybaveny prostředky umožňujícími vyproštění a evakuaci osob uvězněných v kleci. Kopie EU prohlášení o shodě se na požádání poskytne příslušným orgánům. Vzhledem k tomu, že akreditace je základním prostředkem ověřování způsobilosti subjektů posuzování shody, měla by být rovněž používána pro účely oznamování. Za účelem zajištění právní jistoty je třeba objasnit, že se na výtahy a bezpečnostní komponenty pro výtahy, jichž se týká tato směrnice, vztahují pravidla pro dozor nad trhem Unie a kontrolu výrobků vstupujících na trh Unie stanovená v nařízení (ES) č. 765/2008. Vzorek výtahu připravený k přezkoušení musí být v konečném provedení a musí být schopen obsluhovat alespoň tři stanice (horní, střední a dolní); Pracovníci odpovědní za provádění úkolů posuzování shody musí: technická dokumentace uvedená v částech A a B přílohy IV a v přílohách VII, VIII a XI chybí nebo je neúplná; Pokud existuje relevantní riziko, které není uvedeno v této příloze, platí základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost uvedené v příloze I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES (1) . Tato směrnice by neměla členským státům bránit, aby si samy zvolily příslušné orgány, které budou tyto úkoly provádět. Vzhledem k tomu, že výrobce a dodavatel znají podrobně proces navrhování a výroby, mají nejlepší možnosti provést postup posuzování shody. Musí-li šachetní dveře, včetně dveří se skleněnými částmi, sloužit k ochraně budovy před požárem, musí být přiměřeně odolné proti ohni, pokud jde o jejich celistvost a ohnivzdorné vlastnosti (odolnost vůči plamenům) a vyzařování tepla (tepelné záření). Směrnice 95/16/ES ve znění aktů uvedených v části A přílohy XIII se zrušuje s účinkem ode dne 20. dubna 2016, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu a dne použitelnosti směrnic uvedených v části B přílohy XIII. osob a nákladů; Dveře klece musí zůstat zavřené a zajištěné, jestliže dojde k zastavení mezi dvěma podlažími, pokud je riziko pádu mezi klec a šachtu nebo pokud je výtah bez šachty. Tím však není vyloučena možnost výměny technických informací mezi výrobcem nebo dodavatelem a subjektem. Základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, které jsou obsaženy v této směrnici, jsou závazné. Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu a dne použitelnosti směrnice uvedených v části B přílohy XIII, Ze zkušeností vyplývá, že kritéria stanovená ve směrnici 95/16/ES, jež musí subjekty posuzování shody splnit, aby mohly být oznámeny Komisi, nedostačují k zajištění toho, aby tyto subjekty vykonávaly svou činnost na stejně vysoké úrovni výkonnosti v celé Unii. lanové dráhy, včetně pozemních lanových drah; Tyto podpůrné důkazy musejí odkazovat na všechny příslušné dokumenty, které byly použity, včetně jiných příslušných technických specifikací, zejména pokud příslušné harmonizované normy nebyly použity v plném rozsahu. Rizika pro osoby nacházející se v kleci Oznámené subjekty provádějí posuzování shody v souladu s postupy posuzování shody stanovenými v článcích 15 a 16. V těchto případech musí být výtah nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy navrženy a konstruovány takovým způsobem, aby se co nejvíce přiblížily těmto cílům. Povinnost provést tuto směrnici ve vnitrostátním právu by měla být omezena na ustanovení, která v porovnání s předchozí směrnicí představují věcnou změnu. Pravidla a podmínky umisťování označení CE a jiných označení Musí být zaručena nestrannost subjektu posuzování shody, jeho nejvyššího vedení a pracovníků odpovědných za provádění úkolů posuzování shody. Součástí EU přezkoušení typu výtahu je přezkoušení reprezentativního vzorku úplného výtahu. Musí rovněž obsahovat prohlášení, že odkazy ve stávajících právních a správních předpisech na směrnici zrušenou touto směrnicí se považují za odkazy na tuto směrnici. Nárazníky pohlcující energii. o každém zamítnutí, omezení, pozastavení nebo odnětí certifikátu nebo rozhodnutí o schválení; Tato směrnice se nedotýká oprávnění členských států stanovit v souladu s právními předpisy Unie takové požadavky, které považují za nezbytné k zajištění ochrany osob při uvádění dotčených výtahů do provozu nebo jejich používání, za předpokladu, že to neznamená změnu výtahů způsobem neuvedeným v této směrnici. Oznamující orgán nese za úkoly vykonávané subjektem uvedeným v odstavci 3 plnou odpovědnost. Tento požadavek se nevztahuje na výtahy, jejichž klec se vzhledem ke konstrukci pohonného systému nemůže dostat do volného prostoru podle bodu 2.2. Rizika pro osoby nacházející se mimo klec Zplnomocněný zástupce vykonává úkoly stanovené v pověření, které obdržel od výrobce nebo dodavatele. Členské státy zajistí, aby se jimi oznámené subjekty účastnily práce této skupiny, a to přímo nebo prostřednictvím určených zástupců. popis vzorového výtahu s jasným uvedením všech povolených úprav vzorového výtahu; V případě částečně použitých harmonizovaných norem se v technické dokumentaci uvedou ty části, jež byly použity, Tato lana a řetězy nesmějí mít žádné spoje ani spletení, pokud to není nutné pro upevnění nebo k vytvoření ok. Výbor může mimoto projednávat jakékoli další otázky týkající se uplatňování této směrnice, které vznese jeho předseda nebo zástupce některého členského státu v souladu s jednacím řádem tohoto výboru. pokud byly navrženy a vyrobeny podle systému kvality schváleného v souladu s přílohou XI: Subjekt posuzování shody musí mít prostředky nezbytné k řádnému plnění technických a administrativních úkolů spojených s činnostmi posuzování shody a musí mít přístup k veškerému potřebnému vybavení nebo zařízení. podpůrné důkazy o přiměřenosti řešení přijatého v technickém návrhu. důlní těžní zařízení; všechny příslušné informace o výtazích, které mají být nainstalovány, především informace, které přispějí k pochopení vztahu mezi návrhem a fungováním výtahu; Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh (5) , stanoví pravidla pro akreditaci subjektů posuzování shody, rámec pro dozor nad trhem s výrobky a pro kontroly výrobků ze třetích zemí a obecné zásady označení CE. přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny po výrobě; Subjekty posuzování shody uzavřou pojištění odpovědnosti za škodu, pokud tuto odpovědnost nepřevzal stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo pokud není za posuzování shody přímo odpovědný sám členský stát. reprezentativní vzorek bezpečnostní komponenty pro výtahy nebo údaje o místě, kde může být přezkoušena. Z důvodu konkurenceschopnosti je zásadně důležité, aby oznámené subjekty používaly postupy posuzování shody, aniž by zbytečně zatěžovaly hospodářské subjekty. Hospodářské subjekty musí být schopny poskytnout informace uvedené v prvním pododstavci po dobu deseti let poté, co jim byla bezpečnostní komponenta pro výtahy dodána, a po dobu deseti let poté, co bezpečnostní komponentu pro výtahy dodaly. Subjekt posuzování shody musí být zřízen podle vnitrostátních právních předpisů členského státu a mít právní subjektivitu. Ze stejného důvodu a v zájmu zajištění rovného zacházení s hospodářskými subjekty je třeba zajistit jednotné technické používání postupů posuzování shody. Za označením CE, případně za identifikačním číslem oznámeného subjektu může následovat jakákoli jiná značka označující zvláštní riziko nebo použití. jízda výtahu závisela na elektrických bezpečnostních zařízeních umístěných v samostatném elektrickém ovládacím bezpečnostním obvodu; Tam, kde se k zavěšení klece užívají lana nebo řetězy, musí se použít minimálně dvě samostatná lana nebo řetězy, každé se samostatným upevněním. Výtahy nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy, jež jsou v souladu, ale přesto představují riziko EU prohlášení o shodě pro výtahy musí být vypracováno ve stejném jazyce jako návod podle bodu 6.2 přílohy I a musí obsahovat následující údaje: Bezpečnostní komponenty pro výtahy uvedené v příloze III musí být opatřeny návodem, aby následující činnosti mohly být prováděny účinně a bez nebezpečí: Oznamující orgán nesmí nabízet ani poskytovat žádné činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, a nesmí poskytovat poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě. Vzhledem k tomu, že oznámené subjekty mohou své služby nabízet na území celé Unie, je vhodné dát ostatním členským státům a Komisi možnost vznést námitky týkající se oznámeného subjektu. Oznámený subjekt umístí nebo nechá umístit vedle označení CE své identifikační číslo v souladu s články 18 a 19. Pokud členské státy a Komise souhlasí, že opatření přijaté členským státem je důvodné, neměl by se vyžadovat žádný další zásah Komise, kromě případů, kdy lze nesoulad s právními předpisy přisuzovat nedostatkům v harmonizované normě. Dané akty Unie musí být v tomto prohlášení uvedeny včetně odkazů na jejich vyhlášení. Mělo by být rovněž stanoveno, že dovozci mají zajistit, aby byly provedeny postupy posuzování shody a aby označení bezpečnostních komponent pro výtahy a dokumentace vypracovaná výrobci byly k dispozici ke kontrole prováděné příslušnými vnitrostátními orgány. Členské státy nesmějí bránit uvádění do provozu výtahů ani dodávání na trh bezpečnostních komponent pro výtahy, na které se vztahuje směrnice 95/16/ES a které jsou s uvedenou směrnicí ve shodě a byly uvedeny na trh před 20. dubnem 2016. Odměňování nejvyššího vedení a pracovníků subjektu posuzování shody odpovědných za provádění úkolů posuzování shody nesmí záviset na počtu provedených posouzení ani na výsledcích těchto posouzení. „technickou specifikací" dokument, který předepisuje technické požadavky, které má výtah nebo bezpečnostní komponenta pro výtahy splňovat; Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka. zdvihací zařízení spojená se strojním zařízením a určená výhradně k zajištění přístupu na pracoviště, včetně míst pro údržbu a kontrolu na strojním zařízení; Oznámený subjekt nesmí požadovat podrobné výkresy nebo podrobné informace, které nejsou nezbytné pro ověření shody výtahu. Oznamující orgán musí být organizován takovým způsobem, aby každé rozhodnutí týkající se oznámení subjektu posuzování shody bylo přijato příslušnými osobami jinými než osobami, které provedly posouzení. Tato směrnice se dále vztahuje na bezpečnostní komponenty pro výtahy uvedené v příloze III, které jsou určeny pro použití u výtahů uvedených v prvním pododstavci. 2 body 1 až 4, články 3 až 6, články 15 a 16, čl. Komise zajistí zavedení a řádné provádění vhodné koordinace a spolupráce mezi subjekty oznámenými podle této směrnice ve formě koordinační skupiny oznámených subjektů pro výtahy. Subjekt posuzování shody zajistí, aby činnosti jeho dceřiných společností nebo subdodavatelů neohrožovaly důvěrnost, objektivitu a nestrannost jeho činností posuzování shody. popis výtahu, označení typu nebo série, výrobní číslo a adresu, kde je výtah nainstalován; Výtahy musí být navrženy a vyrobeny tak, aby je nebylo možné uvést do pohybu, jestliže zařízení uvedené v bodě 3.2 je mimo provoz. Místa pro vstup a výstup z klece musí být vybavena šachetními dveřmi s odpovídající mechanickou odolností pro předpokládané podmínky provozu. Tyto dveře musí být konstruovány a nainstalovány tak, aby se klec nemohla pohybovat, pokud nejsou dveře zavřené, s výjimkou dojíždění uvedeného v bodě 2.3 třetím pododstavci, a zastavila se, jestliže jsou dveře otevřené. Za účelem větší transparentnosti a zkrácení doby zpracování je nezbytné zlepšit stávající ochranný postup s cílem dosáhnout jeho větší účinnosti a využít odborných znalostí členských států. nedostatky v harmonizovaných normách uvedených v článku 14, které jsou základem pro předpoklad shody. Přeloží se do jazyka nebo jazyků požadovaných členským státem, v němž se výtah nebo bezpečnostní komponenta pro výtahy uvádí nebo dodává na trh. Je třeba patřičně přihlédnout ke změnám návrhu nebo parametrů výrobku a změnám harmonizovaných norem nebo jiných technických specifikací, na jejichž základě se prohlašuje shoda bezpečnostní komponenty pro výtahy. Subjekt posuzování shody a jeho pracovníci musí vykonávat činnosti posuzování shody na nejvyšší úrovni profesionální důvěryhodnosti a požadované odborné způsobilosti v konkrétní oblasti a nesmějí být vystaveni žádným tlakům a podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich úsudek nebo výsledky jejich činností posuzování shody, zejména ze strany osob nebo skupin osob, které mají na výsledcích těchto činností zájem. s tlumením zpětného chodu; Aby byl zajištěn skutečný přístup k informacím pro účely dozoru nad trhem, měly by být informace, které jsou nutné ke zjištění všech příslušných aktů Unie, dostupné v jediném EU prohlášení o shodě. přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny před instalací (kontrola podmínek instalace: šachta, strojovna apod.), během instalace a po instalaci (alespoň včetně zkoušek uvedených v bodě 3.3 přílohy V); prostředků umožňujících dohled nad efektivním fungováním systému kvality; a přezkoumá technickou dokumentaci a podpůrné důkazy s cílem posoudit přiměřenost technického návrhu bezpečnostní komponenty pro výtahy; V takovém případě by měly za účelem zajištění odpovídající úrovně důvěryhodnosti hodnocení prováděných jinými vnitrostátními orgány poskytnout Komisi a ostatním členským státům potřebné doklady, které prokazují, že hodnocené subjekty posuzování shody splňují příslušné regulační požadavky. Subjekt posuzování shody musí být třetí stranou nezávislou na organizaci nebo výtazích nebo bezpečnostních komponentách pro výtahy, které posuzuje. Výtahy, na něž se vztahuje tato směrnice, se stávají hotovými výrobky až v okamžiku, kdy jsou pevně nainstalovány v budovách nebo stavbách. Pokud jsou projednávány záležitosti týkající se této směrnice, které nesouvisejí s jejím prováděním nebo dodržováním, to znamená v rámci odborné skupiny Komise, měly by být Evropskému parlamentu v souladu se zavedenými postupy poskytnuty úplné informace a podklady a případně by měl být Evropský parlament přizván k účasti na těchto zasedáních. technickou dokumentaci podle části A bodu 3 přílohy IV pro jeden model každé kategorie bezpečnostních komponent pro výtahy, která má být vyráběna; Vzhledem k tomu, že ve zvláštních případech, zejména v existujících budovách, není uvedené řešení možné, mohou se použít, po předchozím souhlasu členských států, jiná vhodná opatření k zabránění tomuto riziku. Rychlovýtahy musí být vybaveny zařízením kontrolujícím a omezujícím rychlost. Elektrická zabezpečovací zařízení představovaná bezpečnostními obvody s elektronickými součástmi. Každý osobní výtah musí mít svůj vlastní výtahový stroj. popis bezpečnostní komponenty pro výtahy včetně oblasti použití (především případné omezení rychlosti, zatížení a energie) a podmínek (zejména prostředí s nebezpečím výbuchu, vliv povětrnosti); EU prohlášení o shodě nebylo vypracováno správně; Oznamující orgán oznámí Komisi a ostatním členským státům jakékoli následné významné změny v oznámení. vysvětlivky potřebné pro pochopení uvedených výkresů a schémat a fungování výtahu; „nosnou částí" část výtahu, na níž se nacházejí osoby nebo náklad za účelem jejich zvedání nebo spouštění; Subjekty posuzování shody se podílejí na příslušných normalizačních činnostech a činnostech koordinační skupiny oznámených subjektů pro výtahy zřízené podle článku 36 nebo zajistí, aby byli jejich pracovníci odpovědní za provádění úkolů posuzování shody o těchto činnostech informováni. Základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené touto směrnicí zaručí zamýšlenou úroveň bezpečnosti pouze za podmínky, že soulad s nimi bude zajištěn vhodnými postupy posuzování shody. provoz nezatíženého a maximálně zatíženého výtahu s cílem ověřit správnou instalaci a funkci bezpečnostních zařízení (koncové vypínače, zajišťovací zařízení apod.); Doba jejich funkce musí být dostatečně dlouhá, aby umožňovala běžný záchranný zákrok. Bezpečnostní zařízení hydraulického válce hydraulického silového obvodu sloužící jako zařízení pro zabránění pádu. Obecné zásady, kterými se řídí označení CE, jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 765/2008. ZÁVĚREČNÁ INSPEKCE Členské státy informují Komisi o svých postupech pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto postupů. Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise prostřednictvím prováděcích aktů rozhodne, zda je vnitrostátní opatření důvodné, či nikoli, a v případě nutnosti navrhne vhodná opatření. Zajištění zpětné vysledovatelnosti bezpečnostních komponent pro výtahy v celém dodavatelském řetězci napomáhá zjednodušení a zvýšení účinnosti dozoru nad trhem. Zajišťovací zařízení musí během běžného provozu zabraňovat: Technická dokumentace musí obsahovat alespoň tyto prvky: Posuzování shody se provádí přiměřeným způsobem, aby se zabránilo zbytečné zátěži hospodářských subjektů. EU prohlášení o shodě pro bezpečnostní komponenty pro výtahy musí obsahovat následující údaje: Oznámený subjekt vypracuje hodnotící zprávu, ve které zaznamená provedená přezkoumání, ověření a zkoušky a jejich výsledky. Domnívají-li se orgány dozoru nad trhem, že se nesoulad netýká pouze území daného členského státu, informují Komisi a ostatní členské státy o výsledcích hodnocení a o opatřeních, která má hospodářský subjekt na jejich žádost přijmout. Je proto důležité, aby se posuzování způsobilosti a výkonnosti subjektů, jež mají být oznámeny, a kontrola již oznámených subjektů týkaly rovněž činností, které vykonávají subdodavatelé a dceřiné společnosti. Pokud se na výtah nebo bezpečnostní komponentu pro výtahy vztahuje více než jeden akt Unie vyžadující EU prohlášení o shodě, vypracuje se jediné EU prohlášení o shodě pro všechny tyto akty Unie. Tato směrnice se vztahuje na bezpečnostní komponenty pro výtahy, které jsou nové na trhu Unie při svém uvedení na trh; jedná se tedy buď o nové bezpečnostní komponenty, které byly vyrobeny výrobcem v Unii, nebo o nové či použité bezpečnostní komponenty dovezené ze třetí země. technickou dokumentaci schválených bezpečnostních komponent pro výtahy a kopii certifikátu EU přezkoušení typu. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby v šachtách určených pro výtahy nebyla umístěna žádná potrubí, elektrická instalace nebo zařízení, které nejsou potřebné pro provoz a bezpečnost výtahu. prohlášení, že výtah je ve shodě s příslušnými harmonizačními právními předpisy Unie; Výrobci zajistí, aby byly zavedeny postupy, díky nimž sériová výroba zůstane ve shodě s touto směrnicí. Jestliže je výtah konstruován tak, že umožňuje osobám uvězněným v kleci osvobodit se bez vnější pomoci, musí být odpovídající návod umístěn jasně a viditelně v kleci. „subjektem posuzování shody" subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, zkoušení, certifikace a inspekce; Orgány dozoru nad trhem zejména uvedou, zda je důvodem nesouladu některý z těchto nedostatků: Řídicí obvody výtahů, které se smějí používat v případě požáru, musí být navrženy a vyrobeny tak, aby bylo možné zabránit zastavení výtahu v určitých úrovních a aby umožňovaly prioritní řízení výtahu záchrannými četami. Dodavatel podá žádost o závěrečnou inspekci u jediného oznámeného subjektu, který si zvolil, a poskytne oznámenému subjektu tyto dokumenty: K této zprávě se v případě potřeby přiloží návrh revize této směrnice. přezkoumá technickou dokumentaci a podpůrné důkazy s cílem posoudit přiměřenost technického návrhu vzorového výtahu nebo výtahu, u něhož nebylo učiněno žádné opatření pro rozšíření nebo obměnu; Přivolávací obvody skupiny výtahů mohou být společné nebo propojené. otevření šachetních dveří, je-li klec ještě v pohybu a je mimo určené otevírací pásmo. Označení CE, které vyjadřuje shodu výtahu nebo bezpečnostních komponent pro výtahy, je viditelným výsledkem celého postupu zahrnujícího posuzování shody v širším smyslu. Oznámené subjekty poskytnou ostatním subjektům oznámeným podle této směrnice, které vykonávají obdobné činnosti posuzování shody v souvislosti se stejným typem výtahů nebo se stejnými bezpečnostními komponentami pro výtahy, příslušné informace o otázkách týkajících se negativních, a na požádání i pozitivních výsledků posuzování shody. Zkoušky výtahu musí zahrnovat alespoň tyto kroky: Proto nelze výtahy do Unie dovážet; výtahy jsou pouze uváděny na trh a nikoli následně dodávány na trh; neexistují tudíž žádní dovozci ani distributoři výtahů. To nevylučuje používání posuzovaných výtahů nebo bezpečnostních komponent pro výtahy, které jsou nezbytné pro činnost subjektu posuzování shody, ani používání takových výtahů nebo bezpečnostních komponent pro výtahy k osobním účelům. Klece výtahu musí být vybaveny obousměrným dorozumívacím zařízením umožňujícím stálé spojení s vyprošťovací službou. 1.1 Použití směrnice 2006/42/ES Dovozce nebo distributor je pro účely této směrnice považován za výrobce a vztahují se na něj povinnosti výrobce podle článku 8, pokud uvede bezpečnostní komponentu pro výtahy na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou nebo pokud upraví bezpečnostní komponentu pro výtahy, jež byla na trh již uvedena, takovým způsobem, který může ovlivnit její soulad s touto směrnicí. Hlediska, která je nutno brát v úvahu při kontrole bezpečnostních komponent pro výtahy, budou stanovena společnou dohodou všech oznámených subjektů zabývajících se tímto postupem, přičemž se berou v úvahu základní parametry bezpečnostních komponent pro výtahy. Jelikož cíle této směrnice, totiž zajistit, aby výtahy a bezpečnostní komponenty pro výtahy na trhu splňovaly požadavky na vysokou úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti, a zároveň zaručit fungování vnitřního trhu, nemůže být uspokojivě dosaženo členskými státy, ale spíše jej, z důvodu jeho rozsahu a účinků, může být lépe dosaženo na úrovni Unie, smí Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Tato zpráva vychází z konzultací s příslušnými zúčastněnými stranami. Pro přijímání prováděcích aktů požadujících po oznamujícím členském státu, aby přijal nezbytná nápravná opatření ve vztahu k oznámeným subjektům, které nesplňují nebo již nesplňují požadavky pro své oznámení, by se měl použít poradní postup. Výtahy musí být vybaveny omezovačem rychlosti. Zařízení zabraňující volnému pádu klece nesmí být závislé na závěsu klece. Technická dokumentace musí umožňovat posouzení, zda bezpečnostní komponenta pro výtahy splňuje podmínky uvedené v bodě 1, a obsahovat odpovídající analýzu a posouzení rizik. Oznamující členský stát předloží Komisi na vyžádání všechny informace týkající se podkladů pro oznámení nebo zachování způsobilosti dotčeného oznámeného subjektu. Pověření musí zplnomocněnému zástupci umožňovat alespoň: Pro usnadnění komunikace mezi hospodářskými subjekty, orgány dozoru nad trhem a spotřebiteli by měly členské státy rovněž podněcovat hospodářské subjekty k tomu, aby kromě poštovní adresy uváděly také adresu webových stránek. Při předvádění musí být přijata přiměřená bezpečnostní opatření pro zajištění ochrany osob. Šachetní a klecové dveře nebo oboje dveře současně, zavírají-li se motoricky, musí mít zařízení proti sevření pohybujícími se dveřmi. přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny před uvedením na trh, alespoň včetně zkoušek uvedených v bodě 3.3 přílohy V; Subjekt posuzování shody musí mít vždy a pro každý postup posuzování shody a každý druh nebo kategorii výtahů nebo bezpečnostních komponent pro výtahy, pro něž byl oznámen, k dispozici nezbytné: Případné vyvažovací závaží musí být nainstalováno tak, aby se zabránilo jakémukoliv riziku střetnutí s klecí nebo pádu na klec. V případě, že jedna nebo více zkontrolovaných bezpečnostních komponent pro výtahy není ve shodě, přijme oznámený subjekt vhodná opatření. pokud byly navrženy a vyrobeny podle vzorového výtahu, který byl podroben EU přezkoušení typu podle části B přílohy IV: Za účelem snížení administrativní zátěže hospodářských subjektů může mít toto jediné EU prohlášení o shodě podobu složky tvořené příslušnými jednotlivými prohlášeními o shodě. Transparentní akreditaci stanovenou v nařízení (ES) č. 765/2008, zajišťující nezbytnou míru důvěry v certifikáty shody, by měly vnitrostátní veřejné orgány v Unii považovat za přednostní způsob prokázání odborné způsobilosti subjektů posuzování shody. V případě omezení, pozastavení nebo zrušení oznámení nebo v případě, že oznámený subjekt ukončil svou činnost, zajistí oznamující členský stát, aby byly spisy tohoto subjektu buď zpracovány jiným oznámeným subjektem, nebo byly k dispozici příslušným oznamujícím orgánům a orgánům dozoru nad trhem na vyžádání. Označení CE podléhá obecným zásadám uvedeným v článku 30 nařízení (ES) č. 765/2008. Členské státy jiné než členský stát, který zahájil postup podle tohoto článku, neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy o veškerých opatřeních, která přijaly, a o všech doplňujících údajích o nesouladu dotčeného výtahu nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy, které mají k dispozici, a v případě nesouhlasu s přijatým vnitrostátním opatřením o svých námitkách. Pokud Komise zjistí, že oznámený subjekt nesplňuje nebo přestal splňovat požadavky pro své oznámení, přijme prováděcí akt, jímž požádá oznamující členský stát, aby přijal nezbytná nápravná opatření, včetně případného zrušení oznámení. V zájmu sledování a zajištění řádného provedení a uplatňování této směrnice je Komise vyzvána, aby předložila Evropskému parlamentu a Radě zprávu, v níž mimo jiné zváží, zda je v této oblasti zapotřebí předložit nějaký nový legislativní návrh. Technická dokumentace musí obsahovat, je-li to relevantní, tyto prvky: ověří, zda byl(y) reprezentativní vzorek (vzorky) vyroben(y) ve shodě s technickou dokumentací, a určí prvky, které byly navrženy v souladu s použitelnými ustanoveními příslušných harmonizovaných norem, a prvky, které byly navrženy v souladu s jinými příslušnými technickými specifikacemi; Dodavatelé zajistí, aby bylo na výtazích uvedeno číslo typu či série nebo sériové číslo nebo jiný prvek umožňující jejich identifikaci. provoz výtahu při maximálním zatížení a bez zatížení s cílem ověřit správnou činnost bezpečnostních zařízení v případě výpadku proudu; Pokud oznámený subjekt zjistí, že dodavatel nebo výrobce nesplnil základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v této směrnici nebo v odpovídajících harmonizovaných normách nebo jiných technických specifikacích, vyžaduje po dodavateli nebo výrobci, aby přijal vhodná nápravná opatření, a nevydá certifikát. technickou dokumentaci. Výrobce nebo dodavatel může písemným pověřením jmenovat zplnomocněného zástupce. Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit neohlášené kontrolní návštěvy v prostorách výrobce, kde se provádí výstupní kontrola a zkoušky bezpečnostních komponent pro výtahy. Před uvedením bezpečnostní komponenty pro výtahy na trh dovozci zajistí, aby výrobce provedl příslušný postup posuzování shody podle článku 15. Součástí žádosti o oznámení je popis činností posuzování shody, postupu nebo postupů posuzování shody a výtahů nebo bezpečnostních komponent pro výtahy, pro něž se subjekt prohlašuje za způsobilý, jakož i osvědčení o akreditaci, pokud existuje, vydané vnitrostátním akreditačním orgánem, které potvrzuje, že subjekt posuzování shody splňuje požadavky stanovené v článku 24. „dodavatelem" fyzická nebo právnická osoba, která je odpovědná za návrh, výrobu, instalaci a uvedení výtahu na trh; Oznámený subjekt vyplní příslušné stránky v knize výtahu podle bodu 6.2 přílohy I. Dále musí tento subjekt přijmout opatření, aby byla pokryta odpovědnost vyplývající z jeho činností. byla vyloučena možnost záměny s obvody, které nemají s výtahem nic společného; Bezpečnostní komponenty pro výtahy musí být podrobeny jednomu z následujících postupů posuzování shody: kontrol a zkoušek, které budou prováděny při přebírání dodávek materiálů, součástí a podsestav; cílů z hlediska kvality; Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/16/ES ze dne 29. června 1995 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výtahů (3) byla podstatně změněna (4) . rozjezdu klece, ať zamýšlenému, či nezamýšlenému, dokud nejsou šachetní dveře zavřené a zajištěné; Pokud subjekt posuzování shody prokáže, že splňuje kritéria stanovená harmonizovanými normami, mělo by se předpokládat, že splňuje odpovídající požadavky stanovené v této směrnici. Pokud oznamující orgán zjistí nebo je upozorněn na to, že oznámený subjekt již nesplňuje požadavky stanovené v článku 24 nebo neplní své povinnosti, omezí, pozastaví nebo případně zruší oznámení podle toho, jak je neplnění těchto požadavků nebo povinností závažné. „hospodářskými subjekty" dodavatel, výrobce, zplnomocněný zástupce, dovozce a distributor; Tento požadavek je splněn volným prostorem nebo únikovým prostorem v oblasti koncových poloh. V těch případech, kdy jsou rizika související s výtahy nebo s bezpečnostními komponentami pro výtahy uváděná v této směrnici zcela nebo částečně předmětem samostatných právních předpisů Unie, se tato směrnice na tyto výtahy nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy a tato rizika nepoužije nebo se přestane používat od okamžiku, kdy se tyto samostatné právní předpisy Unie začnou uplatňovat. „výtahem" zdvihací zařízení obsluhující různé úrovně s nosnou částí pohybující se mezi vodítky, která jsou pevná a odkloněná od vodorovné roviny v úhlu větším než 15°, nebo zdvihací zařízení s určenou dráhou pohybu, i když se nepohybují mezi pevnými vodítky; ZÁVĚREČNÁ INSPEKCE U VÝTAHŮ Dovozci po dobu deseti let od uvedení bezpečnostní komponenty pro výtahy na trh uchovávají kopii EU prohlášení o shodě a případně rozhodnutí o schválení pro potřeby orgánů dozoru nad trhem a zajišťují, že těmto orgánům může být na požádání předložena technická dokumentace. Pracovníci subjektu posuzování shody jsou povinni zachovávat služební tajemství, pokud jde o veškeré informace, které obdrželi při plnění svých úkolů podle příloh IV až XII nebo podle jakéhokoli ustanovení vnitrostátních právních předpisů, kterým se tyto přílohy provádějí, s výjimkou styku s příslušnými orgány členského státu, v němž vykonávají svou činnost. Členské státy nesmějí na svém území zakazovat, omezovat ani bránit uvádění na trh a uvádění do provozu, pokud jde o výtahy, nebo dodávání na trh, pokud jde o bezpečnostní komponenty pro výtahy, které splňují požadavky této směrnice. Zařízení k zabránění nadměrné rychlosti. mít náležité znalosti základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost stanovených v příloze I, příslušných harmonizovaných norem a příslušných ustanovení harmonizačních právních předpisů Unie a příslušných vnitrostátních právních předpisů a rozumět jim; vysvětlivky potřebné pro pochopení uvedených výkresů a schémat a fungování bezpečnostní komponenty pro výtahy; Dodavatel nebo výrobce by měl vypracovat EU prohlášení o shodě, ve kterém poskytne informace požadované podle této směrnice o shodě výtahu nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy s touto směrnicí a ostatními příslušnými harmonizačními právními předpisy Unie. Členské státy určí oznamující orgán odpovědný za vytvoření a provádění nezbytných postupů pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů, včetně souladu s článkem 26. Komise a členské státy mohou na požádání obdržet kopii certifikátu o závěrečné inspekci. návod včetně výkresů a schémat nezbytných pro běžný provoz a vztahujících se k údržbě, inspekci, opravám, pravidelným kontrolám a vyprošťování osob podle bodu 4.4; Je-li vnitrostátní opatření považováno za nedůvodné, dotčený členský stát toto opatření zruší. Vzhledem k tomu, že jsou distributoři a dovozci blízko trhu, měli by být zapojeni do úkolů dozoru nad trhem, které provádějí příslušné vnitrostátní orgány, a měli by být připraveni aktivně se zúčastnit a poskytovat těmto orgánům všechny nezbytné informace týkající se dotčených bezpečnostních komponent pro výtahy. Systém kvality musí zabezpečovat soulad bezpečnostních komponent pro výtahy s podmínkami uvedenými v bodě 1. Oznámený subjekt provádí nebo nechá provádět kontroly bezpečnostních komponent pro výtahy v náhodně zvolených intervalech. Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze dodavatele kontaktovat. Závěsná nebo podpěrná zařízení klece výtahu, její upevňovací a spojovací části musí být vybrány a navrženy tak, aby zajišťovaly potřebnou úroveň bezpečnosti a minimalizovaly riziko pádu klece, přičemž se berou v úvahu podmínky používání, použité materiály a výrobní podmínky. Každý hospodářský subjekt, který buď uvede bezpečnostní komponentu pro výtahy na trh pod svým vlastním jménem nebo ochrannou známkou, nebo bezpečnostní komponentu pro výtahy upraví tak, že to může ovlivnit soulad s touto směrnicí, by měl být považován za výrobce a měl by převzít povinnosti výrobce. Komise a členské státy mohou na žádost obdržet kopii technické dokumentace a zprávy o přezkoumáních, ověřeních a zkouškách provedených oznámeným subjektem. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze XIV. Na opatření uvedená v druhém a třetím pododstavci tohoto odstavce se použije článek 21 nařízení (ES) č. 765/2008. a) a b), pokud osoba odpovědná za návrh a výrobu výtahu není identická s osobou odpovědnou za instalaci a vyzkoušení výtahu, musí osoba odpovědná za návrh a výrobu výtahu dát osobě odpovědné za instalaci a vyzkoušení výtahu k dispozici všechny nezbytné dokumenty a informace, aby mohla posledně uvedená osoba zajistit správnou a bezpečnou instalaci a vyzkoušení výtahu. Na základě výsledků tohoto hodnocení přijme Komise prováděcí akt, kterým rozhodne, zda je vnitrostátní opatření důvodné, či nikoli. Pokud oznamující orgán přenese posuzování, oznamování nebo kontrolu uvedené v odstavci 1 na subjekt, který není orgánem veřejné správy, nebo takový subjekt těmito úkoly jinak pověří, musí být tento subjekt právnickou osobou a musí obdobně splňovat požadavky stanovené v článku 22. Výrobci zajistí, aby bylo na bezpečnostních komponentách pro výtahy, které uvedli na trh, uvedeno číslo typu či série nebo sériové číslo nebo jiný prvek umožňující jejich identifikaci, nebo v případech, kdy to velikost nebo povaha bezpečnostní komponenty pro výtahy neumožňuje, aby byla požadovaná informace uvedena na štítku uvedeném v čl. Identifikační číslo oznámeného subjektu umístí sám subjekt, nebo je umístí podle jeho pokynů výrobce či jeho zplnomocněný zástupce nebo dodavatel či jeho zplnomocněný zástupce. Pokud oznámený subjekt zadá konkrétní úkoly týkající se posuzování shody subdodavateli nebo dceřiné společnosti, zajistí, aby subdodavatel nebo dceřiná společnost splňovali požadavky stanovené v článku 24, a informuje o tom oznamující orgán. V zájmu zachování úrovně ochrany požadované pro výtahy a bezpečnostní komponenty pro výtahy, které mají být uvedeny na trh Unie, je nezbytné, aby subdodavatelé a dceřiné společnosti provádějící posuzování shody splňovali při plnění úkolů posuzování shody stejné požadavky jako oznámené subjekty. Za účelem zajištění jednotné úrovně kvality posuzování shody je také nutné stanovit požadavky, které musí splnit oznamující orgány a ostatní subjekty zapojené do posuzování, oznamování a kontroly oznámených subjektů. prohlášení, že bezpečnostní komponenta pro výtahy je ve shodě se všemi příslušnými harmonizačními právními předpisy Unie; Subjekt posuzování shody musí být způsobilý vykonávat všechny úkoly posuzování shody, které tomuto subjektu ukládají přílohy IV až XII a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly vykonává subjekt posuzování shody sám, nebo jsou vykonávány jeho jménem a na jeho odpovědnost. popis bezpečnostní komponenty pro výtahy, označení typu nebo série a výrobní číslo (pokud existuje); je-li to nezbytné pro identifikaci bezpečnostní komponenty pro výtahy, může zahrnovat vyobrazení; zdvihací zařízení jevištní techniky určená ke zvedání účinkujících během představení; Toto zařízení musí být schopné zastavit klec při zatížení odpovídajícím nosnosti a při maximální rychlosti předpokládané dodavatelem. Komise vyšetří všechny případy, v nichž má pochybnosti nebo je upozorněna na pochybnosti o způsobilosti oznámeného subjektu nebo o tom, zda oznámený subjekt nadále splňuje požadavky a povinnosti, které jsou mu uloženy. Distributoři by proto měli být oprávněni dodávat bezpečnostní komponenty pro výtahy, které byly uvedeny na trh, konkrétně zásoby nacházející se již v distribučním řetězci, přede dnem nabytí účinnosti vnitrostátních předpisů provádějících tuto směrnici, i po nabytí účinnosti vnitrostátních předpisů. koncepční návrh a výrobní výkresy a schémata; Distributor dodává bezpečnostní komponentu pro výtahy na trh poté, co ji na trh uvedl výrobce nebo dovozce, a měl by jednat s náležitou péčí, aby zajistil, že jeho nakládání s danou bezpečnostní komponentou pro výtahy neovlivní nepříznivě její soulad s právními předpisy. Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření, aby si osoba odpovědná za realizaci budov nebo staveb a dodavatel vzájemně poskytovali potřebné informace a podnikali odpovídající kroky k tomu, aby zajistili řádný provoz a bezpečné používání výtahu. Pokud subjekt posuzování shody prokáže svou shodu s kritérii stanovenými v příslušných harmonizovaných normách nebo jejich částech, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, předpokládá se, že splňuje požadavky stanovené v článku 24 v rozsahu, v němž se harmonizované normy na tyto požadavky vztahují. Při jakémkoliv zatížení nesmí zastavení tímto zařízením způsobit nebezpečné zpomalení pro cestující. Jestliže to rozměry dovolují, musí být klec u výtahů určených pro přepravu osob navržena a konstruována tak, aby její konstrukce nepřekážela ani nebránila v přístupu a používání osobám s omezenou schopností pohybu a orientace a aby umožňovala veškeré vhodné úpravy, které mohou těmto osobám usnadnit její používání. Neplnění požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost stanovených v této směrnici by se u bezpečnostních komponentů pro výtahy mělo posuzovat pouze za podmínek používání, které lze rozumně předvídat, tedy používání, které může vyplývat z dovoleného a snadno předvídatelného lidského chování. Každý výtah musí být vybaven návodem. Klec výtahu musí být odpovídajícím způsobem osvětlena, pokud je obsazena, nebo jsou dveře klece otevřeny; klec musí mít rovněž nouzové osvětlení. Jestliže výtah vyhovuje základním požadavkům na ochranu zdraví a bezpečnost stanoveným v příloze I, oznámený subjekt umístí nebo nechá umístit vedle označení CE své identifikační číslo v souladu s články 18 a 19 a vyhotoví certifikát o závěrečné inspekci, ve kterém uvede provedená přezkoumání a zkoušky. Pro případ výpadku proudu nebo závady na komponentách musí být výtah vybaven zařízením zabraňujícím volnému pádu klece nebo nekontrolovatelnému pohybu klece. výtah nebo bezpečnostní komponenta pro výtahy nesplňuje základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v této směrnici nebo Systém kvality pouze nákladů, pokud je nosná část přístupná, to znamená, že na ni lze bez obtíží vstoupit, a je opatřena ovládacím zařízením na nosné části nebo v dosahu osoby, která se na ní nachází. Technická dokumentace musí uvádět příslušné požadavky a v míře nutné pro posouzení se musí vztahovat k návrhu, výrobě a fungování bezpečnostní komponenty pro výtahy. Výtahy musí být podrobeny jednomu z následujících postupů posuzování shody: technickou dokumentaci popsanou v části B bodě 3 přílohy IV; Tato klec výtahu musí být navržena a konstruována tak, aby její prostor a pevnost odpovídaly dodavatelem stanovenému maximálnímu počtu osob a nosnosti výtahu. EU prohlášení o shodě se vypracuje podle vzoru uvedeného v příloze II, obsahuje prvky stanovené v příslušných přílohách V až XII a je průběžně aktualizováno. pohyblivé schody a pohyblivé chodníky. Všechny podklady, požadavky a předpisy používané výrobcem musí být systematicky a uspořádaně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů. přezkoumání dokumentů uvedených v bodě 3.1 s cílem ověřit, zda se výtah shoduje se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu podle části B přílohy IV; Výtah musí být navržen a vyroben tak, aby prostor, ve kterém se klec pohybuje, byl nepřístupný, s výjimkou údržby a nouzových případů. Je však povoleno dojíždění s otevřenými dveřmi v určitém pásmu za podmínky, že dojížděcí rychlost je kontrolována. „posuzováním shody" postup k prokázání, zda byly splněny základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené touto směrnicí týkající se výtahu nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy; Pokud orgány dozoru nad trhem jednoho členského státu mají dostatečné důvody domnívat se, že výtah nebo bezpečnostní komponenta pro výtahy, na něž se vztahuje tato směrnice, představují riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob nebo případně pro bezpečnost majetku, provedou hodnocení, zda dotčený výtah nebo bezpečnostní komponenta pro výtahy splňují všechny příslušné požadavky stanovené touto směrnicí. Pokud dodavatel opět požádá o závěrečnou inspekci, musí o ni žádat u téhož oznámeného subjektu. Zplnomocněný zástupce dodavatele může podat žádost uvedenou v bodě 2 a plnit povinnosti stanovené v bodech 8 a 11, pokud jsou uvedeny v pověření. Oznámené subjekty při výkonu své činnosti řádně zohlední velikost a strukturu podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie výtahu nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy a hromadnou či sériovou povahu výrobního procesu. Označení CE se viditelně, čitelně a nesmazatelně umístí na každou výtahovou klec a na každou bezpečnostní komponentu pro výtahy nebo, pokud to není možné, na štítek neoddělitelně upevněný k bezpečnostní komponentě pro výtahy. uchovávat EU prohlášení o shodě, a případně rozhodnutí o schválení týkající se systému kvality výrobce nebo dodavatele, a technickou dokumentaci pro potřeby vnitrostátních orgánů dozoru nad trhem po dobu deseti let od uvedení bezpečnostní komponenty pro výtahy nebo výtahu na trh; mít dobrou technickou a odbornou přípravu zahrnující všechny činnosti posuzování shody, pro něž byl subjekt posuzování shody oznámen; na vyžádání o činnostech posuzování shody vykonaných v působnosti jejich oznámení a o jakékoli jiné vykonané činnosti, včetně přeshraničních činností a zadávání subdodávek. Důvěrné obchodní informace musí být chráněny. první dodání bezpečnostní komponenty pro výtahy na trh nebo „stažením" a „stažením z oběhu" v souvislosti s výtahem jakékoli opatření, jehož cílem je demontáž a bezpečná likvidace výtahu, a v souvislosti s bezpečnostní komponentou pro výtahy jakékoli opatření, jehož cílem je navrácení bezpečnostní komponenty pro výtahy, která byla již zpřístupněna dodavateli nebo konečnému uživateli; „distributorem" fyzická nebo právnická osoba v dodavatelském řetězci, jiná než výrobce či dovozce, která dodává bezpečnostní komponentu pro výtahy na trh; Podpůrné důkazy v případě potřeby zahrnují výsledky zkoušek, které provedla v souladu s jinými příslušnými technickými specifikacemi vhodná laboratoř výrobce nebo jiná zkušební laboratoř jeho jménem a na jeho odpovědnost. bylo možné zapnout napájení při zatížení; Pokud je vnitrostátní opatření týkající se bezpečnostní komponenty pro výtahy považováno za důvodné, všechny členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby byla nevyhovující bezpečnostní komponenta pro výtahy stažena z jejich trhu. „označením CE" označení, kterým dodavatel nebo výrobce vyjadřuje, že výtah nebo bezpečnostní komponenta pro výtahy je ve shodě s příslušnými požadavky stanovenými v harmonizačních právních předpisech Unie, které upravují jeho umisťování. V souladu se zavedenými postupy může výbor zřízený touto směrnicí užitečným způsobem projednávat záležitosti týkající se uplatňování této směrnice, které v souladu s jeho jednacím řádem vznese předseda výboru nebo zástupce členského státu. popis výtahu; adresu prostor, kde se provádí výstupní kontrola a zkoušky bezpečnostních komponent pro výtahy; Jmenovité zatížení odpovídá bodu 5 přílohy I. Klece výtahu musí být navrženy a vyrobeny tak, aby bylo pro cestující zajištěno dostačující větrání, a to i v případě delšího přerušení provozu. přezkoumá vzorek výtahu s cílem ověřit, že byl vyroben v souladu s technickou dokumentací, a určí prvky, které byly navrženy v souladu s použitelnými ustanoveními příslušných harmonizovaných norem, a prvky, které byly navrženy v souladu s jinými příslušnými technickými specifikacemi; Oznámený subjekt případně vydá dodatek k původnímu certifikátu EU přezkoušení typu nebo si vyžádá podání nové žádosti o EU přezkoušení typu. „dovozcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která uvádí na trh Unie bezpečnostní komponentu pro výtahy ze třetí země; Označení CE se umístí před uvedením výtahu nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy na trh. Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce odpovědnost za soulad bezpečnostní komponenty pro výtahy s požadavky stanovenými v této směrnici a dodavatel přebírá odpovědnost za soulad výtahu s požadavky stanovenými v této směrnici. technických specifikací návrhu, včetně norem, které budou použity, a v případě, že se příslušné harmonizované normy nepoužijí nebo se nepoužijí v plném rozsahu, popis prostředků, včetně jiných příslušných technických specifikací, které budou použity, aby bylo zajištěno splnění podmínek uvedených v bodě 1; Oznámený subjekt přezkoumá úpravy a informuje žadatele o tom, zda certifikát EU přezkoušení typu zůstává v platnosti, nebo zda jsou zapotřebí doplňující přezkoumání, ověření či zkoušky. Aniž jsou dotčeny povinnosti oznámeného subjektu vůči oznamujícím orgánům, oznámený subjekt zveřejní obsah této zprávy, v plném rozsahu nebo částečně, pouze se souhlasem výrobce. „výrobcem" fyzická nebo právnická osoba, která vyrábí bezpečnostní komponentu pro výtahy nebo si nechává bezpečnostní komponentu pro výtahy navrhnout nebo vyrobit a tuto komponentu uvádí na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou; informace o změně uvedené v bodě 3.4.1; Návod obsahuje minimálně tyto dokumenty: Audit zahrnuje hodnotící návštěvu v provozních prostorách výrobce. Povinnosti týkající se základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost se uplatňují pouze tehdy, existuje-li u daného výtahu nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy při použití v souladu s podmínkami dodavatele nebo výrobce odpovídající riziko. Oznámení musí obsahovat veškeré podrobnosti o dotčených činnostech posuzování shody, postupu nebo postupech posuzování shody a výtazích nebo bezpečnostních komponentách pro výtahy a příslušné potvrzení o způsobilosti. Předpokládá se, že výtahy a bezpečnostní komponenty pro výtahy, které jsou ve shodě s harmonizovanými normami nebo jejich částmi, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, jsou ve shodě se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze I, na které se tyto normy nebo jejich části vztahují. (modul E) technickou dokumentaci výtahů, které mají být nainstalovány; Stávající systém by měl být doplněn postupem, na jehož základě jsou zúčastněné strany informovány o plánovaných opatřeních, pokud jde o výtahy nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy představující riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob nebo případně bezpečnost majetku. Za označením CE na výtazích následuje identifikační číslo oznámeného subjektu, který je zapojen do kteréhokoli z těchto postupů posuzování shody: Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly, že vyráběné bezpečnostní komponenty pro výtahy splňují podmínky stanovené v bodě 1. Pokud hospodářské subjekty uchovávají informace v souladu s požadavky této směrnice pro účely identifikace jiných hospodářských subjektů, neměly by mít povinnost aktualizovat tyto informace o jiných hospodářských subjektech, které jim dodaly bezpečnostní komponentu pro výtahy nebo kterým dodaly bezpečnostní komponentu pro výtahy. DOZOR NAD TRHEM UNIE, KONTROLA VÝTAHŮ NEBO BEZPEČNOSTNÍCH KOMPONENT PRO VÝTAHY VSTUPUJÍCÍCH NA TRH UNIE A OCHRANNÝ POSTUP UNIE Je nezbytné stanovit rozumná přechodná opatření, která umožní dodávat na trh bezpečnostní komponenty pro výtahy, které již byly uvedeny na trh v souladu se směrnicí 95/16/ES přede dnem nabytí účinnosti vnitrostátních předpisů provádějících tuto směrnici, aniž by bylo nutné splňovat další požadavky na výrobky. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/33/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy Text s významem pro EHP Členské státy při zajišťování řádného uplatňování režimu označování CE vycházejí ze stávajících mechanismů a přijmou vhodná opatření v případě nesprávného použití tohoto označení. Komise a členské státy mohou na žádost obdržet kopii technické dokumentace a výsledků přezkoumání provedených oznámeným subjektem. „zplnomocněným zástupcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která byla písemně pověřena dodavatelem nebo výrobcem, aby jednala jeho jménem při plnění konkrétních úkolů; rok výroby bezpečnostní komponenty pro výtahy; Pokud v průběhu kontroly shody po vydání certifikátu nebo případně rozhodnutí o schválení oznámený subjekt zjistí, že výtah nebo bezpečnostní komponenta pro výtahy již nesplňuje požadavky, vyžaduje po dodavateli nebo výrobci, aby přijal vhodná nápravná opatření, a v případě nutnosti certifikát nebo rozhodnutí o schválení pozastaví nebo odejme. je navržen a vyroben v souladu se systémem kvality podle přílohy XI a s certifikátem EU přezkoumání návrhu, pokud návrh není zcela v souladu s harmonizovanými normami. Certifikát EU přezkoušení typu a jeho přílohy musí obsahovat všechny náležité informace umožňující vyhodnotit, zda jsou vyrobené bezpečnostní komponenty pro výtahy ve shodě s přezkoušeným typem, a provést kontrolu za provozu. obchodní jméno/název a adresu výrobce; Výtahy musí být navrženy a vyrobeny tak, aby mohly dokončit jízdu v případě, že teplota v prostoru výtahového stroje přesáhne maximum stanovené dodavatelem, ale aby nereagovaly na další příkazy. metod kontroly a ověřování návrhu, postupů a systematických činností, které se použijí při navrhování bezpečnostních komponent pro výtahy; Oznámené subjekty uchovávají pro potřebu oznamujícího orgánu příslušné doklady týkající se posouzení kvalifikací subdodavatele nebo dceřiné společnosti a práce provedené subdodavatelem nebo dceřinou společností podle příloh IV až XII. nelineární nebo Pokud není návrh zcela v souladu s harmonizovanými normami, musí oznámený subjekt zjistit, zda návrh splňuje základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I, a pokud tomu tak je, vydat dodavateli certifikát EU přezkoumání návrhu s uvedením omezení platnosti certifikátu a údajů nezbytných pro identifikaci schváleného návrhu. Zajistí, aby výrobce vypracoval technickou dokumentaci, aby bezpečnostní komponenta pro výtahy nesla označení CE, aby k ní bylo přiloženo EU prohlášení o shodě a požadované doklady a aby výrobce splnil požadavky stanovené v čl. Přezkoumání musí zahrnovat alespoň jeden z těchto kroků: Za takovýto subjekt může být považován subjekt patřící k hospodářskému sdružení nebo profesnímu svazu, které zastupují podniky zapojené do navrhování, výroby, dodávání, montáže, používání nebo údržby výtahů nebo bezpečnostních komponent pro výtahy, které tento subjekt posuzuje, pokud je prokázána jeho nezávislost a neexistence jakéhokoli střetu zájmů. mít uspokojivou znalost požadavků souvisejících s posuzováním, které provádějí, a odpovídající pravomoc toto posuzování provádět; o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy Výtah musí být navržen a vyroben tak, aby zabraňoval riziku sevření osob, je-li klec v některé z koncových poloh. Pokud nejsou nápravná opatření přijata nebo pokud nemají požadovaný účinek, oznámený subjekt příslušné certifikáty nebo rozhodnutí o schválení podle potřeby omezí, pozastaví nebo odejme. Dovozci mohou uvádět na trh pouze bezpečnostní komponenty pro výtahy, které jsou v souladu s právními předpisy. Účinný systém zpětné vysledovatelnosti usnadňuje orgánům dozoru nad trhem jejich úkol vysledovat hospodářské subjekty, které dodaly na trh nevyhovující bezpečnostní komponenty pro výtahy. adresu prostor, kde jsou bezpečnostní komponenty pro výtahy navrhovány, vyráběny, kontrolovány a zkoušeny; Výtahy poháněné třecími kotouči musí být konstruovány tak, aby byla zajištěna trakce nosných lan na kotouči. Všechny podklady, požadavky a předpisy používané dodavatelem musí být systematicky a uspořádaně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů. Mezi dnem šachty a podlahou výtahu musí být umístěny nárazníky. Vzhledem k tomu, že je třeba provést další změny, měla by být uvedená směrnice z důvodu přehlednosti přepracována. Při uvádění bezpečnostní komponenty pro výtahy na trh by měl každý dovozce uvést na bezpečnostní komponentě pro výtahy své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a poštovní adresu, na níž jej lze kontaktovat. Pokud typ bezpečnostní komponenty pro výtahy splňuje podmínky uvedené v bodě 1, oznámený subjekt vydá výrobci certifikát EU přezkoušení typu. přezkoumání dokumentů uvedených v bodě 3.1 s cílem ověřit, zda se výtah shoduje s výtahem navrženým a vyrobeným v souladu se schváleným systémem kvality podle přílohy XI a s certifikátem EU přezkoumání návrhu, pokud návrh není zcela v souladu s harmonizovanými normami. Dodavatel zajistí, aby výtahový stroj a k němu patřící zařízení byly nepřístupné, s výjimkou údržby a nouzových případů. Výrobci vypracují požadovanou technickou dokumentaci a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody podle článku 15. Zrušená směrnice a její následné změny Subjekty posuzování shody se řídí rozhodnutími a jinými dokumenty, které mají povahu všeobecných pokynů a které jsou výsledkem práce této skupiny. Na veletrzích, výstavách a při předvádění nesmějí členské státy bránit předvádění výtahů nebo bezpečnostních komponent pro výtahy, které nejsou ve shodě s touto směrnicí, za předpokladu, že viditelné označení zřetelně udává, že tyto výtahy a komponenty nejsou ve shodě a nebudou uváděny ani dodávány na trh, dokud nebudou uvedeny do shody. Pokud dodavatel opět požádá o ověřování každého jednotlivého výrobku, musí o ně žádat u téhož oznámeného subjektu. Oznámený subjekt posoudí navrhované změny a rozhodne, zda změněný systém kvality bude i nadále splňovat požadavky uvedené v bodě 3.2, nebo zda je třeba nové posouzení. Oznámený subjekt vydá certifikát shody s typem s ohledem na provedená přezkoumání a zkoušky. Články 7 až 14 Dále, pokud bezpečnostní komponenta pro výtahy představuje riziko, informuje o tom distributor výrobce nebo dovozce, jakož i orgány dozoru nad trhem. technickou dokumentaci týkající se vyráběných bezpečnostních komponent pro výtahy; Podpůrné důkazy v případě potřeby zahrnují výsledky zkoušek, které provedla v souladu s jinými příslušnými technickými specifikacemi vhodná laboratoř dodavatele nebo jiná zkušební laboratoř jeho jménem a na jeho odpovědnost. Je nezbytné zajistit, aby bezpečnostní komponenty pro výtahy ze třetích zemí vstupující na trh Unie byly v souladu s touto směrnicí, a zejména aby je jejich výrobce podrobil řádným postupům posuzování shody. 4 třetím pododstavci jsou všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci nevyhovujícího výtahu nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy, údaje o jejich původu, povaze údajného nesouladu a souvisejícího rizika, povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni a o stanovisku příslušných hospodářských subjektů. Dodavatel umístí v kleci každého výtahu, který splňuje základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené touto směrnicí, označení CE a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 2.2 umístí vedle označení CE v kleci každého výtahu identifikační číslo tohoto subjektu. Výtahy musí být navrženy, vyrobeny a nainstalovány tak, aby v případě překročení nosnosti bylo zabráněno povelu k uvedení do pohybu. jméno a adresu výrobce, a pokud žádost podává zplnomocněný zástupce, také jeho jméno a adresu, a místo výroby bezpečnostních komponent pro výtahy; Uvádění na trh, dodávání na trh a uvádění do provozu Všechny hospodářské subjekty zapojené do dodavatelského a distribučního řetězce by měly přijmout vhodná opatření, která zajistí, aby uváděly na trh pouze výtahy a dodávaly na trh pouze bezpečnostní komponenty pro výtahy, které jsou ve shodě s touto směrnicí. „vzorovým výtahem" reprezentativní výtah, jehož technická dokumentace uvádí způsob, jak budou splněny základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I u výtahů odvozených ze vzorového výtahu definovaného na základě objektivních parametrů, při použití shodných bezpečnostních komponent pro výtahy; Tyto subjekty musí ovšem dodržovat míru přísnosti a úroveň ochrany, jež jsou vyžadovány, aby byly výtahy nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy v souladu s touto směrnicí. Členské státy by měly stanovit sankce za porušení ustanovení vnitrostátního práva přijatých na základě této směrnice a zajistit jejich uplatňování. závěrečná inspekce podle přílohy V; Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit neohlášené kontrolní návštěvy na místě instalace výtahu. Pokud je vnitrostátní opatření týkající se výtahu považováno za důvodné, všechny členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby bylo omezeno nebo zakázáno uvedení dotčeného nevyhovujícího výtahu na trh či jeho používání, nebo aby byl dotčený výtah stažen. Při těchto návštěvách může oznámený subjekt v případě potřeby provést nebo dát provést zkoušky, aby ověřil, zda systém kvality řádně funguje. Tato směrnice by se měla omezit na stanovení základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost. o každé žádosti o informace o činnostech posuzování shody, kterou obdržely od orgánů dozoru nad trhem; Povinnosti dodavatele stanovené v bodech 2.2 a 6 mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost splněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. Oznámený subjekt přezkoumá změnu a informuje dodavatele o tom, zda certifikát EU přezkoušení typu zůstává v platnosti, nebo zda jsou zapotřebí doplňující přezkoumání, ověření či zkoušky. Povinnosti výrobce mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost splněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. provede nebo nechá provést vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil, zda v případě, kdy se výrobce rozhodl použít specifikace příslušných harmonizovaných norem, byly tyto specifikace použity správně; Dozor nad trhem Unie a kontrola výtahů nebo bezpečnostních komponent pro výtahy vstupujících na trh Unie Návod jméno a funkci osoby zmocněné k podpisu prohlášení jménem výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce; prostředků umožňujících dohled nad dosahováním požadované kvality výrobků a nad efektivním fungováním systému kvality. Dále, pokud bezpečnostní komponenta pro výtahy představuje riziko, musí o tom být výrobce i orgány dozoru nad trhem dovozcem informováni. Pokud typ bezpečnostní komponenty pro výtahy nesplňuje podmínky uvedené v bodě 1, oznámený subjekt odmítne vydat certifikát EU přezkoušení typu a uvědomí o tom žadatele, přičemž odmítnutí podrobně odůvodní. Před dodáním bezpečnostní komponenty pro výtahy na trh distributoři ověří, zda bezpečnostní komponenta pro výtahy nese označení CE, zda je k ní přiloženo EU prohlášení o shodě, požadované doklady a návod podle bodu 6.1 přílohy I v jazyce snadno srozumitelném, konečným uživatelům, který určí dotčený členský stát, a zda výrobce a dovozce splnili příslušné požadavky stanovené v čl. případně jméno/název, adresu a identifikační číslo oznámeného subjektu, který schválil systém zabezpečování kvality používaný dodavatelem v souladu s postupem posuzování shody podle přílohy X, XI, nebo XII. Bezpečnostní komponenty pro výtahy, na které se vztahuje tato směrnice, musí splňovat základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I a umožňovat, aby tyto požadavky splňovaly výtahy, v nichž jsou zabudovány. Postup nakládání s výtahy nebo bezpečnostními komponentami pro výtahy představujícími riziko na vnitrostátní úrovni knihu výtahu, do které se zaznamenávají opravy, případně pravidelné kontroly. Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit u výrobce neohlášené kontrolní návštěvy. Při dodávání bezpečnostní komponenty pro výtahy na trh distributoři jednají s řádnou péčí, pokud jde o požadavky této směrnice. K certifikátu EU přezkoušení typu může být přiložena jedna nebo více příloh. Výrobce informuje oznámený subjekt, který uchovává technickou dokumentaci týkající se certifikátu EU přezkoušení typu, o všech úpravách schváleného typu, které mohou ovlivnit shodu bezpečnostní komponenty pro výtahy s podmínkami uvedenými v bodě 1 nebo podmínky platnosti certifikátu EU přezkoušení typu. údaje o prostorách, kde může být odebrán vzorek bezpečnostních komponent pro výtahy. Rozhodnutí musí být oznámeno dodavateli. Nárazníky akumulující energii: Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za vykonávání úkolů posuzování shody nesmějí být osobami, které navrhují, vyrábějí, dodávají, nakupují, vlastní, používají nebo udržují výtahy nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy, jež posuzují, ani zástupci jakékoli z těchto stran. Mělo by být proto stanoveno, že dovozci mají zajistit, aby bezpečnostní komponenty pro výtahy, které uvádějí na trh, byly v souladu s požadavky této směrnice a aby na trh neuváděli bezpečnostní komponenty pro výtahy, které s těmito požadavky v souladu nejsou či které představují riziko. Certifikát EU přezkoušení typu a jeho přílohy musí obsahovat všechny informace nezbytné k tomu, aby mohla být při závěrečné inspekci posouzena shoda výtahů se schváleným typem. Oznámený subjekt odebere přímo na místě odpovídající vzorek hotových bezpečnostních komponent pro výtahy, který musí být přezkoumán a podroben odpovídajícím zkouškám stanoveným v příslušných harmonizovaných normách nebo rovnocenným zkouškám stanoveným v jiných příslušných technických specifikacích s cílem ověřit, zda bezpečnostní komponenta pro výtahy splňuje podmínky stanovené v bodě 1. provede nebo nechá provést vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil, zda v případě, kdy nebyly použity specifikace příslušných harmonizovaných norem, splňují řešení podle jiných příslušných technických specifikací, která dodavatel použil, odpovídající základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v této směrnici; Hospodářský subjekt zajistí, aby byla přijata všechna vhodná nápravná opatření ohledně všech dotčených výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy, které uvedl nebo dodal na trh v celé Unii. V EU prohlášení o shodě musí být uvedena bezpečnostní komponenta pro výtahy, pro niž bylo vypracováno. Členské státy stanoví sankce za porušení vnitrostátních právních předpisů, které byly přijaty na základě této směrnice, hospodářskými subjekty a přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění jejich uplatňování. Tento požadavek se nevztahuje na výtahy, ve kterých jsou vyvažovací závaží nahrazena druhou klecí. Pokud nesoulad uvedený v odstavci 1 nadále trvá, členský stát přijme všechna vhodná opatření a omezí či zakáže používání výtahu nebo výtah stáhne, nebo omezí či zakáže dodávání na trh bezpečnostní komponenty pro výtahy, nebo zajistí, aby byla bezpečnostní komponenta pro výtahy stažena z oběhu nebo z trhu. technických specifikací návrhu, včetně norem, které budou použity, a v případě, že se příslušné harmonizované normy nepoužijí v plném rozsahu, popis prostředků, včetně jiných příslušných technických specifikací, které budou použity, aby bylo zajištěno splnění příslušných základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost stanovených v příloze I; Za označením CE na bezpečnostních komponentách pro výtahy následuje identifikační číslo oznámeného subjektu, který je zapojen do kteréhokoli z těchto postupů posuzování shody: B. OBSAH EU PROHLÁŠENÍ O SHODĚ PRO VÝTAHY Hospodářský subjekt zajistí, aby byla přijata nápravná opatření ohledně všech dotčených výtahů nebo bezpečnostních komponent pro výtahy, které uvedl nebo dodal na trh v celé Unii. Dodavatelé zajistí, aby byl k výtahu přiložen návod podle bodu 6.2 přílohy I v jazyce snadno srozumitelném konečným uživatelům, který určí členský stát, v němž je výtah uveden na trh. Takové změny musí oznámený subjekt, který vydal certifikát EU přezkoumání návrhu, dodatečně schválit formou dodatku k původnímu certifikátu EU přezkoumání návrhu. informace o změně uvedené v bodě 3.5; Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce informuje oznámený subjekt, který schválil systém kvality, o každé zamýšlené změně systému kvality. přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny před výrobou, během výroby a po výrobě, s uvedením jejich četnosti; EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost stanovených v příloze I. rok instalace výtahu; Výrobce se zavazuje, že bude plnit povinnosti vyplývající ze systému kvality, jak byl schválen, a že jej bude udržovat, aby byl i nadále přiměřený a účinný. Ve snaze umožnit hospodářským subjektům prokázat a příslušným orgánům zajistit, že výtahy uvedené na trh nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy dodávané na trh splňují základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, je nezbytné stanovit postupy posuzování shody. prostředků umožňujících dohled nad efektivním fungováním systému kvality; Audit zahrnuje hodnotící návštěvu v provozních prostorách dodavatele a na místě instalace výtahu. Dodavatelé vypracují technickou dokumentaci a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 16. Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za vykonávání úkolů posuzování shody se nesmějí přímo podílet na navrhování, výrobě nebo konstrukci, uvádění na trh, instalaci, používání ani údržbě těchto výtahů nebo bezpečnostních komponent pro výtahy, ani nesmějí zastupovat strany, které se těmito činnostmi zabývají. každý hospodářský subjekt, kterému dodaly bezpečnostní komponentu pro výtahy. výsledky konstrukčních výpočtů provedených výrobcem nebo pro výrobce; Při těchto návštěvách může oznámený subjekt v případě potřeby provést nebo dát provést zkoušky, aby ověřil, zda systém kvality a výtah řádně fungují. metod kontroly a ověřování návrhu, postupů a systematických činností, které se použijí při navrhování výtahů; seznam harmonizovaných norem, na které byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie a které byly použity v plném rozsahu nebo zčásti, a popis řešení zvolených ke splnění základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost stanovených v této směrnici, pokud tyto harmonizované normy použity nebyly, včetně seznamu jiných příslušných technických specifikací, které byly použity. všechny příslušné informace o výtazích, které mají být nainstalovány; přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny před instalací, během instalace a po instalaci; Oznámený subjekt posoudí systém kvality, aby zjistil, zda splňuje požadavky podle bodu 3.2. 4 třetím pododstavci žádný členský stát ani Komise nevznese námitku proti předběžnému opatření přijatému členským státem, považuje se uvedené opatření za důvodné. případně odkaz (odkazy) na použitou harmonizovanou normu (normy); Výrobce umístí označení CE a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 3.1 identifikační číslo tohoto subjektu na každou jednotlivou bezpečnostní komponentu pro výtahy, která splňuje podmínky uvedené v bodě 1. Tato dokumentace systému kvality musí umožňovat jednotný výklad programů, plánů, příruček a záznamů týkajících se kvality. každý hospodářský subjekt, který jim dodal bezpečnostní komponentu pro výtahy; Při uvádění výtahu na trh dodavatelé zajistí, aby tento výtah byl navržen, vyroben, nainstalován a vyzkoušen v souladu se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze I. seznam harmonizovaných norem, na které byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie a které byly použity v plném rozsahu nebo zčásti, a popis řešení zvolených k tomu, aby bezpečnostní komponenta pro výtahy splňovala jednu nebo obě z podmínek uvedených v bodě 1, pokud tyto harmonizované normy použity nebyly, včetně seznamu jiných příslušných technických specifikací, které byly použity. Je-li to vhodné vzhledem k rizikům, která výtah představuje, provádějí dodavatelé za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů šetření a v případě potřeby vedou knihy stížností a nevyhovujících výtahů. organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o kvalitu výrobků; záznamy o kvalitě uvedené v části systému kvality týkající se navrhování, např. výsledky analýz, výpočtů, zkoušek; spolupracovat s příslušnými vnitrostátními orgány na jejich žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná bezpečnostní komponentou pro výtahy nebo výtahem, na něž se vztahuje jeho pověření. Dokumentace systému kvality musí umožňovat jednotný výklad programů, plánů, příruček a záznamů týkajících se kvality. poskytnout příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody bezpečnostních komponent pro výtahy nebo výtahu; zabezpečování kvality výrobků podle přílohy VI; Oznámený subjekt oznámí své rozhodnutí dodavateli, případně jeho zplnomocněnému zástupci. závěrečná inspekce u výtahů podle přílohy V, Odmítne-li oznámený subjekt vydat certifikát o závěrečné inspekci, tuto skutečnost podrobně odůvodní a uvede nezbytná nápravná opatření, která mají být přijata. Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce podá u jediného oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o EU přezkoušení typu. EU přezkoušení typu je tou částí postupu posuzování shody, ve které oznámený subjekt přezkoumá technický návrh bezpečnostní komponenty pro výtahy a ověří a potvrdí, že technický návrh bezpečnostní komponenty pro výtahy splňuje příslušné základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I a umožní, aby tyto požadavky splňoval výtah, v němž je daná bezpečnostní komponenta správně zabudována. Dodavatel přijme veškerá nezbytná opatření, aby výtah, který je instalován, splňoval příslušné základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I a jeden z těchto požadavků: Odpovědnost za soulad výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy s požadavky této směrnice by měly nést hospodářské subjekty podle své úlohy v dodavatelském řetězci, aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti osob a případně bezpečnosti majetku, jakož i spravedlivá hospodářská soutěž na trhu Unie. shoda založená na úplném zabezpečování kvality podle přílohy VII. B. EU přezkoušení typu výtahů b) této směrnice, použije Komise postup stanovený v článku 11 nařízení (EU) č. 1025/2012. Účelem dohledu je zajistit, aby výrobce řádně plnil povinnosti vyplývající ze schváleného systému kvality. Tento certifikát musí obsahovat jméno a adresu výrobce, závěry EU přezkoušení typu, podmínky platnosti certifikátu a údaje nezbytné k identifikaci schváleného typu. Oznámený subjekt dbá na to, aby byl informován o všech změnách obecně uznávaného stavu techniky, které by naznačovaly, že schválený typ již nemusí být v souladu s podmínkami uvedenými v bodě 1, a rozhodne, zda tyto změny vyžadují doplňující šetření. Dodavatel informuje oznámený subjekt o každé změně schváleného typu, včetně úprav neuvedených v původní technické dokumentaci, která může ovlivnit shodu výtahu se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze I nebo podmínky platnosti certifikátu EU přezkoušení typu. EU přezkoušení typu výtahů je tou částí postupu posuzování shody, ve které oznámený subjekt přezkoumá technický návrh vzorového výtahu nebo výtahu, u něhož nebylo učiněno žádné opatření pro rozšíření nebo obměnu, a ověří a potvrdí, že technický návrh vzorového výtahu nebo výtahu splňuje příslušné základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I. Tento postup by měl rovněž orgánům dozoru nad trhem umožnit, aby ve spolupráci s příslušnými hospodářskými subjekty začaly jednat co nejdříve, pokud jde o uvedené výtahy a bezpečnostní komponenty pro výtahy. údaje o místě, kde může být vzorek výtahu přezkoušen. kopii EU prohlášení o shodě bezpečnostních komponent pro výtahy zabudovaných ve výtahu; Výrobce podá pro dané bezpečnostní komponenty pro výtahy u jediného oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o posouzení svého systému kvality. Cíle, které stanovují, však nemusí být za současného stavu techniky dosažitelné. Komise, členské státy a ostatní oznámené subjekty mohou na žádost obdržet kopii certifikátů EU přezkoušení typu a dodatků k nim. Výrobci uchovávají technickou dokumentaci a EU prohlášení o shodě a případně rozhodnutí o schválení po dobu deseti let od uvedení bezpečnostní komponenty pro výtahy na trh. dohodne se s dodavatelem, na kterém místě budou přezkoumání a zkoušky provedeny; Při uvádění bezpečnostních komponent pro výtahy na trh výrobci zajistí, aby tyto bezpečnostní komponenty pro výtahy byly navrženy a vyrobeny v souladu s čl. jméno a funkci osoby zmocněné k podpisu prohlášení jménem dodavatele nebo jeho zplnomocněného zástupce; Informace musí obsahovat všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci dotčených výtahů nebo bezpečnostních komponent pro výtahy, údaje o jejich původu a dodavatelském řetězci, údaje o povaze souvisejícího rizika a údaje o povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni. Pokud v průběhu hodnocení uvedeného v prvním pododstavci orgány dozoru nad trhem zjistí, že výtah nesplňuje požadavky stanovené touto směrnicí, neprodleně vyžadují po dodavateli, aby přijal všechna vhodná nápravná opatření k uvedení výtahu do souladu s těmito požadavky ve lhůtě, kterou mohou stanovit a která je přiměřená povaze rizika. Rozhodnutí musí být oznámeno výrobci a případně jeho zplnomocněnému zástupci. Dodavatelé, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že výtah, který uvedli na trh, není ve shodě s touto směrnicí, přijmou okamžitě nápravná opatření, jež jsou nezbytná k uvedení tohoto výtahu do shody. Příslušné hospodářské subjekty za tímto účelem spolupracují v nezbytné míře s orgány dozoru nad trhem. Je dovoleno prokázat výpočtem nebo konstrukčními výkresy podobnost typové řady zařízení, aby se prokázalo, jak byly splněny základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I. Musí být provedena příslušná přezkoumání a zkoušky stanovené v příslušné harmonizované normě (normách) nebo rovnocenné zkoušky, aby byla zajištěna kontrola shody výtahu s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze I. případně jméno/název, adresu a identifikační číslo oznámeného subjektu, který provedl závěrečnou inspekci u výtahů podle přílohy V; Dodavatel uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu deseti let od uvedení posledního výtahu na trh: model bezpečnostní komponenty pro výtahy se předloží k EU přezkoušení typu stanovenému v části A přílohy IV a podrobí se shodě s typem založené na zabezpečování kvality výrobků v souladu s přílohou VI; Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost Rozhodnutí Komise je určeno všem členským státům; Komise ho neprodleně oznámí členským státům a příslušnému hospodářskému subjektu nebo subjektům. případně jméno/název, adresu a identifikační číslo oznámeného subjektu, který schválil systém kvality používaný výrobcem v souladu s postupem posuzování shody podle přílohy VI nebo VII; kopii návodu k bezpečnostním komponentám pro výtahy; prostředků umožňujících dohled nad dosahováním požadované kvality návrhu a výrobku a nad efektivním fungováním systému kvality. „dodáním na trh" dodání bezpečnostní komponenty pro výtahy k distribuci nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně; „stažením z trhu" opatření, jehož cílem je zabránit, aby byla bezpečnostní komponenta pro výtahy, která se již nachází v distribučním řetězci, dodána na trh; Dodavatelé uvedou na výtahu své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a poštovní adresu, na níž je lze kontaktovat. Postupy posuzování shody u výtahů Závěrečná inspekce je tou částí postupu posuzování shody, kterou oznámený subjekt zajišťuje a osvědčuje, že výtah, který je předmětem certifikátu EU přezkoušení typu nebo který je navržen a vyroben podle schváleného systému kvality, splňuje základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I. Dodavatel přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly shodu výtahu s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze I. Dodavatel uchovává technickou dokumentaci a EU prohlášení o shodě a případně rozhodnutí o schválení po dobu deseti let od uvedení výtahu na trh. Výtahy, na které se vztahuje tato směrnice, musí splňovat základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I. Značení informace umožňující identifikaci výtahu nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy nebyly uvedeny v souladu s čl. Shoda založená na úplném zabezpečování kvality, pokud jde o bezpečnostní komponenty pro výtahy, je postupem posuzování shody, kterým oznámený subjekt posuzuje systém kvality výrobce s cílem zajistit, aby bezpečnostní komponenty pro výtahy byly navrhovány, vyráběny, kontrolovány a zkoušeny tak, aby splňovaly příslušné požadavky přílohy I a umožňovaly, aby tyto požadavky splňoval výtah, do něhož jsou správně zabudovány. Je-li to vhodné vzhledem k rizikům, která představuje bezpečnostní komponenta pro výtahy, provádějí dovozci za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů zkoušky vzorků bezpečnostních komponent pro výtahy dodaných na trh a šetření a v případě potřeby vedou knihy stížností, nevyhovujících bezpečnostních komponent pro výtahy a stažení bezpečnostních komponent pro výtahy z oběhu a průběžně o těchto kontrolních činnostech informují distributory a dodavatele. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby bezpečnostní komponenty pro výtahy, na které se vztahuje tato směrnice, mohly být dodávány na trh a uváděny do provozu pouze tehdy, pokud jsou ve shodě s touto směrnicí, jsou-li správně zabudovány a udržovány a jsou-li používány k určenému účelu. Dodavatel vypracuje písemné EU prohlášení o shodě pro každý výtah a kopii EU prohlášení o shodě a certifikát o závěrečné inspekci uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu deseti let od uvedení výtahu na trh. Oznámený subjekt uchovává kopii certifikátu EU přezkoušení typu, jeho příloh a dodatků, jakož i technickou dokumentaci a hodnotící zprávu po dobu patnácti let ode dne vydání tohoto certifikátu. Výrobci zajistí, aby byl k bezpečnostní komponentě pro výtahy přiložen návod podle bodu 6.1 přílohy I v jazyce snadno srozumitelném konečným uživatelům, který určí dotčený členský stát. Je-li to vhodné vzhledem k rizikům, která představuje bezpečnostní komponenta pro výtahy, provádějí výrobci za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů zkoušky vzorků bezpečnostních komponent pro výtahy dodaných na trh a šetření a v případě potřeby vedou knihy stížností, nevyhovujících bezpečnostních komponent pro výtahy a stažení bezpečnostních komponent pro výtahy z oběhu a průběžně o těchto kontrolních činnostech informují distributory a dodavatele. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby výtahy, na které se vztahuje tato směrnice, mohly být uváděny na trh a do provozu pouze tehdy, pokud jsou ve shodě s touto směrnicí, jsou-li správně nainstalovány a udržovány a jsou-li používány k určenému účelu. Příloha IV část B Oznámený subjekt uchovává kopii rozhodnutí o schválení, která vydal, jejich příloh a dodatků, jakož i technickou dokumentaci po dobu patnácti let ode dne jejich vydání. Pro přijímání prováděcích aktů týkajících se bezpečnostních komponent pro výtahy, které jsou v souladu s právními předpisy, avšak představují riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob nebo pro jiný veřejný zájem, by se měl použít přezkumný postup. Pokud v průběhu hodnocení uvedeného v prvním pododstavci orgány dozoru nad trhem zjistí, že bezpečnostní komponenta pro výtahy nesplňuje požadavky stanovené touto směrnicí, neprodleně vyžadují po příslušném hospodářském subjektu, aby přijal všechna vhodná nápravná opatření k uvedení bezpečnostní komponenty pro výtahy do souladu s těmito požadavky, nebo k jejímu stažení z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou mohou stanovit a která je přiměřená povaze rizika. jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsaná ochranná známka nebo adresa dodavatele, výrobce nebo dovozce nebyly uvedeny v souladu s čl. Dovozci zajistí, aby v době, kdy nesou za bezpečnostní komponentu pro výtahy odpovědnost, skladovací a přepravní podmínky neohrožovaly soulad bezpečnostní komponenty pro výtahy se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost uvedenými v čl. V rámci systému kvality musí být každá bezpečnostní komponenta pro výtahy zkontrolována a musí být provedeny příslušné zkoušky stanovené v příslušných harmonizovaných normách nebo rovnocenné zkoušky s cílem zajistit, aby splňovala podmínky uvedené v bodě 1. ověřování každého jednotlivého výrobku podle přílohy VIII; A. OBSAH EU PROHLÁŠENÍ O SHODĚ PRO BEZPEČNOSTNÍ KOMPONENTY PRO VÝTAHY úplné zabezpečování kvality podle přílohy VII; Dodavatel se zavazuje, že bude plnit povinnosti vyplývající ze systému kvality, jak byl schválen, a že jej bude udržovat, aby byl i nadále přiměřený a účinný. je v souladu se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu; shoda s typem založená na zabezpečování kvality výroby, pokud jde o výtahy, podle přílohy XII; všechny příslušné informace o vyráběných bezpečnostních komponentách pro výtahy; Pokud šetření vyžadují, oznámený subjekt o tom informuje výrobce. Výrobce uchovává spolu s technickou dokumentací kopii certifikátů EU přezkoušení typu, jejich příloh a dodatků pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu deseti let od uvedení bezpečnostní komponenty pro výtahy na trh. Dovozci zajistí, aby byl k bezpečnostní komponentě pro výtahy přiložen návod podle bodu 6.1 přílohy I v jazyce snadno srozumitelném spotřebitelům a ostatním konečným uživatelům, který určí dotčený členský stát. Technická dokumentace musí umožňovat posouzení shody výtahu s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze I. kopii certifikátů EU přezkoušení typu bezpečnostních komponent pro výtahy zabudovaných ve výtahu; výsledky konstrukčních výpočtů provedených dodavatelem nebo pro dodavatele; SEZNAM BEZPEČNOSTNÍCH KOMPONENT PRO VÝTAHY Předpoklad shody výtahů a bezpečnostních komponent pro výtahy cílů z hlediska kvality a organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o kvalitu návrhu a výrobku; Distributoři poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci v papírové nebo elektronické podobě, které jsou nezbytné k prokázání shody bezpečnostních komponent pro výtahy. Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o návštěvě a protokol o zkouškách, pokud byly zkoušky provedeny. Oznámený subjekt poskytne Komisi a členským státům na žádost kopii rozhodnutí o schválení systému kvality, která vydal. Odmítne-li oznámený subjekt vydat certifikát shody, tuto skutečnost podrobně odůvodní a uvede nezbytná nápravná opatření, která mají být přijata. provede nebo nechá provést vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil, zda v případě, kdy nebyly použity specifikace příslušných harmonizovaných norem, umožňují řešení podle jiných příslušných technických specifikací, která výrobce použil, aby bezpečnostní komponenta pro výtahy splňovala podmínky uvedené v bodě 1. model bezpečnostní komponenty pro výtahy se předloží k EU přezkoušení typu stanovenému v části A přílohy IV a shoda s typem se zajišťuje prostřednictvím kontrol bezpečnostních komponent pro výtahy náhodným výběrem podle přílohy IX; kopii k návodu podle bodu 6.2 přílohy I; údaje o místě, kde je výtah nainstalován; případně jméno/název, adresu a identifikační číslo oznámeného subjektu, který provedl EU přezkoušení typu bezpečnostních komponent pro výtahy podle části A přílohy IV, a odkaz na certifikát EU přezkoušení typu vydaný tímto oznámeným subjektem; osob; Výrobce vypracuje pro každou bezpečnostní komponentu pro výtahy písemné EU prohlášení o shodě a jeho kopii uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu deseti let od uvedení bezpečnostní komponenty pro výtahy na trh. Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit neohlášené kontrolní návštěvy v provozních prostorách dodavatele nebo na místě instalace výtahu. Distributoři zajistí, aby v době, kdy nesou za bezpečnostní komponentu pro výtahy odpovědnost, skladovací a přepravní podmínky neohrožovaly soulad bezpečnostní komponenty pro výtahy s čl. 4 první pododstavec pátá odrážka všechny příslušné informace o bezpečnostních komponentách pro výtahy, které mají být vyráběny; SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBKŮ, POKUD JDE O BEZPEČNOSTNÍ KOMPONENTY PRO VÝTAHY Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu deseti let od uvedení bezpečnostní komponenty pro výtahy na trh: podpis. dokumentaci týkající se systému kvality; technickou dokumentaci uvedenou v bodě 3.1 písm. ZÁKLADNÍ POŽADAVKY NA OCHRANU ZDRAVÍ A BEZPEČNOST Oznámený subjekt zvolený dodavatelem provede závěrečnou inspekci výtahu, který má být uveden na trh, aby ověřil shodu výtahu s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými příloze I. Postup posuzování shody u bezpečnostních komponent pro výtahy Byl-li soulad výtahu s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost takovým postupem prokázán, vypracuje dodavatel EU prohlášení o shodě, zajistí, aby bylo přiloženo k výtahu, a umístí označení CE. Dodavatel uchovává kopii certifikátu EU přezkoumání návrhu, jeho příloh a dodatků spolu s technickou dokumentací pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu deseti let od uvedení výtahu na trh. sestavný výkres úplného výtahu; Příloha V část A Členské státy zajistí, aby byla v souvislosti s dotčeným výtahem nebo bezpečnostní komponentou pro výtahy neprodleně přijata vhodná omezující opatření, jako je stažení bezpečnostní komponenty pro výtahy z trhu. Členské státy by měly přijmout veškerá vhodná opatření k zajištění toho, aby bezpečnostní komponenty pro výtahy mohly být uváděny na trh pouze za podmínky, že - jsou-li řádně skladovány a použity k určenému účelu nebo jsou použity způsobem, který lze rozumně předvídat - neohrožují zdraví a bezpečnost osob. Jestliže výtah splňuje základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I, oznámený subjekt vypracuje certifikát shody týkající se provedených zkoušek. Dovozci uvedou na bezpečnostní komponentě pro výtahy, nebo není-li to možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém k bezpečnostní komponentě své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a poštovní adresu, na níž je lze kontaktovat. Oznámení musí obsahovat závěry posouzení a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. Oznámený subjekt zvolený dodavatelem přezkoumá technickou dokumentaci a výtah a provede příslušné zkoušky stanovené v příslušné harmonizované normě (normách) nebo rovnocenné zkoušky, aby byla zajištěna kontrola shody výtahu s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze I. Zkoušky musí zahrnovat alespoň zkoušky uvedené v bodě 3.3 přílohy V. shoda založená na úplném zabezpečování kvality a přezkoumání návrhu, pokud jde o výtahy, podle přílohy XI. V závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech týkajících se ochrany zdraví a bezpečnosti osob přijme Komise postupem podle čl. Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o rozhodnutích o schválení systému kvality, která odmítl vydat nebo která pozastavil či zrušil, a na žádost o rozhodnutích o schválení, která vydal. dodání výtahu k použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně; shoda založená na ověřování každého jednotlivého výrobku, pokud jde výtahy, podle přílohy VIII; případně jméno/název, adresu a identifikační číslo oznámeného subjektu, který provedl EU přezkoušení typu výtahů podle části B přílohy IV, a odkaz na certifikát EU přezkoušení typu vydaný tímto oznámeným subjektem; Ovládací prvky výtahů určených pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace musí být vhodně konstruovány a umístěny. (4) Viz příloha XIII část A. Oznámený subjekt poskytne dodavateli zprávu o návštěvě a protokol o zkouškách, pokud byly zkoušky provedeny. Oznámený subjekt dbá na to, aby byl informován o všech změnách obecně uznávaného stavu techniky, které by naznačovaly, že schválený návrh již nemusí být v souladu se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze I, a rozhodne, zda tyto změny vyžadují doplňující šetření. Příloha II část B Byl-li soulad bezpečnostní komponenty pro výtahy s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost takovým postupem prokázán, vypracují výrobci EU prohlášení o shodě, zajistí, aby bylo přiloženo k bezpečnostní komponentě pro výtahy, a umístí označení CE. Příloha V část B Dodavatel informuje oznámený subjekt, který vydal certifikát EU přezkoumání návrhu, o všech změnách schváleného návrhu, které mohou mít vliv na shodu se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze I nebo na podmínky platnosti certifikátu. kopii návodu k výtahu podle bodu 6.2 přílohy I. SHODA VÝTAHŮ A BEZPEČNOSTNÍCH KOMPONENT PRO VÝTAHY V auditorském týmu musí být alespoň jeden člen, který má zkušenosti s posuzováním dotyčné technologie výtahové techniky a znalost základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost stanovených v příloze I. dokumentaci systému kvality; Dodavatel uchovává technickou dokumentaci a kopii certifikátu shody pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu deseti let ode dne, kdy byl výtah uveden na trh. Auditorský tým musí mít zkušenosti se systémy řízení kvality a alespoň jeden jeho člen musí mít zkušenosti s posuzováním dotyčné technologie výtahů a znalost základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost stanovených v příloze I. Dodavatel vypracuje písemné EU prohlášení o shodě pro každý výtah a kopii EU prohlášení o shodě uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu deseti let od uvedení výtahu na trh. opatření provedená ve stadiu výroby k zajištění toho, aby sériově vyráběné bezpečnostní komponenty pro výtahy byly shodné s přezkoušenou bezpečnostní komponentou pro výtahy. 1 zjistí, že ačkoli je výtah v souladu s touto směrnicí, představuje riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob, nebo případně pro bezpečnost majetku, musí po dodavateli vyžadovat, aby přijal všechna vhodná opatření k zajištění toho, aby dotčený výtah dále nepředstavoval toto riziko, nebo aby výtah stáhnul nebo aby omezil nebo zakázal jeho používání, a to ve lhůtě, kterou může členský stát stanovit a která je přiměřená povaze rizika. V rámci systému kvality musí být každý výtah zkontrolován a musí být provedeny příslušné zkoušky stanovené v příslušných harmonizovaných normách nebo rovnocenné zkoušky s cílem zajistit jeho shodu s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze I. A. EU přezkoušení typu bezpečnostních komponent pro výtahy Oznámený subjekt dbá na to, aby byl informován o všech změnách obecně uznávaného stavu techniky, které by naznačovaly, že schválený typ již nemusí být v souladu se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze I, a rozhodne, zda tyto změny vyžadují doplňující šetření. „vnitrostátním akreditačním orgánem" vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu čl. 3.4 Posuzování systému kvality Předpoklad shody oznámeného subjektu Povinnosti dodavatele stanovené v bodech 3.1, 3.3.3, 3.3.5, 5 a 7 mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost splněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. Výrobci poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci v papírové nebo elektronické podobě, které jsou nezbytné k prokázání shody bezpečnostních komponent pro výtahy s touto směrnicí, a to v jazyce snadno srozumitelném tomuto orgánu. případně jméno/název, adresu a identifikační číslo oznámeného subjektu, který provedl postup posuzování shody s typem kontrolou náhodným výběrem, pokud jde o bezpečnostní komponenty pro výtahy, podle přílohy IX; Dodavatel uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu deseti let od uvedení výtahu na trh: případně jméno/název, adresu a identifikační číslo oznámeného subjektu, který provedl postup ověřování každého jednotlivého výrobku, pokud jde o výtahy, podle přílohy VIII; SHODA ZALOŽENÁ NA ÚPLNÉM ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY, POKUD JDE O BEZPEČNOSTNÍ KOMPONENTY PRO VÝTAHY Účelem dohledu je zajistit, aby dodavatel řádně plnil povinnosti vyplývající ze schváleného systému kvality. shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobků, pokud jde o výtahy, podle přílohy X, Výrobce používá schválený systém kvality pro výstupní kontrolu a zkoušky bezpečnostních komponent pro výtahy podle bodu 3 a podléhá dohledu podle bodu 4. Výrobce informuje oznámený subjekt, který schválil systém kvality, o každé zamýšlené změně systému kvality. Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná bezpečnostními komponentami pro výtahy, které dodali na trh. 1 zjistí, že ačkoli je bezpečnostní komponenta pro výtahy v souladu s touto směrnicí, představuje riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob, nebo případně pro bezpečnost majetku, musí po příslušném hospodářském subjektu vyžadovat, aby přijal všechna vhodná opatření k zajištění toho, aby dotčená bezpečnostní komponenta pro výtahy, pokud byla uvedena na trh, dále nepředstavovala toto riziko, nebo aby tuto bezpečnostní komponentu pro výtahy stáhnul z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou může členský stát stanovit a která je přiměřená povaze rizika. Oznámený subjekt poskytne Komisi a členským státům na žádost kopii certifikátu shody typu. případně obchodní jméno/název a adresu zplnomocněného zástupce; Systém kvality musí zabezpečovat shodu výtahů s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze I. Pokud návrh nesplňuje příslušné základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I, oznámený subjekt odmítne vydat certifikát EU přezkoumání návrhu a uvědomí o tom dodavatele, přičemž odmítnutí podrobně odůvodní. 3 první a třetí odrážka b) a c) písemné prohlášení, že podobná žádost nebyla podána u jiného oznámeného subjektu; SHODA ZALOŽENÁ NA ÚPLNÉM ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY A PŘEZKOUMÁNÍ NÁVRHU, POKUD JDE O VÝTAHY Dodavatel používá schválený systém kvality pro navrhování, výrobu, montáž, instalaci, výstupní kontrolu a zkoušení výtahů podle bodu 3 a podléhá dohledu podle bodu 4. informace o změně uvedené v bodě 3.5 prvním pododstavci; Shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobků, pokud jde o bezpečnostní komponenty pro výtahy, je tou částí postupu posuzování shody, kterou oznámený subjekt posuzuje systém kvality výrobce s cílem zajistit, aby bezpečnostní komponenty pro výtahy byly vyráběny a sledovány tak, aby byly ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu, splňovaly příslušné požadavky přílohy I a umožňovaly, aby tyto požadavky splňoval výtah, do něhož jsou správně zabudovány. Shoda založená na úplném zabezpečování kvality a přezkoumání návrhu, pokud jde o výtahy, je postupem posuzování shody, kterým oznámený subjekt posuzuje systém kvality dodavatele a případně návrh výtahů s cílem zajistit, aby výtahy splňovaly příslušné základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I. zdvihací zařízení v dopravních prostředcích; Oznámený subjekt provádí pravidelné audity, aby se ujistil, že výrobce udržuje a používá systém kvality, a předkládá výrobci zprávu o auditu. Kontrola shody s typem náhodným výběrem je tou částí postupu posuzování shody, kterou oznámený subjekt provádí kontroly bezpečnostních komponent pro výtahy s cílem zajistit, aby byly ve shodě se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu, splňovaly příslušné požadavky přílohy I a umožňovaly, aby tyto požadavky splňoval výtah, do něhož jsou správně zabudovány. 4 první pododstavec čtvrtá odrážka 1.3 Závěsná a podpěrná zařízení SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBKŮ, POKUD JDE O VÝTAHY Pokud typ nesplňuje základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I, oznámený subjekt odmítne vydat certifikát EU přezkoušení typu a uvědomí o tom dodavatele, přičemž odmítnutí podrobně odůvodní. Výrobci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že bezpečnostní komponenta pro výtahy, kterou uvedli na trh, není ve shodě s touto směrnicí, přijmou okamžitě nápravná opatření, jež jsou nezbytná k uvedení této bezpečnostní komponenty pro výtahy do shody, nebo v případě potřeby k jejímu stažení z trhu nebo z oběhu. Výrobce používá schválený systém kvality pro navrhování, výrobu, výstupní kontrolu a zkoušení bezpečnostních komponent pro výtahy podle bodu 3 a podléhá dohledu podle bodu 4. stavební výtahy; Dodavatel informuje oznámený subjekt, který schválil systém kvality, o každé zamýšlené změně systému. opatření provedená ve stadiu instalace k zajištění toho, aby sériově vyráběné výtahy vyhovovaly základním požadavkům na ochranu zdraví a bezpečnost stanoveným v příloze I. Oznámení musí obsahovat závěry přezkoumání a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o certifikátech EU přezkoumání návrhu a dodatcích k nim, které zamítl, odejmul, pozastavil či jinak omezil, a na žádost také o certifikátech a dodatcích k nim, které vydal. Shoda založená na ověřování každého jednotlivého výrobku je postupem posuzování shody, kterým oznámený subjekt posuzuje, zda výtah splňuje příslušné základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I. Shoda s typem založená na zabezpečování kvality výroby, pokud jde o výtahy, je tou částí postupu posuzování shody, kterou oznámený subjekt posuzuje systém kvality výroby dodavatele s cílem zajistit, aby nainstalované výtahy byly ve shodě se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu, nebo s výtahem navrženým a vyrobeným v rámci systému kvality schváleného v souladu s přílohou XI, a splňovaly příslušné základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I. ÚVODNÍ POZNÁMKY Dodavatelé poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci v papírové nebo elektronické podobě, které jsou nezbytné k prokázání shody výtahu s touto směrnicí, a to v jazyce snadno srozumitelném tomuto orgánu. Shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobků je tou částí postupu posuzování shody, kterou oznámený subjekt posuzuje systém kvality výrobků dodavatele s cílem zajistit, aby výtahy byly ve shodě se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu, nebo s výtahem navrženým a vyrobeným v rámci úplného systému kvality schváleného v souladu s přílohou XI, a splňovaly příslušné základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I. Komise, členské státy a ostatní oznámené subjekty mohou na žádost obdržet kopii certifikátů EU přezkoumání návrhu a dodatků k nim. 4 první pododstavec první odrážka všechna příslušná ustanovení, jimž bezpečnostní komponenta pro výtahy vyhovuje; dokumentaci uvedenou v bodě 3.1 písm. záznamy o kvalitě uvedené v části systému kvality týkající se přebírání dodávek a instalace, např. protokoly o kontrolách, záznamy z provedených zkoušek, záznamy z provedených kalibrací, zprávy o kvalifikaci příslušných pracovníků. Oznámený subjekt provádí pravidelné audity, aby se ujistil, že dodavatel udržuje a používá systém kvality, a předkládá dodavateli zprávu o auditu. Dodavatel podá u jediného oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o ověřování každého jednotlivého výrobku. Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o certifikátech EU přezkoušení typu a dodatcích k nim, které zamítl, odejmul, pozastavil či jinak omezil, a na žádost také o certifikátech a dodatcích k nim, které vydal. Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná bezpečnostními komponentami pro výtahy, které uvedli na trh. Dovozci poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci v papírové nebo elektronické podobě, které jsou nezbytné k prokázání shody bezpečnostních komponent pro výtahy, a to v jazyce snadno srozumitelném tomuto orgánu. 2, poskytne oznamující orgán Komisi a ostatním členským státům podklady, které prokazují způsobilost subjektu posuzování shody, a informace o zavedených opatřeních k zajištění toho, aby byl subjekt pravidelně kontrolován a i v budoucnu splňoval požadavky stanovené v článku 24. odpovídajících metod, postupů a systematických činností, které se použijí při montáži, instalaci, kontrole a zabezpečování kvality; Distributoři, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že bezpečnostní komponenta pro výtahy, kterou dodali na trh, není ve shodě s touto směrnicí, zajistí, aby byla přijata nezbytná nápravná opatření k uvedení této bezpečnostní komponenty pro výtahy do shody, nebo v případě potřeby k jejímu stažení z trhu nebo z oběhu. Dovozci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že bezpečnostní komponenta pro výtahy, kterou uvedli na trh, není ve shodě s touto směrnicí, přijmou okamžitě nezbytná nápravná opatření k uvedení této bezpečnostní komponenty pro výtahy do shody, nebo v případě potřeby k jejímu stažení z trhu nebo z oběhu. Oznámený subjekt poskytne Komisi a členským státům na žádost kopii certifikátu shody. Označení CE a EU prohlášení o shodě rozhodnutí, zprávy a protokoly oznámeného subjektu, které jsou uvedeny v bodě 3.4.2 druhém pododstavci a bodech 4.3 a 4.4. SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBY, POKUD JDE O VÝTAHY odpovídajících metod, postupů a systematických činností, které se použijí při výrobě, kontrole a zabezpečování kvality; Příloha IV část A všechna příslušná ustanovení, jimž výtah vyhovuje; EU PŘEZKOUŠENÍ TYPU U VÝTAHŮ A BEZPEČNOSTNÍCH KOMPONENT PRO VÝTAHY písemné prohlášení, že stejná žádost nebyla podána u žádného jiného oznámeného subjektu. Povinnosti výrobce Pokud typ splňuje základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I, které se vztahují na dotčený výtah, oznámený subjekt vydá dodavateli certifikát EU přezkoušení typu. Dodavatel umožní oznámenému subjektu za účelem posouzení přístup do prostor určených pro navrhování, výrobu, montáž, instalaci, kontrolu a zkoušení a skladování a poskytne mu všechny potřebné informace, zejména: Pokud šetření vyžadují, oznámený subjekt o tom informuje dodavatele. Dodavatel uchovává spolu s technickou dokumentací kopii certifikátů EU přezkoušení typu, včetně jejich příloh a dodatků pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu deseti let od uvedení výtahu na trh. Dodavatel podá u jediného oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o posouzení svého systému kvality. Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je vyloučit rizika vyvolaná výtahy, které uvedli na trh. U prvků systému kvality, které odpovídají příslušným specifikacím příslušné harmonizované normy, shodu s těmito požadavky předpokládá. kontrola shody s typem náhodným výběrem, pokud jde o bezpečnostní komponenty pro výtahy, podle přílohy IX. Příloha II část A Dodavatel používá schválený systém kvality pro výstupní kontrolu a zkoušky výtahů podle bodu 3 a podléhá dohledu podle bodu 4. Dodavatel podá u jediného oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o posouzení svého systému kvality pro dané výtahy. Výrobce umožní oznámenému subjektu za účelem posouzení přístup do prostor, kde se provádí výstupní kontrola, zkoušky a skladování, a poskytne mu všechny potřebné informace, zejména: Každý oznámený subjekt informuje svůj oznamující orgán o certifikátech EU přezkoumání návrhu a dodatcích k nim, které vydal nebo odejmul, a pravidelně či na žádost zpřístupní svému oznamujícímu orgánu seznam certifikátů EU přezkoumání návrhu a dodatků k nim, které zamítl, pozastavil či jinak omezil. Rozhodnutí musí být oznámeno dodavateli, případně jeho zplnomocněnému zástupci. 1 třetím pododstavci nepřijme přiměřená nápravná opatření, přijmou orgány dozoru nad trhem všechna vhodná předběžná opatření s cílem zakázat nebo omezit dodávání bezpečnostní komponenty pro výtahy na trh daného členského státu, nebo ji stáhnout z trhu nebo z oběhu. Dále, pokud bezpečnostní komponenta pro výtahy představuje riziko, informují o tom výrobci neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž bezpečnostní komponenty pro výtahy dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. seřizování; 4 první pododstavec druhá, třetí a čtvrtá odrážka Dále, pokud bezpečnostní komponenta pro výtahy představuje riziko, informují o tom distributoři neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž bezpečnostní komponentu pro výtahy dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. informace o změně uvedené v bodě 3.5 druhém pododstavci; Výrobce podá u jediného oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o kontrolu náhodným výběrem. Dále, pokud bezpečnostní komponenta pro výtahy představuje riziko, informují o tom dovozci neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž bezpečnostní komponentu pro výtahy dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. 1 druhém pododstavci nepřijme přiměřená nápravná opatření, přijmou orgány dozoru nad trhem všechna vhodná předběžná opatření s cílem omezit či zakázat uvedení dotčeného výtahu na trh daného členského státu či jeho používání, nebo dotčený výtah stáhnout. a), c) a d), příloha XII body 1 a 2, bod 3.1 písm. Dodavatel umožní oznámenému subjektu za účelem posouzení přístup do prostor určených pro výrobu, montáž, instalaci, kontrolu, zkoušení a skladování a poskytne mu všechny potřebné informace, zejména: jméno a adresu výrobce, a pokud žádost podává zplnomocněný zástupce, také jeho jméno a adresu; Každý oznámený subjekt informuje svůj oznamující orgán o certifikátech EU přezkoušení typu a dodatcích k nim, které vydal nebo odejmul, a pravidelně či na žádost zpřístupní svému oznamujícímu orgánu seznam certifikátů a dodatků k nim, které zamítl, pozastavil či jinak omezil. Každý oznámený subjekt informuje svůj oznamující orgán o rozhodnutích o schválení systému kvality, která vydal nebo zrušil, a pravidelně či na žádost zpřístupní svému oznamujícímu orgánu seznam rozhodnutí o schválení systému kvality, která vydal, odmítl vydat, pozastavil či jinak omezil. rozhodnutí, zprávy a protokoly oznámeného subjektu, které jsou uvedeny v bodě 3.5 třetím pododstavci a bodech 4.3 a 4.4. Dále, pokud výtah představuje riziko, informují o tom dodavatelé neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž výtah uvedli na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Každý oznámený subjekt informuje svůj oznamující orgán o rozhodnutích o schválení systému kvality, která vydal nebo zrušil, a pravidelně či na žádost zpřístupní svému oznamujícímu orgánu seznam rozhodnutí o schválení systému kvality, která odmítl vydat nebo která pozastavil či jinak omezil. jméno/název a adresu dodavatele; a pokud žádost podává zplnomocněný zástupce, také jeho jméno a adresu; rozhodnutí, zprávy a protokoly oznámeného subjektu uvedené v bodě 3.5 čtvrtém pododstavci a bodech 4.3 a 4.4. Dodavatel umožní oznámenému subjektu za účelem posouzení přístup do prostor určených pro instalaci, kontrolu a zkoušení a poskytne mu všechny potřebné informace, zejména: Výrobce umožní oznámenému subjektu za účelem posouzení přístup do prostor určených pro navrhování, výrobu, kontrolu a zkoušení a skladování a poskytne mu všechny potřebné informace, zejména: Domnívá-li se distributor nebo má-li důvod se domnívat, že bezpečnostní komponenta pro výtahy není ve shodě s čl. c), d) a f), bodem 4 písm. Pokud je vnitrostátní opatření považováno za důvodné a je-li nesoulad výtahu nebo bezpečnostní komponenty pro výtahy přisuzován nedostatkům v harmonizovaných normách, jak je uvedeno v čl. záznamy o kvalitě uvedené ve výrobní části systému kvality, např. protokoly o kontrolách, záznamy z provedených zkoušek, záznamy z provedených kalibrací, zprávy o kvalifikaci příslušných pracovníků atd. písemné prohlášení, že stejná žádost nebyla podána u jiného oznámeného subjektu; metod, postupů a systematických činností, které se použijí při výrobě, kontrole a zabezpečování kvality; seznam zvážených základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost; Dodavatel nebo jeho zplnomocněný zástupce podá u jediného oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o EU přezkoušení typu. rozhodnutí, zprávy a protokoly oznámeného subjektu uvedené v bodě 3.5 třetím pododstavci a bodech 4.3 a 4.4. záznamů o kvalitě, např. protokolů o kontrolách, záznamů z provedených zkoušek, záznamů z provedených kalibrací, zpráv o kvalifikaci příslušných pracovníků; jméno a adresu dodavatele, a pokud žádost podává zplnomocněný zástupce, také jeho jméno a adresu; záznamů o kvalitě, např. protokolů o kontrolách, záznamů z provedených zkoušek, záznamů z provedených kalibrací, zpráv o kvalifikaci příslušných pracovníků. záznamy o kvalitě, např. protokoly o kontrolách, záznamy z provedených zkoušek, záznamy z provedených kalibrací, zprávy o kvalifikaci příslušných pracovníků. seznam zvažovaných základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost; připojení; k výtahu nebo bezpečnostní komponentě pro výtahy nejsou přiloženy doklady uvedené v čl. Auditorský tým přezkoumá technickou dokumentaci uvedenou v bodě 3.1 písm. Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy. Whoiswho d), aby ověřil, že je výrobce schopen určit příslušné základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I a provádět nezbytná přezkoumání, aby zajistil soulad bezpečnostních komponent pro výtahy s těmito požadavky. Výrobce podá u jediného oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o posouzení svého systému kvality. c), e) a h) a bodem 4, přílohou IX bodem 3 písm. Povinnosti stanovené v čl. 2, článek 49 a příloha I, příloha II část A písm. 1.6 Ovládání „uvedením na trh" Menu KONTROLA SHODY S TYPEM NÁHODNÝM VÝBĚREM, POKUD JDE O BEZPEČNOSTNÍ KOMPONENTY PRO VÝTAHY „akreditací" akreditace ve smyslu čl. POVINNOSTI HOSPODÁŘSKÝCH SUBJEKTŮ Na výtahy a bezpečnostní komponenty pro výtahy se použijí čl. a), bodem 3.3 a bodem 6. 2 nesmí být součástí pověření zplnomocněného zástupce. a) až d), bod 3 písm. SHODA ZALOŽENÁ NA OVĚŘOVÁNÍ KAŽDÉHO JEDNOTLIVÉHO VÝROBKU, POKUD JDE O VÝTAHY b) až e), body 5 až 9, přílohou IV částí B bodem 2 písm. c), e) a h), bodem 4 písm. Italiano (it) 1 a povinnost vypracovat technickou dokumentaci podle čl. Několik základních práv je touto směrnicí dotčeno. možných nepříznivých účincích, Přestaňte nyní - zůstaňte naživu pro své blízké V rámci tohoto postupu byly rovněž vedeny konzultace s členskými státy. (3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 26. února 2014 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 14. března 2014. „Tabákový kouř obsahuje přes 70 látek, které prokazatelně způsobují rakovinu." Filtry, papíry a kapsle nesmí obsahovat tabák nebo nikotin. Jedinečný identifikátor umožňuje určit: Svým kouřem škodíte Vašim dětem, rodině a přátelům Evropský parlament a Rada opakovaně vyzývaly Komisi k provedení přezkumu a aktualizace směrnice 2001/37/ES. Pokud členské státy mají za to, že jsou poskytnuté informace neúplné, jsou oprávněny požádat o doplnění příslušných informací. Důsledkem je, že některé složky jsou v určitých členských státech regulovány a v jiných nikoliv. Obecné varování a informační sdělení uvedená v odstavcích 1 a 2 jsou: V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů, šířka: nejméně 52 mm. Členské státy uplatňují rozdílná pravidla týkající se minimálního počtu cigaret v jednotkovém balení. Členské státy spolupracují s cílem zamezit takovým prodejům. Nejpozději do pěti let po 20. květnu 2016, a poté kdykoli je to nutné, podá Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů zprávu o pokroku při uplatňování této směrnice. Směrnice 2001/37/ES tento zákaz potvrdila. Elektronické cigarety Článek 151 aktu o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska povoluje Švédsku odchylku od tohoto zákazu. Tyto dodatečné informace jsou součástí zprávy. Tyto laboratoře nesmí být přímo či nepřímo vlastněny ani ovládány tabákovým průmyslem. vytištěny černým tučným písmem Helvetica na bílém podkladu. V případě této směrnice považuje normotvůrce předložení těchto dokumentů za odůvodněné. Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Proces ověřování by měl být chráněn před vlivem tabákového průmyslu tím, že budou využívány nezávislé laboratoře, včetně státních. Tato zdravotní varování musí mít šířku nejméně 20 mm. Měření uvedená v odstavci 1 ověřují laboratoře schválené a sledované příslušnými orgány členských států. V takovém případě se maximální úroveň obsahu stanoví na nejnižší maximální úrovni, která vedla k jednomu z vnitrostátních zákazů uvedenému v tomto odstavci. „Kouření zabíjí - přestaňte nyní" O tom, které z těchto zdravotních varování se použije, rozhodnou členské státy; Výrobci nebo dovozci vypracují zprávu o výsledcích těchto studií. Kouření způsobuje rakovinu úst a krku Veškeré peněžité správní sankce, které mohou být uloženy za záměrné porušení předpisů, mohou vyrovnávat hospodářské výhody získané tímto porušením. Komise by měla schválit vhodnost těchto nezávislých třetích stran a nezávislý externí auditor by měl sledovat jejich činnost. Zátěž spojená s těmito zpřísněnými oznamovacími povinnostmi pro malé a střední podniky by měla být co nejvíce omezena. První seznam přísad se přijme do 20. května 2016 a uvede se v něm přinejmenším 15 přísad. Komise tyto seznamy schválených laboratoří zveřejní. získané zkušenosti se zřetelem na vzhled povrchů balení, na nějž se tato směrnice nevztahuje, s ohledem na vnitrostátní, mezinárodní, právní, hospodářský a vědecký vývoj; Rovněž je možné, že spotřebitelé v některých členských státech jsou lépe informováni o zdravotních rizicích tabákových výrobků oproti spotřebitelům z jiných členských států. Členské státy mohou využívat laboratoře umístěné v jiných členských státech Unie. Zařízení pro uchovávání údajů se fyzicky nachází na území Unie. V případě vnitrostátních technických úprav je vyžadováno předběžné oznámení podle směrnice 98/34/ES. Toto zařízení musí být schopné přečíst a předat zaznamenané údaje v elektronické podobě do zařízení pro uchovávání údajů podle odstavce 8. Bez dalších opatření na úrovni Unie tyto rozdíly v nadcházejících letech pravděpodobně narostou, a to rovněž s ohledem na rostoucí trh s elektronickými cigaretami a náhradními náplněmi. Malé a střední podniky, jak jsou vymezeny v doporučení Komise 2003/361/ES (18) , jsou vyjmuty z povinností podle tohoto článku, je-li zpráva o dané přísadě vypracována jiným výrobcem či dovozcem. SEZNAM TEXTOVÝCH VAROVÁNÍ Vědecký výbor pro vznikající a nově zjištěná zdravotní rizika (VVVNZZR) v letech 2008 a 2010 poskytl Komisi vědecké stanovisko týkající se bezdýmných tabákových výrobků a tabákových přísad. jméno nebo název společnosti a trvalou adresu místa činnosti, odkud budou tabákové výrobky dodávány; Probíhající úsilí na mezinárodní úrovni za účelem vypracování takových norem nebo testů by mělo být podpořeno. Všechny tabákové výrobky jsou schopny způsobit smrt, onemocnění a zdravotní postižení. určí technické normy zajišťující, že systémy použité pro jedinečné identifikátory a příslušné funkce jsou navzájem v rámci Unie plně kompatibilní. Existuje rovněž zvýšené riziko, že by k tabákovým výrobkům měli přístup mladí lidé. Použití této směrnice by mělo respektovat právo Unie a příslušné mezinárodní závazky. „Kouření zabíjí" kofein nebo taurin či další přísady a stimulující složky, které jsou spojovány s energií a vitalitou; Členské státy poskytnou jakékoli další údaje o objemu prodeje, které mají k dispozici. Komise ve svých zprávách z roku 2005 a 2007 týkajících se provádění směrnice 2001/37/ES určila oblasti, v nichž považuje za užitečná další opatření pro hladké fungování vnitřního trhu. Ustanovení o označování by se rovněž mělo přizpůsobit novým vědeckým poznatkům. a), b), c), d), e), f), g) a případně h) jsou součástí jedinečného identifikátoru. výška: nejméně 44 mm, výrobní směnu nebo dobu výroby; Komise tyto informace zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie. Kouření je příčinou rakoviny plic v 9 z 10 případů Pokud má být stanovisko výboru získáno písemným postupem, ukončí se tento postup bez výsledku, jestliže o tom ve lhůtě pro podání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo o to požádá prostá většina členů výboru. Kromě toho: varováních pro specifické rizikové skupiny, „Kouření tohoto výrobku škodí Vašemu zdraví". Touto směrnicí nejsou dotčeny právní předpisy Unie, jimiž se řídí užívání a označování geneticky modifikovaných organismů. Boční strana tohoto typu balení má výšku nejméně 16 mm. Použití této směrnice by nemělo vést k diskriminaci mezi jednotlivými odrůdami tabáku, ani by nemělo bránit odlišování výrobků. Výjimky uvedené v bodech i) a ii) jsou platné po dobu tří let od data 20. května 2016. adresu internetové stránky nebo internetových stránek, které se používají pro daný účel, jakož i veškeré příslušné informace nezbytné k jejich identifikaci. Pokud se mají zdravotní varování uvedená v odstavci 1 nacházet na ploše povrchu větší než 150 cm2, pokrývá varování plochu 45 cm2. vývoji na trhu, který představuje podstatnou změnu okolností; Toto oznámení se předkládá v elektronické podobě šest měsíců před zamýšleným uvedením na trh. připomíná potravinový nebo kosmetický výrobek; Rozměry zdravotních varování podle článků 9, 10, 11 a 12 se vypočítají ve vztahu k danému povrchu zavřeného balení. Pro veškerá zdravotní varování by měly být k zajištění jejich viditelnosti a účinnosti stanoveny minimální rozměry. odkazuje na chuť, vůni, jakékoliv aroma nebo jiné přísady nebo na jejich nepřítomnost; Kromě toho rámcová úmluva požaduje, aby Unie bojovala proti nezákonným tabákovým výrobkům, včetně výrobků nezákonně dovezených do Unie, v rámci komplexní politiky Unie týkající se kontroly tabáku. popis výrobního procesu včetně toho, zda výrobní proces zahrnuje sériovou výrobu a prohlášení, že výrobní proces zajišťuje soulad s požadavky uvedenými v tomto článku; informace o způsobu prodeje výrobků a Tento seznam uvede rovněž status složek, včetně informace o tom, zda byly registrovány podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 (16) , jakož i jejich klasifikaci podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (17) . V určitých oblastech, na které se vztahuje směrnice 2001/37/ES, je členskými státům právně nebo fakticky znemožňováno, aby účinně přizpůsobily své právní předpisy novému vývoji. Uplatňují-li se různé povinnosti stanovené touto směrnicí na různé kategorie výrobků a pokud příslušný výrobek spadá do více než jedné z těchto kategorií (například dýmka, tabák pro ruční balení cigaret), měly by se použít ty povinnosti, které jsou přísnější. Při přizpůsobování uvedeného zdravotního varování Komise zajistí, že bude věcné. Jednotkové balení cigaret obsahuje alespoň 20 cigaret. Všichni maloobchodní prodejci, kteří mají v úmyslu provozovat přeshraniční prodej na dálku, musí příslušným orgánům při registraci poskytnout přinejmenším tyto informace: Členské státy mohou tyto otázky v rámci své vlastní jurisdikce volně regulovat a vyzývají se, aby tak učinily. Elektronické cigarety a náhradní náplně by mohly představovat zdravotní riziko, pokud by byly v rukou dětí. Tato koncentrace umožňuje dávku nikotinu, která je podobná povolené dávce nikotinu získané ze standardní cigarety během doby potřebné k vykouření takové cigarety. Aby byl zohledněn vývoj v oblasti vědy, na trhu a na mezinárodním poli, bylo by potřeba provést zásadní změny uvedené směrnice a uvedená směrnice by měla být zrušena a nahrazena novou směrnicí. Činnost třetí strany monitoruje nezávislý externí auditor, kterého určí a platí tabákový výrobce a schvaluje Komise. Emise dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého z cigaret se měří na základě normy ISO 4387 v případě dehtu, normy ISO 10315 v případě nikotinu a normy ISO 8454 v případě oxidu uhelnatého. Tento článek se nepoužije na tabák pro orální užití. Nad zdravotními varováními nesmí být umístěny značky či loga; „Tento tabákový výrobek škodí Vašemu zdraví a je návykový." „systémem ověřování věku" počítačový systém, který elektronicky jednoznačně potvrdí věk spotřebitele v souladu s vnitrostátními požadavky; fakturu, číslo objednávky a údaje o platbě všech odběratelů od výrobního závodu po prvního maloobchodního prodejce. Směrnice 2001/37/ES se zrušuje s účinkem od 20. května 2016, aniž by byly dotčeny povinnosti členských států související s lhůtami pro její provedení do vnitrostátního práva. Metody měření Avšak s ohledem na různé stupně harmonizace dosažené touto směrnicí by si členské státy měly za určitých podmínek ponechat pravomoc ukládat v určitých ohledech další požadavky za účelem ochrany veřejného zdraví. být reprodukována v souladu s formátem, úpravou, designem a proporcemi stanovenými Komisí podle odstavce 3; Komise by měla sledovat vývoj provádění a dopadu této směrnice a měla by do 21. května 2021 a v případě potřeby i poté předložit zprávu s cílem posoudit, zda je nutné směrnici změnit. Hospodářské subjekty přesně uvedou, jaké informace považují za obchodní tajemství. souhrny jakýchkoli průzkumů trhu provedených v souvislosti s výše uvedeným, včetně jejich překladu do angličtiny. Členské státy a Komise mohou tuto skupinu před přijetím opatření podle odstavců 1 a 2 tohoto článku konzultovat. Přesnost měření dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého se určuje podle normy ISO 8243. Komise co nejdříve poté, co obdržela tyto informace, stanoví, zda je prozatímní opatření odůvodněné. Kouření zvyšuje riziko oslepnutí Přitom by si měly být vědomy možné přitažlivosti takových výrobků pro mladé lidi a nekuřáky. Je důležité zajistit, aby se elektronické cigarety nelámaly nebo aby z nich během použití a opětovného plnění neunikala tekutina. Maloobchodní prodejci pouze zpracovávají osobní údaje spotřebitele v souladu se směrnicí 95/46/ES a tyto údaje nesmí být zpřístupněny výrobci tabákových výrobků nebo společnostem, které jsou součástí stejné skupiny společností, nebo jakýmkoliv jiným třetím stranám. Tato směrnice neharmonizuje všechny aspekty elektronických cigaret či náhradních náplní. Při regulaci těchto výrobků by měla být zohledněna vysoká úroveň ochrany veřejného zdraví. Spotřebitelé v mnoha případech obsah těchto výrobků neznají. Měla by být zajištěna viditelnost zdravotních varování na bezdýmných tabákových výrobcích. Veškeré údaje a informace, které mají být poskytovány členským státům a které členské státy samy poskytují podle tohoto článku a článku 6, jsou předávané v elektronické podobě. Jak obecné varování, tak informační sdělení musí pokrývat 50 % ploch, na nichž jsou vytištěna. Bez dalšího opatření na úrovni Unie pravděpodobně dojde v nadcházejících letech k prohloubení stávajících nesrovnalostí. návykovosti a toxicitě a datum a místo výroby; Zdravotní varování jsou lemována černým okrajem širokým 1 mm uvnitř povrchu vyhrazeného pro tato varování s výjimkou zdravotních varování podle článku 11. Tento okraj se nachází vně povrchu, který je pro zdravotní varování vyhrazen. Údaje týkající se systému pro sledování a vyhledávání by měly být uchovávány odděleně od ostatních souvisejících údajů společnosti a měly by být pod dozorem příslušných orgánů členských států a Komise, jež by k nim měly mít vždy přístup. Směrnice Rady 89/622/EHS (7) zakázala v členských státech prodej určitých druhů tabáku pro orální užití. Při sestavování této zprávy pomáhají Komisi vědečtí a techničtí odborníci tak, aby byly Komisi dostupné všechny potřebné informace. Zřídí se nezávislá poradní skupina na úrovni Unie. Zakázány by měly být rovněž přísady, jež zvyšují návykovost a toxicitu. Rozdíly mezi vnitrostátními právními úpravami a praktickými postupy ohledně reklamy a sponzorství souvisejících s elektronickými cigaretami omezují volný pohyb zboží a svobodu poskytování služeb a vytvářejí znatelné riziko narušení hospodářské soutěže. Rozhodnutí o zrušení pravomoci nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Vhodnost třetí strany, zejména její nezávislost a technické schopnosti, stejně jako smlouvu o uchovávání údajů schvaluje Komise. Členské státy nemohou z důvodu uvážení vztahujícího se k aspektům upraveným touto směrnicí, s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku, zakázat či omezit uvedení na trh tabákových nebo souvisejících výrobků, jež jsou v souladu s touto směrnicí. S ohledem na vývoj v oblasti věd, na trhu a na mezinárodním poli se očekává další nárůst těchto nesrovnalostí. Členské státy uchovávají informace v elektronické podobě a zajistí, aby Komise a ostatní členské státy měly k těmto informacím za účelem uplatňování této směrnice přístup. Cílem této směrnice je sblížit právní a správní předpisy členských států týkající se: Proto je nezbytné sblížit vnitrostátní ustanovení pro reklamu a sponzorství související s těmito výrobky, která mají přeshraniční dopad, přičemž základem je zabezpečení vysoké úrovně ochrany lidského zdraví. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011. Kouření může zabít Vaše nenarozené dítě V každém případě by prezentace těchto výroků a reklama na ně neměly propagovat užívání tabáku nebo vést k záměně s tabákovými výrobky. zahrnovat informace týkající se odvykání kouření, jako například telefonní čísla, emailové adresy nebo internetové stránky, které jsou určené k tomu, aby informovaly spotřebitele o dostupných programech na podporu osob, které chtějí přestat kouřit; Tato směrnice se nevztahuje na elektronické cigarety a náhradní náplně, jež podléhají požadavku na registraci podle směrnice 2001/83/ES nebo požadavkům stanoveným ve směrnici 93/42/EHS. Kouření způsobuje infarkt Kombinovaná zdravotní varování se seskupí do tří souborů, jak je stanoveno v příloze II, a každý z těchto souborů se použije v daném roce, přičemž se každoročně střídají. Pokud jde o tabákové výrobky s charakteristickou příchutí, jejichž objemy prodeje v celé Unii představují v určité kategorii výrobků 3 % nebo více, tento článek se uplatní od 20. května 2020. V roce 2010 se uskutečnily konzultace se širokou škálou zúčastněných stran, po nichž následovaly konzultace s vybranými subjekty a jež byly doprovázeny studiemi externích konzultantů. Prvky a rysy, které jsou zakázané podle odstavce 1 a 2, mohou mimo jiné zahrnovat texty, symboly, jména, obchodní značky, figurativní nebo jiné znaky. U dětí kuřáků je vyšší pravděpodobnost, že začnou kouřit „novým tabákovým výrobkem" tabákový výrobek, který: Na baleních cylindrického tvaru jsou dvě kombinovaná zdravotní varování v rovnoměrné vzdálenosti od sebe a každé zdravotní varování pokrývá 65 % své poloviny zaobleného povrchu; kromě nikotinu byly v tekutině obsahující nikotin použity pouze složky, jež nepředstavují riziko pro lidské zdraví v zahřáté či nezahřáté formě; Členské státy po výrobcích a dovozcích budou požadovat, aby při předkládání informací podle odstavce 1 tohoto článku a článku 6 upřesnili ty informace, jež považují za obchodní tajemství. vývoji trhu, pokud jde o cigarety o průměru menším než 7,5 mm a vnímání jejich škodlivosti spotřebiteli, jakož i klamnému charakteru takových cigaret; Je proto nezbytné zajistit, aby povinnosti, které jsou ukládány výrobcům, dovozcům a prodejcům tabákových výrobků a souvisejících výrobků, nezaručovaly pouze vysokou úroveň ochrany zdraví a spotřebitele, ale chránily také všechna ostatní základní práva, a aby byly přiměřené, pokud jde o hladké fungování vnitřního trhu. Dále by mělo být rovněž přijato ustanovení pro zavedení bezpečnostních prvků, které umožní ověřit pravost tabákových výrobků. Tato kombinovaná zdravotní varování musí: návodu k použití a skladování výrobku, včetně odkazu na skutečnost, že výrobek není doporučen k použití mladými lidmi a nekuřáky, Tyto přísady, jakož i přísady, jež mají v neshořelé formě KMR vlastnosti, by měly být zakázány s cílem zajistit jednotná pravidla v rámci celé Unie a vysokou úroveň ochrany lidského zdraví. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 27 za účelem vymezení klíčových prvků smlouvy o uchovávání údajů uvedených v odstavci 8 tohoto článku, jako například doby jeho trvání, obnovitelnosti, vyžadované odborné znalosti nebo důvěrnosti, včetně pravidelného sledování a hodnocení těchto smluv. Členské státy by měly taková přísnější vnitrostátní ustanovení oznamovat Komisi. Komise přijme prováděcí akty, které stanoví a poté aktualizují prioritní seznam takových přísad. Použití osobních údajů nebo nakládání s nimi nesmí být učiněno pro jiné účely než danou koupi. vitaminy nebo jiné přísady, které vytváří dojem, že tabákový výrobek je zdraví prospěšný nebo že představuje snížené zdravotní riziko; Příslušné orgány členských států spolupracují mezi sebou navzájem i s Komisí, aby se zajistilo řádné uplatňování a prosazování této směrnice, a vzájemně si předávají veškeré informace potřebné k jednotnému uplatňování této směrnice. Článek 18 této směrnice se použije na přeshraniční prodeje elektronických cigaret a náhradních náplní na dálku. kontaktních údajích výrobce nebo dovozce a právnické nebo fyzické kontaktní osoby v Unii; V případě elektronických cigaret a náhradních náplní již na trh uvedených ke dni 20. května 2016 se oznámení předkládá do šesti měsíců od uvedeného data. Kouření poškozuje Vaše plíce Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví postupy pro zřízení a fungování této skupiny. Ustanovení o zavádějících informacích doplní všeobecný zákaz klamavých obchodních praktik vůči spotřebitelům, jenž je stanoven ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES (6) . Tyto maximální hodnoty a přístup zůstávají zachovány. Směrnice 2001/37/ES stanovila maximální hodnoty pro obsah dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého v cigaretách, které by se měly rovněž použít v případě cigaret vyvážených z Unie. Členské státy mohou povolit uvedení následujících výrobků, jež nejsou v souladu s touto směrnicí, na trh do 20. května 2017: Při přípravě a vypracování aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. Členské státy zajistí, aby příslušné orgány členských států, Komise a nezávislý externí auditor měli do zařízení pro uchovávání údajů plný přístup. je uvedený na trh po 19. květnu 2014; Například údaj o úrovních emisí dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého na jednotkových baleních cigaret se ukázal jako zavádějící, neboť vede spotřebitele k domněnce, že některé cigarety jsou méně škodlivé než ostatní. Přeshraniční prodej tabákových výrobků na dálku by mohl usnadnit přístup k tabákovým výrobkům, které nejsou v souladu s touto směrnicí. Vzhledem k obecnému zákazu prodeje tabáku pro orální užití v Unii by odpovědnost za regulaci složek tabáku pro orální užití, jež vyžaduje důkladnou znalost zvláštních vlastností tohoto výrobku a způsobů jeho užívání, mělo v souladu se zásadou subsidiarity i nadále nést Švédsko, v němž je prodej tohoto výrobku povolen podle článku 151 aktu o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska. Zdravotní varování by proto měla být umístěna na dvou hlavních stranách povrchu bezdýmných tabákových výrobků. Při tomto rozhodování by měla pomáhat nezávislá evropská poradní skupina. Tento seznam by měl obsahovat přísady: Členské státy určí příslušné orgány odpovědné za provádění a vymáhání plnění povinností stanovených v této směrnici do tří měsíců od 20. května 2016. Prioritní seznam přísad a zpřísněné oznamovací povinnosti obsahovat jedno z textových varování uvedených v příloze I a odpovídající barevnou fotografii specifikovanou v knihovně obrazových varování v příloze II; 1 mg nikotinu na cigaretu; Mělo by být zajištěno, že jsou tyto informace zpřístupněny široké veřejnosti, přičemž se řádně zohlední potřeba ochrany obchodních tajemství. Je proto vhodné stanovit postup řešení tohoto rizika, jež by měl zahrnovat možnost, že členský stát přijme vhodná prozatímní opatření. Bez harmonizace se očekává, že v následujících letech dojde k nárůstu překážek hladkého fungování vnitřního trhu, pokud se zohlední provádění rámcové úmluvy a příslušné pokyny podle rámcové úmluvy v rámci Unie a s ohledem na zkušenosti získané v jiných jurisdikcích mimo Unii. Výrobci či dovozci předkládají tyto zprávy Komisi a kopii příslušným orgánům těch členských států, v nichž je tabákový výrobek obsahující tuto přísadu uváděn na trh, a to nejpozději 18 měsíců poté, co byla dotčená přísada zahrnuta na prioritní seznam podle odstavce 1. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 27 za účelem: Členské státy se v souladu se společným politickým prohlášením členských států a Komise ze dne 28. září 2011 k informativním dokumentům (13) zavázaly, že v odůvodněných případech doplní oznámení o opatřeních přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu o jeden či více dokumentů s informacemi o vztahu mezi jednotlivými složkami směrnice a příslušnými částmi vnitrostátních nástrojů přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu. Tato zpráva obsahuje shrnutí a komplexní přehled, jenž shrnuje dostupnou vědeckou literaturu o dané přísadě a shrnuje interní údaje o jejích účincích. Obecné varování se rovněž nachází na vnitřní straně horní části povrchu, která je vidět, když je balení otevřeno. Na trh jsou uváděny značné objemy nedovolených výrobků, které nesplňují požadavky stanovené směrnicí 2001/37/ES, a existují známky toho, že tyto objemy by se mohly dále zvyšovat. Obdržené informace pomohou Komisi a členským státům při přijímání rozhodnutí podle článku 7. Uvedení tekutiny obsahující nikotin na trh by mělo být podle této směrnice povoleno, pouze pokud koncentrace nikotinu nepřekračuje 20 mg/ml. Členské státy rovněž od výrobců a dovozců požadují, aby každoročně oznamovali údaje týkající se jejich objemů prodeje podle značky a typu, v kusech nebo kilogramech, za každý členský stát, a to počínaje 1. lednem 2015. V souladu s účely této směrnice, totiž usnadnění hladkého fungování vnitřního trhu s tabákem a souvisejícími výrobky, přičemž základem je zabezpečení vysoké úrovně ochrany zdraví, zejména v případě mladých lidí, a v souladu s doporučením Rady 2003/54/ES (5) by měly být členské státy podporovány v tom, aby prodeji těchto výrobků dětem a dospívajícím bránily přijímáním vhodných opatření, která stanoví věkové hranice a vymáhají jejich dodržování. informace o dávkách nikotinu a jeho příjmu při užívání za běžných či předvídatelných podmínek; Úrovně emisí cigaret uvedených na trh nebo vyrobených v členských státech (dále jen „maximální úrovně emisí") nesmí být větší než: Legislativní opatření na úrovni Unie je rovněž nezbytné k provedení Rámcové úmluvy Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku (dále jen „rámcová úmluva") z května roku 2003, jejímiž ustanoveními jsou Unie a její členské státy vázány. způsobuje charakteristickou chuť; přísady, jejichž vlastnosti způsobují zbarvení emisí; Externí auditor předkládá příslušným orgánům a Komisi výroční zprávu, v níž posuzuje především jakákoliv porušení přístupnosti. v jiných případech: má-li maloobchodní prodejce své sídlo, ústřední správu nebo místo podnikání, včetně pobočky, zastoupení či jiné provozovny v tomto členském státě; Členské státy mohou zavést systém pro schválení nových tabákových výrobků. prohlášení, že výrobce na dovozce nesou plnou odpovědnost za kvalitu a bezpečnost výrobku, když je uváděn na trh a používán za běžných či předvídatelných podmínek. Rozsah vnitřního trhu s tabákovými a souvisejícími výrobky, vzrůstající sklon výrobců tabákových výrobků soustředit výrobu pro celou Unii jen do malého počtu výrobních závodů v Unii a výsledný značný objem přeshraničního obchodu s tabákovými a souvisejícími výrobky, vyžadují přísnější legislativní opatření na úrovni Unie spíše než na vnitrostátní úrovni za účelem dosažení hladkého fungování vnitřního trhu. Poznatky rovněž ukazují na to, že kombinovaná zdravotní varování velkého rozsahu složená z textového varování a odpovídající barevné fotografie jsou účinnější než pouhá textová varování. Komise by měla být zmocněna tak učinit, pokud alespoň tři členské státy zakázaly dotčené výrobky na základě řádně opodstatněných důvodů a pokud je nezbytné rozšířit tento zákaz na všechny členské státy s cílem zajistit hladké fungování vnitřního trhu s výrobky, které jsou v souladu s touto směrnicí, ale které nepředstavují stejná zdravotní rizika. Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví a v případě potřeby aktualizuje formát pro podávání informací uvedených v odstavcích 1 a 6 tohoto článku a v článku 6 a jejich zveřejnění. Měly by být zohledněny stávající systémy oznamování složení výrobků. zamýšlenou trasu přepravy; „výrobcem" jakákoliv fyzická či právnická osoba, která vyrábí výrobek nebo si jej nechá navrhovat či vyrábět a uvádí tento výrobek na trh pod svým jménem či obchodní značkou; Výrobky s charakteristickou příchutí s vyšším objemem prodeje by však měly být vyřazovány během delšího časového období, aby měli zákazníci dostatek času na přechod k jiným výrobkům. Jejich výroba, distribuce a spotřeba by tedy měly být regulovány. Komise a dotčené členské státy mohou požadovat, aby tyto zprávy byly předmětem srovnávacího hodnocení nezávislého vědeckého orgánu, zejména pokud jde o jejich vyčerpávající povahu, metodologii a závěry. Tato opatření musí být přiměřená a nesmí sloužit jako prostředky jakékoliv diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy. To se týká rovněž elektronických cigaret a náhradních náplní elektronických cigaret (dále jen „náhradní náplň"), bylinných výrobků určených ke kouření, složek a emisí tabákových výrobků, určitých hledisek označování a balení a přeshraničního prodeje tabákových výrobků na dálku. (uvedených v článku 10 a čl. Označování a balení Kouření poškozuje Vaše zuby a dásně skutečnou trasu přepravy z výrobního závodu k prvnímu maloobchodnímu prodejci, včetně všech použitých skladů, jakož i datum přepravy, místo určení, místo odeslání a příjemce; Zdravotní varování jsou lemována černým okrajem širokým nejméně 3 mm a nejvíce 4 mm. Příloha III (Srovnávací tabulka) Je tudíž důležité sledovat vývoj, pokud jde o nové tabákové výrobky. jednotková balení elektronických cigaret a náhradních náplní obsahovala leták s informacemi o: naznačuje, že určitý tabákový výrobek má zvýšenou biologickou rozložitelnost nebo jiné výhody z hlediska životního prostředí. Spolupráce a prosazování Elektronické cigarety mohou vést k závislosti na nikotinu a v konečném důsledku i ke spotřebě tradičního tabáku, neboť napodobují a normalizují činnost kouření. To je například případ, jestliže jsou použitá určitá slova nebo vlastnosti, jako například slova „s nízkým obsahem dehtu", „lehké"„velmi lehké", „mírné", „přírodní", „organické/bio", „bez přísad", „neochucené" nebo „tenké", či určité názvy, obrázky a figurativní nebo jiné motivy. Členské státy zajistí, aby všechny fyzické a právnické osoby zapojené do dodavatelského řetězce vedly úplné a přesné záznamy o všech příslušných transakcích. V důsledku toho by se měla stát kombinovaná zdravotní varování povinná v rámci celé Unie a měla by pokrývat podstatné a viditelné části povrchu jednotkového balení. Označení a balení těchto výrobků by mělo být v zájmu ochrany lidského zdraví a bezpečnosti opatřeno dostatečnými a vhodnými informacemi o jejich bezpečném použití, mělo by uvádět vhodná zdravotní varování a nemělo by obsahovat žádné zavádějící prvky či znaky. Kouření zvyšuje riziko impotence Tabákové výrobky nejsou běžným zbožím a vzhledem k obzvláště škodlivým účinkům tabáku na lidské zdraví by měl být dán ochraně zdraví v této souvislosti velký význam, zejména s cílem omezit rozšíření kuřáctví mezi mladými lidmi. 6 nebo zvýšení úrovně výskytu užívání příslušné kategorie výrobku ve věkové skupině spotřebitelů mladších 25 let přinejmenším o pět procentních bodů v pěti členských státech, a to podle Zvláštní zprávy Eurobarometru 385 z května 2012 nebo odpovídajících prevalenčních studií; za podstatnou změnu okolností se nepovažuje situace, kdy objem prodeje dané kategorie výrobků nepřesahuje na maloobchodní úrovni 2,5 % celkového prodeje tabákových výrobků na úrovni Unie; To platí i v případě, že maloobchodní prodejce je součástí výrobce tabákového výrobku. Za tímto účelem by měla být výrobcům a dovozcům těchto výrobků uložena povinnost podávat zprávy ohledně objemů prodeje, preferencí různých skupin spotřebitelů a způsobu prodeje. Tak je tomu v souvislosti s prezentací a balením tabákových výrobků kromě zdravotních varování, včetně barev, pro něž směrnice stanoví první soubor základních společných pravidel. Členské státy zajistí, aby všechny tabákové výrobky byly označeny jedinečným identifikátorem. elektronické cigarety uvolňovaly dávky nikotinu rovnoměrně za normálních podmínek užití; Členské státy by proto měly mít možnost přeshraniční prodej na dálku zakázat. stanoví technické normy pro zavedení a provoz systému pro sledování a vyhledávání stanoveného v tomto článku, včetně označování jedinečnými identifikátory, záznamů, převádění, zpracovávání a uchovávání údajů, jakož i přístupu k uchovávaným údajům; Ve členských státech existuje ohledně těchto výrobků rozdílná právní úprava a praxe, a to i ohledně požadavků na bezpečnost, proto je nutné opatření na úrovni Unie, aby se zlepšilo hladké fungování vnitřního trhu. Tato vnitrostátní ustanovení se oznamují Komisi spolu s důvody jejich zavedení. informace o preferencích různých spotřebitelských skupin, včetně mladých lidí, nekuřáků a hlavních typů současných uživatelů, Musí rovněž obsahovat prohlášení, že odkazy ve stávajících právních a správních předpisech na směrnici zrušenou touto směrnicí se považují za odkazy na tuto směrnici. Elektronické cigarety a náhradní náplně by měly být regulovány touto směrnicí, ledaže z důvodu svého určení či funkce podléhají směrnici Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES (8) nebo směrnici Rady 93/42/EHS (9) . Rovnoměrné uvolňování dávek nikotinu za normálních podmínek užití je nezbytné pro účely ochrany zdraví, bezpečnosti a kvality i pro zabránění riziku náhodné užívání vysokých dávek. Některé členské státy proto přijaly právní předpisy nebo s tabákovým průmyslem uzavřely závazné dohody, jimiž se určité složky povolují nebo zakazují. u krabiček cigaret dodržovat tyto rozměry: Jednotková balení tabákových výrobků ani jejich vnější obal by neměly obsahovat tištěné poukázky, nabídky slev, distribuce zdarma, nabídky „dva za cenu jednoho" ani jiné podobné nabídky, jež by mohly spotřebitelům nabízet ekonomické výhody, a tím je vybízet ke koupi těchto tabákových výrobků. další dostupné a související informace, včetně analýzy rizika/prospěšnosti výrobku, jeho očekávaný vliv na odvykání užívání tabáku, očekávaný vliv na zahájení užívání tabáku a jeho předpokládané vnímání spotřebiteli. Nedostatečný harmonizovaný přístup k regulaci složek tabákových výrobků negativně ovlivňuje hladké fungování vnitřního trhu a má negativní dopad na volný pohyb zboží v rámci Unie. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 27 za účelem přizpůsobení metod měření emisí dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého v případě potřeby založených na vědeckém vývoji nebo mezinárodně dohodnutých normách. V případě ostatních emisí tabákových výrobků neexistují pro výpočet jejich maximálních hodnot žádné mezinárodně sjednané normy či zkoušky. Tyto překážky by měly být odstraněny, a za tímto účelem by mělo dojít k dalšímu sblížení předpisů o výrobě, obchodní úpravě a prodeji tabáku a souvisejících výrobků. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (11) . U nových nebo pozměněných tabákových výrobků jsou informace požadované podle tohoto článku poskytovány před tím, než jsou tyto výrobky uvedeny na trh. Text zdravotních varování je rovnoběžný s hlavním textem na povrchu vyhrazeném pro tato varování. Tyto nesrovnalosti mohou vytvářet překážku obchodu a narušovat hladké fungování vnitřního trhu s tabákovými výrobky, a proto by měly být odstraněny. S cílem omezit rizika spojená s nikotinem se stanoví maximální rozměry náhradních náplní, nádržek a jednorázových zásobníků. Členské státy zajistí, že elektronické cigarety a náhradní náplně budou uvedeny na trh, pouze pokud jsou v souladu s touto směrnicí a se všemi ostatními příslušnými právními předpisy Unie. „zdravotním varováním" varování týkající se nepříznivých účinků výrobku na lidské zdraví nebo jiných nežádoucích důsledků jeho spotřeby, včetně textových varování, kombinovaných zdravotních varování, obecných varování a informačních sdělení, jak je stanoveno v této směrnici; Elektronické cigarety mohou být jednorázové, nebo opětovně naplnitelné pomocí náhradní náplně nebo nádržky, nebo opakovaně použitelné pomocí jednorázových zásobníků; „návykovostí" farmakologická schopnost látky způsobit závislost, což je určitý stav, který ovlivňuje schopnost jedince ovládat své chování obvykle tím, že vyvolává nutnost odměny nebo úlevy od abstinenčních příznaků, případně obojí; Maximální úrovně emisí dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého a jiných složek Komise prostřednictvím prováděcích aktů vymezí technické normy pro bezpečnostní prvky a jejich možné střídání a přizpůsobení těchto prvků vývoji v oblasti vědy, techniky a na trhu. při výrobě tekutiny obsahující nikotin byly používány pouze složky s vysokou čistotou. Doplňuje jej podrobný popis dotčeného nového tabákového výrobku, jakož i návod k jeho použití a informace o složkách a emisích v souladu s článkem 5. Členské státy rovněž přistupují odlišně k přísadám v cigaretových filtrech či k přísadám obarvujícím tabákový kouř. „nikotinem" alkaloidy nikotinu; Jelikož cílů této směrnice, totiž sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se výroby, obchodní úpravy a prodeje tabákových a souvisejících výrobků, nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jich, z důvodu jejich rozsahu a účinků, může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o fungování EU. V zájmu zajištění nezávislosti a transparentnosti vyhledávání a systému vyhledávání by měli výrobci tabákových výrobků uzavřít smlouvy o uchovávání údajů s nezávislými třetími stranami. Komise informuje dotčený členský stát o svých závěrech, aby tomuto členskému státu umožnila přijmout příslušná navazující opatření. Některá balení a tabákové výrobky by mohly rovněž spotřebitele uvádět v omyl tím, že by naznačovaly přínosy v podobě úbytku hmotnosti, sexuální přitažlivosti, společenského postavení, společenského života či kvalit, jako je ženskost, mužnost nebo elegance. Členské státy mohou rovněž požadovat od hospodářského subjektu dodatečné informace, například ohledně hledisek bezpečnosti a kvality nebo jakýchkoli nepříznivých účinků elektronických cigaret nebo náhradních náplní. Je oprávněné, aby existovala ochranná doložka, která by členským státům umožňovala přijmout opatření k řešení závažných rizik pro veřejné zdraví. tekutina obsahující nikotin byla uváděna na trh pouze ve specifických nádobách nepřekračujících objem 10 ml, v jednorázových elektronických cigaretách nebo v jednorázových zásobnících, a aby zásobníky nebo nádržky nepřekračovaly objem 2 ml; Členské státy a Komise zajistí, aby s obchodním tajemstvím a jinými důvěrnými informacemi bylo zacházeno důvěrně. propaguje tabákový výrobek nebo podporuje jeho spotřebu vytvářením mylného dojmu, pokud jde o jeho vlastnosti, účinky na zdraví, rizika a emise; označení neobsahuje žádné informace o obsahu nikotinu, dehtu nebo oxidu uhelnatého v tabákovém výrobku; Tabák pro orální užití U cigaret a tabáku k ručnímu balení cigaret předkládá kromě toho výrobce či dovozce technický dokument, v němž je uveden obecný popis použitých přísad a jejich vlastností. Označování jednotkových balení a jakékoliv vnější balení, jakož i samotný tabákový výrobek nesmí zahrnovat žádný prvek nebo rys, který: byla pro elektronické cigarety a náhradní náplně zakázána audiovizuální obchodní sdělení, na něž se vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/13/EU (19) . Maloobchodní prodejci mohou začít uvádět na trh tabákové výrobky prostřednictvím přeshraničního prodeje na dálku od chvíle, kdy obdrželi potvrzení o své registraci u příslušného orgánu. Na každém jednotkovém balení tabákového výrobku a každém vnějším balení se uvedou zdravotní varování stanovené v této kapitole v úředním jazyce nebo jazycích členského státu, v němž je výrobek uveden na trh. Členské státy sledují vývoj na trhu s elektronickými cigaretami a náhradními náplněmi, včetně jakýchkoli důkazů o tom, že jejich užívání vede k závislosti na nikotinu a v konečném důsledku i k užívání tradičního tabáku mezi mladými lidmi a nekuřáky. Oznámení obsahuje v závislosti na tom, zda je výrobkem elektronická cigareta nebo náhradní náplň obsahuje tyto informace: Jednotková balení cigaret musí mít kvádrový tvar. Vzhledem k tomu, že nikotin je toxickou látkou a s ohledem na možná zdravotní a bezpečnostní rizika, včetně rizik pro osoby, kterým daný výrobek není určen, by měla být tekutina obsahující nikotin uváděna na trh pouze v elektronických cigaretách nebo náhradních náplních, jež splňují určité bezpečnostní a kvalitativní požadavky. To se týká zejména pravidel o označování, neboť členské státy v souvislosti s nimi nesmějí zvětšit velikost zdravotních varování, změnit jejich umístění na každém jednotlivém balení (dále jen „jednotkové balení") či nahradit zavádějící varování, jež se týkají úrovní emisí dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého. Pokud jde o ostatní bezdýmné tabákové výrobky, které nejsou určeny pro široký trh, jsou přísná ustanovení ohledně označování a určitá ustanovení týkající se jejich složek považována za dostačující k tomu, aby se zabránilo jejich dalšímu rozšiřování na trhu mimo jejich tradiční užití. Členské státy zajistí, aby se na tabákové výrobky náležitě použila ustanovení a podmínky stanovené nařízením (ES) č. 1907/2006. Jednotková balení a jakékoli vnější balení nesmí naznačovat ekonomické výhody, včetně výhod prostřednictvím tištěných poukázek, nabídek slev, distribuce zdarma, nabídek „dva za cenu jednoho" ani jiných podobných nabídek. zobrazovat stejné textové varování a odpovídající barevnou fotografii na obou stranách jednotkových balení a jakémkoliv vnějším balení; Členské státy neprodleně informují Komisi o totožnosti těchto určených orgánů. usnadňuje vdechování či příjem nikotinu nebo Má se za to, že takové oznamovací povinnosti jsou v souladu s povinností Unie, podle níž má zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví. Tabák pro orální užití, přeshraniční prodej tabákových výrobků na dálku a nové tabákové výrobky „toxicitou" míra, v jaké může mít látka škodlivý vliv na lidský organismus, včetně dlouhodobých účinků, obvykle po opakovaném nebo stálém užívání nebo expozici; Dodatečné zpřísněné oznamovací povinnosti by měly být stanoveny pro přísady uvedené na prioritním seznamu s cílem posoudit mimo jiné jejich toxicitu, návykovost a vlastnosti karcinogenní, mutagenní či toxické pro reprodukci (dále jen „KMR vlastnosti"), a to i ve shořelé formě. Tabák a související výrobky, které jsou v souladu s touto směrnicí, by měly moci využívat volný pohyb zboží. Členské státy mohou od výrobců či dovozců nových tabákových výrobků vyžadovat provedení dodatečných zkoušek nebo poskytnutí dodatečných informací. i), j) a k) byly dostupné v elektronické podobě prostřednictvím propojení s jedinečným identifikátorem. Členské státy, které vyžadují daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely, mohou povolit, aby byly použity pro bezpečnostní prvek, pokud daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení splňují veškeré technické normy a funkce podle tohoto článku. Pro účely této směrnice se tabák do vodní dýmky považuje za tabákový výrobek určený ke kouření. Ve vztahu k široké veřejnosti by měla být zajištěna co největší transparentnost týkající se údajů o výrobku a zajistit, aby bylo vhodným způsobem přihlédnuto k obchodním tajemstvím výrobců tabákových výrobků. Není-li výrobce příslušných výrobků usazen v Unii, měl by být za soulad těchto výrobků s touto směrnicí být odpovědný dovozce daného výrobku. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/37/ES (4) stanoví pravidla na úrovni Unie týkající se tabákových výrobků. Komise by měla podat zprávu o možných rizicích spojených s opětovně plnitelnými elektronickými cigaretami do 20. května 2016. Výrobci nebo dovozci používající stejné přísady ve svých tabákových výrobcích mohou v případě, že danou přísadu používají ve výrobcích srovnatelného složení, provést společnou studii. V řádně odůvodněných případech může Komise nebo členské státy poskytnout výrobcům nebo dovozcům přístup k těmto uchovávaným údajům, pokud obchodně citlivé informace zůstanou odpovídajícím způsobem chráněny v souladu s příslušným právem Unie a vnitrostátním právem. Která ustanovení této směrnice se použijí na nové tabákové výrobky, závisí na skutečnosti, zda se na tyto výrobky vztahuje definice bezdýmného tabákového výrobku nebo definice tabákového výrobku ke kouření. Členské státy poskytují Komisi pomoc a veškeré dostupné informace pro tato posouzení a přípravu zprávy. Zobrazení jednotkových balení a vnějších obalů, které jsou určeny spotřebitelům v Unii, musí splňovat ustanovení této kapitoly. tekutina obsahující nikotin neobsahovala nikotin v množství větším než 20 mg/ml; Členské státy zajistí, aby informace obdržené podle odstavce 2 byly zveřejněny na internetových stránkách. Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví jednotná pravidla pro postupy, na základě kterých se rozhoduje o tom, zda tabákový výrobek spadá do oblasti působnosti odstavce 1. Tato opatření se oznamují Komisi společně s důvody pro jejich zachování nebo zavedení. Neprodleně sdělí Komisi a příslušným orgánům ostatních členských států opatření, která přijal, a veškeré podpůrné údaje. Maloobchodní prodejce nebo fyzická osoba jmenovaná podle odstavce 3 předloží podrobné informace o systému ověřování věku a jeho fungování příslušným orgánům daného členského státu. Členské státy zakáží uvádět na trh tabákové výrobky obsahující tyto přísady: Komise by měla vypracovat zprávu o proveditelnosti, přínosech a dopadech evropského systému regulace složek tabákových výrobků, včetně proveditelnosti a přínosů vypracování seznamu složek na úrovni Unie, které mohou být používány či přítomny v tabákových výrobcích nebo do nich přidávány (tzv. pozitivní seznam). tabákové výrobky vyrobené či uvedené do volného oběhu a označené v souladu se směrnicí 2001/37/ES před 20. květnem 2016; Za účelem zajištění integrity a viditelnosti zdravotních varování a v zájmu jejich co největší účinnosti by měla být stanovena úprava týkající se rozměrů zdravotních varování, jakož i určitých hledisek vzhledu jednotkových balení tabákového výrobku, včetně jejich tvaru a způsobu otevírání. Příslušné orgány členských států zajistí, aby spotřebitelé měli přístup k seznamu všech maloobchodních prodejců, kteří jsou u nich zaregistrovaní. U balení ve formě krabičky se sklopným víčkem, u nichž se boční strany při otevření rozdělí na dvě části, se celé obecné varování a informační sdělení nacházejí na větší části rozděleného povrchu. Členské státy vyžadují, aby výrobci, dovozci a distributoři elektronických cigaret a náhradních náplní zavedli a udržovali systém pro shromažďování informací o všech podezřeních na nepříznivé účinky těchto výrobků na lidské zdraví. stroj používaný při výrobě tabákových výrobků; Členské státy mohou rovněž po výrobcích a dodavatelích požadovat provedení studií, které mohou být vyžadovány příslušnými orgány, za účelem posouzení účinků složek na zdraví, přičemž v úvahu se vezmou mimo jiné jejich návykovost a toxicita. Bezpečnostní prvek Členské státy vyžadují po výrobcích nebo dovozcích cigaret a tabáku k ručnímu balení cigaret obsahujících přísadu, která je uvedena v prioritním seznamu stanoveném v odstavci 1, provedení komplexních studií, jež pro každou dotčenou přísadu posoudí, zda: Při stanovení kvádrového tvaru jednotkového balení, by měly být zakulacené či zkosené okraje považovány za přijatelné, jestliže zdravotní varování pokrývá oblast povrchu, jež je rovnocenná oblasti na jednotkovém balení bez takových okrajů. Pro měření obsahu dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého v cigaretách (dále jen „úrovně emisí") by mělo být postupováno podle příslušných mezinárodně uznávaných norem ISO. v případě fyzické osoby: nachází-li se místo její obchodní činnosti v tomto členském státě; Pokud jde o tabákové výrobky vyrobené mimo Unii, použijí se povinnosti stanovené v tomto článku pouze na výrobky určené pro trh Unie či na něj uváděné. O tom, které z těchto obecných varování uvedených v prvním pododstavci se použije, rozhodnou členské státy. Takové nedovolené výrobky ohrožují volný pohyb výrobků, jež tyto podmínky dodržují, a ochranu, jež poskytují právní předpisy pro kontrolu tabáku. „kombinovaným zdravotním varováním" zdravotní varování, které je tvořeno kombinací textového varování a odpovídající fotografie nebo vyobrazení, jak je stanoveno v této směrnici; totožnost všech odběratelů od výrobního závodu po prvního maloobchodního prodejce a Členské státy mohou rozhodnout o velikosti písma podle požadavků daného jazyka, pokud velikost písma stanovená v jejich vnitrostátním právu zajišťuje, že příslušný text zabírá co největší část povrchu vyhrazeného pro tato zdravotní varování, a dostupné studie, jejich shrnutí a průzkum trhu týkající se preferencí různých skupin spotřebitelů, včetně mladých lidí, a současných kuřáků; proveditelnosti, přínosům a možným dopadům databáze Unie obsahující informace o složkách a emisích tabákových výrobků shromažďované v souladu s články 5 a 6; Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. (5) Doporučení Rady 2003/54/ES ze dne 2. prosince 2002 o prevenci užívání tabáku a iniciativách k posílení boje proti tabáku ( Úř. byla zakázána obchodní sdělení v rámci služeb informační společnosti v tisku a jiných tištěných publikacích, jejichž cílem či přímým nebo nepřímým účinkem je propagace elektronických cigaret a náhradních náplní, s výjimkou publikací, které jsou určeny výlučně profesionálům v obchodě s elektronickými cigaretami a náhradními náplněmi, a publikací, které jsou tištěny a zveřejněny ve třetích zemích, pokud tyto publikace nejsou primárně určeny pro trh Unie; Příloha II (Lhůty pro provedení a uplatnění zrušených směrnic) 3 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU") by za základ legislativních návrhů měla být považována vysoká úroveň ochrany zdraví, přičemž je třeba věnovat pozornost zejména novému vývoji založenému na vědeckých poznatcích. Měly by být vytvořeny interoperabilní systém pro sledování a vyhledávání a bezpečnostní prvky na úrovni Unie. Pro jednotková balení se sklopným víčkem je druhou nejviditelnější plochou povrchu plocha, která se stane viditelnou, je-li balení otevřeno. Výrobci jiných tabákových výrobků by tak mohli využít získané zkušenosti před tím, než se tento systém pro sledování a vyhledávání a bezpečností prvky stane použitelným na tyto jiné produkty. Obdobně by velikost a vzhled jednotlivých cigaret mohl uvádět spotřebitele v omyl tím, že by vytvářel dojem o tom, že jsou méně škodlivé. jednotková balení a jakékoli vnější balení elektronických cigaret a náhradních náplní: nespadá do žádné ze stanovených kategorií výrobků: cigarety, tabák k ručnímu balení cigaret, dýmkový tabák, tabák do vodních dýmek, doutníky, doutníčky, žvýkací tabák, šňupavý tabák nebo tabák pro orální užití, a Při zpřístupňování tohoto seznamu členské státy zajistí, že jsou dodržovány pravidla a záruky uvedené ve směrnici 95/46/ES. Příloha I (Seznam dalších zdravotních varování) (16) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH), o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES ( Úř. Členské státy stanoví pravidla pro sankce za porušení vnitrostátních právních předpisů přijatých na základě této směrnice a přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění jejich prosazování. pokud je jednotkové balení vyrobeno z měkkého materiálu, mohou členské státy povolit, aby byla pro daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely vyhrazena obdélníková plocha, jejíž výška nepřesahuje 13 mm mezi horním okrajem balení a horní částí kombinovaných zdravotních varování. „spotřebitelem" fyzická osoba, jež jedná za účelem, který nelze považovat za provozování jejího obchodu, živnosti nebo řemesla anebo výkon jejího svobodného povolání; Členské státy oznámí Komisi seznam schválených laboratoří, ve kterém jsou obsažena kritéria použitá pro schvalování a používané metody sledování a po jakékoli změně tento seznam vždy aktualizují. Zvláště důležitá jsou ustanovení rámcové úmluvy o regulaci složení tabákových výrobků, regulaci zveřejnění informací o tabákových výrobcích, balení a značení tabákových výrobků, reklamě a nezákonném obchodu s tabákovými výrobky. Proto by měl být stanoven určitý jednotný povinný formát pro oznamování složek a emisí. Obecná varování a informační sdělení na tabákových výrobcích ke kouření aby bylo usnadněno hladké fungování vnitřního trhu s tabákovými a souvisejícími výrobky, přičemž základem je zabezpečení vysoké úrovně ochrany lidského zdraví zejména v případě mladých lidí, a aby byly splněny povinnosti Unie podle Rámcové úmluvy Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku (dále jen „rámcová úmluva"). Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o možných rizicích pro veřejné zdraví spojených s užíváním opětovně plnitelných elektronických cigaret nejpozději do 20. května 2016 a případně poté. Pokud jde o stanovení maximálních úrovní emisí, mohlo by být později nezbytné a vhodné snížit tyto úrovně emisí dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého, nebo stanovit maximální úrovně jiných emisí tabákových výrobků, přičemž se zohlední rovněž jejich toxicita a návykovost. Členský stát by měl i nadále mít možnost zachovávat nebo zavádět vnitrostátní právní předpisy pro všechny výrobky uvedené na jeho vnitrostátní trh a týkající se aspektů neregulovaných touto směrnicí, jsou-li tyto předpisy v souladu se Smlouvou o fungování EU a neohrožují plné uplatňování této směrnice. V jiných oblastech stále existují značné rozdíly v právních a správních předpisech členských států týkajících se výroby, obchodní úpravy a prodeje tabákových a souvisejících výrobků, které narušují hladké fungování vnitřního trhu. název a kontaktní údaje výrobce, odpovědné právnické či fyzické osoby v Unii a případně dovozce do Unie; obsahovala seznam všech složek obsažených ve výrobku v sestupném pořadí podle hmotnosti a uvedení obsahu nikotinu ve výrobku a množství nikotinu v dávce, číslo šarže a doporučení uchovávat výrobek mimo dosah dětí, Členské státy zajistí, aby výrobci a dovozci tabákových a souvisejících výrobků poskytli Komisi a příslušným orgánům členských států ucelené a správné informace v souladu s touto směrnicí a ve lhůtách v této směrnici stanovených. Odstavce 1 až 10 se použijí pro cigarety a tabák k ručnímu balení cigaret od 20. května 2019 a pro tabákové výrobky jiné než cigarety a tabák k ručnímu balení od 20. května 2024. Zákazy takových výrobků s příchutí by musely být odůvodněné a jejich oznámení by muselo být podáno v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES (10) . Tato směrnice navíc neharmonizuje pravidla pro nekuřácká prostředí ani pro úpravy prodeje či reklamy na vnitrostátní úrovni či rozšiřování značky, ani nezavádí věkovou hranici pro elektronické cigarety či náhradní náplně. (15) Směrnice Rady 2007/74/ES ze dne 20. prosince 2007 o osvobození zboží dováženého osobami cestujícími ze třetích zemí od daně z přidané hodnoty a spotřební daně ( Úř. Ke sladění pravidel, která se uplatňují na úrovni Unie s vývojem na mezinárodním poli je rovněž zapotřebí přizpůsobit ustanovení o označování. „maximální úrovní" nebo „maximální úrovní emisí" maximální obsah nebo emise, včetně nulových, látky v tabákovém výrobku, měřeno v miligramech; Členské státy mohou zakázat přeshraniční prodej tabákových výrobků na dálku spotřebitelům. „tabákem" listy a jiné přírodní, zpracované nebo nezpracované části rostlin tabáku, včetně expandovaného a rekonstituovaného tabáku; Při přípravě této zprávy by Komise měla mimo jiné posoudit dostupné vědecké poznatky o toxických a návykových účincích složek. nacházet se na horním okraji jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení a být umístěna ve stejném směru jako jakékoliv další informace, které se na povrchu balení objevují. Členský stát by v souladu s tím a za těchto podmínek mohl mimo jiné regulovat či zakázat potřeby užívané pro tabákové výrobky (včetně vodních dýmek) a pro bylinné výrobky určené ke kouření a rovněž regulovat či zakázat výrobky, které svým vzhledem připomínají druh tabáku či souvisejících výrobků. povinnost oznámit nové tabákové výrobky; Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví společný formát pro oznamování podle odstavce 2 a technické normy doplňovacího mechanismu podle odst. V případě nových tabákových výrobků by výrobci a dovozci měli podléhat oznamovací povinnosti, aniž by tím byla dotčena pravomoc členských států takové nové výrobky zakázat či povolit. Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení této směrnice by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci, pokud jde o vypracování a aktualizaci seznamu prioritních přísad pro zpřísněný systém oznamování, aktualizaci formátu pro oznámení složek a šíření těchto informací, určení, zda má tabákový výrobek charakteristickou příchuť nebo zda má zvýšenou toxicitu a návykovost či KMR vlastnosti, a metodiku pro určování, zda má tabákový výrobek charakteristickou příchuť, postupy pro zřízení a fungování nezávislé poradní skupiny pro rozhodování o tom, zda má tabákový výrobek charakteristickou příchuť, přesné umístění obecného varování a informačního sdělení na tabáku k ručnímu balení cigaret v sáčku, technické specifikace pro vzhled, úpravu a tvar kombinovaných zdravotních varování, technické normy pro zavedení a provoz systému pro sledování a vyhledávání, pro zajištění kompatibility jedinečných identifikátorů a bezpečnostních prvků, jakož i společný formát pro oznamování elektronických cigaret a náhradních náplní a technické standardy týkající se plnicích mechanismů pro tyto výrobky. Zákaz prodeje tabáku pro orální užití by měl být zachován, aby se tak zabránilo uvedení návykového výrobku s nepříznivými zdravotními účinky do Unie (s výjimkou Švédska). Členské státy by tak například mohly zavést ustanovení, která stanoví další standardizaci balení tabákových výrobků, pokud tato ustanovení jsou v souladu se Smlouvou o fungování EU a se závazky WTO a nemají vliv na plné provádění této směrnice. Členské státy zajistí, aby tabákové a související výrobky nebyly uvedeny na trh, pokud nebyly splněny oznamovací povinnosti stanovené v této směrnici. Zdravotní varování pokrývají celý povrch jednotkového balení nebo vnějšího balení, který je pro ně vyhrazen, a žádným způsobem je nelze komentovat, parafrázovat nebo se na ně odvolávat. dostupné vědecké studie o toxicitě, návykovosti a přitažlivosti nového tabákového výrobku, zejména pokud jde o složky a emise; Jednotková balení tabáku k ručnímu balení cigaret musí mít kvádrový či válcový tvar, nebo formu sáčku. Za účelem zajištění toho, aby tato směrnice byla plně funkční a aby se přizpůsobila technickému, vědeckému a mezinárodnímu vývoji při výrobě tabáku, jeho užívání a regulaci, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o přijímání a přizpůsobování maximálních úrovní emisí a metod měření těchto emisí, o stanovení maximálních úrovní přísad, které způsobují charakteristickou příchuť nebo složek zvyšujících toxicitu či návykovost, o zrušení určitých výjimek udělených jiným tabákovým výrobkům než cigaretám a tabáku k ručnímu balení cigaret, o přizpůsobení zdravotních varování, o vytvoření a úpravu knihovny obrazových varování, vymezení klíčových prvků smluv o uchovávání údajů, jež mají být uzavřeny pro účely systému pro sledování a vyhledávání a o rozšíření opatření přijatých členskými státy týkajících se určité elektronické cigarety nebo náhradní náplně či typu elektronické cigarety nebo náhradní náplně na celou Unii. 3 Smlouvy o Evropské unii (dále jen „Smlouva o EU") vzájemně spolupracovat, aby usnadnily provádění této směrnice, a to zejména s ohledem na přijatá opatření týkající se přeshraničního prodeje tabákových výrobků na dálku. elektronické cigarety nebo náhradní náplně vyrobené či uvedené do volného oběhu před 20. listopadem 2016; Členské státy zajistí, aby výrobci a dovozci tabákových výrobků uzavřeli smlouvy o uchovávání údajů s nezávislou třetí stranou, která bude spravovat zařízení pro ukládání všech příslušných údajů. „tabákem pro orální užití" všechny tabákové výrobky určené k užívání ústy kromě těch, které jsou určeny k inhalaci nebo žvýkání, vyrobené zcela nebo částečně z tabáku, v prášku nebo ve formě jemnozrnných granulí nebo v jakékoli kombinaci těchto forem, zejména nabízený v sáčkových porcích nebo v porézních sáčcích; Maloobchodní prodejci provozující přeshraniční prodej tabákových výrobků na dálku nemohou poskytovat dodávky těchto výrobků spotřebitelům do členských států, kde byl takový prodej zakázán. Členské státy zakáží uvádět na trh tabákové výrobky obsahující aromata v jakékoli z jejich složek, jako například ve filtrech, papírech, baleních, kapslích, nebo jiné technické prvky umožňující změnu vůně nebo chuti tabákových výrobků nebo jejich intenzity kouře. úpravy textových varování uvedených v příloze I s ohledem na vědecký a vývoj a vývoj trhu; TABÁKOVÉ VÝROBKY Ve zprávě uvede Komise zejména prvky směrnice, které je třeba přezkoumat nebo přizpůsobit s ohledem na vědecký a technický vývoj, včetně vývoje mezinárodně dohodnutých pravidel a norem pro tabákové a související výrobky, a věnuje zvláštní pozornost: „elektronickou cigaretou" výrobek, který lze použít pro užívání výparů obsahujících nikotin prostřednictvím náústku, nebo jakákoliv součást tohoto výrobku, včetně zásobníku, nádržky i zařízení bez nádržky nebo zásobníku. Členské státy zajistí, aby výrobci tabákových výrobků poskytovali všem hospodářským subjektům, které jsou zapojeny do obchodu s tabákovými výrobky, od výrobce po poslední hospodářský subjekt, jenž bezprostředně předchází prvnímu maloobchodnímu prodejci, včetně dovozců, skladů a přepravních společností, nezbytné zařízení, které umožní zaznamenávat zakoupení, prodej, uskladnění, přepravu tabákových výrobků nebo jiné nakládání s nimi. Proto je nezbytné zajistit, aby tyto výrobky byly zabezpečeny proti manipulaci ze strany dětí a proti nežádoucí manipulaci, včetně prostřednictvím příslušného označení, uzavíracího a otvíracího mechanismu odolného proti otevření dětmi. ELEKTRONICKÉ CIGARETY A BYLINNÉ VÝROBKY KE KOUŘENÍ Kombinovaná zdravotní varování pro tabák ke kouření některých aspektů označování a balení tabákových výrobků včetně zdravotních varování, která musí být uvedena na jednotkových baleních tabákových výrobků a jakémkoliv vnějším balení, jakož i opatření týkajících se sledovatelnosti a bezpečnostních prvků, které se použijí na tabákové výrobky v zájmu zajištění jejich souladu s touto směrnicí; v jejichž případě existují první údaje, výzkumné poznatky nebo regulace v jiných právních prostředích, jež naznačují, že mají jednu z vlastností uvedených v odst. Příloha I (Seznam textových varování) Měla by být zavedena přechodná opatření, aby členské státy mohly daňová značení či vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely zachovat na horní části jednotkových balení po určité období po provedení této směrnice. (6) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu a o změně směrnice Rady 84/450/EHS, směrnic Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 („směrnice o nekalých obchodních praktikách") ( Úř. (17) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006 ( Úř. 10 mg dehtu na cigaretu; „šňupavým tabákem" bezdýmný tabákový výrobek, který může být užíván nosem; Aby mohly vykonávat své regulační úkoly, vyžadují členské státy a Komise komplexní informace o složkách a emisích z tabákových výrobků s cílem posoudit přitažlivost, návykovost a toxicitu tabákových výrobků a zdravotní rizika, jež jsou spojena s užíváním takových výrobků. Odstavec 1 se použije pro cigarety a tabák k ručnímu balení cigaret od 20. května 2019 a pro tabákové výrobky jiné než cigarety a tabák k ručnímu balení cigaret od 20. května 2024. složek a emisí tabákových výrobků a příslušných povinností oznamovaní, včetně maximálních úrovní emisí dehtu, nikotinu a oxidu uhelnatého v cigaretách; Komise prostřednictvím prováděcích aktů vymezí technické specifikace pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování při zohlednění různých tvarů balíčku. Členské státy na žádost zpřístupní veškeré informace obdržené podle tohoto článku Komisi a ostatním členským státům. Pokud jde o tabák do vodních dýmek, jenž je často vnímán jako méně škodlivý než tradiční tabákové výrobky určené ke kouření, měl by se plně uplatnit režim označování, aby se tak předešlo uvedení spotřebitele v omyl. „přísadou" látka, s výjimkou tabáku, která je přidaná do tabákového výrobku, jednotkového balení nebo jakéhokoli vnějšího obalu; Členské státy určení tabákových výrobků prodávaných prostřednictvím přeshraničního prodeje na dálku mohou požadovat, aby dodávající maloobchodní prodejce jmenoval fyzickou osobu odpovědnou za ověření, že tyto výrobky před jejich doručením spotřebiteli splňují požadavky vnitrostátních ustanovení přijatých podle této směrnice v členském státě určení, pokud je toto ověření nezbytné za účelem zajištění souladu a usnadnění vymáhání. Členské státy od výrobců a dovozců požadují, aby jim předložili dostupné interní a externí studie týkající se průzkumu trhu a preferencí různých spotřebitelských skupin, včetně mladých lidí a současných kuřáků, ohledně složek a emisí, jakož i shrnutí veškerých průzkumů trhu, které provádějí při uvádění nových výrobků na trh. Pokud lze výrobek použít prostřednictvím vodních dýmek i jako tabák k ručnímu balení cigaret, je považován za tabák k ručnímu balení cigaret; Členské státy mohou výrobcům a dovozcům tabákových výrobků účtovat přiměřené poplatky za ověření měření uvedených v odstavci 1 tohoto článku. Členské státy zajistí, aby byla u jednotlivých značek tabákových výrobků jednotlivá kombinovaná zdravotní varování, která jsou dostupná k používání v daném roce, zobrazována ve stejném počtu v míře, v jaké je to možné. naznačuje, že určitý tabákový výrobek je méně škodlivý než jiné nebo že jeho cílem je snížení účinků některých škodlivých složek kouře nebo že má vitalizační, energizující, léčivé, omlazující, přírodní, či vlastnosti produktu ekologického zemědělství vlastnosti nebo jiné zdravotní přínosy či přínosy pro životní styl; V takových případech musí hospodářský subjekt rovněž okamžitě informovat orgány dozoru nad trhem v členských státech, do nichž je výrobek dodáván, nebo má být dodáván, s uvedením podrobností zejména ohledně rizika pro lidské zdraví a bezpečnost a ohledně jakéhokoli přijatého nápravného opatření a o jeho výsledcích. (12) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. Pokud se některé z těchto hospodářských subjektů domnívají nebo mají důvod věřit, že elektronické cigarety nebo náhradní náplně, které jsou v jejich vlastnictví a které mají být uvedeny na trh nebo jsou uváděny na trh, nejsou bezpečné nebo dobré jakosti, nebo jsou jinak v rozporu s touto směrnicí, přijme daný hospodářský subjekt neprodleně nápravné opatření nezbytné pro dosažení souladu dotčeného výrobku s touto směrnicí, případně pro jeho stažení z trhu nebo z oběhu. V této souvislosti by měla být Komise zmocněna k přijetí aktů v přenesené pravomoci za účelem zákazu uvedení dané elektronické cigarety nebo náhradní náplně nebo určitého typu elektronických cigaret nebo náhradních náplní na trh. „aromatem" přísada dodávající vůni nebo chuť; Členské státy, které tyto prodeje nezakazují, požadují, aby se maloobchodní prodejci, kteří mají v úmyslu provozovat přeshraniční prodej na dálku spotřebitelům nacházejícím se v Unii, zaregistrovali u příslušných orgánů v členském státě, kde je maloobchodní prodejce usazen, a v členském státě, kde se nachází skuteční nebo potenciální spotřebitelé. Tato směrnice nemá vliv na právo členského státu zachovat a zavést další požadavky platné pro všechny výrobky uvedené na trh v souvislosti s jednotnou úpravou balení tabákových výrobků, kde je to odůvodněno veřejným zdravím, s ohledem na vysokou úroveň ochrany lidského zdraví dosažené prostřednictvím této směrnice. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze III této směrnice. „charakteristickou příchutí" jasně rozpoznatelná vůně nebo chuť jiná než tabáková chuť, kterou výrobku dodává přísada nebo kombinace přísad, kromě jiného včetně ovoce, koření, bylinek, alkoholu nebo cukrovinek, mentolu nebo vanilky, jež je rozeznatelná před nebo při užití tabákového výrobku; Tato pravidla by měla být sjednocena, aby bylo možné zajistit volný pohyb dotčených výrobků. Určité přísady jsou používány za účelem vytvoření dojmu o zdravotních výhodách tabákových výrobků, snížení zdravotních rizik či zvýšení duševní bdělosti či fyzické výkonnosti. vývoji na trhu, pokud jde o nové tabákové výrobky, mimo jiné s ohledem na oznámení obdržená v souladu s článkem 19; „uváděním na trh" poskytnutí výrobků, bez ohledu na jejich místo výroby, spotřebitelům, kteří se nacházejí v Unii, za úplatu či zdarma, a to i prostřednictvím prodeje na dálku; v případě přeshraničního prodeje na dálku se výrobek považuje za uvedený na trh ve členském státě, ve kterém se nachází spotřebitel; Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci podle článku 27 za účelem snížení maximálních úrovní emisí stanovených v odstavci 1, v případě potřeby na základě mezinárodně dohodnutých norem. Aby byly zajištěny rovné podmínky, měly by nové tabákové výrobky, které jsou tabákovými výrobky ve smyslu této směrnice, splňovat požadavky této směrnice. Za účelem výkonu svých regulatorních funkcí vyžadují Komise a členské státy souhrnné informace o vývoji trhu s elektronickými cigaretami a náhradními náplněmi. Není-li přeshraniční prodej na dálku zakázán, byla by v zájmu zajištění účinnosti této směrnice vhodná společná pravidla pro registraci maloobchodních prodejců zapojených do těchto prodejů. S cílem umožnit členských státům vykonávat jejich funkce dohledu a kontroly by mělo být po výrobcích a dovozcích elektronických cigaret a náhradních náplní požadováno, aby oznamovali příslušné výrobky před uvedením na trh. Tabákové výrobky jiné než cigarety a tabák k ručnímu balení cigaret jsou vyňaty ze zákazů stanovených v odstavcích 1 a 7. Členský stát může rovněž zakázat určitou kategorii tabáku či souvisejících výrobků z důvodů spojených s konkrétní situací v tomto členském státě, a pokud jsou tato opatření zdůvodněna potřebou chránit veřejné zdraví, a to s ohledem na vysokou úroveň ochrany lidského zdraví dosaženou prostřednictvím této směrnice. seznam všech složek a jejich množství použitých při výrobě tabákových výrobků v sestupném pořadí podle hmotnosti každé složky obsažené v tabákových výrobcích; Nerozhodne-li Komise v této lhůtě, pokládají se vnitrostátní ustanovení za schválená. Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví přesné umístění obecného varování a informačního sdělení na tabáku k ručnímu balení cigaret prodávaném v sáčku, přičemž zohlední různé tvary sáčků. Jednotkové balení cigaret může sestávat z kartónu či měkkého materiálu a, s výjimkou odklápěcího víčka a krabičky se sklopným víčkem, nesmí mít jakýkoliv jiný závěr, který by po jejím prvním otevření umožňoval její opětovné uzavření či zapečetění. elektronické cigarety a náhradní náplně byly zabezpečeny proti manipulaci ze strany dětí a proti nežádoucí manipulaci, chráněny proti rozlomení a úniku tekutiny a měly mechanismus zajišťující opětovné plnění bez úniku tekutiny. Zdravotní varování nesmí žádným způsobem překrývat nebo narušit daňová značení, cenovky, sledovací a vyhledávací značky nebo bezpečnostní prvky na jednotkových baleních. uváděla jedno z následujících zdravotních varování: Komise a dotčené členské státy mohou rovněž požadovat od výrobců nebo dovozců dodatečné informace ohledně dotčené přísady. Měla by proto být navržena ustanovení, podle nichž by jednotková balení tabákových výrobků byla označena jedinečným a zabezpečeným způsobem a jejich pohyby zaznamenávány tak, aby takové výrobky bylo možné sledovat a vyhledávat v rámci Unie a bylo možné kontrolovat a lépe prosazovat jejich soulad s touto směrnicí. Vzhled a obsah jednotkových balení Tyto studie zohlední zamýšlené použití dotčených výrobků a posoudí zejména emise vznikající při spalovacím procesu zahrnujícím dotčené přísady. zákazu uvádět na trh tabákové výrobky pro orální užití; „jednotkovým balením" nejmenší jednotlivé balení tabákového nebo souvisejícího výrobku, který je uveden na trh; Pokyny podle rámcové úmluvy o balení a značení tabákových výrobků například vyžadují, aby bylo na obou hlavních vnějších plochách umístěno velké obrázkové varování a povinná informace o odvykání, a obsahují rovněž i přísná pravidla o zavádějících informacích. U balení s odklápěcím víčkem může být zdravotní varování otevřením balení narušeno, avšak pouze způsobem, který zajistí grafickou integritu a viditelnost textu, fotografií a informací o odvykání kouření. Pokud se prokáže, že přísada nebo její určité množství zvyšuje toxicitu či návykovost tabákového výrobku, a pokud to vedlo k zákazům podle odstavce 9 tohoto článku nejméně ve třech členských státech, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 27, aby pro tyto přísady stanovila maximální úrovně obsahu. Maloobchodní prodejci provozující přeshraniční prodej na dálku musí být vybaveni systémem ověřování věku, který v okamžiku prodeje ověří, že kupující spotřebitel splňuje požadavek minimálního věku stanovený podle vnitrostátního práva členského státu určení. „dovozcem tabákových nebo souvisejících výrobků" vlastník tabákových nebo souvisejících výrobků nebo osoba, která má právo nakládat s tabákovými nebo souvisejícími výrobky, které byly dopraveny na území Unie; Označování bezdýmných tabákových výrobků S cílem zajistit odpovídající tržní dohled členských států je nezbytné, aby výrobci, dovozci a distributoři provozovali vhodný systémem pro sledování a zaznamenávání možných nepříznivých účinků a pro informování příslušných orgánů o takových účincích, aby mohla být přijata vhodná opatření. souhrnné údaje o objemech prodejů, podle obchodní značky a typu výrobku, Nové oznámení se předkládá pro každou podstatnou změnu výrobku. „bezdýmným tabákovým výrobkem" tabákový výrobek, jehož užití nezahrnuje postupné spalování, včetně žvýkacího tabáku, šňupavého tabáku a tabáku pro orální užití; Pokud úroveň obsahu či koncentrace určitých přísad nebo jejich kombinací vedla k zákazům podle odstavce 1 tohoto článku nejméně ve třech členských státech, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 27, aby pro tyto přísady nebo kombinace přísad vytvářejících charakteristickou příchuť stanovila maximální úrovně obsahu. (7) Směrnice Rady 89/622/EHS ze dne 13. listopadu 1989 o sbližování právních a správních předpisů členských států, týkajících se označování tabákových výrobků a zákazu prodeje určitých typů tabáku pro orální užití ( Úř. Stále se liší jednotlivá vnitrostátní ustanovení, pokud jde o označování tabákových výrobků, zejména s ohledem na použití kombinovaných zdravotních varování, která se skládají z obrázku a textu, informací o službách pro odvykání a propagačních prvků umístěných v jednotkovém balení či na něm. pokrývat 65 % vnějšího povrchu přední i zadní strany jednotkového balení a jakýchkoliv vnějších balení. Členské státy by měly zajistit, aby osobní údaje byly zpracovávány výhradně v souladu s pravidly a zárukami uvedenými ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (12) . Pro výrobky již na trh uvedené se informace poskytnou do 20. listopadu 2016. „vnějším balením" jakýkoliv obal, ve kterém jsou tabákové výrobky nebo související výrobky uváděny na trh a který obsahuje jednotkové balení nebo soubor jednotkových balení; transparentní obaly se nepovažují za vnější balení; popis výrobku; informace o jiných emisních úrovních, jsou-li dostupné. Pokud jde o balíčky cigaret a tabák k ručnímu balení cigaret v balení kvádrového tvaru, obecné varování se nachází ve spodní části jedné bočních stran jednotkových balení a informační sdělení se nachází ve spodní části druhé boční strany. Pokud bylo za použití prvního pododstavce tohoto odstavce z řádně opodstatněných důvodů zakázáno uvést na trh určitou elektronickou cigaretu nebo náhradní náplň, nebo určitý typ elektronických cigaret nebo náhradních náplní v nejméně třech členských státech, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 27 za účelem rozšíření tohoto zákazu na všechny členské státy, je-li takové rozšíření odůvodněné a přiměřené. „Tento výrobek obsahuje nikotin, který je vysoce návykovou látkou." Použití přísad nezbytných pro výrobu tabákových výrobků, například cukru, který nahrazuje cukr, jenž se vypaří sušením, by mělo být povoleno, pokud tyto přísady nezpůsobují určitou charakteristickou příchuť či nezvyšují návykovost, toxicitu nebo KMR vlastnosti výrobku. Tuto povinnost lze splnit prostřednictvím označení a záznamu celého balení, například kartonu, krabice kartonů či palety, pokud zůstane umožněno sledování a vyhledávání všech jednotkových balení. umístěny na střed povrchu pro ně vyhrazeného a na balení kvádrového tvaru a jakémkoliv vnějším balení jsou rovnoběžná s postranní hranou jednotkového balení nebo vnějšího balení. Povinnost dodržovat základní práva a právní zásady zakotvené v Listině základních práv Evropské unie se touto směrnicí nemění. Členské státy mohou výrobcům a dovozcům tabákových výrobků účtovat přiměřené poplatky za přijetí, uchování, zpracování, analýzu a zveřejnění informací, které jim byly podle tohoto článku poskytnuty. Účinek právních předpisů o kontrole tabáku by v důsledku toho byl oslaben. případně dovozce do Unie; (10) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů ( Úř. Tato zpráva by měla zahrnovat informace o částech povrchu jednotkových balení tabákových výrobků, které nepodléhají této směrnici, o vývoji trhu s novými tabákovými výrobky, vývoji trhu, jenž znamená podstatnou změnu okolností, vývoji trhu, pokud jde o vnímání spotřebitelů ohledně tenkých cigaret, tabáku do vodních dýmek a elektronických cigaret a náhradních náplní. V počáteční fázi by se systém pro sledování a vyhledávání a bezpečnostní prvky měly použít pouze pro cigarety a tabák k ručnímu balení cigaret. Členské státy zajistí, aby osobní údaje byly zpracovávány výhradně v souladu s pravidly a zárukami stanovenými ve směrnici 95/46/ES. (8) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků ( Úř. Kouření ucpává Vaše tepny Jeho užití nekuřáky se nedoporučuje." byla zakázána jakákoli forma veřejného nebo soukromého příspěvku na jakoukoli akci nebo činnost či ve prospěch jednotlivce s cílem či přímým nebo nepřímým účinkem propagovat elektronické cigarety a náhradní náplně, jež se týkají více členských států nebo jež se konají na území více členských států nebo jež mají jiným způsobem přeshraniční účinky; Členské státy zajistí, aby všechny hospodářské subjekty, které jsou zapojeny do obchodu s tabákovými výrobky, od výrobce po poslední hospodářský subjekt, jenž bezprostředně předchází prvnímu maloobchodnímu prodejci, zaznamenávali převzetí všech jednotkových balení do svého držení, jakož i veškeré jejich interní pohyby a konečný výstup jednotkových balení z jejich držení. o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se výroby, obchodní úpravy a prodeje tabákových a souvisejících výrobků a o zrušení směrnice 2001/37/ES (14) Směrnice Rady 2011/64/EU ze dne 21. června 2011 o struktuře a sazbách spotřební daně z tabákových výrobků ( Úř. Členské státy oznámí Komisi jakékoliv metody měření, které používají pro jiné emise cigaret, než jsou emise uvedené v odstavci 3, a pro emise tabákových výrobků jiných než cigarety. se musí nacházet na dvou největších plochách jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení; Pro tabákové výrobky ke kouření, jiné než cigarety a tabák k ručnímu balení cigaret, které užívají převážně starší spotřebitelé a malé skupiny obyvatelstva, by mělo být i nadále možné udělit výjimku z určitých požadavků na označování, pokud nedojde k podstatné změně okolností, jež se týkají objemu prodeje či spotřebních návyků mladých lidí. Nové tabákové výrobky uváděné na trh musí být v souladu s požadavky této směrnice. „tabákovými výrobky" výrobky, které mohou být užívány a obsahují, byť částečně, tabák, ať už geneticky upravený, nebo neupravený; Tento podíl se zvyšuje na 45 % u členských států s dvěma úředními jazyky a na 50 % u členských států s více než dvěma úředními jazyky. Členské státy, které používají daňová značení či vnitrostátní identifikační označení na baleních tabákových výrobků používané pro daňové účely, budou možná v některých případech nuceny stanovit, že tato daňová značení nebo označení mají být přemístěny, aby kombinovaná zdravotní varování mohla být v souladu s touto směrnicí a pokyny rámcové úmluvy v horní části hlavních zorných polí. Komise přijme akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 27, aby do práva Unie začlenila normy, na kterých se dohodly strany rámcové úmluvy či na kterých se dohodla Světová zdravotnická organizace a které se vztahují na jiné emise cigaret, než jsou emise uvedené v odstavci 1, a na emise tabákových výrobků jiných než cigarety. 10 mg oxidu uhelnatého na cigaretu. Označování těchto tabákových výrobků by se mělo řídit zvláštními pravidly. „bylinným výrobkem určeným ke kouření" výrobek, jehož základem jsou rostliny, byliny nebo ovoce a který neobsahuje žádný tabák a který se může užívat prostřednictvím spalovacího procesu; Kouření způsobuje mrtvici a zdravotní postižení Členské státy zajistí, aby byla u jednotlivých značek těchto výrobků jednotlivá textová varování zobrazována ve stejném počtu v míře, v jaké je to možné. Členské státy vyžadují, aby výrobci a dovozci nových tabákových výrobků předali svým příslušným orgánům jakékoliv nové nebo aktuální informace o studiích, výzkumu a dalších informacích uvedených v odst. Zákaz tabákových výrobků s charakteristickou příchutí nevylučuje použití jednotlivých přísad jako takových, avšak ukládá výrobcům povinnost snížit přísadu nebo kombinaci přísad tak, aby přísady nadále nezpůsobovaly určitou charakteristickou příchuť. Zjistí-li příslušný orgán v případě elektronických cigaret nebo náhradních náplní, které splňují požadavky tohoto článku, že by daná elektronická cigareta nebo náhradních náplň, nebo určitý typ elektronických cigaret nebo náhradních náplní mohly představovat závažné riziko pro lidské zdraví, nebo má rozumné důvody k takovým obavám, může přijmout vhodná prozatímní opatření. seznam všech složek obsažených ve výrobku a emisí vznikajících použitím výrobku podle obchodní značky a typu, včetně jejich množství; Tento podíl se zvyšuje na 48 cm2 u členských států s dvěma úředními jazyky a na 52,5 cm2 u členských států s více než dvěma úředními jazyky. proveditelnosti, přínosům a možným dopadům evropského systému regulace složek tabákových výrobků, včetně stanovení, na úrovni Unie, seznamu složek, které mohou být používány či přítomny v tabákových výrobcích nebo do nich přidávány, přičemž v úvahu se vezmou, mimo jiné, informace shromažďované v souladu s články 5 a 6; Regulace bylinných výrobků určených ke kouření je v členských státech nejednotná, přičemž dané výrobky jsou často přes zdravotní rizika způsobená jejich spalováním vnímány coby neškodné nebo méně škodlivé. Členské státy by kromě toho za účelem zohlednění možného budoucího vývoje na trhu měly mít rovněž možnost zakázat určitou kategorii tabáku či souvisejících výrobků z důvodů spojených s konkrétní situací v dotčeném členském státě a pokud jsou tato opatření zdůvodněna potřebou chránit veřejné zdraví, a to s ohledem na vysokou úroveň ochrany dosaženou prostřednictvím této směrnice. Na jednotkovém balení tabákových výrobků jiných než cigaret a tabáku k ručnímu balení cigaret prodávanému v sáčku lze zdravotní varování připevnit pomocí samolepek, které musí být neodstranitelné. Strany rámcové úmluvy, včetně Unie a jejích členských států přijaly na různých konferencích na základě obecné dohody soubor pokynů, jež slouží k provádění ustanovení rámcové úmluvy. v případech, kdy jsou daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely připevněna na horním okraji jednotkového balení vyrobeného z kartónu, může být kombinované zdravotní varování, které se má nacházet na zadní straně, umístěno přímo pod daňovým značením nebo vnitrostátním identifikačním označením používaným pro daňové účely, vývoji trhu, pokud jde o elektronické cigarety a náhradní náplně, s ohledem mimo jiné na informace shromažďované v souladu s článkem 20, včetně zahájení jejich užívání mladými lidmi a nekuřáky a dopadů na úsilí přestat kouřit, jakož i na opatření přijatá členskými státy ohledně příchutí; Komise tato ustanovení do šesti měsíců ode dne obdržení oznámení stanoveného v tomto odstavci schválí či zamítne poté, co ověří, zda jsou oprávněná, nutná a přiměřená svému účelu a zda nejsou prostředkem jakékoliv diskriminace či skrytého omezení obchodu mezi členskými státy, a to s ohledem na vysokou úroveň ochrany lidského zdraví dosaženou prostřednictvím této směrnice. „náhradní náplní" nádobka s tekutinou obsahující nikotin, kterou se může opětovně naplnit elektronická cigareta; Tento podíl se zvyšuje na 32 % u členských států se dvěma úředními jazyky a na 35 % u členských států s více než dvěma úředními jazyky. Členské státy zpřístupní veškeré informace obdržené podle tohoto článku Komisi. přeshraničního prodeje tabákových výrobků na dálku; Pro tabák k ručnímu balení cigaret prodávaný v sáčku se obecné varování a informační sdělení nachází na plochách, kde je zajištěna plná viditelnost těchto zdravotních varování. „dovozem tabákových nebo souvisejících výrobků" vstup takovýchto výrobků na území Unie, pokud nejsou výrobky při vstupu do Unie umístěny do režimu podmíněného osvobození od cla, a dále propuštění těchto výrobků z režimu podmíněného osvobození od cla; Komise přijme akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 27 za účelem zrušení možnosti udělit výjimky jakékoliv kategorii výrobků uvedené v odstavci 1, dojde-li podle zprávy Komise u dotčené kategorie výrobků k podstatné změně okolností. Po zprávě následují jakékoli návrhy na změny této směrnice, které Komise považuje za nezbytné pro její přizpůsobení vývoji v oblasti tabákových a souvisejících výrobků, a to v rozsahu nezbytném pro hladké fungování vnitřního trhu a zohledňující nový vývoj založený na vědeckých skutečnostech a rozvoji mezinárodně uznávaných norem pro tabákové a související výrobky. Jednotkové balení tabáku k ručnímu balení cigaret musí obsahovat nejméně 30 g tabáku. Za tímto účelem by měly být zpřísněny stávající oznamovací povinnosti týkající se složek a emisí. Označování jiných tabákových výrobků ke kouření než cigaret, tabáku k ručnímu balení cigaret a tabáku do vodní dýmky Studie rovněž posoudí interakci přísady s jinými složkami obsaženými v dotčených výrobcích. Kromě oznamovacích povinností stanovených v článku 5 se na přísady obsažené v cigaretách a tabáku k ručnímu balení cigaret, které jsou uvedeny na prioritním seznamu, vztahuje zpřísněná oznamovací povinnost. Zdravotní varování musí být vytištěno na přední a zadní straně vnějšího povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení. Taková prozatímní opatření by mohla zahrnovat zákaz uvedení dané elektronické cigarety nebo náhradní náplně nebo určitého typu elektronických cigaret nebo náhradní náplně na trh. Členské státy zakáží uvádět na trh tabákové výrobky s charakteristickou příchutí. Komise na žádost členského státu nebo z vlastní iniciativy určí prostřednictvím prováděcího aktu, zda tabákový výrobek spadá do oblasti působnosti odstavce 9. „tabákem k ručnímu balení cigaret" tabák, který spotřebitel nebo maloobchodní prodejce mohou použít k vlastnímu balení cigaret; U balení s odklápěcím víčkem a uzavíráním pomocí sklopného víčka musí být víčko sklopné pouze v jejich zadním lomu. „složkou" tabák, přísady a jakákoliv látka či prvek přítomné v konečném tabákovém nebo souvisejícím výrobku včetně papíru, filtru, inkoustů, kapslí a lepidel; (4) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/37/ES ze dne 5. června 2001 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se výroby, obchodní úpravy a prodeje tabákových výrobků ( Úř. Členské státy oznámí Komisi jakékoliv maximální úrovně emisí, které stanoví pro jiné emise cigaret, než jsou emise uvedené v odstavci 1, a pro emise tabákových výrobků jiných než cigarety. Členské státy vyžadují, aby výrobci a dovozci tabákových výrobků oznámili příslušným orgánům členských států jakýkoli nový tabákový výrobek, který zamýšlejí uvést na dotčený vnitrostátní trh. datum zahájení činnosti, kterou je nabízení tabákových výrobků spotřebitelům v rámci přeshraničního prodeje na dálku prostřednictvím služeb informační společnosti vymezené v čl. Pokyny podle rámcové úmluvy o regulaci obsahů látek tabákových výrobků a regulaci zveřejnění informací o tabákových výrobcích vyzývají zejména k odstranění složek, které zvyšují chuťové kvality, vytvářejí dojem o zdravotní prospěšnosti tabákových výrobků, souvisejí s energií nebo vitalitou či mají barvící vlastnosti. U tabáku k ručnímu balení cigaret v obalu válcového tvaru se obecné varování nachází na vnějším povrchu víčka a informační sdělení na vnitřním povrchu víčka. Používání rozdílných formátů pro podávání zpráv, jak je tomu v současnosti, znesnadňuje výrobcům a dovozcům plnění jejich oznamovací povinnosti. Z tohoto důvodu je vhodné zaujmout k reklamě na elektronické cigarety a náhradní náplně omezující přístup. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 27 za účelem přizpůsobení znění zdravotního varování stanoveného v odstavci 1 vědeckému vývoji. (11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí ( Úř. Komise na žádost členského státu nebo z vlastní iniciativy určí prostřednictvím prováděcích aktů, zda tabákový výrobek spadá do oblasti působnosti odstavce 1. Jiné zavádějící prvky by mohly mimo jiné zahrnovat vložené letáky nebo jiný dodatečný materiál, jako například adhesivní nálepky, samolepky, připojené letáky, stírací nálepky a pouzdra, nebo prvky, jež souvisí s tvarem samotného tabákového výrobku. Přeshraniční prodej tabákových výrobků na dálku uvádění na trh a označování některých výrobků souvisejících s tabákovými výrobky, zejména elektronických cigaret a náhradních náplní a bylinných výrobků ke kouření, Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 27 za účelem přizpůsobení znění informačního sdělení stanoveného v odstavci 2 vědeckému a tržnímu vývoji. S cílem zajistit jejich integritu musí být jedinečné identifikátory vytištěné nebo upevněné neodstranitelně, musí být nesmazatelné a nesmí být žádným způsobem skryty nebo narušeny včetně použitím daňových značení nebo cenovek či při otevíraní balení. byla zakázána jakákoli forma veřejného nebo soukromého příspěvku na rozhlasové programy, jejichž cílem či přímým nebo nepřímým účinkem je propagace elektronických cigaret a náhradních náplní; Výrobci a dovozci elektronických cigaret a náhradních náplní oznámí příslušným orgánům členských států výrobek, který hodlají uvést na trh. Maloobchodní prodejci, kteří jsou usazeni mimo Unii, mají povinnost zaregistrovat se u příslušných orgánů v členském státě, ve kterém se nachází skutečný nebo potenciální spotřebitel. Členské státy a Komise mohou výrobcům a dovozcům tabákových výrobků účtovat přiměřené poplatky za posouzení toho, zda má tabákový výrobek charakteristickou příchuť, zda jsou používány zakázané přísady či příchuti a zda tabákový výrobek obsahuje přísady, jejichž množství významně a v měřitelné míře zvyšuje toxický nebo návykový účinek tabákového výrobku nebo zesiluje KMR vlastnosti tabákového výrobku. Výrobci a dovozci rovněž informují příslušné orgány dotčených členských států v případě, že dojde ke změně ve složení výrobku takovým způsobem, který ovlivní informace, jež byly poskytnuty v souladu s tímto článkem. Členské státy vyžadují po výrobcích a dovozcích elektronických cigaret a náhradních náplní, aby každoročně předkládali příslušným orgánům: Členské státy zajistí zveřejnění informací poskytnutých v souladu s odstavcem 1 na internetové stránce. Komise přijme akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 27 za účelem zrušení této výjimky u určité kategorie výrobků, dojde-li podle zprávy Komise k podstatné změně okolností. Pravděpodobnost navzájem se lišící regulace dále zvyšují obavy týkající se tabákových výrobků s jinou než charakteristickou tabákovou příchutí, které by mohly usnadnit zahájení užívání tabáku nebo ovlivnit formy užívání. „emisemi" látky, které se uvolňují při užití tabákového nebo souvisejícího výrobku za zamýšleným účelem, jako například látky, které se nacházejí v kouři, nebo látky uvolňované při užití bezdýmných tabákových výrobků; Textová varování uvedená v odstavci 1 musí pokrývat 40 % příslušné plochy povrchu jednotkového balení nebo jakéhokoliv vnějšího balení. Členské státy požadují, aby výrobci a dovozci tabákových výrobků předložili příslušným orgánům členských států informace podle značky a typu: popis součástí výrobku; včetně případně otvíracího a plnicího mechanismu elektronických cigaret nebo náhradních náplní; (18) Doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků a malých a středních podniků ( Úř. „maloobchodním prodejcem" jakýkoliv prodejce, který uvádí tabákové výrobky na trh, včetně fyzické osoby. aniž je dotčen bod i) tohoto bodu, neobsahovala prvky nebo znaky uvedené v článku 13, s výjimkou čl. Musí pokrývat 30 % plochy příslušného povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení. Členské státy nezakáží užívání přísad, které jsou zásadní pro výrobu tabákových výrobků, například cukru, který nahrazuje cukr, jenž se vypaří sušením, za podmínky, že tyto přísady nezpůsobují určitou charakteristickou příchuť a významně či v měřitelné míře nezvyšují návykovost, toxicitu nebo KMR vlastnosti tabákového výrobku. toxikologické údaje ohledně těchto složek a emisí výrobku, a to i při zahřátí, poukazující zejména na jejich účinky na zdraví spotřebitelů, jsou-li vdechovány, a zohledňující mimo jiné jakýkoli návykový účinek; Členské státy zajistí zveřejnění informací poskytnutých v souladu s odstavcem 1 tohoto článku a článkem 6 na internetové stránce. Členské státy zajistí, aby na trh nebyly uváděny tabákové a související výrobky, které nejsou v souladu s touto směrnicí, včetně souvisejících prováděcích aktů a aktů v přenesené pravomoci v ní stanovených. „přeshraničním prodejem na dálku" prodej spotřebitelům na dálku, při němž se spotřebitel v okamžiku objednání výrobku z maloobchodního prodeje nachází v určitém členském státě a sídlo maloobchodního prodejce je v jiném členském státě nebo ve třetí zemi; má se za to, že sídlo maloobchodního prodejce se nachází ve členském státě: Tabákové výrobky nebo jejich balení by mohly spotřebitele, a zejména pak mladé lidi, uvádět v omyl, pokud by naznačovaly, že jsou tyto výrobky méně škodlivé. byla zakázána obchodní sdělení v rozhlase, jejichž cílem či přímým nebo nepřímým účinkem je propagace elektronických cigaret a náhradních náplní; V souvislosti s rozvíjejícím se trhem s elektronickými cigaretami je možné, že by určitá elektronická cigareta nebo náhradní náplň nebo určitý typ elektronické cigarety nebo náhradní náplně uvedené na trh byly v souladu s touto směrnicí, ale přesto představovaly nepředvídané riziko pro lidské zdraví. Informace požadované podle tohoto článku jsou poskytovány před tím, než je nový nebo změněný bylinný výrobek určený ke kouření uveden na trh. Členské státy a Komise mohou výrobcům nebo dovozcům tabákových výrobků účtovat přiměřené poplatky za tato srovnávací hodnocení. Komise přijme akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 27, aby do práva Unie začlenila normy, na kterých se dohodly strany rámcové úmluvy či na kterých se dohodla Světová zdravotnická organizace a které se vztahují na metody měření. 1 a 3 článku patří mezi nejběžněji užívané přísady z hlediska hmotnosti nebo počtu. tekutina obsahující nikotin neobsahovala přísady uvedené v čl. Vzhledem k tomu, že se tato směrnice zaměřuje na mladé lidi, pro tabákové výrobky jiné než cigarety a tabák k ručnímu balení cigaret by měla být udělena výjimka z určitých požadavků na složky, pokud v jejich důsledku nedojde k podstatné změně okolností, jež se týkají objemu prodeje či spotřebních návyků mladých lidí. přispívá k toxicitě nebo návykovosti dotyčných výrobků a zda to vede k významnému či měřitelnému zvýšení toxicity nebo návykovosti v některém z dotčených výrobků; (19) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/13/EU ze dne 10. března 2010 o koordinaci některých právních a správních předpisů členských států upravujících poskytování audiovizuálních mediálních služeb (směrnice o audiovizuálních mediálních službách) ( Úř. „žvýkacím tabákem" bezdýmný tabákový výrobek určený výhradně ke žvýkání; Oznamování nových tabákových výrobků Členské státy požadují, aby výrobci a dovozci bylinných výrobků určených ke kouření předložili příslušným orgánům členských států seznam všech složek, které se používají při výrobě těchto výrobků, podle značky a typu, včetně údajů o jejich množství. Obecné varování se musí nacházet na nejviditelnější ploše povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. Textová varování se musí nacházet na druhé nejviditelnější ploše povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení. vede k tvorbě látek, jež mají KMR vlastnosti, dále posoudí jejich množství a otázku, zda to vede k významnému či měřitelnému zvýšení vlastností KMR v některém z dotčených výrobků. Členské státy na základě vědeckých poznatků zakáží, aby byly na trh uváděny tabákové výrobky obsahující přísady, jejichž množství významně nebo v měřitelné míře zvyšuje toxický nebo návykový účinek tabákového výrobku při jeho užití, nebo významně nebo v měřitelné míře zesiluje KMR vlastnosti tabákového výrobku. zamýšlený trh pro maloobchodní prodej; Při oznámení nového tabákového výrobku výrobci a dovozci rovněž příslušným orgánům poskytnou: Členské státy oznámí Komisi opatření přijatá podle tohoto odstavce. Členské státy mohou výrobcům nebo dovozcům tabákových výrobků účtovat přiměřené poplatky za přijetí, uchování, zpracování a analýzu informací, které jim byly poskytnuty. „sáčkem" jednotkové balení tabáku k ručnímu balení cigaret, buď ve formě obdélníkové kapsy uzavíratelné přehybem, nebo ve formě standardního sáčku; „tabákovým výrobkem ke kouření" tabákový výrobek jiný než bezdýmný tabákový výrobek; bylinné výrobky určené ke kouření vyrobené či uvedené do volného oběhu před 20. květnem 2016. Obecná varování uvedená v odstavci 1 musí pokrývat 30 % příslušné plochy povrchu jednotkového balení nebo jakéhokoliv vnějšího balení. Oznamování složek a emisí Zdravotní varování, na která odkazuje odstavec 1, musí splňovat požadavky uvedené v čl. b) tohoto článku smějí být v tekutině obsahující nikotin přítomny pouze ve stopovém množství, jsou-li taková stopová množství během výroby technicky nevyhnutelná; Členské státy zajistí, aby zdravotní varování na jednotkových baleních a jakýchkoliv vnějších baleních byla neodstranitelně vytištěná, nesmazatelná a plně viditelná a aby použitím daňového značení, cenovky, bezpečnostních prvků, balení, kapsy, krabice nebo jiného prostředku nedošlo při uvádění tabákových výrobků na trh k částečnému nebo úplnému zakrytí nebo přerušení těchto varování. a) až d) tohoto článku, a OJ L 127, 29.4.2014, p. 1-38 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Neprodleně o nich uvědomí Komisi. Členské státy by měly zajistit, aby elektronické cigarety a náhradní náplně splňovaly požadavky této směrnice. Na každém jednotkovém balení tabákových výrobků a na jakémkoliv vnějším balení bezdýmných tabákových výrobků se uvede toto zdravotní varování: Složky a emise Aniž je dotčen článek 151 Aktu o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska, zakáží členské státy uvedení tabákových výrobků pro orální užití na trh. „dehtem" surový bezvodý kondenzát kouře neobsahující nikotin; Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 27 za účelem přizpůsobení znění zdravotního varování v odst. Při zveřejnění těchto informací členské státy řádně zohlední potřebu chránit obchodní tajemství. Členské státy mohou tabákové výrobky ke kouření jiné než cigarety, tabák k ručnímu balení cigaret a tabák do vodní dýmky osvobodit od povinnosti mít informační sdělení stanovená v čl. „dýmkovým tabákem" tabák, který se může užívat prostřednictvím postupného spalování, výhradně určený pro užití v dýmce; (UVEDENÁ V Čl. Language 1 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/40/EU ze dne 3. dubna 2014 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se výroby, obchodní úpravy a prodeje tabákových a souvisejících výrobků a o zrušení směrnice 2001/37/ES Text s významem pro EHP Podle této směrnice by měly být uváděny na trh pouze elektronické cigarety, které uvolňují dávky nikotinu rovnoměrně. Členské státy požadují, aby kromě jedinečného identifikátoru uvedeného v článku 15 nesla všechna jednotková balení tabákových výrobků, která jsou uváděna na trh, bezpečnostní prvek, se kterým není možné neoprávněně nakládat, skládající se z viditelného a neviditelného prvku Tento bezpečnostní prvek musí být vytištěn nebo upevněn neodstranitelně, musí být nesmazatelný a nesmí být žádným způsobem skryt nebo narušen, a to ani použitím daňových značení, cenovek nebo jiných prvků vyžadovaných právními předpisy. V takovém případě musí každé jednotkové balení a jakékoliv vnější balení těchto výrobků kromě obecného varování stanoveného v čl. vývoji trhu a preferencím spotřebitelů, pokud jde o tabák do vodních dýmek, se zvláštním zaměřením na příchuti. vytvoření a přizpůsobení knihovny obrazových varování uvedené v odst. „tabákem do vodní dýmky" tabákový výrobek, který lze užívat za použití vodní dýmky. 1 směrnice Rady 2011/64/EU (14) ; Oznamování složek bylinných výrobků ke kouření Způsob odkazu a znění tohoto prohlášení si stanoví členské státy. Na každém jednotkovém balení tabákového výrobku ke kouření a jakémkoliv vnějším balení se uvede toto informační sdělení: Měla by být zavedena jednotná pravidla označování a oznamování složení těchto výrobků na úrovni Unie, aby se zajistilo řádné fungování vnitřního trhu a zlepšila se informovanost spotřebitelů. 3 zajistí, aby bylo věcné, nebo aby členské státy měly na výběr ze dvou varování, z nichž jedno je věcné. KNIHOVNA OBRAZOVÝCH VAROVÁNÍ a) se musí rovněž přiložit příslušné toxikologické údaje o složkách ve shořelé nebo neshořelé formě, a to zejména s ohledem na jejich vliv na zdraví spotřebitelů a mimo jiné s ohledem na jakékoli návykové účinky. D. KOURKOULAS 11 a 12 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. pro tabákové výrobky ke kouření přísady usnadňující vdechování nikotinu či příjem nikotinu a Na každém jednotlivém balení a jakémkoliv vnějším balení bylinných výrobků určených ke kouření se uvede toto zdravotní varování: Na každém jednotkovém balení tabákového výrobku ke kouření a jakémkoliv vnějším balení musí být uvedena kombinovaná zdravotní varování. V členských státech, kde zůstávají povinná daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely, mohou být uplatňovány přechodné výjimky z této povinnosti umístění kombinovaných zdravotních varování: „doutníkem" tabákový smotek, který se může užívat prostřednictvím spalovacího procesu a jehož podrobnou definici uvádí čl. V případě, že výrobce je usazen v Unii, spočívá povinnost poskytovat požadované informace prvotně na výrobci. Pokud výbor nevydá žádné stanovisko, Komise navrhovaný prováděcí akt nepřijme a použije se čl. Členské státy mohou výrobcům a dovozcům za toto povolení účtovat přiměřené poplatky. Členským státům je například ponechána odpovědnost za přijetí pravidel pro příchutě. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. Regulace složek 2 a kombinovaná zdravotní varování stanovená v článku 10. Mělo by se zabránit opatřením, která zavádějí neopodstatněné rozdíly v rámci úpravy různých typů ochucených cigaret. musí pokrývat 30 % plochy povrchu jednotkového balení a jakýchkoliv vnějších balení. 13 a článku 16 odst. National law and case-law V případě, že výrobce je usídlen mimo Unii a dovozce je usídlen v Unii, spočívá povinnost poskytovat požadované informace prvotně na dovozci. Uvedené prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. Jsou-li jak výrobce, tak dovozce usídleni mimo Unii, spočívá povinnost poskytovat požadované informace společně na výrobci i dovozci. „cigaretou" tabákový smotek, který se může užívat prostřednictvím spalovacího procesu a jehož podrobnou definici uvádí čl. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2014/40/oj Zdravotní varování musí splňovat požadavky stanovené v čl. Kouření snižuje plodnost a) se přiloží prohlášení uvádějící důvody pro použití těchto složek v dotčených tabákových výrobcích. Na každém jednotkovém balení tabákového výrobku ke kouření a jakémkoliv vnějším balení se uvede jedno z obecných varování. 2 druhém pododstavci písm. Přechodné ustanovení Uchovávané údaje nesmí být změněny nebo vymazány žádným hospodářským subjektem, který je zapojen do obchodu s tabákovými výrobky. Členské státy použijí tyto předpisy od 20. května 2016, aniž jsou dotčena ustanovení čl. Other sites managed by the Publications Office Pro členské státy by mohlo být užitečné zvážit povolení uvedení ochucených výrobků na trh. Languages, formats and link to OJ 3 pátý pododstavec, Čl. Bylinné výrobky určené ke kouření Aby bylo zajištěno, že členské státy tuto směrnici uplatňují jednotně, je nezbytné stanovit řadu nových definic. Nederlands (nl) 11 a 12 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 19. května 2014. Komise prostřednictvím prováděcích aktů 28 odst. Enable / Disable all experimental features Português (pt) bylo vyrobeno nebo poprvé zaregistrováno nejméně před 30 lety, Příslušný orgán se musí ujistit, že budou dodrženy bezpečnostní a environmentální normy. Členské státy mohou omezit počet zkušebních cyklů. Sedadlo řidiče (další požadavky) Vydávaný zvuk lze zaměnit s oficiálními sirénami. Sedadlo řidiče Tyto sankce musí být účinné, přiměřené, odrazující a nediskriminační. totožnost kontrolora (jméno, příjmení), Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 18 za účelem: Nedosahuje se alespoň následujících minimálních hodnot (1) : Požadavky týkající se dopravy dětí. Sklápěcí sedadla (jsou-li povolena) nefungují automaticky. Sedadla cestujících (včetně sedadel pro doprovázející pracovníky) dosáhne-li počet najetých kilometrů vozidla 160 000 km, Každý členský stát nebo jeho příslušný orgán stanoví příslušná pravidla a postupy, které musí zahrnovat alespoň tyto oblasti: Předepsané minimální hodnoty nejsou splněny. SPOLUPRÁCE A VÝMĚNA INFORMACÍ Nedostatečná účinnost. Lambda koeficient je mimo rozpětí 1 ± 0,03 nebo neodpovídá specifikaci výrobce. Nedotýká se platnosti žádného z již platných aktů v přenesené pravomoci. Měření se nepoužije na dvoutaktní motory. název orgánu, který osvědčení vydal, datum vydání. Použije se zvláštní vybavení a srovnávají se rozdíly mezi levou a pravou stranou „malým ostrovem" ostrov s méně než 5 000 obyvateli, který není s ostatními částmi území spojen silničními mosty nebo silničními tunely; pokud jsou zjištěny závažné nesrovnalosti, (2) 43 % pro návěsy schválené před 1. lednem 2012. Členské státy zašlou Komisi názvy a kontaktní údaje svých vnitrostátních kontaktních míst do 20. května 2015 a neprodleně ji informují o jakýchkoli změnách těchto údajů. je historicky zachováno a udržováno ve svém původním stavu a v technických vlastnostech jeho hlavních konstrukčních částí nebyly provedeny podstatné změny; Jiná vnitřní a vnější výbava a zařízení Komise vypracuje zprávu o přenesení pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Jízdní zkoušky by se měly provádět za sucha na rovné nezvlněné silnici. Toto osvědčení musí obsahovat alespoň údaje uvedené v příloze IV bodě 3. podrobná pravidla týkající se formátu údajů a postupů pro přístup k příslušným technickým informacím. Členské státy uplatní požadavky stanovené v příloze V nejpozději od 1. ledna 2023. podélný a příčný pohyb nejméně 95 mm, Dveře Komisi je nápomocen výbor (Výbor pro technickou způsobilost vozidel). Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 17 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 19. května 2014. K dispozici jsou méně než dvě zařízení výhledu dozadu. jestliže byly změněny nebo upraveny bezpečnostní a environmentální systémy a konstrukční části vozidla, Ostatní sedadla Podlaha Jestliže toto měření není proveditelné vzhledem ke konfiguraci vozidla, může se určit běžná provozní teplota motoru jiným způsobem, například z činnosti chladicího ventilátoru motoru. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článku 17 kdykoli zrušit. 1,5 m-1 (9) Nedostatečná šířka dveří. odvolání a stížnosti. 12 měsíců pro měření plynných emisí. Protiblokovací systém (ABS) (3) 48 % pro vozidla, která nemají protiblokovací systém (ABS) nebo jsou typu schváleného před 1. říjnem 1991. Riziko poškození. vozidla používaná výlučně na malých ostrovech nebo v řídce osídlených oblastech, 24 měsíců pro měření sil, Zjištěné nedostatky a stupeň jejich závažnosti vozidla používaná ozbrojenými silami, silami pověřenými dohledem nad veřejným pořádkem, požární službou, civilní ochranou, pohotovostní nebo záchrannou službou, Nouzové východy Neustálá tvorba kapek, které představují velmi závažné nebezpečí. Pravidla a postupy týkající se orgánů dozoru zřízených členskými státy v souladu s článkem 14 musí odpovídat těmto minimálním požadavkům: materiály a zpracování materiálů, Členské státy stanoví pravidla pro sankce za porušení této směrnice a přijmou veškerá opatření nezbytná pro provádění těchto pravidel. jedno zařízení k zaměření světlometu, kterým lze zkontrolovat seřízení světlometu v souladu s ustanoveními o seřízení světlometů motorových vozidel (směrnice 76/756/EHS), rozhraní světla a tmy musí být snadno rozpoznatelné za denního světla (bez přímého slunečního světla); Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Podlaha je nespolehlivá nebo ve velmi zhoršeném stavu. Do uvedeného pozdějšího data mohou stanice technické kontroly sdělit tyto informace příslušnému orgánu jakýmkoli jiným způsobem. Směrnice 2009/40/ES se zrušuje s účinkem od 20. května 2018. Orgány dozoru plní přinejmenším tyto úkoly: pro návěsy: 45 % (2) Členské státy tyto výjimky oznámí Komisi. Technická prohlídka musí zahrnovat alespoň tyto oblasti: Výhradně pro účely této směrnice se rozumí: kategorie L (obě brzdy společně): Zkouška výfuku je základní metodou měření emisí výfukových plynů. Nespolehlivá nádrž nebo potrubí, vznik zvláštního nebezpečí požáru. Tento odstavec se nepoužije na kategorie vozidel L3e, L4e, L5e a L7e. Následná prohlídka se uskuteční během období, které určí členský stát nebo příslušný orgán, avšak nejpozději do dvou měsíců od původní prohlídky. Hluk pokud existují trvale negativní výsledky auditů, Zpráva se předloží po konzultaci s výborem uvedeným v článku 19 a případně se k ní připojí legislativní návrhy. Zpráva bude k dispozici alespoň šest měsíců před předložením případného legislativního návrhu a bude sloužit k začlenění nových kategorií do působnosti této směrnice. Vozidla nebo přípojné vozidlo s maximální přípustnou hmotností převyšující 3 500 kg se musí kontrolovat v souladu s normami stanovenými v ISO 21069 nebo na základě rovnocenných metod. Kalibrace přístrojů použitých pro měření rychlost podélného a příčného pohybu 5 až 15 cm/s; Členské státy stanoví období, během něhož příslušný orgán tyto informace uchová. přístroj pro záznam zpomalení, přičemž přístroje bez funkce kontinuálního měření musí zaznamenávat/ukládat výsledky měření nejméně desetkrát za sekundu; Nedostatky zjištěné při pravidelných prohlídkách vozidel se zařadí do jedné z těchto skupin: Překročení maximální přípustné intenzity světla směrem dopředu. Ochrana dveří není v souladu s požadavky1 týkajícími se tohoto druhu dopravy. Obsah pravidel a postupů technická způsobilost, Členské státy mohou stanovit další požadavky na způsobilost a odpovídající odbornou přípravu. Postup zkoušky: Vozidlo vykazující nedostatky, které spadají do více než jedné skupiny nedostatků podle odstavce 2, se zařadí do skupiny odpovídající nejzávažnějšímu nedostatku. pokud dojde ke ztrátě dobré pověsti dotčené stanice nebo dotčeného kontrolora. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. Chybí kladívko k rozbití skla. „schválením" postup, kterým členský stát osvědčuje, že vozidlo splňuje příslušná správní ustanovení a technické požadavky uvedené ve směrnici 2002/24/ES, směrnici 2003/37/ES a směrnici 2007/46/ES; Neodpovídá dokladům k vozidlu či záznamům vozidla. Může dojít ke zkratu. Členské státy mohou z uplatňování této směrnice vyjmout tato vozidla zaregistrovaná na jejich území: jeho konkrétní typ, jak je vymezen v příslušných právních předpisech Unie nebo vnitrostátních právních předpisech, se již nevyrábí, Není-li v příslušných evropských právních předpisech stanoveno jinak, nesmí mezi dvěma po sobě jdoucími kalibracemi uplynout doba delší než: specializovaná vozidla přepravující cirkusy a lunaparky, s maximální konstrukční rychlostí nepřevyšující 40 km/h, provozovaná pouze na území dotčeného členského státu, Jiné vybavení Nepravdivé informace. Dveře a pojistky dveří Vybavení požadované pro každou položku uvedenou v části I vozidla kategorie M1 používaná jako vozidla taxislužby a záchranné služby, vozidla kategorií M2, M3, N2, N3, O3 a O4: jeden rok ode dne první registrace vozidla a následně jednou ročně; Bílé světlo směrem dozadu; značně snížená jasnost světla. normy v oblasti kvalifikace a odborného vzdělávání. Nebezpečí vzniku požáru; nadměrný únik nebezpečných látek. vozidla používaná pro zemědělské, zahradnické, lesnické, chovatelské nebo rybářské účely pouze na území dotčeného členského státu a především v terénu, v němž probíhá taková činnost, včetně zemědělských a lesních cest nebo zemědělských pozemků, aktualizace bodu 3 přílohy I, co se týče metod v případě, že jsou dostupné účinnější a účelnější zkušební metody, aniž by došlo k rozšíření seznamu položek podléhajících kontrole, Tato směrnice se použije na vozidla následujících kategorií s konstrukční rychlostí vyšší než 25 km/h podle směrnice 2002/24/ES, směrnice 2003/37/ES a směrnice2007/46/ES: (9) Vozidla, jejichž typ byl schválen v souladu s mezními hodnotami v řádku B bodu 5.3.1.4 přílohy I směrnice 70/220/EHS, ve znění směrnice 98/69/ES nebo pozdějších předpisů, v řádku B1, B2 nebo C bodu 6.2.1 přílohy I směrnice 88/77/EHS, nebo která byla poprvé registrována nebo uvedena do provozu po 1. červenci 2008. Každý členský stát určí vnitrostátní kontaktní místo odpovědné za výměnu informací týkajících se uplatňování této směrnice s ostatními členskými státy a Komisí. Poškozený ventil nebo nadměrný únik vzduchu. Zvláštní vozidla odvozená od vozidel kategorie N, T5 Nespolehlivá podlaha. analyzátor čtyř výfukových plynů v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/22/ES (1) ; Komise sestaví seznam všech vnitrostátních kontaktních míst a rozešle jej členským státům. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. pokud dotčená stanice nebo dotčený kontrolor nesplňují podstatný požadavek pro udělení oprávnění, Tyto důvody pro nevyhovění se použijí pouze tehdy, pokud bylo zkontrolováno splnění požadavků. Signalizační a speciální vybavení Vizuální kontrola ze sedadla řidiče. u vozidel, jejichž maximální hmotnost převyšuje 3,5 tuny, musí desky splňovat tyto technické požadavky: Mechanický stav kolové traktory kategorie T5, které se používají především na veřejných pozemních komunikacích, s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 40 km/h. „řídce osídlenou oblastí" předem vymezená oblast s hustotou obyvatelstva nižší než pět osob na čtvereční kilometr; Nedostatečná šířka nebo nadměrná výška. (4) 45 % pro vozidla registrovaná po roce 1988 nebo ode dne stanoveného v požadavcích, podle toho, co nastane později. Prohlídky se provádějí za použití v současné době dostupných metod a vybavení a bez využití nástrojů pro demontáž či odstranění jakékoli části vozidla. Tabulka I (2) V případě, že konstrukce vozidla neumožňuje použití metod kontroly uvedených v této příloze, zkouška se provede v souladu s doporučenými metodami kontroly schválenými příslušnými orgány. Počet zároveň rozsvícených světlometů překračuje přípustnou jasnost světla; vyzařování červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu. Komise přezkoumá proveditelnost zavedení jednotného místa pro přístup k těmto technickým informacím. Motor musí mít plnou provozní teplotu, například teplota oleje v motoru měřená snímačem v trubici měrky hladiny oleje musí být nejméně 80 °C, nebo musí mít běžnou provozní hodnotu, jestliže je nižší, nebo teplota bloku motoru měřená hladinou infračerveného záření musí mít nejméně ekvivalentní teplotu. kategorie M1: 58 % Zjevné zásahy nebo manipulace. Dveře, rampy a zdviže Rychlost přerušování není v souladu s požadavky1 (frekvence vykazuje výchylky více než 25 %). Pod hranicí opotřebení. Jakýkoli prvek nezbytný pro bezpečné ovládání vozidla nefunguje správně. Označení nouzových východů chybí. informační technologie; 24 měsíců pro měření hmotnosti, tlaku a hladiny akustického tlaku, Většina upevnění uvolněná; Nedostatečná pevnost částí. To může případně zahrnovat využití mobilních zkušebních jednotek. soubor technických informací o brzdovém zařízení, řízení, výhledu, svítilnách, světlometech, odrazkách a elektrickém zařízení, nápravách, kolech, pneumatikách, zavěšení náprav, podvozku a částech připevněných k podvozku, jiném vybavení a obtěžování okolí, nezbytných pro technické prohlídky kontrolovaných položek a o použití doporučených kontrolních metod v souladu s bodem 3 přílohy I a „motorovým vozidlem" jakékoli motorem poháněné vozidlo na kolech, které se pohybuje vlastními prostředky, s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 25 km/h; Blokují nouzový východ. přizpůsobení bodu 3 přílohy I v návaznosti na pozitivní posouzení uskutečněných nákladů a přínosů, co se týče seznamu kontrolovaných položek, metod, důvodů pro nevyhovění a posouzení nedostatků v případě změn v povinných požadavcích vztahujících se ke schvalování typu v právních předpisech Unie týkajících se bezpečnosti nebo životního prostředí. Dveře se náležitě neotvírají nebo nezavírají. U vznětových motorů těžkých vozidel to znamená, že je nutno vyčkat nejméně 10 sekund po uvolnění pedálu akcelerátoru. Vizuální kontrola součástí za normálního pracovního tlaku. Zpětná zrcátka nebo zařízení Bez ohledu na datum poslední technické prohlídky vozidla může dotčený členský stát nebo příslušný orgán požadovat, aby vozidlo bylo podrobeno technické prohlídce před daty uvedenými v odstavcích 1 a 2, a to v těchto případech: Elektronická platforma pro informace o vozidlech nebezpečné nedostatky představující přímé a bezprostřední ohrožení bezpečnosti silničního provozu nebo mající dopad na životní prostředí, které odůvodňují to, že členský stát nebo jeho příslušné orgány mohou zakázat použití vozidla na veřejných pozemních komunikacích. Výfukový systém se propláchne nejméně třemi cykly volné akcelerace nebo rovnocenným způsobem. analýza výsledků technických prohlídek (statistické metody), Nadměrná pohyblivost středu volantu směrem nahoru nebo dolů. přístroj musí být vybaven alespoň dvěma deskami poháněnými motorem, kterými lze pohybovat v opačných směrech, podélně i příčně; Osoba, která předala vozidlo k technické prohlídce, je informována o všech nedostatcích zjištěných u vozidla, které je třeba odstranit. „dvoukolovými a tříkolovými vozidly" jakékoli motorem poháněné vozidlo na dvou kolech, s postranním vozíkem nebo bez něj, a jakákoliv tříkolka či čtyřkolka; Ručně ovládané zařízení nelze ovládat ze sedadla řidiče. Ode dne 20. května 2018 a nejpozději do 20. května 2021 sdělí stanice technické kontroly příslušnému orgánu dotčeného členského státu elektronickou cestou informace uvedené v jimi vydaných osvědčeních o technické způsobilosti vozidla. Pokud nefunguje. Orgán nebo orgány dozoru mohou být součástí příslušeného orgánu nebo příslušných orgánů; Nedostatky neuvedené v této příloze se posuzují podle rizik, která představují pro bezpečnost silničního provozu. Při provádění technické prohlídky nesmí být kontrolor v žádném střetu zájmů, aby bylo ke spokojenosti dotčeného členského státu nebo příslušného orgánu zajištěno udržování vysoké úrovně nestrannosti a objektivity. nebo 0,7 m-1 (10) Přední a zadní obrysové svítilny, boční obrysové svítilny, doplňkové obrysové svítilny a denní svítilny Některá část systému omezení hluku je uvolněná, poškozená, nesprávně namontovaná, chybí nebo je zjevně změněná tak, že to může mít nežádoucí vliv na úroveň hluku. Jediné světlo/zdroj světla; v případě LED viditelnost závažně narušená. audit školicích/zkušebních středisek; Systém LPG/CNG/LNG nebo vodíkový systém není v souladu s požadavky, některá z částí systému je vadná(1). Nedostatečná šířka nebo zablokovaný přístup. Systém omezení hluku P…zážehový motor; D…vznětový motor (diesel „Požadavky" se rozumí požadavky na schválení typu k datu schválení, první registrace nebo prvního uvedení do provozu a také povinnosti dodatečného vybavení nebo povinnosti stanovené vnitrostátními právními předpisy země registrace. Mechanický stav a funkce vozidla kategorií M1 a N1: čtyři roky ode dne první registrace vozidla a následně každé dva roky; Správní spolupráce mezi členskými státy U každé oblasti uvedené v odstavci 1 provedou příslušné orgány členského státu nebo stanice technické kontroly technickou prohlídku zahrnující alespoň položky uvedené v bodě 3 přílohy I za použití doporučené či rovnocenné metody, která byla schválena příslušným orgánem a která je použitelná při kontrole uvedených položek podle bodu 3 přílohy I. Prohlídka může rovněž zahrnovat ověření, zda příslušné části a konstrukční části vozidla odpovídají požadovaným vlastnostem z hlediska bezpečnosti a ochrany životního prostředí platným v době schválení nebo případně v době provedení dodatečného vybavení. V případě pouze menších nedostatků se prohlídka považuje za úspěšnou, nedostatky se odstraní a vozidlo není podrobeno nové technické prohlídce. Název stanice technické kontroly nebo organizace provádějící technickou prohlídku a podpis nebo identifikace kontrolora odpovědného za prohlídku pravidelné kontroly stanic technické kontroly, zda trvale dodržují platná pravidla a postupy, Datum příští technické prohlídky nebo doba platnosti stávajícího osvědčení, není-li tato informace poskytnuta jiným způsobem Neúplné, nečitelné, zjevně zfalšované nebo neodpovídají dokladům k vozidlu. mimořádný audit v případě nesrovnalostí, vozidla kategorie T5, jež jsou používána především na veřejných pozemních komunikacích pro účely komerční silniční nákladní dopravy: čtyři roky ode dne první registrace vozidla a následně každé dva roky. Nárazníky, boční ochrana a zařízení ochrany proti podjetí zezadu Registrační značka vozidla a symbol státu, v němž je vozidlo registrováno Do 750 kg Subjektivní hodnocení (pokud kontrolor neusoudí, že je hlučnost podprůměrná, může se uplatnit zkouška hluku stojícího vozidla s použitím zvukoměru) Pro účely volného oběhu uzná každý členský stát doklad vydaný stanicí technické kontroly nebo příslušným orgánem jiného členského státu v souladu s odstavcem 1. Únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu. „vozidlem registrovaným v členském státě" vozidlo, které je registrováno nebo uvedeno do provozu v členském státě; V průběhu zkoušky dosaženo méně než 50 % hodnot brzdného účinku uvedených v bodě 1.4.2 ve vztahu ke hmotnosti vozidla. (6) Například 2,5 m/s2 pro vozidla kategorie N1, N2 a N3 registrovaných poprvé po dni 1. analýza údajů ze zkoušek pro účely sestavení důkazů o nedodržování platných pravidel a postupů, Základní a opakovací školení nebo odpovídající zkoušky musí obsahovat alespoň tato témata: Kterákoliv z výše uvedených zařízení mohou být sloučena do jednoho zařízení pod podmínkou, že se tím neovlivní přesnost jednotlivých zařízení. od 1. ledna 2022 dvoukolová a tříkolová vozidla - kategorie vozidel L3e, L4e, L5e a L7e se zdvihovým objemem motoru vyšším než 125 cm3, Elektronický brzdový systém (EBS) Dveře by se mohly samovolně otvírat nebo nezůstávají zavřené (otočné dveře). OBSAH A METODY TECHNICKÉ PROHLÍDKY, POSOUZENÍ NEDOSTATKŮ VOZIDEL > 750 až 3 500 kg v případě změny držitele osvědčení o registraci vozidla, Zařízení pro přípravu jídla dodatečné požadavky pro zvláštní vozidla, Poškozené potrubí. Zkouška se hodnotí jako nevyhovující jen tehdy, jestliže aritmetický průměr z nejméně tří posledních cyklů volné akcelerace přesahuje mezní hodnotu. Vchodové a východové dveře kategorie O2, O3 a O4: „držitelem osvědčení o registraci" právnická nebo fyzická osoba, na jejíž jméno je vozidlo registrováno; (12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 ze dne 18. června 2009 o schvalování typu motorových vozidel a motorů z hlediska emisí z těžkých nákladních vozidel (Euro VI) a o přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidel, o změně nařízení (ES) č. 715/2007 a směrnice 2007/46/ES a o zrušení směrnic 80/1269/EHS, 2005/55/ES a 2005/78/ES ( Úř. přístroj pro zkoušení zavěšení kolo-náprava (detektor vůle v řízení) bez zvedání nápravy, který musí splňovat tyto požadavky: Členské státy nebo příslušné orgány zajistí, aby kontroloři absolvovali odpovídající základní a opakovací školení nebo odpovídající zkoušku, zahrnující teoretickou i praktickou část, které jim umožní získat oprávnění k provádění technických prohlídek. U každé položky podléhající kontrole stanoví příloha I minimální seznam možných nedostatků a stupeň jejich závažnosti. Komise o tom informuje výbor uvedený v článku 19. Všechny zdroje světla nefungují Nečitelné doklady k vozidlu nebo nepřesnosti formální povahy. Vedení se mohou dotknout horkých dílů, rotujících dílů nebo země, rozpojené konektory (části důležité pro brzdění, řízení). Poznámka: Vozidla vybavená brzdovým systémem s posilovačem je třeba kontrolovat s vypnutým motorem. Tvorba kapek. Kontrola všech níže uvedených položek se v rámci pravidelné prohlídky považuje za povinnou, s výjimkou položek označených „X", jež souvisejí se stavem vozidla a vhodností jeho používání v silničním provozu, ale v rámci technické prohlídky se nepovažují za zásadní. elektronické součásti vozidel, Členský stát nebo příslušné orgány mohou stanovit přiměřené období, během něhož má být technická prohlídka provedena, aniž by byly překročeny intervaly stanovené v odstavci 1. Na začátku každého cyklu volné akcelerace musí být pedál akcelerátoru plně sešlápnut rychle a rovnoměrně (v době kratší než jedna sekunda), avšak nenásilně, aby byla dosažena maximální dodávka ze vstřikovacího čerpadla. Osvědčení či rovnocenný doklad vystavený kontrolorovi oprávněnému provádět technické prohlídky musí obsahovat alespoň tyto informace: Vadný zdroj světla. Členské státy mohou zavést vnitrostátní požadavky týkající se technických prohlídek pro vozidla registrovaná na jejich území, na něž se nevztahuje oblast působnosti této směrnice a pro vozidla uvedená v odstavci 2. Jestliže je jako metoda kontroly uvedena vizuální kontrola, znamená to, že kontrolor musí zkontrolovat položky nejen zrakem, ale podle potřeby také fyzicky vyzkoušet jejich ovládání, posoudit hluk nebo použít jakékoli jiné vhodné prostředky kontroly bez použití vybavení. Prohlídka může rovněž zahrnovat ověření, zda příslušné části a konstrukční části daného vozidla odpovídají požadovaným vlastnostem z hlediska bezpečnosti a ochrany životního prostředí platným v době schválení nebo případně v době dodatečného vybavení. (1) Kategorie vozidel nespadající do oblasti působnosti této směrnice jsou uvedeny orientačně. vozidla, na něž se vztahuje diplomatická imunita, Vadný systém. Zpráva musí rovněž obsahovat analýzu toho, zda je třeba aktualizovat přílohy, a to zejména s ohledem na technický pokrok a praxi. Červené světlo směrem dopředu nebo bílé světlo směrem dozadu; značně snížená jasnost světla. Systém elektronické kontroly stability (ESC), je-li osazen/požadován překontrolování statisticky reprezentativního podílu zkontrolovaných vozidel, Nespolehlivé ovládání. Velikost pneumatik neodpovídá parametrům kalibrace. Nejpozději do 30. dubna 2020 Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o provádění a účincích této směrnice, zejména pokud jde o úroveň harmonizace pravidelných technických prohlídek, účinnost ustanovení týkajících se jejího rozsahu, frekvenci technických prohlídek a o vzájemné uznávání osvědčení o technické způsobilosti v případě nové registrace vozidla již registrovaného v jiném členském státě a o výsledky přezkumu proveditelnosti zavedení elektronické platformy pro informace o vozidlech uvedené v článku 16. Nadměrná pohyblivost horní části sloupku radiálně od osy sloupku. Vizuální kontrola opotřebení a správné funkce se zvláštním ohledem na veškerá instalovaná bezpečnostní zařízení nebo s použitím měřidla menší nedostatky, které nemají významný vliv na bezpečnost vozidla či dopad na životní prostředí, a jiné menší neshody; Stav a funkce Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. „nedostatky" technické závady a jiné případy neshody zjištěné při technické prohlídce; V případech, kdy byla zjištěna manipulace s počítadlem ujetých kilometrů za účelem snížení záznamu o vzdálenosti ujeté vozidlem nebo zkreslení takového záznamu, uloží za takovou manipulaci účinné, přiměřené, odrazující a nediskriminační sankce. Vadné dálkové ovládání dveří nebo vadná výstražná zařízení. Uvolnění nebo poškození, které by mohlo při kontaktu nebo letmém dotyku způsobit zranění. Odrazky, nápadné značení (odrazné) a zadní označovací desky Lano, táhlo nebo spoj jsou nespolehlivé. „veřejnou pozemní komunikací" pozemní komunikace určená k užití veřejností, jako jsou místní, regionální nebo státní komunikace, silnice, rychlostní silnice nebo dálnice. Při každém cyklu volné akcelerace musí motor dosáhnout maximálních regulovaných otáček nebo u vozidel s automatickou převodovkou otáček specifikovaných výrobcem, nebo není-li tento údaj k dispozici, dvou třetin maximálních regulovaných otáček předtím, než je uvolněn pedál akcelerátoru. Svítilna zadní registrační značky Kabina a karoserie Emise překračují určené hodnoty udané výrobcem; Vizuální kontrola nebo použití speciálně upraveného detektoru vůle v řízení ověření školení a zkoušení kontrolorů: Jiné speciální vybavení (X)2 V případě nebezpečných nedostatků se prohlídka považuje za neúspěšnou. Budou tyto předpisy používat nejpozději od 20. května 2018. Elektronický posilovač řízení (EPS) kategorie L5e, L7e: 44 % Členský stát nebo příslušný orgán rozhodne o době, po kterou může být takové vozidlo používáno, než bude podrobeno další technické prohlídce. Chybí nebo nejsou v dobrém stavu, nedostatečná stabilita nebo rozměry. Toto období není kratší než 36 měsíců, aniž je dotčen vnitrostátní daňový systém členských států. Tato hodnota se vypočte bez uvažování změřených hodnot, které se významně odchylují od střední hodnoty změřených hodnot, nebo se zjistí jiným způsobem statistického výpočtu, při kterém se uvažuje rozptyl měřených hodnot. při volnoběžných otáčkách motoru: 0,5 % Dveře by se mohly samovolně otvírat nebo nezůstávají zavřené (posuvné dveře). požadavky na údržbu a kalibraci zkušebního vybavení, vozidla provozovaná nebo používaná za výjimečných podmínek a vozidla, která nejsou nikdy nebo téměř nikdy používaná na veřejných pozemních komunikacích, jako jsou historická vozidla nebo soutěžní vozidla, Pro všechny kategorie vozidel je poměrný brzdný účinek menší než 16 %, přičemž je vztažen k maximální přípustné hmotnosti, nebo u motorových vozidel menší než 12 %, vztaženo k maximální přípustné hmotnosti jízdní soupravy, podle toho, která z obou hodnot je větší Brzdný účinek menší než 50 % (6) účinku provozního brzdění definovaného v bodě 1.2.2 a vztaženého k maximální přípustné hmotnosti. pro prohlídku všech vozidel válcový brzdový stav s funkcí měření, zobrazení a záznamu brzdných sil, a tlaku vzduchu v pneumatických brzdových systémech v souladu s přílohou A normy ISO 21069-1 o technických požadavcích na válcové brzdové stavy nebo rovnocenné normy; Systém nefunguje nebo je zjevně vadný. Karoserie/kabina zjevně není na podvozku umístěna rovně. Komise přijme v souladu se zásadami stanovenými nařízeními Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 (11) a (ES) č. 595/2009 (12) prostřednictvím prováděcích aktů, a to nejpozději do 20. května 2018: Na tomto dokladu se uvede datum, do kterého má být provedena příští technická prohlídka. Členské státy zajistí, aby kontroloři pravidelně absolvovali opakovací školení nebo odpovídající zkoušku zajišťované členským státem nebo schváleným školicím střediskem v daném členském státě. (7) Vozidla, jejichž typ byl schválen v souladu se směrnicí 70/220/EHS, nařízením (ES) č. 715/2007 přílohou I tabulkou 1 (Euro 5), směrnicí 88/77/EHS a směrnicí 2005/55/ES. dostatečně přesný přístroj pro měření koeficientu absorpce; Členské státy zajistí, aby se nad stanicemi technické kontroly prováděl dozor. (5) 43 % pro návěsy a přívěsy registrované po roce 1988 nebo ode dne stanoveného v požadavcích, podle toho, co nastane později. Hlavní pružina (list) nebo další listy velmi vážně narušené. Systém komunikace s cestujícími (X)2 Posouzení nedostatků po nehodě, kdy došlo k poškození hlavních bezpečnostních konstrukčních částí vozidla, jako jsou kola, zavěšení náprav, deformační zóny, airbagové systémy, řízení nebo brzdy, Brzdová kapalina výrazně pod úrovní značky MIN. pole výhledu, Jiná zařízení systému (např. protizámrazové čerpadlo, sušič vzduchu apod.) jsou z vnějšku poškozená nebo nadměrně zkorodovaná tak, že nepříznivě ovlivňují brzdový systém. MINIMÁLNÍ POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE OBSAHU A DOPORUČENÝCH METOD TECHNICKÝCH PROHLÍDEK Členské státy zajistí, aby ve vnitrostátních právních předpisech byla definována odpovědnost za udržování vozidla ve stavu bezpečném a způsobilém k provozu na pozemních komunikacích. Sedadla Tato zpráva zhodnotí vývoj situace bezpečnosti silničního provozu v Unii a pro každou podkategorii vozidel kategorie L porovná výsledky vnitrostátních opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu, přičemž zohlední průměrnou vzdálenost, kterou tato vozidla ujela. Nadměrný únik oleje z kompresoru. MINIMÁLNÍ POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ZPŮSOBILOSTI, ODBORNÉ PŘÍPRAVY A CERTIFIKACE KONTROLORŮ zkušební linka dostatečné velikosti pro každou prohlídku, montážní jáma nebo zvedák a pro vozidla, jejichž maximální hmotnost převyšuje 3,5 tun, zařízení na zvedání náprav vozidla, vybavené vhodným osvětlením a v případě potřeby vzduchotechnikou; Zhoršená stabilita, narušená funkčnost, nedostatečný odstup od jiných částí vozidla nebo od země. Vozidla se mohou zkoušet bez stabilizace, ačkoliv z bezpečnostních důvodů by se mělo ověřit, že je motor teplý a je ve vyhovujícím mechanickém stavu. Datum a místo prohlídky Členské státy zajistí, aby byly výsledky technické prohlídky co nejdříve oznámeny nebo zpřístupněny v elektronické formě orgánu, který provedl registraci vozidla. Emise jedovatých či výfukových plynů se dostávají do prostoru pro řidiče nebo dopravu cestujících. U vozidel do emisních tříd Euro5 a Euro V (7) : zařízení pro zkoušení pneumatických brzdových systémů, jako jsou tlakoměry, přípojky a hadice; světla, osvětlovací zařízení a elektronické součásti, Ochrana řidiče je nespolehlivá nebo není v souladu s požadavky1. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určené. Stanicím technické kontroly, v nichž kontroloři provádějí technické prohlídky, udělí oprávnění členský stát nebo jeho příslušný orgán. Sklo nebo průhledná výplň v nepřijatelném stavu. Úkoly a činnost orgánu dozoru zvukoměr třídy II, je-li měřena hladina akustického tlaku; kategorie N2 a N3: 43 % (4) a) Základní školení nebo odpovídající zkouška Zpráva bude doplněna podrobným hodnocením dopadů, jež zanalyzuje náklady a přínosy v rámci Unie včetně specifik jednotlivých členských států. Nespolehlivá nebo nepoužitelná. vybavení a prostory: Je možné zhasnout zadní obrysové svítilny a boční obrysové svítilny, jsou-li rozsvíceny světlomety. „technickou prohlídkou" kontrola v souladu s přílohou I, která má zajistit, že je vozidlo bezpečné pro provoz na veřejných pozemních komunikacích a že odpovídá svými vlastnostmi požadovaným a povinným vlastnostem z hlediska bezpečnosti a ochrany životního prostředí; V případě, že kontrolované vozidlo patří do kategorie vozidel, která nepodléhají registraci v členském státě, v němž bylo uvedeno do provozu, mohou členské státy vyžadovat, aby byl doklad o prohlídce vystaven viditelným způsobem na tomto vozidle. Technické prohlídky prováděné v souladu s doporučovanými metodami stanovenými v příloze I musí být prováděny pomocí vhodného zařízení a vybavení. Posilovací zařízení, hlavní válec (hydraulické systémy) Velikost, konstrukce, slučitelnost nebo typ kola není v souladu s požadavky1 a má vliv na bezpečnost silničního provozu. Významné riziko požáru, vzniku jisker. Členské státy mohou pro provádění technických prohlídek povolit na dobu nejvýše pěti let od 20. května 2018 použití zkušebních zařízení a vybavení uvedená v článku 11, která nesplňují minimální požadavky stanovené v příloze III. Nejpozději do 30. dubna 2019 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o účinnosti zahrnutí lehkých přípojných vozidel a dvoukolových či tříkolových vozidel do oblasti působnosti této směrnice, která bude vypracována na základě nezávislých studií. Činnost a brzdné účinky nouzového brzdění (pokud je zajišťováno zvláštním systémem) Jediný zdroje světla; v případě LED funguje méně než ze dvou třetin. Zařízení je poškozené do takové míry, že by bylo jeho používání nebezpečné. kategorie vozidel L3e, L4e, L5e a L7e se zdvihovým objemem motoru vyšším než 125 cm3, pokud členské státy zavedly účinná alternativní opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu pro dvou nebo tříkolová vozidla, a zohlednily přitom zejména příslušné statistiky v oblasti bezpečnosti silničního provozu za posledních pět let. Vnější poškození, které může ovlivnit funkci brzdového systému. Monitorovací činnost za použití například těchto opatření: Fungování systému vážně narušeno. Členské státy zveřejní pravidla a postupy týkající se organizace, úkolů a požadavků, včetně požadavků na nezávislost, použitelné na pracovníky orgánu dozoru. Spojkové hlavice pro brzdění přípojných vozidel (elektrické a pneumatické) Plyny se dostávají do kabiny nebo do prostoru pro cestující. Kontroloři Uvolněné jakékoliv připevnění a hrozí velmi vysoké riziko odpadnutí. I. Zařízení a vybavení „historickým vozidlem" vozidlo, které je považováno za historické členským státem registrace nebo jedním z jím určených orgánů udělujících oprávnění a které splňuje všechny tyto podmínky: Vizuální kontrola a zkouška činnosti, je-li toto vybavení použito Komise především zhodnotí, zda normy a náklady na provádění pravidelných technických prohlídek každé kategorie vozidel odpovídají cílům stanoveným v oblasti bezpečnosti silničního provozu. Předpínač zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný. Elektromagnetické odrušení Při zkoumání této otázky by Komise měla zvážit nejvhodnější způsob propojení stávajících vnitrostátních systémů za účelem výměny informací o údajích týkajících se technických prohlídek a o údajích počítadel ujetých kilometrů mezi příslušnými orgány členských států, které jsou odpovědné za provádění technických prohlídek, registraci a schvalování vozidel, stanicemi technické kontroly, výrobci zkušebních zařízení a výrobci vozidel. Vozidlo vykazující více nedostatků v rámci týchž oblastí kontroly, jak jsou vymezeny v rozsahu kontroly podle bodu 2 přílohy I, je možno zařadit do skupiny nedostatků o jeden stupeň závažnějších, jestliže se lze domnívat, že kombinovaný účinek těchto nedostatků znamená vyšší riziko pro bezpečnost silničního provozu. Nadměrný zdvih páky svědčící o nesprávném seřízení. Stanice technické kontroly zajistí objektivitu a vysokou kvalitu technických prohlídek. Nadměrné kolísání brzdné síly v průběhu každého úplného otočení kola. Uvolněný či poškozený panel nebo součást, která by mohla způsobit zranění. Nesprávně umístěná potrubí. opacita přesahuje úroveň uvedenou na štítku výrobce. Brzdové ventily (brzdiče, vyfukovací ventily, regulátory tlaku) Úroveň hluku přesahuje úroveň povolenou požadavky1. Odpojit a opět připojit všechny spojkové hlavice brzdového systému mezi tažným a přípojným vozidlem. Členský stát nebo příslušný orgán může rozhodnout, že se dotyčné vozidlo nesmí používat na veřejných pozemních komunikacích a že platnost oprávnění k jeho provozu na pozemních komunikacích je na určitou dobu pozastavena bez potřeby nového postupu registrace, dokud nebudou nedostatky odstraněny a dokud nebude vydáno nové osvědčení o technické způsobilosti vozidla dokládající, že vozidlo je ve stavu způsobilém k provozu na pozemních komunikacích. Jakákoli část poškozená, změněná nebo ve zhoršeném stavu tak, že to může mít nežádoucí vliv na fungování systému. Tlak vzduchu/podtlak je nedostatečný k zajištění nejméně čtyř brzdění po vstupu výstražného zařízení v činnost (nebo je ručička manometru v poli nebezpečí); Nefunguje. Výsledky technické prohlídky mohou být případně změněny orgánem dozoru nebo v souladu s postupem stanoveným příslušným orgánem pouze tehdy, jsou-li zjištění technické prohlídky zjevně nesprávná. Požadavky týkající se orgánu dozoru zařízení pro zjištění úniku LPG/CNG/LNG, jsou-li taková vozidla zkoušena. všechny kategorie: 25 % z celkové hmotnosti vozidla Základní školení poskytované členským státem nebo schváleným školicím střediskem v daném členském státě musí obsahovat alespoň tato témata: kategorie M1, M2 a M3: 50 % (3) IT aplikace související s prováděním technických prohlídek a administrativou. Označení nouzových východů je nečitelné. S cílem zamezit zbytečnému zkoušení rovněž mohou členské státy hodnotit jako vyhovující vozidla, u nichž měřené hodnoty jsou výrazně menší než mezní hodnoty po méně než třech cyklech volné akcelerace nebo po proplachovacích cyklech. Ostřikovače nefungují správně (nedostatek kapaliny v ostřikovači, avšak čerpadlo funguje, nebo tryska je špatně nasměrovaná). Jiné části chybí nebo jsou poškozené. Orgán dozoru provádí alespoň úkoly stanovené v příloze V bodě 1 a musí splňovat požadavky stanovené v bodech 2 a 3 uvedené přílohy. Technická prohlídka musí zahrnovat alespoň položky uvedené v této tabulce a použijí se při ní minimální normy a metody uvedené v této tabulce. Ovladač parkovací brzdy, ovládací páka, západka parkovací brzdy, elektronická parkovací brzda o pravidelných technických prohlídkách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel a o zrušení směrnice 2009/40/ES Zkontrolovat čas pro dosažení podtlaku nebo tlaku potřebného pro bezpečné účinné brzdění a funkci výstražné signalizace, víceokruhového jisticího ventilu a odlehčovacího ventilu. Není-li to možné, pak jízdní zkouška s použitím decelerometru s ukazatelem hodnot nebo se záznamem nebo zkouška s umístěním vozidla na svah se známým sklonem. Výstražná signalizace hladiny brzdové kapaliny je rozsvícená nebo vadná. Omezení volného pohybu brzdového systému. Nenormální pohyby pák/táhel svědčící o nesprávném seřízení nebo nadměrném opotřebení. Kontrolka vadné funkce EPS ukazuje poruchu systému. Vozidla musí být podrobena technické prohlídce alespoň v níže uvedených intervalech, aniž je tím dotčeno období pružnosti uplatňované v členských státech podle odstavce 3: Členské státy zajistí, aby technické prohlídky prováděli kontroloři splňující minimální požadavky na způsobilost a odbornou přípravu stanovené v příloze IV. kategorie N1: 45 % S cílem zamezit zbytečnému zkoušení mohou členské státy hodnotit jako nevyhovující vozidla, u nichž měřené hodnoty výrazně přesahují mezní hodnoty po méně než třech cyklech volné akcelerace nebo po proplachovacích cyklech. Částice na čočce nebo zdroji světla, kvůli kterým se zjevně snižuje jasnost světla nebo se mění barva vyzařovaného světla. Počet sedadel překračuje přípustnou mez; jejich umístění není v souladu se schválením. (v případě vícenásobného zdroje světla). Na základě posouzení ekvivalence a po zohlednění příslušné právní předpisy o schvalování typu mohou členské státy povolit používání OBD v souladu s doporučeními výrobce a s dalšími požadavky. Příslušné orgány nebo případně schválená střediska odborné přípravy poskytnou osvědčení kontrolorům, kteří splňují minimální požadavky na způsobilost a odbornou přípravu. Svítilna vyzařuje přímé nebo bílé světlo směrem dozadu. Nedostatečná brzdná síla na jednom nebo více kolech. Kola jsou na zemi, motor v chodu a kontroluje se funkce posilovače řízení. Slyšitelný únik média ze systému. V této příloze se vymezují systémy a části vozidel, které mají být podrobeny prohlídce, a podrobně se v ní popisují doporučené metody kontroly a kritéria, jež se použijí při stanovení, zda je stav vozidla přijatelný. Obložení nebo destičky jsou znečištěné (olejem, tukem apod.). Nadměrná vůle v řízení (například obvodová vůle na věnci volantu přesahující jednu pětinu průměru volantu nebo v rozporu s požadavky1). Elektrická spojení přívěsu nebo tažného vozidla nefungují správně. Jakákoli součást je nespolehlivá nebo nesprávně namontovaná. Jiné zařízení (např. audiovizuální systémy) mechanika, Registrační značka (značky) chybí nebo nespolehlivě či nedostatečně uchycená značka (uchycené značky) tak, že by mohla (mohly) odpadnout. v případech, kdy je vážně ohrožena bezpečnost silničního provozu. může doložit nejméně tři roky zkušeností, nebo má rovnocenný doklad, jako je doložený odborný dohled nebo studium, a odpovídající odbornou přípravu ve výše uvedené oblasti silničních vozidel. Vizuální kontrola, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák nebo se použije zvláštní zařízení, pokud je k dispozici. Upozornění chybí, jsou chybná nebo nečitelná. zařízení k připojení elektronického rozhraní vozidla, jako je skenovací přístroj pro OBD; Vadné nebo neúčinné posilovací zařízení. Brzdný účinek Tato směrnice stanoví minimální požadavky na systém pravidelných technických prohlídek vozidel používaných na veřejných pozemních komunikacích. Brzdná síla na kterémkoli kole je menší než 70 % největší síly zjištěné na druhém kole téže nápravy. Pokud je systém nouzového brzdění oddělen od systému provozního brzdění, použije se metoda popsaná v bodě 1.2.2. Mechanismus má praskliny nebo je nespolehlivý. Mechanické spojovací zařízení a tažné zařízení Zdroj světla a svítilna nejsou slučitelné. Dosaženo méně než 50 % výše uvedených hodnot. Spínač nefunguje v souladu s požadavky1 (počet současně rozsvícených světlometů). Sklo nebo průhledná výplň (včetně odrazné nebo zabarvené fólie), které nejsou v souladu se specifikacemi v požadavcích (1). Nedostatečné množství kapaliny (pod úrovní značky MIN). Nadměrná vůle. Předpínače bezpečnostních pásů Nedostatečná únosnost nebo kategorie rychlosti pro skutečné použití, pneumatika se dotýká jiných pevných částí vozidla, takže je ohrožena bezpečnost jízdy. Na základě posouzení ekvivalence mohou členské státy povolit používání OBD v souladu s doporučeními výrobce a s dalšími požadavky. Členské státy, které vyžadují, aby stanice technické kontroly byly akreditovány podle nařízení (ES) č. 765/2008, mohou požadavky uvedené v odstavcích 2 a 3 tohoto článku považovat za splněné. SVÍTILNY, SVĚTLOMETY, ODRAZKY A ELEKTRICKÉ ZAŘÍZENÍ kategorie L1e: 42 % (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/22/ES ze dne 31. března 2004 o měřicích přístrojích ( Úř. Sedadlo je uvolněné nebo nelze zaaretovat polohu opěradla. Zhoršená stabilita, narušená funkčnost: značný pohyb ve vztahu k pevným součástem. nejméně dvou brzdění po vstupu výstražného zařízení v činnost (nebo je ručička manometru v poli nebezpečí). V případě pochybností může členský stát, v němž se nová registrace provádí, osvědčení o technické způsobilosti před jeho uznáním ověřit. má znalosti a vědomosti s osvědčením týkající se konstrukce silničních vozidel v těchto oblastech: pro přívěsy: 50 % Vizuální kontrola, nemusí se provádět nad montážní jámou nebo na zvedáku Seřízení není v souladu s údaji výrobce vozidla či požadavky1. Nebezpečí přehřátí; nebezpečí zničení. Technická prohlídka musí zahrnovat alespoň položky v níže uvedeném bodě 3 za předpokladu, že se týkají zařízení vozidla, které se v dotyčném členském státě kontroluje. Vybavení používané pro měření musí být pravidelně kalibrováno podle přílohy III a přezkušováno podle specifikací poskytnutých dotčeným členským státem nebo výrobcem vybavení. Pneumatika dře o jiné funkční části vozidla (není ohrožena bezpečnost jízdy). Stanice technické kontroly nebo případně příslušný orgán členského státu, které provedly technickou prohlídku vozidla registrovaného na jeho území, vystaví doklad, jako je záznam v registračním dokladu vozidla, nálepka, osvědčení nebo jiná snadno dostupná informace, pro každé vozidlo, které prohlídkou úspěšně prošlo. Nadměrné opotřebení univerzálních kloubů nebo převodových řetězů/pásů. U každého systému a každé konstrukční části vozidla, které podléhají kontrole, se posouzení nedostatků provádí případ od případu podle kritérií stanovených v tabulce. (1) Úř. zvláštní neohlášené kontroly nebo audity stanic technické kontroly založené na důkazech, Je ovlivněna jeho funkčnost. pro prohlídku vozidel, jejichž maximální hmotnost převyšuje 3,5 tuny, válcový brzdový stav v souladu s bodem 3, jenž nemusí zahrnovat funkci záznamu brzdných sil, síly stlačení pedálu a tlaku vzduchu v pneumatických brzdových systémech; Technické prohlídky provádí členský stát, ve kterém je vozidlo registrováno, nebo veřejný orgán, kterému dotyčný členský stát tento úkol svěřil, nebo subjekty či zařízení určené tímto členským státem a pod jeho dozorem, včetně k tomu oprávněných soukromých subjektů. Samovolné zamykání či blokování. Pneumatiky na téže nápravě jsou různé konstrukce (radiální/diagonální). Nebezpečnou úpravou se rozumí úprava, která má nepříznivý vliv na bezpečnost vozidla v provozu na pozemních komunikacích nebo negativní vliv na životní prostředí. Signalizační nebo speciální vybavení chybí nebo není v souladu s požadavky1. Členské státy zajistí, aby stanice technické kontroly nebo případně příslušný orgán udržovaly zkušební zařízení a vybavení v souladu se specifikacemi poskytnutými výrobcem vybavení. elektrotechnika, Vizuální kontrola obou stran každého kola, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák. Elektrická vedení prověřování stížností; Identifikační číslo vozidla (identifikační číslo vozidla nebo číslo podvozku) Nesprávně nastavená rychlost (je-li kontrolováno). Měření opacity výfukového plynu při volné akceleraci (bez zatížení, od volnoběžných otáček do maximálních regulovaných otáček) s řadicí pákou převodovky v neutrálu a s rozpojenou spojkou nebo odečtením z OBD v souladu s doporučeními výrobce a dalšími požadavky1. Jakýkoli nadměrný únik kapalin, který by mohl poškodit životní prostředí nebo představovat bezpečnostní riziko pro ostatní účastníky silničního provozu. Pevné části nejsou spolehlivě připevněny. Komise rovněž přezkoumá proveditelnost, náklady a přínosy shromažďování a uchovávání dostupných informací týkajících se hlavních konstrukčních částí vozidel spojených s bezpečností, které byly spojeny se závažnými nehodami, i možnost zpřístupnit kontrolorům, držitelům osvědčení a osobám zkoumajícím nehody informace o historii nehod a odečtech počtu ujetých kilometrů v anonymizované podobě. Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 20. května 2017. Omezovač rychlosti (je-li osazen/požadován) Členské státy zajistí, že stanice technické kontroly nebo případně příslušné orgány, které provedly technickou prohlídku vozidla, vydají osvědčení o technické způsobilosti daného vozidla, v němž jsou uvedeny alespoň standardizované prvky odpovídajících harmonizovaných kódů Unie, jak je stanoveno v příloze II. přístroj pro měření hloubky vzorku pneumatik; Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu. Toto oznámení musí obsahovat informace uvedené v osvědčení o technické způsobilosti vozidla. Učiní tak v přiměřené lhůtě od vydání každého osvědčení o technické způsobilosti vozidla. Nefunkční v případě hlavních světlometů nebo zadní mlhové svítilny. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanoveným v tomto článku. Extrémně zhoršený stav vedení (části důležité pro brzdění, řízení). Vývěva nebo kompresor a zásobníky Nesprávná montáž nebo výměna. Vizuální kontrola opotřebení, prasklin a spolehlivosti řídících částí. Zvukové výstražné zařízení b) Opakovací školení nebo odpovídající zkouška „Důvody pro nevyhovění" se neuplatňují v případech, kdy se týkají požadavků, které nebyly v době první registrace, prvního uvedení do provozu nebo v požadavcích na dodatečné vybavení předepsány v příslušných právních předpisech o schválení typu vozidel. Obložení nebo destičky chybí nebo jsou nesprávně namontované. Aniž je dotčen článek 5, každý členský stát v případě nové registrace vozidla již registrovaného v jiném členském státě uzná osvědčení o technické způsobilosti vydané oním jiným členským státem, jako by toto osvědčení o technické způsobilosti vydal sám, za předpokladu, že je toto osvědčení o technické způsobilosti dosud platné, pokud jde o intervaly stanovené pro pravidelné technické prohlídky vozidla členským státem, v němž se nová registrace provádí, pro pravidelné technické prohlídky vozidla. 4 a odstavec 3 tohoto článku, členské státy ze zásady uznají platnost osvědčení o technické způsobilosti, dojde-li ke změně vlastníka vozidla, které má platný doklad prokazující provedení pravidelné technické prohlídky. Vadný zdroj světla (v případě vícenásobného zdroje světla, v případě LED nefunguje až z jedné třetiny). Nespolehlivá karoserie nebo kabina. požadavky na zkušební vybavení, Dosaženo méně než 50 % výše uvedených hodnot brzdného účinku. pravidelné běžné kontroly/audity stanic technické kontroly, Nedostatečná funkční vůle od jiných částí vozidla; systém nefunguje. elektronika, Zařízení pro čištění světlometů (je-li povinné) Přední mlhovka není vodorovně seřízená, je-li osvětlení v rozhraní (rozhraní je příliš nízko). Lišta stírače chybí nebo je zjevně vadná. Nutné pole výhledu není pokryto. (8) Vozidla, jejichž typ byl schválen v souladu s nařízením (ES) č. 715/2007 přílohou I tabulkou 2 (Euro 6), a nařízením (ES) č. 595/2009 (Euro VI). „přípojným vozidlem" jakékoli vozidlo na kolech bez vlastního pohonu, které je konstruováno a vyrobeno tak, aby bylo taženo motorovým vozidlem; Vadné připevnění jiné výbavy nebo zařízení. Připevnění karoserie/kabiny k podvozku nebo příčným konstrukčním prvkům je nespolehlivé nebo chybí do takové míry, že je velmi závažně ohrožena bezpečnost silničního provozu. u přeplňovaných motorů: 3,0 m-1, desková zkušebna brzd, rovnocenná válcovému brzdovému stavu v souladu s bodem 3, jež nemusí zahrnovat funkci záznamu brzdných sil, síly stlačení pedálu a zobrazení tlaku vzduchu v pneumatických brzdových systémech; Nefunguje vůbec. Vizuální kontrola, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, v případě systémů LPG/CNG/LNG se použije zařízení pro detekci úniku plynu. Na kontrolory, kteří jsou ke dni 20. května 2018 zaměstnáni příslušnými orgány členských států či stanicemi technické kontroly nebo mají oprávnění udělené příslušnými orgány členských států, se nevztahují požadavky stanovené v bodě 1 přílohy IV. Únik nebezpečných látek. Nedostatečná vzdálenost od pneumatiky/kola (blatníky). Brzda přípojného vozidla se automaticky neuvede v činnost po rozpojení spojení. Zkouška na statickém brzdovém stavu, a pokud to není možné, jízdní zkouška s postupným zvyšováním brzdné síly do maxima „osvědčením o technické způsobilosti" protokol technické prohlídce vydaný příslušným orgánem nebo stanicí technické kontroly obsahující výsledek technické prohlídky; Vadná funkce systému sledování tlaku v pneumatice nebo je pneumatika zjevně podhuštěná. Ohrožení zdraví osob ve vozidle. U vozidel od emisních tříd Euro6 a Euro VI (8) : Hlavní válec je nespolehlivě namontovaný, ale brzda stále funguje. Nedostatečná vzdálenost od pneumatiky/kola (zařízení proti rozstřiku). přípojná vozidla konstruovaná a vyrobená pro dopravu nákladů nebo osob i pro ubytování osob, jejichž maximální hmotnost převyšuje 3,5 tuny - kategorie vozidel O3 a O4, Montážní otvory na podvozku protáhlé. Registrační značky (jsou-li vyžadovány v požadavcích1) Zjevně manipulováno (podvod) s cílem snížit uložený záznam o ujeté vzdálenosti nebo zkreslit další záznamy o ujeté vzdálenosti vozidla. Kola a pneumatiky při vysokých volnoběžných otáčkách: 0,2 % Nespolehlivý nebo netěsný výfukový systém. Základní školení a opakovací školení Nedostatečná pevnost částí. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. „kontrolorem" osoba, které členský stát nebo jeho příslušný orgán udělil oprávnění provádět technické prohlídky ve stanici technické kontroly nebo případně jménem příslušného orgánu; Stav skla technologie vozidel: Měření opacity výfukového plynu při volné akceleraci (bez zatížení, od volnoběžných otáček do maximálních regulovaných otáček) s řadicí pákou převodovky v neutrálu a s rozpojenou spojkou nebo odečtením z OBD. Doplňkové kontroly u vozidel kategorie M2 a M3 sloužících k dopravě osob Dříve než členské státy schválí uchazeče o funkci kontrolora provádějícího technické prohlídky, musí ověřit, že tato osoba: Brzdná síla na kterémkoli kole je menší než 50 % největší síly zjištěné na druhém kole téže nápravy v případě řízených náprav. Hlavní válec je vadný, ale brzda stále funguje. Pomocí „X" se označují položky, které se týkají stavu vozidla a jeho vhodnosti k používání na pozemních komunikacích, avšak při technické prohlídce se nepovažují za zásadní. Úprava motoru mající dopad na bezpečnost a/nebo životní prostředí. závažné nedostatky, které mohou ohrozit bezpečnost vozidla či mít dopad na životní prostředí nebo ohrozit bezpečnost ostatních účastníků silničního provozu, nebo jiné významnější neshody; Jakýkoli ukazatel spojení nefunguje. Nebezpečné úpravy3 (důležité části). Členské státy zašlou Komisi do 20. května 2018 popis takového dokladu. Jakékoli bezpečnostní zařízení chybí nebo nefunguje správně. Měření s použitím analyzátoru výfukových plynů v souladu s požadavky1 nebo odečtem odpovídajícího údaje ze zařízení OBD v souladu s doporučeními výrobce a s dalšími požadavky1. Vadný stav sedadel nebo nespolehlivá sedadla (důležité části). Vůbec nefunguje. Činnost a brzdné účinky parkovací brzdy Uvolněná připevnění, kontakt s ostrými hranami, konektory, u nichž hrozí rozpojení. Rozsáhlý únik nebezpečných látek. Nadměrný zdvih nebo nedostatečná rezerva zdvihu. V případě plynových výbojek. odejmutí nebo pozastavení platnosti schválení stanic technické kontroly a/nebo licencí kontrolorů: Pneumatické odpružení „orgánem dozoru" orgán či orgány zřízené členským státem, které jsou odpovědné za dozor nad stanicemi technické kontroly. Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný. Není řádně připevněn; může dojít ke zkratu. Kontroluje se těsnění systému řízení a hladina brzdové kapaliny v nádrži (je-li viditelná). Je-li požadován (např. vozidla taxislužby, autobusy, autokary atd. Pohyblivost volantu vůči sloupku naznačující uvolnění. Tento požadavek se nevztahuje na vozidla registrovaná nebo uvedená do provozu před 1. lednem 1980. Zkušební vybavení, které nezbytně závisí na kategoriích testovaných vozidel podle tabulky I. Zařízení a vybavení musí splňovat alespoň tyto minimální požadavky: Mírně poškozená část. Zkouška na brzdovém stavu, a pokud to z technických důvodů není možné, jízdní zkouška s použitím decelerometru se záznamem pro zjištění poměrného brzdného účinku vztaženého k maximální přípustné hmotnosti nebo u návěsů k součtu přípustných hmotností na nápravy. základní a opakovací školení a zkoušky, Velmi deformované nebo opotřebené kolo. Jsou namontované díly, které by mohly způsobit zranění; negativní dopad na bezpečné fungování. Pneumatiky na téže nápravě nebo na dvojmontáži jsou různé velikosti. kontrolor musí mít možnost pohyb desek ovládat ze svého místa, kde provádí kontrolu; Světla nouzového brzdění jsou nefunkční nebo nefungují správně. Vyboulení hadic pod tlakem. kategorie vozidel, pro které je kontrolor oprávněn provádět technické prohlídky, Stírače nefungují nebo chybí nebo nejsou v souladu s požadavky1. Připevnění nebezpečně volná nebo je zřetelná pohyblivost vůči podvozku/karoserii. Vizuální kontrola celé pneumatiky otočením kola nad zemí, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák nebo se s vozidlem přejede nad montážní jámou dopředu a dozadu. „návěsem" jakékoli přípojné vozidlo určené ke spřažení s motorovým vozidlem tak, že jeho část spočívá na motorovém vozidle, přičemž podstatná část jeho hmotnosti a hmotnost jeho nákladu je nesena motorovým vozidlem; Nosič rezervního kola (je-li na vozidle) Netěsné hydraulické zařízení. Ostřikovače nefungují. Brzda je na jedné straně neúčinná nebo se vozidlo v případě jízdní zkoušky nadměrně vychyluje z přímého směru. Výrazný rozdíl mezi levou a pravou stranou. Úprava řídicí jednotky mající vliv na bezpečnost a/nebo životní prostředí. motorová vozidla konstruovaná a vyrobená především pro dopravu nákladů, jejichž maximální hmotnost převyšuje 3,5 tuny - kategorie vozidel N2 a N3, Vizuální kontrola: v případě možnosti zkouška neporušenosti elektrického spojení Nespolehlivé ovládání brzdiče nebo nespolehlivý brzdič. Údaje jsou nečitelné nebo nejsou v souladu s požadavky1. Komise přezkoumá proveditelnost, náklady a přínosy vytvoření elektronické platformy pro informace o vozidlech při využití stávajících a již provedených IT řešení, pokud jde o mezinárodní výměnu údajů, čímž by se minimalizovaly náklady a zabránilo zdvojování činností. Výrobci poskytnou bezplatně nebo za přiměřenou cenu technické informace uvedené v prvním pododstavci písm. Chybí nebo není úplný. přístroj pro určení hodnoty zatížení na kolo/nápravu pro stanovení zatížení nápravy (volitelně pro měření dvou zatížení na kolo, jako jsou plošiny pro vážení hmotnosti na kole a plošiny provážení hmotnosti na nápravě); Lékárnička (je-li požadována) (X)2 Členské státy zajistí pro kategorie vozidel spadající do oblasti působnosti této směrnice, s výjimkou kategorií L3e, L4e, L5e a L7e se zdvihovým objemem motoru vyšším než 125 cm3, aby se technické prohlídky vztahovaly alespoň na oblasti uvedené v příloze I bodě 2. Optický systém vykazuje těžké vady (vliv na vyzařované světlo). motorová vozidla konstruovaná a vyrobená především pro dopravu osob a jejich zavazadel, která mají více než osm míst k sezení kromě místa sezení řidiče - kategorie vozidel M2 a M3, Identifikace vozidla/podvozek/výrobní číslo Čidla rychlosti na kolech chybí nebo jsou poškozená. orgány dozoru: Náboj kola je opotřebený nebo poškozený tak, že je ohroženo bezpečné připevnění kol. Částice na čočce nebo zdroji světla, kvůli kterým se snižuje jasnost světla nebo se mění barva vyzařovaného světla. motorová vozidla konstruovaná a vyrobená především pro dopravu osob a jejich zavazadel, s nejvýše osmi místy k sezení kromě místa sezení řidiče - kategorie vozidel M1, Dveře, závěsy, pojistky nebo sloupek ve zhoršeném stavu. Vizuální kontrola a kontrola shody úhlu volantu a úhlu kol při zapnutí/vypnutí motoru a/nebo použití elektronického rozhraní vozidla. Důvody pro nevyhovění Zrcátko nebo zařízení je lehce poškozené nebo uvolněné. Pokud výbor nevydá žádné stanovisko, Komise návrh prováděcího aktu nepřijme a použije se čl. Členské státy zajistí, aby byly kontrolorům pro účely kontroly údajů počítadla ujetých kilometrů, je-li jím vozidlo běžně vybaveno, zpřístupněny v elektronické formě informace zahrnuté v předchozí technické prohlídce, jakmile budou dostupné. Kabely/hadice jsou poškozené, nadměrně zkorodované. Zařízení nefunguje. Víceokruhový jistící ventil nebo přetlakový jistící ventil není funkční. Zrcátko nebo zařízení nefunguje, je těžce poškozené, uvolněné nebo nespolehlivé. (11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 ze dne 20. června 2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla ( Úř. Vedení je nespolehlivé nebo je nesprávně připevněno. Členské státy zajistí, aby zkušební zařízení a vybavení používaná k provádění technických prohlídek splňovala minimální technické požadavky stanovené v příloze III. kontroloři stanic technické kontroly: Velikost pneumatiky, únosnost, značka schválení nebo kategorie rychlosti není v souladu s požadavky1 a má vliv na bezpečnost silničního provozu. Vadné odmrazování (je-li povinné). Lhůty a frekvence technických prohlídek Nízký tlak není možné zjistit. Vybavení požadované pro účely provedení technické prohlídky Brzdové válce (včetně pružinových válců a hydraulických válečků) Ovladač chybí, je poškozený nebo nefunkční. Nebezpečí požáru v důsledku Zařízení k omezení emisí namontované výrobcem chybí, je změněno nebo je zjevně poškozené. Měření s použitím analyzátoru výfukových plynů v souladu s požadavky (1) nebo odečet z OBD. motorová vozidla konstruovaná a vyrobená především pro dopravu nákladů, jejichž maximální hmotnost nepřevyšuje 3,5 tuny - kategorie vozidel N1, Nedostatečná šířka nebo prostor. Velmi vysoké riziko uvolnění nebo prasknutí. Není vidět žádnou brzdovou kapalinu. Negativní dopad na jízdu v přímém směru; zhoršená schopnost udržet směr. Narušený brzdný účinek (nedostatečná rezerva pro pohyb). Vadné speciální vybavení jako antireflexní ochrana. MINIMÁLNÍ POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ZAŘÍZENÍ A VYBAVENÍ PRO PROVÁDĚNÍ TECHNICKÝCH PROHLÍDEK zhoršená schopnost udržet směr; nebezpečí zničení. kategorie M2 a M3: 50 % požadavky týkající se udělení oprávnění stanicím technické kontroly a dozoru nad nimi: Výkon motoru (X)2 ORGÁNY DOZORU Členské státy zavedou vhodné intervaly, v nichž budou kategorie vozidel L3e, L4e, L5e a L7e se zdvihovým objemem motoru vyšším než 125 cm3 podrobeny technické prohlídce. Únik kapaliny nebo narušené funkce. Platí pro vozidla registrovaná nebo uvedená poprvé do provozu po datu stanoveném v požadavcích1, Nedostatečná stabilita. Vysoké riziko uvolnění; zhoršená schopnost udržet směr. Nadměrná pohyblivost nebo vysoké riziko uvolnění. Před začátkem každého cyklu volné akcelerace musí mít motor a popřípadě přeplňovací turbodmychadlo volnoběžné otáčky. Stav volantu/řídítek Nadměrná koroze, která má vliv na pevnost mechanismu. „stanicí technické kontroly" veřejnoprávní nebo soukromý subjekt nebo zařízení, jemuž bylo členským státem uděleno oprávnění k provádění technických prohlídek; Prachovky chybí nebo jsou nadměrně poškozené. V případě jízdní zkoušky se vozidlo nadměrně vychyluje z přímého směru. Lze použít detektory vůle v řízení a tato zařízení se požadují pro vozidla s maximální hmotností převyšující 3,5 tuny. Hřídel poškozená nebo ohnutá. Up-to-date link Systém ukazuje závadu přes elektronické rozhraní vozidla. Identifikace vozidla Mohou odpadnout některé části; vážně narušená funkčnost. Kontrola funkce Zkouška účinnosti tlumení (X)2 Dveře, závěsy, pojistky nebo sloupek chybí nebo jsou uvolněné. Vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, hmotnost vozidla spočívá na kolech, v případě vozidel s posilovačem řízení je motor pokud možno v chodu, kola jsou rovně a volant se zlehka otočí co nejvíce po směru a proti směru hodinových ručiček, aniž by se pohnula kola. Odborná způsobilost Nedostatečná funkční vůle od jiných částí vozidla; nefunkční pružinový systém. Mechanismus je poškozený, zadřený nebo má nenormální pohyb, nadměrné opotřebení nebo nesprávné seřízení. Osvědčení o technické způsobilosti vozidla vydané na základě technické prohlídky musí obsahovat alespoň tyto údaje s uvedením odpovídajících harmonizovaných kódů Unie: Jiná výbava nebo zařízení nejsou v souladu s požadavky1. Vizuální kontrola a zkouška činnosti Bezprostřední riziko závady nebo prasknutí. Netěsný válec. brzdové systémy, Schody a stupátka u vozidel specifikovaných v požadavcích1 nebo poprvé registrovaných nebo poprvé uvedených do provozu po datu stanoveném v požadavcích1: Hasicí přístroj (X)2 zkušební zařízení, které disponuje dostatečným prostorem pro hodnocení vozidel a splňuje nezbytné požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost; Členské státy zajistí, aby stanice technické kontroly nebo případně příslušné orgány zpřístupnily osobě, která vozidlo k technické prohlídce předala, osvědčení o technické způsobilosti vozidla nebo, v případě elektronické verze osvědčení o technické způsobilosti vozidla, potvrzený výtisk tohoto osvědčení. (v případě jediného zdroje světla). Vadný stav sedadel nebo nespolehlivá sedadla (méně důležité části). Poškozené. Upozornění (X)2 Nesprávná funkce, výstražná signalizace ukazuje nesprávnou funkci. (v případě vícenásobného světla/zdroje světla; v případě LED nefunguje až z jedné třetiny) Požadavky týkající se udělování oprávnění a dozoru se nevztahují na stanice technické kontroly přímo provozované příslušným orgánem, pokud je orgán dozoru součástí příslušného orgánu. Závěsné klouby Každý členský stát zajistí, aby stanice technické kontroly, kterým tento členský stát udělil oprávnění, prováděly u vozidel registrovaných na jeho území pravidelné technické prohlídky v souladu s touto směrnicí. Nebezpečné úpravy3 (méně důležité části). Poškozené, odřené, zkroucené nebo příliš krátké hadice. Členské státy sdělí Komisi do 20. května 2018 popis osvědčení o technické způsobilosti. Pro kategorie vozidel L3e, L4e, L5e a L7e se zdvihovým objemem motoru vyšším než 125 cm3 určí členské státy oblasti a položky podléhající kontrole a vhodné metody technických prohlídek. požadavky na zkušební prostory, Nečitelná registrační značka (nepoužívá-li se). Vizuální kontrola nad montážní jámou nebo na zvedáku Jakékoli závažné poškození nebo proříznutí pneumatiky. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. Narušený výhled v rámci dosahu stíračů čelního skla nebo nejsou viditelná vnější zrcátka. Systém upevnění vozíků pro invalidy Kategorie vozidla, je-li k dispozici Špatně viditelná registrační značka nebo omezení jakékoli svítilny (nepoužívá-li se). Velmi vysoké riziko odpadnutí nebo oslnění protijedoucích vozidel. Negativní dopad na bezpečný provoz vozidla. Praskliny na jakékoli části nebo deformace jakékoli části. Jakákoli prasklina nebo vada sváření. Nebezpečná úprava jakékoli součásti3. Vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, kola vozidla jsou na zemi a otočí se volantem po směru a proti směru hodinových ručiček nebo se použije speciálně upravený detektor vůle řízení. Systém odlehčovací brzdy (je-li namontován nebo požadován) posouzení nedostatků, „inkognito" testování kvality služeb poskytovaných stanicemi technické kontroly (tzv. metoda „mystery shopping") (nepovinně za použití vadného vozidla), Vizuální kontrola součástí při funkci brzdového systému Vysoké riziko odpadnutí. Elektrické spojení tažného vozidla s přívěsem nebo návěsem Zařízení zjevně není v souladu s požadavky1. ověření, zda jsou prováděna základní školení kontrolorů, Únik paliva nebo chybí či nefunguje víčko plnícího hrdla palivové nádrže. Vychýlení částí (např. řídicí tyč nebo spojovací tyč řízení). Montážní součásti ve zhoršeném stavu, zřetelně a vážně poškozené. předběžný audit stanic technické kontroly před udělením oprávnění, Spínač nefunguje v souladu s požadavky1. ověření, zda jsou prováděna pravidelná opakovací školení kontrolorů, Obsah a metody technických prohlídek Chybí upevnění nebo je tak uvolněné, že vážně ohrožuje bezpečnost silničního provozu. povinnosti stanice technické kontroly, nebo, nejsou-li tyto údaje k dispozici, je překročena povolená hodnota emisí CO Bezpečnostní pásy/přezky a zádržné systémy Palivový kohout (je-li požadován) nefunguje správně. Brzdová kapalina znečištěná nebo zakalená. Mechanismus polohování nefunguje správně. Pokud tato informace není k dispozici nebo požadavky1 nepřipouštějí použití referenčních hodnot, Palivová nádrž a potrubí (včetně palivové nádrže a potrubí pro vytápění) Regulátor chybí. Uličky, plochy pro stojící cestující Rezervní kolo není v nosiči bezpečně upevněno. Systém je nefunkční. Nebezpečí vysunutí, je-li vozidlo v pohybu. Vizuální kontrola a kontrola výstražné signalizace a/nebo použití elektronického rozhraní vozidla. Sloupek karoserie nespolehlivý. Vážně narušený výhled v rámci dosahu stíračů čelního skla. Vzájemná pohyblivost částí, kterou je třeba napravit. Nespolehlivé připevnění k vozidlu. Nedosáhne se odstupňování brzdného účinku (blokování). Stanice technické kontroly Zámky a zařízení proti neoprávněnému použití Zjištění z OBD značí zjevně nesprávnou funkci. Akumulátor V zájmu splnění minimálních požadavků ohledně řízení kvality by proto stanice technické kontroly měly dodržovat požadavky stanovené členským státem udělujícím oprávnění. Vizuální kontrola činnosti převodovky řízení. úniku paliva Vizuální kontrola Vadné výstražné zařízení. při vysokých volnoběžných otáčkách: 0,3 % Zhoršený stav pružných spojů. Spínač je poškozený nebo nefunguje správně. Bezpečnost montáže bezpečnostních pásů/přezek dynamika, Zařízení, barva odráženého světla nebo poloha nejsou v souladu s požadavky1. Korektory sklonu světlometů (jsou-li povinné) Pedál provozní brzdy/čep ruční páky Poškozený tlumič se známkami výrazného úniku média nebo nesprávné funkce. Netěsnost, která by měla vliv na měření emisí. systémy řízení, Vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, kola jsou nad zemí nebo na otočných plošinách a otočí se volantem z jednoho dorazu do druhého. Chybí, jsou uvolněné nebo velmi zkorodované. Požadavky na zaměstnance orgánu dozoru musí zahrnovat tyto oblasti: Nadměrná prodleva brzdného účinku na některém kole. Připevnění jsou závažně narušená. Vadný a) bodech i) až vii) výše. Zařízení k omezení emisí namontované výrobcem chybí nebo je zjevně poškozené. Nebezpečné úpravy3. Pokud možno vizuální kontrola součástí při funkci brzdového systému Posilovač nefunguje. Narušená funkčnost systému. „příslušným orgánem" orgán nebo veřejnoprávní subjekt pověřený členským státem a se zodpovědností za správu systému technických prohlídek, případně i za provádění technických prohlídek; Nesprávná ventilace (je-li požadována). Vadné pojistky (jsou-li požadovány). Převodové ústrojí Svítilna, barva vyzařovaného světla, poloha, jasnost nebo nastavení světla nejsou v souladu s požadavky1. Členské státy zajistí, aby obsah opakovacích školení nebo odpovídající zkoušky kontrolorům umožnil udržet a osvěžit si potřebné znalosti a dovednosti související s tématy uvedenými v písm. Nedostatečný nebo nadměrný zdvih mechanismu pístu nebo membrány. podvozek a karoserie, Montážní součásti motoru Pole výhledu narušeno. Vizuální kontrola a pokud možno zkouška činnosti a/nebo použití elektronického rozhraní vozidla. Optický systém vykazuje mírné vady (žádný vliv na vyzařované světlo). Připevnění karoserie/kabiny k podvozku nebo příčným konstrukčním prvkům je nespolehlivé nebo chybí a pokud je symetrické. Systém větrání a vytápění (X)2 Ohroženo bezpečné připevnění k náboji kola; ohroženo bezpečné připevnění pneumatiky. Seřízení (X)2 Mechanismus nefunguje. Podvozek nebo rám a části k nim připojené Stav počítadla ujetých kilometrů v době prohlídky, je-li k dispozici Prasklé nebo zabarvené sklo nebo průhledná výplň (je-li povolena). Pneumatika dře o jiné části vozidla (ohebná zařízení proti rozstřiku). Pomocí vhodného vybavení se kontroluje seřízení řízených kol. požadavky platné pro personál orgánů dozoru, Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/45/EU ze dne 3. dubna 2014 o pravidelných technických prohlídkách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel a o zrušení směrnice 2009/40/ES Text s významem pro EHP Páky brzdových klíčů a signalizace Závažné zlomení nebo deformace jakékoli strany nebo příčného konstrukčního prvku. Čas pro dosažení tlaku/podtlaku potřebného pro bezpečné účinné brzdění je podle požadavků příliš dlouhý1 Podvozek a části připevněné k podvozku Překážka ve výhledu řidiče, která významně narušuje jeho výhled dopředu či do stran. S použitím zařízení k seřízení světlometu nebo za použití elektronického rozhraní vozidla se určí vodorovné seřízení každého světlometu potkávacího světla. Stav Vizuální kontrola, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, případně včetně motorového prostoru Nápis chybí nebo je nečitelný. Činnost a účinky systému provozního brzdění Zhoršený stav. Maximální hmotnost Připevnění je závažně narušeno Vizuální kontrola a zkouška činnosti nebo použití elektronického rozhraní vozidla. Vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, hmotnost vozidla je na zemi a volant se zatlačí a zatáhne rovnoběžně se sloupkem, volant/řídítka se zatlačí různými směry v pravém úhlu ke sloupku ke sloupku/vidlici. Buben nebo kotouč je nadměrně opotřebený, nadměrně rýhovaný, s trhlinami, ve stavu ohrožujícím bezpečnost nebo s lomy. předpoklady pro funkci kontrolora, Nadměrné opotřebení ložisek hřídele převodovky. metody kontroly, Systém nefunguje v souladu s požadavky1. Nadměrné opotřebení části. Velmi vysoké riziko odpadnutí. Pohybující se pákoví mechanismu řízení drhne o pevnou část podvozku. podle data první registrace nebo použití uvedeného v požadavcích1 nápravy, kola a pneumatiky, Narušená funkčnost brzd zablokováním nebo bezprostředním rizikem úniku média. Zakládací klíny ke kolu (jsou-li požadovány) (X)2 pravidelná opakovací školení pro pracovníky orgánů dozoru, Požadavky týkající se dopravy osob se sníženou pohyblivostí (X)2 Chybí, není úplná nebo není v souladu s požadavky1. Spínače Praskliny nebo uvolnění hlavice volantu, ráfku či paprsků. Přední mlhové světlomety a zadní mlhové svítilny Uchycení Výstražná signalizace nízkého tlaku, manometr Brzda se použije při zkoušce na brzdovém stavu. Svítilna není spolehlivě připevněna. Narušená stabilita. Vizuální kontrola připevnění skříně převodky k podvozku. pravidelný běžný audit stanic technické kontroly, Účinek nelze odstupňovat (neuplatní se u systémů výfukových brzd). Poškozená nebo prasklá část pružiny. Prasklý, poškozený nebo nadměrně opotřebený ovladač. Emise zážehového motoru Uvolněné ukotvení. Kola Nesprávná funkce výstražné signalizace hladiny brzdové kapaliny. Vizuální kontrola a/nebo použití elektronického rozhraní Dozor nad stanicemi technické kontroly odejmutí nebo pozastavení platnosti osvědčení o odborné způsobilosti kontrolora; Frekvence přerušování světla ověření, zda jsou splněny minimální požadavky na prostory a zkušební zařízení, Vadné. Vadná zábradlí nebo madla. Velmi vysoké riziko uvolnění. Nalomení nebo deformace podélníku nebo příčného konstrukčního prvku. Povinné kontrolky zařízení pro osvětlení nestrannost, Zasouvací schody nefungují správně. Vozidla pro nákladní dopravu Chybějící nebo prasklé upevňovací šrouby. Zařízení je vadné nebo není v souladu s požadavky1. Stav pákoví mechanismu řízení Poškozená vnější vrstva hadice. audit: Přitahovač bezpečnostního pásu je poškozený nebo nefunguje správně. Prachovky jsou poškozené. Výstražný trojúhelník (je-li požadován) (X)2 Prasklá nebo deformovaná náprava. Splnění požadavků1 Sedadla nejsou osazena v souladu s požadavky1. Nepovinné svítilny a odrazky (X)2 Chybí nebo je nelze najít. Vizuální kontrola a případně zkouška funkce Zařízení k omezení emisí z výfuku D. KOURKOULAS Odkalovací zařízení nefunguje. Nespolehlivé připevnění pružin na podvozek nebo nápravu. Odrazky chybí, nebo vpředu jsou namontovány červené odrazky nebo vzadu jsou namontovány bílé odrazky. Zrcátko nebo zařízení chybí nebo není připevněno v souladu s požadavky1. „vozidlem" jakékoli motorové vozidlo nebo jeho přípojné vozidlo, které není kolejovým vozidlem; Nadměrné opotřebení rejdového čepu a/nebo pouzder nebo závěsných kloubů. Brzdové hadice Sanitární zařízení Buben nebo kotouč chybí. Únik vzduchu nebo nemrznoucí směsi. Zařízení k zamezení řízení vozidla nefunguje. Následná opatření v případě nedostatků Vizuální kontrola, vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák. Nevyhovující funkce. spalovací motory, Záznamové zařízení (je-li osazeno/požadováno) Nesprávná funkce nebo porucha výstražné signalizace nebo manometru Pružiny a stabilizátor Vadný kohout nebo automaticky uzavírající ventil. Vadné nebo chybějící plomby. Poškozená nebo nadměrně zkorodovaná část. Volant, sloupek řízení a řídítka Prachovky chybí nebo jsou popraskané. Funkce pákoví mechanismu řízení Zkušební zařízení a vybavení Celkový stav požadavky na výpočetní systémy; Zkušební připojení (pokud je namontováno nebo je požadováno) HTML Jakákoli matice nebo šroub k upevnění kola chybí nebo jsou uvolněné. Zajišťovací šrouby jsou uvolněné nebo chybí v takové míře, že je vážně ohrožena bezpečnost silničního provozu. udělení oprávnění stanici technické kontroly, u vozidel, která nemají technicky pokročilý systém k omezení emisí, Chybí štítek s údaji. Rozhraní je výše než u světlometů. Výstražná signalizace ukazuje nesprávnou funkci systému. Čepy náprav Netěsné potrubí nebo spoje (pneumatické brzdové systémy). Systém odmlžování (X)2 Zpětný světlomet se může rozsvítit, přestože není zařazen zpětný chod. Volné spoje nebo únik ze systému. Nadměrné opotřebení spojů. Vadné nebo poškozené odrazné vybavení. Blatníky, zařízení proti rozstřiku Mohou způsobit zranění; vysoké riziko odpadnutí. Automatická činnost brzd přípojného vozidla Pohybuje se kolem nebo se vyvíjí síla na každé kolo z boku a sleduje se míra pohyblivosti kola směrem nahoru vůči čepu nápravy. Upevňovací kroužky pneumatiky nejsou náležitě připevněné. Hřídel segmentu řízení zkroucená nebo opotřebované ozubení. Netěsné potrubí nebo spoje (hydraulické brzdové systémy). Sloupek řízení/třmeny a vidlice a tlumiče řízení Světlomety Optický systém (světlomet a čočka) vykazuje mírné závady. Únik média z hadic nebo ze spojů (hydraulické brzdové systémy). Může prasknout. Povinný bezpečnostní pás chybí nebo není připevněn. Systém odmlžování a odmrazování (X)2 Poškozená nebo nadměrně zkorodovaná potrubí. Zkouška na brzdovém stavu. Svítilna není spolehlivě připevněná. Nájezdová brzda Vadné připevnění. Neshoda v úhlu řízeného kola a úhlu kol. žádost o udělení oprávnění k výkonu činnosti stanice technické kontroly, Omezovač zátěže bezpečnostních pásů Opotřebení čepu páky nebo západkového mechanismu. Vizuální kontrola nebo zkouška činnosti při jízdní zkoušce pomocí elektronického zařízení NÁPRAVY, KOLA, PNEUMATIKY A ZAVĚŠENÍ NÁPRAV Nosič má praskliny nebo je nespolehlivý. Činnost systému odlehčovací brzdy Vizuální kontrola vůle a stavu pružných spojů nebo univerzálních kloubů. Chybí víčko nádržky brzdové kapaliny. Protiskluzové pokrytí pedálu chybí, je volné nebo opotřebené tak, že je hladké. Prasklá skříň převodky řízení. inspekční návštěva před udělením, nebo inspekční návštěvy za účelem ověření, zda jsou splněny všechny požadavky, Ted Vychýlení nebo drhnutí částí. Nadměrné opotřebení. Brzdové bubny, brzdové kotouče Není osazeno v souladu s požadavky1. Nedostatečná funkční vůle od rotujících nebo pohyblivých částí a vozovky. Nedostatečné pokrytí hloubky vzorku pneumatiky. Vysokofrekvenční rušení (X)2 Zpětné světlomety Nedostatečné množství brzdové kapaliny (pod úrovní značky MIN) SPRÁVNÍ USTANOVENÍ Brzdová světla přípojného vozidla jsou zcela nefunkční. Stav brzdového pedálu/ruční páky a zdvih ovládacího zařízení brzd Mechanismus je vadný. Montážní součásti jsou uvolněné nebo s prasklinami. Nespolehlivé připevnění části k podvozku nebo nápravě. vii) Pneumatiky s obnoveným drážkováním nejsou v souladu s požadavky1. Montážní štítek chybí, je nečitelný nebo má propadlou platnost Obtížně pohyblivý čep. ověření, zda schválený subjekt splňuje povinné požadavky; Umožňuje vstup plynů z motoru nebo výfukových plynů. dozor nad stanicemi technické kontroly: Stupátko nebo přidržovací madlo ve stavu, který by mohl při použití způsobit zranění. Brzdová lana, táhla, pákoví Systém zavěšení náprav Není v souladu s požadavky1. (10) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/40/ES ze dne 6. května 2009 o technických prohlídkách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel ( Úř. Těžce poškozená nebo prasklá část. To lze zkontrolovat například sledováním otáček motoru nebo tak, že se od začátku sešlapování pedálu akcelerátoru do jeho uvolnění nechá uplynout dostatečná doba. Není vůbec osvětlen. správní ustanovení týkající se schvalování, registrace a technických prohlídek vozidel, Chybí (je-li požadován). Nadměrné opotřebení obložení nebo destiček. Stav převodky řízení (ABS funguje). Únik média z hadic nebo ze spojů (pneumatické brzdové systémy). MINIMÁLNÍ POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE TECHNICKÝCH PROHLÍDEK Počitadlo ujetých kilometrů, je-li instalováno (X)2 Stojan Indikátor opotřebení vzorku pneumatiky je viditelný. Bod ukotvení je ve velmi zhoršeném stavu. Nápravy, kola, pneumatiky, zavěšení náprav Stupátka 1, aniž jsou dotčeny rozsah a frekvence prohlídek, pravomoci orgánů dozoru, obtěžování okolí a emise, právní požadavky týkající se technických prohlídek, Prvky řízení Gaeilge (ga) věst. Narušená stabilita nebo připevnění skříně. Narušená funkčnost. Funkce svítilny není v souladu s požadavky1. Namontována nesprávná nádržka Tato zařízení se požadují pro vozidla s maximální hmotností nepřevyšující 3,5 tuny Ložiska kol právní požadavky na stav schvalovaného vozidla, Vizuální kontrola kontrolky vadné funkce a/nebo použití elektronického rozhraní u vozidel s technicky pokročilým systémem k omezení emisí, Narušené řízení. Hlavní válec je vadný nebo netěsný. Emise z výfuku Narušený brzdný účinek. Zpomalená funkce Brzdová kapalina Emise vznětového motoru Brzdové zařízení Narušená stabilita; může způsobit zranění. Nadměrně zkorodované upevňovací body na celkové karoserii. Stírače čelního skla Může způsobit zranění. FI nepřiměřeně chráněné palivové nádrže nebo výfuku Prachovky jsou poškozené nebo ve zhoršeném stavu. Narušená nosná kostra pneumatiky. Provádění Posilovač řízení Svítilna/odrazka není spolehlivě připevněna. Vozidla registrovaná poprvé před 1. Ostatní položky týkající se životního prostředí Svítilna/odrazka není v souladu s požadavky1. Pórovitost hadic. Těžce poškozený, zkorodovaný nebo netěsný vzduchojem. odejmutí nebo pozastavení platnosti oprávnění stanic technické kontroly; Nepovolená úprava hnacího ústrojí. požadavky na značení, Nejsou v souladu s požadavky1. Vnitřní osvětlení a navigační zařízení (X)2 Netěsní. Negativní dopad na bezpečnost řízení. Čep nápravy na nápravě uvolněný. Ložiskové pouzdro má praskliny nebo je nespolehlivé. Nespolehlivé připevnění tlumičů k podvozku nebo nápravě. Osvětlovací zařízení a části elektrického systému Nederlands (nl) Lehce poškozený nebo mírně zkorodovaný vzduchojem. About ELI Vadná funkce výstražné signalizace. (Mimo dosah stíračů čelního skla). Není dostatečně osvětlen nebo jej nelze dostatečně osvětlit. Prasklý nebo poškozený válec. Mírně zhoršený stav vedení. Zařízení není v souladu s požadavky1. dynamika vozidel, Vozidla registrovaná poprvé po 1. Odřené potrubí. Opotřebený nebo poškozený náboj kola. Rozpojení brzdového spojení mezi tažným vozidlem a přípojným vozidlem Doklad o technické prohlídce Chybí zajišťovací zařízení (např. samojistné matice). Připevnění skříně převodky řízení Výsledek technické prohlídky Pevnost spojen neodpovídá požadavkům. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2014/45/oj validace výsledků měření v rámci technických prohlídek; Enable / Disable all experimental features Zátěžový regulátor Zkouška činnosti, použití zařízení k zaměření světlometu Nadměrně zkorodovaný válec. Poškozená konstrukce sedadla. Nadměrná vůle v ložisku kola; vzhledem k těmto důvodům: Nefunguje správně. Eesti keel (et) Skříň převodky řízení není náležitě připevněná. Za účelem aktualizace označení kategorie vozidla v čl. Experimental feature conflicts detected. Požadavky na stabilizaci: V případě nebezpečných nedostatků se může ukázat jako nezbytné omezit používání vozidla, dokud tyto nedostatky nebudou zcela odstraněny. Vadné ovládací pákoví. Celý brzdový systém Nadměrné opotřebení hřídele segmentu řízení. Zjevně nefunguje. Stav bezpečnostních pásů/přezek Prachovky ve výrazně zhoršeném stavu. Ložisko kola obtížně pohyblivé, zadřené. Chybí. Měla by proto být prodloužena na šest měsíců. K této zprávě jsou v případě potřeby připojeny vhodné návrhy. 15.12.1993 (15.3.1994 pro Belgii, Německo a Nizozemsko) Do 18. prosince 2015 a poté každých pět let předloží členské státy Komisi zprávu o používání této směrnice. Členské státy by měly usilovat o usnadnění přístupu k těmto veřejným informacím. (1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 16. dubna 2014 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 8. května 2014. Ústřední orgány členských států vzájemně spolupracují a podporují konzultaci mezi příslušnými vnitrostátními orgány členských států. Neprovede-li se toto přezkoumání v průběhu stanovené lhůty, ustanovení bodů 4 a 5 se dále nepoužijí; Komise předloží Evropskému parlamentu, Radě a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru každých pět let zprávu o posouzení používání a účinnosti této směrnice. V příloze nařízení (EU) č. 1024/2012 se doplňuje nový bod, který zní: V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je pro dosažení tohoto cíle nezbytné. Unie však hraje významnou úlohu při podpoře spolupráce mezi členskými státy za účelem ochrany kulturního dědictví evropského významu, k němuž tyto národní kulturní poklady patří. Komise zveřejní seznam těchto ústředních orgánů a všechny pozdější změny, které se jich týkají, v řadě C Úředního věstníku Evropské unie. Definice použité ve směrnici 95/46/ES a v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (8) by měly platit i pro účely této směrnice. Rada kromě toho doporučila, aby členské státy zvážily ratifikaci Úmluvy UNESCO o opatřeních k zákazu a zamezení nedovolenému dovozu, vývozu a převodu vlastnictví kulturních statků podepsané v Paříži dne 17. listopadu 1970 a Úmluvy UNIDROIT o kradených nebo protiprávně vyvezených kulturních statcích podepsané v Římě dne 24. června 1995. Každý členský stát určí jeden nebo více ústředních orgánů k zajištění plnění úkolů vyplývajících z této směrnice. Členské státy rozhodují o používání IMI jinými příslušnými orgány za účelem této směrnice. Rada ve svých závěrech o předcházení trestné činnosti týkající se kulturních statků a o boji proti ní přijatých ve dnech 13. a 14. prosince 2011 uznala, že je nutné přijmout opatření, jež posílí účinnost předcházení trestné činnosti týkající se kulturních statků a boje proti ní. Výměna informací se uskutečňuje prostřednictvím systému IMI v souladu s platnými právními předpisy o ochraně osobních údajů a soukromí, aniž je dotčena možnost příslušných ústředních orgánů využívat kromě IMI jiných způsobů komunikace. Používání uvedené směrnice však poukázalo na omezení systému pro zajištění navracení takových kulturních statků. Žádost musí obsahovat veškeré údaje potřebné k usnadnění jeho hledání, zejména pak údaj o skutečném nebo předpokládaném místě výskytu tohoto statku; V zájmu posílení vzájemné důvěry, ochoty ke spolupráci a vzájemného porozumění mezi členskými státy by měl být rozsah termínu „národní poklad" určen v rámci článku 36 Smlouvy o fungování EU. Mohou systém IMI využívat rovněž k šíření příslušných souvisejících informací ohledně kulturních statků odcizených či neoprávněně vyvezených z jejich území. Kulturní statky, které byly neoprávněně vyvezeny z území členského státu, musejí být navráceny v souladu s postupem stanoveným a za podmínek stanovených touto směrnicí. Jelikož se úkoly výboru zřízeného podle nařízení (ES) č. 116/2009 staly bezpředmětnými z důvodu zrušení přílohy směrnice 93/7/EHS, odkazy na uvedený výbor by měly být zrušeny. Nařízení (ES) č. 116/2009 spolu se směrnicí 93/7/EHS zavedlo systém Unie na ochranu kulturních statků členských států. každé vyvezení z území členského státu v rozporu s právními předpisy na ochranu národního kulturního pokladu nebo v rozporu s nařízením (ES) č. 116/2009; nebo Je třeba posílit správní spolupráci mezi členskými státy, aby se podpořilo účinnější a jednotnější používání této směrnice. Řízení může být zahájeno pouze tehdy, je-li k dokumentu o zahájení řízení přiložen: Vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic, v němž je v souladu se Smlouvou o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU") zajištěn volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu. Povinnost provést tuto směrnici ve vnitrostátním právu by se měla omezovat na ustanovení, která v porovnání s předchozími směrnicemi představují podstatnou změnu. působí jakožto zprostředkovatel mezi vlastníkem nebo držitelem a žádajícím členským státem v otázkách navrácení. V případě darování nebo dědictví nesmí být právní postavení vlastníka výhodnější než postavení osoby, od které předmět získal. Vzhledem ke skutečnosti, že členské státy mohou uplatňovat zvláštní úpravy na ochranu podle vnitrostátních právních předpisů v případě náboženských institucí, které nejsou církevní, by se tato směrnice měla vztahovat i na tyto jiné náboženské instituce. každé neuskutečněné navrácení po uplynutí lhůty pro oprávněný přechodný vývoz, případně porušení jakékoli jiné podmínky umožňující takový přechodný vývoz; umožní příslušným orgánům žádajícího členského státu, aby přezkoumaly, zda příslušný předmět představuje kulturní statek, za předpokladu, že toto přezkoumání se provede ve lhůtě šesti měsíců od vyrozumění podle bodu 2. Komise by však v zájmu zachování platformy pro výměnu zkušeností a osvědčených postupů mezi členskými státy týkajících se provádění této směrnice měla zřídit skupinu odborníků složenou z odborníků z ústředních orgánů členských států odpovědných za provádění této směrnice; tato skupina by se mimo jiné měla účastnit upravování modulu systému IMI pro kulturní statky. Členské státy uvědomí Komisi o všech ústředních orgánech, které jmenují podle tohoto článku. Příslušný ústřední orgán dožádaného členského státu uvědomí neprodleně ústřední orgány ostatních členských států. Lhůta na zjištění, zda daný předmět, jenž byl nalezen v jiném členském státě, představuje kulturní statek ve smyslu směrnice 93/7/EHS, se v praxi ukázala jako příliš krátká. Směrnice Rady 93/7/EHS (2) byla podstatně změněna směrnicemi Evropského parlamentu a Rady 96/100/ES (3) a 2001/38/ES (4) . Rovněž by bylo užitečné, aby všechny osoby, zejména pak všechny subjekty působící na trhu s kulturními statky, měly snadný přístup k veřejným informacím o kulturních statcích, které členské státy označily či vymezily jako národní kulturní poklad. doklad s popisem statku, který je předmětem žádosti, a prohlášení, že se jedná o kulturní statek; Musí rovněž obsahovat prohlášení, že odkazy ve stávajících právních a správních předpisech na směrnici zrušenou touto směrnicí se považují za odkazy na tuto směrnici. V článku 36 Smlouvy o fungování EU se uznává rozmanitost vnitrostátních systémů ochrany národních kulturních pokladů. Členské státy by měly rovněž usnadnit navracení kulturních statků do členských států, z jejichž území byly tyto předměty neoprávněně vyvezeny, a to bez ohledu na datum přistoupení daného členského státu, a měly by zajistit, aby navracením těchto předmětů nevznikaly nepřiměřené náklady. „veřejnými sbírkami" sbírky definované podle právního řádu členského státu jako veřejné, které jsou ve vlastnictví tohoto členského státu, místního nebo regionálního orgánu uvnitř tohoto členského státu nebo subjektu nacházejícího se na území tohoto členského státu, přičemž tento členský stát nebo místní či regionální orgán je vlastníkem tohoto subjektu nebo ho z velké části financuje. Směrnice 93/7/EHS ve znění směrnic uvedených v části A přílohy I se zrušuje s účinkem ode dne 19. prosince 2015, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení zmíněných směrnic ve vnitrostátním právu uvedených v části B přílohy I. V souladu s článkem 36 Smlouvy o fungování EU příslušná ustanovení o volném pohybu zboží nevylučují zákazy nebo omezení dovozu, vývozu či tranzitu odůvodněné ochranou národních kulturních pokladů umělecké, historické nebo archeologické hodnoty. Tato směrnice se vztahuje pouze na kulturní statky neoprávněně vyvezené z území členského státu od 1. ledna 1993. Za podmínek a v mezích stanovených článkem 36 Smlouvy o fungování EU si členské státy ponechají právo určit svůj národní kulturní poklad a přijmout opatření nezbytná k jeho ochraně. Tato směrnice by se tak měla vztahovat na předměty historické, paleontologické, etnografické, numismatické nebo vědecké hodnoty, bez ohledu na to, zda tvoří součást veřejné nebo jiné sbírky či se jedná o jednotlivé předměty, a zda pocházejí z řádných či nelegálních vykopávek, za předpokladu, že jsou označeny nebo vymezeny jako národní kulturní poklad. Uvedená směrnice se rovněž vztahovala na kulturní statky označené jako národní kulturní poklad a tvořící nedílnou část veřejných sbírek nebo inventářů církevních zařízení, jež nenáležejí do těchto obecných kategorií. Uhrazení přiměřeného odškodnění podle článku 10 a výdajů podle článku 11 nebrání žádajícímu členskému státu uplatnit právo požadovat uhrazení těchto částek od osob, které jsou odpovědné za neoprávněné vyvezení kulturního statku z jeho území. Jelikož cílů této směrnice, totiž umožnění navracení kulturních statků označených či vymezených jako národní kulturní poklad, které byly neoprávněně vyvezeny z území členských států, nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jich, z důvodu jejich rozsahu a účinků, může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. „navrácením" fyzické navrácení kulturního statku na území žádajícího členského státu; K tomu, aby se určilo, zda vlastník vynaložil nezbytnou péči, se berou v úvahu všechny okolnosti, za nichž byl daný kulturní statek nabyt, zejména dokumentace o jeho provenienci, povolení k vývozu vyžadovaná na základě právních předpisů žádajícího členského státu, charakter zúčastněných stran, zaplacená cena, nahlédnutí vlastníka do veškerých přístupných registrů odcizených kulturních statků, veškeré jiné podstatné informace, které mohl reálně získat, konzultace se subjekty, k nimž mohl mít vlastník přístup, nebo všechny další kroky, jež by rozumná osoba uskutečnila za stejných okolností. V zájmu jasnosti je třeba upřesnit, že lhůta pro uplatnění nároku na navrácení začíná plynout ode dne, kdy byl uvědomen ústřední orgán členského státu, z jehož území byl kulturní statek neoprávněně vyvezen. V zájmu dosažení cílů Unie v oblasti předcházení nedovolenému obchodu s kulturními statky a boje proti němu by proto měla tato směrnice stanovit, že pro účely odškodnění musí vlastník prokázat, že při nabytí daného předmětu vynaložil nezbytnou péči. Řízení o navrácení stanovené směrnicí 93/7/EHS představovalo první krok ve spolupráci mezi členskými státy v oblasti ochrany kulturních statků v rámci vnitřního trhu s cílem dalšího vzájemného uznávání příslušných vnitrostátních právních předpisů. Řízení o navrácení se nezahájí, jestliže vyvezení kulturního statku z území žádajícího členského státu není již ke dni, kdy má být zahájeno řízení, neoprávněné. Jelikož příloha nařízení (EU) č. 1024/2012 obsahuje seznam ustanovení týkajících se správní spolupráce v aktech Unie, jež se uplatňují prostřednictvím systému IMI, měla by se uvedená příloha změnit s cílem zahrnout tuto směrnici. Každý členský stát může postupovat podle úpravy stanovené touto směrnicí u žádostí o navrácení kulturních statků neoprávněně vyvezených z území jiných členských států před 1. lednem 1993. Zprávy týkající se používání této směrnice poukázaly na nepříliš časté používání směrnice způsobené zejména omezením oblasti její působnosti vyplývajícím z podmínek stanovených přílohou uvedené směrnice, krátkou lhůtou pro uplatnění nároku na navrácení a náklady spojenými s tímto řízením. Cílem směrnice 93/7/EHS bylo zajistit fyzické navracení kulturních statků do členského státu, z jehož území byly tyto předměty neoprávněně vyvezeny, a to bez ohledu na vlastnická práva vztahující se na tyto předměty. Jedná-li se však o předměty, které jsou součástí veřejných sbírek, a předměty, které jsou zařazeny do inventářů církevních zařízení v členských státech, ve kterých podléhají zvláštním úpravám na ochranu podle vnitrostátních právních předpisů, je pro uplatnění nároku na navrácení za určitých okolností stanovena delší lhůta. Za tímto účelem mohou příslušné orgány dožádaného členského státu podle vnitrostátních právních předpisů dožádaného členského státu usnadnit především provedení rozhodčího řízení, aniž je dotčen článek 6, za předpokladu, že jim k tomu žádající členský stát, jakož i vlastník nebo držitel udělí formální souhlas. Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic ve vnitrostátním právu uvedených v příloze I části B, Má-li se zlepšit uplatňování této směrnice, je třeba zavést modul systému IMI speciálně upravený pro kulturní statky. V zájmu zajištění ochrany osobních údajů by správní spolupráce a výměna informací mezi příslušnými orgány měly být v souladu s pravidly uvedenými ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (7) a pokud jde o používání systému IMI, s pravidly uvedenými v nařízení (EU) č. 1024/2012. (5) Nařízení Rady (ES) č. 116/2009 ze dne 18. prosince 2008 o vývozu kulturních statků ( Úř. Příslušný ústřední orgán žádajícího členského státu neprodleně uvědomí příslušný ústřední orgán dožádaného členského státu o tom, že soudní řízení bylo zahájeno s cílem zabezpečit navrácení dotyčného předmětu. Rovněž je vhodné, aby tento systém ve vhodných případech využívaly i ostatní příslušné orgány členských států. SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2014/60/EU Směrnice 93/7/EHS stanovila opatření, která mají umožnit členským státům navracení kulturních statků označených jako národní kulturní poklad ve smyslu článku 36 Smlouvy o fungování EU, které náležejí do společných kategorií kulturních statků uvedených v příloze zmíněné směrnice, zpět na jejich území, pokud byly vyvezeny z jejich území v rozporu s vnitrostátními opatřeními nebo s nařízením Rady (ES) č. 116/2009 (5) . Výdaje spojené s výkonem rozhodnutí, kterým se nařizuje navrácení kulturního statku, nese žádající členský stát. „kulturním statkem" předmět, který je před neoprávněným vyvezením z území členského státu nebo po něm dotčeným členským státem označen nebo vymezen jako „národní kulturní poklad umělecké, historické nebo archeologické hodnoty" podle vnitrostátních právních předpisů nebo správních postupů ve smyslu článku 36 Smlouvy o fungování EU; Prodloužení této lhůty by mělo usnadnit navrácení a odrazovat od neoprávněného vyvážení národních pokladů. 2 bodu 8 a předměty, které jsou zařazeny do inventářů církevních nebo jiných náboženských institucí v členských státech, ve kterých podléhají zvláštním úpravám na ochranu podle vnitrostátních právních předpisů, uplyne lhůta pro uplatnění nároku na navrácení po 75 letech s výjimkou členských států, ve kterých je uplatnění nároku na navrácení nepromlčitelné, jakož i v případě dvoustranných smluv mezi členskými státy, v nichž je stanovena lhůta přesahující 75 let. Směrnice 93/7/EHS zavedla správní spolupráci mezi členskými státy při řešení otázek týkajících se národního kulturního pokladu, úzce spojenou s jejich spoluprací s Interpolem nebo s jinými příslušnými subjekty v oblasti odcizených uměleckých děl spočívající zejména ve vydávání seznamů ztracených, odcizených nebo neoprávněně vyvezených kulturních statků tvořících součást jejich národního kulturního pokladu a veřejných sbírek. Ústřední orgány členských států využívají pro vzájemnou spolupráci a konzultaci modul systému pro výměnu informací o vnitřním trhu (IMI), jenž byl zřízen nařízením (EU) č. 1024/2012, speciálně upravený pro kulturní statky. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II. přijmou ve spolupráci s dotyčným členským státem nezbytná opatření k hmotnému zachování kulturního statku; (8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. prohlášení příslušných orgánů žádajícího členského státu, že tento kulturní statek byl neoprávněně vyvezen z jeho území. Vlastnictví kulturního statku po jeho navrácení se určí podle práva žádajícího členského státu. Doporučila Komisi, aby členským státům poskytovala podporu v zájmu účinné ochrany kulturních statků s cílem předcházet nedovolenému obchodu s kulturními statky a bojovat proti němu a prosazovat případná doplňující opatření. Následky spojené s nabytím kulturního statku nezákonného původu budou skutečně odrazující pouze v případě, že vyplacení odškodného bude spojeno s povinností vlastníka prokázat vynaložení nezbytné péče. Vzhledem k tomu, že je třeba přijmout další změny, by uvedená směrnice měla být z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti přepracována. Členské státy by měly mít možnost navracet jiné kulturní statky, než které jsou označeny nebo vymezeny jako národní kulturní poklad, pokud dodržují příslušná ustanovení Smlouvy o fungování EU, jakož i kulturní statky neoprávněně vyvezené před 1. lednem 1993. Oblast působnosti této směrnice je třeba rozšířit na všechny kulturní statky označené nebo vymezené členskými státy podle vnitrostátních právních předpisů nebo správních postupů jako národní kulturní poklad umělecké, historické nebo archeologické hodnoty ve smyslu článku 36 Smlouvy o fungování EU. Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/60/EU ze dne 15. května 2014 o navracení kulturních statků neoprávněně vyvezených z území členského státu a o změně nařízení (EU) č. 1024/2012 (9) : články 5 a 7. Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení totiž vyplývá z dřívějších směrnic. Lhůta pro uplatnění nároku na navrácení by rovněž měla být prodloužena na tři roky poté, kdy se členský stát, z jehož území byl kulturní statek neoprávněně vyvezen, dozvěděl o místě výskytu kulturního statku a o totožnosti jeho vlastníka nebo držitele. Je rovněž vhodné zajistit, aby všechny subjekty trhu vynakládaly při transakcích souvisejících s kulturními statky nezbytnou péči. Od ústředních orgánů by se proto mělo vyžadovat, aby vzájemně účinně spolupracovaly a prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu (dále jen „IMI") stanoveného nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1024/2012 si vyměňovaly informace týkající se neoprávněně vyvezených kulturních statků (6) . (6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1024/2012 ze dne 25. října 2012 o správní spolupráci prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu a o zrušení rozhodnutí Komise 2008/49/ES („nařízení o systému IMI") ( Úř. Je-li navrácení kulturního statku nařízeno, příslušný soud dožádaného členského státu zajistí vlastníkovi poskytnutí odškodnění v přiměřené výši vzhledem k okolnostem případu, za předpokladu, že vlastník prokáže, že při nabytí daného předmětu vynaložil nezbytnou péči. Kulturní statky označené nebo vymezené jako národní kulturní poklad by k tomu, aby je bylo možné navrátit podle této směrnice, neměly již náležet do určitých kategorií či splňovat limity týkající se stáří nebo finanční hodnoty. 9 třetí a čtvrtý pododstavec Ve směrnici 93/7/EHS bylo staveno, že lhůta pro uplatnění nároku na navrácení uplyne 30 let ode dne, kdy byl kulturní statek neoprávněně vyvezen z území členského státu. vyrozumí dotyčné členské státy v případě nalezení kulturního statku na jejich území, pokud existují rozumné důvody se domnívat, že kulturní statek byl neoprávněně vyvezen z území jiného členského státu; Neprodleně o nich uvědomí Komisi. (7) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. Členské státy ve svých právních předpisech stanoví, že lhůta pro uplatnění nároku na navrácení podle této směrnice uplyne tři roky ode dne, kdy se příslušný ústřední orgán žádajícího členského státu dozvěděl o místě výskytu kulturního statku a o totožnosti jeho vlastníka nebo držitele. Tato směrnice se nedotýká občanskoprávního nebo trestněprávního řízení, které může žádající členský stát nebo vlastník odcizeného kulturního statku využít na základě vnitrostátních právních předpisů členských států. S výhradou článků 8 a 14 nařídí navrácení kulturního statku příslušný soud, pokud se prokáže, že se jedná o kulturní statek ve smyslu čl. L 187, 10.7.2001, s. 43 ). Žádající členský stát může proti vlastníku, případně držiteli, zahájit před příslušným soudem dožádaného členského státu řízení o navrácení kulturního statku, který byl neoprávněně vyvezen z jeho území. o navracení kulturních statků neoprávněně vyvezených z území členského státu a o změně nařízení (EU) č. 1024/2012 (přepracované znění) Každý členský stát může postupovat podle úpravy stanovené touto směrnicí v případě navrácení kulturních statků jiných než těch, které jsou vymezeny v čl. Zrušená směrnice a seznam jejích následných změn Delší lhůta by měla členským státům umožnit přijmout opatření nutná k zachování kulturního statku a případně zabránit jednání vedoucímu k obcházení řízení při jeho navrácení. Aby se usnadnil jednotný výklad pojmu nezbytná péče, měla by tato směrnice stanovit demonstrativní seznam kritérií, která je třeba zohlednit při určení, zda vlastník vynaložil při nabytí kulturního statku nezbytnou péči. (3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/100/ES ze dne 17. února 1997, kterou se mění příloha směrnice 93/7/EHS o navracení kulturních statků neoprávněně vyvezených z území členského státu ( Úř. na žádost žádajícího členského státu vyhledají určený kulturní statek, který byl neoprávněně vyvezen z území tohoto státu, přičemž zjišťují totožnost jeho vlastníka nebo držitele. „držitelem" osoba vykonávající faktickou moc nad kulturním statkem pro třetí osoby; „vlastníkem" osoba vykonávající faktickou moc nad kulturním statkem pro sebe sama; „dožádaným členským státem" členský stát, na jehož území se nachází kulturní statek neoprávněně vyvezený z jiného členského státu; 5 první pododstavec body 1 a 2 zabrání prostřednictvím nezbytných předběžných opatření jednání vedoucímu k obcházení řízení při navrácení kulturního statku; (4) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/38/ES ze dne 5. června 2001, kterou se mění směrnice 93/7/EHS o navracení kulturních statků neoprávněně vyvezených z území členského státu ( Úř. V každém případě lhůta pro uplatnění nároku na navrácení uplyne 30 let ode dne, kdy byl kulturní statek neoprávněně vyvezen z území žádajícího členského státu. „žádajícím členským státem" členský stát, z jehož území byl kulturní statek neoprávněně vyvezen; (2) Směrnice Rady 93/7/EHS ze dne 15. března 1993 o navracení kulturních statků neoprávněně vyvezených z území členského státu ( Úř. „neoprávněným vývozem z území členského státu" Totéž se týká nákladů na opatření uvedená v čl. Žádající členský stát je povinen při navrácení kulturního statku uhradit odškodnění. 1 bod 1 druhá odrážka první pododrážka první věta 1 bod 1 druhá odrážka první pododrážka druhá věta L 316, 14.11.2012, s. 1 ). Tato směrnice se vztahuje na navracení kulturních statků, které členský stát označil či vymezil jako národní poklad podle čl. 5 druhý pododstavec druhá odrážka 5 prvním pododstavcem bodem 3, čl. 5 první pododstavec bod 3 1 bod 1 druhá odrážka druhá pododrážka 5 první pododstavec, návětí 1 bod 2 první odrážka instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu 5 druhý pododstavec první odrážka 2, článku 9, čl. Slovenščina (sl) Italiano (it) Access current version (28/05/2014) Magyar (hu) (1) Stanovisko ze dne 2. dubna 2014 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). se vztahoval na jaderná zařízení, pro něž je stavební povolení uděleno poprvé po 14. srpnu 2014; Zvláštní povinnosti s ohledem na návrh Evropské komise, vypracovaný po obdržení stanoviska skupiny osobností jmenovaných Výborem pro vědu a techniku z řad vědeckých odborníků členských států, „CÍLE, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE". V případě této směrnice považuje normotvůrce předložení těchto dokumentů za odůvodněné. Členské státy zajistí, aby koordinovaně: Členské státy předloží Komisi zprávu o uplatňování této směrnice poprvé do 22. července 2014 a následně do 22. července 2020. Ochrana do hloubky je obecně strukturována do pěti úrovní. informace o normálním provozu jaderných zařízení pracovníkům a obyvatelstvu; a Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 15. srpna 2017. stanovit opatření pro příjem vnější pomoci, rozdělení odpovědností a koordinaci mezi příslušnými státními orgány; s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na články 31 a 32 této smlouvy, systém vydávání povolení a zákazu provozu jaderných zařízení bez povolení; Stávající ustanovení směrnice 2009/71/Euratom týkající se informací, jež je třeba poskytnout obyvatelstvu, by proto měla být formulována konkrétněji, pokud jde o typ takto poskytovaných informací. zavedl postupy pro předcházení všem střetům zájmu a pro jejich řešení; Uvedená směrnice odráží ustanovení hlavního mezinárodního nástroje v oblasti jaderné bezpečnosti, jímž je Úmluva o jaderné bezpečnosti (5) , jakož i základní bezpečnostní principy (6) zavedené Mezinárodní agenturou pro atomovou energii (MAAE). Tuto odpovědnost není možné přenést a zahrnuje odpovědnost za činnost dodavatelů a subdodavatelů, jejichž činnost by mohla mít dopad na jadernou bezpečnost jaderného zařízení; být v souladu s dalšími provozními postupy a být pravidelně procvičovány s cílem ověřit jejich použitelnost, vnitrostátní požadavky v oblasti jaderné bezpečnosti vztahující se na všechny fáze životního cyklu jaderných zařízení; (6) Základní bezpečnostní principy MAAE: Základní zásady bezpečnosti, Řada bezpečnostních standardů MAAE č. SF-1 (2006). V případě selhání jedné z úrovní dochází k působení úrovně následující. byly všechny ostatní členské státy a Komise jako pozorovatel přizvány ke vzájemnému hodnocení vlastního hodnocení uvedeného v písmenu a); Povinnost provedení článků 6, 8a, 8b, 8c a 8d ve vnitrostátním právu a jejich uplatňování se netýká členských států bez jaderných zařízení, pokud se tyto státy nerozhodnou vyvinout jakoukoliv činnost související s jadernými zařízeními podléhajícími povolení v jejich jurisdikci." Zátěžové testy poukázaly na klíčovou úlohu mechanismů posílené spolupráce a koordinace mezi všemi stranami, jež mají v oblasti jaderné bezpečnosti odpovědnost. Za rozhodnutí o udělování povolení jsou i nadále odpovědné příslušné vnitrostátní orgány. systém dozorné kontroly jaderné bezpečnosti prováděné příslušným dozorným orgánem; Členské státy zajistí, aby vnitrostátní rámec vyžadoval, aby cíl stanovený v odstavci 1: V rámci těchto opatření by měl být zajištěn rovněž dostatečný počet zaměstnanců a dostatečné množství vybavení a dalších nezbytných zdrojů. Jaderná havárie ve Fukušimě v Japonsku, k níž došlo v roce 2011, opětovně zaměřila celosvětovou pozornost na opatření, jež je třeba přijmout za účelem minimalizace rizik a zajištění co nejvyšších úrovní jaderné bezpečnosti. jaderná elektrárna, obohacovací závod, závod na výrobu jaderného paliva, závod na přepracování, výzkumný reaktor, sklad vyhořelého paliva; a"; Rozhodování o tom, jak ustanovení vnitrostátního rámce přijímat a prostřednictvím jakého nástroje je uplatňovat, zůstává v pravomoci jednotlivých členských států. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice, a veškeré jejich následné změny. Tato směrnice se vztahuje na každé civilní jaderné zařízení podléhající povolení. Na základě závěrů Evropské rady ze dnů 24. a 25. března 2011 provedly příslušné vnitrostátní dozorné orgány spolu s Komisí v rámci Skupiny evropských dozorných orgánů pro jadernou bezpečnost (ENSREG), zřízené rozhodnutím Komise 2007/530/Euratom (8) , na úrovni Společenství komplexní posouzení rizik a bezpečnosti jaderných elektráren (dále jen „zátěžové testy"). Nadto je třeba přijmout opatření, která by zabránila střetu zájmů v případě organizací, jež poskytují dozorným orgánům poradenství nebo služby. Vzájemná hodnocení by měla být založena na vzájemné důvěře, a proto by bylo vhodné, aby Komise, kdykoli to bude prakticky proveditelné, informovala členské státy, že zamýšlí výsledky zpráv o vzájemných hodnoceních použít ve svých politických dokumentech. prvotní odpovědnost za jadernou bezpečnost jaderného zařízení nese držitel povolení. Posledním cílem (v rámci páté úrovně ochrany) je zmírnění radiologických následků významných úniků formou odezvy na mimořádnou událost mimo areál zařízení. ověřovat toto dodržování požadavků hodnocením a inspekcemi; S ohledem na technický pokrok, kterého bylo dosaženo pomocí předpisů MAAE a Asociací západoevropských jaderných dozorů (WENRA) a v reakci na poznatky získané ze zátěžových testů a z vyšetřování jaderné havárie ve Fukušimě, by směrnice 2009/71/Euratom měla být změněna tak, aby obsahovala jaderněbezpečnostní cíl na vysoké úrovni, zahrnující všechny etapy životního cyklu jaderných zařízení (umístění, projekt, výstavba, uvedení do provozu, provoz, vyřazení z provozu). zahrnovat havárie a těžké havárie, k nimž by mohlo dojít za všech provozních režimů, a ty, které současně zahrnují několik bloků nebo na ně mají dopad, Uvedeného cíle by mělo být dosaženo především prostřednictvím hodnocení jaderné bezpečnosti, která spadají do oblasti působnosti této směrnice. Na mezinárodní úrovni existuje ve věci předkládání zpráv řada relevantních závazků, například pokud jde o podávání zpráv podle Úmluvy o jaderné bezpečnosti, a výsledky těchto zpráv by mohly být také využity pro hodnocení uplatňování této směrnice. Články 6, 7 a 8 se nahrazují tímto: Tato povinnost zahrnuje zajištění toho, aby příslušný dozorný orgán a držitelé povolení v rozsahu své působnosti a v rámci své komunikační politiky poskytovali: „KAPITOLA 2a Tato odborná způsobilost by měla být založena na nejmodernějších vědeckých a technických poznatcích, včetně provozních zkušeností a poznatků z výzkumu týkajícího se bezpečnosti, na řízení znalostí a na odpovídajících technických zdrojích. Tato opatření by měla být v souladu s příslušnými ustanoveními směrnice 2013/59/Euratom, která by jimi neměla být dotčena. V závěrech Rady ze dne 8. května 2007 týkajících se jaderné bezpečnosti a bezpečného nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem se zdůrazňuje, že „odpovědnost za jadernou bezpečnost je vnitrostátní záležitostí, která se ve vhodných případech vykonává v rámci EU. Úvodní a periodické hodnocení bezpečnosti VZÁJEMNÁ HODNOCENÍ A PODÁVÁNÍ ZPRÁV Tato směrnice doplňuje základní standardy uvedené v článku 30 Smlouvy, pokud jde o jadernou bezpečnost jaderných zařízení, a nedotýká se stávajících právních předpisů Společenství týkajících se ochrany zdraví pracovníků a obyvatelstva před nebezpečím ionizujícího záření, zvláště pak směrnice Rady 2013/59/Euratom. Tam, kde se v této směrnici používá výraz „rozumně proveditelné", je třeba jej uplatňovat v souladu se zavedenými definicemi, zejména s definicemi WENRA a MAAE. Rozhodnutí týkající se bezpečnostních opatření a dohledu, pokud jde o jaderná zařízení, zůstávají výhradně v pravomoci provozovatelů a vnitrostátních orgánů". V zájmu zjednodušení právní úpravy a snížení administrativní zátěže by měla být povinnost členských států podávat zprávy zmírněna co do četnosti podávání zpráv i jejich obsahu. držitelé povolení vypracují a zavedou systémy řízení, ve kterých má jaderná bezpečnost požadovanou prioritu; Hodnocení jaderné bezpečnosti by měli provádět držitelé povolení za kontroly příslušného dozorného orgánu, přičemž daných hodnocení lze využít pro posouzení rizika závažných nehod podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/92/EU (10) , jsou-li splněny požadavky této směrnice. Evropská rada kromě toho pověřila Komisi, aby případně přezkoumala stávající právní a regulační rámec pro bezpečnost jaderných zařízení a aby navrhla veškerá zlepšení, která se budou jevit jako nezbytná. Účelem souhrnné zprávy by nemělo být stanovit pořadí jaderných zařízení na základě jejich bezpečnosti, nýbrž věnovat pozornost procesu a technickým zjištěním tematického vzájemného hodnocení, aby bylo možno sdílet získané poznatky. Zprávy o vzájemných hodnoceních by měly být rovněž základem pro souhrnnou zprávu o výsledcích tematického vzájemného hodnocení na úrovni celé Unie, vypracovanou kolektivně příslušnými dozornými orgány členských států. Společné vybrané technické téma, které má být zvažováno, by mělo být stanoveno v rámci bezpečnostních referenčních úrovní WENRA nebo na základě zpětné vazby plynoucí z provozních zkušeností, z nehod a havárií a na základě technologického a vědeckého vývoje. Držitel povolení by měl přijmout postupy, pokyny a opatření pro případy havárií, včetně těžkých havárií, k nimž by mohlo dojít ve všech provozních režimech včetně plného výkonu, odstavení a přechodových stavů, a měl by zajistit soulad a kontinuitu mezi všemi takovými postupy a opatřeními, jakož i jejich procvičování, revize a aktualizace. Odstupňovaný přístup by se měl týkat zejména těch členských států, jež mají v držení jen malé zásoby jaderných a radioaktivních materiálů, například pro účely provozování menších výzkumných reaktorů, které by v případě těžké havárie nezpůsobily následky srovnatelné s následky havárie v jaderné elektrárně. Členské státy se v souladu se společným politickým prohlášením členských států a Komise ze dne 28. září 2011 o informativních dokumentech zavázaly, že v odůvodněných případech doplní oznámení o opatřeních přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu o jeden či více dokumentů s informacemi o vztahu mezi jednotlivými složkami směrnice a příslušnými částmi vnitrostátních nástrojů přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu. Havarijní připravenost a odezva na mimořádné situace v areálu jaderného zařízení Kromě toho by tato směrnice měla stanovit další požadavky na podávání zpráv, pokud jde o zjištění plynoucí z tematických vzájemných hodnocení jaderných zařízení. Členské státy stanoví a udržují vnitrostátní legislativní, dozorný a organizační rámec (dále jen ‚vnitrostátní rámec‘) pro jadernou bezpečnost jaderných zařízení. Povinnosti členských států předkládat zprávy o uplatňování této směrnice a povinnost Komise vypracovat zprávu na základě zpráv jednotlivých států jsou příležitostí pro posouzení a hodnocení různých aspektů uplatňování této směrnice, jakož i její účinnosti. Žadatel o povolení k výstavbě nového reaktoru určeného k výrobě energie či k výzkumným účelům by měl proto prokázat, že projekt omezuje následky poškození aktivní zóny reaktoru na vnitřek kontejnmentu, což znamená, že žadatel by měl prokázat, že rozsáhlý či nedovolený radioaktivní únik mimo kontejnment je mimořádně nepravděpodobný, a měl by být schopen prokázat s vysokou mírou jistoty, že k takovému úniku nedojde. V souladu s odstupňovaným přístupem závisí použitelnost ustanovení této směrnice na druhu jaderných zařízení na území každého členského státu. Toto posouzení zahrnuje ověření, že jsou zavedena opatření pro předcházení haváriím a zmírňování důsledků havárií, včetně ověření uplatňování ustanovení o ochraně do hloubky; měl přiděleny vyčleněné a dostatečné rozpočtové prostředky umožňující plnění úkolů v oblasti dozoru, jak jsou vymezeny ve vnitrostátním rámci, a odpovídal za plnění přiděleného rozpočtu; O výsledcích takových vzájemných hodnocení, jakmile jsou k dispozici, se podají zprávy členským státům a Komisi. V zájmu dosažení jaderněbezpečnostního cíle stanoveného v článku 8a členské státy zajistí, aby vnitrostátní rámec vyžadoval tam, kde se uplatňuje ochrana do hloubky, aby zajistila, že: Měla by být zajištěna organizační struktura s jasným rozdělením odpovědnosti, jakož i koordinace jednotlivých orgánů zajišťujících odezvu. Po jaderných haváriích v elektrárně Three Mile Island a v Černobylu fukušimská jaderná havárie opětovně poukázala na zásadní význam funkce kontejnmentu, který představuje poslední bariéru, jež chrání lidi a životní prostředí proti radioaktivním únikům následkem havárie. opatření pro vzdělávání a odbornou přípravu v souladu s článkem 7. Ustanovení směrnice 2009/71/Euratom týkající se funkčního oddělení příslušných dozorných orgánů by měla být posílena, aby byla zajištěna faktická nezávislost dozorných orgánů z hlediska nepřípustných vlivů na jejich rozhodování o věcech týkajících se výkonu dozoru a aby bylo zaručeno, že tyto orgány budou mít přiměřené prostředky a pravomoci pro náležitý výkon svěřených povinností. Členské státy zajistí, aby vnitrostátní rámec pro jadernou bezpečnost vyžadoval, aby byla jaderná zařízení projektována, umisťována, stavěna, uváděna do provozu, provozována a vyřazována z provozu s cílem předejít haváriím, a pokud by došlo k havárii, zmírnit její důsledky a zabránit: Směrnice 2009/71/Euratom se mění takto: Členské státy by měly prostřednictvím svých příslušných dozorných orgánů a s patřičným využitím skupinu ENSREG a odborných poznatků WENRA, každých šest let stanovit metodiku, postupy a časový rámec pro vzájemná hodnocení vybraných společných, technických témat souvisejících s jadernou bezpečností jejich jaderných zařízení. Členské státy nejméně jednou za deset let zajistí pravidelné vlastní hodnocení svých vnitrostátních rámců a příslušných dozorných orgánů a přizvou mezinárodní misi, která provede vzájemné hodnocení příslušných částí jejich vnitrostátních rámců a příslušných dozorných orgánů s cílem soustavného zlepšování jaderné bezpečnosti. Držitelé povolení rovněž zajistí, aby dodavatelé a subdodavatelé, za něž nesou odpovědnost a jejichž činnost by mohla mít dopad na jadernou bezpečnost jaderného zařízení, měli nezbytné lidské zdroje s odpovídající kvalifikací a schopnostmi pro plnění svých povinností. Ustanovení této směrnice, která jsou ze své podstaty spojena s existencí jaderných zařízení, konkrétně ta ustanovení, jež se týkají povinností držitelů povolení, jakož i nové zvláštní požadavky na jaderná zařízení a ustanovení týkající se havarijní připravenosti na mimořádné situace v areálu zařízení a odezvy na ně, by se neměla vztahovat na členské státy, které nemají jaderná zařízení. Tento cíl si zejména žádá výrazná posílení bezpečnosti při projektování nových reaktorů, v jejichž případě by měly být použity současné poznatky a technologie s přihlédnutím k nejnovějším mezinárodním bezpečnostním požadavkům. při podávání žádosti o povolení musí žadatele prokázat jadernou bezpečnost. byl funkčně oddělen od jiných subjektů nebo organizací činných v oblasti podpory či využívání jaderné energie a při plnění úkolů v oblasti dozoru od takového subjektu nebo organizace nevyžadoval ani nepřijímal pokyny; Při provádění těchto ustanovení ve vnitrostátním právu by proto měly členské státy zohlednit potenciální závažnost a povahu rizik, která se pojí s jadernými zařízeními, jejichž výstavbu plánují nebo která provozují. velkým radioaktivním únikům, které by vyžadovaly ochranná opatření, jež nelze omezit místně nebo časově. Ustanovení této směrnice by se měla provést ve vnitrostátním právu a uplatňovat přiměřeným způsobem v souladu s podmínkami na vnitrostátní úrovni a s přihlédnutím k tomu, že tyto členské státy nemají jaderná zařízení, přičemž by se mělo zajistit, že se otázkám jaderné bezpečnosti dostane ze strany vlády či příslušných orgánů náležité pozornosti. Strany Úmluvy o jaderné bezpečnosti během 6. hodnotící konference potvrdily význam, jejž přikládají závěrům 2. mimořádné konference, konané po havárii ve Fukušimě. Rozhodnutí Rady 87/600/Euratom (9) ukládá členským státům vůči Komisi a ostatním členským státům oznamovací povinnost a povinnost poskytovat informace v případě radiační mimořádné situace na vlastním území, zatímco směrnice 2013/59/Euratom vyžaduje, aby členské státy informovaly obyvatelstvo o tom, jaká opatření na ochranu zdraví je třeba uplatnit a jaké kroky je třeba přijmout v případě radiační mimořádné situace, a aby v pravidelných intervalech poskytovaly aktuální informace obyvatelstvu, jež bude v případě takové mimořádné situace pravděpodobně postiženo. V zájmu dosažení jaderněbezpečnostního cíle stanoveného v článku 8a členské státy zajistí, aby vnitrostátní rámec vyžadoval, aby příslušný dozorný orgán a držitel povolení přijali opatření na podporu a zlepšení účinné kultury jaderné bezpečnosti. doplňují se nové body, které znějí: Členské státy zajistí, aby byla přijata opatření umožňující zahájení prvního tematického vzájemného hodnocení v roce 2017 a aby se mohla následující tematická vzájemná hodnocení uskutečňovat každých šest let. Dobrým nástrojem pro budování důvěry se ukázalo být vzájemné hodnocení, jehož cílem je rozvíjení a výměna zkušeností a zajištění společného uplatňování vysokých standardů jaderné bezpečnosti. Obyvatelstvu by měla být dále umožněna účast na příslušných fázích procesu rozhodování týkajícího se jaderných zařízení v souladu s vnitrostátním rámcem pro jadernou bezpečnost, při zohlednění různých vnitrostátních systémů. Rozsah a podrobnost tohoto prokazování musí odpovídat potenciální síle a povaze rizika týkajícího se jaderného zařízení a jeho umístění; V případě selhání třetí úrovně omezí úroveň čtvrtá další vývoj poruchy prostřednictvím postupů pro zvládání havárií, aby se předešlo závažným havarijním podmínkám vedoucím k únikům radioaktivních materiálů nebo aby tyto podmínky byly zmírněny. Dalším zásadním poučením z fukušimské jaderné havárie je poznání významu posílení transparentnosti v otázkách jaderné bezpečnosti. Členské státy by měly vypracovat své akční plány, jimiž budou reagovat na příslušná zjištění i na výsledky vlastního vnitrostátní hodnocení, se zřetelem k výsledkům těchto zpráv o vzájemných hodnoceních. Toho lze dosáhnout zavedením programů a plánů školení a postupů pro pravidelný přezkum a aktualizaci těchto programů, jakož i přidělením přiměřených rozpočtových prostředků na tato školení. bylo provedeno jejich vlastní hodnocení určité vybrané tematické oblasti týkající se jaderné bezpečnosti příslušných jaderných zařízení na jejich území; Evropská rada rovněž zdůraznila, že v Unii je třeba zavést a soustavně zlepšovat nejvyšší standardy jaderné bezpečnosti. Důležité prvky, jež napomáhají k dosažení vysoké kultury jaderné bezpečnosti, zahrnují zejména účinné systémy řízení, patřičné vzdělání a odbornou přípravu, opatření přijatá držitelem povolení pro zaznamenávání, hodnocení a dokumentování vlastních a cizích bezpečnostně významných provozních zkušeností, jakož i účinných řešení vznesených problémů. držitel povolení, na nějž se vztahuje dozorná kontrola příslušného dozorného orgánu, systematicky a pravidelně, a to alespoň každých deset let, přehodnocoval bezpečnost jaderných zařízení, jak je stanoveno v čl. poskytoval informace týkající se jaderné bezpečnosti, aniž by potřeboval povolení od jakéhokoli jiného subjektu či organizace, nejsou-li tím ohroženy jiné prvořadé zájmy, jako je bezpečnost, uznané v příslušných právních předpisech či mezinárodních nástrojích. V kapitole 2 se za nadpis „POVINNOSTI" vkládá nový nadpis, který zní: Účinnost každé z jednotlivých úrovní představuje zásadní prvek, má-li ochrana do hloubky předcházet haváriím a zmírňovat následky havárií, k nimž může dojít. všechna povolení vydaná pro výstavbu jaderného zařízení nebo provoz jaderného zařízení byla založena na náležitém hodnocení místa a konkrétních specifik zařízení, zahrnující prokázání jaderné bezpečnosti v souladu s vnitrostátními požadavky stanovenými na základě cíle uvedeného v článku 8a; Vydávání rozhodnutí v otázkách dozoru v oblasti jaderné bezpečnosti a přijímání opatření k jejich prosazování by mělo vycházet z objektivních odborných úvah týkajících se bezpečnosti a mělo by probíhat bez nepatřičných vnějších vlivů, jež by mohly bezpečnost nepříznivě ovlivnit, což se týká například nepřípustných vlivů vznikajících v souvislosti se změnou politických, hospodářských a společenských podmínek. účinná a přiměřená donucovací opatření, případně včetně nápravných opatření nebo pozastavení provozu a změny nebo zrušení povolení. být pravidelně přezkoumávány a aktualizovány, při zohlednění zkušeností ze cvičení a poznatků získaných při haváriích; Cílem tohoto hodnocení bezpečnosti je zajištění shody se stávajícími projektovými východisky a nalezení dalších bezpečnostních zlepšení při zohlednění stárnutí, provozních zkušeností, nejnovějších výsledků výzkumu a vývoje v oblasti mezinárodních standardů, za použití cíle stanoveného v článku 8a jakožto reference. Posílenými požadavky by nicméně neměla být dotčena případná úzká spolupráce s jinými příslušnými vnitrostátními orgány nebo všeobecné politické pokyny vydané členskými státy. Aniž je dotčena směrnice 2013/59/Euratom, členské státy zajistí, aby vnitrostátní rámec vyžadoval, aby organizační struktura pro havarijní připravenost a odezvu na mimořádné situace v areálu jaderného zařízení byla zřízena s jasným přidělením odpovědností a stanovením postupů koordinace mezi držitelem povolení, příslušnými orgány a organizacemi, při zohlednění všech fází mimořádné situace. ‚havárií‘ jakákoliv nezamýšlená událost, jejíž důsledky či potenciální důsledky jsou z hlediska radiační ochrany či jaderné bezpečnosti významné; Informace se veřejnosti zpřístupňují v souladu s příslušnými právními předpisy a mezinárodními nástroji a za podmínky, že to neohrozí jiné prvořadé zájmy, jako je bezpečnost, uznané v příslušných právních předpisech či mezinárodních nástrojích. Spolu s ochranou do hloubky je za klíčový faktor pro dosažení vysoké úrovně jaderné bezpečnosti a pro její průběžné zlepšování považována účinná kultura jaderné bezpečnosti. Při rozhodování o věcech týkajících se výkonu dozoru by se měly zohlednit schopnosti a odborná způsobilost, které mohou poskytnout organizace pro technickou podporu. ‚nehodou‘ jakákoliv nezamýšlená událost, jejíž důsledky či potenciální důsledky nejsou z hlediska radiační ochrany či jaderné bezpečnosti zanedbatelné; je minimalizován dopad mimořádných vnějších přírodních vlivů a náhodných rizik majících původ v činnosti člověka; V souladu se směrnicí 2009/71/Euratom mají členské státy zavést a udržovat vnitrostátní legislativní, dozorný a organizační rámec pro jadernou bezpečnost jaderných zařízení. jsou zvládnuty havárie zvažované v projektových východiscích; V případě havárie, jež má za následek situace vyžadující opatření pro mimořádné situace mimo areál jaderného zařízení nebo ochranná opatření pro obyvatelstvo, zajistí příslušný členský stát neprodlené pozvání mise k provedení mezinárodního vzájemného hodnocení." ‚abnormálním provozem‘ provozní proces odchylný od normálního provozu, který může nastat alespoň jednou během životního cyklu jaderného zařízení, který však s ohledem na příslušná projektová opatření nezpůsobuje žádné významné poškození částí důležitých z hlediska bezpečnosti ani nevede ke vzniku podmínek pro havárii; Požadavky této směrnice týkající se transparentnosti doplňují požadavky vyplývající ze stávajících právních předpisů Euratomu. neprodleně informace v případě nehod a havárií pracovníkům a obyvatelstvu a rovněž příslušným dozorným orgánům dalších členských států v okolí jaderného zařízení. Odborná způsobilost a dovednosti pro potřeby jaderné bezpečnosti Členské státy zajistí soulad a kontinuitu mezi opatřeními pro havarijní připravenost a odezvu na mimořádné situace v areálu jaderného zařízení a požadovanými vnitrostátním rámcem a dalšími opatřeními pro havarijní připravenost a odezvu na mimořádné situace požadovanými podle směrnice 2013/59/Euratom." (5) Rozhodnutí Komise 1999/819/Euratom ze dne 16. listopadu 1999 o přistoupení Evropského společenství pro atomovou energii (Euratom) k Úmluvě o jaderné bezpečnosti z roku 1994 ( Úř. ‚závažnými situacemi‘ situace, jež jsou závažnější než situace týkající se projektových havárií; tyto situace mohou nastat vícenásobným selháním, jako je úplná ztráta všech úrovní bezpečnostního systému, nebo v důsledku mimořádně nepravděpodobné události." Především zdůraznily, že jaderné elektrárny by měly být projektovány, stavěny a provozovány s cílem předcházet haváriím, zmírňovat následky havárií, pokud k nim dojde, a zamezovat kontaminaci mimo areál zařízení, a dále že by dozorné orgány měly zajistit uplatňování těchto cílů při identifikaci a provádění příslušných bezpečnostních zlepšení v již existujících elektrárnách. Uplatňování zásad ochrany do hloubky podle mezinárodních norem a doporučení WENRA zajistí, aby činnosti související s bezpečností byly, v rozumně proveditelné míře, zajišťovány nezávislými prostředky na různých úrovních tak, aby bylo případné selhání detekováno a napraveno vhodnými opatřeními. Mezi ukazatele účinné kultury jaderné bezpečnosti patří zejména tyto aspekty: v rámci dané organizace mají osoby na všech pracovních a vedoucích úrovních zájem na jaderné bezpečnosti a jejím průběžném zlepšování; prosazuje se, aby se zaměstnanci na všech úrovních mohli vyjadřovat k dodržování relevantních bezpečnostních zásad a postupů pro průběžné zlepšování jaderné bezpečnosti; zaměstnanci mají možnost neprodleně hlásit bezpečnostní záležitosti; na základě provozních zkušeností jsou identifikovány poznatky užitečné do budoucna; veškeré odchylky od podmínek nebo uspořádání normálního provozu se vztahem ke zvládání havárií, které mohou mít na jadernou bezpečnost dopad, jsou systematicky hlášeny. Členské státy zajistí, aby byly pracovníkům a obyvatelstvu dostupné nezbytné informace týkající se jaderné bezpečnosti jaderných zařízení a dozoru nad ní, a to se zvláštním ohledem na místní orgány, obyvatelstvo a zúčastněné strany žijící v okolí jaderného zařízení. byla přijata vhodná následná opatření podle příslušných zjištění vyplývajících z provedeného vzájemného hodnocení; povinnost držitele povolení hlásit události s možným dopadem na jadernou bezpečnost příslušnému dozornému orgánu; a Jaderněbezpečnostní cíl pro jaderná zařízení V tomto ohledu by měly členské státy zajistit vhodná opatření pro usnadnění takové spolupráce v oblasti jaderné bezpečnosti s přeshraničním dopadem. V souladu s částí 1 Obecných bezpečnostních požadavků MAAE by měla být respektována úloha členských států, pokud jde o stanovení rámce pro jadernou bezpečnost, i úloha dozorného orgánu, pokud jde o provádění tohoto rámce. Pokud selže druhá úroveň ochrany, třetí úroveň zajistí, aby byly i nadále plněny bezpečnostní funkce, neboť aktivuje zvláštní bezpečnostní systémy a další bezpečnostní prvky. Směrnice Rady 2013/59/Euratom (3) stanoví jednotné základní bezpečnostní standardy ochrany zdraví osob, které jsou vystaveny profesnímu ozáření, lékařskému ozáření a ozáření obyvatelstva, před nebezpečím vyplývajícím z ionizujícího záření. opatření držitele povolení pro zaznamenávání, hodnocení a dokumentaci vlastních a cizích bezpečnostně významných provozních zkušeností; Za tím účelem členské státy zajistí, aby vnitrostátní rámec pověřil příslušné dozorné orgány těmito hlavními úkoly v oblasti dozoru: Směrnice Rady 2009/71/Euratom (4) ukládá členským státům povinnost stanovit a udržovat vnitrostátní rámec pro jadernou bezpečnost. Výsledky identifikovaly řadu zlepšení, jež by mohla být v zúčastněných zemích zahrnuta do přístupů k jaderné bezpečnosti a provozních postupů. systémy řízení, ve kterých má jaderná bezpečnost náležitou prioritu a které podporují na všech pracovních a vedoucích úrovních možnost vyjadřovat se k účinnému provádění příslušných bezpečnostních zásad a postupů a včas hlásit bezpečnostní otázky, v souladu s čl. Pro bezpečnost jaderných zařízení má klíčový význam koncepce ochrany do hloubky, jež je zároveň základem pro plnění jaderněbezpečnostních cílů na vysoké úrovni. Směrnice Rady 2011/70/Euratom (7) ukládá členským státům povinnost stanovit a udržovat vnitrostátní rámec pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem. (4) Směrnice Rady 2009/71/Euratom ze dne 25. června 2009, kterou se stanoví rámec Společenství pro jadernou bezpečnost jaderných zařízení ( Úř. držitelé povolení poskytují a udržují finanční a lidské zdroje s náležitou kvalifikací a způsobilostí, jež jsou nezbytné pro plnění jejich povinností s ohledem na jadernou bezpečnost jaderného zařízení. Směrnice 2009/71/Euratom by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, (3) Směrnice Rady 2013/59/Euratom ze dne 5. prosince 2013, kterou se stanoví základní bezpečnostní standardy ochrany před nebezpečím vystavení ionizujícímu záření a zrušují se směrnice 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom a 2003/122/Euratom ( Úř. Transparentnost je rovněž důležitým prostředkem podpory nezávislosti v rozhodování o věcech týkajících se výkonu dozoru. jsou zvládány závažné situace, včetně předcházení rozvoji havárie a zmírnění důsledků těžkých havárií; držitelé povolení musí v rozumně proveditelné míře pravidelně, systematicky a ověřitelným způsobem vyhodnocovat, ověřovat a průběžně zlepšovat jadernou bezpečnost svých jaderných zařízení. Na vnitrostátní úrovni by členské státy měly provádět vlastní hodnocení a přijmout opatření pro vzájemná hodnocení těchto vlastních hodnocení, která budou provádět příslušné dozorné orgány jiných členských států. držitelé povolení přijmou odpovídající postupy a opatření pro mimořádné situace v areálu jaderných zařízení, včetně pokynů ke zvládání těžkých havárií či jiných odpovídajících opatření, pro účinnou odezvu na havárie s cílem předcházet jejich důsledkům nebo je zmírnit. V článku 5 se odstavce 2 a 3 nahrazují tímto: časným radioaktivním únikům, které by vyžadovaly opatření pro mimořádné situace mimo areál jaderného zařízení, s nedostatečnou dobou k jejich provedení; Vzhledem ke specializované povaze jaderného odvětví a omezenému počtu zaměstnanců s požadovanou odbornou způsobilostí a schopnostmi může docházet k přesunům zaměstnanců s výkonnými pravomocemi mezi jaderným průmyslem a dozornými orgány, a proto je třeba věnovat zvláštní pozornost zabránění střetům zájmů. ‚projektovými východisky‘ soubor situací a událostí, jež jsou podle stanovených kritérií explicitně zohledněny v projektu jaderného zařízení, včetně jeho modernizace, a to tak, aby jim dotčené zařízení dokázalo odolat, aniž by plánovaným provozem bezpečnostních systémů došlo k překročení povolených limitů; Jelikož důsledky jaderné havárie mohou přesáhnout hranice jednotlivých států, je třeba podporovat úzkou spolupráci, koordinaci a výměnu informací mezi příslušnými dozornými orgány členských států v okolí jaderných zařízení, bez ohledu na to, zda tyto členské státy provozují jaderná zařízení, či nikoliv. byly po tom, co jsou výsledky k dispozici, zveřejněny příslušné zprávy o výše uvedeném vzájemném hodnocení a jeho hlavním výsledku. Spolupráce členských států v oblasti jaderné bezpečnosti má pevné základy a může vytvářet přidanou hodnotu, pokud jde o jadernou bezpečnost, transparentnost a otevřenost vůči zúčastněným stranám na evropské i mezinárodní úrovni. Aby bylo zajištěno osvojení náležitých dovedností a dosažení a udržení odpovídající úrovně schopností, měly by všechny strany zajistit, aby všichni zaměstnanci, kteří mají odpovědnost ve věcech jaderné bezpečností jaderných zařízení, havarijní připravenosti a odezvy na mimořádné situace v areálu jaderného zařízení, průběžně procházeli odbornou přípravou. (10) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/92/EU ze dne 13. prosince 2011 o posuzování vlivů některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí ( Úř. navrhovat či stanovovat vnitrostátní požadavky v oblasti jaderné bezpečnosti nebo se podílet na jejich stanovení; (7) Směrnice Rady 2011/70/Euratom ze dne 19. července 2011, kterou se stanoví rámec Společenství pro odpovědné a bezpečné nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem ( Úř. Členské státy zajistí příslušnému dozornému orgánu skutečnou nezávislost z hlediska nepřípustného vlivu při přijímání rozhodnutí v oblasti dozoru. byl používán jako referenční pro včasné provedení rozumně proveditelných bezpečnostních zlepšení stávajících jaderných zařízení, mimo jiné v rámci periodického hodnocení bezpečnosti, jak je stanoveno v čl. Tyto postupy zejména musí: ‚projektovou havárií‘ havarijní situace, proti nimž je jaderné zařízení podle stanovených projektových kritérií projektováno a při nichž poškození paliva, je-li to možné, a únik radioaktivních látek nepřekročí povolené limity; Cílem první úrovně ochrany je předcházet abnormálnímu provozu a selháním systému. Za článek 8 se vkládá nový oddíl, který zní: Členské státy zajistí, aby vnitrostátní rámec od všech stran vyžadoval přijetí opatření týkajících se vzdělávání a odborné přípravy jejich zaměstnanců odpovědných za jadernou bezpečnost jaderných zařízení s cílem získat, udržovat a dále rozvíjet odbornou způsobilost a dovednosti v oblasti jaderné bezpečnosti a havarijní připravenost na mimořádné situace v areálu jaderného zařízení. vyžadovat od držitele povolení, aby dodržoval a prokázal dodržování vnitrostátních požadavků na jadernou bezpečnost a dodržování podmínek příslušného povolení; kterou se mění směrnice 2009/71/Euratom, kterou se stanoví rámec Společenství pro jadernou bezpečnost jaderných zařízení (8) Rozhodnutí Komise 2007/530/Euratom ze dne 17. července 2007 o zřízení Evropské skupiny na vysoké úrovni pro jadernou bezpečnost a nakládání s odpadem ( Úř. V článku 10 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec, který zní: Směrnice Rady 2014/87/Euratom ze dne 8. července 2014 , kterou se mění směrnice 2009/71/Euratom, kterou se stanoví rámec Společenství pro jadernou bezpečnost jaderných zařízení odstavec 3 se zrušuje. Nadpis kapitoly 1 se nahrazuje tímto: Zavedení jaderněbezpečnostního cíle pro jaderná zařízení Může využít externích vědeckých a technických zdrojů a odborné způsobilosti na podporu svých dozorných činností; Za článek 8d se vkládá nová kapitola, která zní: 2, aby se příslušný dozorný orgán případně zapojil do spolupráce v oblasti jaderné bezpečnosti jaderných zařízení s příslušnými dozornými orgány jiných členských států v okolí jaderného zařízení, mimo jiné prostřednictvím výměny nebo sdílení informací. Aby mohly dozorné orgány svěřené povinnosti náležitě plnit, měly by být vybaveny zejména dostatečnými zákonnými pravomocemi, dostatečným počtem zaměstnanců a dostatečnými finančními zdroji. O zjištěních těchto vzájemných hodnocení by měly být vypracovány zprávy. (9) Rozhodnutí Rady 87/600/Euratom ze dne 14. prosince 1987 o opatřeních Společenství pro včasnou výměnu informací v případě radiační mimořádné situace ( Úř. Členské státy zajistí, aby vnitrostátní rámec vyžadoval, aby: přijímal rozhodnutí v oblasti dozoru na základě účinných a transparentních požadavků týkajících se jaderné bezpečnosti; Za tímto účelem členské státy zajistí, aby vnitrostátní rámec vyžadoval, aby příslušný dozorný orgán: v bodě 1 se písmeno a) nahrazuje tímto: navrhovat nebo uplatňovat účinná a přiměřená vynucovací opatření." Selže-li první úroveň, abnormální provoz je zvládnut a případné selhání odhaleno druhou úrovní ochrany. Vzájemná hodnocení Členské státy zajistí, aby obyvatelstvo mělo v souladu s příslušnými právními předpisy a mezinárodními nástroji vhodnou příležitost účinně se účastnit procesu rozhodování týkajícího se udělování povolení pro jaderná zařízení." Vnitrostátní rámec zejména stanoví: je abnormální provoz zvládnut a jsou odhalena selhání; Aby byla zajištěna vysoká úroveň jaderné bezpečnosti, je vrcholně důležité, aby byl příslušný dozorný orgán schopen vykonávat své pravomoci nestranně, transparentně a bez toho, že by byl v rozhodování o věcech týkajících se výkonu dozoru nepřípustně ovlivňován. V zájmu předcházení haváriím a jejich zmírňování by měly být vyžadovány konkrétnější opatření pro zvládání havárií a odezvu na mimořádné situace v areálu jaderného zařízení. jsou vytvořeny organizační struktury podle čl. je předcházeno abnormálnímu provozu a selháním; Členské státy zajistí, aby byly příslušnému dozornému orgánu svěřeny pravomoci nezbytné k plnění jeho povinností v souvislosti s vnitrostátním rámcem podle čl. b) a nástroje pro jejich uplatňování spadá do pravomoci členských států." odstavec 3 se nahrazuje tímto: Silný příslušný dozorný orgán, který je fakticky nezávislý v rozhodování o věcech týkajících se výkonu dozoru, je základním předpokladem rámce Společenství pro dozor nad jadernou bezpečností. OJ L 219, 25.7.2014, p. 42-52 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) dokumentaci popsanou v bodě 3.1; (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 15. dubna 2014 dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 23. července 2014. Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat. vzorky reprezentativní pro plánovanou výrobu. Globální rozměr námořní dopravy vyžaduje, aby Unie uplatňovala a podporovala mezinárodní regulační rámec pro námořní bezpečnost. chybí technická dokumentace nebo je neúplná; písemné prohlášení, že stejná žádost nebyla podána u jiného oznámeného subjektu; Značka shody musí mít tuto podobu: Komise může rovněž upřesnit společná kritéria a podrobné postupy pro jejich použití. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů. Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři (SOLAS) z roku 1974 umožňuje alternativní konstrukci a uspořádání, které by mohly být použity jednotlivými členskými státy jednajícími na vlastní odpovědnost. Komisi je nápomocen Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS), zřízený nařízením (ES) č. 2099/2002. Tyto předpisy použijí od 18. září 2016. Uvedený obecný rámec poskytuje vhodná řešení problémů zjištěných při provádění směrnice 96/98/ES. Jednotlivé části značky shody musí mít v podstatě stejné svislé rozměry, které nesmějí být menší než 5 mm. Subjekty posuzování shody musí splňovat požadavky normy EN ISO/IEC 17065:2012. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článcích 8, 11, 27 a 36 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 17. září 2014. Převedení lodě pod vlajku členského státu Komise zřídí a vede databázi obsahující alespoň tyto informace: Zpřístupní se rovněž veřejnosti pouze pro informační účely. rozhodnutí, zprávy a protokoly oznámeného subjektu podle bodů 3.5, 4.3 a 4.4. U malých zařízení není třeba přihlížet k minimálním rozměrům. Oznámené subjekty musí být kontrolovány nejméně jednou za dva roky. Oznamující orgán musí chránit důvěrnost informací, které obdržel. všeobecný popis výrobku; Správní orgány státu vlajky jsou okamžitě informovány o povaze a vlastnostech této jiné lodní výstroje. Uvedené výrobky tedy nemohou být členskými státy osvědčeny v souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami o námořní bezpečnosti. Z každé série se náhodným výběrem odebere vzorek. technickou dokumentaci. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který v něm je upřesněn. EU prohlášení o shodě nebylo zasláno lodi. Tyto podpůrné důkazy musí odkazovat na veškeré dokumenty, které byly použity. (10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci, změně směrnic Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES, a kterým se ruší rozhodnutí Rady 87/95/EHS a rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES ( Úř. Zplnomocněný zástupce nemůže plnit povinnosti výrobce stanovené v bodech 2 a 5.1. Přidělí mu jediné číslo i v případě, že je oznámený subjekt uznán jako oznámený podle několika legislativních aktů Unie. Směrnice 96/98/ES se zrušuje s účinkem ode dne 18. září 2016. Pouze subjekt uvedený v bodu 2.5 se pro účely této směrnice považuje za oznámený subjekt. Komise se může kontroly účastnit jako pozorovatel. Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1974 (SOLAS); Mezinárodní nástroje se použijí, aniž je tím dotčen postup kontroly shody stanovený v článku 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 (8) . Za tímto účelem Komise jedná prostřednictvím prováděcích aktů. regulačními orgány uznanými v dohodách o vzájemném uznávání, jichž je Unie stranou; o všech okolnostech majících vliv na působnost a podmínky oznámení; Mezinárodní nástroje, s výjimkou zkušebních norem, by měly být automaticky uplatňovány v jejich platném znění. Postup nakládání s lodní výstrojí představující riziko na vnitrostátní úrovni přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny po výrobě; jméno a adresu výrobce, a pokud žádost podává zplnomocněný zástupce, také jeho jméno a adresu; Subjekty posuzování shody musí zajistit, aby zkušební laboratoře využívané pro účely posuzování shody splňovaly požadavky normy EN ISO/IEC 17025:2005 Soulad s mezinárodními zkušebními normami lze nejlépe prokázat postupy posuzování shody, např. těmi, které jsou stanoveny v rozhodnutí č. 768/2008/ES. Úmluva o mezinárodních pravidlech pro zabránění srážkám na moři z roku 1972 (COLREG), Komise vyhotoví zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Je proto nezbytné začlenit definice a referenční ustanovení rozhodnutí č. 768/2008/ES do této směrnice s úpravami, které si žádají specifické rysy odvětví lodní výstroje. Musí mít zavedenu náležitou politiku a postupy pro rozlišení mezi úkoly, jež vykonává jako oznámený subjekt, a dalšími činnostmi; Navrhovaná opatření představují podstatnou změnu ustanovení směrnice 96/98/ES, a proto by uvedená směrnice měla být v zájmu jasnosti zrušena a nahrazena touto směrnicí, Za tímto účelem byly Mezinárodní námořní organizací (IMO) a mezinárodními a evropskými normalizačními orgány vyvinuty podrobné funkční a zkušební normy pro určité typy lodní výstroje. V případě, že je to nezbytné v souladu s přílohou II, musí výrobci nechat provést nové posouzení shody. K certifikátu může být přiložena jedna nebo více příloh. Výrobky, jež jsou v souladu s předpisy, ale přesto představují riziko pro námořní bezpečnost, zdraví nebo životní prostředí Uvedené rozhodnutí vytváří obecný horizontální rámec pro budoucí právní předpisy harmonizující podmínky uvádění výrobků na trh a je referenčním dokumentem pro stávající právní předpisy. Výrobce musí prohlášení přeložit do jazyka nebo jazyků požadovaných členským státem vlajky, včetně nejméně jednoho jazyka běžně užívaného v odvětví námořní dopravy. Dotčený subjekt může vykonávat činnosti oznámeného subjektu, pouze pokud Komise nebo ostatní členské státy proti tomu nevznesly námitky do dvou týdnů od oznámení, pokud se použije osvědčení o akreditaci, nebo do dvou měsíců od oznámení, pokud se akreditace nepoužije. Tyto problémy odstraňuje harmonizace na úrovni Unie. Všechny podklady, požadavky a předpisy přijaté výrobcem musí být systematicky a řádně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů. To nevylučuje používání posuzovaných výrobků, které jsou nezbytné pro činnost subjektu posuzování shody, ani používání takových výrobků k osobním účelům. Je obzvláště důležité, aby Komise při vypracovávání těchto aktů v přenesené pravomoci vedla konzultace s odborníky, a to včetně odborníků z členských států. o lodní výstroji a o zrušení směrnice Rady 96/98/ES Mezinárodní námořní organizací (IMO), podpůrné důkazy o přiměřenosti technického řešení návrhu. DOZOR NAD TRHEM UNIE, KONTROLA VÝROBKŮ, OCHRANNÁ USTANOVENÍ Musí být zaručena nestrannost subjektů posuzování shody, jejich nejvyššího vedení a pracovníků, kteří provádějí posuzování. Členský stát, který vydává prozatímní osvědčení o schválení, o tom neprodleně uvědomí Komisi. všechny příslušné informace o předpokládané kategorii lodní výstroje; povolení musí být omezeno na dobu, kterou stát vlajky považuje za nezbytnou k dokončení zkoušek a jež by měla být co nejkratší; Zplnomocněný zástupce plní úkoly stanovené v pověření, které obdržel od výrobce. Členské státy mohou rozhodnout, že posuzování a kontrolu podle odstavce 1 má provádět vnitrostátní akreditační orgán. Komise provede analýzu nákladů a přínosů ohledně používání elektronického identifikátoru jakožto doplňku či náhrady značky shody. Oznámený subjekt může požadovat další vzorky, jestliže to program zkoušek vyžaduje; nesoulad se zkušebními normami uvedenými článku 4 během postupu posuzování shody; Výrobce, který se nenachází na území alespoň jednoho členského státu, jmenuje písemným pověřením zplnomocněného zástupce pro Unii a v pověření uvede jméno zplnomocněného zástupce a adresu, na níž jej lze kontaktovat. Do dvanácti měsíců od obdržení informací uvedených v odstavci 4 Komise, pokud má za to, že podmínky stanovené v odstavci 1 nebyly splněny, může od dotyčného členského státu požadovat odejmutí povolení uděleného ve stanovené lhůtě. Oznámené subjekty informují oznamující orgán: protokoly o zkouškách. Povolená lodní výstroj musí pokud možno splňovat požadavky a zkušební normy uvedené v článku 4. „zkušebními normami" zkušební normy pro lodní výstroj stanovené: Pokud výstroj není opatřena značkou shody ani není správním orgánem považována za rovnocennou, musí být vyměněna. Evropským výborem pro normalizaci v elektrotechnice (Cenelec), „oznámeným subjektem" organizace určená příslušným správním orgánem členského státu podle článku 17; Pokud je dotčená zkušební norma evropskou normou, Komise informuje příslušný evropský normalizační orgán nebo orgány a věc předloží výboru zřízenému článkem 5 směrnice 98/34/ES. V případě, že datum instalace lodní výstroje na palubě nelze určit, mohou členské státy s přihlédnutím k příslušným mezinárodním nástrojům stanovit uspokojivé požadavky ohledně rovnocennosti. Oznamující orgán musí mít k dispozici dostatečný počet odborně způsobilých pracovníků, aby mohl řádně plnit své úkoly. Ochranný postup EU Neprodleně sdělí Komisi jejich znění. Aniž je dotčena směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES (9) ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 (10) , Unie sleduje vývoj odpovídajících mezinárodních norem, jímž je pověřena IMO a normalizační orgány, včetně podrobných technických specifikací a zkušebních norem, pro lodní výstroj, jejíž použití nebo instalace na palubě lodí se považují za nezbytné pro zvýšení námořní bezpečnosti a zabránění znečišťování moře. Komise tyto požadavky a zkušební normy bezplatně zpřístupní. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článků 8, 11, 27 a 36 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament ani Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. cílů z hlediska kvality a organizační struktury, povinností a pravomocí vedení, pokud jde o kvalitu výrobků; Pověření musí zplnomocněnému zástupci umožňovat alespoň: Směrnice Rady 96/98/ES (3) proto stanovila společná pravidla s cílem odstranit rozdíly při provádění mezinárodních norem prostřednictvím jasně určeného souboru požadavků a jednotných postupů pro vydávání osvědčení. Proto by měly být jasně stanoveny příslušné povinnosti členských států a hospodářských subjektů v rámci Unie. Odměňování nejvyššího vedení a pracovníků subjektu posuzování shody, kteří provádějí posuzování, nesmí záviset na počtu provedených posouzení ani na výsledcích těchto posouzení. ověřování výrobků (modul F); Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (6) . Komise zveřejní seznam subjektů oznámených podle této směrnice, včetně identifikačních čísel, která jim byla přidělena, a činností, pro něž byly oznámeny. výstroj označená značkou shody, která má být certifikovanou výstrojí nahrazena; „subjektem posuzování shody" subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, zkoušení, vydávání osvědčení a inspekce; Tyto úpravy vyžadují dodatečné schválení formou dodatku k původnímu certifikátu ES přezkoušení typu. Pracovníci odpovědní za provádění činností posuzování shody musí: Technická dokumentace musí obsahovat, je-li to relevantní, alespoň tyto prvky: Mezinárodní nástroje ponechávají správním orgánům státu vlajky značný prostor pro uvážení. postupy pro výkon činností, jež řádně zohledňují velikost a strukturu podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie lodní výstroje a hromadný či sériový způsob výroby. Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit u výrobce neohlášené kontrolní návštěvy, s výjimkou případů, v nichž tyto návštěvy podle vnitrostátního práva a z důvodů obrany či bezpečnosti podléhají určitým omezením. seznam a úplné znění kritérií a postupů uvedených v odstavci 2; Bez ohledu na skutečnost, že výstroj uvedená v odstavci 1 může rovněž spadat do působnosti jiných právních nástrojů Unie nežli této směrnice, pro účely stanovené v článku 1 se na uvedenou výstroj vztahuje pouze tato směrnice. Pokud je Komise toho názoru, že podmínky stanovené v odstavcích 6 a 7 nebyly splněny, může požadovat, aby členský stát uvedené osvědčení zrušil, nebo může přijmout jiná vhodná opatření prostřednictvím prováděcích aktů. Oznamující orgán nese za úkoly vykonávané subjektem uvedeným v odstavci 4 plnou odpovědnost. Uvedená databáze se zpřístupní členským státům. jestliže má být použito ES přezkoušení typu (modul B), musí být pro každou lodní výstroj před uvedením na trh provedeno: Značka shody se na výstroj umístí na konci výrobní fáze. Subjekty posuzování shody musí zajistit, aby činnosti jejich dceřiných společností nebo subdodavatelů neohrožovaly důvěrnost, objektivitu a nestrannost jejich činností posuzování shody. Zplnomocněný zástupce výrobce může podat žádost uvedenou v bodě 3 a plnit povinnosti stanovené v bodech 7 a 9, pokud jsou uvedeny v pověření. „lodí EU" loď plující pod vlajkou některého členského státu a spadající do oblasti působnosti mezinárodních úmluv; V zájmu usnadnění harmonizovaného, urychleného a jednoduchého provádění této směrnice by prováděcí akty přijaté podle této směrnice měly mít formu nařízení Komise. přezkoumá technickou dokumentaci a podpůrné důkazy s cílem posoudit přiměřenost technického návrhu lodní výstroje, V tomto ohledu by výrobce mající sídlo mimo Unii měl za účelem zajištění spolupráce s příslušnými vnitrostátními orgány jmenovat zplnomocněného zástupce. Požadavky a zkušební normy pro námořní zařízení použitelné dne 18. září 2016 podle ustanovení vnitrostátního práva přijatých členskými státy za účelem dosažení souladu se směrnicí 96/98/ES jsou i nadále použitelné až do data, kdy vstoupí v platnost prováděcí akty uvedené v čl. Oznamující orgán musí být organizován takovým způsobem, aby každé rozhodnutí týkající se oznámení subjektu posuzování shody bylo přijato příslušnými osobami jinými než osobami, které provedly posouzení. EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění požadavků stanovených podle článku 4. o každém zamítnutí, omezení, pozastavení nebo odnětí osvědčení o shodě; Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. být schopni vypracovávat osvědčení, záznamy, protokoly a zprávy prokazující, že posouzení byla provedena. (9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů ( Úř. „mezinárodními nástroji" mezinárodní úmluvy spolu s rezolucemi a oběžníky IMO, jimiž se tyto úmluvy v jejich platném znění provádějí, a zkušební normy; V případě lodě ze země mimo EU, která má být převedena pod vlajku členského státu, podléhá uvedená loď při převodu inspekci ze strany přijímajícího členského státu za účelem ověření, zda skutečný stav její lodní výstroje odpovídá jejím bezpečnostním osvědčením a zda je tato výstroj v souladu s touto směrnicí a nese značku shody nebo je podle názoru správních orgánů tohoto členského státu rovnocenná lodní výstroji, pro niž je vydáváno osvědčení podle této směrnice ke dni 18. září 2016. Musí obsahovat prvky stanovené v příslušných modulech uvedených v příloze II této směrnice a musí být průběžně aktualizováno. přezkoušením vzorku úplného výrobku, který je reprezentativní pro plánovanou výrobu (výrobní typ); Požadavky a normy uvedené v odstavcích 1 a 2 musí být uplatňovány jednotným způsobem podle čl. Uvedený výbor vede konzultace s příslušným evropským normalizačním orgánem nebo orgány a neprodleně zaujme stanovisko. Subjekt posuzování shody musí mít prostředky nezbytné k řádnému plnění technických a administrativních úkolů spojených s činnostmi posuzování shody a musí mít přístup k veškerému potřebnému vybavení a zařízení. Oznamující orgán musí být zřízen takovým způsobem, aby nedošlo k žádnému střetu zájmů se subjekty posuzování shody. S cílem zmírnit riziko, že zavedení nových zkušebních norem do právních předpisů Unie způsobí nepřiměřené obtíže loďstvu Unie a hospodářským subjektům z hlediska jasnosti a právní jistoty, by vstup těchto nových zkušebních norem v platnost neměl být automatický, ale měl by být výslovně určen Komisí. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Soulad lodní výstroje s požadavky uvedenými v odstavci 1 se prokazuje výlučně podle příslušných zkušebních norem a s použitím postupů posuzování shody uvedených v článku 15. Audit zahrnuje hodnotící návštěvu v provozních prostorách výrobce. Aby byla umožněna spravedlivá hospodářská soutěž v oblasti rozvoje lodní výstroje, mělo by být vynaloženo veškeré úsilí na podporu používání veřejně dostupných norem, aby byly dostupné bezplatně nebo za nominální poplatek a aby všem bylo dovoleno vytváření kopií, distribuce a využívání bezplatně nebo za nominální poplatek. Je rovněž nezbytné určit konkrétní lodní výstroj, v jejímž případě by mohlo být výhodné použití elektronického identifikátoru. jsou-li soupravy lodní výstroje vyráběny jednotlivě nebo v malých počtech, a nikoliv v sériích nebo hromadně, postupem posuzování shody může být ES ověřování každého jednotlivého výrobku (modul G). Výjimky na základě technických inovací EU prohlášení o shodě musí být vypracováno podle vzoru uvedeného v příloze III rozhodnutí č. 768/2008/ES. Oznamující orgán musí být organizován a fungovat tak, aby zabezpečil objektivitu a nestrannost svých činností. Členské státy by měly zajistit, aby na palubě lodí plujících pod jejich vlajkou byla instalována pouze vyhovující výstroj a aby tato povinnost byla plněna vydáním, potvrzením nebo obnovením osvědčení těchto lodí správními orgány státu vlajky podle mezinárodních úmluv, jakož i prostřednictvím vnitrostátních opatření pro dozor nad trhem zavedených v souladu s rámcem Unie pro dozor nad trhem, který je stanoven v kapitole III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 (5) . Značkou shody nesmí být označen žádný jiný výrobek. Je-li série přijata, považují se všechny výrobky v sérii za schválené, kromě těch výrobků ze vzorku, u nichž byly zaznamenány neuspokojivé výsledky zkoušek. To platí zejména pro poradenské služby. u vzorku/vzorků: Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 37 s cílem aktualizovat odkazy na normy uvedené v příloze III, jakmile jsou k dispozici nové normy. posouzením přiměřenosti technického návrhu lodní výstroje na základě přezkoumání technické dokumentace a podpůrných důkazů podle bodu 3 s přezkoušením vzorků jedné podstatné části nebo více podstatných částí výrobku reprezentativních pro plánovanou výrobu (kombinace výrobního typu a konstrukčního typu). Dále, pokud výrobek představuje riziko, informují o tom výrobci neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o veškerých přijatých nápravných opatřeních. Výrobci vypracují požadovanou technickou dokumentaci a nechají provést příslušné postupy posuzování shody. „lodní výstrojí" výstroj spadající do oblasti působnosti této směrnice podle článku 3; Komise a členské státy mohou na požádání obdržet kopii technické dokumentace a výsledků přezkoušení provedených oznámeným subjektem. Výjimky pro výjimečné okolnosti Komise může přijmout akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 37 za účelem určení konkrétní lodní výstroje, pro niž může být používání elektronického identifikátoru výhodné. zabezpečování kvality výroby (modul D) nebo Subjekt posuzování shody musí být třetí stranou nezávislou na organizaci nebo lodní výstroji, které posuzuje. Rozhodnutí se oznámí výrobci. Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES (4) stanoví společné zásady a referenční ustanovení, jež se mají použít napříč odvětvovými právními předpisy, s cílem poskytnout ucelený základ pro revizi nebo přepracování uvedených právních předpisů. Pokud bylo prokázáno, že konkrétní lodní výstroj se značkou shody není na trhu k dispozici, členský stát vlajky může povolit, aby na palubě byla umístěna jiná lodní výstroj, s výhradou ustanovení odstavců 6 až 8 tohoto článku. Aniž jsou dotčeny povinnosti oznámeného subjektu vůči oznamujícím orgánům, oznámený subjekt zveřejní obsah této zprávy, v celém rozsahu nebo částečně, pouze se souhlasem výrobce. Vzhledem k tomu, že lodní výstroj se na palubu lodí umísťuje v průběhu jejich stavby nebo opravy po celém světě, je dozor nad trhem obzvláště obtížný a nemůže být účinně podporován hraničními kontrolami. Příslušné orgány a všechny hospodářské subjekty by měly vynaložit veškeré úsilí, aby v souladu s mezinárodní praxí usnadnily písemnou komunikaci s cílem nalézt společné komunikační prostředky. EU prohlášení o shodě nebylo vypracováno správně; Povinnosti hospodářských subjektů by měly být stanoveny způsobem přiměřeným a nediskriminačním pro ty hospodářské subjekty, které jsou usazeny v Unii, s ohledem na skutečnost, že významná část lodní výstroje spadající do oblasti působnosti této směrnice nemusí být nikdy dovezena a distribuována na území členských států. Nesmějí vykonávat žádnou činnost, která by mohla ohrozit jejich nezávislý úsudek nebo důvěryhodnost ve vztahu k činnostem posuzování shody, k jejichž vykonávání jsou oznámeni. Členský stát o tom neprodleně informuje Komisi a ostatní členské státy. „dodáním na trh" dodání lodní výstroje na trh Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně; (3) Směrnice Rady 96/98/ES ze dne 20. prosince 1996 o námořním zařízení ( Úř. technickou dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu ES přezkoušení typu. Oznámený subjekt vypracuje hodnotící zprávu, ve které zaznamená činnosti provedené podle bodu 4 a jejich výsledky. Dokumentace systému kvality musí umožňovat jednotný výklad programů, plánů, příruček a záznamů týkajících se kvality. Je-li dotyčné vnitrostátní opatření považováno za nedůvodné, dotčený členský stát ho zruší. Mezinárodní elektrotechnickou komisí (IEC), Výrobce vypracuje technickou dokumentaci a dá ji k dispozici oznámenému subjektu uvedenému v bodě 4. Oznámený subjekt pravidelně provádí audity, aby se ujistil, že výrobce udržuje a používá systém kvality, a předkládá výrobci zprávu o auditu. Mezinárodní úmluva o zabránění znečišťování z lodí z roku 1973 (MARPOL), (8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 ze dne 5. listopadu 2002, kterým se zřizuje Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS) ( Úř. Komise zajistí, aby se se všemi citlivými informacemi získanými v průběhu tohoto šetření nakládalo jako s důvěrnými. Při těchto návštěvách může oznámený subjekt v případě potřeby provést nebo dát provést zkoušky výrobků, aby ověřil, zda systém kvality řádně funguje. Výrobce, nebo případně dovozce či distributor, by měl být povinen poskytnout příslušným orgánům úplné a pravdivé informace týkající se výstroje, kterou opatřil značkou shody, a to s cílem zajistit, aby lodní výstroj byla i nadále bezpečná. Oznámený subjekt navrhované změny posoudí a rozhodne, zda upravený systém kvality bude i nadále splňovat požadavky podle bodu 3.2, nebo zda je třeba nové posouzení. přesně stanovené požadavky na návrh, zhotovení a funkčnost, podle nichž byla tato výstroj schválena členským státem, který osvědčení vydal; informace o schválené změně podle bodu 3.5; přesně popsané okolnosti, za nichž bylo osvědčení o schválení vydáno, a zejména nedostupnost výstroje označené značkou shody na trhu; Nicméně výrobci by měli mít k dispozici pouze ty postupy posuzování shody, které splňují požadavky mezinárodních nástrojů. značka shody byla umístěna v rozporu s článkem 9 nebo článkem 10; Za značkou shody následuje identifikační číslo oznámeného subjektu, je-li tento subjekt zapojen do kontrolní fáze výroby, a rok, ve kterém byla výstroj značkou opatřena. „značkou shody" symbol uvedený v článku 9 a stanovený v příloze I nebo případně elektronický identifikátor uvedený v článku 11; Ověřování shody přezkoumáním a zkouškami každého výrobku Výrobce by měl být povinen spolupracovat s orgány dozoru nad trhem, a to i pokud jde o normy, podle nichž vyrobil a osvědčil výstroj, a měl by rovněž vynakládat náležitou péči v souvislosti s lodní výstrojí, kterou uvádí na trh. Subjekt posuzování shody musí být zřízen podle vnitrostátních právních předpisů a mít právní subjektivitu. Subjekt posuzování shody podává žádost o oznámení oznamujícímu orgánu členského státu, v němž je usazen. Komise organizuje výměnu zkušeností mezi příslušnými mezi vnitrostátními orgány členských států, které jsou odpovědné za provádění politiky oznamování, zejména pokud jde o dozor nad trhem. Pro účely odstavce 1, pokud je Komise přesvědčena, že postup při přijímání vnitrostátního opatření je vhodný pro úplné a objektivní zhodnocení rizika a že vnitrostátní opatření je v souladu s článkem 21 nařízení (ES) č. 765/2008, může se omezit na přezkoumání vhodnosti a přiměřenosti dotyčného vnitrostátního opatření ve vztahu k uvedenému riziku. Pro zajištění spravedlivého a účinného postupu při vyšetřování podezření na nedodržení předpisů je třeba, aby členské státy byly vybídnuty, aby přijaly veškerá opatření vedoucí k důslednému a objektivnímu hodnocení rizik; jestliže Komise usoudí, že tato podmínka byla splněna, neměla by při přezkumu omezujících opatření přijatých dotyčnými členskými státy, pokud jde o nevyhovující výstroj, mít povinnost provádět uvedené hodnocení znovu. Označení shody a prohlášení o shodě Pokud jde o lodní výstroj, členské státy provádějí dozor nad trhem v souladu s rámcem EU pro dozor nad trhem stanoveným v kapitole III nařízení (ES) č. 765/2008, s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku. provede vhodná přezkoumání a zkoušky v souladu s touto směrnicí nebo zajistí jejich provedení; Výrobce podá u oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o posouzení svého systému kvality pro dotčenou lodní výstroj. Bez harmonizace vede tato situace k různým úrovním bezpečnosti výrobků, které příslušné vnitrostátní orgány osvědčily jako vyhovující požadavkům uvedených úmluv a norem; to ovlivňuje řádné fungování vnitřního trhu, protože pro členské státy je obtížné přijmout bez dalšího ověřování výstroj opatřenou osvědčením v jiném členském státě, která má být umístěna na palubě lodí plujících pod jejich vlajkou. Oznámené subjekty nesou plnou odpovědnost za úkoly provedené subdodavateli nebo dceřinými společnostmi bez ohledu na to, kde jsou tito subdodavatelé nebo dceřiné společnosti usazeni. Výrobci zajistí, aby byl k výrobku přiložen návod a veškeré informace nezbytné pro bezpečnou instalaci na palubě a bezpečné používání výrobku, včetně případného omezení užití, které jsou snadno srozumitelné pro uživatele, spolu s případnými jinými doklady vyžadovanými mezinárodními nástroji nebo zkušebními normami. na tuto lodní výstroj se nelze spoléhat namísto výstroje, která vyhovuje požadavkům této směrnice, a výstroj nesmí nahrazovat takovou výstroj, která musí zůstat na palubě lodi EU v provozuschopném stavu a připravená k okamžitému použití. Dceřiné společnosti oznámených subjektů a zadávání subdodávek Kopie EU prohlášení o shodě se poskytne oznámenému subjektu nebo subjektům, které provedly příslušné postupy posuzování shody. Zamýšlejí-li orgány dozoru nad trhem členského státu definované v nařízení (ES) č. 765/2008 provádět kontroly vzorků, mohou, je-li to vhodné a proveditelné, požádat výrobce, aby poskytl nezbytné vzorky, nebo aby na vlastní náklady umožnil ke vzorkům přístup na místě. Oznamující orgány mohou oznámit pouze subjekty posuzování shody, které splňují požadavky stanovené v příloze III. pracovníky s odbornými znalostmi a dostatečnými zkušenostmi potřebnými k plnění úkolů posuzování shody; Technické specifikace a normy přijaté v souladu s odstavci 2 a 3 Komise bezplatně zpřístupní. Pokud je loď s lodní výstrojí na palubě, na kterou se vztahuje odstavec 1, převedena do jiného členského státu, může přijímající členský stát vlajky učinit nezbytná opatření, včetně zkoušek a praktických ukázek, s cílem zajistit přinejmenším stejnou účinnost výstroje, jako je účinnost výstroje, která vyhovuje postupům posuzování shody. Různé další právní nástroje Unie stanoví požadavky a podmínky, jejichž úkolem je mimo jiné zajistit volný pohyb zboží v rámci vnitřního trhu nebo chránit životní prostředí, pro některé výrobky, které se svou povahou podobají výstroji používané na palubách lodí, avšak nesplňují mezinárodní normy, jež se mohou podstatně lišit od vnitřních právních předpisů Unie a neustále se vyvíjejí. veškeré další užitečné informace usnadňující řádné provádění této směrnice členskými státy, oznámenými subjekty a hospodářskými subjekty. Byl-li postupem posuzování shody prokázán soulad lodní výstroje s příslušnými požadavky, vypracují výrobci EU prohlášení o shodě podle článku 16 a umístí značku shody v souladu s články 9 a 10. Za výjimečných okolností, které musí být správním orgánům státu vlajky náležitě odůvodněny, jestliže je třeba nahradit výstroj v přístavu mimo Unii, kde s ohledem na přiměřenou dobu, zdržení a náklady není proveditelné umístit na palubě výstroj, která je opatřena značkou shody, může být na palubu umístěna jiná lodní výstroj v souladu s odstavci 2 až 4 Komise zajistí zavedení a řádné provádění vhodné koordinace a spolupráce mezi oznámenými subjekty ve formě odvětvové skupiny oznámených subjektů. Je-li nesoulad lodní výstroje přisuzován nedostatkům ve zkušebních normách uvedených v článku 4, může Komise za účelem splnění cíle této směrnice potvrdit, změnit nebo odvolat vnitrostátní ochranné opatření prostřednictvím prováděcích aktů v souladu s přezkumným postupem podle čl. u lodní výstroje: Infrastruktury a programy vnitrostátního dozoru nad trhem musí brát v úvahu specifické rysy odvětví lodní výstroje, včetně jednotlivých postupů prováděných jako součást posuzování shody, a zejména povinnosti, které správním orgánům státu vlajky ukládají mezinárodní úmluvy. Pro účely oznámení musí subjekt posuzování shody splňovat požadavky stanovené v bodech 2 až 11. Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. „zplnomocněným zástupcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která byla písemně pověřena výrobcem, aby jednala jeho jménem při plnění konkrétních úkolů; nedostatky v uvedených zkušebních normách. Pokud schválený typ již není v souladu s příslušnými požadavky, oznámený subjekt rozhodne, zda jsou zapotřebí další zkoušky nebo nové posouzení shody. Dozor nad trhem může zahrnovat kontroly dokladů i kontroly lodní výstroje, která je opatřena značkou shody, bez ohledu na to, zda byla či nebyla umístěna na palubu lodi. Povinnosti výrobce stanovené v bodech 3.1, 3.5, 5 a 6 mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost plněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. Komise oznámenému subjektu přidělí identifikační číslo. Komisi je v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1406/2002 (7) při účinném provádění příslušných závazných právních aktů Unie a při plnění úkolů, jimiž je v nich Komise pověřena, nápomocna Evropská agentura pro námořní bezpečnost. Je rovněž nezbytné zajistit, aby plnění cílů této směrnice nebylo ohroženo nedostatky v příslušných technických specifikacích a zkušebních normách nebo v případě, že IMO nevypracuje příslušné normy pro lodní výstroj spadající do oblasti působnosti této směrnice. Je třeba přihlédnout ke změnám v návrhu lodní výstroje nebo změnám jejích parametrů a změnám požadavků obsažených v mezinárodních nástrojích uvedených v článku 4, na jejichž základě se prohlašuje shoda lodní výstroje. Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO), Elektronický identifikátor ES přezkoušení typu je tou částí postupu posuzování shody, ve které oznámený subjekt přezkoumá technický návrh lodní výstroje a ověří a potvrdí, že technický návrh lodní výstroje splňuje příslušné požadavky Vypracováním EU prohlášení o shodě výrobce přebírá odpovědnost a povinnosti uvedené v čl. Podpůrné důkazy v případě potřeby zahrnují výsledky zkoušek, které provedla vhodná laboratoř výrobce nebo jiná zkušební laboratoř jeho jménem a na jeho odpovědnost. Výrobci poskytnou příslušnému orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti neprodleně všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody výrobku, a to v jazyce, který je pro tento orgán snadno srozumitelný nebo přijatelný, umožní tomuto orgánu přístup do svých prostor pro účely dozoru nad trhem v souladu s článkem 19 nařízení (ES) č. 765/2008 a poskytnou mu vzorky nebo přístup ke vzorkům v souladu s čl. Výstroj, která má být umístěna na palubě lodí EU v souladu s mezinárodními bezpečnostními normami, by proto měla podléhat výlučně ustanovením této směrnice, která by v každém případě měla být považována za lex specialis; kromě toho je třeba zavést zvláštní označení, aby bylo patrné, že výstroj opatřená danou značkou splňuje požadavky stanovené v příslušných mezinárodních úmluvách a nástrojích, které vstoupily v platnost. „EU prohlášením o shodě" prohlášení vydané výrobcem podle článku 16; Subjekt posuzování shody musí být schopen plnit všechny úkoly posuzování shody, které mu ukládá tato směrnice a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly plní subjekt posuzování shody sám, nebo jsou plněny jeho jménem a na jeho odpovědnost. popisy a vysvětlivky potřebné pro pochopení uvedených výkresů a schémat a fungování lodní výstroje; Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o návštěvě a protokol o zkouškách, pokud byly zkoušky provedeny. Součástí žádosti je popis činností posuzování shody, modulu nebo modulů posuzování shody a lodní výstroje, pro něž se subjekt prohlašuje za způsobilý, jakož i osvědčení o akreditaci, pokud existuje, vydané vnitrostátním akreditačním orgánem, které potvrzuje, že subjekt posuzování shody splňuje požadavky stanovené v příloze III Pokud typ splňuje požadavky zvláštních mezinárodních nástrojů, které se vztahují na dotčenou lodní výstroj, oznámený subjekt vydá výrobci certifikát ES přezkoušení typu. Normy pro lodní výstroj Aby bylo možné splnit cíle této směrnice, je třeba mezinárodní nástroje uplatňovat na vnitřním trhu jednotně. ověří, zda byly vzorky vyrobeny ve shodě s technickou dokumentací, a určí prvky, které byly navrženy v souladu s použitelnými ustanoveními příslušných požadavků a zkušebních norem, jakož i prvky, které byly navrženy, aniž byla použita příslušná ustanovení těchto norem; Subjekty posuzování shody a jejich pracovníci vykonávají činnosti posuzování shody na nejvyšší úrovni profesionální důvěryhodnosti a požadované odborné způsobilosti v konkrétní oblasti a nesmějí být vystaveni žádným tlakům a podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich úsudek nebo výsledky jejich činností posuzování shody, zejména ze strany osob nebo skupin osob, které mají na výsledcích těchto činností zájem. V prohlášení o shodě je uveden model lodní výstroje, pro nějž bylo vypracováno. V případě omezení, pozastavení nebo zrušení oznámení nebo v případě, že oznámený subjekt ukončil svou činnost, zajistí oznamující členský stát, aby byly spisy tohoto subjektu buď zpracovány jiným oznámeným subjektem, nebo byly na vyžádání k dispozici příslušným oznamujícím orgánům a orgánům dozoru nad trhem. Orgány dozoru nad trhem zejména uvedou, zda je důvodem nesouladu některý z těchto nedostatků: Technická dokumentace musí umožňovat posouzení shody lodní výstroje s příslušnými požadavky mezinárodních nástrojů, jak je uvedeno v článku 4, a obsahuje odpovídající analýzu a posouzení rizik. Dovozce nebo distributor je pro účely této směrnice považován za výrobce a vztahují se na něj povinnosti výrobce podle článku 12, pokud uvede lodní výstroj na trh nebo ji umístí na palubu lodi EU pod svým jménem nebo ochrannou známkou nebo pokud upraví lodní výstroj, jež byla na trh již uvedena, takovým způsobem, který může ovlivnit její soulad s příslušnými požadavky. Přezkoumání a zkoušky k ověření shody výrobků s příslušnými požadavky se podle volby výrobce provádějí buď přezkoumáním a zkouškami každého výrobku podle bodu 4, nebo přezkoumáním a zkouškami výrobků na statistickém základě podle bodu 5. Pokud členský stát povolí umístit lodní výstroj, na kterou se vztahuje tento článek, na palubě lodi EU, neprodleně o tom podrobně informuje Komisi a ostatní členské státy a současně jim předloží zprávy o všech příslušných zkouškách, posudcích a postupech posuzování shody. Správní orgány státu vlajky musí při nejbližší příležitosti zajistit, aby lodní výstroj uvedená v odstavci 1 spolu s doklady o provedených zkouškách vyhovovala příslušným požadavkům mezinárodních nástrojů a této směrnice. Členské státy při vydávání, potvrzování nebo obnovování osvědčení lodí plujících pod jejich vlajkou podle požadavků mezinárodních úmluv zajistí, aby lodní výstroj na palubě těchto lodí splňovala požadavky této směrnice. Členské státy určí oznamující orgán odpovědný za vytvoření a provádění nezbytných postupů pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů, včetně souladu s článkem 20. „posuzováním shody" postup prováděný oznámenými subjekty v souladu s článkem 15, kterým se prokazuje, zda je lodní výstroj v souladu s požadavky stanovenými v této směrnici; „mezinárodními úmluvami" níže uvedené úmluvy i s jejich závaznými protokoly a předpisy přijaté pod záštitou Mezinárodní námořní organizace (IMO), které vstoupily v platnost a které stanoví zvláštní požadavky na schválení výstroje, jež má být umístěna na palubě lodi, státem vlajky: Za účelem posouzení umožní výrobce oznámenému subjektu přístup do prostor určených pro výrobu, kontrolu, zkoušky a skladování a poskytne mu všechny potřebné informace, zejména: Komise je kromě toho zmocněna přijmout prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s postupem podle článku 37 prozatímní harmonizované požadavky a zkušební normy pro tuto konkrétní lodní výstroj. „dovozcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která uvádí na trh Unie lodní výstroj ze třetí země; „uvedením na trh" první dodání lodní výstroje na trh Unie; Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 18. září 2016. Je proto nezbytné u každé lodní výstroje, pro kterou je podle mezinárodních úmluv požadováno schválení státem vlajky, jasně a včas identifikovat požadavky na návrh, zhotovení a funkčnost, jakož i příslušné zkušební normy stanovené pro uvedenou výstroj v mezinárodních nástrojích, a přijmout společná kritéria a postupy, včetně časového rámce, pro uplatňování těchto požadavků a norem oznámenými subjekty, orgány členských států a hospodářskými subjekty, včetně jakéhokoli subjektu odpovědného za umístění výstroje na palubu lodi EU. Oznámené subjekty poskytnou Komisi a členským státům na jejich žádost příslušné informace o otázkách týkajících se negativních i pozitivních výsledků posuzování shody. „výrobkem" jednotlivé zařízení lodní výstroje. Členské státy jiné než členský stát, který zahájil tento postup, neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy o veškerých opatřeních, která přijaly, a o všech doplňujících údajích týkajících se nesouladu dotčené lodní výstroje, které mají k dispozici, a v případě nesouhlasu s oznámeným vnitrostátním opatřením o svých námitkách. Všechny výrobky ve vzorku se jednotlivě přezkoumají a přezkoušejí v souladu s touto směrnicí s cílem zajistit jejich shodu s příslušnými požadavky mezinárodních nástrojů a rozhodnout, zda bude série přijata nebo zamítnuta. případně zkušební normy použité v příslušných schvalovacích postupech. mít dobrou technickou a odbornou přípravu zahrnující všechny činnosti posuzování shody, pro něž byl subjekt posuzování shody oznámen; Pokud typ nesplňuje příslušné požadavky mezinárodních nástrojů, oznámený subjekt odmítne vydat certifikát ES přezkoušení typu a uvědomí o tom žadatele, přičemž odmítnutí podrobně odůvodní. výsledky konstrukčních výpočtů, provedených přezkoušení; a Postupy posuzování shody jsou stanoveny v příloze II. odpovídajících metod, postupů a systematických činností, které se použijí při výrobě a kontrole a zabezpečování kvality; Jelikož cílů této směrnice, to jest jednotným uplatňováním příslušných mezinárodních nástrojů týkajících se výstroje, která má být umístěna na palubě lodí, zvýšit bezpečnost na moři, zabránit znečišťování moří a zajistit volný pohyb této výstroje v Unii, nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jich může být z důvodu rozsahu činnosti lépe dosaženo na úrovni Unie, smí Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Lodní výstroj, jejíž soulad s požadavky stanovenými v této směrnici byl prokázán v souladu s příslušnými postupy posuzování shody, musí být opatřena značkou shody. Jestliže je značka shody zmenšena nebo zvětšena, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou v uvedeném nákresu. (4) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh a o zrušení rozhodnutí Rady 93/465/EHS ( Úř. Domnívají-li se orgány dozoru nad trhem, že se nesoulad netýká pouze území daného členského státu nebo lodí plujících pod jejich vlajkou, informují prostřednictvím informačního systému zpřístupněného Komisí pro účely dozoru nad trhem Komisi a ostatní členské státy o výsledcích hodnocení provedeného podle odstavce 1 a o opatřeních, která má hospodářský subjekt na jejich žádost přijmout. Výrobce informuje oznámený subjekt, který uchovává technickou dokumentaci týkající se certifikátu ES přezkoušení typu, o všech úpravách schváleného typu, které mohou ovlivnit shodu lodní výstroje s požadavky příslušných mezinárodních nástrojů nebo podmínky platnosti certifikátu. Požadavky na lodní výstroj popisy a vysvětlivky potřebné pro pochopení těchto výkresů a schémat a fungování výrobku; (7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1406/2002 ze dne 27. června 2002, kterým se zřizuje Evropská agentura pro námořní bezpečnost ( Úř. Tato směrnice se vztahuje na výstroj, která je nebo má být umístěna na palubě lodi EU a která musí být podle mezinárodních nástrojů schválena správními orgány státu vlajky, a to bez ohledu na to, zda se loď v době instalace výstroje nachází v Unii. zabezpečování kvality výrobků (modul E) nebo Komise, členské státy a ostatní oznámené subjekty mohou na požádání obdržet kopii certifikátů ES přezkoušení typu nebo jejich dodatků. Subjekty posuzování shody uzavřou pojištění odpovědnosti za škodu, pokud tuto odpovědnost nepřevzal stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo pokud není za posuzování shody přímo odpovědný sám členský stát. poskytnout příslušnému orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody výrobku; Oznámené subjekty provádějí nebo zajistí provedení posuzování shody v souladu s postupy stanovenými v článku 15. U každé lodní výstroje, pro niž je podle mezinárodních úmluv požadováno schválení správními orgány státu vlajky, Komise určí prostřednictvím prováděcích aktů příslušné požadavky na návrh, zhotovení a funkčnost a zkušební normy stanovené v mezinárodních nástrojích. Dovozci a distributoři poskytnou příslušnému orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody výrobku, a to v jazyce, který je pro tento orgán snadno srozumitelný nebo přijatelný. Správní orgány státu vlajky mohou povolit, aby lodní výstroj, která není v souladu s postupy posuzování shody nebo na kterou se nevztahuje článek 30, byla umístěna na palubě lodi EU z důvodů zkoušení nebo hodnocení, avšak pouze při dodržení všech těchto podmínek: Auditorský tým přezkoumá technickou dokumentaci uvedenou v páté odrážce bodu 3.1, aby ověřil, že je výrobce schopen určit příslušné požadavky mezinárodních nástrojů a provádět nezbytná přezkoumání, aby zajistil soulad výrobku s těmito požadavky. Pokud oznámený subjekt zadá konkrétní úkoly týkající se posuzování shody subdodavateli nebo dceřiné společnosti, zajistí, aby subdodavatel nebo dceřiná společnost splňovali požadavky stanovené v příloze III, a informuje o tom oznamující orgán. Pokud Komise zjistí, že oznámený subjekt nesplňuje nebo přestal splňovat požadavky pro své oznámení, neprodleně o tom informuje oznamující členský stát a vyzve ho, aby bezodkladně přijal nezbytná nápravná opatření, včetně případného zrušení oznámení. přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny před výrobou, během výroby a po výrobě, s uvedením jejich četnosti; Členské státy informují Komisi o svých postupech pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu těchto subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto postupů. Dokumentace musí umožňovat posouzení shody výrobku s příslušnými požadavky a obsahuje odpovídající analýzu a posouzení rizik. Výjimky pro zkoušky nebo hodnocení V souladu se zavedenými postupy může výbor uvedený v této směrnici užitečným způsobem přispívat k posuzování záležitostí týkajících se uplatňování této směrnice, na něž v souladu s jeho jednacím řádem upozorní předseda výboru nebo zástupce členského státu. Oznámení musí obsahovat veškeré podrobnosti o dotčených činnostech posuzování shody, modulu nebo modulech posuzování shody a lodní výstroji a příslušné potvrzení o způsobilosti. Certifikát musí obsahovat jméno a adresu výrobce, závěry přezkoušení, podmínky platnosti certifikátu (existují-li) a údaje nezbytné k identifikaci schváleného typu. Výrobci zajistí, aby bylo na jejich výrobcích uvedeno číslo typu či výrobní dávky nebo sériové číslo nebo jiný prvek umožňující jejich identifikaci, nebo v případech, kdy to velikost nebo povaha výrobku neumožňuje, aby byla požadovaná informace uvedena na obalu nebo v dokladu přiloženém k výrobku nebo případně na obalu i v dokladu. Zkušenosti s prováděním směrnice 96/98/ES ukazují, že je nutné přijmout další opatření s cílem zlepšit mechanismy provádění a prosazování uvedené směrnice, zjednodušit právní prostředí a zaručit přitom harmonizované uplatňování a plnění požadavků IMO v celé Unii. Účelem dohledu je zajistit, aby výrobce řádně plnil povinnosti vyplývající ze schváleného systému kvality. Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je odstranit rizika vyvolaná výrobky, které uvedli na trh. dokumentaci týkající se systému kvality; a koncepční návrh a výrobní výkresy a schémata součástí, podsestav, obvodů atd. Evropským výborem pro normalizaci (CEN), Pokud nesoulad uvedený v odstavci 1 nadále trvá, přijme dotčený členský stát veškerá vhodná opatření s cílem omezit nebo zakázat dodávání lodní výstroje na trh, nebo zajistit, aby byla stažena z oběhu nebo z trhu. Je-li série zamítnuta, oznámený subjekt nebo příslušný orgán přijmou vhodná opatření, aby zabránily uvedení této série na trh. Pokud oznámený subjekt zjistí, že výrobce nesplnil povinnosti stanovené v článku 12, vyzve výrobce, aby bezodkladně přijal vhodná nápravná opatření, a nevydá osvědčení o shodě. Komise vypracuje, pravidelně aktualizuje a zveřejňuje seznam uvedených orgánů. Komise při přijímání těchto aktů rovněž výslovně určí lhůty, v nichž musí být tyto požadavky a zkušební normy zavedeny, včetně dat pro uvádění na trh a umístění na palubu, a to v souladu s mezinárodními nástroji a při zohlednění časového rámce pro stavbu lodí. Oznámený subjekt, který si výrobce zvolil, provede odpovídající přezkoumání a zkoušky v souladu s touto směrnicí, aby ověřil, zda výrobek splňuje příslušné požadavky mezinárodních nástrojů. Oznámené subjekty uchovávají pro potřebu oznamujícího orgánu příslušné doklady týkající se posouzení kvalifikace subdodavatele nebo dceřiné společnosti a práce provedené subdodavatelem nebo dceřinou společností podle této směrnice. Pokud pro konkrétní lodní výstroj mezinárodní norma neexistuje, je ve výjimečných případech řádně odůvodněných náležitou analýzou a s cílem zabránit závažnému a nepřijatelnému ohrožení námořní bezpečnosti, zdraví nebo životního prostředí a rovněž s přihlédnutím k činnosti probíhající na úrovni IMO Komise zmocněna k tomu, aby prostřednictvím aktů v přenesené pravomocí v souladu s článkem 37 přijala pro danou konkrétní lodní výstroj harmonizované technické specifikace a zkušební normy Je nezbytné zajistit, aby plnění cílů této směrnice nebylo ohroženo neexistencí mezinárodních norem nebo závažnými nedostatky či anomáliemi ve stávajících normách, včetně zkušebních norem, v případě konkrétní lodní výstroje spadající do oblasti působnosti této směrnice. Jsou-li např. v rámci odborné skupiny Komise posuzovány záležitosti týkající se této směrnice, které nesouvisejí s jejím prováděním nebo porušováním, měly by být Evropskému parlamentu v souladu se stávajícími postupy poskytnuty úplné informace a podklady a ve vhodných případech by měl být přizván k účasti na příslušných zasedáních. Pokud se orgány dozoru určitého členského státu domnívají, že lodní výstroj, na niž se vztahuje tato směrnice, může představovat riziko pro námořní bezpečnost, zdraví nebo životní prostředí, měly by provést hodnocení nebo zkoušky dotčené výstroje. Členské státy prostřednictvím informačního systému zpřístupněného za tímto účelem Komisí oznámí Komisi názvy a kontaktní údaje orgánů odpovědných za provádění této směrnice. Za výjimečných okolností na základě technických inovací mohou správní orgány státu vlajky povolit, aby lodní výstroj, která nevyhovuje postupům posuzování shody, byla umístěna na palubě lodi EU, je-li na základě zkoušky nebo jinak se souhlasem správních orgánů státu vlajky stanoveno, že tato výstroj splňuje cíle této směrnice. Komise by při plnění svých vyšetřovacích povinností s ohledem na oznámené subjekty měla členské státy pokud možno informovat a spolupracovat s nimi, přičemž je třeba náležitě zohlednit nezávislou úlohu Komise. Subjekt posuzování shody musí mít vždy a pro každý postup posuzování shody a každý druh, kategorii nebo podkategorii lodní výstroje, pro něž byl oznámen, k dispozici nezbytné: Kontrola lodní výstroje, která již byla umístěna na palubu, se omezuje na činnosti, které lze provádět tak, aby dotyčná výstroj na palubě zůstala v plném rozsahu provozuschopná. K lodní výstroji umístěné na palubě je přiloženo prozatímní osvědčení o schválení vydané členským státem vlajky nebo jiným členským státem, v němž se uvádí: Výrobce informuje oznámený subjekt, který schválil systém kvality, o každé zamýšlené změně systému kvality. Nemůže-li dotčený subjekt posuzování shody předložit osvědčení o akreditaci, poskytne oznamujícímu orgánu veškeré doklady nezbytné k ověření, uznání a pravidelné kontrole svého souladu s požadavky stanovenými v příloze III. Poté jsou zapotřebí určitá ustanovení, která by zajistila bezpečné pokračování a použitelnost značky shody po jejím umístění na výstroj a účinné plnění úlohy vnitrostátních orgánů dozoru nad trhem. Certifikát a jeho přílohy obsahují všechny náležité informace umožňující vyhodnotit, zda jsou vyrobené výrobky ve shodě s přezkoušeným typem, a provést kontrolu za provozu. Komisi a ostatním členským státům je třeba oznámit jakékoli následné významné změny týkající se oznámení. Pokud s tím oznámený subjekt souhlasí, může výrobce na odpovědnost oznámeného subjektu opatřit výrobky identifikačním číslem tohoto subjektu během výrobního procesu. Identifikační číslo oznámeného subjektu umístí sám subjekt, nebo je umístí podle jeho pokynů výrobce nebo zplnomocněný zástupce výrobce. (6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí ( Úř. I. MODUL B: ES PŘEZKOUŠENÍ TYPU Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/90/EU ze dne 23. července 2014 o lodní výstroji a o zrušení směrnice Rady 96/98/ES Text s významem pro EHP Auditorský tým musí mít zkušenosti se systémy řízení kvality a alespoň jeden jeho člen musí mít zkušenosti s hodnocením v příslušné oblasti lodní výstroje a hodnocením technologie dotčené lodní výstroje a znalosti příslušných požadavků mezinárodních nástrojů. Tyto technické specifikace a zkušební normy se použijí prozatímně do doby, než IMO přijme pro uvedenou konkrétní lodní výstroj příslušnou normu. spolupracovat s příslušnými orgány na jejich žádost při činnostech, jejichž cílem je odstranit rizika vyvolaná výrobky, na které se vztahuje jeho pověření. mít náležité znalosti příslušných požadavků a zkušebních norem a příslušných ustanovení právních předpisů EU o harmonizaci a jejich prováděcích předpisů a rozumět jim; Členské státy zajistí účast jimi oznámených subjektů na práci odvětvové skupiny, a to přímo nebo prostřednictvím určených zástupců. V případě častého zamítnutí sérií může oznámený subjekt statistické ověřování pozastavit a přijmout vhodná opatření. na vyžádání o činnostech posuzování shody vykonaných v rámci působnosti jejich oznámení a o jakékoli jiné vykonané činnosti, včetně přeshraničních činností a zadávání subdodávek. Pokud v průběhu kontroly shody po vydání osvědčení o shodě oznámený subjekt zjistí, že výrobek již nesplňuje požadavky, vyzve výrobce, aby bezodkladně přijal vhodná nápravná opatření, a v případě nutnosti osvědčení pozastaví nebo odejme. Komise prostřednictvím prováděcích aktů určí příslušné požadavky na návrh, zhotovení a funkčnost nově stanovené v mezinárodních nástrojích, které se vztahují na výstroj již umístěnou na palubě, aby se zajistilo, že výstroj umístěná na palubě lodí EU je v souladu s mezinárodními nástroji. Mezinárodní telekomunikační unií (ITU), Evropským ústavem pro telekomunikační normy (ETSI), Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby bylo zajištěno, že lodní výstroj na palubě lodí plujících pod jejich vlajkou splňuje požadavky stanovené v mezinárodních nástrojích vztahující se na výstroj, která se již nachází na palubě. MODUL D: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBNÍHO PROCESU popisy postupů, podle nichž je posuzování shody prováděno, aby byla zajištěna transparentnost těchto postupů a možnost jejich zopakování. Oznamující členský stát předloží Komisi na vyžádání všechny informace týkající se podkladů pro oznámení nebo zachování způsobilosti dotčeného subjektu. Za výjimečných okolností by mělo být povoleno používání lodní výstroje, která nenese značku shody, zejména tehdy, pokud loď nemůže získat výstroj se značkou shody v přístavu nebo zařízení mimo EU, nebo jestliže výstroj označená značkou shody není na trhu k dispozici. Komise vyšetří všechny případy, v nichž má na základě informací, které má k dispozici nebo na něž byla upozorněna, pochybnosti o způsobilosti oznámeného subjektu nebo o tom, zda oznámený subjekt nadále plní požadavky a povinnosti, které jsou mu uloženy. nebylo vypracováno EU prohlášení o shodě; Oznámený subjekt oznámí své rozhodnutí výrobci. Oznámený subjekt posoudí systém kvality s cílem určit, zda splňuje požadavky podle bodu 3.2. Na Komisi by proto měla být přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o přijímání harmonizovaných technických specifikací a zkušebních norem, za určitých okolností a na prozatímním základě, a změnu uvedených odkazů. Oznámené subjekty poskytnou ostatním oznámeným subjektům, které vykonávají činnosti posuzování shody týkající se stejných výrobků, informace týkající se negativních a na vyžádání i pozitivních výsledků posuzování shody. Členské státy prostřednictvím informačního systému zpřístupněného za tímto účelem Komisí oznámí Komisi a ostatním členským státům subjekty oprávněné vykonávat úkoly posuzování shody podle této směrnice. Pokud se oznámení nezakládá na osvědčení o akreditaci uvedeném v oddíle 1, poskytne oznamující orgán Komisi a ostatním členským státům podklady, které dokládají způsobilost subjektu posuzování shody, a informuje je o opatřeních, jež zajišťují, aby byl subjekt pravidelně kontrolován a i v budoucnu splňoval požadavky stanovené v příloze III mít uspokojivou znalost požadavků souvisejících s posuzováním, které provádějí, a odpovídající pravomoc toto posuzování provádět; S cílem usnadnit dozor nad trhem a zabránit padělání konkrétní lodní výstroje podle odstavce 3 mohou výrobci namísto značky shody nebo spolu s ní použít vhodnou a spolehlivou formu elektronického identifikátoru. Komise neprodleně zahájí konzultace s členskými státy a s příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty a provede hodnocení přijatých vnitrostátních opatření. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. Jakmile je lodní výstroj umístěna na palubu lodě EU, musí být kopie EU prohlášení o shodě vztahujícího se na dotyčnou výstroj předána lodi a uchovávána na palubě, dokud uvedená výstroj není z lodi odstraněna. Oznámení musí obsahovat závěry auditu a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. „výrobcem" fyzická nebo právnická osoba, která vyrábí lodní výstroj nebo si nechává lodní výstroj navrhnout nebo vyrobit a tuto výstroj uvádí na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou; lodní výstroj nesplňuje příslušné požadavky na návrh, zhotovení a funkčnost stanovené podle článku 4; Pokud nejsou nápravná opatření přijata nebo pokud nemají požadovaný účinek, oznámený subjekt podle potřeby osvědčení omezí, pozastaví nebo odejme. V případě výstroje určené v souladu s odstavcem 3 může být značka shody za pět let ode dne přijetí vhodných technických kritérií podle odstavce 4 nahrazena vhodnou a spolehlivou formou elektronického identifikátoru. „distributorem" fyzická nebo právnická osoba v dodavatelském řetězci, jiná než výrobce nebo dovozce, která dodává lodní výstroj na trh; Informace musí obsahovat všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci dotčené lodní výstroje, údaje o jejím původu a dodavatelském řetězci, údaje o povaze souvisejícího rizika a údaje o povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni. POSUZOVÁNÍ SHODY A OZNAMOVÁNÍ SUBJEKTŮ POSUZOVÁNÍ SHODY Za subjekt posuzování shody lze považovat subjekt patřící k hospodářskému sdružení nebo profesnímu svazu zastupujícímu podniky, jež se podílejí na navrhování, výrobě, dodávání, montáži, používání nebo údržbě lodní výstroje, kterou tento subjekt posuzuje, pokud je prokázána jeho nezávislost a neexistence jakéhokoli střetu zájmů. Komise by měla členským státům při plnění těchto povinností poskytovat podporu prostřednictvím informačních systémů pro posuzování, oznamování a kontrolu subjektů oprávněných k provádění úkolů posuzování shody, pro sdílení informací v souvislosti se schválenou lodní výstrojí, žádostmi, které byly staženy či zamítnuty, a nesouladem lodní výstroje s předpisy. protokoly o zkouškách; „stažením z oběhu" opatření, jehož cílem je dosáhnout navrácení lodní výstroje, která již byla umístěna na palubu lodí EU nebo zakoupena se záměrem umístit ji na palubu lodí EU; Důvěrné obchodní informace musí být chráněny. Uvedeným osvědčením uděluje stát vlajky povolení, že výstroj může být ponechána na palubě lodi, a ukládá veškerá omezení nebo stanoví veškerá opatření vztahující se na používání výstroje. IV. MODUL F: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA OVĚŘOVÁNÍ VÝROBKŮ Pokud to vzhledem k povaze výrobku není možné nebo odůvodněné, umístí se na obal a průvodní doklady. Jestliže do čtyř měsíců od obdržení informací o opatřeních přijatých orgány dozoru nad trhem podle odstavce 4 nevznese žádný členský stát ani Komise námitku proti předběžnému opatření přijatému členským státem, považuje se uvedené opatření za důvodné. Lodní výstroj umístěná na palubě musí být doprovázena doklady osvědčujícími soulad s příslušnými požadavky IMO a vydanými členským státem IMO, který je smluvní stranou příslušných úmluv. Kromě stanovení podrobných funkčních a zkušebních norem pro lodní výstroj umožňují někdy mezinárodní nástroje opatření, která se odchylují od normativních požadavků, ale která jsou za určitých podmínek vhodná pro splnění záměru těchto požadavků. Součástí informací o opatřeních přijatých orgány dozoru nad trhem podle odstavce 4 jsou všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci nevyhovující lodní výstroje, údaje o původu výrobku, povaze údajného nesouladu a souvisejícího rizika, povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni a údaje o stanovisku dotčeného hospodářského subjektu. Aniž je dotčen článek 26, členský stát vyzve příslušný hospodářský subjekt, aby odstranil nesoulad, pokud zjistí jeden z těchto nedostatků: Pokud oznamující orgán zjistí nebo je upozorněn na to, že oznámený subjekt již nesplňuje požadavky stanovené v příloze III nebo neplní své povinnosti podle této směrnice, omezí, pozastaví nebo případně zruší oznámení podle toho, jak je neplnění těchto požadavků nebo povinností závažné. 3 a 4 vzneseny námitky proti opatření přijatému členským státem nebo pokud se Komise domnívá, že vnitrostátní opatření může být v rozporu s právními předpisy Unie, zahájí Komise neprodleně konzultace s členskými státy a příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty a provede hodnocení daného vnitrostátního opatření. Za účelem zajištění jednotných podmínek pro provádění této směrnice by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. prostředků umožňujících dohled nad efektivním fungováním systému kvality. seznam a základní údaje o prohlášeních o shodě vydaných na základě této směrnice a poskytnutých výrobci; Výroba Pokud v průběhu tohoto hodnocení orgány dozoru nad trhem zjistí, že lodní výstroj nesplňuje požadavky stanovené touto směrnicí, neprodleně vyzvou příslušný hospodářský subjekt, aby přijal veškerá vhodná nápravná opatření k uvedení lodní výstroje do souladu s těmito požadavky, nebo k jejímu stažení z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou mohou stanovit a která je přiměřená povaze rizika. všeobecný popis lodní výstroje, Členské státy zajistí, aby byla v souvislosti s dotčenou lodní výstrojí bezodkladně přijata náležitá restriktivní opatření, např. stažení daného výrobku z jejich trhů. Uvedené technické specifikace a zkušební normy se použijí prozatímně do doby, než IMO přezkoumá normu použitelnou pro uvedenou konkrétní lodní výstroj. Pokud orgány dozoru nad trhem v členském státě mají dostatečné důvody domnívat se, že určitá lodní výstroj, na niž se vztahuje tato směrnice, představuje riziko pro námořní bezpečnost, zdraví nebo životní prostředí, provedou hodnocení, zda dotčená lodní výstroj splňuje všechny požadavky stanovené touto směrnicí. Výrobce se zavazuje, že bude plnit povinnosti vyplývající ze schváleného systému kvality a bude jej udržovat, aby byl i nadále odpovídající a účinný. Výrobce podá u jediného oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o ES přezkoušení typu. o každé žádosti o informace týkající se činností posuzování shody, kterou obdržely od orgánů dozoru nad trhem; Oznamující orgán nesmí nabízet ani poskytovat žádné činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, a nesmí poskytovat poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě. Mezinárodní úmluvy o námořní bezpečnosti požadují, aby státy vlajky zajistily, že výstroj používaná na palubách lodí splňuje určité bezpečnostní požadavky, pokud jde o návrh, zhotovení a funkčnost, a aby vydávaly příslušná osvědčení. Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za plnění úkolů posuzování shody se nesmějí přímo podílet na navrhování, výrobě nebo stavbě, uvádění na trh, instalaci, používání ani údržbě této lodní výstroje, ani nesmějí zastupovat strany, které se těmito činnostmi zabývají. případně požadavky a podmínky pro používání elektronického identifikátoru podle článku 11; prostředků umožňujících dohled nad dosahováním požadované kvality výrobků a nad efektivním fungováním systému kvality. Členské státy nesmějí zakázat uvést na trh ani zakázat umístit na palubě lodi EU lodní výstroj ani odmítnout vydat osvědčení pro uvedenou výstroj lodím plujícím pod jejich vlajkou nebo prodloužit platnost uvedených osvědčení, pokud tato výstroj splňuje požadavky této směrnice. Subjekty posuzování shody se podílejí na příslušných normalizačních činnostech a na činnostech koordinační skupiny oznámených subjektů zřízené podle této směrnice nebo zajistí, aby byli jejich pracovníci provádějící posuzování o těchto činnostech informováni, a řídí se rozhodnutími a jinými dokumenty, které mají povahu všeobecných pokynů a které jsou výsledkem práce této skupiny. Povinnosti výrobce mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost plněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. Pracovníci subjektu posuzování shody jsou povinni zachovávat služební tajemství, s výjimkou styku s příslušnými orgány členských států, v nichž vykonávají svou činnost, pokud jde o veškeré informace, které obdrželi při plnění svých úkolů podle této směrnice nebo podle jakéhokoli ustanovení vnitrostátních právních předpisů, kterým se uvedená směrnice provádí. Pravidla a podmínky pro umístění značky shody MODUL E: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBKŮ Je-li takové riziko zjištěno, členský stát by měl vyzvat dotčený hospodářský subjekt, aby přijal vhodná nápravná opatření nebo aby danou výstroj dokonce stáhl z trhu či z oběhu. ES přezkoušení typu může být provedeno některým z těchto způsobů: Je navíc nezbytné, aby byly průběžně aktualizovány jiné než podstatné prvky této směrnice, totiž odkazy na normy uvedené v příloze III, jakmile budou k dispozici nové normy. Komise prostřednictvím informačního systému zpřístupněného za tímto účelem vede aktualizovaný seznam schválené lodní výstroje a žádostí, které byly staženy nebo zamítnuty, a dává tento seznam k dispozici zainteresovaným stranám. POŽADAVKY, KTERÉ MUSÍ SPLŇOVAT SUBJEKTY POSUZOVÁNÍ SHODY, ABY SE MOHLY STÁT OZNÁMENÝMI SUBJEKTY Je proto třeba pro lodní výstroj stanovit požadavky, jež by byly v souladu s bezpečnostními normami stanovenými v příslušných mezinárodních nástrojích, včetně příslušných zkušebních norem, aby bylo zajištěno, že výstroj, která splňuje uvedené požadavky, se může bez potíží pohybovat na vnitřním trhu a může být umístěna na palubě lodí plujících pod vlajkou kteréhokoli členského státu. Orgány dozoru nad trhem o takových opatřeních informují neprodleně Komisi a ostatní členské státy. Technická dokumentace musí uvádět příslušné požadavky a v míře nutné pro posouzení se musí vztahovat na návrh, výrobu a fungování výrobku. „stažením z trhu" opatření, jehož cílem je zabránit, aby byla lodní výstroj, která se nachází v dodavatelském řetězci, dodávána trh; Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly stejnorodost každé vyrobené série, a předkládá své výrobky k ověření v podobě stejnorodých sérií. Prováděcí akty uvedené v tomto článku se přijímají ve formě nařízení Komise přezkumným postupem podle čl. Rámec EU pro dozor nad trhem Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za plnění úkolů posuzování shody nesmějí být osobami, které navrhují, vyrábějí, dodávají, instalují, nakupují, vlastní, používají nebo udržují lodní výstroj, jež je posuzována, ani zplnomocněnými zástupci jakékoli z těchto stran. seznam požadavků a zkušebních norem, které jsou použitelné na dotyčnou lodní výstroj v souladu s touto směrnicí, spolu s popisem řešení zvolených ke splnění uvedených požadavků; Po dobu nejméně deseti let poté, co byla umístěna značka shody, a v žádném případě ne dobu kratší, než je očekávaná životnost dotčené lodní výstroje, hospodářské subjekty na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikují: V případě výstroje určené v souladu s odstavcem 3 může být značka shody do tří let ode dne přijetí vhodných technických kritérií podle odstavce 4 doplněna vhodnou a spolehlivou formou elektronického identifikátoru. Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly shodu vyrobeného výrobku s příslušnými požadavky mezinárodních nástrojů. Rozhodnutí Komise je určeno všem členským státům a Komise ho neprodleně sdělí členským státům a příslušnému hospodářskému subjektu nebo subjektům. lodní výstroj musí obdržet osvědčení členského státu vlajky, které musí být vždy na palubě spolu s výstrojí a které uvádí, že členský státu vlajky povoluje, že výstroj může být umístěna na palubě lodi EU, ukládá veškerá nezbytná omezení a stanoví jakákoli další opatření vztahující se na používání dotčené výstroje; Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článcích 8, 11, 27 a 36 kdykoli zrušit. dohodne se s výrobcem na místě, kde budou přezkoumání a zkoušky provedeny. Do uplynutí doby platnosti certifikátu ES přezkoušení typu uchovává oznámený subjekt kopii tohoto certifikátu, jeho příloh a dodatků, jakož i soubor technické dokumentace včetně dokumentace předložené výrobcem. K oznámení Komisi a ostatním členským státům využijí elektronický nástroj pro oznamování vyvinutý a spravovaný Komisí. Zkušební postupy nesmí žádným způsobem zvýhodňovat lodní výstroj vyrobenou v členském státě vlajky vůči lodní výstroji vyrobené v jiných státech. Hospodářský subjekt přijme nápravná opatření ohledně všech dotčených výrobků, které dodal na trh v celé Unii nebo umístil na palubu lodí EU. Členské státy zajistí, aby výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce nechal prostřednictvím oznámeného subjektu provést posuzování shody u konkrétní lodní výstroje pomocí jedné z možností stanovených v prováděcích aktech přijatých Komisí přezkumným postupem podle čl. Výrobce používá schválený systém kvality pro výrobu, výstupní kontrolu a zkoušky dotčených výrobků podle bodu 3 a podléhá dohledu podle bodu 4. Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka. Technická dokumentace musí uvádět příslušné požadavky a v míře nutné pro posouzení se musí vztahovat na návrh, výrobu a fungování lodní výstroje. Hospodářský subjekt přijme veškerá vhodná nápravná opatření ohledně všech dotčených výrobků, které dodal na trh v celé Unii, nebo případně umístil nebo dodal k umístění na palubu lodí EU. Příslušné hospodářské subjekty s orgány dozoru nad trhem podle potřeby spolupracují. Značka shody se viditelně, čitelně a nesmazatelně umístí na výrobek nebo jeho výrobní štítek a případně začlenění do jeho programového vybavení. Lodní výstroj, na kterou se vztahuje tento článek, obdrží od členského státu vlajky osvědčení, které musí být vždy na palubě spolu s výstrojí a kterým členský stát vlajky uděluje povolení, že výstroj může být umístěna na palubě lodi, a ukládá případná omezení nebo stanoví případná opatření vztahující se na používání výstroje. Pokud je dotyčné vnitrostátní opatření považováno za důvodné, všechny členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby byla nevyhovující lodní výstroj stažena z jejich trhu a případně z oběhu. V. MODUL G: SHODA ZALOŽENÁ NA OVĚŘOVÁNÍ KAŽDÉHO JEDNOTLIVÉHO VÝROBKU Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. Oznámený subjekt vydá osvědčení o shodě s ohledem na provedená přezkoumání a zkoušky a schválený výrobek opatří nebo nechá na vlastní odpovědnost opatřit svým identifikačním číslem. dokumentaci týkající se systému kvality; Oznámení musí obsahovat závěry přezkoumání a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. Výrobci uchovávají technickou dokumentaci a EU prohlášení o shodě podle článku 16 po dobu nejméně deseti let poté, co byla umístěna značka shody, a v žádném případě ne dobu kratší, než je očekávaná životnost dotčené lodní výstroje. Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly shodu vyráběných výrobků se schváleným typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a s požadavky mezinárodních nástrojů, které se na ně vztahují. Cílem této směrnice je jednotným uplatňováním příslušných mezinárodních nástrojů týkajících se lodní výstroje, která má být umístěna na palubě lodí EU, posílit bezpečnost na moři, zabránit znečišťování moří a zajistit volný pohyb této výstroje v Unii. Systém kvality musí zajišťovat shodu výrobků s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a s požadavky mezinárodních nástrojů, které se na ně vztahují. Oznámený subjekt vydá osvědčení o shodě s ohledem na provedená přezkoumání a zkoušky a každý schválený výrobek opatří nebo nechá na vlastní odpovědnost opatřit svým identifikačním číslem. Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise rozhodne, zda jsou opatření důvodná, či nikoli, a v případě nutnosti navrhne vhodná opatření. seznam a základní údaje o osvědčeních o shodě vydaných na základě této směrnice a poskytnutých oznámenými subjekty; záznamů o kvalitě, např. protokolů o kontrolách, záznamů z provedených zkoušek, záznamů z provedených kalibrací, zpráv o kvalifikaci příslušných pracovníků atd. Statistické ověřování shody Výrobce používá schválený systém kvality pro výstupní kontrolu a zkoušky dotčených výrobků podle bodu 3 a podléhá dohledu podle bodu 4. Kopie prohlášení o shodě se na požádání poskytne příslušným orgánům. 1 druhým pododstavcem nepřijme přiměřená nápravná opatření nebo jinak neplní své povinnosti podle této směrnice, přijmou orgány dozoru nad trhem veškerá vhodná předběžná opatření s cílem zakázat nebo omezit dodávání lodní výstroje na trh daného členského státu nebo její umisťování na palubu lodí plujících pod jejich vlajkou, nebo výrobek stáhnout z trhu nebo z oběhu. Orgány dozoru nad trhem informují příslušný oznámený subjekt. Všechny výrobky se jednotlivě přezkoumají a přezkoušejí v souladu s touto směrnicí s cílem ověřit shodu se schváleným typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a s příslušnými požadavky mezinárodních nástrojů. Oznámený subjekt, který si výrobce zvolil, provádí vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil shodu výrobků se schváleným typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a s příslušnými požadavky mezinárodních nástrojů. Komise tyto informace zveřejní prostřednictvím informačního systému, který za tímto účelem zpřístupní. Pokud oznamující orgán přenese posuzování, oznamování nebo kontrolu podle odstavce 1 na subjekt, který není orgánem veřejné správy, nebo takový subjekt těmito úkoly jinak pověří, musí být tento subjekt právnickou osobou a musí obdobně splňovat požadavky stanovené v příloze V. Dále musí tento subjekt přijmout opatření, aby byla pokryta odpovědnost vyplývající z jeho činností. Výrobce umístí značku shody podle článku 9 a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 4 identifikační číslo tohoto subjektu na každý výrobek, který splňuje příslušné požadavky mezinárodních nástrojů. Umístěním značky shody výrobci přebírají odpovědnost za splnění požadavku, že lodní výstroj, která byla opatřena značkou shody, byla navržena a vyrobena v souladu s technickými specifikacemi a normami zavedenými podle čl. uchovávat EU prohlášení o shodě a technickou dokumentaci pro potřeby vnitrostátních orgánů dozoru po dobu nejméně deseti let poté, co byla umístěna značka shody, a v žádném případě ne dobu kratší, než je očekávaná životnost dotčené lodní výstroje; Oznamující orgán musí splňovat požadavky stanovené v příloze V. (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh ( Úř. Každý oznámený subjekt informuje své oznamující orgány o certifikátech ES přezkoušení typu nebo dodatcích k nim, které vydal nebo odejmul, a pravidelně či na požádání zpřístupní svým oznamujícím orgánům seznam certifikátů nebo dodatků k nim, které zamítl, pozastavil či jinak omezil. dokumentaci systému kvality; Každý oznámený subjekt informuje své oznamující orgány o schváleních systému kvality, která vydal nebo odejmul, a pravidelně či na požádání zpřístupní svým oznamujícím orgánům seznam schválení systému kvality, která zamítl, pozastavil či jinak omezil. 1 zjistí, že ačkoli je lodní výstroj v souladu s touto směrnicí, představuje riziko pro námořní bezpečnost, zdraví nebo životní prostředí, vyzve dotčený hospodářský subjekt, aby přijal veškerá vhodná opatření k zajištění toho, aby dotčená lodní výstroj, pokud byla uvedena na trh, dále nepředstavovala toto riziko, nebo aby ji stáhl z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou může členský stát stanovit a která je přiměřená povaze rizika. Fungování vnitřního trhu aktuální seznam platných mezinárodních nástrojů a požadavků a zkušebních norem použitelných podle čl. Výrobce umístí značku shody podle článku 9 a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 3.1 identifikační číslo tohoto subjektu na každý jednotlivý výrobek, který je ve shodě s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a splňuje příslušné požadavky mezinárodních nástrojů. Značka shody, která má být použita, je zobrazena v příloze I. Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů kopii certifikátu ES přezkoušení typu, jeho příloh a dodatků spolu s technickou dokumentací po dobu nejméně deseti let poté, co byla umístěna značka shody na poslední vyrobený výrobek, a v žádném případě ne dobu kratší, než je očekávaná životnost dotčené lodní výstroje. Pokud výbor nevydá žádné stanovisko, Komise návrh prováděcího aktu nepřijme a použije se čl. V takovém případě se náležitým způsobem obdobně použijí články 9 a 10. Shoda s typem založená na ověřování výrobků je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2, 5.1 a 6 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že dotčené výrobky, jež byly podrobeny ustanovením bodu 3, jsou shodné s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a splňují požadavky mezinárodních nástrojů, které se na ně vztahují. Výrobce umístí značku shody podle článku 9 a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 3 identifikační číslo tohoto subjektu na každý jednotlivý výrobek, který je ve shodě se schváleným typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a splňuje příslušné požadavky mezinárodních nástrojů. 3 až 6 nařízení (ES) č. 765/2008, podle nichž se všechny odkazy na označení CE považují za odkazy na značku shody. ZNAČKA SHODY Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o certifikátech ES přezkoušení typu nebo dodatcích k nim, které zamítl, odejmul, pozastavil či jinak omezil, a na požádání také o certifikátech nebo dodatcích k nim, které vydal. Systém kvality musí zabezpečovat shodu výrobků s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a s příslušnými požadavky mezinárodních nástrojů. „vnitrostátním akreditačním orgánem" vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu čl. Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o schváleních systému kvality, která zamítl, pozastavil či odejmul, a na požádání o schváleních systému kvality, která vydal. Shoda založená na ověřování každého jednotlivého výrobku je postupem posuzování shody, kterým výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2, 3 a 5 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že daný výrobek, jenž byl podroben ustanovením bodu 4, je ve shodě s požadavky mezinárodních nástrojů, které se na něj vztahují. Výrobci uvedou na výrobku, nebo není-li to možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém k výrobku nebo případně na obalu i v dokladu své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat. 1 druhém pododstavci nebo po tomto dni, musí splňovat požadavky na návrh, zhotovení a funkčnost stanovené v mezinárodních nástrojích platných v době umístění uvedené výstroje na palubu. značka shody nebyla umístěna; Výrobci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že výrobek, který opatřili značkou shody, není ve shodě s příslušnými požadavky na návrh, zhotovení a funkčnost a zkušebními normami zavedenými podle čl. Dovozci uvedou na výrobku, nebo není-li to možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém k výrobku nebo případně na obalu i v dokladu své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat. Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o schváleních systému kvality, která zamítl, pozastavil, odejmul či jinak omezil, a na požádání o schváleních systému kvality, která vydal. Pro lodní výstroj, která je považována za rovnocennou podle tohoto článku, musí členský stát vydat osvědčení, jež musí být vždy na palubě spolu s výstrojí. Neprodleně o tom prostřednictvím informačního systému zpřístupněného za tímto účelem Komisí uvědomí Komisi a ostatní členské státy. Shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobků je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2 a 5 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že dotčená lodní výstroj je ve shodě s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a splňuje požadavky mezinárodních nástrojů, které se na ni vztahují. Shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobního procesu je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2 a 5 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že dotčená lodní výstroj je ve shodě s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a splňuje požadavky mezinárodních nástrojů, které se na ni vztahují. Výrobce uchovává technickou dokumentaci pro potřebu příslušných vnitrostátních orgánů po dobu nejméně deseti let poté, co byla umístěna značka shody na poslední vyrobený výrobek, a v žádném případě ne dobu kratší, než je očekávaná životnost dotčené lodní výstroje. Dokumentace systému kvality musí obsahovat zejména přiměřený popis: Výrobce vypracuje pro každý model výrobku písemné prohlášení o shodě a po dobu nejméně deseti let poté, co byla umístěna značka shody na poslední vyrobený výrobek, a v žádném případě ne dobu kratší, než je očekávaná životnost dotčené lodní výstroje, jej uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů. 2 nebo 3 a s přihlédnutím k práci probíhající na úrovni IMO, je Komise zmocněna k tomu, aby pouze v rozsahu nezbytném k odstranění daného závažného nedostatku nebo anomálie přijala prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 37 pro uvedenou konkrétní lodní výstroj harmonizované technické specifikace a zkušební normy. Komise tento vývoj pravidelně sleduje. Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise rozhodne, zda je dané vnitrostátní opatření důvodné, či nikoli. Oznámené subjekty musí splňovat požadavky stanovené v příloze III. POŽADAVKY, KTERÉ MUSÍ SPLŇOVAT OZNAMUJÍCÍ ORGÁNY Výrobce uchovává k dispozici pro vnitrostátní orgány po dobu nejméně deseti let poté, co byla umístěna značka shody na poslední vyrobený výrobek, a v žádném případě ne dobu kratší, než je očekávaná životnost dotčené lodní výstroje: Výkon přenesené pravomoci Komisí v souladu s článkem 8 a čl. Výrobce uchovává osvědčení o shodě k dispozici pro vnitrostátní orgány po dobu nejméně deseti let poté, co byla umístěna značka shody na poslední vyrobený výrobek, a v žádném případě ne dobu kratší, než je očekávaná životnost dotčené lodní výstroje. Výrobce uchovává osvědčení o shodě pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu nejméně deseti let poté, co byla umístěna značka shody na poslední vyrobený výrobek, a v žádném případě ne dobu kratší, než je očekávaná životnost dotčené lodní výstroje. 2 stanovila vhodná technická kritéria, pokud jde o návrh, provedení, umístění a používání elektronických identifikátorů. Aby byly orgánům dozoru nad trhem poskytnuty další, konkrétní prostředky, které jim usnadní plnění jejich úkolů, mohla by být značka shody ve vhodném časovém horizontu doplněna či nahrazena elektronickým identifikátorem. Ověřování 3 jsou Komisi svěřeny prováděcí pravomoci za účelem zajištění jednotného uplatňování uvedených opatření. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. Informační povinnost oznamujících orgánů Zárukou v souladu s povinnostmi podle této směrnice, že výstroj je vyhovující a může být uvedena na trh za účelem jejího umístění na palubu lodi EU, by mělo být v první řadě umístění značky shody na lodní výstroj výrobcem nebo případně dovozcem. O přijetí uvedených opatření informují Komisi. Výrobce vypracuje písemné prohlášení o shodě a po dobu nejméně deseti let poté, co byla umístěna značka shody na poslední vyrobený výrobek, a v žádném případě ne dobu kratší, než je očekávaná životnost dotčené lodní výstroje, jej uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů. Other sites managed by the Publications Office OJ L 257, 28.8.2014, p. 146-185 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) „akreditací" akreditace ve smyslu čl. Za tímto účelem se použijí obdobně ustanovení čl. Download notice POVINNOSTI HOSPODÁŘSKÝCH SUBJEKTŮ fond má méně než 50 účastníků; v souladu se zvláštním legislativním postupem, kterýkoli jiný členský stát; Změna okolností Uvědomí o tom rovněž Komisi. Použijí tyto předpisy ode dne 1. ledna 2016. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. Informace se sdělují takto: C. Finanční účet účastníci, kteří nejsou rezidenty členského státu, v němž je fond zřízen, nemají nárok na více než 20 % z majetku fondu; a Proto je naléhavě nutné zvýšit účinnost a efektivnost výběru daní. Adresa bydliště. Opatření Unie v této oblasti by i nadále měla zvláště zohledňovat budoucí vývoj na úrovni OECD. výhradně v důsledku smrti fyzické osoby kryté smlouvou o životním pojištění; Členské státy do 31. prosince 2015 přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí. nemá ani jednu oprávněnou osobou s právem na více než pět procent z majetku fondu; Účinek zjištění indicií. Tato směrnice dodržuje základní práva a ctí zásady uznávané zejména Listinou základních práv Evropské unie, včetně práva na ochranu osobních údajů. Termín ‚listinné důkazy‘ zahrnuje kterýkoli z těchto dokumentů: splňuje alespoň jeden z těchto požadavků: Prahové hodnoty by neměly být obecně do této směrnice začleněny, neboť rozdělením účtů do různých finančních institucí by je bylo možné snadno obejít. stávající jediný odstavec článku 25 se označuje jako odstavec 1; Komise před 1. červencem 2017 předloží zprávu, která bude obsahovat přehled a hodnocení obdržených statistik a informací ohledně otázek, jako jsou správní a další související náklady a přínosy automatické výměny informací a praktické aspekty s tím spojené. ‚Změna okolností‘ zahrnuje jakoukoli změnu, jež vede k doplnění informací týkajících se statusu určité osoby nebo je jinak se statusem této osoby v rozporu. individuální nebo kolektivní správa portfolia; nebo Neoznámené a nezdaněné příjmy značně snižují daňové příjmy členských států. Oznamující finanční instituce musí zavést postupy k zajištění toho, aby manažer pro styk se zákazníky mohl u účtu zjistit jakoukoli změnu okolností. u kategorií stanovených v odstavci 1 nejméně jednou ročně do šesti měsíců od konce daňového období členského státu, během něhož se staly dostupnými; vyňatým nástrojem kolektivního investování; nebo V posledních letech výrazně narostly problémy způsobené přeshraničními daňovými podvody a úniky a dostaly se do středu pozornosti v Unii i ve světě. Členské státy se vzdávají všech nároků na náhradu výdajů vzniklých při použití této směrnice s výjimkou případných odměn pro odborníky." se soudním příkazem nebo rozsudkem; Příslušný orgán členského státu může příslušnému orgánu kteréhokoli jiného členského státu sdělit, že si nepřeje dostávat informace o jedné kategorii nebo několika kategoriích příjmu a majetku uvedených v odstavci 1. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění. Termínem ‚dříve existující účet‘ se rozumí: nemá žádné akcionáře ani členy s vlastnickými nebo majetkovými účastmi na jeho příjmech nebo majetku; Skutečnost, že členské státy uzavřely dohody se Spojenými státy americkými v souvislosti se zákonem FATCA nebo jsou blízko uzavření takových dohod, znamená, že tyto členské státy nabízejí nebo budou nabízet širší spolupráci ve smyslu článku 19 směrnice 2011/16/EU a jsou nebo budou povinny tuto širší spolupráci nabídnout i jiným členským státům. seznamy kategorií a položek uvedené v odstavcích 1 a 3a se rozšíří o další kategorie a položky, včetně licenčních poplatků." Automatická výměna informací představuje v tomto ohledu významný nástroj a Komise ve svém sdělení ze dne 6. prosince 2012 obsahujícím akční plán pro posílení boje proti daňovým podvodům a únikům zdůraznila nutnost důsledně prosazovat automatickou výměnu informací jako budoucí evropský a mezinárodní standard pro transparentnost a výměnu informací v daňové oblasti. identifikaci majitele účtu jako rezidenta členského státu; nástroj kolektivního investování nevydal ani nevydá žádné listinné akcie na majitele po 31. prosinci 2015; Zvláštní pravidlo pro slučování platné pro manažery pro styk se zákazníky. Rovněž zavádí postupný přístup k posílení automatické výměny informací postupným rozšiřováním o nové kategorie příjmu a majetku a odstranění podmínky, že se informace musí předávat, pouze pokud jsou dostupné. Vyhledávání v elektronických záznamech. jiné investování, správu nebo obhospodařování finančního majetku nebo peněžních prostředků v zastoupení jiných osob; Každý členský stát rovněž Komisi uvědomí o veškerých změnách, k nimž v této souvislosti dojde. Adresa hlavního sídla subjektu nástroj kolektivního investování má zavedeny zásady a postupy k zajištění, aby tyto akcie byly co nejdříve a v každém případě do 1. ledna 2018 odkoupeny nebo imobilizovány. jedno nebo více telefonních čísel v členském státě a žádné telefonní číslo v členském státě oznamující finanční instituce; Zpracování informací podle této směrnice je proto nezbytné a přiměřené k tomu, aby byly daňové orgány členských států schopny správně a jednoznačně určit dotčené daňové poplatníky a spravovat a vymáhat své daňové právní předpisy v přeshraničních situacích, odhadnout pravděpodobnost daňového úniku a vyhnout se zbytečnému dalšímu šetření. S ohledem na stávající strukturální rozdíly by Rakousku mělo být umožněno, aby první automatickou výměnu informací podle této směrnice uskutečnilo do 30. září 2018 místo do 30. září 2017. Vedení účtu Adresou hlavního sídla subjektu je obecně místo, kde sídlí jeho skutečné vedení. do fondu hradí příspěvky jeden nebo více zaměstnavatelů, kteří nejsou investičními subjekty ani pasivními nefinančními subjekty; nástroj kolektivního investování všechny tyto akcie po jejich odevzdání stáhne; Účty s nižší hodnotou. Informace zpracovávané v souladu s touto směrnicí nejsou uchovávány déle, než je nezbytné pro dosažení účelů této směrnice, a v každém případě v souladu s pravidly členského státu správce údajů upravujícími promlčecí lhůty." ‚automatickou výměnou‘ systematické sdělování předem určených informací o rezidentech jiných členských států příslušnému členskému státu, jehož jsou rezidenty bez předchozí žádosti a v předem stanovených pravidelných intervalech. Jelikož cíle této směrnice, totiž účinné správní spolupráce mezi členskými státy za podmínek slučitelných s řádným fungováním vnitřního trhu, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, ale spíše jej může být z důvodu požadované jednotnosti a efektivnosti lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. účet není maržovým ani obdobným účtem zřízeným v souvislosti s prodejem nebo výměnou finančního majetku; a Očekává se, že by každý členský stát měl pouze jeden seznam vnitrostátně určených neoznamujících finančních institucí a vyňatých účtů, který by používal při uplatňování této směrnice i při uplatňování jiných dohod provádějících globální standard. jakýkoli finanční účet majitele účtu bez ohledu na to, kdy byl tento finanční účet založen, jestliže: V návaznosti na jednání, která proběhla mezi Spojenými státy americkými a dalšími zeměmi, včetně všech členských států, o dvoustranných dohodách o automatické výměně informací k provedení zákona Spojených států amerických o podávání informací o zahraničních účtech pro daňové účely (obecně známého jako „FATCA" - Foreign Account Tax Compliance Act), pověřila skupina G20 Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), aby na základě uvedených dohod vypracovala jednotný globální standard pro automatickou výměnu informací v daňové oblasti. u informací stanovených v odstavci 3a každoročně do devíti měsíců od konce kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období, ke kterému se informace vztahují." Při uplatňování postupů náležité péče uvedených výše platí následující doplňující pravidla: Evropská rada dne 22. května 2013 požádala o rozšíření automatické výměny informací na úrovni Unie i na úrovni celosvětové s cílem bojovat proti daňovým podvodům, daňovým únikům a agresivnímu daňovému plánování. účet nesouvisí s účtem podle písmene f); Tato instituce může zahrnovat zařízení, které je od vlády členského státu odděleno, bez ohledu na to, zda je zcela nebo zčásti vlastněno členským státem. účet, který je držen výhradně v pozůstalosti, jestliže dokumentace k tomuto účtu obsahuje kopii závěti zesnulého nebo úmrtního listu; Termínem ‚ovládající osoby‘ se rozumí fyzické osoby, které mají kontrolu nad subjektem. Oblast působnosti článku 8 směrnice 2011/16/EU by navíc měla být rozšířena tak, aby se vztahovala na tytéž informace jako modelová dohoda příslušných orgánů a společný standard pro oznamování, které vypracovala OECD. Vzhledem k rozšířeným možnostem investovat v zahraničí do širokého spektra finančních produktů však nyní účinnost stávajících nástrojů správní spolupráce v oblasti daní na úrovni Unie a na mezinárodní úrovni při boji proti přeshraničním daňovým podvodům a únikům klesá. Termín ‚finanční účet‘ nezahrnuje žádný účet, který je vyňatým účtem. Termínem ‚zúčastněná jurisdikce‘ se ve vztahu ke každému členskému státu rozumí: Při projednávání návrhu předloženého Komisí Rada posoudí další posílení účinnosti a fungování automatické výměny informací a zvýšení její úrovně s cílem stanovit, že: finanční účet vedený oznamující finanční institucí k 31. prosinci 2015; Uzavření paralelních a nekoordinovaných dohod členskými státy podle článku 19 směrnice 2011/16/EU by mohlo vést k narušení, které by nepříznivě ovlivnilo řádné fungování vnitřního trhu. V souvislosti s článkem 8 se dostupnými informacemi rozumějí informace v daňových záznamech sdělujícího členského státu, jež lze získat postupy pro shromažďování a zpracovávání informací v daném členském státě. Rozšířená automatická výměna informací, která by vycházela z celounijního právního nástroje, by odstranila potřebu členských států uplatnit uvedený článek s cílem uzavřít dvoustranné nebo mnohostranné dohody, které mohou být považovány za přiměřené ve stejné věci, chybí-li relevantní právní předpisy Unie. Termínem ‚finanční účet‘ se rozumí účet vedený finanční institucí a zahrnuje depozitní účet, schovatelský účet a: Kromě toho změna okolností zahrnuje jakoukoli změnu či doplnění informací ohledně majitele účtu (včetně doplnění, nahrazení nebo jiné změny majitele účtu) nebo jakoukoli změnu či doplnění informací ohledně jakéhokoli účtu souvisejícího s takovým účtem (při použití pravidel pro slučování účtů podle přílohy I oddílu VII pododdílu C bodů 1 až 3), jestliže má daná změna nebo doplnění informací vliv na status majitele účtu. Bez ohledu na výše uvedené termín ‚kapitálová hodnota‘ nezahrnuje částku splatnou podle pojistné smlouvy: podléhá finančnímu dohledu v členském státě. Členské státy zajistí, aby každá jednotlivá oznamovaná osoba byla vyrozuměna o narušení bezpečnosti týkající se jejích údajů, pokud by toto narušení mohlo mít nepříznivý dopad na ochranu jejích osobních údajů nebo soukromí. je vyžadováno, aby daňovým orgánům byly oznamovány informace týkající se tohoto účtu; Význam automatické výměny informací jakožto prostředku pro boj proti přeshraničním daňovým podvodům a únikům byl nedávno uznán také na mezinárodní úrovni (G20 a G8). Určení ovládajících osob majitele účtu. Termín ‚ovládání‘ pro tyto účely zahrnuje přímé nebo nepřímé vlastnictví více než 50 % hlasů a podílu na subjektu. nefinanční subjekt v uplynulých pěti letech nebyl finanční institucí a probíhá likvidace jeho majetku nebo jeho reorganizace s cílem dále provádět nebo znovu začít činnost v podnikání, jiném než je podnikání finanční instituce; ODDÍL X smlouva o životním pojištění s pojistnou dobou, která uplyne předtím, než pojištěný dosáhne věku 90 let, a to za předpokladu, že smlouva splňuje tyto požadavky: Vyhledávání v listinných záznamech. Oznamující finanční instituce, zasílající členské státy a přijímající členské státy coby správci údajů by neměly informace zpracovávané podle této směrnice uchovávat déle, než je pro dosažení účelů této směrnice nezbytné. V červenci 2014 vydala Rada OECD úplný globální standard obsahující také zbývající prvky, totiž komentáře k modelové dohodě příslušných orgánů a společnému standardu pro oznamování a informačnětechnologické podmínky pro uplatňování globálního standardu. založení finančního účtu nevyžaduje, aby majitel účtu o sobě jako o zákazníkovi poskytl nové, doplňující nebo pozměněné informace jiné než pro účely této směrnice. v nejnovějších listinných důkazech shromážděných k účtu; Termínem ‚mezinárodní organizace‘ se rozumí jakákoli mezinárodní organizace nebo jí zcela vlastněná agentura či zařízení.. Všechny částky denominované v domácí měně každého členského státu je třeba chápat i jako ekvivalentní částky v jiných měnách přepočtené v souladu s vnitrostátním právem. Termínem ‚centrální banka‘ se rozumí instituce, která je ze zákona nebo z rozhodnutí vlády nejvyšším orgánem - jiným než samotnou vládou členského státu - vydávajícím nástroje určené pro oběh jako měna. nástroj kolektivního investování provádí postupy náležité péče uvedené v oddílech II až VII a oznamuje všechny požadované informace o všech těchto akciích, když jsou tyto akcie předloženy k zpětnému odkupu nebo jinému proplacení; a aktuální adresu pro doručování nebo adresu bydliště (včetně poštovní přihrádky) v členském státě; Směrnice Rady 2011/16/EU (2) již stanoví povinnou automatickou výměnu informací mezi členskými státy u konkrétních kategorií příjmu a majetku, zejména nefinanční povahy, které daňoví poplatníci drží v jiných členských státech než ve státě, v němž jsou rezidenty. jako plnění v případě újmy na zdraví nebo nemoci nebo jiné plnění, které kompenzuje ekonomickou ztrátu vyvolanou pojistnou událostí; b) a odstavec 1 tohoto článku použije Rakousko ustanovení této směrnice od 1. ledna 2017 ve vztahu k daňovým obdobím počínajícím dnem 1. ledna 2017. méně než 50 % hrubého příjmu nefinančního subjektu za předchozí kalendářní rok nebo jiné náležité oznamovací období je pasivním příjmem a méně než 50 % aktiv držených nefinančním subjektem během předchozího kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období jsou aktiva, která vytvářejí pasivní příjmy nebo jsou za účelem jejich vytváření držena; Pravidla pro slučování zůstatků na účtu a převod měny účet existuje výhradně proto, že zákazník provede úhradu převyšující splatný zůstatek na kreditní kartě nebo na jiném revolvingovém úvěrovém účtu a přeplatek mu není okamžitě vrácen; a Převod uvedených částek do jiné měny. zaměstnanci/držitelé certifikátu mají nárok obdržet jakoukoli hodnotu smlouvy související s jejich podíly a určit oprávněné osoby, kterým má být v případě smrti zaměstnance vyplaceno příslušné plnění; a (3) Směrnice Rady 2003/48/ES ze dne 3. června 2003 o zdanění příjmů z úspor v podobě úrokových plateb ( Úř. je zřízen a provozován ve svém členském státě či jiné jurisdikci, kde je rezidentem, výhradně pro náboženské, charitativní, vědecké, umělecké, kulturní, sportovní nebo vzdělávací účely; nebo je zřízen a provozován ve svém členském státě či jiné jurisdikci, kde je rezidentem, a je profesní organizací, obchodním spolkem, obchodní komorou, odborovou organizací, zemědělskou nebo zahradnickou organizací, občanským spolkem nebo organizací provozovanou výhradně za účelem podpory sociální péče; Výjimka v případě, že databáze obsahují dostatečné informace. Každý členský stát přijme nezbytná opatření, aby od svých oznamujících finančních institucí vyžadoval plnění pravidel oznamování a náležité péče obsažených v přílohách I a II a aby zajistil účinné provedení a dodržování uvedených pravidel v souladu s přílohou I oddílem IX. Kromě toho popisuje pravidla a správní postupy, které musí mít členské státy zavedeny k zajištění účinného provedení a dodržování níže uvedených postupů oznamování a náležité péče. Spoléhání se na čestné prohlášení a listinné důkazy. Termínem ‚kvalifikovaný vydavatel kreditních karet‘ se rozumí finanční instituce splňující tyto požadavky: běžné pojistné, které se v průběhu pojistné doby nesnižuje, je splatné minimálně jednou ročně během pojistné doby nebo do té doby, než pojištěný dosáhne věku 90 let, podle toho, která doba je kratší; Termínem ‚standardizovaný odvětvový systém kódů‘ se rozumí systém kódů pro klasifikaci provozoven podle druhu podnikání, používaný pro jiné účely než daňové. který v rámci svého podnikání provádí primárně jednu nebo několik z níže uvedených činností nebo operací pro zákazníka nebo v jeho zastoupení: s prodejem, výměnou nebo pronájmem nemovitého či osobního majetku za předpokladu, že účet splňuje tyto požadavky: Bude-li například manažeru pro styk se zákazníky oznámeno, že majitel účtu má v členském státě novou adresu pro doručování, je oznamující finanční instituce povinna novou adresu považovat za změnu okolností, a pokud si zvolí použití pododdílu B bodu 6, je povinna od majitele účtu získat příslušnou dokumentaci. Jestliže databáze s možností elektronického vyhledávání u oznamující finanční instituce obsahují pole pro všechny informace uvedené v bodu 3 a tyto informace jsou v nich uvedeny, pak další prohledávání listinných záznamů není nutné. příslušný orgán každého členského státu sdělí automatickou výměnou příslušnému orgánu kteréhokoli jiného členského státu informace týkající se daňových období od 1. ledna 2017 a osob, které jsou rezidenty tohoto jiného členského státu, u všech kategorií příjmu a majetku uvedených v odstavci 1, jak jsou chápány podle vnitrostátních právních předpisů členského státu, který tyto informace sděluje; a K dosažení tohoto cíle by členské státy měly vyžadovat, aby jejich finanční instituce uplatňovaly pravidla oznamování a náležité péče, která jsou v plném souladu s pravidly obsaženými ve společném standardu pro oznamování vypracovaném OECD. Je-li to vhodné, předloží Komise Radě návrh týkající se kategorií a podmínek stanovených v odstavci 1, včetně podmínky, že informace o osobách, které jsou rezidenty jiných členských států, musí být dostupné, nebo položek uvedených v odstavci 3a nebo obojího. Termínem ‚oznamovaná osoba‘ se rozumí osoba z členského státu, která není: i) obchodní společností, jejíž akcie jsou pravidelně obchodovány na jednom nebo několika zavedených trzích s cennými papíry; ii) obchodní společností, která je propojeným subjektem obchodní společnosti podle bodu i); iii) vládním subjektem; iv) mezinárodní organizací; v) centrální bankou; nebo vi) finanční institucí. pravidel k zamezení tomu, aby jakákoli finanční instituce, osoby nebo zprostředkovatelé uplatňovali praktiky pro obcházení postupů oznamování a náležité péče; (2) Směrnice Rady 2011/16/EU ze dne 15. února 2011 o správní spolupráci v oblasti daní a o zrušení směrnice 77/799/EHS ( Úř. Čisté příjmy vládního orgánu musí být připisovány na jeho vlastní účet nebo na jiné účty členského státu či jiné jurisdikce, přičemž žádná jejich část neplyne ve prospěch jakékoli soukromé osoby. Depozitní účet rovněž zahrnuje částku drženou pojišťovnou na základě smlouvy s garantovanou investicí nebo podobného ujednání, podle nichž se vyplácí nebo připisuje výnos z této částky. ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA NÁLEŽITÉ PÉČE V únoru 2014 vydala OECD hlavní prvky globálního standardu pro automatickou výměnu informací o finančních účtech v daňové oblasti, totiž modelovou dohodu příslušných orgánů a společný standard pro oznamování, které následně potvrdili ministři financí a guvernéři centrálních bank skupiny G20. finanční instituce je finanční institucí výhradně proto, že je vydavatelem kreditních karet, který přijímá vklady jen tehdy, když zákazník provede úhradu převyšující splatný zůstatek na kartě a přeplatek mu není okamžitě vrácen; a Tato kategorie se skládá z nedílných součástí, ovládaných subjektů a dílčích územních celků členského státu či jiné jurisdikce. Termínem ‚nový účet‘ se rozumí finanční účet vedený oznamující finanční institucí a založený dne 1. ledna 2016 nebo později, není-li považován za dříve existující účet podle bodu 9 písm. číslo účtu (nebo pokud číslo účtu neexistuje, jeho funkční ekvivalent); název a identifikační číslo (pokud existuje) oznamující finanční instituce; Zůstatek na účtu nebo hodnota účtu se stanoví k poslednímu dni kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období. Iniciativa Unie zajistí ucelený, jednotný a komplexní celounijní přístup v oblasti automatické výměny informací na vnitřním trhu, což by vedlo k úsporám nákladů jak daňových správ, tak i hospodářských subjektů. Celý globální standard potvrdili ministři financí a guvernéři centrálních bank skupiny G20 v září 2014. Členské státy odpovídají za veškerý další vývoj svých systémů, který je nezbytný k umožnění výměny těchto informací prostřednictvím sítě CCN, a za zajištění bezpečnosti svých systémů. Rovněž uvítala pokračující úsilí vyvíjené v rámci skupin G20, G8 a v rámci OECD, zaměřené na vypracování globálního standardu pro automatickou výměnu informací o finančních účtech v daňové oblasti. Tato kategorie zahrnuje jakoukoli mezivládní organizaci (včetně nadnárodní organizace), i) která se skládá především z vlád, ii) která má s členským státem uzavřenu platnou dohodu o svém sídle nebo obdobnou dohodu a iii) jejíž příjem neplyne ve prospěch soukromých osob. Komise odpovídá za veškerý další vývoj sítě CCN, který je nezbytný k umožnění výměny těchto informací mezi členskými státy, a za zajištění bezpečnosti této sítě. správních postupů k zajištění toho, že subjekty a účty definované vnitrostátním právem jako neoznamující finanční instituce a vyňaté účty budou i nadále představovat nízké riziko zneužití k daňovým únikům; a Zkratkou ‚DIČ‘ se rozumí daňové identifikační číslo daňového poplatníka (nebo funkční ekvivalent tohoto daňového identifikačního čísla). 3 směrnice 2011/16/EU by měl být odstraněn, neboť tuto prahovou hodnotu není možné v praxi dodržovat. S ohledem na rozdíly v právních předpisech členských států by měla být maximální doba uchovávání určena podle promlčecích lhůt stanovených v daňových právních předpisech členského státu každého správce údajů. V případě dříve existujících účtů držených oznamujícími finančními institucemi nacházejícími se v Rakousku by všechny odkazy na datum 31. prosince 2015 v této příloze měly být považovány za odkazy na datum 31. prosince 2016. Vkládají se přílohy I a II tak, jak jsou uvedeny v příloze této směrnice. Účty subjektů, které není nutné prověřovat, zjišťovat ani oznamovat. v nejnovější smlouvě o založení účtu nebo dokumentaci k účtu; Termínem ‚depozitní instituce‘ se rozumí jakýkoli subjekt, který přijímá vklady v rámci běžných bankovních služeb nebo podobného podnikání. jakákoli jiná jurisdikce: i) se kterou má Unie platnou dohodu, na jejímž základě je daná jurisdikce povinna poskytnout informace uvedené v oddílu I, a ii) která je uvedena na seznamu zveřejněném Evropskou komisí. Při provádění této směrnice by členské státy měly využívat komentáře k modelové dohodě příslušných orgánů a společnému standardu pro oznamování, jež vypracovala OECD, jako zdroj objasnění a výkladu a s cílem zajistit konzistentní uplatňování v členských státech. Termínem ‚vyňatý účet‘ se rozumí kterýkoli z následujících účtů: Informace, z nichž vyplývá, že majitel účtu je rezidentem členského státu, zahrnují pro tento účel místo založení nebo zřízení subjektu nebo adresu v členském státě. jako vrácení zálohy pojistného nebo splátky pojistného na pojistnou smlouvu, za kterou je pojistné hrazeno alespoň ročně, jestliže částka zálohy pojistného nebo splátky pojistného nepřevyšují následující roční pojistné splatné na základě této smlouvy. Nedílnou součástí není žádná fyzická osoba, která je panovníkem, státním úředníkem nebo administrativním pracovníkem jednajícím jako soukromá osoba nebo ve svém osobním zájmu. fond podléhá regulaci ze strany vlády a příslušným daňovým orgánům poskytuje výkazy s informacemi. trvalé příkazy (jiné než k depozitnímu účtu) pro převod finančních prostředků na účet vedený v členském státě; V případě svěřenského fondu, který je finanční institucí (bez ohledu na to, zda je rezidentem pro daňové účely v členském státě), se má za to, že podléhá jurisdikci členského státu, jsou-li jeden nebo několik jeho svěřenských správců rezidenty v daném členském státě, s výjimkou případů, kdy svěřenský fond oznámí veškeré informace, které mají být podle této směrnice oznamovány ohledně oznamovaných účtů, jež vede, jinému členskému státu, protože je rezidentem pro daňové účely v tomto jiném členském státě. účet je zřízen a využíván výhradně k zajištění povinnosti kupujícího uhradit kupní cenu za majetek, povinnosti prodávajícího uhradit jakýkoli podmíněný závazek nebo povinnosti pronajímatele či nájemce uhradit jakékoli škody v souvislosti s pronajatým majetkem podle nájemní smlouvy; V případě, že je nutné stanovit prahový zůstatek nebo prahovou hodnotu k poslednímu dni kalendářního roku, příslušný zůstatek nebo hodnota se stanoví k poslednímu dni oznamovacího období, které končí spolu s koncem tohoto kalendářního roku nebo během tohoto kalendářního roku. Určení, zda je majitel účtu pasivním nefinančním subjektem. s povinností finanční instituce výhradně usnadnit pozdější úhradu daní; Prověřování informací uchovávaných pro regulatorní účely nebo pro účely vztahů se zákazníky (včetně informací shromážděných podle postupů AML/KYC) k určení, zda z informací vyplývá, že majitel účtu je rezidentem členského státu. důchodovým fondem se širokou účastí, důchodovým fondem s úzkou účastí, penzijním fondem vládního subjektu, mezinárodní organizace nebo centrální banky, nebo kvalifikovaným vydavatelem kreditních karet; správních postupů k ověření skutečnosti, že oznamující finanční instituce dodržuje postupy oznamování a náležité péče; správních postupů k podrobnému prověření informací od oznamující finanční instituce, pokud se jedná o informace o nezdokumentovaných účtech; Směrnice 2011/16/EU by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, Směrnice 2011/16/EU se mění takto: Aby se však zabránilo dvojímu oznamování (vzhledem k širokému obsahu pojmu ‚ovládající osoby‘ v případě svěřenských fondů), nelze za obdobné právní uspořádání považovat svěřenský fond, který je pasivním nefinančním subjektem. 3a této směrnice musí mít členské státy zavedeny pravidla a správní postupy k zajištění účinného provedení a dodržování výše uvedených postupů oznamování a náležité péče včetně: Pro účely výměny informací podle tohoto odstavce, není-li v tomto odstavci nebo v přílohách stanoveno jinak, se výše a charakteristika plateb provedených v souvislosti s oznamovaným účtem určí podle vnitrostátních právních předpisů členského státu, který tyto informace sděluje. Tento termín rovněž zahrnuje smlouvu, která se považuje za smlouvu o pojištění důchodu podle právního předpisu nebo praxe členského státu nebo jiné jurisdikce, kde byla smlouva uzavřena, a kterou se pojistitel zavazuje vyplácet určitou částku po dobu několika let. je založena podle právních přepisů členského státu; smlouva nemá žádnou kapitálovou hodnotu, kterou by mohla jakákoli osoba čerpat (výběrem, zápůjčkou či jinak) bez ukončení smlouvy; Za účelem minimalizace nákladů a administrativní zátěže pro daňové správy i hospodářské subjekty je rovněž nutné zajistit, aby rozšířená oblast působnosti automatické výměny informací v rámci Unie byla v souladu s mezinárodním vývojem. úhrnná částka splatná kterémukoli zaměstnanci/držiteli certifikátu nebo oprávněné osobě nepřevyšuje částku denominovanou v domácí měně každého členského státu, jež odpovídá 1 000 000 USD. v případě jiných finančních účtů než depozitních účtů také skutečnost, zda existují trvalé příkazy pro převod finančních prostředků z účtu na jiný účet (včetně účtu u jiné pobočky oznamující finanční instituce nebo u jiné finanční instituce); subjekt je přímo nebo prostřednictvím jednoho nebo několika ovládaných subjektů zcela vlastněn a ovládán jedním nebo několika vládními subjekty; Termínem ‚specifikovaná pojišťovna‘ se rozumí jakýkoli subjekt, který je pojišťovnou (nebo holdingovou společností pojišťovny), jež uzavírá pojistnou smlouvu s kapitálovou hodnotou nebo smlouvu o pojištění důchodu nebo je povinna provádět platby týkající se takových smluv. Obecně platí, že je-li finanční instituce rezidentem pro daňové účely v členském státě, podléhá jeho jurisdikci, a je tudíž finanční institucí členského státu. Bez ohledu na ustanovení pododdílu A bodu 1 nepodléhá místo narození oznamovací povinnosti, pokud: Termín ‚investiční subjekt‘ se nevztahuje na subjekt, který je aktivním nefinančním subjektem, protože uvedený subjekt splňuje kterékoli z kritérií uvedených v pododdílu D bodě 8 písm. Příjem neplyne ve prospěch soukromých osob, jestliže jsou tyto osoby zamýšlenými příjemci v rámci vládního programu a činnosti programu jsou prováděny pro širokou veřejnost s ohledem na obecné blaho nebo souvisejí se správou určité fáze vlády. Osoba, která není finanční institucí a která drží finanční účet pro jinou osobu nebo v její prospěch jakožto zástupce, schovatelský správce, zmocněnec, osoba s podpisovým právem, investiční poradce nebo zprostředkovatel, není pro účely této směrnice považována za majitele účtu a za majitele účtu je považována daná jiná osoba. účet podléhá regulaci jako osobní důchodový účet nebo je součástí registrovaného nebo regulovaného důchodového či penzijního plánu, jehož cílem je vyplacení důchodových nebo penzijních dávek (včetně dávek v případě pracovní neschopnosti a invalidity nebo plnění v případě smrti); nefinanční subjekt ještě neprovozuje podnikání a nemá žádnou předcházející provozní historii, ale investuje kapitál do aktiv s úmyslem provozovat jinou činnost, než je činnost finanční instituce, za předpokladu, že není způsobilý pro tuto výjimku po datu, které je 24 měsíců po datu počátečního uspořádání nefinančního subjektu; V oznamovaných informacích musí být uvedena měna jednotlivých relevantních částek. Termín ‚finanční majetek‘ zahrnuje cenné papíry (například akciový podíl ve společnosti, podíl nebo skutečné vlastnictví v osobní společnosti s velkým množstvím společníků nebo ve veřejně obchodované osobní společnosti nebo svěřenském fondu, směnka, dluhopis, dlužní úpis nebo jiný doklad o dluhu), podíl společníka, komoditu, swap (např. úrokové swapy, měnové swapy, bazické swapy, úrokové stropy, úrokové floory, komoditní swapy, akciové swapy, swapy založené na akciovém indexu nebo podobné deriváty), pojistné smlouvy nebo smlouvy o pojištění důchodu nebo jakýkoli jiný podíl (včetně futures, forwardů či opcí) v cenných papírech, podílu společníka, komoditě, swapu, pojistné smlouvě nebo smlouvě o pojištění důchodu. podléhá regulaci ze strany vlády a příslušným daňovým orgánům poskytuje výkazy s informacemi; a v případě jakéhokoli schovatelského účtu: 2, který má usnadnit tuto automatickou výměnu a který vychází ze stávajícího elektronického formátu podle článku 9 směrnice 2003/48/ES, jenž je určen k použití pro všechny druhy automatické výměny informací." ‚Nedílnou součástí‘ členského státu či jiné jurisdikce se rozumí jakákoli osoba, organizace, agentura, úřad, fond, zařízení nebo jiný orgán bez ohledu na jeho označení, který představuje vládní orgán členského státu či jiné jurisdikce. LHŮTY PRO PROVEDENÍ TÝKAJÍCÍ SE OZNAMUJÍCÍCH FINANČNÍCH INSTITUCÍ NACHÁZEJÍCÍCH SE V RAKOUSKU Termínem ‚skupinová pojistná smlouva s kapitálovou hodnotou‘ se rozumí pojistná smlouva s kapitálovou hodnotou, která: i) poskytuje pojistné krytí fyzickým osobám, jež jsou účastníky prostřednictvím zaměstnavatele, odvětvové asociace, odborové organizace nebo jiného sdružení či skupiny, a ii) ukládá pojistné za každého člena skupiny (nebo člena určité podskupiny v rámci skupiny), jež se stanovuje bez ohledu na jednotlivé charakteristiky zdravotního stavu člena (nebo podskupiny členů) skupiny jiné než věk, pohlaví a kuřácké návyky. Pro účely směrnice 95/46/ES se oznamující finanční instituce a příslušné orgány každého členského státu považují za správce údajů. v jakýchkoli aktuálně platných trvalých příkazech (jiných než k depozitnímu účtu) pro převod finančních prostředků. V případech, kdy členský stát umožňuje uplatnění postupů náležité péče pro nové účty na dříve existující účty, nadále platí pravidla stanovená pro dříve existující účty. Jestliže však finanční instituce (jiná než svěřenský fond) není rezidentem pro daňové účely (například proto, že je považována za daňově transparentní subjekt nebo se nachází v jurisdikci, kde není uplatňována daň z příjmů), má se za to, že podléhá jurisdikci členského státu, a je tudíž finanční institucí členského státu, pokud: Termínem ‚neoznamující finanční instituce‘ se rozumí jakákoli finanční instituce, která je: aktiva na účtu včetně příjmů z nich plynoucích budou vyplacena či jinak rozdělena ve prospěch kupujícího, prodávajícího, pronajímatele či nájemce (mimo jiné ke splnění povinnosti takové osoby) při prodeji, výměně nebo odevzdání majetku nebo při zrušení nájemní smlouvy; B. Neoznamující finanční instituce skupinová pojistná smlouva s kapitálovou hodnotou nebo skupinová smlouva o pojištění důchodu je uzavřena se zaměstnavatelem a vztahuje se na nejméně 25 zaměstnanců/držitelů certifikátu; Slučování účtů fyzických osob. vládním subjektem, mezinárodní organizací nebo centrální bankou, a to s výjimkou případů, kdy se jedná o platby, které jsou odvozeny z pohledávky držené v souvislosti s podnikatelskou finanční činností stejného typu, jakou vykonávají specifikovaná pojišťovna, schovatelská instituce nebo depozitní instituce; V případě oznamujících finančních institucí nacházejících se v Rakousku by všechny odkazy na rok 2016 v této příloze měly být považovány za odkazy na rok 2017 a všechny odkazy na rok 2017 v této příloze by měly být považovány za odkazy na rok 2018. Pokud oznamující finanční instituce vychází z adresy bydliště podle přílohy I oddílu III pododdílu B bodu 1 a nastane změna okolností, na jejímž základě se oznamující finanční instituce dozví nebo má důvod předpokládat, že původní listinné důkazy (či jiné rovnocenné dokumenty) jsou nesprávné nebo nespolehlivé, musí do posledního dne příslušného kalendářního roku či jiného náležitého oznamovacího období, nebo do 90 kalendářních dní od oznámení či zjištění dané změny okolností, podle toho, co nastane později, získat čestné prohlášení a nové listinné důkazy k určení toho, kde je majitel účtu rezidentem pro daňové účely. Při tomto určování musí oznamující finanční instituce postupovat podle pokynů uvedených v písmenech a) až c) v pořadí, které je za daných okolností nejvhodnější. Pro tyto účely se právnická osoba nebo právní uspořádání považují za ‚obdobné‘ osobní společnosti a osobní společnosti s ručením omezeným, jestliže s nimi podle daňových předpisů členského státu není v tomto členském státě nakládáno jako se zdanitelnými jednotkami. Termínem ‚kapitálová hodnota‘ se rozumí vyšší z těchto částek: i) částka, na kterou má nárok pojistník v případě odkupu nebo ukončení smlouvy (bez odečtení jakýchkoli poplatků za odkup nebo půjčky z kapitálové hodnoty), a ii) částka, kterou si pojistník může vypůjčit podle smlouvy. jakákoli jiná jurisdikce: i) se kterou má členský stát platnou dohodu, na jejímž základě je daná jurisdikce povinna poskytnout informace uvedené v oddílu I, a ii) která je uvedena na seznamu zveřejněném daným členským státem a oznámeném Evropské komisi; Termínem ‚majitel účtu‘ se rozumí osoba, kterou finanční instituce, jež vede finanční účet, zaznamenává nebo označuje jako majitele finančního účtu. Oznamující finanční instituce nesmí spoléhat na čestné prohlášení nebo listinné důkazy, jestliže je jí známo nebo má důvod předpokládat, že čestné prohlášení nebo listinné důkazy jsou nesprávné nebo nespolehlivé. Rezidentství finanční instituce účet je financován výhradně platbou v hotovosti, peněžní zálohou, vkladem ve výši vhodné k zajištění povinnosti přímo související s transakcí nebo obdobnou platbou, nebo je financován z finančního majetku, který je uložen na účtu v souvislosti s prodejem, výměnou nebo pronájmem majetku; Směrnice Rady 2014/107/EU ze dne 9. prosince 2014 , kterou se mění směrnice 2011/16/EU, pokud jde o povinnou automatickou výměnu informací v oblasti daní v jakýchkoli aktuálně platných plných mocích nebo formulářích pro podpisová práva; a Bez ohledu na výše uvedené se však příjem považuje za příjem plynoucí ve prospěch soukromých osob, plyne-li z využívání vládního subjektu k provozování obchodního podnikání, například podnikání v oblasti obchodního bankovnictví, jsou-li v rámci tohoto podnikání poskytovány finanční služby soukromým osobám. Termínem ‚osoba z členského státu‘ se s ohledem na každý členský stát rozumí fyzická osoba nebo subjekt, jež jsou rezidentem kteréhokoli jiného členského státu podle daňové legislativy uvedeného jiného členského státu, nebo pozůstalost po zesnulém, jenž byl rezidentem kteréhokoli jiného členského státu. účet podléhá regulaci jako investiční nástroj určený pro jiné účely než pro důchodové spoření a je pravidelně obchodován na zavedeném trhu s cennými papíry nebo podléhá regulaci jako spořicí nástroj určený pro jiné účely než pro důchodové spoření; Jestliže není nikdo, kdo by mohl nakládat s kapitálovou hodnotou nebo změnit oprávněnou osobu, je majitelem účtu jakákoli osoba označená jako majitel ve smlouvě a jakákoli osoba s nárokem na výplatu plnění podle podmínek smlouvy. kterou se mění směrnice 2011/16/EU, pokud jde o povinnou automatickou výměnu informací v oblasti daní ODDÍL IX Bez ohledu na výše uvedené termín ‚finanční účet‘ nezahrnuje majetkovou nebo dluhovou účast v subjektu, který je investičním subjektem pouze proto, že: i) poskytuje investiční poradenství zákazníkovi a jedná v jeho zastoupení nebo ii) obhospodařuje majetek pro zákazníka a jedná v jeho zastoupení za účelem investování, obhospodařování nebo administrace finančního majetku uloženého jménem tohoto zákazníka u finanční instituce jiné, než je tento subjekt; Oznamovaná osoba je pokládána za obmyšleného svěřenského fondu, jestliže má tato oznamovaná osoba právo přímo nebo nepřímo (např. prostřednictvím zmocněnce) pobírat stanovený výnos nebo může přímo nebo nepřímo pobírat výnos ze svěřenského fondu podle volného uvážení. jeho získání a oznámení není od oznamující finanční instituce jinak vyžadováno vnitrostátním právem ani není či nebylo jinak vyžadováno žádným účinným právním nástrojem Unie nebo právním nástrojem Unie, který byl účinný ke dni 5. ledna 2015; a v případě fyzické osoby jakýkoli platný doklad totožnosti vydaný oprávněným státním orgánem (např. vláda nebo její úřad nebo obec), ve kterém je uvedeno jméno fyzické osoby a který se běžně používá pro účely zjišťování totožnosti; Jestliže členský stát neuvědomí Komisi o žádné kategorii, o níž má informace dostupné, lze mít za to, že si nepřeje dostávat informace podle odstavce 1." Kategorie oznamujících finančních institucí a oznamovaných účtů, na něž se vztahuje tato směrnice, jsou vymezeny tak, aby omezovaly možnosti daňových poplatníků vyhnout se oznamování tím, že majetek přesunou do finančních institucí nebo jej investují do finančních produktů nespadajících do oblasti působnosti této směrnice. účet zřízený v souvislosti s kteroukoli z níže uvedených skutečností: Termínem ‚vyňatý nástroj kolektivního investování‘ se rozumí investiční subjekt, který je regulován jako nástroj kolektivního investování, za předpokladu, že veškeré podíly v tomto nástroji kolektivního investování jsou v držení fyzických osob či subjektů, které nejsou oznamovanými osobami, s výjimkou pasivního nefinančního subjektu s ovládajícími osobami, které jsou oznamovanými osobami, nebo jejich prostřednictvím. Prověření dříve existujících účtů fyzických osob s nižší hodnotou musí být dokončeno do 31. prosince 2017. Postupy prověřování ke zjištění účtů subjektů, které je nutné oznamovat. S výhradou pododdílů C až E je každá oznamující finanční instituce povinna oznamovat příslušnému orgánu svého členského státu následující informace týkající se každého oznamovaného účtu takové oznamující finanční instituce: majetek subjektu po jeho zrušení přejde na jeden nebo více vládních subjektů. Adresou hlavního sídla subjektu není adresa finanční instituce, u které má subjekt vedený účet, poštovní přihrádka ani adresa používaná pouze pro účely doručování, ledaže je taková adresa jedinou adresou, kterou subjekt používá, a je uvedena jako sídlo subjektu v jeho zřizovacích dokumentech. Termínem ‚vládní subjekt‘ se rozumí vláda členského státu či jiné jurisdikce, jakýkoli dílčí územní celek členského státu či jiné jurisdikce (který pro vyloučení pochybností zahrnuje stát, kraj, okres nebo obec) nebo jakákoli agentura či zařízení zcela vlastněné členským státem či jinou jurisdikcí nebo kterákoli jedna či více výše uvedených možností (dále jen ‚vládní subjekt‘). Termín ‚depozitní účet‘ zahrnuje jakýkoli podnikatelský, běžný, spořicí, termínový účet nebo penzijní (thrift) účet či účet, který je doložen vkladovým certifikátem, penzijním (thrift) certifikátem, investičním certifikátem, dluhovým certifikátem nebo jiným podobným nástrojem, vedený finanční institucí v rámci běžného poskytování bankovních služeb nebo podobného podnikání. Termínem ‚subjekt‘ se rozumí právnická osoba nebo právní uspořádání, například obchodní společnost, osobní společnost, svěřenský fond nebo nadace. částka (jiná než dávka v případě smrti) splatná po zrušení nebo ukončení smlouvy nemůže překročit úhrn zaplaceného pojistného s odečtením nákladů na krytí rizika úmrtí, nemoci a jiných nákladů (bez ohledu na jejich skutečný vznik) za dobu existence smlouvy a jakýchkoli částek vyplacených před zrušením nebo ukončením smlouvy; a Poté, co oznamující finanční instituce na účet s vysokou hodnotou použije rozšířené postupy prověřování podle tohoto pododdílu, oznamující finanční instituce nebude povinna tyto postupy znovu použít s výjimkou dotázání se manažera pro styk se zákazníky podle pododdílu C bodu 4 ve vztahu k témuž účtu s vysokou hodnotou v jakémkoli následujícím roce, pokud se nebude jednat o nezdokumentovaný účet, přičemž v takovém případě by oznamující finanční instituce měla tyto postupy opakovaně používat každý rok, dokud se účet nestane zdokumentovaným. Termínem ‚pojistná smlouva‘ se rozumí smlouva (jiná než smlouva o pojištění důchodu), kterou se pojistitel zavazuje vyplatit částku v případě vzniku specifikované pojistné události zahrnující smrt, nemoc, úraz, odpovědnost nebo škodu na majetku. Termínem ‚skupinová smlouva o pojištění důchodu‘ se rozumí smlouva o pojištění důchodu, podle níž jsou oprávněnými osobami fyzické osoby, které jsou účastníky prostřednictvím zaměstnavatele, odvětvové asociace, odborové organizace nebo jiného sdružení či skupiny. Pokud elektronické databáze všechny tyto informace neobsahují, oznamující finanční instituce musí u účtů s vysokou hodnotou rovněž prověřit, zda aktuální hlavní složka s daty o zákazníkovi obsahuje jakékoli indicie uvedené v pododdílu B bodu 2, a pokud se tyto v aktuální hlavní složce s daty o zákazníkovi nenacházejí, musí je vyhledat v níže uvedených dokumentech souvisejících s účtem, které oznamující finanční instituce získala za posledních pět let: D. Oznamovaný účet Termínem ‚oznamující finanční instituce‘ se rozumí jakákoli finanční instituce členského státu, která není neoznamující finanční institucí. depozitní účet je veden finanční institucí, která má povinnost provádět platby týkající se tohoto účtu (s výjimkou zástupce finanční instituce bez ohledu na to, zda tento je finanční institucí); Alternativní postupy pro finanční účty oprávněných fyzických osob v případě pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou nebo smlouvy o pojištění důchodu a pro skupinovou pojistnou smlouvu s kapitálovou hodnotou nebo skupinovou smlouvu o pojištění důchodu. v případě, že informace o majiteli účtu obsahují aktuální adresu pro doručování nebo adresu bydliště v daném členském státě, jedno nebo více telefonních čísel v daném členském státě (a žádné telefonní číslo v členském státě oznamující finanční instituce) nebo trvalé příkazy (k finančním účtům jiným než depozitním) pro převod finančních prostředků na účet vedený v členském státě a oznamující finanční instituce získá nebo dříve prověřila a vede záznam o: Tento bod je třeba vykládat způsobem, který je v souladu s obdobným zněním uvedeným v definici ‚finanční instituce‘ v doporučeních Finančního akčního výboru (Financial Action Task Force). S jakýmkoli dříve existujícím účtem fyzické osoby, který byl identifikován jako oznamovaný účet v souladu s tímto oddílem, musí být nakládáno jako s oznamovaným účtem ve všech následujících letech, pokud majitel účtu nepřestane být oznamovanou osobou. Termínem ‚pojistná smlouva s kapitálovou hodnotou‘ se rozumí pojistná smlouva (jiná než zajišťovací smlouva uzavřená mezi dvěma pojišťovnami), která má kapitálovou hodnotu. fond získává alespoň 50 % svých celkových příspěvků (s výjimkou převodů majetku z jiných plánů podle bodů 5 až 7 tohoto pododdílu nebo z důchodových a penzijních účtů podle pododdílu C bodu 17 písm. depozitní účet, který splňuje následující požadavky: Nemůže-li oznamující finanční instituce čestné prohlášení a nové listinné důkazy v uvedené lhůtě získat, musí provést vyhledávání v elektronických záznamech podle přílohy I oddílu III pododdílu B bodů 2 až 6. Kromě vyhledávání v elektronických a listinných záznamech podle bodu 1 a 2 musí oznamující finanční instituce nakládat jako s oznamovaným účtem s jakýmkoli účtem s vysokou hodnotou, kterému je přidělen manažer pro styk se zákazníky (včetně jakýchkoli finančních účtů sloučených s tímto účtem s vysokou hodnotou), jestliže manažer pro styk se zákazníky má aktuální znalost toho, že majitel účtu je oznamovanou osobou. všechny podstatné činnosti nefinančního subjektu spočívají v držení (všech nebo části) vlastnických akcií jedné nebo několika dceřiných společností, které se zabývají obchodem nebo podnikáním, které je jiné než podnikání finanční instituce, nebo v poskytování financování a služeb takovým dceřiným společnostem, s tou výjimkou, že subjekt tento status nezíská, jestliže funguje (nebo se prezentuje) jako investiční fond, například jako soukromý akciový fond, rizikový kapitálový fond, fond zadlužených akvizičních struktur nebo některý investiční nástroj, jehož účelem je akvizice nebo financování společností a poté držení účastí v těchto společnostech ve formě kapitálových aktiv pro investiční účely; Subjekt drží finanční majetek na účet jiného jako podstatnou část svého podnikání tehdy, jestliže hrubý příjem tohoto subjektu přičitatelný držení finančního majetku a poskytování souvisejících finančních služeb činí alespoň 20 % hrubého příjmu daného subjektu za kratší z těchto období: i) období tří let končící 31. prosincem (nebo posledním dnem účetního období, které není kalendářním rokem) před rokem, v němž je proveden výpočet; nebo ii) období existence subjektu. E. Různé S účtem se zachází jako s oznamovaným účtem počínaje dnem, kdy je jako oznamovaný účet identifikován na základě postupů náležité péče v oddílech II až VII, a není-li uvedeno jinak, informace o oznamovaném účtu musí být každoročně oznámeny v kalendářním roce následujícím po roce, k němuž se vztahují. Jestliže oznamující finanční instituce nemůže takové čestné prohlášení nebo listinný důkaz získat, musí účet oznámit příslušnému orgánu svého členského státu jako nezdokumentovaný. pravidel vyžadujících, aby oznamující finanční instituce vedly záznamy o přijatých krocích a evidovaly důkazy, na jejichž základě jsou výše uvedené postupy prováděny, a včetně náležitých opatření k získání těchto záznamů; Se subjektem se nakládá jako s tím, který v rámci svého podnikání provádí primárně jednu nebo několik činností či operací uvedených v písmenu a), nebo jehož hrubý příjem pochází primárně z investic, reinvestic nebo obchodování s finančním majetkem za účelem uvedeným v písmenu b), jestliže hrubý příjem subjektu pocházející z příslušné činnosti činí alespoň 50 % hrubého příjmu subjektu za kratší z těchto období: i) období tří let končící 31. prosincem před rokem, v němž je proveden výpočet; nebo ii) období existence subjektu. Termínem ‚finanční instituce‘ se rozumí schovatelská instituce, depozitní instituce, investiční subjekt nebo specifikovaná pojišťovna. jehož hrubý příjem pochází primárně z investic, reinvestic nebo obchodování s finančním majetkem, pokud je subjekt řízen jiným subjektem, jenž je depozitní institucí, schovatelskou institucí, specifikovanou pojišťovnou nebo investičním subjektem podle písmene a). Prověření dříve existujících účtů fyzických osob s vysokou hodnotou musí být dokončeno do 31. prosince 2016. aktuálně platnou plnou moc nebo podpisové právo udělené osobě s adresou v členském státě; nebo Oznamující finanční instituce by mohly své informační povinnosti vůči jednotlivým oznamovaným osobám splnit tím, že budou postupovat podle podrobných pravidel komunikace, včetně četnosti komunikace, které jsou v souladu s vnitrostátním právem stanoveny v jejich vnitřních postupech. Nicméně oznamující finanční instituce je povinna vyvinout přiměřené úsilí, aby DIČ a datum narození týkající se dříve existujících účtů získala do konce druhého kalendářního roku následujícího po roce, v němž byly tyto dříve existující účty identifikovány jako oznamované účty. Jestliže dříve existující účet fyzické osoby není ke dni 31. prosince 2015účtem s vysokou hodnotou, ale stane se jím k poslednímu dni některého následujícího kalendářního roku, oznamující finanční instituce musí u takového účtu provést rozšířené postupy prověřování podle tohoto pododdílu do konce kalendářního roku následujícího po roce, v němž se účet stal účtem s vysokou hodnotou. 3a budou shromážděny a předány v souladu s touto směrnicí, a aby oznamující finanční instituce poskytla dotyčné fyzické osobě veškeré informace, na něž má právo podle vnitrostátních právních předpisů provádějících směrnici 95/46/ES, v dostatečném předstihu, aby dotyčná fyzická osoba mohla uplatnit svá práva na ochranu údajů, a v každém případě předtím, než daná oznamující finanční instituce oznámí informace uvedené v čl. nefinanční subjekt je vládním subjektem, mezinárodní organizací, centrální bankou nebo subjektem zcela vlastněným jedním nebo několika výše uvedenými subjekty; Termínem ‚finanční instituce zúčastněné jurisdikce‘ se rozumí: i) jakákoli finanční instituce, která je rezidentem v zúčastněné jurisdikci, kromě jakékoli pobočky této finanční instituce, jež se nachází mimo tuto zúčastněnou jurisdikci, a ii) jakákoli pobočka finanční instituce, která není rezidentem v zúčastněné jurisdikci, pokud se tato pobočka nachází v této zúčastněné jurisdikci. V souvislosti s dříve existujícím účtem subjektu mohou oznamující finanční instituce použít jako listinný důkaz jakoukoli klasifikaci ve svých záznamech ohledně majitele účtu, která byla stanovena na základě standardizovaného odvětvového systému kódů, kterou oznamující finanční instituce zaznamenala v souladu se svou obvyklou podnikatelskou praxí pro účely postupů AML/KYC či jiné regulatorní účely (jiné než daňové) a kterou zavedla přede dnem klasifikace finančního účtu jako dříve existujícího účtu, jestliže jí není známo nebo nemá důvod předpokládat, že je taková klasifikace nesprávná či nespolehlivá. Pokud nebude při vyhledávání v listinných záznamech nalezena patřičná indicie a ani pokus o získání čestného prohlášení nebo listinného důkazu nebude úspěšný, oznamující finanční instituce musí účet oznámit příslušnému orgánu svého členského státu jako nezdokumentovaný. v případě finanční instituce, která není uvedena v písmenu a), jakoukoli majetkovou nebo dluhovou účast v této finanční instituci, pokud byla tato třída účastí vytvořena s cílem vyhnout se oznamování podle oddílu I; a Je-li finanční instituce (jiná než svěřenský fond) rezidentem dvou nebo více členských států, podléhá povinnostem oznamování a náležité péče toho členského státu, v němž finanční účet nebo účty vede. Každý členský stát může oznamujícím finančním institucím dovolit, aby ke splnění oznamovací povinnosti a povinnosti náležité péče, stanovených podle vnitrostátního práva, využily poskytovatele služeb, nicméně odpovědnost za splnění těchto povinností nadále spočívá na oznamující finanční instituci. Bez ohledu na zjištění indicií uvedených v bodu 2 není oznamující finanční instituce povinna nakládat s majitelem účtu jako s rezidentem členského státu v těchto případech: Prověřování dříve existujících účtů subjektů s úhrnným zůstatkem nebo hodnotou účtu, které ke dni 31. prosince 2015 převyšují částku denominovanou v domácí měně každého členského státu, jež odpovídá 250 000 USD, musí být dokončeno do 31. prosince 2017. Termínem ‚penzijní fond vládního subjektu, mezinárodní organizace nebo centrální banky‘ se rozumí fond zřízený vládním subjektem, mezinárodní organizací nebo centrální bankou pro poskytování důchodových dávek, dávek v případě pracovní neschopnosti a invalidity nebo plnění v případě smrti oprávněným osobám či účastníkům, kteří jsou současnými nebo bývalými zaměstnanci (nebo osobami, které tito zaměstnanci určili), nebo kteří nejsou současnými nebo bývalými zaměstnanci, jestliže dávky poskytované těmto oprávněným osobám či účastníkům jsou poskytovány náhradou za osobní služby vykonávané pro vládní subjekt, mezinárodní organizaci nebo centrální banku. příspěvky (jiné než určité povolené vyrovnávací příspěvky) od zaměstnanců do fondu jsou omezeny odkazem na příjem z výdělečné činnosti zaměstnance, nebo nesmějí ročně přesáhnout částku denominovanou v domácí měně každého členského státu, jež odpovídá 50 000 USD, při použití pravidel pro slučování účtů a převod měny podle oddílu VII pododdílu C. má vedení (včetně skutečného vedení) v členském státě; nebo schovatelský účet je veden finanční institucí, jíž jsou aktiva na účtu svěřena do úschovy (a to i finanční institucí, která pro majitele účtu v této instituci drží aktiva na makléřském účtu); Termínem ‚oznamovaný účet‘ se rozumí finanční účet vedený oznamující finanční institucí členského státu a držený jednou nebo více oznamovanými osobami nebo pasivním nefinančním subjektem s jednou nebo několika ovládajícími osobami, která nebo které jsou oznamovanou osobou nebo oznamovanými osobami, za předpokladu, že byl jako takový identifikován po použití postupů náležité péče podle oddílů II až VII. Je-li v čestném prohlášení uvedeno, že majitel účtu je rezidentem pro daňové účely v členském státě, oznamující finanční instituce musí s účtem nakládat jako s oznamovaným účtem a čestné prohlášení musí také zahrnovat DIČ majitele účtu ve vztahu k takovému členskému státu (s výhradou oddílu I pododdílu D) a jeho datum narození. Každý členský stát může oznamujícím finančním institucím povolit, aby uplatnily postupy náležité péče pro nové účty také na dříve existující účty a postupy náležité péče pro účty s vysokou hodnotou na účty s nižší hodnotou. výběry prostředků jsou podmíněny splněním určitých kritérií týkajících se účelu investičního nebo spořicího účtu (například poskytnutí prostředků na vzdělání nebo na zdravotní péči), nebo se na výběry provedené v případě nesplnění těchto kritérií vztahují sankce; a PRAVIDLA OZNAMOVÁNÍ A NÁLEŽITÉ PÉČE PRO INFORMOVÁNÍ O FINANČNÍCH ÚČTECH instrukce pro úschovu pošty nebo adresa osoby přebírající poštu v členském státě, jestliže oznamující finanční instituce neeviduje jinou adresu majitele účtu. V případě svěřenského fondu se tímto termínem rozumí zakladatel, správce svěřenského majetku, osoba vykonávající dohled nad správou fondu (pokud existuje), obmyšlený nebo skupina obmyšlených a jakákoli jiná fyzická osoba mající nejvyšší faktickou kontrolu nad svěřenským fondem, a v případě právního uspořádání, které není svěřenským fondem, se tímto termínem rozumí osoby v rovnocenném nebo obdobném postavení. s povinností finanční instituce poskytující zápůjčku zajištěnou nemovitým majetkem, aby odložila stranou část platby výhradně k pozdějšímu usnadnění úhrady daní nebo pojištění souvisejícího s nemovitým majetkem; Jestliže je kterákoli z ovládajících osob pasivního nefinančního subjektu osobou oznamovanou, s účtem musí být nakládáno jako s oznamovaným účtem. v případě, že informace o majiteli účtu obsahují aktuálně platnou plnou moc nebo podpisové právo udělené osobě s adresou v daném členském státě a oznamující finanční instituce získá nebo dříve prověřila a vede záznam o: Dotaz k získání aktuální znalosti od manažera pro styk se zákazníky. Rozšířené postupy prověřování v případě účtů s vysokou hodnotou. důchodový nebo penzijní účet, který splňuje následující požadavky: Jestliže při elektronickém vyhledávání nejsou zjištěny žádné z indicií uvedených v bodu 2, nejsou nutná žádná další opatření, dokud nedojde ke změně okolností, která povede k jedné nebo několika indiciím souvisejícím s tímto účtem, nebo se účet nestane účtem s vysokou hodnotou. jméno, adresu, daňové identifikační číslo nebo čísla a datum a místo narození (v případě fyzické osoby) každé oznamované osoby, která je majitelem takového účtu; je-li majitelem účtu subjekt, který je po uplatnění pravidel náležité péče v souladu s přílohami identifikován jako subjekt mající jednu nebo několik ovládajících osob, která nebo které jsou oznamovanou osobou nebo oznamovanými osobami, jméno, adresu a daňové identifikační číslo nebo čísla tohoto subjektu a jméno, adresu, daňové identifikační číslo nebo čísla a datum a místo narození každé oznamované osoby; jako dividendu pojistníka (mimo dividendu při ukončení pojištění) za předpokladu, že se dividenda vztahuje k pojistné smlouvě, ze které lze vyplatit pouze plnění podle písmene b); nebo účet, který splňuje následující požadavky: Článek 8 se mění takto: Jestliže u dříve existujícího účtu subjektu dojde ke změně okolností, z nichž se oznamující finanční instituce dozví nebo má důvod předpokládat, že čestné prohlášení nebo jiná dokumentace související s účtem jsou nesprávné nebo nespolehlivé, oznamující finanční instituce musí znovu určit status účtu podle postupů uvedených v pododdílu D. Termínem ‚nový účet fyzické osoby‘ se rozumí nový účet držený jednou nebo více fyzickými osobami. jakýkoli zauditovaný finanční výkaz, úvěrovou zprávu třetí osoby, insolvenční návrh nebo zprávu regulatorního orgánu pro cenné papíry. informace shromážděné a uchovávané podle postupů AML/KYC v případě dříve existujícího účtu subjektu drženého jedním nebo několika nefinančními subjekty s úhrnným zůstatkem nebo hodnotou účtu, které nepřesahují částku denominovanou v domácí měně každého členského státu, jež odpovídá 1 000 000 USD; nebo tato informace není dostupná v datech s možností elektronického vyhledávání uchovávaných oznamující finanční institucí. čisté příjmy subjektu jsou připisovány na jeho vlastní účet nebo na účty jednoho nebo více vládních subjektů, přičemž žádná jejich část neplyne ve prospěch jakékoli soukromé osoby; a S finančním účtem, který je členským podílem na skupinové pojistné smlouvě s kapitálovou hodnotou nebo skupinové smlouvě o pojištění důchodu, může oznamující finanční instituce nakládat jako s finančním účtem, který není oznamovaným účtem, až do dne splatnosti částky zaměstnanci/držiteli certifikátu nebo oprávněné osobě, jestliže finanční účet, který je členským podílem na skupinové pojistné smlouvě s kapitálovou hodnotou nebo skupinové smlouvě o pojištění důchodu, splňuje tyto požadavky: V článku 20 se odstavec 4 nahrazuje tímto: listinných důkazech prokazujících, že status majitele účtu nepodléhá oznamovací povinnosti; DOPLŇKOVÁ PRAVIDLA OZNAMOVÁNÍ A NÁLEŽITÉ PÉČE PRO INFORMOVÁNÍ O FINANČNÍCH ÚČTECH ODDÍL V V případě svěřenského fondu, který je finanční institucí, se majetkovou účastí rozumí účast držená jakoukoli osobou pokládanou za zakladatele nebo obmyšleného všech nebo části prostředků ve svěřenském fondu, nebo jakoukoli jinou fyzickou osobou mající nejvyšší faktickou kontrolu nad svěřenským fondem. zůstatek na účtu nebo hodnotu účtu (včetně, v případě pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou nebo smlouvy o pojištění důchodu, taktéž kapitálové hodnoty nebo hodnoty odkupného) ke konci příslušného kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období, nebo pokud byl v tomto roce nebo období účet zrušen, informace o zrušení účtu; Komise zveřejní přehled obdržených informací v Úředním věstníku Evropské unie a dle potřeby jej aktualizuje. výběry prostředků jsou podmíněny dosažením konkrétního důchodového věku, zdravotní nezpůsobilostí či smrtí, nebo se na výběry provedené před vznikem těchto událostí vztahují sankce; a Termínem ‚finanční instituce členského státu‘ se rozumí: i) jakákoli finanční instituce, která je rezidentem v členském státě, kromě jakékoli pobočky této finanční instituce, jež se nachází mimo tento členský stát, a ii) jakákoli pobočka finanční instituce, která není rezidentem v členském státě, pokud se tato pobočka nachází v tomto členském státě. Termínem ‚dříve existující účet fyzické osoby‘ se rozumí dříve existující účet držený jednou nebo více fyzickými osobami. Po uplynutí pojistné doby podle pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou nebo smlouvy o pojištění důchodu se za majitele účtu pokládá každá osoba s nárokem na výplatu plnění podle smlouvy. Termín ‚finanční majetek‘ nezahrnuje přímý podíl na nemovitém majetku, který není vázán na dluh. celkové hrubé výnosy z prodeje nebo zpětného odkupu finančního majetku vyplacené nebo připsané na účet v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období, kdy oznamující finanční instituce působila jako schovatelský správce, makléř, zmocněnec nebo jiný zástupce majitele účtu; Tato příloha stanoví pravidla oznamování a náležité péče, jež musí oznamující finanční instituce uplatňovat, aby mohly členské státy automatickou výměnou sdělovat informace uvedené v čl. rozdělování nebo čerpání prostředků z fondu je povoleno jen při vzniku specifikovaných událostí souvisejících s odchodem do důchodu, vznikem pracovní neschopnosti či invalidity nebo úmrtím (kromě převodu přídělů do jiných důchodových fondů podle bodů 5 až 7 tohoto pododdílu nebo do důchodových a penzijních účtů podle pododdílu C bodu 17 písm. Jestliže má oznamující finanční instituce záznamy o aktuální adrese bydliště majitele účtu - fyzické osoby založené na listinných důkazech, může při určování, zda má daného majitele účtu - fyzickou osobu považovat za oznamovanou osobu, s tímto majitelem účtu - fyzickou osobou nakládat s jako s rezidentem pro daňové účely členského státu či jiné jurisdikce, k níž se adresa vztahuje. g) přílohy I poskytne každý členský stát do 31. července 2015 Komisi seznam subjektů, které mají být považovány za neoznamující finanční instituce, a účtů, které mají být považovány za vyňaté účty. v případě subjektu jakýkoli úřední dokument vydaný oprávněným státním orgánem (např. vláda nebo její úřad nebo obec), ve kterém je uvedeno jméno subjektu a buď adresa jeho hlavního sídla v členském státě či jiné jurisdikci, o níž subjekt prohlašuje, že je jejím rezidentem, nebo členský stát či jiná jurisdikce, ve které byl subjekt založen nebo zřízen; ODDÍL VIII Oznamující finanční instituce není povinna vyhledávat v listinných záznamech podle bodu 2, jestliže informace s možností elektronického vyhledávání u oznamující finanční instituce obsahují tyto údaje: 1 směrnice 2011/16/EU, by se neměla vztahovat na nové položky vložené touto směrnicí do směrnice 2011/16/EU. V případě účtů s nižší hodnotou se uplatňují následující postupy. adresu bydliště majitele účtu a jeho adresu pro doručování aktuálně vedenou u oznamující finanční instituce; Jestliže je takový účet na základě tohoto prověření zjištěn jako oznamovaný účet, oznamující finanční instituce musí požadované informace o tomto účtu ve vztahu k roku, v němž byl zjištěn jako oznamovaný účet, a k následujícím rokům oznamovat každoročně, dokud majitel účtu nepřestane být oznamovanou osobou. Pokud si oznamující finanční instituce nezvolí jinak buď s ohledem na všechny dříve existující účty subjektů, nebo samostatně s ohledem na jakoukoli jasně zjištěnou skupinu takových účtů, dříve existující účet subjektu s úhrnným zůstatkem nebo hodnotou, které ke dni 31. prosince 2015 nepřevyšují částku denominovanou v domácí měně každého členského státu, jež odpovídá 250 000 USD, není nutné prověřovat, zjišťovat ani oznamovat jako oznamovaný účet, dokud úhrnný zůstatek nebo hodnota účtu nepřesáhne uvedenou částku k poslednímu dni jakéhokoli následujícího kalendářního roku. Termínem ‚pasivní nefinanční subjekt‘ se rozumí jakýkoli: i) nefinanční subjekt, který není aktivním nefinančním subjektem; nebo ii) investiční subjekt podle pododdílu A bodu 6 písm. Termínem ‚účet s nižší hodnotou‘ se rozumí dříve existující účet fyzické osoby s úhrnným zůstatkem nebo hodnotou, která k 31. prosinci 2015 nepřevyšuje částku denominovanou v domácí měně každého členského státu, jež odpovídá 1 000 000 USD. Pro účely stanovení úhrnného zůstatku nebo hodnoty finančních účtů držených osobou k určení toho, zda je finanční účet účtem s vysokou hodnotou, platí, že v případě jakéhokoli finančního účtu, o němž manažer pro styk se zákazníky ví nebo má důvod předpokládat, že je přímo nebo nepřímo vlastněn, ovládán nebo zřízen toutéž osobou (nikoli ve funkci zmocněnce), je oznamující finanční instituce rovněž povinna všechny tyto účty sloučit. nefinanční subjekt se primárně zabývá finančními a zajišťovacími transakcemi s propojenými subjekty, které nejsou finančními institucemi, nebo pro tyto subjekty a neposkytuje financování nebo zajišťovací služby jakémukoli subjektu, který není propojeným subjektem, za předpokladu, že skupina jakýchkoli takových propojených subjektů se primárně zabývá jiným podnikáním, než je podnikání finanční instituce; nebo V případě pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou nebo smlouvy o pojištění důchodu je majitelem účtu jakákoli osoba, která je oprávněna nakládat s kapitálovou hodnotou nebo změnit osobu oprávněnou ze smlouvy. jméno, adresu, členský stát nebo členské státy, jejichž je rezidentem, DIČ a datum a místo narození (v případě fyzické osoby) každé oznamované osoby, která je majitelem takového účtu; je-li majitelem účtu subjekt, který je po uplatnění postupů náležité péče v souladu s oddíly V, VI a VII identifikován jako subjekt mající jednu nebo několik ovládajících osob, které jsou oznamovanou osobou, jméno, adresu, členský stát nebo členské státy a případně jinou jurisdikci či jurisdikce, jejichž je rezidentem, a DIČ tohoto subjektu a jméno, adresu, členský stát nebo členské státy, jejichž je rezidentem, DIČ a datum a místo narození každé oznamované osoby; Pro určení finanční instituce, která účet vede, platí obecně tato pravidla: Pokud jde o účty s vysokou hodnotou, oznamující finanční instituce musí prověřit, zda data s možností elektronického vyhledávání uchovávaná oznamující finanční institucí obsahují jakékoli indicie uvedené v pododdílu B bodu 2. potvrzení o rezidentství vydané oprávněným státním orgánem (např. vláda nebo její úřad nebo obec) členského státu či jiné jurisdikce, o níž příjemce platby prohlašuje, že je jejím rezidentem; buď: i) roční příspěvky jsou omezeny maximální částkou denominovanou v domácí měně každého členského státu, jež odpovídá 50 000 USD, nebo ii) je stanoven maximální celoživotní příspěvek na účet ve výši částky denominované v domácí měně každého členského státu, jež odpovídá 1 000 000 USD, v obou případech s uplatněním pravidel pro slučování účtů a převod měny podle oddílu VII pododdílu C. Termínem ‚schovatelský účet‘ se rozumí účet (mimo pojistných smluv a smluv o pojištění důchodu), na němž je držen finanční majetek ve prospěch jiné osoby. roční příspěvky jsou omezeny maximální částkou denominovanou v domácí měně každého členského státu, jež odpovídá 50 000 USD, s uplatněním pravidel pro slučování účtů a převod měny podle oddílu VII pododdílu C. Investiční subjekt, který je regulován jako nástroj kolektivního investování, se kvalifikuje podle tohoto bodu jako vyňatý nástroj kolektivního investování i v případě, že tento nástroj kolektivního investování vydal listinné akcie na majitele, a to za předpokladu, že: příspěvky na účet, které by jinak podléhaly zdanění, jsou odečitatelné nebo vyňaté z hrubého příjmu majitele účtu nebo zdaněny nižší sazbou, nebo je zdanění investičního příjmu z účtu odloženo či je tento účet zdaněn nižší sazbou); akcie nefinančního subjektu jsou pravidelně obchodovány na zavedeném trhu cenných papírů nebo je nefinanční subjekt propojeným subjektem se subjektem, jehož akcie jsou pravidelně obchodovány na zavedeném trhu cenných papírů; Pro účely určení, zda je ovládající osoba pasivního nefinančního subjektu oznamovanou osobou, může oznamující finanční instituce využít: Jestliže subjekt v čestném prohlášení uvede, že není rezidentem pro daňové účely, může vzít oznamující finanční instituce v potaz adresu hlavního sídla subjektu a podle ní určit, kde je majitel účtu rezidentem. Oznamující finanční instituce se může domnívat, že oprávněná fyzická osoba (jiná než vlastník) k pojistné smlouvě s kapitálovou hodnotou nebo smlouvě o pojištění důchodu, která obdrží pojistné plnění v případě smrti pojištěného, není oznamovanou osobou a může nakládat s takovým finančním účtem jako s účtem jiným než oznamovaným účtem, pokud nemá oznamující finanční instituce aktuální znalost nebo důvod předpokládat, že oprávněná osoba je oznamovanou osobou. jakékoli pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou a jakékoli smlouvy o pojištění důchodu, uzavřené nebo vedené finanční institucí, mimo smlouvy se sjednaným pojistným plněním ve formě neinvestičního nepřevoditelného doživotního důchodu, který je vyplácen fyzické osobě ve formě penze nebo dávek pro případ pracovní neschopnosti a invalidity poskytovaných na základě vyňatého účtu. skutečnost, zda k účtu existuje jakákoli plná moc nebo podpisové právo. Přezkum podmínky dostupnosti, který má být proveden v roce 2017, by měl být rozšířen na všech pět kategorií uvedených v čl. ‚Ovládaným subjektem‘ se rozumí subjekt, který je formálně oddělen od členského státu či jiné jurisdikce nebo jinak představuje samostatný právní subjekt, a to za předpokladu, že: Finanční instituce je ‚rezidentem‘ v členském státě, jestliže podléhá jeho jurisdikci (tj. Bez ohledu na ustanovení pododdílu A bodu 1 platí ve vztahu ke každému oznamovanému účtu, který je dříve existujícím účtem, že DIČ a datum narození nemusí být oznamovány, pokud takové DIČ nebo datum narození není v záznamech oznamující finanční instituce a vnitrostátní právo ani žádný právní nástroj Unie nijak nevyžaduje, aby oznamující finanční instituce tyto informace shromažďovala. Termínem ‚účet s vyšší hodnotou‘ se rozumí dříve existující účet fyzické osoby s úhrnným zůstatkem nebo hodnotou, která k 31. prosinci 2015 nebo k 31. prosinci jakéhokoli následujícího roku převyšuje částku denominovanou v domácí měně každého členského státu, jež odpovídá 1 000 000 USD. NÁLEŽITÁ PÉČE V PŘÍPADĚ DŘÍVE EXISTUJÍCÍCH ÚČTŮ FYZICKÝCH OSOB c) či jakéhokoli jiného právního nástroje Unie včetně směrnice Rady 2003/48/ES (3) , mají první a druhý pododstavec tohoto odstavce přednost před odst. celkovou hrubou výši úroku, celkovou hrubou výši dividend a celkovou hrubou výši jiných příjmů plynoucích z prostředků držených na účtu, ve všech uvedených případech vyplacených nebo připsaných na účet (nebo v souvislosti s účtem) v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období; a čestné prohlášení majitele účtu nebo této ovládající osoby o členském státě/členských státech či jiné jurisdikci/jurisdikcích, v nichž je ovládající osoba rezidentem pro daňové účely. A. Oznamující finanční instituce v případě jakéhokoli účtu, který není popsán v bodě 5 nebo 6, celkovou hrubou částku vyplacenou nebo připsanou majiteli účtu v souvislosti s účtem v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období, kdy je oznamující finanční instituce zavázanou stranou nebo dlužníkem, včetně úhrnné částky zaplacené majiteli účtu za jakýkoli zpětný odkup v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období. ‚Postupy AML/KYC‘ se rozumí postupy náležité péče a kontroly zákazníka, které oznamující finanční instituce uplatňuje podle požadavků na opatření proti praní peněz nebo obdobných požadavků, které se na tuto oznamující finanční instituci vztahují. v nejnovější dokumentaci, kterou oznamující finanční instituce získala podle postupů AML/KYC nebo pro jiné regulatorní účely; Pro tyto účely se se subjektem, jako je osobní společnost (partnership), osobní společnost s ručením omezeným nebo obdobné právní uspořádání, který není rezidentem pro daňové účely, nakládá jako s rezidentem jurisdikce, v níž sídlí skutečné vedení tohoto subjektu. v případě jakéhokoli depozitního účtu celkovou hrubou výši úroku vyplaceného nebo připsaného na účet v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období; a Jestliže oznamující finanční instituce nevychází z informace o aktuální adrese bydliště majitele účtu - fyzické osoby založené na listinných důkazech, jak je uvedeno v bodu 1, je oznamující finanční instituce povinna prověřit, zda data s možností elektronického vyhledávání uchovávaná oznamující finanční institucí obsahují jakékoli níže uvedené indicie, a musí použít ustanovení bodů 3 až 6: Prověřování dříve existujících účtů subjektů s úhrnným zůstatkem nebo hodnotou účtu, které ke dni 31. prosince 2015 nepřevyšují částku denominovanou v domácí měně každého členského státu, jež odpovídá 250 000 USD, ale tuto částku přesáhnou ke dni 31. prosince jakéhokoli následujícího roku, musí být dokončeno do konce kalendářního roku následujícího po roce, v němž úhrnný zůstatek nebo hodnota účtu uvedenou částku přesáhly. Určení, zda je subjekt pasivním nefinančním subjektem s jednou nebo několika ovládajícími osobami, která nebo které jsou oznamovanou osobou nebo oznamovanými osobami. příslušné právní předpisy členského státu či jiné jurisdikce, kde je rezidentem, nefinančního subjektu nebo dokumenty o zřízení nefinančního subjektu nepovolují, aby jakékoli příjmy nebo majetek nefinančního subjektu byly rozděleny nebo využity ve prospěch soukromé osoby nebo necharitativního subjektu, s výjimkou provádění charitativních činností nefinančního subjektu nebo plateb přiměřené kompenzace za poskytnuté služby nebo plateb představujících přiměřenou tržní hodnotu majetku, který nefinanční subjekt zakoupil; a NÁLEŽITÁ PÉČE V PŘÍPADĚ NOVÝCH ÚČTŮ FYZICKÝCH OSOB Finanční účet, který jinak splňuje požadavek odrážky v), splňuje tento požadavek i v případě, že na něj mohou být převedena aktiva nebo prostředky z jednoho nebo více finančních účtů, které splňují požadavky uvedené v písmenech a) nebo b), nebo z jednoho nebo více důchodových či penzijních fondů, které splňují požadavky uvedené v pododdílu B v některém z bodů 5 až 7; Finanční účet, který jinak splňuje požadavek odrážky iv), splňuje tento požadavek i v případě, že na něj mohou být převedena aktiva nebo prostředky z jednoho nebo více finančních účtů, které splňují požadavky uvedené v písmenech a) nebo b), nebo z jednoho nebo více důchodových či penzijních fondů, které splňují požadavky uvedené v pododdílu B v některém z bodů 5 až 7; Jestliže u nového účtu fyzické osoby dojde ke změně okolností, ze kterých se oznamující finanční instituce dozví nebo má důvod předpokládat, že původní čestné prohlášení je nesprávné nebo nespolehlivé, oznamující finanční instituce nesmí spoléhat na původní čestné prohlášení a je povinna získat platné čestné prohlášení, ve kterém je uvedeno, kde je majitel účtu rezidentem pro daňové účely. v případě jakéhokoli účtu, který není uveden v písmeni e) nebo f), celkovou hrubou částku vyplacenou nebo připsanou majiteli účtu v souvislosti s účtem v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období, kdy je oznamující finanční instituce zavázanou stranou nebo dlužníkem, včetně úhrnné částky zaplacené majiteli účtu za jakýkoli zpětný odkup v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období. ), měnami, měnovými, úrokovými a indexovými nástroji, s převoditelnými cennými papíry nebo s komoditními futures; Termínem ‚majetková účast‘ se v případě osobní společnosti (partnership), která je finanční institucí, rozumí kapitálová účast nebo účast na výnosech z účasti v této osobní společnosti. Zvýrazněné termíny použité v čl. smlouva není držena nabyvatelem za úplatu; ustanovení o účinném prosazování dodržování pravidel. U dříve existujících účtů subjektů podle pododdílu B platí, že jen s účty drženými jedním nebo několika subjekty, jež jsou oznamovanými osobami, nebo drženými pasivními nefinančními subjekty s jednou nebo několika ovládajícími osobami, která nebo které jsou oznamovanou osobou nebo oznamovanými osobami, se nakládá jako s oznamovanými účty. Dříve existující účet subjektu, který má ke dni 31. prosince 2015 zůstatek na účtu nebo hodnotu účtu přesahující částku denominovanou v domácí měně každého členského státu, jež odpovídá 250 000 USD, a dříve existující účet subjektu, který ke dni 31. prosince 2015 nepřesahuje uvedenou částku, ale jeho úhrnný zůstatek nebo hodnota účtu tuto částku přesáhne k poslednímu dni jakéhokoli následujícího kalendářního roku, musí být prověřeny v souladu s postupy stanovenými v pododdílu D. příslušné právní předpisy členského státu či jiné jurisdikce, kde je nefinanční subjekt rezidentem, nebo dokumenty o zřízení nefinančního subjektu vyžadují, aby po likvidaci nebo zániku nefinančního subjektu byl všechen jeho majetek distribuován vládnímu subjektu nebo jiné neziskové organizaci, nebo aby připadl vládě členského státu či jiné jurisdikce, kde je nefinanční subjekt rezidentem, nebo jakémukoli dílčímu územnímu celku takového členského státu či jurisdikce. Bez ohledu na ustanovení pododdílu A bodu 1 nepodléhá DIČ oznamovací povinnosti, pokud je příslušný členský stát nebo jiná jurisdikce, jejímž je rezidentem, nevydaly. Pro účely stanovení úhrnného zůstatku nebo hodnoty finančních účtů držených fyzickou osobou je oznamující finanční instituce povinna sloučit všechny finanční účty vedené u oznamující finanční instituce nebo u propojeného subjektu, avšak jen v míře, v jaké informační systémy oznamující finanční instituce tyto finanční účty propojují odkazem na datovou položku, např. číslo zákazníka nebo DIČ, a umožňují sloučení zůstatků nebo hodnot na účtech. Pro účely určení, zda je ovládající osoba pasivního nefinančního subjektu oznamovanou osobou, může oznamující finanční instituce využít čestné prohlášení majitele účtu nebo této ovládající osoby. Jestliže u účtu s vysokou hodnotou dojde ke změně okolností, která povede k jedné nebo několika indiciím uvedeným v pododdílu B bodu 2 a souvisejícím s účtem, musí oznamující finanční instituce s tímto účtem nakládat jako s oznamovaným účtem vůči každému členskému státu, ve vztahu k němuž je indicie identifikována, pokud se nerozhodne pro použití pododdílu B bodu 6 a pro tento účet neplatí některá z výjimek stanovených v uvedeném bodě. Jestliže při rozšířeném prověření účtů s vysokou hodnotou podle tohoto pododdílu nejsou zjištěny žádné z indicií uvedených v pododdílu B bodu 2 a není zjištěno, že účet drží oznamovaná osoba podle bodu 4 tohoto pododdílu, nejsou nutná další opatření, dokud nedojde ke změně okolností, která povede k jedné nebo více indiciím souvisejícím s tímto účtem. Termínem ‚smlouva o pojištění důchodu‘ se rozumí smlouva, kterou se pojistitel zavazuje vyplácet určitou částku po určité období, které je zcela nebo zčásti určeno podle předpokládané délky života jedné nebo více osob. Termínem ‚důchodový fond s úzkou účastí‘ se rozumí fond zřízený pro poskytování důchodových dávek, dávek v případě pracovní neschopnosti a invalidity nebo plnění v případě smrti oprávněným osobám, které jsou současnými nebo bývalými zaměstnanci (nebo osobami, které tito zaměstnanci určili) jednoho nebo více zaměstnavatelů náhradou za poskytované služby, a to za předpokladu, že: daný majitel účtu má u oznamující finanční instituce (nebo u propojeného subjektu v témže členském státě jako oznamující finanční instituce) finanční účet, který je dříve existujícím účtem ve smyslu písmene a); Svěřenské fondy, které jsou pasivními nefinančními subjekty Oznamující finanční instituce má důvod předpokládat, že oprávněná osoba k pojistné smlouvě s kapitálovou hodnotou nebo smlouvě o pojištění důchodu je oznamovanou osobou, jestliže informace shromážděné oznamující finanční institucí a spojené s touto oprávněnou osobou obsahují indicie uvedené v oddílu III pododdílu B. Jestliže oznamující finanční instituce má aktuální znalost nebo důvod předpokládat, že oprávněná osoba je oznamovanou osobou, oznamující finanční instituce se musí držet postupů uvedených v oddílu III pododdílu B. Termínem ‚důchodový fond se širokou účastí‘ se rozumí fond zřízený pro poskytování důchodových dávek, dávek v případě pracovní neschopnosti a invalidity nebo plnění v případě smrti nebo jakékoli jejich kombinace oprávněným osobám, které jsou současnými nebo bývalými zaměstnanci (nebo osobami, které tito zaměstnanci určili) jednoho nebo více zaměstnavatelů náhradou za poskytované služby, a to za předpokladu, že fond: Účty subjektů, které je nutné oznamovat. Z oblasti působnosti této směrnice by měly být však vyňaty některé finanční instituce a finanční účty, u nichž je nízké riziko, že budou použity k daňovému úniku. U dříve existujících účtů subjektů podle pododdílu B musí oznamující finanční instituce uplatňovat níže uvedené postupy prověřování k určení, zda je účet držen jednou nebo několika oznamovanými osobami či pasivními nefinančními subjekty s jednou nebo několika ovládajícími osobami, které jsou oznamovanými osobami: Subjekt je ‚propojeným subjektem‘ s jiným subjektem, jestliže: i) jeden z těchto subjektů je ovládán druhým; ii) oba subjekty jsou ovládány společně; nebo iii) oba subjekty jsou investičními subjekty podle pododdílu A bodu 6 písm. nejpozději od 1. ledna 2016finanční instituce zavede zásady a postupy buď k zamezení vzniku přeplatku zákazníka převyšujícího částku denominovanou v domácí měně každého členského státu, jež odpovídá 50 000 USD, nebo k zajištění toho, aby byl jakýkoli přeplatek zákazníka převyšující uvedenou částku zákazníkovi do 60 dnů vrácen, v obou případech při použití pravidel pro převod měny stanovených v oddílu VII pododdílu C. Pro tyto účely se přeplatkem zákazníka nerozumí aktivní zůstatky v rozsahu sporných poplatků, přeplatek však zahrnuje aktivní zůstatky vzniklé na základě vráceného zboží; (1) Úř. Termínem ‚investiční subjekt‘ se rozumí jakýkoli subjekt, U nových účtů subjektů musí oznamující finanční instituce uplatňovat níže uvedené postupy prověřování k určení, zda je účet držen jednou nebo několika oznamovanými osobami či pasivními nefinančními subjekty s jednou nebo několika ovládajícími osobami, která nebo které jsou oznamovanou osobou nebo oznamovanými osobami: Pro účely určení, zda je majitel účtu pasivním nefinančním subjektem, musí oznamující finanční instituce od majitele účtu získat čestné prohlášení, aby zjistila jeho status, pokud na základě informací, které má k dispozici, nebo na základě veřejně dostupných informací nemůže odůvodněně určit, že majitel účtu je aktivním nefinančním subjektem nebo finanční institucí jinou než investiční subjekt podle oddílu VIII pododdílu A bodu 6 písm. ODDÍL VII Termínem ‚nový účet subjektu‘ se rozumí nový účet držený jedním nebo více subjekty. Pro účely stanovení úhrnného zůstatku nebo hodnoty finančních účtů držených subjektem je oznamující finanční instituce povinna vzít v úvahu všechny finanční účty vedené u oznamující finanční instituce nebo u propojeného subjektu, avšak jen v míře, v jaké informační systémy oznamující finanční instituce tyto finanční účty propojují odkazem na datovou položku, např. číslo zákazníka nebo DIČ, a umožňují sloučení zůstatků nebo hodnot na účtech. nejpozději od 1. ledna 2016finanční instituce zavede zásady a postupy buď k zamezení vzniku přeplatku zákazníka převyšujícího částku denominovanou v domácí měně každého členského státu, jež odpovídá 50 000 USD, nebo k zajištění toho, aby byl jakýkoli přeplatek zákazníka převyšující uvedenou částku zákazníkovi do 60 dnů vrácen, v obou případech při použití pravidel pro slučování účtů a převod měny uvedených v oddílu VII pododdílu C. Pro tyto účely se přeplatkem zákazníka nerozumí aktivní zůstatky v rozsahu sporných poplatků, přeplatek však zahrnuje aktivní zůstatky vzniklé na základě vráceného zboží; Pro účely určení ovládajících osob majitele účtu může oznamující finanční instituce využít informace shromážděné a uchovávané podle postupů AML/KYC. Termínem ‚schovatelská instituce‘ se rozumí jakýkoli subjekt, jehož podstatnou část podnikání představuje držení finančního majetku na účet jiného. jakákoli majetková nebo dluhová účast ve finanční instituci, jež představuje finanční účet, je vedena touto finanční institucí; Článek 25 směrnice se mění takto: Pro účely určení, zda je majitel účtu pasivním nefinančním subjektem, musí oznamující finanční instituce využít čestné prohlášení od majitele účtu, aby zjistila jeho status, pokud na základě informací, které má k dispozici, nebo na základě veřejně dostupných informací nemůže odůvodněně určit, že majitel účtu je aktivním nefinančním subjektem nebo finanční institucí jinou než investiční subjekt podle oddílu VIII pododdílu A bodu 6 písm. skutečnost, zda existuje aktuální adresa osoby přebírající poštu nebo instrukce pro úschovu pošty pro majitele účtu; a Jestliže z informací vyplývá, že majitel účtu je rezidentem členského státu, oznamující finanční instituce musí s tímto účtem nakládat jako s oznamovaným účtem, pokud od majitele účtu nezíská čestné prohlášení nebo na základě informací, které má k dispozici, nebo na základě veřejně dostupných informací odůvodněně neurčí, že majitel účtu není oznamovanou osobou. Určení, zda je ovládající osoba pasivního nefinančního subjektu oznamovanou osobou. jakýkoli jiný účet, u něhož je nízké riziko, že bude použit k daňovému úniku, má velmi podobné znaky jako kterýkoli z účtů popsaných v písmenech a) až f), a je uveden na seznamu vyňatých účtů podle čl. V článku 3 se bod 9 nahrazuje tímto: pro účely splnění standardů požadavků znalosti podle oddílu VII pododdílu A i pro účely zjišťování zůstatku či hodnoty kteréhokoli z finančních účtů při uplatňování jakékoli prahové hodnoty zachází oznamující finanční instituce (a případně propojený subjekt v témže členském státě jako oznamující finanční instituce) s oběma uvedenými finančními účty i s jakýmikoli dalšími finančními účty daného majitele účtu, které jsou podle písmene b) považovány za dříve existující účty, jako s jediným finančním účtem; V souvislosti s novými účty subjektů může oznamující finanční instituce pro účely určení, zda je ovládající osoba pasivního nefinančního subjektu oznamovanou osobou, využít pouze čestné prohlášení majitele účtu, nebo ovládající osoby. Následující postupy se uplatňují za účelem zjišťování oznamovaných účtů mezi dříve existujícími účty fyzických osob. Termínem ‚dříve existující účet subjektu‘ se rozumí dříve existující účet držený jedním nebo více subjekty. Termínem ‚nefinanční subjekt‘ se rozumí jakýkoli subjekt, který není finanční institucí. U nových účtů fyzických osob je oznamující finanční instituce povinna při založení účtu získat čestné prohlášení, které může být součástí dokumentace k založení účtu a které oznamující finanční instituci umožní stanovit, kde je majitel účtu rezidentem pro daňové účely, a potvrdit dostatečnost tohoto čestného prohlášení na základě informací získaných oznamující finanční institucí v souvislosti se založením účtu, a to včetně jakékoli dokumentace shromážděné podle postupů AML/KYC. U majitele dříve existujícího účtu subjektu (včetně subjektu, který je oznamovanou osobou) musí oznamující finanční instituce určit, zda je majitel účtu pasivním nefinančním subjektem s jednou nebo několika ovládajícími osobami, která nebo které jsou oznamovanou osobou nebo oznamovanými osobami. U majitele nového účtu subjektu (včetně subjektu, který je oznamovanou osobou) musí oznamující finanční instituce určit, zda je majitel účtu pasivním nefinančním subjektem s jednou nebo několika ovládajícími osobami, která nebo které jsou oznamovanou osobou nebo oznamovanými osobami. Jestliže z čestného prohlášení vyplývá, že majitel účtu je rezidentem členského státu, oznamující finanční instituce musí s tímto účtem nakládat jako s oznamovaným účtem, pokud na základě informací, které má k dispozici, nebo na základě veřejně dostupných informací odůvodněně neurčí, že majitel účtu není ve vztahu k danému členskému státu oznamovanou osobou. Podle přílohy I oddílu VIII pododdílu D bodu 3 se se subjektem, jako je osobní společnost (partnership), osobní společnost s ručením omezeným nebo obdobné právní uspořádání, který není rezidentem pro daňové účely, nakládá jako s rezidentem jurisdikce, v níž sídlí skutečné vedení tohoto subjektu. Termínem ‚aktivní nefinanční subjekt‘ se rozumí jakýkoli nefinanční subjekt, který splňuje některé z těchto kritérií: Odstavec 5 se nahrazuje tímto: doplňují se nové odstavce, které znějí: telefonní číslo nebo čísla majitele účtu, aktuálně vedená u oznamující finanční instituce; V tomto případě je třeba získat čestné prohlášení, které může být součástí dokumentace k založení účtu a které oznamující finanční instituci umožní určit, kde je majitel účtu rezidentem pro daňové účely, a potvrdit dostatečnost tohoto čestného prohlášení na základě informací získaných oznamující finanční institucí v souvislosti se založením účtu, a to včetně jakékoli dokumentace shromážděné podle postupů AML/KYC. V případě účtů s vysokou hodnotou se uplatňují následující postupy. Za účelem splnění požadavků na sloučení finančních účtů, uvedených v tomto bodě, je každému majiteli společně drženého finančního účtu přiřazen celý zůstatek nebo hodnota společně drženého finančního účtu. fond je vzhledem ke svému statusu důchodového nebo penzijního plánu obecně osvobozen od daně z příjmů z investování nebo podléhá odložené dani z příjmů či snížené dani; OBECNÉ POŽADAVKY NA OZNAMOVÁNÍ Termín ‚ovládající osoby‘ musí být vykládán způsobem, který je v souladu s doporučeními Finančního akčního výboru. Následující postupy se uplatňují za účelem zjišťování oznamovaných účtů mezi novými účty fyzických osob. OBECNÉ POŽADAVKY NA NÁLEŽITOU PÉČI Následující postupy se uplatňují za účelem zjišťování oznamovaných účtů mezi dříve existujícími účty subjektů. v případě investičního subjektu jakoukoli majetkovou nebo dluhovou účast v této finanční instituci. Doba prověřování a další postupy platné pro dříve existující účty subjektů svěřenským fondem v rozsahu, v jakém je svěřenský správce svěřenského fondu oznamující finanční institucí a oznamuje všechny informace požadované v souladu s oddílem I o všech oznamovaných účtech svěřenského fondu. b) v rámci automatické výměny příslušnému orgánu kteréhokoli jiného členského státu tyto informace týkající se oznamovaného účtu s ohledem na daňová období od 1. ledna 2016: Toggle Dropdown pojistná smlouva s kapitálovou hodnotou nebo smlouva o pojištění důchodu je vedena finanční institucí, která má povinnost provádět platby týkající se dané smlouvy. příspěvky zaměstnanců a zaměstnavatelů do fondu (jiné než převody majetku z důchodových a penzijních účtů podle pododdílu C bodu 17 písm. 5 směrnice 2011/16/EU, je vhodné pokročit i ve vztahu k rezidentům jiných členských států. Slučování účtů subjektů. Následujícím termínům je třeba rozumět takto: Následující postupy se uplatňují za účelem zjišťování oznamovaných účtů mezi novými účty subjektů. v souvislosti s finančním účtem, na nějž se vztahují postupy AML/KYC, je oznamující finanční instituci povoleno tyto postupy u tohoto účtu vykonat spolehnutím se na postupy AML/KYC provedené pro dříve existující účet podle písmene a); a Určení, zda je subjekt oznamovanou osobou. Odstavec 3 se nahrazuje tímto: čestném prohlášení majitele účtu, v němž je uveden jiný členský stát či jiná jurisdikce, kde je rezidentem; nebo Odstavec 6 se nahrazuje tímto: čestném prohlášení majitele účtu, v němž je uveden jiný členský stát či jiná jurisdikce, kde je rezidentem; a jakýmkoli jiným subjektem, u něhož je nízké riziko, že bude použit k daňovému úniku, má velmi podobné znaky jako kterýkoli ze subjektů podle písmen a) a b) a je uveden na seznamu neoznamujících finančních institucí podle čl. Členské státy zajistí, aby dané typy neoznamujících finančních institucí a vyňatých účtů splňovaly veškeré požadavky stanovené v oddílu VIII pododdílu B bodu 1 písm. NÁLEŽITÁ PÉČE V PŘÍPADĚ DŘÍVE EXISTUJÍCÍCH ÚČTŮ SUBJEKTŮ a) až e) nebo jestliže dojde k následné změně okolností, která povede k jedné nebo několika indiciím souvisejícím s tímto účtem, oznamující finanční instituce musí s účtem nakládat jako s oznamovaným účtem vůči každému členskému státu, ve vztahu k němuž je indicie identifikována, pokud se nerozhodne pro použití pododdílu B bodu 6 a pro tento účet neplatí některá z výjimek stanovených v uvedeném bodě. ve svém členském státě či jiné jurisdikci, kde je rezidentem, je osvobozen od daně z příjmů; Jestliže je při rozšířeném prověření účtů s vysokou hodnotou podle tohoto pododdílu zjištěna instrukce pro úschovu pošty nebo adresa osoby přebírající poštu a jestliže ve vztahu k majiteli účtu není zjištěna žádná další adresa a žádná další indicie uvedená v pododdíle B bodu 2 písm. Za účelem řešení situací, kdy se daňový poplatník snaží skrýt kapitál, který je sám o sobě příjmem nebo majetkem, z něhož nebyla odvedena daň, by se finanční informace, které jsou předmětem oznamovací povinnosti a výměny, měly týkat nejen všech příslušných příjmů (úroků, dividend a obdobných typů příjmů), ale také zůstatků na účtech a výnosů z prodeje finančního majetku. c) je, aby v případě subjektu byla v úředním dokumentu uvedena buď adresa jeho hlavního sídla v členském státě či jiné jurisdikci, o níž subjekt prohlašuje, že je jejím rezidentem, nebo členský stát či jiná jurisdikce, ve které byl subjekt založen nebo zřízen. a) až e) nebo nastane změna okolností, která povede k jedné nebo několika indiciím souvisejícím s tímto účtem, oznamující finanční instituce musí s majitelem účtu nakládat jako s rezidentem pro daňové účely každého členského státu, ve vztahu k němuž je indicie identifikována, pokud se nerozhodne pro použití bodu 6 a pro tento účet neplatí některá z výjimek stanovených v uvedeném bodě. OJ L 359, 16.12.2014, p. 1-29 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Účty subjektů, které je nutné prověřovat. a) až e), oznamující finanční instituce musí využít vyhledávání v listinných záznamech podle pododdílu C bodu 2 nebo od majitele účtu získat čestné prohlášení či listinné důkazy ke zjištění toho, kde je majitel účtu rezidentem pro daňové účely, a to v pořadí nejvhodnějším k daným okolnostem. Adresou hlavního sídla subjektu rovněž není poskytnutá adresa, na které má být uschovávána veškerá pošta. NÁLEŽITÁ PÉČE V PŘÍPADĚ NOVÝCH ÚČTŮ SUBJEKTŮ Vkládá se nový odstavec, který zní: Case-law Pokud by výměna informací spadala do působnosti odst. nefinanční subjekt splňuje všechny níže uvedené požadavky: Odkaz na prahovou hodnotu v čl. Postoj Evropského parlamentu ze dne 15. ledna 2014 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). kalibrační údaje včetně dat dvou posledních kalibrací, Poměr mezi jednotlivými rozměry musí být zachován. f) Nejvyšší přípustné odchylky (vizuální a zapisovací přístroje) Výstraha musí být vizuální a může být rovněž zvuková. Tyto požadavky se však nevztahují na záznamová zařízení schválená před 10. srpnem 1970. Komisi je nápomocen výbor. Avšak články 24, 34 a 45 se použijí ode dne 2. března 2015. Plomba smí být odstraněna či porušena pouze: Komise tyto seznamy zveřejní na svých internetových stránkách. Plomby uvedené v písmenech b), c) a e) prvního odstavce lze oprávněně odstranit: Vzájemná pomoc Komise může podat vhodný legislativní návrh na revizi tohoto odstavce. Musí být nesmazatelná a trvale dobře čitelná. pouze při jízdě vpřed. Za účelem větší srozumitelnosti je proto třeba jeho hlavní ustanovení zjednodušit a nově uspořádat. příslušným kontrolním orgánům; datum a případně i místo narození řidiče, Zapisovač ujeté vzdálenosti musí být schopen zaznamenat vzdálenost nejméně do 99 999,9 km. v písmenech d), f) a p) se vzdálenost „50 kilometrů" nahrazuje vzdáleností „100 kilometry"; umožňovat účinnou kontrolu dodržování tohoto nařízení a jiných použitelných právních aktů, vložení karty během řízení, Zaznamenávání polohy vozidla v určitých místech během denní pracovní doby Fórum pro tachografy se schází alespoň jednou ročně. poslední pokus o narušení zabezpečení, jízda bez platné karty, Inteligentní dopravní systémy (ITS) mohou napomoci řešení problémů v evropské dopravní politice, jako jsou rostoucí objem silniční dopravy a přetížení a růst spotřeby energie. v případě mimořádných událostí, Členské státy mohou tyto audity provádět bez inspekce na místě; Členské státy určí subjekty, které budou provádět ověřování a kontroly. Záznamy, které musí mít řidič u sebe Členské státy informují Komisi o požadavcích na odbornou přípravu svých kontrolorů do 2. září 2016. Pravidelné kontroly se provádějí alespoň jednou za dva roky. Karta řidiče je osobní. Za tím účelem stanoví a zveřejní jasné vnitrostátní postupy a zajistí splnění těchto minimálních kritérií: : přerušení práce nebo doba odpočinku. Karty řidiče vydané členskými státy jsou vzájemně uznávány. rychlost zaznamenaná tachografem. za jízdy vpřed a jízdy vzad, nebo používáním globálních družicových navigačních systémů (GNSS) pro záznam údajů o poloze podle článku 8, „měřením času" trvalý digitální záznam koordinovaného světového data a času (UTC); Předmět a zásady Řidič do digitálního tachografu zapíše symboly zemí, ve kterých začala a skončila jeho denní pracovní doba. Kontroloři čelí neustálým problémům v důsledku změn tachografů a nových technik manipulace. Další informace mohou být zobrazeny za předpokladu, že jsou jasně odlišitelné od informací vyžadovaných v tomto odstavci. Soudní dvůr ve věci C-394/92, Marc Michielsen et Geybels Transport Service NV (5) , stanovil definici pojmu „denní pracovní doba", a kontrolní orgány by proto měly vykládat ustanovení tohoto nařízení s ohledem na tuto definici. Unie zváží odpovídající kroky, které je třeba učinit v rámci Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů s cílem zajistit nezbytnou soudržnost mezi tímto nařízením a dohodou AETR. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené, odrazující a nediskriminační a musí být v souladu s kategoriemi porušení stanovenými ve směrnici 2006/22/ES. V žádném případě nesmí komunikace pro včasné dálkové odhalování, jak je vymezena v tomto článku, vést k automatickému ukládání pokut či sankcí řidiči či dopravci. Záznam jízdy vzad nesmí v žádném případě ovlivnit přehlednost a přesnost ostatních záznamů. Kontroloři mohou mít přístup do elektronického rejstříku za účelem kontroly stavu karty řidiče. Ujetá vzdálenost může být měřena a zaznamenávána buď: Včasné dálkové odhalování případné manipulace nebo zneužití : doba řízení, Členské státy vzájemně uznávají tato oprávnění k provozním zkouškám. každé tři hodiny celkové doby řízení, Nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 (3) upravuje konstrukci, montáž, používání a zkoušení tachografů. Členské státy si poskytují vzájemnou pomoc při uplatňování tohoto nařízení a kontrole jeho dodržování. místo konce denní pracovní doby. uchováváním záznamů dopravci podle článku 33. Nejvyšší přípustné odchylky stanovené v bodech 1, 2 a 3 platí pro teploty mezi 0 °C až 40 °C; tyto teploty se měří v nejbližším okolí zařízení. Fórum pro tachografy přijme svůj jednací řád. VI. OVĚŘOVÁNÍ A KONTROLY V případě použití kompatibilního systému musí být možné vyměňovat elektronické údaje se všemi ostatními členskými státy prostřednictvím systému pro předávání zpráv TACHOnet. V zájmu jednoznačného, účinného, přiměřeného a jednotného provádění předpisů v sociální oblasti v silniční dopravě by měly orgány členských států uplatňovat předpisy jednotně. Komise zváží prodloužení období platnosti pro použití adaptéru u vozidel kategorií M1 a N1 do roku 2015 a dále do roku 2015 posoudí dlouhodobé řešení pro vozidla těchto kategorií. d) Volný prostor pro rukopisné zápisy Není-li vozidlo schopno se vrátit zpět do provozovny dopravce do jednoho týdne ode dne poruchy nebo objevení vadné činnosti, musí být oprava provedena během cesty. příjmení a jméno řidiče, Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/22/ES (6) požaduje, aby členské státy prováděly minimální počet silničních kontrol. Řidič nemusí informace uvedené v první větě prvního pododstavce zaznamenávat, pokud tachograf automaticky zaznamenává údaje o poloze v souladu s článkem 8. Doba platnosti karty řidiče nepřekročí dobu pěti let. Pásmo vyhrazené záznamu ujeté vzdálenosti musí být rozděleno tak, aby bylo možné bez obtíží přečíst počet ujetých kilometrů. Pokud jde o napojení tachografu na službu pro určování polohy na základě družicového navigačního systému podle odstavce 1, použijí se pouze napojení na služby, která využívají bezplatnou službu pro určování polohy. Za obvyklých podmínek skladování musí záznamy zůstat jasně čitelné po dobu nejméně jednoho roku. Vedou seznam všech vypracovaných kontrolních zpráv. Příslušné orgány každého členského státu zašlou Komisi seznam používaných značek a elektronických bezpečnostních údajů a nezbytné informace o používaných elektronických bezpečnostních údajích. Aby se zjednodušilo ověřování dodržování příslušných právních předpisů, musí se poloha vozidla zaznamenávat automaticky v následujících místech či v místech nejbližších k místům, na nichž je dostupný signál družice: Výsledek dálkové komunikace nebrání kontrolním orgánům provádět náhodné silniční kontroly založené na systému hodnocení rizika stanoveném článkem 9 směrnice 2006/22/ES. Při ověřování jedinečnosti karet řidiče by členské státy měly používat postupy uvedené v doporučení Komise 2010/19/EU (8) . Symbol „km/h" musí být vyznačen uvnitř tohoto pásma nejméně jedenkrát. na počátku používání záznamového listu své příjmení a jméno; plus nebo minus 10 minut za sedm dní. Nicméně členský stát může požadovat na řidičích vozidel, která na území tohoto členského státu provozují vnitrostátní dopravu, aby k symbolu země připojili přesnější zeměpisné údaje, jestliže je tento členský stát sdělil Komisi před 1. dubnem 1998. zaznamenávání údajů vkládaných ručně řidičem, Komise a členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění propojení a dostupnosti elektronických rejstříků v rámci Unie prostřednictvím systému předávání zpráv TACHOnet uvedeného v doporučení 2010/19/EU nebo kompatibilního systému. prázdné vozidlo v obvyklých provozních podmínkách, příslušnému dopravci, aby mohl plnit své zákonné povinnosti, zejména povinnosti uvedené v článcích 32 a 33. splňují cíle bezpečnosti, Při kontrolách uvedených v odstavci 1 se ověřuje alespoň to, zda: Členské státy mohou povolit provozní zkoušky tachografů, které dosud nebyly typově schváleny. Postupy v případě selhání zařízení Za obvyklé bydliště osoby, jejíž profesní vazby jsou jinde než vazby osobní, a která tedy střídavě pobývá na různých místech ve dvou nebo více členských státech, se však považuje místo jejích osobních vazeb, pokud se tam pravidelně vrací. Komise členským státům na požádání umožní přístup k těmto informacím. Všechny součásti záznamového zařízení musí být z materiálů stabilních s dostatečnou mechanickou pevností a neměnnými elektrickými a magnetickými vlastnostmi. Členské státy sdělí Komisi znění právních a správních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti tohoto nařízení, do třiceti dnů od jejich přijetí a poprvé do 2. března 2015. Jestliže rozhovory mezi členskými státy nevedou k dohodě do čtyř měsíců ode dne oznámení podle odstavce 3, přijme Komise po konzultaci s odborníky ze všech členských států a po zvážení všech významných faktorů, například hospodářských a technických, do šesti měsíců od konce uvedeného čtyřměsíčního období rozhodnutí, které oznámí dotčeným členským státům a které zároveň sdělí ostatním členským státům. Má-li být o stanovisku výboru rozhodnuto písemným postupem, ukončuje se tento postup bez výsledku, pokud o tom ve lhůtě pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru. Proto je vhodné stanovit určité minimální požadavky na jejich spolehlivost, schvalování a audit. Digitální tachografy musí být zkonstruovány tak, aby zajišťovaly soukromí. Jestliže příslušné orgány žádost o schválení typu neschválí, uvědomí orgány ostatních členských států o tom, že žádost byla zamítnuta, a sdělí důvody svého rozhodnutí. Členské státy zajistí, aby zpracování osobních údajů v souvislosti s tímto nařízením bylo prováděno pouze pro účely ověření souladu s tímto nařízením a s nařízením (ES) č. 561/2006, v souladu se směrnicemi 95/46/ES a 2002/58/ES a pod dozorem orgánu dozoru členského státu uvedeného v článku 28 směrnice 95/46/ES. události a závady. Osvětlení a ochrana Minimální záznamová kapacita záznamových listů, bez ohledu na jejich tvar, musí být 24 hodin. V každém případě příslušné orgány členských států do jednoho měsíce oznámí sobě navzájem a Komisi odebrání schválení typu nebo jiná opatření učiněná podle odstavce 1, 2 nebo 3 a uvedou důvody těchto opatření. Tachografy, včetně vnějších částí, karty tachografu a záznamové listy musí splňovat přísné technické a jiné požadavky, aby bylo možné náležitě provádět toto nařízení. POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, ZKOUŠENÍ, MONTÁŽ A KONTROLU ANALOGOVÝCH TACHOGRAFŮ zjišťování a zaznamenávání událostí a závad, Komise přijme prováděcí akty ke stanovení společných postupů a specifikací nezbytných k propojení uvedenému v odstavci 2, včetně formátu vyměňovaných údajů, technických postupů elektronické konzultace vnitrostátních elektronických rejstříků, postupů týkajících se přístupu a bezpečnostních mechanismů. tlak v pneumatikách podle údajů výrobce, Dopravce odpovídá za porušení tohoto nařízení svými řidiči nebo řidiči, které má k dispozici. ZÁSADY, OBLAST PŮSOBNOSTI A POŽADAVKY Avšak pro případ, že by uvedené prováděcí akty nebyly z nějakého důvodu přijaty včas, by měla nezbytnou kontinuitu zajistit přechodná ustanovení. oba konce propojení mezi samotným záznamovým zařízením a vozidlem; V mezinárodních vztazích s třetími zeměmi by Komise neměla pro účely tohoto nařízení uznat žádný certifikační orgán, který neposkytuje podmínky hodnocení bezpečnosti rovnocenné podmínkám uvedeným ve zmíněné dohodě o vzájemném uznávání. je-li jeho stávající činnost pracovní pohotovost / jiná práce / odpočinek nebo přestávka, stávající trvání této činnosti (pokud byla zvolena) a stávající souhrnná doba přestávek; zařízení potřebné k provádění příslušných zkoušek a úkonů je dostupné; Každé dva roky podá Evropskému parlamentu a Radě zprávu o svých zjištěních a posoudí zejména, zda dočasné karty řidiče mají nějaký nepříznivý dopad na trh práce a zda jsou dočasné karty vydávány konkrétním řidičům více než jednou. používáním dálkové komunikace pro kontrolní účely podle článku 9, Stahování údajů musí probíhat s minimální časovou ztrátou pro dopravce nebo řidiče. času (hodiny). montéři, dílny a výrobci vozidel mají dobrou pověst. Údaje zaznamenané tachografem, které lze přenášet do tachografu či z něj pomocí bezdrátového připojení nebo elektronicky, musí být v podobě veřejně dostupných protokolů stanovených v otevřených normách. Udělování osvědčení novým nebo opraveným zařízením Tato poslední podmínka nemusí být splněna, pokud osoba pobývá v některém členském státě, aby zde vykonávala časově omezený úkol. S výhradou přechodných ustanovení v článku 46 se použije ode dne 2. března 2016. V každém případě schválený montér nebo dílna plomby nahradí bez zbytečného prodlení a nejpozději sedm dnů po jejich odstranění. Audity schválených montérů nebo dílen se provádějí takto: Toto označení není nutné, je-li uvedeno na popisném štítku zařízení. Komunikace uvedená v odstavci 1 se s tachografem naváže pouze tehdy, je-li zařízením kontrolních orgánů vyžádána. neporušenost plomb na zařízení a na dalších součástech montáže, Pro účely uplatňování tohoto bodu se vozidly kategorií M1 a N1 rozumějí vozidla definovaná v části A přílohy II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES (1) . Členské státy učiní všechna nezbytná opatření, aby zabránily padělání karet řidiče. „aktivací" fáze, v níž se tachograf stává plně funkčním a v níž provádí veškeré funkce, včetně bezpečnostních, za použití karty dílny; Příslušný orgán obnoví kartu dílny do patnácti pracovních dnů od obdržení platné žádosti o obnovu a všech nezbytných dokumentů. Osvědčení o bezpečnosti by s ohledem na význam zachování nejvyšší možné úrovně bezpečnosti měl vydávat certifikační orgán uznaný řídícím výborem v rámci „dohody o vzájemném uznávání osvědčení o posuzování informací o technologické bezpečnosti" skupiny vyšších úředníků pro bezpečnost informačních systémů (SOG-IS). Hodnota dílku na stupnici rychlosti (intervalu mezi dvěma následujícími značkami) nesmí přesáhnout 10 % nejvyšší rychlosti uvedené na stupnici. Řidič nesmí používat kartu řidiče, která je vadná nebo jejíž platnost skončila. Podrobná ustanovení uvedená v prvním pododstavci: Odpovědnost dopravce Jestliže členský stát nahradí nebo vymění kartu řidiče, musí být tato náhrada nebo výměna a každá následná náhrada nebo výměna zaevidována v tomto členském státě. Přidání jakéhokoli dodatečného přístroje k přístrojům uvedeným v bodě 1 do zařízení nesmí narušovat řádnou funkci povinných přístrojů ani zhoršovat jejich čtení. údaje, které umožní identifikaci řidiče (jméno, číslo karty řidiče nebo řidičského oprávnění), včetně svého podpisu, osvědčení o funkčnosti potvrzuje, že zkoušený prvek splňuje příslušné požadavky z hlediska prováděných funkcí, ekologických charakteristik, charakteristik elektromagnetické kompatibility, splnění fyzických požadavků a splnění dalších příslušných norem; Údaje o poloze, jež je třeba dočasně uložit s cílem umožnit automatické zaznamenání míst uvedených v odstavci 1 nebo potvrdit snímač pohybu, nesmějí být dostupné žádnému uživateli, a jakmile přestanou být pro tyto účely potřebné, musí být automaticky vymazány. Mají-li příslušné orgány členského státu vydávající kartu řidiče pochybnosti o správnosti uvedeného obvyklého bydliště, nebo pro účely určitých specifických kontrol, mohou požadovat jakékoli dodatečné informace nebo důkazy. „Denní pracovní doba" začíná v okamžiku, kdy řidič zapne tachograf po týdenní či denní době odpočinku, nebo je-li denní odpočinek rozdělen do dvou oddělených úseků, po době odpočinku v trvání nejméně devíti hodin. Jelikož jsou tyto země změnami záznamových zařízení zavedenými tímto nařízením přímo dotčeny, měly by být zapojeny do dialogu o technických otázkách, a to i ohledně systému výměny informací o kartách řidiče a kartách dílen. Číslice vyjadřující stovky metrů musí být jasně odlišitelné od těch, které ukazují celé kilometry. Dále by členský stát měl mít možnost vydávat karty řidiče řidičům, kteří mají bydliště na jeho území, i když se na některé jeho části nevztahují Smlouvy. Komise stanoví pro každý případ lhůtu pro provedení svého rozhodnutí. Schválení nebo zamítnutí jedno nebo více pásem pro záznamy týkající se doby řízení, dob jiné práce a pracovní pohotovosti, dob přerušení práce a odpočinku řidičů. Tento článek členskému státu nebrání vydat kartu řidiče řidiči, který má obvyklé bydliště v části území uvedeného členského státu, na něž se nevztahují Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie, jsou-li v takových případech uplatňována příslušná ustanovení tohoto nařízení. (5) Recueil 1994, s. I-2497. Komise na základě údajů poskytnutých členskými státy pečlivě sleduje uplatňování tohoto odstavce. Pokud jsou v průběhu zkoušek podle odstavce 3 zjištěna slabá místa u prvků, které jsou již na trhu, výrobce nebo certifikační orgán informují příslušné orgány daného členského státu, který schválení typu udělil. elektronickou výměnou informací o kartách řidiče uvedenou v článku 31, a zejména s přeshraniční výměnou takových údajů se třetími zeměmi, Zabezpečení tachografu a jeho systému je nezbytným předpokladem pro zajištění tvorby důvěryhodných údajů. Rozhraní s inteligentními dopravními systémy U tachografů, jejich příslušných součástí a karet tachografu: Jestliže si řidič přeje obnovit svou kartu řidiče, podá žádost příslušným orgánům členského státu, ve kterém má obvyklé bydliště, nejpozději patnáct pracovních dní před skončením platnosti karty. V rámci rozsahu měření musí být stupnice rychlosti jednotně odstupňována po 1, 2, 5 nebo 10 km/h. jestliže záznamové zařízení nadále funguje spolehlivě a správně a je znovu zaplombováno schváleným montérem nebo dílnou bezprostředně po montáži omezovače rychlosti nebo každého jiného zařízení přispívajícího k silniční bezpečnosti nebo během sedmi dnů v ostatních případech. V zájmu zajištění soudržnosti mezi relevantními výjimkami stanovenými v nařízení (ES) č. 561/2006 a snížení administrativní zátěže pro dopravce při současném dodržování cílů uvedeného nařízení je třeba revidovat některé nejvyšší povolené vzdálenosti těmito výjimkami stanovené. Nesmějí být předány jiným subjektům než orgánům pověřeným kontrolou doby řízení a doby odpočinku a soudním orgánům v rámci probíhajícího soudního řízení. Záznam času Jestliže je karta řidiče poškozena, nefunguje správně, je ztracena nebo odcizena, řidič: Řidič smí být držitelem pouze jedné platné karty řidiče a je oprávněn používat pouze vlastní osobní kartu řidiče. personál je řádně vyškolen; Digitální tachografy musí zajišťovat tyto funkce: Pokud v průběhu následné silniční kontroly není manipulace nebo zneužití potvrzena, musí být přenesené údaje smazány. Na záznamových listech musí být k dispozici volný prostor, který umožní, aby tam řidič mohl zapsat minimálně tyto údaje: Komise by měla zvážit zavedení snímačů hmotnosti u těžkých nákladních vozidel a měla by posoudit možný přínos snímačů hmotnosti pro lepší dodržování právních předpisů v oblasti silniční dopravy. Vlastní frekvence a tlumení měřícího přístroje musí být takové, aby přístroje ukazující a zaznamenávající rychlost mohly v rozsahu měření a v mezích přípustné odchylky sledovat změny zrychlení až do 2 m/s2. Toto nařízení stanoví povinnosti a požadavky týkající se konstrukce, montáže, používání, zkoušení a kontroly tachografů používaných v silniční dopravě za účelem kontroly dodržování nařízení (ES) č. 561/2006, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/15/ES (14) a směrnice Rady 92/6/EHS (15) . Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. rozhraní nemá vliv na pravost a integritu údajů tachografu; f) bodu 3 týkající se nejvyšších přípustných odchylek při používání musí být provedena nejméně jedenkrát za šest let, přičemž každý členský stát může stanovit kratší lhůtu pro kontrolu vozidel evidovaných na jeho území. Tyto orgány vydají náhradní kartu do osmi pracovních dnů ode dne obdržení podrobné žádosti za tímto účelem. Členské státy sdělí Komisi do 2. března 2015 názvy a kontaktní informace určených orgánů uvedených v odstavci 1 a podle potřeby je následně aktualizují. rozhraní vyhovuje podrobným ustanovením uvedeným v článku 11; Členské státy zajistí, aby kontroloři byli řádně proškoleni pro účely analýzy zaznamenaných údajů a kontroly tachografů s cílem dosáhnout účinné a harmonizované kontroly a prosazování. Aby byla zajištěna účinnější kontrola a zvýšena harmonizace kontrolních přístupů v rámci Unie, měla by být přijata společná metodika pro úvodní a průběžná školení kontrolorů. vnější zařízení připojené k rozhraní má přístup k osobním údajům, včetně údajů o zeměpisné poloze, pouze po prokazatelném souhlasu řidiče, k němuž se tyto údaje vztahují. Použití tachografů napojených na globální navigační družicový systém je vhodný a nákladově efektivní způsob automatického zaznamenávání polohy vozidla v určitých místech během denní pracovní doby za účelem podpory kontrolorů při kontrolách, a proto by mělo být právně upraveno. Žádný záznamový list nebo karta řidiče se nesmí používat po dobu delší, než pro niž jsou určeny. místo začátku denní pracovní doby, Informace obsažené v digitálních tachografech a na kartách tachografu týkající se činností vozidla, řidičů a spolujezdců se musí zobrazovat jasně, jednoznačně a ergonomicky. Osvědčení o bezpečnosti vydává uznaný certifikační orgán určený Komisí. Vyměňované údaje lze použít výhradně pro účely kontroly dodržování tohoto nařízení. Tachografy a karty tachografu musí splňovat níže uvedené požadavky. Členské státy stanoví, v souladu se svým vnitrostátním ústavním pořádkem, sankce za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění jejich uplatňování. v písmenu d) se první pododstavec nahrazuje tímto: Je proto třeba povolit provozní zkoušky za podmínky, že účast na nich a dodržování nařízení (ES) č. 561/2006 jsou účinně monitorovány a kontrolovány. pohyb vozidla: vozidlo se musí pohybovat poháněno vlastním motorem přímou jízdou po rovině rychlostí 50 ± 5 km/h. ve vztahu k výkonu funkcí inteligentního tachografu uvedených v této kapitole zahrnují nezbytné požadavky tak, aby bylo zajištěno zabezpečení, přesnost a spolehlivost údajů poskytovaných tachografu družicovou službou pro určování polohy a technologií pro dálkovou komunikaci uvedenými v článcích 8 a 9; číslo karty řidiče. K žádosti o schválení typu musí být připojeny příslušné specifikace, včetně nezbytných informací týkajících se plomb, a osvědčení o bezpečnosti, funkčnosti a interoperabilitě. V této souvislosti by se měla spoléhat na doporučení řídícího výboru. V takových případech mají dotčené členské státy plně uplatňovat příslušná ustanovení tohoto nařízení. Toto nařízení stanoví podmínky a požadavky, za nichž mohou být informace a údaje jiné než osobní zaznamenané, zpracované nebo uložené v tachografech použity pro účely jiné, než je kontrola dodržování aktů uvedených v odstavci 1. Tyto údaje se vztahují k následujícím událostem či údajům zaznamenaným tachografem: (1) Tato čísla jsou uvedena jen jako příklad. záznamové listy pro daný den a záznamové listy použité řidičem v předcházejících 28 dnech, zajistí, aby doba zaznamenaná na záznamovém listu souhlasila s úředním časem v zemi registrace vozidla; Použijí se proto příslušná pravidla Unie, zejména pravidla stanovená ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (9) a směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES (10) . Elektronická výměna informací o kartách řidiče Prováděcí akty uvedené v tomto nařízení by Komise neměla přijímat v případě, že výbor uvedený v tomto nařízení nepředloží k návrhu prováděcího aktu předloženého Komisí žádné stanovisko. Bylo několikrát podstatně změněno. Přístup ke sdělovaným údajům mají pouze kontrolní orgány pověřené kontrolou porušování nařízení (ES) č. 561/2006 a tohoto nařízení a dílny, pokud je to nutné k ověření správného fungování tachografu. Členské státy zejména zajistí, aby byly osobní údaje chráněny proti jinému použití, než které souvisí výhradně s tímto nařízení a nařízením (ES) č. 561/2006 podle odstavce 1, v souvislosti s: Přístup k údajům uloženým v tachografu a na kartě tachografu může být kdykoli poskytnut: poměr mezi poloměrem křivosti stopy zapsané perem a šířkou pásma vymezeného pro záznam rychlosti nesmí být menší než 2,4:1, bez ohledu na tvar listu, V tachografu se trvale neukládají žádné jiné údaje o poloze než údaje vyjádřené, kdykoli je to možné, v zeměpisných souřadnicích pro určení míst podle odstavce 1. S cílem zajistit spravedlivou hospodářskou soutěž na vnitřním trhu silniční dopravy a poskytnout řidičům a dopravcům jasný signál by měly členské státy ukládat v souladu s kategoriemi porušení definovanými ve směrnici 2006/22/ES účinné, přiměřené, odrazující a nediskriminační sankce, aniž je dotčena zásada subsidiarity. Řidiči prokazují obvyklé bydliště jakýmkoli vhodným dokladem, například průkazem totožnosti nebo jakýmkoli jiným platným dokladem. Údaje vyměňované během komunikace s kontrolními orgány v členských státech by měly splňovat případné příslušné mezinárodní normy, jako je soubor norem souvisejících s vyhrazeným spojením krátkého dosahu stanovený Evropským výborem pro normalizaci. být snadno ovladatelné. V tom případě musí být otáčivý pohyb záznamového listu trvalý a stejnoměrný s minimální rychlostí 7 mm/h měřenou na vnitřním okraji kruhu vymezujícího pásmo záznamu rychlosti. V oblasti vnitrostátní přepravy mohou členské státy požadovat montáž a užívání tachografů v souladu s tímto nařízením pro všechna vozidla, pro která není jejich montáž a používání požadována již podle odstavce 1. Kabelová spojka se zaplombovanými kontakty je považována za souvislou ve smyslu tohoto nařízení. Pokud jsou v průběhu zkoušek podle odstavce 1 zjištěna slabá místa systémových prvků (celky ve vozidle, snímače pohybu a karty tachografu), nesmějí být tyto prvky uvedeny na trh. Příslušné orgány vedou rejstřík ztracených, odcizených nebo vadných karet. Do té doby mohou členské státy rozhodnout, zdali taková zařízení pro včasné dálkové odhalování svým kontrolním orgánům poskytnou. V rámci této vzájemné pomoci si příslušné orgány členských států zejména pravidelně zasílají veškeré dostupné informace o porušení tohoto nařízení montéry a dílnami, o druzích manipulačních praktik a o sankcích uložených za tato porušení. Příčina výstrahy musí být zobrazena a zůstat viditelná, dokud uživatel použitím specifického tlačítka nebo vložením příkazu tachografu nepotvrdí, že ji bere na vědomí. POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ Záznamové zařízení musí být umístěno ve vozidle tak, aby měl řidič ze svého sedadla přehledný výhled na rychloměr, zapisovač ujeté vzdálenosti a hodiny a současně aby byly všechny části těchto zařízení, včetně hnacích součástí, chráněny proti náhodnému poškození. případně rozsah měření rychlosti ve formě uvedené v bodě 1, Členské státy v rámci článku 41 stanoví, že příslušné orgány mohou zakázat užívání vozidla, pokud porucha nebo vadná činnost nebyly opraveny v souladu s prvním a druhým pododstavcem tohoto odstavce, je-li to v souladu s vnitrostátními právními předpisy dotčeného členského státu. Kontroloři mají pravomoc požádat schválenou dílnu, aby provedla zkoušky uvedené v odstavci 2 a zvláštní zkoušky, jejichž účelem je zjistit přítomnost manipulačních přístrojů. Popisný štítek musí být zabudován do zařízení a uvádět následující údaje, jež musí být na namontovaném zařízení viditelné: upřesní nezbytné normy pro rozhraní uvedené v článku 10. Provozní zkoušky tachografu, který ještě nebyl typově schválen, umožňují zkoušení zařízení v reálných podmínkách před jeho uvedením na trh, což vede k rychlejšímu zlepšení. za účelem montáže, úpravy nebo opravy omezovače rychlosti nebo jakéhokoli jiného zařízení přispívajícího k bezpečnosti silničního provozu, Pro účinné monitorování dodržování tohoto nařízení musí mít oprávnění kontroloři k dispozici dostatečné vybavení a odpovídající pravomoci, aby mohli vykonávat své povinnosti v souladu s tímto nařízením. Nastanou-li okolnosti uvedené v odstavci 4, smí řidič pokračovat v řízení bez karty řidiče nejdéle po dobu patnácti kalendářních dnů nebo déle, je-li to nezbytné vzhledem k návratu vozidla na místo jeho obvyklého odstavení, pokud může tento řidič během této doby prokázat nemožnost kartu předložit nebo používat. funguje správně; Záznamový list nebo karta řidiče nesmějí být vyjmuty před koncem denní pracovní doby, pokud není jejich vyjmutí jinak povoleno. Pancéřovaný kabel musí propojovat adaptér se záznamovým zařízením. Číslice zapisovače ujeté vzdálenosti musí být jasně čitelné a musí mít výšku nejméně 4 mm. Zpracovávány smějí být pouze údaje nezbytné pro účely tohoto nařízení. Každá změna rychlosti o 10 km/h musí být zobrazena v zápisu změnou nejméně 1,5 mm na odpovídající souřadnici. zobrazení, výstrahu, tisk a stahování údajů do externích zařízení, splňují tyto bezpečnostní funkce: identifikace a prokázání pravosti, autorizace, důvěrnost, odpovědnost, integrita, audit, přesnost a spolehlivost služby; Komise může přijmout prováděcí akty s cílem stanovit postupy, podle kterých mají být provozní zkoušky prováděny, a formuláře, které mají být používány k monitorování těchto provozních zkoušek. Při vydávání, náhradě nebo případné obnově karty řidiče členské státy prostřednictvím elektronické výměny údajů ověří, zda řidič již není držitelem jiné platné karty řidiče. Kontrolní orgány smějí údaje uchovávat pouze po dobu trvání silniční kontroly a musí je vymazat nejpozději tři hodiny po jejich sdělení, pokud údaje nenaznačují možnou manipulaci s tachografem či jeho zneužití. Montáž a oprava „otevřenou normou" norma stanovená v dokumentu specifikujícím normu dostupném bezplatně nebo za nominální poplatek, který je dovoleno kopírovat, distribuovat nebo využívat bezplatně nebo za nominální poplatek. opotřebení pneumatik v mezích povolených platnými předpisy, Poslední linka tohoto pásma musí odpovídat horní hranici rozsahu měření. Zobrazení a výstraha Přednost by měla být dána vývoji aplikací, jež by řidičům pomohly interpretovat údaje zaznamenané tachografem s cílem umožnit jim dodržovat právní předpisy v sociální oblasti. Pásmo nebo pásma vyhrazená záznamu dob uvedených v bodě 1 musí být označena tak, aby bylo možné jasně rozlišit jednotlivé časové úseky. Podrobná ustanovení uvedená v odstavci 8 musí být tam, kde je to vhodné, založena na normách a zajišťovat interoperabilitu a kompatibilitu mezi jednotlivými generacemi celků ve vozidle a všemi kartami tachografu. Tyto audity musí zahrnovat alespoň 10 % schválených montérů nebo dílen ročně. Zařízení vozidel se dvěma řidiči musí být schopno zaznamenávat souběžně, ale odděleně na dvou samostatných záznamových listech údaje o dobách uvedených v bodech 3, 4 a 5 prvního odstavce. Je-li zjištěna přítomnost manipulačních přístrojů, mohou být zařízení, včetně samotného přístroje, celku ve vozidle nebo jeho části a karty řidiče z vozidla odstraněny a použity jako důkazní prostředky v souladu s vnitrostátními procesními pravidly pro nakládání s takovými důkazními prostředky. Doba platnosti karet dílny nesmí překročit jeden rok. Musí trvat nejméně 30 vteřin, pokud uživatel stiskem jakéhokoliv ovládacího tlačítka tachografu nepotvrdí, že ji bere na vědomí. montážní štítek, pokud není připevněn tak, aby nemohl být sejmut bez zničení údajů; Tachografy musí být namontovány a používány ve vozidlech, která jsou registrována v členských státech a používána pro silniční přepravu cestujících nebo zboží a na která se vztahuje nařízení (ES) č. 561/2006. U ukazatele s ručičkou nesmí vzdálenost mezi ručičkou a ciferníkem překročit 3 mm. Vzájemné uznávání a výměna karet řidiče OBECNÉ VLASTNOSTI A FUNKCE ZÁZNAMOVÉHO ZAŘÍZENÍ Aby se zajistilo, že žadatel dosud není držitelem platné karty řidiče, jak je uvedeno v článku 26, vedou členské státy vnitrostátní elektronické rejstříky obsahující po dobu, která se rovná alespoň době platnosti karet řidiče, následující informace o kartách řidiče, včetně karet uvedených v čl. Jestliže je karta poškozena, nefunguje správně nebo je ztracena či odcizena, vydá příslušný orgán náhradní kartu do pěti pracovních dnů ode dne obdržení podrobné žádosti za tímto účelem. Prováděcí akty přijaté pro účely tohoto nařízení, které nahradí ustanovení přílohy IB nařízení (EHS) č. 3821/85, a další prováděcí opatření by měly být přijaty do 2. března 2016. Tachografy vozidel registrovaných poprvé 36 měsíců po vstupu podrobných ustanovení uvedených v článku 11 v platnost mohou být vybaveny standardizovaným rozhraním umožňujícím, aby údaje zaznamenané či vytvořené tachografem byly v provozním režimu používány vnějším zařízením, jsou-li splněny tyto podmínky: (8) Doporučení Komise 2010/19/EU ze dne 13. ledna 2010 o bezpečné výměně elektronických údajů mezi členskými státy za účelem kontroly jedinečnosti karet řidičů, které vydávají ( Úř. Krádež karty řidiče musí být formálně oznámena příslušným orgánům státu, ve kterém ke krádeži došlo. Žádné ustanovení tohoto nařízení nebrání členským státům v tom, aby schvalování, kontrolu a certifikaci montérů a dílen zajišťovaly postupy stanovenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 (7) , jsou-li splněna minimální kritéria stanovená v tomto nařízení. přerušení práce a denní doby odpočinku; Rozsah měření rychlosti musí být takový, jaký je stanoven v osvědčení o schválení typu. Výše uvedené elektronické monitorování může být nahrazeno elektronickým řízením, které zajišťuje, že záznamové zařízení může zaznamenat každý pohyb vozidla nezávisle na signálu z čidla ujeté vzdálenosti a rychlosti. Členské státy schvalují, pravidelně kontrolují a certifikují montéry, dílny a výrobce vozidel, kteří mohou provádět montáž, ověřování, kontroly a opravy tachografů. Jakýmkoli úpravám schváleného vzoru nebo doplňků k němu uděluje dodatečné schválení typu členský stát, který udělil původní schválení typu. Tachografy musí být pravidelně kontrolovány schválenými dílnami. Řidiči vhodným způsobem chrání záznamové listy nebo karty řidiče a nesmí používat ušpiněné nebo poškozené záznamové listy nebo karty řidiče. Jestliže dojde k poruše nebo vadné činnosti tachografu, nechá ho dopravce opravit schváleným montérem nebo dílnou, jakmile to okolnosti dovolí. Záznamové listy musí být takové povahy, aby nebránily normální funkci zařízení a aby záznamy, které obsahují, byly nesmazatelné, snadno čitelné a rozeznatelné. Montéři a dílny hrají významnou úlohu v zabezpečení tachografů. Kabely spojující záznamové zařízení s převaděčem musí být chráněny souvislým nerezovým ocelovým kabelovým pláštěm potaženým plastickou hmotou a s vrubovými konci, pokud není rovnocenná ochrana proti manipulaci zajištěna jinými prostředky (např. elektronickým monitorováním, jako je zakódování signálu) schopnými zjistit přítomnost každého zařízení, které není nezbytné pro správnou činnost záznamového zařízení a jehož účelem je zabránit přesné činnosti záznamového zařízení jakýmkoliv zkratováním, přerušením nebo úpravou elektronických údajů z čidla ujeté vzdálenosti a rychlosti. nastavení a měření času, schválení montéři nebo dílny podléhají alespoň každé dva roky auditu postupů používaných při zacházení s tachografy. Správné používání tachografů Lze-li očekávat, že vrácení karty potrvá déle než dva týdny, uvědomí členský stát, který pozastavil platnost karty nebo ji odejmul, během těchto dvou týdnů vydávající členský stát o důvodech tohoto pozastavení platnosti či odebrání. Členský stát provádějící tuto výměnu odpovídá za ověření platnosti předložené karty. Zřizuje se Fórum pro tachografy na podporu dialogu o technických otázkách týkajících se tachografů mezi odborníky členských států, členy výboru uvedeného v článku 42 a odborníky ze třetích zemí, které používají tachografy v rámci dohody AETR. Vlastnosti záznamových stop, jejich vzájemná poloha a případně značky uvedené v článku 34 tohoto nařízení musí umožňovat jasné rozlišení různých časových úseků. V případě žádosti o obnovu karty bezprostředně před skončením její platnosti vydá příslušný orgán novou kartu před koncem platnosti, jestliže byla žádost podána ve lhůtě stanovené v odstavci 1. „neplatnou kartou" karta, která byla zjištěna jako vadná nebo u které se úvodní prokázání pravosti nezdařilo, jejíž doba platnosti dosud nezačala nebo jejíž doba platnosti uplynula; osvědčení o bezpečnosti potvrzuje, že celek ve vozidle, karty tachografu, snímač pohybu a připojení k přijímači GNSS, není-li GNSS součástí celků ve vozidle: Mělo by tedy být zřízeno Fórum pro tachografy. Délka intervalu na stupnici odpovídající rozdílu rychlosti 10 km/h nesmí být menší než 10 mm. Odcizené, ztracené nebo vadné karty řidiče „interoperabilitou" kapacita systémů a základních funkčních procesů pro výměnu údajů a sdílení informací; na začátku jízdy vytiskne údaje o vozidle, které řídí, a na výtisk zaznamená: Je zakázáno falšovat, skrývat, potlačovat nebo ničit údaje zaznamenané na záznamovém listu nebo uchovávané v tachografu nebo na kartě řidiče nebo na výstupních sestavách vytištěných tachografem. Denní pracovní doba končí na počátku denní doby odpočinku, nebo je-li denní odpočinek rozdělen do dvou oddělených úseků, na počátku doby odpočinku trvající nejméně devět po sobě následujících hodin. Členské státy neuloží řidičům povinnost předkládat formuláře dokládající jejich činnost za dobu, kdy se od vozidla vzdálili. Jestliže členský stát, který udělil schválení typu, zpochybňuje existenci jakýchkoli případů uvedených v odstavci 1 nebo 2, které mu byly oznámeny, usilují dotčené členské státy o urovnání sporu a průběžně informují Komisi. V době, kdy je tachograf mimo provoz nebo nefunguje správně, uvede řidič údaje umožňující jeho identifikaci (jméno, číslo karty řidiče nebo číslo řidičského průkazu) včetně podpisu, jakož i informace o různých časových úsecích, které už tachografem nebyly zaznamenávány nebo tištěny správně: PROSAZOVÁNÍ A SANKCE „nastavením času" automatické nastavení aktuálního času v pravidelných intervalech a s maximální přípustnou odchylkou jedna minuta nebo nastavení provedené během kalibrace; nejméně 185 dní v každém kalendářním roce, žije z důvodů osobních a profesních vazeb nebo v případě osoby bez profesních vazeb z důvodu osobních vazeb, z nichž vyplývá úzké spojení této osoby s místem, kde žije. v blízkosti stupnice rychlosti značka „km/h", Karta musí být vydána do jednoho měsíce od obdržení žádosti a veškeré nezbytné dokumentace příslušným orgánem. Za tímto účelem výrobci předloží dokumentaci nezbytnou pro rozbor slabých míst certifikačnímu orgánu uvedenému v čl. Funkce digitálního tachografu záznamové listy, které odpovídají stejnému období jako v bodě ii), během kterého řídil vozidlo vybavené analogovým tachografem. Kontroloři využívají tam, kde je to vhodné, možnosti kontrolovat tachografy a karty řidičů na místě během kontroly provozoven podniku. Smí tak učinit rovněž v případech uvedených v odstavci 1 u celků ve vozidle, snímačů pohybu, záznamových listů nebo karet tachografu, které byly vyňaty z prvotního ověření EU, jestliže je výrobce po řádném upozornění neuvede do souladu se schváleným vzorem nebo s požadavky tohoto nařízení. případně dobu, kdy dojde k výměně vozidla. Kontroloři údaje o úpravě času, Každý řidič vozidla vybaveného analogovým tachografem zapíše na svůj záznamový list tyto informace: Tachografy musí s ohledem na svou konstrukci, montáž, používání a zkoušení vyhovovat požadavkům tohoto nařízení. Kontrolní zprávy musí být uchovávány nejméně dva roky od svého vypracování. Vozidla nesmějí být vybavena více než jedním tachografem s výjimkou vozidel používaných k provozním zkouškám podle článku 21. Tento orgán potvrdí výrobci rozšíření schválení typu nebo může požadovat aktualizaci nebo potvrzení příslušných osvědčení o funkčnosti, bezpečnosti nebo o interoperabilitě. V zájmu zajištění účinnějšího monitorování a kontroly karet řidiče a usnadnění plnění úkolů kontrolorů by měly být zřízeny vnitrostátní elektronické rejstříky a vytvořeny podmínky pro jejich vzájemné propojení. Skutečnost, že montáž tachografu byla provedena v souladu s požadavky tohoto nařízení, se potvrzuje připevněním montážního štítku tak, aby byl jasně viditelný a snadno přístupný. přepínací mechanismus pro vozidla se dvěma nebo více převodovými poměry nápravy; upřesní jednotlivé podmínky a požadavky pro družicovou službu pro určování polohy a technologii pro dálkovou komunikaci uvedené v článcích 8 a 9, které jsou buď součástí tachografu, nebo ne, a v případě, že jeho součástí nejsou, upřesní podmínky pro použití družicového signálu pro určování polohy jakožto druhého snímače pohybu; Výrobci konstruují, zkoušejí a přezkoumávají celky ve vozidlech, snímače pohybu a karty tachografu uvedené do výroby, aby odhalili slabá místa vznikající ve všech fázích životního cyklu výrobku, a zamezují nebo zmírňují jejich možné zneužití. Je-li posuvný mechanismus záznamového listu ovládán hodinami, musí být doba jeho správné funkce po úplném natažení nejméně o 10 % delší než doba záznamu odpovídající nejdelší možné době záznamu zařízení na list. Měření odchylek při montáži a při užívání se provádí za následujících podmínek, jež jsou považovány za obvyklé zkušební podmínky: Ve vozidle se nesmí nacházet žádný přístroj umožňující provádět takové manipulace. plus nebo minus dvě minuty za den s maximem 10 minut za sedm dní v případě, kdy doba chodu hodin po natažení není kratší než tato doba. Celkem ve vozidle může být buď jediný celek, nebo několik celků rozmístěných ve vozidle, za předpokladu, že splňuje bezpečnostní požadavky tohoto nařízení; celek ve vozidle zahrnuje mimo jiné řídící jednotku, datovou paměť, funkci měření času, dvě čtecí zařízení čipových karet pro řidiče a druhého řidiče, tiskárnu, zobrazení, konektory a zařízení pro vkládání uživatelských údajů; na konci jízdy vytiskne informace o časových úsecích zaznamenaných tachografem, zaznamená dobu jiné práce, dobu pracovní pohotovosti a odpočinku od vyhotovení výtisku při zahájení jízdy, nejsou-li zaznamenány tachografem, a uvede na tomto dokumentu údaje k identifikaci řidiče (jméno, číslo karty řidiče nebo řidičského oprávnění), včetně svého podpisu. V řádně odůvodněných a výjimečných případech mohou členské státy vydat řidiči, který nemá obvyklé bydliště ani v členském státě, ani ve státě, jenž je smluvní stranou dohody AETR, dočasnou a neobnovitelnou kartu řidiče, jejíž platnost nelze prodloužit a která platí po dobu nejvýše 185 dní, je-li tento řidič v pracovněprávním poměru s dopravcem usazeným ve vydávajícím členském státě, a v případech, na které se vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 (16) , pokud předloží osvědčení řidiče uvedené ve zmíněném nařízení. Jestliže držitel platné karty řidiče vydané jedním členským státem zřídí své obvyklé bydliště v jiném členském státě, může požádat o výměnu své karty za rovnocennou kartu řidiče. Ve vozidlech těchto kategorií, která jsou vybavena tachografy v souladu s tímto nařízením a jejichž konstrukce neumožňuje montáž pancéřovaného kabelu spojujícího čidlo ujeté vzdálenosti a rychlosti se záznamovým zařízením, musí být adaptér zabudován co nejblíže k čidlu ujeté vzdálenosti a rychlosti. Je-li spojeno několik kotoučů za účelem zvýšení kapacity trvalého zápisu možného bez zásahu personálu, musí být spojení mezi jednotlivými kotouči provedeno takovým způsobem, aby záznamy v přechodu z jednoho kotouče na další ani nevykazovaly přerušení, ani se nepřekrývaly. Značka schválení musí být připojena na popisný štítek každého souboru zařízení, na každý záznamový list a na každou kartu tachografu. Jestliže kontroloři po provedení kontroly zjistí, že existují dostatečné důkazy pro důvodné podezření na podvod, mají pravomoc odeslat vozidlo do schválené dílny k provedení dalších zkoušek s cílem zkontrolovat především to, zda tachograf: Kontrolní zkoušky provádí schválený montér nebo dílna na vlastní odpovědnost. Jestliže členskému státu, který udělil schválení typu, oznámí jiný členský stát některý z případů uvedených v odstavci 1 nebo 2, přijme tento členský stát po konzultaci s oznamujícím členským státem opatření stanovená v uvedených odstavcích, s výhradou odstavce 5. kalibraci, Digitální tachografy musí zaznamenávat tyto údaje: Nařízení (EHS) č. 3821/85 by proto mělo být zrušeno, V souvislosti s uplatňováním dohody AETR by se odkazy na nařízení (EHS) č. 3821/85 měly rozumět odkazy na toto nařízení. používáním tachografů s rozhraním podle článku 10, Pásmo vyhrazené záznamu rychlosti musí být rozděleno na dílky po 20 km/h či menší. Musí být zobrazeny tyto informace: Členské státy si mohou k tomuto účelu vyhradit počáteční ověření, sestávající z kontroly a potvrzení shody nového nebo opraveného přístroje se schváleným typem nebo s požadavky tohoto nařízení, anebo pověřit ověřením výrobce nebo jimi pověřené osoby. Montážní štítek musí obsahovat nejméně tyto údaje: V zájmu zajištění soudržnosti je třeba umožnit vynětí těchto vozidel i z oblasti působnosti tohoto nařízení. (15) Směrnice Rady 92/6/EHS ze dne 10. února 1992 o montáži a použití omezovačů rychlosti u určitých kategorií motorových vozidel ve Společenství ( Úř. monitorování činnosti řidiče a provozního stavu, zaznamenávat údaje týkající se řidiče, činností řidiče a vozidla, které jsou přesné a spolehlivé, Každá ztráta karty řidiče musí být oznámena formálním prohlášením příslušným orgánům vydávajícího členského státu, který kartu vydal, a příslušným orgánům členského státu obvyklého bydliště řidiče, pokud se tyto státy liší. pokud je stávající činností řízení, doba nepřetržitého řízení řidiče a jeho stávající souhrnná doba přestávek, Dopravce uchovává záznamové listy a výtisky, vyhotovují-li se podle článku 35, v chronologickém pořadí a čitelné podobě nejméně jeden rok po jejich použití a na žádost dotčených řidičů jim vydá jejich kopie. Členské státy by měly zajistit, aby výběr vozidel ke kontrole byl prováděn bez diskriminace na základě státní příslušnosti řidiče nebo země registrace užitkového vozidla nebo země, v níž bylo uvedeno do provozu. Digitální tachografy nesmějí být nastaveny tak, aby byly po vypnutí motoru vozidla nebo zapalování automaticky přepnuty na určitou kategorii činnosti, pokud řidiči nezůstane možnost příslušnou kategorii činnosti zvolit ručně. výrobní číslo a rok výroby, Tyto příslušné orgány přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit vyřešení problému, zejména výrobcem, a informují neprodleně Komisi o zjištěných slabých místech a o plánovaných nebo přijatých opatřeních, včetně v případě nutnosti o odebrání schválení typu podle čl. Záznam údajů tachografem i vývoj technologií pro záznam údajů o poloze, dálkovou komunikaci a rozhraní s inteligentními dopravními systémy bude vyžadovat zpracování osobních údajů. Vydávající orgány vedou záznamy o vydaných, odcizených, ztracených nebo vadných kartách řidiče po dobu, která se rovná nejméně době jejich platnosti. „stahováním" z digitálního tachografu kopírování, společně s digitálním podpisem, části souborů údajů nebo úplné sady souborů údajů uložených v paměti údajů celku ve vozidle nebo v paměti karty tachografu za předpokladu, že se tímto postupem žádné uložené údaje nezmění ani nevymažou; kde α představuje úhel měřený od horizontální polohy předního čela (obráceného nahoru) zařízení, na kterou je zařízení nastaveno, a β a γ představují nejvyšší přípustné odchylky nahoru a dolů od úhlu nastavení α. z obdélníku, ve kterém je písmeno „e" a rozlišovací číslo nebo písmena země, která udělila schválení typu, a to: Schválení montéři, dílny nebo výrobci vozidel v souladu se specifikacemi uvedenými v osvědčení o schválení typu podle článku 15 tachograf zaplombují poté, co ověří jeho správné fungování, a zejména takovým způsobem, aby žádný manipulační přístroj nemohl do zaznamenaných údajů neoprávněně zasahovat nebo je měnit. Zaplombovány musí být tyto součástky: Je třeba zvážit zvláštní situaci, v níž by členský stát měl mít možnost řidiči, který nemá obvyklé bydliště v některém členském státě nebo v zemi, která je smluvní stranou Evropské dohody o práci posádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě ze dne 1. července 1970 (dále jen „dohoda AETR"), vystavit dočasnou a neobnovitelnou kartu řidiče. Vozidla se dvěma nebo více převodovými poměry zadní nápravy musí být vybavena přepínacím zařízením přepínajícím automaticky různé převody na převod, na který bylo přizpůsobeno záznamové zařízení na vozidle. osvědčení o interoperabilitě potvrzuje, že zkoušený prvek je plně interoperabilní s nezbytnými tachografy či modely karet tachografu. Schválený montér, dílna nebo výrobce vozidel opatří připevněné plomby zvláštní značkou a navíc v případě digitálních tachografů zapíše elektronické bezpečnostní údaje pro ověřování pravosti. kartu řidiče, pokud je jejím držitelem, a Dopravce odpovídá za zajištění toho, aby jeho řidiči měli řádné školení a instruktáž ohledně správného fungování digitálních i analogových tachografů, provádí pravidelné kontroly s cílem zajistit, aby jeho řidiči tachografy správně používali, a nesmí svým řidičům poskytnout žádné přímé ani nepřímé pobídky, které by je mohly motivovat k tomu, aby tachografy zneužívali. Řidiči a dopravci účastnící se provozních zkoušek musí splňovat požadavky nařízení (ES) č. 561/2006. Členské státy a jejich příslušné orgány přijmou příslušná opatření k zabránění střetů zájmů mezi montéry nebo dílnami a dopravci. údaje vztahující se k výstrahám; datum stanovení charakteristického koeficientu vozidla a měření účinného obvodu pneumatik na kolech. Pověřený kontrolor může ověřit dodržování nařízení (ES) č. 561/2006 analýzou záznamových listů a zobrazených, vytištěných nebo stažených údajů, které zaznamenal tachograf nebo karta řidiče, nebo není-li to možné, jakéhokoli jiného podkladového dokumentu, který zdůvodňuje nedodržení některého ustanovení, například čl. Konstanta záznamového zařízení musí být přizpůsobitelná charakteristickému koeficientu vozidla pomocí vhodného zařízení, totiž adaptéru. měřicí rozsah rychloměru ve formě „Vmin … km/h, Vmax … km/h". Ovládací zařízení k nastavení hodin se musí nacházet uvnitř skřínky obsahující záznamový list; každé otevření této skřínky musí být automaticky zaznamenáno na záznamový list. rychlosti (rychloměr), Patnáct let od doby, kdy musí být nově zaregistrovaná vozidla vybavena tachografem podle tohoto článku a článků 8 a 10, vybaví členské státy své kontrolní orgány v přiměřeném rozsahu zařízeními pro včasné dálkové odhalování, která jsou nezbytná k tomu, aby mohly být předávány údaje podle tohoto článku, při zohlednění specifických požadavků a strategií v oblasti prosazování práva. účinný obvod pneumatik na kolech ve tvaru „1 = … mm", činnost řidiče: provozní režim; vozidly nebo jejich kombinacemi s maximální přípustnou hmotností nepřekračující 7,5 tun, která jsou používána pro přepravu materiálu, zařízení nebo strojů, jež řidič při výkonu svého povolání potřebuje, a která jsou používány pouze na tratích v okruhu do 100 km od místa obvyklého odstavení vozidla a za podmínky, že řízení vozidla nepředstavuje řidičovu hlavní činnost;". veškeré ručně provedené záznamy a výtisky pořízené v daném dni a v předchozích 28 dnech, jak je vyžadováno podle tohoto nařízení a nařízení (ES) č. 561/2006, Rovněž je zakázána jakákoli manipulace s tachografem, záznamovým listem nebo kartou řidiče, která může mít za následek falšování údajů nebo vytištěných informací, jejich potlačení nebo zničení. rovněž se provádějí neohlášené technické audity schválených montérů nebo dílen s cílem zkontrolovat provedené kalibrace, kontroly a montáže. Ve zvláštních případech je při schvalování typu zařízení možno požadovat další plomby a údaje o umístění těchto plomb musí být uvedeny v osvědčení o schválení. Takové normy mohou zahrnovat ustanovení o přidělování přístupových práv řidičům, dílnám a dopravcům a o kontrolních rolích pro údaje zaznamenané tachografem; tyto kontrolní role se zakládají na mechanismu prokázání pravosti nebo oprávnění určeného pro takové rozhraní, jako je osvědčení pro každou úroveň přístupu, pod podmínkou jejich technické proveditelnosti. Dopravce a řidiči zajistí správné fungování a náležité používání digitálních tachografů a karet řidiče. Dálková komunikace mezi tachografem a kontrolními orgány pro účely silničních kontrol usnadňuje cílené silniční kontroly, což umožňuje snížit administrativní zátěž namátkových kontrol u dopravců, a proto by měla být právně upravena. Členské státy nesmějí odmítnout zaregistrovat vozidlo vybavené tachografem ani zakázat uvedení tohoto vozidla do provozu nebo jeho používání z důvodů souvisejících se skutečností, že vozidlo je vybaveno tímto zařízením, jestliže je zařízení opatřeno značkou schválení typu uvedenou v článku 14 a montážním štítkem uvedeným v čl. jméno, adresu nebo obchodní název schváleného montéra, dílny nebo výrobce vozidel, být interoperabilní mezi různými generacemi celků ve vozidle a kartami tachografu, Řidič používá záznamové listy nebo kartu řidiče každý den, kdy řídí, od okamžiku, kdy převezme vozidlo. Patnáct let od doby, kdy jsou nově zaregistrovaná vozidla povinně vybavena tachografem podle článků 8, 9 a 10, musí být vozidla provozovaná v jiném členském státě, než je stát, v němž je vozidlo zaregistrováno, vybavena takovým tachografem. jméno a adresu výrobce zařízení, Vlastníci vozidel, dopravci a jakékoli další dotčené subjekty musí dodržovat případná příslušná ustanovení o ochraně osobních údajů. Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů podrobná ustanovení pro jednotné uplatňování tohoto článku. Nachází-li se ve vozidle vybaveném digitálním tachografem více než jeden řidič, každý řidič zajistí, aby jeho karta řidiče byla vložena do správného otvoru v tachografu. V takových případech musí být ve vozidle uloženo písemné prohlášení s uvedením dne a času, kdy byla plomba porušena, a s uvedením důvodů pro odstranění plomby. Členské státy takto stanovené sankce a opatření a pravidla oznámí Komisi do 2. března 2016. čtení z paměti údajů a zaznamenávání a ukládání do paměti údajů, Platná karta řidiče smí být odejmuta nebo její platnost smí být pozastavena pouze tehdy, pokud příslušný orgán členského státu zjistí, že karta byla padělána, že řidič používá cizí kartu nebo že karta byla získána na základě nepravdivých prohlášení nebo padělaných dokladů. S cílem zajistit, aby inteligentní tachografy splňoval zásady a požadavky stanovené v tomto nařízení, přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů podrobná ustanovení nezbytná pro jednotné uplatňování článků 8, 9 a 10, s výjimkou všech ustanovení, která by stanovovala zaznamenávání dalších údajů tachografem. Rozhodnutí se sdělí dotčené straně, která musí být současně informována o opravných prostředcích, které má podle práva příslušného členského státu k dispozici, a o lhůtách pro jejich uplatnění. na začátku první jízdy zaznamenané na záznamovém listu, Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci týkající se požadavků, funkcí zobrazení a výstrahy a schválení typu tachografů, včetně podrobných ustanovení o inteligentních tachografech; postupů, podle nichž mají být prováděny provozní zkoušky, a formulářů používaných k monitorování těchto provozních zkoušek; jednotného formuláře pro písemné prohlášení uvádějící důvody pro odstranění plomby; společných postupů a specifikací nezbytných pro propojení elektronických rejstříků; a metodiky stanovící obsah úvodního a průběžného školení kontrolorů. porucha snímače, Členské státy zahrnou obsah upřesněný Komisí do odborné přípravy poskytované kontrolorům. Vizuální přístroje zařízení musí být opatřeny přiměřeným neoslňujícím osvětlením. (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla ( Úř. Vedle definic uvedených v odstavci 1 se pro účely tohoto nařízení rozumí: Odborná příprava kontrolorů kontrolní a kalibrační údaje a údaje o opravě tachografu, včetně určení dílny; Zaznamenávání ujeté vzdálenosti, rychlosti vozidla a otevření skříňky obsahující záznamový list nebo listy musí být automatické. Sdílené údaje se omezují na údaje nezbytně nutné pro účely tohoto ověření. Křivočarý pohyb pera je však možný, jsou-li splněny tyto podmínky: montéry nebo dílnami schválenými příslušnými orgány podle článku 24 pro účely opravy, údržby či opětovné kalibrace tachografu nebo řádně vyškolenými a tam, kde je to vyžadováno, oprávněnými kontrolory pro účely kontroly, I při rychlosti u horní hranice rozsahu měření musí být zápis ujeté vzdálenosti jasně čitelný. Údaje vyměňované v průběhu komunikace se musí omezit na údaje nezbytně nutné pro účely cílených silničních kontrol vozidel s potenciálně zmanipulovaným či zneužitým tachografem. Příslušné orgány vydávajícího členského státu přijmou vhodná opatření k ověření toho, že žadatel dosud není držitelem platné karty řidiče, zapíší na kartu řidiče osobní údaje a zajistí, aby byly údaje viditelné a zabezpečené. ujetou vzdálenost a rychlost vozidla; jméno a adresa nebo obchodní název výrobce, „schválením typu" postup, kterým členský stát osvědčuje podle článku 13, že tachograf, jeho příslušné součásti či karta tachografu, které mají být uvedeny na trh, splňují požadavky tohoto nařízení; Rovněž Komisi sdělí všechny následné změny těchto ustanovení. oblast výlučně vyhrazenou záznamům týkajícím se rychlosti, propojení adaptéru a přepínacího mechanismu s dalšími součástmi zařízení; Jestliže je karta řidiče poškozena nebo nefunguje správně, vrátí ji řidič příslušnému orgánu členského státu, ve kterém má obvyklé bydliště. dálkovou komunikaci, Po každém zásahu schváleného montéra nebo dílny vyžadujícím úpravu nastavení samotného zařízení musí být připevněn nový montážní štítek nahrazující štítek předchozí. „celkem ve vozidle" tachograf s výjimkou snímače pohybu a kabelů připojujících snímač pohybu. Úpravami dohody AETR se stalo používání digitálního tachografu povinným pro vozidla registrovaná ve třetích zemích, které jsou signatáři dohody AETR. Minimální rozměry značky schválení uvedené níže (1) jsou vyjádřeny v milimetrech. Na zkušební stolici před montáží: K účasti na Fóru pro tachografy se přizvou zúčastněné strany, zástupci výrobců vozidel, výrobci tachografů, sociální partneři a evropský inspektor ochrany údajů. Zejména v případě závažného rizika střetu zájmů musí být přijata dodatečná zvláštní opatření s cílem zajistit, aby daný montér nebo dílna toto nařízení dodržoval. Příslušné orgány v členských státech dočasně nebo trvale odejmou schválení montérům, dílnám a výrobcům vozidel, kteří neplní své povinnosti podle tohoto nařízení. Je tedy třeba pro tachografy stanovit standardizovaná rozhraní, aby byla zajištěna jejich interoperabilita s dalšími aplikacemi inteligentních dopravních systémů. zaznamenává a ukládá údaje správně a je správně kalibrován. Každý kilometr ujeté vzdálenosti musí být zobrazen v zápisu změnou nejméně 1 mm na odpovídající souřadnici. Fóra pro tachografy se mohou účastnit odborníci ze zainteresovaných třetích zemí, které jsou smluvními stranami dohody AETR. Za účelem usnadnění cílených silničních kontrol příslušnými kontrolními orgány musí být tachografy namontované do vozidel poprvé registrovaných 36 měsíců po vstupu podrobných ustanovení uvedených v článku 11 v platnost schopny komunikovat s těmito orgány i v době, kdy je vozidlo v pohybu. u elektronických záznamových zařízení, jak jsou uvedena v bodě 7 prvního odstavce části II, každé přerušení dodávky proudu pro záznamové zařízení (vyjma osvětlení), pokud jsou tato přerušení delší než 100 milisekund, a nejpozději při obnovení dodávky proudu, Členské státy by měly informovat Komisi o veškerých svých zjištěních o dostupnosti přístrojů či montáže za účelem podvodu a manipulace s tachografem, včetně těch, které jsou nabízeny na internetu, a Komise by o těchto zjištěních měla informovat ostatní členské státy. Dopravce provozující vozidlo má povinnost informovat řidiče o možnosti dálkové komunikace pro účely včasného odhalování případné manipulace s tachografem či jeho zneužití. Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů opatření, jejichž prostřednictvím upřesní obsah počáteční a průběžné odborné přípravy kontrolorů, včetně školení o metodách pro cílené kontroly a odhalování manipulačních přístrojů a podvodů. Každé porušení těchto plomb musí být uvedeno v písemném prohlášení s uvedením důvodů a toto prohlášení musí být zpřístupněno příslušnému orgánu. adaptér a jeho zapojení do obvodu; Je-li vozidlo vybaveno digitálním tachografem, dopravce a řidič zajistí, aby s ohledem na dobu trvání přepravy mohly být údaje z tachografu v případě kontroly na žádost kontrolora správně vytištěny údaje z tachografu. U vozidel s osádkou složenou z několika řidičů musí být záznamy podle bodu 4.1 prováděny na samostatných záznamových listech, z nichž každý je přidělen jednomu řidiči. veškeré ručně provedené záznamy a výtisky pořízené daný den a v předcházejících 28 dnech, jak je vyžadováno podle tohoto nařízení a nařízení (ES) č. 561/2006. Tato opatření zahrnou pokyny pro usnadnění provádění příslušných ustanovení tohoto nařízení a nařízení (ES) č. 561/2006. nezbytné nástroje ke stahování souborů údajů z celků ve vozidle a karet tachografu a k provádění analýzy souborů údajů a výtisků z digitálních tachografů v kombinaci se záznamovými listy či grafy z analogových tachografů. Pokud nebudou prováděcí akty uvedené v tomto nařízení přijaty tak, aby mohly být používány od začátku použitelnosti tohoto nařízení, použijí se i nadále na přechodném základě ustanovení nařízení (EHS) č. 3821/85, včetně jeho přílohy IB, až do dne použitelnosti prováděcích aktů uvedených v tomto nařízení. kontrolní karty, které umožňují přístup k údajům zaznamenávaným v tachografech a na kartách tachografu, a případně na kartách dílny; Kontroly tachografů Jestliže je karta řidiče poškozena, nefunguje správně nebo je ztracena či odcizena, požádá řidič během sedmi kalendářních dnů o její náhradu příslušné orgány členského státu, ve kterém má své obvyklé bydliště. Musí být zabezpečená, aby byla zajištěna integrita údajů a prokázána pravost záznamového a kontrolního zařízení. Za tímto účelem musí být vozidla poprvé registrovaná 36 měsíců po vstupu podrobných ustanovení uvedených v článku 11 v platnost vybavena tachografem napojeným na službu pro určování polohy na základě družicového navigačního systému. Jestliže se v případě obnovy členský stát, ve kterém má řidič obvyklé bydliště, liší od členského státu, který vydal jeho stávající kartu, a orgány členského státu bydliště jsou žádány o obnovu karty řidiče, tyto orgány informují orgány, které vydaly stávající kartu, o důvodech pro její obnovu. Členské státy by měly do Fóra pro tachografy jmenovat jako odborníky ty, kteří jsou členy výboru uvedeného v článku 42. Ze zkušeností vyplývá, že pro zajištění účinnosti a účelnosti systému tachografů je třeba zlepšit některé technické prvky a kontrolní postupy. Komise by měla i nadále zachovat své internetové kontaktní místo pro pomoc, na něž se mohou řidiči, dopravci, kontrolní orgány a schválení montéři, dílny a výrobci vozidel obracet s otázkami a problémy týkajícími se digitálních tachografů, a to i v souvislosti s novými druhy manipulace či podvodů. Jednotlivé časové úseky by měly být od sebe v zápisu odlišeny různou tloušťkou stop nebo jiným systémem s nejméně stejnou účinností, pokud jde o čitelnost a snadnost interpretace záznamu. Příslušné orgány členského státu, jimž byla podána žádost o schválení typu, zašlou orgánům ostatních členských států do jednoho měsíce kopii osvědčení o schválení každého typu celku ve vozidle, snímače pohybu, vzorového záznamového listu nebo karty tachografu doplněnou o kopie příslušných specifikací, včetně specifikací týkajících se plomb. Provozní zkoušky (16) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 ze dne 21. října 2009 o společných pravidlech pro přístup na trh mezinárodní silniční nákladní dopravy ( Úř. V případě poškození záznamového listu obsahujícího záznamy nebo karty řidiče připojí řidič poškozený záznamový list nebo kartu řidiče k jakémukoli rezervnímu záznamovému listu použitému jako jeho náhrada. Záznamové listy, výtisky a stažené údaje musí být předloženy nebo vydány na žádost pověřeného kontrolora. Při montáži do vozidla musí zařízení a celá montáž vyhovovat ustanovením týkajícím se nejvyšších přípustných odchylek obsažených v části III písm. Každé otevření skříňky obsahující záznamový list nebo listy a ovládací zařízení k nastavení hodin musí být automaticky zaznamenáno na záznamovém listu nebo listech. Ukazatel ujeté vzdálenosti (zapisovač ujeté vzdálenosti) V takovém případě musí být posuv jednotlivých záznamových listů zajištěn buď jedním mechanismem, nebo oddělenými synchronizovanými mechanismy. b) Vizuální přístroje Požadavky a údaje, které musí být zaznamenávány Schválená dílna provede před nahrazením plomb ověření a kalibraci tachografu. Dopravce řidičům vydá pouze záznamové listy schváleného vzoru vhodné pro použití v zařízení namontovaném ve vozidle. Na ciferníku zařízení musí být umístěny tyto nápisy: Ukazatel času musí být viditelný z vnějšku přístroje a čtení z něj musí být snadné, spolehlivé a jednoznačné. Kromě toho musí být možné zapisovat na záznamové listy informace uvedené v článku 34 tohoto nařízení, aniž by se listy poškodily a bez dopadu na čitelnost záznamů. o tachografech v silniční dopravě, o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 o záznamovém zařízení v silniční dopravě a o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy registrační značku každého vozidla, ke kterému je řidič přidělen, jak na začátku první jízdy zaznamenané na záznamovém listu, tak i v okamžiku, kdy dojde ke změně vozidla v průběhu používání záznamového listu; Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (11) . „kalibrací" digitálního tachografu aktualizace nebo potvrzení parametrů vozidla, včetně identifikace a vlastností vozidla, které je třeba chovat v datové paměti za použití karty dílny; každé otevření skřínky obsahující tento záznamový list, svou kartu řidiče, Ukazatel času (hodiny) „opravou" oprava snímače pohybu nebo celku ve vozidle, která vyžaduje jeho odpojení od napájení nebo od jiných součástí tachografu nebo otevření snímače pohybu či celku ve vozidle; „událostí" mimořádná činnost zjištěná digitálním tachografem, která může být způsobena pokusem o podvod; Pro účely tohoto nařízení platí definice stanovené v článku 4 nařízení (ES) č. 561/2006. horní hranice registrovatelné rychlosti uvedená v km/h. Při obnově karty dílny příslušný orgán zajistí, aby montér, dílna nebo výrobce vozidel splňovali kritéria uvedená v čl. Členské státy by dále měly přijmout vhodná opatření k zabránění vzniku střetu zájmů mezi montéry či dílnami a dopravci. Části tachografu se zaplombují, jak je specifikováno v osvědčení o schválení typu. „digitálním tachografem" tachograf používající kartu tachografu podle tohoto nařízení; Charakteristický koeficient se vyjadřuje buď v otáčkách na kilometr (w =… ot/km), nebo impulsech na kilometr (w = … imp/km); Periodické kontroly zařízení zabudovaných ve vozidlech se provádějí nejméně jedenkrát za dva roky a mohou být prováděny v rámci kontrol technické způsobilosti motorových vozidel. ujeté vzdálenosti (zapisovač ujeté vzdálenosti), Členský stát, který udělil schválení, vystaví žadateli osvědčení o schválení podle níže uvedeného vzoru. Zařízení musí být předloženo ke schválení typu vybavené takovými případnými dodatečnými přístroji. konstantu zařízení ve formě „k = … ot/km" nebo „k = … imp/km", na konci poslední jízdy zaznamenané na záznamovém listu, Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření proti padělání karet vydávaných schváleným montérům, dílnám a výrobcům vozidel. Dopravce a řidiči používající analogové tachografy zajistí jejich správné fungování a náležité používání záznamových listů. V provozu: OSVĚDČENÍ O SCHVÁLENÍ ANALOGOVÝCH TACHOGRAFŮ a) směrnice 2002/15/ES, a také jakákoli práce pro stejného či jiného zaměstnavatele v odvětví dopravy či v jiném odvětví, S cílem umožnit spravedlivou hospodářskou soutěž při vývoji aplikací souvisejících s tachografy by měla být všem bezúplatně přístupná práva duševního vlastnictví a patenty týkající se přenosu údajů z tachografu či do něj. Měření rychlosti jestliže může mít citlivost zařízení na úhel naklonění vliv na údaje zaznamenávané zařízením nad přípustné odchylky, je přípustná úhlová orientace vyjádřena takto: Při každé takové kontrole musí být vyměněn montážní štítek. MONTÁŽ A KONTROLA b) „konstantou záznamového zařízení": číselný údaj, který udává hodnotu vstupního signálu potřebnou pro zobrazení a záznam ujeté vzdálenosti jednoho kilometru; tato konstanta musí být vyjádřena buď v otáčkách na kilometr (k = … ot/km), nebo v impulsech na 1 km (k = … imp/km); Ukazatel rychlosti (rychloměr) Na některá vozidla se vztahuje výjimka z nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 (4) . Členské státy provádějící výměnu vrátí starou kartu orgánům vydávajícího členského státu a výměnu zdůvodní. „snímačem pohybu" část tachografu vysílající signál odpovídající rychlosti vozidla nebo vzdálenosti ujeté vozidlem; Příslušný kontrolní orgán může na základě vyměněných údajů rozhodnout o provedení kontroly vozidla a jeho tachografu. „rozhraním" zařízení mezi systémy, jehož prostřednictvím dochází k jejich propojení a interakci; „kartou řidiče" karta tachografu vystavená orgány členského státu konkrétnímu řidiči, která identifikuje řidiče a umožňuje ukládání údajů o jeho činnostech; vzdálenost ujetou vozidlem; Nejvyšší přípustné odchylky stanovené v bodech 2 a 3 platí pro měření za podmínek uvedených v části VI. Měření ujeté vzdálenosti Členské státy rozhodnou, zda mají být kontrolní zprávy během tohoto období uchovávány nebo zaslány příslušnému orgánu. KONSTRUKČNÍ POŽADAVKY NA ZÁZNAMOVÉ ZAŘÍZENÍ Každá změna součásti zařízení nebo povahy materiálů použitých pro jeho výrobu musí být před použitím ve výrobě schválena orgánem, který zařízení udělil schválení typu. Skříňka obsahující záznamový list nebo listy a ovládací mechanismus pro nastavení hodin musí být opatřena zámkem. I. ZNAČKA SCHVÁLENÍ Nachází-li se ve vozidle vybaveném analogovým tachografem více než jeden řidič, mění řidiči záznamové listy tak, aby příslušné informace byly zaznamenány na záznamovém listu řidiče, který v danou dobu skutečně řídil. čtení z karet tachografu a zaznamenávání a ukládání na karty tachografu, na prozatímním listu, který je třeba připojit k záznamovému listu nebo uchovávat společně s kartou řidiče. Členský stát, který zjistí některý z případů uvedených v odstavci 2, smí zakázat až do odvolání uvádění celku ve vozidle, snímače pohybu, záznamového listu nebo karty dotčeného tachografu na trh a do provozu. „kontrolní kartou" karta tachografu vydaná orgány členského státu příslušnému vnitrostátnímu kontrolnímu orgánu, která identifikuje kontrolní subjekt a případně kontrolora a která umožňuje přístup k údajům uloženým v datové paměti nebo na kartě řidiče a případně na kartách dílny pro čtení, tisk nebo stahování; Odpovídající rychlost musí být vyznačena číslicemi na každé lince tohoto rozdělení. Žádost týkající se jakéhokoli typu celku ve vozidle, snímače pohybu, vzoru záznamového listu nebo karty tachografu smí být podána jen jednomu členskému státu. S cílem zajistit, aby tachografy splňovaly požadavky tohoto článku na zobrazení a výstrahy, přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů podrobná ustanovení nezbytná pro jednotné uplatňování tohoto článku. b) Pásma záznamů a jejich odstupňování dobu řízení; Osvědčení o funkčnosti vydává výrobci orgán příslušný pro schvalování typu. stopa pera musí být kolmá ke střednímu obvodu (u záznamových listů ve tvaru kotouče) nebo k ose pásma vymezeného pro záznam rychlosti (u záznamových listů ve tvaru pásu), Komise na svých internetových stránkách zveřejní a aktualizuje seznam orgánů určených ke schvalování typu. Po ověření při montáži musí být na vozidlo v blízkosti zařízení nebo na zařízení samotné připevněn dobře viditelný montážní štítek. vestavěné zkoušky a autotesty. Jestliže členský stát, který udělil schválení typu podle článku 13, zjistí, že jakékoli celky ve vozidle, snímače pohybu, záznamové listy nebo karty tachografu nesoucí značku schválení typu, kterou tento členský stát přidělil, neodpovídají typu, který schválil, učiní nezbytná opatření, aby byla zajištěna shoda vyráběných modelů se schváleným typem. z čísla schválení, které odpovídá číslu osvědčení o schválení vystaveného pro typ záznamového zařízení, záznamového listu nebo číslu karty tachografu a které se umístí kdekoliv v bezprostřední blízkosti obdélníku. čáry časové stupnice musí protínat pásmo záznamu podle křivky se stejným poloměrem, jako je stopa zapsaná perem. V zařízení s provedením pro pás, kde je posuvné zařízení záznamových listů poháněno hodinovým mechanismem, musí rychlost přímočarého posunu činit nejméně 10 mm/h. Měření času (hodiny) (7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93 ( Úř. registrační číslo nebo čísla vozidla nebo vozidel, k nimž byl řidič přidělen po dobu používání záznamového listu, „závadou" mimořádná činnost zjištěná digitálním tachografem, která může být způsobena chybnou funkcí nebo poruchou zařízení; „pravidelnou kontrolou" řada operací s cílem zkontrolovat, že tachograf funguje správně, že jeho seřízení odpovídá parametrům vozidla a že k němu nejsou připojeny žádné manipulační přístroje; oblast výlučně vyhrazenou záznamům týkajícím se ujeté vzdálenosti, Jakákoliv úprava týkající se softwarového nebo hardwarového vybavení tachografu nebo povahy materiálů použitých k jeho výrobě musí být před zavedením oznámena orgánu, který vydal schválení typu zařízení. „záznamovým listem" list určený k přijímání a uchování zaznamenaných údajů, který se vkládá do analogového tachografu a na němž zapisovací zařízení analogového tachografu průběžně zapisuje informace, které mají být zaznamenány; Zařízení musí být schopno zaznamenávat tyto údaje: Sankce Kartu řidiče vydá na požádání řidiče příslušný orgán členského státu, kde má řidič obvyklé bydliště. c) Zapisovací zařízení v blízkosti údaje zapisovače ujeté vzdálenosti jednotka měření ujeté vzdálenosti ve formě zkratky „km", Členský stát, který udělil schválení typu, toto schválení odejme, jestliže se schválený celek ve vozidle, snímač pohybu, záznamový list nebo karta tachografu neshoduje s tímto nařízením nebo vykazuje-li při používání závadu všeobecné povahy, která jej činí nevhodným pro zamýšlený účel. Periodické kontroly na záznamovém listu nebo listech nebo u elektronických záznamových zařízení, jak jsou uvedena v bodě 7 prvního odstavce části II, každé přerušení dodávky proudu pro čidlo ujeté vzdálenosti a rychlosti a každé přerušení signálu vedoucího k čidlu ujeté vzdálenosti a rychlosti, pokud jsou tato přerušení delší než 100 milisekund. Členský stát udělí schválení typu každému typu celku ve vozidle, snímače pohybu, vzoru záznamového listu nebo karty tachografu, který odpovídá požadavkům stanoveným v článcích 4 a 11, pokud je tento členský stát schopen ověřovat, že se vyráběné modely shodují se schváleným typem. (12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. Výrobci nebo jejich zmocněnci podávají žádost o schválení týkající se typu celku ve vozidle, snímače pohybu, vzoru záznamového listu nebo karty tachografu orgánům příslušným pro schvalování typu, které za tím účelem určí členský stát. Žadatel o schválení typu vzoru záznamového listu ve své žádosti uvede typ nebo typy analogových tachografů, pro něž je daný záznamový list určen, a k provedení zkoušek záznamového listu poskytne vhodné zařízení takového typu nebo takových typů. Všechny vnitřní součásti zařízení musí být za obvyklých podmínek použití chráněny proti vlhkosti a prachu. být zabezpečeny, zejména aby byla zajištěna integrita a původ zdroje údajů zaznamenaných v celcích ve vozidle a snímači pohybu, pro účely opravy vozidla či změny, která má dopad na plombu. Členské státy zakáží výrobu, šíření, propagaci nebo prodej zařízení sestrojených za účelem nezákonné manipulace s tachografy nebo pro tento účel zamýšlených. Jestliže členský stát odejme montérovi, dílně nebo výrobci vozidel schválení uvedené v článku 24, odejme mu rovněž karty dílny, které mu byly vydány. stav karty řidiče, zařízení ovládaných signály přenášenými elektricky z čidla ujeté vzdálenosti a rychlosti, každé přerušení dodávky proudu pro záznamové zařízení (vyjma osvětlení), dodávky proudu pro čidlo ujeté vzdálenosti a rychlosti a každé přerušení signálu vedoucího k čidlu ujeté vzdálenosti a rychlosti, pokud jsou tato přerušení delší než 100 milisekund. při změně vozidla během pracovního dne stav počitadel v prvním a v dalším vozidle, ke kterému byl řidič přidělen; OSVĚDČENÍ O SCHVÁLENÍ DIGITÁLNÍCH TACHOGRAFŮ S cílem dosáhnout určité pružnosti by měla být z oblasti působnosti uvedeného nařízení vyňata vozidla s maximální přípustnou hmotností nepřekračující 7,5 tuny, která jsou používána pro přepravu materiálu, zařízení nebo strojů, jež řidič při výkonu svého povolání potřebuje, a jsou používána pouze na tratích v okruhu do 100 km od místa obvyklého odstavení vozidla a za podmínky, že řízení těchto vozidel nepředstavuje řidičovu hlavní činnost. Dopravce vydá dotčeným řidičům na požádání rovněž kopie stažených údajů z karet řidiče a výtisky těchto kopií v papírové podobě. Audit se zaměří především na přijatá bezpečnostní opatření a zacházení s kartami dílny. S cílem zajistit, aby tachografy a karty tachografu splňovaly zásady a požadavky tohoto nařízení, a zejména tohoto článku, přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů podrobná ustanovení nezbytná pro jednotné uplatňování tohoto článku, zejména ustanovení, která stanoví technické prostředky pro splnění těchto požadavků. dobu jiné práce nebo pracovní pohotovosti; Změna nařízení (ES) č. 561/2006 Sdělování vnitrostátních opatření monitorování vkládání a vyjímání karet tachografu, Tachografy by měly být nainstalovány do vozidel, na něž se vztahuje nařízení (ES) č. 561/2006. nejsou k tachografu připojeny žádné manipulační přístroje a zda nejsou ani nalezeny žádné stopy po použití takových přístrojů, „kartou tachografu" čipová karta určená k použití s tachografem, která umožňuje identifikaci role držitele karty a přenos a ukládání údajů tachografem; „analogovým tachografem" tachograf používající záznamový list podle tohoto nařízení; charakteristický koeficient vozidla ve tvaru „w = … ot/km" nebo „w = … imp/km", (3) Nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě ( Úř. Analogové tachografy musí zaznamenávat alespoň údaje uvedené v odst. Mechanismus pohánějící záznamový list musí zaručovat, že list se pohybuje bez vůle a může být volně vložen a vyjmut. Schválení montérů, dílen a výrobců vozidel Výrobci by tedy měli tachograf konstruovat, zkoušet a průběžně přezkoumávat v průběhu jeho životního cyklu, aby bylo možné předcházet slabým místům v oblasti bezpečnosti, zjišťovat je a zmírňovat je. 3 provede zkoušky celků ve vozidle, snímačů pohybu a karet tachografu, aby potvrdil, že známá slabá místa nemohou být zneužita osobami s veřejně dostupnými znalostmi. (9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. jedním nebo více zapisovači času vyhovujícími podmínkám stanoveným v písm. (6) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/22/ES ze dne 15. března 2006 o minimálních podmínkách pro provedení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o předpisech v sociální oblasti týkajících se činností v silniční dopravě a o zrušení směrnice Rady 88/599/EHS ( Úř. Každé rozhodnutí o odmítnutí nebo odebrání schválení typu celku ve vozidle, snímače pohybu, vzoru záznamového listu nebo karty tachografu učiněné na základě tohoto nařízení musí být podrobně odůvodněno. Řidič: d) „účinným obvodem pneumatik na kole": průměr ze vzdáleností projetých samostatnými koly pohánějícími vozidlo (hnacími koly) po jejich jednom úplném otočení. Příslušné orgány každého členského státu vyznačí na osvědčení o schválení vzoru záznamového listu typ nebo typy analogových tachografů, v nichž smí být záznamový list tohoto vzoru používán. Zaplombována musí být všechna spojení tachografu, u nichž by mohlo docházet k nedovolenému zasahování, včetně spojení mezi snímačem pohybu a převodovou skříní, a případně montážní štítek. V každém zařízení, bez ohledu na tvar záznamového listu (pás nebo kotouč), musí být vyznačena značka umožňující vložení záznamového listu tak, aby bylo zajištěno, že čas na hodinách odpovídá záznamu tohoto času na záznamovém listu. Komise vypracuje prostřednictvím prováděcích aktů jednotný formulář pro toto písemné prohlášení. Dopravce vydá řidičům vozidel vybavených analogovým tachografem dostatečný počet záznamových listů s ohledem na osobní povahu těchto záznamových listů, na dobu trvání přepravy a na možnou potřebu nahradit záznamové listy poškozené nebo odebrané pověřeným kontrolorem. Záznamové listy musejí za obvyklých podmínek vlhkosti a teploty zachovávat své rozměry a své záznamy. (10) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací ( Úř. Dále musí být na každém záznamovém listě předtištěna alespoň časová stupnice odstupňovaná tak, aby umožnila přímé čtení času v intervalech po 15 minutách a snadné rozlišení intervalů po 5 minutách. Obnova karet řidiče Značka schválení sestává: karty řidiče všechny kryty přístrojů pro úpravu konstanty záznamového zařízení podle charakteristického koeficientu vozidla. V. MONTÁŽ ZÁZNAMOVÉHO ZAŘÍZENÍ Měření těchto vzdáleností musí být provedeno za obvyklých zkušebních podmínek (viz část VI bod 4 této přílohy) a vyjadřuje se ve formě 1 = … mm). (11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí ( Úř. (14) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/15/ES ze dne 11. března 2002 o úpravě pracovní doby osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční dopravě ( Úř. (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 3. července 2012 ( Úř. Řídí-li řidič vozidlo vybavené digitálním tachografem, musí být schopen kdykoliv na žádost pověřeného kontrolora předložit: Záznamové zařízení musí být konstruováno tak, aby byla doba řízení zaznamenávána vždy automaticky a aby bylo případně možné použitím přepínacího zařízení odděleně zaznamenávat další časové úseky, jak je uvedeno v čl. rychlost vozidla; správná funkce zařízení, Osvědčení o interoperabilitě vydává jediná zkušebna schválená Komisí a Komisi podléhající. Uznávání typově schválených tachografů Členské státy zajistí odbornou způsobilost a spolehlivost montérů, dílen a výrobců vozidel. značka schválení typu nebo typů zařízení, pro které je záznamový list použitelný, přítomnost značky schválení typu na zařízení, chyba v údajích o pohybu vozidla, „tachografem nebo záznamovým zařízením" zařízení určené k montáži do silničních vozidel a k automatickému či poloautomatickému zobrazování, záznamu, tisku, ukládání a výstupu podrobných informací o pohybu, včetně rychlosti, těchto vozidel v souladu s čl. Řídí-li řidič vozidlo vybavené analogovým tachografem, musí být schopen kdykoliv na žádost pověřeného kontrolora předložit: číslo platného řidičského průkazu a (případně) stát, který řidičský průkaz vydal, „kartou dílny" karta tachografu vydaná orgány členského státu pověřenému personálu výrobce tachografů, montéra, výrobce vozidel nebo dílny schválených členským státem, která identifikuje držitele karty a umožňuje zkoušení, kalibraci a aktivaci tachografů nebo stahování údajů z nich; Používání karet řidiče Oblast indikace za rozsahem měření nemusí být označena číslicemi. (4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 ze dne 15. března 2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy, o změně nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 a (ES) č. 2135/98 a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 ( Úř. měření rychlosti a ujeté vzdálenosti, Záznam ujeté vzdálenosti Jestliže se řidič vzdálí od vozidla a v důsledku toho nemůže tachograf zabudovaný do vozidla používat, musí být časové úseky uvedené v odst. Fórum pro tachografy dobu výměny vozidla. c) „charakteristickým koeficientem vozidla": číselný údaj, který udává hodnotu výstupního signálu vysílaného součástí vozidla spojenou se záznamovým zařízením (výstupní hřídel převodovky nebo náprava) po ujetí vzdálenosti 1 km měřené v obvyklých zkušebních podmínkách (viz část VI bod 4 této přílohy). „kartou podniku" karta tachografu vydaná orgány členského státu dopravci, jenž musí provozovat vozidla vybavená tachografem, která identifikuje dopravce a umožňuje zobrazení, stahování a tisk údajů uložených v tachografu uzamčených daným dopravcem; Vzdálenost mezi čarami na časové stupnici musí odpovídat nejvýše hodině. Tyto vzory přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů přezkumným postupem podle čl. 6 km/h plus nebo minus od skutečné rychlosti; 2 % plus nebo minus od skutečné vzdálenosti, která je nejméně 1 km; datum a místo začátku a konce použití záznamového listu; nejdelší přerušení dodávky energie, Odůvodnění zamítavých rozhodnutí údaje vztahující se k výběru možností pro přístup. Záznam rychlosti rychlost: pod značkou Každý jednotlivý přístroj nový nebo opravený musí mít osvědčení ohledně své dobré funkce a přesnosti svých údajů a záznamů v mezích stanovených v části III písm. odpovídá velikost pneumatik a skutečný obvod pneumatik. Jestliže platnost karty pozastaví nebo kartu odejme jiný členský stát, než který ji vydal, vrátí tento členský stát kartu co nejdříve orgánům vydávajícího členského státu a toto odebrání či pozastavení platnosti odůvodní. Podrobná ustanovení pro inteligentní tachografy Poškozené karty řidiče nebo záznamové listy „montáží" zabudování tachografu do vozidla; Je-li její přesnost srovnatelná, může být kontrolní zkouška rovněž provedena na vhodném zkušebním zařízení. Montáž skutečný obvod pneumatik. Montovat a opravovat tachografy jsou oprávněni pouze montéři, dílny nebo výrobci vozidel schválení pro tento účel v souladu s článkem 24 příslušnými orgány členských států. V případech, kdy muselo být opraveno nesprávné fungování tachografu, ať již na základě výsledku pravidelné kontroly nebo kontroly provedené na konkrétní žádost příslušného vnitrostátního orgánu, vypracují dílny kontrolní zprávu. Záznamové zařízení musí obsahovat tyto části: SCHVÁLENÍ TYPU Členské státy přidělí žadateli pro každý typ celku ve vozidle, snímače pohybu, vzorového záznamového listu nebo karty tachografu, které schvalují podle článku 13 a přílohy II, značku schválení typu, která odpovídá předem stanovenému vzoru. automatické zaznamenávání polohy v místech uvedených v čl. připevnění montážního štítku, Vizuální ukazatele je tachograf správně namontován a odpovídá danému vozidlu, 2 bodě 13 směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/67/ES ze dne 15. prosince 1997 o společných pravidlech pro rozvoj vnitřního trhu poštovních služeb Společenství a zvyšování kvality služby (17) za účelem doručování zásilek v rámci všeobecných služeb. záznamy z počitadla kilometrů vozidla nebo vozidel, k nimž byl řidič přidělen během používání záznamového listu, značku schválení typu zařízení, čas: Četnost zkoušek, jež nesmí být nižší než jednou za dva roky, stanoví členský stát, který vydal osvědčení o schválení. ZNAČKA SCHVÁLENÍ A OSVĚDČENÍ e) Nápisy zachází s přepínacím mechanismem tak, aby byly časové úseky zaznamenány odděleně, zřetelně a takto: Shoda zařízení se schválením typu 1 prvního pododstavce tohoto článku a čl. Uchovává-li kontrolní zprávy dílna, zpřístupní zprávy o kontrolách a kalibracích provedených v uvedeném období na žádost příslušnému orgánu. Plomby f) bodě 1 a musí být zaplombován způsobem uvedeným v části V bodě 4 prvním odstavci písm. Dále musí být zaplombovatelnými schránkami chráněny proti padělání. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 165/2014 ze dne 4. února 2014 o tachografech v silniční dopravě, o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 o záznamovém zařízení v silniční dopravě a o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy Text s významem pro EHP Language 1 Digitální tachografy musí řidiče upozornit, pokud zaznamenají jakoukoliv událost nebo závadu a před překročením maximální přípustné doby nepřetržitého řízení a v okamžiku tohoto překročení, s cílem usnadnit dodržování příslušných právních předpisů. vzhledem k těmto důvodům: Zařízení posunu záznamového listu, má-li list tvar kotouče, musí být poháněno hodinovým mechanismem. C 349 E, 29.11.2013, s. 105 ) a postoj Rady v prvním čtení ze dne 15. listopadu 2013 ( Úř. Značka schválení typu Zapisovací zařízení, které na záznamový list odděleně zapisuje: Členské státy mohou z oblasti působnosti tohoto nařízení vyjmout vozidla užívaná pro dopravu, pro kterou byla udělena výjimka podle čl. a) „záznamovým zařízením" nebo „analogovým tachografem": zařízení určené k montáži do silničních vozidel a k automatickému či poloautomatickému zobrazování a záznamu podrobných informací o pohybu těchto vozidel a o určitých dobách činnosti jejich řidičů; karty kontrolora Udělení schválení typu Tuto shodu řidiči prokazují postupem stanoveným v čl. Vydávání karet řidiče nesoulad údajů o pohybu vozidla, Gaeilge (ga) Používání karet řidiče a záznamových listů zaznamenány na záznamovém listu ručně, automatickým záznamem nebo jinými prostředky čitelně a bez znečištění záznamového listu, je-li vozidlo vybaveno analogovým tachografem, nebo Příslušné orgány členských států Komisi každoročně, pokud možno elektronicky, zašlou seznamy schválených montérů a dílen a karet, které jim byly vydány. ujetá vzdálenost: Žádosti Sign in Pokud výbor nevydá žádné stanovisko, Komise navrhovaný prováděcí akt nepřijme a použije se čl. V článku 3 se vkládá nové písmeno, které zní: registrační značka vozidla, Záznamové listy musí obsahovat tato pásma záznamů: Pro informování ostatních členských států o vydaných nebo případně odebraných schváleních používají všechny členské státy toto osvědčení. polohu míst uvedených v čl. zadány na kartu řidiče zařízením k ručnímu zadávání údajů v tachografu, je-li vozidlo vybaveno digitálním tachografem. Zapisovací pero rychlosti musí zásadně mít pohyb přímočarý a kolmý ke směru posunu záznamového listu, bez ohledu na tvar listu. Měření odchylek monitorování kontrolních činností, je tachograf opatřen značkou schválení typu, otevření skřínky obsahující záznamový list; V případě nutnosti smí odejmout schválení typu. b) bodech ii), iii) a iv) tohoto nařízení. čas; tachograf správně funguje, časové údaje; Datum a číslo laboratorního protokolu … Jméno výrobce … Kontroluje se zejména: National law and case-law odebrání schválení vzoru záznamového listu : „pracovní pohotovost" ve smyslu čl. c) Údaje, které musí být na záznamových listech předtištěny 1 a 2 nařízení (ES) č. 561/2006 dopravcem. Hodnota nejmenší jednotky počitadla kilometrů musí být 0,1 km. Legally binding print editions zapisovačem rychlosti, Schválení č. … schválení vzoru záznamového listu a) Všeobecně totožnost řidiče: Sdělení týkající se (3) : c) bodě 4. Použije se ode dne 1. června 2014. Technické specifikace pro datovou strukturu by neměly být právně závazné. Komise (Eurostat) zpřístupní podrobnou dokumentaci v souvislosti s těmito formáty a poskytne pokyny k tomu, jak provádět tyto formáty v souladu s požadavky tohoto nařízení." (4) K dispozici na stránkách Střediska komunikačních a informačních zdrojů pro správní orgány, podniky a občany Evropské komise (CIRCABC): link Namísto toho by technické specifikace doporučené Komisí měly být uvedeny v příručce Eurostatu „Balance of Payments Vademecum" (4) , jež je každoročně aktualizována. Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro platební bilanci, Členské státy používají datové formáty vyhovující standardu SDMX. Nařízení (ES) č. 601/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. Datový formát Podle mezinárodních norem je jednotným formátem pro podávání zpráv při elektronické výměně údajů a metadat standard SDMX pro přenos statistických údajů a metadat („Statistical Data and Metadata eXchange"), který byl nebo má být přijat mnoha vnitrostátními orgány, které produkují údaje, a mezinárodními organizacemi. Nařízení (ES) č. 601/2006, podle něhož bylo používání datového formátu „Gesmes" jediným možným prostředkem pro předávání údajů ze strany členských států Komisi (Eurostatu), by mělo být změněno, aby obsahovalo rovněž odkaz na SDMX. Je proto nezbytné zavést širší definici datových formátů vyhovujících standardu SDMX a nově definovat datovou strukturu tak, aby tomuto standardu odpovídala. Článek 3 se zrušuje. Nařízení Komise (EU) č. 555/2012 (3) aktualizovalo požadavky na údaje a definice vymezené v nařízení (ES) č. 184/2005, aby byly v souladu s novými mezinárodními normami, které stanoví obecná pravidla pro sestavování uvedených statistik, například manuálem Mezinárodního měnového fondu o platební bilanci a investiční pozici vůči zahraničí, srovnávacími definicemi přímých zahraničních investic podle Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj a příručkou o statistice mezinárodního obchodu službami Organizace spojených národů. Nařízení Komise (ES) č. 601/2006 (2) stanovilo prováděcí pravidla, pokud jde o formát a postup pro předávání požadovaných údajů Komisi (Eurostatu) o platební bilanci, mezinárodním obchodu službami a přímých zahraničních investicích, a vymezilo technické specifikace pro datovou strukturu. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 ze dne 12. ledna 2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic (1) , a zejména na článek 7 uvedeného nařízení, kterým se mění nařízení (ES) č. 601/2006, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic, pokud jde o formát a postup pro předávání údajů (2) Nařízení Komise (ES) č. 601/2006 ze dne 18. dubna 2006, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005, pokud jde o formát a postup pro předávání údajů ( Úř. (3) Nařízení Komise (EU) č. 555/2012 ze dne 22. června 2012, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic, pokud jde o aktualizaci požadavků na údaje a definic ( Úř. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 228/2014 ze dne 10. března 2014 , kterým se mění nařízení (ES) č. 601/2006, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 184/2005 o statistice Společenství týkající se platební bilance, mezinárodního obchodu službami a přímých zahraničních investic, pokud jde o formát a postup pro předávání údajů OJ L 70, 11.3.2014, p. 16-17 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) poté, co postoupily návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům, jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití chráněného názvu: jsou identické s vanilinem, (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 14. ledna 2014 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 17. února 2014. Nařízení (EHS) č. 1601/91 Použije se od 28. března 2015. Komise jejich názvy a adresy zveřejní a pravidelně je aktualizuje. jeden nebo více subjektů pro certifikaci. pravidla pro poskytování informací nezbytných k uplatňování tohoto článku; Komise vypracuje zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. pravidla týkající se přístupových práv k informacím nebo dostupným informačním systémům; postoupí Komisi žádost o ochranu obsahující tyto informace: k příslušnému právu Unie nebo vnitrostátnímu právu. zveřejní jednotný dokument a specifikaci výrobku alespoň na internetu a Na žádosti o ochranu se mohou podílet i další dotčené osoby. Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Komisi je nápomocen Výbor pro aromatizované vinné výrobky. Výrobci mohou podat žádost o ochranu pouze na aromatizované vinné výrobky, které vyrábějí. Přísnější pravidla stanovená členskými státy vzory dokumentů a formát pro předávání; Nařízení (EHS) č. 1601/91 se zrušuje s účinkem od 28. března 2015. vnitrostátní rozhodnutí o schválení. u srovnatelného výrobku, který nevyhovuje specifikaci výrobku s chráněným názvem, nebo Dělí se do těchto kategorií: jeden nebo více orgánů veřejné správy určených třetí zemí nebo V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů, příslušný orgán nebo orgány uvedené v článku 22 nebo popis výrobku, zejména jeho základní analytické vlastnosti, jakož i uvedení jeho organoleptických vlastností; Členské státy sdělí Komisi příslušný orgán nebo orgány uvedené v odstavci 1. Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné k dosažení souladu s tímto článkem do 28. března 2015. Do přijetí těchto metod Komisí se použijí metody povolené dotyčným členským státem. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. Členské státy a Komise si navzájem oznámí veškeré informace nezbytné pro uplatňování tohoto nařízení a pro dodržování mezinárodních závazků týkajících se aromatizovaných vinných výrobků. Článek 2 bod 3 a články 10 až 30 Žádost o ochranu týkající se zeměpisné oblasti ve třetí zemi Tímto způsobem se rovněž zajistí odbytiště pro základní zemědělské produkty. případně zvláštní výrobní postupy a specifikace i příslušná omezení pro výrobu výrobku; Nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Stanovením těchto pravidel se upravují všechny fáze výrobního řetězce a spotřebitelé jsou chráněni a řádně informováni. pravidla, omezení a odchylky týkající se výroby ve vymezené zeměpisné oblasti. prohlášení členského státu, že žádost podaná žadatelem podle jeho názoru splňuje požadované podmínky, a Pokud členský stát shledá, že příslušné požadavky jsou splněny: Název, pro který byla podána žádost o ochranu a který je zcela nebo částečně homonymní s názvem již zapsaným podle tohoto nařízení, se zapíše s náležitým přihlédnutím k místnímu a tradičnímu používání a ke skutečnému riziku záměny. Obchodní označení „hořké aromatizované víno" může být nahrazeno nebo doplněno těmito výrazy: Žádost o ochranu zašle Komisi žadatel buď přímo, nebo prostřednictvím příslušných orgánů dané třetí země. Obchodní označení uvedená v článku 5 mohou být rovněž doplněna těmito údaji týkajícími se obsahu cukru v aromatizovaném vinném výrobku: TECHNICKÉ DEFINICE, POŽADAVKY A OMEZENÍ Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. Provenience musí být uvedena slovy „vyrobeno v (…)" nebo vyjádřena rovnocenným výrazem s doplněním názvu odpovídajícího členského státu nebo třetí země. Komise zveřejní den podání žádosti o ochranu. pro přizpůsobení konečného složení výrobku. který je získán z nápoje „bitter vino", jehož obsah v konečném výrobku musí být nejméně 50 % objemových, Je-li uvedena provenience aromatizovaných vinných výrobků, musí odpovídat místu, kde byl aromatizovaný vinný výrobek vyroben. způsoby zveřejňování rozhodnutí o ochraně nebo zamítnutí uvedených v článku 16; „obchodním označením" název kteréhokoli aromatizovaného vinného výrobku stanoveného v tomto nařízení; způsoby předávání nebo poskytování informací a dokumentů členským státům, příslušným orgánům třetích zemí nebo veřejnosti. obsahující oxid uhličitý získaný výhradně kvašením použitých produktů. Přidání takových látek uděluje konečnému produktu organoleptické vlastnosti jiné než udělené vínem. Nepřípustná žádost Stávající zeměpisná označení uvedená v odstavci 1, ke kterým nejsou do 28. března 2017 předloženy informace podle odstavce 2, ztrácejí ochranu podle tohoto nařízení. který může obsahovat pevné kousky dužniny nebo slupek citrusových plodů a jehož barva musí pocházet výlučně z použitých surovin. Žádosti o ochranu zeměpisného označení aromatizovaných vinných výrobků pocházejících z Unie podléhají předběžnému vnitrostátnímu postupu v souladu s odstavci 2 až 7 tohoto článku. povahu a druh oznamovaných informací; Rovněž by se mělo přihlížet k technologickým inovacím u výrobků, neboť tyto inovace přispívají ke zlepšení jejich jakosti, aniž by to mělo vliv na tradiční charakter dotyčných aromatizovaných vinných výrobků. Jakost přidané vody musí být v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2009/54/ES (3) a směrnicí Rady 98/83/ES (4) a neměla by měnit vlastnosti výrobku. V případě názvu označujícího přeshraniční zeměpisnou oblast může být podána společná žádost o ochranu. Mají-li být mezinárodní normy v této oblasti dodrženy, měly by být stanoveny výrobní metody a Komise by měla zpravidla brát v úvahu standardy doporučené a zveřejněné Mezinárodní organizací pro révu a víno (OIV). Jestliže aromatizované vinné výrobky splňují požadavky více než jednoho obchodního označení, je povoleno používání pouze jednoho z těchto obchodních označení, není-li v příloze II uvedeno jinak. 1 a 3 se však použijí od 27. března 2014. cukr polobílý, cukr bílý, cukr extra bílý, dextróza, fruktóza, škrobový sirup, tekutý cukr, tekutý invertní cukr, sirup z invertního cukru, vymezené směrnicí Rady 2001/111/ES (1) ; jehož charakteristická chuť je získána použitím vhodných látek z pelyňku rodu Artemisia. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů přijmout veškerá nezbytná opatření související s touto kapitolou, pokud jde o: S ohledem na oblast působnosti těchto změn je vhodné zrušit nařízení (EHS) č. 1601/91 a nahradit jej tímto nařízením. do něhož může být přidán hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt nebo obojí; který je aromatizovaný hlavně skořicí nebo hřebíčkem, a podmínky a způsob zveřejnění informací. Členské státy mohou vybírat poplatek za účelem uhrazení nákladů, včetně nákladů vzniklých v rámci přezkumu žádostí o ochranu, prohlášení o námitkách, žádostí o změnu a o zrušení podle této kapitoly. Aromatizované vinné výrobky jsou důležité pro spotřebitele, výrobce a zemědělské odvětví v Unii. odkaz na zveřejnění uvedené v písmenu a). Rovněž by měla být stanovena zvláštní pravidla týkající se dobrovolného údaje o provenienci, která doplní pravidla stanovená v nařízení (EU) č. 1169/2011. jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ výrobku nebo služby nebo je-li chráněný název přeložen, přepsán nebo transliterován či doprovázen výrazy jako „druh"„typ", „způsob", „jak se vyrábí v", „napodobenina", „chuť", „jako" nebo podobnými výrazy; Aniž je dotčen článek 26, obchodní označení nesmějí být doplněna chráněnými označeními původu nebo chráněnými zeměpisnými označeními, na něž mají nárok vinné výrobky. název, který se má chránit; Pokud členský stát shledá, že zeměpisné označení nesplňuje příslušné požadavky nebo je obecně neslučitelné s právem Unie, žádost zamítne. kontroly a ověření prováděná členskými státy, včetně testování. Píše-li se název zeměpisného označení chráněného podle tohoto nařízení jinou než latinskou abecedou, může se název rovněž uvést v jednom nebo více úředních jazycích Unie. Konečný výrobek musí obsahovat nejméně 25 % objemových šumivého vína nebo šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým. Při určování, zda název zdruhověl, se přihlíží ke všem významným skutečnostem, zejména: Tyto informace mohou být v případě potřeby předány nebo zpřístupněny příslušným orgánům třetích zemí a mohou být zveřejněny. který může být přislazen; podrobné údaje o skutečnostech, dokladech a dalších dokumentech předkládaných spolu s žádostí. který byl přislazen, Pokud se žádost o ochranu týká zeměpisné oblasti ve třetí zemi, musí obsahovat kromě údajů stanovených v článku 10 údaje, které potvrzují, že daný název je chráněn v zemi původu. Aromatizované vinné výrobky musí být vyrobeny v souladu s požadavky, omezeními a popisy stanovenými v přílohách I a II. „Bitter vino", jehož hlavní látkou určenou k aromatizaci je přírodní aroma hořce a jež bylo přibarveno povoleným žlutým nebo červeným barvivem; použití výrazu „bitter" v tomto spojení nemá vliv na použití tohoto výrazu k definici výrobků, na které se oblast působnosti tohoto nařízení nevztahuje, jehož charakteristická chuť je získána použitím hřebíčku nebo skořice. v němž podíl zahuštěného hroznového moštu nepřekračuje 10 % celkového objemu konečného výrobku, Aby byla oznámení uvedená v odstavci 1 rychlá, účinná, přesná a nákladově efektivní, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 33, v nichž stanoví: 6) Pro přípravu aromatizovaných vinných výrobků je povoleno přidání oxidu uhličitého. Obchodní označení mohou být doplněna nebo nahrazena zeměpisným označením chráněným podle tohoto nařízení. Jestliže členský stát nemá vnitrostátní právní předpisy týkající se ochrany zeměpisných označení, může, ovšem pouze přechodně, udělit danému názvu ochranu podle této kapitoly na vnitrostátní úrovni. Komise v případě potřeby přijme prostřednictvím prováděcích aktů pravidla pro správní a fyzické kontroly prováděné členskými státy týkající se plnění povinností vyplývajících z uplatňování tohoto nařízení. název a adresu orgánů nebo subjektů, které ověřují soulad s ustanoveními specifikace výrobku, a jejich konkrétní úkoly. V takovém případě se používání zeměpisného označení povolí společně s příslušnými ochrannými známkami. Tato opatření tak budou chránit dobrou pověst, které aromatizované vinné výrobky z Unie dosáhly na vnitřním i světovém trhu, protože budou nadále zohledňovat tradiční postupy používané při výrobě aromatizovaných vinných výrobků, ale i zvýšené požadavky na ochranu spotřebitele a informace. Aniž je dotčeno množství vody přidané na základě použití bodu 2 přílohy I, je přidání vody zakázáno. Fyzické nebo právnické osoby, které mají bydliště nebo jsou usazeny ve třetí zemi, podávají prohlášení buď přímo, nebo prostřednictvím orgánů příslušné třetí země ve lhůtě dvou měsíců uvedené v prvním pododstavci. Komise může z vlastního podnětu do 28. března 2018 prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnout o zrušení ochrany stávajících zeměpisných označení uvedených v odstavci 1 tohoto článku, pokud nejsou v souladu s čl. Aromatizovaný vinný koktejl, který je smíchaný se šumivým vínem. Náklady na toto ověření nesou hospodářské subjekty, jichž se týká. Tato zvláštní pravidla by rovněž měla zabránit zneužívání obchodních označení aromatizovaných vinných výrobků v případě výrobků, které nesplňují požadavky stanovené v tomto nařízení. Členské státy určí příslušný orgán či orgány odpovědné za kontroly dodržování povinností stanovených touto kapitolou v souladu s kritérii stanovenými článkem 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (15) . uvedení hlavní suroviny, z níž se aromatizovaný vinný výrobek získává; Tyto prováděcí pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (12) . Ethanol použitý pro ředění nebo rozpouštění barviv, látek určených k aromatizaci nebo jakýchkoli jiných povolených přídatných látek použitých při přípravě aromatizovaných vinných výrobků musí být zemědělského původu a musí být použit v naprosto nezbytných dávkách a nepovažuje se za přídavek alkoholu pro účely výroby aromatizovaného vinného výrobku. Žádost o ochranu se podává členskému státu, na jehož území má zeměpisné označení původ. Toto nařízení by mělo stanovit postup pro zápis, soulad, změnu a případné zrušení zeměpisných označení Unie a třetích zemí. Vymezení aromatizovaných vinných výrobků by měla i nadále respektovat tradiční jakostní postupy, ale měla by být aktualizována a zlepšena s ohledem na technologický rozvoj. Přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění souladu s ustanoveními tohoto nařízení, a zejména určí orgán nebo orgány příslušné pro kontrolu dodržování povinností stanovených tímto nařízením v souladu s nařízením (ES) č. 882/2004. příslušné požadavky stanovené v unijních nebo vnitrostátních prvních předpisech, anebo pokud tak stanoví členské státy, stanovené organizací, která spravuje chráněná zeměpisná označení, s přihlédnutím ke skutečnosti, že tyto požadavky musí být objektivní, nediskriminační a slučitelné s právem Unie; způsoby oznamování; Obchodní označení mohou být rovněž doplněna odkazem na hlavní použitou látku určenou k aromatizaci. Komise může z vlastního podnětu nebo na základě řádně odůvodněné žádosti členského státu, třetí země nebo fyzické či právnické osoby s oprávněným zájmem rozhodnout prostřednictvím prováděcích aktů o zrušení ochrany zeměpisného označení, pokud již není zajištěn soulad s příslušnou specifikací výrobku. Vzhledem k tomu, že nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 (9) , nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (10) a ustanovení o zeměpisných označeních v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (11) se nevztahují na aromatizované vinné výrobky, měla by být pro ochranu zeměpisných označení aromatizovaných vinných výrobků stanovena zvláštní pravidla. Tyto metody musí být založeny na příslušných metodách doporučených a zveřejněných Mezinárodní organizací pro révu a víno (OIV), pokud nejsou s ohledem na sledovaný cíl neúčinné nebo nevhodné. Orgány členských států by měly být odpovědné za zajišťování souladu s tímto nařízením a měla by být přijata ustanovení, aby Komise tento soulad mohla sledovat a ověřovat jeho dodržování. 1) Aromatizace způsoby správy oznamovaných informací a pravidla týkající se obsahu, formy, časového rozvrhu, četnosti a lhůt oznámení; S cílem udržet a zlepšit dobrou pověst aromatizovaných vinných výrobků z Unie na světovém trhu by se pravidla stanovená v tomto nařízení měla vztahovat rovněž na aromatizované vinné výrobky vyrobené v Unii pro vývoz. Za kontroly aromatizovaných vinných výrobků jsou odpovědné členské státy. Výroba aromatizovaných vinných výrobků představuje důležité odbytiště pro zemědělské odvětví Unie, což by mělo být právním rámcem zřetelně vyjádřeno. ke stávající situaci v Unii, především v oblastech spotřeby; jakémukoli jinému nepravdivému nebo zavádějícímu údaji o provenienci, původu, povaze nebo základních vlastnostech výrobku použitému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného vinařského výrobku, jakož i proti použití přepravního obalu, který by mohl vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ výrobku; Toto nařízení se vztahuje na všechny aromatizované vinné výrobky uváděné na trh v Unii bez ohledu na to, jsou-li vyrobeny v členských státech nebo ve třetích zemích, jakož i na aromatizované vinné výrobky vyrobené v Unii pro vývoz. jednotný dokument shrnující specifikaci výrobku uvedenou v odstavci 2. 2) Přislazování do kterého byl přidán jakostní vaječný žloutek nebo z něj získané výtažky, Nařízení (ES) č. 122/94 zavádí pravidla pro aromatizaci a přidávání alkoholu použitelná na některé aromatizované vinné výrobky, která by proto měla být z důvodu přehlednosti začleněna do tohoto nařízení. jméno a adresa žadatele; Pro účely této kapitoly se „názvem, který zdruhověl" rozumí název aromatizovaného vinného výrobku, který přestože se váže k místu nebo regionu, kde byl tento výrobek původně vyráběn nebo uváděn na trh, se stal v Unii běžným názvem určitého aromatizovaného vinného výrobku. Název nesmí být chráněn jako zeměpisné označení, pokud by vzhledem k pověsti ochranné známky a její proslulosti mohla ochrana uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity aromatizovaného vinného výrobku. Údaje „polosladký" a „sladký" mohou být doprovázeny údajem o obsahu cukru vyjádřeném v gramech invertního cukru na litr. Toto nařízení stanoví pravidla pro definici, popis, obchodní úpravu a označování aromatizovaných vinných výrobků, jakož i ochranu zeměpisných označení aromatizovaných vinných výrobků. 3) Vermut: Názvy, které zdruhověly, nesmí být chráněny jako zeměpisné označení. Jelikož cílů tohoto nařízení, totiž stanovení pravidel pro definici, popis, obchodní úpravu a označování aromatizovaných vinných výrobků, jakož i ochranu zeměpisných označení aromatizovaných vinných výrobků, nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jich, z důvodu jejich rozsahu a dopadů může být lépe dosaženo na úrovni Unie, smí Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. k němuž byl přidán destilát ze sušených vinných hroznů a Článek 3 a příloha II jehož obsah cukru vyjádřený jako invertní cukr je vyšší než 200 gramů, a Členský stát v rámci vnitrostátního řízení zajistí vhodné zveřejnění žádosti o ochranu a stanoví alespoň dvouměsíční lhůtu ode dne zveřejnění, během níž může každá fyzická nebo právnická osoba s oprávněným zájmem, která má bydliště nebo je usazena na území tohoto členského státu, vznést proti navrhované ochraně námitku podáním řádně odůvodněného prohlášení danému členskému státu. Žádosti o ochranu názvů jako zeměpisných označení zahrnují formální část, ve které se uvádí: Aromatizované vinné výrobky, které nesplňují požadavky tohoto nařízení, avšak byly vyrobeny v souladu s nařízením (EHS) č. 1601/1991 před 27. březnem 2014, mohou být uváděny na trh až do vyčerpání zásob. produkt získaný výhradně řízeným zahříváním sacharózy bez zásad, minerálních kyselin nebo jiných chemických přídatných látek; Na aromatizované vinné výrobky se použijí pravidla pro potravinářské přídatné látky, včetně barev, stanovené v nařízení (ES) č. 1333/2008. a) až e) je vyjádřen jako invertní cukr. Údaj o provenienci „Americano", pokud k aromatizaci dochází díky přítomnosti přírodních aromatických látek získaných z pelyňku nebo z hořce a jež bylo přibarveno povoleným žlutým nebo červeným barvivem. Aromatizované vinné výrobky jsou výrobky získané z produktů v odvětví vína podle nařízení (EU) č. 1308/2013, které byly aromatizovány. Žádost o ochranu se podává v některém z úředních jazyků Unie nebo se k ní přiloží ověřený překlad do některého z úředních jazyků Unie. omezení, pro určitý druh žadatele, který může požádat o ochranu zeměpisného označení; pro přípravu esencí určených k aromatizaci, Obchodní označení uvedená kurzívou v příloze II se na etiketě ani při obchodní úpravě aromatizovaných vinných výrobků nepřekládají. pokud toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení; Nařízení Rady (ES) č. 834/2007 (8) se použije mimo jiné na zpracované zemědělské výrobky určené k použití jako potraviny, mezi něž patří i aromatizované vinné výrobky. Za účelem usnadnění přechodu z pravidel stanovených nařízením (EHS) č. 1601/1991 na pravidla stanovená tímto nařízením je Komisi v souladu s článkem 33 svěřena pravomoc přijímat případně akty v přenesené pravomoci týkající se přijetí opatření pozměňujících toto nařízení či opatření odchylujících se od něj, která zůstanou v platnosti do 28. března 2018. Aromatizované víno, k němuž mohl být přidán alkohol. den, od kterého začíná ochrana; k němuž byly přidány aromatické přípravky získané výhradně z koření, všehoje, ořechů, esencí citrusových plodů a aromatických bylin. který je získán z vína, Pokud je obchodní označení doplněno údajem „šumivý" nebo je tento údaj jeho součástí, musí množství použitého šumivého vína činit nejméně 95 %. Za účelem zajištění přiměřené ochrany je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článku 33, v nichž stanoví omezení týkající se chráněného názvu. Zapsaný homonymní název lze použít pouze tehdy, pokud je v praxi dostatečný rozdíl mezi homonymním názvem zapsaným později a názvem v rejstříku již zapsaným, a to s ohledem na potřebu zacházet s dotyčnými výrobci rovným způsobem a neuvádět spotřebitele v omyl. který mohl být dosycen oxidem uhličitým, Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. Změny specifikace výrobku V popisu, obchodní úpravě nebo označení alkoholického nápoje, který nevyhovuje požadavkům stanoveným v tomto nařízení, nesmí být použito spojení slov nebo obratů, jako jsou „druh", „typ", „styl", „značky", „s příchutí" nebo jakékoli jiné výrazy podobné jakémukoli obchodnímu označení. Po obchodním označení „hořké aromatizované víno" následuje název hlavní hořké aromatické látky. Aby byl výrobek způsobilý pro užívání zeměpisného označení chráněného podle tohoto nařízení, musí být v souladu s příslušnou specifikací výrobku, která obsahuje alespoň: Komise v případě potřeby přijme prostřednictvím prováděcích aktů metody analýzy pro určování složení aromatizovaných vinných výrobků. o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení aromatizovaných vinných výrobků a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ výrobku. Aromatizované víno s typicky hořkou chutí, k němuž byl přidán alkohol. Výraz „Sangría" nebo „Sangria" může být použit jako obchodní označení pouze tehdy, byl-li nápoj vyroben ve Španělsku nebo v Portugalsku. jehož obsah cukru vyjádřený jako invertní cukr je menší než 80 gramů na litr. Členské státy v případě stávajících zeměpisných označení uvedených v odstavci 1 předají Komisi: Za účelem zohlednění specifických vlastností výroby ve vymezené zeměpisné oblasti je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 33, pokud jde o: Opatření platná pro aromatizované vinné výrobky by měla přispět k dosažení vysoké úrovně ochrany spotřebitele, zabránění klamavým praktikám a dosažení transparentnosti trhu a spravedlivé hospodářské soutěže. Na Komisi by za tímto účelem měla být přenesena pravomoc přijmout nezbytná přechodná opatření. „popisem" seznam specifických vlastností aromatizovaného vinného výrobku; Na stávající zeměpisná označení uvedená v odstavci 1 tohoto článku se nepoužije článek 25. v němž výrobky z révy vinné uvedené v písmenu a) představují alespoň 75 % celkového objemu; kritéria pro vymezení zeměpisné oblasti a Obsah žádostí o ochranu Avšak s ohledem na technologické inovace, vývoj trhu a měnící se očekávání spotřebitelů je nezbytné aktualizovat pravidla pro definici, popis, obchodní úpravu, označování a ochranu zeměpisných označení některých aromatizovaných vinných výrobků, přičemž se musí vzít v úvahu tradiční výrobní postupy. Při přechodu z pravidel stanovených nařízením (EHS) č. 1601/91 na pravidla stanovená v tomto nařízení by mohly vzniknout potíže, jimiž se toto nařízení nezabývá. Obchodní označení „aromatizované víno s vejci" může být doprovázeno výrazem „cremovo", pokud takový výrobek obsahuje víno s chráněným označením původu „Marsala", jehož podíl činí nejméně 80 %. Členský stát posoudí, zda žádost o ochranu splňuje podmínky stanovené v této kapitole. Aromatizované vinné výrobky, které splňují požadavky článků 1 až 6 a článku 9 tohoto nařízení, které byly vyrobeny před 27. březnem 2014, mohou být uváděny na trh až do vyčerpání zásob, jsou-li v souladu s nařízením (EHS) 1601/1991, pokud jde o všechny aspekty neupravené v článcích 1 až 6 a článku 9 tohoto nařízení. Aromatizované vinné výrobky by se měly vyrábět v souladu s určitými pravidly a omezeními, která zaručí, že očekávání spotřebitelů, pokud jde o jakost a výrobní metody, budou splněna. který je získán výhradně z hroznového moštu, Výrobní postupy a metody analýzy pro aromatizované vinné výrobky Vzhledem k významu a složitosti odvětví aromatizovaných vinných výrobků je třeba stanovit zvláštní pravidla pro popis a obchodní úpravu aromatizovaných vinných výrobků a doplnit ustanovení o označování stanovená v nařízení (EU) č. 1169/2011. který je získán z červeného vína a Členské státy mohou v rámci uplatňování politiky jakosti aromatizovaných vinných výrobků se zeměpisným označením chráněným podle tohoto nařízení, které jsou vyrobeny na jejich území, nebo pro zavedení nových zeměpisných označení stanovit pro výrobu a popis přísnější pravidla než ta, která jsou uvedena v článku 4 a v přílohách I a II, pokud jsou slučitelná s právem Unie. Pro přípravu aromatizovaných vinných výrobků je povoleno přidání vody, pokud je použita v dávkách nezbytných: Komise rozhodne na základě informací, které má k dispozici, po ukončení řízení o námitce uvedeného v článku 15 prostřednictvím prováděcích aktů buď o udělení ochrany zeměpisnému označení, které splňuje podmínky stanovené v této kapitole a je slučitelné s právem Unie, nebo o zamítnutí žádosti, nejsou-li uvedené podmínky splněny. Název zeměpisného označení chráněného podle tohoto nařízení se uvádí na etiketě v jazyce nebo jazycích, v němž je zapsáno, a to i tehdy, pokud se zeměpisným označením nahrazuje obchodní označení v souladu s čl. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 33, pokud jde o stanovení povolených výrobních postupů pro získávání aromatizovaných vinných výrobků, přičemž zohlední očekávání spotřebitelů. V zájmu spotřebitelů by se toto nařízení mělo vztahovat na všechny aromatizované vinné výrobky uváděné na trh Unie, ať už jsou vyrobeny v členských státech nebo ve třetích zemích. který je aromatizovaný přidáním přírodních výtažků nebo esencí z citrusových plodů, se šťávou nebo bez šťávy těchto plodů, Komise by měla prostřednictvím prováděcích aktů, aniž vzhledem ke zvláštnímu charakteru uvedených aktů uplatní nařízení (EU) č. 182/2011, zveřejnit jednotný dokument v Úředním věstníku Evropské unie, rozhodnout o tom, zda zamítne žádost o ochranu zeměpisného označení z důvodu nepřípustnosti, a vytvořit a vést rejstřík zeměpisných značení chráněných podle tohoto nařízení, včetně údajů o stávajících zeměpisných označeních v tomto rejstříku nebo jejich výmazu z rejstříku. V každém případě by mělo být uvádění stávajících zásob na trh povoleno od okamžiku uplatňování tohoto nařízení až do vyčerpání těchto zásob. Zeměpisná označení aromatizovaných vinných výrobků uvedených v příloze II nařízení (EHS) č. 1601/91 a jakékoli zeměpisné označení předložené ke schválení v některém členském státě a tímto členským státem schválené do 27. března 2014 jsou automaticky chráněna jako zeměpisná označení podle tohoto nařízení. Členské státy přijmou vhodná správní opatření a učiní právní kroky k tomu, aby zabránily neoprávněnému používání uvedenému v odstavci 2 zeměpisných označení chráněných podle tohoto nařízení nebo toto používání zastavily. Zeměpisná označení by měla být použita pro identifikaci aromatizovaných vinných výrobků jako výrobků pocházejících z území určité země, určitého regionu nebo místa na tomto území, jestliže lze určitou jakost, pověst nebo jinou vlastnost aromatizovaných vinných výrobků v podstatě přičíst jeho zeměpisnému původu, a tato zeměpisná označení by měla být zapsána Komisí do rejstříku. pro rozpouštění barviv a náhradních sladidel, podávání přeshraničních žádostí; Při stanovení povolených výrobních postupů uvedených v prvním pododstavci zohlední Komise výrobní postupy doporučené a zveřejněné Mezinárodní organizací pro révu a víno (OIV). Členské státy zajistí, aby mohl systém kontrol využívat každý hospodářský subjekt dodržující ustanovení této kapitoly. specifikace výrobku uvedená v odstavci 2 a Zeměpisná označení chráněná podle tohoto nařízení může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh aromatizovaný vinný výrobek, jenž byl vyroben v souladu s příslušnou specifikací výrobku. (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 ( Úř. Shledá-li Komise, že podmínky stanovené v této kapitole nejsou splněny, rozhodne prostřednictvím prováděcích aktů o zamítnutí žádosti. Výraz „Clarea" může být použit jako obchodní označení jen tehdy, byl-li nápoj vyroben ve Španělsku. Nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 (3) a nařízení Komise (ES) č. 122/94 (4) se osvědčila při úpravě aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů (dále jen „aromatizované vinné výrobky"). Žadatel, který splňuje podmínky stanovené v článku 12, může žádat o schválení změny specifikace výrobku zeměpisného označení chráněného podle tohoto nařízení, zejména za účelem zohlednění vývoje vědeckých a technických poznatků nebo nového vymezení zeměpisné oblasti uvedené v čl. Další údaje podle tohoto nařízení vyjádřené slovy se uvádějí alespoň v jednom nebo více úředních jazycích Unie. 2 druhého pododstavce bodu 5 nařízení (ES) č. 882/2004, které působí jako subjekty pro certifikaci výrobku v souladu s kritérii stanovenými v článku 5 uvedeného nařízení. Obchodní označení „aromatizované víno s vejci" může být doprovázeno výrazem „cremovo zabaione", pokud takový výrobek obsahuje víno s chráněným označením původu „Marsala", jehož podíl činí nejméně 80 %, a obsah vaječného žloutku činí nejméně 60 gramů na litr. Za účelem zajištění práv nebo oprávněných zájmů výrobců nebo hospodářských subjektů je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 33, v nichž stanoví: Ethanol použitý při výrobě aromatizovaných vinných výrobků by kromě toho měl být výhradně zemědělského původu, aby tyto výrobky odpovídaly očekáváním spotřebitelů a byly v souladu s tradičními jakostními postupy. Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze III tohoto nařízení. jiné přírodní sacharidy s podobným účinkem jako výše uvedené produkty. Zeměpisná označení chráněná podle tohoto nařízení a aromatizované vinné výrobky s těmito chráněnými názvy v souladu se specifikací výrobku jsou chráněny proti: který je získán z bílého vína, do něhož nebyl přidán žádný alkohol, není-li v příloze II uvedeno jinak; Komise může prostřednictvím prováděcích aktů přijmout veškerá nezbytná opatření související s touto kapitolou a týkající se postupu, včetně přípustnosti, pro přezkum žádostí o ochranu nebo o schválení změny zeměpisného označení a rovněž postupu, včetně přípustnosti, pro žádosti o námitku, zrušení nebo přeměnu a předkládání informací týkajících se stávajících chráněných zeměpisných označení, zejména pokud jde o: podmínky týkající se žádosti o ochranu zeměpisného označení, přezkumu prováděného Komisí, řízení o námitce a postupů pro změnu a zrušení zeměpisných označení; Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o výrobky pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území, regionu nebo místu původu daných výrobků odpovídá. který je získán z bílého vína, ve kterém macerován svízel vonný (mařinka vonná) (Galium odoratum (L.) Scop., Asperula odorata L.) nebo do něhož byly přidány výtažky z něj, s přídavkem pomerančů nebo jiných plodů, případně ve formě šťávy, koncentrátu nebo výtažku, oslazený nejvýše 5 % cukru, a (4) Směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě ( Úř. Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení, pokud jde o metody analýzy pro určování složení aromatizovaných vinných výrobků; rozhodnutí o udělení ochrany zeměpisného označení a o zamítnutí žádostí o tuto ochranu, rozhodnutí o zrušení ochrany zeměpisného označení a o zrušení ochrany stávajících zeměpisných označení; rozhodnutí o schválení menší změny specifikací výrobku; informace o zeměpisném označení, které mají být obsaženy ve specifikaci výrobku; způsoby zpřístupnění rozhodnutí týkajících se ochrany nebo zamítnutí zeměpisných označení veřejnosti; podávání přeshraničních žádostí; kontroly a ověřování prováděné členskými státy; postup, včetně přípustnosti, pro přezkum žádostí o ochranu nebo o schválení změny zeměpisného označení a rovněž postupu, včetně přípustnosti, pro žádosti o námitku, zrušení nebo přeměnu a předkládání informací týkajících se stávajících chráněných zeměpisných označení; správní a fyzické kontroly prováděné členskými státy a Komisí a pravidla pro poskytování informací nezbytných pro uplatňování ustanovení o žádostech o výměnu informací mezi členskými státy a Komisí, včetně způsobů správy oznamovaných informací, jakož i pravidla týkající se obsahu, formy, časového rozvrhu, četnosti a lhůt oznámení a způsoby předávání nebo poskytování informací a dokumentů členským státům, příslušným orgánům třetích zemí nebo veřejnosti; by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. voní nebo chutnají po vejcích a který je získán výhradně z červeného vína nebo bílého vína, 2, o niž bylo zažádáno, nebo která je zapsána nebo zavedena svým používáním, umožňují-li to příslušné právní předpisy, na území Unie přede dnem podání žádosti o ochranu zeměpisného označení Komisi, i nadále používána a obnovena bez ohledu na ochranu zeměpisného označení, pokud neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/95/ES (13) nebo nařízení Rady (ES) č. 207/2009 (14) . Při přípravě některých aromatizovaných vín a některých aromatizovaných vinných nápojů je povoleno použít tyto produkty: S ohledem na usnadnění poskytování srozumitelnějších informací spotřebitelům by mělo být umožněno, nahradit obchodní označení stanovené v tomto nařízení vžitým názvem výrobku ve smyslu nařízení (EU) č. 1169/2011. dosycený oxidem uhličitým nebo doplněný vodou sycenou oxidem uhličitým a Tato ochrana je účinná ode dne, kdy byla Komisi podána žádost a její platnost končí dnem, kdy je podle této kapitoly přijato rozhodnutí o zápisu nebo o jeho zamítnutí. který je získán z červeného nebo bílého vína, cukru a směsi dezertního koření, Za účelem doplnění nebo změn některých prvků tohoto nařízení, které nejsou podstatné, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o stanovení výrobních postupů pro aromatizované vinné výrobky; kritéria pro vymezení zeměpisných oblastí a pravidla, omezení a odchylky týkající se výroby ve vymezené zeměpisné oblasti; podmínky, za kterých mohou pro specifikace výrobku platit dodatečné požadavky; stanovení případů, kdy může jednotlivý výrobce požádat o ochranu zeměpisného označení a omezení, která platí pro druh žadatele, který může požádat o tuto ochranu; stanovení podmínek týkajících se žádosti o ochranu zeměpisného označení; přezkum prováděný Komisí a řízení o námitce a postupy pro změnu a zrušení zeměpisných označení; stanovení podmínek pro přeshraniční žádosti; stanovení dne podání žádosti a dne, od kterého je účinná ochrana a dne, od kterého je účinná její změna; stanovení podmínek týkajících se specifikace produktu, včetně podmínek, za nichž se změna považuje za menší a podmínek týkajících se žádostí o změnu specifikace výrobku chráněného zeměpisného označení, neobsahují-li žádnou změnu jednotného dokumentu a podmínek týkajících se schválení těchto změn; omezení týkající se chráněného názvu; povahu a druh oznamovaných informací při výměně informací mezi členskými státy a Komisí; způsoby oznamování; pravidla týkající se přístupových práv k informacím nebo dostupným informačním systémům a podmínky a způsob zveřejnění informací; Je obzvláště důležité, aby Komise během přípravných prací vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. c) „polosuchý": pro výrobky s obsahem cukru 50 až 90 gramů na litr; jehož obsah cukru vyjádřený jako invertní cukr je 90-130 gramů na litr a celková kyselost nejméně 2,5 gramu na litr vyjádřená jako kyselina vinná. Pro zajištění přehlednosti a transparentnosti právních předpisů Unie týkajících se aromatizovaných vinných výrobků je nutné jasně vymezit výrobky, na které se uvedené právní předpisy vztahují, kritéria pro výrobu, popis, obchodní úpravu a označování aromatizovaných vinných výrobků, a zejména obchodní označení. k němuž byly přidány přírodní látky z citronu nebo výtažku z nich, a Aromatizované vinné výrobky, které splňují požadavky stanovené v uvedeném nařízení a v aktech přijatých v souladu s ním, mohou být tedy uvedeny na trh jako ekologické aromatizované vinné výrobky. vinný destilát nebo destilát ze sušených vinných hroznů; ethanol zemědělského původu vymezený v příloze I bodě 1 nařízení č. 110/2008, včetně ethanolu vinného původu; K usnadnění hladkého přechodu z pravidel stanovených nařízením (EHS) č. 1601/91 na pravidla stanovená v tomto nařízení by měl být poskytnut dostatečný časový prostor a stanovena vhodná úprava. Je-li připravován z bílého vína, musí být obchodní označení „Glühwein" doplněno slovem označujícím bílé víno, jako například slovo „bílé". (11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 ( Úř. (2) Směrnice Rady 2001/110/ES ze dne 20. prosince 2001 o medu ( Úř. Na obchodní úpravu a označování aromatizovaných vinných výrobků se použije nařízení (EU) č. 1169/2011, není-li v tomto nařízení stanoveno jinak. K zajištění jakosti a zpětné vysledovatelnosti výrobků je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 33 za účelem stanovení podmínek, za nichž může specifikace výrobku obsahovat dodatečné požadavky nad rámec požadavků uvedených v čl. b) musí splňovat požadavky stanovené normou EN ISO/IEC 17065:2012 (Posuzování shody - požadavky na subjekty certifikující výrobky, procesy a služby) a musí být podle této normy schváleny. který nebyl barven, který je získán smícháním vína, perlivého vína nebo perlivého vína dosyceného oxidem uhličitým se šumivým vínem nebo šumivým vínem dosyceným oxidem uhličitým, případy, kdy může jednotlivý výrobce požádat o ochranu zeměpisného označení; podmínky týkající se žádostí o změnu specifikace výrobku zeměpisného označení chráněného podle tohoto nařízení, neobsahují-li žádnou změnu jednotného dokumentu uvedeného v čl. který je získán z červeného nebo bílého vína a ze zvláštní směsi bylin, stanoví den, kdy byla žádost podána; Příloha I bod 3 druhý pododstavec Skutečný obsah alkoholu musí činit nejméně 9 % objemových a musí být nižší než 14 % objemových. Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví: Ověření souladu se specifikacemi Při uplatňování politiky jakosti v souladu se Smlouvou o fungování EU a v zájmu vysoké úrovně jakosti aromatizovaných vinných výrobků se zeměpisným označením by členské státy měly mít možnost přijmout přísnější pravidla než ta, která jsou stanovena v tomto nařízení a která se týkají výroby, popisu, obchodní úpravy a označování aromatizovaných vinných výrobků se zeměpisným označením vyrobených na jejich území, v rozsahu, v jakém jsou tato pravidla v souladu s právem Unie. „Chininové víno", jehož hlavní látkou určenou k aromatizaci je přírodní aroma chininu, Zeměpisná označení chráněná podle tohoto nařízení nesmějí v Unii zdruhovět ve smyslu čl. hroznový mošt, zahuštěný hroznový mošt a rektifikovaný moštový koncentrát vymezené v části II bodech 10, 13 a 14 přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013; e) „sladký": pro výrobky s obsahem cukru 130 gramů na litr nebo vyšším. (12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí ( Úř. (7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES ( Úř. (15) Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat ( Úř. V žádosti se uvedou požadované změny a jejich odůvodnění. „zeměpisným označením" označení identifikující aromatizovaný vinný výrobek jako pocházející z oblasti, konkrétního místa nebo země, jestliže lze danou jakost, pověst nebo jinou vlastnost takového výrobku přičíst především jeho zeměpisnému původu. (8) Nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení (EHS) č. 2092/91 ( Úř. jehož obsah cukru vyjádřený jako invertní cukr je 45-50 gramů na litr a celková kyselost nejméně 3 gramy na litr vyjádřená jako kyselina vinná. Definice a klasifikace aromatizovaných vinných výrobků Žádost o ochranu zeměpisného označení může podat jakákoli dotčená skupina výrobců nebo ve výjimečných případech jednotlivý výrobce. (9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ( Úř. V případě zeměpisných označení chráněných podle tohoto nařízení, která se vztahují k zeměpisným oblastem ve třetí zemi, zajišťují každoroční ověření souladu se specifikací výrobku během výroby a během úpravy nebo po úpravě aromatizovaných vinných výrobků: „Možným obsahem alkoholu v % objemových" se rozumí počet objemových jednotek čistého alkoholu při teplotě 20 °C, které mohou vzniknout úplným zkvašením cukru obsaženého ve 100 objemových jednotkách výrobku při stejné teplotě. „Celkovým obsahem alkoholu v % objemových" se rozumí součet skutečného a možného obsahu alkoholu v % objemových. Použití výrazu „bitter" v tomto spojení nemá vliv na použití tohoto výrazu k definici výrobků, na které se oblast působnosti tohoto nařízení nevztahuje. podmínky, za nichž se změna považuje za menší podle čl. (1) Směrnice Rady 2001/111/ES ze dne 20. prosince 2001 o některých druzích cukru určených k lidské spotřebě ( Úř. Použití výrazu „koktejl" v tomto spojení nemá vliv na použití tohoto výrazu k definici výrobků, na které se oblast působnosti tohoto nařízení nevztahuje. (4) Nařízení Rady (ES) č. 122/94 ze dne 25. ledna 1994, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů ( Úř. Na obchodní úpravu a označování aromatizovaných vinných výrobků se použije nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 (5) , není-li v tomto nařízení stanoveno jinak. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. 3 může každý členský stát nebo třetí země nebo každá fyzická nebo právnická osoba s oprávněným zájmem, která má bydliště nebo je usazena na území jiného členského státu než osoba podávající žádost o ochranu, nebo na území třetí země, vznést u Komise námitku proti navrhované ochraně podáním řádně odůvodněného prohlášení týkajícího se podmínek způsobilosti podle této kapitoly. Aromatizovaný vinný koktejl je nápoj: Rejstřík DEFINICE, POPIS, OBCHODNÍ ÚPRAVA A OZNAČENÍ AROMATIZOVANÝCH VINNÝCH VÝROBKŮ voní nebo chutnají po mandlích, Na aromatizované vinné výrobky by se měly vztahovat nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 (6) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 (7) . Používání jazyka v obchodní úpravě a označování aromatizovaných vinných výrobků (10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin ( Úř. Aromatizované víno: aromatizovaná vína; K aromatizaci aromatizovaných vín jsou povoleny tyto produkty: med vymezený ve směrnici Rady 2001/110/ES (2) ; V případě zeměpisných označení chráněných podle tohoto nařízení, která se vztahují k zeměpisným oblastem v Unii, zajišťují každoroční ověření souladu se specifikací výrobku během výroby a během úpravy nebo po úpravě aromatizovaných vinných výrobků: lihoviny destilované ze zkvašených sušených vinných hroznů. Pokud navrhovaná změna vyžaduje jednu nebo více změn v jednotném dokumentu podle čl. který má skutečný obsah alkoholu nejméně 8,5 % objemových a aromatické byliny nebo koření nebo potraviny určené k aromatizaci. V rejstříku uvedeném v prvním pododstavci mohou být jako zeměpisná označení chráněná podle tohoto nařízení zapsána zeměpisná označení týkající se výrobků ze třetích zemí, která jsou chráněna v Unii na základě mezinárodní dohody, jíž je Unie smluvní stranou. V případě, že je žádost podaná podle této kapitoly považována za nepřípustnou, rozhodne Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijatých bez ohledu na postup podle čl. Použití výrazu „aperitiv" v tomto spojení nemá vliv na použití tohoto výrazu k definici výrobků, na které se oblast působnosti tohoto nařízení nevztahuje. b) se poskytují v některém z úředních jazyků Unie nebo se k nim přiloží ověřený překlad v některém z těchto jazyků. V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost jsou potřebné další změny, aby byly pravomoci svěřené Komisi podle nařízení (EHS) č. 1601/91 uvedeny do souladu s články 290 a 291 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU"). a) soulad se specifikací výrobku, musí poskytovat náležité záruky objektivity a nestrannosti a mít k dispozici kvalifikované pracovníky a zdroje nezbytné k plnění svých úkolů. Aromatizovaný vinný nápoj získaný přidáním brandy nebo vínovice, jak jsou vymezeny v nařízení (ES) č. 110/2008, do nápojů Sangría/Sangria a Clarea, případně s přidáním kousků ovoce. 1 vstoupí v platnost pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. k němuž byl přidán alkohol, a pro jehož výrobu bylo ve směsi použito nejméně 10 gramů vaječného žloutku na litr. do něhož může být přidán alkohol; C. OBCHODNÍ OZNAČENÍ A POPISY AROMATIZOVANÝCH VINNÝCH KOKTEJLŮ (3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/54/ES ze dne 18. června 2009 o využívání a prodeji přírodních minerálních vod ( Úř. Jsou-li však navrhované změny pouze menšího rozsahu, Komise prostřednictvím prováděcích aktů rozhodne, zda schválí žádost bez ohledu na postup stanovený v čl. Byl-li produkt vyroben v jiném členském státě, lze výraz „Clarea" použít pouze k doplnění obchodního označení „aromatizovaný vinný nápoj", pokud je doprovázen údajem „vyrobeno (v)e …" a názvem členského státu výroby nebo menšího regionu. aromatizované vinné koktejly. „Skutečným obsahem alkoholu v % objemových" se rozumí počet objemových jednotek čistého alkoholu, které výrobek obsahuje při teplotě 20 °C ve 100 objemových jednotkách daného výrobku při stejné teplotě. a) a odst. A. OBCHODNÍ OZNAČENÍ A POPISY AROMATIZOVANÝCH VÍN Aromatizované víno je nápoj: destilát zemědělského původu vymezený v příloze I bodě 2 nařízení (ES) č. 110/2008; podmínky pro přeshraniční žádosti; 1 a příloha I Vztah k ochranným známkám 3) Sangría/Sangria Další údaje u obchodního označení 4) Přídatné látky a přibarvení 1) Aromatizovaný vinný koktejl který byl aromatizován výhradně extraktem z kardamomu, získaný z jednoho nebo více výrobků z révy vinné vymezených v části II bodech 1, 2 a 4 až 11 přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013, s výjimkou vín připravených s přidáním alkoholu a vína „Retsina"; získaný z jednoho nebo více výrobků z révy vinné vymezených v části IV bodě 5 přílohy II a v části II bodech 1 a 3 až 9 přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013, s výjimkou vína „Retsina"; Důvody zamítnutí ochrany K aromatizaci aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů jsou povoleny tyto produkty: 4) Perlivý vinný koktejl „Obsahem alkoholu v % objemových" se rozumí poměr objemu čistého alkoholu, který výrobek obsahuje při teplotě 20 °C a celkového objemu tohoto výrobku při stejné teplotě. (6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách ( Úř. 5) Aromatizované víno s vejci: (3) Nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů ( Úř. Aromatizovaný vinný nápoj, který je získaný z bílého vína za stejných podmínek jako Sangría/Sangria. který má skutečný obsah alkoholu nižší než 4 % objemová a Pro jakýkoliv aromatizovaný vinný výrobek uváděný na trh v Unii se použijí obchodní označení stanovená v příloze II, pokud tento výrobek splňuje požadavky na odpovídající obchodní označení stanovené v uvedené příloze. 2, týkající se aromatizovaného vinného výrobku, pokud byla žádost o zápis ochranné známky podána po dni podání žádosti o ochranu zeměpisného označení Komisi a zeměpisné označení je následně chráněno. který má skutečný obsah alkoholu více než 1,2 % objemových, avšak méně než 10 % objemových. a) „extra suchý": pro výrobky s obsahem cukru menším než 30 gramů na litr a u kategorie aromatizovaných vín a odchylně od čl. jehož skutečný obsah alkoholu činí nejméně 9 % objemových a musí být nižší než 12 % objemových, a d) „polosladký": pro výrobky s obsahem cukru vyšším než 90 a menším než 130 gramů na litr; Výrobek vyhovující definici uvedené v čl. jehož skutečný obsah alkoholu činí nejméně 8 % objemových a musí být nižší než 10,5 % objemových. 2) Vinný koktejl Výraz „Aromatizovaný dezert" může být použit jako obchodní označení jen tehdy, byl-li nápoj vyroben v České republice. K přislazování aromatizovaných vinných výrobků jsou povoleny tyto produkty: který má skutečný obsah alkoholu nižší než 7 % objemových a který má skutečný obsah alkoholu nejméně 14,5 % objemových, avšak méně než 22 % objemových a celkový obsah alkoholu nejméně 17,5 % objemových; 4) Hořké aromatizované víno: 2 o zamítnutí žádosti jako nepřípustné. 2) Vinný aperitiv: voní nebo chutnají po meruňkách, Produkty, které jsou v souladu s definicí stanovenou v čl. alkohol z vína nebo sušených vinných hroznů; b) „suchý": pro výrobky s obsahem cukru menším než 50 gramů na litr a u kategorie aromatizovaných vín a odchylně od čl. Aromatizovaný vinný nápoj je nápoj: Kontroly a ověření aromatizovaných vinných výrobků Prováděcí pravomoci Obchodní označení vínovice vymezená v příloze II bodě 4 nařízení (ES) č. 110/2008; Collapse all Byl-li produkt vyroben v jiném členském státě, lze výraz „Sangría" nebo „Sangria" použít pouze k doplnění obchodního označení „aromatizovaný vinný nápoj", pokud je doprovázen údajem „vyrobeno (v)e …" a názvem členského státu výroby nebo menšího regionu. 2) Aromatizovaný alkoholizovaný vinný nápoj Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 251/2014 ze dne 26. února 2014 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení aromatizovaných vinných výrobků a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 který se získán z vína s přidaným svízelem vonným (mařinkou vonnou) (Galium odoratum (L.) Scop., Asperula odorata L.) nebo výtažky z něj tak, aby chuť svízele vonného (mařinky vonné) převládala, a 2 odpovídající formální kroky k výmazu těchto názvů z rejstříku uvedeného v článku 21. 1) Aromatizovaný vinný nápoj který má skutečný obsah alkoholu nejméně 7 % objemových. s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. který má skutečný obsah alkoholu nejméně 4,5 % objemových, avšak méně než 14,5 % objemových. Activate features selected který má skutečný obsah alkoholu nejméně 7 % objemových, matolinová pálenka vymezená v příloze II bodě 6 nařízení (ES) č. 110/2008; 3) Přidání alkoholu 3) Aromatizovaný perlivý hroznový mošt Byl-li produkt vyroben v jiném členském státě, lze výraz „Aromatizovaný dezert" použít pouze k doplnění obchodního označení „aromatizovaný vinný nápoj", pokud je doprovázen údajem „vyrobeno (v)e …" a názvem členského státu výroby nebo menšího regionu. B. OBCHODNÍ OZNAČENÍ A POPISY AROMATIZOVANÝCH VINNÝCH NÁPOJŮ 2, vytvoří a vede veřejně přístupný elektronický rejstřík zeměpisných označení aromatizovaných vinných výrobků, která jsou chráněna podle tohoto nařízení. OBCHODNÍ OZNAČENÍ A POPISY AROMATIZOVANÝCH VINNÝCH VÝROBKŮ podrobné údaje potvrzující souvislost uvedenou v čl. Na výrobky z vinné révy používané při výrobě aromatizovaných vinných výrobků se použijí enologické postupy a omezení stanovené v souladu s článkem 74, čl. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. Gaeilge (ga) specifikaci výrobku uvedenou v čl. 17 odst. OJ L 84, 20.3.2014, p. 14-34 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) jednotný dokument uvedený v čl. 7) Obsah alkoholu Příloha I bod 3 písm. přírodní aromatické látky nebo aromatické přípravky, jak jsou vymezeny v čl. 2, článku 28, čl. aromatické látky nebo aromatické přípravky, jak jsou vymezeny v čl. 1 je Komisi svěřena na dobu pěti let ode dne 27. března 2014. Português (pt) EU case-law 75 odst. To see if this document has been published in an e-OJ with legal value, click on the icon above (For OJs published before 1st July 2013, only the paper version has legal value). 20 odst. 6) Väkevä viiniglögi/Starkvinsglögg: 2, může být ochranná známka používaná způsobem uvedeným v čl. den, ke kterému změna vstoupí v platnost; všechny ostatní nezbytné parametry. důsledky nedodržení těchto omezení. v úředním jazyce (jazycích) členského státu a v angličtině. pouze v nezbytném rozsahu a po minimální nutnou dobu. Opatření pro řízení úvěrového rizika Vnitrostátní regulační orgán rozhodne o jednom informačním modelu pro každou zónu vyrovnávání. V Bruselu dne 26. března 2014. plynárenský den D; je koncipována a uplatňována nediskriminačně, aby: Toto rozhodnutí se neprodleně oznámí agentuře a Komisi. zlepšením přesnosti poskytovaných informací. Odkazy na nařízení (ES) č. 715/2009 v jiných právních aktech jsou chápány také jako odkazy na toto nařízení. Pobídkový mechanismus: Kromě toho se použijí tyto definice: k dostatečným informacím o svých dodávkách a odběrech. musí být splněny všechny podmínky stanovené v odstavci 3; zaručuje anonymní obchodování alespoň do okamžiku, kdy je uzavřena transakce; Tato úvaha je založena na posouzení, které: Provozovatel obchodní platformy: Tento závazek doplňuje všechny ostatní dohody s konečnými zákazníky, které mimo jiné obsahují lokalizovaná specifická omezení a závazky týkající se fyzického toku plynu. Každá aktualizace je poskytnuta do dvou hodin po konci závěrečné hodiny toků plynu. jasné, kvantifikovatelné a snadno dostupné; Nařízení (ES) č. 715/2009 stanoví nediskriminační pravidla pro podmínky přístupu k plynárenským přepravním soustavám, aby bylo zajištěno řádné fungování vnitřního trhu se zemním plynem. Pobídky Metodika je před přijetím předmětem konzultací. podmínky, za nichž se takováto omezení uplatní; Zpráva stanoví ukončení prozatímních opatření nejpozději do pěti let od vstupu tohoto nařízení v platnost. Použije-li se informační model podle základního scénáře: Toto nařízení se vztahuje na vyrovnávací zóny v rámci Unie. Než vnitrostátní regulační orgán odůvodněné rozhodnutí přijme, vede konzultace s vnitrostátními regulačními orgány v sousedních členských státech a zohlední jejich stanoviska. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. Má se za to, že ke změně toku plynu dochází vždy na začátku každé hodiny. Toto nařízení se nevztahuje na vyrovnávací zóny v členských státech, které mají výjimku na základě článku 49 směrnice 2009/73/ES. Pokud je v jedné vyrovnávací zóně více provozovatelů obchodních platforem, použije se písmeno b). Krátkodobé standardizované produkty provozovatel přepravní soustavy nepovolí dřívější začátek. plynu, který není zaúčtován jako odebraný ze systému, jako jsou například ztráty, chyby měření a/nebo Obchodní oznámení obsahuje alespoň tyto informace: Tato zástupná hodnota se použije jako alternativní reference bez jakékoli další záruky ze strany provozovatele přepravní soustavy. Po uzavření každé obchodní transakce provozovatel obchodní platformy zpřístupní obchodujícím účastníkům dostatečné údaje k potvrzení obchodu. Toto nařízení se nevztahuje na stavy nouze, kdy provozovatel přepravní soustavy provádí zvláštní opatření definovaná v použitelných vnitrostátních předpisech a na základě nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 994/2010 ze dne 20. října 2010 o opatřeních na zajištění bezpečnosti dodávek zemního plynu (5) , podle toho, co je vhodné. Toto nařízení bylo přijato na základě nařízení (ES) č. 715/2009, které doplňuje a tvoří jeho nedílnou součást. Hlouběji harmonizuje pravidla vyrovnávání vymezená v článku 21 nařízení (ES) č. 715/2009 s cílem usnadnit obchodování s plynem. přístup ke krátkodobým standardizovaným produktům na obchodní platformě; výsledky se zveřejní, aniž je tím dotčena ochrana citlivých informací obchodní povahy, a jednotlivé výsledky se sdělí každému účastníku nabídkového řízení. Zásady neutrality Neposkytuje-li již provozovatel přepravní soustavy informace podle bodu 3.1.2. přílohy I nařízení (ES) č. 715/2009, poskytuje provozovatel přepravní soustavy veškeré informace uvedené v článku 32 následujícím způsobem: pokud takováto smluvní práva neexistují: Alternativa k vyrovnávací platformě poskytuje podrobný přehled o stávajících nabídkách všem obchodujícím účastníkům; Při rozhodování o tom, zda zprávu schválí, posoudí vnitrostátní regulační orgán její dopad na harmonizaci vyrovnávacích režimů, usnadnění integrace trhu, zaručení nediskriminace, účinné hospodářské soutěže a efektivního fungování trhu s plynem. Toto nařízení bylo stanoveno postupem podle článku 6 nařízení (ES) č. 715/2009. vyrovnávací akce se provádějí nediskriminačně; Za zvláštních okolností může vnitrostátní regulační orgán schválit jiný transparentní a nediskriminační postup než nabídkové řízení. zkrácením souvisejících lhůt pro poskytování informací; nebránila rozvoji konkurenčních trhů; Na základě konzultací vypracuje provozovatel přepravní soustavy doporučení, které obsahuje dokončený návrh a analýzu: Pravidlo, které se použije, definuje provozovatel přepravní soustavy v přepravní smlouvě nebo jiné právně závazné dohodě. provozovatel přepravní soustavy určí příslušné místo vstupu a výstupu nebo skupiny těchto míst, které lze použít; Při rozhodování o tom, zda udělí schválení, může vnitrostátní regulační orgán zvážit alternativní řešení, jak zlepšit fungování domácího trhu. místo vstupu a/nebo výstupu nebo skupiny míst vstupu a/nebo výstupu, na které se takováto omezení vztahují; Peněžní toky týkající se neutrality vyrovnávání Metodika výpočtu denního vyrovnávacího poplatku definuje: Toto nařízení se vztahuje na kapacity nepodléhající výjimce ve větších nových infrastrukturách, na které se vztahuje výjimka z článku 32 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES (2) nebo z původního článku 18 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/55/ES (3) , a to v rozsahu, v němž uplatnění tohoto nařízení toto osvobození neohrožuje. Nadbytečnou flexibilitu lze uvolnit buď: Vnitrostátní regulační orgán přijme a zveřejní odůvodněné rozhodnutí v souladu s odstavcem 1 do tří měsíců po obdržení takové žádosti. nákupem nebo prodejem krátkodobých standardizovaných produktů v rámci obchodní platformy a/nebo Při této konzultaci se vezmou v úvahu alespoň tyto body: na internetových stránkách provozovatele přepravní soustavy nebo v jiném systému, který poskytuje informace v elektronickém formátu; počet transakcí uzavřených na virtuálním obchodním bodě a počet transakcí obecně, Vnitrostátní regulační orgány a provozovatelé přepravní soustavy by měli zohledňovat osvědčené postupy a snahy o harmonizaci procesů v souvislosti s prováděním tohoto nařízení. Marginální prodejní cena a marginální kupní cena se pro každý plynárenský den vypočtou podle těchto bodů: Pro účely výpočtu denního vyrovnávacího poplatku stanoveného v článku 23 se použitelná cena určí takto: Hodnota malé cenové úpravy se při stanovení marginální kupní ceny a marginální prodejní ceny může lišit. Provozovatel přepravní soustavy se snaží zaručit, aby kritéria vymezená v odstavci 1 splňovala alespoň jedna obchodní platforma. Přípustné odchylky lze uplatnit pouze v případě, že uživatelé sítě nemají přístup: Úrovní přípustné odchylky je maximální množství plynu, které má každý uživatel sítě koupit nebo prodat za váženou průměrnou cenu. Kromě ochrany informací, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu, by provozovatelé přepravní soustavy měli v souladu s tímto nařízením zachovávat důvěrnost informací a údajů, které jim byly předloženy pro účely provádění tohoto nařízení, a neměli by třetím stranám poskytovat žádné z těchto informací či údajů ani jejich část, nemají-li na to právní nárok, a pokud je poskytnou, měli by tak učinit pouze v rozsahu tohoto právního nároku. Obchodní platforma Ve vyrovnávací zóně, kde působí několik provozovatelů přepravní soustavy, se toto nařízení vztahuje na všechny provozovatele přepravní soustavy v dané vyrovnávací zóně. výpočet denního vyrovnávacího množství uvedeného v článku 21; Provozovatelé přepravní soustavy nejsou za žádných okolností povinni poskytovat další záruku, zejména pokud jde o informační systém uživatelů sítě. Provozovatel přepravní soustavy tyto informace zveřejní bez zbytečného prodlení. přijetí hodinové renominace by způsobilo očekávané změny toku plynu před koncem cyklu renominace. nebrzdí rozvoj krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem; Provozovatel přepravní soustavy tento dokument s doporučením současně zveřejní, přičemž dodrží veškeré závazky ohledně důvěrnosti, jimiž je vázán, a zašle jej pro informaci síti ENTSOG. Přitom by provozovatelé přepravní soustavy měli respektovat pořadí priorit. Nařízení Komise (EU) č. 312/2014 ze dne 26. března 2014 , kterým se stanoví kodex sítě pro vyrovnávání plynu v přepravních sítích Text s významem pro EHP dodávky a odběry uživatele sítě pro plynárenský den uvedené v článcích 33 až 42. Může se jednat o provozovatele přepravní soustavy, provozovatele distribuční soustavy nebo o třetí stranu. Pokud je poskytnuta pobídka k účinnému provádění vyrovnávacích akcí, souhrnná finanční ztráta se omezí na neefektivně vzniklé náklady a příjmy provozovatele přepravní soustavy. Vnitrostátní regulační orgán přijme a zveřejní odůvodněné rozhodnutí do šesti měsíců po obdržení kompletní zprávy. Je-li zřízena společná vyrovnávací platforma, provozují ji dotčení provozovatelé přepravní soustavy. plyn používaný provozovatelem přepravní soustavy k provozu soustavy, například topný plyn. Může kombinovat prvky různých typů uvedených v článku 25 za podmínky, že návrh splňuje kritéria stanovená v odstavci 2. Vnitrostátní regulační orgán stanoví nebo schválí a zveřejní metodiku výpočtu poplatků za neutralitu vyrovnávání a jejich rozdělení mezi uživatele sítě a pravidla řízení úvěrového rizika. Provozovatel přepravní soustavy může požádat vnitrostátní regulační orgán o schválení, aby mohl obchodovat v sousední vyrovnávací zóně a nechat plyn přepravovat z této vyrovnávací zóny nebo do ní, jako alternativu k obchodování se základními produkty a/nebo místně omezenými produkty ve vlastní vyrovnávací zóně (zónách). „vyrovnávací zónou" se rozumí vstupně-výstupní systém, pro nějž platí specifický vyrovnávací režim a který může zahrnovat distribuční soustavy nebo jejich část; Na základě výsledků konzultace vnitrostátní regulační orgán rozhodne o relevantních změnách v poskytování informací. 3, článek 51 a 52, použije se toto nařízení ode dne 1. října 2015. počátek a konec doby toku plynu, pro kterou se nominace či renominace překládá; S krátkodobými standardizovanými produkty se obchoduje sedm dní v týdnu tak, aby byly doručeny během dne nebo den předem v souladu s použitelnými pravidly obchodní platformy, která definují provozovatel obchodní platformy a provozovatel přepravní soustavy. Vážená průměrná cena je vážená průměrná cena energie při obchodování se základními produkty na virtuálním obchodním bodě během jednoho plynárenského dne. každá aktualizace se vztahuje na toky plynu od počátku tohoto plynárenského dne D nebo Mechanismus pro neutralitu stanovený v kapitole VII se na službu flexibility prostřednictvím akumulace nevztahuje, pokud vnitrostátní regulační orgán nerozhodne jinak. Po schválení se metodika výpočtu denního vyrovnávacího poplatku zveřejní na příslušných internetových stránkách. informace o nominaci a přidělení a měřených tocích plynu; Provozovatel přepravní soustavy může zamítnout: Začátek účinné změny toku plynu nastane dvě hodiny po spuštění cyklu renominace, pokud: Nebyl-li provozovatel přepravní soustavy schopen zajistit, aby tato kritéria splňovala alespoň jedna obchodní platforma, přijme nezbytná opatření, aby zřídil vyrovnávací platformu nebo společnou vyrovnávací platformu, jak stanoví článek 47. kterým se stanoví kodex sítě pro vyrovnávání plynu v přepravních sítích Při vymezování krátkodobých standardizovaných produktů provozovatelé přepravní soustavy ze sousedních vyrovnávacích zón spolupracují, aby určili příslušné produkty. První aktualizace pokrývají alespoň čtyři hodiny toku plynu v plynárenském dni D. Tyto aktualizace budou poskytnuty bez zbytečného prodlení, nejdéle však do čtyř hodin po toku plynu a nejpozději do 17:00 UTC (zimní čas) nebo do 16:00 UTC (letní čas). Dílčí kategorie se definují podle použitelných vnitrostátních předpisů. Každý provozovatel distribuční soustavy související s vyrovnávací zónou a každá strana provádějící předpověď poskytnou provozovateli přepravní soustavy v příslušné vyrovnávací zóně informace nezbytné pro poskytování informací uživatelům sítě podle tohoto nařízení. Hodnota malé cenové úpravy nepřesáhne deset procent vážené průměrné ceny, pokud dotčený provozovatel přepravní soustavy nezdůvodní vnitrostátnímu regulačnímu orgánu jinou hodnotu a tato hodnota mu není schválena v souladu s článkem 20. k plynové kapacitě nutné k vyrovnání krátkodobých výkyvů v poptávce po plynu či jeho nabídce nebo zvýšením četnosti poskytování informací uživatelům sítě; Články 13 až 16 o nominaci a renominaci pro produkty nekoordinované kapacity se vztahují obdobně na jednotlivé nominace a renominace pro produkty koordinované kapacity. Uživatel sítě je oprávněn předkládat renominace ve lhůtě pro renominaci, která začíná bezprostředně po lhůtě pro potvrzení a končí nejdříve tři hodiny před koncem plynárenského dne D. Provozovatel přepravní soustavy zahájí cyklus renominace na začátku každé hodiny v období pro renominaci. První zpráva se předloží do šesti měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost a následné zprávy, které ji v případě nutnosti aktualizují, se předkládají ročně. Pro účely tohoto nařízení se použijí definice stanovené v článku 2 nařízení (ES) č. 715/2009, v článku 3 nařízení Komise (EU) č. 984/2013 ze dne 14. října 2013, kterým se zavádí kodex sítě pro mechanismy přidělování kapacity v plynárenských přepravních soustavách a kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 (6) , jakož i v článku 2 směrnice 2009/73/ES. Je-li nutné provést prozatímní opatření uvedená v článku 45, lze odvozenou cenu vypočítat v souladu se zprávou uvedenou v článku 46, která nahradí metodiku výpočtu denního vyrovnávacího poplatku. Poskytnutí přístupu k informacím není vykládáno tak, že je tím poskytnuta jiná specifická záruka než záruka ohledně dostupnosti těchto informací v definovaném formátu a s využitím definovaného nástroje, například internetové stránky či adresy, a záruka ohledně souvisejícího přístupu uživatelů sítě k těmto informacím za běžných podmínek užívání. smlouva zůstává v platnosti, dokud není ukončena podle použitelných podmínek, vyrovnávací akce provozovatele přepravní soustavy uvedené v kapitole III; Službu flexibility prostřednictvím akumulace lze poskytovat pouze tehdy, jsou-li splněna všechna tato kritéria: Tyto informace zahrnují dodávky do distribuční soustavy a odběry z ní bez ohledu na to, zda je daná soustava součástí uvedené vyrovnávací zóny, či nikoli. Metodika předpovědi odběrů provedených uživatelem sítě neměřených denně je založena na statistickém modelu poptávky, v němž je každému odběru neměřenému denně přidělen zátěžový profil a který sestává ze vzorce pro kolísání poptávky po plynu v závislosti na proměnných, např. teplotě, dni v týdnu, typu zákazníka a období dovolených a prázdnin. V souladu s článkem 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 713/2009 (4) , by agentura a vnitrostátní regulační orgány měly zaručit, že jsou pravidla vyrovnávání co nejúčinněji prováděna v celé Unii. Dodávky a odběry měřené v průběhu dne Provozovatelé přepravní soustavy zváží, zda lze zřídit společnou vyrovnávací platformu pro sousední vyrovnávací zóny v rámci spolupráce mezi provozovateli přepravní soustavy nebo v případech, kdy je k dispozici dostatečná kapacita pro propojení a takováto společná vyrovnávací platforma je považována za účinnou. identifikaci kroků, které budou přijaty k odstranění prozatímních opatření, včetně kritérií pro provedení těchto kroků a posouzení souvisejícího harmonogramu. zda jde o obchodní oznámení o odevzdání nebo získání; Použije-li se informační model podle varianty 2 a poplatek za neutralitu vyrovnávání se tedy může zakládat na předpovědi nákladů a příjmů, provozovatel přepravní soustavy v metodice výpočtu poplatků za neutralitu vyrovnávání stanoví pravidla pro oddělený poplatek za neutralitu vyrovnávání ve vztahu k odběrům neměřeným denně. oblast, do které je třeba plyn dodat; Tyto informace jsou provozovateli přepravní soustavy poskytovány ve stejném formátu, jaký vymezují použitelné vnitrostátní předpisy, a musí být v souladu s formátem, který provozovatel přepravní soustavy používá k poskytování informací uživatelům sítě. identifikaci dotčených vyrovnávacích portfolií; uživatelé sítě jsou oprávněni podávat renominace pro plynárenský den; jakékoli náklady a příjmy spojené s denními vyrovnávacími poplatky a vnitrodenními poplatky; Na základě obdržených odpovědí tento provozovatel přepravní soustavy poskytne uživateli sítě v souladu s odstavci 2 až 4 tu část informací, ke které nemá přístup. Vyrovnávací služby se pořizují tržním způsobem prostřednictvím transparentního a nediskriminačního veřejného nabídkového řízení v souladu s použitelnými vnitrostátními pravidly, zejména se dodrží tyto body: uživatelé sítě nejsou povinni předkládat oznámení; V takovém případě lze odvozenou cenu založit na regulované ceně, zástupné tržní ceně nebo ceně odvozené z obchodů v rámci vyrovnávací platformy. UJEDNÁNÍ OHLEDNĚ NEUTRALITY Provozovatel přepravní soustavy nemusí od uživatelů sítě vyžadovat, aby předložili nominace a renominace uvedené v odstavci 6 v případě, že absence takového oznámení neomezuje rozvoj krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem a provozovatel přepravní soustavy má dostatek informací, aby zajistil přesný příděl pro využití služby flexibility prostřednictvím akumulace následující plynárenský den. vlivu na přeshraniční obchod včetně potenciálního dopadu na vyrovnávání v sousedních vyrovnávacích zónách; Jsou-li v místech jiných než místech propojení požadovány nominace a renominace, uplatní se tyto zásady: Pro účely stanovení marginální prodejní ceny, marginální kupní ceny a vážené průměrné ceny se související obchodní transakce provádějí v rámci obchodních platforem, které jsou předem identifikovány provozovatelem přepravní soustavy a schváleny vnitrostátním regulačním orgánem. V případě, že uživatel sítě poplatky nezaplatí, provozovatel přepravní soustavy nenese odpovědnost za vzniklou ztrátu, pokud byla řádně provedena opatření a požadavky uvedené v odstavcích 1 a 2, a takováto ztráta se získá zpět v souladu s metodikou uvedenou v čl. Pokud může provozovatel přepravní soustavy prokázat, že v důsledku nedostatečné kapacity pro propojení dvou vyrovnávacích zón nemůže vyrovnávací platforma zvýšit likviditu krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem a provozovateli přepravní soustavy neumožňuje, aby prováděl účinné vyrovnávací akce, může se schválením vnitrostátního regulačního orgánu použít alternativu, například vyrovnávací služby. Aniž jsou dotčeny zvláštní podmínky vztahující se na přerušitelnou kapacitu a kapacitu podléhající pravidlům pro řízení překročení kapacity, může provozovatel přepravní soustavy v zásadě změnit množství plynu požadované v nominaci nebo renominaci pouze za mimořádných okolností a nouzového stavu, kdy je zjevně ohrožena bezpečnost a stabilita systému. Množství plynu, které má být uvedeno v nominaci či renominaci, se vyjádří buď v kWh/d u denních nominací či denních renominací, nebo v kWh/h u hodinových nominací či hodinových renominací. Pro informační modely podle základního scénáře a varianty 1 se přidělí všechen plyn dodaný do distribuční soustavy; vysvětlení, proč jsou prozatímní opatření nutná kvůli stavu vývoje krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem uvedeného v písmeni b), Do dvou let od vstupu tohoto nařízení v platnost provozovatel přepravní soustavy posoudí náklady a přínosy spojené se: Po této konzultaci schválí případné navržené změny vnitrostátní regulační orgány. ostatní krátkodobé standardizované produkty využije za následujících okolností: prozatímní opatření, která mají být uplatněna; nepoškozuje přeshraniční obchod; Existují tři typy vnitrodenních závazků, každý z nich slouží jako pobídka pro uživatele sítě, aby dosáhl specifického cíle stanoveného v tomto článku: Pokud krátkodobý velkoobchodní trh s plynem postrádá dostatečnou likviditu, provozovatelé přepravní soustavy provedou vhodná prozatímní opatření uvedená v článcích 47 až 50. Odstavec 1 se obdobně vztahuje na variantu 1. Provozovatel přepravní soustavy může vnitrostátnímu regulačnímu orgánu předložit ke schválení pobídkový mechanismus, který musí být v souladu s obecnými zásadami stanovenými v tomto nařízení. Toto nařízení podporuje rozvoj konkurenčního krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem v Evropské unii, který umožní poskytování plynové flexibility, ať je její zdroj jakýkoli, a nabídne ji k nákupu a prodeji prostřednictvím tržních mechanismů, aby uživatelé sítě mohli účinně vyrovnávat svá vyrovnávací portfolia nebo aby provozovatelé přepravní soustavy využili plynovou flexibilitu při vyrovnávání přepravní soustavy. hlavní náklady, které uživatelům sítě vzniknou v souvislosti s vyrovnávacími závazky, se týkají jejich pozice na konci plynárenského dne; finanční dopad na provozovatele přepravní soustavy a uživatele sítě; smluvní strany zváží dodatečná ujednání, aby bylo možné uvolnit zpět na trh nadbytečný plyn, který není požadován pro vyrovnávací účely, čímž by se ostatním uživatelům sítě zpřístupnilo větší množství flexibility. Přípustná odchylka Toto nařízení stanoví kodex sítě, který vymezuje pravidla vyrovnávání plynu, včetně pravidel pro postupy nominace souvisejících se sítí, vyrovnávací poplatky, postupy vypořádání, které jsou spojeny s denním vyrovnávacím poplatkem, a pravidel provozního vyrovnávání mezi sítěmi provozovatelů přepravní soustavy. Pokud rozhodnutí vnitrostátního regulačního orgánu neumožňuje, aby vyrovnávací služba byla poskytována déle, nepřesáhne doba trvání vyrovnávací služby jeden rok a její počátek nastane do dvanácti měsíců od okamžiku, kdy smluvní strany přijmou daný závazek. Příslušná práva a povinnosti, jež se podle tohoto nařízení vztahují na uživatele sítě, se použijí pouze na ty uživatele sítě, kteří uzavřeli právně závaznou dohodu, ať smlouvu o přepravě, či jinou smlouvu, jež jim umožňuje předkládat obchodní oznámení v souladu s článkem 5. S cílem podpořit likviditu krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem může vnitrostátní regulační orgán poskytovat provozovateli přepravní soustavy pobídky, aby prováděl vyrovnávací akce účinně nebo maximalizoval provádění vyrovnávacích akcí obchodováním s krátkodobými standardizovanými produkty. Pravidla vyrovnávání stanovená v souladu s tímto nařízením musí odrážet skutečné potřeby soustavy s přihlédnutím ke zdrojům, které mají provozovatelé přepravní soustavy k dispozici, a poskytovat uživatelům sítě pobídky k účinnému vyrovnávání jejich vyrovnávacích portfolií. než se provozovatel přepravní soustavy zaváže uzavřít smlouvu o vyrovnávací službě, zveřejní nerestriktivní výzvu k předkládání nabídek, v níž uvede účel, rozsah a související pokyny pro účastníky nabídkového řízení, aby jim umožnil zúčastnit se nabídkového řízení; počet účastníků, kteří mají přístup ke krátkodobému velkoobchodnímu trhu s plynem, Právem provozovatele přepravní soustavy závazek navrhnout není dotčeno právo vnitrostátního regulačního orgánu rozhodnout z vlastního podnětu. Úroveň přípustné odchylky se vypočte na základě dodávek a odběrů každého uživatele sítě pro každý plynárenský den, přičemž se vyloučí obchody na virtuálním obchodním bodě. Výpočet denního vyrovnávacího množství se odpovídajícím způsobem upraví, je-li: Dodávky a odběry po plynárenském dni Obchodující účastníci nesou odpovědnost za předkládání obchodních oznámení provozovateli přepravní soustavy, jak je to vymezeno v článku 5, pokud není odpovědnost v souladu s použitelnými pravidly obchodní platformy přidělena provozovateli obchodní platformy nebo třetí straně. Toto nařízení proto stanoví harmonizovaná pravidla vyrovnávání platná v celé Unii, jejichž cílem je poskytnout uživatelům sítě jistotu, že mohou ekonomicky efektivně a nediskriminačně řídit své bilance v různých vyrovnávacích zónách v celé Unii. se provádí s ohledem na informace, čas a nástroje, které měl provozovatel přepravní soustavy k dispozici v okamžiku, kdy se rozhodl provést vyrovnávací akci; V případě zamítnutí renominace provozovatel přepravní soustavy použije poslední potvrzené množství uživatele sítě, je-li k dispozici. dopad na přeshraniční obchod; důvody uplatnění prozatímních opatření: dopad na režim denního vyrovnávání v místě (místech) propojení. ke krátkodobému velkoobchodnímu trhu s plynem, jenž má dostatečnou likviditu; Provozovatelé přepravní soustavy zveřejňují příslušné údaje o souhrnných poplatcích uvedených v odstavci 1 a souhrnné poplatky za neutralitu vyrovnávání alespoň stejně často, jako jsou tyto poplatky fakturovány uživatelům sítě, ale ne méně než jednou za měsíc. Odstavce 2 až 4 se obdobně vztahují na variantu 1. Provozovatel přepravní soustavy předloží doporučení vnitrostátnímu regulačnímu orgánu, aby tento orgán mohl návrh postupem podle článku 27 schválit. Pokud provozovatel přepravní soustavy předpokládá, že provede prozatímní opatření nebo bude pokračovat v jejich provádění, vypracuje zprávu, v níž upřesní: Rozhodování vnitrostátních regulačních orgánů Použitelná cena v jakém rozsahu může pořízení a využití vyrovnávacích služeb ovlivnit likviditu krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem. nominaci nebo renominaci nejpozději dvě hodiny po lhůtě pro nominaci nebo začátku cyklu renominace v těchto případech: bezplatně k dispozici uživatelům sítě; Obchodní oznámení a příděly Počáteční obchodující účastník je obchodující účastník, který předloží nabídku k obchodování v rámci obchodní platformy, a přijímající obchodující účastník je obchodující účastník, který ji přijme. Po konzultaci předloží provozovatel přepravní soustavy zprávu vnitrostátnímu regulačnímu orgánu ke schválení. Postup nominace a renominace v místech, kde nedochází k propojení Pokud se situace popsaná v odstavci 1 po pěti letech zásadně nezměnila, může vnitrostátní regulační orgán, aniž je dotčen čl. SYSTÉM VYROVNÁVÁNÍ Pořadí priorit je sestaveno tak, aby provozovatelé přepravní soustavy pořizovali plyn s ohledem jak na ekonomické, tak provozní aspekty a využívali přitom produkty, které lze dodat z co nejširší škály zdrojů, včetně produktů pocházejících ze zařízení LNG a skladovacích zařízení. přesahuje příděl pro odběr neměřený denně v případě, že je denní vyrovnávací množství kladné; Aby bylo možné trh hlouběji integrovat, je důležité, aby pravidla vyrovnávání v plynárenských přepravních soustavách usnadňovala obchod s plynem mezi vyrovnávacími zónami, a tím přispívala k rozvoji tržní likvidity. nevede ke zbytečně nadměrnému zvýšení nákladů provozovatele přepravní soustavy na vyrovnávací akce. jakékoli náklady a příjmy plynoucí z vyrovnávacích akcí provedených v souladu s článkem 9, pokud vnitrostátní regulační orgán nemá na základě použitelných vnitrostátních předpisů za to, že tyto náklady a příjmy vznikly neefektivním způsobem. Provozovatelé přepravní soustavy spolupracují, aby v místech propojení provedli pravidla nominace a renominace pro produkty koordinované kapacity. Lhůty pro předkládání, stažení a změny obchodních oznámení definuje provozovatel přepravní soustavy v přepravní smlouvě nebo jiné právně závazné dohodě s uživateli sítě, přičemž zohlední případnou dobu nutnou ke zpracování obchodních oznámení. „vyrovnávací platformou" se rozumí obchodní platforma, v jejímž rámci je provozovatel přepravní soustavy obchodujícím účastníkem všech obchodních transakcí; Uvolnění nadbytečné flexibility provozovatele přepravní soustavy Toto nařízení se použije s ohledem na specifickou povahu propojovacího vedení. Provozovatel přepravní soustavy konzultuje toto posouzení se zúčastněnými stranami ve spolupráci s provozovateli distribuční soustavy, pokud se posouzení těchto provozovatelů týká. „vyrovnávací akcí" se rozumí akce provozovatele přepravní soustavy, která má změnit toky plynu a odklonit je do přepravní sítě nebo z ní, kromě případů, kdy se takové akce týkají plynu, který není zaúčtován jako odebraný ze systému, a plynu, který provozovatel přepravní soustavy používá k provozu soustavy; jakékoli další náklady a příjmy související s vyrovnávacími činnostmi provedenými provozovatelem přepravní soustavy, pokud vnitrostátní regulační orgán nepovažuje na základě použitelných vnitrostátních předpisů tyto náklady a příjmy za vzniklé neefektivně. Aby uživatelé sítě mohli vyrovnávat svá vyrovnávací portfolia, stanoví toto nařízení i minimální požadavky na poskytování informací pro účely tržního režimu vyrovnávání. Před předložením návrhu uvedeného v odstavci 2 může provozovatel přepravní soustavy z vlastní iniciativy nebo na žádost vnitrostátního regulačního orgánu konzultovat zúčastněné subjekty. Provozovatelé přepravní soustavy na obou stranách místa propojení se mohou dohodnout, že nabídnou cyklus předběžné nominace, v němž: Provozovatel přepravní soustavy může od uživatelů sítě vyžadovat, aby kromě požadavků stanovených tímto nařízením poskytly další informace o nominacích a renominacích, mimo jiné včetně přesné, aktualizované a dostatečně podrobné předpovědi očekávaných dodávek a odběrů, a to podle specifických potřeb provozovatele přepravní soustavy. „vyrovnávací službou" se rozumí služba poskytovaná provozovateli přepravní soustavy na základě smlouvy na plynovou kapacitu nutnou k vyrovnání krátkodobých výkyvů v poptávce po plynu či jeho nabídce, která není krátkodobým standardizovaným produktem; V případě, že odpovědnost za vyrovnávání jejich přepravních soustav byla přenesena na určitý subjekt, se toto nařízení vztahuje na tento subjekt v rozsahu definovaném v použitelných vnitrostátních předpisech. Pokud oznámená množství uvedená v odstavci 5 nejsou stejná, provozovatel přepravní soustavy buď přidělí nižší oznámené množství uvedené v příslušném obchodním oznámení, nebo obě obchodní oznámení zamítne. Provozovatel přepravní soustavy využívá časově i místně omezený produkt pouze tehdy, pokud je to úspornější a účinnější než nákup a prodej kombinace místně omezených produktů; jeden obchodující účastník učiní obchodní oznámení o získání a druhý účastník učiní obchodní oznámení o odevzdání; Pokud krátkodobý velkoobchodní trh s plynem postrádá nebo podle očekávání bude postrádat dostatečnou likviditu nebo nelze-li na tomto trhu rozumným způsobem pořídit časově omezené a místně omezené produkty požadované provozovatelem přepravní soustavy, zřídí se vyrovnávací platforma, aby mohl provozovatel přepravní soustavy provádět vyrovnávání. První aktualizace se poskytne nejpozději do 13:00 UTC (zimní čas) nebo 12:00 UTC (letní čas). vlastní odhady provozovatele přepravní soustavy týkající se poptávky po plynu během plynárenského dne, pro který se uvažuje o vyrovnávací akci (vyrovnávacích akcích); Odstavce 1 až 8 se obdobně vztahují na provozovatele přepravní soustavy, kteří obchodují v souladu s čl. Poplatek za neutralitu vyrovnávání se ve faktuře pro uživatele sítě uvede odděleně a k faktuře se připojí dostatečné podpůrné informace definované v metodice uvedené v odstavci 2. Jakmile budou navržené změny schváleny, provozovatelé přepravní soustavy odpovídajícím způsobem pozmění stávající dohody o propojení a přepravní smlouvy či jiné právně závazné dohody a tyto změny zveřejní. omezení toku plynu a/nebo kolísání toku plynu; odhadované náklady na pořízení a využití vyrovnávacích služeb ve srovnání s odhadovanými náklady na využití dostupných krátkodobých standardizovaných produktů; Provozovatel přepravní soustavy provádí vyrovnávací akce, aby: Provozovatel přepravní soustavy může uživatele sítě požádat, aby uvedli, ke kterým informacím uvedeným v odstavci 2 mají přístup. poskytne informace provozovateli přepravní soustavy, pokud se provozovatel přepravní soustavy rozhodne, že zveřejní vývoj marginální prodejní nebo kupní ceny. Provozovatel přepravní soustavy konzultuje návrh zprávy se zúčastněnými subjekty. Převod plynu mezi dvěma vyrovnávacími portfolii v rámci jedné vyrovnávací zóny se provede prostřednictvím obchodních oznámení o odevzdání a získání, která se předloží provozovateli přepravní soustavy pro daný plynárenský den. Pokud platná smlouva stanoví snížení flexibility o množství, která jsou v souladu s dostupným nadbytečným množstvím, provozovatel přepravní soustavy sníží tuto flexibilitu, jakmile je to po vstupu tohoto nařízení v platnost rozumně možné nebo jakmile lze stanovit, že existuje nadbytečné množství. Tyto informace se poskytují včas v souladu se lhůtami definovanými stranou provádějící předpověď podle jejích potřeb. U dodávek do vyrovnávací zóny a odběrů z vyrovnávací zóny měřených v průběhu dne, u nichž se množství přidělené uživateli sítě rovná jeho potvrzenému množství, není provozovatel přepravní soustavy povinen poskytnout jiné informace než potvrzené množství. Při koncipování této zástupné tržní ceny se zváží možná rizika manipulace s trhem. Pokud v místě propojení existují současně denní a hodinové nominace a renominace, mohou provozovatelé přepravní soustavy nebo vnitrostátní regulační orgány (podle toho, co je vhodné) konzultovat zúčastněné strany, aby bylo možné určit, zda by měly být harmonizované nominace a renominace předkládány na obou stranách tohoto místa propojení. dostupných informací, které uživatelům sítě umožňují včasným způsobem řídit své vnitrodenní pozice; Provozovatel přepravní soustavy může pro různé kategorie míst vstupu nebo výstupu navrhnout různé vnitrodenní závazky, aby různým kategoriím uživatelů sítě poskytl lepší pobídky, a zabránil tak křížovým subvencím. Za účelem pořízení krátkodobých standardizovaných produktů provozovatel přepravní soustavy obchoduje na obchodní platformě, která splňuje všechna následující kritéria: Postup nominace v místech propojení s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu k plynárenským přepravním soustavám a o zrušení nařízení (ES) č. 1775/2005 (1) , a zejména na čl. marginální kupní cena je vyšší z těchto dvou cen: Provozovatel přepravní soustavy je oprávněn přijmout nezbytná opatření a uložit uživatelům sítě patřičné smluvní požadavky, včetně záruk finanční bezpečnosti, aby zmírnil dopady v případě, kdy uživatel sítě neuhradí poplatky uvedené v článcích 29 a 30. Zamítnutí nominace a renominace nebo změna požadovaného množství plynu v místech propojení Tato analýza nákladů a přínosů uvádí rozdělení nákladů a přínosů mezi jednotlivé kategorie dotčených stran. Je-li taková alternativa použita, určí se podmínky následných smluvních ujednání, použitelné ceny a doba trvání. Doba poskytnutí druhé aktualizace se definuje po schválení vnitrostátním regulačním orgánem a provozovatel přepravní soustavy ji zveřejní. každá aktualizace se vztahuje na přírůstkové plynárenské toky po toku, který byl vykázán v předchozí aktualizaci. přínosy plynoucí ze zavedení vnitrodenního závazku z hlediska úsporného a účinného provozu přepravní sítě převažují nad potenciálními negativními dopady tohoto závazku včetně dopadů na likviditu obchodů na virtuálním obchodním bodě. odvození použitelné ceny uvedené v článku 22 a přesnost předpovědi odběrů prováděných uživatelem sítě neměřených denně ve srovnání s dobou jejího poskytnutí; Pokud nelze z měřicího přístroje získat změřené množství, lze použít zástupnou hodnotu. Bez ohledu na odstavce 1 a 2 se na provozovatele přepravní soustavy může při vyrovnávání vztahovat pobídkový mechanismus uvedený v článku 11. renominaci nejpozději dvě hodiny po začátku cyklu renominace v těchto dalších případech: Poplatek za neutralitu vyrovnávání je úměrný rozsahu, v němž uživatel sítě využívá relevantní místa vstupu nebo výstupu nebo přepravní síť. „obchodní platformou" se rozumí elektronická platforma zřízená a spravovaná provozovatelem obchodní platformy, jejímž prostřednictvím mohou obchodující účastníci v souladu s podmínkami použitelnými v rámci obchodní platformy předkládat a přijímat cenové nabídky ohledně plynu nutného k vyrovnání krátkodobých výkyvů v poptávce po plynu či jeho nabídce a rovněž mají právo tyto nabídky přezkoumat a odstoupit od nich a v jejímž rámci provozovatel přepravní soustavy obchoduje za účelem provedení vyrovnávacích akcí; popis stavu vývoje a likvidity krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem v době vypracování zprávy, a to mimo jiné včetně následujících informací, má-li je provozovatel přepravní soustavy k dispozici: Provozovatel přepravní soustavy nezamítne nominaci ani renominaci uživatele sítě pouze kvůli tomu, že se plánované dodávky tohoto uživatele sítě nerovnají jeho plánovaným odběrům. provozní meze přepravní sítě, v nichž musí síť zůstat; zavedeno ujednání, na jehož základě uživatelé sítě poskytují plyn, včetně plynu jako věcného plnění, k pokrytí: Uživatel sítě je oprávněn předložit provozovateli přepravní soustavy nominaci pro plynárenský den D nejpozději ve lhůtě pro nominaci v plynárenský den D-1. odráží flexibilitu přepravní sítě a potřeby uživatele sítě; Uživatel sítě může učinit obchodní oznámení v plynárenský den bez ohledu na to, zda tento uživatel sítě pro daný plynárenský den učinil nominaci. počet účastníků, kteří byli v určitém období aktivní na krátkodobém velkoobchodním trhu s plynem; Využitím prozatímního opatření není dotčeno provádění jiných prozatímních opatření, ať alternativně, nebo dodatečně, a to za předpokladu, že cílem těchto opatření je podpora hospodářské soutěže a likvidity krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem a že jsou tato opatření v souladu s obecnými zásadami stanovenými v tomto nařízení. Ve vyrovnávacích zónách, u nichž se po vstupu tohoto nařízení v platnost žádá o použití informačního modelu podle varianty 2, provede provozovatel přepravní soustavy nebo vnitrostátní regulační orgán, podle toho, co je na místě, předběžnou tržní konzultaci. L 273, 15.10.2013, s. 5 . příjmy, které provozovateli přepravní soustavy plynou z poskytování služby flexibility prostřednictvím akumulace, se přinejmenším rovnají nákladům, které vznikly nebo mají při poskytování této služby vzniknout; prokazuje, do jaké míry mohl provozovatel přepravní soustavy rozumně zmírnit náklady, které mu vznikly při provádění vyrovnávací akce, a požadavky provozovatele přepravní soustavy na kvalitu plynu; Při určování množství nadbytečné flexibility, která je k dispozici pro dodávku a odběr na základě platné dlouhodobé smlouvy, zohlední provozovatel přepravní soustavy využití krátkodobých standardizovaných produktů. Provozovatel přepravní soustavy je oprávněn pořídit si vyrovnávací služby pro situace, kdy krátkodobé standardizované produkty nezajistí nebo pravděpodobně nebudou schopny zajistit reakci nutnou k udržení přepravní sítě v provozních mezích, nebo pokud v obchodování s krátkodobými standardizovanými produkty chybí likvidita. je nižší než příděl pro odběr neměřený denně v případě, že je denní vyrovnávací množství záporné. Uživatelé sítě mají možnost uzavřít právně závaznou dohodu s provozovatelem přepravní soustavy, která jim umožní předkládat obchodní oznámení bez ohledu na to, zda mají přepravní kapacitu zajištěnou na základě smlouvy, či nikoli. Vnitrostátní regulační orgán může stanovit cíle pro podíl, o nějž by se tyto dlouhodobé smlouvy měly snížit, aby se zvýšila likvidita krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem. Uplatnění přípustných odchylek může snížit finanční expozici uživatele sítě marginální prodejní ceně nebo marginální kupní ceně ve vztahu k celému dennímu vyrovnávacímu množství uživatele sítě za plynárenský den nebo k jeho části. obě obchodní oznámení uvádějí množství plynu, které je převáděno od obchodujícího účastníka, který učiní obchodní oznámení o odevzdání, k obchodujícímu účastníkovi, který učiní obchodní oznámení o získání; Pokud se uplatní prozatímní opatření uvedené v článcích 47 až 51, lze v případě, že není technicky a provozně možné splnit odstavec 1, poskytnout počáteční příděl a počáteční denní vyrovnávací množství do tří plynárenských dnů po plynárenském dni D. Provozovatel přepravní soustavy zašle příslušným uživatelům sítě zprávu o potvrzeném množství, a to nejpozději ve lhůtě pro potvrzení v plynárenský den D-1. množství plynu, o jehož přepravu se žádá. Denní vyrovnávací poplatky se použijí takto: Malá cenová úprava: využitím vyrovnávacích služeb. Toto nařízení se nevztahuje na případy nezbytného sesouhlasení přídělů a skutečné spotřeby následně odvozené z odečtů obdržených z měřicího přístroje konečného zákazníka. poskytované nediskriminačně; Je-li to vhodné, může metodika provozovatele přepravní soustavy pro výpočet poplatků za neutralitu vyrovnávání stanovit pravidla pro rozdělení složek poplatku za neutralitu vyrovnávání a následné rozdělení odpovídajících částek mezi uživatele sítě, aby se snížily křížové subvence. marginální prodejní cena je nižší z těchto dvou cen: Provozovatel přepravní soustavy každoročně přezkoumá, jak jsou vyrovnávací služby využívány, aby posoudil, zda by dostupné krátkodobé standardizované produkty nesplnily provozní požadavky provozovatele přepravní soustavy lépe a zda by nebylo možné v následujícím roce využití vyrovnávacích služeb omezit. Provozovatel přepravní soustavy umožní uživatelům sítě, aby předkládali obchodní oznámení těsně před okamžikem, kdy má obchodní oznámení nabýt účinku. Provozovatel přepravní soustavy dobu zpracování obchodních oznámení co nejvíce zkrátí. Provozovatel přepravní soustavy může vnitrostátnímu regulačnímu orgánu navrhnout vnitrodenní závazek nebo jeho změnu. Pokud se od provozovatele přepravní soustavy požaduje, aby uživatelům sítě poskytl informace, a umožnil jim tak řídit jejich expozice související s vnitrodenními pozicemi, poskytuje jim je pravidelně. identifikaci místa propojení; Vnitrostátní regulační orgán může provozovateli přepravní soustavy na základě odůvodněné žádosti povolit, aby ustanovení tohoto nařízení splnil do dvaceti čtyř měsíců od 1. října 2014, pokud tento provozovatel přepravní soustavy neprovádí žádné prozatímní opatření uvedené v kapitole X. V případě, že vnitrostátní regulační orgán tuto možnost využije, toto nařízení se na vyrovnávací zónu daného provozovatele přepravní soustavy nepoužije v rozsahu a po přechodnou dobu, které vnitrostátní regulační orgán ve svém rozhodnutí stanovil. poskytuje po celý plynárenský den dostatečnou podporu jak uživatelům sítě při obchodování, tak provozovatelům přepravních soustav při vhodných vyrovnávacích akcích prostřednictvím obchodu s relevantními krátkodobými standardizovanými produkty; Je-li to vhodné, poskytují se tyto informace na žádost, kterou každý uživatel sítě podá jednou. Toky informací stanovené tímto nařízením mají tudíž podpořit režim denního vyrovnávání a zajistit soubor informací, o které se uživatel sítě bude moci opřít, aby mohl nákladově efektivním způsobem řídit rizika a příležitosti. akce, které mohou uživatelé sítě provádět, aby přepravní síť udrželi v provozních mezích; udržoval přepravní soustavu v provozních mezích; Provozovatel přepravní soustavy zašle příslušným uživatelům sítě do dvou hodin po začátku každého cyklu renominace zprávu o potvrzených množstvích. služba flexibility prostřednictvím akumulace je nabízena transparentním a nediskriminačním způsobem a může být nabízena prostřednictvím mechanismů hospodářské soutěže; Strana provádějící předpověď poskytuje provozovateli přepravní soustavy předpovědi denně neměřených odběrů uživatele sítě a následných přídělů v souladu s požadavky na informace stanovenými v článcích 36 a 37. Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 51 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES, Nejpozději do konce plynárenského dne D + 1 poskytne provozovatel přepravní soustavy každému uživateli sítě počáteční příděl pro jeho dodávky a odběry na plynárenský den D a počáteční denní vyrovnávací množství. Nominace a renominace poskytované uživateli sítě provozovatelům přepravních soustav ve vztahu k místům propojení obsahují alespoň tyto informace: provozovatel přepravní soustavy předložené nominace či renominace potvrdí nebo zamítne, přičemž zohlední lhůty uvedené v článku 17. (2) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem a o zrušení směrnice 2003/55/ES ( Úř. Provozovatel přepravní soustavy předloží metodiku výpočtu denního vyrovnávacího poplatku, která bude použita v jeho vyrovnávací zóně, ke schválení vnitrostátnímu regulačnímu orgánu. NOMINACE provozovatel přepravní soustavy nepotřebuje pro účely poskytování služby flexibility prostřednictvím akumulace uzavřít žádnou smlouvu s jakýmkoli dalším provozovatelem infrastruktury, např. provozovatelem skladovacího zařízení nebo provozovatelem zařízení LNG; Informace, jejich formát a postup jejich poskytování definují společně provozovatel přepravní soustavy, provozovatel distribuční soustavy a strana provádějící předpověď, podle toho, co je vhodné, aby zaručili, že provozovatel přepravní soustavy poskytuje uživatelům sítě informace náležitě a v souladu s touto kapitolou, a zejména s kritérii stanovenými v čl. neodrazovala od vstupu na trh, „variantou 1" se rozumí model poskytování informací, v němž jsou informace o odběrech neměřených denně a odběrech měřených denně založeny na rozdělení měřených toků během plynárenského dne; Provozovatel přepravní soustavy provádí vyrovnávací akce: „obchodujícím účastníkem" se rozumí uživatel sítě nebo provozovatel přepravní soustavy, který má uzavřenou smlouvu s provozovatelem obchodní platformy a splňuje podmínky nezbytné pro obchodování na obchodní platformě; Provozovatel přepravní soustavy každoročně zveřejňuje informace o ceně, četnosti a počtu vyrovnávacích akcí provedených v souladu se všemi požadavky stanovenými v odstavci 1 a vyrovnávacích akcí provedených v souladu s odstavcem 3. podle podmínek stávající smlouvy, pokud obsahuje ustanovení, která povolují snížit množství plynu, k němuž se vztahuje závazek, a/nebo stávající smlouvu ukončit, nebo vnitrodenní závazek a související vnitrodenní poplatek, pokud existuje, zbytečně nebrání přeshraničnímu obchodu a nebrání novým uživatelům sítě ve vstupu na příslušný trh; očekávaného finančního dopadu na uživatele sítě; zaručuje, že všechny obchodní transakce jsou řádně oznámeny provozovateli přepravní soustavy. Vyrovnávací platforma Úroveň přípustné odchylky může zahrnovat složku vypočtenou s ohledem na uplatnění odchylky v předpovědi odběrů provedených uživatelem sítě neměřených denně, jež představuje množství, o které příslušná předpověď: PROVOZNÍ VYROVNÁVÁNÍ slouží jako pobídka pro uživatele sítě, aby vyrovnali své dodávky a odběry; Pokud to schválí vnitrostátní regulační orgán, lze pro účely stanovení marginální prodejní ceny, marginální kupní ceny a vážené průměrné ceny zohlednit cenu místně omezených produktů, pokud to provozovatel přepravní soustavy navrhne, přičemž se náležitě zváží rozsah, v němž provozovatel přepravní soustavy místně omezené produkty využívá. Pokud existuje zbývající množství plynu, které představuje denní vyrovnávací množství každého uživatele sítě, jež přesahuje úroveň přípustné odchylky, prodá se nebo koupí za marginální prodejní nebo marginální kupní cenu. Poskytovateli služby se nebrání v tom, aby pro účely odstavce 5 jednal jménem uživatele sítě, a to pod podmínkou předchozího souhlasu provozovatele přepravní soustavy. Uživatelé sítě mají nést odpovědnost za vyrovnávání svých dodávek a odběrů, a to na základě pravidel vyrovnávání, která jsou koncipována tak, aby podporovala krátkodobý velkoobchodní trh s plynem, přičemž by byly zřízeny obchodní platformy, aby uživatelé sítě a provozovatel přepravní soustavy mohli s plynem obchodovat snadněji. jako odběr vyrovnávacímu portfoliu uživatele sítě, který podává obchodní oznámení o odevzdání, a Vnitrostátní regulační orgán po konzultaci s provozovatelem přepravní soustavy určí, v kterých místech jiných než místech propojení jsou požadovány nominace a renominace, není-li to již určeno. Přípustné odchylky se uplatní: Pokud není provozovatel přepravní soustavy odpovědný za přidělení množství plynu uživatelům sítě v rámci procesu přidělování, poskytne odchylně od odstavce 2 v daný plynárenský den D nejméně dvakrát za plynárenský den D alespoň informace o souhrnných dodávkách a odběrech. Tyto informace se poskytují provozovateli přepravní soustavy tak, aby měl tento provozovatel dostatek času na to, aby je poskytl uživatelům sítě. Uživatelé sítě odpovídají za vyrovnávání svých vyrovnávacích portfolií s cílem minimalizovat potřebu toho, aby provozovatelé přepravní soustavy prováděli vyrovnávací akce stanovené tímto nařízením. Je-li to vhodné, provozovatelé přepravní soustavy poskytují údaje o tocích plynu tak, aby strana provádějící předpověď měla dostatek času na splnění svých závazků podle tohoto článku. „cyklem renominace" se rozumí proces prováděný provozovatelem přepravní soustavy s cílem poskytnout uživateli sítě po obdržení renominace zprávu o potvrzených množstvích; Uživatelé sítě informují dotčeného provozovatele přepravní soustavy o využití služby flexibility prostřednictvím akumulace tím, že předloží nominace a renominace. Informace, které provozovatelé přepravní soustavy poskytují uživatelům sítě, odkazují na: Koncepce úrovně přípustné odchylky: Plyn, který uživatelé sítě v rámci této služby dodávají do přepravní sítě nebo který z ní odebírají, se zohlední při výpočtu jejich denního vyrovnávacího množství. (3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/55/ES ze dne 26. června 2003 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem a o zrušení směrnice 98/30/ES ( Úř. dopadu na krátkodobý velkoobchodní trh s plynem a na jeho likviditu; Má-li být zvýšena konkurenceschopnost a zaručeno, že si všichni spotřebitelé mohou pořídit energii za ty nejpříznivější ceny, je naléhavě nutné dokončit plně funkční a navzájem propojený vnitřní trh s energií, který přispívá k zaručení dodávky dostupné a udržitelné energie pro hospodářství Unie. směr toku plynu; U dodávek do vyrovnávací zóny a odběrů z vyrovnávací zóny měřených v průběhu dne, u nichž se množství přidělené uživateli sítě nerovná jeho potvrzenému množství, poskytne provozovatel přepravní soustavy v plynárenský den D uživatelům sítě přinejmenším dvě aktualizace jejich měřených toků alespoň pro souhrnné dodávky a odběry měřené v průběhu dne, přičemž si zvolí jednu z následujících dvou možností: Provozovatelé přepravní soustavy provádějí případně nezbytné zbytkové vyrovnávání přepravních sítí. Vnitrostátním regulační orgán může požádat provozovatele přepravní soustavy, provozovatele distribuční soustavy a stranu provádějící předpověď, aby navrhli pobídkový mechanismus pro poskytování přesné předpovědi odběrů prováděných uživatelem sítě neměřených denně, který bude splňovat kritéria stanovená pro provozovatele přepravní soustavy v čl. Při provádění vyrovnávacích akcí provozovatel přepravní soustavy vezme ve vztahu k vyrovnávací zóně v úvahu alespoň následující: Provozovatel přepravní soustavy vypočte pro vyrovnávací portfolio každého uživatele sítě pro každý plynárenský den denní vyrovnávací množství, přičemž použije tento vzorec: vážená průměrná cena plynu pro daný plynárenský den zvýšená o malou cenovou úpravu. Vyrovnávací služby vnitrodenní poplatky co nejvíce odrážejí náklady, které vzniknou provozovateli přepravní soustavy při provádění souvisejících vyrovnávacích akcí; nominace/renominace nesplňuje požadavky ohledně obsahu, Provozovatel přepravní soustavy konzultuje zúčastněné strany včetně vnitrostátních regulačních orgánů, dotčených provozovatelů distribuční soustavy a provozovatelů přepravní soustavy v sousedních vyrovnávacích zónách v otázce vnitrodenního závazku, který hodlá zavést, včetně metodiky a předpokladů použitých k dosažení závěru, že závazek splňuje kritéria stanovená v odstavci 2. Provozovatel přepravní soustavy každý rok zveřejňuje informace o pořízených vyrovnávacích službách a souvisejících vzniklých nákladech. po každé obchodní transakci zveřejňuje bez zbytečného prodlení vývoj marginální prodejní nebo kupní ceny nebo „základním scénářem" se rozumí model poskytování informací, v němž informace o odběrech neměřených denně sestávají z předpovědí o den dříve a denních předpovědí; poskytování služby flexibility prostřednictvím akumulace nemá nepříznivý vliv na přeshraniční obchod. Metodika výpočtu denního vyrovnávacího poplatku Pro účely provádění vyrovnávacích akcí prostřednictvím vyrovnávacích služeb provozovatel přepravní soustavy při pořizování těchto vyrovnávacích služeb zváží alespoň tyto body: Provozovateli přepravní soustavy nevzniknou platbou a přijetím denních vyrovnávacích poplatků, vnitrodenních poplatků, poplatků za vyrovnávací akce a jiných poplatků týkajících se jeho vyrovnávacích činností, kterými se rozumí všechny činnosti prováděné provozovatelem přepravní soustavy za účelem splnění povinností stanovených v tomto nařízení, žádné zisky ani ztráty. Úroveň přípustné odchylky použitelná na odběr neměřený denně definovaná podle použitelných vnitrostátních předpisů je založena na rozdílu mezi relevantní předpovědí odběrů provedených uživatelem sítě neměřených denně a přídělem pro odběr neměřený denně. pokud je použito hodinové oznámené množství, uplatní se toto množství paušálně na všechny zbývající hodiny daného plynárenského dne od uvedeného počátečního okamžiku a pro všechny hodiny před tímto počátečním okamžikem se bude rovnat nule. důsledky případů, kdy uživatelé sítě nezůstanou v definovaném rozmezí, a ve vhodných případech podrobnosti o tom, jak je odvozen odpovídající poplatek; Toto nařízení obsahuje ustanovení, která se vztahují na provozovatele distribuční soustavy a mají harmonizovat jejich úlohy, avšak pouze v souvislosti s prováděním uvedených ustanovení a v rozsahu nezbytném k jejich provedení. nezbytnosti vnitrodenního závazku, přičemž se zohlední vlastnosti přepravní sítě a flexibilita, kterou má provozovatel přepravní soustavy k dispozici prostřednictvím nákupu či prodeje krátkodobých standardizovaných produktů nebo využití vyrovnávacích služeb v souladu s kapitolou III; O výsledku takové spolupráce informuje každý provozovatel přepravní soustavy bez zbytečného prodlení příslušné provozovatele obchodní platformy. Provozovatelé přepravní soustavy by se měli snažit své potřeby týkající se vyrovnávání plynu co nejvíce pokrývat prostřednictvím nákupu a prodeje krátkodobých standardizovaných produktů na velkoobchodním trhu. Analýza přínosů a nákladů zajišťuje transparentní a nediskriminační přístup; počáteční obchodující účastník upraví množství plynu, které má být v daném místě vstupu dodáno do přepravní sítě nebo z ní má být v daném místě výstupu odebráno, o množství rovnající se oznámenému množství a poskytne provozovateli přepravní soustavy důkaz o tom, že množství bylo patřičně upraveno. vyrovnávací akce zohledňují závazek provozovatelů přepravní soustavy, podle nějž budou provozovat úspornou a účinnou přepravní síť. Provozovatel přepravní soustavy je oprávněn uplatnit vnitrodenní závazky pouze proto, aby uživatelům sítě poskytl pobídku k řízení jejich vnitrodenních pozic tak, aby byla zaručena systémová integrita jeho přepravní sítě a aby se minimalizovala potřeba provádět vyrovnávací akce. rozdělení nákladů a/nebo příjmů mezi uživatele sítě a/nebo důsledky vyrovnávacích akcí prováděných provozovatelem přepravní soustavy pro vnitrodenní pozici těchto uživatelů sítě; Pro poskytování informací o dodávkách a výstupech měřených v průběhu dne se uplatní stejná pravidla na všechny modely. Provozovatelé distribuční soustavy jsou odpovědní za to, aby byly straně provádějící předpověď poskytovány dostatečné a aktualizované informace pro účely uplatnění metodiky pro předpověď odběrů prováděných uživatelem sítě neměřených denně stanovené v čl. Při provádění vyrovnávacích akcí provozovatel přepravní soustavy zohlední tyto zásady: zaručuje, že jeho uplatnění přesně odráží rozdělení povinností mezi dotčenými stranami; v plynárenský den D-1 poskytne provozovatel přepravní soustavy uživatelům sítě předpověď jejich odběrů neměřených denně pro plynárenský den D, a to nejpozději do 12:00 UTC (zimní čas) nebo 11:00 UTC (letní čas); vážená průměrná cena plynu pro daný plynárenský den snížená o malou cenovou úpravu; Lhůta pro potvrzení je 15:00 UTC (zimní čas) nebo 14:00 UTC (letní čas) v plynárenský den D-1. vnitrodenní závazek se uplatní pouze v případě, kdy jsou uživatelům sítě poskytnuty odpovídající informace předtím, než je v souvislosti s jejich dodávkami a/nebo odběry uplatněn potenciální vnitrodenní poplatek, a pokud mají přiměřené prostředky k tomu, aby mohli řídit svoji expozici; Odběry neměřené denně Postup renominace v místech propojení jakým způsobem udrží vyrovnávací služby přepravní síť v provozních mezích; posouzení, jak prozatímní opatření zvýší likviditu krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem. související poplatek, který je založen na individuální vnitrodenní pozici uživatele sítě. Při rozhodování o tom, zda navržený vnitrodenní závazek schválí, vnitrostátní regulační orgán posoudí, zda tento vnitrodenní závazek splňuje kritéria stanovená v čl. odráží úroveň rizika, jemuž je uživatel sítě vystaven při vyrovnávání svých dodávek a odběrů; „přídělem" se rozumní množství plynu, které provozovatel přepravní soustavy přidělil uživateli sítě jako dodávku nebo odběr, vyjádřené v kWh pro účely stanovení denního vyrovnávacího množství; u každého vyrovnávacího portfolia rozmezí, v němž musí toto vyrovnávací portfolio zůstat; pro informační model podle varianty 2 se odběry neměřené denně rovnají předpovědi odběrů prováděných uživatelem sítě neměřených denně poskytnuté den předem; Je-li předmětem obchodu základní produkt: Uživatelé sítě jsou povinni uhradit denní vyrovnávací poplatky ve vztahu k jejich dennímu vyrovnávacímu množství za každý plynárenský den nebo mají nárok tyto poplatky obdržet (podle toho, co je na místě). dosáhl jiné konečné denní pozice skladování v potrubí v rámci přepravní sítě, než jaká byla předpokládána na základě očekávaných dodávek a odběrů pro tento plynárenský den, a to v souladu s úsporným a účinným provozem přepravní sítě. „vyrovnávacím portfoliem" se rozumí seskupení dodávek a odběrů daného uživatele sítě; „poplatkem za neutralitu vyrovnávání" se rozumí poplatek odpovídající rozdílu mezi částkami, které byly nebo mají být přijaty provozovatelem přepravní soustavy, a částkami, které provozovatel přepravní soustavy uhradil nebo má uhradit v důsledku svých vyrovnávacích činností, jež mají být zaplaceny příslušným uživatelům sítě nebo od nich mají být získány zpět; Je-li předmětem obchodu místně omezený produkt: Pokud má provozovatel přepravní soustavy ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost vnitrodenní závazek (závazky), tento provozovatel přepravní soustavy do šesti měsíců od tohoto data provede postup stanovený v čl. Vyrovnávací akce prováděné provozovatelem přepravní soustavy v případě prozatímních opatření v co největší míře podporují likviditu krátkodobého velkoobchodního trhu s plynem. doba reakce vyrovnávacích služeb ve srovnání s dobami reakce dostupných krátkodobých standardizovaných produktů; „měřeným denně" se rozumí, že množství plynu je změřeno a shromážděno jednou za plynárenský den; Použije-li se informační model podle varianty 2, provozovatel přepravní soustavy v plynárenský den D-1 poskytne uživatelům sítě předpověď jejich odběrů neměřených denně pro plynárenský den D uvedenou v odst. Provozovatel přepravní soustavy konzultuje se zúčastněnými stranami konkrétní návrhy, které mají být provedeny jako prozatímní opatření pro uvolnění nadbytečné flexibility na základě platné dlouhodobé smlouvy. provozovatel přepravní soustavy zašle příslušným uživatelům sítě zprávu o zpracovaných množstvích, a to nejpozději do 12:30 UTC (zimní čas) nebo do 11:30 UTC (letní čas) v plynárenský den D-1. pokud je denní vyrovnávací množství uživatele sítě za daný plynárenský den kladné, má se za to, že tento uživatel sítě prodal provozovateli přepravní soustavy množství plynu rovnající se dennímu vyrovnávacímu množství, a tudíž má nárok obdržet od provozovatele přepravní soustavy kredit za denní vyrovnávací poplatky, a na hodiny v plynárenském dni od uvedeného počátečního okamžiku do uvedeného koncového okamžiku se uplatní hodinové oznámené množství a pro všechny hodiny před počátečním okamžikem a po koncovém okamžiku se množství bude rovnat nule. využívá vyrovnávací služby pouze tehdy, pokud krátkodobé standardizované produkty na základě posouzení dotčeného provozovatele přepravní soustavy nezajistí nebo pravděpodobně nebudou schopny zajistit reakci nutnou k tomu, aby se přepravní síť udržela v provozních mezích. Pokud se součet dodávek provedených uživatelem sítě v plynárenském dni nerovná součtu jeho odběrů v tomto plynárenském dni, je pozice uživatele sítě pro tento plynárenský den považována za nevyrovnanou a uplatní se denní vyrovnávací poplatky v souladu s článkem 23. uživatelé sítě mohou předkládat provozovatelům přepravní soustavy nominace pro plynárenský den D nejpozději ve 12:00 UTC (zimní čas) nebo v 11:00 UTC (letní čas) v plynárenský den D-1; Strana provádějící předpověď zveřejňuje alespoň každé dva roky zprávu o přesnosti předpovědi odběrů prováděných uživatelem sítě neměřených denně. Pokud dlouhodobé smlouvy o pořizování flexibility platné v den vstupu tohoto nařízení v platnost udělují provozovateli přepravní soustavy právo odebírat či dodávat konkrétní objemy plynu, snaží se provozovatel přepravní soustavy tato množství flexibility snížit. Služba flexibility prostřednictvím akumulace se omezí na úroveň flexibility prostřednictvím akumulace, která je v přepravní síti k dispozici a u které se má podle hodnocení vypracovaného dotčeným provozovatelem přepravní soustavy za to, že není požadována k provádění vlastní přepravní funkce potrubí. Informace o nominacích a renominacích v místech propojení pro informační model podle varianty 1 se počáteční příděl a počáteční denní vyrovnávací množství považuje za konečný příděl a konečné denní vyrovnávací množství. vlivu na vstup nových uživatelů sítě na relevantní trh včetně jakéhokoli zbytečného nepříznivého dopadu na tento vstup; Je-li předmětem obchodu časově omezený produkt: vnitrodenní závazek nevede k tomu, že se uživatelé sítě během plynárenského dne na základě finančního vypořádání dostanou na nulovou pozici; „neměřeným denně" se rozumí, že množství plynu je změřeno a shromážděno méně často než jednou za plynárenský den; „měřeným v průběhu dne" se rozumí, že množství plynu je změřeno a shromážděno alespoň dvakrát za plynárenský den; je koncipován jako pobídka pro uživatele sítě, aby omezili tok plynu nebo kolísání toku plynu za určitých podmínek v konkrétních místech vstupu-výstupu, a stanoví: Pokud provozovatel přepravní soustavy obdrží odpovídající soubor obchodních oznámení o odevzdání a získání a oznámená množství jsou stejná, přidělí oznámené množství dotčeným vyrovnávacím portfoliím: Využitím této vyrovnávací akce nesmí být v dotčeném místě propojení omezen přístup uživatelů sítě ke kapacitě ani možnost, aby ji využily. Odběry měřené denně Provozovatel přepravní soustavy přenese na uživatele sítě: Kdykoli je to možné a vhodné, provozovatel přepravní soustavy při obchodování s krátkodobými standardizovanými produkty upřednostní využití vnitrodenních produktů před produkty, které jsou dostupné den předem. Smluvní požadavky vycházejí ze zásady transparentnosti a rovného zacházení, jsou úměrné účelu a definované v metodice uvedené v čl. nejnižší cena při prodejích základních produktů pro daný plynárenský den, jichž se provozovatel přepravní soustavy účastní, nebo Provozovatel obchodní platformy povolí uživatelům sítě obchodovat na své obchodní platformě, pouze jsou-li oprávněni předkládat obchodní oznámení. v plynárenský den D poskytne provozovatel přepravní soustavy uživatelům sítě alespoň dvě aktualizace předpovědi jejich odběrů neměřených denně. poskytuje služby na základě rovného zacházení; místně omezené produkty, když je nutné změnit tok plynu v určitém místě vstupu nebo výstupu a/nebo začít od určitého období v rámci plynárenského dne, aby udržel přepravní síť v provozních mezích; Denní vyrovnávací poplatek je založen na konečném denním vyrovnávacím množství. Použije-li se informační model podle varianty 1, provozovatel přepravní soustavy v plynárenský den D poskytne uživatelům sítě alespoň dvě aktualizace jejich přídělů měřených toků alespoň pro souhrnné odběry neměřené denně, jak to uvádí článek 35. Výpočet denního vyrovnávacího množství dobu, kdy končí období renominace stanovené v čl. renominace přesahuje kapacitu, která byla uživateli sítě přidělena pro zbývající hodiny, není-li tato renominace předložena s cílem požádat o přerušitelnou kapacitu, pokud ji provozovatel přepravní soustavy nabízí, Prozatímní opatření uvedená v odstavcích 1 a 2 vypracuje a provádí každý provozovatel přepravní soustavy v souladu se zprávou uvedenou v čl. „variantou 2" se rozumí model poskytování informací, v němž jsou informace o odběrech neměřených denně poskytovány v rámci předpovědi den předem. nejvyšší cena při nákupech základních produktů pro daný plynárenský den, jichž se provozovatel přepravní soustavy účastní, nebo Provozovatel přepravní soustavy poskytne uživateli sítě jeho počáteční a konečné denní vyrovnávací množství v souladu s článkem 37. Informační závazky strany provádějící předpověď vůči provozovateli přepravní soustavy je koncipován jako pobídka pro uživatele sítě, aby udržovali svoji individuální pozici v průběhu plynárenského dne v předem definovaném rozmezí, a stanoví: Provozovatel přepravní soustavy dá před poskytováním služby flexibility prostřednictvím akumulace přednost snížení vnitrodenních závazků. dobu první aktualizace předpovědi odběrů prováděných uživatelem sítě neměřených denně. Podmínky vztahující se na službu flexibility prostřednictvím akumulace jsou v souladu s odpovědností uživatele sítě spočívající ve vyrovnávání jeho dodávek a odběrů během plynárenského dne. Platné pravidlo standardní nominace v místě propojení se zpřístupní uživatelům sítě daných provozovatelů přepravní soustavy. Denní vyrovnávací poplatky se ve fakturách, které provozovatel přepravní soustavy zasílá uživatelům sítě, uvedou odděleně. 4 nařízení (ES) č. 713/2009 k rozhodnutí uvedenému v odstavci 1 vyžádat stanovisko od agentury. „denním vyrovnávacím poplatkem" se rozumí částka, kterou uživatel sítě uhradí či obdrží za denní vyrovnávací množství; je přizpůsoben stavu vývoje relevantního trhu s plynem, v němž má být proveden; Provozovatel přepravní soustavy bez zbytečného prodlení informuje provozovatele obchodní platformy o tom, že uživatel sítě pozbyl právo činit obchodní oznámení v souladu s použitelným smluvním ujednáním, v důsledku čehož se pozastaví právo uživatele sítě obchodovat na dané obchodní platformě, aniž jsou tím dotčena jiná nápravná opatření, která by mohl mít provozovatel obchodní platformy v takovém případě podle použitelných pravidel obchodní platformy k dispozici. Je-li uplatněn informační model podle varianty 1, provozovatel přepravní soustavy v plynárenský den D poskytne uživateli sítě přinejmenším dvě aktualizace jejich přídělů měřených toků alespoň pro souhrnné odběry měřené denně, přičemž si zvolí jednu z následujících dvou možností: pokud je denní vyrovnávací množství uživatele sítě za daný plynárenský den záporné, má se za to, že tento uživatel sítě koupil od provozovatele přepravní soustavy množství plynu rovnající se dennímu vyrovnávacímu množství, a tudíž je povinen zaplatit provozovateli přepravní soustavy denní vyrovnávací poplatky. Provozovatelé přepravní soustavy zveřejní informace o vyrovnávacích akcích, které podnikli na základě platné dlouhodobé smlouvy. provozovatel přepravní soustavy neúčtuje uživateli sítě přímé ani nepřímé poplatky za jakékoli náklady, které při poskytování služby flexibility prostřednictvím akumulace vzniknou, pokud tak není uvedeno ve smlouvě uzavřené s tímto uživatelem sítě, a Tržní pravidla vyrovnávání poskytují uživatelům sítě finanční pobídky v podobě vyrovnávacích poplatků, které odrážejí náklady, aby uživatelé sítě vyrovnávali svá vyrovnávací portfolia. identifikaci uživatele sítě nebo popřípadě jeho vyrovnávacího portfolia; časově omezené produkty, když je nutné změnit toky plynu v určitém období v rámci plynárenského dne, aby udržel přepravní síť v provozních mezích. Provozovatel přepravní soustavy může uživatelům sítě nabízet službu flexibility prostřednictvím akumulace poté, co vnitrostátní regulační orgán schválí příslušné podmínky. tlak plynu v celé přepravní síti (celých přepravních sítích). upřednostňuje základní produkty před ostatními dostupnými krátkodobými standardizovanými produkty, kdykoli je to možné a vhodné; „potvrzeným množstvím" se rozumí množství plynu, které provozovatel přepravní soustavy potvrdil a jehož tok v plynárenském dni D má být naplánován či přeplánován; jako dodávku vyrovnávacímu portfoliu uživatele sítě, který podává obchodní oznámení o získání. oznámené množství vyjádřené v kWh/d pro denní oznámené množství nebo v kWh/h pro hodinové oznámené množství podle toho, jak to vyžaduje provozovatel přepravní soustavy. Stávající vnitrodenní závazky (4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 713/2009 ze dne 13. července 2009, kterým se zřizuje Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů ( Úř. je vnitrostátním regulačním orgánem v úzké spolupráci s provozovatelem přepravní soustavy pravidelně podrobován přezkumu, aby bylo možné vyhodnotit, kde a do jaké míry je v tomto mechanismu nutné provést změny. nevede k tomu, že je uživatel sítě nadměrně vystaven finanční zátěži spojené s denními vyrovnávacími poplatky. je založen na výsledcích provozovatele přepravního systému a využívá platby s vymezenou horní hranicí vyplácené provozovateli přepravní soustavy za lepší než stanovené výsledky a platby vyplácené provozovatelem za horší než stanovené výsledky, přičemž tyto výsledky se měří podle předem určených cílů, které mohou zahrnovat mimo jiné také cíle týkající se nákladů; uvedené v konzistentních jednotkách, a to buď v kWh nebo kWh/d a kWh/h; Je-li předmětem obchodu časově i místně omezený produkt, musí být splněny podmínky stanovené v odst. Strana provádějící předpověď odpovídá za vytváření předpovědí denně neměřených odběrů uživatele sítě a případně následného přidělení přepravujícímu subjektu. Tyto informace se poskytují provozovateli přepravní soustavy tak, aby měl tento provozovatel dostatek času na to, aby je poskytl uživatelům sítě, a v případě předpovědí denně neměřených odběrů prováděných uživatelem sítě, jež jsou poskytovány den předem a v průběhu dne, nejpozději hodinu před uplynutím lhůt uvedených v čl. European Committee of the Regions nediskriminační povahy vnitrodenního závazku. časově i místně omezené produkty, když je nutné změnit tok plynu v určitém místě vstupu nebo výstupu a v určitém období v rámci plynárenského dne, aby udržel přepravní síť v provozních mezích. Provozovatel přepravní soustavy vypočte denní vyrovnávací poplatky pro každého uživatele sítě vynásobením denního vyrovnávacího množství uživatele sítě použitelnou cenou stanovenou v souladu s článkem 22. Poplatek za neutralitu vyrovnávání je hrazen dotčeným uživatelem sítě nebo dotčenému uživateli sítě. Kromě případů, kdy okamžik, v němž oznámení nabude účinku, umožňuje prodloužit dobu zpracování na dvě hodiny, doba zpracování nepřesáhne třicet minut. Pokud uživatel sítě ve lhůtě pro nominace nezašle platnou nominaci, příslušní provozovatelé přepravní soustavy použijí pravidlo standardní nominace, na němž se dohodnou. „oznámeným množstvím" se rozumí množství plynu přepraveného mezi provozovatelem přepravní soustavy a uživatelem sítě nebo případně uživateli sítě nebo vyrovnávacími portfolii; je koncipován jako pobídka pro uživatele sítě, aby udržovali přepravní síť v provozních mezích, a stanoví: nabízena služba flexibility prostřednictvím akumulace a/nebo Informační závazky provozovatele distribuční soustavy vůči provozovateli přepravní soustavy „vnitrodenním závazkem" se rozumí soubor pravidel pro dodávky a odběry prováděné uživateli sítě během plynárenského dne, která uživatelům sítě uložil provozovatel přepravní soustavy. Lhůta pro nominaci je 13:00 koordinovaného světového času (UTC) (zimní čas) nebo 12:00 (letní čas) UTC v plynárenský den D-1. identifikaci protistrany uživatele sítě nebo popřípadě jejího vyrovnávacího portfolia; Provozovatel přepravní soustavy zohlední v cyklu renominace poslední renominaci, kterou obdrží od uživatele sítě před začátkem cyklu renominace. Prozatímní vyrovnávací poplatek Aniž je dotčen článek 28, čl. Provozovatelé přepravní soustavy o takové provedené akci informují vnitrostátní regulační orgán. transparentně a nediskriminačně; Informační závazky provozovatelů distribuční soustavy a stran provádějících předpověď vůči provozovateli přepravní soustavy Do šesti měsíců po obdržení úplného dokumentu s doporučením vnitrostátní regulační orgán přijme a zveřejní odůvodněné rozhodnutí. Informační závazky provozovatele distribuční soustavy vůči straně provádějící předpověď následné vyrovnávací akce prováděné provozovatelem přepravní soustavy v případech, kdy se hodnoty blíží k provozním mezím přepravní sítě nebo tyto meze překročily; Je-li součet dodávek provedených uživatelem sítě v plynárenském dni rovný součtu jeho odběrů v tomto plynárenském dni, je pozice uživatele sítě pro tento plynárenský den považována za vyrovnanou. You are here Denní vyrovnávací poplatek odráží náklady a zohledňuje případné ceny související s vyrovnávacími akcemi provozovatele přepravní soustavy a malou cenovou úpravu uvedenou v čl. Provozovatel distribuční soustavy poskytuje provozovateli přepravní soustavy informace o dodávkách do distribuční soustavy a odběrech z ní měřených v průběhu dne a měřených denně v souladu s požadavky na informace stanovenými v čl. V rámci příslušných mezí daných pořadím priorit pod písmeny a) až c) zohlední provozovatel přepravní soustavy nákladovou efektivnost. Denní vyrovnávací poplatek celkový stav přepravní sítě v souladu s bodem 3.4 odst. SLUŽBA FLEXIBILITY PROSTŘEDNICTVÍM AKUMULACE ve vztahu k dennímu vyrovnávacímu množství uživatelů sítě; denní vyrovnávací množství = dodávky - odběry „vnitrodenním poplatkem" se rozumí poplatek vybraný provozovatelem přepravní soustavy od uživatele sítě nebo platba zaslaná tímto provozovatelem uživateli sítě na základě vnitrodenních závazků; způsob, jímž je výše uvedené rozmezí určováno; zohledňuje prostředky, které má provozovatel přepravní soustavy k dispozici k ovlivnění výsledků; Každý vnitrodenní závazek splňuje tato kritéria: rozpětí nabídek k prodeji a koupi a objemy nabídek, Pořadí priorit uživatel sítě nepožádá o pozdější začátek nebo věst. 1 schválenou vnitrostátním regulačním orgánem v souladu s postupem stanoveným v článku 46. Zvláštní ustanovení v místech propojení přijetí denních nominací či renominací by vedlo k zápornému implicitnímu nominačnímu průtoku, Vnitrodenní závazek týkající se místa vstupu-výstupu a) a b) neumožňují odvodit marginální prodejní cenu a/nebo marginální kupní cenu, definuje se standardní pravidlo. Tato aktualizace vezme v úvahu: Provozovatel přepravní soustavy zohlední poslední nominaci, kterou obdrží od uživatele sítě před uplynutím lhůty pro nominaci. Po předchozí konzultaci s dotčenými provozovateli přepravní soustavy a provozovateli distribuční soustavy vnitrostátní regulační orgán jmenuje stranu provádějící předpověď ve vyrovnávací zóně. Prozatímní opatření: výroční zpráva Vnitrodenní závazek ohledně vyrovnávacího portfolia EU Open Data Portal Použije se postup podle čl. plynárenský den, pro nějž je plyn převáděn; Treaties currently in force Požadavky na vnitrodenní závazky Rozdíl nesmí být záporný. Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Požadavky doplňkové kapitálové přiměřenosti (scar) se tedy vypočítají jako rozdíl: Všechny regulované subjekty ve finančním konglomerátu, které nejsou uvedeny v odstavci 1, použijí buď metodu 1, nebo metodu 2. Je třeba upřesnit technické metody výpočtu 1 a 2, aby bylo zajištěno jejich jednotné používání. Toto nařízení by se proto nemělo použít přede dnem použitelnosti nařízení (EU) č. 575/2013. TECHNICKÉ METODY VÝPOČTU TECHNICKÉ ZÁSADY Příslušné orgány by měly umožnit použití metody 3 pouze tehdy, může-li finanční konglomerát prokázat, že by nebylo přiměřeně možné použít pouze metodu 1 nebo 2. Mimoto je nutné upřesnit podmínky pro použití metody 3 a mělo by být zajištěno, aby příslušné orgány umožňovaly použití této metody za podobných podmínek, aby uplatňovaly společná kritéria a aby požadovaly jednotné používání této metody ve všech finančních konglomerátech. Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem, které Komisi předložily společně Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro bankovnictví (EBA)), Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (EIOPA)) a Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA)). Toto nařízení by mělo být založeno na nových sektorových režimech solventnosti, které byly v Unii zavedeny s cílem zajistit co nejkonzistentnější používání metod výpočtu. Kapitálem uvedeným v odstavci 1 je: Jelikož technické metody výpočtu jsou používány v souladu s technickými zásadami uvedenými v části I přílohy I směrnice 2002/87/ES, je třeba upřesnit rovněž tyto zásady. Požadavky solventnosti správců alternativních investičních fondů představují požadavky stanovené v článku 9 uvedené směrnice. Pravidla, která jsou závislá na použití směrnice 2009/138/ES, by se měla začít používat ode dne použitelnosti uvedené směrnice. Příslušné orgány mohou použití metody 3 uvedené v příloze I směrnice 2002/87/ES povolit pouze v některé z níže uvedených situací: Převoditelnost a dostupnost kapitálu Vyloučení vícenásobného použití a tvorby kapitálu uvnitř skupiny Deficit kapitálu na úrovni finančního konglomerátu EBA, EIOPA a ESMA uskutečnily otevřené veřejné konzultace o návrzích regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, analyzovaly potenciální související náklady a přínosy v souladu s článkem 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (5) , článkem 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1094/2010 (6) a článkem 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (7) a požádaly o stanovisko skupinu subjektů působících v bankovnictví zřízenou podle článku 37 nařízení (EU) č. 1093/2010, skupina subjektů působících v oblasti pojištění a zajištění zřízenou podle článku 37 nařízení (EU) č. 1094/2010 a skupinu subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízenou podle článku 37 nařízení (EU) č. 1095/2010, K zajištění soudržnosti metod výpočtu stanovených za účelem těchto legislativních aktů a usnadnění komplexního pohledu a jednoduchého přístupu k nim osobám, na něž se tyto povinnosti vztahují, je vhodné stanovit regulační technické normy přijaté na základě těchto zmocnění v jednom nařízení. V části II přílohy I směrnice 2002/87/ES jsou stanoveny tři technické metody výpočtu požadavků na doplňkovou kapitálovou přiměřenost na úrovni finančního konglomerátu: „metoda účetní konsolidace" (metoda 1), „metoda odpočtu a agregace" (metoda 2) a „metoda kombinace" (metoda 3), která umožňuje kombinaci metod 1 a 2. Obě metody zajišťují vyloučení tvorby kapitálu uvnitř skupiny a výpočet kapitálu v souladu s definicemi a limity stanovenými v příslušných sektorových předpisech. Určení nejbližšího finančního sektoru vychází ze škály činností příslušného subjektu a rozsahu, v jakém tyto činnosti vykonává. není-li přiměřeně možné použít metodu 1 uvedenou v příloze I směrnice 2002/87/ES na všechny subjekty nebo metodu 2 uvedenou v příloze I směrnice 2002/87/ES na všechny subjekty ve finančním konglomerátu, zejména z toho důvodu, že u jednoho či více subjektů nelze použít metodu 1, jelikož tyto subjekty nejsou zahrnuty do konsolidace, nebo kvůli skutečnosti, že regulovaný subjekt je usazen ve třetí zemi a není možné získat dostatečné informace pro použití jedné z těchto metod na tento subjekt; Kapitál uvedený v odstavci 2, který je dostupný na úrovni regulovaného subjektu, lze použít ke krytí rizik souvisejících se sektorem, který tento kapitál vykazuje, a nepovažuje se za způsobilý pro krytí rizik jiných finančních sektorů. s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu a o změně směrnice Rady 73/239/EHS, 79/267/EHS, 92/49/EHS, 92/96/EHS, 93/6/EHS a 93/22/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/78/ES a 2000/12/ES (2) , a zejména na čl. Regulované subjekty nebo smíšená finanční holdingová společnost ve finančním konglomerátu používají metodu výpočtu dlouhodobě a konzistentně. 2 pátém pododstavci směrnice 2002/87/ES musí při předkládání výsledků výpočtu a příslušných údajů pro vypočet podle uvedeného pododstavce koordinátorovi potvrdit a předložit důkazy, že je dodržen odstavec 1. Má-li použití odstavce 1 za následek přímou změnu výše očekávaných ztrát podle přístupu založeného na interním ratingu ve smyslu části třetí hlavy II kapitoly 3 nařízení (EU) č. 575/2013, připočítá se částka odpovídající této změně ke kapitálu finančního konglomerátu. Výpočet požadavků doplňkové kapitálové přiměřenosti podle metody 2 se provádí na základě použitelného účetního rámce jednotlivých podniků ve skupině podle níže uvedeného vzorce: Kapitál vykázaný na úrovni regulovaného subjektu, který převyšuje kapitál potřebný ke splnění sektorových požadavků solventnosti podle článku 9, se nesmí zahrnout do výpočtu kapitálu finančního konglomerátu nebo součtu kapitálu jednotlivých regulovaných a neregulovaných subjektů finančního sektoru ve finančním konglomerátu, ledaže neexistuje žádná skutečná nebo předpokládaná praktická nebo právní překážka převodu kapitálu mezi subjekty ve finančním konglomerátu. součtu požadavků solventnosti (REQi) pro každý regulovaný a neregulovaný podnik finančního sektoru (i) ve skupině (G); požadavky solventnosti se vypočítají v souladu s odpovídajícími sektorovými předpisy; a účetní hodnoty (BVj) účastí v jiných podnicích (j) skupiny. Pokud nelze nejbližší finanční sektor jednoznačně určit, použijí se sektorové předpisy nejvýznamnějšího sektoru ve finančním konglomerátu. Kapitál finančního konglomerátu a požadavky solventnosti Pro účely výpočtu prahových hodnot nebo limitů na úrovni regulovaného subjektu vypočítají regulované subjekty ve finančním konglomerátu, na něž se nevztahuje odstavec 8 ani odstavec 9, své příslušné prahové hodnoty a limity individuálně podle sektorových předpisů regulovaného subjektu. Příslušná pravidla by měla přihlížet k tomu, že zvláštní sektorové kapitálové požadavky mají pokrýt rizika spojená s daným sektorem, a nikoli rizika mimo tento sektor. S výhradou odstavce 2 se kapitálové nástroje, které byly vydány subjektem ve finančním konglomerátu a které drží jiný subjekt v tomto finančním konglomerátu, odečítají od kapitálu konglomerátu, nejsou-li již vyloučeny v rámci účetní konsolidace. Pokud se podle sektorových předpisů vyžaduje výpočet prahové hodnoty nebo limitu, vypočítá se prahová hodnota nebo limit na úrovni konglomerátu na základě konsolidovaných údajů finančního konglomerátu a po provedení odpočtů podle odstavců 2 a 3. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1) , a zejména na čl. Je důležité zajistit, aby kapitál převyšující sektorové požadavky solventnosti byl na úrovni konglomerátu zahrnut pouze tehdy, neexistují-li překážky pro převod aktiv nebo splacení závazků mezi různými subjekty konglomerátu, včetně mezi sektory. Vznikne-li na úrovni finančního konglomerátu deficit kvůli porušení požadavku kombinovaných kapitálových rezerv podle hlavy VII kapitoly 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (3) , měla by být potřebná opatření založena na opatřeních uvedených ve zmíněné kapitole. nekonsolidované investice jiné než investice uvedené v písmenu a) v subjektu finančního sektoru, který náleží do pojišťovacího sektoru, se odečítají v plné výši od kapitálu konglomerátu v souladu s článkem 46 nařízení (EU) č. 575/2013. subjekty, které by použily pouze jednu z těchto metod, mají společně zanedbatelný význam, pokud jde o cíle dohledu nad regulovanými subjekty ve finančním konglomerátu. Ve vztahu k finančním konglomerátům vedeným pojišťovacím sektorem se metoda 1 pro výpočet skupinové solventnosti pojišťoven a zajišťoven podle článků 230, 231 a 232 směrnice 2009/138/ES považuje za rovnocennou metodě 1 pro výpočet požadavků na doplňkovou kapitálovou přiměřenost regulovaných subjektů ve finančním konglomerátu, která je stanovena v příloze I směrnice 2002/87/ES, pokud se oblast působnosti dohledu nad skupinou podle hlavy III směrnice 2009/138/ES významně neliší od oblasti působnosti doplňkového dozoru podle kapitoly II směrnice 2002/87/ES. Kapitál, který vyplývá přímo či nepřímo z transakcí uvnitř skupiny, nesmí být zahrnut do výpočtu požadavků na doplňkovou kapitálovou přiměřenost na úrovni finančního konglomerátu. Metoda 1 pro výpočet skupinové solventnosti stanovená ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES (4) a metoda 1 pro výpočet požadavků na doplňkovou kapitálovou přiměřenost ve směrnici 2002/87/ES by se měly považovat za rovnocenné, jelikož obě metody jsou v souladu s hlavními cíli doplňkového dozoru. U finančních konglomerátů, které zahrnují velké bankovní nebo investiční podniky a pojišťovny, je třeba vyloučit vícenásobné použití prvků způsobilých pro výpočet kapitálu na úrovni finančního konglomerátu a rovněž nevhodnou tvorbu kapitálu uvnitř skupiny, aby byla přesně vyjádřena dostupnost kapitálu konglomerátů pro absorbování ztrát a aby byla na úrovni finančního konglomerátu zajištěna doplňková kapitálová přiměřenost. PŘEDMĚT A DEFINICE (9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010 ( Úř. Metoda 3 by se měla používat dlouhodobě a konzistentně, aby byly zajištěny rovné podmínky. Vztahují-li se na hodnotu aktiv nebo závazků obezřetnostní filtry a odpočty podle části druhé hlavy I nařízení (EU) č. 575/2013, představuje hodnotu aktiv nebo závazků použitou pro účely výpočtu požadavků na doplňkovou kapitálovou přiměřenost hodnota, kterou lze přiřadit příslušným subjektům podle uvedeného nařízení, s výjimkou aktiv a závazků, které lze přiřadit ostatním subjektům finančního konglomerátu. Je-li součástí finančního konglomerátu subjekt spadající do oblasti působnosti směrnice 2009/138/ES, vychází výpočet požadavků na doplňkovou kapitálovou přiměřenost na úrovni finančního konglomerátu z ocenění aktiv a závazků v souladu s hlavou I kapitolou VI oddíly 1 a 2 směrnice 2009/138/ES. nekonsolidované významné investice v subjektu finančního sektoru ve smyslu článku 43 nařízení (EU) č. 575/2013, který náleží do pojišťovacího sektoru, se v plné výši odečítají od kapitálu konglomerátu; Investice uvnitř skupiny do kapitálových nástrojů, které jsou v souladu se sektorovými předpisy použitelné jako kapitál s přihlédnutím k příslušným sektorovým limitům, se odečítají nebo jsou z výpočtu kapitálu vyloučeny. Při sčítání příslušných sektorových požadavků solventnosti se neprovádí žádná úprava kromě úpravy požadované v článku 11 nebo v důsledku úprav sektorových prahových hodnot a limitů podle odstavce 7. Finanční konglomerát by měl do výpočtu svého kapitálu zahrnout kapitál, který převyšuje sektorové požadavky solventnosti, pouze tehdy, pokud lze tento kapitál převádět mezi subjekty finančního konglomerátu. Pro účely výpočtu prahových hodnot nebo limitů se regulované subjekty ve finančním konglomerátu, které jsou zahrnuty do konsolidované finanční situace dané instituce podle části první hlavy II kapitoly 2 oddílu 1 nařízení (EU) č. 575/2013, posuzují společně. kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro používání metod výpočtu požadavků na kapitálovou přiměřenost u finančních konglomerátů součtu vlastního kapitálu (OFi ) každého regulovaného a neregulovaného podniku finančního sektoru ve finančním konglomerátu; započitatelnými prvky jsou prvky splňující podmínky v souladu s relevantními sektorovými předpisy, a Co se týká finančních konglomerátů vedených sektorem bankovnictví nebo sektorem investičních služeb, při výpočtu kapitálu finančního konglomerátu se u nekonsolidovaných investic použije toto zacházení: Sektorová přechodná opatření a opatření k zachování právních účinků V případě deficitu kapitálu na úrovni finančního konglomerátu lze k odstranění tohoto deficitu použít pouze položky kapitálu, které jsou podle sektorových předpisů způsobilé jak pro sektor bankovnictví, tak i pro pojišťovací sektor. Požadavky na pomyslný kapitál a fiktivní požadavky solventnosti u neregulovaných subjektů finančního sektoru kapitál tier 2 vymezený v článku 71 nařízení (EU) č. 575/2013 a přičemž z vlastního kapitálu (OFi ) jsou vyloučeny kapitálové nástroje uvnitř skupiny, jež jsou započitatelné jako vlastní kapitál podle sektorových předpisů. 7, 8 a 9 se kapitál a požadavky solventnosti finančního konglomerátu vypočítají v souladu s definicemi a limity stanovenými v příslušných sektorových předpisech. Kapitálem uvedeným v odstavci 1 je kapitál jiný než: S podnikem, který je pro účely příslušného účetního rámce spoluovládanou účetní jednotkou, se zachází podle sektorových předpisů o poměrné konsolidaci nebo zohlednění poměrných podílů. položky kmenového kapitálu tier 1, vedlejšího kapitálu tier 1 nebo kapitálu tier 2 ve smyslu nařízení (EU) č. 575/2013; Má-li smíšená finanční holdingová společnost kapitálovou investici v neregulovaném subjektu finančního sektoru, vypočítají se pro dotyčný subjekt požadavky na pomyslný kapitál a fiktivní požadavky solventnosti podle sektorových předpisů nejvýznamnějšího sektoru ve finančním konglomerátu. (3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES ( Úř. V případě neregulovaných podniků finančního sektoru se vypočítá fiktivní požadavek solventnosti podle článku 12. Pro účely výpočtu prahových hodnot nebo limitů se regulované subjekty ve finančním konglomerátu, které jsou zahrnuty do dohledu nad skupinou podle hlavy III směrnice 2009/138/ES, posuzují společně. Kapitál finančního konglomerátu se vypočítá na základě konsolidované účetní závěrky podle příslušného účetního rámce vztahujícího se na oblast působnosti doplňkového dozoru podle směrnice 2002/87/ES, přičemž se případně přihlíží k odstavci 5. Použití metody 3, které příslušný orgán povolil ve vztahu k finančnímu konglomerátu, je dlouhodobé a konzistentní. Pokud se podle příslušných sektorových předpisů vztahuje na kapitál regulovaného subjektu obezřetnostní filtr, použije se jedno z těchto zacházení: U neregulovaného subjektu finančního sektoru jiného než subjektu uvedeného v odstavci 1 se požadavky na pomyslný kapitál a fiktivní požadavky solventnosti vypočítají v souladu se sektorovými pravidly finančního sektoru, který je neregulovanému subjektu finančního sektoru nejblíže. Upřesnění technického výpočtu podle metody 1 stanovené ve směrnici 2002/87/ES vedlejší kapitál tier 1 vymezený v článku 61 nařízení (EU) č. 575/2013; U finančních konglomerátů vedených sektorem bankovnictví nebo sektorem investičních služeb se významná investice v subjektu finančního sektoru ve smyslu článku 43 nařízení (EU) č. 575/2013 náležejícím do pojišťovacího sektoru, která není účastí, odečte v plné výši od položek kapitálu subjektu, který nástroj drží, v souladu se sektorovými předpisy vztahujícími se na tento subjekt. (4) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) ( Úř. V oblastech, které nebyly aktem harmonizovány v době před jeho uplatňováním v plném rozsahu, se proto bude nadále používat stávající výpočet požadavků na doplňkovou kapitálovou přiměřenost zavedený na vnitrostátní úrovni, a příslušné výpočty, které vycházejí ze sektorových předpisů, by měly být založeny na sektorových předpisech, které platí v době výpočtu. Položky kapitálu, které se použijí k odstranění deficitu, musí být v souladu s čl. Konzistentnost Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 342/2014 ze dne 21. ledna 2014 , kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro používání metod výpočtu požadavků na kapitálovou přiměřenost u finančních konglomerátů Text s významem pro EHP kmenový kapitál tier 1 vymezený v článku 50 nařízení (EU) č. 575/2013; „finančním konglomerátem vedeným sektorem bankovnictví nebo sektorem investičních služeb" finanční konglomerát, jehož nejvýznamnějším finančním sektorem je v souladu s čl. Upřesnění podmínek pro použití metody 3 stanovené ve směrnici 2002/87/ES Těmito požadavky by neměly být dotčeny sektorové předpisy týkající se opatření, která mají být přijata po porušení sektorových požadavků solventnosti. 1 směrnice 2009/138/ES a zařazení těchto položek není omezeno akty v přenesené pravomoci, které byly přijaty podle článku 99 uvedené směrnice; položky primárního kapitálu podniků, na něž se vztahují požadavky směrnice 2009/138/ES, pokud jsou tyto položky zařazeny do kapitálu tier 1 nebo kapitálu tier 2 v souladu s čl. Mají-li se použít předpisy vztahující se na sektor bankovnictví nebo sektor investičních služeb, považují se pro účely výpočtu požadavků na doplňkovou kapitálovou přiměřenost za požadavky solventnosti kapitálové požadavky stanovené v části třetí hlavě I kapitole 1 nařízení (EU) č. 575/2013 a požadavky podle uvedeného nařízení nebo podle směrnice 2013/36/EU týkající se držení kapitálu převyšujícího tyto požadavky, včetně požadavku vyplývajícího z interního postupu pro hodnocení kapitálové přiměřenosti v článku 73 uvedené směrnice, veškerých požadavků uložených příslušným orgánem podle čl. (8) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) ( Úř. Sektorové předpisy použité při výpočtu požadavků na doplňkovou kapitálovou přiměřenost zahrnují případná přechodná ustanovení nebo ustanovení o zachování právních účinků, která platí na úrovni daného sektoru. Aby bylo zajištěno jednotné používání výpočtu doplňkové kapitálové přiměřenosti, měly by být uvedeny sektorové požadavky, které za tímto účelem zahrnují požadavky solventnosti. (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES ( Úř. „finančním konglomerátem vedeným pojišťovacím sektorem" finanční konglomerát, jehož nejvýznamnějším finančním sektorem je v souladu s čl. Konsolidace (6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1094/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/79/ES ( Úř. Výpočet doplňkových kapitálových požadavků se provádí podle vzorce uvedeného v příloze. (7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES ( Úř. Mají-li se použít předpisy vztahující se na pojišťovací sektor, považuje se pro účely výpočtu požadavků na doplňkovou kapitálovou přiměřenost za požadavek solventnosti solventnostní kapitálový požadavek zmíněný v článcích 100 a 218 směrnice 2009/138/ES (včetně veškerého navýšení kapitálového požadavku podle článku 37 uvedené směrnice) vyplývající z čl. Při výpočtu požadavku na doplňkovou kapitálovou přiměřenost finančního konglomerátu by se u neregulovaných finančních subjektů ve finančním konglomerátu měl vypočítat fiktivní požadavek solventnosti i pomyslný kapitál. Podnik uvedený v čl. 128 bodě 6 uvedené směrnice a opatření přijatých podle článků 458 nebo 459 nařízení (EU) č. 575/2013. položky primárního kapitálu, pokud jsou tyto položky zařazeny do kapitálu tier 2 v souladu s čl. Pravomoc přijímat regulační technické normy udělená v čl. Zacházení s mezisektorovými kapitálovými investicemi 4 druhým pododstavcem směrnice 2002/87/ES, jestliže částka po uplatnění filtru snižuje regulatorní kapitál. Vlastní kapitál a požadavky solventnosti se zohlední svým poměrným podílem (x), jak je stanoveno v čl. Metoda odpočtu a agregace Požadavky solventnosti společností spravujících aktiva představují požadavky stanovené v čl. Metodika výpočtu metody 2 podle směrnice 2002/87/ES Toto nařízení upřesňuje technické zásady a technické metody výpočtu uvedené v příloze I směrnice 2002/87/ES pro účely alternativ odpočtu podle čl. Skip to main content částka po uplatnění filtru, která představuje čistou částku, jež se vezme v úvahu při výpočtu kapitálu účastí, se připočte k účetní hodnotě účastí v souladu s čl. Languages, formats and link to OJ a) uvedené směrnice, požadavku kombinovaných kapitálových rezerv stanoveného v čl. Save to My items 3 směrnice 2002/87/ES, jelikož se obě ustanovení zabývají jednotným používáním metod výpočtu stanovených v příloze uvedené směrnice. obrázek má jeden z těchto dvou formátů: V Bruselu dne 5. března 2014. Podíl prodeje na dálku prostřednictvím internetu na celkovém prodeji výrobků spojených se spotřebou energie stále roste. Tím je ovlivněna schopnost koncových uživatelů lépe se při nakupování rozhodovat, protože v případě prodeje na dálku se nemohou ani orientovat podle barevné stupnice na štítku, ani nejsou informováni o tom, která energetická třída je ve skupině výrobků nejlepší, a nemají k dispozici dodatečné informace obsažené v informačním listu. Informace, které mají být poskytnuty v případě prodeje, pronájmu nebo koupi na splátky prostřednictvím internetu Pokud se zobrazí produkt i sestava, ale cena je uvedena jen pro sestavu, zobrazí se jen štítek náležející k soupravě. „Informace, které mají být poskytnuty v případech, kdy nelze očekávat, že koneční uživatelé uvidí vystavený výrobek jinde než na internetu" V současné době je upřesněno, že v případě prodeje na dálku musí být informace na štítku uvedeny v určitém pořadí. V zájmu splnění požadavků tohoto nařízení v rámci běžného obchodního cyklu by měli být dodavatelé povinni zpřístupňovat elektronický štítek a informační list pouze k novým modelům a ke zdokonaleným verzím stávajících modelů, což v praxi znamená ke všem modelům s novou identifikační značkou. zobrazení štítku se zruší pomocí možnosti určené k zavření zobrazení nebo jiného standardního mechanismu pro zavření zobrazení; s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU ze dne 19. května 2010 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných informacích o výrobku (1) , a zejména na články 7 a 10 uvedené směrnice, Není však požadováno zobrazovat samotný energetický štítek nebo informační list. ‚zobrazovacím mechanismem‘ se rozumí jakákoli zobrazovací jednotka, včetně dotykového displeje, nebo jiná vizuální technologie použitá pro zobrazování internetového obsahu uživatelům; Při prodeji prostřednictvím internetu je možné zobrazit energetický štítek a informační list, aniž by se tím zvýšila administrativní zátěž. Podle směrnice 2010/30/EU je Komise povinna stanovit podrobnosti týkající se označování výrobků spojených se spotřebou energie prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci, které svými opatřeními zajistí, že v případě prodeje na dálku, včetně zásilkového prodeje, katalogu, telemarketingu nebo internetu, jsou potenciálním konečným uživatelům poskytnuty informace uvedené na energetickém štítku a v informačním listu. Vzhledem k tomu, že k zobrazení štítku a informačního listu vedle výrobku může být třeba více místa na obrazovce, měla by být dána rovněž možnost zobrazit je jako vnořené zobrazení. ‚alternativním textem‘ se rozumí text poskytnutý jako alternativa grafiky, který umožňuje poskytnout informace v negrafické formě v situaci, kdy zobrazovací zařízení nejsou schopna grafiku vykreslit, nebo jako pomůcka pro usnadnění přístupu, například jako vstup do aplikací pro syntézu řeči. Velikost musí být taková, aby byl informační list produktu zřetelně viditelný a čitelný. Pokud jde o štítek a informační list, které mají být zveřejňovány na internetu, měli by dodavatelé u každého modelu výrobku spojeného se spotřebou energie poskytovat prodejcům elektronickou verzi štítku a informačního listu, např. zpřístupněním na internetových stránkách, ze kterých si je prodejci mohou stáhnout. štítek se zobrazí v automaticky otevíraném okně, na nové kartě, na nové stránce nebo na vsazené stránce; Pro účely bodů 2 až 5 této přílohy se použijí následující definice: pro zvětšení štítku na dotykových displejích se použijí konvence zařízení pro zvětšení gestem na dotykovém displeji; Informační list výrobku může být zobrazen s využitím vnořeného zobrazení; v takovém případě musí odkaz pro přístup k informačnímu listu výrobku jasně a zřetelně uvádět text ‚Informační list výrobku‘. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1059/2010 (2) , (EU) č. 1060/2010 (3) , (EU) č. 1061/2010 (4) , (EU) č. 1062/2010 (5) , (EU) č. 626/2011 (6) , (EU) č. 392/2012 (7) , (EU) č. 874/2012 (8) , (EU) č. 665/2013 (9) , (EU) č. 811/2013 (10) a (EU) č. 812/2013 (11) by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, ‚vnořeným zobrazením‘ se rozumí vizuální rozhraní, v němž se k obrázku či sadě údajů přistupuje kliknutím pomocí myši nebo ukázáním myší na jiný obrázek či sadu údajů nebo rozevřením jiného obrázku či sady údajů gestem na dotykovém displeji; (10) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 811/2013 ze dne 18. února 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, kombinovaných ohřívačů, souprav sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení a souprav sestávajících z kombinovaného ohřívače, regulátoru teploty a solárního zařízení ( Úř. ‚dotykovým displejem‘ se rozumí displej reagující na dotek, například displej tabletu, počítače typu ‚slate‘ nebo chytrého telefonu; o změně nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1059/2010, (EU) č. 1060/2010, (EU) č. 1061/2010, (EU) č. 1062/2010, (EU) č. 626/2011, (EU) č. 392/2012, (EU) č. 874/2012, (EU) č. 665/2013, (EU) č. 811/2013 a (EU) č. 812/2013 s ohledem na označování výrobků spojených se spotřebou energie energetickými štítky na internetu Obrázek použitý pro přístup ke štítku v případě vnořeného zobrazení musí splňovat tyto požadavky: má podobu šipky v barvě odpovídající třídě energetické účinnosti výrobku nebo sestavy na štítku; má podobu šipky v barvě odpovídající třídě energetické účinnosti výrobku na štítku; Nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 392/2012 se mění takto: Proto by měli prodejci při prodeji prostřednictvím internetu energetický štítek a informační list zobrazovat. Pokud je použito vnořené zobrazení, zobrazí se informační list výrobku po prvním kliknutí pomocí myši nebo ukázání myší na odkaz nebo rozevření odkazu gestem na dotykovém displeji." Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 518/2014 ze dne 5. března 2014 o změně nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1059/2010, (EU) č. 1060/2010, (EU) č. 1061/2010, (EU) č. 1062/2010, (EU) č. 626/2011, (EU) č. 392/2012, (EU) č. 874/2012, (EU) č. 665/2013, (EU) č. 811/2013 a (EU) č. 812/2013 s ohledem na označování výrobků spojených se spotřebou energie energetickými štítky na internetu Text s významem pro EHP obrázek odkazuje na štítek; Štítek může být zobrazen s využitím vnořeného zobrazení; v takovém případě musí obrázek použitý pro přístup ke štítku splňovat specifikace v bodě 3 této přílohy. V příloze VI se název nahrazuje tímto: (11) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 812/2013 ze dne 18. února 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích ohřívačů vody, zásobníků teplé vody a souprav sestávajících z ohřívače vody a solárního zařízení ( Úř. Prodejcům lze dát k dispozici elektronické štítky i pro další modely klimatizátorů vzduchu;"; Doplňuje se nová příloha X, která zní: bubnové sušičky pro domácnost nabízené k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky způsobem, u něhož nelze předpokládat, že konečný uživatel uvidí vystavený výrobek, jak je uvedeno v článku 7 směrnice 2010/30/EU, se uvádějí na trh s informacemi poskytnutými dodavateli v souladu s přílohou IV tohoto nařízení. V případě vnořeného zobrazení je posloupnost zobrazení štítku tato: Doplňuje se nová příloha VII, která zní: Doplňuje se nová příloha X v souladu s přílohou X tohoto nařízení. Změny nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 392/2012 Pokud je použito vnořené zobrazení, zobrazí se štítek po prvním kliknutí pomocí myši nebo ukázání myší na obrázek nebo rozevření obrázku gestem na dotykovém displeji. alternativním textem ke grafice, který se zobrazí, pokud se nepodaří zobrazit štítek, je třída energetické účinnosti výrobku uvedená písmem o velikosti shodné s písmem, kterým je uvedena cena." Poskytování elektronického štítku a informačního listu ke stávajícím modelům by mělo být dobrovolné. pomocí zobrazovacího mechanismu se v blízkosti ceny výrobku nebo sestavy zobrazí obrázek uvedený v bodě 3 této přílohy; Doplňuje se nová příloha IX, která zní: vysavače nabízené k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky způsobem, u něhož nelze předpokládat, že konečný uživatel uvidí vystavený výrobek, jak je uvedeno v článku 7 směrnice 2010/30/EU, se uvádějí na trh s informacemi poskytnutými dodavateli v souladu s přílohou V tohoto nařízení. Pomocí zobrazovacího mechanismu a v souladu s časovým plánem daným v článku 3 se v blízkosti ceny produktu nebo sestavy zobrazí štítek dodaný výrobcem v souladu s článkem 3, u sestav případně pečlivě vyplněný podle štítku a produktového listu dodaného výrobcem v souladu s článkem 3. Doplňuje se nová příloha X v souladu s přílohou II tohoto nařízení. (6) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 626/2011 ze dne 4. května 2011, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích klimatizátorů vzduchu ( Úř. alternativním textem ke grafice, který se zobrazí, pokud se nepodaří zobrazit štítek, je třída energetické účinnosti výrobku uvedená písmem o velikosti shodné s písmem, kterým je uvedena cena. pro každý model klimatizátoru vzduchu uvedený na trh počínaje 1. lednem 2015 pod novou identifikační značkou je prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v příloze III a dodržující třídy energetické účinnosti stanovené v příloze II. Pokud jde o velikost, musí být štítek zřetelně viditelný a čitelný a v poměru k velikosti stanovené v bodě 3 přílohy II. štítek se zobrazí po kliknutí pomocí myši nebo ukázání myší na obrázek nebo po rozevření obrázku gestem na dotykovém displeji; Pokud jde o velikost, musí být štítek zřetelně viditelný a čitelný a v poměru k velikosti stanovené v příloze III. v odstavci 2 se doplňuje nové písmeno d), které zní: pro každý model ohřívače vody je prodejcům k dispozici elektronický informační list výrobku stanovený v bodě 1 přílohy IV, přičemž u modelů ohřívačů s tepelným čerpadlem musí být prodejcům k dispozici informační list výrobku alespoň pro tepelný generátor;"; v odstavci 2 se doplňuje nové písmeno e), které zní: (8) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 874/2012 ze dne 12. července 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích elektrických světelných zdrojů a svítidel ( Úř. pomocí zobrazovacího mechanismu se v blízkosti ceny produktu zobrazí obrázek uvedený v bodě 3 této přílohy; v šipce je bílou barvou a písmem o velikosti shodné s písmem, kterým je uvedena cena, uvedena třída energetické účinnosti výrobku; a v odstavci 5 se doplňuje nové písmeno f), které zní: (7) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 392/2012 ze dne 1. března 2012, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích bubnových sušiček pro domácnost ( Úř. Změny příloh nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 626/2011 Doplňuje se nová příloha VIII, která zní: Prodejcům lze dát k dispozici elektronické štítky i pro další modely chladicích spotřebičů pro domácnost;"; v odstavci 1 se písmeno a) nahrazuje tímto: Doplňuje se nová příloha VIII v souladu s přílohou VII tohoto nařízení. „Od 26. září 2019 pro každý model kombinovaného ohřívače musí být prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v bodě 2.2 přílohy III podle tříd energetické účinnosti sezónního vytápění a energetické účinnosti při ohřevu vody uvedených v bodě 1 a 2 přílohy II. v odstavci 3 se doplňuje nové písmeno c), které zní: V článku 4 se písmeno b) nahrazuje tímto: Doplňuje se nová příloha IX v souladu s přílohou IV tohoto nařízení. v odstavci 2 se do prvního pododstavce doplňuje nové písmeno g), které zní: (9) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 665/2013 ze dne 3. května 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích vysavačů ( Úř. v odstavci 5 se doplňuje nové písmeno g), které zní: „Od 26. září 2017 musí být pro každý model zásobníku teplé vody prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v bodě 2.2 přílohy III odpovídající třídám energetické účinnosti při ohřevu vody uvedeným v bodě 2 přílohy II. pro každý model kombinovaného ohřívače je prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v bodě 2.1 přílohy III podle tříd energetické účinnosti sezónního vytápění a energetické účinnosti při ohřevu vody uvedených v bodě 1 a 2 přílohy II;"; Doplňuje se nová příloha IX v souladu s přílohou IX tohoto nařízení. Příloha VI se mění v souladu s přílohou X tohoto nařízení. v odstavci 1 se do prvního pododstavce doplňuje nové písmeno f), které zní: Prodejcům lze dát k dispozici elektronické štítky i pro další modely vysavačů;"; v odstavci 1 se doplňuje nové písmeno i), které zní: v odstavci 4 se doplňuje nové písmeno f), které zní: v odstavci 6 se doplňuje nové písmeno g), které zní: (2) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1059/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích myček nádobí pro domácnost ( Úř. v odstavci 2 se do prvního pododstavce doplňuje nové písmeno f), které zní: v odstavci 1 se doplňuje nové písmeno h), které zní: v odstavci 4 se doplňuje nové písmeno g), které zní: (3) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1060/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích chladicích spotřebičů pro domácnost ( Úř. „Od 26. září 2017 musí být pro každý model ohřívače vody prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v bodě 1.2 přílohy III odpovídající třídám energetické účinnosti při ohřevu vody stanoveným v bodě 1 přílohy II. (5) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1062/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích televizních přijímačů ( Úř. f) a g) jsou k dispozici elektronické štítky a informační listy, použijí se ustanovení přílohy VIII;". pro každý model soupravy sestávající z kombinovaného ohřívače, regulátoru teploty a solárního zařízení je prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v bodě 4 přílohy III odpovídající třídám energetické účinnosti sezónního vytápění a energetické účinnosti při ohřevu vody uvedeným v bodě 1 a 2 přílohy II;"; Prodejcům lze dát k dispozici elektronické informační listy i pro další modely televizních přijímačů." Doplňuje se nová příloha VIII v souladu s přílohou III tohoto nařízení. v odstavci 2 se písmeno b) nahrazuje tímto: Doplňuje se nová příloha VIII v souladu s přílohou I tohoto nařízení. v odstavci 3 se písmeno b) nahrazuje tímto: v odstavci 1 se do prvního pododstavce doplňuje nové písmeno g): v odstavci 4 se doplňuje nové písmeno c), které zní: v odstavci 1 se doplňuje nové písmeno g), které zní: v odstavci 1 se písmeno b) nahrazuje tímto: zásobníky teplé vody nabízené k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky způsobem, u něhož nelze předpokládat, že si konečný uživatel prohlédne vystavený výrobek, byly uváděny na trh s informacemi poskytnutými dodavateli v souladu bodem 2 přílohy VI, s výjimkou případů, kdy byla nabídka podána prostřednictvím internetu, a v takovém případě se použije ustanovení přílohy X;"; v odstavci 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní: Doplňuje se nová příloha IX v souladu s přílohou V tohoto nařízení. pro každý model ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů je prodejcům k dispozici elektronický informační list výrobku stanovený v bodě 2 přílohy IV, přičemž pro modely kombinovaných ohřívačů s tepelným čerpadlem musí být prodejcům k dispozici alespoň informační list výrobku pro tepelný generátor. v odstavci 1 se doplňuje nové písmeno f), které zní: v odstavci 4 se písmeno b) nahrazuje tímto: pro každý model solárního zařízení je prodejcům k dispozici elektronický informační list výrobku stanovený v bodě 3 přílohy IV."; pro každý model svítidla uvedený na trh počínaje 1. lednem 2015 pod novou identifikační značkou je prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v bodě 2 přílohy I. Prodejcům lze dát k dispozici elektronické informační listy i pro další modely svítidel." (4) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1061/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích praček pro domácnost ( Úř. pro každý model svítidla uvedený na trh počínaje 1. lednem 2015 pod novou identifikační značkou je prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v bodě 1 přílohy I. Prodejcům lze dát k dispozici elektronické štítky i pro další modely svítidel;"; Příloha VI se mění v souladu s přílohou IX tohoto nařízení. soupravy sestávající z kombinovaného ohřívače, regulátoru teploty a solárního zařízení nabízené k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky způsobem, u něhož nelze předpokládat, že si konečný uživatel prohlédne vystavený výrobek, byly uváděny na trh s informacemi poskytnutými v souladu s bodem 3 přílohy VI, s výjimkou případů, kdy jsou produkty nabízeny prostřednictvím internetu, a v tom případě se použijí ustanovení v příloze IX;"; Doplňuje se nová příloha VIII v souladu s přílohou VI tohoto nařízení. soupravy sestávající z kombinovaného ohřívače, regulátoru teploty a solárního zařízení nabízené k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky způsobem, u něhož nelze předpokládat, že si konečný uživatel prohlédne vystavený výrobek, byly uváděny na trh s informacemi poskytnutými v souladu s bodem 4 přílohy VI, s výjimkou případů, kdy jsou produkty nabízeny prostřednictvím internetu, a v tom případě se použijí ustanovení v příloze IX;". v odstavci 6 se doplňuje nové písmeno f), které zní: v odstavci 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní: Pokud jde o velikost, musí být štítek zřetelně viditelný a čitelný a v poměru k velikosti stanovené v příloze v bodu 5 přílohy V. Štítek může být zobrazen s využitím vnořeného zobrazení; v takovém případě musí obrázek použitý pro přístup ke štítku splňovat specifikace v bodě 3 této přílohy. 2 se v blízkosti ceny produktu zobrazí štítek dodaný výrobcem v souladu s v čl. doplňuje se nové písmeno g), které zní: pro každý model ohřívače vody je prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v bodě 1.1 přílohy III odpovídající třídám energetické účinnosti při ohřevu vody uvedeným v bodě 1 přílohy II;"; soupravy sestávající ohřívače vody a solárního zařízení nabízené k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky způsobem, u něhož nelze předpokládat, že si konečný uživatel prohlédne vystavený výrobek, byly uváděny na trh s informacemi poskytnutými v souladu s bodem 3 přílohy VI, s výjimkou případů, kdy jsou produkty nabízeny prostřednictvím internetu, a v tom případě se použijí ustanovení v příloze X;". pro každý model tvořený soupravou sestávající z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení je prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v bodě 3 přílohy III podle tříd energetické účinnosti sezónního vytápění uvedených v bodě 1 v příloze II;"; Doplňuje se nová příloha VIII v souladu s přílohou VIII tohoto nařízení. elektronický informační list výrobku stanovený v bodě 4 přílohy IV je prodejcům k dispozici pro každý solárního zařízení. ohřívače vody nabízené k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky způsobem, u něhož nelze předpokládat, že si konečný uživatel prohlédne vystavený výrobek, byly uváděny na trh s informacemi poskytnutými dodavateli v souladu s přílohou bodem 1 přílohy VI, s výjimkou případů, kdy jsou produkty nabízeny prostřednictvím internetu, a v tom případě se použijí ustanovení přílohy X;"; elektronický informační list výrobku stanovený v bodě 3 přílohy IV je k dispozici prodejcům pro každý model s regulací teploty. doplňuje se nové písmeno f), které zní: pro každý model televizního přijímače uvedený na trh počínaje 1. lednem 2015 pod novou identifikační značkou je prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v příloze V. Prodejcům lze dát k dispozici elektronické štítky i pro další modely televizních přijímačů;"; pro každý model zásobníku teplé vody je prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v bodě 2 přílohy II odpovídající třídám energetické účinnosti při ohřevu vody uvedeným v bodě 2.1 přílohy III;"; pro každý model ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů je prodejcům k dispozici elektronický informační list výrobku stanovený v bodě 1 přílohy IV, přičemž v případě modelů ohřívačů s tepelným čerpadlem pro vytápění vnitřních prostorů musí být prodejcům k dispozici informační list výrobku alespoň pro tepelný generátor. Pomocí zobrazovacího mechanismu se v blízkosti ceny produktu zobrazí příslušný štítek poskytnutý dodavatelem v souladu s čl. pro každý model ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů je prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v bodě 1.1 přílohy III podle tříd energetické účinnosti sezónního vytápění uvedených v bodě 1 přílohy II;"; Pokud jde o velikost, musí být štítek zřetelně viditelný a čitelný a v poměru k velikosti stanovené v příloze I. Štítek může být zobrazen s využitím vnořeného zobrazení; v takovém případě musí obrázek použitý pro přístup ke štítku splňovat specifikace v bodě 3 této přílohy. Pokud jde o velikost, musí být štítek zřetelně viditelný a čitelný a v poměru k velikosti stanovené v bodě 4 v příloze I. Štítek může být zobrazen s využitím vnořeného zobrazení; v takovém případě musí obrázek použitý pro přístup ke štítku splňovat specifikace v bodě 3 této přílohy. Pokud jde o velikost, musí být štítek zřetelně viditelný a čitelný a v poměru k velikosti stanovené v příloze v bodu 2 přílohy I. Štítek může být zobrazen s využitím vnořeného zobrazení; v takovém případě musí obrázek použitý pro přístup ke štítku splňovat specifikace v bodě 3 této přílohy. pro každý model chladicího spotřebiče pro domácnost uvedený na trh počínaje 1. lednem 2015 pod novou identifikační značkou je prodejcům k dispozici elektronický informační list výrobku stanovený v příloze III. pro každý model klimatizátoru vzduchu uvedený na trh počínaje 1. lednem 2015 pod novou identifikační značkou je prodejcům k dispozici elektronický informační list výrobku stanovený v příloze IV. Prodejcům lze dát k dispozici elektronické informační listy i pro další modely klimatizátorů vzduchu." pro každý model televizního přijímače uvedený na trh počínaje 1. lednem 2015 pod novou identifikační značkou je prodejcům k dispozici elektronický informační list výrobku stanovený v příloze III. Prodejcům lze dát k dispozici elektronické informační listy i pro další modely bubnových sušiček pro domácnost." Od 26. září 2019 pro každý model ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů musí být prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v bodě 1.2 přílohy III podle tříd energetické účinnosti sezónního vytápění uvedené v bodě 1 přílohy II. Prodejcům lze dát k dispozici elektronické informační listy i pro další modely chladicích spotřebičů pro domácnost." pro každý model tvořený ohřívačem pro vytápění vnitřních prostorů, regulátorem teploty a solárním zařízením je prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v bodě 3 přílohy III podle tříd energetické účinnosti ohřevu vody uvedených v bodě 1 přílohy II;"; ohřívače vnitřních prostorů nabízené k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky způsobem, u něhož nelze předpokládat, že si konečný uživatel prohlédne vystavený výrobek, byly uváděny na trh s informacemi poskytnutými dodavateli v souladu s bodem 1 přílohy VI, s výjimkou případů, kdy jsou produkty nabízeny prostřednictvím internetu, a v tom případě se použijí ustanovení přílohy IX." pro každý model myčky nádobí pro domácnost uvedený na trh počínaje 1. lednem 2015 pod novou identifikační značkou je prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v příloze I. Prodejcům lze dát k dispozici elektronické štítky i pro další modely myček nádobí pro domácnost;"; kombinované ohřívače nabízené k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky způsobem, u něhož nelze předpokládat, že si konečný uživatel prohlédne vystavený výrobek, byly uváděny na trh s informacemi poskytnutými dodavateli v souladu s bodem 2 přílohy VI, s výjimkou případů, kdy jsou produkty nabízeny prostřednictvím internetu, a v tom případě se použijí ustanovení přílohy IX. pro každý model vysavače uvedený na trh počínaje 1. lednem 2015 pod novou identifikační značkou je prodejcům k dispozici elektronický informační list výrobku stanovený v příloze III. pro každý model vysavače uvedený na trh počínaje 1. lednem 2015 pod novou identifikační značkou je prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v příloze II. pro každý model bubnové sušičky pro domácnost uvedený na trh počínaje 1. lednem 2015 pod novou identifikační značkou je prodejcům k dispozici elektronický štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v příloze I. Prodejcům lze dát k dispozici elektronické štítky i pro další modely bubnových sušiček pro domácnost;"; pro každý model myčky nádobí pro domácnost uvedený na trh počínaje 1. lednem 2015 pod novou identifikační značkou je prodejcům k dispozici elektronický informační list výrobku stanovený v příloze II. Prodejcům lze dát k dispozici elektronické informační listy i pro další modely myček nádobí pro domácnost." Prodejcům lze dát k dispozici elektronické informační listy i pro další modely vysavačů." pro každý model tvořený soupravou sestávající z kombinovaného ohřívače, regulátoru teploty a solárního elektronického zařízení je prodejcům k dispozici informační list výrobku podle bodu 6 přílohy IV." pro každý model zásobníku teplé vody je prodejcům k dispozici elektronický informační list výrobku stanovený v bodě 2 přílohy IV;"; pro každý model tvořený soupravou sestávající z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení je prodejcům k dispozici informační list výrobku podle bodu 5 přílohy IV."; Pomocí zobrazovacího mechanismu se v blízkosti ceny produktu nebo sestavy zobrazí příslušný informační list výrobku poskytnutý dodavatelem v souladu s čl. pro každý model tvořený ohřívačem vody a solárním elektronickým zařízením je prodejcům k dispozici informační list výrobku podle bodu 4 přílohy IV." v případě měn a zlata: jednotlivé měnové páry a zlato; Každá kombinace představuje jeden scénář. Matice scénáře je vymezena veškerými možnými kombinacemi bodů podle odstavců 3 a 4. Druhou dimenzi matice scénáře vymezují změny volatility. přístupu podle scénáře stanoveného v článcích 7, 8 a 9 tohoto nařízení. DE je „účinkem delta", který se vypočítá takto: zřídily jednotku řízení rizika, která monitoruje riziko portfolia opcí instituce a o výsledcích své činnosti podává zprávu vedení; Ke kladným hodnotám, jež jsou výsledkem kroku b), se nepřihlíží. hrubá částka, jak je uvedena v odstavcích 2 až 5; přístupu Delta-plus stanoveného v článcích 4, 5 a 6 tohoto nařízení; Při této simulaci se využije metod plného přecenění, simulace změn ceny s využitím modelů ocenění, aniž by se využila lokální aproximace takových modelů; přičemž se VU: pro každou individuální opci se stanoví hodnota vega; Pro účely výpočtu podle odstavce 1 postupují instituce takto: rozloží koše opcí či opčních listů na jejich základní složky; Scénáře změny ceny podkladového nástroje se vymezí mřížkou minimálně sedmi bodů, které zahrnují stávající pozorování a rozdělují pásma uvedená v odstavci 2 do rovnoměrně rozložených intervalů. V případě opcí a opčních listů, na které se vztahuje jedna z následujících dvou kategorií, se hrubá částka uvedená v odstavci 1 stanoví podle odstavců 3 až 4: Při výpočtu požadavků na kapitál na konsolidovaném základě mohou instituce využít kombinace různých přístupů. příslušným orgánům oznámily předem vymezený rozsah expozic, na který se tento přístup bude soustavně uplatňovat; má-li kupující neomezené právo koupě podkladového nástroje za předem určenou cenu k okamžiku vypršení lhůty či kdykoli před ním a pokud je prodávající povinen splnit poptávku kupujícího (jednoduché nákupní opce či jednoduché nákupní opční listy); Instituce mohou individuálně využít pouze kombinace přístupu podle scénáře a přístupu Delta-plus, pokud jsou splněny podmínky stanovené v článcích 4 až 9. Nelze-li podle tohoto odstavce hodnotu gama či vega vypočítat, provede se výpočet požadavků na kapitál u rizik jiných než rizik delta podle odstavce 3. u každé individuální opce či opčního listu se vypočítá dopad gama; absolutní hodnota součtu všech záporných hodnot vyplývající z kroku b) stanoví požadavky na kapitál pro riziko gama. rozloží caps a floors či jiné opce, které se vztahují k úrokovým sazbám k různým datům, na řetězec nezávislých opcí týkajících se rozdílných období (tzv. caplet a floorlets); Tato škála změn se skládá: Instituce mohou použít přístup podle scénáře, splňují-li veškeré tyto požadavky: Obsahuje-li opce či opční list právo nákupu podkladového nástroje (dlouhý nákup) či právo prodeje podkladového nástroje (tzv. dlouhý prodej), je hrubá částka podle odstavce 1 menší z těchto dvou částek: má-li kupující neomezené právo prodeje podkladového nástroje stejným způsobem, jak je uvedeno v písmeni a) (jednoduché prodejní opce či jednoduché prodejní opční listy). zjednodušeného přístupu stanoveného v článcích 2 a 3 tohoto nařízení; v případě každé individuální opce či opčního listu se použijí k výpočtu simulované čisté ztráty nebo zisku odpovídající příslušnému scénáři všechny scénáře, na které se odkazuje v článku 8. Instituce pro účely písmene c) vymezí přesné pozice, na které se vztahuje přístup podle scénáře, včetně typu produktu či identifikovaných pracovišť a portfolia, rozlišitelný přístup řízení rizik, který se uplatní ve vztahu k těmto pozicím, vyčleněné IT aplikace, které se využívají pro tyto pozice, a odůvodnění, proč se na takové pozice vztahuje přístup podle scénáře ve srovnání s pozicemi, pro něž byly určeny jiné přístupy. Vymezení matice scénáře v přístupu podle scénáře výsledky postupu podle scénáře jsou součástí interních zpráv pro vedení instituce. Hrubá částka uvedená v odstavci 1 se vypočítá jako maximální hodnota mezi nulou a tržní hodnotou podkladového cenného papíru vynásobená součtem specifických a obecných tržních rizik u požadavků na kapitál pro podkladový nástroj, od které je odečtena výše zisku, je-li uskutečněn, vyplývajícího z okamžité realizace opce (zpeněžení), je-li splněna jedna z následujících podmínek: Takové pásmo změn se rozdělí minimálně do mřížky o třech bodech, které zahrnují 0 % změnu, přičemž pásmo je rozděleno do rovnoměrně rozložených intervalů. v případě rizika komodity váhou podle kapitoly 4 části třetí hlavy IV nařízení (EU) č. 575/2013 a Pásmo změn volatility se pohybuje v rozsahu plus/mínus 25 % implikované volatility ve smyslu odkazu čl. v případě úroků v stejné měně: jednotlivá časová pásma splatnosti, jak jsou uvedena v tabulce č. 2 v článku 339 nařízení (EU) č. 575/2013; kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro rizika opcí jiná než rizika delta v rámci standardizovaného přístupu k tržním rizikům částka odpovídající váženému riziku delta, která se vypočítá z tržní hodnoty podkladového nástroje vynásobené deltou a poté vynásobené jednou z následujících příslušných vah: 3 se příslušný scénář vypočítá jako scénář, pro který byly v případě hodnot stanovených podle písmene b) vypočítány největší ztráty, nebo nejmenší zisky, nejsou-li ztráty žádné; První dimenze matice scénáře se týká změny ceny podkladového nástroje spočívající v jejím zvýšení či snížení oproti stávající hodnotě. ADEV (agregovaná ekvivalentní hodnota delta) je součtem záporných a kladných hodnot delta vynásobeným tržní hodnotou podkladového nástroje smlouvy u opcí, které mají stejný samostatný typ podkladového nástroje ve smyslu čl. Pokud se instituce rozhodnou uplatňovat přístup Delta-plus pro opce a opční listy, jejichž gama je spojitou funkcí ceny podkladového nástroje a jejichž vega je spojitou funkcí implikované volatility (spojité opce a opční listy), vypočítají se požadavky na kapitál pro jiná rizika než rizika delta u opcí a opčních listů jako součet následujících požadavků: v případě měnového rizika váhou podle kapitoly 3 části třetí hlavy IV nařízení (EU) č. 575/2013. požadavku týkajícího se parciální derivace prvního řádu opce či opčního listu podle implikované volatility. příslušná tržní hodnota podkladového nástroje, jež se považuje buď za maximální možnou platbu k okamžiku splatnosti, je-li smluvně stanovena, či tržní hodnota podkladového nástroje či efektivní pomyslná tržní hodnota, není-li maximální možná platba stanovena smluvně; V případě všech typů opcí nebo opčních listů, které nedisponují vlastnostmi uvedenými v odstavci 2, se za tržní hodnotu opce či opčního listu považuje hrubá částka uvedená v odstavci 1. Implikovaná volatilita se považuje za hodnotu volatility vzorce ocenění opce či opčního listu, u něhož je za určitého modelu ocenění a výše všech dalších seznatelných parametrů ovlivňujících ocenění teoretická cena opce či opčního listu rovna tržní hodnotě takové opce či opčního listu, přičemž tržní hodnotou se rozumí tržní hodnota ve smyslu čl. opce či opční list obsahuje právo nákupu podkladového nástroje (tzv. dlouhý nákup) a je spojena se závazkem prodeje kapitálových investic do podkladového nástroje (tzv. krátká pozice v podkladovém nástroji). opce či opční list obsahuje právo prodeje podkladového nástroje (tzv. dlouhý prodej) a je spojena s kapitálovými investicemi do podkladového nástroje (tzv. dlouhá pozice v podkladovém nástroji); v případě specifického či obecného kapitálového rizika či úrokového rizika váhou podle kapitoly 2 části třetí hlavy IV nařízení (EU) č. 575/2013; PPCU (procentní změna ceny podkladového aktiva) je procentní změna ceny podkladového nástroje ve smyslu čl. tržní hodnota podkladového cenného papíru vynásobená součtem specifických a obecných požadavků na tržní rizika týkajících se podkladového nástroje; Vymezení požadavků na kapitál pro riziko gama podle přístupu Delta-plus 3, zacházejí jako s košem opcí či opčních listů, kde každá opce má jeden samostatný podkladový nástroj. 3 se provede souhrn hodnot získaných z výpočtu podle písmene a) týkajících se jednotlivých scénářů; součet absolutních hodnot, jež jsou výsledkem kroku podle písmene d), určuje celkové požadavky na kapitál pro riziko vega. Podmínky uplatnění přístupu podle scénáře Instituce uplatňující zjednodušený přístup provedou výpočet požadavků na kapitál souvisejících s riziky jinými než delta u nákupních a prodejních opcí či opčních listů jako vyšší z hodnot v rozmezí nula a rozdílu následujících hodnot: celkové požadavky na kapitál v případě rizika jiného než rizika delta u opcí a opčních listů jsou součtem požadavků na kapitál získaných z výpočtu uvedeného v kroku podle písmene d) pro všechny samostatné typy podkladových nástrojů ve smyslu čl. a) se vypočítají dopady gama podle vzorce uvedeného v příloze I. provede se součet dopadů gama na individuální opce nebo opční listy, které odkazují na stejný samostatný typ podkladového nástroje; Přehled vymezení požadavků na kapitál podle přístupu Delta-plus Instituce, které nakupují pouze opce a opční listy, mohou využít pouze zjednodušeného přístupu. pro každou individuální opci se vypočítá předpokládaný kladný/záporný 25 % posun implikované volatility, přičemž implikovaná volatilita je vykládána ve smyslu čl. Požadavky na kapitál pro rizika jiná než rizika delta týkající se nespojitých opcí či opčních listů se vymezují takto: v případě měnových opcí či opčních listů a opcí či opčních listů ve zlatě z kladné/záporné váhy uvedené v článku 351 nařízení (EU) č. 575/2013 nebo případně z kladné/záporné váhy uvedené v článku 354 nařízení (EU) č. 575/2013; v případě měnových opcí či opčních listů a opcí či opčních listů ve zlatě rovná tržní hodnotě podkladového nástroje vypočítané ve vykazované měně a vynásobené váhou uvedenou v článku 351 nařízení (EU) č. 575 nebo příslušně váhou uvedenou v článku 354 nařízení (EU) č. 575/2013, Vymezení požadavků na kapitál pro riziko vega podle přístupu Delta-plus a), vynásobí odhadovaným posunem implikované volatility, který vyplyne z kroku podle písmene b); požadavků na kapitál týkajících se parciální derivace delta podle ceny podkladového nástroje, který je u dluhopisových opcí či opčních listů parciální derivací delta podle výnosů do období splatnosti podkladového dluhopisu, a u swapcí parciální derivací delta podle sazby swapů; 3 se požadavky na kapitál vypočítají podle vzorce uvedeného v příloze II; v případě úrokových opcí či opčních listů nebo dluhopisových opcí nebo opčních listů rovná předpokládané změně výnosu uvedené v pátém sloupci tabulky č. 2 článku 339 nařízení (EU) č. 575/2013, Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 528/2014 ze dne 12. března 2014 , kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro rizika opcí jiná než rizika delta v rámci standardizovaného přístupu k tržním rizikům Text s významem pro EHP v případě prodeje opcí či opčních listů jako maximální částka mezi nulou a rozdílem těchto hodnot: Access current version (02/06/2016) 3, matici scénáře obsahující soubor scénářů. v případě koupě opcí či opčních listů jako maximální částka mezi nulou a rozdílem těchto hodnot: a) se požadavky na kapitál pro riziko gama vypočítají podle následujících návazných kroků: b) se za samostatné typy podkladového nástroje považují: dopad gama = ^ × gama × VU2, Vzorec, který se použije pro účely čl. 3 se provede součet hodnot vyplývajících z kroku podle písmene c); v případě kapitálových opcí či opčních listů a kapitálových indexů rovná tržní hodnotě podkladového nástroje vynásobené váhou uvedenou v článku 343 nařízení (EU) č. 575/2013, s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1) , a zejména na čl. Požadavky na kapitál týkající se jiných rizik než rizik delta u opcí a opčních listů se v případě přístupu podle scénáře vypočítají podle následujících návazných kroků: v případě úrokových opcí a opčních listů z kladné/záporné předpokládané změny úrokové sazby stanovené v pátém sloupci tabulky č. 2 v článku 339 nařízení (EU) č. 575/2013; 3 (záporné znaménko pro ztrátu a kladné pro zisk), která odpovídá příslušnému scénáři, jak byl určen krokem podle čl. kapitálový požadavek = - min (0,PC-DE) Vymezení požadavků na kapitál pro jiné riziko než riziko delta u opcí a opčních listů v případě kapitálových a akciových indexů: jednotlivé trhy vymezené v pravidlech, která mají být vypracována podle čl. tržní hodnota opce či opčního listu ve smyslu čl. OJ L 148, 20.5.2014, p. 29-35 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) v případě kapitálových opcí či kapitálových opčních listů nebo opcí či opčních listů na kapitálové indexy z kladné/záporné váhy uvedené v článku 343 nařízení (EU) č. 575/2013; Vymezení požadavků na kapitál v přístupu podle scénáře b) se požadavky na kapitál pro riziko vega vypočítají podle následujících návazných kroků: s opcemi a opčními listy na úrokové swapy pevných sazeb proti pohyblivým sazbám zacházejí jako s opcemi či opčními listy na příslušnou pevnou úrokovou sazbu; 3, která odpovídá příslušnému scénáři, jak byl určen krokem podle čl. v případě komodit: komodity, které jsou považovány za stejné, jak je stanoveno v čl. 3 třetí pododstavec, čl. Vymezení požadavků na kapitál podle zjednodušeného přístupu Pro účely kroku podle odst. 9 % u členských států s počtem obyvatel mezi jedním milionem a dvaceti miliony a 5 % u členských států s počtem obyvatel dvacet milionů nebo více. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů. Tyto akty v přenesené pravomoci se přijmou, pouze pokud jsou nezbytné s ohledem na sociální a hospodářský vývoj. Tímto nařízením nejsou dotčeny postupy pro přijímání opatření podle nařízení (ES) č. 577/98, které byly zahájeny, avšak nikoli dokončeny před 18. červnem 2014. Rozsah modulu ad hoc nesmí přesahovat jedenáct technických ukazatelů. Tyto proměnné jsou mezi 94 ukazateli zjišťování. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Komisi je nápomocen Výbor pro evropský statistický systém zřízený nařízením (ES) č. 223/2009. Konzistentnost ročních úhrnů na základě dílčích výběrových souborů s ročními průměry na základě celého výběrového souboru musí být v případě údajů o zaměstnanosti, nezaměstnanosti a ekonomicky neaktivním obyvatelstvu zajištěna podle pohlaví a pro následující věkové skupiny: 15-24, 25-34, 35-44, 45-54 a 55 a více let. Jelikož i nadále platí, že cílů nařízení (ES) č. 577/98 nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jich může být lépe dosaženo na úrovni Unie, smí Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o EU. Těmito akty v přenesené pravomoci nesmí být změněna nepovinná povaha požadovaných informací. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. Granty, které se poskytují za účelem provádění šetření pracovních sil, mohou mít formu paušálních částek. Komise by měla zajistit, aby tyto akty v přenesené pravomoci nepředstavovaly významnou dodatečnou administrativní zátěž pro členské státy nebo respondenty. Akt v přenesené pravomoci přijatý v souladu s tímto odstavcem nemůže změnit nepovinnou proměnnou na povinnou. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. Při přípravě a vypracování aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. Vzhledem k významné roli modulů ad hoc šetření pracovních sil pro politiky Unie se na financování jejich provádění poskytuje příspěvek Unie podle zásady přiměřeného rozdělení finančních nákladů mezi rozpočty Unie a členských států. Program musí být přijat nejpozději 24 měsíců před začátkem referenčního období programu. Tyto granty mohou mít podobu paušálních částek a jsou podmíněny skutečnou účastí členských států na provádění modulů ad hoc. Za účelem účinného boje proti diskriminaci v souladu s článkem 10 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU"), pomoci se zajištěním souladu s článkem 21 Listiny základních práv Evropské unie a dosažení úplné zaměstnanosti a společenského pokroku v souladu s článkem 3 Smlouvy o Evropské unii (dále jen „Smlouva o EU") a za účelem sledování pokroku na cestě k dosažení cílů politik Unie, jako jsou hlavní cíle strategie Evropa 2020, je nutno mít srovnatelné, spolehlivé a objektivní statistické údaje o situaci zaměstnaných a nezaměstnaných osob a osob mimo trh práce, přičemž musí být zajištěna důvěrnost statistik a ochrana soukromí a osobních údajů. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením (EU) č. 182/2011. Členské státy s počtem obyvatel nižším než 1 milion jsou od požadavku týkajícího se relativní standardní chyby osvobozeny a proměnné jsou shromažďovány pro celý výběrový soubor, ledaže by výběrový soubor splňoval kritérium uvedené v písmeni a). Kromě toho by měla být Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci, pokud jde o přijímání seznamu strukturálních proměnných a periodicitu zjišťování. Strukturální proměnné musí splňovat podmínku, že relativní standardní chyba (bez zohlednění vlivu metody výběru) jakéhokoli ročního odhadu představujícího nejméně 1 % obyvatelstva v produktivním věku smí činit nejvýše: K zajištění právní jistoty je nezbytné, aby postupy pro přijímání opatření, které byly započaty, avšak nikoli dokončeny před vstupem tohoto nařízení v platnost, nebyly tímto nařízením dotčeny. Granty by měly být udělovány, bez výzvy k předkládání návrhů, v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 (4) . Příslušný akt v přenesené pravomoci musí být přijat nejpozději 15 měsíců před začátkem referenčního období pro zjišťování. Odchylně od nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 a vzhledem ke zvýšené zátěži související s dodatečnými informacemi, které je třeba shromáždit pro moduly ad hoc šetření pracovních sil, jež přispějí k poskytnutí ukazatelů pro cíle politik Unie, je nezbytné spolufinancovat mzdové náklady zaměstnanců vnitrostátních správních orgánů, i pokud by příslušný orgán veřejné moci podporované opatření prováděl bez grantu Unie, jakož i další příslušné způsobilé náklady. Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů pravidla kontroly, kódování proměnných a seznam zásad pro formulaci otázek týkajících se pracovní situace. Komise vyhotoví zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. 2 a článku 7a je Komisi svěřena na dobu pěti let od 18. června 2014. 2 a článku 7a vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení nařízení (ES) č. 577/98 by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Výběrový soubor používaný ke sběru údajů o modulech ad hoc se použije též pro sběr údajů o strukturálních proměnných. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Výběrový soubor používaný ke sběru údajů o modulech ad hoc musí splňovat jednu z těchto dvou podmínek: Jednou z hlavních metod, jak zjednodušit grantové řízení, by v této souvislosti mělo být využití paušálních částek. shromažďuje údaje o modulech ad hoc v celém výběrovém souboru za nejméně jedno čtvrtletí. Jestliže se v případě členských států, které ke sběru údajů o strukturálních proměnných používají dílčí výběrový soubor, používá více než jedna vlna, celkový dílčí výběrový soubor sestává z nezávislých pozorování. 1 druhým pododstavcem nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 (8) může Unie těmto národním statistickým úřadům a jiným vnitrostátním orgánům poskytnout granty bez výzvy k předkládání návrhů. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. odstavce 2 a 3 se nahrazují tímto: Nařízení (ES) č. 577/98 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, Tento program vymezí pro každý modul ad hoc téma, seznam a popis oblasti specializovaných informací (dále jen „dílčí moduly ad hoc"), jež tvoří rámec, v němž jsou stanoveny technické ukazatele modulu ad hoc uvedené v odstavci 5 tohoto článku, a referenční období. kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 577/98 o organizaci výběrového šetření pracovních sil ve Společenství K zajištění jednotného provádění programu uvedeného v odstavci 4 tohoto článku Komise prostřednictvím prováděcích aktů upřesní technické ukazatele modulu ad hoc podle každého dílčího modulu ad hoc v souladu s oblastí specializovaných informací podle uvedeného odstavce, jakož i filtry a kódy pro předávání výsledků a lhůtu pro předání výsledků, která může být jiná než lhůta podle článku 6. 2 a článkem 7a Komise zajistí, aby tyto akty v přenesené pravomoci nepředstavovaly značnou dodatečnou zátěž pro členské státy a respondenty. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 7c, pokud jde o seznam proměnných (dále jen „strukturální proměnné") z ukazatelů zjišťování uvedených v odstavci 1 tohoto článku, které se musí zjišťovat za použití dílčího výběrového souboru sestávajícího z nezávislých pozorování jen jako roční průměry, vztahující se na 52 týdnů, a ne jako čtvrtletní průměry. (3) Nařízení Rady (ES) č. 577/98 ze dne 9. března 1998 o organizaci výběrového šetření pracovních sil ve Společenství ( Úř. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 7c za účelem stanovení tříletého programu modulů ad hoc. Pokud jde o svěření pravomocí Komisi, omezuje se toto nařízení na uvedení do souladu stávajících pravomocí svěřených Komisi nařízením (ES) č. 577/98 s článkem 290 Smlouvy o fungování EU a s novým právním rámcem, který je výsledkem vstupu nařízení (EU) č. 182/2011 v platnost, a případně na upravení rozsahu těchto pravomocí. Komise se v souladu s nařízením (EU) č. 182/2011 zavázala přezkoumat s ohledem na kritéria stanovená ve Smlouvě o fungování EU legislativní akty, které v současnosti obsahují odkazy na regulativní postup s kontrolou. shromažďuje údaje o modulech ad hoc v průběhu 52 referenčních týdnů a vztahují se na něj stejné požadavky jako ty uvedené v čl. S ohledem zejména na hospodářský, sociální a technický vývoj by na Komisi měla být přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o úpravu seznamu proměnných zjišťování, blíže určených na seznamu čtrnácti skupin ukazatelů zjišťování uvedených v nařízení (ES) č. 577/98, aby mohla stanovit tříletý program modulů ad hoc a upřesnit u každého z nich téma, seznam a popis oblasti specializovaných informací (dále jen „dílčí moduly ad hoc") a referenční období. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 7c, pokud jde o úpravu seznamu proměnných zjišťování, blíže určených na seznamu čtrnácti skupin ukazatelů zjišťování uvedených v odstavci 1 tohoto článku, která je s ohledem na vývoji techniky a pojmů nezbytná. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (9) . Nařízení Rady (ES) č. 577/98 (3) obsahuje odkazy na regulativní postup s kontrolou, a proto by mělo být přezkoumáno s ohledem na kritéria stanovená ve Smlouvě o fungování EU. V důsledku vstupu Smlouvy o fungování EU v platnost je třeba určité pravomoci svěřené Komisi uvést do souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU a s novým právním rámcem, který je výsledkem vstupu nařízení Evropského Parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (2) v platnost. (7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1296/2013 ze dne 11. prosince 2013 o programu Evropské unie pro zaměstnanost a sociální inovace („EaSI") a o změně rozhodnutí č. 283/2010/EU, kterým se zřizuje evropský nástroj mikrofinancování Progress pro oblast zaměstnanosti a sociálního začleňování ( Úř. Vkládají se nové články, které znějí: Nejpozději dvanáct měsíců před začátkem referenčního období musí být pro modul ad hoc připraven podrobný seznam informací shromažďovaných v tomto modulu. Článek 8 se nahrazuje tímto: Komise řádně odůvodní statistické akce stanovené těmito akty v přenesené pravomoci a tam, kde je to vhodné, použije informace příslušných odborníků vycházející z analýz nákladové efektivity, včetně hodnocení zatížení respondentů a nákladů na vypracování, jak je uvedeno v čl. (6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 ze dne 11. března 2009 o evropské statistice a zrušení nařízení (ES, Euratom) č. 1101/2008 o předávání údajů, na které se vztahuje statistická důvěrnost, Statistickému úřadu Evropských společenství, nařízení Rady (ES) č. 322/97 o statistice Společenství a rozhodnutí Rady 89/382/EHS, Euratom, kterým se zřizuje Výbor pro statistické programy Evropských společenství ( Úř. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 545/2014 ze dne 15. května 2014 , kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 577/98 o organizaci výběrového šetření pracovních sil ve Společenství Text s významem pro EHP 1 lze doplnit o další skupinu ukazatelů (dále jen „modul ad hoc"). Granty by měly být udělovány národním statistickým úřadům a jiným vnitrostátním orgánům uvedeným v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 (5) pod podmínkou, že skutečně provedou moduly ad hoc. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 (6) finanční podporu na provádění modulů ad hoc uvedených v článku 7a tohoto nařízení v souladu s čl. (8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a o zrušení nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ( Úř. (4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a zrušuje rozhodnutí Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ( Úř. Finanční ustanovení (2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanovují pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí ( Úř. (9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí ( Úř. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. L 347, 20.12.2013, s. 238 )." Slovenščina (sl) Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. emise nebezpečných látek." Oznámené subjekty a výrobci proto nevykonávají úkoly uvedené v bodě 1.1 písm. žádné úkoly, které by vyžadovaly zásah oznámených subjektů. HORIZONTÁLNÍ OZNÁMENÍ: PŘÍPADY ZÁKLADNÍCH CHARAKTERISTIK, U NICHŽ NENÍ POŽADOVÁN ODKAZ NA PŘÍSLUŠNÉ HARMONIZOVANÉ TECHNICKÉ SPECIFIKACE výrobce provádí: Další následné kontroly správnosti tohoto postupu posuzování by nepřinesly žádnou přidanou hodnotu, ale způsobily by zbytečné náklady pro výrobce. Aby se lépe zohlednila současná praxe, měly by být upraveny názvy typů oznámených subjektů a popis jejich úkolů. Oznámené subjekty vykonávající úkoly v rámci systému 1+, 1 a 3, jakož i výrobci vykonávající úkoly v rámci systému 2+ a 4, považují evropské technické posouzení, které bylo vydáno pro dotyčný stavební výrobek, za posouzení vlastností tohoto výrobku. Toto rozdělení pravomocí mezi výrobcem a oznámenými subjekty by se v příloze V mělo odrazit lépe, aniž by to vedlo ke změně odpovědnosti těchto aktérů. Příloha V nařízení (EU) č. 305/2011 se nahrazuje textem uvedeným v příloze tohoto nařízení. 1.6 Stavební výrobky, pro které bylo vydáno evropské technické posouzení Jelikož stálý dozor oznámených subjektů nad řízením výroby není fakticky možný a v praxi se neprovádí, mělo by se tedy spíše odkazovat na průběžnou povahu dozoru. Tato úprava by usnadnila práci výrobcům a oznámeným subjektům oprávněným provádět úkoly třetích stran v postupu posuzování a ověřování stálosti vlastností stavebních výrobků, snížila by administrativní zátěž a zpřesnila by výklad nařízení (EU) č. 305/2011, což příznivě ovlivní konkurenceschopnost odvětví stavebnictví jako celku. reakce na oheň; Aby se zajistil bezproblémový přechod pro výrobce, měli by mít právo i nadále používat osvědčení a jiné dokumenty, které byly oznámenými subjekty vydány v souladu s přílohou V nařízení (EU) č. 305/2011 před vstupem tohoto nařízení v platnost, Pro stavební výrobky, na které se nevztahují nebo plně nevztahují harmonizované normy, může subjekt pro technické posuzování vydat evropská technická posouzení. akustické vlastnosti; Z nařízení (EU) č. 305/2011 vyplývá, že za určení typu výrobku pro každý výrobek, který chce výrobce uvést na trh, je odpovědný výrobce. Osvědčení a další dokumenty vydané oznámenými subjekty v souladu s přílohou V nařízení (EU) č. 305/2011 před vstupem tohoto nařízení v platnost se považují za osvědčení a dokumenty, které jsou v souladu s tímto nařízením. b) a v bodě 1.5 písm. Příloha V by měla být upravena tak, aby odpovídala technickému pokroku, aby se zohlednil specifický případ výrobků, pro něž byla vydána evropská technická posouzení, a aby bylo dosaženo větší jasnosti, přesnosti a jednotnosti popisů a formulací, které jsou v ní použity, v souladu s praktickými zkušenostmi získanými v průběhu používání přílohy V. Podle článku 28 nařízení (EU) č. 305/2011 má být posuzování a ověřování stálosti vlastností stavebních výrobků ve vztahu k jejich základním charakteristikám prováděno v souladu se systémy stanovenými v příloze V nařízení (EU) č. 305/2011. Z logiky, na které je nařízení (EU) č. 305/2011 založeno, v této souvislosti nevyplývá existence osvědčení výrobků, oznámené subjekty jsou pouze odpovědné za posouzení vlastností stavebních výrobků, jejichž stálost pak má být osvědčena. Podle funkce oznámených subjektů zapojených do posuzování a ověřování stálosti vlastností stavebních výrobků se rozlišuje: Podniky již požádaly o evropská technická posouzení a potřebují mít právní jistotu, pokud jde o úkoly, které mají být v rámci postupu posuzování a ověřování stálosti vlastností těchto stavebních výrobků prováděny třetími stranami. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS (1) , a zejména na čl. laboratoř: subjekt oznámený v souladu s kapitolou VII, který měří, zkoumá, zkouší, provádí výpočty nebo jinak posuzuje vlastnosti stavebních výrobků. prověřovacích zkoušek vzorků odebraných oznámeným subjektem pro osvědčení výrobku ve výrobním závodě nebo ve skladovacích prostorách výrobce. Výrobce vypracuje prohlášení o vlastnostech a určí typ výrobku na základě posouzení a ověření stálosti vlastností provedených podle těchto systémů: subjekt pro osvědčení řízení výroby: subjekt oznámený v souladu s kapitolou VII, který provádí osvědčení o řízení výroby; kterým se mění příloha V nařízení (EU) č. 305/2011, pokud jde o posuzování a ověřování stálosti vlastností stavebních výrobků subjekt pro osvědčení výrobku: subjekt oznámený v souladu s kapitolou VII, který provádí osvědčení stálosti vlastností; požární odolnost; SYSTÉMY POSUZOVÁNÍ A OVĚŘOVÁNÍ STÁLOSTI VLASTNOSTÍ oznámený subjekt pro osvědčení řízení výroby rozhoduje o vydání, omezení, pozastavení nebo zrušení osvědčení o shodě řízení výroby na základě výsledku těchto posouzení a ověření provedených tímto subjektem: chování při vnějším požáru; průběžného dozoru, posouzení a hodnocení řízení výroby; 13 nařízení (EU) č. 305/2011 takové evropské technické posouzení již obsahuje posouzení vlastností dotyčného výrobku ve vztahu k jeho základním charakteristikám. další zkoušky vzorků odebraných výrobcem ve výrobním závodě v souladu s předepsaným plánem zkoušek; oznámený subjekt pro osvědčení výrobku rozhoduje o vydání, omezení, pozastavení nebo zrušení osvědčení o stálosti vlastností stavebního výrobku na základě výsledku těchto posouzení a ověření provedených tímto subjektem: počáteční inspekce ve výrobním závodě a řízení výroby; zkoušky vzorků odebraných výrobcem ve výrobním závodě v souladu s předepsaným plánem zkoušek; Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 568/2014 ze dne 18. února 2014 , kterým se mění příloha V nařízení (EU) č. 305/2011, pokud jde o posuzování a ověřování stálosti vlastností stavebních výrobků SUBJEKTY ZAPOJENÉ DO POSUZOVÁNÍ A OVĚŘOVÁNÍ STÁLOSTI VLASTNOSTÍ POSUZOVÁNÍ A OVĚŘOVÁNÍ STÁLOSTI VLASTNOSTÍ výrobce provádí řízení výroby; Technická úprava je nutná, pokud jde o výraz „pohlcování hluku" uvedený v oddíle 3 přílohy V nařízení (EU) č. 305/2011, aby se docílilo přesnějšího popisu základních charakteristik, které mají být posuzovány, a většího souladu s terminologií použitou v příslušných harmonizovaných technických specifikacích. a) podbodě. oznámená laboratoř posuzuje vlastnosti na základě zkoušky (na základě odběru vzorků provedeného výrobcem), výpočtu, tabulkových hodnot nebo popisné dokumentace stavebního výrobku. posouzení vlastností stavebního výrobku na základě zkoušky, výpočtu, tabulkových hodnot nebo popisné dokumentace tohoto výrobku, posouzení vlastností stavebního výrobku provedené na základě zkoušky (včetně odběru vzorků), výpočtu, tabulkových hodnot nebo popisné dokumentace výrobku; posouzení vlastností stavebního výrobku na základě zkoušky (včetně odběru vzorků), výpočtu, tabulkových hodnot nebo popisné dokumentace tohoto výrobku, iii) V [místo] dne [datum vydání] Harmonizovaná norma: Volba tohoto čísla je ponechána na výrobci. [jméno] Příslušný odkaz lze uvést za bodem 8 nebo na jiném místě, kde to neovlivní srozumitelnost a přehlednost povinných informací. Poskytnutím takového návodu by se rovněž zajistilo harmonizované a správné uplatňování přílohy III. Tento bod se zahrne a vyplní pouze v případě, že byl jmenován zplnomocněný zástupce. uvést body vzoru v jiném pořadí nebo za použití jedné či více tabulek; Vlastnosti je třeba uvádět jasným a explicitním způsobem. Uplatní-li se více systémů, je třeba v prohlášení uvést každý z nich. Podepsáno za výrobce a jeho jménem: Jedinečný identifikační kód typu výrobku: Místo údajů v hranatých závorkách uveďte příslušné informace a podpis." Vypuštění se rovněž může uplatnit v případě bodů týkajících se zplnomocněného zástupce nebo použití příslušné technické dokumentace a specifické technické dokumentace; Aby se posílila efektivita a konkurenceschopnost evropského odvětví stavebnictví jako celku, výrobci, kteří vypracovávají prohlášení o vlastnostech a přejí si využít zjednodušení a návodu pro účely snazšího vypracovávání takových prohlášení, by měli mít možnost učinit tak co nejdříve, referenční číslo harmonizované normy a datum jejího vydání (datovaný odkaz) a Body 6a a 6b požadavky, které výrobek splňuje. použije texty a nadpisy vzoru, které nejsou uvedeny v hranatých závorkách; V takovém případě se příslušné dokumenty připojí k prohlášení o vlastnostech. Toto číslo může být shodné s jedinečným identifikačním kódem typu výrobku uvedeným v bodě 1 vzoru. vypustit některé body vzoru, které nejsou relevantní pro výrobek, pro nějž je prohlášení o vlastnostech vypracováváno. Vzhledem k tomu, že výrobce může vypracovat prohlášení o vlastnostech buď na základě harmonizované normy, nebo na základě evropského technického posouzení vydaného pro daný výrobek, měly by být tyto dvě různé situace uváděné v bodech 6a a 6b považovány za alternativní a v prohlášení o vlastnostech se tedy použije a vyplní pouze jedna z nich. Tento bod se v prohlášení o vlastnostech zahrnuje a vyplňuje pouze v případě, že byla použita příslušná technická dokumentace a/nebo specifická technická dokumentace podle článků 36 až 38 nařízení (EU) č. 305/2011, a to za účelem uvedení požadavků, které výrobek splňuje. kombinovat body vzoru uvedením některých z nich společně; číslo evropského technického posouzení a datum jeho vydání; Systém/systémy POSV: použít jiné členění, než je členění použité ve vzoru; Uveďte číslo příslušného systému nebo systémů posuzování a ověřování stálosti vlastností stavebních výrobků (POSV), jak jsou uvedeny v příloze V nařízení (EU) č. 305/2011. Příloha III nařízení (EU) č. 305/2011 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení. Tento bod může být vyplněn pomocí tabulky, z níž vyplývá souvislost mezi harmonizovanými technickými specifikacemi a systémy posuzování a ověřování stálosti vlastností, které byly použity na každou základní charakteristiku výrobku, a rovněž vlastnosti ve vztahu ke každé základní charakteristice. Název oznámeného subjektu/oznámených subjektů je třeba uvést v jeho původním jazyce, bez překladu do jiných jazyků. Praktické zkušenosti s prováděním přílohy III ukazují, že by výrobci potřebovali další návod pro vypracovávání prohlášení o vlastnostech stavebních výrobků v souladu s platnými právními předpisy. uvést body, aniž jsou číslovány. Příslušná technická dokumentace a/nebo specifická technická dokumentace: Subjekt pro technické posuzování: Kromě toho úrovně nebo třídy vlastností uvedené v referenčních dokumentech musí být uvedeny v samotném prohlášení, a nemohou být tedy vyjádřeny pouze vložením odkazů na tyto dokumenty do prohlášení o vlastnostech. Tento návod není součástí prohlášení o vlastnostech, která mají výrobci vydat, a neměl by být k těmto prohlášením o vlastnostech přikládán. Tento cíl není sledován prohlášením o vlastnostech, které by mělo být následně použito pro všechny výrobky odpovídající typu výrobku, který je v něm definován. Kromě toho je nutné, aby příjemci stavebních výrobků, zejména koneční uživatelé takových výrobků, byli schopni jednoznačně identifikovat tento soubor úrovní nebo tříd vlastností pro daný výrobek. Za předpokladu, že jsou povinné informace požadované v článku 6 nařízení (EU) č. 305/2011 v rámci vypracovávání prohlášení o vlastnostech uvedeny jasně, kompletně a logickým způsobem, je možné: místo prázdných polí a hranatých závorek uvede nezbytné informace. Výrobci by proto neměli být vázáni povinností zahrnovat tyto informace do svých prohlášení o vlastnostech. Pokud si výrobce přeje vydat jediné prohlášení o vlastnostech vztahující se na různé varianty typu výrobku, je třeba pro každou variantu výrobku uvést samostatně a jasně přinejmenším tyto informace: číslo prohlášení o vlastnostech, identifikační kód uvedený v bodě 1 a vlastnost/vlastnosti deklarované v bodě 7. seznam základních charakteristik, jak jsou stanoveny v harmonizovaných technických specifikacích pro zamýšlené použití nebo zamýšlená použití uvedená v bodě 2, a NÁVOD PRO VYPLNĚNÍ FORMULÁŘE U prohlášení o vlastnostech vydaných před vstupem tohoto nařízení v platnost, která jsou v souladu s článkem 6 nařízení (EU) č. 305/2011 a původní přílohou III uvedeného nařízení, se má za to, že jsou v souladu s tímto nařízením. V případě, že jsou oznámené subjekty řádně identifikovány, seznam vydaných osvědčení, zkušebních, výpočtových nebo posuzovacích protokolů může nabýt výrazného objemu a stát se zátěží, avšak nepřináší přidanou hodnotu uživatelům výrobků, na něž se vztahuje prohlášení o vlastnostech. Vzor uvedený v příloze III nařízení (EU) č. 305/2011 by měl být upraven s cílem přizpůsobit se technologickému pokroku, umožnit flexibilitu potřebnou pro různé druhy stavebních výrobků a požadovanou výrobci a zjednodušit prohlášení o vlastnostech. číslo evropského dokumentu pro posuzování a datum jeho vydání; Číslo prohlášení o vlastnostech e) nařízení (EU) č. 305/2011 se na Komisi přenáší pravomoc týkající se úpravy přílohy III nařízení (EU) č. 305/2011 s ohledem na technický pokrok. 1 nařízení (EU) č. 305/2011 stanoví pro výrobce stavebních výrobků povinnost vypracovat prohlášení o vlastnostech v případě, že stavební výrobek, na který se vztahuje harmonizovaná norma nebo který je v souladu s evropským technickým posouzením, které pro něj bylo vydáno, je uváděn na trh. Proto nemohou být vlastnosti v prohlášení popsány pouze vložením vzorce pro výpočet určeného k použití příjemci. referenční číslo specifické technické dokumentace a/nebo příslušné technické dokumentace a V takovém případě se v tomto bodě prohlášení o vlastnostech uvádí: Návod Cílem tohoto návodu je poskytnout výrobcům pokyny při vypracovávání prohlášení o vlastnostech v souladu s nařízením (EU) č. 305/2011 podle vzoru této přílohy (dále jen ‚vzor‘). 4 nařízení (EU) č. 305/2011 je umožnit identifikaci a vysledovatelnost každého jednotlivého stavebního výrobku na základě informací o typu, sérii nebo sériovém čísle uváděnými výrobci. To se týká například skutečnosti, že prohlášení o vlastnostech se zakládá buď na harmonizovaných normách, nebo na evropském technickém posouzení vydaném pro daný výrobek, což činí jednu z těchto možností nepoužitelnou. kterým se mění příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 o vzoru, který se použije pro vypracování prohlášení o vlastnostech stavebních výrobků identifikační číslo oznámeného subjektu/oznámených subjektů. Toto prohlášení o vlastnostech se v souladu s nařízením (EU) č. 305/2011 vydává na výhradní odpovědnost výrobce uvedeného výše. 2 nařízení (EU) č. 305/2011 se jedinečný identifikační kód stanovený výrobcem, který se doplní k označení CE, vztahuje k typu výrobku, a tedy i k souboru úrovní nebo tříd vlastností stavebního výrobku uvedených v prohlášení o vlastnostech, které bylo pro daný výrobek vypracováno. Výrobcům by měla být při vypracovávání prohlášení o vlastnostech poskytnuta větší flexibilita za předpokladu, že poskytují základní informace požadované článkem 6 nařízení (EU) č. 305/2011 a uvádějí je jasným a logickým způsobem. Výrobce při vypracovávání prohlášení o vlastnostech: jméno subjektu pro technické posuzování a V tomto bodě prohlášení o vlastnostech se uvádí: Zejména konstrukční vlastnosti stavebního výrobku však mohou být vyjádřeny odkazem na příslušnou výrobní dokumentaci nebo dokumenty obsahující statické výpočty konstrukcí. 4 nařízení (EU) č. 305/2011 se takové prohlášení vypracovává podle vzoru uvedeného v příloze III uvedeného nařízení. Zamýšlené/zamýšlená použití: V takovém případě uveďte jméno a kontaktní adresu zplnomocněného zástupce, jehož plná moc se vztahuje na úkoly stanovené v čl. pokud prohlášení o vlastnostech vychází z harmonizované normy, uveďte všechny následující informace: Výrobci rovněž mohou do prohlášení o vlastnostech zahrnout odkaz na internetové stránky, na nichž je toto prohlášení o vlastnostech zpřístupněno v souladu s čl. Uveďte zamýšlené použití případně výčet zamýšlených použití stavebního výrobku v souladu s příslušnou harmonizovanou technickou specifikací, jak je určeno výrobcem. Návod pro vypracování prohlášení o vlastnostech Oznámený subjekt/oznámené subjekty: pokud prohlášení o vlastnostech vychází z evropského technického posouzení vydaného pro daný výrobek, uveďte všechny následující informace: věst. V zájmu jednoznačné identifikace výrobku, na nějž se vztahuje prohlášení o vlastnostech, ve vztahu k jeho úrovním nebo třídám vlastností, by výrobci měli přiřadit každý jednotlivý výrobek k příslušnému typu výrobku a danému souboru úrovní nebo tříd vlastností prostřednictvím jedinečného identifikačního kódu uvedeného v čl. Uveďte jméno, firmu nebo registrovanou obchodní známku a kontaktní adresu výrobce podle čl. Každý stavební výrobek, pro který bylo vypracováno prohlášení o vlastnostech, by proto měl být výrobcem přiřazen k příslušnému typu výrobku a danému souboru úrovní nebo tříd vlastností na základě jedinečného identifikačního kódu, který rovněž plní funkci odkazu, jak je uvedeno v čl. Deklarovaná vlastnost/Deklarované vlastnosti: Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 574/2014 ze dne 21. února 2014 , kterým se mění příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 o vzoru, který se použije pro vypracování prohlášení o vlastnostech stavebních výrobků Vlastnosti výše uvedeného výrobku jsou ve shodě se souborem deklarovaných vlastností. Evropský dokument pro posuzování: V případě, že není deklarována žádná vlastnost, uvedou se písmena ‚NPD‘ (No Performance Determined - žádná vlastnost není stanovena). PROHLÁŠENÍ O VLASTNOSTECH Bod vzoru Nemělo by být tudíž požadováno, aby informace stanovené v čl. budou před začátkem obchodování uveřejněny úplné podrobnosti o daném programu; lze zajistit důvěrnost těchto informací, a je zapojena do trestné činnosti. v případě členského státu, který je federálním státem, člen této federace. Osobní údaje se uchovávají po dobu nejvýše pěti let. uložit dočasný zákaz výkonu profesionální činnosti, a Tento seznam neomezuje oblast působnosti tohoto nařízení. předávat záležitosti k trestnímu vyšetřování; „osobou" fyzická nebo právnická osoba; rozdělit se o konkrétní úkoly související s kontrolními činnostmi s ostatními příslušnými orgány. mít přístup k jakémukoli dokumentu a k údajům v jakékoli podobě a získat nebo pořídit jejich kopii; odnětí nebo pozastavení oprávnění investičního podniku; Odstavec 1 se vztahuje na každý obchod uskutečněný po dosažení celkové výše 5 000 EUR za období kalendářního roku. důvod oznámení; Odstavce 1 až 5 tohoto článku se rovněž vztahují na: „cennými papíry": Spolupráce s třetími zeměmi Investiční doporučení a statistiky Příslušný orgán může odmítnout jednat na žádost o poskytnutí informací či na žádost o spolupráci na vyšetřování pouze za těchto výjimečných okolností, totiž pokud: Do 3. července 2016 oznámí členské státy Komisi a orgánu ESMA podrobně předpisy uvedené v prvním a druhém pododstavci. jméno osoby; by sdělení relevantních informací mohlo nepříznivě ovlivnit bezpečnost dotčeného členského státu, zejména co se týče boje proti terorismu a jiným závažným trestným činům; popis a identifikátor finančního nástroje; na individuálním základě s ohledem na výjimečné okolnosti vyžadující okamžitý prodej akcií, jako jsou závažné finanční potíže, nebo „informací doporučující nebo navrhující investiční strategii" informace: manžel/manželka či partner, kterého vnitrostátní právní předpisy uznávají za osobu rovnocennou manželovi/manželce; neprodleně seznam zasvěcených osob aktualizovat v souladu s odstavcem 4, a Použije se od 3. července 2016 s výjimkou čl. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. požadovat zmrazení nebo obstavení aktiv či obojí; ORGÁN ESMA A PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY Příslušné orgány poskytují pomoc příslušným orgánům jiných členských států a orgánu ESMA. subjekt zvláštního určení pro jeden nebo několik členských států; vyživované dítě v souladu s vnitrostátními právními předpisy; datum sestavení seznamu zasvěcených osob. od jiných osob, než jsou osoby uvedené v bodě i), které přímo navrhují konkrétní investiční rozhodnutí s ohledem na finanční nástroj; zvláštní postupy pro příjem oznámení o porušení a následná opatření včetně zavedení bezpečných komunikačních kanálů pro tato oznámení; Aniž jsou dotčeny pravomoci soudních orgánů, určí každý členský stát jediný správní orgán příslušný pro účely tohoto nařízení. technické prostředky pro vhodné zveřejňování vnitřních informací podle odstavců 1, 2, 8 a 9, a jsou dodrženy přiměřené mezní hodnoty s ohledem na cenu a provádět kontroly na místě a šetření na jiných místech, než jsou soukromá obydlí fyzických osob; v ostatních případech neuvedených v písmenu a) s jakýmkoli jiným vnitrostátním orgánem odpovědným za dohled nad emitentem. závažnosti a délky trvání porušení; Příslušné orgány mohou též spolupracovat s příslušnými orgány jiných členských států v souvislosti s usnadněním vymáhání peněžitých sankcí. „příslušným orgánem" příslušný orgán určený v souladu s článkem 22, pokud není v tomto nařízení stanoveno jinak; odklad zveřejnění je ve veřejném zájmu; Orgán ESMA tento seznam aktualizuje okamžitě poté, co od příslušného orgánu obchodního systému obdrží oznámení. Mechanismy uvedené v odstavci 1 zahrnují alespoň: Orgán ESMA zveřejní údaje o uložených trestních sankcích ve výroční zprávě. Výměna informací s orgánem ESMA Komise do 3. července 2019 podá Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování tohoto nařízení, případně spolu s legislativním návrhem na jeho změny. První pododstavec se použije, jakmile celkový objem obchodů v kalendářním roce dosáhne prahové hodnoty stanovené v odstavci 8, případně v odstavci 9. požadovat dočasné zrušení veškerých postupů, které jsou podle příslušného orgánu v rozporu s tímto nařízením; Stanovisko se zveřejní na internetových stránkách orgánu ESMA. investiční riziko nese pojistník a rozhodnutí neuveřejní v případě, že příslušný orgán má za to, že toto zveřejnění v souladu s písmeny a) nebo b) nebude dostatečné, aby zajistilo, že: Tato povinnost se vztahuje na každý jednotlivý případ zpřístupnění informací v průběhu celého sondování trhu. Příslušné orgány uvedené v odstavci 3, které obdrží oznámení podezřelých pokynů a obchodů předají tuto informaci okamžitě příslušným orgánům dotčeného obchodního systému. Komisi je nápomocen Evropský výbor pro cenné papíry zřízený rozhodnutím Komise 2001/528/ES (31) . totožnost každé osoby, která má přístup k vnitřním informacím; Osobní údaje obsažené v rámci zveřejnění se ponechají na internetových stránkách příslušného orgánu po dobu, která je nezbytně nutná v souladu s platnými předpisy pro ochranu údajů. Technická opatření stanovená v regulačních technických normách podle odstavce 3 se nevztahují na novináře, kteří podléhají příslušným rovnocenným právním předpisům v členských státech, včetně příslušné rovnocenné samoregulace, za předpokladu, že tyto předpisy mají obdobné účinky jako tato technická opatření. příslušnými orgány, správci registru, včetně hlavního správce, a dalšími veřejnými orgány pověřenými dohledem nad dodržováním směrnice 2003/87/ES. ve vztahu ke komoditním derivátům požadovat informace od účastníků souvisejících spotových trhů podle standardizovaných formátů, získávat zprávy o obchodech a mít přímý přístup k systémům obchodníků; Články 12 a 15 se také vztahují na: Především si bez zbytečného odkladu vyměňují informace a spolupracují při vyšetřování, dohledu a vymáhání práva. Příslušné orgány na vyžádání neprodleně poskytují veškeré informace nutné pro účely uvedené v odstavci 1. Příslušné orgány zajistí, aby každé rozhodnutí, které se uveřejní v souladu s tímto článkem, zůstalo dostupné na jejich internetových stránkách po dobu alespoň pěti let od jeho uveřejnění. Pokud zpráva dospěje k závěru, zejména na základě srovnávací analýzy, že je nezbytné vyjmout měnové úkoly těchto centrálních bank třetích zemí z působnosti povinností a zákazů tohoto nařízení, rozšíří Komise výjimku uvedenou v odstavci 1 rovněž na centrální banky těchto třetích zemí. Tyto dohody zajistí alespoň účinnou výměnu informací, která příslušným orgánům umožňuje plnit své povinnosti podle tohoto nařízení. Informace, na něž se vztahuje profesní tajemství, nesmějí být sděleny žádné jiné osobě nebo orgánu, vyjma na základě ustanovení unijního a vnitrostátního práva. Orgán ESMA rovněž posoudí, zda zavedení uznávaného tržního postupu nebude ohrožovat důvěru ve finanční trh Unie. Členské státy o tomto orgánu informují Komisi, orgán ESMA a další příslušné orgány jiných členských států. Příslušný orgán členského státu může předávat osobní údaje do třetích zemí za předpokladu, že jsou splněny požadavky směrnice 95/46/ES, a pouze po posouzení jednotlivých případů. Oznamování porušení Příslušný orgán uvedený v odstavci 3 konzultuje ve vhodném případě s národní centrální bankou nebo makroobezřetnostním orgánem, byl-li zřízen, nebo jinak s následujícími orgány: Členské státy mohou alternativně zajistit, aby záznam tohoto vysvětlení byl poskytnut pouze na žádost příslušného orgánu uvedeného v odstavci 3. Poskytnutí osobních údajů třetím zemím Vždy se uvádí datum a čas změny, která vedla k aktualizaci. mezinárodní finanční instituce zřízená dvěma nebo více členskými státy, jejímž účelem je mobilizovat financování a poskytovat finanční pomoc ve prospěch svých členů, kteří čelí vážným finančním problémům nebo jsou jimi ohroženi. zveřejnění vnitřních informací by mohlo ohrozit finanční stabilitu emitenta a finančního systému; vyhovění žádosti pravděpodobně nepříznivě ovlivní vlastní vyšetřování či vymáhání práva nebo případně trestní vyšetřování; ministerstvo, agentura nebo subjekt zvláštního určení jednoho či několik členských států nebo osoba jednající jejich jménem; Členské státy zajistí, že při určování druhu a úrovně správních sankcí vezmou příslušné orgány v úvahu veškeré významné okolnosti, včetně, bude-li to vhodné: Správní sankce a jiná správní opatření 11 první odstavec a článek 10 Aby mohly plnit své povinnosti podle tohoto nařízení, musí mít příslušné orgány v souladu s vnitrostátním právem alespoň tyto dohledové a vyšetřovací pravomoci: zveřejnění těchto rozhodnutí je nepřiměřené s ohledem na opatření, která jsou považována za méně významná. Členské státy mohou pro uvedené příslušné orgány stanovit i jiné pravomoci vedle těch, které jsou uvedeny v odstavci 2, a mohou stanovit vyšší úrovně sankcí, než jsou ty, které stanovuje uvedený odstavec. dotyčné informace jsou nezbytné k tomu, aby si strany oprávněné k těmto cenným papírům mohly učinit názor na to, zda jsou ochoty své cenné papíry nabídnout, a příbuzný, který s ní ke dni uskutečnění předmětného obchodu žil po dobu nejméně jednoho roku ve společné domácnosti, nebo Oznámení se činí příslušnému orgánu dotyčného členského státu do tří pracovních dnů ode dne uskutečnění obchodu. Pokud jde o zpracování osobních údajů orgánem ESMA v rámci tohoto nařízení, řídí se orgán ESMA ustanoveními nařízení (ES) č. 45/2001. jestliže cennými papíry jsou cenné papíry rovnocenné akciím, akcie představované těmito cennými papíry a veškeré jiné cenné papíry rovnocenné těmto akciím; podoba a podmínky sestavování, zveřejňování a vedení seznamu uvedeného v odstavci 3. Příslušný orgán informuje orgán ESMA a ostatní příslušné orgány, pokud navrhuje uzavřít takové dohody. sestavit seznam všech osob, které mají přístup k vnitřním informacím a které pro ně pracují na základě pracovní smlouvy nebo provádějí úkoly, na základě nichž mají přístup k vnitřním informacím, jako jsou poradci, účetní či ratingové agentury (seznam zasvěcených osob); Evropská investiční banka; Za tímto účelem Komise do 3. ledna 2016 vypracuje a předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o tom, jak se v mezinárodním prostředí přistupuje k veřejným orgánům pověřeným správou veřejného dluhu nebo do správy veřejného dluhu zasahujícím a k centrálním bankám třetích zemí. Odkazy v tomto nařízení na směrnici 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 600/2014 se do 3. ledna 2017 považují za odkazy na směrnici 2004/39/ES v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze IV směrnice 2014/65/EU, pokud uvedená srovnávací tabulka obsahuje ustanovení uvedené ve směrnici 2004/39/ES. datum a místo obchodu či obchodů, a finanční síly osoby odpovědné za porušení, což je vyjádřeno například celkovým obratem právnické osoby nebo ročním příjmem fyzické osoby; Zákazy uvedené v článcích 14 a 15 tohoto nařízení se nevztahují na obchodování s vlastními akciemi v rámci programů zpětného odkupu, pokud: Odkazy na směrnici 2003/6/ES se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II tohoto nařízení. Výjimka pro programy zpětného odkupu a stabilizace Aniž by byla dotčena jakákoli ustanovení týkající se konkrétně nabídek předložených v souvislosti s dražbou, vztahují se na tyto nabídky požadavky a zákazy uvedené v tomto nařízení týkající se pokynů k obchodování. Oznámení o obchodu uvedené v odstavci 1 obsahuje tyto údaje: První pododstavec se nevztahuje na rozhodnutí ukládající opatření vyšetřovací povahy. Při tomto zveřejnění se uvedou alespoň informace o druhu a povaze porušení a totožnosti osoby, které se týká dané rozhodnutí. Komisi je rovněž svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 35 s cílem rozšířit výjimku uvedenou v odstavci 3 na některé úředně určené veřejné orgány třetích zemí, které uzavřely dohodu s Unií podle článku 25 směrnice 2003/87/ES. Příslušné orgány uzavírají dohody o výměně informací s orgány dohledu třetích zemí pouze tehdy, pokud sdělované informace podléhají zárukám profesního tajemství, které jsou alespoň rovnocenné zárukám stanoveným v článku 27. členem správního, řídicího nebo dozorčího orgánu tohoto subjektu, nebo Tento odstavec se vztahuje na všechny fyzické či právnické osoby v situacích či za okolností uvedených v čl. A. Ukazatele manipulativního jednání souvisejícího s nepravdivými nebo zavádějícími signály a se zajištěním ceny datum a čas, kdy se s finančními nástroji přestane obchodovat nebo přestanou být přijaty k obchodování. Příslušné orgány spolupracují mezi sebou navzájem a s orgánem ESMA tam, kde je to nezbytné pro účely tohoto nařízení, pokud se neuplatní jedna z výjimek uvedených v odstavci 2. jsou uveřejněny relevantní informace o této stabilizaci a jsou oznámeny příslušnému orgánu obchodního systému podle odstavce 5; přiměřenou ochranu pro osoby pracující na základě pracovní smlouvy, v rámci jejich zaměstnání, které oznámí porušení nebo které jsou obviněny z porušení, a to přinejmenším před odplatou, diskriminací a ostatními druhy nespravedlivého zacházení; zveřejnění rozhodnutí odloží, dokud důvody pro toto odložení nepominou; Tento odstavec se týká i situací, kdy se zvěst konkrétně týká vnitřní informace, jejíž zveřejnění bylo odloženo podle odstavců 4 nebo 5, pokud je zvěst natolik přesná, že nasvědčuje tomu, že důvěrnost této informace již není zachována. Oznamování a seznam finančních nástrojů Je-li rozhodnutí předmětem odvolání k vnitrostátnímu soudnímu, správnímu či jinému orgánu, příslušné orgány rovněž tuto informaci okamžitě zveřejní na svých internetových stránkách, stejně jako veškeré následné informace týkající se výsledku takového odvolání. Tento odstavec se nepoužije v případě, že osoba, která přijímá informaci, je povinna zachovávat mlčenlivost, a to bez ohledu na to, zda tato povinnost vyplývá ze zákona, předpisů, stanov nebo ze smlouvy. V případě, že příslušný orgán uveřejnil správní nebo trestní sankce či jiná správní opatření, oznámí je současně orgánu ESMA. Příslušný orgán uvedený v odstavci 3 zajistí, aby zveřejnění vnitřních informací bylo odloženo pouze na dobu, která je nezbytná ve veřejném zájmu. pokud jsou dodrženy přiměřené mezní hodnoty s ohledem na objem a cenu; rozhodnutí uveřejní anonymně a způsobem, který je v souladu s vnitrostátním právem, pokud toto zveřejnění zajistí účinnou ochranu dotyčných osobních údajů; Veřejné instituce, které rozšiřují statistiky nebo prognózy, jež mohou mít významný vliv na finanční trhy, rozšiřují tyto statistiky objektivně a průhledně. pravidly obchodního systému, kde jsou akcie emitenta přijaty k obchodování, nebo Oznámení se činí příslušnému orgánu tohoto členského státu. Pokud jde o zpracování osobních údajů v rámci tohoto nařízení, plní příslušné orgány své úkoly pro účely tohoto nařízení v souladu s vnitrostátními právními a správními předpisy, kterými se provádí směrnice 95/46/ES. Tento seznam obsahuje tyto informace: Povinnost spolupráce a pomoci stanovená v prvním pododstavci se vztahuje také na Komisi, pokud jde o výměnu informací týkajících se komodit, které jsou zemědělskými produkty uvedenými v příloze I Smlouvy o fungování EU. Prahová hodnota ve výši 5 000 EUR se určí sečtením všech obchodů uvedených v odstavci 1 bez započtení. technické prostředky pro odklad zveřejnění vnitřních informací podle odstavců 4 a 5. pozastavit obchodování s příslušným finančním nástrojem; Pokud příslušný orgán obdrží od příslušného orgánu jiného členského státu žádost, aby provedl kontrolu nebo šetření na místě, může provést některý z následujících kroků: Příslušné orgány pravidelně a alespoň každé dva roky přezkoumávají uznávané tržní postupy, které přijaly, zejména s ohledem na významné změny prostředí příslušných trhů, jako jsou např. změny pravidel obchodování nebo tržních infrastruktur, s cílem rozhodnout, zda je zachovají, ukončí nebo zda změní podmínky pro jejich uznávání. Zákazy a požadavky uvedené v tomto nařízení se vztahují na činnosti a opomenutí, k nimž dojde v Unii a ve třetí zemi a které se týkají nástrojů uvedených v odstavcích 1 a 2. stabilita finančních trhů nebude ohrožena, nebo Tento odstavec se použije v případech, kdy se emitent nerozhodne o odkladu zveřejnění vnitřních informací podle odstavce 4. pokud nová osoba získá přístup k vnitřním informacím a je tedy třeba ji zařadit na seznam zasvěcených osob, a Tento článek se použije na každou osobu, která disponuje vnitřní informací v důsledku toho, že: Členské státy požadují, aby zaměstnavatelé vykovávající činnosti, které jsou regulovány regulací finančních služeb, zavedli pro své zaměstnance vhodné vnitřní postupy, které jim umožní oznámit porušení tohoto nařízení. V souvislosti s povolenkami na emise musí být rovněž zajištěna spolupráce a výměna informací podle prvního pododstavce se: Aniž je dotčen článek 258 Smlouvy o fungování EU, může příslušný orgán, jehož žádosti o informace nebo pomoc podle odstavců 1, 3, 4 a 5 není v přiměřené lhůtě vyhověno nebo jehož žádost o informace nebo pomoc je zamítnuta, toto zamítnutí nebo absenci konání v přiměřeném časovém horizontu předložit orgánu ESMA. Domnívá-li se některý příslušný orgán, že jiný příslušný orgán zavedl uznávaný tržní postup, který nesplňuje kritéria podle odstavce 2, orgán ESMA bude v souladu se svými pravomocemi podle článku 19 nařízení (EU) č. 1095/2010 dotyčným orgánům nápomocen při dosahování dohody. třetí stranou jednající jménem nebo na účet osoby uvedené v písmenech a), b) či c). Toto oznámení se provádí nejpozději tři měsíce předtím, než zamýšlený uznávaný tržního postup bude uplatňován. Pro účely odstavce 1 a aniž je dotčeno právo každého členského státu uložit jiné oznamovací povinnosti, než jsou povinnosti uvedené v tomto článku, musí být veškeré obchody uskutečněné na vlastní účet osobami uvedenými v odstavci 1 oznámeny těmito osobami příslušným orgánům. Účelem této výměny informací je plnění úkolů těchto příslušných orgánů. zda tržní postup zajišťuje vysoký stupeň ochrany z hlediska působení tržních sil a patřičnou souhru sil nabídky a poptávky; Výkon pravomocí v oblasti dohledu a ukládání sankcí V případě zástavy, jejíž podmínky stanoví změnu její hodnoty, je třeba tuto skutečnost zveřejnit společně s její hodnotou v den uplatnění zástavy. požadovat informace od jakékoli osoby, včetně těch, které se postupně zúčastňují předávání pokynů nebo provádění příslušných operací, jakož i jejich nadřízených, a pokud je to nutné, předvolat a vyslechnout každou takovou osobu za účelem získání informací; nejvyšší správní peněžité sankce ve výši alespoň trojnásobku výše dosaženého zisku nebo zamezené ztráty, jež jsou důsledkem porušení, pokud je lze stanovit; Příslušné orgány a orgán ESMA spolupracují s Agenturou pro spolupráci energetických regulačních orgánů (ACER) zřízenou nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 713/2009 (27) a s vnitrostátními regulačními orgány členských států tak, aby zajistily přijetí koordinovaného přístupu k vymáhání příslušných pravidel tam, kde se obchody, pokyny k obchodování nebo jiné kroky či jednání vztahují na jeden či více finančních nástrojů, na něž se vztahuje toto nařízení, jakož i na jeden nebo více velkoobchodních energetických produktů, na které se vztahují články 3, 4 a 5 nařízení (EU) č. 1227/2011. provést kontrolu nebo šetření na místě sám; „osobou úzce propojenou": S výhradou třetího pododstavce, příslušné orgány uveřejní jakékoli rozhodnutí o uložení správní sankce či jiného správního opatření za porušení tohoto nařízení na svých internetových stránkách ihned poté, co osoba, jíž se toto rozhodnutí týká, byla o tomto rozhodnutí informována. druhotným předkladatelem finančního nástroje, v takovém množství či hodnotě, které tento obchod odlišují od běžného obchodování, přičemž způsob prodeje se zakládá na předchozím posouzení případného zájmu potenciálních investorů; Komisi je v souladu s článkem 35 svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci, kterými upřesní okolnosti, za kterých může emitent povolit obchodování během uzavřeného období, jak je uvedeno v odstavci 12, včetně okolností, které lze považovat za výjimečné, a druhů obchodů, které by opravňovaly k udělení povolení obchodovat. splnění podmínek vyplývajících z akciových opčních programů nebo jiné distribuce akcií zaměstnancům nebo členům správních řídicích orgánů nebo dozorčích orgánů emitenta nebo přidruženého podniku. skutečnost, zda je definice vnitřních informací dostačující k pokrytí veškerých informací, které příslušné orgány potřebují k tomu, aby účinně bojovaly proti zneužití trhu; V těchto případech může orgán ESMA jednat v souladu s článkem 19 nařízení (EU) č. 1095/2010, aniž je dotčena jeho možnost jednat v souladu s článkem 17 nařízení (EU) č. 1095/2010. obchody uskutečněné v rámci životního pojištění definované v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES (26) , pokud: Každé rozhodnutí, kterým se ruší rozhodnutí, proti němuž lze podat odvolání, se rovněž uveřejňuje. „programem zpětného odkupu" obchodování s vlastními akciemi v souladu s články 21 až 27 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/30/EU (20) ; Členské státy oznámí znění těchto příslušných rovnocenných předpisů Komisi. vhodná opatření, systémy a postupy pro splnění požadavků stanovených v odstavcích 1 a 2, a Zveřejňování nebo šíření informací ve sdělovacích prostředcích Informace takto oznámené musí být zveřejněny dražebními platformami, dražiteli, subjekty sledujícími dražby nebo příslušným orgánem v souladu s odstavcem 3. zda tržní postup má kladný vliv na likviditu a účinnost trhu; Pokud je osoba uvedená v tomto článku právnickou osobou, tento článek se v souladu s vnitrostátním právem použije také na fyzické osoby, které se podílí na rozhodnutí o provedení činností na účet dotyčné právnické osoby. Členské státy zajistí přijetí vhodných opatření tak, aby příslušné orgány měly veškeré dohledové a vyšetřovací pravomoci, které jsou nezbytné pro plnění jejich povinností. je stabilizace prováděna po omezenou dobu; veřejné upozornění, které označuje osobu odpovědnou za porušení a povahu tohoto porušení; Směrnice 2003/6/ES a směrnice Komise 2004/72/ES (32) , 2003/125/ES (33) a 2003/124/ES (34) a nařízení Komise (ES) č. 2273/2003 (35) se zrušují s účinkem ode dne 3. července 2016. Tato zpráva bude obsahovat srovnávací analýzu toho, jakým způsobem se přistupuje k těmto orgánům a k centrálním bankám v právních řádech třetích zemí, a také norem v oblasti řízení rizik, které se uplatňují na obchody prováděné těmito orgány a centrálními bankami v dotčených jurisdikcích. Emitenti, jejichž finanční nástroje jsou přijaty k obchodování na trhu pro růst malých a středních podniků, jsou osvobozeni od povinnosti sestavit seznam zasvěcených osob, pokud jsou splněny tyto podmínky: V této souvislosti v případě dlouhodobého procesu, který má vyústit nebo vyústí v konkrétní okolnosti či událost, lze tyto budoucí okolnosti či tuto budoucí událost, jakož i dílčí kroky tohoto procesu, které jsou spojeny s vyústěním v tyto budoucí okolnosti nebo v tuto budoucí událost nebo v tuto okolnost či událost vyústí považovat informace přesné povahy. Za účelem zachování stability finančního systému může emitent, kterým je úvěrová instituce nebo finanční instituce, na svou vlastní odpovědnost odložit zveřejnění vnitřní informace, včetně informace týkající se dočasného problému s likviditou a zejména potřeby získat od centrální banky či věřitele poslední instance dočasnou pomoc na zajištění likvidity, a to za předpokladu, že jsou splněny všechny následující podmínky: Příslušné orgány poskytnou orgánu ESMA každoročně souhrnné informace o všech správních sankcích a jiných správních opatřeních uložených příslušným orgánem v souladu s články 30, 31 a 32. Orgán ESMA na svých internetových stránkách zveřejní seznam prahových hodnot, které jsou uplatňovány v souladu s tímto článkem, a odůvodnění těchto prahových hodnot poskytnutá příslušnými orgány. Příslušný orgán členského státu předá orgánu dohledu třetí země osobní údaje získané od příslušného orgánu jiného členského státu pouze v případě, že příslušný orgán daného členského státu získal výslovný souhlas od příslušného orgánu, který tyto údaje předal, a případně pokud jsou tyto údaje předány pouze pro účely, pro které tento příslušný orgán dal svůj souhlas. Příslušné orgány oznámí uznávané tržní postupy, které zavedly před 2. červencem 2014 orgánu ESMA do tří měsíců od vstupu regulačních technických norem podle odstavce 7 v platnost. Příslušné orgány vykonávají své funkce a pravomoci některým z následujících způsobů: Účastník trhu zveřejňující vnitřní informace uchovává záznamy uvedené v tomto článku po dobu alespoň pěti let. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. Příslušné orgány pokud možno uzavírají ujednání o spolupráci s regulačními orgány třetích zemí odpovědnými za související spotové trhy v souladu s článkem 26. požadovat stávající záznamy telefonních rozhovorů, elektronické komunikace nebo záznamy o datových přenosech uchovávaných investičním podnikem, úvěrovou institucí nebo finanční institucí; Oznámení uvedená v tomto odstavci obsahují případně názvy a identifikátory dotyčných finančních nástrojů a datum a čas, kdy byla předložena žádost o přijetí k obchodování a datum a čas prvního obchodu. Toto nařízení se vztahuje na jakýkoliv obchod, pokyn či jednání týkající se finančních nástrojů uvedených v odstavcích 1 a 2, bez ohledu na to, zda k tomuto obchodu, pokynu či jednání došlo v obchodním systému. Emitenti nebo jakákoli osoba jednající jejich jménem nebo na jejich účet uchovávají seznam zasvěcených osob po dobu alespoň pěti let od chvíle, kdy byl sestaven či aktualizován. Emitent si vždy zachovává právo přístupu k seznamu zasvěcených osob. B. Ukazatele manipulativního jednání souvisejícího s využíváním fiktivních prostředků nebo jakékoli jiné formy klamavého nebo lstivého jednání Unie; jestliže jsou cennými papíry konvertibilní nebo vyměnitelné dluhové nástroje, takové cenné papíry, na které mohou být tyto konvertibilní nebo vyměnitelné dluhové nástroje konvertovány nebo vyměněny, Povinnost mlčenlivosti v rámci profesního tajemství se vztahuje na všechny osoby, které pracují nebo pracovaly pro příslušný orgán nebo jakýkoli orgán nebo podnik na trhu, na něhož příslušný orgán přenesl své pravomoci, včetně auditorů a odborníků smluvně najatých příslušným orgánem. Ochrana osobních údajů Zákazy uvedené v článcích 14 a 15 tohoto nařízení se nevztahují na obchodování s cennými papíry nebo souvisejícími nástroji za účelem stabilizace cenných papírů, pokud: Komise přijme prováděcí akty za účelem upřesnění postupů uvedených v odstavci 1, včetně způsobu oznamování a následných zpráv, a opatření na ochranu osob zaměstnaných na základě pracovní smlouvy a opatření na ochranu osobních údajů. Koordinují svůj postup, aby se předešlo možnému zdvojení a překrývání při uplatňování správních sankcí a jiných správních opatření, v těchto přeshraničních případech v souladu s články 30 a 31 a vzájemně si pomáhají při prosazování svých rozhodnutí. V takovémto případě členské státy oznámí Komisi a orgánu ESMA podrobně příslušné části jejich trestněprávních předpisů. Emitenti nebo osoby jednající jejich jménem nebo na jejich účet jsou povinni: předchozího porušení osobou odpovědnou za porušení, a V případě, že je příslušný orgán přesvědčen o tom, že na území jiného členského státu dochází nebo došlo k jednání, které je v rozporu s ustanoveními tohoto nařízení, nebo že dochází k jednání ovlivňujícímu finanční nástroje obchodované v obchodním systému nacházejícím se v jiném členském státě, oznámí tuto skutečnost co nejpodrobněji příslušnému orgánu tohoto jiného členského státu a orgánu ESMA a v případě velkoobchodních energetických produktů agentuře ACER. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 35 s cílem rozšířit výjimky stanovené v odstavci 1 na některé veřejné orgány a centrální banky třetích zemí. finanční deriváty cenných papírů, Aby se na program zpětného odkupu mohla vztahovat výjimka podle odstavce 1, musí jeho jediným účelem být: Pokud se uveřejněné správní nebo trestní sankce či jiná správní opatření vztahují na investiční podnik povolený v souladu se směrnicí 2014/65/EU, uvede orgán ESMA odkaz na uveřejněnou sankci či opatření v rejstříku investičních podniků podle čl. První pododstavec se nevztahuje na účastníky trhu s povolenkami na emise, pokud činnosti v oblasti letectví nebo zařízení, které vlastní, kontroluje nebo za něž je zodpovědný, produkovaly v předchozím roce emise pod úrovní minimální prahové hodnoty ekvivalentu oxidu uhličitého, a v případě zařízení, kde probíhá spalování, nepřesáhl jmenovitý tepelný příkon minimální prahovou hodnotu. datum a čas podání žádosti o přijetí k obchodování, přijetí k obchodování nebo prvního obchodování; příslušné osoby nebo osoby s nimi úzce propojené získávají, přímo nebo nepřímo, výhodu nebo zisk ze zveřejňování nebo šíření zmíněných informací, nebo Na veškeré vnitřní informace přijaté, vyměněné nebo předané podle tohoto nařízení se vztahují podmínky profesního tajemství stanovené v odstavci 2 a 3. o zneužívání trhu (nařízení o zneužívání trhu) a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES a směrnic Komise 2003/124/ES, 2003/125/ES a 2004/72/ES posouzení možnosti vytvoření rámce Unie pro dohled nad evidencí příkazů napříč trhy v souvislosti se zneužitím trhu včetně doporučení pro takový rámec, a povahu obchodu či obchodů (např. nabytí či zcizení) s uvedením, zda je obchod spojen s prováděním akciových opčních programů či s konkrétními příklady uvedenými v odstavci 7; Příslušný žádající orgán může informovat orgán ESMA o všech žádostech uvedených v prvním pododstavci. Pokud je daná osoba právnickou osobou, tento článek se v souladu s vnitrostátním právem rovněž použije na fyzické osoby, které se podílejí na rozhodnutí o nabytí, zcizení, zrušení či změně pokynu jménem dotyčné právnické osoby. Komisi je svěřena pravomoc přijmout akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 35 opatření, kterými se stanoví minimální hranice ekvivalentu oxidu uhličitého a minimální hranice jmenovitého tepelného příkonu pro účely uplatnění výjimky stanovené v druhém pododstavci tohoto odstavce. Aniž jsou dotčeny trestní sankce a aniž jsou dotčeny dohledové pravomoci příslušných orgánů v souladu s článkem 23, členské státy poskytnou v souladu s vnitrostátním právem příslušným orgánům pravomoc přijmout příslušné správní sankce a jiná správní opatření v případě alespoň těchto porušení: toto obchodování probíhá v souladu s podmínkami pro stabilizaci stanovenými v regulačních technických normách uvedených v odstavci 6. „postupným navyšováním účasti" (stake-building) nákup cenných papírů ve společnosti, na který se nevztahuje právní ani regulační povinnost oznámit nabídku na převzetí v souvislosti s touto společností; Organizátoři trhů a investiční podniky příslušným orgánům obchodního systému rovněž předají informace uvedené v třetím pododstavci, pokud se jedná o finanční nástroje, které byly předmětem žádosti o přijetí k obchodování nebo byly přijaty k obchodování před 2. červencem 2014 a které jsou po uvedeném dni stále přijaty k obchodování. jmenovat auditory nebo odborníky, kteří provedou kontrolu nebo šetření na místě; tento obchod se provádí za účelem splnění právní nebo regulační povinnosti, která vznikla předtím, než dotyčná osoba disponovala vnitřní informací. pokud jde o fyzické osoby, nejvyšší správní peněžité sankce ve výši alespoň: Seznam zasvěcených osob obsahuje přinejmenším tyto údaje: splnění povinností vyplývajících z dluhových finančních nástrojů vyměnitelných za kapitálové nástroje, nebo Osoby, které vydávají nebo rozšiřují investiční doporučení nebo jiné informace doporučující či navrhující investiční strategii, vyvinou přiměřenou snahu o zajištění objektivní prezentace těchto informací a informují o svých zájmech nebo upozorňují na střet zájmů v souvislosti s finančními nástroji, jichž se informace týkají. Příslušný orgán se ujistí, že je předání nezbytné pro účely tohoto nařízení a že tato třetí země nepředá údaje jiné třetí zemi bez výslovného písemného souhlasu a splnění podmínek stanovených příslušným orgánem členského státu. Emitent nebo účastník trhu s povolenkami na emise využije takové sdělovací prostředky, na něž se lze rozumně spolehnout, že zajistí účinné rozšíření informací veřejnosti v celé Unii, a v případě potřeby využije úředně určený mechanismus uvedený v článku 21 směrnice 2004/109/ES. j) bodů i) a ii), pokud je právnická osoba mateřským podnikem nebo dceřiným podnikem, který je povinen sestavovat konsolidované účetní závěrky podle směrnice 2013/34/EU (28) , je příslušným celkovým obratem celkový roční obrat nebo odpovídající druh příjmů podle příslušných účetních směrnic - směrnice Rady 86/635/EHS (29) pro banky a směrnice Rady 91/674/EHS (30) pro pojišťovny - vyplývající z nejnovější dostupné konsolidované účetní závěrky schválené řídicím orgánem vrcholného mateřského podniku. pokud dojde ke změně důvodu uvedení osoby na seznamu zasvěcených osob; vhodnost zavedení společných pravidel, pokud jde o potřebu toho, aby všechny členské státy byly povinny zavést správní sankce za obchodování zasvěcené osoby a manipulaci s trhem; Aniž jsou dotčeny články 14 a 15, emitent může dovolit osobě s řídicí pravomocí v jeho rámci, aby během uzavřeného období uvedeného v odstavci 11 obchodovala na svůj vlastní účet či na účet třetí strany buď: Emitent zajistí, aby vnitřní informace byly zveřejněny způsobem, který umožní rychlý přístup a úplné, správné a včasné posouzení informací ze strany veřejnosti a případně v úředně určeném mechanismu podle článku 21 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES (24) . Seznamy zasvěcených osob Toto oznámení bude učiněno neprodleně a nejpozději do tří obchodních dnů od uskutečnění uvedeného obchodu. pokud osoba ztrácí přístup k vnitřním informacím. Pro účely odstavce 1 se informací, která by, pokud by byla uveřejněna, pravděpodobně měla významný dopad na ceny finančních nástrojů, derivátních finančních nástrojů, souvisejících spotových komoditních smluv nebo dražených produktů založených na povolenkách na emise, rozumí informace, kterou by racionální investor pravděpodobně použil jako součást základu pro svá investiční rozhodnutí. Toto nařízení se nevztahuje na obchody, pokyny nebo jednání, které v rámci řízení měnové nebo kurzové politiky či politiky v oblasti správy veřejného dluhu provádějí: Pokud jde o zařízení, musí toto sdělení obsahovat relevantní informace o kapacitě a využití zařízení, včetně plánovaných či neplánovaných odstávek těchto zařízení. c) a článku 20, jsou-li informace zveřejňovány nebo šířeny a jsou-li doporučení formulována nebo šířena pro účely žurnalistiky nebo jiné formy projevu ve sdělovacích prostředcích, je třeba toto zveřejňování nebo šíření informací posoudit s ohledem na pravidla týkající se svobody tisku a svobody projevu v ostatních sdělovacích prostředcích a na pravidla nebo kodexy, jimiž se řídí výkon novinářské činnosti, s výjimkou situací: Tímto článkem nejsou dotčena ustanovení právních a správních předpisů přijatých v souvislosti s nabídkami na převzetí, obchody za účelem fúze a jinými obchody majícími vliv na vlastnictví společností nebo kontrolu nad společnostmi, které jsou regulovány orgány dohledu jmenovanými členskými státy podle článku 4 směrnice 2004/25/ES, jež zavádějí požadavky nad rámec požadavků vyplývajících z tohoto nařízení. Tento článek se rovněž použije na každou osobu, která disponuje vnitřní informací za jiných okolností než těch uvedených v prvním pododstavci, pokud tato osoba ví nebo by měla vědět, že se jedná o vnitřní informaci. Pro účely tohoto nařízení se jako vnitřní informace označují následující typy informací: V souvislosti s dražbami povolenek na emise nebo jiných, na nich založených dražených produktů, které se konají v souladu s nařízením (EU) č. 1031/2010, dochází k využití vnitřní informace rovněž při předkládání, úpravě nebo stažení nabídky osobou na její vlastní účet nebo na účet třetí osoby. „souvisejícími nástroji" tyto finanční nástroje, včetně nástrojů nepřijatých k obchodování nebo obchodovaných v obchodním systému nebo pro něž nebyla podána žádost o přijetí k obchodování v obchodním systému: Pro účely tohoto nařízení dochází k nedovolenému zpřístupnění vnitřní informace tehdy, pokud osoba disponuje vnitřní informací a zpřístupní tuto informaci jakékoli jiné osobě, s výjimkou případů, kdy dojde k tomuto zpřístupnění informací v rámci běžného výkonu zaměstnání, povolání či plnění povinností. Členské státy zajistí, aby příslušné orgány zavedly účinné mechanismy, které umožní oznamování skutečných nebo možných porušení tohoto nařízení příslušným orgánům. Příslušný orgán jednoho členského státu může pro účely kontroly nebo šetření na místě požádat o pomoc příslušný orgán jiného členského státu. vedoucím pracovníkem, který není členem orgánů uvedených v písmenu a), který má pravidelný přístup k vnitřním informacím týkajícím se přímo nebo nepřímo tohoto subjektu a pravomoc činit řídicí rozhodnutí, která ovlivňují budoucí vývoj a obchodní vyhlídky tohoto subjektu; ochota stran oprávněných k cenným papírům nabídnout své cenné papíry je rozumně požadována pro rozhodnutí o tom, zda nabídka na převzetí či fúze budou učiněny. Za účelem zajištění důsledné harmonizace tohoto článku orgán ESMA vypracuje návrhy regulačních technických norem, kterými se stanoví technická opatření pro kategorie osob uvedených v odstavci 1, pro objektivní předkládání investičních doporučení nebo jiných informací doporučujících či navrhujících investiční strategii a pro uveřejňování konkrétních zájmů nebo upozorňování na střety zájmů. Své činnosti koordinují v souladu s článkem 25, aby se při výkonu svých pravomocí v oblasti dohledu a vyšetřovacích pravomocí a při ukládání správních sankcí v přeshraničních případech předešlo zdvojení a překrývání. uzavření obchodu, zadání pokynu k obchodování nebo jiné jednání, které: vzory oznámení, které budou osoby používat v rámci plnění požadavků stanovených v odstavcích 1 a 2. V případě šetření nebo kontroly s přeshraničním účinkem koordinuje orgán ESMA kontroly nebo šetření, je-li o to požádán některým z příslušných orgánů. VNITŘNÍ INFORMACE, OBCHODOVÁNÍ ZASVĚCENÉ OSOBY, NEDOVOLENÉ ZPŘÍSTUPNĚNÍ VNITŘNÍ INFORMACE A MANIPULACE S TRHEM dluhopisy a jiné formy dluhových cenných papírů, nebo Členské státy mohou rozhodnout, že nestanoví pravidla pro správní sankce podle prvního pododstavce, pokud jsou k 3. červenci 2016 porušení uvedená v prvním pododstavci písm. míry odpovědnosti osoby odpovědné za porušení; s výhradou druhého pododstavce, vstupovat do prostor fyzických a právnických osob za účelem zabavení dokumentů a údajů v jakékoli formě, pokud existuje důvodné podezření, že dokumenty nebo údaje týkající se předmětu dané kontroly nebo šetření mohou být relevantní pro dokazování případu obchodování zasvěcené osoby nebo manipulace s trhem porušujícího toto nařízení; probíhá v souladu s cíli uvedenými v odstavci 2 a s podmínkami uvedenými v tomto článku a v regulačních technických normách podle odstavce 6. Aniž jsou dotčeny odstavce 1 až 5 tohoto článku, za porušení zákazu obchodování zasvěcené osoby podle článku 14 může být nicméně považován případ, kdy příslušný orgán stanoví, že v pozadí daných pokynů k obchodování, obchodů či jednání byl nelegitimní důvod. Toto nařízení stanoví společný regulační rámec týkající se obchodování zasvěcené osoby, nedovoleného zpřístupnění vnitřní informace a manipulace s trhem (zneužívání trhu) a zavádí opatření proti zneužívání trhu s cílem zajistit integritu finančních trhů v Unii, zlepšit ochranu investorů a posílit důvěru v tyto trhy. Příslušné orgány neprodleně poskytnou orgánu ESMA veškeré informace nezbytné pro plnění jejích úkolů v souladu s článkem 35 nařízení (EU) č. 1095/2010. „osobou, která profesně sjednává nebo provádí obchody" osoba, která se profesně zabývá přijímáním a předáváním pokynů nebo prováděním obchodů týkajících se finančních nástrojů; Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 35, které upřesní ukazatele uvedené v příloze I, s cílem objasnit jejich prvky a vzít v úvahu technický vývoj na finančních trzích. „emitentem" právnická osoba podle soukromého nebo veřejného práva, která emituje finanční nástroje nebo navrhuje jejich emisi, přičemž emitentem je v případě depozitních poukázek představujících finanční nástroje emitent zastoupeného finančního nástroje; příkaz osobě odpovědné za porušení, aby toto jednání ukončila a zdržela se jeho opakování; Evropský nástroj finanční stability; podáním žádosti u příslušných soudních orgánů. Příslušné orgány členských států uzavírají v případě potřeby dohody o spolupráci s orgány dohledu třetích zemí, pokud jde o výměnu informací s orgány dohledu ve třetích zemích a vymáhání povinností vyplývajících z tohoto nařízení ve třetích zemích. Pro účely odstavce 1 se informace považuje za informaci přesné povahy, pokud je jejím obsahem souhrn okolností, který existuje nebo u něhož lze důvodně očekávat, že vznikne, nebo událost, která nastala nebo u níž lze důvodně očekávat, že nastane, pokud je konkrétní natolik, že umožňuje vyvozovat závěry týkající se možného vlivu tohoto souhrnu okolností nebo události na ceny finančních nástrojů nebo souvisejících derivátních finančních nástrojů, souvisejících spotových komoditních smluv nebo dražených produktů založených na povolenkách na emise. Příslušné orgány rovněž poskytnou orgánu ESMA každoročně anonymizované a souhrnné údaje o veškerých správních šetřeních uskutečněných v souladu s uvedenými články. opatření, která tyto osoby mají učinit, pokud jim vnitřní informace byly sděleny, aby splnily podmínky stanovené v článcích 8 a 10 tohoto nařízení, a Aniž jsou dotčeny články 14 a 15, osoba s řídicí pravomocí v rámci emitenta se nesmí přímo ani nepřímo podílet na obchodech na svůj vlastní účet či na účet třetí strany v souvislosti s akciemi či dluhovými nástroji emitenta nebo deriváty či jinými s nimi souvisejícími finančními nástroji, a to během uzavřeného období 30 kalendářních dnů před oznámením průběžné finanční zprávy nebo zprávy na konci roku, kterou je emitent povinen uveřejnit v souladu s: Toto nařízení se nevztahuje na činnost členských států, Komise nebo jakéhokoli jiného úředně určeného subjektu nebo jakékoli osoby jednající jejich jménem, která se týká povolenek na emise a která se provádí ve snaze dosahovat cílů politiky Unie v oblasti klimatu v souladu se směrnicí 2003/87/ES. Výjimka pro činnosti v oblasti řízení měnové politiky a správy veřejného dluhu a činnosti týkající se politiky v oblasti klimatu Aniž je dotčen článek 22, osoby, které profesně sjednávají nebo provádějí obchody, dodržují oznamovací předpisy členského státu, ve kterém mají sídlo nebo ústředí, nebo, v případě pobočky, členského státu, ve kterém se pobočka nachází. právnická osoba, svěřenský fond nebo společenství, jejichž řídicí funkce jsou vykonávány osobou s řídicí pravomocí nebo osobou uvedenou v písmenech a), b) nebo c) nebo které jsou přímo nebo nepřímo ovládány touto osobou, které byly zřízeny ve prospěch této osoby, nebo jejichž ekonomické zájmy v podstatě odpovídají ekonomickým zájmům této osoby; na základě této informace doporučuje jiné osobě zrušení nebo změnu pokynu týkajícího se finančního nástroje, jehož se informace týká, nebo tuto osobu k takovémuto zrušení nebo změně navádí. V případě, že dohoda o spolupráci umožňuje výměnu osobních údajů, musí být v souladu s vnitrostátními právními a správními předpisy, kterými se provádí směrnice 95/46/ES. faktorů, které tyto osoby mají zohlednit, pokud jim jsou sděleny informace jako součást sondování trhu, aby posoudily, zda lze tyto informace pokládat za vnitřní; Platné předpisy pro oznamování, jež musí osoby uvedené v odstavci 1 dodržovat, jsou předpisy členského státu, ve kterém je emitent nebo účastník trhu s povolenkami na emise registrován. pokud jde o právnické osoby, nejvyšší správní peněžité sankce ve výši alespoň: ochranu osobních údajů jak osoby, která oznamuje porušení, tak fyzické osoby, která se tohoto porušení údajně dopustila, včetně ochrany v souvislosti se zachováním mlčenlivosti o jejich totožnosti, a to ve všech fázích řízení a aniž jsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy vyžadující zveřejnění těchto informací v rámci vyšetřování nebo následných soudních řízení. Nebylo-li zveřejnění vnitřních informací odloženo v souladu s odstavci 4 a 5 a důvěrnost těchto vnitřních informací již není zaručena, emitent nebo účastník trhu s povolenkami na emise zveřejní uvedené vnitřní informace co nejdříve. má přístup k této informaci v souvislosti s výkonem zaměstnání, povolání nebo v souvislosti s plněním povinností, nebo Za účelem uplatnění odstavce 4, účastník trhu zveřejňující vnitřní informaci musí před takovýmto zpřístupněním: v souvislosti se stejnými činy a proti stejným osobám bylo již zahájeno soudní řízení před orgány dotčeného členského státu, nebo Orgán ESMA sleduje uplatňování uznávaných tržních postupů a předkládá Komisi každoročně zprávu o jejich uplatňování na dotčených trzích. ztížení identifikace skutečných pokynů v systému obchodování obchodního systému pro další osoby, nebo pravděpodobného dosažení tohoto účinku, a to prostřednictvím zadání pokynů, které má za následek přetížení nebo destabilizaci evidence příkazů, nebo ve spolupráci s jinými orgány nebo podniky na trhu; Má-li tato osoba důvodné podezření, že pokyn nebo obchod s jakýmkoli finančním nástrojem, ať již zadané nebo provedené v obchodním systému nebo mimo něj, by mohly představovat obchodování zasvěcené osoby, manipulaci s trhem či pokus o ně, je tato osoba povinna tuto skutečnost bez prodlení oznámit příslušnému orgánu uvedenému v odstavci 3. Komisi je svěřena pravomoc přijmout akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 35, opatření, kterými se určí příslušný orgán pro oznamování podle odstavců 4 a 5 tohoto článku. Rovněž oznámí příslušnému orgánu obchodního systému finanční nástroje, které již nejsou obchodovány nebo již nejsou přijaty k obchodování, ledaže je datum, kdy tento finanční nástroj přestane být obchodován nebo není přijat k obchodování, známo a bylo uvedeno v oznámení učiněném podle prvního pododstavce. Osoby s řídicí pravomocí písemně oznámí osobám, jež jsou s nimi úzce propojené, jejich povinnosti vyplývající z tohoto článku a ponechají si kopii tohoto oznámení. 1 druhým pododstavcem stanovit za porušení ustanovení tohoto nařízení podle tohoto článku trestní sankce, zajistí, aby byla přijata vhodná opatření k tomu, aby příslušné orgány měly veškeré nezbytné pravomoci ke spolupráci se soudními orgány v rámci své jurisdikce, která jim umožní získat konkrétní informace týkající se trestního vyšetřování či řízení zahájeného kvůli možnému porušení tohoto nařízení a poskytnout tyto informace ostatním příslušným orgánům a orgánu ESMA, aby mohly pro účely tohoto nařízení splnit svou povinnost vzájemné spolupráce a spolupráce s orgánem ESMA. Členské státy mohou zavést finanční pobídky pro osoby, které nabízejí relevantní informace o možném porušení tohoto nařízení, jež jsou poskytovány v souladu s vnitrostátním právem, pokud pro tyto osoby již neexistují jiné právní nebo smluvní povinnosti oznamovat tyto informace a za předpokladu, že tyto informace jsou nové a že vedou k uložení správní nebo trestní sankce nebo přijetí jiného správního opatření za porušení tohoto nařízení. Uznávané tržní postupy uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce se v dotyčném členském státě používají, dokud příslušný orgán nepřijme rozhodnutí o pokračování daného postupu na základě stanoviska orgánu ESMA podle odstavce 4. zadávání pokynů obchodnímu systému včetně jejich zrušení či jakýchkoli úprav, všemi dostupnými prostředky obchodování, včetně elektronických prostředků, jako jsou strategie algoritmického nebo vysokofrekvenčního obchodování, a které má jeden z účinků uvedených v odst. Spolupráce s orgánem ESMA Pro účely písmene a) není třeba oznamovat zástavu nebo obdobné zajištění týkající se finančních nástrojů v souvislosti s jejich uložením na depozitní účet, pokud a dokud tato zástava nebo zajištění nejsou určeny k zajištění konkrétního úvěrového nástroje. Emitent nebo účastník trhu s povolenkami na emise zajistí, aby informace oznámené v souladu s odstavcem 1 byly neprodleně uveřejněny, a to do tří pracovních dnů ode dne, kdy se obchod uskutečnil, a způsobem, který umožní rychlý a nediskriminační přístup k těmto informacím v souladu s prováděcími technickými normami uvedenými v čl. Jestliže některý příslušný orgán zavede uznávaný tržní postup v rozporu se stanoviskem orgánu ESMA vydaným v souladu s odstavcem 4, zveřejní na svých internetových stránkách do 24 hodin od zavedení tohoto uznávaného tržního postupu oznámení, ve kterém plně vysvětlí důvody tohoto kroku, včetně zdůvodnění, proč tento uznávaný tržní postup neohrožuje důvěru v trh. SPRÁVNÍ OPATŘENÍ A SANKCE Příslušné orgány spolupracují a vyměňují si informace s příslušnými vnitrostátními a regulačními orgány třetích zemí odpovědných za související spotové trhy v případě, že mají důvodné podezření, že došlo nebo dochází k jednání, které představuje obchodování zasvěcené osoby, nedovolené zpřístupnění vnitřní informace nebo manipulaci s trhem, jež porušuje toto nařízení. v případě opakovaného porušení článků 14 nebo 15 trvalý zákaz výkonu řídicí funkce v investičních podnicích pro jakoukoli osobu s řídicí pravomocí v investičním podniku nebo pro jakoukoli jinou fyzickou osobu, která nese za porušení odpovědnost; zavedla, prováděla a udržovala odpovídající a účinná vnitřní opatření a postupy, které účinně zajišťují, aby ani fyzická osoba, která jejím jménem rozhodla o nabytí nebo zcizení finančních nástrojů, kterých se daná informace týká, ani žádná jiná fyzická osoba, která mohla jakýmkoli způsobem ovlivnit toto rozhodnutí, nedisponovala vnitřní informací, a Dříve, než bude zaveden uznávaný tržní postup v souladu s odstavcem 2, oznámí příslušný orgán orgánu ESMA a ostatním příslušným orgánům svůj záměr zavést uznávaný tržní postup a uvede podrobné informace o posouzení provedeném podle kritérií stanovených v odstavci 2. Veškeré informace, které se týkají obchodních nebo provozních podmínek a jiných ekonomických či osobních záležitostí, vyměňované mezi příslušnými orgány podle tohoto nařízení se považují za vnitřní a podléhají požadavkům profesního tajemství s výjimkou případů, kdy příslušný orgán v okamžiku jejich předání uvede, že dané informace mohou být sdělovány nebo pokud je jejich sdělení nezbytné pro účely soudního řízení. Toto nařízení se rovněž nevztahuje na takové obchody, pokyny nebo jednání, které provádí Tato zpráva posoudí mimo jiné: Členské státy oznámí Komisi a orgánu ESMA neprodleně také všechny jejich následné změny. Kdykoli je to možné, orgán ESMA rovněž mezi příslušnými orgány usnadňuje a koordinuje výměnu informací získaných od orgánů dohledu třetích zemí, které mohou být důležité pro přijetí opatření podle článků 30 a 31. tato povinnost vyplývá z pokynu zadaného nebo z dohody uzavřené předtím, než dotyčná osoba získala vnitřní informaci, nebo Tento článek se neuplatní na osoby pracující na základě pracovní smlouvy či na jiném základě pro orgány uvedené v tomto článku v případech, kdy tyto osoby na svůj vlastní účet přímo či nepřímo provádějí obchody nebo pokyny či se zapojují do jednání. Sondování trhu spočívá ve sdělení informací před oznámením obchodu jednomu či několika potenciálním investorům, s cílem odhadnout zájem potenciálních investorů o případný obchod a podmínky týkající se tohoto obchodu, jako je jeho případný rozsah či cena: úrovně spolupráce osoby odpovědné za porušení s příslušným orgánem, aniž by byla dotčena nutnost zajistit vrácení realizovaných zisků či zamezených ztrát; V případě dlouhodobého procesu, který probíhá ve fázích a který má vyústit nebo vyústí v konkrétní okolnost či událost, může emitent nebo účastník trhu s povolenkami na emise na svou vlastní odpovědnost zveřejnění vnitřních informací týkajících se tohoto procesu odložit za podmínek stanovených v písmenech a), b) a c) prvního pododstavce. akcie a cenné papíry rovnocenné akciím, v případě emitentů každý obchod uskutečněný na jejich vlastní účet, vztahující se k akciím nebo dluhovým nástrojům daného emitenta nebo k derivátům nebo k jiným finančním nástrojům s nimi spojeným; Účastník trhu zveřejňující vnitřní informace aktualizuje písemné záznamy uvedené v tomto odstavci odpovídajícím způsobem. Orgán ESMA zveřejní na svých internetových stránkách seznam uznávaných tržních postupů a uvede, ve kterých členských státech se tyto postupy uplatňují. datum a čas, kdy tato osoba obdržela přístup k vnitřním informacím, a strukturální charakteristiky příslušného trhu, mimo jiné, zda je regulován či nikoli, druhy obchodovaných finančních nástrojů a typy účastníků tohoto trhu, včetně míry účasti drobných investorů. „významnou distribucí" primární nebo sekundární nabídka cenných papírů lišící se od běžného obchodování jak hodnotou nabízených cenných papírů, tak prodejními metodami; Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. 1 druhým pododstavcem stanovily za porušení uvedená ve zmíněném článku trestní sankce, poskytnou jejich příslušné orgány orgánu ESMA každoročně anonymizované a souhrnné údaje o veškerých uskutečněných trestních šetřeních a trestních sankcích uložených soudními orgány v souladu s články 30, 31 a 32. Příslušný orgán zajistí, aby se na jeho území používala ustanovení tohoto nařízení ve vztahu k veškerým činnostem prováděným na jeho území a k činnostem prováděným v zahraničí týkajícím se nástrojů přijatých k obchodování na regulovaném trhu, pro něž byla podána žádost o přijetí k obchodování na regulovaném trhu, dražené v dražební platformě nebo které jsou obchodovány v mnohostranném obchodním systému nebo organizovaném obchodním systému nebo pro něž byla podána žádost o přijetí k obchodování v mnohostranném obchodním systému na jeho území. Do dvou měsíců od přijetí oznámení vydá orgán ESMA stanovisko pro příslušný oznamující orgán, ve kterém posoudí slučitelnost uznávaného tržního postupu s odstavcem 2 a s regulačními technickými normami přijatými podle odstavce 7. záznamů, které tyto osoby mají uchovávat, aby prokázaly, že splnily podmínky stanovené v článcích 8 a 10 tohoto nařízení. Emitent nesmí zveřejnění vnitřních informací spojit s uváděním svých činností na trh. Aniž jsou dotčena ustanovení tohoto článku, osoba, které je sondování trhu určeno, sama posoudí, zda disponuje vnitřními informacemi, případně kdy přestane vnitřními informacemi disponovat. Tento článek se rovněž vztahuje na obchody osob s řídicí pravomocí v rámci jakékoli dražební platformy, dražitele a subjekty sledující dražby, zapojené do dražeb pořádaných podle nařízení (EU) č. 1031/2010 a osoby, jež jsou s těmito osobami úzce propojené, pokud se jejich obchody týkají povolenek na emise, jejich derivátů či od nich odvozených dražených produktů. členský stát; „povolenkami na emise" povolenky na emise vymezené v příloze I oddíle C bodě 11 směrnice 2014/65/EU; Zainteresované příslušné orgány různých členských států provádějí vzájemné konzultace a konzultace s orgánem ESMA a v případě velkoobchodních energetických produktů s agenturou ACER ohledně přijetí vhodných opatření a vzájemně se informují o podstatných událostech dosavadního vývoje. obchody uskutečněné osobami, které profesně sjednávají nebo provádí obchody, nebo jinou osobou jménem osoby s řídicí pravomocí nebo osoby s ní úzce propojenou, uvedené v odstavci 1, včetně případů, kdy daná osoba jedná dle vlastního uvážení; umožnit příslušnému orgánu, který podal žádost, provést kontrolu nebo šetření na místě sám; smlouvy nebo práva týkající se úpisu, nabývání nebo zcizování cenných papírů, (31) Rozhodnutí Komise 2001/528/ES ze dne 6. června 2001 o zřízení Evropského výboru pro cenné papíry ( Úř. nedovoleně zveřejnit vnitřní informaci. Za účelem zajištění důsledné harmonizace tohoto článku orgán ESMA vypracuje návrhy regulačních technických norem obsahující vzorovou dohodu o spolupráci, kterou, je-li to možné, mají používat příslušné orgány členských států. snížení základního kapitálu emitenta; Emitenti nebo jakákoli osoba jednající jejich jménem nebo na jejich účet neprodleně aktualizují seznam zasvěcených osob, včetně data aktualizace, za těchto okolností: Organizátoři trhu a investiční podniky provozující činnost obchodního systému zavedou a zachovávají účinná opatření, systémy a postupy v souladu s články 31 a 54 směrnice 2014/65/EU zaměřené na prevenci a odhalování obchodování zasvěcené osoby a manipulace s trhem a pokusů o ně. Pokud emitent nebo účastník trhu s povolenkami na emise odložil zveřejnění vnitřních informací podle tohoto odstavce, je povinen oznámit příslušnému orgánu uvedenému v odstavci 3, že zveřejnění informací bylo odloženo, a poskytnout písemné vysvětlení, jakým způsobem byly splněny podmínky stanovené v tomto odstavci, okamžitě poté, co tyto informace uveřejní. emitent nebo účastník trhu s povolenkami na emise je schopen zajistit důvěrnost těchto informací. získat souhlas osoby, které je sondování trhu určeno, s obdržením vnitřních informací; Tento článek se vztahuje na emitenty, kteří: Pro účely článku 5 se rozumí: finanční nástroje, na které se nevztahují písmena a), b) nebo c), jejichž cena nebo hodnota závisí na ceně nebo hodnotě finančního nástroje uvedeného v těchto písmenech nebo na takovou cenu nebo hodnotu má dopad a které mohou zahrnovat mimo jiné i swapy úvěrového selhání nebo rozdílové smlouvy. Pro účely tohoto nařízení se jako manipulace s trhem označují následující činnosti: finanční nástroje přijaté k obchodování na regulovaném trhu nebo ty, pro něž byla podána žádost o přijetí k obchodování na regulovaném trhu; přijmout všechna nezbytná opatření k zajištění toho, aby veřejnost byla správně informována, mimo jiné opravou zveřejněných nepravdivých nebo zavádějících informací, což se může týkat i požadavku, aby emitent nebo jiná osoba, která zveřejnila nebo šířila nepravdivé nebo zavádějící informace, zveřejnila opravné prohlášení. důvod, proč je tato osoba uvedena na seznamu zasvěcených osob; Sondování trhu členové ESCB; Toto nařízení se rovněž nevztahuje na obchody, pokyny nebo jednání, které provádí Komise nebo jiný úředně určený subjekt nebo jakákoli osoba jednající jejich jménem při provádění správy veřejného dluhu. Vnitrostátním právním předpisem lze alternativně stanovit, že dané informace může zveřejnit samotný příslušný orgán. „investičními doporučeními" informace doporučující nebo navrhující investiční strategii, výslovně či implicitně, s ohledem na jeden nebo více finančních nástrojů či emitentů, včetně stanoviska ohledně současné nebo budoucí hodnoty či ceny těchto nástrojů, a určené pro distribuční kanály nebo pro veřejnost. U osoby předávající informace příslušnému orgánu v souladu s tímto nařízením se má za to, že neporušuje žádné omezení týkající se zpřístupňování informací vyplývajícím ze smlouvy nebo právního či správního předpisu, a pro oznamující osobu nevzniká žádný typ odpovědnosti v souvislosti s jejím oznámením. Nesouhlasí-li příslušný orgán uvedený v odstavci 3 s odložením zveřejnění vnitřních informací, zveřejní emitent vnitřní informace okamžitě. Za účelem jednotného uplatňování tohoto článku orgán ESMA vypracuje návrhy regulačních technických norem pro stanovení systémů a vzorů oznámení pro osoby v rámci plnění požadavků stanovených v odstavcích 4, 5, 6 a 8 tohoto článku, zejména přesného formátu záznamů uvedených v odstavcích 4 až 8 a technických prostředků pro vhodné sdělení informací uvedených v odstavci 6 osobě, které je sondování trhu určeno. Pokud zveřejněné informace přestaly být v průběhu sondování trhu vnitřními informacemi podle mínění účastníka trhu zveřejňujícího vnitřní informace, tento účastník trhu o tom co nejdříve vyrozumí osoby, které je obdržely. Tento odstavec se nevztahuje na postupné navyšování účasti (stake-building). Pokud ustanovení této směrnice odkazují na organizované obchodní systémy, trhy pro růst malých a středních podniků, povolenky na emise nebo dražené produkty odvozené od povolenek na emise, tato ustanovení se použijí na organizované obchodní systémy, trhy pro růst malých a středních podniků, povolenky na emise nebo dražené produkty odvozené od povolenek na emise do 3. ledna 2017. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. „stabilizací" nákup nebo nabídka nákupu cenných papírů nebo obchod se s nimi rovnocennými souvisejícími nástroji, uskutečněné úvěrovou institucí či investičním podnikem v souvislosti s významnou distribucí takových cenných papírů výlučně za účelem podpory jejich tržní ceny po předem určenou dobu z důvodu prodejního tlaku na takové cenné papíry. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o tři měsíce. Zrušení směrnice 2003/6/ES a jejích prováděcích předpisů Pokud seznam zasvěcených osob sestavuje a aktualizuje jiná osoba jednající jménem nebo na účet emitenta, je emitent nadále plně odpovědný za dodržení tohoto článku. Orgán ESMA řádně zohlední specifické rysy těchto trhů. Příslušné orgány spolupracují pro účely tohoto nařízení s orgánem ESMA v souladu s nařízením (EU) č. 1095/2010. Odkazy na příslušný orgán v tomto odstavci není dotčena schopnost příslušného orgánu uplatňovat své funkce jakýmkoli ze způsobů uvedených v čl. Tržní postup, který byl zaveden příslušným orgánem jako uznávaný tržní postup na určitém trhu, nelze považovat za platný pro jiné trhy, pokud příslušné orgány těchto jiných trhů uvedený postup podle tohoto článku neuznaly. Osoba, která profesně sjednává nebo provádí obchody, zavede a provádí účinná opatření, systémy a postupy k detekci a hlášení podezřelých pokynů a obchodů. zveřejnění nebo šíření je činěno se záměrem uvést trh v omyl, pokud jde o nabídku, poptávku nebo cenu finančních nástrojů. finanční nástroje obchodované v organizovaném obchodním systému; druhy finančních nástrojů, včetně derivátových smluv nebo derivátových nástrojů pro přenos úvěrového rizika, kde obchod, pokyn, nabídka nebo jednání má nebo pravděpodobně bude mít vliv na cenu nebo hodnotu spotové komoditní smlouvy, kde cena nebo hodnota závisí na ceně nebo hodnotě těchto finančních nástrojů, a odkladem zveřejnění pravděpodobně nedojde k uvedení veřejnosti v omyl; Osoby s řídicí pravomocí, jakož i osoby, jež jsou s nimi v úzce propojené, oznámí emitentovi nebo účastníku trhu s povolenkami na emise a příslušnému orgánu uvedenému v odst. Odkazy v tomto odstavci na příslušný orgán uvedený v odstavci 3 není dotčena schopnost příslušného orgánu uplatňovat své funkce jakýmkoli ze způsobů uvedených v čl. okamžité zveřejnění pravděpodobně ohrozí oprávněné zájmy emitenta nebo účastníka trhu s povolenkami na emise; Použití doporučení nebo navádění podle odstavce 2 se považuje za obchodování zasvěcené osoby ve smyslu tohoto článku v případě, kdy osobě, která využívá daného doporučení nebo návodu, je nebo by mělo být známo, že se zakládá na informacích zasvěcené osoby. umožnit příslušnému orgánu, který podal žádost, účastnit se kontroly nebo šetření na místě; „uznávanými tržními postupy" konkrétní tržní postupy, které uznává příslušný orgán v souladu s článkem 13; „spotovým trhem" komoditní trh, na kterém se komodity prodávají za hotové a dodávají se ihned při vypořádání obchodu, a jiné nefinanční trhy, jako jsou termínové komoditní trhy; Dílčí krok dlouhodobého procesu představuje vnitřní informaci, pokud sám o sobě splňuje kritéria tohoto článku pro vnitřní informace. předání nepravdivých anebo zavádějících informací nebo nepravdivých nebo zavádějících vstupních údajů ve vztahu k referenční hodnotě, pokud osoba, která tyto informace či vstupní údaje předala, věděla nebo měla vědět, že jsou nepravdivé nebo zavádějící, nebo jakékoli jiné jednání, které manipuluje s výpočtem referenční hodnoty. nákup nebo prodej finančních nástrojů v době otevírání nebo uzavírání trhu, který má nebo pravděpodobně bude mít účinek oklamat investory jednající na základě uvedených cen včetně zahajovacích nebo závěrečných cen; neposkytnutí spolupráce či nevyhovění v souvislosti s vyšetřováním, kontrolou nebo žádostí podle čl. obsah oznámení podle odstavce 1, a oblast působnosti ustanovení o referenčních hodnotách. závěry veškerých šetření příslušného tržního postupu, která byla provedena příslušným orgánem nebo jiným orgánem, zejména pokud jde o posouzení toho, zda byla daným tržním postupem porušena pravidla nebo předpisy určené k předcházení zneužívání trhu nebo kodexy chování, bez ohledu na to, zda se týká příslušného trhu nebo trhů přímo nebo nepřímo souvisejících v rámci Unie, a Zveřejnění rozhodnutí Za účelem zajištění důsledné harmonizace tohoto článku orgán ESMA vypracuje návrhy regulačních technických norem s cílem stanovit podmínky, které musí splňovat programy zpětného odkupu a stabilizační opatření uvedená v odstavcích 1 a 4, včetně podmínek pro obchodování, omezení týkajících se času a objemu, povinností zveřejňování informací a podávání zpráv a podmínek týkajících se cen. Pro účely odstavce 1 zahrnují obchody, pro něž platí oznamovací povinnost, rovněž toto jednání: na žádost předložit co nejdříve seznam zasvěcených osob příslušnému orgánu. Organizátoři regulovaných trhů a investiční podniky a organizátoři mnohostranných obchodních systémů nebo organizovaných obchodních systémů oznámí bezodkladně příslušným orgánům obchodního systému každý finanční nástroj, pro nějž byla předložena žádost o přijetí k obchodování v jejich obchodním systému, jež byl přijat k obchodování nebo s nímž je obchodováno poprvé. Vnitřní informace Příslušný orgán může zavést uznávaný tržní postup při zohlednění následujících kritérií: a) a b) a aniž jsou dotčeny formy jednání uvedené v odstavci 2, stanoví příloha I demonstrativní výčet ukazatelů týkajících se využívání fiktivních prostředků nebo jakýchkoli jiných forem klamavého nebo lstivého jednání a demonstrativní výčet ukazatelů týkajících se nepravdivých nebo zavádějících signálů a zajišťování cen. Pro účely tohoto nařízení dochází k obchodování zasvěcené osoby tehdy, když osoba disponuje vnitřní informací a použije ji při nabytí nebo zcizení finančních nástrojů, jichž se informace týká, na svůj vlastní účet nebo na účet třetí osoby, přímo nebo nepřímo. Orgán ESMA vydá obecné pokyny k vytvoření informativního a neúplného výčtu informací, u nichž se dá rozumně očekávat, že budou zveřejněny v souladu s právními či regulatorními předpisy na úrovni Unie nebo vnitrostátním právem, s pravidly trhu, smlouvou, praxí nebo zvyklostmi na příslušných trzích komoditních derivátů nebo spotových trzích podle odst. (19) Nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 ze dne 10. srpna 2006, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o evidenční povinnosti investičních podniků, hlášení obchodů, transparentnost trhu, přijímání finančních nástrojů k obchodování a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice ( Úř. Emitent je povinen co nejdříve informovat veřejnost o vnitřních informacích, jež se tohoto emitenta přímo týkají. spotové komoditní smlouvy, které nejsou velkoobchodními energetickými produkty a kde obchod, pokyn nebo jednání má, pravděpodobně bude mít nebo má mít vliv na cenu nebo hodnotu finančního nástroje uvedeného v odstavci 1; Příslušné orgány a orgán ESMA spolupracují v souladu s nařízením (EU) č. 1095/2010, zejména s článkem 35 uvedeného nařízení. vytvoření nebo pravděpodobného vytvoření nepravdivého nebo zavádějícího signálu o nabídce nebo poptávce po finančním nástroji nebo o jeho ceně, zejména prostřednictvím zadání pokynů na zahájení nebo posílení určitého trendu; Pro účely článků 8 a 14 pouhá skutečnost, že určitá osoba disponuje vnitřní informací, neznamená, že tato osoba uvedenou informaci využila a dopustila se tak obchodování zasvěcené osoby, pokud tato osoba získala uvedenou vnitřní informaci při uskutečňování veřejného převzetí společnosti či fúze se společností, a použije uvedenou vnitřní informaci pouze za účelem uskutečnění této fúze či veřejného převzetí, za předpokladu, že ve chvíli schválení této fúze nebo přijetí nabídky ze strany akcionářů této společnosti byly veškeré vnitřní informace uveřejněny či jiným způsobem přestaly být vnitřními informacemi. narušení nebo zpoždění fungování systému obchodování obchodního systému, nebo pravděpodobného dosažení tohoto účinku, Pro účely článků 8 a 14 pouhá skutečnost, že určitá osoba využívá při nabytí či zcizení vlastní znalosti o tom, že se rozhodla nabýt či zcizit finanční nástroje, sama o sobě neznamená, že tato osoba využila vnitřní informaci. využití příležitostného nebo pravidelného přístupu k tradičním nebo elektronickým médiím k vyslovení názoru na finanční nástroj, související spotovou komoditní smlouvu nebo dražený produkt odvozený od povolenek na emise (nebo nepřímo na jejich emitenta) po předchozím otevření pozice na tento finanční nástroj, související spotovou komoditní smlouvu nebo dražený produkt odvozený od povolenek na emise s následným prospěchem z dopadů vysloveného názoru na cenu tohoto nástroje, související spotové komoditní smlouvy nebo draženého produktu odvozeného od povolenek na emise, a to bez současného zveřejnění střetu zájmů odpovídajícím a účinným způsobem; na základě této informace doporučuje jiné osobě nabytí nebo zcizení finančních nástrojů, jichž se informace týká, nebo tuto osobu k takovémuto nabytí nebo zcizení navádí, nebo (23) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES ( Úř. dluhové cenné papíry konvertibilní nebo vyměnitelné za akcie nebo za jiné cenné papíry rovnocenné akciím; Kdykoli je to možné, orgán ESMA usnadňuje a koordinuje rozvoj dohod o spolupráci mezi příslušnými orgány a orgány dohledu třetích zemí. (18) Nařízení Evropského parlamentu a rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 ( Úř. příslušný orgán uvedený v odstavci 3 souhlasil s odložením za předpokladu splnění podmínek uvedených v písmenech a), b) a c). nástroje emitované nebo zaručené emitentem nebo ručitelem cenných papírů, jejichž tržní cena může podstatně ovlivnit cenu dotyčných cenných papírů, nebo naopak, šíření informací prostřednictvím médií, včetně internetu, nebo jakýmikoli jinými prostředky, které vydávají nebo budou pravděpodobně vydávat nesprávné nebo zavádějící signály týkající se nabídky, poptávky nebo ceny finančního nástroje, související spotové komoditní smlouvy nebo draženého produktu odvozeného od povolenek na emise nebo zajišťují nebo pravděpodobně zajistí cenu jednoho nebo několika finančních nástrojů, související spotové komoditní smlouvy nebo draženého produktu odvozeného od povolenek na emise na neobvyklé nebo umělé úrovni, včetně šíření zvěsti, pokud osoba, která tyto informace šíří, ví nebo by měla vědět, že tyto informace jsou nepravdivé nebo zavádějící; Toto nařízení se nevztahuje na činnost členských států, Komise nebo jakéhokoli jiného úředně určeného subjektu nebo jakékoli osoby jednající jejich jménem, která je prováděna v rámci společné zemědělské politiky Unie nebo společné rybářské politiky Unie v souladu s akty přijatými nebo mezinárodními dohodami uzavřenými na základě Smlouvy o fungování EU. „spotovou komoditní smlouvou" jakákoli smlouva o dodávce komodity obchodované na spotovém trhu s dodáním ihned při vypořádání obchodu, a smlouva o dodávce komodity, která není finančním nástrojem, včetně fyzického vypořádání smlouvy; 1 se zpřístupnění vnitřní informace v průběhu sondování trhu považuje za zpřístupnění této informace v rámci běžného výkonu zaměstnání, povolání či plnění povinností, pokud účastník trhu zveřejňující vnitřní informaci splnil podmínky stanovené v odstavcích 3 a 5 tohoto článku. Emitenti nebo jakákoli osoba jednající jejich jménem nebo na jejich účet učiní veškeré přiměřené kroky k zajištění toho, aby veškeré osoby uvedené na seznamu zasvěcených osob písemně potvrdily právní a regulační povinnosti, které pro ně z této skutečnosti vyplývají, a aby si byly vědomy sankcí souvisejících s obchodováním zasvěcené osoby a nedovoleným zpřístupněním vnitřní informace. Tato spolupráce zajistí konsolidovaný přehled o finančních a spotových trzích a odhalování přeshraničních případů zneužívání trhu i zneužívání napříč trhy u ukládání sankcí za ně. Emitent umístí a po dobu přinejmenším pěti let uchovává na svých internetových stránkách veškeré vnitřní informace, které je povinen zveřejnit. emitent přijme veškerá přiměřená opatření s cílem zajistit, aby veškeré osoby s přístupem k vnitřním informacím znaly právní a regulační povinnosti, které pro ně vyplývají, a byly si vědomy sankcí souvisejících s obchodováním zasvěcené osoby a nedovoleným zpřístupněním vnitřní informace, a s ohledem na povahu daného obchodování v případě obchodů uskutečňovaných v rámci systémů zaměstnaneckých akcií, systémů spoření, nároků či oprávněnosti k akciím nebo v souvislosti s nimi nebo obchodů, kdy se podíl na výtěžku z příslušného cenného papíru nemění. Orgán ESMA v rámci spolupráce a výměny informací mezi příslušnými orgány a regulačními orgány v jiných členských státech a třetích zemích vystupuje jako zprostředkovatel a koordinátor. Příslušné orgány obchodního systému bezodkladně zašlou oznámení obdržená podle odstavce 1 orgánu ESMA, který tato oznámení okamžitě po jejich obdržení zveřejní ve formě seznamu na svých internetových stránkách. cenu a objem obchodu či obchodů. Pokud však má příslušný orgán na základě individuálního posouzení přiměřenosti uveřejnění těchto údajů za to, že uveřejnění totožnosti právnické osoby, jíž se toto rozhodnutí týká, nebo osobních údajů fyzické osoby by bylo nepřiměřené, nebo pokud by toto uveřejnění ohrozilo probíhající vyšetřování nebo stabilitu finančních trhů, příslušné orgány: Za účelem zajištění důsledné harmonizace tohoto článku orgán ESMA vypracuje návrhy regulačních technických norem ke stanovení vhodných opatření, postupů a požadavků pro vedení záznamů pro osoby v rámci plnění požadavků stanovených v odstavcích 4, 5, 6 a 8. Tyto osoby oznámí své obchody dražebním platformám, dražitelům či subjektům sledujícím dražby a příslušnému orgánu místa registrace dražební platformy, dražitele či subjektu sledujícího dražby. Příslušné orgány při výkonu svých pravomocí ukládat správní sankce a jiná správní opatření podle článku 30 navzájem úzce spolupracují, aby zajistily, že výkon jejich pravomoci v oblasti dohledu, vyšetřovací pravomoci a ukládané správní sankce a přijímaná jiná správní opatření jsou účinné a přiměřené podle tohoto nařízení. 9 třetí odstavec Je-li v souladu s vnitrostátními právními předpisy požadováno předchozí povolení soudního orgánu příslušného členského státu, měl by se vstup do prostor uskutečnit až po obdržení tohoto předchozího soudního povolení. Pravomoci příslušných orgánů míra, do jaké jsou pokyny k obchodování zadány nebo obchody uskutečněny v době nebo zhruba kolem doby, kdy se počítají referenční ceny, vypořádací ceny a ocenění, a vedou ke změnám cen, které mají vliv na tyto ceny a ocenění. informovat osobu, které je sondování trhu určeno, o tom, že svým souhlasem s obdržením těchto informací se zavazuje k tomu, že s těmito informacemi bude zacházet jako s vnitřními. míra, do jaké se zadané pokyny k obchodování nebo uskutečněné obchody koncentrují v krátkém časovém úseku burzovního dne a vedou ke změně ceny, která se následně obrátí; 1, musí podrobnosti o všech stabilizačních obchodech oznamovat emitenti, nabízející nebo subjekty uskutečňující stabilizaci, bez ohledu na to, zda jednají jménem takových osob či nikoli, příslušnému orgánu obchodního systému nejpozději na konci sedmého burzovního dne ode dne provedení těchto operací. Osoba uvedená v prvním pododstavci ohlásí bezodkladně příslušnému orgánu obchodního systému pokyny a obchody, včetně jejich zrušení a změn, které by mohly představovat obchodování zasvěcené osoby, manipulaci s trhem či pokus o ně. koupě nebo prodej povolenek na emise nebo souvisejících derivátů na sekundárním trhu před dražbou konanou podle nařízení (EU) č. 1031/2010 s účinkem fixování dražebních zúčtovacích cen za dražené produkty na neobvyklých nebo umělých úrovních nebo matení účastníků dražby podávajících nabídky. zda tržní postup zohledňuje mechanismus obchodování na příslušném trhu a umožňuje účastníkům tohoto trhu reagovat náležitým a včasným způsobem na nově vzniklou situaci na trhu, vytvořenou tímto postupem; informovat osobu, které je sondování trhu určeno, o zákazu využít tyto informace či pokusit se využít tyto informace k tomu, aby zrušila či pozměnila pokyn, který byl již vydán a který se vztahuje na finanční nástroj, jehož se tyto informace týkají a zda tržní postup nepředstavuje riziko pro integritu přímo nebo nepřímo souvisejících trhů, regulovaných i neregulovaných, v rámci dotčeného finančního nástroje v Unii; Zákaz obchodování zasvěcené osoby a nedovoleného zpřístupnění vnitřní informace požadovali nebo schválili přijetí svých finančních nástrojů k obchodování na regulovaném trhu nebo a) až d) prvního pododstavce, a záznamy o totožnosti potenciálních investorů, jímž byly dané informace zveřejněny, mimo jiné právnických a fyzických osob jednajících jménem potenciálního investora, a záznamy o datech a časech každého zpřístupnění informací. ve vztahu ke komoditním derivátům informace přesné povahy, která nebyla uveřejněna, týkající se přímo nebo nepřímo jednoho nebo více takových derivátů nebo týkající se přímo souvisejících spotových komoditních smluv, a která, pokud by byla uveřejněna, by pravděpodobně měla významný dopad na ceny těchto derivátů nebo souvisejících spotových komoditních smluv a která představuje informaci, u níž se dá rozumně očekávat, že bude zveřejněna v souladu s právními či regulatorními předpisy na úrovni EU nebo na vnitrostátní úrovni, pravidly trhu, smlouvou, praxí nebo zvyklostmi na příslušných trzích komoditních derivátů nebo spotových trzích nebo u níž tyto předpisy její zpřístupnění stanovují; pojistníkem je osoba s řídicí pravomocí nebo osoba, jež je s ní úzce propojena podle odstavce 1, Je zakázáno: pojistník je oprávněn činit nebo může dle vlastního uvážení činit investiční rozhodnutí týkající se konkrétních nástrojů v rámci tohoto životního pojištění či uskutečňovat obchody týkající se konkrétních nástrojů v rámci tohoto životního pojištění. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 35 opatření, kterými se stanoví druhy obchodů, jež zakládají povinnost uvedenou v odstavci 1. vnitrostátními právními předpisy. Pro účely tohoto nařízení osoba doporučuje jiné osobě obchodování zasvěcené osoby nebo ji k tomu navádí tehdy, když tato osoba disponuje vnitřní informací a: (33) Směrnice Komise 2003/125/ES ze dne 22. prosince 2003, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o poctivé předkládání investičních doporučení a uveřejňování střetu zájmů ( Úř. Účastník trhu zveřejňující vnitřní informace vede záznam o informacích podle tohoto odstavce a na žádost jej předloží příslušnému orgánu. 2 druhém pododstavci: informovat osobu, které je sondování trhu určeno, o zákazu využít tyto informace či pokusit se využít tyto informace k tomu, aby nabyla nebo zcizila, na vlastní účet či na účet třetí strany, finanční nástroje, jichž se tyto informace týkají; (27) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 713/2009 ze dne 13. července 2009, kterým se zřizuje Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů ( Úř. Za účelem zajištění důsledné harmonizace tohoto článku vypracuje orgán ESMA návrhy regulačních technických norem, které stanoví kritéria, postup a požadavky pro zavedení uznávaného tržního postupu podle odstavců 2, 3 a 4 a požadavky pro jeho zachování, ukončení nebo pro změnu podmínek pro jeho uznání. uzavření obchodu, zadání pokynu k obchodování nebo jiná činnost nebo jednání, které ovlivňuje nebo pravděpodobně ovlivní cenu jednoho nebo několika finančních nástrojů, související spotové komoditní smlouvy nebo draženého produktu odvozeného od povolenek na emise, přičemž jsou použity fiktivní prostředky nebo jiná forma klamavého nebo lstivého jednání; informace přesné povahy, která nebyla uveřejněna, týká se přímo nebo nepřímo jednoho nebo několika emitentů nebo jednoho nebo několika finančních nástrojů a která, pokud by byla zveřejněna, by pravděpodobně měla významný dopad na ceny těchto finančních nástrojů nebo na ceny souvisejících derivátových finančních nástrojů; (25) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES ( Úř. (24) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, a o změně směrnice 2001/34/ES ( Úř. OJ L 173, 12.6.2014, p. 1-61 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) (26) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) ( Úř. je oprávněna provádět pokyny jménem třetích stran a nabytí nebo zcizení finančních nástrojů, k nimž se tento pokyn vztahuje, je provedeno jakožto oprávněný pokyn v rámci běžného výkonu zaměstnání, povolání nebo funkce této osoby. 9 první odstavec 9 druhý odstavec Legitimní jednání „referenční hodnotou" veřejně dostupná nebo zveřejněná sazba, index nebo číselná hodnota, která je periodicky nebo pravidelně vypočítávána použitím určitého vzorce nebo na základě hodnoty jednoho nebo více podkladových aktiv nebo cen, včetně odhadů cen, platných či odhadovaných úrokových sazeb nebo jiných hodnot nebo údajů z průzkumů, přičemž s odkazem na tuto referenční hodnotu se určuje částka splatná u finančního nástroje nebo hodnota finančního nástroje; 3, za sondování trhu je považováno rovněž zpřístupnění vnitřní informace osobou, která má v úmyslu učinit nabídku na převzetí cenných papírů společnosti či fúzi se společností, stranám oprávněným k těmto cenným papírům, za předpokladu, že: Za manipulaci s trhem je mimo jiné považováno toto jednání: a) až d) oznámí emitent příslušnému orgánu uvedenému v odstavci 3 svůj záměr odložit zveřejnění vnitřních informací a prokáže, že podmínky uvedené v odst. vrácení zisku plynoucího z porušení nebo ztráty, které se dotyčná osoba díky porušením vyhnula, pokud je lze zjistit; všechny dražební platformy, dražitele a subjekty sledující dražby ve vztahu k dražbám povolenek na emise nebo jiných od nich odvozených dražených produktů, které se konají v souladu s nařízením (EU) č. 1031/2010. je pro finanční nástroj, kterého se uvedená informace týká, tvůrcem trhu, nebo osobou oprávněnou jednat jako protistrana, a nabytí nebo zcizení finančních nástrojů, kterých se tato informace týká, je provedeno oprávněně v rámci běžného výkonu její funkce tvůrce trhu nebo protistrany u tohoto finančního nástroje, nebo názvy a identifikátory finančních nástrojů, které jsou předmětem žádosti o přijetí k obchodování, byly přijaty k obchodování nebo byly obchodovány poprvé na regulovaných trzích, v mnohostranných obchodních systémech a v organizovaných obchodních systémech; v případě účastníků trhu s povolenkami na emise každý obchod uskutečněný na jejich vlastní účet, vztahující se k povolenkám na emise, od nich odvozeným dražebním produktům nebo souvisejícím derivátům. jednání v souvislosti s referenčními hodnotami. míra, do jaké zadané pokyny k obchodování nebo uskutečněné obchody představují významný podíl denního objemu obchodů s příslušným finančním nástrojem, související spotovou komoditní smlouvou nebo draženým produktem odvozeným od povolenek na emise, zejména když tyto činnosti vedou k významné změně jejich cen; od nezávislého analytika, investičního podniku, úvěrové instituce, jakékoli jiné osoby, jejíž hlavní podnikatelskou činností je vypracovávání investičního doporučení, nebo fyzické osoby, které pro ně pracují na základě pracovní smlouvy nebo jiným způsobem, kteří přímo či nepřímo vyjadřují konkrétní investiční doporučení s ohledem na finanční nástroj nebo emitenta, nebo Pro účely článků 8 a 14 pouhá skutečnost, že určitá osoba disponuje vnitřní informací, neznamená, že tato osoba uvedenou informaci využila a dopustila se tak na základě určitého nabytí nebo zcizení obchodování zasvěcené osoby, pokud tato osoba provádí obchod za účelem nabytí nebo zcizení finančních nástrojů, přičemž tento obchod provádí v rámci plnění povinnosti, která vznikla v dobré víře a není určena k obejití zákazu obchodování zasvěcené osoby a: Nedovolené zpřístupnění vnitřní informace podrobnosti ohledně obchodních míst, v nichž jsou finanční nástroje předmětem žádosti o přijetí k obchodování, kdy byly přijaty k obchodování nebo kde byly poprvé obchodovány, a Manipulace s trhem Účastník trhu zveřejňující vnitřní informace před zahájením sondování trhu především zváží, zda toto sondování trhu bude zahrnovat zpřístupnění vnitřní informace. jednání osoby nebo osob jednajících ve shodě směřující k získání dominantního postavení v oblasti nabídky nebo poptávky po finančním nástroji, souvisejících spotových komoditních smlouvách nebo dražených produktech odvozených od povolenek na emise, které má nebo bude pravděpodobně mít přímo nebo nepřímo za následek fixaci nákupních nebo prodejních cen nebo vytváří nebo bude pravděpodobně vytvářet jiné nespravedlivé podmínky pro obchodování; Zveřejňování vnitřních informací dává nebo je způsobilé dávat nesprávné nebo zavádějící signály, pokud jde o nabídku, poptávku nebo cenu finančního nástroje, související spotové komoditní smlouvy nebo draženého produktu odvozeného od povolenek na emise, nebo pro osoby pověřené prováděním pokynů týkajících se finančních nástrojů to také znamená informaci dodanou klientem a týkající se dosud nevyřízených pokynů klienta k finančním nástrojům, která je přesné povahy, týká se přímo nebo nepřímo jednoho nebo více emitentů nebo jednoho nebo více finančních nástrojů a která, pokud by byla uveřejněna, by pravděpodobně měla významný dopad na ceny těchto finančních nástrojů, souvisejících spotových komoditních smluv nebo na ceny souvisejících derivátových finančních nástrojů. V případě účastníků trhu s povolenkami na emise, jejichž souhrnné emise nebo jmenovitý tepelný příkon je roven stanovené hranici nebo nižší, jsou informace o jejich fyzických opatřeních považovány za nevýznamné pro účely zveřejňování a nejsou považovány za informace mající významný dopad na ceny povolenek na emise, od nich odvozených dražených produktů nebo souvisejících derivátových finančních nástrojů. 15 000 000 EUR nebo 15 % celkového ročního obratu této právnické osoby podle poslední dostupné účetní závěrky schválené řídicím orgánem v případě porušení článků 14 a 15, nebo v členských státech, jejichž měnou není euro, ve výši odpovídající hodnoty v národní měně ke dni 2. července 2014, ve vztahu k povolenkám na emise a na nich založeným draženým produktům informace přesné povahy, která nebyla uveřejněna, týká se přímo nebo nepřímo jednoho nebo více z těchto nástrojů a která, pokud by byla uveřejněna, by pravděpodobně měla významný dopad na ceny těchto nástrojů nebo na ceny souvisejících derivátových finančních nástrojů; Toto nařízení se rovněž vztahuje na jednání nebo obchody včetně nabídek, týkající se dražeb povolenek na emise nebo jiných od nich odvozených dražených produktů, a to i když se nejedná o finanční nástroje, na dražební platformě povolené jako regulovaný trh v souladu s nařízením (EU) č. 1031/2010. v dotčeném členském státě byl již vydán pravomocný rozsudek ve vztahu k těmto osobám za stejné činy. Obchody osob s řídicí pravomocí Aby se na něj vztahovala výjimka podle odstavce 1, oznámí emitent příslušnému orgánu obchodního systému, na němž byly akcie přijaty k obchodování nebo jsou obchodovány, každý obchod související s programy zpětného odkupu, včetně informací uvedených v čl. míra, do jaké zadané pokyny k obchodování nebo uskutečněné obchody či zrušené pokyny zahrnují zvrat pozic v krátkém období a představují významný podíl denního objemu obchodů s příslušným finančním nástrojem, související spotovou komoditní smlouvou nebo draženým produktem odvozeným od povolenek na emise a mohou být spojeny s významnými změnami ceny finančního nástroje, související spotové komoditní smlouvy nebo draženého produktu odvozeného od povolenek na emise; (14) Nařízení Komise (ES) č. 2273/2003 ze dne 22. prosince 2003, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o výjimky pro programy zpětného odkupu a stabilizace finančních nástrojů ( Úř. Za účelem zajištění důsledné harmonizace tohoto článku orgán ESMA vypracuje návrhy regulačních technických norem, kterými se stanoví: b) tohoto nařízení a aniž jsou dotčeny formy jednání uvedené v odstavci 2 téhož článku, účastníci trhu a příslušné orgány musejí při šetření obchodů nebo pokynů k obchodování vzít v úvahu ukazatele z níže uvedeného demonstrativního výčtu, které by však neměly být nutně samy o sobě považovány za projev manipulace s trhem: subjektem sledujícím dražby ve vztahu k dražbám povolenek na emise nebo jiných dražených produktů na nich založených, které se konají v souladu s nařízením (EU) č. 1031/2010, a emitent je schopný předložit na žádost příslušnému orgánu seznam zasvěcených osob. 2 500 000 EUR nebo 2 % jejího celkového ročního obratu podle poslední dostupné účetní závěrky schválené řídicím orgánem v případě porušení článků 16 a 17, nebo v členských státech, jejichž měnou není euro, ve výši odpovídající hodnoty v národní měně ke dni 2. července 2014, Evropský mechanismus stability; Orgán ESMA tyto informace zveřejní ve výroční zprávě. 11, s cílem určit, zda existují další okolnosti, za nichž by měl být zákaz udělen; zda uskutečněné obchody nevedou ke změně skutečného vlastníka finančního nástroje, související spotové komoditní smlouvy nebo draženého produktu odvozeného od povolenek na emise; (30) Směrnice Rady 91/674/EHS ze dne 19. prosince 1991 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách pojišťoven ( Úř. Emitenti a účastníci trhu s povolenkami na emise sestaví seznam veškerých osob s řídicí pravomocí a osob, jež jsou s nimi v úzce propojené. a) tohoto nařízení a aniž jsou dotčeny formy jednání uvedené v odstavci 2 téhož článku, účastníci trhu a příslušné orgány musejí při šetření obchodů nebo pokynů k obchodování vzít v úvahu ukazatele z níže uvedeného demonstrativního výčtu, které by však neměly být nutně samy o sobě považovány za projev manipulace s trhem: (21) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (viz strana 84 v tomto čísle Úředního věstníku). POŽADAVKY NA ZVEŘEJŇOVÁNÍ (20) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/30/EU ze dne 25. října 2012 o koordinaci ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. pokud osoba, která uzavírá obchod, vydává pokyn k obchodování nebo jinak jedná, neprokáže, že tento obchod, pokyn nebo jednání probíhá z legitimních důvodů a v souladu s uznávanými tržními postupy zavedenými podle článku 13; Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 596/2014 ze dne 16. dubna 2014 o zneužívání trhu (nařízení o zneužívání trhu) a o zrušení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES a směrnic Komise 2003/124/ES, 2003/125/ES a 2004/72/ES Text s významem pro EHP zda jsou určitými osobami zadány pokyny k obchodování nebo uskutečněny obchody předtím nebo poté, co tytéž osoby nebo osoby s nimi propojené vydají nebo rozšíří investiční doporučení, která jsou chybná či zkreslená nebo očividně ovlivněná materiálním zájmem. v rámci své odpovědnosti přenesením pravomoci na jiné orgány nebo podniky na trhu; požadovat, pokud to není v rozporu s vnitrostátními právními předpisy, stávající záznamy o datových přenosech uchovávaných telekomunikačním operátorem v případě, kdy existuje důvodné podezření z porušení předpisů a kdy tyto záznamy mohou být relevantní pro vyšetřování porušení čl. „trhem pro růst malých a středních podniků" trh pro růst malých a středních podniků vymezený v čl. dané obchody jsou oznámeny příslušnému orgánu obchodního systému podle odstavce 3 jako součást programu zpětného odkupu a následně uveřejněny; zda tržní postup stanoví významnou míru transparentnosti z hlediska trhu; Za účelem jednotného uplatňování tohoto článku orgán ESMA vypracuje návrhy prováděcích technických norem, kterými stanoví přesný formát seznamů zasvěcených osob a formát pro aktualizaci těchto seznamů uvedených v tomto článku. opatření, která poté, co k porušení došlo, přijala osoba odpovědná za porušení pro to, aby se dané porušení neopakovalo. 2 bodě 1 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 (19) ; dočasný zákaz výkonu řídicí funkce v investičních podnicích pro jakoukoli osobu s řídicí pravomocí v investičním podniku nebo pro jakoukoli jinou fyzickou osobu, která nese za porušení odpovědnost; Pro účely výše prvního pododstavce písmene a) orgán ESMA vypracuje přehled o uplatňování správních sankcí a pokud se členské státy rozhodly zavést v souladu s čl. „účastníkem trhu s povolenkami na emise" osoba, která provádí obchody, včetně zadávání pokynů k obchodování, s povolenkami na emise, od nich odvozenými draženými produkty nebo s nimi souvisejícími deriváty a na kterou se neuplatní výjimka podle čl. zajišťuje nebo je způsobilé zajistit cenu jednoho nebo několika finančních nástrojů, související spotové komoditní smlouvy nebo draženého produktu odvozeného od povolenek na emise na neobvyklé nebo umělé úrovni, V případě, že se obchodní systém takto rozhodne, může pro emitenty na daném trhu umístit vnitřní informace týkající se emitentů, jejichž finanční nástroje jsou přijaty k obchodování na trhu pro růst malých a středních podniků, na svých internetových stránkách namísto na internetových stránkách emitenta. Emitent nebo účastník trhu s povolenkami na emise může na svou vlastní odpovědnost odložit zveřejnění vnitřních informací za předpokladu, že jsou splněny všechny následující podmínky: Členské státy do 3. července 2016 přijmou nezbytná opatření pro dosažení souladu s články 22, 23 a 30, čl. Za účelem zajištění jednotného uplatňování odstavce 1 orgán ESMA vypracuje návrhy prováděcích technických norem týkajících se formátu nebo vzorové podoby, v němž mají být informace uvedené v odstavci 1 oznamovány a uveřejňovány. (29) Směrnice Rady 86/635/EHS ze dne 8. prosince 1986 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí ( Úř. Po dobu, kdy je držitel pojistné smlouvy povinen oznamovat obchody podle tohoto článku, není pojišťovna vázána oznamovací povinností. Orgán ESMA vydá obecné pokyny určené osobám, jimž je sondování trhu určeno, v souladu s článkem 16 nařízení (EU) č. 1095/2010, které se týkají: Komisi je svěřena pravomoc přijímat prováděcí technické normy uvedené v prvním pododstavci v souladu s článkem 15 nařízení (EU) č. 1095/2010. účastníkem trhu s povolenkami na emise, nebo Účastník trhu zveřejňující vnitřní informace si svůj závěr a důvody, které jej k němu vedly, písemně zaznamená. Emitenti a účastníci trhu s povolenkami na emise písemně oznámí osobám s řídicí pravomocí jejich povinnosti vyplývající z tohoto článku. Za obchodování zasvěcené osoby se považuje také využití vnitřní informace ke zrušení nebo změně pokynu týkajícího se finančního nástroje, jehož se informace týká, pokud byl tento pokyn zadán předtím, než dotyčná osoba vnitřní informaci získala. zastavení nebo půjčení finančních nástrojů osobou s řídicí pravomocí nebo jménem úzce propojené osoby uvedené v odstavci 1; míra, do jaké pokyny k obchodování zadané nebo obchody uskutečněné osobami s významnou kupní či prodejní pozicí u finančního nástroje, související spotové komoditní smlouvy nebo draženého produktu odvozeného od povolenek na emise vedou k významným změnám cen daného finančního nástroje, související spotové komoditní smlouvy nebo draženého produktu odvozeného od povolenek na emise; 5 000 000 EUR v případě porušení článků 14 a 15, nebo v členských státech, jejichž měnou není euro, ve výši odpovídající hodnoty v národní měně ke dni 2. července 2014, je členem správních, řídicích nebo dozorčích orgánů emitenta nebo účastníka trhu s povolenkami na emise; (28) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/34/EU ze dne 26. června 2013 o ročních účetních závěrkách, konsolidovaných účetních závěrkách a souvisejících zprávách některých forem podniků, o změně směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES a o zrušení směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS ( Úř. Na žádost předá tyto písemné záznamy příslušnému orgánu. „osobou s řídicí pravomocí" osoba v rámci emitenta, účastníka trhu s povolenkami na emise nebo jiného subjektu uvedeného v čl. Prevence a odhalování zneužívání trhu Tento článek se vztahuje na emitenty, kteří požadovali nebo schválili přijetí svých finančních nástrojů k obchodování na regulovaném trhu v některém z členských států nebo v případě nástrojů obchodovaných pouze v mnohostranném obchodním systému či organizovaném obchodním systému na emitenty, kteří schválili obchodování se svými finančními nástroji v mnohostranném obchodním systému či organizovaném obchodním systému nebo kteří požádali o přijetí svých finančních nástrojů k obchodování v mnohostranném obchodním systému v některém z členských států. finanční nástroje obchodované v mnohostranném obchodním systému nebo přijaté k obchodování v mnohostranném obchodním systému nebo ty, pro něž byla podána žádost o přijetí k obchodování v mnohostranném obchodním systému; „vnitrostátním regulačním orgánem" vnitrostátní regulační orgán vymezený v čl. 13 nebo 14 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitku nevysloví. Předtím, než tuto prahovou hodnotu zavede, informuje orgán ESMA o svém rozhodnutí a o důvodech, které jej k němu vedly, s konkrétním odkazem na tržní podmínky, a to předtím, než vyšší prahovou hodnotu zavede. Za účelem jednotného uplatňování tohoto článku orgán ESMA vypracuje návrhy regulačních technických norem, kterými se stanoví časový harmonogram, formát a vzor podávání oznámení podle odstavců 1a 2. Pro účely článků 8 a 14 pouhá skutečnost, že právnická osoba disponuje nebo disponovala vnitřní informací, neznamená, že tato osoba uvedenou informaci využila a dopustila se tak na základě určitého nabytí nebo zcizení obchodování zasvěcené osoby, pokud tato právnická osoba: Tento článek se vztahuje na emitenty, kteří požadovali nebo schválili přijetí svých finančních nástrojů k obchodování na regulovaném trhu v některém z členských států nebo v případě nástroje obchodovaného pouze v mnohostranném obchodním systému či organizovaném obchodním systému na emitenty, kteří schválili obchodování se svými finančními nástroji v mnohostranném obchodním systému či organizovaném obchodním systému nebo kteří požádali o přijetí svých finančních nástrojů k obchodování v mnohostranném obchodním systému v některém z členských států. (34) Směrnice Komise 2003/124/ES ze dne 22. prosince 2003, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o definici a uveřejňování důvěrných informací a definici manipulace s trhem ( Úř. má podíl na kapitálu emitenta nebo účastníka trhu s povolenkami na emise; V konkrétním případě velkoobchodních energetických produktů by příslušné orgány měly brát v úvahu specifický charakter definic nařízení (EU) č. 1227/2011, když budou uplatňovat definice vnitřní informace, obchodování zasvěcené osoby a manipulace s trhem podle tohoto nařízení na finanční nástroje týkající se velkoobchodních energetických produktů. Pro účely článků 8 a 14 pouhá skutečnost, že určitá osoba disponuje vnitřní informací, neznamená, že tato osoba uvedenou informaci využila a dopustila se tak na základě určitého nabytí nebo zcizení obchodování zasvěcené osoby, pokud tato osoba: účastníky trhu s povolenkami na emise ve vztahu k vnitřním informacím týkajícím se povolenek na emise, které vzniknou v souvislosti s fyzickými operacemi tohoto účastníka trhu s povolenkami na emise; Za účelem zajištění jednotného uplatňování tohoto článku orgán ESMA vypracuje návrhy prováděcích technických norem za účelem určení postupů a formulářů pro výměnu informací uvedených v odstavci 2. Za účelem jednotného uplatňování tohoto článku orgán ESMA vypracuje návrhy prováděcích technických norem za účelem určení postupů a formulářů pro výměnu informací a pomoc uvedených v tomto článku. 1 000 000 EUR v případě porušení článků 16 a 17, nebo v členských státech, jejichž měnou není euro, ve výši odpovídající hodnoty v národní měně ke dni 2. července 2014, a 1 000 000 EUR v případě porušení článků 18, 19 a 20, nebo v členských státech, jejichž měnou není euro, ve výši odpovídající hodnoty v národní měně ke dni 2. července 2014. nepodněcovala, nevydávala doporučení, nenaváděla nebo jiným způsobem neovlivňovala fyzickou osobu, která jménem této právnické osoby nabyla nebo zcizila finanční nástroje, kterých se tato informace týká. b), může odložit zveřejnění příslušných údajů na přiměřenou dobu, pokud se předpokládá, že důvody pro anonymní zveřejnění během této doby pominou. významu realizovaného zisku nebo zamezených ztrát pro osobu odpovědnou za porušení, pokud je lze určit; míra, do jaké zadané pokyny k obchodování změní zastoupení nejvýhodnější nabídky nebo prodejní ceny u finančního nástroje, související spotové komoditní smlouvy nebo draženého produktu odvozeného od povolenek na emise, nebo obecněji zastoupení knihy objednávek, která je k dispozici účastníkům trhu, a jsou odstraněny před tím, než jsou provedeny, a Příslušný orgán uvedený v odstavci 3 alespoň jednou týdně hodnotí, zda jsou stále splněny podmínky uvedené v odst. 2 druhého, třetího a čtvrtého pododstavce, čl. „záznamy o datových přenosech" záznamy provozních údajů ve smyslu čl. Orgán ESMA uvedené návrhy regulačních technických norem předá Komisi do 3. července 2015. Na žádost předloží účastník trhu zveřejňující vnitřní informace tento záznam příslušnému orgánu. Na Komisi je přenesena pravomoc přijímat regulační technické normy uvedené v prvním pododstavci v souladu s články 10 až 14 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (23) . C 177, 20.6.2012, s. 1 . dočasný zákaz obchodování na vlastní účet pro jakoukoli osobu s řídicí pravomocí v investičním podniku nebo pro jakoukoli jinou fyzickou osobu, která nese za porušení odpovědnost; Za účelem jednotného uplatňování tohoto článku orgán ESMA vypracuje návrhy prováděcích technických norem, které stanoví: v případě nástroje obchodovaného pouze v mnohostranném obchodním systému či organizovaném obchodním systému na emitenty, kteří schválili obchodování se svými finančními nástroji v mnohostranném obchodním systému či organizovaném obchodním systému nebo kteří požádali o přijetí svých finančních nástrojů k obchodování v mnohostranném obchodním systému. Na Komisi je přenesena pravomoc přijímat regulační technické normy uvedené v prvním pododstavci v souladu s články 10 až 14 nařízení (EU) č. 1095/2010. Na Komisi je přenesena pravomoc přijímat regulační technické normy uvedené v druhém pododstavci postupem podle článků 10 až 14 nařízení (EU) č. 1095/2010. Orgán ESMA předloží návrhy prováděcích technických norem Komisi do 3. července 2016. 500 000 EUR v případě porušení článků 18, 19 a 20, nebo v členských státech, jejichž měnou není euro, ve výši odpovídající hodnoty v národní měně ke dni 2. července 2014; Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. a), b) a c). „obchodním systémem" obchodní systém vymezený v čl. Je zakázáno provádět manipulaci s trhem nebo se o ni pokoušet. Uznávané tržní postupy Účastník trhu s povolenkami na emise je povinen účinně a včas zveřejnit vnitřní informace týkající se povolenek na emise, které drží v souvislosti se svým podnikáním, včetně činností v oblasti letectví podle vymezení v příloze I směrnice 2003/87/ES nebo zařízení ve smyslu čl. Za účelem jednotného uplatňování tohoto článku orgán ESMA vypracuje návrhy prováděcích technických norem za účelem určení postupů a formulářů pro výměnu informací uvedených v tomto článku. Při uplatňování článků 7, 8 a 12 tohoto nařízení u finančních nástrojů týkajících se velkoobchodních energetických produktů příslušné orgány zohlední specifickou povahu definic v článku 2 nařízení (EU) č. 1227/2011 a ustanovení článků 3, 4 a 5 nařízení (EU) č. 1227/2011. 2 druhý odstavec první odrážka (11) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/57/EU ze dne 16. dubna 2014 o trestních sankcích za zneužívání trhu (směrnice o zneužívání trhu) (viz strana 179 v tomto čísle Úředního věstníku). 1 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (18) ; Orgán ESMA předloží Komisi tyto návrhy prováděcích technických norem Komisi do 3. července 2015. „úvěrovou institucí" úvěrová instituce vymezená v čl. 2 považuje za nedovolené zpřístupnění vnitřní informace podle tohoto článku v případě, že osobě, která zveřejňuje doporučení nebo podněty, je nebo by mělo být známo, že se toto jednání zakládá na vnitřní informaci. Není-li emitent registrován v žádném členském státě, oznámí obchod příslušnému orgánu domovského členského státu v souladu s čl. Orgán ESMA vydá obecné pokyny k vytvoření informativního a neúplného seznamu oprávněných zájmů emitenta, jak je uvedeno v odst. V případě, že emitent nebo účastník trhu s povolenkami na emise, nebo osoba jednající jeho jménem či na jeho účet sdělí vnitřní informaci třetí osobě při běžném výkonu zaměstnání, povolání či plnění povinností, jak je uvedeno v čl. a) až d) a čl. a) nebo b) nebo článku 15; Výkon přenesené pravomoci 10 čtvrtá odrážka 10 první a druhá odrážka zda pokynům k obchodování zadaným nebo obchodům uskutečněným určitými osobami předchází nebo po nich následuje šíření nepravdivých či zavádějících informací týmiž osobami či osobami s nimi propojenými, a název příslušného emitenta nebo účastníka trhu s povolenkami na emise; „organizovaným obchodním systémem" systém nebo mechanismus v Unii vymezený v čl. (1) Úř. Toto nařízení nebrání členským státům stanovit vyšší úrovně správních sankcí a jiných správních opatření. Pokud osoby, které vytvářejí nebo šíří investiční doporučení nebo jiné informace, jimiž doporučují nebo navrhují určitou investiční strategii spojenou s jedním nebo více finančními nástroji, rovněž jednají v těchto nástrojích na svůj vlastní účet, měly by být příslušné orgány mimo jiné oprávněny vyžádat si od těchto osob veškeré informace nezbytné k určení, zda doporučení vypracovaná nebo šířená touto osobou splňují požadavky tohoto nařízení. Je nezbytné doplnit obecný zákaz manipulace s trhem o zákaz manipulace se samotnou referenční hodnotou a předávání nepravdivých nebo zavádějících informací, zákaz poskytování nepravdivých nebo zavádějících vstupních údajů nebo zákaz jakékoliv jiné činnosti, která manipuluje s výpočtem referenční hodnoty, včetně metodiky výpočtu této referenční hodnoty, pokud je tento výpočet definován široce a zahrnuje i přijímání a hodnocení veškerých údajů, které se týkají výpočtu této referenční hodnoty a zahrnují zejména očištěné údaje, a včetně metodiky pro daný referenční údaj, která může být zčásti nebo zcela algoritmická nebo založená na úsudku. provádět obchodování zasvěcené osoby nebo se o ně pokoušet; „finančním nástrojem" jakýkoli finanční nástroj vymezený v čl. 2 druhý odstavec třetí odrážka 2 druhý pododstavec první odrážka a čl. 2 druhý odstavec druhá odrážka „investičním podnikem" jakýkoli investiční podnik vymezený v čl. „algoritmickým obchodováním" algoritmické obchodování vymezené v čl. 10 pátá odrážka Procedure „regulovaným trhem" regulovaný trh vymezený v čl. 1 bodu 30 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 (21) ; 2 druhý pododstavec třetí odrážka a čl. Pro účely použití odst. a) druhý odstavec doporučovat jiné osobě, aby prováděla obchodování zasvěcené osoby, nebo ji k tomu navádět, nebo 2 druhý pododstavec druhá odrážka a čl. Je třeba upřesnit, že povinnost zveřejnit obchody osob s řídicí pravomocí se také týká zastavení nebo půjčování finančních nástrojů, neboť zastavování akcií může mít významný a potenciální destabilizující vliv na společnost v případě náhlého neočekávaného zcizení. Nepodaří-li se dotyčným příslušným orgánům dosáhnout dohody, může orgán ESMA přijmout rozhodnutí v souladu s čl. Svenska (sv) 1 prvním pododstavci písm. Je důležité, aby osoby zařazené na seznamy zasvěcených osob byly informovány o této skutečnosti a o jejích důsledcích podle tohoto nařízení a podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/57/EU (11) . Za účelem upřesnění požadavků stanovených v tomto nařízení by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o výjimku z oblasti působnosti tohoto nařízení pro některé veřejné orgány a centrální banky třetích zemí a některé určené subjekty třetích zemí, které uzavřely dohodu o propojení s Unií ve smyslu článku 25 směrnice 2003/87/ES; ukazatele manipulativního jednání ve výčtu v příloze I k tomuto nařízení; prahové hodnoty pro stanovení uplatnění povinnosti uveřejnění na účastníky trhu s povolenkami na emise; okolnosti, za nichž může být povoleno obchodování v uzavřeném období a druhy určitých obchodů prováděných osobami s řídicí pravomocí v rámci emitenta nebo osobami úzce propojenými, jež zakládají oznamovací povinnost. je-li emitentem úvěrová instituce či investiční podnik, s orgánem určeným podle čl. 5, které se použijí ode dne 2. července 2014. 10 šestá odrážka a čl. Ochota oznamovat tyto přečiny však může být nižší v důsledku strachu z odplaty nebo z nedostatku pobídek. c) druhá věta „vysokofrekvenčním obchodováním" vysokofrekvenční obchodování vymezené v čl. Download notice Bod 6 čl. V souladu s vnitrostátním právem nejsou členské státy povinny ukládat za stejný přestupek správní i trestní sankce, avšak mohou tak učinit, pokud to umožňují vnitrostátní právní předpisy. Tento přehled zahrnuje rovněž veškeré údaje předložené podle čl. 1, 2 a 3 nařízení (EU) č. 600/2014. To platí jak pro obchodování zasvěcené osoby, tak pro manipulaci s trhem. Bod 8 čl. Pro účely uplatňování čl. Tyto seznamy mohou sloužit emitentům nebo uvedeným osobám ke kontrole toku těchto vnitřních informací, což přispívá k lepšímu zvládání jejich povinnosti mlčenlivosti. Z tohoto důvodu je vhodné znemožnit osobám působícím na finančních trzích volně sdělovat informace, které nejsou v souladu s jejich vlastním názorem a o nichž vědí nebo by měly vědět, že jsou nepravdivé nebo zavádějící, na úkor investorů a emitentů. Pro text musí být použita velká písmena typu Times Roman. [Nehodí-li se, nevyplňujte. Hospodářské subjekty musí být schopny identifikovat: Datum a podpis EU č.: [pouze pro použití EU] Nebo vnitrostátní orgán: Oslovení (pan, paní …): ... Minimální velikost symbolů Unie je v průměru 15 mm, může však být v případě malých balení nebo produktů zmenšena na 10 mm. Žádosti, informace a dokumenty předkládané Komisi podle článků 6, 8, 9, 10, 11 a 15 musí být v elektronické podobě. [Orgán/organizace] Členský stát nebo třetí země „…" Žádost o změnu musí být autonomní. Telefon + … Používání symbolů v černobílém provedení je povoleno pouze v případě, že černá a bílá jsou jedinými tiskařskými barvami použitými na balení. Skupina/organizace/jednotlivec: … [Vložte případně mapu dané oblasti] Důkaz původu První věta bodu 2 přílohy X se použije ode dne 1. ledna 2016, aniž jsou dotčeny produkty, které byly na trh uvedeny již před tímto datem. Kontrast s barvami podkladu Popisuje se pouze metoda potřebná k získání konkrétního produktu, a to takovým způsobem, který umožňuje reprodukci produktu kdekoli. Produkty uvedené na trh před vstupem tohoto nařízení v platnost, které nesplňují požadavky odstavců 1 a 2, mohou na trhu zůstat do vyčerpání zásob. Je stručný a s výjimkou odůvodněných případů neobsahuje více než 2 500 slov. Seskupení žadatelů a oprávněný zájem Jakmile nabude zrušení účinku, Komise vymaže název z příslušného rejstříku. S ohledem na judikaturu Soudního dvora Evropské unie mohou být tato omezení ukládána pouze tehdy, jsou-li nezbytná, přiměřená a způsobilá udržet pověst daného zeměpisného označení nebo označení původu. Pokud se symbol v barevném provedení používá na barevném podkladu, na kterém je symbol špatně viditelný, je vhodné použít symbol v ohraničujícím vnějším kruhu, který zlepší kontrast s barvami podkladu: Aby bylo zajištěno hladké fungování režimů jakosti zemědělských produktů a potravin v novém právním rámci, je třeba prostřednictvím takových aktů přijmout některá pravidla. název země nebo zemí původu. K identifikaci produktu použijte definice a normy, které se pro tento produkt běžně používají. e vyroben ze surovin nebo přísad, které jsou tradičně používány Klíčové prvky prokazující tradiční povahu produktu zahrnují hlavní prvky, jež zůstaly nezměněny, s přesnými a fundovanými odkazy. Níže jsou uvedeny referenční barvy. Kontaktní osoba: Změna (změny) … ano (1) 3.4 Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti Důvod námitky: zapsaný název (či zapsané názvy) produktu; Název (názvy) [(CHOP či CHZO)] [U CHOP: Potvrďte, že krmivo a suroviny pocházejí z vymezené oblasti. Symboly Unie v Pantone: [Vložte název podle bodu 1 níže:] „…" (1) Pokud ano, přiložte popis změn a změněnou specifikaci produktu Metoda produkce (2) Pokud ano, přiložte kopii aktualizovaného dokumentu V případě barevného provedení lze použít přímé barvy (Pantone) nebo výtažkové barvy pro čtyřbarevný tisk. Druh změny (změn) Vysvětlete rovněž oprávněný zájem fyzické nebo právnické osoby požadující zrušení zápisu.] informace o tom, že je název chráněn jako zeměpisné označení nebo jako označení původu; Třída 2.13 Květiny a okrasné rostliny [Uveďte položku specifikace produktu, jíž se dočasná změna týká. 4.2 Jednotný dokument byl změněn (pouze pro CHOP a CHZO): Není-li původním písmem latinka, zapíše se do rejstříku spolu s názvem v původním písmu i přepis do latinky. Popis několika odlišných produktů [Jméno] označuje tradiční povahu nebo specifickou vlastnost produktu Telefonní číslo: + [vysvětlete] Jazyk EU | Výraz | Zkratka | dodavatele, množství a původ všech šarží obdržené suroviny a/nebo produktů; Druh zrušení zápisu a příslušné důvody Požadavky stanovené články 8 a 20 nařízení (EU) č. 1151/2012 musí být splněny ve všech dotčených členských státech a třetích zemích. 3.3 Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů) Zvláštní pravidla pro název Vysvětlete oprávněný zájem seskupení, které změnu navrhuje. S cílem umožnit jednoduché a rychlé posouzení žádostí o zápis názvu nebo schválení změny by popis produktu a metody jeho produkce měly obsahovat pouze relevantní a srovnatelné prvky. Vysvětlete rovněž oprávněný zájem strany, která námitky vznáší; podávají-li námitku vnitrostátní orgány, není prohlášení o oprávněném zájmu vyžadováno. Prohlášení o námitce je zapotřebí opatřit podpisem a datem. U CHZO: Uveďte veškeré požadavky na jakost surovin nebo omezení jejich původu. Osoba nebo subjekt požadující zrušení K zajištění jednotných a účinných postupů by měly být stanoveny formuláře pro žádosti o zápis, námitky proti němu, jeho změny a zrušení, jakož i formuláře pro zveřejnění jednotných dokumentů u názvů, které byly zapsány před 31. březnem 2006. Jiná [uveďte] [Přiložte kopie dopisů svědčících o dohodě a uveďte všechny skutečnosti, které umožnily dosažení dohody (článek 5 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014)] Třída 2.1 Pivo Používání symbolů a označení byl tradičně používán jako název konkrétního produktu Aktualizovaná specifikace produktu (pouze u CHOP a CHZO) Pokud Komise schválí změnu specifikace produktu, která zahrnuje změnu informací zaznamenaných v rejstřících, vymaže původní údaje a zaznamená nové údaje s účinkem ode dne vstupu rozhodnutí o schválení změny v platnost. K žádostem pocházejícím ze třetích zemí připojí dotčené seskupení nebo orgány třetích zemí aktualizovanou specifikaci produktu. 4.1 Specifikace produktu byla změněna: v případě žádostí ze třetích zemí vložte aktualizovanou specifikaci produktu.] [Zapsaný název] „…" vzájemný vztah mezi každou šarží vstupů podle písmene a) a každou šarží výstupů podle písmene b). Pro účely tohoto článku se „odlišnými produkty" rozumí produkty, které ačkoliv používají tentýž zapsaný název, se při uvedení na trh liší nebo je spotřebitelé považují za různé produkty. Uveďte řádně podložené odůvodnění a opodstatnění námitky. Datem předložení žádosti je datum, kdy Komise obdrží žádost elektronickou cestou. [jak byl zveřejněn v Úředním věstníku] Výslovně uveďte, z jakých faktorů (pověst, daná jakost, jiné vlastnosti produktu) příčinná souvislost vychází, a uveďte pouze informace týkající se relevantních faktorů, případně včetně údajů týkajících se popisu produktu nebo metody produkce, které odůvodňují souvislost.] příjemce, množství a cíl dodaných produktů; Specifikace produktu a jednotný dokument Historické postupy se do popisu metody produkce zahrnují pouze v případě, že se stále používají. Zvláštní pravidla pro krmiva Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro politiku jakosti zemědělských produktů, 4.3 Popis hlavních prvků vytvářejících tradiční povahu produktu (čl. Specifikace produktu pro chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení uvádí postupy, jež musí hospodářské subjekty uplatňovat, pokud jde o důkaz původu produktu, surovin, krmiv a dalších složek, které musí podle specifikace produktu pocházet z vymezené zeměpisné oblasti. Datem předložení žádosti o změnu je datum, kdy Komise obdrží žádost elektronickou cestou. Tato opatření by měla být jasná a podrobná, aby bylo možné produkt, suroviny, krmivo a další složky pocházející z vymezené zeměpisné oblasti zpětně vysledovat. V případě, že krmivo nebo suroviny pocházejí z jiné oblasti, podrobně výjimky popište a odůvodněte. Balení zemědělského produktu či potraviny nebo činnosti související s jejich obchodní úpravou, například krájení či strouhání, omezené na vymezenou zeměpisnou oblast představují omezení volného pohybu zboží a služeb. S cílem zajistit jednotnou ochranu označení, zkratek a symbolů a zvýšit povědomí veřejnosti o režimech Unie pro jakost by se měla stanovit pravidla používání označení, zkratek a symbolů v médiích nebo reklamních kampaních v souvislosti s produkty vyprodukovanými v souladu s příslušným režimem jakosti. Případná omezení specifická pro daný produkt odůvodněte.] REPRODUKCE SYMBOLŮ UNIE A OZNAČENÍ CHOP, CHZO A ZTS Procesní pravidla pro změny specifikace produktu [Křížkem „X" označte jednu z možností:] Pro potřeby normalizace by se měla přijmout zvláštní pravidla pro popis produktu a metodu produkce. Třída 2.8 Hořčičná pasta Zapsaný název navržený ke zrušení Zvláštní pravidla pro popis produktu a metody produkce pouze u žádostí obdržených před vstupem nařízení (EU) č. 1151/2012 v platnost informaci, zda se jedná o zápis do rejstříku bez vyhrazení názvu. 3.2 Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1 V zájmu bezproblémového fungování systému by se měly upřesnit postupy pro žádosti o zápis, námitky proti němu, jeho změny a zrušení. Procesní pravidla pro námitky Vysvětlete rovněž oprávněný zájem seskupení žadatelů.] Je třeba se vyhnout opakování, implicitním požadavkům a nadbytečným částem. v případě žádostí předložených členskými státy vložte odkaz na zveřejnění aktualizované specifikace produktu; označení země nebo zemí seskupení podávající/podávajících žádost; Třída 1.4 Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) U ZTS: třídu produktu podle přílohy XI tohoto nařízení; [U CHOP: příčinná souvislost mezi jakostí nebo vlastnostmi produktu a zeměpisným prostředím zahrnující přírodní a lidské faktory, případně včetně údajů týkajících se popisu produktu nebo metody produkce, které odůvodňují souvislost. Jsou-li symboly Unie, označení nebo příslušné zkratky podle článků 12 a 23 nařízení (EU) č. 1151/2012 uvedeny na etiketě produktu, musí být spolu s nimi uveden i zapsaný název. [Vložte název navržený k zápisu nebo v případě žádosti o schválení změny specifikace produktu nebo žádosti o zveřejnění podle článku 15 tohoto nařízení zapsaný název] Označení „CHRÁNĚNÉ OZNAČENÍ PŮVODU", „CHRÁNĚNÉ ZEMĚPISNÉ OZNAČENÍ" a „ZARUČENÁ TRADIČNÍ SPECIALITA" v rámci symbolu mohou být použita v kterémkoliv úředním jazyce Unie, jak je stanoveno v příloze X tohoto nařízení. U CHZO: příčinná souvislost mezi zeměpisným původem a případně danou jakostí, pověstí nebo jinými vlastnostmi produktu. Úřední odkaz [jak byl zveřejněn v Úředním věstníku] Neopakují se v něm obecné povinnosti, a zejména technické charakteristiky, jež jsou vlastní všem produktům tohoto druhu, a příslušné závazné právní předpisy. Specifikace produktu živočišného původu, jehož název je zapsán jako chráněné označení původu, obsahuje podrobná pravidla pro původ a jakost krmiva. Je-li pozadí obalu nebo etikety tmavé, mohou být symboly použity v negativním formátu takto: Třída 2.25 Nápoje vyrobené z rostlinných výtažků Uvedená nařízení se zrušují nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 ze dne 18. prosince 2013, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012, pokud jde o stanovení symbolů Unie pro chráněná označení původu, chráněná zeměpisná označení a zaručené tradiční speciality a o některá pravidla pro původ, procesní pravidla a další přechodná pravidla (6) . Pro účely zefektivnění a zjednodušení by jediným komunikačním prostředkem povoleným pro zasílání žádostí, informací a dokumentů měl být elektronický formulář. Třída 2.18 Kůže Třída 2.11 Korek Třída 1.5 Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [Případná omezení nebo výjimky odůvodněte.] Název chráněného označení původu, chráněného zeměpisného označení nebo zaručené tradiční speciality se do rejstříku zapíše v původním písmu. Popisuje-li se v žádosti o zápis názvu nebo schválení změny několik odlišných produktů, které jsou oprávněny používat uvedený název, vykazuje se soulad s požadavky na zápis samostatně za každý takový produkt. Třída 2.7 Přírodní gumy a pryskyřice Druh produktu (podle přílohy XI) Nařízením (EU) č. 1151/2012 byla zrušena a nahrazena nařízení Rady (ES) č. 509/2006 ze dne 20. března 2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality (2) , a (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (3) . „Zaručená tradiční specialita" a příslušná zkratka v jazycích EU Symboly Unie v černobílém provedení v negativu Tato nová pravidla by měla nahradit prováděcí pravidla k nařízením Komise (ES) č. 1898/2006 ze dne 14. prosince 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (4) , a (ES) č. 1216/2007 ze dne 18. října 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 509/2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality (5) . Měla by být stanovena zvláštní pravidla pro používání jazykových znaků v chráněných označeních původu, chráněných zeměpisných označeních a zaručených tradičních specialitách a překlady údajů u zaručených tradičních specialit, aby se zajistilo, že si hospodářské subjekty a spotřebitelé ve všech členských státech mohou tyto názvy a údaje přečíst a porozumět jim. Případná omezení odůvodněte.] 3 prvním pododstavci nařízení (EU) č. 1151/2012 začíná běžet dnem, kdy zúčastněným stranám byla elektronickou cestou doručena výzva, aby mezi sebou dosáhly dohody. Zeměpisná oblast chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení se vymezuje přesným způsobem, který nepřipouští nejasnosti a v nejvyšší možné míře vychází z fyzických nebo správních hranic. [E-mail:] I. Označení původu a zeměpisná označení Popište také vztah mezi těmito opatřeními a schválenou dočasnou změnou.] 2 pátého pododstavce nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 zahrnují u žádostí, které pocházejí z členských států, odkaz na zveřejnění aktualizované specifikace produktu a u žádostí pocházejících ze třetích zemí aktualizovanou specifikaci produktu. Zeměpisná oblast chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení by měla být ve specifikaci výrobku definována podrobným a přesným způsobem, který nepřipouští nejasnosti a tvoří jasný a spolehlivý základ pro jednání výrobců, příslušných orgánů a kontrolních subjektů. V zájmu právní jistoty by se měly stanovit lhůty pro námitkové řízení a kritéria pro určení počátku těchto lhůt. 1 nařízení (EU) č. 1151/2012 podá Komisi dotčený členský stát nebo seskupení žadatelů v dotčené třetí zemi přímo, nebo prostřednictvím orgánů této třetí země. Uveďte rovněž podrobný popis opatření odůvodňujících dočasné změny (hygienická a rostlinolékařská opatření, formální uznání přírodních katastrof nebo nepříznivých klimatických podmínek atd.) Datum zveřejnění v Úředním věstníku: Pokud jde o žádosti o zápis názvu nebo schválení změny týkají se odlišných produktů, je nutné vymezit, ve kterých případech se produkty opatřené týmž zapsaným názvem považují za odlišné produkty. 4.1 Popis produktu, k němuž se vztahuje název podle bodu 1, včetně hlavních fyzikálních, chemických, mikrobiologických nebo organoleptických vlastností dokládajících jeho specifickou povahu (čl. Případná omezení odůvodněte. Specifikace produktu zaručené tradiční speciality podle článku 19 nařízení (EU) č. 1151/2012 obsahuje informace vyžadované v příloze II tohoto nařízení. Nařízením (EU) č. 1151/2012 se Komise zmocňuje přijímat akty v přenesené pravomoci a prováděcí akty. Komise zašle potvrzení o doručení. Žádost o schválení změny specifikace produktu u zaručené tradiční speciality, která není menšího rozsahu Odkaz na zveřejnění specifikace produktu uvedený v jednotném dokumentu musí vést k navrhovanému znění specifikace produktu. V zájmu právní jistoty by se měla jasně uvést kritéria pro určení data předložení žádosti o zápis a žádosti o změnu. Souvislost se zeměpisnou oblastí Měla by být stanovena povinnost zahrnout do specifikace produktu podrobná pravidla o původu a jakosti krmiva u produktů živočišného původu, jejichž názvy jsou zapsány jako chráněná označení původu, aby byla zaručena jednotná jakost produktu a zároveň se sjednotilo vypracovávání těchto pravidel. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 týkající se chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení zapsaného do rejstříku před 31. březnem 2006 se vyhotoví v souladu s formulářem v příloze I tohoto nařízení. 3.2 Nebyla dosažena dohoda s touto stranou nebo stranami, která/é vznesla/y námitky: Třída 2.24 Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží Rejstřík chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení a rejstřík zaručených tradičních specialit Společné žádosti Členské státy k žádosti pocházející z Unie připojí prohlášení, že žádost podle nich splňuje podmínky nařízení (EU) č. 1151/2012 a ustanovení přijatých na jeho základě, a odkaz na zveřejnění aktualizované specifikace produktu. Třída 2.6 Sůl Název, který má být zapsán 4.2 Popis metody produkce produktu, k němuž se vztahuje název podle bodu 1, kterou musí producenti dodržovat, případně včetně povahy a vlastností používaných surovin nebo přísad a metody přípravy produktu (čl. Třída 2.23 Čokoláda a odvozené produkty ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY MENŠÍHO ROZSAHU Orgán: … 3.6 Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název Popis produktu kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin Symboly Unie ve výtažkových barvách pro čtyřbarevný tisk: Členské státy k žádosti připojí prohlášení, že žádost podle nich splňuje podmínky nařízení (EU) č. 1151/2012 a ustanovení přijatých na jeho základě. Tyto žádosti se doplní v souladu s požadavky stanovenými v článku 20 nařízení (EU) č. 1151/2012. Měla by se stanovit pravidla pro používání symbolů a označení na produktech uváděných na trh s chráněným označením původu, chráněným zeměpisným označením nebo pod značkou zaručené tradiční speciality včetně patřičných jazykových znění, která se mají použít. SPECIFIKACE PRODUKTU JAKO ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY Třída 2.3 Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží Popis zemědělského produktu nebo potraviny Popis se zaměří na specifičnost produktu nesoucího název, který se má zapsat, přičemž se používají měrné jednotky a obecná nebo technická srovnávací měřítka, a jeho součástí nejsou technické charakteristiky vlastní všem produktům tohoto druhu a příslušné závazné právní předpisy platné pro všechny produkty tohoto druhu. Třída 1.8 Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) Žádost o schválení změny specifikace produktu u chráněného označení původu/chráněného zeměpisného označení, která není menšího rozsahu 2 nařízení (EU) č. 1151/2012 a stanovené článkem 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 se reprodukují podle přílohy X tohoto nařízení. Původní specifikace produktu musí být u každé změny podrobně porovnána s navrhovaným pozměněným zněním. Zemědělské produkty a potraviny uvedené v příloze I nařízení (EU) č. 1151/2012 SDĚLENÍ O DOČASNÉ ZMĚNĚ TŘÍDĚNÍ PRODUKTŮ nedodržení podmínek stanovených v článku 18 nařízení (EU) č. 1151/2012 Referenční číslo: … 1 druhý pododstavec tohoto nařízení) Odkaz na zveřejnění specifikace produktu v pozměněném jednotném dokumentu musí vést k aktualizovanému znění navrhované specifikace produktu. Odkaz na zveřejnění specifikace [Uveďte název, adresu, telefonní číslo a e-mailovou adresu seskupení, které změnu navrhuje (u žádostí ze třetích zemí uveďte rovněž název a adresu orgánů nebo, jsou-li k dispozici příslušné údaje, subjektů, které ověřují soulad s ustanoveními specifikace produktu). [Uveďte název, adresu, telefonní číslo a e-mailovou adresu seskupení, které změnu navrhuje (u žádostí týkajících se CHOP a CHZO ze třetích zemí uveďte rovněž název a adresu orgánů nebo, jsou-li k dispozici příslušné údaje, subjektů, které ověřují soulad s ustanoveními specifikace produktu). 3.1 Byla dosažena dohoda s touto stranou nebo stranami, která/é vznesla/y námitky: odkaz na nástroj pro zápis názvu do rejstříku; K žádostem o schválení změny menšího rozsahu týkající se zaručených tradičních specialit se připojuje aktualizovaná specifikace produktu vyhotovená v souladu s formulářem v příloze II. je výsledkem způsobu produkce, zpracování nebo složení odpovídajících tradičním postupům pro dotyčný produkt či potravinu „Chráněné označení původu" a příslušná zkratka v jazycích EU Pozměněná specifikace produktu se vyhotoví v souladu s formulářem v příloze II tohoto nařízení. V popisu produktu se zaměřte na jeho specifičnost, používejte měrné jednotky a obecná nebo technická srovnávací měřítka a neuvádějte technické charakteristiky vlastní všem produktům tohoto druhu a příslušné závazné právní předpisy platné pro všechny produkty tohoto druhu (čl. Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy: Symboly Unie v barevném provedení Žádosti o schválení změny specifikace produktu, která není menšího rozsahu, u zaručených tradičních specialit se vyhotoví v souladu s formulářem v příloze VI tohoto nařízení. „Chráněné zeměpisné označení" a příslušná zkratka v jazycích EU Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované Třída 2.16 Proutí V případě použití černobílého provedení se symboly Unie reprodukují takto: e) nařízení (EU) č. 1151/2012, je třeba ve vztahu k danému produktu uvést odůvodnění těchto omezení. Pozměněný jednotný dokument se vyhotoví v souladu s formulářem v příloze I tohoto nařízení. Třída 2.20 Peří Třída 2.15 Vlna Třída 1.7 Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané Třída 1.2 Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) Výsledek jednání 3 nařízení (EU) č. 1151/2012 (zcela nebo částečně homonymní název) 2 pátém pododstavci nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014: 2 třetím a/nebo čtvrtým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 jako změna menšího rozsahu. K žádostem o schválení změny menšího rozsahu týkající se chráněných označení původu nebo chráněných zeměpisných označení se připojí aktualizovaný jednotný dokument (pokud došlo ke změnám), který se vyhotoví v souladu s formulářem v příloze I. Odkaz na zveřejnění specifikace produktu v pozměněném jednotném dokumentu musí vést k aktualizovanému znění navrhované specifikace produktu. JEDNOTNÝ DOKUMENT [Ke každé položce zatržené v předchozím bodě 3 uveďte úplný popis a zvláštní důvody pro každou změnu. b) nařízení (EU) č. 1151/2012 se uvedou pouze vlastnosti, jež jsou nezbytné pro identifikaci produktu, a jeho specifické vlastnosti. Třída 2.12 Košenila c) nařízení (EU) č. 1151/2012 obsahuje pouze platnou metodu produkce. Symboly Unie v černobílém provedení 3 nařízení (EU) č. 1151/2012 a má-li se tento údaj přeložit do jiných úředních jazyků, jsou tyto překlady součástí specifikace produktu. Vymezení zeměpisné oblasti Třída 2.10 Vonné silice [Ke každé položce zatržené výše uveďte popis a souhrn důvodů pro každou změnu. OZNÁMENÍ O SKONČENÍ JEDNÁNÍ V NÁVAZNOSTI NA ŘÍZENÍ O NÁMITCE Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin ZTS 1 nařízení (EU) č. 1151/2012 v médiích nebo reklamních kampaních pro účely propagace režimu jakosti nebo zapsaných názvů. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012 se odůvodněné prohlášení o námitce vyhotoví v souladu s formulářem v příloze III tohoto nařízení. Způsob podání žádostí 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, obsahují řádně vyplněnou žádost podle prvního a druhého pododstavce tohoto odstavce. 1 nařízení (EU) č. 1151/2012 se vyhotoví v souladu s formulářem v příloze IX tohoto nařízení. Language 2 nařízení (EU) č. 1151/2012 (odrůda rostliny nebo plemeno zvířete) Původní specifikace produktu a případně původní jednotný dokument musí být u každé změny podrobně porovnány s navrhovaným pozměněným zněním. 1 první a druhý pododstavec nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014)]. 3 se vztahuje pouze na námitková řízení, u nichž tříměsíční lhůta stanovená v čl. 3 druhého pododstavce nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014 se vyhotoví v souladu s formulářem v příloze VIII tohoto nařízení. Pro zajištění transparentnosti a právní jistoty je třeba přijmout pravidla pro obsah a formu rejstříku chráněných označení původu, chráněných zeměpisných označení a zaručených tradičních specialit. Třída 2.21 Hotová jídla Ve snaze o efektivnější proces a pro potřeby normalizace by mělo být stanoveno omezení délky jednotných dokumentů. Typografie Žádosti o schválení změny specifikace produktu, která není menšího rozsahu, u chráněných označení původu nebo chráněných zeměpisných označení se vyhotoví v souladu s formulářem v příloze V. Tyto žádosti se doplní v souladu s požadavky stanovenými v článku 8 nařízení (EU) č. 1151/2012. Úřední odkaz 3 druhém pododstavci nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014. Původní specifikace produktu a případně původní jednotný dokument musí být u každé změny porovnány s navrhovaným pozměněným zněním. Třída 2.26 Těstoviny zápis názvu do rejstříku by byl v rozporu s podmínkami nařízení (EU) č. 1151/2012 (čl. Podrobné údaje k námitce Název seskupení: Třída 2.14 Bavlna FR | appellation d'origine protégée | AOP | Po vstupu právního nástroje pro zápis chráněného označení původu či chráněného zeměpisného označení v platnost Komise do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení podle čl. PL | chronione oznaczenie geograficzne | CHOG | 3 druhého pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012, se uskuteční do jednoho měsíce od ukončení konzultací v souladu s formulářem v příloze IV tohoto nařízení. Po vstupu právního nástroje pro zápis zaručené tradiční speciality v platnost Komise do rejstříku zaručených tradičních specialit podle čl. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, obsahují řádně vyplněnou žádost o zrušení zápisu podle prvního pododstavce odstavce 1 tohoto článku. 2 druhého pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012, obsahují řádně vyplněnou žádost podle prvního pododstavce tohoto odstavce. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 CHOP Položka specifikace produktu, jíž se změna (změny) týká (týkají) 2 druhý pododstavec nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 664/2014)]. Třída 2.9 Seno Sdělení týkající se dočasné změny podle čl. informaci, zda rozhodnutí o zápisu stanoví, že k názvu zaručené tradiční speciality musí být připojen údaj podle čl. Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. Třída 1.3 Sýry Uveďte podrobný popis a důvody každé schválené dočasné změny, včetně popisu a posouzení důsledků této změny na požadavky a kritéria, na jejichž základě je produkt způsobilý pro režim jakosti (čl. Žádost obsahuje prohlášení podle čl. Důvody zápisu do rejstříku U CHOP CHZO: zápis do rejstříku by ohrozil existenci názvů, ochranných známek či produktů, jak se stanoví v čl. 1 prvním pododstavci nařízení (EU) č. 1151/2012 ke dni vstupu v platnost tohoto nařízení ještě nezačala běžet. 2 druhého pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012 se vyhotoví v souladu s formulářem v příloze VII tohoto nařízení. 1 nařízení (EU) č. 1151/2012 požadujících zrušení zápisu (u žádostí týkajících se CHOP a CHZO ze třetích zemí uveďte rovněž název a adresu orgánů nebo, jsou-li k dispozici příslušné údaje, subjektů, které ověřují soulad s ustanoveními specifikace produktu). Třída 1.1 Čerstvé maso (a droby) 4 nařízení (EU) č. 1151/2012 (stávající ochranná známka) EU case-law Stručné vymezení zeměpisné oblasti Společnou žádost podle čl. [Podrobně uveďte důvody a případně důkazy pro zrušení zápisu názvu podle čl. Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. V popisu produktu u zaručené tradiční speciality podle čl. V zájmu transparentnosti by informace týkající se žádostí o změnu a žádostí o zrušení, které se musí zveřejňovat v souladu s čl. 1 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 Ke sdělení se připojí dokumenty stanovené v čl. 1 prvním pododstavci nařízení (EU) č. 1151/2012 ke dni vstupu v platnost tohoto nařízení ještě neuplynula. 3.5 Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. 1 a 2 nařízení (EU) č. 1151/2012 uváděly na trh pod zapsaným názvem, měl by být prokázán soulad s požadavky na zápis pro každý z odlišných produktů, na něž se vztahuje žádost. K žádostem o zrušení se připojí prohlášení podle čl. HR Je třeba vyjasnit pravidla používání zapsaných názvů v souvislosti se symboly, označeními nebo příslušnými zkratkami podle čl. Žádost o zrušení zápisu podle čl. 6 druhý pododstavec, čl. Žádost o schválení změny v souladu s čl. Třída 2.17 Třený len DE | geschützte geografische Angabe | g.g.A. PL | chroniona nazwa pochodzenia | CHNP | 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012, jež nevyžaduje změnu zveřejněného jednotného dokumentu Jednotný dokument musí být vyhotoven v souladu s formulářem stanoveným v uvedené příloze. Informace uvedené v tomto bodu musí být úplné (čl. název navržený k zápisu je v souladu s právem, je obecně známý a hospodářsky významný pro podobné zemědělské produkty nebo potraviny (čl. Označení, zkratky a symboly lze použít v souladu s čl. HU instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? 3 druhého pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012] Souvislost 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012, jež vyžaduje změnu zveřejněného jednotného dokumentu (5) Úř. ŽÁDOST O ZRUŠENÍ ZÁPISU Toto nařízení se použije ode dne 1. července 2016, s těmito výjimkami: (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 3. dubna 2014 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 23. července 2014. Vzájemné hodnocení by mohlo tyto postupy usnadnit. Pokud občané cestují za účelem lékařského ošetření, musí být údaje o jejich zdravotním stavu dostupné v zemi, v níž je léčba poskytována. podávat Komisi zprávy o svých hlavních činnostech v souladu s odstavcem 6 tohoto článku; je-li to možné, řídí se evropskými a mezinárodními normami; použitelný režim dohledu a informace o režimu odpovědnosti, pokud jde o: Pro účely odstavce 1 se zavede rámec interoperability. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Poskytování a využívání služeb autentizace internetových stránek je zcela dobrovolné. Budování důvěryhodnosti on-line prostředí má pro hospodářský a sociální rozvoj klíčový význam. Směrnice 1999/93/ES se zrušuje s účinkem ode dne 1. července 2016. procesních pravidel; Lze předpokládat, že inovace mohou vést ke vzniku nových technologií, jež mohou zajistit rovnocennou úroveň bezpečnosti pro časová razítka. Měly by mít rovněž možnost rozhodnout, zda do poskytování těchto prostředků zapojí soukromý sektor. Narušení bezpečnosti Stanovené požadavky by měly být z technologického hlediska neutrální. V Bruselu dne 23. července 2014. Zneplatnění nabývá účinku okamžitě po zveřejnění. Zákazníci by měli být o těchto omezeních předem řádně informováni. Orgánům dohledu musí být uděleny nezbytné pravomoci a odpovídající zdroje pro plnění jejich úkolů. Ačkoliv k zajištění vzájemného uznávání elektronických podpisů je zapotřebí vysoká úroveň bezpečnosti, měly by být ve zvláštních případech, například v kontextu rozhodnutí Komise 2009/767/ES (10) , přijímány rovněž elektronické podpisy s nižší zárukou bezpečnosti. Jelikož cílů tohoto nařízení nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jich, z důvodu rozsahu opatření, může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Toto nařízení by mělo být z technologického hlediska neutrální. společných norem provozní bezpečnosti. Zásada vzájemného uznávání by se však měla týkat pouze autentizace pro účely on-line služby. Členské státy stanoví pravidla pro ukládání sankcí za porušení tohoto nařízení. Zpracování a ochrana údajů Orgán dohledu, jemuž byla podána žádost o pomoc, může tuto žádost zamítnout z kteréhokoliv z těchto důvodů: Vedle toho Komise každé čtyři roky od předložení zprávy uvedené v prvním pododstavci předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o pokroku v dosahování cílů tohoto nařízení. Certifikace podle odstavce 1 je založena na jednom z těchto postupů: To vyžaduje řádný, bezpečný a důvěryhodný rámec pro elektronickou identifikaci. bylo možno ověřit pravost dat; spolupracovat s ostatními orgány dohledu a poskytovat jim pomoc v souladu s článkem 18; Tyto minimální technické specifikace, normy a postupy se stanoví na základě spolehlivosti a kvality: Z důvodu právní jistoty a jasnosti by měla být směrnice 1999/93/ES zrušena. Je-li použit pseudonym, musí být tato skutečnost jasně vyznačena; Tato evidence může mít elektronickou podobu; Mezinárodní aspekty Kromě toho by toto nařízení nemělo bránit používání jiných prostředků nebo metod pro autentizaci internetových stránek, na které se toto nařízení nevztahuje, ani by nemělo poskytovatelům služeb autentizace internetových stránek pocházejícím ze třetích zemí bránit v tom, aby své služby poskytovali zákazníkům v Unii. Aniž jsou dotčeny právní účinky, které vnitrostátní právo přiznává pseudonymům, není používání pseudonymů v elektronických transakcích zakázáno. Toto nařízení acquis uvedené směrnice posiluje a rozšiřuje. orgán nebo orgány odpovědné za systém elektronické identifikace; Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/93/ES (3) upravovala elektronické podpisy, aniž by poskytovala ucelený přeshraniční a meziodvětvový rámec pro bezpečné, důvěryhodné a snadno použitelné elektronické transakce. Vzhledem k tempu technologických změn by toto nařízení mělo přijmout přístup, který je otevřený inovacím. Při úpravě formátů zaručených elektronických podpisů a pečetí by Komise měla vycházet ze stávajících postupů, norem a právních předpisů, zejména z rozhodnutí Komise 2011/130/EU (11) . Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/24/EU (6) zřídila síť vnitrostátních orgánů odpovědných za elektronické zdravotnictví. Mnoho on-line služeb přístupných prostřednictvím jednotného kontaktního místa vyžaduje elektronickou identifikaci, autentizaci a podpis. na základě fyzické přítomnosti fyzické osoby nebo oprávněného zástupce právnické osoby; nebo Orgány dohledu vzájemně spolupracují za účelem výměny osvědčených postupů. o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES Certifikace bezpečnosti IT systémů založená na mezinárodních normách, jako jsou ISO 15408 a související hodnotící metody a mechanismy vzájemného uznávání, je důležitým nástrojem ověřování bezpečnosti kvalifikovaných prostředků pro vytváření elektronických podpisů a měla by být podporována. stanovit formáty a postupy, včetně lhůt, použitelné pro účely odstavce 2. Toto nařízení by nemělo zahrnovat celé systémové prostředí, ve kterém se tyto prostředky využívají. Ujednání a postupy pro tyto společné akce dohodnou a zavedou dotčené členské státy v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy. Tato omezení by měla být rozpoznatelná pro třetí osoby, například tím, že informace o těchto omezeních budou zahrnuty v podmínkách poskytované služby, nebo jinými rozpoznatelnými prostředky. Tento orgán odpovídá za plnění úkolů v oblasti dohledu v členském státě, který provedl určení. Při přípravě a vypracování aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. Důvěra v on-line služby a pohodlí, které tyto služby nabízejí, jsou zásadní pro to, aby mohli uživatelé plně využívat elektronických služeb a vědomě se na ně spoléhat. Členské státy by neměly mít povinnost oznámit své systémy elektronické identifikace Komisi. Elektronické dokumenty jsou důležité pro další rozvoj přeshraničních elektronických transakcí na vnitřním trhu. V takovém případě je v mezích rámce interoperability třeba projednat a vyvinout vhodná řešení. Tento rámec by mohl rovněž přinést nové tržní příležitosti pro poskytovatele služeb vytvářejících důvěru z Unie, kteří budou moci nabízet nové panevropské služby elektronického doporučeného doručování. Přístup k těmto on-line službám a jejich skutečné poskytnutí žadateli by měly úzce souviset s právem na obdržení takovýchto služeb za podmínek stanovených ve vnitrostátních právních předpisech. „subjektem veřejného sektoru" státní, regionální nebo místní orgán, veřejnoprávní subjekt, sdružení vytvořené jedním nebo několika takovými orgány nebo jedním nebo několika takovými veřejnoprávními subjekty nebo soukromý subjekt, který byl alespoň jedním z těchto orgánů, subjektů nebo sdružení pověřen poskytovat veřejné služby, jedná-li na základě tohoto pověření; používá důvěryhodné systémy a produkty, které jsou chráněny proti pozměnění, a zajišťuje technickou bezpečnost a spolehlivost procesů, které podporují; Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (12) . odkazu na minimální technické požadavky pro interoperabilitu; Členské státy sdělí Komisi názvy a adresy veřejných nebo soukromých subjektů uvedených v odstavci 1. Tento postup může být použit pouze v případě, že normy uvedené v písmenu a) neexistují nebo že postup posouzení bezpečnosti podle písmene a) dosud probíhá. Orgán dohledu poskytne ENISA jednou ročně shrnutí oznámení o narušení bezpečnosti a ztrátě integrity, která od poskytovatelů služeb vytvářejících důvěru obdržel. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES (5) vyžaduje, aby členské státy vytvořily jednotná kontaktní místa s cílem zajistit, aby veškeré postupy a formality vztahující se k přístupu k činnosti poskytování služeb a jejímu výkonu mohly být snadno splněny na dálku a pomocí elektronických prostředků, a to prostřednictvím příslušného jednotného kontaktního místa a u příslušných orgánů. stranu provozující postup autentizace; Do 31. března každého roku předloží každý orgán dohledu Komisi zprávu o svých hlavních činnostech v předchozím kalendářním roce, spolu se shrnutím oznámení o narušení bezpečnosti, která obdržel od poskytovatelů služeb vytvářejících důvěru v souladu s čl. V tomto směru by při úpravě posuzování shody produktů a služeb měla Komise ve vhodných případech usilovat o synergie se stávajícími příslušnými evropskými a mezinárodními režimy, jako je například nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 (9) , které stanoví požadavky na akreditaci subjektů posuzování shody a dozor nad trhem s výrobky. Ustanovení o používání pseudonymů v certifikátech by neměla členským státům bránit v tom, aby vyžadovaly identifikaci osob podle práva Unie nebo podle vnitrostátního práva. V zájmu právní jistoty je nezbytné, aby bylo pozastavení platnosti certifikátu vždy jasně vyznačeno. Zejména rozsáhlý pilotní projekt STORK a norma ISO 29115 uvádějí mimo jiné úrovně 2, 3 a 4, které by měly být v maximální míře zohledněny při stanovování minimálních technických požadavků, norem a postupů pro nízkou, značnou a vysokou úroveň záruky ve smyslu tohoto nařízení, a současně by mělo být zajištěno jednotné uplatňování tohoto nařízení, zejména pokud jde o vysokou úroveň záruky v souvislosti s prokazováním totožnosti pro vydávání kvalifikovaných certifikátů. Obdobně by měla být stanovena přechodná opatření pro bezpečné prostředky pro vytváření podpisů, jejichž shoda byla zjištěna v souladu se směrnicí 1999/93/ES, a pro ověřovatele, kteří vydávají kvalifikované certifikáty před 1. červencem 2016. Ve své zprávě o občanství EU za rok 2010 s názvem „Odstranit překážky pro výkon práv občanů EU" dále Komise vyzdvihla potřebu odstranit hlavní problémy, které občanům Unie brání ve využívání výhod jednotného digitálního trhu a přeshraničních digitálních služeb. Tato povinnost by však sama o sobě neměla znamenat, že veřejný subjekt musí získat technické zařízení a programové vybavení nezbytné pro technickou čitelnost všech existujících služeb vytvářejících důvěru. Měla by tedy existovat možnost splnit nezbytné bezpečnostní požadavky různými technologiemi. Do 1. července 2020 přezkoumá Komise uplatňování tohoto nařízení a podá zprávu Evropskému parlamentu a Radě. Rozhodnutí nabývá účinku dnem následujícím po zveřejnění rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Odpovědnost za škodu a důkazní břemeno stanoví pravidla pro služby vytvářející důvěru, zejména u elektronických transakcí; a Dny použitelnosti stanovenými v tomto nařízení nejsou dotčeny stávající povinnosti, které členské státy již mají podle právních předpisů Unie, zejména pak podle směrnice 2006/123/ES. vzhledem k riziku odpovědnosti za škody v souladu s článkem 13 udržuje dostatečné finanční prostředky nebo uzavřel vhodné pojištění odpovědnosti v souladu s vnitrostátním právem; Ke zprávě uvedené v prvním pododstavci se případně připojí legislativní návrhy. Toto nařízení by mělo být uplatňováno v plném souladu se zásadami ochrany osobních údajů podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (7) . byla veřejně přístupná pro účely vyhledávání pouze se souhlasem osoby, jíž se data týkají, Za účelem účinného uplatňování těchto zásad by se toto nařízení mělo použít v souladu s vnitrostátními pravidly odpovědnosti. v případě fyzické osoby: jméno osoby; Vzájemná pomoc může zahrnovat zejména žádosti o informace a opatření v oblasti dohledu, například žádosti o provedení prověrek v souvislosti se zprávami o posouzení shody podle článků 20 a 21. Členské státy mohou vyžadovat, aby orgán dohledu zavedl, udržoval a aktualizoval důvěryhodnou infrastrukturu v souladu s podmínkami stanovenými vnitrostátním právem. opatření pro řešení sporů; a v okamžiku podpisu byly splněny požadavky stanovené v článku 26. Není-li ověření dokončeno do tří měsíců od oznámení, vyrozumí orgán dohledu poskytovatele služeb vytvářejících důvěru a uvede důvody prodlení a dobu, v níž bude ověřování dokončeno. Spolupráce a interoperabilita je založeno na zdroji přesného času, který je spojen s koordinovaným světovým časem; a usiluje o to, aby byl z technologického hlediska neutrální, a v rámci členského státu nerozlišuje mezi žádnými zvláštními vnitrostátními technickými řešeními elektronické identifikace; Orgán dohledu by tedy měl svá rozhodnutí požadující ad hoc posouzení shody řádně odůvodnit. Tyto informace se poskytnou alespoň na základě certifikátu, a to kdykoli i po skončení doby platnosti certifikátu, automatizovaným způsobem, který je spolehlivý, bezplatný a účinný. Je-li to vhodné, zejména týká-li se narušení bezpečnosti nebo ztráta integrity dvou nebo více členských států, uvědomí vyrozuměný orgán dohledu orgány dohledu v ostatních dotčených členských státech a ENISA. V neposlední řadě je rovněž nezbytné umožnit Komisi přijímání prováděcích aktů a aktů v přenesené pravomoci před tímto dnem. Nemělo by však zakládat obecnou povinnost používat tyto služby ani zřídit přístupový bod pro všechny existující služby vytvářející důvěru. Aby se však autentizace internetových stránek stala prostředkem pro posílení důvěryhodnosti, zlepšení zkušeností uživatelů a podporu růstu na vnitřním trhu, mělo by toto nařízení stanovit pro poskytovatele a jejich služby minimální povinnosti v oblasti bezpečnosti a odpovědnosti. Ve většině případů nemohou občané svou elektronickou identifikaci využívat k autentizaci v jiném členském státě, neboť vnitrostátní systémy elektronické identifikace v jejich zemi nejsou uznávány v ostatních členských státech. udělovat poskytovatelům služeb vytvářejících důvěru a jimi poskytovaným službám status kvalifikovaného poskytovatele nebo kvalifikované služby a odnímat tento status v souladu s články 20 a 21; Tímto nařízením není dotčeno vnitrostátní právo ani právo Unie týkající se uzavírání a platnosti smluv či jiných právních nebo procesních povinností týkajících se formy. Orgán dohledu by proto neměl mít obecnou povinnost vykonávat nad nekvalifikovanými poskytovateli služeb dohled. posouzení relevantního vývoje v odvětví elektronické identifikace. Členský stát může Komisi požádat o vyškrtnutí systému elektronické identifikace, který oznámil, ze seznamu uvedeného v odstavci 2. Kdykoli orgán dohledu požaduje, aby kvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru předložil ad hoc zprávu o posouzení shody, měl by tento orgán dohledu dodržovat zejména zásadu řádné správy věcí veřejných, včetně povinnosti zdůvodnit svá rozhodnutí, a dále zásadu proporcionality. Evropská rada ve svých závěrech ze dnů 4. února 2011 a 23. října 2011 vyzvala Komisi, aby do roku 2015 vytvořila jednotný digitální trh s cílem urychleně pokročit v klíčových oblastech digitálního hospodářství a aby prosazovala plně integrovaný jednotný digitální trh usnadněním přeshraničního využívání on-line služeb a zvláštní pozornost přitom věnovala usnadnění bezpečné elektronické identifikace a autentizace. Toto nařízení by mělo stanovit odpovědnost pro všechny poskytovatele služeb vytvářejících důvěru. spojuje datum a čas s daty takovým způsobem, aby byla přiměřeně zamezena možnost nezjistitelné změny dat; Za tímto účelem byly zohledněny výsledky dosavadních iniciativ vedených odvětvím, jako například fóra pro certifikační orgány a vyhledávače - fórum CA/B. C 50 E, 21.2.2012, s. 1 . Součástí posouzení proveditelnosti by měly být mimo jiné technické a ekonomické aspekty. Členské státy sdělí Komisi názvy a adresy jimi určených orgánů dohledu. Toto nařízení by mělo stanovit rovněž obecný právní rámec pro využívání služeb vytvářejících důvěru. dále upřesnit opatření uvedená v odstavci 1 a Na základě obdržených informací Komise zřizuje, zveřejňuje a udržuje seznam certifikovaných kvalifikovaných prostředků pro vytváření elektronických podpisů. Tato elektronická bariéra znemožňuje poskytovatelům služeb plně využívat výhod vnitřního trhu. Toto nařízení by se nemělo vztahovat ani na aspekty související s uzavíráním a platností smluv nebo jiných právních povinností, pokud existují požadavky na formu stanovené vnitrostátním právem nebo právem Unie. „elektronickým dokumentem" jakýkoli obsah uchovávaný v elektronické podobě, zejména jako text nebo zvuková, vizuální nebo audiovizuální nahrávka; Kvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru ověří informace uvedené v prvním pododstavci přímo nebo tím, že se v souladu s vnitrostátním právem spolehne na třetí osobu: zaměstnává pracovníky a případně subdodavatele, kteří mají potřebné odborné znalosti, zkušenosti a kvalifikace, jsou spolehliví a absolvovali odpovídající odbornou přípravu týkající se bezpečnosti a pravidel ochrany osobních údajů, a používá správní a řídicí postupy, které odpovídají evropským nebo mezinárodním normám; Inovační řešení a služby, jako například podepisování prostřednictvím mobilního telefonu a podepisování v cloudech, se však opírají o technická a organizační řešení pro kvalifikované prostředky pro vytváření elektronických podpisů, pro něž bezpečnostní normy dosud nemusí být k dispozici nebo pro něž první certifikace bezpečnosti IT systémů dosud probíhá. Toto nařízení by mělo zajistit dlouhodobé uchovávání informací, aby zajistilo dlouhodobou platnost elektronických podpisů a elektronických pečetí a zaručilo, že mohou být ověřeny bez ohledu na budoucí technologické změny. V souladu se závazky podle Úmluvy OSN o právech osob se zdravotním postižením, která byla schválena rozhodnutím Rady 2010/48/ES (8) , a zejména s jejím článkem 9, by osoby se zdravotním postižením měly mít možnost využívat služby vytvářející důvěru a konečné uživatelské produkty používané při poskytování těchto služeb stejně jako ostatní spotřebitelé. Kvalifikované prostředky pro vytváření elektronických podpisů nesmějí měnit podepisovaná data ani bránit tomu, aby byla tato data předložena podepisující osobě před vlastním podepsáním. Za Evropský parlament K usnadnění jednotného uplatňování těchto požadavků v celé Unii by členské státy měly přijmout srovnatelné postupy a měly by si vyměňovat informace o svých činnostech v oblasti dohledu a o osvědčených postupech používaných v praxi. Autentizace internetových stránek postupu posouzení bezpečnosti, který byl proveden v souladu s některou z norem pro posuzování bezpečnosti produktů informačních technologií uvedených na seznamu sestaveném v souladu s druhým pododstavcem tohoto odstavce; nebo Přístupnost pro osoby se zdravotním postižením Nízká, značná a vysoká úroveň záruky musí splňovat tato příslušná kritéria: Tyto postupy by měly být srovnatelné s normami pro certifikaci bezpečnosti IT systémů, pokud jsou jejich úrovně bezpečnosti rovnocenné. Nesmějí existovat žádná omezení týkající se poskytování služeb vytvářejících důvěru na území určitého členského státu poskytovatelem služeb vytvářejících důvěru, který je usazen v jiném členském státě, z důvodů spadajících do oblastí, na něž se vztahuje toto nařízení. Kvalifikované prostředky pro vytváření elektronických podpisů vhodnými technickými prostředky a postupy přinejmenším zajistí, aby: Dotyčné členské státy informují Komisi. Kvalifikovaní a nekvalifikovaní poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru přijmou vhodná technická a organizační opatření k řízení rizik ohrožujících bezpečnost jimi poskytovaných služeb vytvářejících důvěru. Při přijímání aktů v přenesené pravomoci nebo prováděcích aktů by Komise měla řádně zohlednit normy a technické specifikace vypracované evropskými a mezinárodními normalizačními organizacemi a subjekty, zejména pak Evropským výborem pro normalizaci (CEN), Evropským ústavem pro telekomunikační normy (ETSI), Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO) a Mezinárodní telekomunikační unií (ITU), s cílem zajistit vysokou úroveň bezpečnosti a interoperability elektronické identifikace a služeb vytvářejících důvěru. K tomuto uznání dojde do dvanácti měsíců od zveřejnění seznamu uvedeného v prvním pododstavci písm. jiném postupu, než je postup uvedený v písmenu a), za podmínky, že používá srovnatelné úrovně bezpečnosti a že veřejný nebo soukromý subjekt uvedený v odstavci 1 daný postup oznámí Komisi. Evropský parlament ve svém usnesení ze dne 21. září 2010 o dotvoření vnitřního trhu pro elektronický obchod (4) zdůraznil význam bezpečnosti elektronických služeb, zejména elektronických podpisů, a nutnost vytvořit na celoevropské úrovni infrastrukturu veřejných klíčů, a vyzval Komisi, aby zřídila portál evropských evidenčních orgánů s cílem zajistit přeshraniční interoperabilitu elektronických podpisů a zvýšit bezpečnost transakcí prováděných po internetu. Kvalifikovaná osvědčení vydaná fyzickým osobám podle směrnice 1999/93/ES se považují za kvalifikované certifikáty pro elektronické podpisy podle tohoto nařízení až do doby skončení jejich platnosti. Obdrží-li Komise oznámení po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 2, zveřejní změny v seznamu podle uvedeného odstavce v Úředním věstníku Evropské unie do dvou měsíců od obdržení daného oznámení. Členské státy by v této souvislosti měly spolupracovat v otázkách bezpečnosti a interoperability systémů elektronické identifikace na úrovni Unie. Toto nařízení má zvýšit důvěryhodnost elektronických transakcí na vnitřním trhu tím, že poskytne společný základ pro bezpečnou elektronickou komunikaci mezi občany, podniky, orgány veřejné moci, čímž posílí efektivnost veřejných a soukromých on-line služeb, elektronického podnikání a elektronického obchodu v Unii. Upřesnění požadavků na kvalifikované poskytovatele služeb vytvářejících důvěru, kteří mohou poskytovat kvalifikovanou službu ověřování platnosti spoléhajícím se stranám, jež nejsou ochotny nebo schopny provádět ověřování platnosti kvalifikovaných elektronických podpisů samy, by navíc mělo soukromý a veřejný sektor podnítit k investicím do těchto služeb. Vedle ověření pravosti dokumentu vydaného právnickou osobou lze elektronické pečetě použít k autentizaci jakéhokoli digitálního předmětu dotyčné právnické osoby, například softwarového kódu nebo serverů. S cílem zajistit řádné fungování vnitřního trhu a současně usilovat o odpovídající úroveň bezpečnosti prostředků pro elektronickou identifikaci a služeb vytvářejících důvěru toto nařízení: Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 47, pokud jde o stanovení zvláštních kritérií, která mají splňovat určené subjekty uvedené v odstavci 1 tohoto článku. (3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/93/ES ze dne 13. prosince 1999 o zásadách Společenství pro elektronické podpisy ( Úř. Pro účely odstavce 3 a s výhradou omezení stanovených v uvedeném odstavci patří mezi úkoly orgánu dohledu zejména tyto činnosti: Tato přeshraniční autentizace se poskytuje bezplatně, pokud je prováděna v souvislosti s on-line službou poskytovanou subjektem veřejného sektoru. Ověřovatel vydávající kvalifikovaná osvědčení podle směrnice 1999/93/ES předloží orgánu dohledu co nejdříve, nejpozději však 1. července 2017, zprávu o posouzení shody. Toto nařízení nemá za cíl zasahovat do systémů správy elektronické identity a souvisejících infrastruktur zřízených v členských státech. pomocí jiných identifikačních metod uznávaných na vnitrostátní úrovni, které poskytují záruku spolehlivosti rovnocennou fyzické přítomnosti. Mělo by však být uplatňováno v souladu s vnitrostátními pravidly odpovědnosti. Za účelem pružného a rychlého doplnění určitých podrobných technických aspektů tohoto nařízení by měla být Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o kritéria, která musí splňovat subjekty odpovědné za certifikaci kvalifikovaných prostředků pro vytváření elektronických podpisů. Členské státy mohou svým příslušným orgánům dohledu případně povolit provádět společná šetření, na nichž se podílejí pracovníci orgánů dohledu z ostatních členských států. S ohledem na nejnovější technologický vývoj musí tato opatření zajišťovat úroveň bezpečnosti, která je přiměřená míře rizika. Je na členských státech, aby si zvolily, zda jí oznámí veškeré systémy elektronické identifikace používané na vnitrostátní úrovni pro přístup alespoň k veřejným on-line službám či zvláštním službám nebo pouze některé z těchto systémů, nebo zda tyto systémy neoznámí. V tomto směru by se, s ohledem na zásadu vzájemného uznávání stanovenou v tomto nařízení, měla autentizace pro účely on-line služeb týkat zpracování pouze těch identifikačních údajů, které jsou přiměřené, podstatné a rozsahem úměrné pro udělení přístupu k dané on-line službě. Všichni poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru by měli mít povinnost uplatňovat řádné bezpečnostní postupy, které jsou přiměřené s ohledem na rizika spojená s jejich činnostmi, aby byla posílena důvěra uživatelů v jednotný trh. Vzájemné uznávání elektronické identifikace a autentizace je hlavním předpokladem pro to, aby se přeshraniční zdravotní péče stala pro evropské občany skutečností. Vzájemně uznávané prostředky pro elektronickou identifikaci usnadní přeshraniční poskytování četných služeb na vnitřním trhu a umožní podnikům přeshraniční působení, aniž by se při kontaktech s orgány veřejné moci potýkaly s mnoha překážkami. datum a čas odeslání, přijetí a případná změna dat jsou označeny prostřednictvím kvalifikovaného elektronického časového razítka. K usnadnění dohledu nad kvalifikovanými poskytovateli služeb vytvářejících důvěru například v případě, že poskytovatel poskytuje své služby na území jiného členského státu a nepodléhá v něm dohledu, nebo pokud se počítače poskytovatele nacházejí na území jiného členského státu, než ve kterém je usazen, by měl být zřízen systém vzájemné pomoci mezi orgány dohledu v členských státech. Po obdržení odůvodněné žádosti jiného orgánu dohledu poskytne orgán dohledu danému orgánu pomoc, aby bylo možné zajistit jednotný výkon činností orgánů dohledu. Dále by poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru a orgány dohledu měly dodržovat požadavky stanovené ve směrnici 95/46/ES týkající se důvěrné povahy a bezpečnosti zpracování. Možnost používat tyto prostředky pro elektronickou identifikaci by soukromému sektoru umožnila spoléhat se na elektronickou identifikaci a autentizaci, která se již v mnoha členských státech ve značné míře používá přinejmenším u veřejných služeb, a usnadnila by podnikům a občanům přeshraniční přístup k on-line službám. Právních účinků, které přiznává, by mělo být možné dosáhnout jakýmikoli technickými prostředky, jsou-li splněny požadavky tohoto nařízení. pomocí certifikátu kvalifikovaného elektronického podpisu nebo kvalifikované elektronické pečeti, vydaného v souladu s písmenem a) nebo b); nebo stanoví právní rámec pro elektronické podpisy, elektronické pečetě, elektronická časová razítka, elektronické dokumenty, služby elektronického doporučeného doručování a certifikační služby pro autentizaci internetových stránek. Elektronické pečetě by měly sloužit jako důkaz toho, že elektronický dokument vydala určitá právnická osoba, a poskytovat jistotu o původu a integritě dokumentu. Kvalifikované certifikáty by proto neměly podléhat žádným závazným požadavkům, které přesahují požadavky stanovené v tomto nařízení. Aby však bylo zajištěno, že tyto elektronické podpisy budou z právního hlediska uznávány stejně jako elektronické podpisy, které jsou vytvářeny v prostředí spravovaném výlučně uživatelem, měli by poskytovatelé nabízející služby elektronického podpisu na dálku uplatňovat zvláštní postupy pro zajištění bezpečnosti v oblasti řízení a správy a používat důvěryhodné systémy a produkty zahrnující zabezpečené kanály pro elektronickou komunikaci, a zajistit tak spolehlivost prostředí, v němž jsou elektronické podpisy vytvářeny, a zaručit, že je toto prostředí používáno pod výlučnou kontrolou podepisující osoby. Nepředloží-li ověřovatel vydávající kvalifikovaná osvědčení podle směrnice 1999/93/ES orgánu dohledu zprávu o posouzení shody ve lhůtě uvedené v odstavci 3, nepovažuje se tento ověřovatel od 2. července 2017 za kvalifikovaného poskytovatele služeb vytvářejících důvěru podle tohoto nařízení. Na vnitrostátní úrovni by však zahrnutí zvláštních atributů, například jedinečných identifikátorů, do kvalifikovaných certifikátů mělo být povoleno, pokud tyto zvláštní atributy nebrání přeshraniční interoperabilitě a uznávání kvalifikovaných certifikátů a kvalifikovaných elektronických podpisů. jsou vydávány nezávisle na oznamujícím členském státu a tento členský stát je uznává; Odstavce 1, 2 a 3 se použijí v souladu s vnitrostátními pravidly upravujícími odpovědnost za škodu. Členské státy by měly mít možnost uznávat v souladu s právem Unie prostředky pro elektronickou identifikaci, které mají nižší úrovně záruky totožnosti. odkazu na minimální technické požadavky týkající se úrovní záruky stanovených v článku 8; Aby byla zajištěna bezpečnost kvalifikovaných elektronických časových razítek, mělo by toto nařízení vyžadovat použití zaručené elektronické pečeti nebo zaručeného elektronického podpisu nebo jiných rovnocenných metod. výměnu informací, zkušeností a osvědčených postupů v oblasti práce s úrovněmi záruky systémů elektronické identifikace podle článku 8; Za tímto účelem by měli být poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru odpovědní za jasné vyznačení statusu certifikátu a - v případě jeho pozastavení jeho platnosti - přesné doby, na kterou byla platnost certifikátu pozastavena. Systém použitý k ověření platnosti kvalifikovaného elektronického podpisu musí poskytovat spoléhající se straně řádný výsledek postupu ověření platnosti a umožňovat jí zjistit jakékoli problémy týkající se bezpečnosti. Toto poskytování informací by se mělo týkat zejména bezpečnostních incidentů a narušení bezpečnosti osobních údajů. „službou elektronického doporučeného doručování" služba, která umožňuje přenášet data mezi třetími osobami elektronickými prostředky a poskytuje důkazy týkající se nakládání s přenášenými daty, včetně dokladu o odeslání a přijetí dat, a která chrání přenášená data před rizikem ztráty, odcizení, poškození nebo neoprávněných změn; Členské státy určí orgán dohledu usazený na jejich území nebo po vzájemné dohodě s jiným členským státem orgán dohledu usazený v tomto jiném členském státě. Nicméně technické požadavky, které vyplývají z vlastních specifikací vnitrostátních prostředků pro elektronickou identifikaci a mohou mít vliv na držitele těchto elektronických prostředků (například inteligentní karty), jsou nevyhnutelné. Komise tyto informace zpřístupní členským státům. Orgán dohledu Služby vytvářející důvěru poskytované poskytovateli služeb vytvářejících důvěru usazenými ve třetí zemi se uznávají jako právně rovnocenné kvalifikovaným službám vytvářejícím důvěru poskytovaným kvalifikovanými poskytovateli služeb vytvářejících důvěru usazenými v Unii, pokud jsou služby vytvářející důvěru pocházející ze třetí země uznány na základě dohody uzavřené mezi Unií a dotyčnou třetí zemí nebo mezinárodní organizací v souladu s článkem 218 Smlouvy o fungování EU. Služby autentizace internetových stránek poskytují prostředek, s jehož pomocí se návštěvník určitých internetových stránek může ujistit, že tyto stránky reprezentují skutečný a legitimní subjekt. Tyto podmínky by měly členským státům pomoci při budování nezbytné vzájemné důvěry v systémy elektronické identifikace a při vzájemném uznávání prostředků pro elektronickou identifikaci spadajících do jejich oznámených systémů. orgán dohledu není k poskytnutí požadované pomoci příslušný; (8) Rozhodnutí Rady 2010/48/ES ze dne 26. listopadu 2009 o uzavření Úmluvy Organizace spojených národů o právech osob se zdravotním postižením Evropským společenstvím ( Úř. Členské státy spolupracují ohledně: V zájmu zajištění právní jistoty pro tržní subjekty, které již používají kvalifikovaná osvědčení vydaná fyzickým osobám podle směrnice 1999/93/ES, je nutné stanovit dostatečně dlouhou lhůtu pro přechod. Jak je podrobně uvedeno v příslušných normách, měly by být z certifikační povinnosti vyloučeny aplikace pro vytváření podpisů. počet zkopírovaných souborů dat nepřesáhne minimum potřebné pro zajištění kontinuity služby. Orgán dohledu má tyto úlohy: Kvalifikovaný elektronický podpis má právní účinek rovnocenný vlastnoručnímu podpisu. Kvalifikovaní poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru předloží výslednou zprávu o posouzení shody do tří pracovních dnů od jejího obdržení orgánu dohledu. Vyrozuměný orgán dohledu informuje veřejnost nebo požádá, aby tak učinil poskytovatel služeb vytvářejících důvěru, pokud rozhodne, že zveřejnění informací o narušení bezpečnosti nebo ztrátě integrity je ve veřejném zájmu. Komise do 18. března 2015 prostřednictvím prováděcích aktů stanoví nezbytná procesní opatření pro usnadnění spolupráce mezi členskými státy podle odstavců 5 a 6 v zájmu podpory vysoké úrovně důvěryhodnosti a bezpečnosti odpovídající míře rizika. Na základě vzájemné dohody s jiným členským státem by členské státy rovněž měly mít možnost rozhodnout, že určí orgán dohledu na území tohoto jiného členského státu. Toto nařízení by mělo stanovit odpovědnost oznamujícího členského státu, strany vydávající prostředky pro elektronickou identifikaci a strany provozující postup autentizace za nedodržení příslušných povinností z tohoto nařízení vyplývajících. Zásada vzájemného uznávání by se měla použít, jestliže systém elektronické identifikace oznamujícího členského státu splňuje podmínky pro oznámení a toto oznámení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie. ELEKTRONICKÉ DOKUMENTY Tyto služby přispívají k budování důvěryhodnosti a důvěry v on-line obchodování, neboť uživatelé budou mít důvěru v internetové stránky, které byly autentizovány. To by napomohlo při usnadňování výměny osvědčených postupů mezi orgány dohledu a zajistilo ověření toho, zda jsou základní požadavky na dohled ve všech členských státech uplatňovány jednotně a účinně. Jestliže se kvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru vydávající kvalifikované certifikáty rozhodne určitý certifikát zneplatnit, zaeviduje toto zneplatnění ve své databázi certifikátů a zneplatnění certifikátu včas a v každém případě do 24 hodin od obdržení žádosti zveřejní. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. Rozsah certifikace kvalifikovaných prostředků pro vytváření podpisů by proto měl být omezen na technické zařízení a systémové programové vybavení používané pro správu a ochranu dat pro vytváření podpisů, která jsou v prostředku pro vytváření podpisů vytvořena, uložena nebo zpracovávána. Zejména musí být přijata opatření k zabránění bezpečnostním incidentům, k minimalizaci jejich dopadů a k informování zúčastněných stran o nepříznivých dopadech těchto incidentů. Toto nařízení by nemělo poskytovatelům služeb vytvářejících důvěru ani členským státům ukládat povinnost pozastavení platnosti uplatňovat, ale mělo by stanovit transparentní pravidla ohledně toho, kdy a kde je tento postup k dispozici. Kvalifikovaní a nekvalifikovaní poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru vyrozumí orgán dohledu a případné další příslušné subjekty, jako jsou příslušný vnitrostátní orgán pro bezpečnost informací nebo orgán pro ochranu údajů, o každém narušení bezpečnosti nebo ztrátě integrity, jež mají významný dopad na poskytovanou službu vytvářející důvěru nebo na uchovávané osobní údaje, a to bez zbytečného odkladu a v každém případě do 24 hodin od okamžiku, kdy toto narušení zjistili. OJ L 257, 28.8.2014, p. 73-114 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) akreditaci subjektů posuzování shody a pro zprávy o posouzení shody podle odstavce 1; „službou vytvářející důvěru" elektronická služba, která je zpravidla poskytována za úplatu a spočívá: je jednoznačně spojen s podepisující osobou; používá důvěryhodné systémy k uchovávání dat, která jsou mu poskytnuta, v ověřitelné podobě, aby: 4 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Odstavci 1, 2 a 3 není dotčena odpovědnost za škodu, kterou podle vnitrostátního práva nesou účastníci transakce, při níž jsou použity prostředky pro elektronickou identifikaci spadající do systému elektronické identifikace oznámeného podle čl. Aby mohly Komise a členské státy posoudit účinnost mechanismu pro oznamování narušení bezpečnosti, který je zaveden tímto nařízením, měly by orgány dohledu poskytovat souhrnné informace Komisi a Agentuře Evropské unie pro bezpečnost sítí a informací (ENISA). Toto nařízení se nevztahuje na poskytování služeb vytvářejících důvěru, které jsou používány výhradně v rámci uzavřených systémů vyplývajících z vnitrostátního práva nebo z dohod mezi určeným okruhem účastníků. Toto nařízení by mělo stanovit požadavky na kvalifikované prostředky pro vytváření elektronických podpisů, které mají zajistit funkčnost zaručených elektronických podpisů. Ve sdělení Komise ze dne 26. srpna 2010 s názvem „Digitální agenda pro Evropu" byly jako hlavní překážky účinného cyklu digitální ekonomiky označeny roztříštěnost digitálního trhu, nedostatečná interoperabilita a nárůst kyberkriminality. Důvěryhodné seznamy U kvalifikovaného elektronického časového razítka platí domněnka správnosti data a času, které udává, a integrity dat, s nimiž jsou toto datum a tento čas spojeny. doba pozastavení platnosti je jasně vyznačena v databázi certifikátů a pozastavení platnosti je po svou dobu viditelné ve službě poskytující informace o statusu certifikátu. (9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93 ( Úř. Rada ve svých závěrech ze dne 27. května 2011 Komisi vyzvala, aby přispěla k jednotnému digitálnímu trhu vytvořením vhodných podmínek pro vzájemné přeshraniční uznávání klíčových prvků, jako jsou elektronická identifikace, elektronické dokumenty, elektronické podpisy a služby elektronického doručování, a pro interoperabilní služby elektronické veřejné správy v celé Evropské unii. Členské státy nesmějí spoléhajícím se stranám, které chtějí tuto autentizaci provést, ukládat zvláštní nepřiměřené technické požadavky, které by bránily interoperabilitě oznámených systémů elektronické identifikace nebo by ji významně ztěžovaly; poskytnutí požadované pomoci by nebylo slučitelné s tímto nařízením. informace o subjektu či subjektech, které spravují evidenci jedinečných osobních identifikačních údajů; zajišťují identifikaci příjemce před doručením dat; záznamy a změny v uložených datech mohly provádět pouze oprávněné osoby, Prováděcí akty uvedené v odstavcích 7 a 8 tohoto článku se přijímají přezkumným postupem podle čl. umožňuje identifikaci podepisující osoby; Zejména zavádí režim odpovědnosti, podle kterého by všichni poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru měli odpovídat za škodu, kterou fyzické nebo právnické osobě způsobí v důsledku nesplnění povinností podle tohoto nařízení. „Právnickými osobami" ve smyslu Smlouvy o fungování EU se tedy rozumějí všechny subjekty, které byly založeny podle práva některého členského státu nebo se tímto právem řídí, bez ohledu na jejich právní formu. Služby autentizace internetových stránek nabízené poskytovatelem ze třetí země by však měly být uznány jako kvalifikované služby podle tohoto nařízení pouze v případě, že byla uzavřena mezinárodní dohoda mezi Unií a zemí, v níž je poskytovatel usazen. Pokud poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru své zákazníky předem řádně informují o omezeních týkajících se využívání jimi poskytovaných služeb a tato omezení jsou rozpoznatelná pro třetí osoby, neodpovídají poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru za škody způsobené využíváním služeb nad rámec uvedených omezení. Členské státy by měly mít možnost používat nebo zavést prostředky pro účely elektronické identifikace pro přístup k on-line službám. Do 18. září 2015 Komise prostřednictvím prováděcích aktů s přihlédnutím k příslušným mezinárodním normám a s výhradou odstavce 2 stanoví minimální technické specifikace, normy a postupy, jejichž pomocí jsou pro účely odstavce 1 vymezeny nízká, značná a vysoká úroveň záruky prostředků pro elektronickou identifikaci. Neměly by jím být dotčeny ani vnitrostátní požadavky na formu týkající se veřejných rejstříků, zejména obchodních rejstříků a katastrů nemovitostí. Používání značky důvěry EU kvalifikovanými poskytovateli služeb vytvářejících důvěru by mělo být dobrovolné a nemělo by vést k uložení žádných jiných požadavků kromě těch, které jsou stanoveny v tomto nařízení. v uchovávání elektronických podpisů, pečetí nebo certifikátů souvisejících s těmito službami; Kvalifikovaní poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru se na vlastní náklady alespoň jednou za 24 měsíců podrobí auditu ze strany subjektu posuzování shody. ve vytváření, ověřování shody a ověřování platnosti certifikátů pro autentizaci internetových stránek nebo Do 18. září 2015 Komise prostřednictvím prováděcích aktů upřesní informace uvedené v odstavci 1 a stanoví technické specifikace a formáty pro důvěryhodné seznamy, které se použijí pro účely odstavců 1 až 4. Pokud jde o odstavec 3, kvalifikovaní poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru vydávající kvalifikované certifikáty poskytnou kterékoli spoléhající se straně informace o platnosti nebo o zneplatnění kvalifikovaných certifikátů, které vydali. Zavedení režimu dohledu pro všechny poskytovatele služeb vytvářejících důvěru by zajistilo rovné podmínky pro bezpečnost jejich činností a služeb a odpovědnost za ně, což by přispělo k ochraně uživatelů a k fungování vnitřního trhu. Pozastavení platnosti kvalifikovaných certifikátů je jedním ze zavedených operativních postupů poskytovatelů služeb vytvářejících důvěru v řadě členských států, který se liší od zneplatnění a znamená dočasnou ztrátu platnosti certifikátu. údaje z adresy (včetně alespoň města a státu) fyzické nebo právnické osoby, jíž je certifikát vydán, jak je uvedena v případných úředních záznamech; Spolupráce členských států by měla usnadnit technickou interoperabilitu oznámených systémů elektronické identifikace v zájmu podpory vysoké úrovně důvěryhodnosti a bezpečnosti odpovídající míře rizika. Pojetí „právnických osob" podle ustanovení Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU") týkajících se usazování ponechává hospodářským subjektům možnost volby právní formy, kterou považují za vhodnou pro výkon své činnosti. Pokud příslušné orgány v členských státech používají zaručené elektronické pečetě, bude obdobně nutné zajistit, aby podporovaly přinejmenším určitý počet formátů zaručených elektronických pečetí. „elektronickým časovým razítkem" data v elektronické podobě, která spojují jiná data v elektronické podobě s určitým okamžikem a prokazují, že tato jiná data existovala v daném okamžiku; V zájmu zvýšení bezpečnosti a zajištění kontinuity přeshraniční zdravotní péče je tato síť povinna vypracovat pokyny k přeshraničnímu přístupu k elektronickým zdravotním údajům a službám, mimo jiné podporou „společných opatření pro identifikaci a ověřování za účelem snadnější přenositelnosti údajů v rámci přeshraniční zdravotní péče". oznámí orgánu dohledu případné změny v poskytování svých kvalifikovaných služeb vytvářejících důvěru a záměr ukončit své činnosti; Do 1. července 2015 Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví specifikace týkající se podoby, a zejména formátu, uspořádání, velikosti a vzhledu značky důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru. Pokud k nápravě narušení nebo ohrožení bezpečnosti uvedeného v odstavci 1 nedojde do tří měsíců od pozastavení či zrušení, oznámí oznamující stát ostatním členským státům a Komisi stažení systému elektronické identifikace. Pokud toto nařízení ukládá povinnost uznávat určitou službu vytvářející důvěru, může být její uznání odmítnuto pouze v případě, že ji povinný subjekt z technických důvodů, které jsou mimo jeho přímou kontrolu, není schopen přečíst nebo ověřit. umožňuje, aby spoléhající se strany obdržely výsledek postupu ověření platnosti automatizovaným způsobem, který je spolehlivý, účinný a je opatřen zaručeným elektronickým podpisem nebo zaručenou elektronickou pečetí poskytovatele kvalifikované služby ověřování platnosti. Jelikož v současnosti používají příslušné orgány v členských státech při podepisování svých dokumentů elektronickými prostředky různé formáty zaručených elektronických podpisů, je nutné zajistit, aby členské státy mohly při přijímání dokumentů, které byly podepsány elektronickými prostředky, technicky podporovat alespoň určitý počet formátů zaručených elektronických podpisů. označení začátku a konce doby platnosti certifikátu; prostředky pro elektronickou identifikaci v rámci daného systému elektronické identifikace lze použít pro přístup k alespoň jedné službě poskytované subjektem veřejného sektoru, u níž se v oznamujícím členském státě vyžaduje elektronická identifikace; Na ověřování platnosti a uchovávání kvalifikovaných elektronických pečetí se použijí přiměřeně články 32, 33 a 34. stanoví podmínky, za nichž členské státy uznávají prostředky pro elektronickou identifikaci fyzických a právnických osob, které spadají do oznámeného systému elektronické identifikace jiného členského státu; stranu vydávající prostředky pro elektronickou identifikaci a Jedním z cílů tohoto nařízení je odstranění stávajících překážek přeshraničního využívání prostředků pro elektronickou identifikaci, které se v členských státech používají k autentizaci, alespoň pro účely veřejných služeb. Členské státy bez zbytečného odkladu sdělí Komisi informace o subjektu odpovědném za zřízení, udržování a zveřejnění vnitrostátních důvěryhodných seznamů a poskytnou informace o místě zveřejnění těchto seznamů, o certifikátech použitých k opatření důvěryhodných seznamů elektronickým podpisem nebo pečetí a o jejich případných změnách. bezpečnosti systémů elektronické identifikace. Oznamování narušení bezpečnosti a posuzování bezpečnostních rizik je nezbytné, aby mohly být dotčeným stranám v případě narušení bezpečnosti nebo ztráty integrity poskytnuty náležité informace. Je na vnitrostátním právu, aby vymezilo právní účinky služeb vytvářejících důvěru, nestanoví-li se v tomto nařízení jinak. Cílem tohoto nařízení je zajistit soudržný rámec, který by v souvislosti se službami vytvářejícími důvěru zabezpečil vysokou úroveň bezpečnosti a právní jistotu. 7. Výroční zprávu uvedenou v odstavci 6 Komise zpřístupní členským státům. U dat odeslaných a přijatých prostřednictvím kvalifikované služby elektronického doporučeného doručování platí domněnka integrity dat, odeslání těchto dat identifikovaným odesílatelem, jejich přijetí identifikovaným příjemcem a správnosti data a času odeslání a přijetí, jež jsou u kvalifikované služby elektronického doporučeného doručování uvedeny. Bezpečnost systémů elektronické identifikace je klíčovým předpokladem pro důvěryhodné přeshraniční vzájemné uznávání prostředků pro elektronickou identifikaci. vydává oznamující členský stát; Služby vytvářející důvěru, které vyhovují tomuto nařízení, by se však měly na vnitřním trhu volně pohybovat. (10) Rozhodnutí Komise 2009/767/ES ze dne 16. října 2009, kterým se stanovují opatření pro usnadnění užití postupů s využitím elektronických prostředků prostřednictvím „jednotných kontaktních míst" podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES o službách na vnitřním trhu ( Úř. pravidla auditu, podle nichž budou subjekty posuzování shody provádět posuzování shody kvalifikovaných poskytovatelů služeb vytvářejících důvěru podle odstavce 1. Bez zbytečného odkladu a nejpozději jeden měsíc po zrušení certifikace Komisi rovněž oznámí informace o prostředcích pro vytváření elektronických podpisů, které již nebudou certifikovány. Kromě toho by tato povinnost měla platit pouze v případě, že dotyčný subjekt veřejného sektoru používá v souvislosti s přístupem k dané on-line službě značnou nebo vysokou úroveň záruky. daný prostředek pro elektronickou identifikaci je vydán v rámci systému elektronické identifikace, který je uveden na seznamu zveřejněném Komisí podle článku 9; C 28, 30.1.2013, s. 6 . Orgány, instituce a jiné subjekty Unie se vybízejí, aby pro účely správní spolupráce uznávaly elektronickou identifikaci a služby vytvářející důvěru upravené tímto nařízením a využívaly přitom zejména stávajících osvědčených postupů a výsledků probíhajících projektů v oblastech, jichž se toto nařízení týká. Komise prostřednictvím prováděcích aktů sestaví seznam norem pro posuzování bezpečnosti produktů informačních technologií uvedený v prvním pododstavci písm. před uzavřením smluvního vztahu informuje jasným a srozumitelným způsobem osobu, která chce využít kvalifikovanou službu vytvářející důvěru, o přesných podmínkách používání této služby, včetně případných omezení jejího využívání; Za účelem snadnějšího posouzení finančního rizika, které poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru mohou být nuceni nést nebo které by mělo být kryto jejich pojistnou smlouvou, toto nařízení poskytovatelům služeb vytvářejících důvěru umožňuje stanovit za určitých podmínek omezení týkající se využívání jimi poskytovaných služeb a zprostit se odpovědnosti za škody vyplývající z využívání služeb nad rámec těchto omezení. bezpečnost zkopírovaných souborů dat je na stejné úrovni jako u původních souborů dat; Nezbytnými prvky při budování důvěry mezi tržními subjekty jsou důvěryhodné seznamy, jelikož udávají stav kvalifikace poskytovatele služeb v době dohledu. Jeho cílem je zajistit, aby u přístupu k přeshraničním on-line službám poskytovaným členskými státy byla možná bezpečná elektronická identifikace a autentizace. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení. Poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru vydávající kvalifikované certifikáty pro elektronické pečetě by měli zavést nezbytná opatření, aby byli schopni určit totožnost fyzické osoby zastupující právnickou osobu, které je kvalifikovaný certifikát pro elektronickou pečeť poskytován, je-li tato identifikace nezbytná na vnitrostátní úrovni v soudním nebo správním řízení. Zejména by se nemělo vztahovat na poskytování služeb, které jsou využívány výhradně uvnitř uzavřených systémů mezi určeným okruhem účastníků a nemají žádný vliv na třetí osoby. Ve všech případech, kdy systémy elektronické identifikace vyžadují, aby spoléhající se strany použily na vnitrostátní úrovni zvláštní technické zařízení nebo programové vybavení, je v zájmu přeshraniční interoperability žádoucí, aby tyto členské státy takové požadavky a související náklady neuplatňovaly vůči spoléhajícím se stranám usazeným mimo jejich území. nebyla ohrožena integrita podepsaných dat; Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit referenční čísla norem pro spojování data a času s daty a pro zdroje přesného času. (11) Rozhodnutí Komise 2011/130/EU ze dne 25. února 2011, kterým se stanoví minimální požadavky na přeshraniční zpracování dokumentů elektronicky podepsaných příslušnými orgány podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES o službách na vnitřním trhu ( Úř. Spolupráce mezi členskými státy zahrnuje: požadovaná pomoc je nepřiměřená činnostem v oblasti dohledu, které daný orgán dohledu vykonává v souladu s článkem 17; oznamující členský stát zajišťuje dostupnost on-line autentizace tak, aby kterákoli spoléhající se strana usazená na území jiného členského státu byla schopna potvrdit osobní identifikační údaje, které obdržela v elektronické podobě. úroveň záruky daného prostředku pro elektronickou identifikaci odpovídá stejné úrovni záruky, jako je úroveň záruky požadovaná příslušným subjektem veřejného sektoru v prvním členském státě pro přístup k dané on-line službě, nebo vyšší úrovni, pokud úroveň záruky daného prostředku pro elektronickou identifikaci odpovídá značné nebo vysoké úrovni záruky; Kvalifikovanou službu ověřování platnosti kvalifikovaných elektronických podpisů může poskytovat pouze kvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru, který: výměnu informací, zkušeností a osvědčených postupů v oblasti systémů elektronické identifikace, a zejména v oblasti technických požadavků týkajících se interoperability a úrovní záruky; „elektronickým podpisem" data v elektronické podobě, která jsou připojena k jiným datům v elektronické podobě nebo jsou s nimi logicky spojena a která podepisující osoba používá k podepsání; Může-li mít narušení bezpečnosti nebo ztráta integrity nepříznivý dopad na fyzickou nebo právnickou osobu, jíž byla služba vytvářející důvěru poskytnuta, vyrozumí poskytovatel služeb vytvářejících důvěru o daném narušení bezpečnosti nebo dané ztrátě integrity bez zbytečného odkladu také tuto fyzickou nebo právnickou osobu. Členské státy by měly podporovat soukromý sektor, aby pro účely identifikace, je-li u on-line služeb nebo elektronických transakcí zapotřebí, dobrovolně používal prostředky pro elektronickou identifikaci v rámci oznámeného systému. Značka důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru Členské státy mohou v souladu s právem Unie zachovat nebo zavést vnitrostátní předpisy týkající se služeb vytvářejících důvěru, pokud dané služby nejsou tímto nařízením plně harmonizovány. odkazu na minimální soubor osobních identifikačních údajů jedinečně identifikujících fyzickou nebo právnickou osobu, který je v systémech elektronické identifikace k dispozici; V zájmu snazšího přeshraničního používání těchto prostředků pro elektronickou identifikaci soukromým sektorem by možnost autentizace zajišťovaná kterýmkoli členským státem měla být k dispozici i spoléhajícím se stranám ze soukromého sektoru, které jsou usazeny mimo území daného členského státu, a to za stejných podmínek jako pro spoléhající se strany ze soukromého sektoru, které v daném členském státě usazeny jsou. jsou poskytovány jedním či více kvalifikovanými poskytovateli služeb vytvářejících důvěru; jakéhokoli jiného subjektu zapojeného do žádosti o vydání prostředku pro elektronickou identifikaci a odesílání a přijímání dat je zabezpečeno prostřednictvím zaručeného elektronického podpisu nebo zaručené elektronické pečeti kvalifikovaného poskytovatele služeb vytvářejících důvěru tak, aby byla vyloučena možnost nezjistitelné změny dat; název domény nebo domén, které provozuje fyzická nebo právnická osoba, jíž je certifikát vydán; Orgán dohledu by měl jednat pouze v případě, že byl (například samotným nekvalifikovaným poskytovatelem služeb vytvářejících důvěru, jiným orgánem dohledu, na základě oznámení uživatele či obchodního partnera nebo na základě vlastního šetření) informován o tom, že nekvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru nesplňuje požadavky tohoto nařízení. (12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí ( Úř. Úrovně záruky by měly vyjadřovat míru spolehlivosti prostředků pro elektronickou identifikaci při určování totožnosti osob, a tím poskytovat záruku, že osoba deklarující konkrétní totožnost je skutečně osobou, s níž je tato totožnost spojena. V případě kvalifikovaného elektronického podpisu vytvořeného pomocí prostředku pro vytváření elektronických podpisů na dálku by se měly použít požadavky stanovené v tomto nařízení, které jsou použitelné na kvalifikované poskytovatele služeb vytvářejících důvěru. „prostředkem pro elektronickou identifikaci" hmotná či nehmotná jednotka obsahující osobní identifikační údaje, která se používá k autentizaci pro účely on-line služby; (13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. Kvalifikovanou službu uchovávání kvalifikovaných elektronických podpisů může poskytovat pouze kvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru, který používá postupy a technologie, jež jsou s to zajistit důvěryhodnost kvalifikovaného elektronického podpisu i po uplynutí doby technické platnosti. mechanismu autentizace, při níž fyzická nebo právnická osoba používá prostředek pro elektronickou identifikaci k tomu, aby spoléhající se straně potvrdila svou totožnost; (7) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. Je nezbytné stanovit právní rámec, který usnadní přeshraniční uznávání služeb elektronického doporučeného doručování mezi stávajícími vnitrostátními právními systémy. kvalifikovaný certifikát byl vydán kvalifikovaným poskytovatelem služeb vytvářejících důvěru a v okamžiku podpisu byl platný; Oznamující členský stát oznámí Komisi tyto informace a bez zbytečného odkladu i jejich případné následné změny: Aby se přispělo k obecnému přeshraničnímu využívání služeb vytvářejících důvěru, mělo by být možné použít je ve všech členských státech jako důkaz v soudním a správním řízení. Toto nařízení by mělo stanovit zásadu, že elektronickému dokumentu nesmějí být upírány právní účinky na základě skutečnosti, že má elektronickou podobu; cílem této zásady je zajistit, aby elektronická transakce nebyla odmítnuta jen z toho důvodu, že dokument má elektronickou podobu. Kdykoli je použita jiná metoda než zaručená elektronická pečeť nebo zaručený elektronický podpis, mělo by být na kvalifikovaném poskytovateli služeb vytvářejících důvěru, aby ve zprávě o posouzení shody prokázal, že daná metoda zajišťuje rovnocennou úroveň bezpečnosti a splňuje povinnosti stanovené v tomto nařízení. V tomto nařízení je nutno stanovit určité podmínky, pokud jde o to, které prostředky pro elektronickou identifikaci musí být uznávány, a způsob oznamování systémů elektronické identifikace. Produkty a služby vytvářející důvěru, které vyhovují tomuto nařízení, se mohou volně pohybovat na vnitřním trhu. mapování vnitrostátních úrovní záruky oznámených systémů elektronické identifikace podle úrovní záruky stanovených v článku 8; „produktem" technické zařízení nebo programové vybavení či jejich příslušné součásti, které jsou určeny k používání pro poskytování služeb vytvářejících důvěru; Každý členský stát zřizuje, udržuje a zveřejňuje důvěryhodné seznamy obsahující informace týkající se kvalifikovaných poskytovatelů služeb vytvářejících důvěru v jeho působnosti spolu s informacemi o jimi poskytovaných kvalifikovaných službách vytvářejících důvěru. „autentizací" elektronický postup, který umožňuje potvrdit elektronickou identifikaci fyzické či právnické osoby nebo původ a integritu dat v elektronické podobě; Nekvalifikovaní poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru by měli podléhat nezatěžujícím a pružným činnostem následného dohledu, odůvodněným povahou jejich služeb a činností. V zájmu zajištění právní jistoty ohledně platnosti podpisu je nezbytné upřesnit prvky kvalifikovaného elektronického podpisu, které by měla posoudit spoléhající se strana, jež provádí ověření platnosti. Důkazní břemeno, pokud jde o úmysl nebo nedbalost nekvalifikovaného poskytovatele služeb vytvářejících důvěru, nese fyzická nebo právnická osoba uplatňující nárok na náhradu škody podle prvního pododstavce. Za tímto účelem by měla být vytvořena značka důvěry EU, jež by označovala kvalifikované služby vytvářející důvěru poskytované kvalifikovanými poskytovateli služeb vytvářejících důvěru. Této spolupráci by měla napomoci výměna informací a sdílení osvědčených postupů mezi členskými státy za účelem jejich vzájemného uznávání. Ke zvýšení důvěry zejména malých a středních podniků a spotřebitelů ve vnitřní trh a na podporu používání služeb vytvářejících důvěru a produktů by měly být zavedeny pojmy „kvalifikované služby vytvářející důvěru" a „kvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru" za účelem stanovení požadavků a povinností, které zajistí vysokou úroveň bezpečnosti všech používaných nebo poskytovaných kvalifikovaných služeb vytvářejících důvěru a produktů. „podepisující osobou" fyzická osoba, která vytváří elektronický podpis; „certifikátem pro autentizaci internetových stránek" potvrzení, které umožňuje autentizovat internetové stránky a spojuje je s fyzickou nebo právnickou osobou, jíž je certifikát vydán; „certifikátem pro elektronický podpis" elektronické potvrzení, které spojuje data pro ověřování platnosti elektronických podpisů s určitou fyzickou osobou a potvrzuje alespoň jméno nebo pseudonym této osoby; je k datům, ke kterým se vztahuje, připojena takovým způsobem, že je možné zjistit jakoukoliv následnou změnu dat. informovat ostatní orgány dohledu a veřejnost o případech narušení bezpečnosti nebo ztráty integrity v souladu s čl. Orgány dohledu by měly spolupracovat s orgány pro ochranu údajů, například je informovat o výsledcích auditů kvalifikovaných poskytovatelů služeb vytvářejících důvěru, jestliže podle všeho došlo k porušení pravidel týkajících se ochrany osobních údajů. Úroveň záruky závisí na míře spolehlivosti, kterou daný prostředek pro elektronickou identifikaci u deklarované nebo uváděné totožnosti osoby poskytuje s přihlédnutím k postupům (například prokazování a ověřování totožnosti a autentizace), řídícím činnostem (například subjekt vydávající prostředky pro elektronickou identifikaci a postup vydávání těchto prostředků) a prováděným technickým kontrolám. U kvalifikované elektronické pečeti platí domněnka integrity dat a správnosti původu těch dat, s nimiž je kvalifikovaná elektronická pečeť spojena. Zásada vnitřního trhu Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. S přihlédnutím k druhu služeb, které poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru poskytují, je však vhodné rozlišovat v souvislosti s těmito požadavky kvalifikované a nekvalifikované poskytovatele služeb vytvářejících důvěru. „poskytovatelem služeb vytvářejících důvěru" fyzická nebo právnická osoba, která poskytuje jednu či více služeb vytvářejících důvěru buď jako kvalifikovaný, nebo jako nekvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru; Členské státy by měly určit orgán nebo orgány dohledu, které budou vykonávat činnosti v oblasti dohledu podle tohoto nařízení. Pokud byl kvalifikovaný certifikát pro elektronické podpisy po počáteční aktivaci zneplatněn, ztrácí okamžikem zneplatnění platnost a jeho status se nemůže v žádném případě změnit zpět. Při vydávání kvalifikovaného certifikátu pro službu vytvářející důvěru ověří kvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru pomocí vhodných prostředků a v souladu s vnitrostátním právem totožnost a případně zvláštní znaky fyzické nebo právnické osoby, jíž je kvalifikovaný certifikát vydáván. Oba prvky by měly usnadnit ověřování platnosti kvalifikovaných elektronických podpisů a být vhodné pro všechny strany na úrovni Unie. Všechny členské státy by měly dodržovat společné základní požadavky na dohled s cílem zajistit srovnatelnou úroveň bezpečnosti kvalifikovaných služeb vytvářejících důvěru. „spoléhající se stranou" fyzická nebo právnická osoba, která se spoléhá na elektronickou identifikaci nebo službu vytvářející důvěru; Podepisující osoba by měla mít možnost svěřit kvalifikované prostředky pro vytváření elektronických podpisů do péče třetí straně, pokud jsou zavedeny odpovídající mechanismy a postupy, které zajišťují, že podepisující osoba má výhradní kontrolu nad používáním svých dat pro vytváření elektronických podpisů, a použitím tohoto prostředku jsou splněny požadavky na kvalifikovaný elektronický podpis. Zpracování osobních údajů se provádí v souladu se směrnicí 95/46/ES. „elektronickou pečetí" data v elektronické podobě, která jsou připojena k jiným datům v elektronické podobě nebo jsou s nimi logicky spojena s cílem zaručit jejich původ a integritu; Aniž je dotčen odstavec 2, poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru odpovídají za škodu, kterou úmyslně nebo z nedbalosti způsobí fyzické nebo právnické osobě nesplněním povinností podle tohoto nařízení. Do předložení této zprávy o posouzení shody a dokončení jejího hodnocení orgánem dohledu se ověřovatel považuje za kvalifikovaného poskytovatele služeb vytvářejících důvěru podle tohoto nařízení. ELEKTRONICKÁ IDENTIFIKACE Pokud kvalifikovaní poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru používají pro kvalifikované služby vytvářející důvěru uvedené v odstavci 1 značku důvěry EU, zajistí, aby byl na jejich internetových stránkách k dispozici odkaz na příslušný důvěryhodný seznam. Toto nařízení se vztahuje na systémy elektronické identifikace oznámené členskými státy a na poskytovatele služeb vytvářejících důvěru usazené v Unii. Členské státy by měly mít možnost stanovit kromě služeb vytvářejících důvěru, jež jsou součástí uzavřeného seznamu služeb vytvářejících důvěru stanoveného v tomto nařízení, i jiné druhy služeb vytvářejících důvěru za účelem jejich uznávání na vnitrostátní úrovni jako kvalifikovaných služeb vytvářejících důvěru. technických a bezpečnostních specifikací vydaného prostředku pro elektronickou identifikaci. (15) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání veřejných zakázek a o zrušení směrnice 2004/18/ES ( Úř. Způsobilost systémů elektronické identifikace pro oznámení „kvalifikovanou službou vytvářející důvěru" služba vytvářející důvěru, která splňuje použitelné požadavky stanovené v tomto nařízení; 4 je svěřena Komisi na dobu neurčitou ode dne 17. září 2014. Právní účinky elektronických podpisů v členských státech by však měly být vymezeny vnitrostátním právem, s výjimkou požadavků stanovených v tomto nařízení, podle něhož by měl mít kvalifikovaný elektronický podpis rovnocenný právní účinek jako podpis vlastnoruční. Aniž je dotčen odstavec 1, může orgán dohledu u kvalifikovaných poskytovatelů služeb vytvářejících důvěru na jejich náklady kdykoli provést audit nebo požádat subjekt posuzování shody o provedení posouzení shody za účelem potvrzení, že oni sami i jimi poskytované kvalifikované služby vytvářející důvěru splňují požadavky stanovené v tomto nařízení. postupu prokazování a ověřování totožnosti fyzických nebo právnických osob žádajících o vydání prostředku pro elektronickou identifikaci; Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit formáty a postupy pro účely odstavců 1 a 2. Členské státy bez zbytečného odkladu a nejpozději jeden měsíc po ukončení certifikace oznámí Komisi informace o kvalifikovaných prostředcích pro vytváření elektronických podpisů, které byly certifikovány subjekty uvedenými v čl. Pokud byl kvalifikovaný certifikát pro elektronickou pečeť po počáteční aktivaci zneplatněn, ztrácí okamžikem zneplatnění platnost a jeho status se nemůže v žádném případě změnit zpět. Dohody uvedené v odstavci 1 zejména zajistí, aby: 2 bodě 13 nařízení (ES) č. 765/2008, který je v souladu s uvedeným nařízením akreditován jako způsobilý provádět posuzování shody kvalifikovaného poskytovatele služeb vytvářejících důvěru a jím poskytovaných kvalifikovaných služeb vytvářejících důvěru; Pokud mají poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru bez statusu kvalifikovaného poskytovatele v úmyslu začít poskytovat kvalifikované služby vytvářející důvěru, předloží orgánu dohledu oznámení o svém úmyslu společně se zprávou o posouzení shody vydanou subjektem posuzování shody. SLUŽBY VYTVÁŘEJÍCÍ DŮVĚRU opatření k pozastavení platnosti nebo zrušení oznámeného systému elektronické identifikace nebo autentizace či dotčených ohrožených součástí. vzájemné hodnocení systémů elektronické identifikace, které spadají do oblasti působnosti tohoto nařízení; a Bezpečnostní požadavky vztahující se na poskytovatele služeb vytvářejících důvěru je vytvořen pomocí dat pro vytváření elektronických podpisů, která podepisující osoba může s vysokou úrovní důvěry použít pod svou výhradní kontrolou; a zajišťuje zákonné zpracovávání osobních údajů v souladu se směrnicí 95/46/ES; Členské státy nesmějí v případě přeshraničního využívání on-line služby poskytované subjektem veřejného sektoru vyžadovat elektronický podpis s vyšší zárukou bezpečnosti než kvalifikovaný elektronický podpis. S cílem umožnit účinný postup pro zahájení poskytování služeb, který by měl vést k zařazení kvalifikovaných poskytovatelů služeb vytvářejících důvěru a jimi poskytovaných kvalifikovaných služeb vytvářejících důvěru na důvěryhodné seznamy, je nutno podporovat předběžné kontakty mezi potencionálními kvalifikovanými poskytovateli služeb vytvářejících důvěru a příslušným orgánem dohledu v zájmu usnadnění hloubkové kontroly vedoucí k poskytování kvalifikovaných služeb vytvářejících důvěru. „ověřováním platnosti" postup ověřující shodu a potvrzující platnost elektronického podpisu nebo elektronické pečeti. ve vytváření, ověřování shody a ověřování platnosti elektronických podpisů, elektronických pečetí nebo elektronických časových razítek, služeb elektronického doporučeného doručování a certifikátů souvisejících s těmito službami nebo Povinnost uznávat prostředky pro elektronickou identifikaci by se měla týkat pouze těch prostředků, jejichž úroveň záruky totožnosti odpovídá úrovni, která je stejná nebo vyšší než úroveň požadovaná pro dotyčnou on-line službu. Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci, zejména k určení referenčních čísel norem, jejichž použití zakládá předpoklad shody s určitými požadavky stanovenými v tomto nařízení. Nedostatečná důvěra, zejména v důsledku pocitu nedostatku právní jistoty, vede k tomu, že se spotřebitelé, podniky a orgány veřejné moci zdráhají provádět transakce elektronickými prostředky a přijímat nové služby. K zajištění udržitelnosti a stálosti kvalifikovaných služeb vytvářejících důvěru a posílení důvěry uživatelů v kontinuitu kvalifikovaných služeb vytvářejících důvěru by orgány dohledu měly ověřovat existenci a správné uplatňování předpisů o plánech ukončení činnosti v případech, kdy kvalifikovaní poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru ukončí svou činnost. Data pro vytváření elektronických podpisů může jménem podepisující osoby vytvářet nebo spravovat pouze kvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru. Těmito atributy nesmějí být dotčeny interoperabilita a uznávání kvalifikovaných elektronických podpisů. V případě jiných spoléhajících se stran než subjektů veřejného sektoru může oznamující členský stát stanovit podmínky přístupu k této autentizaci. na dálku s využitím prostředku pro elektronickou identifikaci, u něhož byla před vydáním kvalifikovaného certifikátu zajištěna fyzická přítomnost fyzické osoby nebo oprávněného zástupce právnické osoby a jenž splňuje požadavky stanovené v článku 8, pokud jde o značnou nebo vysokou úroveň záruky; nebo je jednoznačně spojena s pečetící osobou; Rámec interoperability musí splňovat tato kritéria: Do 18. září 2015 Komise s přihlédnutím ke stávajícím postupům, normám a právním aktům Unie stanoví prostřednictvím prováděcích aktů referenční formáty zaručených elektronických podpisů nebo referenční metody, jsou-li používány alternativní formáty. přijímá vhodná opatření proti padělání a odcizení dat; Elektronické podpisy ve veřejných službách Tato značka důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru by tyto služby jasně odlišila od ostatních služeb vytvářejících důvěru, a tím by přispěla k transparentnosti na trhu. Ověřování platnosti a uchovávání kvalifikovaných elektronických pečetí Pokud se podle vnitrostátního práva nebo správní praxe pro přístup ke službě poskytované on-line subjektem veřejného sektoru v určitém členském státě vyžaduje elektronická identifikace s použitím prostředku pro elektronickou identifikaci a autentizace, je pro účely přeshraniční autentizace pro danou on-line službu uznán v tomto členském státě prostředek pro elektronickou identifikaci vydaný v jiném členském státě, pokud jsou splněny tyto podmínky: Zveřejnění seznamu certifikovaných kvalifikovaných prostředků pro vytváření elektronických podpisů Kvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru poskytující kvalifikované služby vytvářející důvěru: Tato vnitrostátní pravidla týkající se například vymezení škod nebo souvisejících platných procesních pravidel, včetně důkazního břemene, jím proto nejsou dotčena. Do jednoho měsíce od obdržení žádosti členského státu zveřejní Komise odpovídající změny v seznamu v Úředním věstníku Evropské unie. Vyžaduje-li transakce kvalifikovanou elektronickou pečeť právnické osoby, měl by být stejně tak přijatelný kvalifikovaný elektronický podpis oprávněného zástupce této právnické osoby. Elektronické pečetě ve veřejných službách Do 18. března 2015 Komise pro účely stanovení jednotných podmínek pro provádění požadavku podle odstavce 1, s výhradou kritérií stanovených v odstavci 3 a s přihlédnutím k výsledkům spolupráce mezi členskými státy, přijme prováděcí akty týkající se rámce interoperability stanoveného v odstavci 4. požadovat, aby poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru napravili případné neplnění požadavků stanovených v tomto nařízení. Požadavky tohoto nařízení by se neměly například vztahovat na systémy zavedené v podnicích nebo v orgánech veřejné správy za účelem řízení vnitřních postupů využívajících služby vytvářející důvěru. ověřovat existenci a správné uplatňování předpisů o plánech ukončení činnosti v případech, kdy kvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru ukončí svou činnost, včetně způsobu zpřístupňování informací v souladu s čl. Aby mohly Komise a členské státy posoudit účinnost zdokonaleného mechanismu dohledu, který je zaveden tímto nařízením, měly by orgány dohledu podávat zprávy o své činnosti. usnadňuje uplatňování zásady ochrany soukromí již od návrhu; a Na zveřejnění seznamu certifikovaných kvalifikovaných prostředků pro vytváření elektronických pečetí se použije přiměřeně článek 31. Kvalifikované služby elektronického doporučeného doručování musí splňovat tyto požadavky: Kvalifikované certifikáty pro autentizaci internetových stránek obsahují: soubor dat jednoznačně identifikujících kvalifikovaného poskytovatele služeb vytvářejících důvěru, který vydává kvalifikované certifikáty, včetně alespoň členského státu, v němž je poskytovatel usazen, a Kvalifikované certifikáty pro elektronické podpisy mohou obsahovat další zvláštní atributy, které nejsou povinné. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (13) a vydal stanovisko dne 27. září 2012 (14) , Do 18. září 2015 Komise s přihlédnutím ke stávajícím postupům, normám a právním aktům Unie stanoví prostřednictvím prováděcích aktů referenční formáty zaručených elektronických pečetí nebo referenční metody, jsou-li používány alternativní formáty. Vytváření elektronického podpisu na dálku, jehož prostředí spravuje poskytovatel služeb vytvářejících důvěru jménem podepisující osoby, přináší mnohé ekonomické výhody, a bude tedy pravděpodobně stále častější. Postup ověření platnosti kvalifikovaného elektronického podpisu potvrdí platnost kvalifikovaného elektronického podpisu, pokud: je-li platnost kvalifikovaného certifikátu pro elektronický podpis dočasně pozastavena, pozbývá tento certifikát na dobu pozastavení platnosti; Členské státy mohou stanovit vnitrostátní pravidla dočasného pozastavení platnosti kvalifikovaných certifikátů pro elektronické pečetě s výhradou těchto podmínek: v případě právnických osob: alespoň název právnické osoby, jíž byl certifikát vydán, a případné registrační číslo uvedené v úředních záznamech; Pokud bylo narušení nebo ohrožení bezpečnosti uvedené v odstavci 1 napraveno, oznamující členský stát přeshraniční autentizaci obnoví a bez zbytečného odkladu o tom uvědomí ostatní členské státy a Komisi. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit referenční čísla norem pro postupy odesílání a přijímání dat. Pokud orgán dohledu požaduje, aby kvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru napravil neplnění požadavků podle tohoto nařízení, a tento poskytovatel ve lhůtě případně stanovené orgánem dohledu neučiní příslušné kroky, může orgán dohledu zejména s přihlédnutím k rozsahu, délce trvání a důsledkům daného neplnění odejmout danému poskytovateli a jím poskytované dotčené službě status kvalifikovaného poskytovatele nebo kvalifikované služby a informovat o této skutečnosti subjekt uvedený v čl. v případě fyzických osob: alespoň jméno osoby, jíž byl certifikát vydán, nebo pseudonym. vykonávat dohled nad kvalifikovanými poskytovateli služeb vytvářejících důvěru usazenými na území členského státu, který provedl určení, s cílem zajistit prostřednictvím činností předběžného a následného dohledu, aby tito kvalifikovaní poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru a jimi poskytované kvalifikované služby vytvářející důvěru splňovali požadavky stanovené v tomto nařízení; Účelem auditu je potvrzení toho, že kvalifikovaní poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru i jimi poskytované kvalifikované služby vytvářející důvěru splňují požadavky stanovené v tomto nařízení. Členské státy mohou stanovit vnitrostátní pravidla dočasného pozastavení platnosti kvalifikovaných certifikátů pro elektronický podpis s výhradou těchto podmínek: 8 zveřejní Komise v Úředním věstníku Evropské unie seznam systémů elektronické identifikace, které byly oznámeny podle odstavce 1 tohoto článku, a základní informace o těchto systémech. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. pokud jsou data pro vytváření elektronických pečetí spojená s daty pro ověřování platnosti elektronických pečetí obsažena v kvalifikovaném prostředku pro vytváření elektronických pečetí, příslušnou poznámku, alespoň ve formě vhodné pro automatické zpracování. Kvalifikovaní poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru mohou začít danou kvalifikovanou službu vytvářející důvěru poskytovat poté, co byl status kvalifikovaného poskytovatele nebo kvalifikované služby vyznačen v důvěryhodných seznamech uvedených v čl. „daty pro ověřování platnosti" data, která se používají k ověření platnosti elektronického podpisu nebo elektronické pečeti; alespoň jméno pečetící osoby a případné registrační číslo uvedené v úředních záznamech; popis systému elektronické identifikace, včetně jeho úrovní záruky a vydavatele či vydavatelů prostředků pro elektronickou identifikaci v rámci tohoto systému; je vytvořena pomocí dat pro vytváření elektronických pečetí, která může pečetící osoba s vysokou úrovní důvěry použít k vytváření elektronické pečeti pod svou kontrolou; a (6) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/24/EU ze dne 9. března 2011 o uplatňování práv pacientů v přeshraniční zdravotní péči ( Úř. článek 6 se použije od uplynutí tří let ode dne použitelnosti prováděcích aktů uvedených v čl. (5) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES ze dne 12. prosince 2006 o službách na vnitřním trhu ( Úř. údaj o umístění služeb, které lze využít k zjištění platnosti kvalifikovaného certifikátu; „daty pro vytváření elektronických podpisů" jedinečná data, která podepisující osoba používá k vytváření elektronických podpisů; „elektronickou identifikací" postup používání osobních identifikačních údajů v elektronické podobě, které jedinečně identifikují určitou fyzickou či právnickou osobu nebo fyzickou osobu zastupující právnickou osobu; kvalifikované služby vytvářející důvěru poskytované kvalifikovanými poskytovateli služeb vytvářejících důvěru usazenými v Unii byly uznány jako právně rovnocenné službám vytvářejícím důvěru poskytovaným poskytovateli služeb vytvářejících důvěru v třetí zemi nebo mezinárodní organizaci, s níž je dohoda uzavřena. Kvalifikované elektronické časové razítko vydané v jednom členském státě se uznává jako kvalifikované elektronické časové razítko ve všech členských státech. Poskytované služby vytvářející důvěru a konečné uživatelské produkty používané při poskytování těchto služeb by proto měly být dostupné osobám se zdravotním postižením, je-li to proveditelné. údaj o místu, kde je bezplatně k dispozici certifikát, na němž je založen zaručený elektronický podpis nebo zaručená elektronická pečeť podle písmene h); „kvalifikovaným poskytovatelem služeb vytvářejících důvěru" poskytovatel služeb vytvářejících důvěru, který poskytuje jednu či více kvalifikovaných služeb vytvářejících důvěru a kterému orgán dohledu udělil status kvalifikovaného poskytovatele; údaj o umístění služeb pro ověření platnosti certifikátu, které lze využít k zjištění platnosti kvalifikovaného certifikátu. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů: Toto nařízení by mělo zavést zásadu, že elektronickému podpisu by neměly být upírány právní účinky na základě skutečnosti, že má elektronickou podobu nebo že nesplňuje požadavky na kvalifikovaný elektronický podpis. Služba elektronického doporučeného doručování Členské státy zřizují ve formě vhodné pro automatické zpracování, udržují a zabezpečeným způsobem zveřejňují důvěryhodné seznamy uvedené v odstavci 1, které jsou opatřeny elektronickým podpisem nebo elektronickou pečetí. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit referenční čísla norem pro kvalifikovanou službu ověřování platnosti uvedenou v odstavci 1. označení, alespoň ve formě vhodné pro automatické zpracování, že se certifikát vydává jako kvalifikovaný certifikát pro autentizaci internetových stránek; Členské státy nesmějí v případě přeshraničního využívání on-line služby poskytované subjektem veřejného sektoru vyžadovat elektronickou pečeť s vyšší zárukou bezpečnosti než kvalifikovanou elektronickou pečeť. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit formáty a postupy pro podávání zpráv podle odstavce 6. Požadavky na kvalifikované poskytovatele služeb vytvářejících důvěru „certifikátem pro elektronickou pečeť" elektronické potvrzení, které spojuje data pro ověřování platnosti elektronických pečetí s určitou právnickou osobou a potvrzuje název této osoby; „kvalifikovanou službou elektronického doporučeného doručování" služba elektronického doporučeného doručování, která splňuje požadavky stanovené v článku 44; údaj o místu, kde je bezplatně k dispozici certifikát, na němž je založen zaručený elektronický podpis nebo zaručená elektronická pečeť podle písmene g); certifikát, na němž je podpis založen, byl v okamžiku podpisu kvalifikovaným certifikátem pro elektronický podpis, jenž je v souladu s přílohou I; pokud jsou data pro vytváření elektronických podpisů spojená s daty pro ověřování platnosti elektronických podpisů obsažena v kvalifikovaném prostředku pro vytváření elektronických podpisů, příslušnou poznámku, alespoň ve formě vhodné pro automatické zpracování. Kvalifikované certifikáty pro elektronické pečetě mohou obsahovat další zvláštní atributy, které nejsou povinné. Tato vnitrostátní pravidla týkající se například vymezení škody, úmyslu nebo nedbalosti nebo související platná procesní pravidla proto tímto nařízením nejsou dotčena. Těmito atributy nesmějí být dotčeny interoperabilita a uznávání kvalifikovaných elektronických pečetí. Kvalifikovaný elektronický podpis založený na kvalifikovaném certifikátu vydaném v jednom členském státě se uznává jako kvalifikovaný elektronický podpis ve všech ostatních členských státech. „kvalifikovaným elektronickým časovým razítkem" elektronické časové razítko, které splňuje požadavky stanovené v článku 42; Informace uvedené v odstavci 3 Komise bezpečnou cestou zpřístupní veřejnosti ve formě opatřené elektronickým podpisem nebo pečetí a vhodné pro automatické zpracování. identifikační číslo certifikátu, které musí být jedinečné pro daného kvalifikovaného poskytovatele služeb vytvářejících důvěru; Právní účinky elektronických dokumentů je-li platnost kvalifikovaného certifikátu pro elektronickou pečeť dočasně pozastavena, pozbývá tento certifikát na dobu pozastavení platnosti; c) tohoto článku, dojde k uznání prostředků pro elektronickou identifikaci v rámci tohoto systému podle článku 6 nejpozději dvanáct měsíců po zveřejnění tohoto systému, avšak nejdříve ke dni uvedenému v odst. je podepsáno s použitím zaručeného elektronického podpisu, opatřeno zaručenou elektronickou pečetí kvalifikovaného poskytovatele služeb vytvářejících důvěru nebo označeno jinou rovnocennou metodou. Aby bylo zajištěno, že kvalifikovaní poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru a jimi poskytované služby splňují požadavky stanovené v tomto nařízení, měl by subjekt posuzování shody provádět posuzování shody a kvalifikovaní poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru by měli výsledné zprávy o posouzení shody předkládat orgánu dohledu. pokud se jedná o kvalifikovaného poskytovatele služeb vytvářejících důvěru vydávajícího kvalifikované certifikáty, vede a aktualizuje databázi certifikátů. strana vydávající prostředky pro elektronickou identifikaci v rámci daného systému zajišťuje, aby byl prostředek pro elektronickou identifikaci spojen s osobou uvedenou v písmeni d) tohoto článku v souladu s technickými specifikacemi, normami a postupy pro příslušnou úroveň záruky stanovenými v prováděcím aktu uvedeném v čl. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit referenční čísla norem pro důvěryhodné systémy a produkty, které splňují požadavky podle odst. „daty pro vytváření elektronických pečetí" jedinečná data, která pečetící osoba používá k vytváření elektronických pečetí; „prostředkem pro vytváření elektronických pečetí" konfigurované programové vybavení nebo technické zařízení, které se používá k vytváření elektronických pečetí; „pečetící osobou" právnická osoba, která vytváří elektronickou pečeť; Právní účinek služby elektronického doporučeného doručování Požadavky na kvalifikované certifikáty pro autentizaci internetových stránek zajišťuje, aby osobní údaje byly zpracovávány v souladu se směrnicí 95/46/ES. Datům odeslaným a přijatým prostřednictvím služby elektronického doporučeného doručování nesmějí být upírány právní účinky a nesmějí být odmítána jako důkaz v soudním a správním řízení pouze z toho důvodu, že mají elektronickou podobu nebo že nesplňují požadavky na kvalifikovanou službu elektronického doporučeného doručování. Komise zejména vyhodnotí, zda je s přihlédnutím ke zkušenostem s uplatňováním tohoto nařízení a k technologickému, tržnímu a právnímu vývoji vhodné upravit oblast působnosti tohoto nařízení nebo jeho konkrétní ustanovení, včetně článku 6, čl. „zaručeným elektronickým podpisem" elektronický podpis, který splňuje požadavky stanovené v článku 26; spolupracovat s orgány pro ochranu údajů, zejména je bez zbytečného odkladu informovat o výsledcích auditů kvalifikovaných poskytovatelů služeb vytvářejících důvěru, jestliže podle všeho došlo k porušení pravidel týkajících se ochrany osobních údajů; subjektu vydávajícího prostředky pro elektronickou identifikaci; V případě kvalifikovaného poskytovatele služeb vytvářejících důvěru se úmysl nebo nedbalost předpokládá, pokud daný kvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru neprokáže, že škoda podle prvního pododstavce nastala bez jeho úmyslu nebo nedbalosti. prostředky pro elektronickou identifikaci v rámci daného systému elektronické identifikace: „osobními identifikačními údaji" soubor údajů umožňujících určit totožnost fyzické či právnické osoby nebo fyzické osoby zastupující právnickou osobu; Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 ze dne 23. července 2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES v případě právnické osoby: název a případné registrační číslo uvedené v úředních záznamech, „kvalifikovaným elektronickým podpisem" zaručený elektronický podpis, který je vytvořen kvalifikovaným prostředkem pro vytváření elektronických podpisů a který je založen na kvalifikovaném certifikátu pro elektronické podpisy; Kvalifikované certifikáty pro elektronické podpisy nepodléhají žádným závazným požadavkům, které přesahují požadavky stanovené v příloze I. zaručený elektronický podpis nebo zaručenou elektronickou pečeť kvalifikovaného poskytovatele služeb vytvářejících důvěru, který certifikát vydává; elektronický podpis byl vytvořen kvalifikovaným prostředkem pro vytváření elektronických podpisů; jsou vydávány z pověření oznamujícího členského státu; nebo postupu vydávání požadovaných prostředků pro elektronickou identifikaci; v případě potřeby přijmout prostřednictvím činností následného dohledu opatření ve vztahu k nekvalifikovaným poskytovatelům služeb vytvářejících důvěru usazeným na území členského státu, který provedl určení, pokud je informován, že tito nekvalifikovaní poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru nebo jimi poskytované služby vytvářející důvěru údajně nesplňují požadavky stanovené v tomto nařízení. Kvalifikované certifikáty pro autentizaci internetových stránek musí splňovat požadavky stanovené v příloze IV. „kvalifikovaným certifikátem pro autentizaci internetových stránek" certifikát pro autentizaci internetových stránek, který je vydán kvalifikovaným poskytovatelem služeb vytvářejících důvěru a splňuje požadavky stanovené v příloze IV; Kvalifikované certifikáty pro elektronické podpisy obsahují: Pokud důvěryhodné systémy a produkty vyhovují těmto normám, předpokládá se shoda s požadavky stanovenými v tomto článku. „prostředkem pro vytváření elektronických podpisů" konfigurované programové vybavení nebo technické zařízení, které se používá k vytváření elektronických podpisů; označení, alespoň ve formě vhodné pro automatické zpracování, že se certifikát vydává jako kvalifikovaný certifikát pro elektronický podpis; daný systém elektronické identifikace a prostředky pro elektronickou identifikaci v rámci tohoto systému vydávané splňují požadavky alespoň na jednu z úrovní záruky stanovených v prováděcím aktu uvedeném v čl. Na kvalifikované prostředky pro vytváření elektronických pečetí se použije přiměřeně článek 29. Právní účinky elektronických podpisů Tuto rovnocennou záruku musí potvrdit subjekt posuzování shody. Tyto podmínky přístupu mohou informovat o tom, zda je prostředek pro autentizaci související s oznámeným systémem v současnosti dostupný spoléhajícím se stranám ze soukromého sektoru. Kvalifikované certifikáty pro elektronické pečetě nepodléhají žádným závazným požadavkům, které přesahují požadavky stanovené v příloze III. „zaručenou elektronickou pečetí" elektronická pečeť, která splňuje požadavky stanovené v článku 36; PŘENESENÍ PRAVOMOCI A PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ Orgán dohledu vyrozumí daného kvalifikovaného poskytovatele služeb vytvářejících důvěru o odnětí statusu kvalifikovaného poskytovatele nebo kvalifikované služby. Orgán dohledu ověří, zda poskytovatel služeb vytvářejících důvěru a jím poskytované služby vytvářející důvěru splňují požadavky stanovené v tomto nařízení, zejména požadavky na kvalifikované poskytovatele služeb vytvářejících důvěru a na jimi poskytované kvalifikované služby vytvářející důvěru. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit referenční čísla norem pro kvalifikované certifikáty pro autentizaci internetových stránek. Kvalifikované certifikáty pro elektronické podpisy musí splňovat požadavky stanovené v příloze I. Úrovně záruky systémů elektronické identifikace nízká úroveň záruky označuje v souvislosti se systémem elektronické identifikace prostředek pro elektronickou identifikaci, který nabízí omezenou míru spolehlivosti u deklarované nebo uváděné totožnosti určité osoby a je charakterizován pomocí souvisejících technických specifikací, norem a postupů, včetně technických kontrol, jejichž účelem je snížit riziko zneužití nebo změny totožnosti; vysoká úroveň záruky označuje v souvislosti se systémem elektronické identifikace prostředek pro elektronickou identifikaci, který nabízí vyšší míru spolehlivosti u deklarované nebo uváděné totožnosti určité osoby než prostředek pro elektronickou identifikaci se značnou úrovní záruky a je charakterizován pomocí souvisejících technických specifikací, norem a postupů, včetně technických kontrol, jejichž účelem je předejít zneužití nebo změně totožnosti. Kvalifikovaná elektronická pečeť založená na kvalifikovaném certifikátu vydaném v jednom členském státě se uznává jako kvalifikovaná elektronická pečeť ve všech ostatních členských státech. 4 směrnice 1999/93/ES, se považují za kvalifikované prostředky pro vytváření elektronických podpisů podle tohoto nařízení. „systémem elektronické identifikace" systém pro elektronickou identifikaci, na jehož základě jsou fyzickým či právnickým osobám nebo fyzickým osobám zastupujícím právnické osoby vydávány prostředky pro elektronickou identifikaci; příslušný subjekt veřejného sektoru používá v souvislosti s přístupem k dané on-line službě značnou nebo vysokou úroveň záruky. Strana provozující postup autentizace odpovídá za škodu, kterou úmyslně nebo z nedbalosti způsobí kterékoli fyzické nebo právnické osobě nezajištěním správného fungování autentizace podle čl. Rámec interoperability sestává z: 1 bodě 4 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU (15) ; Kvalifikované certifikáty pro elektronické podpisy umožňuje identifikaci pečetící osoby; Zahájení poskytování kvalifikované služby vytvářející důvěru Kvalifikované služby vytvářející důvěru Zaručený elektronický podpis musí splňovat tyto požadavky: Kvalifikované prostředky pro vytváření elektronických podpisů musí splňovat požadavky stanovené v příloze II. poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru v třetí zemi nebo mezinárodní organizaci, s níž je dohoda uzavřena, a jimi poskytované služby vytvářející důvěru splňovali požadavky vztahující se na kvalifikované poskytovatele služeb vytvářejících důvěru usazené v Unii a jimi poskytované kvalifikované služby vytvářející důvěru; označení, alespoň ve formě vhodné pro automatické zpracování, že se certifikát vydává jako kvalifikovaný certifikát pro elektronickou pečeť; Pokud zaručený elektronický podpis vyhovuje těmto normám, předpokládá se shoda s požadavky na zaručené elektronické podpisy uvedenými v odstavcích 1 a 2 tohoto článku a v článku 26. d), smějí kvalifikovaní poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru, kteří spravují data pro vytváření elektronických podpisů jménem podepisující osoby, kopírovat data pro vytváření elektronických podpisů pouze pro účely zálohování a jsou-li splněny tyto požadavky: Kvalifikované prostředky pro vytváření elektronických pečetí Měly by jim podléhat pouze služby vytvářející důvěru, které jsou poskytovány veřejnosti a které mají vliv na třetí osoby. Strana vydávající prostředky pro elektronickou identifikaci odpovídá za škodu, kterou úmyslně nebo z nedbalosti způsobí kterékoli fyzické nebo právnické osobě nesplněním povinnosti uvedené v čl. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit referenční čísla norem pro: f) narušena nebo částečně ohrožena způsobem, který ovlivňuje spolehlivost přeshraniční autentizace tohoto systému, oznamující členský stát bezodkladně pozastaví nebo zruší tuto přeshraniční autentizaci nebo dotčené ohrožené součásti a uvědomí o tom ostatní členské státy a Komisi. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit okolnosti, formáty a postupy pro oznamování podle odstavce 1. „kvalifikovanou elektronickou pečetí" zaručená elektronická pečeť, která je vytvořena pomocí kvalifikovaného prostředku pro vytváření elektronických pečetí a která je založena na kvalifikovaném certifikátu pro elektronickou pečeť; Na certifikaci kvalifikovaných prostředků pro vytváření elektronických pečetí se použije přiměřeně článek 30. Jestliže podle všeho došlo k porušení pravidel týkajících se ochrany osobních údajů, sdělí orgán dohledu výsledky svých auditů orgánům pro ochranu údajů. „kvalifikovaným prostředkem pro vytváření elektronických podpisů" prostředek pro vytváření elektronických podpisů, který splňuje požadavky stanovené v příloze II; Požadavky na kvalifikované služby elektronického doporučeného doručování Dohled nad kvalifikovanými poskytovateli služeb vytvářejících důvěru Pro účely přeshraniční autentizace pro on-line službu poskytovanou subjekty veřejného sektoru mohou tyto subjekty uznat prostředek pro elektronickou identifikaci, který byl vydán v rámci systému elektronické identifikace uvedeného na seznamu zveřejněném Komisí podle článku 9 a který odpovídá nízké úrovni záruky. Pokud spojení data a času s daty a zdroj přesného času vyhovují těmto normám, předpokládá se shoda s požadavky stanovenými v odstavci 1. Pouze v případě, že bezpečnostní normy nejsou k dispozici nebo první certifikace bezpečnosti IT systémů probíhá, by mohla být úroveň bezpečnosti těchto kvalifikovaných prostředků pro vytváření elektronických podpisů posouzena alternativními postupy. „kvalifikovaným certifikátem pro elektronický podpis" certifikát pro elektronický podpis, který je vydán kvalifikovaným poskytovatelem služeb vytvářejících důvěru a splňuje požadavky stanovené v příloze I; s vysokou úrovní spolehlivosti zajišťují identifikaci odesílatele; spoléhající se straně je řádně poskytnut jedinečný soubor dat identifikujících podepisující osobu v certifikátu; Komise bez zbytečného odkladu zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie odpovídající změny v seznamu uvedeném v čl. Kvalifikované certifikáty pro elektronické pečetě obsahují: značná úroveň záruky označuje v souvislosti se systémem elektronické identifikace prostředek pro elektronickou identifikaci, který nabízí značnou míru spolehlivosti u deklarované nebo uváděné totožnosti určité osoby a je charakterizován pomocí souvisejících technických specifikací, norem a postupů, včetně technických kontrol, jejichž účelem je značně snížit riziko zneužití nebo změny totožnosti; má k dispozici aktualizovaný plán ukončení činnosti k zajištění kontinuity služby v souladu s předpisy ověřenými orgánem dohledu podle čl. oznamující členský stát zajišťuje, aby osobní identifikační údaje jedinečně identifikující danou osobu byly v okamžiku vydání prostředku pro elektronickou identifikaci v rámci daného systému v souladu s technickými specifikacemi, normami a postupy pro příslušnou úroveň záruky stanovenými v prováděcím aktu uvedeném v čl. Kvalifikovaná služba ověřování platnosti kvalifikovaných elektronických podpisů Kvalifikované certifikáty pro elektronické pečetě musí splňovat požadavky stanovené v příloze III. Elektronické pečetě „kvalifikovaným certifikátem pro elektronickou pečeť" certifikát pro elektronickou pečeť, který je vydán kvalifikovaným poskytovatelem služeb vytvářejících důvěru a splňuje požadavky stanovené v příloze III; Elektronickému dokumentu nesmějí být upírány právní účinky a nesmí být odmítán jako důkaz v soudním a správním řízení pouze z toho důvodu, že má elektronickou podobu. Oznamující členský stát odpovídá za škodu, kterou úmyslně nebo z nedbalosti způsobí kterékoli fyzické nebo právnické osobě nesplněním svých povinností uvedených v čl. Požadavky na zaručené elektronické podpisy V důsledku rozsáhlých pilotních projektů financovaných Unií, normalizace a činností v mezinárodním měřítku existují různé technické definice a popisy úrovní záruk. Právní účinek elektronických časových razítek POŽADAVKY NA KVALIFIKOVANÉ CERTIFIKÁTY PRO ELEKTRONICKÉ PODPISY Kvalifikované certifikáty pro elektronické pečetě byla přiměřeně zajištěna důvěrnost dat pro vytváření elektronických podpisů, která byla použita při vytváření elektronického podpisu; 3 o svých rozhodnutích udělit nebo odejmout status kvalifikovaného poskytovatele nebo kvalifikované služby, pokud tento subjekt není rovněž orgánem dohledu; Access current version (17/09/2014) provádět audity kvalifikovaných poskytovatelů služeb vytvářejících důvěru nebo požadovat, aby subjekt posuzování shody provedl posouzení shody těchto poskytovatelů v souladu s čl. 1 a systémů elektronické identifikace, jež členské státy hodlají oznámit; a data pro ověřování platnosti elektronických pečetí, která odpovídají datům pro vytváření elektronických pečetí; oprávněná podepisující osoba měla možnost data pro vytváření elektronických podpisů použitá při vytváření elektronického podpisu spolehlivě chránit před jejich zneužitím třetí osobou. data pro ověřování platnosti elektronických podpisů, která odpovídají datům pro vytváření elektronických podpisů; Pro přeshraniční uznávání kvalifikovaných elektronických podpisů jsou předpokladem přeshraniční interoperabilita a uznávání kvalifikovaných certifikátů. 2 druhého pododstavce v důvěryhodném seznamu uvedeném v čl. Pokud zaručená elektronická pečeť vyhovuje těmto normám, předpokládá se shoda s požadavky na zaručené elektronické pečetě uvedenými v odstavcích 1 a 2 tohoto článku a v článku 36. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů stanovit formáty a postupy použitelné pro účely odstavce 1. V případě přenosu dat mezi dvěma či více kvalifikovanými poskytovateli služeb vytvářejících důvěru se požadavky uvedené v písm. data pro ověřování platnosti podpisu odpovídají datům poskytnutým spoléhající se straně; POŽADAVKY NA KVALIFIKOVANÉ CERTIFIKÁTY PRO ELEKTRONICKÉ PEČETĚ 1 uvádí nízkou, značnou nebo vysokou úroveň záruky pro prostředky pro elektronickou identifikaci vydávané v rámci tohoto systému. Kvalifikovaná služba uchovávání kvalifikovaných elektronických podpisů Požadavky na ověřování platnosti kvalifikovaných elektronických podpisů Certifikace kvalifikovaných prostředků pro vytváření elektronických podpisů alespoň jméno podepisující osoby nebo pseudonym. Požadavky na kvalifikované prostředky pro vytváření elektronických podpisů Zaručená elektronická pečeť musí splňovat tyto požadavky: Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit referenční čísla norem pro kvalifikované certifikáty pro elektronický podpis. Elektronickému podpisu nesmějí být upírány právní účinky a nesmí být odmítán jako důkaz v soudním a správním řízení pouze z toho důvodu, že má elektronickou podobu nebo že nesplňuje požadavky na kvalifikované elektronické podpisy. Elektronickému časovému razítku nesmějí být upírány právní účinky a nesmí být odmítáno jako důkaz v soudním a správním řízení pouze z toho důvodu, že má elektronickou podobu nebo že nesplňuje požadavky na kvalifikované elektronické časové razítko. Pokud členský stát pro využití určité on-line služby, která je poskytována subjektem veřejného sektoru nebo jeho jménem, požaduje zaručený elektronický podpis, uznává zaručené elektronické podpisy, zaručené elektronické podpisy založené na kvalifikovaném certifikátu pro elektronické podpisy a kvalifikované elektronické podpisy alespoň ve formátech nebo s použitím metod stanovených v prováděcích aktech uvedených v odstavci 5. Pokud postup odesílání a přijímání dat vyhovuje těmto normám, předpokládá se shoda s požadavky stanovenými v odstavci 1. po přiměřenou dobu, i poté, co ukončil svou činnost kvalifikovaného poskytovatele služeb vytvářejících důvěru, eviduje a zpřístupňuje veškeré příslušné informace týkající se dat, která vydal a obdržel, zejména pro účely poskytnutí důkazů v soudním a správním řízení a pro účely zajištění kontinuity služby. Kvalifikované elektronické časové razítko musí splňovat tyto požadavky: 1 mohou kvalifikovaní poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru pomocí značky důvěry EU jednoduchým, rozpoznatelným a jasným způsobem označovat jimi poskytované kvalifikované služby vytvářející důvěru. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit referenční čísla norem pro kvalifikovanou službu uchovávání kvalifikovaných elektronických podpisů. Oznamující členský stát tak může stanovit podmínky přístupu spoléhajících se stran ze soukromého sektoru k prostředkům pro autentizaci. Požadavky na zaručené elektronické pečetě daný systém elektronické identifikace splňuje požadavky stanovené v prováděcím aktu uvedeném v čl. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit referenční čísla norem pro kvalifikované prostředky pro vytváření elektronických podpisů. Právní účinky elektronických pečetí bylo přiměřeně zajištěno, že data pro vytváření elektronických podpisů použitá při vytváření elektronického podpisu nelze odvodit a že elektronický podpis je v současnosti dostupnými technickými prostředky spolehlivě chráněn proti padělání; pokud byl v okamžiku podpisu použit pseudonym, je jeho použití jednoznačně sděleno spoléhající se straně; Dojde-li orgán dohledu k závěru, že poskytovatel služeb vytvářejících důvěru a jím poskytované služby vytvářející důvěru splňují požadavky uvedené v prvním pododstavci, udělí orgán dohledu tomuto poskytovateli služeb vytvářejících důvěru a jím poskytovaným službám vytvářejícím důvěru status kvalifikovaného poskytovatele nebo kvalifikované služby a uvědomí o tom subjekt uvedený v čl. „kvalifikovaným prostředkem pro vytváření elektronických pečetí" prostředek pro vytváření elektronických pečetí, který přiměřeně splňuje požadavky stanovené v příloze II; Shodu kvalifikovaných prostředků pro vytváření elektronických podpisů s požadavky stanovenými v příloze II certifikují příslušné veřejné nebo soukromé subjekty, které určily členské státy. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit referenční čísla norem pro kvalifikované certifikáty pro elektronické pečetě. Elektronické pečeti nesmějí být upírány právní účinky a nesmí být odmítána jako důkaz v soudním a správním řízení pouze z toho důvodu, že má elektronickou podobu nebo že nesplňuje požadavky na kvalifikované elektronické pečetě. Pokud je oznámený systém elektronické identifikace na seznamu, který Komise zveřejní podle článku 9, uveden přede dnem uvedeným v odst. popis způsobu, jakým jsou plněny požadavky stanovené v prováděcích aktech uvedených v čl. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit referenční čísla norem pro zaručené elektronické podpisy. Pokud ověřování platnosti kvalifikovaných elektronických podpisů vyhovuje těmto normám, předpokládá se shoda s požadavky stanovenými v odstavci 1. Požadavky tohoto nařízení, zejména požadavky týkající se bezpečnosti a povinnosti zajistit hloubkovou kontrolu operací a služeb, jejich transparentnost a odpovědnost za ně, by se měly vztahovat na všechny poskytovatele služeb vytvářejících důvěru. 3 za účelem aktualizace důvěryhodných seznamů podle čl. data pro vytváření elektronických podpisů použitá při vytváření elektronického podpisu se mohla prakticky vyskytnout pouze jednou; Pokud členský stát pro využití určité on-line služby, která je poskytována subjektem veřejného sektoru nebo jeho jménem, požaduje zaručenou elektronickou pečeť, uznává zaručené elektronické pečetě, zaručené elektronické pečetě založené na kvalifikovaném certifikátu pro elektronické pečetě a kvalifikované elektronické pečetě alespoň ve formátech nebo s použitím metod stanovených v prováděcích aktech uvedených v odstavci 5. Pokud členský stát pro využití určité on-line služby, která je poskytována subjektem veřejného sektoru nebo jeho jménem, požaduje zaručený elektronický podpis založený na kvalifikovaném certifikátu, uznává zaručené elektronické podpisy založené na kvalifikovaném certifikátu a kvalifikované elektronické podpisy alespoň ve formátech nebo s použitím metod stanovených v prováděcích aktech uvedených v odstavci 5. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit referenční čísla norem pro ověřování platnosti kvalifikovaných elektronických podpisů. Pokud služba ověřování platnosti kvalifikovaných elektronických podpisů vyhovuje těmto normám, předpokládá se shoda s požadavky stanovenými v odstavci 1. 2 a články 47 a 48 se použijí ode dne 17. září 2014; Komise může prostřednictvím prováděcích aktů určit referenční čísla norem pro zaručené elektronické pečetě. Pokud členský stát pro využití určité on-line služby, která je poskytována subjektem veřejného sektoru nebo jeho jménem, požaduje zaručenou elektronickou pečeť založenou na kvalifikovaném certifikátu, uznává zaručené elektronické pečetě založené na kvalifikovaném certifikátu a kvalifikované elektronické pečetě alespoň ve formátech nebo s použitím metod stanovených v prováděcích aktech uvedených v odstavci 5. interoperability systémů elektronické identifikace oznámených podle čl. Požadavky na kvalifikovaná elektronická časová razítka Pokud kvalifikovaný certifikát pro autentizaci internetových stránek vyhovuje těmto normám, předpokládá se shoda s požadavky stanovenými v příloze IV. Pokud kvalifikovaný prostředek pro vytváření elektronických podpisů vyhovuje těmto normám, předpokládá se shoda s požadavky stanovenými v příloze II. d) a f) v přeshraniční transakci. Přechodná opatření Pokud kvalifikovaný certifikát pro elektronický podpis vyhovuje těmto normám, předpokládá se shoda s požadavky stanovenými v příloze I. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. c) tohoto článku může členský stát rozhodnout, že prostředky pro elektronickou identifikaci v rámci systému elektronické identifikace, který jiný členský stát oznámil podle čl. Po vyznačení statusu kvalifikovaného poskytovatele nebo kvalifikované služby podle čl. 2, čl. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. jakékoli jiné společné zájmy. Tito zástupci zasedají ve vědeckém fóru. Obnova poškozených ekosystémů po konzultaci Výboru regionů, Přísnější vnitrostátní pravidla Spolupráce a koordinace využívat či vyměňovat; Tyto informace poskytnou rovněž dalším členským státům. Tyto doklady lze předložit rovněž elektronicky. Těmito druhy jsou: Callosciurus erythraeus, Sciurus carolinensis, Oxyura jamaicensis, Lithobates (Rana) catesbeianus, Sciurus niger, Chrysemys picta a Trachemys scripta elegans. Členské státy mohou těmto vlastníkům nabídnout možnost převzetí jejich zvířat. (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 16. dubna 2014 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 29. září 2014. Členské státy mohou konkrétní funkce přenést na jiné orgány. Nejúčinnější a nákladově nejefektivnější reakcí často bývá co nejvčasnější eradikace dané populace, dokud je počet jedinců stále ještě omezený. Náklady na taková opatření na obnovu by měly být v souladu se zásadou „znečišťovatel platí" získány zpět. popis druhu s jeho taxonomickou identifikací, historií, přirozeným a potenciálním areálem; Přibližně 12 000 druhů nacházejících se v životním prostředí v Unii a v jiných evropských zemích je nepůvodních a zhruba 10 až 15 % z nich je podle odhadů invazních. Posouzení rizik zvyšovat informovanost; Rizika, která tyto druhy představují, mohou být umocněna intenzivnějším celosvětovým obchodem, dopravou, cestovním ruchem a změnou klimatu. V současné době se na oblast zdraví zvířat vztahuje přes 40 unijních legislativních aktů, které obsahují i ustanovení o nákazách zvířat. Tento příslušný orgán postupuje v souladu s vnitrostátními právními předpisy. Vědecké fórum Komise zřídí a provozuje elektronický systém pro udělování oprávnění a rozhodnutí o udělení oprávnění přijímá do 60 dní od obdržení žádosti. V zájmu postupného rozvíjení systému a využívání získaných zkušeností, by mělo být do 1. června 2021 provedeno vyhodnocení celkového přístupu. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů. Do 1. června 2019 a poté každých šest let členské státy aktualizují a předají Komisi tyto informace: Komise postupně zavede systém informační podpory, který je nezbytný pro usnadnění uplatňování tohoto nařízení. Při předložení žádosti o udělení povolení dodá žadatel všechny nezbytné důkazy, aby mohl příslušný orgán posoudit, zda jsou splněny podmínky stanovené v odstavcích 2 a 3. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011 a při plnění svých úkolů může využívat pomoci vědeckého fóra uvedeného v článku 28. Systém dohledu uvedený v odstavci 1 tohoto článku musí: Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla příslušné konzultace, a to i na odborné úrovni. Členské státy do 5. listopadu 2015 oznámí Komisi příslušné orgány, které jsou pověřeny uplatňováním tohoto nařízení, a informují o nich ostatní členské státy. Komise vyhotoví zprávu o přenesené pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Systém informační podpory Komise zajistí účast zástupců vědecké obce jmenovaných členskými státy, aby poskytli poradenství k jakékoli vědecké otázce související s uplatňováním tohoto nařízení, zejména pokud jde o články 4, 5, 10 a 18. Součástí oznámení jsou veškeré důkazy podle písmene a), b) a c) prvního pododstavce. Jednací řád fóra stanoví Komise. Toto nařízení by se mělo zaměřit pouze na druhy, které byly do Unie zavlečeny či v Unii vysazeny v důsledku lidského zásahu. Prevence je z hlediska životního prostředí obecně více žádoucí a nákladově efektivnější než následná reakce a měla by být prioritou. Akční plány stanovené v souladu s odstavcem 2 se neprodleně předávají Komisi. patogeny způsobující nákazy zvířat; pro účely tohoto nařízení se nákazou zvířat rozumí výskyt infekcí a infestace u zvířat způsobených jedním či více patogeny přenosnými na zvířata nebo na člověka; podrobné údaje o zařízení nebo skupině zařízení, jejich název a adresu; Oznámení o včasném zjištění Jelikož druhy náležející do stejné taxonomické skupiny často mají podobné ekologické nároky a mohou představovat podobná rizika, mělo by být ve vhodných případech povoleno zahrnutí taxonomických skupin druhů na unijní seznam. Zvířata uvedená v odstavci 3 tohoto článku mohou být držena v zařízeních uvedených v článku 8 nebo v zařízeních zřízených členskými státy přímo k tomuto účelu. Komise co nejdříve informuje dotčené členské státy o každém zamítnutí žádosti o udělení oprávnění podle odstavce 7 a uvede důvody tohoto zamítnutí. účel, pro který bylo povolení vydáno; a Žádost o udělení oprávnění obsahuje: Musí být dodržen celní režim v něm uvedený; nebo popis stávajícího rozšíření druhu včetně toho, zda se tento druh již vyskytuje v Unii nebo v sousedních zemích, a prognóza jeho pravděpodobného budoucího výskytu; Komise by proto měla učinit veškeré vhodné kroky, aby členské státy podpořila v ratifikování uvedené úmluvy. Sankcemi mohou mimo jiné být: Jestliže se na základě těchto kontrol zjistí, že ustanovení tohoto nařízení nejsou dodržena: druhy, které mění svůj přirozený areál bez lidského zásahu v reakci na měnící se ekologické podmínky a změnu klimatu; Výskyt nepůvodních druhů, ať již živočichů, rostlin, hub nebo mikroorganismů v nových lokalitách není vždy důvodem ke znepokojení. „ekosystémovými službami" přímé či nepřímé přínosy ekosystémů pro dobré životní podmínky člověka; Do 2. ledna 2019 se z mechanismu na podporu údajů uvedeného v odstavci 2 stane mechanismus pro výměnu informací o ostatních aspektech uplatňování tohoto nařízení. Členské státy mohou k tomuto účelu využívat systému dohledu stanoveného v článku 14. Žádosti o udělení oprávnění podávají členské státy prostřednictvím systému uvedeného v odstavci 2. geneticky modifikované organismy ve smyslu článku 2 bodu 2 směrnice 2001/18/ES; název druhu; Nekomerčním vlastníkům, kteří nemohou zaručit splnění podmínek stanovených v odstavci 1, nesmí být dovoleno ponechat si dotčená zvířata. „ochranou ex situ" ochrana prvků biologické rozmanitosti mimo jejich přírodní stanoviště; informace o počtu povolení podle článku 8 a účelu, k němuž byla vydána; jsou již v Unii usídleny a jejich nepříznivé dopady jsou nejzávažnější. Je-li zboží zajištěno, je svěřeno příslušnému orgánu, který je pověřen uplatňováním tohoto nařízení. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (21) . opatření podporující prevenci opětovné invaze po eradikační kampani. Priorita opatření by měla být stanovena na základě posouzení rizik a nákladové efektivity. popis známých způsobů využití druhu a sociálních a hospodářských přínosů plynoucích z těchto způsobů využití. Členské státy stanoví sankce za porušení ustanovení tohoto nařízení. příslušné orgány uvedené v odstavci 3 dané zboží zajistí. zaručit jiné odpovídající kontroly na hranicích Unie, než jsou úřední kontroly podle článku 15. Jakékoli odnětí povolení musí být odůvodněno po odborné stránce, a pokud nejsou odborné informace zatím dostačující, podle zásady obezřetnosti a s náležitým ohledem na vnitrostátní správní předpisy. mikroorganismy vyrobené nebo dovezené pro použití v biocidních přípravcích, které již byly povoleny nebo u kterých probíhá posouzení podle nařízení (ES) č. 528/2012. Mělo by být zřízeno specializované vědecké fórum poskytující poradenství ohledně vědeckých aspektů souvisejících s uplatňováním tohoto nařízení, zejména pokud jde o sestavování a aktualizaci unijního seznamu, posuzování rizik, mimořádná opatření a opatření pro rychlou eradikaci. Dotčené členské státy zejména usilují o zajištění koordinace s jinými členskými státy, se kterými sdílejí: pokud zboží nepodléhá úředním kontrolám podle právních předpisů Unie, jiného dokladu, z něhož vyplývá, že byly provedeny kontroly s uspokojivým výsledkem, a následného vstupního dokladu. Při provádění těchto pravidel by se mělo zejména dbát na to, aby se zabránilo jakýmkoli nepříznivým dopadům na chráněné druhy a stanoviště v souladu s příslušnými právními předpisy Unie. Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby příslušné dokumenty byly současně, včas a vhodným způsobem předávány Evropskému parlamentu a Radě. Toto nařízení se vztahuje na všechny invazní nepůvodní druhy. celní orgány pozastaví propuštění zboží do celního režimu nebo zboží zajistí; Členské státy by tedy měly mít možnost přijmout na základě dostupných vědeckých poznatků určitá mimořádná opatření. Opatřeními přijatými podle tohoto nařízení mohou členské státy ukládat povinnosti držitelům nebo uživatelům nepůvodních druhů, jakož i vlastníkům a nájemcům příslušných pozemků. Přechodná opatření pro nekomerční vlastníky metody eradikace nejsou k dispozici nebo k dispozici jsou, ale mají velice závažné nepříznivé dopady na lidské zdraví, životní prostředí nebo jiné druhy. Kontroly podle odstavce 2 tohoto článku sestávající z kontroly dokladů, totožnosti a v nezbytných případech fyzické kontroly probíhají v okamžiku dovozu zboží podle odstavce 1 tohoto článku do Unie. Tím by se zvýšila odpovědnost a transparentnost rozhodovacího procesu a přispělo by se ke zvýšení informovanosti veřejnosti o otázkách týkajících se životního prostředí a k podpoře přijatých rozhodnutí. pokuty; Uvedená činnost by měla vycházet ze zkušeností získaných v Unii a v členských státech při regulaci některých způsobů šíření druhů, včetně opatření stanovených prostřednictvím Mezinárodní úmluvy o kontrole a řízení lodní zátěžové vody a usazenin přijaté v roce 2004. Přechodná opatření pro komerční populace Nejsou-li takové regionální akční plány stanoveny, členské státy stanoví a provádějí akční plány, které se vztahují na jejich území a jsou v co největší možné míře koordinovány na odpovídající regionální úrovni. Kdykoli členský stát předloží žádost o zařazení druhu na unijní seznam, odpovídá za provedení posouzení rizik uvedeného v odstavci 1. Nařízení (ES) č. 1107/2009 (11) a (EU) č. 528/2012 (12) a nařízení Rady (ES) č. 708/2007 (13) stanoví pravidla týkající se povolení využití určitých nepůvodních druhů pro konkrétní účely. Náhrada vzniklých nákladů Jakákoli nová pravidla pro invazní nepůvodní druhy by proto měla být uvedena do souladu s uvedenými legislativními akty Unie a neměla by se s nimi překrývat; zároveň by se nová pravidla neměla vztahovat na organismy, na něž se zaměřují uvedené legislativní akty. VČASNÉ ZJIŠTĚNÍ A RYCHLÁ ERADIKACE Komise žádost o udělení oprávnění zamítne, pokud není splněna jakákoli z příslušných povinností stanovených v tomto nařízení. přivážet na území Unie, a to včetně převozu přes toto území pod celním dohledem; Komise prostřednictvím prováděcích aktů určí technický formát pro podávání zpráv, aby se zjednodušily a zefektivnily povinnosti ukládané členským státům v souvislosti s poskytováním informací podle odstavce 1 tohoto článku. „značně rozšířeným" druhem invazní nepůvodní druh, jehož populace překročila fázi naturalizace, během níž si zachovává schopnost sebeudržení, a rozšířila se, aby kolonizovala velkou část potenciálního areálu, v němž může přežít a rozmnožovat se; okamžité pozastavení nebo odnětí povolení vydaného v souladu s článkem 8. Dojde-li k úniku či rozšíření, okamžitě se použije pohotovostní plán a dané povolení je možné dočasně nebo trvale odejmout. Rychlá eradikace v rané fázi invaze Aby se zaručil soulad s tímto nařízením, je důležité, aby členské státy ukládaly účinné, přiměřené a odrazující sankce za porušení předpisů, a to s ohledem na povahu a závažnost porušení, zásadu náhrady vzniklých nákladů a zásadu „znečišťovatel platí". Členské státy mohou rovněž pro takové invazní nepůvodní druhy stanovit na odpovídající úrovni mechanismy spolupráce. Dotčený členský stát neprodleně písemně oznámí své rozhodnutí Komisi. zvířata byla v držení ještě před tím, než byla zařazena na unijní seznam; (22) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku ( Úř. Po včasném zjištění a do tří měsíců poté, co bylo předáno oznámení o včasném zjištění uvedené v článku 16, členské státy uplatní eradikační opatření a informují o tom Komisi a ostatní členské státy. V takovém případě se náležitě zohledňují dobré životní podmínky zvířat. V novém prostředí by neměly být považovány za nepůvodní a měly by být vyloučeny z oblasti působnosti tohoto nařízení. V souladu se zásadou „znečišťovatel platí" a aniž je dotčena směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/35/ES (23) , usilují členské státy o náhradu vzniklých nákladů na opatření, která jsou nezbytná k prevenci, minimalizaci nebo zmírnění nepříznivých dopadů invazních nepůvodních druhů, včetně nákladů v oblasti životního prostředí a zdrojů a nákladů na obnovu. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. Kritéria by měla zahrnovat posouzení rizik podle příslušných ustanovení dohod Světové obchodní organizace v oblasti omezování obchodu s druhy. Komise alespoň jednou za šest let provede komplexní přezkum unijního seznamu a v mezidobí jej případně postupem podle odstavce 1 aktualizuje: Alespoň jednou za šest let členské státy akční plány přezkoumají a předají je Komisi. Invazní nepůvodní druhy představují jednu z hlavních hrozeb pro biologickou rozmanitost a související ekosystémové služby, zejména v zeměpisně a evolučně izolovaných ekosystémech, jako například na malých ostrovech. Pokud jde o přijímání omezujících a preventivních opatření vztahujících se k invazním nepůvodním druhům s významným dopadem na Unii, měly by být požadavky tohoto nařízení uzpůsobeny zvláštním charakteristikám nejvzdálenějších regionů, které jsou vymezeny Smlouvou o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU"), a to s ohledem na rozhodnutí Evropské rady 2010/718/EU (15) a 2012/419/EU (16) . Oprávnění vydaná Komisí se oznamují příslušnému orgánu dotčeného členského státu. Systém dohledu počet nebo objem daných jedinců; Kromě toho směrnice Rady 2000/29/ES (9) obsahuje ustanovení o organismech škodlivých pro rostliny nebo rostlinné produkty a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES (10) stanoví režim pro geneticky modifikované organismy. Kromě toho mohou mít invazní nepůvodní druhy také závažný nepříznivý dopad na lidské zdraví a hospodářství. V rámci systémů dohledu by měla být věnována soustavná pozornost všem novým invazním nepůvodním druhům kdekoli v Unii a jejich cílem by mělo být vytvoření faktické a ucelené představy o situaci na úrovni Unie. V případě, že eradikaci nelze provést nebo náklady na eradikaci převažují nad dlouhodobými environmentálními, sociálními a hospodářskými přínosy, měla by být uplatněna opatření pro izolaci a kontrolu. Tyto mechanismy mohou zahrnovat výměnu informací a údajů, akční plány týkající se způsobů šíření a výměnu osvědčených postupů v oblasti regulace, kontroly a eradikace invazních nepůvodních druhů, systémy včasného varování a programy v oblasti informování veřejnosti nebo vzdělávání. podle dostupných vědeckých poznatků jsou nepůvodní na celém území Unie s výjimkou nejvzdálenějších regionů; Členské státy zavedou postupy, jimiž se zaručí, že si všechny zapojené orgány vyměňují příslušné informace a že mezi nimi probíhá účinná a efektivní koordinace a spolupráce za účelem ověřování uvedeného v odstavci 2. Některé invazní nepůvodní druhy jsou zařazeny do přílohy B nařízení Rady (ES) č. 338/97 (14) a jejich dovoz do Unie je zakázán, jelikož byla zjištěna jejich invazní povaha a skutečnost, že jejich zavlečení do Unie či jejich vysazení v Unii má nepříznivý vliv na původní druhy. Do 2. ledna 2016 bude tento systém zahrnovat mechanismus na podporu údajů, který propojí stávající systémy s údaji o invazních nepůvodních druzích, přičemž bude věnována zvláštní pozornost informacím o invazních nepůvodních druzích s významným dopadem na Unii, aby se usnadnilo podávání zpráv podle článku 24. Příslušné orgány provádějí na základě posouzení rizik odpovídající kontroly zboží uvedeného v odstavci 1 tohoto článku, přičemž ověřují, zda: podle dostupných vědeckých poznatků je pravděpodobné, že budou mít závažný nepříznivý dopad na biologickou rozmanitost nebo související ekosystémové služby a mohou mít rovněž nepříznivý dopad na lidské zdraví nebo hospodářství; druhy uvedené v příloze IV nařízení (ES) č. 708/2007, jsou-li využívány v akvakultuře; přepravovat do, z nebo v rámci Unie, s výjimkou přepravy druhů do zařízení v souvislosti s eradikací; Při plnění svých povinností podle tohoto nařízení se členské státy ve vhodných případech vynasnaží o spolupráci se třetími zeměmi, a to i s využitím stávajících struktur vycházejících z regionálních nebo mezinárodních dohod, ke splnění cílů tohoto nařízení. Pokud cílů tohoto nařízení může být lépe dosaženo na úrovni Unie, i tyto druhy by mohly být zařazeny na unijní seznam. Do tří let od přijetí unijního seznamu každý členský stát vypracuje a bude provádět samostatný akční plán nebo soubor akčních plánů s cílem řešit problematiku prioritních způsobů šíření, které určil podle odstavce 1. Z toho důvodu by měla být prováděna přiměřená opatření na obnovu k posílení odolnosti ekosystémů vůči invazím, k nápravě způsobených škod a ke zlepšení stavu druhů a jejich stanovišť z hlediska ochrany v souladu se směrnicemi 92/43/EHS a 2009/147/ES, zlepšení ekologického stavu vnitrozemských povrchových vod, brakických vod, pobřežních vod a podzemních vod v souladu se směrnicí 2000/60/ES a zlepšení stavu prostředí mořských vod v souladu se směrnicí 2008/56/ES. druhy nejsou uvedeny na unijním seznamu; nebo na jejich území či části jejich území vyskytuje některý z druhů zařazených na unijní seznam, o jehož výskytu na jejich území či části jejich území se dříve nevědělo; Pokud mohou být rozšířením určitého druhu zasaženy i třetí země, se zasažený členský stát snaží dotčené třetí země informovat. Je obzvláště důležité, aby Komise před přijetím těchto aktů v přenesené pravomoci postupovala v souladu s obvyklou praxí a vedla konzultace s odborníky, včetně odborníků ze členských států. Při navrhování unijního seznamu by měla Komise informovat tento výbor o tom, jak uvedená kritéria zohlednila. Za účelem větší účinnosti a nákladové efektivity by měly být uplatňovány stávající systémy celní kontroly, dohledu a sledování, které jsou již stanoveny v právních předpisech Unie, zejména ve směrnicích 92/43/EHS, 2000/60/ES, 2008/56/ES a 2009/147/ES. popis obvyklých způsobů a dynamiky jeho rozmnožování a šíření včetně posouzení toho, zda existují nezbytné environmentální podmínky pro jeho rozmnožování a šíření; Pokud hrozí vážné riziko, že se invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na Unii rozšíří do jiného členského státu, členské státy, v nichž se dané druhy vyskytují, o tom neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi. Členské státy zmocní příslušné orgány k dočasnému nebo trvalému odnětí povolení, a to kdykoli, pokud nastanou nepředpokládané okolnosti s nepříznivým dopadem na biologickou rozmanitost nebo související ekosystémové služby. Při sledování cílů tohoto nařízení je vhodné zohlednit zvláštní situaci nejvzdálenějších regionů a zejména jejich odlehlost, ostrovní povahu a jedinečnost jejich vlastní biologické rozmanitosti. Členské státy mohou ponechat v platnosti nebo stanovit přísnější vnitrostátní pravidla s cílem zabránit zavlékání či vysazování, usídlení a šíření invazních nepůvodních druhů. Díky mimořádným opatřením na úrovni Unie by Unie měla navíc mít k dispozici mechanismus pro rychlé jednání v případě výskytu či bezprostředního nebezpečí vstupu nových invazních nepůvodních druhů, a to v souladu se zásadou obezřetnosti. V této souvislosti by se při výběru invazních nepůvodních druhů pro zahrnutí na unijní seznam měla zvláštní pozornost věnovat druhům, jejichž využití je rozšířené a které v daném členském státě zajišťují výrazné sociální a hospodářské přínosy, aniž by došlo ke zpochybnění cílů tohoto nařízení. Jejich součástí by měla být jak dobrovolná opatření, například opatření navržená v pokynech Mezinárodní námořní organizace pro kontrolu a řízení biologického znečišťování prostředí loděmi, tak i opatření povinná. Náklady vzniklé při provádění ověřování a náklady plynoucí z nedodržení příslušných ustanovení nese fyzická nebo právnická osoba v rámci Unie, která zboží do Unie přivezla, s výjimkou případů, kdy dotčený členský stát rozhodne jinak. „eradikací" úplné a trvalé vymýcení populace invazních nepůvodních druhů letálními nebo neletálními prostředky; analýza nákladů a přínosů na základě dostupných údajů prokazuje s přijatelnou jistotou, že náklady budou dlouhodobě mimořádně vysoké a neúměrné přínosům eradikace; „biologickou rozmanitostí" variabilita všech žijících organismů včetně suchozemských, mořských a jiných vodních ekosystémů a ekologických komplexů, jejichž jsou součástí; zahrnuje různorodost v rámci druhů, mezi druhy i mezi ekosystémy; Pro všechna povolení vydaná v souladu s odstavcem 1 tohoto článku členské státy okamžitě zveřejní na internetu alespoň: Komise na žádost dotčených členských států činí kroky k usnadnění koordinace. V unijním seznamu se tam, kde je to na místě, uvedou odkazy na zboží, s nimiž jsou dané invazní nepůvodní druhy zpravidla spojovány, s kódy kombinované nomenklatury, jak jsou uvedeny v nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (22) , a s označením kategorií zboží, jež podléhají úředním kontrolám podle článku 15 tohoto nařízení. Aby toto nařízení podpořilo dosažení cílů směrnic 2000/60/ES (5) , 2008/56/ES (6) a 2009/147/ES (7) , a směrnice Rady 92/43/EHS (8) , mělo by stanovit pravidla pro prevenci, minimalizaci a zmírnění nepříznivých účinků invazních nepůvodních druhů na biologickou rozmanitost a související ekosystémové služby a na lidské zdraví a na bezpečnost, jakož i pro omezení jejich sociálního a hospodářského dopadu. Za účelem zajištění souladu s pravidly podle příslušných dohod Světové obchodní organizace a důsledného uplatňování tohoto nařízení by měla být stanovena společná kritéria, aby bylo možné provádět posuzování rizik. podle dostupných vědeckých poznatků jsou schopné vytvořit životaschopnou populaci a za stávajících podmínek a předvídatelných podmínek v důsledku změny klimatu se rozšířit v jedné biogeografické oblasti společné více než dvěma členským státům nebo v jedné mořské podoblasti, s výjimkou nejvzdálenějších regionů členských států; Na manipulaci ve svobodných pásmech a svobodných skladech a na propuštění zboží podle odstavce 1 do celních režimů propuštění do volného oběhu, tranzit, uskladňování v celním skladu, aktivní zušlechťovací styk, přepracování pod celním dohledem a dočasné použití se vztahuje prohlášení předkládané celním orgánům v podobě: vycházet z příslušných ustanovení týkajících se posuzování a sledování stanovených právními předpisy Unie nebo mezinárodními smlouvami, být s nimi v souladu a zabraňovat zdvojení činnosti a využívat informace poskytované stávajícími systémy dohledu a sledování stanovenými v článku 11 směrnice 92/43/EHS, článku 8 směrnice 2000/60/ES a článku 11 směrnice 2008/56/ES; Členské státy informují Komisi a ostatní členské státy o druzích, které považují za invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na členský stát, a o opatřeních uplatňovaných podle odstavce 1. Úřední kontroly Komise by na základě uvedených kritérií měla předložit výboru zřízenému tímto nařízením návrh unijního seznamu do jednoho roku od vstupu tohoto nařízení v platnost. Opatření na obnovu uvedená v odstavci 1 zahrnují alespoň tato opatření: Je-li použití produktů získaných prostřednictvím invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii nevyhnutelné k dosažení pokroku v oblasti lidského zdraví, členské státy mohou zahrnout do svého systému pro udělování povolení vědeckou produkci a následné využití k léčebným účelům. Rizika a obavy spojené s invazními nepůvodními druhy představují přeshraniční výzvu, která ovlivňuje celou Unii. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/35/ES (20) stanovila rámec pro veřejné konzultace při rozhodování o otázkách týkajících se životního prostředí. a), b), c), d), f) a g) a v souladu s odstavcem 2 tohoto článku zřídí členské státy systém pro udělování povolení umožňující zařízením provádět výzkum nebo ochranu ex situ u invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii. Aby bylo možné vytvořit odpovídající vědomostní základnu pro řešení problémů způsobených invazními nepůvodními druhy, je důležité, aby členské státy prováděly výzkum a sledování těchto druhů a dohled nad nimi. Živá zvířata a rostliny by měly do Unie vstupovat pouze přes stanoviště hraniční kontroly v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (17) , směrnicemi Rady 91/496/EHS (18) a 97/78/ES (19) nebo přes vstupní místa v souladu se směrnicí 2000/29/ES. Využití určitých druhů bylo v době vstupu tohoto nařízení v platnost v uvedených režimech již povoleno. přeprava do oddělených prostor a z nich je prováděna za podmínek, které vylučují únik invazního nepůvodního druhu, jak je stanoveno v povolení; Jelikož cílů tohoto nařízení, totiž prevence a minimalizace a zmírnění nepříznivých dopadů na biologickou rozmanitost spojených se zavlékáním nebo vysazováním invazních nepůvodních druhů do Unie a s jejich šířením v Unii, nemůže být uspokojivě dosaženo členskými státy, ale spíše jich z důvodu jejich rozsahu či účinků může být lépe dosaženo na úrovni Unie, smí Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Vzhledem k tomu, že systémy dohledu jsou nejvhodnějším prostředkem pro včasné zjištění nových invazních nepůvodních druhů a pro určení toho, jak jsou již usídlené druhy rozšířeny, měly by tyto systémy zahrnovat jak cílené, tak obecné průzkumy a využívat zapojení různých odvětví a zúčastněných stran včetně regionálních a místních komunit. Mechanismus na podporu údajů uvedený v prvním pododstavci se stane nástrojem, který bude Komisi a členským státům nápomocen při nakládání s příslušnými oznámeními požadovanými podle čl. Pohotovostní plán schvaluje příslušný orgán. Tato regulační opatření musí být přiměřená dopadům na životní prostředí a uzpůsobená konkrétním podmínkám daných členských států, vycházet z analýzy nákladů a přínosů a zahrnovat také pokud možno opatření na obnovu uvedená v článku 20. Na unijní seznam jsou přednostně zařazeny ty invazní nepůvodní druhy, které: Členské státy zajistí, aby příslušné orgány prováděly kontroly, které zaručí, že zařízení splňuje podmínky stanovené ve vydaném povolení. Invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na Unii se nesmějí záměrně: Bylo-li vydáno povolení v souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 708/2007 pro druh, který je využíván v akvakultuře a který je následně zařazen na unijní seznam, a doba platnosti povolení přesahuje dobu uvedenou v odstavci 1 tohoto článku, členský stát povolení na konci doby uvedené v odstavci 1 tohoto článku odejme v souladu s článkem 12 nařízení (ES) č. 708/2007. se zatím v Unii nenacházejí nebo se nacházejí v rané fázi invaze a je velmi pravděpodobné, že jejich nepříznivý dopad bude závažný; Jelikož do Unie mohou být soustavně zavlékány či zde vysazovány nové invazní nepůvodní druhy a přítomné nepůvodní druhy se šíří a rozšiřují svůj areál, je nezbytné zajistit, aby byl unijní seznam průběžně přezkoumáván a aktualizován. Členské státy mohou na základě spolehlivých vědeckých poznatků do dvou měsíců od zjištění invazních nepůvodních druhů podle článku 16 rozhodnout, že neuplatní eradikační opatření, pokud je splněna alespoň jedna z těchto podmínek: Akční plány zaměřené na způsoby šíření invazních nepůvodních druhů Povolení musí obsahovat všechna ustanovení, která jsou uvedena v oprávnění vydaném Komisí. Obsahuje nezbytná omezení ke zmírnění rizika úniku či rozšíření dotčených druhů. „výzkumem" deskriptivní či pokusná práce prováděná za regulovaných podmínek s cílem získat nové vědecké poznatky či vyvinout nové výrobky, včetně počátečních fází identifikace, určení charakteristik a izolace genetických rysů invazních nepůvodních druhů jiných než těch rysů, kvůli kterým jsou druhy invazní, a to pouze v rozsahu, v němž je to nezbytné, aby bylo možno vyšlechtit tyto rysy tak, aby dané druhy přestaly být invazními; 3 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 1. ledna 2015. popis nepříznivého dopadu na biologickou rozmanitost, související ekosystémové služby včetně dopadu na původní druhy, chráněné lokality, ohrožená stanoviště, jakož i na lidské zdraví, na bezpečnost a na hospodářství včetně posouzení potenciálu budoucího dopadu s ohledem na dostupné vědecké poznatky; odejmutí jedinců z prostor nebo jejich likvidace či zničení nebo usmrcení humánním způsobem se provádí tak, aby bylo vyloučeno rozmnožování nebo reprodukce mimo tyto prostory. doplněním nových invazních nepůvodních druhů; posouzení potenciální výše nákladů na náhradu způsobené škody; Regulační opatření sestávají z fyzických, chemických nebo biologických činností s letálními či neletálními účinky provedených za účelem eradikace, kontroly populace nebo izolace populace invazního nepůvodního druhu. „nepůvodními druhy" jacíkoli živí jedinci druhu, poddruhu nebo nižšího taxonu živočichů, rostlin, hub nebo mikroorganismů zavlečených nebo vysazených mimo svůj přirozený areál; patří sem všechny části, gamety, semena, vejce nebo propagule těchto druhů, jakož i kříženci, odrůdy či plemena, které mohou přežít a následně se rozmnožovat; Z tohoto důvodu by členské státy a každý hospodářský subjekt, který se podílí na eradikaci, kontrole či izolaci invazních nepůvodních druhů, měly přijmout nezbytná opatření, aby během tohoto procesu byla zvířata ušetřena zbytečné bolesti, úzkosti a utrpení, a to s co největším ohledem na osvědčené postupy v této oblasti, jako jsou například základní zásady dobrých životních podmínek zvířat, které vypracovala Světová organizace pro zdraví zvířat. činnost je prováděna pracovníky s odpovídající kvalifikací, kterou stanoví příslušné orgány; popis potenciálních způsobů, jimiž by mohlo dojít k zavlečení nebo vysazení druhu a jeho šíření, a to jak záměrně, tak nezáměrně, případně včetně komodit, s nimiž je druh zpravidla spojován; mikroorganismy vyrobené nebo dovezené pro použití v přípravcích na ochranu rostlin, které již byly povoleny nebo u kterých probíhá posouzení podle nařízení (ES) č. 1107/2009; nebo důvody oprávnění, o něž se žádá; Aby mohly komerční hospodářské subjekty, jež mohou mít oprávněná očekávání, například subjekty, které získaly povolení v souladu s nařízením (ES) č. 708/2007, po vstupu tohoto nařízení v platnost vyčerpat své populace invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii, lze jim oprávněně poskytnout lhůtu dvou let, během níž provedou utracení, usmrcení humánním způsobem, prodej či případně předání jedinců do výzkumných ústavů či do zařízení pro ochranu ex situ. (15) Rozhodnutí Evropské rady 2010/718/EU ze dne 29. října 2010, kterým se mění status ostrova Svatý Bartoloměj vůči Evropské unii ( Úř. Členské státy neprodleně oznámí Komisi seznamy uvedené v odstavci 2 a každou aktualizaci těchto seznamů a informují o tom ostatní členské státy. Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví formát dokladu sloužícího jako doklad pro udělení povolení členským státem. Systém pro řešení problematiky invazních nepůvodních druhů by měl vycházet z centralizovaného informačního systému shromažďujícího stávající informace o nepůvodních druzích v Unii a umožňujícího přístup k informacím o výskytu druhů, jejich rozšíření, ekologii, invazní historii a k veškerým dalším informacím, které jsou důležité pro politická a regulační rozhodnutí, a rovněž umožňující výměnu osvědčených postupů. Komise na základě osvědčených postupů společně se všemi členskými státy vypracuje pokyny a školicí programy s cílem usnadnit odhalování a zjišťování invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii a provádění účinných a efektivních kontrol. Tato kritéria by měla ve vhodných případech vycházet ze stávajících vnitrostátních a mezinárodních norem a měla by zahrnovat různé aspekty charakteristik jednotlivých druhů, rizika a způsoby, jimiž jsou tyto druhy do Unie zavlékány či v Unii vysazovány, nepříznivé sociální a hospodářské dopady těchto druhů a také jejich dopady na biologickou rozmanitost, potenciální přínosy jejich využití a náklady na zmírnění dopadů, které vyvažují jejich nepříznivé dopady, jakož i posouzení možných nákladů vyplývajících z environmentálních, sociálních a hospodářských škod dokládající významný dopad na Unii, aby bylo možné důkladněji ospravedlnit přijetí opatření. Některé druhy v reakci na změny životního prostředí přirozeně migrují. Komise při navrhování unijního seznamu rovněž odůvodní, proč lze cílů tohoto nařízení lépe dosáhnout prostřednictvím opatření na úrovni Unie. Jsou-li již v právních předpisech Unie o úředních kontrolách stanoveny zvláštní úřední kontroly u hraničních subjektů podle nařízení (ES) č. 882/2004 a směrnic 91/496/EHS a 97/78/ES nebo na vstupních místech podle směrnice 2000/29/ES, svěří členské státy pro kategorie zboží uvedené v odstavci 1 tohoto článku provádění kontrol podle odstavce 2 tohoto článku příslušným orgánům pověřeným těmito kontrolami podle článku 4 nařízení (ES) č. 882/2004 nebo podle čl. Invazní nepůvodní druhy by měly být považovány za invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na Unii, pokud škoda, kterou způsobují v zasažených členských státech, je natolik závažná, že je důvodem k přijetí zvláštních opatření použitelných v celé Unii, a to včetně členských států, které dosud zasaženy nebyly, nebo je dokonce nepravděpodobné, že zasaženy budou. Členské státy sledují účinnost eradikace. informace o opatřeních přijatých s cílem informovat veřejnost o výskytu nepůvodního invazního druhu a o jakýchkoli opatřeních, o jejichž provedení byli občané požádáni; Povolení uvedené v odstavci 1 je omezeno na určitý počet invazních nepůvodních druhů a jedinců, který nepřevyšuje kapacitu pro držení v oddělených prostorách. Součástí oprávnění jsou rovněž ustanovení o dodávkách dalších nebo náhradních jedinců do zařízení pro využití při činnostech, pro něž se žádá o oprávnění. 3 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Členský stát tento formát použije pro průvodní doklad k povolení. Pokud Komise zahrne invazní nepůvodní druhy na unijní seznam, členské státy zruší nebo upraví svá mimořádná opatření. Při plnění svých povinností podle tohoto nařízení se členské státy v maximální možné míře vynasnaží o zajištění úzké koordinace se všemi dotčenými členskými státy a v proveditelných a vhodných případech využívají stávajících struktur podle regionálních nebo mezinárodních dohod. Mezi členskými státy, na něž mají významný dopad stejné invazní nepůvodní druhy, které nejsou schopny utvořit životaschopnou populaci na velké části území Unie, by měly být prověřeny možnosti regionální spolupráce. (6) Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2008/56/ES ze dne 17. června 2008, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti mořské environmentální politiky (rámcová směrnice o strategii pro mořské prostředí) ( Úř. Proto je velice důležité zakázat na úrovni Unie dovoz do Unie, rozmnožování, pěstování, přepravu, nákup, prodej, využívání, výměnu, držení invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii a jejich uvolňování do oběhu, ať již jde o úmyslné jednání či jednání z nedbalosti, aby se zaručilo podniknutí včasných a důsledných kroků v celé Unii, které zamezí narušování vnitřního trhu a předejdou situacím, kdy je opatření přijaté v jednom členském státě oslabováno nečinností v jiném členském státě. Aby se předešlo nepřiměřeným nebo nadměrným nákladům pro jakýkoli z členských států a zaručila se přidaná hodnota opatření přijatých na úrovni Unie prostřednictvím tohoto nařízení, Komise by při navrhování unijního seznamu a vyplývajících opatření měla zohlednit, náklady na jejich realizaci v členských státech, náklady v případě nečinnosti, nákladovou efektivitu a socioekonomické aspekty. Aby se zohlednil nejnovější vědecký vývoj v oblasti životního prostředí, měla by být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o určení způsobu, jak se zjišťuje, že invazní nepůvodní druhy jsou schopny vytvořit životaschopné populace a rozšířit se, jakož i o vymezení společných prvků pro vypracování posouzení rizik. být dostatečně dynamický, aby mohl v životním prostředí na území členského státu nebo na části jeho území rychle zjistit výskyt jakéhokoli invazního nepůvodního druhu s významným dopadem na Unii, o jehož výskytu se dříve nevědělo; Pro účely článku 4 se posouzení rizik uvedené provádí ve vztahu ke stávajícímu a potenciálního areálu invazního nepůvodního druhu, přičemž se zohlední tyto prvky: Značná část nepůvodních druhů se však může stát druhy invazními a takovéto druhy mají závažné nepříznivé dopady na biologickou rozmanitost a související ekosystémové služby, ale i jiné sociální a hospodářské dopady, a těmto dopadům je třeba předcházet. je pravděpodobné, že zařazení na unijní seznam zajistí účinnou prevenci, minimalizaci nebo zmírnění jejich nepříznivých dopadů. (23) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/35/ES ze dne 21. dubna 2004 o odpovědnosti za životní prostředí v souvislosti s prevencí a nápravou škod na životním prostředí ( Úř. Pokud Komise přijme prováděcí akt podle odstavce 4, členské státy zruší nebo případně upraví mimořádná opatření, která přijaly. (17) Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat ( Úř. Podrobný popis zahrnuje metodiku uplatňovanou při posuzování rizik, a to s ohledem na příslušné vnitrostátní a mezinárodní standardy a potřebu upřednostnit opatření vůči invazním nepůvodním druhům, které jsou spojovány se závažnými nepříznivými dopady na biologickou rozmanitost nebo související ekosystémové služby, jakož i na lidské zdraví nebo hospodářství, kteréžto jsou považovány za přitěžující okolnost, nebo mají potenciál tyto závažné nepříznivé dopady způsobit. popis nebo aktualizovaný popis systému dohledu podle článku 14 a systému úředních kontrol nepůvodních druhů vstupujících do Unie podle článku 15; Akční plány uvedené v odstavci 2 tohoto článku obsahují zejména opatření, která jsou koncipována na základě analýzy nákladů a přínosů a jejichž cílem je: Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci, pokud jde o přijetí a aktualizaci unijního seznamu, stanovování formátu dokumentů sloužících jako podklady pro udělení povolení, přijímání mimořádných opatření na úrovni Unie, stanovování požadavků uplatňovat určitá ustanovení v dotčených členských státech v případě posílené regionální spolupráce, odmítnutí rozhodnutí členských států o neuplatňování eradikačních opatření a technických formátů zpráv předkládaných Komisi. Těmto úředním kontrolám podléhají kategorie zboží kódů kombinované nomenklatury, na něž se odkazuje na unijním seznamu podle čl. (18) Směrnice Rady 91/496/EHS ze dne 15. července 1991, kterou se stanoví zásady organizace veterinárních kontrol zvířat dovážených do Společenství ze třetích zemí a kterou se mění směrnice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (91/496/EHS) ( Úř. 2 bodu 13 směrnice 2000/60/ES, pokud jde o sladkovodní druhy; nebo je prokázáno, že eradikace je technicky neproveditelná, jelikož dostupné metody eradikace nelze uplatnit v prostředí, v němž jsou invazní nepůvodní druhy usídleny; minimalizovat kontaminaci zboží, komodit, vozidel a vybavení jedinci náležejícími k invazním nepůvodním druhům, včetně opatření zaměřených na přepravu invazních nepůvodních druhů ze třetích zemí; Ustanovení pro nejvzdálenější regiony Zvažovány by měly být neletální metody a přijatá opatření by měla mít co nejmenší dopad na necílové druhy. Vzhledem k poměrně omezeným zkušenostem s touto problematikou by opatření v této oblasti měla být zaváděna postupně. Je-li to vhodné, zahrnují regulační opatření také kroky týkající se dotčeného ekosystému, které mají zvýšit jeho odolnost vůči stávajícím a budoucím invazím. kódy kombinované nomenklatury podle nařízení (EHS) č. 2658/87. „způsoby šíření" trasy a mechanismy zavlékání nebo vysazování a šíření invazních nepůvodních druhů; (7) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně volně žijících ptáků ( Úř. Vnitrostátní mimořádná opatření je třeba spojit s možností přijímat mimořádná opatření na úrovni Unie, aby byla splněna ustanovení příslušných dohod Světové obchodní organizace. Invazní nepůvodní druhy obecně poškozují ekosystémy a snižují jejich odolnost. Biologickou rozmanitost a související ekosystémové služby, lidské zdraví či hospodářství ohrožují pouze živí jedinci nebo jejich části, které se mohou rozmnožovat, a proto by se pouze na ně měla vztahovat omezení podle tohoto nařízení. se na druhy vztahují platná povolení uvedená v článku 8. Členské státy používají systém dohledu zřízený podle článku 14 a informace shromážděné při úředních kontrolách podle článku 15, aby potvrdily včasné zjištění zavlečení nebo vysazení či výskytu invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii. Držitelům komerčních populací jedinců invazních nepůvodních druhů získaných před jejich zařazením na unijní seznam je po dobu až dvou let po zařazení druhu na uvedený seznam povoleno mít živé jedince takových druhů nebo jejich části, které se mohou rozmnožovat, v držení a přepravovat je za účelem prodeje nebo předání do zařízení, které se zabývají ochranou ex situ, a k léčebným činnostem uvedeným v článku 8 za předpokladu, že jedinci jsou drženi a přepravováni v oddělených prostorách a jsou zavedena veškerá vhodná opatření s cílem zaručit, že není možné, aby se tito jedinci rozmnožovali nebo aby unikli, nebo tyto jedince utratit nebo usmrtit humánním způsobem, a vyčerpat tak jejich populaci, kterou vlastní. „včasným zjištěním" potvrzení přítomnosti jedince nebo jedinců invazních nepůvodních druhů v prostředí předtím, než se značně rozšíří; Při vypracovávání takového posouzení rizik může být členskému státu v nezbytných případech nápomocna Komise, pokud jde o jeho evropský rozměr. popis příslušných ustanovení vnitrostátního práva vztahujících se na uvedená zařízení. na jejich území či části jejich území znovu vyskytuje některý z druhů zařazených na unijní seznam poté, co bylo oznámeno, že byl tento druh eradikován. posouzení rizika úniku invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii, pro něž se předkládá žádost o oprávnění, spolu s popisem opatření ke zmírnění rizika, která je třeba zavést; Každý členský stát s nejvzdálenějšími regiony přijme pro každý z těchto regionů do 2. ledna 2017 po konzultaci s nimi seznam invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na tyto regiony. Přednostně by proto měly být na unijní seznam zařazeny ty invazní nepůvodní druhy, které se ještě v Unii nenacházejí nebo v jejichž případě se jedná o ranou fázi invaze, jakož i ty invazní nepůvodní druhy, v jejichž případě se předpokládá, že nepříznivé dopady budou nejzávažnější. U takových invazních nepůvodních druhů mohou členské státy na svém území případně uplatňovat opatření, jako jsou opatření stanovená v článcích 7, 8, 13 až 17, 19 a 20. Členské státy do 2. ledna 2016 zavedou plně funkční struktury pro provádění úředních kontrol nezbytných k prevenci záměrného zavlékání invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii do Unie či jejich vysazování v Unii. „invazním nepůvodním druhem s významným dopadem na členský stát" invazní nepůvodní druh jiný než invazní nepůvodní druh s významným dopadem na Unii, u nějž se členský stát na základě vědeckých poznatků domnívá, že nepříznivý dopad jeho uvolnění a šíření je závažný pro celé území tohoto členského státu nebo pro část tohoto území, a to i v případech, kdy není zcela potvrzen, a vyžaduje přijetí opatření na úrovni daného členského státu; jedinci jsou fyzicky izolováni a nemohou uniknout, rozšířit se či být odejmuti z prostor, v nichž jsou drženi, osobami, které k tomu nemají oprávnění; popis plánovaného systému dohledu a pohotovostního plánu vypracovaného s ohledem na možný únik nebo rozšíření, včetně plánu eradikace, je-li to nezbytné; Aby se zaručila účinnost a zabránilo se vytváření paralelních systémů celní kontroly, měly by příslušné orgány na prvním stanovišti hraniční kontroly nebo na prvním vstupním místě, k němuž se tyto druhy dostanou, provést ověření, zda se jedná o invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na Unii. „invazním nepůvodním druhem" nepůvodní druh, u nějž bylo zjištěno, že jeho zavlečení či vysazení nebo šíření ohrožuje biologickou rozmanitost a související ekosystémové služby nebo na ně má nepříznivý dopad; Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k uplatňování těchto sankcí. Členské státy oznámí Komisi ustanovení uvedená v odstavci 1 do 2. ledna 2016 a jakékoli jejich následné změny oznamují bezodkladně. Aby bylo možno provádět vědecké výzkumné činnosti a činnosti týkající se ochrany ex situ, je nezbytné stanovit zvláštní pravidla pro invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na Unii, jichž se tyto činnosti týkají. Regulační opatření by měla odpovídat dopadu na životní prostředí a měla by náležitě zohledňovat biogeografické a klimatické podmínky daného členského státu. c) bodu iii) směrnice 92/43/EHS, pokud jde o druhy jiné než mořské; K zajištění účinného uplatňování tohoto nařízení by měla být podporována přeshraniční spolupráce, zejména se sousedními zeměmi, a koordinace mezi členskými státy, především v rámci stejné biogeografické oblasti Unie. (20) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/35/ES ze dne 26. května 2003 o účasti veřejnosti na vypracovávání některých plánů a programů týkajících se životního prostředí a o změně směrnic Rady 85/337/EHS a 96/61/ES, pokud jde o účast veřejnosti a přístup k právní ochraně ( Úř. pokrývat území členských států, včetně jejich teritoriálních mořských vod, s cílem určit výskyt a rozšíření nových i usídlených invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii; Ve vhodných případech zavedou dotčené členské státy regulační opatření, na nichž se společně dohodnou. Na invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na určitý region, které jsou původními druhy v jednom ze členských států, se na území tohoto členského státu ustanovení článků 13, 14, 16, 17, 19, 20 a 24 nevztahují. Komise na žádost dotčených členských států podnikne kroky k usnadnění spolupráce a koordinace mezi dotčenými členskými státy v souladu s čl. žadatelem o povolení je vypracován systém soustavného dohledu a pohotovostní plán, aby byl ošetřen případný únik či rozšíření, včetně plánu eradikace. Hrozba, kterou invazní nepůvodní druhy představují pro biologickou rozmanitost a související ekosystémové služby, má různé podoby, včetně vážných dopadů na původní druhy a strukturu a funkci ekosystémů v důsledku změn přírodních stanovišť, predace, konkurence, přenosu nákaz, vytlačení původních druhů ve značné části areálu a genetických účinků křížení. kódy kombinované nomenklatury podle nařízení (EHS) č. 2658/87; U invazních nepůvodních druhů, na něž se vztahují mimořádná opatření, dotčený členský stát neprodleně provede posouzení rizik podle článku 5, a to na základě dostupných technických a vědeckých informací, a v každém případě do 24 měsíců ode dne, kdy bylo přijato rozhodnutí o zavedení mimořádných opatření, s cílem zařadit tyto druhy na unijní seznam. Tyto akční plány musí obsahovat harmonogram činností a popis opatření, která mají být přijata, a případně dobrovolných opatření a kodexů osvědčených postupů s cílem řešit problematiku prioritních způsobů šíření a předejít nezáměrnému zavlékání invazních nepůvodních druhů do Unie či jejich vysazování v Unii nebo jejich rozšíření v Unii. Značná část invazních nepůvodních druhů je do Unie zavlečena nebo v ní vysazena nezáměrně. nechat rozmnožovat, pěstovat nebo kultivovat, a to ani v případě držení v oddělených prostorách; Ustanovení, jako jsou například ustanovení odstavce 1 tohoto článku, mohou členské státy uplatnit rovněž k zajištění koordinace a spolupráce s jinými příslušnými členskými státy, pokud jde o invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na členský stát uvedené na vnitrostátních seznamech přijatých podle čl. příslušného vstupního dokladu řádně vyplněného příslušnými orgány uvedenými v odstavci 3 tohoto článku dokládajícího splnění podmínek podle odstavce 2 tohoto článku, v případě kontrol provedených u hraničních subjektů podle nařízení (ES) č. 882/2004 a směrnic 91/496/EHS a 97/78/ES nebo na vstupních místech podle čl. Toto nařízení stanoví pravidla pro prevenci, minimalizaci a zmírnění nepříznivých dopadů na biologickou rozmanitost spojených jak se záměrným, tak nezáměrným zavlékáním nebo vysazováním invazních nepůvodních druhů do Unie a s jejich šířením v Unii. Členské státy zmocní příslušné orgány k vydávání povolení podle odstavce 1 pro činnosti prováděné při držení v oddělených prostorách, pokud dané činnosti splňují všechny tyto podmínky: Komise při přijímání nebo aktualizaci unijního seznamu uplatňuje kritéria uvedená v odstavci 3 s náležitým zohledněním nákladů na provádění v členských státech, nákladů v případě nečinnosti, nákladové efektivity a socioekonomických aspektů. „držením v oddělených prostorách" držení organismu v uzavřeném zařízení, z něhož nemůže uniknout ani se rozšířit; Do 18 měsíců poté, co byl invazní nepůvodní druh zařazen na unijní seznam, zavedou členské státy účinná regulační opatření pro ty invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na Unii, u kterých členský stát zjistil, že jsou na jeho území značně rozšířeny, aby se minimalizovaly jejich dopady na biologickou rozmanitost, související ekosystémové služby, a případně na lidské zdraví nebo hospodářství. Uvedené činnosti by měly být prováděny v uzavřených zařízeních, v nichž jsou organismy drženy v oddělených prostorách, přičemž jsou přijata veškerá nezbytná opatření, aby se zabránilo úniku či protiprávnímu uvolnění invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii. v případě živočišných invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii jsou druhy označeny nebo případně jinak účinně identifikovány za použití metod, které nepůsobí bolest, úzkost či utrpení, jimž lze předejít; Je-li v některých případech nezbytné některé živočišné invazní nepůvodní druhy eradikovat a regulovat, zvířata při tom mohou být i přes využití nejlepších dostupných technických prostředků vystavena bolesti, úzkosti, strachu nebo jiným formám utrpení. Členské státy mohou Komisi předkládat žádosti o zařazení invazních nepůvodních druhů na unijní seznam. (19) Směrnice Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství ( Úř. b) a d) je vlastníkům zvířat v zájmovém chovu, která nejsou držena pro komerční účely a patří mezi invazní nepůvodní druhy zařazené na unijní seznam, povoleno mít tato zvířata v držení do konce jejich přirozeného života, pokud jsou splněny tyto podmínky: opatření ke zvýšení schopnosti ekosystému, jenž byl vystaven narušení způsobenému výskytem invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii, odolávat účinkům narušení, vstřebávat je, přizpůsobit se jim a zotavit se z nich; (11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS ( Úř. škodlivé organismy uvedené v příloze I nebo v příloze II směrnice 2000/29/ES, a škodlivé organismy, proti nimž byla přijata opatření v souladu s čl. Pokud jde o invazní nepůvodní druhy zařazené na seznamy uvedené v odstavci 2 tohoto článku, členské státy mohou případně v rámci svých příslušných nejvzdálenějších regionů uplatňovat opatření, jako jsou opatření stanovená v článcích 7 až 9, 13 až 17, 19 a 20. Unie se jako smluvní strana Úmluvy o ochraně evropských planě rostoucích rostlin, volně žijících živočichů a přírodních stanovišť, schválené rozhodnutím Rady 82/72/EHS (4) , zavázala, že přijme veškerá vhodná opatření, aby zaručila ochranu přírodních stanovišť planě rostoucích rostlin a volně žijících živočichů. (10) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS ( Úř. Jestliže byla vydána povolení podle článku 8, odkaz na platné povolení vztahující se na zboží uvedené v celním prohlášení se provede v celním prohlášení nebo v příslušném oznámení hraničnímu subjektu. Invazní nepůvodní druhy se na unijní seznam zařadí pouze tehdy, pokud splňují všechna tato kritéria: doklady o tom, že kritéria stanovená v odstavci 3 tohoto článku jsou splněna. Komise může v nezbytných případech na základě dopadů určitých invazních nepůvodních druhů na biologickou rozmanitost a související ekosystémové služby, jakož i na lidské zdraví a hospodářství a za předpokladu, že je takový postup důkladně podložen komplexní analýzou odůvodňující posílenou regionální spolupráci, provedenou žádajícími členskými státy, vyžadovat prostřednictvím prováděcích aktů, aby dotčené členské státy případně obdobně uplatnily na svém území či jeho částech články 13, 14 a 16, čl. Při stanovování akčních plánů podle článku 13 tohoto nařízení a při zavádění regulačních opatření podle článku 19 tohoto nařízení členské státy zaručí, aby byla veřejnosti poskytnuta včasná a účinná příležitost, aby se mohla podílet na přípravě, změnách nebo přezkumu těchto plánů, a to za podmínek, které již členské státy určily v souladu s čl. Členské státy přijmou vhodná opatření na obnovu, aby pomohly obnovit ekosystém, u nějž došlo k degradaci, poškození nebo zničení invazním nepůvodním druhem s významným dopadem na Unii, není-li analýzou nákladů a přínosů na základě dostupných údajů a s přiměřenou jistotou prokázáno, že náklady na tato opatření budou vysoké a neúměrné přínosům obnovy. Systém dohledu stanovený v článku 14 je koncipován a používán ke sledování míry, do jaké jsou opatření v oblasti eradikace, kontroly nebo izolace populace účinná při minimalizaci dopadů na biologickou rozmanitost a související ekosystémové služby, a případně na lidské zdraví nebo hospodářství. zvířata jsou držena v oddělených prostorách a jsou zavedena veškerá vhodná opatření, aby se zaručilo, že se nemohou rozmnožovat nebo uniknout. (4) Rozhodnutí Rady 82/72/EHS ze dne 3. prosince 1981 o uzavření Úmluvy o ochraně evropských planě rostoucích rostlin, volně žijících živočichů a přírodních stanovišť ( Úř. 2, systému dohledu, celních kontrol, povinnosti provádět eradikaci a povinností týkajících se regulace a předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu, k níž mohou být přiloženy legislativní návrhy na změnu tohoto nařízení včetně změn unijního seznamu. (9) Směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství ( Úř. HORIZONTÁLNÍ USTANOVENÍ (3) Rozhodnutí Rady 93/626/EHS ze dne 25. října 1993 o uzavření Úmluvy o biologické rozmanitosti ( Úř. Taková mimořádná opatření by umožnila okamžitou reakci proti invazním nepůvodním druhům, které mohou v případě svého zavlečení či vysazení, usídlení a rozšíření v uvedených zemích představovat rizika, zatímco členské státy provádějí posouzení skutečných rizik, která tyto druhy představují, a to v souladu s příslušnými ustanoveními dohod Světové obchodní organizace v dané oblasti, zejména s cílem dosáhnout toho, aby tyto druhy byly uznány jako invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na Unii. Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme seznam invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii (dále jen „unijní seznam") na základě kritérií stanovených v odstavci 3 tohoto článku. Při uplatňování eradikačních opatření členské státy zaručí, že použité metody umožňují účinně dosáhnout úplného a trvalého odstranění populace dotčeného invazního nepůvodního druhu, přičemž je náležitě zohledněno lidské zdraví a životní prostředí, zejména v souvislosti s necílovými druhy a jejich stanovišti, a je zaručeno, že zvířata jsou ušetřena jakékoli zbytečné bolesti, úzkosti či utrpení. „kontrolou populace" opatření s letálními či neletálními účinky uplatňovaná na populaci invazních nepůvodních druhů, přičemž se rovněž minimalizuje dopad na necílové druhy a jejich stanoviště, s cílem udržet počet jedinců co nejnižší, aby se v případě, že druh nelze eradikovat, minimalizovala jeho invazní schopnost a nepříznivé dopady na biologickou rozmanitost, související ekosystémové služby, na lidské zdraví nebo hospodářství; uvádět na trh; Příslušné orgány přijímají veškeré uvážlivé kroky, aby prostřednictvím programů pro zvyšování informovanosti a vzdělávacích programů organizovaných členskými státy informovaly nekomerční vlastníky o rizicích, která jsou s držením zvířat uvedených v odstavci 1 spojena, a o opatřeních, která je třeba přijmout, aby se minimalizovalo riziko, že se jedinci rozmnoží nebo uniknou. vyjmutím těch invazních nepůvodních druhů, které již nesplňují jedno nebo více kritérií stanovených v odstavci 3. (21) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí ( Úř. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1143/2014 ze dne 22. října 2014 o prevenci a regulaci zavlékání či vysazování a šíření invazních nepůvodních druhů Aby mohli nekomerční vlastníci nadále chovat v zájmovém chovu zvířata, která patří mezi druhy zařazené na unijní seznam až do okamžiku přirozené smrti zvířete, je nezbytné stanovit přechodná opatření, a to za podmínky, že jsou zavedena všechna opatření pro zabránění rozmnožení těchto zvířat či jejich úniku. (16) Rozhodnutí Evropské rady 2012/419/EU ze dne 11. července 2012, kterým se mění status ostrova Mayotte vůči Evropské unii ( Úř. v proveditelném rozsahu zohledňovat příslušné přeshraniční dopady a přeshraniční charakteristiky. Po schválení ze strany Komise by se tato pravidla ve výjimečných a řádně odůvodněných případech naléhavého veřejného zájmu mohla rovněž použít na určité jiné činnosti, včetně činností obchodních. Členské státy zajistí zavedení izolačních opatření, aby se zabránilo dalšímu šíření daného druhu do jiných členských států, pokud nejsou přijata žádná eradikační opatření, jak je uvedeno v odstavci 1 tohoto článku. Jeho součástí mohou rovněž být informace o invazních nepůvodních druzích s významným dopadem na členský stát, o způsobech šíření, posouzení rizik, regulačních a eradikačních nařízeních, jsou-li k dispozici. souhrnné informace týkající se celého území daného státu o eradikačních opatřeních přijatých v souladu s článkem 17, regulačních opatřeních přijatých v souladu s článkem 19, jejich účinnosti a dopadu na necílové druhy; Na invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na Unii se v nejvzdálenějších regionech ustanovení článků 7 nebo 13 až 20 nepoužijí. Za účelem zajištění účinného využívání zdrojů by tato kritéria měla zajistit, aby na unijním seznamu byly z potenciálních invazních nepůvodních druhů, které jsou v současné době známé, uvedeny invazní nepůvodní druhy s nejzávažnějším nepříznivým dopadem. Při stanovení samostatného akčního plánu nebo souboru akčních plánů koordinovaných na odpovídající regionální úrovni v souladu s čl. Členské státy mohou sestavit vnitrostátní seznam invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na členský stát. Členské státy by měly mít možnost ponechat v platnosti nebo přijmout pravidla týkající se invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii, která budou přísnější než pravidla stanovená v tomto nařízení, a uplatňovat na invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na příslušný členský stát ustanovení, která jsou obsažena v tomto nařízení a týkají se invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii. riziko úniku nebo šíření či odstranění je účinně řízeno s ohledem na identitu, biologii a způsob šíření druhů, plánovanou činnost a držení v oddělených prostorách, interakci s prostředím a další relevantní faktory; Jelikož invazních nepůvodních druhů existuje značné množství, je důležité zaručit prioritu dílčímu souboru invazních nepůvodních druhů, které jsou považovány za invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na Unii. „izolací" kroky, které mají vytvořit překážky, jež minimalizují riziko, že se populace invazního nepůvodního druhu rozptýlí a rozšíří mimo invalidovanou oblast; Prodej nebo předání živého jedince nekomerčním uživatelům je možné po dobu jednoho roku po zařazení daného druhu na unijní seznam, a to za předpokladu, že jedinci jsou drženi a přepravováni v oddělených prostorách a jsou zavedena veškerá vhodná opatření s cílem zaručit, že není možné, aby se tito jedinci rozmnožovali nebo aby unikli. protokoly o čištění, nakládání s odpady a údržbě zaručují, že žádní jedinci ani jejich části, které se mohou rozmnožovat, nemohou z prostor uniknout, rozšířit se nebo být odstraněni osobami, které k tomu nemají oprávnění; Za účelem zajištění odpovídající znalostní základny k řešení problémů, jež invazní nepůvodní druhy přinášejí, je důležité zapojení vědecké obce. Výjimky z povinnosti rychlé eradikace Poté, co dojde k zavlečení invazních nepůvodních druhů či k jejich vysazení, mají zásadní význam opatření pro včasné zjištění a rychlou eradikaci, aby se zabránilo jejich usídlení a šíření. Při vymezování činnosti v oblasti invazních nepůvodních druhů by veřejnost měla mít možnost díky faktické účasti vyjádřit svá stanoviska a obavy, které by pro uvedená rozhodnutí mohly být důležité, a subjekty s rozhodovací pravomocí by tak měly možnost tato stanoviska a obavy zohlednit. (5) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky ( Úř. (14) Nařízení Rady (ES) č. 338/97 ze dne 9. prosince 1996 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi ( Úř. Komerční využití již usídlených invazních nepůvodních druhů lze dočasně povolit jako součást regulačních opatření zaměřených na eradikaci těchto druhů, kontrolu nebo izolaci jejich populace, pod podmínkou pečlivého odůvodnění a za předpokladu, že jsou zavedeny všechny odpovídající kontroly, aby se zabránilo jejich dalšímu šíření. Mohou nastat případy, kdy se na hranicích Unie objeví nepůvodní druhy, které dosud nebyly uznány za invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na Unii, nebo kdy jsou takovéto druhy zjištěny na území Unie. Pokud po provedení posouzení rizik podle odstavce 3 tohoto článku Komise nezařadí invazní nepůvodní druh na unijní seznam, členské státy zruší svá mimořádná opatření přijatá podle odstavce 1 tohoto článku a mohou tyto druhy zařadit na vnitrostátní seznam invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na členský stát podle čl. (12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 ze dne 22. května 2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání ( Úř. Tato opatření musí být v souladu se Smlouvou o fungování EU a v souladu s právem Unie oznámena Komisi. Proto by měl být vypracován a pravidelně aktualizován seznam těchto invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii (dále jen „unijní seznam"). „invazním nepůvodním druhem s významným dopadem na Unii" invazní nepůvodní druh, jehož nepříznivý dopad je považován za takový, že vyžaduje koordinovanou činnost na úrovni Unie podle čl. Má-li členský stát poznatky o tom, že se na jeho území vyskytuje invazní nepůvodní druh, který není zařazen na unijním seznamu, ale u něhož příslušné orgány na základě předběžných vědeckých poznatků zjistily, že pravděpodobně splňuje kritéria stanovená v čl. (8) Směrnice Rady 92/43/EHS ze dne 21. května 1992 o ochraně přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin ( Úř. podrobný popis plánovaných opatření, která zajistí znemožnění úniku nebo šíření ze zařízení s oddělenými prostorami, v nichž budou invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na Unii drženy a v nichž s nimi bude manipulováno, jakož i podrobný popis opatření, která zajistí, aby veškerá případná nezbytná přeprava uvedených druhů probíhala za podmínek, jež vylučují jejich únik; Tento přezkum se rovněž zaměří na účinnost prováděcích ustanovení týkajících se invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na určitý region, potřebu a proveditelnost zařazení původních unijních druhů na unijní seznam a na to, zda je v zájmu zvýšení účinnosti akčních plánů a opatření přijatých členskými státy nezbytná další harmonizace. invazní nepůvodní druh s významným dopadem na Unii je držen v oddělených prostorách v souladu s odstavcem 3 a je s ním manipulováno v takovýchto prostorách; „regulací" jakékoli opatření s letálními či neletálními účinky provedené k eradikaci, kontrole nebo izolaci populace invazního nepůvodního druhu, přičemž se rovněž minimalizuje dopad na necílové druhy a jejich stanoviště. Aby byl zaručen soudržný právní rámec, měly by být tyto druhy z oblasti působnosti tohoto nařízení vyloučeny. Členské státy mohou ze svého vnitrostátního seznamu invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na členský stát vytvořený v souladu s článkem 12 určit druhy v Unii původní nebo nepůvodní, v jejichž případě je zapotřebí posílené regionální spolupráce. důkladné posouzení rizika, že bude druh za stávajících podmínek a předvídatelných podmínek v důsledku změny klimatu zavlečen do příslušných biogeografických oblastí nebo v nich vysazen, že se v nich usadí a rozšíří; Členské státy učiní veškeré nezbytné kroky k prevenci nezáměrného zavlékání či vysazování nebo šíření invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii, a to i v případech, kdy se jedná o hrubou nedbalost. (13) Nařízení Rady (ES) č. 708/2007 o používání cizích a místně se nevyskytujících druhů v akvakultuře ( Úř. Komise při navrhování zařazení invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii na unijní seznam provádí posouzení rizik uvedená v odstavci 1. „zavlečením či vysazením" přesun druhů mimo jejich přirozený areál v důsledku lidského zásahu; Povolení provází invazní nepůvodní druhy, na které se vztahuje, po celou dobu, kdy jsou tyto druhy drženy v Unii, přiváženy do Unie nebo přepravovány v rámci Unie. Do 18 měsíců od přijetí unijního seznamu zřídí členské státy systém dohledu zaměřený na invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na Unii, který bude prostřednictvím průzkumu, sledování a jiných postupů shromažďovat a zaznamenávat údaje o výskytu invazních nepůvodních druhů v životním prostředí, aby se zabránilo rozšíření invazních nepůvodních druhů do Unie nebo v rámci Unie, nebo takový systém začlení do svého stávajícího systému. 2 směrnice 2008/56/ES, pokud jde o mořské druhy; Invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na členský stát Aby se zaručil soudržný právní rámec a jednotná pravidla pro invazní nepůvodní druhy na úrovni Unie, mělo by být považováno za prioritu, aby byly uvedené invazní nepůvodní druhy zařazeny na unijní seznam jako invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na Unii. Včasné zjištění zavlečení nebo vysazení či výskytu invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii členské státy neprodleně písemně oznámí Komisi a informují ostatní členské státy, a to zejména o tom, že se: Členské státy, pro které jsou tyto druhy původní, spolupracují s dotčenými členskými státy na posouzení způsobů šíření podle článku 13 a za konzultace s ostatními členskými státy mohou postupem podle čl. jsou-li k dispozici, informace o nákladech na opatření přijatá s cílem splnit požadavky tohoto nařízení. Aby bylo zaručeno, že výběr invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii zůstane přiměřené, měl by být unijní seznam vypracován a aktualizován postupně a měl by být zaměřen na ty druhy, v jejichž případě se díky zařazení na unijní seznam nákladově efektivním způsobem zajistí účinná prevence, minimalizace a zmírnění nepříznivých dopadů těchto druhů. držet, a to ani v případě, že jsou drženy v oddělených prostorách; hranice; Při uplatňování regulačních opatření a hledání vhodných způsobů řešení berou členské státy ohledy na lidské zdraví a životní prostředí, zejména v souvislosti s necílovými druhy a jejich stanovišti, a zajistí, pokud jsou tato opatření zaměřena na zvířata, že jsou tato zvířata ušetřena jakékoli zbytečné bolesti, úzkosti či utrpení, aniž je to na úkor účinnosti regulačních opatření. odborné a obecné názvy invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii, pro něž bylo povolení vydáno; a), d) nebo e), neprodleně uvědomí o přijatých opatřeních Komisi a všechny ostatní členské státy a předloží jim důkazy, které tato opatření odůvodňují. odborné a obecné názvy invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii, pro něž se žádá o udělení oprávnění; h) uvedené úmluvy, podle něhož každá smluvní strana, pokud to bude možné a vhodné: „zabraňuje zavádění, kontroluje či hubí ty cizí druhy, které ohrožují ekosystémy, přírodní stanoviště nebo druhy". Tato opatření by měla být v souladu se Smlouvou o fungování EU a podle právních předpisů Unie oznámena Komisi, REGULACE ZNAČNĚ ROZŠÍŘENÝCH INVAZNÍCH NEPŮVODNÍCH DRUHŮ Proto je velice důležité účinněji regulovat způsoby, jimiž jsou tyto druhy nezáměrně zavlékány do Unie či zde vysazovány. V případě regulačních opatření by se mělo zabránit jakýmkoli nepříznivým dopadům na životní prostředí i na lidské zdraví. informace o druzích, které jsou považovány za invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na členský stát podle čl. Komise může prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnout, že rozhodnutí, které bylo oznámeno v souladu s odst. Hlavním nástrojem pro uplatňování tohoto nařízení jsou kritéria pro zařazení na unijní seznam. posouzení rizik provedené podle čl. 1 druhého pododstavce tohoto článku, musí dotčený členský stát neprodleně uplatnit eradikační opatření uvedená v článku 17. Členské státy informují Komisi o účinnosti přijatých opatření a o provedení eradikace populace invazního nepůvodního druhu s významným dopadem na Unii. posouzení rizik provedené v souladu s čl. Chronological overview povodí podle čl. Má se za to, že jedinci jsou drženi v oddělených prostorách, jsou-li splněny tyto podmínky: Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 29 k upřesnění druhů dokladů přijatelných pro účely čl. o prevenci a regulaci zavlékání či vysazování a šíření invazních nepůvodních druhů uvolňovat do životního prostředí. zabavení invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii, které nevyhovují předpisům; Měly by být prováděny úřední kontroly zvířat a rostlin, aby se zabránilo záměrnému zavlékání či vysazování invazních nepůvodních druhů. 1 prokázalo, že je nutno podniknout společné kroky na úrovni Unie, aby se zabránilo jejich zavlečení nebo vysazení, usídlení nebo rozšíření; 1 druhého pododstavce tohoto článku, podléhá invazní nepůvodní druh regulačním opatřením uvedeným v článku 19. Ve výjimečných případech z důvodu naléhavého veřejného zájmu, včetně důvodů sociálního a ekonomického charakteru, mohou členské státy udělit povolení zařízením k vykonávání činností, které nejsou uvedeny v čl. 3 bodu 1 směrnice 2008/56/ES a určí způsoby šíření, které kvůli objemu daného druhu nebo potenciální škodě způsobené daným druhem, jenž do Unie vstoupil těmito způsoby, přednostně vyžadují přijetí opatření („prioritní způsoby šíření"). Oprávnění informace o akčních plánech uvedených v čl. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. Poté, co Komise oprávnění udělí, může příslušný orgán v souladu s čl. Invazní nepůvodní druhy s významným dopadem na určitý region a druhy v Unii původní Při sledování se rovněž případně posuzuje také dopad na necílové druhy. Komise do 1. června 2021 přezkoumá uplatňování tohoto nařízení včetně unijního seznamu, akčních plánů uvedených v čl. V těchto žádostech musí být uvedeno: biogeografickou oblast podle čl. Seznam invazních nepůvodních druhů s významným dopadem na Unii Odchylně od čl. informace o kontrolách vyžadovaných podle čl. EU Open Data Portal mořské podoblasti podle čl. 1, v souvislosti s riziky, která uvedené druhy představují. maximální smluvně stanovená rychlost stahování nejrychlejšího pevného internetového připojení v Mbit/s; ([0, < 2]; [2, < 10]; [10, < 30]; [30, < 100]; [≥ 100]). bezpečnost a ochrana údajů. (Proměnné pro kategorie velikosti „Méně než 5 zaměstnanců" a „5 až 9 zaměstnanců" se poskytují nepovinně.) počet objednávek přes Internet nebo množství zboží či služeb zakoupených přes Internet během posledních tří měsíců (počet objednávek/nákupů nebo podle jednotlivých kategorií: 1-2 objednávky/nákupy; mezi > 2 a 5 objednávkami/nákupy; mezi > 5 a 10 objednávkami/nákupy; > 10 objednávek/nákupů), informovanost o tom, že pomocí souborů cookies lze sledovat pohyb osob na internetu, vytvořit profil každého uživatele a zasílat uživatelům cílenou reklamu, výkon níže uvedených funkcí informačních a komunikačních technologií v průběhu předchozího kalendářního roku („Především vlastními zaměstnanci podniku, včetně zaměstnanců pracujících v mateřském nebo přidruženém podniku"; „Především externími poskytovateli"; „Nehodí se"): používání softwarového balíku typu ERP (plánování podnikových zdrojů) ke sdílení informací mezi různými podnikovými funkcemi, Zeměpisný rozsah zahrnuje domácnosti a/nebo jednotlivce žijící kdekoli na území členského státu. období vymezení politiky bezpečnosti informačních a komunikačních technologií nebo období její poslední revize („během posledních dvanácti měsíců"; „před více než dvanácti měsíci až 24 měsíci"; „před více než 24 měsíci"). používání sociálních médií k výměně názorů, stanovisek nebo znalostí v rámci podniku. země narození: narozeni v tuzemsku; narozeni v zahraničí: narozeni v jiném členském státě EU; narozeni v zahraničí: narozen/a ve státě, který není členským státem EU, překážky použití internetu k obchodním činnostem: upřednostňuje se osobní nakupování, možnost prohlédnout si výrobek, loajalita k obchodům, síla zvyku, znalosti - změna nastavení jakéhokoli softwaru, včetně operačních systémů nebo programů pro počítačovou bezpečnost, znalosti - tvorba prezentací nebo dokumentů, které obsahují text, obrázky, tabulky nebo grafy, podpora kancelářského softwaru, Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež používají sociální média, zejména sociální sítě, podnikové blogy nebo mikroblogy, internetové stránky určené ke sdílení multimediálního obsahu či nástroje sdílení znalostí založené na principu wiki, a to pro jiné účely, než je umístění placené reklamy: problémy při použití internetu k obchodním činnostem: obtíže při vyhledávání informací o zárukách a dalších zákonných právech, problémy při použití internetu k obchodním činnostem: technická závada na internetové stránce při objednávání či placení, celková hodnota zboží či služeb (kromě akcií či jiných finančních služeb) zakoupených přes Internet během posledních tří měsíců (v eurech nebo podle jednotlivých kategorií: méně než 50 EUR; 50 EUR až méně než 100 EUR; 100 EUR až méně než 500 EUR; 500 EUR až méně než 1 000 EUR; 1 000 EUR nebo více; nezjištěno), Zeměpisný rozsah: podniky kdekoli na území členského státu. údržba infrastruktury informačních a komunikačních technologií (serverů, počítačů, tiskáren, sítí), (nepovinně) důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci: absence elektronického podpisu nebo elektronického průkazu totožnosti/elektronického certifikátu (vyžaduje se pro ověření totožnosti/využití služby) nebo s tím související problémy, překážky ve využívání informačních a komunikačních technologií, internetu a ostatních elektronických sítí, elektronického obchodování a ostatních elektronických procesů v oblasti podnikání. existence formálně vymezené politiky bezpečnosti informačních a komunikačních technologií. rizika řešená v rámci politiky bezpečnosti informačních a komunikačních technologií: zničení nebo poškození údajů způsobené útokem nebo neočekávaným incidentem, nabídka funkce: možnost pro návštěvníky uzpůsobit si či navrhnout on-line zboží nebo služby, internetové připojení: DSL nebo jakýkoli jiný typ pevného vysokorychlostního připojení, (nepovinně) zaměstnanci nebo procento celkového počtu zaměstnanců, kteří používají počítače pro pracovní účely. Pro ostatní proměnné je referenčním obdobím rok 2015. používání podnikových blogů nebo mikroblogů nejen za účelem umístění placené reklamy, používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání knih, časopisů nebo novin (včetně elektronických knih), znalosti - kopírování nebo přesunování souborů či složek, nabídka funkce: popis zboží či služeb, ceníky, nabídka funkce: individualizace obsahu internetových stránek pro pravidelné návštěvníky/návštěvníky, kteří stránky navštíví opakovaně, rizika řešená v rámci politiky bezpečnosti informačních a komunikačních technologií: nedostupnost služeb informačních a komunikačních technologií způsobená útokem zvenčí (např. útokem typu „denial of service"), používání úložiště dat (storage space) na internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro ukládání dokumentů, obrázků, hudebních souborů, videosouborů nebo jiných souborů (např. Google Drive, Dropbox, Microsoft OneDrive (dříve SkyDrive), iCloud, Amazon Cloud Drive), znalosti - používání kódů určitého programovacího jazyka. DOPLŇUJÍCÍ SOCIÁLNĚ-EKONOMICKÉ PROMĚNNÉ nastavení internetového prohlížeče již bylo v minulosti změněno, aby se zabránilo nebo omezilo ukládání množství souborů cookies na vlastním počítači. překážky použití internetu k obchodním činnostem: obavy ohledně zabezpečení plateb nebo soukromí (např. poskytnutí údajů kreditní karty nebo osobních údajů přes Internet), nežádoucí příhody při používání internetu k soukromým účelům během posledních dvanácti měsíců: přístup dětí na nevhodné internetové stránky, Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež používají počítače a mají formálně vymezenou politiku bezpečnosti informačních a komunikačních technologií: procento elektronického prodeje (obratu) ostatním podnikům (B2B) a elektronického prodeje orgánům veřejné moci (B2G), které je výsledkem objednávek provedených prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, v předchozím kalendářním roce, používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání filmů nebo hudby, znalosti - editace fotografií, videosouborů nebo audiosouborů, překážky použití internetu k obchodním činnostem: obavy ohledně dodávky nebo vracení zboží, obavy týkající se vyřizování stížností a zjednávání nápravy, (nepovinně) používání služeb cloud computingu, s výjimkou bezplatných služeb. podpora softwaru/systémů pro řízení podniku, znalosti - přenos souborů mezi počítačem a jinými zařízeními, znalosti - používání pokročilých funkcí tabulkových procesorů pro uspořádání a analýzu údajů, např. třídění, filtrování, používání vzorců, vytváření grafů. (nepovinně) používání řízení vztahů se zákazníky (Customer Relationship Management, CRM) v podobě služby cloud computingu, z vlastního počítače na jakékoli externí zálohovací zařízení např. CD, DVD, externí pevný disk, USB zálohovací zařízení) nebo úložiště dat (storage space) na internetu (ano (automaticky nebo manuálně); ne), Proměnné stanovené v bodě 1 písm. 2 a článek 4 nařízení (ES) č. 808/2004 v modulu 1: „Podniky a informační společnost" a v modulu 2: „Jednotlivci, domácnosti a informační společnost", jsou vymezeny v příloze I a II tohoto nařízení. vývoj softwaru/systémů pro řízení podniku, zaměstnanci nebo procento celkového počtu zaměstnanců, kteří používají počítače s přístupem k internetu pro pracovní účely, problémy při použití internetu k obchodním činnostem: obtížné vyřizování stížností a zjednávání nápravy nebo po podání stížnosti nenásledovala uspokojivá odpověď, Proměnné, které se zjišťují za jednotlivce, kteří během posledních dvanácti měsíců k soukromým účelům nepředložili žádné vyplněné formuláře na internetových stránkách orgánů veřejné moci a kteří jako důvod neuvedli, že nebylo třeba předkládat úřední formuláře: znalosti - používání softwaru pro zpracování textu, Proměnná, která se zjišťuje za podniky, jež přijaly objednávky výrobků nebo služeb prostřednictvím zpráv typu EDI: používání internetových stránek určených ke sdílení multimediálního obsahu nejen za účelem umístění placené reklamy, nežádoucí příhody při používání internetu k soukromým účelům během posledních dvanácti měsíců: finanční ztráta způsobená obdržením podvodných zpráv („phishing") nebo přesměrováním na falešné internetové stránky, které požadují zadání osobních údajů („pharming"), problémy při použití internetu k obchodním činnostem: dodání jiného nebo poškozeného zboží, důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci: předložení úředních formulářů nebylo zapotřebí. používání internetu během posledních dvanácti měsíců k nákupu akcií, pojištění a dalších finančních služeb, (nepovinně) zasílání faktur jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku, používání sociálních sítí nejen za účelem umístění placené reklamy, překážky použití internetu k obchodním činnostem: nedostatek znalostí či vědomostí (jednotlivec např. nevěděl, jak internetovou stránku použít nebo bylo její použití příliš složité), používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání elektronických zařízení (včetně fotoaparátů), problémy při použití internetu k obchodním činnostem: problémy s podvodným jednáním (např. nebylo dodáno žádné zboží/služby, došlo ke zneužití údajů kreditní karty), překážky použití internetu k obchodním činnostem: dodání zboží objednaného přes Internet je problematické (např. dodání trvá příliš dlouho nebo je z hlediska logistiky obtížné), obavy týkající se bezpečnosti jako omezení nebo překážka stahování softwaru, hudby, videosouborů, her nebo jiných datových souborů k soukromým účelům přes Internet během posledních dvanácti měsíců, nabídka funkce: sledování nebo stav podaných objednávek, rizika řešená v rámci politiky bezpečnosti informačních a komunikačních technologií: zpřístupnění citlivých údajů způsobené vniknutím, pharmingem nebo phishingem či náhodně, důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci: nedostatek znalostí či vědomostí (jednotlivec např. nevěděl, jak internetovou stránku použít nebo bylo její použití příliš složité), překážky použití internetu k obchodním činnostem: jednotlivec nevlastní žádnou platební kartu, která umožňuje platbu přes Internet, problémy při použití internetu k obchodním činnostem: celkové náklady byly vyšší, než bylo uvedeno (např. vyšší dodací náklady, neočekávaný poplatek za transakci), problémy při použití internetu k obchodním činnostem: žádné. používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání oblečení nebo sportovních potřeb, (nepovinně) používání služeb cloud computingu poskytovaných na sdílených serverech, které provozují poskytovatelé služeb, používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání materiálů pro elektronické učení, Používání informačních a komunikačních technologií jednotlivci k výměně informací a služeb s veřejnou správou (elektronická veřejná správa, e-government) používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání telekomunikačních služeb (např. televize, předplaceného vysokorychlostního připojení, předplaceného připojení pomocí pevné linky nebo mobilního telefonu, doplnění kreditu pro předplacené telefonní karty), používání internetu během posledních tří měsíců k činnostem spojeným s učením pro vzdělávací, profesní nebo soukromé účely: komunikace s vyučujícími nebo studenty s využitím výukových internetových stránek/portálů, nežádoucí příhody při používání internetu k soukromým účelům během posledních dvanácti měsíců: zneužití osobních údajů, které se zasílají prostřednictvím internetu nebo jiné narušení soukromí (např. zneužití fotografií, videí, osobních údajů umístěných na stránkách internetových komunit), používání jiných zařízení pro přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště, používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání softwaru videoher, jiného počítačového softwaru a aktualizací, problémy při použití internetu k obchodním činnostem: zahraniční prodejce zboží/služby neprodává v zemi zájemce, problémy při použití internetu k obchodním činnostem: jiné, (nepovinně) překážky omezující nebo znemožňující prodej prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, které jsou důsledkem příliš vysokých investičních nákladů ve srovnání s očekávanými přínosy, (nepovinně) používání finančních a účetních softwarových aplikací v podobě služby cloud computingu, zboží či služby zakoupené nebo objednané během posledních dvanácti měsíců: země původu prodejce je neznámá, Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež zadávaly objednávky prostřednictvím internetových stránek, aplikací nebo zpráv typu EDI: nepoužívání mobilního zařízení pro přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště. (nepovinně) překážky použití internetu k obchodním činnostem: zahraniční prodejce zboží/služby neprodává v zemi jednotlivce, (nepovinně) používání služeb cloud computingu poskytovaných na sdílených serverech, které provozují poskytovatelé služeb a jsou určeny výhradně příslušnému podniku. používání internetu během posledních tří měsíců k činnostem spojeným s učením pro vzdělávací, profesní nebo soukromé účely: používání materiálů on-line jiných než úplné kurzy on-line (např. audiovizuální materiály, výukový software on-line, elektronické učebnice), nežádoucí příhody při používání internetu k soukromým účelům během posledních dvanácti měsíců: finanční ztráta způsobená podvodným použitím platební karty (kreditní nebo debetní), Proměnné, které se zjišťují za jednotlivce, kteří během posledních dvanácti měsíců k soukromým účelům nepředložili žádné vyplněné formuláře na internetových stránkách orgánů veřejné moci: procento elektronického prodeje (obratu) soukromým spotřebitelům (B2C), které je výsledkem objednávek provedených prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, v předchozím kalendářním roce, používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání ubytování na dovolené (hotelů atd. zadávání objednávek zboží či služeb prostřednictvím internetových stránek, aplikací nebo zpráv typu EDI v předchozím kalendářním roce. obavy týkající se bezpečnosti jako omezení nebo překážka poskytování osobních údajů online komunitám pro vytváření společenských a profesionálních kontaktů během posledních dvanácti měsíců, používání internetu během posledních dvanácti měsíců k soukromým účelům pro předložení vyplněných internetových formulářů orgánům veřejné moci nebo institucím veřejných služeb. (nepovinně) zadávání objednávek zboží či služeb prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, v předchozím kalendářním roce, Nařízení Komise (EU) č. 1196/2014 ze dne 30. října 2014 , kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 o statistice Společenství o informační společnosti Text s významem pro EHP Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež přijaly objednávky zadané prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací v předchozím kalendářním roce: (nepovinně) používání elektronické pošty v podobě služby cloud computingu, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro nahlížení do wiki k získání poznatků o jakémkoli tématu, Proměnné, které se zjišťují u jednotlivců, kteří během posledních dvanácti měsíců použili Internet, ale ne k obchodním činnostem: Proměnná, která se zjišťuje za podniky, jež pro připojení k internetu využívají DSL nebo jakýkoli jiný typ pevného vysokorychlostního připojení: používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání léků, používání sociálních médií k vytváření image podniku nebo pro účely marketingu, používání internetu během posledních tří měsíců k činnostem spojeným s učením pro vzdělávací, profesní nebo soukromé účely: jiné. (nepovinně) používání výpočetní kapacity pro provozování vlastního softwaru podniku v podobě služby cloud computingu, používání přenosného počítače (např. laptopu, tabletu) pro přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště prostřednictvím mobilní telefonní sítě s použitím USB klíče, SIM karty nebo mobilního telefonu či telefonu smartphone jako modemu, (nepovinně) překážky omezující nebo znemožňující prodej prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, které jsou důsledkem problémů spojených s bezpečností informačních a komunikačních technologií či ochranou údajů, Proměnná, která se zjišťuje za jednotlivce, kteří během posledních tří měsíců používali Internet k soukromým účelům pro účast v sociálních sítích: nabídka funkce: hypertextové odkazy nebo jiné odkazy na profily podniku v sociálních médiích, průměrná frekvence používání internetu během posledních tří měsíců pro účast v sociálních sítích (každý den nebo téměř každý den; alespoň jednou týdně (ale ne každý den); méně než jednou týdně). používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání jídla nebo potravin, přijímání objednávek zboží či služeb provedených prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací (internetový prodej) v předchozím kalendářním roce, hodnota nebo procento z celkového obratu, které jsou výsledkem objednávek provedených prostřednictvím zpráv typu EDI, v předchozím kalendářním roce, (nepovinně) používání platebních systémů on-line pro prodej prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, tj. používání internetu během posledních dvanácti měsíců k soukromým účelům pro získání informací z internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb, používání internetu během posledních dvanácti měsíců k soukromým účelům pro stahování úředních formulářů z internetových stránek orgánů veřejné moci nebo internetových stránek veřejných služeb, obavy týkající se bezpečnosti jako omezení nebo překážka používání internetu prostřednictvím mobilního zařízení (např. přenosného počítače) přes bezdrátové připojení z jiného místa než z domova během posledních dvanácti měsíců, obavy týkající se bezpečnosti jako omezení nebo překážka komunikace s veřejnými službami nebo správními úřady k soukromým účelům přes Internet během posledních dvanácti měsíců, Přístup k technologiím poskytujícím možnost připojení k internetu nebo k jiným sítím odkudkoli a kdykoli (všudypřítomná možnost připojení) a jejich využívání znalosti - instalace softwaru nebo aplikací, obavy týkající se bezpečnosti jako omezení nebo překážka provádění bankovních operací, např. správy účtu, k soukromým účelům přes Internet během posledních dvanácti měsíců, podpora internetových aplikací, používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání jiného zboží nebo služeb, (nepovinně) ukládání souborů v podobě služby cloud computingu, zboží či služby zakoupené nebo objednané během posledních dvanácti měsíců u prodejců z ostatních zemí světa, zboží či služby zakoupené nebo objednané během posledních dvanácti měsíců u tuzemských prodejců, obavy týkající se bezpečnosti jako omezení nebo překážka objednání nebo nákupu zboží nebo služeb k soukromým účelům přes Internet během posledních dvanácti měsíců, používání internetu během posledních tří měsíců k činnostem spojeným s učením pro vzdělávací, profesní nebo soukromé účely: účast na kurzu on-line, používání nástrojů sdílení znalostí založených na principu wiki nejen za účelem umístění placené reklamy, hodnota nebo procento z celkového obratu, které jsou výsledkem objednávek provedených prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, v předchozím kalendářním roce, bezpečnost a důvěryhodnost informačních a komunikačních technologií. Proměnné, které se zjišťují za podniky, jež zadávaly objednávky zboží či služeb v hodnotě alespoň 1 % celkové hodnoty nákupu prostřednictvím internetových stránek, aplikací nebo zpráv typu EDI, v předchozím kalendářním roce: používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro telefonování přes Internet, videotelefonování (prostřednictvím webové kamery) přes Internet (s využitím aplikací, např. Skype, FaceTime), Proměnné, které se zjišťují za jednotlivce, kteří během posledních dvanácti měsíců použili Internet k obchodním činnostem k soukromým účelům: důvod, proč nemají přístup k internetu doma: vysokorychlostní Internet není v dané oblasti k dispozici, používání přenosného počítače (např. laptopu, tabletu) pro přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště, (nepovinně) nákup prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu: vlastní země, v předchozím kalendářním roce, používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání vstupenek na různé akce, (nepovinně) překážky omezující nebo znemožňující prodej prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, které jsou důsledkem nevhodnosti zboží či služeb pro internetový prodej, (nepovinně) procento všech faktur přijatých jako elektronické faktury (e-invoices) ve standardní podobě vhodné pro automatické zpracování, v průběhu předchozího kalendářního roku, (nepovinně) procento všech faktur zaslaných pouze jako faktury v papírové podobě jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku, (nepovinně) procento všech faktur přijatých jako faktury v papírové podobě nebo v elektronické podobě nevhodné pro automatické zpracování, v průběhu předchozího kalendářního roku. (nepovinně) provozování databáze (databází) podniku v podobě služby cloud computingu, nežádoucí příhody při používání internetu k soukromým účelům během posledních dvanácti měsíců: ztráta údajů nebo času způsobená napadením virem nebo jiným napadením počítače (např. červ nebo trojský kůň), (nepovinně) používání kancelářského softwaru v podobě služby cloud computingu, (nepovinně) nákup prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu: ostatní země světa, v předchozím kalendářním roce. používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání dalších služeb spojených s cestováním (jízdenek/letenek, pronájmu auta atd. zadávání objednávek zboží či služeb v hodnotě alespoň 1 % celkové hodnoty nákupu prostřednictvím internetových stránek, aplikací nebo zpráv typu EDI, v předchozím kalendářním roce. (nepovinně) překážky omezující nebo znemožňující prodej prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, které jsou důsledkem problémů spojených s právním rámcem, Proměnné, které se zjišťují za jednotlivce, kteří během posledních dvanácti měsíců použili Internet: zboží či služby zakoupené nebo objednané během posledních dvanácti měsíců u prodejců z jiných zemí EU, používání přenosného počítače (např. laptopu, tabletu) pro přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště prostřednictvím bezdrátové sítě (např. WiFi), (nepovinně) procento všech faktur zaslaných jako faktury v elektronické podobě nevhodné pro automatické zpracování jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku, vývoj internetových aplikací, Proměnná, která se zjišťuje za jednotlivce, kteří používali Internet: (nepovinně) překážky omezující nebo znemožňující prodej prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, které jsou důsledkem problémů spojených s logistikou, (nepovinně) používání platebních systémů off-line pro prodej prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, tj. (nepovinně) překážky omezující nebo znemožňující prodej prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, které jsou důsledkem problémů spojených s platbami, používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání počítačového hardwaru, (nepovinně) procento všech faktur zaslaných jako elektronické faktury (e-invoices) ve standardní podobě vhodné pro automatické zpracování jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku, Proměnné, které se zjišťují za jednotlivce, kteří během posledních dvanácti měsíců používali tabulkové procesory: používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání zboží pro domácnost, Proměnné, které se zjišťují za jednotlivce, kteří použili Internet během posledních tří měsíců: přístup jednotlivců a/nebo domácností k systémům informačních a komunikačních technologií a jejich používání, (nepovinně) nákup prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu: jiné země EU, v předchozím kalendářním roce, typ vysokorychlostního připojení používaný pro přístup k internetu doma: mobilní vysokorychlostní připojení (prostřednictvím mobilní telefonní sítě, alespoň 3G, např. UMTS, s využitím SIM karty nebo USB klíče, mobilního telefonu nebo telefonu smartphone jako modemu), (nepovinně) typ připojení používaný pro přístup k internetu doma: mobilní nízkorychlostní připojení (prostřednictvím mobilní telefonní sítě, méně než 3G, např. 2G+/GPRS, s využitím SIM karty nebo USB klíče, mobilního telefonu nebo telefonu smartphone jako modemu). problémy při použití internetu k obchodním činnostem: zboží/služby byly dodány později, než bylo uvedeno, Languages, formats and link to OJ Údaje, které mají být předány za účelem tvorby evropských statistik o informační společnosti, jak stanoví čl. Zjišťují se tyto proměnné týkající se podniků: Zapnuto/vypnuto & jediná rychlost Parametry výpočtu SEC podrobnosti o zkouškách provedených výrobci za účelem ověření přesnosti těchto výpočtů a extrapolací; faktor primární energie pro výrobu a distribuci elektrické energie, pef 2 rychlosti Další parametry a jejich výchozí hodnoty jsou uvedeny v tabulce 1. hodnota x Od 1. ledna 2016 musí být poskytovány následující informace o výrobku: Průměrné Specifická spotřeba energie (SEC) se vypočítá podle této rovnice: u modelů, které se vyrábějí v množství menším než 5 ročně, se daný model považuje za nevyhovující tomuto nařízení, maximální průtok nepřesahuje 250 m3/h; podrobnosti o těchto výpočtech nebo extrapolacích či obou těchto metodách; na volně přístupných internetových stránkách výrobců, jejich zplnomocněných zástupců a dovozců. SPI a ηt jsou hodnoty odvozené ze zkoušek a metod výpočtu. Výpočet požadavku na specifickou spotřebu energie statická účinnost ventilátorů použitých v souladu s nařízením (EU) č. 327/2011; Toto nařízení se nevztahuje na větrací jednotky, které: účinnost vytápění prostor, ηh energetická náročnost, pokud možno energetická klasifikace, filtrů (deklarované informace o vypočítané roční spotřebě energie); Komise přezkoumá toto nařízení s ohledem na technologický pokrok a výsledky tohoto přezkumu předloží konzultačnímu fóru do 1. ledna 2020. Chladné zpětné získávání tepla ηt_nrvu : 85 %, a s oběhovými systémy zpětného získávání tepla 80 %. KOREKCE FILTRU seznam všech ostatních modelů větracích jednotek, u kterých byly informace uvedené v technické dokumentaci získány stejným způsobem; jsou klasifikovány jako sporákové odsavače par, na něž se vztahuje nařízení Komise (EU) č. 66/2014 (7) o kuchyňských přístrojích. Prach se do filtru podává při koncentraci 70 mg/m3. tepelná účinnost zpětného získávání tepla (v % nebo „nepoužije se", pokud výrobek nemá žádný systém zpětného získávání tepla); jsou výlučně specifikovány jako provozované: pef je faktor primární energie pro výrobu a distribuci elektrické energie [-], efektivní elektrický příkon (kW); v toxickém, vysoce korozním nebo hořlavém prostředí nebo v prostředí s abrazivními látkami; Aby mohl být filtr zařazen do třídy „jemných filtrů", měla by být jeho průměrná účinnost pro částice 0,4 μm vyšší než 80 % a jeho minimální účinnost by měla být vyšší než 35 %. typ systému zpětného získávání tepla (rekuperační, regenerační, žádný); hladina akustického výkonu (LWA), zaokrouhlená na nejbližší celé číslo; Filtr se postupně zatěžuje vhodným prachem, dokud se nedosáhne konečné tlakové ztráty filtru 450 Pa. Teplé Větrací jednotky s filtrem musí být vybaveny vizuálním signálem upozorňujícím na nutnost výměny filtru. Jemné filtry se zkoušejí při průtoku vzduchu 0,944 m3/s a nátoková strana filtru měří 592 × 592 mm (instalační rám 610 × 610 mm) (účinná nátoková rychlost 2,7 m/s). Po řádné přípravě, kalibraci a kontrole rovnoměrnosti proudu vzduchu se měří počáteční účinnost filtru a tlaková ztráta čistého filtru. Přípustné odchylky při ověřování Minimální účinnost je nejnižší hodnota účinnosti mezi účinností po vybití, počáteční účinností a nejnižší hodnotou účinnosti během zátěžového postupu zkoušení filtru. Toto nařízení se vztahuje na větrací jednotky a stanoví požadavky na ekodesign pro jejich uvádění na trh nebo do provozu. x je exponent, který zohledňuje nelinearitu mezi úsporou tepelné energie a elektrické energie v závislosti na vlastnostech motoru a pohonu [-], seznam rovnocenných modelů větracích jednotek. V rámci přezkumu se posoudí: pouze u bezpotrubních jednotek: citlivost proudu vzduchu na kolísání tlaku při + 20 Pa a - 20 Pa; více rychlostí „ručním řízením" se rozumí jakýkoli typ řízení, který nepoužívá řízení podle potřeby; 250 pro jednosměrnou větrací jednotku určenou pro použití s filtrem. Pokud je součástí konfigurace filtrační jednotka, je systém řízení výrobku vybaven vizuální nebo zvukovou signalizací, která se aktivuje, pokud tlaková ztráta filtru překročí maximální přípustnou konečnou tlakovou ztrátu. Lokální řízení podle potřeby Informace uvedené v bodě 1) jsou k dispozici: v prostředí, kde provozní teploty dopravovaného vzduchu přesahují 100 °C; V případě, že v porovnání s referenční konfigurací jeden nebo oba filtry chybí, použije se následující korekce filtru: Ruční řízení (bez DCV) Účinnost filtru se měří pomocí kapiček zkušebního aerosolu (DEHS, diethylhexylsebakát) v rozsahu velikostí 0,2 až 3 μm při průtoku přibližně 0,39 dm3/s (1,4 m3/h). Jestliže byly informace uvedené v technické dokumentaci ke konkrétnímu modelu větrací jednotky získány výpočtem na základě konstrukčního návrhu nebo extrapolací údajů od jiných větracích jednotek, případně oběma těmito metodami, obsahuje technická dokumentace následující informace: potřeba stanovit další fázi se zpřísněnými požadavky na ekodesign. Částice se počítají optickým počítačem částic (OPC) třináctkrát po dobu minimálně 20 sekund postupně před a za filtrem. jsou výlučně specifikovány jako provozované v prostředí s nebezpečím výbuchu ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES (5) ; vhodnost zohlednění účinků filtrů s nízkou spotřebou energie na energetickou účinnost; „bonusem za účinnost (E)" se rozumí korekční faktor zohledňující skutečnost, že účinnější zpětné získávání tepla způsobuje větší tlakové ztráty, které vyžadují větší měrný příkon ventilátoru; Vypočte se průměrná účinnost filtru v průběhu zkoušky pro různé třídy velikosti částic. „jednotkou pro duální použití" se rozumí větrací jednotka navržená pro účely větrání a rovněž pro odvádění ohně nebo kouře, která je v souladu se základními požadavky na stavby, pokud jde o požární bezpečnost, stanovenými v nařízení (EU) č. 305/2011; u jednosměrných větracích systémů návod k instalaci regulovaných přívodních/odvodních mřížek na fasádě pro přirozený přívod/odvádění vzduchu; „vícerychlostním pohonem" se rozumí motor ventilátoru, který může fungovat ve třech nebo více pevných rychlostních stupních plus nula („vypnuto"); Definice použitelné pro účely příloh II až IX tohoto nařízení: Zkouška účinnosti po vybití se do značné míry shoduje se zkouškou průměrné účinnosti uvedenou výše s tou výjimkou, že se plocha filtru použitého jako zkušební médium před provedením zkoušky elektrostaticky vybije pomocí isopropanolu (IPA). Komise přezkoumá s ohledem na technologický pokrok potřebu stanovit požadavky na velikost průtoku vzduchu netěsnostmi a výsledky tohoto posouzení předloží konzultačnímu fóru do 1. ledna 2017. Časové řízení (bez DCV) t2′ je teplota vnějšího vzduchu [oC], maximální průtok se pohybuje mezi 250 a 1 000 m3/h a výrobce deklaruje její zamýšlené použití výhradně pro potřeby větrání v obytných budovách; Naměřená hodnota nesmí být více než maximální deklarovaná hodnota plus 5 dB v K jsou výlučně specifikovány jako provozované pro nouzové použití, pro krátkodobý provoz, a které jsou v souladu se základními požadavky na stavby s ohledem na požární bezpečnost podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 (6) ; internetová adresa návodu na demontáž v souladu s bodem 3; jsou pouze axiálními nebo radiálními ventilátory vybavenými krytem ve smyslu nařízení (EU) č. 327/2011; Technická dokumentace sestavená v souladu s přílohou IV směrnice 2009/125/ES obsahuje kopii informací o výrobku uvedených v přílohách IV a V tohoto nařízení. Centrální řízení podle potřeby Tato rychlost vychází z plochy filtrační části příslušné jednotky, případně není-li filtr instalován, z plochy, kde je umístěn ventilátor; Zpočátku se do generátoru prachu vloží 30 g a následně jsou provedeny nejméně 4 ekvidistantní kroky zatěžování prachem, dokud se nedosáhne konečného tlaku. Pro jednosměrné jednotky nebo jednotky s regeneračním výměníkem tepla platí, že Qdefr = 0. (5) Směrnice 94/9/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 23. března 1994 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu ( Úř. možné rozšíření oblasti působnosti tohoto nařízení na jednosměrné jednotky s elektrickým příkonem menším než 30 W a obousměrné jednotky s celkovým elektrickým příkonem ventilátorů menším než 30 W na jeden proud vzduchu; CTRL je faktor řízení větrání [-], Naměřená hodnota nesmí být více než 1,07 násobkem maximální deklarované hodnoty zpětné získávání tepla ηt: 90 % u obousměrných větracích jednotek. „Jemným filtrem" se rozumí filtr, který splňuje podmínky pro účinnost filtru podle následujících zkušebních a výpočtových metod, které udává dodavatel filtru. jsou jednosměrné (odvádějí nebo přivádějí vzduch) s elektrickým příkonem menším než 30 W, s výjimkou požadavků na informace; název nebo ochranná známka výrobce; „maximálním průtokem" deklarovaný maximální objemový průtok vzduchu větrací jednotky, kterého lze dosáhnout s integrovanými nebo samostatnými společně dodávanými ovládacími prvky za standardních vlastností vzduchu (20 °C) a 101 325 Pa, je-li jednotka instalována kompletně (např. včetně čistých filtrů) a v souladu s pokyny výrobce, přičemž u větracích jednotek pro obytné budovy připojených k potrubí se maximální průtok vztahuje k průtoku vzduchu při 100 Pa rozdílu vnějšího statického tlaku a u bezpotrubních větracích jednotek pro obytné budovy se vztahuje k průtoku vzduchu při nejnižším dosažitelném rozdílu celkového tlaku, který bude vybrán ze souboru hodnot 10 (minimum)-20-50-100-150-200-250 Pa podle toho, která se rovná hodnotě naměřeného rozdílu tlaku nebo je bezprostředně nižší; faktor řízení a typologie řízení v souladu s příslušnými definicemi a klasifikací uvedenými v příloze VIII tabulce 1; „stagnačním tlakem" se rozumí tlak měřený v určitém bodě v proudícím plynu, pokud by byl zastaven izoentropickým dějem; ΔΤdefr je průměrný rozdíl v K mezi venkovní teplotou a - 4 °C v průběhu doby odtávání. „Středním filtrem" se rozumí filtr, který splňuje následující podmínky pro účinnost filtru: „středním filtrem" se rozumí filtr vzduchu větrací jednotky, jehož filtrační parametry se zkoušejí a vypočtou obdobně jako u jemného filtru, avšak který splňuje podmínku, že jeho průměrná účinnost pro částice o velikosti 0,4 μm udávaná dodavatelem filtru by měla být vyšší než 40 %. odchylky při ověřování uvedené v příloze VI; „korekcí filtru (F)" (vyjádřenou v Pa) se rozumí hodnota korekce, která se uplatní, pokud se jednotka odchyluje od referenční konfigurace obousměrné větrací jednotky; Motor & pohon jmenovitý vnější tlak (Δps, ext) v Pa; Tepelná účinnost systému zpětného získávání tepla pro jiné než obytné budovy je definována jako „zařízením umožňujícím tepelný obtok" se rozumí jakékoli zařízení, které obchází výměník tepla nebo automaticky nebo manuálně reguluje jeho účinnost zpětného získávání tepla, aniž by nutně vyžadovalo fyzický obtok vzduchu (např. rotorové řízení rychlosti, řízení průtoku vzduchu). Qdefr se vztahuje pouze na obousměrné jednotky s rekuperačním výměníkem tepla; pro jednosměrné jednotky nebo jednotky s regeneračními výměníky tepla platí, že Qdefr = 0. cair je měrná tepelná kapacita vzduchu při konstantním tlaku a hustotě [kWh/(m3 K)], ta je počet ročních provozních hodin [h/a], s napájecím střídavým napětím vyšším než 1 000 V nebo s napájecím stejnosměrným napětím vyšším než 1 500 V; Orgány členských států použijí metody měření a výpočtu stanovené v přílohách VIII a IX a uplatní pouze odchylky uvedené v tabulce 1. ηt je tepelná účinnost zpětného získávání tepla [-], „parametrem řízení" se rozumí měřitelný parametr nebo soubor měřitelných parametrů, které jsou považovány za reprezentativní z hlediska potřeb větrání, např. úroveň relativní vlhkosti (RH), oxid uhličitý (CO2), těkavé organické sloučeniny (VOC) nebo jiné plyny, detekce přítomnosti, pohybu nebo obsazení na základě infračerveného spektra tělesného tepla nebo odrazu ultrazvukových vln, nebo elektrické signály, které jsou důsledkem manipulace člověka se světlem nebo zařízeními; 6,2 % * ln(P) + 42,0 %, jestliže P ≤ 30 kW, a „přenesením" se rozumí procentní podíl odváděného vzduchu, který se vrací do přiváděného vzduchu pro regenerační výměník tepla podle referenčního průtoku; SFPint: 150 W/(m3/s) pod limitem fáze 2 u větracích jednotek pro jiné než obytné budovy s průtokem ≥ 2 m3/s a 250 W/(m3/s) pod limitem fáze 2 u větracích jednotek pro jiné než obytné budovy s průtokem < 2 m3/s; v technické dokumentaci větracích jednotek pro obytné budovy; a SEC, vypočtená pro průměrné klimatické podmínky, nesmí být vyšší než - 20 kWh/(m2.a). „faktorem řízení (CTRL)" se rozumí korekční faktor pro výpočet SEC závislý na typu řízení, které je součástí větrací jednotky, podle popisu v příloze VIII tabulce 1; v prostředí, kde je teplota dopravovaného vzduchu nebo provozní teplota okolí motoru v případě, že je umístěn mimo proudění vzduchu, nižší než - 40 °C; poloha a popis vizuálního upozornění na výměnu filtru u větracích jednotek pro obytné budovy určených pro použití s filtrem, včetně textu poukazujícího na důležitost pravidelné výměny filtru pro výkon a energetickou účinnost jednotky; typ systému zpětného získávání tepla (oběhový, jiný, žádný); zahrnují výměník tepla a tepelné čerpadlo pro zpětné získávání tepla nebo umožňují, aby přenos nebo odvádění tepla doplňovaly systém zpětného získávání tepla, s výjimkou přenosu tepla pro ochranu před mrazem nebo odmrazování; „dynamickým tlakem" se rozumí tlak vypočítaný z hmotnostního průtoku a průměrné hustoty plynu na výstupu a v oblasti výstupu jednotky; „jmenovitým průtokem (qnom)" (vyjádřeným v m3/s) se rozumí výrobcem stanovený průtok větracích jednotek pro jiné než obytné budovy za standardních atmosférických podmínek 20 °C a 101 325 Pa, při nichž je jednotka kompletně nainstalována (např. včetně filtrů) v souladu s pokyny výrobce; název nebo ochranná známka dodavatele; u modelů, které se vyrábějí v množství větším než 5 ročně, odzkouší orgán dohledu nad trhem namátkově další 3 jednotky. elektrický příkon pohonu ventilátoru včetně zařízení pro ovládání motoru při maximálním průtoku (W); Výrobce na svých volně přístupných internetových stránkách zveřejní podrobné pokyny, v nichž mimo jiné označí nástroje potřebné pro ruční demontáž motorů s trvalým magnetem a elektronických součástek (desek s plošnými spoji a displejů > 10 g nebo > 10 cm2), baterie a větší plastové díly (> 100 g) pro účely účinné recyklace materiálů, s výjimkou modelů, v jejichž případě se vyrábí méně než 5 jednotek ročně. Naměřená hodnota nesmí být méně než 0,93 násobkem minimální deklarované hodnoty specifická spotřeba energie (SEC) v kWh/(m2.a) pro každé použitelné klimatické pásmo; a třída SEC; Bezpotrubní jednotky Výrobci větracích jednotek provádějí posuzování shody uvedené v článku 8 směrnice 2009/125/ES pomocí systému interní kontroly návrhu stanoveného v příloze IV uvedené směrnice nebo systému řízení stanoveného v příloze V uvedené směrnice. ΔΤh je průměrný rozdíl vnitřní (19 °C) a venkovní teploty v otopném období minus 3 K korekce o solární a vnitřní zisky [K], „účinností ventilátoru (ηfan)" se rozumí statická účinnost včetně účinnosti motoru a pohonu jednotlivého ventilátoru (ventilátorů) ve větrací jednotce (referenční konfigurace) stanovená při jmenovitém průtoku a jmenovité vnější tlakové ztrátě; 56,1 %, jestliže P > 30 kW. Referenční hodnoty uvedené v části 3 bodě 2 přílohy I směrnice 2009/125/ES, které mají být použity pro větrací jednotky, jsou uvedeny v příloze VII tohoto nařízení. F = 0 v případě kompletní referenční konfigurace; Všechny větrací jednotky, s výjimkou jednotek pro duální použití, musí být vybaveny vícerychlostním pohonem nebo pohonem s proměnnými otáčkami. směšovací poměr bezpotrubních obousměrných větracích jednotek, které nejsou určeny k tomu, aby byly vybaveny připojením na potrubí na straně přívodu ani odvodu vzduchu; Výrobce na svých volně přístupných internetových stránkách zveřejní podrobné pokyny, v nichž mimo jiné označí nástroje potřebné pro ruční předběžnou montáž/demontáž motorů s trvalým magnetem a elektronických součástek (desek s plošnými spoji a displejů > 10 g nebo > 10 cm2), baterie a větší plastové díly (> 100 g) pro účely účinné recyklace materiálů, s výjimkou modelů, v jejichž případě se vyrábí méně než 5 jednotek ročně. th je celkové trvání otopného období v hodinách [h], popis vizuálního upozornění na výměnu filtru u větracích jednotek pro jiné než obytné budovy určených pro použití s filtrem, včetně textu poukazujícího na důležitost pravidelné výměny filtru pro výkon a energetickou účinnost jednotky; „řízením podle potřeby" se rozumí zařízení nebo soubor zařízení, integrované nebo dodávané samostatně, které měří kontrolní parametr a používá výsledek k automatické regulaci průtoku jednotky a/nebo průtoků potrubí; roční provozní hodiny, ta v h jsou obousměrné s celkovým elektrickým příkonem ventilátorů menším než 30 W na jeden proud vzduchu, s výjimkou požadavků na informace; „diagramem průtoku/tlaku" se rozumí soubor křivek průtoku (na vodorovné ose) a rozdílu tlaků u jednosměrné větrací jednotky pro obytné budovy nebo na straně přívodu vzduchu u obousměrné větrací jednotky pro obytné budovy, kde každá z křivek představuje jednu rychlost ventilátoru s nejméně osmi rovnoměrně rozloženými zkušebními body, přičemž počet křivek je dán počtem jednotlivých možností otáček ventilátoru (jedna, dvě nebo tři), nebo v případě pohonu ventilátoru s proměnnými otáčkami zahrnuje nejméně minimální, maximální a příslušnou střední křivku, která se blíží referenčnímu objemu vzduchu a rozdílu tlaků pro zkoušky SPI; „větrací jednotkou pro jiné než obytné budovy" větrací jednotka, jejíž maximální průtok přesahuje 250 m3/h, a v případě, že se maximální průtok pohybuje mezi 250 a 1 000 m3/h, výrobce nedeklaroval její zamýšlené použití výhradně pro potřeby větrání v obytných budovách; „referenčním průtokem" (vyjádřeným v m3/s) se rozumí hodnota bodu křivky v diagramu průtoku/tlaku na vodorovné ose, která se nachází v referenčním bodě nebo která je nejblíže referenčnímu bodu při nejméně 70 % maximálního průtoku a 50 Pa pro jednotky vedené do potrubí a při minimálním tlaku u bezpotrubních jednotek. „minimální účinností ventilátoru (ηνu)" se rozumí zvláštní požadavek na minimální účinnost větracích jednotek v oblasti působnosti tohoto nařízení; Definice: „maximálním vnitřním měrným příkonem ventilátoru větracích součástí SFPint_limit)" (vyjádřeným ve W/(m3/s)) se rozumí zvláštní požadavek na účinnost týkající se SFPint u větracích jednotek, které spadají do oblasti působnosti tohoto nařízení; (*1) Odtávání se týká pouze obousměrných jednotek s rekuperačním výměníkem tepla a vypočte se podle vzorce Qdefr = tdefr * Δtdefr * cair * qnet * pef. „citlivostí proudu vzduchu na změny tlaku" u bezpotrubní větrací jednotky pro obytné budovy se rozumí poměr maximální odchylky od maximálního průtoku větrací jednotky pro obytné budovy při rozdílu vnějšího celkového tlaku + 20 Pa a - 20 Pa; „oběhovým systémem zpětného získávání tepla" se rozumí systém zpětného získávání tepla, v němž jsou zařízení pro zpětné získávání tepla na straně odváděného vzduchu a zařízení odvádějící získané teplo do proudu vzduchu na straně přiváděného vzduchu větraného prostoru propojeny prostřednictvím systému přenosu tepla, v němž mohou být obě strany systému zpětného získávání tepla volně umístěny v různých částech budovy; „statickým tlakem (psf)" se rozumí celkový tlak po odečtení dynamického tlaku ventilátoru; Stanoví se postupné hodnoty účinnosti filtru a tlakové ztráty. vnitřní tlaková ztráta větracích součástí (Δps,int) v Pa; „pohonem s proměnnými otáčkami" se rozumí elektronický regulátor integrovaný do motoru a ventilátoru nebo pracující jako jeden systém s motorem a ventilátorem nebo dodávaný samostatně, který nepřetržitě upravuje elektrické napájení motoru s cílem řídit průtok; Od 1. ledna 2016 musí výrobci větracích jednotek pro obytné budovy, jejich zplnomocnění zástupci a dovozci splňovat požadavky na informace stanovené v příloze IV. Pro účely posuzování shody větracích jednotek pro obytné budovy se výpočet požadavku na specifickou spotřebu energie provede v souladu s přílohou VIII tohoto nařízení. deklarovaná maximální vnější netěsnost (%) skříní větracích jednotek; a deklarovaná maximální vnitřní netěsnost (%) obousměrných větracích jednotek nebo přenesení (pouze u regeneračních výměníků tepla); v obou případech se měří nebo vypočítává zkušební metodou přetlakování nebo sledovacího plynu při deklarovaném tlaku v systému; „jmenovitým elektrickým příkonem (P)" (vyjádřeným v kW) se rozumí efektivní příkon pohonů ventilátoru včetně všech zařízení pro ovládání motoru při jmenovitém vnějším tlaku a jmenovitém průtoku vzduchu; „účinností filtru" se rozumí průměrný poměr mezi zachycenou frakcí prachu a množstvím přiváděným do filtru za podmínek stanovených pro jemné a střední filtry v příloze IX. „vnitřním měrným příkonem ventilátoru větracích součástí (SFPint)" (vyjádřeným v W/(m3/s)) se rozumí poměr mezi vnitřní tlakovou ztrátou větracích součástí a účinností ventilátoru stanovenou pro referenční konfiguraci; „vnitřní tlakovou ztrátou jiných než větracích součástí (Δps,add)" (vyjádřenou v Pa) se rozumí zbytek součtu všech vnitřních tlakových ztrát statického tlaku při jmenovitém průtoku a jmenovitém vnějším tlaku po odečtení vnitřní tlakové ztráty větracích součástí (Δps,int ); „specifickou spotřebou energie (SEC)" (vyjádřenou v kWh/(m2.a)) se rozumí koeficient vyjadřující energii spotřebovanou při větrání na m2 vytápěné podlahové plochy bytu nebo budovy, vypočtený pro větrací jednotky pro obytné budovy v souladu s přílohou VIII; pouze u bezpotrubních jednotek: vnitřní/venkovní vzduchotěsnost v m3/h. U obousměrných větracích jednotek se referenční objemový průtok vzduchu týká výstupního otvoru pro přívod vzduchu; „regeneračním výměníkem tepla" se rozumí rotační výměník tepla vybavený otočným kolem pro účely přenosu tepelné energie z jednoho proudu vzduchu do druhého, včetně materiálu umožňujícího přenos latentního tepla, hnacím mechanismem, skříní nebo rámem a těsněními, jejichž cílem je snížit obtok a únik vzduchu z jednoho proudu do druhého; tyto výměníky tepla mají různý stupeň rekuperace vlhkosti v závislosti na použitém materiálu; deklarovaná typologie v souladu s článkem 2 tohoto nařízení (větrací jednotka pro obytné budovy nebo větrací jednotka pro jiné než obytné budovy, jednosměrná nebo obousměrná); Větrací jednotky pro jiné než obytné budovy se zkoušejí a výpočty se provádějí s použitím „referenční konfigurace" výrobku. typ pohonu, který je instalován nebo má být instalován (vícerychlostní pohon nebo pohon s proměnnými otáčkami); (6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS ( Úř. Od 1. ledna 2016 musí výrobci větracích jednotek pro jiné než obytné budovy, jejich zplnomocnění zástupci a dovozci splňovat požadavky na informace stanovené v příloze V. „maximálními jmenovitými otáčkami ventilátoru (vfan_rated)" (vyjádřenými v otáčkách za minutu - rpm) se rozumí otáčky ventilátoru při jmenovitém průtoku a jmenovitém vnějším tlaku; „směšováním" se rozumí bezprostřední recirkulace nebo zkrat proudů vzduchu mezi výstupním a vstupním otvorem na vnitřních i venkovních koncových zařízeních tak, že nepřispívají k účinnému větrání prostoru budovy, pokud je jednotka provozována při referenčním objemu vzduchu; proměnné otáčky TEPELNÁ ÚČINNOST SYSTÉMU ZPĚTNÉHO ZÍSKÁVÁNÍ TEPLA PRO JINÉ NEŽ OBYTNÉ BUDOVY „referenční konfigurací jednosměrné větrací jednotky" se rozumí výrobek vybavený skříní a nejméně jedním ventilátorem s pohonem s proměnnými otáčkami nebo s vícerychlostním pohonem, a v případě, že má být výrobek vybaven filtrem na straně přiváděného vzduchu, jedná se o čistý jemný filtr; volitelně: vnitřní tlaková ztráta jiných než větracích součástí (Δps,add) v Pa; „lokálním řízením podle potřeby" se rozumí řízení podle potřeby větrací jednotky, které soustavně reguluje rychlost(i) ventilátoru a průtok na základě více než jednoho senzoru pro větrací jednotku vedenou do potrubí nebo jednoho senzoru pro bezpotrubní jednotku; kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign větracích jednotek „jednosměrnou větrací jednotkou" větrací jednotka, která vytváří proud vzduchu pouze v jednom směru, a to buď z vnitřního do vnějšího prostoru (odvádění) nebo z vnějšího do vnitřního prostoru (přivádění), kde je mechanicky vytvářený proud vzduchu vyrovnáván opatřeními pro přirozené přivádění nebo odvádění vzduchu; Bezpotrubní jednotky včetně větracích jednotek, které mají být vybaveny jedním připojením na potrubí buď na straně přiváděného, nebo na straně odváděného vzduchu, musí mít maximální LWA ve výši 40 dB. v prostředí, kde provozní teplota okolí motoru pohánějícího ventilátor přesahuje 65 °C v případě, že je umístěn mimo proudění vzduchu; Pro účely posuzování shody větracích jednotek pro jiné než obytné budovy se měření a výpočty zvláštních požadavků na ekodesign provedou v souladu s přílohou IX tohoto nařízení. Qdefr je tepelná energie ročně vynaložená na m2 vytápěné podlahové plochy [kWh/m2.a] za účelem odtávání, založená na variabilním elektrickém odporovém vytápění. deklarované maximální vnitřní a vnější netěsnosti (%) u obousměrných větracích jednotek nebo přenesení (pouze u regeneračních výměníků tepla) a vnější netěsnosti (%) u jednosměrných větracích jednotek vedených do potrubí; SEC: - 42 kWh/(m2.a) u obousměrných větracích jednotek a - 27 kWh/(m2.a) u jednosměrných větracích jednotek; Všechny obousměrné větrací jednotky musí mít zařízení umožňující tepelný obtok. Jednotky pro duální použití se zkoušejí a výpočty se provádějí v modu větrání. „celkovým tlakem (pf)" se rozumí rozdíl mezi stagnačním tlakem na výstupu ventilátoru a stagnačním tlakem na vstupu ventilátoru; „rovnocenným modelem větrací jednotky" větrací jednotka, která má podle platných požadavků na informace o výrobku tytéž technické vlastnosti, ale je uváděna na trh jako jiný model větrací jednotky týmž výrobcem, zplnomocněným zástupcem nebo dovozcem. „středním filtrem" se rozumí filtr, který splňuje příslušné podmínky popsané v příloze IX; Definice pro větrací jednotky pro jiné než obytné budovy doplňující definice uvedené v příloze I části 1: F = 190, jestliže chybí jemný filtr; „hladinou akustického výkonu (LWA)" se rozumí hladina akustického výkonu A vyzařovaného skříní, uváděná v decibelech (dB) a vztažená k referenční hodnotě akustického výkonu jeden pikowatt (1 pW) přenesená vzduchem při referenčním průtoku vzduchu;- MISC je souhrnný faktor obecné typologie, který zahrnuje faktory účinnosti větrání, netěsnosti potrubí a zvláštní infiltrace [-], účinná nátoková rychlost v m/s při konstrukčním průtoku; čistý požadavek na větrání na m2 vytápěné podlahové plochy, qnet v m3/h.m2 Rychlostmi se rozumí rychlosti proudění vzduchu ve větrací jednotce na ploše vnitřní části jednotky pro vzduch přiváděný do větrací jednotky a vzduch z ní odváděný. měrná tepelná kapacita vzduchu, cair v kWh/(m3K) „větrací jednotkou" elektricky poháněný spotřebič vybavený alespoň jedním oběžným kolem, jedním motorem a skříní určený k nahrazování použitého vzduchu v budově nebo v její části venkovním vzduchem; „směšovacím poměrem" se rozumí podíl odváděného proudu vzduchu jako součást celkového referenčního objemu vzduchu, který recirkuluje mezi výstupním a vstupním otvorem na vnitřních i venkovních koncových zařízeních, a tudíž nepřispívá k účinnému větrání prostoru budovy, pokud je jednotka provozována při referenčním objemu vzduchu (měřeno ve vzdálenosti 1 m od vnitřního přívodního potrubí), minus vnitřní netěsnost; SEC je specifická spotřeba energie na větrání na m2 vytápěné podlahové plochy bytu nebo budovy [kWh/(m2.a)], kód, obvykle alfanumerický, který odlišuje konkrétní model větrací jednotky pro jiné než obytné budovy od jiných modelů se stejnou ochrannou známkou nebo stejným názvem dodavatele; „systémem zpětného získávání tepla" se rozumí část obousměrné větrací jednotky vybavené výměníkem tepla určeným pro přenos tepla obsaženého ve (znečištěném) odváděném vzduchu zpět do (čerstvého) přiváděného vzduchu; „rekuperačním výměníkem tepla" se rozumí výměník tepla určený k přenosu tepelné energie z jednoho proudu vzduchu do druhého bez pohyblivých částí, jako je například deskový nebo trubkový výměník tepla se souproudem, křížovým proudem nebo protiproudem nebo jejich kombinací, případně deskový nebo trubkový výměník tepla s difuzí vodních par; Zvláštní požadavky na ekodesign větracích jednotek pro obytné budovy podle čl. referenční tlakový rozdíl v Pa; „bezpotrubní jednotkou" se rozumí větrací jednotka určená pro větrání jedné místnosti nebo jednoho uzavřeného prostoru v budově, která není určena k tomu, aby byla vybavena připojením na potrubí; „centrálním řízením podle potřeby" se rozumí řízení podle potřeby větrací jednotky vedené do potrubí, které na centrální úrovni soustavně reguluje rychlost(i) ventilátoru a průtok na základě jednoho senzoru pro celou větranou budovu nebo její část; Maximální vnitřní měrný příkon ventilátoru větracích součástí (SFPint_limit ) ve W/(m3/s) činí: „vnitřní/venkovní vzduchotěsností" bezpotrubní větrací jednotky pro obytné budovy se rozumí průtok (vyjádřený v m3/h) mezi vnitřním a venkovním prostorem při vypnutém ventilátoru (ventilátorech); kód, obvykle alfanumerický, který odlišuje konkrétní model větrací jednotky pro obytné budovy od jiných modelů se stejnou ochrannou známkou nebo stejným názvem dodavatele; t2″ je teplota přiváděného vzduchu, který proudí ze systému zpětného získávání tepla do místnosti [°C], Větrací jednotky pro obytné budovy: Obecná typologie „časovým řízením" se rozumí rozhraní člověk-stroj, které řídí otáčky ventilátoru/průtok větrací jednotky pomocí hodin (s denním spínacím cyklem) s možností manuálního nastavení nastavitelného průtoku pro nejméně sedm dnů v týdnu s nejméně dvěma obdobími úsporného režimu, tj. Bezpotrubní jednotky včetně větracích jednotek, které mají být vybaveny jedním připojením na potrubí buď na straně přiváděného, nebo na straně odváděného vzduchu, musí mít maximální LWA ve výši 45 dB. referenční míra přirozené výměny vzduchu na m2 vytápěné podlahové plochy, qref v m3/h.m2 Minimální účinnost ventilátoru pro jednosměrné větrací jednotky (ην u) je: „jemným filtrem" se rozumí filtr, který splňuje příslušné podmínky popsané v příloze IX; Řízení větrání „efektivním příkonem" (vyjádřeným ve W) se rozumí elektrický příkon při referenčním průtoku a odpovídajícím rozdílu vnějšího celkového tlaku, který zahrnuje elektrickou spotřebu ventilátorů, řízení (včetně dálkového ovládání) a tepelného čerpadla (pokud je integrováno); Nařízení Komise (EU) č. 1253/2014 ze dne 7. července 2014 , kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign větracích jednotek Text s významem pro EHP Další definice pro účely příloh II až IX jsou uvedeny v příloze I. v kWh/m2.a Účinnost ventilátoru jednosměrných větracích jednotek pro jiné než obytné budovy SFPint v W/(m3/s); „referenční konfigurací obousměrné větrací jednotky" se rozumí výrobek vybavený skříní a nejméně dvěma ventilátory s pohonem s proměnnými otáčkami nebo s vícerychlostním pohonem, systémem zpětného získávání tepla a čistým jemným filtrem na straně přiváděného vzduchu a čistým středním filtrem na straně odváděného vzduchu; qref je referenční míra přirozené výměny vzduchu na m2 vytápěné podlahové plochy [m3/h.m2], „účinnou nátokovou rychlostí" (vyjádřenou v m/s) je rychlost proudění přiváděného a odváděného vzduchu podle toho, která z nich je vyšší. „vnější netěsností" se rozumí podíl netěsnosti referenčního objemového průtoku vzduchu unikajícího do skříně jednotky nebo z ní do okolního vzduchu nebo z něj, když je podrobena tlakové zkoušce; zkouška se provede u větracích jednotek pro obytné budovy při 250 Pa a u větracích jednotek pro jiné než obytné budovy při 400 Pa pro podtlak i přetlak; „tepelnou účinností systému zpětného získávání tepla pro jiné než obytné budovy (ηt_nrvu)" se rozumí poměr mezi tepelným ziskem přiváděného vzduchu a tepelnou ztrátou odváděného vzduchu, obojí v porovnání s venkovní teplotou, měřeno za referenčních podmínek za sucha, s vyváženým hmotnostním průtokem, při rozdílu mezi vnitřní a venkovní teplotou 20 K, bez úpravy o tepelný zisk z motorů ventilátoru a vnitřních netěsností; F = 150, jestliže chybí střední filtr; „větráním řízeným podle potřeby (DCV)" se rozumí větrací jednotka, která užívá řízení podle potřeby; „jmenovitým vnějším tlakem (Δps, ext)" (vyjádřeným v Pa) se rozumí výrobcem stanovený rozdíl vnějšího statického tlaku při jmenovitém průtoku; Postup ověřování pro účely dohledu nad trhem (7) Nařízení Komise (EU) č. 66/2014 ze dne 14. ledna 2014, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign trub, varných desek a sporákových odsavačů par pro domácnost ( Úř. „vnitřní tlakovou ztrátou větracích součástí (Δps,int)" (vyjádřenou v Pa) se rozumí součet tlakové ztráty statického tlaku referenční konfigurace obousměrné větrací jednotky nebo jednosměrné větrací jednotky při jmenovitém průtoku; „měrným příkonem (SPI)" (vyjádřeným v W/(m3/h)) se rozumí poměr mezi efektivním příkonem (ve W) a referenčním průtokem (v m3/h); „obousměrnou větrací jednotkou" větrací jednotka, která vytváří proud vzduchu mezi vnitřním a vnějším prostorem a je vybavena ventilátory odvádějícími i přivádějícími vzduch; „tepelnou účinností systému zpětného získávání tepla pro obytné budovy (ηt)" se rozumí poměr mezi tepelným ziskem přiváděného vzduchu a tepelnou ztrátou odváděného vzduchu, obojí v porovnání s venkovní teplotou, měřeno v systému zpětného získávání tepla za sucha a za standardních atmosférických podmínek, s vyváženým hmotnostním průtokem při referenčním průtoku, při rozdílu mezi vnitřní a venkovní teplotou 13 K, bez úpravy o tepelný zisk z motorů ventilátoru; Orgány členského státu poskytnou výsledky zkoušek a jiné příslušné informace orgánům ostatních členských států a Komisi do jednoho měsíce poté, co bylo přijato rozhodnutí o nesouladu daného modelu. v h t1′ je teplota odváděného vzduchu, který proudí z místnosti do systému zpětného získávání tepla [°C]. Výrobce ani dovozce nepoužije přípustné odchylky při ověřování ke stanovení hodnot v technické dokumentaci nebo k interpretaci těchto hodnot s cílem dosáhnout shody. „vnitřní netěsností" se rozumí podíl odváděného vzduchu, který se nachází v přiváděném vzduchu větracích jednotek se systémem zpětného získávání tepla v důsledku netěsností mezi proudy odváděného a přiváděného vzduchu uvnitř skříně, když je jednotka provozována při referenčním objemovém průtoku vzduchu, měřeno na potrubí; zkouška se provede u větracích jednotek pro obytné budovy při 100 Pa a u větracích jednotek pro jiné než obytné budovy při 250 Pa; SPI ve W/(m3/h); Měření a výpočty u větracích jednotek pro jiné než obytné budovy qnet je požadavek na čistou míru výměny vzduchu na m2 vytápěné podlahové plochy [m3/h.m2], Všechny obousměrné větrací jednotky musí mít systém zpětného získávání tepla. a) až s) jsou k dispozici: Minimální tepelná účinnost ηt_nrvu oběhových systémů zpětného získávání tepla obousměrných větracích jednotek musí být 68 % a bonus za účinnost E = (ηt_nrvu - 0,68) * 3 000, pokud tepelná účinnost ηt_nrvu činí nejméně 68 %, jinak E = 0. F = 360, jestliže chybí střední i jemný filtr. SPI je měrný příkon [kW/(m3/h)], Pro účely kontroly splnění požadavků stanovených v přílohách II až V orgány členského státu odzkouší jednu větrací jednotku. referenční průtok v m3/s; 2 směrnice 2009/125/ES postup ověřování popsaný v příloze VI tohoto nařízení za účelem splnění požadavků stanovených pro větrací jednotky pro obytné budovy v příloze II tohoto nařízení a pro větrací jednotky pro jiné než obytné budovy v příloze III tohoto nařízení. „jednotkou vedenou do potrubí" se rozumí větrací jednotka určená k větrání jedné nebo několika místností nebo uzavřených prostorů v budově pomocí větracího potrubí, která má být vybavena připojením na potrubí; Minimální tepelná účinnost ηt_nrvu všech systémů zpětného získávání tepla s výjimkou oběhových systémů zpětného získávání tepla obousměrných větracích jednotek musí být 67 % a bonus za účinnost E = (ηt_nrvu - 0,67) * 3 000, pokud tepelná účinnost ηt_nrvu činí nejméně 67 %, jinak E = 0. ηh je průměrná účinnost vytápění prostor [-], 800 + E - F, jestliže qnom ≥ 2 m3/s; Klima ΔΤh hladina akustického výkonu skříně (LWA) zaokrouhlená na nejbližší celé číslo, v případě větracích jednotek pro jiné než obytné budovy určených k použití ve vnitřních prostorách; Minimální tepelná účinnost ηt_nrvu všech systémů zpětného získávání tepla s výjimkou oběhových systémů zpětného získávání tepla obousměrných větracích jednotek musí být 73 % a bonus za účinnost E = (ηt_nrvu - 0,73) * 3 000, pokud tepelná účinnost ηt_nrvu činí nejméně 73 %, jinak E = 0. Pokud aritmetický průměr hodnot naměřených u těchto jednotek nesplňuje požadavky, s výhradou přípustných odchylek stanovených v tabulce 1, má se za to, že daný model i všechny ostatní rovnocenné modely nejsou v souladu s požadavky příloh II až V. български (bg) Od 1. ledna 2018 musí větrací jednotky pro obytné budovy splňovat zvláštní požadavky na ekodesign stanovené v příloze II bodě 2. Informace uvedené v bodě 1 písm. Hladina akustického výkonu větracích jednotek pro obytné budovy Požadavky na informace o větracích jednotkách pro obytné budovy podle čl. Od 1. ledna 2016 musí větrací jednotky pro jiné než obytné budovy splňovat zvláštní požadavky na ekodesign stanovené v příloze III bodě 1. „větrací jednotkou pro obytné budovy" větrací jednotka, jejíž: Pokud naměřené hodnoty nebo hodnoty vypočtené na základě naměřených hodnot neodpovídají hodnotám uváděným výrobcem podle článku 5, s výhradou přípustných odchylek uvedených v tabulce 1: Požadavky na informace o větracích jednotkách pro jiné než obytné budovy podle čl. 1 200 + E - 300 * qnom /2 - F, jestliže qnom < 2 m3/s, a 1 100 + E - 300 * qnom /2 - F, jestliže qnom < 2 m3/s, a Podle směrnice 2009/125/ES se má na výrobky spojené se spotřebou energie, které mají významný objem prodeje, významný dopad na životní prostředí v Unii a významný potenciál ke zlepšení dopadu na životní prostředí bez nepřiměřeně vysokých nákladů, vztahovat prováděcí opatření nebo samoregulační opatření týkající se požadavků na ekodesign. In force (3) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1254/2014 ze dne 11. července 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích větracích jednotek pro obytné budovy (viz strana 27 v tomto čísle Úředního věstníku). ΔΤdefr pokud je venkovní teplota nižší než - 4 °C [h/a], a Jednotky vedené do potrubí Founding treaties Větrací jednotky pro jiné než obytné budovy: Zvláštní požadavky na ekodesign větracích jednotek pro jiné než obytné budovy podle čl. Experimental features Uvedené jednotky jsou určeny pro řadu různých použití, fungují většinou přerušovaně a pouze s doplňkovými funkcemi, například v koupelně. Skip to main content (4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci ( Úř. identifikační značka modelu používaná výrobcem, tj. Avšak vzhledem k tomu, že mají podobné funkce jako ostatní větrací jednotky, je třeba řešit jejich případné zahrnutí do působnosti tohoto nařízení v rámci jeho přezkumu. EU Open Data Portal je v jednom z těchto dvou formátů: Stupnice A+-G: G (nejméně účinná) A+ (nejúčinnější) Energie: Obchodníci zajistí, aby: Komise přezkoumá toto nařízení s ohledem na technický pokrok a výsledky tohoto přezkumu předloží konzultačnímu fóru do 1. ledna 2020. jedna nebo dvě šipky Dodavatelé mohou na konci výše uvedeného seznamu uvést další informace. deklarovaná typologie v souladu s článkem 2 tohoto nařízení (jednosměrná nebo obousměrná); tepelná účinnost zpětného získávání tepla (v % nebo „nepoužije se", pokud výrobek nemá žádný systém zpětného získávání tepla); Klasifikace od 1. ledna 2016 jsou výlučně specifikovány jako provozované: případně jiné použité metody výpočtu, normy měření a specifikace; Hladina akustického výkonu v dB: Energetický štítek je nejméně 75 mm široký a 150 mm vysoký. Informace, které mají být poskytnuty v případě prodeje, pronájmu nebo koupě na splátky prostřednictvím internetu Naměřená hodnota nesmí být více než maximální deklarovaná hodnota plus 2 dB jsou klasifikovány jako sporákové odsavače par, na něž se vztahuje nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 65/2014 (6) . je k dispozici návod k použití; Toto nařízení se nevztahuje na větrací jednotky pro obytné budovy, které: Orgány členského státu použijí metody měření a výpočtu stanovené v příloze VIII. jsou výlučně specifikovány jako provozované pro nouzové použití, pro krátkodobý provoz, a jsou v souladu se základními požadavky na stavby s ohledem na požární bezpečnost podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 (5) ; poloha a popis vizuálního upozornění na výměnu filtru u větracích jednotek pro obytné budovy určených pro použití s filtrem, včetně textu poukazujícího na důležitost pravidelné výměny filtru pro výkon a energetickou účinnost jednotky; text: Calibri bold 18,5 bodu, verzálky, bílá; symboly „+": Calibri bold 11 bodů, bílá, zarovnaný do jednoho řádku. Energetický štítek splňuje všechny tyto požadavky (čísla odpovídají výše uvedenému obrázku): internetová adresa návodu na předběžnou montáž/demontáž; Název nebo ochranná známka dodavatele a identifikační značka modelu nesmí přesahovat prostor o rozměrech 62 × 10 mm. maximální průtok se pohybuje mezi 250 a 1 000 m3/h a výrobce deklaruje její zamýšlené použití výhradně pro potřeby větrání v obytných budovách; SEC klasifikace energetických štítků vychází z „průměrného" klimatu. Jestliže nelze očekávat, že konečný uživatel uvidí vystavený výrobek, s výjimkou internetu, jsou informace uvedeny v tomto pořadí: Piktogram podle vyobrazení: logo EU + logo znázorňující energii: šířka: 62 mm, výška: 12 mm. text: Calibri bold 8 bodů. Přípustné odchylky při ověřování vymezené v této příloze se týkají pouze ověřování měřených parametrů ze strany orgánů členských států a dodavatel je nesmí použít jako přípustnou odchylku ke stanovení hodnot v technické dokumentaci. 3 rychlosti Štítek může být zobrazen pomocí vnořeného zobrazení; v takovém případě obrázek použitý pro přístup k němu splňuje specifikace uvedené v bodě 3 této přílohy. hladinu akustického výkonu (LWA); šipka: šířka: 17 mm, výška: 9 mm, 100 % černá, Na energetickém štítku se uvedou tyto informace: Třída SEC jsou jednosměrné (odvádějí nebo přivádějí vzduch) s elektrickým příkonem menším než 30 W; případně odkazy na použité harmonizované normy; roční provozní hodiny, ta v h každá šířka: 10 mm, každá výška: 10 mm. zobrazení štítku se zavře pomocí možnosti určené k zavření zobrazení nebo jiného standardního mechanismu zavření zobrazení; Logo znázorňující energii: barva: X-00-00-00. roční spotřeba elektrické energie (AEC) (v kWh elektrické energie/rok); větrací jednotky pro obytné budovy nabízené k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky, kde nelze předpokládat, že konečný uživatel uvidí vystavený výrobek, byly uváděny na trh s informacemi poskytnutými dodavateli v souladu s přílohou VI, s výjimkou případů, kdy je výrobek nabízen na internetu; v takovém případě se použijí ustanovení přílohy VII; udává třídu energetické účinnosti výrobku v bílé barvě a stejnou velikostí písma, která byla užita pro uvedení ceny; a Pro účely poskytování informací podle článků 3 a 4 se třída specifické spotřeby energie určí v souladu s tabulkou uvedenou v příloze II. Barevné provedení CMYK - kyan, magenta, žlutá a černá, podle tohoto vzoru: 00-70-X-00: 0 % kyan, 70 % magenta, 100 % žlutá, 0 % černá. „alternativním textem" se rozumí text poskytnutý jako alternativa grafiky, který umožňuje poskytnout informace v jiné než grafické podobě v případě, že zobrazovací zařízení nejsou schopna grafiku zobrazit, nebo jako pomůcka pro usnadnění přístupu, například jako vstup do aplikace pro syntézu řeči. Povinnosti dodavatelů Pokud je vytištěn ve větším formátu, je poměr jeho obsahu zachován podle výše uvedených specifikací. Velikost tohoto štítku je taková, aby byl jasně viditelný a čitelný, a je přiměřená vzhledem k velikosti uvedené v příloze III. Velikost musí být taková, aby byl informační list výrobku zřetelně viditelný a čitelný. jsou výlučně specifikovány jako provozované v prostředí s nebezpečím výbuchu ve smyslu směrnice 94/9/ES Evropského parlamentu a Rady (4) ; Hodnoty a třídy uvedené na štítku nebo v (elektronickém) informačním listu výrobku nesmí být pro dodavatele příznivější než hodnoty zaznamenané v technické dokumentaci. Informace, které mají být poskytnuty v případě, kdy nelze očekávat, že koneční uživatelé vystavený výrobek uvidí, s výjimkou internetu šipka: výška: 6 mm, mezera: 1 mm - barvy: název a adresu dodavatele; Od 1. ledna 2016 musí být větrací jednotky pro obytné budovy uváděné na trh opatřeny energetickým štítkem ve formátu uvedeném v příloze III bodě 1, pokud se jedná o jednosměrné větrací jednotky pro obytné budovy, a energetickým štítkem ve formátu uvedeném v příloze III bodě 2, pokud se jedná o obousměrné větrací jednotky. roční úspora tepla (AHS) (v kWh primární energie/rok) pro jednotlivé typy klimatu („průměrné", „teplé", „studené"). má podobu šipky v barvě odpovídající třídě energetické účinnosti výrobku na štítku; V případě, že jsou poskytnuty další informace z informačního listu výrobku, jsou uvedeny v podobě a pořadí podle přílohy IV. Toto nařízení stanoví požadavky na označování větracích jednotek pro obytné budovy energetickými štítky. Energetické štítky větracích jednotek pro obytné budovy uvedené v bodech 1 až 2 musí mít toto provedení: v prostředí, kde provozní teploty dopravovaného vzduchu přesahují 100 °C; obrázek uvedený v bodě 3 této přílohy se zobrazí na zobrazovacím mechanismu v blízkosti ceny výrobku; Roční spotřeba elektrické energie na 100 m2 podlahové plochy (AEC) (v kWh/m2.a elektrické energie za rok) a roční úspora tepla ((AHS), která znamená roční úsporu spotřeby energie na vytápění (v kWh spalného tepla paliva ročně)) se vypočte následujícím způsobem s využitím definice v bodě 1 a výchozích hodnot uvedených v tabulce 1 pro jednotlivé typy klimatu (průměrné, teplé a studené): Třídy specifické spotřeby energie (SEC) větracích jednotek pro obytné budovy vypočtené pro průměrné klimatické podmínky: Velikost a typ písma, kterým jsou informace uvedené v této příloze vytištěny nebo zobrazeny, musí zaručovat čitelnost textu. Naměřená hodnota nesmí být více než 1,07 násobkem maximální deklarované hodnoty „maximálním průtokem" deklarovaný maximální objemový průtok vzduchu větrací jednotky, kterého lze dosáhnout s integrovanými nebo samostatnými společně dodávanými ovládacími prvky za standardních vlastností vzduchu (20 °C) a 101 325 Pa, je-li jednotka instalována kompletně (např. včetně čistých filtrů) a v souladu s pokyny výrobce, přičemž u větracích jednotek pro obytné budovy připojených k potrubí se maximální průtok vztahuje k průtoku vzduchu při 100 Pa rozdílu vnějšího statického tlaku a u bezpotrubních větracích jednotek pro obytné budovy se vztahuje k průtoku vzduchu při nejnižším dosažitelném rozdílu celkového tlaku, který bude vybrán ze souboru hodnot 10 (minimum)-20-50-100-150-200-250 Pa podle toho, která se rovná hodnotě naměřeného rozdílu tlaku nebo je bezprostředně nižší; alternativní text ke grafice, který se zobrazí v případě, že se nepodaří zobrazit štítek, uvádí třídu energetické účinnosti výrobku ve stejné velikosti písma, jaká byla užita pro zobrazení ceny. (4) Směrnice 94/9/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 23. března 1994 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu ( Úř. barva: kyan 100 %. Přezkum posoudí zejména možné zařazení dalších větracích jednotek do působnosti tohoto nařízení, konkrétně jednotek pro jiné než obytné budovy, jednotek s celkovým elektrickým příkonem nižším než 30 W, a výpočet specifické spotřeby energie a třídy jednosměrných a obousměrných větracích jednotek řízených podle potřeby. „zobrazovacím mechanismem" se rozumí jakákoli obrazovka, včetně dotykové obrazovky, nebo jiná vizuální technika používaná k zobrazování obsahu na internetu uživatelům; pro zvětšení štítku na dotykových obrazovkách se použijí konvence zařízení pro zvětšení gestem na dotykové obrazovce; ΔΤdefr je průměrný rozdíl v K mezi venkovní teplotou a - 4 °C v průběhu doby odtávání. Orgány členského státu poskytnou výsledky zkoušek a další příslušné informace orgánům ostatních členských států a Komisi do jednoho měsíce poté, co bylo přijato rozhodnutí o nesouladu daného modelu. ΔΤh je průměrný rozdíl vnitřní (19 °C) a venkovní teploty v otopném období minus 3 K korekce o solární a vnitřní zisky [K], Pozadí je bílé. cair je měrná tepelná kapacita vzduchu při konstantním tlaku a hustotě [kWh/(m3 K)], ta je počet ročních provozních hodin [h/a], třída specifické spotřeby energie daného modelu, jak je určena v příloze II; v K Logo EU: barvy: X-80-00-00 a 00-00-X-00. Třídy specifické spotřeby energie Specifická spotřeba energie, roční spotřeba elektrické energie, roční úspora tepla, maximální průtok a hladina akustického výkonu se určí v souladu s metodami měření a výpočtu uvedenými v příloze VIII při zohlednění obecně uznávaných nejmodernějších metod měření a výpočtu. Dodavatelé, kteří uvádějí větrací jednotky pro obytné budovy na trh, zajistí, aby byly od 1. ledna 2016 splněny následující požadavky: orgánům členských států a Komisi je na vyžádání zpřístupněna technická dokumentace stanovená v příloze V; Při posuzování shody větrací jednotky použijí členské státy postup stanovený v příloze IX. zahrnují výměník tepla a tepelné čerpadlo pro zpětné získávání tepla nebo umožňují, aby přenos nebo odvádění tepla doplňovaly systém zpětného získávání tepla, s výjimkou přenosu tepla pro ochranu před mrazem nebo odmrazování; Q defr se vztahuje pouze na obousměrné jednotky s rekuperačním výměníkem tepla; pro jednosměrné jednotky nebo jednotky s regeneračními výměníky tepla platí, že Qdefr = 0. kód, obvykle alfanumerický, který odlišuje konkrétní model větrací jednotky pro obytné budovy od jiných modelů se stejnou ochrannou známkou nebo stejným názvem dodavatele; 2 rychlosti energetická účinnost; hrot šipky udávající třídu energetické účinnosti zařízení je umístěn ve stejné výšce jako hrot šipky příslušné třídy energetické účinnosti. štítek se zobrazí v automaticky otevíraném okně, na nové kartě, na nové stránce nebo na vsazené stránce; Informační list výrobku lze zobrazit pomocí vnořeného zobrazení, v takovém případě musí odkaz pro přístup k informačnímu listu výrobku jasně a čitelně uvádět text „Informační list výrobku". v prostředí, kde je teplota dopravovaného vzduchu nebo provozní teplota okolí motoru v případě, že je umístěn mimo proudění vzduchu, nižší než - 40 °C; případně technické parametry pro měření stanovené v souladu s přílohou VIII; Naměřená hodnota nesmí být méně než 0,93 násobkem minimální deklarované hodnoty „dotykovou obrazovkou" se rozumí obrazovka reagující na dotyk, například u počítačů typu tablet, počítačů typu „slate" nebo chytrých telefonů; „faktorem řízení (CTRL)" se rozumí korekční faktor pro výpočet SEC závislý na typu řízení, které je součástí větrací jednotky, podle popisu v příloze VIII tabulce 1; každá větrací jednotka pro obytné budovy je opatřena tištěným štítkem v provedení a s informacemi podle přílohy III; štítek musí být dodán alespoň v balení jednotky. Identifikační značka modelu používaná dodavatelem kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích větracích jednotek pro obytné budovy typ pohonu, který je instalován nebo má být instalován (vícerychlostní pohon nebo pohon s proměnnými otáčkami); V případě vnořeného zobrazení je posloupnost zobrazení energetického štítku tato: „citlivostí proudu vzduchu na změny tlaku" u bezpotrubní větrací jednotky pro obytné budovy se rozumí poměr maximální odchylky od maximálního průtoku větrací jednotky pro obytné budovy při rozdílu vnějšího celkového tlaku + 20 Pa a - 20 Pa; jméno a podpis osoby oprávněné jednat jménem dodavatele; Název nebo ochranná známka dodavatele „vnější netěsností" se rozumí podíl referenčního objemového průtoku vzduchu unikajícího ze skříně jednotky, která je podrobena tlakové zkoušce, přičemž zkouška se provede při 250 Pa pro podtlak i přetlak; Tloušťka čáry ohraničení štítku EU: 3,5 bodu - barva: kyan 100 % - zaoblené rohy: 2,5 mm. Obrázek použitý pro přístup ke štítku v případě vnořeného zobrazení musí splňovat tyto požadavky: každý propagační materiál technického charakteru týkající se určitého modelu, který popisuje technické parametry větrací jednotky pro obytné budovy, uváděl třídu specifické spotřeby energie daného modelu a návod k použití poskytnutý dodavatelem. Ohraničení pod logy: 1 bod - barva: kyan 100 % - délka: 62 mm. měrná tepelná kapacita vzduchu, cair v kWh/(m3K) maximální průtok v m3/h zaokrouhlený na nejbližší celé číslo, doplněný dvěma šipkami v opačných směrech představujícími obousměrné větrací jednotky. „specifickou spotřebou energie (SEC)" (vyjádřenou v kWh/(m2.a)) se rozumí koeficient vyjadřující energii spotřebovanou při větrání na m2 vytápěné podlahové plochy bytu nebo budovy, vypočtený pro větrací jednotky pro obytné budovy v souladu s přílohou VIII; „pohonem s proměnnými otáčkami" se rozumí elektronický ovladač integrovaný do motoru a ventilátoru nebo pracující jako jeden systém s motorem a ventilátorem nebo dodávaný samostatně, který nepřetržitě upravuje elektrické napájení motoru s cílem řídit průtok; Povinnosti obchodníků „dB": Calibri regular 10 bodů, 100 % černá. Bezpotrubní větrací jednotky čistý požadavek na větrání na m2 vytápěné podlahové plochy, qnet v m3/h.m2 „vnořeným zobrazením" se rozumí vizuální rozhraní, které umožňuje přístup k obrázku nebo souboru údajů kliknutím pomocí myši nebo ukázáním myší na jiný obrázek či sadu údajů nebo rozevřením jiného obrázku či sady údajů gestem na dotykové obrazovce; „efektivním příkonem" (vyjádřeným ve W) se rozumí elektrický příkon při referenčním průtoku a odpovídajícím rozdílu vnějšího celkového tlaku, který zahrnuje elektrickou spotřebu ventilátorů, řízení (včetně dálkového ovládání) a tepelného čerpadla (pokud je integrováno); v prostředí, kde provozní teplota okolí motoru pohánějícího ventilátor přesahuje 65 °C v případě, že je umístěn mimo proudění vzduchu; SEC v kWh/a.m2 „hladinou akustického výkonu (LWA)" se rozumí hladina akustického výkonu A vyzařovaného skříní, uváděná v decibelech (dB) a vztažená k referenční hodnotě akustického výkonu jeden pikowatt (1 pW) přenesená vzduchem při referenčním průtoku vzduchu; výsledky výpočtů provedených podle přílohy VIII. obrázek odkazuje na štítek; „tepelnou účinností systému zpětného získávání tepla pro obytné budovy (ηt)" se rozumí poměr mezi tepelným ziskem přiváděného vzduchu a tepelnou ztrátou odváděného vzduchu, obojí v porovnání s venkovní teplotou, měřeno v systému zpětného získávání tepla za sucha a za standardních atmosférických podmínek, s vyváženým hmotnostním průtokem při referenčním průtoku, při rozdílu mezi vnitřní a venkovní teplotou 13 K, bez úpravy o tepelný zisk z motorů ventilátoru; text: Calibri bold 13 bodů, verzálky, bílá. nejvyšší třída: X-00-X-00 „měrným příkonem (SPI)" (vyjádřeným v W/(m3/h)) se rozumí poměr mezi efektivním příkonem (ve W) a referenčním průtokem (v m3/h); specifická spotřeba energie (SEC) v kWh/(m2.a) pro každé použitelné klimatické pásmo a každou použitelnou třídu SEC; (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS ( Úř. maximální průtok v m3/h zaokrouhlený na nejbližší celé číslo, doplněný jednou šipkou představující jednosměrné větrací jednotky. specifikaci typu větrací jednotky pro obytné budovy; „m3/h": Calibri bold 16 bodů, 100 % černá, Definice použitelné pro účely příloh II až IX hladina akustického výkonu (LWA) v dB(A), zaokrouhlená na nejbližší celé číslo. „vnitřní/venkovní vzduchotěsností" bezpotrubní větrací jednotky pro obytné budovy se rozumí průtok (vyjádřený v m3/h) mezi vnitřním a venkovním prostorem při vypnutém ventilátoru (ventilátorech). referenční míra přirozené výměny vzduchu na m2 vytápěné podlahové plochy, qref v m3/h.m2 hladina akustického výkonu (LWA) v dB, zaokrouhlená na nejbližší celé číslo; každý propagační materiál technického charakteru týkající se konkrétního modelu větrací jednotky pro obytné budovy, který popisuje její konkrétní technické parametry, udává třídu specifické spotřeby energie daného modelu. účinnost vytápění prostor, ηh šestá třída: 00-70-X-00, Energetický štítek pro obousměrné větrací jednotky uvedené na trh po 1. lednu 2016: pátá třída: 00-30-X-00, každá reklama na konkrétní model větracích jednotek pro obytné budovy, která uvádí informace související s energií nebo cenou, obsahuje třídu specifické spotřeby energie daného modelu; Pokud aritmetický průměr hodnot naměřených u těchto jednotek nesplňuje požadavky, s výhradou přípustných odchylek stanovených v tabulce 1, má se za to, že daný model i všechny ostatní rovnocenné modely nejsou v souladu s požadavky přílohy II. poslední třída: 00-X-X-00, ηh je průměrná účinnost vytápění prostor [-], U každého modelu větracích jednotek pro obytné budovy musí být prodejcům zpřístupněn elektronický informační list výrobku podle přílohy IV, který musí být dostupný i na volně přístupných internetových stránkách; Maximální průtok (v m3/h): ohraničení: 1,5 bodu - barva: kyan 100 % - zaoblené rohy: 2,5 mm, a) umístěným na vnější straně přední nebo horní části spotřebiče tak, aby byl zřetelně viditelný; název nebo ochranná známka dodavatele; Třída specifické spotřeby energie: každá reklama na konkrétní model větrací jednotky pro obytné budovy, která uvádí informace související s energií nebo cenou, obsahuje odkaz na třídu specifické spotřeby energie dané jednotky; druhá třída: 70-00-X-00, hodnota: Calibri bold 16 bodů, 100 % černá, „vnitřní netěsností" se rozumí podíl odváděného vzduchu, který se nachází v přiváděném vzduchu větracích jednotek se systémem zpětného získávání tepla v důsledku netěsností mezi proudy odváděného a přiváděného vzduchu uvnitř skříně, když je jednotka provozována při referenčním objemovém průtoku vzduchu, měřeno na potrubí, přičemž zkouška se provede při 100 Pa; čtvrtá třída: 00-00-X-00, (6) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 65/2014 ze dne 1. října 2013, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích trub a sporákových odsavačů par pro domácnost ( Úř. třetí třída: 30-00-X-00, specifická spotřeba energie (SEC) pro každé použitelné klimatické pásmo; „obousměrnou větrací jednotkou" větrací jednotka, která vytváří proud vzduchu mezi vnitřním a vnějším prostorem a je vybavena ventilátory odvádějícími i přivádějícími vzduch; Při použití vnořeného zobrazení se štítek zobrazí po prvním kliknutí pomocí myši nebo ukázání myší na daný obrázek nebo rozevření daného obrázku gestem na dotykové obrazovce. v kWh/a.m2 sedmá třída: 00-X-X-00, specifická spotřeba energie (SEC) v kWh/(m2.a) pro každé použitelné klimatické pásmo; Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1254/2014 ze dne 11. července 2014 , kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích větracích jednotek pro obytné budovy Text s významem pro EHP b) se uvedou v tomto pořadí a jsou obsaženy v brožuře k výrobku nebo v jiné dokumentaci dodané k výrobku: Při použití vnořeného zobrazení se informační list zobrazí po prvním kliknutí pomocí myši či ukázání myší na odkaz nebo rozevření odkazu gestem na dotykové obrazovce. Energetický štítek pro jednosměrné větrací jednotky uvedené na trh po 1. lednu 2016: pokud je venkovní teplota nižší než - 4 °C [h/a], a Pro účely kontroly splnění požadavků stanovených v příloze II orgány členského státu odzkouší jednu větrací jednotku pro obytné budovy. Informace v informačním listu větrací jednotky pro obytné budovy podle čl. U každého modelu větracích jednotek pro obytné budovy musí být prodejcům zpřístupněn elektronický štítek v provedení a s informacemi podle přílohy III; štítek se zobrazí po kliknutí pomocí myši nebo ukázání myší na obrázek nebo rozevřením obrázku gestem na dotykové obrazovce; referenční průtok v m3/s; Na zobrazovacím mechanismu se v blízkosti ceny výrobku zobrazí příslušný informační list výrobku zpřístupněný dodavatelem v souladu s čl. (2) Nařízení Komise (EU) č. 1253/2014 ze dne 7. července 2014, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign větracích jednotek (viz strana 8 v tomto čísle Úředního věstníku). Výchozí hodnoty tdefr je trvání doby odtávání, tj. Pokud naměřené hodnoty nebo hodnoty vypočtené na základě naměřených hodnot neodpovídají hodnotám deklarovaným výrobcem podle článku 3, s výhradou přípustných odchylek uvedených v tabulce 1, provede se měření na dalších třech jednotkách. (*1) Odtávání se týká pouze obousměrných jednotek s rekuperačním výměníkem tepla a vypočte se podle vzorce Qdefr = tdefr * Δtdefr * cair * qnet * pef. Větrací jednotky vedené do potrubí Informační list výrobku Technická dokumentace uvedená v čl. Hrvatski (hr) Očekává se, že souhrnný dopad tohoto nařízení a nařízení Komise (EU) č. 1253/2014 (2) povede ke zvýšení celkové úspory o 1 300 PJ (45 %) na 4 130 PJ v roce 2025. a) se zobrazí na zobrazovacím mechanismu v blízkosti ceny výrobku v souladu se lhůtami uvedenými v čl. je zpřístupněn informační list v souladu s přílohou IV. Informační list musí být dodán alespoň v balení jednotky. Vyňaty by měly být rovněž větrací jednotky určené speciálně k provozování výlučně pro nouzové účely nebo ve výjimečných nebo nebezpečných prostředích, protože jsou využívány jen výjimečně a po krátkou dobu. Akty v přenesené pravomoci mají být přijímány v případě, že výrobky mají významný potenciál k úspoře energie a existují velké rozdíly v úrovních funkčnosti, ačkoli mají rovnocenné použití, a nelze-li předpokládat, že jiné právní předpisy Unie nebo samoregulace dosáhnou cílů politiky rychleji nebo méně nákladným způsobem než závaznými požadavky. OJ L 337, 25.11.2014, p. 27-45 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) (1) Úř. Tyto jednotky jsou určeny pro řadu různých použití, fungují většinou přerušovaně a pouze s doplňkovými funkcemi, například v koupelně. Nicméně vzhledem k tomu, že mají funkce podobné funkcím jiných větracích jednotek, jejich možné zahrnutí by mělo být při přezkumu tohoto nařízení rovněž zohledněno. Dotyčné druhy: Astacus astacus, Pacifastacus leniusculus. Nemělo by to však vyvolat další tlak na ohrožené nebo nadměrně lovené populace. jodofory (pouze za přítomnosti vajec) Pokud se přidává přirozené krmivo podle odstavce 2: Tyto žádosti vyhodnotila skupina odborníků pro technické poradenství v oblasti ekologické produkce (EGTOP) zřízená rozhodnutím Komise 2009/427/ES (3) . Plankton je nezbytný pro chov juvenilních jedinců a není produkován podle ekologických pravidel. Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem regulativního Výboru pro ekologickou produkci, Maximální hustota chovu by měla být rovněž definována u raků. jsou-li ryby krmeny výhradně krmivy, která jsou přirozeně dostupná v životním prostředí." organické kyseliny (kyselina octová, kyselina mléčná, kyselina citronová) Za určitých podmínek nemají tyto postupy vliv na stav populace dotčeného druhu. Je-li to zapotřebí pro splnění kvantitativních stravovacích požadavků, mělo by v souladu s doporučeními zprávy skupiny EGTOP být povoleno přidat do krmiv cholesterol. „Článek 25la ozon Produkty k čištění a dezinfekci pro živočichy pocházející z akvakultury a produkci mořských řas podle čl. síran měďnatý: pouze do 31. prosince 2015 Není-li ekologický cholesterol k dispozici, lze též použít cholesterol pocházející z vlny, měkkýšů nebo jiných zdrojů. V období od listopadu 2012 do dubna 2013 požádaly některé členské státy o revizi pravidel týkajících se produktů, látek, zdrojů krmiv a postupů, které jsou povoleny pro použití při ekologické produkci v rámci akvakultury. Přílohy VII a XIIIa se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. V řádku týkajícím se „Maximální hustoty chovu" v tabulce oddílu 1 se slova „Siven severní 20 kg/m3" nahrazují slovy „Siven severní 25 kg/m3". (3) Rozhodnutí Komise 2009/427/ES ze dne 3. června 2009, kterým se zřizuje skupina odborníků pro technické poradenství v oblasti ekologické produkce ( Úř. Skupina EGTOP rovněž doporučila aktualizovat seznam látek povolených pro čištění a dezinfekci v ekologické akvakultuře, zejména pokud jde o možnost použití některých látek, které jsou již na seznamu uvedeny, i za přítomnosti živočichů. Maximální hustota chovu: Při posuzování účinků hustoty chovu a chovatelských postupů na dobré životní podmínky chovaných ryb se sleduje stav těchto ryb (jako například poškození ploutví, jiná zranění, rychlost růstu, chování a celkový zdravotní stav) a kvalita vody." Maximální množství rybí moučky povolené v současnosti v krmivech pro garnáty není dostačující k uspokojení jejich stravovacích potřeb, a mělo by proto být zvýšeno. Histidin vyrobený fermentací lze použít v krmivu pro lososovité ryby, neposkytují-li krmné zdroje uvedené v odstavci 1 dostatečné množství histidinu, aby splňovaly stravovací potřeby daných ryb a zamezily u nich vzniku šedého zákalu." Skupina EGTOP rovněž zdůraznila, že ve stravě lososovitých ryb je nutné poskytnout dostatečné množství histidinu, aby se u těchto druhů zajistila vysoká úroveň zdraví a dobré životní podmínky. Proto by příslušné orgány měly stanovit systémy certifikace, které vzhledem k zásadám udržitelného rybolovu stanoveným v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 (4) považují za přiměřené k prokázání udržitelnosti produktů rybolovu pro použití jako krmivo v ekologické akvakultuře. Některé tradiční postupy z oblasti extenzivního chovu ryb v mokřadech, například v rybnících s brakickou vodou, přílivových oblastech a pobřežních lagunách ohraničených náspy a břehy, existují po staletí a jsou pro místní společenství cennými z hlediska kulturního dědictví a zachování biologické rozmanitosti i z hospodářského hlediska. může krmivo pro pangase (Pangasius spp.) 2 končí dne 31. prosince 2014; uvedený odstavec by proto měl být zrušen. krmiva pocházející z celých ryb ulovených v rámci rybolovu s potvrzením udržitelnosti podle režimu uznaného příslušným orgánem v souladu se zásadami stanovenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 (6) . Hustota chovu a chovatelské postupy jsou stanoveny v příloze XIIIa podle jednotlivých biologických druhů nebo jejich skupin. může krmivo pro garnáty uvedené v oddílu 7 přílohy XIIIa obsahovat maximálně 25 % rybí moučky a 10 % rybího oleje pocházejících z udržitelného rybolovu. uvedeného v oddílu 9 přílohy XIIIa obsahovat maximálně 10 % rybí moučky nebo rybího oleje pocházejících z udržitelného rybolovu; d) bodu i) nařízení (ES) č. 834/2007 mají být zvířata krmena krmivem, které splňuje požadavky na výživu v různých fázích jejich vývoje. Při posuzování vhodnosti systémů certifikace lze jako referenci použít Pokyny FAO pro označování ryb a produktů rybolovu z mořských rybolovných úlovků z roku 2009 (5) . 2 a článku 29a. Za tímto účelem by se měl použít, je-li k dispozici, ekologický cholesterol. S přihlédnutím ke stanovisku skupiny EGTOP Komise shledala, že je zapotřebí aktualizovat a integrovat stávající pravidla pro provádění požadavků pro ekologickou produkci mořských řas a živočichů pocházejících z akvakultury. Za oddíl 7 se vkládá nový oddíl, který zní: Z tohoto důvodu se má za to, že odchyt potěru ve volné přírodě pro účely odchovu v rámci těchto tradičních postupů v akvakultuře je v souladu s cíli, kritérii a zásadami ekologické produkce akvakultury, jsou-li zavedena řídicí opatření, jež schválil příslušný orgán odpovědný za řízení dotyčných rybích populací, která mají zajistit udržitelné využívání dotčených druhů, a též se má za to, že doplnění stavu je v souladu s těmito opatřeními a že ryby jsou krmeny výhradně krmivy, která jsou v životním prostředí přirozeně dostupná. Skupina EGTOP vyjádřila obavu, že zdroje krmiv a doplňkových látek povolených v ekologické produkci v rámci akvakultury dostatečně nesplňují stravovací požadavky masožravých druhů ryb. Nařízení (ES) č. 834/2007 stanoví základní požadavky pro ekologickou produkci mořských řas a živočichů pocházejících z akvakultury. K zabezpečení stravovacích potřeb garnátů lze jako doplněk jejich stravy použít ekologický cholesterol; není-li ekologický cholesterol k dispozici, lze též použít jiný než ekologický cholesterol pocházející z vlny, měkkýšů nebo jiných zdrojů." Maximální hustota chovu u sivena severního by se měla zvýšit, aby lépe odpovídala potřebám tohoto druhu. (2) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků ( Úř. dolomit pro úpravu pH (možno používat jen v produkci garnátů) V nařízení (ES) č. 889/2008 se stanoví zvláštní omezení, pokud jde o živočichy pocházející z akvakultury odchycené ve volné přírodě, včetně odchytu juvenilních jedinců pocházejících z akvakultury ve volné přírodě. směsi hydrogenperoxosíranu draselného a chloridu sodného, z kterých vzniká kyselina chlorná (6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné rybářské politice, o změně nařízení Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a rozhodnutí Rady 2004/585/ES ( Úř. Zvláštní pravidla ohledně krmiv pro juvenilní jedince pocházející z ekologické akvakultury Za účelem biologického omezení výskytu ektoparazitů je nutno používat pokud možno ryby-čističe, jakož i sladkou vodu, mořskou vodu a roztoky chloridu sodného." u malých raků (< 20 mm): 100 jedinců na m2. U středně velkých raků (20-50 mm): 30 jedinců na m2. U dospělých raků (> 50 mm): 10 jedinců na m2, mají-li k dispozici dostatečné úkryty." Při chovu larev juvenilních jedinců pocházejících z ekologické akvakultury lze jako krmivo použít konvenční fytoplankton a zooplankton." odchyt potěru ve volné přírodě u jiných druhů než úhoře říčního pro účely odchovu v tradiční extenzivní akvakultuře, například v rybnících s brakickou vodou, přílivových oblastech a pobřežních lagunách ohraničených náspy a břehy: V této souvislosti je důležitá důvěryhodnost režimu udržitelnosti, jež má spotřebitele ujistit o celkové udržitelnosti produktu ekologické akvakultury. Prováděcí pravidla pro tyto požadavky jsou stanovena v nařízení Komise (ES) č. 889/2008 (2) . Vezmeme-li v úvahu významné kolísání hladiny histidinu u mořských surovin podle druhů a ročního období a také podle produkce, zpracování a podmínek skladování, v zájmu splnění stravovacích požadavků lososovitých ryb by mělo být povoleno používat histidin vyrobený fermentací. Pro účely odchovu je odchyt juvenilních jedinců pocházejících z akvakultury ve volné přírodě omezen na následující konkrétní případy: V článku 25k se zrušuje odstavec 2. Proto by mělo být povoleno používat jak zdroj krmiv pro masožravé živočichy v ekologické akvakultuře celé ryby. 1 nařízení Rady (ES) č. 834/2007, a zejména v nařízení (EU) č. 528/2012 a směrnici Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES (2) , mohou produkty použité k čištění a dezinfekci vybavení a zařízení za přítomnosti i nepřítomnosti živočichů pocházejících z akvakultury obsahovat tyto účinné látky: je-li doplnění stavu v souladu s řídícími opatřeními schválenými příslušnými orgány odpovědnými za řízení dotyčných rybích populací, aby se zajistilo udržitelné využívání dotčených druhů a perkarbonát sodný a) bodu ii) nařízení (ES) č. 834/2007 nejsou-li mladí jedinci z ekologické líhně nebo z ekologického zemědělského podniku dostupní, mohou být za zvláštních podmínek dovezeni do zemědělského podniku živočichové, kteří nepocházejí z ekologického chovu. s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení (EHS) č. 2092/91 (1) , a zejména na čl. Bod 2 přílohy VII nařízení (ES) č. 889/2008 se nahrazuje tímto: (2) Nařízení Komise (ES) č. 889/2008 ze dne 5. září 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 834/2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů, pokud jde o ekologickou produkci, označování a kontrolu ( Úř. úhoř říční, pokud je pro danou lokalitu schválen plán chovu a lovu úhořů a pokud umělá reprodukce úhořů zůstane i nadále nevyřešena; kterým se mění nařízení (ES) č. 889/2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 834/2007, pokud jde o původ živočichů pocházejících z ekologických chovů akvakultury, chovatelské postupy v akvakultuře, krmiva pro živočichy pocházející z ekologických chovů akvakultury a produkty a látky povolené pro použití v ekologické akvakultuře oxid vápenatý a) nařízení (ES) č. 834/2007 ve vztahu k chovu mladých jedinců pocházejících z ekologické líhně a z ekologických zemědělských podniků se považuje za nezbytné - a je v souladu se zprávou EGTOP - zavést zvláštní pravidla pro používání planktonu při krmení juvenilních jedinců pocházejících z ekologické akvakultury. vápenec (uhličitan vápenatý) pro regulaci pH 2.2 Za podmínky, že budou dodrženy příslušné předpisy Unie a vnitrostátní předpisy, jak je uvedeno v čl. pokrutiny z přírodních semen čajovníku čínského (možno používat jen v produkci garnátů) Příloha VII nařízení (ES) č. 889/2008 by měla být odpovídajícím způsobem změněna. (1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 ze dne 22. května 2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání ( Úř. kyselina peroxooctová a kyselina peroxooktanová Z tohoto důvodu by se měly k výrobě krmiv pro masožravé živočichy v ekologické akvakultuře používat pouze produkty rybolovu, jejichž udržitelnost potvrdí třetí strana. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1358/2014 ze dne 18. prosince 2014 , kterým se mění nařízení (ES) č. 889/2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 834/2007, pokud jde o původ živočichů pocházejících z ekologických chovů akvakultury, chovatelské postupy v akvakultuře, krmiva pro živočichy pocházející z ekologických chovů akvakultury a produkty a látky povolené pro použití v ekologické akvakultuře Text s významem pro EHP hydroxid vápenatý 2 a článek 16 odst. Příloha XIIIa nařízení (ES) č. 889/2008 by měla být odpovídajícím způsobem změněna. larvy a juvenilní jedinci ryb nebo korýšů, kteří se dostali do rybníků, do systémů oddělujících produkční jednotky od okolí a do ohrazených prostor při jejich napouštění; V článku 25f se odstavec 2 nahrazuje tímto: peroxooctové kyseliny (4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné rybářské politice, o změně nařízení Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a rozhodnutí Rady 2004/585/ES ( Úř. Nařízení (ES) č. 889/2008 by proto mělo být příslušným způsobem pozměněno. Ekologická produkce raků V článku 25 l se odstavec 3 nahrazuje tímto: V článku 25k se doplňuje nový odstavec, který zní: Příloha XIIIa nařízení (ES) č. 889/2008 se mění takto: chlornan sodný V článku 25e se odstavec 4 nahrazuje tímto: V článku 25s se odstavec 6 nahrazuje tímto: chlornan vápenatý manganistan draselný Menu Oblast působnosti přílohy XIIIa nařízení (ES) č. 889/2008 ve smyslu vymezení z čl. 1 se doplňuje nové písmeno e), které zní: Collapse all National law and case-law OJ L 365, 19.12.2014, p. 97-102 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) It is currently only available for documents smaller than 900 KB. univerzity nebo nezisková výzkumná střediska; Nařízení (ES) č. 736/2008 bylo platné do 31. prosince 2013. Region je obvykle vymezen na úrovni 2. (3) Hrubý grantový ekvivalent. V souladu se zásadou proporcionality toto nařízení nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů. prvek podpory, vyjádřený v národní měně v celkové výši (3) Toto nařízení je součástí programu modernizace státní podpory. Podpora se vyplácí do čtyř let od uvedeného data. V žádosti o podporu se uvedou alespoň tyto údaje: Použije se do dne 31. prosince 2020. Toto nařízení se použije pouze na podporu, která má motivační účinek. typ podniku (MSP/velký podnik) k datu poskytnutí podpory Motivační účinek Podpora na inovace související se zachováním mořských biologických zdrojů Ztráta příjmu se vypočte tak, že se odečte: příslušný orgán členského státu úředně uznal událost jako přírodní katastrofu a odkazy na internetové stránky věnované státní podpoře uvedené v odstavci 1 tohoto článku; Osvobození od daně a snížení úrovně zdanění v souladu se směrnicí 2003/96/ES Podpora na usnadnění diverzifikace a nových forem příjmu Členské státy by měly zajistit, aby příjemci státní podpory dodržovali pravidla společné rybářské politiky. materiální škody na aktivech, např. budovách, zařízení, strojích, zásobách a výrobních prostředcích; Svou politiku stanovila Komise rovněž v pokynech specifických pro dané odvětví. Intenzita podpory a způsobilé náklady popis projektu nebo činnosti, včetně data zahájení a ukončení; Toto nařízení by mělo mimoto stanovit podmínky, za nichž lze jednotlivé kategorie podpory kumulovat. Komise na svých internetových stránkách zveřejňuje: Členské státy musí dosáhnout souladu s ustanovením tohoto článku nejpozději do dvou let od vstupu tohoto nařízení v platnost. ztrátu příjmů v důsledku úplného nebo částečného pozastavení činnosti po dobu nejvýše šesti měsíců od doby, kdy k pohromě došlo. Taková podpora by měla být hodnocena na základě pokynů pro posuzování státní podpory v odvětví rybolovu a akvakultury nebo jakýchkoliv následných pokynů (7) . seznam způsobilých nákladů; jestliže podnik obdržel podporu na záchranu a zatím nesplatil půjčku nebo neukončil záruku nebo jestliže obdržel podporu na restrukturalizaci a stále se na něj uplatňuje plán restrukturalizace; (6) KOM(2012) 209, 8.5.2012. institucionální investoři včetně fondů pro regionální rozvoj; podpora obsažená v zárukách: cíl podpory Tyto údaje jsou připočítávány v poměrné výši podle procentuálního podílu na základním kapitálu či hlasovacích právech (podle toho, která z hodnot je vyšší). podpory, jejichž výše je stanovena na základě ceny nebo množství produktů uvedených na trh; „vratnou zálohou" se rozumí půjčka na projekt, která je vyplacena v jedné či více splátkách a za podmínek splacení, které závisejí na výsledku projektu; název a velikost podniku; Zveřejňování a informování V souladu se zavedenou praxí při zveřejňování informací, jež vyplývá ze směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/37/ES (11) , by měl být používán standardní formát, který umožňuje informace vyhledávat, stahovat a snadno zveřejňovat na internetu. jinou státní podporou, pokud se tato opatření týkají různých identifikovatelných způsobilých nákladů; Odnětí výhody blokové výjimky Způsobilé náklady splňují požadavky článků 67 až 69 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 (19) . Podpora de minimis často není poskytována na pokrytí konkrétních identifikovatelných způsobilých nákladů nebo není takovýmto nákladům přiřaditelná. OSTATNÍ KATEGORIE PODPORY Částka zvolená za výši obratu je vypočítána bez daně z přidané hodnoty (DPH) a bez dalších nepřímých daní. Toto nařízení by mělo rovněž stanovit zvláštní pravidla pro kumulaci opatření podpory s podporou de minimis. Podpora na inovace informace uvedené v příloze III týkající se každého poskytnutí jednotlivé podpory, která přesahuje 30 000 EUR. Podpora na poradenské služby podpora ad hoc, a jestliže byl hrubý grantový ekvivalent vypočítán na základě prémií „safe-harbour" stanovených ve sdělení Komise; nebo podpora obsažená v opatření v oblasti rizikového financování. ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO RŮZNÉ KATEGORIE PODPORY úplné znění každého opatření podpory podle článku 11 nebo odkaz umožňující přístup k úplnému znění; „datem poskytnutí podpory" se rozumí datum, kdy příjemce získá podle platného vnitrostátního právního režimu na tuto podporu právní nárok. Odchylně od odstavců 1 a 2 se u níže uvedených kategorií podpory nepožaduje, aby měla motivační účinek, ani se u ní nemá za to, že má motivační účinek: Toto nařízení se nepoužije na: vlastníci-vedoucí pracovníci; Tyto záznamy se uchovávají po dobu deseti let ode dne poskytnutí podpory ad hoc nebo ode dne, kdy byla v rámci příslušného režimu poskytnuta poslední podpora. Podpora se považuje za podporu s motivačním účinkem, pokud příjemce předložil dotyčnému členskému státu písemnou žádost o podporu před zahájením prací na projektu nebo činnosti. Svým sdělením o modernizaci státní podpory v EU (6) zahájila Komise širší přezkum pravidel státní podpory. (1) NUTS - klasifikace územních statistických jednotek. podpora sestávající z dotací a ze subvencí úrokových sazeb; výroční zprávu o uplatňování tohoto nařízení, která je uvedena v nařízení Komise (ES) č. 794/2004 (20) , je sestavena v elektronické podobě a obsahuje informace uvedené v nařízení (ES) č. 794/2004, a to za každý celý rok nebo část roku, během něhož se toto nařízení používá. Toto nařízení by mělo zahrnovat druhy podpory poskytované v odvětví rybolovu a akvakultury, které byly systematicky schvalovány Komisí po mnoho let. Pro přístup k internetovým stránkám se nevyžaduje předchozí registrace uživatele. Počet zaměstnanců Informace uvedené v odstavci 1 se zveřejní ve lhůtě šesti měsíců od poskytnutí podpory nebo v případě podpory v podobě daňových zvýhodnění ve lhůtě jednoho roku od data, k němuž se předkládá daňové přiznání, a jsou k dispozici po dobu alespoň deseti let ode dne, kdy byla podpora poskytnuta. osoby pracující pro podnik v podřízeném postavení, které jsou považovány za zaměstnance v souladu s vnitrostátním právem; Práce osob, které nepracovaly po celý rok, práce osob, které pracovaly na částečný úvazek bez ohledu na jeho délku, a práce sezónních pracovníků se započítává jako zlomky RPJ. Podpora v odvětví rybolovu a akvakultury smí být proto poskytnuta členským státem, pouze pokud jsou financovaná opatření a jejich účinky v souladu s právem Unie. Toto nařízení se nepoužije na podporu na projekty se způsobilými náklady překračujícími 2 miliony EUR, nebo u nichž je částka podpory vyšší než 1 milion EUR na příjemce za rok. „jednotlivou podporou" se rozumí: souhrnné informace uvedené v článku 11. Tímto nařízením není dotčena možnost členských států oznámit poskytnutí podpory, na niž se případně vztahuje toto nařízení. „zahájením prací" se rozumí buď zahájení stavebních prací v rámci investice, nebo první právně vymahatelný závazek objednat zařízení či jiný závazek, v jehož důsledku se investice stává nezvratnou, podle toho, která událost nastane dříve. Podniky, jež mezi sebou mají některý ze vztahů popsaných v prvním pododstavci prostřednictvím jednoho či více dalších podniků nebo prostřednictvím některého z investorů uvedených v odstavci 2, jsou rovněž považovány za propojené. Odkazy na internetové stránky všech členských států věnované státním podporám by měly být zveřejněny na internetových stránkách Komise. Podpora na zvýšení energetické účinnosti a zmírnění dopadů změny klimatu Na základě zkušeností Komise v této oblasti by politika státní podpory měla podléhat pravidelnému přezkumu. Touto modernizací se má především: i) dosáhnout udržitelného, inteligentního a inkluzivního růstu na konkurenceschopném vnitřním trhu a současně přispět k úsilí členských států o efektivnější využívání veřejných financí, ii) soustředit kontrolu ex ante, jíž Komise podrobuje opatření podpory, na případy s největším dopadem na vnitřní trh a současně posílit spolupráci členských států při vymáhání pravidel státní podpory a iii) racionalizovat právní úpravu a upravit rychlejší, informovanější a lépe podložená rozhodnutí, která se opírají o jasnou ekonomickou logiku, společný přístup a přesně vymezené povinnosti. V příslušných případech zaplatí alespoň příslušnou minimální úroveň zdanění stanovenou směrnicí 2003/96/ES. podnik má právo jmenovat nebo odvolávat většinu členů správního, řídícího nebo dozorčího orgánu jiného podniku; druh podpory (dotace, půjčka, záruka, vratná záloha, nebo jiné) a výše veřejného financování, které je pro daný projekt či činnost zapotřebí. Je-li podpora poskytnuta formou vratných záloh, které jsou vzhledem k neexistenci schválené metodiky pro výpočet jejich hrubého grantového ekvivalentu vyjádřeny procentem způsobilých nákladů, a jestliže opatření stanoví, že v případě úspěšného výsledku projektu, stanoveného na základě přiměřené a uvážlivé hypotézy, budou zálohy vráceny spolu s úroky, jejichž sazba bude stanovena alespoň ve výši diskontní sazby platné k datu, kdy je podpora poskytnuta, lze maximální intenzitu podpory stanovenou v kapitole III navýšit o 10 procentních bodů. Pro účely posouzení motivačního účinku těchto režimů je rozhodující okamžik, k němuž bylo daňové opatření poprvé uvedeno v původním režimu, jenž byl poté nahrazen režimem následným. Mělo by se podporovat využívání podpory ve formě vratných záloh, jelikož tyto nástroje k sdílení rizik přispívají k posílení motivačního účinku podpory. podpora, která je poskytnuta jednotlivým příjemcům na základě režimu podpory; samostatné místní orgány s ročním rozpočtem nižším než 10 milionů EUR a s méně než 5 000 obyvateli. opatření zakládá právo na podporu na základě objektivních kritérií a bez dalšího uplatnění rozhodovací pravomoci členského státu; a Toto nařízení by mělo stanovit podmínky, za nichž lze určité zvláštní nástroje podpory, jako jsou půjčky, záruky, daňová opatření, a zejména vratné zálohy, považovat za transparentní. Za účelem odstranění rozdílů, které mohou vést k narušení hospodářské soutěže, v zájmu koordinace mezi různými iniciativami Unie a členských států, které se zaměřují na malé a střední podniky, jakož i z důvodu administrativní transparentnosti a právní jistoty by definice malých a středních podniků použitá pro účely tohoto nařízení měla vycházet z definice v doporučení Komise 2003/361/ES (13) . podpora určená k náhradě škod způsobených přírodními pohromami, pokud jsou splněny podmínky stanovené v článku 44; Za zahájení prací se nepovažují nákup pozemků a přípravné práce, jako je získání povolení a zpracování studií proveditelnosti. Komise by měla mít možnost omezit toto odnětí výhody blokové výjimky jen na určité druhy podpory, určité příjemce nebo opatření podpory přijatá určitými orgány, a to v případě, že se nedodržení tohoto nařízení týká pouze omezené skupiny opatření nebo některých orgánů. Učni nebo studenti, kteří jsou zapojeni do odborné přípravy na základě smlouvy o učňovském nebo odborném vzdělávání, se do počtu zaměstnanců nezahrnují. Úrokovou sazbou, která se použije pro účely diskontování nebo pro výpočet výše podpory, jež nemá podobu dotace, by měla být diskontní, resp. referenční sazba použitelná v době poskytnutí podpory, kterou stanoví sdělení Komise o revizi metody stanovování referenčních a diskontních sazeb (10) . Podpora na partnerství mezi vědci a rybáři Prosazování pravidel státní podpory velmi závisí na spolupráci členských států. Podpora na rybářské přístavy, místa vykládky, aukční síně a přístřešky Podpora na přidanou hodnotu, kvalitu produktů a využívání nežádoucích úlovků „podporou ad hoc" se rozumí podpora, která není poskytnuta na základě režimu podpory; Toto nařízení se rovněž použije na podporu poskytovanou podnikům působícím ve výrobě a zpracování produktů rybolovu a akvakultury a jejich uvádění na trh určenou na náhradu škod způsobených přírodními pohromami v souladu s článkem 44 bez ohledu na velikost příjemce podpory. V případě nedodržení podmínek slučitelnosti, které jsou stanoveny v kapitole I a III, se na poskytnutou podporu toto nařízení nebude vztahovat, a ta tudíž bude představovat protiprávní podporu, kterou Komise přezkoumá v rámci příslušného postupu podle nařízení (ES) č. 659/1999. „následným daňovým režimem" se rozumí režim v podobě daňových zvýhodnění, který představuje pozměněnou verzi dřívějšího režimu v podobě daňových zvýhodnění a který jej nahrazuje; Údaje použité při výpočtu počtu zaměstnanců a finančních hodnot a sledované období Každý režim podpory i jednotlivá podpora musí obsahovat výslovný odkaz na toto nařízení s uvedením jeho názvu a informací o jeho vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie a na zvláštní ustanovení kapitoly III, které jsou daným aktem dotčeny, nebo případně na vnitrostátní právní předpis, který zajišťuje, že jsou dodržena příslušná ustanovení tohoto nařízení. Slučitelnost státní podpory v odvětví rybolovu a akvakultury je Komisí posuzována na základě cílů politiky hospodářské soutěže a společné rybářské politiky. „Propojené podniky" jsou podniky, mezi nimiž existuje některý z následujících vztahů: výsledek získaný vynásobením množství produktů rybolovu a akvakultury vyprodukovaných v roce, v němž došlo k přírodní pohromě, nebo v každém následujícím roce ovlivněném úplným nebo částečným zničením výrobních prostředků, průměrnou prodejní cenou dosaženou během uvedeného roku, od Informace budou zveřejněny v tabulkovém formátu umožňujícím vyhledávání, výpisy a snadné zveřejnění údajů na internetu, například ve formátu CSV nebo XML. Členské státy Komisi předloží: Toto nařízení se použije na podporu poskytnutou malým a středním podnikům (MSP) působícím v oblasti produkce, zpracování a uvádění produktů rybolovu a akvakultury na trh. Při zjišťování, zda jsou dodržovány prahové hodnoty oznamovací povinnosti stanovené v článku 2 a maximální intenzity podpory stanovené v kapitole III, se přihlíží k celkové částce veřejné podpory u podpořené činnosti nebo projektu či podniku bez ohledu na to, zda je tato podpora financována z místních, regionálních nebo celostátních zdrojů či ze zdrojů Unie. veřejné investiční společnosti, společnosti rizikového kapitálu, jednotlivci či skupiny jednotlivců provozující pravidelnou činnost spojenou s investováním rizikového kapitálu, které investují do vlastního kapitálu nekotovaných podniků (business angels), za předpokladu, že jsou celkové investice těchto business angels do stejného podniku nižší než 1 250 000 EUR; nástroj podpory (4) (grant/dotovaná úroková sazba, půjčka/vratná záloha/vratný grant, záruka, daňové zvýhodnění nebo osvobození od daně, rizikové financování, jiný nástroj (v takovém případě upřesněte)) Je-li podpora poskytnuta jinak než formou grantu, stanoví se její výše jako hrubý grantový ekvivalent podpory. Tyto režimy by měly být přijaty již před zahájením prací na podporovaném projektu nebo podporované činnosti. Každá jednotlivá podpora by měla obsahovat výslovný odkaz na toto nařízení. Způsobilými náklady jsou škody, které vznikly jako přímý důsledek přírodní pohromy, jak stanoví orgán veřejné moci, nezávislý odborník uznaný orgánem poskytujícím podporu nebo pojišťovna. souhrnné informace podle článku 11 ve standardizovaném formátu uvedeném v příloze II nebo odkaz na tyto informace; Zejména by se nemělo použít na podporu k financování zřízení a provozu distribuční sítě v jiných členských státech či třetích zemích. Dotčený členský stát poskytne Komisi ve lhůtě dvaceti pracovních dnů nebo ve lhůtě delší, která je stanovena v žádosti, všechny informace a podklady, které Komise považuje za nezbytné ke kontrole uplatňování tohoto nařízení. Aby bylo zajištěno, že výjimka se skutečně vztahuje na podporu na náhradu škod způsobených přírodními pohromami, mělo by toto nařízení podle zavedených postupů vymezit podmínky, za nichž mohou uvedené režimy podpory využít dané blokové výjimky. Toto nařízení se použije pouze na podporu, u níž lze předem přesně vypočítat hrubý grantový ekvivalent bez nutnosti provádět hodnocení rizik („transparentní podpora"). „produkty rybolovu a akvakultury" rozumějí produkty definované v příloze I nařízení Evropského parlamentu a rady (EU) č. 1379/2013 ze dne 11. prosince 2013 (16) ; Transparentnost státních podpor je proto nezbytná pro správné uplatňování pravidel Smlouvy a vede k lepšímu dodržování pravidel, větší odpovědnosti, vzájemnému hodnocení a nakonec k efektivnějšímu vynakládání veřejných prostředků. Pro účely tohoto nařízení se za transparentní nepovažují tyto kategorie podpor: S ohledem na skutečnost, že podmínky pro poskytnutí podpory podle tohoto nařízení byly uvedeny do souladu s podmínkami stanovenými pro používání nařízení (EU) č. 508/2014 (15) , je vhodné zajistit soulad mezi obdobím použitelnosti tohoto nařízení a obdobím použitelnosti nařízení (EU) č. 508/2014. Dotyčný členský stát zajistí, aby se na souhrnné internetové stránce věnované státní podpoře na celostátní nebo regionální úrovni zveřejnily: Opatření podpory budou vyňata podle tohoto nařízení pouze za předpokladu, že výslovně stanoví, že během doby trvání podpory příjemce podpory musí dodržovat pravidla společné rybářské politiky, a pokud se v průběhu trvání podpory zjistí, že příjemce pravidla společné rybářské politiky nedodržuje, bude udělená podpora vrácena poměrně k závažnosti porušení. zaměstnanci; V případě nově založených podniků, jež dosud nemohou předložit schválenou účetní závěrku, jsou údaje použité při výpočtu odvozeny z odhadů učiněných v dobré víře v průběhu účetního období. S ohledem na potřebu najít patřičnou rovnováhu mezi minimalizací narušování hospodářské soutěže v podporovaném odvětví a cíli tohoto nařízení by z tohoto nařízení neměly být vyňaty jednotlivé podpory, které překračují stanovenou maximální částku, ať už jsou, nebo nejsou poskytnuty v rámci režimu podpory vyňatého tímto nařízením. jestliže vůči podniku bylo zahájeno kolektivní úpadkové řízení nebo tento podnik splňuje kritéria vnitrostátního práva pro zahájení kolektivního úpadkového řízení na žádost svých věřitelů; podpory omezující možnost příjemců využívat výsledky výzkumu, vývoje a inovací v jiných členských státech. V případech, kdy podnik ke dni účetní závěrky zjistí, že počet jeho zaměstnanců za dané roční období překročil v jednom či druhém směru prahy pro počet pracovníků nebo finanční prahy uvedené v článku 2, nepovede tato skutečnost ke ztrátě či získání postavení středního nebo malého podniku či mikropodniku, jestliže tyto prahy nejsou překročeny po dobu dvou po sobě jdoucích účetních období. datum poskytnutí podpory opatření bylo přijato a nabylo účinnosti před tím, než byly zahájeny práce na podporovaném projektu nebo činnosti; s výjimkou následných daňových režimů, pokud se na danou činnost vztahoval již předchozí režim podpory v podobě daňových zvýhodnění. Podniky, které mají jeden či více takových vztahů prostřednictvím fyzické osoby nebo prostřednictvím skupiny fyzických osob, které jednají společně, jsou taktéž považovány za propojené podniky, pokud svou činnost nebo část své činnosti vykonávají na stejném relevantním trhu nebo na sousedních trzích. Podpora na posílení lidského kapitálu, tvorbu pracovních příležitostí a sociálního dialogu V případě převzetí podniků se „zahájením prací" rozumí okamžik nabytí majetku v přímé souvislosti s odkupovanou provozovnou; Identifikace způsobilých nákladů by měla být podpořena jednoznačnými, konkrétními a aktuálními doklady. podpora poskytovaná formou daňových zvýhodnění, pokud dané opatření stanoví horní mez, která zajišťuje, že nebude překročena příslušná prahová hodnota; Za účelem určení, zda jsou dodrženy prahové hodnoty oznamovací povinnosti a maximální intenzita podpory stanovené v tomto nařízení, by se u podporované činnosti nebo projektu měl brát v úvahu celkový objem veřejné podpory. Počet zaměstnanců odpovídá počtu ročních pracovních jednotek (RPJ), tzn. počtu osob, které byly v daném podniku nebo jeho jménem zaměstnány na plný pracovní úvazek po celý sledovaný rok. Toto nařízení se použije na jednotlivou podporu poskytnutou před jeho vstupem v platnost, pokud tato podpora splňuje veškeré podmínky stanovené v tomto nařízení, s výjimkou článku 9. Podpora na zpracování produktů rybolovu a akvakultury Tento případ nastává, když je výsledek odečtení kumulovaných ztrát od rezerv (a všech dalších prvků, jež se obecně považují za kapitál společnosti) negativní a svou výší překračuje polovinu upsaného základního kapitálu. jméno příjemce Podniky mohou vydat prohlášení o svém postavení nezávislého podniku, partnerského podniku nebo propojeného podniku s uvedením údajů týkajících se prahů vymezených v článku 2. prostřednictvím systému Komise pro elektronické oznamování souhrnné informace o každém opatření podpory vyňatém podle tohoto nařízení, které jsou ve standardizovaném formátu uvedeném v příloze II, společně s odkazem umožňujícím přístup k úplnému znění opatření podpory, včetně jeho změn, a to do dvaceti pracovních dnů ode dne, kdy opatření nabylo účinnosti; podporu činností spojených s vývozem do třetích zemí nebo členských států, a to podporu přímo spojenou s vyváženým množstvím, podporu na zřízení a provoz distribuční sítě nebo na jiné běžné náklady spojené s vývozní činností; podpory, je-li poskytnutí podpory podmíněno povinností příjemce používat domácí zboží nebo služby; Doba použitelnosti tohoto nařízení by proto měla být omezena a měla by být stanovena přechodná ustanovení. Tato prohlášení jsou vydávána, aniž jsou dotčeny kontroly a šetření prováděné podle vnitrostátních pravidel nebo pravidel Unie. Délka mateřské nebo rodičovské dovolené se nezapočítává. V těchto případech by členské státy měly předem stanovit horní limit diskontované hodnoty podpory, který respektuje příslušnou intenzitu podpory. „malými a středními podniky" nebo „MSP" rozumějí podniky, které splňují kritéria stanovená v příloze I; místo realizace projektu nebo výkonu činnosti; Prohlášení může být vydáno i v případě, že základní kapitál je rozdělen způsobem, který neumožňuje přesné určení toho, kdo jej drží, v kterémžto případě může podnik v dobré víře prohlásit, že může oprávněně předpokládat, že není vlastněn z 25 % či z více procent jiným podnikem ani společně podniky vzájemně mezi sebou propojenými. identifikátor příjemce Mimoto je vhodné stanovit pravidla pro záznamy, které by členské státy měly uchovávat, o podpoře vyňaté tímto nařízením, s ohledem na promlčecí lhůtu stanovenou v článku 15 nařízení Rady (ES) č. 659/1999 (12) . „přírodní katastrofou" rozumí zemětřesení, laviny, sesuvy půdy a záplavy, tornáda, hurikány, sopečné výbuchy a samovolné požáry lesa a další vegetace; Takové cílené odnětí výhody by mělo být přiměřeným prostředkem nápravy, který by přímo souvisel se zjištěným případem nedodržení tohoto nařízení. podporu ad hoc ve prospěch podniku uvedeného v písmeni e); region, v němž příjemce sídlí, na úrovni NUTS II (1) Toto nařízení se nepoužije na opatření státní podpory, která jako taková, podmínkami, které jsou s nimi spojeny, nebo způsobem svého financování vedou k porušení práva Unie, jež je s těmito opatřeními neoddělitelně spjato, zejména: Aby bylo zaručeno, že podpora je nezbytná a že působí jako pobídka k dalšímu rozvoji činností nebo projektů, nemělo by se toto nařízení použít na podporu těch činností, které by příjemce v každém případě vykonával, a to i bez poskytnutí podpory. V případě nesplnění požadavků stanovených v kapitole II není odnětí výhody blokové výjimky budoucím opatřením podpory ovlivněno skutečností, že se na minulá opatření, jež splňovala požadavky tohoto nařízení, bloková výjimka vztahovala. orgán poskytující podporu (4) Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů. Podnik však může být zařazen mezi nezávislé podniky a nemá tedy žádný partnerský podnik, přestože je následujícími investory tento práh 25 % dosažen nebo je překročen, za předpokladu, že tito investoři nejsou jednotlivě ani společně propojeni ve smyslu odstavce 3 s dotyčným podnikem: Aby mohla Komise kontrolovat podporu, která je tímto nařízením vyňata z oznamovací povinnosti, jsou členské státy povinny vést podrobné záznamy s informacemi a podklady, které jsou nezbytné k ověření, zda jsou splněny všechny podmínky tohoto nařízení. 3 směrnice Rady 2003/96/ES (14) mohou členské státy zavést osvobození od daně nebo sníženou úroveň zdanění na vnitrozemský rybolov a chov ryb. Podporu vyňatou tímto nařízením a jinou slučitelnou podporu vyňatou podle jiných nařízení nebo podporu schválenou Komisí lze kumulovat, pokud se tato opatření týkají různých způsobilých nákladů, které lze identifikovat. Pro automatické režimy podpory v podobě daňových zvýhodnění by měla i nadále platit zvláštní podmínka motivačního účinku vzhledem k tomu, že k poskytování tohoto druhu podpory dochází jinými postupy než u ostatních kategorií podpory. UDRžITELNÝ ROZVOJ RYBOLOVU Odchylně od odstavce 2 se má za to, že opatření v podobě daňových zvýhodnění mají motivační účinek, jsou-li splněny tyto podmínky: podpory, je-li poskytnutí podpory podmíněno povinností příjemce mít ústředí v příslušném členském státě nebo být usazen převážně v tomto členském státě. Je nezbytné, aby se v případech, které nejsou v souladu s právem Unie, a zejména s pravidly společné rybářské politiky, žádná podpora neudělovala. Druhy podniků, které jsou brány v potaz při výpočtu počtu zaměstnanců a finančních hodnot Počet zaměstnanců a finanční prahy vymezující kategorie podniků Na základě uvedeného nařízení přijala Komise nařízení Komise (ES) č. 736/2008 (3) , které stanovilo, že za určitých podmínek je podpora udělovaná malým a středním podnikům (dále jen „MSP") působícím v oblasti produkce, zpracování a uvádění produktů rybolovu na trh slučitelná s vnitřním trhem a nevztahuje se na ni oznamovací povinnost podle čl. Podpora na ochranu a obnovu mořské biologické rozmanitosti a ekosystémů a na režimy náhrady v rámci udržitelného provozování rybolovných činností Podpora na vzájemné fondy pro nepříznivé klimatické jevy a ekologické katastrofy Tato podpora by neměla vyžadovat, aby se posouzení její slučitelnosti s vnitřním trhem Komise provádělo v každém jednotlivém případě, pokud tato podpora splňuje podmínky stanovené v nařízení (EU) č. 508/2014. Pro účely výpočtu intenzity podpory a způsobilých nákladů se všechny použité číselné údaje uvádějí před srážkou daně nebo jiných poplatků. Na základě tohoto nařízení by neměla být vyňata podpora, která přesahuje relevantní intenzitu podpory v důsledku toho, že obsahuje nezpůsobilé náklady. společníci vykonávající v podniku pravidelnou činnost, kteří využívají finančních výhod plynoucích z podniku. V zájmu právní jistoty je vhodné stanovit jednoznačná kritéria, která nevyžadují posouzení všech zvláštních aspektů situace určitého podniku k tomu, aby bylo stanoveno, zda se dotyčný podnik považuje pro účely tohoto nařízení za podnik v obtížích. výsledku získaného vynásobením průměrného ročního množství produktů rybolovu a akvakultury vyprodukovaných v tříletém období před přírodní pohromou nebo tříletého průměru stanoveného na základě pětiletého období před přírodní pohromou, s vyloučením nejvyšší a nejnižší hodnoty, dosaženou průměrnou prodejní cenou. Podpora pro mladé rybáře na zahájení činnosti V případě malých a středních podniků se ve sdělení Komise o použití článků 87 a 88 Smlouvy ES na státní podpory ve formě záruk (9) uvádí výše ročních prémií, při jejichž překročení by se státní záruka za podporu nepovažovala. podpora ve formě vratných záloh, pokud celková nominální výše vratné zálohy nepřesahuje příslušné prahové hodnoty podle tohoto nařízení, nebo pokud byla předtím, než bylo opatření provedeno, Komisi oznámena metodika pro výpočet hrubého grantového ekvivalentu vratné zálohy a Komise tuto metodiku schválila. kterým se určité kategorie podpory pro podniky působící v oblasti produkce, zpracování a uvádění produktů rybolovu a akvakultury na trh prohlašují za slučitelné s vnitřním trhem podle článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie Pro účely tohoto ustanovení se za „společnost s ručením omezeným" považují zejména formy podniků uvedené v příloze I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/34/EU (17) a „základní kapitál" zahrnuje případně jakékoli emisní ážio; Obecné podmínky pro uplatňování tohoto nařízení by měly být stanoveny na základě souboru společných zásad, které zajišťují, aby podpora sloužila společnému zájmu, měla jednoznačný motivační účinek, byla vhodná a přiměřená, byla poskytována zcela transparentně, podléhala kontrolnímu mechanismu a pravidelnému hodnocení a neměla negativní vliv na podmínky obchodu v rozsahu, který odporuje společnému zájmu. existuje přímá příčinná souvislost mezi přírodní katastrofou a škodou, která podniku vznikla. Státní podporu vyňatou tímto nařízením nelze kumulovat s podporou de minimis na tytéž způsobilé náklady, pokud by taková kumulace vedla k překročení intenzity podpory uvedené v kapitole III. „režimem podpory" se rozumí akt, na jehož základě může být bez dalších prováděcích opatření poskytnuta jednotlivá podpora podnikům, jež jsou v tomto aktu vymezeny obecným a abstraktním způsobem, a dále akt, na jehož základě může být jednomu nebo několika podnikům poskytnuta na neurčitou dobu nebo v neurčené výši podpora, která není spojena s konkrétním projektem; Prahová hodnota oznamovací povinnosti V případě vzájemného vlastnictví se použije vyšší z procentuálních podílů. V zájmu transparentnosti by členským státům mělo být uloženo, aby na regionální nebo vnitrostátní úrovni zřídily souhrnné internetové stránky věnované státní podpoře, které by uváděly souhrnné informace o jednotlivých opatřeních podpory vyňatých podle tohoto nařízení. podporu udělenou na činnosti, které by nebyly způsobilé k podpoře podle článku 11 nařízení (EU) č. 508/2014; Podpory poskytnuté přede dnem 1. července 2014 na základě dříve platných nařízení přijatých podle článku 1 nařízení (ES) č. 994/98 jsou slučitelné s vnitřním trhem a jsou vyňaty z oznamovací povinnosti podle čl. (2) Nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 ze dne 9. října 1990 o statistické klasifikaci ekonomických činností v Evropském společenství ( Úř. Tato podmínka by se však neměla použít v případě následných daňových režimů, pokud se na danou činnost vztahoval již předchozí daňový režim v podobě daňových zvýhodnění. Podpora na přechod na systémy řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí a na ekologickou akvakulturu Tato povinnost by měla být podmínkou slučitelnosti jednotlivé podpory s vnitřním trhem. Podpory, které jsou vyňaty tímto nařízením, lze kumulovat: „Partnerské podniky" jsou všechny podniky, které nejsou zařazeny mezi propojené podniky ve smyslu odstavce 3 a mezi kterými existuje následující vztah: podnik (mateřský podnik) sám nebo společně s jedním či více propojenými podniky ve smyslu odstavce 3 drží 25 % nebo více procent základního kapitálu nebo hlasovacích práv jiného podniku (dceřiný podnik). Výpočet škody na majetku vychází z nákladů na opravu nebo z ekonomické hodnoty daného majetku před pohromou. (19) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 ze dne 17. prosince 2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu, o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 ( Úř. (3) Nařízení Komise (ES) č. 736/2008 ze dne 22. července 2008 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podporu malým a středním podnikům působícím v oblasti produkce, zpracování a uvádění produktů rybolovu na trh ( Úř. podnik, který je akcionářem nebo členem jiného podniku, ovládá sám v souladu s dohodou uzavřenou s jinými akcionáři nebo společníky daného podniku většinu hlasovacích práv náležejících akcionářům nebo společníkům v daném podniku. Nařízením (ES) č. 994/98 je Komise zmocněna v souladu s článkem 109 Smlouvy prohlásit, že určité kategorie podpory mohou být za určitých podmínek vyňaty z oznamovací povinnosti. Toto nařízení by mělo umožnit lépe stanovovat priority činností v oblasti prosazování pravidel státní podpory, mělo by přinést větší zjednodušení a posílit transparentnost, účinné posuzování a kontrolu souladu s pravidly státní podpory na vnitrostátní úrovni a na úrovni Unie při současném zachování institucionálních pravomocí Komise a členských států. Toto nařízení by se nemělo použít na podporu, která je podmíněna přednostním použitím domácích výrobků před výrobky dováženými, ani na podporu činností spojených s vývozem. Podpora na opatření na ochranu veřejného zdraví Za přírodní pohromy by měly být pro účely tohoto nařízení považovány zemětřesení, sesuvy půdy, záplavy, zejména záplavy vyvolané vodami z přetékajících řek a jezer, dále laviny, tornáda, hurikány, sopečné erupce a samovolné požáry lesní a další vegetace. Všechny použité číselné údaje by se měly uvádět před srážkou daně nebo jiných poplatků. částka podpory nepřesahuje, v hrubém grantovém ekvivalentu, maximální intenzitu veřejné podpory stanovené v článku 95 nařízení (EU) č. 508/2014 a v prováděcích aktech přijatých na základě čl. Podnikem se rozumí každý subjekt vykonávající hospodářskou činnost, bez ohledu na svou právní formu. Je-li však podpora de minimis poskytnuta k pokrytí týchž identifikovatelných způsobilých nákladů jako státní podpora vyňatá z oznamovací povinnosti podle tohoto nařízení, mělo by být možné tyto podpory kumulovat pouze do výše maximální intenzity podpory, kterou stanoví kapitola III tohoto nařízení. Režimy podpory související s konkrétní přírodní pohromou musí být zavedeny do tří let ode dne výskytu přírodní pohromy. Podpora na omezení dopadu rybolovu na mořské prostředí a přizpůsobení rybolovu ochraně druhů S těmito údaji je agregováno 100 % údajů o podnicích, které jsou s těmito partnerskými podniky propojeny, ledaže jejich účetní údaje již byly zahrnuty do konsolidované účetní závěrky. Náhrada škody by neměla přesáhnout rámec nezbytný k tomu, aby byl příjemci umožněn návrat ke stavu, který převládal před tím, než došlo k pohromě. Komise by měla zajistit, aby schválená podpora neměla negativní vliv na podmínky obchodu v rozsahu, který by odporoval společnému zájmu. Informace o státní podpoře vyňaté za podmínek tohoto nařízení - údaje poskytované prostřednictvím zavedené počítačové aplikace Komise podle článku 11 podpora spočívající v kapitálových injekcích; Škoda se vypočítává na úrovni jednotlivého příjemce. 2 druhém pododstavci nemůže být podnik považován za malý nebo střední podnik, jestliže je 25 % nebo více procent základního kapitálu nebo hlasovacích práv přímo nebo nepřímo ovládáno, společně či jednotlivě, jedním či více veřejnými subjekty. K posílení účinnosti podmínek slučitelnosti podle tohoto nařízení by mělo být možné, aby Komise odňala výhodu blokové výjimky budoucím opatřením podpory v případě, že tyto požadavky nebudou plněny. Oznamovací povinnost lze omezit na opatření, jimiž se poskytují určité druhy podpory, která byla poskytnuta ve prospěch určitých příjemců, nebo na opatření podpory, která přijaly určité orgány dotyčného členského státu. „intenzitou podpory" se rozumí hrubá výše podpory vyjádřená jako procentní podíl způsobilých nákladů před odpočtem daně nebo jiných poplatků; Pokud členský stát poskytne podporu, která je údajně vyňata z oznamovací povinnosti podle tohoto nařízení, aniž by splňovala podmínky stanovené v kapitolách I, II a III, může Komise poté, co danému členskému státu umožní sdělit své stanovisko, přijmout rozhodnutí, podle něhož veškerá nebo některá budoucí opatření podpory, která dotyčný členský stát přijme a která by jinak splňovala požadavky tohoto nařízení, musí být oznámena Komisi podle čl. Podpora a případné další obdržené platby za účelem náhrady škody, včetně plateb na základě pojistných smluv, jsou omezeny na 100 % způsobilých nákladů. Podporu činností spojených s vývozem by zpravidla neměla představovat podpora na pokrytí nákladů na účast na veletrzích nebo na studie či poradenské služby potřebné k uvedení nového nebo stávajícího výrobku na nový trh v jiném členském státě nebo třetí zemi. Do počtu zaměstnanců jsou zahrnováni: c) musí být uspořádány a být přístupné ve standardizovaném formátu, který je specifikován v příloze III, a musí být možné je efektivně vyhledávat a stahovat. Podpora na sběr údajů (11) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/37/EU ze dne 26. června 2013, kterou se mění směrnice 2003/98/ES o opakovaném použití informací veřejného sektoru ( Úř. v případě společnosti, v níž alespoň někteří společníci plně ručí za závazky společnosti (jiné než MSP, který existuje méně než tři roky) a kde v důsledku kumulovaných ztrát došlo ke ztrátě více než poloviny jejího kapitálu zaznamenaného v účetnictví této společnosti. V zájmu soudržnosti s opatřeními podpory financovanými Unií by maximální intenzita veřejné podpory povolená podle tohoto nařízení měla být shodná s intenzitou stanovenou pro stejný druh podpory v článku 95 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 508/2014 (5) a prováděcích aktech přijatém na základě uvedeného nařízení. Pokud se různé zdroje podpory týkají týchž - částečně či plně se překrývajících - identifikovatelných způsobilých nákladů, měla by být kumulace přípustná až do dosažení nejvyšší intenzity nebo výše podpory použitelné na danou podporu podle tohoto nařízení. Členské státy by proto měly přijmout všechna nezbytná opatření k zajištění souladu s tímto nařízením, včetně souladu jednotlivé podpory poskytnuté na základě režimů, na něž se vztahují blokové výjimky. K těmto subjektům patří zejména osoby samostatně výdělečně činné a rodinné podniky vykonávající řemeslné či jiné činnosti, a obchodní společnosti nebo sdružení, která pravidelně vykonávají hospodářskou činnost. Za „sousední trh" se považuje trh pro výrobky nebo služby, který bezprostředně navazuje na relevantní trh nebo mu předchází. S těmito údaji jsou poměrným způsobem agregovány údaje o všech případných partnerských podnicích propojených podniků, které na ně bezprostředně navazují jak na nižší, tak na vyšší úrovni, ledaže jejich účetní údaje již byly zahrnuty do konsolidované účetní závěrky v podílu odpovídajícím alespoň procentuálnímu podílu určenému v odst. v případě společnosti s ručením omezeným (jiné než MSP, který existuje méně než tři roky), kde v důsledku kumulovaných ztrát došlo ke ztrátě více než poloviny jejího upsaného základního kapitálu. Údaje, včetně počtu zaměstnanců, podniku, který má partnerské podniky nebo propojené podniky, jsou sestaveny na základě účetní závěrky a dalších údajů podniku nebo na základě konsolidované účetní závěrky podniku, je-li sestavována, nebo konsolidované účetní závěrky, do které je podnik zahrnut v rámci konsolidace. 4 Smlouvy může Komise přijmout nařízení týkající se těchto kategorií podpor. Tyto podmínky by se měly týkat zejména formálního uznání události za přírodní pohromu ze strany orgánů členských států a přímé příčinné souvislosti mezi přírodní pohromou a škodou vzniklou podniku, který je příjemcem podpory a jímž může být i podnik v obtížích, a měly by zajistit, že nedojde k nepřiměřeně vysoké náhradě škod. odvětví činnosti na úrovni skupiny NACE (2) (14) Směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny ( Úř. Podpora se vyplácí přímo dotčenému podniku. Dne 22. července 2013 bylo nařízení (ES) č. 994/98 změněno nařízením Rady (EU) č. 733/2013 (4) , tak aby byla Komise zmocněna rozšířit blokovou výjimku na nové kategorie podpory, u nichž lze vymezit přesné podmínky slučitelnosti. (16) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury a o změně nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 104/2000 ( Úř. V zájmu účinné kontroly opatření podpory v souladu s nařízením (ES) č. 994/98 ve znění nařízení (EU) č. 733/2013 je vhodné stanovit požadavky na zprávy členských států týkající se opatření podpory, která byla vyňata podle tohoto nařízení, a uplatňování tohoto nařízení. Komise použila články 107 a 108 Smlouvy na MSP působící v oblasti produkce, zpracování a uvádění produktů rybolovu a akvakultury na trh v četných rozhodnutích. S údaji uvedenými v prvním pododstavci jsou agregovány údaje o všech partnerských podnicích daného podniku, které na něj přímo navazují jak na nižší, tak na vyšší úrovni. Tyto údaje jsou brány v potaz ode dne účetní závěrky. V zájmu právní jistoty je nutno vymezit druhy událostí, jež mohou představovat přírodní pohromu, na niž se vztahuje výjimka podle tohoto nařízení. V takovém případě by mělo být možné kumulovat bez omezení podporu de minimis se státní podporou vyňatou z oznamovací povinnosti podle tohoto nařízení. s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 994/98 ze dne 7. května 1998 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na určité kategorie horizontální státní podpory (1) , a zejména na čl. Při výpočtu intenzity podpory by se měly použít pouze způsobilé náklady. 1 jsou členské státy povinny zřídit souhrnnou internetovou stránku věnovanou státní podpoře, která musí k těmto informacím umožňovat snadný přístup. „hrubým grantovým ekvivalentem" se rozumí výše, kterou by podpora dosáhla, kdyby byla příjemci poskytnuta formou dotace před srážkou daně nebo jiných poplatků; „Nezávislé podniky" jsou všechny podniky, které nejsou zařazeny mezi partnerské podniky ve smyslu odstavce 2 ani mezi propojené podniky ve smyslu odstavce 3. Kategorie mikropodniků, malých a středních podniků (dále jen „MSP") je složena z podniků, které zaměstnávají méně než 250 osob a jejichž roční obrat nepřesahuje 50 milionů EUR nebo jejichž bilanční suma roční rozvahy nepřesahuje 43 miliony EUR. Podpora na inovace v odvětví akvakultury jinou státní podporou na úhradu týchž - částečně či plně se překrývajících - způsobilých nákladů, avšak pouze tehdy, nevede-li taková kumulace k překročení nejvyšší intenzity nebo výše podpory, která se na danou podporu použije podle tohoto nařízení. Z oblasti působnosti tohoto nařízení by měla být vyňata podpora poskytnutá podnikům v obtížích, neboť takováto podpora by se měla posuzovat podle pokynů pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci nefinančních podniků v obtížích (8) , tak aby se zamezilo jejich obcházení; výjimku představují režimy podpory na náhradu škod způsobených přírodními pohromami. Podle článku 109 Smlouvy však Rada může vymezit druhy podpor, které jsou z této oznamovací povinnosti vyňaty. Pokud by doba platnosti tohoto nařízení uplynula bez prodloužení, režimy podpor již vyňaté tímto nařízením by i nadále měly být vyňaty po dobu šesti měsíců, V případě budoucího daňového zvýhodnění je možné, že použitelná diskontní sazba ani přesná výše jednotlivých tranší podpory nejsou předem známy. podpora poskytovaná formou půjček, jestliže byl její hrubý grantový ekvivalent vypočten pomocí referenční sazby platné v době poskytnutí podpory; (20) Nařízení Komise (ES) č. 794/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 659/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES ( Úř. Podpora na zvýšení energetické účinnosti a zmírnění dopadů změny klimatu, s výjimkou podpory na výměnu nebo modernizaci motorů, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Pro účely transparentnosti, rovného zacházení a účinné kontroly by se toto nařízení mělo použít pouze na podporu, u níž lze předem přesně vypočítat hrubý grantový ekvivalent, aniž by bylo nutné provést posouzení rizik (dále jen „transparentní podpora"). (17) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/34/EU ze dne 26. června 2013 o ročních účetních závěrkách, konsolidovaných účetních závěrkách a souvisejících zprávách některých forem podniků, o změně směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES a o zrušení směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS ( Úř. (4) Nařízení Rady (EU) č. 733/2013 ze dne 22. července 2013, kterým se mění nařízení (ES) č. 994/98 o použití článků 92 a 93 Smlouvy o založení Evropského společenství na určité kategorie horizontální státní podpory ( Úř. (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 508/2014 ze dne 15. května 2014 o Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2328/2003, (ES) č. 861/2006, (ES) č. 1198/2006 a (ES) č. 791/2007 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1255/2011 ( Úř. Údaji použitými při výpočtu počtu zaměstnanců a finančních hodnot jsou údaje týkající se posledního schváleného účetního období vypočtené za období jednoho roku. K údajům uvedeným v prvním a druhém pododstavci je připojeno 100 % hodnot všech podniků, které jsou s daným podnikem přímo či nepřímo propojeny, pokud tyto hodnoty nejsou již zahrnuty do konsolidované účetní závěrky. Vzhledem ke zkušenostem Komise s používáním těchto ustanovení na malé a střední podniky je vhodné, aby Komise i nadále využívala pravomocí, které jí přiznává nařízení (ES) č. 994/98, s cílem vyjmout za určitých podmínek podpory udělované dané kategorii podniků z oznamovací povinnosti podle čl. 3 Smlouvy na základě tohoto nařízení ani jiných dříve platných nařízení přijatých podle článku 1 nařízení (ES) č. 994/1998, posuzuje Komise v souladu s příslušnými rámci, pokyny, sděleními a oznámeními. V případě nezávislého podniku jsou údaje včetně počtu zaměstnanců sestaveny výlučně na základě účetních závěrek daného podniku. Jakmile bude následně výše tranše podpory k danému dni známa, lze diskontování provést pomocí diskontní sazby platné v tento den. Diskontovaná hodnota jednotlivých tranší podpory by se měla odečítat od celkového horního limitu („omezená částka"). Podpora na přípravu a provádění opatření pro zachování zdrojů a regionální spolupráce Pro účely tohoto ustanovení se za „společnost, v níž alespoň někteří společníci plně ručí za závazky společnosti" považují zejména formy podniků uvedené v příloze II směrnice 2013/34/EU; 1 Smlouvy v zásadě zakázána, je důležité, aby byly všechny strany s to ověřit, zda je podpora poskytnuta v souladu s použitelnými pravidly. Poskytnutí podpory poskytované podle tohoto článku je podmíněno tím, že: režimy podpory, které výslovně nevylučují vyplacení jednotlivé podpory ve prospěch podniku, vůči němuž byl v návaznosti na rozhodnutí Komise, jímž je podpora prohlášena za protiprávní a neslučitelnou s vnitřním trhem, vystaven inkasní příkaz; výjimku představují režimy podpory na náhradu škod způsobených přírodními pohromami; Z oblasti působnosti tohoto nařízení by proto měla být vyňata podpora poskytnutá příjemci, vůči němuž je vydán inkasní příkaz poté, co Komise svým rozhodnutím prohlásí tuto podporu za protiprávní a neslučitelnou s vnitřním trhem, s výjimkou režimů podpory na náhradu škod způsobených přírodními pohromami. V rámci kategorie malých a středních podniků jsou malé podniky vymezeny jako podniky, které zaměstnávají méně než 50 osob a jejichž roční obrat nebo bilanční suma roční rozvahy nepřesahuje 10 milionů EUR. Podpora ve prospěch lidského kapitálu a vytváření sítí v akvakultuře podnik má právo uplatňovat rozhodující vliv v jiném podniku podle smlouvy uzavřené s daným podnikem nebo dle ustanovení v zakladatelské listině, zakladatelské či společenské smlouvě nebo ve stanovách tohoto podniku; Přípustný je však požadavek, aby v okamžiku vyplacení podpory měl příjemce v členském státě, jenž podporu poskytuje, provozovnu či pobočku; Pro účely použití odstavce 2 se údaje o podnicích, které jsou s daným podnikem propojeny, zjišťují z jejich účetní závěrky a z ostatních jejich údajů, a to v konsolidované formě, je-li k dispozici. Podpora na zvyšování potenciálu akvakulturních oblastí Je-li podpora poskytnuta formou daňového zvýhodnění, jsou jednotlivé tranše podpory diskontovány pomocí diskontní sazby platné k jednotlivým datům, kdy nastala účinnost daňového zvýhodnění. Pro účely použití odstavce 2 jsou údaje o partnerských podnicích daného podniku získány z účetních závěrek těchto partnerských podniků a z ostatních jejich údajů, a to konsolidovaných, jsou-li takové. Není-li počet zaměstnanců daného podniku uveden v konsolidované účetní závěrce, provede se jeho výpočet poměrnou agregací údajů za jeho partnerské podniky a přičtením údajů za podniky, se kterými je daný podnik propojen. V rámci kategorie malých a středních podniků jsou mikropodniky vymezeny jako podniky, které zaměstnávají méně než 10 osob a jejichž roční obrat nebo bilanční suma roční rozvahy nepřesahuje 2 miliony EUR. (1) Nařízení Rady (ES) č. 994/98 ze dne 7. května 1998 | o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na určité kategorie horizontální státní podpory ( Úř. UDRžITELNÝ ROZVOJ AKVAKULTURY Je-li podpora poskytnuta ve formě daňového zvýhodnění, měly by být jednotlivé tranše podpory diskontovány pomocí diskontních sazeb použitelných v den, kdy nastane účinnost příslušných daňových zvýhodnění. jestliže před provedením opatření byla Komisi - v souladu s jejím nařízením v oblasti státních podpor platným v době oznámení - oznámena metodika pro výpočet hrubého grantového ekvivalentu záruky, jestliže Komise tuto metodiku schválila na základě sdělení Komise o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podpory ve formě záruk (18) , příp. Za transparentní se považují níže uvedené kategorie podpory: Podpora, která splňuje všechny podmínky stanovené v tomto nařízení, a to jak obecné podmínky, tak i zvláštní podmínky vztahující se na příslušné kategorie podpory, by měla být považována za slučitelnou s vnitřním trhem a vyňata z oznamovacího požadavku stanoveného v čl. podporu poskytovanou podnikům v obtížích, s výjimkou podpory na náhradu škod způsobených přírodními pohromami; 2 druhém pododstavci nejsou zapojeni přímo či nepřímo do řízení daného podniku, aniž jsou tím dotčena jejich práva jakožto akcionářů nebo společníků. Podpora na akvakulturu poskytující environmentální služby Podpora na opatření v oblasti zdraví a dobrých životních podmínek zvířat Podpora obsažená v zárukách by se měla považovat za transparentní tehdy, je-li její hrubý grantový ekvivalent vypočítán na základě prémií „safe-harbour" stanovených pro příslušnou kategorii podniku. Nařízení Komise (EU) č. 1388/2014 ze dne 16. prosince 2014 , kterým se určité kategorie podpory pro podniky působící v oblasti produkce, zpracování a uvádění produktů rybolovu a akvakultury na trh prohlašují za slučitelné s vnitřním trhem podle článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie 1 a 2 a článku 26 nařízení (EU) č. 508/2014 a Podpora na pojištění populace akvakultury 3 Smlouvy v souladu s tímto nařízením pouze tehdy, byla-li činnost nebo práce na podporovaném projektu zahájena až poté, co příjemce podal písemnou žádost o podporu. Příjemci, kteří jsou osvobozeni od daně, nebo jimž bylo přiznáno snížení úrovně zdanění, se vyberou na základě transparentních a objektivních kritérií. (12) Nařízení Rady (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES ( Úř. podporu udělenou podnikům, které nemohou požádat o podporu z Evropského námořního a rybářského fondu z důvodů stanovených v čl. Po skončení doby platnosti tohoto nařízení zůstávají režimy podpor, které jsou vyňaty podle tohoto nařízení, vyňaty ještě po přechodné období v délce šesti měsíců. Podpora novým chovatelům působícím v oblasti udržitelné akvakultury Proto je vhodné stanovit, že je-li podpora poskytnuta ve formě vratných záloh, může být platná intenzita podpory stanovená v tomto nařízení navýšena. c) pokládají za splněné, pokud členský stát zveřejní požadované údaje k výši jednotlivých podpor v následujících rozpětích (v milionech EUR). Podpora na řídící, pomocné a poradenské služby pro hospodářství akvakultury c) a vyňata z oznamovacího požadavku podle čl. Pro daňové režimy lze tuto částku uvádět v rozsahu stanoveném v čl. Podpora určená k náhradě škod způsobených přírodními pohromami Úrokovou sazbou, která se použije pro účely diskontování, je diskontní sazba platná k datu poskytnutí podpory. Jeho výsledek nesmí přesáhnout výši nákladů na opravu nebo částku, o niž se v důsledku pohromy snížila reálná tržní hodnota majetku, tj. podpora splňuje podmínky článku 77 nařízení (EU) č. 508/2014 a Podpora na produktivní investice do akvakultury Podpora splatná v několika splátkách je diskontována na hodnotu platnou k datu poskytnutí podpory. „podnikem v obtížích" rozumí podnik, v jehož případě nastane alespoň jedna z následujících okolností: Způsobilé náklady jsou diskontovány na hodnotu platnou k datu poskytnutí podpory. Podpora na vzájemné fondy pro nepříznivé klimatické jevy a ekologické katastrofy, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Podpora na rybářské přístavy, místa vykládky, aukční síně a přístřešky, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Podpora na omezení dopadu rybolovu na mořské prostředí a přizpůsobení rybolovu ochraně druhů, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. podporu podmíněnou použitím domácího zboží na úkor zboží dováženého; Ustanovení o zveřejňování informací podle čl. KONTROLA Podpora na ochranu a obnovu mořské biologické rozmanitosti a ekosystémů a na režimy náhrady v rámci udržitelného provozování rybolovných činností, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Na hodnotu k datu poskytnutí podpory by měly být diskontovány rovněž způsobilé náklady. Kumulace podpor Podpora na inovace související se zachováním mořských biologických zdrojů, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. 1 Smlouvy, na niž se nevztahuje toto nařízení či jiná nařízení přijatá podle článku 1 nařízení (ES) č. 994/98, podléhá i nadále oznamovací povinnosti podle čl. Tyto škody mohou zahrnovat: podnik vlastní většinu hlasovacích práv, která náležejí akcionářům nebo společníkům, v jiném podniku; Podpora na přidanou hodnotu, kvalitu produktů a využívání nežádoucích úlovků, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Podpora na vnitrozemský rybolov a vnitrozemské vodní živočichy a rostliny 1 a 2 a článku 32 nařízení (EU) č. 508/2014 a aktů v přenesené pravomoci přijatých na základě čl. b) Smlouvy je podpora na náhradu škod způsobených přírodními pohromami slučitelná s vnitřním trhem. Podpora na přechod na systémy řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí a na ekologickou akvakulturu, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. „podporou" rozumí opatření, jež splňuje všechna kritéria stanovená v čl. Podpora na akvakulturu poskytující environmentální služby, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Transparentnost podpory Podpora na vnitrozemský rybolov a vnitrozemské vodní živočichy a rostliny, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Podpora na usnadnění diverzifikace a nových forem příjmu, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Podpora pro mladé rybáře na zahájení činnosti, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Pro účely tohoto nařízení by se za transparentní neměly považovat kapitálové injekce a opatření rizikového kapitálu. Podpora ve prospěch lidského kapitálu a vytváření sítí v akvakultuře, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. podpora splňuje podmínky článků 46 a 57 nařízení (EU) č. 508/2014 a Podpora na posílení lidského kapitálu, tvorbu pracovních příležitostí a sociálního dialogu, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Podpora na partnerství mezi vědci a rybáři, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Podpora na řídící, pomocné a poradenské služby pro hospodářství akvakultury, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Podpora na inovace v odvětví rybolovu, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Předpokládá se, že rozhodující vliv není uplatňován, pokud investoři uvedení v odst. Zveřejňují se tyto informace o poskytnutí jednotlivé podpory podle čl. Podpora na opatření v oblasti zdraví a dobrých životních podmínek zvířat, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Podpora na přípravu a provádění opatření pro zachování zdrojů a regionální spolupráce, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Podpora novým chovatelům působícím v oblasti udržitelné akvakultury, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. OPATŘENÍ SOUVISEJÍCÍ S UVÁDĚNÍM NA TRH A ZPRACOVÁNÍM Podpora na opatření pro uvádění produktů na trh Podpora na produktivní investice do akvakultury, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Podpora na zpracování produktů rybolovu a akvakultury, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Podpora na inovace v odvětví akvakultury, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Podpora na zlepšení zdraví a bezpečnosti, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Podpora na opatření na ochranu veřejného zdraví, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Sestavování údajů o podniku Souhrnné informace o jednotlivých opatřeních podpory vyňatých podle tohoto nařízení by měly být zveřejněny na internetové stránce Komise v souladu s článkem 3 nařízení (ES) č. 994/98 ve znění nařízení (EU) č. 733/2013. Other sites managed by the Publications Office Podpora na zvyšování potenciálu akvakulturních oblastí, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Prahovou hodnotu stanovenou v odstavci 1 nelze obejít umělým rozčleněním režimů či projektů podpory. Podpora na poradenské služby, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. b) Smlouvy by neměly být považovány škody způsobené nepříznivými povětrnostními podmínkami, např. bouřemi, mrazem, krupobitím, ledem, deštěm či suchem, k nimž dochází spíše pravidelně. Podpora na sběr údajů, která splňuje podmínky stanovené v kapitole I, je slučitelná s vnitřním trhem ve smyslu čl. Osvobození od daně vztahující se na rybolov ve vodách EU, které mají členské státy zavést podle čl. Skip to main content Podporu, která není vyňata z oznamovací povinnosti podle čl. V případě režimů v podobě daňových zvýhodnění se podmínky odst. Podpora ve formě osvobození od daně nebo snížené úrovně zdanění přijaté členskými státy podle čl. podpora splňuje podmínky čl. Připojí se prováděcí předpisy a jejich změny. Státní financování, které splňuje podmínky stanovené v čl. Podpora na zlepšení zdraví a bezpečnosti 2 druhém pododstavci. uvedené informace se týkají obchodních, profesních nebo firemních tajemství. Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie. uvedené informace se týkají veřejné bezpečnosti nebo národní bezpečnosti; Pokud tyto povinnosti nedodrží, může Komise přijmout veškerá vhodná opatření. zohlednění posudku nezávislé třetí strany. Komise zveřejní seznam jednotných kontaktních míst on-line. Zřízení a metody práce Komise zajišťuje sekretářské služby. přezkum procesů; Rovněž musí být poskytnuty veškeré podklady a další důležité informace. uvedené informace nemá a jejich získání by znamenalo nepřiměřenou administrativní zátěž; Nedohodnou-li se dotčené členské státy jinak, jazykem spolupráce je angličtina. Proces vzájemného hodnocení může být zahájen jedním ze dvou způsobů: Tyto podskupiny zaniknou, jakmile splní svůj mandát. Síť pro spolupráci přijme prostou většinou svých členů svůj jednací řád. SÍŤ PRO SPOLUPRÁCI Rovněž je však třeba zohlednit potřebu členských států zachovat důvěrnost některých informací, pokud je to nezbytně nutné kvůli bezpečnosti. PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2015/296 Žádost podle odstavce 1 se oznámí síti pro spolupráci podle odstavce 3. Dožádaný členský stát poté poskytne všem členským státům relevantní informace potřebné ke zjištění, zda došlo k narušení bezpečnosti uvedenému v článku 10 nařízení (EU) č. 910/2014, nebo ke zjištění, zda existuje reálné riziko, že k takovému narušení může dojít, ledaže: zavedením metod pro účinnou výměnu informací o všech otázkách v oblasti elektronické identifikace; Členské státy si vyměňují informace podle článků 4 a 5 prostřednictvím jednotných kontaktních míst a poskytují příslušné požadované informace bez zbytečného odkladu. spolupráce prostřednictvím sítě pro spolupráci, jak stanoví kapitola IV. Síť pro spolupráci je pověřena: Účast hodnotících členských států je dobrovolná. Žádost o informace týkající se interoperability a bezpečnosti Předseda přizve zástupce přistupujících zemí k účasti na zasedáních sítě pro spolupráci jako pozorovatele ode dne podpisu smlouvy o přistoupení. Veškeré informace získané v rámci procesu vzájemného hodnocení lze použít pouze pro tento účel. Členství Hodnotící členské státy si mohou vyžádat další dokumentaci související s oznámením. Používání angličtiny v rámci spolupráce by mělo usnadnit dosažení interoperability a bezpečnosti systémů elektronické identifikace, avšak překlady již existující dokumentace by neměly představovat nepřiměřenou zátěž. Členové sítě pro spolupráci i přizvaní odborníci a pozorovatelé jsou povinni zachovávat profesní tajemství stanovené Smlouvami a jejich prováděcími pravidly, jakož i dodržovat bezpečnostní pravidla Komise o ochraně utajovaných skutečností EU stanovená v příloze rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom (2) . jiných organizačních opatřeních týkajících se procesu vzájemného hodnocení. Členy sítě pro spolupráci jsou členské státy a země Evropského hospodářského prostoru. Zástupci členských států vyberou ze svého středu jednoho zástupce, který vzájemné hodnocení koordinuje. Aby bylo zajištěno, že proces vzájemného hodnocení bude nákladově efektivní a povede k jasným a přesvědčivým výsledkům, a aby se zamezilo zbytečnému zatěžování členských států, měly by členské státy společně provést jedno vzájemné hodnocení. Zajistí se tím existence fóra, které bude moci obsáhnout všechny členské státy a formálním způsobem je zapojit do spolupráce v praktických věcech údržby rámce interoperability. Pokud se členský stát dozví o jakémkoli významném vývoji nebo incidentu, který nesouvisí s jeho oznámeným systémem elektronické identifikace, ale může ovlivnit bezpečnost jiných oznámených systémů elektronické identifikace, uvědomí o tom ostatní členské státy. Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 48 nařízení (EU) č. 910/2014, vzájemného hodnocení systémů elektronické identifikace, jak stanoví kapitola III; a Potřeba této spolupráce je zvláště opodstatněná, pokud jde o úpravy již oznámených systémů elektronické identifikace, změny systémů elektronické identifikace, o nichž byly členským státům poskytnuty informace před oznámením, a výskyt důležitých událostí nebo incidentů, které mohou ovlivnit interoperabilitu nebo bezpečnost systémů elektronické identifikace. přezkumem výsledků vzájemných hodnocení podle článku 11; Každý členský stát patřičně informuje ostatní členské státy, pokud zavádí kterékoli z následujících změn, vývojů nebo úprav, jež se týkají interoperability nebo úrovní záruky dotčeného systému: časový harmonogram pro předložení očekávaného výsledku síti pro spolupráci a K umožnění účinné spolupráce a zjednodušení správních postupů je vhodné zajistit, aby v každém členském státě existovalo jednotné místo, jehož prostřednictvím lze kontaktovat příslušné orgány a subjekty tohoto členského státu. K tomu je třeba, aby oznamující členské státy poskytovaly dostatečné informace o svých systémech elektronické identifikace. časovém harmonogramu činností v rámci vzájemného hodnocení, a to určením konečného termínu, který nemůže být určen později než 3 měsíce poté, co hodnotící členské státy poskytly jména a kontaktní údaje svých zástupců podle odstavce 1; V členských státech jsou různé prvky systémů elektronické identifikace spravovány různými orgány nebo subjekty. Interoperability a bezpečnosti systémů elektronické identifikace nelze dosáhnout pomocí postupů prováděných v různých jazycích. Systém elektronické identifikace nemůže být předmětem dalšího vzájemného hodnocení po dobu dvou let od uzavření vzájemného hodnocení, nedá-li k tomu souhlas síť pro spolupráci. Jazyk spolupráce Náhrada se poskytuje v souladu s předpisy platnými v rámci Komise a v mezích disponibilních prostředků, které jsou útvarům Komise přiděleny v rámci ročního postupu pro přidělování zdrojů. Pokud stanovisko obsahuje důvěrné informace, síť pro spolupráci přijme pro účely takového zveřejnění nedůvěrnou verzi dotčeného stanoviska. technické semináře a (2) Rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom ze dne 29. listopadu 2001, kterým se mění její jednací řád ( Úř. Každý členský stát sdělí informace o jednotném kontaktním místě ostatním členským státům a Komisi. Komise může účastníkům zasedání sítě pro spolupráci poskytnout náhradu vynaložených cestovních výdajů. Oznamující členský stát uvedené informace poskytne, ledaže: Výměna informací, zkušeností a osvědčených postupů mezi členskými státy usnadňuje vývoj systémů elektronické identifikace a slouží jako nástroj k dosažení technické interoperability. Výměna informací prostřednictvím jednotných kontaktních míst přezkumem vyplněného formuláře návrhu oznámení; Všechny strany zapojené do oznamování by měly stanovisko sítě pro spolupráci vzít na vědomí jako vodítko pro celý proces spolupráce, oznamování a interoperability. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 ze dne 23. července 2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES (1) , a zejména na čl. Spolupráce mezi členskými státy, pokud jde o interoperabilitu a bezpečnost systémů elektronické identifikace, je nezbytná k podpoře vysoké úrovně důvěryhodnosti a bezpečnosti odpovídající míře rizika v těchto systémech. Jednotná kontaktní místa Síť pro spolupráci vykonává svou činnost formou zasedání a písemného postupu. Činnost Komise neodměňuje ty, kdo se podílejí na činnostech sítě pro spolupráci, za jejich služby. Spolupráce mezi členskými státy vyžaduje zjednodušené postupy. Vzájemné hodnocení může mimo jiné zahrnovat jedno nebo více z těchto opatření: výměny informací, zkušeností a osvědčených postupů v oblasti systémů elektronické identifikace a posouzení relevantního vývoje v odvětví elektronické identifikace, jak stanoví kapitola II; Předseda může po konzultaci se sítí pro spolupráci přizvat odborníky, kteří v síti pro spolupráci běžně nepracují a kteří mají zvláštní odbornost v souvislosti s určitým tématem na programu jednání, aby se ad hoc účastnili práce v síti pro spolupráci nebo podskupině. Zúčastněné členské provádějí vzájemné hodnocení společně. Pokud se členský stát domnívá, že k zajištění interoperability mezi systémy elektronické identifikace jsou zapotřebí další informace, které nebyly dosud poskytnuty členským státem oznamujícím systém elektronické identifikace, může si od tohoto druhého státu uvedené informace vyžádat. Každý členský stát, který se účastní vzájemného hodnocení, nese všechny náklady, které mu účastí na tomto procesu vzniknou. posuzováním relevantního vývoje v odvětví elektronické identifikace a projednáváním a rozvojem osvědčených postupů v oblasti interoperability a bezpečnosti pro systémy elektronické identifikace; Síť pro spolupráci může po dohodě s Komisí zřizovat podskupiny pro přezkoumání konkrétních otázek na základě mandátu definovaného sítí pro spolupráci. Zástupci členských států, kteří provádějí vzájemné hodnocení, nesmí vyzradit třetím stranám žádné citlivé nebo důvěrné informace získané v průběhu vzájemného hodnocení. Aniž je dotčen odstavec 1, členské státy nejsou povinny překládat podklady uvedené v čl. Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/296 ze dne 24. února 2015 , kterým se stanoví procesní opatření pro spolupráci mezi členskými státy v oblasti elektronické identifikace podle čl. V žádosti uvedou důvody, proč chtějí provést vzájemné hodnocení, a vysvětlí, jak vzájemné hodnocení přispěje k interoperabilitě nebo bezpečnosti systémů elektronické identifikace členských států. Členské státy by rovněž měly mít k dispozici prostředky k vyžádání si tohoto druhu informací týkajících se interoperability a bezpečnosti systémů elektronické identifikace od jiných členských států. Opatření se týkají zejména: Hodnotící členské státy poskytnou členskému státu, jehož systém elektronické identifikace je předmětem vzájemného hodnocení, jména a kontaktní údaje svých zástupců provádějících vzájemné hodnocení, a to do dvou týdnů poté, co hodnotící členské státy podle čl. Členské státy sdílejí informace, zkušenosti nebo osvědčené postupy v oblasti systémů elektronické identifikace s ostatními členskými státy. posouzení příslušné dokumentace; 7 nařízení stanoví procesní opatření pro usnadnění spolupráce mezi členskými státy v rozsahu nezbytném k zajištění interoperability a bezpečnosti systémů elektronické identifikace, jež členské státy hodlají oznámit nebo oznámily Komisi. Vzájemné hodnocení systémů elektronické identifikace by se mělo považovat za proces vzájemného učení, který pomáhá vybudovat důvěru mezi členskými státy a zajišťuje interoperabilitu a bezpečnost oznámených systémů elektronické identifikace. Hodnotící členský stát informuje o veškerých možných střetech zájmů, jimž by mohli být vystaveni jím jmenovaní zástupci, kteří se účastní činností v rámci vzájemného hodnocení. Za účelem zlepšení bezpečnosti systémů elektronické identifikace si členský stát, který má bezpečnostní obavy týkající systému, jenž byl oznámen nebo jehož oznámení probíhá, může vyžádat informace týkající se těchto bezpečnostních obav. hodnotící členský stát (členské státy); členský stát nebo členské státy vyjádří zájem provést vzájemné hodnocení systému elektronické identifikace jiného členského státu. g) nařízení (EU) č. 910/2014 ukládá oznamujícímu členskému státu povinnost poskytnout ostatním členským státům popis dotčeného systému šest měsíců předem, aby členské státy mohly spolupracovat způsobem popsaným v čl. Členové sítě pro spolupráci si mohou od členského státu, jehož systém elektronické identifikace byl předmětem vzájemného hodnocení, nebo od hodnotících členských států vyžádat další informace nebo objasnění. Kromě toho může předseda po konzultaci se sítí pro spolupráci udělit jednotlivcům a organizacím status pozorovatele. systém elektronické identifikace, který má být předmětem vzájemného hodnocení; Všechny členské státy, které se hodlají účastnit vzájemného hodnocení, do jednoho měsíce uvědomí síť pro spolupráci. S ohledem na pokyny poskytnuté sítí pro spolupráci se členský stát, jehož systém elektronické identifikace je předmětem vzájemného hodnocení, a hodnotící členské státy dohodnou na: Síť pro spolupráci zasedá v prostorách Komise. Členský stát, jehož systém elektronické identifikace má být předmětem vzájemného hodnocení, nemůže odmítnout účast žádného hodnotícího členského státu na procesu vzájemného hodnocení. přijímáním pokynů týkajících se rozsahu a opatření vzájemného hodnocení; Členský stát, jehož systém elektronické identifikace je předmětem vzájemného hodnocení, uvedené informace poskytne, ledaže: Členský stát, jehož systém elektronické identifikace je předmětem vzájemného hodnocení, smí odmítnout účast kteréhokoli zástupce v případě střetu zájmů. Výměna informací, zkušeností a osvědčených postupů Zasedáním sítě pro spolupráci předsedá Komise. Vzájemné hodnocení je mechanismus spolupráce mezi členskými státy, jehož účelem je zajistit interoperabilitu a bezpečnost oznámených systémů elektronické identifikace. Hodnotící členské státy ve lhůtě jednoho měsíce od ukončení procesu vzájemného hodnocení vyhotoví zprávu a předloží ji síti pro spolupráci. 5 až 6 nařízení (EU) č. 910/2014 (dále jen „síť pro spolupráci"). Členský stát, jehož systém elektronické identifikace je předmětem vzájemného hodnocení, informuje o dohodě síť pro spolupráci. přijímáním stanovisek k vývoji v oblasti minimálních technických specifikací, norem a postupů týkajících se úrovní záruky, jež jsou stanoveny v prováděcím aktu přijatém podle čl. K zajištění efektivity procesu vzájemného hodnocení prováděného podle tohoto rozhodnutí je vhodné, aby síť pro spolupráci poskytovala členským státům pokyny. Zahájení procesu vzájemného hodnocení Členský stát, jehož systém elektronické identifikace má být předmětem vzájemného hodnocení, poskytne síti pro spolupráci tyto informace: členský stát požádá o vzájemné hodnocení svého systému elektronické identifikace; 5 a 6 nařízení (EU) č. 910/2014 by měla být zřízena síť pro spolupráci. Formulář návrhu oznámení e) nařízení (EU) č. 910/2014 ukládá oznamujícím členským státům povinnost popsat způsob, jakým oznámený systém elektronické identifikace plní požadavky na interoperabilitu podle čl. Výsledek vzájemného hodnocení 1 nařízení (EU) č. 910/2014 a zájmu vyjádřeného hodnotícími členskými státy ve fázi zahájení; Experimental features Síť pro spolupráci zveřejní svá stanoviska přijatá podle čl. 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu Průběh vzájemného hodnocení Language 2 Příprava vzájemného hodnocení Při spolupráci ve věcech týkajících se systémů elektronické identifikace, včetně provádění vzájemných hodnocení, by členské státy měly zohlednit posudky nezávislých třetích stran, pokud jsou k dispozici. g) nařízení (EU) č. 910/2014 a vydávat stanoviska, v nichž se vyjádří k souladu systémů popsaných ve formulářích návrhů oznámení s požadavky článku 7, čl. Členský stát, jehož systém elektronické identifikace je předmětem vzájemného hodnocení, poskytne hodnotícím členským státům formulář oznámení předloženého Komisi, nebo popis systému podle čl. ujednání o způsobu provádění vzájemného hodnocení podle čl. vývoj nebo úpravy již oznámeného systému elektronické identifikace, které nevyžadují oznámení podle čl. e) nařízení (EU) č. 910/2014, totiž poskytnout Komisi popis, jak oznámený systém elektronické identifikace splňuje požadavky na interoperabilitu podle čl. 2 až 4 nařízení (EU) č. 910/2014; Výdaje na zasedání OJ L 53, 25.2.2015, p. 14-20 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Portal of the Publications Office of the EU přijímáním stanovisek k vývoji souvisejícímu s rámcem interoperability podle čl. Enable / Disable all experimental features Toto rozhodnutí je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 48 nařízení (EU) č. 910/2014, Tyto seznamy musí být v souladu s technickými specifikacemi stanovenými v příloze I. S cílem zajistit, aby poskytovatelé služeb mohli snadno na dálku a pomocí elektronických prostředků plnit ostatní povinnosti vyplývající z nařízení (EU) č. 910/2014, zejména ty, které jsou stanoveny v článcích 27 a 37, a za účelem naplnění oprávněných očekávání jiných poskytovatelů certifikačních služeb, kteří sice nevydávají kvalifikované certifikáty, avšak poskytují služby související s elektronickými podpisy podle směrnice 1999/93/ES a jsou do 30. června 2016 zahrnuti do seznamu, měly by mít členské státy možnost dobrovolně na vnitrostátní úrovni doplnit na důvěryhodné seznamy služby vytvářející důvěru jiné než kvalifikované, pokud je jasně uvedeno, že nejsou kvalifikované v souladu s nařízením (EU) č. 910/2014. ŠABLONA OZNÁMENÍ ČLENSKÝCH STÁTŮ Pokud členský stát elektronicky zveřejní formu důvěryhodného seznamu čitelnou okem, zajistí, aby tato forma důvěryhodného seznamu obsahovala stejné údaje jako forma vhodná pro automatické zpracování, a opatří ji elektronickým podpisem nebo elektronickou pečetí v souladu s technickými specifikacemi stanovenými v příloze I. Informace uvedené v odstavci 1 zahrnují dva nebo více certifikáty veřejných klíčů provozovatele systému s posunutými dobami platnosti v délce nejméně tří měsíců, které odpovídají soukromým klíčům, jež lze použít pro elektronický podpis nebo elektronickou pečeť u formy důvěryhodného seznamu vhodné pro automatické zpracování a v případě zveřejnění u formy čitelné okem. Seznam musí jasně uvádět, kteří poskytovatelé služeb vytvářejících důvěru a které jimi poskytované služby vytvářející důvěru nejsou kvalifikované. Poskytovatel služeb vytvářejících důvěru a jím poskytované služby vytvářející důvěru by měly být považovány za kvalifikované, pokud je poskytovateli na důvěryhodném seznamu přiřazen status kvalifikovaného poskytovatele. Důvěryhodné seznamy jsou nezbytné při budování důvěry mezi tržními subjekty, jelikož udávají status poskytovatele služeb v okamžiku dohledu. Členské státy zřídí, zveřejní a udržují důvěryhodné seznamy obsahující informace o kvalifikovaných poskytovatelích služeb vytvářejících důvěru, nad nimiž vykonávají dohled, jakož i informace o kvalifikovaných službách vytvářejících důvěru, které tito poskytovatelé poskytují. Přeshraniční používání elektronických podpisů bylo usnadněno rozhodnutím Komise 2009/767/ES (2) , které pro členské státy zavedlo povinnost zřídit, udržovat a zveřejňovat důvěryhodné seznamy obsahující informace o poskytovatelích certifikačních služeb, kteří vydávají kvalifikované certifikáty pro veřejnost v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/93/ES (3) a nad nimiž vykonávají dohled nebo je akreditovaly členské státy. Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/1505 ze dne 8. září 2015, kterým se stanoví technické specifikace a formáty důvěryhodných seznamů podle čl. Členské státy mohou do důvěryhodných seznamů zahrnout informace o nekvalifikovaných poskytovatelích služeb vytvářejících důvěru spolu s informacemi o nekvalifikovaných službách vytvářejících důvěru, které tito poskytovatelé poskytují. Podle článku 22 nařízení (EU) č. 910/2014 musí členské státy zabezpečeným způsobem zřizovat, udržovat a zveřejňovat důvěryhodné seznamy, které jsou opatřeny elektronickým podpisem nebo elektronickou pečetí, a to ve formě vhodné pro automatické zpracování, a oznámit Komisi subjekty odpovědné za zřízení vnitrostátních důvěryhodných seznamů. Komise může zpřístupnit veřejnosti bezpečnou cestou na ověřeném webovém serveru informace uvedené v odstavcích 1 a 2 oznámené členskými státy ve formě čitelné okem opatřené podpisem nebo pečetí. k uvedení údajů o vydání právnické osobě: TECHNICKÉ SPECIFIKACE PRO SPOLEČNOU ŠABLONU DŮVĚRYHODNÝCH SEZNAMŮ Popisný text: 4 nařízení (EU) č. 910/2014 zpřístupní Komise veřejnosti bezpečnou cestou na ověřeném webovém serveru informace uvedené v odstavcích 1 a 2 oznámené členskými státy ve formě vhodné pro automatické zpracování opatřené podpisem nebo pečetí. Technical information URI: http://uri.etsi.org/TrstSvc/TrustedList/schemerules/EUcommon 3 bodu 16 nařízení (EU) č. 910/2014, za předpokladu, že je jasně uvedeno, že nejsou kvalifikované v souladu s nařízením (EU) č. 910/2014. 2 nařízení (EU) č. 910/2014 opatří členské státy formu vhodnou pro automatické zpracování svých důvěryhodných seznamů elektronickým podpisem nebo elektronickou pečetí v souladu s technickými specifikacemi stanovenými v příloze I. PODROBNÉ SPECIFIKACE PRO SPOLEČNOU ŠABLONU DŮVĚRYHODNÝCH SEZNAMŮ Doba platnosti kontaktní údaje odpovědné osoby/odpovědných osob (jméno, telefon, e-mail). 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu (5) Doporučení ITU-T X.509 | ISO/IEC 9594-8: Informační technologie - Propojení otevřených systémů - Adresář: Certifikační rámce veřejných klíčů a atributů (viz http://www.itu.int/ITU-T/recommendations/rec.aspx?rec=X.509). 3 nařízení (EU) č. 910/2014 za použití šablony v příloze II. prohlášení id-etsi-qcs-QcCompliance (id-etsi-qcs 1) definované podle ETSI, Expand all „Účast v systému k uvedení, že certifikát nelze považovat za kvalifikovaný: k uvedení údajů o povaze podpory QSCD: potom nelze certifikát považovat za kvalifikovaný. hodnota pole (např. „http://uri.etsi.org/TrstSvc/Svctype/CA/QC"); KAPITOLA I Členský stát, vyjádřeno dvoupísmenným kódem ISO 3166-1 (1) , s těmito výjimkami: Text v národním jazyce/jazycích členského státu: 1 tohoto rozhodnutí, musí zahrnovat následující údaje a jejich veškeré změny: Důvěryhodné seznamy členských států obsahují alespoň informace uvedené v článcích 1 a 2 prováděcího rozhodnutí (EU) 2015/1505. případně jiné kontaktní a obecné informace, které se vztahují k fungování systému. (2) Rozhodnutí Komise 2009/767/ES ze dne 16. října 2009, kterým se stanovují opatření pro usnadnění užití postupů s využitím elektronických prostředků prostřednictvím jednotných kontaktních míst podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES o službách na vnitřním trhu ( Úř. certifikační politika OID 0.4.0.1456.1.1 (QCP+) definovaná podle ETSI, Za účelem vymezení specifických formátů a referenčních metod by měly být zohledněny stávající postupy, normy a právní akty Unie. Jakmile bude k dispozici nová verze uvedených norem, budou odkazy na normy a právní ustanovení týkající se dlouhodobé archivace revidovány. Členské státy musí zavést nezbytné technické prostředky, které jim umožní zpracování elektronicky podepsaných dokumentů, jež jsou požadovány při používání online služeb poskytovaných subjektem veřejného sektoru nebo jeho jménem. výchozí profil XAdES Aby se přijímající členské státy mohly na tyto ověřovací nástroje jiného členského státu spolehnout, je nezbytné stanovit snadno dostupné informace o těchto ověřovacích nástrojích, a sice zahrnutím těchto informací do elektronických dokumentů, elektronických podpisů nebo schránek obsahujících elektronické dokumenty. Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 48 nařízení (EU) č. 910/2014, Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/148/EU (2) stanovilo řadu nejběžnějších formátů zaručených elektronických podpisů, jež mají být technicky podporovány členskými státy, pro případy, kdy jsou pro správní postupy prováděné online požadovány zaručené elektronické podpisy. Normy uvedené v příloze tohoto rozhodnutí představují stávající normy pro formáty zaručených elektronických podpisů. L 257, 28.8.2014, s. 73 . Zaručené elektronické podpisy a zaručené elektronické pečetě jsou z technického hlediska podobné. (2) Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/148/EU ze dne 17. března 2014, kterým se mění rozhodnutí 2011/130/EU, kterým se stanoví minimální požadavky na přeshraniční zpracování dokumentů elektronicky podepsaných příslušnými orgány podle směrnice 2006/123/ES Evropského parlamentu a Rady o službách na vnitřním trhu ( Úř. Možnosti pro ověřování podpisu musí: výchozí profil PAdES výchozí profil kontejneru s přidruženým podpisem s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 ze dne 23. července 2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES (1) , a zejména na čl. být uvedeny v podepsaném dokumentu, v elektronickém podpisu nebo schránce obsahující elektronické dokumenty a výchozí profil CAdES Pokud jsou ve veřejných službách členského státu k dispozici možnosti ověřování elektronického podpisu nebo pečetě vhodné pro automatické zpracování, měly by být tyto ověřovací možnosti zpřístupněny a dány k dispozici přijímajícímu členskému státu. Účelem stanovení referenčních formátů je usnadnit přeshraniční ověřování elektronických podpisů a zlepšení přeshraniční interoperability elektronických postupů. Vzhledem k tomu, že normalizační subjekty právě provádějí revizi formulářů pro dlouhodobou archivaci určených pro uvedené formáty, nejsou normy pro dlouhodobou archivaci zahrnuty do oblasti působnosti tohoto rozhodnutí. 1 a 2 nařízení (EU) č. 910/2014 v případech, kdy automatizované zpracování ověřovacích možností pro alternativní metody není možné. v okamžiku podpisu byly splněny požadavky stanovené v článku 26 nařízení (EU) č. 910/2014; Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/1506 ze dne 8. září 2015, kterým se stanoví specifikace pro formáty zaručených elektronických podpisů a zaručených pečetí uznávaných subjekty veřejného sektoru podle čl. systém použitý k ověření zaručeného elektronického podpisu poskytuje spoléhající se straně řádný výsledek postupu ověření platnosti a umožňuje jí zjistit jakékoli problémy týkající se bezpečnosti. V zájmu stanovení srovnatelných požadavků pro ověřování a zvýšení důvěry v ověřovací možnosti stanovené členskými státy pro jiné formáty elektronického podpisu nebo pečetě, než jaké jsou běžně podporovány, vycházejí požadavky na nástroje ověřování stanovené v tomto rozhodnutí z požadavků na ověřování kvalifikovaných elektronických podpisů a pečetí uvedených v článcích 32 a 40 nařízení (EU) č. 910/2014. ostatním členským státům umožnit ověřit obdržené elektronické podpisy online, bezplatně a způsobem, který je srozumitelný i pro nerodilé mluvčí; ostatním členským státům umožnit ověřit obdržené elektronické pečetě online, bezplatně a způsobem, který je srozumitelný i pro nerodilé mluvčí; systém použitý k ověření zaručené elektronické pečeti poskytuje spoléhající se straně řádný výsledek postupu ověření platnosti a umožňuje jí zjistit jakékoli problémy týkající se bezpečnosti. Možnosti pro ověřování pečeti musí: Nařízení (EU) č. 910/2014 ukládá členským státům povinnost vyžadovat zaručený elektronický podpis nebo pečeť pro využívání určité online služby poskytované subjektem veřejného sektoru nebo jeho jménem, uznat zaručené elektronické podpisy a pečetě, zaručené elektronické podpisy a pečetě založené na kvalifikovaném certifikátu a kvalifikované elektronické podpisy a pečetě specifických formátů či alternativních formátů ověřených podle zvláštních referenčních metod. Pokud se k podpisu či opatření pečetí používají jiné formáty elektronického podpisu nebo pečetě, než jaké jsou běžně technicky podporovány, měly by existovat ověřovací prostředky, jež umožňují přeshraniční ověřování elektronických podpisů či pečetí. výchozí profil kontejneru s přidruženou pečetí Seznam technických specifikací pro zaručené elektronické podpisy XML, CMS nebo PDF a kontejner s přidruženým podpisem Seznam technických specifikací pro zaručené elektronické pečetě XML, CMS nebo PDF a kontejner s přidruženou pečetí Proto by normy pro formáty zaručených elektronických podpisů měly platit obdobně i pro formáty zaručených elektronických pečetí. certifikát podporující zaručený elektronický podpis byl platný v okamžiku podpisu, a pokud je zaručený elektronický podpis založený na kvalifikovaném certifikátu, byl kvalifikovaný certifikát, který podporuje zaručený elektronický podpis, v okamžiku podpisu kvalifikovaným certifikátem pro elektronický podpis v souladu s přílohou I nařízení (EU) č. 910/2014 a byl vydán kvalifikovaným poskytovatelem služeb vytvářejících důvěru; nebyla ohrožena integrita podepsaných dat; potvrzovat platnost zaručeného elektronického podpisu za předpokladu, že: certifikát podporující zaručenou elektronickou pečeť byl platný v okamžiku opatřování pečetí, a pokud je zaručená elektronická pečeť založená na kvalifikovaném certifikátu, byl kvalifikovaný certifikát, který podporuje zaručenou elektronickou pečeť, v okamžiku opatření pečetí kvalifikovaným certifikátem pro elektronickou pečeť v souladu s přílohou III nařízení (EU) č. 910/2014 a byl vydán kvalifikovaným poskytovatelem služeb vytvářejících důvěru; být uvedeny v dokumentu opatřeném pečetí, v elektronické pečeti nebo schránce obsahující elektronické dokumenty; v okamžiku opatření pečetí byly splněny požadavky stanovené v článku 36 nařízení (EU) č. 910/2014; Zaručené elektronické podpisy uvedené v článku 1 rozhodnutí musí vyhovovat jedné z následujících technických specifikací ETSI, s výjimkou bodu 9 uvedených specifikací: nebyla ohrožena integrita dat opatřených pečetí; Kontejner s přidruženou pečetí uvedený v článku 3 rozhodnutí musí vyhovovat následujícím technickým specifikacím ETSI: potvrzovat platnost zaručené elektronické pečeti za předpokladu, že: pokud je zaručený elektronický podpis vytvořen kvalifikovaným prostředkem pro vytváření elektronických podpisů, je použití takového zařízení jednoznačně sděleno spoléhající se straně; Zaručené elektronické pečetě uvedené v článku 3 rozhodnutí musí vyhovovat jedné z následujících technických specifikací ETSI, s výjimkou bodu 9 uvedených specifikací: pokud je zaručená elektronická pečeť vytvořena kvalifikovaným prostředkem pro vytváření elektronických pečetí, je použití takového zařízení jednoznačně sděleno spoléhající se straně; Kontejner s přidruženým podpisem uvedený v článku 1 rozhodnutí musí vyhovovat následujícím technickým specifikacím ETSI: spoléhající se straně je řádně poskytnut jedinečný soubor dat identifikujících podepisující osobu; 1 a 2 nařízení (EU) č. 910/2014, uznají zaručený elektronický podpis XML, CMS nebo PDF na úrovni shody B, T nebo LT nebo prostřednictvím kontejneru s přidruženým podpisem, pokud jsou tyto podpisy v souladu s technickými specifikacemi uvedenými v příloze I. 1 a 2 nařízení (EU) č. 910/2014, uznají jiné formáty elektronických podpisů, než formáty uvedené v článku 1 tohoto rozhodnutí, za předpokladu, že členský stát, v němž je poskytovatel služby vytvářející důvěru, kterou podepisující osoba využívá, usazen, nabízí jiným členským státům možnosti ověření podpisu vhodné případně i pro automatické zpracování. 1 a 2 nařízení (EU) č. 910/2014, uznají zaručenou elektronickou pečeť XML, CMS nebo PDF na úrovni shody B, T nebo LT nebo prostřednictvím kontejneru s přidruženou pečetí, pokud jsou tyto pečetě v souladu s technickými specifikacemi uvedenými v příloze. data pro ověřování platnosti podpisu odpovídají datům poskytnutým spoléhající se straně; 1 a 2 nařízení (EU) č. 910/2014, uznají jiné formáty elektronických pečetí, než formáty uvedené v článku 3 tohoto rozhodnutí, za předpokladu, že členský stát, v němž je poskytovatel služby vytvářející důvěru, kterou pečetící osoba využívá, usazen, nabízí jiným členským státům možnosti ověření pečeti vhodné případně i pro automatické zpracování. spoléhající se straně je řádně poskytnut jedinečný soubor dat identifikujících pečetící osobu; data pro ověřování platnosti pečetě odpovídají datům poskytnutým spoléhající se straně; pokud byl v okamžiku podpisu použit pseudonym, je jeho použití jednoznačně sděleno spoléhající se straně; ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2015/1506/oj pokud byl v okamžiku opatření pečetí použit pseudonym, je jeho použití jednoznačně sděleno spoléhající se straně; ETSI TS 103174 v.2.2.1 (4) Tato opatření se sdělí Komisi." Tyto informace by měly být přístupné veřejnosti. předcházení přítomnosti GMO v jiných produktech, aniž je dotčen článek 26a; Postoj Evropského parlamentu ze dne 13. ledna 2015 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 2. března 2015. Po dobu 75 dní ode dne sdělení těchto informací: Tato zpráva může být doplněna případnými legislativními návrhy, které Komise považuje za vhodné. V takovém případě by nemělo být třeba předávat danou žádost držiteli souhlasu nebo povolení a žádat o jejich souhlas. V rámci směrnice 2001/18/ES a jejího následného provádění by měla být vždy zohledňována zásada předběžné opatrnosti. V článku 26a se vkládá nový odstavec, který zní: využívání půdy; Tato směrnice by proto měla napomoci k hladkému fungování vnitřního trhu. Pro účely úpravy zeměpisné působnosti souhlasu nebo povolení GMO podle odstavce 5: Komise může vznést jakékoli připomínky, které považuje za vhodné. Závěry této zprávy mohou být zdrojem cenných informací pro členské státy, které zvažují přijetí rozhodnutí na základě této směrnice. Tato flexibilita by však neměla nepříznivě ovlivňovat společný postup povolování, a zejména proces hodnocení, který provádí především Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad"). V zájmu právní jistoty by období, během něhož taková přechodná opatření mohou být přijímána, mělo být omezeno na dobu nezbytně nutnou k zajištění bezproblémového přechodu na nový systém. Kromě toho Komise, v souladu s výzvou uvedenou v závěrech Rady z roku 2008, předložila Evropskému parlamentu a Radě zprávu o sociálních a hospodářských důsledcích pěstování GMO. Doporučení vybízí členské státy, aby vzájemně spolupracovaly na zavedení vhodných opatření na svých hranicích, aby se zabránilo nezáměrným důsledkům přeshraniční kontaminace. Toto hodnocení rizik poskytuje vědecká doporučení s cílem zajistit informace pro postup rozhodování a je následováno rozhodnutím o řízení rizik. Kromě povolení pro uvedení na trh musí geneticky modifikované odrůdy splňovat také požadavky práva Unie týkající se uvádění osiva, sadby a rozmnožovacího materiálu rostlin na trh, které stanoví zejména směrnice Rady 66/401/EHS (6) , 66/402/EHS (7) , 68/193/EHS (8) , 98/56/ES (9) , 1999/105/ES (10) , 2002/53/ES (11) , 2002/54/ES (12) , 2002/55/ES (13) , 2002/56/ES (14) , 2002/57/ES (15) a 2008/90/ES (16) . Úroveň ochrany lidského zdraví nebo zdraví zvířat a životního prostředí, která byla stanovena pro celou Unii, umožňuje jednotné vědecké hodnocení v celé Unii a tato směrnice by tuto situaci neměla měnit. Úřad a členské státy by navíc měly usilovat o vytvoření rozsáhlé sítě vědeckých organizací, v níž by byly zastoupeny všechny disciplíny včetně těch, které se týkají ekologických otázek, a měly by spolupracovat ve snaze identifikovat již v rané fázi veškeré potenciální rozdíly ve vědeckých názorech s cílem vyřešit či objasnit sporné vědecké otázky. Ze zkušeností vyplývá, že pěstování GMO je otázka, která je na úrovni členských států řešena důkladněji. Na základě závěrů Rady ze dne 4. prosince 2008 o geneticky modifikovaných organismech (dále jen „závěry Rady z roku 2008") je nezbytné usilovat o lepší provádění právního rámce pro povolování GMO. Přechodná opatření jsou rovněž odůvodněna potřebou zabránit možnému narušení hospodářské soutěže v důsledku odlišného přístupu ke stávajícím držitelům povolení a budoucím žadatelům o povolení. Zruší-li členský stát opatření podle odstavců 3 a 4, bezodkladně o tom uvědomí Komisi a ostatní členské státy. Cílem tohoto postupu povolování je zajistit vysokou úroveň ochrany lidského života a zdraví, zdraví a dobrých životních podmínek zvířat, životního prostředí a zájmů spotřebitele při současném zajištění řádného fungování vnitřního trhu. Vzhledem k úrovni kontroly ze strany Unie a poskytování informací není nutné stanovit ještě k tomu použití směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES (18) . Tyto důvody mohou souviset s cíli politiky v oblasti životního prostředí nebo zemědělství nebo se může jednat o jiné závažné důvody, jako například územní plánování, využívání půdy, sociální a hospodářské dopady, koexistenci a veřejný pořádek. Pěstování však může v určitých případech vyžadovat větší flexibilitu, neboť se jedná o otázku, která má významný celostátní, regionální a místní rozměr vzhledem ke spojení s využíváním půdy, místními zemědělskými strukturami a ochranou nebo zachováním přírodních stanovišť, ekosystémů a krajiny. V rámci uvedených směrnic obsahují směrnice 2002/53/ES a 2002/55/ES ustanovení, která členským státům umožňují za určitých přesně vymezených podmínek zakázat používání určité odrůdy na celém jejich území nebo na jeho části, nebo stanovit pro pěstování odrůdy přiměřené podmínky. Komise tento požadavek také zpřístupní veřejnosti elektronickou cestou. Členské státy by měly být oprávněny přijímat svá opatření na základě jiných důvodů, které se mohou týkat využívání půdy, územního plánování či jiných legitimních faktorů, včetně těch, které se týkají kulturních tradic. Ustanoveními článků 26b a 26c směrnice 2001/18/ES není dotčen článek 23 uvedené směrnice ani článek 34 nařízení (ES) č. 1829/2003. Členský stát, který má v úmyslu přijmout opatření podle odstavce 3 tohoto článku, sdělí nejdříve návrh těchto opatření a příslušné důvody, které uplatňuje, Komisi. Komise a členské státy by měly zajistit, aby byly k dispozici zdroje nezbytné k provádění nezávislého výzkumu potenciálních rizik vyvolaných záměrným uvolněním GMO nebo jejich uvedením na trh a aby byl nezávislým vědeckým pracovníkům umožněn přístup k veškerému relevantnímu materiálu, přičemž je nutné dodržovat práva duševního vlastnictví. Důvody související s cíli zemědělské politiky mohou zahrnovat nutnost chránit rozmanitost zemědělské produkce a potřebu zajistit čistotu osiva, sadby a rozmnožovacího materiálu rostlin. Komise by měla tento postup usnadnit tím, že požadavek členského státu předloží oznamovateli nebo žadateli bez prodlení a oznamovatel nebo žadatel by měl na tento požadavek ve stanovené lhůtě odpovědět. Touto směrnicí a vnitrostátními opatřeními přijatými podle ní by navíc neměly být dotčeny požadavky podle právních předpisů Unie týkající se nezáměrné nebo náhodné přítomnosti GMO v odrůdách osiva, sadby nebo rozmnožovacího materiálu rostlin, které nebyly geneticky modifikovány, a neměly by bránit pěstování odrůd, jež tyto požadavky splňují. Od 2. dubna 2015 do 3. října 2015 může členský stát požádat o úpravu zeměpisné působnosti podaného oznámení nebo podané žádosti nebo povolení uděleného do 2. dubna 2015 podle této směrnice nebo podle nařízení (ES) č. 1829/2003. Proto by se opatření přijatá členskými státy v souladu se směrnicí 2001/18/ES měla vztahovat rovněž na GMO povolené podle nařízení (ES) č. 1829/2003. kterou se mění směrnice 2001/18/ES, pokud jde o možnost členských států omezit či zakázat pěstování geneticky modifikovaných organismů (GMO) na svém území Poskytnutí této možnosti členským státům pravděpodobně přispěje ke zlepšení procesu povolování GMOa rovněž pravděpodobně zajistí možnost volby spotřebitelů, zemědělců a provozovatelů podniků, přičemž vyjasní situaci pro příslušné zúčastněné strany, pokud jde o pěstování GMO v Unii. Vzhledem k významu vědeckých důkazů při rozhodování o zákazu či povolení GMO by měl úřad shromažďovat a analyzovat výsledky výzkumu rizik či nebezpečnosti GMO pro životní prostředí nebo lidské zdraví a informovat o veškerých nových rizicích osoby provádějící řízení rizik. Doporučení Komise ze dne 13. července 2010 (17) obsahuje pokyny pro členské státy týkající se vytváření opatření pro koexistenci, a to i v pohraničních oblastech. Dotyčný členský stát by měl proto návrh těchto opatření předat Komisi nejpozději 75 dní před jejich přijetím, aby Komisi umožnil se k nim vyjádřit, a během této doby by tato opatření neměl přijímat ani provádět. V tétosouvislosti by pravidla hodnocení rizik měla být podle potřeby pravidelně aktualizována s ohledem na nepřetržitý vývoj vědeckých poznatků a analytických postupů, zejména pokud jde o dlouhodobé vlivy geneticky modifikovaných plodin na životní prostředí a jejich možné účinky na necílové organismy, charakteristiky přijímajícího prostředí a zeměpisných oblastí, v nichž mohou být geneticky modifikované plodiny pěstovány, a kritéria a požadavky pro hodnocení GMO produkujících pesticidy a GMO odolných vůči herbicidům. Tyto důvody mohou být uplatňovány jednotlivě nebo se může jednat o jejich kombinaci, v závislosti na konkrétní situaci daného členského státu, regionu nebo oblasti, na něž se budou uvedená opatření vztahovat. Opatření přijatá členskými státy podle této směrnice by měla podléhat kontrolnímu a informačnímu postupu na unijní úrovni. Pěstování Ode dne 3. dubna 2017 přijmou členské státy, v nichž jsou GMO pěstovány, vhodná opatření v pohraničních oblastech svého území s cílem zabránit případné přeshraniční kontaminaci na území sousedních členských států, v nichž je pěstování těchto GMO zakázáno, pokud se tato opatření nejeví jako zbytečná s ohledem na zvláštní zeměpisné podmínky. Dále se ukázalo, že rozhodovací proces je v případě pěstování GMO obzvláště obtížný vzhledem k tomu, že jednotlivé státy vyjadřují znepokojení, která nesouvisejí pouze s otázkami spojenými s bezpečností GMO ve vztahu ke zdraví nebo životnímu prostředí. Rozhodnutí členských států, kterými omezují nebo zakazují pěstování GMO na celém svém území nebo jeho části, by neměla bránit provádění biotechnologického výzkumu, jsou-li při něm dodržována veškerá nezbytná bezpečnostní opatření týkající se lidského zdraví a zdraví zvířat a ochrany životního prostředí a není-li tato činnost v rozporu s důvody, na jejichž základě byly omezení nebo zákaz uloženy. Tyto důvody mohou být uplatňovány jednotlivě nebo se může jednat o jejich kombinaci, s výjimkou důvodu uvedeného v písmeni g), jenž nemůže být uplatňován samostatně, v závislosti na konkrétní situaci daného členského státu, regionu nebo oblasti, na něž se uvedená opatření budou vztahovat, avšak v žádném případě nesmějí být v rozporu s hodnocením rizika pro životní prostředí prováděném podle této směrnice nebo podle nařízení (ES) č. 1829/2003. Směrnice 2001/18/ES se mění takto: Díky těmto přechodným opatřením by tak členské státy měly mít možnost uplatňovat ustanovení této směrnice na produkty, které byly povoleny nebo byly v povolovacím řízení před vstupem této směrnice v platnost, za předpokladu, že nebudou dotčeny povolené geneticky modifikované odrůdy osiva, sadby a rozmnožovacího materiálu rostlin, které byly již legálně vysazeny. Členské státy mohou omezit nebo zakázat pěstování GMO na celém svém území nebo jeho části ode dne vstupu povolení Unie v platnost a po celou dobu platnosti souhlasu nebo povolení, za předpokladu, že uplynula stanovená doba, během níž měla Komise možnost vyjádřit se k navrhovaným opatřením. Omezení nebo zákazy přijaté podle této směrnice by se měly vztahovat na pěstování a nikoliv na volný oběh a dovoz geneticky modifikovaného osiva, sadby a rozmnožovacího materiálu rostlin, jako takových či obsažených v produktech, a produktů jejich sklizně, a měly by být navíc v souladu se Smlouvami, zejména pokud jde o zásadu nerozlišování mezi vnitrostátními a zahraničními produkty, zásadu proporcionality a články 34 a 36 a čl. V průběhu postupu povolování konkrétního GMO či během obnovování souhlasu nebo povolení může členský stát požádat, aby byla zeměpisná působnost písemného souhlasu nebo povolení upravena tak, aby bylo z pěstování vyloučeno celé území daného členského státu nebo jeho část. Touto směrnicí nejsou dotčeny povinnosti členských států, pokud jde o volný pohyb tradičního osiva, sadby, rozmnožovacího materiálu rostlin a produktů sklizně podle příslušného práva Unie a v souladu se Smlouvou o fungování EU. K zajištění toho, že pěstování GMO nepovede k jejich nezáměrné přítomnosti v jiných produktech, a s ohledem na zásadu subsidiarity, by měla být zvláštní pozornost věnována předcházení možné přeshraniční kontaminaci z členského státu, v němž bylo jejich pěstování povoleno, na území sousedního členského státu, v němž je pěstování GMO zakázáno, pokud se dotčené členské státy nedohodnou, že to z důvodu zvláštních zeměpisných podmínek není nutné. Aby bylo možné dostát cílům této směrnice i s ohledem na oprávněné zájmy hospodářských subjektů v souvislosti s GMO, které byly povoleny nebo byly v povolovacím řízení před vstupem této směrnice v platnost, měla by být stanovena odpovídající přechodná opatření. Přílohy směrnice 2001/18/ES musí být proto odpovídajícím způsobem změněny. Ke dni uvedenému v prvním pododstavci Komise rovněž podá zprávu Evropskému parlamentu a Radě o situaci ve věci nápravy škod na životním prostředí, k nimž může v důsledku pěstování GMO dojít, a to na základě informací poskytnutých Komisi podle článků 20 a 31 směrnice 2001/18/ES a článků 9 a 21 nařízení (ES) č. 1829/2003. Aby nebyly narušeny pravomoci svěřené osobám provádějícím hodnocení a řízení rizik podle směrnice 2001/18/ES a nařízení (ES) č. 1829/2003, měly by členské státy uplatňovat pouze důvody související s cíli politiky v oblasti životního prostředí týkajícími se dopadů, které jsou jiné a doplňující k hodnocení rizik pro zdraví a životní prostředí, jež jsou hodnocena v rámci postupů povolování stanovených směrnicí 2001/18/ES a nařízením (ES) č. 1829/2003, jako je zachování a rozvoj zemědělských postupů, které umožňují lépe skloubit produkci s udržitelností ekosystému, nebo zachování místní biologické rozmanitosti, včetně určitých přírodních stanovišť a ekosystémů, či určitých rysů přírodního a krajinného rázu, jakož i specifických ekosystémových funkcí a služeb. Přeje-li si členský stát opět začlenit celé své území nebo jeho část do zeměpisné působnosti souhlasu nebo povolení, z níž byly dříve podle odstavce 2 vyloučeny, může o to požádat příslušný orgán, který vydal písemný souhlas podle této směrnice, nebo Komisi, pokud byl daný GMO povolen podle nařízení (ES) č. 1829/2003. veřejný pořádek. Otázky týkající se uvádění GMO na trh a jejich dovozu by pro zachování vnitřního trhu měly být i nadále upravovány na úrovni Unie. Členské státy zpřístupní veškerá tato opatření všem dotčeným provozovatelům, včetně pěstitelů. Členským státům by rovněž mělo být umožněno podložit rozhodnutí, která přijímají podle směrnice 2001/18/ES, důvody souvisejícími se sociálními a hospodářskými dopady, jež by mohly vyplývat z pěstování určitého GMO na území dotyčného členského státu. Tímto článkem není dotčeno pěstování jakéhokoli geneticky modifikovaného osiva, sadby a rozmnožovacího materiálu rostlin, které byly legálně vysazeny před tím, než bylo pěstování daného GMO v daném členském státě omezeno nebo zakázáno. Po uplynutí doby 75 dní uvedené v prvním pododstavci může dotyčný členský stát přijmout opatření, jež se použijí po celou dobu platnosti souhlasu nebo povolení a ode dne vstupu povolení Unie v platnost, a to v původně navrhované podobě, nebo v podobě pozměněné, zohledňující případné nezávazné připomínky Komise. Pokud nebyl podle odstavce 1 tohoto článku vznesen žádný požadavek nebo pokud oznamovatel nebo žadatel či případně držitel povolení potvrdil zeměpisnou působnost své původní žádosti nebo případně povolení, použijí se obdobně odstavce 3 až 8 článku 26b. sociální a hospodářské dopady; Aby byla zaručena vysoká úroveň ochrany spotřebitelů, měly by členské státy a provozovatelé rovněž přijmout účinná opatření týkající se označování a poskytování informací podle nařízení (ES) č. 1829/2003 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 (19) a zajistit tak transparentnost, pokud jde o přítomnost GMO v produktech. Komise 3. dubna 2019 předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu, ve které se zaměří na to, jak členské státy tuto směrnici provádějí, včetně účinnosti ustanovení umožňujících členským státům omezit nebo zakázat pěstování GMO na celém jejich území nebo jeho části, a na hladké fungování vnitřního trhu. Pokud bylo povolení již uděleno a jeho držitel nepotvrdil jeho zeměpisnou působnost do 30 dní poté, co byl o požadavku uvedeném v odstavci 1 tohoto článku informován, bude povolení náležitě upraveno. V průběhu postupu povolování konkrétního GMO by měl mít členský stát možnost požádat, aby zeměpisná působnost oznámení nebo žádosti předkládaných v souladu s částí C směrnice 2001/18/ES nebo v souladu s články 5 a 17 nařízení (ES) č. 1829/2003 byla upravena tak, aby z pěstování bylo vyloučeno celé území daného členského státu nebo jeho část. Tyto informace mohou být Komisi sděleny před dokončením postupu povolování GMO podle části C této směrnice nebo podle nařízení (ES) č. 1829/2003. Opatření přijatá podle tohoto článku nemají vliv na volný oběh povolených GMO jako takových či obsažených v produktech." Nařízení (ES) č. 1829/2003 stanoví, že odkazy učiněné v částech A a D směrnice 2001/18/ES na GMO povolené podle části C uvedené směrnice se mají považovat za odkazy rovněž na GMO povolené podle uvedeného nařízení. V této souvislosti se jeví vhodné udělit členským státům v souladu se zásadou subsidiarity větší flexibilitu při rozhodování o tom, zda chtějí na svém území pěstovat GMO, či nikoli, aniž by to ovlivnilo hodnocení rizik prováděné v rámci systému Unie pro povolování GMO, a to v průběhu postupu povolování nebo později, a nezávisle na opatřeních, která členské státy, v nichž jsou pěstovány GMO, mohou nebo musí přijmout při uplatňování směrnice 2001/18/ES k předcházení nezáměrné přítomnosti GMO v jiných produktech. Členský stát by měl mít možnost požádat příslušný orgán nebo Komisi, aby opět začlenily celé jeho území nebo jeho část do zeměpisné působnosti souhlasu nebo povolení, z nichž byly dříve vyloučeny. V případě písemného souhlasu vydaného podle této směrnice upraví příslušný orgán odpovídajícím způsobem zeměpisnou působnost souhlasu a informuje Komisi, členské státy a držitele povolení, jakmile je celý postup dokončen. Písemný souhlas nebo rozhodnutí o povolení, které byly vydány nebo přijaty a jejichž zeměpisná působnost je omezena na určité oblasti, nebo opatření přijatá členskými státy v souladu s touto směrnicí, jež omezují nebo zakazují pěstování GMO, by neměly bránit nebo omezovat používání povolených GMO jinými členskými státy. (17) Doporučení Komise ze dne 13. července 2010 o pokynech pro vytváření vnitrostátních opatření pro koexistenci k předcházení nezáměrné přítomnosti GMO v konvenčních a ekologických plodinách ( Úř. Směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES (4) a nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 (5) se stanoví ucelený právní rámec pro povolování geneticky modifikovaných organismů (dále jen „GMO"), který se v celé šíři použije na GMO určené pro účely pěstování v Unii jako osivo, sadba nebo jiný rozmnožovací materiál rostlin (dále jen „GMO určené k pěstování"). dotčený členský stát zajistí, aby žádní provozovatelé nevysazovali dotčený GMO nebo dotčené GMO; a Některé členské státy se za účelem omezení nebo zákazu pěstování GMO v minulosti uchylovaly k ochranné doložce podle článku 23 směrnice 2001/18/ES a k mimořádným opatřením podle článku 34 nařízení (ES) č. 1829/2003, a to na základě nových nebo doplňujících informací, které byly v jednotlivých případech zjištěny po dni vydání souhlasu a mají vliv na hodnocení rizika pro životní prostředí, nebo na základě přehodnocení stávajících informací. Pokud nebyl vznesen žádný požadavek podle odstavce 1 tohoto článku nebo pokud oznamovatel nebo žadatel potvrdili zeměpisnou působnost svého původního oznámení nebo žádosti, může členský stát přijmout opatření omezující nebo zakazující pěstování určitého GMO nebo skupiny GMO definované na základě určité plodiny nebo znaku, jež byly povoleny v souladu s částí C této směrnice nebo s nařízením (ES) č. 1829/2003, a to na celém svém území nebo jeho části, za předpokladu, že tato opatření jsou v souladu s právem Unie, jsou odůvodněná, přiměřená a nediskriminační a navíc jsou podložena závažnými důvody, jako jsou: Komise do 3. dubna 2017 aktualizuje přílohy směrnice 2001/18/ES v souladu s článkem 27 uvedené směrnice, pokud jde o hodnocení rizik pro životní prostředí, za účelem začlenění a dalšího rozpracování posílených pokynů úřadu z roku 2010 pro hodnocení rizik geneticky modifikovaných rostlin pro životní prostředí. Na celém území Unie je třeba dosáhnout a zachovat jednotnou vysokou úroveň ochrany zdraví, životního prostředí a spotřebitelů. Zeměpisná působnost oznámení nebo žádosti by měla být odpovídajícím způsobem upravena, nepotvrdí-li oznamovatel nebo žadatel zeměpisnou působnost svého oznámení nebo své žádosti ve stanovené lhůtě poté, co byli Komisí o uvedeném požadavku informováni. Jakmile byl určitý GMO v souladu s právním rámcem Unie pro GMO povolen pro účely pěstování a splňuje, pokud jde o odrůdu, jež má být uvedena na trh, požadavky práva Unie týkající se uvádění osiva, sadby a rozmnožovacího materiálu rostlin na trh, nesmí členské státy zakázat nebo omezit jeho volný oběh na svém území ani mu bránit, nestanoví-li právo Unie jinak. dotčený členský stát nepřijme ani neprovede uvedená opatření; Příslušný orgán, který vydal písemný souhlas, či případně Komise odpovídajícím způsobem upraví zeměpisnou působnost souhlasu nebo rozhodnutí o povolení. Zatímco se předpokládá, že většina omezení nebo zákazů přijatých podle této směrnice bude uplatněna ve fázi udělování souhlasu nebo povolení či jejich obnovení, měly by navíc členské státy mít rovněž možnost přijmout odůvodněná opatření k omezení nebo zákazu pěstování GMO nebo skupin GMO vymezených na základě určité plodiny nebo znaku, pro které bylo vydáno povolení, a to na celém svém území nebo jeho části, na základě jiných, doplňujících důvodů, než které byly vyhodnoceny podle harmonizovaného souboru pravidel Unie (tedy směrnice 2001/18/ES a nařízení (ES) č. 1829/2003), jež jsou v souladu s právem Unie. Komise o tom vyrozumí členské státy a držitele povolení. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU") jsou členské státy oprávněny přijímat právně závazné akty, kterými omezují či zakazují pěstování GMO na svém území poté, co bylo povoleno jejich uvedení na trh Unie. Komise požadavek tohoto členského státu bezodkladně předloží oznamovateli nebo žadateli, jakož i ostatním členským státům. Předtím, než bude povoleno uvedení GMO určených k pěstování na trh Unie, mají na základě tohoto právního rámce projít individuálním hodnocením rizika v souladu s přílohou II směrnice 2001/18/ES, přičemž se zohledňují přímé, nepřímé, okamžité a opožděné účinky, jakož i kumulativní dlouhodobé účinky GMO na lidské zdraví a životní prostředí. Tímto potvrzením však není dotčena pravomoc Komise podle článku 19 směrnice 2001/18/ES, nebo případně článků 7 a 19 nařízení (ES) č. 1829/2003, takovou úpravu podle potřeby provést s ohledem na hodnocení rizika pro životní prostředí provedené úřadem. Nejsou-li oznámení či žádost dosud vyřízeny a v případě, že oznamovatel nebo žadatel nepotvrdil zeměpisnou působnost svého původního oznámení nebo žádosti do 30 dní poté, co byl o požadavku uvedeném v odstavci 1 tohoto článku informován, zeměpisná působnost oznámení nebo žádosti se odpovídajícím způsobem upraví. cíle zemědělské politiky; v případě GMO povoleného podle této směrnice, příslušný orgán, který vydal písemný souhlas, odpovídajícím způsobem upraví zeměpisnou působnost souhlasu a vyrozumí Komisi, členské státy a držitele povolení, jakmile je celý postup dokončen; (16) Směrnice Rady 2008/90/ES ze dne 29. září 2008 o uvádění na trh rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce ( Úř. (8) Směrnice Rady 68/193/EHS ze dne 9. dubna 1968 o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh ( Úř. Příslušný orgán, který vydal písemný souhlas podle směrnice 2001/18/ES či Komise, která vydala písemný souhlas podle nařízení (ES) č. 1829/2003, by měly odpovídajícím způsobem upravit zeměpisnou působnost souhlasu nebo rozhodnutí o povolení. (3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 5. července 2011 ( Úř. (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech ( Úř. (19) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 ze dne 22. září 2003 o sledovatelnosti a označování geneticky modifikovaných organismů a sledovatelnosti potravin a krmiv vyrobených z geneticky modifikovaných organismů a o změně směrnice 2001/18/ES ( Úř. Pokud není zeměpisná působnost oznámení nebo žádosti potvrzena, provede se její úprava prostřednictvím písemného souhlasu vydaného podle této směrnice a případně prostřednictvím rozhodnutí vydaného v souladu s článkem 19 této směrnice, jakož i rozhodnutí o povolení přijatého podle článků 7 a 19 nařízení (ES) č. 1829/2003. 5 a 6 Smlouvy o fungování EU, který vyžaduje předložení nových vědeckých poznatků k ochraně životního prostředí nebo pracovního prostředí. (4) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS ( Úř. Po uplynutí této doby by mělo být členskému státu umožněno přijmout opatření v původně navrhované podobě, nebo v podobě pozměněné, zohledňující připomínky Komise. (11) Směrnice Rady 2002/53/ES ze dne 13. června 2002 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin ( Úř. Komise se zabývala opatřeními pro koexistenci ve svém doporučení ze dne 13. července 2010, avšak členské státy by měly mít rovněž možnost přijmout na základě této směrnice opatření k omezení či zákazu pěstování povolených GMO na celém svém území nebo jeho části.Může se jednat o důvody související s vysokými náklady, neproveditelností nebo nemožností uplatnit opatření pro koexistenci vzhledem ke zvláštním zeměpisným podmínkám, jako jsou malé ostrovy nebo horské oblasti, nebo s nutností zabránit přítomnosti GMO v jiných produktech, jako jsou specifické nebo zvláštní produkty. V případě povolení podle nařízení (ES) č. 1829/2003 upraví Komise odpovídajícím způsobem rozhodnutí o povolení, aniž uplatní postup podle čl. Během stanovené doby, kdy má Komise možnost vyjádřit se k navrhovaným opatřením, by žadatel o povolení nebo jeho držitel, na něhož se mají vztahovat opatření, kterými se omezuje nebo zakazuje pěstování určitého GMO v členském státě, neměl provádět žádné činnosti spojené s pěstováním tohoto GMO v uvedeném členském státě. Směrnice 2001/18/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, (7) Směrnice Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh ( Úř. v případě GMO povoleného podle nařízení (ES) č. 1829/2003, Komise odpovídajícím způsobem upraví rozhodnutí o povolení, aniž uplatní postup podle čl. Písemný souhlas vydaný podle této směrnice a případně rozhodnutí vydané v souladu s článkem 19 této směrnice, jakož i rozhodnutí o povolení přijaté podle článků 7 a 19 nařízení (ES) č. 1829/2003, se pak vydávají na základě upravené zeměpisné působnosti oznámení či žádosti. (9) Směrnice Rady 98/56/ES ze dne 20. července 1998 o uvádění rozmnožovacího materiálu okrasných rostlin na trh ( Úř. (6) Směrnice Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh ( Úř. cíle politiky v oblasti životního prostředí; 6 nařízení (ES) č. 1829/2003, prodlužují se lhůty pro vydání písemného souhlasu, jež jsou stanoveny v článku 15 této směrnice, nebo případně pro předložení návrhu rozhodnutí, které má být přijato, výboru, jež jsou stanoveny v článcích 7 a 19 nařízení (ES) č. 1829/2003, o jednotnou dobu 15 dnů bez ohledu na počet členských států, které tyto požadavky předložily. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/412 ze dne 11. března 2015 , kterou se mění směrnice 2001/18/ES, pokud jde o možnost členských států omezit či zakázat pěstování geneticky modifikovaných organismů (GMO) na svém území Text s významem pro EHP (14) Směrnice Rady 2002/56/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění sadby brambor na trh ( Úř. (15) Směrnice Rady 2002/57/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh ( Úř. O těchto opatřeních jsou bezodkladně vyrozuměni Komise, členské státy a držitel povolení. Oznamovatel nebo žadatel mohou zeměpisnou působnost svého původního oznámení nebo žádosti upravit nebo potvrdit do 30 dnů od předložení uvedeného požadavku Komisí. (13) Směrnice Rady 2002/55/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva zeleniny na trh ( Úř. (12) Směrnice Rady 2002/54/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva řepy na trh ( Úř. Komise zveřejní výsledky této výměny informací. reaktory používané v chemickém průmyslu; Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. Jiná pevná paliva Četnost pravidelných měření nesmí být nikdy nižší než jednou za pět let. pro záložní výrobu elektřiny na propojených ostrovech pro případ přerušení hlavní dodávky elektřiny na ostrov, Měření se vyžadují pouze pro: INFORMACE, KTERÉ PROVOZOVATEL POSKYTNE PŘÍSLUŠNÉMU ORGÁNU (3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 7. října 2015 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 10. listopadu 2015. Členské státy mohou pro uplatňování tohoto odstavce stanovit zvláštní podmínky. Motory a plynové turbíny Motory Tato směrnice stanoví rovněž pravidla pro monitorování emisí oxidu uhelnatého (CO). Podle vědeckých posudků zkracuje znečištění ovzduší průměrnou délku života občanů Unie o osm měsíců. výsledky monitorování a informace podle odstavců 3 a 4; CO u všech zařízení. den zahájení provozu středního spalovacího zařízení nebo, pokud přesné datum zahájení provozu není známo, doklad o tom, že provoz byl zahájen před 20. prosincem 2018; Ve Štrasburku dne 25. listopadu 2015. pro naftové motory, jejichž výroba začala před 18. květnem 2006; Členské státy mohou limit uvedený v prvním pododstavci zvýšit až na 1 000 provozních hodin v těchto naléhavých případech nebo za těchto mimořádných okolností: (13) 1 850 mg/Nm3 v těchto případech: Pokud není možno provést destilaci s použitím metody ASTM D86, pokládá se ropný produkt za těžký topný olej; Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 14 za účelem přizpůsobení části 2 bodu 2 přílohy III vědeckému a technickému pokroku. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 13 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 18. prosince 2015. Odběr vzorků a analýza znečišťujících látek a měření parametrů procesu a případné alternativní postupy použité v souladu s bodem 5 a 6 musí být založeny na metodách umožňujících získání spolehlivých, reprezentativních a porovnatelných výsledků. Příslušný orgán zpřístupní informace uvedené v rejstříku veřejnosti, mimo jiné prostřednictvím internetu, v souladu se směrnicí 2003/4/ES. rostlinný odpad ze zemědělství nebo lesnictví; Střední spalovací zařízení by měla být vyvíjena a provozována tak, aby podporovala energetickou účinnost. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. Jakékoli povolení udělené nebo jakoukoli registraci provedenou podle jiných vnitrostátních nebo unijních právních předpisů lze kombinovat s povolením nebo registrací vyžadovanými podle odstavce 1, jakožto jediné povolení nebo jedinou registraci, pokud toto jediné povolení nebo tato jediná registrace obsahuje informace vyžadované podle tohoto článku. Do 1. ledna 2020 Komise přezkoumá pokrok, pokud jde o energetickou účinnost středních spalovacích zařízení, a posoudí přínosy stanovení norem minimální energetické účinnosti v souladu s nejlepšími dostupnými technikami. „oxidy dusíku" (NOx) oxid dusnatý a oxid dusičitý vyjádřené jako oxid dusičitý (NO2); Příslušný orgán informuje provozovatele o takové registraci či zahájení postupu udělování povolení. Přijmou-li se obecně závazná pravidla, může povolení nebo registrace jednoduše zahrnovat odkaz na tato pravidla. Jmenovitý tepelný příkon (MW) středního spalovacího zařízení; Za tímto účelem je zapotřebí zejména zvýšit úsilí o dosažení plného souladu s právními předpisy Unie v oblasti kvality ovzduší a vymezit strategické cíle a opatření na období po roce 2020. Tato směrnice v souladu s článkem 193 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU") není překážkou tomu, aby členské státy ponechaly v platnosti či zaváděly přísnější ochranná opatření. V této souvislosti by měla Komise rovněž zvážit potřebu stanovit specifické mezní hodnoty emisí pro jiné znečišťující látky, jako je oxid uhelnatý, a případně minimálních norem energetické účinnosti. jakékoli kapalné palivo vyrobené z ropy kódů KN 2710 19 25, 2710 19 29, 2710 19 47, 2710 19 48, 2710 20 17 či 2710 20 19; povolení nebo doklad o registraci, kterou provedl příslušný orgán, a případně i jeho aktualizovanou verzi a související informace; Za účelem dosažení všech těchto strategických cílů by měla být vytvořena regulatorní agenda, jejíž součástí budou také opatření k omezení emisí ze středních spalovacích zařízení. Provozovatel poskytne příslušnému orgánu veškerou nezbytnou pomoc při jakékoli inspekci a prohlídce na místě, při odebírání vzorků a při shromažďování veškerých informací, které jsou pro plnění jeho povinností v rámci této směrnice nezbytné. Členské státy oznámí Komisi uvedené sankce a opatření nejpozději do 19. prosince 2017 a neprodleně jí oznámí všechny následné změny, které se jich dotýkají. Pravidelná měření je třeba provádět alespoň: Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle článku 15. Jelikož cílů tohoto nařízení, totiž zlepšení kvality životního prostředí a lidského zdraví, nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jich může být z důvodu jejich rozsahu a účinků lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou podle článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví technické formáty pro podávání zpráv, aby se zjednodušily a zpřehlednily povinnosti členských států v souvislosti s poskytováním informací podle odstavců 1 a 2 tohoto článku. „těžkým topným olejem": Pro účely podávání zpráv podle odstavců 1 a 2 poskytne Komise členským státům elektronický nástroj k podávání zpráv. Doba, na niž lze tuto výjimku udělit, nesmí překročit deset dnů, kromě případů, kdy provozovatel příslušnému orgánu doloží, že je odůvodněná delší doba. K vyplnění zbývající regulační mezery jsou naléhavě zapotřebí další opatření podle směrnice 2009/125/ES. V rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1386/2013/EU (4) (dále jen „akční program") se uznává, že emise znečišťujících látek do ovzduší byly v posledních dekádách výrazně sníženy, ale že v mnoha částech Evropy představuje úroveň znečištění ovzduší stále problém a že občané Unie jsou opakovaně vystavováni látkám znečišťujícím ovzduší, jež mohou ohrozit jejich zdraví a dobré životní podmínky. Motor (29) (30) V případě průběžného měření podléhají automatizované měřicí systémy alespoň jednou za rok kontrole prostřednictvím paralelních měření referenčními metodami a provozovatel o výsledcích těchto kontrol informuje příslušný orgán. Tato směrnice se nevztahuje na výzkum, vývoj či zkušební činnosti v souvislosti se středními spalovacími zařízeními. V akčním programu se uvádí, že ekosystémy i nadále trpí nadměrnou depozicí dusíku a síry, které souvisí s emisemi z dopravy, neudržitelných zemědělských postupů a z výroby elektřiny. Tato směrnice dodržuje základní práva a ctí zásady uznané zejména v Listině základních práv Evropské unie (dále jen „listina"). u středních spalovacích zařízení používaných pro výrobu tepla v případě výjimečně chladného počasí. Jako alternativu k pravidelným měřením podle bodu 1 mohou členské státy požadovat průběžná měření. Během každého měření musí zařízení fungovat ve stabilních podmínkách a při reprezentativní a rovnoměrné zátěži. Tato posouzení by měla zohlednit výsledek výměny informací o nejlepších výsledcích snižování emisí, jichž může být dosaženo za použití nejdostupnějších a nových technologií. První měření je třeba provést do čtyř měsíců od udělení povolení pro zařízení či provedení jeho registrace nebo ode dne zahájení provozu, podle toho, co nastane později. „stávajícím spalovacím zařízením" spalovací zařízení uvedené do provozu před 20. prosincem 2018 nebo zařízení, pro něž bylo podle vnitrostátních právních předpisů uděleno povolení před 19. prosincem 2017, za předpokladu, že dané zařízení bude uvedeno do provozu nejpozději 20. prosince 2018; jakákoli technická zařízení používaná k pohonu vozidla, plavidla nebo letadla; jakékoli kapalné palivo vyrobené z ropy kódů KN 2710 19 51 až 2710 19 68, 2710 20 31, 2710 20 35 nebo 2710 20 39; nebo V mnoha oblastech v Unii úrovně znečištění ovzduší nadále překračují mezní hodnoty stanovené Unií a normy Unie týkající se kvality ovzduší stále nesplňují cíle stanovené Světovou zdravotnickou organizací. S cílem zajistit zdravé životní prostředí pro všechny vyzývá akční program k tomu, aby byla opatření na místní úrovni doplněna vhodnou politikou na národní a unijní úrovni. (13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších produktech živočišného původu) ( Úř. Ustanovení této směrnice o přístupu k informacím týkajícím se jejího provádění by měla být uplatňována tak, aby se zajistil plný účinek směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES (9) . zařízení k regeneraci katalyzátorů pro katalytické štěpení; Má se za to, že metody, které jsou v souladu s harmonizovanými normami EN, tento požadavek splňují. Program čisté ovzduší doplňuje agendu pro snížení znečištění do roku 2020, kterou stanoví sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu ze dne 21. září 2005 nazvané „Tematická strategie o znečišťování ovzduší", a stanoví cíle v oblasti snížení dopadu znečištění na období do roku 2030. Druh středního spalovacího zařízení typ středního spalovacího zařízení (naftový motor, plynová turbína, dvojpalivový motor nebo jiný motor či jiné střední spalovací zařízení); Plynové turbíny (34) Členské státy stanoví sankce za porušení vnitrostátních právních předpisů přijatých na základě této směrnice a přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění jejich uplatňování. Příslušný orgán vede rejstřík informací o každém středním spalovacím zařízení včetně informací uvedených v příloze I a informací obdržených podle článku 9. b) až e) se uchovávají po dobu alespoň šesti let. Příslušný orgán tuto žádost předloží, pokud žadatel z řad veřejnosti požádá o přístup k údajům nebo informacím uvedeným v odstavci 5. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Provozovatel středního spalovacího zařízení je povinen uchovávat tyto doklady: V případě pravidelných měření se mezní hodnoty emisí uvedené v článku 6 považují za dodržené, pokud výsledky každé série měření nebo jiných postupů definovaných a stanovených podle pravidel přijatých příslušným orgánem nepřekročí příslušnou mezní hodnotu emisí. (29) Motory, které jsou v chodu v rozmezí od 500 do 1 500 hodin ročně, mohou být z povinnosti dodržovat tyto mezní hodnoty emisí vyňaty v případě, že se v jejich případě uplatňují primární opatření k omezení emisí NOx a že splňují mezní hodnoty emisí stanovené v poznámce pod čarou (4). Cílem této směrnice je především zajistit uplatňování článku 37 listiny o ochraně životního prostředí. Pro zajištění účinného provádění a vymáhání této směrnice by měly být příslušné inspekce pokud možno koordinovány i s inspekcemi vyžadovanými podle jiných právních předpisů Unie. produkty, které sestávají z rostlinného materiálu pocházejícího ze zemědělství nebo lesnictví a které lze použít jako palivo za účelem získání jeho energetického obsahu; „prachem" částice jakéhokoli tvaru, struktury nebo hustoty rozptýlené v podmínkách místa odběru vzorku v plynném skupenství, které lze po odběru reprezentativního vzorku z analyzovaného plynu zachytit filtrací za vymezených podmínek a které zůstávají v prostoru před filtrem a po usušení za vymezených podmínek na filtru; Provozovatel uvádí do provozu a odstavuje střední spalovací zařízení v co nejkratší možné době. Komise by měla tuto výměnu informací koordinovat mezi členskými státy, příslušnými průmyslovými odvětvími, včetně provozovatelů a poskytovatelů technologií, a nevládními organizacemi, včetně organizací na ochranu životního prostředí. Při plnění povinností podle odstavců 3 a 4 je Komisi nápomocna Evropská agentura pro životní prostředí. Uvedené pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (10) . „zónou" část území členského státu, která je tímto členským státem vymezena pro účely posouzení a řízení kvality ovzduší, a to v souladu se směrnicí 2008/50/ES. „provozovatelem" fyzická nebo právnická osoba, která provozuje nebo řídí spalovací zařízení, nebo pokud tak stanoví vnitrostátní právní předpisy, osoba, na kterou byla převedena rozhodující ekonomická pravomoc nad technickým fungováním zařízení; Pevná biomasa Příslušný orgán může takovou žádost předložit za účelem kontroly dodržování požadavků této směrnice. Členské státy stanoví pravidla pro způsob, četnost a formát podávání informací o případech nedodržení mezních hodnot emisí, které mají předávat provozovatelé příslušnému orgánu. Plynná paliva s výjimkou zemního plynu Platné průměrné hodnoty se stanovují postupem uvedeným v bodech 9 a 10 části 3 přílohy V směrnice 2010/75/EU. očekávaný počet provozních hodin středního spalovacího zařízení za rok a průměrné zatížení při provozu; jméno a sídlo provozovatele a v případě stacionárního středního spalovacího zařízení adresa, na níž se toto zařízení nachází. V rámci tohoto přezkumu Komise rovněž posoudí, zda je u některých nebo u všech typů středních spalovacích zařízení zapotřebí regulovat emise CO. plynové turbíny a plynové a naftové motory používané na těžebních plošinách; Akt v přenesené pravomoci podle článku 13 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. spalovací zařízení, na něž se vztahuje kapitola III nebo kapitola IV směrnice 2010/75/EU; spalovací zařízení, na něž se vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/68/ES (12) ; V této souvislosti se období uvádění zařízení do provozu a odstavování z provozu nezapočítávají. Členské státy se v souladu se Společným politickým prohlášením členských států a Komise o informativních dokumentech ze dne 28. září 2011 (11) zavázaly, že v odůvodněných případech doplní oznámení o opatřeních přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu o jeden či více dokumentů s informacemi o vztahu mezi jednotlivými prvky směrnice a příslušnými částmi vnitrostátních nástrojů přijatými za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu. zařízení pro přeměnu sirovodíku na síru; Provozovatel vede záznamy o veškerých výsledcích monitorování a tyto záznamy zpracovává tak, aby bylo možné ověřit dodržení mezních hodnot emisí v souladu s pravidly stanovenými v části 2 přílohy III. jsou odpadní plyny z těchto středních spalovacích zařízení odváděny společným komínem, nebo Komise ve svém sdělení Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů ze dne 18. prosince 2013 nazvaném „Program čisté ovzduší pro Evropu" vyzývá k opatřením k omezení emisí látek znečišťujících ovzduší ze středních spalovacích zařízení, aby byl doplněn regulační rámec pro odvětví spalování. (17) Mezní hodnoty emisí se použijí pouze při zatížení nad 70 %. Mezinárodní závazky Unie v oblasti znečištění ovzduší týkající se omezení acidifikace, eutrofizace, přízemního ozonu a emisí jemných částic byly dohodnuty v rámci Göteborského protokolu k Úmluvě o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice státu, který byl v roce 2012 upraven s cílem posílit stávající závazky týkající se snížení množství oxidu siřičitého, oxidů dusíku, amoniaku a těkavých organických sloučenin a zavést nové závazky týkající se snížení jemných částic (PM 2,5), kterého by mělo být dosaženo po roce 2020. U středního spalovacího zařízení, které současně používá dva nebo více druhů paliv, se mezní hodnoty emisí pro každou znečišťující látku vypočítají takto: Příslušný orgán provede registraci nebo zahájí postup udělování povolení střednímu spalovacímu zařízení do jednoho měsíce od poskytnutí informace uvedené v odstavci 3 provozovatelem. Jednotlivá spalovací zařízení s jmenovitým tepelným příkonem nižším než 1 MW by neměla být pro výpočet celkového jmenovitého tepelného příkonu propojení spalovacích zařízení zohledněna. Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby provozovatel informoval bezodkladně příslušný orgán o každé plánované změně středního spalovacího zařízení, která by ovlivnila platné mezní hodnoty emisí. Komise předloží zprávu o výsledcích těchto přezkumů podle odstavců 1 a 2 Evropskému parlamentu a Radě a případně k ní připojí legislativní návrh. Tato směrnice stanoví pravidla pro omezení emisí oxidu siřičitého (SO2), oxidů dusíku (NOx) a prachu do ovzduší ze středních spalovacích zařízení s cílem snížit množství emisí do ovzduší a snížit případná rizika plynoucí z těchto emisí pro lidské zdraví a pro životní prostředí. spalovací zařízení, ve kterých se plynné produkty spalování používají k přímému ohřevu, sušení nebo jakékoli jiné úpravě předmětů nebo materiálů; zařízení k dospalování určená k čištění odpadních plynů z průmyslových procesů spalováním, která nejsou provozována jako nezávislá spalovací zařízení; Z oblasti působnosti této směrnice by měla být dále vyňata i některá další střední spalovací zařízení, a to na základě svých technických vlastností či využití při určitých činnostech. Mezní hodnoty emisí stanovené v příloze II se nevztahují na střední spalovací zařízení nacházející se na Kanárských ostrovech, ve francouzských zámořských departementech a na Azorech a Madeiře. Poté by měl být přezkum proveden každých deset let a jeho součástí by mělo být i posouzení toho, zda je vhodné stanovit přísnější mezní hodnoty emisí, zejména pro nová střední spalovací zařízení. Všechny mezní hodnoty emisí stanovené v této příloze jsou stanoveny pro teplotu 273,15 K, tlak 101,3 kPa, po korekci na obsah vodní páry v odpadních plynech a při normovaném obsahu O2 ve výši 6 % u středních spalovacích zařízení využívajících pevná paliva, 3 % u středních spalovacích zařízení využívajících kapalná a plynná paliva, s výjimkou motorů a plynových turbín, a 15 % u motorů a plynových turbín. o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší ze středních spalovacích zařízení V případě kontinuálního měření se dodržení mezních hodnot emisí uvedených v článku 6 posuzuje postupem stanoveným v bodě 1 části 4 přílohy V směrnice 2010/75/EU. regenerační kotle v zařízeních na výrobu buničiny. U středních spalovacích zařízení, která pro splnění mezních hodnot emisí používají sekundární čisticí zařízení, provozovatel vede záznamy nebo zapisuje informace, které prokazují účinný nepřetržitý provoz tohoto zařízení. Do 1. října 2026 a do 1. října 2031 členské státy předloží Komisi zprávu obsahující kvalitativní a kvantitativní informace o provádění této směrnice, všechna přijatá opatření, jimiž bylo ověřeno, zda jsou střední spalovací zařízení provozována v souladu s touto směrnicí, a všechna opatření přijatá za účelem jejího vymáhání. Tento postup zahrnuje alespoň povinnost provozovatele informovat příslušný orgán o provozování středního spalovacího zařízení či o záměru takové zařízení provozovat a poskytnout alespoň informace uvedené v příloze I. S cílem zajistit, aby provoz středních spalovacích zařízení nevedl ke zhoršování kvality ovzduší, by opatření přijatá za účelem omezení emisí oxidu siřičitého, oxidů dusíku a tuhých znečišťujících látek do ovzduší neměla vést ke zvýšení emisí jiných znečišťujících látek, jako je oxid uhelnatý. Členské státy zřídí účinný systém založený na inspekcích v oblasti životního prostředí nebo jiných opatřeních ke kontrole dodržování požadavků této směrnice. Aniž je dotčena povinnost středních spalovacích zařízení mít povolení nebo být zaregistrován, mohou členské státy zahrnout požadavky pro některé kategorie středních spalovacích zařízení do obecně závazných pravidel. Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby žádné nové střední spalovací zařízení nebylo provozováno bez povolení nebo registrace. V zónách nebo částech zón, které nesplňují mezní hodnoty pro kvalitu ovzduší stanovené ve směrnici 2008/50/ES, posoudí členské státy v rámci vypracovávání plánů kvality ovzduší podle článku 23 směrnice 2008/50/ES pro jednotlivá střední spalovací zařízení v těchto zónách nebo částech zón potřebu použít přísnější mezní hodnoty emisí, než jaké jsou stanoveny v této směrnici, pokud by uplatnění těchto mezních hodnot emisí účinně přispělo k zjevnému zlepšení kvality ovzduší, přičemž zohlední výsledky výměny informací podle odstavce 10 tohoto článku. Změny na středních spalovacích zařízeních (14) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o zrušení směrnice 2003/54/ES ( Úř. by s přihlédnutím k technickým a ekonomickým faktorům odpadní plyny z těchto středních spalovacích zařízení podle posouzení příslušného orgánu mohly být odváděny společným komínem. V těchto případech by měly členské státy posoudit, zda je třeba uplatňovat přísnější mezní hodnoty emisí, než jsou požadavky stanovené v této směrnici jako součást rozvoje plánů kvality ovzduší podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/50/ES (8) . znečišťující látky, pro které byla stanovena mezní hodnota emisí podle této směrnice pro dotčené zařízení; Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení této směrnice a k zjednodušení a zpřehlednění povinností členských států podávat zprávy by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci, pokud jde o určení technických formátů pro podávání zpráv. MONITOROVÁNÍ EMISÍ A POSUZOVÁNÍ DODRŽOVÁNÍ POŽADAVKŮ Za účelem omezení emisí do ovzduší ze středních spalovacích zařízení by tato směrnice měla stanovit mezní hodnoty emisí a požadavky pro monitorování. „plynovou turbínou" jakýkoli rotující stroj, který přeměňuje tepelnou energii v mechanickou práci a který se skládá především z kompresoru, tepelného zařízení, ve kterém se palivo oxiduje za účelem ohřátí pracovního média, a turbíny; tento pojem zahrnuje plynové turbíny s otevřeným cyklem i s kombinovaným cyklem a plynové turbíny v režimu kombinované výroby elektřiny a tepla, a to ve všech případech jak s doplňkovým spalováním, tak bez něj; „zemním plynem" přirozeně se vyskytující metan s maximálním obsahem 20 % objemových inertů a dalších složek; V případě středních spalovacích zařízení, která jsou součástí zařízení, na něž se vztahuje kapitola II směrnice 2010/75/EU, se požadavky tohoto článku považují za splněné, jsou-li v souladu s uvedenou směrnicí. „rafinérským palivem" pevný, kapalný nebo plynný hořlavý materiál z destilace a přeměny v rámci rafinace ropy, včetně rafinérského topného plynu, syntézního plynu, rafinérských olejů a ropného koksu; Členské státy zajistí, aby provozovatel prováděl monitorování emisí alespoň v rozsahu vymezeném v části 1 přílohy III. V případě takového vynětí nesmí mezní hodnoty emisí stanovené příslušným orgánem přesáhnout 1 100 mg/Nm3 pro SO2 a 150 mg/Nm3 pro prach. Mezní hodnoty emisí stanovené v příloze II by se neměly vztahovat na střední spalovací zařízení nacházející se na Kanárských ostrovech, ve francouzských zámořských departementech a na Azorech a Madeiře, a to z důvodu technických a logistických problémů spojených s izolovanou polohou těchto zařízení. Emise znečišťujících látek ze spalování paliva ve středních spalovacích zařízeních nejsou na úrovni Unie regulovány, přestože stále více přispívají ke znečištění ovzduší, zejména v důsledku rozsáhlejšího využití biomasy jako paliva, což je podnětem pro politiky v oblasti klimatu a energetiky. záznam o případech nedodržení mezních hodnot emisí a o přijatých opatřeních, jak jsou uvedena v odstavci 7. K zajištění omezení emisí oxidu siřičitého, oxidů dusíku a prachu do ovzduší by střední spalovací zařízení měla být provozována pouze v případě, že jim bylo uděleno povolení nebo byla zaregistrována příslušným orgánem, a to na základě informací poskytnutých provozovatelem. Spalování paliva v některých malých spalovacích zařízeních je upraveno prováděcími opatřeními přijatými na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES (5) . Pokud nedodržení požadavků směrnice způsobí závažné zhoršení kvality místního ovzduší a dokud není zjednána náprava, provoz středního spalovacího zařízení se pozastaví. Tato směrnice se vztahuje na spalovací zařízení o celkovém jmenovitém tepelném příkonu 1 MW a vyšším, avšak nižším než 50 MW (dále „střední spalovací zařízení"), a to bez ohledu na druh paliva, které používají. „motorem" plynový motor, naftový motor nebo dvojpalivový motor; určí se vážená mezní hodnota emisí jednotlivých druhů paliv, a to tak, že se jednotlivá mezní hodnota emisí uvedená v písmenu a) vynásobí tepelným příkonem každého paliva a tento součin se vydělí součtem tepelných příkonů všech paliv; a jakékoliv kapalné palivo vyrobené z ropy, jiné než plynový olej ve smyslu bodu 19, které v důsledku svého destilačního rozmezí náleží do kategorie těžkých olejů určených k použití jako palivo a z něhož se do teploty 250 °C vydestiluje s použitím metody ASTM D86 méně než 65 % objemových (včetně ztrát). Členské státy zajistí, aby platné hodnoty, jež se monitorují podle přílohy III, nepřekročily mezní hodnoty emisí stanovené v příloze II. (4) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1386/2013/EU ze dne 20. listopadu 2013 o všeobecném akčním programu Unie pro životní prostředí na období do roku 2020 „Spokojený život v mezích naší planety" ( Úř. Tato opatření mohou být potřebná například v zónách nesplňujících normy kvality životního prostředí. K zajištění konzistentních a ucelených informací o provádění směrnice poskytnutých členskými státy a k podpoře výměny informací mezi členskými státy a Komisí by Komise měla ve spolupráci s Evropskou agenturou pro životní prostředí vytvořit elektronický nástroj k podávání zpráv, který by členské státy mohly zároveň využít pro účely podávání zpráv na vnitrostátní úrovni a pro správu údajů. u dvojpalivových motorů v kapalném režimu. MEZNÍ HODNOTY EMISÍ UVEDENÉ V ČLÁNKU 6 S cílem předejít regulačním mezerám by se tato směrnice měla vztahovat rovněž na propojení tvořená novými středními spalovacími zařízeními, jejichž celkový jmenovitý tepelný příkon je 50 MW nebo vyšší, aniž je tím dotčena kapitola III směrnice 2010/75/EU. Tato směrnice se vztahuje rovněž na propojení tvořená novými středními spalovacími zařízeními podle článku 4, včetně propojení, jejichž celkový jmenovitý tepelný příkon je 50 MW či vyšší, pokud takové propojení není spalovacím zařízením, na něž se vztahuje kapitola III směrnice 2010/75/EU. Příslušný orgán může na dobu nejvýše šesti měsíců udělit výjimku z povinnosti dodržovat mezní hodnoty emisí pro SO2 stanovené v odstavcích 2 a 7 pro takové střední spalovací zařízení, které běžně používá palivo s nízkým obsahem síry, pokud provozovatel nemůže uvedené mezní hodnoty emisí dodržet z důvodu přerušení dodávky paliva s nízkým obsahem síry, které je způsobeno vážným nedostatkem tohoto paliva. Do 1. ledna 2021 členské státy rovněž Komisi předloží zprávu o odhadovaném množství celkových ročních emisí CO a všechny dostupné informace týkající se koncentrace emisí CO ze středních spalovacích zařízení s rozdělením podle druhu paliva a třídy kapacity. Změny příloh (34) Mezní hodnoty emisí se použijí pouze při zatížení nad 70 %. „spalovacím zařízením" jakékoli technické zařízení, v němž se paliva oxidují za účelem využití takto vyrobeného tepla; V případě nedodržení mezních hodnot emisí stanovených v příloze II přijme provozovatel nezbytná opatření s cílem zjednat v nejkratší možné době nápravu, aniž jsou dotčena opatření požadovaná na základě článku 8. 3 nebo 8 prohlášení opatřené podpisem provozovatele o tom, že střední spalovací zařízení nebude v provozu déle, než je počet hodin uvedený v těchto odstavcích; Komise koordinuje s členskými státy, dotčenými odvětvími a nevládními organizacemi výměnu informací o úrovních emisí, jichž může být dosaženo za použití nejdostupnějších a nově vznikajících technologií, a o souvisejících nákladech. Spalování paliva ve velkých spalovacích zařízeních upravuje od 7. ledna 2013 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU (6) , přičemž do 31. prosince 2015 se pro velká spalovací zařízení podle čl. Příslušný orgán může udělit výjimku z povinnosti dodržovat mezní hodnoty emisí stanovené v odstavcích 2 a 7 v případě, že je střední spalovací zařízení používající pouze plynné palivo nuceno výjimečně používat jiná paliva z důvodu náhlého přerušení dodávky plynu, a muselo by z tohoto důvodu být vybaveno sekundárním čisticím zařízením. jakékoli kapalné palivo vyrobené z ropy, z něhož se do teploty 250 °C vydestiluje s použitím metody ASTM D86 méně než 65 % objemových (včetně ztrát) a do teploty 350 °C nejméně 85 % objemových (včetně ztrát); Členské státy stanoví postup pro udělování povolení nebo registraci podle toho, o jaké střední spalovací zařízení se jedná. Propojení tvořené dvěma nebo více novými středními spalovacími zařízeními se pro účely této směrnice považuje za jediné střední spalovací zařízení a jejich jmenovité tepelné příkony se sčítají pro účely výpočtu celkového jmenovitého tepelného příkonu, pokud: Střední spalovací zařízení, na které se již vztahují minimální požadavky platné v rámci celé Unie, jako jsou zařízení, na něž se vztahují pravidla pro agregaci podle kapitoly III směrnice 2010/75/EU nebo zařízení na spalování či spoluspalování pevného odpadu nebo kapalného odpadu, na něž se tedy vztahuje kapitola IV uvedené směrnice, by měla být z oblasti působnosti této směrnice vyňata. Za účelem přizpůsobení se vědeckému a technickému pokroku by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU k úpravě ustanovení o posuzování shody uvedených v části 2 bodu 2 přílohy III. rostlinný odpad z výroby čerstvé vlákniny a z výroby papíru z buničiny, pokud se spoluspaluje v místě výroby a vzniklé teplo se využije; První zpráva podle prvního pododstavce musí obsahovat odhadované množství celkových ročních emisí SO2, NOx a prachu ze středních spalovacích zařízení s rozdělením podle typu zařízení, druhu paliva a třídy kapacity. (30) Do 1. ledna 2025 v malých izolovaných soustavách a izolovaných mikrosoustavách 1 850 mg/Nm3 pro dvojpalivové motory v kapalném režimu a 380 mg/Nm3 v plynovém režimu; 1 300 mg/Nm3 pro naftové motory s ≤ 1 200 otáčkami za minutu s celkovým jmenovitým tepelným příkonem nepřevyšujícím20 MW a 1 850 mg/Nm3 pro naftové motory s celkovým jmenovitým tepelným příkonem vyšším než 20 MW; 750 mg/Nm3 pro naftové motory s > 1 200 otáčkami za minutu. (24) Do 1. ledna 2025 450 mg/Nm3 v případě spalování těžkého topného oleje obsahujícího od 0,2 % do 0,3 % N a 360 mg/Nm3 v případě spalování těžkého topného oleje obsahujícího méně než 0,2 % N u zařízení tvořících součást malých izolovaných soustav nebo izolovaných mikrosoustav. „provozními hodinami" doba vyjádřená v hodinách, během níž je spalovací zařízení v provozu a vypouští emise do ovzduší, s výjimkou doby uvádění zařízení do provozu a odstavování z provozu; Na střední spalovací zařízení spalující rafinérská paliva samostatně nebo s jinými palivy za účelem výroby energie v rámci rafinérií minerálních olejů a plynů a regenerační kotle v zařízeních na výrobu buničiny se vztahují emisní úrovně spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT) stanovené v závěrech o BAT, které jsou již stanoveny ve směrnici 2010/75/EU, a proto by se na tato zařízení neměla tato směrnice vztahovat. „mezní hodnotou emisí" přípustné množství látky obsažené v odpadních plynech ze spalovacího zařízení, které smí být vypuštěno do ovzduší v daném časovém období; (10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí ( Úř. (9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/313/EHS ( Úř. Členské státy musí o každé výjimce udělené podle prvního pododstavce uvědomit do jednoho měsíce od jejího udělení Komisi. (12) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/68/ES ze dne 16. prosince 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze spalovacích motorů určených pro nesilniční pojízdné stroje ( Úř. Ve všech případech uvedených v tomto odstavci se pro zařízení spalující pevná paliva použije mezní hodnota emisí prachu 200 mg/Nm3. Komise do dvanácti měsíců od obdržení zpráv od členských států v souladu s odstavcem 1 tohoto článku a se zohledněním informací zpřístupněných v souladu s čl. Aby se omezila zátěž pro malé a střední podniky provozující střední spalovací zařízení, měly by být administrativní požadavky na provozovatele týkající se poskytování informací, monitorování a podávání zpráv přiměřené a mělo by se předejít zdvojování, zároveň by však na jejich základě měl mít příslušný orgán možnost účinně ověřovat dodržování povinností. spalovací zařízení, ve kterých se plynné produkty spalování používají pro přímý plynový ohřev využívaný pro vytápění vnitřních prostor za účelem zlepšení podmínek na pracovišti; U středních spalovacích zařízení používajících více druhů paliv se monitorování emisí provádí při spalování paliva nebo palivové směsi s pravděpodobně nejvyšší hodnotou emisí a v době, která je s ohledem na běžné provozní podmínky reprezentativní. Do 1. ledna 2023 posoudí Komise na základě aktuálních nejnovějších technologií nezbytnost přezkumu ustanovení, pokud jde o zařízení tvořící součást malých izolovaných soustav a izolovaných mikrosoustav, jakož i části 2 přílohy II. 9 a článku 73 směrnice 2010/75/EU o průmyslových emisích, která se zaměřuje na emise z intenzivního chovu hospodářských zvířat a spalovacích zařízení, dospěla k závěru, že byl u spalování paliva ve středních spalovacích zařízeních prokázán jasný potenciál k nákladově efektivnímu snižování emisí do ovzduší. (5) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie ( Úř. Tato směrnice by se měla vztahovat na spalovací zařízení, včetně propojení tvořeného dvěma či více novými středními spalovacími zařízeními, s celkovým jmenovitým tepelným příkonem 1 MW nebo vyšším a nižším než 50 MW. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je Komisi svěřena za podmínek stanovených v tomto článku. Stávající střední spalovací zařízení, která jsou součástí malých izolovaných soustav a izolovaných mikrosoustav, musí splňovat mezní hodnoty emisí stanovené v tabulkách 1, 2 a 3 části 1 přílohy II ode dne 1. ledna 2030. Do 1. ledna 2030 mohou členské státy z povinnosti dodržovat mezní hodnoty emisí stanovené v příloze II vyjmout stávající střední spalovací zařízení s jmenovitým tepelným příkonem vyšším než 5 MW, pokud je alespoň 50 % užitného tepla vyrobeného daným zařízením na základě klouzavého průměru za období pěti let dodáváno v podobě páry či horké vody do veřejné sítě dálkového vytápění. Aniž je případně dotčena kapitola II směrnice 2010/75/EU, použijí se pro střední spalovací zařízení mezní hodnoty emisí, které stanoví příloha II této směrnice. Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby od 1. ledna 2024 žádné stávající střední spalovací zařízení se jmenovitým tepelným příkonem vyšším než 5 MW nebylo provozováno bez povolení nebo registrace. typy a podíl používaných paliv podle kategorií paliv uvedených v příloze II; každý rok u středních spalovacích zařízení s jmenovitým tepelným příkonem vyšším než 20 MW. (7) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES ze dne 23. října 2001 o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení ( Úř. koksárenské baterie; rostlinný odpad z potravinářského průmyslu, pokud se vzniklé teplo opětovně použije; (15) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých směrnic ( Úř. Dotčené členské státy by měly stanovit mezní hodnoty emisí pro tato zařízení s cílem snížit jejich emise do ovzduší a potenciální rizika pro lidské zdraví a životní prostředí. S ohledem na nedávné investice do zařízení na biomasu zaměřené na větší využívání obnovitelných zdrojů energie, které již přinesly snížení emisí znečisťujících látek, a s ohledem na příslušný investiční cyklus, by měly mít členské státy možnost poskytnout těmto zařízením více času na přizpůsobení se mezním hodnotám stanoveným v této směrnici. S ohledem na některé zvláštní okolnosti v případě, kdy by uplatňování mezních hodnot emisí vedlo k neúměrně vysokým nákladům ve srovnání s přínosy pro životní prostředí, by měly mít členské státy možnost vyjmout střední spalovací zařízení používaná v naléhavých případech a provozovaná po omezenou dobu z povinnosti dodržovat mezní hodnoty emisí stanovené v této směrnici. odvětví (kód NACE), v němž se střední spalovací zařízení nebo zařízení, jehož je střední spalovací zařízení součástí, používá; záznam o typu a množství paliv používaných v zařízení a o všech případech špatného fungování nebo poruchách sekundárního čisticího zařízení; V případě takového vynětí nesmí mezní hodnoty emisí stanovené příslušným orgánem přesáhnout 150 mg/Nm3 pro prach. Dotčené členské státy stanoví mezní hodnoty emisí pro tato zařízení s cílem snížit jejich emise do ovzduší a potenciální rizika pro lidské zdraví a životní prostředí. každému jednotlivému palivu se přiřadí příslušná mezní hodnota emisí, jak stanoví příloha II; Příslušný orgán povolení nebo případně registraci odpovídajícím způsobem aktualizuje. „novým spalovacím zařízením" spalovací zařízení jiné než stávající spalovací zařízení; (8) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/50/ES ze dne 21. května 2008 o kvalitě vnějšího ovzduší a čistším ovzduší pro Evropu ( Úř. následující odpady: Stávající střední spalovací zařízení se zařadí v souladu s touto směrnicí do rejstříku ode dne registrace nebo ode dne, kdy obdrží povolení. (16) 380 mg/Nm3 pro dvojpalivové motory v plynovém režimu. Počínaje dnem 20. prosince 2018 nesmí emise SO2, NOx a prachu z nového středního spalovacího zařízení do ovzduší překročit mezní hodnoty emisí stanovené v části 2 přílohy II. „emisemi" uvolňování látek ze spalovacího zařízení do ovzduší; Aby měla stávající střední spalovací zařízení dost času se technicky přizpůsobit novým požadavkům této směrnice, měly by se na tato zařízení vztahovat mezní hodnoty emisí až po uplynutí stanovené lhůty ode dne použitelnosti této směrnice. Pokud výbor nevydá žádné stanovisko, Komise návrh prováděcího aktu nepřijme a použije se čl. (7) Do 1. ledna 2030, 850 mg/Nm3 v případě zařízení s jmenovitým tepelným příkonem vyšším než 5 MW a nepřevyšujícím 20 MW spalujících těžký topný olej. (6) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU ze dne 24. listopadu 2010 o průmyslových emisích (integrované prevenci a omezování znečištění) ( Úř. S ohledem na celkové přínosy dálkového vytápění, jež přispívá ke snižování domácího používání paliv způsobujících vysoké úrovně znečistění vzduchu a ke zlepšení energetické účinnosti a snížení emisí CO2, by měly mít členské státy možnost poskytnout stávajícím středním spalovacím zařízením, která poskytují značné množství své užitečné výroby tepla do veřejné sítě pro dálkové vytápění, více času na přizpůsobení se mezním hodnotám emisí stanoveným v této směrnici. Komise by měla na základě aktuálních nejnovějších technologií posoudit potřebu pozměnit mezní hodnoty emisí stanovené v příloze II pro nová střední spalovací zařízení. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. Členské státy by měly zřídit systém pro kontrolu dodržování požadavků této směrnice ze strany středních spalovacích zařízení. Agregace Členské státy by měly zajistit, aby v případě nedodržení požadavků této směrnice provozovatelé středních spalovacích zařízení přijali nezbytná opatření. (32) 225 mg/Nm3 pro naftové motory s celkovým jmenovitým tepelným příkonem nepřevyšujícím 20 MW s ≤ 1 200 otáček za minutu. „plynovým motorem" motor s vnitřním spalováním fungující na principu Ottova cyklu a využívající ke spalování paliva zážehového zapalování; Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2193 ze dne 25. listopadu 2015 o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší ze středních spalovacích zařízení (Text s významem pro EHP) V případě takového vynětí se pro zařízení spalující pevná paliva použije mezní hodnota emisí prachu 100 mg/Nm3. (9) 170 mg/Nm3 v případě bioplynu. S ohledem na omezení daná infrastrukturou, jimž čelí stávající střední spalovací zařízení, jež jsou součástí malých izolovaných soustav nebo izolovaných mikrosoustav, a s ohledem na potřebu usnadnit jejich vzájemné propojení, by mělo být těmto zařízením poskytnuto více času na přizpůsobení se mezním hodnotám emisí stanoveným v této směrnici. Vzhledem k zásadní roli plynových kompresorových stanic pro spolehlivost a bezpečný provoz vnitrostátních přepravních sítí pro přepravu plynu a s ohledem na specifická omezení spojená s jejich modernizací by měly mít členské státy možnost poskytnout středním spalovacím zařízením pohánějícím takové kompresorové stanice více času na přizpůsobení se mezním hodnotám emisí oxidů dusíku stanoveným v této směrnici. Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby od 1. ledna 2029 žádné stávající střední spalovací zařízení se jmenovitým tepelným příkonem nepřevyšujícím 5 MW nebylo provozováno bez povolení nebo registrace. (31) 225 mg/Nm3 pro dvojpalivové motory v kapalném režimu. jednou za tři roky u středních spalovacích zařízení se jmenovitým tepelným příkonem 1 MW nebo vyšším a nepřevyšujícím 20 MW, Mezní hodnoty emisí pro nová střední spalovací zařízení (19) Hodnota se nepoužije v případě zařízení spalujících výlučně dřevitou pevnou biomasu. Tyto faktory i ekonomické faktory, technické možnosti a životní cyklus stávajících středních spalovacích zařízení by měly být zejména zohledňovány při renovaci nebo rozhodování o významných investicích do středních spalovacích zařízení. (5) 300 mg/Nm3 v případě zařízení spalujících slámu. krematoria; Počínaje dnem 1. ledna 2025 nesmí emise SO2, NOx a prachu ze stávajícího středního spalovacího zařízení s jmenovitým tepelným příkonem vyšším než 5 MW do ovzduší překročit mezní hodnoty emisí stanovené v tabulkách 2 a 3 části 1 přílohy II. Mezní hodnoty emisí (v mg/Nm3) pro stávající střední spalovací zařízení s celkovým jmenovitým tepelným příkonem 1 MW nebo vyšším a nepřevyšujícím 5 MW, s výjimkou motorů a plynových turbín Mezní hodnoty emisí (v mg/Nm3) pro nové motory a plynové turbíny Mezní hodnoty emisí (v mg/Nm3) pro stávající střední spalovací zařízení s celkovým jmenovitým tepelným příkonem vyšším než 5 MW, s výjimkou motorů a plynových turbín (12) 130 mg/Nm3 v případě nízkovýhřevných plynů z koksárenských pecí a 65 mg/Nm3 v případě nízkovýhřevných plynů z vysokých pecí v železářském a ocelářském průmyslu. „naftovým motorem" motor s vnitřním spalováním fungující na principu Dieselova cyklu a využívající ke spalování paliva vznětového zapalování; Do 1. ledna 2030 mohou členské státy z povinnosti dodržovat mezní hodnoty emisí pro prach stanovené v příloze II této směrnice vyjmout střední spalovací zařízení na pevnou biomasu jako hlavní palivo, jež se nacházejí v zónách, v nichž je podle posouzení na základě směrnice 2008/50/ES dosaženo souladu s mezními hodnotami uvedené směrnice. Počínaje dnem 1. ledna 2030 nesmí emise SO2, NOx a prachu ze stávajícího středního spalovacího zařízení s jmenovitým tepelným příkonem nepřevyšujícím 5 MW do ovzduší překročit mezní hodnoty emisí stanovené v tabulkách 1 a 3 části 1 přílohy II. Mezní hodnoty emisí (v mg/Nm3) pro nová střední spalovací zařízení, s výjimkou motorů a plynových turbín „dvojpalivovým motorem" motor s vnitřním spalováním využívající vznětového zapalování a fungující na principu Dieselova cyklu při spalování kapalných paliv a na principu Ottova cyklu při spalování plynných paliv; Mezní hodnoty emisí Provozovatel poskytne příslušnému orgánu na jeho žádost bez zbytečného prodlení údaje a informace uvedené v odstavci 5. (4) Hodnota se nepoužije v případě zařízení spalujících výlučně pevnou tuhou biomasu. (6) 1 100 mg/Nm3 v případě zařízení s jmenovitým tepelným příkonem vyšším než 5 MW a 20 MW nebo nižším. Monitorování emisí prováděné provozovatelem Posouzení dodržování požadavků 3 bodu 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES (15) ; (27) Do 1. ledna 2025 590 mg/Nm3 pro naftové motory tvořící součást malých izolovaných soustav nebo izolovaných mikrosoustav. (18) 20 mg/Nm3 v případě zařízení s celkovým jmenovitým tepelným příkonem 1 MW nebo vyšším a nepřevyšujícím 20 MW. (14) 250 mg/Nm3 v případě motorů s jmenovitým tepelným příkonem 1 MW nebo vyšším a nepřevyšujícím 5 MW. (35) Do 1. ledna 2025 550 mg/Nm3 pro zařízení tvořící součást malých izolovaných soustav nebo izolovaných mikrosoustav. (37) 20 mg/Nm3 v případě zařízení s celkovým jmenovitým tepelným příkonem 1 MW nebo vyšším a 5 MW nebo nižším. (20) Do 1. ledna 20251 700 mg/Nm3 v případě zařízení tvořících součást malých izolovaných soustav nebo izolovaných mikrosoustav. (3) 400 mg/Nm3 v případě nízkovýhřevných plynů z koksárenských pecí v železářském a ocelářském průmyslu. Členské státy mohou z povinnosti dodržovat mezní hodnoty emisí stanovené v části 2 přílohy II vyjmout nová střední spalovací zařízení, jejichž roční provoz v klouzavém průměru za období tří let nepřesahuje 500 provozních hodin ročně. Mezní hodnoty emisí (v mg/Nm3) pro stávající motory a plynové turbíny Mezní hodnoty emisí pro stávající střední spalovací zařízení 7 příslušný orgán vyžadoval od provozovatele přijetí veškerých nezbytných opatření k bezodkladnému zjednání nápravy. Kontrola dodržování Údaje a informace uvedené v prvním pododstavci písm. (10) 50 mg/Nm3 v případě zařízení s jmenovitým tepelným příkonem vyšším než 5 MW a nepřevyšujícím 20 MW. (23) 500 mg/Nm3 v případě zařízení s celkovým jmenovitým tepelným příkonem 1 MW nebo vyšším a nepřevyšujícím 5 MW. „plynovým olejem": Do 1. ledna 2030 mohou členské státy z povinnosti dodržovat mezní hodnoty emisí NOx stanovené v tabulce 3 části 1 přílohy II vyjmout stávající střední spalovací zařízení s jmenovitým tepelným příkonem vyšším než 5 MW, která jsou používána k pohonu plynových kompresorů nezbytných pro zajištění bezpečnosti vnitrostátních plynárenských přepravních soustav (26) 50 mg/Nm3 v případě zařízení s celkovým jmenovitým tepelným příkonem 1 MW nebo vyšším a nepřevyšujícím a 5 MW. Kapalná paliva s výjimkou plynového oleje 11 a 12 ani během období uvádění zařízení do provozu a odstavování z provozu. Členské státy mohou z dodržování mezních hodnot emisí stanovených v tabulkách 1, 2, a 3 části 1 přílohy II vyjmout stávající střední spalovací zařízení, jejichž roční provoz v klouzavém průměru za období pěti let nepřesahuje 500 provozních hodin ročně. ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2015/2193/oj spalovací zařízení spalující rafinérská paliva samostatně nebo s jinými palivy za účelem výroby energie v rámci rafinérií minerálních olejů a plynů; (15) 250 mg/Nm3 v případě motorů s jmenovitým tepelným příkonem 1 MW nebo vyšším a nepřevyšujícím 5 MW. spalovací zařízení umístěná v rámci hospodářství s celkovým jmenovitým tepelným příkonem nepřevyšujícím 5 MW, v nichž se jako palivo používá výhradně nezpracovaný drůbeží hnůj ve smyslu čl. (25) 50 mg/Nm3 v případě zařízení s celkovým jmenovitým tepelným příkonem 1 MW nebo vyšším a nepřevyšujícím 5 MW. Directory of case-law v případě výjimky podle čl. věst. 3 nebo 8 pro střední spalovací zařízení s jmenovitým tepelným příkonem 1 MW nebo vyšším a nepřevyšujícím 20 MW, Ted OJ L 313, 28.11.2015, p. 1-19 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Skip to main content PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/272 Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro spotřební daně, Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 612/2013 (3) by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 389/2012 ze dne 2. května 2012 o správní spolupráci v oblasti spotřebních daní a o zrušení nařízení (ES) č. 2073/2004 (1) , a zejména na článek 22 prvně uvedeného nařízení, a) prováděcího nařízení (EU) č. 612/2013 se doplňuje nový bod iv), který zní: (2) Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS ( Úř. Komisi je nezbytné poskytnout dostatek času, aby mohla provést změny v registru hospodářských subjektů a daňových skladů uvedeném v čl. 2 směrnice 2008/118/ES povolení pro přepravu zboží podléhajícího spotřební dani na místo přímého dodání (datová skupina 2.3 uvedená v tabulce 2 přílohy I)." 4 nařízení (EU) č. 389/2012 ověřit, zda registrovaní příjemci nebo oprávnění skladovatelé takové povolení získali. kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 612/2013 o provozování registru hospodářských subjektů a daňových skladů, souvisejících statistikách a předkládání zpráv podle nařízení Rady (EU) č. 389/2012 o správní spolupráci v oblasti spotřebních daní 2 směrnice Rady 2008/118/ES (2) získali povolení pro přepravu zboží podléhajícího spotřební dani na místo přímého dodání v režimu s podmíněným osvobozením od daně. (3) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 612/2013 ze dne 25. června 2013 o provozování registru hospodářských subjektů a daňových skladů, souvisejících statistikách a předkládání zpráv podle nařízení Rady (EU) č. 389/2012 o správní spolupráci v oblasti spotřebních daní ( Úř. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/272 ze dne 19. února 2015 , kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 612/2013 o provozování registru hospodářských subjektů a daňových skladů, souvisejících statistikách a předkládání zpráv podle nařízení Rady (EU) č. 389/2012 o správní spolupráci v oblasti spotřebních daní Registrovaní odesílatelé a oprávnění skladovatelé by proto měli mít možnost prostřednictvím centrálního registru uvedeného v čl. Mělo by se zabránit situacím, kdy registrovaní příjemci nebo oprávnění skladovatelé nepravdivě tvrdí, že v souladu s čl. o očekávaném a skutečném skončení mimořádné události. protokol: AS4; tlak: bar; protokol: HTTP/S-SOAP; Referenční podmínky pro objem jsou 0 °C a 1,01325 bar (a). Pokud se používá provozní vyrovnávací účet: postupy a metody používané pro výpočet parametrů, které nejsou přímo měřeny; směr toku plynu. U tlaku provozovatelé přepravních soustav uvedou, zda se jedná o absolutní tlak (bar (a)) nebo přetlak (bar (g)). způsob komunikace. Každý provozovatel přepravní soustavy je odpovědný za zajištění dostupnosti svého vlastního systému a: propojovací body i virtuální obchodní body. Pokud provozovatelé sousedních přepravních soustav neplní své povinnosti stanovené v odstavcích 1 a 3: NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/703 Článek 18 se použije na přepravní systémy. získá odpovídající služby a podporu ze strany svého poskytovatele (svých poskytovatelů) internetových služeb; Zdroj: EN ISO 13443 „Zemní plyn - Standardní referenční podmínky" spolupracuje se stranami uvedenými na výše uvedeném seznamu s cílem posoudit: Společná řešení v oblasti předávání údajů sestávají z protokolu, datového formátu a sítě. U všech druhů předávání údajů uvedených v písmenech a) až c) je sítí Internet. V rámci mechanismu pro řešení sporů se stanoví alespoň: Odstavec 3 neukládá provozovatelům přepravních soustav povinnost instalovat další měřicí zařízení nebo zařízení pro provádění předpovědí, pokud národní regulační orgán nevyžaduje jinak. V rámci tohoto postupu budou zúčastněné strany požádány, aby síti ENTSOG poskytly své názory na vývoj parametrů kvality dodávaného plynu. popis metody výpočtu nejvyšší přípustné hranice chyby či nejistoty při určování přepravované energie; Provozovatel přepravní soustavy může, je-li to zapotřebí, rozhodnout o změně množství plynu nebo směru toku plynu nebo o obojím, aby: příslušný soud nebo podmínky pro jmenování odborníků buď v rámci určitého institucionálního fóra, anebo ad hoc, což může zahrnovat rozhodčí řízení. ENTSOG zveřejní každé dva roky pro přepravní soustavy výhled v rámci dlouhodobého sledování kvality plynu za účelem určení potenciálních trendů v parametrech kvality plynu a příslušného potenciálního kolísání v příštích deseti letech. Při přijímání rozhodnutí každý národní regulační orgán zohlední stanovisko sousedních národních regulačních orgánů, aby se dosáhlo koordinovaného rozhodnutí založeného na vzájemné dohodě. Krátkodobé sledování kvality plynu - zveřejňování údajů Bezpečnost a dostupnost systému pro předávání údajů vezme v potaz úroveň bezpečnosti; Provozovatelé přepravních soustav také oznámí propojovací dohody na žádost příslušných vnitrostátních orgánů členského státu do deseti dnů. zabezpečit komunikační řetězec tak, aby zajišťoval bezpečnou a spolehlivou komunikaci, včetně ochrany důvěrnosti šifrováním, ochrany celistvosti a pravosti podpisem odesilatele a ochrany nepopiratelnosti podepsaným potvrzením; První výhled v rámci dlouhodobého sledování kvality plynu musí být zveřejněn společně s desetiletým plánem rozvoje sítě v roce 2017. U spalného tepla, energie a Wobbeho čísla je výchozí referenční teplota spalování 25 °C. plynárenský den; Pokud se provozovatelé sousedních přepravních soustav nedohodnou na postupu pro provádění změn, mohou použít mechanismy pro řešení sporů vytvořené v souladu s článkem 11. Zejména musí: Tato analýza: bude zahrnovat informace o plánovaných objemech plynu, které budou přepravovány, a podrobnosti o nákladech na nezbytné investice do infrastruktury; Kromě toho se použijí i tyto definice: Provozovatelé sousedních přepravních soustav se dohodnou na zásadách měření, které budou obsahovat alespoň: Po plném technickém přechodu na neodorizovaný plyn musí provozovatelé přepravních soustav přijímat technicky nevyhnutelné úrovně postupně se snižujících zbytkových množství odorizujících látek v přeshraničních tocích. zavést vhodná bezpečnostní opatření s cílem zamezit neoprávněnému přístupu k jejich informační infrastruktuře; s mírou stability odpovídající účinnému využití plynárenských přepravních soustav. datový formát: Edig@s-XML nebo rovnocenný datový formát zajišťující stejný stupeň interoperability. Takové údaje lze nahradit vstupy získanými od zúčastněných stran, které vyplynou z procesu zapojení zúčastněných stran podle odstavce 8. provozovatelé přepravních soustav budou používat pravidlo menšího množství. V případě interaktivního předávání údajů je protokolem HTTP/S. zajistí, aby byla zavedena pravidla mající za cíl usnadnit řiditelný, správný, předpověditelný a účinný tok plynu přes propojovací bod; Tato opatření, iniciovaná a prováděná provozovateli přepravních soustav v rámci jejich standardního provozu, mohou mimo jiné zahrnovat výměnu plynu a jeho míšení. Reálné Wobbeho číslo vypracuje a vede seznam stran, které jsou oprávněny přijímat indikativní informace o kvalitě plynu; Pokud jde o zveřejňování údajů, článek 13 se použije na významné body určené v bodě 3.2 přílohy I nařízení (ES) č. 715/2009. okamžik zahájení a okamžik ukončení toku plynu, pro nějž se sesouhlasení provádí; neprodleně vyrozumět ostatní strany, s nimiž komunikují, o jakémkoli neoprávněném přístupu k jejich vlastnímu systému, k němuž došlo či mohlo dojít. Provozovatel přepravní soustavy si může vybrat jednu nebo několik následujících stran, jimž bude poskytovat informace o kolísání kvality plynu: Každý provozovatel přepravní soustavy a každá protistrana odpovídají za zajištění toho, že budou podniknuta vhodná bezpečnostní opatření. Za účelem stanovení referenčních hodnot parametrů kvality plynu pro jednotlivé zdroje dodávek, které budou ve výhledu použity, provádí se analýza za předchozí roky. Předávání údajů založené na dokumentech: Tímto nařízením se zavádí kodex sítě, který stanoví pravidla pro interoperabilitu a předávání údajů, jakož i harmonizovaná pravidla pro provozování plynárenských přepravních soustav. Povinné podmínky propojovacích dohod uvedené v článku 3 nebo veškeré jejich změny, jež budou stanoveny nebo k nimž dojde po vstupu tohoto nařízení v platnost, oznámí provozovatelé přepravních soustav svému národnímu regulačnímu orgánu a ENTSOG, a to do deseti dnů od uzavření nebo změny dohody. teplota: °C (stupně Celsia); vypracují možnosti pro zrušení omezení tak, že zjistí a posoudí: Pokud nebylo dohodnuto jinak, komunikace mezi dotčenými provozovateli přepravních soustav se pro informaci vede ústně v angličtině a poté následuje písemné potvrzení zaslané elektronicky. uskuteční veřejnou konzultaci a zohlední její výsledky; Provozovatelé přepravních soustav musí zveřejňovat na svých internetových stránkách u každého propojovacího bodu, s četností nejméně jednou za hodinu během plynárenského dne, Wobbeho číslo a spalné teplo plynu, který přímo vstupuje do jejich přepravních sítí ve všech fyzických propojovacích bodech. Nejsou-li příslušné údaje o složení plynu k dispozici, součinitele použité pro přepočet musí být v souladu s přílohou, jejímž základem je norma EN ISO 13443 „Zemní plyn - Standardní referenční podmínky" ve znění použitelném k danému dni. Při nominacích a renominacích se postupuje v souladu s těmito zásadami: Provozovatel přepravní soustavy postižený mimořádnou událostí musí přinejmenším informovat své uživatele soustavy podle písmen b) a c) tohoto odstavce o tom, může-li se tato událost dotknout jejich potvrzených množství, a provozovatele sousedních přepravních soustav podle písmen a) a c) tohoto odstavce o tom, že taková mimořádná událost vznikla, a musí poskytnout veškeré nezbytné informace: Postup konzultací se zúčastněnými stranami, který se používá pro účely desetiletého plánu rozvoje sítě pro celou Unii, se rozšíří a bude zahrnovat také aspekt kvality plynu. b) bodu i) tohoto článku se poskytují jako nejlepší odhad provozovatele přepravní soustavy v určitém okamžiku a pro vnitřní potřebu příjemce těchto informací. Pokud dotčení provozovatelé přepravních soustav nedosáhnou dohody ohledně řešení, každý provozovatel přepravní soustavy o tom neprodleně informuje svůj národní regulační orgán. spolupracovali a vypracovali technicky proveditelná řešení, beze změn ve specifikacích kvality plynu, která mohou zahrnovat závazky v oblasti toků a úpravu plynu, aby bylo uznané omezení zrušeno; Není-li v propojovací dohodě dohodnuto jinak, provozovatelé přepravních soustav používají provozní vyrovnávací účet. provedou odhad časové náročnosti zavedení každého potenciálního řešení; Pro každý posuzovaný parametr kvality plynu a každý region z této analýzy vyplyne rozmezí, v němž se daný parametr pravděpodobně bude vyvíjet. Postupy komunikace v případě mimořádných událostí upravené množství a potvrzené množství; postup pro provádění změn v propojovací dohodě. Za takové situace se přepočet mezi referenčními podmínkami provede na základě skutečného složení plynu. lhůtu pro poskytnutí informace; dynamiku toků plynu v propojených přepravních soustavách. veškerých ujednání upravujících omezení přeshraničního obchodu v důsledku rozdílů v kvalitě plynu podle článku 15 a/nebo v důsledku praxe odorizace plynu podle článku 19. byl určen provozovatel přepravní soustavy odpovědný za instalaci, provoz a údržbu měřicího zařízení. parametry kvality plynu a objem a energie, které se měří, jakož i v jakém rozmezí a s jakou nejvyšší přípustnou hranicí chyby nebo nejistoty bude měřicí zařízení provozováno, četnost měření, v jakých jednotkách a podle jakých norem se měření provádí, jakož i veškeré používané součinitele pro přepočet; Pravidla pro řízení toků Po schválení určitého řešení vnitrostátními orgány se toto řešení provede v souladu s harmonogramem uvedeným v písmeni e). s mírou přesnosti dostatečnou pro minimalizaci rozdílu mezi plánovaným a naměřeným množstvím plynu a o možném dopadu na množství a kvalitu plynu, který lze přes daný propojovací bod přepravovat; četnost poskytování těchto informací; Společný nástroj provozování sítě může rovněž obsahovat specifikace, pokud jde o obchodní požadavky, způsoby uvedení do praxe a pokyny k jejich uplatňování. „mimořádnou událostí" se rozumí jakákoli neplánovaná událost, kterou nelze kontrolovaně řídit nebo jí předcházet a která může na omezenou dobu vyvolat snížení kapacity, a ovlivnit tak množství nebo kvalitu plynu v určitém daném propojovacím bodě s možnými důsledky pro interakce mezi provozovateli přepravních soustav, jakož i mezi provozovatelem přepravní soustavy a uživateli soustavy; splnil ustanovení vnitrostátních nebo unijních bezpečnostních předpisů, která se vztahují k propojovacímu bodu; reagoval v případě, že jeho soustavu postihla mimořádná událost. Postup pro vývoj společných nástrojů provozování sítě možnost fyzického toku odorizovaného plynu do neodorizované přepravní soustavy nebo její části a do navazujících propojených soustav; Kromě propojovacích bodů se článek 17 použije i na ostatní body v přepravní soustavě, kde se měří kvalita plynu. Dlouhodobé sledování kvality plynu v přepravních soustavách přijme vhodná opatření s cílem předejít tomu, aby selhání na jediném místě způsobilo nedostupnost systému pro předávání údajů, a to až po síťové (síťová) připojení k poskytovateli (poskytovatelům) internetových služeb; schopnost akumulace potrubí každé přepravní soustavy; u technicky proveditelných možností společně provedou analýzu přínosů a nákladů s cílem určit ekonomicky efektivní řešení. provozovatelé sousedních přepravních soustav na provozním vyrovnávacím účtu udržují takový zůstatek, který se co nejvíce blíží nule; popis měřicí stanice včetně používaného měřicího a analytického zařízení a podrobnosti o veškerém záložním zařízení, které může být použito v případě poruchy; Výhled v rámci dlouhodobého sledování kvality plynu zjišťuje potenciální nové zdroje zásobování s ohledem na kvalitu plynu. meze provozního vyrovnávacího účtu zohledňují konkrétní vlastnosti každého propojovacího bodu a/nebo propojených přepravních soustav, zejména: harmonizované informace předávané v rámci výměny údajů pro účely procesu sesouhlasení, k nimž patří alespoň: Pokud se provozovatelé sousedních přepravních soustav v propojovací dohodě nedohodnou na jedné nebo více podmínkách stanovených v článcích 6 až 10 v souladu s článkem 3, uzavřou ve vztahu k jakékoli podmínce, na níž se neshodli, propojovací dohodu na základě vzoru ENTSOG. Poskytování informací o krátkodobém kolísání kvality plynu Výhled v rámci dlouhodobého sledování kvality plynu se bude zabývat alespoň Wobbeho číslem a spalným teplem. uskutečnili veřejnou konzultaci ohledně vytipovaných proveditelných řešení a výsledky konzultace zohlednili; použije se evropská norma EN 1776 „Zásobování plynem - Měřicí stanice zemního plynu - Funkční požadavky" ve znění použitelném k danému dni. Dotčený provozovatel přepravní soustavy musí přijmout vhodné opatření k ukončení takové situace; postup pro určování chyb měření a jakékoli navazující postupy, které jsou po přechodnou dobu nezbytné, pokud se zjistí, že měřicí zařízení funguje nebo fungovalo nesprávně (došlo k chybnému měření směrem nahoru nebo dolů mimo stanovenou toleranci). Pokud se po uplynutí šestiměsíčního období uvedeného v odstavci 1 dotčeným provozovatelům přepravních soustav nepodaří dosáhnout dohody nebo pokud se vnitrostátní orgány dohodnou na tom, že dohoda navržená dotčenými provozovateli sousedních přepravních soustav není dostatečně účinná pro to, aby bylo omezení zrušeno, dotčení provozovatelé přepravních soustav ve spolupráci s vnitrostátními orgány ve lhůtě následujících dvanácti měsíců určí podrobný plán, který stanoví nákladově nejefektivnější způsob, jak uznané omezení v konkrétním přeshraničním propojovacím bodě zrušit. Provozovatelé sousedních přepravních soustav zajistí, aby byly zavedeny postupy pro komunikaci, které usnadní rychlou a souběžnou komunikaci v případě mimořádných událostí. Pro každý druh předávání údajů uvedený v odstavci 1 se použijí následující společná řešení v oblasti předávání údajů: K vyjádření parametrů tlaku, teploty, objemu, spalného tepla, energie a Wobbeho čísla používají provozovatelé přepravní soustavy: Při instalaci, provozu a údržbě měřicího zařízení v propojovacím bodě se zohlední technické požadavky vnitrostátních právních předpisů vztahující se na provozovatele sousedních přepravních soustav. „pravidlo menšího množství" znamená, že v případě odlišných upravených množství na každé straně propojovacího bodu se potvrzené množství bude rovnat menšímu z obou upravených množství; V případech, kdy je jeden členský stát připojen jen k jednomu dalšímu členskému státu, provozovatelé sousedních přepravních soustav a strany, se kterými komunikují, se mohou dohodnout, že budou pro předávání údajů v souvislosti s nařízením (ES) č. 715/2009 nadále používat jiné referenční podmínky, za podmínky schválení jejich vnitrostátními regulačními orgány. ENTSOG stanoví pro vývoj všech společných nástrojů provozování sítě transparentní postup. c) interaktivní předávání údajů: spočívá v interaktivním předávání údajů prostřednictvím webové aplikace pomocí prohlížeče. Provozovatelé přepravních soustav a strany, se kterými komunikují v souvislosti s nařízením (ES) č. 715/2009, se mohou dohodnout, že budou pro předávání údajů nebo jejich zveřejňování používat kromě společného souboru jednotek i další jednotky nebo referenční podmínky. přechod na přeshraniční fyzický tok neodorizovaného plynu; popis postupu používaného pro potvrzování údajů u měřených parametrů; Informační povinnost spalné teplo (GCV): kWh/m3; Provozovatelé přepravních soustav spolupracují, aby zabránili omezením přeshraničního obchodu v důsledku rozdílů v kvalitě plynu. Referenční teplota ve °C (spalování, objem) Každý provozovatel přepravní soustavy: u těchto technicky proveditelných řešení společně provedli analýzu nákladů a přínosů, aby byla určena ekonomicky efektivní řešení, přičemž je třeba uvést rozložení nákladů a přínosů mezi jednotlivé kategorie dotčených stran; veškerých ujednání o účinném řízení toků plynu uzavřených mezi provozovateli sousedních přepravních soustav za účelem zajištění např. rovnoměrného zvýšení tlaku, rovnoměrného snížení tlaku, minimálního toku, rozdělení toku v případném virtuálním propojovacím bodě a/nebo změny směru toku či za účelem zajištění efektivity provozních nákladů; Za účelem řízení toku plynu rozhodnou provozovatelé sousedních přepravních soustav o množství plynu a o směru jeho toku pro každý propojovací bod a na každou hodinu plynárenského dne. V souvislosti se zásadami pro měření objemu, energie a kvality plynu provozovatelé sousedních přepravních soustav zajistí, aby: úpravy provozního vyrovnávacího účtu; propojovací body nebo identifikace strany, která dotčenému uživateli soustavy dodává plyn nebo od něho plyn odebírá, nebo popřípadě identifikace jejího portfolia; pravidla pro řízení toků; provozovatelé sousedních přepravních soustav stanoví použitelný časový harmonogram procesu sesouhlasení v cyklu nominace nebo renominace, přičemž celý proces sesouhlasení nesmí trvat déle než dvě hodiny od zahájení cyklu nominace nebo renominace, a vezmou v úvahu: Pro účely tohoto nařízení se použijí definice stanovené v článku 2 nařízení (ES) č. 715/2009, v článku 3 nařízení Komise (EU) č. 984/2013 (5) , v článku 3 nařízení Komise (EU) č. 312/2014 (6) a v článku 2 směrnice 2009/73/ES. byly podrobně stanoveny normy měření, které se použijí v propojovacím bodě; Za účelem splnění povinností podle odstavce 2 dotčení provozovatelé přepravních soustav v tomto pořadí: Reálné spalné teplo na objemovém základě Po konzultaci se zúčastněnými stranami uvedené v odstavci 8 mohou být sledovány další parametry kvality plynu. přítomnost během kalibrace a údržby měřicího zařízení. relevantnost informací o parametrech kvality plynu, které mají být poskytovány; přijatelnou úroveň odorizující látky pro přeshraniční fyzický tok; fyzické vlastnosti propojovacího bodu; Postup pro provádění změn S výhradou rozhodnutí vnitrostátních orgánů se toto nařízení rovněž může použít na bodech vstupu ze třetích zemí a bodech výstupu do třetích zemí. Řízení omezení přeshraničního obchodu v důsledku rozdílů v odorizaci konečné zákazníky přímo připojené k jeho soustavě, jejichž provozní postupy jsou změnami v kvalitě plynu nepříznivě ovlivňovány, nebo uživatele soustavy, který jedná jménem konečného zákazníka, jehož provozní postupy jsou změnami v kvalitě plynu nepříznivě ovlivňovány, pokud vnitrostátní předpisy nepředpokládají přímé smluvní ujednání mezi provozovatelem přepravní soustavy a jeho přímo připojenými konečnými zákazníky; celkové technické kapacity v propojovacím bodě; objem: m3; Provozovatelé sousedních přepravních soustav se vynasnaží jakékoli spory vyplývající z propojovací dohody nebo vzniklé v souvislosti s ní řešit vzájemnou dohodou a v propojovací dohodě stanoví mechanismus řešení sporů, které by nebylo možno vzájemnou dohodou vyřešit. KVALITA A ODORIZACE PLYNU uvede rozdělení nákladů a přínosů mezi jednotlivé kategorie dotčených stran; Kromě propojovacích bodů se tento článek použije i na ostatní body v přepravních sítích, kde se měří kvalita plynu. „naměřeným množstvím" se rozumí množství zemního plynu, které podle měřicích zařízení provozovatele přepravní soustavy fyzicky proteklo přes propojovací bod za určitou dobu; Provozovatelé sousedních přepravních soustav zavedou transparentní a podrobný postup pro provádění změn jejich propojovací dohody, který některý z provozovatelů přepravní soustavy zahájí písemným oznámením. Pro účely této kapitoly se „protistranami" rozumí uživatelé soustavy využívající: Množství plynu a směr toku plynu, o kterém rozhodnou provozovatelé sousedních přepravních soustav, je odrazem: provozní rozdíl se přiděluje provoznímu vyrovnávacímu účtu provozovatelů sousedních přepravních soustav a příděly, které každý provozovatel sousední přepravní soustavy poskytne svým příslušným uživatelům soustavy, se rovnají potvrzeným množstvím; b) integrované předávání údajů: spočívá v předávání údajů mezi dvěma aplikacemi přímo v příslušných informačních systémech; Při sdělování údajů o objemu, spalném teplu, energii a Wobbeho číslu provozovatelé přepravních soustav pokaždé uvedou, za jakých referenčních podmínek byly tyto hodnoty vypočteny. U každého společného nástroje provozování sítě ENTSOG provede konzultaci. Wobbeho číslo: kWh/m3 (na základě GCV). identifikace propojovacího bodu; údaje, které si musí provozovatelé sousedních přepravních soustav předat, aby mohli informovat uživatele soustavy o jejich potvrzených množstvích před ukončením cyklu nominace nebo renominace, a mezi nimiž figurují alespoň údaje uvedené v odst. V souvislosti s přidělováním množství plynu provozovatelé sousedních přepravních soustav zavedou pravidla zajišťující soulad mezi přidělovanými množstvími na obou stranách propojovacího bodu. Výhled v rámci dlouhodobého sledování kvality plynu bude zároveň uveden do souladu s desetiletým plánem rozvoje sítě pro celou Unii, který vypracovává ENTSOG. Pokud se dosáhne stanovených mezí provozního vyrovnávacího účtu, mohou se provozovatelé sousedních přepravních soustav dohodnout na zvýšení těchto mezí, aby byly uživatelům soustavy poskytovány příděly, které se budou rovnat jejich potvrzeným množstvím, nebo aby jim byla množství jinak úměrně přidělována na základě změřeného množství. V souvislosti s řízením toků plynu provozovatelé přepravních soustav: a) předávání údajů založené na dokumentech: spočívá v automatickém předávání údajů uložených v souborech mezi příslušnými informačními systémy; Řízení omezení přeshraničního obchodu v důsledku rozdílů v kvalitě plynu kterým se stanoví kodex sítě pro pravidla týkající se interoperability a předávání údajů řešení sporů vyplývajících z propojovacích dohod; Pokud omezení přeshraničního obchodu v důsledku rozdílů v kvalitě plynu nemohou dotčení provozovatelé přepravních soustav zabránit a je uznáno národními regulačními orgány, mohou tyto orgány požadovat, aby provozovatelé přepravních soustav do dvanácti měsíců provedli v uvedeném sledu opatření zmiňovaná v písmenech a) až e): Pokud se provozovatelé sousedních přepravních soustav na tomto určení nedohodnou, bude za řízení toků plynu propojovacím bodem odpovědný provozovatel přepravní soustavy, který provozuje zařízení pro řízení toků, ve spolupráci s ostatními provozovateli přepravních soustav. použití údajů, které si předávají provozovatelé sousedních přepravních soustav pro proces sesouhlasení; provozovatelé přepravních soustav provedou proces sesouhlasení v těchto postupných krocích: zajistí, aby odstávky v důsledku plánované údržby informačního systému trvaly co nejkratší dobu, a o plánované nedostupnosti informuje v dostatečném předstihu své protistrany. Provozovatelé přepravních soustav určí, které informace v propojovacích dohodách se přímo týkají uživatelů soustavy, a tyto informace jim sdělí. pravidla, která se použijí mezi provozovateli sousedních přepravních soustav pro: o možném dopadu na potvrzená množství pro uživatele soustavy napojené na příslušný propojovací bod (příslušné propojovací body); pravidla, která se použijí mezi provozovateli sousedních přepravních soustav v případě poruchy měřicího zařízení; výsledku procesu sesouhlasení; provozovatelé sousedních přepravních soustav se mohou dohodnout, že zachovají nebo zavedou jiné pravidlo sesouhlasení než pravidlo menšího množství, pod podmínkou, že se toto pravidlo zveřejní a uživatelé soustavy se vyzvou, aby se ve lhůtě, která nesmí být kratší než dva měsíce po zveřejnění pravidla pro sesouhlasení, k navrhovanému pravidlu sesouhlasení vyjádřili; „provozním rozdílem" se rozumí rozdíl mezi množstvím zemního plynu, jehož tok provozovatelé přepravní soustavy naplánovali, a naměřeným množstvím v určitém propojovacím bodě. Provozovatelé sousedních přepravních soustav se mohou dohodnout, že zachovají nebo zavedou jiné pravidlo pro přidělování než provozní vyrovnávací účet, pod podmínkou, že se toto pravidlo zveřejní a uživatelé soustavy se vyzvou, aby se ve lhůtě, která nesmí být kratší než dva měsíce po zveřejnění pravidla pro přidělování, k navrhovanému pravidlu pro přidělování vyjádřili. 25/20 až 0/0 Nařízení Komise (EU) 2015/703 ze dne 30. dubna 2015, kterým se stanoví kodex sítě pro pravidla týkající se interoperability a předávání údajů (Text s významem pro EHP) zásady pro měření množství a kvality plynu; Vzor propojovací dohody V každé propojovací dohodě se v ustanoveních o předávání údajů pro účely procesu sesouhlasení stanoví: provozovatele distribuční soustavy přímo připojené k jeho soustavě, s připojenými konečnými zákazníky, jejichž provozní postupy jsou změnami v kvalitě plynu nepříznivě ovlivňovány; „upraveným množstvím" se rozumí množství zemního plynu určené iniciujícím provozovatelem přepravní soustavy a provozovatelem přepravní soustavy zodpovědným za proces sesouhlasení, v němž jsou zohledněny nominace nebo renominace uživatelů soustavy a smluvní podmínky stanovené v příslušné přepravní smlouvě a jež se používá jako základ pro proces sesouhlasení; pravidla pro sdělování a zpracovávání příslušných údajů mezi provozovateli sousedních přepravních soustav za účelem výpočtu upravených množství a potvrzených množství plynu pro uživatele soustavy a množství plynu, které má protéci propojovacím bodem (body). určí provozovatele přepravní soustavy, který bude odpovídat za řízení toku plynu propojovacím bodem. postupy sdělování informací v případě mimořádných událostí; Řešení sporů vyplývajících z propojovacích dohod 2 lze zavést a používat jeden nebo více z následujících druhů předávání údajů: provozovatelé sousedních přepravních soustav určí úlohu každého z nich v procesu sesouhlasení tak, že uvedou, zda jsou iniciujícím provozovatelem přepravní soustavy nebo provozovatelem přepravní soustavy zodpovědným za proces sesouhlasení; provozovatelé sousedních přepravních soustav odešlou údaje o potvrzených množstvích plynu uživatelům soustavy a naplánují tok plynu přes daný propojovací bod do dvou hodin od zahájení cyklu nominace nebo renominace. Pokud se provozovatelé sousedních přepravních soustav v propojovací dohodě nedohodli jinak, platí následující: „procesem sesouhlasení" se rozumí postup porovnání a sjednocení upraveného množství zemního plynu pro uživatele soustavy na obou stranách konkrétního propojovacího bodu, jehož výsledkem jsou potvrzená množství pro uživatele soustavy; „provozním vyrovnávacím účtem" se rozumí účet vedený mezi provozovateli sousedních přepravních soustav, který se používá pro řízení provozních rozdílů v určitém propojovacím bodě, aby se zjednodušila evidence odběru plynu pro uživatele soustavy připojené k tomuto propojovacímu bodu; Pokud dotčení provozovatelé přepravních soustav nemohou zabránit omezení přeshraničního obchodu v důsledku rozdílů v odorizaci a vnitrostátní orgány omezení uznají, mohou tyto orgány požadovat, aby dotčení provozovatelé přepravních soustav dosáhli do šesti měsíců dohody za účelem vyřešení jakéhokoli uznaného omezení, přičemž tato dohoda může zahrnovat i závazky v oblasti výměny plynu a jeho toků. mechanismy pro potvrzování měření a zajišťování kvality, včetně postupů pro ověřování a úpravy, na kterých se provozovatelé sousedních přepravních soustav dohodnou; pravidla pro proces sesouhlasení; zajistí, aby v souladu s procesem sesouhlasení byla zavedena pravidla pro regulaci toku plynu propojovacím bodem a pro minimalizaci odchylek od tohoto toku; přístup k měřicímu zařízení; postup předávání údajů stanovený v bodě i) musí provozovatelům sousedních přepravních soustav umožňovat přesné a včasné provedení všech kroků spojených s výpočty a sdělováním informací. Požadavky na předávání údajů mezi provozovateli přepravních soustav a na předávání údajů provozovateli přepravních soustav jejich protistranám stanovené v bodě 2.2 přílohy I nařízení (ES) č. 715/2009, v nařízení Komise (EU) č. 984/2013, v nařízení Komise (EU) č. 312/2014, v nařízení Komise (EU) č. 1227/2011 a v tomto nařízení jsou uspokojovány společnými řešeními v oblasti předávání údajů stanovenými v článku 21. Zásady pro měření množství a kvality plynu Provozovatelé sousedních přepravních soustav zajistí, aby pro každý propojovací bod byly v propojovací dohodě stanoveny alespoň tyto podmínky podrobně rozvedené v článcích 6 až 12: e) do šesti měsíců od předložení neschválí nebo jestliže dotčení provozovatelé přepravních soustav v rámci dvanáctiměsíční lhůty podle odstavce 2 žádné řešení nenavrhnou, ve lhůtě schválené vnitrostátními orgány, která však nepřesáhne čtyři roky, dojde k přechodu na přeshraniční fyzický tok neodorizovaného plynu. Pro veškeré předávání údajů a pro zveřejňování údajů související s nařízením (ES) č. 715/2009 používá každý provozovatel přepravní soustavy společný soubor jednotek stanovený v tomto článku. pravidla pro přidělování množství plynu; „iniciujícím provozovatelem přepravní soustavy" se rozumí provozovatel přepravní soustavy, který vyvolá proces sesouhlasení tím, že zašle nezbytné údaje provozovateli přepravní soustavy zodpovědnému za proces sesouhlasení; provozovatele skladovacích zařízení přímo připojené k jeho soustavě, jejichž provoz je změnami v kvalitě plynu nepříznivě ovlivňován. Pravidla pro proces sesouhlasení Provozovatelé přepravních soustav nejpozději do 31. července 2016 sdělí síti ENTSOG všechny nezbytné informace, které jí umožní dostát svým povinnostem podle odstavce 1. provozovatel přepravní soustavy, který provozuje zařízení pro řízení toků, je provozovatelem přepravní soustavy zodpovědným za proces sesouhlasení; Pravidla pro přidělování množství plynu úpravy měřicího zařízení; předloží vnitrostátním orgánům ke schválení proveditelná řešení včetně mechanismu pro zajištění návratnosti nákladů a lhůt provedení. pravidla podrobně upravující proces sesouhlasení, přičemž popřípadě zohlední ujednání o denních-hodinových nominacích; c), d) a e), provozovatelé přepravních soustav vyzvou uživatele soustavy, aby se alespoň dva měsíce před uzavřením nebo změnou dané dohody k navrhovanému znění uvedených pravidel vyjádřili. provozovatel přepravní soustavy zodpovědný za proces sesouhlasení vypočte potvrzená množství plynu a odešle tyto údaje do devadesáti minut od zahájení cyklu nominace nebo renominace; Provozovatel přepravní soustavy, který provozuje měřicí zařízení, stanoví stav provozního vyrovnávacího účtu na základě potvrzených množství a sděluje výsledky provozovatelům sousedních přepravních soustav. Tento výhled se zakládá na vstupech shromážděných v kontextu regionální spolupráce zavedené v rámci ENTSOG v souladu s čl. Použití pravidla menšího množství jakožto standardního pravidla může být omezeno pouze v případě, že jsou splněny podmínky bodu 2.2.3 odst. Při zpracovávání nominací pro propojovací bod provozovatelé sousedních přepravních soustav zajistí, aby se tok plynu na obou stranách propojovacího bodu počítal jednotně, se zohledněním veškerých dočasných snížení kapacity, ke kterým došlo v důsledku některé z podmínek uvedených v čl. „provozovatelem přepravní soustavy zodpovědným za proces sesouhlasení" se rozumí provozovatel přepravní soustavy, který provádí proces sesouhlasení a výsledek procesu sesouhlasení zasílá iniciujícímu provozovateli přepravní soustavy; About iniciující provozovatel přepravní soustavy vypočte upravená množství plynu a odešle tyto údaje do čtyřiceti pěti minut od zahájení cyklu nominace nebo renominace; Dotčení provozovatelé sousedních přepravních soustav předloží tuto dohodu svým vnitrostátním orgánům ke schválení. Součinitele pro přepočet mezi referenčními podmínkami Tento provozovatel je povinen včas a ve stanovených intervalech zpřístupňovat veškeré informace a údaje související s měřením toků plynu v propojovacím bodě ostatním provozovatelům sousedních přepravních soustav. 2 provozovatelé přepravních soustav zavedou a uplatňují společná řešení pro předávání údajů uvedená v článku 21. za instalaci, provoz a údržbu měřicího zařízení a za včasné předávání údajů souvisejících s měřením toků plynu v propojovacím bodě ostatním provozovatelům přepravních soustav je odpovědný provozovatel přepravní soustavy, který takové zařízení provozuje; na základě analýzy nákladů a přínosů a výsledků veřejné konzultace předložili svým příslušným národním regulačním orgánům ke schválení a dalším příslušným vnitrostátním orgánům každého dotčeného členského státu pro informaci společný návrh na zrušení uznaného omezení, včetně časového harmonogramu provedení. identifikace uživatele soustavy nebo popřípadě jeho portfolia; V souvislosti s procesem sesouhlasení provozovatelé sousedních přepravních soustav zavedou: Společný nástroj provozování sítě určí společné řešení v oblasti předávání údajů, které je pro příslušný požadavek na předávání údajů relevantní. Informace podle odst. (Text s významem pro EHP) Toto nařízení se použije na propojovacích bodech. Síť ENTSOG zveřejní na své centrální platformě platné pro celou Unii, zřízené na základě bodu 3.1.1 odst. další ověřování funkčnosti měřicího zařízení; Pokud jsou k datu vstupu tohoto nařízení v platnost již nějaká řešení v oblasti předávání údajů mezi provozovatelem přepravní soustavy a příslušnými protistranami zavedena a tato zavedená řešení jsou slučitelná s článkem 22 a s požadavky na předávání údajů podle čl. c) je odpovědný za řízení toku plynu propojovacím bodem za předpokladu, že jsou splněny smluvní závazky všech sousedních provozovatelů přepravních soustav týkající se tlaku plynu: 25/20 až 15/15 energie: kWh (na základě GCV); e) každý národní regulační orgán konzultuje s národními regulačními orgány dotčených členských států. Provozovatel přepravní soustavy určený podle odst. Founding treaties Provádění společných řešení v oblasti předávání údajů Těmito postupnými kroky není dotčeno pravidlo minimální doby předstihu před přerušením stanovené v článku 22 nařízení (EU) č. 984/2013 a odst. PROPOJOVACÍ DOHODY pokud nejsou upravená množství sesouhlasena, uplatňování pravidla pro sesouhlasení vede ke stejným potvrzeným množstvím pro každou dvojici uživatelů soustavy na obou stranách propojovacího bodu; Reálná výhřevnost na objemovém základě s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu k plynárenským přepravním soustavám a o zrušení nařízení (ES) č. 1775/2005) (1) , a zejména na čl. Do 30. června 2015 ENTSOG vytvoří a zveřejní návrh vzoru propojovací dohody, který bude obsahovat standardní podmínky stanovené v článcích 6 až 10. Nejpozději do 30. září 2016 síť ENTSOG v souladu se svými povinnostmi v oblasti sledování a podávání zpráv podle čl. (7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 994/2010 ze dne 20. října 2010 o opatřeních na zajištění bezpečnosti dodávek zemního plynu a o zrušení směrnice Rady 2004/67/ES ( Úř. způsob předávání údajů o měřených parametrech mezi provozovateli sousedních přepravních soustav, včetně četnosti předávání a obsahu předávaných údajů; 8 a 9 nařízení (ES) č. 715/2009 zmonitoruje a zanalyzuje, jak provozovatelé přepravních soustav provádějí kapitoly II až V tohoto nařízení, a předloží agentuře všechny nezbytné informace, které jí umožní dostát svým povinnostem podle čl. 2 vyvine ENTSOG společný nástroj provozování sítě v souladu s čl. Integrované předávání údajů: Při uzavírání propojovacích dohod nebo při provádění změn v těchto dohodách provozovatelé přepravních soustav tyto připomínky uživatelů zohlední. Tento článek platí, aniž jsou dotčena ustanovení v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 (8) a jeho prováděcí akty. Použije se od 1. května 2016, aniž je dotčen článek 5. To see if this document has been published in an e-OJ with legal value, click on the icon above (For OJs published before 1st July 2013, only the paper version has legal value). Před přijetím rozhodnutí podle odst. OJ L 113, 1.5.2015, p. 13-26 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Povinnosti, které toto nařízení stanoví, zvláště pak povinnosti, pokud jde o kvalitu plynu a jeho odorizaci, se nijak nedotýkají pravomocí členských států. Společný soubor jednotek Directory of case-law Tato omezení by měla být zrušena. Kapitola II se nepoužije na: Tyto subjekty musí být nezávislé na stranách sporu. (3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 10. března 2015 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 20. dubna 2015. Použije se ode dne 8. června 2015 s výjimkou článků 3, 4, 6 a 12, které se použijí ode dne 9. prosince 2015, a článků 7, 8, 9 a 10, které se použijí ode dne 9. června 2016. Stávající správní rozhodnutí vydávaná v některých členských státech se výrazně liší. Příslušné orgány mohou požadovat ověření takových informací nezávislým auditorem. Členské státy mohou určit jeden nebo více příslušných orgánů. Tyto informace musí být příslušnému orgánu zaslány do 1. března roku následujícího po referenčním období uvedeném v první větě odstavce 4. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení těchto cílů. Tato situace má negativní dopady na obchodníky i spotřebitele a brání inovacím. Článek 7 se nepoužije na třístranná schémata platebních karet. Na Komisi je přenesena pravomoc přijímat regulační technické normy uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce postupem podle článků 10 až 14 nařízení (EU) č. 1093/2010. Referenční období pro první výpočet této hodnoty začíná 15 kalendářních měsíců před datem použití odstavců 2 a 3 a končí tři kalendářní měsíce před tímto datem. EBA předloží tyto návrhy regulačních technických norem Komisi do 9. prosince 2015. technickými požadavky a jejich důsledky pro všechny zúčastněné strany; Ustanoveními odstavců 1 a 2 tohoto článku nejsou dotčena pravidla o poplatcích, slevách a dalších mechanismech motivace spotřebitelů podle směrnice 2007/64/ES a směrnice 2011/83/EU. Jelikož náklady na zpracování tvoří podstatnou část celkových nákladů na přijímání karet, je důležité, aby se tato část hodnotového řetězce otevřela účinné hospodářské soutěži. Tyto informace musí být uvedeny na viditelném místě u vchodu do obchodu a u pokladny. Příslušné orgány určené podle odstavce 1 musí mít pro plnění svých povinností k dispozici náležité zdroje. NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2015/751 prostředky, jež lze používat pouze k pořízení určitého velmi omezeného sortimentu zboží a služeb; Roztříštěnost vnitřního trhu poškozuje v Unii konkurenceschopnost, růst a tvorbu pracovních míst. Motivační pravidla úrovní hospodářské soutěže mezi poskytovateli platebních karet a schématy platebních karet; Postupy řešení sporů, mimosoudního vyřizování stížností a zjednávání nápravy Toto nařízení dodržuje základní práva a respektuje zásady zakotvené zejména v Listině základních práv Evropské unie, především právo na účinnou právní ochranu a spravedlivý proces, svobodu podnikání a ochranu spotřebitele, a je nutno jej v souladu s těmito právy a zásadami používat, Do 9. června 2019 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování tohoto nařízení. Roční hodnota uvedená v odstavcích 2 a 3 se vypočítá na ročním základě za období počínající dnem 1. ledna a končící dnem 31. prosince a uplatní se ke dni 1. dubna roku následujícího. Schémata platebních karet a zpracovatelé: Ze zkušeností vyplývá, že jsou tyto mezní hodnoty přiměřené, neboť neohrožují provozování mezinárodních karetních schémat ani činnost poskytovatelů platebních služeb. Paušální sazba může rovněž podpořit využívání karetních plateb k úhradě malých částek (mikroplateb). V případě prodeje na dálku musí tyto informace být uvedeny na internetové stránce příjemce či jiném použitelném elektronickém či mobilním nosiči dat. Pro tyto účely členské státy určí stávající subjekty, bude-li to vhodné, nebo zřídí subjekty nové. Čistá náhrada nebo jiné sjednané protiplnění je považována za součást mezibankovního poplatku; Evropský orgán pro bankovnictví (EBA) může po konzultaci poradní odborné skupiny uvedené v článku 41 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (9) vypracovat návrhy regulačních technických norem stanovujících požadavky, jež musí schémata platebních karet a zpracovatelé splňovat v zájmu zajištění uplatnění odst. Jakékoli další informace, které umožní příslušným orgánům ověřit splnění ustanovení této kapitoly, se zasílají příslušným orgánům na jejich žádost ve stanovené lhůtě. Takto zohledňované platby, pobídky a poplatky mohou být přímé (to jest odvozené od objemu či specifické pro určité transakce), nebo nepřímé (například marketingové pobídky, bonusy či rabaty za dosažení určitých transakčních objemů). umožnit poskytovatelům platební služby, aby uplatňovali mezibankovní poplatek účtovaný za jednotlivou transakci do výše 0,05 EUR, nebo, v členských státech, jejichž měnou není euro, odpovídající hodnoty v národní měně ke dni 8. června 2015, přičemž tato hodnota je přezkoumávána každých pět let, nebo kdykoliv dojde k podstatné změně směnných kurzů. „předplacenou kartou" kategorie platebního prostředku, na němž jsou uloženy elektronické peníze ve smyslu článku 2 bodu 2 směrnice 2009/110/ES. Řada čtyřstranných schémat platebních karet používá explicitní mezibankovní poplatek, který je většinou mnohostranný. Jakákoli územní diskriminace v pravidlech zpracování uplatňovaných schématy platebních karet je zakázána. Použitím tohoto nařízení by nemělo být dotčeno použití právních předpisů Unie a členských států v oblasti hospodářské soutěže. Příjemci a plátci by měli mít prostředky k identifikaci jednotlivých kategorií karet. Na trhu jsou k dispozici dva hlavní typy kreditních karet. Může rovněž bránit obchodníkům v tom, aby své náklady na platby snižovali ku prospěchu spotřebitelů. Spotřebitelům zpravidla nejsou známy poplatky, jež obchodníci hradí za platební prostředek, který používají. Příslušné orgány uvedené v článku 13 požadují od schémat platebních karet a poskytovatelů platebních služeb, aby na jejich písemnou žádost poskytly veškeré informace potřebné za účelem ověření řádného uplatňování odstavců 3 a 4 tohoto článku. Obchodníci kromě toho nemohou rozdíly v poplatcích překlenout využitím služeb přijímání karet, jež nabízejí banky v jiných členských státech. Komise by měla předložit zprávu, v níž budou analyzovány různé dopady tohoto nařízení na fungování trhu. Ke zprávě Komise je v případě potřeby připojen legislativní návrh, který může zahrnovat návrh změny maximální mezní hodnoty mezibankovních poplatků. V různých členských státech a v závislosti na uplatňovaném obchodním modelu je služba akceptace organizována různě. V případě debetních karet s odloženou splatností je celková částka transakcí odepsána z účtu držitele karty k určitému předem sjednanému dni, obvykle jednou za měsíc, aniž by byly účtovány úroky. Je nezbytné, aby Komise měla možnost shromáždit informace potřebné k vypracování této zprávy a aby příslušné orgány za tímto účelem s Komisí úzce spolupracovaly. Tato omezení by měla být limitována a považována za přijatelná pouze v zájmu zvýšení ochrany spotřebitelů tím, že jim poskytnou přiměřenou míru jistoty, že jejich platební karty budou přijaty obchodníky. I když obchodníci o odlišných nákladech vědí, brání jim pravidla uplatňovaná v rámci daného schématu nezřídka v tom, aby přijali kroky ke snížení poplatků. Jelikož cílů tohoto nařízení, totiž stanovení jednotných požadavků na karetní platební transakce a na internetové a mobilní transakce na základě těchto plateb kartou, nemůže být uspokojivě dosaženo členskými státy, ale spíše jich, z důvodu jeho rozsahu může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Jelikož by celounijní aktéři museli vydávajícím bankám přinejmenším nabízet mezibankovní poplatky v maximální výši uplatňované na trhu, na nějž by chtěli vstoupit, dochází též ke konzervaci stávající roztříštěnosti trhu. Těmto platebním prostředkům by však měla být poskytnuta delší lhůta na přizpůsobení se. uplatňováním pravidel o oddělení schématu platebních karet od zpracování v praxi a otázkou, zda je nutné přehodnotit právní oddělení; Kromě toho je důležité, aby členské státy zajistily přiměřenou možnost zveřejnění příslušných údajů o použitelných mezních hodnotách mezibankovních poplatků. Technické služby, jako je pouhé zpracování a uchovávání údajů nebo provoz terminálů, nejsou považovány za akceptaci. Členské státy mohou jako příslušné orgány určit stávající subjekty. Obchodníci, kteří by přijímali debetní karty, by poté nebyli nuceni přijímat též karty kreditní, zatímco obchodníci přijímající kreditní karty by nebyli nuceni přijímat platební karty pro komerční klientelu. Obchodníci tyto náklady spojené s kartami poté stejně jako všechny své ostatní náklady zahrnují do cen svého zboží a služeb. Při uzavírání smlouvy s poskytovatelem platebních služeb má spotřebitel možnost požadovat, aby na jeho karetním platebním prostředku byly umístěny dvě či více různých platebních značek, pokud poskytovatel platebních služeb takovou službu nabízí. Členské státy oznámí Komisi tyto příslušné orgány do 9. června 2016. S výjimkou případů, kdy je použití určitého platebního prostředku při určitých druzích plateb uloženo právním předpisem nebo kdy platební prostředek nelze odmítnout z důvodu jeho postavení zákonného platidla, by příjemce platby měl mít možnost motivovat plátce k používání určitého platebního prostředku v souladu se směrnicí 2007/64/ES. výběry hotovosti z bankomatů nebo u přepážky poskytovatele platebních služeb; a Univerzální karty Cílem směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU (7) je harmonizace některých pravidel, jimiž se řídí smlouvy mezi spotřebiteli a obchodníky, včetně pravidel o poplatcích za použití určitého způsobu platby, na jejichž základě jsou členské státy povinny obchodníkům zakázat, aby účtovali spotřebitelům v souvislosti s použitím konkrétního způsobu platby poplatky, které převyšují náklady na použití daného způsobu platby nesené obchodníkem. Kromě toho by se tak zamezilo tomu, aby vnitrostátní schémata s velmi nízkými či nulovými mezibankovními poplatky za transakce uskutečňované debetní kartou byla nepříznivě ovlivněna vyšší mezní hodnotou způsobenou zvýšením úrovní poplatků na úroveň mezní hodnoty v důsledku přeshraniční expanze nebo vstupu nových subjektů na trh. V zájmu řádného fungování vnitřního trhu je nezbytné odstranit přímé i nepřímé překážky, jež brání řádnému fungování a dotvoření integrovaného trhu elektronických plateb, kde není rozdílu mezi platbami vnitrostátními a přeshraničními. „spotřebitelem" fyzická osoba, která v rámci smluv o platebních službách, na něž se vztahuje toto nařízení, jedná za účelem, který nespadá do její obchodní, podnikatelské nebo profesní činnosti; musí být vzájemně nezávislí z hlediska účetnictví, organizace a rozhodovacích procesů; Integrace unijního trhu s platebními kartami však ještě zdaleka není dovršena, neboť řadu platebních řešení nelze vyvíjet s dosahem za hranice členských států a novým celounijním aktérům je bráněno ve vstupu na trh. Neměli by se dopouštět diskriminace, například tím, že by si vzájemně poskytovali zvýhodněné podmínky či vyhrazené informace, jež nejsou k dispozici jejich konkurentům v daném segmentu trhu, že by na své konkurenty v daném segmentu trhu kladli neúměrné informační požadavky, že by prováděli křížové subvencování svých činností nebo uzavírali ujednání o sdílené správě a řízení. Nicméně s ohledem na zvláštnosti těchto třístranných schémat je vhodné, aby členské státy měly po přechodné období možnost rozhodnout se neuplatnit pravidla pro maximální mezní hodnotu mezibankovních poplatků, pokud tato schémata mají velmi omezený podíl na trhu dotčeného členského státu. výši platební transakce uvedenou v měně, ve které je částka na platební účet příjemce připsána; Vzhledem k tomu, že schémata platebních karet obvykle nejsou poskytovateli platebních služeb, kteří podléhají obezřetnostnímu dohledu, mohou příslušné orgány požadovat, aby údaje zasílané těmito subjekty byly ověřeny nezávislým auditorem. Spolu s jednotným uplatňováním pravidel hospodářské soutěže na mezibankovní poplatky by regulace těchto poplatků zlepšila fungování vnitřního trhu a přispěla ke snížení transakčních nákladů pro spotřebitele. S dostatečným časovým předstihem před podepsáním smlouvy dodá poskytovatel platebních služeb spotřebiteli jasné a objektivní informace o všech dostupných značkách platebních schémat i o jejich charakteristických rysech, včetně jejich rozsahu funkcí, nákladů a zabezpečení. účinky, které má na trh vyloučení karet pro komerční klientelu z kapitoly II, a to na základě srovnání situace v členských státech, kde jsou příplatky zakázány, s těmi, v nichž jsou povoleny; Karetní platební transakce namísto placení v hotovosti by tedy mohly být pro obchodníky a spotřebitele přínosné za předpokladu, že budou poplatky za využívání schémat platebních karet stanoveny v ekonomicky efektivní výši, a současně by mohly napomáhat spravedlivé hospodářské soutěži, inovacím a vstupu nových hospodářských subjektů na trh. Výjimečně a v průběhu přechodného období 18 měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost by členské státy měly mít možnost stanovit maximální podíl vnitrostátních platebních transakcí uskutečňovaných univerzálními kartami, které jsou považovány za rovnocenné transakcím uskutečňovaným kreditními kartami. Příslušný orgán členského státu, v němž se nachází sídlo schématu, může od schématu platebních karet požadovat předložení nezávislé zprávy, která potvrzuje, že schéma splňuje požadavky odstavce 1. Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy do 9. prosince 2016 stanovit až do výše 30 % podíl vnitrostátních platebních transakcí uvedených v odstavci 1 tohoto článku, které budou považovány za rovnocenné transakcím uskutečňovaným kreditními kartami, na něž se vztahuje mezní hodnota mezibankovních poplatků podle článku 4. „karetním platebním prostředkem" platební prostředek, včetně karty, mobilního telefonu, počítače či jiného technického zařízení, které je vybaveno náležitou platební aplikací, jež plátci umožňuje iniciovat karetní platební transakci, která není úhradou ani inkasem ve smyslu článku 2 nařízení (EU) č. 260/2012; Členské státy oznámí takto stanovené sankce Komisi do 9. června 2016 a neprodleně jí oznámí jakékoli následné změny daných ustanovení. Vypuštění prvku „přijímání karet všech typů" z povinnosti přijímat všechny karty by obchodníkům umožnilo, aby výběr platebních karet, jež přijímají, omezili pouze na platební karty spojené s nízkými (nižšími) náklady, což by prostřednictvím snížených nákladů obchodníků přineslo prospěch též spotřebitelům. Členské státy by měly stanovit pravidla o sankcích, jež se uplatní v případě porušení tohoto nařízení, a měly by zajistit, aby byly tyto sankce účinné a přiměřené, měly odrazující účinek a aby byly uplatňovány. Členské státy stanoví pravidla týkající se sankcí, které se uplatní v případě porušení tohoto nařízení, a přijmou veškerá opatření, jež jsou k uplatňování těchto sankcí nezbytná. Hospodářská soutěž mezi schématy platebních karet, jejímž cílem je přesvědčit poskytovatele platebních služeb k vydávání vlastních karet, mezibankovní poplatky na trhu zvyšuje, namísto toho, aby je snižovala, což je v rozporu s nastolováním cenové disciplíny, kterou se hospodářská soutěž v tržní ekonomice zpravidla projevuje. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 (5) zavedlo zásadu, že poplatky, jež hradí uživatelé za přeshraniční platby v eurech, musí být stejné jako poplatky za odpovídající platby uvnitř členského státu, včetně karetních platebních transakcí, na něž se vztahuje toto nařízení. Schémata platebních karet dále nesmějí přijímat ani uplatňovat obchodní pravidla, která interoperabilitu s jinými zpracovateli v Unii omezují. Mají-li obchodníci možnost zvolit akceptanta mimo svůj členský stát („přeshraniční akceptace"), což bude díky stanovení stejné maximální výše vnitrostátních i přeshraničních mezibankovních poplatků za akceptované transakce a zákazu udělování licencí pro jednotlivá území jednodušší, mělo by být možné zajistit potřebnou právní srozumitelnost a zamezit narušení hospodářské soutěže mezi schématy platebních karet. V souladu se zásadou technologické neutrality, kterou stanoví Digitální agenda pro Evropu, by se mělo toto nařízení použít na karetní platební transakce bez ohledu na prostředí, v němž tyto transakce probíhají, včetně transakcí uskutečňovaných pomocí retailových platebních prostředků a služeb, které mohou být využívány off-line, on-line nebo pomocí mobilních zařízení. Právní základ pro vytvoření celounijního vnitřního trhu plateb položila směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES (4) , neboť činnost poskytovatelů platebních služeb významně zjednodušila tím, že pro poskytování tohoto druhu služeb nastavila jednotná pravidla. I v tomto případě lze za podmínky dodržení vážené průměrné maximální mezní hodnoty uplatnit paušální poplatek nebo procentní poplatek nebo spojení obou. „plátcem" fyzická nebo právnická osoba, která je majitelem platebního účtu a umožní platební příkaz z tohoto platebního účtu, nebo v případě neexistence platebního účtu plátce fyzická nebo právnická osoba, která zadá platební příkaz; Tyto informace musí být plátci poskytnuty s dostatečným předstihem před tím, než s příjemcem uzavře kupní smlouvu. Tuto situaci nedokázaly Komise ani vnitrostátní orgány pro hospodářskou soutěž uplatňováním stávajících právních předpisů napravit. prostředky poskytnuté na žádost podniku nebo subjektu veřejného sektoru, jež jsou platné pouze v jednom členském státě a jsou regulované vnitrostátním nebo regionálním veřejným orgánem pro zvláštní sociální nebo daňové účely za účelem pořízení konkrétního zboží nebo služeb od dodavatelů, kteří mají obchodní smlouvu s vydavatelem. Členské státy určí příslušné orgány, jež jsou oprávněny zajistit dodržování tohoto nařízení a jimž jsou svěřeny vyšetřovací a donucovací pravomoci. účinky na náklady plátce a příjemce; Členské státy po příslušných orgánech požadují, aby účinně sledovaly dodržování tohoto nařízení, mimo jiné za účelem zabránění pokusům poskytovatelů platebních služeb o obcházení tohoto nařízení, a aby přijímaly veškerá opatření, jež jsou k dodržování tohoto nařízení nezbytná. Po provedení karetní platební transakce je poskytovatel platebních služeb příjemce povinen příjemci poskytnout tyto informace: S cílem zajistit spravedlivou hospodářskou soutěž na trhu akceptačních služeb by se měla ustanovení týkající se přeshraničních a vnitrostátních transakcí začít uplatňovat současně a v přiměřené časové lhůtě po vstupu tohoto nařízení v platnost s přihlédnutím k obtížnosti a složitosti přechodu schémat platebních karet, který toto nařízení vyžaduje. Členské státy oznámí Komisi tyto příslušné subjekty do 9. června 2017. K zamezení těchto praktik by se měla opatření k omezení mezibankovních poplatků použít pouze na takové platební karty, z nichž se stal masově rozšířený produkt a jež obchodníci zpravidla jen s obtížemi odmítají vzhledem k jejich rozšířenému vydávání a používání (to jest spotřebitelské debetní a kreditní karty). transakce uskutečňované platebními kartami, jež vydala třístranná schémata platebních karet. Poskytovatel platebních služeb, který hradí mezibankovní poplatek, proto neuzavírá smlouvu vždy přímo s příjemcem. V zájmu ochrany spotřebitelů a jejich možnosti používat platební karty co nejčastěji by měli být obchodníci povinni přijímat karty, které jsou zpoplatněny týmž regulovaným mezibankovním poplatkem pouze tehdy, pokud byly vydány v rámci téže značky a téže kategorie (předplacená karta, debetní karta nebo kreditní karta). Díky tomuto omezení by byla silnější konkurence nastolena i v prostředí karet, jejichž mezibankovní poplatky regulaci podle tohoto nařízení nepodléhají, neboť obchodníci by se dostali do silnější vyjednávací pozice, pokud jde o podmínky, za nichž tyto karty přijímají. Oddělení schémat od infrastruktury by mělo všem zpracovatelům umožnit soutěžit o zákazníky schémat. Odstavcem 1 není dotčena možnost, aby schémata platebních karet a poskytovatelé platebních služeb stanovili, že karty nelze odmítnout na základě totožnosti vydavatele či držitele karty. Mezní hodnoty v tomto nařízení by se měly zakládat na takzvaném testu neutrality obchodníka, s nímž pracuje ekonomická literatura a jenž určuje výši poplatku, kterou by byl obchodník ochoten zaplatit, kdyby měl porovnat náklady na použití platební karty zákazníkem s náklady na (hotovostní) platby bez použití karty (s přihlédnutím k servisnímu poplatku hrazenému akceptujícím bankám, to jest k transakčnímu poplatku účtovanému obchodníkům, a k mezibankovnímu poplatku). Vzniká tak motivace používat hospodárné platební prostředky, neboť jsou podporovány karty spojené s většími transakčními výhodami a současně jsou eliminovány nepřiměřené transakční poplatky, které by i na ostatní spotřebitele přenášely skryté náklady. Prvek „přijímání karet všech typů" představuje v podstatě vázaný prodej, jímž je přijímání karet spojených s nízkými poplatky vázáno na přijímání karet spojených s poplatky vysokými. V zájmu účinného fungování vnitřního trhu by mělo být ku prospěchu obchodníků a spotřebitelů podporováno a usnadněno používání elektronických plateb. S ohledem na potřebu zachovat funkčnost stávajících obchodních modelů, přičemž je nutné zabránit vzniku neodůvodněných nebo nadměrných nákladů na dosažení souladu s právními předpisy, a rovněž vzhledem k významu zajištění odpovídajících rovných podmínek pro různé kategorie platebních karet, je vhodné uplatnit na vnitrostátní platební transakce uskutečňované „univerzálními kartami" stejná pravidla, jaká toto nařízení stanoví pro transakce uskutečňované debetními kartami. Na zprostředkovatele, kteří poskytují část služeb akceptace, ale nemají přímý smluvní vztah s příjemci, by se nicméně měla vztahovat definice akceptanta podle tohoto nařízení. Jakékoli zásady, jejichž cílem je směrovat transakce k využití určitého konkrétního kanálu či postupu, či jakákoli rovnocenná opatření a další technické a bezpečnostní standardy a požadavky, které se týkají umístění dvou či více různých platebních značek a platebních aplikací na karetním platebním prostředku, nesmí mít diskriminační charakter a musí být uplatňovány nediskriminačním způsobem. Například by na tento stanovený podíl celkové hodnoty transakcí pro obchodníky a akceptanty mohla být uplatňována mezní hodnota poplatků za transakce uskutečňované kreditními kartami. Povinnost podávat zprávy by měla být kromě schémat platebních karet rozšířena i na poskytovatele platebních služeb, jako jsou vydavatelé a akceptanti, aby se zajistilo, že jakékoli potřebné údaje budou mít k dispozici příslušné orgány, které by měly mít v každém případě možnost požadovat, aby tyto údaje byly shromažďovány prostřednictvím schématu platebních karet. Zákaz mezibankovních poplatků v případě transakcí uskutečňovaných debetní kartou rovněž omezuje riziko pronikání modelu využívajícího mezibankovních poplatků do nových, inovativních platebních služeb, jako jsou systémy plateb pomocí mobilního telefonu nebo přes Internet. V zájmu účinnějšího fungování trhu v neregulovaných částech odvětví a za účelem omezení převodů podnikatelské činnosti z regulovaných částí odvětví do částí neregulovaných je nutno přijmout několik opatření, k nimž patří mimo jiné oddělení schémat od infrastruktury, motivace plátců ze strany příjemců a selektivní přijímání platebních prostředků ze strany příjemce platby. 1 na skutečnou výši mezibankovních poplatků u transakcí střední a vysoké hodnoty uskutečňovaných debetními kartami případně potřeba pozměnit uvedený odstavec v tom smyslu, že mezní hodnota by měla být omezena na 0,07 EUR nebo 0,2 % hodnoty transakce, podle toho, která z těchto částek je nižší. Toto opatření by nemělo bránit plátcům a příjemcům v tom, aby stanovili standardní volbu aplikace, je-li to technicky proveditelné, za předpokladu, že tuto volbu lze u jednotlivých transakcí změnit. Karetní platební transakce zpravidla probíhají na bázi dvou hlavních obchodních modelů, takzvaných třístranných schémat platebních karet (držitel karty - akceptující a vydávající schéma - obchodník) a čtyřstranných schémat platebních karet (držitel karty - vydávající banka - akceptující banka - obchodník). Členským státům by nemělo bránit v zachování nebo zavedení nižší mezní hodnoty či opatření se stejným cílem či účinkem prostřednictvím vnitrostátních právních předpisů. Samotná distribuce platebních karet nebo technických služeb, jako je pouhé zpracování a uchovávání údajů, tedy není považována za vydávání. Je tedy důležité definovat karty pro komerční klientelu jako platební prostředek využívaný pouze pro účely služebních výdajů hrazených přímo či nepřímo z účtu dotčeného podniku či subjektu veřejného sektoru nebo fyzickou osobu, která je samostatně výdělečně činná. „uživatelem platebních služeb" fyzická nebo právnická osoba, která využívá platební službu jakožto plátce, příjemce nebo obojí; Je zapotřebí odstranit překážky, jež brání efektivnímu fungování trhu karet, včetně v oblasti karetních platebních transakcí a internetových a mobilních karetních plateb. Zpráva Komise se zaměří zejména na vhodnost výše mezibankovních poplatků a na motivační mechanismy, například poplatky, přičemž přihlédne k používání a nákladům jednotlivých způsobů plateb a k míře, v jaké na trh vstupují noví aktéři, nové technologie a inovativní obchodní modely. Tento zákaz platí rovněž pro taková pravidla, která příjemcům brání v tom, aby s karetním platebním prostředkem určitého schématu zacházeli více nebo méně příznivě, než se zařízením schématu jiného. Matematický výsledek uvedených ustanovení by pak byl rovnocenný uplatnění jednotné mezní hodnoty mezibankovních poplatků na vnitrostátní platební transakce uskutečňované univerzálními kartami. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 260/2012 (6) zavedlo pravidla, jimiž se řídí úhrady a inkasa v eurech na vnitřním trhu, avšak z oblasti své působnosti vyloučilo karetní platební transakce. Odstavec 1 se nepoužije na spotřebitelské karetní platební prostředky stejné značky a kategorie předplacené karty, debetní karty nebo kreditní karty, na něž se vztahuje mezibankovní poplatek podle kapitoly II tohoto nařízení. Toto nařízení stanoví jednotné technické a obchodní požadavky na karetní platební transakce v rámci Unie, v jejichž případě se poskytovatel platebních služeb plátce i poskytovatel platebních služeb příjemce nacházejí na území Unie. K zamezení fragmentace vnitřního trhu a významného narušení hospodářské soutěže v důsledku rozdílných právních předpisů a správních rozhodnutí je tedy zapotřebí v souladu s článkem 114 Smlouvy o fungování Evropské unie přijmout opatření, jimiž bude tento problém v podobě vysokých a rozdílných mezibankovních poplatků napraven, umožnit poskytovatelům platebních služeb, aby své služby poskytovali i v jiných členských státech, a spotřebitelům a obchodníkům dát možnost využívat přeshraničních služeb. Stávající široká škála mezibankovních poplatků a jejich výše brání tomu, aby na trh vstoupili noví aktéři s celounijní působností, jejichž podnikatelské modely by pracovaly s nižšími nebo nulovými mezibankovními poplatky, a to je ke škodě potenciálních úspor z rozsahu a sortimentu i ke škodě výsledného růstu efektivnosti. Jak však vyplývá z posouzení dopadů, v některých členských státech jsou mezibankovní poplatky nastaveny způsobem, který spotřebitelům umožňuje využívat výhod efektivních trhů debetních karet v tom smyslu, že na přijímání a používání karet se vztahují mezibankovní poplatky, které jsou nižší než úroveň odpovídající neutralitě obchodníka. V opačném případě by mohly z kolektivních ujednání o mezibankovních poplatcích plynout nadměrné transakční poplatky, protože obchodníci se zdráhají odmítat nákladné platební prostředky z obavy, aby nepřišli o podnikatelskou příležitost. (9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES ( Úř. Platební karty jsou při nákupech v maloobchodu nejčastěji používaným prostředkem elektronické platby. Členské státy mohou ve vztahu k vnitrostátním transakcím uskutečňovaným debetními kartami buď: V zájmu dosažení větší jednotnosti mezibankovních poplatků se předpokládá, že budou na vnitrostátní úrovni zaváděna další regulační opatření, jež mají řešit výši či rozdílnost těchto poplatků. Schémata platebních karet, vydavatelé, akceptanti, zpracovatelé a jiní poskytovatelé technických služeb nesmějí na platební prostředek nebo zařízení používané v prodejním místě umisťovat automatické mechanismy, software nebo zařízení, které by plátce a příjemce při užívání platebního prostředku, na němž je umístěno několik značek, omezovaly ve výběru platební značky nebo platební aplikace, či obojího. Vydavatel zpřístupňuje platební karty plátci, autorizuje transakce na terminálech a jejich ekvivalentech a může akceptantovi zaručovat platbu v případě transakcí, které jsou v souladu s pravidly příslušného schématu. prostředky, jež umožňují držiteli pořizovat zboží nebo služby pouze v prostorách jejich vydavatele nebo v rámci omezené sítě poskytovatelů služeb na základě přímé obchodní smlouvy s profesionálním vydavatelem; Takové třístranné schéma platebních karet však ve vztahu k vnitrostátním platebním transakcím může být do 9. prosince 2018 osvobozeno od povinností podle kapitoly II, pokud karetní platební transakce provedené v určitém členském státě v rámci takového třístranného schématu platebních karet nepřesahují na ročním základě 3 % hodnoty veškerých karetních platebních transakcí, které byly v tomto členském státě uskutečněny. nesmějí uvádět společně ceny týkající se schématu platebních karet a ceny za zpracovatelské činnosti a nesmějí uplatňovat vzájemné financování těchto činností; Pro účely využití výhod vnitřního trhu a elektronického obchodování lze karty a další elektronické platby používat univerzálnějším způsobem, včetně možností platit on-line, s tím, že elektronické platby nabízejí obchodníkům též možnost potenciálně bezpečných plateb. Současně mohou různé pobídkové praktiky, které používají vydavatelé (např. cestovní poukazy, bonusy, rabaty, právo požadovat vrácení peněžních prostředků, pojištění zdarma a jiné), motivovat zákazníky k tomu, aby používali platební prostředky, a tím vytvářet vydavatelům vysoké poplatky. Schémata platebních karet a poskytovatelé platebních služeb by proto měli mít povinnost poskytnout vnitrostátním příslušným orgánům potřebné údaje v souladu s požadavky a lhůtami, které tyto orgány stanoví. Za účelem stanovení příslušných mezních hodnot mezibankovních poplatků za vnitrostátní transakce uskutečňované debetními kartami je vhodné umožnit vnitrostátním příslušným orgánům, které jsou pověřeny zajišťováním souladu s tímto nařízením, aby shromažďovaly údaje o objemu a referenční hodnotě veškerých transakcí uskutečňovaných debetními kartami v rámci určitého schématu platebních karet nebo transakcí uskutečňovaných debetními kartami, které se týkají jednoho nebo více poskytovatelů platebních služeb. V případě jiných kreditních karet může držitel karty využít úvěrového nástroje a uhradit část splatné částky spolu s úroky nebo jinými náklady k pozdějšímu datu, než jaké bylo stanoveno. „společným označováním" („co-branding") umístění přinejmenším jedné značky platebního schématu a přinejmenším jedné značky, která není značkou platebního schématu, na tentýž karetní platební prostředek; Mimoto by měl být plátce informován o tom, zda určité prodejní místo přijímá platební prostředek či prostředky plátce. Kromě toho by s ohledem na strukturu vnitrostátních trhů debetních karet a v zájmu zajištění toho, aby poplatky týkající se debetních karet byly stanoveny v ekonomicky efektivní výši, měla být zachována možnost vymezit mezní hodnotu mezibankovních poplatků jako paušální sazbu. Některé členské státy vydaly nebo připravují právní předpisy, jež mají přímo nebo nepřímo regulovat mezibankovní poplatky a upravovat řadu otázek, včetně mezních hodnot mezibankovních poplatků na různých úrovních, transakční poplatky, povinnost přijímat všechny karty („Honour All Cards Rule") a opatření k motivaci spotřebitelů. Tyto diskriminační praktiky způsobují fragmentaci trhu, ztěžují novým aktérům vstup na trh a brání výkonu činnosti v celounijním měřítku, a ke škodě obchodníků, společností a spotřebitelů tedy působí proti dotvoření vnitřního trhu karetní platebních transakcí a internetových a mobilních karetních plateb. Příjemci, kteří se rozhodnou nepřijímat všechny karty či jiné platební prostředky určitého schématu platebních karet, jsou povinni o tom spotřebitele informovat srozumitelným a jednoznačným způsobem a ve stejném okamžiku, kdy spotřebitele informují o tom, že přijímají jiné karty a platební prostředky daného schématu platebních karet. (4) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES ze dne 13. listopadu 2007 o platebních službách na vnitřním trhu, kterou se mění směrnice 97/7/ES, 2002/65/ES, 2005/60/ES a 2006/48/ES a zrušuje směrnice 97/5/ES ( Úř. „platební kartou pro komerční klientelu" jakýkoli karetní platební prostředek vydaný podnikům, subjektům veřejného sektoru nebo osobám samostatně výdělečně činným, jehož použití je omezeno na úhradu služebních výdajů, přičemž platby uskutečněné takovou kartou jsou přímo odepsány z účtu dotčeného podniku, subjektu veřejného sektoru nebo osoby samostatně výdělečně činné; K tomu, aby v případě nesprávného používání tohoto nařízení nebo v případě sporů mezi uživateli a poskytovateli platebních služeb byla možná náprava, by měly členské státy zavést náležité a účinné postupy mimosoudního vyřizování stížností a zjednávání nápravy nebo přijmout rovnocenná opatření. Povinnost přijímat všechny karty („Honour All Cards Rule") (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 ze dne 16. září 2009 o přeshraničních platbách ve Společenství a zrušení nařízení (ES) č. 2560/2001 ( Úř. Ve vztahu k mezní hodnotě mezibankovních poplatků vypočítané na základě průměrné roční hodnoty transakce v rámci jednoho schématu platebních karet je dostačující, pokud se poskytovatel platebních služeb účastní schématu platebních karet (nebo nějakého jiného typu dohod mezi poskytovateli platebních služeb), v němž je na veškeré vnitrostátní transakce uskutečňované debetními kartami uplatňován vážený průměrný mezibankovní poplatek do výše 0,2 %. definovat procentní mezní hodnotu mezibankovních poplatků účtovaných za jednotlivé transakce, která je nižší než mezní hodnota stanovená v odstavci 1, a stanovit pevnou maximální výši poplatku jako horní mezní hodnotu pro poplatek, jehož výše vyplývá z použitelné procentní sazby, nebo Toto nařízení se nepoužije na služby založené na specifických platebních prostředcích, které lze použít pouze omezeným způsobem a splňují jednu z těchto podmínek: nesmějí činit žádné rozdíly mezi svými dceřinými společnostmi či podílníky na jedné straně a uživateli schémat platebních karet a dalšími smluvními partnery na straně druhé, a zejména nesmějí poskytování žádné služby, kterou nabízejí, podmiňovat tím, aby se jejich smluvní partner zavázal k čerpání některé další jimi nabízené služby. „umisťováním několika značek" („co-badging") umístění dvou či více značek platebních schémat nebo platebních aplikací téže značky na tentýž karetní platební prostředek; Pro účely kontroly, zda ustanovení tohoto nařízení nejsou obcházena, by měl být zohledněn zejména zisk vydavatelů plynoucí ze zvláštních programů prováděných společně vydavateli a schématy platebních karet a příjmy ze zpracování, udělování licencí a dalších poplatků, jež zajišťují příjmy schémat platebních karet. 2 bodu 7 směrnice 2011/83/EU je prodejním místem adresa trvalého místa podnikání, na které obchodník vykonává svou činnost, bez ohledu na umístění internetových stránek nebo serveru, a jejímž prostřednictvím je platební transakce iniciována; Spotřebitelé a obchodníci tak mají omezený výběr, čelí vyšším cenám a nižší kvalitě platebních služeb a mají rovněž omezenou možnost využívat celounijních platebních řešení. „schématem platebních karet" jednotný soubor pravidel, postupů a norem nebo prováděcích pokynů pro provádění karetních platebních transakcí, který je oddělený od jakékoliv infrastruktury nebo platebního systému podporujícího jeho provoz a zahrnuje jakýkoli konkrétní rozhodovací orgán, organizaci nebo subjekt odpovědný za fungování daného schématu; „poskytovatelem platebních služeb" fyzická či právnická osoba, jež získala povolení poskytovat platební služby uvedené v příloze směrnice 2007/64/ES nebo je uznána za vydavatele elektronických peněz podle čl. Povinnost přijímat všechny karty představuje dvojí závazek, jejž ukládají vydavatelé a schémata platebních karet příjemcům plateb, a to přijímat všechny karty téže značky bez ohledu na rozdílné náklady spojené s těmito kartami (prvek „přijímání karet všech typů") a přijímat karty bez ohledu na konkrétní banku, jež kartu vydala (prvek „přijímání karet od všech vydavatelů"). Podle zvláštních pravidel, která na základě svých politik udělování licencí pro jednotlivá území uplatňují schémata platebních karet, musí být na každou platební transakci uplatněn mezibankovní poplatek podle „prodejního místa" (země obchodníka). Platební prostředky jsou pro příjemce spojeny s různými náklady, a některé prostředky jsou tedy dražší než jiné. Mělo by rovněž být možné uplatňovat takovou paušální sazbu ve spojení s procentní sazbou za podmínky, že součet těchto mezibankovních poplatků nepřesáhne určité procento celkové roční hodnoty transakce na vnitrostátní úrovni v rámci každého schématu platebních karet. Na základě oddělení schémat od infrastruktury by měli být zpracovatelé a karetní schémata vzájemně nezávislí z hlediska účetnictví, organizace a rozhodovacích procesů. 1 prvním pododstavci nutno poskytovat či zpřístupňovat pravidelně, nejméně jednou za měsíc, a sjednaným způsobem, jenž příjemcům umožní informace ukládat a reprodukovat v nezměněné podobě. OBCHODNÍ PRAVIDLA S využitím standardů, jež vypracovaly mezinárodní či evropské normalizační orgány, jsou zpracovatelé v Unii povinni zajistit technickou interoperabilitu svých systémů s jinými systémy zpracovatelů v Unii. nemá-li obchodník trvalé místo podnikání ani platnou licenci k podnikání, považuje se za prodejní místo korespondenční adresa, která je stanovena pro účely platby daní souvisejících s jeho obchodní činností a jejímž prostřednictvím je platební transakce iniciována; Schémata platebních karet a poskytovatelé platebních služeb nesmějí uplatňovat pravidla, jež příjemce, kteří přijímají karetní platební prostředek vydaný jedním vydavatelem, zavazují k tomu, aby přijímali rovněž další karetní platební prostředky vydané v rámci téhož schématu platebních karet. „transakcí uskutečněnou debetní kartou" karetní platební transakce, včetně transakce uskutečněné předplacenou kartou, která není transakcí uskutečněnou kreditní kartou; Schéma platebních karet ani akceptant nejsou obeznámeni s tím, co si držitel karty zvolil, a v rámci schémat platebních karet by tedy nemělo být možné uplatnit rozdílné mezní hodnoty, které toto nařízení stanoví pro transakce uskutečněné debetní a kreditní kartou, jež lze rozlišit na základě načasování sjednaného pro vypořádání dané platební transakce. vývojem přeshraniční akceptace a jejími účinky na jednotný trh, a to na základě srovnání situace týkající se karet, na něž jsou uplatňovány mezní hodnoty poplatků, a těch, na něž tyto mezní hodnoty uplatňovány nejsou, za účelem zvážení možnosti objasnění toho, jaký mezibankovní poplatek se vztahuje na přeshraniční akceptaci; Vydavatelé zajistí, aby jejich platební prostředky byly elektronicky identifikovatelné a v případě nově vydaných karetních platebních prostředků rovněž viditelně identifikovatelné, aby příjemcům a plátcům umožňovaly jednoznačně identifikovat, které značky a kategorie předplacených, debetních či kreditních karet nebo platebních karet pro komerční klientelu daný plátce zvolil. transakce uskutečňované platebními kartami pro komerční klientelu; Prvek „přijímání karet od všech vydavatelů" v rámci povinnosti přijímat všechny karty je tedy v rámci určitého schématu platebních karet opodstatněným pravidlem, neboť předchází tomu, aby příjemci diskriminovali určité banky, jež vydaly určitou kartu. účinky, které mají na trh zvláštní ustanovení o mezibankovních poplatcích za vnitrostátní transakce uskutečňované debetními kartami; „transakcí uskutečněnou kreditní kartou" karetní platební transakce v případech, kdy je celá částka této transakce nebo její část účtována k tíži plátce k určitému předem sjednanému dni v kalendářním měsíci, v souladu s předem stanoveným úvěrovým příslibem, a to s úrokem nebo bez něj; Členské státy by tedy měly mít možnost se rozhodnout, že stanoví nižší mezibankovní poplatky pro vnitrostátní transakce uskutečňované debetní kartou. Dále by mělo být možné definovat nižší procentní mezní hodnotu mezibankovních poplatků účtovaných za jednotlivé transakce a stanovit pevnou maximální výši poplatku představující mezní hodnotu výše poplatku, která vyplývá z příslušné procentní sazby za transakci. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/751 ze dne 29. dubna 2015 o mezibankovních poplatcích za karetní platební transakce (Text s významem pro EHP) Na veškeré platební transakce založené na debetních a kreditních kartách by se měla vztahovat maximální sazba mezibankovních poplatků. účinky umisťování několika značek na snadnost používání prostředků, zejména pro starší osoby a další zranitelné uživatele; údaj, jež příjemci umožní karetní platební transakci identifikovat; „platební značkou" jakýkoli fyzický nebo digitální název, pojem, označení, symbol nebo jejich kombinace, jejichž pomocí lze označit, v rámci jakého schématu platebních karet jsou karetní platební transakce uskutečňovány; Akceptanti jsou povinni zahrnout do svých smluv s příjemci položkově specifikované údaje o výši transakčních poplatků účtovaných obchodníkům, mezibankovních poplatků a poplatků schémat, které se použijí na jednotlivé kategorie a značky platebních karet, pokud příjemce následně nepodá písemně odlišný požadavek. Jakýkoli požadavek či povinnost získat licenci specifickou pro určitou zemi nebo získat povolení k výkonu činnosti v jiných členských státech a ustanovení s rovnocenným účinkem obsažené v licenčních smlouvách nebo v pravidlech uplatňovaných v rámci schématu platebních karet, které se týkají vydávání platebních karet nebo akceptace karetních platebních transakcí, jsou zakázány. Z posouzení dopadů vyplývá, že zákaz mezibankovních poplatků v případě transakcí uskutečňovaných debetní kartou by byl přínosný pro přijímání karet a jejich používání, pro rozvoj jednotného trhu a rovněž by byl pro obchodníky a spotřebitele přínosnější než mezní hodnota stanovená na jakékoli vyšší úrovni. (7) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES ( Úř. Členské státy mohou stanovit nižší mezní hodnotu pro vážený průměrný mezibankovní poplatek, který se použije na veškeré vnitrostátní transakce uskutečňované debetními kartami. Zakazují se jakákoli pravidla v licenčních smlouvách, pravidlech uplatňovaných v rámci schémat platebních karet a ve smlouvách mezi akceptanty a příjemci, která brání příjemcům v tom, aby spotřebitele motivovali k používání platebních prostředků, jež daní příjemci upřednostňují. Pravidla uplatňovaná v rámci schémat platebních karet a postupy používané poskytovateli platebních služeb zpravidla udržují obchodníky a spotřebitele v nevědomosti o rozdílech v poplatcích a snižují transparentnost trhu, například tím, že pracují s jednotnými poplatky (tzv. „blending"), nebo tím, že obchodníkům zakazují zvolit cenově výhodnější značku karty v případě karet, na nichž je umístěno několik značek, či motivovat spotřebitele k používání těchto levnějších karet. (6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 260/2012 ze dne 14. března 2012, kterým se stanoví technické a obchodní požadavky pro úhrady a inkasa v eurech a kterým se mění nařízení (ES) č. 924/2009 ( Úř. Do 9. prosince 2020 mohou členské státy povolit, aby poskytovatelé platebních služeb u vnitrostátních transakcí uskutečňovaných debetními kartami uplatňovali mezibankovní poplatek stanovený jako vážený průměr, a to do výše 0,2 % průměrné roční hodnoty všech vnitrostátních transakcí uskutečňovaných debetními kartami v rámci jednotlivých schémat platebních karet. Karetní schémata a poskytovatelé platebních služeb ukládají příjemcům v této souvislosti několik omezení, k nimž patří například omezená možnost, aby příjemce odmítal určité platební prostředky k úhradě nízkých částek, aby byly plátci sdělovány údaje o poplatcích vznikajících příjemci z určitých platebních prostředků, či omezení počtu pokladen v příjemcově provozovně, jež přijímají určité platební prostředky. V zájmu usnadnění hladkého fungování vnitřního trhu karetních platebních transakcí a internetových a mobilních karetních plateb ku prospěchu spotřebitelů a obchodníků by se toto nařízení mělo vztahovat na přeshraniční a vnitrostátní vydávání a akceptaci transakcí uskutečňovaných platebními kartami. V situaci, kdy mají spotřebitelé, obchodníci a společnosti plně využívat výhod, jež s sebou přináší vnitřní trh, mají bezpečné, efektivní, konkurenceschopné a inovativní elektronické platby zásadní význam zejména vzhledem k rostoucímu významu elektronického obchodování ve světě. V zájmu zohlednění existence implicitních mezibankovních poplatků a vytvoření rovných podmínek by měla být ta třístranná schémata platebních karet, která využívají poskytovatelů platebních služeb jakožto vydavatelů či akceptantů, pokládána za schémata čtyřstranná a měla by podléhat týmž pravidlům a současně by se měl na všechny poskytovatele vztahovat požadavek transparentnosti a další opatření související s pravidly obchodní činnosti. Příjemci musí mít stále možnost instalovat v zařízení používaném v prodejním místě automatické mechanismy, které prioritně zvolí konkrétní platební značku nebo platební aplikaci, avšak s ohledem na kategorie karet nebo související platební prostředky přijímané příjemcem nesmí plátcům bránit v možnosti zvolit jinou než takovou automatickou prioritní volbu učiněnou příjemcem v jeho zařízení. Tento mezibankovní poplatek účtovaný za jednotlivou transakci může být uplatněn společně s maximální procentní sazbou do výše 0,2 %, vždy za podmínky, že součet mezibankovních poplatků v rámci daného schématu platebních karet nepřesáhne 0,2 % celkové roční hodnoty vnitrostátních transakcí uskutečňovaných debetními kartami v rámci jednotlivého schématu platebních karet. (8) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES ze dne 16. září 2009 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz, o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností, o změně směrnic 2005/60/ES a 2006/48/ES a o zrušení směrnice 2000/46/ES ( Úř. Některé platební prostředky na vnitrostátní úrovni umožňují plátci iniciovat karetní platební transakce, u nichž schéma platebních karet nedokáže rozlišit, zda se jedná o transakce uskutečněné debetní nebo kreditní kartou. Poskytovatelé platebních služeb by měli z technického i obchodního hlediska zajistit jasné rozlišení spotřebitelských karet a karet pro komerční klientelu. Jednotlivé značky a kategorie by tedy měly být identifikovatelné elektronicky a v případě nově vydaných karetních platebních prostředků viditelně na zařízení. „karetní platební transakcí" služba založená na infrastruktuře a obchodních pravidlech schématu platebních karet a používaná k provedení platební transakce pomocí karty nebo telekomunikačního, digitálního či informačně-technologického zařízení nebo softwaru, je-li jejím výsledkem transakce uskutečněná debetní nebo kreditní kartou. Pro zajištění účinné hospodářské soutěže značek je důležité, aby volbu platební aplikace prováděli uživatelé, nikoli aby byla stanovena subjekty na předcházejícím trhu, jako jsou schémata platebních karet, poskytovatelé platebních služeb nebo zpracovatelé. „příjemcem" fyzická nebo právnická osoba, která je zamýšleným příjemcem peněžních prostředků, jež jsou předmětem platební transakce; „platebním prostředkem" jakékoli personalizované zařízení nebo soubor postupů sjednaný mezi uživatelem platebních služeb a poskytovatelem platebních služeb, které jsou používány k iniciování platebního příkazu; „čistou náhradou" celková čistá částka plateb, slev či pobídek, jež vydavatel obdrží od určitého schématu platebních karet, akceptanta nebo jakéhokoli jiného prostředníka v souvislosti s karetními platebními transakcemi nebo souvisejícími činnostmi; Díky jednostranným závazkům, jež byly přijaty v rámci řízení v soutěžních věcech, je řada přeshraničních karetních platebních transakcí v Unii již nyní prováděna za dodržení maximálních mezních hodnot mezibankovních poplatků. Zakazují se jakákoli pravidla v licenčních smlouvách, pravidlech uplatňovaných v rámci schémat platebních karet a ve smlouvách mezi akceptanty a příjemci, která brání příjemcům v tom, aby informovali plátce o mezibankovních poplatcích a transakčních poplatcích účtovaných obchodníkům. „vnitrostátní platební transakcí" jakákoli karetní platební transakce, která není přeshraniční platební transakcí; Zákaz obcházení mezních hodnot S předchozím výslovným souhlasem příjemce lze informace podle prvního pododstavce uvádět souhrnně za jednotlivé značky, aplikace, kategorie platebních prostředků a sazby mezibankovních poplatků použitelné na danou transakci. mírou přenesení výhod poklesu výše mezibankovních poplatků ze strany obchodníků na spotřebitele; „přeshraniční platební transakcí" karetní platební transakce v případech, kdy se vydavatel a akceptant nacházejí v různých členských státech nebo kdy je daný karetní platební prostředek vydán vydavatelem, který se nachází v jiném členském státě, než v jakém se nachází prodejní místo; Vzhledem k tomu, že toto nařízení poprvé zavádí harmonizaci mezibankovních poplatků v kontextu, v němž se stávající schémata debetních karet a mezibankovní poplatky velmi liší, je rovněž třeba stanovit flexibilitu pro vnitrostátní trhy platebních karet. Služba akceptace představuje řetězec operací od iniciování karetní platební transakce po převod peněžních prostředků na platební účet příjemce. „platební aplikací" počítačový software nebo jeho ekvivalent uložený na zařízení, které umožňují iniciovat karetní platební transakce a které plátci umožňují zadávat platební příkazy; nemá-li obchodník trvalé místo podnikání, je prodejním místem adresa, ve vztahu k níž má obchodník platnou licenci k podnikání a jejímž prostřednictvím je platební transakce iniciována; Aby se tomu zabránilo, mělo by být čisté saldo poplatků, jež vydavatel uhradí do nebo obdrží od určitého schématu platebních karet, akceptanta nebo jakéhokoli jiného prostředníka, včetně případných poplatků za autorizaci, pokládáno za mezibankovní poplatek. Jestliže třístranné schéma platebních karet uděluje jiným poskytovatelům platebních služeb licence na vydávání karetních platebních prostředků nebo akceptaci karetních platebních transakcí, nebo obojí, nebo vydává karetní platební prostředky s partnerem v rámci společného označování („co-branding") nebo prostřednictvím zástupce, je považováno za čtyřstranné schéma platebních karet; Pokud příjemce písemně nepožádá akceptanta, aby mu transakční poplatky účtoval souhrnně, je akceptant povinen nabízet a účtovat příjemcům transakční poplatky jednotlivě specifikované pro jednotlivé kategorie a různé značky platebních karet s různou výší mezibankovních poplatků. Pokud příjemce motivuje plátce k používání určitého platebního prostředku, za použití platebních prostředků, jejichž mezibankovní poplatky jsou regulovány tímto nařízením, neměl by příjemce od plátce požadovat žádné poplatky, neboť v takových situacích jsou výhody příplatků omezené a situaci na trhu znepřehledňují. „prodejním místem" adresa, na níž se nacházejí prostory obchodníka a kde byla daná platební transakce iniciována. Umisťování několika značek a výběr platební značky nebo platební aplikace Případné následné změny týkající se těchto subjektů oznámí Komisi neprodleně. Jakákoli územní omezení v rámci Unie nebo ustanovení s rovnocenným účinkem obsažená v licenčních smlouvách nebo v pravidlech uplatňovaných v rámci schématu platebních karet, která se týkají vydávání platebních karet nebo akceptace karetních platebních transakcí, jsou zakázána. Při posuzování, zda nedochází k obcházení tohoto nařízení, může být případně zohledněna rovněž možnost vydávání platebních karet ve třetích zemích, je-li to potvrzeno dalšími objektivními prvky. Pro účely uplatňování mezních hodnot podle článků 3 a 4 se za součást mezibankovního poplatku považuje jakékoli sjednané protiplnění, včetně čisté náhrady, jehož cíl nebo účinek je rovnocenný mezibankovnímu poplatku a které vydavatel obdrží od schématu platebních karet, akceptanta nebo jiného zprostředkovatele za platební transakce či související činnosti. Je nezbytné, aby případná omezení v používání určité značky oznamovali příjemci plátcům současně a za stejných podmínek, za jakých jim sdělují, že je určitá značka přijímána. „třístranným schématem platebních karet" schéma platebních karet, v němž samotné schéma poskytuje služby akceptace a vydávání, přičemž karetní platební transakce jsou prováděny z platebního účtu plátce na platební účet příjemce v rámci daného schématu. Poskytovatel platebních služeb může být vydavatelem, akceptantem či obojím; Tato vnitrostátní opatření by pravděpodobně kladla výrazné překážky dotvoření vnitřního trhu v oblasti karetních platebních transakcí a internetových a mobilních karetních plateb, a bránila by tedy volnému pohybu služeb. výši jakýchkoli poplatků za danou karetní platební transakci, se samostatným uvedením transakčního poplatku účtovaného obchodníkovi a výše mezibankovního poplatku. „zpracováním" provádění služeb zpracování platebních transakcí z hlediska úkonů, jež jsou nutné k vyřízení převodního příkazu mezi akceptantem a vydavatelem; „zpracovatelem" fyzická či právnická osoba, jež poskytuje služby zpracování platebních transakcí; Pro účely tohoto nařízení se na vnitrostátní platební transakce, u nichž ve schématu platebních karet není možné rozlišit, zda se jedná o transakce uskutečněné debetní nebo kreditní kartou, použijí ustanovení týkající se debetních karet nebo transakcí uskutečňovaných debetními kartami. Schémata platebních karet musí umožňovat, aby byla sdělení o autorizaci a o zúčtování jednotlivých karetních platebních transakcí vzájemně oddělena a aby je zpracovávali odlišní zpracovatelé. Zákaz používání jednotných poplatků Jakákoli pravidla uplatňovaná v rámci schémat platebních karet či ustanovení v licenčních smlouvách nebo opatření s rovnocenným účinkem, která vydavateli brání nebo mu zamezují v tom, aby na karetní platební prostředek umístil dvě či více různých platebních značek nebo platebních aplikací, jsou zakázána. „platební transakcí" úkon převodu peněžních prostředků, který je iniciován plátcem, jménem plátce nebo příjemcem, bez ohledu na jakékoli související povinnosti mezi plátcem a příjemcem; Tento požadavek brání akceptantům v tom, aby své služby úspěšně nabízeli na přeshraniční úrovni. „debetní kartou" kategorie platebního prostředku, která plátci umožňuje iniciovat transakci uskutečněnou debetní kartou, s výjimkou transakcí uskutečněných předplacenou kartou; Kromě výhod tyto mezní hodnoty přinášejí obchodníkům a spotřebitelům rovněž právní jistotu. „kreditní kartou" kategorie platebního prostředku, která plátci umožňuje iniciovat transakci uskutečněnou kreditní kartou; „akceptantem" poskytovatel platebních služeb, který s příjemcem uzavírá smlouvu o přijímání a zpracování karetních platebních transakcí, které vedou k převodu peněžních prostředků příjemci; „čtyřstranným schématem platebních karet" schéma platebních karet, v němž jsou za účasti tohoto schématu, vydavatele (na straně plátce) a akceptanta (na straně příjemce) prováděny karetní platební transakce z platebního účtu plátce na platební účet příjemce; „platební kartou" kategorie platebního prostředku, která plátci umožňuje iniciovat transakci uskutečněnou debetní nebo kreditní kartou; Rozdíly v zacházení s vydavateli či akceptanty uplatňované v rámci schématu či stanovené v licenčních smlouvách, pokud jde o umisťování různých platebních značek nebo platebních aplikací na karetní platební prostředek, musí být objektivně odůvodněny a nesmějí mít diskriminační povahu. Služba vydávání je založena na smluvním vztahu mezi vydavatelem platebního prostředku a plátcem, bez ohledu na to, zda vydavatel drží peněžní prostředky jménem plátce. Je v zájmu spotřebitele, aby příjemce nemohl v rámci téže kategorie karet diskriminovat určité vydavatele či držitele karet a aby mu schémata platebních karet a poskytovatelé platebních služeb mohli takový závazek uložit. o mezibankovních poplatcích za karetní platební transakce Mezibankovní poplatky tvoří hlavní součást poplatků, které obchodníkům za jednotlivé karetní platební transakce účtují akceptující poskytovatelé platebních služeb. Posouzení se zabývá zejména: „mezibankovním poplatkem" poplatek uplatňovaný na každou přímou nebo nepřímou (to jest prostřednictvím třetí osoby) transakci mezi vydavatelem a akceptantem. „platebním příkazem" pokyn vydaný plátcem poskytovateli platebních služeb, jímž žádá o provedení platební transakce; Oddělení schémat platebních karet od zpracovatelů „platebním účtem" účet vedený jménem jednoho či více uživatelů platebních služeb, který je využíván k provádění platebních transakcí, což zahrnuje jejich provádění prostřednictvím zvláštního účtu pro elektronické peníze ve smyslu čl. Za transakce uskutečňované kreditními kartami nesmějí poskytovatelé platebních služeb nabízet ani požadovat mezibankovní poplatky účtované za jednotlivou transakci vyšší než 0,3 % hodnoty transakce. Je důležité zajistit, aby ustanovení o mezibankovních poplatcích, jež mají hradit nebo obdržet poskytovatelé platebních služeb, nebyla obcházena tím, že vydavatelům budou poplatky plynout alternativní cestou. „vydavatelem" poskytovatel platebních služeb, který se smluvně zavazuje poskytovat plátci platební prostředek za účelem iniciování a zpracování jeho karetních platebních transakcí; Pro účely řešení sporů plynoucích z uplatňování tohoto nařízení, jež vyvstanou mezi příjemci a jejich poskytovateli platebních služeb, členské státy zajistí a prosazují náležité a účinné postupy mimosoudního vyřizování stížností a zjednávání nápravy nebo přijmou rovnocenná opatření. Je rovněž možné, že vlivem tlaku bank na vyšší výnosy z mezibankovních poplatků jsou k odchodu z trhu nucena stávající vnitrostátní schémata mající mezibankovní poplatky nižší nebo nulové. Služba akceptace je poskytována bez ohledu na to, zda akceptant drží peněžní prostředky jménem příjemce. V průběhu přiměřeně dlouhého přechodného období by členské státy měly mít možnost uplatňovat ve vztahu k veškerým vnitrostátním transakcím uskutečněným debetními kartami v rámci každého schématu platebních karet vážený průměrný mezibankovní poplatek do výše 0,2 % roční průměrné hodnoty transakce. Pro účely kontroly, zda nejsou příslušná ustanovení obcházena, by měla být při výpočtu mezibankovního poplatku zohledněna celková výše plateb či pobídek, jež vydavatel obdrží od určitého schématu platebních karet v souvislosti s regulovanými transakcemi, a od této částky by měly být odečteny poplatky, jež tento vydavatel tomuto schématu uhradí. Za transakce uskutečňované debetními kartami nesmějí poskytovatelé platebních služeb nabízet ani požadovat mezibankovní poplatky účtované za jednotlivou transakci vyšší než 0,2 % hodnoty transakce. vývojem poplatků účtovaných plátcům; Toto nařízení by se mělo vztahovat na všechny transakce, u nichž se poskytovatel platebních služeb plátce i poskytovatel platebních služeb příjemce platby (dále jen „příjemce") nacházejí na území Unie. Schémata platebních karet nesmějí poskytovatelům platebních služeb, kteří karty vydávají, ani poskytovatelům platební služby, kteří karty akceptují, ukládat povinnost, aby o transakcích, které jsou provedeny pomocí zařízení, na němž je umístěna jejich platební značka, avšak nikoliv prostřednictvím jejich schématu, podávali zprávy či za ně hradili poplatky, ani jim nesmějí ukládat žádné podobné povinnosti se stejným cílem či účinkem. L 94, 30.3.2012, s. 22 ). български (bg) Mezibankovní poplatky si obvykle mezi sebou v rámci určitého schématu platebních karet hradí poskytovatelé platebních služeb, kteří karty akceptují, a poskytovatelé platebních služeb, kteří karty vydávají. Z. KALNIŅA-LUKAŠEVICA V případě vnitrostátních transakcí uskutečňovaných kreditními kartami mohou členské státy pro mezibankovní poplatky účtované za jednotlivou transakci stanovit nižší mezní hodnotu. „transakčním poplatkem účtovaným obchodníkovi" poplatek, jejž hradí příjemce akceptantovi v souvislosti s karetními platebními transakcemi; Informace poskytované příjemci o jednotlivých karetních platebních transakcích Mezibankovní poplatky za transakce uskutečňované spotřebitelskými kreditními kartami otázkou, zda je s ohledem na účinek čl. OJ L 123, 19.5.2015, p. 1-15 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Od 14. října do 14. listopadu 2014 probíhala on-line konzultace. Logo bude rovněž zapsáno v rejstříku Unie a v mezinárodních rejstřících. Referenční barvy pro značku důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru jsou Pantone č. 654 a č. 116, případně modrá (100 % azurová + 78 % purpurová + 25 % žlutá + 9 % černá) a žlutá (19 % purpurová + 95 % žlutá), pokud je použit čtyřbarevný soutisk; při použití barev RGB jsou referenční barvy modrá (43 červená + 67 zelená + 117 modrá) a žlutá (243 červená + 202 zelená + 18 modrá). Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 48 nařízení (EU) č. 910/2014, s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 ze dne 23. července 2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES (1) , a zejména na čl. L 257, 28.8.2014, s. 73 . Značka důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru má minimálně takovou velikost, jaká zajistí zachování vizuálních vlastností a klíčových rysů, nicméně její velikost nesmí být menší než 64 × 85 pixelů při rozlišení 150 dpi. Aby bylo možné logo používat, jakmile se stane použitelným podle právních předpisů Unie, a aby bylo zajištěno účinné fungování vnitřního trhu, zaručena spravedlivá hospodářská soutěž a ochráněny zájmy spotřebitelů, byla nová značka důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru zaregistrována jako kolektivní ochranná známka u úřadu pro ochranu duševního vlastnictví Spojeného království (United Kingdom Intellectual Property Office), a je tudíž platná, použitelná a chráněná. Porota odborníků na základě kritérií stanovených v technických a designových specifikacích soutěže „e-Mark U Trust" vybrala tři nejlepší návrhy. Tato značka důvěry jasně odlišuje kvalifikované služby vytvářející důvěru od ostatních služeb vytvářejících důvěru, čímž přispívá k transparentnosti na trhu a podporuje důvěru v on-line služby a pohodlí, které tyto služby nabízejí, což je zásadní pro to, aby uživatelé mohli plně využívat elektronických služeb a vědomě se na ně spoléhat. Návrh loga, který zvolila většina návštěvníků příslušné webové stránky v uvedeném období a který byl schválen konečným rozhodnutím poroty, je nyní třeba přijmout jako novou značku důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru. Značka důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru se používá způsobem, který umožňuje jasně určit kvalifikované služby, na které se značka důvěry vztahuje. Za účelem získání návrhů nového loga Komise uspořádala soutěž pro studenty umění a designu z členských států. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/806 ze dne 22. května 2015, kterým se stanoví specifikace týkající se podoby značky důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru (Text s významem pro EHP) Nařízení (EU) č. 910/2014 stanoví, že poskytovatelé kvalifikovaných služeb vytvářejících důvěru mohou ke zvýšení důvěryhodnosti pro uživatele a jejich pohodlí používat značku důvěry pro kvalifikované služby vytvářející důvěru. Značka důvěry může být spojena s grafickými nebo textovými prvky, které jasně určují kvalifikované služby vytvářející důvěru, pro něž je značka důvěry použita, za podmínky, že tyto prvky nemění povahu značky důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru a nepozměňují odkaz na příslušné důvěryhodné seznamy podle čl. Pokud se značka důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru používá na tmavém podkladu, může být použita v negativním formátu za použití téže barvy podkladu, jak znázorňují přílohy I a II. Pokud se značka důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru v barevném provedení používá na barevném podkladu, na kterém je špatně viditelná, je možné ji ohraničit vnější linií, která zlepší kontrast s barvami podkladu. kterým se stanoví specifikace týkající se podoby značky důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru Značka důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru může být použita v černobílém provedení podle přílohy II, pouze není-li praktické použít barevné provedení. Značka důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru má podobu znázorněnou v přílohách I a II, aniž jsou dotčena ustanovení článku 2. Značka důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru v černobílém provedení Značka důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru v barevném provedení Komise přezkoumá toto nařízení s ohledem na technický pokrok nejpozději do pěti let od jeho vstupu v platnost. Toto nařízení je závazné v celém svém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. EEI = (AEC/SAEC) × 100 Toto nařízení se nepoužije na tyto produkty: Informace obsažené v této technické dokumentaci mohou být sloučeny s technickou dokumentací poskytovanou v souladu s opatřeními podle směrnice 2009/125/ES. případně jiné použité technické normy a specifikace; při provozní teplotě mrazení ve všech ostatních případech. je v jednom z těchto dvou provedení: EEI se vypočítá takto: Množství vodní páry v suchém vzduchu, g/kg AEC = E24h × af × 365 NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2015/1094 od 1. července 2019: štítek 2. v případě, že byla modelu spotřebiče udělena „ekoznačka Evropské unie" podle nařízení (ES) č. 66/2010, lze tuto informaci uvést; Od 1. července 2016 dodavatelé uvádějící profesionální chladicí boxy na trh nebo do provozu zajistí, aby byly splněny tyto požadavky: Energetický štítek musí být nejméně 110 mm široký a 220 mm vysoký. Stupnice A-G Informace, které mají být poskytnuty v případě prodeje, pronájmu nebo koupě na splátky prostřednictvím internetu veškeré významné změny v podílech jednotlivých typů spotřebičů na trhu; Tyto metody musí splňovat technické definice, podmínky, rovnice a parametry stanovené v této příloze. Zkušební místnost klimatické třídy otevřené boxy, u kterých je otevřenost základní podmínkou pro jejich primární funkci; EEI < 5 SAEC = M × Vn + N Tento energetický štítek musí obsahovat informace uvedené v bodě 1. přípustné odchylky při ověřování stanovené v příloze X; Na štítku se uvedou tyto informace: Orgány členského státu použijí metody měření a výpočtu stanovené v přílohách VIII a IX. Okolní podmínky klimatických tříd 3, 4 a 5 Měření a výpočet Štítek musí odpovídat těmto specifikacím (číslice odpovídají vyobrazení výše): Teplota suchého teploměru, °C Relativní vlhkost, % Třída energetické účinnosti profesionálního chladicího boxu se určí podle jeho indexu energetické účinnosti (EEI), jak stanoví tabulka 1. od 1. července 2016: štítek 1 nebo štítek 2, klimatická třída (3, 4 nebo 5) spolu s příslušnou teplotou suchého teploměru (ve °C) a relativní vlhkostí (v %) podle tabulky 3 v příloze IX. Alternativně mohou vybrané tři další kusy představovat jeden nebo více různých modelů, které jsou uvedeny v technické dokumentaci jako ekvivalentní výrobek. Nepodaří-li se dosáhnout výsledku uvedeného v bodě 2, orgány členských států si pro zkoušení náhodně vyberou další tři výrobky téhož modelu. „potravinami" se rozumí potraviny, složky potravin, nápoje včetně vína a další produkty primárně určené ke spotřebě, které je třeba uchovávat chlazené za stanovených teplot; Okolní podmínky klimatických tříd 3, 4 a 5 jsou uvedeny v tabulce 3. Pozadí štítku je bílé. Informace, které mají být poskytnuty podle článků 3 a 4, se získají pomocí spolehlivých, přesných a opakovatelných měření a výpočtů založených na uznávaných nejmodernějších metodách, jak je stanoveno v příloze IX. Orgány členského státu provedou u každého modelu zkoušku jednoho výrobku. profesionální chladicí boxy, které primárně využívají jiné zdroje energie než elektřinu; boxy, které nevyužívají kompresní chladicí cyklus; Toto nařízení se vztahuje na elektrické profesionální chladicí boxy napájené ze sítě včetně těch, které se prodávají pro chlazení potravin a krmiv. dostatečný popis modelu profesionálního chladicího boxu, aby mohl být jednoznačně identifikován; Barevné provedení je CMYK - azurová, purpurová, žlutá a černá; například 00-70-X-00 označuje 0 % azurová, 70 % purpurová, 100 % žlutá, 0 % černá. Provedení energetického štítku musí být v souladu s bodem 3. Informace na informačním listu mohou být poskytnuty ve formě barevné nebo černobílé kopie energetického štítku, přičemž v takovém případě je třeba uvést i informace stanovené v bodě 1 a neuvedené na štítku. Název nebo ochranná známka dodavatele a identifikační značka modelu nesmí přesahovat prostor o rozměrech 90 × 15 mm Číslo nařízení korekční faktor, který se použije pouze pro boxy s nízkou zátěží, v souladu s přílohou IX bodem 2 Technické informace musí obsahovat také seznam všech dalších rovnocenných modelů profesionálních chladicích boxů, u nichž byly informace získány na stejném základě. zobrazení štítku se zavře pomocí možnosti určené k zavření zobrazení nebo jiného standardního mechanismu zavření zobrazení; Pro účely shody a ověřování shody s požadavky tohoto nařízení se k měřením a výpočtům použijí harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla za tímto účelem zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, nebo jiné spolehlivé, přesné a opakovatelné metody, které zohledňují obecně uznávaný současný stav vývoje měřicích metod. obrázek uvedený v bodě 3 této přílohy se zobrazí na zobrazovacím mechanismu v blízkosti ceny výrobku; Jestliže byly informace uvedené v technické dokumentaci ke konkrétnímu modelu profesionálního chladicího boxu získány výpočtem na základě modelu rovnocenného profesionálního chladicího boxu, musí technická dokumentace obsahovat podrobnosti o těchto výpočtech a o zkouškách provedených dodavateli za účelem ověření přesnosti těchto výpočtů. Informace, které mají být poskytnuty v případě, kdy nelze očekávat, že koneční uživatelé vystavený výrobek uvidí, s výjimkou internetu výsledky měření a výpočtů technických parametrů uvedených v příloze IX. Velikost tohoto štítku je taková, aby byl jasně viditelný a čitelný, a je přiměřená vzhledem k velikosti uvedené v příloze III bodě 3. Piktogram podle vyobrazení (logo EU + energetický štítek): 92 mm široký × 17 mm vysoký; Klimatická třída spolu s příslušnou teplotou suchého teploměru a relativní vlhkostí u boxů s nízkou zátěží tato věta: „Tento spotřebič je určen k použití při okolních teplotách nepřesahujících 25 °C, a proto není vhodný do profesionálních kuchyní s vysokou teplotou. Energetický štítek: barva: X-00-00-00; Štítek může být zobrazen pomocí vnořeného zobrazení; v takovém případě obrázek použitý pro přístup k němu splňuje specifikace uvedené v bodě 3 této přílohy. Calibri tučně 11 bodů. orgánům členských států je na vyžádání poskytnuta technická dokumentace stanovená v příloze V; Informace v informačním listu profesionálního chladicího boxu musí být uvedeny v tomto pořadí a musí být obsaženy v brožuře k výrobku nebo v jiné dokumentaci poskytované s výrobkem: profesionální chladicí boxy nabízené k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky způsobem, u něhož nelze předpokládat, že konečný uživatel uvidí vystavený výrobek, jsou uváděny na trh s informacemi poskytnutými dodavatelem v souladu s přílohou VI, s výjimkou nabízení prostřednictvím internetu, kdy se použijí ustanovení přílohy VII; kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích profesionálních chladicích boxů třída energetické účinnosti určená v souladu s přílohou II; hrot šipky obsahující třídu energetické účinnosti se umístí ve stejné výšce jako hrot šipky příslušné třídy energetické účinnosti; Pro výpočet indexu energetické účinnosti (EEI) určitého modelu profesionálního chladicího boxu se roční spotřeba energie daného chladicího boxu porovná s jeho standardní roční spotřebou energie. naměřený objem není nižší než jmenovitá hodnota o více než 3 %; chladničky/mrazničky; Postup výpočtu indexu energetické účinnosti pro profesionální chladicí boxy „alternativním textem" se rozumí text poskytnutý jako alternativa obrázku, který umožňuje poskytnout informace v negrafické formě v situaci, kdy zobrazovací zařízení nejsou schopna obrázek vykreslit, nebo jako pomůcka pro usnadnění přístupu, například jako vstup do aplikací pro syntézu řeči. Třídy energetické účinnosti profesionálních chladicích boxů pro zvětšení štítku na dotykových obrazovkách se použijí konvence zařízení pro zvětšení gestem na dotykové obrazovce; EEI se vypočítá podle přílohy VIII. Povinnosti dodavatelů a harmonogram Profesionální chladicí boxy se zkoušejí: Hodnota pro M Třída energetické účinnosti „rovnocenným profesionálním chladicím boxem" se rozumí model profesionálního chladicího boxu uvedený na trh se stejným užitným objemem, stejnými technickými parametry, účinností i výkonem a stejnými typy a objemy prostorů jako jiný model profesionálního chladicího boxu uvedený na trh stejným výrobcem pod jiným obchodním kódovým číslem. Štítek 2 - Profesionální chladicí boxy ve třídách energetické účinnosti A+++ až G alternativní text k obrázku, který se zobrazí v případě, že se nepodaří zobrazit štítek, uvádí třídu energetické účinnosti výrobku ve stejné velikosti písma, jaká byla užita pro zobrazení ceny. Okolní podmínky musí odpovídat klimatické třídě 4, jak je uvedeno v tabulce 3, s výjimkou boxů s nízkou zátěží, které se zkoušejí za okolních podmínek odpovídajících klimatické třídě 3. třída energetické účinnosti modelu v souladu s přílohou II; užitný objem každého prostoru; (1) Podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 ze dne 25. listopadu 2009 o ekoznačce EU ( Úř. „provozní teplotou chlazení" se rozumí, že teplota potravin uchovávaných v boxu je trvale udržována v rozmezí - 1 °C až 5 °C; výška: 7 mm, mezera: 0,75 mm - barvy: klimatická třída podle tabulky 3 v příloze IX; Teplota zkušebních sad je v rozmezí - 1 °C až 5 °C u chladicích boxů a nižší než - 15 °C u mrazicích boxů. u boxů s vysokou zátěží tato věta: „Tento spotřebič je určen k použití při okolních teplotách nepřesahujících 40 °C." udává třídu energetické účinnosti výrobku v bílé barvě a stejnou velikostí písma, která byla užita pro uvedení ceny, a Toto nařízení stanoví požadavky na uvádění spotřeby energie na energetických štítcích a poskytování doplňujících informací o výrobku u profesionálních chladicích boxů. jméno a podpis osoby oprávněné přijímat závazky jménem dodavatele; Jeden informační list se může vztahovat na více modelů profesionálních chladicích boxů dodávaných stejným dodavatelem. Hodnota pro N Pro účely příloh II až X se použijí tyto definice: Calibri tučně 19 bodů, verzálky a bílá; symboly „+": Calibri tučně 13 bodů, horní index, bílá, zarovnáno na jednom řádku; Obchodníci nabízející profesionální chladicí boxy zajistí, aby byly splněny tyto požadavky: Calibri tučně 29 bodů, verzálky a bílá; symboly „+": Calibri tučně 18 bodů, horní index, bílá, zarovnáno na jednom řádku; „provozní teplotou mrazení" se rozumí, že teplota potravin uchovávaných v boxu je trvale udržována pod - 15 °C, jež je považována za nejvyšší teplotu nejteplejší zkušební sady; „průchozím boxem" se rozumí profesionální chladicí box přístupný z obou stran; Členské státy posoudí shodu deklarované třídy energetické účinnosti, roční spotřeby energie a objemů postupem stanoveným v příloze X. Orgány členských států poskytnou výsledky zkoušek i další relevantní informace orgánům ostatních členských států a Komisi do jednoho měsíce od přijetí rozhodnutí o tom, že daný model nevyhovuje požadavkům. Přípustné odchylky při ověřování stanovené v této příloze se použijí pouze k ověření parametrů naměřených orgány členského státu, představují přípustné odchylky výsledků měření při ověřovacích zkouškách a nesmějí být dodavatelem jakkoli použity pro stanovení nebo interpretaci hodnot v technické dokumentaci způsobem, kterým by bylo dosaženo lepší klasifikace označování nebo byla deklarována lepší výkonnost výrobku. obslužné pulty a jiné podobné druhy boxů primárně určené k vystavování a prodeji potravin a mimoto také k jejich chlazení a uchovávání; roční spotřeba energie v kWh za rok, zaokrouhlená na nejbližší celé číslo a vypočtená v souladu s přílohou IX; zásuvné a průchozí boxy; „mrazicím pultem" se rozumí mraznička na potraviny, jejíž prostor nebo prostory jsou přístupné z horní strany spotřebiče nebo která má jak prostory typu s horním otevíráním, tak prostory skříňového typu, avšak hrubý objem prostoru (prostorů) typu s horním otevíráním přesahuje 75 % celkového hrubého objemu spotřebiče. spotřeba energie boxu za 24 hodin profesionální chladicí boxy vyrobené jednorázově na zakázku podle individuální specifikace zákazníka, které nejsou rovnocenné jiným profesionálním chladicím boxům popsaným v definici č. 9 v příloze I; „vestavěným boxem" se rozumí nepřenosný izolovaný chladicí spotřebič určený k montáži do boxu, připraveného výklenku ve zdi nebo na podobné místo, který vyžaduje nábytkovou úpravu; K určení hodnot roční spotřeby energie a indexu energetické účinnosti u profesionálních chladicích boxů se měření provádí za těchto podmínek: Štítky podle přílohy III budou dodávány k profesionálním chladicím boxům uváděným na trh podle následujícího harmonogramu: „kombinovaným boxem" se rozumí profesionální chladicí box se dvěma nebo více prostory s různými teplotami pro chlazení a uchovávání potravin; roční spotřeba elektrické energie v kWh vyjádřená jako konečná spotřeba energie za rok, vypočítaná v souladu s přílohou IX a zaokrouhlená na nejbližší celé číslo; „boxem s vysokou zátěží" se rozumí profesionální chladicí box schopný trvale udržovat provozní teplotu chlazení nebo mrazení ve všech svých prostorech za okolních podmínek odpovídajících klimatické třídě 5, které jsou uvedeny v tabulce 3 přílohy IX; posouzení toho, zda je vhodné zavést metodu pro určení standardní roční spotřeby energie u chladniček/mrazniček; „boxem s nízkou zátěží", rovněž nazývaným „poloprofesionální box", se rozumí profesionální chladicí box schopný trvale udržovat provozní teplotu chlazení nebo mrazení ve všech svých prostorech pouze za okolních podmínek odpovídajících klimatické třídě 3, které jsou uvedeny v tabulce 3 přílohy IX; pokud je box schopen udržovat teplotu za okolních podmínek odpovídajících klimatické třídě 4, nepovažuje se za box s nízkou zátěží; Informační list výrobku lze zobrazit pomocí vnořeného zobrazení; v takovém případě musí odkaz pro přístup k informačnímu listu výrobku jasně a čitelně uvádět text „Informační list výrobku". Výsledky zkoušek zjištěné u boxů s nízkou zátěží se následně upraví pomocí vyrovnávacího koeficientu 1,2 u boxů s nízkou zátěží při provozní teplotě chlazení a 1,1 u boxů s nízkou zátěží při provozní teplotě mrazení. součet užitného objemu všech mrazicích prostor fungujících při provozní teplotě mrazení, vyjádřený v litrech; pokud nejsou žádné prostory fungující při provozní teplotě mrazení přítomny, dodavatel uvede místo hodnoty „- L"; Ohraničení pod logy: 1 bod - barva: azurová 100 % - délka 92,5 mm; spotřeba energie boxu za 24 hodin (E24h) a roční spotřeba energie v kWh, vypočítaná v souladu s přílohou IX a zaokrouhlená na nejbližší celé číslo; Model se považuje za vyhovující příslušným požadavkům, pokud jsou splněny následující požadavky: Součet užitných objemů všech prostorů fungujících při provozní teplotě mrazení „zásuvným boxem" se rozumí profesionální chladicí box s jedním jediným prostorem, který umožňuje zasunutí pojízdných regálů s výrobky; Rosný bod, °C Hodnoty koeficientů M a N „profesionálním chladicím boxem" se rozumí izolovaný chladicí spotřebič s jedním nebo několika prostory přístupnými jedněmi nebo několika dveřmi či zásuvkami, který je schopen trvale udržovat teplotu potravin ve stanoveném rozmezí provozních teplot chlazení nebo mrazení pomocí kompresního cyklu a je určen k uchovávání potravin pro komerční účely, přičemž tyto potraviny nejsou vystavovány zákazníkům ani jim nejsou přístupné; „víceúčelovým boxem" se rozumí, že profesionální chladicí box nebo oddělený prostor tohoto chladicího boxu lze nastavit na různé teploty pro chlazené a mražené potraviny; Tloušťka čáry ohraničení štítku EU: 5 bodů - barva: azurová 100 % - zaoblené rohy: 3,5 mm; třída energetické účinnosti a index energetické účinnosti modelu, stanovené v souladu s přílohou II; při provozní teplotě chlazení v případě profesionálního chladicího boxu, který má pouze jeden prostor určený výhradně ke chlazení, Součet užitných objemů všech prostorů fungujících při provozní teplotě chlazení „saladetou" se rozumí profesionální chladicí box s jedněmi nebo několika dveřmi či zásuvkami ve svislé rovině, jenž má na povrchu drážky, do nichž lze zasunout skladovací zásobníky určené k dočasnému uchovávání potravin, ke kterým je třeba mít snadný přístup, jako jsou například přísady na pizzu nebo do salátu apod.; V případě, že byla určitému modelu spotřebiče udělena „ekoznačka Evropské unie" (1) , může zde odchylně být uvedena i kopie ekoznačky. Nepodaří-li se dosáhnout výsledků uvedených v bodě 4, daný model i všechny ostatní modely rovnocenných profesionálních chladicích boxů se považují za nevyhovující tomuto nařízení. „otevřeným boxem" se rozumí profesionální chladicí box, jehož chladicí prostor je přístupný zvenku, aniž by bylo nutné otevřít dveře nebo zásuvku, přičemž existence jednoho prostoru o užitném objemu odpovídajícím méně než 20 % celkového užitného objemu profesionálního chladicího boxu, byť je tento prostor přístupný zvenku, aniž by bylo nutné otevřít dveře nebo zásuvku, sama o sobě nestačí k označení výrobku za otevřený box; boxy speciálně konstruované pouze pro účely kontrolovaného rozmrazování zmrazených potravin, přičemž existence jednoho prostoru speciálně určeného pro kontrolované rozmrazování zmrazených potravin sama o sobě nestačí k vynětí z působnosti tohoto nařízení; typ modelu v souladu s definicemi obsaženými v příloze I; Hodnoty koeficientů M a N jsou uvedeny v tabulce 2. Tabulka 2 Calibri tučně 25 bodů, 100 % černá; Calibri normální 17 bodů, 100 % černá; „pultovým boxem" se rozumí profesionální chladicí box o celkové výšce menší než 1 050 mm s jedněmi nebo několika předními dveřmi či zásuvkami vedoucími do téhož prostoru; profesionální chladicí boxy se samostatnou kondenzační jednotkou; „svislým boxem" se rozumí profesionální chladicí box o celkové výšce nejméně 1 050 mm s jedněmi nebo několika předními dveřmi či zásuvkami vedoucími do téhož prostoru; „boxem bez cirkulace vzduchu" se rozumí profesionální chladicí box bez vnitřní nucené cirkulace vzduchu speciálně konstruovaný k uchovávání potravin citlivých na teplotu nebo k zamezení vysušování potravin uchovávaných v neutěsněném prostoru, přičemž jeden prostor, kde nedochází k cirkulaci vzduchu, nestačí k označení boxu za box bez cirkulace vzduchu; „užitným objemem" se rozumí objem prostoru pro potraviny v mezích zátěže; identifikační značka modelu používaná dodavatelem; pro každý profesionální chladicí box je k dispozici tištěný štítek mající provedení a obsahující informace stanovené v příloze III; vestavěné boxy; Měření a výpočty Postup ověřování pro účely dozoru nad trhem 2 body - barva: azurová 100 % - zaoblené rohy: 3,5 mm; 26 mm široká × 14 mm vysoká, 100 % černá; „chladničkou/mrazničkou" se rozumí typ kombinovaného boxu s nejméně jedním prostorem určeným výhradně ke chlazení a jedním prostorem určeným výhradně k mrazení; každá reklama, která souvisí s konkrétním modelem profesionálního chladicího boxu a obsahuje informace související se spotřebou energie nebo informaci o ceně, obsahuje odkaz na třídu energetické účinnosti tohoto modelu; standardní roční spotřeba energie boxu v kWh/rok posouzení toho, zda je vhodné zavést revidovanou metodu pro určení standardní roční spotřeby energie u pultových boxů. při provozní teplotě chlazení v případě kombinovaného boxu nejméně s jedním prostorem určeným výhradně ke chlazení, roční spotřeba energie boxu v kWh/rok poslední třída: 00-X-X-00. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1094 ze dne 5. května 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích profesionálních chladicích boxů (Text s významem pro EHP) boxy speciálně konstruované pro uchovávání potravin, přičemž existence jednoho prostoru o užitném objemu odpovídajícím méně než 20 % celkového užitného objemu boxu a speciálně určeného pro uchovávání potravin sama o sobě nestačí k vynětí z působnosti tohoto nařízení; Calibri tučně 32 bodů, 100 % černá; Pultový chladicí Statistics (2) Nařízení Komise (EU) 2015/1095 ze dne 5. května 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign profesionálních chladicích boxů, šokových zchlazovačů, kondenzačních jednotek a procesních chladičů (viz strana 19 v tomto čísle Úředního věstníku). Definice použitelné pro přílohy II až X Během přezkumu se posoudí zejména: Pultový mrazicí štítek se zobrazí po kliknutí pomocí myši nebo ukázání myší na obrázek nebo rozevřením obrázku gestem na dotykové obrazovce; Šipka Calibri normální 14 bodů, 100 % černá; klimatická třída podle přílohy IX. je k dispozici informační list stanovený v příloze IV; Na zobrazovacím mechanismu se v blízkosti ceny výrobku zobrazí příslušný informační list výrobku zpřístupněný dodavatelem v souladu s čl. naměřená hodnota spotřeby energie není větší než jmenovitá hodnota (E24h) o více než 10 %. užitný objem spotřebiče, který se rovná součtu užitného objemu všech prostorů boxu, vyjádřený v litrech. Calibri normální 11 bodů, verzálky, 100 % černá; ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2015/1094/oj součet užitného objemu všech chladicích prostor fungujících při provozní teplotě chlazení, vyjádřený v litrech; pokud nejsou žádné prostory fungující při provozní teplotě chlazení přítomny, dodavatel uvede místo hodnoty „- L"; mrazicí pulty. Provedení energetického štítku profesionálních chladicích boxů musí odpovídat níže uvedenému obrázku: každý propagační materiál technického charakteru, který se týká konkrétního modelu profesionálního chladicího boxu a který popisuje jeho konkrétní technické parametry, obsahuje odkaz na třídu energetické účinnosti dotyčného modelu. Svislý chladicí v místě prodeje je každý profesionální chladicí box zřetelně viditelným způsobem označen energetickým štítkem poskytnutým dodavatelem podle čl. pro každý model profesionálního chladicího boxu je obchodníkům k dispozici elektronický informační list stanovený v příloze IV; Ohraničení These features are still under development; they are not fully tested, and might reduce EUR-Lex stability. Hodnota Access current version (07/03/2017) Předpokládá se, že kombinovaný účinek tohoto nařízení a nařízení Komise (EU) 2015/1095 (2) povede k úspoře energie přibližně ve výši 1,8 TWh do roku 2020 a 4,1 TWh do roku 2030, což odpovídá přibližně 0,7 a 1,4 Mt ekvivalentu CO2, ve srovnání se situací, kdy by nebyla přijata žádná opatření. Pro účely posouzení souladu s požadavky stanovenými v článcích 3 a 4 použijí orgány členských států následující ověřovací postup: Technická dokumentace uvedená v čl. IV. 1 písm. Příslušný energetický štítek zpřístupněný dodavatelem v souladu s čl. Podle směrnice 2010/30/EU je Komise povinna přijmout akty v přenesené pravomoci týkající se uvádění spotřeby energie na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie, které disponují významným potenciálem pro úspory energie a u nichž se při srovnatelné funkčnosti vyskytují velké rozdíly v úrovni účinnosti. To see if this document has been published in an e-OJ with legal value, click on the icon above (For OJs published before 1st July 2013, only the paper version has legal value). Nevztahuje se však na tyto výrobky: Jméno a adresa výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce. Komise přezkoumá toto nařízení s ohledem na technický pokrok a výsledky tohoto přezkumu předloží konzultačnímu fóru nejpozději do pěti let od vstupu tohoto nařízení v platnost. EEI se vypočítá takto: AEC = E24h x af × 365 Informace musí obsahovat také seznam všech ostatních rovnocenných modelů, u kterých byly informace získány na stejném základě; Jestliže je zvolena implicitní hodnota Cc, pak se výsledky cyklických zkoušek nevyžadují. V opačném případě se vyžaduje hodnota cyklické zkoušky pro chlazení. SAEC = M × Vn + N informace obsažené v této technické dokumentaci mohou být sloučeny s technickou dokumentací poskytovanou v souladu s opatřeními podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU (1) . Minimální hodnota SEPR E24h= spotřeba energie boxu za 24 hodin (1) Čtvrtá hodnotící zpráva IPCC - Změna klimatu, 2007, zpráva Mezivládního panelu pro změnu klimatu: http://www.ipcc.ch/publications_and_data/publications_and_data_reports.shtml. Požadavky na ekodesign se použijí podle tohoto harmonogramu: otevřené boxy, u kterých je otevřenost základní podmínkou pro jejich primární funkci; Typ kondenzace: [vzduchem chlazená / vodou chlazená] Nízká Vzduch Od 1. července 2016 musí mít boxy s vysokou zátěží EEI nižší než 115. šokové zchlazovače a zchlazovací komory o kapacitě přesahující 300 kg potravin; Tabulky 4 a 5 níže uvádějí orientační podobu požadovaných informací. Zkušební místnost klimatické třídy Alternativně mohou vybrané tři další kusy představovat jeden nebo více různých modelů, které jsou uvedeny v technické dokumentaci jako ekvivalentní výrobek. Toto nařízení se vztahuje na elektrické šokové zchlazovače a elektrické profesionální chladicí boxy napájené ze sítě včetně těch, které se prodávají pro chlazení potravin a krmiv. Tabulka 1 níže uvádí orientační podobu požadovaných informací. zařízení pro nepřetržité šokové zchlazování; Okolní podmínky klimatických tříd 3, 4 a 5 Teplota vypařování (1) Kondenzační jednotky, které jsou schopné provozu při střední i nízké teplotě, musí splňovat požadavky každé kategorie, pro kterou jsou deklarovány. „okolní teplotou" se rozumí: Nepodaří-li se dosáhnout výsledku uvedeného v bodě 2, orgány členských států si pro zkoušení náhodně vyberou další tři výrobky téhož modelu. sady kompresorů, které neobsahují kondenzátor; Index energetické účinnosti Symbol Hodnoty koeficientů M a N jsou uvedeny v tabulce 2. Okolní podmínky klimatických tříd 3, 4 a 5 jsou uvedeny v tabulce 3. boxy, které nevyužívají kompresní chladící cyklus; „potravinami" se rozumí potraviny, složky potravin, nápoje včetně vína a další produkty primárně určené ke spotřebě, které je třeba uchovávat chlazené za stanovených teplot; Nepodaří-li se dosáhnout výsledků uvedených v bodě 4, daný model se považuje za nevyhovující tomuto nařízení. Společné definice: Pro účely příloh II až XII se použijí tyto definice: pro výše nezahrnutá chladiva se jako reference použije hodnotící zpráva za rok 2010 skupiny pro vědecká hodnocení (2) (SAP) ustavené v rámci Montrealského protokolu a zpráva Programu OSN pro životní prostředí (UNEP) o chladicích a klimatizačních zařízeních a tepelných čerpadlech za rok 2010 (3) , případně novější, budou-li k dispozici před vstupem v platnost. Orgány členského státu provedou u každého modelu zkoušku jednoho výrobku. kondenzační jednotky, které na straně kondenzátoru nepoužívají vzduch jako teplonosnou látku. Profesionální chladicí boxy spadající do působnosti tohoto nařízení, s výjimkou boxů s vysokou zátěží a chladniček/mrazniček, musí splňovat tyto limity indexu energetické účinnosti (EEI): Jmenovitý EER Pro výpočet indexu energetické účinnosti (EEI) určitého modelu profesionálního chladicího boxu se roční spotřeba energie daného chladicího boxu porovná s jeho standardní roční spotřebou energie. Tato teplota je nastavena na 32 °C; af = korekční faktor, který se použije pouze pro boxy s nízkou zátěží, v souladu s přílohou IV bodem 2 písm. Pro účely posuzování shody podle článku 4 musí technická dokumentace obsahovat tyto položky: Tento přezkum bude zahrnovat následující: Změny venkovní teploty během roku v průměrných klimatických podmínkách v Evropě pro kondenzační jednotky Provozní teplota Je stanovena na 35 °C. „koeficientem částečného zatížení" (PR(Tj)) při konkrétní okolní teplotě T j se rozumí: u boxů s nízkou zátěží musí být uvedeno, že „Tento spotřebič je určen k použití při okolních teplotách nepřesahujících 25 °C, a proto není vhodný do profesionálních kuchyní s vysokou teplotou"; u kondenzačních jednotek a procesních chladičů: Jmenovitý COP obslužné pulty a jiné podobné druhy boxů primárně určené k vystavování a prodeji potravin a mimoto také k jejich chlazení a uchovávání; metody pro určení standardní roční spotřeby energie u chladniček/mrazniček; přísnějších požadavků pro boxy s vysokou zátěží; profesionální chladicí boxy, které primárně využívají jiné zdroje energie než elektřinu; V případě profesionálních chladicích boxů musí splňovat podmínky a technické parametry stanovené v bodech 2 a 3. jestliže byly informace týkající se konkrétního modelu získány výpočtem na základě konstrukčního návrhu nebo extrapolací z údajů o jiných kombinacích, podrobné údaje o těchto výpočtech nebo extrapolacích a o veškerých zkouškách, které byly provedeny pro ověření přesnosti těchto výpočtů, včetně podrobných údajů o matematickém modelu pro výpočet výkonnosti takových kombinací a podrobných údajů o měřeních, která byla provedena pro ověření tohoto modelu. Od 1. ledna 2018: EEI < 95 (případně) Měření a výpočty pro kondenzační jednotky instalace spotřebičů za účelem optimalizace jejich energetické účinnosti; Koeficient poklesu účinnosti u jednotek s pevným a stupňovým výkonem (1) standardní teplotní cyklus, kterým se rozumí, z jaké teploty vyjádřené ve stupních Celsia na jakou teplotu vyjádřenou ve stupních Celsia mají být potraviny zchlazeny a za kolik minut; absorpční chladiče. Postup výpočtu indexu energetické účinnosti pro profesionální chladicí boxy případně zda se jedná o box s vysokou zátěží, s nízkou zátěží, nebo o chladničku/mrazničku; profesionální chladicí boxy a šokové zchlazovače vyrobené jednorázově na zakázku podle konkrétních požadavků zákazníka, které nejsou rovnocenné jiným profesionálním chladicím boxům popsaným v definici 10 v příloze I nebo šokovým zchlazovačům popsaným v definici 11 v příloze I; SAEC= standardní roční spotřeba energie boxu v kWh/rok okolní podmínky musí odpovídat klimatické třídě 4, jak je uvedeno v tabulce 3, s výjimkou boxů s nízkou zátěží, které se zkoušejí za okolních podmínek odpovídajících klimatické třídě 3. procesní chladiče vyrobené jednorázově na zakázku a montované na místě; Užitný objem (v litrech) veškerá zvláštní preventivní opatření, která je třeba přijmout při používání a údržbě boxu, aby se optimalizovala jeho energetická účinnost; „absorpčním chladičem" se rozumí procesní chladič, v němž k chlazení dochází v důsledku absorpce s využitím tepla jako zdroje energie; demontáže a rozebrání při likvidaci na konci životnosti. (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU ze dne 19. května 2010 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných informacích o výrobku ( Úř. procesní chladiče určené k provozu při vysoké teplotě; druh, název a potenciál globálního oteplování (GWP) chladicího média obsaženého v boxu; „průchozím boxem" se rozumí profesionální chladicí box přístupný z obou stran; Koeficient sezónní energetické účinnosti „koeficientem poklesu účinnosti" (Cc) se rozumí míra poklesu účinnosti způsobeného cyklováním procesních chladičů při částečném zatížení; není-li Cc stanoven měřením, pak standardní hodnota koeficientu poklesu účinnosti činí Cc = 0,9; Od 1. července 2016 musí být u kondenzačních jednotek uváděny tyto informace o výrobku: „provozní teplotou chlazení" se rozumí, že teplota potravin uchovávaných v boxu je trvale udržována v rozmezí - 1 °C až 5 °C; hodnoty GWP pro směsi chladiv vycházejí ze vzorce uvedeného v příloze I nařízení č. 842/2006 s hodnotami uvedenými ve čtvrté hodnotící zprávě přijaté Mezivládním panelem pro změnu klimatu (2007 IPCC hodnoty GWP pro období sta let); Koeficient částečného zatížení může být vyjádřen se zaokrouhlením na tři desetinná místa nebo v procentech, po vynásobení 100, se zaokrouhlením na jedno desetinné místo; posouzení toho, zda je vhodné stanovit požadavky na ekodesign kondenzačních jednotek prodávaných s výparníkem, sad kompresorů, které neobsahují kondenzátor, a kondenzačních jednotek, které u kondenzátoru nepoužívají vzduch jako teplonosnou látku; chlazení/mrazení/víceúčelové využití (1) Není-li Cc zjištěn měřením, činí implicitní hodnota koeficientu poklesu účinnosti Cc = 0,9. jestliže byly informace obsažené v technické dokumentaci určitého modelu získány výpočtem na základě konstrukčního návrhu nebo extrapolací z údajů o jiných rovnocenných chladicích spotřebičích nebo oběma způsoby, musí dokumentace obsahovat podrobné údaje o těchto výpočtech nebo extrapolacích nebo o obou způsobech a o zkouškách, které dodavatelé provedli k ověření přesnosti provedených výpočtů. Hodnota pro M PA ≤ 300 kW veškerá zvláštní preventivní opatření, která je třeba přijmout pro optimalizaci účinnosti kondenzační jednotky zabudované do chladicího spotřebiče; pro nefluorované plyny jsou hodnotami GWP hodnoty zveřejněné v prvním hodnocení IPCC za období 100 let; „koeficient poklesu účinnosti" (Cdc) je stanoven na 0,25 a znamená míru poklesu účinnosti způsobeného možným cyklickým zapínáním a vypínáním kondenzačních jednotek, jež je potřebné k dosažení požadovaného částečného zatížení v případě, že regulace výkonu jednotky nedokáže snížit její výkon na požadované částečné zatížení; Musí přitom splňovat podmínky a technické parametry stanovené v bodech 2 a 3. Požadavky na ekodesign kondenzačních jednotek Parametry ve jmenovitém bodě C Požadavky na ekodesign profesionálních chladicích boxů a šokových zchlazovačů jsou stanoveny v příloze II. „kombinovaným boxem" se rozumí profesionální chladicí box se dvěma nebo více prostory s různými teplotami pro chlazení a uchovávání potravin; Musí přitom splňovat podmínky a technické parametry stanovené v bodě 2. Parametry ve jmenovitém bodě D Od 1. července 2016 musí být u procesních chladičů uváděny tyto informace o výrobku: Orientační referenční hodnoty pro profesionální chladicí boxy, kondenzační jednotky a procesní chladiče s nejlepšími výkonnostními parametry, které jsou dostupné na trhu v době, kdy toto nařízení vstupuje v platnost, jsou uvedeny v příloze XII. kondenzační jednotky s výparníkem, který může být jejich součástí, jako například u monoblokových jednotek, nebo může být samostatný, jako například u dělených jednotek; boxy speciálně konstruované pouze pro účely kontrolovaného rozmrazování zmrazených potravin, přičemž existence jednoho prostoru speciálně určeného pro kontrolované rozmrazování zmrazených potravin sama o sobě nestačí k vynětí z působnosti tohoto nařízení; Orgány členského státu použijí metody měření a výpočtu stanovené v přílohách III a IV. teplota zkušebních sad je v rozmezí - 1 °C až 5 °C u chladicích boxů a nižší než - 15 °C u mrazicích boxů; Pro účely posuzování shody podle článku 8 směrnice 2009/125/ES musí technická dokumentace obsahovat informace uvedené v bodě 2 přílohy II, bodě 2 písm. Parametry ve jmenovitém bodě B „rovnocenným šokovým zchlazovačem" se rozumí model šokového zchlazovače uvedený na trh se stejnými technickými parametry a stejnou účinností jako jiný model šokového zchlazovače uvedený na trh stejným výrobcem pod jiným obchodním kódovým číslem. „vestavěným boxem" se rozumí nepřenosný izolovaný chladicí spotřebič určený k montáži do boxu, připraveného výklenku ve zdi nebo na podobné místo, který vyžaduje nábytkovou úpravu; AEC= roční spotřeba energie boxu v kWh/rok Při okolních teplotách nižších než 5 °C (vstupní teplotě vody dosahující 9 °C v kondenzátoru) bude mít koeficient částečného zatížení hodnotu 0,8. Chladicí médium/média:[informace k určení chladicího média/chladicích médií, včetně GWP] referenční okolní teplota u venkovního výměníku tepla (kondenzátoru) činí 32 °C; Vn= užitný objem spotřebiče, který se rovná součtu užitných objemů všech prostorů boxu, vyjádřený v litrech. (1) U kondenzačních jednotek určených k provozu pouze při jedné teplotě vypařování lze jeden ze dvou sloupců udávajících „hodnotu" vypustit. Požadavky na ekodesign kondenzačních jednotek jsou stanoveny v příloze V. u boxů s vysokou zátěží musí být uvedeno, že „Tento spotřebič je určen k použití při okolních teplotách nepřesahujících 40 °C"; revidované metody pro určení standardní roční spotřeby energie u pultových boxů; (2) U jednotek se stupňovým výkonem se v každém poli v oddíle „chladicí výkon" a „EER" uvedou dvě hodnoty oddělené lomítkem („/"). „provozní teplotou mrazení" se rozumí, že teplota potravin uchovávaných v boxu je trvale udržována pod - 15 °C, jež je považována za nejvyšší teplotu nejteplejší zkušební sady; „okolní teplotou" se rozumí teplota vzduchu udávaná suchým teploměrem, vyjádřená ve stupních Celsia; Návody k použití určené pro osoby provádějící instalaci a pro koncové uživatele i volně přístupné internetové stránky výrobců, jejich zplnomocněných zástupců a dovozců musí uvádět tyto položky: Orgány členských států poskytnou výsledky zkoušek i další relevantní informace orgánům ostatních členských států a Komisi do jednoho měsíce od přijetí rozhodnutí o tom, že daný model nevyhovuje požadavkům. Měření a výpočty pro profesionální chladicí boxy pevná/stupňová (2) /proměnlivá kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign profesionálních chladicích boxů, šokových zchlazovačů, kondenzačních jednotek a procesních chladičů Deklarovaný EER Orientační referenční hodnoty, na které odkazuje článek 6 „mrazicím pultem" se rozumí mraznička na potraviny, jejíž prostor nebo prostory jsou přístupné z horní strany spotřebiče nebo která má jak prostory typu s horním otevíráním, tak prostory skříňového typu, avšak hrubý objem prostoru (prostorů) typu s horním otevíráním přesahuje 75 % celkového hrubého objemu spotřebiče; naměřený objem není nižší než jmenovitá hodnota o více než 3 %; „potenciálem globálního oteplování" (GWP) se rozumí míra, jakou podle odhadu přispívá 1 kg chladiva použitého v kompresním cyklu ke globálnímu oteplování, vyjadřuje se v ekvivalentech kg CO2 v časovém horizontu 100 let; Toto nařízení rovněž stanoví požadavky na ekodesign pro uvádění procesních chladičů určených k provozu při nízké nebo střední teplotě na trh. Požadavky na ekodesign procesních chladičů jsou stanoveny v příloze VII. u šokových zchlazovačů posouzení toho, zda je vhodné zavádět požadavky na ekodesign těchto výrobků; posouzení toho, zda je vhodné stanovit požadavky na ekodesign kondenzačních jednotek se jmenovitým chladicím výkonem nižším než 0,1 kW při nízké teplotě a 0,2 kW při střední teplotě a kondenzačních jednotek se jmenovitým chladicím výkonem vyšším než 20 kW při nízké teplotě a 50 kW při střední teplotě; posouzení toho, zda je vhodné stanovit požadavky na ekodesign pro přímé emise skleníkových plynů související s používáním chladiv; deklarovaný EER ve jmenovitých bodech B, C a D, zaokrouhlený na dvě desetinná místa; „koeficientem částečného zatížení" (PR(Tj)) při konkrétní okolní teplotě Tj se rozumí podíl okolní teploty Tj snížené o 5 °C a referenční okolní teploty snížené o 5 °C, při střední teplotě vynásobený 0,4 a zvýšený o 0,6 a při nízké teplotě vynásobený 0,2 a zvýšený o 0,8. určená/určené provozní teplota/teploty boxu - mrazicího, chladicího nebo víceúčelového; „boxem s nízkou zátěží", rovněž nazývaným „poloprofesionální box", se rozumí profesionální chladicí box schopný trvale udržovat provozní teplotu chlazení nebo mrazení ve všech svých prostorech pouze za okolních podmínek odpovídajících klimatické třídě 3, které jsou uvedeny v tabulce 3 přílohy IV; pokud je box schopen udržovat teplotu za okolních podmínek odpovídajících klimatické třídě 4, nepovažuje se za box s nízkou zátěží; Deklarovaný COP „saladetou" se rozumí profesionální chladicí box s jedněmi nebo několika dveřmi či zásuvkami ve svislé rovině, jenž má na povrchu drážky, do nichž lze zasunout skladovací zásobníky určené k dočasnému uchovávání potravin, ke kterým je třeba mít snadný přístup, jako jsou například přísady na pizzu nebo do salátu apod.; Toto nařízení stanoví požadavky na ekodesign pro uvádění profesionálních chladicích boxů a šokových zchlazovačů na trh. Předpokládané použití „zásuvným boxem" se rozumí profesionální chladicí box s jedním jediným prostorem, který umožňuje zasunutí pojízdných regálů s výrobky; Od 1. ledna 2018: Při okolních teplotách nižších než 5 °C bude mít koeficient částečného zatížení hodnotu 0,6 v případě střední teploty a 0,8 v případě nízké teploty. při provozní teplotě chlazení v případě profesionálního chladicího boxu, který má pouze jeden prostor určený výhradně ke chlazení; „otevřeným boxem" se rozumí profesionální chladicí box, jehož chladicí prostor je přístupný zvenku, aniž by bylo nutné otevřít dveře nebo zásuvku, přičemž existence jednoho prostoru o užitném objemu odpovídajícím méně než 20 % celkového užitného objemu profesionálního chladicího boxu, přičemž tento prostor je přístupný zvenku, aniž by bylo nutné otevřít dveře nebo zásuvku, sama o sobě nestačí k označení výrobku za otevřený box; jmenovitou účinnost (EERA ), zaokrouhlenou na dvě desetinná místa; Požadavky na ekodesign profesionálních chladicích boxů a šokových zchlazovačů „kondenzační jednotkou" se rozumí výrobek s nejméně jedním elektricky poháněným kompresorem a jedním kondenzátorem schopným chladit a trvale udržovat nízkou nebo střední teplotu v chladicím spotřebiči nebo systému pomocí kompresního cyklu, který je připojen k výparníku a expanznímu zařízení; Hodnota EEI profesionálního chladicího boxu se vypočítá postupem popsaným v příloze III. zohlední se účinek poklesu energetické účinnosti způsobeného cyklováním v závislosti na druhu regulace výkonu procesního chladiče. spotřeba energie, vyjádřená v kWh na kg potravin na standardní teplotní cyklus a zaokrouhlená na dvě desetinná místa; „sadou kompresorů" se rozumí výrobek obsahující jeden nebo více elektricky poháněných chladicích kompresorů a řídicí systém; Požadavky na ekodesign procesních chladičů index energetické účinnosti boxu, s výjimkou chladniček/mrazniček, kde je orientační denní spotřeba energie vykázána pomocí testování prostorů určených výhradně pro provozní teplotu chlazení při provozní teplotě chlazení a prostorů určených výlučně pro provozní teplotu mrazení při provozní teplotě mrazení; u profesionálních chladicích boxů položek uvedených v bodě a) a u šokových zchlazovačů položek uvedených v bodě c); boxy speciálně konstruované pro zpracovávání potravin, přičemž existence jednoho prostoru o užitném objemu odpovídajícím méně než 20 % celkového užitného objemu boxu a speciálně určeného pro zpracovávání potravin sama o sobě nestačí k vynětí z působnosti tohoto nařízení; pro fluorovaná chladiva platí hodnoty GWP zveřejněné ve čtvrté hodnotící zprávě, kterou přijal Mezivládní panel pro změnu klimatu (1) (hodnoty GWP IPCC pro období 100 let z roku 2007); zásuvné a průchozí boxy; Požadavky na informace o profesionálních chladicích boxech nedestruktivní demontáže pro účely údržby; „procesním chladičem" se rozumí výrobek s nejméně jedním kompresorem a jedním výparníkem schopný chladit a trvale udržovat teplotu kapaliny k chlazení chladicího spotřebiče nebo systému; může, ale nemusí obsahovat kondenzátor, zařízení chladicího cyklu a jiná přídavná zařízení; šokové zchlazovače musí splňovat požadavky stanovené v bodě 2 písm. Od 1. července 2016: EEI < 115 Při okolních teplotách nižších než 5 °C bude mít koeficient částečného zatížení hodnotu 0,8; veškerá zvláštní preventivní opatření, která je třeba přijmout při údržbě kondenzační jednotky; „boxem bez cirkulace vzduchu" se rozumí profesionální chladicí box bez vnitřní nucené cirkulace vzduchu speciálně konstruovaný k uchovávání potravin citlivých na teplotu nebo k zamezení vysušování potravin uchovávaných v neutěsněném prostoru, přičemž jeden prostor, kde nedochází k cirkulaci vzduchu, nestačí k označení boxu za box bez cirkulace vzduchu; „boxem s vysokou zátěží" se rozumí profesionální chladicí box, který je schopen trvale udržovat provozní teplotu chlazení nebo mrazení ve všech svých prostorech za okolních podmínek odpovídajících klimatické třídě 5, které jsou uvedeny v tabulce 3 přílohy IV; Model se považuje za vyhovující příslušným požadavkům stanoveným v příloze II, pokud: Hodnoty koeficientů M a N posouzení toho, zda je vhodné stanovit požadavky na ekodesign procesních chladičů využívajících kondenzaci par a procesních chladičů využívajících absorpční technologii; „parním kondenzačním chladičem" se rozumí procesní chladič vybavený kondenzátorem par, kde je chladivo zchlazováno současně prouděním vzduchu a vodní sprchou. hodnotu SEPR, zaokrouhlenou na dvě desetinná místa; veškerá zvláštní preventivní opatření, která je třeba přijmout při údržbě procesního chladiče; saturovaná teplota vypařování u vnitřního výměníku tepla (výparníku) činí - 35 °C při nízké teplotě a - 10 °C při střední teplotě; „chladicími koeficienty COPB, COPC a COPD" se rozumí podíl chladicího výkonu, vyjádřeného v kW, a příkonu, vyjádřeného v kW, zaokrouhlený na dvě desetinná místa, ve jmenovitých bodech B, C a D; U procesních chladičů, které mají být naplněny chladicím médiem s potenciálem globálního oteplování nižším než 150, mohou být hodnoty SEPR maximálně o 10 % nižší než hodnoty uvedené v bodě 1 písm. Nepodaří-li se dosáhnout výsledků uvedených v bodě 4, daný model i všechny ostatní rovnocenné modely profesionálních chladicích boxů se považují za nevyhovující tomuto nařízení. Od 1. července 2019: EEI < 85 K určení hodnot chladicího výkonu, příkonu, chladicího koeficientu a koeficientu sezónní energetické účinnosti se měření provádí za těchto podmínek: Při okolních teplotách přesahujících referenční okolní teplotu bude mít koeficient částečného zatížení hodnotu 1. profesionální chladicí boxy se zkoušejí: Toto nařízení rovněž stanoví požadavky na ekodesign pro uvádění kondenzačních jednotek provozuschopných při nízké a/nebo střední teplotě na trh. 2 směrnice 2009/125/ES se rozumí systém interní kontroly návrhu stanovený v příloze IV uvedené směrnice nebo systém řízení stanovený v příloze V uvedené směrnice. U kondenzačních jednotek, které mají být naplněny chladicím médiem s potenciálem globálního oteplování nižším než 150, mohou být hodnoty COP a SEPR maximálně o 15 % nižší než hodnoty uvedené v bodě 1 písm. předpokládanou teplotu vypařování, vyjádřenou ve stupních Celsia (střední teplota - 10 °C, nízká teplota - 35 °C); „zchlazovací komorou" se rozumí uzavřený prostor, jehož vchod a vnitřní rozměry jsou dostatečně velké k tomu, aby do něj mohl vstoupit člověk, a jenž je primárně určen k rychlému zchlazování horkých potravin na teplotu nižší než 10 °C v případě chlazení a na teplotu nižší než - 18 °C v případě mrazení; deklarovaný chladicí výkon a deklarovaný příkon ve jmenovitých bodech B, C a D, vyjádřené v kW a zaokrouhlené na dvě desetinná místa; profesionální chladicí boxy se samostatnou kondenzační jednotkou; předpokládanou provozní teplotu, vyjádřenou ve stupních Celsia (střední teplota - 8 °C, nízká teplota - 25 °C); U vzduchem chlazených procesních chladičů je vstupní teplota vzduchu u kondenzátoru stanovena na 35 °C, zatímco u vodou chlazených procesních chladičů je vstupní teplota vody u kondenzátoru stanovena na 30 °C; „částečným zatížením" (Pc(Tj)) se rozumí chladicí zatížení při konkrétní okolní teplotě Tj, které se vypočítá jako součin plného zatížení a koeficientu částečného zatížení, který odpovídá stejné okolní teplotě Tj a je vyjádřen v kW a zaokrouhlen na dvě desetinná místa; požadavku na informace o kapacitě profesionálních chladicích boxů pro chlazení potravin; litr V případě zařízení konstruovaného tak, aby se používalo spolu se samostatnou kondenzační jednotkou (nedodávanou spolu se samotným šokovým zchlazovačem), předpokládané množství chladiva při používání spolu s doporučenou kondenzační jednotkou a předpokládaný druh, název a GWP chladicího média; Přípustné odchylky při ověřování stanovené v této příloze se týkají pouze ověřování měřených parametrů orgány členských států a dodavatel je nesmí použít jako povolenou odchylku při uvádění hodnot v technické dokumentaci. u procesních chladičů se vzduchem chlazeným kondenzátorem teplota vzduchu udávaná suchým teploměrem, vyjádřená ve stupních Celsia; Orgány členského státu použijí metody měření a výpočtu stanovené v příloze VI. výstupní teplota chladicí kapaliny u vnitřního výměníku tepla činí - 25 °C při nízké teplotě a - 8 °C při střední teplotě; u profesionálních chladicích boxů posouzení vhodnosti zavedení zejména: u procesních chladičů s vodou chlazeným kondenzátorem vstupní teplota vody v kondenzátoru, vyjádřená ve stupních Celsia; případné změny okolní teploty během roku, reprezentativní z hlediska průměrných klimatických podmínek v Unii, a příslušný počet hodin, kdy je tato teplota naměřena, odpovídají hodnotám uvedeným v tabulce 6; hodnoty přípustných odchylek při ověřování naměřených hodnot spotřeby energie, a to rovněž u všech výrobků. u procesních chladičů s vodou chlazeným kondenzátorem podíl vstupní teploty vody Tj snížené o 9 °C a referenční vstupní teploty vody (30 °C) snížené o 9 °C vynásobený 0,2 a zvýšený o 0,8. změny okolní teploty během roku, reprezentativní z hlediska průměrných klimatických podmínek v Unii, a příslušný počet hodin, kdy je tato teplota naměřena, odpovídají hodnotám uvedeným v tabulce 6 přílohy VI; Od 1. července 2016 musí být u profesionálních chladicích boxů na volně přístupných internetových stránkách výrobců k dispozici oddíl určený pro osoby provádějící instalaci a jiné odborníky, jejich pověřené zástupce nebo dovozce s informacemi týkajícími se: zohlední se případný účinek poklesu energetické účinnosti způsobeného cyklováním v závislosti na druhu regulace výkonu kondenzační jednotky. „chladničkou/mrazničkou" se rozumí typ kombinovaného boxu s nejméně jedním prostorem určeným výhradně ke chlazení a jedním prostorem určeným výhradně k mrazení; deklarovaný chladicí výkon a deklarovaný příkon, vyjádřené v kW a zaokrouhlené na tři desetinná místa, hodnotu COP, zaokrouhlenou na dvě desetinná místa, ve jmenovitých bodech B, C a D; „průběžně zchlazujícím zařízením" se rozumí šokový zchlazovač vybavený dopravníkovým pásem, na němž potraviny zchlazovačem projíždějí a průběžně se tak šokově zchlazují či zmrazují; „šokovým zchlazovačem" se rozumí izolovaný chladicí spotřebič primárně určený k rychlému zchlazování potravin na teplotu nižší než 10 °C v případě chlazení a na teplotu nižší než - 18 °C v případě mrazení; Měření a výpočty pro procesní chladiče „referenční okolní teplotou" se rozumí okolní teplota, vyjádřená ve stupních Celsia, při které je koeficient částečného zatížení roven 1. u kondenzačních jednotek určených k použití při okolní teplotě vyšší než 35 °C hodnotu COP při plném zatížení a okolní teplotě 43 °C, zaokrouhlenou na dvě desetinná místa, i odpovídající chladicí výkon a příkon, vyjádřené v kW a zaokrouhlené na dvě desetinná místa; užitný objem každého prostoru, vyjádřený v litrech a zaokrouhlený na jedno desetinné místo; 0,2 kW ≤ PA ≤ 1 kW x,x referenční okolní teplota u venkovního výměníku tepla činí 35 °C u chladičů chlazených vzduchem a vstupní teplota vody v kondenzátoru do chladičů chlazených vodou činí 30 °C; Parametry při plném zatížení a okolní teplotě 43 °C x,xxx „počtem hodin v daném intervalu (bin)" (hj ) se rozumí počet hodin v roce, kdy je naměřena daná okolní teplota pro každý interval (bin), jak je uvedeno v příloze VIII; výkon boxu při plném zatížení, vyjádřený v kg potravin a zaokrouhlený na dvě desetinná místa; „jmenovitým příkonem" (DA ) se rozumí elektrický příkon nezbytný k tomu, aby procesní chladič (včetně kompresoru, ventilátoru/ventilátorů nebo čerpadla/čerpadel kondenzátoru, čerpadla/čerpadel výparníku a případných pomocných zařízení) dosáhl jmenovitého chladicího výkonu; vyjadřuje se v kW zaokrouhlených na dvě desetinná místa; „statistickým teplotním intervalem (bin)" (binj ) se rozumí kombinace okolní teploty T j a počtu hodin v daném intervalu (bin) h j , jak je uvedeno v příloze VIII; množství chladiva, vyjádřené v kg a zaokrouhlené na dvě desetinná místa; při provozní teplotě chlazení v případě kombinovaného boxu nejméně s jedním prostorem určeným výhradně ke chlazení; u zchlazovacích komor posouzení toho, zda je vhodné zavádět požadavky na ekodesign těchto výrobků; Od 1. července 2016: informace relevantní pro recyklaci nebo likvidaci výrobku na konci doby jeho životnosti. „koeficientem sezónní energetické účinnosti" (SEPR) je koeficient účinnosti kondenzační jednotky při chlazení za standardních jmenovitých podmínek, z hlediska proměnlivé zátěže i okolní teploty během roku, který se vypočítá jako poměr mezi roční potřebou chlazení a roční spotřebou elektrické energie, zaokrouhlený na dvě desetinná místa; „jmenovitým příkonem" (DA ) se rozumí elektrický příkon potřebný k tomu, aby kondenzační jednotka (zahrnující kompresor, ventilátor(y) kondenzátoru a případně i pomocná zařízení) dosáhla jmenovitého chladicího výkonu, vyjádřený v kW a zaokrouhlený na dvě desetinná místa; uložení „regulací výkonu" se rozumí schopnost kondenzační jednotky měnit svůj výkon změnou objemového průtoku chladiva a označuje se za „pevnou", pokud jednotka nedokáže změnit svůj objemový průtok, „stupňovou", pokud lze objemový průtok změnit nebo obměnit na stupnici o maximálně dvou stupních, nebo „proměnlivou", pokud lze objemový průtok změnit nebo obměnit na stupnici o třech nebo více stupních; Od 1. července 2019: Cd V době vstupu tohoto nařízení v platnost byla pro profesionální chladicí boxy, pokud jde o jejich index energetické účinnosti (EEI), za nejlepší na trhu označena technologie s těmito parametry: „deklarovaným chladicím výkonem" se rozumí chladicí výkon, který daný chladič poskytuje pro uspokojení deklarované potřeby chlazení; Jmenovitý výkon PA „koeficientem sezónní energetické účinnosti" (SEPR) je koeficient účinnosti procesního chladiče při chlazení za standardních jmenovitých podmínek, z hlediska proměnlivé zátěže i okolní teploty během roku, který se vypočítá jako poměr mezi roční potřebou chlazení a roční spotřebou elektrické energie, zaokrouhlený na dvě desetinná místa; Referenční hodnota „statistickým teplotním intervalem (bin)" (binj ) se rozumí kombinace okolní teploty T j a počtu hodin v daném intervalu (bin) h j , jak uvádí tabulka 6 v příloze VI; „regulací výkonu" se rozumí schopnost procesního chladiče měnit svůj výkon změnou objemového průtoku chladiva a označuje se za „pevnou", pokud jednotka nedokáže změnit svůj objemový průtok, „stupňovou", pokud lze objemový průtok změnit nebo obměnit na stupnici o maximálně dvou stupních, nebo „proměnlivou", pokud lze objemový průtok změnit nebo obměnit na stupnici o třech nebo více stupních; Nařízení Komise (EU) 2015/1095 ze dne 5. května 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign profesionálních chladicích boxů, šokových zchlazovačů, kondenzačních jednotek a procesních chladičů (Text s významem pro EHP) V době vstupu tohoto nařízení v platnost byla pro procesní chladiče, pokud jde o koeficient sezónní energetické účinnosti, za nejlepší na trhu označena technologie s těmito parametry: Na volně přístupných internetových stránkách výrobců oddíl určený pro osoby provádějící instalaci a jiné odborníky, jejich pověřené zástupce nebo dovozce s informacemi týkajícími se: hodnotu COP při plném zatížení a okolní teplotě 25 °C, zaokrouhlenou na dvě desetinná místa, a odpovídající chladicí výkon a příkon, vyjádřené v kW a zaokrouhlené na dvě desetinná místa; Postup ověřování pro účely dohledu nad trhem pro profesionální chladicí boxy Model kondenzační jednotky se považuje za vyhovující příslušným požadavkům stanoveným v příloze V, pokud: kWh/r „jmenovitým chladicím výkonem", vyjádřeným v kW, se rozumí chladicí výkon, kterého je procesní chladič schopen dosáhnout při plném zatížení, měřený za standardních jmenovitých podmínek při referenční teplotě okolí dosahující 35 °C u chladičů chlazených vzduchem a při vstupní teplotě vody dosahující 30 °C u kondenzátoru do chladičů chlazených vodou. Požadavky na informace o procesních chladičích „jmenovitým chladicím výkonem" (PA ), vyjádřeným v kW a zaokrouhleným na dvě desetinná místa, se rozumí chladicí výkon, kterého je procesní chladič schopen dosáhnout při plném zatížení, měřený za standardních jmenovitých podmínek při referenční okolní teplotě 35 °C u chladičů chlazených vzduchem a při vstupní teplotě vody dosahující 30 °C v kondenzátoru do chladičů chlazených vodou; „nízkou teplotou" se rozumí, že kondenzační jednotka je schopna dosáhnout svého jmenovitého chladicího výkonu při saturované teplotě vypařování - 35 °C; „deklarovaným chladicím výkonem" se rozumí chladicí výkon, který daná jednotka poskytuje pro uspokojení konkrétní potřeby chlazení při omezeném počtu stanovených intervalů (bin), vyjádřený v kW a zaokrouhlený na dvě desetinná místa; roční spotřebu elektrické energie v kWh za rok; Chladicí médium/a:[informace k určení chladicího média/chladicích médií k použití v kondenzační jednotce] x,xx Postup ověřování pro účely dohledu nad trhem pro kondenzační jednotky „počtem hodin v daném intervalu (bin)" (h j ) se rozumí počet hodin v roce, kdy je naměřena daná okolní teplota pro každý interval (bin), jak uvádí tabulka 6 v příloze VI; u procesních chladičů se vzduchem chlazeným kondenzátorem podíl okolní teploty Tj snížené o 5 °C a referenční okolní teploty snížené o 5 °C vynásobený 0,2 a zvýšený o 0,8. „deklarovaným příkonem" se rozumí elektrický příkon nezbytný k tomu, aby procesní chladič dosáhl deklarovaného chladicího výkonu; Splnění požadavků na ekodesign profesionálních chladicích boxů se měří a vypočítává metodami stanovenými v příloze III a příloze IV. procesní chladiče, které využívají výhradně kondenzaci par; „deklarovanou potřebou chlazení" se rozumí potřeba chlazení při omezeném počtu stanovených intervalů (bin), která se vypočítá jako součin jmenovitého chladicího výkonu a odpovídajícího koeficientu částečného zatížení; Definice týkající se profesionálních chladicích boxů a šokových zchlazovačů „střední teplotou" se rozumí, že kondenzační jednotka je schopna dosáhnout svého jmenovitého chladicího výkonu při saturované teplotě vypařování - 10 °C; druh/y a název/názvy chladicího média/chladicích médií k použití v kondenzační jednotce; Definice použitelné pro přílohy II až XII jmenovitá účinnost (EERA ) není nižší než deklarovaná hodnota, měřená při jmenovitém chladicím výkonu, o více než 10 %. „účinností specifickou pro daný statistický teplotní interval (bin)" (EERj ) se rozumí účinnost pro každý interval (bin) v roce, která se pro stanovené intervaly odvodí z částečného zatížení, deklarované potřeby chlazení a deklarované účinnosti a pro jiné intervaly (bin) se vypočítá lineární interpolací a v případě potřeby se přepočte pomocí koeficientu poklesu účinnosti; Teplonosné médium na straně kondenzátoru Splnění požadavků na ekodesign procesních chladičů se měří a vypočítává metodami stanovenými v příloze VIII. Další položky Chladicí výkon Od 1. července 2016 musí být v návodech k použití určených pro osoby provádějící instalaci a pro koncové uživatele a na volně přístupných internetových stránkách výrobců, jejich zplnomocněných zástupců a dovozců uvedeny tyto orientační informace o šokových zchlazovačích: V době vstupu tohoto nařízení v platnost byla pro kondenzační jednotky, pokud jde o jmenovitý chladicí koeficient a koeficient sezónní energetické účinnosti, za nejlepší na trhu označena technologie s těmito parametry: „vysokou teplotou" se rozumí, že procesní chladič je schopen dosáhnout svého jmenovitého chladicího výkonu při výstupní teplotě vnitřního výměníku tepla dosahující 7 °C, a to za standardních jmenovitých podmínek; jmenovitý COP při plném zatížení a okolní teplotě 32 °C, zaokrouhlený na dvě desetinná místa, a jmenovitý chladicí výkon a příkon, vyjádřené v kW a zaokrouhlené na dvě desetinná místa; „jmenovitým chladicím výkonem" (PA ) se rozumí chladicí výkon, kterého je kondenzační jednotka, připojená k výparníku a expanznímu zařízení, během kompresního cyklu schopna dosáhnout při plném zatížení, měřený za standardních jmenovitých podmínek při referenční okolní teplotě 32 °C, vyjádřený v kW a zaokrouhlený na dvě desetinná místa; VNFrz Deklarovaný chladicí výkon „potřebou chlazení specifickou pro daný statistický teplotní interval (bin)" se rozumí potřeba chlazení pro každý statistický teplotní interval v roce, jež se vypočítá jako součin jmenovitého chladicího výkonu a koeficientu částečného zatížení, vyjádřená v kW a zaokrouhlená na dvě desetinná místa; „nízkou teplotou" se rozumí, že procesní chladič je schopen dosáhnout svého jmenovitého chladicího výkonu při výstupní teplotě vnitřního výměníku tepla dosahující - 25 °C, a to za standardních jmenovitých podmínek; Od 1. července 2016 musí být v návodech k použití určených pro osoby provádějící instalaci a pro koncové uživatele a na volně přístupných internetových stránkách výrobců, jejich zplnomocněných zástupců a dovozců uvedeny tyto informace o profesionálních chladicích boxech: „roční spotřeba elektrické energie" se vypočítá jako součet poměrů mezi jednotlivými potřebami chlazení specifickými pro daný statistický teplotní interval (bin) a odpovídající účinností specifickou pro daný interval (bin) vynásobený odpovídajícím počtem hodin v daném intervalu (bin); druh/y a název/názvy chladicího média/chladicích médií k použití v procesním chladiči; „deklarovanou účinností" se rozumí účinnost při omezeném počtu stanovených intervalů (bin); s vysokou zátěží/s nízkou zátěží „deklarovaným příkonem" se rozumí elektrický příkon nezbytný k tomu, aby kondenzační jednotka dosáhla deklarovaného chladicího výkonu, vyjádřený v kW a zaokrouhlený na dvě desetinná místa; 2 směrnice 2009/125/ES za účelem splnění požadavků stanovených v příloze II, příloze V a příloze VII tohoto nařízení použijí orgány členských států postup ověřování popsaný v příloze IX, příloze X a příloze XI tohoto nařízení. kontroly, zda nejsou k dispozici novější verze citovaných zdrojů, pokud jde o hodnoty potenciálu globálního oteplování, a to u všech výrobků; Postup ověřování pro účely dohledu nad trhem pro procesní chladiče Od 1. července 2018: „jmenovitým chladicím výkonem" se rozumí chladicí výkon, kterého je kondenzační jednotka, připojená k výparníku a expanznímu zařízení, během kompresního cyklu schopna dosáhnout při plném zatížení, měřený za standardních jmenovitých podmínek při referenční teplotě okolí dosahující 32 °C a vyjádřený v kW; „chladicím koeficientem specifickým pro daný statistický teplotní interval (bin)" (COPj ) se rozumí chladicí koeficient pro každý interval (bin) v roce, který se pro stanovené intervaly odvodí z částečného zatížení, deklarované potřeby chlazení a deklarovaného chladicího koeficientu a pro jiné intervaly (bin) se vypočítá lineární interpolací a v případě potřeby se přepočte pomocí koeficientu poklesu účinnosti; Užitný objem Od 1. července 2016 nesmí být hodnota chladicího koeficientu (COP) ani koeficientu sezónní energetické účinnosti (SEPR) kondenzačních jednotek nižší než tyto hodnoty: jmenovitý chladicí výkon a jmenovitý příkon, vyjádřené v kW a zaokrouhlené na dvě desetinná místa; koeficient sezónní energetické účinnosti (SEPR) není nižší než deklarovaná hodnota o více než 10 %, přičemž v bodě A se jeho hodnota měří při jmenovitém chladicím výkonu; „potřebou chlazení specifickou pro daný statistický teplotní interval (bin)" se rozumí součin jmenovitého chladicího výkonu a koeficientu částečného zatížení pro každý statistický teplotní interval v roce, vyjádřený v kW a zaokrouhlený na dvě desetinná místa; Od 1. července 2018 nesmí být hodnota chladicího koeficientu (COP) ani koeficientu sezónní energetické účinnosti (SEPR) kondenzačních jednotek nižší než tyto hodnoty: „střední teplotou" se rozumí, že procesní chladič je schopen dosáhnout svého jmenovitého chladicího výkonu při výstupní teplotě vnitřního výměníku tepla dosahující - 8 °C, a to za standardních jmenovitých podmínek; Display „deklarovaným chladicím koeficientem" se rozumí chladicí koeficient při omezeném počtu stanovených intervalů (bin), který se vypočítá jako podíl deklarovaného chladicího výkonu a deklarovaného příkonu; Postup ověřování pro účely dozoru nad trhem Množství chladiva „jmenovitým chladicím koeficientem" (COPA ) se rozumí podíl jmenovitého chladicího výkonu, vyjádřeného v kW, a jmenovitého příkonu, vyjádřeného v kW, zaokrouhlený na dvě desetinná místa; Požadavky na informace o kondenzačních jednotkách se jmenovitým chladicím výkonem vyšším než 5 kW při střední provozní teplotě a 2 kW při nízké provozní teplotě Od 1. července 2018 nesmí být hodnota koeficientu sezónní energetické účinnosti (SEPR) procesních chladičů nižší než tyto hodnoty: Splnění požadavků na ekodesign kondenzačních jednotek se měří a vypočítává metodami stanovenými v příloze VI. Požadavky na informace o kondenzačních jednotkách se jmenovitým chladicím výkonem nižším než 5 kW při střední provozní teplotě a 2 kW při nízké provozní teplotě svislý/pult Od 1. července 2016 nesmí být hodnota koeficientu sezónní energetické účinnosti (SEPR) procesních chladičů nižší než tyto hodnoty: jmenovitý chladicí výkon, jmenovitý příkon a jmenovitý COP; „kapacitou" se u šokového zchlazovače rozumí hmotnost potravin, které v něm lze najednou zchladit na teplotu nižší než 10 °C v případě chlazení a na teplotu nižší než - 18 °C v případě mrazení; Languages, formats and link to OJ Activate features selected procesní chladiče musí splňovat požadavky stanovené v bodě 1 písm. Mrazicí objem Chladicí médium/a:[informace k určení chladicího média / chladicích médií k použití v procesním chladiči] u kondenzačních jednotek se jmenovitým chladicím výkonem nižším než 5 kW při střední teplotě a 2 kW při nízké teplotě: Deklarovaný příkon Jmenovitý chladicí výkon roční spotřebu elektrické energie, vyjádřenou v kWh za rok; „roční potřebou chlazení" se rozumí součet jednotlivých potřeb chlazení specifických pro daný statistický teplotní interval (bin) vynásobený odpovídajícím počtem hodin v daném intervalu (bin); Definice týkající se kondenzačních jednotek „jmenovitou účinností" (EERA ) se rozumí podíl jmenovitého chladicího výkonu, vyjádřeného v kW, a jmenovitého příkonu, vyjádřeného v kW, zaokrouhlený na dvě desetinná místa; u kondenzačních jednotek se jmenovitým chladicím výkonem vyšším než 5 kW při střední provozní teplotě a 2 kW při nízké provozní teplotě: V zájmu usnadnění kontrol shody by výrobci měli v technické dokumentaci uvádět informace stanovené v přílohách IV a V směrnice 2009/125/ES, pokud se tyto informace týkají požadavků stanovených tímto nařízením. zda se jedná o svislý spotřebič nebo o pult; zda je chlazen vzduchem nebo vodou; vestavěné boxy; Parametry při částečném zatížení a okolní teplotě 15 °C (4) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1094 ze dne 5. května 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích profesionálních chladicích boxů (viz strana 2 v tomto čísle Úředního věstníku). Pultový mrazicí roční spotřeba energie boxu, vyjádřená v kWh za rok; boxy s vysokou zátěží musí splňovat požadavky stanovené v bodě 1 písm. Parametry při částečném zatížení a okolní teplotě 5 °C s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (1) , a zejména na čl. Chronological overview a) následně měly být upraveny pomocí korekčních faktorů 1,2 u boxů s nízkou zátěží při provozní teplotě chlazení a 1,1 u boxů s nízkou zátěží při provozní teplotě mrazení; Parametry při částečném zatížení a okolní teplotě 25 °C Hodnoty a třídy na energetickém štítku nebo v informačním listu výrobku nesmí být pro dodavatele výhodnější než hodnoty uvedené v technické dokumentaci. u kondenzačních jednotek se jmenovitým chladicím výkonem nižším než 2 kW při nízké teplotě a 5 kW při střední teplotě nejsou chladicí koeficienty COPB, COPc, COPD nižší než deklarovaná hodnota, měřená při deklarovaném chladicím výkonu, o více než 10 %. naměřená hodnota spotřeby energie není větší než jmenovitá hodnota (E24h) o více než 10 %. mrazicí pulty. Definice týkající se procesních chladičů Příslušný koeficient profesionální chladicí boxy musí splňovat požadavky stanovené v bodě 1 písm. Legally binding print editions Podle směrnice 2009/125/ES by měla Komise stanovit požadavky na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie, které mají významný objem prodeje, významný dopad na životní prostředí a významný potenciál ke zlepšení dopadu na životní prostředí prostřednictvím lepšího konstrukčního návrhu bez nepřiměřeně vysokých nákladů. u kondenzačních jednotek se jmenovitým chladicím výkonem vyšším než 2 kW při nízké teplotě a 5 kW při střední teplotě není koeficient sezónní energetické účinnosti (SEPR) nižší než deklarovaná hodnota o více než 10 %, přičemž v bodě A se jeho hodnota měří při jmenovitém chladicím výkonu; u kondenzačních jednotek se jmenovitým chladicím výkonem nižším než 2 kW při nízké teplotě a 5 kW při střední teplotě není jmenovitý chladicí koeficient (COPA ) nižší než deklarovaná hodnota, měřená při jmenovitém chladicím výkonu, o více než 10 %. a) a maximálně o 10 % nižší než hodnoty uvedené v bodě 1 písm. Parametry při plném zatížení a referenční okolní teplotě Jmenovitý příkon položky uvedené v písm. kategorie spotřebiče, tj. Lze vybrat jen jednu hodnotu. Jméno a adresa výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce. Orgány členského státu provedou zkoušku jednoho kusu každého modelu. Získaný výsledek se vyjádří v miligramech uhlíku. Toto nařízení se týká výrobků s různými technickými vlastnostmi. Musí splňovat podmínky stanovené v bodech 2 až 5. s dálkovým ovládáním Orgány členských států poskytnou výsledky zkoušek a další relevantní informace orgánům ostatních členských států a Komisi do jednoho měsíce od přijetí rozhodnutí o nevyhovění modelu. [x] mg/Nm3 (13 % O2) Komise přezkoumá toto nařízení s ohledem na technický pokrok a výsledek tohoto přezkumu předloží konzultačnímu fóru nejpozději do 1. ledna 2024. Za tímto účelem se předpokládá celkové snížení zohledňující rozdíl těchto dvou hodnot. Identifikační značka (značky) modelu: Toto snížení lze vyrovnat volbou řady možností regulace. po konzultaci s konzultačním fórem uvedeným v článku 18 směrnice 2009/125/ES, Funkce nepřímého vytápění: [ano/ne] technická dokumentace pro účely posuzování shody podle článku 4 musí obsahovat tyto prvky: V tomto období 7 dnů musí být umožněno různé nastavení pro jednotlivé dny; Několik lokálních topidel na tuhá paliva splňovalo jednu nebo více z těchto hodnot: Pro měření emisí PM jsou povoleny tři metody, z nichž každá má své vlastní požadavky; použije se jen jedna z nich: Komise provedla přípravnou studii, která analyzovala technické, environmentální a hospodářské aspekty lokálních topidel na tuhá paliva běžně používaných pro vytápění obytných a komerčních budov. na volně přístupných internetových stránkách výrobců musí být tato věta zobrazena společně s ostatními vlastnostmi výrobku; Na studii spolupracovaly zúčastněné a zainteresované strany z Unie a třetích zemí a její výsledky byly zveřejněny. Parametry výrobků by měly být měřeny a vypočteny za použití spolehlivých, přesných a reprodukovatelných metod měření a výpočtů, které zohledňují uznávané nejmodernější metody měření, včetně - pokud jsou k dispozici - harmonizovaných norem přijatých evropskými normalizačními organizacemi na základě žádosti Komise v souladu s postupy stanovenými nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 (4) . Pokud by všechny výrobky byly předmětem stejných požadavků na účinnost, některé technologie by přestaly být uváděny na trh, což by mělo negativní dopad na spotřebitele. Časový plán by měl rovněž zohlednit případný dopad na náklady výrobců, zejména pak malých a středních podniků, a zároveň zajistit včasné dosažení cílů tohoto nařízení. Orgány členského státu použijí metody měření a výpočtů stanovené v příloze III. Další možnosti regulace (lze vybrat více možností) Alternativně mohou vybrané tři další kusy představovat jeden nebo více rovnocenných modelů, které jsou jako rovnocenné výrobky uvedeny v technické dokumentaci výrobce. Přípravná studie ukazuje, že další požadavky týkající se jiných parametrů ekodesignu uvedených v části 1 přílohy I směrnice 2009/125/ES nejsou v případě lokálních topidel na tuhá paliva potřebné. Preferované palivo (pouze jedno): Jestliže výsledků uvedených v bodě 4 není dosaženo, má se za to, že model a všechny ekvivalentní modely nesplňují požadavky tohoto nařízení. návody pro osoby provádějící instalaci a pro konečné uživatele, jakož i volně přístupné internetové stránky výrobců, jejich zplnomocněných zástupců a dovozců musí obsahovat tyto prvky: Přípustné tolerance při ověřování definované v této příloze se vztahují pouze na ověřování naměřených parametrů ze strany orgánů členského státu a nesmí být použity dodavatelem jako přípustná tolerance při stanovení hodnot v technické dokumentaci. (4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci, změně směrnic Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES, a kterým se ruší rozhodnutí Rady 87/95/EHS a rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES ( Úř. Jiná vhodná paliva: zda by měly být změněny přípustné tolerance při ověřování. V takových případech musí technická dokumentace obsahovat také seznam modelů, z kterých se při extrapolaci vycházelo, a všech dalších modelů, u kterých byly informace uvedené v technické dokumentaci získány stejným způsobem. Na lokální topidla na tuhá paliva se vztahují harmonizované normy, které se mají používat podle článku 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 (3) . Požadavky na ekodesign by neměly ovlivnit funkčnost ani cenovou dostupnost lokálních topidel na tuhá paliva z hlediska konečného uživatele a neměly by mít nepříznivý dopad na zdraví, bezpečnost a životní prostředí. informace potřebné pro demontáž, recyklaci a/nebo likvidaci výrobku na konci doby životnosti; (2) Povinné, pouze pokud se použije korekční faktor F(2) nebo F(3). „částicemi" se rozumí částice různého tvaru, struktury a hustoty rozptýlené v plynném skupenství spalin; Z důvodu právní jistoty a zjednodušení je vhodné příslušné harmonizované normy revidovat, aby odrážely požadavky na ekodesign stanovené tímto nařízením. v případě uvedených tří dalších kusů průměrné emise: Lisované dřevo s obsahem vlhkosti < 12 % Lokální topidla na tuhá paliva, která využívají nedřevní biomasu, mají specifické technické vlastnosti, a proto by měla být z působnosti tohoto nařízení vyňata. prvky uvedené v písmenu a); Pro další omezení dopadu lokálních topidel na tuhá paliva na životní prostředí by výrobci měli poskytovat informace o demontáži, recyklaci a likvidaci. Spotřeba elektřiny se vynásobí převodním koeficientem (CC) rovným 2,5. V době vstupu tohoto nařízení v platnost nebylo zjištěno žádné lokální topidlo na tuhá paliva, které by splňovalo všechny hodnoty uvedené v bodech 1 až 5. „převodním koeficientem" (CC) se rozumí koeficient odrážející odhadovanou 40 % průměrnou účinnost při výrobě energie v EU uvedený ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU (1) ; hodnota převodního koeficientu je CC = 2,5; Tepelný výkon při tomto nastavení nesmí být vyšší než 50 % jmenovitého tepelného výkonu. Pro účely shody a ověření shody s požadavky tohoto nařízení se při měřeních a výpočtech použijí harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla za tímto účelem zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, nebo jiné spolehlivé, přesné a opakovatelné metody, které zohledňují obecně uznávané nejmodernější metody. Pokud se k detekci otevření okna nebo dveří používá čidlo, může být namontováno s výrobkem, vně výrobku, jako součást konstrukce budovy nebo s použitím kombinace uvedených možností; Směrnice 2009/125/ES vyžaduje, aby Komise stanovila požadavky na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie, které mají významný objem prodeje, významný dopad na životní prostředí a významný potenciál ke zlepšení dopadu na životní prostředí bez nepřiměřeně vysokých nákladů. Sezónní energetická účinnost vytápění v aktivním režimu se vypočte takto: Aby se sezónní energetická účinnost vytápění přiblížila užitečné energetické účinnosti, měli by výrobci být motivováni k využívání regulace. Referenční hodnoty stanovené v bodech 1 až 5 nemusí nutně znamenat, že u jednoho lokálního topidla na tuhá paliva lze dosáhnout kombinace těchto hodnot. (1) PM = částice, OGC = plynné organické sloučeniny, CO = oxid uhelnatý, NOx = oxidy dusíku. Komise přezkoumá, zda je pro lokální topidla na tuhá paliva vhodné zavést certifikaci třetími stranami, a výsledek tohoto přezkumu předloží konzultačnímu fóru nejpozději do 22. srpna 2018. Přímý tepelný výkon: …(kW) Jestliže informace uvedené v technické dokumentaci k některému modelu byly získány výpočtem na základě konstrukčního návrhu nebo extrapolací údajů o jiných modelech, případně oběma těmito metodami, musí technická dokumentace obsahovat podrobnosti o těchto výpočtech nebo extrapolacích či obou těchto metodách a o zkouškách provedených výrobci za účelem ověření přesnosti provedených výpočtů. Deklarované hodnoty emisí se zaokrouhlí na nejbližší celé číslo. Dřevěná polena s obsahem vlhkosti ≤ 25 % Model se považuje za vyhovující příslušným požadavkům stanoveným v příloze II tohoto nařízení, pokud: Vlastnosti při provozu pouze s preferovaným palivem technické informace uvedené v tabulce 1, přičemž technické parametry musí být změřeny a vypočteny podle přílohy III a uvedeny s tolika platnými číslicemi, kolik stanoví tabulka; Vybavení výrobku (lze použít jen jednu možnost): dva nebo více ručních stupňů, bez regulace teploty Časový rámec pro zavedení požadavků na ekodesign by měl být dostatečný k tomu, aby výrobci mohli provést konstrukční změny výrobků, na něž se toto nařízení vztahuje. v návodu pro konečné uživatele musí být tato věta uvedena na obálce návodu; „pohotovostním režimem" se rozumí stav, kdy je výrobek připojen ke zdroji síťového napájení, přičemž k fungování v souladu se zamýšleným účelem vyžaduje energii ze síťového zdroje napájení a zajišťuje pouze následující funkce, které mohou trvat neomezeně dlouho: funkci opětovné aktivace nebo funkci opětovné aktivace a pouze indikaci aktivované funkce opětovné aktivace a/nebo zobrazení informací nebo stavu; Lokální topidla na tuhá paliva musí splňovat požadavky stanovené v příloze II od 1. ledna 2022. případně seznam rovnocenných modelů; Očekává se, že nebudou-li přijata zvláštní opatření, v roce 2030 bude roční spotřeba energie v Unii spojená s lokálními topidly na tuhá paliva činit 812 PJ (19,4 Mtoe), což odpovídá emisím 8,8 Mt CO2. (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti, o změně směrnic 2009/125/ES a 2010/30/EU a o zrušení směrnic 2004/8/ES a 2006/32/ES ( Úř. Roční spotřeba energie v Unii spojená s lokálními topidly na tuhá paliva byla za rok 2010 odhadnuta na 627 PJ (15,0 Mtoe), což odpovídá emisím 9,5 Mt oxidu uhličitého (CO2). Kromě definic uvedených v článku 2 směrnice 2009/125/ES se použijí tyto definice: s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (1) , a zejména na čl. Nepřímý tepelný výkon: …(kW) Kromě právně závazných požadavků stanovených tímto nařízením by měly být určeny orientační referenční hodnoty nejlepších dostupných technologií, aby byla zajištěna široká dostupnost a snadná přístupnost informací o vlivu lokálních topidel na tuhá paliva na životní prostředí během jejich celého životního cyklu. Do 1. ledna 2022 mohou členské státy povolovat uvádění na trh a do provozu lokálních topidel na tuhá paliva, která jsou v souladu s platnými vnitrostátními právními předpisy o sezónní energetické účinnosti vytápění, emisích částic, emisích plynných organických sloučenin, emisích oxidu uhelnatého a emisích oxidů dusíku. Očekává se, že požadavky na ekodesign stanovené v tomto nařízení a v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1186 (2) budou mít do roku 2030 společně za výsledek odhadované roční úspory energie činící cca 41 PJ (0,9 Mtoe), což odpovídá emisím 0,4 Mt CO2. ", přičemž: veškerá konkrétní preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě lokálního topidla na tuhá paliva; „jiným vhodným palivem" se rozumí palivo jiné než preferované palivo, které lze podle pokynů výrobce v lokálním topidle na tuhá paliva používat, včetně všech paliv, která jsou zmíněna v návodu pro osoby provádějící instalaci a pro konečné uživatele, na volně přístupných internetových stránkách výrobců a dodavatelů, v technických či propagačních materiálech a v reklamách; Emise při vytápění prostorů při minimálním tepelném výkonu (1) (2) Požadavky na ekodesign lokálních topidel na tuhá paliva jsou stanoveny v příloze II. Tento korekční faktor zohledňuje spotřebu pomocné elektrické energie při provozu v zapnutém režimu a v pohotovostním režimu. Nízkoteplotní koks Minimální tepelný výkon (orientační) Příslušný kus se zkouší s jedním nebo více palivy, jejichž charakteristiky jsou podobné jako v případě paliv, která použil výrobce při měřeních podle přílohy III. Pnom je jmenovitý tepelný výkon výrobku, vyjádřený v kW. Oblast působnosti tohoto nařízení by měla zahrnovat lokální topidla konstruovaná na tuhá paliva (biomasu nebo fosilní paliva). Pokud výrobek nenabízí minimální tepelný výkon, použije se hodnota elektrického příkonu při jmenovitém tepelném výkonu, Nebudou-li přijata zvláštní opatření, očekává se, že se zvýší roční emise oxidů dusíku (NOx), protože nové konstrukce lokálních topidel budou využívat vyšší teploty spalování. Požadavky na informace týkající se lokálních topidel na tuhá paliva V důsledku zvláštních opatření přijatých členskými státy a vývoje techniky se očekává, že v roce 2030 budou uvedené emise činit 94 kt/rok, 49 kt/rok a 1 433 kt/rok. Požadavky na ekodesign by měly v Unii sjednotit požadavky na spotřebu energie a emise částic, plynných organických sloučenin, oxidu uhelnatého a oxidů dusíku platné pro lokální topidla na tuhá paliva, aby lépe fungoval vnitřní trh a aby se zlepšily environmentální vlastnosti dotčených výrobků. lokální topidla na tuhá paliva, která jsou určena pouze pro spalování nedřevní biomasy; Deklarované hodnoty jmenovitého tepelného výkonu, sezónní energetické účinnosti vytápění a emisí se zaokrouhlí na nejbližší celé číslo. Z toho důvodu vedou k vytvoření rovných podmínek na trhu takové požadavky na ekodesign, které jsou úměrné potenciálu jednotlivých technologií. Vybavení výrobku (lze použít více možností): regulace teploty v místnosti s detekcí přítomnosti osob Pro snazší ověřování shody by výrobci měli poskytovat údaje obsažené v technické dokumentaci uvedené v přílohách IV a V směrnice 2009/125/ES, pokud se takové údaje vztahují k požadavkům stanoveným tímto nařízením. Jiné fosilní palivo Sezónní energetická účinnost vytápění (ηS ) se vypočte jako sezónní energetická účinnost vytápění v aktivním režimu (ηS,on ) opravená o příspěvky zohledňující regulaci tepelného výkonu, spotřebu pomocné elektrické energie a energetickou spotřebu trvale hořícího zapalovacího hořáku. Při minimálním tepelném výkonu „jinou dřevní biomasou" se rozumí dřevní biomasa jiná než dřevěná polena s obsahem vlhkosti nejvýše 25 %, briketované palivo s obsahem vlhkosti nižším než 14 % nebo lisované dřevo s obsahem vlhkosti nižším než 12 %; b) nebo c), orgány členského státu náhodně vyberou pro přezkoušení tři další kusy téhož modelu. Emise oxidů dusíku se měří jako součet emisí oxidu dusnatého a oxidu dusičitého a vyjádří se v emisích oxidu dusičitého. Lokální topidla na tuhá paliva se zkouší s preferovaným palivem a případnými jinými vhodnými palivy uvedenými v tabulce 1 přílohy II. Toto nařízení stanoví požadavky na ekodesign pro uvádění na trh a uvádění do provozu lokálních topidel na tuhá paliva s jmenovitým tepelným výkonem nejvýše 50 kW. lokální topidla na tuhá paliva, jejichž přímý tepelný výkon činí méně než 6 % celkového přímého a nepřímého tepelného výkonu při jmenovitém tepelném výkonu; „identifikační značkou modelu" se rozumí kód, obvykle alfanumerický, který odlišuje konkrétní model lokálního topidla na tuhá paliva od jiných modelů se stejnou ochrannou známkou nebo názvem výrobce; pokud je preferovaným palivem nebo jiným vhodným palivem jiná dřevní biomasa, nedřevní biomasa, jiné fosilní palivo nebo jiná směs biomasy a fosilních paliv, jak uvádí tabulka 1, popis paliva dostatečný pro jeho jednoznačnou identifikaci a příslušnou technickou normu nebo specifikaci paliva, včetně naměřeného obsahu vlhkosti a obsahu popela, u jiných fosilních paliv též naměřený obsah prchavé hořlaviny v palivu. zda je vhodné stanovit přísnější požadavky na ekodesign, pokud jde o energetickou účinnost a emise částic (PM), plynných organických sloučenin (OGC), oxidu uhelnatého (CO) a oxidů dusíku (NOx), výrazem „určený pro venkovní použití" se rozumí, že výrobek je vhodný k bezpečnému používání vně uzavřených prostorů, včetně možného použití ve venkovním prostředí; regulace teploty v místnosti s detekcí otevřeného okna „regulací teploty v místnosti s detekcí otevřeného okna" se rozumí, že výrobek je vybaven začleněným nebo vnějším elektronickým zařízením, které sníží tepelný výkon, jestliže bylo otevřeno okno nebo dveře. sezónní energetická účinnost vytápění sporáků nesmí být nižší než 65 %. Jiná dřevní biomasa deklarované hodnoty u uvedených tří dalších kusů vyhovují požadavkům stanoveným v příloze II; Environmentální aspekty lokálních topidel na tuhá paliva, které byly pro účely tohoto nařízení stanoveny jako významné, jsou spotřeba energie a emise (prachových) částic, plynných organických sloučenin, oxidu uhelnatého a oxidů dusíku ve fázi používání. „dřevní biomasou" se rozumí biomasa pocházející ze stromů, křovin a keřů, včetně dřevěných polen, dřevní štěpky, lisovaného dřeva ve formě pelet, lisovaného dřeva ve formě briket a pilin; „biomasou" se rozumí biologicky rozložitelná část produktů, odpadů a zbytků biologického původu ze zemědělství (včetně rostlinných a živočišných látek), lesnictví a souvisejících odvětví, včetně rybolovu a akvakultury, jakož i biologicky rozložitelná část průmyslového a komunálního odpadu; [x,x/netýká se] na obalu výrobku musí být tato věta umístěna tak, aby byla dobře viditelná, když je výrobek vystaven pro konečného uživatele před nákupem. sezónní energetická účinnost vytápění ηs není o více než 5 % nižší než deklarovaná hodnota; pouze v případě lokálních topidel na tuhá paliva bez odvodu spalin a lokálních topidel na tuhá paliva s odvodem spalin do komína: v návodu pro konečné uživatele, na volně přístupných internetových stránkách výrobců a na obalu výrobku musí být způsobem, který zajistí zřetelnou viditelnost a čitelnost, a v jazyce, kterému snadno rozumí koneční uživatelé v členském státě, v němž je výrobek uváděn na trh, uvedena věta „Tento výrobek není vhodný jako hlavní zdroj tepla k vytápění. Antracit a antracitové uhlí Pro účely posuzování shody podle článku 8 směrnice 2009/125/ES musí technická dokumentace obsahovat informace uvedené v odst. výrazem „s dálkovým ovládáním" se rozumí funkce, která umožňuje výrobek ovládat na dálku, z míst vně budovy, v níž je výrobek umístěn; s elektronickou regulací teploty v místnosti a týdenním programem [x,xxx/netýká se] ηS,on je sezónní energetická účinnost vytápění v aktivním režimu, vyjádřená v procentech a vypočtená podle bodu 5 písm. V souladu s článkem 8 směrnice 2009/125/ES uvádí toto nařízení použitelné postupy posuzování shody. Zvláštní požadavky na ekodesign, pokud jde o sezónní energetickou účinnost vytápění „sezónní energetickou účinností vytápění" (ηs) se rozumí poměr mezi potřebou tepla pro vytápění dodávaného lokálním topidlem na tuhá paliva a roční spotřebou energie potřebné k uspokojení této potřeby, vyjádřený v %; oxidů dusíku (NOx) nepřekračují deklarovanou hodnotu o více než 30 mg/m3, vyjádřeno jako NO2 při referenčním obsahu O2 13 %. „užitečnou účinností při jmenovitém resp. minimálním tepelném výkonu" (ηth,nom, resp. ηth,min) se rozumí poměr mezi užitečným tepelným výkonem a celkovým příkonem lokálního topidla na tuhá paliva vyjádřeným pomocí výhřevnosti, vyjádřený v %; Emise lokálních topidel na tuhá paliva by mohly být dále sníženy použitím stávajících nechráněných technologií bez navýšení celkových nákladů na nákup a provoz těchto výrobků. „příkonem trvale hořícího zapalovacího hořáku" (Ppilot) se rozumí spotřeba tuhého paliva pro zajištění plamene, který slouží k zapalování výkonnějšího procesu spalování potřebného pro dosažení jmenovitého tepelného výkonu nebo tepelného výkonu při částečném zatížení, pokud hoří déle než 5 minut před zapálením hlavního hořáku, vyjádřená jako příkon v kW; Orientační referenční hodnoty pro lokální topidla na tuhá paliva s nejlepšími provozními parametry, která jsou dostupná na trhu v době vstupu tohoto nařízení v platnost, jsou uvedeny v příloze V. „elektrickým příkonem v pohotovostním režimu" (elsb) se rozumí elektrický příkon výrobku v pohotovostním režimu, vyjádřený v kW; Obecné podmínky pro měření a výpočty Brikety ze směsi biomasy a fosilních paliv ηth,nom je užitečná účinnost při jmenovitém tepelném výkonu, vztažená k výhřevnosti. „tuhým palivem" se rozumí palivo, které je za běžných pokojových teplot tuhé, včetně tuhé biomasy a tuhých fosilních paliv; Požadavky na ekodesign stanovené v tomto nařízení, pokud jde o emise z lokálních topidel na tuhá paliva, budou mít do roku 2030 za výsledek snížení emisí částic (PM) o 27 kt/rok, emisí plynných organických sloučenin (OGC) o 5 kt/rok a emisí oxidu uhelnatého (CO) o 399 kt/rok. Typ výdeje tepla/regulace teploty v místnosti s mechanickým termostatem pro regulaci teploty v místnosti referenční hodnota sezónní energetické účinnosti vytápění pro sporáky na tuhá paliva: 75 %. lokální topidla na tuhá paliva, která nejsou sestavena při výrobě ani poskytována jedním výrobcem jako prefabrikované díly nebo součásti určené k montáži na místě; Orientační referenční hodnoty podle článku 6 průměrná sezónní energetická účinnost vytápění ηs uvedených tří dalších kusů není o více než 5 % nižší než deklarovaná hodnota; lokální topidla na tuhá paliva určená pouze pro venkovní použití; U lokálních topidel na tuhá paliva se korekční faktor F(3) rovná součtu hodnot podle tabulky 3 v závislosti na charakteristikách použité regulace. U lokálních topidel na tuhá paliva se korekční faktor F(2) rovná jednomu z faktorů podle tabulky 2 v závislosti na charakteristice použité regulace. Korekční faktor F(2) elsb je elektrický příkon výrobku v pohotovostním režimu, vyjádřený v kW, výrazem „jednostupňový" se rozumí, že výrobek neumožňuje automaticky regulovat tepelný výkon; elmin je elektrický příkon při minimálním tepelném výkonu, vyjádřený v kW. „dvěma nebo více ručními stupni, bez regulace teploty v místnosti" se rozumí, že výrobek umožňuje ručně měnit tepelný výkon ve dvou nebo více stupních a není vybaven zařízením, které automaticky reguluje tepelný výkon podle požadované teploty ve vnitřním prostoru; Specifické referenční hodnoty emisí oxidů dusíku (NOx) z lokálních topidel na tuhá paliva: Korekční faktor F(5), který se týká příkonu trvale hořícího zapalovacího hořáku, se vypočte takto: (2) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1186 ze dne 24. dubna 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích lokálních topidel (viz strana 20 v tomto čísle Úředního věstníku). (3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS ( Úř. Splnění požadavků na ekodesign se měří a počítá v souladu s metodami stanovenými v příloze III. referenční hodnota sezónní energetické účinnosti vytápění pro lokální topidla na tuhá paliva s otevřenou spalovací komorou: 47 %; 2 směrnice 2009/125/ES je systém interní kontroly návrhu stanovený v příloze IV uvedené směrnice nebo systém řízení stanovený v příloze V uvedené směrnice. V době vstupu tohoto nařízení v platnost byla pro lokální topidla na tuhá paliva, pokud jde o sezónní energetickou účinnost vytápění a emise částic, oxidu uhelnatého, plynných organických sloučenin a oxidů dusíku, označena jako nejlepší na trhu technologie s parametry uvedenými níže. „jiným fosilním palivem" se rozumí fosilní palivo jiné než antracit a antracitové uhlí, vysokoteplotní koks, nízkoteplotní koks, černé uhlí, hnědé uhlí, rašelina nebo brikety ze směsi fosilních paliv; Ted Sezónní energetická účinnost vytápění je u lokálních topidel na tuhá paliva definována takto: měření emisí PM vzorkováním části proudu suchých spalin skrz zahřátý filtr. Roční emise částic (PM) v roce 2010 byly odhadnuty na 142 kt/rok, emise plynných organických sloučenin (OGC) na 119 kt/rok a emise oxidu uhelnatého (CO) na 1 658 kt/rok. emise: Emise při vytápění prostorů při jmenovitém tepelném výkonu (1) kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign lokálních topidel na tuhá paliva Spotřebu energie lokálních topidel na tuhá paliva lze snížit použitím stávajících nechráněných technologií bez navýšení celkových nákladů na nákup a provoz těchto výrobků. „preferovaným palivem" se rozumí jedno konkrétní palivo, které se má podle pokynů výrobce v lokálním topidle na tuhá paliva přednostně používat; sezónní energetická účinnost vytápění lokálních topidel na tuhá paliva s otevřenou spalovací komorou nesmí být nižší než 30 %; Tepelný výkon „funkcí nepřímého vytápění" se rozumí, že výrobek je schopen přenášet část celkového tepelného výkonu do teplonosného média pro použití k vytápění prostorů nebo ohřevu teplé vody v domácnosti; „lokálním topidlem na tuhá paliva" se rozumí zařízení pro vytápění prostorů, které vydává teplo přímým přenosem tepla, nebo přímým přenosem tepla v kombinaci s ohřevem tekutiny, aby v uzavřeném prostoru, v němž je zařízení umístěno, bylo dosaženo určité úrovně tepelné pohody osob, případně ve spojení s výdejem tepla v jiných prostorech, a které je vybaveno jedním nebo více zdroji tepla, které přeměňují tuhá paliva přímo na teplo; „fosilním tuhým palivem" se rozumí tuhé palivo jiné než biomasa, včetně antracitu, antracitového uhlí, vysokoteplotního koksu, nízkoteplotního koksu, černého uhlí, hnědého uhlí, směsi fosilních paliv nebo směsi biomasy a fosilního paliva; pro účely tohoto nařízení se jím rozumí též rašelina; Nedřevní biomasa „ohřívačem vzduchu" se rozumí výrobek, který je pouze zdrojem tepla pro teplovzdušný systém vytápění, lze jej připojit k potrubí, je určen k upevnění nebo zajištění na konkrétním místě nebo k montáži na zeď a který rozvádí vzduch pomocí zařízení zajišťujícího pohyb vzduchu, aby v uzavřeném prostoru, v němž je výrobek umístěn, bylo dosaženo určité úrovně tepelné pohody osob; Zvláštní požadavky na ekodesign, pokud jde o emise Korekční faktor F(4), který zohledňuje spotřebu pomocné elektrické energie, se vypočte takto: Do oblasti působnosti tohoto nařízení rovněž spadají lokální topidla na tuhá paliva s funkcí nepřímého ohřevu kapaliny. Hnědouhelné brikety Vysokoteplotní koks deklarované hodnoty vyhovují požadavkům přílohy II; „rovnocenným modelem" se rozumí model uvedený na trh se stejnými technickými parametry stanovenými v odst. „nedřevní biomasou" se rozumí jiná než dřevní biomasa, včetně např. slámy, ozdobnice čínské, rákosu, jader, obilovin, olivových pecek a pokrutin a skořápek z ořechů; „jedním stupněm tepelného výkonu, bez regulace teploty v místnosti" se rozumí, že výrobek neumožňuje automaticky měnit tepelný výkon a neexistuje zpětná vazba informující o teplotě v místnosti, která by automatické přizpůsobení tepelného výkonu umožňovala; „saunovými kamny" se rozumí lokální topidlo na tuhá paliva, které je zabudováno v suché či vlhké sauně nebo v podobném prostředí, nebo je pro takové použití určeno; sezónní energetická účinnost vytápění lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících lisované dřevo ve formě pelet nesmí být nižší než 79 %; „regulací teploty v místnosti s detekcí přítomnosti osob" se rozumí, že výrobek je vybaven začleněným nebo vnějším elektronickým zařízením, které automaticky sníží nastavenou teplotu v místnosti, pokud v místnosti není zjištěna přítomnost žádných osob; měření emisí PM vzorkováním části proudu spalin zředěných v plnoprůtočném ředicím tunelu skrz filtr s teplotou okolního prostředí, a to po dobu celého cyklu hoření a s použitím přirozeného tahu; Měření emisí OGC při měření ve spalinách spotřebiče se provádí odběrem a kontinuálním měřením a je založeno na plamenné ionizační detekci. Rašelinové brikety a), má se za to, že model a všechny rovnocenné modely nevyhovují požadavkům tohoto nařízení. Spotřeba pomocné elektrické energie „elektrickým příkonem při jmenovitém tepelném výkonu" (elmax) se rozumí elektrický příkon lokálního topidla na tuhá paliva při poskytování jmenovitého tepelného výkonu. Užitečná účinnost při jmenovitém tepelném výkonu Značka „elektrickým příkonem při minimálním tepelném výkonu" (elmin) se rozumí elektrický příkon lokálního topidla na tuhá paliva při poskytování minimálního tepelného výkonu. „nepřímým tepelným výkonem" se rozumí tepelný výkon výrobku, pokud jde o přenos tepla do teplonosného média v rámci téhož procesu výroby tepla, který poskytuje přímý tepelný výkon výrobku, vyjádřený v kW; referenční hodnota sezónní energetické účinnosti vytápění pro lokální topidla na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívající tuhá paliva jiná než lisované dřevo ve formě pelet: 86 %; Nařízení Komise (EU) 2015/1185 ze dne 24. dubna 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign lokálních topidel na tuhá paliva (Text s významem pro EHP) „výhřevností" (NCV) se rozumí celkové množství tepla uvolněné úplným spálením jednotkového množství paliva obsahujícího příslušnou vlhkost za přítomnosti kyslíku, přičemž spaliny nejsou ochlazeny na teplotu okolního prostředí; sezónní energetická účinnost vytápění lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících tuhá paliva jiná než lisované dřevo ve formě pelet nesmí být nižší než 65 %; Ppilot je příkon zapalovacího hořáku, vyjádřený v kW, elmax je elektrický příkon při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřený v kW, výrazem „dvoustupňový" se rozumí, že výrobek umožňuje automaticky regulovat tepelný výkon ve dvou různých stupních podle skutečné teploty vzduchu ve vnitřních prostorech a požadované teploty vzduchu ve vnitřních prostorech s řízením pomocí zařízení pro snímání teploty a rozhraní, které nemusí být nutně začleněno do samotného výrobku; Deklarované hodnoty jmenovitého tepelného výkonu a sezónní energetické účinnosti vytápění se zaokrouhlí na jedno desetinné místo. „minimálním tepelným výkonem" (Pmin ) se rozumí výrobcem deklarovaný tepelný výkon lokálního topidla na tuhá paliva vyjádřený v kW a zahrnující přímý tepelný výkon i (případný) nepřímý tepelný výkon při provozu s nastavením na nejnižší tepelný výkon; referenční hodnota sezónní energetické účinnosti vytápění pro lokální topidla na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívající lisované dřevo ve formě pelet: 94 %; Lokální topidla na tuhá paliva musí od 1. ledna 2022 splňovat tyto požadavky: „lokálním topidlem na tuhá paliva bez odvodu spalin" se rozumí lokální topidlo na tuhá paliva, které vypouští spaliny do prostoru, v němž je umístěno; Černé uhlí Užitečná účinnost (NCV v původním stavu) Od 1. ledna 2022 musí být k lokálním topidlům na tuhá paliva poskytnuty tyto informace o výrobku: Další definice pro účely příloh II až V jsou uvedeny v příloze I. Měření emisí NOx při měření ve spalinách spotřebiče se provádí odběrem a kontinuálním měřením a je založeno na chemoluminiscenci. Elektrický příkon se stanoví bez uvážení příkonu oběhového čerpadla, pokud výrobek nabízí funkci nepřímého vytápění a oběhové čerpadlo je jeho součástí, a vyjádří se v kW; výrazem „vícestupňový" se rozumí, že výrobek umožňuje automaticky regulovat tepelný výkon ve třech nebo více různých stupních podle skutečné teploty vzduchu ve vnitřních prostorech a požadované teploty vzduchu ve vnitřních prostorech s řízením pomocí zařízení pro snímání teploty a rozhraní, které nemusí být nutně začleněno do samotného výrobku; „jmenovitým tepelným výkonem" (Pnom ) se rozumí výrobcem deklarovaný tepelný výkon lokálního topidla na tuhá paliva vyjádřený v kW a zahrnující přímý tepelný výkon i (případný) nepřímý tepelný výkon při provozu s nastavením na maximální tepelný výkon, který lze dlouhodobě udržet; emise CO z lokálních topidel na tuhá paliva s otevřenou spalovací komorou nesmí překročit 2 000 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %; V případě sporáků je příkladem dobré kombinace existující model se sezónní energetickou účinností vytápění 78 %, emisemi částic 38 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %, emisemi plynných organických sloučenin 66 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %, emisemi oxidu uhelnatého 1 375 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 % a emisemi oxidů dusíku 71 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %. Užitečná účinnost při minimálním tepelném výkonu (orientační) V případě lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících tuhá paliva jiná než lisované dřevo ve formě pelet je příkladem dobré kombinace existující model se sezónní energetickou účinností vytápění 83 %, emisemi částic 33 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %, emisemi plynných organických sloučenin 69 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %, emisemi oxidu uhelnatého 1 125 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 % a emisemi oxidů dusíku 115 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %. Zvláštní podmínky pro sezónní energetickou účinnost vytápění V případě lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících lisované dřevo ve formě pelet je příkladem dobré kombinace existující model se sezónní energetickou účinností vytápění 91 %, emisemi částic 22 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %, emisemi plynných organických sloučenin 6 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %, emisemi oxidu uhelnatého 312 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 % a emisemi oxidů dusíku 121 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %. měření emisí PM vzorkováním části proudu spalin zředěných v plnoprůtočném ředicím tunelu skrz filtr s teplotou okolního prostředí nebo v elektrostatickém odlučovači, a to po dobu 30 minut a s použitím pevného tahu 12 Pa. „obsahem vlhkosti" se rozumí podíl hmotnosti vody v palivu k celkové hmotnosti paliva ve stavu, v jakém se v lokálním topidle na tuhá paliva používá. výrazem „s mechanickým termostatem pro regulaci teploty v místnosti" se rozumí, že výrobek je vybaven neelektronickým zařízením, které umožňuje automaticky měnit tepelný výkon výrobku po určitou dobu podle určité vyžadované úrovně tepelné pohody ve vnitřním prostoru; U lokálních topidel na tuhá paliva se při měření zohlední emise částic (PM), plynných organických sloučenin (OGC), oxidu uhelnatého (CO) a oxidů dusíku (NOx), které se všechny měří současně, též se sezónní energetickou účinností vytápění, s výjimkou emisí PM, pokud se použije metoda podle odst. Měření emisí CO při měření ve spalinách spotřebiče se provádí odběrem a kontinuálním měřením a je založeno na infračervené detekci. 2 směrnice 2009/125/ES použijí orgány členských států tento postup ověřování požadavků stanovených v příloze II: „sporákem" se rozumí lokální topidlo na tuhá paliva, které v jednom opláštění spojuje funkci lokálního topidla na tuhá paliva a varné desky a/nebo trouby, jež jsou určeny pro přípravu pokrmů, a které je těsně napojeno na komín nebo krbový otvor nebo které k odvodu spalin vyžaduje kouřovod; s elektronickou regulací teploty v místnosti plynných organických sloučenin (OGC) nepřekračují deklarovanou hodnotu o více než 25 mgC/m3 při referenčním obsahu O2 13 % v případě lokálních topidel na tuhá paliva s otevřenou spalovací komorou, lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících tuhá paliva jiná než lisované dřevo ve formě pelet a sporáků a o více než 15 mgC/m3 při referenčním obsahu O2 13 % v případě lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících lisované dřevo ve formě pelet; oxidu uhelnatého (CO) nepřekračují deklarovanou hodnotu o více než 275 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 % v případě lokálních topidel na tuhá paliva s otevřenou spalovací komorou, lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících tuhá paliva jiná než lisované dřevo ve formě pelet a sporáků a o více než 60 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 % v případě lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících lisované dřevo ve formě pelet; Příkon trvale hořícího zapalovacího hořáku (případně) Ve srovnání s energetickou účinností při zkoušení se energetická účinnost lokálních topidel na tuhá paliva v reálném provozu snižuje. jeden stupeň tepelného výkonu, bez regulace teploty v místnosti „lokálním topidlem na tuhá paliva s odvodem spalin do komína" se rozumí lokální topidlo na tuhá paliva určené k usazení pod komín nebo do krbu bez utěsnění mezi výrobkem a komínem nebo krbovým otvorem a s možností volného proudění spalin z ohniště do komína nebo kouřovodu; výrazem „s elektronickou regulací teploty v místnosti a týdenním programem" se rozumí, že výrobek je vybaven začleněným nebo vnějším elektronickým zařízením, které umožňuje automaticky regulovat tepelný výkon výrobku po určitou dobu podle určité vyžadované úrovně tepelné pohody ve vnitřním prostoru a které umožňuje nastavit časování a úrovně teploty na celý týden. „přímým tepelným výkonem" se rozumí tepelný výkon výrobku, pokud jde o přenos tepla z výrobku sáláním a konvekcí do vzduchu, nezahrnující tepelný výkon výrobku, pokud jde o přenos tepla do teplonosného média, a vyjádřený v kW; výrazem „s elektronickou regulací teploty v místnosti a denním programem" se rozumí, že výrobek je vybaven začleněným nebo vnějším elektronickým zařízením, které umožňuje automaticky regulovat tepelný výkon výrobku po určitou dobu podle určité vyžadované úrovně tepelné pohody ve vnitřním prostoru a které umožňuje nastavit časování a úrovně teploty na období 24 hodin; Příkon trvale hořícího zapalovacího hořáku Specifické referenční hodnoty emisí plynných organických sloučenin (OGC) z lokálních topidel na tuhá paliva: Specifické referenční hodnoty sezónní energetické účinnosti vytápění pro lokální topidla na tuhá paliva: F(5) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje záporný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán energetickou spotřebou trvale hořícího zapalovacího hořáku. U lokálních topidel na tuhá paliva, která při nastavení regulace teploty na nejnižší tepelný výkon nesplňují emisní požadavky stanovené v bodě 2 přílohy II, je korekční faktor F(2) roven nule. Od 1. ledna 2022 nesmí emise oxidů dusíku (NOx) z lokálních topidel na tuhá paliva překročit tyto hodnoty: „lokálním topidlem na tuhá paliva s otevřenou spalovací komorou" se rozumí lokální topidlo na tuhá paliva, u kterého ohniště a spaliny nejsou utěsněny vůči prostoru, v němž je výrobek umístěn, a které je těsně napojeno na komín nebo krbový otvor nebo které k odvodu spalin vyžaduje kouřovod; referenční hodnota emisí NOx z lokálních topidel na tuhá paliva s otevřenou spalovací komorou, z lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou a ze sporáků: 50 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %. Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. F(2) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje kladný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán upravenými příspěvky regulace tepelné pohody ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty se navzájem vylučují a nelze je sčítat, OGC F(4) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje záporný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán spotřebou pomocné elektrické energie, emise OGC z lokálních topidel na tuhá paliva s otevřenou spalovací komorou, z lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících tuhá paliva jiná než lisované dřevo ve formě pelet a ze sporáků nesmí překročit 120 mgC/m3 při referenčním obsahu O2 13 %; 2 a po poradě s konzultačním fórem ve vhodných případech zavede prováděcí opatření pro výrobky s vysokým potenciálem pro nákladově efektivní snížení emisí skleníkových plynů, jako jsou lokální topidla na tuhá paliva. Specifické referenční hodnoty emisí oxidu uhelnatého (CO) z lokálních topidel na tuhá paliva: výrazem „s elektronickou regulací teploty v místnosti" se rozumí, že výrobek je vybaven začleněným nebo vnějším elektronickým zařízením, které umožňuje automaticky měnit tepelný výkon výrobku po určitou dobu podle určité vyžadované úrovně tepelné pohody ve vnitřním prostoru; referenční hodnota emisí OGC z lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících lisované dřevo ve formě pelet: 10 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %. „lokálním topidlem na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou" se rozumí lokální topidlo na tuhá paliva, u kterého lze ohniště a spaliny utěsnit vůči prostoru, v němž je výrobek umístěn, a které je těsně napojeno na komín nebo krbový otvor nebo které k odvodu spalin vyžaduje kouřovod; Korekční faktor F(2), který zohledňuje kladný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán upravenými příspěvky regulace zajišťující tepelnou pohodu ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty se navzájem vylučují nebo je nelze sčítat, se vypočte takto: Obecné podmínky pro sezónní energetickou účinnost vytápění „emisemi částic" se rozumí emise částic při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřené v mg/m3 suchých spalin a přepočtené na 273 K a 1 013 mbar při referenčním obsahu O2 13 %, nebo vážený průměr emisí částic při až čtyřech rychlostech hoření, vyjádřený v g/kg sušiny; emise NOx z lokálních topidel na tuhá paliva s otevřenou spalovací komorou, z lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou a ze sporáků využívajících biomasu nesmí překročit 200 mg/m3, vyjádřeno jako NO2 při referenčním obsahu O2 13 %; referenční hodnota emisí CO z lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících tuhá paliva jiná než lisované dřevo ve formě pelet: 250 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %. „emisemi oxidů dusíku" se rozumí emise oxidů dusíku při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřené v mg/m3 spalin, vyjádřené jako NO2 a přepočtené na 273 K a 1 013 mbar při referenčním obsahu O2 13 %; Měření emisí NOx při měření ve spalinách spotřebiče se provádí při jmenovitém výkonu spotřebiče a případně při částečném zatížení. „emisemi plynných organických sloučenin" se rozumí emise plynných organických sloučenin při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřené v mgC/m3 spalin a přepočtené na 273 K a 1 013 mbar při referenčním obsahu O2 13 %; emise CO z lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících tuhá paliva jiná než lisované dřevo ve formě pelet a ze sporáků nesmí překročit 1 500 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %; referenční hodnota emisí CO z lokálních topidel na tuhá paliva s otevřenou spalovací komorou, z lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících paliva jiná než lisované dřevo ve formě pelet a ze sporáků: 500 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %; emise OGC z lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících lisované dřevo ve formě pelet nesmí překročit 60 mgC/m3 při referenčním obsahu O2 13 %. referenční hodnota emisí OGC z lokálních topidel na tuhá paliva s otevřenou spalovací komorou, z lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících paliva jiná než lisované dřevo ve formě pelet a ze sporáků: 30 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %; referenční hodnota emisí PM z lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících lisované dřevo ve formě pelet: 10 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %, měřeno metodou popsanou v odst. Od 1. ledna 2022 nesmí emise plynných organických sloučenin (OGC) z lokálních topidel na tuhá paliva překročit tyto hodnoty: emise NOx z lokálních topidel na tuhá paliva s otevřenou spalovací komorou, z lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou a ze sporáků využívajících fosilní tuhá paliva nesmí překročit 300 mg/m3, vyjádřeno jako NO2 při referenčním obsahu O2 13 %. emise CO z lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících lisované dřevo ve formě pelet nesmí překročit 300 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %. Korekční faktor F(3), který zohledňuje kladný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán upravenými příspěvky regulace zajišťující tepelnou pohodu ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty lze sčítat, se vypočte takto: Při jmenovitém tepelném výkonu Od 1. ledna 2022 nesmí emise oxidu uhelnatého (CO) z lokálních topidel na tuhá paliva překročit tyto hodnoty: „emisemi oxidu uhelnatého" se rozumí emise oxidu uhelnatého při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřené v mg/m3 spalin a přepočtené na 273 K a 1 013 mbar při referenčním obsahu O2 13 %; referenční hodnota emisí PM z lokálních topidel na tuhá paliva s otevřenou spalovací komorou, z lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících paliva jiná než lisované dřevo ve formě pelet a ze sporáků: 20 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 %, měřeno metodou popsanou v odst. F(3) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje kladný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán upravenými příspěvky regulace zajišťující tepelnou pohodu ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty lze sčítat, emise PM z lokálních topidel na tuhá paliva s otevřenou spalovací komorou nesmí překročit 50 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 % při měření metodou popsanou v příloze III odst. emise PM z lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících tuhá paliva jiná než lisované dřevo ve formě pelet a ze sporáků nesmí překročit 40 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 % při měření metodou popsanou v příloze III odst. Měření emisí OGC při měření ve spalinách spotřebiče se provádí při jmenovitém výkonu spotřebiče a případně při částečném zatížení. částic (PM) nepřekračují deklarovanou hodnotu o více než 20 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 % v případě lokálních topidel na tuhá paliva s otevřenou spalovací komorou, lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících tuhá paliva jiná než lisované dřevo ve formě pelet a sporáků a o více než 10 mg/m3 při referenčním obsahu O2 13 % v případě lokálních topidel na tuhá paliva s uzavřenou spalovací komorou využívajících lisované dřevo ve formě pelet při měření metodou popsanou v odst. Jiná směs biomasy a fosilních paliv Od 1. ledna 2022 nesmí emise částic (PM) z lokálních topidel na tuhá paliva překročit tyto hodnoty: 2 směrnice 2009/125/ES za účelem zajištění plnění požadavků stanovených v příloze II tohoto nařízení použijí postup ověřování stanovený v příloze IV tohoto nařízení. Tento korekční faktor zohledňuje příkon trvale hořícího zapalovacího hořáku. Měření emisí CO při měření ve spalinách spotřebiče se provádí při jmenovitém výkonu spotřebiče a případně při částečném zatížení. Při provádění kontrol v rámci dohledu nad trhem podle čl. saunová kamna. V rámci přezkumu zejména posoudí: 3 přílohy II tohoto nařízení. Lze vybrat jen jednu hodnotu. Komise přezkoumá toto nařízení s ohledem na technický pokrok nejpozději do 1. ledna 2024. [upřesněte] Prostor pro snížení jejich spotřeby energie je významný. Orgány členských států poskytnou výsledky zkoušek a další relevantní informace orgánům ostatních členských států a Komisi do jednoho měsíce od přijetí rozhodnutí o nevyhovění modelu. případně jiné použité technické normy a specifikace; Rok zavedení štítku a číslo nařízení: Energetický štítek musí být nejméně 105 mm široký a 200 mm vysoký. Je vhodné stanovit přezkum ustanovení tohoto nařízení s ohledem na technický pokrok, protokoly o zkouškách provedených dodavatelem nebo jeho jménem, včetně názvu a adresy subjektu, který zkoušky provedl; Pro účely posuzování shody s požadavky stanovenými v článcích 3 a 4 použijí orgány členských států tento postup ověřování: V důsledku toho nezůstane mezi těmito výrobky prostor pro diferenciaci. Preferované palivo (pouze jedno): Obchodníci s lokálními topidly zajistí, aby: Musí splňovat podmínky stanovené v bodech 2 až 4. Tyto informace mohou být sloučeny s technickou dokumentací poskytovanou v souladu s opatřeními podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES (1) . Tepelný výkon při tomto nastavení nesmí být vyšší než 50 % jmenovitého tepelného výkonu. Informace, které mají být poskytnuty v případě prodeje, pronájmu nebo koupi na splátky prostřednictvím internetu Kromě definic uvedených v článku 2 směrnice 2010/30/ES se pro účely tohoto nařízení použijí tyto definice: Informace, které mají být poskytnuty v případech, kdy nelze očekávat, že koneční uživatelé uvidí vystavený výrobek, kromě nabízení prostřednictvím internetu Informace uvedené v informačním listu mohou být poskytnuty v podobě kopie energetického štítku, barevné nebo černobílé. Toto nařízení stanoví požadavky na označování energetickými štítky a poskytování doplňujících informací o výrobku, pokud jde o lokální topidla se jmenovitým tepelným výkonem 50 kW nebo méně. případně odkazy na použité harmonizované normy; Jestliže výsledků uvedených v bodě 2 není dosaženo, má se za to, že model a všechny rovnocenné modely nejsou v souladu s tímto nařízením. obrázek má jedno z těchto dvou provedení: Alternativně se v případě vybraných tří dalších kusů může jednat o jeden nebo více rovnocenných modelů, které jsou jako rovnocenné výrobky uvedeny v technické dokumentaci dodavatele. Model se považuje za vyhovující příslušným požadavkům, jestliže: Pozadí je bílé. Sezónní energetická účinnost vytápění η s [%]: Barvy jsou určeny v kódu CMYK - azurová, purpurová, žlutá a černá, podle tohoto vzoru: 00-70-X-00: 0 % azurová, 70 % purpurová, 100 % žlutá, 0 % černá. Minimální požadavky použitelné pro elektrická lokální topidla podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1188 (2) , poskytují maximální technický potenciál pro vylepšování těchto výrobků. Sezónní energetická účinnost vytápění v aktivním režimu se vypočte takto: Přípustné tolerance při ověřování definované v této příloze se vztahují pouze na ověřování naměřených parametrů orgány členského státu a nesmí být použity dodavatelem jako přípustná tolerance při stanovení hodnot v technické dokumentaci. ηS,on= ηth,nom (3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci, změně směrnic Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES, a kterým se ruší rozhodnutí Rady 87/95/EHS a rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES ( Úř. piktogram podle vyobrazení, Měly by být stanoveny harmonizované předpisy pro označování energetickými štítky a pro normalizované informace o výrobku s cílem vytvořit pobídky pro výrobce ke zvyšování energetické účinnosti lokálních topidel, motivovat konečné uživatele k nákupu energeticky účinných výrobků a přispět k fungování vnitřního trhu. Piktogram podle vyobrazení: logo EU + nápis „Energie": šířka: 86 mm, výška: 17 mm. informace obsažené v tabulce 2 (pro lokální topidla na tuhá paliva) a v tabulce 3 (pro lokální topidla na plynná/kapalná paliva), změřené a vypočtené podle přílohy VIII; V přezkumu zejména posoudí, zda lze omezit výjimky z použitelnosti tohoto nařízení. V takovém případě se uvedou také informace vyjmenované v bodě 1, které nejsou uvedeny na štítku. Dále by toto nařízení mělo stanovit požadavky, pokud jde o informace, které mají být vždy poskytovány při jakékoli formě prodeje lokálních topidel na dálku, ve všech reklamách a v propagačních materiálech technického charakteru. Vybavení výrobku (lze použít jen jednu možnost): Užitečná účinnost (NCV) Orgány členského státu použijí metody měření a výpočtů stanovené v příloze VIII. Informace v informačním listu lokálního topidla musí být uvedeny v tomto pořadí a musí být obsaženy v brožuře k výrobku nebo v jiné dokumentaci poskytované s výrobkem: Třída energetické účinnosti lokálního topidla se stanoví podle jeho indexu energetické účinnosti, jak stanoví tabulka 1. Index energetické účinnosti (EEI) se vyjádří číslem rovným jeho hodnotě v procentech. Elektrická lokální topidla nelze přímo nahradit účinnějšími lokálními topidly na jiná paliva, v důsledku čehož by energetický štítek nedosáhl cíle, kterým je poskytnout spotřebitelům informace o poměrné účinnosti různých výrobků. Pokud je vytištěn ve větším formátu, musí být poměr jeho obsahu zachován podle výše uvedených specifikací. „převodním koeficientem" (CC) se rozumí koeficient odrážející odhadovanou 40 % průměrnou účinnost při výrobě energie v EU uvedený ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU o energetické účinnosti (1) ; hodnota převodního koeficientu je CC = 2,5; Velikost a typ písma, kterým jsou informace uvedené v bodě 1 vytištěny nebo zobrazeny, musí zaručovat čitelnost. Index energetické účinnosti (EEI) index energetické účinnosti, zaokrouhlený na nejbližší celé číslo a vypočtený podle přílohy VIII; Podle směrnice 2010/30/EU je Komise povinna přijmout akty v přenesené pravomoci týkající se uvádění spotřeby energie na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie, které mají významný potenciál k úspoře energie a u nichž při rovnocenném použití existují velké rozdíly v příslušných úrovních funkčnosti. Pokud jde o velikost, musí být štítek zřetelně viditelný a čitelný a v poměru k velikosti stanovené v příloze III bodě 2. Energetický štítek musí splňovat všechny tyto požadavky (čísla odpovídají výše uvedenému obrázku): Informace, které mají být poskytnuty podle článků 3 a 4, se získají pomocí spolehlivých, přesných a opakovatelných metod měření a výpočtů, které zohledňují uznávané nejnovější metody měření a výpočtů, jak stanoví příloha VIII. elektrická lokální topidla; Vzhledem k tomu, že světlé zářiče a tmavé trubkové zářiče jsou výrobky, které přímo nakupují odborníci a nikoli koneční spotřebitelé, nestanoví toto nařízení žádné požadavky na jejich označování energetickými štítky. Změří se případně hodnoty užitečné účinnosti ηth,nom , ηth,min a hodnoty přímého a nepřímého tepelného výkonu Pnom , Pmin . s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU ze dne 19. května 2010 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných informacích o výrobku (1) , a zejména na článek 10 uvedené směrnice, Energia: Dřevěná polena s obsahem vlhkosti ≤ 25 % Pro účely shody a ověření shody s požadavky tohoto nařízení se při měřeních a výpočtech použijí harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla za tímto účelem zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, nebo jiné spolehlivé, přesné a opakovatelné metody, které zohledňují obecně uznávaný současný stav vývoje uvedených metod. U lokálních topidel existují při rovnocenné funkci velké rozdíly v energetické účinnosti a energie, kterou používají, představuje významný podíl na celkové poptávce po energii v Unii. Index energetické účinnosti (EEI): „identifikační značkou modelu" se rozumí kód, obvykle alfanumerický, který odlišuje konkrétní model lokálního topidla od jiných modelů se stejnou ochrannou známkou, stejným názvem dodavatele nebo stejným názvem obchodníka; lokální topidla nabízená k prodeji, k pronájmu nebo ke koupi na splátky způsobem, u něhož nelze předpokládat, že konečný uživatel uvidí vystavený výrobek, byla uváděna na trh s informacemi poskytnutými dodavatelem v souladu s přílohou VI, s výjimkou nabízení prostřednictvím internetu, kdy se použijí ustanovení přílohy VII; případně seznam rovnocenných modelů. Vybavení výrobku (lze použít více možností): Hodnoty a třídy na energetickém štítku a v informačním listu výrobku nesmí být pro dodavatele příznivější než hodnoty uvedené v technické dokumentaci. BLF je koeficient pro označování výrobků na biomasu, který má v případě lokálních topidel na biomasu hodnotu 1,45 a v případě lokálních topidel na fosilní paliva hodnotu 1, orgánům členských států a Komisi byla na vyžádání poskytnuta technická dokumentace uvedená v příloze V; u lokálních topidel s přenosem tepla do tekutiny symbol nepřímého tepelného výkonu; Jelikož se typické používání a tedy i spotřeba energie lokálních topidel liší od jiných výrobků pro vytápění prostorů, které podléhají regulaci, měla by být tímto nařízením zavedena stupnice pro označování odlišná od stupnice pro jiné výrobky pro vytápění prostorů. Jeden informační list se může vztahovat na více modelů lokálních topidel dodávaných stejným dodavatelem. Název a adresa dodavatele „rovnocenným modelem" se rozumí model uvedený na trh, který má stejné technické parametry stanovené v tabulce 2 nebo tabulce 3 v příloze V jako jiný model uvedený na trh stejným dodavatelem. Zvláštní podmínky pro sezónní energetickou účinnost vytápění Je tedy vhodné, aby toto nařízení stanovilo zvláštní přístup pro lokální topidla - „koeficient pro označování výrobků na biomasu" - stanovený tak, aby lokální topidla na tuhá paliva mohla dosáhout třídy A++, pouze pokud používají pelety. Lokální topidla na nedřevní biomasu mají zvláštní technické vlastnosti, a proto by měla být z oblasti působnosti tohoto nařízení vyjmuta. třída energetické účinnosti stanovená v souladu s přílohou II bodem 1; hrot šipky udávající třídu energetické účinnosti lokálního topidla je umístěn ve stejné výšce jako hrot šipky příslušné třídy energetické účinnosti; Index energetické účinnosti (EEI) je u všech lokálních topidel definován takto: lokální topidla určená pouze pro venkovní použití; symbol přímého tepelného výkonu; „jiným vhodným palivem" se rozumí palivo jiné než preferované palivo, které lze podle pokynů dodavatele v lokálním topidle používat, včetně všech paliv, která jsou zmíněna v návodu pro osoby provádějící instalaci a pro konečné uživatele, na volně přístupných internetových stránkách výrobců a dodavatelů, v technických či propagačních materiálech a v reklamách; Toto nařízení by navíc mělo stanovit požadavky na informační list a technickou dokumentaci lokálních topidel. (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti, o změně směrnic 2009/125/ES a 2010/30/EU a o zrušení směrnic 2004/8/ES a 2006/32/ES ( Úř. Na energetickém štítku se uvedou tyto informace: Pro účely stanovení požadavků na ekodesign by informace uvedené na energetickém štítku měly být získány pomocí spolehlivých, přesných a reprodukovatelných postupů měření a výpočtů, které zohledňují uznávané nejmodernější metody měření a výpočtů, včetně - pokud jsou k dispozici - harmonizovaných norem přijatých evropskými normalizačními organizacemi v souladu s postupy stanovenými nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 (3) . Pokud jde o velikost, musí být informační list výrobku zřetelně viditelný a čitelný. b), c) a d) se použijí od 1. dubna 2022. [plynné/kapalné] Index energetické účinnosti lokálního topidla se vypočte podle přílohy VIII. lokální topidla, která k výrobě tepla používají parní kompresní cyklus nebo sorpční cyklus poháněný elektrickými kompresory nebo palivem; b), c) a d) se použijí od 1. dubna 2018. U všech lokálních topidel se korekční faktor F(2) rovná jednomu z faktorů podle tabulky 4 v závislosti na charakteristice použité regulace. Nápis „Energie": barva: X-00-00-00. V pohotovostním režimu hodnoty a třídy na energetickém štítku a v informačním listu výrobku odpovídají hodnotám v technické dokumentaci; a jméno a podpis osoby oprávněné přijímat závazky jménem dodavatele; lokální topidla na tuhá paliva, která jsou určena pouze pro spalování nedřevní biomasy; b) až d), orgány členského státu náhodně vyberou pro přezkoušení tři další kusy téhož modelu. Lisované dřevo s obsahem vlhkosti < 12 % Podpora používání energie z obnovitelných zdrojů ve výrobcích pro vytápění je v souladu s cílem podporovat energii z obnovitelných zdrojů. kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích lokálních topidel hodnota „XY,Z": Calibri bold 34 bodů, 100 % černá, text: Calibri bold 24 bodů, verzálky, bílá; symboly „+": horní index, zarovnány do jednoho řádku. lokální topidla, jejichž přímý tepelný výkon činí méně než 6 % celkového přímého a nepřímého tepelného výkonu při jmenovitém tepelném výkonu; U všech lokálních topidel se korekční faktor F(3) rovná součtu hodnot podle tabulky 5 v závislosti na charakteristikách použité regulace. Tento korekční faktor zohledňuje spotřebu pomocné elektrické energie při provozu v zapnutém režimu a v pohotovostním režimu. Třídy energetické účinnosti lokálních topidel U všech lokálních topidel se korekční faktor zohledňující spotřebu pomocné elektrické energie vypočte takto: Identifikační značka (značky) modelu: pokud je preferovaným palivem jiná dřevní biomasa, nedřevní biomasa, jiné fosilní palivo nebo jiná směs biomasy a fosilního paliva, jak uvádí tabulka 2, popis paliva dostatečný pro jeho jednoznačnou identifikaci a příslušnou technickou normu nebo specifikaci paliva, včetně naměřeného obsahu vlhkosti a obsahu popela, u jiného fosilního paliva též naměřený obsah prchavé hořlaviny v palivu; každé lokální topidlo bylo v místě prodeje označeno štítkem poskytnutým dodavatelem podle článku 3 a umístěným na vnější přední straně lokálního topidla tak, aby byl zřetelně viditelný; „určením pro venkovní použití" se rozumí, že výrobek je vhodný k bezpečnému používání vně uzavřených prostorů, včetně možného použití ve venkovním prostředí; Povinnosti dodavatelů a časový plán Od 1. ledna 2022 je korekční faktor F(3) roven nule pro lokální topidla na tuhá paliva s emisemi při nastavení regulace teploty na minimální tepelný výkon vyššími než stanoví bod 2 přílohy II nařízení Komise (EU) 2015/1185. veškerá konkrétní preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě lokálního topidla; „biomasou" se rozumí biologicky rozložitelná část produktů, odpadů a zbytků biologického původu ze zemědělství (včetně rostlinných a živočišných látek), z lesnictví a souvisejících odvětví, včetně rybolovu a akvakultury, jakož i biologicky rozložitelná část průmyslového a komunálního odpadu; pro zvětšení štítku na dotykových displejích se použijí konvence zařízení pro zvětšení na dotykovém displeji; Příslušný kus se testuje s palivem, jehož charakteristiky jsou ve stejném rozmezí jako v případě paliva, které výrobce použil při měřeních podle přílohy VIII. výrazem „s dálkovým ovládáním" se rozumí funkce, která umožňuje na dálku, z míst vně budovy, v níž je výrobek umístěn, výrobek ovládat; identifikační značku modelu; deklarované hodnoty a třídy na energetickém štítku a v informačním listu výrobku u uvedených tří dalších kusů odpovídají hodnotám v technické dokumentaci; Technické parametry lokálních topidel na plynná/kapalná paliva Deklarované hodnoty přímého a nepřímého tepelného výkonu a index energetické účinnosti se zaokrouhlí na jedno desetinné místo. Logo EU: barvy: X-80-00-00 a 00-00-X-00. Ohraničení pod logy: 1 bod, barva: azurová 100 %, délka: 86 mm. U všech lokálních topidel se korekční faktor vypočte takto: třída energetické účinnosti modelu stanovená v souladu s přílohou II bodem 1; pomocí zobrazovacího mechanismu se v blízkosti ceny výrobku zobrazí obrázek uvedený v bodě 3 této přílohy; Štítek může být zobrazen s využitím vnořeného zobrazení; v takovém případě musí obrázek použitý pro přístup ke štítku splňovat specifikace v bodě 3 této přílohy. „elektrickým lokálním topidlem" se rozumí lokální topidlo, které k výrobě tepla používá elektrický Jouleův jev; text „kW": Calibri regular 18 bodů, 100 % černá. název a adresu dodavatele; Index energetické účinnosti (EEI) se vypočte jako sezónní energetická účinnost vytápění v aktivním režimu (ηS,on ); v případě lokálních topidel používajících jako preferované palivo biomasu se opraví o koeficient, který zohledňuje obnovitelnou povahu preferovaného paliva, a opraví se o příspěvky zohledňující regulaci teploty, spotřebu pomocné elektrické energie a energetickou spotřebu trvale hořícího zapalovacího hořáku. Pro účely příloh II až IX se použijí tyto definice: Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků lokálních topidel. „užitečnou účinností při jmenovitém resp. minimálním tepelném výkonu" (ηth,nom resp. ηth,min) se rozumí poměr mezi užitečným tepelným výkonem a celkovým příkonem lokálního topidla vyjádřeným pomocí výhřevnosti, vyjádřený v %; text: Calibri regular 8 bodů, 100 % černá. Od 1. ledna 2022 musí technická dokumentace v případě, že korekční faktor F(2) není roven nule, obsahovat příslušné údaje o emisích při minimálním tepelném výkonu. Členské státy posuzují shodu deklarované třídy energetické účinnosti lokálních topidel postupem stanoveným v příloze IX. Spalovací lokální topidla užitečná energetická účinnost při jmenovitém tepelném výkonu a případně při minimální zátěži, zaokrouhlená na jedno desetinné místo a vypočtená podle přílohy VIII; „příkonem trvale hořícího zapalovacího hořáku" (Ppilot) se rozumí spotřeba plynného, kapalného nebo tuhého paliva pro zajištění plamene, který slouží k zapalování výkonnějšího procesu spalování potřebného pro dosažení jmenovitého tepelného výkonu nebo tepelného výkonu při částečném zatížení, pokud hoří déle než 5 minut před zapálením hlavního hořáku, vyjádřená jako příkon v kW; „vnořeným zobrazením" se rozumí vizuální rozhraní, v němž se k obrázku či sadě údajů přistupuje kliknutím pomocí myši nebo ukázáním myší na jiný obrázek či sadu údajů nebo rozevřením jiného obrázku či sady údajů na dotykovém displeji; „preferovaným palivem" se rozumí jedno konkrétní palivo, které se má podle pokynů dodavatele v lokálním topidle přednostně používat; Provedení energetického štítku lokálních topidel musí být v souladu s bodem 2 této přílohy. Obecné podmínky pro index energetické účinnosti a spotřebu lokálních topidel u lokálních topidel s přenosem tepla do tekutiny nepřímý tepelný výkon v kW, zaokrouhlený na jedno desetinné místo. Korekční faktor F(4), který zohledňuje spotřebu pomocné elektrické energie, se vypočte takto: Technické parametry lokálních topidel na tuhá paliva „dotykovým displejem" se rozumí zobrazovací jednotka reagující na dotyk, například displej tabletu, počítače typu „slate" nebo chytrého telefonu; lokální topidla na tuhá paliva, která nejsou sestavena při výrobě ani poskytována jedním výrobcem jako prefabrikované díly nebo součásti určené k montáži na místě; obchodníkům byl pro uvedený model lokálního topidla k dispozici elektronický informační list výrobku podle přílohy IV; regulace teploty v místnosti s detekcí otevřeného okna Od 1. ledna 2018 dodavatelé, kteří uvádějí na trh nebo do provozu lokální topidla jiná než topidla na tuhá paliva bez odvodu spalin a topidla na tuhá paliva s odvodem spalin do komína, zajistí, aby: „saunovými kamny" se rozumí lokální topidlo, které je zabudováno v suché či vlhké sauně nebo v podobném prostředí, nebo je pro takové použití určeno; Od 1. ledna 2022 dodavatelé, kteří uvádějí na trh nebo do provozu topidla na tuhá paliva bez odvodu spalin nebo topidla na tuhá paliva s odvodem spalin do komína, zajistí, aby: Definice použitelné pro přílohy II až IX „elektrickým příkonem při jmenovitém tepelném výkonu" (elmax) se rozumí elektrický příkon lokálního topidla při poskytování jmenovitého tepelného výkonu. Jmenovitý přímý tepelný výkon: v šipce je bílou barvou a písmem o velikosti shodné s písmem, kterým je uvedena cena, uvedena třída energetické účinnosti výrobku; a elsb je elektrický příkon výrobku v pohotovostním režimu, vyjádřený v kW, „elektrickým příkonem při minimálním tepelném výkonu" (elmin) se rozumí elektrický příkon lokálního topidla při poskytování minimálního tepelného výkonu. nejvyšší třída: X-00-X-00, Značka Ppilot je příkon zapalovacího hořáku, vyjádřený v kW, Tloušťka čáry ohraničení štítku EU: 4 body, barva: azurová 100 %, zaoblené rohy: 3,5 mm. „obsahem vlhkosti" se rozumí podíl hmotnosti vody v palivu k celkové hmotnosti paliva ve stavu, v jakém se v lokálním topidle používá. Vlastnosti při provozu s preferovaným palivem a), má se za to, že model a všechny rovnocenné modely nevyhovují požadavkům tohoto nařízení. Pokud je použito vnořené zobrazení, zobrazí se štítek po prvním kliknutí pomocí myši nebo ukázání myší na obrázek nebo po prvním rozevření obrázku na dotykovém displeji. každá reklama na konkrétní model lokálního topidla, která obsahuje informace související se spotřebou energie nebo informaci o ceně, obsahovala odkaz na třídu energetické účinnosti dotyčného modelu; „lokálním topidlem" se rozumí zařízení pro vytápění prostorů, které vydává teplo přímým přenosem tepla, nebo přímým přenosem tepla v kombinaci s ohřevem tekutiny, aby v uzavřeném prostoru, v němž je zařízení umístěno, bylo dosaženo určité úrovně tepelné pohody osob, případně ve spojení s výdejem tepla v jiných prostorech, a které je vybaveno jedním nebo více zdroji tepla, které využitím Jouleova jevu resp. spalováním přeměňují elektřinu resp. plynná, kapalná či tuhá paliva přímo na teplo; „jmenovitým tepelným výkonem" (Pnom ) se rozumí dodavatelem deklarovaný tepelný výkon lokálního topidla vyjádřený v kW a zahrnující přímý tepelný výkon i (případný) nepřímý tepelný výkon při provozu s nastavením na maximální tepelný výkon, který lze dlouhodobě udržet; každý propagační materiál technického charakteru, který se týká konkrétního modelu lokálního topidla a který popisuje jeho konkrétní technické parametry, obsahoval odkaz na třídu energetické účinnosti dotyčného modelu. lokální topidla, která jsou určena k jinému použití než k vytápění vnitřních prostorů pomocí konvekce nebo sálání tepla za účelem dosažení a udržení určité tepelné pohody osob; jeden stupeň tepelného výkonu, bez regulace teploty v místnosti uvedené lokální topidlo bylo opatřeno tištěným štítkem v provedení a s informacemi podle bodu 1 přílohy III a v souladu s třídami energetické účinnosti stanovenými v příloze II; (1) Nařízení Komise (EU) 2015/1185 ze dne 24. dubna 2015 kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign lokálních topidel na tuhá paliva (viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku). každá reklama, která se týká uvedeného modelu lokálního topidla a obsahuje informace související se spotřebou energie nebo informaci o ceně, obsahovala odkaz na třídu energetické účinnosti dotyčného modelu; ohraničení: 2 body, barva: azurová 100 %, zaoblené rohy: 3,5 mm, každý propagační materiál technického charakteru, který se týká uvedeného modelu lokálního topidla a který popisuje jeho konkrétní technické parametry, obsahoval odkaz na třídu energetické účinnosti dotyčného modelu. Typ výdeje tepla/regulace teploty v místnosti (2) Nařízení Komise (EU) 2015/1188 ze dne 28. dubna 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign lokálních topidel (viz strana 76 v tomto čísle Úředního věstníku). „minimálním tepelným výkonem" (Pmin ) se rozumí dodavatelem deklarovaný tepelný výkon lokálního topidla vyjádřený v kW a zahrnující přímý tepelný výkon i (případný) nepřímý tepelný výkon při provozu s nastavením na nejnižší tepelný výkon; Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1186 ze dne 24. dubna 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích lokálních topidel (Text s významem pro EHP) výrazem „s mechanickým termostatem pro regulaci teploty v místnosti" se rozumí, že výrobek je vybaven neelektronickým zařízením, které umožňuje automaticky měnit tepelný výkon výrobku po určitou dobu v závislosti na určité vyžadované úrovni tepelné pohody ve vnitřním prostoru; ηth,nom je užitečná účinnost při jmenovitém tepelném výkonu, vztažená k výhřevnosti. Vyberte typ paliva Lokální topidla: štítek se zobrazí po kliknutí pomocí myši nebo ukázání myší na obrázek nebo po rozevření obrázku na dotykovém displeji; „sporákem" se rozumí lokální topidlo na tuhá paliva, které v jednom opláštění spojuje funkci lokálního topidla a varné desky a/nebo trouby, jež jsou určeny pro přípravu pokrmů, a které je těsně napojeno na komín nebo krbový otvor nebo které k odvodu spalin vyžaduje kouřovod; F(4) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje záporný příspěvek k indexu energetické účinnosti, jenž je dán spotřebou pomocné elektrické energie, světlé zářiče a tmavé trubkové zářiče; Korekční faktor F(3), který zohledňuje kladný příspěvek k indexu energetické účinnosti daný upravenými příspěvky regulace zajišťující tepelnou pohodu ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty lze sčítat, se vypočte takto: „přímým tepelným výkonem" se rozumí tepelný výkon výrobku, pokud jde o přenos tepla z výrobku sáláním a konvekcí do vzduchu, vyjádřený v kW a nezahrnující tepelný výkon výrobku, pokud jde o přenos tepla do teplonosného média; u lokálních topidel na tuhá paliva není index energetické účinnosti o více než 8 % nižší než deklarovaná hodnota; výrazem „s elektronickou regulací teploty v místnosti a týdenním programem" se rozumí, že výrobek je vybaven začleněným nebo vnějším elektronickým zařízením, které umožňuje automaticky regulovat tepelný výkon výrobku po určitou dobu v závislosti na určité vyžadované úrovni tepelné pohody ve vnitřním prostoru a které umožňuje nastavit časování a úrovně teploty na celý týden. osmá třída: 00-X-X-00, Užitečná účinnost při minimálním tepelném výkonu (orientační) elmax je elektrický příkon při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřený v kW, F(5) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje záporný příspěvek k indexu energetické účinnosti, jenž je dán energetickou spotřebou trvale hořícího zapalovacího hořáku. Korekční faktor F(2), který zohledňuje kladný příspěvek k indexu energetické účinnosti daný upravenými příspěvky regulace zajišťující tepelnou pohodu ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty se navzájem vylučují nebo je nelze sčítat, se vypočte takto: Případný jmenovitý nepřímý tepelný výkon: obchodníkům byl pro uvedený model lokálního topidla k dispozici elektronický štítek v provedení a s informacemi podle bodu 1 přílohy III a v souladu s třídami energetické účinnosti stanovenými v příloze II; Funkce přímého vytápění: „topidlem s odvodem spalin do komína" se rozumí lokální topidlo na plynná, kapalná nebo tuhá paliva určené k usazení pod komín nebo do krbu bez utěsnění mezi výrobkem a komínem nebo krbovým otvorem a s možností volného proudění spalin z ohniště do komína nebo kouřovodu; „světlým zářičem" se rozumí lokální topidlo na plynná nebo kapalná paliva vybavené hořákem, které je určeno k zavěšení nad úroveň hlavy, přičemž směřuje k místu použití tak, aby sálání hořáku, tvořené převážně infračerveným zářením, přímo ohřívalo předměty nebo osoby, a které vypouští spaliny do prostoru, v němž je umístěno; F(2) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje kladný příspěvek k indexu energetické účinnosti, jenž je dán upravenými příspěvky regulace tepelné pohody ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty se navzájem vylučují a nelze je sčítat, „lokálním topidlem s otevřenou spalovací komorou" se rozumí lokální topidlo na plynná, kapalná nebo tuhá paliva, u kterého ohniště a spaliny nejsou utěsněny vůči prostoru, v němž je výrobek umístěn, a které je těsně napojeno na komín nebo krbový otvor nebo které k odvodu spalin vyžaduje kouřovod; Provedení energetického štítku lokálních topidel musí odpovídat níže uvedenému obrázku: výrazem „s elektronickou regulací teploty v místnosti" se rozumí, že výrobek je vybaven začleněným nebo vnějším elektronickým zařízením, které umožňuje automaticky měnit tepelný výkon výrobku po určitou dobu v závislosti na určité vyžadované úrovni tepelné pohody ve vnitřním prostoru; Další definice pro účely příloh II až IX jsou uvedeny v příloze I. „spalovacím lokálním topidlem" se rozumí lokální topidlo s otevřenou spalovací komorou, lokální topidlo s uzavřenou spalovací komorou nebo sporák; u lokálních topidel na plynná paliva není průměrný index energetické účinnosti uvedených tří dalších kusů o více než 8 % nižší než deklarovaná hodnota. „lokálním topidlem na plynná paliva" se rozumí lokální topidlo s otevřenou spalovací komorou nebo lokální topidlo s uzavřenou spalovací komorou, které používá plynné palivo; k uvedenému lokálnímu topidlu byl poskytnut informační list výrobku podle přílohy IV; Technická dokumentace uvedená v čl. u lokálních topidel na plynná paliva není index energetické účinnosti o více než 8 % nižší než deklarovaná hodnota. Brikety ze směsi fosilních paliv Stupnice tříd energetické účinnosti „topidlem bez odvodu spalin" se rozumí lokální topidlo na plynná, kapalná nebo tuhá paliva jiné než světlý zářič, které vypouští spaliny do prostoru, v němž je umístěno; přímý tepelný výkon v kW, zaokrouhlený na jedno desetinné místo; nepřímý tepelný výkon v kW, zaokrouhlený na jedno desetinné místo; u lokálních topidel na kapalná paliva není průměrný index energetické účinnosti uvedených tří dalších kusů o více než 8 % nižší než deklarovaná hodnota; F(3) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje kladný příspěvek k indexu energetické účinnosti, jenž je dán upravenými příspěvky regulace zajišťující tepelnou pohodu ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty lze sčítat, Pro topidla na tuhá paliva bez odvodu spalin a topidla na tuhá paliva s odvodem spalin do komína se použije od 1. ledna 2022. Pro účely stanovení indexu energetické účinnosti a přímého a nepřímého tepelného výkonu se lokální topidla zkouší s preferovaným palivem. „lokálním topidlem s uzavřenou spalovací komorou" se rozumí lokální topidlo na plynná, kapalná nebo tuhá paliva, u kterého mohou být ohniště a spaliny utěsněny vůči prostoru, v němž je výrobek umístěn, a které je těsně napojeno na komín nebo krbový otvor nebo které k odvodu spalin vyžaduje kouřovod; Pro lokální topidla jiná než topidla na tuhá paliva bez odvodu spalin a topidla na tuhá paliva s odvodem spalin do komína se použije od 1. ledna 2018. „tmavým trubkovým zářičem" se rozumí lokální topidlo na plynná nebo kapalná paliva vybavené hořákem, které je určeno k zavěšení nad úroveň hlavy poblíž zahřívaných předmětů nebo osob, které prostor vytápí především infračerveným zářením z trubky nebo trubek ohřívaných zevnitř průchodem spalin a u kterého se spaliny mají odvádět kouřovodem; Případná funkce nepřímého vytápění: Pokud výrobek nenabízí minimální tepelný výkon, použije se hodnota elektrického příkonu při jmenovitém tepelném výkonu, nepřímý tepelný výkon v kW, zaokrouhlený na jedno desetinné místo. „lokálním topidlem na tuhá paliva" se rozumí lokální topidlo s otevřenou spalovací komorou, lokální topidlo s uzavřenou spalovací komorou nebo sporák, které používají tuhá paliva; u lokálních topidel na kapalná paliva není index energetické účinnosti o více než 8 % nižší než deklarovaná hodnota; Korekční faktor F(5), který se týká energetické spotřeby trvale hořícího zapalovacího hořáku, se vypočte takto: Pomocí zobrazovacího mechanismu se v blízkosti ceny výrobku zobrazí příslušný energetický štítek poskytnutý dodavatelem v souladu čl. b) se poskytnou v tomto pořadí: Languages, formats and link to OJ Switch to mobile saunová kamna. Other sites managed by the Publications Office RO Komise přezkoumá toto nařízení s ohledem na technický pokrok nejpozději dne 1. ledna 2022. F(2) se vypočítá takto: technické parametry: Hnědé uhlí (včetně briket) (1) Mezilehlé hodnoty jsou vypočteny pomocí lineární interpolace mezi dvěma sousedními hodnotami. protokoly o zkouškách provedených dodavateli nebo v jejich zastoupení, včetně jména a adresy subjektu, který zkoušku provedl; Lisované dřevo ve formě pelet nebo briket Tyto informace mohou být sloučeny s technickou dokumentací poskytovanou v souladu s opatřeními podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/EC (1) . Musí splňovat podmínky a technické parametry stanovené v bodech 2 až 5. Informace, které mají být poskytnuty v případě prodeje, pronájmu nebo prodeje na splátky prostřednictvím internetu Kromě definic stanovených v článku 2 směrnice 2010/30/EU se pro účely tohoto nařízení použijí tyto definice: Informace, které mají být poskytnuty v případech, kdy nelze očekávat, že konečný uživatel uvidí vystavený výrobek (kromě na internetu) Při [30 %/50 %] jmenovitém tepelném výkonu, připadá-li v úvahu Brikety ze směsi biomasy (30-70 %) a fosilních paliv Rok zavedení energetického štítku a číslo nařízení: Orgány členského státu použijí metody měření a výpočtů stanovené v přílohách VIII a IX. (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti, o změně směrnic 2009/125/ES a 2010/30/EU a o zrušení směrnic 2004/8/ES a 2006/32/ES ( Úř. Kondenzační kotel: [ano/ne] případně jiné použité technické normy a specifikace; II, souprava bez zásobníku teplé vody Orgány členských států provedou zkoušku jednoho kusu každého modelu. Metoda výpočtu indexu energetické účinnosti obrázek podle bodu 3 této přílohy musí být vyznačen na zobrazovacím mechanismu v blízkosti ceny výrobku nebo soupravy; Pokud je zobrazen výrobek i souprava, ale cena je uvedena pouze pro soupravu, musí být zobrazen pouze štítek soupravy. Pokud jde o velikost, musí být štítek zřetelně viditelný a čitelný a v poměru k velikosti stanoveném v příloze III. Alternativně mohou vybrané tři další kusy představovat jeden nebo více rovnocenných modelů, které jsou jako rovnocenné výrobky uvedeny v technické dokumentaci dodavatele. Barevné provedení CMYK - cyan, magenta, žlutá a černá, podle tohoto vzoru: 00-70-X-00: 0 % cyan, 70 % magenta, 100 % žlutá, 0 % černá. Užitečný tepelný výkon a) I: hodnoty indexu energetické účinnosti hlavního kotle na tuhá paliva; Spotřeba elektrické energie se vynásobí převodním koeficientem CC o hodnotě 2,5. Informace obsažené na informačním listu výrobku mohou být poskytnuty ve formě barevné nebo černobílé kopie energetického štítku. Pro účely shody a ověření shody s požadavky tohoto nařízení se k měřením a výpočtům použijí harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla za tímto účelem zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, nebo jiné spolehlivé, přesné a opakovatelné metody, které zohledňují obecně uznávaný současný stav vývoje měřicích metod. BLF je štítkový koeficient biomasy, který je 1,45 pro kotle na biomasu a 1 pro kotle na fosilní paliva; Třída energetické účinnosti kotle na tuhá paliva se určí podle jeho indexu energetické účinnosti, jak je uvedeno v tabulce 1. Hodnoty a třídy na energetickém štítku a v informačním listu výrobku nesmí být pro dodavatele příznivější než hodnoty uvedené v technické dokumentaci. Štítek musí mít minimální šířku 210 mm a výšku 297 mm. Na energetickém štítku musí být uvedeny tyto informace: Název nebo ochranná známka a identifikační značka modelu obchodníka nebo dodavatele nesmí přesahovat prostor o rozměrech 191 × 19 mm. Psup/(Pr + Psup) (2) kogenerační jednotky na tuhá paliva o maximálním elektrickém výkonu 50 kW a vyšším; technická dokumentace, jak je stanovena v bodě 1 přílohy V, bude na vyžádání zpřístupněna orgánům členských států a Komisi; Název nebo ochranná známka dodavatele a identifikační značka modelu nesmí přesahovat prostor o rozměrech 86 × 12 mm. Informace v informačním listu kotle na tuhá paliva musí být uvedeny v tomto pořadí a musí být obsaženy v brožuře k výrobku nebo jiné dokumentaci poskytované s výrobkem: Stupnice A+++-G s ohraničením: Stupnice A++-G a A+++-D v uvedeném pořadí: Informace, které mají být poskytnuty na základě článků 3 a 4, se získají spolehlivými, přesnými a reprodukovatelnými metodami měření a výpočtů, které zohledňují uznávané metody měření a výpočtů odpovídající aktuálnímu stavu techniky, jak je stanoveno v příloze VIII. technické parametry uvedené v bodech 3 a 4 přílohy V nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 811/2013; u kogeneračních kotlů na tuhá paliva také přídavná funkce výroby elektrické energie. Ve výjimečných případech, když byla určitému modelu udělena „ekoznačka EU" podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010, může zde být uvedena kopie ekoznačky EU. II, souprava se zásobníkem teplé vody Obchodníci prodávající kotle na tuhá paliva musí zajistit, že: Orgány členských států poskytnou výsledky zkoušení a jiné relevantní informace orgánům ostatních členských států a Komisi do jednoho měsíce od přijetí rozhodnutí o tom, že daný model nesplňuje požadavky. „dalšími vhodnými palivy" se rozumějí tuhá paliva jiná než preferované palivo, která mohou být v kotli na tuhá paliva využívána na základě pokynů dodavatele, přičemž zahrnují jakékoli palivo, které je uvedeno v příručce pro osoby provádějící instalaci a pro konečné uživatele, na internetových stránkách dodavatele s volným přístupem, v technických propagačních materiálech a v reklamních materiálech; c) III: hodnoty matematického výrazu: 294/(11 · Pr), kde se Pr vztahuje k hlavnímu kotli na tuhá paliva; Režim přikládání: [Ruční: kotel by měl být provozován se zásobníkem teplé vody o objemu nejméně x (2) litrů/Automatický: doporučuje se, aby kotel byl provozován se zásobníkem teplé vody o objemu nejméně x (3) litrů] technické parametry uvedené v bodě 1 této přílohy a v příslušných případech technické parametry stanovené v bodě 1 přílohy V nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 811/2013; „rovnocenným modelem" se rozumí model uvedený na trh, který má stejné technické parametry stanovené v příloze V bodě 1 tabulce 4 jako jiný model uvedený na trh stejným dodavatelem. (2) Objem nádrže = 45 × P r × (1 - 2,7/P r) nebo 300 litrů, podle toho, která hodnota je vyšší, přičemž P r je vyjádřen v kW Užitečná účinnost „převodním koeficientem" (CC) se rozumí koeficient vyjadřující odhadovanou 40 % průměrnou účinnost při výrobě energie v EU uvedený ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU (1) ; hodnota převodního koeficientu CC je 2,5; „pohotovostním režimem" se rozumí stav, v němž je kotel na tuhá paliva připojen k síťovému zdroji napájení, aby fungoval určeným způsobem, je závislý na příkonu ze síťového zdroje napájení a zajišťuje pouze následující funkce, jež mohou být spuštěny po neomezenou dobu: funkci opětovné aktivace nebo funkci opětovné aktivace a pouze indikaci aktivované funkce opětovné aktivace; nebo zobrazení informací nebo stavu; Funkce ohřevu vody Dřevní štěpka, obsah vlhkosti 15-35 % U kogeneračních kotlů na tuhá paliva se měří rovněž hodnota elektrické účinnosti ηel,n . Zabudovaného sekundárního zařízení na snižování emisí, připadá-li v úvahu Štítek může být zobrazen s využitím vnořeného zobrazení; v takovém případě musí obrázek použitý pro přístup ke štítku splňovat specifikace v bodě 3 této přílohy. informace uvedené v tabulce 4, včetně příslušných technických parametrů naměřených a vypočtených v souladu s přílohami VIII a IX; Hodnoty užitečné účinnosti ηn , ηp a hodnoty užitečného tepelného výkonu Pn , Pp se měří, jak je to vhodné. d) IV: hodnoty matematického výrazu 115/(11 · Pr), kde se Pr vztahuje k hlavnímu kotli na tuhá paliva. Kombinovaný kotel: [ano/ne] Brikety ze směsi fosilních paliv Kogenerační kotel na pevná paliva: [ano/ne] Jeden informační list výrobku se může týkat několika modelů kotlů na tuhá paliva dodávaných stejným dodavatelem. technická dokumentace, jak je stanovena v bodě 2 přílohy V, bude na vyžádání zpřístupněna orgánům členských států a Komisi; Piktogram podle vyobrazení: logo EU + energetický štítek: šířka: 86 mm, výška: 17 mm. „zobrazovacím mechanismem" se rozumí jakákoliv obrazovka, včetně dotykové obrazovky, nebo jiné použité technologie vizualizace, která uživateli zobrazí obsah internetu; Pro účely příloh II až X platí tyto definice: Energetický štítek: Barva: X-00-00-00. kotle určené k ohřevu a rozvodu plynných teplonosných médií, jako je pára nebo vzduch; Index energetické účinnosti (EEI) kotlů na tuhá paliva se vypočte pro preferované palivo a zaokrouhlí se na nejbližší celé číslo takto: alternativním textem ke grafice, který se zobrazí, pokud se nepodaří zobrazit štítek, je třída energetické účinnosti výrobku nebo soupravy uvedená písmem o velikosti shodné s písmem, kterým je uvedena cena. Jméno a adresa dodavatele Označení funkce vytápění; Sezonní energetická účinnost vytápění ηs je definována takto: sezonní energetická účinnost vytápění vnitřních prostorů v aktivním režimu ηson se vypočte takto: Identifikační značku modelu Hodnota „YZ": Calibri bold 45 bodů, 100 % černá. kotle generující teplo výlučně za účelem ohřevu pitné nebo užitkové vody; b) II: koeficientu váhy tepelného výkonu hlavního kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů soupravy podle tabulky 2 nebo 3 této přílohy; „ostatní dřevní biomasou" se rozumí dřevní biomasa jiná než: dřevěná polena s obsahem vlhkosti nejvýše 25 %, dřevní štěpka s obsahem vlhkosti 15 % nebo vyšší, lisované dřevo ve formě pelet nebo briket nebo piliny s obsahem vlhkosti nejvýše 50 %; Sezonní energetická účinnost vytápění ηs se vypočítá jako sezonní energetická účinnost vytápění v aktivním režimu ηson opravená o hodnoty vztahující se k regulátorům teploty, spotřebě pomocné elektrické energie a u kogeneračních kotlů na tuhá paliva opravená připočtením součinu elektrické účinnosti a převodního koeficientu CC o hodnotě 2,5; „doplňkovým ohřívačem" se rozumí druhotný kotel nebo tepelné čerpadlo, spadající do oblasti působnosti nařízení (EU) č. 811/2013, nebo druhotný kotel na tuhá paliva generující dodatečné teplo v případě poptávky po teplu přesahující jmenovitý tepelný výkon hlavního kotle na tuhá paliva; „identifikační značkou modelu" se rozumí obvykle alfanumerický kód, který odlišuje konkrétní model kotle na tuhá paliva nebo soupravu sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení od jiných modelů se stejnou ochrannou známkou, stejným názvem dodavatele nebo obchodníka; má podobu šipky na štítku, v barvě odpovídající třídě energetické účinnosti výrobku nebo soupravy; Kotel na pevná paliva: Dřevěná polena, obsah vlhkosti ≤ 25 % „biomasou" se rozumí biologicky rozložitelná část výrobků, odpadů a zbytků biologického původu ze zemědělství (včetně rostlinných a živočišných látek), z lesnictví a souvisejících odvětví včetně rybolovu a akvakultury, jakož i biologicky rozložitelná část průmyslových a komunálních odpadů; „kogeneračním kotlem na tuhá paliva" se rozumí kotel na tuhá paliva, který je schopen současně generovat tepelnou a elektrickou energii; b) a v bodě 4 této přílohy se vztahují pouze na ověřování naměřených parametrů orgány členského státu a nesmí být použity dodavatelem jako přípustná tolerance ke stanovení hodnot v technické dokumentaci. (1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 ze dne 25. listopadu 2009 o ekoznačce EU ( Úř. „regulátorem teploty" se rozumí zařízení, které funguje jako rozhraní vůči konečnému uživateli, pokud jde o hodnoty a časové nastavení požadované vnitřní teploty, a předává relevantní údaje rozhraní kotle na tuhá paliva, např. centrální řídící jednotce, čímž pomáhá regulovat vnitřní teplotu; Povinnosti dodavatelů a časový harmonogram Černé uhlí „solárním zásobníkem teplé vody" se rozumí zásobník teplé vody pro uchovávání tepelné energie vyrobené jedním nebo více solárními kolektory; v případě, že preferovaným palivem je jiná dřevní biomasa, nedřevní biomasa, jiné fosilní palivo nebo jiná směs biomasy a fosilního paliva podle tabulky 4, popis paliva dostatečný pro jeho jednoznačnou identifikaci a technickou normu nebo specifikaci paliva, včetně naměřeného obsahu vlhkosti a naměřeného obsahu popela, a pro jiné fosilní palivo také naměřený obsah prchavých látek v palivu; Kogenerační kotle na pevná paliva: Elektrická účinnost F(1) představuje ztrátu sezonní energetické účinnosti vytápění vnitřních prostorů z důvodu upravených příspěvků regulátorů teploty; F(1) = 3 %; Sezónní energetická účinnost vytápění vnitřních prostorů η s [%]: „tuhými palivy" se rozumějí paliva, která jsou při běžné pokojové teplotě v pevném skupenství, včetně pevné biomasy a tuhých fosilních paliv; F(1) představuje negativní příspěvek k indexu energetické účinnosti z důvodu upravených příspěvků regulátorů teploty; F(1) = 3; Jiné vhodné palivo/paliva: Toto nařízení stanovuje požadavky na energetické štítky pro kotle na tuhá paliva a na poskytování doplňkových informací o těchto kotlích se jmenovitým tepelným výkonem 70 kW nebo nižším a pro soupravy sestávající z kotle na tuhá paliva se jmenovitým tepelným výkonem 70 kW nebo nižším a z regulátorů teploty a solárních zařízení. U souprav sestávajících z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení v energetických třídách A+++ až D se mohou třídy E až G na stupnici A+++ až G vynechat. index energetické účinnosti není o více než 6 % nižší než deklarovaná hodnota kusu. „dotykovou obrazovkou" se rozumí zobrazovací mechanismus reagující na dotyk v zařízení, jako je tablet, počítač typu „slate" nebo chytrý telefon; jméno a podpis osoby oprávněné přijímat závazky jménem dodavatele; Antracit „zásobníkem teplé vody" se rozumí nádoba pro uchovávání teplé vody za účelem ohřevu vody a/nebo vytápění vnitřních prostorů, včetně jakýchkoli přídatných látek, která není vybavena žádným zdrojem tepla, s možnou výjimkou jednoho nebo více záložních ponorných ohřívačů; index energetické účinnosti zaokrouhlený na nejbližší celé číslo; Deklarovaná hodnota sezonní energetické účinnosti vytápění se zaokrouhlí na nejbližší celé číslo. Energetický štítek musí obsahovat informace uvedené v bodě 1.1. písm. b), orgány členského státu náhodně vyberou ke zkoušení tři další kusy stejného modelu. u kogeneračních kotlů na tuhá paliva elektrická účinnost v % zaokrouhlená na nejbližší celé číslo. (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie ( Úř. kotle na tuhá paliva nabízené k prodeji, pronájmu nebo ke koupi na splátky způsobem, kdy nelze očekávat, že konečný uživatel uvidí vystavený výrobek, budou uváděny na trh společně s informacemi poskytnutými dodavatelem podle bodu 1 přílohy VI, s výjimkou případů, kdy je nabídka provedena prostřednictvím internetu, přičemž v takových případech se použijí ustanovení přílohy VII; Kotle na tuhá paliva se zkoušejí s preferovaným palivem. případně seznam ekvivalentních modelů. Váha hlavního kotle na tuhá paliva a doplňkového ohřívače pro účely obrázku 1 této přílohy (1) Vlastnosti při provozu na preferované palivo: Technické parametry kotlů na tuhá paliva a kogeneračních kotlů na tuhá paliva Pozadí je bílé. u kombinovaných kotlů také přídavná funkce ohřevu vody; Příslušný kus se testuje s palivem, jehož charakteristiky jsou ve stejném rozmezí jako v případě paliva, které dodavatel použil při měřeních podle přílohy VIII. třída energetické účinnosti soupravy sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení stanovená v souladu s bodem 2 přílohy IV; hrot šipky udávající třídu energetické účinnosti soupravy sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení je umístěn ve stejné výšce jako hrot šipky příslušné třídy energetické účinnosti. „jiným fosilním palivem" se rozumí fosilní palivo jiné než černé uhlí, hnědé uhlí (včetně briket), koks, antracit nebo brikety vyrobené ze směsi fosilních paliv; třída energetické účinnosti určená v souladu s přílohou II; hrot šipky udávající třídu energetické účinnosti kotle na tuhá paliva je umístěn ve stejné výšce jako hrot šipky příslušné třídy energetické účinnosti; „kotlem na tuhá paliva" se rozumí zařízení vybavené jedním nebo více generátory tepla na tuhé palivo dodávajícími teplo do teplovodního systému ústředního vytápění za účelem dosažení a udržení požadované vnitřní teploty v jednom nebo více uzavřených prostorech, u něhož tepelné ztráty do okolního prostředí nepřesahují 6 % jmenovitého tepelného výkonu; symbol „+": Calibri bold 50 bodů, cyan 100 %. sezonní energetická účinnost vytápění v % zaokrouhlená na nejbližší celé číslo a vypočtená v souladu s přílohou VIII; kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích kotlů na tuhá paliva a souprav sestávajících z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení M je obsah vlhkosti v palivu vyjádřený jako podíl. Jiná směs biomasy a fosilních paliv soupravy sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení, které se nabízí k prodeji, pronájmu nebo ke koupi na splátky způsobem, kdy nelze očekávat, že konečný uživatel uvidí vystavenou soupravu, budou na trh uváděny společně s informacemi poskytnutými podle bodu 2 přílohy VI, s výjimkou případů, kdy je nabídka provedena prostřednictvím internetu, přičemž v takových případech se použijí ustanovení přílohy VII; „nedřevní biomasou" se rozumí biomasa jiného než dřevního původu, včetně slámy, ozdobnice čínské, rákosu, jader, obilovin, olivových pecek a pokrutin a skořápek z ořechů; (3) Objem nádrže = 20 × P r přičemž P r je vyjádřen v kW Členské státy uplatní při posuzování shody deklarované třídy energetické účinnosti kotlů na tuhá paliva a souprav sestávajících z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení s tímto nařízením postup stanovený v příloze X. Index energetické účinnosti se vypočítá postupem stanoveným v příloze IX. „solárním zařízením" se rozumí výhradně solární systém, solární kolektor, solární zásobník teplé vody nebo čerpadlo v kolektorovém okruhu, které jsou uváděny na trh samostatně; index energetické účinnosti zaokrouhlený na nejbližší celé číslo a vypočtený v souladu s přílohou IX; popis modelu zahrnujícího soupravu sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení dostatečný pro jeho jednoznačnou identifikaci; Index energetické účinnosti (EEI) souprav sestávajících z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení se stanoví v souladu s bodem 2 přílohy IV. Váha hlavního kogeneračního kotle na tuhá paliva a doplňkového ohřívače pro účely obrázku 2 této přílohy (1) „dřevní biomasou" se rozumí biomasa pocházející ze stromovitých a keřovitých dřevin, včetně kulatiny, dřevní štěpky, stlačené dřevní hmoty ve formě pelet, stlačené dřevní hmoty ve formě briket a včetně pilin; Index energetické účinnosti kotle na tuhá paliva se vypočte v souladu s přílohou IX. Elektrická funkce: „soupravou sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení" se rozumí souprava nabízená konečnému uživateli, která obsahuje kotel na tuhá paliva kombinovaný s jedním nebo více doplňkovými ohřívači, jedním nebo více regulátory teploty nebo jedním nebo více solárními zařízeními; u kotlů na tuhá paliva s automatickým přikládáním rozumí vážený průměr užitečné účinnosti při jmenovitém tepelném výkonu a užitečné účinnosti při 30 % jmenovitého tepelného výkonu; „fosilními palivy" se rozumějí jiná paliva než biomasa, včetně antracitu, hnědého uhlí, koksu, černého uhlí; a pro účely tohoto nařízení také rašelina; jakákoli zvláštní preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě soupravy sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení. jmenovitý tepelný výkon v kW, zaokrouhlený na nejbližší celé číslo; „záložním ponorným ohřívačem" se rozumí elektrický odporový ohřívač pracující na bázi Jouleova jevu, který je součástí zásobníku teplé vody a vyrábí teplo pouze, když je vnější zdroj tepla přerušen (a to i v době údržby) nebo mimo provoz, nebo je součástí solárního zásobníku teplé vody a dodává teplo, když solární zdroj tepla není dostačující k zajištění požadované úrovně tepelné pohody; „generátorem tepla na tuhá paliva" se rozumí součást kotle na tuhá paliva, která generuje teplo spalováním tuhých paliv; „preferovaným palivem" se rozumí jednotlivé tuhé palivo, které má být v kotli na základě pokynů dodavatele přednostně využíváno; „solárním kolektorem" se rozumí zařízení navržené za účelem absorpce globálního solárního ozáření a přenosu takto vyrobené tepelné energie na kapalinu, která jím protéká; „použitelným částečným zatížením" se pro kotle na tuhá paliva s automatickým přikládáním rozumí provoz na 30 % jmenovitého tepelného výkonu, a pro kotle na tuhá paliva s ručním přikládáním, které lze provozovat na 50 % jmenovitého tepelného výkonu, provoz na 50 % jmenovitého tepelného výkonu; jakákoli zvláštní preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě kotle na tuhá paliva; Definice použitelné pro přílohy II až X Ohraničení pod logy: 1 bod, barva: cyan 100 %, délka: 86 mm. třída energetické účinnosti modelu stanovená v souladu s přílohou II; Piktogramy podle vyobrazení. Model se považuje za vyhovující příslušným požadavkům stanoveným v příloze II tohoto nařízení, pokud: Hodnotu spalného tepla (GCV) lze vypočíst ze spalného tepla v bezvodém stavu (GCVmf ) pomocí tohoto převodu: (2) Pr se vztahuje k hlavnímu kotli na tuhá paliva. Energetický štítek souprav sestávajících z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení v energetických třídách A+++ až G uvedení, zda součástí soupravy sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení může být solární kolektor, zásobník teplé vody, regulátor teploty nebo doplňkový ohřívač; každý kotel na tuhá paliva bude opatřen tištěným štítkem provedeným ve formátu a obsahujícím informace, které jsou stanoveny v bodě 1.1 přílohy III, a odpovídajícím třídám energetické účinnosti stanoveným v příloze II a každý kotel na tuhá paliva určený k používání jako součást soupravy sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení je opatřen druhým štítkem provedeným ve formátu a obsahujícím informace, které jsou stanoveny v bodě 2 přílohy III; druhá třída: 70-00-X-00, nejvyšší třída: X-00-X-00, Identifikační značka modelu dodavatele: Pomocí zobrazovacího mechanismu se v blízkosti ceny výrobku nebo soupravy a v souladu s časovým plánem stanoveným v článku 3 zobrazí příslušný štítek poskytnutý dodavateli v souladu s článkem 3 nebo, jedná-li se o soupravu a je-li to vhodné, štítek řádně vyplněný na základě štítku a informačních listů vydaných dodavateli v souladu s článkem 3. Souprava se solárními kolektory, zásobníky teplé vody, regulátory teploty a doplňkovými ohřívači: GCV a GCVmf jsou vyjádřeny v MJ/kg; Třída energetické účinnosti soupravy sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení: Třída energetické účinnosti kotle na tuhá paliva: (4) Pro preferované palivo se P n rovná P r Obchodníci prodávající soupravy sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení musí zajistit, že: „kondenzačním kotlem" se rozumí kotel na tuhá paliva, ve kterém za normálních provozních podmínek a při daných provozních teplotách vody dochází k částečné kondenzaci vodní páry ve spalinách za účelem využití latentního tepla této vodní páry k vytápění; Specifické podmínky pro sezonní energetickou účinnost vytápění kotlů na tuhá paliva „kotlem na biomasu" se rozumí kotel na tuhá paliva, který jako preferované palivo využívá biomasu; Piliny, obsah vlhkosti ≤ 50 % „záložním ohřívačem" se rozumí elektrický odporový prvek pracující na základě Jouleova jevu, který vytváří teplo pouze k tomu, aby se zabránilo zamrznutí kotle na tuhá paliva nebo ústředního vytápění s vodní náplní nebo pokud je narušena dodávka tepla z vnějšího zdroje (včetně období údržby) nebo pokud je dodávka tepla z vnějšího zdroje mimo provoz; „sezónní energetickou účinností vytápění" (ηs ) se rozumí poměr mezi potřebou tepla pro vytápění v určeném otopném období, zajišťovanou kotlem na tuhá paliva, a roční spotřebou energie potřebnou k uspokojení této potřeby, vyjádřený v %; „sezonní energetickou účinností vytápění vnitřních prostorů v aktivním režimu" (ηson ) se „kotlem na jinou než dřevní biomasu" se rozumí kotel na biomasu, který jako preferované palivo využívá jinou než dřevní biomasu a u nějž nejsou dřevní biomasa, fosilní paliva ani směs biomasy a fosilního paliva uvedeny mezi dalšími vhodnými palivy; Ohraničení pod logy: 2 body, barva: cyan 100 %, délka: 191 mm. Pokud není dosaženo výsledků podle bodu 4, má se za to, že model a všechny ostatní rovnocenné modely nesplňují požadavky tohoto nařízení. „teplovodním systémem ústředního vytápění" se rozumí systém, v němž je používána voda jako teplonosné médium pro přenos centrálně generovaného tepla do tepelných zářičů určených k vytápění uzavřených prostor uvnitř budov nebo jejich částí, včetně sítí blokového a dálkového vytápění; pátá třída: 00-30-X-00, třetí třída: 30-00-X-00, identifikační značka modelu obchodníka nebo dodavatele; ηson je sezonní energetická účinnost vytápění vnitřních prostorů v aktivním režimu vyjádřená v procentech a vypočtená podle bodu 4 písm. „výhradně solárním systémem" se rozumí zařízení, které je vybaveno jedním nebo více solárními kolektory a solárními zásobníky teplé vody, popřípadě i čerpadly v kolektorovém okruhu a jinými částmi a které je uváděno na trh jako jedna jednotka a není vybaveno žádným zdrojem tepla, s možnou výjimkou jednoho nebo více záložních ponorných ohřívačů; Informace uvedené v bodě 2.1 musí být vytištěny nebo znázorněny písmem takové velikosti a typu, aby byly čitelné. V přezkumu bude zejména posouzeno, zda u štítků pro kombinované kotle bude vhodné doplnit třídu energetické účinnosti ohřevu vody. Ode dne 26. září 2019 musí dodavatelé uvádějící kotle na tuhá paliva na trh nebo uvádějící je do provozu, včetně kotlů, které jsou součástí soupravy sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení, zajistit, že: Připadají-li v úvahu, poslední třídy: 00-X-X-00, Identifikační značka modelu obchodníka nebo dodavatele: „kombinovaným kotlem" se rozumí kotel na tuhá paliva, který je navržen tak, aby rovněž vyráběl teplo pro dodávku teplé pitné nebo užitkové vody o dané teplotě, v daném množství a průtoku ve stanoveném časovém období, a který je připojen k vnějšímu přívodu pitné nebo užitkové vody. F(2) představuje negativní příspěvek k indexu energetické účinnosti z důvodu spotřeby pomocné elektrické energie vypočtený podle bodu 4 písm. u kotlů na tuhá paliva s ručním přikládáním, které mohou být provozovány na 50 % jmenovitého tepelného výkonu v nepřetržitém režimu, rozumí vážený průměr užitečné účinnosti při jmenovitém tepelném výkonu a užitečné účinnosti při 50 % jmenovitého tepelného výkonu; obchodníkům bude k dispozici pro každý model kotle na tuhá paliva elektronický informační list výrobku v souladu s bodem 1 přílohy IV; čtvrtá třída: 00-00-X-00, v šipce je bílou barvou a písmem o velikosti shodné s písmem, kterým je uvedena cena, uvedena třída energetické účinnosti výrobku nebo soupravy; a SOUPRAVY SESTÁVAJÍCÍ Z KOTLE NA TUHÁ PALIVA A DOPLŇKOVÝCH OHŘÍVAČŮ, REGULÁTORŮ TEPLOTY A SOLÁRNÍCH ZAŘÍZENÍ šestá třída: 00-70-X-00, ηp každý reklamní materiál týkající se konkrétního modelu kotle na tuhá paliva a obsahující informace související se spotřebou energie nebo cenu bude obsahovat odkaz na třídu energetické účinnosti daného modelu; „jmenovitým tepelným výkonem" nebo „Pr " se rozumí deklarovaný tepelný výkon kotle na tuhá paliva, který zajišťuje vytápění uzavřených prostor spalováním preferovaného paliva, vyjádřený v kW; u kotlů na tuhá paliva s ručním přikládáním, které mohou být provozovány na 50 % jmenovitého tepelného výkonu v nepřetržitém režimu, a u kotlů na tuhá paliva s automatickým přikládáním: u kogenerační kotlů na tuhá paliva rozumí užitečná účinnost při jmenovitém tepelném výkonu; Text „kW": Calibri regular 30 bodů, 100 % černá. Obecné podmínky pro sezonní energetickou účinnost vytápění kotlů na tuhá paliva u kotlů na tuhá paliva s ručním přikládáním, které nemohou být provozovány na 50 % nebo méně jmenovitého tepelného výkonu v nepřetržitém režimu, a u kogeneračních kotlů na tuhá paliva: F(3) představuje pozitivní příspěvek k sezonní energetické účinnosti vytápění vnitřních prostorů díky elektrické účinnosti kogeneračních kotlů na tuhá paliva vyjádřený v procentech, který se vypočte: Postup ověřování pro účely dohledu nad trhem Přípustné odchylky při ověřování stanovené v bodě 2 písm. F(3) představuje pozitivní příspěvek k indexu energetické účinnosti díky elektrické účinnosti kogeneračních kotlů na tuhá paliva a vypočte se takto: každý technický propagační materiál týkající se konkrétního modelu kotle na tuhá paliva a popisující jeho specifické technické vlastnosti bude obsahovat odkaz na třídu energetické účinnosti daného modelu. VÝPOČET SPALNÉHO TEPLA každý technický propagační materiál týkající se konkrétního modelu soupravy sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení a popisující jeho specifické technické vlastnosti bude obsahovat odkaz na třídu energetické účinnosti daného modelu. [x,x/nepoužije se] každý reklamní materiál týkající se konkrétního modelu soupravy sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení a obsahující informace související se spotřebou energie nebo cenu bude obsahovat odkaz na třídu energetické účinnosti daného modelu; osmá třída: 00-X-X-00, „elektrickým příkonem při minimálním tepelném výkonu" (elmin ) se rozumí elektrický příkon kotle na tuhá paliva při použitelném částečném zatížení vyjádřený v kW s vyloučením elektrického příkonu záložního ohřívače a ze zabudovaného sekundárního zařízení na snižování emisí; poslední třída: 00-X-X-00, Třídy energetické účinnosti kotlů na tuhá paliva „užitečnou účinností" (η) se rozumí poměr mezi užitečným tepelným výkonem a celkovým energetickým příkonem kotle na tuhá paliva, přičemž celkový energetický příkon je vyjádřen množstvím spalného tepla GCV nebo součinem konečného množství spotřebované energie a převodního koeficientu CC; „elektrickým příkonem při maximálním tepelném výkonu" (elmax ) se rozumí elektrický příkon kotle na tuhá paliva při jmenovitém tepelném výkonu vyjádřený v kW s vyloučením elektrického příkonu záložního ohřívače a ze zabudovaného sekundárního zařízení na snižování emisí; „spalným teplem v bezvodém stavu" (GCVmf ') se rozumí celkové množství tepla uvolněného jednotkovým množstvím paliva, u kterého bylo provedeno vysušení jeho přirozené vlhkosti, za předpokladu, že je plně spáleno za přítomnosti kyslíku a produkty spalování jsou ochlazeny na teplotu okolního prostředí; toto množství zahrnuje kondenzační teplo vodních par vzniklých spalováním veškerého vodíku obsaženého v palivu; Informace, které mají být obsaženy v informačním listu výrobku u hlavních kogeneračních kotlů na tuhá paliva pro soupravu sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení, s uvedením indexu energetické účinnosti nabízené soupravy „kotlem na fosilní paliva" se rozumí kotel na tuhá paliva, který používá fosilní palivo nebo směs biomasy a fosilního paliva jako preferované palivo; Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1187 ze dne 27. dubna 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích kotlů na tuhá paliva a souprav sestávajících z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení (Text s významem pro EHP) každá souprava sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení bude opatřena tištěným štítkem provedeným ve formátu a obsahujícím informace, které jsou stanoveny v bodě 2 přílohy III, a odpovídajícím třídám energetické účinnosti stanoveným v příloze II; F(2) představuje negativní příspěvek k sezonní energetické účinnosti vytápění vnitřních prostorů z důvodu spotřeby pomocné elektrické energie vyjádřený v procentech a vypočtený podle bodu 4 písm. Provedení energetického štítku kotlů na tuhá paliva musí být v souladu s bodem 3 této přílohy. Políčka: šířka: 12 mm, výška: 12 mm, ohraničení: 4 body, cyan 100 %. „elektrickou účinností" (ηel ) se rozumí poměr mezi elektrickým výkonem a celkovým příkonem kogeneračního kotle na tuhá paliva, přičemž celkový příkon je vyjádřen množstvím spalného tepla GCV nebo součinem konečného množství spotřebované energie a převodního koeficientu CC; Ode dne 1. dubna 2017 musí dodavatelé uvádějící kotle na tuhá paliva na trh nebo uvádějící je do provozu, včetně souprav sestávajících z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení, zajistit, že: každý kotel na tuhá paliva bude opatřen tištěným štítkem provedeným ve formátu a obsahujícím informace, které jsou stanoveny v bodě 1.2 přílohy III, a odpovídajícím třídám energetické účinnosti stanoveným v příloze II; Název nebo ochranná známka obchodníka nebo dodavatele. „užitečným tepelným výkonem" (P) se rozumí tepelný výkon kotle na tuhá paliva přenášený na teplonosné médium vyjádřený v kW; Pro účely příloh II až X jsou další definice stanoveny v příloze I. třída energetické účinnosti kotle na tuhá paliva určená v souladu s přílohou II; Ode dne 1. dubna 2017 musí dodavatelé uvádějící na trh nebo uvádějící do provozu soupravy sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení zajistit, že: Tloušťka čáry ohraničení štítku EU: 4 body, barva: cyan 100 %, zaoblené rohy: 3,5 mm. „spalným teplem" (GCV) se rozumí celkové množství tepla uvolněné jednotkovým množstvím paliva s příslušným obsahem vlhkosti za předpokladu, že je plně spáleno za přítomnosti kyslíku a produkty spalování jsou ochlazeny na teplotu okolního prostředí; toto množství zahrnuje kondenzační teplo vodních par vzniklých spalováním veškerého vodíku obsaženého v palivu; Tloušťka čáry ohraničení štítku EU: 6 body, barva: cyan 100 %, zaoblené rohy: 3,5 mm. ηson je sezonní energetická účinnost vytápění vnitřních prostorů v aktivním režimu vypočtená podle bodu 4 písm. Ohraničení: 3 body, barva: cyan 100 %, zaoblené rohy: 3,5 mm. Ohraničení: 2 body, barva: cyan 100 %, zaoblené rohy: 3,5 mm. kotle na jinou než dřevní biomasu. obchodníkům bude k dispozici pro každý model zahrnující soupravu sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení elektronický informační list v souladu s bodem 2 přílohy IV; sedmá třída: 00-X-X-00, každý kotel na tuhá paliva bude opatřen technickým listem výrobku v souladu s bodem 1 přílohy IV a každý kotel na tuhá paliva určený k používání jako součást soupravy sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení je opatřen druhým technickým listem v souladu s bodem 2 přílohy IV; a), má se za to, že model a všechny ostatní rovnocenné modely nesplňují požadavky tohoto nařízení. Provedení energetického štítku souprav sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení musí být v souladu s bodem 4 této přílohy. u kotlů na tuhá paliva s ručním přikládáním, které nemohou být provozovány na 50 % nebo méně jmenovitého tepelného výkonu v nepřetržitém režimu, rozumí užitečná účinnost při jmenovitém tepelném výkonu; obchodníkům bude k dispozici pro každý model kotle na tuhá paliva elektronický štítek provedený ve formátu a obsahující informace, které jsou stanoveny v bodě 1.1 přílohy III, a odpovídající třídám energetické účinnosti stanoveným v příloze II; „příkonem elektrické energie v pohotovostním režimu" (PSB ) se rozumí příkon elektrické energie kotle na tuhá paliva v pohotovostním režimu s vyloučením zabudovaného sekundárního zařízení na snižování emisí vyjádřený v kW; název nebo ochranná známka obchodníka nebo dodavatele; Text: Calibri bold 28 bodů, verzálky, bílá; symboly „+": horní index, zarovnaný do jednoho řádku. obchodníkům bude k dispozici pro každý model kotle na tuhá paliva elektronický štítek provedený ve formátu a obsahující informace, které jsou stanoveny v bodě 1.2 přílohy III, a odpovídající třídám energetické účinnosti stanoveným v příloze II. PROVEDENÍ ENERGETICKÉHO ŠTÍTKU KOGENERAČNÍCH KOTLŮ NA TUHÁ PALIVA MUSÍ ODPOVÍDAT NÍŽE UVEDENÉMU OBRÁZKU: 1 nebo 2, umístěným na vnější straně přední části kotle na tuhá paliva tak, aby byl zřetelně viditelný; Definice Pomocí zobrazovacího mechanismu se v blízkosti ceny výrobku nebo soupravy zobrazí příslušný informační list výrobku poskytnutý dodavateli v souladu s článkem 3. Za účelem poskytnutí srovnatelných informací spotřebitelům o kotlích na tuhá paliva je vhodné zavést stupnici pro klasifikaci údajů na energetických štítcích v souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 811/2013 (2) . každá souprava sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení bude opatřena informačním listem v souladu s bodem 2 přílohy IV; „obsahem vlhkosti" se rozumí hmotnost vody v palivu v porovnání s celkovou hmotností paliva ve stavu, v jakém je používáno v kotlech na tuhá paliva; Model splňuje platné požadavky, jestliže průměr indexu energetické účinnosti u dalších tří kusů není o více než 6 % nižší než deklarovaná hodnota kusu. „informačním listem solárního zařízení" se rozumí informační list výrobku vyžadovaný pro solární zařízení na základě ustanovení čl. e) pro soupravy sestávající z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení obsahuje: příslušné informace uvedené na obr. Need more search options? GCV = GCVmf × (1 - M) Use quotation marks to search for an "exact phrase". V případech, kdy štítky a informace o výrobku vycházejí z technických listů výrobků poskytnutých dodavateli, je třeba zajistit snadný přístup konečného uživatele k informacím o energetické výkonnosti souprav sestávajících z kotle na tuhá paliva a doplňkových ohřívačů, solárních zařízení a regulátorů teploty. Je vhodné stanovit přezkum ustanovení tohoto nařízení s ohledem na technický pokrok, a) a informační list výrobku poskytnutý dodavatelem podle čl. (případně opakujte pro více segmentů) W/(m2K) ηth,on má v případě elektrických lokálních topidel hodnotu 100 %. Referenční hodnoty stanovené v bodech 1 a 2 nemusí nutně znamenat, že u jednoho lokálního topidla lze dosáhnout kombinace těchto hodnot. ηth,min Vyberte typ paliva F(1) se vypočte takto: Do 1. ledna 2018 mohou členské státy povolit uvádění na trh a do provozu lokálních topidel, která splňují platné vnitrostátní předpisy týkající se sezónní energetické účinnosti vytápění a oxidů dusíku. Typ topidla: [světlý zářič/tmavý trubkový zářič] na volně přístupných internetových stránkách výrobců musí být tato věta zobrazena společně s ostatními vlastnostmi výrobku; V takových případech musí technická dokumentace obsahovat také seznam všech dalších rovnocenných modelů, u kterých byly informace uvedené v technické dokumentaci získány stejným způsobem. Lokální topidla musí splňovat požadavky stanovené v příloze II od 1. ledna 2018. Orgány členského státu provedou zkoušku jednoho kusu každého modelu. „převodním koeficientem" (CC) se rozumí koeficient odrážející odhadovanou 40 % průměrnou účinnost při výrobě energie v EU uvedený ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU (1) ; hodnota převodního koeficientu je CC = 2,5; NOx = oxidy dusíku. ηth,nom Orgány členského státu použijí metody měření a výpočtů stanovené v příloze III. Deklarované hodnoty emisí se zaokrouhlí na nejbližší celé číslo. Od 1. ledna 2018 nesmí emise oxidů dusíku (NOx) z lokálních topidel na kapalná a plynná paliva překročit tyto hodnoty: Spotřeba elektřiny se vynásobí převodním koeficientem (CC) rovným 2,5. Minimální hodnota korekčního faktoru F(1) u dvoustupňových lokálních topidel pro komerční použití činí 2,5 % a u vícestupňových lokálních topidel pro komerční použití činí 5 %. Pokud výrobek nemá trvalý zapalovací hořák (plamen), pak se Ppilot rovná 0 (nule). veškerá konkrétní preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě lokálního topidla; Pro účely shody a ověření shody s požadavky tohoto nařízení se při měřeních a výpočtech použijí harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla za tímto účelem zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, nebo jiné spolehlivé, přesné a opakovatelné metody, které zohledňují obecně uznávané nejmodernější metody. Požadavky na ekodesign lokálních topidel jsou stanoveny v příloze II. Pokud je výrobek vybaven jedním z prvků uvedených v tabulce 5 (které se navzájem vylučují), zvýší se korekční faktor F(1) o hodnotu u příslušné možnosti. F(1) se zvýší o Specifické referenční hodnoty emisí oxidů dusíku (NOx) z lokálních topidel Pokud se k detekci otevření okna nebo dveří používá čidlo, může být namontováno s výrobkem, vně výrobku, jako součást konstrukce budovy nebo s použitím kombinace uvedených možností; S adaptivně řízeným spouštěním „rovnocenným modelem" se rozumí model uvedený na trh, který má stejné technické parametry stanovené v příloze II bodě 3 tabulce 1, 2 nebo 3 jako jiný model uvedený na trh stejným výrobcem. Jestliže informace uvedené v technické dokumentaci k některému modelu byly získány výpočtem na základě konstrukčního návrhu nebo extrapolací údajů o jiných rovnocenných spotřebičích, případně oběma těmito metodami, musí technická dokumentace obsahovat podrobnosti o těchto výpočtech nebo extrapolacích či obou těchto metodách a o zkouškách provedených výrobci za účelem ověření přesnosti provedených výpočtů. S omezením doby činnosti s omezením doby činnosti pokud výrobek nesplňuje mezní hodnoty stanovené v nařízení (ES) č. 1275/2008, má α standardně určenou hodnotu 1,3. (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti, o změně směrnic 2009/125/ES a 2010/30/EU a o zrušení směrnic 2004/8/ES a 2006/32/ES ( Úř. lokální topidla určená pouze pro venkovní použití; U všech lokálních topidel kromě elektrických lokálních topidel a lokálních topidel pro komerční použití: α je součinitel zohledňující, zda výrobek splňuje nařízení Komise (ES) č. 1275/2008 (1) : výrazem „s omezením doby činnosti" se rozumí, že výrobek má funkci, která jej automaticky deaktivuje po uplynutí předem nastavené doby; Pro účely posuzování shody podle článku 8 směrnice 2009/125/ES musí technická dokumentace obsahovat informace uvedené v příloze II bodu 3 písm. U lokálních topidel jiných než akumulačních elektrických lokálních topidel a lokálních topidel pro komerční použití má korekční faktor F(1) hodnotu 0 (nula). zda je vhodné stanovit přísnější požadavky na ekodesign, pokud jde o energetickou účinnost a emise oxidů dusíku (NOx), „pohotovostním režimem" se rozumí stav, kdy je výrobek připojen ke zdroji síťového napájení, přičemž k fungování v souladu se zamýšleným účelem vyžaduje energii ze síťového zdroje napájení a zajišťuje pouze následující funkce, které mohou trvat neomezeně dlouho: funkci opětovné aktivace nebo funkci opětovné aktivace a pouze indikaci aktivované funkce opětovné aktivace a/nebo zobrazení informací nebo stavu; Pokud se v akumulačním elektrickém lokálním topidle používá výdej tepla s ventilátorem, přičte se k faktoru F(1) dalších 1,5 %. „identifikační značkou modelu" se rozumí kód, obvykle alfanumerický, který odlišuje konkrétní model lokálního topidla od jiných modelů se stejnou ochrannou známkou nebo názvem výrobce; CC je převodní koeficient elektrické energie na primární energii, [mg/kWhinput] (GCV) Orientační referenční hodnoty lokálních topidel s nejlepšími provozními parametry, která jsou dostupná na trhu v době vstupu tohoto nařízení v platnost, jsou uvedeny v příloze V. výrazem „s adaptivně řízeným spouštěním" se rozumí funkce, která předvídá a zahajuje optimální spuštění zahřívání, aby bylo v požadovanou dobu dosaženo nastavené teploty; Alternativně mohou vybrané tři další kusy představovat jeden nebo více rovnocenných modelů, které jsou jako rovnocenné výrobky uvedeny v technické dokumentaci výrobce. pokud výrobek splňuje mezní hodnoty stanovené v nařízení (ES) č. 1275/2008, má součinitel α standardně určenou hodnotu 0 (nula), elektrická lokální topidla Korekční faktor F(2) se nepoužije pro lokální topidla pro komerční použití. U světlých zářičů je účinnost ηS,th rovna 85,6 %. informace potřebné pro demontáž, recyklaci a/nebo likvidaci výrobku na konci doby životnosti; Emise oxidů dusíku se vypočtou jako suma emisí oxidu dusnatého a oxidu dusičitého a vyjádří jako emise oxidu dusičitého. ηS,on je sezónní energetická účinnost vytápění v aktivním režimu, vyjádřená v procentech a vypočtená podle bodu 5 písm. lokální topidla, která k výrobě tepla používají parní kompresní cyklus nebo sorpční cyklus poháněný elektrickými kompresory nebo palivem; počet totožných segmentů tmavého trubkového zářiče Tímto nařízením se stanoví požadavky na ekodesign pro uvádění na trh a uvádění do provozu lokálních topidel pro domácnost, jejichž jmenovitý tepelný výkon nepřesahuje 50 kW, a lokálních topidel pro komerční použití, u nichž jmenovitý tepelný výkon výrobku nebo jednoho segmentu nepřesahuje 120 kW. U akumulačních elektrických lokálních topidel se korekční faktor tepelného výkonu F(1) vypočte takto: U všech lokálních topidel se korekční faktor F(2) rovná jednomu z faktorů podle tabulky 7 v závislosti na charakteristice použité regulace. lokální topidla, jejichž přímý tepelný výkon činí méně než 6 % celkového přímého a nepřímého tepelného výkonu při jmenovitém tepelném výkonu; Užitečná účinnost (GCV) - jen u tmavých trubkových zářičů (3) V době vstupu tohoto nařízení v platnost byla pro lokální topidla, pokud jde o sezónní energetickou účinnost vytápění a emise oxidů dusíku, označena jako nejlepší na trhu technologie s těmito parametry: Požadavky na informace týkající se elektrických lokálních topidel v návodu pro konečné uživatele musí být tato věta uvedena na obálce návodu; Korekční faktor F(1) pro akumulační elektrická lokální topidla Tento korekční faktor zohledňuje spotřebu pomocné elektrické energie při provozu v zapnutém režimu a v pohotovostním režimu. „užitečnou účinností při jmenovitém, resp. minimálním tepelném výkonu" (ηth,nom nebo ηth,min) se rozumí poměr mezi užitečným tepelným výkonem a celkovým příkonem lokálního topidla, vyjádřený v %, přičemž: U elektrických lokálních topidel: Od 1. ledna 2018 musí být k lokálním topidlům poskytnuty tyto informace o výrobku: „segmentem tmavého trubkového zářiče" se rozumí část sestavy tmavého trubkového zářiče, která zahrnuje všechny prvky potřebné pro samostatný provoz a lze ji jako takovou zkoušet nezávisle na ostatních částech sestavy tmavého trubkového zářiče; Sezónní energetická účinnost vytápění (ηS ) se vypočte jako sezónní energetická účinnost vytápění v aktivním režimu (ηS,on ) opravená o příspěvky zohledňující akumulaci tepla a regulaci tepelného výkonu, spotřebu pomocné elektrické energie a energetickou spotřebu trvale hořícího zapalovacího hořáku. Typ řízení tepelného výkonu výrobku: Typ řízení výdeje tepla (vyberte jeden) U lokálních topidel na plynná a kapalná paliva se při měření zohlední emise oxidů dusíku (NOx). „výdejem tepla s ventilátorem" se rozumí, že výrobek je vybaven integrovaným a ovládatelným ventilátorem (či ventilátory) k přizpůsobení tepelného výkonu podle potřeby tepla; kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign lokálních topidel „světlým sálavým elektrickým lokálním topidlem" se rozumí elektrické lokální topidlo, jehož topný element je viditelný zvnějšku a při běžném používání má teplotu nejméně 650 °C; „akumulačním elektrickým lokálním topidlem" se rozumí elektrické lokální topidlo, které je konstruováno k ukládání tepla v izolovaném akumulačním jádru a k výdeji tepla po dobu několika hodin po fázi akumulace; U lokálních topidel pro komerční použití: Rovnice uvedená výše se použije jen v případě, kdy konstrukce hořáku, trubek a reflektorů v segmentu tmavého trubkového zářiče, tak, jak je použitý v sestavě tmavého trubkového zářiče, je totožná se samostatným tmavým trubkovým zářičem a nastavení, která určují provozní vlastnosti segmentu tmavého trubkového zářiče, jsou totožná s nastavením samostatného trubkového tmavého zářiče. [upřesněte] „sezónní energetickou účinností vytápění" (ηs) se rozumí poměr mezi potřebou tepla pro vytápění dodávaného lokálním topidlem a roční spotřebou energie potřebné k uspokojení této potřeby, vyjádřený v %; Korekční faktor F(1) pro lokální topidla pro komerční použití platnost korekčních faktorů použitých k posuzování sezónní energetické účinnosti vytápění u lokálních topidel, Požadavky na informace týkající se lokálních topidel na plynná/kapalná paliva Lokální topidla musí od 1. ledna 2018 splňovat tyto požadavky: Užitečná účinnost segmentu tmavého trubkového zářiče při minimálním tepelném výkonu (případně) ηS,RF je emisní účinnost vyjádřená v %. podlahová pouze v případě elektrických lokálních topidel: v návodu pro konečné uživatele, na volně přístupných internetových stránkách výrobců a na obalu výrobku musí být způsobem, který zajistí zřetelnou viditelnost a čitelnost, a v jazyce, kterému snadno rozumí koneční uživatelé v členském státě, v němž je výrobek uváděn na trh, uvedena věta „Tento výrobek je vhodný pouze pro dobře izolované prostory nebo občasné používání. ηS,th je vážená tepelná účinnost vyjádřená v %, „regulací teploty v místnosti s detekcí otevřeného okna" se rozumí, že výrobek je vybaven začleněným nebo vnějším elektronickým zařízením, které sníží tepelný výkon, jestliže bylo otevřeno okno nebo dveře. Orgány členských států poskytnou výsledky zkoušek a další relevantní informace orgánům ostatních členských států a Komisi do jednoho měsíce od přijetí rozhodnutí o nevyhovění modelu. „sestavou tmavého trubkového zářiče" se rozumí tmavý trubkový zářič sestávající z více než jednoho hořáku, u kterého mohou být spaliny z jednoho hořáku přiváděny k dalšímu hořáku a u kterého se spaliny z více hořáků odvádějí jedním odsávacím ventilátorem; (3) U světlých zářičů se standardně použije vážená tepelná účinnost 85,6 %. referenční hodnota sezónní energetické účinnosti vytápění pro elektrická lokální topidla: více než 39 %; „saunovými kamny" se rozumí topidlo, které je zabudováno v suché či vlhké sauně nebo v podobném prostředí, nebo je pro takové použití určeno; Minimální tepelný výkon (jako procento jmenovitého tepelného výkonu) Sezónní energetická účinnost vytápění je u všech lokálních topidel kromě lokálních topidel pro komerční použití definována takto: (1) Nařízení Komise (ES) č. 1275/2008 ze dne 17. prosince 2008, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign z hlediska spotřeby elektrické energie elektrických a elektronických zařízení určených pro domácnosti a kanceláře v pohotovostním režimu a ve vypnutém stavu ( Úř. „příkonem trvale hořícího zapalovacího hořáku" (Ppilot) se rozumí spotřeba plynného nebo kapalného paliva pro zajištění plamene, který slouží k zapalování výkonnějšího procesu spalování potřebného pro dosažení jmenovitého tepelného výkonu nebo tepelného výkonu při částečném zatížení, pokud hoří déle než 5 minut před zapálením hlavního hořáku, vyjádřená jako příkon v kW; pouze v případě lokálních topidel bez odvodu spalin a lokálních topidel s odvodem spalin do komína: v návodu pro konečné uživatele, na volně přístupných internetových stránkách výrobců a na obalu výrobku musí být způsobem, který zajistí zřetelnou viditelnost a čitelnost, a v jazyce, kterému snadno rozumí koneční uživatelé v členském státě, v němž je výrobek uváděn na trh, uvedena věta „Tento výrobek není vhodný jako hlavní zdroj tepla k vytápění. U elektrických lokálních topidel se korekce vypočte takto: Požadavky na informace týkající se lokálních topidel pro komerční použití Pokud je zdroj tepla tmavého trubkového zářiče výrobcem nebo dodavatelem určen k montáži mimo vytápěnou oblast, závisí ztrátový součinitel opláštění na tepelné prostupnosti opláštění zdroje tepla podle tabulky 4. „součinitelem sálání při jmenovitém, resp. minimálním tepelném výkonu" (RFnom nebo RFmin) se rozumí poměr mezi tepelným výkonem výrobku ve formě infračerveného vyzařování a celkovým příkonem při poskytování jmenovitého, resp. minimálního tepelného výkonu, vypočtený jako podíl infračerveného výkonu k celkovému příkonu vztaženému k výhřevnosti paliva při poskytování jmenovitého, resp. minimálního tepelného výkonu a vyjádřený v %; Maximální trvalý tepelný výkon výrazem „s černým kulovým čidlem" se rozumí, že výrobek je vybaven začleněným nebo vnějším elektronickým zařízením, které měří teplotu vzduchu a tepelného záření; „elektrickým lokálním topidlem" se rozumí lokální topidlo, které k výrobě tepla používá elektrický Jouleův jev; Tepelná prostupnost opláštění (U) „řízeným topidlem" se rozumí elektrické lokální topidlo, které není schopno autonomního provozu a musí přijímat signály z externího řídicího zařízení, jež není součástí výrobku, ale je k němu připojeno propojovacím vodičem, bezdrátově, prostřednictvím datové komunikace po silovém vedení (PLC) nebo rovnocennou technologií s cílem regulovat výdej tepla do místnosti, v níž je výrobek umístěn; „maximálním trvalým tepelným výkonem" (Pmax,c ) se rozumí výrobcem deklarovaný tepelný výkon elektrického lokálního topidla při provozu s nastavením na maximální tepelný výkon, který lze trvale udržet po delší dobu, vyjádřený v kW; a) nebo b), má se za to, že model a všechny rovnocenné modely nejsou v souladu s tímto nařízením. referenční hodnota sezónní energetické účinnosti vytápění pro světlé zářiče: 92 %; Minimální tepelný výkon (orientační) výrazem „určený pro venkovní použití" se rozumí, že výrobek je vhodný k bezpečnému používání vně uzavřených prostorů, včetně možného použití ve venkovním prostředí; „emisemi oxidů dusíku" se rozumí emise oxidů dusíku při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřené v mg/kWhinput vztaženo ke spalnému teplu v bezvodém stavu, z lokálních topidel na plynná nebo kapalná paliva a lokálních topidel pro komerční použití; Pokud je zdroj tepla tmavého trubkového zářiče výrobcem nebo dodavatelem určen k montáži do vnitřních prostorů, které mají být vytápěny, jsou ztráty přes opláštění nulové (0). U všech lokálních topidel pro komerční použití kromě sestav tmavých trubkových zářičů: RFS je součinitel sálání lokálního topidla pro komerční použití, vyjádřený v procentech. Fenv jsou ztráty přes opláštění zdroje tepla, vyjádřené v %. Pouze u akumulačních elektrických lokálních topidel: typ příjmu tepla (vyberte jeden) akumulační Ztráty přes opláštění „tepelným výkonem segmentu tmavého trubkového zářiče" se rozumí tepelný výkon segmentu tmavého trubkového zářiče, který společně s ostatními segmenty tmavého trubkového zářiče tvoří část konfigurace sestavy tmavého trubkového zářiče, vyjádřený v kW; emise NOx ze světlých zářičů a z tmavých trubkových zářičů nesmí překročit 200 mg/kWhinput, vztaženo ke spalnému teplu v bezvodém stavu. výdej tepla s ventilátorem Deklarované hodnoty jmenovitého tepelného výkonu a sezónní energetické účinnosti vytápění se zaokrouhlí na jedno desetinné místo. vhodnost zavedení certifikace prováděné třetími stranami. „pevným elektrickým lokálním topidlem" se rozumí elektrické lokální topidlo, které není konstruováno k akumulaci tepelné energie a které je určeno k upevnění nebo zajištění na konkrétním místě nebo k montáži na zeď a není součástí konstrukce budovy ani konečné úpravy budovy; „izolací opláštění" se rozumí úroveň tepelné izolace opláštění nebo krytu výrobku použité k minimalizaci tepelných ztrát, pokud je povoleno výrobek umístit do venkovních prostorů; U lokálních topidel na plynná nebo kapalná paliva se korekce zohledňující spotřebu pomocné elektrické energie vypočte takto: „ohřívačem vzduchu" se rozumí výrobek, který je pouze zdrojem tepla pro teplovzdušný systém vytápění, lze jej připojit k potrubí, je určen k upevnění nebo zajištění na konkrétním místě nebo k montáži na zeď a který rozvádí vzduch pomocí zařízení zajišťujícího pohyb vzduchu, aby v uzavřeném prostoru, v němž je výrobek umístěn, bylo dosaženo určité úrovně tepelné pohody osob; „podlahovým elektrickým lokálním topidlem" se rozumí elektrické lokální topidlo, které je určeno k začlenění do konstrukce budovy nebo konečné úpravy budovy; referenční hodnota sezónní energetické účinnosti vytápění pro lokální topidla s otevřenou spalovací komorou na plynná nebo kapalná paliva: 65 %; „sálavým elektrickým lokálním topidlem" se rozumí elektrické lokální topidlo, jehož topný element má směřovat k místu použití tak, aby jeho sálání přímo ohřívalo předměty nebo osoby, a u něhož při běžném používání teplota mřížky kryjící topný element vzroste nejméně o 130 °C a/nebo teplota ostatních povrchů o 100 °C; u lokálních topidel na plynná nebo kapalná paliva informace uvedené v tabulce 1, přičemž technické parametry musí být změřeny a vypočteny podle přílohy III a uvedeny s platnými číslicemi podle tabulky; emise NOx z lokálních topidel s otevřenou spalovací komorou a lokálních topidel s uzavřenou spalovací komorou na plynná nebo kapalná paliva nesmí překročit 130 mg/kWhinput, vztaženo ke spalnému teplu v bezvodém stavu; Přípustné tolerance při ověřování definované v této příloze se vztahují pouze na ověřování naměřených parametrů orgány členského státu a nesmí být použity dodavatelem jako přípustná tolerance při stanovení hodnot v technické dokumentaci. Sezónní energetická účinnost vytápění je u lokálních topidel pro komerční použití definována takto: „ztrátovým součinitelem opláštění" se rozumí tepelné ztráty tou částí výrobku, která je nainstalována mimo uzavřený prostor, jenž má být vyhříván, určené prostupností příslušného opláštění dotyčné části a vyjádřené v %; F(1) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje kladný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění akumulačních elektrických lokálních topidel, jenž je dán upravenými příspěvky možností akumulace a výdeje tepla, a záporný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění lokálních topidel pro komerční použití, jenž je dán upravenými příspěvky možností výdeje tepla, „přenosným elektrickým lokálním topidlem" se rozumí elektrické lokální topidlo, které není pevným elektrickým lokálním topidlem, akumulačním elektrickým lokálním topidlem, podlahovým elektrickým lokálním topidlem, sálavým elektrickým lokálním topidlem, světlým sálavým elektrickým lokálním topidlem ani řízeným topidlem; „elektronickým řízením akumulace tepla se zpětnou vazbou informující o teplotě v místnosti a/nebo venkovní teplotě nebo s regulací ze strany dodavatele energie" se rozumí automaticky ovládané snímací zařízení začleněné do výrobku, které měří teplotu akumulačního jádra výrobku a reguluje akumulované množství tepla podle teploty v místnosti a/nebo venkovní teploty, nebo zařízení, jehož režim akumulace může být regulován dodavatelem energie; Korekční faktor F(5), který se týká příkonu trvale hořícího zapalovacího hořáku, se vypočte takto: Vybavení výrobku (lze použít více možností): ηth,nom je užitečná účinnost při jmenovitém tepelném výkonu, vztažená k výhřevnosti. Korekční faktor F(1) zohledňuje kladný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán upravenými příspěvky regulace příjmu a výdeje tepla a tím, zda se u akumulačních elektrických lokálních topidel teplo šíří přirozenou nebo nucenou konvekcí, jakož i záporný příspěvek u lokálních topidel pro komerční použití související s možnostmi regulace tepelného výkonu výrobku. Údaj u elektrických lokálních topidel informace uvedené v tabulce 2, přičemž technické parametry musí být změřeny a vypočteny podle přílohy III a uvedeny s platnými číslicemi podle tabulky; „spalným teplem v bezvodém stavu" (GCV) se rozumí celkové množství tepla uvolněné úplným spálením jednotkového množství paliva s vysušenou přirozenou vlhkostí za přítomnosti kyslíku, přičemž spaliny jsou ochlazeny na teplotu okolního prostředí; toto množství zahrnuje kondenzační teplo vodních par vzniklých spálením veškerého vodíku obsaženého v palivu; na obalu výrobku musí být tato věta umístěna tak, aby byla dobře viditelná, když je výrobek vystaven pro konečného uživatele před nákupem; Minimální tepelný výkon Ruční řízení akumulace tepla s integrovaným termostatem Nařízení Komise (EU) 2015/1188 ze dne 28. dubna 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign lokálních topidel (Text s významem pro EHP) „lokálním topidlem pro komerční použití" se rozumí světlý zářič nebo tmavý trubkový zářič; Elektrický příkon se stanoví bez uvážení příkonu oběhového čerpadla, pokud výrobek nabízí funkci nepřímého vytápění a oběhové čerpadlo je jeho součástí, a vyjádří se v kW; u lokálních topidel pro domácnost je celkový příkon vyjádřen pomocí výhřevnosti a/nebo pomocí koncové energie vynásobené převodním koeficientem; řízená topidla. Specifické referenční hodnoty sezónní energetické účinnosti vytápění pro lokální topidla u lokálních topidel pro komerční použití informace uvedené v tabulce 3, přičemž technické parametry musí být změřeny a vypočteny podle přílohy III a uvedeny s platnými číslicemi podle tabulky; U lokálních topidel na plynná nebo kapalná paliva se vypočte takto: U lokálních topidel pro komerční použití se korekční faktor tepelného výkonu vypočte takto: Užitečná účinnost při minimálním tepelném výkonu „lokálním topidlem" se rozumí zařízení pro vytápění prostorů, které vydává teplo přímým přenosem tepla, nebo přímým přenosem tepla v kombinaci s ohřevem kapaliny, aby v uzavřeném prostoru, v němž je zařízení umístěno, bylo dosaženo určité úrovně tepelné pohody osob, případně ve spojení s výdejem tepla v jiných prostorech, a které je vybaveno jedním nebo více zdroji tepla, které využitím Jouleova jevu, resp. spalováním přeměňují elektřinu, resp. plynná či kapalná paliva přímo na teplo; RFmin je součinitel sálání při minimálním tepelném výkonu, vyjádřený v %. referenční hodnota sezónní energetické účinnosti vytápění pro lokální topidla s uzavřenou spalovací komorou na plynná nebo kapalná paliva: 88 %; součinitel sálání při minimálním tepelném výkonu případně seznam všech rovnocenných modelů. lokální topidla, která jsou určena k jinému použití než k vytápění vnitřních prostorů pomocí konvekce nebo sálání tepla za účelem dosažení a udržení určité tepelné pohody osob; výrazem „vícestupňový" se rozumí, že výrobek umožňuje automaticky regulovat tepelný výkon ve třech nebo více různých stupních podle skutečné teploty vzduchu ve vnitřních prostorech a požadované teploty vzduchu ve vnitřních prostorech s řízením pomocí zařízení pro snímání teploty a rozhraní, které nemusí být nutně začleněno do výrobku samotného; Typ výdeje tepla/regulace teploty v místnosti (vyberte jeden) sezónní energetická účinnost vytápění akumulačních elektrických lokálních topidel nesmí být nižší než 38,5 %; s adaptivně řízeným spouštěním Emisní účinnost lokálních topidel pro komerční použití se vypočte takto: Korekční faktor F(4), který zohledňuje spotřebu pomocné elektrické energie, se vypočte takto: Jmenovitý tepelný výkon segmentu tmavého trubkového zářiče (případně) výrazem „dvoustupňový" se rozumí, že výrobek umožňuje automaticky regulovat tepelný výkon ve dvou různých stupních podle skutečné teploty vzduchu ve vnitřních prostorech a požadované teploty vzduchu ve vnitřních prostorech s řízením pomocí zařízení pro snímání teploty a rozhraní, které nemusí být nutně začleněno do výrobku samotného; „ručním řízením akumulace tepla se zpětnou vazbou informující o teplotě v místnosti a/nebo venkovní teplotě" se rozumí ručně ovládané snímací zařízení začleněné do výrobku, které měří teplotu akumulačního jádra výrobku a reguluje akumulované množství tepla podle teploty v místnosti a/nebo venkovní teploty; ηth,min je užitečná účinnost při minimálním tepelném výkonu, vyjádřená v % a vztažená ke spalnému teplu v bezvodém stavu, Emise při vytápění prostorů (1) Elektronické řízení akumulace tepla se zpětnou vazbou informující o teplotě v místnosti a/nebo venkovní teplotě nebo s regulací ze strany dodavatele energie dva nebo více ručních stupňů, bez regulace teploty v místnosti elsb je elektrický příkon v pohotovostním režimu, vyjádřený v kW, referenční hodnota emisí NOx z lokálních topidel na plynná nebo kapalná paliva: 50 mg/kWhinput, vztaženo ke spalnému teplu v bezvodém stavu; referenční hodnota emisí NOx ze světlých zářičů a z tmavých trubkových zářičů: 50 mg/kWhinput, vztaženo ke spalnému teplu v bezvodém stavu. lokální topidla na plynná nebo kapalná paliva Ztrátový součinitel opláštění zdroje tepla „minimálním tepelným výkonem" (Pmin ) se rozumí výrobcem deklarovaný tepelný výkon lokálního topidla vyjádřený v kW a zahrnující přímý tepelný výkon i (případný) nepřímý tepelný výkon při provozu s nastavením na nejnižší tepelný výkon; součinitel sálání segmentu tmavého trubkového zářiče při jmenovitém tepelném výkonu Pheater,i je tepelný výkon segmentu tmavého trubkového zářiče, vyjádřený v kW a vztažený ke spalnému teplu v bezvodém stavu, Psystem je tepelný výkon kompletní sestavy tmavého trubkového zářiče, vyjádřený v kW a vztažený ke spalnému teplu v bezvodém stavu. regulace teploty v místnosti s detekcí přítomnosti osob „ručním řízením akumulace tepla s integrovaným termostatem" se rozumí ručně ovládané snímací zařízení začleněné do výrobku, které prostřednictvím měření a regulace teploty akumulačního jádra výrobku reguluje akumulované množství tepla; sezónní energetická účinnost vytápění pevných elektrických lokálních topidel s jmenovitým tepelným výkonem nad 250 W nesmí být nižší než 38 %; „tepelným výkonem sestavy tmavého trubkového zářiče" se rozumí celkový tepelný výkon segmentů konfigurace tmavého trubkového zářiče, která je uváděna na trh, vyjádřený v kW; sezónní energetická účinnost vytápění lokálních topidel s otevřenou spalovací komorou na plynná nebo kapalná paliva nesmí být nižší než 42 %; sezónní energetická účinnost vytápění lokálních topidel s uzavřenou spalovací komorou na plynná nebo kapalná paliva nesmí být nižší než 72 %; sezónní energetická účinnost vytápění podlahových elektrických lokálních topidel nesmí být nižší než 38 %; „jmenovitým tepelným výkonem" (Pnom ) se rozumí výrobcem deklarovaný tepelný výkon lokálního topidla vyjádřený v kW a zahrnující přímý tepelný výkon i (případný) nepřímý tepelný výkon při provozu s nastavením na maximální tepelný výkon, který lze dlouhodobě udržet; ηth,nom je užitečná účinnost při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřená v % a vztažená ke spalnému teplu v bezvodém stavu, „topidlem s odvodem spalin do komína" se rozumí lokální topidlo na plynná nebo kapalná paliva určené k usazení pod komín nebo do krbu bez utěsnění mezi výrobkem a komínem nebo krbovým otvorem a s možností volného proudění spalin z ohniště do komína nebo kouřovodu; „lokálním topidlem s otevřenou spalovací komorou" se rozumí lokální topidlo na plynná nebo kapalná paliva, u kterého ohniště a spaliny nejsou utěsněny vůči prostoru, v němž je výrobek umístěn, a které je těsně napojeno na komín nebo krbový otvor nebo které k odvodu spalin vyžaduje kouřovod; sezónní energetická účinnost vytápění přenosných elektrických lokálních topidel nesmí být nižší než 36 %; Jmenovitý tepelný výkon sestavy tmavého trubkového zářiče (případně) „lokálním topidlem pro domácnost" se rozumí lokální topidlo jiné než lokální topidlo pro komerční použití; F(5) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje záporný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán energetickou spotřebou trvale hořícího zapalovacího hořáku. referenční hodnota sezónní energetické účinnosti vytápění pro tmavé trubkové zářiče: 88 %. u lokálních topidel pro komerční použití je celkový příkon vyjádřen pomocí spalného tepla v bezvodém stavu a pomocí koncové energie vynásobené převodním koeficientem; sezónní energetická účinnost tmavých trubkových zářičů nesmí být nižší než 74 %. jednostupňový F(2) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje kladný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán upravenými příspěvky regulace tepelné pohody ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty se navzájem vylučují a nelze je sčítat, pevná [x,x/netýká se] F(4) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje záporný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán spotřebou pomocné elektrické energie, RFmin,i je součinitel sálání segmentu tmavého trubkového zářiče při minimálním tepelném výkonu, vyjádřený v %, Korekční faktor F(2), který zohledňuje kladný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán upravenými příspěvky regulace zajišťující tepelnou pohodu ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty se navzájem vylučují nebo je nelze sčítat, se vypočte takto: U lokálních topidel pro komerční použití se korekční faktor vypočte takto: sezónní energetická účinnost vytápění pevných elektrických lokálních topidel s jmenovitým tepelným výkonem do 250 W včetně nesmí být nižší než 34 %; sezónní energetická účinnost vytápění světlých sálavých elektrických lokálních topidel s jmenovitým tepelným výkonem nad 1,2 kW nesmí být nižší než 35 %; RFnom,i je součinitel sálání segmentu tmavého trubkového zářiče při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřený v %, sezónní energetická účinnost světlých zářičů nesmí být nižší než 85 %; „lokálním topidlem s uzavřenou spalovací komorou" se rozumí lokální topidlo na plynná nebo kapalná paliva, u kterého jsou ohniště a spaliny utěsněny vůči prostoru, v němž je výrobek umístěn, a které je těsně napojeno na komín nebo krbový otvor nebo které k odvodu spalin vyžaduje kouřovod; Součinitel sálání elektronické řízení akumulace tepla se zpětnou vazbou informující o teplotě v místnosti a/nebo venkovní teplotě Ruční řízení akumulace tepla se zpětnou vazbou informující o teplotě v místnosti a/nebo venkovní teplotě přenosná „topidlem bez odvodu spalin" se rozumí lokální topidlo na plynná nebo kapalná paliva jiné než světlý zářič, které vypouští spaliny do prostoru, v němž je umístěno; Pro snazší ověřování shody by výrobci měli poskytovat údaje obsažené v technické dokumentaci uvedené v přílohách IV a V směrnice 2009/125/ES, pokud se takové údaje vztahují k požadavkům stanoveným tímto nařízením. Ztrátový součinitel opláštění sezónní energetická účinnost vytápění světlých sálavých elektrických lokálních topidel s jmenovitým tepelným výkonem do 1,2 kW včetně nesmí být nižší než 31 %; Dvoustupňový RFnom je součinitel sálání při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřený v %, Zdroj tepla má být umístěn mimo vytápěnou oblast F(3) je korekční faktor vyjádřený v procentech, který zohledňuje kladný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán upravenými příspěvky regulace zajišťující tepelnou pohodu ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty lze sčítat, Korekční faktor F(3), který zohledňuje kladný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění, jenž je dán upravenými příspěvky regulace zajišťující tepelnou pohodu ve vnitřních prostorech, jejichž hodnoty lze sčítat, se vypočte takto: sezónní energetická účinnost vytápění sálavých elektrických lokálních topidel nesmí být nižší než 35 %; ", přičemž: u světlých zářičů a tmavých trubkových zářičů nepřekračují emise NOx deklarovanou hodnotu o více než 10 %. Jestliže výsledků uvedených v bodě 4 není dosaženo, má se za to, že model není v souladu s tímto nařízením. Vícestupňový Jednostupňový s mechanickým termostatem pro regulaci teploty v místnosti saunová kamna; (2) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1186 ze dne 24. dubna 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích lokálních topidel (viz strana 20 v tomto čísle Úředního věstníku). Třída izolace opláštění U tmavých trubkových zářičů: U lokálních topidel pro komerční použití se korekční faktor zohledňující spotřebu pomocné elektrické energie vypočte takto: 2 směrnice 2009/125/ES použijí orgány členských států tento postup ověřování požadavků stanovených v příloze II: Toto snížení lze vyrovnat volbou řady možností regulace. U sestav tmavých trubkových zářičů: Směrnice 2009/125/ES vyžaduje, aby Komise stanovila požadavky na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie, které mají významný objem prodeje, významný dopad na životní prostředí a významný potenciál ke zlepšení dopadu na životní prostředí bez nepřiměřeně vysokých nákladů. u světlých zářičů a tmavých trubkových zářičů nepřekračují průměrné emise NOx uvedených tří dalších kusů deklarovanou hodnotu o více než 10 %. Požadavky na ekodesign by měly harmonizovat požadavky na spotřebu energie a emise oxidů dusíku u lokálních topidel v celé Unii, aby lépe fungoval vnitřní trh a došlo ke zlepšení environmentální výkonnosti těchto výrobků. F(2) se vypočítá takto: η s [x%]: Orgány členských států poskytnou výsledky zkoušení a jiné relevantní informace orgánům ostatních členských států a Komisi do jednoho měsíce od přijetí rozhodnutí o nevyhovující povaze modelu. informace uvedené v písmenech a) a b); Musí splňovat podmínky a technické parametry stanovené v bodech 2 až 6. Lisované dřevo ve formě pelet či briket Kotle na tuhá paliva musí splňovat požadavky uvedené v bodě 1 a 2 přílohy II od 1. ledna 2020. Preferenční palivo (pouze jedno): změnit přípustné odchylky při ověřování. Orgány členského státu provádějí zkoušku jediného kusu z každého modelu. Několik kotlů na tuhá paliva splnilo jednu nebo více z těchto hodnot: Časový plán by měl zohlednit dopad na náklady výrobců, zejména pak malých a středních podniků, a zároveň zajistit včasné dosažení cílů tohoto nařízení. [x] mg/m3 v technické dokumentaci pro účely posuzování shody podle článku 4: Komise provedla přípravnou studii, která analyzovala technické, environmentální a hospodářské aspekty kotlů na tuhá paliva, které se obvykle používají v domácnostech a pro komerční účely. v návodech pro montéry a koncové uživatele a na volně přístupných internetových stránkách výrobců, jejich zplnomocněných zástupců a dovozců: Od 1. ledna 2020 se ke kotlům na tuhá paliva musí poskytovat tyto informace o výrobku: Informace uvedené v písmenu c) mohou být sloučeny s technickou dokumentací poskytovanou v souladu s opatřeními podle směrnice 2010/30/EU. Orgány členského státu použijí metody měření a výpočtu stanovené v příloze III. Přípravná studie ukazuje, že další požadavky týkající se parametrů ekodesignu pro výrobky uvedené v příloze I části 1 směrnice 2009/125/ES nejsou v případě kotlů na tuhá paliva potřebné. (3) U preferenčního paliva Pn se rovná Pr Přípustné odchylky při ověřování stanovené v této příloze se týkají pouze ověření parametrů naměřených orgány členského státu a výrobce nebo dovozce je nesmí použít jako povolenou odchylku ke stanovení hodnot v technické dokumentaci. Parametry výrobku by měly být změřeny a vypočítány pomocí spolehlivých, přesných a opakovatelných metod, které zohledňují uznávané nejmodernější metody měření a výpočtů, včetně případně harmonizovaných norem přijatých evropskými normalizačními organizacemi na žádost Komise, a to v souladu s postupy stanovenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 (3) . Brikety ze směsi (30-70 %) biomasy a fosilních paliv Vhodnost stanovení požadavků na ekodesign kotlů na nedřevní biomasu bude při revizi tohoto nařízení znovu posouzena. Výsledky studie, na níž společně pracovaly zúčastněné a zainteresované strany z Unie a třetích zemí, byly zveřejněny. Pro účely shody a ověření shody s požadavky tohoto nařízení se k měření a výpočtům použijí harmonizované normy, jejichž referenční čísla byla za tímto účelem zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie, nebo jiné spolehlivé, přesné a opakovatelné metody, které zohledňují obecně uznávané nejmodernější metody. Vlastnosti při provozu pouze s preferenčním palivem: Zavedení požadavků na ekodesign by mělo výrobcům poskytnout dostatečný čas ke změně konstrukce výrobků spadajících pod toto nařízení. Požadavky na ekodesign by neměla být dotčena funkčnost ani cenová dostupnost kotlů na tuhá paliva z hlediska konečného uživatele ani nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost či životní prostředí. Pro sezónní energetickou účinnost vytápění vnitřních prostorů: 96 % u kogeneračních kotlů na tuhá paliva, 90 % u kondenzačních kotlů a 84 % u ostatních kotlů na tuhá paliva. Kromě právně závazných požadavků stanovených tímto nařízením je třeba stanovit orientační referenční hodnoty pro nejlepší dostupné technologie, aby se zajistilo, že informace o vlivu na životní prostředí během životního cyklu kotlů na tuhá paliva jsou široce k dispozici a snadno přístupné. „převodním koeficientem" čili CC se rozumí koeficient vyjadřující odhadovanou 40 % průměrnou účinnost při výrobě energie v EU uvedený ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU (1) ; hodnota převodního koeficientu je CC = 2,5; U kogeneračních kotlů na tuhá paliva se měří rovněž hodnota elektrické účinnosti ηel,n . Komise přezkoumá, zda je pro kotle na tuhá paliva vhodné zavést certifikaci třetími stranami, a výsledek tohoto přezkumu předloží konzultačnímu fóru nejpozději do 22. srpna 2018. (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti, o změně směrnic 2009/125/ES a 2010/30/EU a o zrušení směrnic 2004/8/ES a 2006/32/ES ( Úř. Spotřeba elektřiny se vynásobí převodním koeficientem CC rovným 2,5. Pro další omezení dopadu kotlů na tuhá paliva na životní prostředí by měli výrobci poskytovat informace o demontáži, recyklaci a odstranění. Požadavky na ekodesign by měly harmonizovat požadavky na spotřebu energie a emise u kotlů na tuhá paliva v celé Unii pro lepší fungování vnitřního trhu a ke zlepšení environmentální výkonnosti těchto výrobků. Emise organických plynných sloučenin Režim přikládání: [Ruční: kotel by měl být provozován se zásobníkem teplé vody o objemu nejméně x (1) litrů/Automatický: doporučuje se, aby byl kotel provozován se zásobníkem teplé vody o objemu nejméně x (2) litrů] kotle pro ohřev a rozvod plynných teplonosných médií, např. páry nebo vzduchu; Popřípadě při [30 %/50 %] jmenovitém tepelném výkonu kogenerační kotle na tuhá paliva s maximálním elektrickým výkonem 50 kW nebo více; „rovnocenný modelem" se rozumí model uvedený na trh se stejnými technickými parametry stanovenými v tabulce 1 v bodě 2 přílohy II, jako má jiný model uvedený na trh stejným výrobcem. (2) Objem nádrže = 20 × Pr přičemž Pr se uvádí v kW Hodnoty užitečné účinnosti ηn , ηp a hodnoty užitečného tepelného výkonu Pn , Pp se měří, je-li to vhodné. informace uvedené v tabulce 1, přičemž technické parametry musí být změřeny a vypočteny podle přílohy III a uvedeny s tolika platnými číslicemi, kolik stanoví tabulka; zahrnout kotle na tuhá paliva o jmenovitém tepelném výkonu do 1 000 kW; Je sice vhodné přezkoumat vhodnost certifikace prováděné třetími stranami v termínu, který vyžaduje nařízení Komise (EU) č. 813/2013 (4) , není však ani žádoucí, ani se zdá být proveditelné učinit změny týkající se posuzování shody kotlů na tuhá paliva dříve, než nabudou účinku požadavky na ekodesign. v části určené příslušníkům profesí z odvětví na volně dostupných internetových stránkách výrobců, jejich zplnomocněných zástupců a dovozců: informace o demontáži, recyklaci a likvidaci výrobku na konci doby životnosti. Do 1. ledna 2020 mohou členské státy povolovat uvádění na trh a do provozu kotlů na tuhá paliva, které jsou v souladu s platnými vnitrostátními právními předpisy týkajícími se sezónní energetické účinnosti vytápění vnitřních prostorů a emisí částic, organických plynných sloučenin, oxidu uhelnatého a oxidů dusíku. při zkouškách parametrů modelu uvedených v tabulce 2 je dosaženo shody se všemi uvedenými parametry. (4) PM = částice, OGC = organické plynné sloučeniny, CO = oxid uhelnatý, NOx = oxidy dusíku „jiným vhodným palivem" se rozumí jiné tuhé palivo než preferenční palivo, které lze podle pokynů výrobce v kotli na tuhá paliva používat, včetně všech paliv, která jsou zmíněna v návodu pro osoby provádějící instalaci a pro konečné uživatele, na volně přístupných internetových stránkách výrobců, v technických propagačních materiálech a v reklamách; Aniž je dotčena směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU (5) , toto nařízení stanoví požadavky na ekodesign pro uvádění na trh a uvádění do provozu kotlů na tuhá paliva o jmenovitém tepelném výkonu 500 kilowattů („kW") nebo méně, včetně těch, které jsou součástí souprav kotle na tuhá paliva, přídavných topidel, regulátorů teploty a solárních zařízení, jak jsou definovány v článku 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/XXX. Očekává se, že emise oxidů dusíku se budou zvyšovat kvůli možným novým konstrukčním řešením kotlů na tuhá paliva, které mají zvýšit energetickou účinnost a snížit emise organických látek. (1) Objem nádrže = 45 × Pr × (1 - 2, 7/Pr ) nebo 300 litrů (použije se vyšší z obou hodnot), přičemž Pr se uvádí v kW stanovit přísnější požadavky na ekodesign na období po roce 2020, pokud jde o dosažení energetické účinnosti a pro emise částic, organických plynných sloučenin a oxidu uhelnatého; a Očekává se, že v roce 2030 bude roční spotřeba elektrické energie související s kotli na tuhá paliva činit 530 petajoulů („PJ") (přibližně 12,7 milionu tun ropného ekvivalentu čili „Mtoe") a roční emise budou činit 25 kilotun („kt") částic, 25 kt organických plynných sloučenin a 292 kt oxidu uhelnatého. „pohotovostním režimem" se rozumí stav, v němž je kotel na tuhá paliva připojen k síťovému zdroji napájení a aby fungoval určeným způsobem, je závislý na příkonu ze síťového zdroje napájení a poskytuje pouze následující funkce, jež mohou být spuštěny po neomezenou dobu: funkci opětovné aktivace nebo funkci opětovné aktivace a pouze indikaci aktivované funkce opětovné aktivace nebo zobrazení informací nebo stavu; V souladu s článkem 8 směrnice 2009/125/ES určuje toto nařízení, které postupy pro posuzování shody se použijí. GCV = GCVmf × (1 - M) „sezónní energetickou účinností vytápění vnitřních prostorů v aktivním režimu" čili „ηson " se rozumí: Příkladem dobré kombinace je stávající model se sezónní energetickou účinností vytápění vnitřních prostorů 81 % a sezónními emisemi částic z vytápění vnitřních prostorů 7 mg/m3, organických plynných sloučenin 2 mg/m3, oxidu uhelnatého 6 mg/m3 a oxidů dusíku 120 mg/m3. Kotle na tuhá paliva musí být zkoušeny na preferenční palivo i na ostatní vhodná paliva uvedená v tabulce 1 přílohy II, s tou výjimkou, že u kotlů vyzkoušených na dřevní štěpku s obsahem vlhkosti vyšším než 35 %, jež splňují příslušné požadavky, se má za to, že splňují tyto požadavky rovněž pro dřevní štěpku s obsahem vlhkosti 15-35 % a že nemusí být zkoušeny na dřevní štěpku s obsahem vlhkosti 15-35 %. 1 mg/m3 pro organické plynné sloučeniny; Kotle vyrábějící teplo výlučně k poskytování teplé pitné nebo užitkové vody, kotle na ohřev a rozvod plynných teplonosných médií a kogenerační kotle s elektrickým výkonem 50 kW nebo vyšším mají zvláštní technické vlastnosti, a měly by proto být vyňaty z působnosti tohoto nařízení. Nepodaří-li se dosáhnout výsledků podle bodu 4, tento model a všechny další ekvivalentní modely nejsou v souladu s tímto nařízením. Požadavky na ekodesign pro kotle na tuhá paliva jsou uvedeny v příloze II. Tyto požadavky musí být splněny pro preferenční palivo i pro jakékoli jiné vhodné palivo pro kotel na tuhá paliva. zahrnout kotle na nedřevní biomasu, s požadavky na ekodesign pro jejich konkrétní druhy emisí znečišťujících látek; Příslušný kus se zkouší s jedním nebo více palivy, jejichž charakteristiky jsou ve stejném rozmezí jako v případě paliv, která použil výrobce při měřeních podle přílohy III. Dřevní štěpka, obsah vlhkosti 15-35 % Pro snazší ověřování shody by výrobci měli poskytovat údaje obsažené v technické dokumentaci uvedené v přílohách IV a V směrnice 2009/125/ES, pokud se takové údaje vztahují k požadavkům stanoveným tímto nařízením. pokud je preferenčním palivem nebo jiným vhodným palivem jiná dřevní biomasa, nedřevní biomasa, jiné fosilní palivo nebo jiná směs biomasy a fosilních paliv, jak uvádí tabulka 1, popis paliva dostatečný pro jeho jednoznačnou identifikaci a příslušnou technickou normu nebo specifikaci paliva, včetně naměřeného obsahu vlhkosti a naměřeného obsahu popela, u jiných fosilních paliv též naměřený obsah prchavé hořlaviny v palivu. 97 mg/m3 pro oxidy dusíku u kotlů na biomasu; 170 mg/m3 u kotlů na fosilní paliva. Od 1. ledna 2020 musí kotle na tuhá paliva splňovat tyto požadavky: Spotřeba energie i emise kotlů na tuhá paliva by mohly být sníženy použitím stávajících nechráněných technologií, aniž se zvýší celkové náklady na nákup a provoz těchto výrobků. F(1) představuje ztrátu sezónní energetické účinnosti vytápění vnitřních prostorů v důsledku upravených příspěvků regulace teploty; F(1) = 3 %; Pro kogenerační kotle na tuhá paliva: Elektrická účinnost Kotle na nedřevní biomasu jsou vyňaty, protože v současné době není k dispozici dostatek celoevropských informací pro určení vhodných úrovní pro požadavky na jejich ekodesign a mohou mít další významné dopady na životní prostředí, např. emise furanů a dioxinů. Deklarované hodnoty pro sezónní energetickou účinnost vytápění vnitřních prostorů a sezónní emise vytápění vnitřních prostorů se zaokrouhlují na nejbližší celé číslo. Zvláštní požadavky na ekodesign Environmentální aspekty kotlů na tuhá paliva, které byly označeny za významné pro účely tohoto nařízení, jsou spotřeba energie ve fázi používání a emise částic (prach), organických plynných sloučenin, oxidu uhelnatého a oxidů dusíku ve fázi používání. „identifikační značkou modelu" se rozumí kód, obvykle alfanumerický, který odlišuje konkrétní model kotle na tuhá paliva od jiných modelů se stejnou ochrannou známkou nebo názvem výrobce; kotle vyrábějící teplo výlučně k poskytování teplé pitné a užitkové vody; GCV a GCVmf jsou vyjádřeny v megajoulech na kilogram; sezónní energetická účinnost vytápění vnitřních prostorů u kotlů se jmenovitým tepelným výkonem větším než 20 kW nesmí být menší než 77 %; Pro účely posuzování shody podle článku 8 směrnice 2009/125/ES musí technická dokumentace obsahovat informace uvedené v příloze II odst. veškerá zvláštní opatření, která mají být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě kotle na tuhá paliva; „regulátorem teploty" se rozumí zařízení tvořící uživatelské rozhraní, jímž konečný uživatel může nastavovat hodnoty a načasování požadované vnitřní teploty a jež sděluje relevantní údaje do rozhraní kotle na tuhá paliva, např. centrální procesorové jednotce, a tím napomáhá regulovat vnitřní teplotu (teploty); Hnědé uhlí (včetně briket) Stanovená hodnota (1) není o více než 4 % nižší než deklarovaná hodnota kusu. 2 mg/m3 pro částice u kotlů na biomasu; 10 mg/m3 u kotlů na fosilní paliva; Dřevěná polena, obsah vlhkosti ≤ 25 % „kogeneračním kotlem na tuhá paliva" se rozumí kotel na tuhá paliva, který je schopen zároveň vyrábět teplo a elektřinu; Sezónní energetická účinnost vytápění vnitřních prostorů ηs se vypočítá jako sezónní energetická účinnost vytápění vnitřních prostorů v aktivním režimu ηson opravená o příspěvky zohledňující regulaci teploty, spotřebu pomocné elektrické energie a u kogeneračních kotlů na tuhá paliva ještě připočtením elektrické účinnosti vynásobené převodním koeficientem CC 2,5. „ostatní dřevní biomasou" se rozumí jiná dřevní biomasa než: dřevěná polena s obsahem vlhkosti nejvýše 25 %, dřevní štěpka s obsahem vlhkosti 15 % nebo vyšší, lisované dřevo ve formě pelet nebo briket nebo piliny s obsahem vlhkosti nejvýše 50 %; M je obsah vlhkosti paliva, vyjádřený jako podíl. Kogenerační kotel na tuhá paliva: [ano/ne] Přípravná studie ukazuje, že spotřebu energie ve fázi používání i emise lze u kotlů na tuhá paliva výrazně snížit. Emise částic se měří gravimetrickou metodou s vyloučením částic tvořených organickými plynnými sloučeninami, když se spaliny smísí s vnějším ovzduším. hodnoty v technické dokumentaci splňují požadavky stanovené v příloze II a Emise sezónního vytápění vnitřních prostorů (4) a) není dosaženo, tento model a všechny další ekvivalentní modely nesplňují požadavky tohoto nařízení. Spalné teplo (GCV) se obdrží ze spalného tepla v bezvodém stavu (GCVmf ) použitím tohoto přepočtení: b) není dosaženo, orgány členského státu namátkou vyberou ke zkoušení tři další kusy stejného modelu. „jiným fosilním palivem" se rozumí jiné fosilní palivo než černé uhlí, hnědé uhlí (včetně briket), koks, antracit nebo brikety ze směsi fosilních paliv; „dřevní biomasou" se rozumí biomasa pocházející ze stromů, křovin a keřů, včetně dřevěných polen, dřevní štěpky, lisovaného dřeva ve formě pelet, lisovaného dřeva ve formě briket a pilin; sezónní energetická účinnost vytápění vnitřních prostorů u kotlů se jmenovitým tepelným výkonem 20 kW nebo menším nesmí být menší než 75 %; Model splňuje platné požadavky stanovené v příloze II tohoto nařízení, jestliže je při zkouškách parametrů modelu uvedených v tabulce 2 u dalších tří kusů dosaženo shody se všemi uvedenými parametry. Požadavky na informace o kotlech na tuhá paliva sezónní energetická účinnost vytápění vnitřních prostorů v aktivním režimu čili „ηson " se vypočítá takto: Emise oxidů dusíku se vypočtou jako součet emisí oxidu dusnatého a oxidu dusičitého a vyjádří jako emise oxidu dusičitého. Emise částic, organických plynných sloučenin, oxidu uhelnatého a oxidů dusíku jsou vyjádřeny ve standardizované formě na bázi suchých spalin při 10 % obsahu kyslíku a za standardních podmínek při 0 °C a 1 013 milibarech. Ostatní fosilní paliva Sezónní energetická účinnost vytápění vnitřních prostorů ηs je definována jako: Orientační referenční hodnoty pro kotle na tuhá paliva s nejlepšími výkonnostními parametry dostupné na trhu v době vstupu tohoto nařízení v platnost jsou uvedeny v příloze V. (3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci ( Úř. Sezónní emise vytápění vnitřních prostorů Es částic, organických plynných sloučenin, oxidu uhelnatého a oxidů dusíku se vypočítají takto: a) až d) nemusí nutně znamenat, že kombinaci těchto hodnot lze dosáhnout u jediného kotle na tuhá paliva. Splnění požadavků na ekodesign se měří a počítá v souladu s metodami stanovenými v příloze III. Zejména emise dioxinů a furanů nejsou označeny za významné. (2) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1187 ze dne 27. dubna 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích kotlů na tuhá paliva a souprav sestávajících z kotle na tuhá paliva, doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení (viz strana 43 v tomto čísle Úředního věstníku). „fosilním palivem" se rozumí jiné palivo než biomasa, včetně antracitu, hnědého uhlí, koksu, černého uhlí; pro účely tohoto nařízení se jím rozumí též rašelina; u zdrojů tepla na tuhá paliva určených pro kotle na tuhá paliva a plášťů kotlů na tuhá paliva, které se mají vybavit těmito zdroji tepla, jejich vlastnosti, požadavky na montáž (k zajištění dodržení požadavků na ekodesign pro kotle na tuhá paliva) a případně seznam kombinací doporučovaných výrobcem; „záložním topidlem" se rozumí odporový prvek fungující na principu Jouleova jevu, který vytváří teplo pouze s cílem zabránit zamrznutí kotle na tuhá paliva nebo systému vodního ústředního topení, nebo pokud je dodávka z vnějšího zdroje tepla narušena (též během dob údržby) nebo mimo provoz; „nedřevní biomasou" se rozumí jiná než dřevní biomasa, včetně slámy, ozdobnice čínské, rákosu, jader, obilovin, olivových pecek a pokrutin a skořápek z ořechů; „kotlem na tuhá paliva" se rozumí zařízení vybavené jedním nebo více zdroji tepla na tuhá paliva, které dodává teplo do vodního ústřední topení, aby bylo možné dosáhnout a udržet na požadované úrovni vnitřní teplotu jedné či více uzavřených prostorů, přičemž tepelné ztráty do okolí tohoto zařízení činí nejvýše 6 % jmenovitého tepelného výkonu; (1) Aritmetický průměr hodnot zjištěných v případě tří dalších kusů zkoušených podle požadavků stanovených v bodě 3. Es,p jsou emise částic, organických plynných sloučenin, oxidu uhelnatého a oxidů dusíku naměřené při 30 % nebo 50 % jmenovitém tepelném výkonu; 6 mg/m3 pro oxid uhelnatý; pokyny ke správnému způsobu obsluhy kotle na tuhá paliva a k požadavkům na kvalitu preferenčního paliva a jiných vhodných paliv; „preferenčním palivem" se rozumí jedno konkrétní tuhé palivo, které se má podle pokynů výrobce v kotli přednostně používat; „kondenzačním kotlem" se rozumí kotel na tuhá paliva, ve kterém se za běžných provozních podmínek a při daných provozních teplotách vody částečně kondenzují vodní páry ve spalinách, aby se toto latentní teplo vodních par využilo pro vytápění; „sezónní energetickou účinností vytápění vnitřních prostorů" čili „ηs " se rozumí poměr mezi potřebou vytápění vnitřních prostorů pro určené topné období kotlem na tuhá paliva a roční spotřebou energie potřebnou ke splnění této potřeby, vyjádřený v %. Ostatní dřevní biomasa [x,xxx/Nepoužije se] F(3) představuje kladný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění vnitřních prostorů z elektrické účinnosti kogeneračních kotlů na tuhá paliva, vyjádřený v procentech, a vypočítá se takto: „kotlem na nedřevní biomasu" se rozumí kotel na biomasu s nedřevní biomasou jako palivem preferenčním, mezi jehož dalšími vhodnými palivy nejsou uvedeny dřevní biomasa, fosilní paliva nebo směs z biomasy a fosilních paliv; „užitečným tepelným výkonem" čili „P" se rozumí tepelný výkon kotle na tuhá paliva předaný teplonosnému médiu, vyjádřený v kW; Es,n jsou emise částic, organických plynných sloučenin, oxidu uhelnatého a oxidů dusíku naměřené při jmenovitém tepelném výkonu. „použitelným částečným zatížením" se u kotlů na tuhá paliva s automatickým přikládáním rozumí provoz při 30 % jmenovitém tepelném výkonu a u kotlů na tuhá paliva s ručním přikládáním, které lze provozovat při 50 % jmenovitém tepelném výkonu, provoz při 50 % jmenovitém tepelném výkonu; Zvláštní podmínky pro sezónní energetickou účinnost vytápění vnitřních prostorů Orientační referenční hodnoty podle článku 6 sezónní emise oxidů dusíku z vytápění vnitřních prostorů vyjádřené ekvivalentem oxidu dusičitého nesmí být vyšší než 200 mg/m3 u kotlů na biomasu a vyšší než 350 mg/m3 u kotlů na fosilní paliva; (4) Nařízení Komise (EU) č. 813/2013 ze dne 2. srpna 2013, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných ohřívačů ( Úř. Piliny, obsah vlhkosti ≤ 50 % kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign kotlů na tuhá paliva „vodním ústředním topením" se rozumí systém využívající vody jako teplonosného média k rozvodu centrálně vyrobeného tepla do vytápěcích zařízení pro vytápění uzavřených prostorů uvnitř budov nebo jejich částí, včetně blokového vytápění nebo sítí dálkového vytápění; Nařízení Komise (EU) 2015/1189 ze dne 28. dubna 2015, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign kotlů na tuhá paliva (Text s významem pro EHP) F(2) představuje záporný příspěvek k sezónní energetické účinnosti vytápění vnitřních prostorů ze spotřeby pomocné elektrické energie, vyjádří se jako procentní podíl a vypočítá se podle bodu 4 písm. ηson je sezónní energetická účinnost vytápění vnitřních prostorů v aktivním režimu vyjádřená v procentech a vypočtená podle bodu 4 písm. Emise částic „jmenovitým tepelným výkonem" čili „Pr" se rozumí deklarovaný tepelný výkon kotle na tuhá paliva při vytápění uzavřených prostorů za využití preferenčního paliva vyjádřený v kW; u kogeneračních kotlů na tuhá paliva emise při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřené v mg/m3. „sezónními emisemi vytápění vnitřních prostorů" se rozumí: Orientační referenční hodnoty pro nejlepší dostupnou technologii na trhu pro kotle na tuhá paliva v době vstupu tohoto nařízení v platnost jsou: V době vstupu tohoto nařízení v platnost nebyl zjištěn žádný kotel na tuhá paliva, který by splňoval všechny hodnoty uvedené v bodech 1 až 2. Jakýkoli zdroj tepla na tuhá paliva určený pro kotel na tuhá paliva a jakýkoli plášť kotle na tuhá paliva, do něhož má být takový zdroj tepla zabudován, se zkoušejí s vhodným pláštěm kotle na tuhá paliva a zdrojem tepla. „kombinovaným kotlem" se rozumí kotel na tuhá paliva, který má rovněž poskytovat teplo tak, aby dodával teplou pitnou nebo užitkovou vodu na daných teplotních úrovních, v daných množstvích a o daných úrovních průtoku během daných intervalů, a je připojen na externí dodávku pitné a užitkové vody; Stanovená hodnota (1) není o více než 30 mg/m3 vyšší než deklarovaná hodnota kusu. Výpočet spalného tepla „kotlem na biomasu" se rozumí kotel na tuhá paliva s biomasou jako palivem preferenčním; „spalným teplem v bezvodém stavu" čili „GCVmf " (gross calorific value moisture free) se rozumí celkové množství tepla uvolněného z jednotkového množství paliva vysušeného z vázané vlhkosti, když je zcela spáleno kyslíkem a když se produkty spalování ochladí na teplotu okolí; toto množství zahrnuje teplo z kondenzace vodních par vzniklých spálením veškerého vodíku obsaženého v palivu; „zdrojem tepla na tuhá paliva" se rozumí část kotle na tuhá paliva, která vyrábí teplo spalováním tuhých paliv; 2 směrnice 2009/125/ES použijí orgány členských států u požadavků stanovených v příloze II následující ověřovací postup: sezónní emise organických plynných sloučenin z vytápění vnitřních prostorů nesmí být vyšší než 20 mg/m3 u kotlů s automatickým přikládáním a vyšší než 30 mg/m3 u kotlů s ručním přikládáním; elektrický výkon, jenž je na kogeneračním kotli na tuhá paliva vyznačen trvale. sezónní emise oxidu uhelnatého z vytápění vnitřních prostorů nesmí být vyšší než 500 mg/m3 u kotlů s automatickým přikládáním a vyšší než 700 mg/m3 u kotlů s ručním přikládáním; Odhaduje se, že kombinovaný účinek požadavků na ekodesign stanovených v tomto nařízení a nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1187 (2) , by do roku 2030 měl vyústit v roční úspory energie přibližně 18 PJ (přibližně 0,4 mil. tun ropného ekvivalentu), spolu se souvisejícím snížením emisí oxidu uhličitého (dále jen „CO2") o přibližně 0,2 Mt a snížením emisí částic o 10 kt, emisí organických plynných sloučenin o 14 kt a emisí oxidu uhelnatého o 130 kt. Obecné podmínky pro sezónní energetickou účinnost vytápění vnitřních prostorů „elektrickou účinností" čili „ηel " se rozumí poměr elektrického výkonu a celkového energetického příkonu u kogeneračního kotle na tuhá paliva, vyjádřený v %, přičemž celkový energetický příkon je vyjádřen pomocí spalného tepla (GCV) nebo jako konečná energie vynásobená CC; Jiná směs biomasy a fosilních paliv u kogeneračních kotlů na tuhá paliva užitečná účinnost při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřená v %; „spalným teplem" čili „GCV" (gross calorific value) se rozumí celkové množství tepla uvolněného z jednotkového množství paliva vhodné vlhkosti, když je zcela spáleno kyslíkem a když se produkty spalování ochladí na teplotu okolí; toto množství zahrnuje teplo z kondenzace vodních par vzniklých spálením veškerého vodíku obsaženého v palivu; sezónní emise částic z vytápění vnitřních prostorů nesmí být vyšší než 40 mg/m3 u kotlů s automatickým přikládáním a vyšší než 60 mg/m3 u kotlů s ručním přikládáním; u kotlů na tuhá paliva s ručním přikládáním, které lze provozovat při 50 % jmenovitém tepelném výkonu v režimu nepřetržitého provozu, a u kotlů na tuhá paliva s automatickým přikládáním: u kotlů na tuhá paliva s automatickým přikládáním vážený průměr užitečné účinnosti při jmenovitém tepelném výkonu a užitečné účinnosti při 30 % jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřený v %; „elektrickým příkonem při maximálním tepelném výkonu" (elmax ) se rozumí elektrický příkon kotle na tuhá paliva při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřený v kW, s výjimkou spotřeby elektrické energie ze záložního topidla a ze zabudovaného sekundárního zařízení na snižování emisí; „elektrickým příkonem při minimálním tepelném výkonu" (elmin ) se rozumí elektrický příkon kotle na tuhá paliva při použitelném částečném zatížení, vyjádřený v kW, s výjimkou spotřeby elektrické energie ze záložního topidla a ze zabudovaného sekundárního zařízení na snižování emisí; 2 a po konzultaci s konzultačním fórem měla případně zavést prováděcí opatření týkající se výrobků s vysokým potenciálem pro nákladově efektivní snížení emisí skleníkových plynů, např. topných zařízení, včetně kotlů na tuhá paliva a souprav sestávajících z kotle na tuhá paliva, doplňkových ohřívačů, regulátorů teploty a solárních zařízení. „užitečnou účinností" čili „η" se rozumí poměr užitečného tepelného výkonu a celkového energetického příkonu u kotle na tuhá paliva, vyjádřený v %, přičemž celkový energetický příkon je vyjádřen pomocí GCV nebo jako konečná energie vynásobená CC; Případně ze zabudovaného sekundárního zařízení na snižování emisí u kotlů na tuhá paliva s ručním přikládáním, které nelze provozovat při 50 % nebo nižším jmenovitém tepelném výkonu v režimu nepřetržitého provozu, a u kogeneračních kotlů na tuhá paliva: u kotlů na tuhá paliva s ručním přikládáním, které lze provozovat při 50 % jmenovitém tepelném výkonu v režimu nepřetržitého provozu, vážený průměr užitečné účinnosti při jmenovitém tepelném výkonu a užitečné účinnosti při 50 % jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřený v %; kotle na nedřevní biomasu. u kotlů na tuhá paliva s ručním přikládáním, které lze provozovat při 50 % jmenovitém tepelném výkonu v režimu nepřetržitého provozu, vážený průměr emisí při jmenovitém tepelném výkonu a emisí při 50 % jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřený v mg/m3; u kotlů na tuhá paliva s automatickým přikládáním vážený průměr emisí při jmenovitém tepelném výkonu a emisí při 30 % jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřený v mg/m3; u kotlů na tuhá paliva s ručním přikládáním, které nelze provozovat při 50 % nebo nižším jmenovitém tepelném výkonu v režimu nepřetržitého provozu, emise při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřené v mg/m3; „pláštěm kotle na tuhá paliva" se rozumí část kotle na tuhá paliva určená pro zabudování zdroje tepla na tuhá paliva; Přezkum zejména posoudí, zda je vhodné: u kotlů na tuhá paliva s ručním přikládáním, které nelze provozovat při 50 % nebo nižším jmenovitém tepelném výkonu v režimu nepřetržitého provozu, užitečná účinnost při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřená v %; „kotlem na fosilní palivo" se rozumí kotel na tuhá paliva s fosilním palivem nebo směsí biomasy a fosilního paliva jako palivem preferenčním; „spotřebou elektrické energie v pohotovostním režimu" čili „PSB " se rozumí spotřeba kotle na tuhá paliva v pohotovostním režimu (kromě zabudovaného sekundárního zařízení na snižování emisí) vyjádřená v kW; Definice pro přílohy II až V „obsahem vlhkosti" se rozumí podíl hmotnosti vody v palivu k celkové hmotnosti paliva ve stavu, v jakém se v kotlech na tuhá paliva používá. Pro sezónní emise vytápění vnitřních prostorů: Další vhodné palivo (vhodná paliva) CS Členské státy použijí za účelem splnění požadavků stanovených v příloze II tohoto nařízení při provádění kontrol v rámci dohledu nad trhem podle čl. Access current version (09/01/2017) Sezónní emise vytápění vnitřních prostorů OGC (organické plynné sloučeniny) Jestliže výsledku uvedeného v bodě 2 písm. právnická osoba? Pštrosi (Struthio camelus). Region NUTS 3 Pokud tyto neuvádějí počet hodin za rok, považuje se za minimální počet 1 800 hodin (225 pracovních dnů po 8 hodinách denně). Po aplikaci se nechávají otevřené. Jsou zahrnuty též osoby, které pravidelně pracovaly část tohoto období, avšak nemohly pracovat po celé období z některého z těchto důvodů: Řízení rizika Tato zvířata nemusí být nutně majetkem vlastníka podniku. Právní subjektivita podniku závisí na statusu vlastníka. Výdělečnými činnostmi se v této souvislosti rozumí aktivní práce; čímž jsou vyloučeny čistě finanční investice. Odborné vzdělání, jehož vedoucí pracovník dosáhl za posledních 12 měsíců nepřítomnost z důvodu dovolené, vojenské služby, nemoci, úrazu nebo smrti; Domácí zvířata druhu Anser anser dom. Po aplikaci se uzavírají. Vlastník, který je zároveň vedoucím pracovníkem Investice do hmotného majetku IV. PRACOVNÍ SÍLA Taková spolupráce musí probíhat v souladu s příslušným právním předpisem nebo na základě písemné dohody. Fiori et Paol., Triticum spelta L. a Triticum monococcum L. Kozy (jakéhokoli stáří) Domácí zvířata druhu Anas a Cairina moschata. Nejsou zahrnuty činnosti, které představují pouze rybolov. V Bruselu dne 13. srpna 2015. Platby pro oblasti s přírodními či jinými zvláštními omezeními Výroba energie z obnovitelných zdrojů Do pracovních dnů se nepočítají dny dovolené nebo pracovní neschopnosti. Ovce (jakéhokoli stáří) Domácí zvířata poddruhu Capra aegagrus hircus. Počet úlů se včelami (Apis mellifera) chovanými pro produkci medu. Ostatní víno Shromažďují se informace o tom, zda podnik v posledních třech letech využíval jednoho z následujících opatření pro rozvoj venkova podle určitých stanovených norem a pravidel v nejnovějších právních předpisech. I. OBECNÉ CHARAKTERISTIKY Domácí zvířata druhu Sus scrofa domesticus. Údaj, který poskytnou pouze zemědělské podniky, jejichž orná půda má rozlohu přesahující 15 hektarů. Plným úvazkem se rozumí minimální počet hodin vyžadovaný vnitrostátními předpisy, kterými se řídí pracovní smlouvy. Zapravování po 4 hodinách Definice ukazatelů, které se mají používat při statistických zjišťováních Unie o struktuře zemědělských podniků (1) Region NUTS 3 (podle nařízení Komise (EU) č. 31/2011 (2) ), v němž se zemědělský podnik nachází. Platby programu Natura 2000 a platby spojené s rámcovou směrnicí o vodě (10) Stálé pastviny na půdách dobré nebo střední kvality. Energetické plodiny (k výrobě biopaliv nebo jiné obnovitelné energie) Štěrbiny jsou hlubší, obvykle zhruba 150 mm hluboké. Domácí zvířata druhu Ovis aries. To znamená, že pokud je pozemek využit pro stejnou plodinu po dobu nejméně pěti let, aniž by se v této době odstranila předchozí plodina a zavedla nová, nejde o ornou půdu. VI. PODPORA ROZVOJE VENKOVA Rovněž není zahrnuto pronajímání pozemku pro různé činnosti, bez následné přímé účasti na těchto činnostech. Půda, u níž vedoucí zemědělského podniku zajišťuje, že jde o plochy využívané v ekologickém zájmu podle článku 46 nařízení (EU) č. 1307/2013. Beta vulgaris L. pro cukrovarnický průmysl a pro výrobu alkoholu (včetně výroby energie). Význam jiných výdělečných činností přímo souvisejících s podnikem na produkci podniku se odhaduje jako podíl obratu vyplývající z jiných výdělečných činností, které přímo souvisejí s podnikem, na sumě celkového obratu podniku a přímých plateb podniku podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 (9) . Různé kategorie plodin pro ekologickou produkci jsou uvedeny níže. Pokud vnitrostátní právní předpisy nestanoví minimální věk ukončení povinné školní docházky řádného i rozvolněného studia, považuje se za obvyklý věk ukončení školní docházky 15 let. Plodiny, které se obvykle neprodávají pro přímou spotřebu, protože je nutno je před konečným použitím průmyslově zpracovat. Tyto plochy je obvykle možné využívat pro intenzivní pastvu. Kukuřice (Zea mays L.) sklízená na zrno. Informace o znevýhodněných oblastech mají být uváděny v souladu s článkem 32 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 (3) . Domácí zvířata druhu Bos taurus a Bubalus bubalus, včetně kříženců jako Beefalo. Veškerá půda, jejíž produkce je soustavně prodávána na trhu, patří do ostatních položek, i když je část produkce spotřebována vlastníkem a jeho domácností. Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro zemědělskou statistiku zřízeného rozhodnutím Rady 72/279/EHS (4) , hlavní činnost Pracovním dnem v přepočtu na plný pracovní úvazek se rozumí běžný pracovní den pravidelně zaměstnaných pracovníků na plný úvazek. Jestliže tato osoba není vedoucím, je vedoucí pracovník rodinným příslušníkem vlastníka zemědělského podniku? Přímý prodej koncovým spotřebitelům představuje více než 50 % celkového prodeje podniku Rostliny nebo části rostlin pro farmaceutické účely, výrobu parfémů nebo lidskou spotřebu. V domácnosti vlastníka se spotřebuje více než 50 % celkové hodnoty konečné produkce podniku Za základní přípravu se považuje absolvování zemědělského učiliště. Brambory (včetně raných a sadbových) Základní charakteristika půdy ležící ladem spočívá v tom, že se ponechává v klidu zpravidla po dobu celého sklizňového roku. Celková obdělávaná půda zavlažovaná nejméně jednou za předchozích 12 měsíců Forma vlastnictví (ve vztahu k vlastníkovi) a členění zemědělského podniku Agroenvironmentální platby - klimatické platby Procentní podíl z hodnoty konečné produkce podniku Plocha využívaná k pěstování plodin, která byla skutečně zavlažena alespoň jednou během 12 měsíců před referenčním dnem statistického zjišťování. L- zemědělský podnik se nachází v jiné znevýhodněné oblasti, než jsou horské oblasti, které čelí značným přírodním omezením; nebo v jiných oblastech postižených zvláštními omezeními. Opatření stanovená v hlavě III kapitole 1 nařízení (ES) č. 1305/2013, jichž je zemědělec příjemcem. Ekonomický zájem na těchto plodinách je nízký a hlavním cílem je ochrana půdy a zachování živin. Příloha II nařízení Komise (ES) č. 1200/2009 (3) by měla být uvedena v soulad s novým seznamem ukazatelů, který je zmíněn ve 2. bodě odůvodnění. Domácí zvířata druhu Gallus gallus chovaná pro produkci masa. Údaje o jiných výdělečných činnostech se zaznamenávají za vlastníka a za další rodinné příslušníky jediného vlastníka. Štěrbiny jsou mělké, obvykle zhruba 50 mm hluboké. Jakákoliv činnost související s poskytováním zdravotnických, sociálních a vzdělávacích služeb, a/nebo společensky související obchodní činnosti, při nichž se využívají zdroje podniku nebo jeho primární produkty. Trvalé travní porosty již nevyužívané k produkci a způsobilé pro platbu subvencí Zdroj vody na zavlažování používané podnikem: Uplatňované metody zavlažování: Tyto plochy mohou být obvykle využívány pouze k extenzivní pastvě a obvykle nejsou sekány, nebo jsou sekány extenzivně; nejsou vhodné pro velkou hustotu zvířat. Nařízení Komise (EU) č. 715/2014 (2) stanoví nový seznam ukazatelů, které mají být shromážděny v rámci zjišťování o struktuře zemědělských podniků za rok 2016. Domácí zvířata druhu Meleagris. Konečná produkce podle tohoto ukazatele vychází z definice použitelné produkce v souhrnném zemědělském účtu (5) . Zdroj veškeré vody nebo většiny vody na zavlažování používané podnikem. Voda mohla také projít čistírnou odpadních vod a uživateli se dodává jako recyklovaná odpadní voda. Zahrnuto je zpracování masa, výroba sýrů atd. Pokud je využívaná zemědělská půda propachtována během referenčního roku více než jednomu zemědělskému podniku, je obvykle přidělena tomu zemědělskému podniku, se kterým je spojena v referenční den statistického zjišťování nebo který ji během referenčního roku využíval nejdéle. zvláštní podmínky výroby podniku (například specializace na pěstování oliv, vinných hroznů nebo ovoce a zeleniny v polní produkci, nebo na výkrm skotu pasením, kdy jsou pracovní síly vyžadovány pouze v několika měsících v roce); (1) Základní definice zemědělského podniku a velké dobytčí jednotky jsou stanoveny v článku 2 nařízení (ES) č. 1166/2008. Procentuální podíl se vypočítá na základě hodnoty vyjádřené v penězích bez ohledu na to, zda byl prodej zaplacen penězi, v naturáliích nebo jinými prostředky. komerční lesní školky (s výjimkou lesních školek v lesích pro vlastní potřeby zemědělského podniku); Poskytování zdravotnických, sociálních a vzdělávacích služeb Rukodělné výrobky vyrobené v zemědělském podniku vlastníkem nebo rodinnými příslušníky nebo pracovníky, kteří nejsou rodinnými příslušníky, pokud tyto osoby také vykonávají zemědělské práce, bez ohledu na to, jak se výrobky prodávají. Lesnicko-environmentální a klimatické služby a ochrana lesů Jsou zahrnuty plodiny nevyužívané zemědělským podnikem, ale prodávané buď pro přímou spotřebu v jiných zemědělských podnicích, nebo pro průmyslové zpracování. Samice prasat o hmotnosti nejméně 50 kg určené k chovným účelům, bez ohledu na to, zda se již oprasily. Jsou zahrnuty zemědělské práce vykonávané pracovními silami jednoho zemědělského podniku pro jiný zemědělský podnik. Vlastník Brassica napus L. (partim) a Brassica rapa L. var. sylvestris (Lam.) Briggs, pěstované pro produkci oleje a sklízené nasucho na zrno. Jiná zvířata Platby na podporu dobrých životních podmínek zvířat Výroba energie z obnovitelných zdrojů pro trh, včetně bioplynu, biopaliv nebo elektrické energie, pomocí větrných turbín, jiného vybavení nebo ze zemědělských surovin. Celková maximální využívaná zemědělská půda, kterou by bylo možné v referenčním roce zavlažovat zařízením a množstvím vody, které jsou v zemědělském podniku obvykle k dispozici. Hospodářská zvířata jsou definována v oddíle III. Jestliže je vedoucí rodinným příslušníkem vlastníka zemědělského podniku, jedná se o jeho manžela/manželku? Do zemědělských pracovních sil se zahrnují všechny osoby důchodového věku, které v zemědělském podniku nadále pracují. Nezahrnují se osoby, které v zemědělském podniku sice pracují, avšak jsou zaměstnané třetí stranou nebo na základě ujednání o vzájemné pomoci (např. pracovní síly zemědělských dodavatelů nebo družstev). Rodinnými příslušníky vlastníka se obecně rozumí manžel/manželka, předci a potomci v přímé linii (včetně příbuzných získaných sňatkem nebo adopcí) a sourozenci vlastníka nebo jeho manžela/manželky. Může se jednat o vodu pocházející ze silně zasolených zdrojů, např. z Atlantického oceánu nebo Středozemního moře, která se před použitím upravuje za účelem snížení koncentrace soli (odsolování), nebo z brakických vodních zdrojů (s nízkým obsahem soli), jako např. Baltské moře a některé řeky, kdy je vodu možno použít přímo bez úpravy. Právní subjekt s výjimkou fyzických osob, který však má běžná práva a povinnosti jednotlivce, jako je např. způsobilost žalovat a být žalován (obecná způsobilost k právním úkonům). Pokud statkové hnojivo nebylo zapraveno do 24 hodin po rozstřiku, je z této položky vyňato a zahrnuto do položky Bez zapravování. půda s přirozenou vegetací, kterou lze využít jako krmivo nebo zaorat; Domácí zvířata čeledi koňovití, rodu Equus (koně, osli atd. Tato půda by se mohla znovu obdělávat s použitím zdrojů, které má zemědělský podnik běžně k dispozici. Houby pěstované v budovách, které byly speciálně postaveny nebo upraveny pro tento účel jakož i v podzemních provozovnách, jeskyních a sklepech. ‚Činnostmi přímo souvisejícími s podnikem‘ se rozumí činnosti, při kterých se využívají buď zdroje zemědělského podniku (pozemky, stavební objekty, stroje atd. Všechny formy kukuřice (Zea mays L.) pěstované zejména na siláž, které se nesklízejí na zrno (celé palice, celá rostlina, nebo její části). Za manžely/manželky se rovněž považují dva lidé, kteří spolu žijí jako manželé, aniž by byli sezdáni. Jakýkoli vzdělávací kurz v délce ekvivalentu alespoň dvou let řádného studia po skončení povinné školní docházky, absolvovaný na zemědělské škole, univerzitě nebo jiné instituci vyššího vzdělávání zaměřené na zemědělství, zahradnictví, vinohradnictví, lesnictví, chov ryb, veterinářství, zemědělskou techniku nebo příbuzné obory. Investice do zvyšování odolnosti a environmentální hodnoty lesů Veškeré zpracování primárních zemědělských produktů na druhotný produkt v zemědělském podniku bez ohledu na to, zda se suroviny produkují v zemědělském podniku nebo kupují jinde. Ostatní prasata Zpracovávání vína a výroba olivového oleje proto zahrnuty nejsou, ledaže by byl podíl nakoupeného vína nebo olivového oleje významný. z toho hrách, bob polní a sladká lupina kukuřice na zelené krmení Cestovní ruch, ubytování a ostatní rekreační činnosti Dobou střídání se rozumí doba mezi prvním výsevem/výsadbou stromů a těžbou konečného produktu, přičemž těžba nezahrnuje běžné hospodaření jako probírky. Domácností se rozumí rodinná jednotka, jíž je vlastník součástí a v níž sdílejí členové domácnosti stejné ubytování, dělí se o část nebo celou výši svých příjmů a majetku a spotřebovávají některé druhy zboží a služeb společně, zejména pokud jde o bydlení a potraviny. Vlastník může zemědělský podnik přímo vlastnit, mít jej v pronájmu, nebo být dědičný dlouhodobý nájemce, uživatel nebo správce. Využívají-li se jen zemědělské pracovní síly (rodinní příslušníci i jiné zemědělské pracovní síly) a nevyužívají se žádné jiné zdroje zemědělského podniku, pokládají se tito pracovníci za osoby pracující ve dvou samostatných režimech, a tyto jiné výdělečné činnosti se tudíž nevykazují jako činnosti přímo související s podnikem. V zájmu srovnatelnosti by měly být termíny obsažené v seznamu ukazatelů, který je zmíněn ve 2. bodě odůvodnění, vykládány a používány jednotně v celé Unii. Malé přírodní rybníky nebo umělé nádrže, nacházející se zcela na území zemědělského podniku nebo používané pouze jedním zemědělským podnikem. Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., pěstované jako čisté kultury a sklízené nasucho na zrno. Injektáž Mohou existovat tyto druhy půdy ležící ladem: M- zemědělský podnik se nachází v horské znevýhodněné oblasti. Proto je nezbytné upravit definice ukazatelů, které se mají používat při statistickém zjišťování o struktuře zemědělských podniků. Jinými výdělečnými činnostmi se rozumí všechny činnosti vykonávané za odměnu (plat, mzdu, zisk nebo jinou platbu včetně odměny v naturáliích, podle druhu poskytované služby), jiné než zemědělské práce definované v oddíle IV. i) a ostatní výdělečné činnosti přímo související s podnikem definované v oddíle V i). Kukuřice na zrno Všechny kozy s výjimkou chovných samic. Vinice s Vitis vinifera L. Gossypium spp., sklízená kvůli vláknům a olejnatým semenům. Zalesněné plochy sloužící k pěstování dřevin, s dobou střídání nejvýše 20 let. Povrchové zavlažování (zaplavování, brázdy) Orná půda pokrytá v zimě rostlinnými zbytky a strništěm z předchozí pěstitelské sezóny. Druhy ovoce, z toho: Článek 18 nařízení (EU) č. 1305/2013: Obnova potenciálu zemědělské produkce poškozeného přírodními katastrofami a katastrofickými událostmi a zavedení vhodných preventivních opatření. Kořeninové rostliny se liší od zeleniny tím, že se používají v malém množství a dodávají potravinám chuť a vůni spíše než že by tvořily hlavní složku potravin. Investice do rozvoje lesních oblastí a životaschopnosti lesů Jiné zdroje vody na zavlažování, jinde neuvedené. Všechny činnosti v cestovním ruchu, služby ubytování, exkurze v zemědělském podniku pro turisty nebo jiné skupiny, sportovní a rekreační činnosti atd., kde se využívají pozemky, budovy nebo jiné zdroje zemědělského podniku. Bez zapravování Zdroje vody nacházející se mimo zemědělský podnik, jiné než uvedené v položce ‚Povrchová voda mimo zemědělský podnik z jezer, řek či vodních toků‘, přístupné alespoň dvěma zemědělským podnikům. Ostatní členové rodiny jediného vlastníka, jako jejich hlavní činnost Domácí zvířata druhu Gallus gallus, která již dosáhla snáškové zralosti a která jsou chovaná pro produkci vajec. Partneři v podniku ve skupině jsou fyzické osoby vlastnící, pronajímající nebo jinak společně spravující jeden zemědělský podnik nebo společně spravující své jednotlivé zemědělské podniky, jako by se jednalo o jeden zemědělský podnik. Zvláštní ‚jednotka veřejných pozemků‘- virtuální subjekt vytvořený pro účely sběru a záznamu údajů sestávající z využívané zemědělské půdy, kterou využívá zemědělský podnik, avšak která k němu přímo nepatří, tj. Pouze praktické zemědělské zkušenosti Článek 31 nařízení (EU) č. 1305/2013: Platby pro oblasti s přírodními či jinými zvláštními omezeními Všechny ovce s výjimkou chovných samic. Sušené luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiva a luskovinoobilných směsí) Nepravidelně zaměstnanými osobami se rozumí pracovníci, kteří nepracovali v zemědělském podniku během 12 měsíců před referenčním dnem statistického zjišťování každý týden z jiného důvodu, než je uvedeno v položce Pravidelně zaměstnané osoby, které nejsou rodinnými příslušníky. zahájení nebo ukončení pracovního poměru v zemědělském podniku (vztahuje se též na pracovníky, kteří během 12 měsíců před referenčním dnem statistického zjišťování ukončí pracovní činnost v jednom zemědělském podniku a začnou pracovat v jiném); Do této položky je zahrnuto veškeré zpracování zemědělských produktů, pokud není příslušné zpracování považováno za součást zemědělské činnosti. Produkce (v hodnotovém nebo objemovém vyjádření) z plochy obhospodařované v naturálním pachtu se rozděluje mezi obě strany podle dohody. Květiny a okrasné rostliny (kromě školek) Helianthus annuus L., sklízená nasucho na zrno. Orná půda, na kterou se na podzim vysévají plodiny rostoucí během zimy (běžné ozimy, například ozimá pšenice), které se obvyklým způsobem sklízejí nebo používají pro pasení. Pracovní dny odpracované nepravidelně zaměstnanými osobami, které nejsou rodinnými příslušníky, zahrnuje dny v patřičné délce, za které je pracovníkovi vyplacen plat nebo jiná odměna (mzda, zisk nebo jiné platby včetně odměny v naturáliích) za celodenní práci a během nichž jsou prováděny práce, které obvykle vykonává zemědělský pracovník pracující na plný úvazek. (4) Rozhodnutí Rady 72/279/EHS ze dne 31. července 1972 o zřízení Stálého výboru pro zemědělskou statistiku ( Úř. Hnojiva jsou aplikována na povrchu půdy nebo plodin bez použití technik pásové aplikace nebo injektáže. Vedení vody po zemi, přičemž se zaplavuje buď celá plocha, nebo se voda přivádí malými brázdami mezi řádky plodin, s využitím síly gravitace. Vedoucím zemědělského podniku se rozumí fyzická osoba odpovědná za každodenní běžný finanční a hospodářský provoz daného zemědělského podniku. Jiné výdělečné činnosti vlastníka, který je zároveň vedoucím pracovníkem: Účast zemědělců v programech jakosti potravin Plodiny se střídají všeobecně každoročně, ale může jít i o víceleté plodiny. Povrchová sladká voda (jezera, řeky, ostatní vodní toky) z přírodních zdrojů pro zavlažovací účely. Příloha II nařízení (ES) č. 1200/2009 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení. Je zahrnuta půda, na které se pěstují plodiny využívané výhradně pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů. Plochy s trvalými travními porosty a loukami, které se již nevyužívají k účelům produkce a které jsou, v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1782/2003 (7) nebo případně s nejnovějšími právními předpisy, udržovány v dobrém zemědělském a ekologickém stavu a jsou způsobilé pro finanční podporu. Smluvní práce (za použití výrobních prostředků zemědělského podniku) Trvalý travní porost s nízkým výnosem, obvykle na půdě nízké kvality, například na kopcovité půdě a ve vysokých nadmořských výškách, zpravidla nezlepšovaný hnojením, kultivací, opětným výsevem nebo meliorací. Před osetím novými plodinami se půda kypří oráním nebo okopáváním, nebo se rostliny odstraňují jinými způsoby, jako např. herbicidy. Na jaře se obvykle před výsevem další plodiny zaorávají a nesklízejí se, ani se nespásají. Zavádění zemědělsko-lesnických systémů celkový počet odpracovaných hodin vydělený průměrným počtem hodin za rok, odpracovaných v dané zemi v rámci zaměstnání na plný úvazek. Vlastníkem se rozumí fyzická osoba, skupina fyzických osob nebo právnická osoba, na jejíž účet a jejímž jménem se zemědělský podnik provozuje a která je za zemědělský podnik právně a ekonomicky odpovědná, tj. Článek 30 nařízení (EU) č. 1305/2013: Platby v rámci sítě Natura 2000 a podle rámcové směrnice o vodě. Článek 36 nařízení (EU) č. 1305/2013: Řízení rizik Mezi zemědělské pracovní síly v podniku patří všechny osoby s ukončenou povinnou školní docházkou (které dosáhly věku ukončení povinné školní docházky), které v podniku během 12 měsíců před referenčním dnem statistického zjišťování vykonávaly zemědělskou práci. Všechny osoby vykonávající zemědělské práce pro zemědělský podnik za jakoukoli odměnu od zemědělského podniku (plat, mzda, zisk nebo jiné platby včetně odměny v naturáliích), kromě vlastníka a jeho rodinných příslušníků. Orná půda, na kterou se vysévají rostliny výslovně za účelem omezení ztráty půdy, živin a přípravků na ochranu rostlin v zimě nebo v jiných obdobích, kdy by půda byla jinak holá a náchylná ke ztrátám. Zkušenosti získané praktickou činností v zemědělském podniku. Zahrnuté činnosti se rozlišují takto: Zemědělské práce v podniku (kromě domácích prací) Půda pro produkci zvláštních energetických plodin, které se nepoužívají k jinému účelu než k výrobě energie a jsou pěstovány na zemědělské orné půdě. Všechny části celkové plochy půdy patřící k zemědělskému podniku, které netvoří využívanou zemědělskou půdu, nevyužívanou zemědělskou půdu ani zalesněnou plochu. Dokončené vzdělávací kurzy na všeobecné zemědělské škole a/nebo instituci specializující se na určité obory (včetně zahradnictví, vinohradnictví, lesnictví, chovu ryb, veterinářství, zemědělské techniky a příbuzných oborů). Z obyčejné pšenice nebo z pšenice špaldy Trvalé kultury pěstované ve volné krajině s výjimkou kultur uvedených v předchozí položce, a zejména kultury využívané pro pletení nebo tkaní, sklízené obvykle každý rok, jakož i stromy zasazené ke komerčním účelům, jako jsou vánoční stromky na využívané zemědělské půdě. Vodní zdroje nacházející se v zemědělském podniku nebo blízko něj, využívající vodu čerpanou z vyvrtaných nebo vykopaných studní nebo z volně tekoucích přírodních podzemních pramenů apod. stromy a keře pro přesazení do zahrad, parků, podél silnic a na nábřežích (např. rostliny pro živé ploty, keře růží a jiné okrasné keře, okrasné jehličnany), ve všech případech včetně jejich semen a semenáčků. Prasata jinde neuvedená. Zavlažování rostlin rozprašováním vody po pozemcích pod vysokým tlakem, jako deštěm. ‚Ostatní plochy‘ zahrnují nevyužívanou zemědělskou půdu (zemědělskou půdu, která se již neobdělává z ekonomických, sociálních nebo jiných důvodů a která se nevyužívá v systému střídání plodin), zalesněnou plochu a ostatní půdu zabranou budovami, hospodářskými dvory, cestami, rybníky, lomy, neúrodnou půdou, skálami atd. Časem vynaloženým na provádění zemědělských prací v zemědělském podniku se rozumí pracovní doba skutečně věnovaná zemědělským pracím pro zemědělský podnik, kromě práce v domácnosti vlastníka nebo vedoucího. Orná půda ošetřená konvenčním zpracováním půdy, kterým se rozumí obrácení zeminy, obvykle pomocí radličného pluhu nebo diskového pluhu jako první fáze orby, následovaná druhou fází s diskovými branami. Nařízení (ES) č. 1166/2008 stanoví rámec pro vytvoření srovnatelných statistik Unie o struktuře zemědělských podniků a pro statistické zjišťování o metodách zemědělské výroby. Není zahrnuta energie z obnovitelných zdrojů vyrobená pouze pro potřeby zemědělského podniku. Orná půda, na které je na podzim prováděna orba nebo jiné ošetření a která není oseta ani zakryta rostlinnými zbytky v zimě a zůstává do předosevních nebo osevních agrotechnických prací následujícího jara holá. Odbornou přípravou se rozumí vzdělávací opatření nebo činnost, kterou poskytuje školitel nebo vzdělávací instituce a jejímž hlavním cílem je získání nových schopností v oblasti zemědělských činností nebo činností souvisejících přímo se zemědělským podnikem nebo rozvoj a zdokonalování schopností stávajících. Půda pravidelně obhospodařovaná (oraná nebo okopávaná), zpravidla v systému střídání plodin. PŮDA Podíl statkových hnojiv zemědělského podniku (vyprodukovaných a dovozených s odečtením vyvezených), která jsou různými dostupnými technikami aplikována na zemědělské půdě. Rodinní příslušníci jediného vlastníka včetně manžela/manželky, kteří v zemědělském podniku vykonávají zemědělské práce, ale kteří nutně v zemědělském podniku nežijí. Půda produkující osivo a sadbu na prodej, kromě obilovin, rýže, luskovin, brambor a olejnin. Sady využívané k pěstování Citrus spp. Zpracování surového dřeva v zemědělském podniku pro trh (řezání dřeva atd.) ii) JINÉ VÝDĚLEČNÉ ČINNOSTI: JINÁ NEŽ ZEMĚDĚLSKÁ PRÁCE V PODNIKU (ČINNOSTI NESOUVISEJÍCÍ PŘÍMO SE ZEMĚDĚLSKÝM PODNIKEM) A PRÁCE MIMO PODNIK Jakostní víno Půda určená k pěstování zemědělských produktů pro vlastní spotřebu vlastníka a jeho domácnosti, obvykle oddělená od ostatní zemědělské půdy a rozpoznatelná jako zelinářské zahrady. Půda pokrytá stromy nebo lesními křovinami, včetně plantáží topolových a jiných podobných stromů uvnitř nebo vně lesů a lesních školek pěstovaných v lesích pro potřeby zemědělského podniku, jakož i lesních zařízení (lesních cest, skladů dřeva atd. Ovoce subtropického klimatického pásma Při statistickém zjišťování se jediní vlastníci, kteří nevykonávají zemědělské práce v podniku, zaznamenávají, avšak nezapočítávají se do ‚celkového počtu zemědělských pracovních sil‘. Orná půda ošetřená ochranným zpracováním půdy (mělká orba), kterým se rozumí postup zpracování půdy nebo systém postupů zpracování půdy, při němž zůstávají na povrchu půdy rostlinné zbytky (nejméně 30 %) kvůli omezení eroze a zachování vlhkosti, obvykle bez obrácení zeminy. Krmná řepa (Beta vulgaris L.) a kultury rodu Brassicae sklízené hlavně na krmivo, bez ohledu na to, zda se jedná o kořen nebo stonek, a ostatní kultury pěstované hlavně pro své kořeny na krmivo, jinde neuvedené. Využívaná zemědělská půda je celková plocha zabraná ornou půdou, trvalými travními porosty, trvalými kulturami a zelinářskými zahradami využívanými zemědělským podnikem, bez ohledu na formu vlastnictví nebo na to, zda je využívána jako součást veřejných pozemků. Předcházení poškozování potenciálu zemědělské výroby, které je způsobeno přírodními katastrofami a katastrofickými událostmi, a obnova tohoto potenciálu Drůbež neuvedená v položce Brojleři nebo Nosnice. Vinice, jejichž produkcí je obvykle: Přímým prodejem koncovému spotřebiteli se rozumí podnikem uskutečněný prodej zemědělských produktů pocházejících z vlastní produkce, též zpracovaných, přímo spotřebitelům pro jejich vlastní spotřebu. Jediná individuální fyzická osoba, která je vlastníkem zemědělského podniku, který nemá žádné vazby na zemědělské podniky jiných vlastníků, ať už ve formě společného vedení, nebo jiným podobným způsobem. Ostatní jednoleté nebo víceleté (méně než pět let) plodiny sklízené v zeleném stavu, jak je popsáno v části nazvané Plodiny sklízené v zeleném stavu. Jestliže ano, je tato osoba (vlastník zemědělského podniku) také vedoucím podniku? Jiné výdělečné činnosti ostatních členů rodiny jediného vlastníka: Obiloviny pěstované na zrno (včetně osiv) (2) Nařízení Komise (EU) č. 31/2011 ze dne 17. ledna 2011, kterým se mění přílohy nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) ( Úř. Plodiny jsou definovány v oddílu II. Půda s mladými dřevinami pěstovanými ve volné krajině za účelem pozdějšího přesazení: (7) Nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění nařízení (EHS) č. 2019/93, (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES) č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71 a (ES) č. 2529/2001 ( Úř. pěstované ve skleníku nebo pod jiným (přístupným) ochranným krytem Orná půda Do jiných výdělečných činností v zemědělském podniku patří všechny činnosti kromě zemědělských prací, přímo související s podnikem a mající na něj ekonomický dopad. Květiny a okrasné rostliny (kromě školek), pěstované venku nebo pod nízkým (nepřístupným) ochranným krytem. Ostatní ovce Půda, která dříve sloužila jako zemědělská půda a která během referenčního roku statistického zjišťování již nebyla obdělávaná z ekonomických, sociálních nebo jiných důvodů a která se nevyužívá v systému střídání plodin, a nepředpokládá se u ní tedy žádné zemědělské využití. Předcházení poškozování lesů a obnova lesů Samice skotu nejméně dva roky staré, dosud neotelené. Technické plodiny Ostatní členové rodiny jediného vlastníka, jako jejich vedlejší činnost Hluboká injektáž/uzavřená štěrbina Zemědělskými pracemi se rozumí veškeré práce v zemědělském podniku, které přispívají i) k činnostem definovaným v příloze I nařízení (ES) č. 1166/2008, ii) k údržbě výrobních prostředků, nebo iii) k činnostem přímo odvozeným z těchto výrobních činností. Proto je nezbytné upravit definice. Aromatické, léčivé a kořeninové rostliny Ostatní obiloviny pěstované na zrno Údaje se zaznamenávají, pouze pokud jsou rodinní příslušníci zapojeni do zemědělské práce vykonávané v zemědělském podniku nebo do práce přímo související se zemědělským podnikem. Množství statkového hnojiva dovezeného do podniku, ať za úhradu nebo zadarmo, k použití v zemědělství." Avena sativa L., včetně různých směsí ovsa a jiných obilovin setých na jaře. Orná půda je součástí plánovaného střídání plodin. (8) Nařízení Rady (ES) č. 479/2008 ze dne 29. dubna 2008 o společné organizaci trhu s vínem, o změně nařízení (ES) č. 1493/1999, (ES) č. 1782/2003, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 3/2008 a o zrušení nařízení (EHS) č. 2392/86 a (ES) č. 1493/1999 ( Úř. Jsou zahrnuty směsi převážně luskovin (obvykle > 80 %) a travních kultur, sklízených v zeleném stavu nebo jako seno. V. JINÉ VÝDĚLEČNÉ ČINNOSTI PODNIKU (PŘÍMO SOUVISEJÍCÍ S PODNIKEM) Cukrovka (kromě sadbové) Ostatní kozy Článek 34 nařízení (EU) č. 1305/2013: Lesnicko-environmentální a klimatické služby a ochrana lesů Je zahrnuta kukuřice na zelené krmení přímo zkrmená (bez siláže) a celé palice (zrno, vřetena, obalové listeny) sklízené na zkrmení nebo na siláž a pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů. Kozy již okozlené a kozy určené k plemenitbě. Travní kultury určené ke spásání, na seno nebo na siláž zahrnuté do běžného střídání plodin, vyskytující se nejméně jeden sklizňový rok a méně než pět let a vysévané s trávou nebo travní směsí. pěstované venku nebo pod nízkým (nepřístupným) ochranným krytem Mohou se nacházet v zemědělském podniku (na využívané zemědělské půdě nebo v prostorách ustájení zvířat využívaných zemědělským podnikem) nebo mimo zemědělský podnik (na veřejných pastvinách nebo při migraci atd. Sója Háje využívané k pěstování Olea europaea L. Procento celkového množství statkového hnojiva, které bylo mechanicky zapraveno do půdy více než čtyři hodiny po aplikaci. ii) PODÍL OSTATNÍCH VÝDĚLEČNÝCH ČINNOSTÍ PŘÍMO SOUVISEJÍCÍCH S PODNIKEM Povrchová voda mimo zemědělský podnik z jezer, řek či vodních toků Půda trvale sloužící (nejméně po dobu pěti let) k pěstování zelených pícnin na uměle vytvořených (umělým osevem) nebo přírodních plochách (přirozeným osevem), která není zahrnuta do střídání plodin v zemědělském podniku. fyzická osoba, která je jediným vlastníkem (v případě nezávislého podniku)? jedna fyzická osoba nebo více fyzických osob, jež jsou partnery (v případě podniku ve skupině)? Všechny plodiny na orné půdě sklízené ‚v zeleném stavu‘ určené zejména na krmivo, výrobu energie z obnovitelných zdrojů (například výrobu biomasy z kukuřice v zeleném stavu nebo na zelené hnojivo, konkrétně obiloviny, trávy, luskoviny nebo technické plodiny a další plodiny pěstované na orné půdě sklízené a/nebo používané v zeleném stavu. Obiloviny pěstované jako čistá kultura a sklízené nasucho na zrno, které nejsou vykazovány jinde v předchozích položkách. Využívaná zemědělská půda propachtovaná zemědělským podnikem za předem dohodnutý pevný nájem (ve formě hotovosti, naturálií nebo jinak) na základě (písemné nebo ústní) dohody o pachtu. (10) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky ( Úř. úplné zastavení práce v zemědělském podniku, které způsobila nepředvídaná událost (povodeň, požár atd. Linum usitatissimum L., odrůdy pěstované zejména pro produkci vláken. Typ pásového aplikátoru sestávající z několika hadic zavěšených na ráhnu, avšak nikoliv s použitím zařízení určených k oddělování plodin nebo stébel trávy. Využívaná zemědělská půda: Hospodářská zvířata pro živočišnou výrobu, jinde v tomto oddíle neuvedená. Článek 17 nařízení (EU) č. 1305/2013: Investice do hmotného majetku. Pravidelně zaměstnané osoby, které nejsou rodinnými příslušníky Krycí plodiny nebo meziplodiny (6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 ( Úř. Samice skotu již otelené (včetně mladších dvou let), které jsou vzhledem ke svému plemeni nebo konkrétním vlastnostem chovány výlučně nebo hlavně pro produkci mléka pro lidskou spotřebu nebo pro zpracování na mléčné výrobky. Půda, na které rostou stromy, keře a trvalé bobuloviny jiné než jahody, pro produkci ovoce. Rozvoj zemědělských podniků a podnikatelské činnosti Ekologické zemědělství Nevyužívaná zemědělská půda Počet užitkových zvířat, která se v referenční den statistického zjišťování nacházejí v bezprostředním vlastnictví nebo držení zemědělského podniku. Zemědělské práce (pro jiný podnik) Lesnické práce s využitím zemědělských pracovních sil a strojů a zařízení zemědělského podniku obecně využívaných k zemědělským činnostem. (4) Nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení (EHS) č. 2092/91 ( Úř. Článek 21 nařízení (EU) č. 1305/2013: Investice do rozvoje lesních oblastí a zlepšování životaschopnosti lesů. Květiny a okrasné rostliny (kromě školek), které se po celé období růstu nebo po jeho převážnou část nacházejí ve sklenících nebo pod stálým nebo přenosným vysokým ochranným krytem (ze skla nebo z tuhé nebo ohebné plastické hmoty). Počet osob (manžel/ka jediného vlastníka nebo jiní rodinní příslušníci jediného vlastníka zemědělského podniku) vykonávající výdělečné činnosti, které nesouvisejí přímo se zemědělským podnikem jako jejich hlavní činnost. Plodiny, které se po celé období růstu nebo po jeho převážnou část nacházejí ve sklenících nebo pod stálým nebo přenosným vysokým ochranným krytem (ze skla nebo z tuhé nebo ohebné plastické hmoty). Ostatní plochy Podíl orné půdy zapojené do střídání plodin Nese právní a ekonomickou odpovědnost za zemědělský podnik Ostatní technické plodiny, které nebyly uvedeny jinde. Procento celkového množství statkového hnojiva, které bylo mechanicky zapraveno do půdy do čtyř hodin po aplikaci. Povrchová voda na pozemcích podniku Využívaná zemědělská půda, kterou zemědělský podnik obhospodařuje a která je majetkem vlastníka nebo je jím obhospodařována jako uživatelem nebo dědičným dlouhodobým pachtýřem nebo na základě nějaké jiné ekvivalentní formy vlastnictví. vedlejší činnosti, kterým je věnováno méně času než zemědělským pracím vykonávaným pro zemědělský podnik. Mělká injektáž/otevřená štěrbina Veškerá obhospodařovaná nebo neobhospodařovaná orná půda buď zahrnutá do systému střídání plodin nebo udržovaná v dobrém zemědělském a ekologickém stavu (GAEC (6) ), na níž nemá být po dobu sklizňového roku provedena sklizeň. Je podnik jednotkou veřejných pozemků? Ostatní půda (půda zabraná budovami, hospodářskými dvory, cestami, rybníky a lomy, neúrodná půda, skála atd.) Je zahrnuta půda produkující zelené pícniny sklízené na osivo, kořeny sklízené na osivo, osivo a sadbu zeleniny a květin na prodej atd. Typ pásového aplikátoru sestávající z několika zařízení ve tvaru patky či botky zavěšených na ráhnu určených k oddělování plodin nebo listů trávy, tak aby se hnojivo v pásech dostalo na povrch půdy, aniž by došlo ke kontaminaci plodin nebo trávy. Voda mimo zemědělský podnik z veřejných sítí dodávek vody Střídáním plodin se rozumí plánované střídání jednoletých plodin pěstovaných na konkrétním pozemku v po sobě jdoucích sklizňových rocích, takže na stejném pozemku nejsou pěstovány bez přerušení plodiny stejného druhu. Aplikace močůvky či kejdy pomocí štěrbin vyhloubených do půdy o různé hloubce podle typu vstřikovacího zařízení. Pravidelně zaměstnanými osobami se rozumí osoby, které vykonávaly v zemědělském podniku během 12 měsíců před referenčním dnem statistického zjišťování zemědělské práce každý týden, bez ohledu na délku pracovního týdne. Selata s živou hmotností méně než 20 kg Jsou zahrnuty nezemědělské i zemědělské práce pro jiné podniky. Do této položky se hnojivo zahrnuje, pokud není zapraveno do 24 hodin po rozstřiku. Využívaná zemědělská půda, kterou využívá zemědělský podnik, avšak která k němu přímo nepatří, tj. Rodinní příslušníci jediného vlastníka vykonávající zemědělské práce v podniku: muži Článek 25 nařízení (EU) č. 1305/2013: Investice ke zvýšení odolnosti a ekologické hodnoty lesních ekosystémů Půda může být využívána pro pasení hospodářských zvířat, sklízená na siláž nebo na seno nebo pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů. Orná půda, na které není mezi sklizní a výsevem prováděno žádné zpracování. Orná půda nacházející se mimo skleníky či jiné kryty osázená víceletými rostlinami, které nejsou v referenčním roce ani zasety ani pěstovány. Produkce ryb, raků atd. Zavlažování rostlin po kapkách, přivedením vody nízko k rostlinám, nebo mikrorozprašovači, nebo vytvořením umělé mlhy. Samice skotu již otelené (včetně mladších dvou let), které jsou vzhledem ke svému plemeni nebo konkrétním vlastnostem chovány výlučně nebo hlavně pro produkci telat a jejichž mléko není určeno pro lidskou spotřebu nebo pro zpracování na mléčné výrobky. Metody ekologického zemědělství používané v živočišné výrobě a certifikované podle vnitrostátních pravidel nebo pravidel Evropské unie Článek 33 nařízení (EU) č. 1305/2013: Dobré životní podmínky zvířat. Sady mohou být husté s minimálními rozestupy mezi stromy nebo řídké s velkými rozestupy. Kultury pěstované a sklízené zejména pro svůj obsah bílkovin. Secale cereale L., včetně různých směsí žita a jiných obilovin setých na podzim (ozim). Počet osob (manžel/ka jediného vlastníka nebo jiní rodinní příslušníci jediného vlastníka zemědělského podniku) vykonávající výdělečné činnosti, které nesouvisejí přímo se zemědělským podnikem jako jejich druhotnou činnost. Vykazuje se zde veškerá půda, na níž se sklízejí technické plodiny, bez ohledu na využití (včetně plodin používaných pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů). (3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 ( Úř. Čerstvá zelenina, melouny a jahody pěstované venku nebo pod nízkým (nepřístupným) ochranným krytem. Čerstvá zelenina, melouny a jahody pěstované na orné půdě systémem střídání s jinými zemědělskými plodinami. kde je vlastník rovněž vedoucím pracovníkem), a o zemědělských podnicích ve skupině V případě zemědělských podniků, jejichž jediní vlastníci nejsou zároveň vedoucími pracovníky a jsou právnickými osobami, se žádné informace neshromažďují Využívaná zemědělská půda je přidělena jen jednomu zemědělskému podniku. Čerstvá zelenina, melouny a jahody, z toho: Celková rozloha mezí, ochranných pásem, živých plotů, stromů, půdy ležící ladem, biotopů, zalesněné plochy a krajinných prvků. Zavlažovaná plocha Všechny výdělečné činnosti, které nesouvisejí přímo se zemědělskými podnikem a který vykonává vlastník, který zároveň plní funkci vedoucího pracovníka. Článek 23 nařízení (EU) č. 1305/2013: Zavádění zemědělsko-lesnických systémů Článek 24 nařízení (EU) č. 1305/2013: Předcházení poškozování lesů lesními požáry, přírodními katastrofami a katastrofickými událostmi a obnova poškozených lesů Čerstvá zelenina, melouny a jahody Bezorebné zpracování půdy (s výjimkou orné půdy nacházející se mimo skleníky či jiné kryty, osázené víceletými rostlinami) Nachází se podnik ve znevýhodněné oblasti? Rodinní příslušníci jediného vlastníka vykonávající zemědělské práce v podniku: ženy produkující běžně olivy na olej Vykazuje se zde veškerá půda, na níž se pěstují sušené luskoviny a bílkovinné plodiny sklízené nasucho na zrno bez ohledu na využití (včetně plodin používaných pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů). Vedoucí pracovník Luskoviny pěstované a sklízené v zeleném stavu jako celá rostlina, zejména k využití jako pícnina, k výrobě energie nebo k zelenému hnojení. Zalesněná plocha Trvalé kultury pěstované ve skleníku Nepravidelně zaměstnané osoby, které nejsou rodinnými příslušníky: muži a ženy Ostatní technické plodiny jinde neuvedené Brojleři Sady pro pěstování skořápkového ovoce, které se tradičně využívají v mírném i subtropickém klimatickém pásmu. (2) Nařízení Komise (EU) č. 715/2014 ze dne 26. června 2014, kterým se mění příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1166/2008 o statistických zjišťováních o struktuře zemědělských podniků a o statistickém zjišťování o metodách zemědělské výroby, pokud jde o seznam ukazatelů, které mají být shromážděny v rámci zjišťování o struktuře zemědělských podniků za rok 2016 ( Úř. Pravidelně zaměstnané osoby, které nejsou rodinnými příslušníky: muži Půda zemědělského podniku, na níž se uplatňují metody ekologického zemědělství certifikované podle vnitrostátních pravidel nebo pravidel Evropské unie anebo které na takové metody přechází Využívanou zemědělskou půdou obhospodařovanou na základě jiných forem vlastnictví se rozumí využívaná zemědělská půda neuvedená jinde v předchozích položkách. Močůvka nebo kejda se aplikuje v paralelních pásech, mezi nimiž se statkové hnojivo neaplikuje, s použitím stroje (pásového aplikátoru močůvky) připojeného za cisternu nebo traktor tak, aby docházelo k rozstřikování tekuté močůvky nebo kejdy nad zemí. Dovoz statkového hnojiva do podniku/vývoz statkového hnojiva z podniku Článek 28 nařízení (EU) č. 1305/2013: Agroenvironmentálně-klimatické opatření. (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství ( Úř. i) ZEMĚDĚLSKÉ PRÁCE V PODNIKU Plodiny by měly být pěstovány systémem střídání plodin na stejném pozemku po dobu kratší než 5 let (jednoleté nebo víceleté krmné plodiny). Jsou zahrnuty směsi převážně travních kultur a jiných pícnin (obvykle luštěninových), spásaných nebo sklízených v zeleném stavu nebo jako seno. Řepka a řepice Samice skotu, nejméně 1 rok staré, avšak mladší než 2 roky Pravidelně zaměstnané osoby, které nejsou rodinnými příslušníky: ženy Ovocné sady, které se tradičně využívají v subtropickém klimatickém pásmu k produkci ovoce. Akvakultura Pro odlišení orné půdy od trvalých kultur nebo trvalých travních porostů se používá omezení pěti let. Plodiny nepěstované systémem střídání plodin, které jsou na dané půdě pěstovány delší dobu a které se sklízejí několik let, jiné než trvalé travní porosty. (9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009 ( Úř. Zemědělskou půdou obhospodařovanou v naturálním pachtu se rozumí využívaná zemědělská půda (která může tvořit celý zemědělský podnik) obhospodařovaná formou partnerství mezi jejím majitelem a naturálním pachtýřem na základě písemné nebo ústní smlouvy o naturálním pachtu. Zemědělská praxe podle určitých stanovených norem a pravidel uvedených i) v nařízení Rady (ES) č. 834/2007 (4) nebo případně v nejnovějších právních předpisech a ii) v příslušných vnitrostátních předpisech pro ekologické zemědělství. Celkovou plochu zemědělského podniku tvoří využívaná zemědělská půda (orná půda, trvalé travní porosty, trvalé kultury a zelinářské zahrady) a ostatní plochy (nevyužívaná zemědělská půda, zalesněná plocha a ostatní půda). Samice králíků (druhu Oryctolagus) pro chov králíků na maso, již okocené. Odrůdy obvykle pěstované k produkci vína s chráněným zeměpisným označením (CHZO), které splňují požadavky i) nařízení (ES) č. 479/2008 nebo případně nejnovějších právních předpisů a ii) příslušných vnitrostátních předpisů. Pásová aplikace Běžné ozimy Určení produkce podniku Podnik v posledních třech letech využíval jednoho z následujících opatření pro rozvoj venkova ano/ne Část využívané zemědělské půdy zemědělského podniku, na které se uplatňují metody ekologického zemědělství, avšak na které dosud neuplynulo přechodné období nezbytné k tomu, aby byla uznána za plně splňující zásady ekologické produkce na úrovni zemědělských podniků i) podle nařízení (ES) č. 834/2007 nebo případně nejnovějších právních předpisů a ii) podle příslušných vnitrostátních prováděcích předpisů pro certifikaci ekologické produkce. Skořápkové ovoce Článek 19 nařízení (EU) č. 1305/2013: Rozvoj zemědělských podniků a podnikatelské činnosti. Plocha využívaná v ekologickém zájmu - celková rozloha mezí, ochranných pásem, živých plotů, stromů, půdy ležící ladem, biotopů, zalesněné plochy a krajinných prvků Odrůdy obvykle pěstované k produkci vína s chráněným označením původu (CHOP), které splňují požadavky i) nařízení Rady (ES) č. 479/2008 (8) , nebo případně nejnovějších právních předpisů a ii) příslušných vnitrostátních předpisů. Chovné prasnice o hmotnosti nejméně 50 kg Procentní podíl celkového možností hnojiva aplikovaného, aniž by došlo k zapravování. Zalesňování a zakládání lesů Vinice Mimo zemědělský podnik se prodávají pouze příležitostné přebytky pocházející z této půdy. Shromažďují se informace pouze o zemědělských podnicích jediného vlastníka, pokud je fyzickou osobou (tj. Článek 16 nařízení (EU) č. 1305/2013: Režimy jakosti zemědělských produktů a potravin. Slunečnice Článek 29 nařízení (EU) č. 1305/2013: Ekologické zemědělství. Háje k pěstování odrůd obvykle využívaných k produkci olivového oleje. Ovoce mírného klimatického pásma Ostatní přadné plodiny Článek 26 nařízení (EU) č. 1305/2013: Investice do lesnických technologií a zpracování lesnických produktů, jejich mobilizace a uvádění na trh Zpracování dřeva (např. řezání) Háje k pěstování odrůd obvykle využívaných k produkci stolních oliv. Ovocné sady, které se tradičně využívají v mírném klimatickém pásmu k produkci ovoce. Odborná příprava vedoucího pracovníka Plantáže bobulovin, které se tradičně využívají v mírném i subtropickém klimatickém pásmu k produkci bobulovin. révové a podnožové školky; kterým se mění nařízení (ES) č. 1200/2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1166/2008 o statistických zjišťováních o struktuře zemědělských podniků a o statistickém zjišťování o metodách zemědělské výroby, pokud jde o koeficienty pro velké dobytčí jednotky a definice ukazatelů Zpracování zemědělských produktů půda osetá výlučně pro produkci zeleného hnojení (zelený úhor). Ostatní trvalé kultury Ostatní výdělečné činnosti přímo související s podnikem, jinde neuvedené. Střídání plodin na orné půdě Linum usitatissimum L., odrůdy pěstované zejména pro produkci oleje, sklízené nasucho na zrno. Ostatní plodiny na orné půdě určené zejména na krmivo, sklízené v zeleném stavu, jinde neuvedené. Celková využívaná zemědělská půda zemědělského podniku, na níž se uplatňují metody ekologického zemědělství certifikované podle vnitrostátních pravidel nebo pravidel Evropské unie Ostatní krávy Počet zvířat chovaných v zemědělském podniku, na kterém je živočišná výroba zcela nebo zčásti plně v souladu se zásadami ekologické produkce na úrovni zemědělských podniků i) podle nařízení (ES) č. 834/2007 nebo případně nejnovějších právních předpisů a ii) podle příslušných vnitrostátních předpisů pro certifikaci ekologické produkce, podle jednotlivých kategorií zvířat. Nejsou zahrnuty neoddělitelné nezemědělské vedlejší výdělečné činnosti v zemědělském podniku, neboť jsou zahrnuty v zemědělských pracích. Celková využívaná zemědělská půda zemědělského podniku, která přechází na metody ekologického zemědělství certifikované podle vnitrostátních pravidel nebo pravidel Evropské unie Ostatní plodiny pěstované zejména pro svůj obsah oleje a sklízené nasucho na zrno, jinde neuvedené. Ostatní plodiny pěstované zejména pro svůj obsah vláken, jinde neuvedené. Krmné okopaniny a brukvovité (kromě sadbových) Odrůdy obvykle pěstované k produkci jiného vína než s chráněným označením původu a chráněným zeměpisným označením. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1166/2008 ze dne 19. listopadu 2008 o statistických zjišťováních o struktuře zemědělských podniků a o statistickém zjišťování o metodách zemědělské výroby, a zejména na čl. Selata s živou hmotností obecně méně než 20 kg. obhospodařovaná v naturálním pachtu nebo jinak Půda ležící ladem Osoby, které nejsou rodinnými příslušníky a pravidelně pracují v zemědělském podniku, jako jejich hlavní činnost Vlečené hadice Část využívané zemědělské půdy zemědělského podniku, na které je produkce plně v souladu se zásadami ekologické produkce na úrovni zemědělských podniků i) podle nařízení (ES) č. 834/2007 nebo případně nejnovějších právních předpisů a ii) podle příslušných vnitrostátních předpisů pro certifikaci ekologické produkce. Využívaná zemědělská půda zemědělského podniku, na níž se uplatňují metody ekologického zemědělství certifikované podle určitých stanovených norem a pravidel uvedených v i) nařízení (ES) č. 834/2007 nebo případně nejnovějších právních předpisech a ii) v příslušných prováděcích vnitrostátních předpisech pro ekologickou produkci, anebo které na takové metody přechází, podle jednotlivých kategorií plodin. Celková zavlažovatelná plocha Nařízení Komise (EU) 2015/1391 ze dne 13. srpna 2015, kterým se mění nařízení (ES) č. 1200/2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1166/2008 o statistických zjišťováních o struktuře zemědělských podniků a o statistickém zjišťování o metodách zemědělské výroby, pokud jde o koeficienty pro velké dobytčí jednotky a definice ukazatelů (Text s významem pro EHP) Nejsou zahrnuty krycí plodiny nebo meziplodiny. Článek 22 nařízení (EU) č. 1305/2013: Zalesňování a zakládání lesů. N- v normální oblasti (nikoliv znevýhodněné oblasti). Plošný rozstřik Chmel Hospodářská zvířata. Olivové háje Čas vynaložený na provádění zemědělských prací v zemědělském podniku Trvalé kultury Rodinní příslušníci jediného vlastníka vykonávající zemědělské práce v podniku Husy National law and case-law (3) Nařízení Komise (ES) č. 1200/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1166/2008 o statistických zjišťováních o struktuře zemědělských podniků a o statistickém zjišťování o metodách zemědělské výroby, pokud jde o koeficienty pro velké dobytčí jednotky a definice ukazatelů ( Úř. Samci skotu, nejméně 2 roky staří Ječmen Zeměpisná poloha podniku Konopí Žito Pštrosi Investice do lesnických technologií a zpracování lesnických produktů a jejich uvádění na trh Kapkové zavlažování Bobuloviny Osoby, které nejsou rodinnými příslušníky a pravidelně pracují v zemědělském podniku, jako jejich vedlejší činnost Podružná činnost: Ostatní drůbež jinde neuvedená hlavní činnosti, které je věnováno více času než zemědělským pracím vykonávaným pro zemědělský podnik, Jalovice, nejméně 2 roky staré Úplná zemědělská příprava hlavní činnosti, kterým je věnováno více času než zemědělským pracím vykonávaným pro zemědělský podnik, Odrůdy obvykle pěstované k produkci čerstvých vinných hroznů. Nosnice Způsob zakrytí orné půdy rostlinami nebo zbytky nebo její ponechání bez zakrytí v zimě. HR Case-law Roční pracovní jednotka Citrusové sady Smluvní práce s využitím zařízení zemědělského podniku, s odlišením prací prováděných v rámci nebo mimo rámec zemědělského sektoru, např. úklid sněhu, doprava, udržování krajiny, zemědělské a environmentální služby atd. L 347, 20.12.2013, s. 549 ). Ovocné sady a porosty bobulovin Pastviny a louky kromě extenzivních pastvin Bahnice a jehnice určené k plemenitbě. ovocnářské školky a školky bobulovin; Other sites managed by the Publications Office POSTUPY HOSPODAŘENÍ S PŮDOU A HNOJIVY UPLATŇOVANÉ V ZEMĚDĚLSKÝCH PODNICÍCH Živočišná výroba jinde neuvedená Houby Skot, mladší než jeden rok, býci a jalovice Technical information luskoviny Metody orby na orné půdě nacházející se mimo skleníky či jiné kryty Latviešu valoda (lv) Plodiny na orné půdě jinde neuvedené. dočasné travní porosty Zemědělské pracovní síly Statkové hnojivo dovezené do podniku Ostatní plodiny na orné půdě English EN (current language) Extenzivní pastviny Ostatní plodiny (přadné plodiny atd.) Celkové vyprodukované množství statkových hnojiv vyvezených z podniku Ostatní drůbež Postřikové zavlažování obhospodařovaná majitelem Zelinářské zahrady věst. About Konvenční zpracování půdy Glycine max L. Merril, sklízená nasucho na zrno. Jiné než zemědělské práce Ekvivalent plného pracovního úvazku, tj. školky okrasných rostlin; Legally binding print editions Vlečené botky Pohlaví Bavlna Rozinky Holá půda Chovné samice společné normy provozní bezpečnosti stanovené v článcích 6, 7, 9 a 10; Údaje se přenášejí v původním písmu a v případě potřeby rovněž přepsané do latinky. Byly maximálně zohledněny výsledky spolupráce mezi členskými státy. Přinejmenším parametry týkající se bezpečnosti se získávají automaticky. Z takové dohody by pro hostitelskou stranu neměly vyplynout nepřiměřené technické požadavky nebo náklady (včetně nákladů na podporu, závazky, hostování a jiných nákladů). Uzel v jednom členském státě se musí být schopen spojit s uzly jiných členských států. Syntaxe umožňuje: Provozovatel uzlu uchovává údaje, které v případě incidentu umožní rekonstrukci sledu výměny zpráv potřebnou ke zjištění místa a povahy incidentu. opatření pro řešení sporů stanovená v článku 13. Provozovatel uzlu sděluje metadata správy uzlů ve standardizované strojově zpracovatelné formě a bezpečným a důvěryhodným způsobem. Ochrana soukromí a důvěrnosti vyměňovaných údajů a zachování integrity dat mezi uzly se zajišťují pomocí nejlepších dostupných technických řešení a ochranných postupů. Technické požadavky stanovené v tomto nařízení by měly být uplatnitelné navzdory případným změnám technických specifikací, které by mohly být vypracovány podle článku 12 tohoto nařízení. řádně zpracovat úroveň záruky prostředků pro elektronickou identifikaci; Členské státy mohou toto referenční provedení uplatnit nebo použít jako vzor při zkoušení jiných způsobů provádění technických specifikací. Je-li to možné, řeší každý spor týkající se rámce interoperability dotčený členský stát prostřednictvím jednání. Může doporučit, aby členské státy při provádění rámce interoperability technické specifikace zohlednily. Komunikace mezi uzly zajišťuje integritu a pravost dat a zaručuje tak, že všechny žádosti a odpovědi jsou autentické a nebyly zmanipulovány. Technické specifikace Za tímto účelem uzly používají řešení, která se osvědčila v přeshraničním provozu. Tyto specifikace by měly být vypracovány jako součást infrastruktur digitálních služeb uvedených v nařízení (EU) č. 1316/2013, v němž se stanoví prostředky pro praktické provedení stavebního prvku elektronické identifikace. jméno (jména) a příjmení při narození; Pokud členský stát nebo Komise poskytuje software umožňující autentizaci uzlu provozovaného v jiném členském státě, strana, která software používaný pro mechanismus autentizace dodává a aktualizuje, se může dohodnout se stranou, která software hostí, jak bude provoz mechanismu autentizace řízen. minimální technické požadavky na interoperabilitu stanovené v článcích 5 a 8; současnou adresu; Komise poskytne referenční provedení jako příklad výkladu technických specifikací. Uzly neuchovávají žádné osobní údaje s výjimkou údajů pro účely stanovené v čl. „uzlem" místo připojení, které je součástí architektury interoperability elektronické identifikace a je zapojeno do přeshraniční autentizace osob a které je schopno rozeznat a zpracovávat přenosy údajů nebo je předávat na jiné uzly tím, že umožňuje propojení vnitrostátní infrastruktury elektronické identifikace jednoho členského státu s vnitrostátními infrastrukturami elektronické identifikace ostatních členských států; Tyto technické specifikace poskytují další podrobnosti o technických požadavcích stanovených v tomto nařízení. místo narození; datum a čas zprávy. Zabezpečení informací a bezpečnostní normy Formát zpráv při komunikaci Osobní identifikační údaje Podle stanoviska uvedeného v odstavci 1 Komise ve spolupráci s členskými státy vypracuje technické specifikace jako součást infrastruktur digitálních služeb uvedených v nařízení (EU) č. 1316/2013. Toto nařízení stanoví technické a provozní požadavky týkající se rámce interoperability, aby byla zajištěna interoperabilita systémů elektronické identifikace, které členské státy oznamují Komisi. rozlišovat mezi subjekty veřejného sektoru a jinými spoléhajícími se stranami; Údaje se uchovávají po určitou dobu, která je v souladu s vnitrostátními požadavky, a obsahují minimálně tyto prvky: minimální technické požadavky týkající se úrovní záruky a mapování vnitrostátních úrovní záruky oznámených prostředků pro elektronickou identifikaci vydaných v rámci oznámených systémů elektronické identifikace podle článku 8 nařízení (EU) č. 910/2014, jak jsou stanoveny v článcích 3 a 4; Uzly musí být schopny rozlišovat pomocí technických prostředků mezi subjekty veřejného sektoru a jinými spoléhajícími se stranami. identifikaci uzlu; Z provedení technických požadavků stanovených v tomto nařízení jedním členským státem nesmí pro ostatní členské státy vyplývat nepřiměřené technické požadavky a náklady na dosažení interoperability s provedením dotyčného členského státu. daňové registrační číslo; Ústřední roli při propojení systémů elektronické identifikace členských států hrají uzly. Integrita a pravost dat při komunikaci Uzly používají jako syntaxi společné formáty zpráv založené na normách, které se mezi členskými státy již několikrát použily a v provozním prostředí se osvědčily. Provozovatelé uzlů provádějících autentizaci musí certifikací nebo rovnocennými metodami posuzování či dodržováním vnitrostátních právních předpisů prokázat, že s ohledem na uzly účastnící se rámce interoperability uzel splňuje požadavky normy ISO/IEC 27001. Minimální technické požadavky týkající se úrovní záruky (2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1316/2013 ze dne 11. prosince 2013, kterým se vytváří Nástroj pro propojení Evropy, mění nařízení (EU) č. 913/2010 a zrušují nařízení (ES) č. 680/2007 a (ES) č. 67/2010 ( Úř. Pokud se k řešení podle odstavce 1 nedospěje, má pravomoc k řešení sporu síť pro spolupráci zřízená podle článku 12 prováděcího rozhodnutí (EU) 2015/296 v souladu se svým jednacím řádem. „provozovatelem uzlu" subjekt odpovědný za to, aby uzel správně a spolehlivě plnil své funkce jako místo připojení. Minimální technické požadavky týkající se úrovní záruky jsou stanoveny v prováděcím nařízení Komise (EU) 2015/1502 (4) . identifikační kód právnické osoby uvedený v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 1247/2012 (2) ; registrační a identifikační číslo hospodářských subjektů (EORI) uvedené v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 1352/2013 (3) ; d) prováděcího rozhodnutí (EU) 2015/296 stanovisko, v němž vyhodnotí, zda a do jaké míry technické specifikace vypracované podle odstavce 2 odpovídají potřebě zjištěné ve stanovisku uvedeném v odstavci 1 nebo požadavkům stanoveným v tomto nařízení. jedinečný identifikátor vytvořený odesílajícím členským státem v souladu s technickými specifikacemi pro účely přeshraniční identifikace a pokud možno následně neměnný. Správa bezpečnostních informací a metadat Mapování vnitrostátních úrovní záruky oznámených systémů elektronické identifikace musí splňovat požadavky stanovené prováděcím nařízením Komise (EU) 2015/1502. 2 nařízení (EU) č. 910/2014 se stanoví, že by měl být zaveden rámec interoperability, aby byly vnitrostátní systémy elektronické identifikace oznámené podle čl. Ochrana a důvěrnost údajů řádně zpracovat minimální soubor osobních identifikačních údajů jedinečně identifikujících fyzickou nebo právnickou osobu; (2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1247/2012 ze dne 19. prosince 2012, kterým se stanoví prováděcí technické normy, pokud jde o formát a četnost vykazování obchodů do registrů obchodních údajů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů ( Úř. Mapování vnitrostátních úrovní záruky flexibilitu v případě potřeby dalších atributů týkajících se identifikace. Při stanovování opatření rámce interoperability podle tohoto nařízení byl maximálně zohledněn rozsáhlý pilotní projekt STORK, včetně specifikací vypracovaných v jeho rámci, a zásady a koncepty Evropského rámce interoperability evropských veřejných služeb. Požadavky týkající se minimálního souboru osobních identifikačních údajů jedinečně identifikujících fyzickou nebo právnickou osobu podle článku 11 minimální soubor osobních identifikačních údajů jedinečně identifikujících fyzickou nebo právnickou osobu stanovený v článku 11 a v příloze; (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/101/ES ze dne 16. září 2009 o koordinaci ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. Minimální soubor údajů pro fyzické osoby 2 bodu 12 nařízení Rady (ES) č. 389/2012 (4) . Minimální soubor údajů pro fyzické osoby může obsahovat jeden nebo více těchto dalších atributů: Minimální soubor údajů pro právnické osoby Minimální soubor údajů pro právnické osoby může obsahovat jeden nebo více těchto dalších atributů: Minimální soubor údajů týkající se fyzické osoby, která zastupuje právnickou osobu, musí v případě, že se používá v přeshraničním kontextu, obsahovat kombinaci atributů uvedených v příloze pro fyzické osoby a právnické osoby. identifikaci zprávy; (4) Nařízení Rady (EU) č. 389/2012 ze dne 2. května 2012 o správní spolupráci v oblasti spotřebních daní a o zrušení nařízení (ES) č. 2073/2004 ( Úř. Minimální soubor údajů pro fyzické osoby musí obsahovat všechny tyto povinné atributy: Provozovatelé uzlů provádějí bez zbytečného odkladu kritické bezpečnostní aktualizace. Jejich přínos, včetně funkcí a součástí „uzlu eIDAS", je vysvětlen v dokumentaci týkající se Nástroje pro propojení Evropy vytvořeného nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1316/2013 (2) . současné jméno (jména); Minimální soubor údajů pro právnické osoby musí obsahovat všechny tyto povinné atributy: Minimální soubor osobních identifikačních údajů jedinečně identifikujících fyzickou nebo právnickou osobu musí v případě, že se používá v přeshraničním kontextu, splňovat požadavky stanovené v příloze. (3) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1352/2013 ze dne 4. prosince 2013, kterým se zavádějí formuláře upravené nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány ( Úř. Výsledky mapování musí být Komisi oznámeny pomocí šablony oznámení stanovené v prováděcím rozhodnutí Komise (EU) 2015/1505 (5) . současný oficiální název; 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/101/ES (1) ; Pokud je to odůvodněno postupem provádění rámce interoperability, může síť pro spolupráci zřízená prováděcím rozhodnutím (EU) 2015/296 přijímat podle čl. Pokud je to odůvodněno prováděním rámce interoperability, mohla by Komise ve spolupráci s členskými státy vypracovat další technické specifikace uvádějící podrobnosti o technických požadavcích stanovených v tomto nařízení, zejména s přihlédnutím ke stanoviskům sítě pro spolupráci uvedené v čl. Uzly 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1501 ze dne 8. září 2015 o rámci interoperability podle čl. (4) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1502 ze dne 8. září 2015, kterým se stanoví minimální technické specifikace a postupy pro úrovně záruky prostředků pro elektronickou identifikaci podle čl. (3) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2015/296 ze dne 24. února 2015, kterým se stanoví procesní opatření pro spolupráci mezi členskými státy v oblasti elektronické identifikace podle čl. Languages, formats and link to OJ o rámci interoperability podle čl. Tyto požadavky zahrnují zejména: identifikační číslo pro účely DPH; současné (současná) příjmení; OJ L 235, 9.9.2015, p. 1-6 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Suomi (fi) Musí se zajistit, aby takový materiál nebyl nikdy trvale uchováván jako jednoduchý text. Zveřejněná oznámení a informace pro uživatele Spolehlivé zdroje se mohou v různých členských státech navzdory podobnému kontextu lišit. Řízení a organizace Technické specifikace a postupy Potřebné prvky Vydání, doručení a aktivace Stejné jako při nízké úrovni. Žádost a registrace Životní cyklus propojení (např. aktivace, pozastavení, obnovení, zrušení) je spravován podle vnitrostátně uznávaných postupů. Obvykle se používají určité faktory autentizace, jako jsou sdílená tajemství, fyzické prostředky a fyzické vlastnosti. Mechanismus autentizace Řízení bezpečnosti informací Měl by být uznán význam systémů řízení informační bezpečnosti a služeb, jakož i význam používání uznaných metod a uplatňování zásad obsažených v normách, jako je řada ISO/IEC 27000 a ISO/IEC 20000. Musí být splněny požadavky bodu 1, nebo bodu 2: Je nutno zavést vhodné politiky a postupy, které zajistí úplné a správné odpovědi na žádosti o informace. Výbor uvedený v článku 48 nařízení (EU) č. 910/2014 nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, Tento oddíl se zaměřuje na hrozby související s používáním mechanismu autentizace a obsahuje požadavky pro každou úroveň záruky. Všechny požadavky/prvky v oddíle 2.4 se považují za přiměřené rizikům na dané úrovni. Spravuje-li systém přímo orgán veřejné správy, probíhá audit v souladu s vnitrostátními právními předpisy. Poskytovatelé jsou s to prokázat svou schopnost převzít riziko odpovědnosti za škodu, jakož i dostatek finančních prostředků pro nepřetržitý provoz a poskytování služeb. Zařízení používaná pro poskytování služby zajišťují, že přístup do prostor, v nichž se uchovávají nebo zpracovávají osobní, kryptografické nebo jiné citlivé informace, mají pouze oprávnění zaměstnanci nebo subdodavatelé. Technické kontroly Stejné jako při značné úrovni. Propojení bylo stanoveno na základě vnitrostátně uznávaných postupů. Vysoká Prostředek pro elektronickou identifikaci je možné včas a účinným způsobem pozastavit a/nebo zrušit. Všechny nosiče obsahující osobní, kryptografické nebo jiné citlivé informace se uchovávají, přepravují a likvidují bezpečným a chráněným způsobem. Reaktivaci je možné provést, pouze pokud budou nadále splněny stejné požadavky na záruku, které byly stanoveny před pozastavením nebo zrušením. Zařízení a personál Nízká Systémy elektronické identifikace, které nebyly zřízeny podle vnitrostátního práva, musí mít zavedeny účinný plán ukončení činnosti. Obnovení a výměna Úroveň záruky Tímto nařízením by neměla být dotčena práva právnických osob na zastoupení. Zaznamenávání a uchovávání příslušných informací prostřednictvím účinného systému správy záznamů při zohlednění platných právních předpisů a osvědčených postupů v souvislosti s ochranou údajů a uchováváním údajů. Kontroly se v tomto oddíle považují za přiměřené rizikům na dané úrovni. Prostředek pro elektronickou identifikaci využívá alespoň jednoho faktoru autentizace. Existují přiměřené technické kontroly za účelem řízení rizik ohrožujících bezpečnost služeb a na ochranu důvěrnosti, integrity a dostupnosti zpracovávaných informací. V závislosti na kontextu, v němž je třeba ověřit nějaký aspekt prokázání totožnosti, mohou mít spolehlivé zdroje různou podobu, např. registrů, dokumentů, subjektů aj. jsou podniknuty kroky s cílem prokázat, že výsledky předchozích postupů zůstávají v platnosti; Berou v úvahu cíl nařízení (EU) č. 910/2014, pokud jde o úrovně záruky prostředků pro elektronickou identifikaci. „spolehlivým zdrojem" se rozumí jakýkoli zdroj bez ohledu na svou formu, u něhož se lze spolehnout na to, že poskytuje přesné údaje, informace a/nebo důkazy, které lze použít k prokázání totožnosti; Prostředek pro elektronickou identifikaci využívá alespoň dvou faktorů autentizace z odlišných kategorií. Existují opatření přijatá s cílem zabránit neoprávněnému pozastavení, zrušení a/nebo reaktivaci. jsou podniknuty kroky s cílem prokázat, že výsledky předchozího postupu vydávání oznámeného prostředku pro elektronickou identifikaci zůstávají v platnosti. V následující tabulce jsou pro každou úroveň záruky stanoveny požadavky na mechanismus autentizace, jehož prostřednictvím fyzická nebo právnická osoba používá prostředek pro elektronickou identifikaci k potvrzení své totožnosti spoléhající se straně. Propojení mezi prostředky pro elektronickou identifikaci fyzických a právnických osob Pokud jsou osobní identifikační údaje uloženy jako součást mechanismu autentizace, jsou tyto informace zabezpečeny proti ztrátě a vyzrazení, včetně offline analýzy. Existují postupy k zajištění toho, aby se trvale udržovala bezpečnost a bylo možno reagovat na změny úrovní rizik, incidenty a případy narušení bezpečnosti. Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1502 ze dne 8. září 2015, kterým se stanoví minimální technické specifikace a postupy pro úrovně záruky prostředků pro elektronickou identifikaci podle čl. Tento plán musí zahrnovat řádné ukončení služby nebo pokračování jiným poskytovatelem, způsob, jakým jsou informovány příslušné orgány a koneční uživatelé, a podrobnosti, jak mají být chráněny, uchovávány a ničeny záznamy v souladu s politikou systému. Všichni účastníci, kteří poskytují služby související s elektronickou identifikací v přeshraničním kontextu (dále jen „poskytovatelé"), musí mít zavedeny dokumentované postupy řízení bezpečnosti informací, politiky, přístupy k řízení rizik a další uznané kontroly, aby správním orgánům příslušným pro systémy elektronické identifikace v jednotlivých členských státech poskytli záruku, že se používají účinné postupy. Poskytovateli provozních služeb, na které se vztahuje toto nařízení, jsou orgány veřejné správy nebo právnické osoby uznané jako takové podle vnitrostátního práva členského státu, které mají zavedenou organizační strukturu a jsou plně provozuschopné ve všech úsecích relevantních pro poskytování služeb. „dynamickou autentizací" se rozumí elektronický proces, který s využitím kryptografie nebo jiných metod vytváří na požádání elektronický důkaz, že osoba disponuje identifikačními údaji nebo je má ve svém vlastnictví a který se mění při každé autentizaci mezi osobou a systémem ověřujícím její totožnost; Zařízení používaná pro poskytování služby jsou nepřetržitě monitorována a chráněna proti škodám způsobeným ekologickými událostmi, neoprávněným přístupem a jinými faktory, které mohou ovlivnit bezpečnost služby. V následující tabulce jsou uvedeny požadavky týkající se zařízení a personálu a případně subdodavatelů, kteří vykonávají úkoly v oblasti působnosti tohoto nařízení. Toto nařízení bylo vypracováno na základě přístupu orientovaného na výsledky, protože tento přístup byl nejvhodnější, což je rovněž patrné v definicích použitých k upřesnění pojmů a konceptů. Obsah nařízení (EU) č. 910/2014 se však od uvedené mezinárodní normy liší, zejména pokud jde o požadavky na prokazování a ověřování totožnosti a o způsob, jakým se zohledňují rozdíly mezi opatřeními členských států v oblasti totožnosti a stávajícími nástroji v Evropské unii v téže oblasti. V příslušných případech platí pro propojení mezi prostředky pro elektronickou identifikaci fyzické osoby a prostředky pro elektronickou identifikaci právnické osoby (dále jen „propojení") tyto podmínky: Fyzická osoba, jejíž prostředek pro elektronickou identifikaci je propojen s prostředkem pro elektronickou identifikaci právnické osoby, může pověřit vykonáváním propojení jinou fyzickou osobu na základě vnitrostátně uznávaných postupů. Existuje zveřejněná definice služby, která zahrnuje všechny platné podmínky a poplatky, včetně veškerých omezení jejího používání. (1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93 ( Úř. Kanály elektronické komunikace používané pro výměnu citlivých nebo osobních informací jsou chráněny proti odposlechu, manipulaci a opakování dat („replay"). Propojení se provádí následujícím způsobem: Propojení bylo stanoveno na základě vnitrostátně uznávaných postupů, jejichž výsledkem byla registrace propojení ve spolehlivém zdroji. Shromáždit příslušné údaje o totožnosti nezbytné pro prokazování a ověřování totožnosti. Nízká úroveň a navíc: Požadavky na prokazování a ověřování totožnosti by měly zohlednit různé systémy a postupy a současně zajistit dostatečně vysokou úroveň záruky, aby byla vytvořena nezbytná důvěra. Uchovávání, pokud to povolují vnitrostátní právní předpisy nebo jiná vnitrostátní správní opatření, a ochrana záznamů po dobu potřebnou pro účely auditu, vyšetřování případů narušení bezpečnosti a ukládání dat a jejich následné bezpečné zničení. Systém řízení bezpečnosti informací dodržuje osvědčené normy nebo zásady řízení a kontroly rizik v oblasti bezpečnosti informací. Propojení bylo ověřeno na základě informací ze spolehlivého zdroje. Spolehlivému zdroji není známo, že by právnická osoba byla v situaci, která by jí bránila jednat jako právnická osoba. Shoda s každým z požadavků musí být úměrná úrovni rizika spojeného s poskytovanou úrovní záruky. Existuje účinný systém řízení bezpečnosti informací pro řízení a kontrolu rizik v oblasti bezpečnosti informací. Pokud žadatel nepředloží žádný uznaný důkaz totožnosti opatřený fotografií nebo biometrickými údaji, uplatní se naprosto stejné postupy, jaké se pro získání takového uznaného důkazu totožnosti opatřeného fotografií nebo biometrickými údaji používají na vnitrostátní úrovni v členském státě subjektu odpovědného za registraci. Dále by se měly zohlednit osvědčené postupy v členských státech týkající se úrovní záruky. S přihlédnutím k rizikům změny osobních identifikačních údajů musí obnova nebo výměna splňovat stejné požadavky na záruku jako původní prokazování a ověřování totožnosti nebo vycházet z platného prostředku pro elektronickou identifikaci se stejnou nebo vyšší úrovní záruky. Spolehlivému zdroji je známo, že deklarovaná identita existuje, a lze předpokládat, že osoba deklarující identitu je jedna a tatáž. Technické specifikace a postupy pro nízkou, značnou a vysokou úroveň záruky prostředků pro elektronickou identifikaci vydaných v rámci oznámeného systému elektronické identifikace Poskytovatelé dodržují všechny právní požadavky, které se na ně vztahují v souvislosti s provozem a poskytováním služby, včetně druhů informací, které je možno požadovat, způsobů ověřování totožnosti a upřesnění, jaké informace mohou být uchovávány a jak dlouho. Poskytovatelé nesou odpovědnost za plnění veškerých závazků zadaných externím subjektům a za dodržování politiky systému, jako by tyto povinnosti plnili sami. Vlastnosti a forma prostředků pro elektronickou identifikaci Pro účely této přílohy se použijí tyto definice: Bod 3 nízké úrovně a bod 2 značné úrovně a navíc: Prostředek pro elektronickou identifikaci je navržen tak, aby jej mohla osoba, které patří, spolehlivě chránit před zneužitím třetí osobou. Důkaz se jeví být platným a lze předpokládat, že je pravý nebo že podle spolehlivého zdroje existuje, pokud je zahrnutí právnické osoby do spolehlivého zdroje dobrovolné a je upraveno dohodou mezi právnickou osobou a spolehlivým zdrojem. Existují postupy, které zajistí, aby zaměstnanci a subdodavatelé měli dostatečnou odbornou přípravu a dostatečné kvalifikace a zkušenosti v dovednostech nutných k výkonu úkolů, které plní. V příloze by však měly být stanoveny požadavky na propojení mezi prostředky pro elektronickou identifikaci fyzických a právnických osob. Spolehlivému zdroji není známo, že by fyzická osoba byla v situaci, která by jí bránila jednat jménem právnické osoby. Při stanovování specifikací a postupů v tomto prováděcím aktu byla jako základní mezinárodní norma dostupná v oblasti úrovní záruky prostředků pro elektronickou identifikaci zohledněna mezinárodní norma ISO/IEC 29115. Prokazování a ověřování totožnosti (fyzická osoba) Prvky technických specifikací a postupů uvedené v této příloze se použijí k určení způsobu, jak se požadavky a kritéria článku 8 nařízení (EU) č. 910/2014 uplatňují na prostředky pro elektronickou identifikaci vydané v rámci systému elektronické identifikace. Autentizace Proto by se při stanovování specifikací a postupů v tomto prováděcím aktu měl co nejvíce zohlednit rozsáhlý pilotní projekt STORK, včetně specifikací vypracovaných v jeho rámci, a definice a koncepty z ISO/IEC 29115. Prostředek pro elektronickou identifikaci chrání proti vyhotovování duplikátů a neoprávněné manipulaci i proti útočníkům s vysokým potenciálem útoku. Prostředek pro elektronickou identifikaci je navržen tak, aby bylo možno předpokládat, že se používá pouze pod kontrolou nebo v rámci vlastnictví osoby, které patří. Je nutno zavést vhodnou politiku a postupy, které zajistí, aby byli uživatelé služby včas a spolehlivým způsobem informováni o veškerých změnách definice služeb a platných podmínek a politiky ochrany osobních údajů u dané služby. Zajistit, aby byl žadatel obeznámen s doporučenými bezpečnostními opatřeními spojenými s používáním prostředků pro elektronickou identifikaci. Za účelem zvýšení bezpečnosti procesu autentizace by se však mělo podpořit používání většího počtu faktorů autentizace, zejména z různých kategorií faktorů. Citlivý kryptografický materiál, který se používá pro vydávání prostředků pro elektronickou identifikaci a autentizaci, je chráněn před neoprávněnou manipulací. V procesu aktivace se ověří, že byl prostředek pro elektronickou identifikaci předán pouze do vlastnictví osoby, které patří. Specifikace a postupy stanovené v této příloze se použijí k upřesnění úrovně záruky prostředků pro elektronickou identifikaci vydaných v rámci oznámeného systému elektronické identifikace určením spolehlivosti a kvality těchto prvků: „systémem řízení bezpečnosti informací" se rozumí soubor procesů a postupů určených ke zmírňování rizik týkajících se bezpečnosti informací na přijatelné úrovně. důkaz se zkontroluje, aby se zjistilo, zda je pravý, nebo je podle spolehlivého zdroje známo, že důkaz existuje a vztahuje se ke skutečné osobě, Značná úroveň a navíc: Vydání osobních identifikačních údajů předchází spolehlivé ověření prostředku pro elektronickou identifikaci a jeho platnosti prostřednictvím dynamické autentizace. Deklarovaná totožnost právnické osoby se prokáže na základě důkazu uznaného členským státem, ve kterém se žádost o prostředek pro elektronickou identifikaci podává, a to včetně názvu právnické osoby, její právní formy a (případně) registračního čísla, Nízká, značná a vysoká úroveň záruky prostředků pro elektronickou identifikaci vydaných v rámci oznámeného systému elektronické identifikace se určí s ohledem na specifikace a postupy stanovené v příloze. během procesu registrace se předloží doklad totožnosti v členském státě, kde byl doklad vydán, a doklad se zjevně vztahuje k osobě, která jej předložila, Zaměstnanci a subdodavatelé jsou v dostatečném počtu potřebném k adekvátnímu provozu služby a zajištění přiměřených zdrojů v souladu s jejími politikami a postupy. „faktorem autentizace" se rozumí faktor, který je prokazatelně spojen s osobou a spadá do některé z těchto kategorií: Propojení musí být možné pozastavit a/nebo zrušit. Pokud bylo ověřeno, že osoba vlastní důkaz totožnosti opatřený fotografií nebo biometrickými údaji uznaný členským státem, ve kterém se žádost o prostředky pro elektronickou identifikaci podává, a že důkaz označuje deklarovanou totožnost, důkaz se zkontroluje, aby se zjistilo, zda je podle spolehlivého zdroje platný, Je nezbytné stanovit minimální technické specifikace, normy a postupy, aby bylo dosaženo obecné shody ohledně podrobností týkajících se úrovní záruky a byla zajištěna interoperabilita při mapování vnitrostátních úrovní záruky oznámených systémů elektronické identifikace podle úrovní záruky uvedených v článku 8, jak stanoví čl. Propojení bylo ověřeno na základě jedinečného identifikátoru označujícího právnickou osobu, který je používán na vnitrostátní úrovni, a na základě informací ze spolehlivého zdroje, které fyzickou osobu jednoznačně označují. Značná úroveň a navíc musí být splněna jedna z alternativ uvedených v písmenech a) až c): Postupy, které se předtím používaly pro jiné účely než vydávání prostředků pro elektronickou identifikaci, by proto měly být přijaty za podmínky, že tyto postupy splňují požadavky stanovené pro příslušnou úroveň záruky. Deklarovaná totožnost právnické osoby se prokáže na základě důkazu uznaného členským státem, ve kterém se žádost o prostředek pro elektronickou identifikaci podává, a to včetně názvu právnické osoby, její právní formy a alespoň jednoho jedinečného identifikátoru označujícího danou právnickou osobu, který je používán na vnitrostátní úrovni, Zajistit, aby byl žadatel obeznámen s podmínkami používání prostředků pro elektronickou identifikaci. Prostředek pro elektronickou identifikaci je navržen tak, aby vydavatel mohl přijmout přiměřené kroky k ověření toho, zda se používá pouze pod kontrolou nebo v rámci vlastnictví osoby, které patří. Důležitým nástrojem pro ověřování souladu produktů s bezpečnostními požadavky tohoto prováděcího aktu je certifikace bezpečnosti IT systémů založená na mezinárodních normách. důkaz se zkontroluje, aby se zjistilo, zda je pravý nebo zda je podle spolehlivého zdroje známo, že existuje, pokud se pro působení právnické osoby v jejím odvětví vyžaduje, aby byla zahrnuta do spolehlivého zdroje, Správa prostředků pro elektronickou identifikaci Pokud se pro vydávání prostředků pro elektronickou identifikaci a autentizaci používají citlivé kryptografické materiály, je přístup k nim omezen pouze na úlohy a aplikace, které přístup bezpodmínečně vyžadují. Použitelné definice důkaz se zkontroluje, aby se zjistilo, zda je podle spolehlivého zdroje platný; „inherentním faktorem autentizace" se rozumí faktor autentizace, který vychází z fyzické vlastnosti fyzické osoby a u něhož musí osoba prokázat, že danou fyzickou vlastnost má; Lze předpokládat, že tento důkaz je pravý nebo podle spolehlivého zdroje existuje, a důkaz se jeví být platným. Příloha by proto neměla odkazovat na žádný konkrétní obsah mezinárodní normy ISO/IEC 29115, přestože z této normy vychází. „faktorem autentizace na základě znalostí" se rozumí faktor autentizace, kdy osoba musí prokázat jeho znalost; Definice služby zahrnuje politiku ochrany osobních údajů. Není-li v příslušné části přílohy uvedeno jinak, musí být k dosažení požadované úrovně záruky splněny všechny prvky uvedené v příloze pro konkrétní úroveň záruky prostředků pro elektronickou identifikaci vydaných v rámci oznámeného systému elektronické identifikace. Pokud obnovení nebo výměna probíhá na základě platného prostředku pro elektronickou identifikaci, ověří se údaje o totožnosti podle spolehlivého zdroje. Po vydání je prostředek pro elektronickou identifikaci doručen prostřednictvím mechanismu, na základě kterého lze předpokládat, že prostředek dostane pouze určená osoba. Po vydání je prostředek pro elektronickou identifikaci doručen prostřednictvím mechanismu, na základě kterého lze předpokládat, že je prostředek předán pouze do vlastnictví osoby, které patří. Deklarovaná totožnost právnické osoby se prokáže na základě důkazu uznaného členským státem, ve kterém se žádost o prostředek pro elektronickou identifikaci podává. Pokud prostředek pro elektronickou identifikaci vydaný v rámci oznámeného systému elektronické identifikace splňuje požadavek uvedený ve vyšší úrovni záruky, má se za to, že splňuje odpovídající požadavek nižší úrovně záruky. Vydání osobních identifikačních údajů předchází spolehlivé ověření prostředku pro elektronickou identifikaci a jeho platnosti. Bod 3 nízké úrovně a navíc: Je ověřeno, že byla prokázána totožnost fyzické osoby, která jedná jménem právnické osoby, na nízké nebo vyšší úrovni. Dodržování a audit Existují pravidelné nezávislé interní nebo externí audity, jejichž rozsah zahrnuje všechny úseky týkající se poskytování služeb, aby se zajistilo dodržování příslušné politiky. Existují pravidelné nezávislé externí audity, jejichž rozsah zahrnuje všechny úseky týkající se poskytování služeb, aby se zajistilo dodržování příslušné politiky. byly podniknuty kroky s cílem minimalizovat riziko, že totožnost právnické osoby není deklarovanou totožností, přičemž bylo zohledněno například riziko ztráty, odcizení, zrušení dokladů nebo pozastavení či vypršení jejich platnosti; Lze předpokládat, že osoba vlastní důkaz deklarované totožnosti uznaný členským státem, ve kterém se žádost o prostředek pro elektronickou identifikaci podává. Nízká úroveň a navíc musí být splněna jedna z alternativ uvedených v bodech 1 až 4: Mechanismus autentizace provádí bezpečnostní kontroly k ověření prostředku pro elektronickou identifikaci, takže je velmi nepravděpodobné, že by činnosti jako hádání, odposlech, reprodukce nebo manipulace komunikace ze strany útočníka se zvýšeným základním potenciálem útoku mohly mechanismy autentizace narušit. Odpovědnost však nadále nese pověřující fyzická osoba. Existují pravidelné interní audity, jejichž rozsah zahrnuje všechny úseky týkající se poskytování služeb, aby se zajistilo dodržování příslušné politiky. správy prostředků pro elektronickou identifikaci, jak je stanoveno v oddíle 2.2 přílohy tohoto nařízení podle čl. řízení a organizace, jak je stanoveno v oddíle 2.4 přílohy tohoto nařízení v souladu s čl. byly podniknuty kroky s cílem minimalizovat riziko, že totožnost osoby není deklarovanou totožností, přičemž bylo zohledněno například riziko ztráty, odcizení, zrušení dokladů nebo pozastavení či vypršení jejich platnosti; Mechanismus autentizace provádí bezpečnostní kontroly k ověření prostředku pro elektronickou identifikaci, takže je velmi nepravděpodobné, že by činnosti jako hádání, odposlech, opakování nebo manipulace komunikace ze strany útočníka s vysokým potenciálem útoku mohly mechanismy autentizace narušit. Mechanismus autentizace provádí bezpečnostní kontroly k ověření prostředku pro elektronickou identifikaci, takže je velmi nepravděpodobné, že by činnosti jako hádání, odposlech, reprodukce nebo manipulace komunikace ze strany útočníka s mírným potenciálem útoku mohly mechanismy autentizace narušit. byly podniknuty kroky s cílem minimalizovat riziko, že totožnost osoby není deklarovanou totožností, přičemž bylo zohledněno například riziko ztráty, odcizení, zrušení důkazu nebo pozastavení či vypršení jeho platnosti; autentizace, jak je stanoveno v oddíle 2.3 přílohy tohoto nařízení v souladu s čl. „faktorem autentizace na základě vlastnictví" se rozumí faktor autentizace, kdy osoba musí prokázat, že jej má ve svém vlastnictví; přihlášení, jak je stanoveno v oddíle 2.1 přílohy tohoto nařízení v souladu s čl. pokud jsou prostředky pro elektronickou identifikaci vydány na základě platného oznámeného prostředku pro elektronickou identifikaci, který má značnou nebo vysokou úroveň záruky, a je přitom přihlédnuto k rizikům změny osobních identifikačních údajů, není nutno opakovat postupy prokazování a ověřování totožnosti. Je ověřeno, že byla prokázána totožnost fyzické osoby, která jedná jménem právnické osoby, na značné nebo vysoké úrovni. Značná úroveň a navíc musí být splněna jedna z alternativ uvedených v bodech 1 až 3: Je ověřeno, že byla prokázána totožnost fyzické osoby, která jedná jménem právnické osoby, na vysoké úrovni. na základě srovnání jedné nebo více fyzických vlastností osoby s údaji ze spolehlivého zdroje se zjistí, zda se totožnost žadatele shoduje s deklarovanou totožností; Bylo ověřeno, že osoba vlastní důkaz deklarované totožnosti uznaný členským státem, ve kterém se žádost o prostředek pro elektronickou identifikaci podává, pokud jsou prostředky pro elektronickou identifikaci vydány na základě platného oznámeného prostředku pro elektronickou identifikaci, který má vysokou úroveň záruky, není nutno opakovat postupy prokazování a ověřování totožnosti. pokud jsou prostředky pro elektronickou identifikaci vydány na základě platného oznámeného prostředku pro elektronickou identifikaci, který má značnou nebo vysokou úroveň záruky, není nutno opakovat postupy prokazování a ověřování totožnosti. pokud postupy, které předtím používal veřejný či soukromý subjekt v témže členském státě za jiným účelem než vydávání prostředků pro elektronickou identifikaci, zajišťují záruky rovnocenné s postupy stanovenými v oddíle 2.1.3 pro značnou úroveň záruky, nemusí subjekt odpovědný za registraci opakovat tyto dřívější postupy za předpokladu, že takovou rovnocennou záruku potvrdí subjekt posuzování shody uvedený v čl. Vedení záznamů 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu Pokud prostředek pro elektronickou identifikaci sloužící jako základ nebyl oznámen, musí značnou nebo vysokou úroveň záruky potvrdit subjekt posuzování shody uvedený v čl. kterým se stanoví minimální technické specifikace a postupy pro úrovně záruky prostředků pro elektronickou identifikaci podle čl. OJ L 235, 9.9.2015, p. 7-20 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) pokud postupy, které předtím používal veřejný či soukromý subjekt v témže členském státě za jiným účelem než vydávání prostředků pro elektronickou identifikaci, zajišťují záruky rovnocenné s postupy stanovenými v oddíle 2.1.2 pro vysokou úroveň záruky, nemusí subjekt odpovědný za registraci opakovat tyto dřívější postupy za předpokladu, že takovou rovnocennou záruku potvrdí subjekt posuzování shody uvedený v čl. pokud postupy, které předtím používal veřejný či soukromý subjekt v témže členském státě za jiným účelem než vydávání prostředků pro elektronickou identifikaci, zajišťují záruky rovnocenné s postupy stanovenými v oddíle 2.1.2 pro značnou úroveň záruky, nemusí subjekt odpovědný za registraci opakovat tyto dřívější postupy za předpokladu, že takovou rovnocennou záruku potvrdí subjekt posuzování shody uvedený v čl. Pokud prostředek pro elektronickou identifikaci sloužící jako základ nebyl oznámen, musí vysokou úroveň záruky potvrdit subjekt posuzování shody uvedený v čl. c) nařízení (EU) č. 910/2014; jiný důvod či jiné důvody. náklady na vybavení jsou příliš vysoké, jiná osoba tak učinila jménem respondenta (např. konzultant, daňový poradce, příbuzný nebo člen rodiny), maximální smluvně stanovená rychlost stahování nejrychlejšího pevného internetového připojení v Mbit/s v rozsahu: [0,< 2], [2,< 10], [10,< 30], [30,< 100], [≥100]; vystavení nebo zasílání faktur; volná pracovní místa pro odborníky na informační a komunikační technologie, jež bylo těžké obsadit. Velikost podniku: podniky s 10 nebo více zaměstnanci. taková služba internetové stránky nebyla k dispozici, možnost pro návštěvníky uzpůsobit si či navrhnout on-line zboží nebo služby, věk, v celých letech; (nepovinně) mladší než 16 nebo starší než 74 let nebo obojí; Doplňující proměnné týkající se všech podniků, které se zjišťují nebo získávají z alternativních zdrojů: nedostatek znalostí či vědomostí (jednotlivec např. nevěděl, jak internetovou stránku použít nebo bylo její použití příliš složité), počet objednávek přes Internet nebo množství zboží či služeb zakoupených přes Internet během posledních tří měsíců (počet objednávek/nákupů nebo podle jednotlivých kategorií: 1-2 objednávky/nákupy; mezi > 2 a 5 objednávkami/nákupy; mezi > 5 a 10 objednávkami/nákupy; > 10 objednávek/nákupů), Nařízení (ES) č. 808/2004 stanoví společný rámec pro systematické vypracovávání evropských statistik o informační společnosti. za domácnosti bez přístupu k internetu doma s uvedením důvodu, proč nemají přístup k internetu doma: platba za reklamu na internetu, Rozdělení podle kategorií velikosti: údaje se rozdělí do těchto kategorií velikosti podle počtu zaměstnanců: D. Doplňující sociálně-ekonomické proměnné popis zboží či služeb, ceníky, výkon níže uvedených funkcí informačních a komunikačních technologií v průběhu předchozího kalendářního roku, rozdělených podle kategorií „Především vlastními zaměstnanci podniku, včetně zaměstnanců pracujících v mateřském nebo přidruženém podniku", „Především externími poskytovateli", nebo „Nehodí se": (nepovinně) faktický rodinný stav, tedy zda se jedná o osobu žijící v partnerském svazku, či nikoli; obavy o soukromí nebo bezpečnost, D. Rozdělení údajů (nepovinně) ekonomické odvětví zaměstnání: typ domácnosti s uvedením počtu členů domácnosti, (nepovinně) počtu osob ve věku od 16 do 24 let, (nepovinně) počtu studentů ve věku od 16 do 24 let, (nepovinně) počtu osob ve věku od 25 do 64 let, (nepovinně) počtu osob ve věku 65 let a více a samostatně se zjišťuje počet dětí mladších 16 let, (nepovinně) počet dětí ve věku od 14 do 15 let, (nepovinně) počet dětí ve věku od 5 do 13 let, (nepovinně) počet dětí ve věku 4 let nebo mladších); průměrná frekvence používání internetu během posledních tří měsíců (každý den nebo téměř každý den; alespoň jednou týdně (ale ne každý den); méně než jednou týdně), region bydliště podle klasifikace regionů NUTS1; stupeň urbanizace, tedy zda se bydliště nachází v hustě obydlených oblastech, ve středně obydlených oblastech nebo v řídce obydlených oblastech; Zeměpisný rozsah zahrnuje domácnosti nebo jednotlivce nebo obojí, žijící kdekoliv na území dotčeného členského státu. Zeměpisný rozsah: podniky kdekoli na území členského státu. poskytování vzdáleného přístupu k systému podnikové elektronické pošty, dokumentům nebo aplikacím, Prováděcí opatření jsou zapotřebí k určení údajů, které mají být poskytnuty za účelem tvorby statistik v modulu 1: „Podniky a informační společnost" a v modulu 2: „Jednotlivci, domácnosti a informační společnost", a ke stanovení lhůt pro jejich předání. předložení úředních formulářů nebylo zapotřebí; nepotřebují Internet (např. z toho důvodu, že není užitečný nebo zajímavý), celková hodnota zboží či služeb (kromě akcií či jiných finančních služeb) zakoupených přes Internet během posledních tří měsíců (v eurech nebo podle jednotlivých kategorií: méně než 50 EUR; 50 EUR až méně než 100 EUR; 100 EUR až méně než 500 EUR; 500 EUR až méně než 1 000 EUR; 1 000 EUR nebo více; nezjištěno), C. Referenční období za podniky, jež platí za reklamu na internetu a využívají některou z těchto metod cílené reklamy: (nepovinně) internetové připojení: vytáčené připojení přes běžnou telefonní linku nebo ISDN, metoda reklamy založená na obsahu nebo klíčových slovech internetových stránek, jež uživatelé vyhledávají, používání úložiště dat (storage space) na internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro ukládání dokumentů, obrázků, hudebních souborů, videosouborů nebo jiných souborů (např. Google Drive, Dropbox, Windows OneDrive, iCloud, Amazon Cloud Drive), (nepovinně) celkový čistý měsíční ekvivalizovaný příjem domácnosti v kvintilech. povolání podle Mezinárodní standardní klasifikace zaměstnání (ISCO-08), s uvedením, zda osoba je manuální pracovník, jiný pracovník, pracovník v oblasti informačních a komunikačních technologií, pracovník v jiné oblasti, než je oblast informačních a komunikačních technologií a nepovinně všechna zaměstnání podle ISCO-08 na úrovni dvou míst číselného kódu. (nepovinně) region bydliště podle klasifikace NUTS2; Údaje a metadata se Eurostatu poskytnou v souladu se standardem pro výměnu dat určeným Eurostatem prostřednictvím služeb jednotného kontaktního místa. metoda reklamy založená na geolokaci uživatelů internetu, za podniky, jež analyzují data velkého objemu (Big Data): zeměpisná poloha, tedy zda se bydliště nachází v méně rozvinutých regionech, v přechodových regionech nebo v rozvinutějších regionech; Pokud jsou takové podniky zahrnuty, údaje se poskytnou rozděleny v souladu s touto tabulkou: žádost adresovaná internetovým stránkám nebo vyhledávačům o přístup k údajům, které mají o respondentovi, za účelem jejich aktualizace nebo odstranění, během posledních dvanácti měsíců, jakákoli jiná metoda cílené reklamy, která není popsána výše; úroveň dosaženého vzdělání (nejvyšší úspěšně ukončené vzdělání) podle Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání (ISCED 2011): nanejvýš nižší sekundární vzdělání (ISCED 0, 1 nebo 2) nebo vyšší sekundární nebo postsekundární vzdělání nižší než terciární (ISCED 3 nebo 4) nebo nižší než primární vzdělání (ISCED 0) nebo primární vzdělání (ISCED 1) nebo nižší sekundární vzdělání (ISCED 2) nebo vyšší sekundární vzdělání (ISCED 3) nebo postsekundární vzdělání nižší než terciární (ISCED 4) nebo první stupeň terciárního vzdělání (ISCED 5) nebo titul bakalář nebo jeho ekvivalent (ISCED 6) nebo titul magistr nebo jeho ekvivalent (ISCED 7) nebo titul doktor nebo jeho ekvivalent (ISCED 8); Rozdělení podle ekonomické činnosti: podle těchto souhrnných ukazatelů NACE Rev. 2: žádné osobní informace poskytnuté přes Internet během posledních dvanácti měsíců, situace ohledně zaměstnání, s uvedením, zda je osoba zaměstnanec nebo OSVČ, včetně pomáhajících rodinných příslušníků (nepovinně: zaměstnanec nebo OSVČ s plným pracovním úvazkem, zaměstnanec nebo OSVČ s částečným pracovním úvazkem, zaměstnanec s trvalým zaměstnáním nebo zaměstnáním na dobu neurčitou, zaměstnanec s dočasným zaměstnáním nebo smlouvou na dobu určitou, OSVČ, včetně pomáhajících rodinných příslušníků); země narození, s uvedením, zda se jedná o osobu narozenou v tuzemsku nebo v zahraničí, přičemž se rovněž uvede, zda se jedná o osobu narozenou v jiném členském státě EU nebo ve státě, který není členským státem EU; Údaje požadované podle této přílohy se poskytnou jednou za rok 2016. internetové připojení: pevné vysokorychlostní připojení, např. DSL, ADSL, VDSL, kabel, optický kabel, satelit, veřejné WiFi, elektronické obchodování; Elektronické procesy v oblasti podnikání a organizační hlediska obavy týkající se ochrany a bezpečnosti osobních údajů, (nepovinně) problémy při použití internetu k obchodním činnostem v podobě obtíží při vyhledávání informací o zárukách a dalších zákonných právech, poskytování přenosných zařízení pro používání specializovaných obchodních softwarových aplikací. jiný důvod nebo jiné důvody pro nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci. (nepovinně) absence elektronického podpisu nebo problémy s ním či absence elektronického průkazu totožnosti/elektronického certifikátu nebo problémy s nimi (vyžaduje se pro ověření totožnosti nebo pro využití služby), poskytování přenosných zařízení pro přístup k systému podnikové elektronické pošty, individualizace obsahu internetových stránek pro pravidelné návštěvníky/návštěvníky, kteří stránky navštíví opakovaně, státní příslušnost, s uvedením, zda se jedná o státní příslušníky nebo cizí státní příslušníky, a upřesní se, zda osoba má státní příslušnost jiného členského státu EU nebo státní příslušnost státu, který není členským státem EU; omezený přístup k profilu nebo obsahu na sociálních sítích během posledních dvanácti měsíců, B. Rozsah pokrytí zboží či služby nakoupené nebo objednané během posledních dvanácti měsíců okamžitým kliknutím/nákupem prostřednictvím reklamy umístěné na internetových stránkách nebo aplikacích sociálních médií. příliš vysoké poplatky za připojení (telefon, smlouvy o poskytování služeb DSL), objednávání nebo rezervace on-line, (nepovinně) problémy při použití internetu k obchodním činnostem v podobě technické závady na internetové stránce při objednávání či placení, používání inteligentních televizorů pro využití jiných aplikací (např. Skype, Facebook, hry, nakupování on-line) během posledních tří měsíců; Statistické jednotky u proměnných uvedených v části A bodě 2 této přílohy, jež se týkají domácností, jsou domácnosti alespoň s jedním členem ve věku 16 až 74 let. Ekonomická činnost: podniky zařazené do těchto kategorií NACE Rev. 2: nastavení zabezpečení prohlížeče již bylo v minulosti změněno, aby se zabránilo nebo omezilo ukládání množství souborů cookies na vlastním počítači, mají přístup k internetu jinde, za všechny domácnosti: používání internetu a dalších elektronických sítí k různým účelům jednotlivci a/nebo domácnostmi; za podniky, jež používají počítače a provedly nábor nebo se pokusily o nábor odborníků na informační a komunikační technologie, v průběhu předchozího kalendářního roku: odmítnutí souhlasu s použitím osobních údajů pro reklamní účely během posledních dvanácti měsíců, situace ohledně zaměstnání, s uvedením, zda je osoba nezaměstnaná nebo student/studentka nezapojený/nezapojená do pracovního procesu nebo jiná osoba nezapojená do pracovního procesu (nepovinně: osoba je v důchodu, předčasném důchodu nebo ukončila samostatnou výdělečnou činnost, je trvale zdravotně postižená, v povinné základní vojenské nebo civilní službě, v domácnosti nebo neaktivní z jakéhokoli jiného důvodu; seznámení se s prohlášením o ochraně osobních údajů před poskytnutím osobních informací během posledních dvanácti měsíců, (nepovinně) čistý měsíční příjem domácnosti, který se zjišťuje jako hodnota nebo příjmová pásma odpovídající příjmovým kvartilům; používání inteligentních televizorů (smart TV, přímo připojené k internetu, např. prostřednictvím WiFi, a nikoli prostřednictvím samostatného zařízení, které televizor využívá jako vetší obrazovku) pro přístup k internetu během posledních tří měsíců, sledování nebo stav podaných objednávek, za podniky, jež přijaly objednávky výrobků nebo služeb prostřednictvím zpráv typu EDI: za všechny podniky: celková hodnota obratu bez DPH v předchozím kalendářním roce. (nepovinně) problémy při použití internetu k obchodním činnostem v podobě obtížného vyřizování stížností a zjednávání nápravy nebo po podání stížnosti nenásledovala uspokojivá odpověď, procento elektronického prodeje (obratu) jiným podnikům (obchod mezi podniky: B2B) a elektronického prodeje orgánům veřejné moci (obchod mezi podnikem a veřejnou správou: B2G), jež je výsledkem objednávek provedených prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, v předchozím kalendářním roce, za jednotlivce, kteří během posledních dvanácti měsíců k soukromým účelům nepředložili žádné vyplněné formuláře na internetových stránkách orgánů veřejné moci a kteří, přestože předložení úředních formulářů bylo nezbytné, tak neučinili z tohoto důvodu: za podniky, jež mají přístup k internetu a zakupují služby cloud computingu: (nepovinně) analýza dat velkého objemu (Big Data) za využití jiných zdrojů dat, která nejsou popsána v tomto bodě, v průběhu předchozího kalendářního roku; Individuální záznamy údajů neumožňující přímou identifikaci dotčených statistických jednotek, uvedené v článku 6 a v bodě 6 přílohy II nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 5. říjnem 2016. za podniky, jež zadávaly objednávky prostřednictvím internetových stránek, aplikací nebo zpráv typu EDI, jsou nepovinné tyto informace: (nepovinně) problémy při použití internetu k obchodním činnostem, protože zahraniční prodejce zboží/služby neprodává v zemi zájemce, za jednotlivce, kteří během posledních dvanácti měsíců k soukromým účelům nepředložili žádné vyplněné formuláře na internetových stránkách orgánů veřejné moci a kteří tak neučinili z tohoto důvodu: (nepovinně) problémy při použití internetu k obchodním činnostem v podobě dodání jiného nebo poškozeného zboží, (nepovinně) žádné problémy při použití internetu k obchodním činnostem, používání internetu během posledních dvanácti měsíců za účelem přijetí půjčky nebo úvěru od banky nebo jiného poskytovatele finančních služeb; poslední použití internetu k obchodním činnostem k soukromým účelům (během posledních tří měsíců; před třemi měsíci až jedním rokem; před více než jedním rokem; jednotlivec nikdy nepoužil Internet k nákupu nebo objednávce); (nepovinně) problémy při použití internetu k obchodním činnostem v podobě problémů s podvodným jednáním (např. nebylo dodáno žádné zboží/služby, došlo ke zneužití údajů kreditní karty), Proměnné stanovené v části A bodech 2 a 3 se zjišťují za tyto kategorie podniků: za podniky, jež vydávaly/zasílaly faktury jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku: metoda reklamy založená na sledování minulých aktivit nebo profilu uživatelů internetu, Metadata uvedená v článku 6 nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 31. květnem 2016. za podniky, jež používají počítače: používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro sjednání schůzky u praktického lékaře prostřednictvím internetových stránek (např. internetové stránky nemocnice nebo zdravotního střediska), (nepovinně) problémy při použití internetu k obchodním činnostem v podobě vyšších celkových nákladů, než bylo uvedeno (např. vyšší dodací náklady, neočekávaný poplatek za transakci), A. Témata a jejich proměnné omezený přístup k údajům o zeměpisné poloze během posledních dvanácti měsíců, používání internetu během posledních dvanácti měsíců za účelem nákupu nebo prodeje akcií, dluhopisů, fondů nebo jiných investičních služeb, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro prodej zboží nebo služeb (např. prostřednictvím aukcí on-line), používání informačních a komunikačních technologií jednotlivci k výměně informací a služeb s veřejnou správou (elektronická veřejná správa, e-government); (nepovinně) využití externích poskytovatelů služeb pro analýzu dat velkého objemu (Big Data); používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro četbu zpravodajství on-line, novin on-line nebo zpravodajských magazínů on-line, ověření, že internetové stránky, pro něž měly být osobní údaje poskytnuty, byly zabezpečené (např. internetové stránky https, logo nebo certifikát bezpečnosti), během posledních dvanácti měsíců, jiné osobní informace poskytnuté přes Internet během posledních dvanácti měsíců (např. fotografie, informace o současné zeměpisné poloze, informace týkající se zdravotního stavu, zaměstnání, příjmů), používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro poslech hudby (např. webových rádií, streamované hudby), používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání ubytování na dovolené (např. hotelů), (nepovinně) používání internetu během posledních tří měsíců k jiným činnostem než činnostem spojeným s učením pro vzdělávací, profesní nebo soukromé účely; používání internetu během posledních tří měsíců k činnostem spojeným s učením pro vzdělávací, profesní nebo soukromé účely formou používání materiálů on-line jiných než úplné kurzy on-line (např. audiovizuální materiály, výukový software on-line, elektronické učebnice), 2 a článek 4 nařízení (ES) č. 808/2004, jsou vymezeny v modulu 1: „Podniky a informační společnost" v příloze I a v modulu 2: „Jednotlivci, domácnosti a informační společnost" v příloze II tohoto nařízení. používání softwaru na ochranu před sledováním (anti-tracking software). osobní informace poskytnuté přes Internet během posledních dvanácti měsíců týkající se platebních údajů (např. číslo kreditní nebo debetní karty, číslo bankovního účtu), (nepovinně) jiné problémy při použití internetu k obchodním činnostem, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro vkládání vlastní tvorby (např. textů, fotografií, videosouborů, hudebních souborů, softwaru) na jakékoli internetové stránky za účelem sdílení, systémy informačních a komunikačních technologií a jejich používání v podnicích; Statistické jednotky u proměnných uvedených v části A bodě 2 této přílohy, jež se týkají jednotlivců, jsou jednotlivci ve věku 16 až 74 let. poskytování přenosných zařízení pro přístup k podnikovým dokumentům a pro jejich úpravu, (nepovinně) využití vlastních zaměstnanců podniku pro analýzu dat velkého objemu (Big Data), Používání internetu a ostatních elektronických sítí v podnicích (nepovinně) obavy, že činnosti on-line jsou zaznamenávány pro účely na míru přizpůsobené reklamy (velké obavy, určité obavy nebo žádné obavy), osobní informace poskytnuté přes Internet během posledních dvanácti měsíců týkající se osobních údajů (např. jméno, datum narození, číslo průkazu totožnosti), za podniky, jež mají přístup k internetu: používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro účast v sociálních sítích (vytvoření uživatelského profilu, vkládání zpráv nebo jiných příspěvků), zaměstnanci nebo procento celkového počtu zaměstnanců, kteří používají přenosné zařízení poskytované podnikem, jež umožňuje připojení k internetu prostřednictvím mobilní telefonní sítě, pro pracovní účely, Nařízení Komise (EU) 2015/2003 ze dne 10. listopadu 2015, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004 o statistice Společenství o informační společnosti (Text s významem pro EHP) překážky ve využívání informačních a komunikačních technologií, internetu a ostatních elektronických sítí, elektronického obchodování a ostatních elektronických procesů v oblasti podnikání; hypertextové odkazy nebo jiné odkazy na profily podniku v sociálních médiích, nepoužívání mobilního zařízení pro přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců. používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání telekomunikačních služeb (např. televize, předplaceného vysokorychlostního připojení, předplaceného připojení pomocí pevné linky nebo mobilního telefonu, doplnění kreditu pro předplacené telefonní karty), osobní informace poskytnuté přes Internet během posledních dvanácti měsíců týkající se kontaktních údajů (např. adresa bydliště, telefonní číslo, elektronická adresa), (nepovinně) zadávání objednávek zboží či služeb prostřednictvím internetových stránek, aplikací nebo zpráv typu EDI, v předchozím kalendářním roce; poskytování přenosných zařízení, která umožňují mobilní připojení k internetu, zaměstnancům, pro pracovní účely, frekvence používání informací získaných z internetových stránek nebo aplikací pro porovnání cen nebo produktů před nákupem během posledních dvanácti měsíců: vždy nebo téměř vždy, někdy, zřídka nebo nikdy, Překážky ve využívání informačních a komunikačních technologií a internetu za domácnosti s přístupem k internetu: Zjišťují se tyto proměnné: Používání internetu k různým účelům jednotlivci a/nebo domácnostmi vysokorychlostní Internet není v dané oblasti k dispozici, používání internetu během posledních tří měsíců k činnostem spojeným s učením pro vzdělávací, profesní nebo soukromé účely: komunikace s vyučujícími nebo studenty s využitím výukových internetových stránek/portálů, Témata, která mají být zahrnuta pro referenční rok 2016, vybraná ze seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 808/2004 jsou: (nepovinně) analýza dat velkého objemu (Big Data) za využití vlastních dat podniku z inteligentních zařízení nebo senzorů jako zdroje dat, v průběhu předchozího kalendářního roku, hodnota nebo procento z celkového obratu elektronického prodeje, které jsou výsledkem objednávek provedených prostřednictvím zpráv typu EDI, v předchozím kalendářním roce; Agregované údaje, v případě potřeby označené jako důvěrné nebo nespolehlivé, uvedené v článku 6 a bodě 6 přílohy I nařízení (ES) č. 808/2004 se předají Eurostatu před 5. říjnem 2016. frekvence používání informací získaných z více internetových stránek maloobchodních prodejců, výrobců nebo poskytovatelů služeb před nákupem během posledních dvanácti měsíců: vždy nebo téměř vždy, někdy, zřídka nebo nikdy, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro využití platebních účtů k úhradě zboží nebo služeb nakoupených přes Internet, používání přenosného počítače (např. laptopu nebo tabletu) pro přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště prostřednictvím mobilní telefonní sítě s použitím USB klíče, SIM karty nebo mobilního telefonu či telefonu smartphone jako modemu během posledních tří měsíců, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro hledání informací o zdraví, za podniky, jež přijaly objednávky zadané prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, v předchozím kalendářním roce: za podniky, jež pro připojení k internetu využívají DSL nebo jakýkoli jiný typ pevného vysokorychlostního připojení: používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro využívání služeb v souvislosti s cestováním nebo s ubytováním souvisejícím s cestováním, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro hraní nebo stahování her, za podniky, jež poskytují zaměstnancům přenosná zařízení, která umožňují mobilní připojení k internetu, pro pracovní účely: používání internetu během posledních dvanácti měsíců za účelem nákupu nebo obnovy pojištění, včetně pojištění, které se poskytuje v rámci balíčku s dalšími službami (např. cestovní pojištění poskytované společně s letenkou), za jednotlivce, kteří během posledních tří měsíců použili inteligentní televizor (smart TV) pro přístup k internetu: používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro odesílání a přijímání elektronické pošty, Témata, která mají být zahrnuta pro referenční rok 2016, vybraná ze seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 808/2004 jsou: frekvence používání informací o hodnocení ze strany zákazníků na internetových stránkách nebo blozích před nákupem během posledních dvanácti měsíců: vždy nebo téměř vždy, někdy, zřídka nebo nikdy, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro telefonování přes Internet, videotelefonování (prostřednictvím webové kamery) přes Internet (s využitím aplikací), používání internetu během posledních tří měsíců k činnostem spojeným s učením pro vzdělávací, profesní nebo soukromé účely formou účasti na kurzu on-line, (nepovinně) vývěska volných pracovních míst nebo formulář žádosti o zaměstnání on-line; používání jiných mobilních zařízení (např. multimediálních přehrávačů, herních konzolí, čteček elektronických knih, chytrých hodinek (smart watch)) pro přístup k internetu během posledních tří měsíců, zboží či služby zakoupené nebo objednané během posledních dvanácti měsíců v případě, že země původu prodejce je neznámá, zadávání objednávek zboží či služeb prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, v předchozím kalendářním roce, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro sledování videa na vyžádání od poskytovatelů komerčních služeb, (nepovinně) analýza dat velkého objemu (Big Data) za využití dat získaných ze sociálních médií jako zdroje dat, v průběhu předchozího kalendářního roku, procento elektronického prodeje (obratu) soukromým spotřebitelům (obchod mezi podnikem a spotřebitelem B2C), jež je výsledkem objednávek provedených prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, v předchozím kalendářním roce, procento všech faktur přijatých jako elektronické faktury ve standardní podobě vhodné pro automatické zpracování (eInvoices), v průběhu předchozího kalendářního roku, za podniky, jež mají internetové stránky, informace o nabídce funkce: E. Periodicita zadávání objednávek zboží či služeb prostřednictvím zpráv typu EDI, v předchozím kalendářním roce, procento všech faktur přijatých jako faktury v papírové podobě nebo v elektronické podobě nevhodné pro automatické zpracování, v průběhu předchozího kalendářního roku; používání mobilního telefonu nebo telefonu smartphone pro přístup k internetu během posledních tří měsíců, za všechny jednotlivce: hodnota nebo procento z celkového obratu elektronického prodeje, které jsou výsledkem objednávek provedených prostřednictvím internetových stránek nebo aplikací, v předchozím kalendářním roce, (nepovinně) analýza dat velkého objemu (Big Data) za využití geolokačních dat jako zdroje dat, v průběhu předchozího kalendářního roku, používání jiných mobilních zařízení (např. multimediálních přehrávačů, herních konzolí, čteček elektronických knih nebo chytrých hodinek (smart watch)) pro přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců, přístup k technologiím poskytujícím možnost připojení k internetu nebo k jiným sítím odkudkoli a kdykoli (všudypřítomná možnost připojení) a jejich využívání. bezpečnost a důvěryhodnost informačních a komunikačních technologií; používání internetu během posledních dvanácti měsíců k objednání dalších služeb spojených s cestováním (např. jízdenek/letenek, pronájmu auta), používání stolního počítače pro přístup k internetu během posledních tří měsíců, používání inteligentních televizorů pro sledování videa (na vyžádání nebo od poskytovatelů služeb pro sdílení souborů) během posledních tří měsíců, za jednotlivce, kteří během posledních dvanácti měsíců použili Internet k soukromým účelům: používání laptopu nebo netbooku pro přístup k internetu během posledních tří měsíců, používání mobilního telefonu nebo telefonu smartphone prostřednictvím bezdrátové sítě (např. WiFi) pro přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců, vystavení/zasílání jakéhokoli typu faktur v elektronické nebo papírové podobě orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku, U témat a jejich proměnných uvedených v části A bodě 2 této přílohy, jež se týkají domácností, se zjišťují tyto doplňující proměnné: používání přenosného počítače (např. laptopu nebo tabletu) prostřednictvím bezdrátové sítě (např. WiFi) pro přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců, procento všech faktur vydaných/zaslaných pouze jako faktury v papírové podobě jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku. schopnosti a potřeba dovedností v oblasti informačních a komunikačních technologií v podnicích; používání přenosného počítače (např. laptopu nebo tabletu) pro přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců, používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro sledování televizních pořadů streamovaných přes Internet (živé vysílání nebo již odvysílané pořady), poskytovaných televizními stanicemi, používání inteligentních televizorů pro surfování na internetu pomocí prohlížeče během posledních tří měsíců, za jednotlivce, kteří během posledních dvanácti měsíců použili Internet k obchodním činnostem k soukromým účelům: vystavení/zasílání jakéhokoli typu faktur v elektronické nebo papírové podobě jiným podnikům, v průběhu předchozího kalendářního roku, vystavení/zasílání jakéhokoli typu faktur v elektronické nebo papírové podobě soukromým spotřebitelům, v průběhu předchozího kalendářního roku, U témat a jejich proměnných uvedených v části A bodě 2 této přílohy, jež se týkají jednotlivců, se zjišťují tyto doplňující proměnné: procento všech faktur vydaných/zaslaných jako elektronické faktury ve standardní podobě vhodné pro automatické zpracování (eInvoices) jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku, 3 nařízení (ES) č. 808/2004 se předá Eurostatu do 5. listopadu 2016. za jednotlivce, kteří během posledních dvanácti měsíců použili Internet: jež mají internetové stránky, za jednotlivce, kteří během posledních tří měsíců použili Internet: používání mobilního telefonu nebo telefonu smartphone prostřednictvím mobilní telefonní sítě pro přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců, používání inteligentních televizorů pro sledování televizních pořadů streamovaných přes Internet (živé vysílání nebo již odvysílané pořady) během posledních tří měsíců, používání mobilního telefonu nebo telefonu smartphone pro přístup k internetu mimo domov nebo pracoviště během posledních tří měsíců, internetové připojení: mobilní vysokorychlostní připojení (prostřednictvím mobilní telefonní sítě, alespoň 3G, např. UMTS, s využitím SIM karty nebo USB klíče, mobilního telefonu nebo telefonu smartphone jako modemu), procento všech faktur vydaných/zaslaných jako faktury v elektronické podobě nevhodné pro automatické zpracování jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku, (nepovinně) internetové připojení: mobilní nízkorychlostní připojení (prostřednictvím mobilní telefonní sítě, méně než 3G, např. 2G+/GPRS, s využitím SIM karty nebo USB klíče, mobilního telefonu nebo telefonu smartphone jako modemu). za jednotlivce, kteří používali Internet: U témat a jejich proměnných uvedených v části A bodě 2 se poskytnou tyto doplňující proměnné: používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro sledování videa prostřednictvím služeb pro sdílení souborů, používání tabletu pro přístup k internetu během posledních tří měsíců, dovednosti a znalosti v oblasti informačních a komunikačních technologií; přístup jednotlivců a/nebo domácností k systémům informačních a komunikačních technologií a jejich používání; nedostatek dovedností, (nepovinně) problémy při použití internetu k obchodním činnostem v podobě zboží/služeb dodaných později, než bylo uvedeno, Choose the experimental features you want to try Tyto údaje jsou nejméně dvakrát ročně předávány Komisi. Komise tyto údaje a tato zjištění zveřejní." Komise je zveřejní. Použije se ode dne 30. dubna 2016, s výjimkou těchto případů: Každá zpráva obsahuje mimo jiné posouzení: Postoj Evropského parlamentu ze dne 27. října 2015 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku toto nařízení nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. Články 8, 10 a 13 se zrušují. odstavce 4 a 5 se zrušují. Komise dále předkládá Evropskému parlamentu a Radě zprávu, a to každé dva roky od předložení zprávy uvedené v odstavci 2. Tyto základní personalizované tarifní informace zahrnují informace o: písmena i), l) a n) se zrušují; zvyklosti v cestování v Unii; Taková přetížení pravděpodobně nebudou častá, ale mohou být vážná a nikoliv nutně krátkodobá. celkového počtu účastníků v členských státech. Členské státy stanoví sankce za porušení ustanovení článků 3, 4 a 5 a přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění jejich uplatňování. Vnitrostátní regulační orgán příplatek povolí, pokud jsou splněny podmínky stanovené v odstavci 1 a v tomto odstavci. Tímto článkem nejsou dotčeny úkoly svěřené členskými státy vnitrostátním regulačním orgánům nebo jiným příslušným orgánům v souladu s právem Unie. Dotčené členské státy tato opatření oznámí Komisi do 30. dubna 2016. Zajištění přístupu k otevřenému internetu Tento odstavec se použije pouze na smlouvy, jež byly uzavřeny nebo jejichž platnost byla prodloužena ke dni 29. listopadu 2015. Trh mobilních komunikací v Unii zůstává roztříštěný, přičemž žádná mobilní síť nepokrývá všechny členské státy. Toto se považuje za přechodný režim do doby, než Komise tyto zbývající otázky vyřeší. Tyto požadavky musí být v souladu s tímto nařízením a příslušnými ustanoveními směrnic 2002/21/ES a 2002/22/ES. konkrétního tarifního plánu nebo tarifních plánů, a pro každý takový tarifní plán druhy nabízených služeb včetně objemů komunikace; Pro účely tohoto nařízení se použijí definice stanovené v článku 2 směrnice 2002/21/ES. Vnitrostátní regulační orgány zveřejňují aktuální informace o uplatňování tohoto nařízení, zejména článků 6a, 6b, 6c, 6e, 7, 9 a 12, a to způsobem, který dotčeným stranám umožňuje k těmto informacím snadný přístup." Jeho účelem je nejen chránit koncové uživatele, ale zároveň zaručit trvalé fungování internetového ekosystému coby hnací síly pro inovace. Veškerá opatření řízení provozu mohou vést ke zpracování osobních údajů pouze tehdy, pokud je takové zpracování nezbytné a přiměřené pro dosažení cílů uvedených v odstavci 3. V této souvislosti by měla Komise provést přezkum velkoobchodního trhu s roamingem a předložit legislativní návrh vycházející z výsledku tohoto přezkumu. Vážený průměr maximálních sazeb za ukončení volání v mobilní síti vychází z těchto kritérií: Požadavky stanovené v odstavcích 1 a 2 doplňují požadavky stanovené ve směrnici 2002/22/ES a nebrání členským státům v tom, aby zachovaly nebo zavedly další požadavky na sledování, informace a transparentnost, včetně požadavků na obsah, formu a úpravu informací, jež mají být zveřejňovány. Pravidla zakazující měnit obsah, aplikace nebo služby se vztahují na změnu obsahu sdělení, nezakazují však nediskriminační techniky datové komprese, které zmenšují velikost datového souboru bez jakékoli změny obsahu. Pro přístup k internetu by měli mít koncoví uživatelé možnost si volně vybrat mezi různými typy koncových zařízení, jak je vymezuje směrnice Komise 2008/63/ES (4) . Jak je uvedeno ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES (5) , jakákoli opatření vedoucí k omezení těchto základních práv a svobod mohou být přijata pouze v případě, že jsou v rámci demokratické společnosti vhodná, přiměřená a nezbytná, a jejich provedení má podléhat přiměřeným procesním zárukám v souladu s Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod, včetně jejích ustanovení o účinné soudní ochraně a řádném procesu. Poskytovatel roamingu poté každých 12 měsíců tyto informace aktualizuje a předloží je vnitrostátnímu regulačnímu orgánu. Vnitrostátní regulační orgány každý rok zveřejňují zprávy o výsledcích sledování a svá zjištění a poskytují je Komisi a sdružení BEREC. Členské státy mohou do 31. prosince 2016 ponechat v platnosti vnitrostátní opatření, včetně samoregulačních systémů zavedených před 29. listopadem 2015 jež nejsou v souladu s čl. Toto zpracování se provádí v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (10) . Tyto tendence si žádají zavedení společných pravidel na úrovni Unie, jež zajistí otevřenost internetu a zabrání roztříštěnosti vnitřního trhu v důsledku opatření přijatých jednotlivými členskými státy. „Tyto základní personalizované informace o cenách musí být vyjádřeny v měně, ve které je vystavováno domovské vyúčtování domovským poskytovatelem zákazníka, a zahrnují informace o: 7 bod 10 tohoto nařízení se použije ode dne 29. listopadu 2015. stupeň sbližování úrovně vnitrostátních cen v rámci Unie; Komise předloží do 15. června 2016 Evropskému parlamentu a Radě zprávu o výsledcích přezkumu uvedeného v odstavci 1. Za běžně dostupnou rychlost se považuje rychlost, kterou by mohl koncový uživatel očekávat většinu času využívání služby. Uvedení poskytovatelé poskytují vyžádané informace ve lhůtách a s úrovní podrobnosti údajů, jaké vnitrostátní regulační orgán požaduje. Dohled a vymáhání Sdružení BEREC rovněž každoročně shromažďuje informace od vnitrostátních regulačních orgánů týkající se transparentnosti a srovnatelnosti různých tarifů nabízených operátory jejich zákazníkům. Avšak na značný počet koncových uživatelů mají nepříznivý dopad postupy řízení provozu, které blokují nebo zpomalují určité aplikace nebo služby. Požadavek být v souladu s právem Unie souvisí mimo jiné s plněním požadavků Listiny základních práv Evropské unie (dále jen „Listina") v souvislosti s omezeními výkonu základních práv a svobod. Vnitrostátní regulační orgány by se při tom měly co nejvíce řídit příslušnými pokyny sdružení BEREC. (3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 3. dubna 2014 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a postoj Rady v prvním čtení ze dne 1. října 2015 ( Úř. Avšak z důvodů, které poskytovatelé služeb přístupu k internetu nemohou ovlivnit, mohou být některé koncové body internetu někdy nepřístupné. Poskytovatelé služeb přístupu k internetu zavedou transparentní, jednoduché a účinné postupy pro vyřizování stížností koncových uživatelů týkajících se práv a povinností stanovených v článku 3 a v odstavci 1 tohoto článku. Tato opatření nesmí sledovat konkrétní obsah a nesmí být uplatňována po dobu delší, než je nezbytné. Pokud se poskytovatel roamingu rozhodne využít odstavce 1 tohoto článku, neprodleně podá u vnitrostátního regulačního orgánu příslušnou žádost a poskytne mu všechny nezbytné informace v souladu s prováděcími akty přijatými podle článku 6d. Vnitrostátní opatření týkající se přístupu koncových uživatelů ke službám a aplikacím nebo jejich využívání prostřednictvím sítí elektronických komunikací respektují základní práva a svobody fyzických osob, včetně práva na soukromí a práva na řádný proces, jak jsou vymezeny v článku 6 Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod." Proto by měla být zachována povinnost domovských poskytovatelů a poskytovatelů roamingu nebránit zákazníkům v přístupu k regulovaným roamingovým datovým službám poskytovaným přímo v navštívené síti alternativním poskytovatelem roamingu, jak je stanoveno v nařízení (EU) č. 531/2012. V článku 1 směrnice 2002/22/ES se odstavec 3 nahrazuje tímto: Reformy v oblasti roamingu by měly koncovým uživatelům dodat důvěru, že zůstanou připojeni i při cestách po Unii, a časem by se měly stát prostředkem pro sbližování cen a dalších podmínek v celé Unii. Tato ustanovení by se měla uplatňovat spolu s příslušnými ustanoveními směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES (6) a členské státy by měly mít možnost ponechat v platnosti či přijmout rozsáhlejší opatření. Od 30. dubna 2016 do 14. června 2017 mohou poskytovatelé roamingu uplatňovat příplatek ke vnitrostátní maloobchodní ceně za poskytování regulovaných maloobchodních roamingových služeb. „poskytovatelem služeb elektronických komunikací pro veřejnost" se rozumí podnik, který poskytuje veřejné komunikační sítě nebo veřejně dostupné služby elektronických komunikací; vývoj cen a struktury spotřeby v členských státech; Za účelem posílení postavení koncových uživatelů v takovýchto situacích by tedy poskytovatelé služeb přístupu k internetu měli koncové uživatele informovat ve smlouvě o rychlosti, kterou mohou skutečně poskytovat. Toto nařízení dodržuje základní práva a ctí zásady zakotvené zejména v Listině, především ochranu osobních údajů, svobodu projevu a informací, svobodu podnikání, zásadu nediskriminace a ochranu spotřebitele. V souladu s obecnými zásadami práva Unie a ustálenou judikaturou by s provozem ve srovnatelných situacích nemělo být nakládáno rozdílně a s provozem v rozdílných situacích by nemělo být nakládáno stejně, s výjimkou případů, kdy je takové nakládání objektivně odůvodněno. Vnitrostátní regulační orgán může kdykoliv požádat poskytovatele roamingu o změnu nebo neúčtování příplatku, není-li v souladu s články 6b nebo 6c. Po obdržení žádosti podle odstavce 2 vnitrostátní regulační orgán posoudí, zda poskytovatel roamingu prokázal, že není schopen pokrýt své náklady podle odstavce 1, čímž by mohla být narušena udržitelnost jeho modelu pro stanovení vnitrostátních cen. Vnitrostátní regulační orgány nařídí v případě potřeby změny referenčních nabídek, aby byly splněny povinnosti stanovené v tomto článku." Pokud má vnitrostátní regulační orgán za to, že žádost je zjevně neopodstatněná, nebo že poskytnuté informace jsou nedostatečné, přijme do dalších dvou měsíců poté, co dal poskytovateli roamingu možnost vyjádřit se, konečné rozhodnutí, kterým se účtování příplatku povoluje, mění nebo zamítá. Tento článek se s výjimkou odstavce 5, druhého pododstavce odstavce 2 a odstavce 2a a s výhradou druhého a třetího pododstavce tohoto odstavce použije rovněž na roamingové datové služby využívané roamingovými zákazníky cestujícími mimo území Unie a poskytované poskytovatelem roamingu." K dočasnému přetížení může dojít zejména u mobilních sítí, které podléhají proměnlivějším podmínkám, jako jsou fyzické překážky, nižší pokrytí ve vnitřních prostorách či proměnlivý počet aktivních uživatelů měnících polohu. maximální úrovně sazeb za ukončení volání v mobilní síti uložených na trhu pro ukončení velkoobchodního hlasového volání na jednotlivých mobilních sítích vnitrostátními regulačními orgány v souladu s články 7 a 16 rámcové směrnice a článkem 13 přístupové směrnice a Tyto dohody, jakož i jakékoli obchodní praktiky poskytovatelů služeb přístupu k internetu, by neměly omezovat výkon těchto práv a obcházet tak ustanovení tohoto nařízení týkající se zajištění přístupu k otevřenému internetu. Tento přechodný režim by již měl připravit zásadní změnu v přístupu, a to začlenění roamingu na území Unie jakožto nedílné součásti vnitrostátních tarifních plánů nabízených na jednotlivých vnitrostátních trzích. I když lze předvídat, že k takovému dočasnému přetížení na určitých bodech sítě může občas dojít, takže je nelze považovat za výjimečné - nemělo by k němu docházet tak často a po tak dlouhou dobu, že by to ekonomicky odůvodňovalo rozšíření kapacity sítě. Na tyto záležitosti se tak i nadále vztahují unijní právní předpisy či vnitrostátní právní předpisy, jež jsou v souladu s právem Unie. Během období uvedeného v odstavci 1 tohoto článku se článek 6e použije obdobně." Opatření uvedená v tomto nařízení jsou v souladu se zásadou technologické neutrality, tedy nepřikazují používat konkrétní druh technologie ani na základě toho nediskriminují. Do 30. dubna 2019 a poté každé čtyři roky Komise provede přezkum článků 3, 4, 5 a 6 tohoto nařízení a podá o něm zprávu Evropskému parlamentu a Radě. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 531/2012 (7) stanoví jako politický cíl, aby se rozdíl mezi roamingovými a vnitrostátními tarify přiblížil nule. Na druhé straně nelze vyloučit, že by roamingoví zákazníci mohli těžit z hospodářské soutěže v oblasti maloobchodních cen, zejména za roamingové datové služby, na navštívených trzích. Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž stanovení společných pravidel nezbytných pro zajištění přístupu k otevřenému internetu a zrušení maloobchodních příplatků za roaming, nemůže být dosaženo uspokojivě na úrovni členských států, ale spíše jej z důvodu jeho rozsahu a účinků může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Vnitrostátní regulační a jiné příslušné orgány by měly mít pravomoc zasahovat v případě dohod či obchodních praktik, které z důvodu svého rozsahu vedou k situacím, v nichž je možnost volby pro koncové uživatele v praxi podstatně omezena. míry, v níž provedení strukturálních opatření uvedených v článcích 3 a 4 přineslo výsledky s ohledem na rozvoj hospodářské soutěže na vnitřním trhu regulovaných roamingových služeb. stanovení celkových skutečných a předpokládaných příjmů z poskytování regulovaných maloobchodních roamingových služeb; Takováto rozlišující opatření by měla být přiměřená účelu celkové optimalizace kvality a měla by s rovnocennými druhy provozu nakládat stejně. zachování integrity a bezpečnosti sítě, služeb poskytovaných prostřednictvím této sítě a koncových zařízení koncových uživatelů; Komise provede mimo jiné přezkum míry hospodářské soutěže na vnitrostátních velkoobchodních trzích, a zejména posoudí vzniklé velkoobchodní náklady a uplatňované velkoobchodní ceny, a rovněž postavení operátorů s omezeným zeměpisným rozsahem v hospodářské soutěži, včetně dopadu obchodních dohod na hospodářskou soutěž, jakož i schopnost operátorů využít úspor z rozsahu. Internet se za poslední desetiletí vyvinul v otevřenou inovační platformu, u níž existují jen malé překážky v přístupu pro koncové uživatele, poskytovatele obsahu, aplikací a služeb a poskytovatele služeb přístupu k internetu. Aby mohla být tato opatření považována za přiměřená, musí být transparentní, nediskriminační a přiměřená, a nesmí být založena na obchodních cílech, nýbrž na objektivně odlišných požadavcích určitých kategorií provozu na technickou kvalitu služeb. Dohody mezi poskytovateli služeb přístupu k internetu a koncovými uživateli o obchodních a technických podmínkách a vlastnostech služeb přístupu k internetu, jako je cena, objem dat nebo rychlost, a veškeré obchodní praktiky poskytovatelů služeb přístupu k internetu neomezují výkon práv koncových uživatelů stanovených v odstavci 1. Poskytovatelé, kteří svým zákazníkům již umožnili přístup k regulovaným hlasovým, SMS a datovým roamingovým službám poskytovaným jako balíček kterýmkoli alternativním poskytovatelem roamingu, mohou v této praxi pokračovat. Avšak v případech, kdy neexistují konkrétní vnitrostátní maloobchodní ceny, které by mohly být použity jako základ pro regulované maloobchodní roamingové služby (například v případě vnitrostátních neomezených tarifních plánů, balíčků nebo vnitrostátních tarifů, které nezahrnují data), měla by být za vnitrostátní maloobchodní cenu považována cena stanovená prostřednictvím stejného mechanismu stanovování poplatků, jako kdyby zákazník používal vnitrostátní tarifní plán ve svém členském státě. Toto nařízení proto stanoví, že by maloobchodní příplatky za roaming měly být zrušeny od 15. června 2017, za předpokladu, že stávající zjištěné problémy na velkoobchodních trzích s roamingem budou vyřešeny. Komise bude pravidelně provádět přezkum prováděcích aktů přijatých podle odstavce 1 s ohledem na vývoj na trhu. Jakékoli takovéto rozlišování by za účelem optimalizace celkové kvality a přínosu pro uživatele mělo být povoleno pouze na základě objektivně odlišných požadavků na technickou kvalitu služeb (například pokud jde o prodlevu, kolísání kvality přenosu („jitter"), ztrátovost paketů a šířku pásma) jednotlivých kategorií provozu, a nikoli na základě obchodních cílů. Do 29. listopadu 2015 zahájí Komise přezkum velkoobchodního trhu s roamingem s cílem posoudit opatření nezbytná k tomu, aby se do 15. června 2017 mohly zrušit maloobchodní příplatky za roaming. Sbližování sazeb za ukončení volání v mobilních sítích napříč členskými státy by mělo umožnit použití stejné zásady na regulovaná maloobchodní roamingová volání. Tato komprese umožňuje účinnější využívání nedostatkových zdrojů a slouží zájmu koncových uživatelů snižováním objemu dat, zvyšováním rychlosti a zlepšováním zkušeností s využíváním dotčeného obsahu, aplikací nebo služeb. Vzhledem k tomu, že maloobchodní roamingový režim stanovený v tomto nařízení má vést v blízké budoucnosti ke zrušení maloobchodních cen za roaming stanovených v článcích 8, 10 a 13 nařízení (EU) č. 531/2012, nebylo by již déle přiměřené, aby domovští poskytovatelé byli povinni provádět tento druh odděleného prodeje regulovaných maloobchodních roamingových služeb. veškerá zřejmá nebezpečí narušení hospodářské soutěže a investičních pobídek na vnitrostátních a navštívených trzích. Přiměřené řízení provozu nevyžaduje použití technik sledování konkrétního obsahu dat přenášených prostřednictvím služby přístupu k internetu. Metodika by měla být stanovena v pokynech Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací (dále jen „BEREC" nebo „sdružení BEREC") a podle potřeby revidována a aktualizována, aby odrážela vývoj technologií a infrastruktury. dostupnosti a kvality služeb včetně služeb, které představují alternativu regulovaných maloobchodních hlasových, SMS a datových roamingových služeb, zejména s ohledem na technologický vývoj; Tato opatření by neměla být uplatňována déle, než je nezbytné. Vnitrostátní regulační orgán každoročně informuje Komisi o uplatňování článků 6b a 6c a tohoto článku. Ustanovení tohoto nařízení týkající se zajištění přístupu k otevřenému internetu by neměla být obcházena jinými službami využívatelnými či nabízenými jako náhrada za službu přístupu k internetu. Komise do 31. prosince 2015 přijme po konzultaci sdružení BEREC a s výhradou druhého pododstavce tohoto odstavce prováděcí akty, jimiž se stanoví vážený průměr maximálních sazeb za ukončení volání v mobilní síti uvedený v odst. U mobilních sítí je obtížnější odhadnout objem provozu v dané rádiové buňce z důvodu proměnlivého počtu aktivních koncových uživatelů, a proto může za nepředvídatelných okolností dojít k ovlivnění kvality služeb přístupu k internetu pro koncové uživatele. Aby bylo možné posoudit vývoj hospodářské soutěže na trzích s roamingem na území Unie, sdružení BEREC pravidelně shromažďuje údaje od vnitrostátních regulačních orgánů o vývoji maloobchodních a velkoobchodních cen za regulované hlasové, SMS a datové roamingové služby. Vnitrostátní regulační orgány podrobně sledují a zajišťují dodržování článků 3 a 4 a podporují neustálou dostupnost nediskriminačních služeb přístupu k internetu na úrovni kvality, která dostatečně odráží technický pokrok. (4) Směrnice Komise 2008/63/ES ze dne 20. června 2008 o hospodářské soutěži na trhu s telekomunikačními koncovými zařízeními ( Úř. Pokud jde o článek 6b, Komise při přijímání prováděcích aktů, kterými se stanoví podrobná pravidla týkající se uplatňování politiky přiměřeného využívání, zohlední: Tato zpráva bude doplněna o odpovídající legislativní návrh, jemuž bude předcházet veřejná konzultace, s cílem změnit velkoobchodní ceny za regulované roamingové služby stanovené v tomto nařízení nebo poskytnout jiné řešení problémů zjištěných na velkoobchodní úrovni s cílem zrušit maloobchodní příplatky za roaming do 15. června 2017. „První, druhý, čtvrtý a pátý pododstavec, s výjimkou odkazu na politiku přiměřeného využívání a na příplatky účtované podle článku 6c, se rovněž použije na hlasové a SMS roamingové služby využívané roamingovými zákazníky cestujícími mimo území Unie a poskytované poskytovatelem roamingu. Zásada proporcionality vyžaduje, aby opatření řízení provozu založená na této výjimce nakládala s rovnocennými kategoriemi provozu stejně. Po vnitrostátních regulačních a jiných příslušných orgánech by mělo být požadováno, aby v rámci svých dohledových a vymáhacích pravomocí zasahovaly v případech, kdy by dohody či obchodní praktiky znamenaly ohrožení podstaty práv koncových uživatelů. Účelem tohoto nařízení není regulovat zákonnost obsahu, aplikací či služeb, ani s tím související procesy, požadavky a záruky. veškeré příplatky účtované za přijatá regulovaná roamingová volání nesmějí překročit vážený průměr maximálních sazeb za ukončení volání v mobilních sítích v celé Unii v souladu s odstavcem 2. Při posuzování opatření nezbytných k tomu, aby bylo možné zrušit maloobchodní příplatky za roaming, Komise zohlední potřebu zajistit, aby provozovatelé navštívených sítí mohli pokrýt veškeré náklady na poskytování regulovaných velkoobchodních roamingových služeb, včetně společných a sdílených nákladů. Příčinou těchto situací může být technický nedostatek, jako je výpadek služby kvůli přerušeným kabelům či jiným prvkům infrastruktury, neočekávané přesměrování provozu či rozsáhlé nárůsty provozu v síti následkem nouzových či jiných situací, které poskytovatelé služeb přístupu k internetu nemohou ovlivnit. Účelem stávajícího regulačního rámce je podporovat přístup koncových uživatelů k informacím a možnost koncových uživatelů šířit informace nebo využívat aplikace a služby dle svého vlastního výběru. Poskytovatelé roamingu mohou na uskutečněná volání použít minimální počáteční účtovanou dobu nepřesahující 30 sekund. úrovně hospodářské soutěže, cen a příjmů na vnitrostátním trhu, a veškerého zřejmého nebezpečí, že by roaming poskytovaný za vnitrostátní maloobchodní ceny měl značný dopad na vývoj těchto cen. Do 30. srpna 2016 vydá sdružení BEREC, s cílem přispět k jednotnému uplatňování tohoto nařízení, po konzultaci se zúčastněnými stranami a v úzké spolupráci s Komisí pokyny pro provádění povinností vnitrostátních regulačních orgánů podle tohoto článku. Tyto informace jsou doručeny na mobilní zařízení roamingového zákazníka, například prostřednictvím SMS zprávy, e-mailu či vyskakovacího okna na mobilním zařízení, pokaždé když roamingový zákazník vstoupí do jiného členského státu, než je stát jeho domovského poskytovatele, a poprvé v tomto členském státě spustí roamingovou datovou službu. Za dočasné přetížení by se měly považovat konkrétní krátkodobé situace, kdy náhlý nárůst počtu uživatelů nad rámec pravidelných uživatelů nebo náhlý nárůst poptávky po určitém obsahu, aplikacích či službách mohou překročit přenosovou kapacitu některých prvků sítě, a zpomalit tak reakce zbytku sítě. Konečného cíle odstranění rozdílu mezi vnitrostátními cenami a cenami za roaming však nemůže být při zjištěné úrovni velkoobchodních cen udržitelným způsobem dosaženo. Poskytovatelé služeb přístupu k internetu zajistí, aby smlouva, která zahrnuje služby přístupu k internetu, obsahovala alespoň: Zadruhé by mohla být opatření řízení provozu jdoucí nad rámec opatření přiměřeného řízení provozu nezbytná pro ochranu integrity a bezpečnosti sítě, například při předcházení kybernetickým útokům, k nimž dochází šířením škodlivého softwaru, či zneužití totožnosti koncových uživatelů, k němuž dochází v důsledku použití spywaru. Aby se zajistilo důsledné a souběžné provádění odděleného prodeje regulovaných maloobchodních roamingových datových služeb v celé Unii, Komise prostřednictvím prováděcích aktů a po konzultaci sdružení BEREC přijme podrobná pravidla týkající se technického řešení pro zavedení odděleného prodeje regulovaných maloobchodních roamingových datových služeb. Dále pak může nastat situace, kdy se na tyto poskytovatele vztahují opatření provádějící či uplatňující unijní legislativní akty nebo vnitrostátní právní předpisy, jako jsou obecně použitelná vnitrostátní opatření, soudní rozhodnutí, rozhodnutí veřejných orgánů s příslušnou pravomocí, nebo jiná opatření zajišťující dodržování unijních legislativních aktů nebo vnitrostátních právních předpisů (například povinnosti plnit rozhodnutí soudů či veřejných orgánů požadující blokovat nezákonný obsah). Opatření přiměřeného řízení provozu uplatňovaná poskytovateli služeb přístupu k internetu by měla být transparentní, nediskriminační a přiměřená a neměla by být založena na obchodních cílech. Za účelem zajištění jednotného uplatňování článků 6b a 6c, přijme Komise po konzultaci sdružení BEREC do 15. prosince 2016 prováděcí akty, jimiž se stanoví podrobná pravidla týkající se uplatňování politiky přiměřeného využívání a metodologie posuzování udržitelnosti zrušení maloobchodních příplatků za roaming a týkající se žádosti, kterou má podat poskytovatel roamingu pro účely tohoto posouzení. míry hospodářské soutěže na maloobchodním i velkoobchodním trhu s roamingem, zejména pak postavení malých, nezávislých nebo začínajících operátorů v hospodářské soutěži, včetně účinků obchodních dohod a míry vzájemného propojení operátorů na hospodářskou soutěž; kterým se stanoví opatření týkající se přístupu k otevřenému internetu a mění směrnice 2002/22/ES o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací a nařízení (EU) č. 531/2012 o roamingu ve veřejných mobilních komunikačních sítích v Unii Komise rovněž posoudí vývoj hospodářské soutěže na maloobchodních trzích s roamingem a veškerá zřejmá nebezpečí narušování hospodářské soutěže a investiční pobídky na vnitrostátních a navštívených trzích. Tímto nařízením se zřizuje nový mechanismus tvorby maloobchodních cen za regulované roamingové služby na území Unie s cílem zrušit maloobchodní příplatky za roaming, aniž by došlo k narušení vnitrostátních a navštívených trhů. Použijí se rovněž tyto definice: Pro tyto účely mohou vnitrostátní regulační orgány stanovit požadavky na technické vlastnosti, minimální požadavky na kvalitu služeb a další vhodná a nezbytná opatření pro jednoho nebo více poskytovatelů služeb elektronických komunikací pro veřejnost, včetně poskytovatelů služeb přístupu k internetu. Referenční nabídka uvedená v odstavci 5 je dostatečně podrobná a zahrnuje všechny nezbytné součásti velkoobchodního roamingového přístupu uvedené v odstavci 3, a zároveň poskytuje popis nabídek týkajících se přímého velkoobchodního roamingového přístupu a velkoobchodního roamingového přístupu za účelem dalšího prodeje a souvisejících podmínek. Za tímto účelem by vnitrostátní regulační orgány měly mít povinnost dohledu a podávání zpráv a měly by zajišťovat, aby poskytovatelé služeb elektronických komunikací pro veřejnost, včetně poskytovatelů služeb přístupu k internetu, dodržovali své povinnosti týkající se zajištění přístupu k otevřenému internetu. Za tímto účelem by posouzení dohod a obchodních praktik mělo mimo jiné zohledňovat postavení každého z těchto poskytovatelů služeb přístupu k internetu na trhu, jakož i postavení dotčených poskytovatelů obsahu, aplikací a služeb. Poskytovatelé služeb přístupu k internetu by neměli ukládat omezení, pokud jde o použití koncových zařízení připojovaných k síti, nad rámec omezení ukládaných výrobci či distributory těchto koncových zařízení v souladu s právem Unie. Poskytovatelé roamingu zajistí, aby smlouva, která obsahuje jakýkoliv druh regulované maloobchodní roamingové služby, stanovila hlavní charakteristiky této poskytované regulované maloobchodní roamingové služby, včetně zejména: Opatření řízení provozu musí být rovněž v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES (11) . Pokud tedy poskytovatelé regulovaných služeb roamingu na území Unie mění své maloobchodní roamingové tarify a doplňující podmínky využívání roamingu tak, aby splňovaly požadavky tohoto nařízení, nemělo by těmito změnami vznikat uživatelům mobilních telefonů právo odstoupit od smluv na základě vnitrostátních právních předpisů provádějících současný předpisový rámec pro sítě a služby elektronických komunikací. Jakmile se velkoobchodní i maloobchodní trhy s roamingem plně přizpůsobí plošnému zavedení roamingu za vnitrostátní ceny a jeho začlenění jakožto běžného prvku maloobchodních tarifních plánů, neočekává již se výskyt těchto výjimečných okolností. Vzhledem k rostoucí poptávce po roamingových datových službách a významu těchto služeb by roamingovým zákazníkům měly být poskytovány alternativní způsoby přístupu k roamingovým datovým službám při jejich cestách v rámci Unie. Tak tomu může být například v případě paušálních vnitrostátních maloobchodních modelů s výraznou zápornou bilancí provozu, kdy je implicitní vnitrostátní jednotková cena nízká a celkové příjmy operátora jsou ve srovnání s náklady na roaming rovněž nízké, nebo v případě, kdy je implicitní jednotková cena nízká a skutečná nebo předpokládaná spotřeba roamingových služeb je vysoká. Zaprvé může nastat situace, kdy se na poskytovatele služeb přístupu k internetu vztahují unijní legislativní akty nebo vnitrostátní právní předpisy, které jsou v souladu s právem Unie, (týkající se například zákonnosti obsahu, aplikací nebo služeb či týkající se veřejné bezpečnosti), včetně ustanovení trestního práva, která vyžadují například blokování konkrétního obsahu, aplikací či služeb. Poskytovatelé služeb přístupu k internetu zveřejní informace uvedené v prvním pododstavci. „službou přístupu k internetu" se rozumí veřejně dostupná služba elektronických komunikací, která poskytuje přístup k internetu, a tím propojení s prakticky všemi koncovými body internetu, bez ohledu na použitou technologii sítě a použité koncové zařízení. Aby se zabránilo tomu, že se model pro stanovení vnitrostátních cen poskytovatelů roamingu stane kvůli těmto problémům s pokrytím nákladů neudržitelným a přinese riziko významného dopadu na vývoj domácích cen nebo tzv. „efektu vodní postele", měli by mít poskytovatelé roamingu za uvedených okolností a na základě povolení vydaného vnitrostátním regulačním orgánem možnost účtovat příplatek k regulovaným maloobchodním roamingovým službám pouze v míře nezbytné pro pokrytí veškerých příslušných nákladů na poskytování těchto služeb. Tyto služby nesmějí být používány ani nabízeny jako náhrada za služby přístupu k internetu a nesmějí být na úkor dostupnosti nebo obecné kvality služeb přístupu k internetu pro koncové uživatele. Tímto odstavcem není dotčeno právo Unie nebo vnitrostátní právo, které je v souladu s právem Unie, týkající se zákonnosti obsahu, aplikací či služeb. Požadavek nediskriminačních opatření řízení provozu nebrání poskytovatelům služeb přístupu k internetu zavést za účelem optimalizace celkové kvality přenosu opatření řízení provozu rozlišující mezi objektivně odlišnými kategoriemi provozu. V článku 2 se odstavec 2 mění takto: jasné a srozumitelné vysvětlení toho, jaký praktický dopad mohou mít případná omezení objemu dat, rychlost či jiné parametry kvality služby na služby přístupu k internetu, a to zejména na využívání obsahu, aplikací a služeb; Na základě shromážděných údajů sdružení BEREC rovněž pravidelně podává zprávu o vývoji cen a struktury spotřeby v členských státech, pokud jde o vnitrostátní i roamingové služby, a o vývoji skutečných velkoobchodních roamingových sazeb za nevyrovnanou bilanci provozu mezi poskytovateli roamingu. Aby se zabránilo nepříznivému dopadu poskytování takovýchto jiných služeb na dostupnost nebo obecnou kvalitu služeb přístupu k internetu pro koncové uživatele, je třeba zajistit dostatečnou kapacitu sítě. zabránění hrozícímu přetížení sítě a zmírnění účinků výjimečného nebo dočasného přetížení sítě za předpokladu, že se s rovnocennými kategoriemi provozu nakládá stejně. Aniž je dotčen druhý pododstavec, uplatňuje-li poskytovatel roamingu příplatek za spotřebu regulovaných maloobchodních roamingových služeb nad rámec objemu stanoveného politikou přiměřeného využívání, musí splňovat tyto požadavky (bez DPH): Mělo by se proto vycházet z toho, že poskytovatelé svou povinnost související s poskytováním služby přístupu k internetu ve smyslu tohoto nařízení splnili, pokud tato služba poskytuje spojení prakticky se všemi koncovými body internetu. Služba přístupu k internetu poskytuje přístup k internetu a v zásadě ke všem jeho koncovým bodům, bez ohledu na technologii sítě a koncové zařízení, které koncoví uživatelé používají. dodržení unijních legislativních aktů či vnitrostátních právních předpisů, které jsou v souladu s právem Unie, jež se vztahují na poskytovatele služeb přístupu k internetu, nebo opatření provádějících v souladu s právem Unie tyto unijní legislativní akty či vnitrostátní právní předpisy, včetně rozhodnutí soudů nebo veřejných orgánů s příslušnou pravomocí; Domovští poskytovatelé splní všechny oprávněné žádosti o přístup k zařízením a souvisejícím podpůrným službám významným pro oddělený prodej regulovaných maloobchodních roamingových datových služeb. Tuto určitou úroveň kvality vyžadují například některé služby veřejného zájmu nebo některé nové služby komunikace mezi zařízeními. v odstavci 1 se první pododstavec zrušuje; Zákazník, který svému poskytovateli roamingu oznámil, že nepožaduje automatické zasílání tarifních informací, má právo kdykoli bezplatně požádat poskytovatele roamingu, aby mu tuto službu opět začal poskytovat. První pododstavec nebrání poskytovatelům služeb přístupu k internetu v zavádění opatření přiměřeného řízení provozu. Vnitrostátní regulační orgány by měly vymáhat dodržování ustanovení tohoto nařízení o opatřeních ke zvýšení transparentnosti pro zajištění přístupu k otevřenému internetu. Článek 6e se použije na regulované maloobchodní roamingové služby spotřebované nad rámec objemu stanoveného politikou přiměřeného využívání. Za účelem zlepšení hospodářské soutěže na maloobchodním roamingovém trhu nařízení (EU) č. 531/2012 požaduje, aby domovští poskytovatelé umožnili svým zákazníkům přístup k regulovaným hlasovým, SMS a datovým roamingovým službám poskytovaným jako balíček kterýmkoli alternativním poskytovatelem roamingu. Poskytovatelé roamingu mohou nabízet a roamingoví zákazníci si mohou svobodně vybrat jiný roamingový tarif, než který je stanoven podle článků 6a, 6b a 6c a podle odstavce 1 tohoto článku, a díky čemuž roamingoví zákazníci využívají jiného tarifu pro regulované roamingové služby, než který by jim byl poskytnut, pokud by tento výběr nebyl možný. Za výjimečné přetížení by se měly považovat nepředvídatelné a nevyhnutelné situace přetížení mobilních i pevných sítí. U mobilních sítí by se nemělo mít za to, že se obecná kvalita služeb přístupu k internetu pro koncové uživatele zhoršila v takových případech, kdy je celkový nepříznivý dopad služeb jiných než služeb přístupu k internetu nevyhnutelný, minimální a omezený na krátkou dobu. Poskytovatelé služeb elektronických komunikací pro veřejnost, včetně poskytovatelů služeb přístupu k internetu, zpřístupní vnitrostátnímu regulačnímu orgánu na jeho žádost příslušné informace týkající se povinností stanovených v článcích 3 a 4, zejména informace týkající se řízení provozu a kapacity jejich sítě, jakož i odůvodnění případných uplatňovaných opatření řízení provozu. Koncoví uživatelé by měli mít právo na přístup k informacím, svobodné šíření informací a obsahu a právo bez diskriminace využívat a poskytovat aplikace a služby prostřednictvím své služby přístupu k internetu. Vnitrostátní regulační orgány by měly zajistit, aby poskytovatelé služeb elektronických komunikací pro veřejnost uvedený požadavek splňovali. Opatření řízení provozu jdoucí nad rámec daných opatření přiměřeného řízení provozu lze uplatňovat pouze v nezbytných případech a po dobu nezbytně nutnou, a pokud tato opatření spadají mezi tři odůvodněné výjimky stanovené v tomto nařízení. Za účelem výkonu svých práv na přístup k informacím a obsahu a jejich šíření a na využívání a poskytování aplikací a služeb podle svého vlastního výběru by měli mít koncoví uživatelé možnost se dohodnout s poskytovateli služeb přístupu k internetu na tarifech za konkrétní objemy dat a rychlosti služeb přístupu k internetu. Komise provede každoročně přezkum těchto prováděcích aktů. součet vnitrostátní maloobchodní ceny a příplatku účtovaného za uskutečněná regulovaná roamingová volání nesmí překročit 0,19 EUR za minutu, za odeslané regulované roamingové SMS zprávy 0,06 EUR za SMS zprávu a za regulované roamingové datové služby 0,20 EUR za spotřebovaný megabyte; Vnitrostátní regulační orgány by rovněž měly mít pravomoc stanovit požadavky týkající se technických vlastností, minimální požadavky na kvalitu služeb a přijmout jiná vhodná opatření vůči všem nebo jednotlivým poskytovatelům služeb elektronických komunikací pro veřejnost, je-li to nezbytné k zajištění souladu s ustanoveními tohoto nařízení o zajištění přístupu k otevřenému internetu či k zamezení zhoršení obecné kvality služeb přístupu k internetu pro koncové uživatele. „Vnitrostátní regulační orgány na svém území vykonávají striktní dohled nad poskytovateli roamingu využívajícími články 6b a 6c a čl. Tyto výjimky by měly být vykládány restriktivně a měly by se na ně vztahovat požadavky proporcionality. Aniž je dotčen první pododstavec, poskytovatelé roamingu automaticky uplatní tarif stanovený podle článků 6a a 6b a v odstavci 1 tohoto článku pro všechny stávající i nové roamingové zákazníky. Poskytovatelé služeb přístupu k internetu by tedy neměli omezovat možnost spojení s žádným přístupným koncovým bodem internetu. Tím nejsou dotčeny ostatní platné ceny, jako jsou například ceny za poslech těchto zpráv. Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení, by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci, pokud jde o stanovení váženého průměru maximálních sazeb za ukončení volání v mobilních sítích a podrobných pravidel týkajících se uplatňování politiky přiměřeného využívání a metodologie posuzování udržitelnosti zrušení maloobchodních příplatků za roaming, jakož i žádosti, kterou má podat poskytovatel roamingu pro účely tohoto posouzení. Ustanovení o zajištění přístupu k otevřenému internetu by měla být doplněna účinnými ustanoveními týkajícími se koncových uživatelů, která se týkají otázek souvisejících zejména se službami přístupu k internetu a dají koncovým uživatelům možnost informovaného výběru. Poskytovatelé služeb přístupu k internetu by rovněž měli spotřebitele informovat o prostředcích nápravy, které má podle vnitrostátního práva k dispozici pro případ nesplnění požadavků na výkon. jasné a srozumitelné vysvětlení toho, jaká je minimální, běžně dostupná, maximální a inzerovaná rychlost stahování a vkládání u služeb přístupu k internetu v případě pevných sítí, nebo jaká je odhadovaná maximální a inzerovaná rychlost stahování a vkládání u služeb přístupu k internetu v případě mobilních sítí, a toho, jaký dopad by mohly mít velké odchylky od inzerované rychlosti stahování nebo vkládání na výkon práv koncových uživatelů stanovených v čl. Ustanovení prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1203/2012 (12) týkající se technického řešení pro zavádění přístupu k místním roamingovým datovým službám v navštívené síti zůstanou v platnosti pro účely odděleného prodeje regulovaných maloobchodních roamingových datových služeb do přijetí prováděcího aktu uvedeného v čl. Poskytovatelé služeb elektronických komunikací pro veřejnost, včetně poskytovatelů služeb přístupu k internetu, mohou nabízet nebo umožňovat takovéto služby pouze tehdy, pokud je kapacita sítě dostatečná k jejich poskytování jako doplnění k poskytovaným službám přístupu k internetu. Proto musí poskytovatelé roamingu, aby mohli svým domácím zákazníkům poskytovat mobilní komunikační služby na jejich cestách v rámci Unie, nakupovat velkoobchodní roamingové služby od operátorů v navštíveném členském státě nebo velkoobchodní roamingové služby s těmito operátory vyměňovat. Je třeba rovněž vzít v úvahu spotřebu regulovaných maloobchodních roamingových služeb a vnitrostátní spotřebu vytvářenou zákazníky poskytovatele roamingu a úroveň hospodářské soutěže, cen a příjmů na vnitrostátním trhu a veškeré zřejmé nebezpečí, že by roaming poskytovaný za vnitrostátní maloobchodní ceny měl značný dopad na vývoj těchto cen. příplatcích účtovaných podle článku 6c. Vnitrostátní regulační orgány by měly spíše ověřovat, zda a do jaké míry je tato optimalizace objektivně nutná k zajištění jedné či více konkrétních klíčových charakteristik obsahu, aplikací či služeb a k umožnění poskytnutí záruky odpovídající kvality služeb poskytovaných koncovým uživatelům, než pouze udělovat obecnou prioritu pro srovnatelný obsah, aplikace či služby dostupné přes službu přístupu k internetu, a tedy obcházet ustanovení o opatřeních řízení provozu ve vztahu ke službám přístupu k internetu. údaje o tom, jaký dopad by mohla mít opatření řízení provozu uplatňovaná daným poskytovatelem na kvalitu služeb přístupu k internetu, soukromí koncových uživatelů a ochranu jejich osobních údajů; Avšak pouhá skutečnost, že podnikové služby, jako virtuální soukromé sítě, mohou rovněž poskytovat přístup k internetu, by neměla vést k závěru, že je lze považovat za náhradu služeb přístupu k internetu, a to za předpokladu, že poskytování takové služby přístupu k internetu poskytovatelem služeb elektronických komunikací pro veřejnost je v souladu s čl. Neprodleně rovněž poskytují svým roamingovým zákazníkům aktuální informace o platných cenách za roaming pokaždé, kdy dojde ke změně těchto cen. Výchozím bodem přechodného režimu by proto měly být příslušné vnitrostátní maloobchodní ceny, k nimž může být účtován příplatek ne větší, než je maximální velkoobchodní cena za roaming platná v období, které bezprostředně předchází přechodnému období. Tyto informace jsou poskytovány bezplatně v okamžiku, kdy roamingový zákazník spustí regulovanou roamingovou datovou službu, a to vhodnými prostředky přizpůsobenými ke snadnému příjmu a porozumění. Účelem přiměřeného řízení provozu je přispět k účinnému využívání síťových zdrojů a k optimalizaci celkové kvality přenosu v reakci na objektivně různé požadavky jednotlivých kategorií provozu na technickou kvalitu služeb, a tedy kvalitu přenášeného obsahu, aplikací a služeb. Nařízení (EU) č. 531/2012 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. Poskytovatel roamingu pomocí automatické zprávy informuje roamingového zákazníka o tom, že používá regulované roamingové datové služby, a poskytuje základní personalizované tarifní informace o cenách vyjádřených v měně, ve které je vystavováno domovské vyúčtování domovským poskytovatelem zákazníka za poskytování regulovaných roamingových datových služeb tomuto roamingovému zákazníkovi v dotyčném členském státě, s výjimkou případu, kdy zákazník poskytovateli roamingu oznámí, že tyto informace nepožaduje. Příslušná vnitrostátní maloobchodní cena by měla být rovna vnitrostátní maloobchodní ceně za jednotku. V takovém případě maloobchodní cena, kterou smí poskytovatel roamingu účtovat svému roamingovému zákazníkovi za přenos či obdržení roamingové MMS zprávy, nesmí překročit maximální maloobchodní cenu za regulované roamingové datové služby stanovenou v prvním pododstavci. Poskytovatelé služeb přístupu k internetu nesmějí provádět opatření řízení provozu, která jdou nad rámec opatření stanovených v druhém pododstavci, a zejména nesmějí blokovat, zpomalovat, měnit, omezovat, narušovat, zhoršovat nebo diskriminovat konkrétní obsah, aplikace nebo služby nebo jejich konkrétní kategorie, s výjimkou případů, kdy je to nezbytné, a pouze na nezbytně nutnou dobu za účelem: Přiměřené využívání Výkonem tohoto práva by nemělo být dotčeno právo Unie či vnitrostátní právo, jež je v souladu s právem Unie, pokud jde o zákonnost obsahu, aplikací či služeb. Patří mezi ně povinnost zajistit dostatečnou kapacitu sítě pro poskytování nediskriminačních a vysoce kvalitních služeb přístupu k internetu, jejichž obecná kvalita by neměla být zhoršována z důvodu poskytování služeb určité úrovně kvality jiných než služeb přístupu k internetu. Poskytovatelé roamingu všem zákazníkům, kteří si zvolili jiný tarif, poté v přiměřených intervalech zasílají upozornění." „vnitrostátní maloobchodní cenou" se rozumí vnitrostátní maloobchodní cena za jednotku stanovená poskytovatelem roamingu za uskutečněná volání a odeslané SMS zprávy (v obou případech zahájené a ukončené v různých veřejných komunikačních sítích v témž členském státě), a za data spotřebovaná zákazníkem; v případě, že neexistuje žádná konkrétní vnitrostátní maloobchodní cena za jednotku, považuje se za vnitrostátní maloobchodní cenu cena získaná stejným mechanismem stanovování poplatků, jaký se na zákazníka použije za uskutečněná volání a odeslané SMS zprávy (v obou případech zahájené a ukončené v různých veřejných komunikačních sítích v témž členském státě), a za data spotřebovaná v členském státě uvedeného zákazníka; Koncoví uživatelé mají právo na přístup k informacím a obsahu a jejich šíření, využívání a poskytování aplikací a služeb a využívání koncového zařízení podle svého vlastního výběru bez ohledu na polohu koncového uživatele nebo poskytovatele či polohu, původ nebo určení dané informace, obsahu, aplikace nebo služby, a to prostřednictvím své služby přístupu k internetu. Toto nařízení stanoví společná pravidla pro zajištění rovného a nediskriminačního nakládání s provozem při poskytování služeb přístupu k internetu a zajištění souvisejících práv koncových uživatelů. Tento příplatek se účtuje pouze v míře nezbytné pro pokrytí nákladů na poskytování regulovaných maloobchodních roamingových služeb, s ohledem na platné maximální velkoobchodní ceny. Nutnost uplatnit opatření řízení provozu jdoucí nad rámec opatření přiměřeného řízení provozu s cílem předejít dočasnému či výjimečnému přetížení sítě či zmírnit jeho účinky by neměla poskytovatelům služeb přístupu k internetu umožňovat obcházení obecného zákazu blokovat, zpomalovat, měnit, omezovat, narušovat, zhoršovat či diskriminovat konkrétní obsah, aplikace či služby nebo jejich konkrétní kategorie. Změny nařízení (EU) č. 531/2012 Avšak jelikož tomu doposud tak není, neměl by příplatek účtovaný za příchozí regulovaná roamingová volání v případech uvedených v tomto nařízení, kdy poskytovatelé roamingu mohou účtovat příplatek za regulované maloobchodní roamingové služby, překročit vážený průměr maximálních velkoobchodních sazeb za ukončení volání v mobilních sítích stanovených napříč Unii. Zatřetí by mohla být opatření jdoucí nad rámec opatření přiměřeného řízení provozu rovněž nezbytná, aby se zabránilo hrozícímu přetížení sítě, tedy v situacích, kdy má k přetížení právě dojít, a aby se zmírnily účinky přetížení sítě, pokud k takovému přetížení dochází pouze dočasně či za výjimečných okolností. Poskytovatelé služeb přístupu k internetu by měli koncové uživatele jasně informovat o možném dopadu zavedení postupů řízení provozu na kvalitu služeb přístupu k internetu, soukromí koncových uživatelů a ochranu osobních údajů, jakož i o možném dopadu služeb jiných než služeb přístupu k internetu, jež si objednají, na kvalitu a dostupnost služeb přístupu k internetu každého z nich. Zvolí-li roamingoví zákazníci svobodně převedení z tarifu stanoveného podle článků 6a, 6b a 6c a podle odstavce 1 tohoto článku nebo na tento tarif, toto převedení proběhne do jednoho pracovního dne od přijetí žádosti, je bezplatné a nesmí zahrnovat žádné podmínky ani omezení týkající se jiných prvků účastnické smlouvy, než je roaming. Poskytovatelé roamingu účtují svým zákazníkům za poskytování regulovaných roamingových datových služeb v tarifikaci po kilobytech, s výjimkou MMS zpráv, za které může být účtována cena za jednotku. Vnitrostátní regulační orgány plní zásadní úlohu při zajišťování toho, aby mohli koncoví uživatelé skutečně vykonávat svá práva podle tohoto nařízení a aby byla dodržována ustanovení o zajištění přístupu k otevřenému internetu. (8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí ( Úř. stanovení celkových skutečných a předpokládaných nákladů spojených s poskytováním regulovaných maloobchodních roamingových služeb odkazem na skutečné velkoobchodní ceny za roaming za nevyrovnanou bilanci provozu a přiměřený podíl společných a sdílených nákladů nezbytných k poskytování regulovaných maloobchodních roamingových služeb; Poskytovatelé roamingu informace uvedené v prvním pododstavci zveřejní. Zejména by mělo být stanoveno včasné a bezplatné informování roamingových zákazníků o platné politice přiměřeného využívání, o skutečnosti, že byl objem regulovaných hlasových, SMS nebo datových roamingových služeb odpovídající přiměřenému využívání vyčerpán, o jakémkoli příplatku a o celkové spotřebě regulovaných roamingových datových služeb. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2120 ze dne 25. listopadu 2015, kterým se stanoví opatření týkající se přístupu k otevřenému internetu a mění směrnice 2002/22/ES o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací a nařízení (EU) č. 531/2012 o roamingu ve veřejných mobilních komunikačních sítích v Unii (Text s významem pro EHP) V souladu se zásadou, že platí volající, uživatelé mobilních telefonů neplatí za příjem vnitrostátního mobilního volání a náklady na ukončení volání v síti volaného jsou zahrnuty v maloobchodní ceně volajícího. Příjmy z regulovaných maloobchodních roamingových služeb by měly být určeny odkazem na příjmy na úrovni vnitrostátních cen odpovídající spotřebě regulovaných maloobchodních roamingových služeb, ať už na základě jednotkových cen, nebo jakožto část paušálního poplatku odrážející příslušný skutečný a předpokládaný poměr spotřeby regulovaných maloobchodních roamingových služeb zákazníky v rámci Unie k vnitrostátní spotřebě. Technické řešení pro zavedení odděleného prodeje regulovaných maloobchodních roamingových datových služeb splňuje tato kritéria:". 3 se použije ode dne 29. listopadu 2015; Poskytovatel roamingu tyto roamingové zákazníky upozorní na povahu roamingových výhod, o něž by tímto přišli. Tento přechodný režim by měl rovněž zajistit podstatné snížení cen pro zákazníka ode dne použitelnosti tohoto nařízení a neměl by za žádných okolností po připočtení příplatku k vnitrostátní maloobchodní ceně vést k vyšší maloobchodní ceně za roaming, než je maximální regulovaná maloobchodní cena za roaming platná v období, které bezprostředně předchází přechodnému období. Poskytovatelé roamingu mohou převedení pozdržet, dokud neuplyne minimální stanovené období, po něž musí být využíván předchozí roamingový tarif a které nesmí přesáhnout dva měsíce. jasné a srozumitelné vysvětlení toho, jaké prostředky nápravy má spotřebitel k dispozici podle vnitrostátního práva v případě trvalé nebo pravidelně se opakující odchylky skutečného výkonu služby přístupu k internetu, pokud jde o rychlost nebo jiné parametry kvality služby, od výkonu uvedeného podle písmen a) až d). Tato výjimka by se neměla vztahovat na opakovaná a dlouhodobější přetížení sítě, která nejsou výjimečná ani dočasná. Vnitrostátní regulační orgán striktně dohlíží na uplatňování politiky přiměřeného využívání a opatření týkající se udržitelnosti zrušení maloobchodních příplatků za roaming, s maximálním přihlédnutím k příslušným objektivním faktorům specifickým pro daný členský stát a k příslušným objektivním odlišnostem mezi poskytovateli roamingu. Poskytovatelé roamingu nesmí účtovat žádný příplatek za přijatou regulovanou roamingovou SMS zprávu nebo za přijatou roamingovou hlasovou zprávu. Domovští poskytovatelé zavedou povinnost týkající se odděleného prodeje regulovaných maloobchodních roamingových datových služeb podle článku 4, aby roamingoví zákazníci mohli oddělené regulované roamingové datové služby využívat. „odděleným prodejem regulovaných maloobchodních roamingových datových služeb" se rozumí poskytování regulovaných roamingových datových služeb roamingovým zákazníkům přímo v navštívené síti alternativním poskytovatelem roamingu." (9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. Jakékoli postupy řízení provozu jdoucí nad rámec takovýchto opatření přiměřeného řízení provozu tím, že blokují, zpomalují, mění, omezují, ruší, zhoršují či diskriminují konkrétní obsah, aplikace nebo služby či konkrétní kategorie obsahu, aplikací nebo služeb, by měly být zakázány s výhradou odůvodněných a přesně vymezených výjimek stanovených v tomto nařízení. (12) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1203/2012 ze dne 14. prosince 2012 o odděleném prodeji regulovaných maloobchodních roamingových služeb v Unii ( Úř. Každý zákazník má právo požádat svého poskytovatele roamingu, aby odesílání těchto oznámení ukončil, a má právo kdykoliv a bezplatně požádat poskytovatele roamingu, aby mu tuto službu opět začal poskytovat. Přístup k těmto zařízením a podpůrným službám, které jsou nezbytné k tomu, aby byl umožněn oddělený prodej regulovaných maloobchodních roamingových datových služeb, včetně služeb ověření uživatele, je poskytován bezplatně a roamingovým zákazníkům za něj nejsou účtovány žádné přímé poplatky. S cílem zajistit hladký přechod od nařízení (EU) č. 531/2012 ke zrušení maloobchodních příplatků za roaming by toto nařízení mělo zavést přechodné období, kdy by poskytovatelé roamingu měli mít možnost uplatnit příplatek k domácím cenám za poskytované regulované maloobchodní roamingové služby. Členské státy tyto sankce a opatření oznámí Komisi nejpozději do 30. dubna 2016 a neprodleně Komisi oznámí všechny jejich následné změny. S cílem posílit práva roamingových zákazníků stanovená v nařízení (EU) č. 531/2012 by toto nařízení mělo stanovit ve vztahu k regulovaným maloobchodním roamingovým službám zvláštní požadavky na transparentnost v souladu se zvláštními tarifními a objemovými podmínkami, které se použijí po zrušení maloobchodních příplatků za roaming. Cílem politiky přiměřeného využívání je zamezit zneužívání či nezvyklému využívání regulovaných maloobchodních roamingových služeb ze strany roamingových zákazníků, jako je využívání těchto služeb roamingovými zákazníky v jiném členském státě, než je stát jejich domovského poskytovatele, pro jiné účely než pravidelné cesty. Uvedená referenční nabídka může zahrnovat podmínky mající zabránit trvalému roamingu nebo nezvyklému využívání či zneužívání velkoobchodního roamingového přístupu pro jiné účely, než je poskytování regulovaných roamingových služeb zákazníkům poskytovatelů roamingu pravidelně cestujícím v rámci Unie. Pokud jde o článek 6c, bude Komise při přijímání prováděcích aktů, kterými se stanoví podrobná pravidla týkající se metodologie posuzování udržitelnosti zrušení maloobchodních příplatků za roaming, vycházet ze/z: Za zvláštních a výjimečných okolností, kdy poskytovatel roamingu není schopen pokrýt své celkové skutečné a předpokládané náklady na poskytování regulovaných maloobchodních roamingových služeb ze svých celkových skutečných a předpokládaných příjmů z poskytování takových služeb, by měl mít poskytovatel roamingu možnost požádat o povolení účtovat příplatek s cílem zajistit udržitelnost svého modelu pro stanovení vnitrostátních cen. 1 tento odstavec nevylučuje nabídky, které poskytují roamingovým zákazníkům, za denní nebo jiný pevný paušální poplatek, určitý objem pro spotřebu regulovaných roamingových služeb za podmínky, že při spotřebě celého uvedeného objemu vychází za uskutečněná regulovaná roamingová volání, přijatá volání, odeslané SMS zprávy a roamingové datové služby jednotková cena, která nepřevyšuje příslušnou vnitrostátní maloobchodní cenu a maximální výši příplatku, jak je uvedeno v prvním pododstavci tohoto odstavce. Poskytovatelé roamingu mohou uplatňovat v souladu s tímto článkem a prováděcími akty uvedenými v článku 6d politiku přiměřeného využívání („fair use policy"), pokud jde o spotřebu regulovaných maloobchodních roamingových služeb poskytovaných na příslušné úrovni vnitrostátních maloobchodních cen, s cílem zabránit zneužívání či nezvyklému využívání regulovaných maloobchodních roamingových služeb roamingovými zákazníky, jako je využívání těchto služeb roamingovými zákazníky v jiném členském státě, než je stát jejich domovského poskytovatele, pro jiné účely než pravidelné cesty. Poskytovatelé roamingu poskytují všem zákazníkům při uzavření účastnické smlouvy úplné informace o platných cenách za roaming. veškerých omezení uložených na spotřebu regulovaných maloobchodních roamingových služeb poskytovaných na úrovni příslušných maloobchodních vnitrostátních cen, zejména kvantifikovaných informací o tom, jak se politika přiměřeného využívání uplatňuje odkazem na hlavní cenu, objem nebo jiné parametry příslušné poskytované regulované maloobchodní roamingové služby. Existuje poptávka, aby poskytovatelé obsahu, aplikací a služeb byli schopni poskytovat jiné služby elektronických komunikací než služby přístupu k internetu, pro které je nutná určitá úroveň kvality, jež není zajištěna službou přístupu k internetu. Za zvláštních a výjimečných okolností, kdy poskytovatel roamingu není schopen pokrýt své celkové skutečné a předpokládané náklady na poskytování regulovaných roamingových služeb v souladu s články 6a a 6b ze svých celkových skutečných a předpokládaných příjmů z poskytování takových služeb, může poskytovatel roamingu požádat o povolení účtovat příplatek s cílem zajistit udržitelnost svého modelu pro stanovení vnitrostátních cen. Každý poskytovatel roamingu poskytne všem svým roamingovým zákazníkům možnost zvolit si bezplatně nástroj, který včas poskytuje informace o celkové spotřebě vyjádřené v objemu nebo v měně, ve které jsou roamingovému zákazníkovi účtovány regulované roamingové datové služby, a který zaručuje, že, s výjimkou MMS zpráv účtovaných za jednotku, nepřekročí celkové výdaje za regulované roamingové datové služby ve stanoveném období bez výslovného souhlasu zákazníka určený finanční limit. (11) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (Směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) ( Úř. (10) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. Každý roamingový zákazník může kdykoli požádat o převedení na některý tarif stanovený podle článků 6a, 6b a 6c a podle odstavce 1 tohoto článku nebo z takového tarifu na jiný tarif. Poskytování takových služeb jiných než služeb přístupu k internetu by nemělo být na úkor dostupnosti a obecné kvality služeb přístupu k internetu pro koncové uživatele. Poskytovatelé služeb elektronických komunikací pro veřejnost, včetně poskytovatelů služeb přístupu k internetu, by tedy měli nabízet tyto jiné služby nebo uzavřít odpovídající dohody s poskytovateli obsahu, aplikací či služeb usnadňující takovéto jiné služby pouze tehdy, pokud je kapacita sítě dostatečná k jejich poskytování jako doplnění ke všem poskytovaným službám přístupu k internetu. 2 bude k tomuto dni použitelný, nesmí poskytovatelé roamingu účtovat roamingovým zákazníkům v žádném členském státě žádný příplatek k vnitrostátní maloobchodní ceně za uskutečněné nebo přijaté regulované roamingové volání, za odeslanou regulovanou roamingovou SMS zprávu a za využité regulované roamingové datové služby, včetně MMS zpráv, ani žádný obecný poplatek umožňující používat koncové zařízení nebo službu v zahraničí, s výhradou článků 6b a 6c. (5) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice) ( Úř. politice přiměřeného využívání, která se na roamingového zákazníka v Unii vztahuje, a o příplatcích účtovaných za spotřebu nad rámec objemu stanoveného touto politikou přiměřeného využívání; a (6) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES ze dne 7. března 2002 o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací (směrnice o univerzální službě) ( Úř. 3, vnitrostátní regulační orgán vymáhá včas požadavky uvedené v článcích 6b a 6c a v prováděcích aktech přijatých podle odstavce 1 tohoto článku. Provádění politiky přiměřeného využívání a udržitelnosti zrušení maloobchodních příplatků za roaming Posouzení udržitelnosti modelu pro stanovení vnitrostátních cen je založeno na příslušných objektivních faktorech specifických pro poskytovatele roamingu, včetně objektivních odlišností mezi poskytovateli roamingu v daném členském státě a úrovně vnitrostátních cen a příjmů. 7 bod 5 tohoto nařízení, pokud jde o článek 6f nařízení (EU) č. 531/2012, a to do doby, než bude uvedený legislativní akt použitelný. Komise rovněž zohlední potřebu zabránit trvalému roamingu nebo nezvyklému využívání či zneužívání velkoobchodního roamingového přístupu pro jiné účely, než je poskytování regulovaných roamingových služeb zákazníkům poskytovatelů roamingu při pravidelných cestách v rámci Unie. (7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 531/2012 ze dne 13. června 2012 o roamingu ve veřejných mobilních komunikačních sítích v Unii ( Úř. Účelem tohoto nařízení je stanovit společná pravidla pro zajištění rovného a nediskriminačního nakládání s provozem při poskytování služeb přístupu k internetu a zajištění souvisejících práv koncových uživatelů. V tomto oznámení se uvede příplatek účtovaný za veškerou další spotřebu regulovaných roamingových hlasových služeb nebo regulovaných roamingových SMS služeb roamingovým zákazníkem. Poskytovatel roamingu zasílá oznámení v okamžiku, kdy je vyčerpán příslušný objem regulované roamingové datové služby odpovídající přiměřenému využívání nebo je dosaženo určitého prahu využívání uplatňovaného podle článku 6c. Při poskytování služeb přístupu k internetu by měli poskytovatelé těchto služeb nakládat s veškerým provozem stejně, bez diskriminace, omezení či narušování, nezávisle na odesílateli, příjemci, obsahu, aplikaci, službě nebo koncovém zařízení. Poskytování regulovaných maloobchodních roamingových služeb Poskytovatel roamingu zasílá roamingovému zákazníkovi oznámení v okamžiku, kdy je vyčerpán příslušný objem regulovaných roamingových hlasových služeb nebo regulovaných roamingových SMS služeb odpovídající přiměřenému využívání nebo je dosaženo určitého prahu využívání uplatňovaného podle článku 6c. Článek 16 se mění takto: Poskytovatelé služeb elektronických komunikací pro veřejnost, včetně poskytovatelů služeb přístupu k internetu, a poskytovatelé obsahu, aplikací a služeb mají svobodu nabízet jiné služby než služby přístupu k internetu, které jsou optimalizovány pro konkrétní obsah, aplikace nebo služby, případně jejich kombinaci, pokud je optimalizace nezbytná ke splnění požadavků na obsah, aplikace nebo služby pro určitou úroveň kvality. Není-li žádost zjevně neopodstatněná a poskytuje-li dostatečné informace, vnitrostátní regulační orgán příplatek povolí do jednoho měsíce od obdržení žádosti podle odstavce 2. Poskytovatelé roamingu účtují uskutečněná a přijatá roamingová volání po sekundách. Přechodné maloobchodní příplatky za roaming Poskytovatelé služeb elektronických komunikací pro veřejnost, včetně poskytovatelů služeb přístupu k internetu, a poskytovatelé obsahu, aplikací a služeb by tedy měli mít svobodu nabízet jiné služby než služby přístupu k internetu, které jsou optimalizovány pro konkrétní obsah, aplikace nebo služby, případně jejich kombinaci, pokud je optimalizace nezbytná k tomu, aby byly splněny požadavky obsahu, aplikací nebo služeb na určitou úroveň kvality. Poskytovatelé služeb přístupu k internetu nakládají při poskytování služeb přístupu k internetu s veškerým provozem stejně, bez diskriminace, omezení nebo narušování a bez ohledu na odesílatele a příjemce, na obsah, ke kterému se přistupuje nebo který se šíří, na používané či poskytované aplikace nebo služby nebo na použité koncové zařízení. název se nahrazuje tímto: Vnitrostátní regulační orgány by v tomto ohledu měly posoudit dopad na dostupnost a obecnou kvalitu služeb přístupu k internetu analýzou mimo jiné parametrů kvality služeb (prodleva, kolísání kvality přenosu („jiter"), ztrátovost paketů atd. Opatření ke zvýšení transparentnosti pro zajištění přístupu k otevřenému internetu 5, které si koncový uživatel objedná, na služby přístupu k internetu poskytované témuž koncovému uživateli; spotřeby regulovaných maloobchodních roamingových služeb a vnitrostátní spotřeby vytvářené zákazníky poskytovatelů roamingu; Vkládají se nové články, které znějí: „Oddělený prodej regulovaných maloobchodních roamingových datových služeb. „Provádění odděleného prodeje regulovaných maloobchodních roamingových datových služeb. Za účelem stanovení prostředků nápravy, které má koncový uživatel k dispozici podle vnitrostátního práva, by se za nesplnění požadavků na výkon měla považovat jakákoli velká a trvající či pravidelně se opakující odchylka skutečného výkonu služby od výkonu uvedeného ve smlouvě, pokud byla zjištěna za pomoci mechanismu sledování ověřeného vnitrostátním regulačním orgánem. Zrušení maloobchodních příplatků za roaming Politika přiměřeného využívání umožní zákazníkům poskytovatele roamingu využívat takový objem regulovaných maloobchodních roamingových služeb za platné vnitrostátní maloobchodní ceny, jenž je v souladu s tarifními plány každého z nich. Politika přiměřeného využívání by měla zákazníkům poskytovatele roamingu umožnit využívat takový objem regulovaných maloobchodních roamingových služeb za platné vnitrostátní maloobchodní ceny, jenž je v souladu s tarifními plány každého z nich. v odstavci 1 se šestý pododstavec nahrazuje tímto: odstavec 1 se nahrazuje tímto: 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (9) a vydal dne 24. listopadu 2013 stanovisko, veškeré příplatky účtované za uskutečněná regulovaná roamingová volání, odeslané regulované roamingové SMS zprávy a regulované roamingové datové služby nesmí překročit příslušné maximální velkoobchodní ceny stanovené v čl. v odstavci 6 se první pododstavec nahrazuje tímto: V tomto oznámení se uvede regulovaný roamingový příplatek účtovaný za veškerou další spotřebu regulovaných roamingových datových služeb roamingovým zákazníkem. V článku 3 se odstavec 6 nahrazuje tímto: Náklady vynaložené na poskytování regulovaných maloobchodních roamingových služeb by proto měly být určeny odkazem na skutečné velkoobchodní ceny za roaming účtované za roamingový provoz v zahraničí (outbound roaming) daného poskytovatele roamingu přesahující roamingový provoz v jeho domovské síti (inbound roaming), jakož i odkazem na přiměřené zahrnutí společných a sdílených nákladů. v odstavci 3 se první pododstavec nahrazuje tímto: Konkrétní obsah, aplikace a služby, jakož i jejich konkrétní kategorie, by měly být chráněny, protože jejich blokování či jiná omezující opatření, která nespadají pod odůvodněné výjimky, by měla nepříznivý dopad na možnost volby pro koncové uživatele a možné inovace. odstavec 2 se nahrazuje tímto: Udržitelnost zrušení maloobchodních příplatků za roaming Languages, formats and link to OJ Za nedodržení výkonu pro účely aktivace prostředků nápravy, které má spotřebitel k dispozici podle vnitrostátního práva, se považuje jakákoli velká a trvající či pravidelně se opakující odchylka skutečného výkonu služby přístupu k internetu, pokud jde o rychlost nebo jiné parametry kvality služby, od výkonu, který poskytovatel služeb přístupu k internetu uvedl v souladu s odst. odstavec 3 se nahrazuje tímto: 2 nařízení (EU) č. 531/2012 ke dni 15. června 2017 použitelný, použijí se čl. v odstavci 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: Na spotřebu regulovaných maloobchodních roamingových služeb poskytovaných za platnou vnitrostátní maloobchodní cenu by měli mít poskytovatelé roamingu zároveň možnost uplatňovat tzv. politiku přiměřeného využívání. v odstavci 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní: Ustanovení o přezkumu svěření prováděcích pravomocí Komisi podle čl. 19 odst. doplňují se nová písmena, která znějí: jsou přímé nebo nepřímé; Toto nařízení stanoví pravidla týkající se: Významná koncentrace rizik Významné transakce uvnitř skupiny poplatky uvnitř skupiny související se smlouvami o distribuci; sestávají z jakékoli kombinace nebo vzájemného působení expozic uvedených v písmenech a), b) nebo c). předložily nebo zdokonalily plány k obnovení souladu s požadavky dohledu a stanovily lhůtu pro jejich provedení; Koordinátoři mohou stanovit i prahové hodnoty. záruky, přísliby, akreditivy a jiné podrozvahové transakce; úroveň nebo objem rizik; Významné transakce uvnitř skupiny mohou zahrnovat níže uvedené transakce v rámci finančního konglomerátu: nákup, prodej nebo pronájem aktiv a pasiv; Toto nařízení vychází z návrhu regulačních technických norem předložených Komisi evropskými orgány dohledu (Evropským orgánem pro bankovnictví, Evropským orgánem pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění, Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy). týkají se regulovaných a neregulovaných podniků, stejných nebo různých finančních sektorů ve finančním konglomerátu; Za účelem koordinace těchto předpisů je nutno stanovit metodiku s cílem napomoci koordinátorům a ostatním dotyčným příslušným orgánům při výkonu jejich funkcí. operace s deriváty; Zohledněním těchto minimálních opatření zajistí příslušné orgány rovné podmínky a usnadní koordinované postupy dohledu v Unii. Je důležité stanovit další podrobnosti, pokud jde o prvky, jež je nutno vzít v úvahu pro účely podávání zpráv o významných transakcích uvnitř skupiny a o významných koncentracích rizik. Články 7 a 8 směrnice 2002/87/ES zmocňují koordinátory rovněž ke sledování významných koncentrací rizik a významných transakcí uvnitř skupiny a určení druhů rizik a transakcí, které musí regulované podniky ve finančním konglomerátu hlásit. možné obcházení sektorových předpisů; Evropské orgány dohledu uskutečnily otevřené veřejné konzultace o návrzích regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, analyzovaly potenciální související náklady a přínosy a požádaly o stanovisko příslušné skupiny subjektů v souladu s článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (2) , č. 1094/2010 (3) resp. č. 1095/2010 (4) , Aniž jsou dotčeny jakékoli jiné pravomoci dohledu, které jsou svěřeny příslušným orgánům, tyto orgány zejména celkovou výši každé významné koncentrace rizik na konci daného vykazovaného období, která byla stanovena podle platných sektorových předpisů; Zprávy by měly být podávány koordinovaně s cílem napomoci koordinátorům a ostatním dotyčným příslušným orgánům při určování případných problémů a usnadnit účinnější výměnu informací. popis významné koncentrace rizik podle druhů rizik uvedených v odstavci 1; Je nutno stanovit regulační technické normy s cílem zavést přesnější formulaci definic stanovených v článku 2 směrnice 2002/87/ES a zajistit náležitou koordinaci předpisů o doplňkovém dozoru, které byly přijaty v souladu s články 7 a 8 a přílohou II zmíněné směrnice. možný střet zájmů; s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu a o změně směrnice Rady 73/239/EHS, 79/267/EHS, 92/49/EHS, 92/96/EHS, 93/6/EHS a 93/22/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/78/ES a 2000/12/ES (1) , a zejména na čl. velikost, složitost a zvláštní strukturu finančního konglomerátu, včetně existence zvláštních účelových jednotek, pomocných podniků, podniků ze třetích zemí; Podle článků 7 a 8 směrnice 2002/87/ES musí členské státy vyžadovat od regulovaných podniků nebo smíšených finančních holdingových společností určité oznamovací povinnosti. K dosažení větší jednotnosti zpráv o významných koncentracích rizik a transakcích uvnitř skupiny by měly regulované podniky a smíšené finanční holdingové společnosti poskytovat koordinátorům přinejmenším určité standardizované minimální informace. zavedly podávání dodatečných zpráv o významné koncentraci rizik a významných transakcích uvnitř skupiny ve finančním konglomerátu; vztah, korelaci a vzájemné působení mezi rizikovými faktory u podniků ve finančním konglomerátu; stručný popis významných transakcí uvnitř skupiny podle druhů transakcí uvedených v odstavci 1; zvláštní strukturu finančního konglomerátu, složitost transakcí uvnitř skupiny, zvláštní zeměpisnou polohu protistrany a skutečnost, zda je protistrana regulovaným podnikem, či nikoli; Ačkoli se uznává stávající právní rámec Unie a vnitrostátní právní rámce, je nutno určit řadu minimálních opatření dohledu, pokud jde o doplňkový dozor nad koncentrací rizik a transakcemi uvnitř skupiny. metodiku, kterou koordinátor a dotyčné příslušné orgány mají používat k určení druhů významných koncentrací rizik a transakcí uvnitř skupiny; diverzifikaci expozic finančního konglomerátu a jeho investičního portfolia; celkový objem všech významných transakcí uvnitř skupiny v rámci konkrétního finančního konglomerátu v daném vykazovaném období; koordinace předpisů přijatých v souladu s články 7 a 8 a přílohou II směrnice 2002/87/ES, pokud jde o: Opatření zavedená za účelem doplňkového dozoru nad koncentrací rizik a transakcemi uvnitř skupiny se v Unii liší. Požadavky stanovené s ohledem na regulované podniky nebo smíšené finanční holdingové společnosti vycházejí ze stávajících sektorových požadavků týkajících se koncentrace rizik a transakcí uvnitř skupiny a nemělo by se mít za to, že tyto požadavky zdvojují. investice a mezipodnikové rozvahy, včetně nemovitostí, dluhopisů, akcií, půjček, hybridních a podřízených nástrojů, zajištěného dluhu, dohod o centralizaci správy aktiv nebo hotovosti či sdílení nákladů, důchodového pojištění, poskytování služeb v oblasti řízení, vypořádání obchodů (back office) nebo jiných služeb, dividend, plateb úroků a jiných pohledávek; transakce v rámci finančního sektoru, které nebyly ohlášeny podle ustanovení sektorových předpisů. data a částky významných transakcí, názvy a registrační čísla podniků či jiná identifikační čísla příslušných podniků skupiny a protistran, případně včetně identifikačního kódu právnické osoby; Koordinátor a ostatní dotyčné příslušné orgány schválí formu a obsah zprávy o významných transakcích uvnitř skupiny, včetně jazyka, lhůt pro zasílání zpráv a komunikačních kanálů. Má se za to, že riziko výpadku protistrany neboli úvěrové riziko zahrnuje zejména rizika související s vzájemně propojenými protistranami ve skupinách, které nejsou součástí finančního konglomerátu, včetně kumulace expozic vůči těmto protistranám. případně výši významné koncentrace rizik s přihlédnutím k technikám snižování rizik a faktorům používaným při přidělování rizikových vah; Má se za to, že v případě regulovaných podniků a smíšených finančních holdingových společností vyplývá významná koncentrace rizik z rizikových expozic vůči protistranám, které nejsou součástí finančního konglomerátu, pokud tyto rizikové expozice: v rámci finančního konglomerátu posílily postupy řízení rizik a mechanismy vnitřní kontroly; informace, které mají regulované podniky nebo smíšené finanční holdingové společnosti předkládat koordinátorovi či ostatním dotyčným příslušným orgánům za účelem obecného obezřetnostního dohledu nad koncentrací rizik a transakcemi uvnitř skupiny; pojišťovací a zajišťovací operace včetně retrocese; Koordinátor a ostatní dotyčné příslušné orgány požadují, aby regulované podniky nebo smíšené finanční holdingové společnosti oznamovaly alespoň: diverzifikaci finančních činností finančního konglomerátu, pokud jde o zeměpisné oblasti a linie podnikání; transakce mezi podniky náležejícími do různých sektorů ve finančním konglomerátu, pokud již nebyly ohlášeny na sektorové úrovni; Koordinátor a ostatní dotyčné příslušné orgány schválí formu a obsah zprávy o významných koncentracích rizik, včetně jazyka, lhůt pro zasílání zpráv a komunikačních kanálů. zvláštní strukturu řízení rizik ve finančním konglomerátu a prvky řídícího a kontrolního systému; kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES, pokud jde o regulační technické normy upřesňující definice a koordinující doplňkový dozor nad koncentrací rizik a transakcemi uvnitř skupiny transakce, které sestávají z několika souvisejících transakcí, kdy jsou aktiva nebo závazky převedeny na podniky mimo finanční konglomerát, riziková expozice je však přenesena zpět na finanční konglomerát. rozčlenění významných koncentrací rizik podle protistran a skupin vzájemně propojených protistran, zeměpisných oblastí, hospodářských odvětví a měn s uvedením názvů, registračních čísel podniků nebo jiných identifikačních čísel příslušných podniků skupiny v rámci finančního konglomerátu a příslušných protistran, případně včetně identifikačního kódu právnické osoby; Co se týká regulovaných podniků a smíšených finančních holdingových společností, při určování druhů významných koncentrací rizik, stanovení příslušných prahových hodnot a lhůt pro podávání zpráv a kontrole významné koncentrace rizik vezme koordinátor a ostatní dotyčné příslušné orgány v úvahu zejména: Co se týká regulovaných podniků a smíšených finančních holdingových společností, při určování druhů významných transakcí uvnitř skupiny, stanovení příslušných prahových hodnot a lhůt pro podávání zpráv a kontrole významných transakcí uvnitř skupiny vezme koordinátor a ostatní dotyčné příslušné orgány v úvahu zejména: Transakce, které jsou provedeny v rámci jedné hospodářské operace, se pro účely výpočtu prahových hodnot podle čl. transakce k přenosu rizikových expozic mezi podniky v rámci finančního konglomerátu, včetně transakcí se zvláštními účelovými jednotkami nebo pomocnými podniky; možnou kumulaci a vzájemné působení expozic podniků náležejících do různých finančních sektorů ve finančním konglomerátu, pokud již nebyly ohlášeny na sektorové úrovni; informace o řízení střetu zájmů a rizik šíření obtíží na úrovni finančního konglomerátu, pokud jde o významné transakce uvnitř skupiny, a to s přihlédnutím ke strategii finančního konglomerátu týkající se kombinace činností v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a investičních služeb, nebo vlastní posouzení rizik v daném sektoru, včetně aspektu řízení střetu zájmů a rizik šíření obtíží s ohledem na významné transakce uvnitř skupiny. (5) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES ( Úř. v relevantních případech vyžadují, aby regulované podniky nebo smíšené finanční holdingové společnosti: možné šíření obtíží v rámci finančního konglomerátu; informace o řízení střetů zájmů a rizik šíření obtíží na úrovni finančního konglomerátu, pokud jde o významné koncentrace rizik, a to s přihlédnutím ke strategii finančního konglomerátu týkající se kombinace činností v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a investičních služeb, nebo vlastní posouzení rizik v daném sektoru, včetně aspektu řízení střetu zájmů a rizik šíření obtíží s ohledem na významné koncentrace rizik. solventnost a likviditu protistrany; jedná se o rozvahové a podrozvahové položky; (6) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) ( Úř. expozice v rámci finančního sektoru ve finančním konglomerátu, které nebyly ohlášeny podle ustanovení sektorových předpisů. prováděly transakce uvnitř skupiny ve finančním konglomerátu za běžných tržních podmínek, nebo oznamovaly transakce uvnitř skupiny, které se neuskuteční za běžných tržních podmínek; stanoví příslušné prahové hodnoty za účelem určení a kontroly významné koncentrace rizika a významných transakcí uvnitř skupiny. solventnost a likviditu na úrovni finančního konglomerátu a jednotlivých podniků v rámci finančního konglomerátu; (2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES ( Úř. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2303 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES, pokud jde o regulační technické normy upřesňující definice a koordinující doplňkový dozor nad koncentrací rizik a transakcemi uvnitř skupiny (Text s významem pro EHP) You are here (3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1094/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/79/ES ( Úř. (4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES ( Úř. ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2015/2303/oj 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU (5) , nebo správního, řídícího nebo kontrolního orgánu uvedeného v článku 40 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES (6) ; opatření dohledu, která uplatňují příslušné orgány, jak je uvedeno v čl. Zdraví - příčiny úmrtí (3) Předání není povinné pro referenční roky 1994 až 2010. Trh práce - zaměstnanost, nezaměstnanost Demografie - počet obyvatel, živě narozené děti, úmrtí (1) Předání není povinné. Seznam časových řad a jejich trvání stanovuje Komise, přičemž zohledňuje skutečnost, zda mohou být vůbec předloženy. Členské státy předají Komisi časové řady nového regionálního rozdělení v souladu se seznamem uvedeným v příloze. Věda a technika - výdaje na VaV a zaměstnanci VaV Tyto časové řady se předkládají do dvou let od provedení změn klasifikace NUTS. Regionální hospodářské účty - regionální účty Nařízení (ES) č. 1059/2003 představuje právní rámec pro regionální klasifikaci, která umožňuje sběr, sestavování a šíření harmonizovaných regionálních statistik v Unii. Klasifikace NUTS byla změněna nařízením Komise (EU) č. 1319/2013 (2) s účinkem od 1. ledna 2015 a nařízením Komise (EU) č. 868/2014 (3) s účinkem od 1. ledna 2016. Regionální hospodářské účty - účty domácností 5 nařízení (ES) č. 1059/2003 se stanoví, že při změně klasifikace NUTS předloží dotyčný členský stát Komisi časové řady nového regionálního rozdělení nahrazující již předané údaje. kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS), pokud jde o předání časových řad nového regionálního rozdělení (3) Nařízení Komise (EU) č. 868/2014 ze dne 8. srpna 2014, kterým se mění přílohy nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) ( Úř. Životní prostředí - zařízení pro zpracování odpadů (2) Nařízení Komise (EU) č. 1319/2013 ze dne 9. prosince 2013, kterým se mění přílohy nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) ( Úř. Nařízení Komise (EU) 2015/2381 ze dne 17. prosince 2015, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS), pokud jde o předání časových řad nového regionálního rozdělení Mělo by proto být zrušeno. Rozhodnutí 2003/511/ES se zrušuje. Výrobci mohou tato rozšíření použít. Vzhledem k tomu, že tato problematika nebyla harmonizována na evropské úrovni, měly by se členské státy společně dohodnout na kryptografických algoritmech, délkách klíčů a hašovacích funkcích, které se v oblasti elektronických podpisů a pečetí mají používat. Přijetím tohoto rozhodnutí se rozhodnutí Komise 2003/511/ES (2) stává zastaralým. ISO/IEC (Mezinárodní organizace pro normalizaci/Mezinárodní elektrotechnická komise) stanoví obecné koncepty a zásady bezpečnosti IT a stanoví obecný model hodnocení, který se použije jako základ pro hodnocení bezpečnostních vlastností produktů IT. Příloha uvádí normu EN 419 211, která sestává z různých částí (1 až 6), jež se týkají různých situací. Aby byly zohledněny obě situace a podpořil se postupný vývoj produktů a hodnotících norem vhodných pro konkrétní potřeby, měla by příloha tohoto rozhodnutí uvádět normy týkající se obou situací. (2) Rozhodnutí Komise 2003/511/ES ze dne 14. července 2003 o zveřejnění referenčních čísel obecně uznávaných norem pro produkty pro elektronický podpis v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/93/ES ( Úř. V době přijetí tohoto rozhodnutí Komise již několik poskytovatelů služeb vytvářejících důvěru nabízí řešení, pomocí nichž spravují data pro vytváření elektronických podpisů jménem svých zákazníků. Zveřejněné normy, jako je například EN 419 211 (použitelná pro elektronický podpis vytvořený v prostředí spravovaném zcela, nikoli však nutně výhradně uživatelem), však zatím nepokrývají stejně důležitý trh certifikovaných produktů pracujících na dálku. Bezpečnostní požadavky a s nimi související certifikační specifikace se liší, pokud podepisující osoba má produkt fyzicky v držení, nebo pokud jménem podepisující osoby jedná kvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru. Certifikace produktů se v současné době omezuje na hardwarové bezpečnostní moduly, které jsou certifikovány podle různých norem, avšak nejsou dosud certifikovány specificky s ohledem na požadavky na kvalifikované prostředky pro vytváření elektronických podpisů a pečetí. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 ze dne 23. července 2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES (1) , a zejména na čl. Vzhledem k tomu, že normy, které by mohly být pro tyto účely vhodné, se v současné době vypracovávají, Komise toto rozhodnutí doplní, až budou takové normy k dispozici a budou posouzeny jako vyhovující požadavkům stanoveným v příloze II nařízení (EU) č. 910/2014. Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru uvedeného v článku 48 nařízení (EU) č. 910/2014, Vypracováním technických specifikací potřebných pro výrobu těchto produktů a jejich uvádění na trh podle současného stavu technologií jsou pověřeny organizace odpovědné za normalizaci. Podle 56. bodu odůvodnění nařízení (EU) č. 910/2014 je rozsah certifikace podle článků 30 a 39 uvedeného nařízení omezen na ochranu dat pro vytváření podpisů a z rozsahu certifikace jsou vyloučeny aplikace pro vytváření podpisů. SEZNAM NOREM UVEDENÝCH V ČL. Aby bylo zajištěno, že elektronické podpisy nebo pečetě generované kvalifikovaným prostředkem pro vytváření podpisů nebo pečetí jsou spolehlivě chráněny proti padělání, jak požaduje příloha II nařízení (EU) č. 910/2014, jsou nezbytným předpokladem bezpečnosti certifikovaného produktu vhodné kryptografické algoritmy, délky klíčů a hašovací funkce. Norma EN 419 211 část 5 a norma EN 419 211 část 6 uvádějí rozšíření související s prostředím kvalifikovaných prostředků pro vytváření podpisů, jako je komunikace s důvěryhodnými aplikacemi pro vytváření podpisů. Evropský výbor pro normalizaci (CEN) na základě mandátu pro vypracování normy M/460 uděleného Komisí vypracoval normy pro kvalifikované prostředky pro vytváření elektronických podpisů a pečetí, pokud jsou data pro vytváření elektronických podpisů nebo data pro vytváření elektronických pečetí uchovávána v prostředí spravovaném zcela, nikoli však nutně výhradně uživatelem. Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/650 ze dne 25. dubna 2016, kterým se stanoví normy pro posuzování bezpečnosti kvalifikovaných prostředků pro vytváření elektronických podpisů a pečetí podle čl. Tyto normy jsou považovány za vhodné pro posuzování shody těchto prostředků s příslušnými požadavky stanovenými v příloze II nařízení (EU) č. 910/2014. Příloha II nařízení (EU) č. 910/2014 stanoví, že data pro vytváření elektronických podpisů může jménem podepisující osoby spravovat pouze kvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru. EN 419 211 - Protection profiles for secure signature creation device (Profil ochrany pro zařízení vytvářející bezpečný podpis), části 1 až 6, v příslušných případech a jak je uvedeno níže: Příloha II nařízení (EU) č. 910/2014 stanoví požadavky na kvalifikované prostředky pro vytváření elektronických podpisů a kvalifikované prostředky pro vytváření elektronických pečetí. ISO/IEC 18045:2008: Information technology - Security techniques - Methodology for IT security evaluation (Informační technologie - Bezpečnostní techniky - Metodika pro hodnocení bezpečnosti IT), ISO/IEC 15408 - Information technology - Security techniques - Evaluation criteria for IT security (Informační technologie - Bezpečnostní techniky - Kritéria pro hodnocení bezpečnosti IT), části 1 až 3, jak je uvedeno níže: EN 419211-1:2014 - Protection profiles for secure signature creation device - Part 1: Overview (Profil ochrany pro zařízení vytvářející bezpečný podpis - Část 1: Přehled), Do doby, než Komise stanoví seznam norem pro posuzování bezpečnosti produktů informačních technologií, které se použijí pro certifikaci kvalifikovaných prostředků pro vytváření elektronických podpisů nebo kvalifikovaných prostředků pro vytváření elektronických pečetí, pokud data pro vytváření elektronických podpisů nebo data pro vytváření elektronických pečetí spravuje kvalifikovaný poskytovatel služeb vytvářejících důvěru jménem podepisující osoby nebo pečetící osoby, je certifikace takových produktů v souladu s čl. EN 419211-2:2013 - Protection profiles for secure signature creation device - Part 2: Device with key generation (Profil ochrany pro zařízení vytvářející bezpečný podpis - Část 2: Přístroje na generování klíče), EN 419211-6:2014 - Protection profiles for secure signature creation device - Part 6: Extension for device with key import and trusted channel to signature creation application (Profil ochrany pro zařízení vytvářející bezpečný podpis - Část 6: Rozšíření pro zařízení pro importování klíče a důvěryhodná komunikace s aplikací vytvářející podpis). ISO/IEC 15408-2:2008 - Information technology - Security techniques - Evaluation criteria for IT security - Part 2 (Informační technologie - Bezpečnostní techniky - Kritéria pro hodnocení bezpečnosti IT - Část 2). EN 419211-3:2013 - Protection profiles for secure signature creation device - Part 3: Device with key import (Profil ochrany pro zařízení vytvářející bezpečný podpis - Část 3: Přístroje na přenos klíče), ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2016/650/oj EN 419211-5:2013 - Protection profiles for secure signature creation device - Part 5: Extension for device with key generation and trusted channel to signature creation application (Profil ochrany pro zařízení vytvářející bezpečný podpis - Část 5: Rozšíření pro zařízení na generování klíče a spolehlivá komunikace s aplikací vytvářející podpis), EN 419211-4:2013 - Protection profiles for secure signature creation device - Part 4: Extension for device with key generation and trusted channel to certificate generation application (Profil ochrany pro zařízení vytvářející bezpečný podpis - Část 4: Rozšíření pro zařízení na generování klíče a spolehlivá komunikace s aplikací generování certifikátu), 2 nařízení (EU) č. 910/2014, pokud jsou data pro vytváření elektronických podpisů nebo data pro vytváření elektronických pečetí uchovávána v prostředí spravovaném zcela, nikoli však nutně výhradně uživatelem, jsou uvedeny v příloze tohoto rozhodnutí. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu OJ L 109, 26.4.2016, p. 40-42 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Günther OETTINGER Tabulka 11 (nepovinné) Toto použití je popsáno v oddíle A.1. PARAMETRY UVEDENÉ V ČLÁNKU 3 Členské státy usnadní koexistenci různých použití uvedených v odstavci 1. Definice prvků BEM pro bloky podle oddílů A.1 a A.2 (8) Viz http://ec.europa.eu/priorities/digital-single-market/index_cs.htm Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rádiové spektrum, A. Obecné parametry Šířka pásma chráněného bloku Pokud správní orgán vyžaduje horní hranici, může se použít hodnota, která nepřekročí 64 dBm/5 MHz na anténu. Požadavky BEM pro terminály jsou uvedeny v tabulkách 9 až 12 (8) . Pro zbývající přidělené spektrum, které představuje základní oblast (jak je uvedena v tabulce 1) se použijí základní mezní hodnoty výkonu. Ve dnech 28. listopadu 2014 a 1. března 2016 vydala CEPT v reakci na uvedené pověření zprávy č. 53 (10) a č. 60 (11) . BEM tvoří několik prvků, které jsou stanoveny pro určité šířky pásma pro měření. Členské státy, které si přejí zvážit příjem DTT přenosnými přijímači uvnitř budov, budou možná muset případ od případu zavést další opatření na vnitrostátní/místní úrovni (viz poznámka 3). Další vnitrostátní možnosti představují komunikace PPDR, PMSE a M2M založené na zemských systémech k poskytování služeb elektronických komunikací. (3) Ekvivalentní izotropicky vyzářený výkon (EIRP) je celkový výkon vyzářený v kterémkoli směru z jednoho místa, nezávisle na konfiguraci základnové stanice. Členské státy by měly rozhodnout o provádění vnitrostátních možností, jakož i o vhodné kombinaci vnitrostátních možností a organizovat jejich koexistenci. Toto kmitočtové pásmo se v současné době využívá po celé Unii pro účely zemského digitálního televizního vysílání (DTT) a pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE. s ohledem na rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství (rozhodnutí o rádiovém spektru) (1) , a zejména na čl. Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí: (1) 5 MHz nebo více; nejsou vyloučeny menší šířky kanálů v rámci přiděleného bloku. Blok přidělený provozovateli režim provozu je omezen na vysílání základnové stanice (pouze downlink) v souladu s technickými parametry v oddíle B; Členské státy by měly uzavírat příslušné dvoustranné přeshraniční dohody s ostatními členskými státy a třetími zeměmi. (8) Evropský ústav pro telekomunikační normy (ETSI) může zohlednit další požadavky v harmonizovaných normách. Ve víceletém programu politiky rádiového spektra přijatém rozhodnutím č. 243/2012/EU (2) stanovily Evropský parlament a Rada jako cíl určit v Unii do roku 2015 alespoň 1 200 MHz rádiového spektra vhodného k přidělení, aby byla uspokojena rostoucí poptávka po bezdrátovém přenosu dat v Unii (3) . Mezní hodnoty výkonu byly odvozeny od spektrální masky vyzařování uvedené v bodě 4.2.3 ETSI EN 301 908-13 v6.2.1, což znamená, že zařízení založená na technologii LTE budou ze své podstaty v souladu s mezními hodnotami vyzařování uvedenými v tabulce 11. BEM slouží k ochraně jiných bloků spektra používaných pro služby elektronických komunikací (včetně použití pouze pro downlink) i další služby a aplikace v přilehlých pásmech. Zprávy CEPT č. 53 a č. 60 představují rovněž možnosti využití částí kmitočtového pásma 700 MHz (tzv. duplexní mezera a/nebo ochranná pásma), o kterých může rozhodnout členský stát (dále jen „vnitrostátní možnosti"). Pokud si členské státy přejí umožnit na vnitrostátní úrovni zavedení systémů WBB s šířkou pásma větší než 10 MHz a v případě, že je v pásmu pod 694 MHz generován nežádoucí výkon v oblasti vně bloku nad - 42 dBm/8 MHz, měly by zvážit: V této souvislosti zpráva skupiny RSPG týkající se strategických potřeb spektra odvětví uznává, že potřeby spektra pro širokopásmové služby PPDR se v různých státech liší a že vnitrostátní řešení závisí na politických rozhodnutích, včetně metod provádění zásahů za účelem zajištění veřejné bezpečnosti a související role vnitrostátních orgánů nebo veřejných provozovatelů. „rádiovou komunikací mezi stroji (M2M)" rádiová spojení pro účely předávání informací mezi fyzickými nebo virtuálními subjekty, které tvoří komplexní ekosystém, včetně internetu věcí; taková rádiová spojení mohou být uskutečňována prostřednictvím služeb elektronických komunikací (např. na základě buňkových technologií) nebo jiných služeb na základě licencovaného nebo bezlicenčního využívání spektra. Skupina pro politiku rádiového spektra (RSPG) přijala zprávu o strategických odvětvových potřebách rádiového spektra, která se zabývá mimo jiné potřebami PPDR, PMSE a IoT (7) . Správní orgány mohou za určitých okolností uvolnit mezní hodnotu výkonu ve vnitřní oblasti bloku, například u pevných terminálů ve venkovských oblastech, pokud se tím nenaruší ochrana ostatních služeb, sítí a aplikací a jsou splněny přeshraniční povinnosti. Využívání spektra pro vnitrostátní možnosti by mělo rovněž zajistit koexistenci se zemskými bezdrátovými širokopásmovými službami elektronických komunikací v souladu se základním uspořádáním. 4 rozhodnutí o rádiovém spektru. Mezní hodnoty výkonu v oblasti vně bloku pro různé prvky BEM jsou uvedeny v tabulkách 3 až 8. Tyto dohody mezi členskými státy a třetími zeměmi mohou být nezbytné v příslušných částech území členských států k zajištění implementace harmonizovaných parametrů, předcházení škodlivému rušení a zlepšení účinnosti využití spektra. (4) Správní orgány si mohou zvolit šířku pásma pro měření 3 MHz nebo 200 kHz pro ochranu bloků o velikosti 3 MHz v závislosti na vnitrostátních provedených možnostech. Pokud členské státy určí a zpřístupní kmitočtové pásmo 700 MHz pro jiná použití než pro vysílací sítě rozhlasové služby s vysokým výkonem: Členské státy by měly podat Komisi zprávu o provádění tohoto rozhodnutí a o využívání kmitočtového pásma 700 MHz, zejména za účelem jeho přizpůsobení budoucímu vývoji v oblasti bezdrátových systémů (například v kontextu 5G nebo IoT), který může ovlivnit jeho použití pro zemské bezdrátové širokopásmové služby elektronických komunikací a vnitrostátní možnosti. „rádiovou komunikací pro ochranu veřejnosti a odstraňování následků katastrof (PPDR)" rádiové aplikace používané pro zajištění veřejného pořádku, bezpečnosti a obrany, které vnitrostátní orgány nebo příslušní operátoři používají v reakci na příslušné vnitrostátní potřeby, pokud jde o veřejný pořádek a bezpečnost, též v mimořádných situacích. Ke zlepšení koexistence bezdrátových zvukových zařízení PMSE pro vnitřní použití a mobilních sítí elektronických komunikací vyžívajících přilehlá kmitočtová pásma by členské státy měly, pokud je to proveditelné a nezbytné, podporovat zavedení řešení pro zmírnění rušení, například těch, která jsou uvedena v prováděcím rozhodnutí Komise 2014/641/EU (14) . (2) BEM vychází z analýzy a simulací minimálních vazebních ztrát (MCL); prvky BEM jsou definovány pro buňku nebo pro anténu, a to v závislosti na scénáři koexistence, z něhož jsou odvozeny. Lze použít i méně přísné technické parametry, pokud se na nich dohodnou dotčení provozovatelé nebo dotčené správy, za předpokladu, že tyto parametry splňují technické podmínky použitelné pro ochranu jiných služeb nebo aplikací, též v přilehlých pásmech nebo v souladu s přeshraničními závazky. Přechodová oblast Členské státy by rovněž měly mít možnost využívat části kmitočtového pásma 700 MHz v reakci na specifické vnitrostátní potřeby. dolní hrana určeného rozsahu spektra začíná jednou z níže uvedených hodnot: 738 MHz, 743 MHz, 748 MHz nebo 753 MHz; V tabulce 1 jsou uvedeny různé prvky spektra v rámci BEM pro základnové stanice, přičemž všechny prvky BEM s výjimkou vnitřní oblasti bloku jsou mapovány na mezní hodnoty výkonu v oblasti vně bloku. V tomto ohledu může být využíváno rovněž kmitočtové pásmo 790-791 MHz, aniž je dotčeno rozhodnutí Komise 2010/267/EU (12) . Zprávy CEPT č. 53 a č. 60 odkazují na potřebu postupu konfigurace pro zvuková zařízení PMSE s cílem zajistit nerušený provoz v požadované úrovni kvality služeb. To usnadní posouzení dopadu na úrovni EU a v případě potřeby jeho včasný přezkum. (11) Odkaz na zprávu CEPT č. 60: http://www.erodocdb.dk/Docs/doc98/official/pdf/CEPTREP060.PDF Program politiky rádiového spektra navíc zmocnil Komisi a členské státy, aby ve vzájemné spolupráci zajistily dostupnost spektra pro zpravodajské programy a pořádání hromadných společenských akcí (PMSE) (4) , pro rozvoj služeb zajišťujících bezpečnost a volný oběh souvisejících zařízení, jakož i pro rozvoj inovačních interoperabilních řešení ochrany veřejnosti a odstraňování následků katastrof (PPDR) (5) a pro Internet věcí (IoT) (6) . (7) Dokument RSPG13-540rev2. Pokud členské státy používají toto určení pro služby elektronických komunikací na nevýhradním základě, mohou v případě potřeby rovněž zavést PPDR. Na vnitrostátní úrovni lze použít dodatečná opatření, která neomezují úspory z rozsahu u zařízení, s cílem dále usnadnit koexistenci služeb elektronických komunikací a jiných využití v kmitočtovém pásmu 700 MHz. „bezdrátovým zvukovým zařízením PMSE" rádiové zařízení sloužící pro přenos analogových nebo digitálních zvukových signálů mezi omezeným počtem vysílačů a přijímačů, jako jsou radiomikrofony, příposlechové (in-ear monitor - IEM) systémy nebo zvukové spoje, které se používá zejména při produkci programů rozhlasového a televizního vysílání nebo pořádání soukromých či veřejných společenských nebo kulturních akcí; Níže uvedené BEM pro terminály byly vyvinuty pro zařízení používaná v mobilních sítích. Kromě zemských bezdrátových širokopásmových služeb elektronických komunikací by to rovněž mohlo zahrnovat používání v souladu s odvětvovými prioritami Unie v oblasti politiky spektra, zejména pro PMSE, PPDR a IoT a s cílem zajistit efektivní využívání spektra. Ochranná pásma Členské státy sledují využívání kmitočtového pásma 700 MHz a o svých zjištěních podávají Komisi na její žádost nebo z vlastního podnětu zprávu, aby umožnily v případě potřeby včasný přezkum tohoto rozhodnutí. Jeho cílem je rovněž usnadnit pružné vnitrostátní využívání v reakci na specifické vnitrostátní potřeby v souladu s prioritami programu politiky rádiového spektra. Označuje blok, pro který se BEM vytváří. Kmitočty pod 694 MHz, kde je chráněno zemské digitální televizní vysílání Níže uvedené BEM pro základnové stanice byly vyvinuty pro zařízení používaná v mobilních sítích. (15) Dokument RSPG13-524 rev1; odkaz: https://circabc.europa.eu/d/a/workspace/SpacesStore/614d3daf-76a0-402d-8133-77d2d3dd2518/RSPG13-524%20rev1%20Report_700MHz_reallocation_REV.pdf BEM (2) je maska vyzařování, která je definována jako funkce kmitočtu vztaženého k hraně bloku spektra, přičemž hranou bloku se rozumí kmitočtová hranice bloku spektra, k němuž byla provozovateli udělena práva k využívání. (9) Celkový vyzářený výkon (TRP) je hodnota vyjadřující výkon skutečně vyzařovaný anténou. Poskytují základ technické harmonizace kmitočtového pásma 700 MHz pro zemské bezdrátové širokopásmové služby elektronických komunikací, který umožňuje úspory z rozsahu u zařízení v souladu s mezinárodním vývojem v tomto pásmu. Zatímco opatřeními podle rozhodnutí o rádiovém spektru nejsou dotčena práva členských států organizovat a využívat rádiové spektrum pro účely veřejného pořádku a veřejné bezpečnosti (konkrétně PPDR) (13) , při tomto užití by byl přínosný společný kmitočtový rozsah, aby byl zajištěn volný oběh zařízení a interoperabilita služeb v souladu s cílem politiky RSPP v oblasti dostupnosti spektra. Harmonizované podmínky pro kmitočtové pásmo 790-791 MHz podle tohoto rozhodnutí se použijí, aniž jsou dotčena ustanovení rozhodnutí 2010/267/EU. Harmonizované technické podmínky pro zemské bezdrátové širokopásmové služby elektronických komunikací by rovněž umožnily, pokud je to v rámci základního uspořádání potřebné a vhodné, zavádění širokopásmových služeb PPDR, které mohou využívat tyto technické podmínky na základě předpokladu, že síť PPDR má stejné vlastnosti koexistence jako sítě zemských bezdrátových širokopásmových služeb elektronických komunikací. (10) Pro tuto hodnotu platí tolerance až + 2 dB, aby se zohlednil provoz v extrémních environmentálních podmínkách a výrobní tolerance. (9) Dokument RSPG 15-595 final; odkaz: http://rspg-spectrum.eu/wp-content/uploads/2013/05/RSPG15-595_final-RSPG_opinion_UHF.pdf Mezní hodnoty výkonu pro terminály pro kmitočty nižší než 694 MHz používané pro zemské vysílání (nežádoucí vyzařování) Základní mezní hodnoty výkonu pro základnové stanice pro spektrum pod 694 MHz Šířka pásma pro měření Aniž je dotčeno právo členských států organizovat a využívat jejich spektrum pro účely veřejného pořádku a veřejné bezpečnosti a obrany, měly by se v případě zavedení rádiové komunikace PPDR používat technické podmínky pro bezdrátové širokopásmové služby elektronických komunikací uvedené v této příloze. Příklady potenciálních technik zmírňujících rušení, které mohou členské státy zvažovat, zahrnují použití dodatečného filtrování DTT, snížení výkonu ve vnitřní oblasti bloku pro terminály, snížení šířky pásma pro vysílání terminálů nebo použití technik uvedených v ne zcela vyčerpávajícím seznamu potenciálních technik zmírňujících rušení uvedených ve zprávě CEPT č. 30. Spektrum v kmitočtovém pásmu 694-790 MHz (dále jen „kmitočtové pásmo 700 MHz") je hodnotným aktivem pro nákladově efektivní zavádění zemských bezdrátových sítí s vysokou kapacitou a univerzálním pokrytím vně i uvnitř budov. Tyto mezní hodnoty výkonu jsou stanoveny jako ekvivalentní izotropicky vyzářený výkon (EIRP) u terminálů konstrukčně řešených jako pevné nebo k zabudování a jako celkový vyzářený výkon (TRP) (9) u terminálů konstrukčně řešených jako mobilní nebo přenosné. Za účelem zajištění, aby taková zařízení splňovala mezní hodnoty výkonu uvedené výše, nejsou nutné žádné další zkušební postupy. Nepovinné mezní hodnoty výkonu ve vnitřní oblasti bloku jsou uvedeny v tabulce 2. Zpráva skupiny RSPG týkající přístupu ke koordinaci spektra rozhlasové služby v případě přerozdělení pásma 700 MHz (15) stanoví technické podmínky a zásady pro přeshraniční koordinaci zemských bezdrátových širokopásmových služeb elektronických komunikací a služeb zemského televizního vysílání, mimo jiné i s třetími zeměmi. Další aspekty týkající se koexistence systémů WBB a vysílání DTT: pro potlačení blokování přijímačů DTT působeného vysíláním základnových stanic by mohlo být pro vstupní obvody přijímače DTT na vnitrostátní úrovni předepsáno dodatečné vnější filtrování, zejména za účelem zabránění saturaci v anténních zesilovačích; navíc může docházet k nežádoucímu rušení přijímačů základnových stanic ze strany vysílačů rozhlasové služby, což je způsobeno buď výkonem vysílače uvnitř pásma, nebo nežádoucím vyzařováním. zavedení systému WBB s větší šířkou pásma od kmitočtů začínajících na hodnotě vyšší než 703 MHz, aby byla nadále splněna požadovaná mezní hodnota výkonu v oblasti vně bloku; Komise ve své strategii pro jednotný digitální trh (8) podtrhuje význam kmitočtového pásma 700 MHz pro zajištění služeb širokopásmového přístupu ve venkovských oblastech a zdůrazňuje, že je třeba uvedené pásmo uvolňovat koordinovaně a současně zohlednit konkrétní potřeby distribuce audiovizuálních mediálních služeb s cílem podpořit investice do vysokorychlostních širokopásmových sítí a usnadnit šíření pokročilých digitálních služeb. Na vnitrostátní úrovni může být nezbytné použití dalších opatření pro management vzájemného rušení mezi bezdrátovými širokopásmovými službami elektronických komunikací a službami DTT, jako např. rušení přijímačů DTT vysílači základnových stanic zajišťujících bezdrátové širokopásmové elektronické komunikace nebo přijímačů základových stanic zajišťujících bezdrátové širokopásmové elektronické komunikace vysílači DTT, přičemž mobilní operátoři mohou případ od případu uplatnit vhodné zmírňující techniky. Kmitočtové pásmo 700 MHz by proto mělo být využito k poskytování zemských bezdrátových širokopásmových služeb elektronických komunikací na základě harmonizovaného uspořádání kanálů (základní uspořádání) a souvisejících nejméně omezujících společných technických podmínek, kdykoli členské státy toto pásmo určí pro jiné využití než pro vysílací sítě rozhlasové služby s vysokým výkonem. a/nebo použití technik zmírňujících rušení podle poznámky 3. Odvození mezních hodnot nežádoucího vyzařování vychází z vysílání DTT, které používá systém DVB-T2, a širokopásmovém bezdrátovém systému (WBB) s šířkou pásma 10 MHz a odstupem středních kmitočtů mezi vysíláním DTT a systémem WBB 18 MHz (předpokládá se televizní kanál s šířkou pásma 8 MHz, ochranné pásmo 9 MHz a systém WBB s šířkou pásma 10 MHz). Radiokomunikační řád Mezinárodní telekomunikační unie přiřazuje pásmo 700 MHz rovnoprávně rozhlasové a pohyblivé službě (vyjma letecké pohyblivé služby) a identifikuje toto pásmo pro mezinárodní mobilní telekomunikace (IMT). určí a zpřístupní kmitočtová pásma 703-733 MHz a 758-788 MHz na nevýhradním základě pro zemské systémy k poskytování bezdrátových širokopásmových služeb elektronických komunikací v souladu s parametry stanovenými v oddílech A.1, B a C přílohy; Tímto rozhodnutím se harmonizují technické podmínky pro dostupnost a účinné využívání kmitočtového pásma 694-790 MHz (dále jen „pásmo 700 MHz") v Unii pro zemské systémy k poskytování bezdrátových širokopásmových služeb elektronických komunikací. Zemské bezdrátové širokopásmové služby elektronických komunikací a vnitrostátní možnosti v kmitočtovém pásmu 700 MHz by měly zajistit odpovídající ochranu stávajících služeb zemského televizního vysílání a využívání bezdrátových zvukových zařízení PMSE pod 694 MHz v souladu s jejich regulatorním statusem. Flexibilní harmonizace dostupnosti spektra v kmitočtovém pásmu 700 MHz pro řešení těchto vnitrostátních potřeb vycházející z omezeného souboru vnitrostátních možností by napomohla k dosažení úspor z rozsahu pro zařízení, jakož i přeshraniční koordinaci a měla by být omezena na dostupné kmitočtové rozsahy a případně související duplexní metodu a uspořádání kanálů. „Hrana pásma" označuje kmitočtovou hranici rozsahu spektra určeného k určitému využití. přidělené velikosti bloků v rámci určeného rozsahu spektra jsou násobky 5 MHz (1) ; nejvyšší kmitočet z přiděleného bloku se musí shodovat s horní hranou pásma, nebo být od ní vzdálen o násobek 5 MHz. Členské státy mohou výjimečně a dočasně používat části kmitočtového pásma 700 MHz vně základního uspořádání pro služby zemského digitálního televizního vysílání (DTT) za účelem usnadnění včasného přechodu od zemského televizního vysílání v tomto pásmu, pokud je to vhodné vzhledem k vnitrostátním okolnostem, například ve vztahu ke změnám práv na využívání spektra pro služby DTT nebo pro souběžné vysílání (tzv. „simulcast") v souladu s dohodami mezi sousedícími členskými státy o řízení rizik přeshraničního rušení. horní hrana určeného rozsahu spektra je buď 758 MHz, nebo 753 MHz; 753 MHz se použije pouze ve spojení s uspořádáním kmitočtů podle oddílu A.3 začínajícím na 753 MHz; Mezní hodnoty výkonu pro terminály v ochranném pásmu 694-703 MHz Mezní hodnota nežádoucího vyzařování v oblasti vně bloku je odvozena s ohledem na příjem DTT v pevném místě. Kmitočtová pásma 703-733 MHz a 758-788 MHz nebo jejich části mohou být používány rovněž pro účely rádiové komunikace PPDR. K získání BEM pro základnové stanice pro konkrétní blok v režimu FDD downlink nebo v kmitočtovém pásmu 738-758 MHz využívaném pro nepovinné použití pouze pro downlink se prvky BEM použijí takto: Pokud se spektrum používá pro rádiové komunikace PPDR nebo M2M, použijí se základní mezní hodnoty výkonu nebo mezní hodnoty výkonu v přechodové oblasti. 200 kHz V takových případech je možné případ od případu použít na vnitrostátní úrovni techniky zmírňující rušení. Vysvětlivka k tabulce 11 RSPG ve svém stanovisku k dlouhodobé strategii využívání kmitočtového pásma 470-790 MHz (9) doporučuje koordinovaný přístup, pokud jde o vyčlenění kmitočtového pásma 700 MHz pro bezdrátové širokopásmové služby elektronických komunikací, včetně zpřístupnění tohoto pásma podle harmonizovaných technických podmínek v celé Unii. Přechodové oblasti bloku se mohou překrývat s ochrannými pásmy, přilehlými pásmy a duplexní mezerou a v takovém případě se použijí mezní hodnoty výkonu v přechodových oblastech. nejnižší kmitočet z přiděleného bloku se musí shodovat s hranou pásma o kmitočtu 703 MHz, nebo být od ní vzdálen o násobek 5 MHz. Stejná BEM pro základnové stanice platí jak pro použití v režimu FDD downlink v kmitočtovém pásmu 758-788 MHz (jak je uvedeno v oddíle A.1), tak pro nepovinné použití pouze pro downlink v kmitočtovém pásmu 738-758 MHz (jak je uvedeno v oddíle A.2). Spektrum v kmitočtovém pásmu 733-758 MHz. Mezní hodnoty výkonu v oblasti vně bloku se použijí na spektrum v kmitočtovém pásmu 700 MHz nebo mimo něj ležící mimo přidělený blok. Ke zlepšení koexistence bezdrátových zvukových zařízení PMSE pro vnitřní použití používaných v kmitočtových pásmech 694-703 MHz a/nebo 733-758 MHz a mobilních sítí elektronických komunikací členské státy podpoří, pokud je to proveditelné a nezbytné, zavedení řešení pro zmírnění rušení. Duplexní mezera Přidělené velikosti bloků jsou násobky 5 MHz (1) ; (5) Na místech s více sektory hodnota „na buňku" odpovídá hodnotě pro jeden ze sektorů. Maximální střední EIRP Spektrum v úseku 0 až 10 MHz pod blokem přiděleným provozovateli a 0 až 10 MHz nad ním; v kmitočtovém rozsahu, v němž se přechodové oblasti a spektrum používané pro FDD uplink, PPDR uplink nebo M2M uplink překrývají, se mezní hodnoty výkonu v přechodových oblastech nepoužijí. B. Technické podmínky pro základnové stanice zemských systémů k poskytování služeb elektronických komunikací v kmitočtovém pásmu 738-788 MHz C. Technické podmínky pro terminály pro služby elektronických komunikací v kmitočtovém pásmu 703-733 MHz Kmitočty pro uplink v rozsahu 698-736 MHz (4) Odstup větší než 10 MHz od dolní hrany pásma pro FDD downlink nebo dolní hrany nejnižšího bloku pouze pro downlink, avšak nad horní hranou pásma pro FDD uplink o harmonizaci kmitočtového pásma 694-790 MHz pro zemské systémy k poskytování bezdrátových širokopásmových služeb elektronických komunikací a flexibilní vnitrostátní využívání v Unii Odstup - 10 až 0 MHz od dolní hrany pásma pro FDD downlink nebo dolní hrany nejnižšího bloku pouze pro downlink, avšak nad horní hranou pásma pro FDD uplink a) jsou v kmitočtových pásmech 703-733 MHz a 758-788 MHz kmitočty uspořádány takto: Určí se přechodové oblasti bloku a použijí se příslušné mezní hodnoty výkonu. Harmonizované technické podmínky by zajistily, že se v kmitočtovém pásmu 700 MHz prosadí vysokorychlostní zemské bezdrátové širokopásmové služby elektronických komunikací a další použití, která jsou v souladu s prioritami politiky v oblasti rádiového spektra na úrovni Unie, a posílily by jednotný trh, zmírnily škodlivé rušení a usnadnily koordinaci kmitočtů. Pro spektrum v kmitočtovém pásmu 733-758 MHz, které se nepoužívá pouze pro downlink nebo pro rádiové komunikace PPDR nebo M2M, se použijí mezní hodnoty výkonu v duplexní mezeře. (14) Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/641/EU ze dne 1. září 2014 o harmonizovaných technických podmínkách využívání rádiového spektra bezdrátovými zvukovými zařízeními pro zajištění zpravodajských programů a pořádání hromadných společenských akcí (PMSE) v Unii ( Úř. TRP je stanoven integrálem výkonu vyzařovaného do všech směrů přes kulovou plochu zahrnující celou oblast vyzařování. Mezní hodnoty výkonu v oblasti vně bloku se použijí pro tyto prvky spektra: duplexní mezeru mezi režimem FDD uplink a režimem FDD downlink (případně včetně spektra pouze pro downlink), ochranné pásmo mezi horní mezní hodnotou spektra používaného pro televizní vysílání (694 MHz) a režimem FDD uplink (tj. Vysvětlivky k tabulce 12 Mezní hodnoty výkonu v přechodových oblastech pro základnové stanice nad 788 MHz + 5 až + 10 MHz od horní hrany bloku 2 rozhodnutí o rádiovém spektru vydala pověření pro Evropskou konferenci poštovních a telekomunikačních správ (CEPT) vypracovat harmonizované technické podmínky pro kmitočtové pásmo 700 MHz, pokud jde o poskytování bezdrátových širokopásmových služeb elektronických komunikací v Unii a jiná využití na podporu politických priorit Unie v oblasti spektra. b) členské státy rozhodnou o uspořádání kmitočtů v kmitočtových pásmech 694-703 MHz a 733-758 MHz pro použití zcela nebo z části pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE. FDD downlink), jakož i v kmitočtovém pásmu 738-758 MHz, a to pouze pro downlink (v příslušných případech), pro zemské digitální televizní vysílání s hranou pásma pod 694 MHz, pro zemské systémy k poskytování služeb elektronických komunikací nad 790 MHz (uplink i downlink), pro rádiové komunikace PPDR v kmitočtovém pásmu 700 MHz (uplink i downlink) a pro rádiové komunikace M2M v kmitočtovém pásmu 700 MHz (režim uplink i downlink). Mezní hodnoty výkonu pro základnové stanice v části ochranných pásem, která se nepoužívá pro rádiové komunikace PPDR nebo rádiové komunikace M2M Základní oblast Základní mezní hodnota výkonu pro základnové stanice Mezní hodnota výkonu ve vnitřní oblasti bloku platí pro blok přidělený provozovateli. a) a b) poskytovaly náležitou ochranu stávajícím systémům v přilehlém pásmu 470-694 MHz, konkrétně službám digitálního zemského televizního vysílání a bezdrátovým zvukovým zařízením PMSE v souladu s jejich regulatorním statusem. (12) Rozhodnutí Komise 2010/267/EU ze dne 6. května 2010 o harmonizovaných technických podmínkách využívání kmitočtového pásma 790-862 MHz pro zemské systémy k poskytování služeb elektronických komunikací v Evropské unii ( Úř. b) se uspořádání kmitočtů v kmitočtovém pásmu 738-758 MHz pro použití zcela nebo z části pro zemské systémy k poskytování bezdrátových širokopásmových služeb elektronických komunikací stanoví takto: jednosměrné vysílání ze základnové stanice pouze ve směru downlink pro účely poskytování zemských bezdrátových širokopásmových služeb elektronických komunikací, čímž je řešen problém asymetrie datových přenosů posílením kapacity těchto služeb ve směru downlink. Duplexní odstupy jsou 55 MHz, přičemž k vysílání terminálů (FDD uplink) je určena dolní část kmitočtového pásma 703-733 MHz a k vysílání základnových stanic (FDD downlink) je určena horní část kmitočtového pásma 758-788 MHz; - 5 až 0 MHz od dolní hrany bloku Mezní hodnoty výkonu v přechodových oblastech pro základnové stanice v rozsahu 733-788 MHz V případě překryvu přechodové oblasti a části duplexní mezery, která se nepoužívá pouze pro downlink nebo pro rádiové komunikace PPDR či M2M, se použijí mezní hodnoty výkonu v přechodové oblasti. Prvek BEM Kmitočty pro downlink v rozsahu 738-791 MHz Mezní hodnoty výkonu pro základnové stanice v části duplexní mezery, která se nepoužívá pro režim pouze downlink nebo rádiové komunikace PPDR nebo rádiové komunikace M2M (2) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 243/2012/EU o vytvoření víceletého programu politiky rádiového spektra ( Úř. V případě překryvu přechodové oblasti a ochranného pásma se použijí mezní hodnoty výkonu v přechodové oblasti. spektrum, které nespadá do přechodových oblastí nebo se nevyužívá pro rádiové komunikace PPDR nebo M2M) se použijí mezní hodnoty výkonu v ochranných pásmech. v závislosti na vnitrostátních rozhodnutích a volbě určí a zpřístupní jiné části kmitočtového pásma 700 MHz, než které jsou uvedeny v odst. Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/687 ze dne 28. dubna 2016 o harmonizaci kmitočtového pásma 694-790 MHz pro zemské systémy k poskytování bezdrátových širokopásmových služeb elektronických komunikací a flexibilní vnitrostátní využívání v Unii (oznámeno pod číslem C(2016) 2268) (Text s významem pro EHP) Maximální střední výkon Mezní hodnota výkonu ve vnitřní oblasti bloku pro základnové stanice - 50 dBm na buňku (5) Požadavky ve vnitřní oblasti bloku 788-791 MHz pro blok s horní hranou 783 MHz pro ochranu systémů s šířkou pásma < 3 MHz 11 dBm na anténu Duplexní odstupy jsou 55 MHz, přičemž k vysílání terminálů (PPDR uplink) je určeno jedno kmitočtové pásmo nebo obě kmitočtová pásma 698-703 MHz a 733-736 MHz a k vysílání základnových stanic (PPDR downlink) je určeno jedno kmitočtové pásmo nebo obě kmitočtová pásma 753-758 MHz a 788-791 MHz. BEM pro základnové stanice se skládá z mezních hodnot výkonu ve vnitřní oblasti bloku a v oblasti vně bloku. Následující technické parametry pro základnové stanice, nazývané spektrální maska hran bloku (BEM, block edge mask), se použijí k zajištění koexistence sousedících sítí a k ochraně jiných služeb a aplikací v přilehlých pásmech. 788-791 MHz pro blok s horní hranou 783 MHz 788 MHz) a spodní hranou pásma pro FDD downlink podle rozhodnutí 2010/267/EU (tj. Mezní hodnoty výkonu v duplexní mezeře pro terminály Spektrum mezi spodní hranou kmitočtového pásma 700 MHz a spodní hranou pásma pro FDD uplink (tj. Duplexní odstupy jsou 55 MHz, přičemž k vysílání terminálů (M2M uplink) je určeno kmitočtové pásmo 733-736 MHz a k vysílání základnových stanic (M2M downlink) je určeno kmitočtové pásmo 788-791 MHz. BEM pro terminály se skládá se z mezních hodnot výkonu ve vnitřní oblasti bloku a v oblasti vně bloku. Nepovinné. Mezní hodnota výkonu ve vnitřní oblasti bloku pro terminály Collapse all Text Jednou z vnitrostátních možností je podpůrný downlink (SDL), tj. Maximální střední výkon vně bloku Kmitočty pro FDD downlink dle rozhodnutí 2010/267/EU (tj. spektrum mezi horní hranou pásma pro FDD downlink (tj. Výška nad zemí Günther H. OETTINGER Technické specifikace služeb MCA by měly být i nadále přezkoumávány, aby bylo zajištěno, že budou vždy odpovídat technickému pokroku. Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rádiové spektrum, (1) Na vnitrostátní úrovni by správní orgány mohly technologii LTE využívat k různým aplikacím, jako jsou BB-PPDR, BB-PMR nebo mobilní sítě. LTE a GSM Studie ukázaly, že tato spojení by mohla částečně a dočasně snížit kapacitu připojované buňky a sousedních buněk na zemi. Jiným řešením, jak omezit sílu signálů prostupujících do kabiny a vycházejících z kabiny, a zabránit tak nechtěným spojením, je dostatečné odstínění trupu letadla. UMTS (a GSM, LTE) UMTS (a LTE) Provozovatelé služeb MCA se mohou rovněž rozhodnout, že NCU zavedou v dalších kmitočtových pásmech, uvedených v tabulce 3. s ohledem na rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství (rozhodnutí o rádiovém spektru) (1) , a zejména na čl. Šířka pásma kanálu = 3,84 MHz Článek 2 prováděcího rozhodnutí Komise 2013/654/EU (3) se proto stal bezpředmětným a měl by být zrušen. Na základě tohoto pověření CEPT přijala dne 17. listopadu 2016 svou zprávu č. 63, v níž dospěla k závěru, že v případě systémů GSM a LTE je možné síťovou řídicí jednotku používat nepovinně, vzhledem k tomu, že provoz služeb MCA bez této jednotky zaručuje přiměřenou ochranu proti interferenci z pozemních sítí. Pokud se provozovatelé služeb MCA rozhodnou zavést NCU v dalších kmitočtových pásmech, uvedených v tabulce 3, použijí se maximální hodnoty uvedené v tabulce 6 pro celkový e.i.r.p., vně letadla, pocházející z NCU/palubního BTS/palubního ac-NodeB ve spojení s hodnotami uvedenými v tabulce 4. Článek 2 prováděcího rozhodnutí 2013/654/EU se zrušuje. Pokud však jde o systémy UMTS, CEPT dospěla k závěru, že síťová řídicí jednotka je i nadále nezbytná k tomu, aby bránila spojení mezi pozemními sítěmi UMTS a uživatelskými zařízeními na palubě letadla. Šířka pásma kanálu = 200 kHz V souladu se závěry zprávy CEPT již není nutné pomocí síťové řídicí jednotky aktivně bránit připojování mobilních terminálů k pozemním mobilním sítím provozovaným v pásmu 2 570-2 690 MHz. Mobilním terminálům přijímajícím v kmitočtových pásmech uvedených v tabulce 2 musí být zabráněno v pokusech zaregistrovat se do pozemních mobilních sítí UMTS: odstíněním trupu letadla, které dále omezí sílu signálu prostupujícího do trupu a vycházejícího z trupu. zabudováním síťové řídicí jednotky (NCU) do systému MCA, která zvýší šumový práh v kabině v pásmech, která jsou mobilními systémy používána pro příjem, a/nebo Rozhodnutí Komise 2008/294/ES (2) stanoví technické a provozní podmínky nezbytné pro používání systémů GSM, UMTS a LTE na palubě letadel (služeb MCA) v Evropské unii. Současné právní předpisy požadují, aby součástí vybavení MCA na palubě letadla byla síťová řídicí jednotka (NCU), která brání mobilním terminálům na palubě letadla v pokusech zaregistrovat se do pozemních mobilních komunikačních sítí. LTE splňující požadavky norem LTE publikovaných ETSI, zejména EN 301 908 -1, EN 301 908 -13, EN 301 908 -14 a EN 301 908 -15, nebo ekvivalentních specifikací UMTS splňující požadavky norem UMTS publikovaných ETSI, zejména EN 301 908 -1, EN 301 908 -2, EN 301 908 -3 a EN 301 908 -11, nebo ekvivalentních specifikací Kmitočtové pásmo (MHz) kterým se mění rozhodnutí 2008/294/ES a prováděcí rozhodnutí 2013/654/EU s cílem zjednodušit provoz mobilních komunikací na palubě letadel (služeb MCA) v Unii Palubní ac-NodeB nacházející se v provozním režimu musí omezit vysílací výkon všech mobilních terminálů UMTS provozovaných v pásmu 2 100 MHz na nominální hodnotu - 6 dBm/3,84 MHz ve všech fázích komunikace a maximální počet uživatelů by neměl překročit 20. Palubní BTS nacházející se v provozním režimu musí omezit vysílací výkon všech mobilních terminálů GSM provozovaných v pásmu 1 800 MHz na nominální hodnotu 0 dBm/200 kHz ve všech fázích komunikace, včetně počátečního přístupu. Pásmo: 900 MHz 1 710 -1 785 MHz (uplink) Palubní ac-NodeB nacházející se v provozním režimu musí omezit vysílací výkon všech mobilních terminálů LTE provozovaných v pásmu 1 800 MHz na nominální hodnotu 5 dBm/5 MHz ve všech fázích komunikace. (2) Rozhodnutí Komise 2008/294/ES ze dne 7. dubna 2008 o harmonizovaných podmínkách využívání spektra pro provozování mobilních komunikačních služeb v letadlech (služeb MCA) ve Společenství ( Úř. 2 110 -2 170 MHz (downlink) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/2317 ze dne 16. prosince 2016, kterým se mění rozhodnutí 2008/294/ES a prováděcí rozhodnutí 2013/654/EU s cílem zjednodušit provoz mobilních komunikací na palubě letadel (služeb MCA) v Unii (oznámeno pod číslem C(2016) 8413) (Text s významem pro EHP ) (3) Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/654/EU ze dne 12. listopadu 2013, kterým se mění rozhodnutí 2008/294/ES za účelem doplnění o další technologie přístupu a kmitočtová pásma pro mobilní komunikační služby v letadlech (služby MCA) ( Úř. Palubní BTS/Palubní ac-NodeB a NCU Maximální e.i.r.p., vně letadla, pocházející z NCU/palubního BTS/palubního ac-NodeB Nesmí být překročen celkový e.i.r.p., vně letadla, pocházející z NCU/palubního BTS/palubního ac-NodeB: systému, vně letadla, v dBm/kanál Palubní BTS/Palubní ac-NodeB 2 rozhodnutí č. 676/2002/ES k provedení technických studií týkajících se nutnosti i nadále povinně používat palubní síťovou řídicí jednotku v letadlech podporujících služby MCA. EUR-Lex - 32016D2317 - EN Display OJ L 345, 20.12.2016, p. 67-71 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Tyto záznamy se uchovávají po dobu pěti let. Veškeré informace o zavazadlech Jméno (jména) Komise by měla rovněž zohlednit tyto zásady při přezkumu uplatňování této směrnice. Adresa a kontaktní informace (telefonní číslo, e-mailová adresa) 24 až 48 hodin před plánovaným časem odletu; a Tyto statistiky nesmí obsahovat osobní údaje. adresa a kontaktní informace; (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 14. dubna 2016 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 21. dubna 2016. Číslo sedadla a jiné informace o sedadle Každý vnitrostátní orgán dohledu: Tato směrnice je určena členským státům v souladu se Smlouvami. Datum (data) zamýšlené cesty V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné k dosažení těchto cílů. Těmito předpisy by neměla být dotčena směrnice 2004/82/ES. obchodování s lidmi, Uvedené články se tedy použijí. Vztah k jiným nástrojům Všechny předchozí změny záznamů PNR uvedených pod body 1 až 18. Tyto vnitrostátní orgány dohledu vykonávají svou činnost podle odstavce 1 tak, aby byla chráněna základní práva týkající se zpracování osobních údajů. Při provádění přezkumu věnuje Komise zvláštní pozornost: Výměna informací podle tohoto článku může probíhat s použitím jakýchkoliv stávajících kanálů spolupráce mezi příslušnými orgány členských států. Po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost dne 1. prosince 2009 se však návrh Komise, který v té době ještě nebyl přijat Radou, stal zastaralým. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění. Každý členský stát by měl být odpovědný za posuzování potenciálních hrozeb spojených s teroristickými trestnými činy a závažnou trestnou činností. předchozí souhlas nelze včas získat. Odstavec 1 se použije po dobu, dokud nejsou k dispozici společné protokoly a podporované datové formáty uvedené v odstavcích 2 a 3. Žádosti podávané příslušnými orgány musí být odůvodněny. (11) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států, o změně nařízení (EHS) č. 1612/68 a o zrušení směrnic 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS ( Úř. Společné protokoly a podporované datové formáty „teroristickými trestnými činy" trestné činy podle vnitrostátního práva uvedené v článcích 1 až 4 rámcového rozhodnutí 2002/475/SVV; Kritéria pro posouzení by kromě toho měla být definována tak, aby byl počet nevinných osob nesprávně identifikovaných systémem co nejmenší. Použije se článek 25 rámcového rozhodnutí 2008/977/SVV. Předávání údajů třetím zemím Výměna informací podle tohoto článku probíhá prostřednictvím aplikace SIENA a v souladu s rozhodnutím 2009/371/SVV. kvalitě posouzení, a to i s ohledem na statistické informace shromážděné podle článku 20. Tato směrnice by neměla ukládat povinnost leteckým dopravcům shromažďovat nebo uchovávat další údaje o cestujících ani povinnost cestujícím poskytovat další údaje kromě těch, které již leteckým dopravcům poskytují. Členský stát může toto oznámení učinit nebo odvolat kdykoliv. účinnosti výměny informací mezi členskými státy a Datum rezervace/vystavení letenky trestné činy spadající do pravomoci Mezinárodního trestního soudu, Definice závažné trestné činnosti by měla zahrnovat kategorie trestných činů uvedených v příloze II této směrnice. Touto směrnicí není dotčeno právo Unie ani vnitrostátní právo týkající se zásady přístupu veřejnosti k úředním dokumentům. V souladu s článkem 3 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, oznámily tyto členské státy své přání účastnit se přijímání a používání této směrnice. Členské státy by si měly vzájemně vyměňovat informace prostřednictvím příslušných sítí pro výměnu informací s cílem usnadnit sdílení informací a zajistit interoperabilitu. V okamžiku přijetí tohoto rozhodnutí členský stát určí lety, které považuje za nezbytné pro dosažení cílů této směrnice. Zpracovávání osobních údajů by mělo být přiměřené konkrétním bezpečnostním cílům, jež tato směrnice sleduje. Cestovní agentura nebo zprostředkovatel Rovněž by mělo být ve skutečném souladu s cíli nezbytnosti a přiměřenost, aby bylo dosaženo obecných zájmů uznaných Unií, a mělo by naplňovat potřebu ochrany práv a svobod ostatních v boji proti teroristickým trestným činům a závažné trestné činnosti. podvod, včetně podvodu proti finančním zájmům Unie, V souladu s články 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní přijímání této směrnice a tato směrnice není pro Dánsko závazná ani použitelná. Směrnice Rady 2004/82/ES (4) upravuje předávání předběžných údajů o cestujících (údaje API) leteckými dopravci příslušným vnitrostátním orgánům s cílem zlepšit hraniční kontroly a bojovat proti nedovolenému přistěhovalectví. průmyslová špionáž. Statistiky musí zahrnovat alespoň: Výsledek zpracování údajů PNR by za žádných okolností neměl být členskými státy využíván jako důvod k obcházení jejich mezinárodních závazků vyplývajících z Úmluvy o právním postavení uprchlíků ze dne 28. července 1951 ve znění protokolu k této úmluvě ze dne 31. ledna 1967, ani by neměl být využíván k zamítání bezpečného a účinného legálního vstupu žadatelů o azyl na území Unie a uplatnění jejich práva na mezinárodní ochranu. Veškeré informace o způsobech platby, včetně zúčtovací adresy Touto směrnicí není dotčena použitelnost směrnice 95/46/ES na zpracování osobních údajů leteckými dopravci. Tato směrnice je slučitelná se zásadami ochrany údajů a její ustanovení jsou v souladu s rámcovým rozhodnutím 2008/977/SVV. Ustanoveními této směrnice by neměly být dotčeny jiné nástroje Unie týkající se výměny informací mezi policií a dalšími donucovacími orgány a justičními orgány, včetně rozhodnutí Rady 2009/371/SVV (7) a rámcového rozhodnutí Rady 2006/960/SVV (8) . Dne 6. listopadu 2007 Komise přijala návrh rámcového rozhodnutí Rady o používání jmenné evidence cestujících (PNR) pro účely vymáhání práva. Má se za to, že metoda „dodávání" nabízí vyšší úroveň ochrany údajů a měla by být povinná pro všechny letecké dopravce. zpracování údajů uvedených v písmenu a), včetně jejich shromažďování, používání a uchovávání členskými státy a vzájemné výměny mezi nimi. Důsledky těchto posouzení, prováděných u letů uvnitř EU mezi členskými státy, na které se vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 (12) , musí být kromě toho v souladu s uvedeným nařízením. Členské státy by měly mít možnost rozšířit tuto povinnost rovněž na letecké dopravce, kteří provozují lety uvnitř EU. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátního práva, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. ověřuje zákonnost zpracování údajů, provádí šetření, inspekce a audity v souladu s vnitrostátním právem, a to z vlastního podnětu či na základě stížnosti uvedené v písmenu a). Pracovníci útvaru pro informace o cestujících mohou být vysláni z příslušných orgánů. Členské státy mohou nadále používat dvoustranné nebo mnohostranné dohody či vzájemná ujednání o výměně informací mezi příslušnými orgány platné ke dni 24. května 2016, pokud jsou tyto dohody nebo ujednání slučitelné s touto směrnicí. V dokumentu „Stockholmský program - otevřená a bezpečná Evropa, která slouží svým občanům a chrání je" (3) je Komise vyzvána, aby předložila návrh na používání údajů PNR k prevenci, odhalování, vyšetřování a stíhání terorismu a závažné trestné činnosti. Do jednoho roku ode dne přijetí společných protokolů a podporovaných datových formátů uvedených v odstavci 2 zajistí každý členský stát, aby byla přijata nezbytná technická opatření umožňující použití těchto společných protokolů a datových formátů. Jestliže se členský stát rozhodne používat tuto směrnici na lety uvnitř EU, oznámí to písemně Komisi. „závažným trestným činem" trestný čin uvedený v příloze II, za který lze podle vnitrostátního práva členského státu uložit trest odnětí svobody nebo ochranné opatření spojené s odnětím svobody s horní hranicí trestní sazby v délce nejméně tří let; Do jednoho měsíce od zřízení útvaru pro informace o cestujících oznámí každý členský stát tuto skutečnost Komisi a může své oznámení kdykoliv změnit. Zpráva uvedená v odstavci 1 rovněž zahrnuje přezkum týkající se nezbytnosti, přiměřenosti a účinnosti shromažďování, včetně v oblasti působnosti této směrnice, povinného předávání údajů PNR, pokud jde o všechny nebo o vybrané lety uvnitř EU. organizovaná a ozbrojená loupež, Vzhledem k povaze údajů a jejich používání je nezbytné, aby byly údaje PNR uchovávány po dobu dostačující k provedení analýzy a k využití při vyšetřování. Povinnosti leteckých dopravců týkající se předávání údajů jméno (jména), včetně jmen dalších cestujících ve jmenné evidenci cestujících a počet cestujících v evidenci, kteří cestují společně; Členské státy přijmou pravidla pro sankce za porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice a přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění, aby byly tyto sankce uplatňovány. Údaje PNR by měly obsahovat pouze podrobné informace o rezervacích a cestovních trasách, které příslušným orgánům umožňují identifikovat ty cestující v letecké dopravě, kteří představují hrozbu pro vnitřní bezpečnost. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (6) . Tato předem stanovená kritéria musí být cílená, přiměřená a specifická. Komise případně s ohledem na přezkum provedený podle tohoto článku předloží Evropskému parlamentu a Radě legislativní návrh na změnu této směrnice. Je proto nezbytné vytvořit společný právní rámec na úrovni Unie pro předávání údajů PNR a jejich zpracovávání. Dva nebo více členských států (dále jen „zúčastněné členské státy") mohou zřídit nebo určit jediný orgán, který slouží jako jejich útvar pro informace o cestujících. Oblast působnosti této směrnice je co nejvíce omezena, jelikož stanoví uchování údajů PNR u útvarů pro informace o cestujících po dobu nepřekračující pět let, po jejímž uplynutí by údaje měly být zlikvidovány; stanoví, že by údaje měly být depersonalizovány maskováním prvků údajů po počátečním období šesti měsíců a zakazuje shromažďování a používání citlivých údajů. Pro zajištění ochrany osobních údajů by toto předávání osobních údajů mělo podléhat dalším požadavkům ohledně účelu předávání. Předávání údajů PNR členskými státy do třetích zemí by mělo být povolováno pouze v jednotlivých případech a mělo by probíhat v plném souladu s opatřeními přijatými členskými státy podle rámcového rozhodnutí 2008/977/SVV. Touto směrnicí není dotčena použitelnost směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (13) na zpracování osobních údajů leteckými dopravci, zejména pokud jde o jejich povinnosti přijmout vhodná technická a organizační opatření na ochranu bezpečnosti a důvěrnosti osobních údajů. Letečtí dopravci již shromažďují a zpracovávají údaje PNR pro vlastní komerční účely. 2 rámcového rozhodnutí 2008/977/SVV je předání údajů PNR bez předchozího souhlasu členského státu, z něhož jsou údaje obdrženy, povoleno ve výjimečných případech a pouze pokud: Za tímto účelem by se měly uplatnit přísné standardy v souladu s Listinou základních práv Evropské unie (dále jen „Listina"), Úmluvou o ochraně osob se zřetelem na automatizované zpracování osobních údajů (dále jen „úmluva č. 108") a Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod (dále jen „EÚLP"). Komise zohlední zkušenosti získané členskými státy, zejména těmi, které uplatňují tuto směrnici na lety uvnitř EU podle článku 2. Výměna informací mezi členskými státy Útvar pro informace o cestujících zpracovává údaje PNR pouze pro tyto účely: nedovolený obchod s kulturními statky, včetně starožitností a uměleckých děl, Členské státy zejména stanoví pravidla pro sankce, včetně finančních sankcí, pro letecké dopravce, kteří nepředávají údaje podle článku 8, nebo tak nečiní v požadovaném formátu. nezbytnosti a přiměřenosti shromažďování a zpracování údajů PNR pro účely stanovené v této směrnici; Touto směrnicí nejsou dotčena platná pravidla Unie týkající se způsobu provádění hraničních kontrol ani pravidla Unie upravující vstup na území a opuštění území Unie. Tato předání mohou být provedena pouze na základě posouzení jednotlivých případů a v případě automatizovaného zpracování údajů PNR po individuálním přezkumu neautomatizovanými prostředky. Europol může podat tuto žádost, je-li to zcela nezbytné pro podporu a posílení činnosti členských států v oblasti prevence, odhalování a vyšetřování konkrétního teroristického trestného činu nebo závažného trestného činu a vztahuje-li se na tento trestný čin nebo závažný trestný čin působnost Europolu v souladu s rozhodnutím 2009/371/SVV. Členské státy zajistí, aby útvar pro informace o cestujících vedl záznamy alespoň o těchto úkonech zpracování: shromažďování, nahlížení, zpřístupnění a výmaz. Posouzení údajů PNR umožňuje identifikaci osob, které nebyly podezřelé z účasti na teroristických trestných činech nebo závažné trestné činnosti před tímto posouzením a které by měly být příslušnými orgány dále prověřeny. Jelikož cílů této směrnice, totiž předávání údajů PNR leteckými dopravci a zpracování těchto údajů pro účely prevence, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristických trestných činů a závažné trestné činnosti, nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jich může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. 3 každý členský stát oznámí seznam svých příslušných orgánů Komisi do 25. května 2017, přičemž toto oznámení může kdykoliv změnit. Cíle této směrnice jsou mimo jiné zajistit bezpečnost a ochránit život a bezpečí osob a vytvořit právní rámec pro ochranu údajů PNR, pokud jde o jejich zpracování příslušnými orgány. Každý letecký dopravce je povinen zvolit si společný protokol a datový formát, které má v úmyslu pro předávání používat, a uvědomit o nich útvar pro informace o cestujících. počet cestujících, u nichž bylo rozhodnuto o dalším přezkumu. Tyto protokoly jsou společné pro všechna předávání, aby byla zajištěna bezpečnost údajů PNR v průběhu jejich předávání. Odkazy na rámcové rozhodnutí 2008/977/SVV je třeba chápat jako odkazy na stávající platné právní předpisy i jako odkazy na právní předpisy, které je nahradí. Veškeré předávání údajů PNR leteckými dopravci útvarům pro informace o cestujících pro účely této směrnice se provádí elektronicky s dostatečnými zárukami, pokud jde o technická bezpečnostní a organizační opatření, jimiž se řídí zpracování, jež má být provedeno. výměnu údajů PNR a výsledků jejich zpracování s útvary pro informace o cestujících jiných členských států a s Europolem v souladu s články 9 a 10. Tyto pokyny by tedy měly být základem pro přijímání podporovaných datových formátů pro předávání údajů PNR leteckými dopravci členským státům. Tato žádost musí být řádně odůvodněna. Pro žádosti o informace a jejich výměnu se používá jazyk užívaný pro využitý kanál. dodržování platných standardů ochrany osobních údajů; počítačová trestná činnost/kyberkriminalita, Komise sdělí tyto podrobné údaje členským státům. Vnitrostátní orgán dohledu Po uplynutí šestiměsíčního období uvedeného v odstavci 2 se povolí zpřístupnění úplných údajů PNR pouze pokud: Členské státy by měly přijmout veškerá nezbytná opatření, aby leteckým dopravcům umožnily splnění jejich povinností podle této směrnice. Členský stát se může rozhodnout, že tuto směrnici bude uplatňovat pouze na vybrané lety uvnitř EU. bezprostředně po uzavření letu, to znamená bezprostředně po nástupu cestujících na palubu letadla připraveného k odletu, kdy již není možné, aby cestující nastoupili na palubu nebo ji opustili. posuzování cestujících před jejich plánovaným příletem do nebo odletem z členského státu za účelem identifikace osob, u kterých je vyžadováno další prověření příslušnými orgány uvedenými v článku 7, případně Europolem podle článku 10, vzhledem k tomu, že tyto osoby mohou být zapojeny do teroristického trestného činu nebo závažného trestného činu. soudní orgán nebo Definice teroristických trestných činů používaná v této směrnici by měla být stejná jako v rámcovém rozhodnutí Rady 2002/475/SVV (5) . (9) Rámcové rozhodnutí Rady 2008/977/SVV ze dne 27. listopadu 2008 o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních věcech ( Úř. Informace o vystavení letenky, včetně čísla letenky, data vystavení letenky a jednosměrných letenek, a obsah rubrik ATFQ (Automated Ticket Fare Quote) Útvar pro informace o cestujících celkový počet cestujících, jejichž údaje PNR byly shromážděny a byly předmětem výměny; V případě technické závady je možné předat údaje PNR jakýmikoliv jinými vhodnými prostředky, pokud je zachována stejná úroveň bezpečnosti a je to plně v souladu s právem Unie v oblasti ochrany údajů. „leteckým dopravcem" podnik letecké dopravy s platnou provozní licencí nebo rovnocenným dokladem, který mu umožňuje provozovat leteckou dopravu cestujících; Komise oceňuje pokyny Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) týkající se údajů PNR. Tato výměna údajů PNR by se měla řídit pravidly policejní a soudní spolupráce a neměla by poškozovat vysokou úroveň ochrany soukromí a osobních údajů, kterou vyžaduje Listina, úmluva č. 108 a EÚLP. zpracovat údaje PNR na základě předem stanovených kritérií. (7) Rozhodnutí Rady 2009/371/SVV ze dne 6. dubna 2009 o zřízení Evropského policejního úřadu (Europol) ( Úř. Veškeré shromážděné údaje API (včetně typu, čísla, země vydání a data pozbytí platnosti dokladu totožnosti, státní příslušnosti, příjmení, jména, pohlaví, data narození, letecké společnosti, čísla letu, data odletu, data příletu, místa odletu, mísao příletu, času odletu a času příletu) Touto směrnicí nejsou dotčeny povinnosti a závazky členských států nebo Unie plynoucí z dvoustranných nebo mnohostranných dohod se třetími zeměmi. Odstavcem 4 nejsou dotčeny vnitrostátní pravomoci v oblasti vymáhání práva a justice v případě, že dojde k odhalení jiných trestných činů nebo ke zjištění informací o nich v průběhu výkonu donucovacího opatření následujícího po takovém zpracování. To platí i tehdy, když jedno či více mezipřistání na letištích různých členských států zahrnuje let uvnitř EU, avšak pouze ve vztahu ke členským státům, jež shromažďují údaje PNR na letech uvnitř EU. Je třeba zajistit bezpečnou výměnu informací týkajících se údajů PNR mezi členskými státy, a to prostřednictvím stávajících kanálů pro spolupráci mezi příslušnými orgány členských států, a zejména s Europolem prostřednictvím jeho aplikace sítě pro bezpečnou výměnu informací (SIENA). Tato dokumentace obsahuje alespoň: jméno a kontaktní informace organizace a pracovníků útvaru pro informace o cestujících, kteří jsou pověřeni zpracováním údajů PNR a informace o různých stupních přístupových oprávnění; Používáním údajů PNR je možno reagovat na hrozbu teroristických trestných činů a závažné trestné činnosti z odlišné perspektivy než zpracováním jiných kategorií osobních údajů. Pro prevenci, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristických trestných činů a závažné trestné činnosti je zásadní, aby všechny členské státy zavedly předpisy, jež by leteckým dopravcům, kteří provozují lety mimo EU, ukládaly povinnost předávat shromážděné údaje PNR, včetně údajů API. Má-li pracovník pro ochranu údajů za to, že zpracování jakéhokoliv údaje nebylo zákonné, může postoupit věc vnitrostátnímu orgánu dohledu. praní výnosů z trestné činnosti a padělání peněz, včetně eura Vzhledem k tomu, že je třeba plně zohlednit právo na ochranu osobních údajů a právo nebýt diskriminován, by neměla být přijímána žádná rozhodnutí, která mají pro určitou osobu nepříznivé právní účinky nebo ji značně poškozují, pouze z důvodu automatizovaného zpracování údajů PNR. Je proto důležité zajistit, aby letečtí dopravci v případech, kdy shromažďují údaje API, předávali tyto údaje bez ohledu na to, zda údaje API uchovávají odlišnými technickými prostředky, než jaké jsou použity pro ostatní údaje PNR. Členské státy zajistí, aby jejich útvar pro informace o cestujících zaváděl vhodná technická a organizační opatření a postupy, aby byla zajištěna vysoká míra bezpečnosti odpovídající rizikům, která představuje zpracování a povaha údajů PNR. Orgán odpovědný za udělení souhlasu je neprodleně informován a předání je řádně zaznamenáno a podléhá následnému ověření. Obecné poznámky (včetně všech dostupných informací o nezletilých osobách mladších 18 let bez doprovodu, jako jsou jméno a pohlaví nezletilé osoby, věk, jazyk (jazyky), kterým (kterými) hovoří, jméno a kontaktní údaje opatrovníka při odletu a vztah k nezletilému, jméno a kontaktní údaje opatrovníka při příletu a vztah k nezletilému, zprostředkovatel při odletu a příletu) V případě, že letečtí dopravci shromáždili údaje API uvedené v bodě 18 přílohy I, avšak neuchovávají je stejnými technickými prostředky jakými uchovávají ostatní údaje PNR, přijmou členské státy opatření nezbytná k zajištění toho, aby letečtí dopravci tyto údaje předali metodou „dodávání" útvaru pro informace o cestujících členských států uvedených v odstavci 1. Situace cestujícího včetně potvrzení odletu, odbavení, informací o případech, kdy se cestující nedostavil k odletu nebo kdy se cestující dostavil na letiště bez rezervace shromažďování údajů PNR od leteckých dopravců a uchovávání, zpracování a předávání těchto údajů nebo výsledků jejich zpracování příslušným orgánům uvedeným v článku 7; o používání údajů jmenné evidence cestujících (PNR) pro prevenci, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristických trestných činů a závažné trestné činnosti Ve všech dalších případech příslušné orgány podávají žádosti prostřednictvím útvaru pro informace o cestujících svého vlastního členského státu. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. Členské státy předávají údaje PNR příslušným orgánům třetích zemí pouze za podmínek, které jsou v souladu s touto směrnicí, a pouze poté, co si ověřily, že využití údajů PNR zamýšlené příjemci je v souladu s těmito podmínkami a zárukami. Orgány uvedené v odstavci 1 jsou orgány, které jsou příslušné k prevenci, odhalování, vyšetřování nebo stíhání teroristických trestných činů nebo závažné trestné činnosti. Zpráva rovněž posoudí nezbytnost začlenění hospodářských subjektů, které nejsou leteckými dopravci, jako jsou například cestovní agentury nebo kanceláře, které poskytují služby související s cestovním ruchem, včetně rezervací letů, do oblasti působnosti této směrnice. Tato směrnice respektuje základní práva a zásady Listiny, a zejména právo na ochranu osobních údajů, právo na soukromí a právo nebýt diskriminován, která jsou chráněna články 8, 7 a 21 Listiny, a měla by být odpovídajícím způsobem provedena. je takové předání nezbytné za účelem reakce na konkrétní a skutečné ohrožení členského státu nebo třetí země v souvislosti s teroristickými trestnými činy nebo závažnou trestnou činností; a Uchovávání, zpracování a analýza údajů PNR se provádí výhradně na zabezpečeném místě nebo místech na území členských států. Členské státy zajistí, aby byly údaje PNR po uplynutí doby uvedené v odstavci 1 zlikvidovány trvale. Údaje PNR předávané leteckými dopravci jsou shromažďovány útvarem pro informace o cestujících příslušného členského státu, jak je stanoveno v článku 8. Aby byla zaručena nejvyšší úroveň ochrany údajů, měl by být přístup k úplným údajům PNR, které umožňují přímou identifikaci subjektu údajů, povolen po uplynutí počáteční doby uchovávání pouze za velmi přísných a omezených podmínek. Tato směrnice nemá vliv na možnost členských států stanovit podle svého vnitrostátního práva systém pro shromažďování a zpracování údajů PNR od hospodářských subjektů, které nejsou leteckým dopravcem, jako jsou například cestovní agentury nebo kanceláře, které poskytují služby související s cestovním ruchem, včetně rezervací letů, pro jejichž účely shromažďují a zpracovávají údaje PNR, nebo od jiných dopravců, než jsou dopravci uvedení v této směrnici, a to za předpokladu, že je toto vnitrostátní právo v souladu s právem Unie. 5 prokáže, že je výsledek automatizovaného zpracování negativní, může být přesto výsledek uchováván za účelem vyloučení budoucích „falešných" pozitivních výsledků, a to tak dlouho, dokud podkladové údaje nejsou podle odstavce 4 tohoto článku zlikvidovány. Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Po uplynutí doby jednoho roku ode dne, kdy Komise poprvé v souladu s odstavcem 3 přijala společné protokoly a podporované datové formáty, probíhá veškeré předávání údajů PNR leteckými dopravci útvarům pro informace o cestujících pro účely této směrnice elektronicky za použití bezpečných metod v souladu s těmito schválenými společnými protokoly. Tato směrnice upravuje: S přihlédnutím k právu cestujících být informováni o zpracování svých osobních údajů by členské státy měly zajistit, aby byly cestujícím poskytovány přesné, lehce dostupné a srozumitelné informace o shromažďování údajů PNR, o předávání těchto údajů útvaru pro informace o cestujících a o právech, která mají jako subjekty údajů. V současné době jsou k dispozici dva možné způsoby předávání údajů: metoda „vytahování", v jejímž rámci mohou příslušné orgány z členského státu, který údaje PNR požaduje, vstoupit do rezervačního systému leteckého dopravce a získat („vytáhnout") opis požadovaných údajů PNR, a metoda „dodávání", v jejímž rámci letečtí dopravci předají („dodají") požadované údaje PNR orgánu, který je požaduje, což leteckým dopravcům umožňuje kontrolovat, jaké údaje jsou poskytovány. Aby se zabránilo nepřiměřenému využívání údajů, měly by být tyto údaje po uplynutí počáteční doby uchovávání depersonalizovány maskováním prvků údajů. jsou splněny podmínky stanovené v článku 13 rámcového rozhodnutí 2008/977/SVV; porovnat údaje PNR s databázemi, jež mají význam z hlediska prevence, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristických trestných činů a závažné trestné činnosti, včetně databází hledaných osob nebo předmětů nebo osob a předmětů, o nichž byl proveden záznam, a to v souladu s pravidly Unie a mezinárodními i vnitrostátními pravidly platnými pro tyto databáze; nebo „cestujícím" každá osoba, včetně cestující na letech s přestupem a tranzitních letech, kromě členů posádky, která je nebo má být se souhlasem leteckého dopravce letecky přepravena, přičemž tento souhlas je vyjádřen zápisem této osoby na seznam cestujících; Někteří letečtí dopravci si ponechávají údaje API, které shromažďují, jakožto součást údajů PNR, zatímco jiní tak nečiní. Pokud byly konkrétní údaje PNR předány příslušnému orgánu a jsou používány v rámci konkrétních vyšetřování trestných činů nebo stíhání, je třeba, aby se uchovávání těchto údajů příslušným orgánem řídilo vnitrostátním právem, a to bez ohledu na dobu uchování údajů stanovenou touto směrnicí. V důsledku právních a technických rozdílů mezi vnitrostátními předpisy pro zpracování osobních údajů, včetně údajů PNR, se letečtí dopravci setkávají a budou setkávat s různými požadavky, pokud jde o kategorie informací, které mají být předávány, a o podmínky, za kterých tyto informace musí být poskytnuty příslušným vnitrostátním orgánům. Zpracování údajů PNR v jednotlivých členských státech útvarem pro informace o cestujících a příslušnými orgány by se mělo řídit normami pro ochranu osobních údajů stanovenými vnitrostátním právem v souladu s rámcovým rozhodnutím Rady 2008/977/SVV (9) a se zvláštními požadavky na ochranu údajů stanovenými touto směrnicí. Příslušné orgány členského státu mohou přímo požádat útvar pro informace o cestujících kteréhokoliv jiného členského státu o poskytnutí údajů PNR, které jsou uchovávány v databázi dožádaného útvaru, pouze pokud je to nezbytné v naléhavých případech a za podmínek stanovených v odstavci 2. Po uplynutí doby šesti měsíců od předání údajů PNR uvedeného v odstavci 1 jsou veškeré údaje PNR depersonalizovány maskováním níže uvedených prvků údajů, které by mohly sloužit k přímé identifikaci cestujícího, jehož se údaje PNR týkají: trestné činy proti životnímu prostředí, včetně nedovoleného obchodu s ohroženými druhy živočichů a ohroženými druhy a odrůdami rostlin, V záznamech o nahlížení a zpřístupnění se uvádí zejména účel, datum a čas, kdy k takovým úkonům došlo, a je-li to možné, totožnost osoby, která do údajů PNR nahlížela nebo která je sdělovala, a totožnost příjemce těchto údajů. (12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 ze dne 15. března 2006, kterým se stanoví kodex Společenství o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) ( Úř. žádosti podané příslušnými orgány a útvary pro informace o cestujících jiných členských států; Použití této směrnice na lety uvnitř EU Údaje PNR se předávají v podporovaných datových formátech, aby byla zajištěna jejich čitelnost pro všechny zúčastněné strany. 2, provede Komise do 25. května 2020 přezkum všech prvků této směrnice a předloží a představí zprávu Evropskému parlamentu a Radě. Seznam údajů PNR, které mají být útvaru pro informace o cestujících poskytovány, je třeba vypracovat tak, aby odrážel legitimní požadavek veřejných orgánů na zajištění prevence, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristických trestných činů nebo závažné trestné činnosti, čímž se zlepší vnitřní bezpečnost v rámci Unie a ochrání základní práva, zejména právo na soukromí a ochranu osobních údajů. (4) Směrnice Rady 2004/82/ES ze dne 29. dubna 2004 o povinnosti dopravců předávat údaje o cestujících ( Úř. Příslušné orgány nepřijmou žádné rozhodnutí, které má pro osobu nepříznivé právní účinky nebo se jí závažným způsobem dotýká, pouze na základě automatizovaného zpracování údajů PNR. (5) Rámcové rozhodnutí Rady 2002/475/SVV ze dne 13. června 2002 o boji proti terorismu ( Úř. Členské státy by měly rovněž zajistit, aby byli cestující o shromažďování údajů PNR a o svých právech jasně a přesně informováni. Tyto rozdíly mohou bránit účinné spolupráci mezi příslušnými vnitrostátními orgány za účelem prevence, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristických trestných činů nebo závažné trestné činnosti. Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení ustanovení týkajících se podporovaných datových formátů a příslušných protokolů platných pro předávání údajů leteckými dopravci by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Členské státy poskytnou pracovníkům pro ochranu údajů příslušné prostředky, aby mohli účinně a nezávisle plnit své úkoly a povinnosti. Tyto záznamy jsou využívány výhradně pro ověřování, vnitřní kontrolu a zajištění integrity a zabezpečení údajů nebo audit. Komise toto oznámení a veškeré jeho změny zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie. Za účelem zajištění účinnosti a vysoké úrovně ochrany údajů, požaduje se, aby členské státy zajistily, aby za poskytování poradenství a sledování způsobu, jakým jsou údaje PNR zpracovány, odpovídal nezávislý vnitrostátní orgán dohledu, a zejména pracovník pro ochranu údajů. Nicméně pro zajištění toho, aby údaje PNR byly i nadále zpracovávány v co nejomezenějším nezbytném rozsahu, by vytváření a používání kritérií pro posouzení mělo být omezeno na teroristické trestné činy a závažnou trestnou činnost, pro něž je použití takových kritérií relevantní. V případě, že útvar pro informace o cestujících obdrží údaje PNR, které tyto informace odhalují, jsou tyto informace okamžitě zlikvidovány. Každý členský stát zřídí nebo určí orgán příslušný pro prevenci, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristických trestných činů a závažné trestné činnosti či pobočku tohoto orgánu jako svůj „útvar pro informace o cestujících". Tato povinnost se netýká případů, kdy byly konkrétní údaje PNR předány příslušnému orgánu a jsou používány v rámci konkrétního případu pro účely prevence, odhalování, vyšetřování nebo stíhání teroristických trestných činů nebo závažné trestné činnosti; v takovém případě se uchovávání takových údajů příslušným orgánem řídí vnitrostátním právem. Přidaná hodnota využití údajů PNR spolu s údaji API spočívá v tom, že členským státům napomáhá při ověřování totožnosti osob, a tím posiluje hodnotu tohoto výsledku z hlediska vymáhání práva a snižuje riziko provádění kontrol a vyšetřování nevinných osob. (10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. „depersonalizací maskováním prvků údajů" postup, kterým se určité prvky údajů, jež by mohly sloužit k přímé identifikaci subjektu údajů, pro uživatele zneviditelní. V případech, kdy let mimo EU zahrnuje jedno či více mezipřistání na letištích členských států, předá letecký dopravce údaje jmenné evidence o všech cestujících útvarům pro informace o cestujících všech dotčených členských států. V případě takového předání se na tyto údaje API vztahují všechna ustanovení této směrnice. veškeré informace o způsobech platby včetně zúčtovací adresy, obsahují-li informace, jež by mohly sloužit k přímé identifikaci cestujícího, jehož se údaje PNR týkají, nebo jiných osob; Žádné z těchto rozhodnutí by navíc s ohledem na články 8 a 21 Listiny nemělo představovat diskriminaci založenou na pohlaví, rase, barvě pleti, etnickém nebo sociálním původu, genetických rysech, jazyku, náboženském vyznání nebo přesvědčení, politických názorech či jakýchkoliv jiných názorech, příslušnosti k národnostní menšině, majetku, narození, zdravotním postižení, věku nebo sexuální orientaci. „letem uvnitř EU" jakýkoliv plánovaný nebo neplánovaný let provozovaný leteckým dopravcem z území členského státu, jenž má přistát na území jednoho nebo několika jiných členských států bez mezipřistání na území třetí země; (8) Rámcové rozhodnutí Rady 2006/960/SVV ze dne 18. prosince 2006 o zjednodušení výměny operativních a jiných informací mezi donucovacími orgány členských států Evropské unie ( Úř. „jmennou evidencí cestujících (dále jen „PNR")" evidence cestovních požadavků každého cestujícího, která obsahuje všechny potřebné informace, jež umožňují rezervujícím a zúčastněným leteckým dopravcům zpracovávat a kontrolovat rezervace u každé cesty rezervované kterýmkoliv cestujícím nebo jeho jménem bez ohledu na to, zda je uvedena v rezervačních systémech, kontrolních systémech odletů užívaných pro přihlášení cestujících k letu nebo jiných rovnocenných systémech poskytujících stejné funkce; Vnitrostátní orgán dohledu, který byl zřízen v rámci provádění rámcového rozhodnutí 2008/977/SVV, by měl rovněž odpovídat za poskytování poradenství a sledování, jak jsou předpisy přijaté členskými státy podle této směrnice uplatňovány. „metodou dodávání" metoda, v jejímž rámci letečtí dopravci předávají údaje PNR uvedené v příloze I do databáze orgánu, který je požaduje; Každý členský stát stanoví, že předpisy přijaté v rámci vnitrostátního práva při provádění článků 21 a 22 rámcového rozhodnutí 2008/977/SVV, pokud jde o důvěrnost zpracování a bezpečnost údajů, se vztahují také na veškeré zpracování osobních údajů podle této směrnice. a) tohoto článku nesmí být ohroženo právo vstupu u osob, které požívají práva Unie na volný pohyb na území dotčeného členského státu, stanovené ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES (11) . Takový útvar pro informace o cestujících se zřídí v jednom ze zúčastněných členských států a je považován za vnitrostátní útvar pro informace o cestujících všech zúčastněných členských států. „letem mimo EU" jakýkoliv plánovaný nebo neplánovaný let provozovaný leteckým dopravcem ze třetí země, jenž má přistát na území členského státu, nebo let odlétající z území členského státu, jenž má přistát ve třetí zemi, v obou případech včetně letů s mezipřistáním na území členských států nebo třetích zemí; Europol je oprávněn požádat o údaje PNR nebo o výsledek zpracování těchto údajů od útvarů pro informace o cestujících členských států v mezích své působnosti a za účelem plnění svých úkolů. Kopie žádosti musí být vždy zaslána útvaru pro informace o cestujících dožadujícího členského státu. Je-li o to požádán, každý vnitrostátní orgán dohledu poskytuje kterémukoliv subjektu údajů poradenství při výkonu práv vyplývajících z předpisů přijatých na základě této směrnice. Členské státy poskytnou útvarům pro informace o cestujících odpovídající prostředky, aby mohly plnit své úkoly. Europol informuje o každé výměně informací podle tohoto článku pracovníka pro ochranu údajů jmenovaného v souladu s článkem 28 rozhodnutí 2009/371/SVV. Členské státy by měly nést náklady na používání, uchovávání a vzájemnou výměnu údajů PNR. 5 členské státy sdělí Komisi podrobné údaje o kontaktních místech, kam mohou být žádosti zasílány v naléhavých případech. V zájmu dodržení zásady proporcionality ve zvláštních oblastech tato směrnice navíc stanoví přísnější pravidla ochrany údajů než rámcové rozhodnutí 2008/977/SVV. padělání a produktové pirátství, Je-li přístup k údajům PNR nezbytný za účelem reakce na konkrétní a skutečné ohrožení související s teroristickými trestnými činy nebo závažnou trestnou činností, předají letečtí dopravci v jednotlivých případech na žádost útvaru pro informace o cestujících v souladu s vnitrostátním právem údaje PNR i v jiných okamžicích, než jsou uvedeny v odstavci 3. Každý členský stát stanoví, že pokud jde o zpracování osobních údajů podle této směrnice, mají všichni cestující stejné právo na ochranu svých osobních údajů, právo na přístup k těmto údajům, právo na jejich opravu, výmaz nebo omezení zpracování a právo na náhradu škody a právo na soudní přezkum, jak je stanoveno v právu Unie a ve vnitrostátním právu a v rámci provádění článků 17, 18, 19 a 20 rámcového rozhodnutí 2008/977/SVV. Pro žádosti o informace a jejich výměnu se používá jazyk užívaný pro aplikaci SIENA. jakékoliv shromážděné údaje API. (6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí ( Úř. Členské státy zajistí, aby útvar pro informace o cestujících ve spolupráci s příslušnými orgány uvedenými v článku 7 stanovil a pravidelně přezkoumával tato kritéria. Členský stát se může kdykoliv rozhodnout změnit výběr takto určených letů uvnitř EU. Doba uchovávání údajů a depersonalizace S ohledem na právo na ochranu osobních údajů by měla být práva subjektů údajů týkající se zpracování jejich údajů PNR, jako je právo na přístup k těmto údajům, právo na jejich opravu, výmaz a omezení zpracování, jakož i právo na náhradu škody a právo na soudní přezkum, v souladu jak s rámcovým rozhodnutím 2008/977/SVV, tak i s vysokou úrovní ochrany zakotvenou v Listině a EÚLP. Údaje PNR a výsledek zpracování těchto údajů obdržené od útvaru pro informace o cestujících mohou být dále zpracovávány příslušnými orgány členských států pouze pro konkrétní účely prevence, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristických trestných činů nebo závažné trestné činnosti. Členské státy přijmou nezbytná opatření, která zajistí, aby letečtí dopravci předávali metodou „dodávání" údaje PNR uvedené v příloze I v rozsahu, v jakém je již shromáždili v průběhu své obvyklé činnosti, do databáze útvaru pro informace o cestujících toho členského státu, na jehož území bude let přistávat nebo z jehož území bude let zahájen. Pokud je učiněno oznámení uvedené v odstavci 1, použijí se všechna ustanovení této směrnice na lety uvnitř EU, jako by se jednalo o lety mimo EU, a na údaje PNR na letech uvnitř EU, jakoby se jednalo o údaje PNR na letech mimo EU. Mělo by podléhat rovněž zásadám nezbytnosti a zásadě vysoké úrovně ochrany v souladu s Listinou a EÚLP. Členské státy zajistí, aby útvar pro informace o cestujících vedl dokumentaci o všech systémech a postupech zpracování, za které nese odpovědnost. napomáhání při nedovoleném překročení státní hranice a nedovoleném pobytu, se zabývá stížnostmi, jež předloží kterýkoliv subjekt údajů, vyšetří danou záležitost a v přiměřené lhůtě informuje subjekt údajů o pokroku v řešení stížnosti a o jeho výsledku; Každý členský stát stanoví, že vnitrostátní orgán dohledu uvedený v článku 25 rámcového rozhodnutí 2008/977/SVV je odpovědný za poskytování poradenství a sledování toho, jak jsou předpisy přijaté členskými státy podle této směrnice uplatňovány na jeho území. Výjimečně, je-li přístup k údajům PNR nezbytný za účelem reakce na konkrétní a skutečné ohrožení související s teroristickými trestnými činy nebo závažnou trestnou činností, má útvar pro informace o cestujících členského státu právo požádat útvar pro informace o cestujících jiného členského státu, aby získal údaje PNR v souladu s čl. Úplná trasa pro jednotlivý záznam ve jmenné evidenci cestujících padělání veřejných listin a obchod s nimi, Útvary pro informace o cestujících by případně měly neprodleně předat pro účely dalšího vyšetřování výsledek zpracování údajů PNR útvarům pro informace o cestujících jiných členských států. předávání údajů PNR leteckými dopravci na letech mimo EU, Každý členský stát přijme seznam příslušných orgánů oprávněných požadovat nebo přijímat údaje PNR nebo výsledek zpracování těchto údajů od útvarů pro informace o cestujících s cílem tyto informace dále přezkoumat nebo přijmout vhodné opatření za účelem prevence, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristických trestných činů nebo závažné trestné činnosti. obecné poznámky, pokud obsahují jakékoliv informace, které by mohly vést k přímé identifikaci cestujícího, jehož se údaje PNR týkají; a Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/681 ze dne 27. dubna 2016 o používání údajů jmenné evidence cestujících (PNR) pro prevenci, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristických trestných činů a závažné trestné činnosti Údaje PNR i výsledky zpracování těchto údajů, které jsou uchovávány útvarem pro informace o cestujících v souladu s článkem 12, může členský stát předat třetí zemi pouze v rámci jednotlivého případu a pokud: Zúčastněné členské státy se společně dohodnou na podrobných pravidlech pro provoz tohoto útvaru pro informace o cestujících a dodržují požadavky stanovené v této směrnici. Rozčleněné nebo rozdělené informace PNR „rezervačním systémem" vnitřní systémy leteckého dopravce, ve kterých jsou údaje PNR shromažďovány pro účely zpracování rezervací; Veškeré zpracování údajů PNR by mělo být pro účely ověření jeho legality, interní kontroly a zajištění nezbytné neporušenosti a bezpečnosti zpracování údajů zaprotokolováno nebo zdokumentováno. všechny žádosti o předání a předání údajů PNR do třetí země. Komise toto oznámení a případné odvolání zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie. Jakékoliv posouzení cestujících před jejich plánovaným příletem do nebo odletem z členského státu na základě předem stanovených kritérií uvedených v odst. Komise nastínila řadu hlavních prvků politiky Unie v této oblasti ve sdělení ze dne 21. září 2010„O globálním přístupu k přenosům údajů jmenné evidence cestujících (PNR) do třetích zemí". jiný vnitrostátní orgán příslušný podle vnitrostátního práva k ověření splnění podmínek pro zpřístupnění, o čemž je informován pracovník pro ochranu údajů z útvaru pro informace o cestujících, který provede následný přezkum. Může vycházet z jakéhokoliv prvku údajů nebo z jejich kombinace, jak v daném případě uzná za vhodné dožadující útvar za účelem prevence, odhalování, vyšetřování nebo stíhání teroristických trestných činů nebo závažné trestné činnosti. informace o věrnostním programu cestujícího; Europol může pro každý jednotlivý případ podat útvaru pro informace o cestujících kteréhokoliv členského státu prostřednictvím národní jednotky Europolu řádně odůvodněnou elektronickou žádost o předání konkrétních údajů PNR nebo výsledku zpracování těchto údajů. Členské státy zajistí, aby údaje PNR poskytnuté leteckými dopravci útvaru pro informace o cestujících byly uchovávány v databázi vedené útvarem pro informace o cestujících po dobu pěti let od jejich předání útvaru pro informace o cestujících členského státu, na jehož území let přistává nebo z něj odlétá. Útvar pro informace o cestujících jmenuje pracovníka pro ochranu údajů, který je odpovědný za sledování zpracování údajů PNR a dodržování příslušných záruk. Členské státy zajistí, aby subjekty údajů měly právo obrátit se na pracovníka pro ochranu údajů jako na jednotné kontaktní místo ve všech záležitostech souvisejících se zpracováním svých údajů PNR. V žádosti jsou uvedeny opodstatněné důvody, na jejichž základě má Europol za to, že předání údajů PNR nebo výsledku jejich zpracování významně přispěje k prevenci, odhalování nebo vyšetřování dotčeného trestného činu. Útvar pro informace o cestujících zpřístupní na žádost veškerou dokumentaci vnitrostátnímu orgánu dohledu. Pokud údaje PNR předávané leteckými dopravci obsahují jiné údaje než údaje uvedené v příloze I, útvar pro informace o cestujících tyto údaje po obdržení ihned a trvale zlikviduje. je předání nezbytné pro účely této směrnice uvedené v čl. reakce, na základě posouzení jednotlivých případů, po podání řádně zdůvodněné žádosti založené na dostatečných poznatcích příslušných orgánů o poskytnutí a zpracování údajů PNR v konkrétních případech za účelem prevence, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristického trestného činu nebo závažného trestného činu nebo poskytnutí výsledků tohoto zpracování příslušným orgánům a případně Europolu; Členské státy Komisi každoročně poskytnou soubor statistických informací o údajích PNR poskytnutých útvarům pro informace o cestujících. Údaje PNR shromážděné v souladu s touto směrnicí mohou být zpracovány pouze pro účely prevence, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristických trestných činů a závažné trestné činnosti, jak je stanoveno v čl. Útvar pro informace o cestujících může mít v rámci jednoho členského státu několik poboček a několik členských států může rovněž společně zřídit jeden útvar pro informace o cestujících. Členské státy zajistí, aby měl pracovník pro ochranu údajů přístup ke všem údajům zpracovávaným útvarem pro informace o cestujících. Členské státy by si měly mezi sebou a Europolem vyměňovat údaje PNR, které obdrží, pokud je to považováno za nezbytné z hlediska prevence, odhalování, vyšetřování nebo stíhání teroristických trestných činů nebo závažné trestné činnosti. Nevydá-li výbor své stanovisko, Komise návrh prováděcího aktu nepřijme a použije se čl. Údaje PNR shromažďované leteckými dopravci Seznam společných protokolů a podporovaných datových formátů vypracuje a v případě potřeby upraví Komise prostřednictvím prováděcích aktů. Členské státy by měly pro letecké dopravce, kteří nesplní své povinnosti, pokud jde o předávání údajů PNR, stanovit účinné, přiměřené a odrazující sankce, včetně sankcí finančních. dotčená třetí země souhlasí s tím, že předá údaje další třetí zemi, pouze pokud je to zcela nezbytné pro účely této směrnice uvedené v čl. Útvar pro informace o cestujících zpřístupní na požádání tyto záznamy vnitrostátnímu orgánu dohledu. Členské státy zajistí, aby v případě, že narušení osobních údajů zřejmě povede k vysokému riziku pro ochranu osobních údajů nebo nepříznivě zasáhne soukromí subjektu údajů, oznámil útvar pro informace o cestujících narušení údajů bez zbytečného odkladu dotčenému subjektu údajů a vnitrostátnímu orgánu dohledu. Uplatňování této směrnice by mělo být řádně odůvodněno a měly by být zavedeny nezbytné záruky, které zajistí zákonnost veškerého uchovávání, analýz, předávání a využívání údajů PNR. Členské státy zakáží zpracování údajů PNR, které odhalují rasový nebo etnický původ dané osoby, její politické názory, náboženské či filozofické přesvědčení, členství v odborové organizaci, zdraví, sexuální život nebo sexuální orientaci. Podmínky přístupu Europolu k údajům PNR a) individuálně přezkoumán neautomatizovanými prostředky s cílem ověřit, zda je nezbytné, aby příslušný orgán podle článku 7 provedl určitý úkon podle vnitrostátního práva. Vždy, když členský stát předá údaje PNR podle tohoto článku, musí být informován pracovník pro ochranu údajů útvaru pro informace o cestujících tohoto členského státu. délce doby uchovávání údajů; 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2011 (10) a vydal stanovisko dne 25. března 2011, V případech, kdy je let označen sdíleným kódem mezi jedním nebo více leteckými dopravci, nese povinnost předávat údaje jmenné evidence o všech cestujících daného letu letecký dopravce, který let provozuje. Útvary pro informace o cestujících poskytnou požadované informace co možná nejdříve. Lokalizační záznam PNR Tato kritéria nesmí být za žádných okolností založena na rasovém ani etnickém původu dané osoby, jejích politických názorech, náboženském či filozofickém přesvědčení, členství v odborových organizacích, zdraví, sexuálním životě nebo sexuální orientaci. Útvar pro informace o cestujících členského státu má právo požádat, pokud je to nezbytné, útvar pro informace o cestujících kteréhokoliv jiného členského státu, aby mu poskytl údaje PNR, které dožádaný útvar uchovává v databázi a které dosud nebyly depersonalizovány maskováním prvků údajů podle čl. Počet a další jména cestujících v rámci jednoho záznamu PNR 2 byly veškeré relevantní a nezbytné údaje PNR nebo výsledek jejich zpracování předány uvedeným útvarem pro informace o cestujících příslušným útvarům pro informace o cestujících ostatních členských států. Taková rozhodnutí nejsou přijímána na základě rasového nebo etnického původu dané osoby, jejích politických názorů, náboženského či filozofického přesvědčení, členství v odborových organizacích, zdraví, sexuálního života nebo sexuální orientace. Účinné využívání údajů PNR, například porovnáním údajů PNR s různými databázemi hledaných osob a předmětů, je nezbytné pro prevenci, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristických trestných činů a závažné trestné činnosti, a tím pro zvýšení vnitřní bezpečnosti, k shromažďování důkazů a případně k nalezení spolupachatele a odhalení zločinecké sítě. a) nebo výsledky zpracování těchto údajů k dalšímu prověření příslušným orgánům téhož členského státu uvedeným v článku 7. Tento seznam by neměl být založen na údajích o rasovém či etnickém původu, náboženském vyznání ani přesvědčení, politickém nebo jiném názoru, členství v odborových organizacích, zdraví, sexuálním životě nebo sexuální orientaci osoby. Výsledky zpracování podle čl. Informace o věrnostním programu cestujícího Letečtí dopravci předávají údaje PNR elektronicky za použití společných protokolů a podporovaných datových formátů přijatých přezkumným postupem uvedeným v čl. analýza údajů PNR za účelem aktualizace nebo vytvoření nových kritérií, která mají být použita při posuzování prováděných podle odst. Útvar pro informace o cestujících členského státu, který informace obdrží, je v souladu s čl. V zájmu jasnosti a snížení nákladů pro letecké dopravce by údaje PNR měly být předávány jednomu určenému útvaru pro informace o cestujících v příslušném členském státě. Zpracování údajů PNR Doba uchování údajů PNR by měla být doba nezbytná pro účely prevence, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristických trestných činů a závažné trestné činnosti a měla by být těmto účelům přiměřená. 2, poskytne útvar pro informace o cestujících úplné údaje PNR pouze v případech, kdy lze důvodně předpokládat, že je to nezbytné pro účely uvedené v čl. Uplatňování této směrnice by mělo zajistit plné respektování základních práv, práva na soukromí a zásady proporcionality, a to při plném zohlednění zásad stanovených v nedávné příslušné judikatuře Soudního dvora Evropské unie. 5 a poskytl je dožadujícímu útvaru pro informace o cestujících. Pracovník pro ochranu údajů v rámci útvaru pro informace o cestujících EUR-Lex - 32016L0681 - EN Při posuzování uvedeném v odst. To see if this document has been published in an e-OJ with legal value, click on the icon above (For OJs published before 1st July 2013, only the paper version has legal value). ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2016/681/oj EUR-Lex Access to European Union law Seznam trestných činů podle čl. to schválí: s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 6 předá svým příslušným orgánům. Legally binding print editions National law and case-law soulad s mezinárodními normami. zdravotnická zařízení (včetně nemocnic a soukromých klinik) Tato směrnice by měla být prováděna v souladu s těmito právy a zásadami, Tým CSIRT může být zřízen v rámci příslušného orgánu. jedná o normách a specifikacích uvedených v článku 19 se zástupci příslušných evropských normalizačních organizací; seznam služeb uvedený v odstavci 3; Využití dané služby se může uskutečňovat přímo, nepřímo nebo zprostředkovaně. Za tímto účelem musí být k dispozici záložní systémy a pracoviště, Pojem „autonomní systém" se používá k označení technicky soběstačné sítě. Minimální harmonizace V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je pro dosažení tohoto cíle nezbytné. plán posouzení rizik pro určení rizik; monitorování, audity a testování; Pokud jde o stimulaci výzkumu, vývoje a inovací v těchto oblastech, hrají rozhodující úlohu univerzity a výzkumná centra. Jejich spolehlivost a bezpečnost je nezbytná pro ekonomické a společenské činnosti, a především pak pro fungování vnitřního trhu. Komise pravidelně přezkoumává fungování této směrnice a podává zprávu Evropskému parlamentu a Radě. Měly by mít možnost tak učinit formou smluvních závazků. Tyto informace zahrnují alespoň: Tato zpráva bude rovněž předložena skupině pro spolupráci. Standardizace poskytuje strategické vedení pro činnosti sítě CSIRT zřízené podle článku 12; Skupina pro spolupráci je tvořena zástupci členských států, Komise a agentury ENISA. Na tyto hardwarové a softwarové produkty se již vztahují stávající pravidla o odpovědnosti za výrobky. Bezpečnostní požadavky na poskytovatele digitálních služeb by tudíž měly být méně náročné. Tyto incidenty mohou bránit ve výkonu ekonomické činnosti, přivodit významné finanční ztráty, narušit důvěru uživatelů a způsobit značnou újmu hospodářství Unie. Postoj Evropského parlamentu ze dne 6. července 2016 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). incident by vedl k významnému narušení poskytování této služby. Zpracování osobních údajů podle této směrnice se provádí v souladu se směrnicí 95/46/ES. V případě členských států, jež nejsou součástí bankovní unie, zajišťují tyto úkoly příslušné vnitrostátní bankovní regulační orgány. Vnitrostátní příslušné orgány a jednotné kontaktní místo Takové dohody zohledňují nutnost zajistit patřičnou ochranu údajů. STANDARDIZACE A DOBROVOLNÉ HLÁŠENÍ projednává, hledá a vymezuje další formy operativní spolupráce, a to mimo jiné ve vztahu: provozovatelé ropovodů Takové důkazy mohou být předloženy příslušným orgánem jiného členského státu, v němž je služba poskytována. Unie může v souladu s článkem 218 Smlouvy o fungování EU uzavírat mezinárodní dohody se třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi s cílem umožnit a upravit jejich účast na některých činnostech skupiny pro spolupráci. Tyto výpočetní zdroje zahrnují zdroje jako sítě, servery či jinou infrastrukturu, úložiště, aplikace a služby. Kapitola V se nevztahuje na mikropodniky a malé podniky ve smyslu doporučení Komise 2003/361/ES (19) . rozsah dopadu na společenské a ekonomické činnosti. V dalších oblastech regulace finančního odvětví zajišťuje vysokou míru soudržnosti a sbližování v postupech dohledu rovněž Evropský systém finančního dohledu. Členské státy by tato pravidla a požadavky měly vzít v úvahu při uplatňování lex specialis. Součástí povinných postupů, jimiž je třeba se řídit, je mimo jiné podávání zpráv o všech incidentech, a měly by být tudíž považovány za lex specialis, pokud jsou tyto požadavky přinejmenším rovnocenné odpovídajícím ustanovením této směrnice. (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 13. března 2014 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a postoj Rady v prvním čtení ze dne 17. května 2016 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). V některých případech jsou tyto informace na vnitrostátní úrovni již poskytovány prostřednictvím internetových stránek, v jazyce konkrétní země a se zvláštním zaměřením na incidenty a události vnitrostátního rozměru. stanovení opatření týkajících se připravenosti, reakce a obnovy, včetně spolupráce veřejného a soukromého sektoru; Rovněž může být případně zaměřen na internetové stránky v konkrétním jazyce. zařízení nebo skupina vzájemně propojených nebo souvisejících zařízení, z nichž jedno nebo více provádí na základě programu automatické zpracování digitálních dat, nebo V případě poskytovatelů digitálních služeb by se tyto požadavky neměly vztahovat na mikropodniky a malé podniky. Dodávky a rozvody pitné vody V určitých případech je žádoucí, aby koordinaci mezi příslušnými orgány a orgány pro vymáhání práva různých členských států zprostředkovávaly Evropské centrum pro boj proti kyberkriminalitě (EC3) a agentura ENISA. „poskytovatelem digitálních služeb" jakákoli právnická osoba poskytující digitální službu; Síť CSIRT V zájmu větší srovnatelnosti poskytovaných informací může Komise s maximálním ohledem na stanovisko agentury ENISA přijmout patřičné technické pokyny upravující parametry informací uvedených v tomto odstavci. Použijí tyto předpisy ode dne 10. května 2018. Pro účely odstavce 1 musí mít příslušné orgány nezbytné pravomoci a prostředky, aby mohly od poskytovatelů digitálních služeb požadovat: Agentura ENISA ve spolupráci se členskými státy vydá doporučení a pokyny týkající se technických oblastí, které by měly být zohledněny ve vztahu k odstavci 1, jakož i s ohledem na již existující normy, včetně vnitrostátních norem členských států, které by umožnily tyto oblasti pokrýt. Souhrnná zpráva by měla obsahovat informace o počtu obdržených oznámení a o povaze oznámených incidentů, jako jsou typy narušení bezpečnosti, jejich závažnost nebo délka jejich trvání. Míra připravenosti jednotlivých členských států se velmi liší, což vede v rámci Unie k roztříštěnosti přístupů. Jak konstatovala Evropská centrální banka ve svém stanovisku ze dne 25. července 2014 (6) , touto směrnicí není dotčen režim Eurosystému pro dohled nad platebními systémy a vypořádacími systémy stanovený unijním právem. V rámci bankovní unie zajišťuje uplatňování těchto požadavků a dohled nad nimi jednotný mechanismus dohledu. První zprávu předloží do dne 9. května 2021. V tomto ohledu by mohlo být vhodné vypracovat návrhy harmonizovaných norem, což by mělo být provedeno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 (8) . Příslušné orgány dohlížejí na provádění této směrnice na vnitrostátní úrovni. Členské státy mohou tuto úlohu svěřit již existujícímu orgánu nebo orgánům. Protože některé digitální služby by mohly být pro své uživatele, včetně provozovatelů základních služeb, významným zdrojem a protože tito uživatelé nemusejí mít vždy k dispozici dostupnou alternativu, měla by se tato směrnice vztahovat rovněž na poskytovatele uvedených služeb. Internetový vyhledávač umožňuje, aby uživatel prováděl vyhledávání v zásadě na všech internetových stránkách na základě dotazu na jakékoli téma. Příslušné orgány by měly věnovat náležitou pozornost zachování neformálních a důvěryhodných informačních kanálů pro sdílení informací. Výměnný uzel internetu neposkytuje přístup k internetu ani nefunguje jako poskytovatel tranzitního připojení nebo tranzitní infrastruktury. Členské státy mohou z oznámení vyloučit prvky strategie, které souvisejí s národní bezpečností. Síť CSIRT přijme svůj jednací řád. Komise se účastní sítě CSIRT jako pozorovatel. poskytuje členským státům podporu při řešení přeshraničních incidentů na základě jejich dobrovolné vzájemné pomoci; Komise zveřejní seznam určených jednotných kontaktních míst. „výměnným uzlem internetu (IXP)" síťové zařízení umožňující propojení více než dvou nezávislých autonomních systémů, a to primárně pro účely usnadnění výměny dat zasílaných prostřednictvím internetu; výměnný uzel internetu poskytuje propojení pouze autonomním systémům; výměnný uzel internetu nevyžaduje, aby data zasílaná prostřednictvím internetu mezi kterýmikoli dvěma zúčastněnými autonomními systémy procházela přes jakýkoli třetí autonomní systém, ani zasílaná data nemění ani žádným jiným způsobem do jejich zasílání nezasahuje; Určí-li členský stát pouze jeden příslušný orgán, je tento orgán rovněž jednotným kontaktním místem. Provozovatelé základních služeb by měli podléhat zvláštním bezpečnostním požadavkům pouze ve vztahu k těm službám, jež jsou považovány za základní. klasifikace incidentů, rizik a informací. Kromě toho ve finančním odvětví představují požadavky na hlášení incidentů součást běžných postupů dohledu a mnohdy jsou obsaženy v příručkách, jež jsou dohledu věnovány. Totéž platí pro členy Evropského systému centrálních bank, kteří nejsou členy eurozóny, kteří vykonávají podobný dohled nad platebními a vypořádacími systémy na základě vnitrostátních právních předpisů. Znění těchto předpisů neprodleně sdělí Komisi. Do dne 9. února 2017 a pro účely tohoto článku členské státy zajistí náležité zastoupení ve skupině pro spolupráci a v síti CSIRT. Definice internetového vyhledávače uvedená v této směrnici by se neměla vztahovat na vyhledávací funkce, jež jsou omezeny na obsah konkrétních internetových stránek, a to bez ohledu na to, zda vyhledávací funkci poskytuje externí internetový vyhledávač. Bezpečnostní požadavky a požadavky na hlášení incidentů stanovené touto směrnicí se nevztahují na podniky podléhající požadavkům stanoveným v článcích 13a a 13b směrnice 2002/21/ES ani na poskytovatele služeb vytvářejících důvěru podléhající požadavkům stanoveným v článku 19 nařízení (EU) č. 910/2014. možný dopad incidentů, pokud jde o jejich intenzitu a délku trvání, na ekonomické a společenské činnosti nebo na veřejnou bezpečnost; Uvedené systémy se rovněž mohou stát snadným cílem úmyslných škodlivých akcí za účelem poškození nebo narušení provozu systémů. V odvětví vodní dopravy se bezpečnostní požadavky na společnosti, plavidla, přístavní zařízení, přístavy a služby pro provoz plavidel podle právních aktů Unie vztahují na všechny operace včetně rádiových a telekomunikačních systémů, počítačových systémů a sítí. Členské státy do 9. května 2018 přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí. Jeho účelem je identifikovat druhy základních služeb v kterémkoli daném odvětví uvedeném v této směrnici a odlišit je tak od jiných než základních činností, za něž může být odpovědný subjekt činný v kterémkoli z daných odvětví. Příslušné orgány jednající společně v rámci skupiny pro spolupráci mohou vypracovat a přijmout pokyny týkající se okolností, za nichž jsou provozovatelé základních služeb povinni hlásit incidenty, včetně parametrů pro určení významnosti dopadu daného incidentu, jak je uvedeno v odstavci 4. Bylo by vhodné, aby si orgány odpovědné za tento dohled vyměňovaly zkušenosti v oblasti bezpečnosti sítí a informačních systémů s orgány příslušnými podle této směrnice. Jelikož cílem této směrnice je zlepšit fungování vnitřního trhu na základě budování důvěry, je třeba, aby orgány členských států mohly účinně spolupracovat s hospodářskými subjekty a aby byly odpovídajícím způsobem strukturovány. (8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci, změně směrnic Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES, a kterým se ruší rozhodnutí Rady 87/95/EHS a rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES ( Úř. Například v odvětví letecké dopravy poskytují letiště služby, které může členský stát považovat za základní, jako je údržba vzletových a přistávacích drah, ale rovněž i řadu služeb považovaných za jiné než základní, jako je zajišťování nákupních prostor. Tyto konzultace jim mají pomoci při hodnocení kritičnosti provozovatele z hlediska přeshraničního dopadu a umožnit každému dotčenému členskému státu, aby se vyjádřil k rizikům souvisejícím s poskytovanými službami. Při zpracování hlášení postupují členské státy postupem stanoveným v článku 14. Každý členský stát Komisi neprodleně oznámí určení příslušného orgánu a jednotného kontaktního místa, jejich úkoly a jakékoliv změny, které se jich týkají. shromažďuje informace o osvědčených postupech, pokud jde o rizika a incidenty; Funkcí výměnného uzlu internetu (IXP) je propojovat sítě. Týmy CSIRT zapojené do sítě CSIRT se vyzývají, aby na dobrovolném základě poskytovaly informace ke zveřejnění na uvedených internetových stránkách, aniž by uváděly informace důvěrné nebo citlivé povahy. na žádost zástupce týmu CSIRT z některého členského státu jedná a pokud možno určuje koordinovanou reakci na incident, který byl zjištěn v oblasti spadající do pravomoci tohoto členského státu; Členské státy mohou dát přednost zpracování povinných hlášení před dobrovolnými hlášeními. Aby bylo zajištěno, že budou náležitě zohledněny případné změny na trhu, měly by členské státy seznam určených provozovatelů pravidelně podrobovat přezkumu a v případě potřeby jej aktualizovat. společnosti vnitrozemské, námořní a pobřežní osobní a nákladní vodní dopravy, jak jsou vymezeny pro námořní dopravu v příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 (8) , kromě jednotlivých plavidel provozovaných těmito podniky Příslušné úkoly skupiny pro spolupráci a agentury ENISA jsou vzájemně provázané a doplňují se. Služby cloud computingu zahrnují širokou škálu činností, jež mohou být poskytovány na základě různých modelů. Významné narušení Uvedené kritérium by nemělo záviset na tom, zda se sítě a informační systémy fyzicky nacházejí na daném místě; sama přítomnost a samotné používání takových sítí a systémů nejsou podstatou primárního usazení, a tudíž ani nejsou kritérii pro jeho určení. Narušení takové digitální služby by mohlo bránit v poskytování jiných služeb, jež jsou na ní závislé, a mohlo by tak mít dopad na klíčové ekonomické a společenské činnosti v Unii. Každý členský stát určí vnitrostátní jednotné kontaktní místo pro oblast bezpečnosti sítí a informačních systémů (dále jen „jednotné kontaktní místo"). Skupina pro spolupráci má tyto úkoly: Komise by měla provádět pravidelný přezkum této směrnice za konzultace se všemi zúčastněnými stranami, zejména pokud jde o nutnost změn s ohledem na měnící se společenské, politické, technologické nebo tržní podmínky. V návaznosti na posouzení poskytnutých informací nebo výsledků bezpečnostních auditů uvedených v odstavci 2 může příslušný orgán vydat provozovatelům základních služeb závazné pokyny k nápravě zjištěných nedostatků. Agentura ENISA zajistí služby sekretariátu a aktivně podporuje spolupráci mezi týmy CSIRT. Pro případ, že tyto subjekty budou mít za to, že je ve veřejném zájmu ohlásit takové incidenty, měly by mít možnost dobrovolně tak učinit. důležitost subjektu, pokud jde o udržování dostatečné úrovně dané služby, s přihlédnutím k dostupnosti alternativních způsobů zajištění této služby. Členské státy by neměly určovat poskytovatele digitálních služeb, neboť tato směrnice by se měla použít na všechny poskytovatele digitálních služeb v oblasti její působnosti. Při hodnocení dopadu, jejž by z hlediska intenzity a délky trvání mohl případný incident mít na ekonomické a společenské činnosti nebo na veřejnou bezpečnost, by členské státy měly rovněž posoudit dobu, jež pravděpodobně uplyne do okamžiku, než dané narušení kontinuity začne mít negativní účinky. Aniž je dotčen článek 346 Smlouvy o fungování EU, se informace, které jsou důvěrné podle unijních a vnitrostátních pravidel, jako jsou pravidla pro zachovávání důvěrnosti obchodních informací, vyměňují s Komisí a jinými příslušnými orgány pouze v případě, že je taková výměna nutná pro účely této směrnice. Poté by mělo být prokázáno, že poskytování takové základní služby závisí na sítích a informačních systémech. na žádost zástupce týmu CSIRT z členského státu potenciálně zasaženého incidentem zajišťuje výměnu jiných než obchodně citlivých informací týkajících se takového incidentu a souvisejících rizik a jednání o nich; tým CSIRT z členského státu však může odmítnout účastnit se tohoto jednání, pokud by tím mohlo být ohroženo vyšetřování daného incidentu; V tomto ohledu jsou relevantní rozhodnutí Rady 2013/488/EU (5) a dohody o zachování důvěrnosti údajů nebo neformální dohody o zachování důvěrnosti, jako je například tzv. „semaforový protokol" (Traffic Light Protocol). Podle článku 346 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU") nemá být žádný členský stát povinen poskytovat údaje, jejichž zpřístupnění podle jeho názoru odporuje podstatným zájmům jeho bezpečnosti. jedná o způsobech hlášení incidentů podle článků 14 a 16. Za tímto účelem a s cílem dále rozvíjet strategickou a operativní spolupráci Komise zohlední zprávy skupiny pro spolupráci a sítě CSIRT, pokud jde o zkušenosti získané na strategické a operativní úrovni. Jedná se především o soukromé sítě a informační systémy, jež jsou buď spravovány jejich interními pracovníky IT, nebo jejichž bezpečnost zajišťuje externí dodavatel. počet provozovatelů základních služeb určených v každém odvětví podle přílohy II a jejich význam ve vztahu k dotyčnému odvětví; Jelikož v současné době nejsou členské státy povinny plánovat cvičení ani se jich účastnit, vytvoření sítě CSIRT podle této směrnice by členským státům mělo umožnit zapojovat se do cvičení na základě přesného plánování a strategických rozhodnutí. Členské státy oznámí své národní strategie pro bezpečnost sítí a informačních systémů Komisi do tří měsíců od jejich přijetí. Některá hospodářská odvětví již jsou nebo v budoucnu mohou být regulována odvětvovými právními akty Unie, které zahrnují pravidla upravující bezpečnost sítí a informačních systémů. Aby byly pokryty všechny relevantní incidenty a rizika, měla by se tato směrnice vztahovat na provozovatele základních služeb i na poskytovatele digitálních služeb. Příslušný orgán by proto neměl mít obecnou povinnost vykonávat nad poskytovateli digitálních služeb kontrolu. „poskytovatelem služeb DNS" subjekt poskytující na internetu služby DNS; Pojmem „které je možno sdílet" se rozumí, že tyto výpočetní zdroje jsou poskytovány vícero uživatelům, kteří k dané službě sdílejí společný přístup, avšak zpracování probíhá pro každého uživatele odděleně, byť je služba poskytována z téhož elektronického zařízení. Při určování provozovatelů v oblasti vodní dopravy by členské státy měly zohlednit stávající i budoucí mezinárodní kodexy a pokyny, vypracované především Mezinárodní námořní organizací, a to s cílem zajistit ve vztahu k jednotlivým provozovatelům v námořním odvětví konzistentní přístup. digitální data, jež jsou prvky uvedenými pod písmeny a) a b) uchovávána, zpracovávána, opětovně vyhledávána nebo předávána za účelem jejich provozu, použití, ochrany a údržby; Aby byla tato skupina účinná a komplexní, musí mít všechny členské státy minimální schopnosti a strategii zajišťující vysoký stupeň bezpečnosti sítí a informačních systémů na svém území. Neměly by na něm být nabízeny on-line služby, jež fungují pouze jako služby zprostředkovatelské, směřující ke službám třetích stran, s nimiž lze teprve uzavřít smlouvu. Výpočetní služby poskytované on-line tržištěm mohou zahrnovat zpracování transakcí, shromažďování údajů nebo sestavování uživatelských profilů. Se zřetelem k zásadním rozdílům mezi provozovateli základních služeb, zejména z hlediska jejich přímého napojení na fyzickou infrastrukturu, a poskytovateli digitálních služeb, zejména z hlediska jejich přeshraniční povahy, by tato směrnice měla ve vztahu k uvedeným dvěma skupinám subjektů uplatňovat diferencovaný přístup, pokud jde o míru harmonizace. „systémem doménových jmen (DNS)" hierarchický distribuovaný systém doménových jmen v rámci sítě adresující dotazy na doménová jména; Vyměňované informace se omezí na informace, které jsou relevantní a přiměřené účelu takové výměny. Bezpečnost sítí a informačních systémů zahrnuje bezpečnost uchovávaných, předávaných a zpracovávaných údajů. Příslušné orgány a jednotná kontaktní místa by měly disponovat patřičnými technickými, finančními a lidskými zdroji, aby bylo zajištěno, že budou schopny účinně a efektivně plnit úkoly jim svěřené, a naplnit tak cíle této směrnice. 2 bodu 12 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/962 (11) odpovědné za kontrolu řízení provozu Strategická rozhodnutí týkající se cvičení by měla projednávat skupina pro spolupráci zřízená podle této směrnice, zejména, avšak nikoli výlučně, pokud jde o pravidelnost jejich konání a o sestavování scénářů. Dotčené členské státy by v tomto procesu měly brát vzájemně v potaz svá stanoviska a měly by mít možnost požádat v této souvislosti o součinnost skupinu pro spolupráci. V zájmu usnadnění spolupráce týmy CSIRT prosazují přijetí a používání společných či standardních postupů v oblasti: Tyto konzultace proběhnou před přijetím rozhodnutí o určení provozovatele základní služby. Síť CSIRT tvoří zástupci týmů CSIRT z členských států a týmu CERT-EU. Služby sekretariátu zajistí Komise. Komise přijme prováděcí akty, kterými blíže upřesní prvky uvedené v odstavci 1 a parametry uvedené v odstavci 4 tohoto článku. Za tímto účelem tato směrnice: Seznam služeb, který sestaví každý členský stát, by rovněž sloužil jako další zdroj vstupních informací pro posouzení regulační praxe každého členského státu, a to v zájmu zajištění celkové míry konzistentnosti procesu určování mezi členskými státy. s pomocí agentury ENISA zajišťuje výměnu osvědčených postupů pro určování provozovatelů základních služeb členskými státy, a to rovněž ve vztahu k přeshraničním vazbám, souvisejících s riziky a incidenty; V případě provozovatelů základních služeb by členské státy měly mít možnost určit příslušné provozovatele a ukládat přísnější požadavky, než jsou požadavky stanovené touto směrnicí. Míra rizika, jemuž jsou vystaveni provozovatelé základních služeb, mnohdy nezbytných pro zachování klíčových hospodářských a společenských činností, bývá ovšem v praxi vyšší než v případě poskytovatelů digitálních služeb. informuje skupinu pro spolupráci o svých činnostech a o dalších formách operativní spolupráce projednávaných podle písmene f) a žádá v tomto ohledu odpovídající pokyny; vnitrostátní opatření umožňující určení provozovatelů základních služeb; Členské státy oznámí Komisi oblast působnosti svých týmů CSIRT, jakož i hlavní prvky jejich postupu při řešení incidentů. Druh subjektu Regulace a dohled v odvětvích bankovnictví a infrastruktur finančního trhu jsou na úrovni Unie vysoce harmonizovány za využití primárních a sekundárních právních předpisů Unie a díky normám vypracovaným ve spolupráci s evropskými orgány dohledu. Bezpečnost, kontinuita a spolehlivost druhů digitálních služeb uvedených v této směrnici mají zásadní význam pro bezproblémové fungování mnoha podniků. Při spolupráci s orgány pro vymáhání práva týkající se aspektů bezpečnosti sítí a informačních systémů, které by mohly mít dopad na jejich činnost, by skupina pro spolupráci měla respektovat stávající informační kanály a zavedené sítě. Sítě, informační systémy a informační služby hrají ve společnosti zcela zásadní roli. poskytování dotyčné služby je závislé na sítích a informačních systémech a Pravomoc a územní působnost Agentura ENISA by měla členským státům a Komisi pomoci tím, že poskytne odborné znalosti a poradenství a usnadní výměny osvědčených postupů. Bezpečnostní požadavky a hlášení incidentů Rostoucí rozsah, četnost výskytu a dopad bezpečnostních incidentů představují pro fungování sítí a informačních systémů významnou hrozbu. Tato směrnice se použije pouze na orgány veřejné správy, jež jsou určeny jakožto provozovatelé základních služeb. Touto směrnicí se stanoví opatření pro dosažení vysoké společné úrovně bezpečnosti sítí a informačních systémů v rámci Unie s cílem zlepšení fungování vnitřního trhu. ustavuje skupinu pro spolupráci, jejímž účelem je podporovat a usnadňovat strategickou spolupráci a výměnu informací mezi členskými státy a budovat vzájemnou důvěru; Členské státy by měly mít možnost doplnit do stávajícího seznamu nové služby. Členské státy mohou tuto úlohu svěřit již existujícímu orgánu. Aby bylo možno určit, zda takový poskytovatel digitálních služeb nabízí služby v rámci Unie, mělo by být ověřeno, zda má dotyčný poskytovatel digitálních služeb zjevně v úmyslu nabízet služby osobám v jednom nebo více členských státech. Avšak faktory jako používání jazyka nebo měny obecně používaných v jednom nebo více členských státech, spolu s možností objednat služby v tomto jiném jazyce, nebo zmínka o zákaznících či uživatelích nacházejících se v Unii mohou být zjevným dokladem o tom, že poskytovatel digitálních služeb má v úmyslu nabízet služby v rámci Unie. S poskytovateli digitálních služeb v celé Unii by mělo být zacházeno jednotným způsobem a přiměřeně k jejich povaze a míře rizika, kterému by mohli čelit. Komisi je nápomocen Výbor pro bezpečnost sítí a informačních systémů. K incidentům může docházet v důsledku trestné činnosti, jejíž předcházení, vyšetřování a stíhání je podporováno prostřednictvím koordinace a spolupráce mezi provozovateli základních služeb, poskytovateli digitálních služeb, příslušnými orgány a orgány pro vymáhání práva. Ohlášení incidentu je povinné, pouze pokud má poskytovatel digitální služby přístup k informacím, které jsou nezbytné k posouzení dopadu incidentu na základě parametrů uvedených v prvním pododstavci. Tato směrnice dodržuje základní práva a ctí zásady uznané Listinou základních práv Evropské unie, zejména právo na respektování soukromého života a komunikace, právo na ochranu osobních údajů, svobodu podnikání, právo na vlastnictví a právo na účinnou právní ochranu a spravedlivý proces. Pro účely určení provozovatelů by proto měly členské státy sestavit seznam služeb, které se považují za základní. Týmy CSIRT naváží spolupráci se soukromým sektorem. Zpracování osobních údajů, které provádějí orgány a instituce Unie podle této směrnice, se provádí v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001. Aby bylo možné vyjádřit významnost určených provozovatelů základních služeb ve vztahu k příslušnému odvětví, měly by členské státy brát zřetel na počet a velikost těchto provozovatelů, například z hlediska podílu na trhu nebo objemu produkce či přepravy, aniž by byly povinny sdělovat informace umožňující zjistit, kteří provozovatelé byli určeni. „incidentem" jakákoliv událost, která má reálný negativní dopad na bezpečnost sítí a informačních systémů; Tento zástupce musí být usazen v jednom ze členských států, v němž jsou služby nabízeny. Aniž je dotčen článek 3, mohou subjekty, které nebyly určeny jako provozovatelé základních služeb a které nejsou poskytovateli digitálních služeb, dobrovolně hlásit incidenty se závažným dopadem na kontinuitu služeb, které poskytují. Jelikož většinu sítí a informačních systémů provozují soukromé subjekty, je naprosto nezbytná spolupráce mezi veřejným a soukromým sektorem. Skupina pro spolupráci Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (9) . subjekt poskytuje službu, která je základní z hlediska zachování kritických společenských nebo ekonomických činností; „sítí a informačním systémem": Vnitrostátní opatření, ať již existující, nebo přijatá na základě této směrnice, by měla zahrnovat veškerá právní a správní opatření a politiky, jež umožňují určení provozovatelů základních služeb podle této směrnice. Usazení předpokládá účinný a skutečný výkon činnosti prostřednictvím stálých struktur. Pro účely odstavce 1 sestaví každý členský stát seznam služeb uvedených v odst. řízení kontinuity provozu; k zásadám a způsobům koordinace členských států při reakci na přeshraniční rizika a incidenty; Taková pomoc a spolupráce může zahrnovat výměny informací mezi dotčenými příslušnými orgány a žádosti o přijetí kontrolních opatření podle odstavce 2. Pokud je poskytovatel digitálních služeb primárně usazen nebo má zástupce v jednom členském státě, ale jeho sítě a informační systémy se nacházejí v jednom či více jiných členských státech, příslušný orgán členského státu, v němž je poskytovatel primárně usazen nebo v němž má svého zástupce, a příslušné orgány těchto jiných členských států podle potřeby spolupracují a jsou si navzájem nápomocny. Ve svém přezkumu Komise rovněž zhodnotí seznamy obsažené v přílohách II a III a konzistentnost ve vztahu k procesu určování provozovatelů základních služeb a služeb v odvětvích uvedených v příloze II. poskytování dynamické analýzy rizik a incidentů a přehledu o situaci, vydává pokyny s cílem usnadnit sbližování operativních postupů ve vztahu k uplatňování ustanovení tohoto článku o operativní spolupráci. účast v síti CSIRT. Takové zpracování osobních údajů by mělo být prováděno v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (10) a nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (11) . Komunikační kanály musí být navíc jasně specifikované a spolupracujícím partnerům a subjektům spadajícím do působnosti týmů dobře známé. S ohledem na význam mezinárodní spolupráce na poli kybernetické bezpečnosti by týmy CSIRT měly mít možnost účastnit se kromě sítě CSIRT zřízené touto směrnicí také dalších sítí pro mezinárodní spolupráci. Dobrovolná hlášení se zpracují pouze za podmínky, že jejich zpracování nepředstavuje pro dotčené členské státy nepřiměřenou nebo nepatřičnou zátěž. Jednotným kontaktním místům by hlášení o incidentech přímo zasílána být neměla, neplní-li tato místa současně funkci příslušného orgánu nebo týmu CSIRT. „internetovým vyhledávačem" digitální služba, která uživatelům umožňuje provádět vyhledávání v zásadě na všech internetových stránkách nebo na internetových stránkách v určitém jazyce, a to na základě dotazu na jakékoli téma v podobě klíčového slova, sousloví nebo jiného zadání, přičemž služba poskytuje odkazy, na nichž lze nalézt informace související s požadovaným obsahem; Pokud jde o dodavatele energie, mohly by takové okolnosti zahrnovat objem vyrobené energie nebo její podíl na celkovém vnitrostátním objemu; u dodavatelů ropy by mohly zahrnovat objem dodané ropy za den, u letecké dopravy (včetně letišť a leteckých přepravců), železniční dopravy a námořních přístavů by mohly zahrnovat poměrný objem dopravy vzhledem k celkovému vnitrostátnímu objemu a rovněž počet cestujících nebo nákladních operací za rok, u bankovnictví nebo infrastruktur finančního trhu by mohly zahrnovat jejich systémový význam na základě celkového majetku nebo poměrného množství takového majetku vzhledem k HDP, u zdravotnictví by mohly zahrnovat počet pacientů v péči poskytovatele za rok, u výroby, zpracování a dodávek vody by mohly zahrnovat objem dodávek a počet a druh uživatelů (jako například nemocnic, veřejných služeb, organizací nebo fyzických osob), jakož i existenci alternativních zdrojů vody pro pokrytí téže zeměpisné oblasti. Tohoto výsledku by mohlo být dosaženo přijetím úplného seznamu všech provozovatelů základních služeb nebo přijetím vnitrostátních opatření zahrnujících objektivní měřitelná kritéria, jako jsou například objem produkce provozovatele nebo počet uživatelů, umožňující stanovit, které subjekty podléhají požadavkům na bezpečnost sítí a informačních systémů. „bezpečností sítí a informačních systémů" schopnost sítí a informačních systémů odolávat s určitou spolehlivostí veškerým zásahům, které narušují dostupnost, autenticitu, integritu nebo důvěrnost uchovávaných, předávaných nebo zpracovávaných dat nebo souvisejících služeb, které tyto sítě a informační systémy nabízejí nebo které jsou jejich prostřednictvím přístupné; a) směrnice Rady 98/83/ES (17) , avšak kromě distributorů, pro něž je distribuce vody určené k lidské spotřebě pouze částí jejich obecné činnosti spočívající v distribuci komodit a zboží, která není považována za základní službu počet uživatelů postižených incidentem, zejména těch uživatelů, kteří na službu spoléhají při poskytování vlastních služeb; Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. dokladů o účinném provádění bezpečnostních politik, jako jsou výsledky bezpečnostního auditu provedeného příslušným orgánem nebo kvalifikovaným auditorem, a v případě kvalifikovaného auditora, aby mohlo být požadováno předložení těchto výsledků včetně podpůrných dokladů příslušnému orgánu. Skupina pro spolupráci rovněž na žádost kteréhokoli členského státu projedná jeho návrhy konkrétních vnitrostátních opatření umožňující určit provozovatele základních služeb v konkrétním odvětví v souladu s kritérii stanovenými v článcích 5 a 6. Vztahuje se na všechny operace a zahrnuje i bezpečnosti, integritu a odolnosti sítí a informačních systémů. Skupina pro spolupráci vykonává své úkoly na základě dvouletých pracovních programů, jak je uvedeno v odst. Úkoly a požadavky na týmy CSIRT jsou přiměřeně a jasně vymezeny a jsou podpořeny vnitrostátními pravidly a právními předpisy. Agentura ENISA by obecně měla být skupině pro spolupráci nápomocna při plnění jejích úkolů na základě cíle agentury ENISA, jenž je stanoven v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 526/2013 (7) , podle nějž je agentura zejména nápomocna orgánům, subjektům, úřadům a agenturám Unie a členským státům při provádění politik, které jsou nezbytné k plnění právních a regulačních požadavků na bezpečnost sítí a informačních systémů podle stávajících i budoucích právních aktů Unie. Agentura ENISA by v souladu se svým mandátem měla organizaci a konání cvičení na úrovni Unie podporovat, a poskytovat za tímto účelem skupině pro spolupráci a síti CSIRT odborné poznatky a poradenství. Kromě toho by se rovněž měly na provozovatele základních služeb a na poskytovatele digitálních služeb vztahovat bezpečnostní požadavky a požadavky na hlášení incidentů, aby byla podpořena kultura řízení rizik a aby bylo zaručeno hlášení nejzávažnějších incidentů. Požadavky na tyto systémy, které mnohdy přesahují požadavky stanovené touto směrnicí, jsou vymezeny v řadě právních aktů Unie, kam patří: pravidla upravující přístup k činnosti úvěrových institucí a obezřetnostní dohled nad úvěrovými institucemi a investičními podniky a pravidla upravující obezřetnostní požadavky na úvěrové instituce a investiční podniky, v nichž jsou zahrnuty požadavky týkající se operačního rizika; pravidla upravující trhy finančních nástrojů, v nichž jsou zahrnuty požadavky na posouzení rizik pro investiční podniky a regulované trhy; pravidla upravující OTC deriváty, ústřední protistrany a registry obchodních údajů, v nichž jsou zahrnuty požadavky na ústřední protistrany a registry obchodních údajů týkající se provozního rizika; a pravidla upravující zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Unii a pravidla upravující centrální depozitáře cenných papírů, v nichž jsou rovněž zahrnuty požadavky týkající se provozního rizika. V zájmu dosažení a udržení vysoké úrovně bezpečnosti sítí a informačních systémů by každý členský stát měl mít národní strategii pro bezpečnost sítí a informačních systémů, která by definovala strategické cíle a konkrétní opatření, jež je třeba přijmout. nápravu případného neplnění požadavků stanovených v článku 16. Vzhledem k tomuto nadnárodnímu rozměru se může významné narušení uvedených systémů, ať již úmyslné či neúmyslné, dotknout jednotlivých členských států i Unie jako celku, a to bez ohledu na místo, kde k takovému narušení došlo. Výměnný uzel internetu rovněž neposkytuje další služby, které nesouvisejí s propojením, což ovšem nebrání provozovateli uzlu, aby takové služby poskytoval. Při zavádění povinnosti hlášení incidentů by příslušné orgány a týmy CSIRT měly věnovat zvláštní pozornost skutečnosti, že informace o zranitelnosti produktu musí až do přijetí vhodných bezpečnostních řešení zůstat přísně důvěrné. zajišťuje výměnu osvědčených postupů mezi členskými státy a ve spolupráci s agenturou ENISA napomáhá členským státům při budování kapacit v oblasti zajišťování bezpečnosti sítí a informačních systémů; Při uplatňování této směrnice by členské státy měly mít možnost v náležitých případech využít nebo přizpůsobit stávající organizační struktury či strategie. Touto směrnicí by neměla být dotčena možnost jednotlivých členských států přijmout nezbytná opatření, aby zajistily ochranu podstatných zájmů své bezpečnosti, ochranu veřejného pořádku a veřejné bezpečnosti a umožnily vyšetřování, odhalování a stíhání trestných činů. Jelikož cíle této směrnice, totiž dosažení vysoké společné úrovně bezpečnosti sítí a informačních systémů v Unii, nemůže být uspokojivě dosaženo členskými státy, ale spíše jich z důvodu účinků této směrnice může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Na základě značného pokroku, kterého dosáhlo Evropské fórum členských států v podporování diskuzí a výměny osvědčených postupů v oblasti tvorby politik, včetně vypracování zásad evropské spolupráce pro případ kybernetické krize, by měla být ustavena skupina pro spolupráci sestávající ze zástupců členských států, Komise a Agentury Evropské unie pro bezpečnost sítí a informací (ENISA), jež se bude věnovat podpoře a usnadňování strategické spolupráce mezi členskými státy v oblasti bezpečnosti sítí a informačních systémů. Vzhledem ke globální povaze bezpečnostních problémů postihujících sítě a informační systémy je nutná užší mezinárodní spolupráce zaměřená na zdokonalení bezpečnostních norem a výměny informací a na prosazování společného a komplexního přístupu k otázkám bezpečnosti. Navíc by měla brát v úvahu následující příklady: pokud jde o bezpečnost systémů, budov a zařízení: fyzická a environmentální bezpečnost, bezpečnost dodávek, kontrola přístupu k sítím a informačním systémům, integrita sítí a informačních systémů; pokud jde o řešení incidentů: postupy řešení incidentů, schopnosti pro odhalování incidentů, hlášení incidentů a komunikace ohledně incidentů; pokud jde o řízení kontinuity provozu: strategie a krizové plány pro zajištění kontinuity činnosti, schopnosti pro obnovení provozu po mimořádné události; a pokud jde o monitorování, audit a testování: politiky monitorování a pořizování záznamů, procvičování krizových plánů, testování sítí a informačních systémů, posuzování bezpečnosti a sledování souladu s předpisy. Sítě a informační systémy, především internet, plní zásadní roli při usnadňování přeshraničního pohybu zboží, služeb a osob. Zpracování osobních údajů Členské státy zajistí, aby jejich týmy CSIRT měly přístup k odpovídající, bezpečné a odolné komunikační a informační infrastruktuře na vnitrostátní úrovni. počet uživatelů postižených narušením základní služby; týmy CSIRT jsou vybaveny vhodnými systémy řízení a směrování požadavků, které usnadní předávání, Zástupce by měl být výslovně písemně pověřen poskytovatelem digitálních služeb, aby mohl jednat jeho jménem v otázkách jeho povinností podle této směrnice, včetně hlášení incidentů. Příslušné orgány a jednotné kontaktní místo v náležitých případech a v souladu s vnitrostátními právními předpisy konzultují vnitrostátní příslušné orgány pro vymáhání práva a vnitrostátní orgány pro ochranu osobních údajů a spolupracují s nimi. Poskytovatelé digitálních služeb by měli podléhat mírné a reaktivní následné kontrole, odůvodněné povahou jejich služeb a činností. Vzhledem k tomu, že podniky v rostoucí míře poskytují své služby přeshraničně a že občané stále častěji využívají on-line služeb, měly by být informace o incidentech poskytovány v souhrnné podobě na úrovni Unie. Členské státy by pak měly uplatňovat ustanovení těchto odvětvových právních aktů Unie včetně ustanovení týkajících se pravomoci členských států a neměly by provádět určování provozovatelů základních služeb, jak je vymezeno touto směrnicí. zajišťuje výměnu informací o službách, činnostech a schopnostech pro spolupráci nabízených týmy CSIRT; Jednotné kontaktní místo plní styčnou funkci s cílem zajistit přeshraniční spolupráci orgánů členských států s relevantními orgány v jiných členských státech a se skupinou pro spolupráci uvedenou v článku 11 a sítí CSIRT uvedenou v článku 12. Členské státy si mohou při vypracovávání národních strategií pro bezpečnost sítí a informačních systémů vyžádat pomoc agentury ENISA. Úkoly týmů CSIRT zahrnují alespoň: Povinnosti provozovatelů základních služeb a poskytovatelů digitálních služeb by se však neměly vztahovat na podniky zajišťující veřejné komunikační sítě nebo poskytující veřejně dostupné služby elektronických komunikací ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES (3) , na něž se vztahují zvláštní požadavky na bezpečnost a integritu podle uvedené směrnice, ani na poskytovatele služeb vytvářejících důvěru ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 (4) , na něž se vztahují bezpečnostní požadavky stanovené v uvedeném nařízení. Agentura ENISA by měla především poskytovat podporu v oblastech, jež odpovídají jejím vlastním úkolům uvedeným v nařízení (EU) č. 526/2013, kterými jsou analýza strategií pro bezpečnost sítí a informačních systémů, podpora organizace a pořádání cvičení v Unii zaměřených na bezpečnost sítí a informačních systémů a výměna informací a osvědčených postupů, pokud jde o osvětu a vzdělávání. Informace o incidentech jsou stále cennější jak pro širokou veřejnost, tak i pro podniky, a to zejména pro malé a střední podniky. V rámci procesu určení provozovatelů základních služeb by členské státy měly posoudit, minimálně pro každé pododvětví uvedené v této směrnici, které služby je nutno považovat za základní z hlediska zachování kritických společenských a ekonomických činností, a zda subjekty uvedené v této směrnici pro jednotlivá odvětví a pododvětví, které tyto služby poskytují, splňují kritéria pro to, aby byly určeny jako provozovatelé. monitorování incidentů na vnitrostátní úrovni, Příslušné orgány by měly mít k dispozici potřebné prostředky k plnění svých povinností, včetně pravomoci mít přístup k informacím nezbytným pro posouzení míry bezpečnosti sítí a informačních systémů. Tam, kde je to vhodné, a zejména pokud se incident podle odstavce 3 týká dvou nebo více členských států, informuje příslušný orgán nebo tým CSIRT, jimž byl incident ohlášen, ostatní dotčené členské státy. Vzhledem ke své přeshraniční povaze by měli poskytovatelé digitálních služeb podléhat harmonizovanějšímu přístupu na úrovni Unie. Pokud příslušný orgán žádá o poskytnutí těchto informací nebo dokladů, uvede účel své žádosti a upřesní informace, které jsou požadovány. Za tímto účelem upravuje tato směrnice hodnocení subjektů činných v jednotlivých odvětvích a pododvětvích, sestavení seznamu základních služeb, možnost společného seznamu okolností působících napříč odvětvími, díky němuž by bylo možno určit, zda by potenciální incident vedl k významnému narušení, proces konzultací se zapojením relevantních členských států pro případy subjektů poskytujících služby ve více než jednom členském státě a podporu skupiny pro spolupráci při identifikaci. ukládá členským státům povinnost určit vnitrostátní příslušné orgány, jednotná kontaktní místa a týmy CSIRT, jejichž úkoly budou souviset s bezpečností sítí a informačních systémů. V období od 9. února 2017 do 9. listopadu 2018 a za účelem podpory členských států při zaujímání konzistentního přístupu v procesu určování provozovatelů základních služeb, jedná skupina pro spolupráci o pokroku, podstatě a druhu vnitrostátních opatření, která umožní určit provozovatele základních služeb v konkrétním odvětví v souladu s kritérii stanovenými v článcích 5 a 6. „registrem internetových domén nejvyšší úrovně" subjekt, který spravuje a provozuje registraci internetových doménových jmen pod určitou doménou nejvyšší úrovně; Zveřejňování incidentů ohlášených příslušným orgánům by mělo zachovávat patřičnou rovnováhu mezi zájmem veřejnosti být informovanou o hrozbách a možným poškozením pověsti či obchodních zájmů provozovatelů základních služeb a poskytovatelů digitálních služeb, kteří incidenty ohlašují. Pouhá dostupnost internetových stránek poskytovatele digitálních služeb nebo jeho zprostředkovatele v Unii nebo dostupnost e-mailové adresy a dalších kontaktních údajů nebo používání jazyka obecně používaného ve třetí zemi, v níž je poskytovatel digitálních služeb usazen, k ověření tohoto úmyslu nepostačují. Členské státy oznámí takto stanovené sankce a daná opatření Komisi do dne 9. května 2018 a neprodleně jí oznámí všechny následné změny, jež se těchto ustanovení a opatření týkají. Do 9. listopadu 2018 členské státy v každém odvětví a pododvětví uvedeném v příloze II určí provozovatele základních služeb usazené na jejich území. 2 nařízení (ES) č. 45/2001 byl konzultován evropský inspektor ochrany údajů, který vydal své stanovisko dne 14. června 2013 (13) . Digitální infrastruktura Opatření pro řízení rizik zahrnují opatření pro identifikaci veškerých rizik incidentů, předcházení incidentům, jejich odhalování a řešení a snižování jejich dopadu. týmy CSIRT jsou náležitě personálně obsazeny tak, aby byly kdykoli k dispozici, Členské státy by proto měly zajistit, aby dobře fungovaly jejich týmy CSIRT, rovněž označované jako týmy CERT (Computer Emergency Response Team), které budou splňovat základní požadavky tak, aby byly zaručeny jejich efektivní a kompatibilní schopnosti pro řešení incidentů a rizik a aby byla zajištěna účinná spolupráce na úrovni Unie. Při posuzování toho, zda určitý subjekt poskytuje službu, která je základní z hlediska zachování kritických společenských nebo ekonomických činností, postačuje ověřit, zda tento subjekt poskytuje některou ze služeb, která je uvedena na seznamu základních služeb. řešení incidentů; Existuje-li podezření, že určitý incident souvisí se závažnou trestnou činností podle unijního nebo vnitrostátního práva, měly by členské státy motivovat provozovatele základních služeb a poskytovatele digitálních služeb, aby incidenty s podezřením na trestní povahu ohlašovali z vlastní iniciativy orgánům pro vymáhání práva. Komise přijme prováděcí akty, kterými stanoví procesní pravidla nezbytná pro fungování skupiny pro spolupráci. Při přijímání prováděcích aktů upravujících procedurální opatření nezbytná pro fungování skupiny pro spolupráci by Komise měla brát maximální ohled na stanovisko agentury ENISA. Do dne 9. února 2018 a poté každé dva roky stanoví skupina pro spolupráci pracovní program zahrnující opatření, která mají být přijata pro účely plnění jejích cílů a úkolů a která odpovídají cílům této směrnice. Plní tudíž významnou úlohu tím, že provozovatelům základních služeb a poskytovatelům digitálních služeb umožňují zabezpečit jejich sítě a informační systémy. Seznam služeb by měl obsahovat veškeré služby poskytované na území příslušného členského státu, které splňují požadavky podle této směrnice. Veškerá takováto vnitrostátní opatření by se měla vztahovat na dotyčný subjekt veřejného sektoru, a nikoli na poskytovatele služeb cloud computingu. Členské státy stanoví sankce za porušení vnitrostátních právních předpisů přijatých podle této směrnice a přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění jejich uplatňování. zajišťuje výměnu informací a osvědčených postupů v oblasti zvyšování osvěty a odborné přípravy; Tyto digitální služby tudíž mohou mít zásadní význam pro bezproblémové fungování podniků, jež jsou na nich závislé, a kromě toho i pro účast takových podniků na vnitřním trhu a přeshraničním obchodu v celé Unii. Účinná odezva na výzvy, jež bezpečnost sítí a informačních systémů obnáší, proto vyžaduje komplexní přístup na úrovni Unie, jenž bude zahrnovat společné minimální požadavky, pokud jde o budování kapacit a plánování, výměnu informací, spolupráci a společné bezpečnostní požadavky, pokud jde o provozovatele základních služeb a poskytovatele digitálních služeb. Poskytovateli digitálních služeb, na které se vztahuje tato směrnice, jsou ti poskytovatelé, u nichž se má za to, že nabízejí digitální služby, na kterých je rostoucí měrou závislé velké množství podniků v Unii. Technická a organizační opatření ukládaná provozovatelům základních služeb a poskytovatelům digitálních služeb by neměla vyžadovat, aby byl konkrétní komerční produkt v oblasti informační a komunikační technologie navržen, vyvinut nebo vyroben určitým konkrétním způsobem. Stávající schopnosti nejsou pro zajištění vysokého stupně bezpečnosti sítí a informačních systémů v Unii dostačující. Síť CSIRT má tyto úkoly: Členské státy zajistí, aby týmy CSIRT měly odpovídající zdroje pro účinné plnění jejich úkolů podle přílohy I bodu 2. Výměnný uzel internetu existuje za účelem propojení sítí, které jsou z technického a organizačního hlediska oddělené. ukládá všem členským státům povinnost přijmout národní strategii pro bezpečnost sítí a informačních systémů; bezpečnost systémů a zařízení; Pokud provozovatel základních služeb spoléhá na vnějšího poskytovatele digitálních služeb při poskytování služby, která je základní z hlediska zachování kritických společenských a ekonomických činností, ohlásí provozovatel základních služeb jakýkoli významný dopad na kontinuitu těchto základních služeb způsobený incidentem, jímž byl poskytovatel digitálních služeb postižen. Zástupce by měl jednat jménem poskytovatele digitálních služeb a příslušné orgány nebo týmy CSIRT by měly být oprávněny zástupce kontaktovat. Za účelem zajištění jednotného konzistentního uplatňování bezpečnostních norem by členské státy měly podporovat dodržování určitých norem či soulad s nimi, aby byla zaručena vysoká míra bezpečnosti sítí a informačních systémů na úrovni Unie. Aby bylo zajištěno, že členským státům i Komisi budou skutečně poskytnuty informace, mělo by jednotné kontaktní místo předkládat souhrnnou zprávu skupině pro spolupráci a tato zpráva by měla být anonymizována, aby byla zachována důvěrnost hlášení a totožnost provozovatelů základních služeb a poskytovatelů digitálních služeb, neboť informace o identitě ohlašujících subjektů nejsou pro účely výměny osvědčených postupů v rámci skupiny pro spolupráci nezbytné. „zástupcem" fyzická či právnická osoba usazená v Unii, výslovně pověřená, aby jednala jménem poskytovatele digitálních služeb, jenž v Unii usazen není, přičemž vnitrostátní příslušný orgán nebo tým CSIRT může se zástupcem jednat namísto daného poskytovatele digitálních služeb, pokud jde o povinnosti poskytovatele digitálních služeb vyplývající z této směrnice; V zájmu budování kapacit a znalostí mezi členskými státy by měla skupina pro spolupráci sloužit rovněž jako nástroj pro výměnu osvědčených postupů a projednávání schopností a připravenosti členských států, přičemž na dobrovolném základě by měla být svým členům nápomocna při hodnocení jejich národních strategií pro bezpečnost sítí a informačních systémů, budování kapacit a hodnocení cvičení zaměřených na bezpečnost sítí a informačních systémů. Každý členský stát určí jeden nebo více vnitrostátních příslušných orgánů v oblasti bezpečnosti sítí a informačních systémů (dále jen „příslušný orgán") alespoň pro odvětví podle přílohy II a služby podle přílohy III. Úlohou skupiny pro spolupráci je v souladu s úkoly uvedenými v článku 11 podporovat členské státy, aby v rámci procesu určování provozovatelů základních služeb uplatňovaly konzistentní přístup. „národní strategií pro bezpečnost sítí a informačních systémů" rámec vymezující strategické cíle a priority v oblasti bezpečnosti sítí a informačních systémů na vnitrostátní úrovni; Právní forma takových struktur, ať již jde o pobočku, nebo dceřinou společnost s právní subjektivitou, není v tomto ohledu rozhodující. správní rámec pro naplnění cílů a priorit vnitrostátní strategie pro bezpečnost sítí a informačních systémů, včetně úlohy a povinností vládních orgánů a dalších relevantních subjektů; Aby bylo možné stanovit, zda by případný incident vedl k významnému narušení poskytování základní služby, měly by členské státy brát zřetel na řadu různých okolností, jako například na počet uživatelů, kteří službu využívají pro soukromé nebo profesionální účely. Každý členský stát přijme národní strategii pro bezpečnost sítí a informačních systémů, ve které vymezí strategické cíle a příslušná politická a regulační opatření s cílem dosáhnout vysoké úrovně bezpečnosti sítí a informačních systémů a udržovat ji a která pokrývá alespoň odvětví uvedená v příloze II a služby uvedené v příloze III. „provozovatelem základních služeb" veřejný nebo soukromý subjekt, jehož druh je uveden v příloze II a jenž splňuje kritéria stanovené v čl. Neměly by na něm být tudíž nabízeny on-line služby, jež poskytují srovnání cen konkrétních produktů či služeb různých obchodníků, aby následně uživatele přesměrovaly k nákupu u zvoleného obchodníka. Definice on-line tržišť, internetových vyhledávačů a služeb cloud computingu uvedené v této směrnici jsou určeny pro konkrétní účel této směrnice a nejsou jimi dotčeny jiné nástroje. V tomto ohledu by příslušné orgány a orgány pro ochranu osobních údajů měly spolupracovat a vyměňovat si informace o všech významných skutečnostech, aby řešily jakékoli porušení ochrany osobních údajů, k němuž v důsledku incidentů dochází. Pojem „přizpůsobitelné úložiště" označuje skutečnost, že uvedené výpočetní zdroje jsou poskytovány a uvolňovány na základě poptávky, aby bylo možno urychleně zvyšovat i snižovat dostupné zdroje se zřetelem na zatížení. Za zajištění bezpečnosti sítí a informačních systémů veřejné správy, jež nespadají do oblasti působnosti této směrnice, jsou tak odpovědné členské státy. Poskytovatelé digitálních služeb by měli zajišťovat míru bezpečnosti přiměřenou míře rizika, jemuž je vystavena bezpečnost jimi poskytovaných digitálních služeb, a to se zřetelem k významu těchto služeb pro fungování jiných podniků v Unii. (14) Směrnice Rady 2008/114/ES ze dne 8. prosince 2008 o určování a označování evropských kritických infrastruktur a o posouzení potřeby zvýšit jejich ochranu ( Úř. (17) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti ( Úř. Aby měly z uvedených schopností a spolupráce prospěch všechny druhy provozovatelů základních služeb a poskytovatelů digitálních služeb, měly by členské státy zajistit, že každý druh těchto subjektů pokrývá určený tým CSIRT. „řešením incidentu" veškeré postupy, které pomáhají incident odhalit, analyzovat, zamezit jeho šíření a reagovat na něj; V rámci sdílení informací o rizicích a incidentech prostřednictvím skupiny pro spolupráci a sítě CSIRT a v rámci plnění povinnosti hlásit incidenty vnitrostátním příslušným orgánům nebo týmům CSIRT může vyvstat potřeba zpracovávat osobní údaje. Tato směrnice by neměla členským státům bránit, aby ukládaly bezpečnostní požadavky a požadavky na hlášení incidentů subjektům, které nejsou poskytovateli digitálních služeb spadajícími do oblasti působnosti této směrnice, aniž by však byly dotčeny povinnosti členských států vyplývající z práva Unie. Sekretariát sítě CSIRT se vybízí, aby spravoval internetové stránky nebo poskytoval hosting zvláštnímu portálu na již existujících internetových stránkách, kde budou široké veřejnosti poskytovány obecné informace o velkých incidentech narušujících bezpečnost sítí a informačních systémů, k nimž došlo v celé Unii, přičemž zvláštní ohled musí být brán na zájmy a potřeby podniků. Bezpečnost sítí a informačních systémů je proto základním předpokladem pro hladké fungování vnitřního trhu. Za účelem podpory vyšší úrovně bezpečnosti sítí a informačních systémů by skupina pro spolupráci měla v příslušných případech spolupracovat s relevantními orgány, subjekty, úřady a agenturami Unie, vyměňovat si s nimi poznatky a osvědčené postupy a poskytovat jim poradenství ohledně aspektů bezpečnosti sítí a informačních systémů, které by mohly mít dopad na jejich činnost, a to při zachování stávajících opatření upravujících výměnu utajovaných informací. Tato směrnice by neměla bránit členským státům v přijetí vnitrostátních opatření ukládajících subjektům veřejného sektoru, aby v rámci zakázek, jež na služby cloud computingu zadávají, zajistily uplatnění zvláštních bezpečnostních požadavků. Každý členský stát zveřejní určení příslušného orgánu a jednotného kontaktního místa. Kromě toho by tato směrnice a prováděcí akty přijaté v souvislosti s ní měly pro poskytovatele digitálních služeb zajišťovat vysokou míru harmonizace, co se týče bezpečnostních požadavků a požadavků na hlášení incidentů. Určování provozovatelů základních služeb Členské státy si mohou při budování týmů CSIRT vyžádat pomoc agentury ENISA. Touto směrnicí nejsou dotčena opatření, jež členské státy přijímají s cílem zabezpečit své základní státní funkce, zejména pokud jde o zajištění národní bezpečnosti, včetně opatření na ochranu informací, jejichž zpřístupnění členské státy považují za neslučitelné s podstatnými zájmy své bezpečnosti, a zachování veřejného pořádku, zejména pokud jde o umožnění vyšetřování, odhalování a stíhání trestné činnosti. Přestože výrobci hardwaru a vývojáři softwaru nejsou provozovateli základních služeb ani poskytovateli digitálních služeb, přispívají svými produkty k bezpečnosti sítí a informačních systémů. Agentura ENISA by se také měla podílet na vývoji pokynů pro kritéria pro jednotlivá odvětví, pokud jde o určování významu dopadu incidentů. Členské státy zajistí, aby příslušné orgány měly pravomoci a prostředky nezbytné k tomu, aby mohly od provozovatelů základních služeb požadovat poskytnutí: Příslušný orgán nebo tým CSIRT přitom v souladu s právem Unie nebo vnitrostátními právními předpisy, které jsou v souladu s právem Unie, zachová bezpečnost a obchodní zájmy provozovatele základních služeb, jakož i důvěrnost informací poskytnutých v jeho hlášení. (19) Doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků, malých a středních podniků ( Úř. Příslušné orgány by měly být oprávněny přijímat na vnitrostátní úrovni pokyny ohledně okolností, za nichž jsou provozovatelé základních služeb povinni hlásit incidenty. Tato hlášení by měly příslušné orgány nebo týmy CSIRT zpracovat za podmínky, že jejich zpracování nebude pro dotčené členské státy představovat nepřiměřenou nebo nepatřičnou zátěž. Pro usnadnění přeshraniční spolupráce a komunikace a za účelem účinného provedení této směrnice je nezbytné, aniž by tím byla dotčena odvětvová regulační opatření, aby každý členský stát určil na vnitrostátní úrovni jednotné kontaktní místo pověřené koordinací v oblasti bezpečnosti sítí a informačních systémů a přeshraniční spolupráce na úrovni Unie. Neměla by se vztahovat ani na on-line služby, jež poskytují srovnání cen konkrétních produktů či služeb různých obchodníků, aby poté uživatele přesměrovaly k nákupu u zvoleného obchodníka. Kontinuita činnosti: Členské státy zajistí, aby příslušné orgány měly všechny nezbytné pravomoci a prostředky pro posouzení toho, zda provozovatelé základních služeb dodržují své povinnosti podle článku 14, a s tím souvisejících důsledků pro bezpečnost sítí a informačních systémů. ustavuje síť bezpečnostních týmů typu CSIRT (dále jen „síť CSIRT"), jejímž účelem je přispívat k budování důvěry mezi členskými státy a podporovat rychlou a účinnou operativní spolupráci; Pokud to okolnosti dovolují, příslušný orgán nebo tým CSIRT poskytne ohlašujícímu provozovateli základních služeb relevantní informace týkající se následných opatření přijatých na základě jeho hlášení, například informace, které by mohly podpořit účinné řešení incidentu. závislost dalších odvětví podle přílohy II na službě poskytované daným subjektem; Užitečný nástroj pro testování řešení incidentů na úrovni Unie a pro formulaci doporučení v otázce postupného zlepšování této reakce představuje cyklus cvičení CyberEurope koordinovaný agenturou ENISA za účasti členských států. Určí-li poskytovatel digitálních služeb svého zástupce, není tím dotčena možnost zahájit právní řízení proti samotnému poskytovateli digitálních služeb. 10 a aniž jsou dotčeny povinnosti členských států podle práva Unie, mohou členské státy přijímat nebo ponechat v platnosti ustanovení, jejichž cílem je dosáhnout vyšší úrovně bezpečnosti sítí a informačních systémů. V důsledku incidentů je v mnoha případech ohrožena ochrana osobních údajů. Vzhledem k odlišnostem jednotlivých vnitrostátních správních struktur a s cílem podpořit již existující odvětvová opatření nebo kontrolní a regulační orgány Unie a zamezit zdvojování činností by členské státy měly mít možnost určit více než jeden vnitrostátní příslušný orgán odpovědný za plnění úkolů spojených s bezpečností sítí a informačních systémů provozovatelů základních služeb a poskytovatelů digitálních služeb podle této směrnice. Subjekty činné v odvětvích a pododvětvích uvedených v této směrnici mohou poskytovat i jiné služby než základní. Pro účely této směrnice se má za to, že poskytovatel digitálních služeb podléhá pravomoci členského státu, v němž je primárně usazen. Komise může přijmout prováděcí akty, kterými stanoví formáty a postupy týkající se požadavků na hlášení incidentů. Při přijímání prováděcích aktů ohledně bezpečnostních požadavků na poskytovatele digitálních služeb by Komise měla brát maximální ohled na stanovisko agentury ENISA a měla by konzultovat zúčastněné strany. Pojem „rozšiřitelný" poukazuje na skutečnost, že v zájmu pokrytí nerovnoměrné poptávky jsou výpočetní zdroje přidělovány poskytovatelem cloudových služeb flexibilně, bez ohledu na zeměpisnou polohu zdrojů. ÚKOLY A POŽADAVKY NA BEZPEČNOSTNÍ TÝMY TYPU CSIRT Přímý dohled nad určitými subjekty, jako jsou úvěrové ratingové agentury a registry obchodních údajů vykonává rovněž Evropský orgán pro cenné papíry a trhy. Na žádost příslušného orgánu nebo týmu CSIRT postoupí jednotné kontaktní místo hlášení uvedená v prvním pododstavci jednotným kontaktním místům dalších dotčených členských států. „rizikem" jakákoli v přiměřeně rozpoznatelná okolnost nebo událost, která by mohla mít negativní dopad na bezpečnost sítí a informačních systémů; Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1148 ze dne 6. července 2016 o opatřeních k zajištění vysoké společné úrovně bezpečnosti sítí a informačních systémů v Unii BEZPEČNOST SÍTÍ A INFORMAČNÍCH SYSTÉMŮ PROVOZOVATELŮ ZÁKLADNÍCH SLUŽEB NÁRODNÍ RÁMCE PRO BEZPEČNOST SÍTÍ A INFORMAČNÍCH SYSTÉMŮ Dále by členské státy měly Komisi poskytovat informace nezbytné pro posouzení rozsahu, v němž tato společná metodika umožnila konzistentní uplatňování uvedené definice členskými státy. Pokud odvětvový právní akt Unie vyžaduje, aby provozovatelé základních služeb nebo poskytovatelé digitálních služeb zajistili bezpečnost svých sítí a informačních systémů nebo aby hlásili incidenty, použijí se požadavky tohoto odvětvového právního aktu Unie, pokud jsou tyto požadavky co do účinku přinejmenším rovnocenné povinnostem stanoveným v této směrnici. Při určování, zda jsou požadavky na bezpečnost sítí a informačních systémů nebo na hlášení incidentů obsažené v odvětvových právních aktech Unie rovnocenné požadavkům obsaženým v této směrnici, by měl být brán zřetel pouze na ustanovení příslušných právních aktů Unie a na jejich uplatňování v členských státech. Při uplatňování této směrnice by se podle okolností mělo použít nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (12) . Pokud služeb nabízených ze strany poskytovatelů digitálních služeb využívají orgány veřejné správy členských států, zejména pokud jde o služby cloud computingu, mohou se tyto orgány rozhodnout, že budou od poskytovatelů dotyčných služeb vyžadovat dodatečná bezpečnostní opatření nad rámec obvyklé nabídky poskytovatelů digitálních služeb, která je v souladu s požadavky této směrnice. Spolupráce na vnitrostátní úrovni zavádí bezpečnostní požadavky a požadavky na hlášení incidentů pro provozovatele základních služeb a pro poskytovatele digitálních služeb; Poskytovatel digitálních služeb, který není v Unii usazen, ale nabízí v Unii služby uvedené v příloze III, určí svého zástupce v Unii. Pracoviště týmů CSIRT a jejich podpůrné informační systémy se nacházejí na bezpečném místě. Příslušné orgány, týmy CSIRT a jednotná kontaktní místa přitom v souladu s právem Unie nebo vnitrostátními právními předpisy, které jsou v souladu s právem Unie, zachovávají bezpečnost a obchodní zájmy poskytovatele digitálních služeb, jakož i důvěrnost poskytnutých informací. Tento seznam služeb by měl sloužit členským státům jako referenční nástroj umožňující identifikovat provozovatele základních služeb. Při těchto výměnách informací se zachovává důvěrnost předmětných informací a jsou chráněny bezpečnost a obchodní zájmy provozovatelů základních služeb a poskytovatelů digitálních služeb. (6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 ze dne 10. března 2004, kterým se stanoví rámec pro vytvoření jednotného evropského nebe (rámcové nařízení) ( Úř. Členské státy zajistí, aby příslušné orgány v případě potřeby přijaly opatření v rámci následné kontroly, mají-li důkazy o tom, že poskytovatel digitálních služeb nesplňuje požadavky stanovené v článku 16. Také subjekty mimo oblast působnosti této směrnice mohou zaznamenat incidenty se závažným dopadem na služby, které poskytují. (13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 ( Úř. jedná o schopnostech a připravenosti členských států a na dobrovolném základě hodnotí národní strategie pro bezpečnost sítí a informačních systémů a účinnost týmů CSIRT a identifikuje osvědčené postupy; Kdykoli takové právní akty Unie obsahují ustanovení, jimiž se ukládají požadavky týkající se bezpečnosti sítí a informačních systémů nebo hlášení incidentů, měla by se tato ustanovení použít, pokud jsou tyto požadavky přinejmenším rovnocenné co do účinku povinnostem stanoveným v této směrnici. Poskytovatelé digitálních služeb by měli mít i nadále možnost přijímat opatření, jež považují za přiměřená z hlediska řízení rizik, kterým je vystavena bezpečnost jejich sítí a informačních systémů. (3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice) ( Úř. Požadavky týkající se bezpečnosti a hlášení by měly pro provozovatele základních služeb a poskytovatele digitálních služeb platit bez ohledu na to, zda své sítě a informační systémy spravují interně, nebo s pomocí externího dodavatele. Pro účely přezkumu podle článku 23 vypracuje síť CSIRT do 9. srpna 2018 a poté každých osmnáct měsíců zprávu, v níž posoudí zkušenosti získané při operativní spolupráci vyvíjené podle tohoto článku a uvede závěry a doporučení. (3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 ze dne 11. března 2008 o společných pravidlech v oblasti ochrany civilního letectví před protiprávními činy a o zrušení nařízení (ES) č. 2320/2002 ( Úř. Pro účely přezkumu uvedeného v článku 23 členské státy do 9. listopadu 2018 a poté každé dva roky předkládají Komisi informace, jež Komise potřebuje k hodnocení provádění této směrnice, zejména z hlediska konzistentnosti přístupů členských států v otázce určování provozovatelů základních služeb. Příslušný orgán nebo tým CSIRT by však měly mít možnost pověřit jednotné kontaktní místo tím, aby hlášení o incidentech postupovalo jednotným kontaktním místům dalších dotčených členských států. týmy CSIRT musí mít možnost účastnit se mezinárodních sítí pro spolupráci, pokud chtějí být jejich součástí. Členské státy by měly být náležitě vybaveny jak technicky, tak organizačně, aby mohly předcházet vzniku incidentů a rizik spojených se sítěmi a informačními systémy, odhalovat je, reagovat na ně a zmírňovat je. Národní strategie pro bezpečnost sítí a informačních systémů V zájmu účinné podpory sdílení informací a osvědčených postupů je nezbytné zajistit, aby provozovatelé základních služeb a poskytovatelé digitálních služeb, kteří se na těchto výměnách podílejí, nebyli v důsledku své spolupráce znevýhodněni. Pokud existují odděleně, příslušný orgán, jednotné kontaktní místo a týmy CSIRT téhož členského státu vzájemně spolupracují při plnění povinností stanovených touto směrnicí. jedná o poznatcích získaných ze cvičení týkajících se bezpečnosti sítí a informačních systémů, včetně cvičení pořádaných agenturou ENISA; (15) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/93/EU ze dne 13. prosince 2011 o boji proti pohlavnímu zneužívání a pohlavnímu vykořisťování dětí a proti dětské pornografii, kterou se nahrazuje rámcové rozhodnutí Rady 2004/68/SVV ( Úř. Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Provozovatelé základních služeb a poskytovatelé digitálních služeb by měli zajišťovat bezpečnost sítí a informačních systémů, které používají. Povinnost zajistit bezpečnost sítí a informačních systémů mají do značné míry provozovatelé základních služeb a poskytovatelé digitálních služeb. Důsledkem toho jsou rozdílné úrovně ochrany spotřebitelů a podniků a zhoršená celková úroveň bezpečnosti sítí a informačních systémů v Unii. vydávání včasných varování a upozornění, oznamování a šíření informací o rizicích a incidentech příslušným zúčastněným stranám, Seznam určených provozovatelů základních služeb členské státy pravidelně, a to alespoň každé dva roky ode dne 9. května 2018, přezkoumávají a v případě potřeby jej aktualizují. Provozovatelé základních služeb a poskytovatelé digitálních služeb by měli být motivováni k vytváření svých vlastních neformálních mechanismů spolupráce k zajištění bezpečnosti sítí a informačních systémů. Ohlášení nezakládá u oznamující strany vyšší míru právní odpovědnosti. počet uživatelů, kteří jsou závislí na službě poskytované daným subjektem; Při posuzování toho, zda je dopad incidentu významný, se zohlední zejména tyto parametry: ke kategoriím rizik a incidentů, železniční doprava Bankovnictví BEZPEČNOST SÍTÍ A INFORMAČNÍCH SYSTÉMŮ POSKYTOVATELŮ DIGITÁLNÍCH SLUŽEB rozsah, v jakém bylo narušeno fungování služby; (9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/65/ES ze dne 26. října 2005 o zvýšení zabezpečení přístavů, Úř. Pro účely přezkumu podle článku 23 vypracuje skupina pro spolupráci do dne 9. srpna 2018 a poté každých osmnáct měsíců zprávu, v níž posoudí zkušenosti získané při strategické spolupráci vyvíjené podle tohoto článku. S cílem podporovat a usnadňovat strategickou spolupráci a výměnu informací mezi členskými státy a budovat důvěru a v zájmu dosažení vysoké společné úrovně bezpečnosti sítí a informačních systémů v Unii se zřizuje skupina pro spolupráci. týmy CSIRT musí pracovat s infrastrukturou, jejíž kontinuita je zaručena. o opatřeních k zajištění vysoké společné úrovně bezpečnosti sítí a informačních systémů v Unii (11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. Především Komise by při uplatňování této směrnice měla agenturu ENISA konzultovat, přičemž členské státy by měly mít možnost tak učinit. Prostřednictvím on-line tržiště mohou spotřebitelé a obchodníci s konečnou platností uzavírat s obchodníky on-line smlouvy o prodeji nebo o poskytnutí služeb. (18) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/11/EU ze dne 21. května 2013 o alternativním řešení spotřebitelských sporů a o změně nařízení (ES) č. 2006/2004 a směrnice 2009/22/ES (směrnice o alternativním řešení spotřebitelských sporů) ( Úř. Členské státy zajistí, aby provozovatelé základních služeb hlásili příslušnému orgánu nebo týmu CSIRT bez zbytečného prodlení incidenty se závažným dopadem na kontinuitu základních služeb, které poskytují. 2 bodu 8 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES (2) 2 bodu 35 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES (1) , které zastávají funkci „dodávky" ve smyslu čl. zeměpisný rozsah oblasti, která by mohla být incidentem dotčena; poskytovatelé služeb systému doménových jmen (DNS) zajišťuje výměnu informací a osvědčených postupů v oblasti výzkumu a vývoje, pokud jde o oblast bezpečnosti sítí a informačních systémů; poskytnutí informací potřebných k posouzení bezpečnosti jejich sítí a informačních systémů, včetně existující bezpečnostní politiky; informací nezbytných pro posouzení bezpečnosti jejich sítí a informačních systémů, včetně existující bezpečnostní politiky; (10) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. 3 bodu 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 (3) Pro účely této směrnice se „službami cloud computingu" rozumí služby umožňující přístup k rozšiřitelnému a přizpůsobitelnému úložišti výpočetních zdrojů, které je možno sdílet. (11) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/962 ze dne 18. prosince 2014, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/40/EU, pokud jde o poskytování informačních služeb o dopravním provozu v reálném čase v celé EU ( Úř. Pro účinné fungování skupiny pro spolupráci a sítě CSIRT v zájmu zajištění účinné spolupráce všech členských států má zásadní význam rovněž vytvoření důvěryhodných a rovných podmínek. provozovatelé zařízení na rafinaci a zpracování zemního plynu (4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 ze dne 23. července 2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES ( Úř. (12) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/40/EU ze dne 7. července 2010 o rámci pro zavedení inteligentních dopravních systémů v oblasti silniční dopravy a pro rozhraní s jinými druhy dopravy ( Úř. Každý členský stát zřídí jeden nebo více bezpečnostních týmů typu CSIRT (Computer Security Incident Response Team; dále jen „tým CSIRT"), které pokrývají alespoň odvětví uvedená v příloze II a služby uvedené v příloze III, které jsou odpovědné za zvládání rizik a řešení incidentů podle řádně vymezených postupů a splňují požadavky uvedené v příloze I bodě 1. (16) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/40/EU ze dne 12. srpna 2013 o útocích na informační systémy a nahrazení rámcového rozhodnutí Rady 2005/222/SVV ( Úř. provozovatelé zařízení na těžbu, rafinaci a zpracování ropy a skladovacích a přenosových zařízení Provozovatelům základních služeb a poskytovatelům digitálních služeb však není bráněno v uplatňování bezpečnostních opatření, která jsou přísnější než opatření stanovená touto směrnicí. (7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 526/2013 ze dne 21. května 2013 o Agentuře Evropské unie pro bezpečnost sítí a informací (ENISA) a o zrušení nařízení (ES) č. 460/2004 ( Úř. Výsledkem procesu určování by mělo být přijetí vnitrostátních opatření, jimiž členské státy stanoví, které subjekty podléhají požadavkům na bezpečnost sítí a informačních systémů. (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1315/2013 ze dne 11. prosince 2013 o hlavních směrech Unie pro rozvoj transevropské dopravní sítě a o zrušení rozhodnutí č. 661/2010/EU ( Úř. 2 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 (15) Dotčený příslušný orgán by měl tudíž jednat pouze v případě, že má k dispozici důkazy, například přímo od poskytovatele digitálních služeb, od jiného příslušného orgánu, včetně příslušných orgánů jiného členského státu, nebo od uživatele dané služby, které potvrzují, že některý poskytovatel digitálních služeb nesplňuje požadavky této směrnice, a to zejména poté, co již došlo k incidentu. 4 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 (13) (7) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU ze dne 21. listopadu 2012 o vytvoření jednotného evropského železničního prostoru ( Úř. Členské státy zajistí, aby příslušné orgány nebo týmy CSIRT informovaly jednotná kontaktní místa o hlášeních incidentů podaných podle této směrnice. Při posuzování významnosti dopadu incidentu se zohlední zejména tyto parametry: Touto směrnicí nejsou dotčeny směrnice Rady 2008/114/ES (14) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/93/EU (15) a 2013/40/EU (16) . Z důvodu neexistence společných požadavků vztahujících se na provozovatele základních služeb a poskytovatele digitálních služeb je pak nemožné vytvořit komplexní a účinný mechanismus spolupráce na úrovni Unie. Na základě informací, které provozovatel základních služeb poskytl v hlášení, informuje příslušný orgán nebo tým CSIRT další dotčený členský stát nebo dotčené členské státy, pokud má incident významný dopad na kontinuitu základních služeb v tomto členském státě nebo členských státech. jedná o práci vykonané ve vztahu k cvičením, vzdělávacím programům a odborné přípravě v oblasti bezpečnosti sítí a informačních systémů, včetně práce prováděné agenturou ENISA; Členské státy zajistí, aby jejich provozovatelé základních služeb přijali vhodná a přiměřená technická a organizační opatření k řízení bezpečnostních rizik, jimž čelí sítě a informační systémy, jež provozovatelé používají pro výkon své činnosti. Členské státy zajistí, aby příslušné orgány nebo týmy CSIRT obdržely hlášení o incidentech podaná podle této směrnice. Při provádění této směrnice by Komise měla vhodným způsobem úzce spolupracovat s příslušnými odvětvovými výbory a orgány zřízenými na úrovni Unie v oblastech, na něž se tato směrnice vztahuje. (9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí ( Úř. Hlášení musí obsahovat takové informace, které příslušnému orgánu nebo týmu CSIRT umožní posoudit významnost případného přeshraničního dopadu daného incidentu. cíle a priority národní strategie pro bezpečnost sítí a informačních systémů; Pokud se podle unijních a vnitrostátních předpisů o zachovávání důvěrnosti obchodních informací jedná o důvěrné informace, jejich důvěrnost by měla být při provádění činností a plnění cílů stanovených touto směrnicí zajištěna. Členské státy zajistí, aby příslušné orgány a jednotná kontaktní místa disponovaly odpovídajícími zdroji pro účinné plnění svěřených úkolů, a tím pro naplnění cílů této směrnice. Do dne 9. srpna 2018 a poté každý rok předloží jednotné kontaktní místo skupině pro spolupráci souhrnnou zprávu o obdržených hlášeních včetně jejich počtu a povahy ohlášených incidentů, jakož i přijatých opatření ve smyslu čl. Nabízí-li poskytovatel digitálních služeb usazený mimo Unii služby v rámci Unie, měl by ustanovit svého zástupce. Členské státy zajistí, aby poskytovatelé digitálních služeb přijali opatření k předcházení incidentům ovlivňujícím bezpečnost jejich sítí a informačních systémů a k minimalizaci dopadu těchto incidentů na služby uvedené v příloze III, které jsou nabízeny v rámci Unie, aby byla zajištěna kontinuita těchto služeb. Členské státy zajistí, aby poskytovatelé digitálních služeb bez zbytečného odkladu hlásili příslušnému orgánu nebo týmu CSIRT incidenty, které mají významný dopad na poskytování služby uvedené v příloze III, kterou nabízejí v rámci Unie. (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o zrušení směrnice 2003/54/ES ( Úř. (12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 ze dne 30. května 2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise ( Úř. Má se za to, že poskytovatel digitálních služeb podléhá pravomoci členského státu, v němž je zástupce usazen. (5) Rozhodnutí Rady 2013/488/EU ze dne 23. září 2013 o bezpečnostních pravidlech na ochranu utajovaných informací EU ( Úř. (14) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU ( Úř. Předmětem národní strategie pro bezpečnost sítí a informačních systémů jsou především následující cíle a opatření: Na základě dobrovolného ohlášení nesmí být oznamujícímu subjektu uložena žádná povinnost, která by mu nebyla uložena, kdyby toto ohlášení neučinil. 1 první návrh prováděcího aktu podle prvního pododstavce do 9. února 2017. seznam různých subjektů zapojených do provádění národní strategie pro bezpečnost sítí a informačních systémů. (2) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem a o zrušení směrnice 2003/55/ES ( Úř. Pravomoc nad poskytovateli digitálních služeb by měl mít ten členský stát, v němž je daný poskytovatel v rámci Unie primárně usazen, což v zásadě odpovídá místu, kde se v Unii nachází jeho sídlo. Týmy CSIRT zajistí, aby v jejich komunikačních službách nebyla žádná kritická místa (tzv. single points of failure), a tyto služby tak byly široce dostupné, a disponují několika způsoby, jimiž budou kontaktovat ostatní a jimiž bude možné kontaktovat je, a to kdykoli. (16) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/24/EU ze dne 9. března 2011 o uplatňování práv pacientů v přeshraniční zdravotní péči ( Úř. S ohledem na nejnovější technický vývoj tato opatření musí zajišťovat úroveň bezpečnosti sítí a informačních systémů odpovídající existující míře rizika. (8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 ze dne 31. března 2004 o zvýšení bezpečnosti lodí a přístavních zařízení ( Úř. S ohledem na nejnovější technický vývoj tato opatření musí zajišťovat úroveň bezpečnosti sítí a informačních systémů odpovídající existující míře rizika, přičemž zohledňují: vymezení výzkumných a rozvojových plánů souvisejících s národní strategií pro bezpečnost sítí a informačních systémů; Za druh on-line tržiště se mají považovat obchody s aplikacemi, jež jsou provozovány jako on-line obchody umožňující digitální distribuci aplikací nebo softwarových programů třetích stran. 2 bodu 6 směrnice 2009/73/ES 3 bodu 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/34/EU (7) výměnné uzly internetu (IXP) V případě, že určitý subjekt poskytuje základní služby ve dvou či více členských státech, měly by tyto členské státy při určování zahájit dvoustranné či vícestranné konzultace. letecká doprava Členské státy zajistí, aby jimi jmenovaní zástupci ve skupině pro spolupráci účelně, účinně a spolehlivě spolupracovali. na žádost jednotlivých týmů CSIRT jedná o jejich schopnostech a připravenosti; V odvětvích bankovnictví a infrastruktur finančního trhu je provozní riziko klíčovou součástí obezřetnostní regulace a dohledu. Komise do 9. května 2019 předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu, v níž vyhodnotí, zda jsou přístupy členských států, pokud jde o proces určování provozovatelů základních služeb, konzistentní. vymezení vzdělávacích, informačních a školicích programů souvisejících s vnitrostátní strategií pro bezpečnost sítí a informačních systémů; Členské státy zajistí, aby provozovatelé základních služeb přijali vhodná opatření k předcházení incidentům ovlivňujícím bezpečnost sítí a informačních systémů používaných pro poskytování těchto základních služeb a k minimalizaci jejich dopadu, aby byla zajištěna kontinuita těchto služeb. Hlášení zahrnuje informace, které příslušnému orgánu nebo týmu CSIRT umožní posoudit případný přeshraniční dopad daného incidentu. „službou cloud computingu" digitální služba umožňující přístup k rozšiřitelnému a přizpůsobitelnému úložišti výpočetních zdrojů, které je možno sdílet. 4 bodu 24 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU (14) Za určování subjektů, které splňují kritéria definice provozovatele základních služeb, by měly být odpovědné členské státy. Dobrovolné hlášení incidentů Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení této směrnice by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci, pokud jde o stanovení procesních opatření nezbytných pro fungování skupiny pro spolupráci a o vymezení požadavků na poskytovatele digitálních služeb, co se týče bezpečnostních požadavků a požadavků na hlášení incidentů. On-line tržiště 2 bodu 1 uvedené směrnice, včetně hlavních letišť uvedených v příloze II, části 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1315/2013 (5) ; a subjekty provozující pomocná zařízení v rámci letišť Při posuzování toho, zda by incident vedl k významnému narušení poskytování dané služby, by pak členské státy měly nakonec vzít zřetel na řadu okolností působících napříč odvětvími, jakož i případně na okolnosti specifické pro jednotlivá odvětví. V zájmu zajištění konzistentního přístupu by měla být definice provozovatele základních služeb uplatňována ve všech členských státech jednotně. Členské státy zajistí, aby jejich týmy CSIRT v rámci sítě CSIRT uvedené v článku 12 účelně, účinně a spolehlivě spolupracovaly. V případě, že informovanost veřejnosti je nezbytná pro předejití incidentu nebo ke zvládání probíhajícího incidentu, nebo pokud je zveřejnění incidentu ve veřejném zájmu z jiných důvodů, může příslušný orgán nebo tým CSIRT, jimž byl incident ohlášen, popřípadě příslušný orgán nebo tým CSIRT jiných dotčených členských států po konzultaci dotčeného poskytovatele digitálních služeb informovat o jednotlivých incidentech veřejnost nebo nařídit poskytovateli digitálních služeb, aby tak učinil. Provádění a vymáhání Pro testování připravenosti a spolupráce členských států v oblasti bezpečnosti sítí a informačních systémů mají klíčový význam cvičení, během nichž dochází k simulaci scénářů incidentů v reálném čase. Členské státy zajistí, aby poskytovatelé digitálních služeb určili a přijali vhodná a přiměřená technická a organizační opatření k řízení bezpečnostních rizik, jimž jsou vystaveny sítě a informační systémy, které využívají v souvislosti s nabízením služeb uvedených v příloze III v rámci Unie. zeměpisný rozsah oblasti dotčené incidentem. 1 a 2 podporují používání evropských nebo mezinárodně uznávaných norem nebo specifikací upravujících bezpečnost sítí a informačních systémů, aniž by přitom vyžadovaly používání konkrétního druhu technologie nebo diskriminujícím způsobem prosazovaly jeho používání. silniční doprava řešení incidentů a rizik, 6, členské státy neuloží poskytovatelům digitálních služeb žádné další bezpečnostní požadavky či požadavky na hlášení incidentů. Tam, kde je to vhodné, může skupina pro spolupráci přizvat ke spolupráci zástupce příslušných zúčastněných stran. Členským státům by měla být prostřednictvím poradenství a pokynů nápomocna agentura ENISA. (10) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel a kterou se zrušuje směrnice Rady 93/75/EHS ( Úř. zajišťuje výměnu a dobrovolné zpřístupnění jiných než důvěrných informací o jednotlivých incidentech; Aniž je dotčen článek 25, a s cílem poskytnout členským států další možnosti pro vhodnou spolupráci v období provádění začne skupina pro spolupráci plnit své úkoly podle čl. Při posuzování toho, zda by incident vedl k významnému narušení, členské státy případně zváží rovněž okolnosti specifické pro jednotlivá odvětví. N-Lex délka trvání incidentu; podíl daného subjektu na trhu; Řada podniků v Unii spoléhá při poskytování vlastních služeb na poskytovatele digitálních služeb ve smyslu této směrnice. mezní hodnoty, existují-li, pro stanovení příslušné zásobovací úrovně podle počtu uživatelů závislých na dané službě podle čl. provozovatelé přenosové soustavy ve smyslu čl. Požadavky na týmy CSIRT dodavatelské podniky ve smyslu čl. Úkoly týmů CSIRT 4 bodu 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/40/EU (12) b) směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 (17) , jejíž druh je uveden v příloze III; Zahrnují tyto povinnosti a úkoly: Má-li poskytovatel digitálních služeb v některém členském státě své sídlo, má se za to, že je v tomto členském státě rovněž primárně usazen. poskytovatelé zdravotní péče ve smyslu čl. Stanovením vhodných regulačních požadavků a pomocí dobrovolných odvětvových postupů by měla být prosazována a rozvíjena kultura řízení rizik spočívající v posuzování rizik a zavádění bezpečnostních opatření úměrných hrozícím rizikům. (15) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů ( Úř. b) uvedené směrnice, umožňuje uzavírat s obchodníky on-line smlouvy o prodeji a o poskytnutí služeb, a to prostřednictvím internetových stránek on-line tržiště nebo prostřednictvím internetových stránek obchodníka, jež využívají výpočetních služeb poskytovaných on-line tržištěm; Pokud členský stát rozhodne, že týmy CSIRT nemají hlášení přijímat, bude týmům CSIRT v rozsahu nezbytném pro plnění jejich úkolů povolen přístup k údajům o incidentech hlášených provozovateli základních služeb podle čl. I. KORČOK Vymezení a provádění takovýchto opatření by mělo být usnadněno prostřednictvím prováděcích aktů. Kritéria pro určení provozovatele základních služeb podle čl. Incidenty by měly být hlášeny příslušným orgánům nebo bezpečnostním týmům typu CSIRT. Skupina pro spolupráci by měla mít možnost přizvat ve vhodných případech k jednáním příslušné zúčastněné strany. v náležitých případech zajišťuje výměnu zkušeností v záležitostech týkajících se bezpečnosti sítí a informačních systémů s příslušnými orgány, subjekty, úřady a agenturami Unie; Pokud je pro zamezení incidentu nebo zvládání probíhajícího incidentu nezbytná informovanost veřejnosti, může příslušný orgán nebo tým CSIRT po konzultaci ohlašujícího provozovatele základních služeb informovat o jednotlivých incidentech veřejnost. Uvedené požadavky by měly být úměrné rizikům, jež daná síť nebo informační systém obnáší, aby na provozovatele základních služeb a poskytovatele digitálních služeb nebyla uvalena nepřiměřená finanční a administrativní zátěž, a to s ohledem na nejnovější technický vývoj takových opatření. (4) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/12/ES ze dne 11. března 2009 o letištních poplatcích ( Úř. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. zemní plyn Usazení v členském státě předpokládá pro účely určení provozovatelů základních služeb účinný a skutečný výkon činnosti prostřednictvím stálých struktur. National law and case-law „specifikací" technická specifikace ve smyslu čl. vodní doprava elektřina Při určování významnosti narušení podle čl. Infrastruktura finančních trhů registry internetových domén nejvyšší úrovně (TLD) DRUHY DIGITÁLNÍCH SLUžEB PRO ÚČELY ČL. Standardizace bezpečnostních požadavků vychází z potřeb trhu. a) ve dvou či více členských státech, zahájí tyto členské státy pro účely odstavce 1 vzájemné konzultace. V tomto ohledu by členské státy měly o uplatnění těchto ustanovení informovat Komisi. o) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES (10) zajišťuje výměnu osvědčených postupů, pokud jde o výměnu informací souvisejících s hlášením incidentů podle čl. Služba cloud computingu DRUHY SUBJEKTŮ PRO ÚČELY ČL. 3 a 5 nebo poskytovateli digitálních služeb podle čl. Zřizuje se síť vnitrostátních týmů CSIRT s cílem přispívat k budování důvěry mezi členskými státy a podpořit rychlou a účinnou operativní spolupráci. každoročně posuzuje souhrnné zprávy uvedené v čl. „normou" norma ve smyslu čl. řídící orgány letiště ve smyslu čl. „digitální službou" služba ve smyslu čl. 3 a síť CSIRT podle čl. OJ L 194, 19.7.2016, p. 1-30 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) ústřední protistrany ve smyslu čl. c) členské státy zváží alespoň tyto okolnosti působící napříč odvětvími: síť elektronických komunikací ve smyslu čl. k vzájemné pomoci, Členské státy za účelem harmonizovaného provádění čl. Výsledkem by byla nedostatečná koordinace. Operace se může skládat z více kroků nebo částí. Minimální úroveň ochrany Evropská rada tuto činnost uvítala ve svých závěrech ze zasedání konaných ve dnech 13. a 14. března a 19. a 20. prosince 2013. příjmy z pojišťovacích, bankovních a jiných finančních činností; 1 druhého pododstavce se částka 3 000 000 EUR vztahuje na celou skupinu. Unie proto může přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Rada tyto výstupy uvítala ve svých závěrech ze dne 8. prosince 2015. V reakci na potřebu spravedlivějšího zdanění Komise ve svém sdělení ze dne 17. června 2015 představila akční plán pro spravedlivý a efektivní systém daně z příjmů právnických osob v Evropské unii. Je žádoucí řešit situace ve třetích zemích i v rámci Unie. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. Je proto nezbytné obnovit důvěru ve spravedlnost daňových systémů a umožnit vládám účinně vykonávat svou daňovou suverenitu. Členské státy by za tímto účelem mohly využívat stávající mechanismy pro řešení sporů. Jsou-li v této směrnici uvedeny peněžní částky v eurech (EUR), mohou se členské státy, jejichž měnou není euro, rozhodnout vypočítat odpovídající hodnotu v národní měně používané ke dni 12. července 2016. Pouze společný rámec by navíc mohl zabránit fragmentaci trhu a ukončit stávající nesoulady a narušení trhu. veškerá aktiva a závazky se oceňují za použití stejné metody jako v konsolidované účetní závěrce uvedené v odstavci 8; (2) Dosud nezveřejněné v Úředním věstníku. přesunutá aktiva jsou následně přesunuta do třetí země; Je proto zcela zásadní přijmout řešení, která budou fungovat pro vnitřní trh jako celek, čehož lze lépe dosáhnout na úrovni Unie. Je tedy nezbytné stanovit společnou minimální úroveň ochrany vnitřního trhu ve specifických oblastech. úvěrů, které byly uzavřeny před 17. červnem 2016, přičemž toto vyloučení se nevztahuje na případné následné změny těchto úvěrů; jejichž účetní zisk nepřesahuje 10 procent jejich provozních nákladů za zdaňovací období. s účetním ziskem nepřesahujícím 750 000 EUR a s příjmy z jiných činností než obchodování nepřesahujícími 75 000 EUR nebo subjekt, který má možnost nebo povinnost uplatňovat předpisy jménem skupiny, jak je stanoveno ve vnitrostátním daňovém právu; Tyto předpisy použijí ode dne 1. ledna 2019. Pro účely tohoto článku mohou členské státy za daňového poplatníka rovněž považovat: Na trhu vysoce integrovaných ekonomik existuje potřeba společných strategických přístupů a koordinované akce pro lepší fungování vnitřního trhu a maximalizaci pozitivních účinků iniciativy proti BEPS. Stanovením minimální úrovně ochrany vnitřního trhu tato směrnice usiluje pouze o dosažení základní minimální míry koordinace v rámci Unie za účelem naplnění svých cílů. V takovém případě se mohou nadměrné výpůjční náklady i EBITDA vypočítat na úrovni skupiny a zahrnout výsledky všech jejích členů. Odpočet se vypočítá v souladu s vnitrostátním právem. Hybridní nesoulady Odchylně od článku 4 mohou členské státy, jež mají ke dni 8. srpna 2016 zavedena vnitrostátní pravidla zaměřená na předcházení rizikům BEPSU, která jsou stejně účinná jako pravidlo pro omezení odpočitatelnosti úroků stanovené v této směrnici, uplatňovat zmíněná pravidla až do konce prvního úplného fiskálního roku následujícího po zveřejnění dohody mezi členy OECD, která se týká minimálního standardu ohledně akční oblasti proti BEPSU č. 4, na oficiální internetové stránce, nejdéle však do 1. ledna 2024. Vnitrostátní systémy daní z příjmů právnických osob jsou různorodé a nezávislá opatření členských států by pouze opakovala stávající roztříštění vnitřního trhu v oblasti přímých daní. Členské státy by za tímto účelem mohly požadovat, aby dotyční daňoví poplatníci uvedli nezbytné informace v prohlášení. Je nezbytné stanovit pravidla za účelem zvýšení průměrné úrovně ochrany proti agresivnímu daňovému plánování v rámci vnitřního trhu. Ve snaze snížit svoji globální daňovou povinnost se skupiny společností ve stále větší míře uchylují k BEPSU prostřednictvím nadměrně vysokých úrokových plateb. Toto písmeno se nepoužije, pokud ovládaná zahraniční společnost vykonává podstatnou hospodářskou činnost s využitím personálu, vybavení, majetku a prostor, což je doloženo příslušnými skutečnostmi a okolnostmi. Jelikož diskuse v této oblasti v mezinárodním kontextu a na úrovni Unie dosud nepřinesly dostatečně konkrétní výsledky, není zatím možné stanovit ve finančním a pojišťovacím odvětví zvláštní pravidla, a členské státy by proto měly mít možnost je vyjmout z oblasti působnosti pravidel pro omezení odpočitatelnosti úroků. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Dále je důležité zajistit, aby se obecná pravidla proti zneužívání uplatňovala ve vnitrostátních situacích, v rámci Unie i vůči třetím zemím jednotně, tak aby se oblast jejich působnosti a výsledky uplatňování ve vnitrostátních a přeshraničních situacích nelišily. k odpočtu téže platby, výdajů nebo ztrát dochází jak v členském státě, v němž má daná platba svůj zdroj, v němž vznikají výdaje nebo v němž dochází ke ztrátám, tak i v jiném členském státě („dvojí odpočet"), nebo Použije-li se odstavec 2, odložení platby se okamžitě ukončí a daňový dluh se stane vymahatelným v těchto případech: Je zcela zásadní se dále zabývat hybridními nesoulady mezi členskými státy a třetími zeměmi i dalšími hybridními nesoulady, jako jsou například hybridní nesoulady spojené se stálými provozovnami. Toto právo na zdanění by mělo být vymezeno na úrovni členských států. Tyto předpisy použijí ode dne 1. ledna 2020. „přidruženým podnikem": „výpůjčními náklady" úrokové náklady na všechny formy dluhu, jiné náklady, jež jsou z ekonomického hlediska rovnocenné úrokům a nákladům vzniklým v souvislosti se získáním finančních prostředků, jak jsou definovány vnitrostátním právem, mimo jiné včetně plateb na základě půjček s podílem na zisku (PPL), připsaných úroků z nástrojů, jako jsou konvertibilní dluhopisy a bezkupónové dluhopisy, částek vyplývajících z alternativních finančních mechanismů, jako je například islámské financování, prvků nákladů na financování v rámci splátek finančního leasingu, kapitalizovaných úroků zahrnutých v rozvahové hodnotě souvisejícího aktiva nebo amortizace kapitalizovaných úroků, případně částek oceněných pomocí návratnosti financování podle pravidel stanovování převodních cen, částek pomyslných úroků v rámci derivátových nástrojů nebo mechanismů zajištění souvisejících s výpůjčkami subjektu, některých kurzových zisků a ztrát z výpůjček a nástrojů souvisejících se získáním finančních prostředků, poplatků za záruku pro účely mechanismů financování, poplatků za zprostředkování a obdobných nákladů souvisejících s vypůjčením finančních prostředků; Pro neutralizaci účinků uspořádání vedoucích k hybridním nesouladům je nezbytné stanovit pravidla, na jejichž základě by jedna z obou jurisdikcí v situaci nesouladu měla odepřít odpočet platby vedoucí k takovému výsledku. Při posuzování toho, zda by měla být určitá operace považována za operaci, která není skutečná, by členské státy mohly vzít v úvahu všechny platné hospodářské důvody, včetně finančních činností. „zdaňovacím obdobím" daňový rok, kalendářní rok nebo jiné vhodné období pro daňové účely; I když se členské státy v rámci Skupiny pro kodex chování (zdanění podniků) dohodly na pokynech ohledně daňového zacházení s hybridními subjekty a hybridními stálými provozovnami v rámci Unie, jakož i ohledně daňového zacházení s hybridními subjekty ve vztazích se třetími zeměmi, je přesto nezbytné zavést závazná pravidla. Aniž jsou dotčena pravidla týkající se státní podpory, mohly by členské státy vyloučit také nadměrné výpůjční náklady vzniklé v případě úvěrů poskytnutých na financování dlouhodobých projektů v oblasti veřejné infrastruktury s ohledem na skutečnost, že tyto mechanismy financování představují jen malé nebo nulové riziko BEPSU. Účelem těchto pravidel by proto neměl být jen boj proti praktikám vyhýbání se daňovým povinnostem, ale také zamezení vzniku dalších překážek na trhu, jako je dvojí zdanění. V této souvislosti by členské státy měly řádně doložit, že mechanismy financování projektů v oblasti veřejné infrastruktury obsahují zvláštní prvky, které ospravedlňují toto zacházení vůči ostatním mechanismům financování, na které se dané omezující pravidlo vztahuje. Je důležité, aby daňové správy a daňoví poplatníci spolupracovali při shromažďování příslušných skutečností a okolností k určení toho, zda se má pravidlo pro výjimku týkající se ekonomické podstaty uplatnit. Je proto nutné koordinovat reakce členských států při provádění výstupů 15 akčních oblastí OECD proti BEPSU za účelem zvýšení efektivity vnitřního trhu jako celku při boji proti praktikám vyhýbání se daňovým povinnostem. odečíst nadměrné výpůjční náklady až do výše 3 000 000 EUR; Hybridní nesoulady jsou důsledkem rozdílů v právní kvalifikaci plateb (finančních nástrojů) nebo subjektů; tyto rozdíly se projevují v situaci, kdy se spolu setkávají právní systémy dvou jurisdikcí. Závěrečné zprávy týkající se 15 akčních oblastí OECD proti BEPSU byly zveřejněny dne 5. října 2015. příjmy z fakturačních společností, jež získávají příjmy z prodejů a služeb ze zboží a služeb nakoupených od přidružených podniků a přidruženým podnikům prodaných a jež nepřidávají žádnou nebo jen malou ekonomickou hodnotu. odečíst nadměrné výpůjční náklady ve výši přesahující částku, kterou by si mohl odečíst podle odstavce 1. Pro účely článku 9 a týká-li se nesoulad hybridního subjektu, je tato definice upravena tak, že se požadavek 25 procent nahrazuje požadavkem 50 procent; Členské státy mohou z oblasti působnosti odstavce 1 vyloučit nadměrné výpůjční náklady vzniklé v případě: Příjmy se zahrnou do zdaňovacího období daňového poplatníka, v němž končí daňový rok daného subjektu. Daňovému poplatníku může být uděleno právo použít konsolidovanou účetní závěrku sestavenou podle jiných účetních standardů. Tato směrnice nebrání použití vnitrostátních nebo na mezinárodní dohodě založených předpisů, jejichž cílem je zajistit pro vnitrostátní základ daně z příjmů právnických osob vyšší úroveň ochrany. Pro řádné fungování vnitřního trhu je nezbytné, aby členské státy jako minimum splnily své závazky v rámci projektu BEPS a obecněji aby přijaly opatření odrazující od praktik vyhýbání se daňovým povinnostem a zajistily spravedlivé a účinné zdanění v Unii, a to dostatečně jednotným a koordinovaným způsobem. Pokud je ovládaná zahraniční společnost rezidentem ve třetí zemi, která není smluvní stranou Dohody o EHP, nebo pokud je v takové zemi umístěna, mohou se členské státy rozhodnout předchozí pododstavec neuplatňovat. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění. Tohoto cíle by bylo možné dosáhnout vytvořením minimální úrovně ochrany vnitrostátních systémů daně z příjmů právnických osob zaměřené proti praktikám vyhýbání se daňovým povinnostem v celé Unii. kterou se stanoví pravidla proti praktikám vyhýbání se daňovým povinnostem, které mají přímý vliv na fungování vnitřního trhu Pokud operace nebo sled operací nejsou v souladu s odstavcem 1 brány v úvahu, vypočítá se daňová povinnost v souladu s vnitrostátními právními předpisy. instituce penzijního pojištění provozující penzijní systémy, které jsou považovány za systémy sociálního zabezpečení, na které se vztahují nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 (10) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (11) , jakož i každá právnická osoba zřízená za účelem investování těchto systémů; úroky nebo jakékoli jiné příjmy plynoucí z finančních aktiv; instituce zaměstnaneckého penzijního pojištění spadající do oblasti působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES (9) , ledaže se členský stát rozhodl nepoužít uvedenou směrnici zcela nebo zčásti na uvedenou instituci v souladu s článkem 5 uvedené směrnice, nebo správce instituce zaměstnaneckého penzijního pojištění podle čl. Komise čtyři roky po vstupu této směrnice v platnost zhodnotí její provádění, a zejména dopady článku 4, dne 9. srpna 2020 a podá o tom Radě zprávu. Ke zprávě Komise se případně připojí legislativní návrh. Aby se přispělo k dosažení tohoto cíle, jsou nezbytná pravidla v těchto oblastech: omezení odpočitatelnosti úroků, zdanění při odchodu, obecné pravidlo proti zneužívání, pravidla pro ovládané zahraniční společnosti a pravidla pro řešení hybridních nesouladů. Pravidlo pro ovládané zahraniční společnosti Mělo by být přijatelné, že členské státy při provádění pravidel pro ovládané zahraniční společnosti ve svém vnitrostátním právu využívají bílé, šedé nebo černé seznamy třetích zemí, které jsou sestaveny na základě určitých kritérií uvedených v této směrnici a mohou zahrnovat výši sazby daně z příjmů právnických osob, nebo využívají bílé seznamy členských států sestavené na tomto základě. Daňový poplatník má právo odložit platbu daně při odchodu podle odstavce 1 tak, že ji uhradí ve splátkách během pěti let v kterémkoli z těchto případů: Členské státy by mohly takto stanovenou peněžní prahovou hodnotu snížit, aby zajistily vyšší ochranu svého vnitrostátního základu daně. V rámci Unie by se měla obecná pravidla proti zneužívání uplatňovat na operace, které nejsou skutečné; v ostatních případech by daňový poplatník měl mít právo zvolit si pro své obchodní záležitosti tu nejefektivnější daňovou strukturu. Neefektivita a narušení vznikající v interakci odlišných vnitrostátních opatření by tak nadále přetrvávaly. Tyto nové politické cíle byly převedeny do podoby doporučení pro konkrétní akce v rámci iniciativy proti erozi základu daně a přesouvání zisku (Base Erosion and Profit Shifting, dále jen „BEPS"), jejímž autorem je Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (dále jen „OECD"). Jelikož by tato pravidla musela odpovídat 28 různým systémům daně z příjmů právnických osob, měla by být omezena na obecná ustanovení a jejich provádění by mělo být ponecháno na členských státech, které jsou lépe schopny utvářet konkrétní prvky uvedených pravidel způsobem, který nejlépe odpovídá jejich systémům daně z příjmů právnických osob. zadruhé, poměr skupiny se vynásobí hodnotou EBITDA daňového poplatníka vypočtenou podle odstavce 2. poměr vlastního kapitálu daňového poplatníka k jeho celkovým aktivům se považuje za stejný jako na úrovni skupiny, pokud je jeho poměr vlastního kapitálu k jeho celkovým aktivům nižší až o dva procentní body; a Výpočet příjmů ovládané zahraniční společnosti Jelikož k BEPSU v zásadě dochází prostřednictvím nadměrně vysokých úrokových plateb mezi subjekty, které jsou přidruženými podniky, je vhodné a nezbytné umožnit případné vyloučení subjektů stojících mimo skupinu z oblasti působnosti pravidla pro omezení odpočitatelnosti úroků, a to s ohledem na jejich omezená rizika vyhýbání se daňovým povinnostem. Členské státy by měly Komisi poskytnout veškeré informace, které jsou pro toto hodnocení nezbytné, příjmy z finančního leasingu; 6 sdělí Komisi před 1. červencem 2017 veškeré informace nezbytné pro vyhodnocení účinnosti vnitrostátních pravidel zaměřených na předcházení rizikům eroze základu daně a přesouvání zisku (BEPS). Tento vyšší limit odpočitatelnosti nadměrných výpůjčních nákladů se týká konsolidované skupiny pro účely účetního výkaznictví, jíž je daňový poplatník členem, a počítá se ve dvou krocích: V uvedených situacích by daňoví poplatníci měli mít právo buď částku vyměřené daně při odchodu zaplatit okamžitě, nebo platbu daně odložit tím, že ji zaplatí ve splátkách rozložených do několika let, případně spolu s úroky a jistotou. Pro účely odstavců 1 až 5 se „tržní hodnotou" rozumí částka, za kterou mohou v rámci přímé transakce dobrovolně jednající nespříznění kupující a prodávající směnit aktivum nebo vypořádat vzájemné závazky. Pokud jediná fyzická osoba nebo subjekt přímo nebo nepřímo v daňovém poplatníkovi a v jednom či více subjektech drží účast nejméně 25 procent, pak se všechny dotyčné subjekty včetně daňového poplatníka rovněž považují za přidružené podniky. Aby byla zajištěna slučitelnost tohoto pravidla s použitím metody zápočtu, je žádoucí umožnit členským státům vycházet z okamžiku, kdy právo zdanit přesunutá aktiva zaniká. Členské státy do 31. prosince 2018 přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí. „přesunem aktiv" operace, při které členský stát ztrácí právo zdanit přesunutá aktiva, přestože daná aktiva zůstávají v právním nebo ekonomickém vlastnictví téhož daňového poplatníka; zaprvé, stanoví se poměr skupiny tak, že se nadměrné výpůjční náklady skupiny vůči třetím stranám vydělí hodnotou EBITDA skupiny; a Existuje-li prokazatelné a reálné riziko nezaplacení, může být od daňových poplatníků rovněž požadováno, aby jako podmínku pro odklad platby v souladu s odstavcem 2 poskytli jistotu. nerozdělené příjmy subjektu nebo příjmy stálé provozovny, jež pocházejí z těchto kategorií: Může být rovněž vhodné stanovit pravidla stanovící výjimku vázanou na vlastní kapitál, kdy se pravidlo pro omezení odpočitatelnosti úroků nepoužije, jestliže může společnost prokázat, že poměr jejího vlastního kapitálu k jejím celkovým aktivům je zhruba stejný jako na úrovni skupiny nebo vyšší. V těchto závěrech Rady byla zdůrazněna potřeba nalézat na úrovni EU společná, a zároveň však flexibilní řešení, která budou v souladu se závěry OECD v oblasti BEPS. Členské státy poskytnou Komisi veškeré informace, které jsou pro hodnocení provádění této směrnice nezbytné. Vzhledem k tomu, že cílem je stanovit minimální standardy, mohly by mít členské státy možnost přijmout alternativní opatření, jež by odkazovalo na zisk daňového poplatníka před úroky a zdaněním (earnings before interest and tax, dále jen „EBIT") a bylo by stanoveno způsobem, který je rovnocenný jako u poměru vycházejícího z EBITDA. Pro účely odstavce 1 se operace nebo sled operací nepovažují za skutečné do té míry, v jaké nebyly uskutečněny z čistě hospodářských důvodů odrážejících ekonomickou realitu. Pro potřeby tohoto článku tvoří konsolidovanou skupinu pro účely účetního výkaznictví veškeré subjekty, které jsou plně zahrnuty v konsolidované účetní závěrce vypracované v souladu s mezinárodními standardy účetního výkaznictví nebo vnitrostátním systémem účetního výkaznictví některého členského státu. Současné politické priority v oblasti mezinárodního zdanění zdůrazňují potřebu zajistit, aby byly daně placeny tam, kde vznikají zisky a hodnota. Členské státy mohou z oblasti působnosti odstavců 1 až 6 vyjmout finanční podniky včetně těch, které jsou součástí konsolidované skupiny pro účely účetního výkaznictví. přesunutá aktiva nebo obchodní činnost vykonávaná stálou provozovnou daňového poplatníka jsou prodány nebo jinak zcizeny; Je-li se subjektem nebo stálou provozovnou zacházeno jako s ovládanou zahraniční společností podle odstavce 1, zahrne členský stát daňového poplatníka do základu daně: Písmena b) a c) se nepoužijí na třetí země, které jsou smluvní stranou Dohody o EHP, mají-li s členským státem daňového poplatníka nebo s Unií uzavřenu dohodu o vzájemné pomoci při vymáhání daňových pohledávek rovnocennou vzájemné pomoci podle směrnice 2010/24/EU. Je-li daňový poplatník členem konsolidované skupiny pro účely účetního výkaznictví, může mu být uděleno právo buď: Pro snížení administrativní zátěže a zátěže spojené s dodržováním uvedených pravidel, aniž by se zároveň výrazně snížil jejich daňový účinek, může být vhodné stanovit pravidlo „bezpečného přístavu", tak aby bylo možné čisté úroky vždy odečíst až do pevně stanovené výše, vede-li tento postup k vyššímu odpočtu než poměr založený na EBITDA. k odpočtu určité platby dochází v členském státě, v němž má daná platba svůj zdroj, aniž je tato platba pro daňové účely odpovídajícím způsobem zahrnuta ve druhém členském státě („odpočet bez zahrnutí"). „finančním podnikem" kterýkoli z těchto subjektů: Odchylně od odstavce 1 členské státy do 31. prosince 2019 přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s článkem 5. Aby bylo zajištěno, že pravidla pro ovládané zahraniční společnosti představují přiměřenou reakci na problémy spojené s BEPS, je zejména zcela zásadní, aby se členské státy, které uvedená pravidla omezují na příjmy, jež byly vykonstruovaně odkloněny na dceřinou společnost, zaměřovaly přesně na situace, ve kterých je většina rozhodovacích funkcí vytvářejících odkloněné příjmy na úrovni ovládané dceřiné společnosti vykonávána v členském státě daňového poplatníka. odečíst nadměrné výpůjční náklady v plné výši, pokud může prokázat, že jeho poměr vlastního kapitálu k celkovým aktivům je stejný jako takový poměr na úrovni skupiny nebo vyšší, a to při splnění těchto podmínek: Mateřská společnost je následně povinna odvést z těchto přiřazených příjmů daň ve státě, v němž je rezidentem pro daňové účely. Druhý pododstavec se nepoužije, pokud právní předpisy členského státu daňového poplatníka nebo stálé provozovny stanoví možnost vymáhat daňový dluh prostřednictvím jiného daňového poplatníka, který je členem stejné skupiny a je v uvedeném členském státě rezidentem pro daňové účely. „nadměrnými výpůjčními náklady" částka, o kterou odpočitatelné výpůjční náklady daňového poplatníka překračují zdanitelné úrokové výnosy a jiné ekonomicky rovnocenné zdanitelné příjmy, které daňový poplatník podle vnitrostátních právních předpisů obdrží; V zájmu dodržení základních svobod by kategorie příjmů měly být spojeny s výjimkou týkající se ekonomické podstaty, jejímž cílem je omezit v rámci Unie dopad těchto pravidel pouze na případy, kdy ovládaná zahraniční společnost nevykonává podstatnou hospodářskou činnost. „hybridním nesouladem" situace mezi daňovým poplatníkem v jednom členském státě a přidruženým podnikem v jiném členském státě nebo strukturované uspořádání mezi stranami v členských státech, kdy rozdíly v právní kvalifikaci určitého finančního nástroje nebo subjektu vedou k těmto výsledkům: daňové rezidentství daňového poplatníka nebo obchodní činnost vykonávaná jeho stálou provozovnou je následně přesunuta do třetí země; 2 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 (12) ; Pro účely tohoto písmene se má za to, že operace nebo sled operací nejsou skutečné, jestliže by daný subjekt nebo stálá provozovna daná aktiva nevlastnily nebo by nepřijaly rizika, která vytvářejí veškeré jejich příjmy nebo jejich část, pokud by nebyly ovládány společností, v níž jsou vykonávány významné rozhodovací funkce, jež jsou pro uvedená aktiva a rizika relevantní a jež mají zásadní význam při vytváření příjmů ovládané společnosti. daňový poplatník nesplní své povinnosti ohledně splátek a situaci v přiměřené době nepřesahující 12 měsíců nenapraví. odpočet v obou státech) nebo odpočet příjmů v jednom státě, aniž jsou zahrnuty do základu daně druhého státu. V tomto kontextu je užitečné upřesnit, že cílem opatření v této směrnici zaměřených na řešení hybridních nesouladů je řešit situace nesouladu způsobené rozdíly v právní kvalifikaci určitého finančního nástroje nebo subjektu; jejich smyslem není ovlivnit obecné rysy daňového systému v konkrétním členském státě. (6) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010 ( Úř. (13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 ze dne 23. července 2014 o zlepšení vypořádání obchodů s cennými papíry v Evropské unii a centrálních depozitářích cenných papírů a o změně směrnic 98/26/ES a 2014/65/EU a nařízení (EU) č. 236/2012 ( Úř. subjekt ve skupině ve smyslu vnitrostátního práva, která pro daňové účely výsledky svých členů nekonsoliduje. V rámci Unie je nezbytné řešit uplatňování zdanění při odchodu a popsat podmínky pro dodržení právních předpisů Unie. V rozsahu, v jakém vede hybridní nesoulad k odpočtu bez zahrnutí, členský stát plátce odpočet takové platby odepře. Uvedená pravidla by se měla vztahovat i na stálé provozovny subjektů, které jsou pro daňové účely rezidenty třetí země, pokud se nacházejí v jednom nebo více členských státech. dividendy a příjmy ze zcizení podílů; Na zpracovávání osobních údajů prováděné v rámci této směrnice se vztahuje právo na ochranu osobních údajů v souladu s článkem 8 Listiny základních práv Evropské unie, jakož i směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (4) . Ztráty daného subjektu nebo stálé provozovny se do základu daně nezahrnou, ale mohou být v souladu s vnitrostátním právem převedeny do následujících zdaňovacích období, kdy mohou být vzaty v úvahu. Odchylně od odstavce 1 může být daňovému poplatníkovi uděleno právo: Příjmy osvobozené od daně jsou z EBITDA daňového poplatníka vyňaty. V rozsahu, v jakém vede hybridní nesoulad ke dvojímu odpočtu, proběhne odpočet pouze v členském státě, v němž má daná platba svůj zdroj. licenční poplatky nebo jakékoli jiné příjmy plynoucí z duševního vlastnictví; Komise čtyři roky po vstupu této směrnice v platnost zhodnotí její provádění a podá o něm Radě zprávu. S ohledem na skutečnost, že hlavním cílem této směrnice je zvýšit odolnost vnitřního trhu jako celku vůči přeshraničním praktikám vyhýbání se daňovým povinnostem, nelze tohoto cíle uspokojivě dosáhnout, pokud budou členské státy jednat individuálně. Namísto toho, jelikož velká míra neefektivity na vnitřním trhu způsobuje především problémy přeshraniční povahy, by nápravná opatření měla být přijata na úrovni Unie. úvěrů na financování dlouhodobých projektů v oblasti veřejné infrastruktury, kdy jsou provozovatel projektu, výpůjční náklady, aktiva i příjmy v Unii. Kromě toho Rada v uvedených závěrech podpořila účinné, urychlené a koordinované zavádění opatření namířených proti BEPS, která budou přijímána na úrovni EU, a vyjádřila názor, že preferovaným nástrojem pro naplňování závěrů OECD v oblasti BEPS na úrovni EU by v příslušných případech měly být unijní směrnice. Je rovněž nezbytné umožnit přijímajícímu státu zpochybnit hodnotu přesunutých aktiv stanovenou státem odchodu, pokud tato neodráží tržní hodnotu. Směrnice Rady (EU) 2016/1164 ze dne 12. července 2016, kterou se stanoví pravidla proti praktikám vyhýbání se daňovým povinnostem, které mají přímý vliv na fungování vnitřního trhu Podle pravidel pro ovládané zahraniční společnosti však není nutné zdaňovat zisky stálých provozoven, kterým je osvobození od daně podle vnitrostátních právních předpisů odepřeno, neboť s těmito stálými provozovnami se zachází jako s ovládanými zahraničními společnostmi. Za účelem omezení administrativní zátěže a nákladů spojených s dodržováním pravidel by rovněž mělo být přijatelné, aby uvedené členské státy osvobodily některé subjekty s nízkými zisky nebo nízkou ziskovou marží, díky nimž jsou rizika vyhýbání se daňovým povinnostem nižší. Poplatníci daně z příjmu právnických osob mohou být v určitém členském státě rezidentem pro daňové účely, nebo mohou být usazeni podle právních předpisů některého členského státu. b) se dlouhodobým projektem v oblasti veřejné infrastruktury rozumí projekt na zajištění, modernizaci, provozování nebo údržbu rozsáhlého aktiva, který je podle členského státu v obecném veřejném zájmu. Vnitrostátní prováděcí opatření, která v celé Unii sledují jednotnou linii, by v neposlední řadě daňovým poplatníkům poskytla právní jistotu, že uvedená opatření budou v souladu s právem Unie. Tento odstavec se použije na třetí země, které jsou smluvní stranou Dohody o EHP, mají-li s členským státem daňového poplatníka nebo s Unií uzavřenu dohodu o vzájemné pomoci při vymáhání daňových pohledávek rovnocennou vzájemné pomoci podle směrnice Rady 2010/24/EU (14) . Nadměrné výpůjční náklady jsou ve zdaňovacím období, v němž vznikly, odpočitatelné pouze do výše 30 procent zisku daňového poplatníka před úroky, zdaněním, odpisy a amortizací (dále jen „EBITDA"). V závislosti na politických prioritách uvedeného státu se mohou pravidla pro ovládané zahraniční společnosti zaměřovat na celou nízce zdaněnou dceřinou společnost či zvláštní kategorie příjmů nebo se omezit na příjmy, které byly na dceřinou společnost vykonstruovaně odkloněny. Příjmy přiřazené ovládané zahraniční společnosti se vypočítají v souladu se zásadou obvyklých tržních podmínek. Členské státy by mohly kromě pravidla pro omezení odpočitatelnosti úroků stanoveného touto směrnicí rovněž využívat cílená pravidla proti dluhovému financování uvnitř skupiny, zejména pravidla týkající se nízké kapitalizace. 2 může Estonsko v případě, že nezdaňuje nerozdělený zisk, považovat přesun aktiv v peněžní nebo nepeněžní formě, včetně hotovosti, ze stálé provozovny v Estonsku do ústředí nebo jiné stálé provozovny v jiném členském státě nebo ve třetí zemi, která je stranou Dohody o EHP, za rozdělení zisku a vybrat daň z příjmu, aniž by daňovému poplatníkovi dalo právo platbu této daně odložit. Zdanění při odchodu zajišťuje, že pokud daňový poplatník přesune aktiva nebo své daňové rezidentství mimo daňovou pravomoc určitého státu, tento stát zdaní ekonomickou hodnotu jakýchkoli kapitálových zisků vytvořených na jeho území, i když tento zisk nebyl v době odchodu dosud realizován. finanční instituce a pojišťovny, uznává se rovněž, že tato dvě odvětví vykazují zvláštní rysy, které vyžadují individuálnější přístup. Za předpokladu, že se dotyčná aktiva mají během 12 měsíců vrátit do členského státu, odkud byla přesunuta, se tento článek nepoužije na přesuny aktiv související s financováním cenných papírů, aktivy poskytnutými jako kolaterál nebo pokud se přesun aktiv uskutečňuje pro splnění obezřetnostních kapitálových požadavků nebo za účelem řízení likvidity. Při provádění pravidel pro ovládané zahraniční společnosti ve svém vnitrostátním právu by měly mít členské státy možnost použít dostatečně vysokou procentní prahovou hodnotu sazby daně. v případě subjektu drží daňový poplatník sám nebo spolu se svými přidruženými podniky přímou nebo nepřímou účast představující více než 50 procent hlasovacích práv v tomto subjektu nebo přímo či nepřímo vlastní více než 50 procent jeho kapitálu nebo má nárok na více než 50 procent jeho zisků a (3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. Funkce obecných pravidel proti zneužívání proto spočívá v zaplnění mezer, čímž by neměla být dotčena použitelnost zvláštních pravidel proti zneužívání. Je proto nezbytné stanovit poměr pro odpočitatelnost, jenž bude odkazovat na zdanitelný zisk daňového poplatníka před úroky, zdaněním, odpisy a amortizací (earnings before interest, tax, depreciation and amortisation, dále jen „EBITDA"). daňový poplatník přesouvá své daňové rezidentství do jiného členského státu nebo do třetí země, s výjimkou aktiv, která zůstávají fakticky spojena se stálou provozovnou v prvním členském státě; (5) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů, o změně směrnice Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení směrnice Rady 93/22/EHS ( Úř. Pokud použití uvedených pravidel povede ke dvojímu zdanění, měli by daňoví poplatníci obdržet úlevu prostřednictvím odpočtu daně zaplacené v jiném členském státě, popřípadě ve třetí zemi. (11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení ( Úř. Pokud daňový poplatník v souladu s odstavcem 2 odloží platbu, lze v souladu s právními předpisy členského státu daňového poplatníka, popřípadě stálé provozovny účtovat úroky. Je nezbytné stanovit pravidla proti erozi základu daně na vnitřním trhu a přesouvání zisku mimo vnitřní trh. Je-li daňový poplatník součástí skupiny, která povinně podává konsolidovanou účetní závěrku, mohlo by být pro účely přiznání nároku daňového poplatníka na odpočet vyšší částky nadměrných výpůjčních nákladů bráno v úvahu zadlužení celé skupiny na celosvětové úrovni. Pravidlo pro omezení odpočitatelnosti úroků Pravidlo pro omezení odpočitatelnosti úroků by se mělo použít ve vztahu k nadměrným výpůjčním nákladům daňového poplatníka bez rozlišení toho, zda náklady pocházejí z dluhů upsaných na vnitrostátní úrovni, přeshraničně v rámci Unie či ve třetí zemi nebo zda pocházejí od třetích stran, přidružených podniků či podniků ve skupině. EBITDA se vypočítá tak, že se k příjmům podléhajícím dani z příjmů právnických osob v členském státě daňového poplatníka připočtou zpět daňově upravené částky nadměrných výpůjčních nákladů, jakož i daňově upravené částky odpisů a amortizace. Pokud daný subjekt daňovému poplatníkovi vyplácí rozdělovaný zisk a tento rozdělovaný zisk se zahrnuje do zdanitelného příjmu daňového poplatníka, částky příjmů, jež byly předtím zahrnuty do základu daně podle článku 7, se při výpočtu výše daně splatné z rozděleného zisku od základu daně odečtou, aby se zamezilo dvojímu zdanění. Za účelem zajištění vyšší ochrany by mohly členské státy snížit hranici držení kapitálu či hlasovacích práv v ovládané zahraniční společnosti nebo použít vyšší prahovou hodnotu při srovnávání skutečně odvedené daně z příjmů právnických osob s daní z příjmů právnických osob, která by byla vyměřena v členském státě daňového poplatníka. Daní z příjmů právnických osob, která by byla vyměřena ve členském státě daňového poplatníka, se rozumí taková daň vypočtená podle pravidel členského státu daňového poplatníka. Výsledkem použití pravidel pro ovládané zahraniční společnosti je přiřazení příjmů nízce zdaněné ovládané dceřiné společnosti zpět její mateřské společnosti. Pokud je součástí skupiny v určitém členském státě více než jeden subjekt, daný členský stát může vzít při uplatňování pravidel, která omezují odpočitatelnost úroků, v úvahu celkovou pozici všech subjektů skupiny v témže členském státě, včetně systému zdanění jednotlivých subjektů, aby umožnil přesun zisků nebo úrokové kapacity mezi subjekty ve skupině. Důvodem je to, že při určování výše, do které lze odečíst úroky, by měly být brány v úvahu pouze zdanitelné příjmy. S ohledem na skutečnost, že by to vedlo k potřebě zahrnout širší spektrum vnitrostátních daní, není vhodné rozšiřovat oblast působnosti této směrnice na ty druhy subjektů, které v členském státě dani z příjmů právnických osob nepodléhají, tj. Členským státům by v případech, kdy se použijí obecná pravidla proti zneužívání, nemělo být bráněno v uplatňování sankcí. V případě přesunu aktiv, daňového rezidentství nebo obchodní činnosti vykonávané stálou provozovnou do jiného členského státu tento členský stát akceptuje hodnotu stanovenou členským státem daňového poplatníka nebo stálé provozovny jako počáteční hodnotu aktiv pro daňové účely, ledaže tato neodráží tržní hodnotu. Je nezbytné vyjasnit, že prováděním pravidel proti vyhýbání se daňovým povinnostem stanovených v této směrnici by neměla být dotčena povinnost daňových poplatníků dodržovat zásadu obvyklých tržních podmínek ani případné právo členského státu upravit daňovou povinnost směrem nahoru v souladu se zásadou obvyklých tržních podmínek. Pokud daňový poplatník zcizí svou účast v daném subjektu nebo obchodní činnost vykonávanou stálou provozovnou a určitá část výnosů z tohoto zcizení je zahrnuta do základu daně podle článku 7, tato částka se při výpočtu výše daně splatné z uvedených výnosů od základu daně odečte, aby se zamezilo dvojímu zdanění. K usnadnění přechodu na nové pravidlo pro omezení odpočitatelnosti úroků by mohly členské státy zavést ustanovení o ochraně předchozího stavu, které by se vztahovalo na stávající úvěry v rozsahu, v jakém jejich podmínky nejsou následně pozměněny, tj. Členský stát daňového poplatníka může stanovit pravidla buď: (14) Směrnice Rady 2010/24/EU ze dne 16. března 2010 o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z daní, poplatků, cel a jiných opatření ( Úř. Daň při odchodu by neměla být požadována, pokud má přesun aktiv dočasnou povahu a záměrem je vrátit dotyčná aktiva do členského státu, odkud byla přesunuta, pokud k přesunu dochází s cílem dodržet obezřetnostní kapitálové požadavky, pro účely řízení likvidity nebo pokud jde o financování cenných papírů (securities financing transactions) či aktiva poskytovaná jako kolaterál. Pro účely odrazování od takových praktik je nezbytné pravidlo pro omezení odpočitatelnosti úroků, které omezí odpočitatelnost nadměrných výpůjčních nákladů daňových poplatníků. Obecné pravidlo proti zneužívání daňového režimu Tato směrnice se vztahuje na všechny daňové poplatníky podléhající v jednom nebo více členských státech dani z příjmů právnických osob, včetně stálých provozoven subjektů, které jsou pro daňové účely rezidenty třetí země, pokud se nacházejí v jednom nebo více členských státech. Pro účely výpočtu daňové povinnosti právnických osob členský stát nebere v úvahu operaci nebo sled operací, které s přihlédnutím ke všem příslušným skutečnostem a okolnostem nejsou skutečné, neboť hlavním důvodem nebo jedním z hlavních důvodů jejich uskutečnění bylo získání daňové výhody, která maří předmět nebo účel příslušného daňového práva. Uvedená pravidla by měla platit rovněž pro stálé provozovny těchto poplatníků daně z příjmů právnických osob, které se mohou nacházet v jiných členských státech. „přesunem daňového rezidentství" operace, při níž daňový poplatník přestane být v určitém členském státě rezidentem pro daňové účely a stane se daňovým rezidentem jiného členského státu nebo třetí země; OPATŘENÍ PROTI VYHÝBÁNÍ SE DAŇOVÝM POVINNOSTEM Pro výpočet dotyčných částek je nutné stanovit tržní hodnotu přesunutých aktiv v okamžiku jejich odchodu na základě zásady obvyklých tržních podmínek. 1 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 909/2014 (13) ; Daňové systémy obsahují obecná pravidla proti zneužívání, určená k boji proti nekalým daňovým praktikám, které doposud neupravují jiná zvláštní ustanovení. daňový poplatník vstoupí do úpadku nebo likvidace; Je tedy nezbytné, aby se pravidla pro ovládané zahraniční společnosti vztahovala na zisky stálých provozoven, jestliže tyto zisky nepodléhají dani v členském státě daňového poplatníka nebo jsou tam od daně osvobozeny. „přesunem obchodní činnosti vykonávané stálou provozovnou" operace, při níž daňový poplatník přestane mít v určitém členském státě daňovou přítomnost a získá takovou přítomnost v jiném členském státě nebo ve třetí zemi, aniž by v uvedeném členském státě nebo třetí zemi získal daňové rezidentství; nerozdělené příjmy subjektu nebo stálé provozovny vznikající z operací, které nejsou skutečné a hlavním účelem jejich uskutečnění bylo získání daňové výhody. b) se pokud je subjektem stojícím mimo skupinu rozumí daňový poplatník, který není součástí konsolidované skupiny pro účely účetního výkaznictví a nemá přidružený podnik ani stálou provozovnu. odečíst nadměrné výpůjční náklady v plné výši, pokud je subjektem stojícím mimo skupinu. Je rovněž užitečné vyjasnit, že přesuny aktiv, včetně peněžních prostředků, mezi mateřskou společností a jejími dceřinými společnostmi do oblasti působnosti zamýšleného pravidla pro zdanění při odchodu nespadají. Členský stát daňového poplatníka umožní, aby daň odvedená subjektem nebo stálou provozovnou byla odečtena od daňové povinnosti daňového poplatníka ve státě, kde je daňovým rezidentem nebo kde se nachází. Je proto nezbytné upřesnit případy, kdy se na daňové poplatníky vztahují pravidla zdanění při odchodu a jejich nerealizované kapitálové zisky, jež se vytvořily v jejich přesunutých aktivech, jsou zdaněny. skutečná daň z příjmů právnických osob odvedená subjektem nebo stálou provozovnou ze zisku je nižší než rozdíl mezi daní z příjmů právnických osob, která by byla subjektu nebo stálé provozovně vyměřena v rámci příslušného systému daně z příjmů právnických osob v členském státě daňového poplatníka, a skutečnou daní z příjmů právnických osob odvedenou dotyčným subjektem či stálou provozovnou z jejich zisku. (12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů ( Úř. 13 bodu 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES (8) ; (10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení ( Úř. Příjmy osvobozené od daně by se neměly započítávat vůči odpočitatelným výpůjčním nákladům. Členský stát daňového poplatníka zachází se subjektem nebo stálou provozovnou, jejíž zisky nepodléhají dani v tomto členském státě ani zde nejsou od daně osvobozeny, jako s ovládanou zahraniční společností, jsou-li splněny tyto podmínky: Způsob odkazu si stanoví členské státy. Příjmy, jež mají být zahrnuty do základu daně, se vypočítají v poměru k účasti daňového poplatníka v daném subjektu, jak je vymezena v čl. (8) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II) ( Úř. Za kterékoli z následujících okolností podléhá daňový poplatník dani z částky rovnající se tržní hodnotě přesunutých aktiv v době jejich odchodu po odečtení jejich hodnoty pro daňové účely: b) nelze do provozních nákladů zahrnovat náklady na zboží prodané mimo zemi, kde je pro daňové účely daný subjekt rezidentem nebo kde se nachází daná stálá provozovna, a platby přidruženým podnikům. Za účelem zajištění vyšší úrovně ochrany by členské státy mohly tento poměr snížit nebo časově omezit nebo by mohly omezit částku neuplatněných výpůjčních nákladů, již lze převést do následujících nebo minulých období. daňový poplatník přesouvá své daňové rezidentství do jiného členského státu nebo do třetí země, která je smluvní stranou Dohody o EHP; b), omezí se příjmy, které mají být zahrnuty do základu daně daňového poplatníka, na částky vytvořené prostřednictvím aktiv a rizik, která jsou spojena s významnými rozhodovacími funkcemi vykonávanými ovládající společností. (7) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) ( Úř. pro převedení nadměrných výpůjčních nákladů, které nelze odečíst podle odstavců 1 až 5 ve stávajícím zdaňovacím období, do dalších období bez časového omezení; (9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES ze dne 3. června 2003 o činnostech institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění a dohledu nad nimi ( Úř. Je nezbytné stanovit pravidla platná pro všechny daňové poplatníky, kteří v určitém členském státě podléhají dani z příjmů právnických osob. daňový poplatník přesouvá aktiva ze svého ústředí do své stálé provozovny v jiném členském státě nebo ve třetí zemi, která je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP"); subjekt, v němž daňový poplatník z hlediska hlasovacích práv nebo kapitálu drží přímo nebo nepřímo účast nejméně 25 procent nebo má nárok na nejméně 25 procent jeho zisků; fyzická osoba nebo subjekt, které z hlediska hlasovacích práv nebo kapitálu v daňovém poplatníkovi drží přímo nebo nepřímo účast nejméně 25 procent nebo mají nárok na nejméně 25 procent jeho zisků. daňový poplatník přesouvá aktiva ze své stálé provozovny v členském státě do svého ústředí nebo jiné stálé provozovny v jiném členském státě nebo ve třetí zemi, která je smluvní stranou Dohody o EHP; b), jsou veškeré příjmy plynoucí z dlouhodobého projektu v oblasti veřejné infrastruktury vyňaty z EBITDA daňového poplatníka a do nadměrných výpůjčních nákladů skupiny ve vztahu ke třetím stranám uvedeným v odst. pro převedení nadměrných výpůjčních nákladů, které nelze odečíst podle odstavců 1 až 5 ve stávajícím zdaňovacím období, do dalších období bez časového omezení a zpět o nejvýše tři roky; nebo b) směrnice 2011/61/EU nebo alternativní investiční fond podléhající dohledu podle příslušných vnitrostátních právních předpisů; pro převedení nadměrných výpůjčních nákladů, které nelze odečíst podle odstavců 1 až 5 ve stávajícím zdaňovacím období, do dalších období bez časového omezení a pro převedení nevyužité úrokové kapacity do dalších nejvýše pěti let. daňový poplatník přesouvá obchodní činnost vykonávanou stálou provozovnu do jiného členského státu nebo do třetí země, která je smluvní stranou Dohody o EHP. daňový poplatník přesouvá aktiva ze svého ústředí do své stálé provozovny v jiném členském státě nebo ve třetí zemi, pokud v důsledku tohoto přesunu přestává mít členský stát správního ústředí právo zdanit přesunutá aktiva; b) se nezohledňují stálé provozovny ovládané zahraniční společnosti, které nepodléhají dani nebo jsou osvobozeny od daně ve státě, který vykonává své daňové pravomoci nad ovládanou zahraniční společností. daňový poplatník přesouvá obchodní činnost vykonávanou stálou provozovnou z jednoho členského státu do jiného členského státu nebo do třetí země, pokud v důsledku tohoto přesunu přestává mít členský stát stálé provozovny právo zdanit přesunutá aktiva. daňový poplatník přesouvá aktiva ze své stálé provozovny v některém členském státě do svého ústředí nebo jiné stálé provozovny v jiném členském státě nebo ve třetí zemi, pokud v důsledku tohoto přesunu přestává mít členský stát stálé provozovny právo zdanit přesunutá aktiva; a), vypočtou se příjmy, jež mají být zahrnuty do základu daně daňového poplatníka, v souladu s předpisy o dani z příjmů právnických osob platnými v členském státě, v němž je daňový poplatník rezidentem pro daňové účely nebo v němž se nachází. subjekty kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) ve smyslu čl. a), může se tento členský stát rozhodnout nezacházet se subjektem nebo stálou provozovnou jako s ovládanou zahraniční společností podle odstavce 1, jestliže do kategorií uvedených v odst. a), může se tento členský stát rozhodnout nezacházet se finančními podniky jako s ovládanými zahraničními společnostmi, jestliže jedna třetina příjmů daného subjektu z kategorií uvedených v odst. b) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU (6) nebo správcovská společnost subjektu kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) ve smyslu čl. ústřední protistrana ve smyslu čl. centrální depozitář cenných papírů ve smyslu čl. OJ L 193, 19.7.2016, p. 1-14 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) L 166, 30.4.2004, s. 1 ). Pro účely prvního pododstavce písm. Od úředníků se prohlášení nevyžaduje. Příslušný orgán stanoví, které doklady je nutno předložit. Má inspektory alespoň v jednom členském státě. zóny 1, 2, 3 a 4: deset let v případě všech ostatních plavidel. Neprodleně o nich uvědomí Komisi. Nezbytné pro pochopení dodatečných požadavků To vede k nedostatku právní jistoty, což má potenciálně negativní dopad na bezpečnost plavby. Zvukové signály shromažďování statistických údajů. doky (kromě doku Seaforth) Dollard Pro účely této směrnice se vnitrozemské vodní cesty Unie klasifikují takto: Okna a světlíky (Ponechán prázdný) V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. Tato pravidla a předpisy jsou zveřejněny alespoň v angličtině, francouzštině, němčině nebo nizozemštině a jsou průběžně aktualizovány a zdokonalovány v rámci programů výzkumu a vývoje. Při převzetí svých funkcí předloží předseda a odborníci písemné prohlášení, že své funkce budou vykonávat zcela nezávisle. Článek 6 byl zrušen směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES (1) Použije-li členský stát odstavce 1, 2, 3 nebo 4, oznámí to Komisi alespoň šest měsíců před předpokládaným dnem použití. Platnými technickými požadavky na plavidla jsou požadavky stanovené v normě ES-TRIN 2015/1. Každý členský stát nebo jeho příslušné orgány oznámí Komisi a ostatním členským státům nebo jiným příslušným orgánům: (3) Postoj Evropského parlamentu ze dne 15. dubna 2014 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a postoj Rady v prvním čtení ze dne 16. června 2016 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku). Pokud má být stanovisko výboru získáno písemným postupem, ukončí se postup bez výsledku, rozhodne-li o tom předseda výboru ve lhůtě pro podání stanoviska. uplatňování této směrnice a směrnice 2005/44/ES; Rychlost (dopředná) Tato technická prohlídka se provede po skončení platnosti stávajícího osvědčení plavidla, a v každém případě nejpozději 30. prosince 2018. o délce nejvýše 20 m, a Klasifikační společnost není svými příjmy závislá na jednom obchodním podniku. veškeré změny údajů uvedených v písmenech a) až d). Ženevské jezero. Komise poprvé do 7. října 2017 na příslušných internetových stránkách zveřejní a poté průběžně aktualizuje seznam klasifikačních společností uznaných v souladu s tímto článkem. Tato směrnice je určena členským státům s výjimkou Dánska, Estonska, Irska, Řecka, Španělska, Kypru, Lotyšska, Malty, Portugalska, Slovinska a Finska. údaje, které mají být vloženy do databáze členskými státy; Klasifikační společnost se řídí etickým kodexem. Vlastník plavidla nebo jeho zplnomocněný zástupce může kdykoli dobrovolně požádat o prohlídku. plavidla s nosností nepřekračující 350 tun nebo plavidla s výtlakem vody menším než 100 kubických metrů, jež nejsou určena k přepravě nákladu, jejichž stavba započala před 1. lednem 1950 a jež jsou provozována výlučně na jejich území. Zesílení konstrukce Členské státy zajistí, aby příslušné orgány uvedené v odstavci 3 prováděly první, pravidelné, zvláštní a dobrovolné prohlídky uvedené v této směrnici. pět let v případě osobních lodí a rychlých lodí; v létě: Pravidla a předpisy nesmí být v rozporu s právem Unie ani s platnými mezinárodními smlouvami. IDENTIFIKACE PLAVIDLA, PROHLÍDKY A ZMĚNĚNÉ TECHNICKÉ POŽADAVKY Změněné technické požadavky pro některé zóny Směrnice 2009/100/ES by proto měla být změněna. Každý subjekt musí tvořit alespoň tito odborníci: Členské státy zajistí, že jejich příslušné orgány vedou rejstřík všech osvědčení, která tyto orgány vydaly nebo obnovily podle článků 6, 8, 9 a 12. Kotevní zařízení, včetně délky kotevních řetězů Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článcích 4, 19 a 31 kdykoli zrušit. od německo-švýcarských hranic k německo-nizozemským hranicím Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článcích 4, 19 a 31 je svěřena Komisi na dobu pěti let ode dne 6. října 2016. S cílem zvýšit přehlednost právních předpisů Unie by oblast působnosti směrnice 2009/100/ES měla být upravena tak, aby zohlednila doplňkovou působnost této směrnice a vývoj, pokud jde mezinárodní dohody. V zájmu bezpečnosti by normy měly být harmonizovány ve vysoké míře a tak, aby nedošlo ke zmírnění bezpečnostních norem na vnitrozemských vodních cestách Unie. Z důvodů správní, technické a hospodářské účinnosti by členské státy měly mít možnost určit příslušné orgány zodpovědné za zajištění souladu s touto směrnicí a jejího správného uplatňování v souladu s jejich vnitrostátními postupy. „rychlou lodí" motorové plavidlo, které může dosáhnout rychlosti více než 40 km/h vzhledem k vodě; od Kelheimu (km 2 414,72 ) k německo-rakouským hranicím u Jochensteinu námořní Šelda (po proudu od antverpského otevřeného kotviště) K této žádosti se přiloží veškeré informace a doklady, které jsou nezbytné ke kontrole splnění kritérií pro uznávání. Důkazem může být povolení uvedené v odstavci 4." Členské státy mohou při zachování odpovídající úrovně bezpečnosti povolit odchylky od celé této směrnice nebo její části pro: Směrnice 2006/87/ES se zrušuje s účinkem od 7. října 2018. Předsedu a odborníky každého subjektu jmenují orgány členského státu, v němž je subjekt zřízen. do vzdálenosti jedné míle od pobřeží ostrova Harris Preston a Southport V případě, že se takové odchylky vztahují na veškerá plavidla provozovaná v určitém členském státě, by povinnost, aby daný členský stát provedl všechna ustanovení této směrnice, byla nepřiměřená a zbytečná. Takové změny přílohy I lze učinit pouze na žádost dotčeného členského státu pro vodní cesty, které se nacházejí na jeho území. Členské státy sdělí Komisi veškeré změny týkající se názvů nebo adres klasifikačních společností, pro něž požádaly o uznání. Jednotné evropské identifikační číslo plavidla Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 7 směrnice Rady 91/672/EHS (13) (dále jen „výbor"). Zejména pro zajištění rovné účasti na vypracovávání aktů v přenesené pravomoci obdrží Evropský parlament a Rada veškeré dokumenty současně s odborníky z členských států a jejich odborníci mají automaticky přístup na setkání skupin odborníků Komise, jež se věnují přípravě aktů v přenesené pravomoci. Subjekty pověřené prohlídkami se skládají z předsedy a odborníků. Klasifikační společnost se zavazuje pravidelně konzultovat již uznané klasifikační společnosti, aby byla zaručena rovnocennost technických norem a jejich provedení, a umožnit zástupcům členského států a jiným dotčeným stranám účast na vývoji jejích pravidel nebo předpisů. Údaje uvedené v odstavci 2 mohou být zpracovávány příslušnými orgány členských států, smluvních stran Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně a třetích zemí pověřenými úkoly souvisejícími s uplatňováním této směrnice a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/44/ES (11) pro tyto účely: Komise o tom uvědomí ostatní členské státy. názvy a adresy technických zkušeben, které spolu s příslušným vnitrostátním orgánem odpovídají za uplatňování přílohy II; Na náhradním osvědčení je uvedeno, že se jedná o duplikát. Touto směrnicí nejsou dotčena Pravidla pro inspekci plavby na Rýně ani Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN)." Subjekt pověřený prohlídkami může vyžadovat další provozní zkoušky a jiné podpůrné doklady. Příslušný orgán udělí žadateli povolení nejdříve tři měsíce po oznámení Komisi, a to za předpokladu, že Komise nevznese námitku; zachování nebo prosazování bezpečnosti plavby; a), d), e) a f) pro jednu konkrétní plavbu, která se uskuteční v přiměřeném časovém období, jež není delší než jeden měsíc; V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 tohoto článku Komise přijme prováděcí akty s cílem schválit dodatečné technické požadavky. pokyny týkající se používání a fungování databáze, zejména pokud jde o opatření k zajištění bezpečnosti údajů, kódování a zpracování údajů a propojení databáze s rejstříky uvedenými v článku 17. zajišťování správy dopravy po vodních cestách a infrastruktury; Klasifikační společnosti, které usilují o uznání podle článku 21 této směrnice, musí splnit všechna tato kritéria: pokud jsou provozována na vodní cestě zóny R, buď Soulad plavidla s odstavcem 1 se potvrdí osvědčením vydaným v souladu s touto směrnicí. Pro výkon správních opatření k zajištění bezpečnosti a snadnosti plavby a k provedení článků 2.02 až 2.15 této přílohy a článků 6, 9, 10, 13, 14, 15, 20, 21 a 22 této směrnice bude rejstřík v souladu se vzorem uvedeným v příloze II přístupný pouze ke čtení, a to příslušným orgánům ostatních členských států, smluvních států Mannheimské úmluvy a třetím zemím na základě správních dohod, bude-li zajištěna odpovídající úroveň ochrany soukromí. digitální kopii všech osvědčení vydaných příslušnými orgány v souladu s touto směrnicí; údaje o vydaných, obnovených, nahrazených a zrušených osvědčeních, jakož i o příslušném orgánu, který osvědčení vydává, v souladu s touto směrnicí; celé jezero Příslušné oznámení zahrnuje přidělené číslo schválení typu, jakož i označení typu, jméno výrobce, jméno držitele schválení typu a datum schválení typu; námořní lodě, včetně námořních remorkérů a tlačných remorkérů: Jednotné evropské identifikační číslo plavidla sestává v souladu s přílohou II této směrnice z osmi arabských číslic. Dunaj: od srbsko-rumunské hranice (km 1 075) k Černému moři přes kanál Sulina Zpráva se bude zabývat rovněž mechanismy spolupráce s mezinárodními organizacemi působícími v oblasti vnitrozemské plavby. Klasifikační společnosti, které byly ke dni 6. října 2016 uznány v souladu se směrnicí 2006/87/ES, si své uznání ponechají. V Dánsku, Estonsku, Irsku, Řecku, Španělsku, na Kypru, v Lotyšsku, na Maltě, v Portugalsku, Slovinsku a Finsku nejsou žádné vnitrozemské vodní cesty nebo se zde vnitrozemská plavba ve významné míře nevyužívá. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 32, kterými dále stanoví: Komise do 7. října 2021 předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu s přezkumem účinnosti opatření zavedených touto směrnicí, zejména pokud jde o harmonizaci technických požadavků a vypracování technických norem pro vnitrozemskou plavbu. Proto by se v případě, že by tyto členské státy musely provést navrhovanou směrnici ve svém právu a používat ji, jednalo o nepřiměřenou a zbytečnou povinnost. údaje identifikující a popisující plavidlo v souladu s touto směrnicí; Klasifikační společnost a její odborníci mají dobrou pověst v oblasti vnitrozemské plavby; odborníci jsou schopni předložit doklad o svých odborných schopnostech. V případě nesplnění požadavků příslušné orgány přijmou odpovídající opatření podle odstavců 2 až 5 tohoto článku. kanál Sheffield a South Yorkshire mezi Gutcherem a Belmontem Výměna stávajících dílů za stejné díly nebo za díly s rovnocennou technologií a konstrukcí během pravidelné opravy a údržby se nepovažuje za výměnu ani úpravu ve smyslu odstavce 2. přehradní nádrže: Brněnská (Kníničky), Jesenice, Nechranice, Orlík, Rozkoš, Slapy, Těrlicko, Žermanice a Nové Mlýny III Loch Rimsdale/nan Clar osvědčení o souladu s Mezinárodní úmluvou o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1974 (SOLAS) nebo rovnocenný doklad, osvědčení o souladu s Mezinárodní úmluvou o nákladové značce z roku 1966 nebo rovnocenný doklad a mezinárodní osvědčení o zabránění znečištění ropnými látkami (IOPP) dokládající soulad s Mezinárodní úmluvou o zabránění znečištění z lodí z roku 1973/78 (MARPOL), nad mostem u Ballachulish Subjektům pověřeným prohlídkami mohou být nápomocni specializovaní odborníci v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy. Druhý, nezávislý pohonný systém odborník na konstrukci plavidel vnitrozemské plavby a jejich strojních zařízení; řeka Colne, Colchester zařízení pro radarovou navigaci a ukazatele rychlosti otáčení, pro něž vydaly schválení typu. Inn: od ústí k elektrárně Pasov-Ingling zóna 4: všechny další vnitrozemské vodní cesty, na nichž mohou být provozovány podle vnitrostátního práva plavidla spadající do oblasti působnosti této směrnice; Toto ustanovení se uplatňuje rovněž při stavbě plavidla. Provádění technických prohlídek Klasifikační společnost vyvine, zavede a udržuje účinný vnitřní systém kvality založený na příslušných částech mezinárodně uznávaných norem kvality a splňující normu EN ISO/IEC 17020:2004, jak je vykládají požadavky systému osvědčení kvality IACS. Doba platnosti však nesmí překročit doby uvedené v odstavci 1. Komise vede aktualizovaný seznam příslušných orgánů na odpovídajících internetových stránkách. Evropská databáze trupů plavidel Tyto podmínky vyžadují, aby plavidlo žádající o náhradu v případě ztráty předložilo prohlášení o ztrátě osvědčení, nebo v případě poškození o vrácení poškozeného osvědčení. Jelikož cíle této směrnice, totiž stanovení technických požadavků nezbytných k zajištění bezpečnosti plavidel provozovaných na vnitrozemských vodních cestách Unie, nemůže být uspokojivě dosaženo členskými státy, ale spíše jej z důvodu jeho rozsahu a účinku může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. „Zvláštní podmínky pro přepravu nebezpečných látek jsou na všech vodních cestách Společenství považovány za splněné, pokud plavidla splňují požadavky ADN. Členský stát, který zabránil plavidlu pokračovat v plavbě nebo uvědomil vlastníka plavidla nebo jeho zástupce o svém záměru tak učinit, nebudou-li zjištěné závady odstraněny, uvědomí příslušný orgán v členském státě, který osvědčení plavidla vydal nebo je naposledy obnovil, do sedmi dnů o rozhodnutí, které učinil nebo které hodlá učinit. osvědčení vydané podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně, nebo Členské státy stanoví pravidla pro sankce použitelné v případě porušení vnitrostátních předpisů přijatých podle této směrnice a přijmou opatření nutná k zajištění jejich provádění. Subjekty pověřené prohlídkami plavidel jsou zřizovány členskými státy. příslušné orgány odpovědné za schvalování specializovaných firem, které mohou provádět instalaci, výměnu, opravy nebo údržbu zařízení pro radarovou navigaci a ukazatelů rychlosti otáčení. jsou uchovávány záznamy, které prokazují dosažení požadovaných norem v oblastech, ve kterých jsou poskytovány služby, a účinné fungování systému kvality; „plavidlem vnitrozemské plavby" loď určená výhradně nebo hlavně pro plavbu na vnitrozemských vodních cestách; Dočasné požadavky přijaté podle článku 1.06 přílohy II směrnice 2006/87/ES zůstávají v platnosti až do skončení jejich doby platnosti. Postup se uskutečňuje tak, aby bylo zajištěno, že prohlídku lze provést v přiměřené době po podání žádosti. ve vzdálenosti dvou mil od pobřeží Klasifikační společnost je připravena poskytovat členskému státu relevantní informace. „osobní lodí" výletní nebo kajutová loď postavená a vybavená pro přepravu více než dvanácti cestujících; poloostrovem Zingst a ostrovem Bock: až po s. š. 54° 26′ 42″ Klasifikační společnost se zavazuje přizpůsobit své požadavky odpovídajícím směrnicím Unie a poskytovat včas veškeré významné informace Komisi. kanál Calder a Hebble uvnitř New Cut v případě námořních lodí, na něž se nevztahuje úmluva SOLAS, Mezinárodní úmluva o nákladové značce z roku 1966 nebo úmluva MARPOL, příslušná osvědčení a označení na volném boku požadované právními předpisy jejich států vlajky, Boston Rovněž požádají, aby vlastník plavidla nebo jeho zástupce přijali všechna nezbytná opatření pro nápravu situace ve lhůtě stanovené příslušnými orgány. Klasifikační společnost není řízena vlastníky nebo staviteli lodí ani jinými subjekty obchodně zapojenými do navrhování, výroby, vybavování, oprav, provozu nebo pojišťování lodí. Za účelem zlepšování právní úpravy a zjednodušení by mělo být možné, aby tato směrnice odkazovala na mezinárodní normy, aniž by je zdvojovala v právním rámci Unie. řeka Temže a její přítoky uvnitř přístavu Portland a mezi řekou Wey a přístavem Portland uvnitř čáry mezi majákem Rock a dokem North West Seaforth, avšak bez ostatních doků Tato směrnice se vztahuje na plavidla používaná pro přepravu zboží na vnitrozemských vodních cestách s nosností 20 tun a více: existuje systém zajištění kvalifikace inspektorů a nepřetržité aktualizace jejich znalostí; (1) V případě plavidel, jejichž domovský přístav je jinde, je nutno přihlédnout k článku 32 smlouvy Ems-Dollart ze dne 8. dubna 1960 (BGBl. jsou vymezeny a doloženy odpovědnost, oprávnění a vzájemné vztahy zaměstnanců, jejichž práce má vliv na kvalitu služeb klasifikační společnosti; Ostatní otvory (větrací soustava, výfuková potrubí atd.) mezi mořskou hrází/přístavem a sportovním stadionem Morfa Poznámka: V případě plavidel, jejichž domovský přístav se nachází v jiném státě, je nutno přihlédnout k článku 32 smlouvy Ems-Dollart ze dne 8. dubna 1960 (BGBl. Rejstřík vybavení se schválením typu Pokud příslušné orgány při kontrole zjistí, že plavidlo představuje zjevné nebezpečí pro osoby na palubě, životní prostředí nebo bezpečnost plavby, mohou plavidlu zabránit v další plavbě až do přijetí nezbytných kroků k nápravě situace. zóna R: vodní cesty uvedené v písmenu a), pro něž mají být vystavena osvědčení podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně, ve znění ze dne 6. října 2016. Postoj Evropského parlamentu ze dne 14. září 2016. Výstroj North Harbour, Scalpay a přístav Tarbert řeka Wear (nepřílivová) Sestavy plavidel a kontejnerová doprava Do vstupu v platnost dohod o vzájemném uznávání osvědčení pro plavbu mezi Unií a třetími zeměmi mohou příslušné orgány členského státu uznávat osvědčení pro plavbu plavidel ze třetích zemí pro plavbu na území daného členského státu. ke Scapě, ne však vně Scapa Flow Při zachování odpovídající úrovně bezpečnosti by členské státy měly mít možnost odchýlit se od této směrnice v některých případech týkajících se splavných vodních cest, jež nejsou napojeny na vnitrozemské vodní cesty jiných členských států, nebo některých plavidel, která jsou provozována výlučně na vnitrostátních vodních cestách. Manchesterský lodní kanál Dokumenty spadající do oblasti působnosti této směrnice a vystavené příslušnými orgány členských států podle směrnice 2006/87/ES před 6. říjnem 2016 zůstávají platné až do pozbytí doby jejich platnosti. Za těchto okolností může dotčený členský stát požadovat, aby od 30. prosince 2008 tyto osobní lodě provozované na jeho nenapojených vnitrozemských vodních cestách zcela splňovaly technické požadavky stanovené v přílohách II a V. Komise by měla mít možnost odkázat v souvislosti s takovými odchylkami a uznáními rovnocennosti na doporučení CESNI. Přechodná ustanovení o používání dokumentů uvnitř čáry spojující Point Carlisle a Torduff Aniž je dotčena Revidovaná úmluva pro plavbu na Rýně, mohou členské státy u plavby na svém území povolit odchylky od této směrnice pro plavidla s omezenou plavbou místního významu nebo v přístavních oblastech. Klasifikační společnost má značný personál, který zajišťuje technické, řídící, podpůrné, kontrolní a výzkumné funkce odpovídající zadaným úkolům a klasifikovaným plavidlům a také zajišťuje vývoj kapacit a aktualizaci předpisů. Aniž je dotčen článek 40, členské státy uvedou do 7. října 2018 v účinnost právní a správní předpisy nezbytné k dosažení souladu s touto směrnicí, které budou účinné od uvedeného dne. Vedení klasifikační společnosti vymezuje a dokládá svou politiku, cíle a závazky týkající se kvality a zajišťuje, že je tato politika chápána, prováděna a udržována na všech úrovních klasifikační společnosti. Komise vede aktualizovaný seznam příslušných orgánů a subjektů pověřených prohlídkami na odpovídajících internetových stránkách. Při přijímání aktů v přenesené pravomoci je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni, a aby tyto konzultace probíhaly v souladu se zásadami stanovenými v interinstitucionální dohodě ze dne 13. dubna 2016 o zdokonalení tvorby právních předpisů (7) . Ke zprávě se případně připojí legislativní návrh na další zefektivnění spolupráce a koordinace při stanovování norem, na které lze odkazovat v právních aktech Unie. Newport pokud mají na plavidle alespoň: SEVERNÍ IRSKO existuje systém dohledu, který sleduje činnost a práci prováděnou inspektory a technickým a administrativním personálem zaměstnávaným přímo klasifikační společností; Stabilita (síla větru, kritéria) plavidlu, které využívá výjimky z příloh II a V v souladu s články 25 a 26 této směrnice, a to dokud nebudou přijaty příslušné prováděcí akty. Komise může případ od případu předávat osobní údaje orgánu třetí země nebo mezinárodní organizaci nebo jim zpřístupnit Evropskou databázi trupů plavidel za podmínky, že předání nebo přístup je nezbytné pro účely uvedené v odstavci 3 tohoto článku a že jsou splněny požadavky článku 9 nařízení (ES) č. 45/2001. Boston Dock S cílem zajistit účinné provádění této směrnice by měly být do Evropské databáze trupů plavidel zadávány informace týkající se plavidel vnitrozemské plavby pro jejich využití ze strany příslušných orgánů. Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, která přijmou v oblasti působnosti této směrnice. ne východně od Berry Cove (Scalpay) a ne západně od Croc a Loin (Harris) zóny 1 a 2: vodní cesty uvedené v příloze I kapitole 1, Před přijetím aktu v přenesené pravomoci Komise vede konzultace s odborníky jmenovanými jednotlivými členskými státy v souladu se zásadami stanovenými v interinstitucionální dohodě ze dne 13. dubna 2016 o zdokonalení tvorby právních předpisů. uvnitř Firth of Forth, ne však východně od železničního mostu ve Forthu ve vzdálenosti více než 2 míle od pobřeží Každý členský stát dodržuje zvláštní požadavky, pokud jde o subjekty pověřené prohlídkami a žádost o provedení prohlídky, stanovené v přílohách II a V. Komise předloží podobnou zprávu, dojde-li k jakémukoliv výraznějšímu vývoji v oblasti vnitrozemské vodní dopravy. Evropský výbor pro vypracování norem pro vnitrozemskou plavbu (CESNI), pod záštitou Ústřední komise pro plavbu na Rýně a otevřený odborníkům ze všech členských států, je zodpovědný za vypracování technických norem v oblasti vnitrozemské plavby, na něž by měla Unie odkazovat. vnější hranice: Příslušný orgán členského státu může předávat osobní údaje třetím zemím nebo mezinárodním organizacím za předpokladu, že tak činí případ od případu a že jsou splněny požadavky nařízení (EU) 2016/679, zejména požadavky kapitoly V uvedeného nařízení. severně od světla na Corran Point Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článků 4, 19 a 31 vstoupí v platnost pouze tehdy, pokud vůči němu Evropský parlament ani Rada nevznese ve lhůtě dvou měsíců od oznámení aktu Evropskému parlamentu a Radě námitky nebo pokud před uplynutím této lhůty Evropský parlament i Rada Komisi uvědomí o tom, že námitky nevysloví. Vysílače a přijímače Aby bylo dosaženo harmonizace na úrovni Unie a aby se zabránilo narušení hospodářské soutěže a různým úrovním bezpečnosti, měly by být stejné technické požadavky uplatňovány a pravidelně aktualizovány pro všechny vnitrozemské vodní cesty Unie. Klasifikace vnitrozemských vodních cest Příslušný orgán, jenž vydal osvědčení uložené na plavidle, je o uvedeném nesplnění požadavků informován do sedmi dnů od kontroly. od přístavu Oldenburg a od 140 m po proudu od Amalienbrücke v Oldenburgu k ústí do Vezery Kompas Dobrovolná prohlídka Tyto odchylky a trasy plavby nebo oblasti, pro které platí, se uvedou v osvědčení plavidla. Klasifikační společnost je řízena a spravována tak, aby byla zajištěna důvěrnost informací požadovaných členským státem. nad vodami zóny 1 Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. Zpracování osobních údajů členskými státy se provádí v souladu s právními předpisy Unie o ochraně osobních údajů, zejména nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 (9) . S cílem udržet vysokou úroveň bezpečnosti ve vnitrozemské plavbě je nezbytné stanovit podrobná ustanovení týkající se nahrazení, obnovení, prodloužení platnosti a vydávání nových osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby. na všech místech je zaveden komplexní systém plánovaných a dokumentovaných interních auditů všech činností ovlivňujících kvalitu. jezero Pickmere zóna 3: vodní cesty uvedené v příloze I kapitole 2, provozované nebo mající základnu v pobřežních vodách; nebo v případě rekreačních plavidel, na něž se nevztahují všechny úmluvy uvedené v první odrážce, osvědčení země, pod jejíž vlajkou plují, které prokazuje odpovídající úroveň bezpečnosti. Každé plavidlo má pouze jedno jednotné evropské identifikační číslo plavidla, které zůstane po celou dobu jeho životnosti beze změny. V případě pravidelných prohlídek nebo prohlídek podle článku 14 této směrnice může subjekt pověřený prohlídkami požadovat prohlídku na souši. Komise vede Evropskou databázi trupů plavidel za účelem podpory správních opatření k zachování bezpečnosti a snadnosti plavby a zajištění uplatňování této směrnice. Měly by být umožněny odchylky od této směrnice a uznávání rovnocennosti konkrétních plavidel v zájmu využití alternativních přístupů, podpory inovací nebo zabránění neúměrně vysokým nákladům za podmínky, že je v závislosti na okolnostech zajištěna rovnocenná nebo odpovídající bezpečnost. Plavidla provozovaná na vnitrozemských vodních cestách Unie uvedených v článku 4 musí mít na palubě tyto originální dokumenty: Vlastník je povinen při prohlídce poskytnout nezbytnou pomoc, například poskytnout odpovídající člun, uvolnit potřebný personál a umožnit prohlídku částí lodního trupu nebo zařízení, které nejsou přímo přístupné nebo viditelné. Trave Plavidla vyňatá z oblasti působnosti směrnice 82/714/EHS Leith (Edinburgh) Rhôna od hranice se Švýcarskem k moři, vyjma Petit Rhône, Klasifikační společnost musí být schopna doložit rozsáhlé zkušenosti při posuzování návrhů a konstrukce plavidel vnitrozemské plavby. Dunaj kanál Bartnicki od jezera Ruda Woda k jezeru Bartężek, včetně jezera Bartężek řeka Stour (Kent) uvnitř čáry od Sunderland Point k Chapel Hill až k doku Glasson včetně OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE A PLAVEBNÍ ZÓNY plavidlu, jež je poškozeno natolik, že již není v souladu s osvědčením Unie pro plavidla vnitrozemské plavby; plavidla o délce (L) 20 m a více; Je třeba, aby opatření stanovená ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/100/ES (6) zůstala v platnosti pro plavidla, na něž se tato směrnice nevztahuje. stockholmské přístavy, ohraničené na severozápadě mostem Lidingö, na severovýchodě čarou probíhající majákem Elfviksgrund na úrovni 135-315 stupňů a na jihu mostem Skuru Rýn spolu s Lampertheimer Altrhein (od km 4,75 až k Rijnu), Altrhein Stockstadt-Erfelden (od km 9,80 až k Rijnu) přístav Campbeltown řeka Temže nad zdymadlem Teddington k Oxfordu uvnitř čáry od North Ferriby k South Ferriby Členské státy zajistí, že je předání nezbytné pro účely uvedené v odstavci 3 tohoto článku. jezero Temple Využití nových technologií a odchylky pro konkrétní plavidla odborník v oblasti plavby, který je držitelem osvědčení vůdce plavidla pro vnitrozemské vodní cesty, které držitele opravňuje vést plavidlo, jež má být podrobeno kontrole. technické požadavky nezbytné k zajištění bezpečnosti plavidel provozovaných na vnitrozemských vodních cestách uvedených v článku 4 a Subjekt pověřený prohlídkami provede během první prohlídky motorových plavidel nebo sestav nebo v případě významných změn pohonného nebo kormidelního zařízení zkušební plavby. jezero Dąbie k hranici vnitřního moře jižně od čáry vedoucí východně od Stert Point (51° 13,0′ s. š.) VÝCHODNÍ POBŘEŽÍ ANGLIE Komise zveřejní na příslušných internetových stránkách rejstřík vybavení, kterým bylo uděleno schválení typu podle příloh II a V. Členským státům by však mělo být umožněno stanovit po konzultaci s Komisí zvláštní ustanovení týkající se dodatečných nebo snížených technických požadavků pro určité zóny za předpokladu, že tato opatření jsou omezena na konkrétní předměty uvedené v přílohách III a IV. Tato směrnice stanoví: IJsselmeer: včetně Markermeer a IJmeer, ale bez Gouwzee Komise zajistí, že je předání nebo přístup nezbytné pro účely uvedené v odstavci 3 tohoto článku. Technické požadavky na plavidla provozovaná na Rýně stanoví Ústřední komise pro plavbu na Rýně. „plovoucím tělesem" vor nebo jiná konstrukce, předmět nebo sestava schopná plavby, která není lodí ani plovoucím strojem ani plovoucím zařízením; Toto rozhodnutí je neprodleně oznámeno dotčené straně, která je současně informována o opravných prostředcích, které jsou podle právních předpisů platných v dotčeném členském státě k dispozici, a o lhůtách pro jejich podání. Komise přijme akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 32, aby upravila přílohu II s cílem aktualizovat bez zbytečného prodlení odkaz na nejnovější znění normy ES-TRIN a stanovit datum její použitelnosti. Je-li nové osvědčení vydáno v jiném členském státě, než který vydal nebo obnovil původní osvědčení, je o tom do 30 dnů od data vydání nového osvědčení uvědomen příslušný orgán, který osvědčení vydal nebo obnovil. uvnitř Narrows u Pen-Yr-Ergyd čára od Skipness až k místu ve vzdálenosti jedné míle jižně od Garroch Head, odtud k Farland Head kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby, mění směrnice 2009/100/ES a zrušuje směrnice 2006/87/ES Přechodná ustanovení o dočasných požadavcích podle směrnice 2006/87/ES Traun: od ústí ke km 1,80 WALES A ZÁPADNÍ POBŘEŽÍ ANGLIE „lodí" plavidlo vnitrozemské plavby nebo námořní loď; jižně od Eilean Dubh g) po dobu šesti měsíců; platnost prozatímního osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby lze prodlužovat vždy o šest měsíců, dokud není přijat příslušný prováděcí akt. Za účelem změny či doplnění jiných než podstatných prvků této směrnice by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o změnu klasifikace vodní cesty; další upřesnění údajů určených k vložení do Evropské databáze trupů plavidel, typy přístupu do uvedené databáze, jakož i pokyny týkající se jejího využití a provozu; aktualizaci minimálních technických požadavků plavidel vnitrozemské plavby a změnu příloh III a IV za účelem zohlednění vědecko-technického pokroku, přílohy V za účelem aktualizace a zjednodušení jejích procesních ustanovení a přílohy VI za účelem změny kritérií pro uznávání klasifikačních společností v zájmu zajištění bezpečnosti plavby, jakož i změny všech odkazů na přílohy II a V v této směrnici, které budou v důsledku přijetí aktů v přenesené pravomoci nezbytné. Zpracování osobních údajů Komisí se provádí v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (10) . Vodotěsnost otvorů v lodním trupu a nástaveb Stabilita plavidel nebo tlačných člunů převážejících kontejnery Radar Komise přijme prováděcí akty za účelem uznání klasifikační společnosti, která splňuje kritéria uvedená v příloze VI, nebo zrušení uznání postupem podle odstavců 2 a 3 tohoto článku. Loch Broom, Ullapool Vlastník plavidla nebo jeho zplnomocněný zástupce oznámí příslušnému orgánu veškeré změny názvu plavidla, změny jeho vlastníka, případné nové cejchování a změny registrace nebo domovského přístavu a předloží osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby příslušnému orgánu, aby do něho změny zapsal. směrem na východ až po hranici s Polskou republikou ve Štětínském zálivu Příslušné orgány členských států by měly být oprávněny tento soulad a přítomnost platného osvědčení pro plavidla vnitrozemské plavby na palubě kdykoliv zkontrolovat. Yell Sound Vilaine od Redonu (km 89,345) k přehradě Arzal, Poznámka: výše uvedená letní hranice se v období od 5. června do 5. září (včetně obou dat) rozšiřuje o čáru mezi místem dvě míle od pobřeží Ayrshire u Skelmorlie Castle k Tomont End (Cumbrae) a čáru od Portachur Point (Cumbrae) k Inner Brigurd Point (Ayrshire). od zdymadla Naburn k Nun Monkton Členské státy zajistí, aby v souladu s přílohami II a V bylo každému plavidlu přiděleno jednotné evropské identifikační číslo plavidla. řeka Dart pravidla a předpisy klasifikační společnosti jsou dodržovány; Leda Blakeney a přístav Morston a příjezdy Členské státy zajistí, že jejich příslušné orgány mohou kdykoliv zkontrolovat, zda je v souladu s článkem 7 na palubě plavidla platné osvědčení a zda plavidlo splňuje požadavky pro vydání tohoto osvědčení. Splnění změněných technických požadavků podle odstavců 1, 2, 3 a 4 se uvede v osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby nebo v dodatečném osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby. Sídlo klasifikační společnosti nebo její dceřiné společnosti, která je oprávněna vydávat rozhodnutí a jednat ve všech oblastech, pro něž je příslušná podle předpisů týkajících se vnitrozemské plavby, se nachází v některém z členských států. Žádosti o prohlídku se vyhoví. Postupy podávání žádosti o prohlídku a stanovení místa a doby prohlídky spadají do pravomoci příslušných orgánů vydávajících osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby. list s údaji o výrobku uvedený v příloze II, týkající se typů palubních čistíren odpadních vod, pro které bylo od posledního oznámení vydáno schválení; Příslušné orgány mohou rovněž předepsat přiměřená opatření, která plavidlu umožní, případně po dokončení jeho dopravní operace, bezpečně pokračovat v plavbě do místa, kde bude prohlédnuto nebo opraveno. Osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby vydávají příslušné orgány členských států v souladu s touto směrnicí. plavidlu, jež nesplnilo všechny podmínky nezbytné pro získání osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby v souladu s přílohami II a V; Podmínky a technické požadavky pro vydávání osvědčení pro vnitrozemskou plavbu podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně se pravidelně aktualizují a bylo uznáno, že odpovídají stávajícímu technickému rozvoji. ostrovem Hiddensee a ostrovem Rujana (Bug): až po čáru spojující jihovýchodní výběžek Neubessin a Buger Haken (9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) ( Úř. S cílem podnítit inovace a využívání nových technologií v oblasti vnitrozemské vodní plavby je Komisi svěřena pravomoc přijímat prováděcí akty, jimiž se povolují odchylky nebo uznává rovnocennost technických specifikací pro konkrétní plavidla, pokud jde o: Technické požadavky stanovené v přílohách směrnice 2006/87/ES přejímají většinu ustanovení Pravidel pro inspekci plavby na Rýně ve znění schváleném Ústřední komisí pro plavbu na Rýně v roce 2004. Pravidelné prohlídky nad dokem Glasson Od této prohlídky na souši může být upuštěno, je-li možno předložit klasifikační doklad nebo osvědčení uznané klasifikační společnosti, že konstrukce vyhovuje požadavkům, nebo je-li předloženo osvědčení, z něhož vyplývá, že příslušný orgán již provedl prohlídku na souši za jiným účelem. v případě osobních lodí, na něž se nevztahují všechny úmluvy uvedené v první odrážce, osvědčení o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě vydané v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES (8) , nebo V zájmu využití alternativních přístupů, podpory inovací, zamezení nepřiměřeným nákladům, stanovení efektivního postupu pro vydávání osvědčení nebo zohlednění regionálních okolností by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci, pokud jde o povolení některých odchylek od technických požadavků pro konkrétní plavidla, uznávání klasifikačních společností a schvalování dodatečných nebo snížených technických požadavků pro plavidla provozovaná v některých zónách, které nejsou napojeny na splavné vnitrozemské vodní cesty jiného členského státu. uvnitř čáry vedoucí přes příjezd do přístavu od Port Blockhouse k Round Tower Po uplynutí platnosti přechodných ustanovení týkajících se technických požadavků uvedených v příloze II může Komise přijímat prováděcí akty umožňující odchylky od technických požadavků stanovených v uvedené příloze, které zmíněným přechodným ustanovením podléhaly, pokud jsou tyto požadavky technicky obtížně uplatnitelné nebo pokud by jejich uplatňování mohlo vyžadovat nepřiměřené náklady. Grevelingenmeer a Brouwerschavensche Gat: včetně všech vodních cest mezi Schouwen-Duiveland a Goeree-Overflakkee, typy povoleného přístupu s ohledem na kategorie příjemců údajů a účely zpracování údajů uvedené v odstavci 3 tohoto článku; od ústí průplavu Gieselau (km 22,64) k čáře vedoucí od středu pevnosti (Tränke) po věž kostela ve Vollerwieku Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES (4) stanoví harmonizované podmínky pro vydávání technických osvědčení pro plavidla vnitrozemské plavby na vnitrozemských vodních cestách Unie. Pokud by použití přechodných ustanovení přílohy II mělo za následek zmírnění stávajících vnitrostátních bezpečnostních norem, nemusí členský stát uplatňovat tato přechodná ustanovení na osobní lodě provozované na jeho nenapojených vnitrozemských vodních cestách. celý kanál a doky Salford, včetně řeky Irwell Tyto příslušné orgány nemusí technické prohlídce podrobit plavidlo zcela nebo zčásti, pokud je z platného potvrzení vystaveného uznanou klasifikační společností v souladu s článkem 21 zjevné, že plavidlo zcela nebo zčásti splňuje technické požadavky příloh II a V. uvnitř čáry orientované 200° od majáku na Crow Point k břehu u Skern Point Příslušné orgány si uchovávají originál nebo kopii všech osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby, která vydaly, a zanesou do nich všechny informace a změny, jakož i veškerá zrušení a náhrady osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby. směrem k moři mezi údaje o veškerých zamítnutých nebo vyřizovaných žádostech o osvědčení v souladu s touto směrnicí a Seina od zdymadla Nogent-sur-Seine k začátku průplavu Tancarville, požadavky na hlavní statutární práci, pro kterou je klasifikační společnost oprávněna, jsou uplatňovány nebo kontrolovány pouze samostatnými inspektory klasifikační společnosti nebo samostatnými inspektory jiných uznaných klasifikačních společností; uvnitř čáry od přílivové nádrže (rybářský dok) v Dundee ke Craig Head a East Newportu (10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. Příslušné orgány členských států na žádost vlastníka plavidla nebo jeho zástupce vydají osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby plavidlu, na něž se tato směrnice nevztahuje, pokud uvedené plavidlo splňuje požadavky stanovené touto směrnice. Každý členský stát může předložit Komisi žádost o zrušení uznání, pokud se domnívá, že klasifikační společnost již nesplňuje kritéria stanovená v příloze VI. K žádosti o zrušení se přiloží podpůrná dokumentace. SEZNAM PŘÍLOH PODROBNÁ PROCESNÍ USTANOVENÍ všechny vodní cesty uvnitř čáry od jihozápadního výběžku Mersea Island k Sales Point uvnitř čáry spojující bývalé světlo v Schilligu a kostelní věž v Langwardenu Větší úpravy nebo větší opravy plavidla severně od křížení nadzemního elektrického vedení u Fifoots Points (13) Směrnice Rady 91/672/EHS ze dne 16. prosince 1991 o vzájemném uznávání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu zboží a cestujících po vnitrozemských vodních cestách ( Úř. Bembridge, Isle of Wight Rozsah použití od soutoku (Blue Bridge) s řekou Ouse k Monk Bridge Na Komisi by proto měla být přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU"), pokud jde o aktualizování odkazu na nejnovější znění normy ES-TRIN a stanovení data její použitelnosti. průplav Calland západně od přístavu Benelux Členské státy zajistí, že daná třetí země nebo mezinárodní organizace nepředá tyto údaje jiné třetí zemi nebo mezinárodní organizaci, ledaže k tomu má výslovné písemné povolení a splňuje podmínky upřesněné příslušným orgánem členského státu. Přistavení plavidla k prohlídce od místa 210 m nad střední linií dopravního mostu přes přehradu Oste (km 69,360) k ústí do Labe řeka Bodrog: od říčního km 49,68 do říčního km 64,85 nad místem čerpání vody Barrelwell Hill soustava Velkých mazurských jezer zahrnující jezera spojená řekami a kanály tvořícími hlavní trasu od jezera Roś (včetně) v Piszi ke kanálu Węgorzewski (včetně) ve Węgorzewu, spolu s jezery: Seksty, Mikołajskie, Tałty, Tałtowisko, Kotek, Szymon, Szymoneckie, Jagodne, Boczne, Tajty, Kisajno, Dargin, Łabap, Kirsajty a Święcajty, včetně kanálu Giżycki, kanálu Niegociński a kanálu Piękna Góra, vedlejší trasy jezera Ryńskie (včetně) v Rynu k jezeru Nidzkie (až 3 km, tvoříce hranici s rezervací „Jezero Nidzkie"), spolu s jezery: Bełdany, Guzianka Mała a Guzianka Wielka pod zdymadlem Cromwell Žádost o uznání předloží Komisi členský stát, v němž má klasifikační společnost sídlo nebo dceřinou společnost, která je oprávněna vydávat potvrzení, že plavidlo splňuje požadavky příloh II a V, v souladu s touto směrnicí. Účel této technické prohlídky by měl spočívat v kontrole toho, zda plavidlo splňuje technické požadavky stanovené v této směrnici. Členské státy mohou požadovat, aby plavidla, která přepravují nebezpečné látky ve smyslu ADN, splňovala požadavky stanovené v uvedené dohodě. „napojenými vnitrozemskými vodními cestami" vodní cesty členského státu, které jsou napojeny na vnitrozemské vodní cesty jiného členského státu, a to prostřednictvím vnitrozemských vodních cest, na nichž mohou být provozovány podle vnitrostátního nebo mezinárodního práva plavidla spadající do oblasti působnosti této směrnice. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VII. vydávání osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby uznávajícího použití nebo přítomnost na palubě plavidla jiných materiálů, zařízení nebo vybavení, nebo přijetí jiných opatření nebo konstrukčních úprav, než které jsou uvedeny v přílohách II a V, je-li zajištěna rovnocenná úroveň bezpečnosti; Marna od mostu u Bonneuil (km 169 až 900) a zdymadla na St Maur k soutoku se Seinou, jako u Lerwicku Southampton „výtlakem vody" ponořený objem plavidla v krychlových metrech; Příslušné orgány členských států mohou vydat prozatímní osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby: uvnitř čáry od severního bodu Kebister Ness k pobřeží Breiwicku - 1° 10,8′ z. d. Waddenzee: včetně spojení se Severním mořem Llanelli a Burry Port jejichž objem vyjádřený jako součin délky (L), šířky (B) a ponoru (T) dosahuje nejvýše 100 krychlových metrů. přístav Langstone Vlastník nebo jeho zplnomocněný zástupce musí přistavit plavidlo k prohlídce ve stavu, kdy je vyložený náklad a plavidlo je vyčištěné a vybavené. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením (EU) č. 182/2011. Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Každý členský stát sestaví seznam svých příslušných orgánů odpovědných za provádění technických prohlídek a sdělí jej Komisi, včetně všech změn tohoto seznamu. WALES A VÝCHOD ANGLIE východně od čáry spojující Cobnor Point a Chalkdock Point jezero Der-Chantecoq, uvnitř čáry spojující západní výběžek hráze Friedrichskoog (Dieksand) a hlavu západního mola v Büsumu Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 32, pokud jde o přizpůsobení příloh III a IV vědecko-technickému pokroku. VÝCHOD ANGLIE pod Northwichem Systém kvality musí být osvědčen nezávislým sborem auditorů uznaných správou státu, v němž má klasifikační společnost své sídlo nebo pobočku podle bodu 4, a mimo jiné zajišťuje, že: na východ od čáry vedoucí jižně od Blakeney Point k vjezdu do řeky Stiffkey zvláštní kotvy schválené po žádosti o snížení hmotnosti kotvy, s udáním označení typu a schváleného snížení hmotnosti kotvy. Příslušný orgán zajistí, aby údaje týkající se plavidla, jež bylo vyřazeno z provozu, byly vymazány z databáze uvedené v odstavci 1. Warnow, včetně Breitlingu a přítoků Jakékoliv platné osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby může příslušný orgán, který je vydal nebo obnovil, zrušit, pokud plavidlo přestane splňovat technické požadavky stanovené v tomto osvědčení. Sneekermeer, Koevordermeer, Heegermeer, Fluessen, Slotermeer, Tjeukemeer, Beulakkerwijde, Belterwijde, Ramsdiep, Ketelmeer, Zwartemeer, Veluwemeer, Eemmeer, Alkmaardermeer, Gouwzee, vnější IJ, vnitrozemský IJ, průplav Noordzee, přístav IJmuiden, oblast přístavu Rotterdam, Nieuwe Maas, Noord, Oude Maas, Beneden Merwede, Nieuwe Merwede, Dordtsche Kil, Boven Merwede, Waal, průplav Bijlandsch, Boven Rijn, průplav Pannersdensch, Geldersche IJssel, Neder Rijn, Lek, průplav Amsterdam-Rýn, Veerse Meer, průplav Šelda-Rýn až po ústí do Volkerak, Amer, Bergsche Maas, Maasa pod Venlo, Gooimeer, Europort, průplav Caland (východně od přístavu Benelux), průplav Hartel Port Talbot doky v Gloucester City, kanál Gloucester-Sharpness Scarborough Evropský výbor pro vypracování norem pro vnitrozemskou plavbu byl zřízen k usnadnění harmonizace technických norem uplatňovaných v odvětví vnitrozemské vodní dopravy v celé Evropě. Göta älv, ohraničené na východě mostem Göta älv a na západě Älvsborgským mostem řeky Taw a Torridge do jednoho měsíce odnětí schválení typu palubních čistíren odpadních vod a důvody tohoto odnětí; Brighton Wismarbucht, Kirchsee, Breitling, Salzhaff a oblast přístavu Wismar v odstavci 5 se druhý pododstavec nahrazuje tímto: Garonna od mostu u Castet en Dorthe k Bec d'Ambès, plavidlu, jehož osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby se ztratilo, bylo poškozeno nebo bylo dočasně zrušeno, jak upravují články 13 a 15 nebo přílohy II a V; provozované dočasně na vnitrozemských vodních cestách, Při první prohlídce požaduje subjekt pověřený prohlídkami prohlídku na souši. jsou dodrženy požadavky statutární práce, ke které je klasifikační společnost oprávněna; Dunajsko-černomořský průplav (o délce 64,410 km): od napojení na řeku Dunaj na km 299,300 Dunaje u obce Cernavodă (km 64,410 průplavu) po přístav Konstanca Jih-Agigea (km „0" kanálu) uvnitř čáry od Fort George to Chanonry Point Blue Mull Sound Klasifikační společnost má ucelená pravidla a předpisy pro návrh, konstrukci a pravidelné prohlídky plavidel vnitrozemské plavby, zejména pro výpočet stability podle části 9 předpisů připojených k Evropské dohodě o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN), na něž odkazuje příloha II. uvnitř čáry vedoucí od západního mola přílivové nádrže k východnímu molu rybářských doků, severní přístavní hráz celý kanál Loch Ryan přehradní nádrže: Oravská priehrada, Liptovská Mara, Zemplínska Šírava remorkéry a tlačné remorkéry určené k vlečení, tlačení nebo k bočnímu vedení plavidel uvedených v písmenech a) a b) nebo plovoucích strojů; kanál Fossdyke Tento rejstřík obsahuje informace podle vzoru uvedeného v příloze II. vody uzavřené pevninou a poloostrovy Darß a Zingst a ostrovy Hiddensee a Rügen (včetně oblasti přístavu Stralsund) Osvědčení nebo potvrzení uznané klasifikační společnosti Každé rozhodnutí o přerušení plavby plavidla přijaté v rámci provádění této směrnice musí být podrobně odůvodněno. u Chepstow, severně od 51° 38,0′ s. š. k Monmouthu Komise zajistí, že daná třetí země nebo mezinárodní organizace nepředá tyto údaje jiné třetí zemi nebo mezinárodní organizaci, ledaže k tomu má výslovné písemné povolení a splňuje podmínky upřesněné Komisí. Tato směrnice se vztahuje na tato plavidla: kanál Ślesiński včetně jezer podél trasy tohoto kanálu a jezera Gopło S cílem zajistit vysokou úroveň bezpečnosti a efektivity vnitrozemské plavby, zachovat rovnocennost osvědčení pro plavidla vnitrozemské plavby a zohlednit vědecko-technický pokrok a další vývoj v tomto odvětví by odkaz na platnou technickou normu Evropského výboru pro vypracování norem pro vnitrozemskou plavbu (dále jen „norma CESNI ES-TRIN") v této směrnici měl být průběžně aktualizován. Wisbech Cut a řeka Nene k zdymadlu Dog-in-a-Doublet Morava: ke km 6,00 uvnitř čáry od Chain Ferry mezi Sandbanksem a South Haven Point Prozatímní osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby zahrnuje podmínky, které příslušný orgán považuje za nezbytné, a je platné: Pokud podle příslušných orgánů tyto nedostatky nepředstavují zjevné nebezpečí, lze plavidla uvedená v odstavci 1 tohoto článku nadále provozovat, dokud nejsou díly nebo části plavidla, u nichž bylo v osvědčení uvedeno, že zmíněné požadavky nesplňují, vyměněny nebo upraveny, přičemž tyto díly nebo části musí poté splnit technické požadavky stanovené v přílohách II a V. od ústí průplavu Labe-Seiten ke spodní hranici přístavu Hamburk plavidla, jejichž objem vyjádřený jako součin délky (L), šířky (B) a ponoru (T) dosahuje 100 metrů krychlových a více; Rejstřík uvedený v článku 17 této směrnice odpovídajícím způsobem aktualizují. Vyhotoví se podle vzoru uvedeného v příloze II. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 32, pokud jde o přizpůsobení přílohy VI za účelem změny kritérií pro uznávání klasifikačních společností v zájmu zajištění bezpečnosti plavby. řeka Ouse (Sussex), Newhaven uvnitř čáry od železniční stanice Barmouth k Penrhyn Point průplav Poarta Albă-Midia Năvodari (délka 34,600 km): od napojení na dunajsko-černomořský průplav na km 29,410 v Poarta Albă (km 27,500 průplavu) po přístav Midia (km „0" průplavu) Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 32 týkající se změn přílohy I za účelem změny klasifikace vodních cest, včetně doplnění a vymazání vodních cest. (11) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/44/ES ze dne 7. září 2005 o harmonizovaných říčních informačních službách (RIS) na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství ( Úř. Dunaj: od říčního km 845,650 do říčního km 374,100 Crinan až Ardrishaig uvnitř čáry spojující konce severních a východních vlnolamů směřujících do moře osobní lodě; „plovoucím strojem" zařízení schopné plavby vybavené mechanickým pracovním zařízením, např. jeřáby, bagry, beranidly nebo elevátory; až po čáru spojující maják Kegnäs a Birknack a severně od německo-dánské hranice ve Flensburském zálivu vody uzavřené pevninou a ostrovem Usedom (Peenestrom, včetně oblasti přístavu Wolgast a Achterwasser, a Oderský záliv) řeka Crouch uvnitř čáry od Holliwell Point k Foulness Point, včetně řeky Roach V případě větších úprav nebo větších oprav, které mají vliv na soulad s technickými požadavky uvedenými v přílohách II a V, týkajícími se pevnosti konstrukce, plavby, manévrovatelnosti nebo zvláštních vlastností plavidla, musí být plavidlo před jakoukoliv další plavbou podrobeno technické prohlídce stanovené v článku 6. JIH ANGLIE kanál Jagielloński od styku s řekou Elbląg k řece Nogat uvnitř čáry od Larne Pier k molu přívozu na ostrově Magee jezero Roath Park (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí ( Úř. Členské státy nemohou vydávat osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby, pokud dosud neprovedly příslušné povinnosti podle této směrnice. kanál Trollhätte a Göta älv, od rovnoběžky protínající výběžek Bastugrunds až k mostu Göta älv Je třeba použít přechodný režim pro plavidla v provozu, která ještě nemají osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby, pokud se podrobí první technické prohlídce podle revidovaných technických požadavků stanovených touto směrnicí. přes Loch Cairnbawn v oblasti mezi nejvýchodnějším bodem Garbh Eilean a nejzápadnějším bodem Eilean na Rainich část Gdaňského zálivu jižně od linie spojující maják Hel a vstupní bóji do přístavu Baltijsk nad Monmouthem Rutland Water „šířkou (B)" maximální šířka trupu plavidla v metrech, měřená z vnější strany obšívky (bez kolesnic, oděrek apod.); SKOTSKO mezi Kirkwallem a Rousay, ne východně od čáry mezi Point of Graand (Egilsay) a Galt Ness (Shapinsay) nebo mezi Head of Work (Mainland) přes maják na Helliar Holm k pobřeží Shapinsay; ne severozápadně od jihovýchodního výběžku ostrova Eynhallow, ne směrem k moři a čáře mezi pobřežím Rousay u 59° 10,5′ s. š., 2° 57,1′ z. d. a pobřežím Egilsay u 59° 10,0′ s. š., 2° 56,4′ z. d. V případech, kdy je to řádně odůvodněno odpovídající analýzou a neexistují vhodné a aktuální mezinárodní normy k zajištění bezpečnosti plavby, nebo pokud by změny rozhodovacího postupu CESNI ohrožovaly zájmy Unie, je odchylně od odstavce 1 Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 32, kterými se mění příloha II za účelem stanovení vhodných technických požadavků. Immingham Dock uvnitř čáry od Harlech Point ke Graig Ddu Labe společně s Bütztflether Prozatímní osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby se vyhotoví pouze v případě, že u plavidla, plovoucího zařízení nebo plovoucího tělesa byla přiměřeně zajištěna schopnost plavby. uvnitř oblasti vymezené hlavním vlnolamem a čárou od hlavy vlnolamu k Brynglas Point, Towyn Bay uvnitř čár vedoucích přes východní a západní vjezd do přístavu Portsmouth „rekreačním plavidlem" loď jiná než osobní loď, která je určena pro sport nebo rekreaci; Carlisle Pokud se platné osvědčení na palubě plavidla nenachází, může být plavidlu zabráněno v další plavbě. Milford Haven od konců vlnolamů směřujících do moře k Toome Bridge Swansea řeka Salcombe Vzhledem k rozdílným právním a časovým rámcům pro rozhodovací postupy je obtížné zachovat rovnocennost mezi osvědčeními Unie pro plavidla vnitrozemské plavby vydávanými podle směrnice 2006/87/ES a osvědčeními vydávanými podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně. Uznávání osvědčení pro plavbu plavidel ze třetích zemí Larne Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Obtíže plovoucím zařízením nebo plovoucím tělesům, pokud orgány odpovědné za zvláštní přepravu podmíní povolení provést zvláštní přepravu získáním tohoto prozatímního osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby podle příslušných předpisů plavebních orgánů členských států; řeka Sáva: od říčního km 210 + 800 do říčního km 594 + 000 Systém kvality musí být osvědčen nezávislým sborem auditorů uznaných správními orgány členského státu, v němž má klasifikační společnost své sídlo nebo pobočku podle bodu 4. Osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby potvrzující, že plavidla zcela splňují technické požadavky, by měla být platná na všech vnitrozemských vodních cestách Unie. Dodatečné osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby se vyhotovuje podle vzoru uvedeného v příloze II a vydávají jej příslušné orgány za podmínek stanovených pro dotčené vodní cesty. Dunajský průplav: od říčního km 1 851,75 do říčního km 1 811,00 Keten, Mastgat, Zijpe, Krabbenkreek, Eastern Scheldt a Roompot: včetně vodních cest mezi Walcheren, Noord-Beveland a Zuid-Beveland na jedné straně a Schouwen-Duiveland a Tholen na druhé straně, kromě průplavu Šelda-Rýn, S cílem zajistit odpovídající rámec pro koordinaci a spolupráci s mezinárodními organizacemi působícími v oblasti vnitrozemské plavby, zejména s Ústřední komisí pro plavbu na Rýně, a vypracování jednotných technických norem pro vnitrozemskou plavbu, na které by mohla Unie a mezinárodní organizace odkazovat, by tato směrnice měla podléhat přezkumu, zvláště pokud jde o účinnost opatření, která zavedla, jakož i mechanismy spolupráce s mezinárodními organizacemi působícími v oblasti vnitrozemské plavby, aby bylo dosaženo jediného a jednotného souboru technických norem. zdymadlo Ferriby k Briggu nad Connah's Quay k místu čerpání vody Barrelwell Hill část Pomořanského zálivu jižně od linie spojující NordPerd na ostrově Rujana a maják Niechorze, kanál Elbląski od jezera Druzno k jezeru Jeziorak a k jezeru Szeląg Wielki, včetně těchto jezer a včetně jezer podél trasy kanálu, vedlejší trasy směrem k Zalewu od jezera Jeziorak k jezeru Ewingi, včetně uvnitř čáry od Clacton Pier k Reculversu směrem k moři k Boddenu až po čáru od východního výběžku Thiessower Haken (Südperd) k východnímu výběžku ostrova Ruden a k severnímu výběžku ostrova Usedom (54° 10′ 37″ s. š., 13° 47′ 51″ v. d.) kanál Södertälje a přístavy Södertälje, ohraničené na severu zdymadlem Södertälje a na jihu rovnoběžkou 59° 09′ 00″ s. š. a směrem k moři ve vodách zóny 2 Komise by měla vést a upravovat Evropskou databázi trupů plavidel tak, aby mohla být pro uplatňování této směrnice plně využívána. uvnitř přístavu řeka Rother nad stanicí signalizující příliv u Camber až ke zdymadlu Scots Float a vjezdové plavební komoře na řece Brede od zdymadla Struncheon Hill až po Beverley Beck Cardigan kanál Augustowski od soutoku s řekou Biebrza ke státní hranici, včetně jezer podle trasy tohoto kanálu Protože Ústřední komise pro plavbu na Rýně vytvořila značné odborné znalosti v oblasti vypracování a aktualizace technických požadavků pro plavidla vnitrozemské plavby, mělo by se těchto odborných znalostí plně využít pro vnitrozemské vodní cesty v Unii. Splnění technických a bezpečnostních požadavků uvnitř čáry od Arnish Point k majáku Sandwick Bay, severozápadní strana Status dvou oddělení Měly by být více harmonizovány podmínky pro vystavování dodatečných osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby členskými státy pro plavbu na vodních cestách v zónách 1 a 2 (ústí řek) a pro plavbu na vodních cestách v zóně 4. uvnitř čáry spojující konce vlnolamů směřující do moře na řece Afran mimo uzavřené doky uvnitř úžiny Menai mezi čárou spojující Aber Menai Point k Belan Point a čárou spojující Beaumaris Pier a Pen-y-Coed Point (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí ( Úř. uvnitř oblasti vymezené čárou od Burry Port Western Pier k Whiteford Point Každý členský stát stanoví podmínky, za nichž může být ztracené nebo poškozené platné osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby nahrazeno. uvnitř čáry spojující maják Bülk a námořní památník Labö řeka Noteć (horní) od jezera Gopło k linii s kanálem Górnonotecki a kanálem Górnonotecki a řeka Noteć (dolní) od styku s kanálem Bydgoski k ústí řeky Warty Beverley Beck k řece Humber Göta älv a Rivöfjorden, ohraničené na východě Älvsborgským mostem, na západě rovnoběžkou procházející majákem Gäveskär a na jihu rovnoběžkou procházející majákem Smörbådan SEZNAM VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CEST UNIE ROZDĚLENÝCH ZEMĚPISNĚ DO ZÓN 1, 2 A 3 Hunte řeka Medina uvnitř čáry od světla vlnolamu na východním břehu k House Light na západním břehu Každé rozhodnutí nevydat nebo neobnovit osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby musí být odůvodněno. Kings Lynn Cut a řeka Great Ouse pod silničním mostem West Lynn ústí řeky Yare od čáry vedoucí přes konce jižního a severního příjezdového mola, včetně Breydon Water Odmítnutí vydat nebo obnovit osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby a jeho zrušení od soutoku s řekou Ouse k Tadcaster Bridge jezero Fertő od spodní hranice přístavu Hamburk až k čáře spojující maják v Döse se západním výběžkem hráze Friedrichskoog (Dieksand), s přítoky Este, Lühe, Schwinge, Oste, Pinnau, Krückau a Stör (vždy od hráze k ústí), včetně ramene Nebenelbe Breeddiep, Beerkanaal a připojené přístavy uvnitř čáry vedoucí od východu na západ od Warren Point k stanici záchranných člunů na pobřeží naproti Checkstone Ledge Barry Vlastníkovi plavidla nebo jeho zástupci je rozhodnutí oznámeno a je informován o opravných prostředcích a lhůtách pro jejich podání v daném členském státě. Odchylky povolené podle odstavců 1 a 2 oznámí členské státy Komisi. řeka Adur a kanál Southwick Příslušný orgán stanoví novou dobu platnosti osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby v souladu s výsledky této prohlídky. řeka Morava: od říčního km 0,00 do říčního km 6,00 Je-li místo prodloužení platnosti osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby vystaveno nové osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby, vrátí se předchozí osvědčení příslušnému orgánu, který je vystavil. Příslušné orgány členského státu v osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby uvedou jakékoliv platné odchylky a uznání rovnocennosti uvedené v odstavci 1. V případech, kdy je to řádně odůvodněno odpovídající analýzou a neexistují vhodné a aktuální mezinárodní normy k zajištění bezpečnosti plavby, nebo pokud by změny rozhodovacího postupu CESNI ohrožovaly zájmy Unie, měla by být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o změny přílohy II této směrnice, za účelem ochrany zájmů Unie, poskytnutím vhodných technických požadavků. řeka Bann Labe (Norderelbe) včetně Süderelbe en Köhlbrand jezero Vänern, ohraničené na jihu rovnoběžkou procházející majákem Bastugrunds, Po této prohlídce je stávající osvědčení změněno tak, aby odpovídalo upraveným technickým vlastnostem plavidla, nebo se toto osvědčení zruší a vydá se nové. řeka Seina od začátku Tarcanvillského průplavu k příčné hranici moře vymezené čárou vedoucí od Cape Hode na pravém břehu po místo na levém břehu, kde plánovaný průplav protíná pobřeží pod Berville, Plavidla mající na palubě platná osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby nebo osvědčení vydaná podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně musí být vybavena dodatečným osvědčením Unie pro plavidla vnitrozemské plavby podle článku 23 této směrnice. uvnitř Kyle Akin, ne směrem na západ od světla na Eilean Ban nebo směrem na východ od Eileanan Dubha Fleetwood Hartlepool jižně od čáry východně od Rubha na Moine k Eilan Horrisdale a odtud k Rubha nan Eanntag Členské státy při vydání osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby ověří, že dotyčnému plavidlu již nebylo vydáno platné osvědčení uvedené v článku 7. Odchylky pro některé kategorie plavidel Kolektivní záchranné prostředky na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ řeka Západní Odra od hráze Widuchowa (704,1 km od Odry) k hranici vnitřního moře, včetně přítoků, jakož i průplav Klucz-Ustowo spojující Východní Odru se Západní Odrou Hornsea Mere úředník z orgánu příslušného pro dopravu na vnitrozemských vodních cestách; Každé nesplnění technických požadavků stanovených v přílohách II a V se uvede v osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby. Uecker uvnitř řeky Beaulieu, ne směrem na východ od čáry vedoucí ze severu na jih přes Inchmery House jezero Biscarosse, uvnitř čáry od South Hook Point k Thorn Point U plavidel, která byla v provozu již před technickou prohlídkou, stanoví příslušný orgán dobu platnosti osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby případ od případu podle výsledků prohlídky. (8) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES ze dne 6. května 2009 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě ( Úř. Berwick uvnitř čáry od St. Anthony Head k Pendennis Point ostrovy Bock a Hiddensee: až po čáru spojující severní výběžek ostrova Bock a jižní výběžek ostrova Hiddensee Goole Docks až po Leeds; soutok s kanálem Leeds a Liverpool; soutok Bank Dole až po řeku Selby (zdymadlo River Ouse); soutok Castleford až po Wakefield (zdymadlo Falling) kanál Gliwicki včetně kanálu Kędzierzyński Glasgow Příslušný orgán může povolit, aby osoby, které prokážou oprávněný zájem, byly informovány o obsahu osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby, a může těmto osobám vystavit výpisy nebo ověřené opisy osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby, které jsou jako výpisy nebo ověřené opisy označeny. osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby potvrzující, že plavidlo, případně v souladu s přechodnými ustanoveními přílohy II této směrnice v případě plavidel provozovaných na Rýně (zóna R), zcela vyhovuje technickým požadavkům stanoveným v přílohách II a V této směrnice, u nichž bylo v souladu s použitelnými pravidly a postupy stanoveno, že jsou rovnocenné s technickými požadavky stanovenými při uplatňování Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně; Cromarty Firth Coniston Water uvnitř čáry od železniční stanice Aberdyfi k majáku Twyni Bach „plovoucím zařízením" zařízení schopné plavby, které obvykle není určeno k pohybu, např. plovárny, doky, mola nebo loděnice; úseky kanálu východně od Steinbeckského mostu v Greifswaldu po čáru spojující horní okraje přístavních hrází Saôna od mostu Pont de Bourgogne u Chalon-sur-Saône k soutoku s Rhônou, Hollands Diep Rýn (6) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/100/ES ze dne 16. září 2009 o vzájemném uznávání lodních osvědčení plavidel vnitrozemské plavby ( Úř. klasifikaci těchto vnitrozemských vodních cest. Loch Monar směrem k moři až k čáře mezi Hoher Wieschendorf Huk a světlem v Timmendorfu a čárou spojující světlo v Gollwitzu na ostrově Poel a jižní výběžek poloostrova Wustrow řeka Tay - Dundee Gloucester Flensburský záliv Evropská databáze trupů plavidel by měla zejména poskytnout možnost ověřit historii kterékoliv právě vyřizované žádosti o osvědčení a informace o všech platných osvědčeních vydaných příslušnému plavidlu. řeka Odra od města Ratiboř k linii s řekou Východní Odra, která se stáčí k řece Regalice od průplavu Klucz-Ustowo, včetně této řeky a jejích přítoků k jezeru Dąbie, jakož i přítoky řeky Odry od zdymadla Opatowice ke zdymadlu ve městě Vratislav Jako důkaz mohou požadovat, aby bylo vydáno povolení podle uvedené dohody. Blavet od Pontivy k Pont du Bonhomme, zdymadlo na řece Humber k zdymadlu Sod Houses Enže: od ústí ke km 2,70 uvnitř čáry od New Holland k Paullu Loch Carron řeka Tisa: od říčního km 685 do říčního km 160 od čáry vycházející z vjezdu do přístavu směrem k Papenburgu přes Emži, která spojuje bývalou čerpací stanici Diemen a propusti v hrázi na Halte, až po čáru spojující bývalý maják Greetsiel a západní molo příjezdu do přístavu v Eemshavenu Yarmouth Hérault od přístavu Bessan k moři až po horní hranici přílivu na pobřeží, řeka Orwell uvnitř čáry od vlnolamu Blackmanshead k Landguard Point a směrem k moři ve vodách zóny 3 jezero Keyhaven uvnitř mělčiny a směrem k moři ve vodách zóny 2 jezero Velence Somme od okraje mostu Pont de la Portelette po proudu u Abbeville k viaduktu Noyelles a k železnici v Saint-Valéry-sur-Somme, Lerwick Dobu platnosti osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby vydaných novým plavidlům stanoví příslušný orgán a nepřesáhne: Vlastník nebo jeho zplnomocněný zástupce je rovněž odpovědný za připevnění evropského identifikačního čísla plavidla zapsaného v osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby na plavidlo. uvnitř čáry směrem na sever od dolního světla na Hurst Point ke Keyhaven Marshes úžina Menai Charente od mostu u Tonnay-Charente k příčné hranici moře vymezené čarou procházející středem majáku po proudu na levém břehu a středem Fort de la Pointe, Dunaj: od rakousko-německé k rakousko-slovenské hranici Workington uvnitř čáry mezi North Sutor a South Sutor Jednají na odpovědnost klasifikační společnosti. řeky Crouch a Roach čára od Bogany Point, Isle of Bute k Skelmorlie Castle a čára od Ardlamont Point k jižnímu výběžku zálivu Ettrick Bay uvnitř Kyles of Bute Haringvliet and Vuile Gat: včetně vodních cest mezi Goeree-Overflakkee na jedné straně a Voorne-Putten a Hoekse Waard na druhé straně jezero Amance, řeka Pisa od jezera Roś k ústí řeky Narew jezero Parentis, Za účelem zajištění jednotných podmínek pro provádění této směrnice by Komisi měly být svěřeny prováděcí pravomoci týkající se těchto odchylek a uznání rovnocennosti. řeka Dráva: od říčního km 0 do říčního km 198 + 600 od jihozápadního okraje železničního mostu v Pinneburgu k ústí do Labe v přístavu Brading řeka Foss jsou systematicky vytvářena a zachovávána pravidla a předpisy klasifikační společnosti; uvnitř čáry vedoucí přes vjezd do přístavu Shoreham ke zdymadlu na kanálu Southwick a k západnímu konci Tarmac Wharf po proudu od Mühlendamm od severního okraje mostu Geinitzbrücke v Rostocku směrem k moři až k čáře spojující severní body západního a východního mola ve Warnemünde plovoucí stroje. uvnitř čáry od Rossal Point k Humphrey Head až po čáru vedoucí od Mount Batten Pier k Raveness Point přes Drakeův ostrov; řeka Yealm uvnitř čáry od Warren Point k Misery Point Příslušné orgány členského státu v osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby uvedou jakékoliv platné odchylky uvedené v odstavci 1. od dolní vody Au-Mühle v Horneburgu (km 0,00) k ústí do Labe Zóna 1 řeka Trent kanál Crinan 1 a 2 nemá žádné plavidlo spadající do oblasti působnosti této směrnice provozované na svých vodních cestách, nemusí provést ve vnitrostátním právu kapitolu 2, čl. řeka Nene řeka Tees uvnitř čáry od Kettle Point k Battery Point přístav Dover plavidla provozovaná na nenapojených vnitrozemských vodních cestách; uvnitř čáry mezi Eastoke Point a věží kostela West Wittering a směrem k moři ve vodách zóny 3 nad vjezdem do řeky Ore až k Westrow Point řeka Brda od linie s kanálem Bydgoski v Bydgoszczi k ústí řeky Visly jezero Lacanau, Loch Glass uvnitř čáry od Lythamu k Southportu a uvnitř doků v Prestonu kanál Market Weighton od jihozápadního okraje dopravního mostu v Ueckermünde po čáru spojující horní čela přístavních hrází Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 32, pokud jde o přizpůsobení přílohy V za účelem aktualizace a zjednodušení správních ustanovení. Dumfries přístav Stornoway Horní a dolní Lough Erne řeka Arun nad molem Littlehampton k přístavu Littlehampton uznaná schválení typu palubních čistíren odpadních vod založená na odlišných normách, než které stanoví příloha II, pro použití na vnitrostátních vodních cestách členských států; hráz Lagan k Stranmillis U plavidel provozovaných výlučně na vodních cestách zón 3 a 4 na jejich území mohou členské státy povolit částečné uplatnění technických požadavků nebo stanovit technické požadavky, jež jsou méně přísné než požadavky stanovené v přílohách II a V. Méně přísné technické požadavky nebo částečné uplatnění technických požadavků se týkají pouze prvků uvedených na seznamu v příloze IV. řeka Adur nad západním koncem Tarmac Wharf a uvnitř kanálu Southwick řeka Kupa: od říčního km 0 do říčního km 5 + 900 Adour od Bec du Gave k moři, Členské státy zajistí, aby příslušné orgány o každém plavidle do Evropské databáze trupů plavidel neprodleně vložily: uvnitř čáry od Calshot Castle ke Hook Beacon Orb od přístavu Sérignan k moři až po horní hranici přílivu na pobřeží, Pinnau Oban Za zjevné nebezpečí ve smyslu odstavce 2 tohoto článku se považuje zejména případ, kdy jsou dotčeny požadavky týkající se pevnosti konstrukce plavidla, plavby nebo manévrovatelnosti nebo zvláštních vlastností plavidla podle technických požadavků stanovených v přílohách II a V. Odchylky stanovené v technických požadavcích stanovených v přílohách II a V se neoznačují za nedostatky, jež představují zjevné nebezpečí. od dolní vody zdymadla Buxtehude (km 0,25) k ústí do Labe mezi Colintraive a Rhubodachem od soutoku Hamme a Wümme (km 0,00) k ústí do Vezery „délkou (L)" maximální délka trupu plavidla v metrech, bez kormidla a příďového čelenu; uvnitř čáry od Gun Point k Brea Hill Eidr kanál Exeter západně od čáry vedoucí ze severu na jih přes příjezd do přístavu u majáku Scurdie Ness pokud jsou provozována na jiných vodních cestách, osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby nebo osvědčení vydané podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně, včetně případných dodatečných osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby podle článku 8 této směrnice. Strathclyde Loch vydávání osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby za účelem zkoušek na omezenou dobu a zahrnujícího nové technické specifikace, které se odchylují od požadavků příloh II a V, je-li zajištěna rovnocenná úroveň bezpečnosti. jezero Sanguinet, řeky Orwell a Stour Firth of Forth a řeka Forth Uznávání klasifikačních společností soutok s řekou Trent k Brayford Pool Maryport Kielder Water Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 32 za účelem aktualizace odkazů v této směrnici na některá ustanovení příloh II a V v zájmu zohlednění změn těchto příloh. Spojení tlačného remorkéru a tlačného člunu uvnitř uzavřených doků Balnakiel Bay mezi Stromemore a Strome Ferry (4) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES ze dne 12. prosince 2006, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS ( Úř. zdymadlo Boston k Brayford Poole (Lincoln) Kontrola souladu s předpisy Minimální technické požadavky na plavidla na vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4 doky v Bristol City uvnitř čáry od St. Anthony Head k Rosemullionu Provede-li příslušný orgán v osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby změny nebo doplní-li dodatečné informace, uvědomí o tom příslušný orgán, který osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby vystavil. uvnitř čáry od Mussel Hill k Tremlyd Point jezero Bourget, KLASIFIKAČNÍ SPOLEČNOSTI vnější přístav Brighton Marina uvnitř čáry od jižního konce z West Quay k severnímu konci South Quay jezero Serre-Ponçon, Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1629 ze dne 14. září 2016, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby, mění směrnice 2009/100/ES a zrušuje směrnice 2006/87/ES Sullom Voe od jihovýchodního okraje mostu vedoucího do/z Wedenkampu v Elmshornu k ústí do Labe Blatenské jezero kanál Chelmer & Blackwater přehrada Netham k hrázi Pulteney Loira od soutoku s řekou Maine ke Cordemais (km 25), uvnitř čáry od Cloghy Point k Dogtail Point uvnitř přístavu Christchurch kromě The Run Loch Loyal starý železniční most (Durham) k Prebends Bridge (Durham) Aulne od zdymadla u Châteaulin k příčné hranici moře vymezenému Passage de Rosnoën, uvnitř čáry od Kirkcaldy k řece Portobello a směrem k moři ve vodách zóny 2 Inverness jezero Hollingworth uvnitř čáry od Airds Point ke Scar Point Klasifikační společnost zveřejňuje každoročně svůj rejstřík plavidel. Falmouth uvnitř Scarborough Pier Heads Ve výjimečných případech může příslušný orgán, jenž vydal nebo obnovil osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby, jeho platnost prodloužit bez technické prohlídky, a to nejvýše o šest měsíců v souladu s přílohami II a V. Toto prodloužení se na uvedeném osvědčení vyznačí. Dordogne od soutoku s Lidoire k Bec d'Ambès, uvnitř čáry od Cairn Point ke Kircolm Point od čáry spojující bývalý maják Greetsiel a západní molo příjezdu do přístavu v Eemshavenu směrem k moři až po 53° 30′ s. š. a 6° 45′ v. d., tj. přístav Lowestoft pod zdymadlem Mutford k čáře vedoucí přes příjezdová mola v přístavu Loch Gairloch od severovýchodního okraje železničního mostu v Brémách až k čáře spojující kostelní věže v Langwardenu a Kappelu, včetně vedlejších ramen Westergate, Rekumer Loch, Rechter Nebenarm a Schweiburg plavidlu, které má se svolením příslušného orgánu plout na určité místo za účelem získání osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby; zdymadlo Cromwell k Shardlow Loch Rannoch řeka Temže nad čárou vedoucí od severu k jihu přes východní výběžek mola v přístavišti Denton, Gravesend ke zdymadlu Teddington Členské státy mohou případně s výhradou požadavků Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně přijmout pro plavidla provozovaná na jejich území na vodních cestách zón 1 a 2 dodatečné technické požadavky k požadavkům stanoveným v přílohách II a V. Tyto dodatečné požadavky se mohou týkat pouze prvků uvedených na seznamu v příloze III. Loch Cluanie Gironda od Bec d'Ambès k příčné čáře na km 48,50 procházející cípem ostrova Ile de Patiras po proudu, uvnitř konců vlnolamů směřujících do moře Barrow řeka Gironda od km 48,50 k cípu ostrova Ile de Patiras po proudu, k příčné hranici moře vymezené čárou spojující Pointe de Grave s Pointe de Suzac, řeka Váh: od říčního km 0,00 do říčního km 70,00 uvnitř čáry od Low Light ke Knottu nad vjezdem do řeky Deben k Felixstowe Ferry Kyle of Durness uvnitř čáry spojující konce vlnolamu směřující do moře všechny práce se provádějí za kontrolovaných podmínek; od čáry vedoucí od Fagbury Point k Shotley Point na řece Orwell k doku Ipswich; od čáry vedoucí ze severu k jihu přes Erwarton Ness na řece Stour k Manningtree uvnitř oblasti vymezené čárami od Wharthu na ostrově Flotta k věži Martello na South Walls, a od Point Cletts na ostrově Hoy k triangulačnímu bodu Thomson's Hill na ostrově Fara a odtud k Gibraltar Pier na ostrově Flotta Osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby by mělo být vydáno plavidlu, které před uvedením do provozu projde technickou prohlídkou. uvnitř čáry od Blacknore Point ke Caldicot Pill, Portskewett Jakýkoli příslušný orgán může připojit k osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby dodatečné informace nebo jej pozměnit. řeka Loira od Cordemais (km 25) k příčné hranici moře vymezené čárou spojující Pointe de Mindin s Pointe de Penhoët, uvnitř čáry od Avonmouth Pier k Wharf Point, k Netham Dam Loch Lochy, Loch Oich a Loch Ness Šelda a Západní Šelda a její ústí do moře: včetně vodních cest mezi Zeewusch Vlaanderen na jedné straně a Walcheren a Zuid-Beveland na druhé straně, kromě průplavu Šelda-Rýn řeka Mersey od čáry spojující hlavy mola v Brunsbüttel až k čáře spojující vjezdová světla v Kiel-Holtenau, včetně Obereidersee a Enge, Audorfer See, Borgstedter See a Enge, Schirnauer See, Flemhuder See a průplavu Achterwehrer uvnitř čáry vedoucí na sever od konce Baglan Bay Tanker Jetty směřujícího na moře (51° 37,2 ′ s. š., 3° 50,5′ z. d.) Greifswalder Bodden kanál Sió: od říčního km 23 do říčního km 0 Každý členský stát sestaví seznam orgánů příslušných k vydávání osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby a sdělí jej Komisi, včetně všech změn tohoto seznamu. Sèvre Niortaise od zdymadla u Marans na příčné hranici moře naproti strážnici k ústí, řeka Medway od čáry vedoucí od Garrison Point ke Grain Tower, ke zdymadlu Allington; the Swale od Whitstable k Medway Aberdyfi uvnitř oblasti vymezené směrem na sever čárou od Brim Ness k severovýchodnímu rohu Inner Score a směrem na jih čárou od jižního konce Ness of Sound ke Kirkabisternessu Pokud jde o plavidlo ze zemí, kde není přidělení evropského identifikačního čísla plavidla možné, přidělí evropské identifikační číslo plavidla uvedené v osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby příslušný orgán, který toto osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby vystavuje. Během technických prohlídek stanovených v odstavci 4 tohoto článku a v článku 29 nebo během technické prohlídky provedené na žádost vlastníka plavidla nebo jeho zástupce se případně ověří, zda plavidlo splňuje dodatečné požadavky podle čl. uvnitř čáry spojující Haws Point, Isle of Walney až k Roa Island Slipway nad Llanthony a hrázemi Maisemore od severozápadního okraje železničního mostu v Lübecku, včetně Pötenitzer Wiek a Dassower See, až k čáře spojující jižní vnitřní a severní vnější čelo přístavní hráze Travemünde Jestliže plavidlo nemá v okamžiku, kdy je pro něj vystavováno osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby, evropské identifikační číslo plavidla, přidělí mu toto číslo příslušný orgán členského státu, v němž je plavidlo registrováno nebo v němž má svůj domovský přístav. mírně směrem k moři od překladiště plavidel pro pevný náklad v rameni Staré Emže (1) řeka Vilaine od přehrady Arzal k příčné hranici moře vymezené čárou spojující Pointe du Scal s Pointe du Moustoir, jezero Mälaren uvnitř úžiny Menai od čáry spojující světla na Llanddwyn Island k Dinas Dinlleu a čáry spojující jižní konec Puffin Island k Trwyn DuPoint a železniční stanici Llanfairfechan a směrem k moři ve vodách zóny 2 Krammer, uvnitř čáry od South Jetty k Abercromby Jetty Stromness „plavidlem" loď nebo plovoucí stroj; řeka Arun Vlastník plavidla nebo jeho zplnomocněný zástupce hradí veškeré náklady vzniklé v souvislosti s prohlídkou plavidla a vystavením osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby v souladu se zvláštním poplatkovým řádem stanoveným jednotlivými členskými státy. „ponorem (T)" svislá vzdálenost v metrech mezi nejnižším bodem lodního trupu bez ohledu na kýl nebo jiné pevně uchycené příslušenství a rovinou největšího přípustného ponoru; Severomořsko-baltský průplav včetně Audorfer See a Schirnauer See uvnitř čáry od Finnart's Point k Milleur Point a směrem k moři ve vodách zóny 2 řeka Parnica a průplav Parnicki od Západní Odry k hranici vnitřního moře uvnitř čáry od severovýchodního výběžku ostrova Gluss k severnímu bodu Calback Ness 4 této směrnice pro plavidla provozovaná výlučně na vnitrozemských vodních cestách v zóně 3 nebo 4 na území tohoto členského státu, jsou omezena na tyto oblasti: Pokud je osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby obnoveno, použijí se na plavidlo přechodná ustanovení přílohy II za podmínek stanovených v této příloze. MINIMÁLNÍ TECHNICKÉ POŽADAVKY NA PLAVIDLA PROVOZOVANÁ NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH V ZÓNÁCH 1, 2, 3 A 4 pod zdymadlem Naburn řeka Dee Loch Loyne od východního okraje zdymadla ve Freiburgu an der Elbe až k ústí do Labe Poole řeka Ouse nad severním koncem North Quay Isle od soutoku s řekou Dronne k soutoku s řekou Dordogne, řeka Visla od ústí řeky Przemszy k soutoku s kanálem Łączański, jakož i od ústí tohoto kanálu v Skawina k ústí řeky Visly ke Gdaňskému zálivu, kromě přehradní nádrže Włocławski řeka Avon (Midland) Lowestoft (12) Směrnice Rady 82/714/EHS ze dne 4. října 1982, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby ( Úř. uvnitř čáry od Holywoodu k Macedon Point uvnitř čáry od North Sutor k vlnolamu Nairn a směrem k moři ve vodách zóny 2 Oise od zdymadla Janville po soutok se Seinou, Viselský záliv uvnitř čáry od Splat Point k Limebury Point Whitby mezi Eilean Dubh a A'Chleit uvnitř čáry od Southerness Point k Sillothu uvnitř čáry mezi Eastney Point a Gunner Point plavidlu, jehož osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby se po úspěšné prohlídce vystavuje; Dostupnost plavebních map řeka Ouse od čáry vedoucí přes příjezdová mola přístavu Newhaven k severnímu konci North Quay Osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby se vyhotovují podle vzoru uvedeného v příloze II. Sound of Scalpay Osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby se vystavuje plavidlům v návaznosti na technickou prohlídku provedenou před zprovozněním plavidla za účelem ověření, zda plavidlo splňuje technické požadavky stanovené v přílohách II a V. U osobních lodí provozovaných na nenapojených vnitrozemských vodních cestách v zóně 3 může každý členský stát i nadále uplatňovat dodatečné technické požadavky k požadavkům stanoveným v přílohách II a V. Tyto dodatečné požadavky se mohou týkat pouze prvků uvedených na seznamu v příloze III. přes Loch Alsh až na kraj Loch Duich mezi Tofts Voe a Ulstou vnitřní hranice v zimě: uvnitř čáry od světla na Ullapool Point k Aultnaharrie Kaledonský průplav řeka Una: od říčního km 0 do říčního km 15 Pucký záliv jezero Guerlédan; Derwentwater Loch Ericht vojenská plavidla; Ryck uvnitř oblasti vymezené čárami od Point of Cletts na ostrově Hoy k triangulačnímu bodu Thomson's Hill na ostrově Fara a odtud k Gibraltar Pier na ostrově Flotta; od St Vincent Pier na ostrově Flotta k nejzápadnějšímu bodu Calf of Flotta; od nejvýchodnějšího bodu Calf of Flotta k Needle Point na ostrově South Ronaldsay a od Ness on Mainland k majáku Point of Oxan na ostrově Graemsay a odtud k Bu Point na ostrově Hoy; a směrem k moři ve vodách zóny 2 Doba platnosti se uvede v osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby a sdělí se orgánu, který osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby vystavil. Belfast Lough kanál Żerański Loch Arkaig Navigační světla Seaham Wakefield (zdymadlo dolů) k zdymadlu Broadcut Top 1 provozovaná na vnitrozemských vodních cestách Unie uvedených v článku 4 byla vyrobena a udržována v souladu s požadavky uvedenými v této směrnici. uvnitř Loch Etive nad vodopády Lora kanál New Junction řeka Narew od ústí řeky Biebrzy k ústí Visly, včetně jezera Zegrzyński Loch Hope Chichester Kirkwall Barmouth Grimsby Dock řeka Arun nad přístavem Littlehampton Loch Quoich Wischhafener Süderelbe (od říčního km 8,03 po ústí do Labe) Heysham Montrose Basin od vjezdu do vnějšího přístavu plavební komory v Leer k ústí do Emže řeka Hármas-Körös: od říčního km 91 do říčního km 0 řeka Lužická Nisa od Gubinu k ústí Odry Loch Assynt Whitehaven Windermere řeka Dunaj Moson: od říčního km 14 do říčního km 0 Výhled z kormidelny uvnitř čáry od Broughty Castle k Tayportu a směrem k moři ve vodách zóny 2 uvnitř oblasti vymezené směrem na sever čárou od Scottle Holm k Scarfi Taing na řece Bressay a směrem na jih čárou mezi majákem Twageos Point k Whalpa Taing na řece Bressay 91 odst. OBLASTI, V NICHŽ LZE SNÍŽIT TECHNICKÉ POŽADAVKY NA PLAVIDLA PROVOZOVANÁ NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH V ZÓNÁCH 3 A 4 Nive od přehrady Haïtze u Ustaritzu k soutoku s Adour, Volkerak Loch Tummel Osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby se obnovuje po uplynutí doby jeho platnosti v souladu s podmínkami stanovenými v článku 6, a to po provedení technické prohlídky za účelem ověření, zda plavidlo splňuje technické požadavky stanovené v přílohách II a V. Osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby může být obnoveno kterýmkoliv příslušným orgánem oznámeným Komisi podle čl. řeka Biebrza od ústí kanálu Augustowski k ústí řeky Narwia Fowey řeka Ancholme uvnitř čáry spojující Bocknis-Eck se severozápadním výběžkem pevniny v Dänisch Nienhofu Krückau zdymadlo Tewkesbury k Eveshamu Loch Shin Cowes, Isle of Wight Strangford Lough Oblasti, v nichž lze stanovit dodatečné technické požadavky na plavidla provozovaná na vnitrozemských vodních cestách v zónách 1, 2 a na nenapojených vodních cestách v zóně 3 „tlačným remorkérem" loď postavená k pohonu plavidel tlačné sestavy; Loch Lomond jezero Annecy, uvnitř mělčiny Loch Maree Dales Voe řeka Bug od ústí řeky Muchawiec k ústí řeky Narwia Cardiff řeka Tawe CS Ted Tyto prováděcí akty se přijmou poradním postupem podle čl. řeka Humber OBLASTI, V NICHŽ LZE STANOVIT DODATEČNÉ TECHNICKÉ POŽADAVKY NA PLAVIDLA PROVOZOVANÁ NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH V ZÓNÁCH 1, 2 A NENAPOJENÝCH VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH V ZÓNĚ 3 Conway Grafham Water jezero Pareloup, řeka Szkarpawa od Visly k ústí Viselského zálivu Bezpečnostní vzdálenost a volný bok uvnitř oblasti vymezené na severu čárou od světla na Dunollie Point k Ard na Chruidh a na jihu čárou od Rudha Seanach k Ard na Cuile Goole Dock řeka Lune Vezera O přidělení evropského identifikačního čísla plavidla požádá vlastník plavidla nebo jeho zplnomocněný zástupce příslušný orgán. Warkworth Loch Fannich Lesum Kyle of Lochalsh uvnitř čáry vedoucí západně od Government Jetty k hrázi Tees Povinnost mít osvědčení na plavidle uvnitř čáry od Southportu k Blackpoolu uvnitř břehů Kritéria pro uznávání klasifikačních společností řeka Warta od jezera Ślesińskie k ústí Odry Loch Mullardach uvnitř vlnolamů Bridgewater Loch Linnhe Loch Shiel Loch Katrine severně od čáry vedoucí směrem na západ od Sharpness Point (51° 43,4′ s. š.) k jezům Llanthony a Maisemore a směrem k moři ve vodách zóny 3 zdymadlo Keadby až ke zdymadlu Tinsley Solway Firth Náhrada osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby řeka Kettős-Körös: od říčního km 23 do říčního km 0 uvnitř Outer Pier Heads Dodatečná ustanovení pro osobní lodě řeka Wear Findhorn Bay řeky Alde a Ore řeka Avon (Avon) uvnitř čáry od Macringan's Point k Ottercharach Point řeka Nogat od Visly k ústí Viselského zálivu Doba platnosti se uvede v osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby. Loch Awe Případné dodatečné technické požadavky na plavidla provozovaná na území tohoto členského státu, které členský stát přijme podle čl. Download notice Weymouth Teignmouth Exeter řeka Dunaj Szentendre: od říčního km 32 do říčního km 0 Lough Erne řeka Dunaj Ráckeve: od říčního km 58 do říčního km 0 uvnitř čáry od Barry Dock Pier ke Steepholmu a odtud k Brean Down řeka Stour nad ústím až k přístavišti ve Flagstaff Reach řeka Weaver přístav Ayr Fatfield k Sunderland Pier Heads Fishguard Malti (mt) Scapa Flow Este uvnitř čáry od St. Anthony Head k Nare Point řeka Martwa Visla od Visly v Przegalině k hranici vnitřního moře Loch Garry řeky Medway a The Swale těžební jezera štěrkopísku: Ostrožská Nová Ves a Tovačov řeka Blackwater řeka Great Ouse uvnitř vlnolamu řeka Camel Je vhodné stanovit případ od případu a v rámci určitých lhůt a v závislosti na kategorii dotčeného plavidla dobu platnosti osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby. Loch Earn The Clyde Włocławská přehradní nádrž Müritz Eckernfördský záliv řeka Lagan Aberystwyth uvnitř Whitby Pier Heads Štětínský záliv uvnitř vrat zdymadel (2) Úř. uvnitř čáry od Cleethorpes Pier ke kostelu v Patringtonu řeka Wharfe východně od zdymadla Beeleigh Řeka Tyne Obnovení osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby od ústí do řeky Eider po ústí do Severomořsko-baltského průplavu Aberdeen Llandudno Lawmaking procedures Emže Loch Eil řeka Wye Loch Fionn Před uplynutím doby platnosti osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby se plavidlo podrobí pravidelné prohlídce. Rejstřík osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby iii) jezero Carcans, řeka Severn jezero Hourtin, Nástavby uvnitř čáry od Hilbre Point k Point of Air Rhyl průplav Gieselau Bezpečnostní vzdálenost řeka Rother věst. uvnitř čáry od Colne Point k Whitstable Dodatečná osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby Kylesku Holyhead Menu Lühe Expand all Schlei Případná snížení technických požadavků, která povolí členský stát podle čl. You are here Dunston Staithes k Tyne Per Heads Prozatímní osvědčení Unie pro plavidla vnitrozemské plavby Gaeilge (ga) Ullswater čára od majáku Cloch k molu Dunoon OJ L 252, 16.9.2016, p. 118-176 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) od přílivoměru Rensing k ústí do Labe průplav Calais, Enable / Disable all experimental features EUR-Lex home L 55, 28.2.2011, s. 13 ). Suomi (fi) Tato směrnice stanoví společná minimální pravidla týkající se práva na právní pomoc pro: Znění těchto předpisů neprodleně sdělí Komisi. Tato směrnice by měla být provedena v souladu s těmito právy a zásadami. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. osoby podezřelé a obviněné v trestním řízení; a rekonstrukce trestného činu. Měly by přitom dodržovat Zásady a pokyny OSN pro přístup k právní pomoci v systémech trestního práva. (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 4. října 2016 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 13. října 2016. Dne 11. prosince 2009 Evropská rada uvítala cestovní mapu a učinila ji součástí Stockholmského programu - Otevřená a bezpečná Evropa, která slouží svým občanům a chrání je (6) (bod 2.4.). Zkušenosti nicméně ukazují, že tato skutečnost sama o sobě nezaručuje vždy dostatečnou míru důvěry v systémy trestního soudnictví jiných členských států. Tato směrnice stanoví minimální pravidla. Listina má stejnou právní sílu jako Smlouvy a členské státy jsou stranami EÚLP a MPOPP. Členské státy by měly mít možnost rozšířit práva stanovená v této směrnici s cílem poskytnout vyšší úroveň ochrany. Může tomu tak být například ve vztahu k dopravním deliktům, které jsou páchány ve velké míře a které lze zjistit při dopravní kontrole. musí mít pomoc obhájce v souladu s právem Unie nebo vnitrostátním právem; nebo Tato směrnice doplňuje směrnice 2013/48/EU a (EU) 2016/800. Tato směrnice se vztahuje na druhou část opatření C cestovní mapy týkající se právní pomoci. Žádné ustanovení této směrnice nesmí být vykládáno tak, aby omezovalo práva zaručená v uvedených směrnicích. Tato vyšší úroveň ochrany by neměla být překážkou vzájemnému uznávání soudních rozhodnutí, k jehož usnadnění jsou tato minimální pravidla určena. Mělo by však být možné ve výslechu pokračovat, pokud byla dotčená osoba uvědomena o tom, že se podezřelou nebo obviněnou osobou stala, a má možnost plně uplatňovat svá práva zaručená v této směrnici. V každém případě se tato směrnice vztahuje na rozhodnutí o vzetí do vazby a po dobu jejího trvání také na všechna stadia řízení až do jeho skončení. V takových případech by bylo nepřiměřené požadovat, aby příslušné orgány zaručovaly veškerá práva podle této směrnice. Členské státy přijmou nezbytná opatření, včetně opatření týkajících se financování, k zajištění toho, aby: Tato směrnice by se měla vztahovat na podezřelé, obviněné nebo vyžádané osoby bez ohledu na jejich právní postavení, občanství či státní příslušnost. Tato směrnice se vztahuje na podezřelé a obviněné osoby v trestním řízení, které mají právo na přístup k obhájci podle směrnice 2013/48/EU a které: Doposud bylo na základě cestovní mapy přijato pět opatření o procesních právech v trestním řízení, konkrétně směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/64/EU (7) , 2012/13/EU (8) , 2013/48/EU, (EU) 2016/343 (9) a (EU) 2016/800 (10) . Evropská rada zdůraznila, že výčet práv v cestovní mapě není vyčerpávající, a vyzvala Komisi, aby posoudila další prvky minimálních procesních práv podezřelých a obviněných osob a vyhodnotila, zda je třeba se v zájmu podpory lepší spolupráce v této oblasti zabývat dalšími otázkami, jako je například presumpce neviny. Dne 30. listopadu 2009 přijala Rada usnesení o cestovní mapě pro posílení procesních práv podezřelých nebo obviněných osob v trestním řízení (5) (dále jen „cestovní mapa"). Pro účely této směrnice se „právní pomocí" rozumí financování pomoci obhájce členským státem, které umožňuje účinný výkon práva na přístup k obhájci. Rozhodnutí o poskytnutí právní pomoci V souladu s články 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o EU a Smlouvě o fungování EU, se Dánsko neúčastní přijímání této směrnice a tato směrnice pro ně není závazná ani použitelná, Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Stanovením společných minimálních pravidel týkajících se práva na právní pomoci podezřelým, obviněným a vyžádaným osobám si tato směrnice klade za cíl posílit důvěru členských států v systémy trestního soudnictví ostatních členských států, a tím zlepšit vzájemné uznávání rozhodnutí v trestních věcech. Právní pomoc v řízení týkajícím se evropského zatýkacího rozkazu Do 25. května 2022 a poté každé tři roky předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o provádění této směrnice. Jelikož cíle této směrnice, totiž stanovení společných minimálních pravidel týkajících se práva na právní pomoc osob podezřelých, obviněných a vyžádaných, nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jich, z důvodu rozsahu a účinků uvedeného opatření, může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii (dále jen „Smlouva o EU"). jsou povinny nebo je jim dovoleno účastnit se vyšetřovacích úkonů či úkonů prováděných za účelem shromáždění důkazních prostředků, a to alespoň: V této zprávě Komise zhodnotí provádění této směrnice ve vztahu k právu na právní pomoc v trestním řízení a v řízení týkajícím se evropského zatýkacího rozkazu. Pokud se osoba, která původně nebyla podezřelou nebo obviněnou osobou, například svědek, stane podezřelou nebo obviněnou osobou, měla by mít právo nevypovídat ve vlastní neprospěch a právo nevypovídat v souladu s právem Unie a EÚLP, jak je vyložily Soudní dvůr Evropské unie (dále jen „Soudní dvůr") a Evropský soud pro lidská práva (dále jen „ESLP"). V každém případě se kritéria odůvodněnosti považují za splněná v těchto případech: Pro účely monitorování a vyhodnocování účinnosti této směrnice je třeba, aby na základě dostupných údajů byly shromažďovány relevantní údaje o uplatňování práv uvedených v této směrnici. Členské státy by měly dodržovat a zaručovat práva stanovená v této směrnici v souladu se zásadou zákazu jakékoliv diskriminace založené zejména na rase, barvě pleti, pohlaví, sexuální orientaci, jazyku, náboženském vyznání, politických či jiných názorech, státní příslušnosti, etnickém nebo sociálním původu, majetku, zdravotním postižení či místě původu. Vzhledem ke specifičnosti řízení týkajícího se evropského zatýkacího rozkazu by měla být při výkladu ustanovení této směrnice vztahujících se výhradně na vyžádané osoby tato specifičnost zohledněna, přičemž by neměl být jakkoli dotčen výklad ostatních ustanovení této směrnice. Pokud je to v souladu s právem na spravedlivý proces, nepovažují se za zbavení osobní svobody ve smyslu této směrnice tyto případy: identifikace podezřelé nebo obviněné osoby; prověřování, zda má být zahájeno vyšetřování; ověřování držení zbraně nebo jiných obdobných otázek týkajících se bezpečnosti; provádění jiných vyšetřovacích úkonů či úkonů spojených se shromažďováním důkazních prostředků, než jsou úkony konkrétně uvedené v této směrnici, jako je například osobní prohlídka, lékařské vyšetření, krevní zkouška a zkouška na přítomnost alkoholu či obdobné zkoušky, pořizování fotografií nebo snímání otisků prstů; předvedení podezřelé nebo obviněné osoby, která se má dostavit před příslušný orgán, v souladu s vnitrostátním právem. vztahuje pouze na řízení před soudem příslušným v trestních věcech. Tímto příslušným orgánem by měl být nezávislý orgán příslušný přijímat rozhodnutí o tom, zda má být právní pomoc poskytnuta, nebo soud, včetně samosoudce. pokud je podezřelá nebo obviněná osoba předvedena před příslušný soud nebo příslušného soudce, aby bylo rozhodnuto o jejím vzetí do vazby, v jakémkoli stadiu řízení v oblasti působnosti této směrnice, a Právní pomoc musí být poskytnuta pouze pro účely trestního řízení, v němž je dotčená osoba podezřelá nebo obviněná ze spáchání trestného činu. existoval účinný a dostatečně kvalitní systém poskytování právní pomoci; a osoby, které jsou účastníky řízení týkajícího se evropského zatýkacího rozkazu podle rámcového rozhodnutí 2002/584/SVV (dále jen „vyžádané osoby"). Za stejných podmínek, jaké jsou uvedeny v odstavci 1, se tato směrnice rovněž vztahuje na osoby, které nebyly původně podezřelými nebo obviněnými osobami, ale které se v průběhu výslechu policejním orgánem nebo jiným orgánem činným v trestním řízení podezřelými nebo obviněnými osobami staly. Cestovní mapa vyzvala k postupnému přijímání opatření týkajících se práva na překlad a tlumočení (opatření A), práva na informace o právech a o obvinění (opatření B), práva na právní poradenství a právní pomoc (opatření C), práva na komunikaci s příbuznými, zaměstnavateli a konzulárními úřady (opatření D) a zvláštní ochrany pro podezřelé nebo obviněné osoby, které jsou zranitelné (opatření E). Členské státy zajistí, aby při provádění této směrnice byly zohledněny zvláštní potřeby podezřelých, obviněných a vyžádaných osob, které jsou zranitelné. V souladu s články 1 a 2 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o EU a ke Smlouvě o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU"), a aniž je dotčen článek 4 uvedeného protokolu, se tyto členské státy neúčastní přijímání této směrnice a tato směrnice pro ně není závazná ani použitelná. Aniž by byla dotčena nezávislost soudních orgánů a odlišnosti v systémech soudnictví v jednotlivých členských státech, měly by členské státy požadovat po subjektech, které jsou za odborné vzdělávání soudců odpovědné, aby soudcům a soudním orgánům, kteří rozhodují o poskytování právní pomoci, toto odborné vzdělání poskytly. Tato směrnice prosazuje základní práva a zásady uznané v Listině a EÚLP, včetně zákazu mučení nebo nelidského či ponižujícího zacházení, práva na svobodu a bezpečnost, respektování soukromého a rodinného života, práva na nedotknutelnost lidské osobnosti, práv dítěte, začlenění osob se zdravotním postižením, práva na účinnou právní ochranu a práva na spravedlivý proces, presumpce neviny a práv na obhajobu. poskytované služby právní pomoci byly dostatečně kvalitní pro zajištění spravedlivého průběhu procesu, s náležitým ohledem na nezávislost právnických profesí. Mezi tyto údaje patří, pokud to je možné, údaje o počtu žádostí o právní pomoc v rámci trestního řízení a řízení týkajícího se evropského zatýkacího rozkazu, v němž dotčený členský stát vystupuje jako vydávající nebo vykonávající členský stát, údaje o počtu případů, kdy byla právní pomoc poskytnuta, a údaje o počtu případů, kdy byly žádosti o poskytnutí právní pomoci zamítnuty. Právní pomoc by měla pokrýt náklady na obhajobu osob podezřelých, obviněných a vyžádaných. Pokud příslušné orgány nejsou schopny tak učinit, měly by poskytnout alespoň nouzovou či prozatímní právní pomoc před zahájením takového výslechu nebo vyšetřovacích úkonů či úkonů prováděných za účelem shromáždění důkazních prostředků. To by se mohlo vztahovat na případy, kdy obhájce ve vykonávajícím členském státě nemůže ve spojení s výkonem evropského zatýkacího rozkazu efektivně a účinně plnit své povinnosti bez pomoci obhájce ve vydávajícím členském státě. Pokud se jiná než podezřelá nebo obviněná osoba v průběhu takového výslechu podezřelou nebo obviněnou osobou stane, měl by být výslech okamžitě přerušen. Použitím této směrnice na určité méně závažné delikty by neměly být dotčeny povinnosti členských států plynoucí z EÚLP, pokud jde o zajištění práva na spravedlivý proces, a to včetně získání pomoci obhájce. Zásada účinnosti práva Unie vyžaduje, aby členské státy zavedly odpovídající a účinnou právní ochranu v případě porušení práv, která jednotlivcům právo Unie přiznává. Tato směrnice proto výslovně odkazuje na konkrétní situaci, kdy se taková osoba v rámci trestního řízení v průběhu výslechu policejním či jiným orgánem činným v trestním řízení stane osobou podezřelou nebo obviněnou. v případě, že nelze jako sankci uložit trest odnětí svobody, V souladu s touto směrnicí by v naléhavých případech nicméně mělo být také umožněno dočasné zapojení policejních orgánů a státního zastupitelství, a to v rozsahu nezbytném pro včasné poskytnutí právní pomoci. (4) Rámcové rozhodnutí Rady 2002/584/SVV ze dne 13. června 2002 o evropském zatýkacím rozkazu a postupech předávání mezi členskými státy ( Úř. V některých členských státech se určité méně závažné delikty, zejména méně závažné dopravní delikty, méně závažné delikty proti závazným právním předpisům obcí a méně závažné delikty proti veřejnému pořádku, považují za trestné činy. Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby byly podezřelé, obviněné a vyžádané osoby písemně vyrozuměny, pokud je jejich žádost o poskytnutí právní pomoci v plném rozsahu či částečně zamítnuta. Členské státy sdělí Komisi do 25. května 2021 a poté každé tři roky dostupné údaje o tom, jak byla práva stanovená v této směrnici uplatňována. Členské státy by měly mít možnost poskytnout právní pomoc v situacích, na které se tato směrnice nevztahuje, například tehdy, kdy probíhají jiné vyšetřovací úkony či jiné úkony spojené se shromažďováním důkazních prostředků než ty, které jsou v této směrnici konkrétně uvedeny. Členské státy by měly ve vztahu k poskytování právní pomoci zavést praktická opatření. Úroveň poskytování služeb právní pomoci a odborného vzdělávání o právní pomoci pro podezřelé nebo obviněné osoby v trestním řízení a pro osoby vyžádané v rámci řízení týkajícího se evropského zatýkacího rozkazu Úroveň ochrany poskytnutá členskými státy by nikdy neměla být nižší než ta, kterou zaručují Listina nebo EÚLP, v souladu s výkladem Evropského soudního dvora a Evropského soudu pro lidská práva. Tato směrnice se rovněž vztahuje na vyžádané osoby, které mají právo na přístup k obhájci na základě směrnice 2013/48/EU, v souvislosti s jejich zatčením ve vykonávajícím členském státě. Členské státy do 25. května 2019 uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí. S náležitým ohledem na nezávislost právnických profesí a na úlohu subjektů odpovědných za odborné vzdělávání právníků přijmou členské státy vhodná opatření na podporu poskytování zvláštního odborného vzdělávání obhájcům, kteří poskytují služby právní pomoci. Žádné ustanovení této směrnice nesmí být vykládáno způsobem, který by omezoval práva a procesní záruky, jež jsou zaručeny Listinou, EÚLP nebo jinými příslušnými ustanoveními mezinárodního práva nebo právními předpisy kteréhokoli členského státu, které stanoví vyšší úroveň ochrany, či který by se od nich odchyloval. (3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/48/EU ze dne 22. října 2013 o právu na přístup k obhájci v trestním řízení a řízení týkajícím se evropského zatýkacího rozkazu a o právu na informování třetí strany a právu na komunikaci se třetími osobami a konzulárními úřady v případě zbavení osobní svobody ( Úř. Při posuzování majetkových poměrů členský stát zohlední všechny relevantní a objektivní okolnosti, jako je příjem, majetek a rodinná situace dotčené osoby, náklady na právní zastoupení a životní úroveň v tomto členském státě, s cílem zjistit, zda podezřelá nebo obviněná osoba v souladu s kritérii platnými v tomto členském státě postrádá dostatečné finanční prostředky na úhradu právního zastoupení. Při provádění této směrnice by měly členské státy zajistit, aby bylo dodrženo základní právo na právní pomoc zakotvené v Listině a EÚLP. Kromě toho by měly mít vyžádané osoby, které jsou účastníky řízení týkajícího se evropského zatýkacího rozkazu pro účely trestního stíhání a které uplatní své právo na to, aby jim byl ve vydávajícím členském státě jmenován obhájce v souladu se směrnicí 2013/48/EU, nárok na právní pomoc v tomto členském státě pro účely tohoto řízení ve vykonávajícím členském státě v takovém rozsahu, ve kterém jim tato právní pomoc zajistí účinný přístup ke spravedlnosti v souladu s článkem 47 Listiny. Aniž jsou dotčena ustanovení vnitrostátních právních předpisů týkající se povinné přítomnosti obhájce, měl by příslušný orgán o poskytnutí právní pomoci či o jejím zamítnutí rozhodnout bez zbytečného odkladu. Cílem této směrnice je zajistit účinnost práva na přístup k obhájci, jak je upravuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/48/EU (3) , tím, že podezřelým a obviněným osobám v trestním řízení a osobám vyžádaným, které jsou účastníky řízení týkajícího se evropského zatýkacího rozkazu podle rámcového rozhodnutí Rady 2002/584/SVV (4) (dále jen „vyžádané osoby"), zpřístupní pomoc obhájce hrazenou členskými státy. Poskytování údajů a předkládání zpráv Členské státy přijmou vhodná opatření s cílem zajistit, aby příslušný orgán rozhodoval s náležitou péčí a aby byla respektována práva na obhajobu. Pokud právní předpisy členského státu v souvislosti s méně závažnými delikty stanoví, že jako sankci nelze uložit trest odnětí svobody, měla by se tato směrnice vztahovat pouze na řízení před soudem příslušným v trestních věcech. Právní pomoc v rámci trestního řízení Jakékoli rozhodnutí týkající se poskytnutí právní pomoci ve vydávajícím státě by mělo být přijato jeho orgánem příslušným přijímat toto rozhodnutí, a to na základě kritérií, která tento členský stát zavedl při provedení této směrnice ve vnitrostátním právu. v případě, že právní předpisy členského státu stanoví uložení sankce jiným orgánem než soudem s příslušností v trestních věcech, přičemž uložení této sankce lze u takového soudu napadnout nebo mu ji postoupit, nebo Členské státy zajistí, aby osoby podezřelé, obviněné a vyžádané měly podle vnitrostátního práva k dispozici účinné prostředky právní ochrany v případech porušení jejich práv podle této směrnice. Toto minimální pravidlo umožňuje členským státům posoudit majetkové poměry, odůvodněnost či obojí. (9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/343 ze dne 9. března 2016, kterou se posilují některé aspekty presumpce neviny a právo být přítomen při trestním řízení před soudem ( Úř. Zejména s ohledem na zvláštní potřeby zranitelných osob by však tato žádost neměla být nezbytnou podmínkou pro poskytnutí právní pomoci. Při posuzování odůvodněnosti členský stát zohlední míru závažnosti trestného činu, složitost případu a přísnost hrozící sankce s cílem určit, zda zájmy spravedlnosti v tomto případě vyžadují poskytnutí právní pomoci. Právní ochrana Právo na právní pomoc uvedené v odstavcích 1 a 2 může být posouzeno z hlediska majetkových poměrů v souladu s čl. Při rozhodování o poskytnutí právní pomoci by měly být příslušné orgány členských států oprávněny požadovat, aby část nákladů nesly v závislosti na svých finančních možnostech samy podezřelé, obviněné nebo vyžádané osoby. Vyžádané osoby by měly mít ve vykonávajícím státě právo na právní pomoc. Rozhodnutí o tom, zda bude poskytnuta právní pomoc, a o jmenování obhájce přijme příslušný orgán bez zbytečného odkladu. V této souvislosti by měly členské státy usnadnit kontinuitu právního zastoupení v průběhu trestního řízení, jakož i případně v průběhu řízení týkajícího se evropského zatýkacího rozkazu. Členské státy zajistí, aby podezřelé nebo obviněné osoby, které postrádají dostatečné finanční prostředky na úhradu právního zastoupení měly právo na právní pomoc, jestliže to zájmy spravedlnosti vyžadují. Vykonávající členský stát zajistí, aby vyžádané osoby měly po zatčení na základě evropského zatýkacího rozkazu právo na právní pomoc, a to až do předání nebo až do doby, kdy nabude právní moci rozhodnutí o nepředání. Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby měly podezřelé, obviněné nebo vyžádané osoby právo na změnu obhájce poskytujícího služby právní pomoci, který jim byl přidělen, pokud o to požádají a zvláštní okolnosti to odůvodňují. jsou zbaveny osobní svobody; Příslušné orgány by měly poskytnout právní pomoc bez zbytečného odkladu a nejpozději před zahájením výslechu dotyčné osoby policejním orgánem, jiným orgánem činným v trestním řízení nebo soudním orgánem, či před zahájením konkrétních vyšetřovacích úkonů či úkonů prováděných za účelem shromáždění důkazních prostředků uvedených v této směrnici. Tato směrnice se na méně závažné delikty použije za podmínek v ní stanovených. Aniž je dotčen článek 6 směrnice (EU) 2016/800, neměla by se tato směrnice vztahovat na případy, kdy se podezřelé, obviněné nebo vyžádané osoby vzdají svého práva na přístup k obhájci v souladu s článkem 9 nebo čl. V některých členských státech má pravomoc ukládat jiné sankce než trest odnětí svobody za některé méně závažné delikty jiný orgán než soud příslušný v trestních věcech. Tímto posouzením by neměla být vyloučena ani jinak omezena práva a procesní záruky zaručené Listinou a EÚLP, jak je vyložil Soudní dvůr a ESLP. V případě, že je podezřelé, obviněné nebo vyžádané osobě poskytnuta právní pomoc, je usnadnění kontinuity právního zastoupení této osoby jedním ze způsobů, jak zajistit účinnost a kvalitu této pomoci. Členské státy zajistí, aby byla právní pomoc poskytnuta bez zbytečného odkladu a nejpozději před zahájením výslechu policejním orgánem nebo jiným orgánem činným v trestním řízení či soudním orgánem nebo před provedením vyšetřovacích úkonů či úkonů spojených se shromažďováním důkazních prostředků uvedených v čl. V případech, kdy bylo právo na právní pomoc porušeno, nebo kdy bylo poskytnutí právní pomoci zdržováno nebo zcela nebo zčásti odepřeno, by měl být k dispozici účinný prostředek právní ochrany. Členské státy by měly mít možnost v konkrétním případě posoudit majetkové poměry, odůvodněnost či obojí s cílem určit, zda má být právní pomoc poskytnuta. (10) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/800 ze dne 11. května 2016 o procesních zárukách pro děti, které jsou podezřelými nebo obviněnými osobami v trestním řízení ( Úř. Osobám, které se podílejí na rozhodování o poskytnutí právní pomoci v trestním řízení a v řízení týkajícím se evropského zatýkacího rozkazu, by mělo být poskytováno odpovídající odborné vzdělávání. Taková opatření by mohla stanovit, že právní pomoc je podezřelé, obviněné nebo vyžádané osobě poskytnuta na její žádost. Zranitelné osoby Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1919 ze dne 26. října 2016 o právní pomoci pro podezřelé nebo obviněné osoby v trestním řízení a pro osoby vyžádané v rámci řízení týkajícího se evropského zatýkacího rozkazu (8) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/13/EU ze dne 22. května 2012 o právu na informace v trestním řízení ( Úř. V členských státech, jejichž právní řád umožňuje, aby sankce za méně závažné delikty ukládal takovýto orgán, přičemž se lze proti jeho rozhodnutí odvolat nebo existuje jiná možnost, jak tuto věc postoupit soudu příslušnému v trestních věcech, by se proto tato směrnice měla vztahovat pouze na řízení před uvedeným soudem na základě tohoto odvolání nebo postoupení. (7) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/64/EU ze dne 20. října 2010 o právu na tlumočení a překlad v trestním řízení ( Úř. V rozsahu, v jakém to je možné, by měly být shromažďovány rovněž údaje o nákladech na poskytování právní pomoci pro osoby podezřelé nebo obviněné a pro vyžádané osoby. Za účelem zajištění účinného přístupu k obhájci pro vyžádané osoby ve vykonávajícím členském státě by měly členské státy zajistit, aby vyžádané osoby měly právo na právní pomoc až do okamžiku předání, nebo až do doby, kdy rozhodnutí o nepředání nabude právní moci. Členské státy zajistí, aby bylo osobám podílejícím se na rozhodování o poskytnutí právní pomoci v rámci trestního řízení a řízení týkajícího se evropského zatýkacího rozkazu poskytnuto odpovídající odborné vzdělávání. Ve vztahu k některým méně závažným deliktům lze mít za to, že poskytnutí právní pomoci není odůvodněné, pokud je to v souladu s právem na spravedlivý proces. c) EÚLP mají podezřelé a obviněné osoby, které postrádají dostatečné finanční prostředky na pomoc obhájce, mít právo na to, aby jim byla poskytnuta, jestliže to zájmy spravedlnosti vyžadují. s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. Vydávající členský stát zajistí, aby vyžádané osoby, které jsou účastníky řízení týkajícího se evropského zatýkacího rozkazu za účelem vedení trestního stíhání a které uplatní své právo na to, aby jim byl ve vydávajícím členském státě jmenován obhájce, jenž poskytne pomoc obhájci ve vykonávajícím členském státě v souladu s čl. d) Mezinárodního paktu o občanských a politických právech (dále jen „MPOPP") zakotvují právo na právní pomoc v trestním řízení v souladu s podmínkami uvedenými v těchto ustanoveních. Pro účely určení, zda má být v daném případě poskytnuta právní pomoc v souladu s odstavcem 1, mohou členské státy posoudit majetkové poměry, odůvodněnost či obojí. V souvislosti s méně závažnými delikty se tato směrnice za podmínky, že je to v souladu s právem na spravedlivý proces a Definice Zákaz snížení úrovně právní ochrany OJ L 297, 4.11.2016, p. 1-8 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) It is currently only available for documents smaller than 900 KB. Tento poměr nesmí být nižší než 50 %. Mohou také těžit z výhod mezinárodní diverzifikace. Tyto informace musí být sděleny do dalších čtyř týdnů. Většina se stanoví v souladu s vnitrostátním právem. Tato směrnice má být provedena v souladu s těmito právy a zásadami. Výpočet technických rezerv se provádí každý rok. Článek 11 lze použít, pouze pokud se uplatňují všechna ostatní ustanovení této směrnice. Je proto nutné stanovit podmínky, za kterých by byla tato výměna informací možná. Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Spolupráce mezi členskými státy, Komisí a orgánem EIOPA informací uvedených v článcích 29 a 30; Metody musí být popsány ve vlastním posouzení rizik. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. musí být pravidelně aktualizovány; Pojetí nástrojů s dlouhodobým ekonomickým profilem je široké. V případě této směrnice považuje normotvůrce předložení těchto dokumentů za odůvodněné. Členské státy aktualizují tyto informace pravidelně a alespoň jednou za dva roky a orgán EIOPA zpřístupní tyto informace na svých internetových stránkách. (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 24. listopadu 2016 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 8. prosince 2016. centrálním bankám a jiným subjektům s obdobnou funkcí, které jednají jako měnové orgány; Komise, orgán EIOPA a příslušné orgány členských států prošetří tyto problémy co nejdříve, aby nalezly vhodné řešení. Protože však tyto instituce mohou také v některých případech nabízet služby zaměstnaneckého penzijního pojištění, je důležité zajistit, aby tato směrnice nevedla k narušování hospodářské soutěže. požadavek bezúhonnosti: mají dobrou pověst a jsou čestné. ke stanovení, které dokumenty jsou nezbytné pro účely dohledu, například: potenciálním účastníkům alespoň informace stanovené v článku 41; Členské státy se mohou rozhodnout neuplatňovat požadavky uvedené v písmenech f) a g) na investice do státních dluhopisů. Tato pravidla by však neměla omezovat volný pohyb kapitálu, pokud to není vyžadováno z důvodů obezřetnosti. Přehled důchodových dávek musí uvádět, kde a jakým způsobem lze získat doplňující informace včetně: Další informace a dokumenty, které je třeba poskytnout Použití důvěrných informací Tyto informace z rejstříku se sdělují orgánu EIOPA, který je zveřejní na svých internetových stránkách. Depozitář je jmenován prostřednictvím písemné smlouvy. Případné odchylky však mohou být odůvodněny změnou právních, demografických nebo ekonomických okolností, na kterých jsou založeny předpoklady. Členské státy zajistí právní ochranu osob, které informují příslušný orgán podle odstavce 5. Touto směrnicí není dotčena role sociálních partnerů v řízení IZPP. Sdělování informací orgánům ústřední státní správy odpovědným za právní předpisy v oblasti financí rozpis nákladů odečtených IZPP, a to alespoň za posledních dvanáct měsíců; Komise by také měla pozorně sledovat situaci na trhu zaměstnaneckého penzijního pojištění a posuzovat možnost rozšíření dobrovolného uplatňování této směrnice na jiné regulované finanční instituce. Informace uvedené v odstavci 1: Skutečný vnitřní trh s poskytováním zaměstnaneckého penzijního pojištění má i nadále rozhodující význam pro hospodářský růst a tvorbu pracovních míst v Unii a pro řešení problému se stárnutím společnosti. Není-li v této směrnici stanoveno jinak, označení konkrétní funkce jako klíčové by nemělo bránit IZPP v tom, aby se svobodně rozhodla, jak si tuto klíčovou funkci v praxi uspořádá. přijímající IZPP poskytla veškeré informace uvedené v odstavci 5; Výše požadované míry solventnosti se rovná vyššímu z obou výsledků uvedených v odstavcích 3 a 4. To je důležité, neboť systémy sociálního zabezpečení se dostávají pod rostoucí tlak, což znamená, že se důchody ze zaměstnaneckého penzijního pojištění stále více považují za doplněk dávek z jiného penzijního pojištění. k získávání následujících dokumentů: vlastního posouzení rizik, prohlášení o zásadách investiční politiky, ročních účetních závěrek a výročních zpráv a všech ostatních dokumentů nezbytných k účelům dohledu; Členské státy stanoví pravidla, jimiž se zajistí, aby všechny osoby, které pracují nebo pracovaly pro příslušné orgány, jakož i auditoři nebo odborníci jednající jménem uvedených orgánů byli povinni zachovávat služební tajemství. Do 13. ledna 2023 Komise tuto směrnici přezkoumá a podá Evropskému parlamentu a Radě zprávu o jejím provádění a účinnosti. informací o výši dávek v případě ukončení pracovního poměru. Směrnice 2003/41/ES představovala první legislativní krok na cestě k vytvoření vnitřního trhu s poskytováním zaměstnaneckého penzijního pojištění organizovaného v celounijním měřítku. Funkce interního auditu Pravomoci k zásahům a povinnosti příslušných orgánů hlavní cíl obezřetnostního dohledu a informace o hlavních funkcích a činnostech příslušných orgánů; posouzení schopnosti IZPP tato rizika posoudit a řídit. V těchto výpočtech se technické rezervy vypočítají bez zohlednění zajištění, poměr však nesmí být vyšší než 1. účastníkům alespoň informace stanovené v článcích 37 až 40, 42 a 44; a K tomuto účelu IZPP používají vhodné a přiměřené systémy, zdroje a postupy. Přehled důchodových dávek zahrnuje alespoň tyto klíčové informace pro účastníky: Služební tajemství Pro výměnu informací podle článku 55, předávání informací podle článku 56 a sdělování informací podle článku 57 členské státy vyžadují, aby byly splněny alespoň následující podmínky: V článku 308b se odstavec 15 nahrazuje tímto: Členské státy zajistí, aby příslušné orgány, které obdrží důvěrné informace podle této směrnice, používaly tyto informace pouze při výkonu svých povinností a pro následující účely: Předávání informací centrálním bankám, měnovým orgánům, Evropským orgánům dohledu a Evropské radě pro systémová rizika informace o investičním profilu; Řízení rizik o všech relevantních možnostech, které mají k dispozici, včetně investičních možností; Odpovídají za poskytování dávek zaměstnaneckého penzijního pojištění a měly by proto splňovat některé minimální obezřetnostní normy pro své činnosti a podmínky provozu, přičemž by měly zohlednit vnitrostátní pravidla a tradice. Pouze osoby zastávající klíčové funkce by však měli podléhat požadavkům na oznamování příslušnému orgánu. Členské státy zajistí, aby IZPP měly zaveden účinný systém vnitřní kontroly. veškeré skryté čisté rezervy vzniklé z ocenění aktiv, nemají-li tyto skryté čisté rezervy výjimečnou povahu; Je důležité zajistit, aby starší a zdravotně postižené osoby nebyly ohrožovány chudobou a mohly se těšit dobré životní úrovni. dané informace jsou zcela nezbytné pro výkon pravomoci uvedené v písmenu a); Název tohoto dokumentu musí obsahovat slova „Přehled důchodových dávek". Členské státy, které použijí první pododstavec, vyžadují, aby byly splněny alespoň tyto podmínky: IZPP může povolit, aby jedna osoba nebo organizační jednotka vykonávala více než jednu klíčovou funkci, s výjimkou funkce interního auditu uvedené v článku 26, která musí být nezávislá na ostatních klíčových funkcích. Osvědčení nebo zpráva musí odrážet upravený vývoj technických rezerv a změny krytých rizik. To by mohlo u těchto IZPP vést ke značným úsporám z rozsahu, zlepšit konkurenceschopnost hospodářství v Unii a usnadnit mobilitu pracovních sil. povahu finančních rizik, která nesou účastníci a příjemci; Uvedená směrnice z roku 2003 nebyla dosud podstatně změněna tak, aby i pro IZPP zavedla moderní systém správy a řízení vycházející z rizik. Těmito nástroji jsou nepřevoditelné cenné papíry, a proto nemají přístup k likviditě sekundárních trhů. plní pokyny IZPP, pokud nejsou v rozporu s vnitrostátními právními předpisy nebo s pravidly IZPP; nevytvořila dostatečné technické rezervy pro veškeré své činnosti nebo má nedostatečná aktiva k pokrytí technických rezerv; IZPP již neplní podmínky provozu; IZPP by v rámci svého systému řízení rizik měly předkládat posouzení rizik svých činností týkajících se důchodů. 2 však tyto IZPP mají právo uplatňovat tuto směrnici dobrovolně. Vnitřní trh pro IZPP vyžaduje vzájemné uznávání obezřetnostních norem. Tohoto přehledu by bylo možné dosáhnout zřízením služeb evidence důchodů v celé Unii podobných těm, které již byly vytvořeny v některých členských státech v návaznosti na bílou knihu Komise ze dne 16. února 2012 nazvanou „Agenda pro přiměřené, udržitelné a spolehlivé důchody", která rozvoj takovýchto služeb prosazuje. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES (3) byla několikrát podstatně změněna (4) . Členské státy však nebrání IZPP v: Jedna třetina takto získané částky se rozdělí na dvě části, z nichž první činí až 35 000 000 EUR a druhá tvoří zbytek; 26 % první části a 23 % druhé části se sečtou. Členské státy zajistí, aby odpovědnost depozitáře podle odstavce 3 nebyla ovlivněna skutečností, že depozitář svěřil všechna nebo některá aktiva, jež má v úschově, třetí straně. Při stanovování a uplatňování politiky odměňování uvedené v odstavci 1 musí IZPP dodržovat následující zásady: Každý členský stát informuje Komisi a orgán EIOPA o hlavních problémech, které se vyskytnou při uplatňování této směrnice. Přezkum sestává z těchto prvků: Nestanoví-li nařízení (EU) 2016/679 jinak, musí IZPP příslušné informace týkající se politiky odměňování pravidelně zveřejňovat. zkušenosti získané při uplatňování této směrnice a její dopad na stabilitu IZPP; Důchody ze zaměstnaneckého penzijního pojištění je třeba zlepšit, aniž by se však zpochybňoval zásadní význam důchodových systémů sociálního zabezpečení pro jistou, trvalou a účinnou sociální ochranu, která by měla zajišťovat patřičnou životní úroveň ve stáří, a proto by měla být ústředním bodem cíle spočívajícího v posílení evropských sociálních modelů. Přiměřená regulace a dohled na unijní a vnitrostátní úrovni jsou i nadále důležité pro rozvoj bezpečného a spolehlivého zaměstnaneckého penzijního pojištění ve všech členských státech. Zápis nebo povolení Toto prohlášení je třeba bez prodlení upravit po každé významné změně investiční politiky. Politika odměňování Účastníci a příjemci nebo jejich zástupci obdrží v přiměřené lhůtě všechny důležité informace o změnách pravidel penzijního plánu. Přiměřené pokrytí biometrických rizik v režimech zaměstnaneckého penzijního pojištění je důležitou součástí boje proti chudobě a nejistotě starších lidí. S ohledem na demografický vývoj v Unii a na situaci vnitrostátních rozpočtů je zaměstnanecké penzijní pojištění cenným doplňkem důchodových systémů sociálního zabezpečení. doklad o předchozím schválení převodu v souladu s odstavcem 3; dotčená ustanovení stanov smějí být změněna pouze poté, co příslušné orgány prohlásí, že nemají ke změně žádné námitky, aniž jsou dotčena kritéria uvedená v bodech i) a ii); IZPP jsou klíčovou součástí hospodářství Unie, neboť drží jménem přibližně 75 milionů účastníků a příjemců aktiva v hodnotě 2,5 bilionu EUR. Při plnění úkolů stanovených v článcích 34 a 35 jedná IZPP a depozitář čestně, spravedlivě, profesionálně, nezávisle a v zájmu účastníků a příjemců daného penzijního plánu. Členské státy určí orgány a subjekty příslušné k vydávání dokladů uvedených v odstavcích 3, 4 a 5 a neprodleně o tom informují ostatní členské státy a Komisi. Úschova aktiv a odpovědnost depozitáře IZPP se také vyhnou nadměrnému riziku týkajícímu se jediné protistrany a jiných operací s derivátovými nástroji; individuálně nebo kolektivně mezi zaměstnavatelem či zaměstnavateli a zaměstnancem či zaměstnanci nebo jejich zástupci, nebo Články 52 a 53 není dotčeno vyšetřovací právo Evropského parlamentu podle článku 226 Smlouvy o fungování Evropské unie. Vlastní posouzení rizik se zohlední ve strategických rozhodnutích IZPP. Zajištění účinného systému správy a řízení má tudíž zásadní význam pro odpovídající řízení rizik a ochranu účastníků a příjemců. vedly záznamy, které IZPP umožňují kdykoli a bez prodlení identifikovat všechna aktiva; Předložené doklady uvedené v odstavcích 3, 4 a 5 nesmějí být starší tří měsíců. Směrnice 2003/41/ES ve znění směrnic uvedených v příloze I části A se zrušuje s účinkem ode dne 13. ledna 2019, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu a dne použitelnosti směrnic uvedených v příloze I části B. jasným, stručným a srozumitelným jazykem, a nesmí obsahovat žargon ani technické termíny, je-li místo nich možné použít běžná slova; Na žádost účastníka, příjemce či jejich zástupců poskytne IZPP tyto dodatečné informace: Členské státy se mohou rozhodnout, že nestanoví správní sankce podle této směrnice v případě porušení předpisů, na které se podle jejich vnitrostátního práva vztahují trestní sankce. Členské státy zajistí, aby jejich správní sankce a jiná opatření byly účinné, přiměřené a odrazující. Přestože směrnice 2003/41/ES vstoupila v platnost, přeshraniční činnost je stále omezená kvůli rozdílům ve vnitrostátních sociálních a pracovněprávních předpisech. Služební tajemství a výměna informací „zajištěním" se rozumí jedna z následujících činností: Odpovědnost řídícího nebo dozorčího orgánu Výměna informací mezi orgány způsob a základ výpočtu technických rezerv se zpravidla z jednoho účetního období na druhé nemění. příjemcům alespoň informace stanovené v článcích 37, 43 a 44. výnosu odpovídajících aktiv držených IZPP a předpokládané budoucí návratnosti investic; Zejména by měly být uváděny informace týkající se nabytých důchodových nároků, předpokládané výše důchodových dávek, rizik a záruk a nákladů. Žádost o povolení převodu uvedená v odstavci 4 musí obsahovat tyto informace: Tato aktiva nesmějí být zatížena žádnými předvídatelnými závazky a slouží jako bezpečnostní kapitálová rezerva k odstraňování odchylek mezi očekávanými a skutečnými výdaji a zisky. investice do derivátových finančních nástrojů jsou možné, pokud tyto nástroje přispívají ke snížení investičních rizik nebo usnadňují účinnou správu portfolia. Členské státy zajistí, aby byly zveřejňovány tyto informace: aktiva jsou vhodně diverzifikována tak, aby se zabránilo nadměrné závislosti na jakémkoli konkrétním aktivu, emitentovi nebo skupině podniků nebo akumulaci rizika v celém portfoliu. Do 31. prosince 2017 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o tom, zda by období uvedené v prvním pododstavci mělo být prodlouženo, přičemž zohlední změny unijních nebo vnitrostátních právních předpisů vyplývající z této směrnice." Články 52 a 53 nebrání: Pokud se předpokládané výše důchodových dávek zakládají na ekonomických scénářích, měly by tyto informace zahrnovat i nepříznivý scénář, který by byl sice extrémní, ovšem možný. Hodnocení a přezkum aktiva se investují hlavně na regulovaných trzích. popis hlavních vlastností penzijního plánu; Je třeba náležitě uznávat a podporovat jejich sociální funkci a třístranný vztah mezi zaměstnancem, zaměstnavatelem a IZPP jako hlavní zásady, kterými se tato směrnice řídí. Povinnost provést tuto směrnici ve vnitrostátním právu by se měla omezovat na ustanovení, která v porovnání s předchozími směrnicemi představují podstatnou změnu. Ověření se provede na základě informací či dokumentů předložených IZPP a případně na základě dostupných vnějších podkladů. k ověření, zda IZPP splňují podmínky pro zahájení podnikání v oblasti zaměstnaneckého penzijního pojištění před zahájením své činnosti; smlouvu o úvěru lze změnit pouze tehdy, prohlásí-li příslušné orgány, že nemají proti změně námitky. Klíčové funkce IZPP závažným způsobem neplní své povinnosti podle pravidel, která se na ni vztahují; V některých členských státech může být dohled vykonáván nejenom nad IZPP samotnými, ale také nad subjekty nebo společnostmi, které jsou oprávněny tyto IZPP spravovat. souhrnné statistické údaje o hlavních aspektech uplatňování obezřetnostního rámce; Odchylně od odstavce 1 platí, že je-li penzijní plán v likvidaci, mohou členské státy povolit sdělování důvěrných informací v občanskoprávním nebo obchodním řízení. Tato směrnice se nezabývá otázkami vnitrostátních sociálních, pracovněprávních a daňových předpisů, otázkami smluvního práva ani přiměřeností důchodového zabezpečení v členských státech. Objasněním toho, které oblasti jsou pro účely této směrnice považovány za součást obezřetnostního dohledu, se sníží právní nejistota a související transakční náklady. Informace by měly odpovídat potřebám uživatele a měly by zohledňovat Úmluvu OSN o právech osob se zdravotním postižením, zejména pokud jde o přístupnost a přístup k informacím, jak stanoví články 3 a 21 uvedené úmluvy. k ukládání nápravných opatření, včetně správních sankcí; „příslušným orgánem" vnitrostátní orgán určený k plnění povinností stanovených touto směrnicí; V tomto případě příslušné orgány od IZPP vyžadují, aby přijala konkrétní a proveditelný plán obnovy s harmonogramem k zajištění opětovného splnění požadavků odstavce 1. Tato směrnice se vztahuje na IZPP. Proto by členské státy měly získat určitou volnost ohledně přesných investičních pravidel, která chtějí stanovit pro IZPP nacházející se na jejich území. Pokud účastníci nesou investiční riziko, jsou rovněž velmi důležité dodatečné informace o investičním profilu, veškerých dostupných možnostech a dosavadní výkonnosti. Takto vypočítaná částka se rozdělí na dvě části, z nichž první činí až 50 000 000 EUR a druhá tvoří zbytek; 18 % první části a 16 % druhé části se sečtou. Pro účely písmene a) musí podřízený dluhový kapitál splňovat také tyto podmínky: Členské státy po IZPP vyžadují, aby měly nejméně dvě osoby, které IZPP skutečně řídí. investování do nástrojů emitovaných nebo zaručených EIB v rámci Evropského fondu pro strategické investice, evropských fondů dlouhodobých investic, evropských fondů sociálního podnikání a evropských fondů rizikového kapitálu. Vzhledem k potřebě provést další změny by uvedená směrnice měla být v zájmu přehlednosti přepracována. biometrické tabulky používané pro výpočet technických rezerv jsou založeny na zásadách obezřetnosti s ohledem na hlavní vlastnosti skupiny účastníků a penzijních plánů, a zejména na předpokládané změny příslušných rizik; Členské státy požadují, aby všechny IZPP měly účinný systém správy a řízení, který umožňuje řádné a obezřetné řízení jejich činností. Členské státy zajistí, aby příslušným orgánům byly poskytnuty nezbytné prostředky a aby měly příslušnou odbornost, kapacitu a mandát k dosažení hlavního cíle dohledu uvedeného v odstavci 1. Tyto instituce by však neměly být považovány za pouhé poskytovatele finančních služeb. „biometrickými riziky" rizika spojená s úmrtím, invaliditou a dlouhověkostí; V některých členských státech se samostatně výdělečné osoby nemohou účastnit IZPP, pokud nejsou splněny některé požadavky, včetně požadavků stanovených sociálními a pracovněprávními předpisy. Doplňující informace Členské státy mohou dovolit, aby IZPP skutečně řídila pouze jedna osoba na základě odůvodněného posouzení, které provedly příslušné orgány. V souladu se zásadou subsidiarity by si členské státy měly podržet plnou odpovědnost za organizaci svých důchodových systémů a za rozhodnutí o úloze každého ze tří„pilířů" důchodového systému v jednotlivých členských státech. Členské státy zajistí, aby příslušné orgány prováděly úkoly stanovené v této směrnici transparentním, nezávislým a odpovědným způsobem s patřičným ohledem na ochranu důvěrných informací. Roční účetní závěrky a výroční zprávy by měly být veřejně dostupné, pokud možno na internetových stránkách, nebo jiným způsobem, jako například tak, že budou dostupné na vyžádání. Tento orgán nebo notář vydá potvrzení o pravosti místopřísežného prohlášení nebo čestného prohlášení. Členské státy se mohou rozhodnout použít kterýkoli z článků 1 až 8, článek 19 a kterýkoli z článků 32 až 35 na instituce, u kterých je poskytování zaměstnaneckého penzijního pojištění stanoveno na základě vnitrostátních právních předpisů a je zaručeno orgánem veřejné moci. Příslušné orgány členských států pro účely této směrnice spolupracují s orgánem EIOPA v souladu s nařízením (EU) č. 1094/2010 a neprodleně poskytnou orgánu EIOPA veškeré informace nezbytné k tomu, aby mohl tento orgán plnit své povinnosti podle této směrnice a podle nařízení (EU) č. 1094/2010, v souladu s článkem 35 uvedeného nařízení. S výjimkou funkce interního auditu by dále mělo být možné, aby jedna osoba nebo organizační jednotka vykonávaly více než jednu klíčovou funkci. Příslušné orgány musí mít pravomoci nezbytné k tomu, aby mohly od IZPP požadovat odstranění slabých stránek nebo nedostatků zjištěných v rámci přezkumu orgánem dohledu. srovnává předpoklady, z nichž vychází výpočet technických rezerv, se zkušeností; Uvedený systém řízení rizik musí být účinný a dobře začleněný do organizační struktury a do rozhodovacích procesů IZPP. IZPP by proto měly vypracovat a alespoň jednou za tři roky znovu posoudit prohlášení o svých investičních zásadách. V každém případě by měly členské státy uplatňovat určitá ustanovení týkající se investičních pravidel a systému správy a řízení na IZPP, které provozují penzijní plány, jež mají celkem více než 15 účastníků. Depozitář pojistněmatematická hodnocení a podrobné předpoklady; Investice do aktiv, která nejsou přijata k obchodování na regulovaných finančních trzích, musí být v každém případě udržovány na obezřetné úrovni; nesmějí být splaceny na podnět držitele nebo bez předchozího souhlasu příslušného orgánu; investice do přispívajícího podniku nesmějí činit více než 5 % celého portfolia, a pokud je přispívající podnik součástí skupiny, nesmějí investice do podniků patřících do stejné skupiny jako přispívající podnik činit více než 10 % portfolia. Uvedený systém musí zahrnovat správní a účetní postupy, rámec vnitřní kontroly a vhodné mechanismy podávání zpráv na všech úrovních IZPP. Přehled důchodových dávek a doplňující informace Externí zajištění klíčových funkcí nebo jiných činností nesmí být prováděno tak, aby vedlo: prohlášení o zásadách investiční politiky uvedené v článku 30; subjekty zabývajícími se reorganizací nebo orgány usilujícími o ochranu stability finančního systému; Správním ústředím se rozumí místo, v němž se činí hlavní strategická rozhodnutí IZPP. Informace o těchto záležitostech by se tudíž měly poskytovat pouze v případě plánů, kde účastníci nesou investiční riziko nebo mohou přijímat investiční rozhodnutí. V uvedeném případě se pasiva a odpovídající aktiva vykazují samostatně a nelze je převádět do povinných penzijních plánů, které se považují za systémy sociálního zabezpečení, nebo opačným směrem. v případě společenství zajistitelů známého jako Lloyd's činnost spočívající v převzetí rizik postoupených členem Lloyd's pojišťovnou nebo zajišťovnou jinou než společenstvím zajistitelů známým jako Lloyd's; nebo Tento systém zahrnuje přiměřenou a transparentní organizační strukturu s jasným rozdělením a přiměřeným oddělením povinností a účinným systémem pro zajištění předávání informací. Příslušné orgány mohou také omezit nebo zakázat volné nakládání s aktivy IZPP, zejména pokud IZPP: Funkce interního auditu zahrnuje hodnocení vhodnosti a účinnosti systému vnitřní kontroly a dalších prvků systému správy a řízení, včetně případných externě zajišťovaných činností. Odůvodněné rozhodnutí uvedené v prvním pododstavci musí být vydáno do tří měsíců od obdržení všech informací uvedených v odstavci 3. aktiva se investují takovým způsobem, aby se zajistila bezpečnost, kvalita, likvidita a ziskovost celého portfolia; Pro účely této směrnice se toto ustanovení netýká dohod o poskytování provozních služeb, například pokud jde o bezpečnostní pracovníky či pracovníky údržby. Investice do aktiv stejného emitenta nebo emitentů patřících do stejné skupiny nesmí IZPP vystavovat nadměrné koncentraci rizika; kombinaci bodů i) a ii); Požadovaná míra solventnosti se určuje v souladu s odstavci 2 až 6 podle přijatých závazků. To je zvláště důležité v případě, kdy příjemci v období vyplácení dávek nesou významné investiční riziko. Členské státy se v souladu se společným politickým prohlášením členských států a Komise ze dne 28. září 2011 o informativních dokumentech zavázaly, že v odůvodněných případech doplní oznámení o opatřeních přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu o jeden či více dokumentů s informacemi o vztahu mezi jednotlivými složkami směrnice a příslušnými částmi vnitrostátních nástrojů přijatých za účelem provedení směrnice ve vnitrostátním právu. Členské státy si v souladu s článkem 60 vyměňují osvědčené postupy, pokud jde o formát a obsah přehledu důchodových dávek. Na informace, které orgány, subjekty a osoby uvedené v odstavci 1 obdrží, se vztahují pravidla služebního tajemství stanovená v článku 52. Proto je vyžadován účinný dohled a přístup k investičním pravidlům, který dává IZPP dostatečnou pružnost k rozhodování o nejbezpečnější a nejúčinnější investiční politice, a také je zavazuje, aby jednaly obezřetně. Každá podstatná změna informací obsažených v přehledu důchodových dávek oproti předchozímu roku musí být jasně uvedena. Tato dohoda musí být právně vymahatelná a musí jasně vymezit práva a povinnosti IZPP a poskytovatele služeb. V případě přeshraničních činností prováděných podle článku 11 se v rejstříku uvádějí také členské státy, ve kterých IZPP působí. Na IZPP provozující také povinné penzijní plány vztahující se k zaměstnání, které se považují za systémy sociálního zabezpečení, na něž se vztahují nařízení (ES) č. 883/2004 a (ES) č. 987/2009, se tato směrnice použije, pokud jde o jejich činnosti v oblasti nepovinného zaměstnaneckého penzijního pojištění. S ohledem na značný počet IZPP v některých členských státech je třeba pragmatického řešení ohledně předchozího povolování IZPP. Členské státy vhodným způsobem zajistí jednotné uplatňování této směrnice pravidelnými výměnami informací a zkušeností s cílem rozvíjet v této oblasti osvědčené postupy a užší spolupráci, do níž případně zapojí sociální partnery, aby se předcházelo narušování hospodářské soutěže a vytvářely se podmínky potřebné pro bezproblémové přeshraniční účastenství. Pokud jde o zpracování osobních údajů v rámci této směrnice, vykonávají IZPP a příslušné orgány své úkoly pro účely této směrnice v souladu nařízením (EU) 2016/679. V případě možného střetu zájmů zajistí IZPP nebo subjekt, který spravuje její portfolio, aby byly investice prováděny výhradně v zájmu účastníků a příjemců; roční účetní závěrky a výroční zprávy uvedené v článku 29, nebo pokud je IZPP zodpovědná za více než jeden penzijní plán, roční účetní závěrky a výroční zprávy vztahující se k jejich příslušnému penzijnímu plánu; Jako osvědčený postup se IZPP doporučuje, aby příjemce před přijetím jakéhokoli takového rozhodnutí konzultovaly. Informace poskytované příslušným orgánům Komise a Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) (EIOPA), zřízený nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1094/2010 (5) , by při svých činnostech měly zohledňovat odlišné tradice členských států a měly by si počínat tak, aby nebyly dotčeny vnitrostátní sociální a pracovněprávní předpisy, pokud jde o organizaci IZPP. míry solventnosti ve vztahu k činnosti v oblasti zaměstnaneckého penzijního pojištění vypočítané podle právních a správních předpisů, které byly přijaty za účelem dosažení souladu s článkem 28 směrnice 2002/83/ES. aktiva se investují s ohledem na co nejlepší dlouhodobý prospěch účastníků a příjemců jako celku. Články 52 a 53 nebrání příslušnému orgánu v tom, aby sděloval následujícím subjektům informace určené k plnění jejich příslušných úkolů: Za účelem zajištění hladkého fungování vnitřního trhu s poskytováním zaměstnaneckého penzijního pojištění organizovaného na úrovni Unie by Komise měla po konzultaci s orgánem EIOPA přezkoumat uplatňování této směrnice, vypracovat o něm zprávu a tuto zprávu předložit Evropskému parlamentu a Radě do 13. ledna 2023. o činnostech institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění (IZPP) a dohledu nad nimi IZPP by měly mít možnost investovat v jiných členských státech v souladu s pravidly svých domovských členských států, aby se jim snížily náklady na přeshraniční činnost. politika odměňování zahrnuje opatření, jejichž cílem je vyhnout se střetu zájmů, instituce, ve kterých zaměstnanci přispívajících podniků nemají žádné zákonné nároky na dávky a ve kterých přispívající podnik může kdykoliv zpětně odkoupit aktiva a nemusí nutně splnit své povinnosti při vyplácení důchodových dávek; Použití na IZPP provozující systémy sociálního zabezpečení Veškeré zpracování osobních údajů prováděné v souladu s touto směrnicí, jako je výměna nebo přenos osobních údajů příslušnými orgány, by mělo být v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 (7) a jakákoli výměna nebo předávání informací evropskými orgány dohledu podle této směrnice by měly být v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (8) . zajišťuje, aby příjmy vytvořené aktivy byly použity v souladu s pravidly IZPP. Tato směrnice by měla IZPP zajistit přiměřenou úroveň svobody investování. Tyto zásady v písemné formě podléhají předchozímu schválení řídícím orgánem nebo dozorčím orgánem IZPP a musí být alespoň jednou za tři roky přezkoumány a upraveny s ohledem na jakoukoli významnou změnu v dotyčném systému nebo oblasti. Kromě toho je třeba zvýšit současnou minimální úroveň informací poskytovaných účastníkům a příjemcům. Politika odměňování, která podporuje nadměrné rizikové chování, může řádné a účinné řízení rizik IZPP narušit. V některých případech však toto krytí nebo záruky poskytuje samotná IZPP a povinnosti přispívajícího podniku jsou obecně vyčerpány platbou nezbytných příspěvků. Toto prohlášení by mělo být k dispozici příslušným orgánům a na žádost také účastníkům a příjemcům jednotlivých penzijních plánů. hlavní vlastnosti penzijního plánu, který má být pro přispívající podnik provozován. informovaly na požádání příslušné orgány, jakým způsobem jsou aktiva uschována. Žádost o povolení převodu podává přijímající IZPP. řízení rizika likvidity a rizika koncentrace; Znění těchto předpisů neprodleně sdělí Komisi. Pro účely odstavce 2 musí mít IZPP zavedeny metody pro identifikaci a posouzení rizik, jimž jsou nebo by mohly být vystaveny v krátkodobém i v dlouhodobém horizontu a které by mohly mít dopad na schopnost IZPP dostát svým závazkům. Zejména umožňují příslušným orgánům sledovat finanční zdraví IZPP a hodnotit, zda je IZPP schopná splnit všechny své smluvní závazky. Roční účetní závěrky a výroční zprávy politika odměňování je v souladu s řádným a účinným řízením rizik a nepovzbuzuje k podstupování rizik, které není slučitelné s rizikovým profilem a pravidly IZPP; informace o projekci důchodových dávek v závislosti na věku odchodu do důchodu uvedeném v písmenu a) a prohlášení, že se tato projekce může lišit od konečné hodnoty vyplacených dávek. musí být prezentovány snadno čitelnou formou; V mnoha případech by mohl přispívající podnik, a nikoliv samotná IZPP buď pokrýt jakékoli biometrické riziko, nebo zaručit určité dávky či výnos investic. Za účelem zachování spravedlivé hospodářské soutěže mezi institucemi by mělo být přechodné období umožňující pojišťovnám, na které se vztahuje směrnice 2009/138/ES, provozovat jejich činnost v oblasti poskytování zaměstnaneckého penzijního pojištění podle pravidel uvedených v článku 4 této směrnice prodlouženo do 31. prosince 2022. IZPP hrají významnou úlohu při dlouhodobém financování hospodářství Unie a při poskytování spolehlivých důchodových dávek. Není-li pro účely úschovy aktiv jmenován žádný depozitář, vyžaduje se po IZPP alespoň, aby: Vnitrostátní pravidla o účasti samostatně výdělečných osob v IZPP se liší. Pokud jsou aktiva IZPP související s penzijním plánem a sestávající z finančních nástrojů, které lze dát do úschovy, svěřena do úschovy depozitáři, přijme depozitář do úschovy veškeré finanční nástroje, které lze zapsat na účet finančních nástrojů vedený v evidenci depozitáře, a veškeré finanční nástroje, které lze depozitáři fyzicky předat. V rámci druhého pilíře si také mají podržet plnou odpovědnost za úlohy a funkce různých institucí poskytujících dávky zaměstnaneckého penzijního pojištění, jako jsou například oborové penzijní fondy, podnikové penzijní fondy a životní pojišťovny. Článek 53 nebrání členským státům v tom, aby za účelem posílení stability a integrity finančního systému povolily výměnu informací mezi příslušnými orgány a orgány nebo subjekty odpovědnými za odhalování a vyšetřování porušování práva společností použitelného na přispívající podniky. Navíc i nadále přetrvávají zásadní obezřetnostní překážky, které IZPP prodražují přeshraniční provozování penzijních plánů. Pokud tato podmínka není splněna, ihned zasáhne příslušný orgán domovského členského státu a vyžádá si, aby IZPP okamžitě vypracovala a bezodkladně provedla náležitá opatření tak, aby účastníci a příjemci byli náležitě chráněni. Články 52 a 53 nebrání členským státům v tom, aby povolily výměnu informací mezi příslušnými orgány a kterýmkoli z těchto orgánů a osob: vnitřní předběžné zprávy; Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Pokud se přispívající podnik a IZPP nacházejí v témže členském státě, tak pouze skutečnost, že účastníci nebo příjemci penzijního plánu mají bydliště v jiném členském státě, sama o sobě přeshraniční činnost nezakládá. Pokud domovské členské státy ke dni vstupu této směrnice v platnost uplatnily ustanovení uvedená v článku 4 směrnice (EU) 2016/2341, mohou tyto členské státy po přechodné období do 31. prosince 2022 nadále uplatňovat právní a správní předpisy, které přijaly za účelem dosažení souladu s články 1 až 19, 27 až 30, 32 až 35 a 37 až 67 směrnice 2002/83/ES platnými k 31. prosinci 2015. Tato směrnice dodržuje základní práva a ctí zásady uznávané Listinou základních práv Evropské unie, zejména právo na ochranu osobních údajů, svobodu podnikání, právo na vlastnictví, právo na kolektivní vyjednávání a akce a právo na vysokou úroveň ochrany spotřebitele, a to především tím, že zajišťuje vyšší úroveň transparentnosti důchodového připojištění, umožňuje uvědomělé plánování osobních finančních rezerv a odchodu do důchodu a zároveň usnadňuje IZPP přeshraniční činnost a přeshraniční převod penzijních plánů. Jestliže příjemci v období vyplácení dávek nesou značné investiční riziko, členské státy zajistí, aby příjemci dostávali pravidelně náležité informace. Pro účely výpočtu minimální částky dodatečných aktiv se použijí pravidla stanovená v článcích 16, 17 a18. Maximální úrokové sazby by měly být voleny obezřetně podle všech souvisejících vnitrostátních pravidel. ke zhoršení schopnosti příslušných orgánů sledovat, jak IZPP plní své povinnosti; Jelikož cíle této směrnice, totiž vytvoření právního rámce Unie pro IZPP, nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jej z důvodu rozsahu a účinků této směrnice může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Základ pojistného plnění se vypočte takto: Depozitář musí svou evidenci průběžně aktualizovat. S výjimkou článků 32 až 35 se členské státy mohou rozhodnout nepoužít celou tuto směrnici nebo její část na jakékoli IZPP zapsané nebo povolené na jejich území, které provozují penzijní plány čítající celkem méně než 100 účastníků. u přijatých úvěrů se stanovenou dobou splatnosti musí být původní doba splatnosti alespoň pět let. Je to o to důležitější, že významně vzrostl počet případů, kdy rizika dlouhověkosti a trhu nesou účastníci a příjemci, místo toho, aby je nesly IZPP nebo přispívající podniky. Pro krátkodobá pojištění pro případ smrti s dobou trvání pojištění nejvýše tři roky činí tato část 0,1 %. Pokud projekce důchodových dávek vycházejí z ekonomických scénářů, zahrnují tyto informace také odhad nejlepšího scénáře a nepříznivého scénáře s ohledem na konkrétní povahu penzijního plánu; Členské státy nebrání IZPP v tom, aby jmenovaly depozitáře usazené v jiném členském státě a mající náležité povolení k této činnosti v souladu se směrnicí 2013/36/EU nebo směrnicí 2014/65/EU, anebo uznaného jako depozitáře pro účely směrnice 2009/65/ES nebo směrnice 2011/61/EU. s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 53 a 62 a čl. Jmenování depozitáře Každé rozhodnutí zakázat nebo omezit činnost IZPP musí obsahovat přesné odůvodnění a být oznámeno dané IZPP. Další rozvoj modelů solventnosti, jako je holistický model vycházející z celkové rozvahy, na úrovni Unie není z praktického hlediska reálný, ani efektivní z hlediska nákladů a přínosů, zejména s ohledem na rozdílnost IZPP v jednotlivých členských státech i mezi jednotlivými členskými státy. mechanismy indexace; Prohlášení o zásadách investiční politiky Odkazy na zrušenou směrnici 2003/41/ES se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II. individuální nároky účastníků a příjemců zůstanou po převodu přinejmenším zachovány; fiktivního solventnostního kapitálového požadavku ve vztahu k jejich pojišťovací činnosti, do něhož nezapočítají činnost v oblasti zaměstnaneckého penzijního pojištění podle článku 4 směrnice (EU) 2016/2341; Směrnice 2009/138/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. Navíc pokud dojde v případě celkového nebo částečného přeshraničního převodu penzijního plánu mezi dotčenými příslušnými orgány ke sporu, měl by mít orgán EIOPA možnost působit jako zprostředkovatel. IZPP jsou investory se zvláště dlouhodobými investicemi. IZPP, které působí za tímto jediným účelem, by měly mít volnost poskytovat služby a svobodu investovat a podléhat pouze koordinovaným obezřetnostním požadavkům, a to bez ohledu na to, zda se tyto IZPP považují za právnické osoby. znění právních a správních předpisů a obecných pokynů v oblasti plánů zaměstnaneckého penzijního pojištění a informace o tom, zda se členský stát rozhodne uplatnit tuto směrnici v souladu s články 4 a 5; Přispívá-li do IZPP více podniků, investice do těchto přispívajících podniků se provádějí obezřetně, přičemž se přihlíží k potřebě vhodné diverzifikace. Provozní požadavky přijaly nezbytná opatření k předcházení střetu zájmů v souvislosti s úschovou aktiv; Domovský členský stát však může povolit, aby byl výpočet prováděn jednou za tři roky, pokud IZPP poskytne účastníkům nebo příslušným orgánům osvědčení nebo zprávu o úpravách v jednotlivých letech v tomto tříletém období. Nekotované podniky zahrnují infrastrukturní projekty nebo nekotované společnosti vyhledávající růstová aktiva, nemovitý majetek nebo jiná aktiva, jež by mohla být vhodná pro dlouhodobé investiční účely. Pokud v souladu s podmínkami penzijního plánu nesou rizika účastníci a příjemci, systém řízení rizik také zohlední tato rizika z hlediska účastníků a příjemců. To, že se členským státům dává možnost vyjmout z oblasti působnosti vnitrostátních prováděcích právních předpisů IZPP, které provozují penzijní plány čítající celkem méně než 100 účastníků, může usnadnit dohled v těchto členských státech, aniž by bylo oslabeno řádné fungování vnitřního trhu v této oblasti. Hodnota uvedená v písmenu a) nesmí převýšit 3,5 % součtu rozdílů mezi pojistnými částkami životních pojištění a zaměstnaneckého penzijního pojištění a matematickými rezervami pro všechna pojištění, pro které je metoda zillmerizace možná. Pro toto pojištění s dobou trvání delší než tři roky, ale kratší než pět let činí uvedená část 0,15 %. posouzení účinnosti systému řízení rizik; orgány nebo subjekty odpovědnými za udržování stability finančního systému v členských státech prostřednictvím makroobezřetnostních pravidel; Členské státy by měly příslušným orgánům udělit nezbytné pravomoci k využívání preventivních nebo nápravných opatření, pokud IZPP poruší některý z požadavků této směrnice. Pokud jde o zpracování osobních údajů orgánem EIOPA v rámci této směrnice, řídí se orgán EIOPA nařízením (ES) č. 45/2001. Disponibilní míra solventnosti se snižuje o částku vlastních akcií přímo držených IZPP. Členské státy po IZPP vyžadují, aby vypracovaly stručný dokument obsahující klíčové informace pro každého účastníka, přičemž zohlední specifickou povahu vnitrostátních důchodových systémů a relevantních vnitrostátních sociálních, pracovněprávních a daňových předpisů (dále jen „přehled důchodových dávek"). činnost sestávající z přebírání rizik postoupených pojišťovnou nebo pojišťovnou ze třetí země nebo jinou zajišťovnou nebo zajišťovnou ze třetí země; Členské státy by také měly mít možnost povolit řízení IZPP pojišťovnám a jiným finančním subjektům. Přeshraniční činnosti a postupy IZPP řádně uplatňovala stanovená pravidla týkající se fungování každého penzijního plánu; Domovský členský stát zajistí, aby buď příslušné orgány, nebo orgány odpovědné za dohled nad životními pojišťovnami, na něž se vztahuje směrnice 2009/138/ES, v rámci své dohledové činnosti ověřovaly přísné oddělení činností v oblasti zaměstnaneckého penzijního pojištění. Vzhledem ke specifikům plánů poskytujícím určitou výši dávek nemá na tyto dávky, s výjimkou extrémních situací, dopad dosavadní výkonnost ani struktura nákladů. investice, zejména deriváty, sekuritizace a podobné závazky; Aniž jsou dotčeny dohledové pravomoci příslušných orgánů a právo členských států stanovit a ukládat trestní sankce, zajistí členské státy, aby jejich příslušné orgány mohly ukládat správní sankce a jiná opatření v případě všech porušení vnitrostátních předpisů, kterými se provádí tato směrnice, a přijmou veškerá nezbytná opatření pro zajištění toho, aby byla uvedená pravidla uplatňována. Aniž jsou dotčeny případy, na něž se vztahuje trestní právo, nesmí tyto osoby sdělit žádné důvěrné informace, které získají při výkonu svých povinností, jiné osobě nebo orgánu jinak než v souhrnné nebo obecné podobě, aby nebylo možné určit totožnost jednotlivých IZPP. Členské státy od IZPP vyžadují, aby v oznámení poskytly tyto informace: Toto posouzení rizik se provádí alespoň jednou za tři roky nebo neprodleně po jakékoli významné změně rizikového profilu IZPP nebo rizikového profilu penzijních plánů provozovaných IZPP. Dohled nad IZPP zahrnuje vhodnou kombinaci kontrolních činností na dálku a kontrol na místě. umožňují-li to vnitrostátní právní předpisy, ke zveřejnění klíčových ukazatelů výkonnosti všech jednotlivých IZPP, což může účastníkům a příjemcům pomoci při přijímání finančních rozhodnutí týkajících se jejich důchodů; dosavadní výkonnost investic souvisejících s penzijním plánem, a to minimálně za pětileté období, nebo za všechny roky fungování penzijního plánu, je-li toto období kratší pěti let, jestliže účastníci nesou investiční riziko nebo mohou přijímat investiční rozhodnutí; Investiční pravidla informace o získaných nárocích či akumulovaném kapitálu s ohledem na konkrétní povahu penzijního plánu; Členské státy by měly požadovat, aby IZPP výslovně uváděly, kdy jsou tyto faktory při investičních rozhodnutích zohledňovány a jakým způsobem jsou začleněny do jejich systému řízení rizik. Soulad se zásadou obezřetnosti proto vyžaduje investiční politiku určenou podle struktury účastenství jednotlivé IZPP. strukturu nákladů, které vznikají účastníkům a příjemcům v souvislosti s plány, které nezajišťují určitou výši dávek; Pokud aktiva IZPP související s penzijním plánem sestávají z jiných aktiv než aktiv uvedených v odstavci 1, depozitář ověří, zda je IZPP vlastníkem aktiv, a vede tato aktiva v evidenci. v případě likvidace penzijního plánu během období uvedeného v první větě tohoto odstavce informuje IZPP příslušné orgány domovského členského státu. Toto rozhodnutí musí být také oznámeno orgánu EIOPA, který je sdělí všem příslušným orgánům v případě přeshraniční činnosti podle článku 11. Uvedený plán musí splňovat tyto podmínky: Informace, které je nutno poskytnout účastníkům v období před odchodem do důchodu Příslušné orgány vyžadují po každé IZPP, která je na jejich území zapsána nebo povolena, aby měla řádné správní a účetní postupy a odpovídající vnitřní kontrolní mechanismy. Obezřetnostní pravidla stanovená v této směrnici mají zajistit vysoký stupeň jistoty pro všechny budoucí důchodce stanovením přísných norem dohledu a jasně určovat způsob řádného, obezřetného a účinného řízení plánů zaměstnaneckého penzijního pojištění. posouzení rizik pro účastníky a příjemce souvisejících s vyplacením jejich důchodových dávek a účinnosti jakéhokoli nápravného opatření, přičemž se případně zohlední: Výše těchto aktiv musí odrážet typ rizik a portfolio aktiv pro kompletní škálu provozovaných penzijních plánů. Kromě toho jim IZPP poskytnou vysvětlení ohledně dopadu významných změn technických rezerv na účastníky a příjemce. Přehled důchodových dávek by měl být jasný a srozumitelný a měl by obsahovat relevantní a přiměřené informace umožňující lépe porozumět vývoji důchodových nároků v čase a napříč různými plány a sloužící mobilitě pracovních sil. Toto posouzení rizik by mělo být rovněž zpřístupněno příslušným orgánům a mělo by mimo jiné zahrnovat případně i rizika spojená se změnou klimatu, využíváním zdrojů a životním prostředím, sociální rizika a rizika spojená se znehodnocením aktiv v důsledku změny právních předpisů (tzv. „uvízlá aktiva"). Technické rezervy Tento převod podléhá předchozímu schválení: Od tohoto součtu se odečte částka příjmů z regresů během období uvedených v odstavci 1. Členské státy zajistí, aby každá IZPP zapsaná nebo povolená na jejich území připravila a alespoň jednou za tři roky přezkoumala písemné prohlášení o zásadách investiční politiky. Je třeba zavést vhodná opatření, která umožní další zlepšení doplňkového soukromého důchodového spoření, jako například plánů zaměstnaneckého penzijního pojištění. přiměřenost této směrnice z obezřetnostního a správního hlediska; Informace, které je nutno poskytnout potenciálním účastníkům V některých členských státech se samostatně výdělečná osoba také může stát účastníkem IZPP, pokud tato samostatně výdělečná osoba působí jako zaměstnavatel nebo poskytuje profesionální služby některému podniku. Domovské členské státy by proto měly mít možnost stanovit, že výpočet technických rezerv podléhá dalším a podrobnějším pravidlům, než jsou pravidla stanovená v této směrnici. V některých členských státech mohou IZPP působit na základě dohod se svazy odvětví, jejichž členové působí jako samostatně výdělečné osoby, nebo přímo se samostatně výdělečnými a zaměstnanými osobami. musí být poskytnuty potenciálním účastníkům, účastníkům a příjemcům zdarma v elektronické formě, včetně trvalého nosiče nebo prostřednictvím internetových stránek, nebo v tištěné podobě. Pokud se externí zajištění týká klíčových funkcí nebo řízení IZPP, musí být příslušné orgány informovány ještě před tím, než dohoda o externím zajištění vstoupí v platnost. Členské státy zajistí, aby měly zavedeny a uplatňovaly transparentní postupy týkající se jmenování a odvolání členů řídících a správních subjektů svých příslušných orgánů. „důchodovými dávkami" dávky vyplácené při dosažení nebo očekávaném dosažení odchodu do důchodu, nebo pokud jsou doplňkové k uvedeným dávkám a poskytovány jako podpůrné, formou plateb při úmrtí, invaliditě nebo ukončení zaměstnání, anebo ve formě podpory nebo služeb v případě nemoci, potřebnosti nebo úmrtí. Musí rovněž obsahovat prohlášení, že odkazy ve stávajících právních a správních předpisech na směrnice zrušené touto směrnicí se považují za odkazy na tuto směrnici. Přeshraniční činnost a přeshraniční převody penzijních plánů mají odlišnou povahu a měly by být proto regulovány různými předpisy. ve stanovách musí být stanoveno, že co se týče plateb uvedených v bodě i) prováděných z důvodů jiných, než je individuální ukončení členství ve vzájemné pojišťovně, musí být alespoň jeden měsíc předem informovány příslušné orgány, které mohou během této doby platbu zakázat, a K usnadnění koordinace postupů dohledu může orgán EIOPA požádat příslušné orgány o informace v souladu se svými pravomocemi, jež mu jsou svěřeny na základě nařízení (EU) č. 1094/2010. Členské státy však zajistí, aby se informace obdržené podle článku 55 a informace obdržené prostřednictvím ověřování na místě směly sdělovat pouze s výslovným souhlasem příslušného orgánu, od něhož informace pocházejí, nebo příslušného orgánu členského státu, ve kterém se ověřování na místě provádělo. To může působit problémy v případě, kdy IZPP musí vyhovět obezřetnostní regulaci svého domovského členského státu a zároveň dodržet sociální a pracovněprávní předpisy svého hostitelského členského státu. pojištění a další techniky zmírňování rizik; Pokud však IZPP zamýšlí spravovat penzijní plán v jiném členském státě, mělo by být vyžadováno předchozí povolení příslušného orgánu domovského členského státu. V takovém případě členské státy sdělí Komisi příslušná trestněprávní ustanovení. zprávy osob zodpovědných za audit ročních účetních závěrek uvedených v článku 29; Členské státy také sdělí ostatním členským státům a Komisi, kterým orgánům nebo subjektům mají být doklady uvedené v odstavcích 3, 4 a 5 v souvislosti se žádostí o povolení výkonu činností uvedených v článku 11 na území uvedeného členského státu předloženy. Členské státy by měly mít možnost k těmto zvláštním rysům přihlížet, pokud jsou účinně splněny všechny požadavky stanovené touto směrnicí. Za těchto okolností by dotyčné IZPP měly mít vlastní kapitál založený na hodnotě technických rezerv a rizikového kapitálu. Členské státy by si měly uvědomit, že je nutné chránit důchodová práva pracovníků, kteří jsou dočasně vysláni, aby pracovali v jiném členském státě. Domovský členský stát zakáže IZPP půjčovat si nebo působit jako ručitel jménem třetích osob. IZPP umožní osobám zastávajícím klíčové funkce vykonávat své povinnosti účinně, objektivně, spravedlivě a nezávisle. Pokud v souladu s vnitrostátními právními předpisy nemají IZPP právní subjektivitu, uplatňují členské státy tuto směrnici buď na uvedené IZPP, nebo, s výhradou odstavce 2, na povolené subjekty, které je provozují a jednají jejich jménem. doklady, jimiž se řídí emise cenných papírů, musí obsahovat ustanovení o schopnosti absorbovat ztráty z dluhů a nezaplacených úroků, přičemž IZPP musí být umožněno pokračovat v činnosti, a rezerv (zákonné rezervní fondy a dobrovolné rezervy) nevztahujících se k přijatým závazkům; Je třeba přijmout ustanovení o výměně informací mezi příslušnými orgány, jinými orgány a subjekty, jejichž úkolem je posilování finanční stability a ukončování penzijních plánů. Systém správy a řízení Instituce spravující systémy sociálního zabezpečení, které již jsou koordinovány na úrovni Unie, by měly být z oblasti působnosti této směrnice vyňaty. možnosti účastníků a příjemců, pokud jde o pobírání důchodových dávek; splaceného základního kapitálu nebo v případě IZPP mající formu vzájemné pojišťovny splaceného skutečného počátečního kapitálu plus všechny účty účastníků vzájemné pojišťovny, které splňují tato kritéria: 11 třetí a čtvrtý pododstavec Pokud by se při tomto dohledu zjistily nedostatky, příslušný orgán hostitelského členského státu o tom neprodleně informuje příslušný orgán domovského členského státu. „penzijním plánem" smlouva, dohoda, svěřenecká listina nebo pravidla stanovující, které důchodové dávky jsou poskytovány a za jakých podmínek; popis toho, jak je vlastní posuzování rizik začleněno do řídícího procesu a do rozhodovacích procesů IZPP; pravidla týkající se správních sankcí a jiných opatření za porušování vnitrostátních předpisů přijatých podle této směrnice. „potenciálním účastníkem" osoba, která je způsobilá k účasti v penzijním plánu; Členské státy zajistí, aby příslušné orgány řádně zvážily potenciální dopad svých opatření na stabilitu finančních systémů v Unii, zejména v naléhavých situacích. na obdržené informace se vztahuje povinnost služebního tajemství stanovená v článku 52; Pokud účastníci nesou investiční riziko nebo mohou přijímat investiční rozhodnutí, musí být potenciální účastníci informováni o dosavadní výkonnosti investic souvisejících s penzijním plánem, a to alespoň za pětileté období, nebo za všechny roky fungování penzijního plánu, je-li toto období kratší pěti let, a o struktuře nákladů, které nesou účastníci a příjemci. Cílem této směrnice je minimální harmonizace, a proto by směrnice neměla bránit členským státům, aby v zájmu ochrany účastníků a příjemců plánů zaměstnaneckého penzijního pojištění zachovaly nebo zavedly další ustanovení, jsou-li tato ustanovení v souladu se závazky členských států vyplývajícími z práva Unie. Členské státy mohou stanovit, že disponibilní míra solventnosti může zahrnovat také: Metody a postupy dohledu se mezi členskými státy liší. Členské státy by měly chránit pracovníky před chudobou ve stáří a podporovat doplňkové penzijní plány vázané na pracovní smlouvy jakožto formy doplňkového pojištění ke státem vyplácenému důchodu. informuje správní, řídící či dozorčí orgán IZPP o spolehlivosti a přiměřenosti výpočtu technických rezerv; Je však třeba přitom přihlížet ke zvláštním rysům IZPP, které v jednom členském státě spravují systémy sociálního zabezpečení a zároveň provozují plány zaměstnaneckého penzijního pojištění. Členské státy mohou povolit sdělování důvěrných informací týkajících se obezřetnostního dohledu nad IZPP svým parlamentním vyšetřovacím výborům, účetním dvorům a jiným svým subjektům odpovědným za vyšetřování, jsou-li splněny všechny tyto podmínky: Členské státy zajistí, aby příslušné orgány měly nástroje sledování, včetně zátěžových testů, které jim umožňují zjistit zhoršující se finanční situaci v IZPP a sledovat, jak je toto zhoršení napraveno. informace týkající se přezkumu orgánem dohledu, který je stanoven v článku 49; Členské státy zajistí, aby depozitář odpovídal IZPP a účastníkům a příjemcům za veškeré ztráty utrpěné v důsledku toho, že bezdůvodně neplnil své povinnosti nebo je neplnil správně. pokud IZPP kryje riziko smrti, podílu 0,3 % rizikové pojistné částky vypočtené v souladu s odst. Aniž je dotčen článek 30, členské státy nepodmiňují investiční rozhodnutí IZPP, která je zapsána nebo povolena na jejich území, nebo investičního správce této instituce jakýmkoli druhem předchozího schválení nebo požadavky systematického oznamování. Investiční politika IZPP je rozhodujícím faktorem jak pro jistotu, tak pro dlouhodobou ekonomickou udržitelnost plánů zaměstnaneckého penzijního pojištění. Musí se obezřetně ocenit s přihlédnutím k podkladovým aktivům a musí být zahrnuty do ocenění aktiv IZPP. environmentální a sociální rizika a rizika v oblasti správy a řízení související s investičním portfoliem a jeho správou. výměně informací mezi příslušnými orgány v různých členských státech při plnění jejich funkcí dohledu; Dříve než se potenciální účastníci připojí k některému penzijnímu plánu, měly by jim být poskytnuty veškeré nezbytné informace, které jim umožní se uvědoměle rozhodnout. Pokud IZPP, v souladu s vnitrostátními právními předpisy, spravují penzijní fondy, které nemají právní subjektivitu a sestávají z penzijních plánů jednotlivých účastníků, jejichž aktiva jsou od aktiv příslušných IZPP oddělena, měly by mít členské státy možnost považovat jednotlivé penzijní fondy za jediný penzijní plán ve smyslu této směrnice. Pokud k významné změně rizikového profilu dojde u jednoho konkrétního penzijního plánu, může se posouzení rizik omezit pouze na tento penzijní plán. musí se přihlížet pouze ke skutečně splaceným částkám. IZPP zajistí řádné fungování externě zajišťovaných činností prostřednictvím výběru poskytovatele služeb a průběžného monitorování činností tohoto poskytovatele služeb. Nemělo by to však omezit právo těchto IZPP jmenovat investiční správce usazené v jiném členském státě a mající náležité povolení ke správě svého investičního portfolia, jakož i jmenovat uschovatele nebo depozitáře usazené v jiném členském státě a mající náležité povolení k úschově svých aktiv. pokud se nepoužívá metoda zillmerizace, nebo pokud se používá a je nižší než akviziční přirážka obsažená v pojistném, rozdíl mezi nezillmerizovanou nebo částečně zillmerizovanou matematickou rezervou a matematickou rezervou zillmerizovanou podílem rovnajícím se akviziční přirážce obsažené v pojistném; písemnou dohodu mezi převádějící IZPP a přijímající IZPP, která stanovuje podmínky převodu; Stanovením zásady obezřetnosti jako základní zásady pro kapitálové investice a umožněním, aby IZPP mohly působit i v zahraničí, se podporuje přesměrování úspor do odvětví zaměstnaneckého penzijního pojištění, což přispívá k ekonomickému a sociálnímu pokroku. Nejpozději jeden rok přede dnem splatnosti IZPP předloží příslušným orgánům ke schválení plán, z něhož vyplývá, jak bude zachována disponibilní míra solventnosti nebo jak bude uvedena na požadovanou úroveň ke dni splatnosti, pokud se rozsah, v jakém je úvěr zařazen jako součást disponibilní míry solventnosti, postupně nesnižuje během nejméně posledních pěti let přede dnem splatnosti. Pokud IZPP samotná poskytuje krytí biometrických rizik nebo zaručuje určitý výnos investic nebo výši dávek, členské státy po IZPP vyžadují, aby vykonávaly účinnou pojistněmatematickou funkci, která: název a kontaktní adresa IZPP a označení penzijního plánu účastníka; posuzuje dostatečnost a kvalitu údajů používaných při výpočtu technických rezerv; Pro tyto účely depozitář zajistí, aby všechny finanční nástroje, které lze zapsat na účet finančních nástrojů vedený v evidenci depozitáře, byly v jeho evidenci zapsány na oddělených účtech v souladu s pravidly stanovenými směrnicí 2014/65/EU, které jsou vedeny na jméno IZPP, aby bylo vždy zřejmé, že patří dané IZPP nebo účastníkům a příjemcům daného penzijního plánu. Osoby, které IZPP skutečně řídí, by měly být kolektivně způsobilé a bezúhonné a osoby vykonávající klíčové funkce by měly mít odpovídající znalosti a zkušenosti a případně i odpovídající odbornou kvalifikaci. Je-li požadovaná míra solventnosti vypočítaná podle odstavců 2 až 4 nižší než požadovaná míra solventnosti v předchozím roce, požadovaná míra solventnosti se rovná alespoň požadované míře solventnosti v předchozím roce vynásobené poměrem částky technických rezerv na nevyřízené pojistné události na konci předchozího účetního období a částky technických rezerv na nevyřízené pojistné události na počátku předchozího účetního období. Domovský členský stát od každé IZPP vyžaduje, aby měla neustále dostatečná a vhodná aktiva ke krytí technických rezerv pro kompletní škálu provozovaných penzijních plánů. Za účelem zajištění účinného dohledu nad externě zajištěnými činnostmi, včetně všech následně subdodavatelsky zajištěných činností, je nezbytné, aby příslušné orgány měly přístup ke všem relevantním údajům poskytovatelů služeb, jimž byly činnosti externě zadány, bez ohledu na to, zda jsou tito poskytovatelé regulovanými či neregulovanými subjekty, a aby měly právo provádět kontroly na místě. Je nezbytné, aby IZPP zlepšily své řízení rizik s ohledem na cíl spočívající ve spravedlivém rozložení rizik a přínosů mezi generacemi v rámci zaměstnaneckého penzijního pojištění, aby bylo možné řádně porozumět potenciálním slabinám v oblasti udržitelnosti penzijních plánů a projednat je s relevantními příslušnými orgány. Tato směrnice nehodlá toto výhradní právo členských států zpochybňovat, ale jejím cílem je vyzvat členské státy, aby zřizovaly přiměřené, udržitelné a spolehlivé zaměstnanecké penzijní pojištění a usnadňovaly přeshraniční činnost. S ohledem na povahu vytvořeného penzijního plánu a související administrativní zátěž by IZPP měly poskytovat potenciálním účastníkům, účastníkům a příjemcům jasné a přiměřené informace, které jim pomáhají při rozhodování o jejich odchodu do důchodu a zajišťují vysokou úroveň transparentnosti v různých fázích penzijního plánu, jež zahrnují období před přistoupením k penzijnímu plánu, účastenství (včetně období před odchodem do důchodu) a období po odchodu do důchodu. Členské státy nežádají IZPP, které jsou zapsány nebo povoleny na jejich území, aby investovaly do konkrétních kategorií aktiv. Na podporu rovnosti podmínek mezi domácími a přeshraničními IZPP by členské státy měly zohledňovat požadavky na financování jak domácích, tak přeshraničních IZPP. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, osoby mající přístup k těmto informacím podléhají požadavkům služebního tajemství rovnocenným alespoň těm, které jsou stanoveny v této směrnici. přispívá k účinnému provádění systému řízení rizik. Technické rezervy by měly být vypočítávány na základě uznávaných pojistněmatematických metod a potvrzovány pojistným matematikem nebo jiným odborníkem v této oblasti. Tento převod i jeho podmínky by měly podléhat předchozímu schválení většinou dotčených účastníků a většinou dotčených příjemců nebo případně většinou jejich zástupců, jako jsou svěřenští správci plánu založeného na svěřenství. subjekty mají pravomoc podle vnitrostátního práva k vyšetřování a zkoumání činností orgánů odpovědných za dohled nad IZPP nebo za přípravu právních předpisů týkajících se takového dohledu; Komise a příslušné orgány členských států navzájem úzce spolupracují, aby se usnadnil dohled nad všemi činnostmi IZPP. Roční účetní závěrky a výroční zprávy musí poskytovat skutečný a pravdivý obraz aktiv, pasiv a finanční situace IZPP a zahrnují zveřejnění významných investičních podílů. Vlastní posouzení rizik Členské státy po IZPP vyžadují, aby zajistily, že osoby, které IZPP skutečně řídí, osoby, které vykonávají klíčové funkce, a případně osoby nebo subjekty, jež externě zajišťují výkon klíčové funkce v souladu s článkem 31, při plnění svých úkolů splňují následující požadavky: při odvolání proti rozhodnutím příslušných orgánů přijatých v souladu s ustanoveními, kterými se provádí tato směrnice; v rozsahu povoleném vnitrostátními právními předpisy rezerv zisku obsažených v rozvaze, pokud mohou být použity ke krytí případných ztrát, které nebyly určeny k rozdělení účastníkům a příjemcům. Členské státy vyžadují, aby informace obsažené v přehledu důchodových dávek byly přesné a byly aktualizovány a poskytovány každému účastníkovi bezplatně v elektronické formě, včetně trvalého nosiče nebo prostřednictvím internetových stránek, nebo v tištěné podobě, a to alespoň jednou ročně. Je-li to však opodstatněno z hlediska obezřetnosti, mohou členské státy stanovit nižší horní hranici, která však bude činit minimálně 35 %, pro ty IZPP, které provozují penzijní plány s dlouhodobou zárukou úrokové sazby, nesou investiční riziko a samy poskytují záruku; k narušení nepřetržité a uspokojivé služby účastníkům a příjemcům. Požadovaná míra solventnosti se rovná součtu těchto položek: Depozitář nesmí s ohledem na IZPP vykonávat činnost, při níž může docházet ke střetu zájmů mezi IZPP, účastníky a příjemci penzijního plánu a jím samotným, pokud depozitář funkčně a hierarchicky neoddělil výkon činnosti depozitáře od svých ostatních činností, u nichž může hrozit střet zájmů, a pokud nejsou potenciální střety zájmů řádně rozpoznány, řešeny, sledovány a oznamovány účastníkům a příjemcům penzijního plánu a správnímu, řídícímu či dozorčímu orgánu IZPP. Není-li důchodová dávka vyplácena jako doživotní důchod, měli by účastníci, jejichž odchod do důchodu se blíží, získat informace o dostupných produktech vyplácení dávek, které jim s ohledem na odchod do důchodu umožní lepší finanční plánování. orgány odpovědnými za dohled nad subjekty, jež jsou zapojené do likvidace penzijního plánu a dalších podobných postupů; Výpočet technických rezerv provádí a potvrzuje pojistný matematik nebo jiný odborník v této oblasti, například auditor, připouští-li to vnitrostátní právní předpisy, na základě pojistněmatematických metod uznávaných příslušnými orgány domovského členského státu a podle těchto zásad: Měla by být vyžadována dostačující a vhodná aktiva pokrývající technické rezervy pro ochranu zájmů účastníků a příjemců penzijního plánu, když se přispívající podnik ocitne v úpadku. informace o příspěvcích, které do penzijního plánu odvedli přispívající podnik a účastník, a to alespoň za posledních dvanáct měsíců, přičemž se zohlední konkrétní povaha penzijního plánu; pokud IZPP nenese žádné investiční riziko a příděl zdrojů na správní náklady není pevně stanoven na dobu delší než pět let, částky odpovídající 25 % čistých správních výdajů v předchozím účetním období týkajících se tohoto pojištění a těchto operací; U penzijních plánů, v nichž účastníci nesou investiční riziko a v nichž je jistá investiční možnost účastníkovi přiřazena podle zvláštního pravidla uvedeného v penzijním plánu, musí přehled důchodových dávek uvádět, kde jsou poskytovány dodatečné informace. subjekty zapojenými do likvidace penzijního plánu a jiných podobných řízení; Informace, které je nutno poskytnout příjemcům v období vyplácení dávek Domovské členské státy mohou podmínit výpočet technických rezerv dalšími a podrobnějšími požadavky s cílem zajistit odpovídající ochranu zájmů účastníků a příjemců. Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnosti směrnic uvedených v příloze I části B, kvalitativní posouzení mechanismů na ochranu důchodových dávek, případně včetně záruk, příslibů a jiných typů finanční podpory ze strany přispívajícího podniku, pojištění či zajištění ze strany podniku, na který se vztahuje směrnice 2009/138/ES, nebo krytí penzijním ochranným plánem ve prospěch IZPP nebo účastníků a příjemců; Navíc, aby se také odpovídajícím způsobem chránila práva účastníků a příjemců, měly by mít IZPP možnost zvolit si umístění aktiv, které vyhovuje přesné povaze a trvání jejich pasiv. investování do výše až 30 % aktiv pokrývajících technické rezervy do aktiv vedených v jiných měnách, než jsou měny, ve kterých jsou vyjádřena pasiva; KVANTITATIVNÍ POŽADAVKY Členské státy vyžadují, aby IZPP pravidelně poskytovaly příjemcům informace o splatných dávkách a odpovídajících možnostech jejich vyplácení. Obecné informace o penzijním plánu IZPP vytvoří postup k převedení aktiv a odpovídajících pasiv tohoto plánu na jinou IZPP, pojišťovnu nebo jiný vhodný subjekt. IZPP informují příjemce po přijetí konečného rozhodnutí, které vede k jakémukoli snížení splatných dávek neprodleně a nejpozději tři měsíce před provedením tohoto rozhodnutí. Hostitelským členským státům by proto nemělo být povoleno ukládat IZPP nacházejícím se v jiných členských státech dodatečné investiční požadavky. Aniž je dotčeno jeho právo nevypovídat ve vlastní neprospěch, uvědomí osoba zastávající klíčové funkce příslušný orgán IZPP, jestliže správní, řídící či dozorčí orgán IZPP nepřijme včas vhodná nápravná opatření, v těchto případech: Tyto obezřetné úrokové sazby se určují s přihlédnutím k: Malé IZPP a zákonné penzijní plány Příslušný orgán domovského členského státu ve spolupráci s příslušným orgánem hostitelského členského státu přijme nezbytná opatření k zajištění toho, aby IZPP zjištěné porušování ukončila. Rozdíl se sníží o částku všech neodepsaných pořizovacích nákladů zahrnutých do aktiv. Obezřetně provedený výpočet technických rezerv je základní podmínkou k zajištění toho, aby mohly být krátkodobě i dlouhodobě plněny povinnosti vyplácet důchodové dávky. INFORMACE PŘEDÁVANÉ POTENCIÁLNÍM ÚČASTNÍKŮM, ÚČASTNÍKŮM A PŘÍJEMCŮM k usnadnění sledování činnosti IZPP, včetně sledování technických rezerv, solventnosti, systému správy a řízení a informací poskytovaných účastníkům a příjemcům; Příjemci by také měli být informováni o jakémkoli snížení splatných dávek poté, co bylo takové rozhodnutí, které vede ke snížení, přijato, a předtím, než je jakékoli takové snížení provedeno. k dohledu nad vztahy mezi IZPP a jinými podniky nebo mezi IZPP navzájem, pokud klíčové funkce IZPP nebo jiné činnosti externě zajišťují uvedené jiné podniky nebo IZPP, včetně všech následných úrovní subdodavatelského zajištění, pokud tyto vztahy ovlivňují finanční situaci IZPP nebo mají podstatný význam pro účinný dohled; k provádění kontrol na místě v provozovnách IZPP a případně kontrol externě zajištěných a všech následně subdodavatelsky zajištěných činností k ověření, zda jsou činnosti prováděny v souladu s pravidly dohledu; Domovský členský stát může IZPP povolit, aby po časově omezené období neměla dostatečná aktiva ke krytí technických rezerv. informace jsou vyměňovány, předávány a sdělovány za účelem vykonávání dohledu nebo dozoru; ve stanovách musí být stanoveno, že platby účastníkům vzájemné pojišťovny lze provádět z těchto účtů jen tehdy, nezpůsobí-li to pokles disponibilní míry solventnosti pod požadovanou úroveň nebo pokud byly po zrušení podniku vyrovnány všechny ostatní dluhy pojišťovny; a jsou-li při investičních rozhodnutích zvažovány environmentální a sociální faktory a faktory týkající se správy a řízení, posouzení nových či nově vznikajících rizik, včetně rizik souvisejících se změnou klimatu, využíváním zdrojů a životním prostředím, sociálních rizik a rizik souvisejících s odpisy aktiv v důsledku změny právních předpisů. investování do výše až 70 % aktiv pokrývajících technické rezervy nebo celého portfolia u plánů, ve kterých účastníci nesou investiční rizika, do akcií, obchodovatelných cenných papírů, se kterými se nakládá jako s akciemi, a dluhopisů vydávaných podniky, které jsou přijaty k obchodování na regulovaných trzích nebo prostřednictvím mnohostranných obchodních systémů nebo organizovaných obchodních systémů, a rozhodování o relativní závažnosti těchto cenných papírů v jejich investičním portfoliu. S cílem dále usnadnit mobilitu pracovníků mezi členskými státy si tato směrnice klade za cíl zajistit řádnou správu, poskytování informací účastníkům penzijních plánů a transparentnost a jistotu zaměstnaneckého penzijního pojištění. Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. pokud IZPP nese investiční riziko, podílu ve výši 4 % technických rezerv vypočtených v souladu s odst. Příslušné orgány povolí splacení pouze tehdy, neklesne-li disponibilní míra solventnosti IZPP pod požadovanou úroveň; Tyto metody musí být přiměřené velikosti, povaze, rozsahu a složitosti rizik spojených s jejich činností. se správní struktura, finanční situace přijímající IZPP a dobrá pověst či odborná kvalifikace nebo praxe vedoucích pracovníků přijímající IZPP slučuje se zamýšleným převodem; Doklad o neprodělání úpadku uvedený v odstavci 3 může mít rovněž formu prohlášení, jež státní příslušník dotčeného jiného členského státu učiní před příslušným soudním, profesním nebo oborovým sdružením tohoto jiného členského státu. Aniž je dotčen odstavec 1, může domovský členský stát IZPP stanovit jiné povinnosti dohledu, které má depozitář plnit. je-li to relevantní, informace o plných nebo částečných zárukách v rámci penzijního plánu a případně o tom, kde lze nalézt další informace; Plán mají k dispozici účastníci a případně jejich zástupci nebo podléhá schválení příslušnými orgány domovského členského státu; Pokud nemají potenciální účastníci možnost volby a jsou do určitého penzijního plánu zařazeni automaticky, měla by jim IZPP poskytnout klíčové relevantní informace o jejich účastenství okamžitě po jejich zařazení do penzijního plánu. Členské státy zajistí, aby příslušné orgány měly pravomoc vyžádat si kdykoli od IZPP a poskytovatelů služeb informace o externě zajišťovaných klíčových funkcích a jiných činnostech. Tento postup se sdělí příslušným orgánům domovského členského státu a obecný nástin postupu se v souladu se zásadou důvěrnosti zpřístupní účastníkům nebo případně jejich zástupcům. Příslušný orgán domovského členského státu sdělí tuto informaci IZPP. V zájmu zajištění finančního zabezpečení po odchodu do důchodu mohou mít tyto dávky formu doživotních plateb, plateb vyplácených dočasně nebo jednorázově, nebo jakékoli jejich kombinace; Pojistněmatematickou funkci by měly vykonávat osoby, které mají znalosti pojistné a finanční matematiky, jež jsou přiměřené velikosti, povaze, rozsahu a složitosti rizik spojených s činností IZPP, a které jsou schopné prokázat své relevantní zkušenosti platnou odbornou kvalifikací nebo jiným způsobem. V případě úpadku přispívajícího podniku čelí účastníci riziku ztráty jak svého zaměstnání, tak svých získaných důchodových práv. Při stanovování těchto norem je třeba brát v úvahu přístup IZPP k penzijním ochranným systémům nebo obdobným mechanismům, které poskytují ochranu nabytých individuálních nároků účastníků a příjemců proti riziku selhání přispívajícího podniku. Příslušný orgán hostitelského členského státu IZPP vykonávající přeshraniční činnost podle článku 11 nestanoví pro tu část aktiv, která kryjí technické rezervy na přeshraniční činnost, investiční pravidla nad rámec těch, která jsou uvedena v odstavcích 1 až 6. pokud osoba nebo organizační jednotka vykonávající klíčovou funkci zjistila podstatné riziko, že IZPP nedodrží věcně zásadní zákonnou povinnost, a oznámila to správnímu, řídícímu či dozorčímu orgánu IZPP a pokud by to mohlo mít závažný dopad na zájmy účastníků a příjemců, nebo Pokud životní pojišťovna v souladu s článkem 4 spravuje svou činnost v oblasti zaměstnaneckého penzijního pojištění odděleným vykazováním svých aktiv a pasiv, omezují se takto odděleně vykazovaná aktiva a pasiva na operace související s poskytováním důchodových dávek a na činnosti, které z těchto operací přímo vyplývají. Členské státy mohou přijmout nebo ponechat v platnosti další ustanovení o informacích, které musí být poskytnuty potenciálním účastníkům, účastníkům a příjemcům. maximální použité úrokové sazby se vybírají obezřetně a určují se v souladu se všemi příslušnými pravidly domovského členského státu. Disponibilní míra solventnosti se skládá z aktiv IZPP očištěných ode všech předvídatelných závazků po odečtení položek nehmotného majetku, a to včetně: Činnosti IZPP Jako investoři na velmi dlouhou dobu s nízkými riziky likvidity mohou IZPP investovat do nelikvidních aktiv, jako například do akcií a dalších nástrojů, které mají dlouhodobý ekonomický profil, nejsou obchodovány na regulovaných trzích, v mnohostranných obchodních systémech ani v organizovaných obchodních systémech v rámci omezení stanovených obezřetností. Systém řízení rizik se způsobem, který odpovídá velikosti a vnitřní organizaci IZPP, jakož i velikosti, povaze, rozsahu a složitosti jejich činností, vztahuje na rizika, která mohou vzniknout v IZPP nebo podnicích, jež případně vykonávají externě zajišťované úkoly nebo činnosti IZPP, alespoň v těchto oblastech: Sečtou se částky vyplacených pojistných plnění z přímého pojištění (bez odečtení pojistných plnění uhrazených zajistiteli a retrocesionáři) za období uvedená v odstavci 1. Proto je nutné zajistit jasné oddělení přispívajícího podniku od IZPP a k ochraně účastníků penzijního plánu stanovit minimální obezřetnostní normy. IZPP vytvoří konkrétní a proveditelný plán, aby znovu vytvořila požadované množství aktiv k plnému a včasnému krytí technických rezerv. výměně informací mezi příslušnými orgány ve stejném členském státě při plnění jejich funkcí dohledu; Členské státy mohou povolit IZPP zapsaným nebo povoleným na jejich území nebo od nich vyžadovat, aby svěřily jakoukoli činnost včetně klíčových funkcí a řízení těchto IZPP zcela nebo zčásti poskytovatelům služeb jednajícím jménem těchto IZPP. Příslušný orgán domovského členského státu převádějící IZPP sdělí výsledky posouzení uvedeného v odstavci 8 do osmi týdnů od obdržení žádosti uvedené v odstavci 6, tak aby mohl příslušný orgán domovského členského státu přijímající IZPP přijmout rozhodnutí v souladu s odstavcem 4. Při vytváření penzijního plánu by zaměstnavatelé, zaměstnanci nebo jejich zástupci měli zvážit možnost vytvoření penzijního plánu zahrnujícího rezervy pro krytí rizik dlouhověkosti a rizik pracovní neschopnosti a také zajištění pozůstalých vyživovaných osob. Povinnost provést ve vnitrostátním právu nezměněná ustanovení totiž vyplývá z předchozích směrnic. Požadovaná míra solventnosti se stanoví buď na základě celoroční výše pojistného nebo příspěvků, nebo na základě průměrné výše pojistných plnění za poslední tři účetní období. osobní údaje účastníka, včetně jednoznačného uvedení zákonem stanoveného věku odchodu do důchodu, věku odchodu do důchodu stanoveného v penzijním plánu nebo odhadovaného IZPP, nebo věku odchodu do důchodu stanoveného účastníkem; instituce, na něž se vztahují směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES (11) , 2009/138/ES, 2011/61/EU (12) , 2013/36/EU (13) a 2014/65/EU (14) ; doklady o souladu se zásadami investiční politiky; Pokud domovské členské státy tyto právní a správní předpisy nadále uplatňují, vypočítají pojišťovny v daném domovském členském státě svůj solventnostní kapitálový požadavek jako součet: IZPP tento požadavek splňuje, i pokud v rámci těchto informací uvede, že environmentální a sociální faktory a faktory týkající se správy a řízení v její investiční politice zohledňovány nejsou, nebo že náklady na systém monitorování relevance a podstatnosti těchto faktorů a způsobu, jakým jsou zohledněny, jsou neúměrné velikosti, povaze, rozsahu a složitosti činností IZPP. smlouva o úvěru nesmí obsahovat ustanovení, podle kterých se za určitých okolností, kromě likvidace IZPP, dluh stane splatným před dohodnutým dnem splatnosti, a IZPP dostatečně nechrání zájmy účastníků a příjemců penzijního plánu; Komise by s ohledem na skutečnost, že je nutné zaměstnanecké penzijní pojištění dále zlepšovat, měla vytvořit významnou přidanou hodnotu na úrovni Unie tím, že podnikne další kroky na podporu spolupráce členských států se sociálními partnery při zlepšování penzijních plánů druhého pilíře a zřídí skupinu odborníků na vysoké úrovni k posílení důchodového spoření druhého pilíře v členských státech, včetně podpory výměny osvědčených postupů mezi členskými státy, zejména pokud se jedná o přeshraniční činnost. „klíčovou funkcí" v systému správy a řízení způsobilost k provádění praktických úkolů, včetně funkce řízení rizik, funkce interního auditu a pojistněmatematické funkce; Tyto informace je možné sdělit pouze tehdy, je-li to nutné z důvodu obezřetnostního dohledu, prevence a řešení úpadků IZPP. posuzuje přiměřenost metodik a podkladových modelů používaných při výpočtu technických rezerv a předpokladů učiněných pro tento účel; Každý jednotlivec musí mít jasný přehled o svých nabytých důchodových právech, jež vyplývají ze zákonných i zaměstnaneckých penzijních plánů, zejména pokud tato práva nabyl ve více než jednom členském státě. Členské státy zajistí, aby IZPP, jež externě zajišťují klíčové funkce, řízení těchto IZPP či jiné činnosti, na něž se vztahuje tato směrnice, uzavřely s poskytovatelem služeb písemnou dohodu. Tato pravidla IZPP uplatňují za účelem stanovení roční míry nominální výnosnosti investic, roční míry inflace a vývoje v oblasti budoucích mezd, jsou-li relevantní. „trvalým nosičem" jakýkoli nástroj, který umožňuje účastníkovi nebo příjemci ukládat informace určené jemu osobně tak, aby k nim měl přístup i v budoucnosti a po dobu odpovídající účelu těchto informací, a který umožňuje reprodukci uložených informací v nezměněném stavu; informace o celkové úrovni financování penzijního plánu. posouzení celkových potřeb financování IZPP, případně včetně popisu plánu obnovy; Roční účetní závěrky a informace ve výročních zprávách musí být odpovídající, úplné, přehledně sestavené a náležitě schválené oprávněnými osobami v souladu s vnitrostátními právními předpisy. k tomu, aby mohly IZPP, správní, řídící či dozorčí orgán IZPP nebo osoby, které IZPP skutečně řídí nebo v jejím rámci vykonávají klíčové funkce, kdykoliv požádat o poskytnutí informací ke všem záležitostem týkajícím se její činnosti nebo o předání všech dokumentů týkajících se její činnosti; se přispívající podnik, který zaručuje výplaty důchodových dávek, zavázal k pravidelnému financování. S ohledem na povahu vytvořeného penzijního plánu členské státy zajistí, aby každá IZPP zapsaná nebo povolená na jejich území poskytovala: podmínky týkající se plných nebo částečných záruk v rámci penzijního plánu či určité výše dávek nebo, není-li poskytována žádná záruka v rámci penzijního plánu, prohlášení v tomto smyslu; IZPP by měly zůstat plně odpovědné za plnění všech svých povinností podle této směrnice, i pokud si plnění klíčových funkcí nebo provádění jakýchkoli jiných činností zajišťují externě. Tato funkce musí být strukturována způsobem, který umožní fungování systému řízení rizik, pro nějž IZPP přijme strategie, procesy a postupy hlášení nezbytné pro pravidelné zjišťování, měření, sledování, řízení a hlášení rizik na jednotlivé i na souhrnné úrovni, jimž jsou nebo by mohly být vystaveny IZPP nebo penzijní plány, které provozují, a jejich vzájemných závislostí správnímu, řídícímu či dozorčímu orgánu IZPP. Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby podle svých vnitrostátních právních předpisů umožnily příslušným orgánům zakázat v souladu s článkem 48 volné nakládání s aktivy drženými depozitářem nebo uschovatelem nacházejícím se na jejich území na žádost příslušného orgánu domovského členského státu IZPP. S ohledem na velikost, povahu, rozsah a složitost činností IZPP mohou členské státy povolit, aby IZPP a přispívající podnik vykonávaly klíčové funkce prostřednictvím stejné osoby nebo organizační jednotky, pokud IZPP vysvětlí, jak předchází střetu zájmů s přispívajícím podnikem a jak je řeší. Členské státy zajistí, aby příslušné orgány měly nezbytné pravomoci k přezkoumání strategií, procesů a postupů hlášení, které IZPP zavedly za účelem splnění právních a správních předpisů přijatých podle této směrnice, s přihlédnutím k velikosti, povaze, rozsahu a složitosti činností dané IZPP. o relevantních prvcích penzijního plánu včetně druhu dávek; Členské státy zajistí, aby IZPP přijaly vhodná opatření k zajištění kontinuity a řádného výkonu svých činností, včetně vypracování pohotovostních plánů. Často vyžadují závazky na dobu určitou, což omezuje jejich obchodovatelnost, a měly by být pojímány tak, že zahrnují účasti a dluhové nástroje v nekotovaných podnicích a jim poskytnuté půjčky. 4 % matematických rezerv vztahujících se k přímému pojištění a k převzatému zajištění nebo postoupenému zajištění se vynásobí poměrem, který nesmí být nižší než 85 %, celkových matematických rezerv očištěných od zajistných cesí k hrubým celkovým matematickým rezervám za předchozí účetní období; V souvislosti s IZPP by proto na úrovni Unie neměly být vypracovány žádné kvantitativní kapitálové požadavky, jako je Solventnost II nebo holistické modely vycházející z celkové rozvahy, které jsou od ní odvozeny, jelikož by mohly potenciálně snížit ochotu zaměstnavatelů poskytovat plány zaměstnaneckého penzijního pojištění. IZPP stanoví obecné zásady pro politiku odměňování, alespoň jednou za tři roky je přezkoumají a aktualizují, a je odpovědná za jejich provádění; Členské státy nesmí IZPP bránit v tom, aby jmenovaly pro účely správy investičního portfolia investiční správce usazené v jiném členském státě a mající náležité povolení k této činnosti v souladu se směrnicemi 2009/65/ES, 2009/138/ES, 2011/61/EU, 2013/36/EU a 2014/65/EU; totéž platí pro povolené subjekty uvedené v čl. poskytování krytí zajišťovnou instituci spadající do působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2341 (*1) . Na IZPP by se v rámci politiky odměňování měly vztahovat zásady a požadavky na zveřejňování informací, které se vztahují i na ostatní finanční instituce v Unii, přičemž je však třeba mít na paměti konkrétní strukturu správy a řízení IZPP v porovnání s ostatními finančními institucemi a zároveň je nutné zohlednit velikost, povahu, rozsah a složitost činností IZPP. posouzení rizik, kterým je IZPP vystavena; Členské státy po IZPP vyžadují, aby stanovily a uplatňovaly řádnou politiku odměňování pro všechny osoby, které IZPP skutečně řídí, osoby, které vykonávají klíčové funkce, a pro další kategorie zaměstnanců, jejichž odborné činnosti mají podstatný dopad na rizikový profil dané IZPP, způsobem, který je přiměřený jejich velikosti a vnitřní organizaci, jakož i velikosti, povaze, rozsahu a složitosti jejich činností. Členské státy zajistí, aby příslušné orgány mohly posoudit, zda osoby, které IZPP skutečně řídí nebo vykonávají klíčové funkce, splňují požadavky stanovené v odstavci 1. a), b) a c) tohoto článku sdělovat příslušným orgánům informace, které jsou pro příslušné orgány nezbytné pro účely článku 53. pokud IZPP nenese žádné investiční riziko, ale příděl zdrojů na správní náklady je pevně stanoven na dobu delší než pět let, podílu 1 % technických rezerv vypočtených v souladu s odst. „institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění" nebo jen „IZPP" instituce, která bez ohledu na svou právní formu funguje na základě kapitálového krytí, je zřízena odděleně od jakéhokoli přispívajícího podniku nebo odvětvového svazu přispěvatelů pro účely poskytování důchodových dávek v souvislosti se zaměstnaneckou činností na základě dohody nebo smlouvy sjednané: Domovský členský stát zajistí, aby IZPP provozující plány zaměstnaneckého penzijního pojištění, které poskytují krytí biometrických rizik nebo zaručují buď výnos investic, nebo určitou výši dávek, vytvořily dostatečné technické rezervy pro kompletní škálu takových plánů. Od tohoto součtu se pak odečte celková částka pojistného nebo příspěvků stornovaných v předchozím účetním období a celková částka daní a poplatků spojených s pojistným nebo s příspěvky zahrnutými do výše uvedeného součtu. IZPP by měly mít možnost svěřit jakoukoli činnost, včetně klíčových funkcí, zcela nebo zčásti poskytovatelům služeb jednajícím jejich jménem. Odstavec 1 však nebrání členským státům, aby po IZPP nacházejících se na jejich území požadovaly regulatorní kapitál nebo stanovily podrobnější pravidla, pokud jsou odůvodněna obezřetností. Domovský členský stát zajistí, aby IZPP provozující plány zaměstnaneckého penzijního pojištění neustále vytvářely pro kompletní škálu svých penzijních plánů přiměřený objem pasiv odpovídající finančním závazkům vyplývajícím z jejich portfolia stávajících důchodových smluv. instituce spravující systémy sociálního zabezpečení, na něž se vztahují nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 (9) a (ES) č. 987/2009 (10) ; většinou dotčených účastníků a většinou dotčených příjemců nebo případně většinou jejich zástupců. Na žádost IZPP, doplněnou podpůrnými doklady a adresovanou příslušnému orgánu domovského členského státu, a se souhlasem tohoto příslušného orgánu, může disponibilní míra solventnosti obsahovat také: (8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů ( Úř. Členské státy povolí také podnikům nacházejícím se na jejich území, aby financovaly IZPP, které mají v úmyslu provozovat nebo provozují přeshraniční činnost. Členské státy vyžadují od IZPP zapsaných nebo povolených na jejich území, aby omezily svou činnost na operace související s poskytováním důchodových dávek a na činnosti, které z těchto operací vyplývají. Členské státy po IZPP vyžadují, aby zajistily, že budou potenciální účastníci, kteří nejsou do penzijního plánu zařazeni automaticky, dříve než se k němu připojí, informováni: Lze-li navíc informace sdělovat pouze s výslovným souhlasem příslušných orgánů, měly by mít tyto orgány možnost svůj souhlas případně podmínit splněním přísných podmínek. politika odměňování je v souladu s dlouhodobými zájmy účastníků a příjemců penzijních plánů provozovaných IZPP; na základě zásady obezřetnosti umožní členské státy IZPP, aby zohlednily potenciální dlouhodobý dopad investičních rozhodnutí environmentální a sociální faktory a faktory týkající se správy a řízení; v soudních řízeních týkajících se ustanovení, kterými se provádí tato směrnice. Rizika krytá IZPP se mezi jednotlivými členskými státy značně liší. Členské státy se mohou rozhodnout dále specifikovat, jakým způsobem mohou být informace určené potenciálním účastníkům, účastníkům a příjemcům poskytovány, a to i pokud jde o jejich zprostředkování službami evidence důchodů. k nadměrnému zvýšení provozního rizika; Fungování IZPP a dohled nad nimi se v jednotlivých členských státech značně liší. Členské státy by měly mít možnost povolit, aby IZPP a přispívající podnik vykonávaly klíčové funkce prostřednictvím téže jedné osoby nebo organizační jednotky, pokud IZPP vysvětlí, jak předchází veškerým střetům zájmů s přispívajícím podnikem a jak je řeší. dalších praktických informací o možnostech, jež se účastníku nabízí v rámci penzijního plánu; Některá rizika nelze snížit prostřednictvím kvantitativních požadavků zohledněných v technických rezervách a prostřednictvím požadavků na financování, ale lze je řádně řešit pouze prostřednictvím požadavků v oblasti správy a řízení. Členské státy stanoví pravidla pro určení předpokladů projekcí uvedených v čl. Na vnitřním trhu by měly mít instituce zaměstnaneckého penzijního pojištění (dále jen „IZPP") možnost působit v jiných členských státech a zároveň zajišťovat vysokou úroveň ochrany a bezpečnosti účastníkům a příjemcům plánů zaměstnaneckého penzijního pojištění. pohledávky věřitele z úvěru vůči IZPP se musí v plném rozsahu řadit až za pohledávky všech nepodřízených věřitelů; „příjemcem" osoba pobírající důchodové dávky; Příslušné orgány mohou zakázat nebo omezit činnosti IZPP zapsané nebo povolené na jejich území, zejména pokud: koordinuje výpočet technických rezerv a dohlíží na něj; Členské státy podají orgánu EIOPA zprávu o svých vnitrostátních předpisech týkajících se obezřetnostních požadavků v oblasti plánů zaměstnaneckého penzijního pojištění, na něž se nevztahují vnitrostátní sociální a pracovněprávní předpisy o organizaci důchodových systémů uvedené v čl. popis toho, jak IZPP předchází střetu zájmů s přispívajícím podnikem, jestliže si IZPP prostřednictvím přispívajícího podniku dává externě zajišťovat klíčové funkce v souladu s čl. sdělení informací subjektům, které řídí likvidaci penzijního plánu, nutných k plnění jejich úkolů. Klíčová funkce je způsobilost k výkonu konkrétních úkolů v oblasti správy a řízení. V tomto případě se všechna aktiva a pasiva odpovídající činnostem zaměstnaneckého penzijního pojištění vykazují, spravují a organizují odděleně od ostatních činností životních pojišťoven a nelze je převádět. Členské státy po IZPP vyžadují, aby jmenovaly alespoň jednu nezávislou osobu v rámci IZPP nebo mimo ni, která je za pojistněmatematickou funkci odpovědná. tržním výnosům dluhopisů vysoké kvality, státních dluhopisů, dluhopisů Evropského mechanismu stability, Evropské investiční banky (EIB) nebo Evropského nástroje finanční stability nebo IZPP by měly účastníkům vystavovat přehled důchodových dávek obsahující klíčové osobní a obecné informace o penzijním plánu. Příslušný orgán domovského členského státu přijímající IZPP povolení udělí, nebo žádost o povolení zamítne a sdělí své rozhodnutí přijímající IZPP do tří měsíců od obdržení žádosti. IZPP by mělo být povoleno přijímat finanční příspěvky od podniků usazených v kterémkoliv členském státě a provozovat penzijní plány s účastníky ve více než jednom členském státě. Obecně by IZPP měly v příslušných případech zohlednit cíl zajistit mezigenerační rovnováhu plánů zaměstnaneckého penzijního pojištění tím, že budou usilovat o spravedlivé rozložení rizik a přínosů mezi generacemi v rámci zaměstnaneckého penzijního pojištění. nezávislými pojistnými matematiky IZPP provádějícími dozor nad uvedenými IZPP a subjekty odpovědnými za dohled nad těmito pojistnými matematiky. orgány odpovědnými za dohled nad subjekty finančního sektoru a jinými finančními organizacemi a orgány odpovědnými za dohled nad finančními trhy; Příslušný orgán domovského členského státu převádějící IZPP pouze posoudí, zda: Zejména usnadňování přeshraniční činnosti IZPP a přeshraniční převod penzijních plánů na základě vyjasnění příslušných postupů a odstranění zbytečných překážek by mohly mít pozitivní dopad na dotčené podniky a jejich zaměstnance, ať už pracují v jakémkoli členském státě, prostřednictvím centralizace řízení poskytovaných penzijních služeb. Informace o podmínkách převodu poskytuje převádějící IZPP dotčeným účastníkům a příjemcům a případně jejich zástupcům s dostatečným předstihem před podáním žádosti uvedené v odstavci 4; a Domovský členský stát zajistí, aby IZPP provozující penzijní plány v případech, ve kterých IZPP samotná, a nikoliv přispívající podnik poskytuje záruku na pasiva ke krytí biometrických rizik nebo zaručuje určitý výnos investic či výši dávek, měly trvale k dispozici dodatečná aktiva převyšující technické rezervy, která slouží jako vyrovnávací rezerva. Roční účetní závěrky a výroční zprávy, které poskytují skutečný a pravdivý obraz aktiv a pasiv IZPP a její finanční situace, přičemž zohledňují jednotlivé penzijní plány provozované IZPP a jsou náležitě schváleny oprávněnou osobou, jsou základním zdrojem informací pro účastníky a příjemce penzijního plánu a příslušné orgány. IZPP usazená v jednom členském státě by při výkonu svého práva spravovat plán zaměstnaneckého penzijního pojištění smluvně sjednaný v jiném členském státě měla plně dodržovat sociální a pracovněprávní předpisy platné v hostitelském členském státě, pokud se vztahují k plánům zaměstnaneckého penzijního pojištění, například definici a vyplácení důchodových dávek a podmínky převoditelnosti důchodových práv. (12) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů a o změně směrnic 2003/41/ES a 2009/65/ES a nařízení (ES) č. 1060/2009 a (EU) č. 1095/2010 ( Úř. (7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) ( Úř. řízení provozních rizik; název a místo správního ústředí přispívajícího podniku; individuálně nebo kolektivně se samostatně výdělečnými osobami v souladu s právními předpisy domovského a hostitelského členského státu kumulativní prioritní akciový kapitál a podřízený dluhový kapitál až do výše 50 % disponibilní míry solventnosti nebo požadované míry solventnosti podle toho, která míra je nižší, z něhož nejvýše 25 % může připadat na podřízený dluhový kapitál se stanovenou dobou splatnosti nebo na kumulativní prioritní akciový kapitál se stanovenou dobou splatnosti, pokud existují závazné dohody, podle kterých se v případě úpadku nebo likvidace IZPP podřízený dluhový kapitál nebo prioritní akciový kapitál řadí za nároky všech ostatních věřitelů a nemá být zaplacen, dokud nejsou vyrovnány všechny ostatní dosud nevyrovnané dluhy; cenné papíry bez stanoveného data splatnosti a ostatní nástroje, včetně jiných kumulativních prioritních akcií, než které jsou uvedeny v písmenu a), až do výše 50 % disponibilní míry solventnosti nebo požadované míry solventnosti podle toho, která míra je nižší, pro celkový součet těchto cenných papírů a podřízeného dluhového kapitálu uvedeného v písmenu a) za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky: Členské státy stanoví, že toto prohlášení musí obsahovat alespoň informace o metodách hodnocení investičního rizika, zavedených postupech řízení rizika a strategickém umisťování aktiv s ohledem na povahu a trvání důchodových závazků a o způsobech, jakými investiční politika zohledňuje environmentální a sociální faktory a faktory týkající se správy a řízení. Členské státy zajistí, aby náklady na převod nenesli zbývající účastníci a příjemci z převádějící IZPP ani stávající účastníci a příjemci z přijímající IZPP. Podmínkou pro převod veškerých závazků, technických rezerv a dalších práv a povinností, jakož i odpovídajících aktiv nebo jejich peněžního ekvivalentu, vyplývajících z penzijního plánu nebo jejich části z převádějící IZPP na přijímající IZPP je udělení povolení příslušným orgánem domovského členského státu přijímající IZPP poté, co byl získán předchozí souhlas příslušného orgánu domovského členského státu převádějící IZPP. zisku nebo ztráty po odečtení splatných dividend; a Systém správy a řízení uvedený v odstavci 1 musí být přiměřený velikosti, povaze, rozsahu a složitosti činností IZPP. Členské státy by měly mít možnost vyžadovat v souvislosti s úschovou aktiv IZPP jmenování depozitáře. IZPP, jež zadávají jakékoli činnosti externě, by měly s poskytovatelem služeb uzavřít písemnou dohodu. Plány zaměstnaneckého penzijního pojištění spravují jak IZPP, tak životní pojišťovny. Avšak v domovských členských státech, jejichž právo institut místopřísežného prohlášení nezná, mohou státní příslušníci dotčených jiných členských států učinit čestné prohlášení před příslušným soudním nebo správním orgánem domovského členského státu nebo členského státu, jehož jsou státními příslušníky, nebo před notářem jednoho z těchto členských států. Na IZPP provozující přeshraniční činnost se vztahuje informační povinnost uvedená v hlavě IV, kterou stanovil hostitelský členský stát vůči potenciálním účastníkům, účastníkům a příjemcům, jichž se přeshraniční činnost týká. Členské státy zajistí, aby byl dohled založen na přístupu orientovaném do budoucna a vycházejícím z rizik. Příslušný orgán domovského členského státu přijímající IZPP pouze posoudí, zda: 2 prvním pododstavci plní své úkoly odhalování nebo vyšetřování s pomocí osob, které jsou s ohledem na svou zvláštní odbornou způsobilost k tomuto účelu jmenovány a nejsou zaměstnány ve veřejném sektoru, použije se možnost výměny informací uvedená v čl. Podmínkou tohoto převodu by mělo být udělení povolení příslušným orgánem domovského členského státu přijímající IZPP poté, co uvedený příslušný orgán získal souhlas příslušného orgánu domovského členského státu IZPP, která penzijní plán převádí. IZPP zveřejní obecné informace o penzijním plánu stanovené v tomto článku. Během fáze, v níž jsou důchodové dávky vypláceny, by příjemci měli nadále dostávat informace o svých dávkách a odpovídajících možnostech jejich vyplácení. Členské státy rovněž zajistí, aby IZPP informovaly příslušné orgány o jakémkoli následném důležitém vývoji, pokud jde o externě zajišťované činnosti. pokud osoba nebo organizační jednotka vykonávající klíčovou funkci zjistila zásadní porušení právních nebo správních předpisů vztahujících se na IZPP a její činnosti v rámci klíčové funkce této osoby nebo organizační jednotky a oznámila to správnímu, řídícímu či dozorčímu orgánu IZPP. Nekotovanými aktivy jsou často nízkouhlíkové a vůči změně klimatu odolné infrastrukturní projekty, jejichž financování závisí na dlouhodobých úvěrech. Členské státy zajistí, aby příslušné orgány bez zbytečných odkladů zveřejnily veškeré správní sankce nebo jiná opatření uložená za porušení vnitrostátních předpisů, kterými se provádí tato směrnice a proti nimž nebyl v řádné lhůtě podán opravný prostředek, včetně typu a povahy tohoto porušení a totožnosti osob, které jsou za ně odpovědné. politika odměňování je vytvořena, prováděna a udržována v souladu s činnostmi, rizikovým profilem, cíli a dlouhodobým zájmem, finanční stabilitou a fungováním IZPP jako celku a podporuje řádné, obezřetné a účinné řízení IZPP, jednu polovinu nesplaceného základního kapitálu nebo počátečního kapitálu, jakmile splacená část dosáhne 25 % tohoto základního kapitálu nebo počátečního kapitálu, až do 50 % disponibilní míry solventnosti nebo požadované míry solventnosti podle toho, která míra je nižší. Vyšetřovací právo Evropského parlamentu musí být k dispozici v úředním jazyce členského státu, jehož sociální a pracovněprávní předpisy v oblasti plánů zaměstnaneckého penzijního pojištění se vztahují na příslušný penzijní plán; a K tomuto součtu se připočte celková částka přijatého zajistného v předchozím účetním období. Instituce jako „Unterstützungskassen" (podpůrné pokladny) v Německu, kde účastníci nemají ze zákona nárok na dávky v určité výši a kde jsou jejich zájmy chráněny povinným zákonným pojištěním proti úpadku, by měly být z oblasti působnosti této směrnice vyňaty. Příslušné orgány mohou povolit předčasné splacení těchto úvěrů, pokud o to emitující IZPP požádá a její disponibilní míra solventnosti nepoklesne pod požadovanou úroveň; Členské státy po IZPP vyžadují, aby zajistily, že budou potenciální účastníci, kteří jsou do penzijního plánu zařazeni automaticky, neprodleně po tomto zařazení informováni: K tomuto součtu se připočte částka pojistných plnění z převzatého zajištění nebo z retrocesí za stejné období a částka rezerv na nevyplacená pojistná plnění vytvořená na konci předchozího účetního období jak pro přímé pojištění, tak pro převzaté zajištění. Členské státy však mohou povolit IZPP půjčovat si pouze z důvodů likvidity a dočasně. práva a povinnosti stran zapojených do penzijního plánu; řízení aktiv a pasiv; vydává stanovisko k přiměřenosti pojistných ujednání, má-li IZPP taková ujednání, a U penzijních plánů, v nichž účastníci nesou investiční riziko a které poskytují více než jednu možnost s různými investičními profily, jsou účastníci informováni o podmínkách týkajících se škály dostupných investičních možností a případně o standardní investiční možnosti a o pravidle penzijního plánu pro přiřazení určitého účastníka k jedné z investičních možností. Požaduje-li domovský členský stát od osob uvedených v odstavci 1, aby předložily doklad o tom, že mají dobrou pověst, že nikdy nebyly v úpadku, nebo doklad prokazující obojí, přijme jako dostatečný doklad od státních příslušníků jiných členských států výpis z trestního rejstříku dotčeného jiného členského státu, nebo neexistuje-li v dotčeném jiném členském státě trestní rejstřík, rovnocenný doklad, z kterého vyplývá, že tyto požadavky jsou splněny, vydaný příslušným soudním nebo správním orgánem členského státu, jehož je daná osoba státním příslušníkem, nebo domovského členského státu. Odolný důchodový systém zahrnuje rozmanitou škálu produktů a institucí a účinné postupy dohledu. Je-li příslušnému orgánu domovského členského státu podáno oznámení podle odstavce 3 a pokud tento orgán nevydal odůvodněné rozhodnutí v tom smyslu, že správní struktura nebo finanční situace IZPP nebo dobrá pověst nebo odborná kvalifikace nebo praxe jejích vedoucích pracovníků nejsou slučitelné se zamýšlenou přeshraniční činností, sdělí do tří měsíců po obdržení všech informací podle odstavce 3 tyto informace příslušnému orgánu hostitelského členského státu a náležitě o tom informuje dotyčnou IZPP. Aniž jsou dotčeny vnitrostátní sociální a pracovněprávní předpisy o organizaci důchodových systémů včetně ustanovení o povinném účastenství a výsledků dohod o kolektivním vyjednávání, měly by mít IZPP možnost poskytovat své služby v jiných členských státech poté, co získají povolení od příslušného orgánu domovského členského státu IZPP. Příslušný orgán by měl vykonávat své pravomoci, jejichž hlavními cíli je ochrana práv účastníků a příjemců, jakož i stabilita IZPP a jejich schopnost plnit své závazky. Pokud však má příslušný orgán na základě individuálního posouzení přiměřenosti zveřejnění totožnosti právnických osob nebo totožnosti či osobních údajů fyzických osob za to, že by zveřejnění těchto údajů bylo nepřiměřené, nebo pokud by toto zveřejnění ohrozilo stabilitu finančních trhů nebo probíhající vyšetřování, může rozhodnout, že zveřejnění těchto informací odloží, nezveřejní je vůbec či zveřejní sankce s anonymizovanými údaji. přihlédne se pouze ke skutečně splacené částce; Kromě toho je třeba zlepšit současnou minimální úroveň ochrany účastníků a příjemců těchto plánů. Není-li povinnostmi dohledu pověřen žádný depozitář, IZPP musí zavést postupy, které zajistí, aby úkoly, které jinak podléhají dohledu ze strany depozitáře, byly v rámci IZPP prováděny s náležitou péčí. Aniž jsou dotčeny vnitrostátní sociální a pracovněprávní předpisy o organizaci důchodových systémů, včetně ustanovení o povinném účastenství a výsledků dohod o kolektivním vyjednávání, povolí členské státy IZPP zapsaným nebo povoleným na jejich území provozovat přeshraniční činnost. Tato smlouva stanoví mimo jiné předávání informací, které depozitář potřebuje pro plnění úkolů v souladu s touto směrnicí a s dalšími příslušnými právními a správními předpisy. osobami příslušnými k provádění povinných auditů účetnictví IZPP, pojišťoven a jiných finančních institucí; při vypracování plánu se přihlíží ke konkrétní situaci IZPP, zejména ke struktuře aktiv a pasiv, profilu rizik, plánu likvidity, věkovému profilu účastníků s nárokem na pobírání důchodových dávek, nově vytvářeným plánům a plánům přecházejícím z nekapitálového nebo jen částečně kapitálového krytí na plné kapitálové krytí; Aby byly ochráněny zájmy účastníků a příjemců, mohou příslušné orgány převést pravomoci svěřené osobám provozujícím IZPP zapsanou nebo povolenou na jejich území v souladu s právními předpisy domovského členského státu zčásti nebo zcela na zvláštního zmocněnce, který je způsobilý tyto pravomoci vykonávat. Právní oddělení přispívajících podniků od IZPP V druhém případě IZPP informuje příslušné orgány nejméně šest měsíců před navrhovaným datem splacení, přičemž uvede disponibilní a požadovanou míru solventnosti před splacením a po splacení. název IZPP, členský stát, v němž je IZPP zapsána nebo povolena, a název jejího příslušného orgánu; Podmínky pro výměnu informací Takto získaný součet se vynásobí poměrem existujícím za předchozí tři účetní období mezi částkou pojistných plnění, kterou ponese IZPP po odečtení úhrad za zajištění, a celkovou výší pojistných plnění. Za účelem ochrany účastníků a příjemců by se IZPP měly omezit pouze na činnosti uvedené v této směrnici a na činnosti z nich vyplývající. IZPP, která má v úmyslu vykonávat přeshraniční činnost a přijímat finanční příspěvky od přispívajícího podniku, podléhá předchozímu povolení vydanému relevantním příslušným orgánem jejího domovského členského státu. Nesdělí-li příslušný orgán domovského členského státu informace uvedené v odstavci 3 příslušnému orgánu hostitelského členského státu, zdůvodní své odmítnutí dotyčné IZPP do tří měsíců ode dne, kdy obdržel veškeré tyto informace. technickými rezervami; Hostitelský členský stát může po těchto IZPP vyžadovat, aby v případě, že vykonávají přeshraniční činnost podle článku 11, jmenovaly jednoho či více depozitářů, které pověří úschovou aktiv a povinnostmi dohledu podle článků 34 a 35, vyžadují-li jmenování depozitáře jeho vnitrostátní právní předpisy. V souladu se zásadou subsidiarity a s náležitým přihlédnutím k rozsahu důchodových dávek nabízených režimy sociálního zabezpečení mohou členské státy stanovit, že účastníkům jsou se souhlasem zaměstnavatelů a zaměstnanců nebo jejich zástupců nabízeny dodatečné dávky jako například krytí rizik dlouhověkosti a invalidity, poskytování dávek pozůstalým vyživovaným osobám a záruka vrácení příspěvků. V souladu s odstavci 1 až 5 mohou členské státy pro IZPP zapsané nebo povolené na jejich území stanovit podrobnější pravidla, včetně množstevních omezení, pokud jsou odůvodněna obezřetností, aby odrážela kompletní škálu penzijních plánů provozovaných těmito IZPP. v případě osob, které vykonávají jiné klíčové funkce, to znamená, že mají odpovídající odbornou kvalifikaci, znalosti a zkušenosti, které jim umožní řádný výkon jejich klíčových funkcí, a případně jiným orgánům veřejné moci odpovědným za dohled nad platebními systémy; IZPP by měly být úplně odděleny od jakéhokoli přispívajícího podniku a působit na základě tvorby fondu, jehož účelem je poskytování důchodových dávek. „domovským členským státem" členský stát, ve kterém byla IZPP zapsána nebo povolena a ve kterém má své správní ústředí v souladu s článkem 9; v případě osob, které skutečně IZPP řídí, to znamená, že mají kolektivně odpovídající kvalifikaci, znalosti a zkušenosti, které jim umožní zajistit správné a obezřetné řízení IZPP; jakékoli další informace o předpokladech, jež byly použity k vytvoření projekcí uvedených v čl. v případě osob, které vykonávají klíčové pojistněmatematické funkce nebo funkce interního auditu, to znamená, že mají odpovídající odbornou kvalifikaci, znalosti a zkušenosti, které jim umožní řádný výkon jejich klíčových funkcí; o tom, kde lze najít další informace. investování do nástrojů, které mají dlouhodobý investiční horizont a nejsou obchodovány na regulovaných trzích, v mnohostranných obchodních systémech ani v organizovaných obchodních systémech, Minimální částka technických rezerv by měla postačovat k tomu, aby se mohlo pokračovat ve vyplácení dávek již vyplácených příjemcům, a současně by měla odrážet závazky, které vzniknou z nabytých důchodových práv účastníků penzijního plánu. IZPP by měly být dostatečně způsobilé k vytvoření funkce řízení rizik, funkce interního auditu a případně pojistněmatematické funkce. zajišťuje, aby u operací s aktivy IZPP souvisejícími s penzijním plánem byla protiplnění IZPP poskytována v obvyklých lhůtách; Po obdržení sdělení uvedeného v odstavci 7, nebo pokud příslušný orgán domovského členského státu nezašle žádné sdělení do uplynutí lhůty stanovené v odstavci 7, může IZPP začít vykonávat přeshraniční činnost v souladu s ustanoveními sociálních a pracovněprávních předpisů hostitelského členského státu vztahujících se k plánům zaměstnaneckého penzijního pojištění a s informační povinností hostitelského členského státu uvedenou v odstavci 7. nemá regulatorní kapitál. Informace obdržené v souladu s odstavci 1 a 2 podléhají požadavkům služebního tajemství rovnocenným alespoň těm, které jsou stanovené v této směrnici. Pokud i přes opatření přijatá příslušným orgánem domovského členského státu nebo kvůli neexistenci vhodných opatření v domovském členském státě IZPP pokračuje v porušování příslušných ustanovení sociálních a pracovněprávních předpisů hostitelského členského státu vztahujících se k plánům zaměstnaneckého penzijního pojištění nebo informační povinnosti hostitelského členského státu uvedené v odstavci 7, může příslušný orgán hostitelského členského státu poté, co informuje příslušný orgán domovského členského státu, přijmout vhodná opatření, aby zabránil dalším nedostatkům nebo aby za ně udělil sankce, a pokud se to ukáže nezbytným, zakázal dané IZPP provozovat v hostitelském členském státě činnost pro daný přispívající podnik. Příslušné orgány stanoví minimální četnost a rozsah přezkumu stanoveného v odstavci 1 s ohledem na velikost, povahu, rozsah a složitost činností dané IZPP. osoby mající přístup k těmto informacím podléhají požadavkům služebního tajemství podle vnitrostátních právních předpisů rovnocenným alespoň těm, které jsou stanoveny v této směrnici; Hlavní cíl obezřetnostního dohledu investičními pravidly; 1 nebrání členským státům v tom, aby povolily sdělování důvěrných informací mezi příslušnými orgány a jinými orgány své ústřední státní správy, které odpovídají za prosazování právních předpisů týkajících se dohledu nad IZPP, úvěrovými institucemi, finančními institucemi, investičními službami a pojišťovnami, nebo inspektorům působícím jménem uvedených orgánů. Členské státy ve vztahu ke každé IZPP zapsané nebo povolené na jejich území zajistí, aby účastníci a příjemci byli dostatečně informováni o penzijním plánu provozovaném IZPP, zejména pokud jde o: V případě plánu zaměstnaneckého penzijního pojištění, kde účastníci a příjemci plně nesou investiční riziko, může domovský členský stát po IZPP vyžadovat, aby jmenovala jednoho či více depozitářů, které pověří úschovou aktiv a povinnostmi dohledu podle článků 34 a 35. V případě přeshraniční činnosti musí být technické rezervy pro kompletní škálu provozovaných penzijních plánů neustále plně finančně pokryty. Toto posouzení zohlední úlohu sociálních partnerů v celkovém řízení IZPP, jakož i velikost, povahu, rozsah a složitost činností IZPP. V případě sporu ohledně postupu nebo obsahu opatření či nečinnosti příslušného orgánu domovského členského státu převádějící IZPP nebo přijímající IZPP, včetně případu rozhodnutí o povolení nebo zamítnutí žádosti o povolení přeshraničního převodu, může orgán EIOPA na žádost některého z příslušných orgánů nebo z vlastního podnětu přistoupit k nezávaznému zprostředkování podle čl. Investice do akcií, do jiných měn, než jsou měny pasiv, a do dalších nástrojů, které mají dlouhodobý ekonomický profil, nejsou obchodovány na regulovaných trzích, v mnohostranných obchodních systémech ani v organizovaných obchodních systémech, a proto by měly být omezovány pouze z důvodů obezřetnosti, a to v souladu se zásadou obezřetnosti s cílem ochránit zájmy účastníků a příjemců. minimální částka technických rezerv se vypočítá dostatečně obezřetným pojistněmatematickým bilancováním s přihlédnutím ke všem závazkům ohledně dávek a příspěvků v souladu s penzijními plány IZPP. „přispívajícím podnikem" každý podnik nebo jiný subjekt, bez ohledu na to, zda zahrnuje jednu nebo více právnických nebo fyzických osob nebo se z nich skládá, který působí jako zaměstnavatel nebo jako osoba samostatně výdělečně činná nebo jejich kombinace a který nabízí penzijní plány nebo platí příspěvky IZPP; Obecně IZPP při své činnosti v příslušných případech zohlední cíl, kterým je zajištění spravedlivého rozložení rizik a přínosů mezi generacemi. V případě převodu části penzijního plánu je třeba zajistit rentabilitu jak převáděné, tak zbývající části penzijního plánu a po převodu je třeba řádně chránit práva všech účastníků a příjemců tím, že bude od převádějících i přijímajících IZPP vyžadováno, aby měly dostatečná a vhodná aktiva ke krytí technických rezerv pro převáděnou i zbývající část penzijního plánu. emisní smlouva musí IZPP umožňovat odložit platbu úroků z úvěru; Pokud přeshraniční převod penzijního plánu vede k přeshraniční činnosti, měla by se použít ustanovení týkající se přeshraniční činnosti. Členské státy po IZPP vyžadují, aby zřídily následující klíčové funkce: funkci řízení rizik, funkci interního auditu a případně pojistněmatematickou funkci. název a místo správního ústředí převádějící IZPP a přijímající IZPP a členský stát, v němž je každá z těchto IZPP zapsána nebo povolena; Podstatná zjištění a doporučení v oblasti, za kterou odpovídají, oznamují osoby zastávající klíčové funkce správnímu, řídícímu či dozorčímu orgánu IZPP, který stanoví, jaká opatření mají být přijata. Členské státy zajití, aby posouzení rizik uvedené v odstavci 1 s přihlédnutím k velikosti a vnitřní organizaci IZPP, jakož i k velikosti, povaze, rozsahu a složitosti jejích činností zahrnovalo: Příslušný orgán hostitelského členského státu informuje příslušný orgán domovského členského státu o každé významné změně ustanovení sociálních a pracovněprávních předpisů hostitelského členského státu vztahujících se k plánům zaměstnaneckého penzijního pojištění, které mohou ovlivnit vlastnosti penzijního plánu, pokud jde o přeshraniční činnost, a každé významné změně informační povinnosti hostitelského členského státu uvedené v odstavci 7. Organizace a míra regulace IZPP se v jednotlivých členských státech značně liší. Sečtou se splatné pojistné nebo příspěvky (včetně poplatků souvisejících s pojistným nebo příspěvky) v přímém pojištění v předchozím účetním období. Členské státy zajistí, aby IZPP stanovily a uplatňovaly v písemné formě zásady týkající se řízení rizik, interního auditu a případně pojistněmatematických a externě zajišťovaných činností (outsourcing). „přeshraniční činností" provozování penzijního plánu, kdy se vztah mezi přispívajícím podnikem a dotčenými účastníky a příjemci řídí sociálními a pracovněprávními předpisy v oblasti plánů zaměstnaneckého penzijního pojištění členského státu, který není domovským členským státem. první výsledek: Externí zajišťování činností a správa investic Členské státy zajistí, aby IZPP podléhaly obezřetnostnímu dohledu, včetně případného dohledu nad: Členské státy zajistí, aby řídící orgán nebo dozorčí orgán IZPP měl podle vnitrostátního práva konečnou odpovědnost za to, že dotyčná IZPP dodržuje právní a správní předpisy přijaté podle této směrnice. Přeshraniční činností IZPP by neměly být dotčeny vnitrostátní sociální a pracovněprávní předpisy v oblasti plánů zaměstnaneckého penzijního pojištění hostitelského členského státu týkající se vztahu mezi podnikem poskytujícím penzijní plán (dále jen „přispívající podnik") a účastníky a příjemci. orgány odpovědnými za dohled nad osobami pověřenými výkonem povinného auditu účetnictví IZPP, pojišťoven a jiných finančních institucí; Hlavním cílem obezřetnostního dohledu je chránit práva účastníků a příjemců penzijního plánu a zajistit stabilitu IZPP a jejich schopnost plnit své závazky. Nevydává-li příslušný soudní nebo správní orgán buď v členském státě, jehož je daná osoba státním příslušníkem, nebo v domovském členském státě rovnocenný doklad uvedený v odstavci 3, může tato osoba učinit místopřísežné prohlášení. IZPP by měly účastníky s dostatečným předstihem před jejich odchodem do důchodu informovat o tom, jaké mají z hlediska vyplácení důchodu možnosti. kvalitativní posouzení provozního rizika; místo správního ústředí přispívajícího podniku a název přispívajícího podniku; Aby se zohlednil tržní vývoj a zajistil trvalý soulad s podmínkami pro externí zajišťování činností, měly by mít příslušné orgány nezbytné pravomoci požadovat od IZPP a poskytovatelů služeb informace o případných externě zajišťovaných činnostech. Členské státy vyžadují od IZPP zapsaných nebo povolených na jejich území, aby investovaly v souladu se zásadou obezřetnosti, a zejména v souladu s těmito pravidly: informacemi, jež mají být poskytovány účastníkům a příjemcům. Odstavcem 6 není dotčeno právo členských států požadovat, aby se na IZPP zapsané nebo povolené na jejich území uplatňovala přísnější investiční pravidla také individuálně, pokud jsou odůvodněna obezřetností, zejména s ohledem na závazky, které tyto IZPP přijaly. U každého plánu zaměstnaneckého penzijního pojištění, v němž účastníci a příjemci nenesou plně investiční riziko, může domovský členský stát po IZPP vyžadovat, aby jmenovala jednoho nebo více depozitářů, které pověří buď úschovou aktiv, nebo úschovou aktiv a povinnostmi dohledu podle článků 34 a 35. Finanční krytí technických rezerv Členské státy zajistí, aby byl přispívající podnik právně oddělen od IZPP zapsané nebo povolené na jejich území, aby v případě úpadku přispívajícího podniku byla aktiva IZPP chráněna v zájmu účastníků a příjemců. Příslušný orgán domovského členského státu přijímající IZPP sdělí příslušnému orgánu domovského členského státu převádějící IZPP své rozhodnutí uvedené v odstavci 4 do dvou týdnů od jeho přijetí. Aby byla zajištěna právní jistota pro přeshraniční činnosti IZPP, měla by být jasně vymezena oblast působnosti obezřetnostních pravidel. Dobrovolné použití na instituce, na něž se vztahuje směrnice 2009/138/ES (13) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ze dne 26. června 2013 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o obezřetnostním dohledu nad úvěrovými institucemi a investičními podniky, o změně směrnice 2002/87/ES a zrušení směrnic 2006/48/ES a 2006/49/ES ( Úř. Osoba nebo organizační jednotka vykonávající danou klíčovou funkci by však měla být odlišná od osoby nebo jednotky vykonávající podobnou klíčovou funkci v přispívajícím podniku. zajistily, že je s finančními nástroji nakládáno s náležitou péčí a že jsou tyto nástroje dostatečně chráněny; b) bodě i) směrnice 2009/138/ES se požadovaná míra solventnosti rovná 1 % jejich aktiv. v případě přeshraniční činnosti IZPP nedodržuje požadavky sociálních a pracovněprávních předpisů hostitelského členského státu týkající se plánů zaměstnaneckého penzijního pojištění. „hostitelským členským státem" členský stát, jehož sociální a pracovněprávní předpisy vztahující se k plánům zaměstnaneckého penzijního pojištění se použijí rovněž pro vztah mezi přispívajícím podnikem a účastníky nebo příjemci; Členské státy zajistí, aby IZPP včas informovaly příslušné orgány o externím zajištění činností, na něž se vztahuje tato směrnice. Proti tomu, že nedošlo ke sdělení příslušných informací, se lze odvolat u soudu v domovském členském státě. Pokud není jmenován žádný depozitář, zavedou IZPP opatření pro prevenci a řešení střetu zájmů při plnění úkolů, které jinak provádí depozitář a správce aktiv. název hostitelského členského státu, který je případně identifikován přispívajícím podnikem; Členské státy u každé IZPP se správním ústředím na jejich území zajistí, aby tato IZPP byla zapsána příslušným orgánem do vnitrostátního rejstříku nebo jím byla povolena. V článku 13 se bod 7 nahrazuje tímto: Povinnosti dohledu Toto uspořádání by nemělo vést k nepřiměřeně zatěžujícím požadavkům, neboť je třeba zohlednit velikost, povahu, rozsah a složitost činností IZPP. (10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 883/2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení ( Úř. Členské státy zajistí, aby měly příslušné orgány vůči každé IZPP zapsané nebo povolené na jejich území pravomoci a prostředky nezbytné: b) bodě ii) směrnice 2009/138/ES se požadovaná míra solventnosti rovná 4 % matematických rezerv vypočtených v souladu s odst. Tyto systémy by měly být přiměřené velikosti, povaze, rozsahu a složitosti činností IZPP. Tento přezkum zohlední okolnosti, za nichž tyto IZPP působí a případně strany, které pro ně vykonávají externě zajišťované klíčové funkce či jiné činnosti. v případě, že převod vede k přeshraniční činnosti, jsou v den převodu zcela finančně zajištěny technické rezervy přijímající IZPP; a V rámci systému správy a řízení musí být při investičních rozhodnutích zvažovány environmentální a sociální faktory a faktory správy a řízení týkající se investičních aktiv a systém správy a řízení musí být předmětem pravidelného vnitřního přezkumu. Na dodržování těchto norem ze strany IZPP by měly dohlížet příslušné orgány domovského členského státu IZPP. Osoba nebo organizační jednotka vykonávající určitou klíčovou funkci musí být odlišná od osoby nebo organizační jednotky, která vykonává podobnou klíčovou funkci v přispívajícím podniku. a která vykonává činnosti z toho přímo vyplývající; druhý výsledek: podniky, které s ohledem na vyplácení důchodových dávek svým zaměstnancům vytvářejí důchodovou rezervu. studie o aktivech a pasivech; Příslušný orgán domovského členského státu přijímající IZPP tyto informace sdělí přijímající IZPP do jednoho týdne od jejich obdržení. „účastníkem" jiná osoba než příjemce nebo potenciální účastník, jejíž předchozí nebo současná zaměstnanecká činnost ji opravňuje nebo bude opravňovat k pobírání důchodových dávek v souladu s ustanoveními penzijního plánu; Ekonomické a pojistněmatematické předpoklady zvolené pro hodnocení pasiv se volí rovněž obezřetně s případným přihlédnutím k přiměřené velikosti nepříznivé odchylky; Členské státy po každé IZPP zapsané nebo povolené na jejich území vyžadují, aby vypracovávala a zveřejňovala roční účetní závěrky a výroční zprávy s přihlédnutím ke každému penzijnímu plánu provozovanému IZPP, a případně roční účetní závěrky a výroční zprávy pro každý penzijní plán zvlášť. K výpočtu základu pojistného se použije buď částka hrubého předepsaného pojistného či příspěvků vypočtená níže, nebo částka hrubého přijatého pojistného či příspěvků podle toho, která z těchto částek je vyšší. popis závazků či technických rezerv, které mají být převedeny, a dalších práv a povinností, jakož i odpovídajících aktiv nebo jejich peněžního ekvivalentu; Než IZPP začne vykonávat přeshraniční činnost, informuje příslušný orgán hostitelského členského státu do šesti týdnů po obdržení informací uvedených v odstavci 3 příslušný orgán domovského členského státu o ustanoveních sociálních a pracovněprávních předpisů týkajících se se plánů zaměstnaneckého penzijního pojištění, podle nichž musí být penzijní plán financovaný přispívajícím podnikem v hostitelském členském státě provozován a o informační povinnosti hostitelského členského státu uvedené v hlavě IV, která se vztahuje na přeshraniční činnost. pokud informace pocházejí z jiného členského státu, nesmějí být sdělovány bez výslovného souhlasu příslušného orgánu, od něhož pocházejí, a jsou sdělovány případně pouze pro účely, pro které uvedený orgán svůj souhlas udělil. Od zbývající částky se odečte částka rezerv na nevyřízené pojistné události vytvořená na počátku druhého účetního období předcházejícího poslednímu účetně uzavřenému účetnímu období jak z přímého pojištění, tak z převzatého zajištění. Přehled důchodových dávek mechanismy snížení dávek, včetně rozsahu, v němž lze nabyté důchodové dávky snížit, za jakých podmínek a kým; informací o předpokladech použitých pro částky vyjádřené jako anuita, zejména pokud jde o sazbu anuity, druh poskytovatele a trvání anuity, jsou-li relevantní; vydává stanovisko k celkové koncepci upisování, má-li IZPP takovou koncepci; správou investic; případné mechanismy na ochranu získaných nároků nebo mechanismy snížení dávek; Každý členský stát by měl vyžadovat, aby každá IZPP nacházející se na jeho území vypracovávala roční účetní závěrky a výroční zprávy s přihlédnutím k jednotlivým penzijním plánům provozovaným IZPP a případně pro jednotlivé penzijní plány vypracovávala roční účetní závěrky a výroční zprávy. Obecné zásady obezřetnostního dohledu Tato částka musí být dostatečná, aby se mohlo pokračovat ve výplatách důchodů a dávek již vyplácených příjemcům a aby odrážela závazky vyplývající z nabytých důchodových práv účastníků. Příslušný orgán domovského členského státu přijímající IZPP předá žádost uvedenou v odstavci 4 neprodleně po jejím obdržení příslušnému orgánu převádějící IZPP. u pojistek, u nichž riziková pojistná částka není záporné číslo, se 0,3 % této pojistné částky vynásobí poměrem, který nesmí být nižší než 50 %, celkové rizikové pojistné částky za předchozí účetní období, kterou si IZPP ponechala k tíži, po odečtení zajistných cesí a retrocesí k celkové rizikové pojistné částce včetně zajištění. správa a řízení týkající se odměňování a dohledu nad ním musí být jasné, transparentní a účinné. Za obezřetnostní dohled nad IZPP jsou odpovědné příslušné orgány domovského členského státu. u přijatých úvěrů bez stanovené doby splatnosti musí být dodržena pětiletá výpovědní lhůta, ledaže tyto dluhy nadále nejsou považovány za součást disponibilní míry solventnosti nebo pokud je pro dřívější splatnost výslovně požadován předchozí souhlas příslušných orgánů. V případě zamítnutí žádosti o povolení sdělí příslušný orgán domovského členského státu přijímající IZPP důvody tohoto zamítnutí do tří měsíců, jak je uvedeno v odstavci 4. Na instituce fungující na principu kapitálového financování jako součást povinných systémů sociálního zabezpečení se tato směrnice nevztahuje. IZPP jsou instituce penzijního pojištění se sociálním účelem, které poskytují finanční služby. případně název členského státu, jehož sociální a pracovněprávní předpisy vztahující se k plánům zaměstnaneckého penzijního pojištění se použijí na příslušný penzijní plán. Vzhledem k tomu, že cílem IZPP je zajištění finanční bezpečnosti ve stáří, měly by mít důchodové dávky jimi vyplácené zpravidla formu doživotních plateb, vyplácených dočasně nebo jednorázově, nebo jakékoli jejich kombinace. Dodatečné informace, které je nutno účastníkům a příjemcům poskytnout na jejich žádost Toto zamítnutí žádosti o povolení nebo proti nečinnosti příslušného orgánu domovského členského státu přijímající IZPP lze napadnout u soudu v domovském členském státě přijímající IZPP. V případě uvedeném v prvním pododstavci tohoto článku a pouze v souvislosti s jejich činností v oblasti zaměstnaneckého penzijního pojištění se na životní pojišťovny nepoužijí články 76 až 86, článek 132, čl. Tato směrnice stanovuje pravidla pro přístup k činnostem prováděným institucemi zaměstnaneckého penzijního pojištění (dále jen „IZPP") a pro jejich výkon. Evropské radě pro systémová rizika, orgánu EIOPA, Evropskému orgánu dohledu (Evropskému orgánu pro bankovnictví) zřízenému nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (16) a Evropskému orgánu dohledu (Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy) zřízenému nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (17) . Zpětný odkup aktiv držených těmito IZPP nemůže být obecně učiněn pro jakýkoli jiný účel, než je vyplácení důchodových dávek. Zvýrazněně musí být uvedeno přesné datum, k němuž se informace uvedené v přehledu důchodových dávek vztahují. doplňující informace pro účastníky, kteří mají právo na převod důchodových práv, týkající se opatření pro takový převod. Finanční instituce, které již využívají legislativní rámec Unie, by měly být obecně vyňaty z oblasti působnosti této směrnice. (14) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/65/EU ze dne 15. května 2014 o trzích finančních nástrojů a o změně směrnic 2002/92/ES a 2011/61/EU ( Úř. pocházejí-li informace z jiného členského státu, jsou sdělovány s výslovným souhlasem příslušných orgánů, od nichž pocházejí, a jsou sdělovány výhradně pro účely, pro které uvedené orgány svůj souhlas udělily. Přeshraniční převody (*1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2341 ze dne 14. prosince 2016 o činnostech institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění (IZPP) a dohledu nad nimi ( Úř. (3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES ze dne 3. června 2003 o činnostech institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění a dohledu nad nimi ( Úř. 1 a 2 na veškeré IZPP zapsané nebo povolené na jejich území, které provozují penzijní plány čítající celkem více než 15 účastníků. Důležité pro investiční politiku a systémy řízení rizik IZPP jsou environmentální a sociální faktory a faktory týkající se správy a řízení, jak jsou uvedeny v zásadách odpovědného investování podporovaných Organizací spojených národů. systémem správy a řízení a Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy. Členské státy zajistí, aby bylo možné napadnout u soudu rozhodnutí přijímaná ve vztahu k IZPP podle právních a správních předpisů přijatých v souladu s touto směrnicí. k narušení kvality systému správy a řízení dotyčné IZPP; (11) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) ( Úř. V případě, že převod povede k přeshraniční činnosti, informuje příslušný orgán domovského členského státu převádějící IZPP o ustanoveních sociálních a pracovněprávních předpisů týkajících se plánů zaměstnaneckého penzijního pojištění, podle nichž musí být penzijní plán provozován, a o informační povinnosti hostitelského členského státu uvedené v hlavě IV, která se vztahuje na přeshraniční činnost, také příslušný orgán domovského členského státu přijímající IZPP. a) bodě iii) směrnice 2009/138/ES se požadovaná míra solventnosti rovná požadované míře solventnosti pro IZPP podle článku 18. k tomu, aby si kdykoli od IZPP mohly vyžádat informace o externě zajišťovaných a všech následně subdodavatelsky zajišťovaných činnostech. (9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpečení ( Úř. jsou v průběhu převodu i po něm přiměřeně chráněny dlouhodobé zájmy účastníků a příjemců přijímající IZPP a převáděná část penzijního plánu; přehled důchodových dávek. podmínkami provozu; (15) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách ( Úř. Správa investic finančním krytím technických rezerv; Rozsah obezřetnostního dohledu se mezi členskými státy liší. Členské státy po IZPP vyžadují, aby vytvořily způsobem, který odpovídá jejich velikosti a vnitřní organizaci, jakož i velikosti, povaze, rozsahu a složitosti jejich činností, účinnou funkci řízení rizik. Vedle informací v elektronické formě musí být účastníkům na požádání bezplatně doručena tištěná verze. Dokumenty týkající se správy a řízení Příslušný orgán hostitelského členského státu průběžně dohlíží na soulad činnosti IZPP s ustanoveními sociálních a pracovněprávních předpisů hostitelského členského státu vztahujících se k plánům zaměstnaneckého penzijního pojištění a s informační povinností hostitelského členského státu uvedenou v odstavci 7. Členské státy umožní IZPP zapsaným nebo povoleným na jejich území převést veškeré závazky, technické rezervy a další práva a povinnosti, jakož i odpovídající aktiva nebo jejich peněžní ekvivalent, z jejich penzijního plánu nebo jejich část na přijímající IZPP. (16) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES ( Úř. posouzení kvalitativních požadavků týkajících se systému správy a řízení; Za účelem usnadnění organizace zaměstnaneckého penzijního pojištění na úrovni Unie by měly mít IZPP možnost přeshraničně převádět v Unii penzijní plány na jiné IZPP. 11 třetím pododstavci, od příslušného orgánu domovského členského státu přijímající IZPP žádné informace o takovém rozhodnutí neobdrží, může dotyčná přijímající IZPP začít provozovat penzijní plán. výměně informací mezi příslušnými orgány a kterýmkoli z následujících orgánů, subjektů a osob, které se nacházejí ve stejném členském státě, při plnění jejich funkcí dohledu: „přijímající IZPP" IZPP, která přijímá veškeré závazky, technické rezervy další práva a povinnosti, jakož i odpovídající aktiva nebo jejich peněžní ekvivalent, vyplývající z penzijního plánu či jejich část od zapsané nebo povolené IZPP v jiném členském státě; Proto je univerzální přístup k IZPP nevhodný. Požadavky na způsobilost a bezúhonnost vedoucích pracovníků Členské státy u každé IZPP zapsané nebo povolené na jejich území zajistí, aby: HLAVA I (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1094/2010, ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/79/ES ( Úř. „převádějící IZPP" IZPP, která převádí veškeré závazky, technické rezervy a další práva a povinnosti, jakož i odpovídající aktiva nebo jejich peněžní ekvivalent, vyplývající z penzijního plánu či jejich část na zapsanou nebo povolenou IZPP v jiném členském státě; Prohlášení se zpřístupní veřejnosti. Členské státy po IZPP vyžadují, aby vytvořily způsobem, který odpovídá jejich velikosti a vnitřní organizaci, jakož i velikosti, povaze, rozsahu a složitosti jejich činností, účinnou funkci interního auditu. Členské státy po IZPP vyžadují, aby způsobem, který odpovídá jejich velikosti a vnitřní organizaci, jakož i velikosti, povaze, rozsahu a složitosti jejich činností, prováděly a zaznamenávaly vlastní posuzování rizik. Lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu IZPP oznámí svůj úmysl vykonávat přeshraniční činnost příslušnému orgánu domovského členského státu. (17) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES ( Úř. přeshraniční činnost; o tom, zda a jak daný investiční přístup zohledňuje environmentální, klimatické a sociální faktory a faktory týkající se správy a řízení společnosti; a instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? OBEZŘETNOSTNÍ DOHLED Přezkum uvedený v odstavci 1 zohlední zejména: Kromě přehledu důchodových dávek poskytnou IZPP každému účastníkovi s náležitým předstihem před dosažením věku pro odchod do důchodu stanoveného v čl. PODMÍNKY UPRAVUJÍCÍ ČINNOSTI Pravomoci orgánů dohledu se uplatňují včas a způsobem, který je přiměřený velikosti, povaze, rozsahu a složitosti činností IZPP. U operací umořování kapitálu uvedených v čl. regulatorním kapitálem; Požadovaná míra solventnosti pro účely čl. požadavek způsobilosti: Disponibilní míra solventnosti ČÁST B a) až c) Regulatorní kapitál Členské státy s přihlédnutím k velikosti, povaze, rozsahu a složitosti činností IZPP, nad kterými je vykonáván dohled, zajistí, aby příslušné orgány sledovaly přiměřenost postupů úvěrového hodnocení IZPP, hodnotily používání odkazů na ratingy vydávané ratingovými agenturami ve smyslu v čl. Obecná pravidla pro obezřetnostní dohled Relevance a podstatnost těchto environmentálních a sociálních faktorů a faktorů týkajících se správy a řízení pro investice v rámci penzijních plánů a způsob, jakým jsou tyto faktory zohledňovány, by měly být součástí údajů, které IZPP na základě této směrnice poskytuje. informace musí být určeny k odhalování, jakož i k vyšetřování a zkoumání podle čl. Členské státy zajistí, aby IZPP, které si dávají externě zajišťovat klíčové funkce nebo jakékoli jiné činnosti, nadále plně odpovídaly za dodržování svých povinností podle této směrnice. 1, které jsou zapsány nebo povoleny na jejich území, aby měly vždy dostatečnou disponibilní míru solventnosti pro veškerou svou činnost odpovídající alespoň požadavkům této směrnice. It replaces clickable CELEX identifiers of treaties and case-law by short titles. „regulovaným trhem" regulovaný trh ve smyslu čl. Článek 20 a čl. Transparentnost a odpovědnost disponibilní mírou solventnosti; jsou v souladu s příslušnými předpisy domovského členského státu převádějící IZPP aktiva odpovídající penzijnímu plánu, která se mají převést, dostatečná a vhodná k tomu, aby pokryla závazky, technické rezervy a další práva nebo povinnosti, které mají být převedeny. jsou v souladu s příslušnými pravidly domovského členského státu přijímající IZPP aktiva, která se mají převést, dostatečná a vhodná k tomu, aby pokryla závazky, technické rezervy a další práva nebo povinnosti, které mají být převedeny. Vnitrostátní předpisy týkající se obezřetnostních požadavků Newsletter jsou v případě částečného převodu závazků penzijního plánu, technických rezerv a dalších práv a povinností, jakož i odpovídajících aktiv nebo jejich peněžního ekvivalentu, přiměřeně chráněny dlouhodobé zájmy účastníků a příjemců ve zbývající části penzijního plánu; Other sites managed by the Publications Office nesmí být zavádějící a musí být zajištěna jednotnost slovní zásoby i obsahu; Požadovaná míra solventnosti U doplňkových pojištění uvedených v čl. Rozsah obezřetnostního dohledu 2, článek 173, čl. Access current version (23/12/2016) 1, článku 53 a čl. „organizovaným obchodním systémem" organizovaný obchodní systém ve smyslu čl. Články 55 až 58 nebrání orgánům nebo subjektům uvedeným v odst. Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2341 ze dne 14. prosince 2016 o činnostech institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění (IZPP) a dohledu nad nimi (Text s významem pro EHP ) Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost Obecné požadavky v oblasti správy a řízení upisování pojištění a tvorba technických rezerv; požadovanou mírou solventnosti; 1 bodu 23 směrnice 2014/65/EU; a) nebo na jeho žádost informace o možnostech vyplácení důchodových dávek. EU Open Data Portal U pojištění spojeného s investičními fondy podle čl. Pokud přijímající IZPP vykonává přeshraniční činnost, použije se čl. 31 druhého pododstavce písm. OJ L 354, 23.12.2016, p. 37-85 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) 5, 7 a 8 a článek 209 směrnice 2009/138/ES. HLAVA V Enable / Disable all experimental features EUR-Lex Access to European Union law U operací uvedených v čl. Experimental feature conflicts detected. písmeno „N" pro všechno ostatní zboží. Komise seznam kontaktních míst zpřístupní na svých internetových stránkách. Informační a komunikační systém RSS Pokud členské státy tento prvek shromažďují, musí být do systému EORI nahrán co nejdříve po jeho modernizaci." Způsoby, jež se mají použít pro standardizovanou výměnu informací žadatelem je železniční podnik; Povolení uvedená v článcích 25, 26, 27 a 28 se udělí, pouze pokud: v případě letů v délce trvání čtyři hodiny či více nejpozději čtyři hodiny před příletem letadla na první letiště na celním zemí Unie." Оформено; nebo datum námořní přepravní operace. do data modernizace první fáze elektronického systému: provozují významný počet plaveb mezi členskými státy na uznaných trasách. Námořní společnost může pro veškeré přepravované zboží použít jediný manifest. v případě letů v délce trvání kratší než čtyři hodiny nejpozději do okamžiku skutečného odletu letadla a místo zpracování nebo použití. Tyto doklady se vrátí dotčené osobě." veškeré další relevantní informace. Celní orgány stanoví podmínky, za kterých se kopie předkládá pro kontrolní účely a uchovává nejméně po dobu tří let. hrubou hmotnost v kilogramech; Členské státy v tomto ohledu Komisi informují o aktuálním vývoji svých vnitrostátních plánů. povaha zpracování nebo použití zboží; pro výměnu informací mezi celními orgány se využívá elektronické pošty. Celní orgány mohou jakékoli osobě povolit, aby používala ložné listy, které nesplňují všechny požadavky, pokud takové osoby: Letecké společnosti může být povoleno používat jako tranzitní prohlášení manifest, pokud jeho obsah odpovídá tiskopisu uvedenému v dodatku 3 k příloze 9 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví, uzavřené v Chicagu dne 7. prosince 1944. státní znak nebo jiná značka či písmeno charakterizující zemi, písmeno „C" (rovnocenné „T2L") pro zboží, jehož celní status zboží Unie lze doložit, V souladu s článkem 157 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 odpovídá každý členský stát za sledování své části referenční částky. Data modernizace nebo uvedení do provozu dotčených elektronických systémů ode dne modernizace první fáze elektronického systému do data modernizace druhé fáze elektronického systému: námořní společnost do manifestu zaznamená údaje uvedené v článku 126a; Toto povolení platí v dotčených členských státech a vztahuje se pouze na přepravní operace mezi přístavy, které jsou v něm uvedeny. 5 a článku 38 se zboží propustí do režimu vnějšího tranzitu Unie, pokud není celní status zboží Unie zjištěn v souladu s články 153, 154 a 155 kodexu. identifikaci žadatele/držitele povolení (datový prvek 3/2 Identifikace žadatele/držitele povolení, nebo chybí-li platné číslo EORI žadatele, datový prvek 3/1 Žadatel/držitel povolení nebo rozhodnutí); Celní orgány mohou upustit od povinnosti poskytovat údaje uvedené v odstavci 1 tohoto článku, nelze-li celní hodnotu dotyčného zboží určit na základě článku 70 kodexu. Do kolonek 1 a 2 a 4 až 6 zvláštního razítka se musí vyplnit následující informace: je-li transakce, na níž se zakládá propuštění zboží do volného oběhu, neobchodní povahy; navrhovaný úřad vyřizující režim (vyjma konečného užití); a není-li předložení dotyčných údajů nezbytné pro použití společného celního sazebníku; Povolení uvedená v odstavcích 1 a 2 vydá příslušný celní úřad na žádost dotčené osoby. Prvopisy ložných listů musí být potvrzeny otiskem razítka stanice odeslání. uchovávání informací je prováděno celními orgány každého členského státu v souladu se stávajícími vnitrostátními systémy a že přední strana daných obchodních dokladů nebo kolonka „C. Dojde-li ke změně přepravní smlouvy, která má za následek, že: Ve všech ostatních případech smějí schválené železniční podniky změněnou přepravní smlouvu plnit; o provedených změnách neprodleně uvědomí celní úřad odeslání. a) se použije, pouze pokud se na dotčené zboží rovněž vztahuje osvobození od jiných poplatků, a žadatel je usazen na celním území Unie nebo má sídlo, správní ústředí nebo stálou provozovnu v Unii; typ žádosti nebo rozhodnutí (datový prvek 1/1 Kód typu žádosti/rozhodnutí); S výjimkou případů, kdy to je nezbytné pro správné určení celní hodnoty, upustí celní orgány od povinnosti poskytovat údaje uvedené v odstavci 1 v kterémkoli z těchto případů: Členské státy poskytnou Komisi seznam žádostí o centralizované celní řízení a jeho povolení, který Komise následně uchovává v příslušné skupině Střediska komunikačních a informačních zdrojů pro správní orgány, podniky a občany (CIRCABC). Účtárny schválených železničních podniků a celní kontrola použití povolení v jednom nebo více členských státech (datový prvek 1/4 Územní platnost - Unie), je-li to možné. název se nahrazuje tímto: vyloučené kategorie nebo pohyby zboží; název a úplnou adresu námořní společnosti; požadavky na údaje společné všem režimům: Tento podnik opatří dokument záznamem, jakmile se přesvědčí, že se přeprava zboží provádí na podkladě tranzitního prohlášení Unie. Pro každou zásilku manifest rovněž uvádí: V případě, že nákladní list CIM obsahuje více než jeden vagón nebo kontejner, mohou se použít ložné listy, jejichž tiskopisy jsou stanoveny v příloze 11. Do 1. května 2018 se tranzitní režimy Unie založené na elektronickém manifestu pro zboží přepravované letecky nebo po moři, jak je uvedeno v článcích 27, 28, 29 a 52 a 53 tohoto nařízení, vztahují na ty hospodářské subjekty, které dosud neprovedly modernizaci systémů nezbytnou k uplatnění čl. Každý celní orgán určí kontaktní místa odpovědná za jakoukoli výměnu informací s ostatními celními orgány a s Komisí a Komisi sdělí kontaktní údaje těchto kontaktních míst. zboží, jehož reálná hodnota nepřesahuje 22 EUR, se považuje za navržené k propuštění do volného oběhu v souladu s článkem 141." odkaz na konosament nebo jiný obchodní doklad; totožnost plavidla; technické popisy zboží a/nebo zušlechtěných výrobků a prostředky k jejich ztotožnění; V případě uvedeném v odstavci 1 tohoto článku platí pro výměnu a uchovávání informací týkajících se jistot, které mohou být použity ve více než jednom členském státě, jak je uvedeno v článku 147 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447, a které jsou podány za jiným účelem než pro účely tranzitu: Ložné listy, které se přikládají k nákladnímu listu CIM, jsou jeho nedílnou součástí a mají stejné právní účinky. Jestliže členský stát v souladu s odstavcem 5 rozhodne, že se mají použít alternativní požadavky na údaje, zajistí, že mu tyto alternativní požadavky na údaje umožňují ověřit, že podmínky pro udělení dotčeného povolení jsou splněny a že zahrnují alespoň následující požadavky: Použijí se oddíly 23 a 23.1 přílohy 72-04 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447. pro přenos informací mezi přístavy odeslání a určení na celním území Unie používají systémy elektronické výměny dat; Nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 se mění takto: Železniční podniky ve vzájemné spolupráci provozují společně dohodnutý systém ke kontrole a vyšetřování nesrovnalostí ve své přepravě zboží a jsou odpovědné za: Celní orgán členského státu, v němž je schválený železniční podnik usazen, musí mít přístup k údajům účtárny daného podniku. jestliže celní hodnota jedné zásilky dováženého zboží nepřekračuje 20 000 EUR, pokud se nejedná o část zásilky nebo o opakované zásilky téhož odesílatele témuž příjemci; název plavidla; Štítky se nalepí nebo přímo vytisknou na nákladní list CIM a na příslušný železniční vagón, jedná-li se o uzavřený náklad, a v ostatních případech na jednotlivý nákladový kus nebo kusy. Námořní společnost, která je držitelem povolení podle článku 26, použije manifest jako tranzitní prohlášení ve formě stanovené v povolení. Pokud se zboží Unie přepravuje po železnici z místa v některém členském státě na místo v jiném členském státě přes území jedné nebo více třetích zemí, která není zemí společného tranzitního režimu, použije se režim vnitřního tranzitu Unie. Tímto nařízením se stanoví přechodná opatření ke způsobům výměny a uchovávání údajů uvedeným v článku 278 kodexu, dokud nebudou v provozu elektronické systémy, které jsou pro uplatňování kodexu nezbytné. Uchovávání informací žádosti a povolení k provozování dočasného skladu, jak je uvedeno v článku 148 kodexu; Schválené železniční podniky uchovávají záznamy ve svých účtárnách a používají společně dohodnutý systém zavedený v těchto účtárnách k vyšetřování nesrovnalostí. Jestliže se použije tranzitní režim Unie, články 25 a 29 až 45 nebrání použití režimu stanoveného v článcích 188, 189 a 190 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 a článcích 291 až 312 a bodě 19 přílohy 72-04 prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2447, nicméně čl. Formality, jež má letecká společnost splnit Komise na svých internetových stránkách zveřejní podrobný přehled dat modernizace nebo uvedení do provozu elektronických systémů zmiňovaných v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU. žadatelem je letecká společnost provozující významný počet letů mezi letišti Unie; Rozhodnutí týkající se ZISZ číslo letu a písmeno „F" (rovnocenné „T2LF") pro zboží, jehož celní status zboží Unie lze doložit, odesílané do části celního území Unie, na kterou se nevztahují ustanovení směrnice 2006/112/ES, nebo odesílané z této části, V povolení uvedeném v článku 26 se stanoví tiskopis manifestu a letiště odeslání a určení pro operace tranzitu Unie. Odchylně od druhého a třetího pododstavce tohoto článku je pro členské státy získávání datového prvku uvedeného v hlavě I kapitole 3 bodě 4 přílohy 12-01 nepovinné. V případě záznamu provedeného celními orgány je třeba uvést tyto údaje, které by se pokud možno měly zapsat do kolonky „C. Zjednodušení probíhá takto: Pokud do 60 dní od oznámení neobdrží celní orgány žádnou námitku, schválí používání zjednodušeného postupu popsaného v článku 129c. schválený železniční podnik, který je usazen v některém členském státě a přijímá zboží k přepravě na podkladě nákladního listu CIM jako tranzitního prohlášení pro účely tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici a který vyplní kolonku 58b v nákladním listu CIM zatržením políčka „ano" a uvedením svého kódu UIC; nebo žadatelem je námořní společnost provozující významný počet plaveb mezi přístavy Unie; Týká-li se přepravní operace zboží, které je přepravováno v režimu vnějšího tranzitu Unie v souladu s článkem 226 kodexu nebo zboží přepravovaného v souladu s článkem 188 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, uvedou se seznamy tohoto zboží na oddělených manifestech. V ložných listech musí být zaznamenáno číslo vagónu, k němuž se vztahují nákladní listy CIM, nebo případně číslo kontejneru, v němž se zboží nachází. Údaje shromážděné v souladu se třetím pododstavcem tohoto článku členské státy pravidelně nahrávají do systému EORI. Členské státy provádějí aktualizaci seznamu uvedeného v odstavci 1. Štítky mohou být nahrazeny otiskem razítka reprodukujícím piktogram znázorněný v příloze 10. každý členský stát má právo nadále používat jiné tranzitní režimy Unie založené na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici u zboží, u něhož se nevyžaduje přeprava na území jiného členského státu. místo a datum naložení zboží; Členské státy Komisi o svých vnitrostátních plánech týkajících se období pro uvedení systémů zmiňovaných v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU do provozu co nejdříve podrobně informují a v každém případě nejpozději šest měsíců před plánovaným datem uvedení daného systému IT do provozu. datum letu. Celní orgány mohou stanovit, že se za deklaranta, a případně za dlužníka, považuje provozovatel poštovních služeb." Do data modernizace systému EORI členské státy shromažďují a uchovávají následující údaje, jak je stanoveno v příloze 9 dodatku E nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341, které tvoří záznam EORI: Celní úřad příslušný pro stanici určení plní úlohu celního úřadu určení. V případě uvedeném v odstavci 2 tohoto článku může příslušný celní orgán členského státu určení požadovat následné ověření údajů zaznamenaných celními orgány příslušnými pro mezilehlou stanici na listech 2 a 3 nákladního listu CIM. Důkaz o celním statusu zboží Unie prostřednictvím dokladu „T2L" nebo „T2LF" úhradu příslušného podílu nákladů, jež vznikly každému ze spolupracujících schválených železničních podniků. případně identifikační čísla kontejnerů. Uvedený seznam obsahuje u každého manifestu tyto informace: odstavec 2 se nahrazuje tímto: žádosti a povolení pro pravidelné linky; Formality, jež má námořní společnost splnit manifest předaný systémem elektronické výměny dat (manifest předaný výměnou dat) se předloží celním orgánům v přístavu odeslání nejpozději v pracovní den následující po odjezdu plavidla a v každém případě předtím, než plavidlo připluje do přístavu určení. Požadavky na údaje, formáty a kódy, které se mají používat po přechodná období stanovená v tomto nařízení, v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, kterým se doplňuje nařízení (EU) č. 952/2013, a v prováděcím nařízení (EU) 2015/2447, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení (EU) č. 952/2013, jsou stanoveny v přílohách tohoto nařízení. povolení pravidelných linek a případně jejich změny nebo zrušení; Formality při vydávání dokladu „T2L" nebo „T2LF", faktury nebo přepravního dokladu schváleným vydavatelem Jsou-li údaje uvedené v odstavci 1 poskytovány za použití jiných způsobů než metod elektronického zpracování dat, je to provedeno prostřednictvím tiskopisu uvedeného v příloze 8. Komise zajistí, aby byl přehled stále aktuální. oddělené vypořádání nákladů na přepravu na základě informací, jež mají být k dispozici pro každou operaci tranzitu Unie pro zboží přepravované po železnici a za každý měsíc pro dotčené nezávislé schválené železniční podniky v každém členském státě; Povolení vystavit manifest námořní společnosti po odjezdu Pokud do 60 dnů od oznámení neobdrží příslušné celní orgány žádnou námitku, povolení vydají. začíná-li přepravní operace mimo celní území Unie a zboží na toto celní území vstupuje, jakýkoli jiný schválený železniční podnik, který je usazen v některém členském státě a jehož jménem vyplňuje kolonku 58b železniční podnik třetí země. vyžadují-li to vnitrostátní systémy, údaje uvedené v bodech 5 až 12 přílohy 9 dodatku E nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341. Je-li zboží uspořádáno do skupin, nahrazuje se jeho popis v manifestu případně poznámkou „Consolidation", též uvedenou zkratkou. Druh použití Elektronický informační a komunikační systém pro pravidelné linky uvedený v odstavci 1 se použije k uchovávání povolení a k zaslání oznámení celním orgánům členských států, jichž se pravidelná linka týká, že povolení bylo vydáno. rozpis nákladů na přepravu pro každý členský stát, na jehož území zboží vstoupí během použití operace tranzitu Unie pro zboží přepravované po železnici, a V povolení je pro operace tranzitu Unie uveden přístav odeslání a přístav určení. předpokládaná lhůta pro vyřízení režimu; Pokud se celní orgány příslušné k rozhodování o žádosti uvedené v odstavci 1 tohoto článku rozhodnou povolení udělit, použijí k tomu tiskopis stanovený v příloze 12. Letecká společnost uvede u příslušných položek v manifestu jeden z následujících kódů: V tom případě obsahují letecké nákladní listy pro zásilky uvedené v manifestu obchodní popis zboží a všechny údaje nutné k jeho ztotožnění. žádosti a povolení pro použití elektronického přepravního dokladu jakožto celního prohlášení. Pro účely odstavce 1 se informační listy stanovené v příloze 13 použijí v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v dodatku k dané příloze. žádosti a povolení pro použití tranzitního prohlášení se sníženými požadavky na údaje; 1 směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS (6) . manifest za přístav odeslání je systémem elektronické výměny dat předán do přístavu určení; Je-li povolení zrušeno celním orgánem, u něhož byla žádost podána, nebo na žádost námořní společnosti, uvedený celní orgán zrušení oznámí celním orgánům členských států, kterých se pravidelná linka týká, prostřednictvím elektronického informačního a komunikačního systému pro pravidelné linky uvedeného v odstavci 1." členské státy mají právo nadále používat jiné tranzitní režimy Unie založené na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici, které již byly zavedeny v rámci dvoustranných či mnohostranných dohod mezi těmito státy; a V případě záznamu provedeného celními orgány musí manifest námořní společnosti obsahovat jméno a otisk razítka příslušného celního úřadu, podpis úředníka tohoto úřadu a datum záznamu." Celní orgány mohou povolit, aby pro výměnu informací mezi celními orgány a mezi celními orgány a držiteli povolení centralizovaného celního řízení byly použity jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat. Zboží je následně přebíráno a přepravováno různými schválenými železničními podniky na vnitrostátní úrovni a dotčené schválené železniční podniky se vůči celnímu orgánu prohlašují za společně odpovědné za případný celní dluh. Kódy „T2" nebo „T2F" se potvrdí otiskem razítka celního úřadu odeslání. Povolení uvedená v odstavci 1 se udělují, pouze pokud: „Do dat modernizace vnitrostátních systémů pro dovoz v členském státě, který se považuje za stát, kde bylo zboží deklarováno, uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU však platí: Nejsou-li požadavky na údaje pro výměnu a uchovávání informací vyžadovaných pro prohlášení, oznámení a důkaz o celním statusu stanoveny v příloze 9 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341, členské státy zajistí takové příslušné požadavky na údaje, které zaručí, že ustanovení, jimiž se prohlášení, oznámení a důkaz o celním statusu řídí, je možné použít. Podmínky pro získání povolení vystavit manifest námořní společnosti po odjezdu Pořadová čísla ložných listů, které se vztahují na každou z obou kategorií zboží, se uvedou v kolonce nákladního listu CIM vyhrazené pro popis zboží. Doklady „T2L" nebo „T2LF" nebo obchodní doklady vyhotovené podle odstavce 1 musí být namísto podpisu schváleného vydavatele opatřeny některý z těchto záznamů: „C" pro zboží Unie nepřepravované v tranzitním režimu Unie; „TD" pro zboží, které je již přepravováno v tranzitním režimu Unie nebo je přepravováno v režimu aktivního zušlechťovacího styku, uskladňování v celním skladu nebo dočasného použití. Použití tranzitního režimu Unie Schválený železniční podnik pro účely celní kontroly zpřístupní v zemi určení veškeré nákladní listy CIM použité jako tranzitní prohlášení pro účely tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici celnímu orgánu členského státu určení v souladu s jakýmikoli ustanoveními vymezenými ve vzájemné dohodě s tímto orgánem. „Do dat modernizace příslušných vnitrostátních systémů pro dovoz nezbytných k podání oznámení o předložení zboží, jež jsou uvedeny v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU, se celní prohlášení k propuštění do volného oběhu zboží v poštovních zásilkách uvedeného v prvním pododstavci považuje za podané a přijaté předložením tohoto zboží celnímu úřadu za předpokladu, že je přiloženo prohlášení CN22 či CN23 nebo obě. Toto povolení se udělí za podmínky, že se schválený vydavatel celním orgánům předem písemně zaváže, že přijímá odpovědnost za právní následky plynoucí ze všech vystavených dokladů „T2L" nebo „T2LF" nebo obchodních dokladů opatřených otiskem zvláštního razítka. název a úplnou adresu námořní společnosti, která zboží přepravuje; Celní úřad odeslání": žadatel je usazen na celním území Unie; Není-li ve vztahu ke zboží, které má schválený odesílatel propustit do tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici, na celním úřadě odeslání vyžadováno předložení nákladního listu CIM jako tranzitního prohlášení ani předložení zboží, celní úřad odeslání přijme nezbytná opatření, aby zajistil, že na listech 1, 2 a 3 nákladního listu CIM je odpovídajícím způsobem uveden kód „T1", „T2" nebo „T2F". List 2 nákladního listu CIM musí být dále opatřen úředním záznamem železničního podniku příslušného pro poslední železniční stanici, jíž se operace tranzitního režimu Unie týká. Povolení podle písmene b) se udělují, pouze pokud: U zboží, které stejný prodávající dodává pravidelně za stejných obchodních podmínek stejnému kupujícímu, mohou celní orgány upustit od stávajícího požadavku poskytovat údaje uvedené v odstavci 1. V tom případě uvede u příslušných položek v manifestu jeden z následujících kódů: Do data uvedení do provozu systému PoUS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU v případě záznamu provedeného celními orgány musí záznam obsahovat název a otisk razítka příslušného celního úřadu, podpis úředníka tohoto úřadu, datum záznamu a buď registrační číslo, nebo číslo celního prohlášení k odeslání, pokud se toto celní prohlášení podává." Do data uvedení do provozu systému PoUS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU obsahuje manifest námořní společnosti alespoň následující informace: Žádost o status AEO Do dat modernizace nového informatizovaného tranzitního systému (NCTS) uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU se pro přepravu zboží po železnici, letecky nebo po moři použije tranzitní režim Unie založený na listinných dokladech, jak je uvedeno v článcích 25, 26 a 29 až 51 tohoto rozhodnutí. Do data uvedení do provozu systému PoUS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU celní orgány kteréhokoli členského státu mohou jakékoli osobě usazené na celním území Unie, která požádá o povolení prokazovat celní status zboží Unie fakturou nebo přepravním dokladem vztahujícím se ke zboží, jež má celní status zboží Unie a jehož hodnota přesahuje 15 000 EUR, dokladem „T2L" nebo „T2LF" nebo manifestem námořní společnosti, povolit používat uvedené dokumenty, aniž by je musela předložit k provedení záznamu příslušnému celnímu úřadu. E-mailová adresa: obchodní popis zboží a všechny údaje nutné k jeho ztotožnění; Povinnosti schváleného železničního podniku Použije-li se tranzitní režim Unie založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici, není třeba na celním úřadě tranzitu plnit žádné formality. Použijí-li se ustanovení Úmluvy o společném tranzitním režimu a zboží Unie je přepravováno přes jednu nebo více zemí společného tranzitního režimu, zboží se za podmínek stanovených každým členským státem na celou dobu přepravy ze stanice odeslání na celním území Unie až do stanice určení na celním území Unie propouští do režimu vnitřního tranzitu Unie, aniž by se nákladní list CIM a zboží předkládaly celnímu úřadu odeslání a aniž by musely být nalepeny nebo vytištěny štítky uvedené v čl. název námořní společnosti, která zboží přepravila, a Letecká společnost, která je držitelem povolení podle článku 26, zašle ověřenou kopii tohoto povolení příslušným celním orgánům každého z dotčených letišť. Sledování referenční částky celními orgány „X" pro zboží Unie, které má být vyvezeno a není přepravováno v tranzitním režimu Unie. Po obdržení žádosti oznámí celní orgány členského státu, ve kterém je námořní společnost usazena, tuto žádost ostatním členským státům, na jejichž územích se nacházejí přístavy odeslání a zamýšleného určení. Držitel uvedeného režimu přijímá odpovědnost za implicitní prohlášení, že následné nebo zástupné železniční podniky podílející se na používání tranzitní operace Unie založené na listinných dokladech rovněž splňují požadavky tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici. V povolení uvedeném v článku 26 může být rovněž stanoveno, že námořní společnosti mohou předat seznam uvedený v odstavci 1 příslušným celním orgánům každého přístavu odeslání samy. 1, 2 a 3 se použije na tranzitní režim Unie založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici, pokud je přepravní operace zahájena na celním území Unie a má být ukončena mimo toto území. Tiskopis žádostí a povolení týkajících se zvláštních režimů přepravní operace, která měla být ukončena mimo celní území Unie, je ukončena uvnitř tohoto celního území, nebo listy 2 a 3 nákladního listu CIM. V případech uvedených v odstavci 1 platí, že: na dokladu „T2L" nebo „T2LF" název a otisk razítka příslušného úřadu, podpis úředníka tohoto úřadu, datum úředního záznamu a buď registrační číslo, nebo číslo celního prohlášení k odeslání, pokud se toto celní prohlášení podává; tyto kódy statusu zboží: Dotčená osoba zapíše značku „T2L" nebo „T2LF" do pravého pododdílu kolonky 1 tiskopisu a značku „T2Lbis" nebo „T2LFbis" do pravého pododdílu kolonky 1 všech použitých doplňkových listů. předpokládaná výtěžnost nebo způsob jejího stanovení; a Zvláštní požadavky na údaje pro režim aktivního zušlechťovacího styku: V případě uvedeném v odstavci 2 tohoto článku se na území třetí země tranzitní režim Unie založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici pozastaví. Režim vnějšího tranzitu Ustanovení týkající se povolení pro použití tranzitních režimů Unie založených na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici, letecky nebo po moři a pro použití tranzitních režimů Unie založených na elektronickém manifestu pro zboží přepravované letecky nebo po moři počet, popis, označení a čísla nákladových kusů; Obecná ustanovení pro zvláštní režimy jiné než tranzit Pokud byl dotčené osobě v souladu s článkem 38 kodexu udělen status AEO, považují se podmínky uvedené v odst. EN Authorised consignor Námořní společnost, která je držitelem povolení podle článku 26, zašle ověřenou kopii povolení celním orgánům každého z dotčených přístavů. Do data modernizace systému kontroly dovozu uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU se od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení upustí u zboží v zásilce, jehož reálná hodnota nepřesahuje 22 EUR, za předpokladu, že celní orgány jsou připraveny se souhlasem hospodářského subjektu provést analýzu rizik s použitím informací obsažených v systému používaném hospodářským subjektem nebo z tohoto systému získaných." Uvedený celní úřad listy 2 a 3 nákladního listu CIM a dodatečnou kopii listu 3 nákladního listu CIM, které předložil schválený železniční podnik, orazítkuje a uvede na nich některý z těchto záznamů: Do data uvedení do provozu systému rozhodování celních orgánů dle celního kodexu Unie, jenž je uveden v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU, se povolení vystavit manifest námořní společnosti, který slouží k prokázání celního statusu zboží Unie, nejpozději v den následující po odjezdu plavidla a v každém případě před příjezdem plavidla do přístavu určení, udělí pouze mezinárodním námořním společnostem, které splňují následující podmínky: Schválené železniční podniky zajistí, aby zboží přepravované v tranzitním režimu Unie založeném na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici bylo označeno štítky s piktogramem, jehož vzor je obsažen v příloze 10. Způsoby výměny informací u centralizovaného celního řízení kódy hospodářských podmínek uvedené v dodatku k příloze 12 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341; případně identifikační čísla kontejnerů a Celní úřad odeslání v kolonce vyhrazené pro úřední záznamy na listech 1, 2 a 3 nákladního listu CIM zřetelně zaznamená: údaje obsažené v žádostech; žádosti a povolení pro použití konečného užití; Do dat modernizace vnitrostátních systémů pro dovoz v členském státě, který se považuje za stát, kde bylo zboží deklarováno, uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU se zboží, jehož reálná hodnota nepřesahuje 22 EUR, považuje za navržené k propuštění do volného oběhu jeho předložením celnímu úřadu podle článku 139 kodexu za předpokladu, že požadované údaje jsou celními orgány přijaty." Doklad „T2L" nebo „T2LF" se vystavuje v jednom vyhotovení. V povolení uvedeném v článku 26 může být rovněž stanoveno, že letecké společnosti mohou předat seznam uvedený v odstavci 1 příslušným celním orgánům každého letiště odeslání samy. příslušný celní orgán má za to, že bude schopen dohlížet na používání tranzitního režimu Unie a provádět kontroly bez administrativního úsilí, které by bylo v nepoměru k potřebám dotčené osoby; Kromě informací vyžadovaných v odstavci 1 uvede námořní společnost v uvedeném manifestu pro každou zásilku následující informace: V takových případech zapíše námořní společnost kód „TD" i do příslušného konosamentu nebo jiného odpovídajícího obchodního dokladu a rovněž v něm uvede odkaz na použitý režim, číslo a datum tranzitního prohlášení nebo přepravního dokladu a název úřadu, který jej vydal; Námořní společnost zapíše do manifestu následující informace: žadatel tranzitní režim Unie pravidelně využívá nebo příslušný celní orgán ví, že žadatel je schopný splnit povinnosti plynoucí z tohoto režimu, a počet, druh, označení a identifikační čísla nákladových kusů; Použijí-li se pro standardizovanou výměnu informací uvedenou v článku 181 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat, použijí se informační listy stanovené v příloze 13 tohoto nařízení. kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o přechodná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie, pokud příslušné elektronické systémy dosud nejsou v provozu, a kterým se mění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 Důkaz o celním statusu zboží Unie předložením manifestu námořní společnosti zboží; Tiskopisy důkazu o celním statusu zboží Unie Pokud celní orgány, jimž bylo oznámení předáno, žádost zamítnou, oznámí to prostřednictvím elektronického informačního a komunikačního systému pro pravidelné linky uvedeného v odstavci 1. Do data uvedení do provozu systému rozhodování celních orgánů dle celního kodexu Unie uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU zajistí celní orgány dostupnost způsobů výměny a uchovávání informací, aby byly zajištěny konzultace, které se mají uskutečnit v souladu s článkem 14 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447. Do data uvedení do provozu systému PoUS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU pořídí schválený vydavatel kopii každého vydaného dokladu „T2L" nebo „T2LF". žádosti a povolení týkající se souborných jistot; způsob, jímž má schválený vydavatel prokazovat řádné použití uvedených tiskopisů; Na celním úřadě odeslání nebo určení není nutné plnit žádné formality. Jestliže se však zboží propouští do volného oběhu nebo do jiného celního režimu na mezilehlé stanici, plní úlohu celního úřadu určení celní úřad příslušný pro tuto stanici. Letecká společnost manifest opatří datem a podepíše. Informace se poskytují: pravidelně vydávají důkaz o celním statusu zboží Unie, nebo o nich celní orgány vědí, že jsou schopny splnit právní povinnosti pro použití těchto důkazů; letiště odeslání a určení. CELNÍ STATUS A PROPUŠTĚNÍ ZBOŽÍ DO CELNÍHO REŽIMU Použitelné kódy: Pro systémy IT vyjmenované v příloze 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341 do dat uvedení do provozu nebo modernizace příslušných systémů IT uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU podléhá výměna a uchovávání informací vyžadovaných pro prohlášení, oznámení a důkaz o celním statusu požadavkům na údaje stanoveným v příloze 9 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341. pokud se neukládají cla stanovená ve společném celním sazebníku. Kromě informací vyžadovaných v odstavci 1 uvede letecká společnost v uvedeném manifestu pro každou zásilku následující informace: Jedno vyhotovení manifestu se předloží příslušným celním orgánům letiště určení. Způsoby výměny a uchovávání informací Povolení pro použití tranzitního režimu Unie založeného na elektronickém manifestu pro zboží přepravované po moři platí pouze pro operace tranzitu Unie mezi přístavy uvedenými v povolení. na doplňkovém nebo ložném listě číslo dokladu „T2L" nebo „T2LF", jež se uvádí pomocí otisku razítka, který obsahuje také název příslušného úřadu, anebo ručně; je-li záznam proveden ručně, je nutno připojit otisk úředního razítka příslušného úřadu. Režim vnitřního tranzitu žadatel vede záznamy, které příslušným celním orgánům umožňují provádět účinné kontroly. kód „T2F" v případě uvedeném v článku 188 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446. v jaké lhůtě a jakým způsobem uvědomí schválený vydavatel příslušný celní úřad, aby mohl případně před odesláním zboží provést potřebnou kontrolu; Pokud celní orgány používají pro vystavení dokladu „T2L" nebo „T2LF" metody elektronického zpracování dat, při nichž není možné použít doplňkové listy, je tiskopis uvedený v odstavci 2 tohoto článku doplněn jedním nebo více tiskopisy výtisku č. 4 nebo č. 4/5 uvedeným v hlavě III přílohy B-01 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446. údaje uvedené v bodech 1 až 4 přílohy 9 dodatku E nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341; povolení udělující status AEO je vydáváno ve formátu podle tiskopisu uvedeného v příloze 7. Celní úřad příslušný pro pohraniční stanici, přes kterou zboží v tranzitním režimu Unie založeném na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici opouští celní území Unie, jedná jako celní úřad určení. Odchylně od odstavců 1 a 2 tohoto článku se do data modernizace systému kontroly dovozu uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU vstupní souhrnné celní prohlášení podává v následujících lhůtách: 1 a 2 kodexu, jsou jiné schválené železniční podniky, které přebírají zboží během přepravy a které jsou uvedeny v kolonce 57 nákladního listu CIM, též odpovědné za řádné uplatňování tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici. Karta Rozhodnutí týkající se uplatňování celních předpisů Tyto letecké nákladní listy se připojí k manifestu. žádosti a povolení pro status osoby oprávněné k vážení banánů; Letecká společnost předá manifest vyhotovený na letišti odeslání letišti určení prostřednictvím elektronického systému umožňujícího výměnu informací. Do příslušných dat uvedení do provozu systémů CCI a AES uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU může celní orgán příslušný k vydání rozhodnutí žádosti o centralizované celní řízení zamítnout, pokud by dané povolení způsobilo nepřiměřenou administrativní zátěž. Celní orgány členského státu, u nichž byla žádost podána, o podání žádosti uvědomí celní orgány ostatních členských států, kterých se pravidelná linka týká, prostřednictvím elektronického informačního a komunikačního systému pro pravidelné linky uvedeného v odstavci 1. Námořní společnost manifest opatří datem a podepíše. Je-li zboží propuštěno do tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici a operace tranzitu Unie je zahájena a má být ukončena na celním území Unie, předloží se zboží a nákladní list CIM celnímu úřadu odeslání. Námořní společnost předá manifest vyhotovený v přístavu odeslání přístavu určení prostřednictvím elektronického systému umožňujícího výměnu informací. Výstup zboží Jestliže se přepravní operace zahájené na celním území Unie týkají jak zboží přepravovaného v režimu vnějšího tranzitu Unie, tak zboží přepravovaného v režimu vnitřního tranzitu Unie, musí být vyhotoveny samostatné ložné listy. žádosti a povolení pro odklad platby; v případě tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky je žadatelem letecká společnost; celní orgány přístavu určení oznámí celním orgánům přístavu odeslání a orgánu, který povolení vydal, co nejdříve veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti." rozhodnutí o ZISZ se přijímají ve formátu podle tiskopisu uvedeného v příloze 5. Změny nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 Do data uvedení do provozu systému rozhodování celních orgánů dle celního kodexu Unie mohou celní orgány povolit, aby se namísto požadavků na údaje stanovených v příloze A tohoto nařízení použily požadavky na údaje pro žádosti a povolení stanovené v příloze 12 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341 u následujících režimů: dotčená osoba vede záznamy, které celním orgánům umožňují provádět účinné kontroly, a V případech potřeby může být uvedený tiskopis doplněn jedním nebo více doplňkovými listy, které odpovídají výtisku č. 4 nebo č. 4/5 uvedeným v hlavě IV přílohy B-01 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446. název letecké společnosti, která zboží přepravuje; Do dat modernizace systému kontroly dovozu uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU se odstavec 2 tohoto článku nepoužije a u zboží v poštovních zásilkách se upustí od povinnosti podat vstupní souhrnné celní prohlášení. Jakmile příslušné celní orgány přijmou žádost o uvedené povolení, oznámí to ostatním členským státům, na jejichž územích se nacházejí letiště odeslání a určení propojená elektronickými systémy umožňujícími výměnu informací. Jestliže je zboží propuštěné do tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici dopraveno na celní úřad určení, schválený železniční podnik danému celnímu úřadu předloží: počet nákladových kusů; VSTUP ZBOŽÍ A DOČASNÉ USKLADNĚNÍ v případě tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po moři je žadatelem námořní společnost; Držitelem tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici je jeden z následujících subjektů: žádosti a povolení pro samoschvalování; 2 kodexu, které se týká řízení uvedeného v článku 14 tohoto nařízení, mohou celní orgány jako zjednodušené celní prohlášení přijmout správní nebo obchodní doklad za předpokladu, že uvedený doklad obsahuje alespoň údaje nezbytné ke ztotožnění zboží a je k němu připojena žádost o propuštění zboží do příslušného celního režimu. V článku 181 se doplňuje nový odstavec, který zní: Celní úřad určení listy 2 a 3 nákladního listu CIM neprodleně vrátí schválenému železniční podniku poté, co je orazítkoval, a dodatečnou kopii listu 3 nákladního listu CIM si ponechá. Jestliže je přepravní operace zahájena mimo celní území Unie a má být ukončena uvnitř tohoto celního území, plní úlohu celního úřadu odeslání celní úřad příslušný pro pohraniční stanici, přes kterou zboží vstupuje na celní území Unie. Kontaktní osoba: Tranzitní režim Unie se považuje za ukončený, jakmile je manifest přenesený elektronickým systémem umožňujícím výměnu informací k dispozici příslušným celním orgánům přístavu určení a zboží jim je předloženo. V těchto případech uvede letecká společnost kód „TD" i v odpovídajícím leteckém nákladním listě a dále v něm uvede odkaz na použitý režim, číslo a datum tranzitního prohlášení nebo přepravního dokladu a název celního úřadu, který jej vydal; kód „T1", je-li zboží přepravováno v režimu vnějšího tranzitu Unie v souladu s článkem 226 kodexu; Jedno vyhotovení manifestu se předloží příslušným celním orgánům přístavu určení. „Odchylně od prvního pododstavce se do data modernizace systému EORI uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU společné požadavky na údaje stanovené v příloze 12-01 nepoužijí. jsou usazeny v Unii; Letecká společnost zapíše do manifestu následující informace: Povolení pro použití tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici platí ve všech členských státech. Tranzitní režim Unie se považuje za ukončený, jakmile je manifest přenesený elektronickým systémem umožňujícím výměnu informací k dispozici příslušným celním orgánům letiště určení a zboží jim je předloženo. žádosti a povolení pro status schváleného příjemce pro operace TIR; Jakmile příslušné celní orgány přijmou žádost o uvedené povolení, oznámí to ostatním členským státům, na jejichž územích se nacházejí přístavy odeslání a určení propojené elektronickými systémy umožňujícími výměnu informací. RO Expeditor agreat Vysvětlivky: Do data uvedení do provozu systému PoUS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU povolí celní orgány, aby jako popisná část dokladu „T2L" nebo „T2LF" byly místo doplňkových listů používány ložné listy vyhotovené na tiskopisu uvedeném v části II kapitoly III přílohy 72-04 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447. dotčená osoba pravidelně vydává důkaz o celním statusu zboží Unie, nebo o ní příslušné celní orgány vědí, že je schopna splnit právní povinnosti pro použití těchto důkazů. běžný obchodní popis zboží a všechny údaje nutné k jeho ztotožnění; Jsou-li při prokazování celního statusu zboží Unie použity jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat, je poskytnut dokument „T2L" nebo „T2LF" za použití tiskopisu výtisku č. 4 nebo výtisku č. 4/5 uvedeného v hlavě III přílohy B-01 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446. Nákladní list CIM se považuje za tranzitní prohlášení pro účely tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici za předpokladu, že je použit pro přepravní operace prováděné schválenými železniční podniky ve vzájemné spolupráci. TG Tento otisk může být na tiskopisy předtištěn, jestliže tisk provádí tiskárna k tomu schválená. Ohebná roura Do data uvedení do provozu systému pro rozhodování celních orgánů dle celního kodexu Unie, jenž je uveden v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU, Komise a celní orgány členských států uchovávají v elektronickém informačním a komunikačním systému pro pravidelné linky následující informace a mají k nim prostřednictvím tohoto systému přístup: b) kodexu, celní orgány mohou stanovit, že odchylně od článku 315 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 doručí schválený železniční podnik nebo dopravní podnik listy 2 a 3 nákladního listu CIM celnímu úřadu určení přímo. Do dat modernizace vnitrostátních systémů pro dovoz uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU, je-li pro režim uvedený v článku 14 tohoto nařízení podáno zjednodušené celní prohlášení podle článku 166 kodexu za použití jiných způsobů než metod elektronického zpracování dat, je to provedeno pomocí příslušných tiskopisů stanovených v příloze 9 dodatcích B1 až B5. Povolení pro použití tranzitního režimu Unie založeného na elektronickém manifestu pro zboží přepravované letecky platí pro operace tranzitu Unie mezi letišti uvedenými v povolení. Do data uvedení do provozu systému informačních listů (INF) pro zvláštní režimy dle celního kodexu Unie, který je uveden v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU, se odchylně od odstavce 1 tohoto článku mohou používat jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat." Povolení pro použití tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky nebo po moři platí v členských státech uvedených v povolení. Důkaz o celním statusu zboží Unie u zboží, na které se vztahuje zjednodušený tranzitní režim Unie přístav určení; doplňují se nové odstavce, které znějí: Odchylně od odstavce 1 tohoto článku se do data uvedení do provozu první fáze modernizace systému závazných informací o sazebním zařazení zboží („ZISZ") a systému Surveillance 2 uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU nepoužije sloupec 1a přílohy A tohoto nařízení a použijí se příslušné požadavky na údaje stanovené v přílohách 2 až 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/341 (*) . Pokud jsou zjištěny nesrovnalosti v údajích v manifestech uvedených v seznamu, příslušné celní orgány přístavu určení o tom uvědomí příslušné celní orgány přístavu odeslání a orgán, který povolení udělil, a uvedou konkrétně konosamenty pro zboží, kterého se tato zjištění týkají. číslo letu; Formality u celního úřadu tranzitu Příslušné celní orgány každého letiště určení ověřují a zasílají každý měsíc příslušným celním orgánům každého letiště odeslání seznam leteckých manifestů, které jim byly předloženy v předchozím měsíci, sestavený leteckými společnostmi. Celní úřad záruky, jenž žádost obdržel, konzultuje v souladu s článkem 14 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 ostatní členské státy uvedené v žádosti ohledně rozdělení referenční částky požadované osobou, která je povinna poskytnout jistotu. název letecké společnosti, která zboží přepravila; Námořní společnost oznámí příslušnému celnímu orgánu veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti. námořní společnost oznámí celním orgánům veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti; V článku 2 se doplňují nové odstavce, které znějí: Do příslušných dat uvedení do provozu automatizovaného systému vývozu (AES) dle celního kodexu Unie a modernizace vnitrostátních systémech pro dovoz uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU, je-li celní prohlášení podáno před předložením zboží podle článku 171 kodexu, mohou celní orgány v případě podání oznámení o předložení povolit použití jiných způsobů než metod elektronického zpracování dat. kód „T2F" v případě uvedeném v článku 188 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446; Na celním úřadě určení není nutné plnit žádné formality. Příslušným celním orgánům letiště odeslání se předloží alespoň dvě vyhotovení manifestu, přičemž jedno vyhotovení si uvedené orgány ponechají. Všechny kopie nákladního listu CIM se vrátí dotčené osobě. Do zmíněného data se režimy uvedené v článcích 27, 28, 29 a 52 až 53 považují za rovnocenné režimu stanovenému v čl. Příslušným celním orgánům přístavu odeslání se předloží alespoň dvě vyhotovení manifestu, přičemž jedno vyhotovení si orgány ponechají. Příslušné celní orgány každého přístavu určení ověřují a zasílají každý měsíc příslušným celním orgánům každého přístavu odeslání seznam manifestů, které jim byly předloženy v předchozím měsíci, sestavený námořními společnostmi. číslo manifestu; Formality u celního úřadu odeslání Pokud jsou zjištěny nesrovnalosti v údajích v manifestech uvedených v seznamu, příslušné celní orgány letiště určení o tom uvědomí příslušné celní orgány letiště odeslání a příslušný celní orgán, který povolení udělil, a uvedou konkrétně nákladní letecké listy pro zboží, kterého se tato zjištění týkají. Je-li provádění opatření Unie týkajících se zboží propuštěného do tranzitního režimu Unie zaručeno: Kolonka 12: Údaje o hodnotě Odchylně od odstavce 2 tohoto článku se pro systémy IT vyjmenované v příloze 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341 do příslušných dat uvedení do provozu nebo modernizace příslušných systémů IT uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU nepoužijí společné požadavky na údaje stanovené v příloze B tohoto nařízení. Žádosti a rozhodnutí Kontrola „celním úřadem odeslání" nebo na dobře viditelném místě použitého obchodního dokladu název příslušného celního úřadu, datum vystavení a některý z těchto záznamů: Tiskopis žádostí a rozhodnutí o ZISZ Do data uvedení do provozu systému PoUS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU může být schválenému vydavateli povoleno nepodepsat doklad „T2L" nebo „T2LF" nebo použité obchodní doklady opatřené otiskem zvláštního razítka uvedeným v čl. V případech uvedených v odstavci 1 se při vyhotovování nákladního listu CIM v kolonce vyhrazené pro údaje z doprovodných dokladů zřetelně uvede odkaz na MRN tranzitního prohlášení. Letecká společnost oznámí příslušným celním orgánům veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti. Odchylně od odstavce 1 tohoto článku se do data modernizace systému AEO uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU nepoužije sloupec 2 přílohy A tohoto nařízení a použijí se příslušné požadavky na údaje stanovené v přílohách 6 a 7 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341. Celní úřad odeslání" na přední straně tiskopisů použitých pro vystavení dokladu „T2L" nebo „T2LF" a případně doplňkových listů jsou předem opatřeny otiskem razítka celního úřadu uvedeného v odst. jména přístavů, které jsou obsluhovány, a názvy plavidel přidělených na pravidelnou linku; Do data uvedení do provozu systému rozhodování celních orgánů dle celního kodexu Unie, který je uveden v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU, mohou celní orgány rozhodnout, že se mají použít vhodné požadavky na údaje alternativní k požadavkům stanoveným v příloze A tohoto nařízení na následující žádosti a povolení: celní úřad příslušný pro předběžné ověření tiskopisů „T2L" nebo „T2LF" používaných k vystavování dotyčných dokladů pro účely čl. (*) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/341 ze dne 17. prosince 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o přechodná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie, pokud příslušné elektronické systémy dosud nejsou v provozu, a kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2466 ( Úř. Tranzitní režim Unie založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici v případě, že je přeprava zahájena a ukončena mimo celní území Unie Vkládá se nový článek 122a, který zní: Použití jiného tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici „T1", je-li zboží přepravováno v režimu vnějšího tranzitu Unie v souladu s článkem 226 kodexu; dotčené osoby vedou záznamy, které celním orgánům umožňují provádět účinné kontroly. žádosti a povolení pro centralizované celní řízení; Na celním úřadě odeslání není nutné plnit žádné formality. dočasné použití; místo vykládky. Do data uvedení do provozu systému rozhodování celních orgánů dle celního kodexu Unie uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU mohou celní orgány povolit, aby v souvislosti se žádostmi a rozhodnutími a jakýmikoli následnými událostmi, které mohou mít vliv na původní žádost či rozhodnutí, jež mají dopad v jednom nebo více členských státech, byly použity jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat. aktivní zušlechťovací stvk žádost o status AEO se předkládá ve formátu podle tiskopisu uvedeného v příloze 6 a Seznam nákladových kusů Povolení pro použití tranzitního režimu Unie založeného na elektronickém manifestu pro zboží přepravované po moři Je-li standardizovaná výměna informací uvedená v článku 181 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 vyžadována pro obchodní případ uvedený v čl. nedopustily se žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů. žádosti a povolení pro zápis do záznamů deklaranta; V případě potřeby předají příslušné celní orgány přístavu určení relevantní údaje z manifestů získaných prostřednictvím elektronického systému umožňujícího výměnu informací příslušným celním orgánům přístavu odeslání pro účely ověření. žádosti a povolení týkající se zjednodušeného stanovení částek, které jsou součástí celní hodnoty zboží; Povolení pro použití tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky nebo po moři Držitel tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici a jeho povinnosti Pokud jde o poskytování údajů uvedených v odstavci 1, mohou celní orgány povolit, aby byly použity jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat. V případě potřeby předají příslušné celní orgány letiště určení relevantní údaje z manifestů získaných prostřednictvím elektronického systému umožňujícího výměnu informací příslušným celním orgánům letiště odeslání pro účely ověření. 1a Toto rozhodnutí se vztahuje k žádosti Do dat uvedení do provozu systému informačních listů (INF) pro zvláštní režimy dle celního kodexu Unie, který je uveden v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU, mohou celní orgány pro standardizovanou výměnu informací povolit použití jiných způsobů než metod elektronického zpracování dat. Do dat modernizace vnitrostátních systémů pro dovoz uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU, jsou-li pro celní režimy uvedené na seznamu v článku 14 použity jiné způsoby než metody elektronického zpracování, celní prohlášení se podají za použití příslušných tiskopisů stanovených v příloze 9 dodatcích B1-D1. Do data zavedení systému AES uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU mohou celní orgány povolit, aby v případě propuštění zboží do režimu vývozu nebo zpětného vývozu bylo oznámení o předložení nahrazeno celním prohlášením, včetně zjednodušeného celního prohlášení. příslušný celní úřad, „Do dat modernizace nového informatizovaného tranzitního systému uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU se MRN tranzitního prohlášení předloží celním orgánům způsoby uvedenými v odst. kód označující manifest jako tranzitní prohlášení v souladu s čl. V takovém případě se pro tento atribut použije číslo „1". Sloupce žádosti o rozhodnutí o ZISZ se předkládají ve formátu podle tiskopisu uvedeného v příloze 2; a Elektronický manifest jako tranzitní prohlášení pro použití tranzitního režimu Unie pro zboží přepravované po moři Přijatá opatření ke ztotožnění: Námořní bedna konečné užití Článek nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 Ověření seznamu manifestů použitých jako tranzitní prohlášení v listinné podobě pro zboží přepravované po moři manifest předaný výměnou dat se předloží celním orgánům v přístavu určení. Formality u celního úřadu určení 4 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 v žádosti o poskytnutí souborné jistoty rozdělení referenční částky mezi členské státy, v nichž daná osoba provádí operace, s výjimkou zboží propuštěného do tranzitního režimu Unie, které má být kryto jistotou. Do data modernizace systému AEO uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU mohou celní orgány povolit, aby v souvislosti se žádostmi a rozhodnutími týkajícími se AEO nebo jakýmikoli následnými událostmi, které mohou mít vliv na původní žádost či rozhodnutí, byly použity jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat. Do dat uvedení do provozu systémů pro oznámení o příjezdu, oznámení o předložení zboží a dočasné uskladnění dle celního kodexu Unie uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU mohou celní orgány povolit, aby pro předložení zboží celnímu úřadu podle článku 139 kodexu byly použity jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat. Příslušné celní orgány letiště určení oznámí veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti co nejdříve příslušným celním orgánům letiště odeslání a příslušnému celnímu orgánu, který povolení vydal. Do dat uvedení do provozu systémů pro oznámení o příjezdu, oznámení o předložení zboží a dočasné uskladnění dle celního kodexu Unie uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU mohou celní orgány povolit, aby pro podání oznámení příjezdu námořního plavidla nebo letadla podle článku 133 kodexu byly použity jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat. Referenční číslo rozhodnutí o ZISZ IT Alla rinfusa se dotčená osoba nedopustila žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů; Povolení pro použití tranzitního režimu Unie založeného na elektronickém manifestu pro zboží přepravované letecky Do dat modernizace vnitrostátních systémů pro dovoz uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU mohou celní orgány povolit, aby byly použity jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat pro podání celních prohlášení za účelem propuštění zboží do těchto celních režimů: žádosti a povolení pro použití dočasného použití; Ověření seznamu manifestů použitých jako tranzitní prohlášení v listinné podobě pro zboží přepravované letecky Povolení uvedené v odstavci 2 se uděluje, pouze pokud: Celní úřad určení list 2 nákladního listu CIM orazítkuje a vrátí schválenému železniční podniku a list 3 nákladního listu CIM si ponechá. Tiskopisy zjednodušených celních prohlášení Vak z textilního materiálu bez vnitřního pláště a potahu Povolení pro použití tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky nebo po moři se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky: Tiskopisy celních prohlášení Dočasný vývoz v režimu pasivního zušlechťovacího styku. jsou příslušné celní orgány schopny dohlížet na režim a provádět kontroly bez administrativního úsilí, které by bylo v nepoměru k potřebám dotčené osoby; Povolení pro použití tranzitního režimu Unie založeného na elektronickém manifestu pro zboží přepravované po moři se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky: jsou celní orgány schopny dohlížet na režim a provádět kontroly bez administrativního úsilí, které by bylo v nepoměru k potřebám dotčené osoby, a Oznámení o odklonu Příslušné celní orgány přístavu určení oznámí veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti co nejdříve příslušným celním orgánům přístavu odeslání a příslušnému celnímu orgánu, který vydal povolení. Do dat uvedení do provozu systému řízení záruk (GUM) dle celního kodexu Unie uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU mohou celní orgány povolit, aby pro výměnu a uchovávání informací týkajících se jistot byly použity jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat. Tiskopis žádostí a povolení Do data uvedení do provozu systému pro důkaz o statusu Unie (PoUS) dle celního kodexu Unie uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU mohou celní orgány povolit, aby pro výměnu a uchovávání informací týkajících se důkazu o celním statusu zboží Unie byly použity jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat. Aktivní zušlechťovací styk (IP) Do dat modernizace vnitrostátních systémů pro dovoz uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU zahrnuje celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do volného oběhu údaje o celní hodnotě. žadatel se nedopustil žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů. Otep e) bodě ii) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, je otisk razítka schválen celními orgány a odpovídá vzoru uvedenému v kapitole II části II přílohy 72-04 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446, kterým se doplňuje nařízení (ES) č. 952/2013. Nemají-li celní orgány přístup k informačnímu systému schválenému celními orgány, v němž je manifest předaný výměnou dat obsažen, mohou si vyžádat výtisk manifestu předaného výměnou dat; Schválený vydavatel tiskopis vyplní a podepíše nejpozději v okamžiku odeslání zboží. Aniž je dotčen odstavec 7, do uvedení do provozu automatizovaného systému vývozu (AES) dle celního kodexu Unie nebo do modernizace vnitrostátních systémů pro dovoz, je-li žádost o povolení založena na celním prohlášení v souladu s čl. Lõpetatud; konečné užití; a. Zápis do záznamů deklaranta celní zacházení „erga omnes"; Povolení pro použití tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici Do příslušných dat modernizace vnitrostátních systémů pro dovoz a uvedení do provozu systému AES uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU mohou celní orgány povolit, aby byly pro podání oznámení o předložení použity jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat, s výjimkou případů, kdy se od povinnosti předložit zboží celnímu úřadu upouští v souladu s čl. nedopustily se žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů; číslo leteckého nákladního listu; Do dat uvedení do provozu systémů pro oznámení o příjezdu, oznámení o předložení zboží a dočasné uskladnění dle celního kodexu Unie uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU mohou celní orgány povolit, aby pro podání prohlášení pro dočasné uskladnění podle článku 145 kodexu byly použity jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat. „Zjednodušení při vydávání důkazního prostředku schváleným vydavatelem" Zboží IP, obchodní politika Poznámka 5. Povolení pro použití tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky: Povolení pro použití tranzitního režimu Unie založeného na elektronickém manifestu pro zboží přepravované letecky se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky: jsou celní orgány schopny dohlížet na režim a provádět kontroly bez administrativního úsilí, které by bylo v nepoměru k potřebám dotčených osob, a Elektronický manifest jako tranzitní prohlášení pro použití tranzitního režimu Unie pro zboží přepravované letecky Vyrovnávací úroky (např. aktivní zušlechťovací styk) Datum je kódováno takto: yyyymmdd (y = rok, m = měsíc, d = den). Do dat modernizace systému ZISZ uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU mohou celní orgány povolit, aby v souvislosti se žádostmi a rozhodnutími týkajícími se ZISZ a jakýmikoli následnými událostmi, které mohou mít vliv na původní žádost či rozhodnutí, byly použity jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat. žádosti a povolení pro status schváleného příjemce v tranzitním režimu Unie; Do příslušných dat uvedení do provozu systému centralizovaného celního řízení pro dovoz (CCI) a systému AES uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU probíhá spolupráce celních orgánů zapojených do povolování centralizovaného celního řízení, jež má stanovit opatření k zajištění souladu s čl. Expresní zásilky - tabulka 2 Použijí se kódy uvedené v kolonce 29. INF1 INFORMAČNÍ LIST (kolonka 15a) 1 prvním pododstavcem Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/341 ze dne 17. prosince 2015 kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o přechodná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie, pokud příslušné elektronické systémy dosud nejsou v provozu, a kterým se mění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 žádosti a povolení pro použití zvláštního typu celních závěr; d) a v odstavci 1 tohoto článku za splněné. Elektronický převod Kluzná podložka Nákladní list CIM jako tranzitní prohlášení pro použití tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici Kód Incoterms žádosti a povolení pro použití aktivního zušlechťovacího styku; JISTOTA VYSVĚTLIVKY K POUŽÍVÁNÍ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍ PROSTŘEDNICTVÍM VÝMĚNY STANDARDNÍCH ZPRÁV EDI žádosti a povolení pro používání zjednodušeného celního prohlášení; Kolonka 4: Ložné listy sloupce v tomto pořadí s těmito nadpisy: Cena za položku „První pododstavec tohoto článku se nepoužije do data uvedení do provozu nového systému pro důkaz o statusu Unie (PoUS) dle celního kodexu Unie, jenž je uveden v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU." Počet položek seznam položek; Manifest jako tranzitní prohlášení pro použití tranzitního režimu Unie založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky b) musí obsahovat přinejmenším údaje uvedené v odstavci 2 a 3. 1.2 Pro účely bodu 2.2 této přílohy se může používat s tranzitním prohlášením. Manifest jako tranzitní prohlášení pro použití tranzitního režimu založeného na listinných dokladech pro zboží přepravované po moři Zamítnutí žádosti o centralizované celní řízení Vyplaceně dopravci A. Seznam datových skupin Je-li celní prohlášení podle článku 162 kodexu požadováno v souladu s čl. Kolonka 22: Měna a celková fakturovaná částka kód „T2", je-li zboží přepravováno v režimu vnitřního tranzitu Unie v souladu s čl. (kolonka C) c) až f) a odst. Alternativní důkaz - 99202 Firma mhux meħtieġa Zásilky zboží nepatrné hodnoty Příklad: Konzervy z hovězího a telecího masa vyrobené pod celním dohledem a celní kontrolou před vývozem (články 2 a 3 nařízení Komise (ES) č. 1731/2006 ze dne 23. listopadu 2006 o zvláštních prováděcích pravidlech pro vývozní náhrady v případě některých konzerv z hovězího a telecího masa (5) ). Sklad nebo skladovací zařízení Podnos obsahující vodorovně vrstvené ploché předměty AF Zboží uvedené v kolonce 12 opustilo celní území Unie Razítko: Kolonka 42: Cena položky Kolonka 23: Směnný kurz Do dat uvedení do provozu automatizovaného systému vývozu (AES) dle celního kodexu Unie uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU mohou celní orgány povolit, aby ke zpracování a výměně informací týkajících se výstupu zboží z celního území Unie byly použity jiné způsoby než metody elektronického zpracování dat. Vnitrostátní referenční číslo (existuje-li): Je-li použit doklad „T2L" nebo „T2LF" v listinné podobě, až do uvedení do provozu systému PoUS, na nějž se odkazuje v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU, platí: Povolení režimu pasivního zušlechťovacího styku: Jestliže se použije tranzitní režim Unie založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici a přeprava je zahájena mimo celní území Unie a má také mimo ně být ukončena, plní úlohu celního úřadu odeslání a celního úřadu určení celní úřady uvedené v čl. Právní základ 1 kodexu založena na celním prohlášení a je-li předložena jinými způsoby než metodami elektronického zpracování dat, použije se do data zavedení systému rozhodování celních orgánů dle celního kodexu Unie, který je uveden v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU, pro tuto žádost tiskopis stanovený v příloze 12 tohoto nařízení. Případně udělený souhlas se zveřejněním osobních údajů uvedených v bodech 1, 2 a 3. Ke kódování zvláštních záznamů celní povahy se používá pěticiferný kód. Kód stanovený v dodatku D1 pro kolonku 31 JSD pro celní úřad výstupu. celní status zboží Unie Příklad:„PL1234567890ABCDE" u polského vývozce (kód země: PL), jehož jedinečné vnitrostátní číslo EORI je „1234567890ABCDE". přepravní operace, která měla být ukončena uvnitř celního území Unie, je ukončena mimo toto celní území, Jiná (Upřesněte): (4) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie ( Úř. výtisk č. 5 je zpětný list pro tranzitní režim Unie, Obchodní případ - aktivní zušlechťovací styk EX/IM Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším proutěným opletením Datová skupina musí být použita v případě, že držitel režimu využívá služeb zplnomocněného zástupce. ulehčení pasivního zušlechťovacího styku předchozí doklad, zastoupený znakem „Z". V kolonce 17a se uvede kód Unie z dodatku D1 následujícím způsobem: - jsou uložena nebo požadována právním předpisem nebo orgány veřejné moci v Unii, nebo Silniční doprava - informace ve vstupním souhrnném celním prohlášení - tabulka 3 Výstupní souhrnné celní prohlášení - expresní zásilky Tato kolonka obsahuje údaje o sazebním zacházení se zbožím. Pokud se žádost týká zboží, na které se vztahují zvláštní ustanovení (část A a B), která jsou obsažena v předběžných ustanoveních kombinované nomenklatury (zboží pro některé kategorie lodí, člunů a jiných plavidel a pro vrtné nebo těžební plošiny/civilní letadla a zboží pro použití v civilních letadlech), nejsou kódy KN vyžadovány. V případě, že je tento kód tištěn na papírový doklad, bude uveden v hranatých závorkách (př.: [1], [2] nebo [3]). Propuštění zboží do režimu uskladňování v celním skladu. SV Utförsel från …underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr … 2 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447, který slouží k prokázání celního statusu zboží Unie, vystavily nejpozději v den následující po odjezdu plavidla a v každém případě před příjezdem plavidla do přístavu určení. Uveďte rovněž druh účetnictví a upřesněte použitý systém. Odstavce 1 až 3 tohoto článku se do dat modernizace systému kontroly dovozu uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU nepoužijí." tranzitní prohlášení vyhotovila stejná osoba ve stejném okamžiku jako celní prohlášení (nebo následně po něm), které obsahuje zbožový kód, nebo Tiskopisy a doplňkové listy se používají: Kolonka 26: Druh dopravy ve vnitrozemí MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati …(isem u pajjiż) Článek 70 kodexu Pokud tento doklad neobsahuje bezpečnostní informace, kolonka zůstává prázdná. Odstavce 1 a 2 tohoto článku se do dat modernizace systému kontroly dovozu uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/255/EU nepoužijí." doklad prokazující celní status zboží Unie; Originál Plech Povolení pro celní režimy, u nichž se použijí zjednodušené postupy Na výtiscích pro tranzitní režim Unie (č. 1, 4 a 5) však mají kolonky 1 (první a třetí pododdíl), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (první pododdíl vlevo), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 a 56 zelený podtisk. INF5 INFORMAČNÍ LIST Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z hliníku MRN se také vytiskne ve formě čárového kódu s použitím standardního „kódu 128" a skupiny znaků „B". Kód deklaranta/statusu zástupce tranzit Unie: výtisky č. 1, 4 a 5, Podnos pevný s víkem stohovatelný (CEN TS 14482:2002) Je třeba uvést, že níže uvedený status nijak neovlivňuje skutečnost, že některé údaje jsou shromažďovány pouze v případě, že to vyžadují okolnosti. Pro atribut „Typ celního prohlášení" (kolonka 1): Pro prohlášení TIR použijte kód „TIR". Uveďte veškeré nezbytné údaje související s kolonkami 18 až 20. Tuto datovou skupinu lze použít k označení skutečnosti, že zboží bude dodáno schválenému příjemci. Kolonka 8: Příjemce Identifikační čísla závěr přiložených k přepravnímu zařízení, pokud to přichází v úvahu. Uveďte celou adresu sídla či místa vašeho podnikání, kde je vykonávána vaše hlavní činnost. Kolonka 21: Státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici Vysvětlení: Propuštění zboží do režimu uskladňování v celním skladu. první pododdíl: pořadové číslo vytištěného listu, MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA Pokud se předpokládá, že bude použit systém společného uskladňování nebo rovnocenné zboží, uveďte osmimístný kód KN, obchodní jakost a technické vlastnosti zboží. b) kodexu a použito jako souhrnné celní prohlášení v souladu s čl. V povolení uvedeném v čl. Číslo zbožové položky Kód stanovený v dodatku D1 pro kolonku 29 JSD pro celní úřad výstupu. [viz kolonky 22 a 44 JSD] Informace se uvádí v alfanumerické formě s osmnácti znaky podle tohoto vzoru: pro propuštění zboží do jednoho z celních režimů uvedených ve sloupcích A a E tabulky v dodatku C1 hlavě I oddílu B; BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ 2 se musí zejména uvést: Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu samonosný pod tlakem Kód země celního úřadu prvního vstupu uvedeného v celním prohlášení HR Izlaz iz …podliježe ograničenjima ili pristobjama na temeleju Uredbe/Direktive/Odluke br. … tisku podkladu pro kolonky týkající se tranzitu Unie. Toto číslo může mít formu jedinečného referenčního čísla zásilky (Unique Consignment Reference Number, UCR) (2) . a) kodexu, musí toto prohlášení navíc k údajům požadovaným pro konkrétní režim podle dodatku C1 nebo dodatku C2 obsahovat údaje stanovené ve sloupci „Výstupní souhrnné celní prohlášení" tabulek 1 a 2. Barel ze dřeva Zařazení zboží do celní nomenklatury Hodnocení úrovně znalostí těchto osob ve vztahu k používání informačních technologií v celních a obchodních procesech a v obecných obchodních záležitostech. Žádost o odklon: tento údaj je omezen na udání data; použije se kód n8 (SSRRMMDD). žádosti a povolení pro použití pasivního zušlechťovacího styku; 2 Zjednodušený postup v kolonce 9 a) výše dovozního cla, které má být uloženo na dovážené zboží na základě čl. Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu s konstrukčním vybavením Prohlášení o vnitřním tranzitu Unie (T1) V takových případech se použije výtisk č. 4 jako doklad T2L. Kolonka 29: Výstupní celní úřad Vysvětlivky k dokladu pro účely zabezpečení a bezpečnosti a jeho náležitosti Toto rozhodnutí o ZISZ bylo vydáno na základě následujících podkladů předložených žadatelem právnická osoba; 1 Žadatel Poslední den pro zpětný dovoz zušlechtěných výrobků (P) CELNÍ ÚŘAD tranzitu Zproštění povinnosti předložit vyúčtování režimu? Poznámka: Tento údaj poskytuje užitečnou informaci pro řízení režimu. Kolonka 53: Celní úřad určení (a země) Údaje mohou být doplněny čitelně rukou; v takovém případě se tiskopis vyplňuje inkoustem a hůlkovým písmem. orámovaný prostor o rozměrech 70 × 55 mm rozdělený na horní část (70 × 15 mm) a dolní část (70 × 40 mm); V zájmu jasnosti a racionality by proto mělo být uvedené rozhodnutí zrušeno a nahrazeno, (14) Trvání zkoušky = 30 minut. Tento systém byl založen na harmonizovaném řešení posuzování těchto vlastností a klasifikace výsledků těchto posouzení. (1) Vlastnosti jsou vymezeny s ohledem na příslušnou zkušební metodu. s3 = ani s1, ani s2 Rozhodnutí 2000/147/ES bylo několikrát změněno a jsou nezbytné další změny uvedeného rozhodnutí. Třídy vymezené jako „Žádný ukazatel vlastnosti není stanoven" této definici neodpovídají, a proto nemohou být začleněny do klasifikačního systému podle nařízení (EU) č. 305/2011. Kromě toho obsahuje třídy F, FFL, FL a Fca, které jsou vymezeny jako „Žádný ukazatel vlastnosti není stanoven". Je-li zamýšlené použití stavebního výrobku takové, že výrobek může přispět ke vzniku a šíření ohně a kouře v prostoru nebo v oblasti ohniska požáru nebo mimo něj, vlastnost výrobku ve vztahu k jeho reakci na oheň se klasifikuje podle klasifikačního systému stanoveného v příloze. Pro účely tabulky 4 se použijí tyto symboly a zkušební parametry: 7 nařízení (EU) č. 305/2011 se „třídou" rozumí rozmezí úrovní vlastností, ohraničené minimální a maximální hodnotou. (26) Pro výrobek jako celek, vyjma kovových materiálů, a pro každou vnější složku (tj. Aby výrobci mohli vydat prohlášení o nižší úrovni vlastností, pokud jde o reakci na oheň, než je úroveň vlastností, na niž se vztahují třídy E, EFL, EL a Eca, je nutné odpovídajícím způsobem změnit kritéria klasifikace tříd F, FFL, FL a Fca. Proto je nutné nahradit třídy F, FFL, FL a Fca stanovené v rozhodnutí 2000/147/ES novými třídami pro výrobky, které nedosahují alespoň takové úrovně vlastností, pokud jde o reakci na oheň, jako u tříd E, EFL, EL a Eca. Rozhodnutí 2000/147/ES stanoví několik tříd reakce na oheň. Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto nařízení. H > 425 mm Doplňková klasifikace Prahové hodnoty HRRsm30 = 3 kW a THR = 0,4 MJ; o klasifikaci reakce stavebních výrobků na oheň podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 (31) Třída tvorby kouře deklarovaná pro kabely třídy B2ca, Cca, Dca musí pocházet ze zkoušky podle normy EN 50399 (zdroj plamene o 20,5 kW). tf ≤ 20 s Třídy reakce stavebních výrobků na oheň kromě podlahových krytin, lineárních trubních tepelněizolačních výrobků a elektrických kabelů 6) „SMOGRA"- rychlost vývinu kouře. Pro účely tabulek 1, 2 a 3 se použijí tyto symboly (1) : 1) „FIGRA"- rychlost rozvoje požáru; Tvorba kouře (16) (30) Třída tvorby kouře deklarovaná pro kabely třídy B1ca musí pocházet ze zkoušky podle normy EN 50399 (zdroj plamene o 30 kW). 7) „FIGRA, W/s"- index rychlosti rozvoje požáru definovaný jako nejvyšší hodnota kvocientu mezi HRRsm30 kromě podílu zdroje zapálení a času. EN 50399 (zdroj plamene o 20,5 kW) Tvorba kouře (6) ; a (29) EN 60754-2: a1 = vodivost < 2,5 μS/mm a pH > 4,3; a2 = vodivost < 10 μS/mm a pH > 4,3; a3 = ani a1, ani a2. (15) Kritický tok je definován jako tok radiace, při němž plamen zhasne, nebo jako tok radiace po trvání zkoušky 30 minut, podle toho, který je nižší (tj. „vnitřní nepodstatnou složkou" se rozumí nepodstatná složka, která je z obou stran kryta alespoň jednou podstatnou složkou; (16) s1 = kouř ≤ 750 %.min; s2 = ne s1. „vnější nepodstatnou složkou" se rozumí nepodstatná složka, která z jedné strany není kryta podstatnou složkou. (24) Žádné vznícení papíru = žádná doplňková klasifikace; vznícení papíru = klasifikace d2. s1a = s1 a součinitel propustnosti v souladu s EN 61034-2 ≥ 80 % Pro účely tabulek 1 až 4 se použijí tyto symboly (1) : s1b = s1 součinitel propustnosti v souladu s EN 61034-2 ≥ 60 % < 80 % „nestejnorodým výrobkem" se rozumí výrobek, který nesplňuje požadavky na stejnorodý výrobek a je složený z jedné nebo několika podstatných a/nebo nepodstatných složek; 6) „TSP1200, m2"- celková tvorba kouře (HRRsm60) od začátku do konce zkoušky; 1) „ΔΤ"- vzrůst teploty; (28) d0 = žádné plamenně hořící kapky/částice během 1 200 s; d1 = žádné plamenně hořící kapky/částice trvající déle než 10 s během 1 200 s; d2 = ani d0, ani d1. 3) „TSP"- celková tvorba kouře; bez žádných podstatných složek mezi vrstvami, se považují za jednu nepodstatnou složku, a musí být tedy klasifikovány v souladu s kritérii pro vrstvu, která je nepodstatnou složkou. 8) „FS"- šíření plamene (délka porušené plochy); THR600s ≤ 100 MJ Tvorba kouře (27) (31) a plamenně hořící kapky/částice (28) a kyselost (pH a vodivost) (29) (5) Pro výrobek jako celek. „podstatnou složkou" se rozumí materiál, který tvoří významnou část nestejnorodého výrobku; vrstva o plošné hmotnosti ≥ 1,0 kg/m2 nebo tloušťce ≥ 1,0 mm se pokládá za podstatnou složku; „materiálem" se rozumí jednotlivá základní látka nebo rovnoměrně rozložená směs látek; 2) „THR"- celkové uvolňování tepla; „nepodstatnou složkou" se rozumí materiál, který netvoří významnou část nestejnorodého výrobku; vrstva o plošné hmotnosti < 1,0 kg/m2 a tloušťce < 1,0 mm se pokládá za nepodstatnou složku; Δm ≤ 50 %; a Zkušební metoda (zkušební metody) 5) „LFS"- postranní šíření plamene; 2) „SPRsm60, m2/s"- klouzavý průměr míry tvorby kouře během 60 s; FIGRA ≤ 750 Ws- 1 1) „HRRsm30, kW"- klouzavý průměr míry uvolňování tepla během 30 s; Dm ≤ 50 %; a tf ≤ 20 s 4) „SPRmax, m2/s"- maximální hodnota SPRsm60 mezi začátkem a koncem zkoušky; „stejnorodým výrobkem" se rozumí výrobek, který sestává z jednoho materiálu a jako celek má jednotnou hustotu a složení; 4) „PCS"- spalné teplo; 9) „H"- šíření plamene. 5) „THR1200, MJ"- celkové uvolnění tepla (HRRsm30) od začátku do konce zkoušky, kromě podílu ze zdroje zapálení; 4) „Fs"- šíření plamene. Třídy reakce elektrických kabelů na oheň 3) „HRRmax, kW"- maximální hodnota HRRsm30 mezi začátkem a koncem zkoušky, kromě podílu ze zdroje zapálení; Fs > 150 mm během 20 s s2 = TSP1200 ≤ 400 m2 a SPRmax ≤ 1,5 m2/s (6) s1 = SMOGRA ≤ 30m2s- 2 a TSP600s ≤ 50m2; s2 = SMOGRA ≤ 180m2s- 2 a TSP600s ≤ 200m2; s3 = ani s1, ani s2. Kritický tok (15) ≥ 4,5 kWm- 2 2) „Δm"- úbytek hmotnosti; (2) Rozhodnutí Komise 2000/147/ES ze dne 8. února 2000, kterým se provádí směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o klasifikaci reakce stavebních výrobků na oheň ( Úř. EN ISO 1716; Plamenně hořící kapky/částice (8) Nebo každá vnější nepodstatná složka s PCS ≤ 2,0 MJm- 2 za předpokladu, že výrobek splňuje tato kritéria EN 13823 (SBI): FIGRA ≤ 20 Ws- 1; a LFS < okraj vzorku; a THR600s ≤ 4,0 MJ; a s1; a d0. PCS ≤ 2,0 MJ/kg (26) plášť) výrobku. Třídy reakce na oheň Třídy reakce podlahových krytin na oheň Kritéria klasifikace Pro účely tabulek 1 až 4 se použijí tyto definice: (18) Pro stejnorodé výrobky a podstatné složky nestejnorodých výrobků. DT ≤ 30 °C; a (25) Při namáhání povrchu plamenem, a popřípadě pro zamýšlené použití výrobku, při namáhání okraje vzorku plamenem. Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/364 ze dne 1. července 2015 o klasifikaci reakce stavebních výrobků na oheň podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 (Text s významem pro EHP) Třídy reakce lineárních trubních tepelněizolačních výrobků na oheň (20) Pro každou vnitřní nepodstatnou složku nestejnorodých výrobků. 3) „tf"- plamenné období; ΔT ≤ 30 °C; a EN ISO 11925-2 (25) : PCS ≤ 1,4 MJm- 2 (12) ; a (19) Pro každou vnější nepodstatnou složku nestejnorodých výrobků. PCS ≤ 3,0 MJkg- 1 (5) PCS ≤ 2,0 MJkg- 1 (3) (1) ; a Použití pojmu „Žádný ukazatel vlastnosti není stanoven" v souvislosti s vypracováváním prohlášení o vlastnostech je stanoveno v čl. EUR-Lex - 32016R0364 - EN plamenně hořící kapky/částice (23) tf = 0 (tj. Rozhodnutím Komise 2000/147/ES (2) byl přijat systém pro klasifikaci vlastností stavebních výrobků, pokud jde o jejich reakci na oheň. žádné trvalé hoření plamenem) věst. Uvedené rozhodnutí nabývá ihned účinku. V takovém případě: Vyměňují si veškeré důležité informace. nejpozději dvacet čtyři hodin před připlutím do přístavu nebo byl vydán v předchozích deseti letech; zvláštní události. (1) Pro Norsko a Island se nevyžaduje žádný znak. Následné změny těchto předpisů se oznámí do pěti pracovních dnů. Členské státy se zdrží jakékoliv činnosti, která by mohla ohrozit fungování agentury nebo dosahování jejích cílů. Odchylně od odstavce 1: Ostrahu lze také provádět technickými prostředky, včetně prostředků elektronických. zadržené osoby a žaloby (trestné činy a porušení správních předpisů); Předmět a zásady jednotlivcům nebo skupinám osob v případě nepředvídané nouzové situace; pro cesty na politické, vědecké, kulturní, sportovní nebo náboženské akce nebo z jiných důvodů: jiná zvláště důležitá policejní nebo soudní opatření; doklady umožňující překračovat hranice státním příslušníkům Andorry, Monaka a San Marina; Na všech mezinárodních letištích se k tomuto účelu zřídí odpovídající infrastruktury. V této souvislosti zohlední společné standardy odborné přípravy, které vypracovala a dále rozvíjí agentura. nejpozději v době, kdy loď opouští předchozí přístav, pokud doba plavby trvá méně než dvacet čtyři hodin, nebo Evropský parlament a Rada jsou informovány ve všech fázích hodnocení a jsou jim předávány veškeré relevantní dokumenty v souladu s pravidly o utajovaných dokumentech. Příslušníci pohraniční stráže členských států vykonávají své úkoly v souladu s tímto nařízením a při dodržení těchto zásad: Hlavy států další dokumenty, které prokazují existenci obchodních nebo pracovních vztahů, Pravidla hodnotícího mechanismu jsou stanovena v nařízení (EU) č. 1053/2013. NámořnÍci datum a dobu trvání plánovaného znovuzavedení; Zvláštní postup v případech, kdy je třeba přijmout okamžitá opatření Každý členský stát předá jednou ročně Evropskému parlamentu a Komisi zprávu o uplatňování tohoto článku. Přesný popis těchto razítek je stanoven v rozhodnutí schengenského výkonného výboru SCH/COM-EX (94) 16 rev. a SCH/Gem-Handb (93) 15 (CONFIDENTIAL). V souladu s tímto hodnotícím mechanismem odpovídá Komise za přijímání víceletých a ročních hodnotících programů a hodnotících zpráv. Velitel neprodleně oznámí příslušnému orgánu všechny změny složení posádky nebo počtu cestujících. Ceuta a Melilla Bezpečnostní kódy na razítkách se mění v pravidelných intervalech, nejdéle však jednou za měsíc. cestující na trajektu, kteří cestují autobusem, se považují za pěší cestující. Evropský parlament je okamžitě a plně informován o veškerých návrzích týkajících se změny či nahrazení pravidel stanovených v nařízení (EU) č. 1053/2013. Pokud tuto stránku nelze použít, vyznačí se razítko na následující straně. Členské státy za podpory agentury vybízejí příslušníky pohraniční stráže ke studiu jazyků, které potřebují k plnění svých úkolů. pozvání od společnosti nebo orgánu k účasti na jednáních, konferencích nebo akcích spojených s obchodem, výrobou nebo prací, předložit své strategické plány vycházející z posouzení rizika, včetně informací o nasazení personálu a vybavení, agentuře k vyjádření stanoviska. musí být platný nejméně tři měsíce po předpokládaném datu odjezdu z území členských států. Uvědomí o nich Komisi v souladu s článkem 42. Již existující dvoustranná dohoda se oznámí Komisi do 20. ledna 2014. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Základní práva pro obchodní cesty: Tím není dotčeno uplatnění zvláštních ustanovení týkajících se práva na azyl a mezinárodní ochrany nebo vystavování dlouhodobých víz. Rovněž informuje Evropský parlament a Radu. Komise do čtrnácti dnů po přijetí těchto doporučení předloží Radě návrh doporučení v souladu s odstavcem 2 tohoto článku. „dopravcem" jakákoliv fyzická nebo právnická osoba, jejímž povoláním je poskytovat přepravu osob; Bod 9 přílohy V aktu o přistoupení z roku 2011 K dokladům vydávaným mezinárodními organizacemi pro účely stanovené v bode 4.1 patří zejména: Za tímto účelem tento členský stát poskytne tyto informace: K tomuto účelu mohou členské státy mezi sebou uzavírat dvoustranné dohody. Během těchto kontrol se předá dokument obsahující všechny technické parametry plavidla a jména osob na palubě. Pokud se Komise domnívá, že dohoda je neslučitelná s právem Unie, oznámí to dotyčnému členskému státu. Tato zvláštní pravidla se mohou odchýlit od článků 5 a 6 a článků 8 až 14. Tyto kontroly se provádějí jedním z těchto způsobů: Ustanovení bodu 5.2 lze rozšířit i na další kategorie osob pravidelně dojíždějících za hranice. Kontroly na území Členské státy předkládající oznámení podle odstavce 1 mohou v případě nutnosti a v souladu s vnitrostátním právem rozhodnout o utajení některých informací. pro zajištění rychlého průběhu kontrol musí být k dispozici dostatečný počet závor; Členské státy oznámí Komisi: hlav států a členů jejich delegací; podle zvláštních pravidel stanovených v článcích 19 a 20 ve spojení s přílohami VI a VII. legitimace vydaná Generálním tajemníkem Rady Evropy, již byly vyčerpány veškeré zdroje, pokud jde o personální zajištění, vybavení a organizaci, a Kopie tohoto dokumentu se předá orgánům v přístavech příjezdu a odjezdu. referenční částky potřebné k překročení svých vnějších hranic, stanovované každoročně vnitrostátními orgány; Tato doba může být nejvýše třikrát prodloužena o další období nejvýše šesti měsíců, pokud mimořádná situace trvá. V naléhavých případech, které jsou odůvodněné, je možné od splnění této povinnosti upustit, průkaz Organizace spojených národů vydávaný personálu OSN a podřízených agentur na základě Úmluvy o výsadách a imunitě specializovaných agentur, přijaté Valným shromážděním OSN dne 21. listopadu 1947 v New Yorku, Konzultace podle odstavce 5 se uskuteční nejpozději deset dní před plánovaným dnem znovuzavedení ochrany hranic. studentské průkazy nebo osvědčení o navštěvovaných kurzech; Komise a dotyčný členský stát nebo členské státy informují co nejdříve Evropský parlament a Radu o jakýchkoli důvodech, jež by mohly vést k použití článku 21 a článků 25 až 30. Tito cestující z autobusu vystoupí, aby se podrobili kontrole; Pokud to však vyžadují okolnosti, lze osoby o vystoupení z vozidla požádat. Posuzování dostatečných prostředků pro obživu se může zakládat na hotovosti, cestovních šecích a kreditních kartách, které má státní příslušník třetí země v držení. důvody navrhovaného znovuzavedení, včetně všech relevantních údajů upřesňujících události, které představují závažnou hrozbu pro jeho veřejný pořádek nebo vnitřní bezpečnost; Tato kontrola probíhá odděleně od kontrol ostatních cestujících; Zvláštní pravidla stanovená v příloze VII se použijí při kontrolách těchto kategorií osob: „rekreačními plavbami" užívání rekreačních plavidel pro sportovní nebo turistické účely; Osoba, která překročila hranice nezákonně a která nemá právo pobytu na území dotčeného členského státu, se zadrží a je proti ní vedeno řízení v souladu se směrnicí 2008/115/ES. V souladu s obecnými zásadami práva Unie se rozhodnutí podle tohoto nařízení přijímají na základě individuálního posouzení případu. Příslušné orgány členských států mohou shromažďovat o těchto výjimečných případech statistické údaje a poskytovat je Komisi. ČÁST B2: „všechny pasy". V mimořádných situacích uvedených v článku 29 může být tato celková doba prodloužena na maximální dobu dvou let v souladu s odstavcem 1 uvedeného článku. Tuto výjimku lze použít na dotyčných hraničních přechodech pouze tehdy, jsou-li splněny podmínky uvedené v bodech i), ii) a iii); Dokud loď zůstává v teritoriálních vodách některého z členských států, je kopie tohoto dokumentu součástí dokumentace lodi. Utajení nebrání tomu, aby Komise tyto informace zpřístupnila Evropskému parlamentu. To zahrnuje podrobné přezkoumání následujících aspektů: Článek 19a (Kapitola IVa) Použijí se tato pravidla: Na všech hraničních přechodech se ručně nebo elektronicky evidují veškeré služební informace a všechny další zvláště důležité informace. „hrozbou pro veřejné zdraví" každá nemoc s epidemickým potenciálem, jak je vymezen v Mezinárodním zdravotním řádu Světové zdravotnické organizace, a jiné infekční nemoci nebo nakažlivé parazitické nemoci, pokud se na ně vztahují ochranné předpisy platné pro státní příslušníky členských států. Členským státům musí být umožněno zavést technická a organizační bezpečnostní opatření, která jsou podle práva Unie nezbytná pro ochranu osobních údajů proti náhodnému či neoprávněnému zničení či náhodné ztrátě, pozměnění, nedovolenému sdělení či přístupu, včetně přístupu orgánů třetí země. námořní, říční a jezerní přístavy členských států pro pravidelná vnitřní trajektová spojení; Místo, kde se provádějí hraniční kontroly, se určí následujícím postupem: písmena c) a d) se použijí po dobu nejvýše tří let, která začíná tři roky od zahájení provozu VIS. Před koncem druhého roku uplatňování ustanovení písmene c) a d) Komise předá Evropskému parlamentu a Radě hodnocení provádění těchto ustanovení. Komise může okamžitě po obdržení oznámení konzultovat ostatní členské státy. osoby, kterým byl odepřen vstup podle článku 14 (důvody k odepření vstupu a státní příslušnost); Odchylně od článku 6 mohou držitelé pilotní licence nebo certifikátu člena posádky podle přílohy 9 Úmluvy o civilním letectví ze dne 7. prosince 1944 během plnění pracovních povinností a na základě těchto dokumentů: Společné hraniční přechody mohou být umístěny buď na území členského státu, nebo na území třetí země. průkaz Evropského společenství pro atomovou energii (Euratom), Jestliže má pohraniční stráž pochybnosti, může se v případě naléhavé potřeby obrátit přímo na ministerstvo zahraničních věcí. Piloti letadel a další členové posádky podat podnět k vyslání evropských jednotek pohraniční stráže v souladu s nařízením (ES) č. 2007/2004; Odchylně od bodu 2.1.1 není nezbytné přijímat na letištích bez mezinárodního statutu příslušná opatření k zajištění fyzického oddělení toků cestujících z vnitřních a jiných letů, aniž je dotčeno nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 (1) . Při provádění hraničních kontrol nesmí příslušníci pohraniční stráže nikoho diskriminovat na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace. V případě pochybností ohledně okolností popsaných v bodech 6.1, 6.2 a 6.3 využijí příslušníci pohraniční stráže seznam vnitrostátních kontaktních míst pro dotazy týkající se nezletilých osob. Rada může doporučit prodloužení za podmínek a postupů stanovených v tomto článku. „vnějšími hranicemi" pozemní hranice členských států, včetně říčních a jezerních hranic, a jejich námořní hranice a letiště, říční přístavy, námořní přístavy a jezerní přístavy, pokud nejsou vnitřními hranicemi; ověření, že osoba nepřekročila maximální délku povoleného pobytu na území členských států, Vstup lze odepřít pouze na základě zdůvodněného rozhodnutí, které uvádí přesné důvody odepření. Toto nařízení se vztahuje na všechny osoby překračující vnitřní nebo vnější hranice členských států, aniž jsou tím dotčena: každý členský stát předá jednou za rok Evropskému parlamentu a Komisi zprávu o uplatňování písmene c), která obsahuje počet státních příslušníků třetích zemí, kteří byli zkontrolováni v systému VIS pouze za pomoci čísla vízového štítku, a délku čekací doby uvedenou v písmenu c) bodu i); Aniž jsou dotčeny pravomoci agentury, mohou členské státy i nadále pokračovat v operativní spolupráci s ostatními členskými státy nebo třetími zeměmi na vnějších hranicích, včetně výměny styčných úředníků, doplňuje-li taková spolupráce činnost agentury. společné pozemní hranice členských států, včetně říčních a jezerních hranic; V takovém případě se použije jednotný vzor formuláře pro připojení víza, stanovený v nařízení Rady (ES) č. 333/2002 (27) ; Doporučení Rady vychází z návrhu Komise. Tento list se předá státnímu příslušníkovi třetí země. Pro účely odstavce 1 se den vstupu považuje za první den pobytu na území členských států a den výstupu za poslední den pobytu na území členských států. Pokud musí být vypracován seznam osob na palubě v souladu se směrnicí Rady 98/41/ES (2) , musí velitel nejpozději do třiceti minut po odplutí z přístavu třetí země zaslat kopii tohoto seznamu příslušnému orgánu přístavu příjezdu na území členských států. Tímto článkem nejsou dotčena opatření, která mohou členské státy přijmout v případě závažné hrozby pro veřejný pořádek nebo vnitřní bezpečnost v souladu s články 25, 27 a 28. Pokud státní příslušník třetí země odmítne formulář podepsat, příslušník pohraniční stráže zapíše toto odmítnutí do oddílu „poznámky" ve formuláři; kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) seznam vnitrostátních útvarů odpovědných za ochranu hranic; K výkonu ostrahy hranic používá pohraniční stráž stálých nebo mobilních jednotek. Přístavní orgány se spojí s orgány v nejbližším přístavu určeném jako hraniční přechod a ohlásí příjezd plavidla. Hraniční kontroly na vnějších hranicích mohou být v důsledku mimořádných a nepředvídaných okolností zmírněny. „kontrolou ve druhé linii" další kontrola, již lze provádět na zvláštním místě mimo místa (v první linii), kde se kontrolují všechny osoby; Takovéto zmírnění kontrol je pouze dočasné, je přizpůsobeno okolnostem, které si je vyžádaly, a zavádí se postupně. Zpráva obsahuje seznam všech rozhodnutí o znovuzavedení ochrany vnitřních hranic přijatých během příslušného roku. Při uplatňování tohoto nařízení jednají členské státy v plném souladu s příslušnými ustanoveními práva Unie včetně Listiny základních práv Evropské unie (dále jen „Listina"), příslušnými normami mezinárodního práva, jako je Úmluva o právním postavení uprchlíků podepsaná v Ženevě dne 28. července 1951 (dále jen „Ženevská konvence"), v plném souladu se se závazky ohledně přístupu k mezinárodní ochraně, zejména zásadou nenavracení, a základními právy. Záchranné služby, policie, hasičské sbory a pohraniční stráž Komise předkládá Evropskému parlamentu a Radě alespoň jednou za rok zprávu o fungování prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích. Za černé pasažéry však zůstává odpovědný velitel. průkaz Evropské unie (EU), Vnitřní hranice lze překročit v jakémkoliv místě, aniž by se prováděla hraniční kontrola osob bez ohledu na jejich státní příslušnost. Tato opatření a tyto dvoustranné dohody se mohou odchylovat od ustanovení článků 5, 6 a 8. rozhodnutí o použití VIS v souladu s písmenem c) přijme velitel pohraniční stráže na daném hraničním přechodu, nebo se přijme na vyšší úrovni. Kontroly lodí se provádějí v přístavu příjezdu nebo odjezdu, anebo v prostoru vyhrazeném pro tento účel, který se nachází v bezprostřední blízkosti plavidla, nebo na palubě lodi v teritoriálních vodách, definovaných Úmluvou Organizace spojených národů o mořském právu. Tento seznam se pohraniční stráži předá nejpozději při příjezdu. Pokud má Komise na základě informací obsažených v oznámení nebo jakýchkoliv dodatečných informací, které obdržela, obavy ohledně nezbytnosti nebo přiměřenosti plánovaného znovuzavedení ochrany vnitřních hranic, nebo pokud se domnívá, že by byla vhodná konzultace o některém aspektu oznámení, vydá za tímto účelem stanovisko. Není-li domněnka podle odstavce 1 vyvrácena, může být příslušník třetí země navrácen v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2008/115/ES (28) a s vnitrostátním právem, které je v souladu s uvedenou směrnicí. V souladu s tímto hodnotícím mechanismem členské státy a Komise společně provádějí pravidelná, objektivní a nestranná hodnocení s cílem ověřit správné uplatňování tohoto nařízení a Komise má tato hodnocení koordinovat v úzké spolupráci s členskými státy. Toto posouzení vychází z podrobných informací předložených dotyčným členským státem nebo členskými státy a Komisí a jakýchkoli jiných relevantních informací, včetně informací získaných podle odstavce 2 tohoto článku. kromě kontrol uvedených v písmeni g) však důkladné kontroly při výstupu mohou také sestávat z: Společná kontrola Dotyčný členský stát o takovém rozhodnutí neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi; Je nutno zajistit, aby byly v souladu s články 7 až 14 také kontrolovány osoby na letištích, která nemají právní postavení mezinárodního letiště podle příslušného vnitrostátního práva (dále jen „letiště bez mezinárodního statutu"), přes která je však povoleno směrovat lety ze třetích zemí anebo do třetích zemí. Členské státy si vzájemně pomáhají a udržují úzkou a stálou spolupráci s cílem účinného zajišťování ochrany hranic podle článků 7 až 16. pro turistické nebo soukromé cesty: Komise může vydat stanovisko k uvedenému ex post hodnocení dočasného znovuzavedení ochrany hranic na jedné nebo více vnitřních hranicích nebo jejich částech. V případě dočasné nerovnováhy provozu na konkrétním hraničním přechodu mohou příslušné orgány upustit od pravidel o používání různých pruhů po dobu, která je nezbytná pro odstranění této nerovnováhy. držitelů diplomatických, úředních nebo služebních pasů a členů mezinárodních organizací; V zájmu bezpečnosti personálu provádějí kontroly podle možností dva příslušníci pohraniční stráže. V souladu se Smlouvami a aniž jsou dotčena jejich ustanovení o řízení o nesplnění povinnosti, je provádění tohoto nařízení jednotlivými členskými státy hodnoceno prostřednictvím hodnotícího mechanismu. V tom případě provedou příslušníci pohraniční stráže další šetření s cílem zjistit, zda se v poskytnutých informacích nevyskytují nesrovnalosti nebo rozpory. provádět hodnotící návštěvy na místě za podpory odborníků z členských států a agentury, Europolu či jiné příslušné instituce nebo subjektu Unie, aby získala nebo ověřila informace relevantní pro přijetí takového doporučení. mají platné vízum, pokud je požadováno na základě nařízení Rady (ES) č. 539/2001 (25) , ledaže jsou držiteli platného povolení k pobytu nebo platného dlouhodobého víza; Příslušné orgány členských států mohou ve výjimečných situacích oddělené pruhy kdykoliv zrušit, pokud si to vyžadují dopravní podmínky a infrastruktura. „pracovníkem na pobřežním zařízení" osoba, která pracuje na pobřežním zařízení umístěném v teritoriálních vodách nebo ve výlučné ekonomické námořní zóně členských států, jak je definuje mezinárodní námořní právo, a která se po moři nebo letecky pravidelně vrací na území členských států; jsou plánována a prováděna tak, že se zřetelně odlišují od systematických kontrol osob na vnějších hranicích, Opatření upravující vstup a výstup členů záchranných služeb, policie a hasičských sborů zasahujících v mimořádných situacích, jakož i příslušníků pohraniční stráže překračujících hranice při plnění svých pracovních úkolů, jsou stanovena vnitrostátním právem. Předání informací a dokladů Evropskému parlamentu podle tohoto článku a nakládání s nimi musí být v souladu s pravidly pro předávání utajovaných informací a nakládání s nimi platnými mezi Evropským parlamentem a Komisí. Domněnku podle odstavce 1 je možné vyvrátit, pokud státní příslušník třetí země jakýmkoli způsobem předloží věrohodné důkazy, například v podobě jízdenky či letenky nebo svědectví o své přítomnosti mimo území členských států, o tom, že podmínky týkající se délky krátkodobého pobytu dodržel. možnosti členského státu stanovit svými právními předpisy povinnost vlastnit nebo mít u sebe průkazy a doklady; Pro předpokládané pobyty na území členských států, které nepřesáhnou 90 dní během jakéhokoli období 180 dnů, kterým se rozumí období 180 dnů bezprostředně předcházející každému dni pobytu, platí pro vstup státních příslušníků třetích zemí tyto podmínky: vycházejí z všeobecných policejních informací a zkušeností týkajících se možných hrozeb pro veřejnou bezpečnost a mají především za cíl bojovat proti přeshraniční trestné činnost, Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn Odchylně od článků 5 a 8 mohou členské státy povolit námořníkům, kteří jsou držiteli průkazu totožnosti námořníka vydaného v souladu s Úmluvou Mezinárodní organizace práce (MOP) č. 108 (1958) nebo č. 185 (2003) o dokladech totožnosti námořníků, Úmluvou o usnadnění mezinárodní námořní dopravy (úmluva FAL) a příslušnými vnitrostátními právními předpisy, aby vstoupili na území členských států tak, že vystoupí na břeh za účelem pobytu v zóně přístavu, kde jejich loď zakotvila, anebo v přilehlých obcích, nebo z území členských států vystoupili tak, že se vrátí na svou loď, aniž by se dostavili na hraniční přechod, a to za podmínky, že jejich jméno je uvedeno na seznamu posádky lodi, ke které patří, a tento seznam byl předem předložen příslušným orgánům ke kontrole. Držitelé diplomatických, úředních nebo služebních pasů a členové mezinárodních organizací Na základě tohoto hodnocení může Evropský parlament nebo Rada vyzvat Komisi, aby v případě potřeby navrhla k tomuto nařízení příslušné pozměňovací návrhy; Kontroly se provádějí v souladu s touto kapitolou. Velitel lodě, zástupce lodě nebo jiná osoba řádně oprávněná velitelem lodě nebo ověřená způsobem přijatelným pro příslušný orgán veřejné správy (v obou případech dále jen „velitel") vypracuje seznam posádky a případných cestujících, který bude obsahovat informace vyžadované ve formulářích 5 (seznam posádky) a 6 (seznam cestujících) Úmluvy o usnadnění mezinárodní námořní dopravy (úmluva FAL) a případně také čísla víz nebo povolení k pobytu: potvrzení o zápisu u vzdělávací instituce za účelem účasti na odborných nebo teoretických kurzech v rámci základního i dalšího vzdělávání, Jakékoliv dotazy týkající se společných vstupních a výstupních razítek se kladou prostřednictvím zmíněných národních kontaktních míst. „osobami, jimž má být odepřen vstup" jakýkoliv státní příslušník třetí země, který je veden v Schengenském informačním systému (dále jen „SIS") podle článků 24 a 26 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1987/2006 (22) a pro účely uvedeného článku jako osoba, které má být odepřen vstup; „Plavba po vnitrozemských tocích zahrnující překročení vnější hranice" se týká obchodního nebo rekreačního využití všech typů lodí a plavidel na řekách, kanálech a jezerech. státním příslušníkům třetích zemí, kteří splňují podmínky stanovené v odstavci 1 s výjimkou podmínky podle písmene b) a kteří se dostaví na hranici, může být povolen vstup na území členských států, jestliže je jim na hranicích uděleno vízum v souladu s články 35 a 36 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 (26) . Za takové mimořádné a nepředvídané okolnosti se považuje situace, kdy nepředvídatelné události vedou k takové intenzitě provozu, že i přes vyčerpání veškerých personálních, prostorových a organizačních zdrojů vzniká na hraničním přechodu nadměrně dlouhá čekací doba. možnosti členského státu stanovit svými právními předpisy povinnost státních příslušníků třetích zemí hlásit svou přítomnost na jeho území podle článku 22 Úmluvy k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 mezi vládami států Hospodářské unie Beneluxu, Spolkové republiky Německo a Francouzské republiky o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích (‘Schengenské úmluvy'). Při plnění svých úkolů příslušníci pohraniční stráže plně respektují lidskou důstojnost, zejména s ohledem na zranitelné osoby. Osoby požívající právo na volný pohyb podle práva Unie jsou oprávněny používat pruhy označené tabulemi podle přílohy III části A („EU, EHP, CH"). Tímto nařízením nejsou dotčena zvláštní pravidla vztahující se na města Ceuta a Melilla, vymezená prohlášením Španělského království o městech Ceuta a Melilla v závěrečném aktu k Dohodě o přistoupení Španělského království k Úmluvě k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 (31) . Členské státy shromažďují statistické údaje o počtu osob, jimž byl odepřen vstup, o důvodech odepření, o státní příslušnosti těchto osob a o druhu hranice (pozemní, vzdušná nebo námořní), na nichž byl těmto osobám vstup odepřen, a tyto údaje předkládají každoročně Komisi (Eurostat) v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 862/2007 (29) . V tomto případě předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu, v níž posoudí odůvodnění dotčeného členského státu a důsledky vyplývající pro ochranu společných zájmů v prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích. Ve smyslu první věty nesmí být výkon policejních pravomocí považován za rovnocenný hraničním kontrolám zejména tehdy, pokud policejní opatření: V rámci tohoto mechanismu je každý členský stát hodnocen alespoň jednou za pět let malým týmem složeným ze zástupců Komise a odborníků určených členskými státy. Zahrnuje časté a náhlé změny doby ostrahy, aby nedovolené překročení hranic bylo neustále vystaveno riziku odhalení. Odvolání se podávají v souladu s vnitrostátními právními předpisy. Prohlášení o cestujících se provede tak, že se u přístavních orgánů uloží seznam osob na palubě. Na námořních a pozemních hraničních přechodech mohou členské státy oddělovat provoz vozidel do různých pruhů pro osobní a nákladní automobily a autobusy pomocí značek podle přílohy III části C. Navíc odchylně od článku 14 nesmí pohraniční stráž zamítnout držitelům diplomatických, úředních nebo služebních pasů vstup na území členských států, jestliže věc nejdříve nekonzultovala s příslušnými vnitrostátními orgány. Přístup k informačním systémům: příslušníci pohraniční stráže členského státu musí mít možnost využívat informační systémy zpracovávající osobní údaje v souladu s článkem 8. Pro účinnou ochranu hranic zajistí každý členský stát úzkou a stálou spolupráci mezi svými vnitrostátními útvary odpovědnými za ochranu hranic. cestovní doklady posádky a cestujících na výletních lodích, kteří nepodléhají hraničním kontrolám podle bodu 3.2.3 přílohy VI; Postupy pro kontrolu přeshraničních pracovníků se řídí obecnými pravidly na ochranu hranic, především články 8 a 14. Článek 19a (Kapitola IV) požádat členské státy, agenturu, Europol a další instituce a subjekty Unie o další informace; pravděpodobný dopad hrozeb na jeho veřejný pořádek nebo vnitřní bezpečnost, včetně hrozeb v návaznosti na teroristické činy či hrozby, jakož i hrozeb, které představuje organizovaná trestná činnost; Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 zmíněného nařízení. V takovém případě musí být vstup nebo výstup zaznamenán na odděleném listě s uvedením jména a příjmení a čísla pasu této osoby. Plavba po vnitrozemských vodních cestách pro cesty uskutečňované ze studijních nebo jiných vzdělávacích důvodů: Členské státy podávají agentuře zprávy o operativní spolupráci podle prvního pododstavce. Příslušné orgány členských států zajistí, aby provozovatel letiště přijal potřebná opatření k fyzickému oddělení toků cestujících na vnitřních letech od toků cestujících na ostatních letech. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné v členských státech v souladu se Smlouvami. Hodnotící mechanismus Kontroly se též mohou týkat dopravních prostředků a předmětů v držení osob překračujících hranice. letiště členských států pro vnitřní lety; Členské státy odstraní veškeré překážky bránící plynulému provozu na silničních přechodech na vnitřních hranicích, zejména omezení rychlosti, jež se nezakládají výlučně na hlediscích bezpečnosti silničního provozu. Členské státy mohou požádat Komisi, aby předložila Radě takový návrh doporučení. Členské státy poskytnou pro ochranu vnějších hranic podle článků 7 až 14 odpovídající personál a prostředky v dostatečném množství, aby byla zajištěna účinná, vysoká a jednotná úroveň ochrany jejich vnějších hranic. Státnímu příslušníkovi třetí země se rovněž poskytnou písemné údaje o kontaktních místech, kde mu mohou podat informace o zástupcích, kteří jsou v souladu s vnitrostátními právními předpisy oprávněni státního příslušníka třetí země zastupovat. výkonu policejních pravomocí příslušnými orgány členských států podle jejich vnitrostátních právních předpisů, pokud výkon těchto pravomocí nemá účinek rovnocenný hraničním kontrolám; to se vztahuje i na pohraniční oblasti. „výletními loděmi" lodě, které sledují danou plavební trasu v souladu s předem určeným programem obsahujícím turistické činnosti v různých přístavech a které běžně nenabírají cestující ani nedovolují cestujícím vylodit se během cesty; Ostrahu provádějí stálé nebo mobilní jednotky, které plní své povinnosti tím, že střeží místa nebo zaujímají stanoviště na místech, o kterých je známo či o kterých se má za to, že se jedná o citlivá místa, přičemž cílem takové ostrahy je zadržet osoby, které překračují hranici nezákonně. Velitel navíc neprodleně a ve lhůtě stanovené v bodě 3.1.2 uvědomí příslušné orgány o přítomnosti černých pasažérů na palubě. Zdůvodněné rozhodnutí, které uvádí přesné důvody odepření, se vydává prostřednictvím jednotného formuláře uvedeného v příloze V části B, který vyplňuje orgán zmocněný k odepření vstupu na základě vnitrostátních právních předpisů. Jestliže státní příslušník třetí země, kterému je odepřen vstup, byl na hranici dopraven dopravcem, místně příslušný orgán: 2 Dohody mezi stranami Severoatlantické smlouvy o postavení jejich sil (vojenský průkaz totožnosti doplněný cestovním příkazem, cestovním oprávněním anebo individuálním nebo skupinovým rozkazem k přesunu), jakož i doklady vydávané v rámci Partnerství pro mír. Je-li to nezbytné, může si Komise od dotčeného členského státu nebo členských států vyžádat doplňující informace. Velitel obdrží od příslušníků pohraniční stráže nebo orgánů uvedených v bodě 3.1.2 potvrzení o přijetí (podepsanou kopii seznamů nebo elektronické potvrzení o přijetí), které na požádání předloží během pobytu lodě v přístavu. na posledním nádraží odjezdu nebo na prvním nádraží příjezdu na území třetí země. Velitel výletní lodě zašle příslušnému orgánu popis trasy a program výletní plavby, a to jakmile budou známy a nejpozději ve lhůtě stanovené v bodě 3.1.2. Členské státy zajistí, aby příslušníky pohraniční stráže byli odborní a řádně vyškolení specialisté, přičemž zohlední společné hlavní osnovy pro odbornou přípravu pohraniční stráže vypracované Evropskou agenturou pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států (dále jen „agentura") zřízenou nařízením (ES) č. 2007/2004. cestovní doklady hlav států a hodnostářů, jejichž příjezd je dopředu úředně ohlášen diplomatickou cestou; Vnější hranice lze překračovat pouze na hraničních přechodech a během stanovené provozní doby. Komise bezodkladně informuje Evropský parlament o oznámeních učiněných podle tohoto článku. Členské státy mohou zavést zvláštní pravidla ve dvoustranných dohodách. přikáže dopravci, aby převzal zodpovědnost za státního příslušníka třetí země a neprodleně ho dopravil do třetí země, ze které byl přivezen, do třetí země, která vydala doklad opravňující ho k překročení hranice, anebo do jakékoliv jiné třetí země, ve které je zaručeno jeho přijetí, anebo aby dopravce nalezl prostředek pro jeho další přepravu v souladu s článkem 26 Schengenské úmluvy a směrnicí Rady 2001/51/ES (1) ; Aniž je dotčen druhý pododstavec, státní příslušníci třetích zemí, kteří jsou podrobeni důkladné kontrole ve druhé linii, obdrží písemné informace o účelu a postupu takové kontroly, a to v jazyce, jemuž rozumějí, nebo o němž se lze důvodně domnívat, že mu rozumějí, nebo jiným účinným způsobem. V tranzitním prostoru se kontroly obvykle neprovádějí, pokud to není odůvodněno na základě hodnocení rizika týkajícího se vnitřní bezpečnosti a nedovoleného přistěhovalectví; v tomto prostoru lze zejména provádět kontroly u osob s povinností průjezdního víza pro dané letiště s cílem ověřit, zda takové vízum mají. (21) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES ze dne 29. dubna 2004 o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států, o změně nařízení (EHS) č. 1612/68 a o zrušení směrnic 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS ( Úř. Postup pro dočasné znovuzavedení ochrany vnitřních hranic podle článku 25 Členské státy mohou zřídit oddělené pruhy na svých námořních a pozemních hraničních přechodech a na hranicích mezi členskými státy, které neuplatňují článek 22 ve vztahu ke svým společným hranicím. „hraničním přechodem" jakýkoliv přechod určený příslušnými orgány pro překračování vnějších hranic; Informace uvedené v odstavci 1 se poskytují Evropskému parlamentu a Radě současně s oznámením ostatním členským státům a Komisi podle uvedeného odstavce. Zrušení ochrany vnitřních hranic se nedotýká: aby bylo možné odhalit především nezákonné přistěhovalce, provádějí se namátkové prohlídky dopravních prostředků používaných cestujícími, případně i nákladů a dalšího zboží uloženého v dopravních prostředcích; dojde k takové intenzitě provozu, že čekací doba na hraničních přechodech je neúměrně dlouhá, na nádražích ve třetí zemi, kde osoby nastupují do vlaku, Jestliže se osoba, která se dostaví na vnější hranici, dovolává výsad, imunity a výjimek, může ji příslušník pohraniční stráže vyzvat k prokázání svého postavení na základě předložení odpovídajících dokladů, především potvrzení vydaných akreditujícím státem, nebo diplomatického pasu nebo jiným způsobem. Poté, co dotyčný členský stát učiní oznámení podle odstavce 1, a s ohledem na konzultace podle odstavce 5 může Komise nebo kterýkoli jiný členský stát vydat stanovisko, aniž je dotčen článek 72 Smlouvy o fungování EU. Na žádost dotyčného členského státu zachovávají ostatní členské státy, Evropský parlament a Komise důvěrnost informací poskytnutých v souvislosti se znovuzavedením a prodloužením ochrany hranic a zprávy vypracované podle článku 33. 5 a článku 36 vstoupí v platnost, pouze pokud Evropský parlament a Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. za účelem zjištění totožnosti každé osoby, která případně nesplňuje nebo přestala splňovat podmínky pro vstup, přítomnost nebo pobyt na území členských států, je možné využít VIS v souladu s článkem 20 nařízení (ES) č. 767/2008. Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze X. Státní příslušníci třetích zemí, kteří nemusí mít při překračování vnějších hranic členských států vízum v souladu s nařízením (ES) č. 539/2001, a státní příslušníci třetích zemí, kteří jsou držiteli platného povolení k pobytu či dlouhodobého víza, mohou používat pruhy označené tabulí podle přílohy III části B1 tohoto nařízení („vízum se nevyžaduje"). podklady týkající se návratu: všechna povolení k pobytu vydaná členskými státy podle jednotného vzoru stanoveného nařízením Rady (ES) č. 1030/2002 (23) , a pobytové karty vydané v souladu se směrnicí 2004/38/ES; nejsou osobami vedenými v SIS, jimž má být odepřen vstup; „pobřežním rybolovem" rybolov prováděný za použití plavidel, která se vracejí každý den nebo do 36 hodin do přístavu nacházejícího se na území členského státu, aniž by zastavovala v přístavech nacházejících se v třetí zemi; Znovuzavedení ochrany hranic na celých vnitřních hranicích nebo jejich konkrétních úsecích podle tohoto odstavce členský stát předem oznámí ostatním členským státům, Evropskému parlamentu a Komisi. ve vlaku během cesty mezi stanicemi na území třetí země a stanicemi na území členských států, pokud osoby zůstávají ve vlaku. Personál a prostředky pro ochranu hranic a spolupráce mezi členskými státy Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 37, pokud jde o změny příloh III, IV a VIII. Členský stát učiní veškeré potřebné kroky k tomu, aby dohodu v přiměřené lhůtě změnil s cílem odstranit zjištěné nesrovnalosti. Jestliže nelze doklad opatřit vízem, lze vízum mimořádně připojit na oddělený list vložený do dokladu. Speciálně se vyznačí pobytové karty vydané v souladu se směrnicí 2004/38/ES a uvede se vzor pobytových karet, které nebyly vydány v souladu s jednotným vzorem stanoveným v nařízení (ES) č. 1030/2002; Aniž jsou dotčeny výjimky stanovené v odstavci 2 nebo mezinárodní závazky členských států, zavedou členské státy v souladu se svým vnitrostátním právem sankce za nepovolené překročení vnějších hranic v místech mimo hraniční přechody nebo mimo stanovenou provozní dobu. tam, kde je to možné, zřídí členské státy oddělené pruhy podle článku 10; Vzhledem k zvláštním výsadám nebo imunitám, jichž požívají, může být držitelům diplomatických, úředních nebo služebních pasů vydaných třetími zeměmi nebo jejich vládami uznanými členskými státy, jakož i držitelům dokladů podle bodu 4.4 vydaných mezinárodními organizacemi, kteří cestují v rámci svých služebních povinností, dána přednost před ostatními cestujícími na hraničních přechodech, i když se na ně případně nadále vztahuje vízová povinnost. Opatření pro vstup a výstup kluzáků, ultralehkých letadel, vrtulníků, malých letadel schopných letu pouze na krátké vzdálenosti a vzducholodí budou stanovena vnitrostátními právními předpisy, případně dvoustrannými dohodami. Kromě toho není při malém objemu provozu zapotřebí stálé přítomnosti příslušníků pohraniční stráže, pokud existuje záruka, že potřební pracovníci mohou být nasazeni v krátkém čase. Příslušná ustanovení odstavců 1 a 2 se použijí obdobně v případě, že chybí výstupní razítko. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011. Výjimečně lze na žádost státního příslušníka třetí země upustit od otisku vstupního nebo výstupního razítka, jestliže by takový otisk mohl této osobě způsobit závažné potíže. Spolupráce mezi členskými státy vzory průkazů vydávaných ministerstvy zahraničních věcí; 2.1 Postupy při kontrolách na mezinárodních letištích použitelnost opatření technické nebo finanční podpory, která mohou být či byla uplatněna na vnitrostátní úrovni, na úrovni Unie či na obou úrovních, včetně pomoci institucí a jiných subjektů Unie, například agentury, Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu zřízeného nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 439/2010 (30) či Evropského policejního úřadu (Europol), zřízeného rozhodnutím 2009/371/SVV, a míru, v jaké tato opatření pravděpodobně přispějí k odpovídajícímu řešení hrozby pro veřejný pořádek nebo vnitřní bezpečnost v prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích; Členské státy mohou uzavírat dvoustranné nebo vícestranné dohody o způsobu provádění těchto kontrol, přičemž dodržují zásady stanovené v bodě 1.1.4. (kodifikované znění) 1.2.6 Existují-li důvody se domnívat, že se ve vlaku ukrývají osoby, které byly nahlášeny nebo které jsou podezřelé ze spáchaní trestného činu, anebo státní příslušníci třetí země, kteří mají v úmyslu nezákonný vstup, pohraniční stráž, pokud nemůže jednat v souladu se svými vnitrostátními předpisy, uvědomí členské státy, na jejichž území vlak směřuje anebo jejichž územím projíždí. Tyto informace jsou k dispozici ve všech úředních jazycích Unie a v jazyce nebo jazycích země nebo zemí, které hraničí s dotyčným členským státem, a uvádí se v nich, že státní příslušník třetí země může požádat o sdělení jména nebo služebního identifikačního čísla příslušníků pohraniční stráže provádějících důkladnou kontrolu ve druhé linii, názvu hraničního přechodu a data překročení hranice. všechny ostatní doklady vydané členským státem státním příslušníkům třetích zemí, jimiž se jim povoluje pobyt na jeho území a které byly v souladu s článkem 39 oznámeny a následně zveřejněny, s výjimkou: bezpečnostních kontrol osob prováděných v přístavech a na letištích příslušnými orgány podle právních předpisů jednotlivých členských států, odpovědnými pracovníky přístavů nebo letišť nebo dopravci, pokud se takové kontroly provádějí i u osob, které cestují v rámci členského státu; Členské státy mohou s třetími zeměmi uzavírat dvoustranné dohody týkající se vstupu a výstupu těchto kategorií osob. ČÁST B1: „vízum se nevyžaduje"; Do čtyř týdnů po zrušení ochrany vnitřních hranic předloží členský stát, který tuto ochranu vnitřních hranicích prováděl, Evropskému parlamentu, Radě a Komisi zprávu o znovuzavedení ochrany vnitřních hranic, v níž zejména popíše úvodní posouzení a dodržování kritérií uvedených v článcích 26, 28 a 30, provádění ochrany, praktickou spolupráci se sousedními členskými státy, výsledný dopad na volný pohyb osob, účinnost znovuzavedení ochrany vnitřních hranic, včetně ex post hodnocení přiměřenosti znovuzavedení ochrany hranic. Ostrahu mezi hraničními přechody provádějí příslušníci pohraniční stráže, jejichž počet a metody jsou přizpůsobeny stávajícím nebo předpokládaným rizikům a hrozbám. Celková doba znovuzavedení ochrany vnitřních hranic, včetně jakéhokoliv prodloužení podle odstavce 3 tohoto článku, nepřesáhne šest měsíců. Zřízení oddělených pruhů označených tabulí podle přílohy III části B1 („vízum se nevyžaduje") není povinné. Vyplněný jednotný formulář se předá dotyčnému státnímu příslušníkovi třetí země, který na něm potvrdí, že rozhodnutí o odepření vstupu převzal. povolení k přechodnému pobytu vydaných při přezkumu první žádosti o povolení k pobytu podle písmene a) nebo žádosti o azyl a jména příslušníků pohraniční stráže odpovědných místně za hraniční kontroly a jména dalších úředníků v jednotlivých týmech; práva uprchlíků a osob žádajících o mezinárodní ochranu, zejména pokud jde o zásadu nevracet uprchlíky. Nákladní spojení mezi členskými státy Kromě vyznačení údajů podle písmen a) a b) může být státnímu příslušníkovi třetí země vydán tiskopis uvedený v příloze VIII. V takovém případě dotčený členský stát zohlední kritéria uvedená v článku 26, včetně aktualizovaného posouzení nezbytnosti a přiměřenosti opatření, a zohlední i veškeré nové skutečnosti. záchranných služeb, policie a hasičských sborů a pohraniční stráže; vstupenky na veletrhy a kongresy, pokud se jich dotyčná osoba účastní, V případě možných nedostatků mohou být dotčeným členským státům doporučena nápravná opatření. Osoby, které chtějí použít vlaku výhradně na zbývající část cesty v rámci území členských států, budou před odjezdem vlaku uvědomeny, že mohou být podrobeny vstupní kontrole během cesty nebo na cílovém nádraží. pracovníků na pobřežním zařízení. potvrzení objednávky organizovaného zájezdu nebo jiný vhodný doklad, který svědčí o předpokládaných cestovních plánech, Kontroly osob požívajících právo na volný pohyb podle práva Unie se provádějí podle směrnice 2004/38/ES. pilotů letadel a dalších členů posádky; Opatření na vnějších hranicích a podpora poskytovaná agenturou Pracovníci na pobřežních zařízeních podklady týkající se trasy: Oddělené pruhy a údaje na tabulích Ochrana vnitřních hranic může být znovu zavedena pouze v krajním případě a v souladu s články 27, 28 a 29. „ochranou hranic" činnost vykonávaná na hranici v souladu s tímto nařízením a pro účely tohoto nařízení výhradně jako reakce na záměr překročit tuto hranici nebo na úkon překročení této hranice, a to bez ohledu na jakékoliv jiné důvody, sestávající z hraničních kontrol a z ostrahy hranic; státním příslušníkům třetích zemí, kteří nesplňují jednu nebo více podmínek stanovených v odstavci 1, může členský stát povolit vstup na své území z humanitárních důvodů, z důvodů národního zájmu anebo vzhledem ke svým mezinárodním závazkům. Příslušná opatření bodů 3.1 až 3.2 se uplatňují obdobně u kontrol vztahujících se na plavby po vnitrozemských vodních cestách. Členské státy mohou spolupracovat se sousedními zeměmi ohledně zřizování oddělených pruhů na vnějších hraničních přechodech. seznam svých hraničních přechodů; a) nebo b), mohou členské státy také stanovit odchylky od pravidel stanovených v tomto článku. Odchylně od odstavce 1 lze výjimky z povinnosti překračovat vnější hranice pouze na hraničních přechodech a během stanovené provozní doby povolit: U lodí používaných pro obchodní účely se kapitán a osoby zaměstnané na palubě, jejichž jména jsou uvedena na seznamu posádky, a rodinní příslušníci těchto osob, kteří žijí na palubě, považují za členy posádky nebo osoby jim rovné. Hlavním účelem ostrahy hranic je zabránit nedovolenému překračování hranic, čelit přeshraniční trestné činnosti a přijímat opatření proti osobám, které překročily hranice nezákonně. Operativní spolupráci mezi členskými státy v oblasti řízení vnějších hranic koordinuje agentura. mají platný cestovní doklad opravňující držitele k překročení hranice, který splňuje tato kritéria: Aby členské státy zajistily, že na letištích určených jako hraniční přechody budou osoby kontrolovány v souladu s pravidly stanovenými v článcích 7 až 14, zajistí, aby letištní správa přijala nezbytná opatření k nasměrování pohybu cestujících do zařízení vyhrazených pro účely kontroly. Pro účely tohoto nařízení se jakákoli kontrola provedená příslušníky pohraniční stráže členského státu na společném hraničním přechodu umístěném na území třetí země považuje za kontrolu provedenou na území dotčeného členského státu. Posádky plavidel provádějících pobřežní rybolov, které nejsou registrovány v přístavu na území členského státu, se kontrolují v souladu s ustanoveními vztahujícími se na námořníky. „hraničními kontrolami" kontroly prováděné na hraničních přechodech, aby se zajistilo, že osobám, včetně jejich dopravních prostředků a předmětů, které mají v držení, může být povolen vstup na území členských států nebo jeho opuštění; Členské státy uvědomí Komisi o dohodách uzavřených v souladu s odstavcem 1. Členské státy určí národní kontaktní místa, odpovídající za výměnu informací o bezpečnostních kódech na vstupních a výstupních razítkách používaných na hraničních přechodech, a uvědomí o těchto místech ostatní členské státy, generální sekretariát Rady a Komisi. ověření, zda dotyčný státní příslušník třetí země, jeho dopravní prostředek a předměty, které převáží, pravděpodobně neohrozí veřejný pořádek, vnitřní bezpečnost, veřejné zdraví nebo mezinárodní vztahy kteréhokoliv z členských států. odjet jakýmkoliv dopravním prostředkem na letiště nacházející se na území členského státu za účelem vstupu na palubu letadla odlétajícího ze stejného letiště. přeshraničních pracovníků; licence pilotů nebo osvědčení posádek letadel; prohlásí vízum za neplatné nebo je případně zruší za podmínek stanovených v článku 34 nařízení (ES) č. 810/2009; Vstupním nebo výstupním razítkem se neopatřují: stížnosti osob podrobených kontrole; Komise a dotčený členský stát koordinovaně informují veřejnost o rozhodnutí znovu zavést ochranu vnitřních hranic a oznámí zejména datum zahájení a ukončení tohoto opatření, pokud tomu nebrání nadřazené bezpečnostní důvody. pokud se státní příslušník třetí země nachází na území členského státu, který uplatňuje schengenské acquis v plném rozsahu, vyznačí příslušné orgány v jeho cestovním dokladu v souladu s vnitrostátními právními předpisy a praxí datum a místo překročení vnější hranice některého z členských států, který schengenské acquis uplatňuje v plném rozsahu, touto osobou; K dobám pobytu povoleného povolením k pobytu nebo dlouhodobým vízem se při výpočtu délky pobytu na území členských států nepřihlíží. vyznačí do pasu vstupní razítko, které přeškrtne křížkem, přičemž použije nesmazatelný černý inkoust, a naproti na pravé straně, též nesmazatelným inkoustem, napíše písmeno (písmena) označující důvod (důvody) pro odepření vstupu, jejichž seznam je uveden na zmíněném standardním formuláři pro odepření vstupu; Stejný postup se použije, pokud letadlo přilétající ze třetí země přistane bez povolení. Členské státy oznámí Komisi seznam vnitrostátních útvarů odpovědných za ochranu hranic podle vnitrostátních právních předpisů v souladu s článkem 39. U soukromých letů ze třetích zemí nebo do třetích zemí předá kapitán před odletem pohraniční stráži cílového členského státu a případně i členského státu prvního vstupu obecné prohlášení, obsahující kromě jiného i letový plán v souladu s přílohou 2 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví a informace o totožnosti cestujících. ověření, že osoba má platné vízum, pokud je požadováno na základě nařízení (ES) č. 539/2001, ledaže je držitelem platného povolení k pobytu; toto ověření může sestávat z využití VIS v souladu s článkem 18 nařízení (ES) č. 767/2008, Na hraničních přechodech, které nejsou otevřeny 24 hodin denně, je provozní doba jasně uvedena. (22) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1987/2006 ze dne 20. prosince 2006 o zřízení, provozu a využívání Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II) ( Úř. Tímto nařízením nejsou dotčena pravidla Unie o malém pohraničním styku a stávající dvoustranné dohody o malém pohraničním styku. (27) Nařízení Rady (ES) č. 333/2002 ze dne 18. února 2002 o jednotném vzoru formulářů pro připojení víza uděleného členskými státy držitelům cestovních dokladů, které nejsou uznávány členským státem, který formulář vydal ( Úř. Informace oznámené členskými státy se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie, řadě C. Seznam těchto vnitrostátních kontaktních míst dá Komise k dispozici členským státům. Údaje na tabulích uvedených v prvním, druhém a třetím pododstavci mohou být uvedeny v jazyce nebo jazycích, které jednotlivé členské státy považují za vhodné. Členské státy zajistí, aby provozovatel letiště přijal nezbytná opatření, která zabrání neoprávněným osobám vstupovat do vyhrazených prostor anebo takové prostory (například tranzitní prostor) opouštět. Členské státy určí vnitrostátní kontaktní místa pro dotazy týkající se nezletilých osob a informují o tom Komisi. státním příslušníkům třetích zemí, kteří nesplňují všechny podmínky stanovené v odstavci 1, ale kteří jsou držiteli povolení k pobytu nebo dlouhodobého víza, je povolen vstup na území ostatních členských států pro účely průjezdu, aby mohli dosáhnout území členského státu, který povolení k pobytu nebo dlouhodobé vízum vydal, pokud nejsou uvedeni na vnitrostátním seznamu osob, jimž má být odepřen vstup na území členského státu, jehož vnější hranice hodlají překročit, a tento záznam není doplněn pokynem odepřít vstup nebo průjezd; Nicméně ve všech případech, ve kterých nastanou pochybnosti o totožnosti držitele víza nebo o pravosti víza, bude systém VIS používán systematicky za pomoci čísla vízového štítku spolu s ověřením otisků prstů. doklad od zařízení, které poskytuje ubytování, nebo jakýkoli jiný vhodný doklad, který svědčí o plánovaném ubytování, Tato ostraha se provádí takovým způsobem, aby se osobám zamezilo obcházet kontroly na hraničních přechodech a aby byly od takového obcházení odrazeny. práva osob požívajících právo na volný pohyb podle práva Unie; Velitel doručí seznam(y) příslušníkům pohraniční stráže, či pokud tak stanoví vnitrostátní právní předpisy, jiným příslušným orgánům, které tyto seznamy bez prodlení příslušníkům pohraniční stráže postoupí. 1.2.5 Příslušník pohraniční stráže může přikázat provedení prohlídky dutin vagónů, v případě potřeby s pomocí vlakového inspektora, aby se zajistilo, zda se v nich neukrývají osoby nebo předměty podléhající hraničním kontrolám. Členské státy zajistí, aby byly pruhy jasně označeny, včetně případů, kdy se podle odstavce 4 upouští od pravidel pro používání různých pruhů, aby se dosáhlo optimální úrovně proudění osob přes hranice. ve vlaku během cesty mezi posledním nádražím odjezdu ve třetí zemi a prvním nádražím příjezdu na území členského státu či naopak, pozvánky, vstupenky, zápisy nebo programy, kde je pokud možno uveden název hostitelské organizace a délka pobytu, nebo jiný vhodný doklad, který svědčí o účelu návštěvy. současný a pravděpodobný budoucí dopad vážných nedostatků týkajících se ochrany vnějších hranic zjištěných v rámci hodnocení provedených na základě nařízení (EU) č. 1053/2013 a rozsah, v jakém tyto vážné nedostatky představují závažnou hrozbu pro veřejný pořádek nebo vnitřní bezpečnost v prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích; Strojově čitelná zóna se nerazítkuje. 2 bod (8a) Kontroly osob se provádějí na palubě trajektových spojení s přístavy nacházejícími se ve třetích zemích. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. státní příslušníci třetích zemí a jejich rodinní příslušníci bez ohledu na státní příslušnost, kteří na základě dohod mezi Unií a jejími členskými státy na jedné straně a těmito třetími zeměmi na straně druhé požívají právo volného pohybu rovnocenné právu občanů Unie; Jsou-li v hodnotící zprávě vypracované podle článku 14 nařízení (EU) č. 1053/2013 zjištěny závažné nedostatky týkající se ochrany vnějších hranic, a za účelem zajištění souladu s doporučeními podle článku 15 uvedeného nařízení může Komise prostřednictvím prováděcího aktu doporučit hodnocenému členskému státu, aby přijal určitá zvláštní opatření, která mohou zahrnovat jedno z těchto opatření či opatření obě: Obdobně musí-li z důvodů vyšší moci rekreační loď připlouvající ze třetí země zajet do jiného přístavu než je hraniční přechod, spojí se přístavní orgány s orgány v nejbližším přístavu určeném jako hraniční přechod, aby ohlásily přítomnost plavidla. zmírnění kontrol osob podle článku 9; cestovní doklady námořníků, kteří se nacházejí na území členského státu pouze tehdy, zakotví-li tam jejich loď, a to jen v zóně přístavu, kde jejich loď kotví; Členské státy mohou uzavírat dohody, podle nichž lze kontroly provádět také během plavby anebo při příjezdu nebo odjezdu lodi na území třetí země, přičemž se dodržují zásady stanovené v bodě 1.1.4. Změny příloh Tato kontaktní místa mají okamžitý přístup k informacím ohledně společných vstupních a výstupních razítek používaných na vnější hranici dotyčného členského státu, především k informacím o: Kontroly cestujících, kteří jsou během těchto mezipřistání již na palubě letadla a nepřistoupili na území členských států, se provádějí v souladu s bodem ii). Obecné výjimky stanovené ve vnitrostátním právu a dvoustranných dohodách se podle článku 39 oznamují Komisi; Není-li cestovní doklad státního příslušníka třetí země opatřen otiskem vstupního razítka, mohou se příslušné vnitrostátní orgány domnívat, že držitel nesplňuje nebo přestal splňovat podmínky délky pobytu použitelné v dotyčném členském státě. Orgány třetí země musí akceptovat přemístění dotčené osoby na území členského státu. příjmení jméno není-li přístav, kde se má loď zastavit, znám nebo je-li změněn v průběhu plavby, jakmile je tato informace dostupná. odchylně je možné použít systém VIS za pomoci čísla vízového štítku ve všech případech a namátkově za pomoci čísla vízového štítku spolu s ověřením otisků prstů v případě, že: Ve všech ostatních případech musí být splněny požadavky čl. Příslušníci pohraniční stráže zajistí, aby státní příslušník třetí země, kterému byl odepřen vstup, nevstoupil na území dotyčného členského státu. během čekání na další přepravu přijme vhodná opatření v souladu s vnitrostátními právními předpisy a s ohledem na okolnosti v daném místě, která zabrání státním příslušníkům třetí země, jimž byl odepřen vstup, vstoupit na území nezákonně. Oznamování informací členskými státy (1) Směrnice Rady 2001/51/ES ze dne 28. června 2001, kterou se doplňuje článek 26 úmluvy k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 ( Úř. kontrolu vstupních a výstupních razítek v cestovním dokladu dotyčného státního příslušníka třetí země, aby se porovnáním data vstupu a výstupu ověřilo, zda již daná osoba nepřekročila maximální délku povoleného pobytu na území členských států, Členské státy oznámí Komisi podle článku 39 vzory průkazů, které vydávají jejich ministerstva zahraničních věcí akreditovaným členům diplomatických misí a konzulárních zastoupení a jejich rodinným příslušníkům. Konkrétně to znamená, že posádka se kontroluje dříve než cestující anebo na zvláštním místě vyhrazeném k tomuto účelu. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je Komisi svěřena za podmínek stanovených v tomto článku. Součástí osnov je odborné školení zaměřené na odhalování a řešení situací týkajících se zranitelných oso b, jako jsou nezletilé osoby bez doprovodu a oběti obchodování s lidmi. Prostředky pro obživu se posuzují podle délky a účelu pobytu a na základě porovnání s průměrnými cenami za stravu a ubytování v dotyčném členském státě nebo v dotyčných členských státech, stanovenými pro levné ubytování, které se násobí počtem pobytových dní. Jestliže trasa výletní lodi zahrnuje jak přístavy na území členských států, tak přístavy ve třetích zemích, provádějí se odchylně od článku 8 hraniční kontroly takto: Členské státy oznámí Komisi seznam svých hraničních přechodů v souladu s článkem 39. Z řádně odůvodněných naléhavých důvodů týkajících se situací, kdy jsou skutečnosti, jež vedou k potřebě prodloužit ochranu vnitřních hranic v souladu s odstavcem 2, zjištěny později než deset dní před koncem předcházejícího období znovuzavedení ochrany hranic, může Komise prostřednictvím okamžitě použitelných prováděcích aktů přijatých postupem podle čl. U doprovázených nezletilých příslušníci pohraniční stráže zkontrolují, zda osoby doprovázející nezletilé mají tyto svěřeny do své péče, zejména pokud nezletilé doprovází pouze jedna dospělá osoba a existují závažné důvody se domnívat, že mohli být nezákonně odvedeni z péče osoby nebo osob, kterým byli zákonně svěřeni do péče. Na základě hodnocení rizika z hlediska vnitřní bezpečnosti a nedovoleného přistěhovalectví však námořníci podléhají před výstupem na břeh kontrole příslušníky pohraniční stráže podle článku 8. „vnitřním letem" veškeré lety výhradně z území nebo na území členského státu bez přistání na území třetí země; Odchylně od článku 8 se hraniční kontroly neprovádějí u nákladních spojení mezi dvěma nebo více stejnými přístavy nacházejícími se na území členských států, nezastavujících se v žádném přístavu mimo území členských států a sestávajících z přepravy zboží. Standardní formulář pro odepření vstupu na hranici Odchylně od článku 5 smí rekreační loď přijíždějící ze třetí země výjimečně vplout do přístavu, který není hraničním přechodem. 3.1 Obecné postupy při kontrolách v námořní dopravě Členské státy zajistí vzdělávání a odbornou přípravu v oblasti přepisů pro ochranu hranic a v oblasti základních práv. (28) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/115/ES ze dne 16. prosince 2008 o společných normách a postupech v členských státech při navracení neoprávněně pobývajících státních příslušníků třetích zemí ( Úř. vydání dokladů na hranicích namísto pasů a víz; pravděpodobný dopad takového opatření na volný pohyb osob v prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích. Zvláštní pravidla stanovená v příloze VI se použijí při kontrolách na různých druzích hranic a u různých dopravních prostředků používaných při překračování hranic na hraničních přechodech. Personál a prostředky pro ochranu hranic Nezletilé osoby Jsou-li v hodnotící zprávě přijaté Komisí podle článku 14 nařízení (EU) č. 1053/2013 zjištěny závažné nedostatky týkající se ochrany vnějších hranic, použijí se články 21 a 29 tohoto nařízení. Mohou také používat pruhy označené tabulí podle přílohy III části B1 („vízum se nevyžaduje") a části B2 („všechny pasy"). Jestliže trasa výletní lodi zahrnuje výlučně přístavy na území členských států, nebudou se odchylně od článků 5 a 8 provádět hraniční kontroly a výletní loď může zajet do přístavů, které nejsou hraničními přechody. Odchylně od článku 6 a článků 8 až 14 nesmějí podléhat hraničním kontrolám hlavy států a členové jejich delegací, jejichž příjezd a odjezd je dopředu úředně ohlášen pohraniční stráži diplomatickou cestou. vstoupit na palubu letadla a vystoupit z ní na letišti mezipřistání nebo letišti příletu na území členského státu; cestovní doklady posádek mezinárodních osobních a nákladních vlaků; Pokud se v prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích vyskytne závažná hrozba pro veřejný pořádek nebo vnitřní bezpečnost některého členského státu, může tento členský stát výjimečně znovu zavést ochranu celých svých vnitřních hranic nebo konkrétních úseků těchto hranic po omezenou dobu nepřesahující 30 dní nebo po předvídatelnou dobu trvání závažné hrozby, pokud tato doba přesahuje 30 dní. Musí-li z důvodů vyšší moci, bezprostředního nebezpečí nebo na pokyn úřadů letadlo přilétající ze třetí země přistát na přistávací ploše, která není hraničním přechodem, může takové letadlo pokračovat v letu pouze poté, co obdrží povolení od pohraniční stráže a od celních orgánů. (29) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 862/2007 ze dne 11. července 2007 o statistice Společenství v oblasti migrace a mezinárodní ochrany a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 311/76 o sestavování statistik o zahraničních pracovnících ( Úř. (25) Nařízení Rady (ES) č. 539/2001 ze dne 15. března 2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni ( Úř. „povolením k pobytu" podklady týkající se ubytování: Členské státy musí být zároveň připraveny zajistit nezbytná zařízení pro provádění kontrol v případě, že se znovu zavede ochrana vnitřních hranic. (2) Směrnice Rady 98/41/ES ze dne 18. června 1998 o registraci osob na palubách osobních lodí provozujících dopravu do přístavů členských států Společenství nebo z nich ( Úř. Evidování informací kontroly pěších cestujících se provádějí jednotlivě; Cestující vystupující na břeh podléhají vstupním kontrolám v souladu s článkem 8, pokud hodnocení rizika týkajícího se vnitřní bezpečnosti a nedovoleného přistěhovalectví neukáže, že této kontroly není zapotřebí. Oznámení podle prvního pododstavce může být rovněž předloženo společně dvěma či více členskými státy. Námořní hranice Jestliže závažná hrozba pro veřejný pořádek nebo vnitřní bezpečnost dotčeného členského státu trvá déle než po dobu stanovenou v odstavci 1 tohoto článku, může tento členský stát prodlužovat ochranu svých vnitřních hranic při zohlednění kritérií uvedených v článku 26 a v souladu s článkem 27 ze stejných důvodů, jaké jsou uvedeny v odstavci 1 tohoto článku, a s ohledem na případná nová hlediska vždy nejvýše o 30 dní. Členské státy mohou uzavírat nebo ponechat v platnosti dvoustranné dohody se sousedními třetími zeměmi týkající se zřízení společných hraničních přechodů, na kterých příslušníci pohraniční stráže členského státu a příslušníci pohraniční stráže třetí země postupně provádějí výstupní a vstupní kontroly v souladu se svým vnitrostátním právem na území druhé smluvní strany. Členské státy zřídí oddělené pruhy, zejména na přechodech na svých vzdušných hranicích, aby bylo možné provádět kontroly osob v souladu s článkem 8. Hodnocení může spočívat v ohlášených či neohlášených hodnotících návštěvách na místě vykonávaných na vnějších nebo vnitřních hranicích. Jestliže není na letišti bez mezinárodního statutu zajištěna stálá přítomnost příslušníků pohraniční stráže, bude ředitel takového letiště vhodným způsobem oznamovat příslušníkům pohraniční stráže přílety a odlety letadel přilétajících z třetích zemí nebo do třetích zemí odlétajících. Odchylně od článků 5 a 8 se u osob, které zůstávají na palubě, neprovádí systematické hraniční kontroly. zaznamená každé odepření vstupu do rejstříku nebo na arch, přičemž uvede totožnost a státní příslušnost dotyčného státního příslušníka třetí země, odkaz na doklad, který státního příslušníka třetí země opravňuje k překročení hranice, a důvod a datum odepření vstupu. na prvním nádraží příjezdu nebo na posledním nádraží odjezdu na území členského státu, Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. Podrobná pravidla týkající se evidování informací jsou stanovena v příloze II. Ochranu hranic podle článků 7 až 14 vykonává pohraniční stráž v souladu s tímto nařízením a v souladu s vnitrostátními právními předpisy. „ostrahou hranic" ostraha hranic mezi hraničními přechody a ostraha hraničních přechodů mimo stanovenou provozní dobu, aby se zabránilo osobám vyhýbat se hraničním kontrolám; Zvláštní pravidla pro určité kategorie osob „pravidelným vnitřním trajektovým spojením" jakékoliv trajektové spojení mezi dvěma nebo více stejnými přístavy nacházejícími se na území členských států bez zastavení v kterémkoli přístavu mimo území členských států a sestávající z přepravy cestujících a vozidel podle zveřejněného jízdního řádu; Při vstupu a výstupu státních příslušníků třetích zemí podléhajících vízové povinnosti se razítko vyznačí zpravidla na protilehlé straně ke straně, na které je vízum. bezpečnostním kódu na daném razítku v dané chvíli. 25, oznámí to ostatním členským státům a Komisi nejpozději čtyři týdny před plánovaným znovuzavedením či v kratší lhůtě, jsou-li skutečnosti, jež vedou k potřebě znovuzavedení ochrany vnitřních hranic, zjištěny později než čtyři týdny před plánovaným znovuzavedením. Mezinárodní ochrana: státnímu příslušníku třetí země, který na území členského státu žádá o mezinárodní ochranu, se poskytne přístup k příslušným postupům členského státu v souladu s acquis Unie týkajícím se azylu. Nezletilí překračující vnější hranice jsou podrobováni stejným vstupním a výstupním kontrolám stanoveným v tomto nařízení jako dospělí. jednotlivcům nebo skupinám osob v případě požadavku zvláštního charakteru na příležitostné překračování vnějších hranic mimo hraniční přechody či mimo stanovenou provozní dobu, pokud jsou držiteli povolení, které je vyžadováno podle vnitrostátního práva, a pokud to není v rozporu se zájmy veřejného pořádku a vnitřní bezpečnosti členských států. Mohou také používat pruhy označené tabulí podle přílohy III části B2 tohoto nařízení („všechny pasy"). bezpečnostní kódy na vstupních a výstupních razítkách, totožnost příslušníků pohraniční stráže, kterým je v dané době nebo směně určité razítko přiděleno, a informace ohledně ztracených nebo odcizených razítek; 1.2.3 Pokud jde o vysokorychlostní vlaky ze třetích zemí, které několikrát staví na území členských států a železniční dopravce může nechat do takového vlaku přistoupit cestující výhradně pro zbývající část cesty v rámci území členských států, budou takoví cestující podrobeni vstupní kontrole buď ve vlaku, nebo na cílovém nádraží, ledaže jsou kontroly provedeny podle bodu 1.2.1 nebo bodu 1.2.2 první odrážky. Zvláštní postup v mimořádných situacích ohrožujících celkové fungování prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích Jsou-li hraniční kontroly v souladu s odstavcem 1 zmírněny, mají hraniční kontroly na vstupu v zásadě přednost před hraničními kontrolami na výstupu. 4 a 5 a konzultace proběhnou bezodkladně poté, co bylo rozhodnutí o prodloužení oznámeno Komisi a členským státům. zpáteční nebo okružní jízdenka; nejsou považováni za hrozbu pro veřejný pořádek, vnitřní bezpečnost, veřejné zdraví nebo mezinárodní vztahy kteréhokoliv z členských států, zejména nejsou osobami, jimž má být podle vnitrostátních databází členských států odepřen vstup ze stejných důvodů. Tyto pruhy se odliší tabulemi obsahujícími údaje stanovené v příloze III. Kontroly osob nebo fyzická prohlídka plavidla se provádějí podle tohoto rizika. Všechny ostatní osoby používají pruhy označené tabulí podle přílohy III části B2 („všechny pasy"). 1.2.1 Ve vlacích překračujících vnější hranice se provádějí kontroly jak cestujících, tak zaměstnanců železnic, a to včetně kontrol v nákladních vlacích nebo prázdných vlacích. Zatčení osoby nebo zabavení majetku: dozvědí-li se příslušníci pohraniční stráže členského státu o skutečnostech, které odůvodňují zatčení osoby, umístění osoby pod dočasnou ochranu nebo zabavení majetku, postupují v souladu s vnitrostátním, unijním a mezinárodním právem. Vzory tabulí označujících pruhy na hraničních přechodech Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399 ze dne 9. března 2016, kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) Mezinárodní ochrana: státnímu příslušníku třetí země, který prošel výstupní kontrolou provedenou příslušníky pohraniční stráže třetí země a následně požádal příslušníky pohraniční stráže členského státu přítomné ve třetí zemi o mezinárodní ochranu, se poskytne přístup k příslušným řízením členského státu v souladu s acquis Unie týkajícím se azylu. u letů z třetí zemí nebo do třetích zemí, kterými necestují žádní přestupující cestující, a u letů s více než jedním mezipřistáním na letištích členských států bez přestupu do jiného letadla: Národní kontaktní místa také okamžitě uvědomí ostatní kontaktní místa, generální sekretariát Rady a Komisi o změně kontaktních míst a rovněž o ztracených nebo odcizených razítkách. Orgány třetí země musí toto přemístění dotčené osoby nebo věci na území příslušného členského státu akceptovat. pozvání od hostitele, pokud u něj dotyčná osoba pobývá, Takové ověření zahrnuje přímé zjišťování údajů a záznamů o osobách a v případě potřeby i předmětech vedených v SIS a ve vnitrostátních souborech údajů, jakož i kroky, které mají být učiněny v důsledku existence záznamu; Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky občana Unie, na něž se vztahuje směrnice 2004/38/ES, ale kteří nepředloží pobytovou kartu podle uvedené směrnice, se opatřují otiskem razítka při vstupu a výstupu. víz udělených členskými státy podle jednotného vzoru stanoveného nařízením Rady (ES) č. 1683/95 (24) ; Přeshraniční pracovníci, které příslušníci pohraniční stráže dobře znají vzhledem k jejich častému překračování hranic na témže hraničním přechodu a o kterých bylo na základě počáteční kontroly zjištěno, že nejsou v SIS nebo ve vnitrostátních databázích vedeni jako osoby, jimž má být odepřen vstup, budou odchylně od článku 8 podrobeni pouze namátkovým kontrolám ke zjištění, zda mají v držení platný doklad opravňující je překročit hranice a zda splňují nezbytné podmínky vstupu. Aniž je dotčena náhrada poskytovaná podle vnitrostátních právních předpisů, má státní příslušník třetí země nárok na opravu zrušeného vstupního razítka a všech dalších provedených zrušení nebo dodatků ze strany členského státu, který mu odepřel vstup, pokud bylo v odvolacím řízení shledáno, že rozhodnutí o odepření vstupu bylo nepodložené. Tímto nařízením se stanoví neprovádění opatření na ochranu hranic ve vztahu k osobám překračujícím vnitřní hranice mezi členskými státy Unie. Provádějí-li se prohlídky, použijí se na ně právní předpisy dotyčného členského státu. rozsah navrhovaného znovuzavedení s upřesněním, na kterém úseku či úsecích vnitřních hranic má být ochrana hranic znovu zavedena; V těchto případech o tom osoby na palubě uvědomí přístavní orgány, aby dostaly povolení vplout do tohoto přístavu. 3.2 Konkrétní postupy při kontrolách u některých typů plavidel Existují-li důvody jak pro odepření vstupu státnímu příslušníkovi třetí země, tak pro jeho zadržení, spojí se příslušník pohraniční stráže s orgány příslušnými k rozhodnutí o tom, jak v souladu s vnitrostátními právními předpisy postupovat. 1.1 Kontroly v silniční dopravě Rozsah a doba trvání dočasného znovuzavedení ochrany vnitřních hranic nepřekročí míru, která je nezbytně nutná jako reakce na tuto závažnou hrozbu. na základě posouzení neexistuje riziko z hlediska vnitřní bezpečnosti a nedovoleného přistěhovalectví. 2 může Komise před přijetím návrhu doporučení Rady: Odchylně od ustanovení článků 5 a 8 nejsou pracovníci na pobřežních zařízeních, kteří se pravidelně vracejí lodí či letadlem na území členských států, aniž by pobývali na území třetí země, systematicky kontrolováni. Kontroly osob, které jsou během těchto zastávek již na palubě trajektu a nepřistoupily na území členských států, se provádějí v přístavu příjezdu. 5 a článku 36 je svěřena Komisi na dobu neurčitou. vyplní standardní formulář pro odepření vstupu uvedený v části B. Státní příslušník třetí země formulář podepíše a dostane jednu kopii podepsaného formuláře. Odchylně od článků 5 a 8 nepodléhají osoby, které se nacházejí na palubě rekreační lodi přijíždějící do přístavu v členském státě nebo odjíždějící z přístavu v členském státě, hraničním kontrolám a smějí vstupovat do přístavu, který není hraničním přechodem. Připluje-li výletní loď z přístavu v členském státě a zakotví-li v přístavu v členském státě, cestující vystupující na břeh podléhají vstupním kontrolám podle článku 8, vyžaduje-li to hodnocení rizika týkajícího se vnitřní bezpečnosti a nedovoleného přistěhovalectví. Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky státních příslušníků třetích zemí požívajících právo na volný pohyb podle práva Unie, ale kteří nepředloží pobytovou kartu podle směrnice 2004/38/ES, se opatřují otiskem razítka při vstupu a výstupu. Jsou-li k dispozici zařízení a požádá-li o to státní příslušník třetí země, provádějí se takové důkladné kontroly v neveřejném prostoru. Osoby požívající právo na volný pohyb podle práva Unie, které vstupují na území Unie: příslušníci pohraniční stráže třetí země nesmějí bránit osobám požívajícím právo na volný pohyb podle práva Unie ve vstupu na území Unie. Státní příslušníci třetích zemí jsou pokud možno informováni o povinnosti příslušníků pohraniční stráže opatřovat jejich cestovní doklad otiskem razítka při vstupu a výstupu, a to i v případě zmírnění hraničních kontrol v souladu s článkem 9. Před uzavřením nebo změnou jakékoli dvoustranné dohody o společných hraničních přechodech se sousední třetí zemí konzultuje dotyčný členský stát Komisi ohledně slučitelnosti dohody s právem Unie. 1 Smlouvy o fungování EU a státní příslušníci třetích zemí, kteří jsou rodinnými příslušníky občana Unie vykonávajícího právo volného pohybu a na které se vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/38/ES (21) ; Veškerá opatření přijatá při plnění těchto úkolů jsou přiměřená cílům, které taková opatření sledují. V každém případě se na kontroly osob v takovém letadle vztahují články 7 až 14. Podání odvolání nemá s ohledem na výkon rozhodnutí o odepření vstupu odkladný účinek. Vyžaduje-li to hodnocení rizika týkajícího se vnitřní bezpečnosti a nedovoleného přistěhovalectví, cestující na palubě lodi podléhají výstupním kontrolám podle článku 8. Zvláštní pravidla pro různé druhy hranic a různé dopravní prostředky používané pro překračování vnějších hranic členských států Pokud existují důvody, které odůvodňují odmítnutí výstupu z území dotčené třetí země, informují příslušníci pohraniční stráže třetí země o těchto důvodech orgány členského státu, které přijmou řádná opatření v souladu s vnitrostátním, unijním a mezinárodním právem přijmou řádná opatření. ověření, zda má dotyčný státní příslušník třetí země dostatečné prostředky pro obživu vzhledem k délce a účelu předpokládaného pobytu a na návrat do země původu nebo na průjezd do třetí země, ve které je zaručeno jeho přijetí, anebo je schopen si tyto prostředky legálním způsobem opatřit, 1.2.2 Pro usnadnění toků železniční dopravy využívající vysokorychlostní osobní vlaky se mohou členské státy na trase těchto vlaků ze třetích zemí rovněž rozhodnout, že po vzájemné dohodě s dotyčnými třetími zeměmi a při dodržení zásad stanovených v bodě 1.1.4 budou provádět vstupní kontroly osob ve vlacích ze třetích zemí jedním z těchto způsobů: „osobami požívajícími právo na volný pohyb podle práva Unie" doklady s platným vízem, které státnímu příslušníkovi třetí země umožňují překročit hranici; Je-li znovu zavedena ochrana vnitřních hranic, použijí se obdobně příslušná ustanovení hlavy II. 1.2 Kontroly v železniční dopravě Společné hraniční přechody zřízené na území členského státu: dvoustranné dohody, kterými se zřizují společné hraniční přechody na území členského státu, musí obsahovat ustanovení, jímž se příslušníkům pohraniční stráže třetí země povoluje vykonávat jejich úkoly v členském státě při dodržení těchto zásad: Jestliže není jisté, zda začátek letu je výhradně na území členských států nebo zda let směřuje pouze na území členských států bez mezipřistání na území třetí země, vykonají příslušné orgány kontrolu osob na letištích a letištích bez mezinárodního statutu podle bodů 2.1 až 2.2. Zvláštní pravidla pro různé druhy hranic a různé dopravní prostředky používané při překračování vnějších hranic Odstranění překážek provozu na silničních přechodech na vnitřních hranicích 1.1.1 Pro zajištění účinných kontrol osob při současném zajištění bezpečnosti a plynulého silničního provozu je třeba vhodným způsobem regulovat pohyb na hraničních přechodech. Členské státy rozhodnou na základě praktických potřeb, zda a na kterých hraničních přechodech je zřídí. 1 o pokroku při provádění opatření uvedených v odstavci 1 tohoto článku a o jeho vlivu na zjištěné nedostatky. Jestliže určitý členský stát doporučení uvedené v odstavci 2 neprovede, bezodkladně poskytne Komisi písemné odůvodnění. „příslušníkem pohraniční stráže" jakýkoliv veřejný činitel, který je v souladu s vnitrostátními právními předpisy přidělen na hraniční přechod nebo na hranice nebo do bezprostřední blízkosti takové hranice a který plní úkoly ochrany hranic v souladu s tímto nařízením a s vnitrostátními právními předpisy; Jestliže soukromé lety z třetí země s cílem v členském státě uskuteční mezipřistání na území jiných členských států, příslušné orgány členského státu vstupu provedou hraniční kontroly a opatří obecné prohlášení podle bodu 2.3.1 otiskem vstupního razítka. Rekreační lodě Hraniční kontroly se obvykle neprovádějí na palubě letadla nebo u východu k letadlu, pokud to není odůvodněno na základě hodnocení rizika týkajícího se vnitřní bezpečnosti a nedovoleného přistěhovalectví. Stanoví se jím pravidla, kterými se řídí opatření na ochranu hranic ve vztahu k osobám překračujícím vnější hranice členských států Unie. Připluje-li výletní loď z přístavu ve třetí zemi a znovu zakotví v přístavu na území členského státu, podléhá posádka i cestující vstupním kontrolám na základě jmenovitých seznamů posádky a cestujících, uvedených v bodě 3.1.2, v rozsahu, v němž byly tyto seznamy pozměněny od přistání výletní lodi v předchozím přístavu na území členského státu. PŘeshraniČnÍ pracovnÍci V rámci tohoto posouzení členský stát zohlední zejména tyto aspekty: zdůvodní účel a podmínky předpokládaného pobytu a mají zajištěny dostatečné prostředky pro obživu jak na dobu předpokládaného pobytu, tak na návrat do své země původu nebo na průjezd do třetí země, ve které je zaručeno jejich přijetí, nebo jsou schopni si tyto prostředky legálním způsobem opatřit; „společným hraničním přechodem" jakýkoli hraniční přechod umístěný buď na území členského státu, nebo na území třetí země, kde příslušníci pohraniční stráže členského státu a příslušníci pohraniční stráže třetí země provádějí postupně výstupní a vstupní kontroly v souladu se svým vnitrostátním právem a podle dvoustranné dohody; Údaje na těchto tabulích mohou členské státy případně upravit podle místní situace. V mimořádných situacích ohrožujících celkové fungování prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích z důvodu přetrvávajících závažných nedostatků týkajících se ochrany vnějších hranic podle článku 21, a pokud tyto situace představují závažnou hrozbu pro veřejný pořádek nebo vnitřní bezpečnost v prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích nebo v některých jeho částech, mohou členské státy znovu zavést ochranu vnitřních hranic v souladu s odstavcem 2 tohoto článku na dobu nepřesahující šest měsíců. Členské státy sestavují v souladu s článkem 46 nařízení (ES) č. 810/2009 a přílohou XII uvedeného nařízení statistiky víz udělených na hranicích. pravděpodobný dopad znovuzavedení ochrany vnitřních hranic na volný pohyb osob v prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích. Vzdušné hranice ověření místa odjezdu a cíle dotyčného státního příslušníka třetí země a účelu jeho zamýšleného pobytu a v případě potřeby i kontrola odpovídajících podkladů, (26) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 ze dne 13. července 2009 o kodexu Společenství o vízech (vízový kodex) ( Úř. Důkazem o dostatečných prostředcích pro obživu mohou být také sponzorská prohlášení, pokud jsou taková prohlášení upravena vnitrostátními právními předpisy, a pokud bude státní příslušník třetí země pobývat u hostitele, rovněž záruky od hostitele tak, jak jsou upraveny vnitrostátními právními předpisy. (30) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 439/2010 ze dne 19. května 2010 o zřízení Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu ( Úř. kontroly řidičů nákladních vozidel a všech doprovázejících osob se provádí tak, že kontrolované osoby zůstávají ve vozidle. Příslušníci pohraniční stráže věnují zvláštní pozornost nezletilým, ať už cestují s doprovodem, nebo bez doprovodu. Pokaždé, když je zvažováno rozhodnutí o znovuzavedení ochrany vnitřních hranic podle článků 27, 28 nebo 29, je nutné zohlednit kritéria uvedená v článcích 26 a 30. 4 nařízení (EU) č. 1053/2013 do tří měsíců podat informace o provádění příslušného akčního plánu, a shledá-li Komise po uplynutí této tříměsíční lhůty, že se situace nezměnila, může zahájit postup podle článku 29 tohoto nařízení, jsou-li k tomu splněny všechny podmínky. Osoby, jimž byl odepřen vstup, mají právo na odvolání. Zatčení osoby nebo zabavení majetku: dozvědí-li se příslušníci pohraniční stráže třetí země o skutečnostech, které odůvodňují zatčení osoby, umístění osoby pod dočasnou ochranu nebo zabavení majetku, informují o těchto skutečnostech orgány členského státu, které přijmou řádná opatření v souladu s vnitrostátním, unijním a mezinárodním právem a bez ohledu na státní příslušnost dotčené osoby. VNITŘNÍ HRANICE Pozemní hranice 1.2.4 Při cestě opačným směrem jsou osoby ve vlaku podrobeny výstupním kontrolám na základě obdobné úpravy. Pokud závažná hrozba pro veřejný pořádek nebo vnitřní bezpečnost trvá déle než po dobu stanovenou v odstavci 1 tohoto článku, může členský stát opakovaně rozhodnout o prodloužení ochrany vnitřních hranic vždy nejvýše o dvacet dní. Společné hraniční přechody umístěné na území třetí země: dvoustranné dohody, kterými se zřizují společné hraniční přechody umístěné na území třetího státu, musí obsahovat ustanovení, jímž se příslušníkům pohraniční stráže členského státu povoluje vykonávat jejich úkoly v třetí zemi. Odplouvá-li výletní loď z přístavu v členském státě do přístavu v členském státě, výstupní kontroly se neprovádějí. Články 7 až 14 se použijí na kontroly členů posádek letadel. cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí, kteří předloží pobytovou kartu podle směrnice 2004/38/ES. Aniž je dotčena odpovědnost jednotlivých členských států vyplývající z článků 7 až 14, mohou členské státy, které neuplatňují článek 22 ve vztahu ke svým společným pozemním hranicím, kontrolovat takové společné hranice až do dne použitelnosti uvedeného článku společně, přičemž v takovém případě lze pro účely provádění vstupní nebo výstupní kontroly zastavit určitou osobu pouze jednou. (23) Nařízení Rady (ES) č. 1030/2002 ze dne 13. června 2002, kterým se stanoví jednotný vzor povolení k pobytu pro státní příslušníky třetích zemí ( Úř. Komise zpřístupní informace oznámené podle odstavce 1 členským státům a veřejnosti prostřednictvím zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, řadě C i jinými vhodnými prostředky. důkladné kontroly při výstupu sestávají: Odchylně od článků 5 a 8 nepodléhají systematické kontrole posádky lodí provádějících pobřežní rybolov, které se vracejí každý den nebo do 36 hodin do domovského přístavu anebo do jakéhokoliv jiného přístavu na území členských států, aniž by jejich loď zajela do přístavu na území třetí země. Akreditovaní členové diplomatických misí a konzulárních zastoupení a jejich rodiny mohou vstoupit na území členských států po předložení průkazu uvedeného v čl. Připluje-li výletní loď z přístavu ve třetí zemi a zakotví-li poprvé v přístavu na území členského státu, podléhá posádka i cestující vstupním kontrolám na základě jmenovitých seznamů posádky a cestujících, uvedených v bodě 3.1.2. U nezletilých cestujících bez doprovodu příslušníci pohraniční stráže především zajistí prostřednictvím důkladné kontroly cestovních dokladů a podkladů, aby nezletilí neopustili území proti vůli osoby nebo osob, kterým byli svěřeni do péče. Pobřežní rybolov Překračování vnitřních hranic nemají za cíl ochranu hranic, s posádkami trajektů se zachází stejně jako s členy posádek obchodních lodí; c) nemusí osoby, jež jsou držiteli takových dokladů, prokazovat, že mají dostatečné prostředky pro obživu. 4, nesmí celková doba znovuzavedení ochrany vnitřních hranic, jež se skládá z počátečního období podle odstavce 1 tohoto článku a jakéhokoliv jeho prodloužení podle odstavce 3 tohoto článku, překročit dva měsíce. 2 jako krajní opatření doporučí dočasné znovuzavedení ochrany hranic na jedné či více vnitřních hranicích nebo jejich úsecích, posoudí, do jaké míry takové opatření pravděpodobně přispěje k odpovídajícímu řešení hrozby pro veřejný pořádek nebo vnitřní bezpečnost v prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích, a posoudí přiměřenost tohoto opatření vzhledem k dané hrozbě. Rozhodnutí o zmírnění kontrol činí příslušník pohraniční stráže velící na daném hraničním přechodu. V případě odepření vstupu příslušný příslušník pohraniční stráže: Jestliže trajekt připlouvající z třetí země s více než jednou zastávkou na území členských států přibírá na palubu cestující pouze na zbývající úsek v rámci tohoto území, budou tito cestující podrobeni výstupní kontrole v přístavu odjezdu a vstupní kontrole v přístavu příjezdu. Opatřování cestovních dokladů otiskem razítka Zvláštní opatření v případě závažných nedostatků týkajících se ochrany vnějších hranic Rozhodnutí přijímá orgán, který je k tomuto účelu zmocněn vnitrostátními právními předpisy. doklady umožňující překročit hranici státnímu příslušníkovi třetí země, kterému je vízum vydáno členským státem na hranici; vstoupit na území obce, kde se nachází letiště mezipřistání nebo letiště příletu na území členského státu; Velitel včas a v souladu s platnými pravidly v dotyčném přístavu uvědomí příslušný orgán o odplutí lodě. Členské státy oznámí Komisi referenční částky, které stanovily, v souladu s článkem 39. názvy určených přechodů; Zvláštní pravidla pro kontroly určitých kategorií osob Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 37, pokud jde o dodatečná opatření na ostrahu hranic. Při provádění této ochrany hranic nejsou dotčeny pravomoci pohraniční stráže zahajovat trestní řízení, které jí přiznávají vnitrostátní právní předpisy a které spadají mimo oblast působnosti tohoto nařízení. Ochrana vnějších hranic a odepření vstupu Jestliže je v důsledku závažné hrozby pro veřejný pořádek nebo vnitřní bezpečnost v některém členském státě nutno neprodleně přijmout opatření, může dotčený členský stát ve výjimečných případech okamžitě znovu zavést ochranu vnitřních hranic na omezenou dobu nepřesahující deset dní. Příslušníci pohraniční stráže však provedou prohlídku lodi a kontrolu osob, které zůstávají na palubě, pokud je to odůvodněno na základě hodnocení rizika týkajícího se vnitřní bezpečnosti a nedovoleného přistěhovalectví. Překračování vnějších hranic jestliže u letů z třetích zemí s více než jedním mezipřistáním na území členského státu může přepravce přibírat na palubu cestující pouze na zbývající úsek v rámci tohoto území, podrobí se cestující výstupní kontrole na letišti odletu a vstupní kontrole na letišti příletu. Překračování vnějších hranic a podmínky vstupu Tento prováděcí akt se přijme přezkumným postupem podle čl. Odplouvá-li výletní loď z přístavu v členském státě do přístavu ve třetí zemi, podléhá posádka a cestující výstupním kontrolám na základě jmenovitých seznamů posádky a cestujících. hraničním přechodu, kterému je přiděleno dané razítko; „státním příslušníkem třetí země" každá osoba, která není občanem Unie ve smyslu čl. Jestliže je cílovou zemí třetí země, použije se opačný postup. To platí i v případě, je-li dotyčná osoba vedena v SIS jako osoba, které má být odepřen vstup. Cestující z vnitřního letu, kteří přestupují na let do třetí země (přestupující cestující), budou podrobeni výstupní kontrole na letišti odletu uvedeného druhého letu; Zvláštní pravidla pro hraniční kontroly Při vstupu a výstupu jsou státní příslušníci třetích zemí podrobeni důkladné kontrole následovně: Posádky, které jsou personálu odpovídajícímu za hraniční kontroly známy, mohou být odchylně od článku 8 podrobeny pouze namátkovým kontrolám. Členské státy mohou v případě potřeby uzavírat dvoustranné dohody o usměrňování nebo uzavírkách silničního provozu. Informace podle odstavce 1 a jakékoliv stanovisko Komise nebo členského státu podle odstavce 4 jsou předmětem konzultací a případně i setkání mezi členským státem, který plánuje znovuzavedení ochrany vnitřních hranic, ostatními členskými státy, zejména těmi, které jsou těmito opatřeními přímo dotčeny, a Komisí, aby se tam, kde je to vhodné, uspořádala vzájemná spolupráce mezi členskými státy a posoudila přiměřenost opatření ve vztahu k událostem vedoucím ke znovuzavedení ochrany hranic a k hrozbě pro veřejný pořádek nebo vnitřní bezpečnost. Všude tam, kde je to možné, mají kontroly posádek letadel přednost. provádějí se na základě namátkových kontrol; v SIS případně opatření, která mají přijmout ostatní členské státy. totožnosti příslušníka pohraniční stráže, kterému je v danou chvíli razítko svěřeno; bod 3.1.2 (povinnost předložit seznam cestujících a posádky) se nepoužije. VNĚJŠÍ HRANICE I v případě, že jsou hraniční kontroly zmírněny, opatřují příslušníci pohraniční stráže v souladu s článkem 11 cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí razítkem na vstupu i na výstupu. Důkladné kontroly se provádějí v prostoru určeném pro tento účel, pokud to místní podmínky dovolují. Kontroly posádky a cestujících na těchto lodích se však provádějí, pokud je to odůvodněno na základě hodnocení rizika týkajícího se vnitřní bezpečnosti a nedovoleného přistěhovalectví. Za účelem stanovení četnosti kontrol, které mají být prováděny, se však přihlíží k hodnocení rizika týkajícího se nedovoleného přistěhovalectví, a to především tam, kde se v bezprostřední blízkosti dotčeného zařízení na moři nachází pobřeží třetí země. na nádražích na území členských států, kde osoby vystupují, Text obrazu Kritéria pro dočasné znovuzavedení ochrany vnitřních hranic v mimořádných situacích ohrožujících celkové fungování prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích (24) Nařízení Rady (ES) č. 1683/95 ze dne 29. května 1995, kterým se stanoví jednotný vzor víz ( Úř. 1.1.2 Členské státy mohou na některých hraničních přechodech v souladu s článkem 10, považují-li to za vhodné a jestliže to okolnosti dovolují, zavést nebo provozovat oddělené pruhy. Bez předchozího varování a v nepravidelných intervalech se budou u těchto osob občas provádět důkladné kontroly. Pokud některý členský stát znovu zavede ochranu vnitřních hranic, oznámí to současně ostatním členským státům a Komisi a poskytne informace uvedené v čl. Přeshraniční pohyb na vnějších hranicích podléhá kontrolám, které provádějí příslušníci pohraniční stráže. Obecný rámec pro dočasné znovuzavedení ochrany vnitřních hranic cestující přilétající z třetí země, kteří přestupují na vnitřní let, budou podrobeni vstupní kontrole na letišti příletu z třetí země. Postup pro odepření vstupu na hranici cestující na letech z třetí země nebo do třetí země s více než jedním mezipřistáním na území členských států bez přestupu do jiného letadla (přestupující cestující) se podrobí vstupní kontrole na cílovém letišti a výstupní kontrole na letišti odletu za podmínky, že do letadla nemohou přistoupit cestující pro úsek cesty nacházející se celý na území členských států, Za účelem stanovení četnosti kontrol, které mají být prováděny, se však přihlíží k hodnocení rizika týkajícího se nedovoleného přistěhovalectví, především tam, kde se v bezprostřední blízkosti dotčeného členského státu nachází pobřeží třetí země. Podklady k ověření splnění podmínek vstupu Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 296/2008 Opatření týkající se opatřování dokladů otiskem razítka jsou uvedena v příloze IV. Všechny osoby podléhají minimální kontrole, jejímž účelem je zjištění totožnosti na základě předložení cestovních dokladů. b), sestávají důkladné kontroly při vstupu také z ověření totožnosti držitele víza a pravosti víza prostřednictvím Vízového informačního systému (VIS) v souladu s článkem 18 nařízení (ES) č. 767/2008; Prováděcí pravidla pro odepření vstupu jsou uvedena v příloze V části A. V příloze I je uveden příkladný seznam podkladů, o něž může příslušník pohraniční stráže požádat státního příslušníka třetí země, aby ověřil splnění podmínek vymezených v odst. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 265/2010 Článek 2 uvozovací slova doklady umožňující překročit hranici státnímu příslušníkovi třetí země, na kterého se nevztahuje vízová povinnost. 2.3 Kontroly osob při soukromých letech Taková minimální kontrola spočívá v rychlém a jednoduchém ověření platnosti dokladu, který jeho oprávněného držitele opravňuje překročit hranici, a v ověření výskytu známek pozměnění nebo padělání, v případě potřeby s použitím technických prostředků a nahlédnutím do příslušných databází k vyhledání informací výlučně o odcizených, neoprávněně užívaných, ztracených nebo neplatných dokladech. cestující na letech z třetích zemí anebo do třetích zemí se podrobí vstupní kontrole na vstupním letišti a výstupní kontrole na výstupním letišti, pokud let nezahrnuje žádný předcházející nebo následný přestup na území členských států, Vstupním nebo výstupním razítkem se opatřují zejména: při kontrolách cestujících ve vozidlech cestující z vozidla nevystupují; Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí se v souladu s článkem 11 při vstupu a výstupu systematicky opatřují otiskem razítka. nepředložil tento doklad (doklady): Pokud výbor nevydá žádné stanovisko, Komise navrhovaný prováděcí akt nepřijme a použije se čl. Rada ve svém doporučení uvede přinejmenším informace podle čl. nahlédnutí do záznamů o osobách a předmětech vedených v SIS a do sestav ve vnitrostátních souborech údajů; My, níže podepsaní, projednávajíce: Vyznačování razítek ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2016/399/oj a), hlava III a ustanovení hlavy II a přílohy tohoto nařízení, které se týkají SIS a VIS, představují ustanovení, která navazují na schengenské acquis nebo s ním jinak souvisejí ve smyslu čl. Podmínky vstupu pro státní příslušníky třetích zemí vydán vdne „vnitřními hranicemi" (8) Nařízení Rady (EHS) č. 3925/91 ze dne 19. prosince 1991 o vyloučení kontroly a formalit u příručních a zapsaných zavazadel osob uskutečňujících lety a námořní cesty uvnitř Společenství ( Úř. Ustanovení, která se použijí v případě znovuzavedení ochrany vnitřních hranic výjimky z pravidel týkajících se překračování vnějších hranic povolené v souladu čl. 1.1.3 Osoby cestující ve vozidlech nemusí zpravidla během kontroly vystupovat. Kontroly těchto osob nebo fyzické prohlídky rekreačních lodí se však provádějí na základě hodnocení rizika týkajícího se nedovoleného přistěhovalectví a především tam, kde se v bezprostřední blízkosti území dotčeného členského státu nachází pobřeží třetí země. Dočasné znovuzavedení ochrany vnitřních hranic Ostraha hranic ověření, zda má státní příslušník třetí země doklad, který je platný pro překročení hranic a jemuž neskončila doba platnosti, a zda je k dokladu případně připojeno požadované vízum nebo povolení k pobytu, Cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí se při vstupu a výstupu systematicky opatřují otiskem razítka. platné od do podle možností z ověření, že státní příslušník třetí země není považován za hrozbu pro veřejný pořádek, vnitřní bezpečnost nebo mezinárodní vztahy kteréhokoliv z členských států; Zpráva o znovuzavedení ochrany vnitřních hranic doklady vydávané podle čl. Poznámky: 2 aktu o přistoupení z roku 2011, vyznačí příslušné orgány v jeho cestovním dokladu v souladu s vnitrostátními právními předpisy a praxí datum a místo překročení vnější hranice tohoto členského státu touto osobou. d), uvědomí členský stát, který mu povolí vstup na své území, o tomto povolení ostatní členské státy. Spojené království se tedy nepodílí na jeho přijímání a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné. c) a d), sankce uvedené v čl. Slovenščina (sl) Při provádění minimálních kontrol osob požívajících právo na volný pohyb podle práva Unie však příslušníci pohraniční stráže mohou - aniž by tak činili systematicky - nahlížet do vnitrostátních i evropských databází, aby zajistili, že daná osoba nepředstavuje skutečnou, aktuální a dostatečně vážnou hrozbu pro vnitřní bezpečnost, veřejný pořádek, mezinárodní vztahy členských států nebo hrozbu pro veřejné zdraví. Malý pohraniční styk 1.1.4 Společné hraniční přechody Zrušení ochrany vnitřních hranic Pokud se na dotyčného příslušníka třetí země vztahuje záznam podle odst. 1 v krajním případě o dočasném znovuzavedení ochrany hranic na jedné či více vnitřních hranicích nebo jejich úsecích nebo o prodloužení takového znovuzavedení v souladu s článkem 25 nebo čl. 7 odst. na hraničním přechodu Pokud členské státy zřídí na těchto hranicích oddělené pruhy, použijí se tabule obsahující údaje stanovené v příloze III. V souladu s judikaturou Soudního dvora Evropské unie musí být odchylka od základní zásady volného pohybu osob vykládána restriktivně a pojem veřejného pořádku předpokládá existenci skutečné, aktuální a dostatečně závažné hrozby, kterou je dotčen některý ze základních zájmů společnosti. Členské státy se navzájem informují o svých vnitrostátních postupech vyznačování údajů podle tohoto článku a rovněž o nich informují Komisi a generální sekretariát Rady. V každém případě by znovuzavedení ochrany vnitřních hranic mělo zůstat výjimkou a mělo by být uskutečněno jen jako krajní opatření v nezbytně nutném rozsahu a délce trvání a na základě konkrétních objektivních kritérií a posouzení jeho nezbytnosti, které by mělo být monitorováno na úrovni Unie. (A) nemá platný (platné) cestovní doklad (doklady) datum narození místo narození pohlaví Jelikož je vhodné, aby v případech opakovaných žádostí o vízum bylo možné využít biometrické údaje opětovně a okopírovat je z první žádosti uložené v systému VIS, mělo by být využívání VIS při vstupních kontrolách na vnějších hranicích povinné. 5 a článku 36 kdykoliv zrušit. a) až e). (1) Postoj Evropského parlamentu ze dne 2. února 2016 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a postoj Rady ze dne 29. února 2016. Informování Evropského parlamentu a Rady Nezbytnost a přiměřenost znovuzavedení ochrany vnitřních hranic je třeba zvážit v porovnání s hrozbou pro veřejný pořádek nebo vnitřní bezpečnost, které podnítí potřebu takového obnovení, stejně jako alternativní opatření, jež by mohla být přijata na vnitrostátní úrovni, na úrovni Unie či na obou úrovních, a dopad této ochrany na volný pohyb osob v prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích. Vzhledem k možnému dopadu takového vyhledávání na čekací dobu na hraničních přechodech by však mělo být možné dočasně na základě výjimky a za přísně stanovených podmínek použít VIS bez systematického ověřování otisků prstů. Jsou-li v hodnotící zprávě vypracované podle nařízení Rady (EU) č. 1053/2013 (9) zjištěny závažné nedostatky týkající se ochrany vnějších hranic, a za účelem zajištění souladu s doporučeními přijatými na základě uvedeného nařízení, by Komisi měly být svěřeny prováděcí pravomoci spočívající ve vydání doporučení, aby hodnocený členský stát přijal určitá opatření, jako například vyslání evropských jednotek pohraniční stráže, předložení strategických plánů nebo v krajním případě a s přihlédnutím k vážnosti situace i uzavření určitého hraničního přechodu. Rada může jako krajní opatření na ochranu společných zájmů v prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích a v případě, kdy všechna ostatní opatření, zejména opatření uvedená v čl. Tímto nařízením nejsou dotčeny kontroly prováděné v rámci obecných policejních pravomocí a bezpečnostních kontrol osob, které jsou totožné s kontrolami, které se provádějí na vnitrostátních letech, možnosti členských států provádět mimořádné kontroly zavazadel v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 3925/91 (8) , a vnitrostátní právní předpisy o nošení cestovních dokladů nebo průkazů totožnosti nebo požadavek, aby osoby oznamovaly úřadům svou přítomnost na území daného členského státu. instead of a single character in your search term to find variations of it (ca ? Languages, formats and link to OJ Pokud jde o Bulharsko, Chorvatsko, Kypr a Rumunsko, první pododstavec článku 1, čl. Na základě dosavadních zkušeností s fungováním prostoru bez kontrol na vnitřních hranicích a s cílem napomoci k zajištění jednotného provádění schengenského acquis může Komise vypracovat pokyny ke znovuzavedení ochrany vnitřních hranic pro případy, kdy je toto opatření dočasně nutné, i pro případy, kdy jsou zapotřebí okamžitá opatření. (9) Nařízení Rady (EU) č. 1053/2013 ze dne 7. října 2013 o vytvoření hodnotícího a monitorovacího mechanismu k ověření uplatňování schengenského acquis a o zrušení rozhodnutí výkonného výboru ze dne 16. září 1998, kterým se zřizuje Stálý výbor pro hodnocení a provádění Schengenu ( Úř. důkladné kontroly při vstupu sestávají z ověření podmínek vstupu vymezených v čl. V případě takového prodloužení se použijí obdobně čl. Suomi (fi) Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. ODEPŘENÍ VSTUPU NA HRANICI Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. Domněnka týkající se splnění podmínek délky pobytu statistické údaje podle čl. Je proto nezbytné stanovit podmínky, kritéria a prováděcí pravidla, jimiž se budou řídit kontroly na hraničních přechodech a ostraha hranic včetně kontrol prostřednictvím Schengenského informačního systému (SIS). To see if this document has been published in an e-OJ with legal value, click on the icon above (For OJs published before 1st July 2013, only the paper version has legal value). Pracovník odpovědný za kontrolu Experimental feature conflicts detected. na dobudni z těchto důvodů: (18) Rozhodnutí Rady 2011/350/EU ze dne 7. března 2011 o uzavření Protokolu mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím o přistoupení Lichtenštejnského knížectví k dohodě mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis jménem Evropské unie, pokud jde o zrušení kontrol na vnitřních hranicích a pohyb osob ( Úř. státní příslušnosttrvalým bydlištěm v Odepření vstupu Tyto sankce mohou zahrnovat trestní sankce za závažná porušení právních předpisů. být provedena uznávanou nebo zavedenou metodou; Technická dokumentace obsahuje alespoň tyto prvky: Nebezpečí pádu Komisi je nápomocen Výbor pro lanové dráhy. poškození lana nebo Toto nařízení se použije od 21. dubna 2018 s výjimkou: bylo umožněno jejich sledování. Zásady bezpečnosti Tento návod a bezpečnostní informace musí být jasné, srozumitelné a pochopitelné. jméno a adresu výrobce; Četnost pravidelných auditů musí být taková, aby každé tři roky bylo provedeno celkové nové posouzení. chybí technická dokumentace nebo je neúplná; Tyto informace a dokumentace mohou být poskytnuty v papírové nebo elektronické podobě. Z každé série se náhodným výběrem odebere vzorek. Předmět prohlášení popsaný v bodu 4 je ve shodě s příslušnými harmonizovanými právními předpisy Unie: … Komise konzultuje s výborem všechny otázky, pro něž se podle nařízení (EU) č. 1025/2012 či jakéhokoli jiného právního předpisu Unie vyžadují konzultace s odborníky z příslušných odvětví. článků 22 až 38 a článku 44, které se použijí od 21. října 2016; Členské státy oznámí tato ustanovení Komisi nejpozději do 21. března 2018 a neprodleně ji informují o všech následných změnách, jež se těchto ustanovení týkají. Brzdná dráha musí být tak krátká, jak to vyžaduje bezpečnost lanové dráhy. Totéž platí pro běžně předvídatelné vnější událost, které mohou ohrozit bezpečnost. Vedení tratě, rychlost, vzdálenost mezi vozy byly dodrženy hodnoty jejich minimálních a maximálních zatížení, Zplnomocněný zástupce nemůže plnit povinnosti výrobce stanovené v bodech 2 a 5.1. EU PROHLÁŠENÍ O SHODĚ PRO DÍLČÍ SYSTÉMY A BEZPEČNOSTNÍ PRVKY č. … (*) Ochranná opatření podle bodů 2.6.1 a 2.6.2 se musí používat po celé období mezi dvěma plánovanými kontrolami příslušného prvku. Oznamující orgán musí chránit důvěrnost informací, které obdržel. Rozhodnutí se oznámí výrobci. Musí být možné lanovou dráhu kdykoliv ručně vypnout. nedostatky v harmonizovaných normách uvedených v článku 17, na nichž je založen předpoklad shody. označení CE bylo umístěno v rozporu s článkem 30 nařízení (ES) č. 765/2008 nebo článkem 21 tohoto nařízení; výtahy v oblasti působnosti směrnice 2014/33/EU; Komise organizuje výměnu zkušeností mezi orgány členských států, které jsou odpovědné za politiku oznamování. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující a mohou být zpřísněny, pokud se příslušný hospodářský subjekt již dříve dopustil podobného porušení tohoto nařízení. Analýza bezpečnosti požadovaná pro každou lanovou dráhu musí: Oznámený subjekt může požadovat další vzorky, jestliže je to potřebné k provedení programu zkoušek. Dílčí systém/bezpečnostní prvek nebo model dílčího systému/bezpečnostního prvku (výrobek, typ, šarže, nebo sériové číslo): Musí být přijata opatření, aby požár na lanové dráze neohrozil bezpečnost osob. Ostatní zvláštní bezpečnostní opatření U otevřených vozů se také musí vzít v úvahu riziko pádu, stejně jako psychologické hledisko související se vzdáleností mezi vozem a zemí. Případy, kdy se povinnosti výrobců vztahují na dovozce a distributory o lanových dráhách a o zrušení směrnice 2000/9/ES Tato zařízení musí být takového typu, aby nemohla být snadno odstraněna nebo aby se nemohla stát neúčinnými. vyloučit nebo, pokud to není možné, snížit rizika prostřednictvím návrhu a konstrukčních prvků, Na trati musí být provedena všechna opatření tak, aby odpovídala poslední úrovni technického vývoje, aby: Dveře vozů (na vozech, kabinách) musí být navrženy a konstruovány tak, aby bylo možno je zavřít a zajistit. Přidělí mu jediné číslo i v případě, že je subjekt oznámen podle několika aktů Unie. informace o změně uvedené v bodě 3.5, jak byla schválena; Pouze takový subjekt se pro účely tohoto nařízení považuje za oznámený subjekt. o každém zamítnutí, omezení, pozastavení nebo odnětí certifikátu nebo rozhodnutích o schválení; Orgány dozoru nad trhem zejména uvedou, zda je důvodem nesouladu jedna z těchto skutečností: Kopie těchto dokumentů musí být uchovávána u lanové dráhy. Všechny lanové dráhy musí být navrženy, provozovány a udržovány podle následujících zásad v uvedeném pořadí: Stanice a konstrukce podél trati Výsledek této analýzy bezpečnosti musí být součástí zprávy o bezpečnosti. Výbor může mimoto přezkoumávat jakékoli další otázky týkající se uplatňování tohoto nařízení, které může vznést jeho předseda nebo zástupce některého členského státu v souladu s jednacím řádem tohoto výboru. Za označením CE a identifikačním číslem uvedeným v odstavci 3 může následovat jakákoli jiná značka označující zvláštní riziko nebo použití. V případě částečně použitých harmonizovaných norem se v technické dokumentaci uvedou ty části, jež byly použity; Komise zveřejní seznam subjektů oznámených podle tohoto nařízení, včetně identifikačních čísel, která jim byla přidělena, a činností, pro něž byly oznámeny. Zařízení pro cestující a obsluhu Členské státy mohou rozhodnout, že posuzování a kontrolu podle odstavce 1 provádí vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu nařízení (ES) č. 765/2008 a v souladu s ním. taková, aby pravděpodobnost jejich poruchy mohla být vyhodnocena, a jejich účinky odpovídaly takovému stavu, který je rovnocenný bezpečnostním zařízením, která splňují kritéria uvedená v písmenech a) a b). Toto prohlášení o shodě se vydává na vlastní odpovědnost výrobce. Každá lanová dráha musí mít dva nebo více brzdových systémů, každý z nich musí být schopen lanovou dráhu zastavit a musí být seřízen tak, aby automaticky nahradil činný systém, když je jeho účinnost nedostačující. všechna příslušná ustanovení, se kterými musí být bezpečnostní prvek ve shodě, a především podmínky používání. Brzdový systém lanové dráhy, který působí jako poslední, musí působit co nejvíce na tažné lano. Dané akty Unie musí být v tomto prohlášení uvedeny včetně odkazů na jejich zveřejnění. být schopni vypracovávat certifikáty, záznamy, protokoly a zprávy prokazující, že posouzení byla provedena. nadbytečná a aby byla sledována; nebo Všechny podklady, požadavky a předpisy používané výrobcem musí být systematicky a uspořádaně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů. „uvedením do provozu" první provoz lanové dráhy za výslovným účelem dopravy osob; Poháněcí systém lanové dráhy musí mít odpovídající výkon a kapacitu, přizpůsobenou různým provozním stavům a režimům. Bezpečnost osob důlní těžní zařízení nebo jiná průmyslová nepohyblivá zařízení pro průmyslové účely; o všech okolnostech majících vliv na působnost a podmínky oznámení; Záznamy a korespondence vztahující se k postupům pro posuzování shody se vypracují v úředním jazyce členského státu, ve kterém je oznámený subjekt provádějící postupy uvedené v odstavci 2 usazen, nebo v jazyce, který je pro tento subjekt přijatelný. Požadavky na lana, pohony a brzdy a na mechanická a elektrická zařízení technickou dokumentaci popsanou v příloze VIII. Zplnomocněný zástupce plní úkoly stanovené v pověření, které obdržel od výrobce. Oznamující orgán musí být organizován a provozován tak, aby zabezpečil objektivitu a nestrannost svých činností. Každá závada na lanové dráze, která by mohla způsobit poruchu ohrožující bezpečnost, musí být tam, kde je to proveditelné, zjištěna, ohlášena a zpracována bezpečnostním zařízením. Dotčený subjekt může vykonávat činnosti oznámeného subjektu, pouze pokud Komise nebo ostatní členské státy proti tomu nevznesly námitky do dvou týdnů od oznámení, pokud se použije osvědčení o akreditaci, nebo do dvou měsíců od oznámení, pokud se akreditace nepoužije. Informuje výrobce o výsledku hodnocení. Analýza bezpečnosti a zpráva o bezpečnosti pro plánované lanové dráhy dílčí systém nebo bezpečnostní prvek nesplňuje požadavky týkající se zdraví či bezpečnosti osob nebo ochrany majetku; nebo brát v úvahu současný stav techniky a komplexnost příslušné lanové dráhy; Elektrotechnické zařízení: K certifikátu může být připojena jedna nebo více příloh. Lanová dráha je rozdělena do infrastruktury a dílčích systémů, které jsou uvedeny níže: Rozměry Oznámené subjekty se účastní práce této skupiny, a to přímo nebo prostřednictvím určených zástupců. Nouzový pohon však není nutný, ukáže-li analýza bezpečnosti, že osoby mohou opustit vozy a zvláště vlečné zařízení snadno, rychle a bezpečně, i když nouzový pohon není k dispozici. Lanová dráha musí být vybavena nouzovým pohonem se zdrojem energie, který je nezávislý na hlavním poháněcím systému. Audit zahrnuje hodnotící návštěvu v provozních prostorách výrobce. Analýza bezpečnosti se vztahuje rovněž na bezpečnostní zařízení a jejich působení na celou lanovou dráhu a s nimi spojené dílčí systémy, které uvádí v činnost tak, aby bezpečnostní zařízení byla: Oznamující orgán nese za úkoly vykonávané subjektem uvedeným v odstavci 3 plnou odpovědnost. Bezpečnost cestujících, obsluhy a jiných osob je základním požadavkem pro navrhování, stavbu a provoz lanových drah. zařízení, u kterých se uživatelé nebo unášeče pohybují po vodě. Oznámený subjekt … (název, adresa, číslo) … provedl … (popis zásahu) … a vydal certifikát/certifikáty: … (podrobnosti včetně data a případně rovněž informace o době trvání a podmínkách jeho platnosti). Směrnice 2000/9/ES se zrušuje s účinkem od 21. dubna 2018. Oznamující orgán nesmí nabízet ani poskytovat žádné činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, a nesmí poskytovat poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě. Tímto nařízením není dotčeno právo členských států stanovit požadavky, jež mohou pokládat za nezbytné, aby zajistily, že osoby, zvláště pak pracovníci, budou chráněny při používání těchto lanových drah, za předpokladu, že to neznamená změnu lanových drah způsobem neuvedeným v tomto nařízení. přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny před výrobou, během výroby a po výrobě, s uvedením jejich četnosti; Přiměřenost technického návrhu dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků se přezkoumá podle bodu 3.6. Pracovníci odpovědní za provádění činností posuzování shody musí: Pověření musí zplnomocněnému zástupci umožňovat alespoň: Subjekty posuzování shody uzavřou pojištění odpovědnosti za škodu, pokud tuto odpovědnost nepřevzal stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo pokud není za posuzování shody přímo odpovědný sám členský stát. Časové období mezi plánovanými kontrolami bezpečnostních prvků musí být jasně uvedeno v návodu k použití. Je-li to pro účely identifikace dílčího systému nebo bezpečnostního prvku nezbytné, může být jeho součástí obrázek): Oznamující orgán musí být organizován takovým způsobem, aby každé rozhodnutí týkající se oznámení subjektu posuzování shody přijímaly způsobilé osoby odlišné od těch, které provedly posouzení. Každý členský stát stanoví postupy pro schvalování stavby a uvádění do provozu lanových drah, které jsou umístěny na jeho území. Subjekty posuzování shody musí zajistit, aby činnosti jejich dceřiných společností nebo subdodavatelů neohrožovaly důvěrnost, objektivitu nebo nestrannost jejich činností posuzování shody. rozhodnutí, zprávy a protokoly oznámeného subjektu uvedené v bodech 3.5, 4.3 a 4.4. EU prohlášení o shodě nebylo vypracováno správně; Oznamující orgány mohou oznámit pouze subjekty posuzování shody, které splňují požadavky stanovené v článku 26. Subjekt posuzování shody musí být třetí stranou nezávislou na organizaci nebo dílčím systému nebo bezpečnostním prvku, které posuzuje. Komise zajistí, aby se se všemi citlivými informacemi získanými v průběhu tohoto šetření nakládalo jako s důvěrnými. Dále musí tento subjekt přijmout opatření, aby byla pokryta odpovědnost vyplývající z jeho činností. Předmět prohlášení (identifikace dílčího systému nebo bezpečnostního prvku umožňující jeho vysledování. jméno a adresu výrobce, a pokud žádost podává zplnomocněný zástupce, také jeho jméno a adresu; Oznámený subjekt vypracuje hodnotící zprávu, ve které zaznamená činnosti provedené podle bodu 4 a jejich výsledky. 3 a články 16 až 29 nařízení (ES) č. 765/2008. Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům subjekty, které jsou oprávněné vykonávat jako třetí strany úkoly posuzování shody podle tohoto nařízení. technickou dokumentaci podle přílohy VIII pro jeden reprezentativní typ každé kategorie dílčího systému nebo bezpečnostního prvku, které se mají vyrábět; Dětem a osobám s omezenou schopností pohybu musí být umožněno bezpečně používat lanovou dráhu, je-li tato lanová dráha navržena pro dopravu takových osob. stanovit a oznámit bezpečnostní opatření, která by odstranila rizika, která nemohla být zcela odstraněna opatřeními a prostředky podle první a druhé odrážky. Oznamující orgán oznámí Komisi a ostatním členským státům jakékoli následné významné změny oznámení. Komise zajistí zavedení a řádné provádění vhodné koordinace a spolupráce mezi subjekty oznámenými podle tohoto nařízení ve formě koordinační skupiny oznámených subjektů pro lanové dráhy. Pro účely oznámení musí subjekt posuzování shody splňovat požadavky stanovené v odstavcích 2 až 11. 3 body 1 a 3 až 6 Tato dokumentace systému kvality musí umožňovat jednotný výklad programů, plánů, příruček a záznamů týkajících se kvality. Přístup do prostoru pro nástup a odchod z prostoru pro výstup, nastupování a vystupování cestujících a obsluhy musí být organizovány s ohledem na pohyb a zastavování vozů tak, aby byla zajištěna bezpečnost cestujících a obsluhy, zvláště pak v prostorech, kde je nebezpečí pádu. umožňovat určit na základě získaných zkušeností rizika, která se mohou během provozu lanové dráhy vyskytnout. Provozní pracovníci musí mít možnost použít vhodné zařízení umožňující kdykoliv vzájemnou komunikaci a v případě stavu nouze umožňující informovat cestující. Oznámený subjekt provádí pravidelné audity alespoň jednou za dva roky, aby se ujistil, že výrobce udržuje a používá systém kvality, a předkládá výrobci zprávu o auditu. Aniž jsou dotčeny povinnosti oznámeného subjektu vůči oznamujícím orgánům, oznámený subjekt zveřejní obsah této zprávy, v celém rozsahu nebo částečně, pouze se souhlasem výrobce. EU prohlášení o shodě je vypracováno podle vzoru uvedeného v příloze IX, obsahuje prvky stanovené v příslušných modulech uvedených v přílohách III až VII a je průběžně aktualizováno. Podlaha a stěny vozů musí být navrženy a konstruovány tak, aby za všech okolností odolávaly tlakům a zatížení způsobeným cestujícími a obsluhou. technických specifikací návrhu, včetně norem, které budou použity, a v případě, kdy se příslušné harmonizované normy plně nepoužijí, popis prostředků, včetně jiných příslušných technických specifikací, které budou použity, aby bylo zajištěno splnění základních požadavků tohoto nařízení; Výrobce podá žádost o přezkoumání návrhu oznámenému subjektu uvedenému v bodě 3.1. Dílčí systémy a bezpečnostní prvky se uvedou na trh, pouze pokud splňují požadavky tohoto nařízení. Je-li série zamítnuta, oznámený subjekt nebo příslušný orgán přijmou vhodná opatření, aby zabránily uvedení této série na trh. způsobilá reagovat na vznikající poruchu nebo zjištěnou závadu tak, aby zůstala buď ve stavu, který zajišťuje bezpečnost, v omezeném provozním stavu nebo ve stavu zabezpečeném proti selhání; TECHNICKÁ DOKUMENTACE PRO DÍLČÍ SYSTÉMY A BEZPEČNOSTNÍ PRVKY: Maximální rychlost vozů nebo vlečných zařízení, minimální vzdálenost mezi nimi, jejich zrychlení a zpomalení musí být zvoleny tak, aby byla zajištěna bezpečnost osob a bezpečný provoz lanové dráhy. rozhodnutí, zprávy a protokoly oznámeného subjektu podle bodů 3.3, 3.5, 4.3 a 4.4. Komise neprodleně zahájí konzultace s členskými státy a s příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty a provede hodnocení přijatých vnitrostátních opatření. Oznámený subjekt oznámí své rozhodnutí výrobci nebo jeho zplnomocněnému zástupci. 3 body 10 až 27 Nesmějí vykonávat žádnou činnost, která by mohla ohrozit jejich nezávislý úsudek nebo důvěryhodnost ve vztahu k činnostem posuzování shody, k jejichž vykonávání jsou oznámeny. Pokud se na dílčí systém nebo bezpečnostní prvek vztahuje více než jeden akt Unie požadující EU prohlášení o shodě, vypracuje se pro všechny tyto akty Unie jednotné EU prohlášení o shodě. Vozy a vlečná zařízení Tato ustanovení neplatí pro lyžařské vleky. Pokud výrobce uvede internetovou adresu, zajistí, aby informace na této internetové stránce byly dostupné a průběžně aktualizované. nepohyblivá nebo pojízdná zařízení výlučně určená pro volnočasové a zábavní aktivity a nikoli jako prostředek pro přepravu osob; Domnívají-li se orgány dozoru nad trhem, že se nesoulad netýká pouze území daného členského státu, informují Komisi a ostatní členské státy o výsledcích hodnocení a opatřeních, která má hospodářský subjekt na jejich žádost přijmout. Za označením CE následuje identifikační číslo oznámeného subjektu, je-li tento subjekt zapojen do kontrolní fáze výroby. Dceřiné společnosti oznámených subjektů a zadávání subdodávek Certifikát je platný po maximální dobu 30 let ode dne vydání. Vstupní a výstupní prostory lanové dráhy musí být navrženy tak, aby zajistily bezpečnost jízdy vozů, vlečných zařízení a osob. mít náležité znalosti základních požadavků stanovených v příloze II, příslušných harmonizovaných norem a příslušných ustanovení harmonizačních právních předpisů Unie a vnitrostátních právních předpisů a rozumět jim; Dovozci po dobu třiceti let po uvedení dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh uchovávají kopii EU prohlášení o shodě pro potřeby orgánů dozoru nad trhem a zajišťují, aby těmto orgánům mohla být na požádání předložena technická dokumentace. Oznámené subjekty nesou plnou odpovědnost za úkoly provedené subdodavateli nebo dceřinými společnostmi bez ohledu na to, kde jsou tito subdodavatelé nebo dceřiné společnosti usazeni. reprezentativní vzorek plánovaného dílčího systému nebo bezpečnostního prvku nebo podrobné údaje o prostorách, kde mohou být vyzkoušeny. zajistit, aby navrhování a instalace lanové dráhy braly ohled na okolí a nejnepříznivější situace za účelem zajištění uspokojivých bezpečnostních podmínek; podpůrné důkazy o přiměřenosti návrhu, včetně výsledků veškerých konstrukčních výpočtů, kontrol nebo zkoušek provedených výrobcem nebo pro výrobce a souvisejících zpráv; Musí být zaručena nestrannost subjektů posuzování shody, jejich nejvyššího vedení a pracovníků, kteří provádějí posuzování. lanové dráhy pro obsluhu horských přístřešků a chat určené pouze pro přepravu zboží a konkrétně určených osob; Subjekty posuzování shody a jejich pracovníci vykonávají činnosti posuzování shody na nejvyšší úrovni profesionální důvěryhodnosti a požadované odborné způsobilosti v konkrétní oblasti a nesmějí být vystaveni žádným tlakům a podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich úsudek nebo výsledky jejich činností posuzování shody, zejména ze strany osob nebo skupin osob, které mají na výsledcích těchto činností zájem. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze X. Analýza bezpečnosti se použije k vypracování přehledu rizik a nebezpečných situací, k doporučení opatření k odstranění těchto rizik a ke stanovení seznamu dílčích systémů a bezpečnostních prvků, které mají být zabudovány do lanové dráhy. pracovníky s odbornými znalostmi a dostatečnými a odpovídajícími zkušenostmi potřebnými k plnění úkolů souvisejících posuzování shody; Subjekt posuzování shody musí mít prostředky nezbytné k řádnému plnění technických a administrativních úkolů spojených s činnostmi posuzováním shody a musí mít přístup k veškerému potřebnému vybavení nebo zařízení. Kabiny, sedačky a unášecí zařízení. EU prohlášení o shodě Musí být přijata zvláštní opatření k ochraně lanové dráhy a osob před účinky blesku. Obsahuje rovněž pravidla pro navrhování a výstavbu nových lanových drah a jejich uvedení do provozu. Komise vyšetří všechny případy, v nichž má pochybnosti nebo je upozorněna na pochybnosti o způsobilosti oznámeného subjektu nebo o tom, zda oznámený subjekt nadále plní požadavky a povinnosti, které jsou mu uloženy. Stanice a konstrukce podél trati musí být navrženy, instalovány a vybaveny tak, aby byla zajištěna stabilita. Osoba odpovědná za lanovou dráhu, určená členským státem v souladu s vnitrostátním právem, provede analýzu bezpečnosti plánované lanové dráhy nebo zajistí provedení této analýzy bezpečnosti. Vnitrostátní postup pro nakládání s dílčími systémy nebo bezpečnostními prvky představujícími riziko Nemůže-li dotčený subjekt posuzování shody předložit osvědčení o akreditaci, poskytne oznamujícímu orgánu veškeré doklady nezbytné k ověření, uznání a pravidelné kontrole svého souladu s požadavky stanovenými v článku 26. Pracoviště a ostatní pracovní prostory, včetně těch, které se používají jen příležitostně, a přístupy k nim, musí být navrženy a konstruovány tak, aby se zabránilo pádu osob, které tam pracují nebo se tam zdržují. Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka. Vozy a/nebo vlečná zařízení a zvláště jejich závěsné mechanismy musí být navrženy a vybaveny tak, aby zajistily bezpečnost pracovníkům provádějícím údržbu v souladu s příslušnými pravidly a návody. Pokud dovozce uvede internetovou adresu, zajistí, aby informace na této internetové stránce byly dostupné a průběžně aktualizované. Hospodářské subjekty musí být schopny poskytnout informace uvedené v prvním pododstavci po dobu třiceti let poté, co jim byl dílčí systém nebo bezpečnostní prvek dodán, a po dobu třiceti let poté, co dílčí systém nebo bezpečnostní prvek dodaly. mít dobrou technickou a odbornou přípravu zahrnující všechny činnosti posuzování shody, pro něž byl subjekt posuzování shody oznámen; Výrobci dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků vypracují technickou dokumentaci uvedenou v příloze VIII (dále jen „technická dokumentace") a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 18. EU přezkoušení typu (modul B - výrobní typ) uvedené v příloze III v kombinaci s jedním z následujících bodů: To nevylučuje používání posuzovaných dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků, které jsou nezbytné pro činnost subjektu posuzování shody, ani používání takových dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků k osobním účelům. „bezpečnostním prvkem" každý prvek zařízení nebo každý přístroj určený k použití u dílčího systému nebo lanové dráhy za účelem zajištění bezpečnostní funkce, jestliže jejich porucha ohrožuje bezpečnost nebo zdraví cestujících, obsluhy nebo jiných osob; Dálkové sledování, ovládání a bezpečnostní zařízení. Je-li k zajištění bezpečnosti provozu ve voze nutná přítomnost obsluhy, musí být vůz vybaven potřebným zařízením, které umožňuje plnit její úkoly. na vyžádání o činnostech posuzování shody vykonaných v rámci působnosti jejich oznámení a o jakékoli jiné vykonané činnosti, včetně přeshraničních činností a zadávání subdodávek. lanové dráhy, které jsou členskými státy zařazeny do kategorie historických, kulturních nebo památkových drah, do provozu byly uvedeny před 1. lednem 1986, jsou stále provozovány a neprošly významnými změnami, pokud jde o vzhled nebo konstrukci, včetně dílčích systémů a bezpečnostních prvků pro ně zvlášť navržených; Na základě výsledků tohoto hodnocení přijme Komise prováděcí akt, kterým rozhodne, zda je vnitrostátní opatření důvodné či nikoli. „zplnomocněným zástupcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která byla písemně pověřena výrobcem, aby jednala jeho jménem při plnění vymezených úkolů; Shoda dílčích systémů a bezpečnostních prvků se posuzuje podle volby výrobce některým z následujících postupů posuzování shody: se zabránilo přetržení lan nebo přetržení jejich uchycení či spojení, Posuzování shody se provádí přiměřeným způsobem, aby se zabránilo zbytečné zátěži hospodářských subjektů. Pohyblivé části, které jsou ve stanicích běžně přístupné, musí být navrženy, konstruovány a instalovány tak, aby se vyloučila všechna nebezpečí, nebo tam, kde taková nebezpečí existují, aby byly tyto části vybaveny ochranným zařízením tak, aby se zabránilo jakémukoliv kontaktu s těmi částmi lanové dráhy, které by mohly způsobit úraz. „posuzováním shody" postup k prokázání, zda byly splněny základní požadavky tohoto nařízení týkající se dílčího systému nebo bezpečnostního prvku; Subjekt posuzování shody musí být schopen plnit všechny úkoly posuzování shody, které mu ukládají přílohy III až VII a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly plní subjekt posuzování shody sám, nebo jsou plněny jeho jménem a na jeho odpovědnost. Mezi vozy a terénem se musí uvažovat maximální vzdálenost podle provedení lanové dráhy, typů vozů a evakuačního postupu. Členské státy určí oznamující orgán odpovědný za vytvoření a provádění nezbytných postupů pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů, včetně souladu s článkem 28. „technickou specifikací" dokument, který předepisuje technické požadavky, jež má lanová dráha, infrastruktura, dílčí systém nebo bezpečnostní prvek splňovat; Poté, co byla lanová dráha zastavena za pomoci bezpečnostního zařízení, nesmí být možné obnovit její provoz bez provedení příslušného zásahu. Ovládací zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby bylo bezpečné a spolehlivé, aby odolávalo běžnému provoznímu namáhání a vnějším vlivům, jako jsou vlhkost, extrémní teploty a elektromagnetické rušení, a nesmí způsobovat nebezpečné situace ani v případě chyby obsluhy. Oznámený subjekt všechny navrhované změny posoudí a rozhodne, zda upravený systém kvality bude i nadále splňovat požadavky podle bodu 3.2 nebo zda je třeba nové posouzení. Prováděcí akty uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce jsou přijímány přezkumným postupem podle čl. mít uspokojivou znalost požadavků souvisejících s posuzováním, které provádějí, a odpovídající pravomoc toto posuzování provádět; Zařízení pro komunikaci Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o návštěvě a protokol o zkouškách, pokud byly zkoušky provedeny. Členské státy nesmí bránit uvedení do provozu lanových drah, na které se vztahuje směrnice 2000/9/ES a které jsou s uvedenou směrnicí ve shodě a byly instalovány před 21. dubnem 2018. Pohyb vozů a vlečných zařízení ve stanicích musí být bez nebezpečí pro osoby s uvážením jejich působení na pohyb zařízení. Oznámený subjekt změny přezkoumá a informuje výrobce o tom, zda certifikát EU přezkoušení typu zůstává v platnosti, nebo zda je třeba dalších kontrol, ověření či zkoušek. Pracovníci subjektu posuzování shody jsou povinni zachovávat služební tajemství, pokud jde o veškeré informace, které obdrželi při plnění svých úkolů podle příloh III až VII nebo podle jakéhokoli ustanovení vnitrostátních právních předpisů, kterým se uvedená ustanovení provádějí, s výjimkou styku s příslušnými orgány členského státu, v němž vykonávají svou činnost. Je-li série přijata, považují se všechny dílčí systémy nebo bezpečnostní prvky v sérii za schválené, kromě těch dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků ze vzorku, u nichž byly zaznamenány neuspokojivé výsledky zkoušek. Odměňování nejvyššího vedení a pracovníků subjektu posuzování shody, kteří provádějí posuzování, nesmí záviset na počtu provedených posouzení ani na výsledcích těchto posouzení. Oznamující orgán musí být zřízen takovým způsobem, aby nedošlo ke střetu zájmů se subjekty posuzování shody. zahrnovat všechna bezpečnostní hlediska lanové dráhy a jejích vnějších faktorů v souvislosti s návrhem, výstavbou a uvedením do provozu; písemné prohlášení, že stejná žádost nebyla podána u jiného oznámeného subjektu; bylo zajištěno, že lana jsou bezpečně namontována na správné podpěry a zabránilo se vypadnutí, Kontaktní údaje se uvádějí v jazyce, který je snadno srozumitelný pro uživatele a orgány dozoru nad trhem. „subjektem posuzování shody" subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody týkající se dílčího systému nebo bezpečnostního prvku, včetně kalibrace, zkoušení, certifikace a inspekce; K oznámení Komisi a ostatním členským státům využijí elektronický nástroj pro oznamování vyvinutý a spravovaný Komisí. Oznámený subjekt provádí pravidelné audity, aby se ujistil, že výrobce udržuje a používá systém kvality, a předkládá výrobci zprávu o auditu. Výrobci zajistí, aby na jejich dílčích systémech nebo bezpečnostních prvcích, které uvedli na trh, byl uveden typ, série či sériové číslo nebo jakýkoli jiný prvek umožňující jejich identifikaci. Pokud oznámený subjekt zjistí, že výrobce nesplnil základní požadavky stanovené v příloze II nebo odpovídající harmonizované normy nebo jiné technické specifikace, vyzve výrobce, aby přijal vhodná nápravná opatření, a nevydá certifikát nebo rozhodnutí o schválení. technickou dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu (certifikátů) EU přezkoušení typu; Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise prostřednictvím prováděcích aktů rozhodne, zda jsou opatření důvodná, či nikoli, a v případě nutnosti navrhne vhodná opatření. Pokud by tato opatření nebyla dostatečná, musí být vybaveny kotevními místy pro upevnění osobních ochranných prostředků k zabránění pádu osob. Výrobce může písemným pověřením jmenovat zplnomocněného zástupce. dokumentaci týkající se systému kvality; Pokud oznámený subjekt zadá konkrétní úkoly týkající se posuzování shody subdodavateli nebo dceřiné společnosti, zajistí, aby subdodavatel nebo dceřiná společnost splňovali požadavky stanovené v článku 26, a informuje o tom oznamující orgán. Obecné zásady označení CE Členské státy nesmí bránit dodávání na trh dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků, na které se vztahuje směrnice 2000/9/ES a které jsou s uvedenou směrnicí ve shodě a byly uvedeny na trh před 21. dubnem 2018. Toto nařízení stanoví pravidla pro uvádění na trh a volný pohyb dílčích systémů a bezpečnostních prvků pro lanové dráhy. nebylo vypracováno EU prohlášení o shodě; Jméno a adresa výrobce a případně jeho zplnomocněného zástupce: dokumentaci systému kvality; Avšak v případě, že je jedinému hospodářskému subjektu nebo uživateli doručen velký počet dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků, může být k šarži nebo zásilce přiložena jen jedna kopie EU prohlášení o shodě. „lyžařským vlekem" lanová dráha, u níž jsou cestující s příslušným vybavením taženi v upravené stopě; Je-li vnitrostátní opatření považováno za nedůvodné, dotčený členský stát toto opatření zruší. Lanová dráha musí být navržena a konstruována tak, aby jakékoliv vnitřní nebo vnější emise škodlivých plynů, hlukové emise nebo vibrace nepřekračovaly předepsané limity. seznam harmonizovaných norem podle článku 17, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie a které byly použity v celém rozsahu nebo zčásti, a pokud tyto harmonizované normy nebyly použity, popis řešení zvolených ke splnění základních požadavků tohoto nařízení, včetně seznamu jiných příslušných technických specifikací, jež byly použity. Dokumentace týkající se lanové dráhy zahrnuje rovněž nezbytné podmínky včetně provozních omezení a úplné údaje pro kontrolu, údržbu, pro seřizování a obsluhu lanových drah. veškeré potřebné informace týkající se dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků, které mají být vyráběny; Pokud Komise zjistí, že oznámený subjekt nesplňuje nebo přestal splňovat požadavky pro své oznámení, přijme prováděcí akt vyžadující, aby oznamující členský stát přijal nezbytná nápravná opatření, včetně případného zrušení oznámení. Výrobci zajistí, aby byly zavedeny postupy, díky kterým sériová výroba zůstane ve shodě s tímto nařízením. Oznámené subjekty uchovávají pro potřebu oznamujícího orgánu příslušné doklady týkající se posouzení kvalifikace subdodavatele nebo dceřiné společnosti a práce provedené subdodavatelem nebo dceřinou společností podle příloh III až VII. Členské státy informují Komisi o svých postupech pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto informací. Oznámené subjekty provádějí posuzování shody v souladu s postupy posuzování shody stanovenými v přílohách III až VII. Členské státy zajistí, aby lanová dráha zůstala v provozu pouze tehdy, jestliže splňuje podmínky stanovené ve zprávě o bezpečnosti. metod kontroly a ověřování návrhu, postupů a systematických činností, které se použijí při navrhování dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků; Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za plnění úkolů v rámci posuzování shody nesmějí být konstruktéry, výrobci, dodavateli, instalatéry, odběrateli, vlastníky, uživateli ani servisními osobami dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků, jež posuzují, ani zplnomocněnými zástupci jakékoli z těchto stran. 3 a 4 vzneseny námitky proti opatření přijatému členským státem nebo pokud se Komise domnívá, že je vnitrostátní opatření v rozporu s právními předpisy Unie, zahájí Komise neprodleně konzultace s členskými státy a příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty a provede hodnocení vnitrostátního opatření. Žádost musí umožňovat pochopení návrhu, výroby a fungování dílčího systému nebo bezpečnostního prvku a musí umožňovat posouzení shody s požadavky tohoto nařízení, které se na ně vztahují. Identifikační číslo oznámeného subjektu umístí sám subjekt, nebo je umístí podle jeho pokynů výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce. Oznámený subjekt dbá na to, aby byl informován o všech změnách obecně uznávaného stavu techniky, které naznačují, že schválený typ již nemusí být v souladu s použitelnými požadavky tohoto nařízení, a rozhodne, zda tyto změny vyžadují doplňující šetření. Pokud členský stát zjistí, že schválená lanová dráha, která je používána v souladu s předpokládaným účelem, může ohrozit zdraví či bezpečnost osob nebo majetek, přijme veškerá vhodná opatření k omezení provozu této lanové dráhy nebo zakáže její provoz. Pokud výrobce opětovně požádá o ověření jednotlivých výrobků v případě dílčího systému nebo bezpečnostního prvku, musí o ně žádat u téhož oznámeného subjektu. Návod k použití a odpovídající upozornění musí být vypracovány v jazyce snadno srozumitelném uživatelům, který je určen členským státem, ve kterém je lanová dráha postavena. Certifikát musí obsahovat rovněž podmínky platnosti a musí k němu být připojeny popisy a výkresy nezbytné k identifikaci schváleného typu. Oznámené subjekty poskytnou ostatním subjektům oznámeným podle tohoto nařízení, které vykonávají obdobné činnosti posuzování shody a zabývají se stejnými dílčími systémy nebo bezpečnostními prvky, příslušné informace o otázkách týkajících se negativních, a na žádost i pozitivních výsledků posuzování shody. Oznámené subjekty zajistí, aby bylo možné se proti jejich rozhodnutím odvolat. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění toho, aby sankce za porušení tohoto nařízení hospodářskými subjekty byly vymáhány. Toto nařízení se vztahuje na nové lanové dráhy určené pro dopravu osob, na změny lanových drah vyžadující nové schválení a na dílčí systémy a bezpečnostní prvky pro lanové dráhy. Oznámený subjekt žádost přezkoumá a v případě, že návrh splňuje požadavky tohoto nařízení, které se vztahují na dílčí systém nebo bezpečnostní prvek, vydá výrobci certifikát EU přezkoumání návrhu. Auditorský tým přezkoumá technickou dokumentaci uvedenou v bodě 3.1, aby ověřil, že je výrobce schopen určit příslušné požadavky tohoto nařízení a provést všechna nezbytná přezkoumání, aby zajistil soulad dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků s těmito požadavky. ověří, zda byly vzorky vyrobeny ve shodě s technickou dokumentací, a určí prvky, které byly navrženy v souladu s použitelnými ustanoveními příslušných harmonizovaných norem, jakož i prvky, které byly navrženy ve shodě s jinými příslušnými technickými specifikacemi; Technická dokumentace umožňuje posouzení shody dílčího systému nebo bezpečnostního prvku s příslušnými požadavky tohoto nařízení a obsahuje odpovídající analýzu a posouzení rizik. „infrastrukturou" konstrukce stanic nebo konstrukce podél trati zvlášť navrhované pro každou lanovou dráhu a postavené na daném místě, které zohledňují vedení trasy a systémové údaje a jsou potřebné pro konstrukci a provoz lanové dráhy včetně základů; Pokud nebezpečí vykolejení vozu nemůže být vyloučeno jiným způsobem, vůz musí být vybaven zařízením proti vykolejení, které umožní zastavit vůz bez ohrožení osob. Lanové dráhy a jejich infrastruktura, dílčí systémy a bezpečnostní prvky musí splňovat základní požadavky uvedené v příloze II, které se na ně vztahují. cílů z hlediska kvality, organizační struktury, povinností a pravomocí vedení, pokud jde o návrh a kvalitu výrobku; Byl-li postupem uvedeným v prvním pododstavci prokázán soulad dílčího systému nebo bezpečnostního prvku s příslušnými požadavky, vypracují výrobci EU prohlášení o shodě a umístí označení CE. Lanová dráha, dílčí systémy a všechny její bezpečnostní prvky musí být dimenzovány, navrženy a konstruovány tak, aby odolávaly s dostatečným stupněm bezpečnosti všem zatížením, která se vyskytnou za všech předvídatelných podmínek, včetně těch, která se vyskytnou, když zařízení není v provozu, a s uvážením zvláště vnějších vlivů, dynamických účinků a únavových jevů odpovídajících uznávaným pravidlům techniky, zvláště pak s ohledem na volbu materiálu. Členské státy jiné než členský stát, který zahájil postup podle tohoto článku, neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy o veškerých opatřeních, která přijaly, a o všech doplňujících údajích týkajících se nesouladu dotčeného dílčího systému nebo bezpečnostního prvku, které mají k dispozici, a v případě nesouhlasu s oznámeným vnitrostátním opatřením o svých námitkách. Před uvedením dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh podrobí výrobce dílčí systém nebo bezpečnostní prvek příslušnému postupu posuzování shody v souladu s odstavcem 2. Členské státy nesmějí použít postupy uvedené v odstavci 1 s cílem zakazovat, omezovat či ztěžovat volný pohyb dílčích systémů a bezpečnostních prvků, které jsou v souladu s tímto nařízením. písemné prohlášení, že stejná žádost nebyla podána u jiného oznámeného subjektu. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/424 ze dne 9. března 2016 o lanových dráhách a o zrušení směrnice 2000/9/ES (Text s významem pro EHP) Lanové dráhy s pevným uchycením (jako jsou pozemní lanové dráhy a lanové dráhy s více lany) musí být vybaveny samočinnou vozovou brzdou působící na jízdní dráhu, jestliže nemůže být dostatečně vyloučeno přetržení tažného lana. Při těchto návštěvách může oznámený subjekt v případě potřeby provést nebo dát provést zkoušky výrobků, aby ověřil, zda systém kvality řádně funguje. Za účelem posouzení umožní výrobce oznámenému subjektu přístup do prostor určených pro výrobu, kontrolu, zkoušky a skladování a poskytne mu všechny potřebné informace, zejména: Za takovýto subjekt může být považován subjekt patřící k hospodářskému sdružení nebo profesnímu svazu zastupujícímu podniky, jež se podílejí na navrhování, výrobě, dodávání, montáži, používání nebo údržbě dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků, které tento subjekt posuzuje, pokud je prokázána jeho nezávislost a neexistence jakéhokoli střetu zájmů. Označení CE a EU prohlášení o shodě Osoba odpovědná za lanovou dráhu, určená členským státem v souladu s vnitrostátním právem, předloží zprávu o bezpečnosti podle článku 8, EU prohlášení o shodě a ostatní dokumenty týkající se shody dílčích systémů a bezpečnostních prvků, jakož i dokumentaci týkající se vlastností lanové dráhy orgánu nebo subjektu příslušnému pro schvalování lanových drah. Lana a jejich podpěry Pokud v průběhu kontroly shody po vydání certifikátu či rozhodnutí o schválení oznámený subjekt zjistí, že dílčí systém nebo bezpečnostní prvek již nesplňuje požadavky, vyzve výrobce, aby přijal vhodná nápravná opatření, a v případě nutnosti certifikát či rozhodnutí o schválení pozastaví nebo odejme. Oznámený subjekt případně vydá dodatek k původnímu certifikátu EU přezkoušení typu nebo vyzve k podání nové žádosti o EU přezkoušení typu. Bezpečnostní prvky, které jsou zabudovány do lanové dráhy jako náhradní díly, musí splňovat základní požadavky tohoto nařízení a podmínky pro bezproblémové vzájemné působení s ostatními díly lanové dráhy. Na opatření uvedená v druhém pododstavci tohoto odstavce se použije článek 21 nařízení (ES) č. 765/2008. Hodnoty zpomalení musí být v přiměřených mezích tak, aby zajišťovaly jak bezpečnost osob, tak bezpečné chování vozů, lan a ostatních částí lanové dráhy. Aniž je dotčen článek 40, členský stát vyzve příslušný hospodářský subjekt, aby odstranil nesoulad, pokud zjistí jeden z těchto nedostatků: V řádně odůvodněných a naléhavých případech týkajících se zdraví a bezpečnosti osob přijme Komise okamžitě použitelné prováděcí akty postupem uvedeným v čl. Pokud to velikost nebo povaha dílčího systému nebo bezpečnostního prvku neumožňuje, musí výrobci zajistit, aby byla požadovaná informace uvedena na obalu nebo v dokladu přiloženém k tomuto dílčímu systému nebo bezpečnostnímu prvku. Musí umožnit bezpečné vedení lan, vozů a vlečných zařízení a umožňovat provádění bezpečné údržby za všech provozních podmínek. Pokud šetření vyžadují, oznámený subjekt o tom informuje výrobce. Bezpečnostní prvky musí být navrženy, konstruovány a používány tak, aby v každém případě byla zajištěna jejich vlastní provozní způsobilost a/nebo aby bezpečnost lanové dráhy byla zabezpečena ve smyslu analýzy bezpečnosti podle článku 8 tak, aby jejich porucha byla vysoce nepravděpodobná a s odpovídající bezpečnostní rezervou. Mechanická zařízení: Subjekty posuzování shody se podílejí na příslušných normalizačních činnostech a na činnostech koordinační skupiny oznámených subjektů zřízené podle tohoto nařízení nebo zajistí, aby byli jejich pracovníci, kteří provádějí posuzování, o těchto činnostech informováni, a řídí se rozhodnutími a jinými dokumenty, které mají povahu všeobecných pokynů a které jsou výsledkem práce této skupiny. stanovit a přijmout všechna nezbytná opatření k ochraně před riziky prostřednictvím návrhu a konstrukčních prvků, Povinnosti výrobce uvedené v bodech 7 a 9 mohou být splněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou stanoveny v plné moci. Musí být provedena veškerá technická zajištění a opatření, aby lanová dráha byla užívána pro zamýšlený účel a podle jejích technických specifikací a stanovených provozních podmínek a aby mohly být dodrženy návody k bezpečnému provozu a údržbě. Pokud je vnitrostátní opatření považováno za důvodné, všechny členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby byl nevyhovující dílčí systém nebo bezpečnostní prvek stažen z jejich trhu, a informují o tom Komisi. Před uvedením dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh dovozci zajistí, aby výrobce provedl příslušný postup posuzování shody podle článku 18. Pro bezpečnostní prvky jsou podle tohoto nařízení platné certifikáty a rozhodnutí o schválení vydaná podle směrnice 2000/9/ES. Přezkoumání a zkoušky k ověření shody dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků s příslušnými požadavky se podle volby výrobce provádějí, buď přezkoumáním a zkouškami každého dílčího systému nebo bezpečnostního prvku podle bodu 4, nebo přezkoumáním a zkouškami dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků na statistickém základě podle bodu 5. Komise a členské státy mohou na základě žádosti obdržet kopii technické dokumentace a výsledků přezkoumání provedených oznámeným subjektem. Pokud jsou u stávajících lanových drah měněny podstatné vlastnosti, dílčí systémy nebo bezpečnostní prvky do takové míry, že je nutné nové schválení pro uvedení do provozu členským státem, musí tyto změny a jejich vliv na lanovou dráhu jako celek splňovat základní požadavky stanovené v příloze II. Uvedení lanových drah do provozu Pokud taková harmonizovaná norma neexistuje, rozhodne dotčený oznámený subjekt, jaké vhodné zkoušky se mají provést. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. „označením CE" označení, kterým výrobce vyjadřuje, že dílčí systém nebo bezpečnostní prvek je ve shodě s příslušnými požadavky stanovenými v harmonizačních právních předpisech Unie, které upravují jeho umisťování. Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit u výrobce neohlášené návštěvy. V případě nového posouzení oznámí své rozhodnutí výrobci. Oznamující členský stát předloží Komisi na vyžádání všechny informace týkající se podkladů pro oznámení nebo zachování způsobilosti dotčeného subjektu. cílů z hlediska kvality, organizační struktury, povinností a pravomocí vedení, pokud jde o kvality výrobků; Povinnosti výrobce stanovené v bodech 3.1, 3.6.4., 3.6.6., 5 a 6 mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost splněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. Pokud mají orgány dozoru nad trhem jednoho členského státu dostatečné důvody domnívat se, že dílčí systém nebo bezpečnostní prvek, na nějž se vztahuje toto nařízení, představuje riziko pro zdraví či bezpečnost osob nebo pro majetek, provedou hodnocení, zda dotčený dílčí systém nebo bezpečnostní prvek splňuje všechny příslušné požadavky stanovené tímto nařízením. Při uvádění svých dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků na trh nebo při jejich použití u lanových drah výrobci zajistí, aby tyto výrobky byly navrženy a vyrobeny v souladu se základními požadavky stanovenými v příloze II. Certifikát musí obsahovat jméno a adresu výrobce, závěry přezkoumání, podmínky platnosti certifikátu (existují-li) a údaje nezbytné pro identifikaci schváleného návrhu. Komise, členské státy a ostatní oznámené subjekty mohou na žádost obdržet kopii certifikátů EU přezkoušení typu a/nebo jejich dodatků. Pokud subjekt posuzování shody prokáže svou shodu s kritérii stanovenými v příslušných harmonizovaných normách nebo jejich částech, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, předpokládá se, že splňuje požadavky stanovené v článku 26 v rozsahu, v němž se harmonizované normy na tyto požadavky vztahují. zohlednit všechny způsoby zamýšleného provozu; Subjekt posuzování shody musí mít k dispozici vždy, pro každý postup posuzování shody a pro každý druh nebo kategorii dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků, pro něž je oznámen, potřebné: „pozemní lanovou dráhou" lanová dráha, u níž jsou dopravní zařízení tažena jedním nebo více lany po trati, která může být položena na zemi nebo podpírána pevnými konstrukcemi; EU přezkoušení typu se provádí posouzením přiměřenosti technického návrhu dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na základě přezkoumání technické dokumentace podle bodu 3 a přezkoušením vzorku úplného dílčího systému nebo bezpečnostního prvku, který je reprezentativní pro plánovanou výrobu (výrobní typ). Členské státy stanoví sankce za porušení tohoto nařízení a vnitrostátních právních předpisů přijatých podle tohoto nařízení ze strany hospodářských subjektů. prostředků umožňujících dohled nad dosahováním požadované kvality návrhu a výrobku a nad efektivním fungováním systému kvality. veškeré příslušné informace týkající se dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků schválených podle modulu B; Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011. „distributorem" fyzická nebo právnická osoba v dodavatelském řetězci, jiná než výrobce či dovozce, která dílčí systém nebo bezpečnostní prvek dodává na trh; Pokud typ splňuje požadavky tohoto nařízení, vydá oznámený subjekt výrobci certifikát EU přezkoušení typu. postupy pro výkon činností, jež řádně zohledňují velikost a strukturu podniků, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie dílčího systému nebo bezpečnostního prvku a hromadný či sériový způsob výroby. Odmítne-li oznámený subjekt vydat osvědčení o shodě, tuto skutečnost podrobně odůvodní a uvede nezbytná nápravná opatření, která mají být přijata. Členské státy vycházejí ze stávajících mechanismů, aby zajistily řádné uplatňování režimu označování CE, a přijmou odpovídající opatření v případě nesprávného použití tohoto označení. Pokud navíc dílčí systém nebo bezpečnostní prvek představuje riziko, informuje o tom distributor výrobce nebo dovozce, jakož i orgány dozoru nad trhem. přezkoumá technickou dokumentaci s cílem posoudit přiměřenost technického návrhu dílčího systému nebo bezpečnostního prvku; Pokud není možno zabránit všem rizikům vypadnutí lana, musí být provedena opatření, aby lana mohla být vrácena a lanová dráha vypnuta, aniž by došlo k ohrožení osob v případě vypadnutí lana. Oznámený subjekt posoudí systém kvality, aby zjistil, zda splňuje požadavky uvedené v bodě 3.2. Vozy a/nebo vlečná zařízení musí být navrženy a vybaveny tak, aby za předvídatelných provozních podmínek žádný z cestujících nebo z obsluhy nemohl vypadnout nebo být jinak ohrožen. Součástí žádosti o oznámení je popis činností posuzování shody, modulu nebo modulů posuzování shody a dílčího systému/bezpečnostního prvku nebo dílčích systémů/bezpečnostních prvků, pro něž se subjekt prohlašuje za způsobilý, jakož i osvědčení o akreditaci, pokud existuje, vydané vnitrostátním akreditačním orgánem, které potvrzuje, že subjekt posuzování shody splňuje požadavky stanovené v článku 26. přezkoušení shody na základě úplného zabezpečování kvality spolu s přezkoumáním návrhu (modul H 1) podle přílohy VII. Pokud nejsou nápravná opatření přijata nebo pokud nemají požadovaný účinek, oznámený subjekt podle potřeby omezí, pozastaví nebo odejme příslušné certifikáty či rozhodnutí o schválení. DOZOR NAD TRHEM UNIE, KONTROLA DÍLČÍCH SYSTÉMŮ A BEZPEČNOSTNÍCH PRVKŮ VSTUPUJÍCÍCH NA TRH UNIE A OCHRANNÝ POSTUP UNIE Zařízení pro ochranu před účinky atmosférické elektřiny. V případě častého zamítnutí sérií může oznámený subjekt statistické ověřování pozastavit a přijmout vhodná opatření. Pokud oznamující orgán přenese posuzování, oznamování nebo kontrolu podle odstavce 1 tohoto článku na subjekt, který není orgánem veřejné správy, nebo tento subjekt těmito úkoly jinak pověří, musí být tento subjekt právnickou osobou a musí obdobně splňovat požadavky stanovené v článku 24. Oznámený subjekt uchovává kopii každého vydaného rozhodnutí o schválení, jeho příloh a dodatků k němu. „dovozcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která uvádí na trh Unie dílčí systém nebo bezpečnostní prvek ze třetí země; Lanová dráha, dílčí systémy a všechny bezpečnostní prvky musí být navrženy a konstruovány tak, aby mohly být bezpečně smontovány a instalovány. o každé žádosti o informace týkající se činností posuzování shody, kterou obdržely od orgánů dozoru nad trhem; Lanové dráhy musí být navrženy a konstruovány tak, aby je bylo možné provozovat bezpečně s ohledem na typ lanové dráhy, charakteristiky terénu a životního prostředí, atmosférické a meteorologické podmínky a všechny možné stavby a překážky vyskytující se v okolí buď na zemi, nebo ve vzduchu. Auditorský tým musí mít zkušenosti se systémy řízení kvality a alespoň jeden jeho člen musí mít zkušenosti s hodnocením v oblasti lanových drah a technologií daných dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků a znalosti příslušných požadavků tohoto nařízení. Pokud oznamující orgán zjistí nebo je upozorněn na to, že oznámený subjekt již nesplňuje požadavky stanovené v článku 26 nebo neplní své povinnosti, omezí, pozastaví nebo případně zruší oznámení podle toho, jak je neplnění těchto požadavků nebo povinností závažné. Zařízení stanice. Ovládací zařízení „požadavky na provoz" veškeré technické předpisy a opatření, které mají vliv na návrh a výstavbu a jsou nutné pro bezpečný provoz lanové dráhy; Osoby odpovědné za provoz lanové dráhy musí být vybaveny příslušnými materiálními prostředky a musí být způsobilé k provádění tohoto úkolu. Technická dokumentace upřesňuje platné požadavky a v míře nutné pro posuzování shody se vztahuje na navrhování, výrobu a fungování dílčího systému nebo bezpečnostního prvku. Je přiloženo k dílčímu systému nebo bezpečnostnímu prvku a přeloženo do jazyka nebo jazyků požadovaných členským státem, v němž je dílčí systém nebo bezpečnostní prvek uváděn nebo dodáván na trh. Lanová dráha musí být vybavena účinným vypínacím a blokovacím mechanismem, aby se zabránilo jejímu nežádoucímu spuštění. Členské státy nesmějí na základě postupů uvedených v odstavci 1 zakázat, omezit či ztížit z důvodů souvisejících s aspekty, na něž se vztahuje toto nařízení, stavbu a uvedení do provozu lanových drah, které jsou v souladu s tímto nařízením a nepředstavují riziko pro zdraví či bezpečnost osob nebo majetku, jsou-li řádně instalovány v souladu s předpokládaným účelem. Výrobce podá u jediného oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o EU přezkoušení typu. Při dodávání dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh distributoři jednají s řádnou péčí, pokud jde o požadavky tohoto nařízení. Výrobci zajistí, aby k dílčímu systému nebo bezpečnostnímu prvku byla přiložena kopie EU prohlášení o shodě a návod a bezpečnostní informace v jazyce snadno srozumitelném uživatelům, který určí dotčený členský stát. Technické požadavky na údržbu Pokud návrh nesplňuje příslušné požadavky tohoto nařízení, oznámený subjekt odmítne vydat certifikát EU přezkoumání návrhu a uvědomí o tom žadatele, přičemž odmítnutí podrobně odůvodní. technickou dokumentaci pro dílčí systém nebo bezpečnostní prvek podle přílohy VIII; „lanovou dráhou" celý systém postavený na určitém místě, sestávající z infrastruktury a z dílčích systémů, který je navrhovaný, vyráběný, montovaný a uváděný do provozu za účelem dopravy osob a tažený lany vedoucími po celé délce trati; Pokud daný typ nesplňuje příslušné požadavky tohoto nařízení, oznámený subjekt odmítne vydat certifikát EU přezkoušení typu a uvědomí o tom žadatele, přičemž odmítnutí podrobně odůvodní. „dodáním na trh" dodání dílčího systému nebo bezpečnostního prvku k distribuci nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně; Lanová dráha musí být navržena tak, aby mohla být provozována bezpečně s ohledem na charakteristiky terénu a životního prostředí, atmosférické a meteorologické podmínky a všechny případné stavby a překážky vyskytující se v okolí buď na zemi, nebo ve vzduchu, a tak, aby nezpůsobovala emise nebo nevytvářela nebezpečí za žádných provozních nebo údržbových podmínek nebo v případě vyprošťování osob. provede nebo nechá provést vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil, zda v případě, kdy výrobce zvolil řešení podle příslušných harmonizovaných norem, byly tyto normy použity správně; Tato příloha stanoví základní požadavky, včetně požadavků na servis a požadavků na provoz, použitelné pro navrhování, stavbu a uvádění lanových drah do provozu a pro dílčí systémy a bezpečnostní prvky. Certifikát musí obsahovat jméno a adresu výrobce, závěry přezkoušení, veškeré podmínky platnosti certifikátu, údaje nezbytné k identifikaci schváleného typu (dílčího systému nebo bezpečnostního prvku) a případné popisy jeho fungování. „hospodářskými subjekty" výrobce, zplnomocněný zástupce, dovozce a distributor dílčího systému nebo bezpečnostního prvku; V EU prohlášení o shodě je uveden model dílčího systému nebo bezpečnostního prvku, pro nějž bylo vypracováno, a také číslo certifikátu EU přezkoumání návrhu. Součástí informací uvedených v druhém pododstavci odstavce 4 jsou všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci nevyhovujícího dílčího systému nebo bezpečnostního prvku, údaje o původu dílčího systému nebo bezpečnostního prvku, povaze nesouladu a souvisejícího rizika, povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni a o stanovisku příslušného hospodářského subjektu. Dovozci mohou uvádět na trh pouze dílčí systémy nebo bezpečnostní prvky, které jsou v souladu s právními předpisy. „dílčím systémem" jednotlivé systémy uvedené v příloze I nebo jejich kombinace, které jsou určené k zabudování do lanových drah; Výrobce se zavazuje, že bude plnit povinnosti vyplývající ze schváleného systému kvality a bude jej udržovat, aby byl i nadále odpovídající a účinný. EU prohlášení o shodě pro dílčí systém nebo bezpečnostní prvek potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků uvedených v příloze II. každý hospodářský subjekt, který jim dodal dílčí systém nebo bezpečnostní prvek; Své rozhodnutí oznámí výrobci nebo zplnomocněnému zástupci. Pojízdné evakuační zařízení. Pokud nesoulad uvedený v odstavci 1 nadále trvá, přijme dotčený členský stát veškerá vhodná opatření s cílem omezit nebo zakázat dodávání dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh, nebo zajistit, aby byl dílčí systém nebo bezpečnostní prvek stažen z oběhu nebo z trhu. Lanová dráha musí být navržena a konstruována tak, aby bylo možno bezpečně provádět běžnou nebo zvláštní údržbu a opravářské práce. 1, který se použije od 21. března 2018. Oznámený subjekt uchová kopii rozhodnutí o schválení systému kvality, které nebo která vydal, jejich přílohy a dodatky, jakož i technickou dokumentaci po dobu třiceti let od data vydání rozhodnutí. Oznámení musí obsahovat veškeré podrobnosti o dotčených činnostech posuzování shody, modulu nebo modulech posuzování shody a dílčím systému/bezpečnostním prvku nebo dílčích systémech/bezpečnostních prvcích a příslušné potvrzení o způsobilosti. Výrobce informuje oznámený subjekt, který schválil systém kvality, o každé zamýšlené změně systému kvality. přezkoušení shody s typem založené na ověřování dílčího systému nebo bezpečnostního prvku (modul F) podle přílohy V; Požadavky na infrastrukturu Napínací zařízení lan. Sdělovací a informační zařízení. POSTUPY POSUZOVÁNÍ SHODY PRO DÍLČÍ SYSTÉMY A BEZPEČNOSTNÍ PRVKY: MODUL D: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBNÍHO PROCESU Subjekty posuzování shody při výkonu své činnosti řádně zohlední velikost a strukturu podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie dílčího systému nebo bezpečnostního prvku a hromadný či sériový způsob výroby. Systém kvality musí zabezpečovat shodu dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků s požadavky tohoto nařízení, které se na ně vztahují. Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za plnění úkolů posuzování shody se nesmějí přímo podílet na navrhování, výrobě nebo konstrukci, uvádění na trh, instalaci, používání nebo údržbě těchto dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků, ani zastupovat strany, které se těmito činnostmi zabývají. každý hospodářský subjekt a všechny osoby odpovědné za lanovou dráhu, kterým dodaly dílčí systém nebo bezpečnostní prvek. Dovozci zajistí, aby byl k dílčímu systému nebo bezpečnostnímu prvku přiložen návod a bezpečnostní informace v jazyce snadno srozumitelném uživatelům, který určí dotčený členský stát. a případnými budovami a překážkami v okolí v terénu nebo ve vzduchu musí být udržovány dostatečné boční a svislé vzdálenosti s uvážením svislého, podélného a stranového pohybu lan a vozů nebo vlečných zařízení za nejvíce nepříznivých předvídatelných provozních podmínek. Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly stejnorodost každé vyrobené série a předkládá svůj dílčí systém nebo bezpečnostní prvek k ověření v podobě stejnorodých sérií. Audit zahrnuje hodnotící návštěvu v provozních prostorách, kde jsou dílčí systémy nebo bezpečnostní prvky vyráběny, podrobovány inspekci a zkoušeny. Ověřování shody přezkoumáním a zkouškami každého dílčího systému nebo bezpečnostního prvku. Povinnosti výrobce mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost splněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. odpovídajících metod, postupů a systematických činností, které se použijí při výrobě, kontrole a zabezpečování kvality; přezkoušení shody s typem založené na zabezpečování kvality výrobního procesu (modul D) podle přílohy IV, Tyto subjekty musí ovšem dodržovat míru přísnosti a úroveň ochrany, jež jsou vyžadovány, aby byl dílčí systém nebo bezpečnostní prvek v souladu s ustanoveními tohoto nařízení. Rozhodnutí Komise je určeno všem členským státům; Komise ho neprodleně sdělí členským státům a příslušnému hospodářskému subjektu nebo subjektům. v případě dílčích systémů kopie exemplářů EU prohlášení o shodě pro bezpečnostní prvky použité u dílčího systému. „technickými požadavky na údržbu" veškeré technické předpisy a opatření, které mají vliv na návrh a výstavbu a jsou nutné pro údržbu k zajištění bezpečného provozu lanové dráhy; Bezpečnostní prvky musí být navrženy tak, aby znemožňovaly chybnou montáž buď díky provedení konstrukce, nebo vhodným označením na vlastních prvcích. dráhy určené pro zemědělské nebo lesnické účely; Každý hospodářský subjekt, který buď uvede dílčí systém nebo bezpečnostní prvek na trh pod svým vlastním názvem nebo ochrannou známkou, nebo dílčí systém nebo bezpečnostní prvek upraví tak, že to může ovlivnit shodu s požadavky tohoto nařízení, by měl být považován za výrobce a měl by převzít povinnosti výrobce. Výrobci poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody dílčího systému nebo bezpečnostního prvku s tímto nařízením, a to v jazyce snadno srozumitelnému tomuto orgánu. prostředků umožňujících dohled nad dosahováním požadované kvality výrobků a nad efektivním fungováním systému kvality. Vypracováním EU prohlášení o shodě nese výrobce odpovědnost za soulad dílčího systému nebo bezpečnostního prvku s požadavky tohoto nařízení. Členské státy přijmou v souladu s článkem 9 veškerá vhodná opatření za účelem stanovení postupů, jež zajistí, aby dílčí systémy a bezpečnostní prvky byly použity u lanové dráhy, pouze pokud umožňují stavbu lanových drah, které splňují požadavky tohoto nařízení a nemohou ohrozit zdraví či bezpečnost osob nebo majetku, jsou-li řádně instalovány, udržovány a provozovány v souladu s předpokládaným účelem. Je třeba patřičně přihlédnout ke změnám návrhu nebo parametrů dílčího systému nebo bezpečnostního prvku a změnám harmonizovaných norem nebo jiných technických specifikací, na jejichž základě se prohlašuje shoda dílčího systému nebo bezpečnostního prvku. uchovávat EU prohlášení o shodě a technickou dokumentaci pro potřeby vnitrostátních orgánů dozoru nad trhem po dobu třiceti let po uvedení dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh; Tyto úpravy musí oznámený subjekt, který vydal certifikát EU přezkoumání návrhu, dodatečně schválit formou dodatku k původnímu certifikátu EU přezkoumání návrhu. Je-li to vhodné vzhledem k rizikům, které dílčí systém nebo bezpečnostní prvek představuje, provádějí výrobci za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti cestujících, obsluhy a jiných osob zkoušky vzorků dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků dodávaných na trh a šetření a v případě potřeby vedou knihy stížností, nevyhovujících dílčích systémů a bezpečnostních prvků a záznamy o případech stažení těchto dílčích systémů a bezpečnostních prvků z oběhu a průběžně o těchto kontrolních činnostech informují distributory. Dozor nad trhem Unie a kontrola dílčích systémů a bezpečnostních prvků vstupujících na trh Unie Volný pohyb dílčích systémů a bezpečnostních prvků b) tohoto nařízení, použije Komise postup stanovený v článku 11 nařízení (EU) č. 1025/2012. Je-li to vhodné vzhledem k rizikům, která dílčí systém nebo bezpečnostní prvek představuje, provádějí dovozci za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti cestujících, obsluhy a jiných osob zkoušky vzorků dílčího systému nebo bezpečnostního prvku dodávaného na trh a šetření a v případě potřeby vedou knihy stížností, nevyhovujících dílčích systémů a bezpečnostních prvků a záznamy o případech stažení těchto dílčích systémů a bezpečnostních prvků z oběhu a průběžně o těchto kontrolních činnostech informují distributory. Výrobce informuje oznámený subjekt, který uchovává technickou dokumentaci týkající se certifikátu EU přezkoušení typu, o všech změnách schváleného typu, které mohou ovlivnit shodu dílčího systému nebo bezpečnostního prvku se základními požadavky tohoto nařízení nebo podmínky platnosti certifikátu. Oznámený subjekt přezkoumá technickou dokumentaci k dílčímu systému nebo bezpečnostnímu prvku a provede nebo nechá provést odpovídající přezkoušení a zkoušky uvedené v příslušných harmonizovaných normách a/nebo rovnocenné zkoušky uvedené v jiných příslušných technických specifikacích, aby ověřil shodu dílčího systému nebo bezpečnostního prvku s příslušnými požadavky tohoto nařízení. Všechny dílčí systémy nebo bezpečnostní prvky ve vzorku se jednotlivě přezkoumají a/nebo se provedou odpovídající zkoušky stanovené v příslušné harmonizované normě (harmonizovaných normách) nebo rovnocenné zkoušky uvedené v jiných příslušných technických specifikacích s cílem ověřit shodu se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými požadavky tohoto nařízení a rozhodnout, zda bude výrobní série přijata nebo zamítnuta. Tento certifikát a jeho přílohy obsahují všechny náležité informace umožňující posoudit, zda jsou vyrobené dílčí systémy nebo bezpečnostní prvky ve shodě s přezkoumaným návrhem, a v příslušných případech provést kontrolu za provozu. Výrobci uchovávají technickou dokumentaci a EU prohlášení o shodě po dobu třiceti let od uvedení dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh. Předpokládá se, že dílčí systémy a bezpečnostní prvky, které jsou ve shodě s harmonizovanými normami nebo jejich částmi, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, jsou ve shodě se základními požadavky uvedenými v příloze II, na které se tyto normy nebo jejich části vztahují. Zvážení vnějších vlivů Dílčí systémy nebo bezpečnostní prvky, které jsou v souladu s právními předpisy, avšak představují riziko 4 první pododstavec Před dodáním dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh distributoři ověří, zda nese označení CE a je k němu přiložena kopie EU prohlášení o shodě a návod a bezpečnostní informace a případně jiné požadované dokumenty v jazyce snadno srozumitelném uživatelům v členském státě, v němž má být dílčí systém nebo bezpečnostní prvek dodán na trh a který stanoví dotčený členský stát, a zda výrobce a dovozce splnili požadavky stanovené v čl. Výrobce používá schválený systém kvality pro navrhování, výrobu, výstupní kontrolu a zkoušky dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků podle bodu 3 a podléhá dohledu podle bodu 4. V případě nebezpečí musí být možné zastavit lanovou dráhu a/nebo vozy v kterýkoliv okamžik při povolené nosnosti a třecích poměrech, které jsou dovoleny během provozu za nejnepříznivějších podmínek. „stažením z oběhu" opatření, jehož cílem je dosáhnout navrácení dílčího systému nebo bezpečnostního prvku, který byl již poskytnut osobě odpovědné za danou lanovou dráhu; Pokud navíc dílčí systém nebo bezpečnostní prvek představuje riziko, musí o tom být výrobce, jakož i orgány dozoru nad trhem dovozcem informovány. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 uvedeného nařízení. Všechny dílčí systémy nebo bezpečnostní prvky se jednotlivě přezkoumají a provedou se odpovídající zkoušky stanovené v příslušné harmonizované normě (harmonizovaných normách) a/nebo rovnocenné zkoušky uvedené v jiných příslušných technických specifikacích s cílem ověřit shodu výrobků se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými požadavky tohoto nařízení. POSTUPY POSUZOVÁNÍ SHODY PRO DÍLČÍ SYSTÉMY A BEZPEČNOSTNÍ PRVKY: MODUL F: SHODA S TYPEM NA ZALOŽENÁ NA OVĚŘOVÁNÍ DÍLČÍHO SYSTÉMU NEBO BEZPEČNOSTNÍHO PRVKU podrobné údaje o prostorách, kde může být dílčí systém nebo bezpečnostní prvek přezkoumán. Lanové dráhy, které jsou ve shodě s harmonizovanými normami nebo jejich částmi, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, jsou ve shodě se základními požadavky uvedenými v příloze II, na které se tyto normy nebo jejich části vztahují. 4 druhém pododstavci nevznese žádný členský stát ani Komise námitku proti předběžnému opatření přijatému členským státem, považuje se uvedené opatření za důvodné. Systém kvality musí zabezpečovat shodu dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků s typem (typy) popsaným (popsanými) v certifikátu (certifikátech) EU přezkoušení typu a s požadavky tohoto nařízení, které se na dílčí systémy nebo bezpečnostní prvky vztahují. V EU prohlášení o shodě je uveden model dílčího systému nebo bezpečnostního prvku, pro nějž bylo vypracováno. Zajistí, aby výrobce vypracoval technickou dokumentaci, aby byla k dílčímu systému nebo bezpečnostnímu prvku přiložena kopie EU prohlášení o shodě, aby dílčí systém nebo bezpečnostní prvek nesl označení CE, byl k němu přiložen návod a bezpečnostní informace a případně jiné požadované dokumenty a aby výrobce splnil požadavky stanovené v čl. Účelem dohledu je zajistit, aby výrobce řádně plnil povinnosti vyplývající ze schváleného systému kvality. Kopie prohlášení o shodě se na požádání poskytne příslušným orgánům. POSTUPY POSUZOVÁNÍ SHODY PRO DÍLČÍ SYSTÉMY A BEZPEČNOSTNÍ PRVKY: MODUL H 1: SHODA ZALOŽENÁ NA ÚPLNÉM ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY A PŘEZKOUMÁNÍ NÁVRHU popis dílčího systému nebo bezpečnostního prvku, 1 zjistí, že ačkoli je dílčí systém nebo bezpečnostní prvek v souladu s tímto nařízením, představuje riziko pro zdraví či bezpečnost osob nebo pro majetek, vyzve příslušný hospodářský subjekt, aby přijal všechna vhodná opatření k zajištění toho, aby dotčený dílčí systém nebo bezpečnostní prvek při uvedení na trh dále nepředstavoval toto riziko, nebo aby daný dílčí systém nebo bezpečnostní prvek stáhl z trhu nebo z oběhu v přiměřené lhůtě, kterou může členský stát stanovit a která odpovídá povaze rizika. Certifikát EU přezkoušení typu a jeho přílohy obsahují všechny náležité informace umožňující vyhodnotit, zda je vyrobený dílčí systém nebo bezpečnostní prvek ve shodě s přezkoušeným typem, a provést kontrolu za provozu. Domnívá-li se distributor nebo má-li důvod se domnívat, že dílčí systém nebo bezpečnostní prvek není ve shodě s platnými základními požadavky stanovenými v příloze II, nesmí dílčí systém nebo bezpečnostní prvek dodat na trh, dokud nebude uveden do shody. Pokud v průběhu hodnocení zmíněného v prvním pododstavci orgány dozoru nad trhem zjistí, že dílčí systém nebo bezpečnostní prvek nesplňuje požadavky stanovené tímto nařízením, neprodleně vyzvou příslušný hospodářský subjekt, aby přijal všechna vhodná nápravná opatření k uvedení dílčího systému nebo bezpečnostního prvku do souladu s těmito požadavky, nebo k jeho stažení z trhu nebo z oběhu v jimi stanovené přiměřené lhůtě, která je úměrná povaze rizika. provede nebo nechá provést vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil, zda v případě, kdy nebyla použita řešení podle příslušných harmonizovaných norem, splňují řešení podle jiných příslušných technických specifikací, která výrobce použil, odpovídající základní požadavky tohoto nařízení; Oznámený subjekt provádí nebo nechá provést vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil shodu dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými požadavky tohoto nařízení. Hospodářský subjekt přijme veškerá vhodná nápravná opatření ohledně všech dotčených dílčích systémů a bezpečnostních prvků, které dodal na trh v celé Unii. Oznámený subjekt poskytne Komisi a členským státům na žádost kopii certifikátu shody. Výrobce informuje oznámený subjekt, který vydal certifikát EU přezkoumání návrhu, o všech úpravách schváleného návrhu, které mohou ovlivnit shodu dílčího systému nebo bezpečnostního prvku se základními požadavky tohoto nařízení nebo podmínky platnosti certifikátu. technickou dokumentaci uvedenou v bodě 3.1 písm. popisy postupů, podle nichž je posuzování shody prováděno, aby byla zajištěna transparentnost těchto postupů a možnost jejich zopakování; musí mít zavedenu náležitou politiku a postupy pro rozlišení mezi úkoly, jež plní jako oznámený subjekt, a dalšími činnostmi; kopie návodu k použití dílčího systému nebo bezpečnostního prvku; „visutou lanovou dráhou" lanová dráha, u které jsou dopravní zařízení zavěšena na jednom nebo více lanech a jsou těmito lany poháněna; Výrobce používá schválený systém kvality pro výrobu, výstupní kontrolu a zkoušky daných dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků podle bodu 3 a podléhá dohledu podle bodu 4. Členské státy nesmějí zakazovat, omezovat nebo bránit dodávání na trh těch dílčích systémů a bezpečnostních prvků, které splňují požadavky tohoto nařízení. Distributoři zajistí, aby v době, kdy nesou za dílčí systém nebo bezpečnostní prvek odpovědnost, skladovací a přepravní podmínky neohrožovaly jeho soulad s platnými základními požadavky stanovenými v příloze II. Nouzový pohon Orgány dozoru nad trhem o takových opatřeních informují neprodleně Komisi a ostatní členské státy. Bezpečnostní zařízení Informace musí obsahovat všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci dotčeného dílčího systému nebo bezpečnostního prvku, údaje o jeho původu a dodavatelského řetězce, údaje o povaze souvisejícího rizika a údaje o povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni. údaje o prostorách, kde je dílčí systém nebo bezpečnostní prvek vyráběn. Evakuační zařízení: poskytnout příslušným vnitrostátním orgánům na základě jejich odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody dílčího systému nebo bezpečnostního prvku; Dovozci poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody dílčího systému nebo bezpečnostního prvku, a to v jazyce snadno srozumitelném tomuto orgánu. Domnívá-li se dovozce nebo má-li důvod se domnívat, že dílčí systém nebo bezpečnostní prvek není ve shodě s platnými základními požadavky stanovenými v příloze II, nesmí dílčí systém nebo bezpečnostní prvek uvést na trh, dokud nebude uveden do shody. Lanová dráha musí být navržena a konstruována tak, aby bylo při provozu zajištěno, že v případě jakékoli poruchy prvku, která by mohla ohrozit bezpečnost, bude včas uplatněno vhodné opatření. V EU prohlášení o shodě je uveden dílčí systém nebo bezpečnostní prvek, pro nějž bylo vypracováno. Shoda založená ověřování každého jednotlivého výrobku je postupem posuzování shody, kterým výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2, 3.1 a 4 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že příslušný dílčí systém nebo bezpečnostní prvek, jenž byl podroben ustanovení bodu 3, je ve shodě s požadavky tohoto nařízení, které se na něj vztahují. „výrobcem" fyzická nebo právnická osoba, která uvádí na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou dílčí systém nebo bezpečnostní prvek, který vyrábí nebo který dává navrhnout nebo vyrobit, či který zabudovává do lanové dráhy; Pokud s tím oznámený subjekt souhlasí, může výrobce na odpovědnost oznámeného subjektu během výrobního procesu opatřit dílčí systémy nebo bezpečnostní prvky identifikačním číslem tohoto subjektu. spolupracovat s příslušnými vnitrostátními orgány na jejich žádost při činnostech, jejichž cílem je odstranit rizika vyvolaná dílčími systémy nebo bezpečnostními prvky, na které se vztahuje jeho pověření. Shoda s typem založená na ověřování dílčího systému nebo bezpečnostního prvku je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2, 5.1 a 6 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že dané dílčí systémy nebo bezpečnostní prvky, jež byly podrobeny ustanovením bodu 3, jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňují požadavky tohoto nařízení, které se na dílčí systémy nebo bezpečnostní prvky vztahují. Dovozci zajistí, aby v době, kdy nesou za dílčí systém nebo bezpečnostní prvek odpovědnost, skladovací a přepravní podmínky neohrožovaly jeho soulad s platnými základními požadavky stanovenými v příloze II. adresu prostor, kde jsou dílčí systémy a bezpečnostní prvky navrhovány, vyráběny, podrobovány inspekci a zkoušeny; 3 chybějí, jsou nesprávné nebo neúplné; Předpoklad shody dílčích systémů a bezpečnostních prvků U vozů s odpojitelným uchycením musí být učiněna všechna opatření, aby vozy chybně připojené k lanu před odjezdem a vozy při dojezdu neodpojené od lana byly zastaveny bez ohrožení cestujících nebo obsluhy a aby se zabránilo pádu vozu. Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly shodu vyráběného dílčího systému nebo bezpečnostního prvku s příslušnými požadavky tohoto nařízení. Pracovní místa a stanoviště obsluhy „uvedením na trh" první dodání dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh Unie; Musí být přijata veškerá technická ustanovení a opatření, aby bylo zajištěno, že cestující a obsluha mohou být dopraveni do bezpečí ve stanovené době odpovídající typu lanové dráhy a jejího okolí, pokud se lanová dráha zastaví a provoz nemůže být rychle obnoven. Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je odstranit rizika vyvolaná dílčími systémy nebo bezpečnostními prvky, které uvedli na trh. Výrobce vypracuje pro každý model dílčího systému nebo bezpečnostního prvku písemné EU prohlášení o shodě a po dobu třiceti let od uvedení dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh je uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů. 4 třetí pododstavec Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly shodu vyráběných dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s požadavky tohoto nařízení, které se na dílčí systémy nebo bezpečnostní prvky vztahují. PT Členské státy přijmou v souladu s článkem 9 veškerá vhodná opatření za účelem stanovení postupů, jež zajistí, aby lanové dráhy byly uvedeny do provozu, pouze pokud splňují požadavky tohoto nařízení a nemohou ohrozit zdraví či bezpečnost osob nebo majetku, jsou-li řádně instalovány, udržovány a provozovány v souladu s předpokládaným účelem. a popisy a vysvětlení nezbytné pro pochopení těchto výkresů, schémat a fungování dílčího systému nebo bezpečnostního prvku; Distributoři poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody dílčího systému nebo bezpečnostního prvku. Text Dovozci uvedou na dílčím systému nebo bezpečnostním prvku nebo, není-li to možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém k dílčímu systému nebo bezpečnostnímu prvku své jméno, svůj zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat. Výrobce podá u oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o posouzení svého systému kvality. záznamy o kvalitě požadované v části systému kvality týkající se navrhování, např. výsledky analýz, výpočtů, zkoušek atd. Orgány dozoru nad trhem informují příslušný oznámený subjekt. Výrobci uvedou na dílčím systému nebo bezpečnostním prvku nebo, není-li to možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém k dílčímu systému nebo bezpečnostnímu prvku své jméno, svůj zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat. Příslušné hospodářské subjekty s orgány dozoru nad trhem podle potřeby spolupracují. Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o schváleních systému kvality, která zamítl, pozastavil či odejmul, a na žádost o schváleních systému kvality, která vydal. Výrobce uchová technickou dokumentaci a certifikáty shody pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu třiceti let od uvedení dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh. Označení CE se umístí před uvedením dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh. (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci, změně směrnic Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES, a kterým se ruší rozhodnutí Rady 87/95/EHS a rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES ( Úř. EU přezkoušení typu je tou součástí postupu posuzování shody, ve které oznámený subjekt přezkoumá technický návrh dílčího systému nebo bezpečnostního prvku a ověří a potvrdí, že technický návrh dílčího systému nebo bezpečnostního prvku splňuje požadavky tohoto nařízení, které se na dílčí systém nebo bezpečnostní prvek vztahují. Pokud to vzhledem k povaze dílčího systému nebo bezpečnostního prvku není možné nebo odůvodněné, umístí se na obal a příslušné průvodní doklady. POSTUPY POSUZOVÁNÍ SHODY PRO DÍLČÍ SYSTÉMY A BEZPEČNOSTNÍ PRVKY: MODUL B: EU PŘEZKOUŠENÍ TYPU - VÝROBNÍ TYP dohodne se s výrobcem, na kterém místě bude přezkoumání a zkoušky provedeny. Shoda s typem založená na zabezpečení kvality výroby je tou součástí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2 a 5 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že dílčí systémy nebo bezpečnostní prvky jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňují požadavky tohoto nařízení, které se na ně vztahují. Výrobce umístí označení CE a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 3.1 umístí rovněž identifikační číslo tohoto subjektu na každý jednotlivý dílčí systém nebo bezpečnostní prvek, který je ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňuje použitelné požadavky tohoto nařízení. Oznámení musí obsahovat závěry auditu a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. Požadavky na oznámené subjekty Výrobci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že dílčí systém nebo bezpečnostní prvek, který uvedli na trh, není ve shodě s tímto nařízením, přijmou okamžitě nezbytná nápravná opatření k uvedení tohoto dílčího systému nebo bezpečnostního prvku do shody, nebo v případě potřeby k jeho stažení z trhu nebo z oběhu. dokumentaci týkající se sytému kvality uvedenou v bodě 3.1 písm. Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů kopii certifikátu EU přezkoušení typu, jeho příloh a dodatků spolu s technickou dokumentací po dobu třiceti let od uvedení dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh. Dále, pokud dílčí systém nebo bezpečnostní prvek představuje riziko, informují o tom výrobci neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž dílčí systém nebo bezpečnostní prvek dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Oznámení musí obsahovat závěry posouzení a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. Oznámený subjekt vydá certifikát shody s ohledem na provedená přezkoušení a zkoušky a schválený dílčí systém nebo bezpečnostní prvek opatří nebo nechá na vlastní odpovědnost opatřit svým identifikačním číslem. Oznámení musí obsahovat závěry přezkoušení a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů kopii certifikátu EU přezkoumání návrhu, jeho příloh a dodatků spolu s technickou dokumentací po dobu třiceti let od uvedení dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh. Výrobce umístí označení CE a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 3 identifikační číslo tohoto subjektu na každý jednotlivý dílčí systém nebo bezpečnostní prvek, který je ve shodě se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňuje příslušné požadavky tohoto nařízení. Shoda založená na úplném zabezpečování kvality a přezkoumání návrhu je postupem posuzování shody, kterým výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2 a 5 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že dané dílčí systémy nebo bezpečnostní prvky splňují požadavky tohoto nařízení, které se na ně vztahují. Uchycení vozů a vlečných zařízení k lanu musí být navrženo a konstruováno tak, aby ani za nejnepříznivějších podmínek nemohlo dojít k Pokud navíc dílčí systém nebo bezpečnostní prvek představuje riziko, informují o tom distributoři neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž dílčí systém nebo bezpečnostní prvek dodali na trh, a uvedou podrobnosti zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Tento prováděcí akt se přijme poradním postupem podle čl. Každý oznámený subjekt informuje svůj oznamující orgán o schváleních systému kvality, která vydal nebo odejmul, a pravidelně či na požádání zpřístupní svému oznamujícímu orgánu seznam schválení systému kvality, která zamítl, pozastavil či jinak omezil. záznamů o kvalitě, např. protokolů o kontrolách, záznamů z provedených zkoušek, záznamů z provedených kalibrací, zpráv o kvalifikaci příslušných pracovníků atd. Výrobce vypracuje písemné EU prohlášení o shodě a po dobu třiceti let od uvedení dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh je uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů. Provozní způsobilost lanové dráhy Distributoři, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že dílčí systém nebo bezpečnostní prvek, který dodali na trh, není ve shodě s tímto nařízením, zajistí, aby byla přijata nezbytná nápravná opatření k uvedení tohoto dílčího systému nebo bezpečnostního prvku do shody, nebo v případě potřeby k jeho stažení z trhu nebo z oběhu. Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o schváleních systému kvality, která zamítl, pozastavil, odňal či jinak omezil, a na žádost o schváleních systému kvality, která vydal, přičemž uvede důvody pro své rozhodnutí. Výrobce umístí označení CE a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 3.1 umístí rovněž identifikační číslo tohoto subjektu na každý jednotlivý dílčí systém nebo bezpečnostní prvek, který splňuje příslušné požadavky tohoto nařízení. Oznámený subjekt vydá certifikát shody s ohledem na provedená přezkoumání a zkoušky a každý schválený dílčí systém nebo bezpečnostní prvek opatří nebo nechá na vlastní odpovědnost opatřit svým identifikačním číslem. Členské státy zajistí, aby byla v souvislosti s dotčeným dílčím systémem nebo bezpečnostním prvkem neprodleně přijata náležitá restriktivní opatření, jako je stažení dílčího systému nebo bezpečnostního prvku z jejich trhu. Pohony a brzdy. prokluzu, kromě prokluzování, které je pro bezpečnost vozu, Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o certifikátech EU přezkoušení typu a/nebo dodatcích k nim, které zamítl, odejmul, pozastavil či jinak omezil, a na žádost také o certifikátech a/nebo dodatcích k nim, které vydal. Dovozci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že dílčí systém nebo bezpečnostní prvek, který uvedli na trh, není ve shodě s tímto nařízením, přijmou okamžitě nápravná opatření k uvedení tohoto dílčího systému nebo bezpečnostního prvku do shody, nebo v případě potřeby k jeho stažení z trhu nebo z oběhu. Do uplynutí doby platnosti certifikátu EU přezkoumání návrhu uchovává oznámený subjekt kopii tohoto certifikátu, jeho příloh a dodatků, jakož i soubor technické dokumentace včetně dokumentace předložené výrobcem. U prvků systému kvality, které odpovídají příslušným specifikacím relevantní harmonizované normy, shodu s těmito požadavky předpokládá. Hospodářský subjekt přijme nápravná opatření ohledně všech dotčených dílčích systémů nebo bezpečnostních prvků, které dodal na trh v celé Unii. Dále, pokud dílčí systém nebo bezpečnostní prvek představuje riziko, informují o tom dovozci neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž dílčí systém nebo bezpečnostní prvek dodali na trh, a uvedou podrobnosti zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu třiceti let od uvedení dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh: 2, poskytne oznamující orgán Komisi a ostatním členským státům podklady, které dokládají způsobilost subjektu posuzování shody, a informuje je o opatřeních, jež zajišťují, aby byl subjekt pravidelně kontrolován a i v budoucnu splňoval požadavky stanovené v článku 26. záznamy o kvalitě požadované ve výrobní části systému kvality, např. protokoly o kontrolách, záznamy z provedených zkoušek, záznamy z provedených kalibrací, zprávy o kvalifikaci příslušných pracovníků atd. Každý oznámený subjekt informuje svůj oznamující orgán o certifikátech EU přezkoumání návrhu a/nebo jakýchkoli dodatcích k nim, které vydal, nebo odejmul, a pravidelně či na žádost zpřístupní svému oznamujícímu orgánu seznam certifikátů a/nebo dodatků k nim, které zamítl, pozastavil či jinak omezil. Výrobce uchovává certifikáty shody pro potřeby kontroly prováděné vnitrostátními orgány po dobu třiceti let od uvedení dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh. Hospodářské subjekty na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikují: Zařízení trati. Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o certifikátech EU přezkoumání návrhu a/nebo dodatcích k nim, které odmítl, odejmul, pozastavil či jinak omezil, a na žádost také o certifikátech a/nebo dodatcích k nim, které vydal. Výrobce umístí označení CE a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 3 umístí rovněž identifikační číslo tohoto subjektu na každý dílčí systém nebo bezpečnostní prvek, který splňuje příslušné požadavky tohoto nařízení. SHODA DÍLČÍCH SYSTÉMŮ A BEZPEČNOSTNÍCH PRVKŮ Výrobce podá u oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o posouzení svého systému kvality pro dané dílčí systémy nebo bezpečnostní prvky. „stažením z trhu" opatření, jehož cílem je zabránit, aby byl dílčí systém nebo bezpečnostní prvek, který se nachází v dodavatelském řetězci, dodáván na trh; 1 druhém pododstavci nepřijme přiměřená nápravná opatření, přijmou orgány dozoru nad trhem veškerá vhodná předběžná opatření s cílem zakázat nebo omezit dodávání dílčího systému nebo bezpečnostního prvku na trh daného členského státu, nebo dílčí systém či bezpečnostní prvek stáhnout z trhu nebo z oběhu. 21 odst. POSTUPY POSUZOVÁNÍ SHODY PRO DÍLČÍ SYSTÉMY A BEZPEČNOSTNÍ PRVKY: MODUL G: SHODA ZALOŽENÁ NA OVĚŘOVÁNÍ KAŽDÉHO JEDNOTLIVÉHO VÝROBKU Každý oznámený subjekt informuje svůj oznamující orgán o certifikátech EU přezkoušení typu a/nebo dodatcích k nim, které vydal nebo odejmul, a pravidelně či na žádost zpřístupní svému oznamujícímu orgánu seznam certifikátů a/nebo dodatků k nim, které zamítl, pozastavil či jinak omezil. EU prohlášení o shodě není přiloženo k dílčímu systému nebo bezpečnostnímu prvku; DÍLČÍ SYSTÉMY 1 a vypracování technické dokumentace. přezkoušení shody na základě ověřování každého jednotlivého výrobku (modul G) podle přílohy VI; Pohony Pravidla a podmínky pro umístění označení CE Oznámený subjekt poskytne Komisi a členským státům na žádost kopii rozhodnutí o schválení systému kvality, které nebo která vydal. Požadavky na provoz Ověřování Definice Pokud s tím oznámený subjekt uvedený v bodě 3 souhlasí, může výrobce opatřit dílčí systém nebo bezpečnostní prvek na odpovědnost oznámeného subjektu identifikačním číslem tohoto subjektu. 2 bodu 11 nařízení (ES) č. 765/2008; Stanoví tedy pouze základní požadavky týkající se lanových drah, zatímco technické podrobnosti přijímá Evropský výbor pro normalizaci (CEN) a Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice (Cenelec) v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 (5) . „akreditací" akreditace ve smyslu čl. Označení CE se viditelně, čitelně a nesmazatelně umístí na dílčí systém nebo bezpečnostní prvek nebo na jeho výrobní štítek. K tomu je třeba stanovit povinné požadavky na subjekty posuzování shody, které si přejí být oznámeny za účelem poskytování služeb posuzování shody. Sign in Informační povinnost oznamujících orgánů všeobecný popis dílčího systému nebo bezpečnostního prvku; Treaties Current consolidated version: 31/03/2016 Languages, formats and link to OJ Brzdění Článek 5 odst. Na dílčí systémy a bezpečnostní prvky se použijí čl. (7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93 ( Úř. Pevné evakuační zařízení. Článek 4 a čl. Ve Štrasburku dne 9. března 2016. (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 20. ledna 2016 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 12. února 2016. Součástí pověření zplnomocněného zástupce nesmějí být povinnosti stanovené v čl. Mezi vozy, vlečnými zařízeními, jízdními dráhami a lany atd. Pokud členský stát po provedení hodnocení podle čl. Vozy: Bezpečnost při přerušení provozu lanové dráhy PL Pokud jsou po dokončení postupu stanoveného v čl. POVINNOSTI HOSPODÁŘSKÝCH SUBJEKTŮ OJ L 81, 31.3.2016, p. 1-50 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Other sites managed by the Publications Office c) nařízení (EU) č. 1025/2012; Optimální úroveň ochrany Tyto sankce mohou zahrnovat trestní sankce za závažná porušení. poškození očí v důsledku expozice slunečnímu záření (kromě pozorování Slunce); Návod a informace výrobce speciálně navržené pro použití ozbrojenými silami nebo při udržování veřejného pořádku; Vnitrostátní orgány se však mohou domnívat, že mají vhodné prostředky k tomu, aby toto hodnocení prováděly samy. Toto nařízení se použije ode dne 21. dubna 2018, s výjimkou: Ochrana proti chladu Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat. Ochrana proti teplu nebo ohni (2) Postoj Evropského parlamentu ze dne 20. ledna 2016 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 12. února 2016. Náraz způsobený padajícími nebo vrženými předměty a střetem částí těla s překážkou úrazu elektrickým proudem a práce pod napětím; Členské státy oznámí takto stanovené sankce Komisi do 21. března 2018 a neprodleně ji uvědomí o veškerých pozdějších změnách, jež se těchto ustanovení týkají. Stanoví tedy pouze základní požadavky týkající se OOP, zatímco technické podrobnosti přijímají Evropský výbor pro normalizaci (CEN) a Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice (Cenelec) v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 (5) . Kategorie III zahrnuje výlučně rizika, která mohou způsobit velmi závažné důsledky, jako je smrt nebo trvalé poškození zdraví, a která se týkají: Zkušenosti ukazují, že tyto základní zásady fungují v tomto odvětví dobře a měly by být zachovány, ba dále prosazovány. Nařízení (EU) č. 1025/2012 stanoví postup pro námitky proti harmonizovaným normám, pokud tyto normy nesplňují v plné míře požadavky tohoto nařízení. Předmět prohlášení popsaný v bodě 4 je ve shodě s příslušnými harmonizačními právními předpisy Unie: … není splněn jiný administrativní požadavek uvedený v článku 8 nebo článku 10. Kategorie I zahrnuje výlučně tato minimální rizika: navržené pro soukromé použití k ochraně proti: chybí technická dokumentace, nebo je neúplná; střelných poranění nebo pobodání nožem; Nedotýká se platnosti aktů v přenesené pravomoci, které již vstoupily v platnost. Toto nařízení by se mělo vztahovat na všechny formy dodávání, včetně prodeje na dálku. OOP (výrobek, typ, šarže nebo sériové číslo): Mechanické vibrace pokynech pro skladování, používání, čistění, údržbě, seřizování a dezinfekci. Postupy posuzování shody pro každou kategorii OOP by měly být pokud možno stanoveny na základě modulů posuzování shody stanovených v rozhodnutí č. 768/2008/ES. Při předvádění musí být přijata přiměřená opatření pro zajištění ochrany osob. Úrovně a třídy ochrany Nejvyšší přípustná omezení pro uživatele Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článku 42 kdykoli zrušit. Posuzování shody by tedy mělo zůstat výhradně povinností výrobce. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 42 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 21. dubna 2018. Oznamující orgán musí chránit důvěrnost informací, které obdržel. Toho lze nejlépe dosáhnout vhodnou koordinací a spoluprací mezi oznámenými subjekty. škodlivých biologických činitelů; adresu provozních prostor výrobce, kde mohou být provedeny audity; Je proto důležité stanovit dobu, během níž bude možné vyjasnit veškeré pochyby nebo obavy týkající se způsobilosti subjektů posuzování shody, dříve než začnou fungovat jako oznámené subjekty. Ochrana proti statickému stlačení části těla Směrnice 89/686/EHS je založena na zásadách „nového přístupu" stanovených v usnesení Rady ze dne 7. května 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a normám (4) . článků 20 až 36 a článku 44, které se použijí ode dne 21. října 2016, a určené výlučně pro použití na námořních lodích nebo v letadlech, na něž se vztahují příslušné mezinárodní smlouvy použitelné v členských státech; Výrobce provádí posouzení rizik, aby identifikoval rizika vztahující se k jeho OOP. Toto nařízení by nemělo členským státům bránit, aby si samy zvolily příslušné orgány, které budou tyto úkoly provádět. Musí mít zavedenu náležitou politiku a postupy pro rozlišení mezi úkoly, jež plní jako oznámený subjekt, a dalšími činnostmi; Oznámený subjekt může požadovat další vzorky, jestliže je to potřebné k provedení programu zkoušek. Tento návod a informace a veškerá označení musí být jasné, srozumitelné, snadno pochopitelné a čitelné. Při tomto přezkumu není nutné zohlednit písmeno j) přílohy III; Články 18 a 19 a příloha I Pokud není možné takové označení umístit, musí výrobce uvést tuto informaci ve svém návodu. EU prohlášení o shodě nebylo vypracováno, nebo nebylo vypracováno správně; o každém zamítnutí, omezení, pozastavení nebo odnětí certifikátu nebo rozhodnutí o schválení; OOP pro obličej, oči a dýchací orgány navržené k použití při sebeobraně, s výjimkou OOP určených pro sportovní činnosti; Případy, kdy se povinnosti výrobců vztahují na dovozce a distributory popisy a vysvětlivky potřebné pro pochopení výkresů a schémat uvedených v písmeni d) a fungování OOP; V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. Nesmějí se roztavit, jsou-li vystaveny účinkům plamene, ani přispívat k šíření plamene. OOP určený pro předcházení škodlivým účinkům hluku musí být schopen utlumit hluk tak, aby expozice uživatele nepřevýšila mezní hodnoty stanovené směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/10/ES (1) . určené pro ochranu hlavy, obličeje nebo očí uživatelů, na které se vztahuje předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů č. 22 o jednotných ustanoveních týkajících se schvalování ochranných přileb a jejich hledí pro řidiče a pasažéry motocyklů a mopedů. identifikační číslo oznámeného subjektu zapojeného do kontrolní fáze výroby bylo umístěno v rozporu s článkem 17, nebo nebylo umístěno vůbec; Ochrana proti ohrožení kůže a očí látek a směsí nebezpečných pro zdraví; Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES (7) stanoví společné zásady a referenční ustanovení, jež se mají použít napříč odvětvovými právními předpisy. Komise by měla prostřednictvím prováděcích aktů a vzhledem k jejich zvláštní povaze bez použití nařízení (EU) č. 182/2011 rozhodnout, zda jsou opatření přijatá členskými státy ohledně nevyhovujících OOP důvodná, či nikoli. Lehkost a pevnost Ochranné oblečení obsahující odnímatelné ochranné prvky vyměnitelná součást pro prostředky uvedené v písmenu a), jež má zásadní význam pro jejich ochrannou funkci; prostředí s nedostatkem kyslíku; (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci, změně směrnic Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES, a kterým se ruší rozhodnutí Rady 87/95/EHS a rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES ( Úř. Komise zveřejní seznam subjektů oznámených podle tohoto nařízení, včetně identifikačních čísel, která jim byla přidělena, a činností, pro něž byly oznámeny. Tyto úpravy vyžadují dodatečné schválení formou dodatku k původnímu certifikátu EU přezkoušení typu. Pokud to určité předvídatelné podmínky používání vyžadují, musí určité typy OOP rovněž splňovat jeden nebo více následujících doplňkových požadavků: rozhodnutí, zprávy a protokoly oznámeného subjektu podle bodů 3.5, 4.3 a 4.4. označení CE bylo umístěno v rozporu s článkem 30 nařízení (ES) č. 765/2008 nebo článkem 17 tohoto nařízení; Zamezení utonutí škodlivého hluku. Směrnice 89/686/EHS by proto měla být nahrazena nařízením, které je vhodným právním nástrojem, neboť stanoví jasná a podrobná pravidla, jež nenechávají prostor pro rozdílné provedení jednotlivými členskými státy. veškeré podmínky spojené s vydáním certifikátu; přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny před výrobou, během výroby a po výrobě, s uvedením jejich četnosti; Přenesení pravomocí se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. styk s horkými povrchy o teplotě nepřesahující 50 °C; Členské státy mohou rozhodnout o tom, že posuzování a kontrolu podle odstavce 1 provádí vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu nařízení (ES) č. 765/2008 a v souladu s ním. V případě filtračních zařízení musí návod výrobce rovněž uvádět lhůtu pro skladování nových filtrů uchovávaných v původním obalu. Příslušné číslo ochrany musí být vyznačeno výrobcem na všech exemplářích filtračních ochranných prostředků pro oči. Protokol o zkoušce Toto nařízení by mělo zajistit jednoznačné a přiměřené rozdělení povinností odpovídající úloze jednotlivých hospodářských subjektů v dodavatelském a distribučním řetězci. Pracovníci odpovědní za plnění úkolů posuzování shody musí: Transparentní akreditaci stanovenou v nařízení (ES) č. 765/2008, zajišťující nezbytnou míru důvěry v certifikáty shody, by měly vnitrostátní orgány veřejné moci v celé Unii považovat za přednostní způsob prokázání odborné způsobilosti subjektů posuzování shody. Vzhledem k tomu, že akreditace je základním prostředkem ověřování způsobilosti subjektů posuzování shody, měla by být rovněž používána pro účely oznamování. OOP, který může být zachycen během používání První kontroly výrobků musí být provedeny nejpozději jeden rok od data vydání certifikátu EU přezkoušení typu. Toto nařízení se vztahuje na OOP, které jsou nové na trhu Unie při svém uvedení na trh; jedná se tedy buď o nové OOP, jež byly vyrobeny výrobcem usazeným v Unii, nebo nové či použité OOP dovezené ze třetí země. Prostředky pro čistění, údržbu a dezinfekci doporučené výrobcem nesmějí mít žádný nepříznivý účinek pro OOP nebo uživatele, jsou-li používány v souladu s příslušnými pokyny; Není-li zvoleným subjektem subjekt, který provedl EU přezkoušení typu, musí žádost obsahovat rovněž: „harmonizačními právními předpisy Unie" veškeré právní předpisy Unie harmonizující podmínky uvádění výrobků na trh; V případě částečného použití harmonizovaných norem se v technické dokumentaci uvedou ty části, jež byly použity; Oznamující orgán musí mít k dispozici dostatečný počet způsobilých pracovníků, aby mohl řádně plnit své úkoly. Subjekt posuzování shody musí být třetí stranou nezávislou na organizaci nebo OOP, které posuzuje. Subjekty posuzování shody uzavřou pojištění odpovědnosti za škodu, pokud tuto odpovědnost nepřevzal členský stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo pokud není za posuzování shody přímo odpovědný sám členský stát. Nicméně zkušenosti při uplatňování směrnice 89/686/EHS ukázaly nedostatky a nesrovnalosti v oblasti pokrytí výrobků a postupů posuzování shody. V zájmu zvýšení účinnosti dozoru nad trhem je nezbytné povinnost vypracovat úplnou technickou dokumentaci rozšířit na všechny OOP. odkazu na toto nařízení a případně odkazech na další harmonizační právní předpisy Unie; datum vydání, datum konce platnosti a případně datum či data obnovení; To nevylučuje používání posuzovaných OOP, které jsou nezbytné pro činnost subjektu posuzování shody, ani používání takových OOP k osobním účelům. OOP, jež jsou v souladu s právními předpisy, ale přesto představují riziko Jestliže tentýž výrobce uvádí na trh několik modelů OOP různých typů k zajištění současné ochrany přilehlých částí těla, musí být tyto modely kompatibilní. případném typu balení vhodném pro přepravu; Modely OOP určené pro uživatele, kteří vyžadují korekci zraku, musí umožňovat nošení brýlí nebo kontaktních čoček. musí mít všechna nafukovací zařízení uvedená v druhém odstavci nebo světelné či zvukové signalizační zařízení; Zplnomocněný zástupce plní úkoly stanovené v pověření, které obdržel od výrobce. S cílem zjednodušit a přizpůsobit některé základní bezpečnostní požadavky směrnice 89/686/EHS současné praxi by povinnost označovat OOP chránící proti škodlivému hluku indexem komfortu měla být odstraněna, jelikož zkušenosti ukázaly, že tento index není možné změřit a stanovit. Oznámený subjekt všechny navrhované změny posoudí a rozhodne, zda upravený systém kvality bude i nadále splňovat požadavky uvedené v bodě 3.2, nebo zda je třeba nové posouzení. být schopni vypracovávat certifikáty, záznamy, protokoly a zprávy prokazující, že posouzení byla provedena. Za účelem zajištění právní jistoty je nezbytné vyjasnit, že se na OOP spadající do oblasti působnosti tohoto nařízení vztahují pravidla týkající se dozoru nad trhem Unie a kontroly výrobků vstupujících na trh Unie stanovená v nařízení (ES) č. 765/2008. Oznámený subjekt provádí pravidelné audity alespoň jednou ročně, aby se ujistil, že výrobce udržuje a používá systém kvality, a předkládá výrobci zprávu o auditu. OOP musí poskytovat přiměřenou ochranu proti rizikům, proti kterým mají chránit. Ochrana proti škodlivým účinkům hluku Aniž je dotčen odstavec 2, nesmějí členské státy bránit tomu, aby byly na trh dodávány výrobky, na něž se vztahuje směrnice 89/686/EHS, které jsou s uvedenou směrnicí ve shodě a které byly uvedeny na trh před 21. dubnem 2019. „subjektem posuzování shody" subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, zkoušení, certifikace a inspekce; Při přípravě a vypracování aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. úplný popis OOP a jeho zamýšleného použití; OOP pro používání v prostředí s nebezpečím výbuchu prostředek navržený a vyrobený k nošení nebo držení osobou pro ochranu před jedním nebo více riziky pro její zdraví nebo bezpečnost; Aby mohl oznámený subjekt plnit své úkoly, podá mu výrobce svou žádost nejdříve dvanáct a nejpozději šest měsíců před datem konce platnosti certifikátu EU přezkoušení typu. Směrnice 89/686/EHS rozděluje OOP do tří kategorií, na které se vztahují různé postupy posuzování shody. kopii návodu a informací výrobce uvedených v bodě 1.4 přílohy II; OOP se klasifikují podle kategorií rizik uvedených v příloze I. Směrnice 89/686/EHS byla několikrát změněna. Dotčený subjekt může vykonávat činnosti oznámeného subjektu, pouze pokud Komise nebo ostatní členské státy proti tomu nevznesly námitky do dvou týdnů od oznámení, pokud se použije osvědčení o akreditaci, nebo do dvou měsíců od oznámení, pokud se akreditace nepoužije. Dále nesmějí z použití OOP vyplynout situace, které by mohly ohrozit uživatele. musí být nafukovací OOP uzpůsoben pro rychlé a plné nafouknutí. Kompatibilita různých typů OOP určených pro současné používání Zorníky u těchto typů OOP musí mít stupeň optické neutrality, který je slučitelný se stupněm přesnosti a trvání činností uživatele. Ochrana proti látkám a směsím nebezpečným pro zdraví a proti škodlivým biologickým činitelům Certifikáty ES přezkoušení typu a rozhodnutí o schválení vydané podle směrnice 89/686/EHS zůstávají v platnosti do 21. dubna 2023, pokud jejich platnost neskončí před uvedeným dnem. povětrnostní podmínky, které nejsou mimořádné povahy. cílů z hlediska kvality, organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o kvalitu výrobků; styk se slabě agresivními čisticími prostředky nebo dlouhotrvající styk s vodou; Oznámený subjekt předá výrobci protokol o zkoušce. Komise zajistí zavedení a řádné provádění vhodné koordinace a spolupráce mezi subjekty oznámenými podle tohoto nařízení ve formě odvětvové skupiny oznámených subjektů. Základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost je třeba vykládat a uplatňovat způsobem, který bere v úvahu stav techniky a obvyklou praxi v době navrhování a výroby, jakož i technická a ekonomická hlediska, která odpovídají vysokému stupni ochrany zdraví a bezpečnosti. Jestliže je OOP příliš malý, než aby umožnil umístění všech nebo části nezbytných označení, musí být příslušné údaje uvedeny na obalu a v návodu výrobce. Pokud jde o mechanické vibrace, je vhodné odstranit požadavek nepřekročení mezních hodnot stanovených právními předpisy Unie týkajícími se expozice zaměstnanců vibracím, neboť samotným použitím OOP nelze tohoto cíle dosáhnout. Předmět prohlášení (identifikace OOP umožňující zpětně jej vysledovat; je-li to pro účely identifikace OOP nezbytné, může obsahovat dostatečně zřetelné barevné vyobrazení): Orgány dozoru nad trhem zejména uvedou, zda je důvodem nesouladu některý z těchto nedostatků: Pokud se na OOP vztahuje více než jeden akt Unie požadující EU prohlášení o shodě, vypracuje se pro účely všech těchto aktů Unie jediné EU prohlášení o shodě. jestliže byly použity jiné technické specifikace, odkazy na tyto specifikace; přezkoumá technickou dokumentaci s cílem posoudit vhodnost technického návrhu OOP. Dokumentace systému kvality musí umožňovat jednotný výklad programů, plánů, příruček a záznamů týkajících se kvality. Materiály, z nichž je OOP vyroben, včetně případných produktů jejich rozkladu, nesmějí nepříznivě ovlivňovat ochranu zdraví nebo bezpečnost uživatelů. Jestliže výrobce není schopen dát záruku týkající se životnosti OOP, musí jeho návod poskytovat všechny potřebné informace umožňující zákazníkovi nebo uživateli určit přiměřený měsíc a rok použitelnosti s přihlédnutím k úrovni jakosti modelu a skutečným podmínkám skladování, používání, čistění, seřizování a údržby. Přeloží se do jazyka nebo jazyků požadovaných členským státem, v němž se OOP uvádí nebo dodává na trh. Ochranné oblečení obsahující odnímatelné ochranné prvky je OOP a musí být během postupů posuzování shody posuzováno jako kombinace. V prohlášení se uvedou dotčené akty Unie, včetně odkazů na jejich zveřejnění. Zplnomocněný zástupce výrobce může podat žádost uvedenou v bodě 3 a plnit povinnosti stanovené v bodech 7.2, 7.4 a 9, pokud jsou uvedeny v pověření. Ochrana dýchacích cest Za předvídatelných podmínek použití: konstrukční a výrobní výkresy a schémata OOP a jeho součástí, podsestav a obvodů; Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž zajistit, aby OOP na trhu splňovaly požadavky zajišťující vysokou úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti uživatelů, a zároveň zaručit fungování vnitřního trhu, nemůže být dosaženo uspokojivě členskými státy, ale spíše jej, z důvodu jeho rozsahu a účinků, může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. Tato příloha stanoví kategorie rizik, před nimiž má OOP uživatele chránit. Oznamující orgán musí být organizován a fungovat tak, aby zabezpečil objektivitu a nestrannost svých činností. OOP může být úplně nebo částečně vyplněn nadnášejícím materiálem nebo může být nafouknut plynem, přivedeným ručně nebo automaticky, nebo nafouknut ústy. Systém stanovený v tomto nařízení by měl být doplněn akreditačním systémem stanoveným v nařízení (ES) č. 765/2008. Zamezení pádům z výšky Základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, které jsou obsaženy v tomto nařízení, jsou závazné. musí mít zařízení pro upevnění a připoutání těla, s jehož pomocí může být uživatel vyzdvižen z kapaliny; Z tohoto důvodu je důležité zajistit možnost odvolat se proti rozhodnutím oznámených subjektů. Takový OOP musí též zajistit, aby byl po zabrzdění uživatel udržován v takové poloze, ve které může očekávat pomoc, je-li to nezbytné. Některé výrobky na trhu, které poskytují ochrannou funkci pro uživatele, jsou vyloučeny z oblasti působnosti směrnice 89/686/EHS. Zásady navrhování potvrzení, že nedošlo k žádné úpravě schváleného typu podle bodu 7.2, včetně materiálů, dílčích součástí nebo podsestav, ani ke změně příslušných harmonizovaných norem nebo jiných použitých technických specifikací; charakteristik spolehlivého vnějšího kotvicího bodu a nezbytné minimální světlé výšky pod uživatelem; provede nebo nechá provést vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil, zda v případě, kdy výrobce zvolil řešení podle příslušných harmonizovaných norem, byly tyto normy použity správně; Musí být dobře viditelné a čitelné a tyto vlastnosti si udržet po celou předvídanou dobu životnosti OOP. Kompletní a k použití připravené OOP Třídy ochrany odpovídající různým úrovním rizika Označení CE, které vyjadřuje shodu výrobku, je viditelným výsledkem celého postupu zahrnujícího posuzování shody v širším smyslu. Hospodářské subjekty musí být schopny poskytnout informace uvedené v prvním pododstavci po dobu deseti let poté, co jim byl OOP dodán, a po dobu deseti let poté, co OOP dodaly. Pokud to předvídatelné podmínky použití vyžadují, musí potápěčské vybavení zahrnovat: Je nezbytné zajistit v celé Unii stejně vysokou úroveň výkonnosti subjektů, které provádějí posuzování shody OOP, a všechny tyto subjekty by měly vykonávat své povinnosti na stejné úrovni a za podmínek rovné hospodářské soutěže. Je rovněž vhodné vyjasnit seznam vyloučených OOP obsažený v příloze I směrnice 89/686/EHS přidáním odkazu na výrobky, na které se vztahují jiné právní předpisy, a které jsou tudíž vyloučeny z oblasti působnosti tohoto nařízení. Odpovědnost za soulad OOP s požadavky tohoto nařízení by měly nést hospodářské subjekty podle své úlohy v dodavatelském řetězci, aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany veřejných zájmů, jako jsou zdraví a bezpečnost, a ochrana uživatelů, jakož i spravedlivá hospodářská soutěž na trhu Unie. odkazy na harmonizované normy uvedené v článku 14, které byly použity pro návrh a výrobu OOP. V případě OOP chránících proti záření již není nutné vyžadovat, aby návod dodávaný výrobcem uváděl křivky prostupu, jelikož uvedení ochranného faktoru je užitečnější a pro uživatele dostačující. Aby se zajistila stejně vysoká úroveň ochrany pro uživatele těchto výrobků jako u uživatelů OOP, na které se vztahuje směrnice 89/686/EHS, měla by oblast působnosti tohoto nařízení zahrnovat OOP pro soukromé použití proti teplu obdobně jako v případě podobných OOP pro profesionální použití, na které se již směrnice 89/686/EHS vztahuje. Shoda s takto stanovenými harmonizovanými normami, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, zakládá předpoklad shody s požadavky směrnice 89/686/EHS. Kategorie II zahrnuje jiná rizika, než jsou uvedena v kategoriích I a III. označení CE nebylo umístěno; Návod výrobce musí rovněž obsahovat zejména vysvětlení kódů, je-li to nezbytné, a podrobný popis standardních zkoušek a všechny příslušné informace pro určení maximální možné doby nošení za různých předvídatelných podmínek použití. Zúčastněné strany by měly mít právo odvolat se proti výsledku posuzování shody provedeného oznámeným subjektem. Je-li OOP opatřen jednou nebo více identifikačními značkami nebo indikátory přímo nebo nepřímo souvisejícími s ochranou zdraví a bezpečností, musí mít tyto identifikační značky nebo indikátory pokud možno podobu harmonizovaných piktogramů nebo ideogramů. Vzhledem k tomu, že výrobce zná podrobně proces navrhování a výroby, má nejlepší možnosti provést postup posouzení shody. Aby byla zajištěna soustavně vysoká úroveň bezpečnosti pro všechny OOP, měl by být rozšířen okruh výrobků, na které se vztahuje jeden z postupů posuzování shody týkající se výrobní fáze. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 (6) stanoví pravidla pro akreditaci subjektů posuzování shody, rámec pro dozor nad trhem s výrobky a pro kontrolu výrobků ze třetích zemí a stanoví obecné zásady označení CE. Řemeslné dekorativní výrobky neuvádějí tvrzení o plnění ochranné funkce, ze své podstaty nejsou OOP, a proto se jich toto zahrnutí netýká. V těchto případech by neměly být nutné další zkoušky ani přezkoumání a administrativní zátěž a související náklady by měly být omezeny na minimum. Za účelem zajištění souladu s ostatními odvětvovými právními předpisy je vhodné uvést některá ustanovení tohoto nařízení do souladu s uvedeným rozhodnutím, pokud odvětvové zvláštnosti nevyžadují jiné řešení. případných třídách ochrany odpovídajících různým úrovním rizika a z toho vyplývajících limitech užívání; Subjekty posuzování shody musí zjistit, aby činnosti jejich dceřiných společností nebo subdodavatelů neohrožovaly důvěrnost, objektivitu a nestrannost jejich činností posuzování shody. v případě změny stavu techniky uvedené v bodě 7.3; nebo Vzhledem k tomu, že oznámené subjekty mohou své služby nabízet na celém území Unie, je vhodné dát ostatním členským státům a Komisi možnost vznést námitky týkající se oznámeného subjektu. Výrobci vypracují technickou dokumentaci uvedenou v příloze III (dále jen „technická dokumentace") a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 19. „osobním ochranným prostředkem" (OOP): Komise vyšetří všechny případy, v nichž má pochybnosti nebo je upozorněna na pochybnosti o způsobilosti oznámeného subjektu nebo o tom, zda oznámený subjekt nadále plní požadavky a povinnosti, které jsou mu uloženy. vzorek nebo vzorky OOP reprezentativní pro plánovanou výrobu. Směrnice 89/686/EHS se zrušuje s účinkem ode dne 21. dubna 2018. Kromě toho může výbor projednat jakoukoli jinou záležitost týkající se uplatňování tohoto nařízení, kterou v souladu s jeho jednacím řádem vznese předseda výboru nebo zástupce některého členského státu. Technická dokumentace obsahuje alespoň tyto informace: ověří, zda byly vzorky vyrobeny ve shodě s technickou dokumentací, a určí prvky, které byly navrženy v souladu s použitelnými ustanoveními příslušných harmonizovaných norem, jakož i prvky, které byly navrženy v souladu s jinými technickými specifikacemi; řádného způsobu navlečení nosného postroje na tělo a upevnění připojovacího systému ke spolehlivému vnějšímu kotvicímu bodu. OOP určený pro předcházení účinkům mechanických vibrací musí být schopen zajistit přiměřený útlum složek vibrací škodlivých pro ohroženou část těla. Musí být zaručena nestrannost subjektů posuzování shody, jejich nejvyššího vedení a pracovníků, kteří provádějí posuzování shody. OOP určený pro předvídatelné podmínky použití, při kterých musí být přítomnost uživatele viditelně a samostatně signalizována, musí mít jeden nebo více uvážlivě umístěných prostředků nebo zařízení pro vyzařování přímého nebo odraženého viditelného záření patřičné světelné intenzity a fotometrických a kolorimetrických vlastností. Stávající systém by měl být doplněn postupem, na jehož základě jsou zúčastněné strany informovány o plánovaných opatřeních, pokud jde o OOP představující riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob. Při těchto návštěvách může oznámený subjekt v případě potřeby provést nebo dát provést přezkoumání nebo zkoušky OOP, aby ověřil, zda systém kvality řádně funguje. Pokud oznámený subjekt zjistí, že došlo ke změně stavu techniky podle bodu 7.3, použije se postup stanovený v bodě 7.5. Oznamující orgány mohou oznámit pouze subjekty posuzování shody, které splňují požadavky stanovené v článku 24. pádu z výšky; kategorie III: EU přezkoušení typu (modul B) podle přílohy V a jeden z těchto postupů: Oznamující orgán oznámí Komisi a ostatním členským státům jakékoli následné významné změny týkající se oznámení. K tomu by měly být stanoveny povinné požadavky na subjekty posuzování shody, které si přejí být oznámeny za účelem poskytování služeb posuzování shody. Ochrana proti zasažení elektrickým proudem OOP určený pro úplnou ochranu uživatele před vnějším ozářením nebo, pokud to není možné, pro přiměřené zeslabení tohoto ozáření může být navržen pouze k ochraně vůči slabému elektronovému záření (např. záření beta), nebo fotonům (např. rentgenové záření, záření gama). Oznámený subjekt zajistí, aby byl postup přezkumu dokončen před datem konce platnosti certifikátu EU přezkoušení typu. dokumentaci systému kvality; OOP pro zásah ve velmi nebezpečných situacích Za předvídatelných podmínek použití nesmí tento OOP omezovat volnost pohybu uživatele, ale musí mu umožňovat zejména plavat nebo unikat před nebezpečím nebo zachraňovat jiné osoby. Potápěčské vybavení Je obzvláště důležité, aby Komise před přijetím těchto aktů v přenesené pravomoci postupovala v souladu s obvyklou praxí a vedla konzultace s odborníky, včetně odborníků z členských států. Vhodnost povrchu všech částí OOP, které jsou v přímém styku s uživatelem „technickou specifikací" dokument, jenž předepisuje technické požadavky, které má OOP splňovat; SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBNÍHO PROCESU Komise a členské státy mohou na odůvodněnou žádost obdržet kopii technické dokumentace a výsledků přezkoušení provedených oznámeným subjektem. Při navrhování a výrobě OOP a při vypracovávání pokynů výrobce zváží nejen zamýšlené použití OOP, ale také použití, která lze rozumně předvídat. Směrnice Rady 89/686/EHS (3) byla přijata v souvislosti s vytvářením vnitřního trhu za účelem harmonizace požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost pro osobní ochranné prostředky (dále jen „OOP") ve všech členských státech a odstranění překážek obchodu s OOP mezi členskými státy. V takovém případě, aby byla zajištěna náležitá úroveň věrohodnosti hodnocení prováděného jinými vnitrostátními orgány, by měly Komisi a ostatním členským státům předložit nezbytné doklady o tom, že hodnocené subjekty posuzování shody splňují příslušné regulační požadavky. horkých prostředí s účinky srovnatelnými s účinky vzduchu o teplotě nejméně 100 °C; Před uvedením OOP na trh dovozci zajistí, aby výrobce provedl příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 19. Brýle vhodné pro zdroje záření stejného typu musí být klasifikovány ve vzestupném pořádku podle jejich čísel ochrany a návod výrobce musí uvádět zejména způsob výběru vhodného OOP při zohlednění příslušných podmínek použití, jako jsou vzdálenost od zdroje a spektrální rozložení vyzařované energie v této vzdálenosti. připojovací systém pro prostředky uvedené v písmenu a), který není držen ani nošen osobou, je navržen k připojení daného prostředku k vnějšímu zařízení nebo ke spolehlivému kotvicímu bodu, není navržen k trvalému připevnění a nevyžaduje připevňovací činnosti před použitím; DODATEČNÉ POŽADAVKY SPOLEČNÉ PRO VÍCE TYPŮ OOP Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 42 vstoupí v platnost, pouze pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví ve lhůtě dvou měsíců od oznámení aktu Evropskému parlamentu a Radě námitky, nebo pokud Evropský parlament a Rada před uplynutím této lhůty Komisi informují, že námitky nevysloví. Oznamující orgán musí být zřízen takovým způsobem, aby nedošlo ke střetu zájmů se subjekty posuzování shody. Subjekt posuzování shody musí mít prostředky nezbytné k řádnému plnění technických a administrativních úkolů spojených s činnostmi posuzování shody a musí mít přístup k veškerému potřebnému vybavení nebo zařízení. DODATEČNÉ POŽADAVKY PRO SPECIFICKÁ RIZIKA Je-li vnitrostátní opatření považováno za nedůvodné, dotčený členský stát toto opatření zruší. Zplnomocněný zástupce nesmí plnit povinnosti výrobce uvedené v bodě 2. Ze stejného důvodu a v zájmu zajištění rovného zacházení s hospodářskými subjekty by mělo být zajištěno jednotné technické používání postupů posuzování shody. nejpozději před datem konce platnosti certifikátu. Je třeba patřičně přihlédnout ke změnám návrhu nebo parametrů OOP a změnám harmonizovaných norem nebo jiných technických specifikací, na jejichž základě se prohlašuje shoda OOP. Za účelem zohlednění technického pokroku a znalostí nebo nových vědeckých poznatků, pokud jde o kategorii některého rizika, se Komise zmocňuje k přijetí aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 43 měnících přílohu I tak, že se dotyčné riziko přeřadí z jedné kategorie do druhé. Pokud oznámený subjekt potvrdí, že nedošlo k žádné úpravě schváleného typu podle bodu 7.2 ani k žádné změně stavu techniky podle bodu 7.3, použije se zjednodušený postup přezkumu a přezkoumání a zkoušky uvedené v bodě 7.5 se neprovedou. Jestliže je známo, že navrhované výkonové parametry nového OOP mohou být významně ovlivněny stárnutím, musí být na každém kusu OOP uváděném na trh a na jeho obalu neodstranitelně a jednoznačně vyznačen měsíc a rok výroby nebo, jestliže je to možné, měsíc a rok použitelnosti. Nesmějí vykonávat žádnou činnost, která by mohla ohrozit jejich nezávislý úsudek nebo důvěryhodnost ve vztahu k činnostem posuzování shody, k jejichž vykonávání jsou oznámeni. v případě, že ještě nebyly předány, kopie výkresů a fotografií stávajícího výrobku, označení výrobku a informace dodávané výrobcem; a OOP smějí být dodávány na trh pouze tehdy, pokud za předpokladu, že jsou náležitě udržovány a používány k určenému účelu, jsou v souladu s tímto nařízením a neohrožují zdraví ani bezpečnost osob, domácí zvířata ani majetek. V případě potřeby musí být takový OOP ošetřen nebo vybaven prostředky zabraňujícími zamlžování. V místě, na němž se dohodl subjekt a výrobce, musí být oznámeným subjektem vybrán vhodný statistický vzorek vyráběných OOP. Pokud jsou projednávány záležitosti týkající se tohoto nařízení, které nesouvisejí s jeho prováděním nebo dodržováním, to znamená ve skupině odborníků Komise, měly by být Evropskému parlamentu v souladu se zavedenými postupy poskytnuty úplné informace a podklady a případně by měl být Evropský parlament přizván k účasti na těchto zasedáních. Pro usnadnění komunikace mezi hospodářskými subjekty, vnitrostátními orgány dozoru nad trhem a spotřebiteli by měly členské státy podněcovat hospodářské subjekty k tomu, aby kromě poštovní adresy uváděly také adresu webových stránek. musí být vhodné pro dlouhodobé používání po celou dobu činnosti, která vystavuje uživatele, pravděpodobně v oděvu, riziku pádu do kapalného prostředí nebo vyžaduje, aby byl do něj uživatel ponořen. potvrzení, že nedošlo ke změně stavu techniky podle bodu 7.3; EU prohlášení o shodě musí být vypracováno podle vzoru uvedeného v příloze IX, musí obsahovat prvky stanovené v příslušných modulech uvedených v přílohách IV, VI, VII a VIII a musí být průběžně aktualizováno. OOP určený pro zamezení pádům z výšky nebo jejich důsledkům musí obsahovat nosný postroj a připojovací systém, který je možno připojit ke spolehlivému vnějšímu kotvicímu bodu. Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce odpovědnost za soulad OOP s požadavky stanovenými v tomto nařízení. Dovozci po dobu deseti let od uvedení OOP na trh uchovávají kopii EU prohlášení o shodě pro potřebu orgánů dozoru nad trhem a zajišťují, aby těmto orgánům mohla být na požádání předložena technická dokumentace. Oznamující orgán musí být organizován takovým způsobem, aby každé rozhodnutí týkající se oznámení subjektu posuzování shody přijímaly způsobilé osoby odlišné od těch, které provedly posouzení. jestliže byly v celém rozsahu nebo zčásti použity harmonizované normy, odkazy na tyto normy nebo jejich části; Aby měli výrobci a další hospodářské subjekty dostatek času přizpůsobit se požadavkům tohoto nařízení, je nezbytné stanovit dostatečné přechodné období po vstupu tohoto nařízení v platnost, během něhož bude stále možno uvádět na trh OOP, jež jsou v souladu se směrnicí 89/686/EHS. EU přezkoušení typu se provádí posouzením vhodnosti technického návrhu OOP na základě přezkoumání technické dokumentace a přezkoušením vzorku úplného OOP, který je reprezentativní pro plánovanou výrobu (výrobní typ). Veškerá omezení obličeje, očí, zorného pole či dýchací soustavy uživatele ze strany OOP musí být minimalizována. Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o návštěvě a rovněž protokol o zkoušce, pokud byly zkoušky provedeny. OOP navržený pro ochranu části těla proti statickému namáhání v tlaku musí být schopen dostatečně ztlumit jeho účinek, aby zabránil vážnému zranění nebo chronickému onemocnění. V zájmu zvýšení transparentnosti a zkrácení doby zpracování je nezbytné zlepšit stávající ochranný postup s cílem dosáhnout jeho větší účinnosti a využít odborných znalostí členských států. Směrnice 89/686/EHS již stanoví ochranný postup, který je nezbytný, aby bylo možné napadnout shodu určitého výrobku. dokumentaci týkající se systému kvality. Výrobce vypracuje technickou dokumentaci podle přílohy III. OOP opatřený jednou nebo více identifikačními značkami nebo indikátory přímo nebo nepřímo souvisejícími s ochranou zdraví a bezpečností Před přijetím aktu v přenesené pravomoci provede Komise důkladné posouzení rizik vyžadujících nové zařazení a dopady tohoto nového zařazení. Tam, kde předvídatelné podmínky použití zahrnují zejména riziko zachycení OOP pohybujícím se předmětem, a tím vznik nebezpečí pro uživatele, musí být OOP navržen a vyroben takovým způsobem, že se dotčená součást poruší nebo roztrhne, a tím vyloučí nebezpečí. Výrobci zajistí, aby bylo na OOP, které uvádějí na trh, uvedeno číslo typu či šarže nebo sériové číslo nebo jiný prvek umožňující jejich identifikaci, nebo v případech, kdy to velikost nebo povaha OOP neumožňuje, aby byla požadovaná informace uvedena na obalu nebo v dokladu přiloženém k OOP. Komise neprodleně zahájí konzultace s členskými státy a s příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty a provede hodnocení přijatých vnitrostátních opatření. OOP navržený pro ochranu kůže před neionizujícím zářením musí být schopen absorbovat nebo odrážet většinu energie vyzařované ve škodlivých vlnových délkách. Zajištění zpětné vysledovatelnosti OOP v celém dodavatelském řetězci napomáhá zjednodušení a zvýšení účinnosti dozoru nad trhem. Za účelem snížení administrativní zátěže pro hospodářské subjekty by mělo být umožněno, aby toto jediné EU prohlášení o shodě mělo podobu složky tvořené příslušnými jednotlivými prohlášeními o shodě. Vzhledem k tomu, že oblast působnosti, základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost a postupy posuzování shody musí být ve všech členských státech stejné, neexistuje téměř žádná flexibilita, pokud jde o provedení směrnice založené na zásadách nového přístupu ve vnitrostátním právu. Měl by být stanoven postup revize tohoto certifikátu. V příslušných případech musí být zajištěny ochrana zdraví a bezpečnost i jiných osob, než je uživatel. Je proto důležité, aby se posuzování způsobilosti a výkonnosti subjektů, jež mají být oznámeny, a kontrola již oznámených subjektů týkaly rovněž činností, které provádějí subdodavatelé a dceřiné společnosti. Subjekt posuzování shody musí mít k dispozici vždy, pro každý postup posuzování shody a pro každý druh OOP, pro nějž byl oznámen, nezbytné: Pokud se členské státy a Komise shodují, že opatření přijaté členským státem je důvodné, neměl by být vyžadován žádný další zásah Komise, kromě případů, kdy lze nesoulad s právními předpisy přisuzovat nedostatkům v harmonizované normě. Ani výrobky určené pro soukromé použití, které mají chránit před povětrnostními podmínkami, jež nejsou mimořádné povahy, nebo před vlhkem a vodou, například sezónní oděvy, deštníky a rukavice pro mytí nádobí, by neměly spadat do oblasti působnosti tohoto nařízení. internetové adrese, na níž je přístup k EU prohlášení o shodě. Domnívají-li se orgány dozoru nad trhem, že se nesoulad netýká pouze území daného členského státu, informují Komisi a ostatní členské státy o výsledcích hodnocení a o opatřeních, která má hospodářský subjekt na jejich žádost přijmout. Aby bylo zajištěno, že je OOP přezkoumán na základě stavu techniky, měla by být doba platnosti certifikátu EU přezkoušení typu stanovena na nejvýše pět let. Odměňování nejvyššího vedení a pracovníků subjektu posuzování shody, kteří provádějí posuzování shody, nesmí záviset na počtu provedených posouzení ani na výsledcích těchto posouzení. Jsou-li OOP dodávány na trh v baleních obsahujících více kusů, měly by být návod a informace přiloženy ke každému nejmenšímu komerčně nabízenému kusu. Oznámené subjekty zajistí, aby existovala transparentní a dostupná možnost se proti jejich rozhodnutím odvolat. Návod výrobce musí uvádět zejména výhradní používání, pro které jsou tyto typy OOP určeny, a povahu a četnost dielektrických zkoušek, kterým mají být podrobeny během své životnosti. Toto nařízení se nedotýká možnosti členských států stanovit, zejména při provádění směrnice 89/656/EHS, požadavky týkající se používání OOP, pokud se tyto požadavky nedotýkají návrhu OOP, které byly uvedeny na trh v souladu s tímto nařízením. Toto nařízení se vztahuje na OOP. mít dobrou technickou a odbornou přípravu zahrnující všechny činnosti posuzování shody, pro něž byl subjekt posuzování shody oznámen; Za účelem zohlednění technického pokroku a znalostí nebo nových vědeckých poznatků by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o změny kategorií rizik, proti nimž mají OOP chránit uživatele. Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise prostřednictvím prováděcích aktů rozhodne, zda je vnitrostátní opatření důvodné, či nikoli, a v případě nutnosti navrhne vhodná opatření. Výrobce buď přiloží EU prohlášení o shodě k OOP, nebo uvede v návodu a informacích uvedených v bodě 1.4 přílohy II internetovou adresu, na níž je přístup k EU prohlášení o shodě. Ochrana před mechanickým poraněním „posuzováním shody" postup k prokázání, zda byly splněny základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost týkající se daného OOP stanovené tímto nařízením; Členské státy jiné než členský stát, který zahájil postup podle tohoto článku, neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy o veškerých opatřeních, která přijaly, a o všech doplňujících údajích týkajících se nesouladu dotčeného OOP, které mají k dispozici, a v případě nesouhlasu s přijatým vnitrostátním opatřením o svých námitkách. „distributorem" fyzická nebo právnická osoba v dodavatelském řetězci, jiná než výrobce nebo dovozce, která dodává OOP na trh; Pro jednotlivé kategorie rizik podle přílohy I musí být dodrženy tyto postupy posuzování shody: Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům subjekty, které jsou oprávněné vykonávat jako třetí strana úkoly posuzování shody podle tohoto nařízení. Některé definice, obecné povinnosti hospodářských subjektů, předpoklad shody, EU prohlášení o shodě, pravidla týkající se označení CE, požadavky na subjekty posuzování shody a postupy oznamování, postupy posuzování shody a ustanovení týkající se postupů pro nakládání s OOP představujícími riziko obsažené v tomto nařízení by proto měly být přizpůsobeny uvedenému rozhodnutí. Povinnosti týkající se základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost se uplatní pouze tehdy, existuje-li odpovídající riziko v případě dotyčného OOP. kategorie I: interní řízení výroby (modul A) podle přílohy IV; chladných prostředí s účinky srovnatelnými s účinky vzduchu o teplotě - 50 °C nebo nižší; Jestliže OOP obsahuje ochlazovací zařízení pro absorpci dopadajícího tepla vypařováním kapaliny nebo sublimací pevné látky, musí být konstrukce těchto zařízení taková, aby jakékoli uvolněné těkavé látky byly odváděny za vnější ochrannou vrstvu, a nikoli směrem k uživateli. Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise přijme prováděcí akt, kterým určí, zda je vnitrostátní opatření důvodné, či nikoli. Materiály a jiné součásti prostředku určeného pro krátkodobé použití v prostředích s vysokou teplotou a OOP, které mohou být postříkány horkými produkty, například roztaveným materiálem, musí rovněž mít dostatečnou tepelnou kapacitu, aby zadržely většinu akumulovaného tepla, dokud uživatel neopustí nebezpečnou oblast a neodloží svůj OOP. Kontaktní údaje se uvádějí v jazyce snadno srozumitelném konečným uživatelům a orgánům dozoru nad trhem. Žádné dekontaminační opatření, kterému je OOP podroben, nesmí nepříznivě ovlivnit jeho možné opětovné použití během předvídané životnosti těchto typů prostředků. Byl-li vhodným postupem prokázán soulad OOP s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, vypracují výrobci EU prohlášení o shodě uvedené v článku 15 a umístí označení CE uvedené v článku 16. názvu, adrese a identifikačním čísle oznámeného subjektu nebo oznámených subjektů, které jsou zapojeny do posuzování shody OOP; Oznámené subjekty poskytnou ostatním subjektům oznámeným podle tohoto nařízení, které vykonávají obdobné činnosti posuzování shody a zabývají se stejnými druhy OOP, příslušné informace o otázkách týkajících se negativních a na vyžádání i pozitivních výsledků posuzování shody. mít uspokojivou znalost požadavků souvisejících s posuzováním, které provádějí, a odpovídající pravomoc toto posuzování provádět; Subjekt posuzování shody musí být schopen plnit všechny úkoly posuzování shody, které mu ukládají přílohy V, VII a VIII a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly plní subjekt posuzování shody sám, nebo jsou plněny jeho jménem a na jeho odpovědnost. OOP musí být opatřen podrobnostmi charakteristik tohoto prostředku, které ve spojení s pokyny pro používání umožní školenému a kvalifikovanému uživateli správné použití OOP. Kontroly výrobků musí být prováděny nejméně jednou ročně v náhodných intervalech určených oznámeným subjektem. OOP obsahující součásti, které může uživatel seřídit nebo odejmout „Inherentní" rizika a další rušivé faktory Při přijímání prováděcích aktů požadujících, aby oznamující členský stát přijal nezbytná nápravná opatření ve vztahu k oznámeným subjektům, které nesplňují nebo již nesplňují požadavky pro své oznámení, by se měl použít poradní postup. Oznámený subjekt vypracuje hodnotící zprávu, ve které zaznamená činnosti provedené podle bodu 4 a jejich výsledky. Informace uvedené v písmenech i), j), k) a l) není třeba v návodu dodaném výrobcem uvádět, pokud je k OOP přiloženo EU prohlášení o shodě. Na vnější straně ochranné vrstvy takových OOP musí být dále volné místo pro vepsání data uvedení do provozu a dat pravidelných zkoušek nebo prohlídek, které mají být provedeny. Dýchatelný vzduch dodávaný uživateli prostřednictvím OOP musí být získáván vhodnými prostředky, například po filtraci znečištěného vzduchu přes OOP, nebo dodávkou z vnějšího neznečištěného zdroje. Případně: OOP podléhá postupu posuzování shody … (buď shoda s typem založená na interním řízení výroby spolu s kontrolami výrobků pod dohledem v náhodně zvolených intervalech (modul C2) nebo shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobního procesu (modul D)) … pod dohledem oznámeného subjektu … (název, číslo). Pokud orgány dozoru nad trhem jednoho členského státu mají dostatečné důvody se domnívat, že OOP, na nějž se vztahuje toto nařízení, představuje riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob, provedou hodnocení, zda dotčený OOP splňuje všechny příslušné požadavky stanovené tímto nařízením. OOP určený k ochraně uživatele proti několika potenciálně současně působícím rizikům musí být navržen a vyroben tak, aby splňoval zejména základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost zvláštní pro každé z těchto rizik. Členské státy určí oznamující orgán odpovědný za vytvoření a provádění nezbytných postupů pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů, včetně souladu s článkem 26. OOP, který je považován za odpovídající zkušebním podmínkám, musí být opatřen označením, které uvádí zejména názvy, nebo pokud názvy neexistují, kódy sloučenin použitých při zkouškách a odpovídající standardní dobu ochrany. mít náležité znalosti základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost stanovených v příloze II, příslušných harmonizovaných norem a příslušných ustanovení harmonizačních právních předpisů Unie a vnitrostátních právních předpisů a rozumět jim; „stažením z oběhu" opatření, jehož cílem je dosáhnout navrácení OOP, který byl již zpřístupněn konečnému uživateli; Povinnosti výrobce stanovené v bodech 3.1, 3.5, 5 a 6 mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost splněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. Oblečení určené k zajištění účinného stupně vztlaku, v závislosti na předvídatelném použití, musí být při použití bezpečné a poskytovat spolehlivou podporu v kapalném prostředí. Je třeba jasně určit vztah mezi tímto nařízením a tím, že členské státy jsou oprávněny stanovit požadavky pro použití OOP při práci, zejména podle směrnice Rady 89/656/EHS (8) , a oblast působnosti tohoto nařízení ve vztahu k uvedenému oprávnění, aby se vyloučila jakákoli záměna a nejasnosti, a tudíž zajistil volný pohyb vyhovujících OOP. Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za plnění úkolů posuzování shody nesmějí být konstruktéry, výrobci, dodavateli, odběrateli, vlastníky, uživateli ani servisními osobami OOP, jež posuzují, ani zástupci jakékoli z těchto stran. Komise, členské státy a ostatní oznámené subjekty mohou na žádost obdržet kopii certifikátů EU přezkoušení typu nebo jejich dodatků. V zájmu zachování úrovně ochrany požadované pro OOP, které mají být uvedeny na trh, je nezbytné, aby subdodavatelé a dceřiné společnosti provádějící posuzování shody splňovali při provádění úkolů posuzování shody stejné požadavky jako oznámené subjekty. u OOP kategorie III prohlášení, že se certifikát musí používat jen ve spojení s jedním z postupů posuzování shody uvedených v čl. identifikaci OOP, na nějž se certifikát vztahuje (číslo typu); Výrobce poskytne oznámenému subjektu: „uvedením na trh" první dodání OOP na trh Unie; Součástí žádosti o oznámení je popis činností posuzování shody, modulu nebo modulů posuzování shody a druhů OOP, pro něž se subjekt prohlašuje za způsobilý, jakož i osvědčení o akreditaci, pokud existuje, vydané vnitrostátním akreditačním orgánem, které potvrzuje, že subjekt posuzování shody splňuje požadavky stanovené v článku 24. Auditorský tým přezkoumá technickou dokumentaci OOP uvedenou v bodě 3.1, aby ověřil, že je výrobce schopen určit příslušné základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost a provádět nezbytná přezkoumání, aby zajistil shodu OOP s těmito požadavky. Má-li některý členský stát výhrady k zařazení rizika do konkrétní kategorie rizik uvedené v příloze I, sdělí je neprodleně Komisi s uvedením důvodů. Ergonomie Za optimální úroveň ochrany, ze které je třeba při navrhování vycházet, se pokládá úroveň, při jejímž překročení by omezení způsobená používáním OOP bránila jeho efektivnímu používání během doby vystavení uživatele riziku nebo během obvyklého vykonávání dané činnosti. Členský stát neprodleně informuje Komisi a ostatní členské státy. Pokud je vnitrostátní opatření považováno za důvodné, všechny členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby byl nevyhovující OOP stažen z jejich trhu, a informují o tom Komisi. Z důvodu konkurenceschopnosti je zásadně důležité, aby oznámené subjekty používaly postupy posuzování shody tak, aby zbytečně nezatěžovaly hospodářské subjekty. Pokud se předvídatelné podmínky použití liší tak, že lze rozlišit více úrovní stejného rizika, musí být při navrhování OOP vzaty v úvahu i příslušné třídy ochrany. Certifikát EU přezkoušení typu musí obsahovat alespoň: Členské státy informují Komisi o svých postupech pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto postupů. Odchylně se v případě OOP vyráběných jako samostatné jednotky přizpůsobené konkrétnímu uživateli a klasifikovaných podle kategorie III smí použít postup uvedený v písmeni b). Jestliže OOP obsahuje součásti, které může uživatel připevnit, seřídit nebo odejmout za účelem jejich výměny, musí být tyto součásti navrženy a vyrobeny tak, aby je bylo možné snadno připevnit, seřídit a odejmout bez použití nářadí. Posuzování shody se provádí přiměřeným způsobem, aby se zabránilo zbytečné zátěži hospodářských subjektů. OOP navržený pro ochranu před utonutím musí být schopen vynést uživatele, který může být vyčerpán nebo v bezvědomí po pádu do kapalného prostředí, na hladinu tak rychle, jak je to možné, bez nebezpečí pro jeho zdraví a držet ho na hladině v poloze, která umožňuje dýchání při čekání na pomoc. Ochrana proti vnějšímu radioaktivnímu zamoření Pokud nesoulad uvedený v odstavci 1 nadále trvá, přijme dotčený členský stát veškerá vhodná opatření s cílem omezit nebo zakázat dodávání OOP na trh nebo zajistit, aby byly staženy z oběhu nebo z trhu. V závislosti na podstatě nebo stavu těchto kontaminantů může být potřebná hermetická těsnost dosažena neprostupností ochranných vrstev nebo jakýmikoli náležitými prostředky, jako jsou větrací a přetlakové systémy navržené tak, aby zabránily zpětnému rozptylu kontaminantů. Pro tento účel musí být možné přizpůsobit OOP postavě uživatele pomocí všech vhodných prostředků, jako jsou vhodné nastavovací a připevňovací systémy nebo zabezpečení dostatečného výběru velikostí. V tomto nařízení by měla být stanovena pravidla týkající se umisťování označení CE na OOP. OOP určený pro předcházení akutnímu nebo chronickému poškození očí zdroji neionizujícího záření musí být schopen absorbovat nebo odrážet většinu energie vyzařované ve škodlivých vlnových délkách bez přílišného ovlivnění přenosu neškodné části viditelného spektra, vnímání kontrastu a schopnosti rozeznávání barev, pokud je to požadováno, za předvídatelných podmínek použití. V případě omezení, pozastavení nebo zrušení oznámení nebo v případě, že oznámený subjekt ukončil svou činnost, zajistí oznamující členský stát, aby byly spisy tohoto subjektu buď zpracovány jiným oznámeným subjektem, nebo byly na vyžádání k dispozici příslušným oznamujícím orgánům a orgánům dozoru nad trhem. Náklady spojené s tímto obnovením certifikátu musí být přiměřené administrativní zátěži spojené se zjednodušeným postupem. OOP musí být co nejlehčí při zachování pevnosti a účinnosti. V souladu se zavedenými postupy může výbor zřízený tímto nařízením užitečným způsobem přispívat k projednávání záležitostí týkajících se uplatňování tohoto nařízení, které v souladu s jeho jednacím řádem vznese předseda výboru nebo zástupce členského státu. u výrobků kategorie III v případě, že oznámenému subjektu dosud nejsou k dispozici, informace o výsledcích kontrol výrobků pod dohledem v náhodně zvolených intervalech provedených v souladu s přílohou VII nebo o výsledcích auditů jeho systému kvality provedených v souladu s přílohou VIII. Je nezbytné zajistit, aby OOP ze třetích zemí vstupující na trh Unie splňovaly požadavky tohoto nařízení, a zejména aby je jejich výrobci podrobili příslušným postupům posuzování shody. Rovněž by mělo být stanoveno, že dovozci mají zajistit, aby byly provedeny postupy posuzování shody a aby označení CE a technická dokumentace vypracovaná výrobci byly k dispozici ke kontrole prováděné příslušnými vnitrostátními orgány. Výrobce informuje oznámený subjekt, který uchovává technickou dokumentaci týkající se certifikátu EU přezkoušení typu, o všech úpravách schváleného typu a o všech úpravách technické dokumentace, které mohou ovlivnit shodu OOP s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost nebo podmínky platnosti certifikátu. Za označením CE a případným identifikačním číslem oznámeného subjektu může následovat piktogram nebo jiná značka označující riziko, proti němuž má OOP zajišťovat ochranu. SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA INTERNÍM ŘÍZENÍ VÝROBY SPOLU S KONTROLAMI VÝROBKŮ POD DOHLEDEM V NÁHODNĚ ZVOLENÝCH INTERVALECH případně úroveň nebo úrovně účinnosti nebo třídu ochrany OOP; Každý hospodářský subjekt, který buď uvede OOP na trh pod svým vlastním jménem nebo ochrannou známkou, nebo jej upraví tak, že to může ovlivnit soulad s požadavky tohoto nařízení, by měl být považován za výrobce a měl by převzít povinnosti výrobce. DOZOR NAD TRHEM UNIE, KONTROLA OOP VSTUPUJÍCÍCH NA TRH UNIE A OCHRANNÝ POSTUP UNIE povětrnostním podmínkám, které nejsou mimořádné povahy; Odkazy na příslušné harmonizované normy, které byly použity, včetně data normy, nebo na jiné technické specifikace, včetně data specifikace, na jejichž základě se shoda prohlašuje: Návod výrobce musí uvádět zejména všechny důležité informace týkající se: „zplnomocněným zástupcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která byla písemně pověřena výrobcem, aby jednala jeho jménem při plnění vymezených úkolů; prostředků umožňujících dohled nad dosahováním požadované kvality výrobků a nad efektivním fungováním systému kvality. Pokud typ nesplňuje příslušné základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, oznámený subjekt odmítne vydat certifikát EU přezkoušení typu a uvědomí o tom žadatele, přičemž odmítnutí podrobně odůvodní. Oznámené subjekty uchovávají pro potřebu oznamujícího orgánu příslušné doklady týkající se posouzení kvalifikací subdodavatele nebo dceřiné společnosti a práce provedené subdodavatelem nebo dceřinou společností podle příloh V, VII a VIII. OOP musí co možná nejvíce zabraňovat průniku kapalin, jako je dešťová voda, a nesmí způsobovat zranění v důsledku kontaktu mezi jeho ochrannou vrstvou proti chladu a uživatelem. Obecné zásady, kterými se označení CE řídí, jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 765/2008. Dále musí tento subjekt přijmout opatření, aby byla pokryta odpovědnost vyplývající z jeho činností. V zájmu splnění tohoto požadavku by výrobci měli zajistit, aby k OOP byla přiložena buď kopie EU prohlášení o shodě, nebo internetová adresa, na níž je k tomuto prohlášení přístup. Tyto subjekty musí ovšem dodržovat míru přísnosti a úroveň ochrany, jež jsou vyžadovány, aby byl OOP v souladu s požadavky tohoto nařízení. Pokud musí být vnější strana těchto materiálů a součástí reflexivní, její reflexivní schopnost musí být přiměřená intenzitě toku tepla způsobeného radiací v infračervené oblasti. Ty zahrnují i případ, kdy by dovozce musel za účelem uvedení svého jména a adresy otevřít obal OOP. případném měsíci a roku použitelnosti nebo případné době životnosti OOP nebo určitých jeho součástí; V řádně odůvodněných a naléhavých případech týkajících se ochrany zdraví a bezpečnosti osob přijme Komise okamžitě použitelné prováděcí akty postupem podle čl. Při uchovávání informací požadovaných podle tohoto nařízení pro účely identifikace jiných hospodářských subjektů by hospodářské subjekty neměly mít povinnost aktualizovat tyto informace o jiných hospodářských subjektech, které jim dodaly OOP, nebo kterým samy OOP dodaly. Vzhledem k tomu, že jsou distributoři a dovozci blízko trhu, měli by být zapojeni do úkolů dozoru nad trhem, které provádějí příslušné vnitrostátní orgány, a měli by být připraveni aktivně se zúčastnit a poskytovat těmto orgánům všechny nezbytné informace týkající se dotčeného OOP. Je-li pravděpodobné znatelné a rychlé znehodnocení účinnosti OOP způsobené stárnutím, které vyplývá z pravidelně se opakujícího čisticího postupu doporučeného výrobcem, musí výrobce podle možností umístit na každém OOP uváděném na trh označení udávající maximální počet provedených čisticích operací, po němž je nutná kontrola nebo vyřazení daného prostředku. odpovídajících metod, postupů a systematických činností, které se použijí při výrobě, kontrole a zabezpečování kvality; Kromě toho nesmějí brýle za předvídatelných podmínek použití zhoršovat nebo ztrácet své vlastnosti v důsledku emitovaného záření a všechny na trh uváděné exempláře musí být označeny číslem ochranného faktoru, který odpovídá spektrální závislosti činitele prostupu. Výsledek posouzení se oznámí výrobci. Při dodávání OOP na trh distributoři jednají s řádnou péčí, pokud jde o požadavky tohoto nařízení. OOP musí být opatřen značkou udávající typ a ekvivalentní tloušťku použitého materiálu nebo materiálů, které odpovídají předvídatelným podmínkám použití. Prováděcí akty uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce se přijímají přezkumným postupem podle čl. Neplnění základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost stanovených v tomto nařízení by se u OOP spadajících do oblasti působnosti tohoto nařízení mělo posuzovat pouze za podmínek používání, které lze rozumně předvídat, tedy používání, které může vyplývat z dovoleného a snadno předvídatelného lidského chování. Postup na vnitrostátní úrovni pro nakládání s OOP představujícími riziko Oděvy určené pro soukromé použití, které z estetických nebo dekorativních důvodů obsahují reflexní nebo fluorescenční prvky, nejsou OOP, a toto nařízení se na ně tudíž nevztahuje. Materiály a jiné součásti OOP, které mohou náhodně přijít do kontaktu s plamenem, a ty, které se používají ve výrobě průmyslového nebo protipožárního vybavení, musí mít rovněž stupeň nehořlavosti a tepelné ochrany nebo ochrany před teplem z elektrického oblouku odpovídající třídám rizika spojeným s předvídatelnými podmínkami použití. Aby byl zajištěn účinný přístup k informacím pro účely dozoru nad trhem, měly by být informace nutné ke zjištění všech použitelných aktů Unie pro OOP dostupné v jediném EU prohlášení o shodě. Jestliže OOP obsahuje systém umožňující připojení k jinému doplňkovému zařízení, musí být připojovací prostředek navržen a vyroben tak, aby umožňoval připojení pouze na příslušné zařízení. Společně s obaly musí být typy OOP určené výhradně pro použití během práce nebo činností na elektrických zařízeních, která jsou nebo mohou být pod napětím, opatřeny označeními udávajícími zejména třídu ochrany nebo odpovídající pracovní napětí, jejich výrobní číslo a datum výroby. Výrobci zajistí, aby byly zavedeny postupy, díky nimž sériová výroba zůstane ve shodě s tímto nařízením. Pověření musí zplnomocněnému zástupci umožňovat alespoň: Pokud to není možné, musí být označením opatřen obal. Pokud výrobce nezměnil schválený typ a pokud ani harmonizované normy nebo jiné technické specifikace, které výrobce použil, nebyly změněny a nadále splňují základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost s ohledem na stav techniky, měl by se pro obnovení certifikátu EU přezkoušení typu použít zjednodušený postup. U OOP kategorie III následuje za označením CE identifikační číslo oznámeného subjektu zapojeného do postupu stanoveného v příloze VII nebo VIII. Oznámený subjekt dbá na to, aby byl informován o všech změnách obecně uznávaného stavu techniky, které by naznačovaly, že schválený typ již nemusí být v souladu s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, a rozhodne, zda tyto změny vyžadují doplňující šetření. Účinný systém zpětné vysledovatelnosti usnadňuje orgánům dozoru nad trhem jejich úkol vysledovat hospodářské subjekty, které dodaly na trh nevyhovující OOP. „výrobcem" fyzická nebo právnická osoba, která vyrábí OOP nebo která dává OOP navrhnout nebo vyrobit a tento OOP uvádí na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou; Členské státy vycházejí ze stávajících mechanismů, aby zajistily řádné uplatňování režimu označování CE, a přijmou vhodná opatření v případě nesprávného použití tohoto označení. Pády Pokud subjekt posuzování shody prokáže, že splňuje kritéria stanovená harmonizovanými normami, mělo by se předpokládat, že splňuje odpovídající požadavky stanovené v tomto nařízení. jméno a adresu výrobce, a pokud žádost podává zplnomocněný zástupce, také jeho jméno a adresu; Za takovýto subjekt může být považován subjekt patřící k hospodářskému sdružení nebo profesnímu svazu zastupujícímu podniky, jež se podílejí na navrhování, výrobě, dodávání, montáži, používání nebo údržbě OOP, které tento subjekt posuzuje, pokud je prokázána jeho nezávislost a neexistence jakéhokoli střetu zájmů. Hospodářské subjekty by měly usilovat o to, aby veškerá příslušná dokumentace, například návod pro uživatele, byla snadno srozumitelná a zároveň přesná a komplexní, zohledňovala technologický vývoj a změny v chování konečného uživatele a co nejvíce odpovídala současnému stavu. (modul C2) Aby byla zajištěna shoda se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v tomto nařízení, je nutné stanovit vhodné postupy posuzování shody, které musí výrobce dodržet. Předpokládá se, že OOP, který je ve shodě s harmonizovanými normami nebo jejich částmi, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, je ve shodě se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze II, na které se tyto normy nebo jejich části vztahují. Dále, pokud OOP představuje riziko, informuje o tom distributor výrobce nebo dovozce, jakož i orgány dozoru nad trhem. Členské státy by měly stanovit sankce za porušení tohoto nařízení a zajistit jejich uplatňování. Dozor nad trhem Unie a kontrola OOP vstupujících na trh Unie Subjekty posuzování shody se podílejí na příslušných normalizačních činnostech a na činnostech koordinační skupiny oznámených subjektů zřízené podle článku 36 nebo zajistí, aby byli jejich pracovníci, kteří provádějí posuzování shody, o těchto činnostech informováni, a řídí se rozhodnutími a jinými dokumenty, které mají povahu všeobecných pokynů a které jsou výsledkem práce této skupiny. „dovozcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která uvádí na trh Unie OOP ze třetí země; Návod dodávaný výrobcem s OOP určenými pro zásah ve velmi nebezpečných situacích musí zahrnovat zejména údaje určené pro vyškolené osoby, které jsou způsobilé jim kvalifikovaně porozumět a zajistit jeho správné použití. Výrobce používá schválený systém kvality pro výrobu, výstupní kontrolu a zkoušky daných OOP podle bodu 3 a podléhá dohledu podle bodu 4. U sériově vyráběných OOP, u nichž má být každý kus přizpůsoben konkrétnímu uživateli, musí být poskytnuty vzorky reprezentativní pro škálu různých uživatelů a u OOP vyráběných jako samostatné jednotky, jež mají vyhovovat zvláštním potřebám konkrétního uživatele, musí být poskytnut základní model. Vodivý OOP určený pro práci pod napětím při vysokém napětí musí být navržen a vyroben tak, aby bylo zajištěno, že mezi potenciály uživatele a zařízení, na kterých zasahuje, není žádný rozdíl. v případě nutnosti musí OOP zabraňovat průniku kapaliny nebo páry a nesmí způsobovat popáleniny v důsledku kontaktu mezi jeho ochrannou vrstvou a uživatelem. Hermetická těsnost lícnicové části a pokles tlaku při vdechování a v případě filtračních zařízení i filtrační kapacita musí být takové, aby udržovaly průnik škodlivin ze znečištěného ovzduší dostatečně nízký, aniž by nepříznivě ovlivnily zdraví nebo hygienu uživatele. Komise zajistí, aby se se všemi citlivými informacemi získanými v průběhu tohoto šetření nakládalo jako s důvěrnými. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou v příloze X. Oznámení musí obsahovat závěry auditu a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. Jelikož je nutno provést další podstatné změny, a v zájmu zajištění jednotného provádění v Unii by proto směrnice 89/686/EHS měla být zrušena, Pokud mají určité látky a směsi nebezpečné pro zdraví nebo škodlivé biologické činitele na základě své povahy a předvídatelných podmínek použití vysokou schopnost pronikání, která omezuje trvání ochrany poskytované daným OOP, musí být tento OOP podroben standardním zkouškám s ohledem na jejich klasifikaci z hlediska účinnosti. kategorie II: EU přezkoušení typu (modul B) podle přílohy V, po kterém následuje shoda s typem založená na interním řízení výroby (modul C) podle přílohy VI; OOP nesplňuje požadavky týkající se zdraví nebo bezpečnosti osob, nebo shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobního procesu (modul D) podle přílohy VIII. Toto nařízení se nevztahuje na OOP: (8) Směrnice Rady 89/656/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání osobních ochranných prostředků zaměstnanci při práci (třetí samostatná směrnice ve smyslu čl. Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. popisy postupů, podle nichž je posuzování shody prováděno, aby byla zajištěna transparentnost těchto postupů a možnost jejich zopakování. Pokud oznámený subjekt zjistí, že výrobce nesplnil základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze II nebo odpovídající harmonizované normy nebo jiné technické specifikace, vyzve výrobce, aby přijal vhodná nápravná opatření, a nevydá certifikát nebo rozhodnutí o schválení. Pohodlí a účinnost Pokud v průběhu kontroly shody po vydání certifikátu nebo rozhodnutí o schválení oznámený subjekt zjistí, že OOP již nesplňuje požadavky, vyzve výrobce, aby přijal vhodná nápravná opatření, a v případě nutnosti certifikát či rozhodnutí o schválení pozastaví či odejme. Členské státy nesmějí bránit předvádění OOP, jež nejsou v souladu s tímto nařízením, na veletrzích, výstavách, předváděcích akcích a podobných akcích za předpokladu, že je z viditelného označení jasně patrné, že takovéto OOP nejsou v souladu s tímto nařízením a nejsou dostupné na trhu, dokud nebudou uvedeny do shody. Za předvídatelných podmínek použití se uplatní následující požadavky: 3 a 4 vzneseny námitky proti opatření přijatému členským státem nebo pokud se Komise domnívá, že je vnitrostátní opatření v rozporu s právními předpisy Unie, zahájí Komise neprodleně konzultace s členskými státy a příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty a provede hodnocení vnitrostátního opatření. OOP musí splňovat zvláštní dodatečné požadavky, aby poskytoval odpovídající ochranu proti rizikům, proti kterým je určen, a musí být schopen odolávat vlivům okolí za předvídatelných podmínek použití. Výrobce informuje oznámený subjekt, který schválil systém kvality, o každé zamýšlené změně systému kvality. (1) Je na výrobci, zda přidělí prohlášení o shodě číslo. Pokud je OOP vybaven systémy pro přizpůsobení, musí být tyto systémy navrženy a vyrobeny tak, aby za předvídatelných podmínek použití nedošlo po jejich nastavení k neúmyslnému přenastavení. Aniž je dotčen článek 38, vyzve členský stát příslušný hospodářský subjekt, aby odstranil nesoulad, pokud zjistí jeden z těchto nedostatků: Postupem odběru vzorků ke zjištění přijatelnosti, který se má použít, má být určeno, zda výrobní proces zajišťuje stejnorodost výroby a probíhá v přijatelných mezích, aby byla zajištěna shoda OOP. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/425 ze dne 9. března 2016 o osobních ochranných prostředcích a o zrušení směrnice Rady 89/686/EHS (Text s významem pro EHP) ZÁVĚREČNÁ A PŘECHODNÁ USTANOVENÍ Oznámené subjekty provádějí posuzování shody v souladu s postupy posuzování shody stanovenými v přílohách V, VII a VIII. popis prostředků použitých výrobcem během výroby OOP k zajištění shody vyráběných OOP se specifikacemi návrhu; OOP určený pro ochranu proti tomuto typu rizik musí být schopen dostatečně absorbovat náraz, aby zabránil zranění způsobenému zejména rozdrcením nebo proražením chráněné části, a to nejméně do úrovně energie nárazu, nad niž by již nadměrné rozměry nebo hmotnost absorpčního prostředku vyloučily účinné používání OOP po předvídatelnou dobu nošení. V takových případech oznámený subjekt obnoví certifikát EU přezkoušení typu. Podle zmíněného článku jsou výrobci OOP, kteří poskytují tyto OOP svým zaměstnancům, povinni zajistit, aby takové OOP splňovaly požadavky tohoto nařízení. OOP musí být navržen a vyroben tak, aby za předvídatelných podmínek použití nevznikala rizika ani další rušivé faktory. Oznámený subjekt oznámí své rozhodnutí výrobci. Členské státy by měly přijmout veškerá vhodná opatření k zajištění toho, aby OOP spadající do oblasti působnosti tohoto nařízení mohly být uváděny na trh pouze za podmínky, že - jsou-li řádně skladovány a použity k určenému účelu nebo jsou použity způsobem, který lze rozumně předvídat - neohrožují zdraví ani bezpečnost osob. tok přenesený OOP k uživateli musí být dostatečně nízký, aby se předešlo za jakýchkoliv okolností dosažení prahu bolesti nebo meze ohrožení zdraví chladem akumulovaným během nošení v jakémkoliv bodu ohrožené části těla včetně konečků prstů, jde-li o ruce či nohy; případném příslušenství, které může být s OOP použito, a charakteristikách příslušných náhradních dílů; Za tímto účelem musí být ochranný prostředek pro oči navržen a vyroben tak, aby měly pro všechny škodlivé vlnové délky takové činitele spektrálního prostupu, aby hustota zářivé energie osvětlení schopné zasáhnout oko uživatele přes filtr byla snížena na minimum a za žádných okolností nepřevyšovala maximální přípustnou hodnotu expozice. (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/10/ES ze dne 6. února 2003 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (hlukem) (sedmnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. Pokud nejsou splněny podmínky uvedené v bodě 7.4 písm. o osobních ochranných prostředcích a o zrušení směrnice Rady 89/686/EHS své jméno a adresu a údaje pro identifikaci dotčeného certifikátu EU přezkoušení typu; EU přezkoušení typu je tou částí postupu posuzování shody, ve které oznámený subjekt přezkoumá technický návrh OOP a ověří a potvrdí, že technický návrh OOP splňuje požadavky tohoto nařízení, které se na něj vztahují. 1, který se použije ode dne 21. března 2018. povrchové mechanické poranění; Pokud oznamující orgán přenese posuzování, oznamování nebo kontrolu podle odstavce 1 tohoto článku na subjekt, který není orgánem veřejné správy, nebo takový subjekt těmito úkoly jinak pověří, musí být tento subjekt právnickou osobou a musí obdobně splňovat požadavky stanovené v článku 22. SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA INTERNÍM ŘÍZENÍ VÝROBY Jestliže OOP obsahuje systémy k upevnění, které umožňují, aby byl OOP držen ve správné poloze na uživateli nebo sejmut, musí být možné je snadno a rychle ovládat. K zajištění jednotné úrovně kvality posuzování shody OOP je také nutné stanovit požadavky, které musí splnit oznamující orgány a ostatní subjekty zapojené do posuzování, oznamování a kontroly oznámených subjektů. Výrobce požádá oznámený subjekt o přezkum certifikátu EU přezkoušení typu buď: (modul A) informace o změně uvedené v bodě 3.5, jak byla schválena; Jestliže přezkoumání a zkoušky odhalí, že výroba není stejnorodá nebo že OOP není ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu nebo s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, přijme oznámený subjekt vhodná opatření, která jsou přiměřená zaznamenaným závadám, a informuje o tomto kroku oznamující orgán. Výrobci uchovávají technickou dokumentaci a EU prohlášení o shodě po dobu deseti let od uvedení OOP na trh. Pokud šetření vyžadují, oznámený subjekt o tom informuje výrobce. OOP určený pro zabránění povrchovému kontaktu celého těla nebo jeho části s látkami a směsmi nebezpečnými pro zdraví nebo se škodlivými biologickými činiteli musí být schopen zabránit pronikání nebo prostoupení takových látek a směsí a činitelů ochrannou vrstvou za předvídatelných podmínek použití, pro něž je OOP určen. Distributor dodává OOP na trh poté, co jej na trh uvedl výrobce nebo dovozce, a měl by jednat s náležitou péčí, aby jeho nakládání s daným OOP neovlivnilo nepříznivě soulad tohoto OOP s právními předpisy. Výrobce se zavazuje, že bude plnit povinnosti vyplývající ze systému kvality, jak byl schválen, a bude jej udržovat, aby byl i nadále odpovídající a účinný. postupy pro výkon činností, jež řádně zohledňují velikost a strukturu podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie OOP a hromadný či sériový způsob jeho výroby. provede nebo nechá provést vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil, zda v případě, kdy nebyla použita řešení podle příslušných harmonizovaných norem, splňují řešení, která výrobce použil, včetně řešení podle jiných použitých technických specifikací, odpovídající základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost a zda byla použita správně. Případně: oznámený subjekt … (název, číslo) … provedl EU přezkoušení typu (modul B) a vydal certifikát EU přezkoušení typu … (odkaz na daný certifikát). Subjekty posuzování shody často zadávají část svých činností souvisejících s posuzováním shody subdodavatelům nebo dceřiným společnostem. OOP určený pro používání v prostředí s možným nebezpečím výbuchu musí být navržen a vyroben tak, aby se nemohl stát zdrojem elektrického, elektrostatického nebo nárazem způsobeného oblouku nebo jiskry, které mohou způsobit vznícení výbušné směsi. Jakákoli část OOP, která je při používání OOP ve styku nebo v možném styku s uživatelem, musí být bez nerovností, ostrých hran, výčnělků atd., které by mohly způsobit nadměrné dráždění nebo zranění. (3) Směrnice Rady 89/686/EHS ze dne 21. prosince 1989 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se osobních ochranných prostředků ( Úř. Jestliže OOP obsahuje signální zařízení, které je uvedeno v činnost v případě ztráty normálně zajišťované úrovně ochrany, musí být toto zařízení navrženo a umístěno tak, aby je mohl uživatel za předvídatelných podmínek použití vnímat. Postupy posuzování shody by měly být přizpůsobeny konkrétním podmínkám výroby sériově vyráběných OOP, u nichž je každý kus přizpůsoben konkrétnímu uživateli, jakož i OOP vyráběných jako samostatné jednotky přizpůsobené konkrétnímu uživateli. „dodáním na trh" dodání OOP k distribuci nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu, nebo bezplatně; pokud harmonizované normy použity nebyly anebo byly použity pouze částečně, popisy jiných technických specifikací, které byly použity s cílem splnit příslušné základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost; Pokud oznámený subjekt na základě přezkumu dospěje k závěru, že certifikát EU přezkoušení typu již není oprávněný, odejme jej a výrobce nesmí dotčený OOP uvádět na trh. Jestliže OOP obsahuje hydraulický nebo pneumatický cirkulační systém, musí být tento systém zvolen nebo navržen a umístěn tak, aby umožnil dostatečnou výměnu kapaliny nebo plynu v blízkosti všech chráněných částí těla, bez ohledu na uživatelovy činnosti, postoje nebo přemísťování za předvídatelných podmínek použití. každý hospodářský subjekt, který jim dodal OOP; Tyto typy OOP musí být navrženy a vyrobeny tak, aby se minimalizovala doba potřebná pro nasazení a sejmutí daného prostředku. TECHNICKÁ DOKUMENTACE PRO OOP Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů kopii certifikátu EU přezkoušení typu, jeho příloh a dodatků spolu s technickou dokumentací po dobu deseti let od uvedení OOP na trh. název a identifikační číslo oznámeného subjektu; Jestliže OOP obsahuje dýchací přístroj, musí tento přístroj náležitě plnit určenou ochrannou funkci za předvídatelných podmínek použití. Členské státy nesmějí z důvodů týkajících se hledisek, na která se vztahuje toto nařízení, bránit dodávání OOP, které jsou v souladu s tímto nařízením, na trh. posouzení rizika či rizik, proti kterým má OOP chránit; Musí být navržen a vyroben tak, aby byl za předvídatelných podmínek použití vertikální pokles uživatele snížen na minimum, a zabránilo se tak střetu s překážkami, přičemž brzdná síla nedosáhne mezní hodnoty, při níž lze očekávat zranění nebo povolení či prasknutí jakékoli součástky OOP, které by mohlo vést k pádu uživatele. oděv, který chrání uživatele před chladem (viz bod 3.7) nebo tlakem vyplývajícím z hloubky ponoru (viz bod 3.2); Výrobce umístí označení CE na každý jednotlivý OOP, který splňuje příslušné požadavky tohoto nařízení. Podle článku 4 uvedené směrnice jsou zaměstnavatelé povinni poskytovat OOP, které jsou v souladu s odpovídajícími předpisy Unie o jejich navrhování a výrobě s ohledem na bezpečnost a ochranu zdraví. Pokud oznamující orgán zjistí nebo je upozorněn na to, že oznámený subjekt již nesplňuje požadavky stanovené v článku 24 nebo neplní své povinnosti, omezí, pozastaví nebo případně zruší oznámení podle toho, jak je neplnění těchto požadavků nebo povinností závažné. OOP obsahující hydraulický nebo pneumatický cirkulační systém Návod musí též popisovat postup, který má být použit k ověření, že OOP je správně nastaven a funkční, když je užíván. u sériově vyráběných OOP, u nichž má být každý kus přizpůsoben konkrétnímu uživateli, přezkoumá popis opatření s cílem posoudit jejich vhodnost; Pro usnadnění práce orgánů dozoru nad trhem by měl být vyžadován minimální obsah tohoto certifikátu. kopii certifikátu EU přezkoušení typu. Výrobce uchovává protokol o zkoušce pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu deseti let od uvedení OOP na trh. Dovozci mohou uvádět na trh pouze OOP, které jsou v souladu s právními předpisy. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby sankce za porušení tohoto nařízení hospodářskými subjekty byly uplatňovány. Pokud nejsou nápravná opatření přijata nebo pokud nemají požadovaný účinek, oznámený subjekt podle potřeby omezí, pozastaví nebo odejme příslušné certifikáty nebo rozhodnutí o schválení. Návod výrobce připojený k OOP určenému pro krátkodobé použití v prostředí s nízkými teplotami musí zejména poskytovat všechny důležité údaje pro určení maximálně přípustného vystavení uživatele účinkům chladu propouštěného prostředkem. Poté OOP navrhne a vyrobí s ohledem na uvedené posouzení. VŠEOBECNÉ POŽADAVKY NA VEŠKERÉ OOP „označením CE" označení, kterým výrobce vyjadřuje, že OOP je ve shodě s příslušnými požadavky stanovenými v harmonizačních právních předpisech Unie, které upravují jeho umisťování. OOP určený k ochraně dýchacích cest musí být schopen dodávat uživateli dýchatelný vzduch, je-li vdechované ovzduší znečištěno nebo má-li nedostatečnou koncentraci kyslíku. Při uvádění OOP na trh by měl každý dovozce uvést na OOP své jméno, svůj zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a poštovní adresu, na níž jej lze kontaktovat. Použité materiály a jiné součásti OOP vhodné pro ochranu proti chladu musí mít koeficient přenosu dopadajícího tepelného toku tak nízký, jak je požadováno za předvídatelných podmínek použití. Použité materiály a jiné součásti OOP Technická dokumentace musí upřesňovat prostředky použité výrobcem k zajištění shody OOP s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost uvedenými v článku 5 a stanovenými v příloze II. OOP chránící proti vícenásobnému riziku (6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93 ( Úř. Návod výrobce připojený k OOP určenému pro krátkodobé použití v prostředí s vysokými teplotami musí zejména poskytovat všechny příslušné údaje pro určení maximálně přípustného vystavení uživatele účinkům tepla propouštěného prostředkem, je-li používán v souladu se zamýšleným účelem. Požadavky na oznamující orgány Auditorský tým musí mít zkušenosti se systémy řízení kvality a alespoň jeden jeho člen musí mít zkušenosti s hodnocením v oblasti OOP a hodnocením technologie daného OOP a znalosti příslušných základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost. protokoly o zkouškách provedených k ověření shody OOP s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost a případně ke stanovení příslušné třídy ochrany; Podešve pro ochrannou obuv určené pro zabránění uklouznutí musí být navrženy, vyrobeny nebo vybaveny přídavnými prostředky tak, aby zajistily odpovídající přilnavost se zřetelem k povaze nebo stavu povrchu. OOP navržený pro ochranu celého těla nebo jeho části před účinky elektrického proudu musí dostatečně izolovat proti napětím, kterým může být uživatel vystaven za nejnepříznivějších předvídatelných podmínek použití. Rozhodnutí Komise je určeno všem členským státům; Komise ho neprodleně sdělí členským státům a příslušnému hospodářskému subjektu nebo subjektům. Dceřiné společnosti a subdodavatelé oznámených subjektů Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka. Ohebné materiály a jiné součásti OOP určené pro použití v prostředí s nízkými teplotami si musí uchovat stupeň pružnosti požadovaný pro nezbytné pohyby a postoje. Před uvedením OOP na trh podá výrobce žádost o kontroly výrobků pod dohledem v náhodně zvolených intervalech u jediného oznámeného subjektu, který si zvolil. Výrobce během výrobního procesu umístí na výrobky na odpovědnost oznámeného subjektu identifikační číslo tohoto subjektu. Subjekty posuzování shody při výkonu své činnosti řádně zohlední velikost a strukturu podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie OOP a hromadný nebo sériový způsob výroby. Orgány dozoru nad trhem by měly mít snadný přístup k EU prohlášení o shodě. Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit u výrobce neočekávané kontrolní návštěvy. (7) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh a o zrušení rozhodnutí Rady 93/465/EHS ( Úř. výsledky konstrukčních výpočtů, kontrol a přezkoušení provedených za účelem ověření shody OOP s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost; Pokud to vzhledem k povaze OOP není možné nebo odůvodněné, umístí se označení CE na obal a průvodní doklady k OOP. „stažením z trhu" opatření, jehož cílem je zabránit, aby byl OOP, který se nachází v dodavatelském řetězci, dodáván na trh; Pokud v průběhu hodnocení uvedeného v prvním pododstavci orgány dozoru nad trhem zjistí, že OOP nesplňuje požadavky stanovené tímto nařízením, neprodleně vyzvou příslušný hospodářský subjekt, aby přijal všechna vhodná nápravná opatření k uvedení OOP do souladu s těmito požadavky, nebo k jeho stažení z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou mohou stanovit a která je přiměřená povaze rizika. výstražné zařízení konstruované tak, aby poskytovalo uživateli okamžitou výstrahu blížícího se selhání v dodávce dýchatelné plynné směsi (viz bod 2.8); 4 druhém pododstavci jsou všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci nevyhovujícího OOP, údaje o původu OOP, povaze nesouladu a souvisejícího rizika, povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni a o stanovisku příslušného hospodářského subjektu. uchovávat EU prohlášení o shodě a technickou dokumentaci pro potřebu vnitrostátních orgánů dozoru nad trhem po dobu deseti let od uvedení OOP na trh; EU PROHLÁŠENÍ O SHODĚ č. … (1) Při přijímání prováděcích aktů týkajících se OOP, jež jsou v souladu s právními předpisy, ale přesto představují riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob nebo jiné veřejné zájmy, by se měl použít přezkumný postup. Oznámení musí obsahovat závěry přezkoumání a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu deseti let od uvedení OOP na trh: Přizpůsobení OOP postavě uživatele Označení CE se umístí před uvedením OOP na trh. K tomuto účelu musí být použité materiály a jiné součásti těchto typů OOP zvoleny nebo navrženy a uspořádány tak, aby zajistily pokud možno úplnou hermetickou těsnost, která bude v případě potřeby umožňovat dlouhotrvající denní používání, nebo pokud to není možné, omezenou hermetickou těsnost vyžadující omezení doby nošení. Mělo by proto být stanoveno, že dovozci mají zajistit, aby OOP, které uvádějí na trh, byly v souladu s požadavky tohoto nařízení a aby na trh neuváděli OOP, které s těmito požadavky v souladu nejsou nebo které představují riziko. Všechny hospodářské subjekty zapojené do dodavatelského a distribučního řetězce by měly přijmout vhodná opatření, která zajistí, aby na trh dodávaly pouze OOP, které jsou ve shodě s tímto nařízením. Kategorie III Před dodáním OOP na trh distributoři ověří, zda nese označení CE, zda jsou k němu přiloženy požadované doklady a návod a informace stanovené v bodě 1.4 přílohy II v jazyce snadno srozumitelném spotřebitelům a ostatním konečným uživatelům v členském státě, v němž má být OOP dodán na trh, a zda výrobce a dovozce splnili požadavky stanovené v čl. Oznámený subjekt přezkoumá typ OOP, a pokud je to vzhledem k provedeným změnám nutné, přistoupí k příslušným zkouškám s cílem zajistit, aby schválený typ i nadále splňoval příslušné základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost. u sériově vyráběných OOP, u nichž má být každý kus přizpůsoben konkrétnímu uživateli, popis opatření, která mají být přijata výrobcem během přizpůsobování a výrobního procesu s cílem zajistit, aby byl každý OOP ve shodě se schváleným typem a s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost. Použité materiály a jiné součásti určené pro ochranu před sálavým a konvekčním teplem musí mít patřičný koeficient přenosu dopadajícího tepelného toku a musí být dostatečně nehořlavé, aby bylo vyloučeno nebezpečí samovznícení za předvídatelných podmínek použití. Oznámený subjekt informuje svůj oznamující orgán o schváleních systému kvality, která vydal nebo odejmul, a pravidelně či na žádost poskytne svému oznamujícímu orgánu seznam schválení systému kvality, která zamítl, pozastavil či jinak omezil. Každý OOP musí být opatřen označením stupně útlumu hluku, který poskytuje. odkazech na příslušné použité harmonizované normy, včetně dat těchto norem, nebo odkazech na jiné použité technické specifikace; OOP musí být navržen a vyroben tak, aby uživatel mohl za předvídatelných podmínek použití normálně vykonávat činnost, při které je vystaven riziku, a přitom měl zajištěnu náležitou ochranu nejvyšší možné úrovně. Dokumentace systému kvality musí obsahovat zejména přiměřený popis: Kopie EU prohlášení o shodě se na požádání poskytne příslušným orgánům. Výrobci zajistí, aby byly k OOP přiloženy návod a informace uvedené v bodě 1.4 přílohy II v jazyce snadno srozumitelném spotřebitelům a ostatním konečným uživatelům, který určí příslušný členský stát. Jakékoli omezení způsobené OOP ve výkonu příslušných činností, zaujímání postojů a smyslovém vnímání musí být minimalizováno. Oznámený subjekt provádí kontroly výrobků, aby ověřil stejnorodost výroby a shodu OOP s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost. Jméno a adresa výrobce a jeho zplnomocněného zástupce, pokud byl jmenován: S OOP musí být dodán návod obsahující kromě jména a adresy výrobce všechny důležité informace o: Je-li to vhodné vzhledem k rizikům, která OOP představuje, provádějí výrobci za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů a ostatních konečných uživatelů zkoušky vzorků OOP dodaných na trh a šetření a v případě potřeby vedou knihy stížností, nevyhovujících OOP a záznamy o případech stažení těchto OOP z oběhu a průběžně o těchto kontrolních činnostech informují distributory. Je-li to nezbytné v závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech týkajících se OOP, jež jsou v souladu s právními předpisy, ale přesto představují riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob, měla by Komise přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty. Označení CE podléhá obecným zásadám uvedeným v článku 30 nařízení (ES) č. 765/2008. poskytnout příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody OOP; shoda s typem založená na interním řízení výroby spolu s kontrolami výrobků pod dohledem v náhodně zvolených intervalech (modul C2) podle přílohy VII; technickou dokumentaci podle přílohy III; K certifikátu EU přezkoušení typu může být přiložena jedna nebo více příloh. Informace musí obsahovat všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci dotčeného OOP, a údaje o jeho původu a dodavatelském řetězci, povaze souvisejícího rizika a povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni. u OOP vyráběných jako samostatné jednotky přizpůsobené konkrétnímu uživateli všechny nezbytné pokyny pro výrobu takového OOP na základě schváleného základního modelu; Žádost o kontroly výrobků pod dohledem v náhodně zvolených intervalech Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly shodu vyráběných OOP s technickou dokumentací podle bodu 2 a s příslušnými požadavky tohoto nařízení. Použité materiály a jiné součásti těchto typů OOP musí být zvoleny nebo navrženy a uspořádány tak, aby zajistily uživateli přiměřené dýchání a hygienu dýchání po dobu nošení za předvídatelných podmínek použití. Každý oznámený subjekt informuje svůj oznamující orgán o certifikátech EU přezkoušení typu nebo dodatcích k nim, které vydal nebo odejmul, a pravidelně či na žádost zpřístupní svému oznamujícímu orgánu seznam těchto certifikátů nebo dodatků k nim, které zamítl, pozastavil či jinak omezil. záznamů o kvalitě, například protokolů o kontrolách, záznamů z provedených zkoušek, záznamů z provedených kalibrací a zpráv o kvalifikaci příslušných pracovníků; a Ionizující záření Označení CE se viditelně, čitelně a nesmazatelně umístí na OOP. Dovozci zajistí, aby byly k OOP přiloženy návod a informace uvedené v bodě 1.4 přílohy II v jazyce snadno srozumitelném spotřebitelům a ostatním konečným uživatelům, který určí dotčený členský stát. S cílem zohlednit tyto zkušenosti a vyjasnit rámec pro dodávání výrobků, na něž se toto nařízení vztahuje, na trh je třeba některé aspekty uvedené směrnice revidovat a posílit. Komise tyto informace zveřejní. záchranný prostředek umožňující uživateli návrat na hladinu (viz bod 3.4.1). u OOP vyráběných jako samostatné jednotky přizpůsobené konkrétnímu uživateli přezkoumá návod na výrobu takového OOP na základě schváleného základního modelu s cílem posoudit jeho vhodnost; OOP určený pro připojení k vnějšímu doplňkovému zařízení pořezu ruční motorovou pilou; Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za plnění úkolů posuzování shody se nesmějí přímo podílet na navrhování, výrobě, uvádění na trh, používání ani údržbě OOP, ani nesmějí zastupovat strany, které se těmito činnostmi zabývají. vysokotlakého otryskávání; Pokud typ splňuje příslušné základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, oznámený subjekt vydá výrobci certifikát EU přezkoušení typu. Dále, pokud OOP představuje riziko, musí o tom být výrobce i orgány dozoru nad trhem dovozcem informováni. Materiály a jiné součásti OOP, které mohou být postříkány studenými produkty, musí rovněž mít dostatečnou schopnost pohlcování mechanických rázů (viz bod 3.1). Pro tento účel musí být použité materiály a jiné součásti těchto typů OOP zvoleny nebo navrženy a zabudovány tak, aby zajistily, že svodový proud, měřený přes ochranné vrstvy za zkušebních podmínek při napětích obdobných těm, která přicházejí v úvahu při používání, bude snížen na minimum a bude v každém případě pod maximální obvykle přípustnou hodnotou, která respektuje toleranční práh. Předpoklad shody OOP Ochrana před mechanickým nárazem Výrobce může písemným pověřením jmenovat svého zplnomocněného zástupce. Systém kvality musí zabezpečovat shodu OOP s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými požadavky tohoto nařízení. Neionizující záření dosahované účinnosti daného OOP, jak byla stanovena během příslušných technických zkoušek ke kontrole úrovní nebo tříd ochrany; každý hospodářský subjekt, kterému dodaly OOP. Je-li to vhodné vzhledem k rizikům, která OOP představuje, provádějí dovozci za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů a ostatních konečných uživatelů zkoušky vzorků OOP dodaných na trh a šetření a v případě potřeby vedou knihy stížností, nevyhovujících OOP a záznamy o případech stažení OOP z oběhu a průběžně o těchto kontrolních činnostech informují distributory. Oznámení musí obsahovat veškeré podrobnosti o dotčených činnostech posuzování shody, modulu nebo modulech posuzování shody a druzích OOP a příslušné potvrzení o způsobilosti. b) tohoto nařízení, použije Komise postup stanovený v článku 11 nařízení (EU) č. 1025/2012. Tento postup by měl rovněž orgánům dozoru nad trhem umožnit, aby ve spolupráci s příslušnými hospodářskými subjekty začaly v souvislosti s takovými OOP jednat co nejdříve. Při uvádění OOP na trh výrobci zajistí, aby tyto OOP byly navrženy a vyrobeny v souladu s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze II. Použité materiály a jiné součásti těchto typů OOP musí být zvoleny nebo navrženy a uspořádány tak, aby poskytovaly stupeň ochrany uživatele vyžadovaný předvídatelnými podmínkami použití, bez prodlužování doby expozice v důsledku omezení pohybů, postojů nebo přemísťování uživatele (viz bod 1.3.2). Materiály a jiné součásti OOP, které mohou být postříkány horkými produkty, musí rovněž mít dostatečnou schopnost pohlcování mechanických rázů (viz bod 3.1). Plovací pomůcky Předcházení pádům způsobeným uklouznutím Výrobci poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody OOP s tímto nařízením v papírové nebo elektronické podobě, a to v jazyce snadno srozumitelném tomuto orgánu. Členské státy stanoví sankce za porušení tohoto nařízení hospodářskými subjekty. Domnívá-li se distributor nebo má-li důvod se domnívat, že OOP není ve shodě s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze II, nesmí dodat OOP na trh, dokud nebude uveden do shody. Hospodářský subjekt přijme veškerá vhodná nápravná opatření ohledně všech dotčených OOP, které dodal na trh v celé Unii. Dále tyto značky musí být úplné, přesné a srozumitelné, aby bylo zabráněno mylnému výkladu; jestliže takové značky obsahují slova nebo věty, musí být uvedeny v jazyku snadno srozumitelném spotřebitelům a jiným konečným uživatelům, který stanoví členský stát, v němž je tento OOP dodáván na trh. OOP musí být navržen a vyroben tak, aby minimalizoval pocení vznikající při používání. Distributoři poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci v papírové nebo elektronické podobě nezbytné k prokázání shody OOP. Obecné zásady označení CE Pracovníci subjektu posuzování shody jsou povinni zachovávat služební tajemství, s výjimkou styku s příslušnými orgány členského státu, v němž vykonávají svou činnost, pokud jde o veškeré informace získané při plnění úkolů podle příloh V, VII a VIII nebo vnitrostátních právních předpisů, které je provádějí. Kategorie II Vhodnost použitých materiálů Výrobce podá u jediného oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o EU přezkoušení typu. Shledá-li oznámený subjekt, že schválený typ i nadále splňuje příslušné požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, obnoví certifikát EU přezkoušení typu. EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění příslušných základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost stanovených v příloze II. OOP určený pro rychlý zásah nebo pro rychlé nasazení nebo sejmutí Použité materiály a jiné součásti OOP navržené pro ochranu celého těla nebo jeho části proti radioaktivnímu prachu, plynům, kapalinám nebo jejich směsím musí být zvoleny nebo navrženy a umístěny tak, aby zajišťovaly, že tento prostředek účinně zabrání průniku kontaminantů za předvídatelných podmínek použití. Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o certifikátech EU přezkoušení typu nebo dodatcích k nim, které zamítl, odejmul, pozastavil či jinak omezil, a na žádost také o certifikátech nebo dodatcích k nim, které vydal. OOP navržený pro ochranu celého těla nebo jeho části proti účinkům chladu musí mít tepelnou izolační kapacitu a mechanickou pevnost přiměřenou předvídatelným podmínkám použití, pro které je určen. Radiační ochrana Maximální doba platnosti nově vydaného certifikátu a případně obnoveného certifikátu je pět let. Certifikát EU přezkoušení typu V EU prohlášení o shodě je uveden model OOP, pro nějž bylo vypracováno. záznamy o kvalitě, např. protokoly o kontrolách, záznamy z provedených zkoušek, záznamy z provedených kalibrací a zprávy o kvalifikaci příslušných pracovníků. Postupy posuzování shody Není-li oznámený subjekt uvedený v bodě 3 subjektem, který vydal příslušný certifikát EU přezkoušení typu, a pokud dojde k potížím v souvislosti s posouzením shody vzorku, obrátí se oznámený subjekt na subjekt, který tento certifikát vydal. Členské státy zajistí, aby byla v souvislosti s dotčeným OOP bezodkladně přijata náležitá restriktivní opatření, jako je stažení tohoto OOP z trhu. V EU prohlášení o shodě je uveden OOP, pro nějž bylo vypracováno. Výrobce umístí označení CE a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 3.1 rovněž identifikační číslo tohoto oznámeného subjektu na každý jednotlivý OOP, který je ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňuje příslušné požadavky tohoto nařízení. OOP určený pro ochranu celého těla nebo jeho části proti účinkům tepla nebo ohně musí mít tepelnou izolační kapacitu a mechanickou pevnost přiměřenou předvídatelným podmínkám použití. technickou dokumentaci OOP podle přílohy III; Toto nařízení stanoví požadavky na návrh a výrobu osobních ochranných prostředků (OOP), které mají být dodávány na trh, s cílem zajistit ochranu zdraví a bezpečnost uživatelů a zavést pravidla pro volný pohyb OOP v Unii. 1 zjistí, že ačkoli je OOP v souladu s tímto nařízením, představuje riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob, vyzve příslušný hospodářský subjekt, aby přijal všechna vhodná opatření k zajištění toho, aby dotčený OOP, pokud byl uveden na trh, dále nepředstavoval toto riziko, nebo aby jej stáhl z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou může členský stát stanovit a která je přiměřená povaze rizika. utonutí; Povinnosti výrobce stanovené v bodě 4 mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost splněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. SHODA OOP Dovozce nebo distributor je pro účely tohoto nařízení považován za výrobce a vztahují se na něj povinnosti výrobce podle článku 8, pokud uvede OOP na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou nebo pokud upraví OOP, jenž byl na trh již uveden, takovým způsobem, který může ovlivnit jeho soulad s tímto nařízením. Zajistí, aby výrobce vypracoval technickou dokumentaci, aby OOP nesl označení CE a aby k němu byly přiloženy požadované doklady a aby výrobce splnil požadavky stanovené v čl. Domnívá-li se dovozce nebo má-li důvod se domnívat, že OOP není ve shodě s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze II, nesmí uvést OOP na trh, dokud nebude uveden do shody. OOP obklopující chráněné části těla Hospodářský subjekt přijme nápravná opatření ohledně všech dotčených OOP, které dodal na trh v celé Unii. Účelem dohledu je zajistit, aby výrobce řádně plnil povinnosti vyplývající ze schváleného systému kvality. u OOP vyráběných jako samostatné jednotky přizpůsobené konkrétnímu uživateli rozsah přípustných odchylek příslušných parametrů na základě schváleného základního modelu; musí být množství tepla propouštěného OOP k uživateli dostatečně nízké, aby se předešlo za jakýchkoli okolností dosažení prahu bolesti nebo meze ohrožení zdraví teplem akumulovaným během nošení v ohrožené části těla; Tento prováděcí akt se přijímá poradním postupem podle čl. Výrobce vypracuje pro každý model OOP písemné EU prohlášení o shodě a po dobu deseti let od uvedení OOP na trh je uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů. 4 druhém pododstavci nevznese žádný členský stát ani Komise námitku proti předběžnému opatření přijatému členským státem, považuje se uvedené opatření za důvodné. Oznámený subjekt povolí výrobci umístit identifikační číslo oznámeného subjektu na každý jednotlivý OOP, který je ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňuje příslušné požadavky tohoto nařízení. Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly stejnorodost výroby a shodu vyráběných OOP s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými požadavky tohoto nařízení. Hospodářské subjekty na žádost orgánů dozoru nad trhem identifikují: Interní řízení výroby je postupem posuzování shody, kterým výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2, 3 a 4 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že daný OOP splňuje příslušné požadavky tohoto nařízení. Použité materiály a jiné součásti OOP určené pro ochranu celého těla nebo jeho části proti povrchovým poraněním, jako je odřenina, penetrující poranění, řezná rána nebo uskřípnutí, musí být zvoleny nebo navrženy a uspořádány tak, aby bylo zajištěno, že tyto typy OOP poskytují dostatečnou ochranu proti odřenině, penetrujícímu poranění a řezné ráně (viz též bod 3.1) za předvídatelných podmínek použití. prohlášení, že daný typ OOP je v souladu s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost; Shoda s typem založená na interním řízení výroby spolu s kontrolami výrobků pod dohledem v náhodně zvolených intervalech je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2, 3, 5.2 a 6 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že OOP, jenž byl podroben ustanovením bodu 4, je ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňuje příslušné požadavky tohoto nařízení. Po dobu pěti let od konce platnosti certifikátu EU přezkoušení typu uchovává oznámený subjekt kopii tohoto certifikátu, jeho příloh a dodatků, jakož i soubor technické dokumentace, včetně dokumentace předložené výrobcem. spolupracovat s příslušnými vnitrostátními orgány na jejich žádost při činnostech, jejichž cílem je odstranit rizika vyvolaná OOP, na které se vztahuje jeho pověření. Ustanovení o používání OOP Pokud to rozměry nebo povaha OOP neumožňují, měly by být stanoveny výjimky. Povinnosti výrobce uvedené v bodě 3 mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost splněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. Výrobce vypracuje pro daný model OOP písemné EU prohlášení o shodě a po dobu deseti let od uvedení OOP na trh je společně s technickou dokumentací uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů. významu všech označení (viz bod 2.12); Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je odstranit rizika vyvolaná OOP, které uvedli na trh. Dále, pokud OOP představuje riziko, informují o tom výrobci neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž OOP dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Výrobci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že OOP, který uvedli na trh, není ve shodě s tímto nařízením, přijmou okamžitě nápravná opatření nezbytná k uvedení tohoto OOP do shody, nebo v případě potřeby k jeho stažení z trhu nebo z oběhu. (modul B) O těchto opatřeních orgány dozoru nad trhem neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy. OOP musí být navržen a vyroben tak, aby usnadňoval uživateli nasazení do správné polohy a setrval v této poloze po předvídatelnou dobu použití s přihlédnutím k okolním vlivům, vykonávaným činnostem a zaujímaným postojům. Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly shodu vyráběných OOP s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými požadavky tohoto nařízení. 1 první pododstavec a odst. Kategorie rizik u OOP Oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o schváleních systému kvality, která zamítl, pozastavil, odejmul či jinak omezil, a na žádost o schváleních systému kvality, která vydal. „vnitrostátním akreditačním orgánem" vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu čl. Všechny kusy vzorku OOP musí být přezkoumány a podrobeny odpovídajícím zkouškám uvedeným v příslušných harmonizovaných normách nebo rovnocenným zkouškám podle jiných příslušných technických specifikací s cílem ověřit shodu OOP s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost. Žádost o EU přezkoušení typu OOP se systémy pro přizpůsobení Dále, pokud OOP představuje riziko, informují o tom dovozci neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, ve kterých OOP dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Dále, pokud OOP představuje riziko, informují o tom distributoři neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž OOP dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Povinnosti výrobce mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost splněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. Výrobce umístí označení CE a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 3 rovněž identifikační číslo tohoto subjektu na každý jednotlivý OOP, který je ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňuje příslušné požadavky tohoto nařízení. OOP musí splňovat základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze II, které se na ně vztahují. Dovozci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že OOP, který uvedli na trh, není ve shodě s tímto nařízením, přijmou okamžitě nápravná opatření nezbytná k uvedení OOP do shody, nebo v případě potřeby k jeho stažení z trhu nebo z oběhu. Výrobce vypracuje pro daný model OOP písemné EU prohlášení o shodě a po dobu deseti let od uvedení OOP na trh je uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů. Shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobního procesu je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2, 5 a 6 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že daný OOP je ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňuje příslušné požadavky tohoto nařízení. Příslušné hospodářské subjekty za tímto účelem s orgány dozoru nad trhem podle potřeby spolupracují. Shoda s typem založená na interním řízení výroby je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2 a 3 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že daný OOP je ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňuje příslušné požadavky tohoto nařízení. Distributoři zajistí, aby v době, kdy nesou za OOP odpovědnost, neohrožovaly skladovací a přepravní podmínky jeho soulad s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze II. Dovozci zajistí, aby v době, kdy nesou za OOP odpovědnost, neohrožovaly skladovací a přepravní podmínky jeho soulad s příslušnými základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze II. Není-li, musí být vybaven prostředky pro absorpci potu. PŘEDBĚŽNÉ POZNÁMKY Ochrana proti vnějšímu ozáření Výrobce zajistí, aby OOP nadále splňoval příslušné základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost s ohledem na stav techniky. Článek 20, čl. 2, poskytne oznamující orgán Komisi a ostatním členským státům podklady, které dokládají způsobilost subjektu posuzování shody, a informuje je o opatřeních, jež zajišťují, aby byl subjekt pravidelně kontrolován a i v budoucnu splňoval požadavky stanovené v článku 24. Výrobce umístí označení CE na každý jednotlivý OOP, který je ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňuje příslušné požadavky tohoto nařízení. musí být OOP schopen odolat účinkům nárazu při pádu do kapalného prostředí a účinkům tohoto prostředí samotného, aniž by to bylo na závadu jeho správné funkce; Výrobce podá u jediného oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o posouzení svého systému kvality. Experimental features 3 chybějí nebo jsou nesprávné či neúplné; Přezkum certifikátu EU přezkoušení typu Dovozci poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody OOP v papírové nebo elektronické podobě, a to v jazyce snadno srozumitelném tomuto orgánu. Dovozci uvedou na OOP, nebo není-li to možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém k OOP své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a poštovní adresu, na níž je lze kontaktovat. Distributoři, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že OOP, který dodali na trh, není ve shodě s tímto nařízením, zajistí, aby byla přijata nápravná opatření nezbytná k jeho uvedení do shody, nebo v případě potřeby k jeho stažení z trhu nebo z oběhu. Výrobci uvedou na OOP, nebo není-li to možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém k OOP své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a poštovní adresu, na níž je lze kontaktovat. Hodnotící zpráva 1 druhém pododstavci nepřijme přiměřená nápravná opatření, přijmou orgány dozoru nad trhem veškerá vhodná předběžná opatření s cílem zakázat nebo omezit dodávání OOP na trh daného členského státu, nebo jej stáhnout z trhu nebo z oběhu. identifikaci dotčeného OOP. Izolační prostředky Ochrana v tekutinách seznam základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost, které se na OOP vztahují; v případě úpravy schváleného typu uvedené v bodě 7.2; 1, článek 25 a čl. 1 tohoto nařízení, se použijí čl. Vodivé prostředky Pokud je vnitrostátní opatření považováno za důvodné a je-li nesoulad OOP přisuzován nedostatkům v harmonizovaných normách, jak je uvedeno v čl. L 218, 13.8.2008, s. 30 ). Oznámený subjekt: Nezávadnost OOP EU PŘEZKOUŠENÍ TYPU Výstražný OOP s vysokou viditelností To platí zejména pro poradenské služby. National law and case-law 2 odst. identifikaci dotčeného OOP; 2 bodu 11 nařízení (ES) č. 765/2008; KAPITOLA I Use quotation marks to search for an "exact phrase". Other sites managed by the Publications Office Directory of case-law OOP podléhající stárnutí To platí zejména pro poradenské služby. Racionální využití energie výzkumné účely pro dočasné použití v laboratořích. vyloučit nebo co nejvíce snížit rizika (bezpečným návrhem a výrobou); K certifikátu může být přiložena jedna nebo více příloh. Vnitrostátní orgány se však mohou domnívat, že mají vhodné prostředky k tomu, aby toto hodnocení prováděly samy. Tyto informace a dokumentace mohou být poskytnuty v papírové nebo elektronické podobě. Tyto sankce mohou zahrnovat trestní sankce za závažná porušení. Při výběru nejvhodnějších řešení výrobce uplatňuje níže uvedené zásady v tomto pořadí: je správně instalován a pravidelně udržován v souladu s pokyny výrobce; písemné prohlášení, že stejná žádost nebyla podána u jiného oznámeného subjektu; Komise konzultuje s výborem všechny otázky, pro něž se podle nařízení (EU) č. 1025/2012 či jakéhokoli jiného právního předpisu Unie vyžadují konzultace s odborníky z odvětví. všechny příslušné informace o předpokládané kategorii výrobků; přijmout nezbytná ochranná opatření v případě rizik, která nelze vyloučit; Zplnomocněný zástupce nemůže plnit povinnosti výrobce stanovené v bodech 5.2 a 5.5.1. Nařízení (EU) č. 1025/2012 stanoví postup pro námitky proti harmonizovaným normám, pokud tyto normy nesplňují v plné míře požadavky tohoto nařízení. Základní požadavky stanovené tímto nařízením jsou závazné. Toto nařízení by se mělo vztahovat na všechny formy dodávání, včetně prodeje na dálku. 1 013,25 mbar. článků 4, 19 až 35 a 42 a přílohy II, které se použijí ode dne 21. října 2016; a Komisi je nápomocen Výbor pro spotřebiče. 2 body 3, 4, 5 a 7 až 31 Předmět prohlášení popsaný v bodě 4 je ve shodě s příslušnými harmonizačními právními předpisy Unie: … (odkaz na další použité akty Unie). V případě běžného kolísání pomocné energie musí spotřebiče i nadále fungovat bezpečně. úroveň kvality odpovídající pravděpodobnosti přijetí 95 % s procentem neshod od 0,5 % do 1,5 %, Komise vypracuje zprávu o přenesení pravomoci nejpozději devět měsíců před uplynutím tohoto pětiletého období. Toho lze nejlépe dosáhnout vhodnou koordinací a spoluprací mezi oznámenými subjekty. Pouze takový subjekt se pro účely tohoto nařízení považuje za oznámený subjekt. přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny po výrobě; použití v letadlech a na železnicích; V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle. použití k průmyslovým procesům probíhajícím v průmyslových objektech; obsah C1 až C5 v % (součet) Směrnice 2009/142/ES je založena na zásadách „nového přístupu", které byly stanoveny v usnesení Rady ze dne 7. května 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a normám (4) . Oznamující orgán musí chránit důvěrnost informací, které obdržel. Informace o toxických složkách obsažených v plynném palivu. Směrnice 2009/142/ES se zrušuje od 21. dubna 2018. Přidělí mu jediné číslo i v případě, že je subjekt oznámen podle několika aktů Unie. Stanoví proto pouze základní požadavky týkající se spotřebičů, zatímco technické podrobnosti přijímá Evropský výbor pro normalizaci (CEN) a Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice (Cenelec) v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 (5) . Tyto úpravy vyžadují dodatečné schválení formou dodatku k původnímu certifikátu EU přezkoušení typu. Oznámený subjekt může požadovat další vzorky, jestliže je to potřebné k provedení programu zkoušek; Toto nařízení by se nemělo vztahovat na žádnou fyzickou osobu, která vyrábí spotřebič na neprofesionálním základě a využívá jej výlučně pro vlastní potřebu. Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. 15 °C; Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni. mezní kvalita odpovídající pravděpodobnosti přijetí 5 % s procentem neshod od 5 % do 10 %. Toto nařízení by se nemělo použít v souvislosti s aspekty, kterými se konkrétněji zabývají jiné harmonizační právní předpisy Unie. Tento návod a bezpečnostní informace a veškerá označení musí být jasné, srozumitelné a snadno pochopitelné. „průmyslovým objektem" jakékoli místo, kde je hlavní prováděnou činností průmyslový proces, na který se vztahují zvláštní vnitrostátní předpisy týkající se zdraví a bezpečnosti; Vzhledem k tomu, že oblast působnosti, základní požadavky a postupy posuzování shody musí být ve všech členských státech stejné, neexistuje téměř žádná flexibilita, pokud jde o provedení směrnic založených na zásadách nového přístupu ve vnitrostátním právu. Důvěrné obchodní informace musí být chráněny. Spotřebič nebo vybavení / model spotřebiče nebo vybavení (výrobek, typ, šarže nebo sériové číslo): Rozhodnutí č. 768/2008/ES stanoví moduly postupů posuzování shody od nejmírnějšího po nejpřísnější podle míry souvisejícího rizika a požadované úrovně bezpečnosti. Žádost musí obsahovat: Toto nařízení se nevztahuje na spotřebiče speciálně navržené pro: Styk s potravinami a vodou určenými k lidské spotřebě vzorky reprezentativní pro plánovanou výrobu. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. nápisy uvedené v příloze IV nebyly umístěny, nebo byly umístěny v rozporu s článkem 18; přípustná tlaková ztráta v plynové instalaci koncového uživatele v mbar: Komise tyto informace zveřejní. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období. Je však nezbytné, aby všechny oznámené subjekty vykonávaly svou funkci na stejné úrovni a za podmínek rovné hospodářské soutěže. Za účelem zjednodušení právního rámce by směrnice 2009/142/ES měla být nahrazena nařízením, které je vhodným právním nástrojem, neboť stanoví jasná a podrobná pravidla, jež nenechávají prostor pro rozdílné provedení jednotlivými členskými státy a zajišťuje tak jednotné uplatňování v celé Unii. o všech okolnostech majících vliv na působnost nebo podmínky oznámení; Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Pro účely zajištění souladu mezi jednotlivými odvětvími, jakož i s cílem vyhnout se ad hoc variantám by postupy posuzování shody měly být zvoleny z těchto modulů. Komise organizuje výměnu zkušeností mezi orgány členských států, které jsou odpovědné za politiku oznamování. Je proto důležité stanovit dobu, během níž bude možné vyjasnit veškeré pochyby nebo obavy týkající se způsobilosti subjektů posuzování shody, dříve než začnou fungovat jako oznámené subjekty. Členské státy oznámí takto stanovené sankce Komisi do 21. března 2018 a neprodleně ji informují o všech následných změnách, jež se těchto ustanovení týkají. Dotčený subjekt může vykonávat činnosti oznámeného subjektu, pouze pokud Komise nebo ostatní členské státy proti tomu nevznesly námitky do dvou týdnů od oznámení, pokud se použije osvědčení o akreditaci, nebo do dvou měsíců od oznámení, pokud se akreditace nepoužije. V prohlášení se uvedou dotčené akty Unie, včetně odkazů na jejich zveřejnění. Je nezbytné zvýšit účinnost a transparentnost postupu oznamování a zejména ho přizpůsobit novým technologiím, a umožnit tak oznamování on-line. Pro účely tohoto odstavce se spotřebič považuje za speciálně navržený v případě, že byl navržen, aby řešil konkrétní potřebu v rámci zvláštního procesu či použití. Komise a členské státy mohou na žádost obdržet kopii technické dokumentace a výsledků přezkoušení provedených oznámeným subjektem. Mimořádné kolísání nebo výpadek pomocné energie nebo její obnovení nesmí vyvolat nebezpečnou situaci. Transparentní akreditace stanovená v nařízení (ES) č. 765/2008, zajišťující nezbytnou míru důvěry v certifikáty shody, by měla být ze strany vnitrostátních orgánů veřejné moci v celé Unii považována za přednostní způsob prokázání odborné způsobilosti subjektů posuzování shody. Oznamující orgán musí mít k dispozici dostatečný počet odborně způsobilých pracovníků, aby mohl řádně plnit své úkoly. Aby se usnadnilo posuzování shody s těmito požadavky, je nezbytné stanovit předpoklad shody pro spotřebiče a vybavení, které jsou ve shodě s harmonizovanými normami přijatými v souladu s nařízením (EU) č. 1025/2012 pro účely vyjádření podrobných technických specifikací těchto požadavků, zejména pokud jde o návrh, výrobu, fungování, zkoušení racionálního využití energie a instalaci spotřebičů. Aniž jsou dotčena nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 (4) a (EU) č. 305/2011 (5) , nesmí materiály a součásti použité pro výrobu spotřebiče, které mohou přijít do styku s potravinami nebo vodou určenými k lidské spotřebě, jak je definováno v článku 2 směrnice Rady 98/83/ES (6) , zhoršit jakost potravin nebo vody. Technická dokumentace musí obsahovat, je-li to relevantní, alespoň tyto prvky: Všechny podklady, požadavky a předpisy používané výrobcem musí být systematicky a uspořádaně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů. „praním" celý postup praní, včetně sušení a žehlení; Za označením CE a identifikačním číslem uvedeným v odstavci 3 může následovat jakákoli jiná značka označující zvláštní riziko nebo použití. Shoda s takto stanovenými harmonizovanými normami, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, zakládá předpoklad shody s požadavky směrnice 2009/142/ES. být schopni vypracovávat certifikáty, záznamy, protokoly a zprávy prokazující, že posouzení byla provedena. Subjekt posuzování shody musí být zřízen podle vnitrostátních právních předpisů členského státu a mít právní subjektivitu. „plynným palivem" jakékoli palivo v plynném stavu při teplotě 15 °C a absolutním tlaku 1 bar; Oznámený subjekt vypracuje hodnotící zprávu, ve které zaznamená činnosti provedené podle bodu 1.4 a jejich výsledky. Vzhledem k tomu, že akreditace je základním prostředkem ověřování způsobilosti subjektů posuzování shody, měla by být rovněž používána pro účely oznamování. Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat. Za účelem zajištění souladu s ostatními odvětvovými právními předpisy by měla být směrnice 2009/142/ES přizpůsobena uvedenému rozhodnutí. Tyto postupy by měly být sestaveny z modulů posuzování shody uvedených v rozhodnutí č. 768/2008/ES. „uvedením do provozu" první použití spotřebiče v Unii jeho konečným uživatelem; Komise zajistí, aby informace poskytnuté členskými státy v souladu s odstavcem 1 byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie. Výrobce vypracuje technickou dokumentaci a dá ji k dispozici oznámenému subjektu uvedenému v bodě 6.4. „průmyslovým procesem" těžba, pěstování, rafinace, zpracování, produkce, výroba nebo příprava materiálů, rostlin, hospodářských zvířat, živočišných produktů, potravin nebo jiných výrobků za účelem jejich obchodního využití; Při přípravě a vypracování aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě. Je nezbytné stanovit jasné a přiměřené rozdělení povinností odpovídající úloze jednotlivých hospodářských subjektů v dodavatelském a distribučním řetězci. Oznamující orgán musí být organizován a fungovat tak, aby zabezpečil objektivitu a nestrannost svých činností. Komise může stanovit prostřednictvím prováděcích aktů harmonizovaný formulář sdělení uvedeného v odstavci 1 tohoto článku. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011. Tím by však neměla být dotčena možnost, aby členské státy při provádění jiných aktů Unie mohly ukládat požadavky, které mají vliv na energetickou účinnost výrobků, včetně spotřebičů, pokud jsou tato opatření v souladu se Smlouvou o fungování EU. Směrnice 2009/142/ES již stanoví ochranný postup, který je nezbytný, aby bylo možné napadnout shodu určitého spotřebiče nebo vybavení. Členské státy mohou rozhodnout o tom, že posuzování a kontrolu podle odstavce 1 provádí vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu nařízení (ES) č. 765/2008 a v souladu s ním. Maximální doba platnosti certifikátu je deset let ode dne jeho vydání. jméno a adresu výrobce, a pokud žádost podává zplnomocněný zástupce, také jeho jméno a adresu; Referenční podmínky pro Wobbeho číslo a spalné teplo jsou tyto: Odměňování nejvyššího vedení a pracovníků subjektu posuzování shody, kteří provádějí posuzování shody, nesmí záviset na počtu provedených posouzení ani na výsledcích těchto posouzení. nedostatky v harmonizovaných normách uvedených v článku 13, na nichž je založen předpoklad shody. Všechny části spotřebiče, které jsou pod tlakem, musí být odolné proti mechanickému a tepelnému namáhání, kterému jsou vystaveny, aniž by došlo k jakékoli deformaci ovlivňující bezpečnost. Pro účely tohoto nařízení se spotřebič považuje za „běžně používaný", pokud jsou splněny tyto podmínky: Pokud členské státy vypracují v souladu se směrnicí 2009/28/ES své vnitrostátní akční plány, aby splnily svou povinnost zvýšit procentní podíl obnovitelných zdrojů energie a zejména bioplynu na celkové spotřebě energie, měly by zvážit možnosti vtlačování těchto plynů do plynové distribuční sítě. Zplnomocněný zástupce výrobce může podat žádost uvedenou v bodě 1.3 a plnit povinnosti stanovené v bodech 1.7 a 1.9, pokud jsou uvedeny v pověření. typ, šarže nebo sériové číslo spotřebiče, nebo jiný prvek umožňující jeho identifikaci; Oznámený subjekt použije systém pro odběr vzorků s následujícími charakteristikami: Oblast působnosti tohoto nařízení by měla odrážet oblast působnosti směrnice 2009/142/ES. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (13) . Oznamující orgán nese za úkoly vykonávané subjektem uvedeným v odstavci 3 plnou odpovědnost. Spotřebiče, na které se vztahuje toto nařízení a které jsou s ním v souladu, by měly těžit ze zásady volného pohybu zboží. To zahrnuje opatření přijatá na základě směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES (8) . (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci, změně směrnic Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a směrnic Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES, a kterým se ruší rozhodnutí Rady 87/95/EHS a rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES ( Úř. Únik nespáleného paliva Oznamující orgán musí být zřízen takovým způsobem, aby nedošlo ke střetu zájmů se subjekty posuzování shody. Posuzování shody by tedy mělo být výhradně povinností výrobce. Je-li spotřebič vybaven bezpečnostními a regulačními zařízeními, nesmí být fungování bezpečnostních zařízení narušeno funkcí regulačního zařízení. jakýkoli jiný dokument umožňující oznámenému subjektu zlepšit jeho posuzování. Komise oznámenému subjektu přidělí identifikační číslo. obsah nenasycených uhlovodíků v % Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 41, pokud jde o změny obsahu sdělení členských států o podmínkách dodávky plynu na jejich území, jak je stanoven v příloze II, s ohledem na technický vývoj podmínek dodávky plynu. Návod k použití a údržbě určený pro uživatele musí obsahovat všechny informace požadované pro bezpečné používání a musí zejména upozorňovat uživatele na jakákoliv omezení při používání. Vybavení nejsou spotřebiče, nýbrž meziprodukty, které jsou určeny pro výrobce spotřebičů a jsou navrženy pro zabudování do spotřebiče. V zájmu zvýšení transparentnosti a zkrácení doby zpracování je nezbytné zlepšit stávající ochranný postup s cílem dosáhnout jeho větší účinnosti a využít odborných znalostí členských států. Subjekt posuzování shody musí mít prostředky nezbytné k řádnému plnění technických a administrativních úkolů spojených s činnostmi posuzování shody a musí mít přístup k veškerému potřebnému vybavení nebo zařízení. Komise by měla prostřednictvím prováděcích aktů a vzhledem k jejich zvláštní povaze bez použití nařízení (EU) č. 182/2011 rozhodnout, zda jsou opatření přijatá členskými státy ohledně nevyhovujících spotřebičů a vybavení důvodná, či nikoli. Materiály pro spotřebiče nebo vybavení musí odpovídat svému určení a musí být odolné proti mechanickým, chemickým a tepelným vlivům, jimž budou podle předpokladu vystaveny. Za účelem posouzení umožní výrobce oznámenému subjektu přístup do prostor určených pro výrobu, kontrolu, zkoušky a skladování a poskytne mu všechny potřebné informace, zejména: spalné teplo (GCV) v MJ/m3 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU (11) vyžaduje, aby členské státy přijaly účinná opatření k postupnému snížení spotřeby energie v různých oblastech, včetně budov. Oznamující orgán nesmí nabízet ani poskytovat žádné činnosti, které provádějí subjekty posuzování shody, a nesmí poskytovat poradenské služby na komerčním či konkurenčním základě. K oznámení Komisi a ostatním členským státům využijí elektronický nástroj pro oznamování vyvinutý a spravovaný Komisí. Pokud se na spotřebič nebo vybavení vztahuje více než jeden akt Unie požadující EU prohlášení o shodě, vypracuje se pro účely všech těchto aktů Unie jediné EU prohlášení o shodě. Oznámený subjekt … (název, adresa, číslo) … provedl … (popis zásahu) … a vydal certifikát: … (podrobnosti včetně data a případně rovněž informace o době trvání a podmínkách jeho platnosti). Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/31/EU (10) vyžaduje, aby členské státy stanovily minimální požadavky na energetickou náročnost budov a prvků budov a systémové požadavky na celkovou energetickou náročnost technických systémů budov, které jsou instalovány ve stávajících budovách. Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES o společném rámci pro uvádění výrobků (6) na trh stanoví společné zásady a referenční ustanovení, jež se mají použít napříč odvětvovými právními předpisy s cílem poskytnout ucelený základ pro revize nebo přepracování uvedených právních předpisů. Členské státy sdělí jakékoli změny týkající se druhů plynu a tlaků do šesti měsíců od oznámení předpokládaných změn. Subjekty posuzování shody uzavřou pojištění odpovědnosti za škodu, pokud tuto odpovědnost nepřevzal stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo pokud není za posuzování shody přímo odpovědný sám členský stát. Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům subjekty, které jsou oprávněny vykonávat jako třetí strana úkoly posuzování shody podle tohoto nařízení. Z každé série se náhodným výběrem podle požadavků bodu 5.5.3 odebere vzorek. identifikační číslo oznámeného subjektu zapojeného do kontrolní fáze výroby bylo umístěno v rozporu s článkem 17, nebo nebylo umístěno vůbec; Wobbeho číslo v MJ/m3 technickou dokumentaci schváleného typu a kopii certifikátu EU přezkoušení typu. Jestliže to oznámený subjekt považuje za nutné, mohou být příslušná přezkoumání a zkoušky provedeny po zabudování vybavení nebo montáži či instalaci spotřebiče. „subjektem posuzování shody" subjekt, který vykonává činnosti posuzování shody, včetně kalibrace, zkoušení, certifikace a inspekce; Kontroly výrobků Zkušenosti získané při provádění směrnice 2009/142/ES ukazují, že je třeba změnit některá její ustanovení s cílem vyjasnit a aktualizovat je a zajistit tak právní jistotu, pokud jde o definice týkající se její oblasti působnosti, obsah sdělení členských států ohledně druhů plynu a odpovídajících vstupních tlaků, které se používají na jejich území, a některé základní požadavky. „spalováním" proces, při kterém plynné palivo reaguje s kyslíkem, přičemž vzniká teplo nebo světlo; „vařením" dovednost nebo postup přípravy či ohřívání potravin ke konzumaci za použití tepla a různých metod; V tomto rámci není primární zdroj vstupního plynného paliva relevantní pro vlastnosti a výkonnost spotřebičů a jejich slučitelnost se sdělenými podmínkami dodávky plynu. Pokud se členské státy a Komise shodují, že opatření přijaté členským státem je důvodné, neměl by být vyžadován žádný další zásah Komise, kromě případů, kdy lze nesoulad s právními předpisy přisuzovat nedostatkům v harmonizované normě. Zkušenosti ukázaly, že kritéria stanovená ve směrnici 2009/142/ES, jež musí subjekty posuzování shody splnit, aby mohly být oznámeny Komisi, nedostačují k zajištění toho, aby oznámené subjekty vykonávaly svou činnost na stejné úrovni v celé Unii. OBSAH SDĚLENÍ ČLENSKÝCH STÁTŮ O PODMÍNKÁCH DODÁVKY PLYNU cílů z hlediska kvality a organizační struktury, odpovědností a pravomocí vedení, pokud jde o kvalitu výrobků; Třebaže toto nařízení neupravuje podmínky dodávky plynu v členských státech, mělo by zohledňovat skutečnost, že v členských státech platí rozdílné podmínky, pokud jde o druhy plynu a vstupní tlaky, jelikož technické vlastnosti plynného paliva nejsou harmonizovány. Tímto nařízením by neměla být dotčena povinnost členských států přijmout opatření na podporu využívání energie z obnovitelných zdrojů a na podporu energetické účinnosti budov v souladu se směrnicemi 2009/28/ES, 2010/31/EU a 2012/27/EU. „technickou specifikací" dokument, jenž předepisuje technické požadavky, které mají spotřebič nebo vybavení splňovat; „spotřebiči" spotřebiče spalující plynná paliva používané k vaření, chlazení, klimatizaci, vytápění prostor, ohřevu užitkové vody, osvětlení a praní, a rovněž hořáky s nuceným průtokem vzduchu a topná tělesa vybavená těmito hořáky; Subjekt posuzování shody podává žádost o oznámení oznamujícímu orgánu členského státu, v němž je usazen. Objemové složení plynu v % celkového obsahu: Je proto důležité, aby se posuzování způsobilosti a výkonnosti subjektů, jež mají být oznámeny, a kontrola již oznámených subjektů týkaly rovněž činností, které provádí subdodavatelé a dceřiné společnosti. Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž zajistit, aby spotřebiče a vybavení na trhu Unie splňovaly požadavky zajišťující vysokou úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti osob, domácích zvířat a majetku a na racionální využití energie, a zároveň zaručit fungování vnitřního trhu, nemůže být dosaženo uspokojivě na úrovni členských států, ale spíše jej z důvodu jeho rozsahu a účinků může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. informovat uživatele o přetrvávajících rizicích vyplývajících z případných nedostatků přijatých ochranných opatření a uvést, zda jsou vyžadována konkrétní preventivní opatření. V případě částečně použitých harmonizovaných norem se v technické dokumentaci uvedou ty části, jež byly použity; Pověření musí zplnomocněnému zástupci umožňovat alespoň: Základní požadavek týkající se racionálního využití energie stanovený v bodě 3.5 přílohy I tohoto nařízení se nepoužije pro spotřebiče, na které se vztahuje opatření přijaté podle článku 15 směrnice 2009/125/ES. být opatřeny příslušnými upozorněními, která musí být uvedena i na obalu. mít náležité znalosti základních požadavků stanovených v příloze I, příslušných harmonizovaných norem a příslušných ustanovení harmonizačních právních předpisů Unie a vnitrostátních právních předpisů a rozumět jim; Odkazy na příslušné harmonizované normy, které byly použity, nebo na jiné technické specifikace, na jejichž základě se shoda prohlašuje: Oznámený subjekt provádí pravidelné audity alespoň jednou za dva roky, aby se ujistil, že výrobce udržuje a používá systém kvality, a předkládá výrobci zprávu o auditu. Vzhledem k tomu, že výrobce zná podrobně postup navrhování a výroby, má nejlepší možnosti provést postup posuzování shody. Oznamující orgány mohou oznámit pouze subjekty posuzování shody, které splňují požadavky stanovené v článku 23. Aby nevznikaly překážky obchodu, pokud jde o spotřebiče, a to z důvodů, jež souvisí se skutečností, že podmínky dodávky plynu dosud nejsou harmonizovány, a aby byla zajištěna dostatečná informovanost hospodářských subjektů, měly by členské státy ostatním členským státům a Komisi včas sdělit druhy plynu a odpovídající vstupní tlaky, které se na jejich území používají, a veškeré jejich změny. Všechny spotřebiče musí: informace nezbytné k zajištění řádné a bezpečné instalace, podle povahy spotřebiče. obsah CO v % Do 21. října 2017 sdělí členské státy Komisi a ostatním členským státům v souladu s přílohou II a s použitím příslušného formuláře druhy plynu a odpovídající vstupní tlaky plynných paliv používané na jejich území. Záznamy a korespondence týkající se posuzování shody spotřebiče nebo vybavení se vypracují v úředním jazyce členského státu, ve kterém je usazen oznámený subjekt provádějící postupy uvedené v odstavcích 2 a 3, nebo v jazyce přijatelném pro uvedený subjekt. Certifikát musí obsahovat jméno a adresu výrobce, závěry přezkoušení, podmínky platnosti certifikátu (existují-li) a údaje nezbytné k identifikaci schváleného typu, například druh plynného paliva, kategorii spotřebiče a vstupní tlak plynného paliva, a pokud je to třeba, i popisy jeho fungování. Uvedené sdělení musí rovněž obsahovat některý z následujících údajů: Návod k instalaci určený pro pracovníka provádějícího instalaci musí obsahovat rovněž informace o technických specifikacích rozhraní mezi spotřebičem a jeho instalačním prostředím, které umožní jeho správné připojení k plynárenské dodavatelské síti, zdroji pomocné energie, přívodu spalovacího vzduchu a systému pro odvod spalin. Je v souladu s cíli uvedených směrnic, podle nichž mohou vnitrostátní opatření za určitých okolností omezovat instalaci spotřebičů splňujících požadavek na racionální využití energie podle tohoto nařízení, za předpokladu, že uvedená opatření nepředstavují neodůvodněnou překážku trhu. Oznamující orgán musí být organizován takovým způsobem, aby každé rozhodnutí týkající se oznámení subjektu posuzování shody přijímaly způsobilé osoby odlišné od těch, které provedly posouzení. Identifikační číslo oznámeného subjektu umístí sám subjekt, nebo je umístí podle jeho pokynů výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce. Pracovníci odpovědní za plnění činností posuzování shody musí: Části spotřebičů, které jsou určeny k montáži nebo umístění v blízkosti povrchů, nesmí dosahovat teplot, které představují nebezpečí. EU prohlášení o shodě nebylo vypracováno, nebo nebylo vypracováno správně; referenční teplota spalování: Tímto nařízením není dotčena možnost členských států stanovit takové požadavky, jež mohou považovat za nezbytné k zajištění ochrany osob, domácích zvířat a majetku při běžném používání spotřebičů, za předpokladu, že to nevyžaduje úpravu spotřebičů. Shoda sériově vyráběných spotřebičů a vybavení s požadavky tohoto nařízení se posuzuje prostřednictvím EU přezkoušení typu (modul B - výrobní typ) uvedeného v bodě 1 přílohy III, ve spojení s jedním z těchto modulů, podle volby výrobce: Subjekty posuzování shody musí zajistit, aby činnosti jejich dceřiných společností nebo subdodavatelů neohrožovaly důvěrnost, objektivitu a nestrannost jejich činností posuzování shody. Pokud jsou projednávány záležitosti týkající se tohoto nařízení, které nesouvisejí s jeho prováděním nebo dodržováním, to znamená ve skupině odborníků Komise, měly by být Evropskému parlamentu v souladu se zavedenými postupy poskytnuty úplné informace a podklady a Evropský parlament by měl být případně přizván k účasti na těchto zasedáních. Zplnomocněný zástupce plní úkoly stanovené v pověření, které obdržel od výrobce. K tomu by měly být stanoveny povinné požadavky na subjekty posuzování shody, které si přejí být oznámeny za účelem poskytování služeb posuzování shody. Povrchové teploty vnějších částí spotřebičů, s výjimkou povrchů nebo částí určených ke sdílení tepla, nesmí za běžných provozních podmínek představovat nebezpečí pro zdraví a bezpečnost osob, zejména dětí a seniorů, u nichž je nutno vzít v úvahu přiměřenou dobu reakce. Označení CE, které vyjadřuje shodu spotřebiče nebo vybavení, je viditelným výsledkem celého postupu zahrnujícího posuzování shody v širším smyslu. Všechny části spotřebičů, které jsou seřízeny nebo nastaveny při výrobě a se kterými by uživatel ani pracovník provádějící instalaci neměli manipulovat, musí být vhodně zajištěny. označení CE bylo na spotřebič nebo vybavení umístěno v rozporu s článkem 30 nařízení (ES) č. 765/2008 nebo s článkem 17 tohoto nařízení; u spotřebiče nebo vybavení: Dokumentace systému kvality musí umožňovat jednotný výklad programů, plánů, příruček a záznamů týkajících se kvality. MODUL C2: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA INTERNÍM ŘÍZENÍ VÝROBY SPOLU S KONTROLAMI VÝROBKŮ POD DOHLEDEM V NÁHODNĚ ZVOLENÝCH INTERVALECH Ruční ovládače a ostatní ovládací a regulační zařízení musí být jasně označeny a musí být opatřeny příslušnými pokyny tak, aby se zabránilo jakémukoli chybnému použití. Oznámené subjekty se účastní práce této skupiny/ skupin, a to přímo nebo prostřednictvím určených zástupců. Odpovědnost za soulad spotřebičů a vybavení s požadavky tohoto nařízení by měly nést hospodářské subjekty podle své úlohy v dodavatelském řetězci, aby byla zajištěna vysoká úroveň ochrany veřejných zájmů, jako je zdraví a bezpečnost osob i domácích zvířat, ochrana spotřebitelů a majetku a racionální využití energie, jakož i spravedlivá hospodářská soutěž na trhu Unie. Je-li vnitrostátní opatření považováno za nedůvodné, dotčený členský stát toto opatření zruší. Dceřiné společnosti a subdodavatelé oznámených subjektů o spotřebičích plynných paliv a o zrušení směrnice 2009/142/ES Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o návštěvě a protokol o zkoušce, pokud byly zkoušky provedeny. Pokud taková harmonizovaná norma neexistuje, rozhodne dotčený oznámený subjekt, jaké vhodné zkoušky se mají provést. Nesmí vykonávat žádnou činnost, která by mohla ohrozit jejich nezávislý úsudek nebo důvěryhodnost ve vztahu k činnostem posuzování shody, k jejichž vykonávání jsou oznámeni. Vzhledem k tomu, že oznámené subjekty mohou své služby nabízet na celém území Unie, je vhodné dát ostatním členským státům a Komisi možnost vznést námitky týkající se oznámeného subjektu. Ty pak navrhuje a vyrábí s ohledem na toto posouzení rizik. AKTY V PŘENESENÉ PRAVOMOCI A POSTUP PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU Výrobce by měl poskytnout dostatečné a podrobné informace o zamýšleném použití spotřebiče, a umožnit tak jeho správnou a bezpečnou instalaci, uvedení do provozu, používání a údržbu. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. o každém zamítnutí, omezení, pozastavení nebo odnětí certifikátu či rozhodnutí o schválení; Členské státy by měly přijmout nezbytná opatření, aby zajistily, že podmínky dodávky plynu nevytvářejí překážky obchodu a neomezují uvádění do provozu spotřebičů, které jsou slučitelné s místními podmínkami dodávky plynu. Tyto potřebné informace mohou zahrnovat technické specifikace rozhraní mezi spotřebičem a jeho instalačním prostředím. Oznámený subjekt dbá na to, aby byl informován o všech změnách obecně uznávaného stavu techniky, které by naznačovaly, že schválený typ již nemusí být v souladu s příslušnými požadavky tohoto nařízení, a rozhodne, zda tyto změny vyžadují doplňující šetření. EU přezkoušení typu se provádí posouzením vhodnosti technického návrhu spotřebiče nebo vybavení na základě přezkoumání technické dokumentace a podpůrných důkazů podle bodu 1.3 a přezkoušením vzorku úplného spotřebiče nebo vybavení, který je reprezentativní pro plánovanou výrobu (výrobní typ). Rovněž by mělo být stanoveno, že dovozci mají zajistit, aby byly provedeny postupy posuzování shody a aby označení CE na spotřebičích a vybavení a dokumentace vypracovaná výrobci byly k dispozici ke kontrole prováděné příslušnými vnitrostátními orgány. Podpůrné důkazy v případě potřeby zahrnují výsledky zkoušek, které provedla v souladu s jinými příslušnými technickými specifikacemi vhodná laboratoř výrobce nebo jiná zkušební laboratoř jeho jménem a na jeho odpovědnost; Pokud hlediska týkající se spotřebičů nebo vybavení, která upravuje toto nařízení, podrobněji upravují jiné harmonizační právní předpisy Unie, toto nařízení se pro uvedené spotřebiče nebo vybavení, pokud jde o uvedená hlediska, nepoužije nebo se přestane používat. Oznamující orgán oznámí Komisi a ostatním členským státům jakékoli následné významné změny týkající se oznámení. Toto nařízení by se mělo zaměřit na zajištění fungování vnitřního trhu se spotřebiči a vybavením, pokud jde o bezpečnostní rizika související s plynem a energetickou účinnost. Při navrhování a výrobě spotřebiče a při vypracovávání návodu výrobce zváží nejen zamýšlené použití spotřebiče, ale také použití, která lze rozumně předvídat. rozhodnutí, zprávy a protokoly oznámeného subjektu podle bodů 3.3.5, 3.4.3 a 3.4.4. pracovníky s odbornými znalostmi a dostatečnými zkušenostmi potřebnými k plnění úkolů posuzování shody; Návod k instalaci určený pro pracovníka provádějícího instalaci musí obsahovat veškeré pokyny k instalaci, seřízení a údržbě, které jsou zapotřebí k zajištění toho, aby uvedené operace byly správně provedeny a aby spotřebič mohl být bezpečně provozován. Komise zajistí, aby byl tento seznam průběžně aktualizován. Součástí žádosti o oznámení je popis činností posuzování shody, modulu nebo modulů posuzování shody a spotřebiče nebo spotřebičů/vybavení, pro něž se subjekt prohlašuje za způsobilý, jakož i osvědčení o akreditaci, pokud existuje, vydané vnitrostátním akreditačním orgánem, které potvrzuje, že subjekt posuzování shody splňuje požadavky stanovené v článku 23. Výskyt kondenzátů při uvádění do provozu nebo při používání nesmí ovlivnit bezpečnost spotřebičů. Domnívají-li se orgány dozoru nad trhem, že se nesoulad netýká pouze území daného členského státu, informují Komisi a ostatní členské státy o výsledcích hodnocení a o opatřeních, která má hospodářský subjekt na jejich žádost přijmout. Mělo by být možno uvádět tyto spotřebiče do provozu, pokud jsou slučitelné s místními podmínkami dodávky plynu. Ze stejného důvodu a v zájmu zajištění rovného zacházení s hospodářskými subjekty by mělo být zajištěno jednotné technické používání postupů posuzování shody. Pro usnadnění komunikace mezi hospodářskými subjekty, orgány dozoru nad trhem a spotřebiteli by měly členské státy rovněž podněcovat hospodářské subjekty k tomu, aby kromě poštovní adresy uváděly také adresu webových stránek. V případě kusové výroby spotřebiče nebo vybavení nebo výroby v malých množstvích si může výrobce zvolit jeden z postupů uvedených v odstavci 2 tohoto článku nebo shodu založenou na ověřování každého jednotlivého výrobku (modul G) podle bodu 6 přílohy III. 3 a články 16 až 29 nařízení (ES) č. 765/2008. Subjekty posuzování shody a jejich pracovníci vykonávají činnosti posuzování shody na nejvyšší úrovni profesionální důvěryhodnosti a požadované odborné způsobilosti v konkrétní oblasti a nesmí být vystaveni žádným tlakům a podnětům, zejména finančním, které by mohly ovlivnit jejich úsudek nebo výsledky jejich činností posuzování shody, zejména ze strany osob nebo skupin osob, které mají na výsledcích těchto činností zájem. Výrobci zajistí, aby bylo na jejich spotřebičích a vybaveních uvedeno číslo typu či šarže nebo sériové číslo nebo jiný prvek umožňující jejich identifikaci a nápisy uvedené v příloze IV. Při předvádění musí být přijata přiměřená opatření pro zajištění ochrany osob, domácích zvířat a majetku. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES (9) vyžaduje, aby členské státy zavedly ve svých stavebních předpisech vhodná opatření za účelem zvýšení podílu všech druhů energie z obnovitelných zdrojů ve stavebnictví. Pokud v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES (12) a probíhající normalizační činností CEN týkající se specifikací kvality plynu členské státy přijmou konkrétní opatření pro širší využívání bioplynu prostřednictvím vtlačování tohoto plynu do distribuční sítě nebo jeho distribucí prostřednictvím izolovaných systémů, měly by zajistit včasnou aktualizaci svých sdělení týkajících se druhů plynu, pokud kvalita dodávaného plynu nezůstane v již sděleném rozsahu kvality. Výrobce analyzuje rizika s cílem rozpoznat ta, která se vztahují na jeho spotřebič nebo vybavení. Komise, členské státy a ostatní oznámené subjekty mohou na žádost obdržet kopii certifikátů EU přezkoušení typu nebo jejich dodatků. dokumentaci uvedenou v bodě 4.3.1; Upozornění uváděná na spotřebiči a na jeho obalu musí jednoznačně uvádět druh plynného paliva, který se má používat, vstupní tlak plynného paliva, kategorii spotřebiče a všechna omezení při používání, zejména omezení, kdy spotřebič musí být instalován pouze v dostatečně větraných prostorách, aby byla zajištěna minimalizace rizik, která představuje. „dodáním na trh" dodání spotřebiče nebo vybavení k distribuci nebo použití na trhu Unie v rámci obchodní činnosti, ať už za úplatu nebo bezplatně; Z tohoto důvodu je důležité zajistit možnost odvolat se proti rozhodnutím oznámených subjektů. Z důvodu konkurenceschopnosti je zásadně důležité, aby oznámené subjekty používaly postupy posuzování shody tak, aby zbytečně nezatěžovaly hospodářské subjekty. rozhodnutí, zprávy a protokoly oznámeného subjektu uvedené v bodech 4.3.5, 4.4.3 a 4.4.4. To nevylučuje používání posuzovaných spotřebičů nebo vybavení, které jsou nezbytné pro činnost subjektu posuzování shody, ani používání takových spotřebičů nebo vybavení k osobním účelům. přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny před výrobou, během výroby a po výrobě, s uvedením jejich četnosti; Nemůže-li dotčený subjekt posuzování shody předložit osvědčení o akreditaci, poskytne oznamujícímu orgánu veškeré doklady nezbytné k ověření, uznání a pravidelné kontrole svého souladu s požadavky stanovenými v článku 23. Kromě toho může výbor projednat jakoukoli jinou záležitost týkající se uplatňování tohoto nařízení, kterou v souladu s jeho jednacím řádem vznese předseda výboru nebo zástupce některého členského státu. Výrobci zajistí, aby byly zavedeny postupy, díky nimž sériová výroba zůstane ve shodě s tímto nařízením. Výrobci by měli vypracovat EU prohlášení o shodě, ve kterém poskytnou informace požadované podle tohoto nařízení o shodě spotřebiče nebo vybavení požadavky tohoto nařízení a jiných příslušných harmonizačních právních předpisů Unie. Pokud typ nesplňuje příslušné požadavky tohoto nařízení, oznámený subjekt odmítne vydat certifikát EU přezkoušení typu a uvědomí o tom žadatele, přičemž odmítnutí podrobně odůvodní. Dovozci po dobu deseti let od uvedení spotřebiče nebo vybavení na trh uchovávají kopii EU prohlášení o shodě pro potřebu orgánů dozoru nad trhem a zajišťují, aby těmto orgánům mohla být na požádání předložena technická dokumentace. ověří, zda byly vzorky vyrobeny ve shodě s technickou dokumentací, a určí prvky, které byly navrženy v souladu s použitelnými ustanoveními příslušných harmonizovaných norem, jakož i prvky, které byly navrženy v souladu s jinými příslušnými technickými specifikacemi; Komise neprodleně zahájí konzultace s členskými státy a s příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty a provede hodnocení přijatých vnitrostátních opatření. Je-li série zamítnuta, oznámený subjekt nebo příslušný orgán přijmou vhodná opatření, aby zabránily uvedení této série na trh. Složení a specifikace druhů plynu a vstupní tlaky v místě, kde se spotřebič uvádí do provozu, jsou velmi důležité pro jeho bezpečné a správné fungování, a proto by toto hledisko mělo být zohledněno ve fázi návrhu spotřebiče, aby byla zajištěna jeho slučitelnost s druhem/druhy plynu a vstupním tlakem/vstupními tlaky, pro které je určen. Kontaktní údaje se uvádějí v jazyce snadno srozumitelném spotřebitelům a ostatním konečným uživatelům a orgánům dozoru nad trhem. Certifikát rovněž obsahuje podmínky platnosti a musí k němu být připojeny popisy a výkresy nezbytné k identifikaci schváleného typu. Stávající systém by měl být doplněn postupem, na jehož základě jsou zúčastněné strany informovány o plánovaných opatřeních, pokud jde o spotřebiče a vybavení představující riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob či pro domácí zvířata nebo majetek. Komise vyšetří všechny případy, v nichž má pochybnosti nebo je upozorněna na pochybnosti o způsobilosti oznámeného subjektu nebo o tom, zda oznámený subjekt nadále plní požadavky a povinnosti, které jsou mu uloženy. Zapalování Zúčastněné strany by měly mít právo odvolat se proti výsledku posuzování shody provedeného oznámeným subjektem. Postupy posuzování shody stanovené v tomto nařízení vyžadují zapojení subjektů posuzování shody, které členské státy oznámily Komisi. Za účelem snížení administrativní zátěže hospodářských subjektů může mít toto jediné EU prohlášení o shodě podobu složky tvořené příslušnými jednotlivými prohlášeními o shodě. Ověřování shody přezkoumáním a zkouškami každého spotřebiče nebo vybavení jméno výrobce, zapsaný obchodní název nebo zapsaná ochranná známka; Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise přijme prováděcí akt, kterým určí, zda je vnitrostátní opatření důvodné, či nikoli. Aniž je dotčen článek 37, vyzve členský stát příslušný hospodářský subjekt, aby odstranil nesoulad, pokud zjistí jeden z těchto nedostatků: na vyžádání o činnostech posuzování shody vykonaných v rámci působnosti jejich oznámení a o jakékoli jiné vykonané činnosti, včetně přeshraničních činností a zadávání subdodávek. Členské státy informují Komisi o svých postupech pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů a o veškerých změnách týkajících se těchto postupů. Sdělení členských států určená Komisi a ostatním členským státům podle článku 4 mají tento obsah: V případě omezení, pozastavení nebo zrušení oznámení nebo v případě, že oznámený subjekt ukončil svou činnost, zajistí oznamující členský stát, aby byly spisy tohoto subjektu buď zpracovány jiným oznámeným subjektem, nebo byly na vyžádání k dispozici příslušným oznamujícím orgánům a orgánům dozoru nad trhem. Pokud orgány dozoru nad trhem jednoho členského státu mají dostatečné důvody domnívat se, že spotřebič nebo vybavení, na něž se vztahuje toto nařízení, představuje riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob nebo pro domácí zvířata nebo majetek, provedou hodnocení, zda dotčený spotřebič nebo dotčené vybavení splňuje všechny příslušné požadavky stanovené tímto nařízením. Přezkoumání a zkoušky k ověření shody výrobků s příslušnými požadavky se podle volby výrobce provádějí buď přezkoumáním a zkouškami každého spotřebiče nebo vybavení podle bodu 5.4, nebo přezkoumáním a zkouškami výrobků na statistickém základě podle bodu 5.5. Systém stanovený v tomto nařízení by měl být doplněn akreditačním systémem stanoveným v nařízení (ES) č. 765/2008. Spotřebiče musí být navrženy a vyrobeny tak, aby bylo zajištěno racionální využití energie s ohledem na stav techniky a bezpečnostní hlediska. Technická dokumentace musí umožňovat posouzení shody spotřebiče nebo vybavení s příslušnými požadavky tohoto nařízení a obsahovat odpovídající analýzu a posouzení rizik. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 (7) stanoví pravidla pro akreditaci subjektů posuzování shody, rámec pro dozor nad trhem s výrobky a pro kontroly výrobků ze třetích zemí a stanoví obecné zásady označení CE. Komise zveřejní seznam oznámených subjektů podle tohoto nařízení, včetně identifikačních čísel, která jim byla přidělena, a činností, pro něž byly oznámeny. Obecné zásady, jimiž se řídí označení CE a jeho vztah k jiným označením, jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 765/2008. Toto nařízení by mělo bránit členským státům, aby ukládaly přísnější požadavky na ochranu zdraví, bezpečnost a úspory energie, které by zakazovaly, omezovaly nebo bránily dodávání na trh a uvádění do provozu spotřebičů, které jsou v souladu s tímto nařízením. Povrchová teplota součástí spotřebičů, které jsou určeny k manipulaci při běžném používání, nesmí pro uživatele představovat nebezpečí. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 uvedeného nařízení. V případech, kdy to velikost nebo povaha spotřebiče nebo vybavení neumožňuje, výrobci zajistí, aby byly požadované informace uvedeny na obalu nebo v dokladu přiloženém ke spotřebiči nebo vybavení. Rozhodnutí se oznámí výrobci. Toto nařízení se vztahuje na spotřebiče a vybavení, které jsou nové na trhu Unie při svém uvedení na trh; to znamená, že se jedná buď o nové spotřebiče a vybavení vyrobené výrobci usazenými v Unii, nebo o spotřebiče a vybavení, které jsou, ať už nové či použité, dováženy ze třetích zemí. Zkušenosti ukazují, že tyto základní zásady fungují v tomto odvětví dobře a měly by být zachovány, ba dále prosazovány. Tyto subjekty musí ovšem dodržovat míru přísnosti a úroveň ochrany, jež jsou vyžadovány, aby byly spotřebič nebo vybavení v souladu s tímto nařízením. Členské státy určí oznamující orgán odpovědný za vytvoření a provádění nezbytných postupů pro posuzování a oznamování subjektů posuzování shody a kontrolu oznámených subjektů, včetně souladu s článkem 25. Auditorský tým musí mít zkušenosti se systémy řízení kvality a alespoň jeden jeho člen musí mít zkušenosti s hodnocením v příslušné oblasti výrobků a hodnocením technologie daných výrobků a znalosti příslušných požadavků tohoto nařízení. Za označením CE následuje identifikační číslo oznámeného subjektu zapojeného do kontrolní fáze výroby spotřebiče nebo vybavení, a poslední dvojčíslí roku, v němž bylo označení CE umístěno. Tímto nařízením by nemělo být dotčeno oprávnění členských států stanovovat požadavky, které budou považovat za nezbytné, pokud jde o hlediska instalace, podmínky větrání prostor a hlediska týkající se bezpečnosti samotné budovy a její energetické náročnosti, za předpokladu, že tyto požadavky neukládají konstrukční požadavky týkající se spotřebičů. 2 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament a Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. V takovém případě, aby byla zajištěna náležitá úroveň věrohodnosti hodnocení prováděného jinými vnitrostátními orgány, by měly Komisi a ostatním členským státům předložit nezbytné doklady o tom, že hodnocené subjekty posuzování shody splňují příslušné regulační požadavky. Subjekt posuzování shody musí být třetí stranou nezávislou na organizaci nebo spotřebiči nebo vybavení, které posuzuje. Vzhledem k tomu, že se toto nařízení nevztahuje na rizika způsobená spotřebiči v případě nesprávné instalace, údržby nebo používání, měly by být členské státy důrazně vyzvány, aby přijaly opatření, která zajistí, aby byla veřejnost informována o zdravotních a bezpečnostních rizicích spojených s produkty spalování a o nutnosti zavést patřičná preventivní bezpečnostní opatření, zejména pokud jde o emise oxidu uhelnatého. MODUL B: EU PŘEZKOUŠENÍ TYPU - VÝROBNÍ TYP Pokud subjekt posuzování shody prokáže svou shodu s kritérii stanovenými v příslušných harmonizovaných normách nebo jejich částech, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, předpokládá se, že splňuje požadavky stanovené v článku 23 v rozsahu, v němž se harmonizované normy na tyto požadavky vztahují. Přeloží se do jazyka nebo jazyků požadovaných členským státem, v němž se spotřebič nebo vybavení uvádí nebo dodává na trh. prostředků umožňujících dohled nad dosahováním požadované kvality výrobků a nad efektivním fungováním systému kvality. Spotřebiče musí být navrženy a vyrobeny tak, aby se minimalizovalo riziko výbuchu vlivem požáru vnějšího původu. V příslušném rozsahu se zohlední výsledky posouzení shody v souvislosti s požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu podle směrnice 2014/53/EU nebo směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/30/EU (3) . Je-li série přijata, považují se všechny spotřebiče nebo vybavení v sérii za schválené, kromě těch spotřebičů nebo vybavení ze vzorku, u nichž byly zaznamenány neuspokojivé výsledky zkoušek. Označení CE podléhá obecným zásadám uvedeným v článku 30 nařízení (ES) č. 765/2008. Kopie EU prohlášení o shodě se na požádání poskytne příslušným orgánům. Jméno a adresa výrobce a jeho zplnomocněného zástupce, pokud byl jmenován: Dovozce nebo distributor je pro účely tohoto nařízení považován za výrobce a vztahují se na něj povinnosti výrobce podle článku 7, pokud uvede spotřebič nebo vybavení na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou nebo pokud upraví spotřebič nebo vybavení, jež byly na trh již uvedeny, takovým způsobem, který může ovlivnit jeho soulad s požadavky tohoto nařízení. Oznámené subjekty nesou plnou odpovědnost za úkoly provedené subdodavateli nebo dceřinými společnostmi bez ohledu na to, kde jsou tito subdodavatelé nebo dceřiné společnosti usazeni. V zájmu zachování úrovně ochrany požadované pro spotřebiče a vybavení, které mají být uvedeny na trh Unie, je nezbytné, aby subdodavatelé a dceřiné společnosti provádějící posuzování shody splňovali při plnění úkolů posuzování shody stejné požadavky jako oznámené subjekty. Orgány dozoru nad trhem zejména uvedou, zda je důvodem nesouladu některý z těchto nedostatků: Spotřebiče musí být navrženy a vyrobeny tak, aby porucha bezpečnostních, kontrolních a regulačních zařízení nevedla k nebezpečné situaci. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VI. Výrobce předloží oznámenému subjektu, je-li to vhodné, rovněž tyto dokumenty: Pokud je vnitrostátní opatření považováno za důvodné, všechny členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby byly nevyhovující spotřebič nebo vybavení staženy z jejich trhu, a informují o tom Komisi. Subjekty posuzování shody se podílejí na příslušných normalizačních činnostech a na činnostech koordinační skupiny oznámených subjektů zřízené podle článku 35 nebo zajistí, aby byli jejich pracovníci, kteří provádějí posuzování shody, o těchto činnostech informováni, a řídí se rozhodnutími a jinými dokumenty, které mají povahu všeobecných pokynů a které jsou výsledkem práce této skupiny. „zplnomocněným zástupcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která byla písemně pověřena výrobcem, aby jednala jeho jménem při plnění vymezených úkolů; K zajištění jednotné úrovně kvality posuzování shody je rovněž nutné stanovit požadavky, které musí splnit oznamující orgány a ostatní subjekty zapojené do posuzování, oznamování a kontroly oznámených subjektů. Je nezbytné zajistit, aby spotřebiče a vybavení ze třetích zemí vstupující na trh Unie splňovaly požadavky tohoto nařízení, a zejména aby je jejich výrobci podrobili příslušným postupům posuzování shody. EU prohlášení o shodě musí být vypracováno podle vzoru uvedeného v příloze V, musí obsahovat prvky stanovené v příslušných modulech uvedených v příloze III a musí být průběžně aktualizováno. Spotřebiče, které jsou navrženy a vyrobeny tak, aby spalovaly plyny obsahující oxid uhelnatý nebo jiné toxické složky, nesmí představovat nebezpečí pro zdraví osob a domácích zvířat. 3 a 4 vzneseny námitky proti opatření přijatému členským státem nebo pokud se Komise domnívá, že je vnitrostátní opatření v rozporu s právními předpisy Unie, zahájí Komise neprodleně konzultace s členskými státy a příslušným hospodářským subjektem nebo subjekty a provede hodnocení vnitrostátního opatření. Aniž jsou dotčeny povinnosti oznámeného subjektu vůči oznamujícím orgánům, oznámený subjekt zveřejní obsah této zprávy, v celém rozsahu nebo částečně, pouze se souhlasem výrobce. Tímto nařízením by neměla být dotčena pravomoc členských států stanovovat pravidla týkající se uvádění do provozu nebo pravidelných inspekcí spotřebičů nebo jiná opatření (např. opatření týkající se odborné přípravy a certifikace pracovníků provádějících instalaci), aby byla zajištěna správná instalace, používání a údržba spotřebičů, včetně preventivních bezpečnostních opatření. prostředků umožňujících dohled nad efektivním fungováním systému kvality. Výrobce informuje oznámený subjekt, který schválil systém kvality, o každé zamýšlené změně systému kvality. V případě častého zamítnutí sérií může oznámený subjekt statistické ověřování pozastavit a přijmout vhodná opatření. „stažením z oběhu" opatření, jehož cílem je dosáhnout navrácení spotřebiče, který byl již zpřístupněn konečnému uživateli, nebo vybavení, které již bylo zpřístupněno výrobci spotřebičů; Tato pravidla a opatření jsou nezbytná pro předcházení otravám plynem, mimo jiné oxidem uhelnatým (CO), a pro předcházení únikům zdraví škodlivých a nebezpečných látek. Pro účely oznámení musí subjekt posuzování shody splňovat požadavky stanovené v odstavcích 2 až 11. Výrobce se zavazuje, že bude plnit povinnosti vyplývající ze schváleného systému kvality a bude jej udržovat, aby byl i nadále odpovídající a účinný. Distributoři by proto měli být oprávněni dodávat spotřebiče a vybavení, které byly uvedeny na trh - konkrétně zásoby nacházející se již v distribučním řetězci - přede dnem použitelnosti tohoto nařízení, i po dni použitelnosti tohoto nařízení. Zajištění zpětné vysledovatelnosti spotřebiče nebo vybavení v celém dodavatelském řetězci napomáhá zjednodušení a zvýšení účinnosti dozoru nad trhem. Za takovýto subjekt může být považován subjekt patřící k hospodářskému sdružení nebo profesnímu svazu zastupujícímu podniky, jež se podílejí na navrhování, výrobě, dodávání, montáži, používání nebo údržbě spotřebičů nebo vybavení, které tento subjekt posuzuje, pokud je prokázána jeho nezávislost a neexistence jakéhokoli střetu zájmů. „dovozcem" fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která uvádí na trh Unie spotřebič nebo vybavení ze třetí země; Výrobci vypracují technickou dokumentaci uvedenou v příloze III (dále jen „technická dokumentace") a provedou nebo nechají provést příslušný postup posuzování shody uvedený v článku 14. V souladu se zavedenými postupy může výbor zřízený tímto nařízením užitečným způsobem přispívat k projednávání záležitostí týkajících se uplatňování tohoto nařízení, které v souladu s jeho jednacím řádem vznese předseda výboru nebo zástupce členského státu. Hospodářské subjekty musí být schopny poskytnout informace uvedené v prvním pododstavci po dobu deseti let poté, co jim byly spotřebič nebo vybavení dodány, a po dobu deseti let poté, co spotřebič nebo vybavení dodaly. informace o změně uvedené v bodě 3.3.5, jak byla schválena; Na opatření uvedená v druhém pododstavci tohoto odstavce se použije článek 21 nařízení (ES) č. 765/2008. Oznámené subjekty zajistí, aby bylo možné se proti jejich rozhodnutím odvolat. Pokud subjekt posuzování shody prokáže, že splňuje kritéria stanovená harmonizovanými normami, předpokládá se, že splňuje příslušné požadavky stanovené v tomto nařízení. mít uspokojivou znalost požadavků souvisejících s posuzováním, které provádějí, a odpovídající pravomoc toto posuzování provádět; (1) Je na výrobci, zda přidělí prohlášení o shodě číslo. Členské státy vycházejí ze stávajících mechanismů, aby zajistily řádné uplatňování režimu označování CE, a přijmou odpovídající opatření v případě nesprávného použití tohoto označení. Členské státy nesmí bránit tomu, aby byla na trh dodávána vybavení, na která se vztahuje směrnice 2009/142/ES a která jsou s uvedenou směrnicí ve shodě a byla uvedena na trh před 21. dubnem 2018. spotřebič nebo vybavení nesplňuje požadavky týkající se zdraví nebo bezpečnosti osob nebo požadavky týkající se ochrany domácích zvířat nebo majetku; nebo Členské státy nesmí bránit tomu, aby byly na trh dodávány nebo uváděny do provozu spotřebiče, na které se vztahuje směrnice 2009/142/ES a které jsou s uvedenou směrnicí ve shodě a byly uvedeny na trh před 21. dubnem 2018. Toto nařízení se vztahuje na spotřebiče a vybavení. Pokud oznamující orgán zjistí nebo je upozorněn na to, že oznámený subjekt již nesplňuje požadavky stanovené v článku 23 nebo neplní své povinnosti, omezí, pozastaví nebo případně zruší oznámení podle toho, jak je neplnění těchto požadavků nebo povinností závažné. Členské státy se vyzývají, aby při určování kategorií plynů a skupin plynů používaných na jejich území zohlednily probíhající normalizační činnost týkající se kvality plynu a zajistily tak v celé Unii soudržný a koordinovaný přístup k harmonizaci plynných paliv prostřednictvím normalizace. Kromě označení CE podle článku 16 musí být na spotřebiči nebo jeho výrobním štítku uvedeny tyto informace: Aby byl zajištěn účinný přístup k informacím pro účely dozoru nad trhem, měly by být informace, které jsou nutné ke zjištění všech aktů Unie použitelných pro určitý spotřebič nebo vybavení, dostupné v jediném EU prohlášení o shodě. referenční teplota měření objemu: Je třeba patřičně přihlédnout ke změnám návrhu nebo parametrů spotřebiče nebo vybavení a změnám harmonizovaných norem nebo jiných technických specifikací, na jejichž základě se prohlašuje shoda spotřebiče nebo vybavení. Členské státy by měly stanovit sankce za porušení tohoto nařízení a zajistit jejich uplatňování. shoda s typem založená na interním řízení výroby spolu s kontrolami výrobků pod dohledem v náhodně zvolených intervalech (modul C2) podle bodu 2 přílohy III; Oznámení musí obsahovat závěry auditu a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. popisy a vysvětlivky potřebné pro pochopení těchto výkresů a schémat a fungování spotřebiče nebo vybavení; DOZOR NAD TRHEM UNIE, KONTROLA SPOTŘEBIČŮ A VYBAVENÍ VSTUPUJÍCÍCH NA TRH UNIE A OCHRANNÝ POSTUP UNIE Podmínky dodávky plynu být vybaveny návodem k instalaci určeným pro pracovníka provádějícího instalaci; Musí být zaručena nestrannost subjektů posuzování shody, jejich nejvyššího vedení a pracovníků, kteří provádějí posuzování shody. Komise zajistí zavedení a řádné provádění vhodné koordinace a spolupráce mezi subjekty oznámenými podle tohoto nařízení ve formě odvětvové skupiny nebo skupin oznámených subjektů. Spotřebiče musí být navrženy a vyrobeny tak, aby při běžném používání nezpůsobily koncentraci oxidu uhelnatého nebo jiných zdraví škodlivých látek, při níž by pravděpodobně ohrožovaly zdraví osob a domácích zvířat. Při uchovávání informací požadovaných podle tohoto nařízení pro účely identifikace jiných hospodářských subjektů by hospodářské subjekty neměly mít povinnost aktualizovat tyto informace o jiných hospodářských subjektech, které jim dodaly spotřebič nebo vybavení, nebo kterým samy spotřebič nebo vybavení dodaly. Spotřebiče musí být navrženy a vyrobeny tak, aby při běžném používání probíhalo zapalování a opakované zapalování plynule a aby bylo zajištěno šíření plamene. Vybavení smí být dodávána na trh pouze tehdy, pokud jsou v souladu s tímto nařízením. Členské státy jiné než členský stát, který zahájil postup podle tohoto článku, neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy o veškerých opatřeních, která přijaly, a o všech doplňujících údajích týkajících se nesouladu dotčeného spotřebiče nebo vybavení, které mají k dispozici, a v případě nesouhlasu s přijatým vnitrostátním opatřením o svých námitkách. Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/142/ES (3) stanoví pravidla pro uvádění na trh a do provozu spotřebičů plynných paliv (dále jen „spotřebiče"). Posuzování shody se provádí přiměřeným způsobem, aby se zabránilo zbytečné zátěži hospodářských subjektů. Při těchto návštěvách může oznámený subjekt v případě potřeby provést nebo dát provést zkoušky výrobků, aby ověřil, zda systém kvality řádně funguje. není splněn jiný administrativní požadavek uvedený v článku 7 nebo článku 9. u vzorku/vzorků: vstupní tlak v bodě dodávky v mbar: Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit u výrobce neohlášené kontrolní návštěvy. NÁVRH A VÝROBA Pokud Komise zjistí, že oznámený subjekt nesplňuje nebo přestal splňovat požadavky pro své oznámení, přijme prováděcí akt vyžadující, aby oznamující členský stát přijal nezbytná nápravná opatření, včetně případného zrušení oznámení. Při dodávání spotřebiče nebo vybavení na trh distributoři jednají s řádnou péčí, pokud jde o požadavky tohoto nařízení. V řádně odůvodněných a naléhavých případech týkajících se ochrany zdraví a bezpečnosti osob přijme Komise okamžitě použitelné prováděcí akty postupem podle čl. Pokud vzorek nedosahuje přijatelné úrovně kvality, přijme oznámený subjekt vhodná opatření. Subjekt posuzování shody musí být schopen plnit všechny úkoly posuzování shody, které mu ukládá příloha III a pro něž byl oznámen, ať již tyto úkoly plní subjekt posuzování shody sám, nebo jsou plněny jeho jménem a na jeho odpovědnost. Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka. Je nezbytné stanovit přiměřená přechodná opatření, která umožní, aby byly na trh dodávány nebo do provozu uváděny spotřebiče a vybavení, které již byly uvedeny na trh v souladu se směrnicí 2009/142/ES přede dnem použitelnosti tohoto nařízení, aniž by bylo nutné splňovat další požadavky na výrobky. V zájmu zjednodušení a v zájmu zamezení jakýmkoli nejasnostem či nedorozuměním na straně výrobců v souvislosti s plněním jejich povinností je odůvodněná povinnost umisťovat označení CE i na vybavení. Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za plnění úkolů posuzování shody nesmí být konstruktéry, výrobci, dodavateli, osobami provádějícími instalaci, odběrateli, vlastníky, uživateli ani servisními osobami spotřebičů nebo vybavení, jež posuzují, ani zástupci jakékoli z těchto stran. Subjekty posuzování shody často zadávají část svých činností souvisejících s posuzováním shody subdodavatelům nebo dceřiným společnostem. Sdělení každého členského státu ohledně druhů plynu a vstupních tlaků by mělo obsahovat nezbytné informace pro hospodářské subjekty. Ty zahrnují i případ, kdy by dovozce musel za účelem uvedení svého jména a adresy otevřít obal spotřebiče nebo vybavení. Pokud oznámený subjekt zadá konkrétní úkoly týkající se posuzování shody subdodavateli nebo dceřiné společnosti, zajistí, aby subdodavatel nebo dceřiná společnost splňovali požadavky stanovené v článku 23, a informuje o tom oznamující orgán. „energetickou účinností" poměr výstupního výkonu spotřebiče k vstupní energii; Výrobce může písemným pověřením jmenovat svého zplnomocněného zástupce. Oznámené subjekty poskytnou ostatním subjektům oznámeným podle tohoto nařízení, které vykonávají obdobné činnosti posuzování shody a zabývají se stejnými spotřebiči nebo vybavením, příslušné informace o otázkách týkajících se negativních, a na vyžádání i pozitivních výsledků posuzování shody. Za účelem zajištění právní jistoty je nezbytné vyjasnit, že se na spotřebiče a vybavení spadající do oblasti působnosti tohoto nařízení vztahují pravidla týkající se dozoru nad trhem Unie a kontroly výrobků vstupujících na trh Unie stanovená v nařízení (ES) č. 765/2008. Je obzvláště důležité, aby Komise před přijetím těchto aktů v přenesené pravomoci postupovala v souladu s obvyklou praxí a vedla konzultace s odborníky, včetně odborníků z členských států. mít dobrou technickou a odbornou přípravu zahrnující všechny činnosti posuzováním shody, pro něž byl subjekt posuzování shody oznámen; Spotřebiče určené k použití ve vnitřních prostorách a místnostech musí být navrženy a vyrobeny tak, aby ve všech situacích zabránily unikání nespáleného paliva, které by mohlo vést k nebezpečnému hromadění nespáleného paliva v uvedených prostorách nebo místnostech. EU přezkoušení typu je tou částí postupu posuzování shody, ve které oznámený subjekt přezkoumá technický návrh spotřebiče nebo vybavení a ověří a potvrdí, že technický návrh spotřebiče nebo vybavení splňuje požadavky tohoto nařízení, které se na něj vztahují. Koordinace oznámených subjektů Oznámení musí obsahovat veškeré podrobnosti o dotčených činnostech posuzování shody, modulu nebo modulech posuzování shody a spotřebiči/spotřebičích nebo vybavení a příslušné potvrzení o způsobilosti. Pokud oznámený subjekt zjistí, že výrobce nesplnil základní požadavky stanovené v příloze I nebo odpovídající harmonizované normy nebo jiné technické specifikace, vyzve výrobce, aby přijal vhodná nápravná opatření, a nevydá certifikát nebo rozhodnutí o schválení. Subjekt posuzování shody, jeho nejvyšší vedení a pracovníci odpovědní za plnění úkolů posuzování shody se nesmí přímo podílet na navrhování, výrobě nebo konstrukci, uvádění na trh, instalaci, používání ani údržbě těchto spotřebičů nebo vybavení, ani nesmí zastupovat strany, které se těmito činnostmi zabývají. Pokud oznamující orgán přenese posuzování, oznamování nebo kontrolu podle odstavce 1 tohoto článku na subjekt, který není orgánem veřejné správy, nebo takový subjekt těmito úkoly jinak pověří, musí být tento subjekt právnickou osobou a musí obdobně splňovat požadavky stanovené v článku 21. Oznamující členský stát předloží Komisi na vyžádání všechny informace týkající se podkladů pro oznámení nebo zachování způsobilosti dotčeného subjektu. Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů kopii certifikátu EU přezkoušení typu, jeho příloh a dodatků spolu s technickou dokumentací po dobu deseti let od uvedení spotřebiče nebo vybavení na trh. EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v příloze I. Povinnosti výrobce mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost splněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. Spotřebiče musí být navrženy a vyrobeny tak, aby při běžném používání nedošlo k žádnému náhodnému úniku spalin. Členské státy nesmí bránit předvádění spotřebičů nebo vybavení, jež nejsou v souladu s tímto nařízením, na veletrzích, výstavách, předváděcích akcích a podobných akcích za předpokladu, že je z viditelného označení jasně patrné, že takovéto spotřebiče nebo vybavení nejsou v souladu s tímto nařízením a nelze je prodávat, dokud nebudou uvedeny do shody. Základní požadavky stanovené tímto nařízením by měly být dodrženy, aby bylo zajištěno, že jsou spotřebiče při běžném používání na požadované úrovni výkonnosti bezpečné. Vzhledem k tomu, že jsou distributoři a dovozci blízko trhu, měli by být zapojeni do úkolů dozoru nad trhem, které plní příslušné vnitrostátní orgány, a měli by být připraveni aktivně se zúčastnit a poskytovat těmto orgánům všechny nezbytné informace týkající se dotčeného spotřebiče nebo vybavení. Každý hospodářský subjekt, který buď uvede spotřebič nebo vybavení na trh pod svým vlastním jménem nebo ochrannou známkou, nebo jej upraví tak, že to může ovlivnit soulad s požadavky tohoto nařízení, by měl být považován za výrobce a měl by převzít povinnosti výrobce. Kontaktní údaje se uvádějí v jazyce snadno srozumitelném výrobcům spotřebičů a orgánům dozoru nad trhem. Byl-li postupem uvedeným v prvním pododstavci prokázán soulad spotřebiče nebo vybavení s příslušnými požadavky, vypracují výrobci EU prohlášení o shodě a umístí označení CE. Členské státy by měly přijmout nezbytná opatření, aby zajistily, že se spotřebiče dodávají na trh a uvádějí do provozu pouze tehdy, neohrozí-li při běžném používání zdraví a bezpečnost osob, domácí zvířata nebo majetek. V příslušném rozsahu se zohlední výsledky posouzení shody v souvislosti s bezpečnostními požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/53/EU (1) nebo bezpečnostními zásadami směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/35/EU (2) . Výrobce podrobí spotřebič nebo vybavení před jejich uvedením na trh postupu posuzování shody podle odstavce 2 nebo 3. Pokud v průběhu kontroly shody po vydání certifikátu nebo rozhodnutí o schválení oznámený subjekt zjistí, že spotřebič nebo vybavení již nesplňuje požadavky, vyzve výrobce, aby přijal vhodná nápravná opatření, a v případě nutnosti certifikát nebo rozhodnutí o schválení pozastaví, či odejme. „označením CE" označení, kterým výrobce vyjadřuje, že spotřebič nebo vybavení je ve shodě s příslušnými požadavky stanovenými v harmonizačních právních předpisech Unie, které upravují jeho umisťování. referenční tlak měření objemu: (12) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem a o zrušení směrnice 2003/55/ES ( Úř. Distributor dodává spotřebič nebo vybavení na trh poté, co je na trh uvedl výrobce nebo dovozce, a měl by jednat s náležitou péčí, aby zajistil, že jeho nakládání s daným spotřebičem nebo vybavením neovlivní nepříznivě jejich soulad s právními předpisy. Dozor nad trhem Unie a kontrola spotřebičů a vybavení vstupujících na trh Unie Základní požadavky je třeba vykládat a uplatňovat způsobem, který bere v úvahu dosažený stav techniky a obvyklou praxi v době navrhování a výroby spotřebiče nebo vybavení a rovněž technická a ekonomická hlediska, která odpovídají vysokému stupni energetické účinnosti, ochrany zdraví a bezpečnosti. Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci za podmínek stanovených v tomto článku. Jejich konstrukce musí vylučovat náhodné použití. být vybaveny návodem k použití a údržbě určeným pro uživatele; výsledky konstrukčních výpočtů, provedených přezkoušení atd. Spotřebiče smí být dodávány na trh a uváděny do provozu pouze tehdy, pokud jsou při běžném používání v souladu s tímto nařízením. Dále musí tento subjekt přijmout opatření, aby byla pokryta odpovědnost vyplývající z jeho činností. Kontrola shody spotřebičů a vybavení se základními požadavky je nutná pro zajištění účinné ochrany zdraví a bezpečnosti osob, domácích zvířat a majetku. „uvedením na trh" první dodání spotřebiče nebo vybavení na trh Unie; typ elektrické přípojky, je-li použita; „vybaveními" bezpečnostní, kontrolní nebo regulační zařízení a jejich podsestavy, navržené pro zabudování do spotřebiče nebo pro montáž, kterou se vytvoří spotřebič; označení kategorie spotřebiče; provede nebo nechá provést vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil, zda v případě, kdy výrobce zvolil řešení podle příslušných harmonizovaných norem, byly tyto normy použity správně; Měly by být stanoveny výjimky pro případy, kdy rozměry nebo povaha spotřebiče nebo vybavení neumožňují označení CE umístit. Technická dokumentace musí uvádět příslušné požadavky a v míře nutné pro posouzení se musí vztahovat na návrh, výrobu a fungování spotřebiče nebo vybavení. jmenovitý vstupní tlak spotřebiče; Informace musí obsahovat všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci dotčeného spotřebiče nebo vybavení a údaje o jeho původu a dodavatelském řetězci, povaze souvisejícího rizika a povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni. Postup na vnitrostátní úrovni pro nakládání se spotřebiči nebo s vybaveními představujícími riziko Vypracováním EU prohlášení o shodě přebírá výrobce odpovědnost za soulad spotřebiče nebo vybavení s požadavky tohoto nařízení. Výrobce informuje oznámený subjekt, který uchovává technickou dokumentaci týkající se certifikátu EU přezkoušení typu, o všech úpravách schváleného typu, které mohou ovlivnit shodu spotřebiče nebo vybavení se základními požadavky tohoto nařízení nebo podmínky platnosti certifikátu. Výrobce během výrobního procesu umístí na výrobky na odpovědnost oznámeného subjektu identifikační číslo tohoto subjektu. „Wobbeho číslem" ukazatel záměnnosti plynných paliv používaný k porovnání spalovacího výkonu plynných paliv různých složení u daného spotřebiče; Tím nejsou dotčeny vnitrostátní požadavky, které byly za tímto účelem stanoveny. Oznámený subjekt zvolený výrobcem provádí nebo dá provádět kontroly výrobků v intervalech trvajících nejdéle jeden rok, aby se ověřila kvalita interní kontroly spotřebiče nebo vybavení, s přihlédnutím mimo jiné k technologické složitosti spotřebičů nebo vybavení a vyráběnému množství. „posuzováním shody" postup k prokázání, zda byly splněny základní požadavky týkající se spotřebiče nebo vybavení stanovené tímto nařízením; Pokud s tím oznámený subjekt souhlasí a na jeho odpovědnost, může výrobce opatřit spotřebiče nebo vybavení identifikačním číslem tohoto subjektu během výrobního procesu. EU prohlášení o shodě je vypracováno v jazyce snadno srozumitelném výrobcům spotřebičů a orgánům dozoru nad trhem, který určí dotčený členský stát. Dokumentace systému kvality musí obsahovat zejména přiměřený popis: Certifikát EU přezkoušení typu a jeho přílohy obsahují všechny náležité informace umožňující vyhodnotit, zda je vyrobený spotřebič nebo vybavení ve shodě s přezkoušeným typem, a provést kontrolu za provozu. Spotřebiče musí být navrženy a vyrobeny tak, aby fungovaly bezpečně a neohrožovaly osoby, domácí zvířata nebo majetek při běžném používání. seznam harmonizovaných norem, které byly v celém rozsahu nebo zčásti použity a na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, a pokud tyto harmonizované normy použity nebyly, popis řešení zvolených ke splnění základních bezpečnostních požadavků tohoto nařízení, včetně seznamu jiných příslušných technických specifikací, které byly použity. postupy pro výkon činností, jež řádně zohledňují velikost a strukturu podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie spotřebiče nebo vybavení a hromadný či sériový způsob jejich výroby. (8) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie ( Úř. Při uvádění svých spotřebičů nebo vybavení na trh nebo při používání spotřebičů pro vlastní potřebu výrobci zajistí, aby tyto spotřebiče nebo vybavení byly navrženy a vyrobeny v souladu se základními požadavky stanovenými v příloze I. přezkoumá technickou dokumentaci a podpůrné důkazy s cílem posoudit vhodnost technického návrhu spotřebiče nebo vybavení; Předpokládá se, že spotřebiče a vybavení, které jsou ve shodě s harmonizovanými normami nebo jejich částmi, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, jsou ve shodě se základními požadavky stanovenými v příloze I, na které se tyto normy nebo jejich části vztahují. shoda s typem založená na ověřování výrobků (modul F) podle bodu 5 přílohy III. (4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a o zrušení směrnic 80/590/EHS a 89/109/EHS ( Úř. provede nebo nechá provést vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil, zda v případě, kdy nebyla použita řešení podle příslušných harmonizovaných norem, splňují řešení, která výrobce použil v souladu s jinými příslušnými technickými specifikacemi, odpovídající základní požadavky tohoto nařízení; Pracovníci subjektu posuzování shody jsou povinni zachovávat služební tajemství, s výjimkou styku s příslušnými orgány členského státu, v němž vykonávají svou činnost, pokud jde o veškeré informace, které obdrželi při plnění svých povinností podle přílohy III nebo podle jakéhokoli ustanovení vnitrostátních právních předpisů, kterým se uvedená příloha provádí. „kategorií spotřebiče" identifikace kategorií plynů nebo skupin plynů, k jejichž bezpečnému spalování a při požadované úrovni výkonnosti je spotřebič navržen, jak uvádí označení kategorie spotřebiče; MODUL D: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBNÍHO PROCESU Všechny hospodářské subjekty zapojené do dodavatelského a distribučního řetězce by měly přijmout vhodná opatření, která zajistí, aby na trh dodávaly pouze spotřebiče a vybavení, které jsou ve shodě s tímto nařízením. Pokud typ spotřebiče nebo vybavení splňuje požadavky tohoto nařízení, oznámený subjekt vydá výrobci certifikát EU přezkoušení typu. „výrobcem" fyzická nebo právnická osoba, která vyrábí spotřebič nebo vybavení nebo dává takový spotřebič nebo vybavení navrhnout nebo vyrobit a tento spotřebič nebo vybavení uvádí na trh pod svým jménem nebo ochrannou známkou, nebo spotřebič používá pro vlastní potřebu; Návod k zabudování vybavení do spotřebiče nebo jeho montáži za účelem sestavení spotřebiče, a k jeho seřízení, provozu a údržbě musí být poskytnut s vybavením jako součást EU prohlášení o shodě. Oznámený subjekt oznámí své rozhodnutí výrobci. Pokud šetření vyžadují, oznámený subjekt o tom informuje výrobce. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. Subjekty posuzování shody při výkonu své činnosti řádně zohlední velikost a strukturu podniku, odvětví, v němž působí, míru složitosti dané technologie spotřebiče nebo vybavení a hromadný či sériový způsob výroby. Komise zajistí, aby se se všemi citlivými informacemi získanými v průběhu tohoto šetření nakládalo jako s důvěrnými. Toto nařízení by se mělo vztahovat na spotřebiče používané v domácnosti i mimo domácnost, které jsou určeny k řadě stanovených použití, a na vybavení určená k zabudování do takovýchto spotřebičů. Zpochybnění způsobilosti oznámených subjektů Účinný systém zpětné vysledovatelnosti usnadňuje orgánům dozoru nad trhem jejich úkol vysledovat hospodářské subjekty, které dodaly na trh nevyhovující spotřebiče nebo vybavení. všechny příslušné informace o spotřebiči nebo vybavení schváleném v rámci modulu B; Změny v oznámeních Povinnosti výrobce stanovené v bodech 3.3.1, 3.3.5, 3.5 a 3.6 mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost splněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. Toto nařízení by se nemělo vztahovat na spotřebiče, které mají historickou nebo uměleckou hodnotu ve smyslu článku 36 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU") a nejsou využívány v běžném provozu, jako například starožitné a jiné spotřebiče pro výstavní či sběratelské účely. Oznámený subjekt posoudí systém kvality, aby zjistil, zda splňuje požadavky uvedené v bodě 4.3.2. Dále, pokud spotřebič nebo vybavení představuje riziko, informuje o tom distributor výrobce nebo dovozce, jakož i orgány dozoru nad trhem. Informuje o tom neprodleně Komisi a ostatní členské státy. (13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí ( Úř. Pokud nesoulad uvedený v odstavci 1 nadále trvá, dotčený členský stát přijme veškerá vhodná opatření s cílem omezit nebo zakázat dodávání spotřebiče nebo vybavení na trh nebo zajistit, aby byly staženy z oběhu nebo z trhu. Kopie EU prohlášení o shodě vybavení musí být přiložena k vybavení, nebo podle okolností k celé dodávce těchto vybavení. MODUL F: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA OVĚŘOVÁNÍ VÝROBKŮ Výrobce používá schválený systém kvality pro výrobu, výstupní kontrolu a zkoušky daných spotřebičů nebo vybavení podle bodu 3.3 a podléhá dohledu podle bodu 3.4. K usnadnění splnění základních požadavků platných pro dokončené spotřebiče, uvedených v příloze I, musí EU prohlášení o shodě vybavení uvádět charakteristiky vybavení a obsahovat návod k zabudování vybavení do spotřebiče nebo k montáži, kterou se spotřebič vytvoří. Spotřebiče musí být navrženy a vyrobeny tak, aby nemohlo dojít k proniknutí vody a nežádoucího vzduchu do okruhů, jimiž proudí palivo. EU prohlášení o shodě vybavení, které obsahuje návod, jak má být vybavení zabudováno nebo smontováno do spotřebiče; Pokud v průběhu hodnocení uvedeného v prvním pododstavci orgány dozoru nad trhem zjistí, že spotřebič nebo vybavení nesplňuje požadavky stanovené tímto nařízením, neprodleně vyzvou příslušný hospodářský subjekt, aby přijal všechna vhodná nápravná opatření k uvedení spotřebiče nebo vybavení do souladu s těmito požadavky, nebo k jejich stažení z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou mohou stanovit a která je přiměřená povaze rizika. o každé žádosti o informace týkající se činností posuzování shody, kterou obdržely od orgánů dozoru nad trhem; (1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/53/EU ze dne 16. dubna 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání rádiových zařízení na trh a zrušení směrnice 1999/5/ES ( Úř. Základní požadavky by měly být vykládány a uplatňovány s ohledem na stav techniky v době navrhování a výroby a také na technické a ekonomické hlediska, která odpovídají vysokému stupni ochrany zdraví a bezpečnosti a racionálního využití energie. atesty a certifikáty vztahující se k metodám výroby a kontroly a monitorování spotřebiče nebo vybavení; Výrobce podá u jediného oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o EU přezkoušení typu. návod k zabudování vybavení do spotřebiče nebo pro montáž vybavení. všeobecný popis spotřebiče nebo vybavení; (7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93 ( Úř. Aby byla zajištěna shoda spotřebičů a vybavení se základními požadavky, je nutné stanovit vhodné postupy posuzování shody, které výrobce musí dodržet. Spotřebiče musí být navrženy a vyrobeny tak, aby při běžném používání bylo spalování stabilní a spaliny neobsahovaly nepřijatelné koncentrace zdraví škodlivých látek. certifikát EU přezkoušení typu a EU prohlášení o shodě týkající se vybavení zabudovaných do spotřebiče; Nápisy uvedené v příloze IV se umístí před uvedením spotřebiče nebo vybavení na trh. Oznámený subjekt posoudí systém kvality, aby zjistil, zda splňuje požadavky podle bodu 3.3.2. shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobního procesu (modul D) podle bodu 3 přílohy III; spolupracovat s příslušnými vnitrostátními orgány na jejich žádost při činnostech, jejichž cílem je odstranit rizika vyvolaná spotřebiči nebo vybaveními, na které se vztahuje jeho pověření. Je-li to vhodné vzhledem k rizikům, která spotřebič představuje, provádějí výrobci za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů a ostatních uživatelů zkoušky vzorků spotřebičů dodaných na trh a šetření a v případě potřeby vedou knihy stížností, nevyhovujících spotřebičů a vybavení a záznamy o případech stažení těchto spotřebičů a vybavení z oběhu a průběžně o těchto kontrolních činnostech informují distributory. Povinnosti výrobce stanovené v bodě 2.4 mohou být jeho jménem a na jeho odpovědnost splněny jeho zplnomocněným zástupcem, pokud jsou uvedeny v pověření. Je-li to vhodné vzhledem k rizikům, která spotřebič představuje, provádějí dovozci za účelem ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů a ostatních uživatelů zkoušky vzorků spotřebičů dodaných na trh a šetření a v případě potřeby vedou knihy stížností, nevyhovujících spotřebičů a vybavení a záznamy o případech stažení těchto spotřebičů a vybavení z oběhu a průběžně o těchto kontrolních činnostech informují distributory. Aby mohly hospodářské subjekty prokázat a příslušné orgány zaručit, že spotřebiče a vybavení dodávané na trh splňují základní požadavky, je nezbytné stanovit postupy posuzování shody. Rozhodnutí Komise je určeno všem členským státům; Komise ho neprodleně sdělí členským státům a příslušnému hospodářskému subjektu nebo subjektům. Oznámený subjekt navrhované změny posoudí a rozhodne, zda upravený systém kvality bude i nadále splňovat požadavky uvedené v bodě 3.3.2, nebo zda je třeba nové posouzení. Výrobce spotřebiče musí do návodu přiloženého ke spotřebiči případně zahrnout veškeré nezbytné informace pro seřízení, provoz a údržbu vybavení jako součásti dokončeného spotřebiče. každý hospodářský subjekt, který jim dodal spotřebič nebo vybavení; Na Komisi by měla být přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde o obsah sdělení členských států o podmínkách dodávky plynu na jejich území. Při přijímání prováděcích aktů pro stanovení podoby sdělení členských států o podmínkách dodávky plynu na jejich území by se měl použít přezkumný postup. Audit zahrnuje hodnotící návštěvu v provozních prostorách výrobce. Postupem odběru vzorků ke zjištění přijatelnosti, který se má použít, má být určeno, zda výrobní proces spotřebiče nebo vybavení probíhá v přijatelných mezích, aby byla zajištěna shoda spotřebiče nebo vybavení. Pokud to vzhledem k povaze spotřebiče nebo vybavení není možné nebo odůvodněné, umístí se označení CE na obal a na průvodní doklady ke spotřebiči nebo vybavení. Oznámený subjekt navrhované změny posoudí a rozhodne, zda upravený systém kvality bude i nadále splňovat požadavky podle bodu 4.3.2, nebo zda je třeba nové posouzení. Tento postup by měl rovněž orgánům dozoru nad trhem umožnit, aby ve spolupráci s příslušnými hospodářskými subjekty začaly v souvislosti s takovými spotřebiči a vybavením jednat co nejdříve. Oznámení musí obsahovat závěry přezkoumání a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. Výrobci uchovávají technickou dokumentaci a EU prohlášení o shodě po dobu deseti let od uvedení spotřebiče nebo vybavení na trh. Dále, pokud spotřebič nebo vybavení představuje riziko, musí o tom být výrobce i orgány dozoru nad trhem dovozcem informováni. dokumentaci týkající se systému kvality a Oznámené subjekty provádějí posuzování shody v souladu s postupy posuzování shody stanovenými v příloze III. Účelem dohledu je zajistit, aby výrobce řádně plnil povinnosti vyplývající ze schváleného systému kvality. (10) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/31/EU ze dne 19. května 2010 o energetické náročnosti budov ( Úř. poskytnout příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody spotřebiče nebo vybavení; Oznámené subjekty uchovávají pro potřebu oznamujícího orgánu příslušné doklady týkající se posouzení kvalifikací subdodavatele nebo dceřiné společnosti a práce provedené subdodavatelem nebo dceřinou společností podle přílohy III. atesty a certifikáty vztahující se k metodám výroby nebo kontroly nebo sledování spotřebiče nebo vybavení; Pokud nejsou nápravná opatření přijata nebo pokud nemají požadovaný účinek, oznámený subjekt podle potřeby omezí, pozastaví nebo odejme příslušné certifikáty nebo rozhodnutí o schválení. Členské státy přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby sankce za porušení tohoto nařízení hospodářskými subjekty byly uplatňovány. (9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů a o změně a následném zrušení směrnic 2001/77/ES a 2003/30/ES ( Úř. 2 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 21. dubna 2018. Každý oznámený subjekt informuje svůj oznamující orgán o certifikátech EU přezkoušení typu nebo dodatcích k nim, které vydal nebo odejmul, a pravidelně či na žádost zpřístupní svému oznamujícímu orgánu seznam těchto certifikátů nebo dodatků k nim, které zamítl, pozastavil či jinak omezil. MODUL E: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBKŮ Každý oznámený subjekt informuje svůj oznamující orgán o schváleních systému kvality, která vydal nebo odejmul, a pravidelně či na žádost zpřístupní svému oznamujícímu orgánu seznam schválení systému kvality, která zamítl, pozastavil či jinak omezil. Prováděcí akty uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce se přijímají přezkumným postupem podle čl. Výrobce používá schválený systém kvality pro výstupní kontrolu a zkoušky daných spotřebičů nebo vybavení podle bodu 4.3 a podléhá dohledu podle bodu 4.4. Před uvedením spotřebiče na trh dovozci zajistí, aby výrobce provedl příslušný postup posuzování shody podle článku 14. jmenovitý/minimální/maximální. Spotřebiče musí být navrženy a vyrobeny tak, aby při běžném používání nemohlo dojít ke snížení jejich bezpečnosti vlivem nestability, deformace, poškození nebo opotřebení. „distributorem" fyzická nebo právnická osoba v dodavatelském řetězci, jiná než výrobce nebo dovozce, která dodává spotřebič nebo vybavení na trh; Je-li to pro účely identifikace spotřebiče nebo vybavení nezbytné, může obsahovat vyobrazení):popis spotřebiče nebo vybavení. Při přijímání prováděcích aktů požadujících, aby oznamující členský stát přijal nezbytná nápravná opatření ve vztahu k oznámeným subjektům, které nesplňují nebo již nesplňují požadavky pro své oznámení, by se měl použít poradní postup. návod k instalaci a použití spotřebiče; Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise prostřednictvím prováděcích aktů rozhodne, zda je vnitrostátní opatření důvodné, či nikoli, a v případě nutnosti navrhne vhodná opatření. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce. Spotřebiče musí být navrženy a vyrobeny tak, aby se předešlo veškerým rizikům souvisejícím s plynem způsobeným nebezpečími vyplývajícími z elektromagnetických jevů. k vybavení není přiložena kopie EU prohlášení o shodě; Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly stejnorodost každé vyrobené série a předkládá své spotřebiče nebo vybavení k ověření v podobě stejnorodých sérií. obsah vodíku v % minimální/maximální; Nicméně v případech, kdy je jedinému dodavateli dodáváno velké množství vybavení, je možné k dotčené dodávce přiložit jedinou kopii EU prohlášení o shodě. Spotřebiče musí být navrženy a vyrobeny tak, aby se předešlo veškerým rizikům souvisejícím s plynem způsobeným nebezpečími vyplývajícími z použití elektřiny. 4 druhém pododstavci nevznese žádný členský stát ani Komise námitku proti předběžnému opatření přijatému členským státem, považuje se uvedené opatření za důvodné. je používán v souladu se svým účelem nebo způsobem, který lze rozumně předvídat. dokumentaci týkající se systému kvality; Před uvedením vybavení na trh dovozci zajistí, aby výrobce provedl příslušný postup posuzování shody podle článku 14. Zajistí, aby výrobce vypracoval technickou dokumentaci, aby vybavení neslo označení CE a byla k němu přiložena kopie EU prohlášení o shodě obsahující mimo jiné návod k zabudování nebo montáži, seřízení, provozu a údržbě podle bodu 1.7 přílohy I a aby výrobce splnil požadavky stanovené v čl. Na vybavení nebo jeho štítku musí být uvedeny, je-li to vhodné, informace uvedené v bodu 1. Subjekt posuzování shody musí mít k dispozici vždy, pro každý postup posuzování shody a pro každý druh nebo kategorii spotřebičů nebo vybavení, pro něž byl oznámen, nezbytné: uchovávat EU prohlášení o shodě a technickou dokumentaci pro potřebu vnitrostátních orgánů dozoru nad trhem po dobu deseti let od uvedení spotřebiče nebo vybavení na trh; Příslušné hospodářské subjekty za tímto účelem spolupracují podle potřeby s orgány dozoru nad trhem. je používán s běžnými odchylkami v kvalitě plynného paliva a při běžném kolísání vstupního tlaku plynného paliva, jak stanoví každý členský stát ve svém sdělení podle čl. Spotřebiče musí být navrženy a vyrobeny tak, aby množství paliva, které unikne při jakémkoli provozním stavu, bylo omezeno tak, aby se zabránilo nebezpečnému hromadění nespáleného paliva ve spotřebiči. 4 druhém pododstavci jsou všechny dostupné podrobnosti, zejména údaje nezbytné pro identifikaci nevyhovujícího spotřebiče nebo vybavení, údaje o původu spotřebiče nebo vybavení, povaze nesouladu a souvisejícího rizika, povaze a době trvání opatření přijatých na vnitrostátní úrovni a údaje o stanovisku příslušného hospodářského subjektu. b) tohoto nařízení, použije Komise postup stanovený v článku 11 nařízení (EU) č. 1025/2012. Zajistí, aby výrobce vypracoval technickou dokumentaci, aby spotřebič nesl označení CE, aby k němu byly přiloženy návod a bezpečnostní informace podle bodu 1.5 přílohy I a aby výrobce splnil požadavky stanovené v čl. Spolupracují s tímto orgánem na jeho žádost při činnostech, jejichž cílem je odstranit rizika vyvolaná spotřebiči nebo vybaveními, které uvedli na trh. Předpoklad shody spotřebičů a vybavení Dovozci mohou uvádět na trh pouze spotřebiče a vybavení, které jsou v souladu s právními předpisy. Členské státy zajistí, aby byla v souvislosti s dotčeným spotřebičem nebo vybavením bezodkladně přijata náležitá restriktivní opatření, jako je stažení daného spotřebiče nebo vybavení z trhu. Spotřebiče nebo vybavení, jež jsou v souladu s právními předpisy, ale přesto představují riziko Výrobci poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody spotřebiče nebo vybavení s tímto nařízením, a to v jazyce snadno srozumitelném tomuto orgánu. Hospodářský subjekt přijme veškerá vhodná nápravná opatření ohledně všech dotčených spotřebičů a vybavení, které dodal na trh v celé Unii. 1 zjistí, že ačkoli je spotřebič nebo vybavení v souladu s tímto nařízením, představuje riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob nebo pro domácí zvířata nebo majetek, vyzve příslušný hospodářský subjekt, aby přijal všechna vhodná opatření k zajištění toho, aby dotčený spotřebič nebo dotčené vybavení, pokud byly uvedeny na trh, dále nepředstavovaly toto riziko, nebo aby je stáhl z trhu nebo z oběhu ve lhůtě, kterou může členský stát stanovit a která je přiměřená povaze rizika. Do uplynutí doby platnosti certifikátu EU přezkoušení typu uchovává oznámený subjekt kopii tohoto certifikátu, jeho příloh a dodatků, jakož i soubor technické dokumentace, včetně dokumentace předložené výrobcem. Povinnosti vyplývající ze základních požadavků na spotřebiče stanovené v tomto bodě se vztahují také na vybavení, pokud to přichází v úvahu. (3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/30/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility ( Úř. Taková opatření musí být slučitelná se Smlouvou o fungování EU. Výrobci zajistí, aby byly ke spotřebiči přiloženy návod a bezpečnostní informace podle bodu 1.5 přílohy I v jazyce snadno srozumitelném spotřebitelům a ostatním konečným uživatelům, který určí dotčený členský stát. (2) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/35/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí na trh ( Úř. Vybavení musí být navržena a vyrobena tak, aby řádně splňovala svůj určený účel, jakmile jsou zabudována do spotřebiče nebo smontována, aby tvořila spotřebič. obsah N2 a CO2 v % jmenovitý/minimální/maximální; popisy postupů, podle nichž je posuzování shody prováděno, aby byla zajištěna transparentnost těchto postupů a možnost jejich zopakování; musí mít zavedenu náležitou politiku a postupy pro rozlišení mezi úkoly, jež plní jako oznámený subjekt, a dalšími činnostmi; shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobků (modul E) podle bodu 4 přílohy III; Všechny výrobky se jednotlivě přezkoumají a provedou se odpovídající zkoušky stanovené v příslušné harmonizované normě (harmonizovaných normách) nebo rovnocenné zkoušky uvedené v jiných příslušných technických specifikacích s cílem ověřit shodu se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými požadavky tohoto nařízení. Dovozci zajistí, aby byly ke spotřebiči přiloženy návod a bezpečnostní informace podle bodu 1.5 přílohy I v jazyce snadno srozumitelném spotřebitelům a ostatním konečným uživatelům, který určí dotčený členský stát. Shoda s typem založená na ověřování výrobků je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 5.2, 5.5.1 a 5.6 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že spotřebiče nebo vybavení, jež byly podrobeny bodu 5.3, jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňují požadavky tohoto nařízení, které se na ně vztahují. Všechny spotřebiče a vybavení ve vzorku se jednotlivě přezkoumají a provedou se odpovídající zkoušky stanovené v příslušné harmonizované normě (harmonizovaných normách) nebo rovnocenné zkoušky uvedené v jiných příslušných technických specifikacích s cílem ověřit shodu těchto výrobků s příslušnými požadavky tohoto nařízení a rozhodnout, zda bude série přijata nebo zamítnuta. Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu nejméně deseti let od uvedení spotřebiče nebo vybavení na trh: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/426 ze dne 9. března 2016 o spotřebičích plynných paliv a o zrušení směrnice 2009/142/ES (Text s významem pro EHP) Shoda založená na ověřování každého jednotlivého výrobku je postupem posuzování shody, kterým výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 6.2, 6.3 a 6.5 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že spotřebič nebo vybavení, jež byly podrobeny bodu 6.4, jsou ve shodě s požadavky tohoto nařízení, které se na ně vztahují. Při uvádění spotřebiče nebo vybavení na trh by měl každý dovozce uvést na spotřebiči nebo vybavení své jméno, svůj zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a poštovní adresu, na níž jej lze kontaktovat. každý hospodářský subjekt, kterému dodaly spotřebič nebo vybavení. Mělo by být proto stanoveno, že dovozci mají zajistit, aby spotřebiče a vybavení, které uvádějí na trh, byly v souladu s požadavky tohoto nařízení a aby na trh neuváděli spotřebiče a vybavení, které s těmito požadavky v souladu nejsou nebo které představují riziko. MODUL G: SHODA ZALOŽENÁ NA OVĚŘOVÁNÍ KAŽDÉHO JEDNOTLIVÉHO VÝROBKU Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly shodu vyráběných spotřebičů nebo vybavení s příslušnými požadavky tohoto nařízení. Tyto podpůrné důkazy musí odkazovat na všechny dokumenty, které byly použity, zejména pokud příslušné harmonizované normy nebyly použity v celém rozsahu. Členské státy nesmí, z důvodů týkajících se rizik, na která se vztahuje toto nařízení, zakazovat, omezovat nebo bránit dodávání na trh vybavení, která jsou v souladu s tímto nařízením. SHODA SPOTŘEBIČŮ A VYBAVENÍ O těchto opatřeních orgány dozoru nad trhem neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy. Výrobce vypracuje pro každý model spotřebiče nebo vybavení písemné EU prohlášení o shodě a po dobu deseti let od uvedení spotřebiče nebo vybavení na trh je uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů. Dohled, za který odpovídá oznámený subjekt (5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS ( Úř. Před dodáním spotřebiče na trh distributoři ověří, zda nese označení CE a zda jsou k němu přiloženy návod a bezpečnostní informace podle bodu 1.5 přílohy I v jazyce snadno srozumitelném spotřebitelům a ostatním konečným uživatelům, který určil členský stát, v němž má být spotřebič dodán na trh, a zda výrobce a dovozce splnili požadavky stanovené v čl. „kategorií plynu" skupina plynných paliv s podobnou hořlavostí, která vzájemně spojuje rozsah Wobbeho čísel; Toto nařízení by se mělo omezit na stanovení základních požadavků. Pokud s tím oznámený subjekt uvedený v bodě 5.3 souhlasí, může výrobce opatřit spotřebič nebo vybavení na odpovědnost oznámeného subjektu identifikačním číslem tohoto subjektu. V EU prohlášení o shodě je uveden model spotřebiče nebo vybavení, pro nějž bylo vypracováno. Oznámený subjekt vydá certifikát shody s ohledem na provedená přezkoumání a zkoušky a každý schválený spotřebič nebo vybavení opatří nebo nechá na vlastní odpovědnost opatřit svým identifikačním číslem. Postupy posuzování shody pro spotřebiče a vybavení Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o certifikátech EU přezkoušení typu nebo dodatcích k nim, které zamítl, odejmul, pozastavil či jinak omezil, a na žádost také o certifikátech nebo dodatcích k nim, které vydal. Spotřebiče a vybavení musí splňovat základní požadavky stanovené v příloze I, které se na ně vztahují. Dovozci poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody spotřebiče nebo vybavení, a to v jazyce snadno srozumitelném tomuto orgánu. Kategorie spotřebiče uvedená na výrobním štítku spotřebiče má přímou souvislost s kategoriemi plynů nebo skupinami plynů, pro které byl spotřebič navržen, aby bezpečně spaloval s požadovanou úrovní výkonnosti, a zajišťuje tak slučitelnost spotřebiče s místními podmínkami dodávky plynu. Domnívá-li se distributor nebo má-li důvod se domnívat, že spotřebič nebo vybavení není ve shodě se základními požadavky stanovenými v příloze I, nesmí dodat spotřebič nebo vybavení na trh, dokud nebudou uvedeny do shody. Kopie EU prohlášení o shodě se dodává s každým vybavením. Vybavení by však měla splňovat základní požadavky, aby mohla řádně sloužit k zamýšlenému účelu po zabudování do spotřebiče či po montáži, kterou se spotřebič vytvoří. (3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/142/ES ze dne 30. listopadu 2009 o spotřebičích plynných paliv ( Úř. Shoda s typem založená na interním řízení výroby spolu s kontrolami výrobků pod dohledem v náhodně zvolených intervalech je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 2.2, 2.3 a 2.4 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že dotčené spotřebiče nebo vybavení jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňují požadavky tohoto nařízení, které se na ně vztahují. koncepční návrh a výrobní výkresy a schémata součástí, podsestav, obvodů atd. Výrobce umístí označení CE a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 6.4 rovněž identifikační číslo tohoto subjektu na každý spotřebič nebo vybavení, které splňují příslušné požadavky tohoto nařízení. Distributoři zajistí, aby v době, kdy nesou za spotřebič nebo vybavení odpovědnost, neohrožovaly skladovací a přepravní podmínky jeho soulad se základními požadavky stanovenými v příloze I. U prvků systému kvality, které odpovídají příslušným specifikacím příslušné harmonizované normy, shodu s těmito požadavky předpokládá. Výrobce uchovává technickou dokumentaci pro potřebu příslušných vnitrostátních orgánů po dobu deseti let od uvedení spotřebiče nebo vybavení na trh. Oznámený subjekt, který si výrobce zvolil, provádí nebo dá provádět vhodná přezkoumání a zkoušky, aby ověřil shodu spotřebičů nebo vybavení se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými požadavky tohoto nařízení. Oznámený subjekt, který si výrobce zvolil, provádí nebo nechá provádět odpovídající přezkoumání a zkoušky uvedené v příslušných harmonizovaných normách nebo rovnocenné zkoušky uvedené v jiných příslušných technických specifikacích, aby ověřil shodu spotřebičů nebo vybavení s příslušnými požadavky tohoto nařízení. Dále, pokud spotřebič nebo vybavení představuje riziko, informují o tom výrobci neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž spotřebič nebo vybavení dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Dále, pokud spotřebič nebo vybavení představuje riziko, distributoři o tom neprodleně informují příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž spotřebič nebo vybavení dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. Dále, pokud spotřebič nebo vybavení představuje riziko, informují o tom dovozci neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž spotřebič nebo vybavení dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních. „stažením z trhu" opatření, jehož cílem je zabránit, aby byly spotřebič nebo vybavení, které se nacházejí v dodavatelském řetězci, dodávány na trh; 2, poskytne oznamující orgán Komisi a ostatním členským státům podklady, které dokládají způsobilost subjektu posuzování shody, a informuje je o opatřeních, jež zajišťují, aby byl subjekt pravidelně kontrolován a i v budoucnu splňoval požadavky stanovené v článku 23. Výrobci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že spotřebič nebo vybavení, které uvedli na trh, není ve shodě s tímto nařízením, přijmou okamžitě nezbytná nápravná opatření k uvedení tohoto spotřebiče nebo vybavení do shody, nebo v případě potřeby k jeho stažení z trhu nebo z oběhu. záznamy o kvalitě, např. protokolů o kontrolách, záznamů z provedených zkoušek, záznamů z provedených kalibrací, zpráv o kvalifikaci příslušných pracovníků atd. Výrobce umístí označení CE na každý jednotlivý spotřebič nebo každé jednotlivé vybavení, jež jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňují příslušné požadavky tohoto nařízení. Dovozci zajistí, aby v době, kdy nesou za spotřebič nebo vybavení odpovědnost, neohrožovaly skladovací a přepravní podmínky jeho soulad se základními požadavky stanovenými v příloze I. Nápisy uvedené v příloze IV se viditelně, čitelně a nesmazatelně umístí na spotřebič nebo jeho výrobní štítek a případně na vybavení nebo jeho výrobní štítek. Před uvedením na trh odebere oznámený subjekt odpovídající vzorek konečných spotřebičů nebo vybavení, který musí být přezkoumán a podroben odpovídajícím zkouškám stanoveným v příslušných částech harmonizovaných norem, nebo rovnocenným zkouškám stanoveným v jiných příslušných technických specifikacích s cílem ověřit shodu spotřebiče nebo vybavení s příslušnými požadavky tohoto nařízení. Spotřebiče musí být navrženy a vyrobeny tak, aby množství unikajícího paliva nebylo nebezpečné. záznamy o kvalitě, např. protokoly o kontrolách, záznamy z provedených zkoušek, záznamy z provedených kalibrací, zprávy o kvalifikaci příslušných pracovníků atd. V EU prohlášení o shodě je uveden spotřebič nebo vybavení, pro které bylo vypracováno. Před dodáním vybavení na trh distributoři ověří, zda nese označení CE a zda je k němu přiložena kopie EU prohlášení o shodě obsahující mimo jiné návod k zabudování nebo montáži, seřízení, provozu a údržbě podle bodu 1.7 přílohy I v jazyce snadno srozumitelném výrobcům spotřebičů, který určil dotčený členský stát, a zda výrobce a dovozce splnili požadavky stanovené v čl. Domnívá-li se dovozce nebo má-li důvod se domnívat, že spotřebič nebo vybavení nejsou ve shodě se základními požadavky uvedenými v příloze I, nesmí uvést spotřebič nebo vybavení na trh, dokud nebudou uvedeny do shody. 1 druhém pododstavci nepřijme přiměřená nápravná opatření, přijmou orgány dozoru nad trhem veškerá vhodná předběžná opatření s cílem zakázat nebo omezit dodávání spotřebičů nebo vybavení na trh daného členského státu, nebo spotřebič nebo vybavení stáhnout z trhu nebo z oběhu. Distributoři poskytnou příslušnému vnitrostátnímu orgánu na základě jeho odůvodněné žádosti všechny informace a dokumentaci nezbytné k prokázání shody spotřebiče nebo vybavení. Systém kvality musí zabezpečovat shodu spotřebičů nebo vybavení s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s příslušnými požadavky tohoto nařízení. Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly shodu vyráběných spotřebičů nebo vybavení se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s požadavky tohoto nařízení, které se na ně vztahují. Dovozci, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že spotřebič nebo vybavení, které uvedli na trh, není ve shodě s tímto nařízením, přijmou okamžitě nápravná opatření k uvedení tohoto spotřebiče nebo vybavení do shody, nebo v případě potřeby k jeho stažení z trhu nebo z oběhu. Každý oznámený subjekt informuje ostatní oznámené subjekty o schváleních systému kvality, která zamítl, pozastavil, odejmul či jinak omezil, a na žádost o schváleních systému kvality, která vydal. Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces a jeho kontrola zajišťovaly shodu vyráběných spotřebičů nebo vybavení s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s požadavky tohoto nařízení, které se na ně vztahují. Výrobci v návodu uvedou, zda je zapotřebí další údržba či zda je vhodné, aby byly výše uvedené práce provedeny odborníkem. dohodne se s výrobcem, na kterém místě budou přezkoumání a zkoušky provedeny. „skupinou plynů" určený rozsah Wobbeho čísel v rámci dané kategorie plynu; Členské státy nesmí, z důvodů týkajících se hledisek, na která se vztahuje toto nařízení, zakazovat, omezovat nebo bránit dodávání na trh a uvádění do provozu spotřebičů, které jsou v souladu s tímto nařízením. Dovozci zajistí, aby byla k vybavení přiložena kopie EU prohlášení o shodě obsahující mimo jiné návod k zabudování nebo montáži, seřízení, provozu a údržbě podle bodu 1.7 přílohy I v jazyce snadno srozumitelném výrobcům spotřebičů, který určí dotčený členský stát. „vnitrostátním akreditačním orgánem" vnitrostátní akreditační orgán ve smyslu čl. Shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobků je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 4.2 a 4.5 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že dané spotřebiče nebo vybavení jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňují požadavky tohoto nařízení, které se na ně vztahují. Členské státy stanoví sankce za porušení tohoto nařízení. V případě vybavení pokyny, jak má být vybavení zabudováno nebo smontováno do spotřebiče, jež napomohou k dosažení shody se základními požadavky, které se vztahují na dokončené spotřebiče. Výrobce vypracuje písemné EU prohlášení o shodě a po dobu deseti let od uvedení spotřebiče na trh je uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů. Systém kvality musí zabezpečovat shodu spotřebičů nebo vybavení s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a s požadavky tohoto nařízení, které se na ně vztahují. Označení CE se umístí před uvedením spotřebiče nebo vybavení na trh. Distributoři, kteří se domnívají nebo mají důvod se domnívat, že spotřebič nebo vybavení, které dodali na trh, nejsou ve shodě s tímto nařízením, zajistí, aby byla přijata nezbytná nápravná opatření k uvedení tohoto spotřebiče nebo vybavení do shody, nebo v případě potřeby k jejich stažení z trhu nebo z oběhu. Výrobce umístí označení CE a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 3.3.1 rovněž identifikační číslo tohoto subjektu na každý jednotlivý spotřebič nebo každé jednotlivé vybavení, které jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňují příslušné požadavky tohoto nařízení. Spotřebiče s odvodem spalin musí být navrženy a vyrobeny tak, aby za mimořádných podmínek odvádění spalin nedošlo k úniku spalin do vnitřních prostor nebo místností v nebezpečném množství. Orgány dozoru nad trhem informují příslušný oznámený subjekt. Shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobního procesu je tou částí postupu posuzování shody, kterou výrobce plní povinnosti stanovené v bodech 3.2 a 3.5 a na svou výhradní odpovědnost zaručuje a prohlašuje, že dané spotřebiče nebo vybavení jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňují požadavky tohoto nařízení, které se na ně vztahují. Výrobce umístí označení CE a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 5.3 rovněž identifikační číslo tohoto subjektu na každý jednotlivý spotřebič nebo každé jednotlivé vybavení, které jsou ve shodě se schváleným typem popsaným v certifikátu EU přezkoušení typu a splňují příslušné požadavky tohoto nařízení. Při přijímání prováděcích aktů týkajících se spotřebičů a vybavení, které jsou v souladu s právními předpisy, avšak přesto představují riziko pro zdraví či bezpečnost osob, domácí zvířata nebo majetek, by se také měl použít přezkumný postup. Výrobce podá u oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o posouzení svého systému kvality pro dané spotřebiče nebo vybavení. d) Systém kvality Dodávání na trh a uvádění do provozu 3 chybějí, jsou nesprávné nebo neúplné; Výrobce uchovává certifikáty shody pro potřebu kontroly prováděné vnitrostátními orgány po dobu deseti let od uvedení spotřebičů nebo vybavení na trh. Tento prováděcí akt se přijímá poradním postupem uvedeným v čl. Výrobci uvedou na vybavení, nebo není-li to možné, na jeho obalu nebo v dokladu přiloženém k vybavení, své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat. Pokud to rozměry nebo povaha spotřebiče nebo vybavení neumožňují, měly by být možné výjimky. Výrobci uvedou na spotřebiči, nebo není-li to možné, na jeho obalu nebo v dokladu přiloženém ke spotřebiči, své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat. Nápisy Je-li to nezbytné v závažných, naléhavých a řádně odůvodněných případech týkajících se spotřebičů a vybavení, které jsou v souladu s právními předpisy, avšak přesto představují riziko pro zdraví nebo bezpečnost osob, měla by Komise přijmout okamžitě použitelné prováděcí akty. Výrobci zajistí, aby byla k vybavení přiložena kopie EU prohlášení o shodě obsahující mimo jiné návod k zabudování nebo montáži, seřízení, provozu a údržbě podle bodu 1.7 přílohy I v jazyce snadno srozumitelném výrobcům spotřebičů, který určí dotčený členský stát. Dovozci uvedou na spotřebiči, nebo není-li to možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém ke spotřebiči, své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat. Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl. ŘÍLOHA III Dovozci uvedou na vybavení, nebo není-li to možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém k vybavení, své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat. V tomto nařízení by měla být stanovena pravidla týkající se umisťování označení CE na spotřebiče a vybavení. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. Pokud je vnitrostátní opatření považováno za důvodné a je-li nesoulad spotřebiče nebo vybavení přisuzován nedostatkům v harmonizovaných normách, jak je uvedeno v čl. Povinnosti týkající se činnosti oznámených subjektů Pokud jsou po ukončení postupu stanoveného v čl. e), aby ověřil, že je výrobce schopen určit příslušné požadavky tohoto nařízení a provádět nezbytná přezkoumání, aby zajistil soulad spotřebiče nebo vybavení s těmito požadavky. „akreditací" akreditace ve smyslu čl. OJ L 81, 31.3.2016, p. 99-147 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) 2 bodu 11 nařízení (ES) č. 765/2008; označení CE nebylo na spotřebič nebo vybavení umístěno; Italiano (it) Pokud příslušný hospodářský subjekt ve lhůtě uvedené v odst. Konzultace musí trvat nejméně jeden měsíc. uplatňovat zásady proporcionality a nediskriminace; t2 je čas dosažení plné aktivace. přesycení (U/f), maximální doba platnosti, která nesmí přesáhnout 12 měsíců. Irsko a Severní Irsko Urec1, Urec2, trec1, trec2 a trec3 vyjadřují určité body dolního limitu obnovení napětí po odstranění poruchy. pokud jde o výměnu informací: Časové parametry [v sekundách] přihlédnout k dohodnutým evropským normám a technickým specifikacím. Tento seznam musí obsahovat alespoň tyto informace, dokumenty a požadavky: Kontinentální Evropa Seznam relevantních informací může být aktualizován. vnější a vnitřní zkrat, přetížení statoru a rotoru, Požadavek uvedený v tomto bodě se nevztahuje na napájení vlastní spotřeby; druh primárního zdroje energie; pokračovat v provozu na této úrovni, nebo Proto je důležité důkladně posoudit, jaké kapacity jsou pro efektivní provoz soustavy skutečně nezbytné. formát, ve kterém mají být modely poskytnuty, Její jmenovitá hodnota je 50 Hz; Článek 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES (2) navíc požaduje, aby členské státy, případně regulační orgány, stanoví-li tak členské státy, mimo jiné zajistily vypracování objektivních a nediskriminačních technických předpisů, které stanoví minimální technické konstrukční a provozní požadavky na připojení k síti. Velká Británie Nařízení (ES) č. 714/2009 stanoví nediskriminační pravidla upravující přístup do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou s cílem zajistit řádné fungování vnitřního trhu s elektřinou. být předložena k veřejné konzultaci podle článku 10. Náklady, jež budou posouzeny jako přiměřené a efektivní, jsou uhrazovány, a to prostřednictvím síťových tarifů nebo jiných vhodných mechanismů. Pokud jde o zkoušky uvedené v odstavcích 7, 8 a 9, smí příslušný provozovatel soustavy zvolit pro účely zkoušení pouze jednu ze tří možností regulace. Je to nezbytné vzhledem k tomu, že v rámci synchronně propojené oblasti by změna frekvence v jednom členském státě okamžitě ovlivnila frekvenci ve všech ostatních členských státech a mohla by poškodit jejich zařízení. přímých nákladů na provedení požadavku; harmonogram poskytnutí systémových údajů, jež jsou pro provedení studií potřebné; 0,14-0,15 (nebo 0,14-0,25, pokud to vyžadují ochrany a bezpečný provoz soustavy) primárním účelem těchto zařízení je vyrábět teplo pro výrobní procesy dotčeného průmyslového objektu; b), článků 7, 58, 59 a 61 a hlavy VI, požadavky tohoto nařízení se použijí po uplynutí tří let od vyhlášení. Zdrojem údajů pro uplatnění tohoto článku bude statistický přehled (Statistical Factsheet) sítě ENTSO pro elektřinu zveřejněný v roce 2015. být schopen paralelního provozu několika výrobních modulů v rámci jednoho ostrovního provozu a Působí-li v daném členském státě více než jeden provozovatel přenosové soustavy, vztahuje se toto nařízení na všechny tyto provozovatele. parametry stanovené příslušným provozovatelem přenosové soustavy v souladu s body i), ii), iii) a v) musí být oznámeny příslušnému regulačnímu orgánu. Systémy ochran mohou zabránit zhoršení narušení a omezit jejich následky. Tyto orgány nebo příslušné orgány členského státu poskytují za tímto účelem agentuře veškeré nezbytné informace. Pokud se charakteristiky regionálních soustav v oblasti odpovědnosti provozovatele soustavy liší, mohlo by být vhodné použít více než jeden profil. Pro účely tohoto nařízení se použijí definice stanovené v článku 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU (3) , v článku 2 nařízení (ES) č. 714/2009, v článku 2 nařízení Komise (EU) 2015/1222 (4) , v článku 2 nařízení Komise (EU) č. 543/2013 (5) a v článku 2 směrnice 2009/72/ES. výroba tepla a elektřiny je neoddělitelně propojena, takže jakákoli změna výroby tepla vede současně ke změně výroby činného výkonu a naopak; maximální kapacita instalovaného zařízení v kW; Regulační aspekty jak a kdy má být zjištěna odchylka napětí a její konec, Tato prodloužená lhůta běží ode dne následujícího po dni obdržení úplných informací. Určení významnosti statika a pásmo necitlivosti; Parametry rozsahy frekvencí, ve kterých je automatické připojení přípustné, a odpovídající dobu prodlevy a Poloha, velikost a tvar vnitřní obalové křivky jsou orientační. d) není necitlivost regulace napětí vyšší než 0,01 p. j. a automaticky regulovat napětí během fáze obnovy provozu soustavy; Komise může agenturu požádat o podání zprávy o uplatňování odstavců 1 a 2 a o uvedení důvodů, proč agentura o zrušení výjimek požádala nebo nepožádala. ochrana odbočkových transformátorů, nákladů spojených s přičitatelnou ztrátou příležitosti; Náklady, jež vznikly provozovatelům soustav podléhajícím regulaci síťových tarifů a které vyplývají ze závazků stanovených v tomto nařízení, posuzují příslušné regulační orgány. sociálně-ekonomický přínos vyplývající z uplatňování požadavků stanovených v tomto nařízení a „klíčovou výrobní technologií" jedno nebo více hlavních zařízení potřebných k přeměně primárního zdroje energie na elektřinu; Podmínky tohoto oznámení se stanoví v souladu s platným vnitrostátním regulačním rámcem. odpovědnost a lhůty týkající se očekávaného řešení a Požadavky by měly vycházet ze zásad nediskriminace a transparentnosti, jakož i ze zásady optimalizace mezi co nejvyšší celkovou efektivitou a co nejnižšími celkovými náklady pro všechny zúčastněné strany. načasování a přesnost dodávek rychlého poruchového proudu, což může zahrnovat několik fází během poruchy a po jejím odstranění; pokud jde o systémy a nastavení elektrických ochran: Vznikající technologie Úhrada nákladů podmínky a postupy, včetně rozsahu, pro registraci certifikátů zařízení a nákladů spojených s výslednými změnami v oblasti údržby a provozu. „subjektem" regulační orgán, jiný vnitrostátní orgán, provozovatel soustavy nebo jiný veřejný či soukromý subjekt určený podle vnitrostátního práva; Je-li upřednostněn příspěvek činného výkonu, musí být poskytnut nejpozději 150 ms od vzniku poruchy; Analýza nákladů a přínosů musí být vypracována v souladu s těmito zásadami: Měly by být zavedeny vhodné a přiměřené zkoušky souladu, aby provozovatelé soustav mohli zajistit bezpečnost provozu. fn je jmenovitá frekvence (50 Hz) v soustavě a Δf je odchylka frekvence v soustavě. Tyto požadavky by proto měly odrážet rozdílné přístupy k výrobním technologiím s různými inherentními charakteristikami a měly by zabránit zbytečným investicím v některých zeměpisných oblastech, aby se tak zohlednily regionální zvláštnosti jednotlivých oblastí. Takováto žádost se může vztahovat na jediný výrobní modul nebo na větší počet totožných výrobních modulů. rychlost změny frekvence a ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost je již připojen k soustavě; nebo V případě konkrétních zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny, jež přinášejí širší prospěch z hlediska účinnosti, by uplatňování tohoto nařízení mohlo vést k nepřiměřeným nákladům a ke ztrátě těchto výhod spojených s větší účinnosti. ochrana soustavy a výrobního modulu; Pro tento účel se provede důkladná a transparentní kvantitativní analýza nákladů a přínosů v souladu s články 38 a 39. Pmax je maximální kapacita, k níž je vztažena ΔΡ. na minimální stabilní regulační úrovni, Za účelem nahrazení specifických částí procesu ověřování souladu může certifikát zařízení obsahovat modely, které byly ověřeny na základě výsledků reálných zkoušek; výrobní moduly připojené k přenosové soustavě a distribučním soustavám nebo k částem přenosové soustavy či distribučních soustav ostrovů členských států, jejichž soustavy nejsou provozovány synchronně s jednou ze synchronně propojených oblastí kontinentální Evropa, Velká Británie, severská, Irsko a Severní Irsko nebo Pobaltí; Pokud vlastník výrobny elektřiny nemůže tento požadavek splnit, musí předložit technické důkazy potvrzující, proč je pro počáteční aktivaci frekvenční odezvy činného výkonu potřebná delší doba; Bezpečnost provozu soustavy zčásti závisí na technických možnostech výrobních modulů. Zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny musí být posuzována na základě své maximální kapacity z hlediska elektřiny. uplatňovat zásadu optimalizace mezi co nejvyšší celkovou efektivitou a co nejnižšími celkovými náklady pro všechny zúčastněné strany; Příslušný provozovatel soustavy nebo příslušný provozovatel přenosové soustavy může takovou žádost podat proto, aby mohl porovnat odezvu modelů s těmito záznamy; Tyto požadavky by měly zahrnovat všechny stavy soustavy s následnou podrobnou specifikací interakce požadavků, funkcí, regulace a informací, což umožní těchto schopností využívat a zabezpečit odezvu soustavy v reálném čase, která je nezbytná pro předcházení událostem v soustavě, jejich zvládání a reakci na tyto události. U členských států, jejichž části patří do různých synchronně propojených oblastí, se výpočet provede na poměrném základě pro každou z těchto částí a sečte se tak, aby vyjadřoval celkový podíl tohoto členského státu. Tato prodloužená lhůta začíná běžet, jakmile jsou obdrženy úplné informace. Použití na výrobní moduly, výrobní moduly přečerpávacích vodních elektráren, zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny a průmyslové objekty Parametry napětí [v p. j.] Odpojení v důsledku poruch stability napětí má dopad na sousední soustavy. při maximální kapacitě a výrobní modul typu C nebo D byl změněn do takové míry, že jeho smlouva o připojení musí být podstatně zrevidována v souladu s následujícím postupem: „synchronně propojenou oblastí" oblast pokrytá synchronně propojenými provozovateli přenosových soustav, např. synchronně propojené oblasti kontinentální Evropa, Velká Británie, Irsko - Severní Irsko a severská a elektrizační soustavy Litvy, Lotyšska a Estonska, společně označované jako „Pobaltí", které jsou součástí širší synchronně propojené oblasti; Příslušný provozovatel soustavy zajistí, aby taková oznámení mohla být prováděna třetími osobami včetně agregátorů. Řádná ochrana soustavy má zásadní význam pro zachování stability a bezpečnosti soustavy, zejména v případě narušení soustavy. Měly by zajistit, aby v provozních rozpětích soustavy nedocházelo k velkým ztrátám výroby, čímž se minimalizuje vznik kritických událostí, a měly by obsahovat požadavky nezbytné pro rozsáhlý zásah při událostech kritických z hlediska soustavy. Rozhodnutí o zrušení zveřejní každý regulační orgán synchronně propojené oblasti. Počáteční doba platnosti může být kratší s možností prodloužení, pokud budou příslušnému provozovateli soustavy předloženy přesvědčivé důkazy prokazující, že byl učiněn výrazný pokrok směrem k dosažení plného souladu. V certifikátu zařízení je stanoven rozsah jeho platnosti na vnitrostátní nebo jiné úrovni, na níž je z rozpětí povoleného na úrovni evropské zvolena jedna konkrétní hodnota. velikost a přesnost obnovení činného výkonu; přesnost regulace; Aniž jsou dotčeny případy, na které se vztahuje vnitrostátní právo nebo právo Unie, mohou regulační orgány, subjekty nebo osoby, které přijímají důvěrné informace podle tohoto nařízení, použít tyto informace pouze pro účely plnění svých úkolů podle tohoto nařízení. Toto nařízení nestanoví pravidla pro určování napěťové hladiny místa připojení, k němuž bude výrobní modul připojen. charakteristiky rychlého poruchového proudu, včetně časové oblasti pro měření odchylky napětí a rychlého poruchového proudu, u něhož mohou být proud a napětí měřeny odlišně od metody stanovené v článku 2, Stávající výrobní moduly požadavkům tohoto nařízení nepodléhají s výjimkou případů, kdy: Přispívá tak k zajištění spravedlivých podmínek hospodářské soutěže na vnitřním trhu s elektřinou, k zajištění bezpečnosti provozu soustavy a integrace obnovitelných zdrojů energie do soustavy a k usnadnění obchodu s elektřinou v celé Unii. Zajišťují automatizovanou odezvu ke zmírnění dopadu událostí vznikajících v soustavě a v co nejvyšší míře zvyšují dynamickou odezvu výroby na tyto události. Požadavky týkající se připojení, které stanoví toto nařízení, se vztahují na nové výrobní moduly, které jsou v souladu s článkem 5 považovány za významné, pokud není stanoveno jinak. napětí, ochrana proti nepřípustným torzím hřídele (např. subsynchronní rezonance), V takových případech příslušný provozovatel soustavy i nadále zajišťuje soulad s článkem 12, včetně uzavírání závazků mlčenlivosti s pověřenými subjekty. frekvence. Pokud prodleva při počáteční aktivaci frekvenční odezvy činného výkonu je delší než dvě sekundy, vlastník výrobny elektřiny musí předložit technické důkazy prokazující, proč je potřebná delší doba. v pracovním bodě činného výkonu mezi těmito maximálními a minimálními hodnotami; Maximální rozsah Q/Pmax Na žádost příslušných regulačních orgánů jsou provozovatelé soustav podle odstavce 1 ve lhůtě tří měsíců od podání žádosti povinni předložit informace potřebné pro účely posouzení vzniklých nákladů. pokud jde o simulační modely: zjišťování veškerých rozdílů ve vnitrostátním provádění tohoto nařízení; Pokud však jsou náklady považovány za vysoké nebo přínosy za nízké, nesmí příslušný provozovatel přenosové soustavy pokračovat dále. schopnost startu ze tmy není povinná, aniž by byla dotčena práva členského státu zavést povinná pravidla za účelem zajištění bezpečnosti provozu soustavy; Členský stát může stanovit, že za vymezených podmínek může regulační orgán určit, zda výrobní modul má být považován za stávající výrobní modul, nebo za nový výrobní modul. Tuto prodlouženou lhůtu je možné dále prodloužit po dohodě se stěžovatelem. Pro účely tohoto nařízení je výrobní modul považován za stávající, pokud: regulační orgán rozhodne o jejím prodloužení nebo Protože je ale nejčastější doba odstranění poruch v Evropě v současnosti 150 milisekund, je ponechán prostor pro to, aby subjekt, jenž byl členským státem pověřen schvalováním požadavků tohoto nařízení, před schválením tohoto požadavku ověřil, zda je požadavek delší doby potřebný. Žádné důvěrné informace, které osoby, regulační orgány nebo subjekty uvedené v odstavci 2 získaly při plnění svých povinností, nesmí být poskytnuty jiné osobě ani orgánu, aniž jsou dotčeny případy, na které se vztahuje vnitrostátní právo, jiná ustanovení tohoto nařízení nebo jiné příslušné právní předpisy Unie. Toto zařízení musí zaznamenávat následující parametry: Toto přechodné období nesmí být delší než dva roky od data rozhodnutí regulačního orgánu nebo případně členského státu o uplatnitelnosti daného požadavku; Pro provedení zkoušky musí být dodány simulované signály odchylky frekvence; V případě, že regulační orgán výjimku udělí, stanoví délku jejího trvání. obsahovat analýzu nákladů a přínosů a doporučení pro další postup; S výjimkou článku 30 se požadavky tohoto nařízení nevztahují na výrobní moduly klasifikované jako vznikající technologie v souladu s postupy stanovenými v této hlavě. Příslušný provozovatel soustavy musí tyto plánované programy a postupy zkoušek předem schválit. Úkoly příslušného provozovatele soustavy veškerou dokumentaci a certifikáty, které má vlastník výrobny elektřiny předložit; vlastníci výroben elektřiny, kteří hodlají uskutečnit modernizaci technologie nebo výměnu zařízení, která ovlivňuje technické vlastnosti výrobního modulu, musí své plány předem oznámit příslušnému provozovateli soustavy; Jsou-li širší rozsahy napětí nebo delší minimální doby provozu ekonomicky a technicky proveditelné, nesmí vlastník výrobny elektřiny dohodu neodůvodněně odepřít; datum připojení; Aniž jsou dotčena ustanovení odstavců 1 a 2, mohou všechny regulační orgány synchronně propojené oblasti koordinovaně rozhodnout, že zruší klasifikaci určité technologie jako vznikající technologie. Dohodnutý způsob detekce nesmí být založen pouze na stavových signálech spínacích zařízení provozovatele soustavy; podrobnosti o zamýšlených zkouškách souladu v souladu s hlavou IV kapitolami 2, 3 a 4. Požadavky, jež přispívají k udržení, ochraně a obnově bezpečnosti provozu soustavy s cílem umožnit řádné fungování vnitřního trhu s elektřinou v synchronně propojených oblastech a mezi těmito oblastmi a dosáhnout nákladové efektivnosti, by měly být považovány za otázky důležité z hlediska přeshraničních soustav a integrace trhu. Rejstřík výjimek z požadavků tohoto nařízení prahová hodnota frekvence musí být mezi 50,2 Hz a 50,5 Hz včetně; „vlastníkem výrobny elektřiny" fyzická nebo právnická osoba vlastnící výrobnu elektřiny; (***) v místě připojení na moři u konfigurace 1 vlastník výrobny elektřiny nesmí neodůvodněně odepřít souhlas s uplatněním širších rozsahů frekvencí nebo delších minimálních dob provozu, při zohlednění jejich ekonomické a technické proveditelnosti. Tento rozsah frekvencí musí zahrnovat lokální frekvence výrobního modulu a očekávané oscilace v soustavě; a Návrh předložený příslušným provozovatelem přenosové soustavy regulačnímu orgánu nebo případně členskému státu podle odstavce 4 musí obsahovat: Případné změny kritérií se nevztahují na výjimky, o jejichž udělení již bylo požádáno. v případech, kdy zařízení pro automatické dálkové ovládání jsou mimo provoz, jsou povolena ruční, místní opatření. pravděpodobný rozsah a dobu trvání takové ztráty napájení; Regulační orgány vedou rejstřík všech výjimek, jež udělily nebo odmítly udělit, a nejméně jednou za šest měsíců poskytnou agentuře jeho aktualizovanou a konsolidovanou podobu, jejíž kopie se předá síti ENTSO pro elektřinu. Snižování maximálního výkonu s klesající frekvencí. Tuto lhůtu je možné prodloužit o dva měsíce, pokud regulační orgán požaduje dodatečné informace. poskytnutí dokumentace o strukturních a blokových diagramech modelu, U výrobních modulů typu A vlastník výrobny elektřiny může použít certifikáty zařízení vydané podle nařízení (ES) č. 765/2008. Vlastník výrobny elektřiny musí být o výsledku tohoto posouzení informován. Rozsahy napětí by mezi propojenými soustavami měly být koordinovány, jelikož jsou klíčové pro bezpečnost plánování a provozu elektrizační soustavy v rámci synchronně propojené oblasti. Členské státy, příslušné subjekty a provozovatelé soustav musí při uplatňování tohoto nařízení: Výrobní modul může být klasifikován jako vznikající technologie podle článku 69 za předpokladu, že: Členské státy mohou v rámci svého vnitrostátního regulačního režimu stanovit, že odpovědnost provozovatele přenosové soustavy za plnění jedné nebo několika nebo všech povinností podle tohoto nařízení je svěřena jednomu nebo více konkrétním provozovatelům přenosových soustav. jasně stanoveny použitelné podmínky okolního prostředí; Příslušný provozovatel přenosové soustavy může poté pokračovat provedením kvantitativní analýzy nákladů a přínosů v souladu s odstavci 2 až 5 pouze v případě, že z kvalitativního srovnání vyplyne, že pravděpodobné přínosy převažují nad pravděpodobnými náklady. Požadavky na jalový výkon by mohly vést k omezením ohledně konstrukce a provozu výroben elektřiny. Bude stanovena jednotlivými provozovateli přenosových soustav, avšak nejméně stejná doba jako pro rozsah 47,5 Hz - 48,5 Hz popis výrobního modulu nebo modulů, pro které se výjimka požaduje; regulace frekvence (přizpůsobení činného výkonu); prahová hodnota frekvence stanovená provozovatelem přenosové soustavy musí být mezi 49,8 Hz a 49,5 Hz včetně, provoz při více než 60 % maximální kapacity po dobu 30 min.; podrobné odůvodnění s příslušnými podklady a analýzou nákladů a přínosů podle požadavků článku 39; 2 sekundy u výrobny se dočasně projevuje významná změna nebo ztráta vlastností, což ovlivňuje její chování, nebo Vlastník výrobny elektřiny musí příslušného provozovatele soustavy požádat o vydání omezeného provozního oznámení, pokud vlastník výrobny elektřiny důvodně očekává, že okolnosti popsané v odstavci 1 potrvají déle než tři měsíce. elektrická ochrana výrobního modulu musí mít přednost před provozní regulací, přičemž se zohlední bezpečnost soustavy a zdraví a bezpečnost zaměstnanců a veřejnosti a zmírňuje jakékoli poškození výrobního modulu; V takových případech ztrácí konečné provozní oznámení automaticky platnost. související snížení pravděpodobnosti ztráty napájení po celou dobu životnosti úpravy; Do šesti měsíců od obdržení žádosti o udělení výjimky musí příslušný provozovatel soustavy žádost předat regulačnímu orgánu a předložit posouzení vypracované(á) v souladu s odstavci 4 a 5. Každá žádost o udělení výjimky musí obsahovat: příslušný regulační orgán nebo případně členský stát rozhodne, zda musí být zrevidována stávající smlouva o připojení nebo zda je nezbytná nová smlouva o připojení a které požadavky tohoto nařízení se použijí; nebo Vlastník výrobny elektřiny musí příslušnému provozovateli soustavy prokázat, že splnil požadavky stanovené v hlavě II tohoto nařízení tím, že úspěšně dokončil postup pro vydání provozního oznámení pro připojení každého výrobního modulu popsaný v článcích 30 až 37. konzultovat s příslušnými provozovateli distribučních soustav a brát v úvahu možné dopady na jejich soustavu; nastavení statiky musí být mezi 2 % a 12 %; systémy ochran mohou zahrnovat tyto prvky: Kombinace volby parametrů stanovených provozovatelem přenosové soustavy musí brát v úvahu možná technologicky podmíněná omezení; Příslušný provozovatel přenosové soustavy může takový požadavek učinit, pokud usoudí, že bezpečnost provozu soustavy je ohrožena v důsledku nedostatečné schopnosti startu za tmy v jeho regulační oblasti; příslušný provozovatel soustavy stanoví systémy a nastavení nezbytné pro ochranu soustavy s ohledem na charakteristiky výrobního modulu. Příslušní provozovatelé přenosových soustav jsou povinni předložit síti ENTSO pro elektřinu informace, jež jsou zapotřebí pro plnění úkolů uvedených v odstavcích 1 a 2. (3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/27/EU ze dne 25. října 2012 o energetické účinnosti, o změně směrnic 2009/125/ES a 2010/30/EU a o zrušení směrnic 2004/8/ES a 2006/32/ES ( Úř. výrobní modul pracuje při maximálním jalovém výkonu, v přebuzení i podbuzení, po dobu nejméně jedné hodiny: Každá osoba, která je nespokojena s příslušným provozovatelem soustavy nebo provozovatelem přenosové soustavy v souvislosti s povinnostmi daného provozovatele podle tohoto nařízení, může podat stížnost regulačnímu orgánu, který jako orgán pro řešení sporů vydá rozhodnutí do dvou měsíců po obdržení stížnosti. Při sestavování požadavků na připojení by měly být zvláště zohledněny zavedené technické standardy. Nejpozději šest měsíců po skončení veřejné konzultace příslušný provozovatel přenosové soustavy vypracuje zprávu, v níž vysvětlí výsledek konzultace, a předloží návrh týkající se uplatnitelnosti zvažovaného požadavku vůči stávajícím výrobním modulům. odkaz na ustanovení tohoto nařízení, ze kterých je požadována výjimka, a podrobný popis požadované výjimky; V nezávazných pokynech se vysvětlí technické otázky, podmínky a vzájemné souvislosti, které je třeba zvážit při zajišťování souladu s požadavky tohoto nařízení na vnitrostátní úrovni. Toto nařízení stanoví rovněž povinnosti, jež mají zajistit, aby provozovatelé soustav využívali schopností výroben elektřiny vhodným, transparentním a nediskriminačním způsobem za účelem zajištění rovných podmínek v celé Unii. Doba provozu čistá současná hodnota; odhad minimální a maximální velikosti zkratového výkonu v místě připojení, vyjádřený v MVA, jakožto ekvivalent soustavy; skutečnost, zda je výrobní modul klasifikován jako vznikající technologie podle hlavy VI tohoto nařízení; U výrobních modulů bez setrvačnosti může příslušný provozovatel přenosové soustavy stanovit kratší dobu než dvě sekundy. Členské státy zajistí, aby jejich maximální úroveň kumulované maximální kapacity výrobních modulů klasifikovaných jako vznikající technologie byla vypočtena tak, že maximální úroveň kumulované maximální kapacity výrobních modulů klasifikovaných jako vznikající technologie v dané synchronně propojené oblasti se vynásobí poměrem roční výroby elektrické energie v daném členském státě v roce 2014 k celkové roční výrobě elektrické energie v roce 2014 v příslušné synchronně propojené oblasti, do níž tento členský stát patří. Na veškeré důvěrné informace přijaté, vyměňované nebo předané podle tohoto nařízení se vztahuje povinnost mlčenlivosti podle odstavců 2, 3 a 4. Příslušný provozovatel soustavy poskytne vlastníkovi výrobny elektřiny technické údaje a simulační model soustavy v rozsahu potřebném pro provedení požadovaných simulací v souladu s hlavou IV kapitolami 5, 6 nebo 7. V souvislosti se žádostí podle odstavce 1 musí výrobce příslušný regulační orgán informovat o kumulovaném prodeji příslušné technologie výrobních modulů v každé synchronně propojené oblasti v době podání žádosti o klasifikaci technologie jako vznikající technologie. Nejpozději šest měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost síť ENTSO pro elektřinu vypracuje a poté každé dva roky poskytne svým členům a jiným provozovatelům soustav nezávazné písemné pokyny týkající se prvků tohoto nařízení, jež vyžadují vnitrostátní rozhodnutí. s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou a o zrušení nařízení (ES) č. 1228/2003 (1) , a zejména na čl. Maximální úroveň kumulované maximální kapacity výrobních modulů klasifikovaných jako vznikající technologie v určité synchronně propojené oblasti činí 0,1 % ročního maximálního zatížení v roce 2014 v této synchronně propojené oblasti. Do tří měsíců po dokončení analýzy nákladů a přínosů příslušný provozovatel přenosové soustavy shrne zjištění ve zprávě, která musí: Příslušný provozovatel soustavy odmítne povolit připojení výrobního modulu, který není v souladu s požadavky stanovenými v tomto nařízení a na který se nevztahuje výjimka udělená regulačním orgánem nebo jiným orgánem, pokud je tak v daném členském státě stanoveno, podle článku 60. Výrobní modul musí být vybaven logickým rozhraním (vstupním portem), aby do pěti sekund od obdržení pokynu na vstupním portu bylo možné přerušit dodávku činného výkonu na výstupu. Členské státy mohou vyžadovat, aby takové ověření provedl certifikátor; napětí v místě připojení 110 kV nebo vyšší (typ D). Má-li příslušný provozovatel soustavy nebo provozovatel přenosové soustavy za to, že je nezbytné požadavky nebo metodiky stanovené a schválené podle odstavců 1 a 2 změnit, použijí se na navrženou změnu požadavky stanovené v odstavcích 3 až 8. „alternátorem" zařízení, které přeměňuje mechanickou energii v energii elektrickou pomocí rotujícího magnetického pole; pokud jde o schopnost rychlého opětovného přifázování: Za tímto účelem vlastník výrobny elektřiny poskytne monitorovací zařízení nezbytné pro zaznamenání všech příslušných zkušebních signálů a měření a zajistí, aby po celou dobu zkoušek byli na místě dostupní jeho potřební zástupci. výrobní moduly musí být schopny zůstat připojeny k soustavě během jednofázových nebo třífázových automatických opětných zapnutí na vedeních zasmyčkovaných soustav, je-li to v soustavě, k níž jsou připojeny, použitelné. Vyžaduje-li toto nařízení dohodu mezi příslušným provozovatelem soustavy, příslušným provozovatelem přenosové soustavy, vlastníkem výrobny elektřiny a/nebo provozovatelem distribuční soustavy, musí usilovat o to, aby jí dosáhli do šesti měsíců od doby, kdy jedna strana předložila ostatním stranám první návrh. S ohledem na potřebu zajistit regulační jistotu by se požadavky tohoto nařízení měly vztahovat na nové výrobny; neměly by se však vztahovat na již existující výrobní moduly a na výrobní moduly, které sice ještě dokončené nejsou, jsou však již v pokročilém stadiu plánování, ledaže příslušný regulační orgán nebo členský stát na základě vývoje požadavků na soustavu a kompletní analýzy nákladů a přínosů nebo v případě, že byla u těchto výroben provedena zásadní modernizace, rozhodne jinak. pokud jde o sledování frekvenčně závislého režimu v reálném čase: identifikaci vlastníka nebo potenciálního vlastníka výrobny elektřiny a kontaktní osobu pro veškerou komunikaci; „certifikátorem" subjekt, který vydává certifikáty zařízení a dokumenty výrobních modulů a jehož akreditaci provádí vnitrostátní pobočka Evropské organizace pro spolupráci v oblasti akreditace (EA), zřízená podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 (6) ; pokud příslušný provozovatel soustavy usoudí, že rozsah modernizace nebo výměny zařízení je takový, že je nezbytné uzavřít novou smlouvu o připojení, oznámí to provozovatel soustavy příslušnému regulačnímu orgánu nebo případně členskému státu a Rozhodnutí regulačního orgánu má závazný účinek, pokud není zrušeno v rámci odvolání. Měly by též zajistit stabilní provoz propojené soustavy a zároveň umožňovat využívání pomocných služeb z výroby v celé Evropě. Pokud jde o výrobní moduly začleněné do soustav průmyslových objektů, vlastníci výroben elektřiny, provozovatelé soustav průmyslových objektů a příslušní provozovatelé soustav, jejichž soustava je připojena k soustavě průmyslového objektu, mají právo dohodnout podmínky pro odpojení takových výrobních modulů spolu s kritickými zatíženími, jež zabezpečují výrobní procesy, od soustavy příslušného provozovatele soustavy. provoz v rozpětí 10-20 % maximální kapacity po dobu 60 min.; Regulační orgán může rozhodnout, že výrobní moduly, pro něž byla podána žádost o udělení výjimky podle článku 62 nebo 63, ode dne podání žádosti až do vydání rozhodnutí regulačního orgánu nemusí být v souladu s požadavky tohoto nařízení, které jsou předmětem podané žádosti o výjimku. V případě výrobních modulů typu A může o výjimku podle tohoto článku jménem vlastníka či potenciálního vlastníka výrobny elektřiny požádat třetí osoba. Nesynchronně připojené výrobní jednotky, které jsou sestaveny tak, aby tvořily hospodářskou jednotku, a které mají jen jedno místo připojení, by měly být posuzovány podle své souhrnné kapacity. U výrobny, která má několik takových paroplynových zařízení, by každé z nich mělo být posuzováno podle velikosti, nikoli podle kapacity celé výrobny. Rozhodnutí o zrušení se zveřejní. Po veřejné konzultaci v souladu s článkem 10 a s cílem reagovat na významné faktické změny v okolnostech, např. na vývoj požadavků na soustavy včetně zavádění obnovitelných zdrojů energie, inteligentních sítí, distribuované výroby nebo odezvy na straně poptávky, může příslušný provozovatel přenosové soustavy dotčenému regulačnímu orgánu nebo případně členskému státu navrhnout, aby se uplatňování tohoto nařízení rozšířilo i na stávající výrobní moduly. pod 49 Hz klesá o 2 % maximální kapacity při 50 Hz na každý pokles frekvence o 1 Hz; Pokud příslušný provozovatel soustavy a vlastník výrobny elektřiny nevyřeší neslučitelnost v přiměřené lhůtě, avšak v každém případě nejpozději šest měsíců od oznámení zamítnutí žádosti o udělení výjimky, může každá ze stran postoupit záležitost k rozhodnutí regulačnímu orgánu. Každý regulační orgán po konzultaci s příslušnými provozovateli soustav, vlastníky výroben elektřiny a dalšími zainteresovanými stranami, které jsou podle jeho názoru tímto nařízením dotčeny, stanoví kritéria pro udělování výjimek podle článků 62 a 63. 4 a 5, musí být výrobní moduly schopny zůstat připojeny k soustavě a pracovat bez snížení výkonu, pokud napětí a frekvence zůstanou v mezích stanovených podle tohoto nařízení; Návrhy prahových hodnot maximální kapacity pro výrobní moduly typu B, C a D podléhají schválení příslušným regulačním orgánem nebo případně členským státem. pod 49,5 Hz klesá o 10 % maximální kapacity při 50 Hz na každý pokles frekvence o 1 Hz. společenské náklady za každou hodinu takové ztráty napájení; V tomto nařízení by měl být stanoven proces pro udělování výjimek z pravidel, aby se zohlednily místní podmínky, za kterých by ve výjimečných případech například dodržování uvedených pravidel mohlo ohrozit stabilitu místní soustavy nebo by bezpečný provoz výrobního modulu mohl vyžadovat provozní podmínky, jež nejsou v souladu s tímto nařízením. pokud jde o používané zařízení, na které nebyl vydán certifikát zařízení, musí být o něm poskytnuty informace podle pokynů příslušného provozovatele soustavy a Příslušný provozovatel soustavy a vlastník výrobny elektřiny se dohodnou, jaké druhy paliva mají být testovány. Měla by být stanovena harmonizovaná pravidla pro připojování výrobních modulů k elektrizační soustavě, což vymezí jasný právní rámec pro připojování k soustavě, usnadní obchod s elektřinou v rámci celé Unie, zajistí bezpečnost provozu soustavy, usnadní integraci obnovitelných zdrojů elektřiny, posílí hospodářskou soutěž a umožní účinnější využívání soustavy a zdrojů, což bude prospěšné pro spotřebitele. Synchronní výrobní moduly mají inherentní schopnost odolávat odchylkám frekvence nebo je zpomalovat, což je vlastnost, kterou mnohé technologie obnovitelných zdrojů energie nemají. 2 a 4 nebo v případě, že je ve vnitrostátním rámci stanoveno něco jiného, se požadavky tohoto nařízení týkající se schopnosti zachovat konstantní činný výkon na výstupu nebo modulovat činný výkon na výstupu nevztahují na výrobní moduly zařízení pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny začleněné do soustav průmyslových objektů, jsou-li splněna všechna následující kritéria: získá souhlas příslušného regulačního orgánu nebo případně členského státu. Podle okolností v konkrétním členském státě mohou výjimky v souladu s články 61 až 63 udělovat a zrušovat i jiné orgány než regulační orgán. vlastník výrobny elektřiny musí zorganizovat své ochrany a regulační zařízení podle následující hierarchie priorit (od nejvyšší k nejnižší): Nařízení Komise (EU) 2016/631 ze dne 14. dubna 2016, kterým se stanoví kodex sítě pro požadavky na připojení výroben k elektrizační soustavě (Text s významem pro EHP) Provozovatelé distribučních soustav musí na základě žádosti regulačního orgánu poskytnout provozovatelům přenosových soustav informace podle odstavce 2, ledaže by tyto informace již získaly regulační orgány, agentura nebo síť ENTSO pro elektřinu v souvislosti se sledováním provádění tohoto nařízení, aby nedocházelo k duplikování informací. Povinnost mlčenlivosti platí pro všechny osoby, regulační orgány nebo subjekty, na které se vztahuje toto nařízení. výrobní modul musí být schopen aktivovat frekvenční odezvu činného výkonu s co nejkratší možnou počáteční prodlevou. Synchronní stroje by měly být rozděleny do skupin podle velikosti a měly by zahrnovat všechny složky výrobny, které běžně fungují neoddělitelně, například samostatné alternátory poháněné samostatnými plynovými a parními turbínami v paroplynovém zařízení. Požadavky na výrobní moduly typu C by měly zajišťovat přesnou, stabilní, vysoce kontrolovatelnou dynamickou odezvu v reálném čase zaměřenou na poskytování základních pomocných služeb pro zajištění bezpečnosti dodávek. dohoda uvedená v písmeni a) musí zahrnovat specifikace a chování automatického regulátoru napětí při regulaci napětí v ustáleném stavu a během přechodných jevů a specifikace a chování systému regulace buzení. Pokud jde o robustnost, synchronní výrobní moduly typu B musí být schopny obnovit činný výkon po poruše. Regulační orgány mohou stanovit další požadavky týkající se vypracování žádostí příslušných provozovatelů soustav o udělení výjimky. Bez ohledu na minimální požadavky na zkoušky souladu, jež stanoví toto nařízení, je příslušný provozovatel soustavy oprávněn: návratnost investic; pokud jde o rozsahy frekvencí: výrobní modul musí být vybaven nezbytným zařízením pro fázování; „výrobnou elektřiny" zařízení, které převádí primární energii na energii elektrickou a sestává z jednoho nebo více výrobních modulů připojených k soustavě v jednom nebo více místech připojení; „systémem regulace buzení" systém regulace se zpětnou vazbou, který zahrnuje synchronní stroj a jeho budicí soupravu; V analýze se uvedou: Výrobní moduly musí splňovat požadavky stanovené na základě napěťové hladiny v místě jejich připojení a jejich maximální kapacity podle kategorií, které jsou stanoveny v odstavci 2. Formát dokumentu výrobního modulu a informace, jež má obsahovat, stanoví příslušný provozovatel soustavy. Návrh příslušného provozovatele přenosové soustavy na změnu prahových hodnot nesmí být předložen dříve než tři roky po předchozím návrhu. napětí v místě připojení nižší než 110 kV a maximální kapacita 0,8 kW nebo vyšší (typ A); Platnost dočasného provozního oznámení se prodlouží pouze v případě, že vlastník výrobny elektřiny učinil výrazný pokrok směřující k plnému souladu. Synchronně propojená oblast Postup pro vydání provozního oznámení pro připojení každého nového výrobního modulu typu D zahrnuje: kontaktní údaje vlastníka výrobny elektřiny a subjektu provádějícího instalaci a jejich podpisy. Tato možnost kritéria pro udělování výjimek přezkoumat a změnit nemá vliv na již udělené výjimky; ty platí dále až do plánovaného data konce platnosti uvedeného v rozhodnutí o udělení výjimky. Regulační orgány zajistí, aby vnitrostátní dohody mezi provozovateli soustav a vlastníky nových nebo stávajících výroben elektřiny, které podléhají tomuto nařízení a týkají se požadavků na připojení k elektrizační soustavě pro výrobny elektřiny, zejména ve vnitrostátních kodexech sítí, zohledňovaly požadavky stanovené v tomto nařízení. Příslušný provozovatel soustavy stanoví obsah instalačního dokumentu, který musí zahrnovat alespoň tyto informace: provoz v rozpětí 30-50 % maximální kapacity po dobu 30 min. a Regulační orgán může rozhodnutí o udělení výjimky zrušit, pokud okolnosti a důvody udělení již pominuly nebo na základě odůvodněného doporučení Komise nebo odůvodněného doporučení agentury podle čl. stanovené údaje musí být v souladu s těmito zásadami: přesnost regulace a Automatické připojení je povoleno, pokud příslušný provozovatel soustavy v koordinaci s příslušným provozovatelem přenosové soustavy nestanoví jinak. důkaz o tom, že požadovaná výjimka by neměla nepříznivý dopad na přeshraniční obchod; Při určování významnosti výrobních modulů by se mělo vycházet z jejich velikosti a z toho, do jaké míry ovlivňují celou soustavu. Do dvanácti měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost příslušný regulační orgán v koordinaci se všemi ostatními regulačními orgány dané synchronně propojené oblasti rozhodne, které výrobní moduly by případně měly být klasifikovány jako vznikající technologie. b), s výjimkou tabulky 9. Místo ní se použijí požadavky uvedené v tabulce 11. podrobné odůvodnění se všemi příslušnými podklady; Provozovatelé přenosových soustav a provozovatelé distribučních soustav včetně provozovatelů uzavřených distribučních soustav mohou vzít tyto rozdíly v úvahu při stanovování požadavků v souladu s ustanoveními tohoto nařízení, přičemž se uznává, že prahové hodnoty, které určují, zda se jedná o soustavu přenosovou, nebo distribuční, se vymezují na vnitrostátní úrovni. Regulační orgán přitom vezme v úvahu vymezení hranice mezi přenosovou a distribuční soustavou na vnitrostátní úrovni a konzultuje s provozovateli soustav, vlastníky výroben elektřiny a zainteresovanými stranami včetně výrobců. Tyto požadavky by rovněž měly zajistit dostatečnou schopnost výrobních modulů, aby mohly reagovat jak na situace, při nichž je chod soustavy zachován, tak na ty, při nichž je narušen poruchami, a měly by zajistit informace a regulaci, které jsou nezbytné pro využití výroby v různých situacích. Minimální doby, po které výrobní modul musí být schopen provozu při různých frekvencích, které se odchylují od jmenovité hodnoty, bez odpojení od soustavy. 0,85-0,9 a ≥ Uclear Postup pro vydání provozního oznámení pro připojení každého nového výrobního modulu typu B, C a D umožňuje použití certifikátů zařízení vydaných certifikátorem. Příslušný provozovatel soustavy může sledováním souladu zcela nebo zčásti pověřit třetí osoby. „soustavou" technologie a zařízení vzájemně propojené tak, aby přenášely nebo distribuovaly elektřinu; Regulační orgány zajistí, aby všechna relevantní ustanovení ve smlouvách a všeobecných podmínkách týkající se připojení nových výrobních modulů k elektrizační soustavě byla uvedena do souladu s požadavky tohoto nařízení. Výrobní moduly přečerpávacích vodních elektráren musejí splňovat veškeré příslušné požadavky jak v turbínovém, tak v čerpacím provozním režimu. Příslušný provozovatel soustavy je oprávněn zkontrolovat, zda je výrobní modul v souladu s požadavky tohoto nařízení, provedením svých vlastních simulací souladu založených na poskytnutých zprávách o simulacích, simulačních modelech a měřeních ze simulačních zkoušek. Pokud se v této lhůtě nepodaří dohody dosáhnout, může každá strana ve lhůtě šesti měsíců požádat příslušný regulační orgán o vydání rozhodnutí. požadavek nebo požadavky, ze kterých byla udělena výjimka nebo bylo udělení výjimky zamítnuto; Síť ENTSO pro elektřinu zveřejní tyto pokyny na svých webových stránkách. Příslušný provozovatel soustavy se může zkoušek souladu účastnit buď na místě, nebo dálkově z dispečerského pracoviště provozovatele soustavy. pokud jde o ztrátu úhlové stability nebo ztrátu regulace, musí výrobní modul být schopen se automaticky odpojit od soustavy, aby pomohl k zachování bezpečnosti provozu soustavy nebo zabránil svému poškození. zajištěním dodávky rychlého poruchového proudu v místě připojení, nebo Výrobní modul je rovněž typu D, je-li napětí v místě jeho připojení nižší než 110 kV a jeho maximální kapacita je rovna nebo vyšší než prahová hodnota stanovená podle odstavce 3. na žádost příslušného provozovatele soustavy nebo příslušného provozovatele přenosové soustavy musí vlastník výrobny elektřiny poskytnout simulační modely, které adekvátně odrážejí chování výrobního modulu při simulacích v ustáleném stavu i během přechodných jevů (složka 50 Hz) nebo při simulacích elektromagnetických přechodových dějů. Za významné jsou považovány výrobní moduly v rámci těchto kategorií: modely poskytnuté vlastníkem výrobny elektřiny musí v závislosti na existenci jednotlivých komponentů obsahovat následující dílčí modely: Příslušný provozovatel soustavy je oprávněn požadovat, aby vlastník výrobny elektřiny v dokumentu výrobního modulu uvedl: Příslušný provozovatel soustavy zajistí, aby požadované informace mohly jménem vlastníka výrobny elektřiny předkládat třetí osoby. u výrobních modulů se schopností startu ze tmy musí být prokázána tato technická schopnost zahájit provoz po odstávce bez jakékoli vnější dodávky elektrické energie; Informace, jež si agentura vyžádá, uchovává síť ENTSO pro elektřinu v komplexním archivu digitálních dat ve standardizovaném formátu. záloha pro případ nefunkčnosti ochrany a spínacích zařízení, Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů (dále jen „agentura") v úzké spolupráci s Evropskou sítí provozovatelů elektroenergetických přenosových soustav (dále jen „síť ENTSO pro elektřinu") zajistí zapojení zainteresovaných stran, pokud jde o požadavky na připojení výroben elektřiny k elektrizační soustavě a další aspekty provádění tohoto nařízení. „synchronním výrobním modulem" nedělitelný soubor zařízení, který je schopen vyrábět elektrickou energii tak, že frekvence vyrobeného napětí, rychlost generátoru a frekvence napětí v síti jsou ve stálém poměru, a tedy v synchronismu; Pokud to regulační orgán v důsledku změny okolností týkajících se vývoje požadavků na soustavu považuje za nezbytné, může kritéria pro udělování výjimek podle odstavce 1 nejvýše jednou ročně přezkoumat a změnit. Zpráva a návrh se oznámí regulačnímu orgánu nebo případně členskému státu a o jejich obsahu se vyrozumí vlastník výrobny elektřiny nebo případně třetí osoba. Na žádost vlastníka nebo potenciálního vlastníka výrobny elektřiny, příslušného provozovatele soustavy nebo příslušného provozovatele přenosové soustavy mohou regulační orgány udělit vlastníkům nebo potenciálním vlastníkům výroben elektřiny, příslušným provozovatelům soustav nebo příslušným provozovatelům přenosových soustav výjimky z jednoho nebo více ustanovení tohoto nařízení pro nové a stávající výrobní moduly v souladu s články 61 až 63. Kompenzační režim výrobních modulů přečerpávacích vodních elektráren nesmí být v důsledku technické konstrukce výrobních modulů časově omezen. příslušný provozovatel soustavy, v koordinaci s příslušným provozovatelem přenosové soustavy, a vlastník výrobny elektřiny se mohou dohodnout na širších rozsazích frekvencí, delších minimálních dobách provozu nebo na specifických požadavcích na kombinované odchylky frekvence a napětí, aby mohly být co nejlépe využívány technické charakteristiky výrobního modulu, je-li to nezbytné pro zachování nebo obnovu bezpečnosti provozu soustavy; asynchronní provoz (prokluz pólů), regulovat frekvenci v případě nadfrekvence nebo podfrekvence v celém rozpětí činného výkonu na výstupu mezi minimální regulační úrovní a maximální kapacitou, jakož i na úrovni vlastní spotřeby, Vzhledem ke konfiguraci některých soustav by horní mez požadavků na schopnost překlenutí poruchy měla být stanovena na 250 milisekund. Příslušné subjekty rozhodnou o návrzích požadavků nebo metodik do šesti měsíců po jejich obdržení. Systémy a nastavení ochran pro případ vnitřních elektrických poruch nesmí ohrozit chování výrobního modulu v souladu s požadavky stanovenými v tomto nařízení; namísto schopnosti uvedené v písmeni a) se může příslušný provozovatel přenosové soustavy rozhodnout, že ve své regulační oblasti povolí automatické odpojování a opětovné připojování výrobních modulů typu A při náhodně rozdělených frekvencích, v ideálním případě rovnoměrně distribuovaných, nad prahovou hodnotou frekvence, jak určí příslušný provozovatel přenosové soustavy, je-li ve spolupráci s vlastníky výroben elektřiny schopen příslušnému regulačnímu orgánu prokázat, že má toto rozhodnutí omezený přeshraniční dopad a ve všech stavech soustavy zůstává zachována stejná úroveň bezpečnosti provozu; Nesynchronní výrobní modul se střídavým připojením nacházející se na moři, který nedisponuje místem připojení na moři, je považován za nesynchronní výrobní modul na pevnině, a musí tedy splňovat požadavky, jimiž se řídí nesynchronní výrobní moduly nacházející se na pevnině. Maximální přípustná volba plné aktivační doby t 2, pokud nejsou příslušným provozovatelem přenosové soustavy z důvodu stability soustavy povoleny delší aktivační doby Vzhledem k jeho přeshraničnímu dopadu by cílem tohoto nařízení mělo být stanovení stejných požadavků souvisejících s frekvencí na všech napěťových hladinách, alespoň v rámci jednotlivých synchronně propojených oblastí. provede předběžné kvalitativní porovnání nákladů a přínosů; Požadavky na výrobní moduly typu B by měly zajišťovat širší rozsah automatizované dynamické odezvy s větší odolností vůči provozním událostem, aby bylo možné zajistit využití této dynamické odezvy, vyšší úrovně řízení ze strany provozovatele soustavy a vyšší úrovně informací pro zužitkování těchto schopností. V případě, že kumulovaná maximální kapacita všech výrobních modulů klasifikovaných jako vznikající technologie, které jsou připojené k soustavám, přesáhne prahovou hodnotu stanovenou v článku 67, příslušný regulační orgán klasifikaci této technologie jako vznikající technologie zruší. přiměřenost mezi úrovní obnovení napětí a minimální velikostí obnovení účinného výkonu a POSTUP PRO VYDÁNÍ PROVOZNÍHO OZNÁMENÍ PRO PŘIPOJENÍ Provozovatelé soustav a provozovatelé přenosových soustav, kteří změnu navrhují, vezmou v úvahu případná legitimní očekávání vlastníků výroben elektřiny, výrobců vybavení a dalších zainteresovaných stran, která jsou založena na původně stanovených nebo dohodnutých požadavcích nebo metodikách. řízení přetížení; konfigurace 2: zasmyčkované střídavé připojení, při němž několik nesynchronních výrobních modulů na moři je propojeno na moři, a tvoří tak střídavý systém na moři, a tento střídavý systém je připojen k soustavě na pevnině ve dvou nebo více místech propojení se soustavou na pevnině. Pokud se žádost o udělení výjimky týká výrobního modulu typu C nebo D připojeného k distribuční soustavě, včetně uzavřené distribuční soustavy, musí tuto žádost vedle příslušného provozovatele soustavy posoudit také příslušný provozovatel přenosové soustavy. Pokud příslušný provozovatel soustavy neprodlouží dobu platnosti omezeného provozního oznámení v souladu s odstavcem 5 nebo pokud nepovolí provoz výrobního modulu poté, co omezené provozní oznámení již pozbylo platnosti, v souladu odstavcem 6, může vlastník výrobny elektřiny postoupit záležitost k rozhodnutí regulačnímu orgánu, a to do šesti měsíců od oznámení o rozhodnutí příslušného provozovatele soustavy. Příslušný regulační orgán nebo případně členský stát rozhodne o rozšíření použitelnosti tohoto nařízení na stávající výrobní moduly do šesti měsíců od přijetí zprávy a doporučení příslušného provozovatele přenosové soustavy v souladu s čl. měřením odchylek napětí na svorkách jednotlivých bloků nesynchronního výrobního modulu a dodáním rychlého poruchového proudu na svorky těchto bloků; po skokové změně napětí musí nesynchronní výrobní modul být schopen dosáhnout 90 % změny jalového výkonu na výstupu do doby t1, kterou stanoví příslušný provozovatel soustavy v rozpětí 1 až 5 sekund, a musí se ustálit na hodnotě stanovené pomocí strmosti do doby t2 stanovené příslušným provozovatelem soustavy v rozpětí 5 až 60 sekund s přípustnou odchylkou jalového výkonu v ustáleném stavu nejvýše 5 % maximálního jalového výkonu. požadavek nebo požadavky tohoto nařízení, ze kterých je požadována výjimka, s podrobným popisem požadované výjimky; Synchronní výrobní moduly typu D podléhají zkouškám souladu pro synchronní výrobní moduly typu B a C popsaným v článcích 44 a 45. Tato kritéria do devíti měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost zveřejní na svých webových stránkách a oznámí je Komisi. Pokud z důvodů na straně příslušného provozovatele soustavy nelze zkoušky nebo simulace souladu provést tak, jak bylo mezi příslušným provozovatelem soustavy a vlastníkem výrobny elektřiny dohodnuto, nesmí příslušný provozovatel soustavy neodůvodněně odepřít provozní oznámení uvedené v hlavě III. Pro účely vydání provozního oznámení pro připojení každého nového výrobního modulu typu B a C musí vlastník výrobny elektřiny příslušnému provozovateli soustavy poskytnout dokument výrobního modulu a tento dokument musí obsahovat prohlášení o souladu. Příslušný provozovatel soustavy je oprávněn požadovat, aby vlastník výrobny elektřiny prováděl zkoušky souladu a simulace souladu podle plánu pravidelných zkoušek/simulací nebo obecného schématu nebo po jakékoli poruše, úpravě nebo výměně kteréhokoli zařízení, jež může mít vliv na soulad výrobního modulu s požadavky tohoto nařízení. Příslušný provozovatel soustavy je oprávněn stanovit parametry kvality dodávek, jež musí být dodržovány, ovšem pod podmínkou, že jsou oznámeny v přiměřeném předstihu; popis výrobních modulů, pro které se výjimka požaduje, a celkový instalovaný výkon a počet výrobních modulů; Vzhledem k různým napěťovým hladinám, na nichž jsou výrobci připojeni, a k jejich maximální výrobní kapacitě by toto nařízení mělo rozlišovat mezi různými typy výrobců stanovením různých úrovní požadavků. identifikaci příslušného provozovatele soustavy nebo příslušného provozovatele přenosové soustavy a kontaktní osobu pro veškerou komunikaci; Výrobní moduly na moři, které jsou připojeny k propojené soustavě, musejí splňovat požadavky pro výrobní moduly na pevnině, ledaže byly tyto požadavky příslušným provozovatelem soustavy pro tento účel upraveny nebo ledaže jsou nesynchronní výrobní moduly připojeny pomocí vysokonapěťového stejnosměrného propojení nebo pomocí soustavy, jejíž frekvence není synchronně propojena s frekvencí hlavní propojené soustavy (například pomocí stejnosměrné spojky). (4) Nařízení Komise (EU) 2015/1222 ze dne 24. července 2015, kterým se stanoví rámcový pokyn pro přidělování kapacity a řízení přetížení ( Úř. výrobní modul se schopností startu ze tmy musí: vyžadovat, aby vlastník výrobny elektřiny provedl další nebo alternativní série simulací v případech, kdy informace dodané příslušnému provozovateli soustavy v souvislosti se simulacemi souladu podle ustanovení hlavy IV kapitol 5, 6 nebo 7 nejsou dostačující k prokázání souladu s požadavky tohoto nařízení. Provozovatelé soustav musí mít neustálý přehled o stavu soustavy, což zahrnuje informace o provozních podmínkách výrobních modulů, ale i možnost komunikovat s nimi za účelem předávání provozních pokynů. V souvislosti se zajištěním bezpečnosti provozu soustavy by soustavy a výrobní moduly měly být z hlediska systémového inženýrství považovány za jeden celek vzhledem k tomu, že tyto části jsou na sobě závislé. pokud jde o dodávku rychlého poruchového proudu v případě nesymetrických (jednofázových nebo dvoufázových) poruch, příslušný provozovatel soustavy je v koordinaci s příslušným provozovatelem přenosové soustavy oprávněn stanovit požadavek na nesymetrickou dodávku proudu. Do šesti měsíců od obdržení žádosti o udělení výjimky musí příslušný provozovatel přenosové soustavy regulačnímu orgánu předložit své posouzení včetně veškeré relevantní dokumentace. zprávy o zkouškách souladu prokazující chování v ustáleném stavu a dynamické chování, jež vyžaduje hlava IV kapitoly 2, 3 a 4, včetně použití skutečných hodnot naměřených při zkouškách, a to v míře podrobnosti požadované příslušným provozovatelem soustavy, a V oznámení, které vlastník výrobny elektřiny příslušnému provozovateli soustavy a příslušnému provozovateli přenosové soustavy předkládá, se uvede přinejmenším název smlouvy, datum jejího podpisu a vstupu v platnost a specifikace klíčové výrobní technologie, která má být postavena, smontována nebo zakoupena. Bez ohledu na minimální požadavky na simulace souladu, jež stanoví toto nařízení, může příslušný provozovatel soustavy: Rozsah frekvence zkouška se provede při maximální kapacitě a při jmenovitém činném výkonu výrobního modulu před odlehčováním; Změna smluv a všeobecných podmínek Regulační orgány, členské státy a provozovatelé soustav by při vypracovávání a schvalování požadavků na připojení k soustavě měli zajistit jejich co největší možnou harmonizaci, aby se dosáhlo plné integrace trhu. kumulovaný prodej této technologie výrobního modulu v dané synchronně propojené oblasti v době podání žádosti o klasifikaci jako vznikající technologie nepřesáhl 25 % maximální úrovně kumulované maximální kapacity stanovené podle čl. studie provedené vlastníkem výrobny elektřiny k prokázání očekávaného chování v ustáleném stavu a dynamického chování v souladu s požadavky stanovenými v hlavě IV kapitolách 5 a 6; Pro zajištění bezpečnosti provozu soustavy by měly být výrobní moduly v každé synchronně propojené oblasti propojené soustavy schopny zůstat ve stanovených rozpětích frekvence a napětí připojeny k soustavě. 30 sekund u zařízení dojde k poruše, jež vede k nesouladu s některými příslušnými požadavky. maximální přípustnou dobu pro obnovení činného výkonu a vyžadovat, aby vlastník výrobny elektřiny provedl další nebo alternativní série zkoušek, pokud informace dodané příslušnému provozovateli soustavy v souvislosti se zkouškami souladu podle ustanovení hlavy IV kapitoly 2, 3 nebo 4 nejsou dostačující pro prokázání souladu s požadavky tohoto nařízení, a přepětí/podpětí v místě připojení, Do šesti měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost mohou výrobci výrobních modulů typu A příslušnému regulačnímu orgánu předložit žádost o klasifikaci své technologie výrobních modulů jako vznikající technologie. Charakteristiky regulace napětí a regulace jalového výkonu nesynchronních výrobních modulů nesmí tlumení výkonových oscilací nepříznivě ovlivňovat. Příslušný provozovatel soustavy prostřednictvím písemného oznámení s odůvodněním oznámí takové zamítnutí vlastníkovi výrobny elektřiny, a pokud regulační orgán nestanoví jinak, regulačnímu orgánu. Příslušný provozovatel přenosové soustavy stanoví přípustnou odchylku (podle dostupnosti primárního zdroje energie) od této nové zadané hodnoty a dobu, během níž jí musí být dosaženo; příslušný provozovatel přenosové soustavy může stanovit kratší doby, během nichž musí být výrobní moduly schopny zůstat připojeny k soustavě v případě současného přepětí a podfrekvence nebo současného podpětí a nadfrekvence; nesymetrické zatížení (zpětná složka napětí), „setrvačností" vlastnost otáčejícího se pevného tělesa, např. rotoru alternátoru, které zachovává rovnoměrný otáčivý pohyb a moment hybnosti, pokud na ně nepůsobí vnější moment síly; důvody pro udělení nebo pro zamítnutí udělení výjimky; Pokud jde o přezkum údajů a studií, příslušný provozovatel soustavy je oprávněn vyžádat si od vlastníka výrobny elektřiny: (6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93 ( Úř. „zadanou hodnotou" cílová hodnota daného parametru, obvykle používaná v regulačních schématech; příslušný provozovatel přenosové soustavy, příslušný provozovatel soustavy a vlastník nebo potenciální vlastník výrobny elektřiny musí ve své analýze nákladů a přínosů vycházet z jedné nebo více z následujících výpočetních zásad: Podrobnosti k této schopnosti jsou předmětem koordinace a dohod o systémech a nastavení ochran, jak je uvedeno v čl. Před provedením kvantitativní analýzy nákladů a přínosů uvedené v odstavci 3 příslušný provozovatel přenosové soustavy: „zajištěnou poruchou" porucha, která je úspěšně odstraněna podle plánovacích kritérií provozovatele soustavy; aby bylo možné regulovat činný výkon na výstupu, musí být výrobní modul vybaven rozhraním (vstupním portem), aby na pokyn obdržený na vstupním portu mohl snížit činný výkon na výstupu, a Toto nařízení zavádí kodex sítě, jenž stanoví požadavky na připojení výroben elektřiny, jmenovitě synchronních výrobních modulů, nesynchronních výrobních modulů a nesynchronních výrobních modulů na moři, k propojené elektrizační soustavě. „systémem připojení k soustavě na moři" kompletní propojení mezi místem připojení na moři a soustavou na pevnině až k místu propojení se soustavou na pevnině; neomezená nastavení statiky stanovené provozovatelem přenosové soustavy musí být v rozpětí 2-12 %. K prokázání souladu s požadavky tohoto nařízení vlastník výrobny elektřiny předloží zprávu s výsledky simulací ke každému jednotlivému výrobnímu modulu ve výrobně elektřiny. aniž je dotčeno ustanovení písmene a), příslušný provozovatel soustavy v koordinaci s příslušným provozovatelem přenosové soustavy je oprávněn stanovit napětí v místě připojení, při kterém je výrobní modul schopen se automaticky odpojit. Členské státy mohou stanovit, že dokument výrobního modulu musí vydat certifikátor. respektovat odpovědnost svěřenou příslušnému provozovateli přenosové soustavy za účelem zajištění bezpečnosti provozu soustavy, a to včetně toho, co vyžadují vnitrostátní právní předpisy; Tato relevantní ustanovení musí být změněna do tří let od rozhodnutí regulačního orgánu nebo členského státu podle čl. pokud jde o schopnost podílet se na ostrovním provozu: Regulační orgán kumulovanou maximální kapacitu výrobních modulů klasifikovaných jako vznikající technologie zveřejní. Změna frekvence je vztažena na jmenovitou frekvenci a změna činného výkonu je vztažena na maximální kapacitu nebo skutečný činný výkon v okamžiku, kdy se dosáhne příslušné prahové hodnoty; „ostrovním provozem" nezávislý provoz celé soustavy nebo její části, která je provozována odděleně po svém odpojení od propojené soustavy a v jejímž rámci pracuje alespoň jeden výrobní modul nebo vysokonapěťová stejnosměrná soustava dodávající energii do této soustavy a regulující frekvenci a napětí; „strmostí" poměr změny napětí vztažené k referenčnímu napětí odpovídajícímu 1 p. j. ke změně jalového výkonu z nuly na maximum vztažené k maximálnímu jalovému výkonu; Bezpečný provoz soustavy je možný jen tehdy, existuje-li úzká spolupráce mezi vlastníky výroben elektřiny a provozovateli soustav. konfigurace 1: střídavé připojení k jedinému místu propojení se soustavou na pevnině, při němž jeden nebo více nesynchronních výrobních modulů na moři, které jsou vzájemně propojeny na moři a tvoří tak střídavý systém na moři, jsou připojeny k soustavě na pevnině; Je-li žádost o udělení výjimky zamítnuta, příslušný provozovatel soustavy je oprávněn nepovolit provoz výrobního modulu, dokud vlastník výrobny elektřiny a příslušný provozovatel soustavy neslučitelnost nevyřeší a dokud příslušný provozovatel soustavy nedojde k závěru, že výrobní modul splňuje ustanovení tohoto nařízení. Nesynchronní výrobní moduly na moři se střídavým připojením v působnosti tohoto nařízení musí být zařazeny do kategorií v souladu s těmito konfiguracemi systému připojení k soustavě na moři: „pásmem necitlivosti frekvenční odezvy" záměrně používaný interval, ve kterém je regulace frekvence bez odezvy; příslušný provozovatel soustavy v koordinaci s příslušným provozovatelem přenosové soustavy stanoví: Pref je referenční činný výkon, ke kterému je vztažena ΔΡ. náklady spojené s vyžadováním souladu s tímto nařízením týkající se stávajících výrobních modulů; Vlastník výrobny elektřiny musí zajistit, aby poskytnuté modely byly ověřeny porovnáním s výsledky zkoušek souladu uvedených v hlavě IV kapitolách 2, 3 a 4, a výsledky ověření musí oznámit příslušnému provozovateli soustavy nebo příslušnému provozovateli přenosové soustavy. Výrobní modul musí být schopen udržovat konstantní výkon na své cílové hodnotě činného výkonu bez ohledu na změny frekvence, kromě případů, kdy je výkon nutné upravit v důsledku změn stanovených v kontextu odstavců 2 a 4 tohoto článku nebo případně čl. Musí být prověřena souhra frekvenčně závislého režimu a regulace s cílem obnovení frekvence; Šestiměsíční lhůtu uvedenou v odstavci 6 lze před jejím vypršením prodloužit o další tři měsíce v případě, že si regulační orgán od příslušného provozovatele soustavy, který o udělení výjimky žádá, nebo od jakékoli jiné zúčastněné strany vyžádá další informace. výrobní moduly musí být vybaveny zařízením pro zaznamenávání poruch a sledování dynamického chování soustavy. omezení šířky pásma výstupního signálu k zajištění toho, aby nejvyšší frekvence odezvy nemohla vyvolat torzní oscilace u jiných výrobních modulů připojených k soustavě; možnosti dosažení požadovaných výsledků pomocí jiných opatření. „necitlivostí frekvenční odezvy" vlastnost regulačního systému stanovená jako minimální velikost změny frekvence nebo vstupního signálu, která vede ke změně výstupního výkonu nebo výstupního signálu; Pro účely přezkumu údajů a studií musí vlastník výrobny elektřiny příslušnému provozovateli soustavy předložit: výrobní moduly jsou typu A, B, C nebo v případě severské synchronně propojené oblasti typu D v souladu s čl. Pásmo necitlivosti frekvenční odezvy „dokumentem výrobního modulu" dokument předložený vlastníkem výrobny elektřiny příslušnému provozovateli soustavy k výrobnímu modulu typu B nebo C, který potvrzuje, že u daného výrobního modulu byl prokázán soulad s technickými kritérii uvedenými v tomto nařízení, a který obsahuje nezbytné údaje a prohlášení včetně prohlášení o souladu; výrobny elektřiny musí být schopny vyměňovat si informace s příslušným provozovatelem soustavy nebo příslušným provozovatelem přenosové soustavy v reálném čase nebo pravidelně s časovým razítkem, jak stanoví příslušný provozovatel soustavy nebo příslušný provozovatel přenosové soustavy; V rámci tohoto srovnání se zohlední dostupné technické nebo tržní alternativy. Toto nařízení by mělo stanovit rozpětí parametrů, z něhož bude na vnitrostátní úrovni možné zvolit parametry k zajištění schopnosti překlenutí poruchy, aby byl zachován vyvážený přístup zohledňující různé potřeby soustav, např. úroveň obnovitelných zdrojů energie a stávající systémy ochrany soustavy, jak přenosové, tak distribuční. Vlastníci výroben elektřiny, jimž bylo uděleno konečné provozní oznámení, musí příslušného provozovatele soustavy okamžitě informovat, pokud nastanou následující okolnosti: Toto schválení musí příslušný provozovatel soustavy udělit včas a nesmí jej neodůvodněně odepřít. Neočekává se proto, že plný rozsah jalového výkonu bude dostupný v celém rozsahu napětí v ustáleném stavu; Při tvorbě návrhů příslušný provozovatel přenosové soustavy svůj postup koordinuje se sousedícími provozovateli přenosových soustav a s provozovateli distribučních soustav a provede veřejnou konzultaci v souladu s článkem 10. zkouška se provede při maximálním jalovém výkonu, v přebuzení i podbuzení, a musí ověřit tyto parametry: zkouška režimu regulace jalového výkonu doplňuje zkoušku schopnosti dodávat jalový výkon; Pokud příslušný provozovatel soustavy dojde k závěru, že je žádost neúplná, musí vlastník nebo potenciální vlastník výrobny elektřiny předložit další požadované informace, a to do jednoho měsíce od doby, kdy požadavek na poskytnutí dalších informací obdržel. Uvedenou lhůtu lze před jejím vypršením prodloužit o tři měsíce v případě, že regulační orgán od vlastníka nebo potenciálního vlastníka výrobny elektřiny nebo od jakékoli jiné zúčastněné strany požaduje další informace. akumulační zařízení kromě výrobních modulů přečerpávacích vodních elektráren v souladu s čl. Jalový výkon na výstupu musí být nulový, když je hodnota napětí elektrizační soustavy v místě připojení rovna zadané hodnotě napětí; Má-li požadavky podle tohoto nařízení stanovit příslušný provozovatel soustavy, který není provozovatelem přenosové soustavy, mohou členské státy určit, aby byl místo něj za stanovení daných požadavků odpovědný provozovatel přenosové soustavy. Tuto dobu lze prodloužit o jeden měsíc v případě, že příslušný provozovatel soustavy požaduje další informace od vlastníka nebo potenciálního vlastníka výrobny elektřiny, a o dva měsíce v případě, že příslušný provozovatel soustavy žádá o posouzení žádosti o udělení výjimky příslušného provozovatele přenosové soustavy. Příslušní provozovatelé soustav nebo příslušní provozovatelé přenosových soustav mohou požádat o udělení výjimky pro třídy výrobních modulů, které jsou nebo mají být připojeny k jejich soustavě. regulace napětí, případně včetně funkce systémového stabilizátoru a systému regulace buzení, Zásadními předpoklady jsou proto pravidelná koordinace na úrovni přenosových a distribučních sítí a odpovídající chování zařízení připojených k přenosovým a distribučním sítím s dostatečnou robustností, jež umožní čelit narušením a pomůže předcházet veškerým závažným narušením nebo usnadní obnovu soustavy po jejím kolapsu. Posuzování a schvalování žádostí o klasifikaci technologie jako vznikající technologie simulace je považována za úspěšnou v případě, že: „rychlým poruchovým proudem" proud dodaný nesynchronním výrobním modulem nebo vysokonapěťovou stejnosměrnou soustavou při a po odchylce napětí vzniklé v důsledku elektrické poruchy, s cílem zjistit poruchu v její počáteční fázi pomocí systémů ochran soustavy, přispět k podpoře napětí soustavy v pozdější fázi poruchy a k obnově napětí v soustavě po odstranění poruchy; Rozhodnutí regulačního orgánu nebo případně členského státu se zveřejní. O svém rozhodnutí musí regulační orgán vyrozumět příslušného vlastníka nebo potenciálního vlastníka výrobny elektřiny, příslušného provozovatele soustavy a příslušného provozovatele přenosové soustavy. Pokud jde o stabilitu napětí, výrobní moduly typu C musí být schopny se automaticky odpojit v případech, kdy napětí v místě připojení dosáhne úrovní stanovených příslušným provozovatelem soustavy v koordinaci s příslušným provozovatelem přenosové soustavy. Po uskutečnění přípravné fáze podle odstavce 1 příslušný provozovatel přenosové soustavy provede kvantitativní analýzu nákladů a přínosů ke každému požadavku, jehož uplatnění vůči stávajícím výrobním modulům se zvažuje a u kterého byl v přípravné fázi podle odstavce 1 zároveň prokázán potenciální přínos. Tato nastavení musí vlastník výrobny elektřiny v souladu s touto zásadou odůvodnit; Tato odchylka jalového výkonu se vyjádří absolutní hodnotou, nebo procentním podílem maximálního jalového výkonu nesynchronního výrobního modulu; Vlastníci výroben elektřiny a provozovatelé distribučních soustav včetně provozovatelů uzavřených distribučních soustav musí být při vytváření analýzy nákladů a přínosů podle článků 38 a 63 nápomocni a musí k ní přispívat; potřebné údaje požadované příslušným provozovatelem soustavy nebo příslušným provozovatelem přenosové soustavy poskytnou do tří měsíců od obdržení žádosti, pokud není s příslušným provozovatelem přenosové soustavy dohodnuto jinak. V nouzových situacích, jež by mohly ohrozit stabilitu a bezpečnost soustavy, by provozovatelé soustav měli mít možnost vyžadovat takovou úpravu výkonu výrobních modulů, která jim umožní dostát jejich odpovědnosti za bezpečnost provozu soustavy. Obecná ustanovení o zkouškách souladu d) bodě v) nesmí regulace činného výkonu mít nepříznivý dopad na frekvenční odezvu činného výkonu výrobních modulů; pokud jde o systém regulace napětí, synchronní výrobní modul musí být vybaven nepřetržitě pracujícím automatickým systémem regulace buzení, který může zajistit konstantní napětí na svorkách alternátoru ve volitelné zadané hodnotě, přičemž v celém provozním rozsahu synchronního výrobního modulu nesmí dojít k nestabilitě. Bude stanovena jednotlivými provozovateli přenosových soustav, ovšem nejméně 20 minut a nejvýše 60 minut počáteční aktivace požadované frekvenční odezvy činného výkonu nesmí být nepřiměřeně zpožděná. Minimální provozní dobu stanovuje příslušný provozovatel soustavy v koordinaci s příslušným provozovatelem přenosové soustavy s ohledem na specifické vlastnosti primárního zdroje energie. (2) Směrnice Evropského parlamentu s Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o zrušení směrnice 2003/54/ES ( Úř. Vlastník výrobny elektřiny musí být o výsledku těchto zkoušek souladu a simulací souladu informován. Za tímto účelem příslušný provozovatel soustavy stanoví profil U-Q/Pmax v mezích, ve kterých synchronní výrobní modul musí být schopen dodávat jalový výkon při své maximální kapacitě. opakovaně musí být možné znovu nastavit pásmo necitlivosti frekvenční odezvy na odchylku frekvence a statiku; Příslušný provozovatel soustavy vysvětlí a zveřejní podrobnosti o postupu pro vydání provozního oznámení. Při stanovení této doby provozovatel přenosové soustavy zohlední rezervu činného výkonu a primární zdroj energie výrobního modulu; stanovená mez maximální povolené doby pro obnovení činného výkonu; Výrobce musí poskytnout důkaz o tom, že žádost předložená podle odstavce 1 splňuje kritéria způsobilosti stanovená v článcích 66 a 67. pokud jde o instalaci zařízení pro zajištění provozu soustavy a zařízení pro zajištění bezpečnosti provozu soustavy, v případě, že příslušný provozovatel soustavy nebo příslušný provozovatel přenosové soustavy usoudí, že je nezbytné instalovat do výrobny elektřiny doplňková zařízení, aby bylo možné zachovat či obnovit provoz soustavy nebo její bezpečnost, musí příslušný provozovatel soustavy nebo příslušný provozovatel přenosové soustavy a vlastník výrobny elektřiny tuto záležitost prozkoumat a dohodnout se na vhodném řešení; pokud jde o režimy regulace jalového výkonu: odchylku napětí a odchylku frekvence. (5) Nařízení Komise (EU) č. 543/2013 ze dne 14. června 2013 o předkládání a zveřejňování údajů na trzích s elektřinou a o změně přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 ( Úř. příslušný provozovatel soustavy, v koordinaci s příslušným provozovatelem přenosové soustavy, stanoví obsah výměny informací včetně přesného seznamu údajů, které má výrobna elektřiny poskytovat. Pokud jde o omezený frekvenčně závislý režim při nadfrekvenci, platí níže uvedené, jak pro svou regulační oblast určí příslušný provozovatel přenosové soustavy v koordinaci s provozovateli přenosových soustav téže synchronně propojené oblasti, aby byl zajištěn minimální dopad na sousední oblasti: studie prokazující očekávané chování v ustáleném stavu a dynamické chování, jak požaduje hlava IV kapitoly 5, 6 nebo 7, a studie prokazující chování v ustáleném stavu a dynamické chování, jež vyžaduje hlava IV kapitoly 5, 6 nebo 7, a to v míře podrobnosti požadované příslušným provozovatelem soustavy. vyžadovat, aby vlastník výrobny elektřiny provedl vhodné zkoušky k prokázání chování výrobního modulu při provozu na alternativní paliva nebo palivové směsi. Požadavky na výrobní moduly typu A by měly být stanoveny na základní úrovni nezbytné pro zajištění schopnosti výroby s omezenou automatizovanou odezvou a s minimální regulací ze strany provozovatele soustavy. Veřejná konzultace Příslušný provozovatel přenosové soustavy stanoví podmínky, za nichž je výrobní modul schopen připojovat se k soustavě automaticky. instalace systémů automatického opětovného připojení podléhá předchozímu schválení příslušným provozovatelem soustavy a podmínkám opětovného připojení stanoveným příslušným provozovatelem přenosové soustavy. požadavek týkající se schopnosti dodávat jalový výkon platí v místě připojení. Příslušný provozovatel přenosové soustavy stanoví velikost a dobu obnovení činného výkonu. Pokud vlastník či potenciální vlastník výrobny elektřiny vypracovává analýzu nákladů a přínosů, ve které se posuzuje případná výjimka podle článku 62, musí být příslušný provozovatel přenosové soustavy a provozovatel distribuční soustavy včetně provozovatele uzavřené distribuční soustavy při vytváření analýzy nákladů a přínosů nápomocni a musí k ní přispívat; potřebné údaje požadované vlastníkem nebo potenciálním vlastníkem výrobny elektřiny poskytnou do tří měsíců od obdržení žádosti, pokud není s vlastníkem nebo potenciálním vlastníkem výrobny elektřiny dohodnuto jinak. ΔΡ je změna činného výkonu na výstupu z výrobního modulu. S ohledem na schopnost zdroje zůstat připojen k síti při dané rychlosti změny frekvence (ROCOF) musí být výrobní modul schopen zůstat připojen k soustavě a pracovat při rychlostech změny frekvence až po hodnotu stanovenou příslušným provozovatelem přenosové soustavy, pokud odepnutí od sítě nebylo vyvoláno ochranou při odpojení sítě (LOM - loss of mains), která působila v důsledku rychlosti změny frekvence. výrobní modul se schopností startu ze tmy musí být schopen automaticky regulovat poklesy napětí způsobené připojováním spotřeby; povolit vlastníkovi výrobny elektřiny provedení alternativní série simulací za předpokladu, že tyto simulace jsou efektivní a postačují k prokázání toho, že výrobní modul je v souladu s požadavky tohoto nařízení nebo s vnitrostátními právními předpisy, a Měla by proto být přijata protiopatření, aby nedocházelo k větším změnám frekvence při intenzivní výrobě elektřiny z obnovitelných zdrojů energie. Regulační orgán musí k žádosti o udělení výjimky vydat odůvodněné rozhodnutí. výrobní moduly, které nemají trvalé místo připojení a které provozovatelé soustav používají k dočasným dodávkám elektřiny v situacích, kdy běžná kapacita soustavy není vůbec nebo částečně k dispozici; Statika s 1 Je-li tato prodleva delší než dvě sekundy, vlastník výrobny elektřiny musí tuto prodlevu zdůvodnit a příslušnému provozovateli přenosové soustavy poskytnout technické důkazy; funkci systémového stabilizátoru (PSS) ke zmírňování výkonových oscilací, pokud velikost výrobního modulu přesahuje hodnotu maximální kapacity stanovenou příslušným provozovatelem přenosové soustavy. V takovém případě musí být certifikáty zařízení předloženy příslušnému provozovateli soustavy. 75 MW Je-li to použitelné, provede se analýza nákladů a přínosů v koordinaci s příslušným provozovatelem přenosové soustavy a s veškerými sousedními provozovateli distribučních soustav. při provozu s činným výkonem na výstupu nižším než maximální kapacita (P